Разгуляев Георгий Аркадьевич : другие произведения.

Буфет и Козявка. Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   "БУФЕТ И КОЗЯВКА"
  
   Подстрочный перевод известного русско-японского народного стихотворения "Буфет и Козявка":
  
  Козявка ползал по дорожка.
  Навстреча ей ходил Буфет.
  Буфет покакала немножко,
  Козявка бедный болшы нет.
  
  ***
  Перевод русского народного поэта Ивана Сидрча:
  
  Ползла Козявка по дорожке.
  Навстречу ей спешил Буфет.
  Буфет какнул совсем немножко,
  Козявки бедной больше нет.
  
  ***
  
  Перевод капитана Маэяма Кендзо, переводчика и штурмовика
  
  Крылатой стае в поднебесье
  В блестящем мареве из снов
  Нет наслаждения чудесней,
  Чем воспарять средь облаков.
  И сохраненная навеки,
  И потаенная, как страх,
  Проходишь ты, как чебуреки
  В кошмарных кулинарных снах.
  Но никогда, ты слышишь это,
  Сквозь мглу и трепет серых лет
  Я не прощу того Буфета,
  Пусть даже он Большой буфет.
  А тут на свежей юной травке,
  Струясь, как зыбкий лунный свет,
  К тебе стремится та Козявка,
  Что так желал Большой Буфет.
  А там, за суетностью мира,
  Среди асфальтов и дубрав,
  Звучит призывно-сладко лира
  Своим изгибом стыд поправ.
  И если где-то отзовется
  Тот трубный глас,
  И тихий зов,
  Буфет вовеки не проснется
  Пока не сбреешь ты усов.
  Но отзываясь на рассвете
  На этот тихий, нежный зов,
  Ты знай, родная, - штучки эти
  Нам надо делать
  Без трусов.
  
  Капитан Маэяма Кендзо.
  Переводчик и штурмовик.
  Борт авианосца "Дзуйкаку"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"