Верлен Поль : другие произведения.

Томление

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод скорее вольный, нежели точный, и скорее субъективный, нежели вольный.


   Томление
  
   Жоржу Куртелину
  
   Я - древний Рим в канун его заката.
   Германцы близко; созерцая их,
   По воску пролагаю акростих,
   И стиль на солнце блещет томным златом.
  
   Ни зла, ни неги - скукой грудь разъята,
   А где-то - кровь... А где-то бой не стих.
   О! не уметь возмочь слабин своих!
   В веках не прозвучать грозы раскатом!
  
   Что жить, что нет - ни радости, ни сил!
   Все съедено, и кубки опустели.
   Все сказано. И ты уймись, Батилл!
  
   Стихи - в огонь, чтоб без следа истлели.
   И раб уж возомнил себя квиритом...
   И сердце ноет скукой неизбытой.
  
   Перевод с французского Рене Римских.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"