Славянка Ольга : другие произведения.

Эпиграмма на Рахель/ Рахиль Торпусман

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.91*9  Ваша оценка:

  Ох, Дарвину позор!
  Естественный отбор
  Уж не имеет силы -
  То Торпусман открыла
  
  И росчерком пера
  Вид создала, ей-ей!,
  В поэзии спора!
  Вид ...? - "Порноворобей!"
  
  ***
  ПРИМЕЧАНИЕ
  Я не знаю, как правильно писать имя Рахель или Рахиль, в Интернете есть оба варианта написания. Я имею в виду особу:
  
  http://magazines.russ.ru/ier/2006/22/av20.html
  
  "Рахель ТОРПУСМАН родилась в 1970 году в Подмосковье. Репатриировалась в 1988-м. Окончила Иерусалимский университет по специальности "Лингвистика и античная филология". Издала книгу переводов Катулла (2001)".
  
  ***
  В Википедии по адресу:
  
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%8F
  
  помещена следующая сентенция:
  
  "Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, "в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем "воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице". В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".
  
  ***
  Понятно, что выше - нонсенс. У Катулла есть два красивых целомудренных стихотворения о воробье, одно из которых имеет статус стихотворения из категории стихов о любви к животным, а второе - тонкое психологическое наблюдение, когда автор подмечает необычное поведение героини и интерпретирует его как желание подавить душевное смятение. Перевод обоих стихотворений есть в моем разделе, а также в изданных издательством "Русская панорама" сочинениях Катулла в моем переводе, ныне продающихся в крупных книжных магазинах в Москве. В моей статье "Катулл в Википедии":
  
  http://www.proza.ru/2009/10/12/30
  
  я описываю свою переписку с администраторами Википедии по этому поводу и даю подстрочный перевод всех слов из стихотворения на смерть воробья, а также адреса электронных словарей, по которым можно проверить правильность моего перевода.
  
  
  
  
  
Оценка: 3.91*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"