Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Jun 1 01:01:20 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    По разделу 28367206539 1 796 664 568 371 523 945 719 803 594 267 288 1 11 17 12 33 28 28 25 18 24 24 33 31 38 16 37 27 35 25 24 28 19 33 31 17 25 25 30 26 23 25 28 30 25 24 19 21 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 17 13 17 16 17 24 30
    Основы общей теории перевода 1563965795 0 787 654 550 357 493 941 700 424 468 204 217 0 11 10 12 33 28 28 25 18 24 24 33 31 38 14 37 27 35 25 24 28 19 33 31 17 25 25 30 26 23 25 28 30 25 24 15 19 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 13 13 17 16 17 24 30
    Непереводимое в переводе 656783001 0 419 324 357 187 233 429 365 254 191 114 128 0 8 7 12 19 12 10 9 16 12 11 20 22 16 10 16 17 20 14 16 11 11 15 11 12 13 20 10 23 9 5 12 10 6 14 9 21 10 11 12 12 15 13 6 6 8 7 15 15 6 3 10 14 13 11 10 11 11 8 16 11 10
    Язык и перевод 1940562883 0 324 301 260 149 239 414 443 244 272 128 109 0 3 17 10 13 13 5 7 14 10 8 10 12 8 15 7 13 11 12 12 12 7 11 14 11 5 11 14 7 8 9 15 8 8 12 12 5 11 10 17 14 9 9 12 12 12 11 9 12 6 8 10 11 8 14 8 3 10 9 11 9 11
    Русский язык и культура речи 696732641 0 247 193 223 196 232 201 135 533 441 139 101 0 1 10 7 4 8 5 0 3 5 6 10 13 10 9 7 8 7 15 12 18 6 5 12 6 6 16 13 4 6 7 8 6 4 2 9 7 8 12 6 5 5 7 6 5 7 5 3 3 1 7 4 5 4 9 17 7 4 6 8 7 14
    Теория перевода 1042422572 0 352 354 229 146 245 345 317 247 171 70 96 0 3 4 4 7 8 8 12 10 13 10 14 13 11 14 12 14 20 18 18 11 14 10 10 11 16 10 6 10 9 20 12 10 18 12 19 16 16 11 10 16 17 7 16 10 11 9 13 12 13 13 10 12 9 12 12 5 7 10 6 8 14
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1002312481 0 139 226 330 142 197 296 354 231 304 117 145 0 3 1 3 4 0 0 1 3 6 3 5 6 5 9 8 8 7 9 3 4 7 4 5 2 3 5 5 3 5 9 3 6 6 3 5 6 5 6 6 6 5 4 5 5 9 11 10 5 11 11 13 7 15 13 9 7 7 4 8 7 11
    Реалии - Американизмы 745632332 0 341 269 194 142 255 294 261 172 181 120 103 0 7 11 9 17 18 9 7 7 8 13 11 16 11 16 5 6 11 15 15 14 11 12 10 8 11 12 7 12 13 12 7 10 9 14 8 8 8 6 13 12 13 6 3 10 19 20 12 12 5 7 3 4 5 7 8 11 14 5 6 4 7
    Общее языкознание 390772253 0 292 244 207 133 171 249 296 229 216 122 94 0 6 14 8 10 7 7 5 13 13 7 14 14 11 7 8 10 17 13 16 12 4 9 6 7 6 6 5 13 8 3 13 8 8 8 9 8 6 11 14 11 5 10 8 12 9 9 13 5 8 7 7 6 0 13 4 3 4 12 8 8 10
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1224502218 0 388 280 202 83 183 261 226 187 199 106 103 0 5 3 3 17 14 13 14 14 14 10 15 10 19 11 15 17 17 13 16 12 9 7 13 8 19 17 14 13 15 14 7 8 10 15 7 6 9 21 13 14 14 5 10 15 7 10 8 7 6 7 7 5 7 11 8 5 6 7 16 7 9
    Толковый словарь научных терминов 374752029 0 91 111 195 123 215 238 263 520 145 85 43 0 3 2 7 6 2 2 4 2 1 4 0 5 3 1 3 2 2 2 4 2 1 3 5 2 2 6 3 4 5 2 1 4 5 0 2 3 6 0 4 2 4 5 2 4 2 0 10 4 3 1 4 5 5 3 3 3 13 4 2 7 1
    Предпереводческий анализ текста 497521668 1 245 173 133 97 126 209 161 117 199 124 83 1 9 7 12 6 7 8 2 4 4 13 6 16 10 6 5 9 10 6 10 11 5 9 4 14 8 7 6 8 7 11 5 6 9 9 2 4 4 4 8 11 5 4 9 6 5 7 7 5 1 2 1 11 7 5 9 5 7 5 7 3 5
    Учебник военного перевода. Английский язык 446861541 0 165 126 129 93 138 206 212 140 186 92 54 0 3 6 3 4 6 7 5 3 2 4 8 17 6 5 3 7 5 3 6 2 10 4 6 5 3 4 4 5 9 5 5 4 2 6 0 8 4 6 4 1 5 4 4 4 4 3 9 4 3 8 7 3 3 2 4 7 2 5 6 3 1
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 260221427 0 172 140 174 116 163 186 107 105 90 100 74 0 5 5 4 8 10 7 3 3 1 9 6 8 7 10 3 6 3 4 5 4 6 6 9 3 11 5 5 3 3 5 5 4 5 6 7 9 3 4 2 6 7 9 6 4 4 6 3 4 1 4 4 2 10 1 2 4 3 2 6 7 5
    О „ложных друзьях переводчика" 258911415 0 183 192 139 96 112 188 164 127 88 53 73 0 6 4 2 2 3 2 4 9 5 13 6 7 7 3 3 5 13 4 8 4 6 5 7 4 5 7 9 16 4 3 7 8 7 6 2 5 6 7 10 6 7 7 12 3 5 10 9 9 3 7 4 4 7 5 11 0 7 6 8 6 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 335531328 0 88 108 74 81 92 215 211 239 142 51 27 0 5 4 2 2 2 0 1 1 2 4 9 2 3 1 2 3 6 0 4 4 2 3 6 2 3 1 4 5 1 2 2 0 2 3 3 3 3 9 2 7 1 1 2 3 8 5 4 7 3 2 5 3 6 1 3 3 6 3 3 3 4
    Теория и практика перевода с английского на русский 764411228 0 154 161 132 75 86 141 123 108 151 56 41 0 5 6 7 1 2 1 2 3 1 8 7 4 6 6 8 7 7 8 4 2 4 8 5 10 5 4 6 4 4 5 4 6 10 3 2 7 6 11 4 4 6 5 9 5 7 7 7 4 4 11 2 3 3 4 1 3 6 9 3 9 0
    Основы теории и практики перевода 452071227 0 112 113 75 77 78 169 169 138 188 59 49 0 5 5 4 4 11 6 3 1 4 0 2 6 5 4 5 1 5 5 2 3 2 1 3 2 2 1 3 6 8 1 2 2 5 5 5 4 5 8 8 6 3 4 2 4 4 0 6 3 1 6 0 2 1 2 4 6 3 2 3 2 7
    Как стать переводчиком? 515191176 0 147 118 74 61 104 152 140 99 144 84 53 0 5 7 6 4 7 4 6 3 6 3 1 6 4 8 7 1 6 4 6 5 5 3 6 4 4 4 9 4 4 2 3 6 2 5 2 3 5 8 5 2 7 8 7 3 2 5 4 3 3 2 4 4 3 4 2 7 2 1 2 4 3
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 344631142 1 189 178 93 58 86 130 121 101 92 44 49 1 3 4 4 6 3 4 2 2 6 4 4 13 7 12 8 6 5 5 7 6 8 10 7 2 8 5 6 8 10 4 10 5 2 4 10 2 7 15 7 7 5 5 5 7 5 7 8 10 4 8 5 6 1 4 4 8 3 5 8 5 6

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    О переводе английских фразеологизмов 446171102 0 239 180 97 61 68 90 109 73 83 55 47 0 6 5 2 7 3 2 5 12 7 5 7 9 8 6 7 10 7 6 14 18 7 5 9 9 11 9 5 12 8 12 6 6 2 8 5 8 7 13 11 7 5 4 5 9 8 6 5 4 4 6 4 6 5 3 5 10 5 2 7 6 4
    Технический перевод. Учебное пособие 446941093 0 93 123 80 76 96 95 117 116 152 79 66 0 5 4 4 3 3 0 1 0 5 2 2 7 0 6 2 2 3 2 3 4 1 2 2 3 1 6 3 9 6 2 0 1 2 3 1 4 2 2 10 1 4 3 4 5 3 7 3 5 1 1 4 4 2 12 4 4 4 8 3 2 14
    Теория и практика перевода 286871015 0 135 127 104 60 80 88 114 106 77 69 55 0 3 6 3 3 2 5 4 4 1 4 5 10 3 2 5 3 5 1 3 8 6 3 4 2 6 5 8 11 5 3 2 6 4 4 5 6 1 6 5 3 6 4 6 4 6 5 5 3 4 9 2 2 4 1 1 3 5 3 6 5 3
    Теория и практика военного перевода 31589988 0 111 117 90 55 72 98 138 107 86 51 63 0 0 2 5 3 5 2 0 2 2 1 0 9 3 7 4 2 3 7 4 6 5 4 5 2 1 6 5 6 2 3 5 1 3 6 1 6 2 4 5 4 5 1 3 4 3 5 3 2 5 6 10 6 0 5 4 3 4 1 6 6 3
    Высокое Искусство 24016984 0 89 69 69 37 70 140 156 103 123 66 62 0 3 4 2 0 3 1 4 1 2 3 1 2 2 4 3 6 4 6 6 2 0 1 2 2 3 6 1 3 6 4 2 1 3 3 3 1 4 6 6 3 2 3 0 4 1 1 4 1 1 1 2 4 0 2 2 1 3 0 4 2 1
    Классификация текстов и методы перевода 14279945 0 148 88 93 41 86 133 110 91 79 43 33 0 4 8 7 9 6 2 2 6 5 5 7 0 3 4 6 3 5 5 5 6 6 3 5 2 5 5 2 9 1 7 5 2 3 2 1 2 3 2 6 3 2 6 6 1 3 0 1 3 5 1 4 1 5 2 6 1 2 5 1 5 4
    Курс лекций по теории перевода 61956911 0 119 78 82 56 64 89 100 88 124 66 45 0 4 5 5 4 0 1 1 4 4 5 4 3 4 8 3 3 6 5 6 6 2 7 6 1 2 5 1 4 6 3 1 4 3 3 0 3 4 4 5 5 1 3 3 2 2 4 3 4 0 2 0 3 5 2 0 1 5 3 3 0 1
    Особенности употребления и перевода библеизмов 13919867 0 91 93 95 43 72 139 111 100 59 32 32 0 4 5 1 1 2 3 4 3 4 3 4 2 2 4 2 7 4 2 3 3 3 2 1 5 3 4 5 2 2 0 1 1 4 3 3 4 1 7 3 11 1 4 2 4 2 6 2 3 4 0 1 5 1 4 3 1 2 1 3 1 6
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 28987863 0 49 89 94 68 89 76 110 73 88 75 52 0 6 2 0 0 0 1 0 2 0 0 2 1 1 2 2 4 1 0 1 2 1 2 4 3 4 2 2 0 1 2 1 5 1 3 1 6 3 3 3 2 6 3 7 2 3 1 3 4 2 1 3 2 3 1 1 1 8 0 3 8 0
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 21786837 0 67 78 65 49 68 102 113 120 81 40 54 0 2 1 1 1 2 1 0 1 0 6 1 4 2 6 1 1 0 2 2 3 1 0 3 2 3 6 4 6 1 4 0 3 0 2 3 2 4 7 4 6 2 6 3 2 3 1 5 1 3 4 2 2 1 1 1 0 3 2 0 2 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 56632830 0 99 86 61 40 50 103 101 76 71 87 56 0 4 2 3 1 3 2 3 3 0 5 5 2 4 2 6 1 4 5 4 3 3 2 4 4 10 1 2 4 3 1 3 2 3 3 1 4 2 5 6 4 6 7 4 3 3 3 1 2 3 5 2 1 0 3 0 3 1 0 4 1 4
    Лекции по теории и практике перевода 80381755 0 81 74 63 36 55 68 89 86 96 72 35 0 3 3 3 2 2 4 1 2 1 4 4 7 1 4 2 2 2 5 3 2 2 3 2 1 3 3 1 2 2 1 4 6 1 4 5 4 1 5 5 3 0 0 3 1 2 1 2 2 0 5 2 0 4 1 2 5 1 2 3 2 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 9038718 0 87 76 59 44 62 79 107 101 43 44 16 0 2 0 4 4 5 1 2 1 0 0 2 2 3 5 3 2 2 2 1 4 7 5 3 2 1 2 9 3 5 2 3 5 3 1 1 2 6 2 2 1 5 1 3 6 3 1 1 2 0 2 8 3 1 0 3 1 4 0 4 4 1
    Практический курс перевода 25426718 0 81 63 69 25 44 83 56 85 121 66 25 0 2 2 1 2 1 1 2 2 0 3 5 2 3 2 2 2 5 4 3 2 5 2 2 0 4 5 1 4 5 5 2 3 3 3 1 4 1 3 2 2 2 1 2 4 2 6 3 1 0 0 0 1 3 2 1 1 2 4 2 4 0
    Теория и практика перевода 19714700 0 130 88 59 45 64 69 80 62 39 36 28 0 6 9 5 7 4 5 8 6 4 4 3 5 3 5 5 6 3 0 4 6 4 4 4 0 3 6 2 2 1 1 5 3 3 6 1 5 3 3 4 1 5 2 6 2 1 1 4 3 2 4 2 4 2 1 1 1 3 3 6 1 5
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11116697 0 50 56 58 38 74 62 84 72 79 77 47 0 1 1 0 1 1 1 2 1 1 0 2 5 0 0 2 0 2 1 1 3 2 5 3 0 6 1 1 2 3 1 1 5 1 2 3 2 6 0 4 0 4 3 3 1 0 2 3 0 0 4 1 0 0 2 1 2 3 1 1 1 1
    Лексикографические аспекты перевода 19753651 0 78 76 42 35 58 67 98 50 68 45 34 0 1 2 2 1 1 2 2 2 4 2 0 3 1 3 0 3 2 1 3 1 2 4 4 1 4 6 2 8 3 5 3 3 2 2 3 3 2 3 6 8 1 2 1 4 1 2 2 2 4 2 3 2 1 3 1 1 4 5 0 2 1
    Сборник упражнений по переводу 34527638 0 47 68 68 44 40 74 64 77 81 42 33 0 1 3 2 1 1 1 0 1 2 0 1 3 2 2 1 2 1 3 0 0 1 0 1 1 4 1 1 4 3 1 3 0 1 1 4 4 0 2 1 1 0 1 1 2 1 6 1 1 3 2 8 5 3 4 1 2 5 1 1 2 4
    Теория и практика перевода 38932635 0 65 65 70 37 70 63 74 67 50 38 36 0 3 0 1 4 0 1 1 1 1 4 3 4 1 2 2 2 2 3 2 1 2 3 1 1 2 5 2 4 3 2 2 1 3 4 2 4 3 2 1 2 1 2 1 10 5 1 1 1 1 0 2 1 3 1 1 3 1 3 3 1 1
    Профессия: Переводчик 18566616 0 65 66 64 29 49 41 81 93 54 42 32 0 1 3 1 1 4 0 0 0 0 0 2 3 3 2 2 12 1 2 3 2 0 2 2 1 1 5 3 3 3 3 0 1 6 1 3 1 1 1 3 5 2 1 2 3 2 2 5 1 1 3 0 1 3 6 2 1 2 1 2 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    О нормах словоупотребления 12091613 0 49 53 45 23 44 96 60 75 109 41 18 0 2 0 1 1 0 0 2 1 2 1 0 0 3 2 3 0 3 1 3 1 1 1 2 1 1 7 2 3 2 0 3 3 0 1 1 2 2 3 2 2 2 2 4 2 2 1 1 3 0 2 1 3 1 0 1 2 2 1 3 4 0
    О лингвистических аспектах перевода 7795594 0 165 75 37 37 40 37 106 35 30 19 13 0 2 5 3 3 1 2 9 3 4 1 4 2 3 6 3 8 9 11 6 6 9 12 6 8 5 8 8 6 3 6 3 4 3 5 4 4 3 3 5 4 3 7 3 1 4 3 1 1 2 1 1 2 0 1 5 0 2 0 1 0 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34335559 0 83 73 54 29 48 64 66 44 35 42 21 0 0 2 3 2 5 1 3 3 3 2 1 3 1 2 1 1 4 3 2 4 3 6 3 0 6 4 3 1 4 2 5 5 4 3 0 4 1 2 3 4 4 5 2 0 0 0 4 4 1 2 4 5 3 4 0 1 3 0 1 1 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52021545 0 84 43 38 25 55 73 74 45 60 29 19 0 2 2 2 4 5 2 1 1 1 5 3 1 1 2 6 3 0 1 1 3 3 4 2 2 6 7 2 4 3 3 2 4 1 4 2 1 3 3 2 1 1 0 3 0 1 2 1 0 0 0 0 2 1 0 5 0 3 2 1 0 0
    Избранные стихотворения на английском языке 8452528 0 43 55 34 53 45 70 67 50 41 28 42 0 2 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 0 2 1 4 0 1 1 2 4 4 0 1 1 1 1 6 1 3 1 2 2 1 0 2 1 5 2 1 2 2 3 1 4 4 0 0 3 2 0 3 2 1 1 5 0 1 2 2
    Перевод и смысловая структура 16478475 0 58 52 36 26 26 64 71 42 46 31 23 0 1 1 6 0 2 3 2 0 1 2 6 0 3 3 0 1 1 0 2 0 3 1 4 0 2 1 5 3 4 0 1 1 4 1 0 0 3 0 3 2 1 5 4 1 6 0 2 0 1 1 2 1 0 4 1 1 1 2 4 1 0
    Интернет в работе переводчика 15842469 0 45 47 39 25 31 65 47 61 44 33 32 0 2 5 0 0 1 2 1 0 0 2 2 1 3 2 2 3 0 8 0 1 1 1 1 0 0 1 2 1 1 2 0 0 2 2 4 5 0 2 2 0 2 2 2 2 1 0 0 2 1 3 3 1 0 1 2 1 1 3 2 0 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7060458 0 38 49 30 20 33 56 80 49 60 23 20 0 0 2 1 0 0 2 1 1 0 2 1 0 0 1 1 1 2 2 0 1 2 2 1 3 2 2 2 0 1 2 3 0 0 3 0 1 4 2 3 2 0 1 3 1 4 1 3 2 1 3 1 1 0 2 3 2 1 0 2 1 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7864443 0 130 33 12 32 34 34 43 35 30 39 21 0 4 4 6 5 5 3 1 4 3 2 4 6 5 5 3 3 3 5 4 10 3 5 6 2 7 3 6 5 6 0 2 2 4 2 2 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 0 1 0 1 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 20961420 0 22 34 44 28 27 34 51 36 45 59 40 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 0 1 0 0 3 2 0 1 1 0 2 1 2 0 1 2 1 1 0 3 1 0 1 0 3 1 3 3 0 0 1 1 0 1 1 2 1 3 2 1 1 0 0
    Прагматический аспект перевода 21290402 0 50 32 50 47 17 41 32 40 47 16 30 0 1 4 2 2 1 2 2 0 3 2 1 1 0 1 1 2 2 0 1 1 3 1 3 1 1 2 1 4 3 2 0 1 3 1 0 0 1 2 4 0 3 3 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 3 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6575402 0 87 32 17 18 24 32 39 25 53 44 31 0 2 1 4 1 1 1 4 2 2 4 1 3 4 5 2 2 2 3 2 6 4 4 2 2 4 7 6 1 4 1 0 2 0 0 0 1 1 0 3 1 1 1 3 0 2 1 0 0 0 0 1 2 2 2 1 2 1 3 2 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12250399 0 39 33 20 22 37 40 56 43 51 31 27 0 0 1 3 0 2 2 1 0 0 2 3 1 3 2 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 3 2 1 0 4 5 0 2 1 2 1 4 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 2 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0
    Основы перевода с английского языка на русский 17538393 0 30 37 22 12 30 37 40 69 62 36 18 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 0 1 2 1 1 3 2 2 2 2 1 0 1 1 2 0 0 1 1 1 3 0 3 2 0 1 5 1 2 1 1 2 0 0 2 2 0 2 0 0 1 2 1 1 2
    Синхронный перевод 38138393 0 80 44 29 15 32 43 34 31 37 34 14 0 4 2 7 2 5 1 3 1 2 2 4 1 2 3 3 4 0 2 2 3 2 2 3 2 4 3 1 3 3 2 2 2 0 3 1 1 3 3 2 3 0 0 3 0 3 0 1 1 2 3 2 4 1 0 4 0 1 1 0 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11074382 0 34 31 22 15 35 47 45 49 48 33 23 0 0 1 2 2 1 2 0 0 0 0 2 0 3 0 1 0 1 1 0 2 3 1 2 1 1 1 4 2 0 1 0 1 2 2 2 3 1 1 2 0 0 0 2 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 1 0
    Словарь английских переводческих терминов 6017376 0 22 32 13 45 94 54 23 25 33 23 12 0 0 0 1 0 2 3 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 2 0 1 0 1 1 1 1 3 0 1 1 3 2 0 6 1 1 2 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 1 0
    Дипломная работа по переводу 18025376 0 40 32 26 35 30 31 42 43 52 31 14 0 1 1 2 0 3 2 3 1 2 0 4 0 0 2 0 1 0 1 3 2 0 1 1 1 2 1 3 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 3 0 0 3 2 1 0 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 1 0 1 3 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12038360 0 31 41 32 29 52 49 34 32 27 16 17 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 2 3 1 2 0 0 2 0 0 3 0 0 2 0 2 1 2 1 2 2 1 1 1 2 0 1 3 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 1 3 0 4 1 1
    О переводе медицинского текста 9274357 0 50 38 35 26 25 31 52 28 30 24 18 0 0 0 6 4 2 0 3 0 0 1 2 1 0 2 3 1 0 0 1 1 1 5 1 4 1 2 0 6 1 1 1 1 0 1 3 2 2 1 1 3 0 1 4 1 2 0 3 2 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Возможна ли общая теория перевода? 12152350 0 34 39 22 17 24 39 54 35 39 25 22 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 2 0 1 2 3 2 2 1 1 2 0 1 1 3 0 2 0 0 1 2 3 2 3 1 1 1 0 2 2 2 0 3 1 1 0 1 1 1 3 0 0 2 3 2 0 1
    Библейский перевод как литературный перевод 6199346 0 21 21 15 16 40 32 54 34 51 39 23 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 2 0 0 3 1 1 1 1 1 0 2 0 0 3 1 0 2 1 2 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0
    Пособие по устному переводу 11050332 0 28 44 27 23 31 33 29 33 33 23 28 0 0 1 3 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 0 2 1 2 0 3 1 0 3 1 2 0 2 4 1 1 1 0 3 3 0 1 2 2 0 2 1 0 2 0 0 1 2 2 2 2 2 3 3 1 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8233328 0 31 23 20 15 32 32 40 29 49 35 22 0 6 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 3 1 1 1 2 0 0 1 2 0 3 0 1 0 0 1 0 3 0 2 3 0 0 0 2 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3611327 0 38 54 39 22 15 21 31 43 28 20 16 0 2 1 3 0 1 3 2 0 2 0 0 0 1 4 0 1 0 0 1 0 3 0 1 2 2 1 2 2 2 1 1 0 2 1 1 1 2 1 2 2 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 2 5 6 3 5 2 2 6 1 2 1
    Список литературы 17367327 0 68 37 19 20 17 29 33 26 30 27 21 0 3 3 2 3 1 1 4 2 1 2 2 4 3 1 1 1 1 3 0 2 2 2 1 1 2 2 4 3 3 3 5 2 1 1 3 1 3 0 2 1 2 0 2 0 1 2 1 2 2 1 0 0 4 0 1 1 3 1 0 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 9718320 0 42 30 20 13 23 42 40 42 31 23 14 0 0 0 2 5 0 0 4 0 1 0 0 2 1 1 0 2 3 2 1 3 1 2 2 1 1 3 0 1 1 2 1 0 2 3 1 2 2 1 2 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0
    Английский язык (общие сведения) 9595309 0 31 35 32 19 29 27 34 30 31 25 16 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 5 1 2 2 1 1 2 2 2 1 1 1 0 1 1 1 0 3 1 1 1 0 2 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 5 3 1 1 0 2 0 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8244306 0 31 29 28 31 21 31 36 25 29 24 21 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 0 0 3 0 2 1 0 0 1 1 1 3 0 1 2 3 0 1 0 2 0 2 0 2 2 1 2 0 1 3 0 0 1 4 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1
    Теоретические проблемы перевода 5768304 0 29 34 24 15 23 28 47 37 33 21 13 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 3 0 1 1 1 0 1 2 3 1 1 2 1 3 0 2 0 3 5 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 1 1 1 0 0 1
    Художественный перевод как проблема 14911301 0 40 36 46 10 19 12 34 34 24 37 9 0 0 4 0 2 1 0 1 0 2 2 1 3 0 3 0 0 0 1 0 2 4 0 1 1 1 1 3 1 3 0 3 1 1 1 0 1 2 3 2 0 4 0 5 1 0 2 2 2 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0
    Технические способы превода 6775296 0 50 35 19 14 30 31 33 24 25 20 15 0 1 3 1 1 1 1 1 3 0 3 0 0 0 2 1 5 0 2 3 2 2 1 3 3 1 2 1 1 2 3 1 2 0 3 1 2 1 1 3 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 2 1 3 3 1 1 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12434293 0 29 29 17 19 18 35 35 33 31 26 21 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 3 0 0 1 0 2 1 0 3 2 1 1 0 2 0 3 2 1 0 1 1 2 0 1 1 3 0 0 0 2 2 4 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 1 2 0 2 2 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26480287 0 62 30 25 29 13 20 31 24 20 17 16 0 2 2 3 2 2 1 0 0 1 2 1 1 2 3 4 3 2 1 2 1 2 2 3 4 3 1 1 3 4 1 3 3 4 3 2 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12682276 0 30 24 21 16 21 15 36 34 30 23 26 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 1 3 2 2 0 1 1 0 2 1 0 2 0 2 1 2 2 3 0 1 0 1 1 0 3 0 0 1 0 1 3 2 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4300271 0 23 25 23 14 22 32 39 32 28 18 15 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 2 0 0 2 2 1 2 0 0 1 0 3 1 0 2 2 0 1 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1
    Словарь переводческих терминов 10147270 0 28 30 12 13 18 40 33 31 31 22 12 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 0 1 0 0 2 0 1 1 1 0 1 1 2 0 1 2 3 0 3 0 0 0 1 2 2 0 1 3 2 3 0 0 4 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0
    Страница китайской поэзии 7938268 0 27 30 23 20 23 18 34 28 23 24 18 0 0 1 1 2 0 1 2 2 1 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 2 0 2 0 1 1 1 2 0 1 1 2 1 1 2 1 2 2 1 0 2 0 1 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 1 1 1
    Автобиография 3960267 0 21 25 16 8 18 30 32 26 32 37 22 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 1 1 2 2 1 0 0 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 2 1 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6108266 0 25 28 18 21 20 13 44 31 20 24 22 0 1 1 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 1 2 2 0 1 0 2 1 1 1 1 0 1 3 1 1 2 1 1 0 1 1 2 0 0 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8821266 0 37 29 23 23 11 19 39 24 25 19 17 0 0 0 1 0 0 2 1 1 1 1 0 1 2 3 1 1 2 2 2 0 4 1 3 0 1 0 1 1 3 1 1 1 2 3 1 1 0 0 0 1 3 2 1 2 2 0 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10470264 0 40 25 17 22 23 35 21 26 21 26 8 0 0 2 1 1 0 1 0 1 2 1 0 0 1 1 1 2 1 0 3 3 1 2 2 0 5 1 2 2 2 1 1 1 2 1 0 3 1 3 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7573253 0 22 24 18 23 11 23 37 30 24 24 17 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 3 0 1 2 1 1 1 2 1 0 0 0 0 4 1 1 2 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 5 1 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13475248 0 39 41 17 18 14 19 17 18 21 31 13 0 2 2 0 0 1 1 0 2 2 2 1 2 5 0 2 1 0 0 0 2 1 0 1 2 0 2 3 2 2 1 0 1 1 2 1 1 2 1 1 0 0 0 3 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 3 6 2 3
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9628247 0 39 27 13 13 18 26 44 31 11 16 9 0 1 0 4 0 2 0 2 3 0 2 1 0 1 2 0 1 0 0 4 2 1 0 1 0 5 0 2 0 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 2 2 0 2 2 3 1 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1
    Политика и английский язык 4461247 0 29 28 11 25 17 13 36 29 32 14 13 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 2 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 2 1 1 1 3 1 2 3 1 0 0 2 0 4 1 0 3 1 0 2 1 0 2 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 1 1 1 0 0 1
    Подстрочник и мера точности 5536247 0 24 22 13 13 21 13 23 51 40 17 10 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 1 0 2 2 1 3 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 2 1 2 0 1 1
    Классификация текстов и методы перевода 5840247 0 31 30 16 18 15 27 31 24 18 20 17 0 0 5 2 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 2 1 1 2 0 0 1 1 0 3 1 1 1 2 0 2 0 1 1 2 2 0 2 0 2 2 0 0 1 2 0 0 1 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7530243 0 25 22 25 28 19 20 34 20 19 11 20 0 0 0 1 1 1 3 0 1 3 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 2 2 2 1 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 1 2 2 0 2 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6637242 0 28 31 21 12 19 21 30 21 26 26 7 0 0 2 2 2 0 0 2 0 0 1 0 0 2 2 1 0 1 1 0 0 1 0 2 3 3 0 1 1 0 0 1 3 1 1 1 4 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6030235 0 26 28 10 18 26 15 30 29 19 23 11 0 0 1 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 2 1 1 2 0 1 0 2 1 4 1 0 2 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 1 2 3 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 1 2 1 1 2 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8764233 0 31 29 30 24 16 17 22 21 16 17 10 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 4 1 2 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 4 3 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 4 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 2 3 1 0
    К вопросу о переводе пословиц 6161231 0 28 18 18 11 21 25 24 32 20 23 11 0 1 1 3 0 0 3 1 0 1 0 1 2 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 3 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3656227 0 21 17 19 14 17 16 32 32 25 27 7 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 4 0 0 1 1 3 1 1 0 0 1 1 0 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1
    Горе от ума 3076218 0 18 14 10 13 13 18 21 35 28 39 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0
    Мы - переводчики 10428218 0 21 20 11 12 17 16 26 20 39 24 12 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 2 2 1 0 2 0 1 1 0 5 1 0 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0
    Прочти и cравни 4008217 0 20 16 15 18 21 19 24 28 19 22 15 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 2 2 0 1 0 1 1 1 2 0 1 0 2 0 3 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4064217 0 21 21 13 10 15 18 29 22 30 25 13 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 2 1 1 2 1 0 2 1 2 0 2 1 0 0 1 1 1 2 1 0 2 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4956216 0 22 17 15 26 18 22 22 25 18 22 9 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 2 1 2 0 1 0 1 0 0 1 1 2 4 0 1 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0
    Брюсов и буквализм 4212214 0 15 17 21 16 37 31 28 23 13 10 3 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 2 0 1 1 0 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Cправочник переводчика-международника 18398209 0 23 17 17 8 14 17 29 31 19 20 14 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 3 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 1 2 1 3 0 0 1 2 0 1 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3653204 0 33 22 9 9 20 23 29 17 12 13 17 0 0 2 1 2 0 0 1 2 1 1 0 1 1 1 3 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 2 1 4 2 2 0 0 0 2 3 1 1 1 1 0 3 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5294201 0 21 22 11 13 15 14 38 24 18 16 9 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 3 0 1 0 0 1 5 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 5 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 3 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4092199 0 25 14 14 8 11 18 15 23 40 12 19 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 1 2 2 1 1 4 1 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5237196 0 15 20 20 11 13 24 23 16 20 19 15 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 0 1 3 0 2 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3488195 0 22 21 18 4 20 29 20 20 13 18 10 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 1 2 0 2 1 1 1 1 0 1 1 0 3 1 0 0 1 3 0 2 0 2 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1
    Многоступенчатый перевод 3665190 0 20 26 20 6 13 18 23 23 13 17 11 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 3 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 2 1 3 0 2 0 1 0 1 3 0 3 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5264189 0 17 18 14 11 17 13 33 17 19 17 13 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 5 0 0 1 1 1 1 3 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12329187 0 23 18 14 8 22 12 24 22 17 17 10 0 0 1 0 1 2 1 2 1 2 0 0 0 1 2 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 3 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 1 0 0
    Моцарт и Сальери 2903187 0 25 31 9 7 17 14 29 25 15 10 5 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 2 4 1 0 0 1 1 0 4 2 0 0 1 3 1 2 6 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 0 0 0 2 1 2
    Тютчев и Гейне 4077176 0 13 20 13 9 13 15 28 26 14 15 10 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 1 1 2 1 0 0 3 2 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0
    Перевод научно-технического текста 5528175 0 28 13 8 8 9 17 31 21 11 20 9 0 0 3 0 0 1 3 3 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 2 1 1 1 5 1 0 2 1 0 1 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10202174 0 16 23 9 9 12 17 26 21 14 15 12 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 2 2 2 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 2
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5114173 0 15 13 9 16 14 13 27 17 21 20 8 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 3 1 1 1 0 2 0 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4603169 0 17 13 3 10 9 16 22 43 13 16 7 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 1 0 5 1 1 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3937164 0 19 12 12 9 19 15 24 22 10 17 5 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 0 1 2 1 1 1 2 0 1 2 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4084163 0 17 16 7 6 14 14 21 18 19 14 17 0 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 3 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7786160 0 18 24 8 7 15 11 21 18 11 11 16 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 2 0 1 4 0 1 0 0 2 1 1 0 0 1 2 2 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 3 1 2 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3553160 0 18 20 6 9 12 15 23 14 15 21 7 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 3 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 3 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10233158 0 22 19 7 12 17 10 16 23 9 14 9 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 2 1 2 0 3 0 3 1 0 0 0 0 2 1 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8562158 0 16 15 11 4 11 10 27 22 14 16 12 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 2 1 0 0 1 1 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2363154 0 16 14 9 8 5 26 27 15 10 14 10 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 3 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0
    Сетевой переводчик 3337153 0 17 12 7 14 12 14 18 17 14 20 8 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 4 0 3 2 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2368152 0 18 13 10 8 12 10 21 18 18 15 9 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0
    Языковое чужебесие 3762151 0 20 16 9 7 12 12 18 17 20 15 5 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 2 2 0 1 2 4 0 1 1 0 0 0 2 0 0 3 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3650145 0 19 17 6 4 10 11 18 19 20 13 8 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 3 1 0 2 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2562145 0 14 17 9 9 8 12 17 23 14 11 11 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 2 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2327143 0 14 8 3 9 14 9 25 21 20 15 5 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0
    Джон 1873134 0 16 14 9 3 10 14 16 21 10 14 7 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 1 1 0 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4469133 0 14 13 8 8 14 12 18 14 11 15 6 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3877133 0 24 15 11 11 10 5 16 18 12 7 4 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 4 0 1 0 0 1 1 3 1 0 0 1 2 0 3 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5147132 0 15 12 11 13 10 9 18 12 9 10 13 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3342131 0 12 14 7 6 15 13 16 15 9 14 10 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 2 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3309130 0 16 16 6 5 9 10 27 15 11 10 5 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5914129 0 20 16 4 7 13 7 14 21 9 12 6 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 3 1 1 3 0 0 1 3 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2307117 0 10 15 3 8 7 11 18 15 14 10 6 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 3 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2467116 0 12 12 6 2 13 9 17 15 8 12 10 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 2 0 2 0 1 0 1 1 0 2 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1
    1673103 0 13 11 6 6 6 11 16 13 8 10 3 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 1 0 0 0 1 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Редактирование английских текстов 186596 0 11 9 3 3 5 6 15 17 9 13 5 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"