| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
По разделу |
2836720 | 6539 |
1 |
796 |
664 |
568 |
371 |
523 |
945 |
719 |
803 |
594 |
267 |
288 |
1 |
11 |
17 |
12 |
33 |
28 |
28 |
25 |
18 |
24 |
24 |
33 |
31 |
38 |
16 |
37 |
27 |
35 |
25 |
24 |
28 |
19 |
33 |
31 |
17 |
25 |
25 |
30 |
26 |
23 |
25 |
28 |
30 |
25 |
24 |
19 |
21 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
17 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
Основы общей теории перевода |
156396 | 5795 |
0 |
787 |
654 |
550 |
357 |
493 |
941 |
700 |
424 |
468 |
204 |
217 |
0 |
11 |
10 |
12 |
33 |
28 |
28 |
25 |
18 |
24 |
24 |
33 |
31 |
38 |
14 |
37 |
27 |
35 |
25 |
24 |
28 |
19 |
33 |
31 |
17 |
25 |
25 |
30 |
26 |
23 |
25 |
28 |
30 |
25 |
24 |
15 |
19 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
13 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
Непереводимое в переводе |
65678 | 3001 |
0 |
419 |
324 |
357 |
187 |
233 |
429 |
365 |
254 |
191 |
114 |
128 |
0 |
8 |
7 |
12 |
19 |
12 |
10 |
9 |
16 |
12 |
11 |
20 |
22 |
16 |
10 |
16 |
17 |
20 |
14 |
16 |
11 |
11 |
15 |
11 |
12 |
13 |
20 |
10 |
23 |
9 |
5 |
12 |
10 |
6 |
14 |
9 |
21 |
10 |
11 |
12 |
12 |
15 |
13 |
6 |
6 |
8 |
7 |
15 |
15 |
6 |
3 |
10 |
14 |
13 |
11 |
10 |
11 |
11 |
8 |
16 |
11 |
10 |
Язык и перевод |
194056 | 2883 |
0 |
324 |
301 |
260 |
149 |
239 |
414 |
443 |
244 |
272 |
128 |
109 |
0 |
3 |
17 |
10 |
13 |
13 |
5 |
7 |
14 |
10 |
8 |
10 |
12 |
8 |
15 |
7 |
13 |
11 |
12 |
12 |
12 |
7 |
11 |
14 |
11 |
5 |
11 |
14 |
7 |
8 |
9 |
15 |
8 |
8 |
12 |
12 |
5 |
11 |
10 |
17 |
14 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
11 |
9 |
12 |
6 |
8 |
10 |
11 |
8 |
14 |
8 |
3 |
10 |
9 |
11 |
9 |
11 |
Русский язык и культура речи |
69673 | 2641 |
0 |
247 |
193 |
223 |
196 |
232 |
201 |
135 |
533 |
441 |
139 |
101 |
0 |
1 |
10 |
7 |
4 |
8 |
5 |
0 |
3 |
5 |
6 |
10 |
13 |
10 |
9 |
7 |
8 |
7 |
15 |
12 |
18 |
6 |
5 |
12 |
6 |
6 |
16 |
13 |
4 |
6 |
7 |
8 |
6 |
4 |
2 |
9 |
7 |
8 |
12 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
5 |
7 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
4 |
5 |
4 |
9 |
17 |
7 |
4 |
6 |
8 |
7 |
14 |
Теория перевода |
104242 | 2572 |
0 |
352 |
354 |
229 |
146 |
245 |
345 |
317 |
247 |
171 |
70 |
96 |
0 |
3 |
4 |
4 |
7 |
8 |
8 |
12 |
10 |
13 |
10 |
14 |
13 |
11 |
14 |
12 |
14 |
20 |
18 |
18 |
11 |
14 |
10 |
10 |
11 |
16 |
10 |
6 |
10 |
9 |
20 |
12 |
10 |
18 |
12 |
19 |
16 |
16 |
11 |
10 |
16 |
17 |
7 |
16 |
10 |
11 |
9 |
13 |
12 |
13 |
13 |
10 |
12 |
9 |
12 |
12 |
5 |
7 |
10 |
6 |
8 |
14 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100231 | 2481 |
0 |
139 |
226 |
330 |
142 |
197 |
296 |
354 |
231 |
304 |
117 |
145 |
0 |
3 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
6 |
3 |
5 |
6 |
5 |
9 |
8 |
8 |
7 |
9 |
3 |
4 |
7 |
4 |
5 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
9 |
3 |
6 |
6 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
9 |
11 |
10 |
5 |
11 |
11 |
13 |
7 |
15 |
13 |
9 |
7 |
7 |
4 |
8 |
7 |
11 |
Реалии - Американизмы |
74563 | 2332 |
0 |
341 |
269 |
194 |
142 |
255 |
294 |
261 |
172 |
181 |
120 |
103 |
0 |
7 |
11 |
9 |
17 |
18 |
9 |
7 |
7 |
8 |
13 |
11 |
16 |
11 |
16 |
5 |
6 |
11 |
15 |
15 |
14 |
11 |
12 |
10 |
8 |
11 |
12 |
7 |
12 |
13 |
12 |
7 |
10 |
9 |
14 |
8 |
8 |
8 |
6 |
13 |
12 |
13 |
6 |
3 |
10 |
19 |
20 |
12 |
12 |
5 |
7 |
3 |
4 |
5 |
7 |
8 |
11 |
14 |
5 |
6 |
4 |
7 |
Общее языкознание |
39077 | 2253 |
0 |
292 |
244 |
207 |
133 |
171 |
249 |
296 |
229 |
216 |
122 |
94 |
0 |
6 |
14 |
8 |
10 |
7 |
7 |
5 |
13 |
13 |
7 |
14 |
14 |
11 |
7 |
8 |
10 |
17 |
13 |
16 |
12 |
4 |
9 |
6 |
7 |
6 |
6 |
5 |
13 |
8 |
3 |
13 |
8 |
8 |
8 |
9 |
8 |
6 |
11 |
14 |
11 |
5 |
10 |
8 |
12 |
9 |
9 |
13 |
5 |
8 |
7 |
7 |
6 |
0 |
13 |
4 |
3 |
4 |
12 |
8 |
8 |
10 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
122450 | 2218 |
0 |
388 |
280 |
202 |
83 |
183 |
261 |
226 |
187 |
199 |
106 |
103 |
0 |
5 |
3 |
3 |
17 |
14 |
13 |
14 |
14 |
14 |
10 |
15 |
10 |
19 |
11 |
15 |
17 |
17 |
13 |
16 |
12 |
9 |
7 |
13 |
8 |
19 |
17 |
14 |
13 |
15 |
14 |
7 |
8 |
10 |
15 |
7 |
6 |
9 |
21 |
13 |
14 |
14 |
5 |
10 |
15 |
7 |
10 |
8 |
7 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
11 |
8 |
5 |
6 |
7 |
16 |
7 |
9 |
Толковый словарь научных терминов |
37475 | 2029 |
0 |
91 |
111 |
195 |
123 |
215 |
238 |
263 |
520 |
145 |
85 |
43 |
0 |
3 |
2 |
7 |
6 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
5 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
2 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
3 |
6 |
0 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
10 |
4 |
3 |
1 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
13 |
4 |
2 |
7 |
1 |
Предпереводческий анализ текста |
49752 | 1668 |
1 |
245 |
173 |
133 |
97 |
126 |
209 |
161 |
117 |
199 |
124 |
83 |
1 |
9 |
7 |
12 |
6 |
7 |
8 |
2 |
4 |
4 |
13 |
6 |
16 |
10 |
6 |
5 |
9 |
10 |
6 |
10 |
11 |
5 |
9 |
4 |
14 |
8 |
7 |
6 |
8 |
7 |
11 |
5 |
6 |
9 |
9 |
2 |
4 |
4 |
4 |
8 |
11 |
5 |
4 |
9 |
6 |
5 |
7 |
7 |
5 |
1 |
2 |
1 |
11 |
7 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
7 |
3 |
5 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
44686 | 1541 |
0 |
165 |
126 |
129 |
93 |
138 |
206 |
212 |
140 |
186 |
92 |
54 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
6 |
7 |
5 |
3 |
2 |
4 |
8 |
17 |
6 |
5 |
3 |
7 |
5 |
3 |
6 |
2 |
10 |
4 |
6 |
5 |
3 |
4 |
4 |
5 |
9 |
5 |
5 |
4 |
2 |
6 |
0 |
8 |
4 |
6 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
9 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
3 |
1 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
26022 | 1427 |
0 |
172 |
140 |
174 |
116 |
163 |
186 |
107 |
105 |
90 |
100 |
74 |
0 |
5 |
5 |
4 |
8 |
10 |
7 |
3 |
3 |
1 |
9 |
6 |
8 |
7 |
10 |
3 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
6 |
6 |
9 |
3 |
11 |
5 |
5 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
6 |
7 |
9 |
3 |
4 |
2 |
6 |
7 |
9 |
6 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
2 |
10 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
7 |
5 |
О „ложных друзьях переводчика" |
25891 | 1415 |
0 |
183 |
192 |
139 |
96 |
112 |
188 |
164 |
127 |
88 |
53 |
73 |
0 |
6 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
9 |
5 |
13 |
6 |
7 |
7 |
3 |
3 |
5 |
13 |
4 |
8 |
4 |
6 |
5 |
7 |
4 |
5 |
7 |
9 |
16 |
4 |
3 |
7 |
8 |
7 |
6 |
2 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
12 |
3 |
5 |
10 |
9 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
7 |
5 |
11 |
0 |
7 |
6 |
8 |
6 |
5 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33553 | 1328 |
0 |
88 |
108 |
74 |
81 |
92 |
215 |
211 |
239 |
142 |
51 |
27 |
0 |
5 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
9 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
6 |
0 |
4 |
4 |
2 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
4 |
5 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
7 |
1 |
1 |
2 |
3 |
8 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
1 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76441 | 1228 |
0 |
154 |
161 |
132 |
75 |
86 |
141 |
123 |
108 |
151 |
56 |
41 |
0 |
5 |
6 |
7 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
8 |
7 |
4 |
6 |
6 |
8 |
7 |
7 |
8 |
4 |
2 |
4 |
8 |
5 |
10 |
5 |
4 |
6 |
4 |
4 |
5 |
4 |
6 |
10 |
3 |
2 |
7 |
6 |
11 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
7 |
7 |
4 |
4 |
11 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
9 |
3 |
9 |
0 |
Основы теории и практики перевода |
45207 | 1227 |
0 |
112 |
113 |
75 |
77 |
78 |
169 |
169 |
138 |
188 |
59 |
49 |
0 |
5 |
5 |
4 |
4 |
11 |
6 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
1 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
6 |
8 |
1 |
2 |
2 |
5 |
5 |
5 |
4 |
5 |
8 |
8 |
6 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
7 |
Как стать переводчиком? |
51519 | 1176 |
0 |
147 |
118 |
74 |
61 |
104 |
152 |
140 |
99 |
144 |
84 |
53 |
0 |
5 |
7 |
6 |
4 |
7 |
4 |
6 |
3 |
6 |
3 |
1 |
6 |
4 |
8 |
7 |
1 |
6 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
6 |
4 |
4 |
4 |
9 |
4 |
4 |
2 |
3 |
6 |
2 |
5 |
2 |
3 |
5 |
8 |
5 |
2 |
7 |
8 |
7 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34463 | 1142 |
1 |
189 |
178 |
93 |
58 |
86 |
130 |
121 |
101 |
92 |
44 |
49 |
1 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
2 |
2 |
6 |
4 |
4 |
13 |
7 |
12 |
8 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
8 |
10 |
7 |
2 |
8 |
5 |
6 |
8 |
10 |
4 |
10 |
5 |
2 |
4 |
10 |
2 |
7 |
15 |
7 |
7 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
7 |
8 |
10 |
4 |
8 |
5 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
О переводе английских фразеологизмов |
44617 | 1102 |
0 |
239 |
180 |
97 |
61 |
68 |
90 |
109 |
73 |
83 |
55 |
47 |
0 |
6 |
5 |
2 |
7 |
3 |
2 |
5 |
12 |
7 |
5 |
7 |
9 |
8 |
6 |
7 |
10 |
7 |
6 |
14 |
18 |
7 |
5 |
9 |
9 |
11 |
9 |
5 |
12 |
8 |
12 |
6 |
6 |
2 |
8 |
5 |
8 |
7 |
13 |
11 |
7 |
5 |
4 |
5 |
9 |
8 |
6 |
5 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
3 |
5 |
10 |
5 |
2 |
7 |
6 |
4 |
Технический перевод. Учебное пособие |
44694 | 1093 |
0 |
93 |
123 |
80 |
76 |
96 |
95 |
117 |
116 |
152 |
79 |
66 |
0 |
5 |
4 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
7 |
0 |
6 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
9 |
6 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
10 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
12 |
4 |
4 |
4 |
8 |
3 |
2 |
14 |
Теория и практика перевода |
28687 | 1015 |
0 |
135 |
127 |
104 |
60 |
80 |
88 |
114 |
106 |
77 |
69 |
55 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
5 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
10 |
3 |
2 |
5 |
3 |
5 |
1 |
3 |
8 |
6 |
3 |
4 |
2 |
6 |
5 |
8 |
11 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
4 |
9 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
Теория и практика военного перевода |
31589 | 988 |
0 |
111 |
117 |
90 |
55 |
72 |
98 |
138 |
107 |
86 |
51 |
63 |
0 |
0 |
2 |
5 |
3 |
5 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
9 |
3 |
7 |
4 |
2 |
3 |
7 |
4 |
6 |
5 |
4 |
5 |
2 |
1 |
6 |
5 |
6 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
6 |
1 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
10 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
Высокое Искусство |
24016 | 984 |
0 |
89 |
69 |
69 |
37 |
70 |
140 |
156 |
103 |
123 |
66 |
62 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
6 |
4 |
6 |
6 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
1 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
6 |
6 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
14279 | 945 |
0 |
148 |
88 |
93 |
41 |
86 |
133 |
110 |
91 |
79 |
43 |
33 |
0 |
4 |
8 |
7 |
9 |
6 |
2 |
2 |
6 |
5 |
5 |
7 |
0 |
3 |
4 |
6 |
3 |
5 |
5 |
5 |
6 |
6 |
3 |
5 |
2 |
5 |
5 |
2 |
9 |
1 |
7 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
6 |
6 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
4 |
Курс лекций по теории перевода |
61956 | 911 |
0 |
119 |
78 |
82 |
56 |
64 |
89 |
100 |
88 |
124 |
66 |
45 |
0 |
4 |
5 |
5 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
5 |
4 |
3 |
4 |
8 |
3 |
3 |
6 |
5 |
6 |
6 |
2 |
7 |
6 |
1 |
2 |
5 |
1 |
4 |
6 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
13919 | 867 |
0 |
91 |
93 |
95 |
43 |
72 |
139 |
111 |
100 |
59 |
32 |
32 |
0 |
4 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
7 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
11 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28987 | 863 |
0 |
49 |
89 |
94 |
68 |
89 |
76 |
110 |
73 |
88 |
75 |
52 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
3 |
7 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
8 |
0 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
21786 | 837 |
0 |
67 |
78 |
65 |
49 |
68 |
102 |
113 |
120 |
81 |
40 |
54 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
1 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
6 |
4 |
6 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
7 |
4 |
6 |
2 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56632 | 830 |
0 |
99 |
86 |
61 |
40 |
50 |
103 |
101 |
76 |
71 |
87 |
56 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
5 |
5 |
2 |
4 |
2 |
6 |
1 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
10 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
Лекции по теории и практике перевода |
80381 | 755 |
0 |
81 |
74 |
63 |
36 |
55 |
68 |
89 |
86 |
96 |
72 |
35 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
6 |
1 |
4 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9038 | 718 |
0 |
87 |
76 |
59 |
44 |
62 |
79 |
107 |
101 |
43 |
44 |
16 |
0 |
2 |
0 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
7 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
9 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
8 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
Практический курс перевода |
25426 | 718 |
0 |
81 |
63 |
69 |
25 |
44 |
83 |
56 |
85 |
121 |
66 |
25 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
0 |
4 |
5 |
1 |
4 |
5 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
Теория и практика перевода |
19714 | 700 |
0 |
130 |
88 |
59 |
45 |
64 |
69 |
80 |
62 |
39 |
36 |
28 |
0 |
6 |
9 |
5 |
7 |
4 |
5 |
8 |
6 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
5 |
5 |
6 |
3 |
0 |
4 |
6 |
4 |
4 |
4 |
0 |
3 |
6 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11116 | 697 |
0 |
50 |
56 |
58 |
38 |
74 |
62 |
84 |
72 |
79 |
77 |
47 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
0 |
4 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Лексикографические аспекты перевода |
19753 | 651 |
0 |
78 |
76 |
42 |
35 |
58 |
67 |
98 |
50 |
68 |
45 |
34 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
4 |
6 |
2 |
8 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
Сборник упражнений по переводу |
34527 | 638 |
0 |
47 |
68 |
68 |
44 |
40 |
74 |
64 |
77 |
81 |
42 |
33 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
4 |
Теория и практика перевода |
38932 | 635 |
0 |
65 |
65 |
70 |
37 |
70 |
63 |
74 |
67 |
50 |
38 |
36 |
0 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
10 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
Профессия: Переводчик |
18566 | 616 |
0 |
65 |
66 |
64 |
29 |
49 |
41 |
81 |
93 |
54 |
42 |
32 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
12 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
О нормах словоупотребления |
12091 | 613 |
0 |
49 |
53 |
45 |
23 |
44 |
96 |
60 |
75 |
109 |
41 |
18 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
7 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
О лингвистических аспектах перевода |
7795 | 594 |
0 |
165 |
75 |
37 |
37 |
40 |
37 |
106 |
35 |
30 |
19 |
13 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
2 |
9 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
6 |
3 |
8 |
9 |
11 |
6 |
6 |
9 |
12 |
6 |
8 |
5 |
8 |
8 |
6 |
3 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34335 | 559 |
0 |
83 |
73 |
54 |
29 |
48 |
64 |
66 |
44 |
35 |
42 |
21 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
6 |
3 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
5 |
4 |
3 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52021 | 545 |
0 |
84 |
43 |
38 |
25 |
55 |
73 |
74 |
45 |
60 |
29 |
19 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
6 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
6 |
7 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8452 | 528 |
0 |
43 |
55 |
34 |
53 |
45 |
70 |
67 |
50 |
41 |
28 |
42 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Перевод и смысловая структура |
16478 | 475 |
0 |
58 |
52 |
36 |
26 |
26 |
64 |
71 |
42 |
46 |
31 |
23 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
Интернет в работе переводчика |
15842 | 469 |
0 |
45 |
47 |
39 |
25 |
31 |
65 |
47 |
61 |
44 |
33 |
32 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
8 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7060 | 458 |
0 |
38 |
49 |
30 |
20 |
33 |
56 |
80 |
49 |
60 |
23 |
20 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7864 | 443 |
0 |
130 |
33 |
12 |
32 |
34 |
34 |
43 |
35 |
30 |
39 |
21 |
0 |
4 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
5 |
4 |
10 |
3 |
5 |
6 |
2 |
7 |
3 |
6 |
5 |
6 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
20961 | 420 |
0 |
22 |
34 |
44 |
28 |
27 |
34 |
51 |
36 |
45 |
59 |
40 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Прагматический аспект перевода |
21290 | 402 |
0 |
50 |
32 |
50 |
47 |
17 |
41 |
32 |
40 |
47 |
16 |
30 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6575 | 402 |
0 |
87 |
32 |
17 |
18 |
24 |
32 |
39 |
25 |
53 |
44 |
31 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
4 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
6 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12250 | 399 |
0 |
39 |
33 |
20 |
22 |
37 |
40 |
56 |
43 |
51 |
31 |
27 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17538 | 393 |
0 |
30 |
37 |
22 |
12 |
30 |
37 |
40 |
69 |
62 |
36 |
18 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
Синхронный перевод |
38138 | 393 |
0 |
80 |
44 |
29 |
15 |
32 |
43 |
34 |
31 |
37 |
34 |
14 |
0 |
4 |
2 |
7 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11074 | 382 |
0 |
34 |
31 |
22 |
15 |
35 |
47 |
45 |
49 |
48 |
33 |
23 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Словарь английских переводческих терминов |
6017 | 376 |
0 |
22 |
32 |
13 |
45 |
94 |
54 |
23 |
25 |
33 |
23 |
12 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
18025 | 376 |
0 |
40 |
32 |
26 |
35 |
30 |
31 |
42 |
43 |
52 |
31 |
14 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12038 | 360 |
0 |
31 |
41 |
32 |
29 |
52 |
49 |
34 |
32 |
27 |
16 |
17 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
О переводе медицинского текста |
9274 | 357 |
0 |
50 |
38 |
35 |
26 |
25 |
31 |
52 |
28 |
30 |
24 |
18 |
0 |
0 |
0 |
6 |
4 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12152 | 350 |
0 |
34 |
39 |
22 |
17 |
24 |
39 |
54 |
35 |
39 |
25 |
22 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6199 | 346 |
0 |
21 |
21 |
15 |
16 |
40 |
32 |
54 |
34 |
51 |
39 |
23 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Пособие по устному переводу |
11050 | 332 |
0 |
28 |
44 |
27 |
23 |
31 |
33 |
29 |
33 |
33 |
23 |
28 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8233 | 328 |
0 |
31 |
23 |
20 |
15 |
32 |
32 |
40 |
29 |
49 |
35 |
22 |
0 |
6 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3611 | 327 |
0 |
38 |
54 |
39 |
22 |
15 |
21 |
31 |
43 |
28 |
20 |
16 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
Список литературы |
17367 | 327 |
0 |
68 |
37 |
19 |
20 |
17 |
29 |
33 |
26 |
30 |
27 |
21 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9718 | 320 |
0 |
42 |
30 |
20 |
13 |
23 |
42 |
40 |
42 |
31 |
23 |
14 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
9595 | 309 |
0 |
31 |
35 |
32 |
19 |
29 |
27 |
34 |
30 |
31 |
25 |
16 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8244 | 306 |
0 |
31 |
29 |
28 |
31 |
21 |
31 |
36 |
25 |
29 |
24 |
21 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Теоретические проблемы перевода |
5768 | 304 |
0 |
29 |
34 |
24 |
15 |
23 |
28 |
47 |
37 |
33 |
21 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Художественный перевод как проблема |
14911 | 301 |
0 |
40 |
36 |
46 |
10 |
19 |
12 |
34 |
34 |
24 |
37 |
9 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Технические способы превода |
6775 | 296 |
0 |
50 |
35 |
19 |
14 |
30 |
31 |
33 |
24 |
25 |
20 |
15 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12434 | 293 |
0 |
29 |
29 |
17 |
19 |
18 |
35 |
35 |
33 |
31 |
26 |
21 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26480 | 287 |
0 |
62 |
30 |
25 |
29 |
13 |
20 |
31 |
24 |
20 |
17 |
16 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12682 | 276 |
0 |
30 |
24 |
21 |
16 |
21 |
15 |
36 |
34 |
30 |
23 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4300 | 271 |
0 |
23 |
25 |
23 |
14 |
22 |
32 |
39 |
32 |
28 |
18 |
15 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Словарь переводческих терминов |
10147 | 270 |
0 |
28 |
30 |
12 |
13 |
18 |
40 |
33 |
31 |
31 |
22 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
7938 | 268 |
0 |
27 |
30 |
23 |
20 |
23 |
18 |
34 |
28 |
23 |
24 |
18 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Автобиография |
3960 | 267 |
0 |
21 |
25 |
16 |
8 |
18 |
30 |
32 |
26 |
32 |
37 |
22 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6108 | 266 |
0 |
25 |
28 |
18 |
21 |
20 |
13 |
44 |
31 |
20 |
24 |
22 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8562 | 158 |
0 |
16 |
15 |
11 |
4 |
11 |
10 |
27 |
22 |
14 |
16 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2363 | 154 |
0 |
16 |
14 |
9 |
8 |
5 |
26 |
27 |
15 |
10 |
14 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Сетевой переводчик |
3337 | 153 |
0 |
17 |
12 |
7 |
14 |
12 |
14 |
18 |
17 |
14 |
20 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2368 | 152 |
0 |
18 |
13 |
10 |
8 |
12 |
10 |
21 |
18 |
18 |
15 |
9 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3762 | 151 |
0 |
20 |
16 |
9 |
7 |
12 |
12 |
18 |
17 |
20 |
15 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3650 | 145 |
0 |
19 |
17 |
6 |
4 |
10 |
11 |
18 |
19 |
20 |
13 |
8 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2562 | 145 |
0 |
14 |
17 |
9 |
9 |
8 |
12 |
17 |
23 |
14 |
11 |
11 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2327 | 143 |
0 |
14 |
8 |
3 |
9 |
14 |
9 |
25 |
21 |
20 |
15 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Джон |
1873 | 134 |
0 |
16 |
14 |
9 |
3 |
10 |
14 |
16 |
21 |
10 |
14 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4469 | 133 |
0 |
14 |
13 |
8 |
8 |
14 |
12 |
18 |
14 |
11 |
15 |
6 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3877 | 133 |
0 |
24 |
15 |
11 |
11 |
10 |
5 |
16 |
18 |
12 |
7 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5147 | 132 |
0 |
15 |
12 |
11 |
13 |
10 |
9 |
18 |
12 |
9 |
10 |
13 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3342 | 131 |
0 |
12 |
14 |
7 |
6 |
15 |
13 |
16 |
15 |
9 |
14 |
10 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3309 | 130 |
0 |
16 |
16 |
6 |
5 |
9 |
10 |
27 |
15 |
11 |
10 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5914 | 129 |
0 |
20 |
16 |
4 |
7 |
13 |
7 |
14 |
21 |
9 |
12 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2307 | 117 |
0 |
10 |
15 |
3 |
8 |
7 |
11 |
18 |
15 |
14 |
10 |
6 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2467 | 116 |
0 |
12 |
12 |
6 |
2 |
13 |
9 |
17 |
15 |
8 |
12 |
10 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
|
1673 | 103 |
0 |
13 |
11 |
6 |
6 |
6 |
11 |
16 |
13 |
8 |
10 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Редактирование английских текстов |
1865 | 96 |
0 |
11 |
9 |
3 |
3 |
5 |
6 |
15 |
17 |
9 |
13 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |