Аболина Оксана Валентиновна : другие произведения.

День памяти Пабло Неруды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  11 сентября 1973 г в Чили произошёл фашистский путч. Странно, что нас, ещё детей, всецело захватило то, что случилось на далёкой, узкой полосе земли, отделенной от мира Андами и Тихим океаном. Взятие Ла Монеды, гибель Сальвадора Альенде, заточение Корвалана, разгромленное Народное Единство, и тысячи, и десятки тысяч жертв, превращенный в концентрационный лагерь стадион Сантьяго-де-Чили, где великого барда Латинской Америки Виктора Хару зверски пытали в течение четырех дней, а затем выпустили в него 34 пули.
  
  12 дней отделяли Пабло Неруду от этих событий, 12 дней. О чем он думал в это время? Что пережил? Он был в своем доме на берегу океана, в Исла Негра, в доме, построенном наподобие корабля и раскрашенном во множество цветов. Его упрекали за то, что его жилище похоже на попугая, а он говорил, что это лучше, чем если бы оно смахивало на курицу. Когда они пришли его арестовать, то опоздали - он умер сам, в этот день, 23 сентября 1973 г. Им было досадно, и они разгромили его дом-корабль.
  
  Он не сумел умереть геройски. Он мог погибнуть в Ла Монеде, ведь в 69-ом его выдвинули кандидатом на пост президента, но потом сняли в пользу Альенде. А в 70-ом он был послом во Франции, а в 71-ом получил Нобелевскую премию по литературе, а в 72-ом заболел и вернулся в Чили. Он не сумел умереть геройски, но его похороны, проходившие под дулами автоматов, позволили другим почувствовать, что они не сломлены, его похороны превратились в манифестацию протеста. Потому что он был великим поэтом, смерть которого смогла перевесить все мерзости, творимые в те дни. Ибо великий поэт является носителем души народа, и даже кончина его возвышает и становится символом сопротивления.
  
  В детстве я начала учить испанский, чтобы читать в подлиннике Пабло Неруду. Тогда было сложно с книгами. Знакомые достали мне самоучитель испанского, и даже удалось в букинисте откопать толстый русско-испанский словарь. Но вот испано-русского мне было долго не найти. А потом я сидела и составляла подстрочники и пыталась сложить по-русски те слова, которые очень трудно адекватно передать. Ибо трудно, демонстрируя ведро воды, объяснить, что такое океан. А этот человек чем-то смахивал на океан, на небо, на что-то очень просторное, огромное, многоголосое.
  
  Помню, еще до того, как московский Ленком привез "Звезду и смерть Хоакина Муриеты", еще до экранизации, я до дыр зачитывала написанную им пьесу, которая так не похожа ни на спектакль, ни на фильм. Всё-всё совсем другое. Но это просто не передать, это как древняя великая тайна. Словно весь народ участвует в действе. И монолог головы Муриеты, пронзительный и трагичный...
  
  Мне удалось как-то худо-бедно перевести несколько стихотворений поэта. Пожалуй, Farewell получилось удачнее всего. В день памяти Пабло Неруды мне хотелось бы его вам представить.
  
  FAREWELL
  
  -1-
  
  
  Со дна твоей души
  печальные глаза ребенка -
  мои глаза -
  на нас глядят.
  
  И ради его жизни,
  горящей в наших венах,
  нам надо сделать так,
  чтоб наши жизни слились.
  
  И ради рук его,
  Рук дочери иль сына,
  мои ладони все
  должны б крушить...
  
  И ради его глаз,
  огромных и родных,
  ты на день слезы спрячь
  и улыбайся тихо...
  
  
-2-
  
  
  Я этого, родная, не хочу.
  Пусть нас не свяжут никакою силой
  канаты жизни.
  Да свершится так!
  
  Пусть нас не свяжут ни слова,
  что с уст твоих слетают,
  подобных расцветающей акации,
  ни то, чего не выразить словами,
  ни час любви, прошедшей мимо нас,
  ни дрожь ресниц твоих при расставаньи.
  
  -3-
  
  
  А я люблю любовь морских бродяг -
  возьмут, поцелуют, исчезнут.
  Все обещания пустят на ветер
  и никогда не вернутся...
  
  На каждой пристани девочка новая.
  Бродяги берут их, целуют и исчезают...
  И смерть, как девчонку, с любовью обняв,
  ложатся на мягкую моря постель.
  
  -4-
  
  
  А я любовь люблю,
  в которой разделяют
  и поцелуи, и постель, и хлеб.
  Любовь, которая приходит на мгновенье,
  любовь, которая живет всегда.
  Любовь, которая свободу дарит
  тем, кто уходит от нее.
  Боготворю любовь, которая все крепче
  Становится. Любовь, далек которой след...
  
  -5-
  
  
  И с этих пор твои глаза
  моих не заколдуют,
  и с этих пор нам боль
  друг друга не смягчить.
  Но где б я ни был, я всегда насмешку
  твоих ресниц носить с собою буду.
  Но где б ты ни была, тебя,
  я это знаю, моя, нет, не покинет боль.
  
  Я был твоим, а ты была моею.
  Кто дольше? Мы стоим на перекрестке,
  где покидает нас любовь.
  
  Я был твоим, а ты была моею.
  Но ты теперь принадлежишь другому
  любимому. И сад, что я взрастил
  с тобой, он назовет своим.
  
  Я грустен. Я печален.
  Но я всегда печален.
  Я ухожу от рук твоих,
  куда? - не знаю сам.
  
  И из под сердца твоего мне шепчет
  ребенок мой: "Прощай!"
  И я шепчу: "Прощай!"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"