Истриц Ада : другие произведения.

Заметки о переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Перевод по наитию - вещь крайне опасная.
  Языковая догадка, на которую предлагают полагаться при изучении иностранного языка, может сыграть злую шутку.
  Два самых забавных примера, которые приходят мне на ум, неизменно вызывают у меня улыбку.
  1. Одна моя подруга вышла замуж и уехала в другую страну. Там по настоянию мужа она стала ходить на курсы языка. В группе вместе с ней учились еще несколько наших бывших соотечественников.
  Однажды на занятии они проходили новое выражение, что-то вроде "One moment, please!"*
  Преподаватель произнес фразу и спросил присутствующих, знает ли кто-нибудь, что означает эта фраза.
  Парень, работавший на стройке и часто слышавший эту фразу на работе, с радостной готовностью перевел:
  "Сейчас раствор принесут!"
   Удержаться от смеха не смог никто.
  2. Другая моя знакомая в школе объясняла слово "tired"*.
  Согласно методике преподавания она постаралась изобразить максимально точно усталость. Сыграв со всем возможным актерским талантом сценку, достойную пера Шекспира и режиссуры Станиславского, она спросила:
  - Ну, кто догадался, что значит "I"m tired"?
  - Вспотела! - последовал ответ.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"