З. Астров: другие произведения.

Таблица соответствий

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
Оценка: 3.88*7  Ваша оценка:

  ПРОБЛЕМА, КОТОРАЯ ВСЕХ КАСАЕТСЯ, НО НИКОГО НЕ ВОЛНУЕТ

  

  Нынешняя ситуация.

  

  Не существует четких правил передачи русских слов латинскими буквами. Это создает сложности как для носителей русского языка, так и для иностранцев.

  Название компании или продукта может передаваться латиницей несколькими способами (хотя с юридической точки зрения получается несколько названий), иностранные партнеры ломают язык, пытаясь прочесть наши имена на визитных карточках, переводчики склоняют русские имена и названия на европейских языках как бог на душу положит.

  Хаос в этом вопросе создает серьезные проблемы и для тех, ради кого все это делается: для иностранцев. Сначала мы мучительно и, как правило, коллективными усилиями, переводим нечто на латиницу, а затем иностранцам приходится ломать голову, чтобы это прочесть.

  За триста лет со времен Петра сложилась традиция, позволяющая более или менее точно транскрибировать русские слова латиницей. Но при ближайшем рассмотрении мы обнаружим в этой области бессистемный набор правил, противоречивых и неоднородных.

  

  Существует три базовых подхода.

  Приверженцы первого передают наши слова в соответствии с правилами написания и чтения известного им иностранного языка. Возьмем для примера Александра Сергеевича. Тот, кто изучал в школе немецкий, напишет его имя так: Puschkin. Тот, кто изучал английский, сначала напишет: Pushkin, но потом подумает, что тогда будет читаться [Пашкин] и вспомнит, что где-то видел o перед u: Poushkin. Тому, кто изучал французский, в голову не придет написать: Pushkin. Во-первых, французскому языку чуждо типично английское сочетание "sh", так же как английскому - типично немецкое sch, во-вторых, даже после замены "sh" на более уместное "ch" получится Puchkin [Пюшкэн]. Поэтому в соответствии с правилами французского языка фамилия Александра Сергеевича пишется: Pouchkine.

  Как легко увидеть, этот подход не может быть универсальным. Во-первых, среди наших людей не так уже много твердо помнящих правила чтения и написания слов хотя бы одного иностранного языка. Во-вторых, блестяще передав русское слово по правилам чтения французского языка, вы ставите американца, итальянца или китайца в затруднительное положение: почему вы думаете, что они знают эти правила? В-третьих, в некоторых европейских языках (испанский, итальянский) просто нет буквы или сочетания букв, устойчиво передающих звук [ш], поэтому сама постановка вопроса о точной передаче звучания русского слова "Пушкин" становится бессмысленной.

  Приверженцы второго похода - наиболее образованные люди - ориентируются на некие общие нормы, исторически сложившиеся на основе французской орфографии и орфоэпии и в последние годы разбавленные английскими элементами. Так, образованный россиянин, даже не владеющий французским, пишет фамилии наших знаменитых хоккеистов - Mikhailov и Kharlamov - через kh. Почему не просто Mihailov и Harlamov? Потому что буква h во французском не читается, и звучало бы [Миайлов] и [Арламов]. На наших глазах возникла и завоевала популярность новая смесь, в которой доминируют уже английские правила чтения и написания при сохранении остатков французских.

  Итак, второй подход основан на неписаных, неоднородных и путаных правилах, и накладывает слишком высокие требования на пользователя. Он также бесперспективен.

  Приверженцы третьего подхода делают все неправильно, не соблюдая никаких правил - ни писаных, ни неписаных - потому что толком не знают ни одного иностранного языка и часто не в ладах даже с родным. Их абсолютное большинство. Прежде всего ради них и нужно придумать более простые и понятные правила транскрипции.

  

  Проблемные точки.

  1. Отсутствие последовательности в употреблении знаков. Chistiye prudy (Чистые пруды): в первом слове латинской букве y не соответствует ни одна буква русского слова Чистые, во втором - буква "ы" - пруды.

  2. Смешение приоритетов: орфография (написание) или орфоэпия (произношение). Примером может служить все та же буква "y" в слове Chistiye, передающая не отраженный в русской орфографии, но произносимый звук [j] (й) - [чистыйэ].

  3. Отсутствие приемлемых способов передачи некоторых букв, не имеющих аналогов в европейских языках - ь, ъ, щ.

  

  Договоримся о правилах.

  1. Последовательная ориентация на русскую орфографию. Если в большинстве случаев ("Вера" - Vera, "Ленин" - Lenin) русская "е" передается английской е, то и имя "Елена" должно писаться Elena, а не Yelena, как часто делают, идя вслед за произношением. Это один из немногих случаев различия между русской орфографией и орфоэпией. В принципе наши буквы отражают звуковой состав слов, поэтому иностранцы так легко учатся читать по-русски. Так что не надо ничего усложнять. Один русский знак должен соответствовать одному латинскому - или одной комбинации латинских - и передаваться только одним способом.

  2. Максимальная простота. В латинском алфавите меньше букв, чем в русском, поэтому некоторые наши буквы приходится передавать сочетаниями латинских. В этих словосочетаниях не должно быть больше двух знаков (Krasnaya ploshchad: руской "щ" соответствуют четыре латинских буквы!).

  3. Учет возможностей стандартной латинской клавиатуры.

  Мы не рассматриваем такой способ решения проблем с транскрипцией, как введение дополнительных знаков, как те, что используются, например, в чешской или датской раскладке клавиатуры. Это сделало бы их использование неудобным для пользователей, владеющих основными европейскими языками. В то же время, раз в латинском алфавите меньше букв, чем в русском, имеет смысл использовать не только сами буквы, но и дополнительные знаки вроде "'".

  4. Предельная близость к сложившимся нормам.

  При всей путаности существующих неписаных правил, они довольно полно отражают фонетические реалии. В большинстве случаев не нужно придумывать ничего нового, к чему публика вынуждена была бы привыкать: достаточно выбрать одну из норм и выбраковать остальные.

  

  Таблица Астрова.

  

  РУССКИЕ - ЛАТИНСКИЕ - ПРИМЕРЫ

  А - A - Almaz (Алмаз)

  Б - B - Bor (Бор)

  В - V - Vek (Век)

  Г - G - Gorod (Город)

  Д - D - Doroga (Дорога)

  Е - E - Elena (Елена)

  Ё - YO - Yolka (Ёлка)

  Ж - ZH - Zhir (Жир)

  З - Z - Zakon (Закон)

  И - I - Idti (Идти)

  Й - J - Jog (Йог)

  К - K - Krot (Крот)

  Л - L - Limon (Лимон)

  М - M - Mel (Мел)

  Н - N - Noga (Нога)

  О - O - Okno (Окно)

  П - P - Propal (Пропал)

  Р - R - Rodina (Родина)

  С - S - Sled (След)

  Т - T - Tom (Том)

  У - U - Ugroza (Угроза)

  Ф - F - Final (Финал)

  Х - KH - Kholod (Холод)

  Ц - Х - Xvet (Цвет)

  Ч - CH - Chestnyj (Честный)

  Ш - SH - Shorokh (Шорох)

  Щ - SC - Sceka (Щека)

  Ь - ' - P'anyj, kon' (Пьяный, конь)

  Ъ - '' - Raz''yom (Разъем)

  Ы - Y - Rychat' (Рычать)

  Э - Q - Qkran, poqt (Экран, поэт)

  Ю - YU - Yula (Юла)

  Я - YA - Yabloko (Яблоко)

  

  Комментарии к таблице.

  1. Буквы, входящие в сложные знаки - YO, YA и т.д. - в русском языке не встречаются в аналогичных сочетаниях ("ЫО", "ЫА").

  2. Буквы Н и С используются только в сложных знаках.

  3. "Й" соответствует J, как в немецком и эсперанто. Сейчас "и" и "й" часто передаются одной и той же буквой - I, что недопустимо с точки зрения принятых нами правил (строгое парное соответствие русских и латинских знаков).

  4. "Ц" соответствует X, а не TZ, как в немецком, и не традиционное TS, потому что обе комбинации букв совпадают по написанию и звучанию с существующими сочетаниями (ТЗ и ТС), которые распространены в русском языке: двигается, отсев, отзывать, футзал.

  5. В ряду U - "У", YU - "Ю"; А - "A", YA - "Я"; O - "O", YO - "Ё" естественно бы выглядели: "Е" - YE, "Э" - E. Но это создаст огромные трудности из-за противоречия с прочно устоявшейся традицией смешивать буквы "Э" и "Е" в латинской транскрипции в большинстве случаев. См. также п. 8.

  6. Знак "'" (как и "j" из п.1) давно используется фонетистами в том же значении.

  7. SC вместо "щ", так как существующие варианты SHCH, SHTCH и SHY слишком громоздки. SC обозначает звук, похожий на щ (ш'), в итальянском языке (crescendo, lasciate) и в английском (conscious, prescious).

  8. "Q=Э". Из оставшихся неиспользованными латинских букв - Q, и W - первая, по-моему, меньше других режет глаз в этой позиции. Хотя для тех, кто изучал древнегреческий, Н=Э также было бы естественно.

  


Оценка: 3.88*7  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик) А.Емельянов "Тайный паладин в мире боевых искусств"(Уся (Wuxia)) А.Кочеровский "Баланс Темного 2"(ЛитРПГ) Л.Малюдка "(не)святая"(Боевое фэнтези) Л.Малюдка "Монк"(Уся (Wuxia)) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Священная война"(Боевое фэнтези) А.Емельянов "Мир Карика 11. Тайна Кота"(ЛитРПГ) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 2"(Антиутопия)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"