Вариации на тему Венецианский карнавал. Сантиментальный свет луны
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Стихотворение из сборника Т. Готье "Эмали и камеи". Перевод сделан в шестидесятые годы прошлого века.
|
Вариации на тему Венецианский карнавал.
IV
Сантиментальный свет луны.
Теофиль Готье. Перевод Никандра Алексеева.
Над площадью, средь шума, гама,
Где смех безумный, слышу я
Одна взвилась ракетой гамма
Как в лунном отсвете струя.
Тяну напев в шутливом тоне,
А ветер свой приносит звон.
Печали горлинки влюбленной
В напев примешивает стон.
И вспомнил вдруг: во мгле туманной
Как сон забытый, как в бреду
Про очи жгучие желанной,
Что в прошлом я любил году.
Душа в слезах воспоминаний:
Бежали мы на звонкий луг...
А в роще, у фиалки ранней
Встречались пальцы наших рук.
Я слышу ноту квинты звонкой -
То голос твой поет, маня,
Такой младенческий и тонкий -
Стрела, пронзившая меня.
Он так жесток, но в нем отрада...
Могильный холод с жаждой жить...
Он нежен так, что муки ада
С блаженством рая может слить.
Как своды над бассейном сами
Капелью могут изойти,
Пусть сердце красными слезами
Поплачет в тягостной груди.
Весёлый и меланхоличный
Напев из прозы и мечты,
Где спит с слезами смех девичий,
Зачем так больно сделал ты!
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список