Алексеев Вадим Викторович : другие произведения.

Комментарий к "Цветам Зла"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 2.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мои комментарии к моим переводам.

  КОММЕНТАРИЙ
  
  К ЧИТАТЕЛЮ
  
  Французское название поэмы "Au lecteur" можно перевести и как "К Читающему", а это слово есть в Библии: "Читающий да разумеет" (Мф: 24,15). По национальности я - караим. В переводе с еврейского это слово означает не иное что как "читающий". Вступительное стихотворение, следовательно, адресовано не только читателю в собирательном смысле, но и совершенно конкретному лицу - мне, караиму Вадиму Алексееву. Мои предположения часто подтверждаются, ибо я искренне ищу истину и не полагаю лжи как цели по интуиции, чутьём. Рискну, поэтому, высказать гипотезу относительно национальности Бодлера. Он тоже был караимом. Это особая каста в еврействе, у которой чтецы в поколеньях. На портрете Мане Бодлер изображён в профиль, коротко остриженный, читающий какой-то толстый фолиант. Именно по его размером можно догадаться, что это Библия, тогда как изображение в профиль в христианской иконографии характерно для изображения Люцифера. Сатана, читающий Библию. Вор в законе - а учён как поп! На внесловесном уровне Мане свидетельствует, что Бодлер принадлежит к касте читающих. Не исключено, что мы с ними сочлись бы и в родстве. Достоевский, написав своего князя Мышкина с Бодлера (а с кого ещё?), намекает о баснословной древности рода Мышкиных. Это намёк на караимов. Караимы - это род Давидов. Еврейская аристократия. Наконец, в пользу моей правоты говорит и сонет "Караимы", содержащийся в этом слове анаграмматически. АВЕИКМОРУХЫ:
  
  Караимы караемы храмом их и
  Мраком. Знаем грехи мы свои.
  Караимы караемы мраком в их храме
  Или мраком в хоромах их. Здесь раздвои.
  Храма нет у нас. Отнят. Не отдан с мирами.
  Не в хоромах живём мы - мышимся норами.
  Что хоромы? Что храм? Господи, мы твои,
  Пусть без храма, зато при магистре Хираме!
  Издаёт вновь Искусственный кто Раи
  И опять Цветы Зла? Заживо, Рим, сгнои
  Снова Ангела бездны, который ветрами
  Над лазурью царит и в лазури! Струи
  Дождь, по стёклам потёки. Вы - в славе, мы - в сраме...
  Уголовной за рифму ещё нет статьи?
  
  Смотри комментарий к стихотворению "Альбатрос".
  
  I. БЛАГОСЛОВЕНИЕ
  
  Название поэмы имеет глубокий богословский подтекст. Обличая Иуду Искариотского, апостол Пётр говорит: "В книге же Псалмов написано: "да будет двор его пуст, да не будет живущего в нём"; и: "достоинство его да примет другой" (Пс: 108,8). Но в этом же псалме есть и такие слова: "Возлюбил проклятие, - оно и придёт на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него" (Пс: 108,17). Ко мне, следовательно, нельзя после моего перевода данной поэмы применить слова, что я "не захотел благословения" и что оно от меня удалилось. Нет же - вот оно в моей переводе! Но если слова апостола Петра опровергаются в данном случае, то они опровергаются и во всех остальных. Смотри об этом мою статью "Оправдание Иуды Искариотского" в автобиографической повести "Денница".
  
  Следует сказать, что анаграммой имени "Вадим" является фраза: "У Вадима две мамы". Моя родная мать, Мария Фёдоровна Алексеева, умерла у меня на руках мученической смертью, я лично простил ей все грехи. Кто же тогда вторая "мама" Вадима Алексеева? Родина? - Нет. Здесь вспоминаются слова византийского богослова Василия Великого: "Кому церковь - не мать, тому Бог - не Отец". Хотел я было сначала назвать "мамой" одну только Русскую Православную Церковь, но, справедливости ради, распространяю теперь это определение на все христианские конфессии. Все они прокляли Иуду Искариотского, а это - трагическая ошибка. Иудаизм (в его караимском толке) оказался и хитрее, и мудрее неопытного в "коварстве" христианства. Будущая церковь, без сомнения, будет называться иудео-христианской.
  
  Бодлер пророчествует о моей короне из света. Таковая, действительно, выпуклостями черепа образует римскую цифру V на моём лбу, смотрясь за раз и как рога, и как пентаграмма. Ни у моего отца, ни у моей матери я такого строения лба не наблюдал. Просчитайте вероятность рождения "рогатого" младенца - она невелика. Но в сочетании с именем "Вадим" эта корона становится ещё более редкостной, а лоб у меня и широк, и высок. Само созерцание этого вероятностного чуда приводит в мистический трепет, как таинственно редкостное совпадение одного с другим. Я заметил рога на своём лбу лишь когда появились залысины, лет в 37. Помню, каким зрелищем это было для меня в зеркале. К таким людям как я с детства прикрепляется хвост - куда бы я ни пошёл, мой незримый мною охранник следует за мной тенью. Я это знаю. Я уже привык. Я, получается, чёрт с рогами и хвостом. Как вам это нравится? Прибавьте к этому, что на тюремной фене ногти на ногах именуются "копытами", да у меня полный набор атрибутов Сатаны!
  
  Откуда же он знает об этой короне? Из имени "Иисус Христос", в котором есть анаграмма: "Имеет тиару из света и тьмы". Посмотрите, убедитесь. Русская пословица "свет клином сошёлся" - это обо мне.
  
  II. АЛЬБАТРОС
  
  Одно из так называемых программных стихотворений Бодлера. Его переводили на русский более десятка поэтов. Традиционная для романтической поэзии тема "поэт и толпа" обрела горькое звучание и зеркально повторилась в моей судьбе. Я подвергся неслыханной в истории литературы травле, цель которой была - склонить меня к самоубийству как воинствующего антигомосексуалиста.
  
  III. ВОСПАРЕНИЕ
  
  Самый первый мой перевод из Бодлера. Обращает на себя внимание концовка поэмы: "Кто как Бог, воспарив". Имя "Михаил" (Дан: 12,1; Откр: 12,7) буквально переводится с еврейского сочетанием "Кто как Бог".
  
  IV. СООТВЕТСТВИЯ
  
  Ещё одно "программное" стихотворение Бодлера. Я публикую его в двух версиях: первая - перевод, причём весьма точный, вторая - извод, русский оригинал. Вот семантическая симметрия!
  
  V. Люблю эпоху я, что не стыдилась тела...
  
  Я оговорил во вступительной статье своё право на авторские дописки к текстам Бодлера. Поэт, если угодно, мне его делегировал. Такой допиской является последняя строка поэмы. Слова Иисуса Христа: "А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской" (Мф: 18,6) до сих пор вызывают самую злобную реакцию ненавистников христианства. Не они ли снизили возраст совершеннолетия в России с 18 до 16 лет? А я бы наложил вето на это решение Думы. И теперь всех, кто за него голосовал, ждёт неприятный разговор с избирателем. Так что я счёл необходимым вставить ещё и эту дописку в свою версию. Я буду называть такой приём модернизацией и ещё не раз к нему прибегну.
  
  VI. МАЯКИ
  
  Романтизм - явление романо-германское. Как поэт оказался прозорлив! Сатана - это Каратель, но не для всего человечества, а для агло-саксонской культуры, её эпитафор. Эпитафия коротка:
  
  Язык без лингама и йони
  Есть не язык, а кур в бульоне.
  
  VII. БОЛЬНАЯ МУЗА
  
  Пожелание Бодлера своей больной Музе, между прочим, вполне исполнилось в моём случае. Моя Муза если и была больна, то исцелела.
  
  VIII. ПРДАЖНАЯ МУЗА
  
  За всю свою жизнь, посвящённую Поэзии, я не получил ни одного серьёзного литературного гонорара - с пиршественного стола Союза писателей мне достались три жалкие крохи. Моя Муза не продажна, как не была она продажна и у Бодлера. Он тоже ничего не заработал литературой, зато после смерти поэта издатели нажились на его творчестве. История повторяется... И где ещё публиковаться поэту начала века, как не в Самиздате?
  
  IX. ПЛОХОЙ МОНАХ
  
  Последние строки сонета свидетельствуют, между прочим, что у этого денди и монаха была цель жизни. И он её достиг! Обращаю внимание, как самокритичен и исповедален Бодлер. Эта требовательность к себе - наша общая черта, мы здесь очень похожи.
  
  Х. ВРАГ
  
  Враг человеческого рода - незаслуженная внутренняя награда под названием "оргазм". Большая часть человечества является оргазмонаркоманами. Злоупотребление этим наркотиком приводит, в конечном итоге, к войнам и к финальной катастрофе. Но мало кто пробовал, хотя бы ради эксперимента, прожить год без этого дрога. Я вот поставил над собой такой эксперимент и хормаю как Иаков уже больше десяти лет. Одним словом, у меня развились способности, каких нет у оргазмонаркоманов. Телепатия, к примеру. Сверхдогадливость. Развилось интуитивное чутьё на истину. То наслаждение, которое я не трачу бездарно на фрустрационный оргазм, я вкладываю в творчество - а черпается то и другое из одного и того же психохимического источника. Вас же предупреждали, что Царство Божие внутрь вас есть. Я радикально отличаюсь от большинства людей.
  
  XI. НЕУДАЧА
  
  Оптимизм "Благословения" контрастирует с мрачным пессимизмом других вещей Бодлера, а таков и сонет "Неудача", относительно будущности Вадима. Мысль о том, что он занимается сизифовым трудом, не покидала поэта. Отсюда этот трагический образ в его творчестве.
  
  XII. ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
  
  Этот знаменитейший сонет Бодлера тоже представлен в переводе и изводе. При этом обратный перевод с французского ничуть не уступает русскому оригиналу. Бодлер абсолютно искренен: он верит в реинкарнацию как в воскресение мёртвых. По вере ему и воздалось - он встретился в моём лице с самим собой во времени, как и предсказывал.
  
  XIII. ЦЫГАНЕ В ПУТИ
  
  Моя первая любовь была цыганкой. У неё же я впервые увидел томик "Цветов Зла" на французском (а цыганки бывают очень образованные). Я теперь понимаю, что так устроил мою юность сам Бодлер. Всё в моей жизни произошло по его сценарию.
  
  XIV. ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
  
  Название стихотворения отражает одну из "вечных" тем поэзии. Кто только не воспевал море! Это очень трудно - воспеть его ещё раз так, как это делает Бодлер. Он воистину поэт этой стихии и обозначенная тема становится одним из лейтмотивов "Цветов Зла".
  
  XV. ДОН ЖУАН В АДУ
  
  Стихотворение представляет собой дружеский шарж на Денницу (Дон Жуан) и двух его "отцов" - Арсения Тарковского и Хорхе Луиса Борхеса (Сганарель и дон Луис). Кстати сказать, не такой уж я и Дон Жуан, но если я и достоин так именоваться, то исключительно потому, что ни разу в жизни не купил женскую любовь. Все женщины, бывшие в моих объятиях, отдавались мне по любви, а не за деньги или подарки. Бодлер, таким образом, знал в мельчайших деталях план рождения на свет Люцифера и был одним из великих посвящённых в эту эсхатологическую тайну. Бодлер был князем изгнанников - эксилархом. Этот титул носил глава мирового еврейства, обязательно происходящий из царского рода Давида.
  
  XVI. НАКАЗАНИЕ ГОРДЫНИ
  
  Перед читателем одно из стихотворений, который я называю "антипророчествами", то есть такими пророчествами, которые, слава Богу, не сбылись благодаря предупреждению пророка (читай книгу Ионы). Никогда и в мыслях не был я антихристианином и почитаю этическое учение, изложенное Иисусом Христом, обязательным для исполнения. Не без сарказма объявляю, что мои, Вадима, честолюбивые амбиции в иерархии Божественной Троицы вполне удовлетворяет третье место - после Отца и Сына.
  
  XVII. КРАСОТА
  
  Бодлер - великий учитель не только этики, но и эстетики, причём ученье своё он излагает стихотворно. Ему принадлежат высокопрофессиональные статьи о живописи, я же являюсь автором двух научных монографий по теории стиха. Мы оба, таким образом, не считали зазорным тратить дни своей жизни на эстетические штудии. Следствием этого интереса неизбежно становится гиперэстетизм. Всё этическое учение Иисуса Христа можно выразить двумя словами: "Поступи красиво!".
  
  XVIII. ИДЕАЛ
  
  Во французском тексте отсутствует сквозная рифмовка катренов, но она возможна на русском. В таких случаях правило извода требует рифмовать до тех пор, пока не кончатся рифмы. В результате получается эффект ширмы, за которой таится то, что поэт обязательно сказал бы, если бы писал сонет по-русски. Но он действительно писал его сначала по-русски! Можно, следовательно, говорить о реконструкции первоначального замысла Бодлера. То, о чём поэт умолчал во французском автопереводе, является скрытым пророчеством, в полной мере сбывшимся. Да, я отсидел в застенке срок, где меня, между прочим, искушали журнальчиками с гламурными красавицами. Ни одной из них я "не оживил" в своём воображении. И вообще, я ни разу в жизни не листал порнографического журнала. Один раз я посмотрел порнофильм (его транслировали по кабельному телевидению) - он назывался "Семь с половиной недель", и понял, что это - порнояд. Тех, кто производит такого рода кинопродукцию, следует квалифицировать как порносадистов. Когда у меня спросят, почему я так ненавижу Америку, я отвечу тремя словами: "Семь с половиной недель".
  
  XIX. ГИГАНТКА
  
  Разумеется, во французском автопереводе нет упоминания о России, но понимание, кому адресован сонет, подсказано неминуемой составной рифмой, входящей в оборот "Ждёшь от добра добро, да?", являющийся вариантом русской поговорки "от добра добра не ищут". Вместо стиха: "К России льнула бы душа кота моя" я мог бы оставить эквиметричный вариант "К гигантке", но правило сонетосложения требует избегать подобного рода тавталогий - ведь слово "гигантка" и так уже употреблено в первом катрене, да и в названии сонета. Его, следовательно, лучше бы заменить. Пусть читатель теперь попробует подобрать эквиметричную замену. Предложений - считанные варианты, и наилучшим оказывается имя "Россия". Хотя в корпусе "Цветов Зла" встречается лишь одно упоминание о России, да и то как экзотизм (смотри стихотворение "Песнь после полудня" и комментарий к нему), всё творчество Бодлера имеет русскую предоснову. Но любовь поэта к стране, в которой он мечтал воскреснуть (или вновь родиться) не могла быть высказана явно - это было бы нарушением чистоты эксперимента, слишком явной подсказкой. "Эпатирующий тон и парадоксальность стихотворения вызвали много толков и насмешек в мещанской прессе" - читаю я в комментарии Балашова-Поступальского к этому стихотворению. Но в моей трактовке всё становится на свои места. Так что, хорошо смеётся тот, кто смеётся последний.
  
  ХХ. МАСКА
  
  Бодлером описана статуя скульптора Эрнеста Кристофа, находящаяся в саду Тюильри в Париже. Вот аллегория порока, который стал de facto, а в большинстве стран Запада уже и de jure претендовать на роль новой квазирелигии (которую Бодлер в "Искусственных раях" безжалостно назвал скотской). Гомосексуализм (мужской или женский) жизнерадостно улыбается, демонстрируя дорогостоящий зубной фарфор, но эта улыбка - маска. За ней таится искажённое гримасой отчаяния лицо. (Читай стихотворение Арсения Тарковского "Был он критикой признан и учениками...").
  
  XXI. ГИМН КРАСОТЕ
  
  Бодлер, как теоретик прекрасного, поднял на богословскую высоту эстетическую проблему таинственного синтеза Зла и Красоты. Посмотрите, как красивы различные орудия убийства. А с Добром Красота заключает союз реже, чтобы не сказать: неохотно. И Бодлер как знаток восточных религий фактически отождествляет в своём гимне Красоту с супругой Шивы Кали. Её другое имя - Ума. Обращается Шива к Уме не иначе как "О, Хрупкостанная!". Шива - это же великий любовник. Дон Жуан - в европейском отождествелении. "Великий Любовник" - один из его официальных украшающих эпитетов (их у него тысячи). Кали же - весовооружённая демоница. Один только Шива может тогда усмирить свою разгневанную супругу. Прежде чем всевооружится и стать Кали, Ума сначала украсила себя кинжалом - для красоты. Надо же было с чего-то начать вооружаться. Здесь религиозная интуиция индуизма вполне сопоставима с иудейской, в которой Божия премудрость описана как Его художница (Пр: 8,30), то как воительница: "Грозна как полки со знамёнами" (П.Песн: 6,4).
  
  XXII. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ
  
  В русском языке слово "грудь" рифмуется несколько раз, но это всё рифмы пушкинской школы, которая по сравнению с французской обеднены. Именовавшие себя парнисцами французские поэты выдвинули такие строгие формальные требования к рифме, что породили тенденцию к максимально полной, как можно более далеко уходящей "влево", вовлекающей в рифмическое созвучие не только опорный, но и стоящий перед ним согласный звук. Это придает стиху глубокую рельефность, смысловую плотность. Стих становится предсказуемым, как музыкальная фраза, оставаясь вместе с тем и непредсказуемым. Но Бодлер-то был с точки зрения поэтической формы строгим парнасцем. Какой "соблазн" - перенести эти французские сверхтребования к рифме в русский стихотворный канон! Так вот, едва вы вступите на эту опасную стезю, как за вами обязательно прикрепляется "хвост", а если у вас есть жена, то она вам изменяет. Вы стали рифмовать по-караимски, да ещё и на первоязыке человечества. А это - древнейший вид словесного шаманства. Вы, стало быть, чёрт с хвостом, рогами и копытами. И вот среди этих чертей есть один по имени Вадим, который решился основать русский Парнас, а он оказался уже давно освоен караимами, только у них он называется "гора Сион".
  
  Первые два стиха сонета переданы максимально полно, но рифмы уж больно трудные. Поэт парнасской выучки, в совершенстве владеющий никем еще не описанными правилами неологизации, а русский язык очень конструктивен при словообразовании, бесстрашно придумает новое слово, которое вместе с входящим в него оборотом становятся фразеологизмом русского языка. Таково старое название болезни "сенная лихорадка". Так прозвали недуг ради данного стиха Бодлера, с целью его мемориализации в языке. Придумать удачный неологизм - дело очень трудное, но благодарное. Пойдя по пути, который казался мне неторным, я обнаружил, что уже прошёл по нему в прошлой жизни, когда был Шарлем Бодлером. Я обнаружил ещё один русский оригинал Бодлера, в "свёрнутом" виде содержащийся в зачине сонета. Я заново написал собственное стихотворение, написанное в прошлой жизни. Какое вам ещё нужно доказательство, что я воскрес из мёртвых?
  
  XXIII. ВОЛОСЫ
  
  Бодлер - поэт запахов. Это неслучайно. С имени "Сатана" есть анаграмма "носат!". И поэт словами описывает непередаваемое - запах женских волос. Это очень трудная задача, не менее трудная, чем красиво прославить стихами звёздное небо. Это - сверхзадача. То, как с ней раправляется Бодлер, восхищает само по себе. Есть ещё его прозаическая версия "Волосы" - проза читается как поэзия именно благодаря блестящему решению сверхзадачи - описан запах женских волос. Я тоже ставил перед собой аналогичные сверхзадачи - написать в четырнадцати стихах сонета фантастический рассказ, к примеру. О том, к каким это привело последствиям, читай в "Деннице".
  
  XXIV. Я люблю тебя как небо в звёздах ночное...
  
  Стих "А во времени каждый из нас, что та вервь..." придуман мною, но я убеждён, что так написал бы и Бодлер. А рифмовать-то как-то "червь-вервь" надо. Поль Валери передал идею непрерывности человеческого тела во времени так: "И каждый из нас влачит за собой вереницу чудовищ, нерасчленимо сотканных из его движений и последовательных метаморфоз его тела". Временной образ человечества подобно водоросли, или, если угодно, древу. Древу жизни, которое растёт посреди рая (Быт: 3, 22). Между тем сравнение себя с червем характерной для библейской традиции (Пс: 21,7). В апофатическое теологии Дионисия Ареопагита противопоставить идее Бога идею червя, а не, допустим, идею сияния значит тем сильнее прославить Творца.
  
  XXV. Вселенную бы всю в проулке ты столпила...
  
  Личная жизнь Шивы и Умы, которая постепенно превращается в Кали - одна из любимых тем в шиваизме, кстати сказать, крупнейшей по числу верующих религии Индии. Так что Бодлер явно наследует индуистскую традицию. Перед нами обращение Шивы к Кали, в роли которой выступает неверная возлюбленная поэта полунегритянка Жанна Дюваль.
  
  XXVI. SED NON SATIATA
  
  "Но не удовлетворённая" - так переводится латинское название сонета, взятое из эпиграммы Ювенала, в которой так названа императрица Мессалина, ночью шлявшаяся по римским кабакам, а к утру возвращавшаяся в императорскую резиденцию "усталая, но не удовлетворённая". Сонет прочитывается как ещё одно любовно-гневное обращение Шивы к Кали.
  
  XXVII. САРРЕ
  
  Во французском со-оригинале сонет названия не имеет, но я намерен доказать, что он посвящён прародительнице еврейского народа Сарре. Поэт сначала обращает внимание на символичность украшений героини стихотворения: "Как символично всё и странно, что на ней!", а затем ставит для вдумчивого читателя загадку, рассчитывающую на разгадку, или, точнее - догадку. Описывая её драгоценности, он наряду с золотом и бриллиантами упоминает сталь. Читателю предлагается вдуматься, какое украшение на женщине могло бы быть сделано из стали? И не находит ответа... Всё, на что претендует сталь, успешно заменяется нержавеющим серебром. Нет такого ювелирного украшения. "Сталь" - метонимия. Она описывает цвет глаз той, которой посвящён сонет. Что же это за женщина? Во французском языке употреблён оборот "femme sterilе", который имеет двоякий перевод: а) бесплодная женщина; б) неплодная женщина. Неплодная отличается от бесплодной тем, что мечтает о ребёнке и молится Богу о нём. В священном писании рассказано о трёх великих неплодных женщинах, впоследствии ставших матерями выдающихся людей. Это Сарра, мать Исаака, Анна, мать Самуила и Елизавета, мать Иоанна Крестителя. Вопрос: которой из них скорее всего могли принадлежать серые глаза? И вот оказывается, что наиболее вероятно, что они были у Сарры, которая, как и её муж Авраам, была родом из Ура Халдейского, потому что и у Анны и у Елизаветы глаза, как у большинства семитов, скорее всего карие в силу того, что предки их смешались в Египте с африканскими расами. Таким образом, глаза Сарры свидетельствуют, что в Уре Халдейском жили северные расы. Ур Халдейский - это библейское тайное название Руси, выходцами из которой были Абрам и Сара. Следующее за этим сонетом стихотворение "Танец змеи" подтверждает догадку.
  
  XXVIII. ТАНЕЦ ЗМЕИ
  
  Стихотворение тоже посвящено Сарре, которая в контрасте с Жанной Дюваль-Кали приравнивается к позитивному идеалу женщины. Во французском тексте её имени нет, но я как воссоздатель авторского замысла имею право его восстановить в изводе. Для того, чтобы прийти к этому выводу, следует как можно более внимательно вчитаться в четвёртую строфу, где буквально сказано: "Твои глаза, в которых нет Ни зла, ни добра - Две холодные драгоценности, где смешивается золото со сталью". Итак, глаза лирической героини поэмы названы стальными, а отражение в них (пламени свечи, к примеру) - сравнивается с золотом. Следовательно, моя интерпретация в предыдущем комментарии верна - "сталь" - это метонимия цвета глаз. У женщины с серыми глазами, северянки, скорее всего были и волосы русые. Из скупого описания в книге Бытия мы узнаём, что Сарра была женщиной с характером. Чего стоит её конфликт с Агарью! Поэтому сравнение её со змеёй вполне укладывается в голове.
  
  XXIX. ПАДАЛЬ
  
  В индуизме и буддизме созерцание разлагающихся останков есть вид медитации. Иконографическая традиция Индии изображает Шиву на кладбище, у него ожерелье из человеческих черепов. Отношение к смерти у Востока культивируется бесстрастное. Почему это у них получается? Потому что там верят в воскресение мёртвых как в реинкарнацию, а на Западе не верят ни в то, ни в другое и называют религию мифологией. В реинкарнацию как в вероятностную теорию верят также иудеи. Эстетизация распада у Бодлера возвышенна апофатически. В свете такого понимания "Падаль" - это наилучший из гимнов Творцу вселенной, Который для того ограничил жизнь смертью, что испытать, какой ты, имярек, стоишь вечности? Так духовная практика Востока отразилась в поэзии Запада. А Бодлер был знатоком религий Востока.
  
  XXX. DE PROFUNDIS CLAMAVI
  
  Первый стих у Бодлера дословно переводится так: "Сжалься надо мной, я люблю лишь (т)Тебя". Можно подумать, что поэт обращается к возлюбленной, а можно - к Богу, в пользу чего говорит и латинской название сонета по первым словам заупокойной молитвы "Из бездны взываю к тебе, Господи". Ариадна Эфрон переводит этот сонет как обращение к женщине. Но ей простительно. А если принять, что Бодлер обращается к Богу, то рифма "люблю я-чистоплюя" неизбежна. Чтобы понять, о чём речь, нужно просто побывать в ситуации, которую описывает Бодлер. Это - медленная смерть от голода, учение о такой смерти тоже существует на Востоке, в частности, в джайнизме. Я знаю, что такое пытка голодом. Я продержался четыре недели и понял, что мне не страшно будет умереть такой смертью. Через 28 дней мне принесли еду.
  
  XXXI. ВАМПИР
  
  "Царица женомужеложи!" - соитие без цели чадородия есть вид оргазмонаркомании, именуемый женомужеложием. Данный термин является ретрологизмом - он был в русском языке, но забыт. В Библии этот грех описан аллегорией сотворения вавилонского столпа. Вообще Библия - это книга так и не понятых Западом метафор и метонимий, эвфемизмов и аллегорий. Будучи беспощадным к себе, Бодлер беспощаден и к первородному греху. Я, между прочим, тоже написал об этом грехе стихотворение:
  
  Людей происхожденье таково:
  Бог взял и вдохнул духа в вещество,
  И духом Его образ и подобье
  Запечатлело первосущество,
  Прикрывшее листочком бесстыдобье.
  - Адам, Адам, калачил ли ты сдобье?
  - Жена, что Ты мне дал, она его
  Калачила, ей самое удобье!
  - А ты, Ева, не скажешь ли чего?
  - Змей совратил меня и от него
  Я научилась делать изгладобье.
  На мне же кроме листьев ничего...
  И вот, мы сшили это ниспадобье,
  Ибо мы наги. Только и всего!
  
  XXXII. Однажды ночью я после безумной пьянки...
  
  Оргазмонаркомания приводит к быстрому затуханию любовного чувства. Мужчина и женщина начинают тяготиться друг другом. Обоим хочется новизны, свежести любовных отношений. Разрыв неизбежен. Но проходит время, и прежние отношения становятся ностальгическими. Так они и мечутся между свежими и несвежими любовными отношениями. Мужчины, как правило, топят печаль в алкоголе. Бодлер - аналитик любовной тоски. Некоторые его стихи имеют ценность социального диагноза.
  
  XXXIII. ПОСМЕРТНЫЕ УГРЫЗЕНИЯ
  
  Ещё одна инвектива Шивы против Кали. Этот переход любви и ненависти друг в друга описан ещё римским поэтом неотериком Гаем Валерием Катуллом: nolli et amo - ненавижу и люблю.
  
  "... Стези меняла при ходьбе Ты часто так зачем, куда влекло хотенье?" - перифраз ироничного вопрошания пророка Иеремии: "Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой?" (Иер: 2,36).
  
  XXXIV. КОТ
  
  Бодлер был великим кошатником, а его возлюбленная Жанна Дюваль - собачницей. Вот так они и жили... Русская рифма "котик-дротик", несомненно, первична при создании сонета. Бодлер переносит оборот "как дротик" - comme un dard - во французский автоперевод. Этот образ порождён именно русской рифмой! Именно из таких наблюдений, собственно, и состоит моё доказательство тайного русофонства Бодлера. А их надирается много, и каждое новое усиливает уверенность в том, что это действительно так. Ситуация, в которой "котик-дротик" красиво рифмовались, найдена в русском языке, а затем воссоздана по-французски. Бодлер мыслил одновременно на обоих языках.
  
  XXXV. DUELLUM
  
  "Милые бранятся, только тешатся" - говорит русская поговорка. А браниться милых заставляет злоупотребление оргазмом. Как и любой наркоман, оргазмонаркоман не может жить без "дозы", злоупотребление которой делает его, как всех прочих наркоманов, склочным и злым. И напротив, прекращение злоупотребления оргазмом делает человека мирным и покладистым, склонным к компромиссу и неагрессивным. А ведь Запад (исключая благословенную Голландию) поголовно "сидит" на оргазме. Он создал целую культуру, подчинённую этому внутреннему наркотику. Культуре оргазма противостоит культура гашиша. Это шиваизм в индуизме, эти иудаизм (столп облачный), это ранее христианство (явление Ангела отцу Иоанна Крестителя священнику Захарии в иерусалимском храме у жертвенника кадильного). Но это ещё и древнейшая культура скифов (они же - при простой перестановке букв этнонима, преображаются в "казаков"), о которой упоминает ещё Геродот, о чём напоминает Бодлер в "Искусственных раях". Обе культурные традиции с древнейших времён ведут полемику. Оргазм и гашиш несовместимы. Злоупотребляющий оргазмом, приняв препарат из конопли, будет иметь бледный вид и перехват дыхания, он упадёт и не встанет. Гашиш, таким образом, является с древнейших времён индикатором праведной или неправедной половой жизни. Русская пословица "боится как чёрт ладана" обязана своим появлением именно древнему Моисееву каждению, включавшему гашиш. Победа культуры гашиша над культурой оргазма предопределена обещанием Христа прийти "на облаках небесных" (Мф: 24,30). Разумеется, речь идёт не о паровых скоплениях. Обе культуры имеют своё жречество - там, священство - здесь. Жречеством культуры оргазма являются нескрывающиеся гомосексуалисты и лесбиянки. Им подчинены миллиарды скрытых ("стыдящихся") гомосексуалистов. В случае неподчинения жречеству провинившийся шантажируется. Сначала о пороке узнаёт жена, затем дети, соседи и т.д. "Стыдящийся" хватается за сердце... Культура гашиша ангелизирует отношения между мужчиной и женщиной. Соитие не отменяется - запрещён лишь секс ради секса, без цели деторождения. Так жили наши ещё не такие уж древние древние предки (мои дед и бабка, к примеру). В наши дни агрессивная культура оргазма законодательно запрещает культуру гашиша. Священство культуры гашиша не афиширует себя. Но оно есть во всех современных религиях. Победа культуры гашиша над культурой оргазма - это и есть Царство Божие на земле.
  
  XXXVI. БАЛКОН
  
  Это, я считаю, самое выдающееся любовное стихотворение всех времён. Боль и красота объединены в нём таинственным синтезом. Рефрен первого стиха каждой строфы (иногда - с вариацией) имитирует ритм любовных объятий. Переданный бессловесно, средствами строфики, образ тем более суггестивен. Поэма написана шестистопным хореем, очень редким для русской поэзии размером. Хорей, в отличие от ямба, обладает мажорным ритмом. Трагическая тема утраченной любви в мажоре звучит ещё более печально.
  
  XXXVII. ОДЕРЖИМЫЙ
  
  Стих: "Зажги зрачки свечёй с застывшими слезами", переданный весьма полно, я предлагаю сопоставить с моей трактовкой строфы из стихотворения "Танец змеи": "Твои глаза, в которых нет Ни зла, ни добра - Две холодные драгоценности, где смешивается золото со сталью". Я предположил, что речь здесь идёт о серых глазах, в которых отразился свет свечи. Вот, подтверждение верности моей трактовки - подобных образ в сонете "Одержимый".
  
  XXXVIII. ПРИЗРАК
  
  Поэма о четырёх сонетах посвящена теме утраченной любви к Жанне Дюваль. И снова перед нами беспощадный самоанализ, переходящий в публичную исповедь в сонете "Мрак". Я уже прокомментировал его во вступительной статье. В сонете "Аромат" запах возлюбленной противопоставлен запаху ладана, что порождает обонятельную антитезу. Откуда она у Бодлера? - От русской рифмы "альковный-церковный". Аналогично рифма "юным смехом-мехом" породила концовку сонета, что не может не свидетельствовать о том, что стихотворение сначала было написано по-русски. В "Раме" сказался гиперэстетизм Бодлера. Любая вещь, взятая в раму, становится символичной. Свойство символичности здесь обнаружено в самой женской красоте, рамой для которой служат её наряды, обстановка её жилища. Как никто другой поэт был эстетом в любви. Таков и четвёртый сонет -"рисунок в три карандаша" - это тоже искусствоведческое сравнение.
  
  XXXIX. Тебе мой гордый стих, коль с именем моим...
  
  Бодлер как теоретик красоты хорошо представлял себе ценность каждого своего стихотворения. Это воистину словесные драгоценности! Увы, женщины, которым поэты дарят стихи, не всегда это понимают и почему-то предпочитают драгоценностям словесным разные блестящие цацки. Такова была и Жанна Дюваль, которой адресован сонет...
  
  XL. SEMPER AEDEM
  
  Латинское название сонета переводится оборотом "всегда одна и та же". Рассмотрим третий и четвёртый стихи первого катрена. Во французском со-оригинале буквально сказано: "Когда сердце собрало весь свой виноград, Жизнь становится болью (злом). Это же всем известно". Откуда у Бодлера такой образ? От русской рифмы "грусти-хрусти", воссозданной мною в изводе благодаря точно переданному зачину первых двух стихов: "И отrуда в вас столько таинственной грусти, Чей прилив затопляет угрюмый утёс?" Но попробуйте, найдите рифму для словоформы "грусти". Кроме как "в капусте" других предложений нет. В таких случаях упорный парнасец ищет неологизм. А он в данном случае оказывается настолько удачным, что обладает собственной, независящей от контекста ценностью: "хрусти". Просто я стою перед той же самой версификационной задачей, что и Бодлер, а поскольку мы пользуемся одним и тем же методом - как можно более точная рифма! - то не удивительно, что оба приходим к одному и тому же образному решению. Но данная задача, прошу заметить, сначала была сформулирована в русском тексте - Бодлер мыслил по-русски! Что и требовалось доказать.
  
  XLI. ВСЯ ЦЕЛИКОМ
  
  И снова Бодлер философско-эстетическую проблему "часть-целое" смешивает с сугубо эротическим контекстом, что является очень характерной особенностью его (и моей) личности. Даже в миг забвения себя с женщиной он рефлектирует, как бы подглядывая за самим собой: а что при этом происходит?
  
  Interrogator infernalis - означает "подземный Вопроситель", в греческой мифологии царь Аида - Плутон, выступающий в свою очередь как эвфемизм имени "Сатана", который в иудейской традиции тоже ведь князь века сего, а значит - ада. В тексте Бодлера этого латинского выражения нет, но если мы попытаемся по-парнасски срифмовать в русском языке слово "анализ", мы лучшей рифмы, чем звучащий на латыни титул Плутона не придумаем, тем более что бог Аида косвенно присутствует в его идеастиле в стихотворениях "Неудача", "Дон Жуан в аду".
  
  Бодлер обыгрывает анаграмму имени "Вадим": "два Вадима", двойничая со мной как со своим отражением в зеркале. Эти стихи оказались провиденциальными. У меня была своя Жанна Дюваль, какой она описана в этом стихотворении. Я, как Бодлер, был и счастлив, и несчастлив в любви. Получается, что Вадим пришёл искусить Бодлера, а он в ответ искусил Вадима. "Искушать" Сатану можно, но добром, а не злом. Да и Бог "искушаем" добром. "И любовь Бога обрушилась на меня, как любовь женщины" - сказал один византийский святой отец. И вот, гомосексуалисты не могут мне простить красивой любви с инакополым существом. Они требовали от меня, чтобы и однополая любовь была мною вот так же прославлена. Они мечтали о религиозном оправдании гомосексуализма через искусство поэзии - самое грозное из всех искусств... Они теперь терпят крах.
  
  XLII. О, что нас ей сказать, душа моя, сегодня...
  
  Сонет посвящён Божией премудрости, о которой в книге Притчей Соломоновых сказано: "Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою" (Пр: 1, 20-21). Сравни эту же тему в моём сонете из романа "Екклесисаст":
  
  На улицах Премудрость возглашает,
  На площадях свой голос возвышает,
  В главных местах собраний говорит,
  Глупцов, невежд и буйных вопрошает:
  "Доколе безрассудный не смирит
  Гордыни, что над разумом царит?
  Ко мне вам обратиться что мешает?
  Кого из вас мой дух животворит?
  Звала я, только вы не отзывались,
  Взывала, но вы там же оставались.
  Смотрите, люди, вот я, не таюсь!
  Но вы опять безумству предавались.
  За то и я над вами посмеюсь
  И зла вам пожелать не побоюсь".
  
  Бодлер был доскональным знатоком Библии. Я тоже часто читаю эту книгу. Замечу, что у индусов имя "Ума" принадлежит тому же божественному лицу, что и имя "Кали", тогда как Ума и Премудрость отождествляются даже семантически. Имя супруги Шивы того же корня, что и русское слово "ум". Мы, европейцы, просто не любим индуизм, поэтому не понимаем его. А я люблю, поэтому понимаю.
  
  XLIII. ЖИВОЙ ФАКЕЛ
  
  В контексте предыдущего этот сонет тоже воспринимается как гимн Божией премудрости. Вместо слова rėveil - "пробуждение", употреблённого в сонете два раза, вопреки запрету, причём один раз с большой буквы, на уровне нашей с Бодлером двусубъективности означает то, что на это дважды названное слово следует обратить особое внимание. Rėveil с большой буквы в отличие от rėveil с маленькой - это Пробуждение в смысле "воскревение". Я, заметьте, мог бы оставить вариант, предлагаемый французским текстом, но "воскресение" просто точнее, особенно после такой авторской наводки, аналогичной указанию nota benе. Заметьте также, что "воскресение" и "пробуждение" эквиметричны и взаимозаменимы в русском, а не французском стихе. Ещё одно свидетельство того, что Бодлер мыслил по-русски и по-французски одновременно. Но если "Пробуждение" употреблено в смысле "воскресение", то мы имеем дело со сбывшимся пророчеством. Бодлер верил в своё воскресение, поэтически называя его пробуждением от сна. Сна маи - добавил бы знаток индуизма. Это себе воскресшему он адресует знак, состоящий из дважды употреблённого слова, вопреки сонетному канону. Вот что значит уровень двусубъективности, граничащий с субъективным и объективным в процессе мышления. Иными словами: я понял то, что тайно сказал самому себе полтора века назад: Пробуждение синонимично Воскресению. Но именно так трактует оба термина и Борхес. Вот его одноименный сонет в поём переводе:
  
  ПРОБУЖДЕНИЕ
  
  И прянул свет! Кружась в сознанье спящем,
  Обрывки снов к былому сну восходят,
  И вещи неминуемо находят
  Свои места в постылом настоящем.
  Мне грезились: миграции сквозь время
  Птиц и народов, орды, легионы,
  Рим, Карфаген, руины, казни, троны,
  Всех прошлых лет мучительное бремя!
  А вот и возвращается сегодня:
  Моё лицо, мой голос, ноги, руки,
  Цвета и формы, запахи и звуки,
  И память - наказание Господне!
  Довольно снов - в одном из пробуждений
  Увидишь мир без этих наваждений.
  
  XLIV. НЕОБРАТИМОСТЬ
  
  Во французском тексте стихотворение названо "Обратимость" (Reversibilité), но это как раз тот случай, когда название лучше перевести антонимически - смысл сохранится тот же. Ангелизация любовных отношений у Бодлера - от полового воздержания, которое он соблюдал для того, чтобы без страха употреблять гашиш. Это я знаю по себе. Оргазмонаркомании есть альтернатива. Но гашиш оказывается и диагностикумом душевного и морального нездоровья. На человека культуры оргазма он действует удручающе мрачно. Обе культуры - проповедую как культуролог-библеист - с древнейших времён находятся в антагонизме. Именно с культурами оргазма вёл войну древний Израиль и победил в праведной войне, сохранившись как великий народ. В культурах оргазма у населения преобладают панические, тревожные ожидания в массовом виде. Эти народы постоянно ждут нападения и готовятся к новой войне. Таким образом, массовидная оргазмонаркомания - не такое уж безобидное явление. Человек, истощённый частыми оргазмами, злобен и мстителен, склочен и неустойчив в моральных установках. А поскольку частыми оргазмами истощает себя весь западный мир, то перечисленные свойства начинают восприниматься как их национальные черты характера. И получается: прежде чем знакомиться с англоговорящим, поинтересуйся, какой он половой ориентации, а то может случится конфуз. Обратим ли Запад в Восток? "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись" - утверждает Киплинг...
  
  Я слышу как мне говорят: вот, ты называешь депутатов Госдумы детолюбами за то, что они снизили возраст совершеннолетия, а Библия не осуждает симбиоз старости и детства. Об этом написано в третьей книге Царств: "Когда царь Давид состарелся, вошёл в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но он не мог согреться. И сказали слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, - и будет тепло господину нашему царю. И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. Девица была очень красива, и ходила она за царем, и прислуживала ему; но царь не познал ее" (3 Царств: 1,1-3). У меня сразу не было сомнения, что здесь имеет место быть иносказание - Давид, благочестивейший из людей, не допустил бы в конце своей жизни такого некрасивого поступка. Я сразу понял, что речь идёт об опиумном маке. Когда я заглянул в имя "Ависага Сунамитянска" - АВГИКМНОСТУХЮЯ, то обнаружил подтверждение своей догадки:
  
  Ависага Сунамитянка кости
  Престарелого грела царя Давида...
  Две строки выпадают, словно две кости.
  Лотосов цветы так зовут для вида,
  А от них тепло даже на погосте.
  Хочешь умереть тоже так, завида?
  Не зови к себе ту блудницу в гости.
  Проститутки принцип: "Всё для свиндивида!"
  Астрагал метать - капли зовут "рось" те -
  И слова читать, так как я - порви, да!
  Ну... читай! Так вот, душу обморозьте
  Как Давид сперва - кайф есть для сновида!
  Кошку как, девчонку на пути подбросьте.
  Влюбит ли она любоненавида?
  
  XLV. ИСПОВЕДЬ
  
  Описывая любимую женщину как Ангела, и укоряя её за пессимизм, Бодлер скрыто перифразирует стих Библии: "И в Ангелах Своих усматривает недостатки" (Иов: 4,18). Поэт в стихотворении - не возлюбленный, а принимающий исповедь священник, имеющий власть отпускать грехи. "Ваше упадническое настроение - ваш единственный грех, но я вам его прощаю" - таков логический эквивалент поэмы.
  
  XLVI. ДУХОВНЫЙ РАССВЕТ
  
  Сонет адресован Божией премудрости. Вы скажете: Бодлер гипостазирует Божественные качества и творит из них пантеон? Но ведь сказано же в книге Псалмов: "Бог стал в сонме богов, среди богов произнёс суд" (Пс: 81,1). Я не вижу разницы между индуистским пантеоном и Ангелами иудео-христианства. Разве тысячи тысяч Ангелов - это не пантеон? Один из эпитетов Шивы в идуизме - "Ядоглотатель". Так что, публично исповедуясь, Бодлер ещё и неявно утверждает: "Я - парижский Шива".
  
  XLVII. ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ
  
  И вновь я предлагаю два решения: перевод и извод. Самая сильная строка в изводе, это, конечно: "А золото зари уже изъела ржа". Ей соответствует не менее мощный образ во французском автопереводе: Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige (Солнце потонуло в своей крови, которая ржавеет). Но русский первообраз - это ещё и конбиблеизм. "Ржавое золото" - еврейская гипербола: "Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельствовать против вас и съест плоть вашу, как огнь: вы собрали себе сокровище на последние дни" (Иак: 5,1-3). Данный стих, вне всякого сомнения - первообраз всего стихотворения. Я ещё раз обращаю внимание, что Бодлер думал по-русски. Бодлер не только написал красивейший любовный - жестокий романс, но ещё изобрёл новую поэтическую форму (как выяснили филологи, родственной малайскому пантуну) с двойным рефреном. Поэма настолько музыкальна, что сама содержит в себе мелодию как интонацию. Но переложить её на музыку я позволю лишь великому композитору.
  
  Для того, чтобы "воскресить" русский оригинал по правильно найденному стихотворному зачину, нужно было уверовать, что таковой реально обнаружить. Я ведь мог удовлетвориться совсем даже неплохим переводом это красивейшей вещи, но что-то мне говорило: "Ищи! Найдёшь". Существует промежуточная версия, свидетельствующая о моих поисках. Я ею не удовлетворился и продолжал искать. Моя вера оказалась не тщетной. Зачин русского подлинника обнаружился и я тогда уже очень быстро справился с его реконструкцией. Но вместе с верой в то, что Бодлер - русский поэт, росла моя вера и в то, что я и он - одна личность. Количество перешло в качество, вера - в убеждение. Хочется надеяться, что я теперь смогу убедить в факте реинкарнации и читателя.
  
  XLVIII. ФЛАКОН
  
  Во французском автопереводе, конечно, нет "русского сундука", там речь идёт о "сундуке с Востока". Однако Россия для Франции - это Восток. "Страной Востока" называет её Герман Гессе в романе "Игра в бисер". В заключительной строфе стихотворения обращение к "чумному поветрию" (по-французски добавлено "любимому чумному поветрию") нуждается в экзегезе. Первое, что приходит на ум - это опиум. Бодлер был неизлечимо болен, знал, что жить ему не долго и справедливо полагал, что смерть от передозировки лауданума или от прогрессивного паралича - всё одно смерть. Бог создал опиумный мак как раз для таких несчастных, для того, чтобы человек смог без боли оставить земное тело. Я ни разу в жизни не принял препарат из мака ни в каком виде. "Опиум умеет ждать" - сказал Бодлер. Но когда я буду уходить из жизни, я буду принимать опиаты, если не умру мгновенно. В этом нет совершенно ничего аморального. Аморально запрещать наркотики, делая из них запретный плод для неискушённой молодёжи.
  
  Но Бодлер говорит не об опиуме. Он говорит об игре в нотарикон. В Библии эта игра названа левиафаном. Кстати, слово "левиафан" собирается из букв слова "флакон" в русском языке. По древнему еврейскому преданию в день пришествия Мессии Бог накормит праведников левиафаном. И нет ничего вкуснее этой пищи. Левиафан - это аллегория русского языка - первоязыка человечества, в котором игра в нотарикон превращается и в искусство и в религию. Эта игра фигурирует в его рассказе "Мораль игрушки" как та самая игрушка, которую поэт, будучи ребёнком, выбрал из сотен других. Это, возвращаясь к роману Гессе, "игра в бисер", тот самый, который не велено Иисусом Христом метать перед свиньями.
  
  ХLIХ. ЯД
  
  Незаслуженная внутренняя награда под названием "оргазм" - это яд. Культ этого внутреннего наркотика привёл к моральной деградации западного общества, чей девиз: "если нельзя, но очень хочется, то можно". Это у них называется свободой. Проведите же эксперименты и убедитесь, что оргазмонаркомания вызывает вспышки немотивированной агрессии у мужчин, причём на фоне общей тревожности, переходящей в панику. Отказ от фрустрационного оргазма, напротив, приводит человека к умиротворению, беспечному отношению к завтрашнему дню, любви к ближнему. Как от любого наркотика (а Бодлер ставит его выше опиума!), от оргазма трудно отказаться. Но тот, кто сумел "соскочить" с этого опаснейшего дрога, получает возможность без страха принимать препараты из индийской конопли, расширяющие сознание и мощно ускоряющие интеллектуальные процессы. Это - наше вознаграждение от Бога за праведный образ жизни. Запрещать употребление конопли и сажать за это в застенок - аморально. Видите ли, для меня, Вадима, гашиш не яд, потому что я праведник. А для большинства людей - яд, потому что они оргазмонаркоманы. Но они под себя принимают законы по принципу: "Мы правы, потому что нас большинство". Так считать, такая же логическая ошибка, что и убеждение "после этого, значит по причине этого". Большинство не всегда право. Но в уголовных кодексах есть статьи, карающие за употребление конопли (именуемой в официальных документах "особо опасным наркотиком каннабисом"), но изъяты статьи, предусматривавшие уголовное преследование за гомосексуализм. Мировая история свидетельствует, что культуры оргазма хиреют и уходят в нети, пережив некоторый взлёт. Культуры гашиша во времени вечны.
  
  L. ОСЕННЕЕ НЕБО
  
  Ну да, любви все возрасты покорны. Вот, престарелая уже Сарра родила Исаака, а землевладелец Вооз получает в дар от Бога на старости лет юную вдову Руфь в жёны. Оговоримся только, что Сарра ни о чём так не мечтала, как о ребёнке, а Руфь сама легла у ног Вооза - он за ней не ухаживал. Но объятия двух пожилых людей без цели зачатия есть грех, и это, увы, не грех юности. Секс ради секса на старости лет - это не симпатично.
  
  LI. КОТ
  
  Решили мы как-то с моей бывшей женой Ириной завести кота. Назвали Васькой. Жил на балконе. Там и гадил. Разумеется, убирать за котом жена поручила мне, а так как я не убирал, то кот загадил весь балкон. Я его возненавидел. Тыкал Ваську мордой в дерьмо... А сам-то котов люблю. Много позже, уже разведясь, когда я догадался, кто я по национальности, то обнаружил в этнониме "караимы" анаграмму: "Ира! Я - караим. Я макаю мурку харею в её каки". Приведу, чтоб не забыть, другой пример, как караимы дали мне понять, кто я по национальности. Слово "караим" содержит жутковатую игру: кто больше придумает слов на продолжение: "Караим караем...", используя только те буквы, которые есть в этнониме (включая числа и падежи). Так вот, в ряду длинного перечня "кар караимских" есть и такая: "Караем караима кругом в мраморе". И что же? Часы в мраморной оправе, циферблат из которых давно выпал, то есть - квадратная оправа с круглым отверстием посредине, как реликвия, украшает мою книжную полку - наследство от папы. Деннице никто не говорит: "Ты - князь иудейский". Он сам об этом догадывается. Короче, я прошёл почти все кары караимские (не карали меня ещё, разве что Марокко). Зато теперь не сомневаюсь, какого я рода-племени.
  
  LII
  
  Поэт пушкинской ориентации никогда не стал бы ставить в конец стиха слово "воздух", потому что в русском языке к нему нет рифм. Поэт парнасской выучки не испугается такой рифмовки. "Воздух" великолепно рифмуется с "Вооз дух"! Вот дословный перевод первого стиха второй строфы: "Когда ты идешь, взметая воздух широкой юбкой". Его перевод идеален: "Когда взметаешь ты подолом пышным воздух". Как здесь передано движение бедра, походки! Но тогда придётся рифмовать "Вооз дух"... А почему, собственно и нет? Ведь посвящает же Бодлер два стихотворения Сарре, почему бы не посвятить поэму другой выдающейся женщине священного писания - Руфи? (И наоборот: если есть поэма, посвящённая Руфи, то не удивительно, что есть и поэма, посвящённая Сарре - это уже элемент идеастиля поэта). И вот оказывается, что эпиталама Вооза сначала написана по-русски! Так вот, у меня есть ещё один аргумент в пользу этого утверждения. В имени "Иисус Христос" есть анаграмма: "стихи о Сарре и о Руфи". Посмотрите как блестяще Бодлер справился с наперёд заданной темой!
  
  LII. ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
  
  Но вот стихотворение, которое первоначально было написано всё-таки по-французски. А это значит, что у него нет извода, есть только перевод. Почему я так думаю? Потому что в поэме весь интонационный эффект образуется за счёт сдвигов эмфатических ударений, что характерно для французской силлабики. Передача этого эффекта средствами силлаботоники проблематична, перевод требует изменения размера в сторону его удлинения. Сохранить французскую интонацию можно только средствами силлабики, что русским ухом воспринималось бы как нарушение канона. И всё же я рискнул на имитацию силлабического стиха - в коротком размере это оказалось осуществленным решением. Всё дело в том, что необыкновенную внутреннюю стройность четырнадцати строкам бодлеровской строфы (им изобретена новая форма сонета!) придаёт закодированный в ней ряд Фибоначии, переданный на уровне строфики: 1.2.3.5.8.13.21. Я специально рассматриваю этот случай в своей кандидатской диссертации, к ней и отсылаю читателя. Ради этого, вплетённого в строфу естественного эталона красоты стоило сымитировать французскую интонацию!
  
  LIV. НЕПОПРАВИМОЕ
  
  Можно, конечно, отождествить лирическую героиню с какой-либо конкретной женщиной, но она всё равно выполнила бы роль натурщицы. Исповедальная интонация поэмы контрастирует с изяществом стиха и пышностью риторики. Вспоминается фраза Бодлера: "Разве траур не имеет свои украшения?". Получается оксюморон: "изящная исповедь". Но как это словосочетание характеризует личность сказавшего! Эстетика исповеди - это новый лирический жанр, введённый в мировую литературу Бодлером. Поэма похожа на траурный марш с апофеозом духовых в конце процессии. При этом музыка марша очень красива. Красота снова великолепно сочетается со злом - смертью. Бодлера как теоретика красоты этот вопрос интересовал ещё как философа и антрополога. К тому же сам поэт был необыкновенно красив внешне, что видно даже на предсмертных фотографиях. И всё же красота не противоположна злу и соединяется с добром, хоть и в редких случаях. Добру как бы претит внешняя красота, оно её стыдится и прячет, терпит и носит как веригу. Таков идеал женской красоты Бодлера. А он в ней знал толк. Пушкин велик уже тем, что в образе Татьяны Лариной дал этический эталон, образец для подражания, который теперь воспринимается как национальная черта. То же сделал Бодлер - но для Франции.
  
  LV. РАЗГОВОР
  
  Интересно сравнить Бодлера с Тютчевым, чья "Последняя любовь", шедевр русской любовной лирики, вдохновила его написать стихотворение (точнее - цикл стихотворений) на эту же тему. Отголоски современной поэту русской поэзии в творчестве Бодлера есть - это тема отдельного научного исследования.
  
  LVI I. ОДНОЙ МАДОННЕ
  
  Ex voto (лат.) - "дары по обету". Именно так, а не "Мадонне" следует переводить французское название стихотворения: "A une madone". Если бы Бодлер предполагал под этой "некоей Мадонной" Богородицу, он бы предпочёл латинское название: "Madоnnæ". Знаменитых женщин, которые именовались бы "Мадонной", включая героинь живописных полотен, не много. Так методом сплошного перебора мы приходим к известной всем танцовщице Мадонне, которую придумал Бодлер, а воплотил в жизнь Хорхе Луис Борхес. В названии "Америка" есть анаграмма: "Караем Америку макакою Марии". Танцовщица Мадонна - макака Марии. Америка - макака танцовщицы Мадонны. Я, следовательно, имею полное право на модернизацию поэмы Бодлера методом конкретизации. Ведь я же сам в прошлой жизни придумал этот артефакт из рассчёта, что если я все-таки воскресну, то, работая над перевоссозданием собственной вещи, то чтобы я не комплексовал насчёт хулиганского с точки зрения христианина содержания стихотворения. Заметьте, я оставил организацию, которая позаботилась, чтобы феномен танцовщицы Мадонны состоялся. "Основал столпы и изваял колонны живого храма" - как читаем мы в изводе "Соответствий". И Мадонна - не единственный артефакт такого рода. Бодлер, следовательно, предусмотрел своё право на модернизацию своих произведений с учётом их поправки на современность. Ведь одним из требований Бодлера к литератору было "Modernitė!" - "Злободневности!".
  
  LVIХ. ПЕСНЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
  
  В контексте сонета "Гигантка" стихотворение прочитывается как кошачий гимн России, в чём невозможно усомниться по слову "Сибирь" - единственное упоминание о России в "Цветах Зла". Если бы Бодлер поставил эти стихотворения рядом, это был бы слишком явный намёк на разгадку тайны "Гигантки". Но поставьте их рядом, ведь стоят же рядом сонет и поэма, посвящённые Сарре, и вы увидите такое же тематическое сходство. "Кот учёный на златой цепи" - вот кем стал Бодлер для России. "Князь Лев Николаевич Мышкин" - конкретизирует образ Пушкина Достоевский.
  
  LVIХ. СИЗИНА
  
  У подруги мадам Сабатье - женщины, которой посвящён цикл "ангелических" сонетов Бодлера, итальянской революционерки Элизы Гверри был псевдоним: Сизина Ньери. Теруань - французская революционерка, принимавшая участие при штурме Бастилии в 1792 году. И смотрите-ка, как и в случае с Мадонной мы снова имеем дело с артефактом, на этот раз - политическим. Феномен Юлии Тимошенко - это придуманный опять-таки Бодлером и претворённый в жизнь Арсением Тарковским яркий политический спектакль. Всё это сделано для того, чтобы я при переводе "Сизины" не сомневался, рифмуя: "экипаже, паже, она же, персонаже". Другая модернизация - сравнение Сизины с богиней Дианой тогда и принцессой Дианой теперь. Бодлер придумал ещё много других артефактов, реализованных после его смерти. Как, например, предсказал в рассказе "Злосчастный стекольщик" дерзкий авианалёт камикадзе на "дом Стекольщика" 11 сентября 2001 года.
  
  LХ. ПОХВАЛА МОЕЙ ФРАНЦИСКЕ
  
  Стихотворение написано на средневековой латыни, но я не стал его переводить, потому что без консультанта можно наделать много досадных ошибок. Но зато я посвятил Юле Тимошенко поэму "Мурка". Можете почитать. В контексте с предыдущей модернизацией имя "Франциска" прочитывается как эвфемизм, подразумевающий в новой структуре обстоятельств "Украинку".
  
  LХI. ДАМЕ КРЕОЛКЕ
  
  Ещё один политический феномен, подсказанный будущему Бодлером - небелая женщина на политическом Олимпе США. Госпожа Кандолиза Райс узнает в ней себя. Но вот бежественный сарказм: во Франции больше нет поэтов, пишущих сонеты...
  
  LХI. MOESTA ET ERRABUNDA
  
  Название переводится с латыни как "грустные и неприкаянные мысли". Биографы до сих пор гадают, кто же адресатка поэмы? А всё она же - Божия премудрость, в пользу чего говорит имя "Агата" - (греч: добрая, хорошая).
  
  LХII. ВИДЕНЬ
  
  Сверхточная "парнасская" рифма, перенесённая на русскую почву, будучи усвоенной как тенденция, тяготеет к повышенной неологизации идеастиля. Требование во что бы то ни стало срифмовать слово при отсутствии рифмы в языке побуждает к придумыванию новых слов. Иногда оказывается, что вновь придуманное слово - это хорошо забытое старое, в старину так говорили, но потом стали говорить иначе. Такие неологизмы правильнее было бы именовать ретрологизмами. Слово "видень" - ретрологизм. Оно совмещает в себе и "призрак", и "привидение". Не исключаю, что ради него написан весь сонет. Посчитайте, сколько неологизмов привнёс в русский язык, например, Пушкин. Достоевский в "Дневнике писателя" не безгордости сообщает, что ввёл в обиход глагол "стушеваться" (кстати, слово "спутник" тоже придумал Достоевский). А я лишь при воссоздании русского Бодлера придумал несколько превосходных неологизмов. "Видень" - один из них. На этом примере хорошо иллюстрируется, как расширялся в течение всей своей истории русский язык лексически. Факт есть факт: многие слова в нём порождены необходимостью точной рифмы. А это значит, что в древнейшие времена русский язык был языком поэтов, писавших в рифму. "Первобытным шаманством" называет рифму Арсений Тарковский. Это было в допотопном, золотом веке, когда на земле был один язык.
  
  LХIII. ОСЕННИЙ СОНЕТ
  
  Конечно же роман Булгакова "Мастер и Маргарита" создаёт литературный контекст, в котором сонет Бодлера прочитывается как монолог Мастера, обращённый к совершающей адюльтер Маргарите. Но Мастер - писатель, а он по отношению к своим героям должен быть порой жесток как крокодил и как минотавр. Бодлера действительно легко сравнить со знаменитым Критским чудовищем. Появление кровожадного Минотавра в воссозданном русском подлиннике детерминировано рифмой "Маргарита" (во французском тексте имя рифмуется с названием цветка "маргаритка"). Бодлер влюбляет в себя самых красивых юношей и девушек как поэт всяческой свободы, а оказывается аскетом, ненавидящим половые извращения. И несчастных пожирает крокодил...
  
  Образ "огненные буквы чёрной легенды" (так у Бодлера) в контексте со взрывом реактора Чернобыльской АЭС прочитывается как сбывшееся пророчество. Чёрная легенда стала чёрной былью. Мы ж про это ещё в одной бодрой песне поём. Таким образом, чернобыльская ловушка, в которую попал сразу весь класс "новых русских", придумана ни кем иным как Бодлером. И капкан-таки захлопнулся. Просто в буквах имени "Чернобыль" - БЕИЛМНОРХЧЫЮЯ - анаграмматически зашифрована правда:
  
  Не было лучемора Чернобыля,
  Но учения минобороны.
  
  Благодаря максимально точной рифме четверостишие достраивается само:
  
  Лауреату же премии Нобеля
  Саркофаг готов вместо короны.
  
  Запад молчит про чернобыльскую лжеаварию в обмен на молчание Москвы на их лжеполёт на Луну. И там и здесь политиканы-аферисты обобрали свой народ. Правда о лжеполёте, опять-таки, анаграмматически, зашифрована в слове "флаг", который, как известно, вопреки законам физики развивался на лунной поверхности АВГЕИЛМОУХФ:
  
  Флаг Фалловульвии в вакууме
  Веялом ли колыхали?
  Бог Луны дарит абаку Уме:
  "Мы эти сказки слыхали!"
  
  Класс буржуазии соблазнил Сатана, и вы, господа, соблазнились. И здесь опять крокодилование... Минотавр выбирает цвет красный!
  
   LХIV.ПЕЧАЛИ ЛУНЫ
  
  Бодлер как теоретик красоты обратил внимание, что прекрасное таинственным образом связано с грустью и печалью, и нет печальнее темы, чем всеобщий грех. Но истинный поэт умудряется возвысить даже его. Арсений Тарковский написал: "И я дышу, хоть и не надо, нельзя дышать твоим стихом." - Это тот самый случай!
  
  LХV. КОШКИ
  
  Над моей любовью к кошкам в детстве надругались. История описана в автобиографической повести "Денница". А я всё равно оказался кошатником. У меня было два кота. Один не вернулся, другого забрали. Если бы не разъезды, завёл бы третьего. Кстати, слово "кошка" и украинский глагол "кохати" - одного корня.
  
  LХVI. СОВЫ
  
  Тема стихотворение наперёд задана анаграммой имени "Иисус Христос": "стихи о совах". Представьте себе животное и попробуйте высокохудожественно описать его в сонете. Это очень трудно. А Бодлер любил такие сверхзадачи и не боялся трудных тем.
  
  LХVII. ТРУБКА
  
  "И ржавой колючкой кормили," - сказал о Бодлере в стихотворении "Верблюд" Арсений Тарковский. У этой "колючки" есть библейское название "терние". Оно является эвфемизмом слова "конопля". Безбоязненное поедание конопли и курение гашиша с древнейших времён является критерием безупречной половой жизни. "Как же так? - Недоумевает читатель - в стихах - эротика, а в жизни - половое воздержание? Разве так бывает?" - Бывает. Утверждая это, основываюсь на собственном опыте. У Бодлера был кризис в его жизни, после чего он порвал с пороком, в котором публично кается. А образ Дон-Жуана - это маска, личина византийского юродивого. Бодлер знал тайну "сокровенной манны", но сознательно не раскрыл её в "Искусственных Раях" - иначе манна не была бы сокровенной.
  
  Конечно, рифмы "карманный камин" и "зелёный кармин" - это первообразы сонета. Кстати, красное с зелёным - любимейшее цветовое сочетание Бодлера, которое он назвал "сладкой пыткой". Зелёного цвета трубочный табак мы видим и на одной из картин Ван-Гога. "Тогда багровеет звезда, зелёный имевшая цвет..." - написал один мало известный поэт. Сказано о конопле.
  
  Как мёд сладок выбор из "да!"
  И "да!", горек "нет!" двух извед.
  А за грех почтенный есть мзда -
  Читай Моисеев завет,
  Но и Иисусов: "Узда
  Их - жернов на вые!" - Навет?
  В Вирсавию, значит, езда
  Не запрещена, правовед?
  Жив Бог твой, Дан! Мчат поезда
  В неё уже... Мрак. Беспросвет.
  Тогда багровеет звезда,
  Зелёный имевшая цвет,
  И брызжет, как кровь, сок грозда.
  "Воистину жив!" - Есть ответ.
  
  LХVIII. МУЗЫКА
  
  Поэт моря Бодлер часто слышал в шуме волн музыку (см. сонет "Предсуществование"). Он как истинный романтик воспел её и в этом стихотворении.
  
  LХVIХ. МОГИЛА
  
  Сонет адресован мне, Вадиму Алексееву, во исполнение пророчества Исаии: "Ему назначали гроб со злодеями, но он погребён у Богатого, потому что не сделал греха и не было лжи в устах Его" (Ис: 53,9). Могилой проклятого поэта должен был стать чернобыльский саркофаг. Теперь о Георгии. Он фатально появляется в русском изводе вместе с необходимостью срифмовать "место оргий" (а лучше по-русски как передать мысль Бодлера?). Речь идёт об иконе "Чудо Георгия о змее", сюжет которой любопытно рассмотреть в свете пророчества патриарха Иакова Дану: "Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад" (Быт: 49,17). Заглянем теперь в анаграммы прилагательного "караимский" АВГЕИКМОРСУЮЯ:
  
  1. Георгий Северский - св. Георгий, а караим - змей.
  2. Караим! Вкуси икры св. Георгия!
  3. Змей! Укуси св. Георгия за икру.
  
  Георгий Леонидович Северский, известный в стране как автор фильма "Адъютант его превосходительства", в годы моей юности возил меня на такси по кабакам, угощал коньяком, бутербродами с икрой. Однажды он даже сделал мне гомосексуальное предложение, но будучи отвергнут, невзлюбил меня, мальчишку.
  
  Сонет Бодлера представляет собой типичное антипророчество, то есть такое пророчество, которое, слава Богу, не исполнилось. Их у Бодлера несколько.
  
  LХХ. ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА
  
  Ещё одно антипророчество Бодлера. Имя еврейского Мессии "Мир" на иврите звучит как "Соломон". Оно легко приставляется к моему имени "Вадим", образуя его полную форму: "Вадимир", что означает одновременно "Возвещающий мир" и "Возмущающий мир". Именно имя "Вадимир" подразумевается у пророка Исаии: "Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь" (Ис: 57, 19-21).
  
  LХХI. ВЕСЁЛЫЙ МЕРТВЕЦ
  
  В честь этого сонета Бодлера в русском языке существует фразеологизм "воротить скулу". Да, действительно, официальная церковь не приветствует так называемое "краегласие" - сочинение поэзии в рифму. Заметьте, все православные молитвы демонстративно её избегают. Рифма - это словесное колдовство. Но именно с его помощью возможен разговор с Богом - полагает иудаизм (в форме караизма). Так что, хорошо смеётся тот, кто смеётся последний. Я не просто провозгласил, что воскрес из мёртвых, но научно доказал факт реинкарнации на многочисленных примерах. Отсюда изменение концовки сонета. Во французском варианте она пессимистична. Разумеется, я снова воссоздал русский подлинник.
  
  LХХII. БОЧКА НЕНАВИСТИ
  
  Вот абсолютно христианское стихотворение. "Вы слышали, что сказано: "око за око, зуб за зуб". А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку, обрати к нему и левую" (Мф: 5,38-39) - это слова Христа. Спрашивается, что делать, если биющий ударил и по второй щеке? Я даю стихотворный ответ и на этот вопрос:
  
  "Иисусе, нам притчу сию изъясни Ты
  О биющем сначала по правой щеке,
  А потом и по левой. Отпасть ли руке?
  Ибо стали слова Твои так знамениты!"
  Отвечал Иисус: "К вам идёт, смерч в зрачке,
  Емельян Пугачёв, Ангел левой ланиты,
  Взор которого крошит и плавит граниты,
  Громобойная сила в его кулаке.
  Кто ударит по правой щеке Емельяна,
  Тому левую он подставляет, смеясь.
  Кто ударит по левой, напьётся допьяна
  Своей крови, как воздухом - пойманный язь.
  В третий раз подставлять Емельян не желает
  Щёку для бития. Пусть усадьба пылает!"
  
  
  LХХIII. РАЗБИТЫЙ КОЛОКОЛ
  
  Посмотри, читатель, как скромен Бодлер в самооценке. А это потому что он так исполняет заповедь Иисуса Христа: "Ибо кто возвышает себя, тот унижен будет; а кто унижает себя, тот возвысится" (Мф: 23,12). Но вместе с тем - здесь-то гордец и сказался! - Бодлер себя и возвышает: "Я хоть и разбитый, зато Царь-Колокол" - говорит он через русскую историческую реалию, ассоциативно связанную с данным словосочетанием. И это сравнение поэта с колоколом очень древнее. Дело в том, что на Руси с ветхих времён существовала колокольная азбука. Благодаря особенности русского языка, слово, состоящее из пяти-восьми букв может хранить в себе информацию, на порядок превышающую по количеству знаков исходный микротекст. Дешифровщиком колокольных сообщений был волхв, знающий русский язык с изнанки и безупречно владеющий рифмой. Колокол был инструментом волхва. Это было древнейшее и радио, и телевидение и Интернет в одном изобретении - колоколе. За пол дня колокольное сообщение облетало всю Русь. К вечеру можно было дождаться откликов. По сравнению с нами наши древнейшие предки были гиперинтеллектуалами. Через колокол творился и русский язык. Меня спросят: "И откуда ты знаешь о существовании колокольной азбуки?", на что я отвечу: если это было в принципе возможно и если в этом была необходимость, значит данное историческое явление, скорее всего, имело место быть. А то все думали, что назначение колокола - бить в набат и печально звенеть по покойнику. Нет, это в первую очередь древнейший канал передачи и приёма текстовой информации в древности.
  
  LХХIV. СПЛИН
  
  Воссоздан, конечно же, русский оригинал, о чём свидетельствует изысканность рифм. Специалисту, владеющему и русским и французским языком мне не пришлось бы долго объяснять, почему я считаю, что образный ряд сонета порождён русскими рифмами. Когда-нибудь об этом будут написаны научные труды, но мне сейчас совершенно ясно, что сонет сначала написан по-русски.
  
  LХХIV. СПЛИН
  
  Естественно, вдумчивого читателя французского со-подлинника этого "Сплина" удивит контаминация пейзажей. По-Бодлеру, сфинкс египетский почему-то стоит в холодной туманной и заснеженной стране. Если мне не изменяет зрительная память, какие-то сфинксы есть на набережной Невы в Санкт-Петербурге (я там не был). Но первоначально сравнение России со сфинксом принадлежит Пушкину: в "Медном всаднике" Евгений сидит верхом на мраморном льве. И душа у Евгения женская. Чем вам не сфинкс?
  
  "Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни Ефиопским" (Пс: 73, 14). Прибавление "Ефиопским" - это географический антифразис и перифраз одновременно. Словом "Ефиопка" иносказательно определяется тень человека. И та, и другая - чёрные. Страна чёрных теней, она же пустыня Ефиопская - это Русь, её прикровенное библейское название. Левиафан, которого по еврейскому преданию в день пришествия Мессии даст Бог вкушать праведникам - это различнейшие словесные блюда из русского языка. Нет ничего вкусней, чем этот еврейский левиафан. Ну а "Сахарой" (так у Бодлера) - тоже не без иронии, неизбежной в антифразисе - смело назову современную Русь, в особенности после заглядывания в имя "Чернобыль" - БЕИЛМНОРЧХЮЯ -
  
  Обобрали чиновные хари
  На Чернобыле Римлян. Они
  Город-сад могли б в знойной Сахаре
  На ту сумму построить в те дни.
  
  Ну, чем вам не Сахара наша Русь? И про город-сад есть стихи у Маяковского, и второй третий Рим налицо, и Чернобыль уже состоялся.
  
  LХХIV. СПЛИН
  
  Если предыдущий "Сплин" написан на русскую тему, то этот - на великобританскую. Кто же такой царь земли по имени Альбион? Да это же английский язык! Ну вы же, великобританцы, сочли за рыцарство написание литератором Салманом Рушди романа "Сатанинские стихи". Тогда примите от Востока ответную карикатуру: это вы, англо-американцы, глазами Бодлера. Извод выполнен Ахмедом... то бишь, Вадимом.
  
  LХХVII. СПЛИН
  
  Вот текст, который даже не специалиста, знающего оба языка, убеждает, что перед нами - русский оригинал. Французский со-подлинник - это авторизированный перевод, в котором отсутствует сквозная рифмовка - все строфы срифмованы по-разному, а не одинаково. Поэтому французская строфика от русской отличается как алмаз от бриллианта. После этой находки я начал сознательно искать другие, которые подтвердили бы мою гипотезу: Бодлер сначала писал стихи по-русски, а затем переводил их на французский. И я нашёл подтверждения в великом множестве. Да, действительно, у Бодлера был стимул с детства знать русский как родной - игра. Это о ней он пишет в своей поэме в прозе "Мораль игрушки". Ведь если он знал, что родится такой игрок в бисер, как Вадим Викторович Алексеев, неужели он не захотел бы выучить его язык? И возможность такая у юного Шарля была. Русская речь на улицах Парижа в те времена звучала столь же часто, как сейчас английская. Здесь я вновь применю свою железную логику: если в этом была необходимость и это было возможно, значит, скорее всего, так оно и было. Вот, многие удивляются, откуда я знаю испанский язык. А я общался в детстве с испанскими эмигрантами каждый вечер в их клубе, учился в школе, где для их детей преподавали испанский, так что достаточно неплохо для школьника выучил этот язык. Почему же Бодлер не мог аналогично овладеть русским? Знание этого языка было его великой тайной. Разгадать свою загадку мог бы только он сам, если бы вновь родился русским поэтом. Вот, это произошло. Я восстанавливаю по двум первым строчкам всё стихотворение, как Лавуазье - динозавра по фрагментам скелета. Ведь вы же не отказываете палеонтологу в логике? Аналогичная логика присутствует и воссоздании целого стихотворения по фрагменту - чаще всего зачину. Получается парадокс: нет ничего личностнее и интимнее, чем поэзия. Лирическое стихотворение уникально! Но в некоторых случаях (когда поэт придерживается максимальной строгости в рифмовке) оно и уникально, и восповторимо. У стихотворения как бы двойное авторство.
  
  LХХVIII. НАВАЖДЕНИЕ
  
  Нет, вы прочтите в подстрочном переводе, что сказано в первой строфе французского сонета: "Великие леса, вы ужасаете меня как соборы, вы ревёте, как органы и в наших проклятых сердцах Камеры вечного траура, где вибрируют старые хрипы, Отвечают как эха вашим De profundis". Бодлер в силу необходимости придумать новое слово находит почти технический термин - "воздухозаборы", в смысле - лёгкие. Низкие частоты мы действительно ощущаем всем телом. И другой ретрологизм - "волноборы". Раньше на Руси так величали моряков. Посмотрите, какая изысканная рифмовка! Во французском тексте каждый катрен рифмуется по-своему. А вот подстрочный перевод второго катрена: "Я ненавижу тебя, Океан, твои метания и твои волнения, Мой разум находит их в себе: этот горький смех Побеждённого человека, исполненный рыданий и конвульсий, Я слышу его в огромном хохоте моря". Да ведь образный ряд французского сонета предопределён русскими рифмами! Когда к этой мысли привыкаешь, то она уже не изумляет, как в первые находки. Просто гипотеза оказалась верной.
  
  LХХIХ. ВКУС К НЕБЫТИЮ
  
  Перед нами, естественно, русский оригинал, переведённый на французский монорифмой. Это абсолютно сложная задача - полно передать содержание стихотворения, сохранив при этом монорифмическую композицию. Но Бодлер эту вершину взял. Он, следовательно, увлекался такими композициями и знает, какой это сильный словесный наркотик (а как ещё сказать?) монорифмическая композиция. Это сложно, как зеркальная фуга Баха, только ещё сложнее. Но такие композиции обладают суггестией ритмической монотонности в музыке и имеют своей целью привести слушателя в транс. Монорифмическая композиция подобна бубну, поэт - шаману, а поэма - камланию.
  
  Теперь о содержании. Обратите внимание на влюблённость поэта в мятеж - да у него душа Стеньки! Степан Тимофеевич Разин в поэзии - вот кто такой Шарль Бодлер. А Вадим Викторович Алексеев - это Стенька Разин в этике. Вот где нужен бунт, пусть даже ваш мятеж не имеет никаких шансов на успех и, конечно же, обречён на неудачу. Бог, Который этого бунта ждёт, силён дать такому бунтарю и победу.
  
  Обратите внимание, как название композиционно сочетается с концовкой. Поэма приобретает индуистские и буддийские мотивы. Идею нирваны вполне можно определить перифразом "вкус к небытию". Идея сансары мощно передана гиперболой кристаллика льда и снежной лавины. На Востоке с такой риторической фигурой согласились бы! Нирвана - это выход за пределы Сущностей и Чисел (ещё одной подобной гиперболой Бодлера - смотри сонет "Бездна"), а сансара - это вечное возвращение в круг всё новых рождений (не обязательно снова человеком) и смертей обречённой души.
  
  Невероятность монорифмического перевода этой поэмы вполне сравнима с невероятностью нового рождения человеком. И там, и здесь мы имеем дело с очень и очень малой величиной, так что какая из двух невероятностей больше, а какая меньше, уже не имеет значения.
  
  Написав эту поэму по-русски и по-французски, Бодлер просто не мог не увидеть в ней аналогию реаинкарнации, в которую он верил как математик по задаткам, но чьё математическоё чутьё, увы, не было развито с детства. Форма разная, а содержание то же самое. Разве это не чудо? Одна душа в двух словесных телах! Но то, что возможно человеку, неужели трудно для Бога? - Я реконструирую это вопрошание Бодлера, оно логически вытекает из подобных размышлений, я и сам пришёл к тем же мыслям. Да Он способен творить чудеса, не нарушая физических законов этого мира, управляя одними только сверхмалыми вероятностями, или, если угодно, невероятностями. С Ним можно войти в контакт только искренне уверовав в Его, вроде как, таки-да, бытие. Это похоже на удивление литературных героев, которые вдруг узнают, что у них, кажется, есть Автор, и этот Автор делегировал к ним Самого Себя в качестве одного малоприметного персонажа.
  
  LХХХ. АЛХИМИЯ СТРАДАНИЯ
  
  Сопоставьте опять перевод с изводом. Сонет был переведён незадолго до чернобыльской лжеаварии. А вот его извод выполнен мною только что, перед тем как написать этот комментарий. Он, как всегда, сохраняя верность оригиналу, отличается от своего французского со-подлинника изысканностью рифмовки - на французском катрены не рифмуются сквозной рифмой. Не удержусь и приведу полностью подстрочный перевод с французского:
  
  Один тебя озаряет своей пылкостью,
  Другой омрачает тебя своим трауром, о Природа.
  То, что одному - могила,
  То для другого - жизнь и сиянье!
  
  Гермес неведомый, который мне ассистирует,
  И который всегда меня устрашает,
  Ты сравнял меня с Мидасом,
  Самым грустным из алхимиков.
  
  С тобой я превращаю золото в железо
  И рай в ад;
  В скопище облаков
  
  Я вижу дорогой мне труп,
  И на небесных берегах
  Я строю великие саркофаги.
  
  По поводу ржавого золота смотри моё примечание к "Вечерней гармонии". Этот конбиблеизм, стало быть, действительно характерен для стиля Бодлера. Да, я, доказав факт реинкарнации, превратил жизнь богача, наслаждающегося в земном раю, в ад: страх посмертного воздаяния отравляет ему отныне все земные радости. Он в этой жизни уже получил свою награду, а завета Иисуса Христа не собирать себе сокровища на земле, но на небе, красной нитью проходящего через весь Новый Завет, постыдился.
  
  Тема трупа и саркофага (смотри мой комментарий к сонету "Могила") отзывается в русской поэзии стихотворением Арсения Тарковского "Эпитафия скороходу". Саркофаг взорвали под "Антихриста", только им оказался не нищий поэт, а всеми уважаемый лауреат Нобелевской премии мира, богач и скромный меценат группы "Ласковый май" М.С. Горбачёв.
  
  LХХХI. СИМПАТИЧЕСКИЙ УЖАС
  
  Стихи: "Я не Овидий в иностранном Аду и жалкий сам себе!" стали сбывшимся пророчеством. Во французском со-подлиннике Бодлер выражается ещё определённее: "Я не стану ныть, как Овидий, Изгнанный из латинского рая". В России я - запрещённый поэт. Слишком уж сильная харизма. Сатана, как-никак. Меня изгнали отовсюду, даже из городской библиотеки. А я не уехал за границу, хотя такая возможность была - три дня слонялся по Стамбулу, но так и не догадался попросить политического убежища в посольстве Франции, где бы мне его немедленно предоставили. Я вернулся на родину. Русский читатель, к которому несмотря на запрет всё-таки пробиваются мои стихи, мне оказался важнее и ценнее, чем должность профессора Сорбонны, которую мне немедленно предложили бы при выполнении известных условий.
  
  LХХХII. МОЛИТВА ЯЗЫЧНИКА
  
  Латинское выражение: Diva, supplicem exaudi! Переводится как "Богиня! Услышь умоляющего". Но латинское слово exaudi (читается как: эксáуди) рифмуется только с латинским же "-ауди", а где -ауди, там и -кинемо (двигающееся). Смотри его поэму "Превращения вампира", написанного на эту же тему. Кто-то сочтёт меня телепатом, кто-то логиком, но я рассуждаю по формуле: если это технически возможно и пользуется спросом, то это уже есть. То и дело я слышу по радио о каких-то новых достижениях антропоморфных роботов. И зачем их только придумывают? - Спросит профан. А это различные производящие модную электронику фирмы соревнуются друг с другом, кто первый создаст манекен, превосходящий по тем или иным параметрам просто женщину. Можно, например, заставить манекен бесконечно много раз имитировать всё новый и новый оргазм. Живая женщина этого не может. И так далее. Вот сейчас в Америке очень озабочены возможными полётами на Марс (на Луну они уже слетали) и главная-то проблема - какая? Секс-манекен снял бы её как рукой! Под эту идею легко и деньги налогоплательщиков получить. Убеждён, что НАСА этим занимается вплотную. Затем сексманекен, созданный для астронавтов (ах, какая реклама!) выбросят в широкую продажу. Сексуальная революция будет, наконец, завершена: с неба спустилась богиня любви Афродита!
  
  LХХХIII. КРЫШКА
  
  То, что отрицается в последнем стихе русской версии сонета, утверждается во французской версии. В стихотворении, если бы оно было точно переведено автором, раскрылась бы эсхатологическая тайна, что и обусловило отступление от требований собственно перевода. Французская версия пессимистична, русский извод оптимистичен: добро победит зло!
  
  LХХХIV. ПОЛНОЧНЫЙ ЭКЗАМЕН
  
  Вот ещё одно абсолютно христианское стихотворение Бодлера. И кто из наших современников так же к себе строг? "Он жил во зле, добро любя" - очень ёмко сказал о Бодлере Вильгельм Левик. Это совершенно так и есть. Вот за какое знание своего скромного места Творец вселенной ценит человека. И если Он для демонстрации чуда решил явить его именно на Бодлере, значит поэт заслужил этой чести. Чем? - Искренним исполнением требований этики Иисуса Христа. Переставьте славянские буквы в фамилии "Бодлер" и вы получите слово "верблюд". Это о нём Иисусом Христом сказаны слова: "Трудно богатому войти в Царство небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие (Мф: 19, 23-24). Что значит "пройти через игольные уши"? - "Родиться на свет", но в данном контексте - "заново родиться на свет", то есть, буквально, воскреснуть или, если угодно, реинкарнироваться. Речь идёт, следовательно, ещё об одном сбывшемся пророчестве. Верблюд прошёл через игольные уши!
  
  LХХХIV. ГРУСТНЫЙ МАДРИГАЛ
  Я намеренно придал этому стихотворению черты русского жестокого романса. Но музыку к нему дозволю написать только великому композитору, каковым является народ. Под этот романс можно теперь написать сценарий, снять киногрёзу... Я размечтался?
  
  LХХХVI. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
  
  В шиваизме есть такое понятие: кундалини. Этим термином называется психохимическая энергия, которую имеет каждый, но которую может накапливать человек, не испытывающий оргазмов. Кундалини изображают в виде свернувшегося кольцами змеи в крестце человека. По мере возрастания кундалини змей поднимается по позвоночнику и на завершающей стадии исходит из уст человека.
  
  LХХХVII. БУНТ
  
  Мог ли Бодлер употребить нецензурное слово? Но ведь это же Стенька Разин в поэзии! В виде исключения - да. В русском изводе, если угодно, идея атеистического бунта передана матом. Вот, она такая! Именно этому атеистическому бунту посвящён и роман Достоевского "Бесы". Он - о мужеложниках. Во французском автопереводе сквозная рифмовка катренов, конечно, утеряна. Но её можно воссоздать по правильно переведённым зачинам русской версии. Догадаться об этом может только сам придумщик шифра для себя самого. Воссоздание насквозь срифмованного русского извода по французскому автопереводу является во всех отношениях чудом. Этим чудом верифицируется истинность реинкарнации. Только сам Бодлер, заново родившись, смог бы догадаться о существовании первоначально русскоязычной версии "Цветов Зла", предшествовавшей французской. Извод отличается от перевода как цветной фильм от чёрно-белого. Но иногда бывает и наоборот.
  
  LХХХVIII. ДАЛЕКО, ДАЛЕКО ОТСЮДА
  
  Стихотворение посвящено Бахчисарайскому фонтану слёз, воспетому Пушкиным. Рядом с ханским дворцом расположено родовое гнездо караимов - горный замок Чуфут-Кале. Ни в какую Вест-Индию Бодлер не плавал, а спокойненько себе посетил Одессу, Крым, а затем отправился в сухопутное путешествие до Санкт-Петербурга. Инкогнито, конечно. Ведь посетил же Россию таким образом Александр Дюма. - Зачем? Отвечаю: для встречи с себе подобными. Во всяком случае, даже если это - гипотетическое прошлое, оно достойно экранизации!
  
  LХХХIХ. БЕЗДНА
  
  Самая таинственная строка сонета: "Ах, никогда не стать вне Сущностей, вне Чисел!", переданная очень точно, свидетельствует о том, что у Бодлера была мечта и цель жизни: выйти за пределы Сущностей и Чисел. А это означает только одно - полностью слиться с Богом. И Бог дал ему такой шанс. Стихотворение является характерным для стиля Бодлера антипророчеством, имеющим предупреждающую силу, но, слава Богу, не сбывающимся благодаря правильной реакции на предупреждение. Стать вне Сущностей и Чисел - значит в терминах индуизма выйти за пределы сансары, обрести освобождение от колеса перерождений. В индуизме это называется достичь состояния мокши, в буддизме - нирваны. У Бодлера было очень полное представление о том, что такое индуизм и буддизм и сонет "Бездна" - свидетельство тому.
  
  ХС. ЖАЛОБЫ ИКАРА
  
  Стихотворение воссоздано по зачинам строф, апеллирующим к самым сложным русским рифмам. Такова, например, единственно возможная полная рифма "звёздам - овёс дам". Осмыслить её в каком либо ином контексте, чем тот, что у Бодлера, да чтобы получился художественный образ, уже невозможно. Бодлер исчерпал проблему, найдя этот контекст. Но найти-то его можно было лишь мысля по-русски! А рифма "сыты - без колбасы ты" дала Арсению Тарковскому повод для употребления данного слова в том же смысле, что и Бодлер: "Получить желая ласку, Кошке Пёс принёс колбаску...". Есть такая караимская пословица (я её с детства слышал): "И что ты понимаешь в колбасных обрезках?". Это употребление слова "колбаса" как жаргонизм говорит о том, что Бодлер общался с караимами очень плотно. Словечко-то залетело из их лексикона! Столь же дерзка рифма "сожжённый-солжённый". А звучит-то как всё по-русски естественно! Когда в русских рифмах появляется бриллиантовый просверк. это, читатель, верный признак того, что найден извод.
  
  ХСI. СОСРЕДОТОЧЕНИЕ
  
  Французский оборот sois sâge можно перевести двояко: "будь мудрой" и "будь послушной" (так обращаются к ребёнку). Боль, как маленькая девочка... Какой страшный образ. (Эта девочка как образ потом появляется в фильме Андрея Тарковского "Сталкер"). Вот почему выбор рифмы "будь послушной" предопределён. Если у меня спросят, откуда я знаю, что Бодлер по национальности караим, я укажу вопрошающему на несколько случаев: Бодлер на портрете Мане, изображённый в профиль и читающий толстый фолиант. Не исключено, что Библию на церковнославянском (Синодального перевода тогда ещё не было). Бодлер, посвящающий названием своего стихотворение "Цветы Зла" "Читающему" ("караим" в переводе с еврейского - "читающий"). Бодлер, именующий в "Литаниях Сатане" верховного Ангела "князем изгнанников". Именно такой титул (по-гречески: эксиларх) носил иудейский первосвященник в изгнании, который обязательно должен был быть караимом. Так вот, стих "В портале траурном закат померкнул пышно" (в дословном переводе с французского: Засыпающее солнце, умирающее под аркой) является ни чем иным, как роскошным факсимиле: "Я - караим". В слове "караим" - АВЕИКМОРУХЫ - содержится анаграмма: "Кровавое око в арке мрака". Недавно я вернулся из Севастополя, где осенью наблюдал величественные закаты у моря. Солнце уже зашло за горизонт, но облака ещё освещены алыми лучами. Зрелище действительно похоже на заплывший кровью глаз или на око трупа. Арки не хватало.
  
  ХСII. L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS
  
  В названии стихотворения - греческое выражение, одноименное поэме Теренция и переводится как "самоистязатели", "сами себе наказание". Бодлер в нём описывает... первородный грех. Тот самый, который вечножителей рая Адама и Еву превратил в смертных человеков. Речь идёт о женомужеложестве - совокуплении с женщиной без цели зачатия ребёнка, да к тому же ещё и превратном совокуплении. Говоря от первого лица, поэт говорит от лица всего человечества. Я на эту тему написал сонет - дабы поверили, что змей есмь:
  
  Людей происхожденье таково:
  Бог взял и вдохнул духа в вещество,
  И духом Его образ и подобье
  Запечатлело первосущество,
  Прикрывшее листочком бесстыдобье:
  - Адам, Адам! Калачил ли ты сдобье?
  - Жена, что Ты мне дал, она его
  - Калачила. Ей самое удобье!
  - А ты, Ева, не скажешь ли чего?
  - Змей соблазнил меня и от него
  Я научилась делать изгладобье.
  На нас же кроме листьев ни-че-го!
  И вот, мы сшили это ниспадобье,
  Ибо мы наги, только и всего!
  
  ХСIII. НЕОТВРАТИМОЕ
  
  Единственное из стихотворений Бодлера, которое я не стал переводить на русский - вместо меня это сделал мой учитель Вильгельм Левик. Он, фактически, получил извод, а не перевод поэмы, поэтому я решил сделать для него исключение и оставил один текст, воссозданный не мною, в своём корпусе. Спрашивается, откуда у Бодлера этот образ:
  
  Корабль, застывший в вечном льду,
  Полярным скованный простором,
  Забывший где пролив, которым
  Пришёл он и попал в беду!
  
  Отвечаю: в моём имени - Вадим Викторович Алексеев - АВДЕИКЛМОРСТУХЧЫ есть причудливая анаграмма: "Стискиваем Вадима Викторовича Алексеева торосами в ледовитом Чукотском море". Бодлер первый мемориализовал данное чтенье в своей строфе. В начале ХХ века советское правительство предприняло ещё одну мемориализацию - речь идёт о знаменитой полярной эпопее ледокола "Челюскин". Так что Бодлер знал, какое имя, отчество и фамилию он будет иметь в новом рождении.
  
  Теперь о концовке стихотворения. Нет горше мук, чем муки совести, и нет большего облегчения, чем освобождение от них. Я познал и то, и другое. Теперь у меня нет мук совести. Это как если бы у вас болел зуб и его, наконец, вырвали. Я не делаю новых грехов. Я не испытываю моральной боли. Я нахожусь по ту сторону добра и зла. Я понял, что добро иногда может быть опасным, а зло - мудрым. Я подобен автору романа о добре и зле. В качестве персонажа, инкогнито, я посетил свой роман. Я и Автор - одно. Иисус Христос называл Его Отцом нашим небесным, я - Автором. Интуиция одна и та же - разные формы её представления в наглядных образах. Там - Мессия, здесь - персонаж романа.
  
  ХСIV. ЧАСЫ
  
  Наслажденье как пар улетит к небесам
  И сильфида твоя ускользнёт за кулисы
  
  Воспетая мною в "Сонетах к Ренате" Рената Литвинова на своём сайте, действительно, представлена выглядывающей из-за чёрных кулис.
  
  Прогрызёт как спартанцу нутро твоё лис и
  Остальное поймёшь, ухмыляясь, ты сам.
  
  Вы зря соухмыляетесь. Когда меня голодом склоняли в гомосексуализм, я начисто проголодал 28 суток, а мне никто не сказал, что надо делать при таком длительном голодании, у меня в прямой кишке отвердели кальные массы. Поздно, но я всё же догадался, что нужна клизма, а у меня не было денег, чтобы её купить. Тогда я, как на зоне, сделал себе клизму из пластиковой бутылки и авторучки, и промыл-таки желудок. Правда, после этого у меня начался мучительный геморрой. Я никогда не доставил себе оргазма посредством анальной мастурбации. Так что не надо ухмыляться.
  
  Образ юного спартанца, которому лисёнок прогрызает внутренности, а он лишь мужественно улыбается, встречается у Бодлера в прозе (не могу вспомнить, где), так что мой отклик на бодлеровский зачин предопределён самим же Бодлером, он как бы санкционирован автором и является закономерным продолжением мысли Бодлера. Бодлер бы в этой ситуации так сказал, потому что он уже так говорил. И я не ошибусь, если скажу, что и притчу о мужественном спартанце Бодлер вставляет в свою прозу ради правильного чтения этой строфы мною, Вадимом Алексеевым. Посмотрите, как красиво, с точки зрения философии добра, исполнилось пророчество Бодлера! Точность и полнота исполнения спорит в нём с красотой поступка.
  
  Эпоха механических часов отошла в прошлое, как и эпоха перьевых ручек с чернильницами в моём детстве. Но у меня на книжной полке до сих пор стоит квадратная мраморная оправа для механических часов с зияющим кругом внутри. Для меня это - привычный объект медитации.
  
  
  ХСV. ПЕЙЗАЖ
  
  Бодлер - великий мастер городского пейзажа. Его словесная раскадровка картин выстраивается в ассоциативный видеоряд как видимый внутренним зрением фильм. Любимый строфический формат Бодлера - двустишие или, по-восточному, бейт. Он труден, ибо афористичен. Попробуйте, глядя с высокого дома на город, заговорить афоризмами. Это очень трудно. А вот Бодлер с натуры писал бейтами свои урбанистические пейзажи мастерски. К тому же он удобен для кодирования русского чтения двустишия, восстанавливаемого по первому стиху, который в обоих версиях идентичен.
  
  ХСVI. СОЛНЦЕ
  
  Бодлер - величайший поэт солнца. Очень трудно описать небесное светило - до вас это уже делали очень многие. Тем более впечатляет стихотворение, мастерски написанное на вечную тему. Не случайно Бодлер обращается к солнечным лучам в зашифрованном разделе своей книги ("Наброски"). И, надо же, певцом солнца оказался и я:
  
  ***
  Камень лежит,
  Солнце светит
  Здесь, за горизонтом
  
  ***
  Сон и солнце - превращенья.
  Мак чернел. Алели зёрна
  В зеркалах. Всё иллюзорно
  В этом странном освещенье.
  
  А цветы - их здесь забыли.
  Я хотел бы вникнуть в это...
  В зеркалах под толщей пыли
  Пышно меркло солнце света.
  
  ***
  Свет сладок и приятно для очей
  Увидеть солнце после мрака ночи,
  Но щурятся внезапно сами очи
  От попаданья в них прямых лучей.
  Смотреть на солнце в полной славе чей
  Взор выдержит, кому достанет мочи
  Взглянуть в час, когда тень всего короче,
  На средоточье огненных мечей?
  Но если на небесное светило,
  Которое для управленья днём
  Сотворено (хоть пятна и на нём
  Есть и сиянье их не поглотило)
  Мы смотрим не в упор, но глядя вбок,
  То сколь же больше солнца славен Бог!
  
  Вот видите, мы оба выбрали одинаково трудную тему. Настолько трудную, что в русской поэзии никто кроме Бодлера воспеть солнце не дерзал. Как мы похоже в своём амбициозном выборе!
  
  ХСVII.
  
  РЫЖЕЙ НИЩЕНКЕ
  
  Мне, между прочим, подсунули недавно малолетку - девчонку лет шестнадцати, врущую, что ей уже восемнадцать, а, стало быть, можно, бедно одетую, из села, готовую бросится на шею любому, кто бы дал ей модные тряпки и крышу в городе. Я на неё ни разу сладко не посмотрел. Она у меня на шее не висела. Причём, это не первый случай, когда мне подсовывают малолетку: "Возьми на себя наш грех". Нет, греха педофилии, пусть даже инакополой, я не совершил. Растление ребёнка - смертный грех. Только публичное покаяние может отменить трагические последствия этого греха для дела спасения вашей бессмертной души. Иначе она становится смертной. И вторая смерть будет вечной, как торжественный миг агонии. Погонялово у меня было "Солдат". "Солдат ребёнка не обидит" - есть такая русская народная поговорка. Она как и другая - "Не забуду мать родную!" - детерминировала моё поведение, став элементом национального самосознания. Обе пословицы столь же ироничны, сколь и добры, в смысле: не злы. Эту ироничную доброту русского характера с удовольствием усвоил Бодлер. Это как если бы вы, лаская кошку, любовно называли её "падла Да, он спал с женщинами, больными тою же болезнью. Вот и весь его грех перед Богом. Да, употреблял опиум в конце жизни. Так ведь и царь Давид его употреблял (смотри комментарий с поэме "Необратимость"). Здесь вообще нет никакого греха.
  
  ХСVIII. ЛЕБЕДЬ
  
  Долго для меня было загадкой, кого подразумевает Бодлер под Андромахой, вдовой Гектора. Разгадка - в значении имени героини Гомеровского эпоса - "воинствующая с мужами". Это сказано о мужчине, у которого женственная душа. Ему в течение всей жизни приходится как женщинам сносить мерзкие и наглые приставания мужланов-гомосексуалистов. Одного такого пристававшего я уложил громобойным ударом, хорошо отработанным в стройбате, на ночной улице Симферополя. Народ потом про этот подвиг сложил песню "Орландино" (группа "АукцЫон").
  
  Другой образ - лебедь, вырвавшийся из клетки и пытающийся напиться из лужи - это антипророчество. Так, слава Богу, не случилось. С моим знанием французского, кандидатской степенью и только что изданным сборником переводов знаменитых поэтов Франции я получил бы всё, что бы ни попросил, при одном условии - сначала напейся из лужи и стань таким, как мы все. Иначе, мы тебя знаем, поднимешь антигомосексуальный мятеж. Я предпочёл вернуться в страну, где правит воровской закон. Ненависть к гомосексуализму - это такая же национальная черта русского народа, что и широта душевная. Эта ненависть культивируется тюрьмой, а ей попробуй, заткни рот! И она очень полезна для здоровья нации. Здесь воровской закон как этическое уложение вполне совпадает и с Ветхим и с Новым заветом. Библия, как ни странно, тоже культивирует ненависть к гомосексуализму, если её мудро и тщательно читать. Я не уехал в европейский рай в обмен на потерю мужской девственности. Я поступил красиво - вернулся в свою клетку. Россия - единственная европейская страна, где меня, андрогина, защищает закон - нет, не тот, который пишут юристы, а тот, который писан на плотяных скрижалях сердца. Меня здесь защищает воровской закон. Посмотрите фильм "Вокзал на двоих" с Басиашвили в главной роли. Это фильм про меня. Россия - это единственная страна на Западе, где к педерастии относятся с нескрываемым презрением. Вот за что её там ненавидят. Я просто объясняю читателю, почему я не уехал во Францию.
  
  Обращаю внимание на рифмы второй строфы. О таких рифмах мало сказать, что они редкие, но - редкостные. Слово "память" полно рифмуется только со словосочетанием "стопа мять", и у слова "Париж" все рифмы наперечёт. Но рифма предопределяет тему. Заметьте, русская рифма. Вот дословный перевод строфы: "...Породила вдруг моя плодовитая память, когда я пересекал новую Карусель. Старый Париж уже не тот (форма города изменяется быстрее, увы, чем человеческое сердце". И Бодлер придумал контекст, в котором "память" рифмовалась бы абсолютно естественно со "стопа мять". Это очень трудная интеллектуальная задача. А попробуйте сами! Данная рифма стала, вне всякого сомнения, первообразом всей поэмы, переведённой затем на французский. Поэма выросла из неё, как из зерна растение.
  
  ХСIХ. СЕМЬ СТАРИКОВ
  
  В имени "Иисус Христос" есть энграмма "семь ветхих Евреев" или "семь стар(т+с=ц)ев". Таким образом, тема наперёд задана. Но она задана святым именем Мессии! Вот попробуйте, напишите стихотворение "Семь стариц" - а оно тоже есть в имени Спасителя. Войдите в положение Бодлера, посмотрите, как трудно придумать ситуацию, в которой это словосочетание было бы осмысленно как символ или аллегория! Гюго охарактеризовал в письме к Бодлеру этот текст так: "Вы создаёте новый вид трепета в поэзии". Великолепно срифмованная поэма имеет ещё и ценность новеллы, рассказа, репортажа, наконец. Не исключено, что Бодлера намеренно мистифицировали, одинаково загримировав семерых и так очень похожих стариков.
  
  С. СТАРУШКИ
  
  Как и предыдущее стихотворение, тема "Старушек" предопределена анаграммой имени "Иисус Христос": "Сатир и старухи". Но есть ещё один вход в данную тему - из имени "Диавол": АВДЕИЛМОУХЫ
  
  Диавол улавливает мух,
  А ловит и людей.
  Сложил поэму про старух
  Ужель прелюбодей?
  Вот так вопрос! Одно из двух:
  Воспел старых блядей
  Так, что захватывает дух,
  Святой или злодей?
  Диавол улавливает моль,
  А ловит и глупцов,
  Кричать петух будет доколь?
  А спросим у чтецов:
  "Стервятник или альбатрос?" -
  Вадим ответит на вопрос.
  
  Меня искушали малолетками, искушали и старушками. Всё зря. Не взял я на себя и этого греха. К старушкам у меня самое тёплое отношение. Ничего кроме искреннего желания услужить им чем-нибудь у меня не нашли. Однажды, ещё при жизни Тарковского, меня искушали престарелой любовницей Исаака Бабеля, к которой я приехал в Переделкино на дачу - брать интервью. Она была очень стара, с трудом понимала мои вопросы, но угостила чаем с конфетами и что-то всё же сказала про Исаака. Только теперь понимаю, что это Арсений Тарковский сделал так, чтобы я приехал. Он хотел увидеть меня перед уходом из этой жизни таким, какой я был.
  
  Так что у Бодлера было два повода написать "Старушек", причём разработка темы предопределена сонетом, содержащимся в имени "Диавол". Нет, я просто объясняю читателю, откуда я, будучи в прошлой жизни Шарлем Бодлером, черпал темы своих стихотворений. Этот художественный приём я уже определил термином "мемориализация". Бодлер своими поэмами объясняет неслучайность объективного присутствия этих анаграмм в имени "Иисус Христос". Их обнаружит там любой школьник. "К чему бы это?" - задумается иной. "А это для того, чтобы Бодлер стихи написал," - следует объяснение. Аналогично и я написал стихи на анаграмму имени "Иисус Христос" - это "Три Вора", "Вор и воровка". Если у меня спросят, откуда эта тематика, о отошлю вопрошателя с Евангелию: Христос, который называет себя Денницей, приходит как вор ночью. Я просто конкретизирую: как вор в законе. Кто такой вор в законе? У меня и на этот вопрос есть ответ:
  
  Кто такой вор в законе?
  - Вот же он, на иконе.
  - Кто, вот этот красавчик
  С копьецом да на всконе?
  - Нет, копьепотрясавчик -
  Первородный Исавчик,
  Ан дурак далеко не
  Конску ногу кусавчик -
  Шарит в нотариконе.
  - Это ты о драконе?
  - Да, картавый гнусавчик
  Беден не в лексиконе:
  - Пукни в ванну, уссавчик!
  Спермен ты в обкаконе!
  
  На эту тему народ придумал ядовитый анекдот, который вместе с сонетом составляют драгоценную пару словесного творчества: сидит Боря Моисеев и Филя Кьеркоров в ванне-горбачёвке (М.С.Г. разрешил употребить свою фамилию для рекламы этой ванны - видел её своими глазами) и пенятся взмылием. Вдруг со дна пробивается эдакая жемчужина. Филя: "Ты что же, вздрочнул?" Боря: "Нет, это я пукнул". Я бы издал книгу таких антигомосексуальных русских анекдотов и перевёл бы на все языки. Книга рекордов Гиннеса потухла бы как бестселлер.
  
  Самое любопытное, что "чудо Георгия о змие" является ещё сюжетом великобританкского Ордена Подвязки, а фамилия "Шекспир" означает ни что иное, как "копьетряс". То есть: "мастурбатор".
  
  
  Шокирующая концовка поэмы на самом деле есть скрытая цитата пророчества Осии: "И Я буду для них как лев, как скимен, буду подстерегать при дороге" (Ос: 13,7) и слов апостола Петра: "Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить" (Пет: 5,8). Да и слов апостола Павла: "Страшно впасть в руки Бога живого" (Евр:10,31).
  
  СI. СЛЕПЦЫ
  
  Заметьте, после Бодлера на эту же ему пишет поэму и Арсений Тарковский - "Слепой". Стихи посвящены Хорхе Луису Борхесу. Бодлер своим гротескным сонетом предрёк появление этой великой личности.
  
  СII. ПРОХОЖЕЙ
  
  Я преклоняюсь перед выдающимся переводом этого сонета, выполненным Вильгельмом Левиком, а всё же рискнул на сквозную рифмовку катренов (верный признак извода) - и не потерпел неудачи. И что же? Я воскресил свою Незнакомку. Читайте "Сонеты к Ренате".
  
  СIII. СКЕЛЕТ-ЗЕМЛЕРОБ
  
  В своём труде по стиховедению я ввожу понятие "фантомная рифма". Например, написано "гул погибельной Цусимы", а (по автоцензурным соображениям) подразумевается "гул сожжённой Хиросимы" (Арсений Тарковский. "Поэт начала века"). Так и здесь имеется пара фантомных рифм: "атлет-копогроб". И снова вспоминаются стихи Тарковского: "Они хотели всем народом Распад могильный обмануть..." ("Эрибуни"). "Гробокопателем" иносказательно назван гомосексуалист.
  
  XCV ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ
  
  Обращаю внимание читателя на стих: "Нарвётся на удар и враг когда-нибудь!". У Бодлера так и сказано: "враг". Конечно же в данном контексте врагом Бодлер называет педераста! Так вот, эта строка стала исполнившимся пророчеством. Можно, наверное, издать уже целую сонетную поэму и том, как я убиваю ночью одним ударом гомосексуалиста. Откуда я знаю, что удар был смертельный? А мне однажды показали труп молодого мужчины, сражённого этим ударом (у него была раздроблена переносица). Я всё понял. Я - понятливый. Понимаете, есть предсказания и предсказания. Можно с вероятностью 50 процентов предсказать, что у такой-то родится сын. Но попробуйте просчитать вероятность прогноза: такой-то убьёт ночью приставшего на улице гомосексуалиста. Или: такой-то сядет по-индусски, скрестив ноги. Ну, попробуйте, сядьте. (смотри: "Аллегория"). Исполнение этих предсказаний настолько маловероятно, что вызывает мистическое чувство.
  
  XCVI. ИГРА
  
  Как видно из концовки поэмы, интуиция представителя Автора в романе была свойственна и Бодлеру. "Не кажетесь ли вы себе романом, который, вместо того, чтобы воплотиться в текст, воплотился в жизнь?" - Шутит он в "Искусственных раях".
  
  XCVII. ПЛЯСКА СМЕРТИ
  
  "Пляски смерти" - распространённый средневековый христианский сюжет, так что Бодлер, обращаясь к нему, вполне традиционен. Однажды я, будучи студентом, напился до чёртиков и при свете свечи в орнаменте ковра мне примерещился скелет, лежащий на тахте и одетый в женское платье. Вот как мы с Бодлером похожи. Под лирической героиней поэмы без труда узнаётся супруга Шивы Кали. Это её архетип.
  
  СVII. СТРАСТЬ К МИСТИФИКАЦИИ
  
  Французское название поэмы - "L'Аmоur du mensonge " можно перевести двояко. В переводе Левика это "Любовь к обманчивому". У меня - "Страсть к мистификации" (кстати, это последнее словосочетание - заимствовано у самого Бодлера). Страсть к мистификации характерна для византийского юродивого, каковым поэт был в, так сказать, эталонном смысле этого явления. Выдать себя за французского поэта, будучи сначала поэтом русским - это, знаете, юродство проповеди. Выдать себя за имморалиста, будучи этически безупречным человеком - ещё одна мистификация и тайная цель Бодлера. Так вот, "Любовь к обманчивому" в великолепном переводе Левика - это маска, "Страсть к мистификации" в изводе Вадима Алексеева - это подлинное лицо Бодлера. Бодлер никого не заразил своим сифилисом (а если бы не так, он бы в этом сознался). Иначе Бог не воскресил бы его из мёртвых. Поэт был этически безупречным человеком.
  
  Между прочим, вместо "не сброшенный молок" фантомной рифмой говорится: "не Александр Блок". Блока выдумал Бодлер, я ещё предоставлю текстологические доказательства этого утверждения в комментарии к стихотворению "Ошеломление".
  
  CVIII. О нет, я не забыл, соседка городская...
  
  Вот ещё одна мистификация Бодлера. На первый взгляд можно подумать, что стихотворение адресовано любовнице. Но нет - просто доброй женщине. Меня поймёт только тот, кто знает, что такое нищета и голод.
  
  CIХ Няня добрейшая - завидовали все мне! -
  
  Посмотрите, как по-разному звучит одна и та же тема у Пушкина и у Бодлера. Чует моё сердце, няня французского поэта говорила по-русски.
  
  СХ. ТУМАНЫ И ДОЖДИ
  
  Это - не исповедь. Это - маска. Бодлер не распространял свой сифилис. Но в Индии Шива зовётся "Ядоглотатель" и "Ночной бродяга". Бодлер знал тайну сокровенной манны. Можете называть употребление конопли наркоманией, но это абсолютно безобидный её вид. К конопле нет фатального физиологического привыкания, как к опиатам. Помещать это вещество в один класс под названием "наркотики" - это грубая ошибка в классификации. Если бы такую ошибку допустил я на психологическом тесте в психбольнице, мне бы засчитали её за шизофренический симптом. Ошибка в классификации есть логическая ошибка. Логическая ошибка в уголовном законодательстве - это, знаете, либо глупость, что маловероятно, либо мудрость сынов века сего, которая пахнет хулой на Духа. Я - за немедленное уничтожение чёрного рынка наркотиков посредством их умной легализации. И потом, очень многие из терпящих ныне метафизический крах Гамлетов с облегчением прибегли бы к эвтаназии. Надо дать им такую возможность. В Библии нигде не сказано, что самоубийство - это грех. В Библии есть примеры, утверждающие совсем обратное.
  
  СХI. ПАРИЖСКИЙ СОН
  
  Обращаю внимание читателя, что Бодлер зрит в видении мегаполис, оставленный людьми. В наш век атомных сейсмоатак это видение может приобрести очертания жуткой реальности. Покинутая людьми Вавилонская блудница - это город, именем которого я назвал свою последнюю поэму: "Лондон".
  
  СХII. УТРЕННЯЯ ЗАРЯ
  
  Как две заря - утренняя и вечерняя - отражаются у Бодлера друг в друге! Это придаёт "Парижским картинам" симфоническую монументальность. Два грандиозных зрелища Парижа, снятых до изобретения кино острым оком поэта словесно. Его авторский объектив проникает сквозь стены, для него нет невозможных ракурсов.
  
  ВИНО
  
  СХIII
  
  ДУША ВИНА
  
  Если сопоставить индуистский и греко-римский пантеоны, то среди всех богов самым взаимоотождествляемым оказываются Шива и Дионис - и тот и другой - податели кайфа. Дионис-Вакх у древних индоевропейцев - это бог вина и эротической оргии. Так что, посвящая цикл стихотворений вину, Бодлер и шиваитствует, и дионисийствует. Я вполне разделяю взгляды Бодлера на кайф (это словечко, кстати, ввёл в обиход он, заимствовав из арабского в "Искусственных Раях"). Опьянение вином при отказе от оргазмонаркомании перестаёт быть опасным для организма в той разрушительной степени, как это видно на лицах заядлых алкоголиков. Но современный человек не умеет доставлять себе земные радости без той жадной чрезмерности, которая отличает гедонистов. Я могу очень много выпить, но похмеляться с утра меня почему-то не тянет. Не тянет меня и уколоться морфием, хотя не раз предлагали. Я, почему-то, умею сказать себе "нет", ибо понимаю - это надо приберечь на смерть. А другие не могут себя удержать и скатываются кто в алкогольное, кто в наркорабство. Вот, рождён политический термин. Пора признать, что наркорабство - реальность. Пора вводить законы о наркорабстве. Пусть уж лучше наркораб будет рабом государства, а не мафии.
  
  СХIV. ВИНО ТРЯПИЧНИКОВ
  
  Моя мама, Мария Фёдоровна Алекссева, любила нарядиться со вкусом. Щёголем был и папа - Виктор Георгиевич. Так и в маму, и в папу я - тряпичник. То есть, у меня больше, чем две одежды. Я, как и Бодлер, не вполне выполняю заповедь Иисуса Христа: "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания" (Мф: 10,10). Но быть тряпичником - это грех не к смерти. Я, так уж и быть, беру его на себя. На то, что грядущий после Него Утешитель будет называем Миром (по-еврейски - Соломоном) и будет тряпичником, намекает Иисус Христос: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут, но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них (Мф: 6,28-29). Так что под Тряпичником (мы с ним ещё встретимся как с персонажем расшифрованного раздела "Цветов Зла") надо разуметь Соломона. Это он придумал, как доказать реинкарнацию, за что и был воскрешён из мёртвых в виде двух звёзд на литературном небосклоне - Вечерней и Утренней. Так что образ Тряпичника шире, чем просто старьёвщик. Кстати, в книге Притчей Соломоновых говорится: "Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою; пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании". (Пр: 31,6). Поэтому пьяный Тряпичник - это там - Бодлер, здесь - Вадим.
  
  СХV. ВИНО УБИЙЦЫ
  
  Бодлер как аналитик человеческой души дошёл до самой сути: есть вино, доводящее до убийства. Не то, которое в бокале, а то, которое мы воруем из своих чресел. Злоупотребление оргазмом на массовом уровне приводит одни нации к исчезновению, другие - к войнам. Почему? Потому что оргазмонаркомания делает человека не мирным, но очень агрессивным. Помножьте вашу личную агрессию на миллионы личных агрессий - получается совокупная агрессия нации. Алкоголь лишь усугубляет то, что сделала с человеком оргазмонаркомания. Так что виноградная лоза вновь ни в чём не виновата.
  
  СХVI. ВИНО ОДИНОКОГО
  
  Да, я люблю напиться в одиночестве, а люблю и в кампании. Но могу месяцами не пить алкоголя. Если бы у меня водилось много денег, я бы, наверное, пил больше. Но скромные средства, на которые я существую, естественно ограничивают мои загулы. У меня нет запоев, как болезни, а всё потому, что я не оргазмонаркоман.
  
  СХVII. ВИНО ЛЮБОВНИКОВ
  
  Иисус Христос подразделяет вино на старое и новое: "И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше" (Марк: 4,39). Двуполое соитие - это старое вино. Никто его у человечества не отбирает. Просто кроме него есть ведь и новое вино (как хорошо забытое старое). Это - индийская конопля и опиум. Конопля - для полноты жизни. Опиум - для лёгкой смерти. А что, разве вы не читали, что этот последний враг будет побеждён? Раньше, в глубокой древности, в золотом веке человечества наши предки так и жили. В наше время из этих двух даров Бога человеку сделали запретный плод, а то, что Бог запретил (я говорю об оргазме ради оргазма) повсюду легализовали и навязывают этот пагубный образ жизни всеми средствами. И рифма - это новое вино. Кто им умеет опьяняться, тот ценит и культивирует красоту поступка.
  
  СХVIII. ЭПИГРАФ К ОСУЖДЁННОЙ КНИГЕ
  
  И снова перед читателем извод, а не перевод - русский оригинал сонета. Запах мира исходит, как известно, от рясы православного попа. Я принюхивался. Вот вам и объяснение, откуда Бодлер знает русский язык. Во французском тексте буквально сказано следующее: "Если ты не изучал риторику у Сатаны, этого хитрого декана, брось мою книгу - ты ничего в ней не поймёшь, или сочтёшь меня больным душевно". Как известно, в учебных заведениях России закон Божий был едва ли не основной дисциплиной. Преподавал её поп в рясе. Бодлер по вероисповеданию был православным - вот оно что!
  
  СХIХ. РАЗРУШЕНИЕ
  
  Бодлер предельно откровенен. Он абсолютно прав - злоупотребление оргазмом ведёт организм к спонтанной агрессии и к безотчётной тревоге. Когда оргазмом злоупотребляют все, это неминуемо приведёт к войне.
  
  СХХ. МУЧЕНИЦА
  
  Бодлер загадал тройную загадку: кто такая мученица, её убийца и неизвестный мастер? Я предпринял метод сплошного перебора и пришёл к той интерпретации, которую публикую. Неизвестный Мастер (читай роман Булгакова "Мастер и Маргарита") - это я, представитель Автора в романе. Ну должен же Шива, уничтожитель и творец новых вселенных, показательно уничтожить хоть одну? Так возник артефакт "Мисс вселенная" - аморальное шоу, наносящее психическую травму миллиардам девочек, не подходящих под звёздные стандарты. Похерить его - это было бы доброе дело, даже если его сотворил Сатана. Не одно же зло ему творить. Рассвирепев, как лев, я запретил бы и показ человеческого лица и тела в коммерческой рекламе. Я предложил бы европейским женщинам, как в девятнадцатом веке, носить длинные юбки и вуаль (вместо паранджи), и больше не ходить в джинсах.
  
  Как мастурбация неизбежно предваряет гомосексуализм, так все садисты параллельно имеют гомосексуальные девиации. Вот уже несколько десятилетий армия США легализовала гомосексуализм. А я по жизненному опыту знаю, что гомосексуалисты либо изгоняют тех, кто им противостоит, либо склоняют в свой порок наименее стойких. Начальник-гомосексуалист немедленно начинает делить коллектив на "своих" и "этих". Так что за десятилетия армия США приобрела качественные системно-структурные изменения. Теперь это армия, стопроцентно состоящая из содомитов. Армия современного Содома угрожает всем, кто смеет указывать им на Библию. А знает ли эта армия, что она уничтожима простым смехом? Смехом издевательским, тюремным, больно ранящим нежную душу гомосексуалиста. Оказывается, всякий, носящий американскую военную форму, балуется под хвостик? В Библии слово "пёс" является эвфемизмом слова "педераст": "Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ибо и то и другое есть мерзость перед Господом, богом твоим" (Втор: 23,18). Псы Царства Божиего не наследуют: "А вне - псы и чародеи, и любодеи и убийцы, и идолослужители и всякий, любящий и делающий неправду (Откр: 22,15). Псу гашиш категорически противопоказан. Только опиум... Вы не родитесь больше людьми в наступившем Царстве Бога. У вас, надеющихся, но нарушающих этические нормы, слишком много конкурентов, живущих в прошлых (да и в будущих) веках, а Земля как планета не резиновая. Вы никогда не дождётесь своей очереди родиться вновь человеком, потому что такой очереди для вас и не будет. Только псом. Бог предпочтёт воскресить на Земле другого человека. Здесь же простая статистика.
  
  Вот, вы защищаете права ваших газетчиков на публикацию карикатуры на пророка Мухаммеда, позвольте теперь мне интерпретацией написанного в прошлой жизни стихотворения нарисовать карикатуру на вас. Сравним, у кого что получилось.
  
  СХХI. ОБРЕЧЁННЫЕ ЖЕНЩИНЫ
  
  Бодлер испытывал искреннюю жалость к лесбиянкам. А вот у меня в жизни был эпизод, грустный и смешной, когда надо мной зло посмеялись две гомосексуалистки. Так что концовку стихотворения я изменил по праву автора. Для тех, кто не знал: "кобёл" на тюремной фене - презрительное название лесбиянки.
  
  СХХII. ДВЕ СЕСТРИЦЫ
  
  Вы посмотрите, как изысканны русские рифмы! Словечко "ядрица" - ретрологизм, оно уже было в русском языке, да забыто. Так что отношение Бодлера к лесбиянкам было всё-таки двойственным: жалость перерастает в ядовитый сарказм. А иначе не срифмуешь. Найден русский оригинал сонета. Кто станет теперь сомневаться? Посмотрите ещё раз, как работает открытый мною метод реконструкции русского оригинала: я беру первые два стиха зачина: "Оргия и Смерть - две любезные сестрицы, щедрые на поцелуи и пышущие здоровьем", укладываю их в размер, но так, чтобы фраза ласкала слух, а не звучала плохим переводом. Интонация русского стиха должна быть тоже русской. А естественность интонации часто требует ставить в концовку стиха под рифму то слово, которое скупо рифмуется или вообще "не рифмуется" в русском языке. Например, союз "как". Вы никуда не денетесь от обезьяньей темы - заставит её ввести рифма "макак", и т.д. Вот, слово "лупанарий" - оно есть во французском сонете, идеально рифмуется с "динарий". А это слово употреблено в таинственной фразе Апокалипсиса: "И слышал я голос посреди четырёх животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай" (Откр: 6,6). И вдруг эта таинственная фраза получает истолкование. Русский оригинал сонета обретает ценность ещё и богословской эгзегезы: "животные" Апокалипсиса - это рифмы строфы.
  
  СХХIII. КРОВНИЦА
  
  Бодлер и трактует иносказание Апокалипсиса: "И потекла кровь из точила даже до узд конских" (Откр: 14,20). Ну, кто теперь посмеет утверждать, что это пророчество, пусть хотя бы в одном из миров, не исполнилось? Так что сонет написан во его исполнение.
  
  СХIV. АЛЛЕГОРИЯ
  
  Апостол Павел не почитает дерзостью сравнивать Иисуса Христа с женским началом: "От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для вас премудростью от Бога" (1 Кор: 1,30). Павел блажит, сравнивая себя с роженицею: "Дети мои, для которых я снова в муках рождения" (Гал: 4,19). Вот и Арсений Тарковский в "Колхозной поэме" выводит себя в виде лирической героини - прекрасной колхозницы Хемрат. Мы не стыдимся сравнения себя с женским началом, потому что нам нечему стыдиться. Просвещённый в этом тонком вопросе индуизм видит в Шиве Мужежену, по-гречески - андрогина. Это происходит, когда Бог женскую душу поселяет в мужском теле. В "Аллегории" дано описание женской природы мужа. Но тогда и моей, Вадима Алексеева. Удивительно, как прозорлив Бодлер. Как он мог предвидеть, что я буду "сидеть султаншей"? Ну-ка, попробуйте, сядьте, скрестив ноги! Больно? А как Бодлер сумел предсказать, что на мой удар нарвётся-таки враг? Сопоставьте два этих предсказания. Исчислите вероятность их исполнения. Мурашки по спине - бегут?
  
  СХV. БЕАТРИЧЕ
  
  Вот стихотворение, которое и я мог бы посвятить нескольким женщинам.
  
  СХVI. ПОЕЗДКА НА СИФЕРУ
  
  Исследуя свою фамилию - Алексеев - я обнаружил в ней следующий сонет: АВЕИКЛМОСУФХЫ (звук "ф" появляется при оглушении "в" - матрица не зря называется звукобуквенной):
  
  Колосс великий с факелом, кого
  Ты олицетворяешь - Люцифера?
  Повешен он на острове Сифера
  За то что любил пола ложество
  Как! Под защиту ты берёшь сего,
  Америка, страдальца-секстрансфера,
  На лбу чьём - инфернальная цифера?
  А ну как он не примет твоего
  Заступничества? Мы тогда его
  Денницей назовём - не Агасфера -
  Вадима родила, чай, не Глафера -
  Мария! Вдруг случится волшебство?
  Предпримем мы все меры для того,
  Чтоб сдулась твоего влиянья сфера.
  
  Бодлер прямо обращается к казнённому: "Бедный чёрт!". Если бы я в ситуации подставы поступил преступно, я угодил бы на виселицу. В том, что так оно и будет, почти никто не сомневался. Все ждали Антихриста - этого повзрослевшего Антошку из мультфильма и Плюмбума из фильма, показанного за неделю до Чернобыля. Так что пессимизм Бодлера более чем оправдан. Слава Богу, стихотворение оказалось антипророчеством, то есть, исполнилось в обратном смысле. Если ты, поэт, взял на себя пророческое достоинство, то не бойся предсказывать бедствия и катастрофы. Либо предсказание исполнится и тебя назовут пророком, либо, слава Богу, не исполнится, и тебя нарекут миротворцем, потому как уберёг от беды. Это же беспроигрышная лотерея! Вот почему Бодлер не боялся антипророчествовать.
  
  Итак, пресловутый памятник Свободы символизирует гомосексаульную секс-революцию, которая, собственно, уже завершилась полной победой Содома над христианской моралью. Дан ответ на сакраментальный русский вопрос: где зимуют раки?
  
  Америку - так где зимуют раки? -
  Спрошу и риторический ответ,
  Конечно, получу, нет, не навет! -
  Содом вы и Гоморра ты - в Ираке!
  Гражданские у вас так значит браки
  Солдат там модны? Васильковый цвет...
  А весь ли Новый знаете завет
  И Ветхий вам читают ли в бараке?
  Так значит падок до солдатской сраки
  И генералитета у вас цвет?
  И президент оттуда ваш... Привет,
  Джорж Буш! Найди в моей тираде враки!
  Что, ищете большой с Востоком драки?
  Для камикадзе смерть - не беспросвет...
  
  Свистнул рак и на горе: в США готов к принятию законопроект, согласно которому всякая антисодомская пропаганда (моя, к примеру) приравнивалась бы к фашистской и наказывалась как уголовное преступление. А известна тенденция США распространять своё законодательство на весь мир, как, разумеется, самое прогрессивное и демократическое. Что будет, если этот законопроект примут? Или его уже приняли? Вот, говорят, Адольф Гитлер уничтожал "сексменьшинства", поэтому всякий, кто ненавидит Содом - фашист. Так Гитлер ведь армию с низов знал, как немецкий ефрейтор, и понимал, что голубой - дерьмо, а не воин. Ему же нужна была боеспособная армия. То же делал и Сталин под видом "чисток". И потом, Гитлер ведь сотворил и нечто полезное для Германии - добротные дороги построил, к примеру. Уничтожение гомосексуалистов - такой же полезный для Германии эпифеномен войны. И Библия их рекомендует уничтожать (Левит: 20,13). Так что сравнение антисодомской пропаганды с человеконенавистнической фашистской некорректно. Называйте тогда первым фашистом Моисея. Но меня удивляет стратегический союз Израиля с Содомом! А потом евреи удивляются, почему у них нет мира с арабами, персами и палестинцами.
  
  МЯТЕЖ
  
  СХХVIII. ПРЕДАТЕЛЬСТВО СВЯТОГО ИУДЫ
  
  К тому, что я написал об этом стихотворении во вступительной статье, добавлю следующее.
  
  Он как пресыщенный, упившейся тиран,
  Храпит под сладкий гул проклятий, сны глядящий.
  
  На первый взгляд Бодлер богохульствует. Нет, но юродствует, перифразируя стих Библии: "Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побеждённый вином, и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их" (Пс: 77, 65). "Вечному сраму" - ясно написано? Но давайте зададим себе вопрос, позволил ли бы ты, читатель, как автор романа, своему представителю в нём такое юродство проповеди? Не разгневался бы на него, за то что тираном обозвал? И потом, сравнение Бога с тираном в свете апофатической (отрицательной) теологии Дионисия Ареопагита есть вящая слава, нежели обычное (положительное) прославление, называемое катафатическим. Видите ли, чтобы так "богохульствовать", надобно быть большим знатоком Библии. А Бодлер им был.
  
  Христианская церковь не разглядела Бога Троицы в лице Иоанна Богослова (инкарнация Бога Отца), Иисуса Христа (Бога Сына) и Иуды Симонова Искариотского - Ангела Сатаны (Святого Духа). Впрочем, известна в истории православия ересь под названием "жидовствующие". Если православная церковь и спасается как бы из огня, то благодаря неистребимости этой лжеереси. А еретики оказались правы. Иуда Искариотский выполнил грязную работу и вернул сребренники не потому что раскаялся в предательстве, а потому что исполнял пророчество Захарии. Представьте теперь на месте Иуды Искариотского Шарля Бодлера, этого нового Екклесиаста. Экстраполируйте черты его характера на Иуду. Поручил бы Бодлеру Иисус бросить в храме тридцать серебряных монет? Типаж - подходит? Такой монеты бросит. Пусть даже ценой своей жизни. Пусть даже ценой посмертного проклятия. Ещё раз перечитайте стихотворение Тарковского "Поэт начала века". Посвящено оно воскресшему Бодлеру. Таково отношение Иисуса Христа к Иуде Искариотскому - Ангелу Сатане, который не случайно носит ещё имя "Люцифер", что значит: "Светоносец": "Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями, светильниками и оружием" (Ин: 18,3). Вот в каком смысле Бог есть любовь.
  
  СХХIХ. АВЕЛЬ И КАИН
  
  Вслед за Бодлером я делю современное человечество на публично покаявшихся и постыдившихся публичного покаяния. Ещё одно чтение: Авеля раса - это зажравшийся протестантско-католический Запад. Каина раса - это все прочие народы мира. На Западе доминирует англо-саксонская культурная традиция, на Востоке - русская. Первая - гедонистическая, вторая - аскетическая. Русские потому не первенствуют в уровне жизни, что они даже без знания Завета богобоязненны, вера у них есть, называется: "беззаветная". Так вот, эта вера требует: не обогащайся, лучше живи сиро да убого. Почему? А чтобы в день пришествия Судии живых и мёртвых, который будет жить очень скромно, не выделяться тебе в худшую сторону. А то некрасиво получается: Сын Человеческий нищ, а ты - богат. Я об этом стихи написал:
  
  Нации цель - сильною стать самой,
  Ложна, зато быстро выполнима.
  Что тебе сказать, локтекусамой?
  Преходяща радость, да и мнима.
  Нации цель - с неба свести Бога,
  Истинна, и шанс её достичь есть.
  Вот почему сира да убога
  Родина моя. Не нам тут дичь есть
  С ананасом. Это вы оставьте
  Для себя, а мы не гедонисты.
  Здесь себе все радости доставьте,
  Но не ввысь взлетишь, а канешь вниз ты,
  Запад, как петух, что не летает,
  Хоть и птицей сам себя считает.
  
  Стих: "Разве я уличных всех опеку шав?" подсказан мне по Би-Би-Си. Там один новый русский ледяным тоном отстаивает своё право за здоровый эгоизм такой фразой: "Я хоть и богат, но не могу обогреть каждую бездомную собачку". Отыщите, убедитесь, послушайте.
  
  Поэма имеет ценность эгзегезы. Миф о Авеле и Каине - это непонятая Западом метонимия о мастурбации. А вот ещё одно не понятое Западом иносказание: "Каина раса, не ел кто давно жил?". В книге Бытия написано: "Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова" (Быт: 32,32). Когда я как наречённый Богом "Израилем" Иаков "охромел", выбрав русскую аскетическую культурную доминанту, гедонистический Запад цинично подверг меня публичному осмеянию. Культура гедонизма увенчалась хулой на Духа... Так вот, из всех евших жилу я - единственный, кто в этом публично и не иносказательно признался (впрочем, жила была моя собственная - я не обрезан). Есть русская поговорка: "Плюнь в глаза - скажет: Божия роса!" Так вот, иногда попадало и не в глаза. После хулы на Духа англо-саксонская культура больше не имеет права на существование вместе с английским языком, её породившим. Рекомендую всем англоговорящим добровольно перейти на избранныый мною альтернативный международный язык - испанский.
  
  Почему же английский язык не спасается? - Потому что он игнорирует грамматическую категорию рода в именах существительных и прилагательных. Ну и что? - Спросит англофан. А вот что. Это - фатальная системная ошибка. Это дом, построенный на песке. Если английский сохранить, то рецидивы гомосексуализма неизбежны. Англо-американский гомосексуальный склад нации детерминирован этой фатальной "ошибкой" древних лингвистов, смотревших далеко вперёд. Это они запрограммировали английский язык на погибель. Наличие родов в языке нужно не человеку, а животному, которое есть человек. Разделение на мужское и женское подобно кнуту: "Туда ходи!", и: "Туда не ходи!" или команде для рекрутов: "Сено!", "Солома!". Разума у этого животного мало, оно понимает только тупую монотонную дрессуру. Это животное - человеческое тело. Разделение на мужское и женское нужно не уму, а телесному сенсориуму. Отсутствие этого разделения в языке привело англо-саксонскую нацию в состояние языческой дикости. Лингвистическая гипотеза Сепира-Уорфа подтверждает свою истинность. Так что, я нашёл иголку, в которой таится смерть Кощея Бессмертного - английского языка. Это фатальный и летальный диагноз.
  
  А ведь у английского языка есть и другая хворобь, и тоже неизлечимая. Мир стоит на пороге перехода в информационное пространство нового типа, когда с компьютером можно будет "общаться" человеческим голосом. Так вот, английский для этой цели в сравнении с испанским не идёт ни в какое сравнение. Испанский язык как специально придуман для общения с компьютером голосом. А если так, то планете "грозит" тотальная испанизация. Понимая это, в США засекретили все серьёзные разработки по аудиоактивному общению с машинным разумом и саботируют прогресс в этом направлении в других странах. Они боятся увидеть в компьютере своего Франкинштейна. "Компьютер, гив ми май эпитаф!" - взывала к нему в дни моей юности группа "Кинг Кринсон". Эпитафора - вызывали?
  
  СХХХ. ЛИТАНИИ САТАНЕ
  
  Имя "Вадим" (читай вступительную статью) означает "Диавол" и "Сатана". Пусть читатель представит себя на моём месте, сделавшем это этимологическое открытие. А тут эта молитва Бодлера. Понимаете, мой любимый поэт молится мне, переводчику его стихов! У вас бы крыша поехала? Молитва Бодлера Сатаною вполне исполнена. Название его сборника "Цветы Зла", если посмотреть в затекст - АВЕЗИКЛМОТУХЦЫ - содержит анаграмму:
  
  Есмь змий, отец зла
  Старого Козла.
  
   А Старым Козлом меня называет Бодлер в одной из своих прозаических поэм. "Шерстолохматым козлом" именует меня и Тарковский. Бодлер исходит из моих уст и как Меч, и как Змей. Речь идёт о явлении, названном в индуизме "кундалини". Я, не помню в каком издании, видел, между прочим, фотографию мраморного Диониса, изо рта которого вместо языка исходит лингам. Вот как древни ожидания моего пришествия.
  
  СХХХI. СМЕРТЬ ВЛЮБЛЁННЫХ
  
  И опять читателю представлен перевод с изводом. В "Дневниках" Бодлера есть такая фраза: "Денди должен спать с зеркалом". Я один раз попробовал - жутковатое зрелище!
  
  СХХХII.
  
  Бодлер и сам был нищ, и понимал нищего не так, как люди среднего достатка, не говоря уже о богачах. Так вот, если в современной Франции есть гильдия клошаров (профессиональных нищих), которым обеспечены все человеческие права, в том числе на бесплатное проживание и пропитание, то это благодаря поэзии Бодлера. И ничего удивительного: великие поэты формируют национальные характеры. Бодлер ещё вернётся к этой теме в цикле стихов, посвящённых России и расшифрованных мною по зачинам.
  
  СХХХIII. СМЕРТЬ ХУДОЖНИКОВ
  
  Причудливый и мрачный Капитолий...- Понимайте прямо: Капитолийский холм в Вашингтоне. Есть ведь художники и от политики. Ну а искусство американское действительно творит "без идола", хотя в нём полно идолов. Видите ли, если идолом поэта становится воспеваемая им возлюбленная, то Бог поощряет такое "идолотворчество". Воспевание любви к женщине вменено Катуллу в любовь к Богу, Которого он не знал. Так что всем теперь понятно, смерть каких художников предрекает Бодлер. Пусть моя возлюбленная дура и стерва, но я её люблю и такую, потому что я - мужчина, а она женщина - говорит вслед за Катуллом Бодлер. Так вот, великой любовной лирики на английском языке так и не создано. Есть слащавые сальности типа "Мишель, ма бель" (при этом не ясно, кто Мишель, он или она?).
  
  СХХVI. КОНЕЦ ДНЯ
  
  Это - извод, восстановленный по двум правильно воспереведённым стихам зачина. Где французский вариант может только намекнуть, там русский говорит прямым текстом. Да, крах англо-американской сверхдержавы предопределён крахом английского языка как мыслительного инструмента нации. В нём обнаружен сбой, делающий английский язык непригодным для дальнейшего употребления. Это как бы генетическая программа, ограничивающая жизнь живого организма смертью. Отсутствие родов в языке фатально сказывается на поло-ролевом поведении нации. Вы посмотрите на этих Майклов Джексонов, феминизированных самцов! Вот их национальный идол. Наличие родов в языке учит мальчика поступать как мужчина, вести себя по-мужски. А в англо-язычной культуре нет культа красивого поступка. Вы присмотритесь - нет! Ибо постапать как мужчина, значит поступать красиво. Китаец бы добавил: как благородный муж, а не низкий человек. Отсутствие родов стирает грани между мужским и женским иногда очень явно. Вот, некоторые сонеты шекспира непонятно кому написаны, возлюбленной или... возлюбленному? А возьмите вынужденно затяжной роман Робинзона и Пятницы... Это по-русски одно имя - мужского рода, а другое - женского. По-английски этого разделения нет. В английском языке с тех пор накопилась целая библиотека апологетической литературы, оправдывающей почтенный грех. Вот почему знание английского языка в наши дни стало просто вредно для юношества. На этом языке создано столько мерзости, что лучше оградить детей от этого знания, избрав другой иностранный язык.
  
  Я не делегировал бы самого себя к героям своего романа, если бы не имел власти над ними. В Апокалипсисе эта власть названа "жезлом железным": "Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего" (Откр: 2, 26-27). Англо-американская культура есть культура языческая и богоборческая. Ей потребен жезл железный.
  
  СХХХV. МЕЧТА ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОГО
  
  У этого стихотворения есть продолжение. Смотри сонет "Наваждение". В концовке там употреблена та же метафора театрального занавеса, сцены, зрительного зала. Так что мечта Бодлера сбылась в ошеломляющей полноте. И занавес поднялся, и речь сказана до конца, и зрителей полон зал. Так пророчествовать! Но в этом сонете описан "любопытный опыт смерти" (слова Борхеса) человека грешного, не прощённого Богом. Так что оба сонета тематически являют собой как бы диптих: смерть праведника и смерть грешника. Так, как описал это Бодлер, умрёт большинство атеистов: мозг ещё жив, а смерть уже наступила.
  
  СХХХVI. ПЛАВАНЬЕ
  
  Поэму можно также перевести как "Путешествие", а этим словом в "Искусственных Раях" называется путешествие именно под гашишем: "Прохрипел гудок, паруса наполняются ветром, и среди прочих пассажиров вы единственный, кто - странная привилегия! - не знает, куда плывёт. Вы этого хотели. Да здравствует фатальность!" Так вот, это сказано не об опиуме. Опиум, где бы ты его не принял и в какой бы мрачной ситуации не вколол, гарантирует тебе рай на столько-то часов. Если опиум - путешествие, то всегда только хорошее и обязательно комфортабельное. Гашиш может обернуться плохим путешествием, с катастрофой и девятым валом. Этим он фундаментально отличается от опиума. Безбоязненно его могут употреблять только не злоупотребляющие оргазмом аскеты. Так что стихотворение своим двойным названием посвящено опьянению рискованному, а не гарантированному, которое внешне декларируется - опиумному. Истинный художник - знаю по себе - идёт на риск, который представляет собой опьянение гашишем, ради любви к поэзии. Но я-то нашёл возможность употреблять гашиш без риска попасть в плохое путешествие! Я ловлю кайф, как по опиуму, а курю-то безобидный для здоровья гашиш - к нему нет фатального привыкания, как, например, к табаку. Привыкание к конопле по степени зависимости от вещества сравнимо с привыканием к крепкому чаю. Кайф в процессе творчества, как от опиума, а наркозависимости нет!!! Да ведь это фундаментальное антропологическое открытие. Гашиш реализует важнейшую потребность человека - в мистическом общении с Богом. Открытие возможности безвредного его употребления превращает жизнь в рай, как бы скудно вы ни питались, в каких бы скверных условиях не жили. При этом гашиш превращает человека в трудоголика, в особенности если вы занимаетесь любимым делом. Но и простое копание ямы под гашишем не в тягость. Гашиш - это дар Бога праведникам, запрещать им его употребление аморально.
  
  ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ "КНИГИ ОБЛОМКОВ"
  
  I. ЗАКАТ РОМАНТИЗМА
  
  Обращаю внимание по почти языческое обожествление Бодлером Солнца. Так ведь он халдейский волхв! Волхв знает, что есть рифма "солнца-солнцепоклонца". "Обожествление" Бодлером солнца есть знак, говорящий: "я прекрасно говорю по-русски и даже знаю этот язык с изнанки". Мало того, Бодлер обыгрывает рифму "солнца-червонца" в "Плаванье":
  
  Подобно Ангелу жестокому, в прещенье
  Бичует солнца Он менял в какой стране?
  
  Видите ли, вместе с Иисусом гнала менял из храма и Его святая тень - Чёрт Господень. Это суть свидетельства того, что Бодлер был русским поэтом, мыслившим рифмами по-парнасски. И неслучайно в своей зашифрованной части "Цветов Зла" он посвящает их неким Ангелам, одетым в золото, гиацинт и пурпур - солнечным лучам. Солнце в этой фигуре сравнивалось бы с Богом, а его лучи, видите ли, с Ангелами. Ну что ж, прекрасный апофатический образ, прославляющий Творца вселенной! К тому же Бог действительно сравнивается с солнцем в Библии: "А для вас, благоговеющие перед именем Моим, взойдёт Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные" (Мал: 4,2). Это пророчество сбылось: доказательство бытия Бога - это утро нового эона, первый свет Солнца правды. Человечество после этого события должно либо самоуничтожится, либо вступить в золотой век.
  
  IV. ЛЕТА
  
  Непентес - насекомоядное растение.
  
  VI. УКРАШЕНИЯ
  
  Стихотворение написано в лучших традициях "Песни песней". Не понимаю, что здесь может оскорбить нравственность, только образы откровенны, а не прикровенны. Поскольку речь идёт о соитии мужчины и женщины, то ничего отвратительного я, человек со вкусом и нюхом, в этой поэме не нахожу. С удовольствием воссоздаю её по-русски.
  
  VII.ПОЭТ В ТЕМНИЦЕ
  
  По-французски стихотворение называется: "На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа". Я сонет переделал под свой случай. Когда меня заперли в сумасшедший дом, ни научное, ни литературное сообщество не возвысило за меня голос. Это возмутительно! А я, признаться, надеялся, что меня поддержат. Хоть придут на судебный процесс, на котором я хотел выступить с речью в защиту марихуаны. Мне заткнули рот и поэта швырнули в застенок. Никто и не пикнул. Я, видите ли, затронул интересы наркомафии. А наркомафия вся в погонах. Вы посмотрите, после появления оккупационных войск США в Афганистане якобы для борьбы с наркомафией нелегальное производство героина талибами возросло в разы. Применяем формулу: если это возможно, и если в этом есть необходимость (в данном случае: спрос на чёрном рынке), значит, скорее всего, так оно и есть. Американская армия перевозит героин военно-транспортными самолётами. Ради этого она, собственно, и вошла в Афганистан под американским флагом. А кто их проверит, эти военно-транспортные самолёты? Но даже если, проверив, что-то найдут, кто даст вам трибуну? А если и даст, кто тебя услышит? Понимаете, американская армия на сто процентов укомплектована извращенцами - там уже лет ридцать как легализован гомосексуализм. А у содомитов нет никакой морали. Это зомби. Они профессионально убивают за деньги. Зато эти гомми умеют носить разные благородные личины, убедительно лгать. Я слышал нескольких американских военных по "Голосу Америки" и меня так подмывало позвонить да спросить, какой выступавшие сексуальной ориентации?
  
  VIII. ГОЛОС
  
  Вот ещё одно свидетельство, что Бодлер был караимом. В данном случае это видно по воспитанию. С детских лет караимы приобщают ребёнка к книгам. В нашей семье царило благоговейное к ним отношение и отец никогда не отказывал мне, если я просил деньги на покупку книги. Караимы кладут книги младенцам чуть ли не в колыбели, соблазняют малышей красочными детскими изданиями, поощряют книжные запои дотемна в юношестве, отдают отпрысков на учёбу в филологические факультеты, а потом из их детей вырастают такие монстры, как я. Как это не по-американски!
  
  ХVIII. ОШЕЛОМЛЕНИЕ
  
  Это стихотворение почему-то не вошло в издание Балашова-Поступальского... Его нельзя было печатать, потому что в нём слишком явно - это было бы видно и по переводу - раскрывалась тайна, связанная с именем "Александр Александрович Блок". Бодлер сравнивает свой ад с блоком, но "не из нежного камня, а из универсального греха". Фамилия "Блок", будь стихотворение опубликовано, неизбежно ассоциировалось бы с этим образом Бодлера, который Блока как артефакт и придумал. Возьмём фамилию "Блок" и переставим в ней буквы - АБВЕИКЛМОУХ - получается: "облако в юбке". Вам это выражение ни о чём не говорит? А вот Маяковский возьми, да и напиши поэму "Облако в штанах". Случайность? Давайте теперь возьмёмполное имя "Александр Александрович Блок" АБВДЕИКЛМНОРСУФХЧЫ. Получается анаграмма: "Александр Блок украл у Бодлера стихи..." И дальше, энграмматически: "Незнакомка", "Скифы", "Есть минуты, когда не тревожит...", "Ночь, улица, фонарь, аптека...", "Девочка пела в церковном хоре..." и др. Одним словом, Александр Блок - великий плагиатор. О его гомосексуальном романе с Андреем Белым не умолчу. Да разве только с Бугаёвым? У гомосексуалиста нет этики - вот что говорит русской и мировой литературе урок Люцифера.
  
  ХIХ. ЖЕНЩИНЕ ИЗ МАЛАБАРА
  
  Франция - одна из самых нравственных стран мира, расизм в ней не пройдёт. И вот эта национальная черта во французе - от Бодлера. Каков поэт, таков и народ. Как я рад, что Бодлер отныне также и русский поэт!
  
  ХХ
  ПРЕВРАЩЕНИЯ ВАМПИРА
  
  Бодлер предсказал эру секс-манекенов. Смотри сонет "Молитва язычника" и комментарий к нему. Это - сбывшееся пророчество.
  
  ХХI. ЛЮБОВЬ И ЧЕРЕП
  
  Вот ещё одно стихотворение, написание которого обусловлено хотением автора удостоверить: я говорю и творю по-русски. У слова "череп" нет в русском языке (так уж мудро он устроен) полной рифмы, ан есть, но очень абсурдная: "череп"-"на плече реп". Вот и попробуйте придумать ситуацию, в которой обе темы, заданные рифмой, слились бы в одну смысловую мелодию. Сам контекст, где череп и репа вынуждены соприсутствовать в смысловом ряду, за пределами воображаемого. Но Бодлер ухитрился-таки найти этот контекст. Для сравненье возьмите другой артефакт: этноним "русский" фатально связан с составной рифмой "груз кий", таким образом тема некоего бильярда - Божественной игры в шары - присутствует в названии нации. Скажу больше: моего пра-прадеда звали Кием. Бильярд - это эвфемизм акта зачатия, когда живчик находит маму. И вот мы встречаем развёртывание этой метафоры в третьей строфе. Более русской темы и не придумаешь, не так ли? А оцените рифму "небо" "мне б, а?". Светской поэзии в ту эпоху такие рифмы были неведомы, но существовала древнейшая традиция так рифмовать у караимов. Традиция эта восходит к "первобытному шаманству", словесному волховству. Ей много больше лет, чем Библии. Я назвал бы этот первобытный взгляд на мир логокосмизмом. Итак, в самом этнониме "русский" содержится упование на некое исключительно редкостное событие, предполагается некий Божественный бильярд - рождение Младенца с наперёд заданными признаками.
  
  ОБРЫВКИ
  
  Этот раздел является зашифрованной частью "Цветов Зла". То, что целое можно воссоздать по обрывку (как динозавра - по одной кости), удивительно только сначала. Потом, когда читатель знакомится с технологией этого воссоздания, удивление проходит, но восхищение остаётся. Каждый обрывок является зачином сонета или строфы сонета. Если зачин переведён правильно, рифма сама откликнется эхом. А вслед за рифмой, повинуясь правилам грамматики и синтаксиса, выстроятся остальные слова стиха. Стихотворный размер ограничивает перебор вариантов до считанных предложений, среди которых всегда есть лучшее. Здесь важно умение оперировать большими массивами слов. Оно даётся только со временем, хотя талант этот, как музыкальный или математический, может передаваться по наследству. Есть целый народ, многие века культивирующий поэзию точной рифмы. Это караимы. Бодлер зашифровал свой тайный раздел по-караимски, и читатель поймёт, почему иначе поступить он не мог. Восстановить свои стихотворения по-русски мог бы только он сам, если бы Бог его воскресил.
  
  
  I. Ангелы в злато, лал и багряницу...
  
  "Лал" - церковно-славянское название рубина. Бодлер призывает во свидетели солнечные лучи. В дословном переводе с французского: "Ангелы, одетые в золото, пурпур и гиацинт". Стих имеет два русских варианта, и каждый из них саморазвивается в сонет. Отправляю теперь читателя к поэме "Вечерняя заря", в которой Бодлер пророчествует: "Нарвётся на удар и враг когда-нибудь!" Сравните со стихом: "За то что он козла убил в стране снегов". Есть сюжетная связь? Да, враг действительно нарвался на мой удар, который оказался для него смертельным. Я об этом написал. Написанное прочли... Но почему я так уверен, что Бодлер подразумевает именно то, что я здесь выдаю за его расшифрованный авторский замысел? Ответ - в следующем комментарии.
  
  II. И замесил я грязь, и получилось злато.
  
  Дословно обрывок звучит так: "Я замесил грязь и извлёк из неё золото". Попробуйте уложить эту фразу в стихотворный размер иначе, чем это сделал я. Лучше не получится. А это значит, что "злато" придётся с чем-то рифмовать. Рифм мало. Вот тут-то и приходит на ум составная рифма "козла-то". То тема козла "лепится" в первый сонет... И как точно одно к другому подходит, как удачно сочетается, а тут ещё это убийство ночью извращенца. Мистика!
  
  Стих: "Ждёт мужеложников кровавая расплата!" подразумевает заповедь Моисея: "Если кто ляжет с мужчиною как с женщиною, то оба они сделали мерзость, да будут преданы смерти, кровь их на них (Лев: 20,13). Иисус Христос высказывается не менее сурово: "А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили во глубине морской (Мф: 18,6). Майкла Джексона, к примеру. Но за гея вступились горой геи же. Педофила Майкла пожурили и отпустили с миром.
  
  Стих: "Виждь, врежится каков со древа Див икон" является цитатой из "Слова о полку Игореве", где таинственный Див "врежится с древа". Но это слово есть в Библии: "Для многих я был как бы дивом, но Ты - твёрдая моя надежда" (Пс: 70,7). Наконец, слово "див" содержится в моём имени "Вадим", я даже назвал сборник своих ранних стихотворений "Песни Дива". Да, на одной из икон - "Чудо Георги о змее" - изображён этот самый Див. С ним борется св. Георгий. Смотри мой комментарий к сонету "Могила". Мог ли Бодлер употребить фразу на церковнославянском? Да, конечно, ведь и Библию он на церковно-славянском читает.
  
  Видите ли, соотечественники, россияне, москвичи. Вы взяли себе в государственную символику богоборческую икону. Пророчество патриарха Израиля: "Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад" (Быт: 49,17) - в данной иконе горделиво оспаривается. И это при том, что в Библии про чудо Георгия о змее нет ни слова. Этот миф попал в православие как отголосок язычества. Вам срочно требуется заменить геральдику, а то получается очень смешно. Вы же не хотите, чтобы над вами хихикали. Возьмите же себе в герб украинский трезубец и сине-жёлтый флаг!
  
  III. Во взгляде он носил мощь сердца своего
  
  Обрывок в дословном переводе: "В своих глазах он носил мощь своего сердца, В Париже, живой пустыне, без крыши над головой, сильный как зверь, свободный, как Бог...". Моя трактовка:
  
  Во взгляде он носил мощь сердца своего
  И был ему Париж пустынею народов.
  Сильный, как зверь, как Бог, свободный...
  
  Во втором стихе имеется в виду метафора пророка Иезекииля "пустыня народов": "И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу"(Иез: 20,35).
  
  Немврод, сын Хуша. В Библии о нем сказано: "Он был сильный зверолов перед Господом; поэтому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод перед Господом" (Быт: 9,9).
  
  Игра в нотарикон - в детстве в неё играли все. Берётся слово подлиннее, например: "Навуходоносор", и из него составляются другие слова и выражения... О всех, кто этим занимается, положено тихонечко доносить "на вухо". Отсюда одноименное русское название игры в нотарикон.
  
  Гай Петроний, автор "Сатирикона" (66 н.э.) - комически высмеивающий пороки римского общества.
  
  III. Я покатывался со смеху Над прохожими голодными...
  
  Дословный перевод с французского: "Аж заходясь от смеха, я хохотал над голодными прохожими". Речь в продолжении идёт о мехе, упоминаемом в Библии: "Я стал как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл" (Пс: 118,83). Сегодня на слэнге гашишистов этот мех именуется "бульбулятором". Конечно же, в сонете речь идёт о смехе, вызываемом гашишем. Бодлер описывает этот смех в "Искусственных Раях" - откройте, почитайте. Что в этом контексте названо "насосом", читатель, наверное, уже догадался. Речь идёт об оппозиции культуры гашиша и оргазма. Это - культуры-антагонисты. Одна - эйдоцентрична, вторая - логоцентрична. Одна - агрессивно-тревожна, другая - мирно-безмятежна. Человеческий мозг, как полагают, работает всего на пять процентов заложенной в него мощности. Почему не на девяносто пять? А потому что сначала человеку нужно иметь ключик, дающий возможность подключиться к этому неиспользованному ресурсу. Таким золотым ключиком является гашиш. Но употреблять его могут только те, кто в ладах с этикой и у кого нет скелета в шкафу. Иначе совесть из котёнка вырастит до льва и загрызёт вас с рыканиями.
  
  Стихи: "Целовала мать в засос Миху Лобызаньями молодными!" отсылают к Библии: "Был некто на горе Ефремовой именем Миха. Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: Благословен сын мой у Господа!" Что же сделала мать Михи? Отдала серебро плавильщику и он сделал из него истукан и литый кумир, который находился у Михи. "И был у Михи дом Божий" (Суд: 17,1-5). А говорят, в Библии нет иронии. Больше мы о Михе ничего не знаем, но сказанного достаточно, чтобы описать падение нравов в древнем Израиле. Стих имеет силу экзегезы, тем и ценен. А какая рифмовка! Не правда ли, создаётся впечатление, что сначала был написан этот сонет, а потом история, рассказанная в книге Судей?
  
  "Мать родную при Кузьме хая, Стали мы отсель ухожими!" - Этот стих пусть прокомментирует моя сестрица по матери Ирина. Я порвал с ней родственные отношения и вышвырнул из своей квартиры после того, как услышал, как она хулит покойную мать. Понятно теперь, откуда в русском языке фразеологизм "показать Кузькину мать"? Хрущёв же вам в ООН обещал, вот, смотрите. Одна молодая женщина по имени Светка Шарапова по моему слову забеременела (не от меня, успокойтесь) и родила сына, которого назвала Кузькой. Я её фотографию с младенцем с собой в дурдом брал. Светка меня боится, но очень любит. Как и я её. Хотите, явлюсь к вам с Кузькиной матерью под руку?
  
  IV. Если как шанкр я не сойду, Пальну как пушка!
  
  Дословный перевод: "Я выстрелю как пушка, если не абсорбируюсь, как шанкр". В том, что реконструирован русский подлинник, выражающий замысел Бодлера, убеждает стих: "Бреговую на беду", мемориализованный русской народной козацкой песней "Посею ли беду на берегу".
  
  IV. Взгляд же был у него ни беспечен, ни робок...
  
  Дословный перевод обрывка: "Его взгляд был ни беспечным, ни робким, но выражал скорее нечто алчное, так и его ноздря, то что испытывают художники перед творением рук своих". Смотри комментарий к стихотворение "Вино тряпичника". Продырявленный напёрсток в пробке - древнейший инструмент, с помощью которого в давние времена курилось вино. Назывался агрегат "мехом". Понимаете, культуре гедонизма противопоказан гашиш, и поэтому она его запрещает законом, но закон при этом лжёт, называя коноплю наркотиком. Это - золотой ключик к неиспользуемому потенциалу мозга. Поэтому культура гашиша перехитрит по любому культуру оргазма, вооружённую компьютерами. Какой компьютер сравнится с человеческим мозгом? В странах, где культура гашиша гонима, мы наблюдаем расцвет культуры половых извращений.
  
  Да, я хотел бы после побликации в Интернете "Цветов Зла" инкогнито посетить Париж, посмотреть, как живут там нищие, пообщаться с клошарами, возможно, сделать несколько телерепортажей, а затем рассказать об этом опыте у нас. Я хочу пригласить с собой небольшую труппу музыкантов, играющих на улицах, и пожить в Париже как настоящий клошар, собирая милостыню. Сколько я выдержу такой жизни? - Не знаю, но раз Бодлер предрёк мне сезон в Париже, надо выполнять посмертную волю великого поэта, не так ли? Или господин Саркози, как Сева Новгородцев (смотри роман "Лондон") отморозится, сделав вид, что моя просьба до него не дошла? Это вы мне, Бодлеру отказываете посетить Францию? Я тогда обращаюсь за приглашением к французским коммунистам.
  
  V. В твоей юности грозы, двойник, буду чаще...
  
  Подстрочник: "Твоя юность будет более обильной на грозы, Чем эта каникула с залитыми потом глазами, которая протягивает к нашим мокрым челам свои влажные руки". "Гедонизм принести в жертву есть ведь резон! Не хромцам это зелие жестокомстяще". "Гедонизм" здесь - благочестивая генерализация. Понятно, что легализовать гашиш можно только с объяснением, как и кому его принимать. Иначе будет сплин. На душе станет мрачно аж до смерти. В этом разделении - святая несправедливость. Истязая свою плоть оргазмами, вы же сами лишили себя права войти в покой Божий. Приняв гашиш, вы испытаете лишь сильный страх, переходящий в панику. Для одних конопля поворачивается лицом Ангела, для других - лицом львиным. Если на вас плохо действует гашиш, значит вам срочно следует поменять образ жизни. Вы морально нездоровы.
  
  "Македонского роль ты сыграешь блестяще" - Смотри стихотворение Арсения Тарковского "Эпитафия скороходу".
  
  "При тебе расплодится здесь - зубр, там - бизон" - и то ведь правда, больше стало этих животных. Говорят, в лесу вокруг Чернобыля расплодились зубры.
  
  "А стаканом вино-то как пьёт фармазон, Ишь, играя, шипит пеною шелестяще!" - Помните, у Пушкина: "Он фармазон, он пьёт одно Стаканом красное вино!" Так вот, я несколько месяцев проработал в Севастополе на заводе шампанских вин. Там выпускают и отличное красное игристое вино. Пил я и его - во исполнение предсказания Бодлера.
  
  Об Овидии смотри комментарий к сонету "Симпатический ужас". Овидий - изгнанный из Рима поэт, все долгие годы изгнания мечтавший вернуться с комфортабельный Рим. В моём имени "Вадим" есть анаграмма "Овидий".
  VI. Возлюбленным своим прерывистость дыханья...
  
  Подстрочный перевод фрагмента: "Сопя ночами, их пылкое дыхание Ты возвратишь хрупким телам влюбленных девушек, и даёшь им видеть - безжизненное наслаждение! - в зеркале спелые плоды их женскости". Как видите, русский зачин сильно отличаться от французского по лепке образа, хотя сказано то же самое. Это очень трудно, обнаружить такой вариант. О том, что я правильно угадал, свидетельствует история про старушку, с которой я перевёл темно написанный трактат о поэзии упадка. Я об этой старушке написал в автобиографической повести "Денница", повторю только, что её звали Галина Николаевна Кузнецова, и речь идёт о трактате Стефана Малларме "Кризис стиха", опубликованном мною в "Album Romanum". Посмотрите, какое совпадение автобиографического фактажа и смыслоряда сонета! Нет, вы возьмите какой-нибудь случай из вашей жизни и опишите его сонетом. Трудно, правда? А вот если предположить, что сначала был сонет, а потом факт биографии, всё становится на свои места. Эту старушку придумал сам Бодлер. Это через неё он передал мне своё Евангелие, которое я прочёл-таки по-французски, мотая срок в дурдоме. Это Евангелие и сейчас на моей книжной полке.
  
  VII. Но вижу я, что в оке твоём - бури...
  
  Перевод фрагмента: "Но я вижу в этом оке, отягчённом грозами, Что твоё сердце не создано для невинных праздненств, И что эта красота, мрачная как сталь, Есть та самая, которую отливает и полирует Ад, дабы совершить однажды ужасные извращения и смутить сердца стенающей твари". Одно из антипророчеств Бодлера, исполнившееся с точностью до наоборот. Поскольку я долгое время практикую половое воздержание, то у меня перестали образовываться оргиастические морщины на лице. Зато морщины от улыбки появились. Понимаете, лицо стало светиться, но свет этот... чёрный. Моисей покрывал голову покрывалом, потому что лицо его светилось (Исх: 34,33). Это особого рода семиотический свет - ведь морщины на лице, как буквы, тоже чёрного цвета. Я присматриваюсь к лицам других людей моего возраста и вижу на их лбах море...
  
  Мадам де Сталь - та самая, которая, желая обворожить Наполеона, подошла к нему на светском приёме и нагло спросила: "А знаете ли вы, сир, кто здесь самая умная женщина?" - "Та, которая родила больше других детей, мадам," - был холодный ответ.
  
  "Отраду ту найдя в глубинном буре, Ты - Ипполит, а он - Дельфин...". У Бодлера наряду с Лесбосом есть посвящённая этой теме поэма "Ипполита и Дельфина", в которой прославляется странная любовь человеческого существа и морского животного. Эта поэма на русский не переводима без изменения названия на... "Ипполит и Дельфин". Но тогда это был бы гимн не Лесбосу, а Содому. Если бы я осуществил перевод по этой схеме, то попался бы в ловушку Бодлера. Вы представляете, Бодлер поставил ловушку самому себе! А знаете почему? Потому что был убеждён, что в неё не попадёт. "Дельфин" в данном контексте - это инструмент для анальной мастурбации, продающийся сегодня в любом магазинчике под названием "Интим" вместе с резиновыми фаллосами и селиконовыми женщинами.
  
  VIII Утопив своё тело в перине огромной...
  
  Перевод фрагмента: "Утомляя своим весом огромную перину, Лежало прекрасное спящее тело, И сон его был украшен величественной улыбкой".
  
  Скоромная пища, - молочная и мясная, которую религиозные люди не едят в пост. Как всё же прозорлив Бодлер! Я - лактовегетарианец. Мясо, рыбу, яйца не ем. А молоко и продукты из него мне не по карману. Я очень скромно питаюсь и съедаю раз в десять меньше чем те, кто обильно питается вкусной и здоровой пищей. Зато я соответствую анаграмме имени Сатана: "Юн и станом, и устами".
  
  Как понимать концовку: "Город Лондон! Готов ли ты к землетрусне?" - а так и понимайте. В имени "Лондон" есть анаграмма: АВДЕИЛМНОУЫХ: "Доведено Медведем до ведома Вадима: Лондон над атомной миной". Читайте мою поэму "Лондон". Но неологизм "землетрусня" оказывается вовсе даже не нео-, а ретрологизмом, ибо его обыгрывает ещё пророк Иеремия. По слову Господа он зарывает в землю льняной пояс для прикрытия чресел ("трусы" - это слово было в русском языке уже тогда). Пророк грозил Израилю землетруснёй! И грозил он ему через халдейский (русский) каламбур: земля плюс трусы. (Иер: 13,1-7). Кстати, само слово "трусы" того же корня, что и "трусца" - вид домашнего бега к нужному месту. Иеремия предполагал интерпретацию своего пророчества на языке родины Авраама (смотри аналогичный приём у пророка Исаии в моём комментарии к стихотворению "Фантастическая гравюра"), так же и Бодлер. Смотрите, один и тот же приём у еврейского пророка и у французского поэта!
  
  IХ Рыдван спины его ухабистой не пешно...
  
  Подстрочник почти невозможен: "Колея его спины, ухабываемая желанием". Найти верное соответствие, которое вписывалось бы в стихотворный размер, в данном случае очень трудно. Но мне решение далось легко. Помню, дело было в электричке Севастополь-Симферополь. Я очень быстро написал сонет и вдруг, глядя в окно, увидел то, чего не видел уже лет тридцать - радугу на небе. Она стояла минут двадцать. Я успел ею налюбоваться.
  
  Х. Сам воздух месяцем медовым был пропитан...
  
  Наверное, то что-то из ближайшего будущего. А то мне уже за пятьдесят. Скоро совсем поздно будет этим заниматься. Подстрочный перевод фрагмента: "Воздух был пропитан любовной негой, Насекомые кружились вокруг лампы, ни ветерка, который шелохнул бы занавеску. Ночь была тепла. Это было как возвращение в юность".
  
  ХI. Надменный Ангел, на челе чьём - клином свет...
  
  Подстрочник: "Великий ангел, носящий на своем гордом лице Как бы мрак ада, из которого вы изошли; Укротитель свирепый и нежный, посадивший меня в клетку, Чтобы использовать в вашем полном коварства спектакле. Кошмар моих ночей, сирена без корсажа, Дергающая меня, всегда тут как тут, за мою одежду святого или за бороду мудреца, Чтобы подарить мне яд своей честолюбивой любви".
  
  Бодлер воспел мою корону в "Благословении", и теперь он конкретизирует, что это за корона. Да, этой короной украшен мой лоб, и моё имя означает "Диавол и Сатана". Сирена - греческое название нашей русалки - это они искушали Одиссея. Студенческое прозвище моей бывшей жены было "Русалочка". Фигурка у неё была такая, как на скульптуре Родена "Маленькая фея вод". Посмотрите, как точно подогнаны рифмы и факты! Переход от Сатаны к сирене без корсажа обусловлен французской рифмовкой. Фрагмент смотрится как неоконченный сонет с катренами, срифмованными сквозной рифмой. Бодлер предсказал, даже то, что я буду носить бороду. Посмотрите, как много он обо мне знает! А ведь он находятся в прошлом, а я в будущем.
  
  ХII. Скамьи безвыходной, и той он был лишён...
  
  Подстрочник: "...Скамьи безвыходной и жёсткой, И за ворот ему дунул жестокий северный ветер (мальстрем), Вздымающий песок и грязные водоросли".
  
  Сонет абсолютно автобиографичен. Итак, я открыто курил марихуану в Симферополе, и ко мне ходило много молодёжи - курнуть, выпить, поговорить с умным человеком. Наконец, властям это надоело, всё это назвали блатхатой, наркоманским притоном, совращением малолетних, меня огласили сумасшедшим и на этом основании судили без приглашения в суд. А на суде я хотел, созвав прессу, произнести речь в свою защиту и защиту моего права курить марихуану. Дали, как я слышал, семь лет. Посадили в клетку к убийцам, извращенцам, насильникам. Сровняли с ними, так сказать, поэта. Отсидел я полтора. Выпустили меня после того, как я переложил стихами две книги Соломона - смотри мою поэму "Екклесиаст". Убедились, что я не сумасшедший, а большой филолог, знающий толк в языкознании.
  
  А родной Симферополь я уже назвал "городом абсурдных статуэтов". Я мечтаю о том времени, когда все эти нелепые скульптуры соберут в одно место, и будет великая достопримечательность - Парк абсурдных статуй. Есть у нас бронзовый памятник попу, есть - двум пьяным обнимающимся армянам, один - свободный художник, а другой - поп. А чего стоит памятник Ленину! Чёрный, как аспид. Есть бронзовый монумент певцу Богатикову. Вы о таком слышали? Воспел в песне наш Симферополь За это ему благодарность от богатеньких. Есть памятник моему отцу на кладбище "Абдал" - у статуэта отбит нос. Недавно вот с шумом открыли памятник жертвам УНА-УНСО. Я назвал монумент "памятником русско-украинской ненависти".
  
  Город абсурдных памятников, что
  Тебе от меня надо, Симферополь?
  Зачем нельзя курить в твоих бистро паль?
  Порока раб не планокур, но кто,
  Сказать тебе? Настало время то! -
  Оргазмонаркоман, Кровопокрополь.
  Накинул бы на выи статуй стропаль
  И - с глаз долой. Дышать легче зато.
  Суворова оставил бы стоять
  Да Пушкина сидеть на своём месте.
  Все прочие собрал бы я все вместе...
  Но кто на этом смог бы настоять?
  Абсурдных монументов нет музея
  Ещё нигде. Дивись, народ, глазея!
  
  
  ХIII. Водомётам сердца наши, где отразилось...
  
  Перевод: "Что наши сердца, где порой отражается столько неба, Они подобны водомёту, благородному и массивному, который подсвечивает фонарь, благоприятная звезда, Но которую минирует внизу ржавая рана".
  
  Какой ироничный эпитет: "массивный порыв". А небо, отражённое в сердце, как в фонтане? Какую сложную метафору строит Бодлер, а всё потому, что "порыв" по-русски рифмуется с "нарывом". Перед нами опять насквозь срифмованный русский сонет Бодлера.
  
  Что касается взрыва в Лондоне адской бомбы, то смотри в имя "Великобритания", там всё сказано. Читаем: "А премьер Великобритании Тони Блер рванул-таки атомную бомбу в Индии. Но бомба ада и под Лондоном". Англичане испытали на индусах сейсмическое оружие. Землетрясение в Бачау (штат Гуджарат) было искусственным. Читай мою поэму "Лондон".
  
  "Сидел, свет словесный открыв" - рассматривая стохастический статус словосочетания, я в своей диссертации (смотри: "Поэтика выбора") я прибегаю к Эйлеровым кругам, разделяя словосочетания на семь классов. Естественно сближение с семью цветами спектра и семью нотами звукоряда. Об этом можно спорить, но мне кажется, я открыл семантический свет.
  
  Большая Советская Энциклопедия - весьма авторитетное издание, написанное многими академиками и докторами наук, в статье о конопле подразделяет это растение на три класса: cannabis sativa (конопля культурная), cannabis ruderalis (конопля придорожная) и cannabis indica (конопля индийская). Так вот, обращаю внимание юристов, "наркотическим веществом" названа только индийская конопля (хотя никакой она не наркотик). Конопля культурная и придорожная к наркотикам не относится. Это по мнению уважаемых академиков. Но вот судебная экспертиза Украины, какую бы коноплю у вас не конфисковали, пишет: "особо опасный наркотик каннабис". Я видел это собственными глазами, когда на меня шили делюгу. Господа юристы, судебная экспертиза не должна выносить оценочных суждений типа "особо опасны наркотик", но лиш констатировать: тетранитроканнабинола - столько то процентов. Но вы, стражи закона, у меня конфисковали не индийскую, а придорожную коноплю! - Ну и что, отвечают, ведь там же есть действующее вещество. Да позвольте, по вашей логике водителям следует запретить пить кефир и квас, потому что в них есть, как я слышал, градус алкоголя. Здесь мы имеем ситуацию открытого ещё древними греками парадокса "куча". Одно зерно - не куча, и два, и три, и тридцать... А триста зёрен? Где кончается некуча и начинается куча? Послушайте, уважаемые юристы, ну нельзя же парадокс закладывать в норму права. Получается классический софизм - ложная мудрость. Нельзя в юриспруденции прибегать к софизмам, тем более на уровне законотворчества.
  
  Не сразу понимаешь, но понимаешь, что "сердца", подобные водомётам, это струи оргазмов, ежесекундно пополняющие великую реку Евфрат...
  
  ХIV. А ещё я сравнил бы их с этим приютом...
  
  Перевод: "А ещё их можно сравнить с этим приютом, надеждой алчущих, в которую стучатся ночью Ущербные, разбитые жизнью, бранящиеся и божащиеся, умоляющие, чтобы их впустили, Ученик и прелат, шлюха и капрал". Речь идёт, прошу заметить, о тех же самых "сердцах", что и в предыдущем сонете. И без того сложная метафора головоломно усложняется.
  
  "В месяце узнаю том Я, ослица, тебя!" - "Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все ищущие ее не утомятся: в её месяце они найдут ее" (Иер: 2,24). О женщинах (жене) апостол Павел предрёк: "Впрочем, спасётся через чадородие" (1 Тим: 2,15). Священное писание к блудницам относится с осуждением, но терпимо. Дети, рождённые блудницами, бывало, становились героями Израиля: "Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы, от Галаада родился Иеффай" (Суд: 11,1). Блудницею была и Мария Магдалина.
  
  "А раи Обещал Бог устроить. Не зря же поют "Ом" И бубнят "Хари, Кришна!" посланцы мои". Я отождествляю православную Троицу с индуистской Тримурти. Обе древнейшие религиозные интуиции разным культурным языком говорят о триедином Боге. В Индии Его называют Кришна. Кришна имеет три лица: Брахма (Творец вселенной), Вишну (Охранитель вселенной), Шива (Разрушитель вселенной и Каратель). О том, как я разрушил одну вселенную, смотри комментарий к стихотворению "Мученица". Общество сознания Кришны - одно из немногих религиозных объединений в Крыму, которое бесплатно кормит бедных, будучи само нищим. Меня приглашали на кришнаитские "пиры", и мне у них очень понравилось. У кришнаитов я научился многим полезнейшим вещам, сидению скрестив ноги, вегетарианству, к примеру. И вот, в нашем Симферополе эту богобоязненную организацию прогнали с центральных улиц, она существует полуподпольно только потому, что оказала мне, религиозному диссиденту, моральную поддержку. Между прочим, моральную поддержку мне оказало и общество Свидетелей Иеговы. Поэтому я предлагаю им объединиться в Общество сознания Иеговы. На полном серьёзе!
  
  Том соловьиной струи, слава Богу, можно издать теперь в цифре. Это упрощает дело. А том переводов "Цветов Зла" я издал миниатюрным тиражом (вышло около 80 экземпляров) в миниатюрном же формате в 1994 году. Книга сразу стала раритетом.
  
  ХV. Но они не вернутся в ночлежку, зараза...
  
  Перевод: "Но они не вернутся в инфекционные ночлежки, Война, наука, любовь - ничего из этого не ценнее, чем мы"
  
   "Дикообраз" - это автор стихов из "Сталкера" Андрея Тарковского. Пора рассказать и про название "Гусь Хрустальный". Оно очень русское. "Гусём хрустальным" в старые времена именовали сосульку, коей лечили пачучуй.
  
  
  ХVI. Где и холод, и голод, и вши где в постели...
  
  Перевод: "Очаг был холоден. Постель и вино кишели насекомыми, Этими визитёрами - нужно обслуживать их на коленях!" - Да, сидя в дурдоме, я цеплял и вшей. (У Шивы - вши...). Слава Богу не туберкулёз. Бодлер абсолютно бескорыстно защищает интересы нищих. Он сам был нищ и понимал нищих как свой своих. И эта тема очень важна в его творчестве. Я ней я вижу скрытую полемику с воскресшего Иуды Искариотского с оклеветавшим его Иоанном, который самозванно величает себя "учеником, которого любил Иисус": "Сказал же это не потому, чтобы заботился о нищих, а потому что был вор: он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали" (Ин: 12,6). Иуда Искариотский, как воскресший Соломон и Шарль Бодлер, как воскресший Иуда Искариотский.
  
  ХVII. Тих, как мудрец и кроток, как козлёнок...
  
  Перевод: "Тих как мудрец и кроткий, как проклятый... Я говорю".
  
  Когда вы будете искать этимологию слова "Тлён", придуманного Борхесом, вспомните этот неологизм, порождённый Бодлеровской рифмой: недотлёнок. На фене - пяточка, которая, как известно, не каждому фраеру даётся. Про грецкий орех прочитайте у Пушкина. Есть у него стихотворение "Подражание арабскому".
  
   ХVIII. Будь со мной, любимая, родная!
  
  Перевод: "Я люблю тебя, любимая, очаровательная... Сколько раз..." Смотри сонет "Sed non satiata" и комментарий к нему.
  
  ХIХ. Ненасытные буйства твои и любови...
  
  Перевод: "Твои буйства без (утоления) жажды и твои самозабвенные любови, Твой вкус к бесконечности, который проявляется во всём, даже во зле, Твои бомбы, кинжалы, победы и праздники, твои меланхоличные пригороды, твои постоялые дворы (изысканные отели)". Бодлер был влюблён в Россию и нет больше русского поэта, чем Бодлер. Разумеется, он её посетил инкогнито. А в Париже наврал, что плавал чуть ли не в Индию. И любил он Россию за всё, даже за то, за что любить не надо. Ну, такой человек. И любовь эту он утаил глубоко-глубоко. Он не искал взаимности, а любил Россию тайно. Но нет ничего тайного, что бы ни сделалось явным, и ничего сокровенного, чтобы не раскрылось. Бодлер любил Россию до истерики, как ребёнок - маму, которая ушла. Он верил, что Россия сделает всё для его эксперимента по доказательству реинкарнации.
  
  Королевич Бова - герой русского народного лубка. Во времена Бодлера этот вид народного творчества переживал расцвет. Лубок висел в каждом трактире. Про выдёргозубовь. Мне в последний раз зуб мудрости выдёргивали сорок минут и почти без анастезии. Я потом ещё заплатил за операцию. Зачем нам такая платная медицина?
  
  ХХ. А сады твои, вздохи где и где интриги...
  
  Перевод: "Твои сады, исполненные вздохов и интриг, Церкви, взывающие к Богу нараспев, Твои безнадёжности детства, твои глаза старой самодурки, Твои разочарования".
  
  "Твои нивы, белеют что, к жатве поспев" - перифраз слов Иисуса Христа: "Возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве" (Ин: 4,35).
  
  "И уже колеса видел я водовспев" - читай стихотворение Баратынского "Пироскаф".
  
  ХХI. А твои феерверки! О радости взрывы!
  
  Перевод: "Твои шутихи, взрывы радости, от которых смеётся небо, безмолвное и пасмурное". "Твои с кубками Гебы и хохот небес" - читай стихотворение Тютчева "Весенняя гроза". Так вот, неологизм "собес" тоже придумал Бодлер.
  
  ХХII. На шёлке, на свиной щетине и на стали
  
  Буквально: "Твой достопочтенный порок на 1) шёлке, 2) свиной щетине, 3) стали". Бодлер актуализирует все три значения слова soie: "шёлк", "свиная щетина", "клинок". Ёмкий образ! Любовь Бодлера к России не в последнюю очередь объясняется тем, что к "почтенному пороку" здесь относятся сурово. Грех пресекает клинок или пуля. Вспомните дуэль Онегина с Ленским. Вот как закончился их гомосексуальный роман! "Свиная щетина" - это, pardon, подбритая попа педераста. С другой стороны, ненависть протестантского Запада к России, а эта ненависть так и брызжет слюной их радиостанций, вещающих по-русски, обусловлена, опять-таки, категорическим отказом нас, отсталых, терпимо относиться к их "почтенному пороку. Не мытьём, так катаньем, Россию и Украину заставили изменить уголовное законодательство. И на улицах расплодились геи, не стыдящиеся уже ходить в женской одежде (сам видел). В Великобритании принят закон, запрещающий антисодомскую пропаганду, аналогичный закон готов к принятию в США. Теперь англо-американская империя намерена распространить своё законодательство на весь мир. Но что вы станете делать с русским воровским законом, господа? Убийство гомосексуалиста не грех, а доброе, хоть и грязное дело, как труп зарыть, чтоб не смердел. Полная легализация гомосексуализма на Западе фатально ведёт мир к третьей мировой войне, ибо порождает ненависть, неправедную - вас к нам, праведную - нас к вам.
  
  ХХIII. Твои принципы, коими грех поступаться...
  
  Дословно: "Твои спасённые принципы и твои освистанные законы". Новое время - новые посвящения... На заре горбачевской "перестройки" нашлась одна женщина, которая написала статью "Не могу поступаться принципами". Это была забытая теперь Нина Андреева, а принципы - коммунистические. Я посвящаю этой мужественной даме свой сонет и выражаю ей свою полную поддержку. Вот, у России всё получилось. Русский народ пошёл на эксперимент, предложенный Бодлером. Реинкарнация состоялась. Бытие Бога доказано через воскресение мёртвых. Авторитет Библии утверждён на вечные веки.
  
  В истории русской живописи есть две вершины. Одна - это Рублёвская "Троица", другая - "Купанье красного коня" Петрова-Водкина. На некоторых юношеских фотографиях я даже лицом похожу на всадника, купающего красного коня.
  
   ХХIV. Монументы твои, что до неба доходят...
  
  Перевод: "Твои монументы, достающие до неба, Твои домны с металлом, где плавится солнце...". Заповедь Иисуса Христа: "А я говорю вам: не клянитесь вовсе" (Мф: 5,34) истинна уже потому, что Сам Бог сперва клянётся, а потом отменяет клятву, изречённую во гневе: "И поэтому я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой" (Пс: 94,11).
  
  ХХV. А актрисы твои, что поют как сирены...
  
  Перевод: "Твои королевы сцены с обворожительными голосами, Твои набаты, пушки, оглушительные оркестры, Твои таинственные мостовые, напоминающие крепости". Одной такой актрисе, увидев её по телевизору, я посвятил поэму - читай "Сонеты к Ренате".
  
  "Твои метеориты - упал с неба впрямь!" - знаменитый Тунгусский метеорит, якобы упавший в тайге в начале прошлого века, есть не иное что, как взорванные на дирижабле несколько десятков тонн динамита. Мистификацию придумал Бодлер.
  
  Если кто-то подумает, что слова "асфальт" не могло быть в лексиконе Бодлера, то он глубоко ошибается. Это слово есть даже в Библии: асфальтом была осмолена корзинка с младенцем Моисеем (Исх: 2,3).
  
  "Но торчит камнем кровь горла в этих строках!" - Сравни: "Кровь, как булыжник, торчит из щербатого горла" (Арсений Тарковский. "В музее").
  
  Знаменитая скульптура "Булыжник - орудие пролетариата" (не помню имени скульптора) - тоже создана на сюжет Бодлера.
  
  ХХVI. А твои проповедники, выспреной речью...
  
  Перевод: "Твои маленькие ораторы с их барочной выспренностью, проповедующие любовь и твои притоны (сточные канавы), полные кровью, низвергающейся в Ад, словно Ореноки". Американцы были уверены, что "Обрывки" прославляют их континент. Это потому что слово "Ореноки" употреблено. Как они ошиблись! "И берёзовым соком меня напои". Напрасно любители "Битлз" шутили над Иосифом Кабзоном...
  
  ХХVII. Твои Ангелы и скоморохи в лохмотьях...
  
  Перевод: "Твои Ангелы, твои новые шуты в ветхих лохмотьях". Посмотрите, как писаны Ангелы на православной иконе и сравните их с Ангелами Микеланжело и Леонардо да Винчи. Вот культура аскетизма и культура гедонизма в сравнении! Западноевропейские Ангелы чувственны, наши - духовны. Бодлер не мог не сделать этого наблюдения, тайно посетив Россию. Теперь - о скоморохах в лохмотьях. На картине Сурикова "Боярыня Морозова" изображён один из них, сидящий почти голый на снегу, скрестив ноги. Это - символ русского аскетизма, как культурной доминанты. Так вот, сверхточная рифма - это тоже вид вериги, духовная аскеза. Персонаж русской народно сказки - Емеля, который, как известно, лежит на печи, ест калачи да плюёт в потолок, если полон чулок. Об этом Емеле есть упоминание в Библии: "Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побеждённый вином, и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их" (Пс: 77, 65). Что станет с Емелей, если он перестанет передёргивать гуся? - Воспрянет.
  
  ХХVIII. Ангелы в злато, гиацинт и пурпур
  
  Перевод: "Ангелы, вновь одетые в золото, пурпур и гиацинт, да будьте свидетелями, что я выполнил свой долг и как отменный алхимик и как святая душа". Понимаете, для рифмы "пурпур" более точной, чем составной "сумбур, Ур" не придумаешь. Так этноним Ур (переставьте буквы, получится Ру) в поэзии Бодлера предопределён формально, через рифму. Если бы он не предполагал этой рифмы, он не задал бы самому себе (в моём лице) такой версификационной проблемы. Без привлечения Ура она неразрешима. А Ур в Библии, он один - Халдейский, откуда родом Авраам Фаррович Еврей. Переставьте буквы, получится: "Муром Лиходейский". Итак, если мы хотим зарифмовать стих Бодлера с рифмой "пурпур", нам фатально светит необходимость оправдать в сонете тему Ура Халдейского. Тут Бодлер подсказывает, как это сделать, через рифму "долг".
  
  Мы имеем дело с сонетным правилом: если вы чуть-чуть изломали рифму в первом случае (замена опорной согласной), то желательно варьировать эту неправильность во всех остальных рифмах. Тогда она оправдывается сонетным каноном. Данное правило рифмического альтернанса здесь соблюдено. Через необходимость его соблюдения мы неизбежно попадаем в рифму "обкур, кур". Сразу вспоминается копчёная курица, да? Вы понимаете теперь, откуда происходят слова: "курень", казачье звание "куренной". Переставьте буквы, получится... "наркоман"! А теперь переставьте буквы в слове "казак". Получится... Скиф! Это слово есть в Библии: "Нет ни варвара, ни Скифа (1 Кол: 3,11). Но о Скифах упоминается ещё во второй книге Маккавейской: "Которые, если бы и перед Скифами говорили, были бы отпущены не осуждёнными" (2.Мак: 4,47). Этноним "Словяне" и этноним "Сказаки" суть семантические кальки (сравни: "Немцы"). Те, кто называет себя и сегодня казаками - потомки скифов, о которых упоминает Геродот, что они курили гашиш в скифских банях (куренях), о чём пишет в "Искусственных раях" и Бодлер. Поэтому очень правдоподобной представляется догадка, что отец Евреев Авраам был скифом, который говорил по-русски - казаком. Так что поэма Бодлера "Скифы" посвящена русскому казачеству. Да и караимы до революции принадлежали к казачьему сословию... Есть такая одесская песня: "Когда восстанет еврейское казачество...".
  
  А теперь посмотрите, как логичен переход от катренов к терцетам через автоцитату: "Да, скифы мы". Откуда это? Правильно, из Бодлера, поэма "Скифы", долго приписывавшаяся Блоку. Её нет в "Обрывках", но она так и просится, не правда ли? Правильность найденного решения подтверждается возможностью (а это всегда обогащает сонет) процитировать Писание, в нём сказано: "А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почётном, а другие - в низком употреблении" (2 Тим: 2,20).
  
  ХХIV. Ибо я квинтэссенцию из каждой вещи...
  
  Перевод: "Ибо я извлекаю из каждой вещи квинтэссенцию, ты мне дал грязь, я сделал из неё золото". О прозрении Савла читай девятую главу книги Деяний. Так что сонет имеет ценность эгзегезы. Что же такое "на траве щи"? Это так называемая вода ревнования, о которой говорится в книге Чисел. Если муж приводил к священнику жену, подозреваемую в супружеской измене, женщине давали выпить "горькую воду, наводящую проклятие": "И даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее... И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее, и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем. Если жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяться семенем" (Числа: 24-28). Так вот, в дурдоме мне однажды передали грев - двухлитровую баклуху, набитую тушеной коноплёй. У меня было три выбора: 1) угостить корешей (а им бы хватило по чайной ложке, чтобы у них поехала крыша), 2) выбросить всё в дючку (и тогда я делом признал бы, что это - наркотик), 3) съесть всё самому, назло психиатрам. Я выбрал третий вариант и остался жив. Съел я где-то со сковородку тушёной конопли. Раз в сто больше, чем доза, которую, как полагаю, дали съесть Савлу. Вызывает меня главврач. Старик такой, лет под восемьдесят. Просит перевести рецепт с французского. А рецептик-то не на французском, а на немецком! Я ему так и говорю: на немецком рецептик. А он смотрит на меня понимающе. Короче, выписал меня этот дед с усиленного режима на общий. И на том спасибо.
Оценка: 2.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"