Аннотация: Сравнительный анализ двух мадригалов из "Мещанина во дворянстве" Мольера и "Виконта де Бражелона" А.Дюма.
Дюма и Мольер.
Все, кто читал мушкетерскую трилогию Александра Дюма, помнят, конечно, забавный эпизод из третьего тома "Виконта де Бражелона", где действует сам Мольер. Портос, желающий щегольнуть в Во-ле-Виконте на празднестве у господина Фуке в новом костюме, тем не менее считает ниже своего достоинства позволять снимать с себя мерку. В дело вмешивается хитроумный гасконец и знакомит Портоса с Мольером. Мольер снимает мерку с Портоса при помощи... зеркала. Глава, где действует Мольер, называется - Как у Мольера, быть может впервые, возник замысел его комедии "Мещанин во дворянстве".
Но в "Виконте де Бражелоне" есть еще один эпизод, явно навеянный Мольером, вышеупомянутой комедией "Мещанин во дворянстве".
Сначала о Мольере.
Открываем "Мещанина". Действие первое, явление II.
"Г-н Журден (лакеям) Дайте халат, так удобней слушать... Впрочем, постойте, пожалуй лучше без халата. Нет, подайте халат, так будет лучше."*
*Ж.-Б. Мольер, Собрание сочинений, т 2, ГИХЛ, М., 1957, стр. 402.
Итак, мещанин во дворянстве у себя дома, в интимной обстановке, в домашней одежде (в халате).Далее следует мадригал в исполнении певицы - в изящном стиле эпохи барокко. Но Журден не оценил песню, назвав ее заунывной.
"Ирида, я томлюсь, меня страданье губит,
Меня ваш строгий взгляд пронзил, как острый меч.
Когда вы мучите того, кто так вас любит,
Сколь вы страшны тому, кто гнев ваш смел навлечь!"*
Depuis qu'a vos ruguers vous beaux yeux m'ont soumis.
Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime,
Helas! Que pourriez-vous faire a vous enemis?
В главе XV "Переезд, люк и портрет" 3 тома "Виконта де Бражелона", де Сент-Эньян, вернувшись с прогулки с королем, расположился в своей квартире и стал декламировать мадригал,
сочиненный им на прогулке. Фаворит обещал Людовику дать мадригал в переписанном виде. С графа уже стащили сапоги, он в домашней обстановке. В халат он облачается перед самым приходом Портоса, который, как все помнят, явился передавать вызов виконта де Бражелона. Домашняя обстановка, персонаж - де Сент-Эньян - вальяжно устроился - нога на ногу - и повторяет вслух строки своего мадригала. И тут явное сходство с мадригалом предшественника Дюма и современника его персонажей - Мольера.
*А. Дюма. "Виконт де Бражелон", том 3, изд. "Интрейд Корпорейшн", стр. 103.
Французский текст, также найденный на просторах Интернета:
Iris, vous yeux malis ne dicen pas toujours
Ce que votre persee a votre coeur confie,
Iris, pourquoi fait-il, que je passИ ma vie
A plus aimer vos yeux qui m'ont joue ses tours?
И там - и там - любовь, взгляд, страдание от любви. У Мольера - "строгий взгляд", у Дюма - "лукавый глаз". Кстати, во французском оригинале женщину зовут Ирис ( в русском переводе Мольера - Ирида). Оба французских оригинала заканчиваются риторическим вопросом, что не передали наши переводчики.
Ритм стихов совпадает - и оригинала, и переводов.
Правда, отличие в рифмовке.
У Дюма рифмовка опоясывающая, у Мольера - перекрестная.
В детстве мадригал де Сент-Эньяна мне казался напыщенным и слащавым. Мне казалось, что Дюма написал пародию на мольеровский мадригал.
Сейчас, раздобыв в Интернете электронный французский текст "Виконта", я нашла несколько абзацев этой главы, не вошедших в русский текст. Во французском тексте де Сент-Эньян рассуждает в основном о поэзии, разбирая свой мадригал. Это делает образ королевского фаворита более сложным.
Кстати, исторический де Сент-Эньян оказал протекцию Расину в самом начале его литературной карьеры.