Алексеева Марина Никандровна : другие произведения.

Дюма и Мольер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сравнительный анализ двух мадригалов из "Мещанина во дворянстве" Мольера и "Виконта де Бражелона" А.Дюма.


   Дюма и Мольер.
   Все, кто читал мушкетерскую трилогию Александра Дюма, помнят, конечно, забавный эпизод из третьего тома "Виконта де Бражелона", где действует сам Мольер. Портос, желающий щегольнуть в Во-ле-Виконте на празднестве у господина Фуке в новом костюме, тем не менее считает ниже своего достоинства позволять снимать с себя мерку. В дело вмешивается хитроумный гасконец и знакомит Портоса с Мольером. Мольер снимает мерку с Портоса при помощи... зеркала. Глава, где действует Мольер, называется - Как у Мольера, быть может впервые, возник замысел его комедии "Мещанин во дворянстве".
   Но в "Виконте де Бражелоне" есть еще один эпизод, явно навеянный Мольером, вышеупомянутой комедией "Мещанин во дворянстве".
   Сначала о Мольере.
   Открываем "Мещанина". Действие первое, явление II.
   "Г-н Журден (лакеям) Дайте халат, так удобней слушать... Впрочем, постойте, пожалуй лучше без халата. Нет, подайте халат, так будет лучше."*
   .....................................................................................
   *Ж.-Б. Мольер, Собрание сочинений, т 2, ГИХЛ, М., 1957, стр. 402.
  
   Итак, мещанин во дворянстве у себя дома, в интимной обстановке, в домашней одежде (в халате).Далее следует мадригал в исполнении певицы - в изящном стиле эпохи барокко. Но Журден не оценил песню, назвав ее заунывной.
  
   "Ирида, я томлюсь, меня страданье губит,
   Меня ваш строгий взгляд пронзил, как острый меч.
   Когда вы мучите того, кто так вас любит,
   Сколь вы страшны тому, кто гнев ваш смел навлечь!"*
   ......................................................................................
   *Там же.
  
   Французский текст, найденный в Интернете:
  
   Je languis nuit et jour, et mon mal est extreme,
   Depuis qu'a vos ruguers vous beaux yeux m'ont soumis.
   Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime,
   Helas! Que pourriez-vous faire a vous enemis?
  
   В главе XV "Переезд, люк и портрет" 3 тома "Виконта де Бражелона", де Сент-Эньян, вернувшись с прогулки с королем, расположился в своей квартире и стал декламировать мадригал,
   сочиненный им на прогулке. Фаворит обещал Людовику дать мадригал в переписанном виде. С графа уже стащили сапоги, он в домашней обстановке. В халат он облачается перед самым приходом Портоса, который, как все помнят, явился передавать вызов виконта де Бражелона. Домашняя обстановка, персонаж - де Сент-Эньян - вальяжно устроился - нога на ногу - и повторяет вслух строки своего мадригала. И тут явное сходство с мадригалом предшественника Дюма и современника его персонажей - Мольера.
  
   "Ирис, я замечал, что ваш лукавый глаз
   Дает не тот ответ, что сердцем был подсказан,
   Зачем же я судьбой печальною наказан
   Любить лишь то, чем я обманут был не раз".*
   ....................................................................................
   *А. Дюма. "Виконт де Бражелон", том 3, изд. "Интрейд Корпорейшн", стр. 103.
  
   Французский текст, также найденный на просторах Интернета:
  
   Iris, vous yeux malis ne dicen pas toujours
   Ce que votre persee a votre coeur confie,
   Iris, pourquoi fait-il, que je passИ ma vie
   A plus aimer vos yeux qui m'ont joue ses tours?
  
   И там - и там - любовь, взгляд, страдание от любви. У Мольера - "строгий взгляд", у Дюма - "лукавый глаз". Кстати, во французском оригинале женщину зовут Ирис ( в русском переводе Мольера - Ирида). Оба французских оригинала заканчиваются риторическим вопросом, что не передали наши переводчики.
   Ритм стихов совпадает - и оригинала, и переводов.
   Правда, отличие в рифмовке.
   У Дюма рифмовка опоясывающая, у Мольера - перекрестная.
   В детстве мадригал де Сент-Эньяна мне казался напыщенным и слащавым. Мне казалось, что Дюма написал пародию на мольеровский мадригал.
   Сейчас, раздобыв в Интернете электронный французский текст "Виконта", я нашла несколько абзацев этой главы, не вошедших в русский текст. Во французском тексте де Сент-Эньян рассуждает в основном о поэзии, разбирая свой мадригал. Это делает образ королевского фаворита более сложным.
   Кстати, исторический де Сент-Эньян оказал протекцию Расину в самом начале его литературной карьеры.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"