Аннотация: Друзья детства Рауля - Мари и Блезуа рассказывают Атосу нечто интересное. Согласится ли Атос на их план и помощь, которую они предлагают от всей души?
Глава 7. Атос и ребята.
-А под масками, как ты, наверно, уже догадалась, были...
-Мари и Блезуа, - закончила Шевретта.
-Восхищен вашей проницательностью, сударыня.
-Это было не так-то трудно - вычислить участника боевых действий против Кромвеля, обладающего "позлащенным языком" и молодой женой, а также решительную особу, понимающую язык цветов и лошадей. Я сразу узнала этих ребят. А ты можешь воспроизвести сатанинский хохот молодого Блезуа?
-О, нет, - улыбнулся Атос, - Как и Блезуа, я не могу воспроизводить подобные звуки на трезвую голову. И наши корсары, услышав такой дикий смех среди ночи, решат, что я спятил.
-Действительно, - хихикнула она, - Это я сумасшедшая, что обращаюсь к тебе с такой глупой просьбой. Просто захотелось посмеяться от души. Не все же плакать.
-Ха-ха-ха, - сказал Атос, - Нет. Не получается.
-Да не надо, не мучайся. Только, как и твои артисты, давай выпьем.
Вино было более изысканным, чем то, которым Мари потчевала Блезуа в оранжерее, и бокалы, в которые оно было налито - не стаканчики для рассады.
-Перелил, - заметила Шевретта.
-Пустяки. Держи, - он протянул бокал.
-Повторяю тост Блезуа: за виконта!
-За виконта!
-И еще за то, чтобы мы когда-нибудь рассказали ему об этом несостоявшемся "Хэллоуине". А теперь я жду продолжения.
-Я вроде бы все тебе рассказал.
-Далеко не все. Как повели себя дальше эти милые ребята?
-Дальше? Дальше было вот что...
х х х
Мари держала тыкву под мышкой. Блезуа вертел в руках маску черепа. Атос молчал.
Бедные ребята не знали куда деться.
-Может быть, вы объясните, что все это значит? Я жду, - сказал он, наконец.
-Господин граф, - пролепетала Мари, сделав робкий реверансик и залилась краской, заметив, что граф насмешливо смотрит на ее сочинение, которое она сжимала в другой, опущенной руке. А делать реверансик с тыквой под мышкой и рукописью, полускрытой складками саванообразного балахона не каждая фрейлина смогла бы.
Блезуа, заметив смущение девушки, преодолел замешательство, в которое его повергло появление "БОГА ИЗ МАШИНЫ", и, хотя он готов был провалиться сквозь землю, отважно загородил собой Мари.
-Господин граф, - прерывающимся голосом сказал Блезуа, - Это я во всем виноват.
-Браво, Блезуа, - сказал Атос насмешливо, - Так ведут себя настоящие мужчины. Итак, мы все берем на себя и выгораживаем нашу сообщницу? Странное на тебе одеяние. Что-то припоминаю. Вроде бы плащ Гримо. Как он у тебя оказался? И плащ этот я очень хорошо помню. Тот самый, не правда ли?
-Да, господин граф, - промолвил Блезуа, - Плащ тот самый, в котором Гримо был в Англии. Мы еще этим плащом дырку завесили, помните?
Блезуа Золотой Язык - так его именовали с легкой руки Д'Артаньяна (и прозвище это смахивало на шуанскую кличку, но в Семнадцатом Веке не существовало такого понятия) говорил, что на ум придет, подобно хитроумному школяру, заговаривающему зубы учителю.
-Но плащ этот уже старый, ветхий, Гримо давно его не носит...
-Так ты что, старьевщик, Блезуа? Зачем тебе весь этот хлам?
-Хуже, чем старьевщик! Я - вор! Виноват! Простите!
-Бог просит. Ну, какой же ты вор? Воры крадут миллионы. Так, воришка.
Блезуа, от природы очень честный, покраснел до слез, но Золотой Язык напомнил о себе.
-Осмелюсь Вам возразить, господин граф, но миллионы крадут не воры, а ВОРЮГИ!
-Браво, Блезуа, - все так же насмешливо сказал Атос, - Но ты не ответил на мой вопрос.
Блезуа испытывал такое же отвращение ко лжи, как к воровству.
Он любил приукрасить свои рассказы о "боевых действиях против Кромвеля", но сам не замечал, как факты отличались от вымысла.
-Это шутка, - ответил Блезуа формулой всех, попавших впросак, - Мы только шутили.
-А если честно?
-А если честно, господин граф, то я позволю себе обратиться к вам с вопросом, господин граф.
Атос вздохнул: и его порой выводил из себя Золотой Язык Блезуа.
-Да я же не король, что ты не смеешь обратиться ко мне с вопросом. Спрашивай!
-Вы... здесь... давно находитесь, господин граф?
Окажись гасконец на месте Атоса, тот наверняка сказал бы: "Только что вошел" и продолжил бы игру с этими ребятами. Этакие "кошки-мышки", подумал Атос с иронией. Хитрый опытный котяра Атос и два робких, перепуганных мышонка. Мышка Мари и мышонок Блезуа. Но игра в кошки-мышки ему надоела. Кроме того, он никогда не лгал.
-Да, ребятки, - сказал он, - Сравнительно давно. Не меньше четверти часа.
-Значит, вы все слышали? - спросила Мари с ужасом.
-И все видели? - воскликнул Блезуа с не меньшим ужасом.
-Только без паники, ребята. (Он чуть не сказал "мышата").
Блезуа и Мари переглянулись.
-Попались, - прошептала Мари.
А Блезуа, словно читая мысли Атоса, пробормотал: "Мышеловка захлопнулась!" Атос улыбнулся, но дальнейшие действия этих ребят он не мог предугадать, хотя знал их с самого рождения. Мари и Блезуа как по команде упали на колени перед Атосом. Покатилась тыква. Разлетелись листы рукописи. Бедные мышата! Кот-мышелов уничтожил их одним ударом лапы.
-Это еще что! - сказал он возмущенно, - Вы, похоже, считаете меня каким-то деспотом? Вставайте сию же минуту! Я этого не люблю.
-Вы не деспот, - всхлипнула Мари, - Вы очень добрый.
-Да-да, - подхватил Блезуа, - И еще вы очень смелый, и еще...
Атос жестом остановил его.
-Воздержитесь от дальнейших комплиментов в мой адрес. Поднимайтесь, ребята, и больше так никогда не делайте. А теперь присядем и побеседуем.
Атос уселся на перевернутое ведро и предложил "мышатам" занять места рядом. Мари устроилась на ящике с рассадой. Блезуа присел на корточки возле ящика.
ПРИСЯДЕМ И ПОБЕСЕДУЕМ - слова Ришелье, но мышата это, возможно, не знали. Атос почувствовал, что заигрался в кошки-мышки.
Он хотел вызвать Мари и Блезуа на откровенный разговор и совсем не собирался быть для мышат наводящим ужас котом - каким был для мушкетеров Ришелье во время оно. Вот уж кто наслаждался игрой в кошки-мышки. Видно, не раз наблюдал кардинал, как его рыжие, черные, дымчатые, пушистые коты и кошки, которыми был густо населен Пале-Кардиналь, будущий Пале-Рояль, от великолепного Фенимора до заморыша Малыша, играли с мышами. Отпустит, даст пробежать чуть-чуть и опять цап-царап. Мышонок, почувствовав свободу, улепетывает к своей норе, но тут его и настигает когтистая кошачья лапа. Ам! И кошачьи челюсти смыкаются.
Мышонок Шале. Мышонок Сен-Мар. Ришелье, и внешне похожий на хитрого кошака, вел игру в кошки-мышки с живыми людьми. Мышеловка в квартире Д'Артаньяна. Мышонок Атос в камере Фор-Л'Эвека. Кот Ришелье сидит ночью у мышиной норы, подстерегая, когда мышата потеряют бдительность и выскочат из норки. Как это было - ОДНАЖДЫ В ЛА РОШЕЛИ... И всегда, пока был жив Ришелье. Без кота мышам раздолье. Нам-то теперь что жаловаться на кота-кардинала? Мы мышки особого рода. Мышки. Мышкитеры. Мушкетеры. На наших серых шкурках, вернее, синих плащах, затупились зубы хищника-кардинала. И под конец игры хищник выдохся и - чего никогда не было - отпустил с миром довольно-таки потрепанных мышат.
А потом приходит другой хищник и начинается новая мышиная возня. Теперь уже в Пале-Рояле.
-Поговорим по-дружески, - предложил Атос, - Как вам пришла в голову эта идея? Итак! Понеслась душа в рай! Тебе помочь, Блезуа, - спросил Атос мягко, - Ты... "участник боевых действий против Кромвеля"....
Тут он сделал паузу, и Блезуа заговорил:
-Я лжец, хвастун и бахвал! Я выставлялся перед девушкой этаким героем, а ведь я вовсе не герой, и вы это отлично знаете!
-Ты трусишка, и мы это отлично знаем, - фыркнула Мари.
-А вот тут ты ошибаешься, девочка, - сказал Атос серьезно, - Я беру Блезуа под свою защиту. Мы были с ним в одной лодке, нас связывала общая борьба и общая боль. Блезуа вел себя достойно в английской эпопее. Зря ты его попрекала, девочка. Блезуа может гордиться своим именем.
-Нет, господин граф, не зря! - воскликнул Блезуа, - Вы слишком снисходительны, но моя совесть, вернее сказать, угрызения моей совести, а еще вернее сказать - муки моей нечистой совести - побуждают меня с величайшей почтительностью опровергнуть ваше чересчур доброе мнение о моей скромной персоне.
-Мое мнение о тебе объективно, - возразил Атос, - Я говорю то, что есть, красноречивый ты наш Блезуа.
-Вы не знаете, господин граф! - проговорил Блезуа с отчаянием, - Я строил из себя героя перед нашими ребятами, перед садовниками и конюхами такого бравого парня, такого...
-Морского волка, - подсказал Атос.
-Морского волка, - повторил Блезуа, - А на самом деле я... как это... забыл слово... э...
-Салага, - опять подсказал Атос.
-Салага, - опять повторил Блезуа.
-И, хотя Гримо и Мустон меня называли ребенком, это, в сущности, то же, что и салага. Они-то действительно ветераны, а я... я тогда на корабле мучился от морской болезни, а разве так себя ведут моряки... я хочу сказать, морские волки. Ой, я опять сказал не то: "корабль" не подходит к такой посудине... как фелука "Молния". А потом... когда они решили хлебнуть портвейна... О, если бы я знал, что вы слушаете, разве бы я заговорил об этом!
-Я знаю о вашей дискуссии насчет портвейна. Ты остался таким же честным парнем, о чем свидетельствует твоя дискуссия с Мари, что нельзя брать чужое.
Мари потупилась, а Блезуа сказал:
-Так вы знали, что я, салага, тогда осмелился спорить с бравыми вояками Мустоном и Гримо?
-Знал.
-Кто вам рассказал? - спросил Блезуа, - Гримо?
-Гримо.
-ГРИМО РАССКАЗАЛ?!
-На "своем" языке.
-Так вы все-таки считаете меня честным человеком... А сказали, что я воришка.
-Это я тоже... шутил.
-Я взяла все эти вещи! - выпалила Мари.
-И это я тоже знаю. Вы, кажется, забыли свою беседу, ребята?
-Но если бы вы знали, что я наплел нашим! Помните, когда нашу лодку подобрали? И мы потом благополучно высадились во Франции через несколько часов! А я... я сочинил целую... э...
-Одиссею, - подсказал Атос.
-Вот-вот, целую Одиссею! Будто бы на нас напали викинги на драккаре с полосатым парусом, но мы их победили.
-"Мы рубились мечами"* - усмехнулся Атос, - Это все?
-Как все нормальные люди! Значит, вы представляете, что я им врал?
-Нечто среднее между Одиссеей и приключениями Синдбада. Но в этом отчасти вы сами виноваты - мы еще мелкие были, совсем малыши, а вы нам такие истории рассказывали и мы вас слушали, разинув рты... А потом мы все это прочли сами.
-Mea culpa, - пробормотал Атос, - Воспитал... на свою голову.
-Но наши ребята книг не читают, и мне все сходило с рук.
-То-то я помню, что это уже где-то было, - заметила Мари, - Я-то книги читаю! Полифем, птица Рух, бриллиантовая долина! Вот врун! Еще бы "Тристана и Изольду" приплел!
-О "Тристане и Изольде" лучше бы молчала, читательница! А то всплывут кое-какие компрометирующие тебя факты.
-Шантажируешь, Блезуа?
-И не думаю. Я не стукач.
-Что за факты? - спросил Атос.
-Ничего особенного, не волнуйтесь, - сказал Блезуа, - Забудьте. Ничего не было.
-Было! - сказала Мари, - Когда мы были детьми, я подралась с вашим сыном из-за этой книги.
-Ты? Рауль дрался с девочкой?
-Нет, он не дрался. Я налетела на него сама. Он не хотел отдавать книгу: "Отвяжись, Мари, ты маленькая, тебе неинтересно, прочитаю и дам, я первый, я читаю быстро, и кто ты вообще такая?"
А я тянула книгу к себе и орала как фурия: " Я - женщина! Давай книгу! Мальчишкам про любовь не интересно". А потом Рауль облил меня молоком, а я в ярости ему нос разбила. Тогда он бросил книгу со словами: "Подавись ты своей любовью!" и убежал. А я, дура, торжествовала победу.
-А мне сказал, что с лестницы свалился.
-Он вам соврал. Чтобы мне не попало. Если бы мама узнала, что я подралась с виконтом и еще нос ему расквасила, она бы мне устроила... Варфоломеевскую ночь! Выдрала бы как сидорову козу! Но у нашей компании были железные принципы - не ябедничать и не бить девчонок. "А кто их нарушит, будет иметь дело со мной!" - сказал виконт. А Оливен говорит: "Девчонок бить нельзя, хорошо! Но если это такая выдроглазка как Мари? Которая сама любого побьет?" - "Спасаться бегством!"
-Да, веселые ребята... Блезуа, вернемся к твоим мемуарам. На Тортугу ты нас не загнал?
-Нет. Совесть не позволила. То был необитаемый остров.
...А может и был "остров", Блезуа. Но не в океане. Остров тот назывался "Рюэль", а мы, можно сказать, "потерпели кораблекрушение". Но все же благополучно выбрались с "острова"...
-Моя жена и мои друзья мне верили. И Мари верила, что бы она сейчас ни говорила. Что же ты мне тогда не разоблачила?
-Ты врал очень интересно. Но я не верила. А Гримо смеялся над тобой. Я по лицу Гримо видела, когда ты говоришь правду, а когда... сочиняешь.
-Вот так бессовестно я обманывал простодушных доверчивых людей! Ах! Если бы вы могли представить, что я им плел - ибо вы знаете в морском деле больше адмирала.
-Больше не больше, но кое-что знаю, - сказал Атос, - Твои фантазии - это одно. Даже забавно. Но то же в интерпретации твоей хорошенькой женушки - уже нечто абсурдное.
-Моя жена в Париже, - сказал Блезуа испуганно, - Я ей запретил вам на глаза показываться.
-И напрасно, - сказал Атос, - Запретил бы лучше ей болтать глупости. Морские приключения в изложении твоей жены - это сначала очень смешно, но, в конце концов, начинает раздражать.
-Разве можно запретить женщине болтать, господин граф?
-Невозможно, - согласился Атос, - Но я вовсе не собирался разлучать молодоженов. И не хотел внушать вам страх. (Я же не Ришелье!)
-А мы вас не боимся, - сказала Мари.
-Мы вас очень уважаем и не хотим сделать что-либо, что может вызвать ваше неудовольствие. Вас, по-моему, никто не боится из наших.
-Мы вас любим! - воскликнула Мари, - Мы все!
-Верни свою жену, Блезуа, - сказал Атос, улыбаясь.
-Вы разрешаете?
-А я ее не отсылал. Ты перестарался, парень. И тогда молодая жена не отпустит тебя в оранжерею разыгрывать такие спектакли в обществе незамужней девицы.
-Вы полагаете, что мы себя скомпрометировали, господин граф? - смущенно сказала Мари, - Но мы же с Блезуа друзья с детства. И ничего "такого" между нами нет!
-Я знаю, - сказал Атос, - Но знаю и то, что молодая девушка не должна в течение нескольких ночей удирать в оранжерею репетировать страшилки с женатым мужчиной. Куда смотрят твои родители?
-Родители, - пролепетала Мари, - Они уехали на ферму проведать брата. Завтра только вернутся. Вы же сами их отпустили.
-Да, правда, я и забыл. Ты воспользовалась отсутствием Катрин, чтобы похитить это барахло... я хотел сказать "реквизит" или - гм! - "экипировку"?
-У матушки все на счету! Я всячески изощрялась, чтобы она поехала с отцом. Иначе мне не добраться было бы до... реквизита - матушка трясется над каждой тряпкой.
-Юная интриганка, - пробормотал Атос, - Но вас заметили.
-Ой-ой! А мы так старались соблюдать предосторожности. Мы не зажигали фонарь, пока не погаснет свет в окнах замка. Кто же нас выследил? Виконт? У него часто горел свет за полночь.
-Я сказал "заметили", а не "выследили". Нет, не виконт. Виконт не обратил внимания или не заметил блуждающие огни в оранжерее. Вас заметила Бланш и...
-Она разболтает по всей округе! - с ужасом сказал Блезуа, - Мы пропали! Меня обвинят в адель... адюль...
-В адюльтере, ты хотел сказать? В супружеской измене, - опять подсказал Атос.
-А Мари, бедная девочка... Ее честь... О, почему я не дворянин! Тогда бы я вызвал на дуэль любого, кто посмел бы усомниться в добродетели нашей Мари, нашего ангела! Бог свидетель, - крестясь, говорил Блезуа, - Я не изменял моей жене...
-С Мари не изменял, - согласился Атос не без ехидства, - Ты собираешься вызвать Бланш на дуэль?
-Бланш сама хороша! - воскликнула Мари.
-Знаю, знаю, - сказал Атос насмешливо.
-Шарло меня убьет, - сказал Блезуа, - А моя жена Мари глаза выцарапает. И твой старший брат, Мари, за тебя мне голову оторвет.
-Вы зря разволновались, - усмехнулся Атос, - Бланш приняла вас за нечистую силу. Так что, ребята, супружескому счастью Блезуа и репутации Мари ничто не угрожает.
-Слава Богу! - в один голос сказали Мари и Блезуа и перекрестились.
У Мари блеснули глаза.
-Значит, мы хорошо играли! Если Бланш нас только слышала и ТАК перепугалась.
-Бедная женщина чуть не упала в обморок, -заметил Атос, - И просила, вернее сказать, умоляла меня пригласить священника, дабы изгнать бесов, поселившихся в этом помещении.
-Бланш? Эта бочка? Да она нипочем не упадет в обморок! Это только благородные дамы и барышни падают в обморок. Но то, что мы напугали Бланш, уже говорит о том, что у нас получилось! А если бы нас увидели ОНИ! Разрешите нам действовать! Пожалуйста! Понимаете, другой такой возможности не представится! Когда вернутся мои родители - а они завтра приедут, когда вернется жена Блезуа, да еще Жан де Лавальер заявится из коллежа, мы уже не улизнем. Если нас Бланш приняла за нечисть, то и госпожа де Сен-Реми - она, в сущности, не умнее Бланш - тоже! И она-то точно упадет в обморок! А потом примет наше условие, желая спасти свою душу! И все получится! Только разрешите действовать! А священник - священник понадобится не для того, чтобы изгонять несуществующую нечисть из оранжереи, а для того, чтобы обвенчать нашего... я хотела сказать вашего Рауля и Луизу! Только скажите "да"! И мы все устроим!
Мари умоляюще сложила ладошки. Блезуа заворочался. Мышата, похоже, опять собирались бухнуться на колени перед Атосом.