Алексеева Марина Никандровна: другие произведения.

У меня сердце мушкетерское

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Старая статья о новом переводе "Трех мушкетеров".Может,кому интересно.


   ''У МЕНЯ СЕРДЦЕ МУШКЕТЕРСКОЕ''.
   Кажется, что более знакомо - пожалуй, с золотых времен начальной школы, - чем ''Три мушкетера'' Александра Дюма-отца! И сколько было экранизаций - от классической, французской, с очаровательной Милен Демонжо, до ''детской'', отечественной, с Д'Артаньяном - Боярским. А сколько продолжений - и в кино и в литературе, тут вам и ''Влюбленный Д'Артаньян'', многосерийный французский фильм по роману Роже Нимье, и ''Дочь Д'Артаньяна'', и книг понаписано во Франции, да и у нас, в России - но это особая тема.
   Вернемся, однако, к истокам. Возьмем издание ''Трех мушкетеров'' / Москва, Терра, 1999 г./
   из 20 -томного собрания сочинений А. Дюма. Начинаю читать - и не узнаю привычный, канонический текст старых изданий Дюма, многократно переизаваемый если не с 1844 года, когда вышел роман, то уж наверняка с начала ХХ века, издания Сойкина. Сравнив два текста: новый, терровский / перевод И. Лаукарт / и прежний, который повторяется во всех прочих изданиях, все симпатии отдаю новому переводу.
   Возьмем же, уважаемый читатель, вместе с автором этих строк в руки нового Дюма и перелистаем знакомые с детства страницы.
   Итак - начало романа. Наш гасконец только-только приехал в Париж, и следует описание его ''разборок'' с тремя мушкетерами. Попутно заметим, в предыдущей главе Д'Артаньян на вопрос Тревиля ''Кто?'' - завидев Рошфора, отвечает более энергично: ''Мой вор!'' / В старом переводе ''Мой похититель''./
   Первый, кто ''наехал'' на Д'Артаньяна - Атос. ''Сударь, - сказал Атос, - вы невежа. Видно,
   вы провинциал''. ''Провинциал'' вместо прежнего ''вы приехали издалека'' в устах аристократа Атоса звучит более уничижительно-иронически. Дальше - больше. После Атоса наш герой сцепился с Портосом. Если гнев Атоса был, в общем-то обоснован и по-человечески понятен, то второй мушкетер разгневался на Д'Артаньяна сдуру, и его реплики в новом переводе усиливают комизм ситуации: ''Сударь, вас вздуют, предупреждаю вас, если вы будете вертеться возле мушкетеров''. / ''Сударь, предупреждаю вас, если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой''./
   Бог троицу любит, и Д'Артаньян, поругавшись с Арамисом, идет, погруженный в раздумья о грозящей нму опасности. ''Ничего себе положеньице! Ну и попал!' 'Этот внутренний монолог звучит более
   напряженно и современно, чем старый перевод: ''Ничего не поделаешь, поправить ничего нельзя''.
   Вот и дуэль. После раздраженной реплики Атоса: ''Где же эти лентяи застряли!'' следует комплимент в адрес гасконца: ''Он, право, умница''. Атос и Д'Артаньян уже было скрестили шпаги - все мы помним - следует появление гвардейцев кардинала. На предложение де Жюссака спасать свою шкуру, Д'Артаньян в новом варианте отвечает более взволнованно и художественно: ''... по одежде я не ваш, я в душе - ваш. У меня сердце мушкетерское. Я это чувствую, оно руководит мною''. В старом переводе идет реплика: ''Нас трое, из которых один раненый и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо''. Сравним с современным переводом: ''Нас будут только трое, причем один раненый. И еще ребенок. А все скажут, что нас было четверо''. Не правда ли, сильнее? И юного Д'Артаньяна мушкетеры называют ребенком
   без ''почти''. Ребенок и есть. Ребенок - и все тут!
   Таких примеров можно привести много. Но остановлюсь на самых ярких. Мы уже встретились с Констанцией, совершили путешествие в Лондон, привезли королеве подвески и успели поссориться с лордом Вин... /пардон, милорд!/ - Уинтером.
   Да, я не оговорилась, именно Уинтер, а не Винтер. Несколько непривычно? Но, зная английский, не удивишься. Уинтер ближе к английскому произношению. Сочетание ''Уи'' точнее предает английское ''W'', чем ''В''. Итак Ви... - Уинтер - и прочие джентльмены. Начало второй части. ''Англичане и французы''. Один из джентльменов уже убит - беднягу погубило излишнее любопытство. Д'Артаньян предлагает Атосу кошелек убитого. Атос возмущенно отказывается, комментируя свой отказ: ''Даже на поле битвы я никогда не занимался мародерством''. В старом переводе слово мародерство отсутствовало. / ''Я никогда не поступал так даже на поле битвы''./ И читателю не очень-то понятно было, вместе с Д'Артаньяном мы недоумевали: ''Почему бы не быть такому обычаю в дуэли?'' Одно только слово - и вещи названы своими именами. За этим словом не только отвращение Атоса, одного из самых обаятельных персонажей мушкетерской эпопеи, к мародерству, но и позиция, принцип, вечный во все времена.
   Между тем интрига развивается стремительно. Вот уже Д'Артаньян, в женском платье, удрав от разъяренной миледи, врывается с утра пораньше к Атосу, перепугав совершенно оторопевшего Гримо. Гримо пытается выяснить, в чем дело, но Атос прерывает его приказам: ''Молчать!'' Это форма более категоричная из звучит более по-мушкетерски, чем прежнее: ''Замолчите!''
   ''Малышка Кэтти'' ищет у гасконца защиты, и в разговоре с ней он называет Бонасье ''образина''. / Ср. ''урод'' в прежнем переводе./ Это более иронично, так же как и характеристика Д'Артаньяна в устах кардинала ''молодой пройдоха'' вместо прежнего ''юный хитрец''.
   Атос в новом переводе называет Арамиса ''тонким психологом''. Это понятнее искушенному в психологии современному читателю, чем архаичное ''вы великий нравоучитель''. Прежнее устарелое ''обмундирование'' переводчик заменяет на более понятное словосочетание ''комплект униформы''. / Об-мун-ди-ро-ва-ни-е - попробуйте выговорить! /
   Редактируя письмо Арамиса, Д'Артаньян предупреждает: ''Я раскритикую вас в пух и прах''. / ''Я буду выискивать у вам неудачные обороты'', - несколько вяло./ Миледи из ''плутоватой особы'' становится ''продувной бестией''. Алмаз королевы превращается в бриллиант, т.е. более изысканное произведение ювелирного искусства, что, кстати, соответствует действительности, именно в это время мастера ювелирных дел начинали обрабатывать алмазы, делая из них бриллианты, потому и знаменитые подвески, и камень в кольце королевы вполне могли быть бриллиантовыми.
   Диалоги мушкетеров становятся веселее, остроумнее. Одна из главных тем из бесконечных бесед, конечно, миледи.
   Атос: Она красивая женщина.
   Портос: С прекрасным клеймом на плече! / ''Отмеченная людьми женщина'', - в старом тексте./ ''Все, нам крышка'', - в панике говорит Д'Артаньян. / ''Мы пропали'' - стилистически нейтрально./
   Скормив Гримо таинственное письмо, Атос подводит итог: ''Мы можем быть спокойны, если только кардиналу не явится гениальная мысль распороть брюхо Гримо''. / Раньше мысль была ''хитроумной'',
   и вместо стилистически окрашенного ''брюха'' был нейтральный ''живот''./
   Миледи тоже заговорила более экспрессивно: ''Пусть меня пичкают любыми лекарствами''. / ''Пусть мне дают что угодно''./ Встретившись в Бетюнском монастыре с миледи, Констанция ''затараторила''. Это не умаляет очарования госпожи Бонасье, но делает ее более женственной и живой - увы, незадолго де гибели!
   А если, дочитав роман, мы снова перелистаем страницы и вернемся к ''Предисловию'', отметим, что фамилия Атоса стала склоняться в соответствии с нормами русской грамматики - ''просим отнести не на графа де Ла Фера, а на нас свое удовольствие или скуку''.
   В заключение хочется сказать, что перевод ''Трех мушкетеров'' и всех остальных книг мушкетерской эпопеи - прекрасный подарок для нашей молодежи, и порадоваться за тех юных читателей, которые впервые читают именно этот, современный, блистательный перевод, начиная с него знакомство с волшебным миром Дюма, по праву названным великим Дюма современными еврпейскими литературоведами.
   1999 год.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
В.Романов "Смерть особого назначения" К.Протасов "Человек Вспоминающий" А.Астахов "Колыбель Тени" Н.Батин "Косморазведчик. Атака" Н.Жильцова "Проклятие Некроманта" Г.Краснова "Любимая игрушка" М.Ефиминюк "Ускользающий мир" Илья Те "Тюрьма для Господа Бога" Н.Андреев "Рыцари Белой мечты" Л.Астахова "Честь взаймы" Е.Малиновская "Конец игры" Ю.Иванович "Уникумы Вселенной-2" А.Буревой "Охотник: Пустоши демонов" К.Баштовая "Реалити-шоу "Замок" А.Каменистый "Четвертый год" А.Гуров "Ученик некроманта. Игры Проклятых" Ш.Врочек, В.Обедин "Дикий Талант" Ю.Набокова "Легенда Лукоморья" А.Доронин "Черный день" Алекс фон Берн "База 500: Ягдкоманда" А.Гурова "Глюк'oza и волшебный лес" (детск.)

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"