|
|
||
коллективный судейский обзор конкурсных работ, авторы: Тихонова Т.В., Корешкова Е.В., Лапердин Е.В., Утянских В.А., Фил Л., Кучерова Е.А., Уна Ада, Лавут Ю.В., Шушаков О.А., Соболь, Варкалова М.А., Кузиманза Д.Д., Габдулганиева М. |
Габдулганиева М. Не нужно слов Кот Мурр: Данная работа, к сожалению, изобилует штампами (поток фраз, пустые обещанья, заманивать в сети) и не самыми оригинальными рифмами (фраз-раз, молчанье-обещанья). И это - на примере только первой строфы. На ней и остановимся. Марзия, Вам не удалось в этом стихотворении облечь свои чувства в свежие, неповторимые и, главное, свои слова. Кот Мурр не голосует за это стихотворение. Леонгард: Одел очки. Взял лупу. Но так и не разглядел автора, его авторского голоса. В стихе чуть выделяются лишь два выражения: потоки фраз и коль живёшь не в унисон. Но выделяются скорее своей неловкостью. Впечатление, что автор пытается своими словами пересказать себе (и, увы, читателю) ряд стихов начала-середины девятнадцатого века. И зачем? Песочник: Идея, в общем, понятна. Автору сказать больше нечего - осталось только уйти по-английски, не прощаясь. Зачем же тогда столько слов потрачено на стихотворение? Может, вопреки его названию, еще не все сказано, и слова все же нужны... Вот только где бы найти самые точные и нужные слова. Щелкунчик: Ореол туманный, потоки фраз, лёгкий дым, жизнь не в унисон - как раз те слова, которые никому не нужны. Тем более, деревянному приспособлению для колки орехов. Кузиманза Д.Д. Бона Сфорца Брат Медард: Госпожа Кузиманза, у Вас могла бы получиться вполне сносная баллада, однако Вы не уделили должного внимания технике стиха. Смысл произведения несколько туманен, даже если учесть исторические аллюзии. Драконы, кстати, - не змеи, жалить не в их обычаях. Кот Мурр: Стихотворение получилось интереснее, чем может показаться на первый взгляд. Немного странный выбран размер, но читается стихотворение легко. И простенькие рифмы смотрятся естественно, т.к. написано "под старину". Пусть автор и грешит против истории (ибо Бона Сфорца напастей нахлебалась будь здоров), но дракон с младенцем в пасти в конце искупает многое. Очень многозначной получилась концовка, если вспомнить об отношениях Боны с сыном, Сигизмундом Августом. И я бы трактовал её даже шире: ребёнок в монаршей семье - всегда в пасти дракона, своего или чужого. Этот образ - действительно находка, и о нём стоило бы поговорить подробнее. О грустном. На чём кот действительно спотыкался, так это на не всегда благозвучных стыках слов. Не самым логичным кажется шестое четверостишие: если молодая невеста уже заранее знает о своём будущем (говоря на пути к молодому мужу прославлюсь... борьбой с злословьем и наветом), то зачем же ей маг? В общем, пока 50/50 с уклоном к да. Песочник: Интересная история, тем не менее, остается интересной историей - увлекающего рассказа не получилось. Разговор с магом (интересно, и вправду с магом?), который, фактически, составляет весь стих, получился несколько неуклюжим и немного неживым. Понятно, что у автора другая цель - рассказать историю королевны устами участников диалога. Но если в "настоящесть" диалога не поверить, то и цель не будет достигнута. Щелкунчик: Наверное, была попытка стилизации под какое-то подобие баллады, но стихи не получились, потому как рифмовать рода-порода, наветом-ответом и будь-пребудь совершенно не стоило. Оставляет желать лучшего как рифмовка сочетаний в долгой я борьбе и счастья я себе, так и речевое построение в целом. Например, два дракона охранят. Исторический образ остался интересным сам по себе, но не художественной особенностью этого стихотворения. Варкалова М.А. Снеговичок и Златовласка Бальтазар: Тужится словом поэт. И критик - от чтения. Слово вдруг выскочет! Следом и рифма прольётся. Критик завистливо скажешь: "Поэт! С облегчением!" "Я Вам того же желаю" - поэт улыбнется. Брат Медард: Госпожа Варкалова, Вы злоупотребили глагольными рифмами и уменьшительными суффиксами. История любви, изложенная в Вашем произведении, высосана из пальца. Образный ряд оставляет желать лучшего. Кот Мурр: С корочкой льда и лужицей - сразу вспомнил кот "Трёх поросят" (в переводе Маршака?), но это, конечно, не каждому придёт в голову. А вот небо потужилось - откровенно неудачно, учитывая бытовые контексты слова тужиться. Странно видеть критиков (не из цеховой солидарности, конечно): автор, видимо, имел в виду скептиков, ханжей? И почему Снеговичок - с уменьшительно-ласкательным суффиксом? Одним словом, интересная задумка провалилась из-за неумелого технического воплощения. Советую автору поработать над текстом. Пока же - нет. Леонгард: Интересной получилась концовка стиха: >Нет. У многих быстрее любовь умирает. Но до неё меня совершенно убили строки: >Небо лохматое ночью долгой потужилось >Присыпало улицы снежною пудрой. Ну надо же придумать: потужится снежною пудрою. Плоха и инверсия ночью долгой. После этого выкидыша, стих пытается быть простым, но ему не хватает естественности. Неужели для сказки, как для милицейского протокола обязательны следы, улики...? Морозы крепчают, обычно, при "высоком небе", а при низком - теплеет... Песочник: Доброе стихотворение с хорошей идеей. Но ужасно лохматое. Есть прекрасные строчки: Звонко замерзли деревья под утро - видишь и слышишь. А вот почему небу надо было тужиться всю ночь, чтобы припудрить окружающий мир - непонятно. Непонятно и какая внутренняя логика у повстречались друг другу а не друг с другом (значит ли это что-то для автора). Финальные строчки - присутствие критиков в них непонятно и неоправдано, тем более что критики эти совсем никого и не критикуют, а констатируют и так понятный факт. Щелкунчик: Основной проблемой стихотворения Щелкунчик считает невыдержанность его в определённом стиле. Сам по себе образ потуг лохматого неба довольно интересный и яркий, но не вписывается в настроение зимней сказки. Слишком циничный. Хотя, такая физиологичность в сочетании со снежной пудрой принесла ассоциацию с известным выражением "попудрить носик". И не в том старом добром значении, в котором употребляли его игривые барышни прошлого века, а в новом - разделяя "пудру" кредиткой прямо на карманном зеркальце. Я бы только для порядка разделил потужилось и присыпало каким-нибудь знаком препинания или каким-нибудь Да и в четвёртой строке, и переставил бы местами слова ночью и долгой. В добрую сказку также не вписались Снеговичок (толстячок, бодрячок?) и Златовласка - главные действующие лица напоминают другой вид "доброты": Умки и Броневичка. Ну, и, поскольку критики слабо рифмуются с видело, изменил бы предпоследнюю строчку примерно таким образом: "Как люди!" - шептались ханжи, завидуя. Соболь. Миф Бальтазар: Хорошо бы оригинал рядом дать. Для оценки именно перевода. Хотя... конкурс стихотворный, не переводческий. Миф в буквальном переводе с греческого обозначает Слово. Как ни крути, но получается что-то до боли знакомое: "В начале было Слово...etc" Что-то в этом слове дракон определённо есть. :) Я подумаю и ещё загляну к Вам в гости, не возражаете? :) Искренне Ваш, Бальтазар Кот Мурр: Сложно оценивать перевод, не видя оригинала. Подозреваю, речь идёт об американском поэте и эссеисте Нике Тошесе (Nick Tosches), хотя такого стихотворения Кот Мурр у него с ходу найти не смог.
Если говорить об этом стихотворении как о самостоятельном произведении, то, конечно, оно больше напоминает упражнение по подбору рифм на мифологически-фэнтезийно-эзотерические темы. Так что без оригинала - точно нет.Леонгард: Трудно говорить о переводе, не зная оригинала. Кажется, отображенная в стихе идея на современный лад кличется автомодальностью. Таковыми называют процессы, порождающие самих себя. Если отвелечься от перевода и смотреть на стих, как самостоятельный, то, прежде всего, хотелось бы более внятной рифмы. Грустно смотреть на: рожден-рождены, миллион-легион. Переход в стихе от миллиона страданий-желаний к мифу смотрится немного странно. Впрочем, возможно, это особенность оригинала. Песочник: Коротенькое стихотворение. Но если начало яркое и действительно тянет на миф, то перечисление внутри миф убивает, на мой взгляд. Если оставлять только обязательное, то: Из солнца вылетел дракон; В его огне был мир рождён; И миф, что на заре времён Из солнца вылетел дракон. Над серединой или подумать, или просто убрать. Щелкунчик: Интересна закольцованная сама на себя идея стихотворения. Но гармоничной игры со словом не получилось. Как это ни странно, даже в таком минималистичном по исполнению тексте расстроила многословность. Причём, местами - с шероховатостями в исполнении. Видимо, требуется ещё поработать над стихами. Шушаков О.А. Зимний вечер одинок и долог Брат Медард: Господин Шушаков, Вам удалось передать в своём стихотворении Ваше душевное состояние, хотя написан стих, на мой взгляд, несколько косноязычно. Какое из слов во фразе любовь до гроба должно быть потеплей? Почему зеркалу необходимо название? Слово жаркость в словарях русского языка отсутствует, и вряд ли оправдано в Вашем стихотворении даже в качестве неологизма. Кот Мурр: В пяти строфах одни и те же слова повторяются по несколько раз: вино, окно, холод(но)... Подобные повторы (включая повторы рифмы) приводят к тому, что автор как будто пересказывает свои чувства и мысли по много раз, причём теми же словами (ср. первую и предпоследнюю строфы). Добавлю, что подавляющее большинство образов - "рабочие лошадки" стихотворений о зиме в течение последних двух веков. Кот Мурр не будет голосовать за эту работу. Леонгард: На меня стих произвел странное впечатление. Пытаюсь понять тему. Тоска от одиночества зимой? Но тогда, хотелось бы большего драматизма этой покинутости... Тоска от нечего делать? (Весной хоть галок в окне можно считать от безделья, а тут смотри на себя в зеркале окна. Тоска!) В стихе есть симпатичные находки: >Тот, кто говорил - любовь до гроба, >Мог бы выбрать слово потеплей! Но ведь соседствуют они с банальным перечислением, со штампами: >Стылые деревья да сугробы, >Тусклый свет холодных фонарей... Не говоря уж о вине, многократно повторяющемся окне, мотыльке, летящем на пламя. Короче, тоска! Песочник: Очень эмоциональные стихи. Даже жалко разбирать, настолько подкупили меня строчки: Тот, кто говорил - любовь до гроба, Мог бы выбрать слово потеплей! Но, к сожалению, разбирать придется, потому что эти строчки, да и вся незатейливая, но тем и милая, искренность не спасает от бедных рифм (воет-что ли, отогреться-глядеться, дважды вино-окно, дурманит-пламя), так же как пламя свечи, понятно, не спасет от холода ни снаружи, ни внутри. Добавлю, что 3-е четверостишие мне совсем не нравится, и кажется, что его можно просто убрать, чтобы не разбирать по косточкам и не переделывать. В общем, всегда сомневаюсь, надо ли говорить именно это по поводу подобных стихотворений - ведь они могут быть и просто эмоциональными зарубками на память, и тогда, конечно, ничего менять не надо, но и понимать, как его увидит несочувствуюуший читатель стоит. Щелкунчик: Великолепные авторские строки: Тот, кто говорил - любовь до гроба, Мог бы выбрать слово потеплей! теряются в набившем оскомину общем образном ряде: зимний вечер, холод, окно, свеча. Ещё и мотылёк, и пламя. Местами, режет слух рифма, например: окном-этажом. Увы, остаётся только настроение. Лавут Ю.В. Зима Кот Мурр: Оригинальная идея, причём достойно оформленная, но некоторые рифмы в первых двух строфах слишком уж простые. Понравилась по смыслу неожиданная концовка, хотя в плане словесного исполнения кажется чуть смазанной. Хорош и переход от созерцательно-философского настроения первой строфы к эмоциональному В общий путь!.. Кандидат на кошачий голос. Леонгард: Стих с интересной задумкой. Надо над ним еще подумать. Хочется править первую строфу, где не очень удачно к к и рифма рождеству-торжеству. Завершение стиха понравилось! Песочник: Интересная идея и логичное, образное решение. Заинтриговало, хоть дух и не захватило - стих заставляет прежде думать, чем чувствовать, но он не сухой, не безжизненный. Над первой строчкой второго четверостишия подумал бы - так ли уж она точна и к месту. Щелкунчик: По нраву Щелкунчику подобная образно-смысловая насыщенность. Автор достойно проходит по тонкой грани между перегруженностью и недосказанностью во всех смыслах. Вместе с тем, видны и шероховатости исполнения. Однако, авторская ирония, композиционное решение, интересная концовка - всё это позволяет говорить о возможности продолжения разговора. Уна Ада. улыбка Брат Медард: Госпожа Уна Ада, Ваша улыбка показалась мне несколько искусственной. Не вызывают желания улыбнуться ни "незнакомое для стандартов место", ни "языковой стон". Видал я места, где неизвестны стандарты, знаю, что стонут люди отнюдь не языком. И Алиса с Лолитой, по моему мнению, присутствуют в стихотворении без больших к тому оснований. Впрочем, умозрительно могу понять тех, кому Ваше стихотворение понравилось. Кот Мурр: Очень красивое стихотворение: нежное, тонкое, искреннее, почти без лишних слов. Такие строки лучше всего шептать самому себе. Стихотворение удивительным образом оставляет именно столько пространства для толкования, сколько требуется читателю для комфорта. Оно, как одежда, сшитая по мерке. Держать его в голове приятно. Придётся голосовать за и, надеюсь, продолжать беседу. Леонгард: Стих со своим авторским голосом, своей эстетикой. Одно это уже заслуживает похвалы. Местами, кажется, что эта эстетика идет во вред искренности. Еще скажу, что это - закрытый стих. Автор пользуется той тайнописью, которая одним очевидна, а у других вызывет вопросы. Но всем мил не будешь... :)) Песочник: Сразу вспомнилась внутренняя улыбка Ошо. Состояния, которые прямым называнием, пожалуй, не передашь достаточно точно даны "словами по касательной" - все контуры вычерчены, а наполнение, как всегда в таких случаях, дело читателя. По мне, выпавшей в никуда оказалась строчка Переворот чести. Все остальные достигли цели. И еще - послевкусие, ощущение улыбки, как солнца, просвечивающего сквозь широкие рукава. Щелкунчик: Стихи настолько легки, что оставляют ощущение быстрого карандашного наброска. Тем не менее, набросок этот так естественно и незаметно разбрасывает путеводные камешки, что читателю остаётся только пройти вместе с автором по предложенному им пути. Щелкунчику нравится такая свобода прочтения, он готов продолжить разговор. Кучерова Е.А. Снежный вальс Брат Медард: Уважаемая Елена Александровна, вальс лучше всего получается, когда стихотворение написано не двухсложным, а трёхсложным размером, оптимально - дактилем. Рифмы Вы употребили избитые, а зимы/сны не рифма вовсе. Откуда у Москвы взялись крылья и оковы - тайна, покрытая мраком. Кот Мурр: Ваше стихотворение, Елена, коту показалось блеклым. Взгляду не на чем остановиться, памяти - тоже. Ни одного запоминающегося образа, простите. Из мелких придирок: перескок от она (подразумевая зиму) в первом четверостишии к она (подразумевая Москву) в последнем. В перечислении бульвары, улицы, слова последнее слово не имеет ничего общего с первыми двумя - тут уж либо совсем разнородные объекты вставлять, либо перечислять что-то связанное между собой, полумеры выглядят неудачно. Список придирок могу продолжить, но и сказанного довольно. Нет, кот не голосует за Ваше стихотворение. Леонгард: Не очень понятно, откуда же взялся грохот каменных оков? Что он значит? (Вроде она молчит, она смеётся.) Уважаемая Елена Александровна, замечательно, что Ваш стих не вызывает явного отторжения. Он выполнен в очень спокойных, пастельных тонах. Лично мне немного не хватает яркости стиха, той яркости, когда ...блестя на солнце, снег лежит..., когда ...гимназистки румяные, от мороза чуть пьяные..., когда ...люблю морозное дыханье... и т.д. Песочник: Легкое стихотворение, скорее милая песенка. Впечатление портит следующее: рисует блекло (картинка может быть и блеклой, но рисовать блекло - не получается), рифма зимы-сны (приемлемо, но в стишке где одно из основных достоинств легкость - нет). Далее, она рисует ими... и видит сны - сны она тоже ими видит? Нет, понятно, читатель не дурак, догадается, но к чему здесь это и. Застыли...маской...слова - вполне возможно, что слова, застывшие маской, были бы очень интересным и парадоксальным образом... в каком-то другом стихотворении. Крылья для ветров - мне не совсем понятно, как это, может, я что-то и упускаю из вида. Всё громче сердце её бьётся - это сердце её в другом стихотворении было бы ничего, но здесь повисает тяжестью неимоверной. Почему ко всему этому цепляешься? Потому что своих ярких образов мало, все достатоточно спокойное и гладкое - на таком гладком фоне любая ошибка, и даже пол-ошибки, выпирает. Щелкунчик: К сожалению, после прочтения этих стихов вспоминаются только авторские погрешности: настолько стихи оказались бесцветными. Я даже не могу чётко выделить идею: то ли это описание зимней Москвы, то ли попытка сказать о своём настроении. Вальса, к сожалению, тоже не получилось - не слышно мелодии. Перечисление: бульвары, улицы, слова - могло бы стать классическим в психологическом тесте "найти лишний элемент в логическом ряду". Всё громче сердце её бьётся - тоже классический пример того, как не нужно ставить слово в безударную позицию, заполнять им место для ритма, нарушать фонетическое звучание. Фил Л. Янтарный сказ Брамбилла: Янтарный сказ весны Канифоль пылала страстью смычка, Пинцетами струн тискало сердце. Визг ребятни жгло блёклости дум Предвестием радуг црева небесья. Аккордом черёмух, сакуры цветом Одуваны янтарят слёзность сосны - Письмена родников дыханья Земли Пурпуром лент по еловости вечной. Сударыня, а не слишком ли Вы спешите менять стихотворение. Я, право, боюсь комментировать - а вдруг оно уже опять не то. Прислушиваться к чужому мнению, безусловно, нужно. Но при этом и помнить, что мнений ровно столько, сколько людей (а то и больше). Мне, например, нынешний вариант кажется приглаженным и усредненным... и что-то важное потерявшим... Но это совсем не значит, что Вам нужно что-то срочно менять в угоду моему мнению! Брат Медард: Личностью моей уваженная Фил Лилиана, весьма походим сказ Ваш перевод подстрочный на, роботопрограммой обкомпьютерят сделан. Кот Мурр: Свой слог, свои образы, свой языковой код. Однако Ваше стихотворение для читателя не самое простое, Лилиана: размеры в строфах совершенно разные, и даже внутри каждой строфы нужно приложить много усилий, чтобы не споткнуться. И если уж пишется о превращении канифоли, дыхания Земли, в божественный звук, в весны черёмух и сакур цветенье, то визг ребятни через строчку после переливчатого пения смычка заставляет недоумевать, воспринимается как противопоставление, которого нет (или кот не увидел?). Пока - 50/50, и только за самобытность. Леонгард: Уважаемая Лилиана, Ваш стих напомнил мне бусы из необработанного янтаря. Каждая строчка самобытна, сверкает или туманится и, увы, имеет свои шероховатости и неровности. Каждую строчку хочется рассматривать отдельно. Радоваться, недоумевать. Но стих - не бусы. Слово, речь требует связанности, переходов. Этого мне явно не хватает в Вашем стихе. Песочник: Что такое канифоль, мне известно не по наслышке. Но в сочетании с бесстрастна протяжному пению она таким пинцетом повисла, не скажу над чем. Прочитав 3-ю строчку про визги детей все понял: это издевательство над юными дарованиями путем ежедневных скрипичных упражнений - вот уж где визги детей и инструментов лечат предынфарктных родителей, а также котов, соседей и всех, кто не успел убежать и спрятаться:) Понимаю, что моя трактовка не является единственно возможной, но отстаивают ее право на существование. Если же серьезно, то в стихотворении 2 линии: одна переставляет слова с ног на голову заставляя в каждом слове и сочетании искать личный смысл (или поддаваться бессознательной реакции, натыкаясь каждый раз на новое слово и т.д.) Другая же линия берет слово и вытягивает из него новое значение-звучание, таким образом вносит во вроде привычную картинку новое измерение (Аккордеоном-аккордом весны, воздыханной-бездыханной Земли, второе слышится на почти подсознательном уровне, первое называется, в результате картинка переливается). Мне кажется что 2 эти линии в одном стихотворении уживаются не всегда. Более того, они предполагают разные стили письма, разную "чистоту" эмоции, если хотите. Но эксперимент (два в одном) тем не менее интересный. Щелкунчик: Поскольку вижу уже третью(?) редакцию стихотворения, приведу тот его вид, о котором собираюсь сказать пару слов: Переливчато пение смычка янтарём, Пинцетами струн тисканье в сердце. Визг ребятни выжжет блёклости дум