Альтеров Егор: другие произведения.

Трудности перевода, или Страх и ненависть в телевизоре

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

  Не могу молчать! Как Лев, блять, Толстой прям! Чтош эт делаеца та, а??!!!.
  Беруца у нас, значит, показать по ящику какойнить фильм из серии "культовый". Ну, реально какоенить крутое кино, в нашем случае иностранное. Анонсируют его еще сто раз, мол: Не проебите! Всем смотреть! Кто пропустит, отсосет навсегда! ну и всетакое.
  Дело хорошее, конечно. Пустячок, а приятно! Думаешь сразу такой: оп! обновлю ка свои впечатления от шедевра, или, бля! все ш смотрели, один я лох! но ничо, щас пробел восполню. И вот в назначенное время включаешь ты дебилятор в предвкушении эстетического удовольствия ... "и тут, вощем та, тебя ждет дико жосский облом" (с)-Паук, потому как "фильм дублирован творческой группой телеканала..." ниибет какова канала, они все одинаковые. А это означает только одно - фильм просто кастрирован нахуй! Смотреть невозможно, ёпт! Ладно если тебе просто подломилось повтыкать любимый фильмец под пиффко или там ганжик, а если ты реально в первый раз смотришь - ваще ж нихуя не одуплить, чо это все так хвалили такую отстойную хуйню!
  
  Дорогие долбоебы с ТВ, смею вас заверить, что дубляж - это вообще высший пилотаж киноискусства, дублер должен проиграть еще раз роль при помощи одного только своего голоса, причем во временных рамках каждого оригинального эпизода (ну это чтобы звук и картинка хоть немного совпадали). Голос его должен хоть мало-мальски соответствовать зрительному образу героя на экране, т.е. Брюс Вилис в роли крутого копа не должен верещать пидарским фальцетом. Так что подбор актеров дубляжа тоже ни хуй собачий, требует большого режиссерского опыта и понимания хоть чонить в этой жизни!
  
  А они чо на ТВ у себя делают? Наберут актеришек из тех у кого окно между съемками в говносериалах, посадят в студии, раздадут листочки с текстом и вперед, хуяк-хуяк готово! Заняты актеришки, еще лутше - бюджет сэкономим, студентов наймем. Поточный метод и профанация всей идеи! (Единственное исключение - это сериалы на Ren TV. Хвала аллаху и респект рен-твшникам за адекватную русскую версию Симпов, Футурамы, Госпиталя МЭШ. Ну, русскоговорящий Альф еще нормуль).
  А ТЕКСТ! Текст, блять, который они бубнят как пономари! Текст этот сам по себе - ваще полнейший пиздец! (именно старый-добрый ПИЗДЕЦ без всяких там орфоартовских выебонов*) Я, например,нихуя не узнаю фильмов, которые смотрел раньше и совершенно не въезжаю в смысл новых, не виданных ранее, с таким вот телевизионным говнодубляжом.
  Своим сраным переводом телевизионщики не просто лишили изюма и похерили лучшие моменты Trainspotting"a, Файт клаба, Криминального Чтива, Страха и Ненависти, Большого Лебовского и пр. и пр. нет! они вапще снесли нахуй всю смысловую нагрузку! Причем (вот уроццы!) сделали это абсолютно осознано, то бишь, злонамеренно. Когда слушаешь невнятные, невыносимо скучные диалоги в исполнении закадровых "актеров" по ходу фильма, то создается впечатление, что их писали какие-то петеушники, в основное время изучающие английский изык у себя в ПТУ имени М. Ломоносова/Мориса Тореза/Патриса Лумумбы/В. Ленина, а в свободное подрабатывающие на клинское в редакциях телеканалов. И это правильное впечатление, полностью соответствует действительности. Я вот лично знаком с одной такой перевотчицей-студенткой-блядью (тут обратный порядок по значимости): по-англицки ни бэ ни мэ, ни ума, ни совести, ни фантазии, нихуя ваще, дуранах! Только им на ТВ этого мало! Кроме горе-превотчиц, заменяющих непонятные им речевые обороты подходящей более-менее по смыслу (ну на их взгляд) канцелярской фразочкой, там сидят еще и фарисеи-выпускающие редакторы, изуверы, которые подвергают итак уже изувеченный текст двум своим излюбленным процедурам: кастрации и лоботомии. Чтоп не дай бог, фильм не оказался шипко умным, а уш тем паче - с яйцами! А то нарот не поймет, а если поймет - охуеет! А если кто вдруг поймет и не охуеет, то это итак уже вконец охуевший тип и разговаривать мы с ним будем всавсемдругомместе!
  
  Вот возьмем например сцену из Файт Клаба в аэропорту, ну все помнят, там где Эдвард Нортон пытается найти свой чемодан, а служащий аэропорта говорит ему про швырял, бла-бла-бла и чото типа "там может оказаться вибратор. Но мы никогда не говорим ВАШ вибратор!". Все четко: смешно, остросоциально, правдоподобно, то чего и добивались создатели фильма. В телеверсии Второго канала эта фраза звучала так: "там может оказаться... БОМБА! Но мы никогда не говорим ВАША бомба..." Чесслово! не пизжу ни разу! Там так все и было! Чем руководствовался человек, заменивший слово "вибратор" на "бомба", полностью лишив смысла эпизод, хуй знает. Наверно подсознательно побоялся всуе произнести имя своего электрического товарисча. У них там на Втором небось и указулька распечатанная на стенках висит, что и слова та такого нет - "вибратор". (Как в анекдоте, блять: как это, жопа есть, а слова нет?). Ну сказали бы политкорректно: НЕ НАШ вибратор (мы ваще хуйзнает чо это) так в сценарии было и ниибет, каму нада сами допирайте чо за вибратор такой. А то иш - "бомба", и думай что хошь, если ты, например, не совсем в курске сюжета. Но это РТР конечно, чо с них взять та, с рупора антинародного режима? - по крайней мере так я подумал, когда давно в первый раз обратил внимание на эту занимательную хуйню с теледубляжом. Дело однако, как в последствие стало мне ясно, не в РТР, ни в ОРТ, а во всем нашем ебучем телевидении, если ваще не брать шире...
  
  Фильм "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Что тут сказать - беспесды культовый фильм, фразы из которого стали притчами во языцах для всей прогрессивной общественности. По-русски фразы! Разошлись на цитаты моментально после выхода фильма на лицензионных, кстати, кассетах, с совершенно гениальным переводом одного наикрутейшего чувака. Имя этого блестящего, талантливого переводчика, засветившего свой голос на самых лутших образцах зарубежного (не только американского) кинемотографа в пиратцких изданиях формата VHS, я уже очень долго и безуспешно пытаюсь выяснить. (Подскажите кто знает, вариант Володарский не принимается, это не он). Этот мастер перевода владеет всем, что требуецца в его деле: прекрасным знанием английского на всех его стилевых уровнях, русского (та же хуйня), голосом, артистизмом, широченной эрудицией и ЧУВСТВОМ, блять, ЮМОРА! ЮЮЮ-МООО-РААА! Слышите вы, юмористы долбоебы из "творческой группы канала ..."?
  
  Ну и вот, ТНТ тут на днях выебнулось, и решило познакомить широкие массы с "психоделическим путеводителем по Лас-Вегасу" (неточная цитата из ихнего же анонса, но общий пафос там такой был) в своей собственной версии. Ага, познакомили. По ходу просмотра чувствовал себя Р. Дюком и Д-ром Гонзой в одном лице на лекции про наркотики для окружных прокуроров("Что он несет? Я и слов то таких не знаю! Надо вообще ЛСД обожраца, чтобы принять сигарету за таракана!") Не, даже круче! Представте себе, что вы точно знаете, что конкретно должно произойти в каждую последующую минуту, тыщу раз уже так было и вы уверены, что еще тыщу раз так будет. День сурка, скажем, для вас норма жизни, вы чуть ли не сами эту матрицу для себя написали, или еще лутше - вы режиссер театральный на своем собственном юбилейном 100-м спектакле. И вдруг хуяк! при всех до боли знакомых внешних обстоятельствах: кругом знакомые лица и декорации, каждая мельчайшая деталь на своем обычном месте, и тут вокруг вас вдруг начинает творицца не то чтобы чото не то, а вопще пиздец другое! С противоположным практически знаком. СиН в исполнении ТНТ - как раз такая маза!
  Смотришь и не понимаешь нихуя чо они говорят там ваще? Ахуели чтоль? Эй, прекратите нести отсебятину!(с)Берегись автомобиля
  Постепенно привыкаешь конечно, миришься с мыслью, что того, что ты вполне обосновано ожидал тут уже не будет, и начинаешь вслушиваться: чотам озвучка за кадром блеет ...и от услышанного хуеешь ещо больше!
  
  То что в двух третях случаев, когда по ходу сюжета упоминается какой-то конкретный препарат (читай 2/3 фильма), в тнт-шном переводе звучит ментовское словечко "наркотик" (именно в единственном числе, они б еще "наркотическое вещество" сказали) - это так - хуйня. Реально хуйня, что пробитые торчки постоянно в разговоре друг с другом называют свои дуды, ширево, марки и таблы, вообще весь стаф "наркотиком". Когда, Дюк говорит доктору Гонзо, что он "сожрал все эти таблетки" (сцена в ванной с кислотой), а через 2 минуты сетует, что тот "накурился до чертиков", и что бы адвоката попустило, буквально тут же предлагает ему "покурить травы" - это тоже хуйня! Детали. Пипл схавает, ибо нехуй ему вдавацца в подробности чо там да как, с чего потащит, с чего попустит, а то так и под статью о пропаганде можно лехко угодить.
  А вот ПОЧЕМУ канал, круглые сутки транслирующий жизнь этого блядовника под названием Дом-2, постеснялся нормально озвучить одну из наиболее хлестких, и уже давно обретшую вторую цитатную жизнь фразу: "накачал ее алкоголем и ЛСД, притащил в отель в Лас-Вегасе и осквернил каждую маленькую дырочку на ее теле своим огромным, дрожащим, необрезанным членом" (в оригинале - who fed her liquor and LSD, dragged her to a Vegas hotel room and savagely penetrated every orifice in her body with his throbbing, uncircumcised member), и заменил ее на "дал ей наркотик и изнасиловал" (так что на экране Джони Депп еще несколько секунд как рыба открывал рот в полной тишине) - ЭТО УЖЕ ВОПРОС!!! Интересно, какое слово их больше покоробило - "член" или всетки "необрезанный"? Весь абсурд в том, что сократив эту цветистую тираду Дюка до "цензурного" минимума, они ни на йоту не приблизились к своей цели - охранить в лутшем виде ранимую целомудренную душу среднестатистического зрителя канала ТНТ. Он (зритель) один хуй понял, что девку накачали кислотой, возможно даже выебали, а возможно и правда в разные несовсем подходящие для этого отверстия, и бросили на окраине незнакомого города... Только озвучили ему эту инфу в духе программы "криминал", а не выдающегося произведения искусства кинематографии, коим является оригинал.
  
  В общем "творческой бригаде канала ТНТ" и их коллегам с других кнопок пульта я имею сообщить следующее: Не хочешь срать - не мучай жопу! Неприличный, неформатный фильм? - не показывай его вапще! Не понимаю я нахуя пускать в свой эфир кино про наркоманов и наркотики и при этом дико ссать и стараться обойти эту "весьма щекотливую" тему? Да даже не обойти, а как страус тупо засунуть голову в песок! Типа, какие-такие наркотики-шнаркотики? А-А-А! наркоооотики! Которые запрещенные? Ну да, знаем, есть такие плохие наркотики, то есть наркотик различных типов, его еще едят и колют, а потом дуреют и совершают преступления. Но мы та сами от этого далеки настолько, что даже текст внятно перевести не можем. Еще там какиета члены необрезанные (а чо кто-то обрезание разве делает?), вибраторы (мож телефонные?) - ну их нахуй ваще от греха! А с другой та стороны, куда нам девацца? не показывать же вместо "Страха и ненависти" совецкий кинофильм "Свинарка и пастух" или чотам, мы ж продвинутый канал! А чтоп с Думой или там Госнаркоконтролем какого косяка не вышло, переведем его с купюрами, где ваще лишнее вырежем, где заменим все плохие слова на хорошие ну или накрайняк на нейтральные - и нам спокойней будет и людЯм понятней. А то что охуенно красивый во всех отношениях, в том числе и текстуально, фильм после нашего перевода напоминает кастрированную и лоботомированную жертву шайки озверевших компрачикосов - эта ничаво! Запустим наше детище между Домом-2 и ПидороКамедиКлабом в рубрике ТНТ-комедия , и всем ясно сразу будет: О, Культовая Камедь идет! ТУТ МОЖНО ПОСМЕЯЦЦА!
  Уроццы, блять, а! Больше и сказать то нечево...
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
А.Левицкий "Сердце Зоны" И.Сударева "Клинки Юга" В.Седлова "Разведены и непредсказуемы" М.Гинзбург "Лес Великого Страха" Т.Толстова "Дети двух Миров" Е.Малиновская "Безымянный Бог" В.Контровский "Горький привкус власти" Д.Колодан "Другая сторона" О.Синицын "Запретная дверь" А.Имранов "Восход над Шалмари" Т.Устименко "Сумасшедшая принцесса" К.Кудряшов "Воины Арктара" С.Панарин "Тамбовский квартет. Галопом по Европам"(детск.) К.Баштовая "Бубновая гильдия" Ю.Иванович "Жемчужный орден" А.Земляной "Проект "Оборотень" И.Эльтеррус "Темный дар" Д.Казаков "Охота на сверхчеловека" А.Муравьев "Паладины" В.Русанов "Серебряный медведь" Т.Туренко "Чужой, посторонний, родной" Н.Дьяченко "Королевы скотского гламура"

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"