Альтеров Егор : другие произведения.

Трудности перевода, или Страх и ненависть в телевизоре

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Не могу молчать! Как Лев, блять, Толстой прям! Чтош эт делаеца та, а??!!!.
  Беруца у нас, значит, показать по ящику какойнить фильм из серии "культовый". Ну, реально какоенить крутое кино, в нашем случае иностранное. Анонсируют его еще сто раз, мол: Не проебите! Всем смотреть! Кто пропустит, отсосет навсегда! ну и всетакое.
  Дело хорошее, конечно. Пустячок, а приятно! Думаешь сразу такой: оп! обновлю ка свои впечатления от шедевра, или, бля! все ш смотрели, один я лох! но ничо, щас пробел восполню. И вот в назначенное время включаешь ты дебилятор в предвкушении эстетического удовольствия ... "и тут, вощем та, тебя ждет дико жосский облом" (с)-Паук, потому как "фильм дублирован творческой группой телеканала..." ниибет какова канала, они все одинаковые. А это означает только одно - фильм просто кастрирован нахуй! Смотреть невозможно, ёпт! Ладно если тебе просто подломилось повтыкать любимый фильмец под пиффко или там ганжик, а если ты реально в первый раз смотришь - ваще ж нихуя не одуплить, чо это все так хвалили такую отстойную хуйню!
  
  Дорогие долбоебы с ТВ, смею вас заверить, что дубляж - это вообще высший пилотаж киноискусства, дублер должен проиграть еще раз роль при помощи одного только своего голоса, причем во временных рамках каждого оригинального эпизода (ну это чтобы звук и картинка хоть немного совпадали). Голос его должен хоть мало-мальски соответствовать зрительному образу героя на экране, т.е. Брюс Вилис в роли крутого копа не должен верещать пидарским фальцетом. Так что подбор актеров дубляжа тоже ни хуй собачий, требует большого режиссерского опыта и понимания хоть чонить в этой жизни!
  
  А они чо на ТВ у себя делают? Наберут актеришек из тех у кого окно между съемками в говносериалах, посадят в студии, раздадут листочки с текстом и вперед, хуяк-хуяк готово! Заняты актеришки, еще лутше - бюджет сэкономим, студентов наймем. Поточный метод и профанация всей идеи! (Единственное исключение - это сериалы на Ren TV. Хвала аллаху и респект рен-твшникам за адекватную русскую версию Симпов, Футурамы, Госпиталя МЭШ. Ну, русскоговорящий Альф еще нормуль).
  А ТЕКСТ! Текст, блять, который они бубнят как пономари! Текст этот сам по себе - ваще полнейший пиздец! (именно старый-добрый ПИЗДЕЦ без всяких там орфоартовских выебонов*) Я, например,нихуя не узнаю фильмов, которые смотрел раньше и совершенно не въезжаю в смысл новых, не виданных ранее, с таким вот телевизионным говнодубляжом.
  Своим сраным переводом телевизионщики не просто лишили изюма и похерили лучшие моменты Trainspotting"a, Файт клаба, Криминального Чтива, Страха и Ненависти, Большого Лебовского и пр. и пр. нет! они вапще снесли нахуй всю смысловую нагрузку! Причем (вот уроццы!) сделали это абсолютно осознано, то бишь, злонамеренно. Когда слушаешь невнятные, невыносимо скучные диалоги в исполнении закадровых "актеров" по ходу фильма, то создается впечатление, что их писали какие-то петеушники, в основное время изучающие английский изык у себя в ПТУ имени М. Ломоносова/Мориса Тореза/Патриса Лумумбы/В. Ленина, а в свободное подрабатывающие на клинское в редакциях телеканалов. И это правильное впечатление, полностью соответствует действительности. Я вот лично знаком с одной такой перевотчицей-студенткой-блядью (тут обратный порядок по значимости): по-англицки ни бэ ни мэ, ни ума, ни совести, ни фантазии, нихуя ваще, дуранах! Только им на ТВ этого мало! Кроме горе-превотчиц, заменяющих непонятные им речевые обороты подходящей более-менее по смыслу (ну на их взгляд) канцелярской фразочкой, там сидят еще и фарисеи-выпускающие редакторы, изуверы, которые подвергают итак уже изувеченный текст двум своим излюбленным процедурам: кастрации и лоботомии. Чтоп не дай бог, фильм не оказался шипко умным, а уш тем паче - с яйцами! А то нарот не поймет, а если поймет - охуеет! А если кто вдруг поймет и не охуеет, то это итак уже вконец охуевший тип и разговаривать мы с ним будем всавсемдругомместе!
  
  Вот возьмем например сцену из Файт Клаба в аэропорту, ну все помнят, там где Эдвард Нортон пытается найти свой чемодан, а служащий аэропорта говорит ему про швырял, бла-бла-бла и чото типа "там может оказаться вибратор. Но мы никогда не говорим ВАШ вибратор!". Все четко: смешно, остросоциально, правдоподобно, то чего и добивались создатели фильма. В телеверсии Второго канала эта фраза звучала так: "там может оказаться... БОМБА! Но мы никогда не говорим ВАША бомба..." Чесслово! не пизжу ни разу! Там так все и было! Чем руководствовался человек, заменивший слово "вибратор" на "бомба", полностью лишив смысла эпизод, хуй знает. Наверно подсознательно побоялся всуе произнести имя своего электрического товарисча. У них там на Втором небось и указулька распечатанная на стенках висит, что и слова та такого нет - "вибратор". (Как в анекдоте, блять: как это, жопа есть, а слова нет?). Ну сказали бы политкорректно: НЕ НАШ вибратор (мы ваще хуйзнает чо это) так в сценарии было и ниибет, каму нада сами допирайте чо за вибратор такой. А то иш - "бомба", и думай что хошь, если ты, например, не совсем в курске сюжета. Но это РТР конечно, чо с них взять та, с рупора антинародного режима? - по крайней мере так я подумал, когда давно в первый раз обратил внимание на эту занимательную хуйню с теледубляжом. Дело однако, как в последствие стало мне ясно, не в РТР, ни в ОРТ, а во всем нашем ебучем телевидении, если ваще не брать шире...
  
  Фильм "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Что тут сказать - беспесды культовый фильм, фразы из которого стали притчами во языцах для всей прогрессивной общественности. По-русски фразы! Разошлись на цитаты моментально после выхода фильма на лицензионных, кстати, кассетах, с совершенно гениальным переводом одного наикрутейшего чувака. Имя этого блестящего, талантливого переводчика, засветившего свой голос на самых лутших образцах зарубежного (не только американского) кинемотографа в пиратцких изданиях формата VHS, я уже очень долго и безуспешно пытаюсь выяснить. (Подскажите кто знает, вариант Володарский не принимается, это не он). Этот мастер перевода владеет всем, что требуецца в его деле: прекрасным знанием английского на всех его стилевых уровнях, русского (та же хуйня), голосом, артистизмом, широченной эрудицией и ЧУВСТВОМ, блять, ЮМОРА! ЮЮЮ-МООО-РААА! Слышите вы, юмористы долбоебы из "творческой группы канала ..."?
  
  Ну и вот, ТНТ тут на днях выебнулось, и решило познакомить широкие массы с "психоделическим путеводителем по Лас-Вегасу" (неточная цитата из ихнего же анонса, но общий пафос там такой был) в своей собственной версии. Ага, познакомили. По ходу просмотра чувствовал себя Р. Дюком и Д-ром Гонзой в одном лице на лекции про наркотики для окружных прокуроров("Что он несет? Я и слов то таких не знаю! Надо вообще ЛСД обожраца, чтобы принять сигарету за таракана!") Не, даже круче! Представте себе, что вы точно знаете, что конкретно должно произойти в каждую последующую минуту, тыщу раз уже так было и вы уверены, что еще тыщу раз так будет. День сурка, скажем, для вас норма жизни, вы чуть ли не сами эту матрицу для себя написали, или еще лутше - вы режиссер театральный на своем собственном юбилейном 100-м спектакле. И вдруг хуяк! при всех до боли знакомых внешних обстоятельствах: кругом знакомые лица и декорации, каждая мельчайшая деталь на своем обычном месте, и тут вокруг вас вдруг начинает творицца не то чтобы чото не то, а вопще пиздец другое! С противоположным практически знаком. СиН в исполнении ТНТ - как раз такая маза!
  Смотришь и не понимаешь нихуя чо они говорят там ваще? Ахуели чтоль? Эй, прекратите нести отсебятину!(с)Берегись автомобиля
  Постепенно привыкаешь конечно, миришься с мыслью, что того, что ты вполне обосновано ожидал тут уже не будет, и начинаешь вслушиваться: чотам озвучка за кадром блеет ...и от услышанного хуеешь ещо больше!
  
  То что в двух третях случаев, когда по ходу сюжета упоминается какой-то конкретный препарат (читай 2/3 фильма), в тнт-шном переводе звучит ментовское словечко "наркотик" (именно в единственном числе, они б еще "наркотическое вещество" сказали) - это так - хуйня. Реально хуйня, что пробитые торчки постоянно в разговоре друг с другом называют свои дуды, ширево, марки и таблы, вообще весь стаф "наркотиком". Когда, Дюк говорит доктору Гонзо, что он "сожрал все эти таблетки" (сцена в ванной с кислотой), а через 2 минуты сетует, что тот "накурился до чертиков", и что бы адвоката попустило, буквально тут же предлагает ему "покурить травы" - это тоже хуйня! Детали. Пипл схавает, ибо нехуй ему вдавацца в подробности чо там да как, с чего потащит, с чего попустит, а то так и под статью о пропаганде можно лехко угодить.
  А вот ПОЧЕМУ канал, круглые сутки транслирующий жизнь этого блядовника под названием Дом-2, постеснялся нормально озвучить одну из наиболее хлестких, и уже давно обретшую вторую цитатную жизнь фразу: "накачал ее алкоголем и ЛСД, притащил в отель в Лас-Вегасе и осквернил каждую маленькую дырочку на ее теле своим огромным, дрожащим, необрезанным членом" (в оригинале - who fed her liquor and LSD, dragged her to a Vegas hotel room and savagely penetrated every orifice in her body with his throbbing, uncircumcised member), и заменил ее на "дал ей наркотик и изнасиловал" (так что на экране Джони Депп еще несколько секунд как рыба открывал рот в полной тишине) - ЭТО УЖЕ ВОПРОС!!! Интересно, какое слово их больше покоробило - "член" или всетки "необрезанный"? Весь абсурд в том, что сократив эту цветистую тираду Дюка до "цензурного" минимума, они ни на йоту не приблизились к своей цели - охранить в лутшем виде ранимую целомудренную душу среднестатистического зрителя канала ТНТ. Он (зритель) один хуй понял, что девку накачали кислотой, возможно даже выебали, а возможно и правда в разные несовсем подходящие для этого отверстия, и бросили на окраине незнакомого города... Только озвучили ему эту инфу в духе программы "криминал", а не выдающегося произведения искусства кинематографии, коим является оригинал.
  
  В общем "творческой бригаде канала ТНТ" и их коллегам с других кнопок пульта я имею сообщить следующее: Не хочешь срать - не мучай жопу! Неприличный, неформатный фильм? - не показывай его вапще! Не понимаю я нахуя пускать в свой эфир кино про наркоманов и наркотики и при этом дико ссать и стараться обойти эту "весьма щекотливую" тему? Да даже не обойти, а как страус тупо засунуть голову в песок! Типа, какие-такие наркотики-шнаркотики? А-А-А! наркоооотики! Которые запрещенные? Ну да, знаем, есть такие плохие наркотики, то есть наркотик различных типов, его еще едят и колют, а потом дуреют и совершают преступления. Но мы та сами от этого далеки настолько, что даже текст внятно перевести не можем. Еще там какиета члены необрезанные (а чо кто-то обрезание разве делает?), вибраторы (мож телефонные?) - ну их нахуй ваще от греха! А с другой та стороны, куда нам девацца? не показывать же вместо "Страха и ненависти" совецкий кинофильм "Свинарка и пастух" или чотам, мы ж продвинутый канал! А чтоп с Думой или там Госнаркоконтролем какого косяка не вышло, переведем его с купюрами, где ваще лишнее вырежем, где заменим все плохие слова на хорошие ну или накрайняк на нейтральные - и нам спокойней будет и людЯм понятней. А то что охуенно красивый во всех отношениях, в том числе и текстуально, фильм после нашего перевода напоминает кастрированную и лоботомированную жертву шайки озверевших компрачикосов - эта ничаво! Запустим наше детище между Домом-2 и ПидороКамедиКлабом в рубрике ТНТ-комедия , и всем ясно сразу будет: О, Культовая Камедь идет! ТУТ МОЖНО ПОСМЕЯЦЦА!
  Уроццы, блять, а! Больше и сказать то нечево...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"