Амари: другие произведения.

К слову о переводах Nightwish

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс Наследница на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
Оценка: 4.24*14  Ваша оценка:

  К вопросу о переводах.
  Одна моя знакомая убеждена, что слова в песне важнее музыки. Я привожу ее мнение только для того, чтобы подтвердить его собственным примером - я по-настоящему влюбилась в Nightwish только после того, как прочитала стихи Туомаса. После знакомства с ними музыка приобретает совершенно другое наполенине, и, думаю, с этим никто не спорит. Но дело не в этом. Просто для того, чтобы адекватно воспринять поэзию Туомаса, надо владеть английским языком, не больше, ни меньше.
  Здорово, что он хотя бы по-английски пишет. Все-таки интернациональный, как ни банально это звучит, язык. Весело было бы нам, если бы все тексты он писал на родном финском. И все же есть люди, которые английского не знают или не знают настолько, чтобы нормально переводить себе стихотворный текст. И как же быть этим людям?
  Правильно, зайти на самый известный русскоязычный сайт и прочитать перевод. Вот я тоже зашла и прочитала. И у меня создалось такое впечатление, что создать адекватный перевод этих стихов либо невозможно, либо просто ненужно.
  Давайте разберемся во всем. Сейчас мои утверждения кажутся вполне голословными. Подтверждаю их примерами из одной переведенной песни.
  Для начала, название. "Ангелы пали первыми" превратилось в "Ангелы страдают первыми". Возможно, это уже тонкости, но согласитесь, что страдают и пали - не одно и то же. Это совершенно неравноценные понятия. Страдают - глагол в настоящем времени указывает здесь на некую закономерность. Вроде того: "Осенью облетают листья". Но песня вся построена на осознании того, что это как раз не закономерность! То есть Туомас ( я уж не буду вдаваться в такие тонкости, что это не сам Туомас, а его лирический герой) как раз удивляется, не может понять, почему, за что. Конечно, можно сказать, что здесь закономерность все же присутствует: "Любимцы богов погибают молодыми". Прекрасные существа гибнут от соприкосновения с реальностью этого мира. Но свою точку зрения я уже выразила. Следуем далее.
  Улыбка ангела печальна,
  Разбита скорбна и грустна,
  Тепло ее былое стерто
  Под гнетом горести и зла.
  Буквальный перевод:
  Лицо ангела улыбается мне
  Из-под заголовка трагедии
  Это лицо дарило мне тепло
  
  И где, хотелось бы мне знать, говорится о том, что улыбка "разбита", "скорбна", "грустна"? Кстати, скорбна и грустна - разве не синонимы? Зачем повторяться по нескольку раз? Разве мы говорим, что улыбка - разбита? Если попытаться это представить, то наше воображение сразу же рисует нам образ голливудской красавицы с рекламы зубной пасты, у которой зубы рассыпаются сияющими осколками. На худой конец разбитыми могут быть губы - но скажите мне, кто-нибудь будет в таком случае улыбаться? Это уже мазохизм какой-то... Срашивается, зачем разбитая улыбка и синонимы? Особенно если их нет в исходном тексте - вообще нет!! Лицо ангела просто улыбается. Нет никаких признаков того, что эта улыбюка омрачена чем-то, нет никаких признаков грядущего горя, будущего падения. И от этого еще горше - поверьте. А дальше мы открываем, что та самая загадочная улыбка (помните "Улыбку" у Брэдбери?) еще и могла излучать тепло! Я честно признаюсь, я филолог, в физике не разбираюсь, может мне кто-нибудь объяснить, как это существует или как это устроено? Вот сейчас вы скажете, что я понимаю в буквальном смысле. Конечно, я вполне понимаю, что улыбка может дарить тепло, и что это уже переносное значение слова. Но как тогда это тепло может быть стерто, я понять не могу. Тогда это точно что-нибудь из области физики.
  Убран "заголовок трагедии". Догадываюсь почему - совершенно непонятная метафора, для которой не удалось найти равноценного выражения в русском языке. Да и вообще, непонятно, что он хотел этим сказать. Но давайте не будем все усложнять! У нас есть заголовок, который создает довольно стойкие ассоциации с газетой. У Туомаса вообще очень многое построено на ассоциациях. Между прочим, в комментариях к этой песне сказано, что она написана в память о трагедии, произошедшей несколько лет назад в его семье. Откуда мы знаем, может быть, эти строки были созданы, когда он смотрел на старые фотографии или старые газеты? Это толкование кажется мне вполне достоверным.
  А вообще, все это четверостишие перевода неудачно в литературном смысле. Попробуйте его произнести.
  Прощай - ни слова больше нет,
  Лишь за крестом твоей могилы
  Свечей горящих вечный свет,
  Теплом былой любви хранимый.
  Буквальный перевод:
  Прощай - нет больше слов
  Рядом с крестом на твоей могиле
  И с этими свечами, горящими вечно
  
  Вот это четверостишие перевода (оригинал написан терцинами) мне лично глубоко симпатично. Очень хорошо. Только маленький нюанс: Туомас не говорит о любви. Тем более, о былой. Любовь здесь, конечно, присутствует, но вовсе не земная любовь - а попробуйте-ка любить лунный свет? Или звезду - что-нибудь бесконечно красивое и столь же далекое от вас. Когда я здесь употребляю слово "любовь", я говорю не о плотском влечении, но о любви в нашем понимании - не кажется ли вам, что для того, чтобы полюбить ангела, надо самому быть в чем-то ангелом?
  Они тебя давно уж ждут,
  Нам твой уход опять напомнит,
  Что жизни наши коротки
  И грозный час свой долг исполнит.
  Буквальный перевод:
  Нам нужен кто-то,
  Чтобы напоминать нам о мимолетности нашей жизни
  
  Опять лишние слова, которые бесконечно далеки от оригинала и настроения. "Они тебя давно уж ждут" - кто ждет? свечи? Как свечи могут ждать? Не русское какое-то выражение... И от всего этого "ожидания" остается такое вот настроение - иди, иди, она уже искала (с) Кузнечик.
  Еще самодеятельность переводчика - уход напомнит о краткости наших дней. Понятно, что здесь он развивает мысль Туомаса. Просто у меня несколько иной взгляд на эти строки. Дело наверное в том, что Туомас - толкинист, поэтому многое в его творчестве ассоциируется у меня именно с миром Толкиена. Разве существование кого-то прекрасного, бессмертного не может напоминать нам о нашей собственной смертности? Просто существование, даже не смерть. Для меня эта строка приобретает философский смысл, невольно вспоминается "Атрабет Финрод ах Андрет".
  Вот грозный час меня убивает. Не стоит и говорить, что у Туомаса никакого грозного часа нет и в помине. Ладно, имеется в виду смерть - но подумайте сами, если это сравнение ангелы//люди, падение//смерть, то отсюда противоречие - падение ангелов_не_было_ закономерностью! Значит, наша смерть - не закономерность? "Поздравляю вас, соврамши" (с) Смерть - это как раз закономерность, это даже Базаров признавал. Едем дальше.
   Мы плачем за тебя, за всех,
  Вперед за нас вы жертвой пали.
  Похоронив свои мечты,
  Мы горе вместо откопали.
  Буквальный перевод:
  Слезы - плата ему
  Слезы любви и слезы страха
  Похорони мои мечты, выкопай мою печаль
  
  Я не инквизитор. И не иезуит. Честно-честно. Но это уже что-то новенькое. Почему ангелы пали жертвой ради людей? Это не перевод, а апокриф к Библии получается.
  У Туомаса нет никакой апокрифичности. И, пожалуй, это все больше подтверждает мою точку зрения о том, что эта песня основана на произведениях Толкиена. Опять же - этот кто-то, мифический кто-то, кто нужен нам, как напоминание, существует, а не умер, он выполняет свой долг, да вот только занятие это явно не радостное - и для него и для нас.
  Откапывание горя вызывает стойкие ассоциации с кладоисканием, честное слово. Я знаю, что в оригинале так, но лучше бы какую другую приставку подобрать...
  Мой Бог! Скажи же наконец!
  Лишь знак подай мне, я не знаю!
  Ответь, Всевышний, почему
  Ангелы первыми страдают?
  Буквальный перевод:
  О, Господь, почему
  Ангелы пали первыми?
  Комментарии на мой взгляд излишни. Скажу только, что такое скандальное обращение к Богу вряд ли подходит для человека, который в него верит.
  А теперь попробуйте прочитать. Во-от. АнгЕлы. Нововыведенная порода чего-то летающего, иначе не скажешь.
  И мысль о тайной Шангри-Ла
  Мне сердце все не согревает,
  Душа ученьями Христа
  Сознанье мне не наполняет.
  Буквальный перевод:
  Не освобождены мыслями Шангри-Ла
  Не просвещены уроками Христа
  Кто такой Шангри-Ла, это великая загадка для всех, кроме самого Туомаса. Никто мне так и не смог объяснить, кто же это. Если кто знает, мыльте.
  Но все-таки подлинным открытием для меня стало, что мифический Шангри-Ла, оказывается, женского пола и что он - пардон, она - тайная. Интересно, что же это за тайна, если она сердце согревает? Дедуктивным методом можно прийти к выводу, что это некая особа женского пола, которая, видимо, сумела Туомаса заинтересовать. Тогда вдвойне интересно...
  Строки об ученьях Христа - полная чепуха. Вдумайтесь. Душа не наполняет сознание этими самыми уроками. Парадоксальная фраза.
  А переводится-то все это очень и очень просто. Это Туомас опять задается вопросом: почему же ангелы пали первыми? Здесь напрашивается сравнение с детьми: и жизни-то еще не успели попробовать. Несправедливо. Парадоксально. Почему?!
  Четверостишие абсолютно несоответствует духу песни.
  Мне никогда не осознать
  Значенье данного нам права.
  Нам все равно не выбирать,
  Тогда зачем же жизнь дана нам?
  Буквальный перевод:
  Я никогда не пойму значения правды
  Невежество ведет меня к свету
  Посмотрите внимательно на эти фрагмента. Внимательно. По идее они должны быть идентичны. По идее.
  Очередная самодеятельность переводчика. Причем заведомо ошибочная самодеятельность. Очередная красивая фраза о бессмысленности существования: нет выбора, это все слова, это все формальность. Все. Терпения моего нет. Буду грузить по полной программе.
  Итак. Что представляет собой этот стих (буду сокращенно, вы уж извините)? Неоромантизм чистой воды. Иделалы неоромантизма - в Средневековье. Идеал, высщая нравственная ценность христианского Средневековья - свобода выбора. Абсолютно и неограниченно свободному христианскому Богу соответствует человек, обладающий свободой выбора между добром и злом. Между прочим, Туомас достаточно четко это осознает и мыслит именно категориями неоромантизма. И такого вопроса: "зачем нам дана жизнь?" он не задает тем более.
  Давайте проанализируем двустишие Туомаса. Казалось бы, парадоксально - невежество ведет к свету. А ведь он, между прочим, задумывается, скорбит об ангелах. Почему бессмертная красота гибнет? Нет, даже так: почему ангелы гибнут так рано, когда они еще не успевают осознать свое место в этом мире? Ведь это не совсем справедливо. А если честно, несправедливо совсем. Тогда что же зло и что добро, если Господь дозволил этому свершиться? Здесь остановка. Он просто не может осознать этого, глубины этих процессов. Значит, что-то не так. Нет. Не верю. Не верю, что это случилось по воле Господа. Не верю. Мое неверие влечет меня к свету. Несмотря ни на что я остаюсь на светлой стороне.
  Пусть дух твой песню мне споет
  О красоте твоей чудесной,
  О королевстве, что лежит
  На самой глубине небесной.
  Буквальный перевод:
  Спой мне песню
  О твоей любимой,
  О твоем королевстве
  На самой глубине небесной. Мы не говорим "на глубине". Мы можем сказать "в глубине морей". Мы можем сказать "на глади небес". Но объединить эти две фразы мы не можем. Да и кто сказал, что королевство этого самого духа именно на небесах? Не земная ли это юдоль скорби?
  Пусть музыка из арфы золотой
  Мелодией зальется сладкой
  И дорогих людей нам всех
  Своею греет нежной лаской.
  Буквальный перевод:
  Позволь мелодиям твоей арфы
  Ласкать тех, кто еще нужен нам
  
  Опять речевая ошибка. Музыка не может заливаться мелодией. По сути, музыка и мелодия - одно и то же. Мелодией можем залиться арфа - и то с натяжкой. В первой строке неправильное количество слогов.
  Вчера друг другу руки мы
  Пожали робко на прощанье,
  Сегодня ты - хранитель мой,
  Луной дорогу освещаешь.
  Буквальный перевод:
  Вчера мы пожали руки,
  Мой друг.
  Сегодня полоса лунного света освещает мою тропу,
  Мой хранитель.
  
  Не знаю, как можно робко пожать руку на прощанье. Что-то странно, что после всех нервных всплесков лирического героя охватила робость.
  Важная ошибка. Не хранитель освещает дорогу. Дорогу освещает лунный свет. Диспозиция такова: вчера попрощались как друзья, а завтра друг - уже на небе, стал ангелом-хранителем. Прошу прощения за грубость и упрощенность, но это так.
  Почему я так возражаю против того, что дорогу освещает хранитель. А потому что одиночество. Мотив одиночества. Лунный свет - дикое, спонтанное свечение. Мертвенно-бледное, таинственное. Совсем не так, по-другому светятся окна родного дома, дома, где тебя ждут. Что остается лирическому герою? Лишь ночь да одиночество, да этот лунный свет на тропе. Кстати, именно тропе. Один из повторяющихся образов, как сквозная нить, песни связывает образ тропы - лесной тропы, по которой бредет босой мальчик (опять сквозной образ). Одиночество. Жуткое, беспросветное. И лишь одна надежда, что где-то там есть хранитель, существо родственное по духу.
  Николай Степанович Гумилев в своей статье о стихотворных переводах писал: "Существует три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
  При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так."
  Эту цитату я приводила к тому, что сей перевод несомненно является первым, любительским, раз уж он неправильно отражает сам дух песни.
  Что же я еще хотела сказать. Вот сами посмотрите, есть ли смысл пытаться переводить стихи Туомаса. Ведь он не только поэт, он прежде всего - поэт и композитор, я бы даже сказала менестрель. Его стихи и музыка неразрывно связаны. Одно без другого существовать не сможет. Положа руку на сердце, я не могу сказать, что отдельно от музыки его стихи имели бы какую-то художественную ценность. Есть такая закономерность - почему-то на музыку ложатся слова оригинала, а все переводы на порядок хуже. Читала я действительно хороший перевод Yesterday. Но с простыми строками Леннона и МакКартни не сравнить. Так зачем нужно мучаться и переводить все это стихами? Почему бы не передать смысл прозой - а ведь она бывает порой выразительнее стихов. Хотелось бы узнать ваши мнения на этот счет.
  
  Всего хорошего,
  Амари.
  
  P.S.
  Я не ставила своей целью кого-нибудь незаслуженно оскорбить, тем более переводчика. Сразу видно, что перевод сделан с любовью. Иначе за это просто невозможно взяться. Очень бы хотелось почитать собственные стихи Самоси - думаю, они будут гораздо лучше. Просто трудное и нудное это дело, переводчество...
  А вот сейчас вы, должно быть, скажете: "Критиковать всегда легче, чем пойти и попытаться перевести самому". И я с вами согласна. Хотя критиковать тоже нелегко. Но все-таки скажу, что о трудностях переводов Nightwish я знаю не понаслышке ама успела попробовать. Вот, представляю на суд публики кое-каие отрывки:
  Astral Romance
  Вар. 1.
  Ночной концерт играет мне,
  Огни ведут меня во тьме
  И звезды на моем пути
  Укажут мне, куда идти
  Нисколько не осуждаю Самосю по поводу изменения размера - а попробуйте-ка адекватно перевести двустишие, в котором в перовй строке 6 слогов, а во второй 7.
  Вар. 2. (Все то же начало)
  Ночной концерт из точек звезд
  Ведет меня туда,
  Где расстилает светлый мост
  Полночная вода
  
  Мне проводник - небесный свет
  Над самой головой
  Пока брожу сквозь сотни лет
  Дорогою ночной.
  
  Вселенной силы в грудь мою
  Вливаются волной
  Оставить должен я свою
  Надежду, мир земной.
  
  Вот, уже появилась полночная вода, как моя полная отсебятина. А что ж еще сделаешь? Да и дорога вместе тропы. Вот, можете меня покритиковать. А зачем вы думаете я эти стихи сюда помещаю? Там еще и третий вариант был, когда мне все надоело, и я стала писать отсебятину, свои переживания похожей ситуации, но потом с изумлением поняла, что это тоже перевод. Найду - запощу. А пока жду ваших мнений.
  
  Амари.
Оценка: 4.24*14  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Казначеев "Искин. Игрушка"(Киберпанк) М.Юрий "Небесный Трон 2"(Уся (Wuxia)) Ю.Гусейнов "Дейдрим"(Антиутопия) В.Свободина "Темный лорд и светлая искусница"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) А.Емельянов "Мир Карика 11. Тайна Кота"(ЛитРПГ) А.Фролов "Бладхаунд. Играя на инстинктах"(ЛитРПГ) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) В.Каг "Операция "Поймать Тень""(Боевая фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"