Ананьин Валерий Зосимович : другие произведения.

Э. А. По. Э. Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кроме давно и пристрастно любимых Шекспира и По, другие обращения к англоязычной (помимо Э. По и Э. Дикинсон - собственно к английской) поэзии были редкими и, по сути, единичными. Зато - к очень разным поэтам, разных эпох, характеров, мыслей и речей. От современника и поэтического соперника Шекспира, основателя "метафизической поэзии", страстного, мятежного и противоречивого Джона Донна; от удивительного сына XVIII века, философа-мистика, нежно-грустного и ироничного лирика (эти стихи меня в первую очередь и привлекали), кстати, еще и странно-оригинального художника, Уильяма Блейка - до великолепного Д. Г. Байрона и знаменитой поэтической четы XIX века: Элизабет Баррет и Роберта Браунингов; от изысканного и печального лирика-"прерафаэлитки" Кристины Джорджины Россетти, сестры не менее знаменитого брата, до глубокого поэта (впрочем, прославившегося главным образом своей прозой) Роберта Льюиса Стивенсона и не нуждающегося в представлениях Редьярда Киплинга (хотя в той паре стихов, которые перевел, для меня возник - совсем не тот, привычный, знакомый нам "железный романтик империи", первый же из этих стихов мне вообще не попадался в наших переводах, может - не повезло, не достало эрудиции). Наконец, оригинальнейшие поэты недавних времен: уникальный "парень из Шропшира", многоученый профессор-латинист - и дерзкий скептик-иронист, замечательно острый, живого человеческого голоса поэт, Альфред Эдвард Хаусмэн, ушедший из жизни в 1936-м, за два года до рождения Дома Мораэса, не менее ясноголосого поэта "повседневной жизни"... Кто-то из них манил и привлекал еще и тем, что обращался к жанру, который для меня самого дорог и интересен по-особому, - сонету. Тем заманчивей была задача - передать эту сложную форму, такую разительно-несхожую у, скажем, мощно-косноязычного Донна и изощренной (даже в личной построчной графике!) виртуозки К. Россетти или "простой" и глубинно-страстной Э. Б. Браунинг... Вообще, это захватывающе-интересно - пробовать дать в русском стихе "личный почерк", стиль, "манеру" и даже "рисунок стиха" таких разных мастеров версификации, как Р. Браунинг (вот у кого редчайшая структура ритма, рифмовки и строковой графики!) и А. Хаусмэн, страдающий Байрон и философствующий Киплинг... Изредка возникали - "непроизвольно", "сами собой"! - даже варианты переложений, где что-то заставляло как бы отступать от формальной "верности" оригиналу, по ритму, по "слову", но - диктовалось ощутившейся интонацией, нервом, "смысловым объемом" автора... Так у меня случалось и с гением-американкой Дикинсон, и с прославленным "Реквиемом" Стивенсона... Смущают эти случаи, неуютно чувствуешь себя, хотя в самооправдание и утешение, конечно, вспоминается (вестимо, всуе) классика: Лермонтов, великие переводы из Гейне и Гете, "поверху" - весьма мало "схожие" с подлинниками ... Впрочем, подобные дерзости у аз грешного все же редки...

  
   ИЗ ПОЭЗИИ США
   Э. ДИКИНСОН. Э. А. ПО
  
   ИЗ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
   (1830 - 1886)
   -ХХХ- Письмо мое - свету белому,
   Откуда - ни пары строк.
   Простые слова напела мне
   Природа - мой нежный бог.
  
   Не ведаю - чьим рукам предаю
   Посланье ее - как себя.
   Сородичи, братья - любви ее ради
   Судите меня - любя.
   ***
  
   -ХХХ-
   Продавлено Небо - низостью Туч,
   Клок Снега - Тропу выбирает:
   Уж если брести - за Рытвину ту,
   Иль - по тому Сараю?
  
   Дурная Поземка в изгойстве своем
   Кого-то винит весь день...
   Природу подчас - как и Нас - застаем
   Без ее Диадем.
   ***
  
  
   - ХХХ -
   Пьеса - реальнейшая на свете! -
   Равна - Обычному Дню:
   Встал новый, - и нам Трагедий
   Прибавилось - на одну.
  
   Умри в своих Монологах -
   Роль выучена отлично! -
   Да только - замки́ на Ложах,
   И Публики - нет в наличье.
  
   А Гамлет - сам себе "Гамлет":
   Строчил не Шекспир сюжет,
   Есть пьесы "Ромео" - в них стенограммы
   Нет для ролей Джульетт.
  
   Предпослана Роль и предвечна та запись
   Только - в Сердце Людском.
   Лишь этот Театр - запереть Хозяин
   Не в силах - любым замкóм.
   ***
  
  
   -ХХХ-
   Вариант-1
   Никто - мое имя. А как - твое?
   Никто? Выходит - нам быть вдвоем.
   А эти - не знают, что мы - никто.
   Не говори. Прогонят не то,
   Смотри...
   Тоска - обязательно кем-то быть,
   И квакать, и квакать: - Я тот-то, я тот! -
   Целому свету - всё долгое лето -
   На радость окрестных болот.
  
   Вариант-2
   Я - Никто. А как фамилия твоя?
   Что? Никто? Вот это пара - ты да я!
   Но другим не говори, что мы - Никто,
   Безымянных - не потерпят ни за что,
   Уж это точно.
   Что за мука - кем-то зваться, кем-то слыть,
   Всему свету - всё-то лето - нету сил! -
   "Я - такой-то!" - словно квакша, твердить,
   К вящей радости родимых трясин.
   ***
  
  
   - ХХХ -
   Какой из фрегатов с книгой сравнится!
   С ней всякая даль - близка.
   Сравнится какой скакун со страницей
   Пришпоренного стиха!
  
   Нагим и сирым - открыты границы,
   Ведь пошлины - ни гроша.
   Как просто сработана колесница,
   В которой летит душа!
   ***
  
  
   БАБЬЕ ЛЕТО
   Дни возвратившихся пичуг:
   С пути на юг иную вдруг
   Вернет прощальный взгляд.
  
   Дни прифрантившихся небес:
   Июнь миражем ли окрест
   Воскрес, голубозлат?
  
   О, не введешь в обман - пчелу!
   Но я - доверчива к теплу:
   Ужель не наяву
  
   Густеют колосом поля,
   Ласкает маревом земля
   Пугливую листву?
  
   О, лета таинство, прости!
   Дитя прощально причасти -
   Ждет милости оно:
  
   Дозволь даров святых вкусить,
   Твой хлеб священный преломить,
   Испить твое вино!
   -----------------
   ------
  
  
  
   ИЗ ЭДГАРА А. П О
   (1809 - 1849)
  
   УЛАЛЮМ
   Было небо, как пепел и сера.
   Падал лист. Было зябко и сыро.
   Палый лист умирал. Было сыро.
   Был октябрь, сиротливый и серый.
   Длился год, незапамятно-сирый.
   Наважденье клавиров Обера,
   Порожденье палитры Уира,
   Лег туман на озёра Обера,
   На угрюмые дебри Уира.
  
   Кипарисы колоссами стыли.
   Брел я тихо. Шла рядом душа,
   Шла Психея моя, шла душа.
   Сердце плавилось в панцире стыни,
   Подступающей лавой дыша,
   Опаляющей серой дыша.
   Так вулкан в ледовитой пустыне
   Просыпается, панцирь круша,
   Хлещет пламя в полярной пустыне,
   Ледяные оковы круша.
  
   Разговор наш тек мерно и серо.
   Тлели мысли - но зыбко и сыро.
   Тлела память - неверно и сыро.
   Был октябрь? Мы не знали наверно.
   Ночь ночей ворожила над миром -
   Проглядели мы полночь над миром,
   Позабыли, что к безднам Обера
   Год назад шли мы, горьки и сиры...
   Не взглянули на омут Обера,
   На исчадий чащобы Уира.
  
   А тем временем ночь дотлевала.
   Ход светил повернул на рассвет,
   Ход созвездий пророчил рассвет.
   Где тропа свою нить обрывала,
   Встал внезапно клубящийся свет.
   То двурогое диво вставало -
   Серп, одетый в расплавленный свет.
   То Астарта два рога вздымала,
   Два алмаза, оправленных в свет.
  
   И сказал я: - Она не Диана,
   С ней в эфире печальном теплей,
   С нею в мире печальном теплей,
   В этом мире, где скорбь суждена нам,
   Где питать суждено нам червей.
   Путь Астарты - к небесным полянам,
   Сквозь созвездие Льва, в мир теней,
   В мир забвенья, покоя, теней,
   За созвездие Льва, к тем полянам -
   С ней желанные тропы светлей,
   Путь за логово Льва, к тем полянам,
   С нею, ласковоокой, светлей.
  
   Но душа моя руку воздела,
   Был в словах ее ужас: - Гляди!
   Он недобрый, он грудь холодит,
   Тот безрадостный серп, странно белый!
   Улетим! Унеси! Уведи!
   Будет поздно! - Но никли несмело
   Два крыла у нее позади.
   Зарыдала. А крылья несмело
   До земли полегли позади,
   Прах бессильно мели позади.
  
   Я ответил: - Не верь наважденью!
   Нам в ночи проводник - этот луч,
   Нам в пустыне родник - этот луч.
   Красоты и надежд возрожденье
   Обещает нам свет среди туч,
   Посмотри - дышит он среди туч,
   Верь, что он предвещает спасенье,
   И себя опасеньем не мучь,
   Верь, что верной дорогой к спасенью
   Поведет нас мерцающий луч,
   Наш небесный маяк среди туч.
  
   Я твердил ей, целуя: - Послушай!
   Утолю я печаль твоих дум,
   Удалю все тревоги из дум...
   А тропа становилась всё глуше,
   И - прервал ее, нем и угрюм,
   Чей-то склеп, тёмен, нем и угрюм.
   И спросил я сестру свою, душу:
   - Кто тут лег? Чей же склеп так угрюм?
   И услышал в ответ: - Улалюм.
   Тут зарыл ты свою Улалюм.
  
   Стало сердце, как пепел и сера,
   Словно лист, пожелтелый и сирый,
   Словно лист, помертвелый и сирый.
   - Было! - вырвался крик. - Тот же серый
   Был октябрь! Было зябко и сыро.
   Год назад я могилу здесь вырыл,
   Страшной клади могилу я вырыл
   В ночь ночей опустелого мира.
   Дух ли, демон полночного мира
   Заманил меня к водам Обера,
   К вам, заклятые чащи Уира?
   Да, узнал я вас, бездны Обера,
   Упыри и химеры Уира!
  
   Неужели вы нас пожалели?
   Упыри - берегли нас от бед?
   Упредить, оградить ли от бед,
   Отвести от пути нас хотели,
   Утаить этот мрачный секрет,
   Этой горькой гробницы секрет, -
   И призвали из адской купели
   Призрак лучшей из грешных планет,
   Искусительный лик из купели,
   Где скитаются души планет?
   ***
  
  
  
   К ЕЛЕНЕ
   Елена, мне твоя краса -
   Как аргонавтам их "Арго",
   Как Одиссею - паруса,
   Когда - не месяц и не год
   До милых берегов.
  
   Мерцали мне в морях скорбей
   Прядь-гиацинт, лица овал,
   Твой зов Наяды средь зыбей
   К тебе, моя Эллада, звал,
   Мой гордый Рим, к тебе.
  
   И вот - блеснул алмаз окна!
   Как изваянье, хороша,
   Ты лампу вздула не спеша...
   Обетованная страна,
   Твой дом, Душа!
   ***
  
  
   СОНЕТ К НАУКЕ
   Наука! Чадо Хроноса-скопца!
   Всё извратишь - на что ни поглядишь.
   Зачем, стервятник, над душой певца
   Крылами низких истин шелестишь?
  
   Люби тебя? За мудрость почитай?
   А кто хватал поэта за крыла,
   Когда его бесстрашная мечта
   Добыть алмаз в лазури повлекла?
  
   Диану кто стащил с ее возка?
   Дриаду кто из рощ изгнал навек,
   Погнал искать по звездам уголка?
   Наяду кто исторг из вольных рек?
  
   Кто эльфа сжил с полян? Кто оборвал
   Мечты, что тамаринд мне навевал?
   ***
  
  
   АННАБЕЛ ЛИ
   Быль когда-то была и быльём поросла
   В королевстве, где край земли.
   Может, слышали? - девушка там жила
   По прозванью - Аннабел Ли.
   Так любить, как она, ни одна не могла,
   Друг без друга мы жить не могли.
  
   Малых чад беспечальнее жили мы
   В королевстве, где край земли.
   Но святым не любить, как умели мы -
   Я и светлая Аннабел Ли.
   И за то, что посмели мы так любить,
   Небеса нас простить не могли.
  
   И случилось ночью одной ледяной
   В королевстве, где край земли:
   Льдом дохнул небосвод, лютый ветер высот
   Погасил мою Аннабел Ли.
   И родня ее - знать - собралась, чтоб отнять
   У меня мою Аннабел Ли,
   Унесли, погребли, мавзолей возвели
   Там, у моря, где край земли.
  
   Так за счастье, какого не знали в раю,
   Небеса нас простить не могли,
   И случилась беда, и узнали тогда
   В королевстве, где край земли:
   Дунул ветер с высот, был тот ветер, как лед,
   Он убил мою Аннабел Ли.
  
   Но другим - не любить, как любили мы,
   Пусть и мало по жизни прошли,
   Пусть и мудрых книг не прочли.
   И ни духи высот, и ни демоны вод
   Разлучить две души не смогли,
   Всё равно, всё равно мы душою - одно,
   Светлый ангел мой, Аннабел Ли.
  
   Всходит лик ли луны - входит явью во сны
   Светлый облик Аннабел Ли,
   Звезды ль ночь озарят - это очи горят
   Светлоокой Аннабел Ли.
   И все ночи - постель на двоих одна,
   Я с тобой, мое счастье, судьба и жена,
   Там, у моря, где нас погребли,
   Там, вдали, на краю земли.
   ***
  
  
   ЭЛЬДОРАДО
   Был рыцарь смел,
   Он шел и пел:
   - От рая и до ада
   Мир обойду,
   Но я найду
   Край счастья - Эльдорадо!
  
   Шел наугад
   И в зной, и в хлад,
   Познал все муки ада;
   Глава седа,
   Но ни следа
   На свете Эльдорадо.
  
   И в смертный миг
   Пред ним возник
   Скиталец-дух из ада.
   - Собрат из тьмы!
   Неужто мы
   Не стоим Эльдорадо?
  
   И дух ответ-
   ил: - Лунный свет
   И лютый холод ада
   Испей смелей:
   В стране теней
   Отыщешь Эльдорадо.
   ----------------------
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"