Aley : другие произведения.

Веселые шутки переводчиков

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Веселые шутки переводчиков.
  
  Одним из крупнейших достижений Советской власти, к сожалению канувшим в Лету, была высококвалифицированная школа перевода. Недаром бытовала шутка, что все великие произведения западной литературы были созданы отечественными переводчиками. Отчасти это было правдой: достаточно вспомнить тусклую повестушку А. Нортон "Саргассы космоса", буквально "заигравшей" благодаря великолепному переводу Стругацких.
  Но наступили новые времена.
  В конце 80-х, когда уже "стало можно" некое издательство выдало на гора роман Т. Клэнси "Охота за Красным октябрем". Поскольку это произведение уже было хорошо известно по разгромным критическим статьям, я схватил книгу не задумываясь. И не пожалел. Клэнси, чтобы ни говорили о его политических взглядах, отличный писатель, но от этого романа я получил двойное удовольствие, разгадывая остроумные загадки приготовленные неизвестным переводчиком.
  "Орудийные башни были еще повернуты вовнутрь и заряжены снарядами с полным комплектом экипажей".
  Да, думаю, три морпеха, три веселых друга, экипаж снаряда одного.
  "На перехват русской эскадре, совсем как в те старые добрые времена, когда еще не было никаких авианосцев, шел авианосец "Айова". Без комментариев.
  Впрочем, русские моряки выполняют трюк покруче, чем простое превращение линкора в авианосец:
  "Вертолетоносец "Москва" шел в сопровождении трех истребителей и двух крылатых ракет дальнего действия".
  Естественно дальнего, иначе как бы они до середины Атлантики смогли бы "Москву" сопровождать.
  А до чего же глупые у американцев названия кораблей:
  "Крейсера "Бидл" и "Каретник" шли мористее, левее эсминцы "Кэрон" и "Коротышка" занимались радарным пикетированием".
  Не совсем понял чем они там занимались, но вскоре в тексте всплыла американская субмарина "Вертолет". Навстречу ей вышел крейсер "Киров", эскортируемый четырьмя линкорами.
  
  Следующая радость ждала меня при знакомстве с книгой П. Андерсена "Патруль времени":
  "Еще Юлий Цезарь удивился, узнав, что лучшие корабли мира строятся в Венеции". Каков провидец! А вообще-то, какая разница - Венеция, венеты, все равно никто ничего не поймет.
  А как вам страна под названием "Партия"? Нет, это не Советский Союз, хотя как красиво звучало бы - Партийная стрела.
  
  Переводов требуется все больше, и переводчики процветают. Но что-то неладно у них с числительными: "Солнечная система существует шесть миллионов лет" (документальный фильм по каналу "365"). Понятно, что не шесть миллиардов, кто же в такую ерунду поверит.
  "В Лондоне, на реке Темзе стоит торпедный катер "Белфаст", водоизмещением в 13 тонн" (там же). Конечно, как кусок железа более крупных размеров может плавать.
  А меньше запросто:
  "Прямо по курсу плавала железная тонна". Тонна! Плавает! Да еще железная! Не иначе как Палату мер и весов затопило, вот и уплыл эталон в море.
  Весело жить на этом свете, господа.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"