|
|
||
Необратимость IIНапополам — глаза, Слезы — напополам, Напополам — взгляды, Сердце — напополам. Напополам — стезя, Звезды — напополам, Напополам — яды, Хрипы — напополам. Пяточки Твои в порезах — напои меня. Пепел на языке — напои меня. Грива коня Твоего в Росе — напои меня. Околоплодные воды Твои — напои меня. Напои меня... Напои меня... Обожги меня... В пропасти Огня! Слюда из Тебя — обмокни меня! Черноволоска! Саженцы Твои — дети малые... Пасутся на лугу голые да беспечные, — С лицами молочных поросят... Горбатые да без пят... Заунывно стонут, пусть и спят... Что им — Необратимость наша! Все переписано! Голодному — голод. Что, безумная Капля? Горькословная! Ласточки Твои в порезах — напои меня. Ветер на языке — напои меня. Ива из сна Твоего в Росе — напои меня. Околоплодные язвы Твои — напои меня. Напои меня... Напои меня... Оботри меня... В низости Огня! Руда из Тебя — обмокни меня! Зеленоглазка! Саженцы Твои — птицы алые! Пасутся на лужку полые, бесконечные, — С лицами растерзанных козлят... Пернатые да без пят... Так противно стонут, пусть и спят... Что им — Необратимость наша! Все переписано! Холодному — холод! Что, Безумная Капля? Горькословная! Напополам — слеза, Грозы — напополам, Напополам — чадо, Скерцо — напополам. Напополам — гюрза, Грезы — напополам, Напополам — взгляды, Хрипы — напополам. Ты Танцевала в янтаре Заката, Ты Исповедуешь Огонь И бубен — твой король. Ты расписалась молоком касаток, И длань на приисках души твоей нашла мне боль. Ты Корабли мои вела сквозь Звезды, В плену у Нот замысловатых — Плачь, Виолончель! В обугленных ветвях сплела мне гнезда, И прошептала Истину среди чужих речей. Ты Танцевала в Кольцах Водопада, Ты Исповедуешь Огонь И Голос — Сыне твой. Мой Сполох — ты, Зарница и Отрада! Где жемчуг слез твоих? Где брег тебя пленил Святой? Глаза твои — сочнее малахита! Никто не смог в Тебе признать своей души оскал: Тростник кипит в объятиях гранита, И в Чашу капает с чела расплавленный коралл... Что молчишь, Непоседа-Возница? Что стоишь, однорукий звонарь? Запрягай нам Железную Птицу, — Полетим над волнами, как встарь. И когда мы достигнем Предела В Зимнем Неводе Вечных Ветров, — Мы лишимся вдруг тленного тела — Ныне, присно, Во смерти веков. перевод с Кха-нагориш 11 ноября 2010
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
|