В пять часов вечера карета лорда Артура Уэлсли привезла к воротам роскошного имения Уинсберри двух джентльменов. Это были офицеры британской армии полковник сэр Ральф Монтгомери и майор Джеральд Холмс.
Седоусый худощавый полковник был одет в штатское платье, и военного в нем выдавала только орденская звезда на груди и безукоризненная выправка, какую редко встретишь у человека его возраста. Сэру Ральфу было уже 68 лет.
Полковник видел раздражение, которое прямо вырывалось из его молодого товарища, и примирительно похлопал его по плечу:
-Ну-ну, майор. Не стоит так переживать. Уверяю вас, мы хорошо проведем время в имении лорда Артура. У него отличные выезды и он всегда устраивал великолепную охоту.
-Я равнодушен к охоте, сэр. И я чувствую себя в роли клоуна в цирке или того хуже тигра в зоопарке. Меня ведь пригласили в это изысканное общество только ради моего имени, но никак не ради меня самого.
-У вас прославленное имя. И им можно только гордиться. Да и вы сами прославили его еще больше и орден на вашем мундире - яркое свидетельство вашего героизма и высокой чести.
Полковник лукавил. Его старинный друг лорд Артур уговорил его пригласить майора Холмса только ради его имени. Так как деяния самого молодого офицера пока были никому не известны.
Майор Джеральд Холмс замолчал и уставился в окно. Это был молодой человек лет тридцати, высокий, худощавый, подтянутый (сказывалась военная служба в рядах королевской армии с 18 лет) с вытянутым лицом, немного впалыми скулами и тонким носом с горбинкой. Его можно было бы даже назвать красивым, но волосы майор имел явно нетипичные для истинного британца. Вместо светлых рыжеватых они были у него черные цвета воронова крыла.
-В доме у лорда Артура гостит мисс Джессика Уотсон известная лондонская журналистка из "Дейли телеграф", - произнес майор. - И судя по всему, это именно из-за неё меня и пригласили? Не так ли, сэр?
-Не стану отрицать очевидного, майор. Мисс Уотсон весьма популярна среди литературного бомонда нашей столицы. Она сотрудничает во многих популярных изданиях и в том числе в "Королеве". Моя жена просто обожает эту светскую газету. Не читали?
-"Королеву"? Нет, никогда не попадалась мне в руки.
-Я признаться и сам никогда не читал, хоть у нас дома экземпляры "Королевы" есть везде. Кстати, мисс Уотсон недавно выпустила книгу о своем отце, и лорд Артур стал спонсором этого издания.
-Иными словами он дал деньги на публикацию? - уточнил Джеральд.
-Именно так. И вот на этом рауте весьма символично было бы присутствие наследницы не только Джона Уотсона, но и наследника Шерлока Холмса.
-Но вы же знаете, что я не сын Шерлока Холмса. Я младший сын его старшего брата сэра Майкрофта Холмса. И дяди почти не знал. Мы встречались крайне редко - не более 10 раз. Я родился уже в то время, когда карьера дяди Шерлока пошла на убыль. Иное дело мой старший брат.
-А ваш брат служит по лини иностранных дел не так ли? Это баронет Джеймс Стенли Холмс?
-Именно так. Он на 18 лет старше меня и уже давно почтенный отец семейства. Я же даже на похоронах дяди Шерлока не присутствовал. Я тогда уже служил в наших колониальных войсках в чине младшего лейтенанта.
-Но вы же Холмс. И это сейчас главное. Да и разве вам самому не интересно увидеть знаменитую мисс Джессику? Говорят, она чертовки хороша собой. А ваш дядя и её отец были дружны. Да и общество какое соберется! Будет сам лорд Фермен Кленчарли, член палаты лордов. Герцогиня Девенкорская. Генерал Томас Брикенсторф. А он знал вашего отца сэра Майкррофта. Он ведь, кажется, был кавалером ордена Бани? Я не ошибаюсь?
-Да, - произнес Джеральд. - Он получил титул баронета и стал кавалером Британской империи. Но я не люблю хвастаться заслугами моего отца. И, тем более, что титул перешел по наследству моему старшему брату. Славой дяди я также не хотел бы похваляться. К тому же нет у меня никаких феноменальных аналитических способностей, что, судя по рассказам мистера Уотсона, были присущи мистеру Шерлоку Холмсу и моему отцу.
-А я слышал, что в Индии вы принимались однажды за расследование некоего дела, связанного с семейством одного раджи, не так ли?
-Было однажды, - мрачно ответил майор. - Но я не хотел бы затрагивать эту тему, полковник. Она сопряжена для меня с тяжелыми воспоминаниями.
-Простите меня, Джеральд. Я допустил бестактность. Но сюда вас ведь не преступление расследовать пригласили, а просто отдохнуть и хорошо провести время.
-Спасибо и на этом, полковник.
-Кстати, вы ведь еще не выбрали чем заниматься дальше, дорогой майор? Если не ошибаюсь вы уже подали рапорт об отставке вас с военной службы, не так ли?
- Да, рапорт я подал. А вот что касается дальнейшего выбора, то я еще не определился. Но я выпускник Оксфорда и думаю, что сумею найти для себя место.
-Тогда ваш визит к лорду Артуру, более чем необходим. Здесь вы сможете завести отличные знакомства. А знакомствами в наше время пренебрегать не стоит, молодой человек. А вот и имение моего друга, - полковник указал в окно кареты. - Надо же! Здесь все по-прежнему! Лет десять прошло с тех пор, как я был в гостях у Артура в последний раз. Эх, и охоту он тогда для меня устроил! Здесь тогда собралось самое изысканное общество.
-Скажите, полковник, а у вашего друга лорда Артура здесь есть гараж?
-Еще какой. Лорд Артур вообще не равнодушен к автомобилям.
-Тогда почему он прислал за нами карету, а не авто? - спросил майор Холмс.
-Это знак его особого расположения к гостям.
Карета въехала в открытые ворота.
-Дом у него богатый, - заметил майор.
-Еще бы! Артур наследовал от отца громадное состояние. Только его годовой доход превышает двести тысяч фунтов. А, судя по слухам, он отцовского богатства не промотал, но приумножил его. Мы с ним учились вместе, и я знаю его с 14 лет. Он уже тогда обладал отменной деловой хваткой. Здесь у него не только большой гараж, но и отличные конюшни. А охоты лордов Уэлсли славятся уже боле 100 лет.
-Лорд и делец в одном лице? - усмехнулся майор. - Светский человек и купец?
-Настоящий светский лев. Аристократ! И еще какой делец! И не усмехайтесь. Могу вам сказать, дорогой Джеральд, что в лорде Артуре Уэлсли купец не портит аристократа. Но скоро вы сами во все сможете убедиться. Но не смотрите таким букой, майор. Смиритесь на несколько дней со своей ролью. Тем более что там будет несколько хорошеньких девушек из лучших семейств.
-О! Это не для меня, полковник. Я же не обладаю богатством лорда Артура и живу пока только на свое офицерское жалование. А мои перспективы в этой жизни весьма и весьма туманны. Я партия для этих девушек несолидная.
-Кто знает, майор, что взбредет в голову нынешней взбалмошной молодежи? Разве они в нашем сумасшедшем 1930 году считаются с авторитетами? Им подавай чувства и любовь, как в приключенческих романах господина Сабатини. Кстати вы не читали этого модного автора, майор?
-Нет. А что он написал?
-Вы окончательно отстали от жизни, как сказала бы моя дочь баронесса Модифорд. В США мистер Рафаэль Сабатини издал "Одиссею Капитана Блада". Роман покорил сердца тысяч наших молодых дам. Я и сам прочел его с удовольствием.
-А ко мне это какое отношение имеет? Не я же автор этого романа.
-Не вы. Но вы похожи на его главного героя, Питера Блада. Тот же возраст и та же стать. Худощавый герой и тайный сердцеед, но преданный одной даме.
-Увы! Дамы у меня нет.
-Так у вас есть шанс обрести подругу в имении лорда Артура. А это не самое плохое место для поиска женщины. Правда здесь будут и несколько молодых людей из высшего общества. Но соперничество должно только распалить вашу кровь, дорогой Джеральд.
Чопорный лакей в красной ливрее с серебряными галунами и белом парике проводил гостей в кабинет хозяина имения лорда Артура Уэлсли.
В кабинете обставленном в викторианском стиле прошлого века, который так и не вышел из моды в старинных имениях британской знати, их радушно встретил сам хозяин.
Это был невысокого роста полнеющий мужчина с пышными седыми бакенбардами и густыми усами. Увидев гостей, он поднялся со своего высокого кресла, отбросил трубку, и устремился навстречу полковнику.
-Ральф! Как я рад тебя видеть!
-Артур!
Друзья обнялись, а затем долго хлопали друг друга по плечам, обменивая фразами:
-Что так долго не посещал старого друга? Я знаю ты уже два месяца в Англии и сюда не ногой.
-Да и ты не торопился пригласить меня. Я уж думал что загордился.
-Друзья едут ко мне без спроса, Ральф.
-Но как только ты позвал - я здесь! Кстати, спасибо, что выслал за нами экипаж.
-Пустяки. Это мелкая услуга, - лорд в этот момент обратил внимание на второго посетителя и вежливо извинился. - Прошу меня простить - давно не видел друга.
Он протянул Джеральду руку и тот крепко пожал её.
-Вы майор Холмс, если не ошибаюсь?
-Это я должен был сразу же представить тебе майора Джеральда Холмса, Артур. Но также увлекся.
-Джеральд Холмс, - отрекомендовался сам майор.
-Лорд Артур Уэлсли. Рад нашему знакомству, мистер Холмс.
-Для меня большая честь, лорд Артур.
-Кстати, а вы не родственник сэра Джеймса Стенли Холмса?
-Это мой старший брат, милорд.
-Вот как? Не ожидал что у него такой молодой брат. Я бы принял его за вашего дядюшку. Хотя я знаю баронета не так уж хорошо. Это для меня честь принимать вас в моем доме.
-А для меня честь быть гостем такого человека как вы, милорд.
Джеральд увидел на большом столе лорда два небольших бронзовых бюстика. Один принадлежал сэру Артуру Уэлсли, получившему за свои победы над Наполеоном титул герцога Веллингтона, второй - самому Наполеону I Бонапарту. Лорд Уэлсли весьма чтил память своего знаменитого предка и гордился, что он принадлежит к такому прославленному роду.
-Вы весьма походите на мистера Шерлока Холмса, майор, - лорд сделал Джеральду комплимент. - Именно так, судя по произведениям мистера Уотсона, и выглядел знаменитый сыщик с Бейкер-стрит. А вот сэр Джеймс Холмс прямая вам противоположность.
-Майора за глаза у нас в полку так и звали - Шерлок Холмс, - улыбнулся полковник Монтгомери.
- Я вас совсем заговорил, джентльмены, - спохватился хозяин. -Для вас с полковником уже приготовлены покои. Желаете отдохнуть с дороги? Ваш багаж уже туда доставлен моими слугами.
-Благодарю вас, милорд. Я бы с огромным удовольствием принял ванну.
-Все уже готово. Джеймс!
По зову лорда в кабинет вошел слуга в красной с серебром ливрее.
-Да, милорд.
-Джеймс проводите этого джентльмена в его комнату и приставьте к нему расторопного малого для услуг.
-Прошу следовать за мной, сэр...
На следующее утро Джеральд проснулся рано и приказал принести бритвенный прибор. Слуги у лорда Артура были расторопными и услужливыми, и дважды их просить не приходилось.
Через пять минут в его комнате был тонкий как тростник молодой человек лет 16-17 с тазом в руках и всеми бритвенными принадлежностями. Во всем, по внешнему виду, это был образцовый и вежливый слуга настоящего английского аристократического дома. Его длинные каштановые волосы были убраны на затылке в хвост, высокий лоб и тонкие черты лица, нос с небольшой горбинкой даже делали его чем-то похожим на хозяина имения.
"Слуги в таких домах даже приобретают вид своих хозяев. Словно они все здесь родственники" - мелькнуло в голову майора.
-Я сейчас быстро побрею вас, сэр. Садитесь и не извольте беспокоиться. Я это делаю быстро и качественно. За это лорд Артур и нанял меня в помощь к старому Бикерсу, брадобрею его светлости.
-Как твое имя? - спросил Джеральд усаживаясь в кресло отдаваясь в руки молодого цирюльника.
-Джереми, сэр!
-Вот как? А я Джеральд Холмс.
-Я знаю, сэр. А правду говорят, что вы сын знаменитого Шерлока Холмса?
"Все-таки меня сюда звали как экспонат для музейной коллекции. Некое дополнение к роману мисс Уотсон", - подумал майор, но вслух произнес другое:
-А ты слыхал про Шерлока Холмса, Джереми?
-А как же, сэр! Я с детства читал рассказы мистера Уотсона о знаменитом лондонском сыщике. У меня есть вся подборка! Я даже видел его дом на Бейкер-ситрит, когда бывал в Лондоне. Правда, в самой квартире побывать не удалось.
Джереми приступил к своей работе и в это время Холмс молчал, давая ему выполнить свои обязанности. Но когда он закончил и вытер лицо клиента, то в глазах брадобрея все еще горел огонек любопытства.
Майор решил его удовлетворить. К тому же мальчишка многое знал о доме и был словоохотлив. Из такого многое можно было выудить.
-Я племянник мистера Шерлока Холмса, Джереми. Меня зовут Джеральд Холмс. Сын старшего брата Шерлока Холмса мистера Майкрофта Холмса. Слыхал про такого?
-А как же, сэр! В рассказах мистера Уотсона о нем много раз упоминалось. Мне приятно видеть вас и говорит с вами. Если расскажу об этом в деревне, мне не поверят. Я брил самого мистера Холмса.
-Но я совсем не знаменитый сыщик, Джереми. Я только его племянник и, честно сказать, своего дядю почти не знал. Так что я плохой источник информации о Шерлоке Холмсе. А знаешь ли ты, гостит в доме у лорда Артура некая мисс Уотсон?
-Конечно, знаю, сэр! Хоть и не брил её, она в этом не нуждается. Но много раз видел. Она здесь уже со вчерашнего утра. Мисс Джессика Уотсон - милейшая молодая особа, сэр.
-Вот как? Ты успел это заметить?
-Этого трудно не увидеть с первого взгляда, сэр. Вы сами все поймете, когда с ней познакомитесь. Она частая гостья у лорда Артура. Он родная дочь мистера Джона Уотсона и Хелен Марсон. Её мистер Уотсон вывел в своей повести "Знак четырех" под именем мисс Мери Морстон.
-Вот как? - искренне удивился майор. - А тебе это откуда известно?
-Да она сама рассказала. Я же давний поклонник историй мистера Утсона о сыщике Холмсе. Лорд Артур финансировал выпуск её книги об отце. Я даже пробовал читать её труд, но мне совсем не понравилось. Написано нудно и совершенно непохоже на книги её отца. Она у нас частая гостья. А сейчас когда...
Брадобрей неожиданно осекся и замолчал.
-Что с тобой? - спросил его Джеральд.
-Я сболтнул лишнего, сэр. Прошу меня простить.
-Простить? Но за что? - не понял его майор Холмс.
-Мне было приказано не болтать лишнего, а я... - мальчишка покраснел как помидор.
-Но кто узнает? Я джентльмен и даю тебе слово, что все, о чем мы говорили, останется между нами.
-Правда? Это отлично, сэр. То есть простите, я не то хотел сказать, сэр.
Майор засмеялся. Эму нравился этот парень - живой и непосредственный, еще не успевший впитать в себя молчаливость и чопорность настоящего слуги хорошего английского дома.
-Итак, что ты хотел мне сказать, Джереми?
-Мисс Уотсон уже давно настаивала на приглашении сюда кого-нибудь из семейства Холмсов. Он доставала этим нашего лорда, говоря, что это поможет продаваемости книги. Узнав, что полковник Монтгомери привезет вас, были разосланы приглашения многим особам. В доме уже собрались лорд Фермен Кленчарли, герцогиня Девенкорская, генерал Томас Брикенсторф, писатель какой-то, журналист из Лондона, не запомнил имени. Они приехали поглазеть на встречу мисс Уотсон и вашу, сэр.
-И когда планируется меня им показать? - с усмешкой спросил Джеральд.
-Вы только ничего дурного не подумайте, сэр...
-Когда? - прервал словоохотливого слугу майор.
-Если вы изволите выйти к завтраку, то...
-Отлично. Мой мундир готов!
-Да, сэр!
Джереми помог Холмсу облачиться в парадный мундир и помог пристегнуть небольшую парадную шпагу.
-Кстати, сэр. Если вас это интересует, то мисс Уотсон уже гуляет по парку.
-Вот как? Она, как и я, ранняя пташка? Проводи и меня в парк. Кажется, нам пора познакомиться....
Описать внешность Джессики Уотсон довольно трудно. Слова не помогут предать той изюминки, что была в этой девушке. А без неё она не была бы мисс Уотсон, знаменитым репортером "Дейли телеграф".
Джеральд Холмс еще издали увидел статную высокую фигуру, затянутую в узкое синее платье.
"А фигура у девицы действительно недурна, - отметил Холмс про себя. - Она не худа как многие изнеженные молодые аристократки с зонтиками от солнца в руках. О ней можно сказать, что в её теле всего в меру. Да и одета по последней моде".
Девушка увидела приближавшихся к ней мужчин, и смело пошла им навстречу. Её загорелое лицо, веселая задорная улыбка сразу же располагали к себе, и Холмс отбросил в сторону свой непроницаемый вид, что хотел на себя напустить. Все его предубеждение против мисс Уотсон сразу же улетучилось от одной этой улыбки.
Верхняя губа девушки была несколько вздернута вверх и ямки на её щеках очаровали молодого майора еще больше. Светлые вьющие волосы, были рассыпаны по плечам, а не уложены в строгую прическу.
-Мистер Холмс, если не ошибаюсь? - первой спросила она. - Я вас сразу же узнала! Я Джесика Уотсон.
-Джеральд Холмс, мисс! - кивнул головой майор. - Но не припомню, чтобы мы с вами раньше встречались.
-А мы и не встречались, мистер Холмс, но я именно таким вас себе и представляла. Давно мечтала познакомится с кем-нибудь из Холмсов. Для меня большая честь.
-Для меня так же мисс. Джерими показал мне вас, и я поспешил подойти первым.
-Я просила Джереми об этом, - проговорила девушка. - Джереми, ты свободен.
-До встречи, мисс, - улыбнувшись ответил мальчишка и, повернувшись к Холмсу, добавил, - До встречи, сэр. Если я понадоблюсь, то буду у ваших покоев.
-Хорошо. Иди, Джереми. И можешь называть меня не столь официально. Сэр это слишком много для простого майора британской пехоты. Зови меня просто мистер Джеральд.
-Как вам будет угодно мистер, Джеральд.
Когда шаги мальчишки-слуги удалились, девушка взяла майора за руку и с восторгом произнесла:
-Вот Холмс и Уотсон снова вместе! - её огромные голубые глаза засияли как звезды.
-Вместе, мисс? - удивился Джеральд. - Что вы имеете в виду?
-Конечно! - непосредственно заявила она. - Наши отцы были всегда вместе и вместе боролись за очищение Лондона от преступности. Они выполняли великую и благородную миссию. Вы разве так не считаете?
-Мисс, я совсем не сын мистера Шерлока Холмса. Я сын его старшего брата Майкрофта.
-Я это знаю. Но какая разница? Вы потомок Холмса, а я дочь доктора Уотсона. Вы читали мою книгу?
-Не имел чести, мисс. Но обязательно прочту.
-Там я пишу о моем отце и дружбе его с Шерлоком Холмсом. Конечно, это не интересные истории моего отца, но я мечтаю написать нечто подобное. Ах, если бы и нам с вами пришлось расследовать какое-то преступление.
-Но я совсем не обладаю способностями к делу сыска, мисс. В этом я пошел совсем не в своего дядю и даже не в своего отца.
-Вы равнодушны к делу сыска? Вы, Холмс? - во взгляде молодой девушки было искренне удивление. - Я не могу поверить в это. Ну, если говорить о вашем брате баронете, то все понятно. Полнеющий чопорный чиновник. Я видела его на приемах, хотя нас друг другу не представляли. Какой он сыщик? А вот, вы - другое дело!
-Но, мисс, я также не сыщик. До недавнего времени я имел честь командовать первым батальоном бомбейского пехотного полка.
В этот момент они услышали хруст гравия под чьими-то ногами и обернулись на звук этих шагов. К ним приближался со стороны ворот небольшого роста человек средних лет в сером распахнутом плаще и широкой шляпе. В его руках была старая изношенная трость.
-А вот и настоящий полицейский, - прошептала мисс Уотсон.
-С чего вы взяли? - также шепотом спросил её майор.
-Я за сто шагов могу определить полицейского. Я же все-таки журналист, мистер Холмс.
Приблизившись к ним, незнакомец внимательно и оценивающе окинул взглядом их фигуры, и приподняв шляпу, произнес:
-Инспектор Бакенберри Гуд из Скотленд-Ярда.
Джессика внимательно посмотрела в глаза инспектору и ответила:
-Не может быть!
-Не понял мисс? - рыжие бакенбарды Гуда словно взлетели вверх. - Что значит, не может быть?
-Вы совсем не похожи на инспектора Скотленд-Ярда Гуда. Гуда я представляла себе совершенно иначе. Хотя то, что вы полицейский я распознала сразу же. Вот майор не даст соврать!
Гуд достал из своего внутреннего кармана документ и подал его девушке.
-Читайте!
Она пробежала глазами написанное и произнесла:
-Здесь написано, что вы Бакенберри Гуд. Но документ можно подделать, не так ли?
-Можно, мисс. В наше время все можно, - спокойно ответил маленький полицейский и спросил, - Но я, кажется, так и не услышал вашего имени, осведомленная мисс.
-Джессика Уотсон, - представилась она и тут же отрекомендовала своего спутника. - А этот молодой офицер лейтенант Джеральд Холмс.
-Майор Холмс, - поправил её Джеральд.
-Неужели? - инспектор искренне удивился. - Вы мисс Уотсон, а вы мистер Холмс? Удивительно, но я прибыл сюда именно из-за вас! И именно вам двоим я обязан тем, что несколько дней проведу в этом отличном старинном имении.
-Вот как! Вы интригуете меня, инспектор. Чем же моя скоромная особа могла заинтересовать Скотленд-ярд? Иное дело мисс Уотсон. Её здесь, кажется, знают все.
-Да, статьи мисс в "Королеве" просто покорили женскую половину Лондона. Моя жена всегда их читает. Но я здесь вовсе не затем чтобы выразить вам свое почтение. Дело в том, что мы вчера вечером получили письмо от неизвестного лица. В нем сказано, что в доме лорда Артура Уэлсли произойдет убийство и "пусть мистер Холмс и мисс Уотсон покажут свою знаменитую сноровку". Именно так и сказано. Это дословная цитата, господа. И главный инспектор послал меня в эту экстренную командировку.
-Что за ерунду вы сказали инспектор? - удивился майор Холмс. - Какое еще убийство?
-Не знаю, господа, не знаю. Я прибыл сюда, чтобы все выяснить, и главное, воспрепятствовать преступлению, если такое готовиться. Здесь собирается по нашим сведениям слишком влиятельное общество, чтобы мы могли оставить такое письмо без ответа.
-Я думаю, что это чья-то неуместная шутка, инспектор Гуд, - мило улыбнулась Джесика. - Хотя я лично бы радовалась такому повороту событий.
-Радовались бы? - не понял её инспектор. - Вы радовались бы убийству человека? Я вас правильно понял, мисс?
-Нет не убийству, но возможности расследовать это дело и вывести преступника на чистую воду, как делал некогда мой отец мистер Джон Уотсон вместе со своим другом знаменитым сыщиком Шерлоком Холмсом.
-Ах, вот вы о чем, мисс. Вы мечтаете о славе знаменитого сыщика?
-Не о славе сыщика, инспектор, но о славе летописца знаменитого сыщика. Мистер Шерлок Холмс умер, но чем хуже будет звучать имя мистера Джеральда Холмса. Сын занимает место отца! Как романтично!
-Было интересно поболтать с вами, мисс, но я обязан нанести визит хозяину имения лорду Артуру Уэлсли.
Инспектор снова приподнял свою шляпу и удалился.
Джеральд посмотрел на девушку и поразился выражению её лица. Она была счастлива и не скрывала этого.
"А она не в себе! - подумал он. - Помешана на историях своего папаши, из которых большая половина сплошная выдумка!"
-Моя мечта сбывается! К нам прибыл настоящий инспектор Скотленд-ярда. Это сам Бакенберри Гуд! Хотя по внешности он не очень, но он без всякого сомнения, лучший инспектор Скотленд-Ярда! И теперь мне будет, о чем писать! Загадочное письмо в полицию о готовящемся убийстве! Это отличное начало, для новой повести! Не так ли мистер Холмс?
-Я бы не хотел, мисс...
Но она не стала его слушать и тут же задала новый вопрос:
-Вы готовы к расследованию? Вам предстоит заменить своего знаменитого отца! Это будет ваш первый шаг к карьере сыщика!
-Мистер Шерлок Холмс не мой отец, мисс. Я уже, кажется, об этом упоминал. И я офицер королевской армии, мисс. По крайней мере пока. И не собираюсь становиться частным сыщиком. Это не мой путь.
-Вы сами не знаете, что говорите мистер Холмс. Вы станете сыщиком, а я стану вашим летописцем. Был же мой отец летописцем вашего отца. Или вы сомневаетесь в моих литературных талантах?
-Нет. Я сомневаюсь в собственных способностях сыщика. Эта фамильная черта нашего рода ко мне не перешла. Увы, мисс.
-Не скромничайте! Ваш отец Шерлок Холмс этим не страдал!
-Мой дядя, мисс. Шерлок Холмс был моим дядей.
-Да, да я знаю. Но лучше было бы, чтобы вы были его сыном. Хотя и племянник также хорошо звучит, но нужно упомянуть о вашей духовной близости с дядей. Несколько слов о том, как он учил вас, еще молодого мальчика премудростям своего дела! У вас ведь были подобные встречи с Шерлоком Холмсом?
-Нет, мисс Уотсон. Я дядю видел не больше 10 раз в жизни. И он был тогда старым брюзгой и ничему меня учить и не думал. Я вообще думаю, что он был тогда немного не в себе. По меньшей мере я был совеем не в восторге от этих визитов к знаменитому сыщику на покое.
-Не может быть! Мой отец всегда говорил о Шерлоке Холмсе в возвышенных тонах.
-А вы часто говорили о мистере Шерлоке Холмсе со своим отцом? - спросил Джеральд. Девушка была слишком молода. На виде ей не более 25 лет и старый доктор стал её отцом уже в преклонных годах. А если так, то ничего подобного он ей рассказать просто не мог.
-Мой отец умер когда мне было только 4 года, мистер Холмс. Я дочь его второй жены. И моя мать была на 28 лет младше своего мужа.
-Тогда как же вы можете помнить, в каких тонах он говорил о моем дядюшке, мисс?
-Не все мои читатели столь дотошны, мистер Холмс, - Джессика надула губки. - Или в вас проснулся частный сыщик?
-Нет. Но я, как только услышал историю, что Хелен Марсон это Мери Морстон из повести "Знак четырех", сразу же понял, что здесь что-то не так. Ведь Морстон, суда по рассказам вашего батюшки умерла в конце XIX века, не так ли?
-Так. Но что из того, что образ Мери Морстон списан не с моей матери? Какая разница. Но для моей карьеры лучше чтобы все думали, что я дочь доктора Уотсона и Мери Морстон.....
Лорд Артур был обеспокоен сообщением инспектора Скотленд-Ярда. Только этого ему не хватало. Убийство в его доме? Такая реклама ему не нужна.
-И вы думаете, инспектор, что эту угрозу можно осуществить? - спросил он полицейского.
-Все может быть, милорд. Для этого я и прислан сюда.
-Но, может быть, тогда стоит отменить прием? У меня важные гости и если кто-нибудь из них пострадает, то... - лорд Артур развел руками. - Хотя это плохая идея.
-Это ваше право, милорд. Я бы посоветовал вам сделать именно это. Пусть все гости разъезжаются по домам.
-Вам легко говорить, инспектор! - вскричал Уэлсли. - Но на карту поставлен мой престиж. Здесь гостят несколько тружеников пера и они наверняка разнесут новость по всей Англии. А, услышав это, другие газетчики разнесут новость с искажениями. Еще чего доброго скажут, что я струсил. Нет! Никогда Уэлсли не бегали от опасностей! Мой предок разгромил Бонапарта в битве при Ватерлоо!
-Значит, вы не отмените прием? - спокойно спросил инспектор Гуд. Именно на такую реакцию старого лорда он и рассчитывал.
-Ни за что! Но вы могли бы явиться сюда не один. Старший инспектор Скотленд-Ярда мог прислать в имение побольше людей.
-Вы правы, милорд и потому со мной 10 лучших агентов из Лондона. Они рассредоточены так, дабы ни одна мышь не сумела проскочить в имение. Вашим гостям они мешать не станут и никто из почтенных джентльменов и леди их даже не увидит.
-Ах, вот как? Ну, тогда нам нечего бояться. Я отправлю своих слуг в помощь вашим людям и мы превратим Уинсберри в настоящую крепость!
-Не думаю, милорд. Слуги мне не нужны. Я смею предполагать, что предполагаемый убийца может уже находиться среди ваших гостей. Если это письмо не простой розыгрыш.
-Что? - лорд закипел от бешенства. - У меня в гостях только уважаемые и солидные люди! Среди них нет, и не может быть ни убийцы, ни шутника, что послал вам злополучное письмо. Я могу поручиться за каждого из моих гостей!
На инспектора Бакенберри Гуда эта гневная отповедь не произвела никакого впечатления. Не зря старший инспектор послал сюда именно его. Гуд имел солидный опыт общения с лордами, герцогами и маркизами.
-Не стану спорить с вами, милорд, но по долгу своей службы я бы хотел познакомиться со списком гостей, - спокойно, без тени раздражения, произнес полицейский. - Я могу это сделать, сэр?
-Можете. Список как раз есть у меня здесь на столе. Извольте! - лорд Артур протянул инспектору список.
Гуд взял его и стал читать. В списке гостей Уэлсли числились 13 персон. Это были: лорд Фермен Кленчарли барон Кленчарли Генкервил, член палаты лордов; леди Алоизия Райли герцогиня Девенкорская; её племянница графиня Алисия Уорбек, урожденная Райли; генерал сэр Томас Брикенсторф, кавалер ордена Бани; сэр Ральф Гизборн, первый барон Челенджер, депутат от консервативной партии в палате общин; мисс Летиция Гисборн, его дочь; полковник сэр Ральф Монтгомери; майор Джеральд Холмс; мисс Джессика Уотсон, известная журналистка из "Дейли телеграф"; известный испанский республиканец, писатель дон Луис Эсперадо; журналист из "Таймс" мистер Алан Грей; двое сыновей лорда Артура Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.
Пока из всего этого списка его привлекла мисс Уотсон.
-Ну что, инспектор, вы нашли подозрительную личность среди моих гостей? - с сарказмом спросил Уэлсли.
-Мое внимание привлекла только мисс Уотсон.
-Вот как? И почему, позвольте вас спросить?
Гуд поведал лорду в своей встрече в парке и разговоре что за этим последовал.
-И на таком основании вы делаете подобные выводы? - спросил лорд Артур.
-Я пока не делаю никаких выводов, но согласитесь, что её поведение могло показаться странным кому угодно.
-Чушь! Я знаю Джессику давно это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Хочет достигнуть славы своего отца. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я в её годы мечтал превзойти своего предка герцога Веллингтона и порадовать Британию новой победой, что затмит славу Ватерлоо.
-Но мисс Джессика хоть и молода, но юность и впечатлительность её давно минули. Её уже лет 25, не так ли?
-Так. И что? Сохранить иллюзии в 25 лет - преступление?
-Нет, нет, совсем не преступление, ваша светлость. А как она попала на этот прием?
-Я лично пригласил её. Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.
-Вы её пригласили? А она никоим образом не напрашивалась на него?
-Нет. Это была целиком моя идея, инспектор.
-А как давно она находиться в вашем доме?
-Приехала вчера утром из Лондона.
"Вчера? - про себя подумал инспектор Гуд. - Письмо в Скотленд-Ярде мы получили вчера вечером. Тогда можно предположить, что именно она отправила нам его. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело кого-либо из знакомых, и потому все пришлось делать самой. Она отправила письмо и уехала из Лондона. По времени все совпадает!"
Лорд продолжал бушевать, и инспектор поспешил его покинуть, предварительно получив разрешение бывать везде в доме и во всех подсобных помещениях.
Глава 2
Парадный обед
Гости весело шутили и угощались отличными винами из подвалов старого лорда. Новости, сообщенные им инспектором, которого также пригласили за стол, никого не напугали, но наоборот позабавили.
-А скажите инспектор, - спросила пожилая герцогиня Алоизия Девенкорская. - У вас уже есть подозрения, кто из нас написал это злосчастное письмо. Ведь вы в глубине души уверенны, что это сделал кто-то из нас, не так ли?
Гуд улыбнулся в ответ на шутку великосветской дамы.
-Хорошо если это шутка, мадам. Но наша работа состоит в том, чтобы охранять общество от подобных шутников.
-Ах, тетушка, - проворковала своими нежными губками молодая графиня Уорбек, вдова лорда Уорбека. - Это все так романтично. Я думала как всегда будет жуткая скука.
-Алиса! - вспыхнула герцогиня и посмотрела на лорда Артура. - Простите её мой друг. Она молода и не знает, что говорит.
-Ничего, герцогиня. Мои сыновья также считают мои рауты и обеды жутко скучными. Молодежь теперь пошла совсем иная. Где наша старая викторианская чопорность.
-Вы совершенно правы, мой друг. Мы были воспитаны в лучших традициях и мне больно смотреть, что даже юноши и девушки из лучших семейств приобретают эту вульгарность и непочтение к старшим. Мы в Англии сильны именно нашими традициями. И стоит нам от них отвернуться, и все рухнет.
-Я с вами согласен, герцогиня! - громко заявил генерал Томас Брикенсторф. - Наши традиции сила и слава Великобритании.
-Мы снова скатились на нравоучения тетушка, - Алиса вернула разговор в более интересное русло. - Вы сможете легко все испортить, прейдя на занудную, многочасовую беседу об испорченных нравах. А мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой милой шутке с письмом?
-Меня, господа, - весело отозвалась Джессика Уотсон со своего места. - Наш инспектор уверился, что это именно я послала это письмо в Скотленд-ярд. Не так ли, мистер Гуд?
Инспектор покраснел, но принял игру Джессики.
-Да, - ответил он, - у меня была такая мысль, мисс. Но моя мысль не есть уверенность. А для уверенности нужны доказательства. А я могу только предположить, что это могли сделать именно вы. Только предположить и не более того, мисс.
-И чем вы мотивировали это? - с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.
-Все просто. Мисс Уотсон писательница и дочь своего отца, автора известных рассказов о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. И понятно, что и она хотела бы быть не просто дочерью Джона Уотсона, но писательницей Джессикой Уотсон. А чем это не начало для нового романа и первого детективного шедевра?
-Начало интригующее! - воскликнула молодая леди Уорбек. - Ничуть не хуже чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Уотсон ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена.
-Но инспектор не считает так. Вы такого низкого мнения о моем собственном таланте, мистер Гуд? - спокойно спросила инспектора Джессика. - Неужели без имени отца я сама ничего не стою?
-Я не берусь судить о вашем литературном даровании, мисс, - ответил инспектор. - Тем более, что я не критик, да и ничего вашего до сих пор не читал. Я всего лишь предаю, что о вас говорят и пишут газеты. Мисс Уотсон, дочь знаменитого коллеги Шерлока Холмса, доктора Уотсона. А если бы вы взяли псевдоним, к примеру, Магда Рап? Как вы думаете, были бы вы и тогда знаменитой?
-Очко в вашу пользу, инспектор! - весело отозвалась Джессика. - Но вынуждена вас огорчить. Это не я написала письмо. Я о нем узнала от вас при нашей первой встрече в парке.
-Но ведь вы уже составили для себя план повести о новых приключениях Холмса и Уотсон, не так ли?
-Если честно, то да, - призналась Джессика. - Леди Уорбек права. Я хочу затмить славу мистера Уоллеса. Он буквально покорил наши книжные прилавки своими романами. И эти романы совсем не самого высокого качества.
-Вот вам еще одно подтверждение моей теории, мисс. Вы приглашаете сюда мистера Холмса, и вы отправляете письмо в Скотленд-ярд. Вот вам и начало увлекательного детектива. И в отличие от романов Уоллеса ваша история была не с выдуманными персонажами, но с влиятельными лицами Великобритании в качестве действующих лиц.
-Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство, судя по вашим умозаключениям? Ибо если я его придумаю, тогда моя история ничем не будет отличаться от романов Уоллеса.
-Могу предположить и это, мисс.
Гости с недоумением уставились на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью продолжила разговор на эту тему.
-Я разве похожа на женщину, что может совершить убийство?