А.А. : другие произведения.

Японский текст

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Неисповедимы пути лингвистические

Нет занятия забавней, чем учить другой язык. Особенно какой-нибудь прикольный, например японский. Само собой, весело это только в качестве хобби. Учить японский под давлением необходимости? Ммм... Нет, спасибо.
 
Сегодня первый раз попыталась перевести простенький иероглифический текст. Осилила три строчки, ушло в общей сложности часа два, и вот он, захватывающий дух результат:
 
"Япония.
Название нашей страны. Раньше "Ямато", "Великий Ямато", говорят, что это [неизвестный иероглиф] Восток, то есть от значения солнечный выходить место (?), "Нихон" (то бишь Япония) записывать [неизвестная глагольная форма], "Ямато" читать [неизвестная глагольная форма], большой реформы около, официальное название в качестве установлен [неизвестные слоги] намереваться [неизвестная глагольная форма]."
 
Да. Теперь я не буду смеяться над тем, что пишут китайцы в русских инструкциях к своим товарам. Кажется, я их поняла.
 
Попробуем проявить немного фантазии и сгладить углы:
 
"Япония.
Название нашей страны. Прежде она называлась "Ямато" или "Великий Ямато". Считается, что это название, которое записывалось, как "Нихон", и читалось, как "Ямато", произошло от значения "место, где восходит солнце". После большой языковой реформы данное название было установлено в качестве официального."
 
Ну вот. Я считаю, отличный образец переводческого творчества. :)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"