А.А.: другие произведения.

Перевод "Song of a Dying Dragon" авторства меня

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой перевод самой себя

Song of a Dying Dragon
  
   The bloody mist and flameless sigh...
   That last and painful flight...
   Oh, glory! Did I rise so high
   To fall from bigger height?
  
   Oh, Moon, my goddess! I shall rise
   Once more this cursed night
   And gotten through the burning skies
   Breathe in Thy healing light.
  
   Yes, I shall rise, though me won't bear
   My charred and aching wings.
   The Moon Thyself will let me hear
   The song that nightwind sings.
  
   There, far from this eternal strife
   The earth will seem a blur.
   It's over now... Farewell... Thee, Life,
   I loved not less than Her...
  

   Последняя песня Дракона
  
   Кровавый туман, вздох лишился огня,
   И боль пронизала последний полет.
   О рок! Для того ли ты поднял меня,
   Чтоб в пропасть я пал с запредельных высот?
  
   Богиня, Луна, я еще поднимусь,
   Всего только раз в ночь проклятий и бед
   Сквозь неба горящего полог прорвусь
   И жадно вдохну Твой целительный свет.
  
   О да, поднимусь, хоть уже не несут
   Обрывки больных и обугленных крыл.
   Богиня позволит - и мне пропоют
   Ту песню, что ветер ночной сочинил.
  
   И там, вдалеке от извечной борьбы,
   Земля - серой тенью не больше пятна.
   Довольно... Прощайте... Хоть Жизнь я любил
   Не меньше, чем свет Твой, богиня Луна.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"