Аномалия: другие произведения.

Не надо рифмовать любовь и кровь

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обзор рассказов с конкурса "Коза Ностра". 40 штук.

Не надо рифмовать любовь и кровь

Как сказал Шварц, стыдно убивать героев только для того, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно потому, что это легче всего. Так сказать, дешево и сердито: не требует от автора ни особых усилий по пробуждению читательских эмоций, ни особой фантазии, ни умения построить сюжет, ни продумывания концовки. Как условный рефлекс: загорелась лампочка - есть слюноотделение; сказал автор, что герой умер - есть слезы сочувствия на глазах у читателя.
И уж совсем некрасиво, когда автор убивает героя, которому сочувствуют априори, вызывает жалость с использованием беспомощного состояния читателя. Например, когда гибнет ребенок, беззащитная кошечка, старушка - божий одуванчик или вся из себя такая отчаянно влюбленная пара. Ну или хотя бы один из этой пары, чтобы потом читатель был поражен душевными терзаниями оставшегося в живых.
К сожалению, на этом пути наименьшего сопротивления было замечено подавляющее и устрашающее большинство конкурсантов. Влюбленные гибли стаями, пачками и штабелями, во всех возможных вариациях и от всех возможных причин, а те, которые выжили, либо активно пытались погибнуть на протяжении рассказа, либо - видимо, чтобы читатель в них не разочаровался - дают честное слово, что умрут за рамками оного. За несколько конкурсных недель авторы навалили столько трупов, неудавшихся трупов и будущих трупов, что любой детективный прилавок обзавидуется. Поэтому за примитивность попыток пробить меня на жалость я ругала рассказы беспощадно, независмо от того, в какую пеструю обертку фабулы была упакована суть. Подчеркиваю: за примитивность, а не за сами попытки.
В остальном же мои критерии остались прежними. Наличие внятной оригинальной идеи - раз, живые герои, которым можно сочувствовать - два, качественный язык - три. И четыре - отсутствие в тексте канцелярских принадлежностей. То бишь штампов и канцелярита.
Засим приступим.

 

Часть первая. "Они погибли".

Алекс Гарридо. всего лишь комочек звездного воска
Текст не просто сентиментален - он слезоточив, как граната. На мой вкус, это уже перебор. В характерах героев и их поведении тоже не найдено ничего оригинального: умеренно сказочные персонажи с умеренно штампованной мотивацией... если любовь - то непременно Большая и Чистая, за которую и умереть не жалко, если соль - то непременно горькая, если окружающие - то непременно любви мешающие... Короче, сплошное "уно, уно, уно моменто, уно, уно, уно сантименто". И все умерли... Я уже говорила про "стыдно убивать героев..." - считайте, что только что повторила.
По языку и стилю особых претензий нет.

Вееров Ю.Г. "Ветер"
Вот то самое и не понравилось, о чем только что писала. Он любит Ее, они идут выполнять религиозный обряд, надеясь, что выживут, но нехорошие земляне их убивают. На мой вкус, задача вызвать читательское сочувствие решена в лоб, отчего получилось слишком пафосно. К тому же, инопланетяне мыслят слишком по-человечески - раз, два - текст разбит на слишком маленькие отрывки, постоянная смена ракурса утомляет и не позволяет толком вжиться ни в кого из героев, три - то и дело лезет в голову "Сталь разящая" Лукиных.

Данихнов В.Б. "Цвет твоих глаз"
Сначала я подумала: "Ну вот она, идея. Человек, который видит мир только в черно-белых тонах, делит всех на друзей и врагов - и те, которые категориями добро-зло не мыслят". Оказалось - ничего подобного, цвета и прочая - лишь прикрытие для сентиментальной сути... про то, как герой мстил-мстил за погибшую возлюбленную, отомстил, а там и его пришибли... Ну и какую, спрашиваются, смысловую нагрузку несет в тексте дальтонизм героя, кроме как разжалобить читателя? Что изменилось бы, не чувствуй он, скажем, запахов или имей две головы вместо одной? Точно так же дрались бы люди с мутантами, точно так же Маринке бы мерещилось, что она что-то такое поняла... Эх.
Язык: следите за лексикой. "Абстрагироваться" и "ландшафта" слабо вяжутся с образом деревенского паренька-мутанта. Неплохо бы поправить пунктуацию, ошибки вылезают... "Изумрудно-черный" - сразу видно, что термин придумал человек, у которого с глазами все в порядке. ;)

Даровская Д., Мусин Р. "Нечистое слово"
Во-первых, не поняла названия. Какое оно имеет отношение к лав-стори упыря и берегини на фоне Ледового побоища? Нечисть, положим, есть, хоть и с натяжкой, а вот со словами уже хуже. Во-вторых, показалась лишней связка "священник крестит озеро - темным духам плохо". Низводит разрушительность людской ненависти до обычного голливудского штампа из фильма о вампирах. То же самое - эпизод со "скажи человеку в серебре и железе, что я выполнил свое слово" - картинно и наивно, вылезает штамп о туземцах и белых людях, плюс отчетливо выпирает авторское стремление показать, что его герой не человек и людей не понимает. Можно подумать, он не может догадаться, что человек в железе и серебре в войске не один... И зачем герой искал в озере сталь, если закололся в итоге палкой? Кстати, форма креста опять-таки лишняя - снова отсылка к Голливуду и вампирам...
Язык: эх, поправить бы в этом рассказе орфографию. "Мучить", а не "мучать", "на утро" в данном случае пишется именно раздельно - это не наречие, т.к. есть зависимое слово "дня", "пошевелиться" - должно было быть с мягким знаком. Хромает пунктуация, не умеете расставлять запятые в сложноподчиненных предложениях. "Прямо перед ним, из воды вставала громадная фигура, похожая на старый, давно лежащий в воде дуб" - уберите одну воду, их тут две подряд; перед "из воды" запятая не нужна, это не уточняющее обстоятельство.

Ивановский С.О. "Человек-лев"
У меня сложилось ощущение, что автору элементарно не хватает писательских навыков как таковых и умения описывать людей и пейзажи - в частности. В итоге персонажи получились картонными, чувства - придуманными, а концовка - неожиданной в плохом смысле этого слова: не вытекающей из предыдущего повествования и слабо с ним связанной. К тому же у меня есть смутное подозрение, что вряд ли жители города столь равнодушно отреагировали бы на появление прокаженного, сбежавшего из лепрозория. Идет он, понимаешь, себе через толпу по базару, а толпа не визжит, не разбегается, заразиться не боится... Странно как-то.
Язык: плохо. Хрестоматийные ошибки - "войдя внутрь, его взору представятся цветущие персик и абрикос" - деепричастный оборот исключает пассивный залог, сравните с чеховским "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа"; "запах гниения отбросов в сточных канавах с отдаленной примесью опиума" - канавы с примесью опиума? это что-то новенькое в области наркоторговли :); "кончиками одних только пальцев, слушаясь разума, внимая душе, вам будет дано право" - опять чеховская шляпа, право будет дано кончиками пальцев - сказано не менее сильно. :)

Коман Д'Ор. "Шахматная королева"
Концовку я, признаться, угадала. Уж больно много этот инквизитор знал об эфах, да и про мельника явно рассказывал не просто так. В связи с чем Йоль показался не слишком умным человеком. Он же боялся брата Павла, явно подозревал, что тот не просто так подсунул ему шахматиста, связанного с эфой - зачем было красоваться и рисковать собой? А ну как свяжет деревянный крест с эфами? Я бы на месте брата Павла связала... Не проще ли было не выпендриваться, по-нормальному допросить шахматиста и отправить на банальный костер вместе с деревянной королевой?
Кроме того, в тексте имеется одно невыстрелившее ружье. Этот самый страх перед братом Павлом. К чему он? Только чтобы отвлечь читательское внимание в самом начале? Ведь уже к середине автор про него забывает напрочь.
Показалась неудачной композиция. Много разностилевых кусочков, да еще история в истории (это я про мельника) - ну чистое барокко...
Язык: Ваша беда - лишние запятые при однородных членах, соединенных союзом.
"Голова Драговица на непомерно длинной шее покачивалась, как пугало на ветру" - неудачное сравнение. Можно сопоставить человека с пугалом, можно его голову - с головой пугала; но голову человека и целое пугало - некорректно.
"лихорадочно кивая головой" - стандартная беда... Кивая - уже головой.
"установить точное место свиданий брата с лесной нечистью" - канцелярский оборот. Вроде бы Йоль до этого момента не порывался изъясняться канцеляритом...

Тайна-Альциона. "На разбитых крыльях"
Очередная серия "это моя рука, это его рука, это моя нога, это его нога, это мое крыло, это его крыло". В том плане, что любовь ангела и демона на каких только конкурсах мне ни попадалась, и оригинальной эту идею назвать сложно. К тому же меня явно пытаются растрогать очередным "все умерли".
Язык: ужасно. "Своизм" в тяжелой форме ("я распахиваю свои огромные крылья", "заслоняя от меня своими широкими крыльями", "не обнажил своего меча", "за свою любовь к демону" и т.д.), в сложносочиненных предложениях пропущена половина запятых. Много штампованного пафоса ("смертоносные клинки", "пылающий взор", "жестокая злоба", "бесприютные скитания"), встречаются тавтологии ("рваные прорехи" - если прорехи, то уже не целое), а вот эта фраза - вообще финиш."Тьма беззвучно рыдает, оплакивая мою участь и из ее беспросветных глаз с глухим рокотом разливается клокочущая ярость, которая поглощает меня". Следите за лексикой: "реабилитировать", "табу", "проинформированы" из общего стиля выбиваются. "Единственным выходом из сложившейся ситуации они посчитали уничтожение Ахерона" - давите в ангеле бюрократа, это внутренний монолог, а не выдержка из официального отчета. :)

Тамбурин. "Любовь и голуби"
Очередная перепевка мифа об Орфее и Эвридике - при этом отсылки к древнегреческому первоисточнику даются, на мой вкус, слишком старательно, почти нарочито. Место действия описано скудно: не зрительно, не ощущательно; мимика героев бедная, особенно достала голова гостя, она же башка. Он ею постоянно что-то делает: то мотает, то кивает, то указывает... можно подумать, что больше у него ничего нет. :)
Особого смысла не найдено, рассказ в основном выделяется авторским стремлением растрогать и ужаснуть читателя, сыграть на читательских эмоциях. К сожалению, способ все тот же: берется герой и убивается особо жестоким способом. Нет, не понравилось.
Язык: не самый лучший. Мелкие шероховатости, такое ощущение, что писалось залпом и почти не правилось.
"В руках у него, судорожно сжатых у самой груди, была свернутая ловчая сеть" - видимо, имелось в виду что-то вроде "в его руках, судорожно сжатых..."
"приторный, вязкий запах крови и блевотины" - строго говоря, на самом деле их два, запаха-то. И пахнут эти субстанции по-разному...

 
Часть вторая. "Она погибла".

Blackfighter. "Имитатор"
Рассказ мне скорее не понравился. Во-первых, не слишком жалую героев разновидности "страдальцус болезнус" вроде Мелькора или Волкодава - основательно врагами покореженных и живущих по принципу "Боль и Память". Во-вторых, не люблю Лукьяненко, а именно на его "Дозоры" смахивают как сама идея Тех, так и эпизоды с песенками. В-третьих, уж больно дешевый прием использован, с гарантией бьющий на жалость... герой, шмыгающий носом над мокрым местом от безвременно погибшей героини - ну прямо роман-пастораль Астафьева "Пастушок и пастушка", только наоборот...
Язык: все-таки не очень. Ну вот хотя бы по первым абзацам, для примера.
"Стереостена меркнет, через секунду заливаясь алым и черным" - предложение построено некорректно. Использование деепричастного оборота подразумевает то, что действия совершаются одновременно, экран и меркнет, и заливается - следовательно, "через секунду" неуместно.
"Химическая опасность - это аргумент, чтобы выполнить указания. Это действительно аргумент, даже если сравнивать перспективу с облавой на выходе" - аргумент, перспектива - это не те слова, которые употребляют в мыслях. Это те слова, которыми излагают мысли на публику. В итоге - четкое ощущение фальши, кажется, что герой не живет, а играет. Сопереживание убивается напрочь. Плюс неправильное словоупотребление: видимо, имелась в виду все-таки причина, а не аргумент; какая перспектива с какой сравнивается - "снаружи" не слишком понятно.

Morifaire. "Трофей"
Много незнакомой лексики - трудно читать, когда все время соображаешь, кто кому командир, кто кому подчиненный и что такое "пентула". За мучительными попытками уяснить обстановку, в которой разворачивается действие рассказа, суть его как-то теряется.
Сюжет сам по себе не очень интересен. Великая любовь легионера к пленной рабыне словно сошла со страниц дамского романа, переживания главного героя из-за того, что он вынужден был девушку убить, явно нацелены на вымогательство читательской жалости. Не люблю.
Язык: долго-долго править. Во-первых, описываете людей и эмоции сплошными штампами. "Его побагровевшее лицо исказилось в гримасе гнева", "хмурое, словно бы вырезанное из серого камня, лицо Птицелова" и т.д. Во-вторых, канцелярит выползает в самых неподходящих местах.
"Поток вытекавших из него ругательств был бесцеремонно прерван громким властным окликом". - Пассивный залог создает ощущение официозности стиля.
"из-за спины до меня донесся звук падающего тела, сопровождаемый приглушенным мычанием" - Канцелярит. По идее, эпизод должен быть динамичным, а в итоге получился вязким, как протокол собрания акционеров. К тому же - едва врубилась, что герой отвязал девушку от дерева, а привязал потом не к дереву, а к себе. "Узел, которым я привязал Высшую к дереву, ни в какую не желал поддаваться моим уставшим пальцам. Через несколько минут, вконец разъяренный, я просто перерубил его и привязал девушку по-новой" читается совершенно однозначно. Сильно удивилась, когда после этого герой попытался куда-то пойти и утащить девушку за собой.
"Торба поднял на меня взгляд бледных вытцветших глаз" - А что, можно было поднять взгляд, скажем, носа? :)
"резко вскинулся" - А что, можно было вскинуться плавно?
Посчитайте все "ее" в последнем абзаце. Много? То-то же. :)

Астахов М. "Несбывшиеся желания"
Бабулька получилась колоритная. А так похвалить, пожалуй, и не за что. Пыталась представить себе даргри - получились лазерные диски с ножками, попытки представить себе то, как они воспринимают команды, закончились мысленной картинкой диска же, плавно въезжающего в дисковод. Девушка, которая призрак, какая-то блеклая и бесхарактерная; фабула "инопланетяне принимают за стандартного землянина нестандартного" в фантастике не новость, хотя бы у Лема такое было или у Фрица Лейбера.
Язык: много повторяетесь. "Порыв ушел в пустоту, вместо тела старухи руки хватали пустоту" - пустоту 2 раза, "ее нового мужчину в ее новой жизни. Ее новое счастье" - посчитайте все "ее" и "новые"; "Он всегда приходит в очках, темных очках" - просто "Бонд, Джеймс Бонд". Пунктуация хромает.

Бекренев К.Ю. "Несостоявшаяся битва"
Мысль раскрыта крайне неумело. Когда происходящее объясняется в самом конце при помощи диалога Главных Злодеев - сразу чувствуешь себя в театре, где героиня сообщает тупой наперснице очевидные вещи. В том смысле, что прием этот называется "резонерство" и свидетельствует не в пользу текста.
Два - извиняюсь, но главный герой показался неубедительным. Не верю я в то, что мало-мальски нормальный человек настолько легковерен, чтобы убивать девушку и пить ее кровь по наводке любого джентльмена, который покажет ему пару фокусов. А раз герою "не верю", то и вывод злодеев кажется левым.
Язык слишком официальный, надо работать. "Подвергшиеся химической завивке волосы" - канцелярит, "сушенные кальмары" - они с одной "н" пишутся, "Отсутствие серых, на пол-лица сверкающих глаз напротив вызвало резкий дискомфорт" - канцелярит еще страшнее.

Голдин И. "Проводник"
Рассказ оставляет после себя никакое впечатление. Во-первых, в нем нет ничего в доказательство того, что страна, из которой бежит герой, такая уж плохая. Ну, в изоляции, ну, Стена есть, ну, правит там Кесарь - а дальше-то что? Соответственно, неясно, отчего бежит юноша - то ли его тут действительно душат и не дают свободы, то ли это инфантильное стремление нарушить запрет просто оттого, что он существует. Долго пыталась понять, стоит ли герою сочувствовать - в итоге к выводу так и не пришла.
Во-вторых, не вполне понятно, что такое этот проводник сам по себе. Для "бодхисаттвы - борца с режимом" слишком равнодушный к стране, в которой живет, не пытается объяснить, за что ее ненавидит. Для наемника, зарабатывающего на жизнь, слишком переживает за паренька. До Сталкера - наемника, но идейного - не дотягивает по психологизму исполнения и мотивациям как таковым. На местного лешего-Сусанина тоже не похож - этим деньги ни к чему, как правильно замечено с Хозяином Переправы... Короче, невнятный герой получился, ни богу свечка, ни черту кочерга.
Стиль: не хватает ощущательности, описания в основном зрительные. Так, в тексте дважды упоминается снег - но с рассказом вообще зима не вяжется... героям не холодно, река и не думает замерзать, когда парень падает на другом берегу - упоминаются камни и трава, а про снег ни слова, да и несподручно зимой за кустами прятаться, они же без листьев... такое ощущение, что автор сам не определился, какое время года описывает. "Как бы заботливо те их не складывали" - "ни складывали", тут нужна усилительная частица, а не отрицательная.

Данихнов В.Б. "Дождь"
Преследовало дежа вю. Сначала Робинзон Крузо (кораблекрушение), потом Одиссей (Кирка, она же Цирцея), потом майор Звягин - начало и середина тянут на формулировку теоремы "отрицательные эмоции так же необходимы для развития индивида, как и положительные". Но где-то на середине идея, видимо, автору надоела, и рассказ сначала превратился в дешевый ужастик а-ля Голливуд, а потом и вовсе скатился в мылодраму. Так что погода, завязанная на человеческие эмоции, превратилась в фон для развития истории, никак с ней не связанной. Да и ситуация "люди приземляются на чужой планете и находят там нечто странное", признаться, уже успела порядком поднадоесть из-за ее немыслимой затасканности.
Стиль: опять славянские причитания, травушки-муравушки, обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов и укоризненный призрак Ярославны за плечом. Просто читать тяжело...

Логос Генри. "Ак хали катума"
Ничего не могу с собой поделать - как ни старалась, воспринять ситуацию в серьезном ключе так и не удалось. Не могу я без смеха читать отчеты человека, который из последних сил пытается влюбиться в инопланетянку, хихикаю от фраз вроде "у нее хвост и неприятный запах, но держится молодцом" или "я не хотел говорить, но ороговевшие наросты на лобной и височной части черепа, характерные для представителей восточной популяции разумных кламсов, не совсем в моем вкусе". Соответственно и итоговой любовью к несуществующей царице я тоже не прониклась.
Язык: есть что править.
"Его пламенная речь, слышимая далеко за пределами узкого круга участников совета" - наверное, "слышная".
"Огрызаться с коллегами не было ни желания, ни сил, так что спасение бегством под тень пирамиды являлось стратегически грамотным военным маневром" - огрызаться НА коллег - раз, канцелярщина дикая - два.

Остапенко Ю. "Смола"
Хмм... Зацепило занятной такой игрой со смыслами. На предмет того, кто в итоге оказался главным чужаком в деревне - Кристиан, которого ждали, или Хельга, которая никому не нужна.
Минусы: зацепил неестественностью тот момент, где бабы говорят, что Хельга чужой муж впрок не пошел, а Ингрид как при красавчике была, так и осталась. В первую часть верю, а вот в то, что так приравняют мужа к сыну - уже нет. Вылезает Фрейд, и приветливо машет ручкой эдипов комплекс. Показались нарочитыми упоминания о манере речи чужака... ну раз сказать - но не три же раза повторять, будто нерадивому ученику урок вдалбливают! Ну и наконец - текст показался слишком эмоциональным; мой внутренний "градусник" не выдерживает такого напора на протяжении всего рассказа, к концу сопереживание отключается.
Язык: охо-хо. Хорошо бы поправить опечаточки. Встречаются и откровенно неудачные выражения.
"Вскинув лицо с широко раскрытыми глазами" - напоминает пресловутое "графиня с изменившимся лицом бежит к пруду"; ощущение, что лицо она вскинула отдельно от глаз. Кстати говоря, такой оборот в тексте не один...
"Вглубь бора" - надо писать раздельно, это не наречие "вглубь", а существительное "глубь" плюс предлог "в", т.к. есть зависимое слово "бора".
"поднял на неё выцветшие глаза в почерневших впадинах" - может читаться двояко: то ли глаза _находились внутри_ почерневших впадин, то ли это _на глазах_ были почерневшие впадины.
"силы вернулись в пересохшее горло" - оборот непривычный; существует устойчивое выражение "к кому-то вернулись силы", но если его разбить - начинает восприниматься буквально, а не в переносном смысле.

Поляков К. "Мерси, Марк"
Сказочка про русалочку. С небольшой вариацией: в воду героиня превращается не просто так, а после рождения ребенка. А почему, собственно? Если это типа такое наказание от природы - то отчего только мама, а не папа, он ведь тоже участвовал - что за дискриминация мужчин? ;) Плюс (вернее, минус - в смысле, минус для рассказа) - торчат длинные ушки то Перумова, то Фармера. Да и зачем вообще эта деталь в тексте, какую функциональную нагрузку она несет, кроме "шоб жалостней было"?
Кроме того, сильно сомневаюсь, что нормальная истерикующая женщина, которая боится, что вот-вот обернется водой, ни с того ни с сего успокоится настолько, что сможет подумать о сказках своего народа, да еще и будет связно их пересказывать. Не верю.
Язык: не самый лучший. "Которого только отсутствие крыльев сдерживает от полета" - канцеляризм, путаете "развивается" и "развевается", "белоснежная улыбка блестит как сумасшедшая" - представила себе эти зубищи - поплохело :), "серьезные живые глаза смеются не переставая" - если "не переставая", то это уже истерика; кроме того, так серьезные или смеются?

Тайна-Альциона. "Баллада о бреде"
Лермонтов. Тамара. Демон. Это ассоциации первые и исчерпывающие; больше мне по поводу содержания сказать нечего. Не спасает даже аккуратный намек на то, что все это бред. Обилие Больших Букв - второе, что обращает на себя внимание. И третье - рассказ представляет собой внутренний монолог героя, что отнюдь не способствует привлечению и удержанию читательского внимания.

 
Часть третья. "Он погиб".

Булатникова Д. "Ангел Ди, или Я люблю Смерть"
На мой вкус, "я люблю смерть" звучит слишком претенциозно и напыщенно. Вместе с теми кусочками, где герой размышляет, Смерть ли Ди. Это во-первых. Во-вторых, проникнуться эмоциями героев как-то не удалось. В основном было жалко Димкиных родственников, которые переживали, пока он в коме валялся. Наташу, кстати, тоже - нелегко, наверное, было жить с человеком, который все время стремился к другой. В-третьих, к концу рассказа ритм повествествования слегка сбивается, эпизоды становятся короче и менее детальными по сравнению с предыдущими, и от этого возникает то ли ощущение, что автор торопился, то ли подозрение, что близкие герою немного надоели, раз он перестал их описывать.
Язык: не самый плохой. Хотя встречаются отдельные шероховатости. Взять хотя бы первый абзац:
"Не замечает окриков вышагивающего с важным видом вдоль берега спасателя Толика" - плохо, когда управляемое слово так далеко ушло от управляющего, что даже с Вордом не сразу найдешь. Лучше было бы перенести причастный оборот за "спасателя Толика".
"размытое солнце глянуло на него кошачьим глазом" - на него - это на кого? На рот, что ли?
Посчитайте все "он" и производные от этого местоимения. Не многовато ли?

Влюбчивая Ворона. "На Муромской дорожке"
Рассказ на тему "иметь или быть?" - почти по Фромму, с аналогичным выводом о неприемлемости гнилого западного менталитета для загадочной русской души. Единственно что - не очень внятно прописано, что все на свете стремится завладеть самой фетчей, более-менее проявляется только к концу. Лишней показалась и деталь, что фетча может дать герою нечеловеческую силу - забавная примочка, но не более того; для раскрытия идеи роли не играет. Кстати говоря, колдун, которому уделено довольно много внимания в начале рассказа, так усердно "висел на стенке", что я поневоле ожидала - сейчас он обнаружится в кустах на манер рояля; оказалось - ничего подобного, ружье повисело-повисело, а выстрелить из него так и забыли.
Язык: современный, слегка стилизованный под старину. Откуда на Руси взялись такие единицы измерения, как час и неделя? Почему герой думает "двенадцать" вместо исконного русского "дюжина"? "Взвыть в унисон" - в древнерусском контексте вообще забавно смотрится... Да и просто неудачные обороты встречаются, ну, например, "стараясь не потерять улыбку с лица" - не по-русски сказано; "в уши ворвался дикий крик, он взвыл в унисон" - кто он? крик?

Джу-Лисс. "Волна"
Рассказ топит неистребимый привкус вторичности. "Армагед-дом" Дяченок, Лавкрафт, Абрахам Меррит, Олди и "Пес смерти" Агаты Кристи - вот неполный список того, что вспомнилось при прочтении. Если какие-то недоговорки в тексте и были - я их не заметила; упомянутые книги легко объясняют любую деталь.
Язык: в целом неплохой. По мелочам: "вначале с ревом, с обрывками чешуи, с грязноватой пеной, несомой на гребне" - за окном шел дождь и рота красноармейцев. Рев и обрывки чешуи - слишком разные категории, отвлекает. "Несомой на гребне" - звучит немного не по-русски. "Он щурит глаза" - тавтология, щурить можно только глаза.

Ескевич Г. "За страной Черной Безснов"
"Герой должен быть один". Однозначно. Король помирает, сбегает из царства мертвых в тело ребенка, и бывшая жена начинает к нему относиться как к родственнику. Амфитрион обыкновенный, одна штука... Это раз. Два - лично я замучилась, пытаясь вычленить из текста, как называется эта страна в именительном падеже: Черная Безснов, Черная Безсна, Черный Безснов или как-то еще...
Язык: ниже всякой критики. Пунктуация тоже. Парочка примеров:
"мерзкое чувство, которое распирало каждую клетку организма"
"девушка сидела на огромной кровати в полупрозрачной белой рубашке со скомканными волосами и нежным румянцем на щеках"
"носки высоких сапог устремили свою горделивую узость в небо"
"Ноги рассекли темноту в сад, где ночные цикады перерастали в музыку"
Ну и так далее, все выписывать я не стала.

Нил. "Я буду любить тебя вечно"
Хорошее название. Прямо-таки угрожающее. :) Воспринимается в том плане, что хочешь-не хочешь, а буду, и ничего ты с этим не поделаешь. Этакая вариация на тему "счастья всем, и пусть никто не уйдет".
Содержание тоже не очень понравилось - не обнаружила ничего, кроме очередной попытки вызвать у читателя жалость, описывая нелегкую судьбу бедной баньши и бедного рыцаря. Правда, на заднем плане вяло приплясывает смысл "можно ли одолеть Рок?", но эмоциональный пласт явно перевешивает.
Форма: диалоговая. Отчего читать все-таки тяжеловато. Сначала подумала: этот прием использован нарочно, чтобы создать ощущение, что вокруг темно, герои говорят, не видя друг друга... потом оказалось - нет, не так, вполне они друг друга видят. В итоге воспринимается как авторская неряшливость, кажется, что лень было описывать внешний вид героев и обстановку вокруг.

 
Часть четвертая. "Не погибли, но честно собирались".

Артемьев М. "Матильда и чужой"
Лично мне было в этом тексте не очень уютно. Я предпочитаю более вещественные миры, а не такие, как этот - пустые комнатушки с изредка попадающимися героями. Показалось, что этот несчастный "чужой" выпирает уж очень навязчиво, складывается впечатление, что автор отчаянно пытается добиться соответствия теме конкурса - нехорошо, когда читаешь рассказ и все время вспоминаешь о том, для какого конкурса он написан.
Язык: постоянно перепрыгиваете с "прошлого повторяющегося" на "прошлое однократное", с несовершенного вида глаголов на совершенный. Например: "Клай курил и думал: какие на хрен источники на Марсе. Потом спрашивал:" - явное впечатление, что так повторялось много-много раз. А вот фразы типа: "Матильда сказала:" - речь явно идет об однократном действии. Замучилась считать, что многократное, а что было только однажды...

Данихнов В.Б. "Вика"
Куча эмоций и море патетики. На этот раз пожалеть предлагается женщину, которая взялась воспитывать маленькую вампирессу, не имея возможности завести собственного ребенка. Ну и девочку соответственно. Лично мне это сделать не удалось, проникнуться текстом помешали три момента.
Первый. Официальные инстанции не разрешают героине усыновить ребенка, потому что у нее для этого слишком мало денег. После чего она идет на черный рынок, где ей предлагают взять на воспитание малышку-вампира. При этом вампир отчего-то стоит дешевле обычного ребенка. Почему, спрашивается? Сами же написали, что их практически перебили - наверняка должны появиться богачи, желающие заполучить последнего настоящего кави... ну, скажем, для домашнего зоопарка или чего-нибудь в этом роде. Так всегда бывает: редкость стоит дороже, чем что-то распространенное. А тот факт, что кави объявлены вне закона, должен только подстегнуть интерес к ним.
Момент второй. Люди воевали с кави в течение 20 лет, люди уничтожили кави потому, что они пили человеческую кровь. И что, все это время земная пропаганда молчала? Да о том, что кави вампиры, по всей планете должны были орать! А раз так, то почему героиня об этом не знает, почему старичок ей все объясняет?
И третий момент. Не понравился стиль, нарочитый, искусственный, стонущий-причитающий, как репей, ко всему цепляющийся... вот, уже сама нечаянно заговорила. :) Очень неприятно, когда читаешь про забор, опутанный колючей проволокой, а мерещится "Плач Ярославны".
Кстати, а почему Вы назвали эту расу именно "кави"? Это что, намек на фон Гумбольта?

Калугин В.А. "Девушка и тень"
Текст скорее разочаровал. Такое ощущение, что автор придумал оригинальное начало, а дальше фантазия иссякла, поэтому закончилось все пачкой голливудских штампов. Да еще и героиня с самого начала показалась неприятной личностью... объявлять по телевизору, что началась война, и считать это хорошей шуткой - на мой вкус уже перебор. Поэтому сочувствия она у меня не вызвала, соответственно, погрузиться в текст так и не удалось.
Язык: явно не умеете писать от первого лица. Неоправданно большое количество "я" на единицу текста. Избыток слов "мой", "свой" и производных от них, например "я уже прилично замерзла, мои зубы стучат", "которую своим неверным светом пытается пробить неуютно висящий в небе месяц", "доктор записывает что-то в свой блокнот и уходит, оставляя меня один на один со своей кукольной комнаткой". Встречаются и откровенно неудачные фразы, например "улыбка растягивается по моему лицу" - представила себе улыбку в виде черного чулка на голову - поплохело... не проще ли было сказать просто "улыбаюсь"?

Котов М.А. "Осколки"
Ну, разум. Ну, коллективный. У кого он только не встречался, разум этот... Да и про то, как кусок коллектива остается в гордом одиночестве, тоже уже писали - вспомнить хотя бы "Пламя над бездной" Винджа или "Девять жизней" Урсулы Ле Гуин. Показалась неубедительной героиня, переставшая быть частью коллективного разума... нет чтобы испугаться или хотя бы удивиться этому обстоятельству - вместо этого зачем-то поперлась на Землю искать главного героя, чтобы он истолковал ей сон. И попутно раздолбала земную оборону. Слушайте, она точно стала индивидуальным разумом? А может, все-таки притворялась? :)
Язык: слабенько. Хромает пунктуация, встречаются неудачные обороты типа "визуально наблюдаемый".

Леди Клиссон. "Дама его сердца"
Ну нельзя же придумывать концовку, у которой может быть столько вариантов толкований! Сначала я подумала, что дракониха утопилась, а Матильда нашла волшебную палочку. Потом - что Матильда на самом деле была драконихой. Потом... короче, недоумения было много.
Во-вторых, в очередной раз вспомнились Дяченки. "Ритуал", только наоборот. Да еще и без особого внутреннего содержания - не считать же таковым "любви все возрасты покорны". "Любовь наколдованная, оказавшаяся настоящей", кстати говоря, тоже не раз использовалась.
Язык: иногда забываете ставить запятые после обособленных определений. "Барон шумно вздохнул и позабыл выдохнуть" - видимо, имелось в виду "вдохнул".

Логос Генри. "Я называю ее Лакшми"
В принципе, в стилизации под индийский текст нет ничего плохого. Как и ничего хорошего - все зависит от того, какой смысл в стилизацию закладывался. В этом конкретном случае содержание скорее разочаровало. Ну, богиня. Ну, герой, который ей долго поклонялся, а потом все-таки взял и нашел себе живую девушку. А дальше-то что? Ситуация сама по себе не нова - от уровня "любил Розалинду, пока не встретил Джульетту" до уровня "долго думал, но все же предпочел земное небесному"... даже на этом конкурсе - и то подобные рассказы водятся.
Язык: все-таки не очень. Не люблю банальные сравнения и заношенные словосочетания класса "щедрые дары", "голодный, как волчонок", "сраженный божественной красотой" и т.д.

Тим Талер. "За состраданье к ним"
В первую очередь бросается в глаза отчаянная шаблонность поведения героев. Рассказу не хватает психологичности, поступки персонажей угадываются за несколько абзацев до их совершения. Действуют типажи, а не индивидуальности. Во-вторых, повествованию не хватает цельности, набор картинок в цельный рассказ превращаться никак не желает. А кусочек про волшебника и его сына по содержанию сильно напоминает одно из произведений Дансейни.
"Вначале я был так подавлен его состраданием, что едва не покончил с собой во второй раз" - может быть, попытался покончить? Завершенность действия означает, что первая попытка удалась, и герой уже труп...
"не было ни поедания пищи, ни утоления жажды, никаких других физиологических процессов" - выделяется по официальности стиля.

Турецкий В. "Зачет по любви"
Острое дежа вю от сходства с "Мастером и Маргаритой": псих по имени Ма... тьфу, Писатель гуляет по клинике и страдает по своей великой и единственной любви. Это раз. Два - не вызвала доверия сама идея рассказа. "Только смерть от любви - гарантия истинного счастья" в тексте подается как аксиома, но мне эта мысль не требующей доказательств отнюдь не кажется. И в чем практический смысл таких странных занятий и странных зачетов? Пока в тексте не появится объяснения, зачем Высшим Существам преподают подобные вещи - концовка будет казаться притянутой за уши длиной с шею жирафа.
Язык: много проблем с запятыми. То ставите между однородными членами, соединенными союзом "и", то не ставите в сложносочиненных предложениях.
"Писатель ощутил на своем предплечье хватку цепких молодых пальцев" - Канцелярит. Зачем такая длинная цепочка именных форм?
"В серых мутных глазах мелькнул лукавый огонек" - Мутными глаза обычно бывают ну, скажем, с перепою. Вы точно хотели сказать о мечте героя такую неблагозвучную вещь? :)

 
Часть пятая. "Не погибли, но честно собираются".

Гореликова А. "Двенадцатый братишка"
Посочувствовать героине не получилось. В основном потому, что автор изобразил окружающих подчеркнуто бездушными и не слишком умными, а-ля маглы из Гарри Поттера. Взять, например, вот эту фразу. "- Да о том, что ты убогая, - пожала плечами моя родная. - Стая заботится о тебе. А ты заставила стаю волноваться. Если с тобой что случится, как о нас говорить станут?" Ни фига себе разговор мамы и дочки... Не верю. Да и действия героини - все эти "ну и пусть придет зима", "а еду я найду на берегу" - не поступки взрослого человека, а выпендреж в духе "Рони, дочь разбойника".
Язык: начало сильно выпирает. "Физиологический недостаток, сбой генома" не соответствуют нормальной лексике героини.

Остапенко Ю. "Человек, который убил за улыбку"
К сожалению, слишком банально. Вспоминаются сказка про Спящую Красавицу, "Дилвиш Проклятый" Желязны и "Дочь короля Эльфландии" Дансейни. Концовка, увы, не менее предсказуемая, да еще и начало на нее намекает, подтаскивает читателя за ручку и шкирку.
Язык: я запуталась в улыбках, лучиках солнца на губах, лучиках солнца из губ и солнце, улыбающемся сквозь лучики на губах. Нельзя ли все это как-нибудь попонятнее описать, а то ведь сплошные монстры представляются...

Рашевский М. "Перешагнуть ненависть"
Не поняла. Сами пишете, что для любви нужно перешагнуть и пережить ненависть - а герои разговаривают друг с другом совершенно одинаково, что любящие, что ненавидящие. Вы что, хотели намекнуть - мол, эти наблюдатели тоже друг друга любят, и на самом деле две расы только этим и занимаются? Или все-таки идея здесь заключалась в повторении избитого некрасовского "то сердце не научится любить, которое устало ненавидеть"?
Стиль: "секретерские точки" хронически читаются как "секретарские". Со всеми вытекающими. Кроме того, совершенно запуталась во всех этих щупальцах, жвалах, крыльях, хоботках и усиках. Полностью герои не описываются ни разу - в итоге каждый раз, как я пытаюсь представить себе какую-нибудь сценку с их участием, от них остаются только одинокие части тела, которые что-то такое делают сами по себе.

Русанов В. "Победитель"
Плюсы: вещественность и проработанность этого мира. Минусы - все остальное. Тема человека как домашнего любимца в фантастике не новость, была реализована как минимум у Кира Булычева... кстати, мотив "в людях не видят людей и запрещают им любить друг друга" лично мне напомнил опять все того же Кира Булычева, "Ваня + Даша = любовь". Изрядно поднадоели эльфы (ну или сиды - это неважно... все равно гордые и уши у них острые) в качестве Старшей Расы, сие тоже есть штамп. А сцена на арене подозрительно напомнила гладиаторские бои и "Спартака" Джованьоли. Короче, по сюжету получилось сплошное дежа вю.
Язык: текст не вычитан. Очень много опечаток, масса неправильно построенных фраз. Например, вот эта: "полоска блестящих, как испод ракушек - любимого лакомства детства, зубов" - читается так, будто это зубы были любимым лакомством детства.

 
Часть шестая. "Все остальное".

Выворотень. "Восьмая сюита Нильса"
Хм. Не сказала бы, что тут мощная смысловая отсылка именно к Сельме Лагерлеф. Разве что имя героя и дудочка. А так скорее смахивает на переложение стандартного сюжета про Гамельнского Крысолова. В том плане, что Нильс топил крыс не просто так, а по договоренности с бургомистром и ради денег, а что детей потом из города не увел - так в последней фразе рассказа к детям явно приравняли этих самых потопленных крыс. Только вот не поняла, откуда сам Нильс узнал, что "вайонара" - это "мама"? Или он этого не знал, а ремарка про "тоже зовет маму" авторская?
Язык: в целом не самый плохой. "Золотая парча" мне даже понравилась, довольно образно. Но на знаки препинания в этом рассказе хочется натравить какого-нибудь корректора, чтобы они хоть чуть-чуть соответствовали нормам русского языка.

Мощицкая Анна и Фандор. "Капкан"
Вот хоть тресните - читала я уже рассказ с подобным сюжетом. Тоже "губит людей не пиво, губит людей фантастика" плюс редакторы - засланцы Врага, развращающие авторов. Так что ничего оригинального в идее найти не удалось.
По композиции: текст перегружен отрывками из плохого романа, который пишет главный герой. За "большими обнаженными грудями АстеРикс" теряются попытки написать что-нибудь приличным языком - тем более что попытки сами по себе не такие уж удачные. Из-за обилия прилагательных и красивостей предложения получаются слишком громоздкими, рассказ кренится и идет ко дну. Например:
"еловая шишка, явно застрявшая на этом почтенном месте ещё с новогодней поры, когда выброшенные за ненадобностью лесные красавицы молча умирали в сугробе, роняя на просоленный снег свои одежды и украшения и дожидаясь огненного погребения в костре, разведённом на потеху ребятишкам дворовым ангелом-хранителем чистоты в оранжевом жилете" - пока дочитаешь до конца, про снеговиков забудешь нафиг.
Проблемы с пунктуацией, написанием слов "также" и "так же". Вычитывать и править.

Толкунов Д.Р. "Башня расходящихся судеб"
Такая вариация на тему "Скрута" Дяченок. Одного не поняла - за что можно было влюбиться в этого хама Гаральда? Уж слишком очевидно было то, что они друг другу не подходят, причем очевидно с самого начала - соответственно, читать было не очень интересно.
Язык: оназм в последних абзацах. Не все благополучно с пунктуацией. Про "туру с оскальпированным верхом" уже наверняка и без меня сказали...

Ш.Ф. "Сокол в курятнике"
Привет Еськову и атмосфере незатейливого шпионского боевичка. Эльфы живут в резервации, японцы непонятно зачем решили потравить их вирусом, но эльфы оказались круче. В общем, все умерли.
Что не понравилось: эльфийская магия, которая выпрыгивает в конце, как чертик из табакерки. Никаких упоминаний по тексту о финельтах и куклах-душеловках, даже эльф, как выясняется, впервые слышит обо всем этом и о магии впридачу - судя по тому, что Регент не просто произнес слово "финельта", а еще и долго разжевывал, что это такое. Если уж затеялись писать в детективной стилистике - то рояли в кустах будут считаться дурным тоном. Кстати, прием, когда Плохие (ну или Хорошие, это неважно) все объясняют герою, которого собираются затем убить - тоже дурной тон и дешевка, отдающая Голливудом.
Стиль тоже не порадовал. На мой вкус слишком сухой и официозный - неприятно находить в художественном тексте выражения класса "корректировать курс". Кое-где надо править пунктуацию (например, "на все попытки этнических чисток, эльфы отвечали волной террористических актов" - запятая не нужна).

Якубская Е.Ю. "Невеста"
Лебедь, рак и щука. Насмешливо-ироническая часть рассказа тянет текст в одну сторону, а вполне себе серьезная история оборотня - в другую. В итоге сочувствовать просто некому: про девицу не сказано ничего хорошего, одно дурное; оборотня тоже не жалко - для этого он слишком вторичен... его чувства предсказуемы, как содержание гимна СССР - уж больно часто встречается в литературе война людей с нелюдьми, а мотив "враги сожгли родную хату" - и того чаще.
Язык: править, править и править. Особенно пунктуацию.
"запах перегара - большого любителя пивных забав" - двоякий смысл: можно подумать, что это _перегар_ большой любитель пивных забав, не понять, к какому именно из двух слов относится это определение. То и дело перескакиваете с настоящего времени на прошлое - тоже надо исправить.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Арсенов "Сен.Следующий шаг" Е.Руденко "Незримого начала тень" В.Горъ "Проклятие короля" Е.Ковалевская "Клирик" В.Пекальчук "Долина смертных теней" С.Бадей "Верить предсказанному?" Я.Тройнич "Леди-жрица" И.Дравин "Чужак.Мэтр" А.Афанасьев "Подлецы и герои" К.Измайлова, А.Орлова "Пятый постулат" П.Миротворцев "Искусство Мертвых" В.Рощин "Команда ликвидаторов" Д.Север "Бордо,Рокфор и Шаризо" Ю.Погуляй "Братство Чародеев" Н.Щерба "Часодеи.Часовое сердце" О.Батлер "Моя маленькая Британия" А.Спесивцев "Атаман из будущего.Огнем и мечом" А.Михалев "Московская магия.Первая волна" В.Поляков "Мистик" К.Запорожан "Темный Город" Н.Бульба "И осталась только надежда" Р.Витич "Код Альфа" Н.Кузьмина "Попала!" Ш.Врочек "Рим.Кн.1.Последний легат" Д.Манасыпов "Район.Возвращение" С.Малицкий "Пагуба" А.Колентьев "Радиоактивный ветер" А.Нейтак "Контрмеры" Ю.Фирсанова "Час Д" Ю.Иванович "Нирвана" В.Кононюк "Шанс?Параллельный переход"

Как попасть в этoт список

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"