Аноним : другие произведения.

Сломанный зубец

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:




Чтобы Ватсон был бы, так сказать, виноватсон.
В.Набоков, "Отчаяние"



- А на улице-то мороз, - сказал я, протягивая свои босые ступни поближе к огню. Холмс лениво поднялся с кресла и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. И в самом деле, мороз. Бейкер-стрит была засыпана снегом, и только к нашему дому тянулась цепочка человеческих следов. Я как раз собирался попросить моего друга передать мне бутылку хереса, когда на лестнице раздался шум торопливых шагов, дверь распахнулась, и в гостиную ворвался какой-то человек. Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой. Одет он был богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры. Однако все его поведение решительно не соответствовало его внешности и одежде. Кажется, он был не в себе. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, спросил, какое дело привело его к нам.
- Мое имя, возможно, вам известно, - заговорил посетитель. - Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" что на Тренидл-стрит. Один высокопоставленный клиент (не буду называть его имени) оставил мне под залог диадему, редкую вещь высокой художественной ценности. Не решившись оставить ее в конторе, я отнес диадему домой, и вот она испорчена: видите, у нее отломан зубец!
Казалось, что он сейчас расплачется. Дав ему время для того, чтобы успокоиться, Шерлок Холмс попросил его продолжить рассказ.
- Я запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней, и лег спать. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз тем более не способствовало крепкому сну. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней, и в ту же секунду крик, полный боли и разочарования, вытряхнул меня из постели.
- Артур! - закричал я, врываясь в комнату - Негодяй! Вор! Как ты посмел притронуться к диадеме!
Газ горел вполнакала, и в его неверном свете я увидел своего племянника. Он стоял около трюмо и держал в руках диадему. Моя племянница Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. И вот с этого момента что-то пошло не так. Вызванный мною полицейский инспектор, увидев диадему, растерянного Артура и Мэри, все понял и, вскрикнув, тоже упал без чувств! Прибывший вместе с ним констебль, пожилой, обстоятельный человек, увидев диадему, растерянного Артура, а также Мэри и полицейского инспектора, которые лежали друг на друге, как два сброшенных на пол пальто, все понял и, вскрикнув, упал без чувств рядом с ними. Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, не собираюсь ли я тоже потерять сознание, и, получив отрицательный ответ, все понял и, вскрикнув, упал без чувств.
- Я ничего не понял, - сказал я.
Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
- У вас часто бывают гости? - наконец спросил он мистера Холдера.
- У нас никого не бывает, но недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл, однако всякий раз, когда он видел диадему и растерянного Артура, то...
- Вероятно, он понимал что-то такое, чего я пока не могу понять, - сказал Шерлок Холмс. - Скажите, кроме сломанного зубца, имелись ли еще какие-нибудь повреждения?
- У констебля, кажется, не хватало двух передних зубов, - на секунду задумавшись, принялся перечислять мистер Холдер, - у полицейского инспектора были заплаканные глаза, Мэри третьего дня сменила пол и из-за этого чуть-чуть подволакивала ногу, Артур с детства страдал от алкоголизма, а у диадемы не хватало отломанного зубца.
- Я все понял! - вдруг воскликнул Шерлок Холмс и упал без чувств.
Судя по всему, лишь непонимание происходящего заставляло меня оставаться в сознании. Я собирался обратиться к мистеру Холдеру за разъяснениями, но в этот момент тот схватил диадему со стола и бросился бежать, так что мне не оставалось ничего другого, как последовать за ним.
Дорога от Чилтерн-Грэйндж до станции безлюдна, а особенно она безлюдна там, где с одной стороны Чарлингтонская пустошь, а с другой - леса вокруг Чарлингтон-холла. Этот участок дороги тянется больше мили, и трудно себе представить более пустынную местность. Редко-редко встретишь телегу или одиноко бредущего крестьянина - и так до самого Круксбери-хилла, где дорога выходит на шоссе. Но все это не имеет никакого значения, потому что маршрут нашего движения пролегал в двухстах милях от этого места. Я догнал мистера Холдера там, где Бейкер-стрит пересекается с Уигмор-стрит, и между нами завязалась борьба. Я тянул диадему за один конец, а мой противник - за другой. Мистер Холдер хватил меня тростью по шее, а я пнул его в пах; негодяй вцепился мне в волосы, а я двинул ему в солнечное сплетение. Вдруг что-то хрустнуло, и я почувствовал, что диадема у меня в руках! Я кинулся назад, взлетел вверх по лестнице, положил диадему на стол и сел перед камином, протянув к огню озябшие красные ноги. Поглядывая себе за спину при помощи карманного зеркальца, я увидел, как в комнату быстро вошел Артур и, обнаружив, что диадема сломана, издал разочарованный крик. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Полицейский инспектор, увидев диадему, растерянного Артура и Мэри, все понял и, вскрикнув, упал без чувств. Констебль, пожилой, обстоятельный человек, увидев диадему, растерянного Артура, лежавших без чувств Мэри и полицейского инспектора, все понял и, вскрикнув, упал без чувств. Артур, мрачно ковырявший в ухе отверткой, спросил меня, не собираюсь ли я тоже потерять сознание, и, получив отрицательный ответ, все понял и, вскрикнув, упал без чувств.
- Черт бы вас всех побрал! - в сердцах крикнул я, по-прежнему ничего не понимая. Мэри как раз собиралась вбежать в комнату, но ее опередил мужчина лет пятидесяти, который, кажется, был не в себе.
- Сядьте и успокойтесь, - сказал ему Шерлок Холмс. - Ватсон, налейте ему хереса, что ли, потому что мне совсем не хочется еще раз выслушивать эту историю. Лучше я сам расскажу вам, как все было на самом деле. Услышав крик, Мэри первой вбежала в комнату, не так ли?
Мистер Холдер удивленно кивнул.
- Увидев диадему в руках растерянного Артура, - продолжил свой рассказ Шерлок Холмс, - она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Что происходило с полицейским инспектором, констеблем и Артуром нам хорошо известно, и поэтому я лучше сразу сообщу вам имя преступника.
Все затаили дыхание.
- Ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом!
- Я так и знал! - сказал мистер Холдер и хлопнул себя по ляжкам.
- Шутка! - рассмеялся Шерлок и повернулся ко мне.
- Ватсон, это вы сломали диадему!
- О, нет! - крикнул я, и Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Полицейский инспектор, увидев диадему, растерянного Артура и Мэри, все понял и, вскрикнув, упал без чувств. Прибывший вместе с ним констебль, пожилой, обстоятельный человек, увидев диадему, растерянного Артура, лежавших без чувств Мэри и полицейского инспектора, все понял и, вскрикнув, упал без чувств. Артур, мрачно обмахивавший себя веером, спросил мистера Холдера, не собирается ли тот тоже потерять сознание, и, получив отрицательный ответ, все понял и, вскрикнув, упал без чувств.
- Друг мой, - сказал Шерлок Холмс, целясь в меня из револьвера, - если вы еще раз повысите голос, мне придется вас пристрелить.
- Но как вы догадались? - удивился я.
- Элементарно, Ватсон. На самом деле я, как и вы, ничего не понял и упал без чувств только для вида. Когда вы погнались за мистером Холдером, я вышел из дома и увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, а другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, передвигавшемуся босиком. Я был уверен, что эта вторая линия - ваша. Впоследствии ваши босые ноги, протянутые к огню, подтвердили правильность моего предположения. Первый человек бежал, а второй бежал вслед за ним: из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Дойдя до перекрестка, я обнаружил следы борьбы: в этом месте снег был весь вытоптан, а на ветвях кустарника висели клочья человеческих волос. Затем я вернулся по тропинке до самого дома; крыльцо было очищено от снега, и следы обрывались. Поднявшись в гостиную, я увидел вас, сидящего перед камином, и диадему, которую держал в руках растерянный...
- Молчать! - крикнул Шерлок Холмс Артуру, который уже открыл рот, чтобы издать разочарованный крик, и Мэри первой вбежала в комнату.


* В тексте использованы фрагменты из рассказов А. Конан-Дойля "Берилловая диадема" и "Одинокая велосипедистка".


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"