Антипенко Дмитрий Геннадьевич: другие произведения.

Трудности перевода

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


   Христиане часто подчеркивая исключительность своей веры, говорят, что основной посыл христианства - это любовь. К Богу, своим ближним, ко всему человечеству. Правда, всемирная история это утверждение, мягко говоря, не подтверждает, но сейчас не об этом. Ведь христиане при своем утверждении данного постулата историю не рассматривают, а ссылаются на Новый Завет. Вернее на его переводы. А, перефразируя знаменитое выражение, хочу заметить, что перевод - дело весьма тонкое.
   Большинство книг Нового Завета написаны на простонародном диалекте древнегреческого языка. И в НЗ есть по крайней мере 6 (!) разных слов, которые при переводе на русский язык передаются одним и тем же словом "любовь". При этом в оригинале эти слова несут далеко не идентичную смысловую нагрузку, которая при переводе просто теряется.
   Например, в конце Евангелия от Иоанна (21: 15-17) Иисус (мир ему) спрашивает у своего ученика Петра: "Любишь ли ты меня?". В оригинале используется греческий глагол: "агапао", имеющий смысл: "препочитать перед всем, включая и свои страсти". Тем самым, смысловой акцент вопроса: "Предпочитаешь ли ты меня перед всем?", "Дороже ли я тебе, чем всё остальное?" и т.п. Но в ответ Петр использует другое слово - "филео", т.е. "дружу", "люблю как друга". То есть Петр указывает на большую степень любви к Учителю, чем та, о которой тот спрашивает. Однако на русский это передали тем же словом "любовь": "Да, господин, ты знаешь, что люблю тебя", хотя правильнее было бы: "я друг тебе". Но в третий раз Иисус спросил: "Друг ли я тебе?", т.е. использовал глагол "филео", и Петр "опечалился", так как получилось, что Иисус в первые два раз ему не поверил. При переводе вся эта гамма переживаний, основанная на использовании разных слов в греческом оригинале Евангелия, была утрачена, и все три вопроса, как и все три ответа, употребляют одно слово "любовь".
   Теперь рассмотрим самую знаменитую цитату, на которую любят ссылаться христиане: "Бог есть любовь" (1 Ин. 4. 8). В оригинале стоит имя существительное "агапи", образованное от глагола "агапао" (рассматриваемого выше), т.е. смысловой акцент - предпочтение перед другими. Таким образом, фраза: "Теос агапи эстин" по смыслу означает: "Бог превыше всего". По-арабски этот самый смысловой акцент слова "агапи" в приложении к Богу передается в конструкции арабского языка словами: "Аллаху акбар!", которые мусульмане произносят при ежедневном поклонении Создателю.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
В.Тарасенко "Ненависть Волка" О.Баумгертнер "Колдовская компания" Е.Малиновская "Нечисть по найму" В.Еловенко "Владыка Ивери" В.Румынин "На вершине Амаравати" Д.Соловьев "Архангел" А.Сухов "Танец с богами и драконами" В.Выставной "Месть пожирает звезды" О.Бондарев "На краю бездны" В.Романов "Белые начинают и проигрывают" А.Лекс "Левый глаз дракона" А.Трубников "Рыцарь Святого Гроба" В.Горъ (В.Гозалишвили) "Пророчество" В.Данихнов, А.Белоглазов "Живи!" Е.Горелик "Не женское дело" В.Контровский "Утробный рык дракона" Ю.Максимов "Зиккурат" В.Давыдов "Всем смертям назло" В.Русанов "Золотой вепрь" А.Имранов "Каменное эхо" Н.Дьяченко "Оргазм за миллион, или Деньги не пахнут!" Л.Гитерман "Серфинг по жизни!.."

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"