Трудности перевода
Журнал "Самиздат":
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь]
Христиане часто подчеркивая исключительность своей веры, говорят, что основной посыл христианства - это любовь. К Богу, своим ближним, ко всему человечеству. Правда, всемирная история это утверждение, мягко говоря, не подтверждает, но сейчас не об этом. Ведь христиане при своем утверждении данного постулата историю не рассматривают, а ссылаются на Новый Завет. Вернее на его переводы. А, перефразируя знаменитое выражение, хочу заметить, что перевод - дело весьма тонкое.
Большинство книг Нового Завета написаны на простонародном диалекте древнегреческого языка. И в НЗ есть по крайней мере 6 (!) разных слов, которые при переводе на русский язык передаются одним и тем же словом "любовь". При этом в оригинале эти слова несут далеко не идентичную смысловую нагрузку, которая при переводе просто теряется.
Например, в конце Евангелия от Иоанна (21: 15-17) Иисус (мир ему) спрашивает у своего ученика Петра: "Любишь ли ты меня?". В оригинале используется греческий глагол: "агапао", имеющий смысл: "препочитать перед всем, включая и свои страсти". Тем самым, смысловой акцент вопроса: "Предпочитаешь ли ты меня перед всем?", "Дороже ли я тебе, чем всё остальное?" и т.п. Но в ответ Петр использует другое слово - "филео", т.е. "дружу", "люблю как друга". То есть Петр указывает на большую степень любви к Учителю, чем та, о которой тот спрашивает. Однако на русский это передали тем же словом "любовь": "Да, господин, ты знаешь, что люблю тебя", хотя правильнее было бы: "я друг тебе". Но в третий раз Иисус спросил: "Друг ли я тебе?", т.е. использовал глагол "филео", и Петр "опечалился", так как получилось, что Иисус в первые два раз ему не поверил. При переводе вся эта гамма переживаний, основанная на использовании разных слов в греческом оригинале Евангелия, была утрачена, и все три вопроса, как и все три ответа, употребляют одно слово "любовь".
Теперь рассмотрим самую знаменитую цитату, на которую любят ссылаться христиане: "Бог есть любовь" (1 Ин. 4. 8). В оригинале стоит имя существительное "агапи", образованное от глагола "агапао" (рассматриваемого выше), т.е. смысловой акцент - предпочтение перед другими. Таким образом, фраза: "Теос агапи эстин" по смыслу означает: "Бог превыше всего". По-арабски этот самый смысловой акцент слова "агапи" в приложении к Богу передается в конструкции арабского языка словами: "Аллаху акбар!", которые мусульмане произносят при ежедневном поклонении Создателю.