|
||
перевод с придуманного отчасти | ||
Колыбельная для Найле ...не беспокойся: ее прогонит Кошка, которая приходит всегда. Башня Rovan ...не надо складывать песен о том, как пустынный ветер глядит ночами на звезды. Не надо складывать песен о доброй дороге к дому, когда они - под обвалом. А я не знаю, что делать с тем, что чудеса бывают, но больно - как дождь в пустыне. С теплом, что хрупко и бьется - что ни принять, ни отвергнуть. Мне страшно пошевелиться. Не надо складывать песен о том, кого ты не любишь. (...укрывать - присвоенным теплом. Ты - согрейся, главное... Так надо. Засыпай - у ночи под крылом. Будет хорошо. Ты спи - я рядом. Сберегу. - Молчать. Нельзя. Не здесь - то, что все уже давно и поздно - надо ж, птичка светлая, влететь было - в раскаленный, смертоносный в небе след - от моего крыла... От себя-то ты - уберегла?) ...а если б ты был землею, ходила бы осторожней, боясь тебе сделать больно. А если б ты был водою - то я, позабыв о жажде, училась бы пить соленой. А если б я знала, где он, тот узел, что так вязал нас - то я б расплела все пряди - то я б расплела все восемь - пустила бы их с ладони, сказав - иди, куда хочешь. Но мы были - лишь собою. И я не знаю, что делать. (Спи теплей. Договорим потом - о "прости" и безвозвратных рейсах, пыльных "отболит - переживем - справимся"... Ты, главное, согрейся. ...вечном "все пройдет" - что так везде повторяли - на любых наречьях. Я не присягну, что время - есть. Как мне говорить, что оно - лечит? Обещала быть. Так - быть в долгу - твоего тепла (за-чем?) - да, мимо. Спи теплее. Я уберегу, маленький, глупый, нелюбимый.)
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |