Герлис Алекс : другие произведения.

Агент в Берлине

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

  
  
  Агент в Берлине
  
  Главные герои
  Волк
  Пролог
  Перл-Харбор, Гонолулу
  декабрь 1941 г.
  Глава 1
  Англия и Берлин
  май 1935 г.
  Глава 2
  Лондон
  январь 1936 г.
  Глава 3
  Англия
  март 1936 г.
  Глава 4
  Филадельфия и Нью-Йорк, США
  апрель 1936 г.
  Глава 5
  Берлин
  июнь 1936 г.
  Глава 6
  Берлин
  апрель 1936 г.
  Глава 7
  Берлин
  Июль и август 1936 г.
  Глава 8
  Берлин
  август 1936 г.
  Глава 9
  Берлин
  август 1936 г.
  Три года спустя…
  Глава 10
  Лондон и Берлин
  февраль 1939 г.
  Глава 11
  Берлин
  февраль 1939 г.
  Глава 12
  Берлин
  февраль 1939 г.
  Глава 13
  Гельзенкирхен и Берлин
  март 1939 г.
  Глава 14
  Лондон и Берлин
  апрель 1939 г.
  Глава 15
  Берн, Швейцария и Берлин
  май 1939 г.
  Глава 16
  Берлин
  май 1939 г.
  Глава 17
  Берлин
  май 1939 г.
  Глава 18
  Берлин
  август 1939 г.
  Глава 19
  Берлин
  август 1939 г.
  1940 г.
  Глава 20
  Кельце, Польша
  Январь 1940 г.
  Глава 21
  Берлин
  февраль 1940 г.
  Глава 22
  Нью-Йорк и Гамбург
  апрель 1940 г.
  Глава 23
  Гамбург
  апрель 1940 г.
  Глава 24
  Берлин и Гамбург
  апрель 1940 г.
  Глава 25
  Швейцария и Лондон
  май 1940 г.
  Глава 26
  Берлин и Швейцария
  Октябрь 1940 г.
  1941 г.
  Глава 27
  Берлин
  Январь 1941 г.
  Глава 28
  Германия и Франция
  Январь и февраль 1941 г.
  Глава 29
  Берлин
  февраль 1941 г.
  Глава 30
  Лондон
  март 1941 г.
  Глава 31
  Германия
  апрель 1941 г.
  Глава 32
  Берлин и Берн
  апрель 1941 г.
  Глава 33
  Берлин
  июнь 1941 г.
  Глава 34
  Лондон и Берлин
  ноябрь 1941 г.
  Глава 35
  Берлин
  Ноябрь и декабрь 1941 г.
  Глава 36
  Германия
  декабрь 1941 г.
  Глава 37
  Англия, Германия и Швейцария
  Декабрь 1941 г. и январь 1942 г.
  Примечание автора
  об авторе
  Также Алекс Герлис
  Авторские права
  
  Крышка
  Оглавление
  Начало содержания
  
  
  
  
  
  Главные герои
  Барнаби Аллен (Барни) офицер МИ-6
  Пирса Деверо Барни в МИ-6
  Роли Пирсон, глава британской разведки
  Том Гилби, офицер МИ-6
  Джек Миллер, американский журналист
  Лейтенант Том Миллер ВМС США, брат Джека
  Вернер Люстенбергер немецкий бизнесмен
  София фон Наундорф жена офицера СС, Берлин
  Карл-Генрих фон Наундорф, муж Софьи.
  Тадаши Кимура, японский дипломат, Берлин
  Арно Маркус Еврей, Берлин
  Морин Холланд, британка, работает на берлинской радиостанции.
  Фриц - Кен Ридли Берлинское радио
  Карл Хеннигер, офицер гестапо, Берлин
  Харальд Меттлер , служащий посольства Швейцарии в Берлине.
  Оберстлейтенант Эрнст Шольц, офицер Люфтваффе, министерство авиации, Берлин
  Тимоти Саммерс Первый секретарь посольства Великобритании в Берлине
  Ноэль Мур, офицер паспортного контроля (МИ-6), Берлин
  Бэзил Ремингтон-Барбер МИ-6, Берн, Швейцария
  Джо Уолш Редактор Philadelphia Bulletin
  Теда Морриса Ассошиэйтед, Нью-Йорк
  Альберт Хаас, журналист, Берлин
  Харальд Фукс (Руди) офицер СС, Берлин
  Хироши Посол Японии в Осима , Берлин
  Кудзуми Кобаяси Японская тайная полиция, Кенпэйтай , Берлин
  Медицинская школа доктора Людвига Фогта Шарите, Берлин
  Вице-маршал авиации Фрэнк Гамильтон, глава разведывательного отдела Королевских ВВС
  Аналитик разведки Кромвеля Королевских ВВС
  Командир звена Тим Картер, офицер разведки Королевских ВВС
  Остин, офицер разведки США, Лондон
  Джозеф Дженкинс, офицер разведки США, Лондон
  Министерство иностранных дел Брукса
  
  
  Волк
  Волк — необычное существо, которого боятся и почитают одновременно.
  Многие культуры поклоняются волку, считая его доброжелательным животным, приносящим удачу. Некоторые индейские племена считают, что Земля была создана волками. Итальянцы ценят волка за спасение Ромула и Рема.
  В других культурах волк имеет более злобную репутацию; боялся как охотник. В средние века в некоторых христианских культурах волк считался воплощением зла; в сказках он решительно изображается большим, злым волком.
  Скандинавская мифология признала этот парадоксальный взгляд на животное рассказами о волке, преследующем и солнце, и луну.
  Волк — очень социальное животное, живущее в стаях, численность которых может исчисляться двузначными числами. Но волк также может действовать как одинокое существо — одинокий волк, существующий вне комфортной стаи.
  Волчьи стаи действуют на своей собственной территории и обычно проходят до пятидесяти миль в день.
  Волк был бы идеальным шпионом.
  
  
  Пролог
  
  Перл-Харбор, Гонолулу
  
  декабрь 1941 г.
  У Тома Миллера никогда не было много времени на религию. К счастью, его родителей это тоже не слишком беспокоило, и тот факт, что они оба умерли к тому времени, когда ему исполнилось двадцать, только подтверждал его скептицизм в вопросах веры.
  В той мере, в какой этот молодой морской офицер вел свою жизнь согласно какому-либо кредо, оно заключалось в том, что вы должны относиться к другим людям так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам, и те первые выходные декабря были хорошим тому примером.
  Тихоокеанский флот последние пару недель находился в состоянии повышенной готовности на своей базе на Гавайях, а это означает, что все ночные увольнения на берег были отменены. Но в тот субботний вечер было решено, что дюжина младших офицеров с авианосца «Аризона» могут уйти на берег, и лейтенант Том Миллер стал одним из счастливчиков, которым выпал жребий.
  Одним из невезучих был его лучший друг Марк Бьянчи. Они жили в тесной каюте, были одного возраста и звания, оба из Филадельфии. Марк был опустошен тем, что его не выбрали для увольнения на берег. Недавно он познакомился с молодой медсестрой по имени Люси из военно-морского госпиталя, и Люси удалось организовать для них использование квартиры друга в заливе Айеа в эти выходные.
  Том решил, что если бы он был на месте Марка, то хотел бы, чтобы кто-то поступил правильно с его стороны, а поскольку медсестры приходили группами, Люси обязательно должна была иметь друзей. Итак, он отдал увольнение на берег невыразимо благодарному Марку Бьянчи, который пообещал ему, что однажды вернет ему услугу, и сказал, что его приоритетом в эти выходные — в чем Том почему-то сомневался — было расспросить Люси о ее друзьях и найти подходящего для Тома. .
  Вахта лейтенанта Тома Миллера должна была начаться только в девять утра воскресенья, поэтому он позволил себе дольше лежать на своей койке.
  Даже стоя на якоре большой линкор представлял собой какофонию звуков, вызванную спуском на воду тридцати тысяч тонн металла и полутора тысяч человек. Тому Миллеру потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что именно разбудило его в то воскресное утро без пяти восемь.
  Первым звуком, который он услышал, были крики в коридоре, за которыми последовали хлопающие двери и вой корабельной воздушной тревоги, и он понял, что должен добраться до мостика как можно скорее.
  В узких проходах царила паника: люди спешили в разные стороны, толкая других о переборки; кричит, что это не учения.
  Том Миллер добрался до мостика как раз вовремя, чтобы заметить первую волну из дюжины японских торпедоносцев, пикирующих с севера. Он видел, как орудия открыли огонь по USS Nevada на их корме, а USS Vestal , пришвартованный рядом с ними, получил прямое попадание.
  Затем раздался первый взрыв, и его реакцией было заметить, как все выглядело почти празднично, потрескивающие звуки и вид разноцветных взрывов.
  На мгновение лейтенант Том Миллер был так потрясен, что не мог пошевелиться, затем кто-то крикнул ему, чтобы он направился к носовой части, где бушевал пожар. Он спрыгнул с лестницы и ударился о палубу, когда еще одна торпеда попала в нос корабля.
  Через несколько секунд он пришел в себя и взглянул на свои наручные часы, которые показывали восемь минут девятого, и подумал об отце, чьи наручные часы это были, и каким-то образом это дало ему силы подняться на ноги. Он прошел, шатаясь, несколько ярдов, все еще думая об отце, чувствуя, как его твердая рука ведет его за локоть.
  Вскоре последовали последние мгновения жизни лейтенанта Тома Миллера: ослепительный свет и залп оглушительных звуков, за которыми последовала длительная тьма и вечная тишина.
  
  Через сорок минут после гибели лейтенанта Тома Миллера атаковала вторая волна японской авиации. В течение четверти часа они ушли, и нападение на Перл-Харбор было завершено, в результате чего большая часть Тихоокеанского флота США была уничтожена, а более двух тысяч американцев погибли.
  Хаос и неразбериха нависли над островом вместе с длинными шлейфами черного дыма и едким запахом разрушения.
  Из своего кабинета на Норт-роуд, выходящего окнами на Карьер-Лох, лейтенант-коммандер Сэм Стейн в полном шоке наблюдал за развертыванием атаки. Сначала он сбежал в бомбоубежище, а потом решил, что покидает свой пост, и поднялся по лестнице обратно в свой кабинет на верхнем этаже. Все окна были выбиты, и он окинул взглядом небо, а затем гавань в бинокль, изо всех сил стараясь крепко держать дрожащие руки, делая паузы, чтобы делать заметки и размышляя, следует ли ему напечатать их или позвонить в Сан-Диего.
  Окончание рейда было отмечено минутой или около того странного молчания; короткая пауза между взлетом самолета и включением сирен и криков. Все еще находясь в шоковом состоянии, Сэм Стейн прошаркал к своему столу, убрал мусор и, поскольку не мог придумать, что еще делать, начал писать отчет. Небо заполнено японскими боевыми самолетами, поверхность гавани покрыта обломками,…
  Звук шагов по разбитому стеклу заставил его поднять глаза. Это был Роберт Кларк — на самом деле Роберт V Кларк Младший — еще один лейтенант-коммандер, которого он знал по встречам в штабе флота. Кларк работал в Управлении военно-морской разведки, и у него был высокомерный вид и псевдоанглийский акцент, а также привычка с пренебрежением относиться ко всем, кто не имеет высшего звания.
  «Дорога заблокирована, и я не могу подобраться к Куахуа. Дайте мне телефон, Штейн. Он казался удивительно спокойным и произносил «Штайн» как «Штейн», а затем позволил себе паузу и легкую улыбку.
  — Конечно, если ты найдешь тот, который работает. Они все упали.
  Роберт В. Кларк-младший фыркнул, словно пытаясь понять, что это за запах. Он прошелся по комнате, пробуя все телефоны по очереди, прежде чем швырнуть их и пробормотать «Господи Иисусе», глядя на Сэма Штейна так, как будто во всем этом была его вина.
  — Они уничтожили флот, — сказал Штейн. «Отсюда я видел, как сильно пострадали Невада , Аризона , Западная Вирджиния и Оклахома . Должно быть… что? …двести японских самолетов в каждой волне?
  Кларк пожала плечами и закурила сигарету, не предложив ее Сэму Штейну.
  — Разве мы не должны были знать об этом, Роберт? Ведь у нас должна была быть какая-то идея, какое-то предостережение? Атака такого масштаба… она не возникает из воздуха.
  Впервые лейтенант-коммандер Роберт В. Кларк-младший из Управления военно-морской разведки посмотрел своему коллеге-офицеру в глаза и без снисходительной манеры.
  — О, мы прекрасно знали… мы, конечно, чертовски хорошо знали.
  
  
  Глава 1
  
  Англия и Берлин
  
  май 1935 г.
  — Как вы думаете, кто победит?
  'Извините?' Ветер свистел вокруг ипподрома, и Барни Аллен не совсем понял, что сказал человек рядом с ним. Он был значительно ниже Аллена, и его акцент определенно не был английским: в нем было что-то отчетливо континентальное.
  «Я спросил, кто, по вашему мнению, выиграет Кубок Честера?» И снова акцент: «th» в «think» звучало не совсем правильно, а «win» больше походило на «vin». «Кубок» немного похоже на «кепка». Мужчина посмотрел на Барни Аллена, выжидающе приподняв брови.
  «Надеюсь, вы не считаете меня невежливым, но боюсь, что моя работа не позволяет мне участвовать в пари или высказывать свое мнение о лошадях». Аллен изо всех сил старался не звучать слишком напыщенно, но понимал, что производит впечатление большего патриция, чем хотел.
  Мужчина медленно кивнул головой, явно впечатленный тем, что у кого-то может быть настолько важная работа, что он может быть на ипподроме, но не обсуждать сегодняшнюю большую гонку. В конце концов, Кубок Честера был самой важной гонкой, проводившейся на трассе в течение всего года.
  — А что это будет за работа, могу я спросить? «Был бы» звучит как «вод».
  — Ну, понимаешь… — Аллен убрал руки из-за спины и попытался принять менее воинственную позу. — Я работаю в Жокей-клубе. Я стюард. Мы ребята, которые следят за правилами скачек, следят за тем, чтобы все было в порядке, так что вы понимаете, что нам не разрешено давать советы о том, кто, по нашему мнению, выиграет скачки, и нам определенно запрещено делать ставки. на гонках.
  Он понял, что снова звучит напыщенно, поэтому усмехнулся, и мужчина ответил широкой улыбкой и протянул руку, чтобы пожать руку Барни Аллена, и представился как Вернер, а Барни сказал, что он Барнаби, и был очень рад познакомиться с ним и был Вернером. Немец случайно?
  Вернер сказал, что так и должно быть, а Барни Аллен снова улыбнулся и ответил по-немецки, извиняясь, если это было несколько заржавело, и сказал, что надеется, что Вернер не считает его трудным, но он надеется, что понял, и он был доволен этим. возможность использовать свой немецкий.
  «У тебя очень хороший немецкий и отличный акцент. Вы очень чисто говорите по-немецки, как будто вы из Ганновера.
  Так и началась их дружба. Барни вручил Вернеру свою карточку и спросил, откуда он в Германии. Вернер пожал плечами и сказал, что он больше немец, чем кто-либо другой, но его бабушка и дедушка были швейцарцами, австрийцами, голландцами и французами, поэтому, хотя он провел большую часть своей жизни в Германии, он считал себя европейцем. Он также добавил, что у него был швейцарский паспорт. И французский.
  Барни Аллен спросил, что привело его в Англию, и Вернер сказал, что атмосфера там намного приятнее, чем в Германии в эти дни, и в любом случае скачки были его страстью, а Англия была родиной скачек, и правда ли, что это был самый старый из них? ипподром в стране?
  — Действительно, это самый старый ипподром в мире, вы не поверите? Первая гонка состоялась здесь в 1512 году, немного раньше меня!
  Оба мужчины засмеялись, и Вернер сказал, что старейшим ипподромом в Германии является Horner Rennbahn в Гамбурге, которому меньше ста лет, и теперь, когда они стали друзьями, возможно, Барнаби мог бы сказать ему, кто, по его мнению, выиграет Кубок Честера?
  Барни Аллен колебался, наблюдая за марширующими мимо бегунами, бока которых уже дымились, и всмотрелся в бинокль, чтобы изучить их более подробно. Он заметил, что Вернер приблизился к нему и выжидающе смотрит на него снизу вверх, ожидая ответа.
  — Между нами говоря, Вернер, я бы выбрал Дамаск: Фостер — хороший жокей на таком расстоянии. Родился от Трансцендента и Аттара матери, так что достойная родословная. Это лошадь, а не жокей!
  Вернер рассмеялся и попросил своего нового друга указать на Дамаск, что он и сделал, прежде чем сказать, что ему нужно сейчас добраться до ограждения стюарда, и было приятно встретиться с Вернером, и, возможно, они однажды столкнутся на другом ипподроме — кто знает. ?
  Пробираясь к трибунам, Барни Аллен покачал головой, пораженный тем, как легко этому забавному маленькому человеку удалось убедить его раскрыть информацию, которую он обычно и не мечтает разглашать кому-либо. Не было никаких сомнений в том, что как представитель Жокей-клуба он занимал привилегированное положение, собирая инсайдерскую информацию — как лошадь может бежать, какие травмы могут быть у другой. И он знал, что обязан хранить то, что он услышал, при себе. Каким-то образом человек по имени Вернер заставил его поступить иначе. Это было почти так, как если бы он был загипнотизирован.
  Барни Аллен ничуть не удивился, когда Дамаск заслуженно выиграл Кубок Честера. Ожидая такси возле ипподрома, он почувствовал, как его хлопнули по руке, и, обернувшись, увидел щеголеватого немца, стоящего рядом с ним. У Вернера была широкая улыбка на лице, и он многозначительно подмигнул Барни, сказав, как приятно было встретиться с ним и как он особенно наслаждался Кубком Честера. Они еще раз обменялись рукопожатием, и Вернер сказал, что у него все еще есть карточка мистера Барнаби, и, возможно, они могли бы встретиться за обедом в Лондоне. Он подошел ближе к Барни Аллену и понизил голос. — Обед будет в Дамаске!
  
  Всего неделю спустя секретарь Барни Аллена сообщил ему, что звонил мистер Вернер Лустенбергер. «Он уточнил у меня, какой день будет лучшим для обеда на следующей неделе: мы договорились в среду».
  Барни Аллену следовало бы рассердиться из-за презумпции дружбы Вернера, но, как и в случае с тем, что он дал чаевые победителю Кубка Честера на прошлой неделе, его больше удивила та легкость, с которой немец увлек его . маленький французский ресторан в переулке Севен Дайлс, где еда была великолепной, а стоимость бутылки бургундского, которую они пили, соответствовала его еженедельной зарплате.
  К концу обеда они стали крепкими друзьями. Вернер был настолько убедителен в своей харизматичной манере, что Барни обнаружил, что говорит более откровенно, чем он привык. Он говорил о своем браке и о том, что он проходит через каменистый участок, но все будет хорошо; о своих финансовых заботах и непомерных затратах на образование своих сыновей и о своих сожалениях о том, что не прожил более… интересную жизнь.
  После этого они встречались регулярно: иногда за ужином в клубе Барни, иногда за обедом в ресторане по выбору Вернера. В таких случаях Вернер начинал с рассказа о том, как сработали его недавние ставки: он неизменно упоминал о значительных выигрышах, и, насколько мог судить Барни, это был основной источник дохода его друга. Затем наступала очередь Барни, и Вернер говорил немного, сочувственно кивал и подбадривал то здесь, то там. Разговор с Вернером Люстенбергером был похож на исповедь, его новый друг вовлекал его в темы, о которых он никогда не мечтал бы обсуждать с кем-то еще.
  Очень редко Вернер раскрывал что-то личное: насколько Барни мог понять, Вернеру было около тридцати, и он больше говорил о своих бабушке и дедушке, чем о своих родителях. Время от времени упоминались школы, в которых он учился – в Швейцарии, Германии и Франции – и он упомянул, что был отпавшим католиком, на самом деле очень отпавшим. На одном из ужинов Барни спросил, женат ли Вернер и есть ли у него дети, и был шокирован ответом. «Должен сказать тебе, Барнаби, — он всегда называл свое полное имя, — меня мало интересуют женщины. Мои предпочтения… другие!
  Барни Аллен, конечно, был шокирован, не в последнюю очередь тем, что кто-то может быть настолько откровенным в отношении своей личной жизни. И он тоже был удивлен; Вернер, конечно, был колоритным персонажем, но казался таким… нормальным.
  
  В том же месяце — мае 1935 года — а фактически в ту же неделю, что и Кубок Честера, в Берлине происходила совсем другая встреча, где штурмбаннфюрер СС и его жена вели группу гостей на веранду очень шикарного дома. ресторан с видом на Ванзее.
  Офицеру СС было около тридцати пяти, его жене было намного меньше. В то время как он был высоким и импозантным, и в нем чувствовалось превосходство, она была стройной и привлекательной – в том смысле, в каком она заставляла головы поворачиваться. На ней была модная шляпа в стиле тюрбана, и ее бледный цвет контрастировал с ее аккуратными темными волосами и еще более темными глазами. София Шеффер впервые встретилась с Карлом-Генрихом фон Наундорфом в 1930 году, когда она устроилась секретарем в одну из престижных юридических фирм на Фазаненштрассе. Он был там одним из адвокатов и пользовался уважением, не в последнюю очередь сам по себе. Он также интересовался Софией, гораздо больше, чем она была с ним. Ему было тридцать, когда они впервые встретились, он был на десять лет старше ее и не совсем в ее вкусе, хотя ей было бы трудно сказать, какой у нее тип. Она, вероятно, сказала бы, что предпочла бы мужчину ее возраста, может быть, кого-то более культурного и чувствительного. Но ее отец был очарован Карлом-Генрихом. «Нищие не могут выбирать, — сказал он ей. Она и ее овдовевший отец жили в бедственном положении в Веддинге.
  Они поженились в 1932 году, и поначалу жизнь была достаточно приятной. Когда стало очевидно, что она не может иметь детей, Карл-Генрих проявил гораздо больше понимания, чем она ожидала.
  Но жизнь изменилась в конце 1933 года, после прихода к власти нацистов. Она никогда не знала, что Карл-Генрих был политиком, но теперь он вступил в нацистскую партию и в начале 1934 года бросил работу юриста и стал офицером СС. Вместе с ним пришли атрибуты власти и привилегий. Они переехали в квартиру в Шарлоттенбурге, и она ни в чем не нуждалась.
  Будучи относительно недавно обращенным в нацизм, Карл-Генрих стремился показать, что он не лишен убежденности. Он говорил о необходимости помочь Германии выбраться из беспорядка, в котором она оказалась, и был в восторге от того, что он считал ясным видением Гитлера. Он становился все более неприятным и предвзятым, обвиняя во всем евреев. По мере того, как ее жизнь становилась более комфортной в материальном плане, она также стала едва терпимой эмоционально.
  Момент, когда София осознала, насколько убежденным нацистом был Карл-Генрих, наступил в тот субботний вечер в мае 1935 года. Это был один из тех вечеров, когда погода была больше связана с летом, чем с весной, с легким теплым ветерком и низким вечерним солнцем. над озером. Это было примерно во время дня рождения ее отца, и, как всегда, ее муж стремился похвастаться перед отцом. По правде говоря, ее отцу нетрудно было произвести впечатление на Карла-Генриха: по его мнению, его зять не мог сделать ничего плохого. Он не мог поверить, как повезло его дочери, что она вышла замуж за такого замечательного человека, и сожалел только о том, что его покойная жена так и не встретила его. Только в предыдущем месяце ее отец вступил в нацистскую партию по предложению Карла-Генриха.
  Не посоветовавшись с женой, Карл-Генрих заказал столик в очень шикарном ресторане с видом на Ванзее. Если бы ее спросили, София сказала бы, что ее отцу будет некомфортно в таком изысканном окружении. Он предпочитал простую пищу и много пива. Что еще хуже, Карл-Генрих воспользовался случаем, чтобы пригласить председателя их отделения нацистской партии, отчаянно худого человека по имени Генрих Рёвер. Карл-Генрих настаивал на том, что он был хорошим человеком, чтобы быть на правильной стороне. Рёвера сопровождала его жена, нервный тип, который курил во время еды и почти ничего не ел.
  Но еще до того, как они сели, вечер был катастрофой. Веранда выходила на озеро, с одним рядом столов у озера и другим рядом ближе к ресторану. Стол, который им показали, был одним из тех, что стояли у двери. Карл-Генрих заявил ошеломленному метрдотелю, что его секретарша заказала столик ближе к озеру.
  — Я настоял, чтобы она заказала один из этих столиков. На самом деле, тот стол, который я указал.
  Карл-Генрих указал на стол, на котором стояли три пары. Вместе с другими обедающими они замолчали, когда человек в форме офицера СС повысил голос.
  — Боюсь, сэр, должно быть, произошло недоразумение: фрау Рот заказала тот самый столик несколько недель назад. Но, пожалуйста, за этим столиком очень тихо, и для меня будет честью, если вы выпьете бутылку…
  — Фрау Рот, а? Карл-Генрих шагнул ближе к метрдотелю и возвышался над ним, грозно скрестив руки на груди. — Вы хотите сказать, герр…?
  — Манн, сэр.
  — Вы хотите сказать, герр Манн, что позволяете этим евреям иметь преимущество перед офицером СС и его гостями! Карл-Генрих повернулся и посмотрел на стол Ротов. Шесть человек, наблюдавших за ним, выглядели потрясенными.
  — Ну, сэр, я, я…
  — Я, я что, Манн? Вы знаете о Законе о гражданстве, который был принят в прошлом месяце?
  — Да, конечно, сэр…
  — И вы по-прежнему позволяете этим… паразитам… обедать в вашем ресторане, не говоря уже о том, чтобы иметь лучший стол?
  София посмотрела на стол Рота. Они выглядели окаменевшими. Все остальные посетители молчали, уставившись в свои тарелки.
  — Дорогая, возможно, если мы сядем за этот стол, как предлагает герр Манн, и, может быть…
  Карл-Генрих — мужчина, которого она никогда не любила, но всегда относился к ней должным образом, — повернулся и посмотрел на нее, его глаза сверкали от ярости. Он взмахнул рукой, призывая ее подойти поближе, и когда она это сделала, прижался губами к ее уху и прошептал в него.
  — Если ты когда-нибудь — когда-нибудь — снова заговоришь со мной так публично, я сильно ударю тебя по лицу. Я надеюсь, вы понимаете. А теперь улыбнись и кивни головой!
  София прикусила губу и сосредоточилась на том, чтобы сдержать слезы. Когда она подняла глаза, Роты и их гости поспешно уходили.
  Она мало что помнила о том вечере, кроме всепроникающего чувства неприятности и смущения отца при заказе из меню, которое он толком не понимал. Все трое напились, и в какой-то момент вечером Карл-Генрих, пошатываясь, поднялся на ноги и настоял на том, чтобы все остальные посетители — и персонал — присоединились к нему в тосте за фюрера.
  Тот вечер — момент, когда она осознала, насколько на самом деле убежденным нацистом был Карл-Генрих, — также стал для нее точкой невозврата. Она застелила свою постель и теперь должна была лежать в ней. Она дорого заплатила за свою слабость. Она думала об уходе от Карла-Генриха, но понимала, что последствия ухода от офицера СС могут быть самыми серьезными.
  Ей будет некуда идти.
  Она была в ловушке
  
  
  Глава 2
  
  Лондон
  
  январь 1936 г.
  — Я вижу, 1898 года рождения… — Мужчина неодобрительно покачал головой. — В тридцать семь ты опоздал с этим делом, Аллен.
  Барни Аллен ощетинился. — Вообще-то мне тридцать восемь, но…
  — Староват, однако, для новичка. И скажи мне, Аллен, почему ты вдруг захотел поступить на службу?
  Пьер Деверо придал слову «внезапно» некоторую долю сарказма. Он оторвался от папки на столе и откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть на Барни Аллена, готовясь ответить. Он запрокинул голову назад, словно пытаясь поймать солнце.
  Барни Аллен колебался. Он подумал о слове, которое Том Гилби употребил, чтобы описать Деверо, когда узнал, что тот собирается взять интервью у Барни: непослушание.
  — Деньги, сэр.
  Краткий кивок Деверо, а затем жест одной рукой в знак того, что он должен рассказать ему больше.
  — У меня был личный доход, сэр, довольно щедрый, достаточный, чтобы позволить… ну, вы знаете — плату за обучение, содержание в деревне, лошадей. Это был семейный траст, сэр, и у него довольно неожиданно закончились средства. Совершенно непредвиденно и не по своей вине, я бы добавил…
  'Конечно.'
  «Честно говоря, мне нужна была более высокооплачиваемая работа с большими перспективами, чем у меня, когда я был младшим стюардом в Жокей-клубе».
  Барни Аллен был удивлен, увидев улыбку и одобрительный кивок Пирса Деверо. Все его поведение, казалось, изменилось.
  — Я, конечно, знал об этом и рад, что вы были со мной откровенны. Если бы не ты, я бы отнесся к этому смутно.
  
  Жизнь Барни Аллена изменилась днем Рождества 1935 года. Большая семья, как обычно, собралась в семейном доме его матери в Глостершире. Это был большой и по-прежнему элегантный дом эпохи Регентства, его территория не была такой обширной и ухоженной, как когда-то, но все же являлась сердцем семьи.
  Вся семья собралась в гостиной, чтобы послушать рождественскую радиопередачу короля, и встала — кому-то больнее, чем кому-то — для исполнения Государственного гимна, после чего его дядя Николас попросил взрослых остаться в комнате и предложил, возможно, дети хотели бы пойти и поиграть.
  Николас был младшим братом его матери и теперь во многом был главой семьи. Он попросил остальных семнадцать взрослых, находившихся в комнате, сесть, и встал лицом к ним, спиной к огромному камину. Старшая сестра его матери заметила, что у короля не очень хороший голос, а его собственный шурин сказал, что слышал, что он на самом деле очень болен, а затем дядя Николас сказал, что ему нужно сообщить очень важные новости, которые, по предположению Барни, были примерно такими. король.
  — Боюсь, дело в деньгах, — сказал Николас, подпрыгивая на носочках, крепко сцепив руки за спиной и сосредоточив взгляд на ковре под собой. — Я пытался разобраться с этим вопросом в меру своих возможностей и с помощью наших советников, но должен сказать вам, что средства в семейном фонде почти иссякли и…
  Один из его двоюродных братьев спросил, что это значит, и Николас отрезал, что это именно то, что он пытался объяснить. Семейные биржевые маклеры, которым семья доверяла в течение многих лет, убедили его сделать ряд инвестиций, которые оказались катастрофическими. Они не совсем виноваты, продолжал Николас. «На этот дом нужно потратить очень много денег, поэтому я попросил наших биржевых маклеров посмотреть, смогут ли они получить больше дохода за счет наших инвестиций, но, конечно, я понятия не имел, что они будут настолько рискованными».
  Далее он объяснил, что дом придется продать, и выручка от этой продажи вместе с тем немногим, что осталось в доверительном управлении, почти покроет их убытки. Ему было ужасно жаль. Он выглядел бледным, как полотно, когда в комнате воцарилась потрясенная тишина, единственный звук — потрескивание огня позади него. Тишину нарушила сестра его матери, спросившая, что именно это значит для семьи.
  Николас прочистил горло. «Как вы все знаете, две мои сестры и я получали по пятьсот фунтов в год от фонда и всех вас, — он обвел рукой комнату, указывая на Барни, его сестру, их четырех кузенов и их супругов, — ежегодно получал сумму в триста фунтов». Он снова закашлялся и вытянул руки перед собой, сложив их, словно в молитве. «Боюсь, что теперь мы сможем позволить себе распределять только одну тысячу фунтов в год, чтобы разделить ее между мной, Марджори и Гермионой». Он указал на двух своих сестер и пробормотал что-то о том, как ему снова ужасно жаль, но…
  — Почему, ради всего святого, ты не сказал нам раньше, Николас?
  — Я счел нужным сделать это только после передачи короля.
  Они уехали из Глостершира после обеда в День подарков, когда это казалось приличным. Это была короткая, но напряженная поездка обратно в Оксфордшир, и как только они приехали домой, жена Барни объявила, что им нужно поговорить.
  По ее словам, она ничуть не удивилась. Она всегда считала — хотя это было новостью для Барни, — что его семья расточительна в деньгах. Николас в особенности… он был жадным. — И в результате, Барни, ты почувствовал, что можешь предаваться своей нелепой страсти к лошадям вместо того, чтобы устроиться на нормальную работу.
  — Это достойная работа, Маргарет, она…
  «Правильная работа означает достойную зарплату, Барни. Вам лучше начать искать один, не так ли? Нам нужно платить за школу для мальчиков, не так ли?
  — Они рассортированы до следующего лета.
  'И после этого? Что тогда будет — они пойдут в одну из этих ужасных государственных школ?
  Барни сказал, конечно, что нет, хотя он слышал, что местная гимназия на самом деле очень приличная, и после этого их разговор стал таким жарким, что Барни Аллен пообещал, что подыщет другую работу в новом году.
  
  Барни Аллен сдержал свое обещание. Когда он вернулся в Лондон, все разговоры были о быстро ухудшающемся здоровье короля Георга, и он знал, что, если король умрет, вся нормальная жизнь, включая скачки, будет приостановлена на некоторое время. Поэтому он договорился пообедать с Томом Гилби, который учился в его классе, с которым он оставался близким другом и который, как он знал, работал в МИ-6, разведывательной службе. Барни подождал, пока они прикончат свои закуски — в его случае это была довольно резиновая копченая форель, — прежде чем упомянул, что хочет уйти из Жокей-клуба. На работе Тома случайно не было вакансий?
  Том Гилби сметал с себя крошки. — Вы же знаете, что в нашей сфере деятельности мы почти не размещаем объявлений о приеме на работу новых сотрудников в « Таймс» или даже в «Дейли телеграф» !
  Оба мужчины рассмеялись и замолчали, пока сомелье наполнял их бокалы.
  — Но тебе вполне может повезти, Барни. Ходят разговоры о том, что берут новых парней: в данный момент есть некоторая озабоченность по поводу перевооружения Германии и ощущение, что нам нужно больше заниматься этим. Я слышал, что есть парень по имени Пьер Деверо, который настороже. Вы знаете о нем?
  — В школе на год младше нас был Деверо, не так ли?
  Том Гилби покачал головой. — По-моему, другое написание. Нет, его удел - Сассекс Деверо. Трудный парень, но очень умный.
  — Не могли бы вы поговорить с ним, Том?
  «Я мог бы сделать, но, может быть, лучше пройтись по Роли Пирсону: помните его — он был на несколько лет старше нас в школе? Похоже, занимается выявлением и набором талантов.
  
  Роли Пирсон был самым полезным. Конечно, он помнил Барни — дорогой Барни, как он упорно называл его, — еще со школы. «Всегда выигрывал по пересеченной местности, насколько я помню». Барни кивнул. — Топовые наборы тоже, что-то вроде универсальности, а?
  Барни сказал, что это действительно так, и Том Гилби упомянул, что Роли может знать о некоторых вакансиях в МИ-6 или даже в МИ-5.
  — Языки?
  «Французский и немецкий».
  — Насколько хорош немецкий?
  «Я бы сказал, что на самом деле это очень хорошо».
  — Что ж, в таком случае тебе может повезти, Барни. Том, возможно, рассказал вам о парне по имени Пьер Деверо из МИ-6, который охотится за новой кровью, и, хотя я ничего не могу обещать, я могу обещать, что он увидит вас, если я попрошу его, особенно когда я скажу ему, что вы говорите по-немецки. . Соберите приличное резюме, и я посмотрю, что смогу сделать».
  Король умер 20 января, а это означало, что его встреча с Пьером Деверо была отложена до начала февраля. Накануне он снова встретился с Томом Гилби.
  — Будь с ним откровенен, Барни, и не пытайся быть слишком умным, а? Он довольно загадочен, и это привело к тому, что некоторые люди совершили ошибку, недооценив его. Он немного старше нас, я бы сказал, ему около сорока, и у него нет семьи. Его жена умерла, когда он был на Западном фронте во время войны, и он больше не женился. Может, поэтому он не из легких, Барни. Если бы мне нужно было охарактеризовать его одним словом, я бы сказал, что он был нелюбезен.
  
  Пирс Деверо стал заметно менее неуступчивым после того, как Барни Аллен откровенно рассказал о своем финансовом положении. Он открыл пачку сигарет, предложил одну мужчине напротив и, закурив свою, еще раз посмотрел на папку перед собой.
  — Я вижу, вы на войне были в гвардейской дивизии: когда вы записались?
  1916 год, сэр, — успеем к наступлению на Сомму. Пасшендале и битве при Камбре в 1917 году, а затем переведены в Колдстримс в 1918 году».
  — Второе сражение на Сомме?
  — Да, сэр, и, конечно, Аррас.
  'Конечно.' Пьер Деверо смотрел в окно и некоторое время продолжал смотреть, его мысли были где-то в другом месте, скорее всего, в Аррасе.
  — Не думал остаться после перемирия?
  — Не совсем так, сэр. Я так и остался лейтенантом и не был уверен, что смогу там сделать хорошую карьеру. Проучился три года в Оксфорде, а затем несколько лет жил с отцом в Сити, но мне это не очень понравилось, и когда представилась возможность вступить в Жокей-клуб, я, так сказать, очень хотел сесть в седло!
  Слабая улыбка Пьера Деверо. «Пока не кончатся деньги семьи».
  — Боюсь, что да, сэр.
  Пирс Деверо постучал по папке на столе. — Я все читал о тебе, Аллен, здесь есть кое-что, чего даже ты, вероятно, не знаешь. Том Гилби определенно ручается за вас.
  'Спасибо, сэр.'
  — И Роли тоже. Он говорит, что ты говоришь по-немецки. Вы свободно говорите?
  — Я бы так не сказал, сэр, но этого вполне достаточно. Думаю, если бы я провел там какое-то время, все бы пришло в норму.
  — Что ж, ты вполне можешь делать именно это, Аллен. Я так понимаю, вы хотите присоединиться к нам?
  — Очень похоже, сэр.
  — Что ж, если вы собираетесь это сделать, то «сэр» вам не понадобится. Я не терплю формальностей. Это будут имена, а?
  Барни Аллен кивнул. Оказалось, что он присоединился к МИ-6 — секретной разведывательной службе. Пьер Деверо встал из-за стола и подвел новобранца к паре удобных кресел, стоящих друг напротив друга у окна. Деверо наклонился вперед и сделал ему знак подойти поближе, как будто хотел, чтобы никто больше не слышал их разговора.
  — Службе уже двадцать пятый год. Вы могли бы подумать, что к настоящему времени он уже утвердился должным образом, стал более уверенным в своей личности и своей роли, если вы последуете моему течению. Но… не поймите меня неправильно, мы, безусловно, неотъемлемая часть Уайтхолла и считаемся важными, но я думаю, что наша проблема…
  Пьер Деверо сделал паузу и посмотрел в потолок, как будто там лежал ответ на вопрос, в чем проблема. «Наша проблема в том, что мы действуем по прихоти наших политических хозяев. Возможно, это неизбежно, но слишком часто кажется, что у нас почти коммерческие отношения с такими ведомствами, как министерство иностранных дел, военное министерство, вооруженные силы и даже с Даунинг-стрит. Такое ощущение, что мы их клиенты, и они платят нам за то, чтобы мы говорили им то, что они хотят услышать.
  «Возможно, вследствие этого Служба представляет собой крайне раздробленную организацию, питаемую изрядной долей злобы. В нем есть одна группа, которая во многом берет пример с Министерства иностранных дел и наших коллег из МИ-5 и Специального отдела, а именно, что в центре наших операций должны быть коммунисты — и, в частности, большевистская угроза в Европе и опасность революционеров, проникающих в эту страну из-за границы. Эта группа в настоящее время является преобладающей в Службе.
  «Есть еще одна группа, членом которой я являюсь, которая считает, что на самом деле главная угроза Соединенному Королевству исходит из Германии. Нацисты находятся у власти ровно три года, за это время Гитлер продемонстрировал полное игнорирование Версальского договора и занялся перевооружением Германии. Они обучали пилотов, строили самолеты, а в прошлом году вновь ввели воинскую повинность.
  «В Службе идет борьба за то, что должно быть нашим приоритетом. Можно было бы подумать, что мы можем, по крайней мере, положиться на резидентуру МИ-6 в Берлине, чтобы быть в курсе того, что касается перевооружения Германии, но я боюсь, что наше посольство там не хочет делать ничего, что могло бы нарушить наши отношения с немцами. вы бы поверили. Есть даже определенная симпатия к Гитлеру – они одобряют то, что он принес стабильность на место, а также одобряют то, что он устранил большевистскую угрозу. Что касается того, что он делает с евреями, я не уверен, что их это сильно волнует. И что еще хуже, в Министерстве иностранных дел считают, что шпионаж — это неприятный бизнес, которым они хотят как можно меньше заниматься.
  — В это трудно поверить, Пирс.
  — Действительно, но могу вас уверить, что это так. У нас есть очень порядочный парень по имени Фоули — Фрэнк Фоули — руководит резидентурой МИ-6 в Берлине, но я боюсь, что с ним обращаются как с кошкой, привезенной посольством. Он базируется вдали от посольства, и его прикрытие - начальник паспортного контроля, и они ожидают, что он будет выполнять эту работу вместе со всеми своими разведывательными обязанностями, и вдобавок ко всему этому они даже не дадут ему дипломатический статус. Иногда я задаюсь вопросом, на чьей стороне министерство иностранных дел.
  Пирс Деверо встал и снял пиджак, прежде чем расстегнуть жилет и ослабить галстук. Он был стройным и элегантным мужчиной, хотя и не из тех, кто особенно выделяется. Идеально подходит для офицера разведки.
  — Здесь я вступаю, Барни, и ты. Вы знаете Хью… Хью Синклера?
  Барни Аллен покачал головой.
  — Сэр Хью — директор МИ-6 и хороший парень, но ему приходится поддерживать непростой баланс между различными группировками внутри Службы. Я не думаю, что он доверяет немцам больше, чем я, и я не верю, что он отъявленный умиротворитель, но в то же время его работа заключается в том, чтобы выполнять пожелания таких организаций, как министерство иностранных дел, военное министерство и Адмиралтейство – мы их клиенты. Хью сам адмирал, и позиция флота такова, что угроза этой стране исходит не от Германии, а от других морских держав. И затем Служба, боюсь, очень сильно зависит от Министерства иностранных дел в плане финансирования, что и без того достаточно жалко. Поэтому он не в том положении, чтобы игнорировать их политику, и в данный момент они убеждены, что Коминтерн собирается начать революцию в этой стране».
  Пьер Деверо откинулся на спинку стула, сцепил руки за головой и при этом повернулся к окну. «Посмотри вниз, Барни, оглянись вокруг: ты действительно думаешь, что эта страна стоит на пороге революции?» Он саркастически рассмеялся. «Мы, британцы, народ уступчивый: это консервативное и послушное общество, и помните, у нас была революция, какая — сто, сто пятьдесят лет назад: промышленная революция, к счастью, избавила нас от этой чепухи.
  — Значит, бедняга сэр Хью застрял между молотом и наковальней. С одной стороны, он не хочет расстраивать своих хозяев тем, что, по-видимому, игнорирует то, что они считают большевистской угрозой, а с другой стороны, он не хочет, чтобы нас застали врасплох из-за отсутствия надлежащей разведывательной операции против немцев. Как следствие, он попросил меня провести шпионскую операцию против Германии, которая будет отделена от всего, что мы сейчас проводим в Германии».
  'Могу я спросить, почему?'
  — Две причины, Барни. Во-первых, он не доверяет тамошнему посольству, если они уловят какую-либо информацию, которую мы собираем. Они начнут строчить гадкие записки и посылать их с сумкой в министерство иностранных дел, а потом тут будет возня. А во-вторых, что, на мой взгляд, возможно, более важно, сэр Хью придерживается мнения, что эта страна и Германия вполне могут оказаться в состоянии войны в не столь отдаленном будущем. Я знаю, что многие люди считают это причудливой и даже нелепой идеей, но если это произойдет — а мы, конечно, очень надеемся, что этого не произойдет, — то любые агенты, которыми управляет берлинская резидентура, могут быть разоблачены, и их будет очень трудно скрыть. Нам нужно иметь собственных агентов задолго до того, как это произойдет».
  Пирс Деверо наклонился к своему столу и взял нераспечатанную пачку Player's Medium Navy Cut. Он открыл пачку и высыпал ее содержимое на низкий столик между ними, прежде чем вынуть две сигареты, одну из которых он сунул в рот незажженной.
  «Побалуйте меня на минутку, пожалуйста, Барни, я не потерял сюжет, хотя может показаться, что я потерял». Он спокойно считал сигареты. — Вот и восемнадцать. Если каждая из этих сигарет представляет тысячу человек, то это почти сила пехотной дивизии, согласны?
  Барни кивнул.
  — А если отложить вот эту пятерку… вот так… то это пять тысяч человек, бригада. Во время Великой войны Службе удалось убедить некоторых военных в ценности первоклассной разведки — некоторых, но не всех. Многие по-прежнему очень скептически относятся к ценности интеллекта. Сэр Хью понял, что их нужно убедить в том, что интеллект действительно работает: нам нужно было доказать, что он имеет, так сказать, реальную ценность. Примерно год назад он познакомился с промышленником, чья работа заключалась в том, чтобы продемонстрировать производителям, насколько машины более эффективны, чем ручные рабочие, и как они окупают себя в долгосрочной перспективе. И вот тут-то и появляются эти сигареты, Барни: хороший шпион — хорошо поставленный, пользующийся полным доверием, превосходный рассудок, хорошие источники — он или она стоит бригады, а сеть шпионов стоит целой чертовой дивизии. Это то, что придумал этот парень-промышленник — пожалуйста, не спрашивайте меня, как он это сделал, но смысл в этом есть, не так ли? Это то же самое, что танкисты настаивают на увеличении инвестиций в танки: они говорят, что за ними будущее, и они намного эффективнее пехоты.
  «То же самое и с нашими агентами: приличная сеть на вес золота. Вот где вы входите, Барни.
  — Каким именно образом?
  — Я хочу, чтобы ты сам нанял своих агентов, Барни. Чтобы найти нужных людей, потребуется время: вы начинаете с чистого листа бумаги, и, поскольку мы не хотим, чтобы слухи об этом распространялись слишком далеко, наши возможности проверить ваших новобранцев будут ограничены, так что вы нужно полагаться на ваше мнение. Думаешь, ты готов к этому?
  Барни сказал, что готов, и Пьерс Деверо протянул руку, и Барни Аллен встал, чтобы крепко пожать ее. Он согласился, что сразу же подаст уведомление, а его новый босс сказал, что тем временем он проследит за тем, чтобы вся бумажная работа была сделана, а также начал думать о прикрытии для него.
  — Что-нибудь придумаешь, Барни?
  — Я не уверен, что ты…
  «В качестве легенды для прикрытия? Должно быть что-то, что вам удобно. Но не коммивояжер, боюсь, это слишком заезжено. Прежде чем уйти, Барни, еще кое-что… подумай о новобранцах, о всех, кого ты знаешь…
  
  
  Глава 3
  
  Англия
  
  март 1936 г.
  — Ты обещаешь мне, что это хороший ресторан, Барнаби?
  Барни Аллен подождал, пока не съест свой тартар из бифштекса — блюдо, которое он обычно считал слишком снисходительным в качестве закуски, но Вернер настоял. Заказывай только лучшее, Барнаби, я настаиваю!
  «Плющ» действительно один из лучших ресторанов Лондона, Вернер, но вам действительно не нужно было так далеко заходить.
  — Я же говорил тебе, Барнаби, что на прошлой неделе я одержал очень хорошую победу в Виндзоре и хотел бы отпраздновать это вместе с тобой! Немец тоже ел бифштекс по-татарски — Барни заметил, что он всегда заказывает то же самое, что и он, — но не выказывал такого же запрета на разговор с набитым ртом.
  «Судя по тому, что ты мне сказал, Вернер, это была более чем очень хорошая победа… ты собираешься сказать мне, сколько?»
  Вернер Лустенбергер улыбнулся и протянул руки, словно скромность мешала ему говорить, но вскоре пришел в себя. — Я ставлю два фунта, Барнаби, а на самом деле это четыре пари по десять шиллингов. Я не хотел предупреждать букмекеров.
  — А шансы, Вернер, смею спросить?
  «Шестнадцать к одному — значит, я выиграл тридцать два фунта!»
  Барни покачал головой. Это была экстраординарная победа, но он уже начал узнавать Вернера и сомневался, что все было честно. — Возможно, было бы лучше, если бы вы не вдавались в подробности пари, Вернер.
  — Почему бы и нет, Барнаби? Ты больше не работаешь в Жокей-клубе.
  'Нет, но-'
  — Ты теперь учитель, не так ли?
  — На самом деле лектор, но тем не менее, Вернер…
  «Я знаю человека по имени Джек, который организует пари для людей, которым доверяет. У Джека есть контакт в конюшнях возле Ньюмаркета, где тренируются два фаворита скачек в Виндзоре. Джек убедил этого человека — я назову его Фред…
  — Я бы предпочел, чтобы вы его никак не называли, Вернер.
  «Джек уговорил Фреда сделать так, чтобы эти две лошади не сбежались в тот день: он должен был дать им поесть… не яд, понимаете, а… его ребенок. Я внес два фунта и дал столько же Джеку за жокея лошади, которая выиграла скачки, чтобы – я не знаю, как это сказать – не выиграть свои предыдущие скачки, чтобы у него были лучшие шансы в этой гонке. . Так что это была игра, Барнаби, и, конечно, она стоила мне четыре фунта, но, как видишь, она того стоила! Джеку потребовалось немало времени для организации, поэтому мне пришлось отдать ему один фунт и десять шиллингов из моего выигрыша».
  Барни Аллен покачал головой, и хотя он надеялся, что этим выражает свое несогласие, втайне он был вполне удовлетворен тем, что только что услышал. Вернер казался таким идеальным кандидатом во многих отношениях, предлагая так много из того, что он искал, но у Барни были давние сомнения относительно того, сколько у него стали… готов ли он пойти на риск. Эти сомнения больше не беспокоили его. Он уже собирался затронуть тему, которую обдумывал, когда принесли их основные блюда: Вернер неизбежно подражал Барни, заказывая бифштекс с антрекотом — au point , пожалуйста, — и они ждали, пока их подадут.
  — Вы очень мало рассказали мне о своей жизни в Германии, Вернер. Надеюсь, вы не возражаете, если я задам вам один или два вопроса? Я любопытный, знаете ли…
  Немец жевал свой стейк и ножом показал, что Барни должен пойти и спросить.
  — Мне интересно, ваше настоящее имя — Вернер Лустенбергер?
  — Почему бы и нет, Барнаби?
  — И извините меня за вопрос, Вернер — я понимаю, что это неудобный вопрос, — но у вас когда-нибудь были неприятности в Германии?
  Вернер хотел было съесть кусок стейка, но остановился и взглянул на Барни с хмурым лицом. 'Беда?'
  — Вас когда-нибудь арестовывали, Вернер?
  — Нет, конечно, нет, Барнаби. Ты думаешь, я преступник?
  — Вовсе нет, Вернер, но, учитывая политическую ситуацию в Германии… знаешь, со всем, что происходит, демонстрации и тому подобное… Мне интересно, ты когда-нибудь был вовлечен во что-то из этого?
  «Нет, Барнаби, я этого не делал, и я уже говорил вам, что нахожу политическую ситуацию в Германии такой неприятной — это одна из причин, по которой я приехал в эту страну».
  — Я подумал, может быть, вы бежали, потому что были политическим противником нацистов?
  — Ну, я, конечно, не их сторонник, но и коммунистов, и социалистов у меня мало. Я не очень политичен, Барнаби. Я предпочитаю избегать политики – здесь это сделать проще. Почему ты спрашиваешь меня обо всем этом? Похоже, вы политическая полиция!
  «Вовсе нет, Вернер, совсем нет… но мне также интересно…» Барни перегнулся через стол и показал, что его спутник должен поступить так же, «…я не совсем уверен, как это выразить, но вы сказали мне, что предпочитаете мужчинам, — Барни сделал паузу, кашлянул и огляделся, — женщинам. Что ты…
  — гомосексуал?
  — Пожалуйста, говори тише, Вернер. Это незаконно в этой стране, и я не могу себе представить, чтобы это было терпимо в Германии».
  — Нет, но в некоторых городах — в Берлине, конечно, в Гамбурге тоже — это встречается чаще, чем вы, возможно, думаете. Что ты хочешь сказать, Барнаби?
  «Мне интересно, доставляли ли вам когда-нибудь эти ваши действия неприятности?»
  — Нет, Барнаби. Я всегда был чрезвычайно осторожен и осторожен в том, что касалось этих «действий», как вы их называете.
  — Хорошо — значит, у вас нет полицейского досье?
  — Нет, Барнаби! Скажи мне, почему ты спрашиваешь.
  — Может быть, вы понизили бы голос, Вернер, я вам сейчас скажу, но могу я спросить, где вы на самом деле жили в Германии?
  «Мы переезжали: Мюнхен, который я ненавидел, Гамбург, который любил: я проводил время в школе, в Швейцарии и Франции и несколько лет жил в Берлине».
  — А ваша работа?
  Вернер пододвинул тарелку к середине стола и откинулся на спинку стула, не торопясь зажечь сигарету. — Это больше, чем любопытство, не так ли, Барнаби?
  — Вполне возможно, Вернер, но откуда вы получаете доход, кроме лошадей, конечно?
  «Отец моей матери был французом, и у него была собственность по всей Европе, в основном во Франции, Бельгии и Германии. Сейчас компанией управляет мой дядя из Парижа, а я помогаю управлять этой недвижимостью. Это несложная работа, я езжу по округе и проверяю, содержится ли недвижимость в хорошем состоянии, и гонюсь за арендной платой, если это необходимо. Это дает мне приличный доход и позволяет удовлетворить мою страсть к скачкам и не задерживаться на одном месте слишком долго».
  — Есть ли что-нибудь из этой собственности в Берлине?
  «Не так много, как раньше — в последние годы на рынке появилось так много принадлежащей евреям недвижимости, что арендная плата становится очень дешевой. Давай, Барнаби, теперь скажи мне, почему ты хочешь все это знать.
  — Я упомянул вам о своей новой работе — колледже неподалеку отсюда, в Холборне, и помимо того, что я являюсь руководителем отдела изучения современных языков, я также являюсь заместителем директора, и одна из моих обязанностей на этой должности — искать колледжи в Европе, которые могут захотеть стать нашими партнерами, и мы интересовались Германией. Я подумал, что если вы вернетесь в Берлин, вы сможете помочь нам в этом отношении. Что вы думаете?'
  — Я очень мало знаю об образовании, Барнаби.
  «Вам не нужно: мы ищем гражданина Германии, умного, знающего свое дело и умеющего очаровывать людей. Я уверен, ты будешь идеалом.
  — Я не уверен, Барнаби. Мне нравится жить в Англии».
  — Мы будем платить вам пятнадцать фунтов в неделю вместе со всеми вашими расходами и позволим вам продолжать заниматься другой работой, чтобы у вас тоже был этот доход. Что вы думаете?'
  — Пятнадцать фунтов в неделю — вы столько будете платить?
  Барни кивнул.
  — А что будут включать расходы?
  «Аренда, путешествие…»
  'Арендовать?'
  'Да.'
  — Это, безусловно, интересная идея, Барнаби, дай мне подумать.
  — И еще одно, Вернер, стоит упомянуть: Олимпийские игры стартуют в Берлине первого августа. Подумайте об этом – более двух недель лучшего спорта в мире! Какое прекрасное время для тебя в Берлине, а? У директора колледжа очень хорошие связи. Мы сможем достать вам билеты на любое количество мероприятий. Очевидно, это будет настоящее зрелище.
  Вернер кивнул. — Если я пойду, Барнаби, есть одно условие.
  'И что это?'
  — Я могу быть в Гамбурге в июле?
  «Я не думаю, что это проблема, но почему Гамбург в июле?»
  «Немецкое дерби, Барнаби — на Хорнер-Реннбан: крупнейшие скачки в Германии!»
  
  — Я согласился, что ты должен его прощупать, Барни, но, судя по всему, ты пошел и действительно записал его!
  — Я подумал, что мне лучше заняться этим, Пирс. Я не подписал его как такового, но я определенно сказал бы, что Вернер очень заинтересован, и я уже говорил вам раньше, я думаю, что он станет идеальным агентом.
  'Действительно?'
  — Да, Пирс, правда. Он гражданин Германии, без судимостей и политики, умный и очень представительный, у него нет связей, поэтому он может передвигаться по стране. Моя единственная оговорка, как я упоминал ранее, заключается в том, что он… Барни Аллен сделал паузу и закашлялся.
  — гомосексуал?
  — Да, Пирс.
  «Я не уверен, почему это само по себе должно исключать его».
  — Я думал, может быть, ты…
  — Что… не одобрит? Ну, очевидно, я не одобряю , но дело, конечно же, Барни, в том, что мы вербуем шпиона, а не кого-то, с кем можно поехать в отпуск. Половина учителей, которых я знал в Оксфорде, были гомосексуалистами, и это не мешало им чертовски хорошо справляться со своей работой, и я дрался с майором кавалерии в Ипре, который, как мы все знали, был склонен к этому и был самым храбрым человеком в своем полку. В любом случае, я думаю, это может сыграть ему на руку.
  — Как ты до этого додумался?
  — Судя по тому, что вы говорите, Вернер привык скрывать большую часть своей жизни: он явно делал это в течение многих лет, и ему это удавалось очень успешно. Это требует некоторой хитрости и, я думаю, немалого мужества. У нас был такой парень в Вене какое-то время. Чертовски хорош в своей работе, нанял несколько первоклассных агентов и очень эффективно управлял ими. Все пошло не так, когда он вернулся сюда и был вынужден уйти в отставку после крайне неудачного инцидента на площади Пикадилли.
  — А афера со ставками, в которую был вовлечен Вернер, — это проблема?
  «Наоборот, его готовность участвовать в этом показывает, что он готов нарушить правила, что у него есть бутылка. У нас не может быть агентов, которые уменьшают фиалки, не так ли? Послушай, Барни, когда ты будешь со шпионами так долго, как я, ты поймешь, что все они в некотором роде несовершенные персонажи, иначе их не было бы в этой игре. Обычные люди с безупречной и прямолинейной жизнью не склонны становиться шпионами. Лучшие из них — это люди, так или иначе проверенные жизнью. Люди со сложностями в жизни, которым пришлось жить и выживать в том, что я называю тенями жизни, — это тот тип, который нам нужен. Чем больше я думаю о нем, тем больше думаю, что Вернер был бы хорошим рекрутом. Он купился на вашу легенду?
  — Ему определенно казалось. Это звучит так приземленно, что я не думаю, что слишком много людей будут сомневаться в этом. Даже моя жена верит в это.
  — И вы еще не сказали ему, для чего его завербовали?
  Барни Аллен покачал головой. — Что касается его самого, то он едет в Германию, чтобы найти для колледжа новый бизнес — потенциальных партнеров.
  — И он казался довольным этим?
  «Достаточно счастлив — ему определенно нравится зарплата и тот факт, что мы покроем его расходы».
  — И он совсем не был подозрительным, Барни? Я думаю, что я был бы, не так ли? Парень, которого я знаю всего несколько недель, вдруг предлагает мне работу, для которой я не совсем подхожу, с очень щедрой зарплатой… он все это купил?
  — Я думаю, что в какой-то мере понял его, Пирс. При всем своем дружелюбии Вернер кажется довольно одиноким: наверное, он привык не доверять людям. Я думаю, что он видит во мне друга и уж точно человека, которому доверяет, иначе я сомневаюсь, что он стал бы доверять мне свою личную жизнь. Думаю, он воспримет мое предложение как акт дружбы.
  — Что ж, будем надеяться, Барни, будем надеяться. Просто надеюсь, что он не чует неладное, а?
  — Когда мы скажем ему, для чего его завербовали?
  — Нет, пока он не пробудет какое-то время в Германии, Барни. Мы не хотим его спугнуть. Как только он побывал там и начал работать на нас – самое время сказать ему, к тому времени, конечно, уже будет слишком поздно, чтобы он передумал. Нравится ему это или нет, к тому времени он станет британским агентом. Он будет знать, что последствия его ухода тогда будут слишком серьезными; ты объяснишь ему это. Ты выглядишь обеспокоенным этим, Барни?
  — И да, и нет, Пирс. Просто кажется, что мы заставляем его стать нашим агентом. Это лучший способ?
  — Так оно и есть, Барни. Чем дольше вы работаете в этом бизнесе, тем больше вы будете ценить, насколько это неприятно. Мы эксплуатируем людей, обманываем их, подвергаем опасности их жизни, а затем часто бросаем их. Но всегда помните, что мы делаем это не просто так — чтобы защитить эту страну. Как я уже говорил вам, когда вы к нам присоединились, в этой стране многие люди, занимающие руководящие должности, не полностью одобряют то, что мы делаем, как будто шпионаж — это не совсем то, что принято. Они могут сколько угодно смотреть на нас свысока, но я знаю, что мы не можем позволить себе роскошь быть чувствительными к чувствам людей. Хорошая разведка может предотвратить или сократить войны и спасти тысячи жизней. Всегда помните это. Вам лучше отправить герра Люстенбергера в Германию, не так ли?
  — Конечно, но есть еще кое-что, Пирс.
  'И что это?'
  — Вы не могли бы найти ему билеты на Олимпиаду?
  
  
  Глава 4
  
  Филадельфия и Нью-Йорк, США
  
  апрель 1936 г.
  — Ты хочешь, чтобы я притворился, что не слышал, что ты сказал, Джек?
  Джо Уолш вертел в пальцах карандаш с отточенным мастерством барабанщика-мажоретки, не сводя глаз с Джека Миллера, сидевшего по другую сторону стола, подстрекая его повторить то, что он только что сказал.
  Джек некоторое время молчал. Он знал, что обаяние и сообразительность, на которые он обычно полагался, будут потрачены впустую на человека, сидящего напротив него. Он также знал, что его редактор не одобрит то, что он только что сказал ему. Уолш сидел спиной к большому окну, под ним шумела Филберт-стрит, а за окном виднелось огромное здание городской ратуши. Сквозь стеклянную стену позади Джек чувствовал движение и драматизм отдела новостей.
  «Я сказал, что хотел бы уйти, Джо, и что мне очень жаль, и это не личное».
  — Какой ублюдок нанял тебя, Джек?
  — Ни один ублюдок не нанял меня, Джо, я же говорил тебе.
  «Потому что, если это Inquirer или Daily News, мы пойдем в отдел расследований и вместе разбудим Манчини, скажем ему, что собираемся дать ему эксклюзив: «Редактор убивает репортера в случае оправданного убийства». !'
  «В этом не будет необходимости, но если бы это было так, я бы хотел иметь возможность написать историю сам. Что может быть причиной смерти?
  Джо Уолш рассмеялся, надвинул очки на макушку и опустил галстук. — Что-то неприятное, Джек, возможно, связанное с цементом.
  — Как тот случай в Белла-Виста в прошлом году?
  Джо Уолш кивнул и выглядел заинтересованным в этой идее. — Влажный цемент, не так ли, Джек?
  — Оно было мокрым, когда ему влили его в горло. Видимо быстро сохнет. Послушай, Джо, если бы я собирался в другую газету, то не в Филадельфии, ты это знаешь. Я бы не сделал этого с тобой.
  — Так что же тогда, Джек? Тебе еще нет тридцати, и все знают, что ты лучший писатель в лучшей газете штата. Вы больше не работаете по сменам в отделе новостей, вы не работаете раньше — вы получаете лучшие статьи и возможность писать новостные заметки. Никто не может писать так, как ты пишешь, как ты передаешь атмосферу серьезного новостного сюжета, твой оборот речи».
  — Да ладно, Джо… Я никогда не слышал, чтобы ты был так добр к кому-либо, уж точно никогда не слышал, чтобы ты был так добр ко мне!
  — Я никогда раньше не заставлял тебя подавать заявление, Джек, вот почему. Только никому не говори, это плохо скажется на моей репутации. Сколько журналистов сейчас в отделе новостей?
  Джек Миллер обернулся и пожал плечами. — Не знаю, может, сто?
  «И я гарантирую вам, что если я выйду сейчас и заставлю их всех заткнуться на минуту и скажу: «Кто хочет делать ту же работу, что и Джек Миллер?», меня раздавит давка. Так что же, Джек, развод?
  — Наверное, да, Джо. Я думал, что пережил это, но на прошлой неделе была первая годовщина — если это правильное слово — и это сильно ударило по мне. Мы были женаты всего три года.
  — По крайней мере, детей не было, Джек.
  — Это не похоже на утешение, Джо. Может быть, если бы у нас были дети, она бы не пошла обедать с адвокатом, на которого работала, и…
  — Это случилось, Джек. Вы не можете корить себя за это. Я говорил вам тогда, что единственный способ справиться с этим — погрузиться в работу и смотреть вперед. Вы написали свои лучшие статьи за последние месяцы, действительно превосходно написали. Посмотрите, сколько мы синдицировали!
  — Я знаю и ценю все, Джо, но я просто чувствую, что мне нужно отстраниться от дел. Журналистика слишком вас поглощает; это только дает вам время подумать об историях, над которыми вы работаете. Мне нужно найти время, чтобы подумать о своей жизни».
  — Так что ты собираешься делать? Уйти в монастырь?
  Оба мужчины рассмеялись. — Я не монашествующий тип, не так ли? Не больше, чем ты, Джо.
  «Когда мне было около семнадцати, я думал о священстве».
  — Как долго это продолжалось?
  «Пару месяцев, пока я не встретил девушку, которая была старше меня на пять лет. Я считал, что после этого меня дисквалифицировали».
  — Я думал поехать в Калифорнию. Джек Миллер кивнул на окно. Несмотря на то, что была весна, Филадельфия все еще выглядела холодной и серой.
  'А что потом?'
  Джек Миллер пожал плечами. — Мой младший брат служит во флоте. Он проходит офицерскую подготовку в Сан-Диего. Наша мама умерла пять лет назад, а папа в прошлом году и…
  — Я знаю Джека.
  «Я чувствую ответственность за Тома — я — все, что у него есть, и я чувствую, что должна проводить с ним некоторое время, понимаете?»
  — Значит, вы тоже присоединитесь к военно-морскому флоту США?
  «Нет, у меня морская болезнь».
  — Не похоже на план, Джек. Послушай, сделай мне одолжение — дай мне неделю, чтобы посмотреть, что я могу придумать.
  
  То, что придумал Джо Уолш, было поездкой в Нью-Йорк. Он даже сказал, что Джек может приехать накануне и остаться на ночь в отеле, но Джек всегда не любил город: слишком холодно зимой и слишком жарко летом, и он никогда не испытывал ничего между ними. И люди: Филадельфия была достаточно занята, но в Нью-Йорке все торопились, как будто им сказали бежать из города перед инопланетным вторжением.
  Так что он сел на первый поезд дня со станции 30- я улица и к тому времени, когда он вышел со станции Пенн на 8- ю авеню, он был приятно удивлен. Было ни слишком жарко, ни слишком холодно, на тротуарах было немноголюдно, и несколько человек даже улыбнулись, когда он направился в направлении Таймс-сквер к Западной 43-й улице, штаб- квартире Associated Newspapers.
  Собственная газета Джека Миллера — Philadelphia Bulletin — была одной из четырех газет, входящих в состав Associated. Другими газетами были Chicago Daily News , Boston Globe и New York Globe , и вместе они образовывали нечто среднее между кооперативом и синдикатом, которые следили за публикацией статей друг друга, синдицировали лучшие из них в другие газеты и совсем недавно организовали совместное освещение крупных событий за пределами четырех городов.
  «Тед Моррис — нью-йоркский еврей, — сказал Джо Уолш. — Он может показаться вам кратким, как будто он зол. Не беспокойтесь об этом — он такой, какой он есть.
  — Я привык к этому от тебя, Джо.
  «Он говорит быстро и очень умно, и вы должны внимательно слушать, потому что, когда он шутит, он не улыбается».
  «Не могу дождаться встречи с ним».
  «Сейчас он отвечает за организацию освещения крупных событий для Associated Newspapers. Группа думает, что это путь будущего, и придает ему большое значение. Тед знает, кто вы: ему нравятся ваши статьи, и он что-то для вас задумал.
  — Что такое, Джо?
  — Я обещал, что позволю ему рассказать вам. Только убедись, что ты не скажешь «нет»!
  
  Тед Моррис оглядел Джека Миллера с ног до головы, когда тот вошел в свой кабинет с видом на горизонт Манхэттена. Он сказал ему закрыть дверь и сесть, и что он может оставить свое пальто на другом стуле.
  — Джо говорит, что ты хочешь уехать в Калифорнию. Он потряс головой, потрясенный. — Ты сошел с ума, Миллер?
  — Нет, я…
  «В Филадельфии к тебе относятся как к принцу, тебе двадцать девять, и ты лучший писатель в газете, и, судя по тому, что говорит мне Джо, у тебя есть полная свобода выбора, какие истории писать, и… твои статьи когда-нибудь сокращаются, Миллер? ?
  «Ну, мои статьи получают подписку и…»
  'Нет! Вы понимаете, что я имею в виду, они говорят вам написать полторы тысячи слов на чем-то, а когда вы сдаете это, они говорят, что теперь они хотят, чтобы это было пятьсот, и нанимают пьяного помощника, чтобы отредактировать это - с вами такое когда-нибудь случалось?
  'Нет, но-'
  — Послушай, Миллер, я знаю, что Уолш говорил тебе, как много он о тебе думает, и что он почти такой же сварливый ублюдок, как и я. Но я чувствую то же самое. Мы не хотим тебя потерять. У нас нет проблем с размещением ваших статей в других газетах группы, и мы можем легко распространять их по всей стране. У вас есть способность писать ясно и просто, но при этом вам удается передать атмосферу и цвет истории. Немногие журналисты вдвое старше вас могут делать это так хорошо, как вы, обычно это приходит с опытом. И вам также удается сочетать проницательность репортера новостей с проницательностью и глубиной автора статей».
  Тед Моррис замолчал и улыбнулся — чего Джек не ожидал — прежде чем зажечь сигарету. Он бросил ему пакет. — Тебе нравится Кэмел?
  — Это все, что я курю.
  — Значит, у нас есть что-то общее. Вы когда-нибудь освещали спорт?
  — Я обычно оставляю это для досуга.
  — И ты хочешь бросить все это ради того, чтобы посмотреть, как твой младший брат играет с лодками в Калифорнии?
  «В прошлом году у меня был неприятный развод, и это сильно ударило по мне. Я просто хотел взять время, чтобы подумать о вещах».
  Тед Моррис покачал головой и наклонился вперед.
  'Вы говорите по-немецки.'
  — Некоторых, я думаю, достаточно, чтобы пройти.
  — Почему ты говоришь по-немецки?
  — Это проще, чем ирландский.
  «Не путай меня с Миллером…»
  «Мой прадед был из Германии… мой дед говорил со мной на нем, у меня, кажется, есть слух к языкам».
  — Там есть семья?
  «Ничего из того, о чем я знаю…»
  — Вы случаем не еврей?
  — Я смотрел не в последний раз.
  — Я здесь шучу, Миллер, особенно еврейские.
  — Я хороший католик, не беспокойтесь.
  — Какой католик.
  'Римский.'
  — Ради бога, Миллер… Вы когда-нибудь были в Германии?
  — Я никогда не покидал Соединенные Штаты, сэр. И я не практикующий католик, если вы этого хотели. У меня было слишком много практики, когда я был моложе».
  — У нас есть кое-что для вас, Миллер, но сегодня мне нужно, чтобы вы дали мне ответ, а затем взяли на себя обязательство. Я спрашивал вас о спорте… вы знаете, что происходит в Германии в августе?
  'Олимпийские игры?'
  'У вас есть это в одном. Мы, Associated Newspapers, хотели бы, чтобы вы вышли за нас. Мы ищем серию статей за недели, предшествующие Играм, цветные фрагменты — что на самом деле нравится Германии, истории, лежащие в основе новостных репортажей, а затем, как только Игры начнутся, мы хотим, чтобы по крайней мере одна статья в день — не спортивные репортажи, как такие, потому что мы можем получить это от агентств и телеграфных служб, но больше статей о людях и атмосфере. Что вы думаете?'
  «Сколько длятся Игры?»
  — Две с небольшим недели.
  — Очерк каждый день, говоришь?
  Моррис кивнул. 'Это проблема?'
  'Нисколько.'
  — Я не хочу видеть политику, Миллер, держись подальше от нее. Держитесь подальше от всего нацистского, насколько это возможно. Вот почему я спросил, еврей ли ты: немцы не любят евреев; большинство из них пытаются выбраться из страны, а не в нее. Не хотел бы отправить вас туда, где вам не рады. Так что ты думаешь?'
  — Я думал, ты хочешь получить ответ сегодня?
  «Теперь все будет хорошо».
  
  
  Глава 5
  
  Берлин
  
  июнь 1936 г.
  — Говорю вам, моя дорогая, это было самое чудесное зрелище, совершенно изумительное. Я почти потерял дар речи!
  София фон Наундорф вздохнула, вынося ботинки мужа в прихожую, прежде чем вернуться и сесть напротив него в эркере их благоустроенной квартиры на Потсдаммерштрассе. Они находились недалеко от перекрестка с Шлосс-штрассе, в самом сердце Шарлоттенбурга, и, хотя они жили там почти два года, Софии все еще было трудно поверить, что она живет в такой роскоши: элегантные деревянные панели, четыре спальни на одного человека. вдвоем, вместе с гардеробной для нее, кабинетом Карла-Генриха, библиотекой, столовой и гостиной - и отдельными жилыми помещениями для их горничной.
  Ее муж расстегнул ремень и бросил кобуру на полированный стол из орехового дерева рядом с собой.
  — Мы откроем бутылку вина, моя дорогая, и я тебе все расскажу. Попроси Ильзу принести одну из бутылок французского вина, которое прибыло на прошлой неделе.
  Пять минут спустя он налил два больших бокала вина, проигнорировав просьбу жены о меньшем количестве.
  «У меня есть замечательные новости, которыми я хочу поделиться, но я начну свое путешествие сегодня.
  София кивнула, стараясь изо всех сил смотреть на мужа и улыбаться, избегая взгляда в окно. Карлу-Генриху не нравилось, когда она не уделяла ему полного внимания, когда он с ней разговаривал.
  «Сегодня мне выпала большая честь быть частью группы, посетившей Немецкий стадион, моя дорогая».
  Он сделал паузу и посмотрел на нее, ожидая реакции, и она улыбнулась и восхищенно подняла брови.
  «Сейчас он известен как Олимпийский стадион, и именно здесь будут проходить основные соревнования Олимпиады. Все готово. Это более чем впечатляюще, это прекрасно — дань немецкой эффективности и планированию. Ни одна другая страна в мире не смогла бы достичь этого. Хотите еще вина, моя дорогая? Вам лучше, мы скоро поднимем тост.
  Она позволила ему наполнить свой стакан и поерзала на стуле, чтобы ей было труднее смотреть на улицу.
  — Вы слышали о Вернере Марче?
  — Я думаю, что он…
  «Архитектор стадиона? Правильный! Вернер и его брат Вальтер сами были там, чтобы показать нам все вокруг. Ты знаешь, сколько народу будет на стадионе, дорогая?
  София покачала головой. Она прочитала в газете, что это будет 100 000, но знала, что ее муж захочет сделать ей сюрприз.
  — Сто тысяч — ты можешь в это поверить?
  Она сказала, что не может. Как впечатляет.
  «И позвольте мне сказать вам, моя дорогая, кто еще был в этом визите». Он кашлянул, сел прямо и принял более торжественный тон.
  — Теодор Левальд и Карл Дием из немецкого олимпийского комитета и Ганс фон Чаммер и Остен — вы о нем слышали?
  — Разве он не?..
  «Рейхсспортфюрер! Глава Немецкого спортивного управления — весьма импозантный мужчина. Там было также много других чиновников и офицеров СС, и я не назвал вам самого важного человека. Вы слушаете, моя дорогая?
  София обернулась, поняв, что смотрела в окно.
  — Сам Вильгельм Фрик — министр внутренних дел! И мало того, что он был там, так он отвел меня в сторону и говорил со мной — что вы об этом думаете?
  София сказала, что она была очень впечатлена, и наклонилась, чтобы коснуться колена мужа.
  «Герр Фрик хочет, чтобы я присоединился к специальному подразделению, которое будет отвечать за присмотр за иностранными гостями на Олимпийских играх. По-видимому, в этой роли будет аспект безопасности — очевидно, поэтому он выбрал меня — но также будет и то, что он назвал дипломатическим и пропагандистским аспектом работы. Мы должны способствовать тому, чтобы многие важные иностранные гости, посетившие Берлин во время Игр, увидели Германию в наилучшем свете. Вся эта чепуха, в которой нас обвиняют... что ж, это будет возможность показать людям чрезвычайно позитивную работу фюрера. Я должен подчиняться непосредственно фон Чаммеру и Фрику.
  — Я очень рад за вас, Карл-Генрих, — вы так усердно работаете.
  — И у тебя тоже будет роль, моя дорогая. Мы посетим множество общественных мероприятий, когда начнутся Игры и даже раньше. Мы будем развлекать посетителей и очаровывать их, и вы идеально подойдете на эту должность. А теперь к моим особым новостям!
  Карл-Генрих фон Наундорф встал, и после минутного колебания его жена сделала то же самое.
  «Я должен получить повышение, моя дорогая: теперь я оберштурмбаннфюрер!»
  — Звучит… замечательно, Карл-Генрих.
  — Это значит, что я эквивалент подполковника. Я в СС всего три года и уже оберштурмбаннфюрер!»
  София заставила себя улыбнуться. Безнадежные надежды, которые она позволила себе предаваться насчет ухода Карла-Генриха из СС и возвращения в юриспруденцию, улетучились в одно мгновение.
  — А ты, дражайшая, будешь женой оберштурмбаннфюрера!
  
  Квартира располагалась в западной части Тауэнцинштрассе, недалеко от того места, где она соединялась с Курфюрстендамм.
  Когда его очень хороший друг Барнаби Аллен сделал ему такое неожиданное и щедрое предложение представлять Холборн-колледж в Германии за пятнадцать фунтов в неделю плюс арендная плата и другие расходы, Вернер Лустенбергер решил, что будет жить как можно ближе к Курфюрстендамм. Это всегда была его любимая часть Берлина с ее оживленной атмосферой, хорошими ресторанами, приличными квартирами и достаточно близко к центру города.
  И была еще одна причина. Наряду с Шенебергом это также был один из тех районов, где он, как гомосексуал, мог чувствовать себя комфортно в городе. Несмотря на либеральную репутацию Берлина — даже авангардистского — в городе были районы, которые считались совсем не либеральными, обычно те районы, где господствовали либо нацистская партия, либо коммунисты.
  Раньше ему нравились бары, клубы и кафе с преимущественно, если не исключительно гомосексуальной клиентурой, такие места, как Zauberflote, Karls-Lounge, Cosy-Corner или кафе Eldorado. Но к 1933 году все они закрылись, вынуждены были сделать это задолго до того, как в 1935 году нацисты объявили гомосексуализм уголовным преступлением. То же самое было по всей Германии. Это было одной из причин, по которой Вернер Лустенбергер покинул страну.
  В последний раз он был в Берлине в начале 1935 года и знал, что в районе Курфюрстендамм все еще есть несколько баров и кафе, где мужчины могут встречаться, обычно в подвалах или подвалах, куда можно попасть через закрытые двери и по темным коридорам, или в комнатах наверху. к которому бармен позволил бы вам подойти, если бы вы знали правильную форму слов и если бы он был уверен, что никто, кому он не доверяет, не смотрит.
  Квартира, которую нашел Вернер, была идеальной: на четвертом этаже элегантного дома на северной стороне улицы. Поскольку его квартира находилась в задней части здания, в ней было тише, а издалека открывался вид на Зоологический сад в юго-западной части Тиргартена. На его этаже было всего две квартиры, и его вход был отделен от другого шахтой лифта. Это было очень личное. Сама квартира была небольшой, но оформлена в стиле Баухаус, с современной кухней и ванной комнатой, ярко освещенной гостиной и спальней со встроенным шкафом, что казалось верхом наслаждения.
  Он приехал в город в начале мая, сначала потрясенный тем, насколько он изменился. Конечно, это все еще был Берлин, но теперь город стал суровее. В одном из баров, которые он нашел на Уланд-штрассе, он услышал, как кто-то описал город как военный лагерь. Ему потребовалось несколько недель, чтобы сориентироваться, понять, в каких областях он чувствует себя безопаснее, чем в других, в какие места он может доверять людям, какие фразы следует избегать и в какие моменты лучше всего промолчать и двигаться дальше.
  Барнаби смутно говорил о том, чем ему предстоит заниматься в Германии. — Лучше поскорее перебраться туда, Вернер, и обустроиться… найти хорошее место для жизни… прочувствовать это место.
  'А потом?'
  «А потом я приеду в конце июля: мне удалось достать билеты на Олимпиаду. Ты можешь поискать лучшие рестораны, чтобы отвести меня, когда я закончу. Тогда я смогу рассказать вам все о работе.
  Это было во время его последней встречи с Барнаби в Лондоне перед его отъездом. Необычно то, что они встретились не в клубе Барнаби или в ресторане, а вместо этого в скудно обставленном офисе рядом со станцией Холборн, который, по словам Барнаби, он использовал, пока его главный офис ремонтировался. И когда встреча закончилась — на самом деле он уже был на полпути к двери, — Барнаби перезвонил ему.
  — Тем временем ты можешь заняться несколькими делами, Вернер. Он поманил его обратно в комнату. «Есть несколько человек, с которыми колледжу нужно установить контакт, и вы знаете, что такое почта в эти дни!»
  Вернер сказал, что на самом деле он понимает, что в наши дни почта стала более эффективной, как, по-видимому, и большинство других вещей в Германии.
  «Тем не менее, у нас есть несколько контактов, с которыми мы хотели бы связаться, и, поскольку вы были там, мы подумали, что сможем убить двух зайцев одним выстрелом, так сказать, и заставить вас доставить их вручную. Мы здесь.'
  Барнаби Аллен выдвинул ящик стола, достал пачку конвертов и аккуратно разложил их на столе. Три или четыре из них были довольно громоздкими, остальные менее. Барнаби показал каждую Вернеру. Все они были завернуты в листы бумаги, прикрепленные к конверту скрепкой. Он должен был следовать инструкциям на листке бумаги о том, как доставить каждый предмет, и должен был избавиться от листов бумаги.
  Вернер выглядел озадаченным, поднимая сверток. Четыре из них должны были быть доставлены в пределах Берлина: один в дом в Пренцлауэр-Берг, еще один в магазин в Кройцберге, еще два в квартиры в Митте. Затем нужно было доставить посылку в контору в Гамбурге, другую — по адресу проживания в Вюрцбурге, одну — на что-то, похожее на фабрику в Лейпциге, а последнюю — на что-то похожее на еще один офисный адрес в Магдебурге.
  — Мне действительно нужно забрать это лично, Барнаби? Я думаю, что почта в Германии в наши дни совсем не плоха. Я мог бы заплатить за почтовые услуги по специальной ставке, которая, по моему мнению, даже более эффективна».
  — Нет необходимости, Вернер… нет, пока ты здесь. Это немного деликатно, потому что это клиенты колледжа, некоторым из которых мы должны деньги, другим мы спорим о том, что мы должны. В общем, было бы проще, если бы вы доставили их лично.
  Вернер кивнул и взял конверты, положил их в свой портфель, и двое мужчин тепло пожали друг другу руки.
  А к июню он благополучно устроился в квартире на Тауэнцинштрассе. Он доставил все конверты в Берлин, а также в Вюрцбург и Лейпциг. Он планировал вскоре отправиться в Магдебург, а что касается Гамбурга, то подождет, пока он не посетит свой любимый город в июле на немецком дерби. Убить двух зайцев одним выстрелом, как назвал бы это Барнаби.
  Это было немного странно, должен был он сказать, но проблем не было. Может быть, именно так работали английские колледжи.
  Он нашел очень скромный бар под названием «Саксон» на Регенсбургер-штрассе, недалеко от того места, где он жил, где после нескольких посещений ему разрешили зайти в тускло освещенный бар за главным баром, а затем в обмен на то, что составило Получив недельную зарплату в Холборн-колледже, он стал членом Саксонского клуба, что позволило ему пройти через запертую дверь, ведущую в помещения клуба на верхнем этаже.
  Жизнь в Берлине, решил Вернер, вовсе не плоха.
  
  
  Глава 6
  
  Берлин
  
  апрель 1936 г.
  Софью часто поражало, как легко могут стереться из памяти события, так сформировавшие жизнь.
  Смерть ее матери была хорошим примером. Ей было пять лет, и хотя некоторые моменты она помнила довольно отчетливо – тетка в черном, говорящая ей перестать плакать и взять себя в руки, приглушенная тишина в доме, когда взрослые уходили на похороны, расческа матери на камин с прядями ее волос, падающими на свет – она не помнила, что чувствовала, когда узнала о смерти матери, или что она делала, пока ее отец был на похоронах. Подруга сказала ей, что это могло быть связано с травмой, о которой в последнее время много говорят, но было странно, как она так ясно помнила одни аспекты, но не помнила другие.
  Были и другие события: ее первый день в школе, о котором ей постоянно твердили, что ее тащили туда, где она пиналась и кричала, но о котором она не помнила; ее первый поцелуй, о котором подруга помнила, как она ей все рассказывала, но София не могла даже представить мальчика, не говоря уже о том, чтобы вспомнить его имя; день, когда она была сбита телегой мясника и сломала ей запястье...
  София не могла вспомнить, когда впервые встретила свою соседку Эстер. Само по себе это не казалось бы событием, определяющим чью-то жизнь, но чем дольше София знала ее, тем больше она понимала, насколько значимой была эта встреча. Они переехали в квартиру на Потсдамерштрассе в 1934 году, и прошло несколько месяцев, прежде чем она по-настоящему познакомилась с Эстер.
  Она знала, что отец Эстер был врачом в больнице Шарите, только потому, что однажды ночью их соседка фрау Шмидт поскользнулась наверху лестницы, и кто-то предложил позвонить доктору Гольдману, и Карл-Генрих сказал, что ни при каких обстоятельствах нельзя допускать фрау Шмидт к лечению. этим евреем, и Софья была потрясена, но списала это на выпивку, которая в те дни была ее стандартным оправданием поведения ее мужа. Ведь когда он был трезв, Карл-Генрих был очень обаятелен и правилен с ней.
  По словам Эстер, однажды днем они столкнулись друг с другом, когда вошли в многоквартирный дом: Эстер представилась, а София, по словам Эстер, выглядела так, словно ходила во сне. Но у них, очевидно, был разговор, и София пригласила Эстер в свою квартиру на кофе на следующий день, потому что она вспомнила, как открыла ей дверь и должна была притвориться, что, конечно, помнит их договоренность, и да, пожалуйста, входите… через сюда.
  После того, как отца Эстер уволили с работы в «Шарите» в 1935 году, Эстер стала постоянным гостем в квартире Софии, отчаянно пытаясь отдохнуть от напряженности в собственной маленькой квартирке, где семья теперь находилась взаперти. Ее отец сидел в своем кабинете, убежденный, что возвращение на работу — это лишь вопрос времени, в то время как ее мать проводила большую часть дня, плача на кухне, а ее младший брат начал спорить, настаивая на том, чтобы они уехали из Германии.
  Эстер всегда приходила, когда Карл-Генрих был на работе и обычно когда горничная ходила по магазинам. Они оба знали, что так безопаснее.
  Для Эстер Софья и ее квартира служили своего рода убежищем, где-то она могла поговорить о чем-то другом, кроме своих бед и того, что собирается делать ее семья. Часто они говорили мало, оба наслаждаясь тишиной.
  Софии визиты Эстер помогли сохранить рассудок. Эстер была на несколько лет старше ее — около тридцати — и какое-то время изучала психоанализ в Вене. Она молча слушала, как София открывалась: о своих сомнениях по поводу Карла-Генриха; как она чувствовала, что ее заставили выйти за него замуж; как она боролась с его взглядами и… и все это время Эстер слушала и позволяла Софии говорить, а когда та заканчивала, давала какой-нибудь тихий совет.
  Она всегда успокаивала: София не должна ни в чем себя винить, ее муж жестокий человек, а она жертва, а жертвы слишком часто считали себя достойными своей участи. Она также не винила Софью за то, что она не бросила Карла-Генриха: это было легче сказать, чем сделать, и вполне может быть началом ее бед, а не их концом.
  После того ужасного вечера в ресторане на Ванзее в мае 1935 года она сказала Эстер, что ей пора уходить, что она не может больше оставаться с Карлом-Генрихом.
  — Он угрожал мне, Эстер: он сказал, что ударит меня! Я должен уйти, но…
  Эстер держала ее за руку, пока София не перестала плакать. — Куда бы ты пошла, София?
  Она пожала плечами. — Понятия не имею.
  — Вы не говорите на другом языке?
  Она покачала головой. — И я не мог оставаться в Рейхе… он бы меня нашел. У меня нет денег, кроме еженедельного пособия, которое он мне дает, но это немного: он настаивает на том, чтобы знать, на что я их трачу. Даже если бы я сохранил часть этого на несколько месяцев, это было бы так мало…»
  — Просто подожди, София.
  'Что ты имеешь в виду?'
  — Выжидай, София, пойми, что инициатива в твоих руках, если ты понимаешь, о чем я. Однажды у вас появится возможность что-то сделать — может быть, сбежать или отомстить. Вы понимаете?'
  София сказала, что да, хотя она не была убеждена. Она не видела выхода, она чувствовала себя в ловушке и не могла представить, какая возможность может появиться, чтобы вытащить ее из этой ситуации.
  Затем последовали выборы в конце марта 1936 года, на которых евреям не разрешили голосовать, потому что они больше не были настоящими немцами. Нацисты получили 99 процентов фальсифицированных голосов и, естественно, получили все места в Рейхстаге. Хотя им не то чтобы не хватало доверия, этот результат выборов придал нацистам еще большую чванливость и привел к росту насилия против евреев.
  В середине апреля – через две недели после выборов – София поняла, что какое-то время не видела и не слышала Эстер. Она всегда ждала, пока она выйдет на контакт; так казалось безопаснее. В конце концов она постучала в дверь их квартиры, и дверь открылась, но она была на цепочке, и София не могла видеть, кто ее открыл. В конце концов Эстер спросила, что ей нужно, и София сказала, что пришла посмотреть, как она, и Эстер попросила ее уйти, а затем помедлила и спросила, безопасно ли ей подняться в квартиру Софии - может ли она пообещать своему Карлу-Генриху не было рядом?
  Она подошла через час. София подумала, что Эстер постарела за пару недель с тех пор, как она видела ее в последний раз. Она казалась бледной и осунувшейся, а глаза ее были красными.
  — Что-то случилось, Эстер? Ты плохо выглядишь.
  Эстер издала короткий саркастический смешок. — Можно сказать, что что-то случилось, София. На нас напали.
  'Кто был?'
  «Мой отец и брат. Через два дня после выборов, в последний день марта. На Потсдамерштрассе были толпы нацистов, и мы два дня не выходили из своей квартиры, мы были в ужасе. В конце концов мама велела отцу спуститься к нашему шкафу в подвале и принести несколько банок с едой. Когда он не вернулся через двадцать минут, мой брат пошел посмотреть, что случилось. Когда он не вернулся, я пошел вниз. Я видел, что они оба были избиты. У моего отца были синяки на лице и сломанные ребра. У моего брата был сломан нос и неприятный порез на лбу, который пришлось зашивать моему отцу».
  — Вы знаете, кто это сделал?
  «Человек, который сказал, что ему не нравится мысль о том, что евреи живут в том же многоквартирном доме, что и он».
  Эстер некоторое время молчала, почти обвиняюще глядя прямо на Софию.
  — Это был Карл-Генрих, София. Человек, избивший моего брата и отца, был вашим мужем.
  София почувствовала, как комната закачалась вокруг нее, и ее горло сжалось. Она попыталась заговорить, но не смогла произнести ни слова, поэтому она произнесла слово «извините», а затем почувствовала, как по ее лицу текут слезы, и сквозь них увидела, как Эстер деловито пожала плечами, как будто это ужасное событие было только для того, чтобы быть ожидаемым.
  Это было одно из тех событий, сформировавших ее жизнь, которые не изгладились из ее памяти. Она ясно помнила, как сказала Эстер, что сделает все, что в ее силах, чтобы помочь, и Эстер сказала, что у них мало еды, потому что они боятся покидать свою квартиру, а София пошла в кладовую и наполнила две большие сумки едой.
  После этого София почувствовала себя ужасно. Она поняла, что ее собственные проблемы ничто по сравнению с проблемами Эстер и ее семьи, и почувствовала себя виноватой за то, что так много говорила о себе. И тогда она поняла, что лучше всего ей последовать совету подруги: выждать время и дождаться наступления времени, когда она сможет сбежать или даже отомстить.
  
  
  Глава 7
  
  Берлин
  
  Июль и август 1936 г.
  — Не хочу показаться невежливым, Аллен, я просто хотел бы знать, какого черта ты здесь делаешь?
  Это был первый раз, когда Барни Аллен на самом деле встретился – то есть разговаривал с ним – с Тимоти Саммерсом, но он знал о нем через друзей и знакомых. Он знал старшего брата Тимоти в Оксфорде и слышал о его сомнительной репутации. «Всегда готов затеять драку», — сказал Пьер Деверо. Барни Аллен определенно знал тип Саммерса: он был примерно на шесть или семь лет моложе Барни — ему было около тридцати пяти, — так что он был слишком молод, чтобы участвовать в Великой войне, и, несмотря на то, что на дипломатической службе был отмечен как высокопоставленный летчик, тем не менее обладал немного щепки на его плече и вытекающая из этого склонность к грубости. Возможно, это объясняет, почему он был первым секретарем в британском посольстве в Берлине, хотя к настоящему времени он действительно должен был бы работать немного лучше — возможно, в ранге министра или даже послом в каком-то менее важном месте, чем Германия.
  — Насколько я понимаю, Пьерс Деверо разговаривал с сэром Эриком Фиппсом в Лондоне две недели назад и был совершенно счастлив.
  Тимоти Саммерс ощетинился при упоминании имени своего посла, словно чувствовал, что Барни Аллен использует его против него. — Насколько я понимаю, это был короткий разговор на приеме, и Деверо мимоходом упомянул сэру Эрику, что посылает вас, и спросил, все ли в порядке, и сэр Эрик сказал, что это возможно, пока вы не будете шаг и причинить какие-либо проблемы. Он также попросил, чтобы, как только вы появитесь, вы пришли ко мне, чтобы я мог просмотреть школьные правила, отсюда и эта веселая встреча. Мой брат говорит, что в последний раз вы слышали о том, что делаете что-то с лошадьми?
  «Я работал в Жокей-клубе: я начал работать с Пирсом в начале этого года. Кстати, как твой брат?
  Саммерс пожал плечами. — Очень богат: отказался от церкви вскоре после Оксфорда и теперь зарабатывает деньги, занимаясь чем-то ужасно утомительным в Сити. Итак, скажи мне, почему ты здесь.
  Барни Аллен заколебался и огляделся. Британское посольство на Вильгельмштрассе имело отчетливо английский загородный дом и, если бы не вид сбоку на отель «Адлон» по соседству с офисом Саммер, отделанным дубовыми панелями, вполне могло бы быть библиотекой.
  «Пирс попросил меня прийти, пока все смотрят на Олимпиаду, и посмотреть, что я могу подобрать».
  'Подобрать?'
  — Вы знаете… сплетни, информация, как идут дела, кто есть кто… в этом роде.
  — Это то, что мы делаем, Аллен.
  «Конечно… конечно… и мы определенно не собираемся наступать вам на пятки, абсолютно нет, но он подумал, что свежий взгляд, другая точка зрения…»
  — Я бы подумал, что мы делаем это вполне адекватно. Вы уверены, что не вербуете?
  — Нет, нет… это не моя работа, Саммерс, я больше… как бы это сказать? – больше похоже на писчие бумаги, парень. Возможно, газеты никто не будет читать, но мы здесь.
  — У вас здесь нет никаких агентов, не так ли?
  Барни Аллен покачал головой, но не так энергично, чтобы выглядеть оскорбленным этой мыслью, а скорее озадаченным, как будто сама мысль о том, что он может управлять агентом, никогда не приходила ему в голову.
  — Значит, Пирс послал вас немного повеселиться, а? Приехать посмотреть Олимпиаду, подружиться с несколькими местными жителями, написать все это, и это будет занесено в папку «Давайте будем зверски относиться к немцам»?
  Аллен не отреагировал. Чем больше он смотрел на Саммерса, тем более знакомым становилось его худое лицо и острый нос. Он подумал, что, возможно, видел его на охоте. Жаль, что он не был добычей.
  — Позвольте мне сказать вам кое-что, Аллен, и прежде чем я уверяю вас, я говорю с авторитетом и одобрением посла — на самом деле сэр Эрик и я обсуждали этот вопрос только сегодня утром. Важно, чтобы вы понимали, что Германия больше не является врагом Соединенного Королевства. Мы прекрасно понимаем, что в Лондоне существует противоположная школа мысли, которая полна решимости рассматривать Германию как нашего вечного врага. Однако это не так. Великая война закончилась восемнадцать лет назад и…
  — Я знаю, Саммерс, я воевал в нем.
  Лицо Саммерса покраснело, когда он продолжил. — Великая война закончилась восемнадцать лет назад, и мы подписали с ними мирный договор через год после окончания войны…
  — Чем они пренебрегают, Саммерс, они нарушают договор слева, справа и в центре, перевооружая свои силы и…
  — Могу я продолжить, пожалуйста, Аллен? Вы упорно используете конфронтационную лексику. Можно было бы ожидать, что через семнадцать лет после подписания Версальского договора некоторые его положения сейчас менее актуальны, чем в 1919 году. Но мы видим много положительных моментов в том, что происходит в Германии в настоящее время. Конечно, есть политика нацистского правительства, с которой мы не согласны, и часто тон герра Гитлера не совсем одобряем, но ведь он обращается к местной аудитории, не так ли? Принцип британской внешней политики — не вмешиваться во внутреннюю политику другой страны. В то же время мы очень хорошо понимаем и действительно благодарны за то, что правительство Германии оказывается решительным оплотом против большевистской угрозы, свирепствующей в Европе. Их политика и подход в этом отношении полностью отвечают интересам Соединенного Королевства, Аллен. Немцы фактически являются барьером между Соединенным Королевством и большевиками в Европе».
  — Ради интереса, Саммерс… эта большевистская угроза… извините, если я покажусь наивным или, возможно, я что-то упускаю, но на самом деле, насколько серьезна эта угроза Соединенному Королевству? Я имею в виду, что со времен русской революции они почти не прокатились по Европе.
  — Коминтерн повсюду, Аллен!
  — Возможно, но они, кажется, проводят большую часть своего времени, сражаясь друг с другом. В то время как человек, естественно, настороженно относится к большевизму в Соединенном Королевстве, он также должен сказать, что он не чувствует слишком неминуемой угрозы».
  — Что ты хочешь сказать, Аллен?
  «Что нельзя игнорировать угрозу, исходящую от нацистской Германии, только потому, что они не любят большевиков». Барни Аллен остановился, опасаясь, что зашел слишком далеко. Он вспомнил предостережения Пьера Деверо перед отъездом из Лондона.
  Постарайся не конфликтовать с посольством, Барни, не зли их… они смотрят на вещи совершенно по-разному, но помни, что даже внутри этого здания господствует мнение… Я подумал, что лучше сообщить им, что ты там, а не они тебя заметят… надеюсь, так они ничего не заподозрят.
  — Надеюсь, вы оставите своих коллег из МИ-6 на Тиргартенштрассе в покое? Мы бы не хотели, чтобы вы насторожили немцев, имея с ними какое-то дело.
  — Я не собирался туда идти, нет. У Фоули нет дипломатического прикрытия, не так ли?
  — Никто из них этого не делает, Аллен, это политика министерства иностранных дел. Офис паспортного контроля для них вполне адекватное прикрытие, дает возможность набраться приличной разведки. Кажется, мы не относимся к шпионажу так, как вы.
  'Значение?'
  — Это означает, что мы не думаем, что многие из методов, используемых теми, кто занимается шпионажем, полностью… справедливы. И мы обеспокоены тем, что если любая такая деятельность будет разоблачена, это может скомпрометировать Соединенное Королевство, поэтому у них нет дипломатического прикрытия. Таким образом, мы можем запретить любую связь с вашей станцией здесь, если что-то пойдет не так. Кстати, что у тебя за прикрытие?
  «Я представляю колледж в Лондоне, Холборн-колледж».
  'Никогда не слышал об этом.'
  — Ты бы не стал, Саммерс. Это довольно новое. Мы помогли финансировать его, чтобы использовать его как прикрытие».
  — И какова ваша роль здесь?
  «Несколько расплывчато… ищу колледжи-партнеры и тому подобное».
  — Я так понимаю, вы не используете свое настоящее имя?
  — Нет, я Эдвард Кэмпион.
  — Звучит скорее католически, но, с другой стороны, я полагаю, что половина этой страны католическая. Мы были очень строги с МИ-6 в отношении того, какое прикрытие вы используете.
  — Я знаю об этом.
  «Мы не хотим, чтобы люди выдавали себя за журналистов или бизнесменов».
  'Конечно, нет.'
  — Или создавать проблемы.
  'Точно нет.'
  
  Пирс Деверо не объяснил, как ему это удалось, но у Барни Аллена были билеты на Олимпийский стадион в качестве члена Британского олимпийского комитета, хотя и на периферии — не в первом ряду, что его вполне устраивало; он хотел быть в привилегированном положении, конечно, но он не хотел быть слишком выдающимся. Его пропуск давал ему свободу передвижения по окрестностям Олимпийского стадиона, доступ ко всем объектам Игр и проезд на специальных автобусах между объектами и по городу.
  Он был на стадионе — вместе со 100 000 человек — на церемонии открытия, мероприятии, которое вызывало у него крайнее неловкость из-за его резкого нацистского подтекста. Он наблюдал, как толпа замерла, когда Гитлер объявил Игры открытыми. Он вернулся на стадион на следующий день и до конца той недели, чтобы наблюдать за легкой атлетикой, самым ярким событием которой стало то, что Джесси Оуэнс выиграл золото для Соединенных Штатов в мужском спринте на 100 и 200 метров.
  Но главной достопримечательностью Игр было то, что происходило вне событий. На Олимпийском стадионе была зона приема членов национальных комитетов, и аналогичные помещения были на других площадках. Вскоре он понял, что это идеальное место для встреч с немецкими официальными лицами, которые, казалось, собрались там в большом количестве, стояли и ждали встречи с иностранными гостями, а затем делали все возможное, чтобы убедить их в том, какую современную, утонченную и культурную страну они посещают: особенно культура.
  Билеты на концерт, может быть, или, может быть, в оперу? Это не проблема. Пожалуйста, позвольте мне организовать это для вас. Есть ли у вас какие-либо вопросы о Германии – существует так много неправильных представлений, которые я с удовольствием развею!
  Одна из таких встреч произошла на Олимпийском стадионе в первый вторник, когда он был там, чтобы посмотреть заплывы на 1500 метров. Он прошел в обширную приемную, чтобы выпить, и заметил рядом с собой небольшую группу немцев в форме. Через несколько мгновений один из них подошел к нему, глядя на его бейджик.
  «Эдвард Кэмпион из Соединенного Королевства — добро пожаловать!» Мужчина щелкнул каблуками и ненадолго привлек внимание. — А могу я спросить, герр Кэмпион, каково ваше положение в… — Он снова посмотрел на значок. — Британский олимпийский комитет — я правильно произнес?
  Английский у этого человека был не очень хорош, и он выглядел вздохнувшим с облегчением, когда Барни Аллен — человек, которого он считал Эдвардом Кэмпионом — бегло ответил по-немецки, объяснив, что он очень высокопоставленный представитель очень важного академического учреждения и насколько важен спорт. нашему молодому поколению и как он был очень рад быть в Берлине на Олимпийских играх, потому что это дало ему возможность увидеть, насколько хорошо все было организовано.
  Он извинился за свой немецкий, но его собеседник сказал, что нет, он действительно превосходен, и ему стало стыдно, хотя он не выглядел слишком пристыженным. Это был высокий мужчина лет тридцати пяти, одетый в черную форму, в которой Барни узнал офицера СС, с руническими символами на каждом лацкане.
  «Оберштурмбаннфюрер Карл-Генрих фон Наундорф». Резкий кивок головы и еще один стук каблуков, когда он снова вытянулся по стойке смирно, а затем они немного неловко обменялись рукопожатием, и Барни Аллен спросил его, какое, по его словам, его звание, и мужчина сказал, что это оберштурмбаннфюрер, что эквивалентно званию подполковник британской армии.
  — Вы когда-нибудь служили в своей армии, герр Кэмпион?
  'Слишком молод. Боюсь, я не совсем военный человек: мне больше по душе спорт и образование.
  Карл-Генрих сказал, что это не проблема, и объяснил, что он вступил в СС только два года назад, до этого он был юристом, и Эдвард Кэмпион быстро придумал брата-юриста, так что у них было что-то общее, и немецкий хлопнул его по плечу и сказал, да, представь себе.
  — Значит, вас очень быстро повысили, Карл-Генрих — за два года вы стали подполковником?
  — Действительно, и я очень польщен. Мое последнее повышение было всего несколько недель назад. Честно говоря, герр Кэмпион…
  Барни Аллен сказал, пожалуйста, зовите меня Эдвард.
  'Конечно. Честно говоря, Эдвард, я думаю, что мое образование и опыт работы юристом были явным преимуществом. Эдвард.
  Они еще немного поговорили — о лошадях, о том, как чудесно организованы Игры, а потом Карл-Генрих сказал, что было так много недоразумений по поводу Германии, и Барни сказал, что уверен, что это правда, и в любом случае он не очень интересуется политикой.
  Барни Аллен вернулся в приемную во второй половине дня, когда рядом с ним появился офицер СС.
  — Было приятно познакомиться с вами сегодня, Эдвард. Эдвард .
  'Так же.'
  — Могу ли я иметь честь представить вам мою жену, фрау Софию фон Наундорф?
  Он не заметил женщину до тех пор, пока из-за своего мужа не появилась стройная и заметно помолодевшая женщина и нежно пожала руку мужчине, которого представили ей как Эдварда Кэмпиона. Барни был поражен контрастом: София фон Наундорф была очень красива, с большими темными глазами, требовавшими внимания, и в ней чувствовалась утонченность и даже утонченность, совсем не похожая на ее мужа. Ее бледную кожу обрамляла и подчеркивала шляпа-клош, которую она носила. Она сказала по-английски, как приятно было познакомиться с мистером Кэмпионом…
  — …Эдвард, пожалуйста!
  «Эдвард, оберштурмбаннфюрер упомянул вас ранее, и я так рад познакомиться с вами».
  Барни Аллену показалось странным, что она назвала своего мужа его военным званием, но он выпятил грудь от гордости, когда она это сделала. Может быть, он ожидал этого от нее. Казалось, она слегка сжалась, когда ее муж заговорил.
  — В четверг у нас дома небольшой званый обед, Эдвард, и мы будем очень польщены, если вы присоединитесь к нам.
  
  Барни Аллена раздражало, что Вернера Люстенбергера не было в Берлине, когда он прибыл в город. Несмотря на то, что он много раз уведомлял его о том, когда он будет там, и обещал встретиться с ним в пятницу перед началом Игр, чтобы выдать ему билеты, немец не явился к месту встречи, бару на Унтер-ден-Линден. .
  Вернер наконец ответил на телефонный звонок в своей квартире в среду вечером, вскоре после того, как Барни вернулся в свой отель, увидев, как Джесси Оуэнс побил мировой рекорд, выиграв 200 метров. Немецкую толпу не позабавил вид чернокожего, выигравшего очередную медаль в таком стиле. Барни Аллен так же не был впечатлен Вернером.
  — Где, черт возьми, ты был?
  «У меня были семейные дела в Аахене, Барнаби, а потом мой двоюродный брат в Париже попросил меня увидеться, и одно привело к другому, но не волнуйтесь, теперь я вернулся. Что я могу сделать для вас?'
  Барни Аллен изо всех сил старался не выходить из себя. Последнее, что ему сейчас было нужно, это оказаться не на той стороне Вернера, особенно учитывая то, что он собирался ему сказать.
  — Давай встретимся в пятницу вечером, Вернер, нам нужно поговорить. Найди один из тех приличных берлинских ресторанов, о которых ты мне рассказывал, и я дам тебе билеты на Олимпиаду. А конные соревнования? Они начнутся на следующей неделе.
  Вернер ответил, что его это не интересует.
  — Я думал, ты любишь лошадей?
  — Мне нравится смотреть, как они бегают, Барнаби, а не танцуют.
  Вернер сказал ему встретиться в шесть в заведении под названием «Саксон» на Регенсбургерштрассе.
  
  Ужин в доме оберштурмбаннфюрера Карла-Генриха фон Наундорфа и его жены Софии был неловким событием.
  Барни Аллен был полон решимости, что Эдвард Кэмпион произведет впечатление несколько ошеломленного англичанина, чья работа никого не будет интересовать, что, наряду с его мягким поведением, означало, что немногие люди заметят его. Он был там, чтобы наблюдать, слушать, подхватывать идеи, и кто знает, с кем он может встретиться?
  Но с самого начала это казалось неправильным. Двое других гостей были офицерами СС, обоих сопровождали молчаливые жены. Там был человек из Немецкого олимпийского комитета и австрийский журналист, которые большую часть вечера пялились на Барни, но говорили очень мало. Они только что сели за обеденный стол в элегантной квартире, и им все еще подавали закуски – мясное ассорти и картофельный салат, – когда в его адрес прозвучал первый вопрос.
  Почему люди в Англии так враждебно относятся к руководству Адольфа Гитлера?
  Он взял себя в руки, дав себе минуту или две, чтобы сформулировать ответ, который показался бы вдумчивым, но не конфронтационным. У него не было времени ответить.
  Вас не впечатляют достижения Третьего рейха?
  У вас в Англии есть евреи, мистер Кэмпион, они и для вас не проблема?
  Проблема с демократией в том, что она ведет к неудачам и вознаграждает слабость, разве вы этого не видите?
  Почему ваше правительство так терпимо относится к большевизму?
  Он залпом выпил весь свой стакан кислого баварского белого — его отец пришел бы в ужас — и пустился в продолжительную защиту Англии: люди не обязательно были враждебны ни к г-ну Гитлеру, ни к Германии, но, безусловно, следует принять что разные страны ведут дела по-разному и, насколько ему известно, Соединенное Королевство не вмешивается во внутренние дела Германии.
  А как же евреи, герр Кэмпион, и большевики?
  Наступила короткая передышка, когда первое блюдо было убрано, и София сказала, что не хочет говорить, пока будет подаваться основное блюдо — жареный гусь. К нему было немецкое красное вино, и Барни надеялся отвлечь остальных, спросив о вине. Ему сказали, что это шпетбургундер, и он очень приятный, намного лучше, чем белый. «Похоже на бургундское», — прокомментировал он.
  — Немецкое вино не хуже французского, герр Кэмпион. Вы собирались высказать свое мнение о евреях и большевиках?
  — Должен быть честным, я не очень… политический… человек. Я не уверен, что у меня есть мнение как таковое. Могу я попросить вас передать картошку, пожалуйста?
  — Но это больше, чем политика, герр Кэмпион, — сказал оберштурмбаннфюрер. «Речь идет о самом будущем наших стран. Вас, конечно, беспокоит влияние и контроль евреев и большевиков?
  — Насколько я понимаю, Карл-Генрих, вы довольно сильно притесняете евреев в этой стране. Вы приняли всевозможные законы, мешающие им вести повседневную жизнь, и десятки тысяч из них покидают эту страну. Сколько евреев в вашей олимпийской сборной? На прошлой неделе я прочитал в «Таймс» , что вы не включили в свою команду прыгунью в высоту по имени Гретель Бергман только потому, что она еврейка!
  «Я так понимаю, герр Кэмпион, — сказал человек из Немецкого олимпийского комитета, — что ее исключили из-за плохой успеваемости».
  «Ха!» Барни Аллен рассмеялся. «Отстаешь от своего национального рекорда? Ну давай же!'
  — Эдуард, пожалуйста, не будем спорить, хотя бы потому, что ты гость в моем доме, да и в нашей стране. Но вы должны оценить угрозу, которую представляют для Германии евреи. Они стремятся спровоцировать новую войну, потому что тогда они получат от нее выгоду, как и от предыдущей. Они контролируют банки и международные финансы и общаются с большевиками, половина из которых и так евреи!»
  — Ты знаешь, как нелепо это звучит, Карл-Генрих? Либо они контролируют банки, либо большевики: едва ли они могут быть и тем, и другим. Тебе нужно принять решение.
  В этот момент один из других офицеров СС заговорил впервые. Он не видел смысла спорить, и они должны были согласиться не соглашаться, и он понял, что герр Кэмпион интересуется лошадьми — собирается ли он присутствовать на каком-либо мероприятии?
  Барни Аллен ушел, как только смог после кофе. Карл-Генрих сказал, что попросит служанку проводить его, но Софья сказала, что она это сделает. Он молча последовал за ней вниз по лестнице многоквартирного дома, и единственным звуком были их шаги. Было еще почти светло, когда она последовала за ним на Потсдаммерштрассе.
  — Где ты остановился, Эдвард?
  «Кайзерхоф на Вильгельмплац».
  Она кивнула, закурила сигарету и предложила ему одну. «Хорошая ночь для прогулки, но вы найдете такси на Шлоссштрассе». Она указала направо. Он поблагодарил ее за прекрасный вечер…
  — Это был ужасный вечер, Эдвард! Мне стыдно за то, как мой муж и другие говорят о евреях. Я понятия не имею, что делать и что говорить. Я не в том положении, чтобы спорить с ним, но это слишком ужасно… слышать, как ты говоришь так… добро пожаловать!
  — Прости, я…
  'Нет, совсем нет! Я не могу передать вам, как освежающе было слышать, что вы выставили их такими дураками, какими они и являются. Если бы я только мог что-то сделать.
  Она выглядела отчаянной; ее плечи напряглись, когда она поднесла сигарету ко рту.
  — Здесь на первом этаже живет семья — Гольдманны. Такие порядочные люди, их дочь Эстер моя лучшая подруга. Карл-Генрих превращает их жизнь в ад.
  — Итак, когда вы сказали, что хотели бы что-то, что вы могли бы сделать?
  — Понятия не имею, Эдвард. Что я мог сделать — жена офицера СС?
  — Можно мне, может быть, ваш номер телефона, София? Я бываю в Берлине время от времени и, возможно, я мог бы звонить вам время от времени — узнать, как вы, или, может быть, я могу чем-нибудь помочь?
  Она медленно покачивалась, ее руки все еще были крепко сжаты, она смотрела в землю и двигала головой, словно обсуждая что-то сама с собой. Затем она посмотрела на него понимающе, словно что-то предчувствовала. — Это очень заботливо с твоей стороны, Эдвард, но я думаю, что со мной все будет в порядке.
  — Но как знать, София, просто дружеский звонок узнать, как ты: может быть, мы могли бы встретиться за чашечкой кофе.
  Она посмотрела на него и улыбнулась. — Было бы так приятно получить известие от тебя, Эдвард.
  
  
  Глава 8
  
  Берлин
  
  август 1936 г.
  Был теплый и приятный вечер, когда Барни Аллен вышел из квартиры фон Наундорф на Потсдаммерштрассе. Гостиница находилась на Вильгельмплац, что, вероятно, было слишком далеко, чтобы идти пешком, но пока он был счастлив подышать ночным воздухом, как выразилась бы его мать. Неприятная атмосфера за обедом заставила его чувствовать себя напряженным и злым, и он хотел успокоиться.
  Сначала он злился на себя за то, что втянулся в спор. Он беспокоился, что разозлил их и тем самым поставил под угрозу свое прикрытие. Но тут он вспомнил инструктаж Пьера Деверо перед поездкой – он назвал его учебным пособием и даже дал название: «Как вести себя в полевых условиях».
  Всегда ведите себя как можно естественнее… Не будьте слишком репетируемыми… или контролируемыми.
  Поразмыслив, он понял, что, вероятно, вел себя примерно так, как они и ожидали от Эдварда Кэмпиона: сначала вежливый и даже неохотный, но готовый отстаивать свою точку зрения и гораздо более склонный занять британскую позицию, чем немецкую.
  А потом была София. Всегда, конечно, могло быть, что это была подстава, что ее муж заметил его как легкую добычу на стадионе, и ее роль заключалась в том, чтобы убедить его, что она презирает взгляды своего мужа и что он может ей доверять. В ее поведении определенно было что-то неправдоподобное: на Олимпийском стадионе она до последнего дюйма была верной женой нацистского офицера. Она даже называла своего мужа по званию оберштурмбаннфюрера.
  С другой стороны, с другой стороны… он несколько раз замечал ее за обеденным столом. Она, казалось, изо всех сил старалась не реагировать, и он заметил, что ее лицо покраснело, а костяшки пальцев побелели, когда она сжала столовые приборы. Она казалась искренней, когда разговаривала с ним на улице, искренне расстроенная тем, что сказал ее муж и другие. И когда он предложил ей позвонить — он чувствовал, что не сделать этого было бы упущенной возможностью — она, казалось, поняла, что он имел в виду.
  Она вполне может быть вероятным источником — он обсудит это с Деверо. Возможно, как только Вернер будет на борту, он сможет ее проверить. Она упомянула что-то о том, что у нее есть еврейские соседи — Гольдманы. Это можно было легко проверить, подумал он.
  Он направился на восток от Шлоссштрассе и теперь был на Кауфманнштрассе, собираясь повернуть направо на Рихард-Вагнерштрассе. Он остановился, чтобы зажечь сигарету, и на мгновение постоял у витрины магазина. В городе стало намного спокойнее, легкий ветерок начал дуть, а свет угасал. Он заметил мужчину, стоящего метрах в двадцати позади него сразу после перекрестка с Вильмерсдорфером. Он мог бы поклясться, что тот самый человек прошел мимо него раньше.
  Барни Аллен помолчал еще немного, дав себе время докурить сигарету и приняв вид человека, у которого есть все время на свете. Мужчина позади него все еще смотрел на витрину. Когда Барни Аллен двинулся дальше, он внезапно остановился всего через несколько метров и обернулся. Мужчина приближался к нему, теперь не более чем в пяти метрах.
  Мужчина улыбнулся и махнул рукой, показывая, что Аллен должен продолжать двигаться. К этому времени он был рядом с Алленом и тихо говорил по-английски.
  — Мы продолжим идти в том же направлении, куда вы направлялись — предположительно, в сторону Вильгельмплац? Долгий кровавый путь. Барни Аллен сделал паузу, но мужчина дружески похлопал его по спине. Он стоял не слишком близко и находился слева от Аллена – ближе к зданиям; наименее опасная позиция.
  Всегда старайтесь располагаться на обочине дороги, если вы идете с кем-то, Барни: меньше шансов попасть в ловушку, легче уйти, если вам нужно.
  — Давайте перейдем здесь и направимся в сторону Берлинерштрассе, а? Я говорю, могу я выпросить у вас сигарету? Мужчина явно был англичанином, его акцент был среднего класса с намеком на север. Начальная школа, решил Барни Аллен, определенно гимназия.
  «Там есть скамья — может, присядем и насладимся сигаретами?» Только когда они сели, мужчина представился, позволив при этом быстро пожать руку.
  — Мур, если вам интересно: Ноэль Мур. Я работаю в офисе паспортного контроля на Тиргартенштрассе. Надеюсь, вы понимаете, что это значит.
  Барни Аллен прекрасно понимал, что имеется в виду резидентура МИ-6 в Берлине, но будь он проклят, если собирался признаться в этом незнакомцу, который нашел его на улице. Он пожал плечами, показывая, что нет, он не знает, что это значит.
  — Вы парень Деверо, не так ли? Не смотри так беспокойно, мы на одной чертовой стороне. Барнаби Аллен, комната 476 в Кайзерхофе – рад видеть, что у Деверо есть бюджет на Кайзерхоф – здесь на имя Эдварда Кэмпиона. Оценки из десяти?
  'Извините?'
  «Как я это сделал, Барни… правильные имена… правильный номер комнаты? Похоже, вы не играете в мою маленькую игру… Я не ожидаю, что вы будете мне доверять в данный момент, но как насчет того, чтобы выслушать меня, а затем, когда вы поговорите с Деверо, вы скажете, что столкнулись с кем-то, кто его знает, по имени Осборн, который работает с Уокером. Он скоро скажет вам, что мы в одной команде. Твой ужин у фон Наундорфа — я полагаю, он был неприятным, а? Я ненавижу нацистов, абсолютно ненавижу этих ублюдков».
  Он сказал это с такой злостью, что Барни Аллен вдруг счел его вполне правдоподобным. — Это было довольно неприятно, да… Вы его знаете?
  — Знай его , это часть моей работы — Фрэнк хочет, чтобы мы составили список тех, кто есть кто в нацистской партии, а Фрэнк, будучи Фрэнком, считает, что нам нужно сосредоточиться на подающих надежды типах — тех, кому за тридцать, быстрого продвижения по службе и т. д. и так далее: он называет это выявлением талантов. Фон Наундорф в июне получил звание подполковника, так что мы очень внимательно следим за ним. Что-нибудь интересное или обычная антиеврейская и гитлеровская чепуха?
  — Как вы говорите. Когда вы упоминаете Фрэнка, вы имеете в виду…
  — Фоули, Фрэнк Фоули — майор Фрэнк Фоули, здесь начальник резидентуры, как вы, без сомнения, знаете, но совершенно справедливо не признаете. Я его номер два или три, никогда не бывает уверенным – иерархия не является его сильной стороной. Фрэнк просто чудо, как он терпит этих ублюдков в посольстве, я понятия не имею. Я надеюсь, вы извините мой язык, но они - куча дерьма, каждый из них. Они предпочли бы, чтобы нас здесь не было, и изо всех сил стараются как можно больше затруднить нам нормальное функционирование. Вы знаете, что они не дадут нам дипломатического статуса?
  — Я слышал.
  — Даже для Фрэнка, что, извините за каламбур, является откровенным оскорблением. А потом они требуют, чтобы мы фактически управляли офисом паспортного контроля, который, уверяю вас, является работой на полный рабочий день вдобавок ко всему остальному, что мы должны делать, но есть поворот — могу я выклянчить еще одну сигарету?
  Он подождал, пока они оба не зажгут свои сигареты. — Они думали, что загнать нас на Тиргартенштрассе — это способ спрятаться, но на самом деле это было чертовски полезно, потому что это позволило Фрэнку вести свою собственную операцию, вдали от этих любопытных глаз в посольстве. Ради интереса, кого вы там видели?
  «Саммерс».
  Ноэль Мур рассмеялся. — Странный тип, даже по-немецки толком не говорит. Наверное, травили в школе. В любом случае, вы, наверное, удивляетесь, почему я пристал к вам на улице?
  — Да, это пришло мне в голову.
  «Фрэнк гений, знает все, что происходит в этом городе, несмотря на все усилия посольства. Он также знает, что происходит на базе, поэтому он знал о том, что вы приедете сюда. Он попросил меня быть посланником, и сообщение состоит из двух частей: во-первых, добро пожаловать в Берлин — willkommen , как говорят в этих краях; во-вторых, не приближайтесь к нему и не приближайтесь к нашему дому на Тиргартенштрассе, пожалуйста, — слишком опасно, они следят за нами, как ястребы, и это только посольство! И, наконец, он, конечно, не ожидает, что вы нам что-нибудь расскажете или дадите нам хотя бы намек на свое задание, но он подозревает, что Деверо может организовать свою собственную операцию, и Фрэнк просто хочет, чтобы вы знали, что он думает, что это чертовски Хорошая идея, хотя Фрэнк и не сказал бы, черт возьми, церковь и все такое.
  — Спасибо, Ноэль.
  — Не упоминай об этом. Если подумать, это было три вещи. И вот четвертый, пока я на нем. Можем ли мы чем-нибудь помочь?
  — На самом деле есть, Ноэль, судя по тому, как ты об этом упомянул. Не могли бы вы узнать, есть ли у фон Наундорфов соседи-евреи в их квартале, и если да, то их имена?
  Ноэль Мур кивнул. «Меня это не удивит, Шарлоттенбург — очень еврейский район, хотя многие из них сейчас пытаются выбраться, и я не могу сказать, что виню их, Фрэнк считает приоритетом помочь им. Я проверю и передам вам записку. О, есть еще кое-что.
  Ноэль Мур огляделся, а затем встал. Он сказал Барни Аллену, что им следует идти пешком.
  — Слышал о Reichs-Rundfunk-Gesellschaft?
  — Что-то связанное с радио?
  «Это главная радиостанция здесь, в Берлине, вещает, конечно же, на немецком языке через национальные и региональные станции, и теперь они начинают выпускать программы на других языках, включая английский. Базируется в довольно великолепной специально построенной студии недалеко отсюда, в Вестенде, на Масуреналлее — возможно, вы проходили мимо нее по дороге на стадион. Раньше он находился в ведении Министерства внутренних дел, но теперь он находится в ведении Геббельса, довольно нелепо названного Министерством народного просвещения и пропаганды. Нацисты вкладывают в это много денег, они считают радио одним из своих главных пропагандистских орудий, и нужно быть честным и сказать, что они ужасно хороши в таких вещах, хотя, конечно, их послание презирают».
  Теперь они были на Берлинерштрассе, недалеко от перекрестка с Маршштрассе. Ночью там было на удивление многолюдно, много парочек на прогулке, половина мужчин в форме.
  «Возможно, вам вскоре захочется взять такси, но позвольте мне перейти к тому, о чем я говорил в первую очередь — я понимаю, что склонен рассказывать довольно много предыстории, Фрэнк говорит, что мне нужно быть более кратким. Reichs-Rundfunk-Gesellschaft удобно сокращать до RRG, как BBC, а? Теперь я подхожу к следующему. В последнее время они, похоже, привлекли к себе на работу довольно странных типов из-за границы, и мы заметили, что некоторые из них — британцы. Насколько мы можем судить, некоторые из них здесь, потому что они симпатизируют нацистам, другие потому, что оказались в Берлине — женаты на немцах и тому подобное — и для них это работа.
  — Фрэнк считает, что они интересные, но нам ни в коем случае нельзя приближаться к ним ближе, чем на милю — если посольство узнает, станцию закроют на ночь. Что касается их, мы не должны иметь ничего общего с британскими подданными здесь, в Германии, но Фрэнк считает, что ничто не мешает вам взглянуть на них.
  — Вы имеете в виду пойти на радиостанцию?
  — Нет, нет… радиостанция представляет собой огромное треугольное сооружение, окруженное тремя дорогами, главная из которых — Масуреналле, как я уже говорил. Рядом с Masurenallee находится улица поменьше под названием Soor Strasse, где есть бар Der Grüner Baum , и они, как правило, собираются там. Один из них особенно привлек наше внимание – здоровяк с румяным лицом и усами, как у Гитлера. Он такой же англичанин, как мы с вами, но называет себя Фрицем, и мы понятия не имеем, кто он на самом деле. Многие другие подчиняются ему, и мы думаем, что он может быть важен там, или это может быть просто хвастовство. Ему, кажется, трудно держать свое мнение при себе после того, как он выпил пару стаканов: было слышно, что он очень пронацистски настроен, и мы хотели бы узнать о нем больше, узнать, кто он такой. Если он окажется на нашей стороне, то он весь твой. Как это звучит?'
  Барни Аллен сказал, что это звучит довольно неплохо, и он вполне может поступить так, как предложил Ноэль, а затем спросил Ноэля, как с ним связаться, и Ноэль сказал, чтобы не беспокоился, он легко его найдет, и они оба рассмеялись. К этому времени они были уже на углу Софиенштрассе, и Ноэль сказал, что ему лучше взять такси, пока не стало слишком поздно, и не мог бы он выкурить еще одну сигарету?
  
  Вернувшись в номер 476 в «Кайзерхоф», Барни Аллен сел за маленький стол, держа одну руку на телефоне. Он был поражен, обнаружив, что в каждой спальне отеля есть собственный телефон — он не слышал об этом раньше и не был уверен, что понимает в этом смысл, но теперь он был благодарен. Он попросил оператора соединить его с лондонским номером.
  Если тебе нужно позвонить мне, Барни, пожалуйста, только если это важно, а не для того, чтобы поболтать о погоде или узнать, как проходит контрольный матч.
  'Привет привет? Это Эдвард в Берлине. Я тебя разбудил?
  Пьер Деверо звучал так, как будто его действительно разбудили, и он двигался. «Постойте на галочке. Вот и мы. Все в порядке, Эдвард?
  — Да, все замечательно, спасибо, извините — я и не знал, что уже так поздно.
  «Нет проблем: а как игры?»
  «Замечательно: эти немцы точно умеют организовывать большие мероприятия. Каждая деталь была продумана, это очень впечатляет».
  Предположим, что немцы подслушивают каждое слово каждого звонка.
  — Я просто подумал, что вы хотели бы знать, что сегодня вечером я столкнулся с парнем, который говорит, что знает вас. Его зовут Осборн, он работает здесь с Уокером, которого вы, по-видимому, тоже знаете.
  Небольшая пауза. Пирс Деверо сложил два и два, чтобы понять, что Осборн и Уокер были Ноэлем Муром и Фрэнком Фоули. Его ответ был бы критическим.
  Осборн? Да, он старый друг. Уокер тоже. Как забавно ты столкнулся с ним. Передайте ему мой сердечный привет.
  Барни Аллен налил себе большой стакан виски и, что для него необычно, выпил его чистым. Если бы Деверо ответил, что не знает их, это было бы плохой новостью, а если бы он назвал их «знакомыми», это было бы очень плохой новостью. Но реакция не могла быть более положительной.
  По словам самого Ноэля Мура, они были на одной чертовой стороне.
  
  В пятницу вечером Барни Аллен прибыл на Регенсбургерштрассе в половине пятого, выделив себе полчаса на осмотр «Саксона», прежде чем отправиться на встречу с Вернером в шесть часов, как они и договаривались.
  Приходи на место встречи пораньше, Барни, дай себе время все проверить.
  Посмотрите, есть ли задние или боковые входы — посмотрите, какие люди входят и выходят.
  Делайте это из точки, расположенной по диагонали, но проходите мимо, но не слишком часто.
  Не слоняйтесь по улицам – пройдитесь по кварталу.
  Район казался достаточно приятным, но «Саксон» определенно не был тем местом, которое он имел в виду. Он надеялся найти приличный ресторан, но это место не было похоже на ресторан, это был скорее бар, чем что-либо еще, и слово « клуб» на фасаде не предвещало ничего хорошего. Это определенно не было похоже на клуб, к которому он привык.
  Он заметил, что Вернер вошел незадолго до шести, и подождал еще пять минут, просто чтобы убедиться, что с ним никого не было.
  Оказавшись внутри, ему потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть к тусклому свету, и только тогда он заметил Вернера в конце бара, разговаривающего с молодым человеком. Он подождал, пока они закончат, и они обменялись слегка неловкими волнами узнавания, прежде чем Вернер подошел и сказал — без даже «привет» или «как дела» — следовать за ним. Он постучал в дверь сбоку от бара, и как только она открылась, они поднялись наверх. Барни надеялся, что они окажутся в ресторане, но комната была окутана сигаретным дымом, с небольшим баром в конце, громко играл джаз на граммофоне и публикой, состоящей исключительно из мужчин, и каждый из них смотрел на него так, будто он был злоумышленником.
  — Это мой клуб, — сказал Вернер, хозяйски обводя комнату рукой.
  — Довольно отличается от моего.
  — А ваши женщины пускают?
  'Конечно, нет!'
  — Что ж, в конце концов, не слишком отличается. Что бы вы хотели выпить?'
  Барни сказал, что пива было бы неплохо, и они вообще готовят еду?
  — Нет, не волнуйся, мы найдем, где поесть. Я подумал, что мы могли бы начать здесь. Как вы, наверное, догадались, это очень уединенное место, и вы сказали, что нам нужно поговорить. Пройдем туда, где нас никто не услышит.
  Они перешли в другую комнату, где было гораздо тише, и сели в одиночестве в углу, никого в пределах слышимости, и несколько минут пили пиво и болтали. Вернер упомянул о большой скачке в Гамбурге и своей поездке в Аахен, а затем описал свою квартиру и сказал, что Барни действительно должен нанести визит, и Барни попросил Вернера называть его Эдвардом, пока он будет в Берлине, а затем заговорил об Олимпийских играх и сказал, несмотря ни на что. это было действительно впечатляюще.
  — Почему ты хочешь, чтобы я называл тебя Эдвардом?
  Барни огляделся. Единственными другими мужчинами в комнате была пара, которую Барни сначала принял за отца и сына, но теперь понял, что, возможно, это не так: они очень интересовались друг другом и не обращали на них внимания.
  — Вот об этом я и хотел с тобой поговорить, Вернер.
  — Чтобы сказать мне, что у тебя новое имя?
  Барни чувствовал, как быстро бьется его сердце. Он нервничал и боялся этого момента. Он заверил Пьера Деверо, что Вернер ничего не подозревает и видит в нем друга, и, похоже, так оно и было. Он беспокоился, что Вернер будет чувствовать себя ужасно разочарованным: преданным. Он просто надеялся, что не будет слишком сильно раздувать сцену, особенно в таком месте, как это.
  Барни наклонился вперед, теперь его тело закрывало Вернера от остальной части комнаты и приближало его к себе. «Когда я нанял вас работать на меня, Вернер, я, возможно, не был так откровенен, как мог бы быть в то время, в отношении того, на кого вы будете работать».
  — Ты сказал для своего колледжа, Барнаби. Вы хотите, чтобы я нашел возможных партнеров. На самом деле в Аахене я нашел такой колледж, у меня даже есть имя тамошнего человека, который…
  — Нет, Вернер, это… Послушай, я сразу перейду к делу.
  Будьте с ним откровенны, Барни: убедитесь, что он полностью понимает то, что вы ему говорите. Избегайте эвфемизмов!
  Он колебался, пытаясь вспомнить короткую речь, которую так тщательно репетировал. Если бы Вернер отреагировал отрицательно, это было бы катастрофой как для Службы, так и для Барни лично. Его прикрытие будет раскрыто, и он останется без важного агента, человека, вокруг которого он пытался построить сеть. Вернер с любопытством смотрел на него, интересуясь тем, что он собирался сказать.
  «Пожалуйста, выслушай меня внимательно и выслушай меня, и если ты собираешься реагировать, пожалуйста, делай это тихо. Я работаю на британскую разведку, Вернер. Моя работа в колледже Холборн — это то, что мы называем прикрытием, способ скрыть то, чем я действительно занимаюсь. Мы пытаемся выяснить, что на самом деле происходит здесь, в Германии, и для этого нам нужно, чтобы на нас работали немцы, которым мы действительно можем доверять».
  Он посмотрел на Вернера, который моргал, но не проявлял никаких других признаков реакции.
  — Такие люди, как ты, Вернер. Мы завербовали вас в качестве одного из наших агентов.
  Это прозвучало слишком резко. Он хотел сказать: «Мы хотели бы завербовать вас…»
  — Для чего завербовал меня, Барнаби?
  — Я только что сказал вам, Вернер, как британский агент.
  — В самом деле… ты имеешь в виду…?
  'Да.'
  Помните: не допускайте непонимания – будьте решительны!
  — А если я не хочу, чтобы меня вербовали, Барнаби?
  — Эдвард, пожалуйста.
  «Эдвард».
  — Что ж, боюсь, это не совсем так работает, Вернер. Вы уже работаете на нас. Вы мало что можете сказать.
  'Действительно? Возможно, вы могли бы объяснить. Барни удивил тон Вернера: скорее пытливый, чем враждебный.
  — Те посылки, которые я дал тебе в Лондоне — те, которые я настоял, чтобы ты доставил лично? Я думаю, что нужно было доставить четыре по адресам в Берлине, затем в Гамбург, Вюрцбург и Лейпциг».
  — И Магдебург.
  'Это верно. Все эти адреса были контактами британской разведки, Вернер. Мы – вы – передавали им сообщения. Так что в каком-то смысле вы уже начали работать на британскую разведку, и как только вы начнете… ну, вот и все. Что касается гестапо, вы британский агент.
  — Как об этом узнает гестапо?
  Барни пожал плечами.
  «Похоже, меня шантажировали».
  — Это слишком сильно сказано, Вернер.
  — Я думаю, что на самом деле это довольно мягко сказано. Конечно, я мог бы все упаковать и вернуться в Британию».
  В общем, Пирс, я скажу Вернеру, что шантажирую его?
  Абсолютно, Барни!
  Разве он не будет в ярости, я имею в виду, что я…
  Ты сказал, что он тебе доверяет, что он твой друг?
  Сомневаюсь, что он будет после этого.
  — Это больше не вариант для тебя, Вернер. Мы ограничили тех, кого впустили, и я думаю, у вас возникнут трудности в этом отношении. Нравится вам это или нет, но вы работаете на нас, но я не хочу, чтобы вы излишне беспокоились… это не должно быть опасно, это больше касается того, чтобы держать ухо востро, передавать сообщения, собирать интересные сведения. информацию и, возможно, даже дайте мне знать, если встретите кого-то еще, кто, по вашему мнению, может подойти для работы на нас».
  Долгое молчание, во время которого Барни мог бы отругать себя за слово «опасный», но Вернер выглядел на удивление расслабленным, допив пиво и закуривая сигарету. Когда он посмотрел ему в глаза, в нем не было той враждебности, которую Барни ожидал.
  — Я действительно думал, что пятнадцать фунтов в неделю плюс все мои расходы — это очень щедро.
  — Я собирался сказать вам, что он увеличивается до семнадцати фунтов в неделю.
  — Я мог бы сказать «нет», не так ли?
  — Конечно, но вы бы рискнули?
  «Я рисковал всю свою жизнь. Я могу уехать из Берлина сегодня ночью, и вы никогда меня не найдете, и я не верю, что вы расскажете гестапо.
  Он посмотрел прямо на Барни, сильно затягиваясь сигаретой, и Барни почувствовал себя плохо. Он не сомневался, что так и будет. Вернер вежливо прощался и тихо исчезал.
  'Но…'
  — Но что, Вернер?
  — Но то, что ты только что сказал мне, Барнаби… Эдвард… звучит так захватывающе! С тех пор, как я вернулся в Германию и провел время, путешествуя и встречаясь с людьми, я был потрясен — это было достаточно плохо, когда я уехал, но теперь… То, как обращаются с людьми, не только с евреями, но и с нами, гомосексуалистами, политическими оппонентами… Я подумал до того, как я уехал, что нацисты были настолько нелепы, что рано или поздно люди от них устанут, и они уйдут, но теперь я понимаю, что этого не произойдет… я собирался сказать вам, что не думал, что смогу здесь жить гораздо дольше, но теперь вы говорите мне, что я могу что-то с этим поделать.
  'Так что вы-'
  — Так что, конечно, я буду работать на тебя, Эдвард — я думаю, это чудесная идея!
  
  
  Глава 9
  
  Берлин
  
  август 1936 г.
  «Всегда помни, Миллер, журналистика процветает за счет невзгод и несправедливости».
  Это был его первый год в Philadelphia Bulletin , и Джо Уолш читал одну из своих специальных проповедей посреди шумной комнаты, где непрекращающийся звук криков и пишущих машинок вскоре заставил некоторых понять, что журналистика не для них. . Джек Миллер вернулся в редакцию, чтобы пожаловаться на несправедливость полиции, отказывающей кому-либо вернуться в ветхий многоквартирный дом, где произошла стрельба, даже семье жертвы. Все чувствовали себя обиженными.
  — Но вот твоя история, Миллер — несправедливость и гнев. Смотри, плохие новости продают газеты. Каждый год какой-нибудь новый менеджер — обычно парень с высшим образованием, который еще только учится бриться — приходит на верхний этаж и, посмотрев на цифры продаж, считает, что у него все получилось. Если газета продает столько экземпляров, когда она полна плохих новостей, подумайте, сколько бы мы продали, если бы сосредоточились на хороших новостях: и знаете, что я им говорю?
  Джек Миллер наклонился вперед, чтобы не пропустить, что Джо Уолш скажет незадачливому менеджеру с высшим образованием.
  — Я говорю им, что мы продадим вдвое меньше экземпляров, чем тогда, когда газета будет полна плохих новостей. Если вы обнаружите несправедливость, у вас будет история».
  Джек определенно нашел свою историю в Берлине. Город, да и вся страна, воняли несправедливостью. Место подпитывалось этим. Вы встречали его на каждой улице и почти в каждом разговоре.
  Но он прибыл в Берлин в конце июня и в течение первого месяца не высовывался и сосредоточился на том, чтобы найти дорогу и разобраться со своей аккредитацией. Теду Моррису из Нью-Йорка нужен был постоянный поток цветных деталей — предыстория Игр, на что были похожи немецкие поезда, еда… ничего, что могло бы принести ему какие-либо награды, но достаточно, чтобы Ассошиэйтед и ее газеты были довольны. Ему сказали держаться подальше от политики — «нацистской ерунды», как назвал ее Тед Моррис. С этим было трудно смириться, потому что Джеку Миллеру было очевидно, что это была история. Если журналистика процветала за счет невзгод и несправедливости, то Берлин был в ней местом высшего образования.
  Но для этого придется подождать до Олимпиады. И, к своему удивлению, он нашел великолепную историю о несправедливости на Играх.
  Оно пришло в первый понедельник, 3 августа. День обещал быть хорошим для Соединенных Штатов: Джесси Оуэнс, Ральф Меткалф и Фрэнк Вайкофф будут участвовать в финальном забеге на 100 метров среди мужчин на Олимпийском стадионе, а позже футбольная команда Соединенных Штатов будет играть с Италией — и Джеком Миллером. разработал способ, которым он мог освещать оба события. Один только финал на 100 метров дал ему много материала еще до того, как стартовый пистолет выстрелил. И Оуэнс, и Меткалф выиграли свои полуфиналы, и было бы шоком, если бы кто-то из них не выиграл финал. И оба были чернокожими, и, учитывая, что Игры были задуманы как своего рода праздник нацизма, была бы замечательная ирония, если бы представители того, что нацисты называли низшей расой, оказались лучшими спортсменами в мире. И в качестве бонуса Ральф Меткалф был из Чикаго, где издается « Дейли ньюс» , одна из газет «Ассошиэйтед».
  Джек Миллер написал 750 слов о финале, сосредоточив внимание на сдержанной реакции - и некоторой враждебности - со стороны немецкой публики на победу Оуэнса, с парой пунктов ближе к концу о человеке из Чикаго, выигравшем серебро. Он работал над каламбуром о Городе ветров, который ему действительно понравился. Он подал документы из пресс-центра на стадионе, а затем направился на Постстадион в Моабите, где футбольная команда США встречалась с Италией.
  До того дня Джек Миллер не был большим футбольным фанатом. Его спортом был бейсбол – он был большим сторонником Филлис. Но футбол был популярен в Филадельфии, особенно среди немецкой общины города. Городская команда американцев немецкого происхождения из Филадельфии выиграла Американскую футбольную лигу в предыдущем сезоне, а в том же году они выиграли Национальный кубок вызова. И не только это, восемь из одиннадцати играющих в Италии были немецко-американскими игроками из Филадельфии: Райан, Фидлер, Крокетт, Альтемоз, Немчик, Пьетрас, Люткефельдер и Грейнерт, что сделает Джо Уолша счастливым, это может даже попасть на его первую полосу. И трое других играли в Бостоне, так что Globe был бы доволен, Барткус играл в Бруклине, а Збиловски в Нью-Джерси, чтобы ньюйоркцы были там заинтересованы.
  С первого свистка игра была отмечена насилием, итальянцы совершили серию фолов, некоторые из которых были наказаны. В какой-то момент матча Акилле Пиччини из «Фиорентины» так сильно сфолил на Фидлере, что рефери — немец по имени Карл Вайнгартнер — удалил его. Но он не уходил с поля, и Миллер наблюдал, как итальянцы окружили рефери, некоторые грубо обращались с ним, а один даже зажал судье рукой рот. К удивлению Миллера, Пиччини разрешили остаться.
  Итальянцы выиграли со счетом 1: 0, гол забил Аннибале Фросси из «Интернационале». Миллер был одновременно потрясен и очарован: казалось, что в футболе есть все человеческие драмы и интриги, какие только можно пожелать в спорте. И у него была своя история: великая несправедливость, совершенная против Соединенных Штатов Америки и конкретно против восьми честных мужчин из Филадельфии немецким судьей и итальянской командой без особого уважения к правилам игры. На всякий случай он добавил фразу о Муссолини и о том, насколько близки были итальянские фашисты к немецким нацистам, хотя он вполне ожидал, что это будет вычеркнуто.
  
  Через несколько дней после знакомства с Ноэлем Муром Барни Аллен нашел Der Grüner Baum на Soor Strasse. Он пошел туда после просмотра полуфинала на 1500 метров на Олимпийском стадионе и посчитал, что зайти выпить было достаточно правдоподобно.
  В Der Grüner Baum были низкие потолки и темная мебель, и, как и в берлинских барах, он состоял из одной большой комнаты с баром в центре, в отличие от британских пабов с их разными комнатами и закоулками. Перед баром стояло около дюжины мужчин, все сидели или стояли в одиночестве и все молчали. По другую сторону бара он увидел группу людей, и когда он пробирался туда, то понял, что они говорят по-английски. Он заказал пиво и остался у стойки, пытаясь следить за разговором за спиной, который, казалось, шел о арендной плате в городе и о том, где лучше всего жить.
  — Шёнеберг, ты серьезно? Это все еще слишком дорого.
  — И слишком близко к Вильмерсдорфу и всем этим евреям.
  'Но не на долго!'
  Раздался смех, и Барни Аллен огляделся и увидел, что их пятеро, трое мужчин и две женщины, одна из которых — хорошенькая девушка лет двадцати — поймала его взгляд и улыбнулась.
  — Куда ты сказал, что собираешься переехать, Фриц?
  …называет себя Фрицем…
  — Я же говорил тебе — Панков. Вы получаете гораздо больше за аренду, чем в здешних причудливых районах. На самом деле, я уже нашел место!
  — Вы нам этого не говорили, Фриц.
  — Вы не просили — за то же самое, что я плачу за одноместный номер в Митте и делю грязную кухню и ванную с дюжиной других, я теперь получу свой собственный двухместный номер с креслом и небольшой кухонная зона, а ванную я делю только с двумя другими людьми на моем этаже».
  'Где это?'
  — На Форхаймер-штрассе, недалеко от Киссинген-плац. Это достаточно приятный район, и поблизости есть станция метро.
  — Ты говоришь как агент по недвижимости! Мужчина сказал это с притворным еврейским акцентом, и остальные засмеялись, как и Барни Аллен, обернувшись и подняв бокал в сторону небольшой группы.
  'Вы понимаете?'
  — Очень надеюсь, что я в Берлине всего пару недель, недостаточно долго, чтобы забыть свой английский!
  Они пригласили его к себе, и Барни настоял на том, чтобы купить кружку — нет, пожалуйста, я настаиваю, с удовольствием — а затем присоединился к ним, и состоялось представление, только имена: Клариса, Джин, Норман, Дональд и Фриц. Фриц был почти таким, каким его описал Ноэль Мур: крупный мужчина с румяным лицом и усами, немного похожими на Гитлера, хотя это было немного натянуто. Он, безусловно, был доминирующим персонажем в группе — с самым громким голосом и впечатляющей склонностью к выпивке. Не успел он допить один большой стакан крепкого баварского лагера, как подал сигнал налить еще.
  Барни Аллен представился как Тед и сказал, что он из Лондона, где он работал учителем и накопил за два года, чтобы приехать на Олимпийские игры, потому что он любил спорт и все немецкое, и вот он — «очень скучно, я испуганный.' Они сказали не все, и что он думает об Играх, и он ответил, что был очень впечатлен, а затем вошел в утомительные подробности о различных мероприятиях, на которых он был - кто пришел первым, вторым - их время, условия, и он заметил глаза других стекленеют, когда они делают мысленные пометки, чтобы не задавать ему больше вопросов.
  — А чем вы все занимаетесь?
  Норман объяснил, что они работали на немецком радио, которое базировалось за углом, и они работали в секции английского языка, и Тед выглядел очень впечатленным и спросил, знамениты ли они, а Дональд ответил, что не совсем, и в любом случае Клариса и Джин были всего лишь секретарями, а Норман был единственным, кого можно было услышать по радио, когда Фриц был инженером, после чего Фриц немного разозлился и сказал, что Дональд прекрасно знает, что он нечто большее, и в любом случае без инженеров…
  Клариса и Джин объявили, что им действительно пора уходить, и когда они ушли, Норман объяснил, что они оба женаты на немцах, и сказал, что он тоже. Барни заказал еще одну порцию и на этот раз попросил бутылку шнапса, что было немного рискованно, потому что они могли удивиться, почему он был так щедр, но, похоже, их это не беспокоило, и шнапс произвел эффект. он надеялся, конечно, с Фрицем, чье лицо покраснело еще больше, а когда он вставал, чтобы пойти в туалет, он, казалось, качался так, как это заметнее у мужчин его роста.
  Когда он вернулся, Норман неохотно объявил, что ему тоже придется уйти, так как его жена будет интересоваться, где он, а Тед должен знать, что немецкие жены более склонны делиться своим мнением, чем английские, и все они рассмеялись, а Барни подлил масла в огонь Фрицу. стекла, как они это сделали.
  Дональд едва проснулся, но Фриц был все еще настороже, и Барни спросил его, немец ли он, и Фриц, казалось, удивился, сказал «конечно, нет» и спросил, что заставило его думать, что он таковым является, неужели он не слышит его акцент?
  — Конечно, но ваше имя — Фриц.
  — Очевидно, это прозвище.
  Барни засмеялся и сказал, что сожалеет, и наполнил стакан Фрица, и Фриц сказал, что не должен сожалеть, потому что нет ничего плохого в том, чтобы быть немцем, и Барни сказал, что, конечно, нет, на самом деле, судя по тому, что он видел за последние две недели, немцы были очень впечатляющие люди.
  — Значит, вы не верите во всю эту чепуху, которую британские газеты пишут о стране?
  «Я беру людей такими, какими я их нахожу, и нахожу немцев очень… впечатляющими».
  Фриц одобрительно кивнул.
  «То, что здесь происходит при герре Гитлере, — это прекрасно, Тед. Он превращает побежденную, забитую страну в лучшую в Европе: Британии не мешало бы вырвать листок из его книги!
  Барни Аллен ответил, что он вовсе не политик, но он понял точку зрения Фрица и, пожалуйста, — вот, допейте шнапс, это ударило мне в голову, и Фриц сказал, что не возражает, если он это сделает.
  — Если Фриц — твое прозвище, то как твое настоящее имя?
  Это было немного резко, но Барни рассчитывал на то, что защита другого человека ослабнет из-за количества выпитого.
  'Это очень скучно…'
  «Не может быть скучнее, чем Тед!»
  «Кен, Кен Ридли — я же говорил тебе, что это скучно!»
  
  Это была последняя суббота Игр, и Барни Аллен был в Доберице, чтобы посмотреть конный кросс, и к тому времени, когда он вернулся в Кайзерхоф и принял ванну, он не мог решить, где поесть в тот вечер. После их встречи в «Саксонском клубе» неделей раньше он несколько раз ужинал с Вернером. К его удовольствию, Вернер бросился в новую роль с энтузиазмом, которого не ожидал. Сегодня вечером Вернер встречался с офицером Кригсмарине, который, как слышали, рассказывал о вооружении торговых кораблей.
  Барни подумывал прогуляться по Вильгельмштрассе до Унтер-ден-Линден и найти где-нибудь поесть, но решил остаться в отеле. Он пошел в самый маленький из баров отеля, окна которого выходили на канцелярию Гитлера. Своими кожаными клубными креслами и почти полной тишиной он напомнил ему его собственный клуб в Лондоне.
  Но когда он вошел в комнату — стюард у двери слегка поклонился при этом — все не было тихо. В дальнем конце бара шел спор. Высокий мужчина – совсем молодой, хорошо говорящий по-немецки, но с иностранным акцентом – говорил на повышенных тонах. Рядом с ним стоял более низкий пожилой мужчина, но спор, похоже, был между барменом и мужчиной рядом с ним, одетым в строгий костюм менеджера отеля.
  «Мне все равно, что вы говорите, герр Хаас — мой друг, и он мой гость, и на стойке регистрации очень четко сказано, что проживающим в этом отеле разрешено приводить своих гостей в любую из общественных зон отеля. включая этот бар!
  Барни Аллен подошел ближе. Пожилой человек — предположительно герр Хаас — хлопал его по локтю и говорил, что это не имеет значения.
  — Боюсь, герр Миллер, что, к сожалению, именно этому гостю не рады в этом отеле.
  — Да что же он сделал не так — разгромил это место, а?
  — Пожалуйста, герр Миллер, прошу вас не устраивать сцен, я…
  — Я хочу видеть управляющего.
  «Я управляющий».
  — Нет, я имел в виду настоящего управляющего, а не младшего!
  Был сделан телефонный звонок, и через несколько секунд в баре появился еще один мужчина в строгом костюме.
  В чем оказалась проблема?
  Барни Аллен слушал, как младший менеджер говорил с более старшим менеджером. Мистер Миллер настоял на том, чтобы привести этого гостя в бар, но этот гость… еврей… и правила строго запрещали это и…
  Старший менеджер огляделся, поймал взгляд Барни Аллена и ответил на его неловкую улыбку смущенным кивком головы.
  Такие правила действительно есть, но во время олимпиады… и только во время олимпиады… от нас ожидается некоторая осмотрительность… для вида, понимаете… власти не хотят, чтобы наши законы, как бы они ни были необходимы, быть неправильно понятым иностранными гостями.
  «Извините…» Все обернулись и посмотрели на Барни Аллена. «Меня зовут Эдвард Кэмпион, и я тоже живу в этом отеле, номер 476, если хотите проверить. Я не мог не услышать вас, и хотя мой немецкий не в совершенстве, у меня скорее сложилось впечатление, что мой собрат по гостю, которого я не знаю, — он кивнул в сторону другого человека, — хочет развлечь еврейского друга и ваш коллега отказывается служить ему.
  — Боюсь, это сложная ситуация, герр Кэмпион, мы…
  'Пожалуйста.' Это был немецкий друг высокого человека, которого он называл герр Хаас. — Я хочу уйти. Пожалуйста, не допускайте никаких неприятностей от моего имени. Джек, пожалуйста, позвольте мне уйти, и, возможно, мы свяжемся завтра. Добрый вечер.'
  Герр Хаас поспешно вышел из бара, все остальные молчали вслед за ним. Старший менеджер сказал, что он уверен, что все это было недоразумением, и что он может только извиниться, и, может быть, господа согласятся выпить за дом? Барни Аллен хотел было сказать, что он скорее выпишется, чем выпьет у них, но другой мужчина заговорил первым.
  — Приготовь ужин.
  — Прошу прощения, сэр?
  «Ужин в доме для этого джентльмена и меня: все, что мы хотим из меню».
  Старший менеджер выглядел разъяренным, но согласился. Другой мужчина повернулся к Барни.
  'Английский?'
  — Действительно: Эдвард Кэмпион.
  «Джек Миллер — Соединенные Штаты Америки».
  
  Накануне — в пятницу, 14 — Барни Аллен проснулся и обнаружил под дверью клочок бумаги, которого точно не было, когда он ложился спать. На нем было название кафе на Риттерштрассе, а под ним 9 утра — Осборн.
  Кафе было в десяти минутах ходьбы от отеля, и Ноэль Мур сидел за столиком у стены лицом к двери с салфеткой, заправленной за воротник, и тарелкой с яйцами и сосисками перед ним. Он похлопал по сиденью рядом с собой, приглашая гостя присоединиться к нему.
  «Никто не может нас подслушать в таком состоянии. Недолго. Вы будете есть?
  — Я просто выпью кофе.
  «Кажется, в эти дни у них много приличного кофе, должно быть, Олимпиада. Нет, спасибо, я обычно не курю во время еды — пожалуйста.
  Они ждали, пока официантка налила Барни кофе.
  — Тогда два вопроса на повестке дня. Вы просили меня проверить, есть ли у фон Наундорфов соседи-евреи в их квартале на Потсдаммерштрассе. Что ж, вам повезло: у Фрэнка ужасно хорошие связи в еврейской общине, и один из его самых доверенных источников знает семью по имени Гольдманн в том самом квартале — отец работал врачом в больнице Шарите, пока не потерял работу. Контакт Франка поговорил с ними — очень осторожно, естественно — и, по их словам, Карл-Генрих фон Наундорф — законченный ублюдок, заросший нацистами, а София фон Наундорф — полная противоположность — такая милая и максимально услужливая. но, конечно, только когда ее мужа нет рядом. Кажется, что София и Эстер Гольдманн — хорошие подруги. Это помогает?
  — Да, Ноэль, спасибо.
  — И вам большое спасибо — сведения, которые вы получили о Фрице, оказались точными. Его настоящее имя действительно Кен Ридли, и он только что переехал в комнату на Форхаймерштрассе в Панкове. Благодаря тому, что вы сказали нам, мы смогли проверить его, насколько это возможно, чтобы посольство не узнало, что мы замышляем. Мы скорее надеялись, что он окажется полезным источником для кого-то вроде вас в Службе — агент на немецком радио был бы ужасно полезен, но… — Он сделал паузу, когда официантка спросила, не хотят ли они еще кофе?
  Нет, спасибо.
  Или тост?
  Нет, спасибо.
  — Но ответ — не трогать его шестом, держаться подальше и так далее и тому подобное, чтобы смешивать свои метафоры, хотя и не уверен, что это действительно так. Оказывается, он сочувствующий нацистам, который отчаянно пытается сделать все, что в его силах, чтобы помочь немцам, и предлагает себя по всему Берлину… Абвер — разведывательная служба — отказала ему, так как считала его ненадежным, и даже гестапо считает его пьяницей. , что немного богато исходит от них. Если бы вы были настолько любезны, что предупредили бы о нем МИ-5 и специальный отдел, когда вернетесь домой, по крайней мере, это внесло бы его в список наблюдения. А до тех пор я думаю, что он будет нам бельмом на глазу здесь, в Берлине. Тем не менее, по крайней мере, теперь мы знаем, не так ли?
  
  Ужин Барни Аллена с Джеком Миллером оказался весьма приятным вечером, не в последнюю очередь потому, что он был любезно предоставлен отелем Kaiserhof, и оба мужчины считали, что для них будет вполне уместно заказать самые дорогие блюда из меню. и насладитесь очень впечатляющей винной картой.
  Джек Миллер был отличной компанией. На первом курсе он рассказал очень обаятельному англичанину историю своей жизни, включая развод, и как он оказался в Берлине, и как замечательно было освещать Олимпиаду.
  «Но тень того, что здесь происходит, нависла надо мной. Я журналист, Эдвард, мне нравится писать подробные новости и рассказывать о том, что происходит здесь, в Германии, — ну, это должна быть самая крупная новость, вы согласны? Уж точно лучше ограблений банка в Филадельфии, скажу я вам. Я просто хотел бы остаться, но сомневаюсь… а спорт, знаете, что меня удивило?
  Его спутник сказал, что не знает.
  «Футбол — не тот вид спорта, которым я действительно интересовался дома, а олимпийский футбольный турнир — в нем было все! Матч Италия-США был похож на наблюдение за гладиаторами в Колизее в Риме. Сегодня днем я был в финале, где Италия обыграла Австрию со счетом 2:1. Вы любите футбол, Эдвард?
  Эдвард сказал, что больше увлекается регби, а мы, в любом случае, называем это футболом, и Джек Миллер рассмеялся.
  «Я хотел бы освещать футбол в Европе: парнем в баре со мной был Альберт Хаас, лучший футбольный журналист в Германии по мнению всех, кого вы спросите, но с тех пор, как нацисты пришли к власти, ему запретили участвовать во всех играх, потому что он еврей. Я платил ему гонорар, чтобы он давал мне советы и информацию, и он был великолепен. Он отчаянно пытается выбраться со своей семьей, но у него проблемы с получением выездной визы, так как его жена из Польши, и я бы хотел сделать все, что в моих силах, чтобы помочь. По его словам, он действительно хочет поехать в Британию, на родину футбола. Он продолжает говорить о команде под названием «Арсенал Юнайтед», не так ли? В любом случае, вы знаете кого-нибудь, кто мог бы ему помочь?
  Барни Аллен сказал, что, возможно, он объединяет две разные команды, но на самом деле он может хорошо знать кого-то, кто мог бы помочь герру Хаасу, и если Джек запишет сведения о герре Хаасе, он сделает все, что в его силах. Примерно в это же время ему стало приходить в голову, что у Джека Миллера есть некоторый потенциал. У него была веская причина быть в Германии, и как репортер, специализирующийся на спорте, он привлекал бы меньше внимания… Он явно был антинацистом, хорошо говорил по-немецки, был непривязанным и имел в себе что-то такое, что трудно было выразить. на словах… харизма конечно, мужество возможно, энтузиазм определенно. К тому времени, как они подошли к десерту – и второй бутылке превосходного бордо ( ни одной немецкой ерунды, мы согласны, Эдвард? ) – Барни решил сделать решительный шаг. Он должен был вернуться в Лондон через пару дней и не хотел упускать такую возможность.
  «Никаких обещаний, Джек, вы понимаете, но у меня есть хорошие контакты в газетах в Лондоне, и они всегда в поиске талантов, и действительно, один из моих друзей сказал мне, прежде чем я вышел, что он ищет внештатных журналистов. в Европе, которые могли бы прилично писать по-английски. Если бы ты собирался остаться здесь, я вполне мог бы помочь тебе кое-чем. Никаких обещаний, конечно, но если хотите, я могу задать несколько вопросов в Лондоне, а потом вернуться к вам.
  Джек сказал, что ему действительно интересно, очень интересно. Он уже подумывал остаться здесь, и если Ассошиэйтед не разрешит ему остаться штатным репортером, он уйдет на фриланса.
  Эдвард пообещал, что свяжется.
  
  Барни Аллен уехал из Берлина в следующий вторник, но успел заняться одним важным делом. Он отправил сообщение Ноэлю Муру, и они встретились в обеденный перерыв в понедельник в Тиргартене.
  — Вы сказали, что Фрэнк помогает многим евреям с выездными визами?
  'Мы все такие.'
  Барни сунул лист бумаги в руку Ноэля Мура. — Парень по имени Альберт Хаас, еврейский журналист. Отчаянно хочет добраться до Британии, и это помогло бы нам помочь ему, если вы понимаете, о чем я. По-видимому, его жена по-польски: это проблема?
  — Немного: насколько важно его вытащить?
  — Очень… думаешь, ты справишься?
  — Считай, что дело сделано.
  
  
  Три года спустя…
  
  
  Глава 10
  
  Лондон и Берлин
  
  февраль 1939 г.
  Штаб-квартира МИ-6 — головной офис, как настаивал Пьер Деверо, — располагалась рядом со станцией метро «Сент-Джеймс» и отелем «Сент-Эрмин» на Бродвее, 54, между станцией «Виктория» и зданием парламента, с Букингемским дворцом на севере и двумя соборами Вестминстер чуть южнее. Весь истеблишмент удобно у них на пороге: государство, монархия и церковь.
  Как и многие лондонские здания, построенные в том столетии, его эстетически мало что отличало, что было хорошо, поскольку его целью была анонимность, а не архитектурное восхищение. Фасад был достаточно простым, чтобы немногие люди позволили себе взглянуть на здание во второй раз, а те, кто это сделал, заметили бы медную табличку у главного входа, указывающую, что это офисы «Компании по производству огнетушителей Minimax».
  В том маловероятном случае, если бы прохожий попытался войти в здание, чтобы узнать об огнетушителях, они не прошли бы дальше пары высоких металлических дверей, которые оставались закрытыми до момента их использования. Если бы прохожему, интересующемуся огнетушителями, удалось заглянуть внутрь здания, он бы ничего не понял. В вестибюле было темно, и они, возможно, только что разглядели довольно много охранников в форме, но это было не более чем на секунду или две, определенно недостаточно долго, чтобы что-то было замечено.
  Одной из многих особенностей Бродвея, 54, была некоторая степень неопределенности относительно того, сколько этажей в нем на самом деле. Снаружи было совершенно неясно, на какую высоту простирается первый этаж, а внутри здания сеть коридоров и потайных лестниц создавала эффект лабиринта. Эта атмосфера беспорядка разделялась многими, кто там работал, и усиливалась тем, как было устроено большинство его этажей. По мере того, как все больше людей приходили работать в Службу, за счет поспешного возведения перегородок были созданы дополнительные офисные площади, а это означало, что многие офисы не имели естественного освещения и должны были обходиться низковольтными лампочками и таким светом, который позволяли внутренние окна.
  Неуверенность в том, сколько этажей было, подпитывалась характером здания. Если кто-то не был очень высокого класса, существовали ограничения в отношении того, какие этажи можно было посещать. Обычно под этим подразумевался этаж, на котором работал человек, регистратура, конечно, библиотека, исследовательский офис и административный этаж.
  Ходили разговоры о скрытых этажах, потайных лифтах и даже туннелях. Некоторые секретари даже увековечили слух о том, что глубоко под подвалом есть этаж — темница, — где содержатся заключенные и откуда в ранние утренние часы доносятся самые ужасные звуки.
  Эта склонность к сплетням была, возможно, неизбежным следствием работы в тайной организации, сотрудникам которой запрещалось обсуждать что-либо о своей работе с кем-либо, кроме тех, с кем они работали. Это приводило к иногда лихорадочной атмосфере в здании и формированию офисной политики самого злобного толка.
  Но к середине 1939 года такие офисные сплетни, предметом которых был Барни Аллен, распространялись благоговейным тоном, по общему признанию, с некоторой неохотой со стороны некоторых одноклассников с ним.
  Кто бы мог подумать о таком позднем старте? Ужасно сообразительный… тоже порядочный парень…
  …рано или поздно он будет управлять этим местом… Судя по всему, ему удалось завербовать агента в каждом немецком городе! Нет, на самом деле он Франция… к Германии не имеет никакого отношения.
  …Я слышал Советский Союз – или, может быть, Прибалтику. Счастливчик: оказался в нужном месте в нужное время…
  Мало кто знал, что на самом деле делал Барни Аллен, чего, конечно, можно было ожидать на Бродвее, 54; было бы необычно, если бы более чем горстка людей была в курсе его работы. Но всем было известно, что Барни Аллен высоко летал, имел какое-то отношение к Германии и что бы он ни делал, все шло на удивление хорошо.
  Том Гилби был офицером того же уровня, что и Барни Аллен, для которого зависть не была проблемой. Начнем с того, что у самого Тома Гилби дела шли неплохо, и в любом случае эти двое мужчин были старыми друзьями — они вместе учились в школе — и Гилби сыграл важную роль в том, чтобы Аллен поступил на службу. В результате люди предполагали, что он позволит им заглянуть в Барни Аллена.
  Но Том Гилби говорил мало.
  «Давайте просто скажем, что у Барни есть прикосновение Мидаса: будем надеяться, что оно продлится долго, а?»
  
  Три года, прошедшие с лета 1936 года, были для Барни Аллена исключительно успешными. Он усердно и находчиво вербовал агентурную сеть по всей Германии, хотя к слову «агенты» он привык относиться осторожно. Немногие были настоящими агентами в том смысле, в каком Вернер Лустенбергер, например, был агентом. Большинство из них были теми, кого он назвал бы источниками — людьми в разных частях Германии, на разных должностях и с разной степенью доступа к информации. Некоторые были убежденными антифашистами и симпатизировали Британии, другие были готовы торговать информацией за деньги, некоторые даже не понимали, что снабжают Британию разведывательными данными — источники, которые даже не знали, что они источники.
  Барни любил думать о своей сети как о наборе источников и контактов, объединенных небольшим числом агентов. Некоторые источники будут активны только на короткое время, затем их место займут другие. Некоторые предоставляли разведданные на разовой основе. В первые дни — определенно до середины 1938 года — большая часть его сети была убежденной антифашисткой, либо политической оппозицией режима, либо евреем. Но по мере того, как хватка нацистов ужесточалась, эти люди начали покидать Германию.
  Или исчезнуть.
  Заменить их было далеко не просто. В некоторых районах, таких как Гамбург, было легче найти источники, в других почти невозможно. Некоторые люди падали духом, или слишком боялись, или останавливались, когда чувствовали, что зашли так далеко, как позволяла их удача.
  Но в целом задача, которую Пьер Деверо поставил перед Барни Алленом в январе 1936 года, была выполнена. Он создал сеть, независимую от резидентуры МИ-6 в Берлине, и это подтвердилось, поскольку напряженность в отношениях между Великобританией и Германией росла с каждым днем. В нескольких разговорах не упоминалась возможность войны.
  
  Энтузиазм, с которым Вернер воспринял роль британского агента, поразил Барни Аллена. Его первоначальное решение в марте 1936 года попробовать завербовать Вернера было основано на интуитивном чувстве, что он может быть подходящим человеком для этой работы, но также, если он был до конца честным, в такой же степени из чувства отчаяния. Пирс Деверо посоветовал ему нанять собственную сеть, и у него возникли проблемы. Вернер был авантюристом.
  Он никогда не предполагал, насколько хорошим окажется Вернер. Он был не просто компетентен: он обладал интуицией и хорошо проявлял собственную инициативу, а также следовал инструкциям. Он был общителен, но умел мало раскрывать себя: он тоже был полон энтузиазма и преданности делу, движимый растущей ненавистью к нацистам и чувством, что в этой роли он может что-то с этим сделать.
  Каждый раз, встречаясь с Барни, он говорил, как благодарен за предоставленную ему возможность. И ему тоже нравились деньги, что поначалу вызывало у Барни некоторые опасения, что он слишком корыстолюбив, но Пьер Деверо сказал ему, что на самом деле это обнадеживает: желание получить надлежащее вознаграждение за свои услуги было совершенно естественным.
  — Сколько мы ему платим сейчас, Барни?
  — Двадцать фунтов в неделю, сэр.
  «Меня беспокоят агенты, которых не интересуют деньги. На самом деле, я бы им не доверял. Не естественно не интересоваться деньгами, не так ли?
  Барни регулярно ездил на континент, обычно в Германию, но не всегда. Иногда он встречался с Вернером или другими своими агентами за границей, в Нидерландах или Франции, изредка в Бельгии или Швейцарии. И со временем он начал понимать, почему Вернер — его кодовое имя было Роберт — был настолько эффективен.
  «Знаешь, Барнаби, я и не подозревал, что вся моя жизнь во многих отношениях была идеальной подготовкой к этой роли — как будто меня готовили к ней, не осознавая этого».
  Это был влажный весенний вечер 1938 года, и они находились в Гамбурге, в районе Санкт-Паули, на верхнем этаже кафе в неосвещенном переулке между Репербан и Эльбой. Они могли слышать первое и обонять второе.
  Сент-Паули сохранил некоторую атмосферу анархии: в другое время он казался бы опасным и местом, которого следует избегать ночью. Теперь эта угроза каким-то образом заставила его чувствовать себя в большей безопасности. В последние несколько месяцев Барни стало легче пересекать границу из Дании в Гамбург. Он даже привыкал к городскому нижненемецкому диалекту.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Когда я стал подростком, а затем мне исполнилось двадцать… Быть гомосексуалистом здесь, в Германии, не было большой проблемой, если к этому относиться осторожно. Несмотря на то, что это было незаконно — статья 175 Гражданского кодекса, если быть точным, — к этому относились более или менее терпимо, в большей степени, чем во многих других странах Европы. Но с тех пор, как к власти пришли нацисты, все стало намного хуже; это была одна из причин, по которой я ушел. Нацисты ненавидят людей, которые не соответствуют их взглядам на общество, и с 1935 года наказание за гомосексуальную активность увеличилось с шести месяцев тюремного заключения до пяти лет, и теперь они начинают отправлять гомосексуалистов в эти ужасные лагеря для военнопленных. Я хочу сказать, Барнаби, что всю свою жизнь я учился скрывать важную часть этого, представлять собой фасад, если хотите, чтобы люди видели меня, не осознавая, какие у меня есть секреты. Работа на вас является продолжением этого. Люди видят во мне беспечного парня, путешествующего по Германии, представляющего свой семейный бизнес и Холборн-колледж, вполне общительного и не интересующегося политикой. Я хороший слушатель, не вступаю в споры с людьми и стараюсь никоим образом не привлекать к себе внимание».
  — Все это объясняет, почему ты так эффективен, Вернер.
  
  Именно на их встрече в Гамбурге весной 1938 года Барни сказал Вернеру, что, как и он сам, из Лондона считают, что он нужен им для того, чтобы продвинуться дальше. Вернер посмотрел на него смущенно и слегка обиженно.
  «Лондон имеет в виду, что вербовка чиновников среднего или низшего звена по всей Германии идет очень хорошо — не то, чтобы они были не очень благодарны, конечно, — но есть предел тому, сколько информации мы можем получить от этих людей».
  Он поднял голову и увидел, каким разочарованным выглядел Вернер. — Не думая о вас, боже мой, нет — мы очень благодарны, и все это очень полезно — но я думаю, что Лондон имеет в виду, что нам нужен более высокий уровень интеллекта, вероятно, тот, который лучше всего можно найти в высших эшелонах власти в Берлине. .'
  Когда он давал трудные инструкции, Барни действительно имел привычку ссылаться на «Лондон», что в любом случае было правдой, но это также был способ намекнуть, что это не было точкой зрения, с которой он полностью соглашался: попытка убедить Вернера, что он на верном пути. его сторона. Они вдвоем против Лондона.
  «Когда вы говорите «высшие эшелоны»…?»
  «Я имею в виду высокопоставленных чиновников нацистской партии, государственных служащих, военных… дипломатов… Я понимаю, что это легче сказать, чем сделать, но, может быть, какое-то время сконцентрируюсь на Берлине и посмотрю, как у тебя дела?»
  Вернер сказал достаточно справедливо — пока это не было отражением того, как он справился до сих пор, а Барни сказал, что абсолютно нет, это просто отражение того, насколько серьезной стала ситуация.
  — Я упомянул дипломатов, Вернер: у Лондона тоже есть особое отношение к странам, которые, скорее всего, окажутся на одной стороне с Германией.
  — Что значит «особая вещь», Барнаби?
  — Это значит, что они хотят узнать о них больше. На данный момент все немного неясно, что касается Министерства иностранных дел, они, кажется, меняют свое мнение каждую неделю, а их страновые отделы не всегда надежны. Немного похоже на наши посольства, они часто становятся местными и не настолько откровенны, как должны быть. Мы хотим узнать больше об Италии: Муссолини, очевидно, естественный союзник Гитлера, но это вам скажет любой школьник. Нам нужно знать больше. Ходят слухи об официальном военном пакте между Италией и Германией. Антикоминтерновский пакт у них, конечно, уже есть, но там все, что угодно.
  Вернер кивнул и сказал, что итальянское посольство находится на Хильдебрандштрассе, напротив квартала Бендлер, штаба армии, и Барни сказал вам большое спасибо, но он имел в виду кое-что получше, чем адрес, и только через мгновение Вернер понял, что имелось в виду шутка и рассмеялся.
  «И есть другие страны, которые могут сблизиться с Германией: Испания, Болгария, Румыния — Венгрия. Все, что вы сможете найти на них, будет принято с большой благодарностью. Однако не нужно давать мне адреса их посольств! А еще есть страна, которая больше всего беспокоит нас на Бродвее: Япония».
  Барни сделал паузу и посмотрел на Вернера, который задавался вопросом, должен ли он ответить, что да, он действительно слышал о Японии.
  «Очень силен в военном отношении, в настоящее время находится в состоянии войны с Китаем, большой мощный флот, авиация растет с каждым днем, уже союзник Германии. Но хотя мы знаем, что они на стороне Германии, нам нужны более конкретные сведения: мы не уверены, каковы их намерения. Чертовски трудно получить что-либо из Токио. Кто знает, может быть, вам удастся что-нибудь подобрать в Берлине.
  Вернер сказал, что это будет сложно, а Барни, конечно, ответил, что ни на мгновение не мог себе представить, что это будет легко, но это был пример того, что он имел в виду под интеллектом более высокого уровня.
  — У меня была одна мысль, Вернер, которая может помочь тебе — кто знает — вступить в нацистскую партию.
  'Серьезно? Я думал, вы сказали, что я должен казаться незаинтересованным в политике.
  — Я знаю, но есть ощущение, что в конечном счете это может быть хорошей идеей: страховой полис, если хотите. Не нужно быть активным, ходить на собрания и все такое, но, возможно, если вы присоединитесь раньше, чем позже, это сослужит вам хорошую службу».
  И Вернер действительно вступил в нацистскую партию. Когда они встретились в следующий раз — в Берлине в январе 1939 года, — он показал Барни свой Mitgliedskarte , свой партийный билет, и сказал, что на самом деле это имело какое-то значение; казалось, он открыл еще одну или две двери. Это придало ему некоторую уверенность.
  Его Mitgliedskarte определенно вступила в свои права в феврале 1939 года. Вернер сосредоточил свои усилия на поиске лучших контактов в соответствии с просьбой Лондона, что оказалось трудным и, более всего, очень тяжелой работой - все время встречаться с людьми, придерживаться его прикрытие, пытаясь оценить, насколько важными были люди, насколько они могли сочувствовать и насколько полезными они были бы в том маловероятном случае, если бы они стали источником информации.
  Он по-прежнему жил в квартире на Тауэнцинштрассе, но теперь ему было труднее найти светскую жизнь. Саксонский клуб на соседней Регенсбургерштрассе был закрыт гестапо — удивительно, что он оставался открытым так долго. Но затем он нашел новый бар из самого неожиданного источника. Был поздний февральский день во вторник, и он обедал с коммерческим директором колледжа в Моабите на северо-востоке Берлина. Казалось, ее не особо интересовала идея партнерства с Холборн-колледжем, но она была счастлива, что ее пригласили пообедать в шикарное место, которое предложил Вернер, к северу от Унтер-ден-Линден, совсем рядом с Рейхстагом. Вернер заботился о ней, потому что ее муж был высокопоставленным государственным служащим в Министерстве финансов, и на светском мероприятии, где они впервые встретились, она довольно неблагоразумно дала понять, что он человек, который не одобряет политику, что было нормой. в эти дни для того, чтобы сказать, что он не был нацистом.
  Конечно, до превращения кого-то в источник было еще далеко, но с этого начинали. Он предположил, что, возможно, ее муж хотел бы встретиться за ужином как-нибудь вечером — он скорее надеялся, что она пригласит его к себе домой, — но она была уклончива. После этого он решил вернуться в свою квартиру пешком, но это был один из тех февральских дней, когда было на удивление светло даже в три часа, поэтому он решил попытать счастья и пройтись по Тиргартену, и, конечно же, он не ушел. очень далеко — от главной тропы и вниз по узкой тропинке в кустах у озера — когда он увидел высокого молодого человека, прислонившегося к дереву.
  Изо рта у него свисала незажженная сигарета, и он был одет в темно-коричневый костюм с темной рубашкой и без галстука — Вернер беспокоился, что ему может быть холодно без пальто — и длинный зеленый шарф был накинут на его плечи, и он казался замаскированным на фоне дерева. . Его глаза встретились с взглядом Вернера, и он спросил, есть ли у него свет, и Вернер сказал, конечно, и когда он держал зажигалку, мужчина взял его за руку. У него были темно-русые волосы, глубокие голубые глаза и почти нежное лицо. Какое-то время они оставались в таком положении — пламя все еще лилось от зажигалки, — а потом пошел дождь, один из тех ливней, которые очень быстро переходят от легкого к сильному. Он сказал, что его зовут Рудольф – Руди, а Вернер сказал, что его зовут Йозеф – Джо, и Руди спросил, есть ли у Джо место поблизости, и Вернер, который не любил никого возвращать к себе, сказал, к сожалению, нет, поэтому Руди сказал, что у него есть дом. комнату в Нойкельне, и они могли бы поехать туда, если бы Джо заплатил за такси.
  После этого они какое-то время оставались в комнате в Нойкёльне, что было очень кстати, поскольку Вернер был сильно измотан. Это было очень удобно — полностью застеленное коврами, с собственной маленькой ванной комнатой, идеально теплое и уютное. Руди сказал, что он из Любека, но сейчас живет в Берлине — он не сказал, чем занимался — и его родители платили за комнату, потому что хотели, чтобы ему было комфортно, и они оба смеялись при мысли о том, что его родители видят, как комфортно ему сейчас.
  — Куда ты ходишь по вечерам, Джо?
  «Я не очень в эти дни — они везде закрылись. Раньше я ходил в «Саксон-клуб» на Регенсбургер-штрассе.
  «Есть новое место, но вам нужна рекомендация».
  'Где это?'
  «В Шенеберге — на Реппих-штрассе, между Бельцигер-штрассе и Хауптштрассе. Я мог бы провести вас внутрь.
  'Как это называется?'
  — У него нет имени.
  — А как насчет гестапо? Разве они не проблема?
  Руди саркастически рассмеялся и предложил встретиться послезавтра, и Джо поймет, что он имеет в виду.
  — На Реппих-штрассе есть кондитерская. Встретимся возле нее в девять часов. Я приду с работы.
  Вернер сказал, что это звучит хорошо. Он с нетерпением ждал этого.
  «Одна вещь, Йозеф, помимо того, что клуб требует личного представления, он также очень проницателен».
  'Конечно.'
  — Не хочет… как бы это сказать, нежелательные.
  — Я не уверен, что это значит.
  — Это означает людей, которые будут считаться проблемой для Рейха. Вы госслужащий или должностное лицо где-нибудь… или у вас есть партийный билет?
  — Конечно, я член партии!
  — Тогда это не проблема.
  
  Послезавтра вечером был четверг, и после нескольких почти весенних дней в Берлине снова установилась традиционная лютая холодная погода. В тот вечер над городом опустился какой-то странный туман, неприятная и удушливая смесь густого мелкого дождя и вездесущего угольного дыма. Когда Вернер спускался с Тауэнцинштрассе в Шёнеберг, в городе царила гробовая тишина, здания вырисовывались в светло-коричневой дымке, словно окрашены в сепию. Он заметил, что с начала года на улицах стало меньше людей. Сегодня вечером их почти не было.
  Он подошел к кондитерской на Реппих-штрассе незадолго до девяти и подождал Руди под прикрытием дверного проема. Он должен был прийти раньше, обойти квартал и осмотреть местность, отыскивая переулки и соединительные проходы, соединяющие кварталы и улицы в этой части Берлина, но он устал и замерз и, во всяком случае, уехал. мнение, что это его выходной, даже Барнаби позволил бы ему это.
  Несмотря на холод, он был расслаблен, предвкушая вечер и видя, что из себя представляет клуб, которому не нужно было название, а также предвкушая встречу с Руди снова. Он был моложе, чем обычно интересовался Вернер, но в нем было определенное мальчишеское обаяние. Он будет развлекать его несколько недель.
  Тишину ночи нарушили резкие шаги, приближавшиеся со стороны Гауптштрассе. Туман был низким и довольно густым, поэтому он не видел человека, пока он не оказался всего в нескольких футах от него, и даже тогда было трудно разглядеть что-либо, кроме высокой фигуры в черном.
  Когда он понял, что черный цвет был униформой СС, он почувствовал, что покачнулся, и схватился за стену рядом с собой.
  'Подписывайтесь на меня.'
  Он огляделся и был настолько уверен, что там был только один из них, что казалось необычным, но это все еще были эсэсовцы, и они говорили ему идти с ними, и хоть убей он, он не мог понять, какую ошибку он совершил. сделал или кто сообщил о нем, и как он мог передать сообщение Барнаби, что ему очень жаль, но он был арестован эсэсовцами?
  Мужчина все еще находился в нескольких футах от него, и теперь его голос звучал нетерпеливо.
  'Давай же!'
  
  
  Глава 11
  
  Берлин
  
  февраль 1939 г.
  Вернер повернулся к человеку в черной форме. Белые рунические блики на лацкане лишь выделялись во мраке, но не более того. На мгновение или два он подумал о том, чтобы сбежать. Было темно, видимость не превышала нескольких футов, и он знал местность. Но даже при том, что он был быстр, он сомневался, что он был быстрее, чем человек в форме, и он, конечно, не хотел видеть, действительно ли полуавтоматический пистолет Люгера так же смертоносен, как утверждали газеты.
  'Ты идешь?' Высокий мужчина придвинулся еще ближе. — Что случилось, Джо? Ты выглядишь испуганным?
  Мгновение молчания. Дыхание Вернера, казалось, наполняло улицу.
  — Руди, Боже мой, это ты?
  — С кем еще вы договорились встретиться возле кондитерской на Реппих-штрассе в девять часов вечера в четверг? Давай, пошли. У тебя есть с собой Mitgliedskarte ?
  — Я не знал, что ты в СС.
  — Ты не спрашивал, Джо. В тот день, когда мы встретились, я был не на дежурстве.
  — Я знаю, но мне и в голову не пришло, что ты…
  — Что я что… что я люблю мужчин и служу в СС? Ты кажешься наивным, Джо. Это Берлин, где вам все сойдет с рук, если вы на правильной стороне».
  — Я не понимаю, Руди, я…
  «Я только что получил звание унтерштурмфюрера — это лейтенант, — и теперь я на несколько месяцев обосновался в штабе СС на Принц-Альбрехт-штрассе. После этого я вернусь в Любек и, надеюсь, получу командование своим подразделением. Я женюсь на Эльзе, и думаю, мы сохраним арийскую расу, а пока… я могу немного повеселиться.
  — А то, что ты в СС, здесь не проблема?
  — Это добавляет мне привлекательности, Джо.
  
  Клуб находился на верхнем этаже: узкий, с серией тускло освещенных коридоров с комнатами, большинство из которых были закрыты. Руди сказал Вернеру подождать у входа, пока он поговорит с человеком за конторкой, который затем подозвал его, протягивая руку для платы за вход: похоже, он тоже платил за Руди.
  Только когда Вернер показал ему свою Mitgliedskarte , он понял, что карта была на его настоящее имя, Вернер Лустенбергер. Руди знал его как Йозефа. Он взглянул на Руди, но, казалось, не обратил на это внимания, но когда они свернули из одного коридора в другой и направились к тому, что выглядело как бар, эсэсовец обернулся.
  — Так твое настоящее имя Вернер?
  «Иногда я использую имя Йозеф».
  Молодой человек рассмеялся и заговорщически наклонился. — А иногда я использую имя Руди!
  
  Вокруг бара толпилась дюжина мужчин, несколько человек в форме, но в основном мужчины в одиночестве наблюдали за комнатой, как ястребы, украдкой перемещаясь по периметру и время от времени приближаясь к другому человеку. Собравшись в пары, пары исчезли в коридоре.
  Руди принес ему выпить и сказал, что видел кого-то, кого он знает, и он уверен, что Вернер — он произнес «Вернер» очень намеренно — поймет и, возможно, он увидит его позже.
  Вернер прошел в дальний конец комнаты и сел за небольшой круглый столик. Было что-то в этом месте, которое ему не нравилось: в клубе без названия царила скрытая атмосфера, явно угрожающий вид. Униформа не добавляла ему привлекательности, и его беспокоило, что Руди, чье имя было не Руди, теперь знал, что он Вернер, и он сомневался, что у него возникнут большие проблемы с выяснением его полного имени и адреса.
  Тем не менее Руди сказал ему, что он офицер штаба СС. Информация, которую он мог получить от него, могла быть бесценной. Ему нужно было подумать о наилучшем подходе. Он поднял глаза, когда невысокая фигура скользнула в кресло напротив него. Ему потребовалось мгновение или два, чтобы понять в тусклом свете, но мужчина явно был иностранцем, возможно, восточным.
  — Могу я спросить, занимает ли кто-нибудь это место?
  — Нет, пожалуйста, вы можете сесть здесь.
  — Просто я видел, как вы вошли с другом, и видел, как он угощал вас выпивкой.
  Он наблюдал. Он говорил безупречно по-немецки, медленно и неторопливо, с формальным акцентом, который часто используют иностранцы.
  — Да, друг, но знаешь… кажется, я здесь не единственный его друг! Вернер рассмеялся, но другой человек кивнул, как будто благодарный за информацию, но, возможно, чувствуя себя неловко из-за своего любопытства. Мужчина закурил сигарету, а затем поднял голову и обратился к Вернеру сквозь анонимность, обеспечиваемую дымом.
  'Ты бывал здесь раньше?'
  — Нет, это мой первый раз. А ты?'
  Мужчина пожал плечами. «Мой второй раз. Я посещаю много мест по своей работе. Ваша работа привела вас в такое место?
  Вернер не знал, что ответить на подобный вопрос: чья работа привела их в такое место, если только они не были в гестапо, а этот человек явно не был.
  «Нет, я просто здесь… в обществе. Где вы работаете, что это привело вас сюда?
  Вернер был заинтригован этим человеком: ничто в его манере не выдавало интереса к нему; действительно, он отодвинул свой стул немного дальше. Он разговаривал с ним, но избегал зрительного контакта.
  — Я работаю на улице Граф Шпрее, недалеко от Тиргартенштрассе. Ты знаешь это?'
  — Да. Вы там работаете в японском посольстве?
  'Как ты догадался?'
  Вернер подвинулся, чтобы лучше видеть лицо мужчины. — Граф Шпрее Штрассе — не очень длинная улица, на ней три посольства, и, при всем уважении, вы не похожи ни на французское, ни на итальянское.
  Вернер рассмеялся и испытал облегчение, когда мужчина присоединился к нему. Вернер наклонился и протянул руку, которую другой мужчина крепко схватил, а затем склонил голову и пожал руку Вернера дольше, чем ему было нужно.
  «Меня зовут Вернер, Вернер Люстенбергер. Я предприниматель.'
  «Тадаси Кимура: я второй секретарь посольства Японии». Он все еще пожимал Вернеру руку.
  Вернер улыбнулся и подумал о том, что Барнаби сказал ему несколько месяцев назад.
  Чертовски трудно получить что-либо из Токио. Кто знает, может быть, вы сможете что-нибудь купить в Берлине.
  — Вы понимаете, что это за клуб?
  Дипломат кивнул. Конечно.
  — И ваша работа привела вас сюда?
  «Важно, чтобы я был знаком со всеми аспектами немецкой жизни». Он ждал реакции Вернера, а затем подмигнул. 'Да, конечно, я знаю. Я базировался здесь с 1931 по 1934 год в качестве военно-морского атташе, раньше был офицером Императорского флота Японии. Я нашел этот аспект жизни в Берлине самым… как бы сказать, самым освежающим, совершенно не похожим ни на что, что я когда-либо испытывал или воображал в Японии. Я вернулся в Японию и присоединился к нашей дипломатической службе, а в прошлом году меня снова отправили сюда: я был очень рад вернуться в Берлин. Японское правительство очень высоко ценит свои отношения с правительством Германии, и тот факт, что я выучил немецкий язык во время моего первого пребывания здесь, рассматривался как большое преимущество».
  Двое мужчин разговаривали в течение часа. Дипломат сказал, что он был впечатлен тем, что Вернер мог произнести его имя, а Вернер сказал, что «Тадаши» было нетрудно.
  «Вы будете удивлены: большинство людей здесь считают любое неевропейское имя непроизносимым. Вы, кажется, - как бы это сказать? Вы кажетесь очень… открытым человеком?
  — Потому что я в таком месте?
  — Нет, не только это — но и то, как ты говоришь, Вернер. Вы путешествовали, вас, кажется, не смущает, что я такой явно чужой, — вы разговариваете со мной так, как будто вы интересуетесь мной, а не относитесь ко мне как к объекту любопытства.
  Пока они разговаривали, Вернер думал об эшелонах Барнаби и о том, как высоко в них может подняться японский дипломат. Довольно высоко, подумал он. Может быть, он будет в очереди за бонусом.
  — Я прихожу сюда за компанией, Вернер, чтобы познакомиться с людьми и расслабиться. Японское общество очень формальное, и ожидается, что вы будете очень конформистскими, и в нашем дипломатическом сообществе здесь, в Берлине, жизнь очень узкая, вот как я бы это описал. Это может быть очень удушающе».
  — Ты встречал кого-нибудь в клубах, Тадаши?
  Его спутник наблюдал за ним сквозь пелену дыма и некоторое время молчал. — Я женат, ты же знаешь, Вернер.
  — Вы едва ли выглядите достаточно старым.
  — Спасибо, но несколько недель назад мне исполнилось сорок, можете себе представить! Было достаточно легко избежать женитьбы, пока я служил в Императорском флоте, но когда я поступил на дипломатическую службу, мне предложили жениться, и это было желанием моей семьи, поэтому в 1936 году я женился на женщине».
  — А у вас есть дети?
  Тадаши энергично замотал головой.
  — Она здесь, с вами, в Берлине?
  — Нет, нет… не предполагается, что жена второго секретаря будет сопровождать мужа. Моя жена остается в Киото: ее отец был важным чиновником, и она помогает ухаживать за пожилой матерью».
  — Тебе, должно быть, очень одиноко, Тадаши.
  Еще одна пауза, еще одна сигарета — зажигание — сложная церемония. — Не так одиноко, как ты думаешь, Вернер.
  Они продолжали разговаривать, Вернер как можно меньше выдавал – он был бизнесменом, это было очень неинтересно, нет, он не был женат, много путешествовал и не интересовался политикой – все время пытался уладить Тадаши. . Он не был уверен, насколько он искренен, и ему было трудно его читать. Он знал, что описание непостижимости японцев, которое он так часто встречал, было, вероятно, предвзятым, но, несомненно, Тадаши мало что выдал.
  Но японцы очень сблизились с немцами, их посол Хироси Осима считался одним из самых влиятельных дипломатов в городе: он был близок к фон Риббентропу и пользовался вниманием Гитлера. И Барнаби специально попросил его получить разведданные о Японии.
  — Ты меня слышал, Вернер?
  'Извините?'
  — Не думаю, что ты слышал, что я сказал.
  — Прости, Тадаши, я пропустил.
  — Я сказал, что мне нравится, что ты более… сочувствуешь, чем другие немцы.
  Вернер ответил, что ему нравится думать, что он непредубежденный, и ему также нравилось встречаться с разными людьми, а затем сказал что-то о том, чтобы быть верным немцем. Тадаши ответил, что уже поздно и у него ранняя встреча в посольстве, но он очень хотел бы снова встретиться с Вернером, а как насчет предстоящего воскресенья?
  
  Вскоре после этого японский дипломат ускользнул из клуба – Вернер прошел в бар, в туалет, а когда вернулся, стол был пуст, и он решил уйти. Он был на Реппих-штрассе, направляясь в сторону Бельцигер-штрассе, когда услышал приближающиеся к нему шаги и, прежде чем успел обернуться, почувствовал тяжелый удар по плечу.
  — Убегаешь, Вернер?
  — Я иду домой, Руди, я устал.
  — Вы живете поблизости?
  Вернер подумал о том, как утомительно быть таким бдительным, следить за любой ошибкой. Теперь он сделал ошибку, упомянув свой дом, и это было самое последнее место, куда он хотел бы привести офицера СС.
  — Нет, Руди, это недалеко, и в любом случае я живу с мамой и…
  — Ах, твоя мать! Всегда есть чертова мать. К счастью, моя чертова мать в Любеке. Пойдем, мы вернемся ко мне.
  Это был скорее приказ, чем предложение, но Вернер был достаточно счастлив, чтобы согласиться с ним: он решил, что ему нужно культивировать Руди как источник, и теперь, казалось, самое подходящее время для начала.
  Они нашли такси, чтобы отвезти их в Нойкёльн, молодой офицер СС всю дорогу громко жаловался, что проклятые евреи завышают стоимость проезда на такси, что, как понял Вернер, не имело смысла, поскольку евреям не разрешалось пользоваться такси, но время от времени он разрешал ворчал в знак согласия, и когда они подъехали к квартире Руди, явно нервный водитель отказался брать деньги, настаивая на том, что это его способ служить Рейху.
  Руди был явно пьян, и как только они оказались в его комнате, он настоял, чтобы они допили бутылку шнапса, а затем пошел в ванную. Вернер разделся и забрался в постель: когда Руди вышел из ванной, он спросил Вернера, не возражает ли он, если тот продолжит носить свою форму, и в этот момент Вернер был бы рад быть где угодно, но ему удалось сделать то, что, как он надеялся, прозвучало как неприемлемое. - агрессивное предположение, что, возможно, Руди, по крайней мере, расстегнёт кобуру и оставит пистолет в стороне на случай несчастного случая, что он и сделал, хотя и с некоторой неохотой.
  Однако он остался в ботинках, и когда они закончили, он лежал рядом с Вернером совершенно раздетым, пока они оба курили, и Вернер надеялся, что Руди не заметит, что у него трясутся руки.
  — Вы сказали, что работаете на Принц-Альбрехт-Штрассе?
  Эсэсовец кивнул.
  — Там работает друг моей семьи — Ганс Шмидт, вы его знаете?
  — Ради всего святого, Вернер, ты знаешь, сколько людей работает на Принц-Альбрехт-Штрассе — и с таким именем, как Шмидт?
  — Он майор, если это поможет.
  — Вы имеете в виду штурмбаннфюрера: это вряд ли сужает круг. В каком он отделе?
  — Не знаю. Я могу уговорить мою мать спросить его мать и…
  «Не беспокойтесь. Вам холодно? Вы, кажется, дрожите.
  Вернер ответил, что ему немного холодно, и натянул на себя одеяло, а Руди выпил еще немного шнапса, на этот раз прямо из бутылки. Он выпустил дым из сигареты в бутылку и зачарованно наблюдал, как он кружится и превращает оставшийся шнапс в мутное облако.
  — В каком отделе ты работаешь, Руди?
  'Это очень скучно.'
  — Я уверен, что это очень важно.
  'Почему ты хочешь знать?'
  «Потому что я впечатлен, Руди, я чувствую, что должен был сделать что-то для Рейха, и я восхищаюсь работой таких людей, как вы».
  «Это скучно, но, конечно, важно. Я состою в Ваффен-СС, которая, как вы знаете, является ее военным подразделением, и вы не поверите, как быстро мы сейчас набираем. Я работаю в офисе, который создает структуру для всех этих солдат, поскольку они распределены по существующим дивизиям, а затем мы создаем новые дивизии и решаем, где они будут базироваться, и, конечно, все время мы должны убедиться, что, черт возьми, Британцы и чертовы французы думают, что мы просто бойскауты и… Господи, Вернер, тебя это действительно интересует?
  — Я впечатлен, Руди, ты, должно быть, важен. Он прислонился к нему, униформа грубо касалась его голой кожи.
  «Это, безусловно, держит меня занятым. Смотри… — Он указал на коричневый портфель на полу. «Полон работы, которую я должен принести домой. Такими темпами я никогда не вернусь в Любек. Остальное придется подождать, а?
  
  Дипломат был точен в своих инструкциях.
  Вы знаете Лессингбрюкке – мост через Шпрее?
  Конечно.
  И могу я спросить, вы ходите в церковь по воскресеньям?
  Нет.
  Очень хорошо: давайте встретимся на Holsteiner Ufer рядом с мостом в 10.30. Затем мы прогуляемся и направимся в сторону Кляйнер Тиргартен. Будем надеяться, что погода будет приятной!
  Утро было солнечное – холодное, но прохладным его не назовешь, потому что в воздухе было сыро, особенно у реки. Барнаби был бы доволен предосторожностями, предпринятыми Вернером. В десять часов утра он переправился на северный берег Шпрее по следующему мосту — Моабитскому — и оттуда наблюдал за Гольштейнским уфером. Ему все это казалось ясным, и когда Тадаши появился незадолго до 10:25, он был один, и никто не преследовал его. Вернер поспешил обратно через Моабитский залив и едва отдышался к тому времени, когда двое мужчин встретились, опоздав на пять минут.
  Они обменялись рукопожатием, Тадаши снова взялся за руки и склонил голову. Это было прекрасное утро; они могли бы хорошо прогуляться. Большая часть разговора вращалась вокруг Тадаши, пытающегося разузнать о Вернере. Где он жил, откуда родом, каким бизнесом занимался?
  Вернер без труда ответил на вопросы. Большая часть его истории — его легенды, как настаивал Барнаби, называя ее, что делало его похожим на средневекового рыцаря, — была основана на его реальной жизни. Он рассказал о своей любви к скачкам и своей работе, которая заключалась в том, чтобы представлять деловые интересы английского колледжа в Германии.
  'Так ты говоришь по-английски?'
  Вернер сказал, что да, и Френч тоже.
  — А вы были в Англии?
  Вернер кивнул. Они вошли в Kleiner Tiergarten, но там было тихо, большинство семей все еще были в церкви.
  «Я испытываю большое уважение и восхищение Великобританией: когда я служил в Императорском Королевском флоте, а затем, когда я базировался здесь в качестве военно-морского атташе, у меня было много дел с Королевским флотом. Связи между двумя флотами традиционно были очень прочными, но теперь, конечно… но я трижды был в Англии, и она мне очень понравилась: очень цивилизованная страна».
  Вернер не ответил. Он не был уверен, какой смысл имел в виду Тадаши, если он действительно его имел в виду. Он, казалось, вспоминал больше, чем что-либо еще.
  Дайте собеседнику как можно больше говорить, Вернер: постарайтесь не задавать наводящих вопросов; будьте тонкими, подталкивайте их время от времени.
  Итак, Вернер сказал, как сильно он любит Лондон, а Тадаши сказал, что прекрасно провел время в Лондоне в 1932 году, и он тоже был в Портсмуте, знает ли об этом Вернер, а Вернер сказал, что знает места в Британии, только если там есть ипподром. .
  Они нашли тихое место с сухой скамейкой, и двое мужчин какое-то время сидели молча. Вернер заметил, насколько комфортно Тадаши чувствовал себя в тишине. Не казалось, что воздух должен быть наполнен разговором. Когда он, наконец, начал говорить, он помедлил и выставил руки перед собой, как будто они помогали ему подобрать нужные слова. — На днях, Вернер, в клубе. Помнишь, ты сказал, что мне должно быть очень одиноко?
  — Надеюсь, ты не думаешь, что я был груб, Тадаши, мне просто показалось…
  — Я не одинок, Вернер. В этом-то и дело. Вот почему я хотел увидеть тебя сегодня.
  — Я не уверен, что понимаю, я…
  'Вы заняты сегодня?'
  — Ну, не особенно, нет… сегодня воскресенье.
  — Могу я попросить вас проводить меня до моей квартиры? Это недалеко отсюда, и я хотел бы вас кое с кем познакомить, Вернер.
  
  
  Глава 12
  
  Берлин
  
  февраль 1939 г.
  В то время, когда Вернер встречался с японским дипломатом на Гольштейнер-Уфере, София фон Наундорф заигрывала с опасностью где-то в Берлине.
  С тех пор как ее подруга Эстер бежала из Германии со своей семьей в прошлом году, в ее жизни образовалась огромная пустота. У нее больше не было плеча, на котором можно было бы поплакаться, и она больше не могла слушать мудрых советов своей подруги.
  Жизнь с Карлом-Генрихом становилась все более невыносимой, и София чувствовала себя в ловушке. Она часто ловила себя на мысли об англичанине по имени Эдвард, которого она впервые встретила в 1936 году. Он сказал, что хотел бы поддерживать связь, и сдержал свое слово. Время от времени — раз или два в год — он звонил ей и говорил, что случайно оказался в Берлине и, возможно, они могли бы встретиться за чашечкой кофе? И каждый раз она чувствовала, как ее тело дрожит от смеси волнения и страха, потому что, хотя она и не могла понять этого пальцем, в этом англичанине было что-то незаконное. Она чувствовала, что, встретив его, пути назад уже не будет. Она бы ответила, что сейчас неподходящее время, но, возможно, скоро. Теперь она жалела, что не встретилась с ним.
  В то февральское воскресенье София ехала в Веддинг, чтобы навестить отца, что она делала каждое воскресенье, когда ее мужа не было в Берлине.
  Но у этого визита была тайная сторона.
  В прошлое воскресенье она возвращалась к своей машине после визита к отцу, когда услышала, как ее зовут из темного конца переулка на Мальплакетштрассе.
  София!
  Это был мужской голос, и он подошел достаточно далеко, чтобы она могла видеть его лицо, прежде чем вернуться в тени и поманить ее следовать за собой.
  Это был Курт, который жил с ней на одной улице, когда они были детьми, и с которым она была хорошими друзьями. Прошли годы с тех пор, как она его видела.
  — Мне нужна твоя помощь, София. Он держал обе ее руки своими, говоря настойчиво.
  «Я запутался в политике: если меня поймает гестапо, я окажусь в одном из этих лагерей для военнопленных. Я в ужасе, София. Мне нужно уехать из Берлина: у меня есть друзья в Дании».
  Он сказал ей, что, хотя его семья покинула этот район, он прятался в подвале дома друга, откуда он заметил ее в гостях у отца в прошлое воскресенье. Теперь у него был план.
  — Этот твой «мерседес»: я мог бы спрятаться в багажнике, а ты не мог бы выгнать меня из Берлина?
  — Куда Курт?
  — Как можно ближе к датской границе. Может, во Фленсбург?
  Она покачала головой и сказала, что это слишком далеко. Они начали переговоры. Она предложила Ораниенбург, и Курт покачал головой.
  — Едва ли это покидает Берлинскую Софию. Как насчет Шверина?
  «Это еще слишком далеко, Курт. Он должен быть где-то поближе, чтобы я мог вернуться в Берлин до наступления темноты».
  Они поселились в Перлеберге, в ста милях к северу от Берлина.
  В то воскресенье она навестила отца раньше, чем обычно, и ушла всего через полчаса, сказав ему, что плохо себя чувствует. Она остановилась в переулке на Мальплакетштрассе, чтобы Курт успел залезть в багажник, и к полудню они были в Перлеберге. Она оставила его на автобусной остановке за городом.
  Она поехала прямо в Берлин, желая быть в городе до наступления темноты. Она была в ужасе, злилась на себя за то, что ее уговорили на такое безрассудство. Но к тому времени, когда в поле зрения появился Берлин, она поняла, что за ней не следят, и постепенно ее чувство страха сменилось чувством возбуждения.
  Возможно, она все-таки не была в ловушке.
  
  Они молча шли обратно через Лессингбрюкке на Лессингштрассе, и Вернер заметил, как Тадаши изменил их шаг, перешел дорогу и оглянулся. Однажды он остановился, чтобы зажечь сигарету, пропустив человека, который шел позади них. На перекрестке с Фленсбургер-штрассе он остановился, словно не зная, куда идти, прежде чем повернуть налево и поспешить до конца дороги. Куда бы они ни направлялись, они шли окольными путями.
  Непосредственно перед станцией метро Bellevue они свернули направо на Brücken Allee, очень приятный жилой проспект, с элегантными особняками с одной стороны и с другой — той, что выходит на Schloss Park — многоквартирные дома в стиле Баухаус, отстоящие от дороги с ухоженные палисадники за стильными коваными перилами.
  Тадаши открыл боковую калитку, которая привела их вниз по стене одного из многоквартирных домов к дверному проему в задней части. Они поднялись на четвертый этаж, где Тадаши остановился у двери квартиры.
  «Мне очень повезло — только четыре квартиры в этом доме имеют боковой вход: это очень личное».
  Дверь открылась в большую комнату, окно слева выходило на балкон, а за ним — в парк. Посередине комнаты находилась обеденная зона, а в другом конце – с окном, выходящим на улицу – уютная гостиная.
  — Подожди, я подойду на одну минуту.
  Через несколько мгновений он вернулся, но не один. За его плечом стоял нервный молодой человек, с тревогой оценивающий взглядом Вернера. Он был европейцем, с черными волосами и темными глазами. Они сели вплотную друг к другу напротив Вернера.
  — В парке, Вернер, — когда я сказал тебе, что не одинок и поэтому хочу тебя увидеть, — возможно, это прозвучало несколько… загадочно — это правильное слово?
  Тадаши похлопал по колену молодого человека, который затем придвинулся ближе к нему. Рука Тадаши осталась на его колене.
  «Это Арно — благодаря ему я не одинок».
  Он кивнул Вернеру и ничего не сказал, и Вернер почувствовал, что начинается новое долгое молчание. Молодой человек внимательно, почти подозрительно наблюдал за Вернером.
  Вернер хотел было сказать, что он очень доволен тем, что Тадаши не одинок, и было приятно познакомиться с Арно, но он начал понимать меру этих периодов молчания, и их явно следует уважать.
  В конце концов Тадаши что-то пробормотал Арно, который вышел из комнаты. Тадаши закурил еще одну сигарету, и когда Арно вернулся, он нес поднос с чаем. Налив каждому по чашке, он наклонился вперед и заговорил: в его акценте был намек на берлинский, но это был скорее утонченный акцент, чем что-либо еще. Он говорил тихим голосом, и Вернеру пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать все, что он говорил.
  «Меня зовут Арно Маркус, мне двадцать пять лет». Он сделал паузу и жестом указал на Тадаши, который протянул ему свою недокуренную сигарету.
  — Я встречался с Тадаши в прошлом июне, не так ли?
  — Это было четырнадцатого июня, Арно, через несколько недель после моего возвращения в Берлин. Мы встретились в одном из тех клубов, а не в том, в котором были той ночью!
  «Я еврей из Берлина и был студентом-медиком, пока три года назад меня не выгнали из медицинской школы Шарите вместе со всеми другими студентами-евреями. Я должен был тогда уехать из Германии, но я колебался — как дурак я думал, что они могут позволить студентам-медикам хотя бы вернуться в университет, Бог знает, что заставило меня вообразить это. В конце 1937 года умерла моя мать – она много лет болела – и я чувствовал, что не могу оставить отца одного, а к середине 1938 года евреям становилось все труднее уезжать. Я имею в виду… можно было выбраться, но нужно было иметь правильные документы и деньги и куда-то идти.
  «Затем в мае прошлого года я попал в беду. Евреи обязаны иметь специальные удостоверения личности с проштампованной буквой «J» для обозначения религии, она есть и в наших паспортах. Я встретил человека, которого порекомендовал кто-то из моих знакомых, который за возмутительную сумму денег пообещал подготовить для меня совершенно новую личность, личность нееврея. Мой план состоял в том, чтобы использовать его, чтобы переправить моего отца в Амстердам, где у нас есть семья, а оттуда я поеду в Англию: я мечтаю поехать туда. Я говорю по-английски и надеялся, что смогу возобновить свои медицинские исследования — один из наших профессоров-евреев в «Шарите» нашел место в месте под названием Лидс, и у меня были его данные. Я не знаю точно, что произошло — предали ли человека, предъявившего документы, или он меня обманул, — но в итоге обо мне узнало гестапо. Они появились в доме моего отца, и, к счастью, меня не было дома. Мне пришлось бежать: гестапо искало Арно Маркуса, и моя новая личность была хуже, чем бесполезна, это была обуза».
  — Что случилось с твоим отцом?
  «Его арестовали, избили, а затем отпустили. На следующий день он покончил с собой». Арно говорил очень обыденно.
  «Я останавливался в домах друзей — не более двух ночей подряд — везде, где мог найти. Я думал о побеге из Берлина, но это казалось слишком рискованным, я продолжал думать, что потерплю еще неделю… потом еще неделю… потом я встретил Тадаши в клубе в Панкове, на самом деле это было настоящее погружение, но такие места могли быть полезным: если мне повезет, я найду человека, который заплатит мне за то, чтобы я провела с ним ночь, может быть, две, и… вот так мы и познакомились.
  — Уверяю вас, я не платил Арно за то, чтобы он провел со мной ночь; Я слышал по слухам об этом месте, которое открылось в подвале в Панкове, и я думал, что попробую его, но как только я вошел, я пожалел об этом, потому что это было совсем не мое место, довольно неприятное и это казалось угрожающим, и люди бормотали мне гадости, когда я проходил мимо. Я уже собирался уходить, когда увидел, что Арно прижат к стене огромным мужчиной, который лапал его, и поэтому я подошел, и мы притворились, что знаем друг друга, и… вот мы здесь!
  — Конечно, все было не так просто. Я не мог сказать Тадаши, кто я на самом деле, но я сказал ему, что мне некуда идти и что я не ел два дня, и он сказал, что я могу прийти сюда. Он был очень корректен: я спал на этом диване, и только через несколько дней мы…
  — Стали больше, чем друзьями, я думаю, так ты бы сказал, Арно. Он был очень недоверчив, Вернер, я думаю, вы это видите, и кто может его винить? Но я понял, что он был беглецом, и нетрудно было догадаться, что он еврей».
  — Так ты здесь с середины прошлого июня, Арно?
  Арно кивнул. 'Восемь месяцев.'
  — И никто не знает?
  — Никто не должен знать. У меня почти никогда не бывает посетителей: если я и развлекаю людей, то делаю это в ресторане. У меня есть уборщица, которая приходит два раза в неделю, и я говорю ей, что держу свой кабинет запертым из-за дел посольства. Итак, по два часа в понедельник и четверг Арно остается в кабинете.
  — На самом деле уже около двух с половиной часов, но все в порядке. Как вы уже видели, в этой квартире более или менее есть отдельный вход, хотя лестница общая с тремя другими квартирами на той стороне дома. Если бы кто-нибудь попытался войти, когда Тадаши нет дома, у меня было бы время спрятаться в шкафу в главной спальне, но раньше такого не случалось. Это идеальное место для отдыха.
  — Но быть здесь все это время — как вы справляетесь?
  «Тадаши много работает, а зимой, когда было темно, было тяжело, но Тадаши сумел раздобыть для меня много подержанных медицинских учебников и книг по английскому языку — я очень усердно учусь: это не совсем так же, как в университете, но я думаю, что за последние шесть месяцев я изучил теорию более чем за год. Моя анатомия теперь превосходна!»
  — У тебя действительно превосходная анатомия, Арно!
  Их смех сменился еще одним долгим молчанием. Солнце лилось из большого окна, и вдалеке залаяла собака.
  — Арно здесь в безопасности, пока не уходит, и помните, я дипломат, так что даже гестапо дважды подумает, прежде чем ворваться сюда. Эта квартира во многих отношениях идеальна, но я иногда задаюсь вопросом, не верхом на нашей удаче. Здесь очень тихо, и люди его не слышат, и с улицы не видно, но…
  Снова тишина, и Вернер осознал напряженность между двумя мужчинами.
  — Но в том, что случилось на прошлой неделе, виноват я, Вернер; Я знаю это и беру на себя полную ответственность. Раз или два в неделю я выхожу погулять всего на тридцать минут, обычно в сумерках: иначе я сойду с ума. Я останавливаюсь наверху лестницы и, если не слышу ни звука, выбегаю. В прошлый вторник я уходил, когда я столкнулся с фрау Зауэр, которая живет в квартире на этой стороне на втором этаже. Это было неловко, потому что мы встретились лицом к лицу, и она пожелала доброго вечера, поэтому мне пришлось ответить. Меня это немного потрясло, поэтому я отсутствовал дольше, чем обычно…»
  «…вы можете сказать это еще раз: на самом деле я так волновался, что пошел искать его и…»
  «…Я возвращался в блок как раз в тот момент, когда Вернер выходил, так что мы буквально наткнулись друг на друга. Он спросил меня, где, черт возьми, я был, и…
  — …Я не так говорил, Арно, я…
  — На самом деле, ты это сделал, Тадаши, я не выдумываю, — но мы резко обменялись словами и продолжали это делать, пока поднимались по лестнице. Когда мы прошли мимо двери фрау Зауэр, она стояла в открытом дверном проеме и ясно видела нас вместе.
  «Ждала ли она там или слышала что-то, я не знаю, но она определенно увидела нас и сказала «добрый вечер» недружелюбно, и, конечно, мы ответили, и тогда она наблюдала за нами, и у нас не было другого выбора, кроме как подняться наверх. '
  — И что-нибудь случилось с тех пор?
  — Нет, но это все равно беспокоит — это показывает нам, что мы на… какую фразу ты употребил на днях, Арно?
  'Тонкий лед.'
  «Это показывает нам, на каком тонком льду мы находимся. Ясно, что Арно не может оставаться здесь. Ему нужно бежать.
  «Я еврей в Берлине, Вернер, что достаточно опасно, но вдобавок ко всему я еще и беглец: будь я проклят, если останусь здесь, и будь я проклят, если попытаюсь уйти». Он смотрел вниз на богато украшенный ковер между ними. «Тадаши во многом полагается на свою интуицию, и он говорит мне, что инстинктивно доверяет тебе. Но я не… я тоже не доверяю вам, просто я недостаточно хорошо вас знаю, чтобы сказать, что доверяю вам, но Тадаши настаивает, что мы должны обратиться к вам за помощью, и, в конце концов, он важный дипломат, а я всего лишь студент, и мы…'
  «…в отчаянии, Вернер, мы в отчаянии».
  Вернулась знакомая тишина, и Вернер точно понял, о чем речь. «Я хотел бы сделать все, что в моих силах, чтобы помочь. Вы можете дать мне неделю или две?
  
  Вернер договорился вернуться к Руди в следующую субботу, 25 февраля. Офицер СС сказал, что будет работать там над бумагами все выходные, так что его визит будет приятным развлечением.
  Вернер тщательно подготовился к вечеру. Он знал магазин на Циммерштрассе, где продавали палинку , венгерский вариант шнапса, который на вкус был более или менее таким же, но был гораздо крепче. Он перелил его в пустую бутылку из-под немецкого шнапса — из Баварии, с которым, как он рассчитывал, Руди был менее знаком.
  Из-под своих половиц он вынул один из спрятанных там металлических ящиков: внутри был сверток, завернутый в маленькое полотенце, в котором была картонная коробка, а внутри была крошечная камера, которую Барнаби привез в Берлин примерно через год после того, как Вернер начал работать на британский.
  «Это Minox Riga, Вернер: лучшая маленькая камера в мире, вне конкуренции. Очистите эту таблицу, и я покажу вам, как это работает. '
  Это было необычное оборудование, прекрасно подходящее для фотографирования документов и легко скрываемое. Каждая полоска пленки содержала пятьдесят кадров и была примерно в четверть размера 35-миллиметровой пленки. Он также поставлялся с набором из четырех ножек, которые привинчивались, чтобы было легче фотографировать документы, но Вернер счел их слишком громоздкими и избегал их использования.
  Последний компонент его плана требовал тщательного внимания к деталям — не слишком много, и уж точно не слишком мало, и даже тогда он не мог быть в этом уверен. Его эффективность зависела бы от удачи так же, как и от всего остального, и это был большой риск, но он должен был пойти на него.
  Он прибыл в квартиру в Нойкельне незадолго до девяти часов. Руди сказал, что работал весь день, — он указал на стол, заваленный бумагами, — и устал. Теперь ему хотелось расслабиться: он выпьет и тогда он будет готов. Вернер достал бутылку шнапса и налил каждому по большому стакану, и Руди сказал, что это хорошо, немного более фруктовый вкус, чем он привык, и Вернер сказал, что это баварский, и Руди сказал, что одобряет, и да, конечно, он хотел бы больше. !
  К одиннадцати часам сам Вернер был измотан, пораженный выносливостью Руди. Он пил гораздо больше, чем Вернер, но только сейчас начал слабеть. Вернер предположил, что, может быть, ему следует принять ванну и предложил сделать ее для него. Руди, казалось, был счастлив согласиться с этим.
  Он знал, что ему нужно двигаться быстро, как только Руди попал в ванну, не зная, был ли Руди тем, кто залез в ванну, а затем вышел в течение нескольких минут, или он останется дольше. Он достал пузырек из кармана пиджака и опустил его в полный стакан шнапса.
  Он приготовил хлоралгидрат прошлой ночью, тщательно растоляв таблетку в мелкий порошок, и с облегчением обнаружил, что он не оказал заметного влияния на вкус или внешний вид шнапса и не оставил заметного осадка в стакане. Он энергично размешал его и сделал это еще дважды, прежде чем Руди вышел из ванной, голый и все еще мокрый, и заявил, что хочет лечь прямо в постель.
  — Давай сначала выпьем.
  'После.'
  — Один до и один после!
  Он опрокинул напиток обратно. Вернер прикинул, что снотворное подействует примерно через тридцать минут: он дал ему довольно большую дозу, но не настолько большую, чтобы у него возникли подозрения, когда он в конце концов проснется.
  Эффект был быстрее, чем ожидал Вернер. Руди не смог выступить и стал раздражительным, сказав, что не знает, что с ним случилось, и это была вина Вернера, и Вернер сказал, что ему следует расслабиться и выпить еще, и через десять минут Руди крепко заснул, громко храпя.
  Он двигался быстро. Некоторое время он смотрел на стол, запоминая, где какие бумаги, чтобы Руди не заметил, что их передвинули. Он просмотрел документы: их было около дюжины, все оказались черновиками, на которых были сделаны пометки или исправления от руки. Некоторые казались неполными или малоинтересными — один был связан с изготовлением униформы. Стало ясно, что настоящее имя Руди было Харальд Фукс, и он действительно был унтерштурмфюрером. Это было полезно знать, это помогло бы проверить материал.
  Он выбрал два документа: один занимал двадцать три страницы и был помечен «Вниманию генерала фон Браухича», который, как знал Вернер, был главой ОКХ, верховного командования немецкой армии, поэтому он отложил его в сторону. Другой документ, который он выбрал, был длиннее и представлял собой своего рода справочник, плотно напечатанный список имен и званий с тем, что, похоже, было их воинскими частями рядом с большинством из них. Имя Генриха Гиммлера было на первой полосе. Он был главой СС: Вернер решил сфотографировать и этот документ.
  Фотографирование двух документов оказалось нервным делом и заняло гораздо больше времени, чем ожидал Вернер. Каждые несколько минут он подходил, чтобы проверить Руди, затем возвращался, чтобы положить новую страницу на место, использовать чернильницу, чтобы удерживать ее на месте, наклонять лампу, чтобы обеспечить оптимальное освещение листа, делать снимок, переходить к следующему. экспозиции, поместите следующую страницу, проверьте Руди…
  Справочник получился на тридцать страниц, но текст был с обеих сторон страницы, так что всего ему пришлось сфотографировать более восьмидесяти страниц. Когда он закончил, был час ночи, и он уже собирался выбрать другой документ, когда Руди пошевелился. Он пододвинул полуавтоматический «Люгер» к столу и потянулся за ним, когда повернулся, чтобы посмотреть на молодого офицера СС. Он все еще спал, но перевернулся, и его нос, казалось, дергался, и Вернер решил, что не может рисковать еще одной фотографией. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы вернуть все на свои места.
  В ту ночь он почти не спал. В восемь часов Руди пришел в себя и сообщил, что у него ужасная головная боль. — Этот шнапс, должно быть, был крепким, Вернер, — но он хорош!
  Вернер сказал, что ему действительно нужно уйти.
  — Обычно я бы уговорил тебя остаться, но посмотри на стол — у меня столько работы! Я собираюсь сварить крепкий кофе и продолжу.
  Он спросил Вернера, скоро ли он его увидит, и британский шпион сказал, что очень на это надеется. Это был такой приятный визит!
  
  — Ты уверен, что это не слишком хорошо, чтобы быть правдой, Вернер?
  — Кажется, я припоминаю, Барнаби, ты как-то сказал мне, что если что-то кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, это не значит, что это не так.
  — Я подозреваю, что что-то могло быть потеряно при переводе, Вернер.
  Это было в понедельник, 27 февраля — немногим более недели после того, как Вернер встретил Арно, — и теперь он был в Кельне, в офисе адвоката, который был одним из источников Вернера. Ему можно было доверять, и это было безопасное место для встреч: Барни мог сесть на поезд из Брюсселя и вернуться в тот же день. Барни стоял спиной к окну, а позади него виднелись огромные готические просторы собора.
  «Тадаси Кимура действительно является вторым секретарем посольства Японии на Граф Шпрее Штрассе, я смог это проверить», — сказал Вернер. «Он также числится проживающим в квартире на Брюкен-аллее. Я также заглянул в Арно Маркуса — это было сложнее, если честно, я чувствовал, что больше разоблачаю себя, расспрашивая о еврейском беглеце, но я нашел старый телефонный справочник, в котором была указана семья по имени Маркус, живущая в Вильмерсдорфе, в том же городе. улице он сказал мне, что они жили. Я также проверил медицинскую школу Шарите, и там был студент по имени А. Маркус, которому пришлось уйти в 1936 году вместе с другими студентами-евреями».
  — Я думаю, можно признать, что они настоящие, Вернер. Я также спросил нашего парня, который поддерживает связь с Королевским флотом, и они выясняют, есть ли у них какие-либо записи о нем, но он сказал, что еще несколько лет назад связи между нашим флотом и японским флотом действительно были очень тесными. Если мы предположим, что это настоящий подход и нас не подставили, тогда это будет прекрасная возможность завербовать Тадаши.
  — Без его ведома, Барнаби?
  — Думаю, это будет один из тех случаев, Вернер, когда ты можешь позволить себе быть с ним откровенным. Он отчаянно хочет, чтобы Арно сбежал из Берлина. Вы должны пообещать не только вывезти Арно из Берлина, но и убедиться, что он доберется до Англии и там о нем позаботятся, а взамен мы хотим, чтобы Тадаши снабжал нас разведданными. Вы сказали, что он все равно был пробританским, не так ли?
  — Он сказал что-то вроде восхищения и уважения Британии, что ли…
  — Насколько сложно будет вытащить Арно из Берлина?
  — Смотря куда, Барнаби.
  «Моим предложением была бы Франция: немцы очень строго следят за своими швейцарскими и голландскими границами в эти дни. Отправь его во Францию, а я возьму управление оттуда. Вернитесь и поговорите с ними. Но сначала нам нужно что-то от него, какие-то сведения, чтобы понять, что он настоящий.
  Вернер честно сказал, что он справится с этим, и он думал, что ему определенно нужно найти какую-то фальшивую личность для Арно, и что со стоимостью его контрабанды из Германии…
  'Сколько? В фунтах, шиллингах и пенсах, пожалуйста, Вернер.
  — Эквивалентно двадцати пяти фунтам, я бы сказал, может быть, даже тридцати фунтам.
  — Настолько?
  «Я думаю, вы найдете здесь хорошее соотношение цены и качества».
  — Будем надеяться — и в своем сообщении вы сказали что-то о том, что приготовите для меня сюрприз?
  Вернер снял куртку и перочинным ножом расковырял ткань, подкладывающую внутренний карман. Мгновение спустя он достал небольшой конверт, а когда открыл его, вынул картонный конверт и церемонно подтолкнул его к Барнаби, сказав ему быть с ним очень осторожным.
  — Что такое, Вернер?
  — Твой сюрприз, Барнаби.
  — Пожалуйста, Вернер, я не…
  — Две полосы пленки, Барнаби. Я предлагаю вам разработать их, как только вы вернетесь в Лондон. Я думаю, вы найдете их очень интересными!
  
  Следующий день — последний в феврале — был вторник, и Вернер ждал через дорогу от многоквартирного дома на Брюкен-аллее, пока не увидел, как Тадаши подошел к нему в тени после семи вечера. Он поспешил через дорогу и догнал его, когда тот открыл боковую дверь в блок.
  Тадаши казался спокойным и жестом пригласил Вернера следовать за ним наверх. Через пять минут все трое уже сидели в гостиной, как и десять дней назад.
  — Скажи мне, Вернер, ты можешь помочь Арно?
  Настала очередь Вернера колебаться, и он некоторое время молчал, обдумывая наилучший подход. Он предпочел бы поговорить с Тадаши наедине, но не мог придумать другого способа сделать это, кроме как подойти к нему на улице, что казалось неправильным.
  — Могу я сначала задать вам вопрос, Тадаши?
  'Конечно.'
  «В клубе, когда мы впервые встретились… как получилось, что ты доверился мне? Я не понимаю, почему вы подошли ко мне.
  «Я уже говорил вам, что мы в отчаянии, и я не знал, куда еще идти — поскольку я выделяюсь, я должен быть осторожным. Эти клубы — потому что они незаконны — каким-то образом они чувствуют себя местами, где я мог бы найти кого-то, кто мог бы помочь. Вы произвели впечатление… сочувствующего человека, хотя я ничего о вас не знал.
  Вернер взглянул на Арно. Он по-прежнему подозрительно смотрел на Вернера, но теперь больше всего на свете он выглядел нервным, даже испуганным. Его правая нога постукивала по полу, и он накрутил перстень с печаткой на палец.
  — Я могу вам помочь: я могу вывезти Арно из Берлина и из Германии. Мой план состоял в том, чтобы переправить вас во Францию, а оттуда я знаю людей, которые могут доставить вас в Англию — вы именно туда хотели отправиться?
  — Больше, чем где бы то ни было, да… но в Англии — я тоже буду там беглецом?
  — Нет, с вами будут обращаться как с законным беженцем и выдадут соответствующие документы. Вы даже должны быть в состоянии возобновить свои медицинские исследования.
  Голова Арно опустилась, плечи вздымались. В уже знакомой тишине Вернеру удалось разобрать, как молодой человек всхлипывает.
  — Ты бы действительно сделал все это, Вернер?
  — Да, но я хочу кое-что взамен, Тадаши.
  — Не волнуйся, Вернер, у меня есть деньги, это не проблема.
  — Мне не нужны деньги, Тадаши. Мне нужна информация от вас, из посольства — информация, которой заинтересуется британское правительство. Люди, которых я знаю, которые доставят Арно из Франции в Англию и которые будут там за ним присматривать, сделают все это в обмен на информацию. – как только они узнают, что это подлинное».
  — Секретная информация?
  Вернер кивнул, и последовавшая за этим тишина была напряженной. Арно глазами, полными слез, тревожно посмотрел на Тадаши, который впервые с тех пор, как Вернер встретил его, казался встревоженным.
  — Вы хотите, чтобы я передал вам секреты?
  'Да.'
  «Для британцев — вы понимаете, что вы просите меня сделать?»
  — Да, Тадаши, и взамен я доставлю Арно в безопасное место. Разве это не та цена, которую стоит заплатить?
  — Но если меня поймают, я…
  — Но тебя не поймают, Тадаши. Я знаю, что я делаю. Я делаю это уже три года. Передайте мне копии нескольких документов, и через несколько дней Арно будет в Англии.
  — Какие документы, Вернер?
  — Твоя работа, Тадаши, в каких областях ты работаешь?
  «В основном отношения с Министерством иностранных дел Германии, поскольку я говорю по-немецки, я в основном работаю над соглашениями между японским правительством и правительством Германии».
  — Значит, у вас есть копии соглашений между правительствами?
  'Конечно.'
  — И насколько легко получить их копии?
  — Это возможно, но это может занять время. Если я буду очень осторожен, я могу скопировать документ однажды вечером, когда я работаю допоздна, и принести его домой, а затем еще один на следующую ночь, но я могу сделать это только тогда, когда я уверен, что никого нет рядом — я делю свой офис с двумя другими вторыми секретарями, и если меня поймают… Неужели нет другого пути, Вернер?
  — Когда вы уезжаете, вас обыскивают?
  «Иногда… мне также нужно выбрать ночь, когда охрана менее безопасна».
  Во время долгого молчания Вернер едва дышал, ожидая ответа Тадаши, но когда он посмотрел на Арно и впервые заметил его улыбку, он понял, что молодой человек уже предчувствовал, каким будет ответ.
  — У меня нет выбора, не так ли, Вернер?
  
  
  Глава 13
  
  Гельзенкирхен и Берлин
  
  март 1939 г.
  Даже Джеку Миллеру пришлось признать, что к марту 1939 года путешествовать по Германии стало намного проще. Ему надоело слышать, что Гитлер построил прекрасные новые дороги и что при нем поезда ходят вовремя, но он должен был признать, что путешествия стали лучше, хотя ему хотелось, чтобы это относилось и к трамваям в Берлине.
  Показательным примером было добраться до Гельзенкирхена в самом сердце Рура. Когда он только начал туда ездить — его первая поездка, должно быть, была в конце 1936 или, возможно, в начале 1937 года, — это заняло почти два дня пути через Мюнстер и Дортмунд.
  Теперь было намного проще: из Берлина в Мюнстер, а затем надежная связь с Дортмундом, где он остановился в небольшом гостевом доме на Кессельштрассе, недалеко от вокзала. Место было очень чистым, и в его комнате была собственная ванная: ею заправляла вдова с войны и ее дочь Ирма, необычайно красивая девушка лет двадцати с небольшим, которая едва могла смотреть на него, когда он впервые пришел, но во второй раз поскользнулась. в свою комнату, когда ее мать ушла на вечернюю мессу, и вернулась, когда ее мать пошла на утреннюю молитву.
  Приехав в Дортмунд, он звонил с вокзала, а затем шел в центр города, где ждал у входа в небольшую торговую галерею напротив главного госпиталя на Бернхаус-штрассе и смотрел, как высокий врач выходит из кабинета. больница. Если доктор повернет налево, собрание будет отменено, и он поспешит в гостевой дом. Поверните направо, и Джек пройдет через галерею и в конце концов встретится с доктором в задней комнате скобяного магазина на Йоханнесштрассе.
  Доктор был точным человеком, не то чтобы недружелюбным, но человеком, не умеющим болтать. Джек называл его кодовым именем «Артур» и мало что знал о нем, кроме того, что он был хирургом и, возможно, его имя было Вильгельм.
  Не так много новостей со времени вашего последнего визита, хотя мои контакты на сортировочной станции предоставили этот список движения поездов, пожалуйста, обратите внимание на количество вагонов, прибывающих под вооруженным конвоем… Мой источник в полицейском участке все еще обещает этот список членов нацистской партии, Я надеюсь получить его в следующий раз… У меня есть планы завода по сборке стальных двигателей Дортмундер на востоке города, который, я думаю, будет полезен… и завод по производству котлов Willmann в том же районе, я надеюсь установить контакт там тоже.
  Он отдавал все, а затем неизбежно замечал, что жизнь с каждым днем становится все опаснее, и он может дойти до того, что это — он жестикулировал в сторону Джека и по комнате, как будто показывая, что он имел в виду под «это» — может быть их последняя встреча. Джек говорил, что все понял, и давал доктору конверт, от которого сначала отказывался, но потом принимал, когда Джек настаивал: « Чтобы покрыть ваши расходы».
  На следующее утро — после утренней молитвы, разумеется — Джек возвращался на станцию в сопровождении Ирмы, которая говорила матери, что ей нужно отправить письмо. Прежде чем Джек сядет на поезд до Гельзенкирхена, они почти молча выпьют кофе в привокзальном кафе.
  У него всегда было одно и то же ощущение города, возникшего из ниоткуда: казалось, что в этом месте было что-то очень неожиданное, как в городах, которые он иногда встречал в Соединенных Штатах. В этом не было ничего удивительного: пятьдесят лет назад в Гельзенкирхене проживало менее десяти тысяч человек. Теперь это был один из крупнейших городов Германии с населением более 330 000 человек — и все благодаря открытию угля и последовавшему за ним взрыву промышленности.
  Вот почему Гельзенкирхен был так важен. Дело было не только в том, что город производил так много угля, но и в том, что они делали с ним, что представляло большой интерес. В Нордштерне был завод в Гельзенберге по переработке угля в синтетическую нефть, а также завод в Шольвене, производивший авиационное топливо из угля. Подобные операции проводились по всему району: каждый раз, когда поезд из Дортмунда приближался к Гельзенкирхену, Джек Миллер замечал что-то новое и делал мысленную пометку, чтобы проверить это, и через несколько минут после прибытия в город у него была возможность сделать это.
  Лотте была лучшей из них: в отличие от многих других, она была несложной, неподвластной капризам и не склонной делить с ним какие-либо заботы. Она была умна, эффективна и очень мотивирована; клерк-ревизор, дослужившийся до финансового менеджера на заводе, перерабатывающем уголь в авиационное топливо, и поэтому она имела доступ ко всем деталям, которые только можно было пожелать о работе компании. И у нее тоже были контакты на подобных заводах в городе. Джек никогда не был полностью уверен, как она их получила, но разведданные были самого высокого качества.
  Он найдет Лотту в станционной столовой, где любому наблюдателю они могут показаться двумя незнакомцами, сидящими за одним столом. Когда они были настолько уверены, что это безопасно, она объясняла, что передает. Она говорила очень кратко и, закончив, кивала, и он наклонялся под стол, где она передавала ему конверт, который он прятал в свою сумку, и тогда каждый выкурить сигарету и уйти, их прощание было столь поверхностным, как и следовало ожидать от двух людей, которые, по-видимому, встретились всего несколько минут назад.
  А потом Джек Миллер шел на работу.
  
  Его присутствие в Гельзенкирхене не могло быть более законным.
  К марту 1939 года Джек был хорошо зарекомендовавшим себя журналистом-фрилансером, работавшим в Берлине, но путешествовавшим по всей Германии в поисках материалов, которые он освещал. Он написал несколько путевых заметок — американским газетам они, кажется, нравились, — но в основном сосредоточился на спорте и особенно на футболе: дюжина газет в Британии интересовалась всем, что он им присылал.
  Гельзенкирхен был домом для лучшей футбольной команды Германии, ФК «Шальке 04». Когда нацисты пришли к власти в 1933 году, они захватили футбол в Германии и организовали страну в шестнадцать региональных лиг, или Гаулиген, чтобы соответствовать Гау или введенные ими новые административные районы.
  ФК «Шальке-04» входил в состав «Гаулиги Вестфалия» и с момента основания лиги в 1934 году выигрывал каждый год, а это означало, что они вышли в финал чемпионата Германии, турнир на выбывание для шестнадцати команд, выигравших свою собственную «Гаулигу».
  «Шальке» также доминировал на этом турнире: они были чемпионами страны в 1934, 1935 и 1937 годах и заняли второе место в 1936 году, проиграв Ганноверу 96 со счетом 3–4 в захватывающем финале перед сотней тысяч зрителей в Берлине. Они уже были настроены на победу в Gauliga Westfalen в этом году, и все согласились, что они были фаворитами на победу в национальном финале еще раз.
  И все это дало Джеку Миллеру отличный повод посетить Гельзенкирхен: почему бы футбольному журналисту не посетить дом главной футбольной команды страны?
  От вокзала он направился к стадиону «Шальке» — Glückauf-Kampfbahn. Сегодняшняя игра была важной — местное дерби против «Бохума», который был вторым после «Шальке» в Гаулиге и интересной командой сам по себе. Они были сформированы только в прошлом году, когда власти вынудили три команды в Бохуме объединиться. Это был спорный ход, и Миллер надеялся отразить его в отчете о матче: команда, созданная нацистами … Британские газеты хотели бы этого.
  Похоже, им понравилось почти все, что он им прислал.
  
  Он вернулся в Берлин на следующий день после матча. Это был долгий день: первый поезд уехал из города, и как только он вернулся в свою квартиру, он написал свою историю. К позднему вечеру он был в задумчивом настроении и, как часто бывало в эти дни, думал о том, как забавно сложилась его жизнь.
  Все это на самом деле обернулось его собственным упрямством: той последней субботой Олимпийских игр в августе 1936 года и его настойчивостью взять Альберта Хааса выпить в Кайзерхоф, чтобы поблагодарить его за всю помощь, которую он оказал в освещении олимпийского турнира по футболу.
  Хаас был характерно скромен и сказал, что в этом нет необходимости: герр Миллер был очень добр и великодушен, и он был рад поделиться своими знаниями о футболе, и, да, конечно, жаль, что он не смог посещать любые матчи, но в те дни это была Германия… это была наименьшая из его проблем.
  Но Джек настоял, и поэтому Хаас встретил его возле отеля на Вильхельмштрассе и, казалось, немного колебался, когда Миллер сказал войти, а затем, когда они вошли в бар, начались все проблемы, когда бармен и его менеджер настаивали, что они не будут обслуживать бар. еврей.
  Ему было стыдно, что он не сделал этого больше, но Альберт Хаас казался настолько обеспокоенным, что Джек понял, что продолжение спора не принесет ему никакой пользы. Затем вмешался очень приятный английский джентльмен, и, короче говоря, они очень хорошо поужинали с тремя бутылками превосходного и очень дорогого бордо, за которым последовал превосходный марочный портвейн, и он почувствовал, что отомстил Отель.
  Когда он оправился от похмелья, ему стало плохо из-за бедного Альберта Хааса, но через два дня он получил от него известие. Смогут ли они встретиться как можно скорее?
  Он боялся, что у него будут неприятности из-за того, что случилось вчера вечером, но совсем нет: Альберт хотел поделиться с ним прекрасными новостями и не мог дождаться, чтобы отблагодарить его в достаточной мере. Вспомнил ли Джек, как он рассказывал ему, как трудно его семье было получить выездную визу и документы, позволяющие им поселиться в Британии?
  Конечно.
  С размаху он достал конверт со всеми бумагами. Они уезжали на следующий день. Очень приятный человек по имени мистер Мур из британского бюро паспортного контроля на Тиргартенштрассе позвонил ему, все уладил за считанные минуты и сказал, что все из-за Джека Миллера!
  Неделю спустя Джек все еще пытался понять, как это произошло, когда ему позвонили. Это был обаятельный англичанин Эдвард Кэмпион, который неожиданно оказался в Берлине и был в затруднительном положении, и, возможно, они могли бы встретиться за ужином, хотя, может быть, не с таким количеством вина, как раньше?
  Они встретились в швейцарском ресторане недалеко от Беренштрассе, и Эдвард Кэмпион был менее веселым, чем когда они встречались раньше, но без трех бутылок бордо и винтажного портвейна это неудивительно.
  Вспомнил ли Джек, что он выразил желание остаться в Германии в качестве работающего журналиста, в идеале освещающего футбол?
  Джек сказал, что помнит это. По правде говоря, он не думал ни о чем другом. Газеты Ассошиэйтед в Нью-Йорке не очень хотели, чтобы он остался в Германии и получал зарплату, и спрашивали, когда он вернется. Джек пытался выяснить, возможно ли остаться в Германии в качестве внештатного журналиста.
  — Ну, я думаю, тебе повезло, Джек, — вот, выпей еще рости, я уже сыт. Похоже, кто-то, кто может прилично писать по-английски, очень хочет освещать футбол в Германии. Вы случайно не заинтересованы?
  Джек Миллер не хотел казаться слишком заинтересованным, потому что улов должен был быть, поэтому он сказал: да, большое спасибо, Эдвард, он хотел бы еще рости, и да, он действительно был очень заинтересован.
  — Что ж, похоже, тебе повезло, Джек. Я не знаю, как это работает в Соединенных Штатах, но в Британии у нас есть три разных типа газет. Есть общенациональные газеты, такие как «Таймс» и «Дейли телеграф», а также местные газеты — такие есть в большинстве городов страны. Но есть и другая категория газет, и это то, что мы называем региональными газетами, и разница между ними и местными газетами заключается, во-первых, в том, что они охватывают большую площадь, а во-вторых, они издаются утром, как и национальные, в отличие от местных газет, которые как правило, публикуются позже в тот же день.
  «Я был в школе с парнем, чья семья владеет парой этих региональных газет, и я вспомнил, как он сказал мне некоторое время назад, что они иногда борются за правильные статьи, потому что они менее местнические, чем местные газеты, но не имеют влияния. граждане. Я подумал, что вы, может быть, просто знакомы с ними, и... ну... чтобы перейти к делу, я поговорил с ним, и он связал меня с одним из своих редакторов, и он сказал, что они будут ужасно заинтересованы в том, чтобы взглянуть на то, что вы могут их послать — никаких обещаний, конечно, пока они что-то не увидят. Еще лучше, потому что региональные газеты не конкурируют друг с другом, они иногда публикуют одну и ту же статью, помогают со стоимостью и все такое. А что касается статей, то они скорее увлечены вещами, связанными со спортом, особенно с футболом. Они говорят, что получают много политического материала от информационных агентств. Как все это звучит?
  Джек Миллер, который подумал, что это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, сказал, что, по его мнению, это звучит… интересно. Он надеялся, что Эдвард не сочтет его слишком прямолинейным, но какой гонорар за это потребуется?
  — Насколько я понимаю, вам будут платить около трех фунтов за статью, что, как я понимаю, составляет около одиннадцати долларов. Надеюсь, это не звучит грубо. Судя по всему, вы получите больше, если одну и ту же статью опубликуют более чем в одной газете».
  Джек сказал, что это совсем не звучит грубо и… когда ему начинать?
  Эдвард Кэмпион ответил, что нет времени лучше настоящего, так почему же Джек не начал сразу же, что в значительной степени и произошло. Джек ушел из Philadelphia Bulletin , но пообещал Джо Уолшу по крайней мере одну статью в месяц, а Тед Моррис из Нью-Йорка согласился на то, чтобы Джек присылал ему статьи для распространения по его газетам.
  Он нашел квартиру на Sächsische Strasse со второй спальней, которую он превратил в свой кабинет, и у него даже был собственный телефон. Эдвард Кэмпион познакомил его с различными редакторами, и вскоре у него появилась целая куча газет, проявляющих удивительно живой интерес к его статьям. Его основными клиентами были газета Western Daily Press , базирующаяся в Бристоле; «Истерн дейли пресс» в Норвиче; Yorkshire Post в Лидсе; вечерние новости в Лондоне; Western Mail в Кардиффе и Scotsman в Эдинбурге.
  Он был в своей стихии. Ему нравилась независимость работы журналистом-фрилансером; ни один редактор, выдвигающий сумасшедшие идеи и говорящий ему написать что-нибудь в тысячу слов, когда он не считает, что это заслуживает двухсот слов, если вообще требует.
  Он, кажется, тоже хорошо себя чувствовал. Он размещал по крайней мере две статьи в неделю в своих британских газетах и, возможно, одну в неделю в американских. На этот доход он мог безбедно жить. И жизнь в Берлине оказалась необыкновенным опытом, хотя и с несомненно неприятным оттенком. У него было ощутимое ощущение, что история творится день ото дня, и явная угроза нацистов, опасность и ужас, окружавшие его, делали жизнь трудной, но в то же время увлекательной, хотя часто с этим было очень трудно смириться.
  Его журналистское чутье подсказывало, что он должен освещать жестокость нацистов, а не спорт, но он познакомился с некоторыми американскими и британскими репортерами, базировавшимися в городе, и для начала их было много. эта история, а затем все они, казалось, действовали под одним и тем же страхом: это был только вопрос времени, когда они настолько разозлят власти, что их вышвырнут вон.
  Тем не менее он обсуждал это с Эдвардом Кэмпионом во время одного из своих частых визитов в Берлин. Эдвард стал для него чем-то вроде наставника: Джек обнаружил, что может обсудить с ним почти все, что угодно, и он оказался полезным рупором. Джек упомянул Эдварду, что, возможно, ему следует переключиться на политику и деятельность нацистов, но Эдуард предложил — на самом деле довольно настойчиво — что ему следует придерживаться футбола.
  Так что он продолжал заниматься футболом, а затем, в ноябре 1937 года, Эдвард позвонил ему и спросил, будет ли он его гостем в Лондоне на несколько дней, и он пришлет ему билет первого класса, и это будет хорошая возможность встретиться. некоторые из его редакторов.
  
  — Ты уверен, что еще не слишком рано, Пирс?
  «Конечно, я уверен, Барни: как долго он числится в списках?»
  — Больше года.
  «Ну вот, достаточно долго, чтобы он не делал ничего полезного с нашей точки зрения. Приведи его сюда, и мы начнем. Но кое-что, Барни… ты понимаешь, что нам нужно быть абсолютно уверенными, и ты знаешь, что это влечет за собой?
  Барни Аллен сказал, что слышал, но действительно ли это было необходимо в случае кого-то вроде Джека Миллера?
  — Тем более необходимо.
  Итак, Джек Миллер появился в Лондоне в грязный день в начале ноября, и в течение недели он отлично проводил время: осмотр достопримечательностей, пара приятных обедов с Эдвардом Кэмпионом и однодневные поездки, чтобы встретиться с некоторыми из его редакторов, хотя и для шотландцу он должен был остаться на ночь в Эдинбурге, что казалось необременительным.
  За обедом он обсудил с Эдвардом вопрос о том, почему Эдвард привез его в Лондон, и именно тогда Эдвард стал довольно серьезным.
  — Вполне может быть, что я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал, Джек.
  — Но ты не имеешь дела с газетами, Эдвард.
  — Это может быть работа другого характера, Джек.
  Джек был не в курсе, и Эдвард, очевидно, не собирался говорить ему, но он сказал, что если Джек хочет узнать больше, то он хотел бы, чтобы он встретился с парой своих коллег для беседы, и после этого все станет ясно. и Джек, который, конечно же, был больше всего заинтригован, спросил, почему бы и нет?
  На следующий день коллега Эдварда забрал его из отеля в Виктории и отвез на встречу с коллегами Эдварда. Джек предполагал, что это будет в Лондоне, но оказалось, что это хороший час и немного езды. Было трудно понять, куда он направляется, но он заметил указатель на Оксфорд незадолго до того, как они съехали с главной дороги, а затем свернули на дорогу, которая казалась слишком узкой для машины, а в конце ухабистого переулка была довольно красивый дом, расположенный за высокими воротами.
  После этого дела пошли очень быстро. Джека отвели в комнату на первом этаже с задернутыми занавесками и попросили сесть за стол с двумя мужчинами с другой стороны, которые, как он предположил, были коллегами, о которых упоминал Эдвард.
  Сначала это было очень по-деловому, когда они выясняли, где он родился, его семью, его бывшую жену, на кого он работал и где жил. Он действительно чувствовал, что они знали о нем гораздо больше, чем он когда-либо говорил Эдварду, и даже тогда это была информация, которую он рассказал ему мимоходом больше, чем что-либо еще. Он действительно спросил, могут ли они объяснить, какую работу имел в виду Эдвард и почему он пришел сюда, чтобы поговорить об этом, но они проигнорировали его: еще несколько вопросов, если вы не возражаете.
  Джек действительно возражал, но становилось ясно, что он не сможет слишком много с этим поделать. Он подумал о том, чтобы встать и уйти, но когда он обернулся, он заметил крупного мужчину, стоящего перед дверью, очень похожего на мужчин, которые охраняли итальянские бары в Южной Филадельфии, куда он ходил, чтобы проследить за ним. криминальные истории.
  Когда он повернулся, настроение резко изменилось с делового на угрожающее.
  Кем именно он был…? Почему он писал только о спорте…? Почему он избегал политики…? Кто из его немецких друзей был нацистом…? Кто из его немецких друзей не был нацистом…? А как насчет Карла Хофманна… и Мартина Кёлера… и той женщины Фриды Леманн…?
  «Это не Мартин Келер, это Маттиас Келер».
  — Хорошо, а что насчет него?
  — Я не понимаю, почему ты задаешь мне все эти вопросы? Ты обращаешься со мной как с гребаным нацистским шпионом!
  — Маттиас Келер — член нацистской партии, мистер Миллер, как и Карл Хофманн.
  «Господи Иисусе… Я понятия не имею, о чем идет речь, и если вы меня извините, я думаю, что хотел бы уйти, но Матиас — член нацистской партии, иначе он потерял бы работу спортивного корреспондент газеты «Берлинер Моргенпост» . Он наименее нацистский член нацистской партии, которого я знаю. Карл Хофманн. Я понятия не имел, что был членом партии: он живет в квартире под моей, и мы время от времени встречаемся, чтобы он помог улучшить мой немецкий, а я помог улучшить его английский».
  — А Фрида Леманн?
  «Я понятия не имел, что ее фамилия Леманн, настолько хорошо я ее знаю: это женщина, с которой я время от времени сплю. Ты собираешься сказать мне, что она нацистка?
  Мужчины по другую сторону стола выглядели слегка шокированными откровенностью американца, но вскоре обрели самообладание. Джек Миллер уже решил, что его не интересует работа, которую задумал Эдвард.
  Я спортивный репортер… Берлину не нужен еще один американец, освещающий нацистов… да и вообще тебя это не касается…
  Допрос продолжался полчаса: Джек Миллер счел это дерзким и навязчивым, но был заинтригован, чтобы узнать, что они знают о нем и о чем идет речь. Были вопросы о его контактах в Берлине, поездках за город, его общественной жизни, а затем один из мужчин вручил ему пачку бумаг, которые оказались копиями его заявлений из Первого национального банка. в Филадельфии.
  Возможно, мистер Миллер мог бы объяснить, откуда взялись некоторые из крупных месторождений?
  «Некоторые из них связаны с моим разводом; это задолженность по Филадельфийскому бюллетеню , а некоторые из более поздних — потому что я выставляю счета газетам каждый месяц или два, а не тогда, когда появляются мои статьи и… Послушайте, с меня достаточно. Не знаю, на кой черт я тебе все это рассказываю. Я хотел бы знать, как, черт возьми, вы получили мои финансовые данные из Штатов и откуда вы знаете все остальное, и если вы не против найти человека, который привез меня сюда, думаю, я вернусь в Лондон.
  Наступило долгое молчание, и Джек Миллер услышал, как колотится его сердце, и понял, что сильно вспотел. Он заметил, что двое мужчин переглянулись и оба кивнули, прежде чем один взял трубку и что-то пробормотал, а через несколько мгновений в деревянной обшивке позади него открылась дверь, и в нее вышел Эдвард Кэмпион, который приветствовал Джека застенчивой улыбкой, а затем подошел к присоединяйтесь к двум мужчинам за столом.
  — Я полагаю, ты задавался вопросом, что же это было, Джек?
  «Ну, это на мгновение пришло мне в голову, да».
  — Я офицер британской разведки. Мы уже некоторое время следим за тобой, Джек, и…
  — Ты серьезно думаешь, что я нацист, Эдвард, правда?
  — Боже милостивый, нет, Джек, как раз наоборот: я имею в виду, что мы некоторое время присматривались к вам как к человеку, который может подойти и работать на нас. Недавно мы пришли к выводу, что вы подходите, но заключительная часть процесса заключалась в том, чтобы подвергнуть вас строгому допросу, которому вы только что подверглись с двумя моими коллегами. Будьте уверены, нам просто нужно было убедиться, что мы можем вам доверять, в чем лично я никогда не сомневался и…
  — Вы хотите, чтобы я был британским шпионом?
  — Ну да… я…
  — Я журналист, Эдвард.
  'Действительно.'
  Джек Миллер не знал, что сказать. Его инстинктом было сказать Эдварду — теперь он сомневался, что это его настоящее имя — чтобы он пошел к черту и остался в качестве независимого журналиста в Берлине, большое спасибо, но потом он понял, что все контакты британских газет исходили от Эдварда, а теперь он знал почему. Он не сомневался, что если он откажется от них, то все эти комиссионные иссякнут.
  Но что-то еще мешало ему послать Эдварда к черту. В Германии он чувствовал себя все более скомпрометированным, только освещая спорт и путешествия. На него глубоко повлияло все, что он видел, когда нацисты проводили свою ужасную политику. Одна из причин, по которой он остался в Германии, заключалась в том, что он был очарован ею, но ничего не предпринимал по этому поводу. Он не освещал это как журналист, он был просто сторонним наблюдателем. Теперь ему предложили шанс стать чем-то большим.
  Он начал говорить, но тут же остановился. Он знал, что с того момента, как он скажет «да», пути назад уже не будет.
  — Не торопись, Джек.
  — Я сделаю это, Эдвард.
  'Действительно?'
  — Но я остаюсь в Германии, да? Я подписываюсь на шпионаж против нацистов… а не на помощь вам в управлении вашей империей.
  Эдвард сказал, конечно. Он выглядел взволнованным и довольным и встал, чтобы подойти и пожать Джеку руку.
  «Теперь ты понимаешь, почему я увел тебя от освещения чего-то спорного, а, Джек? Не хотели, чтобы вы привлекли их внимание, не так ли?
  
  
  Глава 14
  
  Лондон и Берлин
  
  апрель 1939 г.
  С самого раннего школьного возраста Том Гилби всегда равнялся на Барни Аллена.
  Барни был одним из тех мальчиков, которые преуспевали как в учебе, так и в спорте, что было бы раздражающе, если бы он также не обладал тем обаянием, которое заставляло других хотеть быть его другом, которое сохранялось и во взрослой жизни. Том был очень доволен, когда три года назад Барни подошел к нему, чтобы спросить о возможности его работы в МИ-6. Он был счастлив представить их и был в восторге, когда Барни присоединился к Службе. Еще больше он был в восторге от того, каким успехом явно обернулся Барни: он не мог отделаться от мысли, что это должно как-то отразиться на нем.
  Двое мужчин шли вместе через Сент-Джеймс, направляясь к Пэлл-Мэлл и ужину в честь дня рождения общего друга. Они шли в ногу, их зонтики раскачивались в унисон.
  — Я слышал, все идет прекрасно, Барни.
  — Спасибо, Том, да…
  — На днях я заменял Пирсона на встрече европейских руководителей, и Пирс расхваливал вас.
  — Молодец.
  — Он сказал, что вы создали сеть в Германии, независимую от берлинской резидентуры. Он сказал, что это вызвало удивление, когда вы только начинали, но, похоже, это подтвердилось, учитывая события, которые там происходили…
  Барни что-то хмыкнул, но говорить больше не хотел, хотя у Гилби был полный доступ.
  — А у вас есть приличные агенты, я слышал?
  Половинчатый кивок от Барни, словно показывая, что он тоже это слышал.
  — У вас есть полная команда?
  — Прошу прощения, Том?
  — Я имел в виду, вы ищете еще агентов или у вас есть все, что вам нужно?
  — Всегда в поиске подходящих рекрутов, Том, ты должен это знать.
  «Просто у меня может быть кое-кто для тебя… хотя она случайная».
  — Я думал, в эти дни мы не прикасаемся к случайным посетителям?
  «Я думаю, что мы придерживаемся мнения, что нам следует относиться к ним очень скептически, но не отвергать их сразу. Хотите услышать больше?
  'Продолжать.'
  Две недели назад в полицейский участок Кенсингтона пришла англичанка лет сорока и попросила о встрече со старшим офицером по делу государственной важности, как она выразилась. Случается довольно часто, как мне сказали, особенно женщины, у которых есть проблемы… ну, те, которые думают, что люди следят за ними и все такое. Тем не менее, она казалась совершенно здравомыслящей и сказала инспектору, что ее зовут Морин Холланд, она живет в Берлине четыре года и теперь работает в англоязычной секции немецкого радио».
  Теперь они сворачивали в Пэлл-Мэлл, и их темп замедлился.
  «Она сказала, что потрясена тем, что замышляют нацисты, и в ужасе от мысли, что эта страна и Германия могут начать войну, поэтому она хотела предложить свои услуги этой стране».
  'В каком объеме?'
  «Она не говорила конкретно, но рассказала о своих контактах в Берлине, о том, как в ходе своей работы она наткнулась на множество конфиденциальных материалов и считала своим долгом как патриотичной англичанки сделать все возможное, чтобы помочь этой стране. , несмотря на любой риск, который может представлять для себя. Инспектор пришел к выводу, что, поскольку она не выглядит определенно сумасшедшей, ему следует передать дело в специальный отдел, и когда они послали пару парней, чтобы допросить ее в полицейском участке Кенсингтона, она произвела на них большое впечатление. Они проверили ее и, насколько они могли сказать, каждый аспект ее истории оказался правдой, поэтому они передали этот вопрос нашим коллегам из МИ-5, и так получилось, что он попал на стол Чилверса — не знаю, помните ли вы его. из школы, на год старше нас, ужасно полезный боулер в среднем темпе, немного заикается?
  Барни сказал, что это имя звучало знакомо.
  «Чилверс связался со мной, потому что это кто-то, возможно, представляющий для нас интерес, что вполне порядочно с его стороны, и он хотел знать, не хочу ли я с ней встретиться, но когда я услышал слово «Берлин», я подумал о тебе, и… вот мы здесь. !'
  Барни сказал, что он определенно заинтересован, и, возможно, если Том свяжет его с Чилверсом, он возьмет это оттуда.
  
  «Конечно, я помню тебя, Барни, разве ты не был чемпионом по пересеченной местности? Мой брат Артур был на год младше тебя. Хорошо, что старая школьная связь выходит за рамки прискорбной напряженности между нашими двумя организациями. Сам никогда до конца их не понимал.
  Барни сказал, что тоже не знает, и, может быть, Чилверс расскажет ему о Морин Холланд.
  «Один из моих младших брал у нее интервью, и он считает, что с ней стоит поговорить подробнее, что также было мнением Особого отдела. Я бы предложил привести ее для беседы, тогда мы сможем увидеть, что мы оба делаем из нее».
  Морин Холланд попросили прийти в большое офисное здание в Клеркенвелле. Это было здание, которое время от времени использовала МИ5 — в нем находились различные правительственные ведомства неясного характера, имелось достаточно этажей и бесконечных коридоров, чтобы обеспечить необходимую степень анонимности. Когда в комнату ввели Морин Холланд, Чилверс сказал, что его зовут мистер Перселл, и представил Барни как мистера Уолтона и, возможно, мисс Холланд могла бы начать с самого начала.
  Она рассказала свою историю, а затем Чилверс перешел к деталям и расспросил о ее жизни, сверяясь с датами, школами, домашними адресами, родителями, бывшими коллегами — бесконечное количество информации, в которой Барни не чувствовал особой необходимости. Когда Чилверс закончил, он спросил, есть ли у Барни вопросы?
  — Могу я кое-что уточнить, мисс Холланд: в настоящее время вы работаете в Reichs-Rundfunk-Gesellschaft?
  'Это верно.'
  — И вы намерены остаться там?
  — О да, действительно.
  — Почему вы не обратились в британское посольство в Берлине?
  — Потому что я так понимаю, что гестапо все время наблюдает за этим местом, как и за пунктом паспортного контроля на Тиргартенштрассе.
  — Вы могли заниматься консульскими делами.
  «Один не хотел рисковать. Я был здесь в отпуске и подумал, что будет безопаснее подойти подальше от Берлина.
  Жена Барни Аллена назвала ее угрюмой, с лицом, не привыкшим улыбаться, с минимальным количеством макияжа, одетой официально, но не очень хорошо. Серый был бы другим словом, которое использовала бы миссис Аллен.
  Некоторое время он продолжал – к каким конфиденциальным материалам у нее был доступ и привезла ли она их с собой? Она сказала, что, конечно, ничего с собой не взяла, но кое-что действительно очень секретное, даже военные материалы.
  Барни хотел подтолкнуть ее к этому, но Чилверс очень поблагодарил ее за уделенное время и сказал, что они свяжутся. Как только ее вывели из здания, Чилверс спросил Барни, что он о ней думает.
  — Я хотел бы знать больше. Честно говоря, я был бы рад провести с ней больше времени.
  — Я понимаю, но мы считаем, что в данных обстоятельствах лучше всего сделать паузу, чтобы подвести итоги. Если мы решим, что она растение, есть риск разоблачить себя, показав, что мы можем быть заинтересованы. Лично я не уверен, что доверяю ей. Она слишком отрепетировала, у нее были все факты и даты прямо на месте, ни секунды не колебалась: кто помнит точные даты, когда они были в школе, если они не планировали это? Мой инстинкт подсказывает, что она ненастоящая. Ее история кажется слишком удобной, и в ней нет никаких признаков… как бы это сказать… мотивации. Если бы она была страстной антифашисткой, она бы так и сказала, а если бы ей нужны были деньги, то она бы нашла способ поднять эту тему, но как долго мы были с ней — час — и за это время не было Намек на то, почему она хочет работать на нас.
  — Она сказала, что патриотка.
  — Боюсь, это прозвучало отрепетировано: считается, что британский гражданин — патриот. Если она такая патриотка, то почему она работает на немецком радио, которое, как я понимаю, занимает сильную антибританскую позицию?
  «Если бы кто-то уже был в Берлине… работал там на радиостанции, это было бы ужасно полезно. Вы ведь не предлагаете нам бросить ее?
  — Я бы посоветовал устроить мисс Холланд тест, чтобы увидеть, насколько она искренна. Есть ли у вас в Берлине кто-нибудь, кого потенциально можно было бы принести в жертву ради ее проверки?
  Барни Аллен уклончиво покачал головой, что Чилверс, тем не менее, воспринял как подтверждение.
  
  Морин Холланд была явно очень довольна собой, когда подошла к другому безымянному зданию, на этот раз на Грейс-Инн-роуд. Она выглядела немного более расслабленной, чем два дня назад, и, казалось, приложила больше усилий к себе, самой заметной чертой которых была ярко-красная помада.
  — Я бы очень хотел принять ваше предложение поработать у нас в Берлине, мисс Холланд, — сказал Барни Аллен. «Мы понимаем, что это патриотический жест, к которому вы не отнеслись легкомысленно».
  Морин Холланд позволила себе короткую тонкую улыбку в сопровождении легкого наклона головы. Ее сумочка лежала у нее на коленях, но теперь она поставила ее на пол, сложила руки и погладила себя по волосам, словно проверяя, все ли на месте.
  — Я хотел бы, чтобы вы вернулись в Берлин. Я правильно понимаю, что вы работаете в главной студии Reichs-Rundfunk-Gesellschaft в Вестенде, на Масуреналлее?
  'Действительно.'
  — Должен сказать вам, что у нас уже есть очень надежный агент, работающий там, и для вас было бы замечательно работать с ним. У меня есть конверт для него. Он содержит немного денег вместе с некоторыми инструкциями. Скажи, что это от Уолтона в Лондоне. Вы должны следовать всем инструкциям, которые он вам дает. Вот вам еще один конверт, в котором пять фунтов на ваши расходы. Мне жаль, что это не очень много, но мы будем делать эти платежи на регулярной основе».
  Барни Аллен передал ей два конверта. — Его имя написано на первом. Я полагаю, вы его знаете?
  Широко раскрытые глаза и потрясенное выражение лица Морин Холланд убедили его, что она действительно знала этого человека.
  Ловушка была расставлена.
  
  Морин Холланд вернулась в Берлин через два дня. Специальное отделение следило за ней в Лондоне и сообщило, что она не сделала ничего, что могло бы вызвать их подозрения, кроме шоппинга в «Дикинс и Джонс» на Риджент-стрит, в том числе покупки дорогого пальто.
  На следующий день после возвращения в Берлин она проснулась рано, позвонила из телефонной будки и отправилась в парк Витцлебен. Она шла по периметру озера, пока не заметила мужчину, которого она знала как Карла, его плащ был свернут через руку, что означало, что она может подойти к нему.
  — Я думал, ты вернешься вчера.
  — Я был… то есть, был.
  — Так почему ты позвонил только сегодня утром?
  — Я устал, когда вернулся, и не думал, что ты захочешь встретиться так поздно и…
  — В будущем вы позволите мне решать это. Как вы попали на?'
  Морин рассказала мужчине все, кроме пяти фунтов, которые ей дали британцы, на которые она купила хорошее пальто и несколько кожаных перчаток, которые помогут ей пережить берлинскую зиму. Она рассказала ему, как пошла в полицейский участок, а потом встречалась с разными людьми — все время придерживаясь той истории, о которой они договорились. В конце концов она встретила двух мужчин, которые казались важными и поверили ее рассказу. При их второй встрече человек, назвавшийся Уолтоном, сказал, что они очень хотели бы, чтобы она работала на них, и сказал ей, что у них есть очень надежный агент, работающий на Берлинском радио, и он дал ей конверт, чтобы передать ему.
  — У вас есть конверт?
  Она достала его из сумочки и протянула ему. — Его имя на конверте.
  'Я вижу. Но мы знаем об этом человеке — говорят, он британский агент?
  'Да.'
  Карл провел еще час, изучая ее историю, пытаясь узнать как можно больше о людях, которых она встретила, и о том, где она их встретила. Он подтолкнул ее к тому, кого звали мистер Уолтон, и она сказала, что трудно описать его, но сказала, что узнает его снова, если увидит.
  Карл велел ей оставить это дело ему, но ничего не говорить и уж точно не приближаться к человеку — британскому агенту на радиостанции.
  — Я разберусь с ним.
  
  Они арестовали Кена Ридли, человека, которого коллеги называли Фрицем, в излюбленное время в шесть часов следующего утра, которое в Берлине стало известно как время гестапо.
  Дюжина из них прибыла в комнаты Ридли на Форхаймерштрассе в Панкове и выломала дверь. Ридли все еще был в постели и выглядел испуганным, когда его вытащили из нее и заставили стоять у двери. Из-под его пижамных штанов выступила небольшая лужица.
  Его отвели в подземелье на Принц-Альбрехт-штрассе и продержали там большую часть утра, одетым только в пропитанную мочой пижаму и без обуви. Рано утром Ридли привели в одну из комнат для допросов, где охранники несколько минут избивали его, не слишком серьезно, но достаточно, чтобы он не сомневался в серьезности своего положения.
  Время между встречей с Морин и арестом Карл использовал для выяснения обстоятельств. Резиденция абвера в Лондоне подтвердила, что адреса в Лондоне были адресами, которые, по их мнению, иногда использовала британская разведка для встреч с людьми, но они сказали, что понятия не имеют, кто такие мистер Перселл или мистер Уолтон. Карл проверил досье Кена Ридли: он утверждал, что симпатизирует нацистам и предлагал свои услуги в Берлине, но ему никто не доверял. По мнению гестапо, он был ненадежным пьяницей.
  Доказательства, однако, оказались изобличающими. В Лондоне он был назван — предположительно кем-то из МИ-6 — доверенным британским шпионом. Конверт, который передала женщина, содержал инструкции о том, где встретиться с другими агентами, письмо, в котором говорилось, как они им довольны, несколько вопросов по предыдущему разведывательному отчету, который он представил, некоторые имена и еще одну записку, в которой говорилось, что, хотя он должен хранить притворяясь пьяным, он должен был быть осторожен, чтобы не переусердствовать. В конверте также была крупная сумма денег.
  Они допрашивали Ридли до конца дня и до глубокой ночи. Карл сказал ему, что то, что он нацист, очевидно, а пьянство — это игра, фарс, показуха — какое бы слово он ни предпочитал. Если бы он был честен и рассказал им все, то с ним обошлись бы более снисходительно.
  Ридли все отрицал и был гораздо решительнее, чем предполагал Карл. Его бросили обратно в темницу, и на следующее утро допрос возобновился. Ридли придерживался своей истории: я понятия не имею, о чем вы говорите… эти записи и документы ничего не значат… я понятия не имею, кто такой Уолтон… я убежденный нацист, и мне никогда не придет в голову работать на британцев…
  В обеденное время Ридли разрешили поесть, а затем после обеда его подвергли пыткам. Каждый час или около того ему давали возможность признаться, но каждый раз он настаивал, что ему не в чем признаваться.
  — Если бы я это сделал, я обещаю, что расскажу тебе все!
  Они сломали его где-то ранним утром следующего дня. К настоящему времени Ридли висел обнаженным на кончиках пальцев и подвергался приступам ударов током. Его спустили, завернули в грубое одеяло и принесли обратно в комнату для допросов, где он рыдал, как ребенок.
  — Что ты хотел, чтобы я тебе сказал? он смотрел на Карла сильно избитыми глазами, кровь и слизь капала с его лица, и все его тело тряслось. Засохшая рвота покрывала его тело.
  — Я хочу, чтобы ты сказал мне правду, Кен.
  — Значит, вы остановитесь?
  Карл кивнул.
  — Тогда я британский шпион. Это все правда.
  Они застрелили Кена Ридли, по прозвищу Фриц, на рассвете два дня спустя, по времени гестапо. Но что-то, чего он не мог понять, заставило Карла чувствовать себя неловко. Может быть, подсознательно он не был уверен в признании, но его начальник был в восторге от него и был очень доволен Карлом, а Карл, готовившийся к повышению, вряд ли собирался с этим спорить.
  В комнатах Ридли в Панкове они не нашли ничего компрометирующего, что было необычно. Очевидно, он был очень умным агентом.
  Встал вопрос, что делать с женщиной Морин. Карл не был слишком уверен в ней, но она привела ему Ридли. С другой стороны, когда британцы узнали, что Ридли был арестован вскоре после возвращения Морин в Берлин, они решили, что она предала его.
  Может быть, он совершил ошибку, арестовав Ридли так быстро.
  Он решил, что от Морин избавятся. Они поместили ее в холодильную камеру, как они называли это в гестапо: следить за ней и ждать, не свяжутся ли с ней британцы и не попытаются ли использовать ее как агента, в чем он очень сомневался.
  
  Через неделю после смерти Кена Ридли Вернер Лустенбергер сел на метро до Панков-Винеташтрассе, а оттуда пешком до Форхаймерштрассе. Барнаби настаивал: выясните, что случилось с Кеном Ридли.
  Выяснить это оказалось на удивление легко. Ридли жил в большом доме, где можно было сдавать около десятка комнат, три из которых были пусты, и хозяйке не терпелось показать их потенциальному арендатору. Они подошли к одной группе комнат, которые все еще выглядели занятыми.
  «Разве это не занято?»
  Она покачала головой, затем закрыла дверь и повела его дальше в комнату. — Это был англичанин. Я думал, что он хороший человек, он всегда вовремя платил за квартиру. Но вы знаете, что? На той неделе за ним приехало гестапо — он был шпионом!
  — Как звали этого человека?
  — Мне не стоило вам этого говорить, но его звали… герр Ридли, хотя ему нравилось, когда люди называли его Фрицем. Моего брата звали Фриц.
  'И что с ним случилось?'
  — Как вы думаете, что они делают со шпионами?
  Она медленно провела пальцем по горлу на случай, если потенциальный жилец сомневается.
  
  
  Глава 15
  
  Берн, Швейцария и Берлин
  
  май 1939 г.
  Барни Аллен встречался с Бэзилом Ремингтон-Барбером лишь однажды, поздней осенью 1938 года, когда директор МИ-6 сэр Хью Синклер всерьез задумался о перспективе войны с Германией и созвал всех европейских глав резидентов в Лондон для совещания. экстренное совещание. Большинство старших офицеров с Бродвея, 54 тоже были там, а это означало, что вместе с несколькими типами министерства иностранных дел и людьми, которых Пьер Деверо назвал прихлебателями, присутствовало более пятидесяти человек. Они встретились по соседству с головным офисом, в отеле St Ermin's, и это был хаотичный вечер, люди переговаривались друг с другом и слишком много кричали.
  После особенно бурного разговора перед обедом Барни оказался в углу столовой с Томом Гилби. Это был шведский стол, и оба мужчины изо всех сил пытались есть из своих тарелок, держа в руках напитки и в целом жалуясь на это событие. В этот момент к ним подошел пожилой мужчина. Барни заметил его на собрании, но не разобрал его имени. Он был стильно одет в костюм-тройку и выглядел так, будто ему не помешала стрижка. Барни считал его одним из прихлебателей.
  – А, Бэзил, как ты… ты знаешь Барни… Барни Аллена? Он работает со мной. Барни, это Бэзил Ремингтон-Барбер, он руководит нашей операцией в Берне.
  — Не думаю, что знаю. Я рад познакомиться с тобой, Барни. Бэзил Ремингтон-Барбер мило улыбнулся и продолжил есть. Он казался более расслабленным, чем большинство других в комнате, с его тихим голосом и спокойными манерами. Теперь Барни вспомнил, как Пирс высоко отзывался о нем: Бэзил очень надежен… не имеет к нему никакого отношения… давно в Берне и знает это место вдоль и поперек… кажется слишком клубным, но на самом деле он острый как бритва.
  В тот день в отеле «Сент-Эрмин» он очень понравился Бэзилу. Когда он действительно говорил днем, было заметно, что он делал это со спокойной властью и даже с чувством юмора, и они долго беседовали за выпивкой в тот вечер и снова за обедом во время сеанса на следующий день.
  — Дай мне знать, если я чем-нибудь смогу помочь, Барни. Швейцария может показаться захолустьем, но я могу заверить вас, что если мы начнем войну с Германией, это станет ужасно важным».
  
  Барни Аллен поехал в Париж в понедельник и пробыл там пару дней, якобы для связи с парижским резидентурой, но они, казалось, возмущались тем, как мало он может рассказать им о своей работе, и он покинул город с чувством, что он действительно не надо было заморачиваться. В среду он сел на ранний поезд с Лионского вокзала и прибыл в Женеву в час дня, чтобы провести несколько ностальгических часов в городе, который он впервые посетил семнадцатилетним: женщина, которая останавливалась в том же гостевом доме, что и он, позаботилась о том, чтобы город всегда занимал место в его сердце.
  Он гулял по Старому городу пару часов, останавливаясь, чтобы поесть в одном из дешевых кафе, которые он часто посещал и особенно любил, потому что его мать была бы потрясена, увидев, как он ест в таких местах, но тогда его мать была бы потрясена. во многом из того, чем он занимался в Женеве.
  Он нашел Кур-де-Сен-Пьер и оттуда понял, где была узкая дорога, но гостевой дом был заменен женской парикмахерской. Барни некоторое время стоял на мощеной улице, задумчиво глядя в окно верхнего этажа, и на мгновение задумался, не была ли одна из женщин в салоне самой женщиной, но затем вырвался из этого и пошел круговым маршрутом обратно на станцию. позволить ему пройти мимо озера.
  Он сел на трехчасовой поезд до Лозанны и час ждал пересадки в Берн. Он должен был провести путешествие, любуясь захватывающими пейзажами, но его мысли были сосредоточены на узкой мощеной улочке Старого города Женевы.
  Было семь часов, когда поезд подъехал к Берну. Бэзил Ремингтон-Барбер был там, чтобы встретить его. Он встретил Барни, как почетного гостя, неожиданно принявшего приглашение в отдаленный загородный дом. Бэзил вывел его из вокзала и через Банхофплац в Швайцерхоф.
  — По моему мнению, Барни, это, возможно, лучший отель в Швейцарии, не говоря уже о Берне. Великолепное место. Не многие из наших посетителей останавливаются здесь — бюджеты и все такое, — но я убедил секретаря посла, что вам нужно быть здесь, потому что, — он дернул Барни за рукав пальто, чтобы остановить его, показывая, что он должен подойти ближе, — немцы начали размещать гостей. здесь. Их посольство на Вилладингвеге становится настоящим ульем активности, и полезно иметь повод заглядывать в отель и выходить из него, чтобы посмотреть, кто еще здесь.
  Через полчаса они уже были в ресторане в старинном здании на Кройцгассе. Во время короткой прогулки Бэзил сказал ему, что это его любимый ресторан в Берне — на самом деле, в Швейцарии — еда была великолепной, карта вин — «произведение искусства», и это было так, как будто он был задуман как место встречи для шпионы.
  Барни понял, что он имел в виду. Им приходилось звонить в ничем не примечательный дверной проем, чтобы их впустили, а затем метрдотель вел их по неровным этажам через здание с низким потолком к их столику, который находился в отдельной нише и был совершенно уединен от любых других посетителей.
  Обслуживание было ненавязчивым и ненавязчивым, а еда превосходной, хотя Барни обнаружил, что беспокоится о счете и о том, как Пьер Деверо отнесется к его заявлению о расходах, но Бэзил, должно быть, почувствовал его беспокойство, потому что сказал не волноваться, эта еда была за счет посольства и Сэр Джордж был ужасно порядочным человеком, хотя формально он был посланником, а не послом.
  — Ты видишь, как мы избегаем войны, Барни? Насколько я понимаю, вы проводите много времени в Германии.
  — Не так сильно, как хотелось бы, Бэзил, в наши дни нужно быть осторожным. Я ограничиваю свои визиты, но отсюда я еду в Берлин – после Цюриха».
  «Хорошая идея: поезд из Цюриха, вероятно, лучший способ попасть туда, если вас нет ни в одном списке. Какое укрытие вы используете?
  «Здесь я дипломатичен, но в Германии я Эдвард Кэмпион, представляю колледж в Лондоне. Не знаю, как долго я еще смогу этим пользоваться, в наши дни никто не заинтересован в том, чтобы приезжать учиться в Англию, кроме евреев, и они изо всех сил пытаются выбраться».
  — Это может быть один из ваших последних визитов туда… Вот, говорю, кот- де-беф , выглядит великолепно — заслуживает собственной бутылочки красного, согласитесь?
  Они вернулись к теме войны. Барни сказал, что он никоим образом не уверен, будет война или нет. — Я делаю ставки, Бэзил, и если бы вы спросили меня о шансах, я бы сказал, что они равны, но в нашей работе не стоит быть оптимистом, не так ли? Лучше всего предположить худшее, а затем вернуться к нему: если мы этого не планируем, значит, мы не делаем свою работу, не так ли?»
  Бэзил хмыкнул в знак согласия и указал ножом на тарелку с картофельным лионским соусом, показывая, что Барни должен взять себя в руки.
  — Ты, конечно, понимаешь, Бэзил, что если — не дай Бог — мы пойдем на войну, то ты лучше будешь здесь на передовой, не так ли?
  Другой мужчина кивнул, и на его лице появилось покорное выражение. — В самом деле — попроси немного горчицы, если хочешь, Барни, я терпеть не могу эту дрянь, но это не противоречит правилам. Я надеялся уйти в отставку, знаете ли, но я не думаю, что это произойдет какое-то время. Мне сказали, что нам нужно усилить здесь станцию, как только мы начнем, так сказать, перестрелку. Похоже, Лондон хочет, чтобы я сделал это с тем же бюджетом. Мне сказали, что мы получим подкрепление из Берлина: видимо, я могу выбрать там станцию. Вы их знаете?
  — Я держусь от них на расстоянии, но Фоули хороший человек, но я сомневаюсь, что они послали бы его сюда. Один парень, с которым я имел дело и которого я высоко оцениваю, это Ноэль Мур – вы его знаете? Он работает с Фоули в офисе паспортного контроля. Я бы предложил подать заявку на него, когда придет время. Однако у меня есть к тебе просьба, Бэзил.
  'Продолжать.'
  — У меня есть потенциальный агент в Берлине, за которым я присматриваю. Я думаю, что они могли бы быть первоклассными, но у них очень долгий запал, лично я не думаю, что они подпишутся, пока мы не начнем войну. В таком случае мне нужно найти способ, чтобы они могли связаться с нами, и я подумал, что вы могли бы помочь — может быть, указать абсолютно надежный адрес, на который они могли бы отправить сообщение?
  Безил сделал паузу, пытаясь выбить немного мяса из зубов. — Извините, да, конечно. Приходите в посольство завтра в десять утра. Он находится на Тунштрассе, на другом берегу реки Аар. Вы можете взять такси, но если вы хотите прогуляться, перейдите по Кирхенфельдбрюкке, моему любимому мосту во всей Швейцарии. Все там, конечно, знают, чем я занимаюсь, но не забудьте разыграть шараду, что я торговый атташе, а? Семья моего отца была бы возмущена, если бы подумала, что я занимаюсь торговлей!
  
  После визита в посольство в четверг Барни Аллен отправился в Цюрих, где оставался до следующего вторника. Он надеялся установить контакт с высокопоставленным чиновником министерства финансов Германии, о котором ему сообщил Вернер: этот человек временно находился в консульстве Германии в Цюрихе, где, как выразился Вернер, «перевозил валюту». Вернер слышал - от друга кого-то, кто знал его, - что этот человек, как известно, имел сомнения по поводу режима и собирался быть отправлен обратно в Берлин, что его не устраивало. Все это было довольно расплывчато, но Барни узнал, что так часто устанавливаются контакты: следят за слухами, двигаются осторожно — измеряют температуру, как назвал это Пирс. Если бы это было правдой и у этого человека действительно «были сомнения по поводу режима», то до шпионажа в пользу британцев было бы еще далеко, но так все и началось.
  Но в Цюрихе не все ладилось: в пятницу Барни разыскал, где живет этот человек, доставил туда записку, оставив ему номер телефона, по которому он мог позвонить, чтобы обсудить «вопросы, представляющие взаимный интерес», но безрезультатно. Он наблюдал за своим домом на выходных, но никогда не видел этого человека, а в понедельник позвонил ему на работу и сказал, что у них есть общие друзья в Берлине, но мужчина положил трубку и после этого больше не отвечал на звонки. Барни наблюдал за консульством, но это было оживленное здание, и он не мог понять, как выглядел этот человек. В общем, он чувствовал, что справился с делами не так хорошо, как мог бы, и покинул Цюрих, поджав хвост.
  Путешествие в Берлин заняло весь вторник. Они пересекли границу с Германией во Фридрихсхафене, что было так же просто, как и уверял Василий. Однако не совсем то же самое, если вы попытаетесь выбраться из Германии!
  Он прибыл на Анхальтер Банхоф, когда уже стемнело, и воспользовался подземным переходом от станции под Асканишен-плац прямо в отель «Эксельсиор». Отель был не таким роскошным, как «Кайзерхоф» или «Адлон», но он был большим, и, учитывая атмосферу Берлина, он рассчитал, что его анонимность может быть преимуществом.
  Он позвонил Вернеру утром из телефонной будки за углом отеля. Вернер, похоже, не был так рад услышать от Барни, как обычно: в его голосе была заметная резкость.
  'Ты один?'
  «Конечно, я знаю, у меня никогда никого здесь нет. Я не знал, что ты в Берлине.
  — Я приехал только вчера вечером. Я сказал, что приду.
  — Вы сказали, в мае.
  — Сейчас май.
  Пауза, как будто Вернер проверял, какой сейчас месяц. — Да, но… ты не сказал, когда именно.
  — Вообще-то я никогда этого не делаю, но хватит этой дружеской болтовни, нам нужно встретиться сегодня… Привет, ты здесь?
  — Да, я думал — где ты остановился?
  «Эксельсиор».
  — Очень хорошо… Вот что я вам скажу: на Обентраут-штрассе есть магазин, где продаются мужские шляпы: подождите в дверях соседнего офисного здания. Встретимся там через час.
  Вернер опоздал на полчаса, и Барни был в ярости. Иностранец – да кто угодно – простоявший в дверях Берлина столько времени, мог вызвать подозрения. Пока ждал, он выкурил пять сигарет. В конце концов мимо проехал грязный черный «фольксваген», посигналил и припарковался чуть выше по дороге. Вернер высунулся из водительского окна и помахал рукой.
  — Я не знал, что у тебя есть машина?
  — Нет.
  — Так что это, Вернер, лошадь с телегой?
  — Это не моя машина, Барнаби, я плачу человеку, живущему в квартире подо мной, за то, чтобы он время от времени позволял мне ею пользоваться. Я думал, мы поедем в Грюнвальдский лес: там тихо. Мы можем говорить.'
  — Разве мы не можем поговорить в городе, Вернер?
  — Можем, Барнаби, но все становится намного хуже, вот что я хотел с тобой обсудить. В последние несколько недель ситуация значительно ухудшилась. На улицах больше полиции и, кажется, везде гестапо. Я слышал об арестах стольких людей, в основном за преступления, которых не было даже несколько месяцев назад. Мой сосед – тот, кто одалживает мне эту машину – сказал мне, что был в продовольственном магазине на прошлой неделе, и женщина в очереди сделала небрежное замечание о том, как все дорого в эти дни – даже не обвиняя режим – и еще один мужчина в в магазине вытащили его значок гестапо и забрали ее. На прошлой неделе меня остановили в поезде на Дрезден, и они начали меня ни с того ни с сего расспрашивать и только, казалось, удовлетворились, когда увидели, что я член партии».
  — Ты должен был сказать мне, Вернер.
  — Я тебе сейчас говорю! Я просто чувствую, как будто… я не знаю, как это сказать, как будто город надвигается на меня. Все, что я делаю, кажется рискованным, поэтому я подумал, что было бы неплохо выйти сюда. Раньше я приходил сюда… ты знаешь.
  — А теперь, разве мы не будем выглядеть подозрительно?
  — Менее подозрительно, чем в городе.
  Они припарковали «фольксваген» и молча пошли в лес. Вернер, очевидно, хорошо знал местность, они свернули с главной тропы и направились сквозь густые заросли деревьев, пока не вышли на более узкую тропинку. Кроны деревьев были теперь настолько высоки, что стали заметно темнее.
  — Мы встречались в Кельне в конце февраля, не так ли, Барнаби?
  'Это верно.'
  — И тогда мы обсуждали Тадаши Кимуру и Арно Маркуса, не так ли?
  — А ваш друг из СС…
  — Я не хочу сейчас о нем говорить.
  — Я бы очень хотел.
  — Сначала мне нужно поговорить об остальных. Вы сказали, что хотите что-то от Кимуры, чтобы убедиться, что он настоящий, и тогда мы сможем вывезти Арно из Германии в Англию.
  'Действительно.'
  — Ну, он дал мне кое-какие документы, Барнаби, я передал их тебе и с тех пор ничего не слышал. Вы сказали мне, что Япония является приоритетом, любая информация, которую мы сможем получить о них, будет бесценной, и я достал вам документ из их посольства, но ответа не было. Они становятся очень нетерпеливыми; уже больше двух месяцев. Вы, конечно, понимаете срочность этого? У нас есть возможность иметь хорошего источника в японском посольстве, и я не знаю, что происходит. Даже когда — если — вы дадите мне добро на то, чтобы вывезти Арно из Берлина, все равно потребуется время, чтобы все уладить. Я уже сказал вам; это место с каждым днем становится все опаснее, и я…
  — Я бы говорил потише, Вернер, нет нужды кричать.
  — Здесь нас никто не слышит: мы посреди кровавого леса!
  «Потребовался месяц, чтобы что-то от мистера Кимуры прибыло в Лондон, на самом деле, я думаю, это было в начале апреля, так что у нас это было только один месяц».
  — Я же говорил вам, что ему нужно было найти нужные документы, а затем — нужное время, чтобы их скопировать. Это никогда не будет быстро.
  «Я согласен с этим, но, конечно, как только документы прибыли в Лондон, их нужно было перевести, а затем проанализировать: выяснить, подлинные они или изощренные подделки, и нас обманывают… это очень сложный звонок, Вернер. Японцы очень опытны в искусстве дезинформации. Основной документ касался соглашения о сотрудничестве между Кригсмарине и Императорским флотом Японии. Это был чрезвычайно сложный документ, и нам нужно было, чтобы наши парни из Королевского флота взглянули на него, и что ж… если коротко, то только во время моего пребывания в Цюрихе я услышал, что все согласны с тем, что он подлинный — и веселый. полезно, мягко говоря. Мне кажется, оправдалось мнение, что лучше знать намерения Японии было приоритетом. Существует общее мнение, что этот документ указывает на то, что Япония действительно имеет враждебные намерения, поэтому внутри Службы существует мнение, что мы хотим получить от Кимуры все, что можем. Можешь двигаться дальше и увести Арно в путь. Вы сказали, что это будет стоить дорого?
  «Очевидно, что расходы неизбежны, Барнаби».
  Англичанин остановился и протянул конверт Вернеру. — Здесь пятьсот рейхсмарок. А как насчет этого вашего друга из СС: когда вы видели его в последний раз?
  — Я не видел его с той ночи, когда скопировал те документы.
  'Почему нет?'
  — Я ждал, что ты скажешь, и, в любом случае, он не совсем в моем вкусе — он пришел в постель в эсэсовской форме, ради всего святого, Барнаби.
  — Я не уверен, что хочу знать такие подробности, Вернер. В Лондоне считают, что этот материал тоже первоклассный, он отличный источник и за ним нужно ухаживать. Документ фон Браухича был очень полезен, но армейцев больше волновали списки имен, званий и воинских частей. Это чертовски полезно для них, так что еще, пожалуйста. Вам придется возобновить дружбу с унтерштурмфюрером Харальдом Фуксом.
  Вернер смиренно кивнул, а Барни сказал, что отлично справляется с работой дипломата и эсэсовца, и, по его мнению, заслуживает хорошей еды в качестве благодарности. Вернер сказал, что будет безопаснее встретиться за обедом на следующий день, так как воскресенья, как правило, заняты, а атмосфера в городе менее напряженная. Он знал заведение, недавно открывшееся на площади Кайзер-Франц-Иосиф.
  Ресторан был идеальным, и Вернер был значительно более расслаблен, чем накануне. Они обсудили, как ему теперь будет лучше дистанцироваться от Холборн-колледжа и сосредоточиться на своем семейном бизнесе. Барни напишет письмо, в котором разорвет отношения Вернера с Колледжем, указав на все более враждебное отношение Вернера к Великобритании. Они также говорили о том, что произойдет в случае войны между двумя странами, и договорились, что Вернер останется в Берлине, но не будет действовать первые пару месяцев, на всякий случай…
  Выйдя из ресторана, они направились на улицу Französische Strasse. Барни сказал, что возвращается в отель и останется в Берлине еще на несколько дней, но не будет связываться с Вернером в этой поездке, если только это не будет срочно. Вернер согласился: он сказал, что так звучит безопаснее, и что теперь у него и так полно дел. Они остановились у собора: Вернер сказал, что собирается вернуться в свою квартиру, и двое мужчин обменялись рукопожатием и хлопнули друг друга по плечу, а Барни смотрел, как Вернер направляется на юг с той знакомой пружинистостью в походке.
  Он почувствовал облегчение: Вернеру явно нужно было излить свою тревогу, и Барни понял, что он, вероятно, недостаточно учитывал давление, под которым работал. Он был доволен тем, что Вернер, кажется, пришел в норму, а также тем, как хорошо идут дела в Берлине. Пирс тоже был в восторге: он сказал Барни, что ему нравится думать о правильно функционирующей сети шпионов, как о волчьей стае.
  — Я думал, идея состоит в том, чтобы эти агенты были независимы друг от друга — не знали о существовании друг друга?
  — До определенного момента, Барни, но придет время, когда вам понадобится, чтобы они действовали вместе — ни одно животное не делает этого эффективнее, чем стая волков, с какой бы опасностью они ни столкнулись.
  Барни думал о своей стае волков, бродящих по улицам Берлина. Там было довольно многолюдно, и Барни не обращал особого внимания на то, что происходило вокруг него. Если бы он поступил так, как его учили, тогда жизнь сложилась бы совсем по-другому.
  
  
  Глава 16
  
  Берлин
  
  май 1939 г.
  Барни Аллен проснулся около восьми утра в понедельник, 8 мая, выспавшись лучше, чем в последнее время. С тех пор, как он встретил Софию фон Наундорф в августе 1936 года, он надеялся завербовать ее в качестве агента. Если бы его попросили сделать ставку на превращение разочарованной и несчастной жены высокопоставленного офицера СС в британского агента, он бы сказал, по крайней мере, 33/1: маловероятно, но попытаться стоит.
  Когда он впервые встретил Софию, он спросил, могут ли они поддерживать связь, и она ответила, что было бы приятно получить от него известие, но звонить только днем и никогда по выходным.
  Он ждал до марта следующего года, чтобы позвонить, когда был в Берлине: она сказала, что занята, и, возможно, он мог бы позвонить в другой раз, что он и сделал в ноябре, но на этот раз она звучала нервно и сказала, что это нехорошо. время, поэтому он ждал до середины 1938 года. Она замолчала, когда он сказал, кто это был, как бы думая, что делать. Она была рада, что он позвонил, сказала она, но сейчас нет… может быть, через несколько месяцев? В последний раз он звонил в январе, когда она отреагировала точно так же, хотя на этот раз ему показалось, что он уловил некоторую нерешительность в ее голосе.
  Но на этот раз дело было совсем в другом. Он дождался утра четверга, чтобы позвонить ей.
  — Доброе утро. Надеюсь, я вас не побеспокоил, это Эдвард Кэмпион. Мы последний…
  «Эдвард, как приятно тебя слышать! Вы в Берлине?
  Барни Аллен сказал, что да, и что он привез с собой чудесную английскую погоду, и они оба рассмеялись. Он подумал, может быть, она хотела бы встретиться за чашечкой кофе?
  — Не раньше выходных, пожалуйста, тогда будет неудобно. Может в понедельник? Может быть, если ты позвонишь мне примерно в это время, и мы договоримся, где встретиться.
  Барни планировал рассказать Вернеру о Софии, когда они встретились за обедом в воскресенье. Если она продемонстрирует хоть какие-то признаки готовности работать на британцев, тогда он хотел, чтобы Вернер руководил ею. Было бы хорошо, если бы они встретились, пока Барни был еще в Берлине. Он хотел представить их сам и подозревал, что Вернер и София хорошо поладят. Но сначала ему нужно было убедиться в Софии.
  Он вышел из отеля и пошел по Саарландштрассе, пока не нашел телефонную будку. Казалось, она была рада услышать от него. — Мы могли бы встретиться за обедом, Эдвард. Ты знаешь ресторан Вертхейма?
  — Нет, но я уверен, что мог бы…
  — Это огромный универмаг на Лейпцигской площади. Воспользуйтесь входом на Фоссштрассе и идите… могу я спросить, Эдвард, вы женаты?
  — Ну да, я…
  — Хорошо, тогда иди в парфюмерный отдел на четвертом этаже и купи жене что-нибудь приятное: проследи, чтобы они упаковали это в подарочную упаковку. Затем поднимитесь на один этаж, где есть очень оживленный ресторан, люди, как правило, делят там столики. Я буду ждать тебя.'
  Он вернулся в «Эксельсиор» позавтракать, а затем пошел в свою комнату, чтобы принять ванну, что дало ему время подумать. Он подумал о Пирсе и его сравнении сети шпионов со стаей волков.
  «Когда придет время, Барни, ты поймешь, когда собрать их вместе — когда сформировать стаю».
  Он считал, что время быстро приближается. Он не знал, сколько еще поездок в Берлин он сможет совершить — так быстро ухудшалась политическая ситуация. Всего за несколько недель до этого премьер-министр заявил парламенту, что в случае каких-либо действий, угрожающих независимости Польши, правительства Великобритании и Франции окажут Польше «всемерную поддержку». Для Барни Аллена это казалось неуклонным курсом на войну.
  В ту ночь Джек Миллер возвращался в Берлин из Эссена. Они должны были встретиться на следующий день, и Барни почувствовал, что пришло время рассказать ему о Вернере и Софии. Стая шпионов формировалась, и он позволил себе почувствовать возбуждение.
  Он рано вышел из отеля, чтобы встретиться с Софией, остановившись у телефонной будки, чтобы позвонить Вернеру, что неизбежно затянулось. Он отправит код и встретится сегодня в месте встречи, в три часа, в табачной лавке на Беренштрассе, где, надеюсь, сможет рассказать Вернеру и о Софии, и о Джеке.
  Он позволил телефону прозвенеть дважды, прежде чем положить трубку, подождал тридцать секунд и позвонил снова: еще три звонка. Удовлетворенный получением сообщения, он отправился на Фоссштрассе.
  
  София фон Наундорф была такой, какой ее помнил Барни Аллен, хотя последние три года сделали ее еще красивее. Ее когда-то бледная кожа приобрела более здоровый оттенок, а большие темные глаза выглядели еще примечательнее. На ней был элегантный берет, а нарядное пальто было оторочено мехом с брошью-камеей на воротнике.
  Она отодвинула тарелку и стакан, позволяя Барни сесть, молча показывая, что место свободно. В ресторане было так многолюдно, как она описала, настолько шумно, что вряд ли кто-то мог их услышать, не говоря уже о том, чтобы заметить их.
  — Мне жаль, что мы не смогли встретиться раньше, но… обстоятельства, понимаете. Жизнь с Карлом-Генрихом очень требовательна. Было трудно, когда мы встретились во время Олимпиады, но теперь… — Она поиграла со своим картофельным салатом и покачала головой.
  — Карл-Генрих теперь штандартенфюрер, что, я думаю, можно назвать полковником. Он командует штандартом из пятисот человек, базирующихся в Бреслау недалеко от польской границы, а это значит, что он возвращается в Берлин на длинные выходные только один или два раза в месяц: он уехал сегодня рано утром. Все, что я слышу, когда он возвращается, это то, как евреи и большевики правят миром… и банками… и как они хотят еще одной войны, что, конечно, иронично, потому что он явно хочет еще одной войны, он говорит, что не может дождаться начала войны. . Как будто в СС проводится соревнование, кто из офицеров может быть более нацистским, чем другой. Иногда, когда он слишком много выпьет, он рассказывает мне о своих планах в Бреслау больше, чем я думаю. Ты слышал о Selbstschutz , Эдвард?
  Он покачал головой, и она отодвинула свою тарелку в сторону, не съев немного своего картофельного салата и холодного мяса.
  «Насколько я понимаю, Selbstschutz — это ополчения этнических немцев в Польше. Они нацисты, и я думаю, что их роль состоит в том, чтобы помочь планам Рейха в отношении Польши. Так что, если мы начнем войну с Польшей и вторгнемся в нее, Selbstschutz придет им на помощь».
  — Как третья колонна?
  'Точно. Из того, что сказал мне Карл-Генрих, его Standarte несет ответственность за Selbstschutz в большей части западной части Польши. Они дают им военную подготовку, и Selbstschutz также имеет задачу предоставлять разведданные, такие как местные списки евреев, социалистов и профсоюзных деятелей. Он говорит, что когда — не если, а когда — Рейх захватит Польшу, я не поверю, что будет со всеми этими людьми, особенно с евреями.
  «Нацисты используют слово Untermenschen для описания того, что они считают низшими людьми, неарийцами, особенно евреями и славянами. Если вы имеете несчастье читать что-нибудь из Гитлера… — Она сделала паузу, чтобы понизить голос, и Барни наклонился вперед. — Любая его чепуха, тогда вы увидите, что он одержим идеей Untermenschen и тем, что он с ними сделает.
  «Одной из сфер ответственности Карла-Генриха является польский город Лодзь, он говорит мне, что у него там очень большое подразделение Selbstschutz . В эти выходные он рассказывал об их планах относительно Лодзи: они даже планируют переименовать город в Литцманнштадт. Судя по всему, в городе проживает около семисот тысяч человек, и треть составляют евреи, и он говорит, что они не знают, что с ними делать. Город — крупный центр текстильного производства, и если они заставят их работать на Рейх, или переселят, или… Я не могу этого вынести, Эдвард, и хуже всего то, что мне не с кем поговорить. Мы должны заказать кофе и пирожные, иначе это может выглядеть странно.
  Некоторое время они молча пили кофе.
  — У меня была моя подруга Эстер — я когда-нибудь упоминала тебе о Гольдманнах, Эдвард? Они жили в квартире под нами, доктор Гольдманн был врачом в Шарите. Дочь Эстер стала моим лучшим другом и доверенным лицом. Карл-Генрих сделал их жизнь невыносимой. Он заставил гестапо провести обыск в их квартире и помог отцу потерять работу, как только врачам-евреям запретили работать. Я думаю, что Карл-Генрих непреднамеренно оказал им услугу: он был так ужасен с ними, что они уехали в прошлом году и, насколько мне известно, сейчас находятся в Бельгии. Если бы они ждали до сих пор… евреям очень трудно выбраться. Такова моя жизнь, я замужем за нацистом и должна смириться с этим, хотя иногда думаю, действительно ли я должна, я…»
  Ее голос оборвался, и она посмотрела мимо Барни, ее большие черные глаза теперь были влажными от печали. Она задумалась, стоит ли упоминать о помощи Курту в побеге из Берлина, но передумала.
  — Может быть, ты сможешь помочь, София.
  Глаза обратились к нему.
  «Есть люди, которых я знаю… в Лондоне… люди, которые были бы признательны за любую информацию, которая у вас есть о… военных и политических делах, обо всем, что вы слышите от своего мужа».
  Она не выглядела шокированной, как он ожидал, во всяком случае, теперь она выглядела более расслабленной, когда разрезала свой торт и съела немного, сохранив при этом свою темно-красную помаду нетронутой.
  — Я мог бы найти способ убедиться, что тебе ничего не угрожает, София… здесь, в Берлине, был бы кто-то, кому я полностью доверяю, кто…
  — Эти люди, о которых ты говоришь, Эдвард, люди, о которых ты говоришь, были бы благодарны за информацию… ты один из них?
  Барни пожал плечами.
  — Я очень на это надеюсь… хотя я не уверен, что сейчас подходящий момент, но придет время, когда я почувствую, что должен тебе помочь.
  — Может быть, София, если между нашими странами будет война, — тогда мне будет слишком опасно связываться с тобой, и наоборот. Через минуту я передам вам клочок бумаги: это адрес в Интерлакене в Швейцарии некой Аннемари, которую вы должны притвориться своей подругой по переписке много лет назад. Когда вы почувствуете, что можете нам помочь, напишите ей, что вы решили связаться с ней спустя столько лет, потому что вам интересно, как она. Не говорите ничего отрицательного, очевидно. В самом деле, изо всех сил говори, какой замечательный Карл-Генрих и как ты одобряешь то, что происходит в Германии: предположим, что твое письмо будет прочитано. Тогда мы узнаем, что вы хотите нам помочь, и вы получите ответ от Аннемари. Вскоре после этого с вами свяжется кто-то, кто скажет, что это Фридрих — двоюродный брат Аннемари. Вы сможете полностью им доверять.
  
  Барни Аллен вышел из ресторана первым и прошел через Wertheim's, намереваясь выйти через главный вход на Лейпцигер-плац. Встреча с Софией, решил он, прошла очень хорошо: намного лучше, чем он надеялся. В конце концов, она была умной женщиной, и он сомневался, что она могла неправильно понять его подход к ней. Это было не совсем двусмысленно.
  …люди, которых я знаю… в Лондоне… люди, которые были бы признательны за любую имеющуюся у вас информацию о… военных и политических делах, о том, что вы слышите от своего мужа…
  И она ясно это поняла, проверяя, не был ли он одним из этих людей. Но затем он начал задаваться вопросом, не слишком ли все прошло хорошо.
  Он остановился у витрины мужских кошельков на первом этаже, позволив себе хорошенько осмотреться вокруг, убедиться, что за ним не следят, и в то же время пытаясь расшифровать ее реакцию.
  Она казалась достаточно искренней, и он проверил ее, когда они впервые встретились в 1936 году, когда Ноэль Мур убедился, что ее рассказ о дружбе с еврейским соседом был правдой. И все же… и все же… его опыт с ней в 1936 году заключался в том, что она была несколько робкой, запуганной своим мужем – и все же ей было за двадцать. В ней не было ничего, что указывало бы на то, что она страстно желала стать британским агентом, но, несмотря на это, она ответила на его телефонный звонок довольно изощренным планом того, как они должны встретиться. Wertheim's был удачным местом для встреч — и его столовая была идеальной — оживленной, шумной, и их встреча выглядела спонтанной, двое незнакомцев сидели за одним столом. Мысль о духах для жены — в подарочной упаковке — была изящной, хотя он и не собирался дарить их своей жене, которая думала, что он находится в Шотландии по делам, и которая в любом случае заподозрит, зачем он купил эти духи. ее духи.
  Он вообразил, что Пьер Деверо скажет ему не слишком беспокоиться.
  При вербовке агентов мы должны полагаться на свои инстинкты гораздо больше, чем ты думаешь, Барни… есть предел того, насколько далеко можно проверить историю… если кто-то не искренен, они вполне могут пойти на все, чтобы обмануть нас. Если кто-то скажет вам, что девичья фамилия его матери — Уолстенкрафт, и назовет адрес в Сомерсете, и расскажет, кто был соседом, когда они были ребенком… Что ж, если все это подтверждается — а это всегда так, — тогда нам слишком легко думать. поэтому они в порядке и им можно доверять.
  Помощник спросил Барни, интересует ли его бумажник, на который он смотрел, и Барни был настолько поглощен своими мыслями, что начал говорить «извините» по-английски, прежде чем проверить себя. Он улыбнулся и пошел дальше, пока не нашел скамейку за лифтами и решил подождать там, чтобы в последний раз проверить, не следят ли за ним.
  Он будет полагаться на свой инстинкт, который должен был доверять Софии. У нее были все задатки отличного агента. Ее готовность предать мужа, свою страну, как он решил, родилась из чувства несправедливости. Ее сообразительность в организации их встречи — хотя и удивительная — должна рассматриваться как хорошая вещь: она была естественным секретным агентом, кем-то, кого Пирс назвал бы «интуитивным», что, как он всегда говорил, было тем, что он искал.
  Информация, которую София дала о том, что ее муж базируется в Бреслау, и о том, что они замышляют с немецкой милицией в Польше, и о планах относительно Лодзи… уже сама по себе была неоценима. Он напишет отчет, как только вернется в Лондон, и аналитики МИ-6 и министерства иностранных дел смогут его проверить. По крайней мере, это было еще одним свидетельством враждебных намерений Германии по отношению к Польше.
  
  Он вышел из магазина и направился на встречу с Вернером на Беренштрассе. Он был скорее раздражен, чем встревожен, когда немец не появился: отношение Вернера к этому визиту, конечно, оставляло желать лучшего, и, хотя он был готов сделать скидку на давление, которое явно испытывал этот человек, он задавался вопросом, не должен ли он дать он немного разговаривал, когда они встретились. Не совсем читая закон о бунтах, но тем не менее что-то довольно суровое.
  В качестве запасного варианта можно было позвонить между четырьмя тридцатью и пятью дня. Барни позвонил из телефонной будки на станции Анхальтер. Протокол дневного звонка был таким: три звонка, завершение вызова и через минуту четыре звонка. Но только после второго звонка кто-то ответил на звонок. — Привет… кто это? Это был мужской голос, гораздо более низкий и грубый, чем у Вернера, и на заднем плане Барни мог слышать шум, как будто что-то тяжелое двигали.
  Это был один из тех моментов глубокого потрясения, когда даже в самом шумном месте — а станция Анхальтер определенно относилась к этой категории — казалось, что пустота заполняется леденящей кровь тишиной. Он почувствовал звон в ухе и комок в горле, когда медленно положил трубку: у Вернера явно были проблемы; он бы никогда не ответил на звонок так рано, если бы это было закодированное сообщение, а тот, кто ответил на звонок, был не Вернер или его друг. Барни огляделся и увидел, как мимо проходят двое полицейских, и забеспокоился, что ошибся, звоня из участка: фоновый шум слишком много выдавал.
  Он позволил себе несколько драгоценных секунд, чтобы остаться в телефонной будке, восстановить самообладание и придумать какой-то план. У Вернера явно были проблемы, и Барни ничего не мог с этим поделать, кроме как позаботиться о том, чтобы он покинул Берлин до того, как на него обратят внимание.
  Он поспешил покинуть станцию и вернуться в отель через туннель под Асканишен-плац. В своей комнате он написал письмо Джеку, по-видимому, от своего сантехника, в котором он сожалел, что не сможет прийти завтра из-за семейной проблемы: Джек узнает, что что-то не так, и ему придется затаиться на неделю.
  Он позвонил на ресепшн отеля: к сожалению, он получил плохие новости и должен покинуть Берлин. Если бы они могли подготовить счет, он был бы очень признателен — и он понял, что есть ночной поезд в Амстердам, возможно, они могли бы попросить консьержа записать его на это?
  Первый класс, пожалуйста.
  Он взял билет на стойке регистрации и спросил, во сколько он должен прибыть в Амстердам, говоря достаточно громко, чтобы сотрудник службы безопасности за соседней стойкой услышал.
  Он направился обратно на станцию Анхальтер, но, оказавшись там — и убедившись, что за ним не следили, — вышел через другой выход и пересек город до станции Лертер, откуда вторым классом отправился в Ганновер.
  Если кто-то и напал на его след в Берлине, он надеялся, что они пошли по ложному следу в Амстердам.
  Оказавшись в Ганновере, он понял, что ему нужно двигаться дальше. Он сел на последний поезд из Ганновера в Гамбург, где, как он знал, ночью он будет в безопасности.
  На следующее утро он сел на первый за день поезд до Любека. Только когда он был на пароме в Копенгаген, он мог расслабиться, если это было подходящим словом. Глядя, как немецкое побережье исчезает из виду, он размышлял о Вернере: удалось ли ему бежать или он попал в руки гестапо?
  В любом случае, он задавался вопросом, не слишком ли он поторопился с отъездом из Берлина.
  Бедный Вернер.
  
  
  Глава 17
  
  Берлин
  
  май 1939 г.
  Морин Холланд была еще более ожесточенной, чем обычно. Сколько себя помнила, она обижалась на окружающих — на их внешность, их богатство, их карьеру… дружбу, здоровье… их счастье.
  Она никогда не забудет, когда ей было пятнадцать, когда она услышала, как ее отец называл ее «малышкой из помета», и в тех редких случаях, когда она осмеливалась жаловаться матери на то, как жизнь обходится с ней, ей говорили, что она ничего не может поделать с тем, чтобы быть ясно: ей придется довольствоваться тем, что с ней сделали.
  Ее двадцатые годы прошли в череде утомительных работ. В двадцать восемь лет она была помолвлена с мужчиной на пятнадцать лет старше ее, который самым мучительным образом воспользовался ею, прежде чем разорвать помолвку.
  Когда ей было тридцать, она устроила себе поездку на автобусе в Германию и была очарована этой страной. Это был 1927 год, и страна была в смятении, но она, тем не менее, влюбилась в это место. Ей нравилась атмосфера, чувство порядка, культура и даже еда: она чувствовала, что принадлежит этому месту.
  Когда она вернулась в Англию, она записалась на вечерние курсы немецкого языка и через некоторое время достигла разумного уровня владения языком, чему способствовали ежегодные поездки в Германию, когда она могла себе это позволить.
  Она также увлеклась политикой. Ее отец всегда говорил ей, что политика должна интересовать только тех, кто в ней разбирается, а она ее, конечно, не включала. Но она восхищалась политическим направлением, в котором двигалась Германия, и желала, чтобы так было и в Англии.
  Примерно в это же время — это был 1932 год — у нее появилась ненависть к евреям, которых она считала ответственными за столько несчастий в мире (в конце концов, они начали и финансировали Великую войну). Эта ненависть имела и личное измерение. Она нашла работу клерком в страховой фирме в Сити, где требовалось знание немецкого языка. Это была лучшая работа, которую она когда-либо имела – довольно хорошо оплачиваемая, в шикарном, современном офисе и с хорошими перспективами.
  Но тут приехала новая девушка, немецкая еврейка с отличным английским. Однажды начальник Морин отвел ее в сторону и сказал, что, поскольку ее немецкий не так хорош, как английский у новенькой, они отпускают ее, и он уверен, что она поймет и найдет новую работу достаточно скоро, и он с радостью даст ей хорошая ссылка.
  В следующем году она вступила в Британский союз фашистов и вернулась в вечернюю школу, улучшила свой немецкий и переехала в Берлин в 1937 году . совершенно так, как она надеялась. Немецкие мужчины обращались с ней не лучше, чем англичане, а даже хуже — физически очень агрессивны.
  В начале 1939 года она нашла работу на немецком радио, которое открывало англоязычную службу в своих новых студиях в Вестенде. Она была разочарована, когда работа оказалась более черной, чем ей внушали, и в течение нескольких недель работала на очень умную женщину-продюсера — уроженку Берлина, но свободно владевшую английским и бессчетным количеством других языков. Однажды Морин жаловалась на свою загруженность работой, головную боль и квартиру, и женщина отвела ее в сторону.
  Вы всегда выглядите обиженным и готовым стонать о жизни и о том, как вы себя чувствуете. Позвольте мне сказать вам, нет смысла все время стонать, никому нет дела – вам нужно взять себя в руки и сделать что-то в своей жизни.
  Она была шокирована тем, что кто-то может так с ней разговаривать, но потом она подумала об этом и подумала, что, может быть, эта женщина была права. Она осознала, что у нее была склонность жалеть себя, и, возможно, другие люди заметили это, поэтому она решила последовать совету женщины и сделать то, о чем она думала. У гестапо был офис в здании на Масуреналлее, и однажды во время обеда она набралась смелости посетить его. Она объяснила, что является гражданином Великобритании, но убежденным сторонником нацистской Германии. Она хотела бы предложить свои услуги в любом качестве, которое Рейх сочтет нужным.
  Она и представить себе не могла, что из этого что-то выйдет — кому она вообще будет интересна, — но, к ее удивлению, всего через неделю ее снова вызвали в кабинет гестапо, где человек, представившийся Карлом Хеннигером, отвел ее в кабинет. в отдельной комнате и объяснил, что он из отдела 4Е гестапо, который занимался контрразведкой, и они особенно интересовались британскими шпионскими операциями в Берлине, и они хотели отправить ее в Лондон, чтобы она предложила свои услуги британской разведке.
  — Если они тебя возьмут, мы сможем узнать, что они здесь замышляют!
  Ее увезли на неделю, чтобы проинструктировать о том, что делать в Лондоне, и, конечно же, вскоре после ее прибытия туда она встретилась с британской разведкой, которая, казалось, очень хотела ее завербовать. Они попросили ее вернуться в Берлин и на радиостанцию, где у них работал агент. Они дали ей конверт, чтобы передать ему.
  Она была удивлена, мягко говоря, тем, что британским агентом оказался Кен Ридли, человек, которого она очень не любила. Он был пьяницей, без явного интереса к гигиене, ленивым и шумным и редко упускал возможность отвратительно обращаться с женщинами. Казалось, он считал себя большим нацистом, чем нацисты, даже называл себя Фрицем, и он был последним человеком, от которого она ожидала бы оказаться британским шпионом, но, подумав об этом, она поняла, что в этом весь смысл — кто-то настолько смешно, что немцы не заподозрили бы его.
  Она передала информацию Карлу по возвращении в Берлин. Она воображала, что гестапо будет наблюдать за ним, чтобы узнать, с кем из других британских агентов он контактирует, в то время как она сама начнет действовать как двойной агент. Когда Карл сказал ей, что Ридли арестован, она удивилась, что это произошло так скоро, но предположила, что они знали, что делают. Еще больше она была потрясена, когда узнала, что Ридли был казнен гестапо всего через несколько дней после ареста: она предполагала, что будет расследование, суд и…
  И именно поэтому она была теперь так ожесточена. Гестапо больше не интересовалось ею, потому что британцы знали бы, что она сделала. Они бросили ее, и мысль о том, что с ней будет, если она вернется в Англию, не давала ей спать по ночам.
  И Великобритания, и Германия использовали ее. Жизнь не могла чувствовать себя более безнадежной.
  
  В первое воскресенье мая Морин Холланд села на трамвай от своей ночлежки в Нойкельне до Митте. Это был приятный день, и хотя она не совсем чувствовала себя полной весенних радостей, было солнечно, и она планировала остановиться у Рейхстага, а затем пройтись по Унтер-ден-Линден и найти дешевое место, чтобы поесть, а затем, возможно, исследовать окрестности. район возле собора, который она не так хорошо знала, а затем вернуться вовремя, чтобы заняться стиркой.
  Она была счастлива, наткнувшись на небольшой военный парад на Кёнигсплац, который смотрела с гордостью. Все вокруг нее было ощущением силы и авторитета: вездесущие черно-зеленые мундиры, казалось, извращенно украшали город. Красные знамена со свастикой, развевающиеся над зданиями, заставляли Берлин чувствовать себя центром мира, таким прекрасным контрастом с Лондоном. Побаловав себя обедом в баварском кафе, она прошла через Кайзер-Франц-Иосиф-плац к собору.
  И это было, когда она увидела его.
  Впереди нее разговаривали двое мужчин, один старше и выше другого. Они казались друзьями, когда хлопали друг друга по плечу и тепло пожимали друг другу руки. Подойдя ближе, она поняла, что пожилой мужчина был тем, кто дважды брал у нее интервью в Лондоне в предыдущем месяце, человеком, который представился мистером Уолтоном и рассказал ей о Ридли.
  Человек, который обманул ее.
  Она перешла через дорогу, чтобы получше рассмотреть мистера Уолтона. Она сказала Карлу, что его трудно описать, но она узнает его, если увидит снова. Теперь она ни в чем не сомневалась.
  Двое мужчин еще раз пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны. Человек, называющий себя Уолтоном, двинулся по улице Französische Strasse, а другой мужчина направился на юг мимо собора. Она знала, что должна следовать за мистером Уолтоном, но он быстро исчез из поля зрения в толпе людей.
  Но другой мужчина все еще был в поле зрения, и она последовала за ним. Он сел на трамвай на Иерусалимерштрассе, и она осталась с ним, когда он вышел из трамвая на Тауэнцинштрассе, где вошел в многоквартирный дом. Она ждала через дорогу, в течение часа наблюдая за зданием и решив, что это должно быть то место, где он живет. Она проверила в подъезде, и в подъезде было всего восемь квартир.
  Этого должно быть достаточно для Карла.
  
  До того, как его перевели в гестапо, Карл Хеннигер служил полицейским в соседнем Потсдаме. Он продолжал семейную традицию: его дед по материнской линии был офицером полиции, как и два его дяди. И он всегда помнил совет своего деда: доверяй своим инстинктам.
  Советы не казались особенно глубокими — скорее констатация очевидного, — но по мере того, как его карьера продвигалась вперед, и особенно после того, как он перешел в гестапо, он все больше осознавал, что процесс полицейской деятельности часто мешал тому, что он делал. инстинктивно знал, что это правильно. Его начальство было слишком осторожным, слишком занятым бумажной работой и срезанием углов.
  Доверяй своим инстинктам.
  Англичанин Кен Ридли был хорошим примером этого. Интуиция подсказывала ему, что с этим делом что-то не так, но его начальнику это не нравилось: он был рад, что они поймали британского шпиона, и настаивал на том, что, как только он сознался, нет причин откладывать его казнь. .
  Но Карл Хеннигер знал, что англичанин так долго выдерживал пытки и признался только от отчаяния, когда он сделал бы все, чтобы остановить это. У Хеннигера не было проблем с пытками как таковыми , но он действительно думал, что иногда они мешали правде. Он не мог смириться с тем фактом, что Ридли признался в том, что он британский шпион, но они не нашли вещественных доказательств того, что он им был. Они перевернули его комнаты в Панкове вверх дном, подняли половицы и проверили каждый клочок бумаги. Они проверили его стол на радиостанции и взяли интервью у всех, кто его знал, но ничего не было. Несмотря на признание и казнь, Ридли производил впечатление пьяницы, которого трудно воспринимать всерьез.
  Сомнения в виновности Ридли и в том, что британцы обманули Морин Холланд, остались.
  Однажды днём в конце апреля Хеннигер решил, что ничего не потеряется и заедет в Панкоу, в дом, где жил Ридли. Хозяйка была странная, одета по-зимнему, пахла жареной картошкой и что-то бормотала себе под нос, шаркая ногами по ночлежке.
  — А как насчет остального его имущества — всей этой одежды? Я не могу сдать комнату, пока все не уберут.
  Гестаповец сказал, что они со всем покончили, чтобы она могла избавиться от них. Ее глаза загорелись, когда он предложил ей продать их.
  — А половицы и панели, которые ты снял со стен, — что с ними?
  — Их положили обратно, как мы их нашли.
  — Не очень хорошо, сэр.
  Он спросил ее, действительно ли она хочет подать официальную жалобу на гестапо, и она ответила, что, конечно, нет, на самом деле ей ничего не приходит в голову, и не может ли она чем-нибудь помочь… в мужчине, спрашивающем ее о герре Ридли?
  'Извините?'
  Она рассказала ему о невысоком человеке, которому, возможно, было около тридцати, который пришел посмотреть, может быть, через неделю после смерти герра Ридли, и он казался очень заинтересованным, когда она показала ему эту комнату, и захотел узнать имя человека, который был британским шпионом и…
  — Вы сказали ему, что он британский шпион?
  — Я не знал, что не должен, сэр. Он казался очень заинтересованным. И в нем было что-то, сэр... Герман, конечно, был хорошо одет и воспитан и - по отношению к другим моим арендаторам - не такой человек, которого я ожидал бы снимать здесь комнату.
  Хеннигер внимательно расспросил ее: нет, он не назвал ей своего имени, нет, она не могла описать его иначе, чем уже сказала ему.
  — Но я бы узнал его снова, если бы увидел, сэр!
  Было утро понедельника, и Морин Холланд попросила о встрече с ним и настаивала на том, что накануне она видела британца, завербовавшего ее в Лондоне, — того самого, которого звали мистер Уолтон, — на Францесишештрассе.
  — Вы уверены?
  «Абсолютно уверен: я сказал, что узнаю его, если увижу, и это определенно был он».
  — Значит, вы последовали за ним?
  — Я потерял его в толпе, сэр.
  Она сидела по другую сторону его стола и выглядела слишком самодовольной для человека, который, очевидно, увидел британского шпиона в центре Берлина, а затем потерял его. Он покачал головой и пробормотал что-то о том, что это недостаточно хорошо, и, может быть, это было ее воображение и действительно…
  — Но я следовал за другим человеком.
  — Какой еще мужчина?
  — Я же говорил вам, мистер Уолтон разговаривал с другим мужчиной — они были возле собора. Когда я не смог обнаружить мистера Уолтона, я решил последовать за другим мужчиной. Мне удалось проследовать за ним на трамвае, а затем пешком до многоквартирного дома на Тауэнцинштрассе».
  — Вы можете его описать?
  «Он был невысокого роста, хорошо одет, но я бы точно узнал его, если бы увидел снова».
  
  Морин Холланд получила такую возможность всего несколько часов спустя.
  Две квартиры на Тауэнцинштрассе были заняты одинокими женщинами, а три - парами, где мужчина был либо старше, либо выше, чем мужчина, описанный Морин Холланд. Было поздно утром, когда остальных троих мужчин доставили в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехт-штрассе, где их развели по разным камерам и оставили одних.
  Вернер почувствовал себя плохо, когда дверь камеры захлопнулась. Он почувствовал, как сильно забилось его сердце. Он был настолько уверен, насколько это возможно, что они не найдут ничего компрометирующего в его квартире. Он всегда связывался с Барнаби либо по телефону, либо по почте, всегда используя код и всегда соблюдая достаточные меры предосторожности. Он никогда не звонил из одного и того же места, а также из почтовых ящиков. Он запомнил все телефонные номера и адреса. Он даже убрал из-под половиц металлические ящики, в которых хранил камеру, деньги и какие-то документы. Он обнаружил, что может получить доступ к пространству на крыше, которое его блок разделяет с домом по соседству, и может спрятать ящики в их карнизах.
  Когда дверь камеры открылась, он присоединился к двум своим соседям в коридоре, и их провели вверх по лестнице в большую комнату, где его ждали еще пятеро мужчин. Всем восьми из них дали пронумерованные карточки, чтобы они держали их перед собой, а затем заставили встать в линию с ярким светом, сияющим на них.
  Он заметил две фигуры, идущие перед ними. Их было трудно разобрать, но одна из них определенно была женщиной. Наступила пауза, дверь закрылась, а затем открылась, и перед ними прошли еще две фигуры.
  — Номер два, пойдем со мной. Остальные могут идти.
  Только когда остальные семеро отошли от линии, Вернер понял, что стоит один. Он посмотрел на свой номер.
  Два.
  
  Сначала это было почти цивилизованно.
  Офицер гестапо представился Карлом Хеннигером и приказал охранникам расстегнуть наручники Вернера и оставить их в покое. Он говорил тихо и казался почти извиняющимся. Он был уверен, что г-н Люстенбергер понял, что эти вещи должны быть расследованы. Хочешь воды? Пожалуйста, помогите себе.
  Наступила пауза, пока Хеннигер просматривал свои записи, и Вернер задумался, что именно он имел в виду под «этими вещами».
  «Вчера женщина увидела мужчину, в котором она узнала офицера британской разведки на Францесишештрассе. Этот мужчина разговаривал с другим мужчиной, и она решила проследить за этим мужчиной, что и сделала до многоквартирного дома на Тауэнцинштрассе. Об этом мне сообщили сегодня утром. Женщина была первой, кто увидел опознание, в котором вы только что приняли участие, и она без колебаний опознала вас.
  Вернер хотел было ответить, но вспомнил совет, который ему дали во время обучения в Англии. Ничего не говорите как можно дольше: подождите, пока они не раскроют все, что знают.
  «Вторым человеком, присутствовавшим на опознании, была хозяйка ночлежного дома на Форхаймерштрассе в Панкове. Она опознала вас как человека, который был там несколько недель назад и расспрашивал о жившем там британском шпионе, которого я имел удовольствие арестовать. Она была уверена, что вы тот человек, который пришел в дом. Так ли это, герр Люстенбергер?
  Вернер сказал, что не был в Панкове много лет.
  — А встреча с мужчиной на Францезише-штрассе?
  Придерживайтесь своей истории: будьте последовательны.
  Он покачал головой. — Я только вчера доехал до Курфюрстендамм. Он думал о Барнаби и задавался вопросом, что он будет делать, если тот не появится возле табачной лавки на Беренштрассе. Может быть, он поймет, что в опасности, и что-нибудь с этим сделает, хотя хоть убей, он и представить себе не мог, что Барнаби мог сделать.
  Не говорите больше, чем это абсолютно необходимо.
  — Но эти опровержения, герр Люстенбергер, не объясняют, почему две женщины — которые никогда не встречались друг с другом, должен добавить — обе опознали вас на параде документов. Я участвовал во многих подобных парадах и могу сказать вам, что ни один из них никоим образом не колебался».
  Вести себя как невиновный человек в таких обстоятельствах: возмущаться ложным обвинением.
  Вернера немного обрадовал тот факт, что это все, что у них было на него. «Я уверен, что все это недоразумение, и я знаю, что у вас есть работа, но я могу заверить вас, что это вопрос ошибочной идентификации».
  — Вы работали на британцев, герр Люстенбергер.
  «Для колледжа, а не для их разведки… и меня эти ублюдки уволили».
  Он остановил себя. Не производите впечатление умного.
  «Этот допрос будет продолжен в установленном порядке. Я могу заверить вас, что чем дольше это будет продолжаться, тем интенсивнее будет становиться, и, если необходимо, я приведу коллег, которые являются специалистами по получению информации, которую люди не хотят давать. А пока я дам вам время подумать. Позвольте мне оставить вас с одной мыслью…
  Гестаповец встал и склонился над столом, словно собираясь заговорить доверительно. «Раннее признание и полное раскрытие информации неизменно приводит к сохранению жизни заключенного. Многие люди в вашем положении сожалеют об ошибках, которые они сделали, и выбирают сотрудничество с нами, что всегда приветствуется. Вы можете иметь это в виду.
  
  Унтерштурмфюрер Харальд Фукс находился во дворе на Принц-Альбрехт-штрассе, когда его мир начал распадаться. Он стоял с парой коллег, любуясь новой штабной машиной и ни на что не обращая внимания. Он наблюдал, как колонна машин гестапо с визгом остановилась у входа в свою часть здания.
  Троих мужчин вытащили из машин и направили к двери. Несколько секунд они смотрели на него, и один из них, несомненно, был человеком, которого он знал как Йозефа, но настоящее имя которого было Вернер и который знал его как Руди. Теперь он узник гестапо.
  Он почувствовал, что онемел и покачнулся, голоса вокруг него стали приглушенными, а горло сжалось. Один из его коллег спросил, все ли с ним в порядке, и он сказал что-то о том, что чувствует себя немного плохо, и, возможно, зашел ли он внутрь, сел и выкурил сигарету.
  Через некоторое время он сказал своим коллегам, что ему нужно пойти в ЗАГС и, возможно, на какое-то время. Оказавшись там, он нашел тихое местечко за высоким стеллажом и сел, закрыл глаза и тщательно задумался, выкуривая пачку сигарет, хотя идиот, отвечающий за регистратуру, не одобрял курения там.
  Если Люстенбергер был узником гестапо, то появление имени Харальда было лишь вопросом времени… он понятия не имел, почему этого человека арестовали, но не мог позволить себе рисковать тем, что ничего не скажет или даже не расскажет. выпущенный. Если он скажет что-нибудь о своих отношениях с Харальдом, ему конец. Его вышвырнут из СС и он окажется в одном из этих лагерей.
  Если мне это сойдет с рук, я никогда больше не посмотрю на другого мужчину!
  В тот вечер он подождал, пока все его коллеги покинут офис и его этаж был более или менее пуст, а затем прошелся по кабинетам, пока не нашел то, что искал. Затем он дождался полуночи, когда знал, что вокруг никого не будет.
  Он позвонил в следственный изолятор гестапо и сказал дежурному сержанту, что это штурмбаннфюрер Мюллер, и, пожалуйста, не мог бы он подтвердить, что кто-нибудь из заключенных по имени Вернер — фамилию он не знал — задерживаются на ночь.
  Он знал, что сержант испугался бы звонка майора СС, но Харальд Фукс позаботился о том, чтобы он выглядел очень сдержанно, к явному облегчению сержанта надзирателя, который сказал, что есть заключенный по имени Вернер Лустенбергер. под стражей, это L-US… и Фукс засмеялся и сказал, чтобы не волноваться, он знает, как это пишется, и надзиратель тоже рассмеялся и сказал, что да, конечно, штурмбаннфюрер может спуститься и увидеть заключенного, и да, конечно, он понял это было обычным делом, и не было необходимости в утомительной бумажной волоките.
  «Во всем было бы проще, если бы я встретил одного из ваших людей вне камеры, вам действительно не нужно спускаться».
  Он оделся в найденную форму штурмбаннфюрера — он полагал, что любой более высокий чин может вызвать подозрения, учитывая его возраст, — и пошел прямо в камеру, где снаружи ждал охранник. Он велел охраннику отдать ему ключи, не беспокойтесь, он их вернет. — Теперь можешь идти.
  Первое, что сказал Йозеф, войдя в камеру, было «Руди!» Он посмотрел на него с удивлением. Мужчина сидел на краю узкой кровати, и Руди сел рядом с ним.
  — Что это все о Джо?
  'Ничего.' Его сильно трясло, а глаза были красными. Его дыхание пахло страхом. — Я имею в виду, что это явно ничего… иначе меня бы здесь не было. Это недоразумение, Руди, ошибочное опознание!
  — Кем они тебя считают?
  — Вы не поверите, британский шпион — это смешно!
  Мир Харальда Фукса распался еще немного. — Вы ничего не говорили обо мне, не так ли?
  — Нет, Руди, я имею в виду еще не…
  — Что, черт возьми, ты имеешь в виду еще не ?
  — Я думал, что могу сказать, что ты друг, чтобы ты мог поручиться за меня — просто друг, не более того — очевидно. Что с тобой и моей Mitgliedskarte … ты поручишься за меня, Руди, не так ли… ты вообще слушаешь?
  Руди был потерян в другом мире, в том, где его пытали, а затем голым таскали по улицам Любека и заставляли жениться на Эльзе на глазах у всех, кого он знал, еще обнаженным и… Боже, его родители, они…
  — Руди!
  — Да, извини, я слушаю, Джо, говори потише. Я вытащу тебя отсюда, не волнуйся.
  'Действительно?' Он выглядел жалко благодарным и обнял молодого офицера СС. Фукс знал, что это его возможность действовать. Он притянул Джозефа ближе к себе, запах пота мужчины почти пересилил его. Он переместил руки к голове Йозефа и взлохматил его волосы так нежно, как только мог, а затем поднес руку к его щеке, нежно поглаживая ее, прежде чем положить ее на рот. Он использовал свой вес, чтобы повалить мужчину, а руками закрыл ему рот и нос. Он был удивлен, сколько времени понадобилось Йозефу, чтобы понять, что происходит, к тому времени было уже слишком поздно. Он был удивлен тем, как быстро Йозеф задохнулся. Он ожидал, что это займет больше времени.
  Некоторое время он сидел с обмякшим и безжизненным телом, нежно поглаживая его по голове, как бы помогая ему уснуть, прежде чем накрыть ее грубым одеялом, натянув его так, чтобы закрыть большую часть лица. Унтерштурмфюрер Харальд Фукс был удивительно собран, когда закрыл дверь камеры и остановился у кабинета охранника, чтобы бросить ключи на его стол и сказать ему, что заключенный Люстенбергер теперь спит, и он должен оставить его в покое. Вернувшись в штаб-квартиру СС, он снял форму штурмбаннфюрера и надел свою. Он не хотел рисковать тем, что его увидят выходящим из здания так поздно или кто-то заметит, как он возвращается домой далеко за час, поэтому он нашел тихий внутренний кабинет, где мог отдохнуть несколько часов, а затем оказаться за своим столом, когда его коллеги прибудут в офис. утро.
  
  Карл Хеннигер прибыл рано утром следующего дня, ожидая допроса Вернера Люстенбергера. То, что две женщины с такой готовностью опознали его, было настоящим удачным ходом. Это был только вопрос времени, когда он признается, и на этот раз Хеннигер позаботился о том, чтобы он узнал все о том, на кого он работал. Ночью пришли еще хорошие новости: поисковая группа обнаружила металлический ящик, спрятанный в карнизе крыши соседнего дома, где жил Лустенбергер. В нем была камера Minox Riga и другие документы.
  Карл Хеннигер был на грани раскрытия британской шпионской сети. Конечно, продвижение по службе теперь было неизбежно.
  Затем зазвонил телефон.
  
  Сначала казалось, что Вернер Люстенбергер умер во сне, что, конечно, было катастрофой, но можно было списать на чистое невезение. Только во второй половине дня пришел отчет о вскрытии, показывающий, что он задохнулся. После этого начался ад. Привели надзирателя и охранника, дежурившего в ту ночь, и постепенно всплыла история таинственного штурмбаннфюрера. Сержант-надзиратель объяснил, что на самом деле он его не видел, но он определенно звонил по внутренней линии СС, и охранник сказал, что да, это определенно был штурмбаннфюрер, но в коридоре было тускло освещено, и ему было не очень хорошо видно.
  Нет, он не узнает его, если увидит снова.
  
  
  Глава 18
  
  Берлин
  
  август 1939 г.
  Если ты не выйдешь сейчас, может быть слишком поздно.
  Это было то, что все говорили Барни Аллену. Пирс Деверо был частью все более влиятельной группы на Бродвее, 54, убежденной, что война неизбежна. Директор МИ-6 сэр Хью Синклер был немного более осторожен, но не менее пессимистичен. Форин-офис, как обычно, был повсюду: трудно было понять, что они думали на самом деле, хотя на Бродвее все сходились во мнении, что они слишком рассчитывали на союз с Советским Союзом и ушли слишком поздно. .
  Но больше всего об этом ему рассказывала его сеть в Германии, особенно Джек Миллер. Не то чтобы Джек паниковал — он был не из таких, — но в его сообщениях был нервный тон.
  Мне нужно знать, что произойдет, если… знаешь… Когда ты приедешь? Если ты собираешься приехать, тебе лучше сделать это раньше, чем позже… у тебя уже есть свидание? Может, мне стоит приехать в Лондон…
  Это было последнее сообщение, которое определило его для Барни Аллена. Он не мог рисковать, что Джек Миллер приедет в Лондон: он сомневался, что Джек вернется в Германию, а Джек ему был нужен в Берлине.
  За последние несколько месяцев большая часть сети шпионов, источников и контактов Барни исчезла. Для начала была группа, которой руководил Вернер. После своего ареста и смерти Барни решил избегать контакта с кем-либо из субагентов Вернера, хотя казалось, что он умер, ничего не выдав. Они были брошены по течению, как задний вагон движущегося поезда.
  Потом были субагенты Джека: к настоящему времени многие из них бежали из Германии или отказывались иметь с ним какие-либо дела, и Барни не мог их в этом винить. Он знал, что им повезло, что никто не был арестован и не предал Джека. Он объяснял это тем, что они заботились о вербовке людей, и его умением поддерживать с ними контакт, продолжая действовать по принципу ячейки, благодаря чему они были максимально изолированы от других агентов в сети.
  Барни Аллен прибыл в Берлин во вторник утром в середине августа ночным поездом из Парижа. Прошло чуть больше трех месяцев с тех пор, как он был в городе, когда сбежал из него на другом ночном поезде, на этот раз в Амстердам.
  Он не думал, что кто-то подозревает его в связях с Вернером Люстенбергером, но не мог быть уверен, как не мог быть уверен, что его поспешный отъезд из Берлина не вызвал подозрений. Итак, Эдвард Кэмпион стал бухгалтером по имени Брайан Маккензи, гражданином Канады из Торонто, в Берлине, потому что он был по делам в Париже, и его офис попросил его, пока он был в Европе — они думали, что Европа похожа на маленькую страну — поехать. в Берлин, чтобы отсудить у одного из своих клиентов долг компании Kohn and Sons. На случай, если кто-то проверит, Kohn and Sons была еврейской компанией, которую владельцы закрыли двумя годами ранее, вместо того, чтобы заставить ее отдать. Барни должен был признать, что Бродвей придумал несколько чертовски хороших прикрытий.
  Брайана Маккензи забронировали в маленьком отеле рядом с Парижской улицей, на которое гестапо обращало меньше внимания, чем на более крупные отели. Это также было в нескольких минутах ходьбы от квартиры Джека на Сэксишештрассе, где они встретились через несколько часов после его прибытия.
  — У тебя нет канадского акцента.
  «Надеюсь, немцы этого не поймут, и, если повезет, я не наткнусь на слишком много канадцев».
  — Ты тоже не похож на Брайана.
  Барни пожал плечами и оглядел квартиру Джека. Это было уютное место, светлое и просторное, с хорошим паркетным полом, но полный беспорядок, повсюду кучи бумаг, а также три пишущие машинки, дюжина пустых бутылок и полдюжины скоро опустевших бутылок. На кухне было выставлено посудомойка как минимум за неделю. Если гестапо когда-нибудь совершит налет на это место, они не будут знать, с чего начать. Они сидели друг против друга в креслах, и Барни заметил шелковый шарф, накинутый на спинку стула Джека. Шарф был темно-зеленого цвета с цветочным мотивом ярких цветов. Барни кивнул в его сторону.
  — Это твое, Джек?
  Американец обернулся и улыбнулся, потирая шелк между пальцами. Он покачал головой.
  — У вас была здесь женщина?
  'Множественное число.'
  'Извините?'
  «Женщины, а не женщина. Тебе не о чем беспокоиться, Брайан, никто из них не нацист. Это как раз то, о чем беспокоился бы Брайан.
  — Слишком опасно иметь здесь женщину.
  — Тем не менее, помогает моему прикрытию, ты так не думаешь? Молодой американец за границей… деньги, выпивка, женщины… Менее подозрительно, чем монашеская жизнь. Меня интересуют спорт, женщины и выпивка, а не политика, помните? Я осторожен с тем, кого возвращаю, вам не о чем беспокоиться.
  «Я рад слышать, что вы их проверяете, это облегчение».
  Джек поднял шелковый шарф. «Это принадлежало польской еврейке, самой красивой женщине, которую я встречал в Берлине. Она была чем-то интересным в модной индустрии, но год назад сбежала с семьей в Париж. Она вернулась в прошлом месяце, чтобы собрать кое-какие вещи.
  — Глупо с ее стороны возвращаться.
  — Ей удалось получить французские документы. Вы когда-нибудь замечали, что запах женщины навсегда остается на шелковом платке?
  Барни внимательно посмотрел на Джека: несмотря на беззаботный, почти хвастливый вид, его лицо было более морщинистым, и он казался беспокойным, раздражающе подпрыгивая ногой вверх-вниз и грызя ногти. Он не переставал курить с тех пор, как появился Барни.
  — Почему ты никогда не говорил мне об этом Вернере Лустенбергере?
  — Да, Джек.
  — После того, как его арестовали, когда вы попросили меня выяснить, что с ним случилось.
  — Я собирался сказать тебе. Его арестовали в понедельник, не так ли, и мы должны были встретиться во вторник. Я планировал рассказать вам о нем тогда и наоборот, и я собирался заставить вас работать в команде. Ты собирался стать моей стаей волков, Джек, а теперь ты одинокий волк. Итак, что вы узнали?
  — Я сказал вам то, что знаю: в конце июня было объявлено, что его квартира сдается. Я не собирался рисковать, чтобы спросить, они должны были это проверить. Но потом появились объявления о его смерти в «Фёлькишер беобахтер » и «Дер Ангрифф» — должно быть, они хотели, чтобы люди знали, что он умер».
  — Есть важный контакт, за которым присматривал Вернер. Теперь мне нужно, чтобы ты забрал их. Слушай внимательно.'
  Барни потребовался час, чтобы тщательно объяснить все Джеку Миллеру, американец внимательно слушал, а когда Барни закончил, Джек откинулся на спинку кресла и провел шелковым шарфом под носом.
  — Я понимаю, почему ты хочешь, чтобы это продолжалось.
  — Ты согласишься, Джек?
  Американец кивнул.
  — Думаю, я пробуду здесь по крайней мере неделю. Мне потребуется столько же времени, чтобы узнать, что Kohn and Sons закрылась, и мои клиенты в Канаде никак не могут вернуть свои деньги».
  — Прежде чем ты уйдешь, есть еще кое-что. Мои заказы иссякли: британские газеты, кажется, не очень интересуются спортивными новостями из Германии в эти дни, а что касается американских - у меня более или менее закончились рассказы о путешествиях, если честно. Я не слишком в этом уверен, но если я собираюсь сохранить доверие к себе здесь, я думаю, что мне нужно погрузиться в иностранную прессу – до сих пор я избегал их. В противном случае власти начнут интересоваться, что я замышляю. Мне нужно зарегистрироваться корреспондентом новостей в Министерстве пропаганды и начать посещать их брифинги. Есть итальянский ресторан, где тусуются англоговорящие репортеры — мне нужно к ним присоединиться. Если я начну писать статьи для новостей, ты позаботишься о том, чтобы они были опубликованы?»
  — Я разберусь с этим — но ничего слишком спорного, Джек, я…
  «Ради Христа — все и вся в этой проклятой стране вызывает споры».
  «Звучит как хорошая идея: почему колебания?»
  «Потому что здешние иностранные корреспонденты — особенно американские — склонны попадать в один из двух лагерей: есть откровенно слишком доверчивые к режиму, они склонны слишком охотно верить и писать то, что им говорят. Кроме того, есть менее доверчивые и гораздо более критичные — другими словами, настоящие журналисты, — но они, как правило, не задерживаются слишком долго, прежде чем их аккредитация будет отозвана, и их вышвырнут…
  «Мы не можем этого допустить».
  'Я знаю.'
  — Так в чем проблема, Джек? Вам просто нужно присоединиться к бывшему лагерю и смириться с этим, как бы неприятно это ни было. А пока вам лучше заняться тем контактом, о котором я вам говорил.
  
  Джек Миллер стал британским агентом в конце 1937 года, с тех пор, как он каждый день напоминал себе, что, сколько бы предосторожностей он ни предпринимал и как бы ни был осторожен, устранить опасность невозможно.
  Он знал, что всякий раз, когда он появлялся, чтобы встретиться с контактом, существовала реальная вероятность того, что его предали, и гестапо будет ждать его. Что его удивило, так это то, как, вернувшись в свою квартиру после успешного собрания, он садился в кресло и размышлял о том, каким волнующим было это переживание. Сначала он решил, что с ним что-то не так — какой нормальный человек так заигрывает со смертью? – но потом понял, что если бы он не чувствовал этого, он бы не продержался так долго, как раньше.
  Но эта миссия проверяла его решимость до предела. На следующий день после того, как англичанин дал ему свои инструкции, он пустился в пробную пробежку, чувствуя себя более незащищенным, чем обычно, потому что это не было похоже на то, если бы он ехал освещать спортивное событие или писать статью о путешествиях.
  Он доехал на метро до Тиргартена и направился на север. Он знал хороший ресторан в Моабите, и если его останавливали, он говорил, что направляется туда, объясняя, что это был такой приятный вечер, что он решил пойти сюда. Он вошел на Брюкен-аллее с юга и шел, пока не подошел к многоквартирному дому, остановившись напротив него, чтобы зажечь сигарету и рассмотреть его поближе. Он не мог заметить ничего явно подозрительного: ни прятавшихся в тенях людей, ни дергающихся занавесок, ни машины, припаркованной у здания с водителем, притворяющимся дремлющим. Он пошел дальше: он знал, что в наши дни гестаповцы стали более изощренными, менее очевидными. Он покинул Брюкен-аллее через ее северную сторону и сел на метро из Бельвью.
  На следующий вечер он прошел всю дорогу до Брюкен-аллее и спустился по той стороне многоквартирного дома, где он мог спрятаться за большими мусорными баками. Он предполагал, что ждать придется долго, но не прошло и десяти минут, как он услышал шаги и выглянул из мусорных баков. К двери шел японец. Джек двинулся к нему, когда мужчина осторожно отпер дверь, смущенно огляделся и придержал дверь открытой, чтобы Джек последовал за ним.
  Мужчина оглянулся, когда Джек последовал за ним вверх по лестнице: Джек улыбнулся и пожелал ему «доброго вечера», снял шляпу, и мужчина кивнул. Он еще раз огляделся, когда они прошли третий этаж, а затем остановился на лестнице, явно не зная, стоит ли что-то сказать. Джек шагнул к нему.
  — Я друг Вернера, и мне нужно поговорить с вами — в вашей квартире.
  Тадаши Кимура сначала выглядел шокированным, а потом разозлился и сказал, что это невозможно, а Джек сказал, что это должно быть, это срочно: они вряд ли могут обсуждать дела здесь, на лестнице, не так ли… а как же соседи?
  Через несколько мгновений они уже были в квартире. Кимура еще некоторое время стоял, а затем задернул шторы, дав, наконец, знак Джеку сесть.
  — Ты тоже можешь присесть, Тадаши? Ты заставляешь меня нервничать.
  — Я не знаю, кто вы.
  Джек сопротивлялся искушению сказать, что он тоже не уверен, и подумал, не будет ли грубо вынуть сигареты. — Я же говорил вам, я друг Вернера.
  — Я не знаю никого по имени Вернер. Я не знаю, кто вы и о чем идет речь, и я…
  — Вы познакомились с Вернером в клубе для гомосексуалистов в феврале и привели его в эту квартиру, где познакомили с Арно и… пожалуйста, дайте мне закончить… и вы попросили его помочь вывезти Арно из Берлина в Англию, и Вернер сказал, что он — Он бы помог, но взамен ему потребовалась бы секретная информация из японского посольства, которая могла бы заинтересовать британцев, и вы передали ее Вернеру в конце марта.
  Он сделал паузу, неуверенный, понял ли все это японский дипломат. Тадаши ничего не сказал и остался неподвижным, наблюдая за Джеком, словно ища какую-то подсказку.
  — Где Арно?
  Еще никакой реакции. Тадаши продолжал изучать Джека сквозь клубы дыма, снял пиджак, ослабил галстук и наклонился вперед.
  — Откуда ты знаешь Вернера?
  Ты должен сказать ему, Джек, что нет смысла что-либо скрывать от него… он слишком важен.
  «Мы были коллегами: у нас одна работа».
  — Вы не немец?
  «Я американец».
  Первый признак реакции — слегка приподнятые брови.
  — Вы сказали, что вы коллега Вернера: с ним что-нибудь случилось?
  — Когда ты видел его в последний раз, Тадаши?
  'Кому ты рассказываешь.'
  — Я знаю, что вы видели его в конце марта, когда передавали документы, и я полагаю, что в следующий раз он пришел к вам в конце апреля, чтобы заверить вас, что все в порядке и скоро он сможет помочь Арно сбежать. '
  Японский дипломат кивнул. «Он сказал мне, что это не займет много времени, и я сказал, что это уже заняло слишком много времени, но он сказал, что они должны быть очень осторожны. С тех пор я ничего не слышал. Я понятия не имею, где он — он солгал нам и обманом заставил меня дать ему…
  — Он мертв, Тадаши.
  'ВОЗ?'
  Вернер: он был арестован гестапо 6 мая. Он собирался организовать побег Арно. Мы предполагаем, что он был убит гестапо, вероятно, вскоре после ареста, мы…
  — Как вы можете быть так уверены? Тадаши нервничал, ломая руки, прежде чем встать и пройтись по комнате.
  — Потому что, насколько нам известно, ни один из его контактов или источников не был арестован или допрошен. Если бы его пытали, он бы им что-то сказал, но мы не думаем, что этого произошло. Никто не обращался к вам, не так ли?
  'Нет.'
  — Ну вот… прошло чуть больше трех месяцев с момента его ареста. Если бы гестапо что-нибудь знало о вас, вы бы уже это слышали, так что теперь мы можем возобновить наши отношения. Как мы и обещали, мы вытащим Арно из Берлина, и как только вы узнаете, что он в безопасности в Англии, вы сможете предоставить нам больше информации. Лондон очень хочет узнать больше о намерениях Японии на случай войны между Великобританией и Германией».
  Тадаши перестал ходить по комнате и снова сел, он качал головой и продолжал это делать, и когда он наконец заговорил, то с горькой улыбкой на лице.
  — Единственный недостаток этого плана в том, что я понятия не имею, где Арно.
  
  
  Глава 19
  
  Берлин
  
  август 1939 г.
  Они ждали до середины июня, прежде чем что-либо предпринять, и даже тогда они мало что могли сделать.
  Поначалу они были раздражены, Арно больше, чем Тадаши, который имел некоторое представление о том, как эти вещи работают и насколько медлительными могут быть правительственные департаменты и агентства. Он сказал Арно, что все еще инстинктивно доверяет Вернеру и уверен, что, когда тот в конце концов объявится, у него будет удовлетворительное объяснение.
  Но Арно становился все более нервным и раздражительным. Он больше не возился со своими медицинскими учебниками и не изучал английский язык, говоря Тадаши, что в этом нет смысла: зачем ему беспокоиться, если он не едет в Англию? Когда Тадаши уходил на работу, он валялся на диване в халате и оставался таким же, когда возвращался. Он говорил очень мало, но в какой-то момент вечером срывался, и начинался спор шепотом, во время которого Арно ругал старика за его глупость.
  В середине июня напряжение с Арно достигло такого невыносимого уровня, что Тадаши пообещал что-то предпринять. Однажды вечером он отправился в Шёнеберг и в клуб на Реппих-штрассе, где в феврале впервые встретился с Вернером. Клуб был закрыт, хотя он знал, что это не удовлетворит Арно, поэтому Тадаши сказал ему, что разговаривал с тамошним барменом, который знал Вернера, и сказал, что, по его мнению, он уехал из города на несколько недель, потому что его мать заболела. .
  — Где болеет его мать?
  'Не имею представления. Но это показывает, что у нас нет причин для беспокойства.
  Но Арно был непоколебим в уверенности, что у него есть все основания для беспокойства, и это было подчеркнуто месяц спустя, субботним вечером в июле, когда Тадаши согласился, что Арно может выйти на прогулку. Он не выходил из квартиры несколько недель, и Тадаши почувствовал, что прогулка могла бы его успокоить.
  Они приняли все меры предосторожности — дождались времени, когда сумерки вот-вот перестанут бороться с ночью и тьма опустится на город. Тадаши спустился на первый этаж, проверил, все ли в порядке, открыл боковую дверь и подождал в дверном проеме, чтобы наблюдать и за лестницей, и за дорожкой. Он кашлянул — трижды, — и по этому сигналу, что все ясно, Арно спустился по лестнице в одних чулках и с ботинками, стараясь свести к минимуму любой шум.
  Когда он проходил мимо двери в квартиру на втором этаже, она распахнулась, и там стояла фрау Зауэр, высоко сложив руки на груди, как будто собираясь отругать непослушного ребенка.
  — Кто, — спросила она, — ты? И какого черта ты здесь делаешь, почему ты в носках и в ботинках: ты, должно быть, грабитель!
  Арно ответил в своей самой почтительной манере: ничто не может быть дальше от истины — он просто доставлял письмо и снял туфли, потому что на этом этаже они производили шум и в это время ночи…
  — Я тебе не верю! Кто так снимает обувь? И почему дверь внизу открыта, она должна быть всегда закрыта. Я уже видел вас раньше, не так ли, с тем иностранцем на четвертом этаже?
  Арно пожал плечами и пробормотал что-то о том, что ему очень жаль и что это больше не повторится. Фрау Зауэр раскинула руки и начала возвращаться в свою квартиру, когда снизу появился Тадаши.
  — Вам не о чем беспокоиться — этот джентльмен со мной, никаких проблем, уверяю вас.
  Она выглядела далеко не уверенной, когда Тадаши взял Арно за локоть и повел его вверх по лестнице.
  
  — А что случилось потом? Джек заметил, что самообладание Тадаши было нарушено, он, казалось, был на грани слез.
  — К счастью, с фрау Зауэр ничего не случилось, она скорее назойливая, а не нацистская осведомительница. Я принес ей очень дорогую коробку швейцарских конфет, извинился и сказал, что этот человек был моим репетитором по немецкому, и никто из нас не упомянул об этом в то время, потому что я стесняюсь своего немецкого. Не знаю, поверила ли она мне, но из этого ничего не вышло. Однако для Арно это было уже слишком: он был уверен, что кто-то собирается сообщить в гестапо, и они ворвутся в квартиру, арестуют его и… Я пытался его успокоить, но он не хотел этого. Он сказал мне, что если его поймают в моей квартире, у меня тоже будут проблемы, хоть я и дипломат… Я думал, что сумел его успокоить, но позже на этой неделе – это была среда, 19 июля – я пришел домой с работы, чтобы найти его ушел. Там была записка, в которой говорилось, что это к лучшему и не пытаться искать его, а заботиться, вот и все…
  Голос Тадаши оборвался. Он выглядел опустошенным. — Я не могу сказать вам, как… я опустошен. Мне кажется, что мой мир подошёл к концу. Я виноват сам. Возможно, мне не следовало обращаться к Вернеру за помощью.
  — Ты понятия не имеешь, где он?
  'Никак нет. Я бы не знал, с чего начать поиски, а если бы и знал, то только усугубил бы ситуацию, я вряд ли незаметен.
  'Чем я могу помочь?'
  — Найди Арно и увези его из этой проклятой страны в Англию. Как только он будет там, и я узнаю, что он в безопасности, даю вам торжественное слово, я передам вам информацию из посольства.
  
  Барни Аллен — Брайан Маккензи — понятия не имел, как Ноэль Мур нашел его.
  Это было пятничное утро, на следующий день после того, как Джек должен был встретиться с Тадаши Кимурой — они должны были наверстать упущенное во второй половине дня, — а Брайан Маккензи шел по бессмысленному следу «Кон и сыновья» и, как он подозревал, ничего не добился, что его вполне устраивало. . Пока это помогло проверить его легенду для прикрытия.
  Он был на Доротин-штрассе, только что выйдя из министерства внутренних дел Рейха, где серьезный и страдающий астмой молодой человек по имени Адольф из Управления по делам евреев пытался объяснить ситуацию мистеру Маккензи из Канады.
  Встреча началась неловко, когда он заметил, что Адольф, вероятно, было полезным именем для карьеры, и молодой Адольф выглядел подавленным, нервно оглядывая комнату, чтобы убедиться, что никто этого не слышал. Он объяснил, что, хотя на банковском счете «Кон и сыновья» была обнаружена небольшая сумма денег, теперь она стала собственностью Рейха, и мистер Маккензи мог бы заполнить форму, если бы захотел, но он сомневается, что канадская компания будет занимать очень высокое положение. список льготников.
  Мистер Маккензи попросил об этом в письменной форме, и Адольф сказал ему вернуться в понедельник, и он будет ждать его — вы понимаете, за небольшую плату .
  Было еще не совсем обеденное время, но он был голоден и не собирался встречаться с Джеком, пока не закончит работу в Министерстве пропаганды, поэтому он искал, где бы поесть, когда рядом с ним появился мужчина и очень вполголоса сказал, чтобы он продолжал идти, а затем поверните налево, и они смогут дойти до Шпрее, прогуляться по его берегу и мило поболтать.
  'Ты слышал новости?' Ноэль Мур был менее расслабленным, чем во время их последней встречи, более нервным – но тогда, похоже, так было с большинством людей в Берлине. Весь город, казалось, был на грани.
  «Не прошло и дня, как я посмотрел вчерашний «Ангрифф ».
  «Не беспокойтесь. Это новость, которой не будет ни в одной газете, во всяком случае, пока: ходят слухи, что нацисты и Советы собираются объявить о каком-то договоре или союзе».
  'Что? Это, конечно, невозможно…
  «Мы не знаем точно, что это такое, но, скорее всего, это своего рода пакт о ненападении. Судя по всему, это подхватила московская радиостанция, и один или два наших источника говорят то же самое. У них уже есть коммерческое соглашение, и, очевидно, переговоры в Москве между нами, французами и Советами идут плохо. В посольстве полный ад, да и у нас тоже. Вы когда-нибудь встречались с послом?
  — Ты имеешь в виду Хендерсона? Нет, я не могу сказать, что да, хотя Пирс его терпеть не может.
  — Не удивлен — он был одним из самых ярых сторонников умиротворения Гитлера, а теперь посмотрите, сколько хорошего он сделал, Британия попала прямо в беду. Господи… дураки… мы собираемся выбраться, знаете ли. Мы отправляем все, что можем, дипломатической почтой, а остальное сжигаем — это похоже на ад в нашем офисе, скажу я вам. Это кровавый август, и у нас бушуют все пожары, это невыносимо, настоящий ад. Они даже планируют, куда нас направить — Фрэнк едет в Осло, а мне только что сказали, что я еду в Берн.
  — С Бэзилом — да, я знаю.
  'Как?'
  — Я рекомендовал тебя, Ноэль. Бэзил хороший парень, но немного поправляется. Он мог бы сделать вас там, и Швейцария будет очень важным местом для нас, если предположить, что они смогут оставаться нейтральными. Мне понадобятся некоторые услуги от вас. А как насчет ваших сетей здесь?
  — Пока разговариваем, мы их разбираем — Фрэнк раздает выездные визы налево, направо и по центру. Наши сети значительно сократились за последние недели, но сообщение для тех, кто остался, состоит в том, чтобы лечь на землю и забыть о нас, но правда в том, что людям на самом деле не нужно говорить об этом, это то, что они планировали сделать. Я не любопытствую, но я так понимаю, у вас в Берлине еще есть агенты?
  Барни Аллен кивнул. Полдюжины офицеров СС шли к ним, и два англичанина шагнули с каждой стороны, чтобы пропустить их, вежливо кивая при этом.
  — Фрэнк планирует выгнать из Осло нескольких оставшихся здесь, но не совсем уверен, как он это сделает. Хотя есть один…
  Ноэль Мур колебался, по-видимому, не зная, стоит ли продолжать. — Около двух лет назад — должно быть, это было в начале лета 1937 года, потому что Хендерсон вскоре стал послом, — я наткнулся на этого парня. Вы случайно не играете в гольф?
  «Ну, вы знаете, странный раунд, но мне больше нравятся лошади: по моему опыту, они более послушны, чем мячи для гольфа».
  «Здесь, в Берлине, есть очень приличный гольф-клуб, Wannsee Golf and Country Club, и я играл там по выходным до года назад, когда все стало невыносимо: трудно сосредоточиться на ударе, когда над полем висит окровавленный флаг со свастикой. дыра. Они даже начали прикреплять маленьких нацистских орлов на мячи для гольфа. Тем летом я познакомился с очень приятным немцем: я должен был играть с парнем из французского посольства, но он не явился, а этот человек, которого я знал в лицо, тоже отплакал, так что мы сыграли партию. вместе. Мы оба играли с одним и тем же гандикапом и были очень хорошо подобраны, и не только в плане игры в гольф, но и в том, как мы ладили: разговор был легким, а молчание не было неловким. Я сказал ему, что я был мелким чиновником в консульском отделе британского посольства, а он сказал мне, что работает в одном из министерств, и все. Мы договорились сыграть еще один раунд через две недели, а затем через неделю или около того, и к августу мы действительно были довольно дружны. Мы одного возраста, оба разведены и не имеем детей, так что было еще кое-что общее, и однажды вечером мы договорились пообедать в клубе, и тогда он сказал мне, что работает в Министерстве авиации и является офицером Люфтваффе. Давай спустимся туда, там немного тише.
  Они свернули с реки в тихий переулок.
  — Оказывается, Эрнст — оберстлейтенант, что эквивалентно командиру авиакрыла в Королевских ВВС, так что довольно старший. Но он не сказал, что он сделал, и, честно говоря, я не настаивал на этом, потому что на этом этапе не было никаких признаков того, что он захочет работать на нас, и я не хотел раскрывать свое собственное прикрытие. спрашивая его. Он упомянул, что не был членом нацистской партии, но никогда ничего не говорил против нацистов: он производил впечатление очень лояльного, скорее прусского офицера, если вы понимаете, о чем я.
  «К осени мы стали обедать каждые несколько недель, и однажды вечером он спросил меня о моем разводе: это было как-то неожиданно, озадачило меня, если честно — знаете… сожаления — могло быть неловко, но на самом деле было довольно полезно выбросить это из моей груди — много сожалений, как это бывает. Затем Эрнст рассказал мне свою историю, действительно довольно жалкую.
  «Он из Лейпцига и познакомился там со своей женой, и, по общему мнению, это был очень счастливый брак, но в 1935 году — после того, как вышли эти антиеврейские законы — выяснилось, что мать ее отца была еврейкой, о чем его жена понятия не имела. о. Это не помешало ей стать гражданкой Германии, но она была обеспокоена тем, что это повлияет на ее карьеру, поскольку она была школьной учительницей, поэтому по какой-то запутанной причине она настояла на разводе с ним, потому что не хотела, чтобы его карьере был нанесен ущерб. Насколько я понимаю, план состоял в том, что как только они разведутся, они разберутся с ее документами и прочим, и они смогут снова пожениться, но все пошло ужасно неправильно, и в конце концов она покончила с собой в спальне. во Франкфурте».
  — Это ужасно, Ноэль, ужасно.
  — Я мог бы рассказать вам буквально сотни подобных историй, боюсь, это слишком обычное дело. Эрнст сказал мне, что все это произошло как раз перед его переездом в Берлин, так что никто об этом не знает, только то, что он развелся».
  «Как ужасно. Это то, что заставило вас подойти к нему?
  — Я думал об этом, но прежде чем я успел сделать первый шаг, он спросил, не знаю ли я кого-нибудь в британском посольстве, кого может заинтересовать информация, которая может предотвратить войну, слова в таком духе. Согласно своду правил, я играл очень прямо, сказал, что это не моя область, но я могу поспрашивать, не знает ли кто-нибудь кого-нибудь — вы знаете счет, а затем ничего не сделал, подождал, пока он снова поднимет эту тему. Когда он это сделал, я спросил его, почему он это делает, и он сказал, что это его способ отыграться после того, что случилось с его женой. Он думал уехать из Германии, но ему было некуда идти, не говорит на другом языке и так далее, нет денег… А если бы он остался здесь, у него была бы работа и доступ ко всей информации. Он сказал мне, что его работа связана с разработкой нового истребителя, которая тогда находилась на самой ранней стадии.
  «Я сказал ему, что посмотрю, что можно сделать, и, конечно же, сообщил об этом Фрэнку, и он сказал мне, что Хендерсон ведет себя чертовски неловко. К настоящему времени мы достигли 1938 года, и посольство придерживалось линии Форин-офиса, согласно которой мы не должны делать ничего, что могло бы повредить нашим отношениям с Германией, и, конечно же, ничего, что могло бы подорвать наше общее желание победить большевизм, хотя я не уверен. как это будет играть, если правда, что Германия и Советский Союз станут лучшими друзьями. Фрэнк охарактеризовал Хендерсона как ярого сторонника точки зрения министерства иностранных дел, что шпионаж — это неприятный бизнес, и они особенно негативно отнеслись бы к тому, чтобы высокопоставленный офицер Люфтваффе стал британским шпионом…
  «Мне трудно в это поверить…»
  «Боюсь, это правда: он просил у Бродвея их одобрения, и они сказали, чтобы они проконсультировались с Хендерсоном, так что Франк заговорил с ним в довольно расплывчатых выражениях… старший немецкий офицер, базирующийся в одном из их министерств… ключ к тому, кем он был, и они сказали, что абсолютно нет.
  «Тем не менее я был готов идти вперед, и я думаю, что Фрэнк тоже был готов, но потом… Эрнст — его фамилия, кстати, Шольц — начал сомневаться, и, честно говоря, я не думаю, что наши махинации помогли. Он сказал, что решил, что может оправдать предоставление разведданных только в случае начала войны. Я не думал, что у меня есть очень веские основания для спора, хотя и указал, что иногда разведка может помочь предотвратить войну. Так вот в чем дело, Барни: потенциально лучший чертов шпион, которого я когда-либо завербовал, если бы меня не было в Берлине. Ему понадобится кто-то, кто будет обращаться с ним лично. Вот почему я спросил, есть ли у вас кто-нибудь в Берлине — хороший человек, которому я мог бы передать его, прежде чем свалить в Швейцарию.
  «Я думаю, что у меня есть именно тот человек, Ноэль».
  
  — Вы серьезно, не так ли?
  — Почему бы и нет, Джек?
  Это было во вторник, 22 августа, днем, и они были в квартире Джека, почти без признаков обычного беззаботного поведения американца. Он выглядел ошеломленным.
  «Я скажу вам, почему бы и нет… на прошлой неделе, после того, как я видел японского дипломата, вы сказали мне, что найти этого парня Арно и вывезти его из Германии в Англию было моим приоритетом номер один, и после этого работа с дипломатом станет моим новым номером. один приоритет. Теперь вы говорите мне, что завтра утром меня познакомят с офицером Люфтваффе, и если будет война, я тоже возглавлю его, и он также будет моим приоритетом номер один. И это не забывая всех моих других агентов, с которыми мне приходится ездить по стране, чтобы увидеться. Вы простите меня за то, что я выгляжу растерянным и переутомленным.
  — Боюсь, именно это и происходит, Джек.
  'Мне нужна помощь.'
  «Я работаю над этим».
  'Что черт возьми, это значит?'
  «Это означает, что у меня есть отличный потенциальный агент, но я жду от них известий… сейчас неподходящее время».
  — Господи… а пока я сам за всем слежу. Вы слышали, что привозят пайки?
  — Я видел что-то в…
  Джек подошел к столу и вернулся с листом бумаги, с которого читал. «Семьсот граммов мяса в неделю; одна восьмая часть фунта кофе; сто десять грамм мармелада – терпеть не могу; двести восемьдесят граммов сахара. Судя по всему, хлеб тоже будет по карточкам, но никто не уверен, насколько. Однако есть и хорошие новости…
  'Продолжать.'
  «Мне сказали, что иностранные корреспонденты в Берлине будут в той же категории, что и разнорабочие, и мы будем получать двойные пайки».
  «Ну, это что-то».
  — Да, двести двадцать граммов мармелада.
  — Значит, это официально?
  «Поскольку я теперь полностью зарегистрированный иностранный корреспондент, я начал слоняться по Министерству пропаганды для их ежедневных брифингов, что утомительно, но может оказаться полезным, и я встретил пару американских корреспондентов, которые пригласили меня присоединиться к ним. их в итальянском ресторане, где есть Stammtisch — вы слышали об этом?
  — Какой-нибудь стол?
  «Для них зарезервирован угловой столик — они просто появляются поздно вечером, и хозяин позволяет им оставаться столько, сколько они хотят, я не удивлен, учитывая количество, которое они пьют. Думаю, это будет полезное место для сбора сплетен. Там я и услышал о возможности получения нами двойного пайка.
  — Есть кто-нибудь, кто мог бы быть полезен, Джек?
  Американец пожал плечами. — Недостаточно насмотрелся на них трезвыми. Вы никогда не знаете, хотя: я буду держать глаза открытыми. Сколько ты еще в Берлине?
  «Насколько я могу, Джек: если нацисты объявят о своем пакте с Советским Союзом, то я бы сказал, что это всего лишь вопрос дней, прежде чем мы подпишем что-то с Польшей, и как только это произойдет, я думаю, Берлин станет менее чем гостеприимное место для англичанина. К концу недели я планирую быть в Бельгии или Франции».
  — Вы канадец — помните?
  «Даже если так — я не хочу сидеть в камере гестапо, отвечая на тест на общие знания о Канаде, чтобы подтвердить свои полномочия».
  «Маккензи».
  'Извините?'
  — Маккензи — самая длинная река в Канаде, если вас спросит гестапо.
  — Спасибо, Джек, это ужасно полезно. Завтра Ноэль Мур познакомит вас с офицером Люфтваффе, а после этого вы сами примете меры. И, конечно же, когда начнется война, вы сможете писать только для своих американских газет, так что…
  — Мы прошли через это, да, я знаю.
  «Этот парень из Нью-Йорка — Тед Моррис — он нам очень помог, очень старался помочь нам».
  «Я думаю, вы обнаружите, что большинство евреев таковы».
  'Действительно. И у вас есть кодовые листы где-нибудь в безопасном месте? Вы обнаружите, что на формулировку сообщения таким образом уходит больше времени, но как только он увидит, что вашей копии предшествует закодированное сообщение, он передаст его нашему человеку в Нью-Йорке. Вы скоро привыкнете к этому.
  — Вы, должно быть, проходили через это не меньше дюжины раз.
  «Практика делает совершенным. Теперь еще одно... вам нужно знать, как передать нам что-то вроде фотографий или связаться с нами в реальной чрезвычайной ситуации. Подойти ближе.'
  
  
  1940 г.
  
  
  Глава 20
  
  Кельце, Польша
  
  Январь 1940 г.
  Оберфюрер Карл-Генрих фон Наундорф начал понимать, что война — забавное дело. Не смешной, как в веселом, хотя, конечно, были и свои забавные моменты. Но больше смешного, чем необычного.
  Одним из необычных аспектов войны, которого он не ожидал, был ее темп: короткие всплески интенсивной активности сменялись долгими периодами, когда почти ничего не происходило.
  Так было и с батальоном СС фон Наундорфа. Они были активно вовлечены в краткий период временами довольно ожесточенных боев во время вторжения в Польшу в сентябре 1939 года, хотя, по правде говоря, завоевание страны не было битвой между равными. В следующие несколько недель были отмечены более интенсивные действия, когда они арестовывали местных чиновников, видных евреев, социалистов, коммунистов и польских националистов, а также офицеров польской армии.
  Он позволял своему подразделению вволю развлекаться с их пленными — пока на совещании командования дивизии не было указано, что одна из основных целей взятия пленных — посадить их в тюрьму, желательно, пока они еще живы.
  После этого он укрепил дисциплину со своим батальоном, и в середине декабря они были отправлены в Кельце, город в ста милях к югу от Варшавы, который наполнялся евреями, изгнанными из своих домов в окрестных городах и деревнях. . В результате евреи теперь составляли около трети населения города, насчитывающего около восьмидесяти тысяч человек, и этот факт разозлил местное польское население, которое, казалось, не любило евреев больше, чем немцы.
  Подразделение фон Наундорфа было там, чтобы охранять евреев и присматривать за местными жителями. Они вошли в состав 4- го полицейского полка СС, и это вызвало растущее чувство беспокойства среди его людей. Они были солдатами, настаивали они: бойцами, уж точно не полицейскими. Также существовала напряженность между Карлом-Генрихом фон Наундорфом и оберфюрером Фрицем Кацманном, который базировался в Кельце, но отвечал за охрану порядка во всем Радомском районе. Фон Наундорф, адвокат, чувствовал, что, хотя оба они были одного ранга, он был выше Кацмана, человека, который до вступления в нацистскую партию был простым плотником, спас его от безвестности, как это случилось со многими другими.
  Фон Наундорф сделал все возможное, чтобы его людям было чем заняться. В этом районе было начало некоторого сопротивления, которое отняло у них некоторое время, и он сделал все возможное, чтобы обеспечить множество действий против евреев.
  В этом отношении фон Наундорф имел союзника в своем штабе на углу улиц Падеревского и Солна. Франц Виттек был загадочным персонажем, которого иногда называли Алым Пимпернелем. Никто не был до конца уверен, кто он такой, откуда он или где он был и что он делал в то или иное время.
  перед войной руководил операцией Selbstschutz в Бреслау. Первоначально Виттек был хорватом, который провел много лет в Германии и теперь мог выдавать себя за поляка. Он также был убежденным нацистом и умным, безжалостным человеком. В Кельце он создал эффективную сеть осведомителей и ненавидел местное население.
  Фон Наундорф сделал все, что мог, чтобы поощрить Виттека и, что важнее всего, позаботился о том, чтобы ему в первую очередь давали самые лучшие наводки. Однако в последнюю пятницу января все было не так. Виттек обнаружил, что группа молодых евреев — все члены Еврейского социалистического союза — прятались в доме на Почешке, сразу за Тарговой. Но каким-то образом Виттеку удалось первым сообщить об этом Кацману, и фон Наундорф пришел в ярость.
  Он ворвался в кабинет Кацмана и потребовал объяснить, что происходит. Кацманн сказал не волноваться: все под контролем, и он «следил за ними».
  — Кацманн, какой, черт возьми, смысл за ними следить? Чего ты ждешь? Ты хочешь, чтобы они начали стрелять в наших парней?
  — Меня тошнит от того, что ты постоянно критикуешь, Наундорф. Ты разберись с этим. У Кацмана была привычка опускать «фон», пытаясь опустить своего товарища-офицера до своего уровня.
  Так что оберфюрер Карл-Генрих фон Наундорф этим и занимался. Он отнесся к этому как к надлежащей операции, окружив территорию, а затем заведя своих людей в дом на Почешке. В доме было около дюжины бундовцев: все в возрасте от двадцати до тридцати лет, смешанные мужчины и женщины. Они выглядели потрясенными, но один из мужчин спросил фон Наундорфа, есть ли у них ордер, поэтому фон Наундорф ударил его по лицу своим Люгером.
  Обыск дома ничего не дал, и группа выстроилась у дома, ожидая, когда их отправят в штаб-квартиру гестапо на Падеревского. Именно тогда одна из женщин — на самом деле, скорее девушка — сказала, что готова пойти с ними, и хотя его солдаты смеялись, фон Наундорф счел это странным. Как будто им не терпелось уйти из дома, поэтому он приказал еще раз обыскать и сказал своим людям, что на этот раз они должны быть тщательными, например, открыть лишнюю дверь.
  Это не заняло много времени: они нашли люк под полотном брезента в подвале, а под ним крошечный погреб, в котором было спрятано полдюжины окаменевших детей лет пяти-шести.
  Весь ад разразился, когда детей вытащили на улицу, чтобы они присоединились к старшим, некоторые из которых даже пытались торговаться с офицерами, умоляя их взять взрослых, но пощадить детей.
  Некоторое время они вели заключенных, дети плакали, а взрослые пытались их успокоить и уверяли, что все будет в порядке, и фон Наундорф заметил, что один из его штурмовиков выглядел бледным и расстроенным, и на короткое время успокаивающе положил руку на плечо молодой мальчик. Он сделал мысленную пометку, чтобы той ночью его перевели на восток. Это научит его.
  Затем у одного из его младших офицеров, оберштурмфюрера из Дрездена по имени Герд, возникла умная идея, которая понравилась фон Наундорфу. Это послужило бы двойной цели: развлечь его людей и избавиться от проблем. Они подошли к реке Сильница, и Герд приказал своим людям выстроить детей на берегу реки. Он подождал, пока дети поймут, что сейчас произойдет, прежде чем столкнуть их в ледяную воду. Каждый из них очень недолго метался, прежде чем утонуть. Когда все закончилось — это заняло всего минуту или две, — мужчины заметили группу местных поляков, выстроившихся на берегу Сильницы и аплодирующих.
  Фон Наундорф не знал, быть ли ему в ужасе от того, что они сделали что-то, что поляки одобряют, или в том, что они оценили это. Война была забавным делом.
  После этого все стало довольно грязно. Грузовик должен был встретить их, чтобы отвезти других заключенных обратно в Падеревского, но он не появился, поэтому он решил, что они пойдут туда маршем, но не рассчитывал, что это займет столько времени, а потом начался ливень. из-за дождя, так что к тому времени, когда они вернулись туда, он промок до нитки, и ему было достаточно.
  Как следствие, он был не в настроении иметь дело с оберфюрером Кацманном, который настаивал на том, что, поскольку фон Наундорф несет ответственность за арест группы, он также отвечает за их обработку, и когда фон Наундорф ответил, что в этом действительно нет необходимости, сказал Кацманн. действительно было, если только у него не было проблем с приказами, которые исходили от самого фюрера, а фон Наундорф сказал, что это не так нелепо, у фюрера были заботы поважнее, чем снятие отпечатков пальцев и фотографирование еврейских заключенных, — и все это сводилось к крику матч, который стал совсем неназидательным.
  Фон Наундорф выбежал из кабинета Кацмана и приказал Герду собрать заключенных во дворе и выстроить их у стены.
  Они, конечно, понимали, что происходит. Все они вели себя вызывающе, толкались, дергались и ругались на немцев на идише или польском языке, но знали, какова их судьба, и когда последнего из них поставили к стене, они замолчали и с достоинством уставились на немцев, а фон Наундорф заметил, что это выбило из колеи одного или двух его людей, поэтому он велел им двигаться дальше, и тогда заключенные начали петь, тихо, но удивительно гармонично, настолько, что они звучали как хор.
  Песня, конечно, не продлилась долго, прежде чем ее прервал пулеметный огонь.
  Как он ни старался, оберфюрер Карл-Генрих фон Наундорф не мог выкинуть эту песню из головы. Это была ночь, когда начались его кошмары.
  Война была забавным делом.
  
  
  Глава 21
  
  Берлин
  
  февраль 1940 г.
  Жизнь Джека Миллера была настолько трудна во многих отношениях, что он иногда задавался вопросом, как он справляется.
  Конечно, жизнь любого гражданского лица в Берлине, безусловно, была трудной, поскольку ему приходилось выживать за счет постоянно сокращающихся продовольственных пайков и скудных купонов на одежду. По крайней мере, как иностранный корреспондент, он имел право на повышенный паек, но жизнь все равно была тяжелой. Зима была особенно ужасной: не было угля для домов и не разрешалось использовать газ для горячей воды, которая была доступна только по воскресеньям. Он боялся следующей зимы.
  В городе также царила атмосфера, которую было трудно игнорировать. Когда в сентябре прошлого года началась война, большинство населения было потрясено. Они не ожидали войны, так как были уверены, что британцы и французы склонятся перед мощью Германии. В результате на столицу опустилась пелена мрака. Большая часть гражданского населения, казалось, была в бедственном положении. Одним из проявлений реальности войны были объявления о смерти в газетах. Утвержденная форма извещения о смерти заключалась в том, что солдат «умер за фюрера». Вскоре эта фраза исчезла из многих уведомлений о смерти.
  С прошлого августа — как раз перед началом войны — он пытался быть «официальным» иностранным корреспондентом. Хотя это имело несомненные преимущества, но и отнимало много времени. Он посещал ежедневные брифинги министерства пропаганды как можно чаще, всегда стараясь быть общительным с другими иностранными корреспондентами и разыскивая Бемера, человека, отвечавшего за иностранную прессу в министерстве, которого было целесообразно держать на правильной стороне. . По крайней мере два раза в неделю он посещал имперское министерство иностранных дел на Унтервассерштрассе, где дела были куда более мрачными, а к иностранным корреспондентам относились с большим подозрением. Ежедневные брифинги проводились в большом конференц-зале в подвале: в те дни, когда им разрешалось присутствовать, иностранные журналисты должны были сидеть в рядах позади немецких журналистов.
  Но быть там было важно, и так же, как он воспитывал доктора Бемера в пропаганде, он также делал все возможное, чтобы поддерживать хорошие отношения с доктором Ашманном, главой пресс-службы министерства иностранных дел, и с доктором Заллаттом, нервным видом. человек, чья работа заключалась в том, чтобы присматривать за американской прессой. Он знал, что важно познакомиться с нужными людьми и оставаться на их стороне, и по этой причине он также часто ездил в Вестенд, чтобы поддерживать отношения со спортивным управлением Рейха и встречаться с рейхсспортфюрером .
  Он завидовал иностранным корреспондентам, чья работа, казалось, сводилась к посещению ежедневных брифингов, случайным поездкам в сопровождении прессы, а затем написанию их копии перед тем, как отправиться в свой обычный итальянский ресторан и поздней ночи в их Stammtisch .
  Джек Миллер также должен был освещать все свои спортивные события, и, кроме того, работа британского агента в Берлине была больше, чем работа на полный рабочий день, однако журналистика — «дневная работа», как назвал ее Барни, — была жизненно важным прикрытием для позвольте ему заниматься шпионажем, «ночной сменой», как описывает Барни. Он чувствовал себя переутомленным и истощенным. Большую часть ночей он засыпал в своем кресле, а иногда и за письменным столом. Ему казалось, что он постарел на десять лет, и уже несколько месяцев он не приводил женщину в свою квартиру.
  Он все больше чувствовал себя подавленным огромным объемом работы, а также вездесущей угрозой быть пойманным и сопутствующим страхом. Иногда он позволял себе снисходительность и недоумевал, с какой стати он это делает, почему согласился стать британским агентом. Но когда он подумал об этом, то понял, что не столько согласился стать британским агентом, сколько обнаружил, что его уже завербовали в качестве одного из них, и решение, которое он должен был принять тогда, заключалось в том, чтобы остановиться — и было гораздо труднее остановиться, чем начать.
  У него появилась привычка ходить на прогулку в близлежащий Преуссенпарк, который находился всего в нескольких минутах ходьбы от его квартиры и обычно был особенно тихим в середине утра или ранним днем, и он чувствовал себя в безопасности, потерявшись в своих мыслях. мысли, и именно здесь он обсуждал с собой, что произойдет, если он остановится, если он решит покинуть Германию и вернуться в Соединенные Штаты и написать краткое, но совершенно вежливое письмо Барни - он должен отправить его на попечение Британское посольство в Вашингтоне, но он был уверен, что до него дойдет. Он объяснял, что, по его мнению, он сделал все, что от него можно было разумно ожидать — ему нравилась эта фраза, она казалась очень «британской» — и он чувствовал, что сейчас самое время уйти, прежде чем он стал обузой, и он был уверен, что Барни поймет, и он пожелает ему всего наилучшего, и он подумал добавить постскриптум, что Барни дал слово, что он никогда не будет писать о своем опыте работы на британцев, но потом подумал, что мог быть заложником судьбы, поскольку он подумывал написать роман об американском журналисте, шпионившем в пользу британцев. В Германии. Конечно, он подождет, пока война не закончится, и уверит читателей, что это полностью вымысел.
  Но затем что-то заставит его вырваться из этих мечтаний и заставить его понять, почему он был готов продолжать идти на огромный риск шпионажа в пользу британцев. Это могли быть слухи о злодеянии — их было достаточно — или публикация еще более ужасающих ограничений свободы, или что-то еще, что он увидит, идя по жизни в Берлине.
  Ранее в этом месяце был хороший пример. Он был на прогулке в Преуссенпарке в идеальных для него условиях: легкий, но непрекращающийся моросящий дождь, а значит, он был один в парке и со своими мыслями. Он пришел к смутному выводу, что даст Берлину еще несколько месяцев — может быть, май, может быть, июнь — и тогда он сможет уйти с гордо поднятой головой, но не настолько, чтобы привлекать к себе внимание.
  Он вышел из парка на Бранденбургской улице, надеясь найти пекарню с хлебом. Когда он дошел до угла Зауэрланд-штрассе, он увидел суматоху — много полиции и крики — и журналист внутри него знал, что свернуть на дорогу и пройти мимо было меньше шансов привлечь к себе внимание, чем стоять и смотреть.
  Проходя по улице, он увидел причину переполоха. Офицеры гестапо тащили семью из подвала к припаркованному на улице полицейскому автомобилю. Джек Миллер немного притормозил, ровно настолько, чтобы заметить перепуганного отца, плачущую мать и троих маленьких детей, следующих за ними. Желтые звезды на их плащах сказали ему все, что ему нужно было знать. В этот момент на него вопросительно посмотрел офицер гестапо.
  Джек свернул в подъезд страхового дома, где несколько минут подождал, пока кто-нибудь даст ему форму для страхования имущества его квартиры.
  К тому времени, когда он ушел, улица была пуста, и он знал, что будет продолжать работать британским агентом столько, сколько потребуется.
  Он принял решение.
  И была какая-то надежда. Незадолго до отъезда из Берлина Барни Аллен намекнул, что с ним будет работать еще один агент, и всякий раз, когда он спрашивал, когда прибудет эта помощь, ответ был таким же, как всегда давал Барни Аллен: время еще не пришло . момент.
  Он начал сомневаться, что время когда-нибудь наступит.
  
  Это было за пару недель до начала войны — август 1939 года — когда Джек был у Тадаси Кимуры, чтобы сообщить ему о смерти Вернера, — и когда японский дипломат сообщил ему об исчезновении Арно.
  Кимура был предельно ясен: он поможет британцам только в том случае, если Джек найдет Арно и доставит его из Берлина в Англию. Джек знал, что вывезти Арно из Берлина, а затем из Германии и в Англию будет самым опасным делом, которое он когда-либо предпринимал. Но он не мог даже начать думать об этом, пока не встретил Арно, и понятия не имел, с чего начать.
  В марте он рискнул еще раз съездить к Тадаси Кимуре. Он ждал через дорогу, и когда он появился на Брюкен-аллее незадолго до шести, Джек последовал за ним в квартиру, дипломат ответил ему кратким кивком головы и жестом, указывающим, что он должен подняться по лестнице раньше него.
  — Вы нашли Арно?
  — Нет, еще нет, я…
  — Я сказал, что ты должен вернуться только тогда, когда найдешь его. До тех пор я не буду сотрудничать. Тебе слишком опасно здесь находиться.
  — Я хочу знать, не придумали ли вы что-нибудь, что могло бы помочь мне найти его? Мне нужно над чем поработать.
  Кимура покачал головой и сказал, что часто не спал всю ночь, снова и снова прокручивая в уме, не сказал ли Арно что-то, что могло бы стать подсказкой. Он подошел к окну, выходившему на Брюкен-аллее.
  — Видишь эту черную вазу? Я всегда держу его здесь. Если я когда-нибудь что-нибудь придумаю или у меня появятся новости, я уберу это из окна. Тогда вы знаете, чтобы прийти и увидеть меня. В противном случае я хочу видеть вас только тогда, когда у вас будут новости об Арно.
  
  Эрнст Шольц — оберстлейтенант Эрнст Шольц — оказался таким же неуловимым.
  Все началось многообещающе в тот август, когда Барни привел в квартиру Джека на Сэксишештрассе еще одного англичанина, которого он представил как Ноэля. Ноэль долго объяснял — на самом деле слишком долго — об очень приятном офицере Люфтваффе, с которым он ужасно подружился, и о том, как оказалось, что у жены этого офицера дедушка и бабушка евреи, и в результате они развелись. пытался во всем разобраться, и все пошло не так, и она покончила с собой, и, конечно, он был лишен и, как следствие, решил помочь британцам, но только если будет война.
  Он сказал это одним длинным предложением и сделал паузу, чтобы отдышаться.
  — Что, конечно, будет.
  — Что будет?
  — Война, а это значит, что вашему покорному слуге придется покинуть Германию, хотя, уверяю вас, мне не нужно много просить. Но это скорее оставляет бедного Эрнста, наконец, готовым передать нам разведданные, но некому их передать. Вот где вы входите.
  — И мы ему доверяем?
  — Да, я знаю его уже два года, и если бы он собирался напакостить мне, то уже сделал бы это. Все, что он мне рассказал, оказалось правдой, мы даже смогли подтвердить, что бабушка его жены по отцовской линии была еврейкой — это, я вам скажу, пришлось немного покопаться. Я слышал, ты спортивный журналист, Джек?
  Американец кивнул.
  — Гольф случайно?
  — Не совсем, у меня не хватает терпения.
  — Ну, Эрнст живет ради гольфа. Немного энтузиазма по этому поводу было бы полезно.
  
  На следующий вечер Ноэль Мур представил Джека оберстлейтенанту Эрнсту Шольцу. Шольц жил в большом многоквартирном доме на Дюссельдорфер-штрассе, недалеко от перекрестка с Бранденбургской улицей. Он предложил встретиться в подвале. Он просто используется для хранения, и люди редко туда ходят. Я оставлю его незапертым и буду ждать тебя.
  Шольц ждал в дальнем углу подвала, стоя в тени помещения с низким потолком и плохо освещенного помещения. Он вышел из тени, чтобы пожать руки двум посетителям, а затем вернуться к ним.
  — Если кто-нибудь спустится, просто подойдите к ящику и притворитесь, что ищете что-то. Вы не будете выглядеть неуместно; это большой квартал, и люди держатся особняком».
  Ноэль представил Джека и сказал, что Джеку можно доверять так же, как и ему, а на самом деле, возможно, даже больше, потому что он американец, а затем ему пришлось объяснять ошеломленному немцу, что это шутка.
  — И вы работаете на тех же людей, что и Ноэль?
  Джек кивнул.
  'Хороший. И Ноэль сказал вам, что я готов помочь только тогда, когда начнется война?
  — Он упомянул об этом, да. Но нам нужно договориться о том, как вы сообщите мне, когда будете готовы начать.
  — Я тоже об этом думал. Вот — возьми мой ключ от подвала, а этот другой ключ — поменьше — от моего шкафчика, вот здесь. Я заказал еще один комплект.
  Он указал позади себя на клетку, покрытую стальной сеткой. Он был около семи футов высотой и был набит коробками и кусками старого ковра.
  — Видишь вон ту коробку на полу со старыми банками из-под краски? Я покрою его ковром. Приходи сюда в будний день — тогда я редко кого здесь вижу — и даже если увидишь кого-нибудь, тебя проигнорируют. Может быть, если вы возьмете за правило приходить сюда раз в неделю или около того. Когда я буду готов к нашей встрече, я оставлю тебе сообщение в старом конверте под одной из банок с краской. В сообщении просто будет указано место и время, где мы должны встретиться. Итак, я знаю, что вы видели сообщение и будете там, возьмите ковер из коробки и замените его этим куском брезента. Вы все это понимаете?
  'Я делаю.'
  — Очень профессионально, Эрнст. Похоже, вы уже занимались подобными вещами.
  Офицер Люфтваффе двинулся вперед, подальше от теней. Даже в тусклом свете он выглядел нервным, на лбу выступили капли пота. — У меня было достаточно времени, чтобы подумать об этом, Ноэль.
  
  Когда началась война, Джек Миллер раз в неделю посещал подвал под жилым домом офицера Люфтваффе. Дюссельдорфер-штрассе располагалась между тем местом, где жил Джек, на Саксисше-штрассе и Курфюрстендамм, что делало его пребывание в этом районе вполне возможным.
  Но он знал, что ему нужна веская причина для пребывания в подвале, поэтому придумал историю о том, как друг снял там ненадолго квартиру в 1937 году и теперь жил в Вене, и попросил Джека проверить, не забыл ли он оставленный им чемодан. сзади, случайно, все еще в подвале, и если бы кто-нибудь спросил, он бы сказал, что нашел дверь в подвал незапертой.
  Он менял дни и часы своих визитов на Дюссельдорферштрассе, но в ящике со старыми банками из-под краски не оказалось ни одного письма. В начале декабря он полностью побрился, когда воспользовался ключом, чтобы войти в подвал, но обнаружил, что дверь не заперта, и мужчина лет пятидесяти спросил его, может ли он помочь.
  Джек ответил рассказом о друге и чемодане.
  — Как зовут вашего друга? Я могу его знать?
  «Ганс».
  — А его фамилия?
  Джек сказал, что ему ужасно жаль, но Ганс был скорее знакомым, чем другом, и он на мгновение забыл свою фамилию, но, поскольку он жил поблизости — о чем он тут же пожалел, говоря о такой серьезной ошибке, — он попросил его зайти.
  — Откуда у тебя ключ? Я слышал, он в замке?
  Он не знал, что ответить, и в этот момент мужчина начал приближаться к нему, чтобы получше рассмотреть в тусклом свете. Джек сказал, что ему очень жаль, и поспешил уйти, мужчина окликнул его и потребовал назвать его имя.
  Он не возвращался на Дюссельдорферштрассе до середины января, злясь на себя за то, что так плохо подготовился раньше. Его немного утешало то, что он не назвал своего имени, и мужчина не смог бы хорошенько его разглядеть.
  Когда он отправился в следующий раз, выдалось очень холодное утро вторника, снег превратился в лед, что сделало тротуары предательски опасными, а небо было таким серым, что, хотя время приближалось к полудню, казалось, что конец дня.
  Теперь над лестницей, ведущей в подвал, горел свет, которого он не мог припомнить, чтобы видел раньше. Необычно было и еще кое-что: на двери была прикреплена большая табличка: luftschutzkeller — бомбоубежище. На этот раз дверь была заперта.
  Подвал казался другим. Освещение было намного лучше, а вдоль одной стены лежала большая куча матрасов и куча одеял. Там же был металлический ящик с красным крестом.
  Он подождал минуту, чтобы убедиться, что там никого нет, и поспешил к шкафчику Шольца. Он открыл дверь из стальной сетки и снял ковер с коробки со старой краской. Под самой большой банкой лежал использованный конверт. На листке бумаги было указано, когда и где они должны встретиться. Он сложил конверт в карман и закрыл дверь, только чтобы открыть ее снова, когда вспомнил, что должен был накрыть коробку брезентом в знак того, что он получил сообщение.
  
  Мемориальная церковь кайзера Вильгельма, известная всем в Берлине как Гедехтнискирхе , находилась на Огюст-Виктория-Платц, недалеко от того места, где на нее выходила Будапештская улица. Именно здесь оберстлейтенант Эрнст Шольц хотел встретиться с Джеком:
  Гедехтнискирхе , четверг, час тридцать.
  Огюст-Виктория-Плац находилась недалеко от собственной квартиры Джека, поэтому он выбрал длинный маршрут, приближаясь к площади со стороны Ранке-штрассе, с противоположной стороны, откуда он должен был прийти. Над площадью возвышалась большая церковь, с четырьмя маленькими шпилями на каждом углу, ведущими к высокому шпилю над зданием. Он обошел площадь, внимательно осматривая любые боковые двери или другие части церкви, где кто-то мог затаиться. Высматривать мужчин в униформе было бессмысленно, учитывая, что половина встречных мужчин была одета в один вид униформы, но он наблюдал, куда они идут и куда смотрят. Он бродил взад и вперед по улочкам, отходящим от площади, но ничего подозрительного не заметил.
  Он вошел в церковь ровно в час тридцать. Он заметил двух пожилых дам, неуверенно шаркающих по льду и подошедших к церкви с северной стороны, прежде чем позвонить в колокольчик над боковой дверью. Он поспешил и смог последовать за ними.
  Внутри церковь оказалась даже больше, чем он себе представлял: почти как собор, но без декоративных украшений и общего ощущения величия. Эта церковь казалась похожей на пещеру, плохо освещенной и с затхлым запахом сырости и опилок. Служба шла полным ходом, и редкие прихожане рассыпались по скамейкам. Он явно старался не оглядываться, но, насколько он мог судить, Эрнста Шольца там не было.
  Он нашел место на скамейке в задней части церкви, взял молитвенник, пролистал его, пока не нашел, как он надеялся, нужную страницу, и слушал, как мужчина ведет службу с кафедры далеко вдалеке. казалось, кричали о победе.
  Если это была проповедь, то она длилась даже дольше, чем те, что Джек Миллер помнил из своего детства в Филадельфии. Он плотно закутался в пальто и глубоко засунул руки в карманы. Внутри церкви было даже холоднее, чем снаружи, воздух неподвижен, если не считать облаков дыхания, поднимающихся от прихожан.
  Проповедь подошла к концу – проповедник говорил так тихо, что даже люди в первом ряду наклонились вперед, чтобы расслышать, что он говорит. Когда прихожане встали на молитву, Джек Миллер заметил, что кто-то сел на скамью позади него, справа от него. Когда среди молящихся началась молитва, мужчина наклонился вперед.
  — Я думал, ты отказался от меня!
  Джек Миллер обернулся, чтобы проверить, кто это, и пробормотал Эрнсту Шольцу «извините».
  — Я оставлял для вас сообщения уже три недели. Я забеспокоился, может с тобой что-то случилось. Все в порядке?
  Джек ответил, что да, и спросил Шольца, как у него дела.
  — Тоже все в порядке. У меня есть информация, которую вы можете передать своим друзьям. Фактически, я составил подробный отчет, включающий фотографии и технические чертежи. Сможете ли вы показать это людям, которым нужно это увидеть?»
  Джек сказал, что это не будет проблемой. — Это действительно лучшее место для нашего разговора?
  «Это так же хорошо или так же плохо, как и везде, но вам нужно внимательно слушать. Служба заканчивается через пару минут, так что мне придется поторопиться. Все, что вам нужно знать, есть в моем отчете, но очень кратко, все это восходит к осени 1937 года, когда я был командирован офицером связи Люфтваффе для работы над сверхсекретным проектом в Министерстве авиации. Он называется «Проект Шрайк» и…
  'Сорокопут?'
  — Это птица. Министерство авиации было обеспокоено тем, что в случае войны Люфтваффе будет слишком полагаться на Messerschmitt 109 в качестве основного истребителя. Целью проекта «Шрайк» является разработка альтернативного истребителя для модели 109. Самолет разрабатывается компанией «Фокке-Вульф» и известен как «Фокке-Вульф 190». Был назначен конструктор — человек по имени Курт Танк.
  «Мы все еще находимся на стадии разработки — сейчас у нас пятая версия прототипа, и она постоянно совершенствуется. Тем не менее, скорее всего, пройдет еще как минимум год, прежде чем самолет будет введен в эксплуатацию. Служба сейчас заканчивается… позвольте мне рассказать вам, как получить документ.
  
  Эрнст Шольц велел Джеку оставаться на месте и дать ему десять минут, чтобы уйти. Еще несколько человек тоже остались, некоторые читали молитвенник, другие просто сидели в одиночестве, оглядываясь по сторонам и создавая впечатление, что им больше нечего делать.
  Джек Миллер сделал вид, что читает молитвенник, и через пятнадцать минут встал и направился в сторону церкви.
  Дверь рядом с книжным шкафом — она ведет вниз в склеп. Когда вы доберетесь до нижней части лестницы, поверните направо и пройдите через распашные двери. Слева вы увидите коридор: в конце есть дверь.
  Когда он открыл дверь, она оказалась такой, как описал Шольц: кладовая со стульями, сложенными у одной стены, и ящиками, покрывающими пол и окружающими небольшой письменный стол, за которым сидел худощавый молодой человек в рабочем пальто, который посмотрел на Джека, когда тот вошел, и спросил, может ли он помочь.
  «Я искал туалет — кто-то сказал мне, что он здесь; Должно быть, я неправильно их понял.
  — Не волнуйтесь, — сказал мужчина, встал и подошел к столу. «Это происходит все время, я все время говорю им, что они должны поставить соответствующие знаки, но знаете, что они говорят мне?»
  — Что идет война?
  'Как ты узнал?'
  Потому что Эрнст Шольц сказал мне это сказать. «Потому что это оправдание, которое все используют в наши дни!»
  Молодой человек улыбнулся, а затем показал Джеку, что он должен закрыть дверь. Он подозвал его. — Вот конверт. Он потянулся к одной из коробок на полу, вынул большой толстый конверт и вручил Джеку черный матерчатый мешочек с надписью « Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche» белыми буквами. Джек снял свой шарф и завернул в него сверток, а затем взял два молитвенника и положил сверху.
  Все, что ему нужно было сделать сейчас, это найти способ доставить эту посылку в Лондон.
  
  
  Глава 22
  
  Нью-Йорк и Гамбург
  
  апрель 1940 г.
  Тед Моррис не удивился, по крайней мере, сначала. Телефонный звонок от его старого друга Гершеля Эпплбаума — он всегда называл его Хершем — раздался в середине 1939 года и предложил встретиться за обедом, что они время от времени и делали.
  Он и Херш вместе выросли в Бруклине и до сих пор поддерживали связь. Херш особенно хорошо зарекомендовал себя: он стал успешным окружным прокурором и теперь управлял собственной юридической фирмой на Уолл-стрит, и хотя Тед Моррис переехал только во Флэтбуш, Херш теперь жил в очень шикарной квартире на Верхнем Западе. Сторона. Он также был связан с демократами, и даже поговаривали, что он баллотируется в Конгресс: теперь Херш Эпплбаум носил сшитые на заказ костюмы из итальянской ткани и сменил имя на Генри Адамс.
  Они встретились в похожей на клуб столовой очень хорошего ресторана в нескольких кварталах от офиса Теда Морриса на Западной 43- й улице. Он был тускло освещен и пах кожей и богатством.
  — Рад тебя видеть, Тед. Садитесь.
  «Место такого качества, и я испытываю искушение занять его. Я тоже рад тебя видеть, Херш.
  — Теперь это Генри, Тед, ты знаешь это.
  — Ага, а я Тед Рузвельт. Да ладно, Херш, ты можешь быть Генри для своих клиентов и коллег, но для меня ты всегда будешь Хершем. Кем они вас вообще считают, правнуком Джона Куинси Адамса?
  Другой человек вежливо засмеялся и сказал, что они должны заказать. В меню, которое дали Теду Моррису, не было цен. Это было его меню.
  бар-мицве внука общего друга, и Херш попросил его говорить тише. Сделай мне одолжение, Тед, не здесь.
  Когда в следующий раз появился официант, Генри сказал ему оставить их в покое на несколько минут, понизил голос и сказал Теду, что хочет сказать что-то очень важное, и был бы признателен, если бы он его выслушал.
  — Итак, без шуток, ладно? Одним из клиентов моей фирмы является британское консульство здесь, в Нью-Йорке. Если есть какие-то особо деликатные вопросы, мы ими занимаемся.
  — Какие деликатные вопросы?
  — Такие, которые не хотят видеть в таких газетах, как твоя, Тед. Дела, которые они хотят решать осторожно, вопросы, которые, как они знают, мы можем решить, не возвращаясь к британскому правительству. Это все конфиденциально, понимаешь, Тед?
  — Теперь ты мне скажешь?
  — Я серьезно, Тед, послушай. Я лично отвечаю за эти дела, и у нас очень хорошие отношения. В прошлом месяце они попросили меня встретиться с одним из их чиновников, человеком, называющим себя Ройдом.
  — Что за имя Ройд?
  — Английский — слушай, я перейду прямо к делу, Тед, и я буду настаивать на том, чтобы ты меня выслушал. У вас есть репортер по имени Джек Миллер, верно?
  «Миллер раньше был сотрудником Philadelphia Bulletin , но три года назад я отправил его в Берлин освещать Олимпийские игры, и он остался. Теперь он фрилансер, и дело в том, что он дает мне право первого отказа на статьи: у меня редко возникают проблемы с их размещением».
  — Он хороший?
  — Очень, пишет как ангел — что он задумал, Херш?
  — Ты ладишь с ним?
  «Как я ни с кем лажу, да… да ладно, Херш…»
  — Ройд работает на британскую разведку — и Джек Миллер тоже.
  — Он сказал тебе это?
  Адвокат кивнул. Тед Моррис залпом осушил стакан очень дорогого красного вина, а затем всмотрелся в лицо своего друга детства. Это должно было быть хорошо или плохо?
  — И что, ты хочешь, чтобы я перестал его использовать?
  — Наоборот: британцы хотят, чтобы вы продолжали его использовать, даже очень. Они очень убеждены, что скоро начнется война между Великобританией и Германией, и это будет означать, что Миллер больше не сможет посылать статьи в британские газеты, которые являются его основными клиентами. Жизненно важно, чтобы он поддерживал свое прикрытие как работающий журналист. Война также будет означать, что общение между ним и Лондоном будет крайне затруднено. Ройд хочет быть уверенным, что в случае войны вы не только продолжите использовать его, но и возьмете больше статей, а также… и я понимаю, что это особенно важно, Тед… действовать как канал между Миллером и Ройдом. '
  В ресторане было тихо, если не считать звона льда о хрусталь. Разговоры велись тихо, а дорогой ковер заглушал шаги.
  — Вы имеете в виду, что он посылает мне сообщения, а я передаю их этому Ройду?
  'Точно. А статьи — они захотят, чтобы вы начали заказывать больше спортивных материалов, особенно о футболе, и это будет означать, что вы будете просить Миллера посетить определенные места в Германии, чтобы освещать матчи».
  — А если у меня со всем этим возникнут проблемы, Херш?
  — Проблема с чем именно, Тед?
  «Миллер — журналист: журналист должен быть независимым; его единственными хозяевами должны быть правда и факты. Быть агентом шпионажа ставит под угрозу честность журналиста».
  Генри Адамс посмотрел на Теда Морриса с улыбкой на лице.
  «Правда, Тед, ты так думаешь? Да ладно, вы должны гордиться Миллером, а не читать мне лекции по журналистской этике. Ты не хуже меня знаешь, что замышляют нацисты. Всего несколько недель назад Гитлер выступил в Рейхстаге, когда сказал, что если еврейским финансистам удастся развязать новую мировую войну, результатом будет «уничтожение еврейской расы в Европе». Это были его точные слова, Тед, «уничтожение еврейской расы в Европе». Итак, на какой, блядь, стороне должен быть Джек Миллер?
  Херш Эпплбаум возвысил голос и ударил по столу, и один или два других посетителя обернулись.
  «Я не говорил, что у меня с этим проблемы, Херш, я спросил, что, если у меня с этим проблемы».
  — А ты? Ты хочешь, чтобы Джек Миллер был на нашей стороне, Тед? Да ладно, у меня все еще есть семья в Европе, что, черт возьми, они собираются делать?»
  — Сменить имя на Адамс?
  — Пожалуйста, не шути, Тед, это смертельно серьезно. Давай, ты поможешь?
  Тед Моррис сначала не ответил, барабаня пальцами по безупречной скатерти, прежде чем, наконец, перевел взгляд на своего спутника. — Конечно, буду, Херш: как же иначе? Что мне нужно будет сделать?
  «Вы встретитесь с Ройдом, но, насколько я понимаю, некоторым статьям, которые Миллер отправляет вам, будут предшествовать закодированные сообщения, и вы должны будете передать их, а затем британцы также захотят, чтобы вы отправляли сообщения ему и также отправить его по местам, как я сказал: «Я хочу, чтобы ты поехал в Мюнхен» — в этом роде, Тед. Но, как я уже сказал, Ройд объяснит.
  — Кто бы мог подумать, а? Херш Эпплбаум, секретный агент!
  — И ты теперь такой же, Тед Моррис!
  
  
  Глава 23
  
  Гамбург
  
  апрель 1940 г.
  Джек Миллер никак не мог разобрать Гамбург. Кто-то однажды объяснил ему историю города: его происхождение как члена Ганзейского союза означало, что он долгое время был независимым городом-государством, и часть этого духа сохранилась даже в 1940 году. Город традиционно имел радикальное преимущество ; склоняясь влево так же, как Берлин склонялся к либерализму, а Мюнхен — наоборот. Конечно, то, что от этого осталось, было загнано глубоко под землю, но в городе определенно была атмосфера, которая отличала его от Берлина. Гамбург не мог быть более непохожим на столицу: чванство, которое исходило от того, что он был крупным портом, всегда присутствовало.
  Это был не только второй по величине город Рейха, но и крупнейший порт страны с важной военно-морской верфью и судостроительными предприятиями. В начале войны Джеку Миллеру было очевидно, что Королевские ВВС нацелились на Гамбург. Это была очевидная цель — и до нее было легче добраться с английских баз Королевских ВВС, чем до Берлина, и не так далеко вглубь страны, как города Рура, так что это было более безопасное место для атаки.
  Но Королевские ВВС должны были знать, к чему стремиться, особенно когда они совершали свои бомбардировки ночью. Как стало ясно из одного сообщения Джеку, они могли совершать бесчисленные воздушные разведывательные полеты над целью, но они были бы бессмысленны, если бы люди на земле не замечали вещи, которые не могла бы разглядеть камера на самолете в десятках тысяч футов в воздухе.
  А потом был фассбол — футбол, как упорно называли его британцы, но футбол для его американских читателей, а поскольку они были единственными, которые у него теперь были, футболом. Еще до конца 1939 года Джека Миллера регулярно отправляли в город — и у него всегда была вполне законная причина для пребывания там. Помимо того, что Гамбург был главным портом Германии, он, возможно, был ее главным футбольным городом. Поскольку футбольные соревнования страны организованы в шестнадцать основных Gauligen, Гамбург был частью Gauliga Nordmark, и в разное время не менее девяти команд из города играли в Gauliga Nordmark. Поскольку в немецкой прессе разрешались шутки, постоянным было то, что лигу следует переименовать в Гаулига Гамбург. Самыми важными командами были Hamburger SV, Victoria Hamburg и St Pauli.
  Гамбургер выиграл Nordmark за три года до 1940 года, и, казалось, ему суждено было стать чемпионом и в 1940 году. Виктория вытесняла их на второе место, а Сент-Паули боролся.
  Джеку нравилась компактность города и тот факт, что он научился ориентироваться в нем и чувствовал себя более непринужденно, чем в Берлине. От вокзала до его отеля, довольно величественного Vier Jahreszeiten на берегу Бинненальстера, меньшего из двух искусственных озер, образованных рекой Альсте в центре города, было несколько минут ходьбы. Лондон придирался к стоимости отеля, но он сказал им, что это должно волновать их меньше всего — и в любом случае у него были веские оперативные причины оставаться там.
  Отель был удачно расположен для Гамбургера, который играл на Спортплац на Ротенбаумшосзее в районе Ротербаум, недалеко от более крупного озера Ауссенальстер. Стадион Виктории — Stadion Hoheluft — находился немного севернее, в Эппендорфе на севере города.
  Но «Сент-Паули» был его любимым клубом. Их земля — Хайлигенгейстфельд — находилась в самом сердце Санкт-Паули, к северу от Репербана, все еще анархического района с отчетливой атмосферой: не такого серого, не такого количества свастик. Посещение Хайлигенгейстфельда дало ему повод посетить Репербан, и, оказавшись в этом районе, он оказался недалеко от порта и доков, раскинувшихся по обоим берегам Эльбы.
  У него было два хороших контакта в Гамбурге, один из которых прекрасно знал, кому она снабжала информацией, а другой пришел бы в ужас, если бы у него было хоть малейшее подозрение.
  Магда работала горничной в Vier Jahreszeiten, что давало ему отличный повод остаться там. До начала 1939 года у него был агент в городе, докер-коммунист по имени Клаус, которому удавалось держать свою политику в секрете и который был готов предоставить информацию о порте. Он был особенно полезен, потому что был экспертом по установке кранов, и в результате его иногда отправляли в Киль, главную военно-морскую базу Германии к северу от Гамбурга. Информация, которую он приносил, была хорошей, а иногда и превосходной, хотя его отчеты, как правило, были приправлены длинными рассуждениями о марксизме. Клаус, казалось, был убежден, что революция начнется на берегах Эльбы. Так было до февраля 1939 года, когда он объявил, что уходит.
  'Куда ты идешь?'
  «Я уезжаю из Германии».
  'Советский Союз?'
  «Я же говорил вам, что я не такой коммунист: если бы я был им, я бы снабжал их информацией, не так ли? Я настоящий марксист: я следую указаниям товарища Троцкого, и в Брюсселе есть группа, к которой я собираюсь присоединиться. Моя мать была наполовину голландкой, поэтому я говорю на этом языке. Но у меня есть для тебя прощальный подарок.
  Магда была прощальным подарком. Она была соседкой Клауса, который разделял его политические взгляды: убежденный марксист с ненавистью к Советскому Союзу и достаточно здравым смыслом, чтобы скрывать все это. Никто бы и не догадался, что застенчивая горничная интересуется политикой. Он всегда бронировал комнату на третьем этаже с видом на Бинненальстер, одну из дюжины комнат, за уборку которой отвечала Магда, что делало общение между ними довольно простым.
  Он просил ее проверить различные места в городе, отметить время движения товарных поездов, особенно тех, которые используют небольшие станции вокруг доков. Она собирала информацию о настроениях в городе, все, что могла собрать о передвижении войск, ценах на продукты, о том, что происходит с еврейским населением города, о том, что происходит в Нойенгамме на севере Гамбурга, где СС построил один из своих внушающих страх лагерей для военнопленных.
  Контактным лицом, которое не знало, что он является контактным лицом, был Юрген, местный внештатный журналист, освещавший Сент-Паули и которому Джек заплатил за информацию о клубе. Юрген не мог бы быть более неприятным персонажем: невысокий, очень толстый мужчина с ужасным запахом тела, очень самоуверенный и с неуместным чувством собственного интеллекта. Он был членом нацистской партии с кипящей ненавистью к евреям и убеждением, с которым он каким-то образом тяжело справился, обвиняя в своих несчастьях людей, на которых нацисты нацелились.
  Но он был кладезем информации о Сент-Паули, и всякий раз, когда он приезжал в Гамбург, Джек связывался с Юргеном и приглашал его пообедать. Немец болтал без умолку — полный рот еды не мешал разговору, — а Джек слушал и время от времени делал пометки, а в конце вечера давал Юргену немного денег. Понятия не имею, что бы я без тебя делал, Юрген, ты прекрасен!
  Но Юрген стоил каждой болезненной минуты, которую Джек должен был потратить на выслушивание его чепухи. Это произошло потому, что Юрген считал себя своего рода личностью в районе Санкт-Паули города, особенно вокруг Репербана и еще более захудалых переулков, которые отходили от него, а также в доках на северном берегу Эльбы и в порту на ее берегу. Южный берег. Юрген, казалось, знал всех, и все, казалось, знали его. Конечно, то, что Юрген интерпретировал как уважение и даже дружбу по отношению к нему, было скорее чувством страха, смешанным с признанием того, что при правильной игре Юрген может быть полезен. Он был хорошим источником билетов на матчи на Heiligengeistfeld, а иногда даже на игры на Sportplatz или Stadion Hoheluft.
  А потом были женщины. Очевидно, Юрген был каким-то сутенером на полставки, привозившим в город молодых девушек из деревень Нижней Саксонии. Он хвастался перед Джеком, что всех девушек он лично отбирал и тестировал, а затем продавал в бордели вокруг Репербана. Я тренирую их сам, Джек, каждого из них!
  Все эти действия, казалось, давали Юргену преимущество в портовой зоне, и Джек всегда был более чем счастлив сопровождать его.
  Пойдем, Джек, переправимся через реку в Штайнвердер, там новый военный корабль доделывают… В Вальтерсхофе есть кафе, которое мы можем посетить: там можно увидеть нефтяные установки — какое великолепное зрелище, Джек. Как мы можем проиграть войну? В Альтоне есть новый ресторан, который мы могли бы попробовать — если вы чувствуете себя богатым: он находится недалеко от набережной. Ты уверен, что не хочешь воспользоваться тем борделем, о котором я тебе говорил? Я снабдил всех девушек — двум из них пятнадцать! Вам не нужно было бы платить.
  Сведения, которые он собрал во время поездок по порту, были бесценны. Показательным примером стала поездка в Гамбург в начале мая.
  Срочно – срочно – срочно – так начиналось послание из Лондона, зашифрованное в телеграмме от Теда Морриса. Очень важно, чтобы вы подтвердили расположение нефтяных установок в Вальтерсхофе и его окрестностях, а также выше по реке. Пожалуйста, укажите возможную цель Brunsbüttel.
  Брунсбюттель был смешным: он находился почти в том месте, где Эльба впадала в Северное море, и уже подвергся бомбардировкам в первый месяц войны. Он был там один раз и не собирался рисковать возвращаться.
  Но Вальтерсхоф был охотничьим угодьем Юргена. Через четыре дня после получения сообщения Джек вернулся в Гамбург, запланировав свой визит с Викторией, играющей дома с полицией Любека, с которой нельзя было возиться – шутка, с которой Джеку было трудно устоять в отчетах о матчах.
  Он приехал за два дня до игры. Магда пообещала совершить однодневную поездку в Брунсбюттель, но не сможет приехать как минимум на неделю. Она рассказала Джеку все, что могла, о нефтяных установках вдоль Эльбы, но толку от этого было немного.
  Юрген был рад видеть своего очень хорошего друга Джека аж из Соединенных Штатов Америки, страны, которая так мудро не вмешивалась в европейские дела и человека, который ценил хороший футбол, хорошую еду и хороших девушек, особенно молодых?
  — Это кафе, в которое вы водили меня в начале года, Юрген, то самое, в котором, как вы сказали, подают лучшие морепродукты в Гамбурге?
  — Не помню.
  — Вы взяли у владельца несколько билетов на Викторию?
  — Ах, тот! В Вальтерсхофе, да… еда уже не такая вкусная, припасы сами понимаете…
  «Позор, я бы с удовольствием посетил его снова — свежая селедка была великолепна. Не хочешь пообедать там завтра?
  — Почему бы и нет, хотя селедка нынче не такая свежая. Я возьму ему билеты на игру в Любеке. Тогда мы можем получить бесплатный обед.
  Еда была скудной – Юрген привел его туда впервые – но вид был великолепный: большие нефтяные резервуары, сложная паутина трубопроводов, ведущих от одного резервуара к другому, а затем по дороге, прежде чем бежать по земле к набережная… зенитные батареи, расставленные на каждом углу, а за территорией нефтеперерабатывающего завода большой парк грузовиков, затянутый маскировочной сеткой, под ним стоит дюжина танкеров. После обеда они пошли гулять из кафе в сторону Эльбы, мимо нефтеперерабатывающего завода. Юрген курил, что нервировало Джека, но ему нужно было сосредоточиться на том, чтобы понять, как далеко парк грузовиков находится от нефтеперерабатывающего завода, как можно идентифицировать трубы над дорогой, расстояние от здания, в которое они ведут, до набережной…
  'Останавливаться!'
  Изнутри нефтеперерабатывающего завода появились двое мужчин в форме. Джек узнал в них Hafensicherungstruppen — портовую полицию, подразделение СС. Он вспомнил, как однажды Юрген жаловался ему на Hafensicherungstruppen : «Ублюдки слишком прямолинейны, их не подкупишь!»
  Один из офицеров был старше и ниже другого и выглядел беззаботным. Другой был той опасной породой, восторженным полицейским.
  Куда ты идешь… какого черта ты здесь делаешь… это запретная зона, знаете ли… дайте мне посмотреть ваши удостоверения личности…
  Юрген, который всегда неправильно истолковывал ситуацию, объявил, что это нелепо, что они имеют полное право быть здесь. «Я член нацистской партии — вот, посмотрите на мою Mitgliedskarte !» Он агрессивно сунул карточку офицеру под нос и приблизился к нему. Джек заметил, как мужчина поднес руку к носу и отступил назад.
  — Очень хорошо, а вы здесь по партийным делам?
  «Мы обедали и решили прогуляться, и вы не имеете права нас останавливать, тем более я как член партии. Скажите, вы член партии? Я хочу твое имя! А мой друг — американский журналист!
  Это было худшее, что мог им сказать Юрген. Он должен был быть примирительным с самого начала – извините, офицер, мы не подумали, конечно, мы сейчас уйдем . Вместо этого офицер, похоже, заинтересовался Джеком.
  — Карточка, пожалуйста.
  Джек предъявил все документы: удостоверение личности, вид на жительство, разрешение на поездки в Гамбург и из Гамбурга, пресс-карту из министерства пропаганды и еще более впечатляющие удостоверения от Nationalsozialistischer Reichsbund für Leibesübungen — Министерства спорта .
  «Я здесь, чтобы освещать матч между «Виктория» и «Полицей Любек».
  'Где?'
  'Извините?'
  — Где спичка?
  «Стадион Хоэлюфт».
  — А где это?
  «Эппендорф».
  Офицер огляделся, глядя вдаль, на север, юг, восток и запад, прикрывая глаза от солнца, чтобы лучше видеть. — Я не вижу здесь земли, а ты, Йенс?
  Пожилой полицейский сказал, что не может.
  — Так почему ты здесь?
  Джек говорил вежливо и извиняющимся тоном. Мой коллега, Юрген, спортивный журналист в городе, и мы всегда встречаемся перед игрой, и мы посетили кафе морепродуктов на обед, а затем пошли прогуляться, и, конечно, мы не знали, что это запрещенная зона, и мы приносим свои извинения за быть здесь. Уверяю вас, если бы мы знали, что нас здесь быть не должно, мы бы не…
  Он замолчал, не уверенный, что убедил младшего офицера.
  — Вы иностранец.
  «Американец: мы нейтральная страна. Меня не интересует политика или что-то в этом роде. Я освещаю спорт.
  — Вам нужно будет пойти со мной. Вы оба.'
  Юрген хотел было что-то сказать, но Джек протянул руку, чтобы остановить его. — Это означало бы, что я пропущу матч.
  Старший офицер взглянул на часы и пошел вперед. — Отто, нам нужно закончить патруль, а потом у нас перерыв. Они дали объяснение, и у него есть Mitgliedskarte . Просто возьмите их данные, и мы сможем включить их в наш ежедневный отчет. Все будет хорошо.
  Отто выглядел раздраженным, но сделал, как ему сказали, хотя и не без обиды. Он записал все их детали в свой блокнот и заверил их, что все это будет в их отчете в конце дня.
  Джек Миллер вернулся в Берлин на следующий день. Он не ложился спать допоздна, чтобы зашифровать свое сообщение о нефтяных установках вдоль Эльбы, вписав в него столько подробностей, сколько смог вспомнить. Он решил не упоминать о столкновении с Hafensicherungstruppen , хотя мысль о том, что они могли написать в своем отчете, не давала ему спать большую часть той ночи.
  
  Сообщения в Der Angriff были расплывчатыми, и ему приходилось читать между строк, как он это делал при расшифровке сообщений из Лондона.
  Как можно, например, согласовать «неудачные действия противника над Гамбургом» со ссылкой на «незначительные повреждения» в том же отчете? Предположительно, фраза «поставки топлива на Эльбе теперь возобновлены» означала, что они были прерваны… и если «было сбито много вражеских самолетов», почему ранее в отчете говорилось, что «в налете участвовало менее пяти самолетов британских ВВС»?
  Джек считал, что рейд в ночь с 17 на 18 мая должен был увенчаться успехом и, возможно, ему следует вернуться в Гамбург, чтобы посмотреть, что произошло, но сообщение должно было подождать. Еще нет.
  Причину он узнал в конце месяца: еще два рейда, в ночи 27 и 28 и 30 и 31.
  Теперь отправляйтесь в Гамбург… расскажите нам, что вы нашли… попробуйте сфотографировать…
  
  Прошла еще неделя, прежде чем он смог поехать в Гамбург, к тому времени Hamburger SV выиграл Gauliga Nordmark. Поездка должна была написать очерк об успехе команды.
  На этот раз он решил не связываться с Юргеном. Магда была очень любезна, когда они стояли в ванной гостиничного номера, краны работали, пока она шептала ему на ухо свой отчет о рейдах.
  — Три отдельных рейда, герр Миллер… Я полагаю, у вас есть даты?
  Он кивнул.
  — Могу вам сказать, герр Миллер, они потрясли всех в городе. Конечно, люди слишком осторожны, чтобы сказать, что они напуганы, но им это и не нужно, я вижу это по их глазам. Люди нервничают. Первый рейд, произошедший в ночь с семнадцатого на восемнадцатое, был самым тяжелым, но, как ни странно, не тот, который нервировал людей больше всего. Третий — последний рейд — был самым ужасным не столько из-за количества повреждений, сколько потому, что он произошел всего через два дня после второго рейда, и люди начали думать, что они никогда не закончатся. Я даже слышал, как кто-то говорил это в очереди к мяснику — представляете?
  Джек сказал, что не может, но, хотя это было очень полезно, ему действительно нужна была информация о том, какой ущерб нанесли рейды. Магда пожала плечами и сказала, что это сложно, потому что полиция держит людей подальше от повреждений, нанесенных бомбой, особенно вокруг порта.
  «Одна из моих соседок сказала, что ее дядя сказал ей, что обстреляли один из нефтеперерабатывающих заводов на другом берегу Эльбы — Вальтерсхоф, кажется, она сказала. Что я могу вам сказать, герр Миллер, так это то, что второй рейд был выше по реке, но третий… третий был настолько громким, что пожары все еще горели на следующий день. Это полезно?
  Джек сказал, что это было полезно, но, возможно, в следующий раз, когда будет воздушный налет — она, казалось, вздрогнула, когда он сказал это, — не могла бы она получить еще более конкретную информацию о том, что было поражено бомбами?
  Магда, конечно, сказала, что примет это к сведению.
  «Вы знаете, герр Миллер, хотя рейды были ужасны, я был от них в восторге — я чувствовал, что если это будет происходить по всей Германии, нацисты будут разбиты. Мне захотелось выйти на улицу и приветствовать британские самолеты!»
  
  После этого Джек направился в порт. Он мало что мог сказать с северного берега Эльбы, поэтому переправился и прошел через порт в Вальтерсхоф и на нефтеперерабатывающий завод, который он уже посещал ранее.
  Он явно сильно пострадал. Две большие нефтяные цистерны теперь превратились в почерневшие обломки, парк грузовиков за ними превратился в кладбище для скелетов по крайней мере дюжины танкеров, а сложная сеть труб превратилась в беспорядочное месиво.
  В районе было шумно: рабочие чинили один танк, группа рабов вытаскивала куски металла. Примечательно, что повреждения все еще были серьезными. Он искал место, где можно было бы как можно незаметнее сфотографироваться, и заметил здание на другой стороне дороги с глубоким крытым входом. Это выглядело идеально.
  — Ты, остановись!
  К своему крайнему ужасу, он узнал офицера Hafensicherungstruppen по имени Отто, того самого, который собирался написать о нем в своем рапорте.
  — Я узнаю вас, не так ли?
  — Я просто… — Он остановился, не зная, что сказать, сожалея о своей непростительной ошибке, заключавшейся в отсутствии правдоподобной легенды для прикрытия.
  — Что именно?
  — Просто увидел, что произошло. В прошлый раз, когда я был здесь, это выглядело так великолепно, а теперь… я заметил его с Репербана и… это ужасно!» Он покачал головой и передал документы полицейскому, нащупывая во внутреннем кармане форму своего «Минокса Рига», когда вынимал их. Если его обыщут, ему конец.
  Отто изучил бумаги и сунул их в карман.
  Джеку не нужно было говорить, что это плохой знак.
  «У вас неприятности, мистер Джек Миллер из Америки: пойдемте со мной!»
  
  
  Глава 24
  
  Берлин и Гамбург
  
  апрель 1940 г.
  В 1940 году в Берлине любое назначение воспринималось скорее как вызов, который должен был вселить страх в сердце получателя. Это может относиться к чему-то столь же безобидному, как встреча с менеджером банка или даже с портным.
  Все, казалось, слышали версию последней истории, хотя и не из первых рук. Дело было в том, что клиенту позвонил его портной и сказал, что он только что получил небольшую партию лучших итальянских тканей (в одной маловероятной версии это был Harris Tweed), достаточной для пошива всего пяти костюмов, и если он сможет представиться сам, к полудню его можно было обмерить для одного из этих костюмов. Когда незадачливый клиент явится к портному, его будет ждать гестапо, и о нем больше никогда не услышат.
  Джек Миллер не сомневался, что это апокрифическая история, но она, скорее, резюмировала чувство постоянного страха, пронизывающего жизнь в Берлине, разновидность ожидания стука в дверь. Джеку потребовалась лучшая часть вечера и большая порция бренди, чтобы успокоить своего ближайшего соседа, получившего такую повестку от управляющего банком. Человек сидел с бледным лицом, его руки сжимали край кресла, настаивая на том, что он не сделал ничего плохого.
  — В таком случае вам абсолютно не о чем беспокоиться, Хайнц!
  «Ты не понимаешь, Джек, — Хайнц произносил «Джек», как по-французски «Жак», — я добросовестный гражданин, но каждый может ошибаться…»
  — Какую ошибку вы могли совершить, Хайнц?
  — Не знаю, в этом проблема.
  В случае, если не было никаких проблем, и Джек сказал Хайнцу, что ему действительно не следует так волноваться, но вскоре после того, как он получил повестку, он испытал такое же чувство страха, что сделал что-то не так, и он собирался быть разоблачен. Тот факт, что повестка должна была явиться в штаб-квартиру Nationalsozialistischer Reichsbund für Leibesübungen — Имперское спортивное управление, — не имел значения. Он был там много раз прежде, но на этот раз это был не обычный вызов. На этот раз он должен был встретиться с человеком с высоким титулом рейхсспортфюрера и еще более величественным именем: Ганс фон Чаммер унд Остен. По телефону ему сказали, что рейхсспортфюрер примет его в десять послезавтра. В день собрания он проснулся в пять, выкурил пачку сигарет и позволил себе рюмку бренди в кофе, прежде чем отправиться в путь нелепо рано, настолько, что вышел из метро на Хеерштрассе и сел на Долгая прогулка по Westend Allee до Reichssportfeld, где располагалось Управление спорта Рейха.
  — Я не могу вас вычислить, герр Миллер.
  После этого фон Чаммер какое-то время ничего не говорил, но смотрел на Джека Миллера так, как будто тот все еще пытался понять его, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, как будто разные углы могли дать ему ключ к разгадке. Его поведение, хотя и не совсем враждебное, нельзя было назвать и дружелюбным.
  — Боюсь, сэр, тут особо нечего делать: я довольно скучный тип.
  — Наоборот, герр Миллер: вот вы, американский журналист в Берлине, но, в отличие от многих других американцев и других журналистов из так называемых нейтральных стран, вы не создаете нам проблем. Вы не вмешиваетесь в области, для которых не предназначены; вы не настроены открыто враждебно режиму и не пытаетесь обмануть нашу цензуру, вставляя в свои статьи собственное мнение».
  Была пауза. Джек Миллер ждал «но», все еще пытаясь понять, чего хотел фон Чаммер. Он не в первый раз встречался с рейхсспортфюрером, но впервые был с ним наедине. Фон Чаммеру было немного за пятьдесят, у него была аристократическая осанка и уверенные манеры. Он руководил немецким спортом с 1933 года. Всеми его аспектами.
  «И не только это, герр Миллер: вы пишете статьи, которые действительно дают положительную картину повседневной жизни в Рейхе. Вы понимаете, насколько важен спорт в Германии, насколько серьезно сам фюрер видит роль спорта в построении более сильной и здоровой нации».
  Джек Миллер откинулся на спинку стула и сосредоточился на бесстрастном виде. Это превращалось в обычную чепуху для расы господ.
  «В некоторых отношениях, герр Миллер, вы слишком хороши, чтобы быть правдой: американец пишет о спорте в Германии, публикуется в газетах по всей территории Соединенных Штатов… меня даже иногда спрашивают, не может ли быть из-за этого что-то… подозрительное в вас». .'
  Фон Чаммер поднял брови, давая понять, что ждет ответа от своего гостя.
  «Но потом я им говорю, что ваши статьи явно не пропаганда: вы проявляете страсть к спорту и особенно к футболу».
  — Благодарю вас, герр фон Чаммер. Миллер не был уверен, нужно ли добавлять «und Osten». Он должен был проверить.
  — Может быть, вам интересно, почему я попросил вас прийти ко мне?
  Джек Миллер покачал головой, как бы показывая, что эта мысль даже не приходила ему в голову.
  — Вы знаете, сколько видов спорта я контролирую через Имперское спортивное управление, герр Миллер?
  — Довольно много, я бы подумал.
  — Больше тридцати, герр Миллер! Ты можешь в это поверить?'
  Джек Миллер в изумлении покачал головой.
  — Продолжайте, герр Миллер, назовите вид спорта — любой вид спорта!
  'Футбол?'
  «Помимо футбола, это слишком очевидно. Меньше.
  — Гребля на каноэ?
  — Очень хорошо: двенадцатый отдел отвечает за греблю на каноэ. Другой?'
  — Ну… гольф? Он не знал, должен ли он попытаться поймать фон Чаммера.
  «Отдел двадцать один. Вы не ожидали этого, не так ли? Я хочу сказать, что здесь мы охватываем все аспекты каждого вида спорта в Рейхе. Я ценю, как ты пишешь о нашем спорте. Однако я хотел бы обратиться с просьбой…
  Джек Миллер наклонился вперед.
  «Министерство пропаганды придерживается мнения, что представление более широкой картины немецкой жизни помогает представить Рейх в более позитивном свете в вашей стране в то время, когда отношения между Германией и Соединенными Штатами не всегда бывают легкими. Они хотели бы, чтобы вы освещали еще некоторые наши виды спорта: мы будем способствовать этому, но, конечно, не будем мешать тому, что вы пишете. А взамен, герр Миллер, вы можете быть уверены в моей личной помощи, если она вам понадобится.
  Он перегнулся через стол, вручил Джеку Миллеру визитную карточку и сказал, что на ней есть его личный номер телефона на случай, если ему когда-нибудь понадобится помощь.
  
  Из всех мыслей, пронесшихся в голове Джека Миллера в тот день в Гамбурге, он больше всего уцепился за то, что представление о немецкой эффективности и организованности при нацистах было чем-то вроде мифа.
  С момента его ареста возле разрушенного нефтеперерабатывающего завода в Вальтерсхофе это был целый список основных ошибок: как только его документы были конфискованы, он решил, что его обыщут. Но Отто, похоже, больше беспокоило, куда ему вести своего пленника. Во время прогулки к полицейскому участку Hafensicherungstruppen в соседнем Штайнвердере Джек вспомнил совет, который давал во время обучения.
  Если у вас есть время подумать, выясните, в чем ваши самые слабые места, и отталкивайтесь от них.
  Это был не плохой совет. Большинство советов, которые британцы дали ему, когда он приехал в Англию для обучения, казались очевидными, но они были представлены в ясной форме, что облегчало их запоминание в случае необходимости.
  Как сейчас.
  Он знал, что когда они обыщут его гостиничный номер, то ничего не найдут, а его документы в порядке. Его самым слабым местом — кроме того, что он был найден в районе, недавно подвергшемся бомбардировке Королевскими ВВС, — была камера. Крошечный Minox Riga весил менее пяти унций и был всего три дюйма в длину и один дюйм в ширину. Он идеально помещался в хитроумном мешочке, который был спрятан во внутреннем кармане его куртки, но даже в этом случае его нетрудно было найти. Он мог только молиться, чтобы у него была возможность избавиться от него.
  Дежурный по станции в Штайнвердере, похоже, не впечатлился рассказом Отто.
  'Что он делает?'
  — Ничего — он просто был там.
  — Значит, вы арестовали человека за то, что он был на улице?
  — Это было недалеко от того места, где ублюдки взорвали нефтеперерабатывающий завод.
  — Он был с кем-нибудь?
  — Нет, но я видел его там раньше.
  — Это не наше дело. Отведите его в полицию в Давидвахе на Репербане, и они разберутся. Затем вернитесь и возобновите патрулирование.
  Полицейский участок в Репербане тоже ничего не хотел знать. Какое, черт возьми, это имеет отношение к нам? Отправьте его в Нойер Вал.
  Он знал, что в Нойер-Валле находится штаб-квартира гамбургской полиции, недалеко от Бинненальстера и его отеля. По крайней мере, его не передали гестапо. Еще нет.
  Он прибыл в Neuer Wall, когда одна смена подходила к концу, а на смену пришла другая. Поместите его в камеру на время.
  К тому времени, как глаза Джека привыкли к тусклому свету в камере, он понял, что вонь исходит из решетки в полу в углу. Это было что-то вроде туалета, под которым бежала открытая канализация. Он быстро вытащил камеру из куртки и сделал все возможное, чтобы разбить ее на как можно больше мелких частей, прежде чем бросить их через решетку, с облегчением услышав крошечные брызги, когда они достигли своей цели.
  Через пять минут его отвели в комнату для допросов, где он тщательно обыскал его, прежде чем ему дали стакан воды и тарелку с сыром и хлебом. Сыр был на удивление хорош: может быть, Тед Моррис выдержал бы семьсот пятьдесят слов о немецкой тюремной еде.
  Через полчаса в комнату вошел офицер. Пожалуйста, не могли бы герр Миллер объяснить, что именно он делал в Вальтерсхофе и почему он оказался в районе, который всего за несколько недель до того, как ему сказали, был запретным?
  Он ответил рассказом о том, как пошел в кафе пообедать и заранее прогулялся, не узнал местность и…
  — Вы остановились в Vier Jahreszeiten, не так ли?
  — Да, я всегда…
  — Лучший отель в Гамбурге, и все же вы заходите в доки, чтобы пообедать в самом обычном кафе — я мог бы назвать вам сотню лучших — и отправиться на прогулку, которая, как оказалось, находится в районе, Британцы бомбили в последние несколько недель?
  Джек Миллер сказал ему, что он понятия не имел о взрывах, на самом деле он был потрясен, услышав о них, и если бы он знал, то, конечно, он бы и близко не подошёл к ним, потому что, по правде говоря, он был немного трусом, и последнее, что он сделал бы, это пошел бы туда, где они разбомбили, потому что они всегда могли вернуться снова.
  «Британцы всегда бомбят ночью. Они трусы.
  Джек сказал, что никогда больше не посетит это место, и на самом деле он никогда больше не пересечет Эльбу, и он мог понять, почему все это выглядело странно, но он действительно должен поверить, что…
  — Я тебе не верю.
  В допросе наступит момент, когда вы почувствуете, что он движется против вас. В этот момент вы можете подумать о том, чтобы разозлиться, потому что невиновный человек — каким вы должны себя представить — рассердится на то, что он считает несправедливостью и неудобством.
  «Это возмутительно! Я респектабельный американский журналист, пытающийся достойно зарабатывать на жизнь, освещая спорт в вашей стране, и я совершил простую ошибку, за которую приношу свои извинения, а вы относитесь ко мне так – как к шпиону! Вы хотите так обращаться с человеком, чья работа была одобрена всего несколько недель назад одним из самых высокопоставленных чиновников Рейха?
  Офицер слегка поерзал и спросил, что он имеет в виду.
  — Я полагаю, вы слышали о Гансе фон Чаммере и Остене, рейхсспортфюрере?
  Полицейский кивнул.
  «Ну, я должен сказать вам, что Ганс, — он сделал паузу, чтобы офицер мог понять, что он был в дружеских отношениях с таким важным человеком, — мой личный друг. На самом деле, если вы будете так любезны найти мой бумажник, я вам покажу!
  Офицер посмотрел на визитную карточку Ганса фон Чаммера унд Остена, осторожно держа ее кончиками пальцев.
  — Там есть его личный номер: не могли бы вы позвонить ему и объяснить, почему вы мешаете мне заниматься моей законной работой?
  
  Он вышел из полицейского участка и вернулся в отель в течение получаса. Они предложили отвезти его, но он сказал, что предпочитает идти пешком. На самом деле, они спросили, могут ли они что-нибудь для него сделать, но Джек Миллер решил не испытывать судьбу. Полицейский изменил тон, как только ему предъявили карточку, и позвонил фон Чаммеру.
  Все недоразумение, пожалуйста, поймите, что я должен был задать несколько вопросов… конечно, вы можете уйти…
  Ему это сошло с рук, и он был весьма доволен собой, но это чувство удовлетворения длилось недолго, пока он шел долгим путем вокруг Бинненальстера обратно в гостиницу.
  Слишком близко, понял он. Может быть, ему стоит еще раз подумать о том, чтобы покинуть Германию. Он был неосторожен, и тогда ему повезло.
  Ничья удача не длится вечно.
  
  
  Глава 25
  
  Швейцария и Лондон
  
  май 1940 г.
  Харальд Меттлер был человеком, на которого другие не обращали особого внимания. Они были склонны недооценивать этого послушного и кроткого молодого швейцарского немца из Фрибурга, который переехал в Берн, когда ему было восемнадцать, а три года спустя нашел работу младшего клерка в Федеральном политическом департаменте, как звали швейцарца. передал их Министерству иностранных дел.
  Со временем Харальда Меттлера стали признавать особенно компетентным и способным человеком — сдержанным и заслуживающим доверия, и, хотя он был сдержан по натуре, он был вполне представительным. На самом деле, ни разу не подав заявку на повышение, он начал продвигаться по служебной лестнице, хотя никогда не было и речи о том, чтобы стать дипломатом.
  Он прослужил в служении почти десять лет, то есть ему было тридцать лет, когда встретил англичанина.
  Весной 1936 года Харальд Меттлер провел недельный отпуск в Германии. Он не был особенно политическим человеком, но был потрясен тем, что увидел и услышал в Германии. Люди, казалось, полагали, что он разделяет их взгляды, и, соответственно, были откровенны с ним в том, что, как они надеялись, нацисты сделают со всеми нежелательными, как они выражались, в их стране. Все, что он пережил в тот ужасный отпуск, не оставило у него никаких сомнений в том, насколько опасны были нацисты.
  Вскоре после возвращения в Швейцарию он прочитал в Tribune de Genève об антифашистском митинге в Женеве в следующие выходные и поехал на него. Через месяц он вернулся на еще одну встречу, но ушел, сомневаясь, что вернется, потому что встреча, казалось, была больше связана с левыми организациями, спорящими между собой, чем с какими-либо действиями против нацистов.
  На обратном поезде в Берн он разговорился с очень приятным пожилым мужчиной, элегантно одетым и очень хорошо говорящим по-немецки, хотя и с акцентом, который он не мог определить. Человек спросил, что он сделал, и он не видел причин лгать незнакомцу, поэтому он сказал ему, и человек сказал, что имеет дело с Федеральным политическим департаментом, и Харальд спросил его, почему?
  — Я работаю в британском посольстве.
  — На Тунштрассе?
  'Ты знаешь это?'
  «Иногда мне приходится доставлять туда важные документы. Меня зовут Харальд Меттлер. Могу я спросить ваше?
  — Бэзил, — ответил мужчина, — Бэзил Ремингтон-Барбер.
  
  После этого они часто встречались. К концу 1936 года Бэзил признался, что прекрасно знал, что Харальд посещал антифашистские митинги в Женеве, и Харальд умолял его никому не рассказывать, и Бэзил сказал, что ему это и не снилось, а затем поднял тему о том, что Харальд работает на британцев. . Это было гораздо более тонко, что-то, что всплыло в ходе серии встреч, и Бэзил сказал, что работа на британцев не означает против швейцарцев – далеко не так. Это был бы способ борьбы с нацистами — он внес бы свою лепту: это был бы акт патриотизма.
  Бэзил посоветовал ему подать заявление о приеме на работу за границу и указать Берлин в качестве своего первого предпочтения, а затем набраться терпения, это может занять месяцы.
  В начале 1938 года он узнал, что его отправят в посольство Швейцарии в Берлине. В апреле он начнет работать старшим клерком в консульском отделе на Корнелиусштрассе и будет делить квартиру неподалеку на Лютерштрассе с двумя другими клерками посольства.
  Перед отъездом из Берна англичанин провел с ним серию очень подробных брифингов о том, что он ожидает от него в Берлине. «Каждое утро вы будете проходить мимо новостного киоска на Будапештской улице. Каждое утро вы будете останавливаться там, чтобы купить газету. Человеку в киоске можно доверять: это однорукий ветеран войны по имени Райнхард. Если у вас когда-нибудь возникнут проблемы, скажите ему, что у вас закончились спички и вы в отчаянии, поэтому не покупайте там спички в обычных обстоятельствах. Иногда у Рейнхарда могут быть инструкции или пакет для вас. Если это так, он скажет вам, что у него есть журнал, который вы просили: журнал будет содержать инструкции. Вы говорите, что часть ваших обязанностей будет курьером, верно?
  «Очевидно, курьер доставляет дипломатическую почту из Берлина в Берн каждый понедельник, среду и пятницу. Курьер возвращается с дипломатической почтой на следующий день, кроме пятницы, когда вы возвращаетесь в понедельник. Мы совершаем поездку туда и обратно раз в две недели.
  
  Берлин удался Харальду Меттлеру очень хорошо. Ему нравилась эта работа, хотя он чувствовал себя все более отчаянным, поскольку люди требовали визы в Швейцарию, особенно евреи. Берлин был ужасен во многих отношениях, но, несомненно, интереснее Берна. Каждое утро он покупал газету или сигареты в киоске на Будапештской улице. Если он был единственным посетителем и никого не было в пределах слышимости, Райнхард бормотал что-то ободряющее, жевая сигарету, что-то вроде «победа» или «сволочи». Иногда он давал Харальду журнал, а внутри находил инструкции.
  Его самая большая проблема возникла в феврале 1940 года, когда он остановился у киоска и заметил, что Райнхард жестом показывает, что ему следует подождать, пока клиент, которого он обслуживал, не уйдет. Он шагнул вперед и попросил сигарет, но Райнхард перебил его.
  — У тебя есть место в этой сумке?
  Он кивнул.
  — Я должен спросить вас, обыскивают ли вашу сумку, когда вы входите в свое посольство или выходите из нее?
  'Никогда.'
  — И он остается с вами все время?
  — Я прослежу, чтобы это произошло.
  'Хороший. Вот журналы, которые вы заказали. Он довольно громоздкий, положите его прямо в сумку. Удачи.'
  Ему пришлось ждать, пока он не вернется в свою комнату в тот вечер, прежде чем он осмелился открыть пакет внутри журналов. Главным предметом был большой, жесткий, толстый конверт, перевязанный лентой. Там был конверт поменьше и внутри него сообщение.
  Принеси это мне в Берн в следующую поездку.
  Он только что вернулся из поездки на чемоданах, как они их называли, так что придется ждать еще две недели. Но у него была идея. Его сосед по квартире Эрих должен был отправиться в поездку в следующий понедельник, а следующая поездка Харальда должна была стать самой популярной — в пятницу. Эрих не возражает против обмена? Нет, подвоха нет, но мне нужно собрать новые очки, и я не хочу больше ждать — да, Эрих, ты будешь должен мне выпить!
  Он прибыл в посольство Швейцарии на Корнелиусштрассе в пять часов утра в понедельник и забрал дипломатическую почту у дежурного офицера. В такси по дороге в Темпельхоф он отпер сумку и положил сверток среди документов. Он был в аэропорту как раз к семичасовому рейсу Swissair в Цюрих и после коротких остановок в Лейпциге и Штутгарте приземлился в Цюрихе незадолго до четверти одиннадцатого.
  Это дало ему два часа на стыковочный рейс в Берн, достаточно времени, чтобы найти телефонную будку и позвонить в Берн. Полет до швейцарской столицы занял всего сорок минут. К четырем часам он был возле небольшого здания терминала и заметил машину.
  Черный Citroën Traction Avant, водителя зовут Жан, и он будет присматривать за вами.
  В нескольких кварталах от места назначения водитель свернул в переулок, а затем свернул во двор. Задняя дверь открылась, и вошел Бэзил Ремингтон-Барбер.
  — Молодец, Харальд. Есть проблемы?
  «Никаких вообще: вот вы здесь».
  Англичанин взял сверток и держал его так, словно это было ценное произведение искусства. — Тебе лучше вернуться к работе, Харальд, а мне лучше отнести это в Лондон, а?
  
  — Сколько времени ушло на то, чтобы добраться до Лондона, Барни?
  — Боюсь, слишком долго, Пирс. Я говорю, есть шанс немного замедлиться? Ты так быстро ходишь.
  — Это потому, что ты слишком много времени проводишь на чертовых лошадях: они делают тебя ленивым. Во что, черт возьми, играл Бэзил?
  — Я не совсем уверен, Пирс: похоже, он вбил себе в голову, что класть его в обычную дипломатическую сумку из Берна было слишком рискованно, хотя я понятия не имею, почему. Затем он слишком буквально воспринял его указания о том, что это должно быть передано мне лично и никому другому. Он собирался сам провезти его через Францию, а потом испугался, вдруг немцы вторгнутся во Францию, пока он едет по ней…
  — Боже Всемогущий, их тогда даже в Бельгии не было!
  — Я знаю, Пирс, я знаю… в конце концов я сказал: «Принеси эту чертову штуковину через Францию быстро, или я приеду и заберу ее сам», и это, похоже, помогло. Прибыл немного позже, чем мне бы хотелось, но, по крайней мере, он здесь, и одну вещь, которую я скажу о Бэзиле, это то, что он смог организовать доставку посылки из Берлина. Джек отнес его посреднику Бэзила, а тот передал курьеру Бэзила.
  — Мы знаем, кто он?
  'Нет.'
  'Конечно. Извините, мы не встречаемся у нас дома, но, как вы знаете, директор не хотел, чтобы эти типы RAF шныряли по Бродвею. Однако комната в военном министерстве очень безопасна. Вы знаете Фрэнка Гамильтона?
  — Я так не думаю.
  — Вице-маршал авиации, руководит разведывательным отделом Королевских ВВС — он привезет с собой парочку своих парней, тех, что последние пару месяцев изучали досье. Надеюсь, они сформируют достаточно последовательное представление о его правдивости. Вот и мы, нужно показать наши пропуска.
  — Просто напомню, Пирс — никто больше не узнает о личности Шольца, не так ли?
  — Абсолютно нет: для всех, кроме нас, это Карл, источник в одном из министерств.
  
  Встреча началась празднично, как и в Уайтхолле. Длинная серия дружеских представлений, одна или две установленные связи, неизбежные упоминания об общих школьных годах. А потом дело пошло. Пирс взял на себя инициативу.
  «Благодаря первоклассной работе Барни источник, который мы в течение некоторого времени культивировали в Берлине, наконец-то нашел для нас что-то, во что можно было вонзить свои зубы. Карл является источником в министерстве в Берлине , и, по его словам, осенью 1937 года министерство авиации Германии начало проект «Шрайк» с целью изучения возможности разработки истребителя, альтернативного «Мессершмитту-109». продвинутая стадия прототипа. В этом суть. Он предоставил нашему агенту очень подробный отчет, включая фотографии и чертежи. Вам всем выданы копии этого отчета. Цель этой встречи двоякая: во-первых, чтобы вы высказали свое мнение о достоверности этого отчета, а во-вторых, если уместно, обсудите, что с этим делать. Откровенный?'
  Вице-маршал авиации Фрэнк Гамильтон кивнул и погасил сигарету. «Спасибо, Пирс, и, конечно, тебе, Барни: молодец, что заполучил это и вывез из Германии. Рад слышать, что ни один из наших самолетов не бомбил его по пути!
  Вежливая волна смеха прокатилась по столу, когда вице-маршал авиации открыл перед ним папку.
  — Если я могу подытожить, то. Отчет действительно показывает, что целью проекта «Шрайк» является разработка альтернативы «Мессершмитту 109», что, я должен сказать, чрезвычайно разумно: никогда не бывает идеально полагаться только на один тип самолета — у нас, конечно, есть оба «Спитфайра». и «Харрикейн» как наш основной одноместный истребитель, и истребительное командование считает, что эти два самолета дополняют друг друга: всегда ошибочно класть все яйца в одну корзину, и на их месте я бы забеспокоился, если обнаружится, что У «Мессершмитта» был фатальный недостаток, из-за которого его нужно было заземлить.
  «Главным конструктором этого нового самолета является Курт Танк. Я не думаю, что слово «танк» в немецком языке имеет такое же значение, если вам интересно. Tank работает на Focke-Wulfe и особенно известен разработкой Focke-Wulfe FW200, более известного как Condor. Первоначально это был гражданский пассажирский самолет, который с тех пор был адаптирован для использования в военных целях. Если вы извините мой язык, это чертовски хороший самолет, а Танк чертовски хороший авиаконструктор. Стадия разработки «Кондора» составила всего один год, что примечательно, а в 1938 году, через год после того, как он был принят на вооружение, он совершил беспосадочный перелет из Берлина в Нью-Йорк, что еще более примечательно».
  «Если Танк — человек, отвечающий за дизайн, то нам нужно отнестись к этому очень серьезно. В отчете также признается, что Messerschmitt 109 лучше всего подходит для оптимальных условий полета и взлета или посадки. Другими словами, он может бороться, когда условия не обязательно в его пользу. Так что они идут очень разумным путем. Насколько мы можем судить, они все еще находятся на стадии разработки — похоже, что на данный момент они находятся на пятой версии прототипа. Насколько мы можем судить, вероятно, пройдет еще как минимум год, прежде чем самолет будет введен в эксплуатацию.
  «Тем не менее… мы заинтригованы дизайном. Может быть, Кромвель, не могли бы вы провести нас через это, по-человечески, если можно, пожалуйста, для наших друзей здесь? Кромвель — один из наших парней, который на самом деле понимает, как самолеты поднимаются в воздух и остаются там!
  Раздался более вежливый смех, когда Кромвель закашлялся и нервно перетасовал свои бумаги. Это был невысокий мужчина в штатском, но с усами на руле Королевских ВВС.
  «Может показаться, что модель 190 включает в себя некоторые очень радикальные новые технологии. Дизайн Курта Танка предназначен для гораздо более надежного одноместного истребителя, чем «Мессершмитт 109» — в документе есть ссылка на то, что Танк описывает 190-й как кавалерийскую лошадь, а не как скаковую лошадь, как 109-й, что имеет большой смысл. Например, я не верю, что «Мессершмитт» ужасно справляется с неровностями взлетно-посадочных полос. Теперь я перехожу к очень сложной области, на анализ которой у нас ушло много времени: мы считаем, что 190 имеет ряд очень интересных и потенциально чрезвычайно умных новых функций, включая конструкцию крыла и шасси. 190-й также будет нести гораздо более тяжелое вооружение, чем «Мессершмитт».
  Наконец — и это ужасно сложно, поэтому я подытожу как можно проще: в конструкции Танка используется радиальный двигатель, что, говоря простым языком, означает, что его цилиндры — в данном случае четырнадцать из них — установлены по кругу вокруг двигателя. коленчатый вал. Это радикальная технология, которую можно использовать так, как они предлагают, но мы считаем, что она вполне может работать».
  — Значит, нам стоит серьезно отнестись к 190, Кромвель?
  «Одним словом: да. Нетрудно спроектировать самолет, который поднимается в воздух, остается там на некоторое время, а затем приземляется целым и невредимым, но мы должны учитывать, насколько опасен он для нас, когда он там. Наш вывод — на основе того, что мои коллеги и я увидели в этом отчете — заключается в том, что это может представлять серьезную угрозу, и поэтому к нему нужно относиться очень серьезно. Как далеко они зашли, детали здесь… рисунки… нет никаких сомнений, что они подлинные. Помните, я подвожу итоги недельного изучения всего этого — мы даже протестировали некоторые аспекты дизайна в наших специализированных мастерских».
  В комнате повисла тишина, нарушаемая только тем, что кто-то постукивал карандашом по столу.
  — А проект «Шрайк» — может ли это быть ключом к чему-нибудь?
  — Это птица, Фрэнк.
  — Да, но может ли это указывать на что-нибудь о самолете?
  — Я очень в этом сомневаюсь, — сказал Пьер Деверо. «Цель кодовых имен не в том, чтобы выдать слишком много. Я предлагаю не тратить слишком много времени на орнитологию. Фрэнк, ты просматривал места, относящиеся к 190-му?
  — Могу я попросить Тима возглавить это? Командир звена Картер — наш эксперт в этой области.
  Молодой офицер встал и подошел к стене с картами в конце комнаты. «Небольшой урок географии: из того, что мы прочитали в отчете Карла, и из нашей собственной разведки, включая данные воздушной разведки, мы считаем, что самолет разрабатывается здесь… на испытательном полигоне Люфтваффе Erprobungsstelle в Рехлине, к северу от Берлина. , как видите, в шестидесяти милях к северо-западу от него, если быть точным. В отчете также есть указания, опять же подтвержденные нашей собственной разведкой, что самолет строится на этих двух заводах Фокке-Вульф: на заводе Flugzeugwerke здесь, в Ошерслебене, в двадцати пяти милях к юго-западу от Магдебурга, и на их собственном заводе где-то в в ста тридцати милях к северу от него здесь, в Бремене.
  — Так вы предлагаете их бомбить — разве это не имеет смысла? Это был первый раз, когда Барни Аллен заговорил.
  — И да, и нет, — сказал Фрэнк Гамильтон. «Есть точка зрения — я должен с ней согласиться, — что мы должны воздержаться от огня, как снайпер, ожидающий, пока его цель не приблизится. Поскольку 190-й находится примерно через год, чтобы летать в боевых условиях, мы должны позволить им продолжать прилагать все усилия для его разработки и создания. Для них будет более разрушительно, если мы ударим по их фабрикам на более поздних стадиях развития».
  — Могу я сделать еще одно замечание, сэр? Это был молодой командир крыла. «Нам по-прежнему нужны более качественные разведывательные данные об объектах в Ошерслебене и Бремене — качество того, что мы можем видеть с воздуха, неизбежно ограничено. В идеале перед любой миссией по бомбардировке нам потребуются разведывательные данные с земли: фотографии, рисунки и тому подобное».
  — Ты можешь помочь с этим, Пирс?
  — Барни?
  — Возможно, мы сможем обсудить это позже, Пирс.
  
  — Что ты думаешь об этом, Барни? Они снова были на Бродвее.
  «Обнадеживает то, что у британских ВВС нет сомнений в правдивости проекта «Шрайк». Это означало бы, что Шольц искренен, как всегда считал Ноэль Мур».
  «Можем ли мы заставить вашего американца проверить эти два сайта?»
  «Бремен должен быть проще, чем другое место, которое, как я понимаю, довольно маленькое, а не то место, куда у него есть веская причина отправиться».
  — Нужен немец, чтобы поехать туда.
  — Я тоже об этом думал, Пирс.
  — Нет новостей о жене офицера СС?
  — О чем я и подумал.
  
  
  Глава 26
  
  Берлин и Швейцария
  
  Октябрь 1940 г.
  Берлин, понедельник, 7 октября 1940 г.
  Моя дорогая Аннемари!
  Я молюсь, чтобы это письмо дошло до вас: надеюсь, вы помните меня, Софию Шеффер из гимназии в Веддинге в Берлине – вашу подругу по переписке восемнадцатилетней давности!
  В эти выходные я разбирал ящики для хранения и наткнулся на свой дневник 1922 года, а в конце дневника я нашел письма от вас и провел очень ностальгический час, читая их. Они вернули такие счастливые воспоминания: хотя наша дружба велась по почте, я чувствовал, что могу доверять вам, и я чувствую из ваших писем, что вы чувствовали то же самое.
  Было бы восхитительно, если бы мы могли возобновить нашу переписку — мне так много нужно вам рассказать! Я замужем за прекрасным человеком: Карл-Генрих является старшим офицером в наших вооруженных силах и храбро служит Германскому Рейху. Это исторические и знаменательные времена для Германии, и я чувствую большую честь пережить их. Я непоколебим в своей вере в то, что фюрер имеет в сердце истинные интересы не только Германии, но и всей Европы. Если бы у вас была возможность побывать в Германии, вы были бы поражены тем, насколько прекрасна здесь жизнь.
  Я буду с нетерпением ждать от вас ответа: я очень надеюсь услышать, что ваша жизнь сложилась так хорошо, как я всегда был уверен.
  Ваш очень хороший друг
  София
  
  Интерлакен, четверг, 11 октября 1940 г.
  Дорогая София
  Какой замечательный и неожиданный сюрприз — я был так рад услышать от вас и прочитать ваши новости. Карл-Генрих кажется прекрасным человеком, хотя вы должны волноваться о нем, будучи солдатом. Каким он, должно быть, храбрым! Вы не упоминаете о детях: пожалуйста, скажите мне, если они у вас есть. Я замужем за Гансом, электриком, и у нас есть мальчик и девочка, Ганс и Мария, десяти и двенадцати лет.
  Мне жаль, что это длинное письмо, но я хотел ответить вам немедленно, чтобы заверить вас, что вы действительно нашли меня. Когда вы ответите, я напишу еще новости, хотя моя жизнь в Швейцарии не так интересна, как ваша в Германии.
  Ваш друг, всегда
  Анна Мария
  
  — Когда они прибыли, Барни?
  — Ноэль Мур положил их во вчерашнюю дипломатическую сумку. Это потрясающие новости — просто надо показать, а? Впервые я связался с ней в августе 1936 года — на это ушло более четырех лет».
  — А адрес в Интерлакене… Проблем не будет, если там, так сказать, немцы постучат в двери?
  — Бэзил обо всем позаботился, нам не о чем беспокоиться.
  — Простите, что продолжаю, Барни, но, кажется, его вскрыли?
  «Насколько мы понимаем, все письма, отправленные из Германии в другие страны, вскрываются и проверяются цензором. Вот почему этот конверт явно был повторно запечатан, и на конверте есть галочка синим карандашом.
  — А ответ от Аннмари?..
  — Ну, очевидно, это всего лишь копия того, что уже должно быть у Софии. Ты понимаешь, насколько это важно, не так ли? Она жена высокопоставленного офицера СС: ее присутствие в наших списках будет огромным достижением. Надеюсь, она очень поможет и Джеку Миллеру, я действительно беспокоюсь, что иногда у него слишком много дел».
  — Какие у тебя планы на нее, Барни?
  «Джек совершенно безуспешно ищет Арно Маркуса. Пока мы его не найдем, японский дипломат не станет играть в мяч. Я подумал, что она может быть идеальным человеком, чтобы помочь найти его.
  — Бог знает, что мы могли бы сделать с ним, придумывая товары — Япония является абсолютным приоритетом в данный момент. Не забывай, Барни, в этой кровавой войне мы одни, кроме Содружества, конечно. Мы сражаемся с мощью немецкой армии уже больше года, и в Уайтхолле есть опасения, что мы не сможем продержаться так долго. Дюнкерк выбил из нас всю начинку, и Битва за Британию взяла свое, даже если сейчас все выглядит так, будто мы провожаем Люфтваффе. Но они вернутся, и есть парни, с которыми я разговаривал в высших эшелонах армии и Королевских ВВС — и я должен вам сказать, что это не предатели рока, — которые задаются вопросом, как долго мы сможем продолжать это в одиночку. У немцев, похоже, хватает собственных союзников — итальянцев и других европейцев, — и если к ним присоединятся японцы, у нас будут проблемы.
  Пьер Деверо замолчал, на мгновение погрузившись в свои мысли. «Но вступление японцев в войну может быть скрытым благословением».
  'Значение…?'
  «Это означает, что они видят своим врагом Соединенные Штаты: у них, несомненно, есть враждебные намерения против них. Если они вступят в войну, то втянут в нее и США – а значит, у нас наконец появится сильный союзник. Поэтому, когда в прошлом году сэр Хью услышал, что у нас есть возможный контакт в японском посольстве, он понял, насколько это может быть важно, и намекнул об этом одному или двум людям, которым он доверяет, в министерстве иностранных дел, чего я бы никогда не сделал. , но тогда я не директор Службы и поэтому не под давлением он находится в Уайтхолле. Ему всегда приходится придумывать результаты — у них нет терпения — поэтому ему действительно нужно время от времени бросать им какие-то лакомые кусочки, чтобы заставить их молчать. Меня теперь постоянно спрашивают «когда мы что-то получим от этой японской ча?». Ты знаешь, Барни, что в Японии есть волки?
  — У меня нет ни малейшего представления, Пирс: здесь они вымерли уже несколько сотен лет, а что касается Японии, я не знаю. Почему ты спрашиваешь?'
  «Помню, я читал что-то о волках, которых в Японии считают счастливыми: их считают защитниками. У них даже есть святыни им. Может быть для нас хорошим предзнаменованием.
  'В каком смысле?'
  «Когда наша стая волков начнет кружить вокруг японского посольства, когда они найдут свою добычу. Министерство иностранных дел убеждено, что японцы что-то замышляют в отношении Соединенных Штатов, и теперь, конечно, Уинстон проявляет интерес к этому вопросу, и это все, что нам нужно: сэр Хью говорит, что иногда звонит ему в час ночи. Можем ли мы пойти с ним на линию шантажа — я имею в виду, конечно, Кимуру, а не премьер-министра?
  Барни покачал головой. «Я думаю, что это было бы крайним средством: давайте не будем слишком забегать вперед. Наиболее предпочтительным способом действий остается найти Арно и доставить его сюда. Сейчас приоритетом является заставить Джека установить контакт с Софией.
  Двое мужчин встали, и Пирс Деверо последовал за Барни Алленом к двери его кабинета. «Однако есть мысль, Барни: ты впервые встретил ее четыре года назад, а война началась чуть больше года назад — ты хоть представляешь, что заставило ее связаться с нами сейчас?»
  
  С тех пор как в мае прошлого года она встретила англичанина по имени Эдвард Кэмпион у Вертхейма, не проходило и дня, чтобы она снова и снова не прокручивала в уме их разговор.
  Есть люди, которых я знаю... в Лондоне... люди, которые были бы признательны за любую имеющуюся у вас информацию о... военных и политических делах, обо всем, что вы слышите от своего мужа.
  В тот момент, когда он произнес эти слова, она знала, что ее немедленная реакция будет определять курс ее жизни. Она могла бы выглядеть обиженной и даже раздраженной и сказать ему, что он совершенно не понял ее и действительно злоупотребил их дружбой. Она могла бы встать, не устраивая сцены — в Вертхайме так не делают — и уйти, настаивая, чтобы он больше с ней не связывался.
  Но вместо этого она чувствовала себя очень спокойно и даже с облегчением от того, что ее подозрения насчет Эдварда Кэмпиона были верны. Она спросила его, не является ли он одним из людей, которых он только что упомянул, и было ясно, что так оно и есть. Она ответила, что не уверена, что сейчас подходящее время, но заверила его, что будет время, когда она почувствует, что должна помочь. Эдвард передал ей листок бумаги и объяснил, как отправить ему сообщение.
  И в течение семнадцати месяцев она гадала, когда наступит подходящее время, и волновалась, хватит ли у нее мужества пройти через это — когда это время придет. Она никогда не сомневалась, что совершит измену, и полностью осознавала последствия.
  Но когда момент наступил, все оказалось на удивление легко. Однажды октябрьским вечером она услышала крик служанки, и оказалось, что она заметила мышь, которую они загнали в кабинет Карла-Генриха — он был в Польше, — и она скрылась в щели в половицах под столом. она посмотрела дальше и обнаружила, что может поднять половицы, под которыми был спрятан пакет.
  На следующий день, когда служанка отсутствовала, она забрала посылку. Среди его содержимого был дневник Карла-Генриха, полный самых ужасных отчетов о том, что он и его люди замышляли в Польше. Один отчет был особенно ужасающим: как в январе 1940 года он и его люди ворвались в дом в Кельце, чтобы арестовать группу молодых евреев. Карл-Генрих приказал еще более тщательно обыскать дом, и они обнаружили полдюжины еврейских детей в возрасте пяти или шести лет. Они вели всю группу обратно в штаб-квартиру СС, когда остановились на берегу реки Сильница и втолкнули в нее всех детей, одного за другим. Он даже написал, как некоторые местные поляки смотрели и ликовали.
  Жизнь с Карлом-Генрихом становилась все более невыносимой, но до тех пор она ничего с этим не делала. Он редко бывал в Берлине, и эти отлучки помогали ей справляться. Но чтение его дневника стало последней каплей. Она больше не могла притворяться перед собой, что не знает, что происходит, или не участвует в этом. Теперь она поняла, что само осознание означает, что она вовлечена.
  Она положила пакет под половицы и решила сделать две вещи. Она выписывала каждое слово из дневника, на что у нее ушло бы много недель. Но сначала она напишет Аннемари в Интерлакен.
  
  Софии нравилась улица Вильмерсдорферштрассе. Почему-то дорога казалась более красочной: цветочные магазины, которые теперь были такой редкостью в Берлине, один магазин одежды, предназначенный для молодых женщин с платьями на витрине, которые казались очень парижскими по дизайну - что-то явно не одобряемое; магазины, торгующие подержанными драгоценностями и столовым серебром, которые, как она знала, были куплены по дешевке у евреев, отчаянно нуждающихся в наличных деньгах.
  Утром она шла туда пешком от их квартиры на Потсдамерштрассе, начиная с площади Рихарда Вагнера, а затем направляясь на юг по Вильмерсдорферштрассе. Прогулка могла занять добрый час, пока она не достигала Бисмаркштрассе, где она останавливалась в маленьком кафе для раннего обеда. Это было дорогое и тускло освещенное место, так что она могла быть уверена, что ее оставят в покое.
  Это было 24 октября, четверг, и вечером Карл-Генрих собирался вернуться домой на долгие выходные. Эта мысль наполнила ее ужасом: в последнее время он казался более раздражительным, чем обычно, и слишком много пил. Он почти не разговаривал и, казалось, был доволен тем, что игнорировал ее.
  Она заказала стакан айсвайна , чтобы успокоиться, и скандинавский бутерброд с копченым лососем. Конечно, это было смехотворно дорого, но она напомнила себе, что она жена генерала СС и должна вести себя соответственно.
  Она всегда сидела в зоне, которая фактически была коридором от кухни до входа в кафе. Там было всего два стола, и оба с одним стулом. Приятный на вид мужчина сел за другой столик, повернувшись к ней спиной, хотя и коротко кивнул, садясь. Софии нравилось смотреть на людей и представлять себе их историю: она прикинула, что этому мужчине было около тридцати, он был довольно привлекательным, нуждался в стрижке и в костюме, который можно было бы отдать в химчистку. Ей нравился тот факт, что он выглядел таким невоенным, но она считала, что он не был достаточно формальным или чопорным, чтобы быть государственным служащим, так что, может быть, что-то в искусстве — может быть, в кино — или в том, что от них осталось; насколько она могла судить, обручального кольца не было, и он курил, когда ел, и… Он обернулся с очень приятной улыбкой. Могу я одолжить твою пепельницу?
  Акцент: обычно она хорошо говорила с акцентом, но его трудно было определить… может, чешский или польский?
  Она подтолкнула к нему пепельницу, и он повернулся на своем стуле и предложил ей сигарету, а она покачала головой и указала на свой скандинавский бутерброд, а он еще больше повернул свой стул, и она заметила, что он действительно очень привлекателен. Похоже, в тот день он не брился, верхний воротник его рубашки был расстегнут, а галстук был слегка ослаблен. Хочет ли она кофе?
  — Вы имеете в виду настоящий кофе?
  'Конечно.'
  — Вы видели здесь цены на настоящий кофе?
  Он жестикулировал, как бы показывая, что это действительно не проблема, и когда официантка прошла, он заказал два кофе, пожалуйста. Лучшее, что у тебя есть!
  Она была удивлена, насколько он прямолинеен и неформален — определенно не берлинец — немного самонадеянный, но в то же время довольно обаятельный, и она все еще не могла понять его акцент.
  «Меня зовут Фридрих. Я двоюродный брат Аннемари из Интерлакена.
  Должно быть, она выглядела шокированной, и он сделал паузу и мило улыбнулся ей. — Не смотри шокировано, пожалуйста. Я наблюдал за вами с тех пор, как вы получили письмо от Аннемари: вы рутинная женщина, и это полезно. Тебе не нужно много говорить, но не смотри так обеспокоенно. Выпейте кофе. Сигарета поможет унять дрожь в руках.
  Он говорил очень тихо: она не должна была задавать ему никаких вопросов — это в другой раз, — но он был коллегой Эдварда Кэмпиона. — Он упомянул, что кто-нибудь свяжется с вами, не так ли?
  Она кивнула. Я мог бы найти способ убедиться, что тебе ничего не угрожает, София… здесь, в Берлине, есть человек, которому я полностью доверяю…
  — Надеюсь, мы будем очень тесно сотрудничать. Эдвард хочет, чтобы я передал вам самые наилучшие пожелания.
  Она улыбнулась и попросила вернуть ему свою.
  — Он спрашивает, готовы ли вы по-прежнему помогать — мы знаем, что отправка письма в Интерлакен указывает на то, что да, но нам просто нужно убедиться, что вы по-прежнему готовы помочь нам.
  Она снова улыбнулась, а затем поняла, что это был вопрос, поэтому без колебаний ответила «да, конечно, была» и подумала, не упомянуть ли что-нибудь о дневнике своего мужа, но потом подумала, что, возможно, сейчас не время.
  — А вы в безопасности — вас никто ни в чем не заподозрит?
  Нет.
  — Под этим я подразумеваю, что вы не предавались никаким действиям против Рейха?
  Она покачала головой.
  — Или делал замечания против этого, даже передавая их людям, которым вы можете доверять?
  «Я жена генерала СС и веду себя соответственно. И я никому не доверяю.
  — Это к лучшему: теперь ты никому не должен доверять, кроме меня.
  
  — Я не думаю, что София фон Наундорф — это растение, на самом деле я в этом почти уверен. Будь она им, меня бы уже арестовали. Когда я впервые встретил ее и ужин в ее квартире… она показалась мне абсолютно искренней». Это был один из их последних разговоров перед тем, как в августе прошлого года Барни Аллен уехал из Берлина и только что рассказал о ее существовании Джеку Миллеру. — Тем не менее, если она когда-нибудь вступит в контакт, тебе придется устроить ей один тест, Джек, устроить ей ловушку, и если она попадется, то тебе лучше быть готовым удрать из Берлина как можно быстрее. До тех пор ничего не рассказывай ей о себе.
  Когда они встретились в кафе, Джек Миллер — Фредрих, по мнению Софии, — сказал ей, что они встретятся в следующий вторник.
  — Отсюда за углом, на Кауфманштрассе, недалеко от угла Кайзер-Фридрихштрассе, есть книжный магазин.
  'Я знаю это.'
  — Зайди в книжный магазин между одиннадцатью и одиннадцатью пятнадцатью утра и осмотрись. Ты увидишь, что я тоже оглядываюсь. Если я держу в руках том Гёте, значит, все в порядке. Позвольте мне сначала выйти из магазина, а потом встретимся здесь.
  — А если тебя нет?
  «Подождите пятнадцать минут, купите книгу и возвращайтесь домой».
  Джек Миллер тщательно выбирал книжный магазин на Кауфманштрассе. В нем не было черного входа или бэк-офиса. Он бывал в нем несколько раз — до 1937 года здесь продавались и английские книги, — и единственный вход и выход был через парадную дверь. Хозяин работал за захламленным столом за прилавком. Это означало, что никто не мог спрятаться в магазине или войти в него незамеченным.
  Другим преимуществом магазина было то, что над ним находился большой офисный блок, в котором размещалось несколько небольших компаний. Джек Миллер тщательно осмотрел здание и нашел смотровую площадку на втором этаже, откуда открывался прекрасный вид на книжный магазин снаружи и изнутри, а также на Кауфманштрассе во всю длину. Он мог бы ждать у окна, листая бумаги, как будто готовясь к встрече, и наблюдая за магазином и улицей.
  В тот вторник София пришла в книжный магазин в пять одиннадцатого утра. Она шла медленнее, чем ему бы хотелось, и раз или два оглянулась, о чем он должен был с ней поговорить. Она вошла в магазин, а он ждал. На Кауфманн-штрассе было тихо, рядом не было припаркованных машин, не прогуливались мужчины в гестаповской одежде, и не прохожие долго заглядывали в витрину. В какой-то момент он позволил себе мельком выглянуть в окно, чтобы посмотреть, не заметит ли он что-нибудь на Кайзер Фридрихштрассе, но ничего необычного не показалось.
  Он был настолько уверен, насколько это возможно, что, если бы она предупредила гестапо, там были бы какие-то признаки того, что они ждали если не в магазине, то на улице, жаждущей поймать свою добычу. Но все оказалось нормально: на улице даже не было неестественно тихо, как могло бы быть в подобных ситуациях.
  Он заметил ее у прилавка, расплачивающуюся за книгу, и в половине одиннадцатого она вышла из магазина, останавливаясь, чтобы посмотреть на улицу, как будто надеясь увидеть его. Она повернула налево и направилась на запад к своей квартире. Джек подождал, пока она скроется из виду, и, убедившись, что за ней никто не последовал, поспешил из офисного здания в ее сторону.
  — Надеюсь, интересная книга?
  Он догнал ее на Шлосс-штрассе, и, хотя он избегал бега — в Берлине никто не бегает, если можно так поступить, — он все еще задыхался. Казалось, она была рада его видеть. Он огляделся, и все стало ясно.
  — Прошу прощения, что не в книжном магазине, но сейчас я здесь. Может быть, если мы пойдем пешком?
  
  — Вы плаваете в городском бассейне на Крумме-штрассе, не так ли?
  'Как ты это узнал?'
  — И ты тоже принадлежишь к членскому клубу там, я тоже недавно вступил в него.
  — Я никогда не видел тебя там.
  «Мужчины и женщины плавают в разные дни».
  «Кроме субботы».
  — А ваш личный шкафчик в клубной зоне — сто сорок шесть, верно?
  «Это похоже на одно из тех шоу, где вас вызывают на сцену, а телепат, очевидно, знает о вас все».
  — Мой шкафчик номер восемьдесят седьмой, он на два ряда выше вашего. Мы можем оставлять сообщения друг другу, просунув их через вентиляционные отверстия в передней части шкафчика. Никто больше никогда не открывает шкафчики, так что это должно быть безопасным способом общения. На каждой встрече мы согласовываем место для следующей встречи, а также резервное место. Вы понимаете?'
  «Много нужно принять».
  — Так и есть, но вскоре ваше поведение становится нормальным. Не волнуйся, это подарок. Старайтесь вести себя как можно более нормально. Не ходите слишком медленно, не ходите слишком быстро. Всегда имейте историю: если я встречусь с вами в каком-то месте, имейте место рядом с ним, куда вы направляетесь».
  Они остановились и теперь стояли лицом друг к другу на лужайке посреди Шлоссштрассе. Она улыбалась и скромно наклоняла голову, как бы показывая, что с ней все будет в порядке.
  В тот вечер Джек Миллер сообщил Барни Аллену, что София фон Наундорф прошла испытание: он ей доверяет.
  
  
  1941 г.
  
  
  Глава 27
  
  Берлин
  
  Январь 1941 г.
  — У тебя действительно нет никаких сведений о нем, Джек — имя, которое он мог использовать, адрес… что-нибудь?
  Джек покачал головой. Задолго до того, как он попросил Софию найти Арно Маркуса, он чувствовал, что это безнадежная задача, и судя по ее реакции, она чувствовала то же самое. Он пообещал, что вернется к Тадаси Кимуре: может быть, ему что-то пришло в голову после их последней трудной встречи.
  Он вернулся в квартиру японского дипломата на Брюкен-аллее воскресным утром в конце ноября. В многоквартирном доме было тихо, пока он шел по боковой дорожке, и он внимательно прислушался к двери, прежде чем нажать на кнопку звонка в квартиру Кимуры. Дипломат ничего не сказал, впустив его, и они поспешили наверх.
  — У вас есть новости об Арно?
  — Надеюсь… скоро, Тадаши. Я пришел сказать вам, что теперь со мной работает кое-кто, у которого, как мне кажется, очень хорошие связи, и я надеюсь, что они будут в лучшем положении, чем я, чтобы найти его.
  — Итак, у вас нет новостей.
  — Пока нет, но у меня есть человек, который…
  'Какой человек?'
  «Я не могу вам этого сказать, вы должны понимать… но я думаю, что они могут быть менее заметными, чем я».
  — Вы имеете в виду немца?
  Джек Миллер кивнул. Тадаши смотрел в потолок, продолжая смотреть на него, пока говорил.
  «Иногда я убежден, что Арно должен быть мертв — либо пойман немцами, либо просто где-то мертв. В других случаях я верю, что он жив и все еще в Берлине. Я понятия не имею, что делать. Я боюсь, что меня отправят обратно в Японию или отправят в другое место, и тогда Арно попытается связаться со мной».
  — Помнишь, я убеждал тебя придумать что-нибудь, что могло бы помочь нам найти Арно? Есть ли что-нибудь, о чем ты думал с тех пор, что-то, что раньше не приходило тебе в голову?
  Тадаши Кимура откинулся на спинку дивана и глубоко вздохнул.
  «Арно был очень осторожным и закрытым человеком». Он сделал паузу, и на мгновение Джеку показалось, что это все, что он собирался сказать. — Когда я впервые встретил его в клубе в Панкове и привел сюда, я подумал… — Он сделал паузу и наклонился к журнальному столику, чтобы взять пачку сигарет. — Я полагал, что я был первым мужчиной, с которым он был, я думал, может быть, он пошел в тот клуб только из-за отчаяния, чтобы найти человека, который помог бы ему в обмен на… понимаешь?
  Джек кивнул.
  «Мы очень мало говорили о нашей личной жизни: на самом деле это было за несколько месяцев до того, как я рассказал ему о своей жене в Японии. Это случилось однажды вечером, когда мы выпили бутылку вина и вели более содержательный разговор, чем обычно, и я спросил его, была ли у него когда-нибудь девушка, и он ответил, что была, но потом очень привязался к ней. один из его профессоров. После этого он ничего не сказал, у него было очень ясное впечатление, что он сказал больше, чем собирался, что обычно бывало с Арно».
  — Он не назвал имени?
  — Нет, конечно, я бы это запомнил — однако… недавно я разбирал медицинские учебники Арно, которые хранил под кроватью. Я решила разложить их по коробкам и хранить в шкафу. Упаковывая их, я заметил, что одна из книг была по хирургии глаза, и вспомнил, как настойчиво Арно настаивал на том, чтобы я купил для него эту книгу, даже если мне пришлось покупать ее совершенно новой. Он сказал мне, что когда он получит квалификацию, это то, чем он хотел бы заниматься, хирургией глаза. Однажды я спросил его, почему, и он сказал, что один из его профессоров специализируется на этом и был очень харизматичным человеком, который оказал на него большое влияние. Я заметил, что книга написана доктором Людвигом Фогтом, профессором Медицинской школы Шарите в Берлине.
  «Где Арно был студентом».
  — В самом деле: раньше я не улавливал связи, и, конечно, может быть, связи и нет, но мы превратились в обрывки, не так ли? Может ли этот Людвиг Фогт быть тем профессором, о котором он говорил, тем, о ком он говорил? был привязан к? Книга была издана в Берлине в 1935 году, так что это вполне осуществимо».
  — Ты должен был сказать мне об этом раньше, Тадаши.
  — Это было только на прошлой неделе, и даже сейчас я думаю, не хватаюсь ли я за соломинку. Человек, которого вы упомянули, тот, о котором вы говорите, работает с вами, как вы думаете, они могли бы что-то сделать с этой информацией?
  
  — И вы говорите, что у вас болит глаз, фрау фон Наундорф?
  — Да, доктор Фогт.
  — А какой глаз я могу еще раз спросить?
  — Иногда слева, иногда справа.
  Доктор нахмурился, продолжая осматривать глаза Софии. Он был очень корректен, но София, тем не менее, уловила с его стороны ощущение, что его пациентка может быть богатой женщиной, у которой слишком много свободного времени и слишком мало поводов для беспокойства.
  — И вы говорите, что это похоже на головную боль?
  'Иногда да.'
  — А в другое время?
  «Более интенсивная, чем головная боль, и у меня раздражение глаз».
  Он поднял брови и продолжил осмотр. Он уже устроил ей проверку зрения, которую она прошла.
  Был поздний вечер вторника, и она находилась в кабинете доктора Фогта на Беренштрассе. Она ждала до января, потому что Карл-Генрих приехал домой в первую неделю декабря и объявил, что останется на весь месяц.
  Доктор Фогт завершил осмотр. Он не думал, что что-то явно не так, по крайней мере, с ее глазами, и, возможно, ей следует посетить своего врача, чтобы обсудить свои головные боли. — Буду рад написать письмо вашему доктору, если это поможет, фрау фон Наундорф.
  Она сказала, что это будет очень полезно, спасибо.
  «А пока закапывайте эти глазные капли четыре раза в день — по две капли в каждый глаз. Они очень хороши для общего раздражения.
  Она еще раз поблагодарила его и спросила об оплате, и он сказал, что его секретарь все устроит.
  «Если проблема не устранена, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне, фрау фон Наундорф, но я бы оставил ее по крайней мере за месяц до этого: эти состояния имеют обыкновение разрешаться сами собой».
  — Вы все время здесь, доктор Фогт?
  «Я здесь по вторникам и четвергам после обеда и по субботам утром. Остаток недели я нахожусь в больнице Шарите: я руковожу клиниками и оперирую там, а также читаю лекции в медицинском институте».
  — Я знал студента-медика из «Шарите», но хоть убей, не могу вспомнить его имени. Его отец знал моего друга Вернера Лустенбергера. К сожалению, ему пришлось уйти до того, как он закончил учебу, но он был очень очаровательным, очень милым мальчиком».
  Доктор Фогт вежливо улыбнулся и покачал головой.
  — Его имя могло быть Арно. Я не уверен, знал ли я когда-либо его фамилию. Такой приятный молодой человек, было бы так приятно поддерживать с ним связь, тем более, что теперь ты находишься в состоянии… помочь этим людям.
  В кабинете доктора Фогта было темно, но, насколько она могла судить, он оставался бесстрастным. Он подвел ее к двери и пожелал ей всего наилучшего.
  Она встретила Джека на следующий день во время обеденной прогулки по Тиргартену.
  — Он никак не отреагировал?
  — Насколько я могу судить, нет.
  — А осмотр… прошел хорошо?
  «Думаю, он мог заподозрить меня в ипохондрии: боюсь, я был не очень убедителен».
  — И вы говорите, он сказал, что вы можете вернуться через месяц?
  — Если не станет лучше.
  — Может быть, задержишь на две недели, скажи, что беспокоишься о своих глазах, а потом скажи ему, что вспомнил фамилию Арно. Если нет ответа, значит, он не наш человек. А пока нам нужно подумать о других способах найти Арно. Конечно, мы всегда можем присмотреть за домом доктора.
  
  Ей не нужно было ждать две недели. Когда она вернулась домой в тот день, ее горничная сказала, что ей звонил секретарь доктора Фогта, и, пожалуйста, не могла бы она перезвонить.
  — Доктор Фогт очень извиняется, фрау фон Наундорф, но он хочет провести с вами еще одно обследование и спрашивает, сможете ли вы прийти к нему в кабинет завтра днем?
  Людвиг Фогт провел ее и сказал своему секретарю, что, поскольку сегодня у него больше нет пациентов, ей действительно незачем оставаться. Он жестом пригласил Софию сесть и ничего не сказал, пока не услышал, как его секретарь уходит. Затем он запер входную дверь кабинета.
  — Я опытный врач, фрау фон Наундорф. Он выглядел так, как будто собирался наказать ее. — Когда я осматривал вас, я не мог понять, зачем вы пришли ко мне. У тебя было идеальное зрение, а что касается головных болей, то первый врач, которого нужно посетить, это терапевт.
  — Ну, я…
  'Пожалуйста. Затем вы упомянули Арно и Вернера Лустенбергера. Могу я спросить, почему?'
  — Я помню, как встретил его, и он…
  — Буду признателен за откровенность со мной, фрау фон Наундорф.
  Она не ответила, внимательно наблюдая за ним: он поднял брови в ожидании ответа.
  — Я думал, что был вежлив: вы упомянули, что работали в Медицинской школе Шарите, и я вспомнил, что встретил там студента, и я…
  — Скажите мне, кто вы на самом деле, фрау фон Наундорф.
  Она не знала, что ответить, поэтому просто улыбнулась ему в ответ.
  'Друг.'
  — Ты знаешь Арно?
  — Я знаю кое-кого, кто знает его.
  — Я полагаю, что вы пришли ко мне, фрау фон Наундорф, с единственной целью — связаться с Арно. Вы поймете, что я беру на себя огромный риск, говоря это, поэтому я надеюсь, что вы можете мне доверять.
  «Человека, который знает его и хочет узнать о его местонахождении, зовут Тадаши Кимура. Он…
  Последовало долгое молчание. Стул доктора Фогта был отодвинут назад, и его лицо оказалось в тени, но теперь он двинулся вперед. София ничего не сказала, но достала из сумочки книгу и положила ее на стол.
  Доктор Фогт подобрал его. — Мой небольшой вклад в медицинскую науку, фрау фон Наундорф.
  — Внутри что-то написано, доктор Фогт.
  К А – всегда в моих мыслях, Т.
  — Если вам случится узнать, где находится Арно, доктор Фогт, и показать ему книгу, то он узнает, кто написал эту надпись.
  Доктор кивнул и сунул книгу в ящик стола. — Боюсь, у нас мало времени, фрау фон Наундорф, но нам действительно следует продолжить эту консультацию. Иногда по выходным я вижу пациентов у себя дома в Шмаргендорфе. Не могли бы вы приехать в субботу днем?
  Она кивнула, и доктор протянул ей лист бумаги со своим адресом.
  — Если вы едете на машине, лучше припарковаться на Райхенхаллер-штрассе, но я уверен, что вы примете все необходимые меры предосторожности.
  
  София и Джек встретились на следующий день — в пятницу, на следующий день после ее встречи с доктором Фогтом и за день до того, как она должна была увидеться с ним в Шмаргендорфе. Это была их третья встреча на той неделе – вторая в Тиргартене. Оба знали, насколько это рискованно.
  — Может быть, это ловушка?
  — Могло бы, София, но за последние несколько лет я понял, что ловушкой может стать что угодно, даже просто прогулка по улице в магазин. Боюсь, такова природа того, чем мы занимаемся. Нам просто нужно быть как можно более осторожными, а затем надеяться, что мы примем правильное решение. Звучит так, как будто доктор Фогт вполне может быть связующим звеном с Арно. Только будь осторожен: я тоже пойду туда и подожду в пределах видимости твоей машины. Я чувствую, что должен быть там.
  
  Она покинула свою квартиру в Шарлоттенбурге в половине третьего и проехала небольшое расстояние до Шмаргендорфа на юго-западе города.
  Доктор жил в маленьком, но очень элегантном доме на Кольбергерплац. Доктор Фогт сам открыл дверь и провел ее внутрь. Она заметила, что он проверил улицу, прежде чем закрыть входную дверь и запереть ее на два засова. Он провел ее в гостиную в задней части дома, через полузакрытые жалюзи был виден небольшой обнесенный стеной сад. Они сели, и он спросил, хорошо ли она доехала, и она ответила, что приехала только из Шарлоттенбурга и могла бы дойти пешком, и они оба нервно засмеялись.
  — Спасибо за книгу, фрау фон Наундорф. Это было очень ценно». Она заметила, что доктор Фогт нервничает, барабанит пальцами по спинке стула и возится со своими наручными часами.
  — Вы не возражаете, если я попрошу вас спуститься в подвал? Мой кабинет там.
  У молодого человека, сидевшего в кабинете, были темные волосы и темные глаза, и он выглядел нервным. У него была нездоровая бледность, и он быстро встал, когда она вошла в комнату, и кивнул ей.
  — Фрау фон Наундорф, могу я представить вас Арно Маркусу?
  
  
  Глава 28
  
  Германия и Франция
  
  Январь и февраль 1941 г.
  Дела пошли быстро в тот субботний день в Берлине, когда София и Арно Маркус встретились в подвале доктора Фогта. Она объяснила, что ее коллега — человек, который был в контакте с Тадаси Кимурой — ждал на соседней улице.
  — Если я смогу привести его, это сильно облегчит дело. Он собирается помочь вывезти Арно из Германии.
  'В Англию?'
  — Конечно, Арно.
  — А кто этот человек?
  — Я обещаю тебе, что он тот, кому ты можешь доверять. Недавно он видел Тадаши.
  — Там есть боковые ворота, скажи ему, пусть использует их и проходит через заднюю часть дома. Я открою его.
  Через несколько минут все четверо собрались в кабинете. Это была одна из трех комнат в подвале, одна из которых оказалась спальней Арно. Другой была небольшая ванная комната. Джек начал было говорить, но Арно остановил его.
  — Скажи мне, как Тадаши?
  — Он в безопасности, его никто ни в чем не подозревает, но он вне себя переживает за вас.
  «Я знал, что он будет, и я обещаю вам, что у меня было искушение связаться с ним, но Людо сказал, что это будет слишком опасно».
  — Мы не могли быть уверены, не так ли? Мы не знали, что с ним случилось и следили ли за ним, и я подумал, что если мы попытаемся установить какой-либо контакт, это может поставить под угрозу безопасность Арно».
  — Позвольте мне рассказать вам, что произошло. Арно провел рукой по своим длинным волосам. «Я покинул квартиру Тадаши на Брюкен-аллее где-то в середине июля 1939 года, то есть давным-давно. Людо думает, что у меня нервный срыв.
  «Он так долго сидел там взаперти и был абсолютно уверен, что гестапо арестует его в любой момент: он стал совсем параноиком. Я пытался сказать ему, что он был не прав, но он был в ужасном состоянии. Я поражен, что он нашел меня.
  «Помню, я был убежден, что обречен, но думал, что если я покину квартиру Тадаши, то, по крайней мере, спасу его. Я уехал в среду, и следующие несколько дней были ошеломляющими: я помню, как видел полицейского и шел, чтобы сдаться, но потом он перешел дорогу, и, насколько я помню, однажды ночью я спал в парке, а затем пошел в Еврейское кладбище на Шенхаузер-аллее. Ты знаешь это?'
  Джек покачал головой, но София ответила: «Это в Пренцлауэр-Берг, верно?»
  «Да, там похоронены мои родители, и я решил посетить их могилы и в итоге остался на кладбище на три или четыре дня. Невероятно, но кладбище все еще открыто, и время от времени происходят захоронения, так что я слонялся вокруг днем и спал в подлеске ночью. К счастью, было лето. Через несколько дней я понял, что должен покинуть кладбище, но понятия не имел, куда идти. Потом я вспомнил Людо. Он-'
  — Могу я кое-что сказать, пожалуйста? Доктор сидел рядом с Арно, нервно постукивая ногой по ковру. «Отношения между Арно и мной… Я должен объяснить, что это… позвольте мне сказать так: я был личным репетитором Арно в медицинском институте, и однажды на первом курсе он пришел ко мне… вы в порядке». когда я говорю это, Арно? Младший кивнул. «Он пришел ко мне по поводу своих чувств: он объяснил, что чувствует влечение к мужчинам, и это вызывает у него много личных конфликтов. Он задавался вопросом, следует ли ему обратиться за помощью, и хотел знать, не окажет ли это неблагоприятное влияние на его карьеру. Я объяснил ему, как я… ты оценишь, что я доверяю тебе здесь… Я объяснил, что у меня тоже были эти чувства, и я научился быть очень осторожным с ними. У нас установилось то, что я бы назвал очень сильным взаимопониманием, но я должен подчеркнуть, что это были платонические отношения: иначе было бы совершенно неправильно, поскольку Арно был одним из моих учеников. Продолжай, Арно.
  «Итак, я нашел Людо: я нашел его в телефонном справочнике и увидел, что у него есть кабинеты для консультаций на Беренштрассе, и пошел туда. Людо был явно шокирован, но очень добр и смел. Он вернул меня сюда, где я и был с тех пор: полтора года. Здесь меньше ограничений, чем в квартире Тадаши, и есть внутренний дворик, куда я выхожу, когда темно, и никто его не видит».
  «Я бы сказал, что первые несколько месяцев Арно был в очень плохом психологическом состоянии, очень тревожным и даже довольно параноидальным. Мне потребовалось некоторое время, чтобы правильно подобрать лекарство, но с тех пор наступило заметное улучшение. Сейчас он усердно учится, хорошо ест и чувствует себя намного лучше, но…
  — Но как долго я могу оставаться здесь? Я подвергаю Людо опасности, находясь здесь. Если у меня будет возможность уехать из Берлина и попасть в Англию… Вы действительно можете мне помочь?
  Джек сказал, что это, конечно, возможно, но им нужно придумать план, а это может занять несколько недель.
  — В ваших же интересах доставить меня в Англию, не так ли? Как только я окажусь там, Тадаши начнет снабжать вас информацией, так что у вас будет стимул.
  Джек сказал, что это правда, и это еще одна причина, по которой они двинулись дальше. — Я хочу, чтобы ты написал письмо Тадаши. Скажите ему, что вы в порядке, и напишите что-нибудь личное, чтобы он знал, что это искренне. Разумеется, не сообщайте никаких подробностей о том, где вы находитесь, или имен. Я отнесу ему письмо и принесу его ответ. Боюсь, это единственный контакт, который у вас с ним будет.
  
  — Либо ты сумасшедшая, София, либо гений: не могу решить, что именно.
  Она улыбнулась и разгладила карту на столе между ними. Она пришла в квартиру Джека на Сехсишештрассе только во второй раз. Они планировали побег Арно.
  — Вы уверены, что Лондон не позволит нам попытаться вывезти его через Швейцарию? Это самый очевидный путь… Я не уверен, что это лучшая альтернатива, если они все еще не заинтересованы.
  — Их забота — не доставить его в Швейцарию, а вывезти из нее, а затем — в Англию. Лично я не понимаю, в чем проблема, если Арно останется в Швейцарии: с ним разберутся с конспиративной квартирой, и он сможет передать ему сообщение, о котором он договорился с Кимурой, но, видимо, это должна быть Англия… и Лондон отчаянно нуждаются в том, чтобы Кимура возобновил свою деятельность. Вот почему они настаивают на том, чтобы доставить его во Францию. Ваш план очень умный.
  
  Когда Карл-Генрих фон Наундорф оставил свою работу юриста в 1934 году и присоединился к СС, его звание в течение первых нескольких месяцев было званием гауптштурмфюрера, что приравнивалось к капитану регулярной армии. Вскоре его повысили до штурмбаннфюрера, но форма гауптштурмфюрера осталась в шкафу в их квартире. При каждом повышении Карл-Генрих настаивал на сохранении своей старой формы. Он также хранил свои старые эсэсовские удостоверения личности, аккуратную стопку в ящике стола, который открывал редко.
  Они лежали в основе плана Софии, наряду с другим документом, который был необходим для путешествия. Как только они получили добро из Лондона и были согласованы даты, она начала действовать быстро.
  В первый понедельник февраля Джек отнес бумаги в киоск на Будапештерштрассе. Райнхард подмигнул Джеку и сказал «Пятница», даже не шевеля губами. На следующее утро Харальд Меттлер забрал удостоверение личности и на следующий день взял его с собой в свою курьерскую поездку в Берн. В аэропорту он прошел мимо Ноэля Филлипса и во время встречи, длившейся не более пары секунд, подсунул ему конверт. То же самое произошло на следующее утро — в четверг — когда он вернулся в аэропорт, чтобы вернуться в Берлин. К пятнице документы были у Джека, и днем он показывал их Софии в своей квартире.
  «Я не могу поверить, как хорошо они выглядят!»
  «Очевидно, они используют лучшего фальсификатора в Швейцарии. Они привезли его в Берн, и он работал над ними всю среду вечером. Вы уверены, что Карл-Генрих их не упустит?
  'Я сомневаюсь в этом; в этом ящике у него еще четыре удостоверения личности, и он никогда не смотрит на них. Разрешение на поездку — нет никаких причин, по которым он мог бы подумать, что оно у нас все еще есть. Мы использовали его прошлым летом, когда ездили на несколько дней в Аахен».
  — А теперь он позволяет вам съездить на машине в Страсбург и обратно в Берлин за один раз в феврале. А удостоверение личности… фотография выглядит убедительно, согласны?
  'Полностью. Он выглядит умным в этой форме и кепке. Хорошо, что Карл-Генрих настоял на их сохранении. Он никогда не узнает, насколько полезным он был! И дата рождения…»
  «Они изменили его с дня рождения Карла-Генриха в 1900 году на точную дату дня рождения Арно в 1914 году. Очевидно, будет безопаснее, если он когда-нибудь спросит, люди обычно не забывают свой собственный день рождения».
  Подготовка Софии к путешествию не оставляла ничего на волю случая. Она сказала мужу, что планирует поехать в Майнц, чтобы навестить тетю своей покойной матери.
  — Эта старая корова — я думал, ты ее терпеть не можешь?
  — Не могу, Карл-Генрих, но ей недолго осталось. Я чувствую, что это правильно. У нее куча денег, и я не хочу, чтобы она меня забыла!
  — И ты действительно хочешь туда поехать?
  — В нем спокойнее, чем в поезде, в эти дни так много народу, Карл-Генрих, и еще бомбежки.
  — Позвонишь мне, когда вернешься — обещаешь?
  Она уехала с Потсдаммерштрассе в шесть утра в среду, 12 февраля. Накануне вечером она вытащила «мерседес» из подвального гаража и припарковала его на улице. Она сказала горничной, что вернется поздно на следующий день, отчаянно надеясь, что не просчиталась в пути.
  Было еще темно, когда она остановилась на заранее оговоренном месте на Райхенхаллер-штрассе. Через несколько мгновений из тени вышла темная фигура и скользнула на пассажирское сиденье. Он выглядел испуганным; пот стекает по его лицу, а руки трясутся.
  Она включила передачу и тронулась с места, повернув направо и проехав мимо дома доктора Фогта на Кольбергер-плац. Она притормозила достаточно, чтобы две фигуры у окна верхнего этажа увидели, что Арно благополучно добрался до машины.
  Джек Миллер пришел в дом накануне утром и остался, чтобы посмотреть, все ли идет по плану: что Арно был готов вовремя, что он знал, что его история, что его форма была правильной, и в нужное время - не слишком рано , не слишком поздно - он выскользнул из задней части дома и через боковые ворота на свое свидание с Софией.
  
  Сразу после Ванзее София съехала на обочину. Пока они ехали, она объясняла Арно все, что могла, о машине. Она понимала, что офицер СС, которого везла его жена, выглядела подозрительно, и хотела, чтобы он был за рулем к тому времени, когда они доберутся до Потсдама.
  В Потсдаме было тихо, всего один контрольно-пропускной пункт, который им пропустили, и они были в Лейпциге еще до десяти. На дороге было очень мало движения, кроме военной техники, и большинство из них двигалось на восток, в противоположном направлении. До Вюрцбурга оставалось еще четыре часа, включая долгое ожидание заправки машины топливом. Они ели бутерброды в машине, пока ждали.
  Следующим этапом пути был Гейдельберг. За городом находился контрольно-пропускной пункт, и в половине третьего они подошли к началу очереди, и допрос был более строгим, чем они ожидали.
  Вы понимаете, что прибудете в Страсбург после наступления темноты, сэр?
  Не лучше ли остаться в Гейдельберге?
  Где базируется ваш полк, сэр?
  Как долго ваш отпуск?
  Когда их в конце концов пустили через напряжение, в машине можно было порезаться ножом.
  «Было безумно пытаться совершить это путешествие за один день».
  — Мы делаем это для тебя, Арно. Не волнуйся, мы должны быть в Страсбурге к шести.
  — Нам еще нужно пересечь границу.
  «Мне сказали, что это не совсем граница: Страсбург теперь часть Рейха — он больше не во Франции».
  
  Они направились в средневековый центр Страсбурга. На контрольно-пропускном пункте на окраине города офицер вермахта спросил, не нужна ли им помощь в поиске пункта назначения, и Арно, который, к удивлению Софии, превратился в офицера СС, ответил, что в этом нет необходимости, и когда полицейский пробормотал: что-то о Сопротивлении и городе, который не всегда был в безопасности, Арно огрызнулся и сказал, что удивлен, что Вермахт не держит эти вопросы под контролем.
  Небольшой отель они нашли недалеко от Пляс-дю-Тампль-Нёф. Когда они подошли к нему по узкой мощеной улице, открылись две большие двери, и они въехали прямо в крытый двор. Только когда он вышел из машины, Арно понял, насколько он измотан.
  
  Отелем управляла пара, работавшая на Сопротивление, а остальные четыре комнаты были заняты членами той же группы. София уехала из Страсбурга рано утром следующего дня. Она планировала остаться в Майнце ровно настолько, чтобы ее тетя поняла, что она была там, а затем вернуться в Берлин.
  Арно Маркус оставался в Страсбурге до обеда в тот четверг. «Сегодня полнолуние и ясная погода, так что сбор на сегодня готов. Но мы должны тщательно рассчитать время нашего путешествия: мы не хотим торчать рядом с зоной посадки, но и не хотим выходить на дорогу, когда темнеет».
  Арно был одет как сельскохозяйственный рабочий, когда фургон направлялся на запад из Страсбурга через Эльзас в Труа. Незадолго до города они въехали во двор фермы, где припарковались в сарае. Когда Арно перенесли в багажник автомобиля, водитель фургона объяснил, что теперь за ним присматривает другая группа.
  — Они отвезут вас к месту сбора. Ты будешь прятаться в лесу пять или шесть часов. Всегда оставайтесь рядом с Эрве. Удачи.'
  В лесу было холодно и гробово тихо: Арно и Эрве прижались друг к другу, прикрытые брезентом. Вскоре после полуночи Арно заметил, что кто-то присел под брезентом и разговаривает с Эрве, который встал и показал, что Арно тоже должен. Он был посреди небольшой вооруженной группы, которая ползла по лесу, пока не остановилась. Впереди было длинное поле с зажженными по периметру факелами. Почти сразу же он услышал звук приближающегося самолета, а через несколько мгновений увидел его: маленький самолет, покачивающийся в воздухе, казалось, что он падает, а не снижается, и когда он приземлился, казалось, что он ускоряется, прежде чем внезапно остановиться и быстро развернуться. столкнуться с тем направлением, откуда оно пришло.
  Арно знал, что его торопят к самолету, его пропеллеры на носу все еще работают. Он подождал, пока выгрузят канистры, а затем его подтолкнули к металлической лестнице, прикрепленной к левому борту фюзеляжа. Пара рук протянулась изнутри самолета и втянула его головой вперед, когда самолет начал рулить по полю.
  Он обнаружил, что сгорбился в тесном заднем отсеке. Напротив него стоял улыбающийся мужчина, который наклонился и тепло пожал ему руку.
  — Рад познакомиться с вами, Арно. Меня зовут Барнаби Аллен, но, пожалуйста, зовите меня Барни.
  
  
  Глава 29
  
  Берлин
  
  февраль 1941 г.
  пятница, 14 февраля
  Мой дорогой Т
  Я благополучно прибыл вчера. Путешествие прошло хорошо, хотя я не хотел бы совершать его слишком часто!
  За мной очень хорошо ухаживают, и были приняты меры для того, чтобы я вскоре возобновил учебу. Здесь все очень добры и относятся ко мне как к важному гостю.
  Помнится, ты рассказывал мне о своем любимом черном коте Кагуе — до какой прекрасной старости он дожил! Вы явно его очень любили, и я подумал о своем псе Ханси: он умер, когда мне было десять лет, но я помню его так ясно, как если бы он сейчас сидел рядом со мной, я даже слышу, как он тяжело дышит, и чувствую его теплый бок у себя на груди. нога.
  Пожалуйста, будьте уверены, что все хорошо со мной, и я надеюсь, что с вами. Я с нетерпением жду момента, когда мы снова будем вместе.
  А
  
  Организация встреч с Тадаси Кимурой всегда была делом непростым. Тадаши был одним из горстки явно неевропейцев в Берлине. Куда бы он ни пошел, все вокруг оборачивались, и хотя Берлин был Берлином, это означало, что люди избегали глазеть на него слишком откровенно, тем не менее было очевидно, что его замечали, куда бы он ни пошел.
  Джек Миллер старался избегать посещения квартиры Тадаши на Брюкен-аллее: это была тихая улица, из тех, где замечают приход и уход, и хотя боковой вход в апартаменты помогал, риск все же был. Самым безопасным — или наименее опасным — местом была собственная квартира Миллера на Сехсише-штрассе. Это была гораздо более оживленная улица, а в следующем квартале находился специализированный магазин канцтоваров, который продавал самую качественную писчую бумагу в Берлине. Тадаши был там клиентом в течение многих лет.
  У квартиры Джека был отдельный вход в задней части дома, куда можно было попасть через небольшой переулок, идущий с улицы. И вот они встретились в последний вторник февраля, 25- го .
  Был поздний полдень, не по сезону теплый день, когда люди переоделись в ожидании холода. Тадаши вошел через незапертый вход и входную дверь Джека.
  — Ты выглядишь разгоряченным и взволнованным, Тадаши. Ты бегал?
  — Нет, стало очень тепло. Могу я снять пальто? Он уже снял обувь, хотя Джек и сказал ему, что ему не о чем беспокоиться, что явно привело посетителя в ужас.
  — Ты сказал, что у тебя что-то есть, Джек?
  Он вручил Тадаши коричневый конверт, который дипломат осторожно открыл, словно это было что-то хрупкое. Он надел очки для чтения, и Джек смотрел, как Тадаши читает письмо, не проявляя никаких явных эмоций. Закончив, он кивнул и сложил письмо.
  — Ты доволен этим, Тадаши?
  Тадаши развернул письмо и перечитал его еще раз, и на этот раз во время чтения он читал с легким оттенком эмоций, намеком на грустную улыбку, а когда он закончил, то коснулся уголка одного глаза большим пальцем.
  «Разговоры о кошках и собаках были согласованным кодом, чтобы сказать мне, что все действительно в порядке». Он положил письмо в карман.
  — Пожалуйста, мне нужно письмо, Тадаши.
  — Я не могу оставить его?
  — Абсолютно нет, это слишком опасно.
  Он передал письмо Джеку, который разорвал его в клочья, а затем бросил в пепельницу, прежде чем поджечь. Они оба ничего не сказали, наблюдая, как письмо превращается в черный пепел.
  — Тадаши, теперь ты уверен, что Арно в безопасности, надеюсь, ты…
  Дипломат поднял голову. — Я дал тебе слово, не так ли? Неужели ты думаешь, что я ни на минуту не удержу его?
  Джек сказал, конечно, что нет, и если Тадаши будет готов, он расскажет ему о мертвом почтовом ящике, который он установил для передачи документов. Они обсуждали это большую часть часа, сверяясь с картой, и к настоящему времени снаружи стемнело, и Тадаши сказал, что ему лучше двигаться дальше.
  В холле он надел туфли и пальто и повернулся лицом к Джеку, стоя в почти официальной манере. Казалось, он глубоко задумался, и прошло некоторое время, прежде чем он заговорил. — Это для меня очень серьезное дело, понимаешь, Джек: хоть я и делаю это для Арно, информация, которую я передам тебе, может изменить исход войны… и я совершу измену. '
  Он наполовину повернулся к двери и снова помедлил, прежде чем повернуться лицом к Джеку. «Знаешь, у нас была черная кошка по имени Кагуя; имя означает сияющую ночь. В нашей культуре мы верим, что черные кошки защищают от несчастий».
  Он сделал короткую паузу, затем склонил голову и ушел.
  
  Положение Тадаси Кимуры в посольстве Японии на Граф Шпрее Штрассе значительно повысилось в феврале 1941 года, когда Хироши Осима был повторно назначен послом страны в Берлине.
  Тадаси был отправлен в посольство в начале 1938 года, а Осима прибыл послом позже в том же году. Даже в Берлине трудно было бы найти более иерархическое учреждение, чем японское посольство: каждый знал свое место и правила формальности. Но, несмотря на это, между новым послом и его вторым секретарем существовала связь. Связь лежала в лабиринтной структуре самурайских кланов и обязательствах, которые те, кто был связан с кланами, чувствовали к другим его членам.
  Хироши Осима принадлежал к известному клану самураев из района Тюбу на Хонсю, видными членами которого была семья матери Тадаси. Семьи знали друг друга. Было взаимное уважение. Вскоре Осима заметил способности молодого человека. Он был впечатлен тем, что Тадаши был одним из немногих дипломатов в его посольстве, свободно владеющих немецким языком. Он нашел его трудолюбивым и, в отличие от многих других младших дипломатов, более независимым мышлением, более склонным подвергать сомнению официальную линию на встречах.
  Но период пребывания Осимы в качестве посла внезапно закончился в конце 1939 года. Японское правительство было в ярости, потому что не знало заранее о нацистско-советском пакте, и их посол в Берлине взял на себя вину за это. Поскольку Тадаши приобрел репутацию человека Осимы, он менее преуспел при преемнике Осимы, Сабуро Курусу. Но, к его радости, Осима был повторно назначен в феврале 1941 года. Осима пользовался большим уважением у нацистского руководства, включая Гитлера. Он был известен как сторонник жесткой линии и энтузиаст нацистской политики. В Берлине ходили слухи, что Германия потребовала возвращения Осимы.
  Вскоре он устроился поудобнее на Граф Шпрее Штрассе. Одним из первых его действий была реорганизация личного кабинета. Он был удивлен, сказал он начальнику штаба, что человек со способностями Тадаси Кимуры до сих пор остается вторым секретарем. Он хотел, чтобы Тадаши работал непосредственно с ним, и его должны были повысить до первого секретаря.
  Вскоре Осима возобновил свои тесные отношения с немецкими официальными лицами. Тадаси Кимура часто сопровождал своего посла на встречах с высокопоставленными чиновниками, тихо сидел позади него, делал заметки, иногда передавая одну Осиме, чтобы тот подсказал ему, иногда помогая с переводом.
  Когда он возвращался в посольство, он всегда печатал подробный отчет о встрече. Часто это занимало его до поздней ночи, и коллеги уговаривали его вернуться домой, но он настаивал на том, чтобы закончить свой отчет: утром посол всегда находил аккуратно отпечатанный отчет на своем столе.
  Были и другие встречи, слишком важные для первого секретаря, часто с Гитлером и его министром иностранных дел фон Риббентропом, на которых Осима был один. Они, как правило, происходили позже днем или даже ночью. Часто они носили неформальный характер – больше разговоров, чем встреч, и от этого тем более показательны. Первым делом утром после любой из этих встреч Тадаси Кимура или один из других первых секретарей садился напротив посла, и тот читал вслух свои записи, добавляя то наблюдение, то мысль. Затем они должны были быть записаны в отчет и, как и в случае с другими, переданы в Токио после того, как один из клерков разведки посольства зашифровал его с помощью неприступной шифровальной машины типа B.
  Документы предоставили ценную информацию как о немецком мышлении и их планах, так и о планах Японии. Осима был умным человеком: он знал, когда дать немцам немного больше информации в надежде, что они ответят тем же.
  А собранный Кимурой материал имел исключительную ценность. Это дало представление о растущем гневе Японии на американцев и разочаровании их экономическими санкциями. По ходу 1941 года отношения между Японией и Соединенными Штатами ухудшались, и враждебные намерения Японии стали очевидны. На одной из своих первых встреч в Берлине Осима сказал фон Риббентропу, что Япония будет готова присоединиться к Германии в нападении на Британскую империю и Соединенные Штаты. Приоритет Осимы, казалось, заключался в том, чтобы убедить правительство Германии в том, что в случае объявления Японией войны Соединенным Штатам - что все больше казалось вопросом времени, а не если - они должны присоединиться к ним в войне против Соединенных Штатов.
  И Осима также был посвящен в сверхсекретные военные намерения Японии. Эти документы были настолько секретными, что Кимура редко видел их, во всяком случае, не в деталях. Посол хранил их в своем личном сейфе, но иногда вынимал их, когда Кимура был в комнате. Здесь он выбирал половину предложения, там имя или место. Сначала было трудно получить больше, чем представление о планах Японии, но постепенно вырисовывалась картина.
  То, что он обнаружил, потрясло его до глубины души.
  То, что Тадаси Кимура передал британцам, было продиктовано обстоятельствами: отчеты, как правило, были длинными, а фотографировать их с помощью крошечной камеры Minox Riga, которую дал ему Джек, было сложным и трудоемким делом. Ему нужно было выбрать время, когда он был уверен, что его никто не побеспокоит, — отсюда его готовность работать допоздна. Он хотел убедиться, что они актуальны, а некоторые он отказался фотографировать, потому что чувствовал, что это каким-то образом представляет собой большую измену. Они, как правило, включают любые ссылки на императора.
  Обычно он ждал, пока у него не было трех законченных полос пленки, сто пятьдесят кадров. Он заворачивал пленку в папиросную бумагу, а затем осторожно помещал ее в куски картона, обматывал их лентой и помещал в конверт.
  А потом он заходил в бар на Гогенцоллерндамм.
  
  Никто не был уверен, что у бара есть название. Он был известен как дом Гюнтера в честь давно умершего владельца, и его фасция стала неразборчивой. Но, несмотря на это, он имел репутацию элегантного места, расположенного в северной части Гогенцоллерндамма, где люди, которые хотели остаться наедине с собой, могли спокойно выпить, не беспокоясь. Туалеты находились сзади, за небольшим, обнесенным стеной двором. В средней кабине Тадаши аккуратно приклеил картонную полосу с пленкой к задней части бачка. Промежуток между ним и стеной был настолько узким, что его невозможно было заметить.
  На следующий день Джек приходил к Гюнтеру и заходил в ту же кабинку, где выбивал картон с помощью металлического гребня, который он изготовил специально для этой цели.
  На следующее утро он сунул его Райнхарду в киоск на Будапештер-штрассе. Уходя, он был уверен, что она начала свое путешествие в Швейцарию, а оттуда в Лондон. Он часто задавался вопросом, что было на пленке, и решил однажды спросить об этом Тадаши.
  
  
  Глава 30
  
  Лондон
  
  март 1941 г.
  Барни Аллен был офицером МИ-6 более шести лет. Он почти не сожалел о том, что поступил на службу, хотя, конечно, были времена, когда он скучал по волнению ипподрома и нахождению вне дома. Он редко отступал от мнения, что лошади были более приятными компаньонами, чем его коллеги по Бродвею и люди в целом.
  Но знание того, насколько он был эффективен как офицер разведки, с лихвой компенсировало это. — Твоя стая волков, а, Барни… очень хороша, я слышал? коллеги приглушенно замечали, проходя по узким коридорам. Невольно им было трудно скрыть чувство восхищения, наряду с неизбежной завистью, которая так пронизывала здание.
  Но одним из аспектов работы, который не нравился Барни Аллену, были собрания. Они, как правило, слишком долго и бесцельно болтали, чаще о канцелярской политике и личном продвижении, чем о служении разведке.
  Встречи внутри Службы были одним делом, но встречи в других местах были отмечены бессмысленными проявлениями соперничества и споров о том, кто что контролирует: «сферы влияния», как это называлось. Так было в случае с МИ-5 и специальным отделом, а также с различными департаментами Уайтхолла, особенно с военным министерством и министерством иностранных дел.
  Но встречи со спецслужбами других стран, как правило, были пронизаны особенно сильным напряжением и изрядной долей недоверия. Поначалу Барни Аллен был озадачен этим, и ему потребовалась пара лет, чтобы полностью осознать, что если работа состоит в том, чтобы с подозрением относиться к врагам, неудивительно, что и союзники рассматриваются в том же свете.
  Особенно это касалось американцев, и это была еще одна причина, по которой Барни Аллен не ждал встречи, которая была назначена с ними в министерстве иностранных дел.
  — Что Оскар Уайльд якобы сказал об американцах, Пирс?
  — Я не знал, что он что-то говорил о них, Барни.
  — Что-то связанное с тем, что у нас с ними все общее, кроме языка?
  Пьер Деверо рассмеялся и сказал, что это очень хорошо, и он должен помнить об этом, хотя, возможно, не на сегодняшнем утреннем собрании.
  — В конце концов, мы на одной стороне, Барни.
  — Не всегда хочется.
  — Нет, но я подозреваю, что это в большей степени зависит от личности, чем от всего остального.
  — Он будет на собрании?
  «Дженкинс? Конечно. Но есть парень из Вашингтона, который будет их вести, и он является причиной этой встречи. Мне сказали, что он представится как Остин, и это все, что мы о нем знаем. Очевидно, он ужасно важен, так как возглавляет Управление стратегических служб, то есть, по меркам МИ-6, он старше меня. Он превосходит Дженкинса по званию, так что я полагаю, что этот нежелательный человек будет вести себя наилучшим образом.
  
  Джозеф Дженкинс действительно вел себя наилучшим образом. Он был одним из самых высокопоставленных сотрудников УСС в их лондонской резидентуры, но у него были заведомо сложные отношения со своими британскими коллегами. Это был полноватый южанин, колючий и обидчивый, особенно если его звали Джо, а не Иосифом: он боялся, что его спутают со Сталиным.
  Но он действительно вел себя наилучшим образом перед высоким болезненно худым мужчиной с манерой поведения академика, который представился Остином. Его и Дженкинса сопровождали военно-воздушные и военно-морские атташе из их посольства. К Деверо и Аллену присоединились вице-маршал авиации Фрэнк Гамильтон из разведывательного отдела Королевских ВВС и контр-адмирал из отдела морской разведки.
  По дороге от Сент-Джеймс Пьерс Деверо отрепетировал свое вступительное слово: « Рад, что вы смогли присоединиться к нам… приветствую возможность поделиться разведданными… единственное право предупредить вас о важной информации, полученной нами в отношении Соединенных Штатов…» Барни здесь проинструктирую вас…
  Но прежде чем он успел заговорить, Остин прочистил горло и поблагодарил всех, кто присоединился к нему. — Могу я сказать, насколько Соединенные Штаты ценят информацию, которую вы нам передали? Он говорил так, чтобы его не перебивали.
  «Мы полностью осознаем важность этой информации. Мы не сомневаемся, что ваш источник, — он посмотрел прямо на Барни, — имеет очень хорошее положение, и хотя я не хотел бы смущать вас, спрашивая, кто они, мы уверены, что сможем сузить их до горстки людей в японском посольстве. в Берлине.
  — Я говорю, Остин, что цель этой встречи, конечно же, не в этом. Нам неудобно, что это превращается в игру «охота на агента». Любое обсуждение подобного рода является неуместным и может привести к тому, что наш источник будет скомпрометирован».
  — Это последнее, что я собираюсь делать, мистер Деверо. Пирс ощетинился, когда американец произнес «х» в своей фамилии. — Позвольте мне выразить это по-другому. Когда я сказал, как сильно мы ценим вашу помощь, я имел в виду это. Мы очень ценим это. Части отчетов, которые вы нам передали, безусловно, подтверждают наши собственные данные о том, что у Японии действительно есть враждебные намерения по отношению к Соединенным Штатам Америки.
  «Но я хочу сделать важное замечание: Соединенные Штаты остаются нейтральной страной. Мы ни с кем не воюем, и как нейтральной стране мы должны быть предельно осторожными в том, как мы обращаемся с такой разведкой и как мы на нее реагируем. Если бы мы переиграли, мы могли бы спровоцировать конфликт и тем самым показаться агрессорами.
  — Вы, должно быть, заметили, что я сказал, что сведения, полученные от вашего источника, подтверждают наши собственные сведения. Это цель моего визита в Великобританию. Соединенным Штатам было бы полезно, если бы распространение информации из вашего источника было ограничено еще больше, чем сейчас.
  «Однако мы едва ли придаем этому значение, Остин». Это был первый раз, когда Барни Аллен заговорил. «Это не то, что мы публикуем в «Таймс »!»
  «Но он имеет более широкое распространение, чем мы могли бы счесть полезным: мое правительство считает, что его подталкивают к поспешным действиям, время которых может быть выбрано не нами».
  — Я все еще пытаюсь…
  Остин поднял руку, призывая Пирса Деверо остановиться. Он наклонился вперед. Остальные семеро за столом сделали то же самое.
  «То, чем я поделюсь с вами сейчас, является совершенно секретным, и ни одно слово из этого не покинет эту комнату. С начала 1939 года — до начала войны — министерство иностранных дел Японии использовало шифровальное устройство, называемое шифровальной машиной типа B, которое, по их мнению, неуязвимо. Однако с сентября прошлого года мы смогли расшифровать сообщения, проходящие через эту машину, которую мы назвали Purple.
  «С тех пор, как в начале этого года он вернулся в посольство, посол Осима активно пользуется Purple. Причина, по которой мы смогли сузить ваш источник до горстки людей в посольстве, заключается в том, что разделы ваших отчетов часто идентичны материалам, которые мы перехватываем через Purple из Осимы.
  «Не поймите меня неправильно: это чрезвычайно полезно для нас, и именно это я имею в виду, говоря, что это подтверждает сообщения Осимы — проверяет их, если хотите. Но последнее, чего мы хотим, это предупредить японцев о том, что мы знаем. Вот почему мы просим вас быть более… осмотрительными с вашим источником. Мы же не хотим пугать лошадей, правда, мистер Аллен?
  Барни Аллен собирался ответить. Он задавался вопросом, было ли упоминание о лошадях предназначено для того, чтобы показать, как много Остин знает о нем.
  — Мы знаем, что задумал адмирал Ямамото. Мы знаем, что они положили глаз на наш Тихоокеанский флот. Мы знаем, что Осима пытается убедить Берлин присоединиться к любой войне против Соединенных Штатов». Он сделал жест, который можно было интерпретировать только как «предоставь это нам».
  Пирс Деверо сказал, что он все прекрасно понимает, и на самом деле он очень ценит откровенность Остина с ними, и, конечно же, самое последнее, что британское правительство хотело бы сделать, это… напугать лошадей… и в комнате раздался нервный смех, и все встал, чтобы уйти.
  Пирс Деверо спросил контр-адмирала, не будет ли он так любезен проводить их гостя, потому что у него и мистера Аллена есть другие дела, которые нужно обсудить с вице-маршалом авиации.
  
  — Что ты думаешь об этом, Фрэнк?
  Вице-маршал авиации Фрэнк Гамильтон пожал плечами. «Американцы поднимают много шума, как им того хочется. Я думаю, что лучший способ действий — кивнуть в знак согласия, но продолжать, как прежде. Мы не можем позволить им указывать нам, как управлять нашими агентами, не так ли, Барни?
  «Конечно, нет. Мне кажется, они хотят получить свой пирог и съесть его. Они же не на войне? Эта страна в значительной степени сама по себе, и это довольно чертовски раздражает, когда они находятся в стороне, пытаясь командовать, но отказываясь замарать руки. Каково твое мнение, Пирс?
  — Ну… при нормальном ходе событий я бы согласился с вами обоими, это не их дело и так далее, и на самом деле, как бы это ни раздражало, в каком-то смысле это даже обнадеживает, не так ли? То, что Кимура дает нам, показывает, что мы на правильном пути. Часть меня согласна с Фрэнком в том, что мы должны вести себя правильно с американцами, но вести себя как раньше.
  — А другая часть тебя, Пирс?
  Пьер Деверо помолчал, выбирая из пачки сигарету и кладя ее обратно. — На днях Роли Пирсон говорил со мной — советник Уинстона по разведке. Он сказал, что Уинстон прекрасно знает, что Барни получает от Берлина, и считает это чрезвычайно полезным. Мнение Даунинг-стрит — то есть Уинстона и Роли — заключается в том, что иметь собственную линию разведки о том, что думают японцы, абсолютно необходимо, потому что, как только что сказал Остин, у них есть собственный источник, и мы не можем быть замечены в том, что мы в невыгодном положении. Но — и именно это он хотел донести — он хочет, чтобы мы были осторожны в обращении с разведданными. Очевидно, Уинстон и президент Рузвельт работают над этим рука об руку, гораздо ближе, чем мы предполагали. Роли сказал, что слишком сильный шум может сбить их с курса, который они проложили, — он употребил эту фразу.
  — Итак, что нам делать с моим источником, Пирс?
  — Скажи ему, чтобы он был еще осторожнее, тем более, что американцы подтвердили, что мы на правильном пути. Возможно, мы будем еще более избирательны в его распространении. Попросите Джека сказать ему, чтобы он был еще более избирательным в отношении того, что он нам отправляет: качество, а не количество. Не хотим испытать удачу, не так ли? Пока мы здесь, Фрэнк, не хочешь ли ты сообщить нам, где мы находимся с немецким самолетом?
  «Мы все еще получаем отчеты от источника Барни в Берлине о «Фокке-Вульф 190». Достаточно сказать, что мы по-прежнему обеспокоены. Думаю, сейчас самое время посмотреть, сможем ли мы получить больше оперативной информации о заводах Фокке-Вульф в Бремене и Ошерслебене. Твои волки готовы рыскать там, Барни?
  — Они ждут подходящей луны, насколько я понимаю, Фрэнк.
  
  
  Глава 31
  
  Германия
  
  апрель 1941 г.
  — Вы хотите сказать, что никогда не были в Бремене, герр Миллер?
  «Боюсь, что нет, рейхсспортфюрер, но поскольку «Вердер Бремен» так хорошо выступает на Гаулига Нидерсахсен, я решил, что действительно должен пойти туда, и когда я заметил, что на следующей неделе они играют с «Айнтрахтом Брауншвейгом» на Везерштадионе, я подумал, что это был бы идеальный вариант. возможность, учитывая, что две команды являются такими близкими соперниками».
  Ганс фон Чаммер и Остен кивнули. Джек Миллер заметил, как распухла его грудь, когда Джек назвал его рейхсспортфюрером .
  — А вы говорите, что министерство пропаганды отказывается предоставить вам разрешение на поездку.
  «Очевидно, что Бремен — особенно чувствительная зона. Меня интересует только футбол, ты знаешь это.
  — Был случай в Гамбурге, когда от меня потребовали…
  — Это было недоразумение, рейхсспортфюрер . Я потерял.'
  — Как ты мне сказал, да. Я не уверен, почему Бремен должен быть более чувствительным, чем Берлин. Оставьте это мне, но, герр Миллер…
  — Да, рейхсспортфюрер?
  — Сделай мне одолжение и не заблудись в Бремене, а?
  
  — Как вы думаете, это хорошая идея, Карл-Генрих?
  — Какая хорошая идея, моя дорогая?
  — То, что я только что говорил тебе.
  «Извините, это было долгое путешествие из Польши. Пожалуйста, начните снова».
  София держала в руках экземпляр Frauen-Warte , журнала Frauenschaft , нацистской женской организации. «Я читал эту статью о том, как они отчаянно нуждаются в большем количестве добровольцев, и я подумал, что, возможно, мне следует делать больше. Похоже, что детские дома особенно нуждаются в волонтерах. У тех, кто в Берлине, есть вся необходимая помощь, но есть один под Магдебургом…
  — Вам понадобится полдня, чтобы туда доехать.
  — Надеюсь, вы не возражаете, Карл-Генрих, но я уже поговорила с надзирательницей. Я мог бы приехать во вторник утром, остаться на ночь — им нужны женщины, чтобы остаться там на ночь — и вернуться в Берлин в среду днем. Я чувствовал бы, что вношу свою лепту в военные действия, и если бы это сработало, я мог бы навещать их чаще».
  Она подошла ближе к мужу и положила руку ему на бедро. Он улыбнулся и положил свою руку поверх ее.
  — Ты очень хорошая женщина, София. Она провела рукой по ее волосам и заправила прядь за ухо. — Вы не можете иметь детей, но готовы с ними работать. Несомненно, именно это имеет в виду фюрер, когда говорит, что ожидает от каждого гражданина жертв. Конечно, вы должны это сделать. Это твой долг.
  
  Им пришлось отказаться от использования Мемориальной церкви кайзера Вильгельма на Огюст-Виктория-плац, чтобы оберстлейтенант Эрнст Шольц оставил документы для сбора Джеку Миллеру.
  Это работало хорошо, пока молодого человека в кладовой не призвали. Шольц и Миллер решили использовать клетку для хранения офицера Люфтваффе в подвале его многоквартирного дома на Дюссельдорферштрассе. Это было не идеально, но Джек Миллер изо всех сил пытался придумать места, которые были идеальными.
  Шольц оставлял посылку каждые четыре или пять недель. Собрав отчет, Джек подошел к Курфюрстендамм и побродил по магазинам, так что к тому времени, когда он вернулся в свою квартиру на Сэксише-штрассе, он мог быть уверен, что за ним не следят. Он подождет, пока стемнеет, и задернет шторы, прежде чем запереть и запереть входную дверь и расстелить страницы отчета на своем столе. Чтобы сфотографировать это на его Minox Riga, могло уйти больше часа — чтобы убедиться, что свет правильный, перевернуть страницы, проверить правильность движения пленки между экспозициями. Он помещал полоски пленки в картонный конверт, а затем уничтожал документ, разрывая его на куски и сжигая в ванне. На следующее утро он отправил фильм на следующий этап путешествия, когда передал конверт Райнхарду в киоске на Будапештской улице.
  У него было очень мало времени для изучения документов, но он, безусловно, смог понять, что разработка Focke-Wulf 190 идет хорошо. Он прочитал, как двигатель BMW 139 был заменен на 801, и после того, как кабина была перемещена, фюзеляж стал более прочным, и это было расценено как значительное улучшение. Появился новый блок охлаждения, который также имел большой успех, хотя высокие температуры, создаваемые радиальным двигателем, по-прежнему считались проблемой, которую необходимо было решить.
  Курт Танк был очень доволен новой конструкцией крыла — оно было больше, чем предыдущее, и действительно замедляло 190-й примерно на шесть миль в час, но делало самолет гораздо более маневренным и значительно увеличивало его скороподъемность.
  Там были ссылки на производство, которое привлекло его внимание. Испытания на испытательном полигоне Люфтваффе Erprobungsstelle в Рехлине шли хорошо, настолько, что начался следующий этап производства. Они ожидали, что к лету самолет примет участие в боевых действиях. Основным производственным центром должен был стать завод Focke-Wulf в Бремене, но были опасения по поводу концентрации всех их усилий в одном месте, особенно в пределах досягаемости Королевских ВВС, поэтому также будет использоваться завод AGO Flugzeugwerke в Ошерслебене.
  Джек Миллер не удивился, когда сообщения из Лондона становились все более настойчивыми.
  Нам нужны наземные фотографии из Бремена и Ошерслебена.
  Это абсолютный приоритет.
  
  Через два дня после встречи с Гансом фон Чаммером и Остеном Джек Миллер получил разрешение на поездку, позволяющее ему посетить Бремен: к нему было приложено письмо от рейхсспортфюрера с просьбой оказать герру Джеку Миллеру все любезности.
  Через неделю он был в Бремене. Он прибыл за день до игры между «Вердер Бремен» и «Айнтрахт Брауншвейг», дав себе время осмотреть город. Это была короткая прогулка от главного вокзала через Штадтграбенское озеро до Альтштадта, старого города. Его отель находился на улице Бреденштрассе, в месте, которое местные жители называли Миттенмангом, что означало быть в центре всего.
  И он, конечно, был в центре всего.
  Это была приятная прогулка на восток от Альтштадта вдоль северного берега реки Везер до Везерштадион, дома бременского Вердера. Он получил свою аккредитацию на матч и разыскал одного или двух человек для интервью. Был тренер, который торопился, но предсказал напряженную игру и сказал, что ничего не принимает на веру – каждый тренер, у которого он когда-либо брал интервью перед игрой, говорил то же самое. Пожилой чиновник хотел рассказать ему историю клуба и услужливо показал ему все вокруг.
  Вы не возражаете, если я сделаю несколько фотографий земли?
  Конечно, нет!
  Могу я взять с собой один, указывающий на цель?
  Конечно, нет!
  Покинув землю, он сел на трамвай, направлявшийся на восток, в Хастедт, где располагался завод Фокке-Вульф. Он надеялся, что не пропустит его, но оно было таким большим, что доминировало над площадью. Трамвайный маршрут заканчивался недалеко от фабрики, и Джек вышел, чтобы сесть на местный автобус. Было около трех часов, тихое время, и автобус, который, насколько он мог судить, ехал по кругу, был более или менее пуст. Он нашел место сзади, где никого не было рядом, и знал, что это возможность, которую он не может упустить.
  Он достал свою камеру Leica — ту, которую он только что использовал на стадионе Везерштадион, — и заменил 35-миллиметровую пленку на новую. Он поднес камеру к окну автобуса и сделал серию фотографий, пока они проезжали мимо фабрики. Только когда он сделал все тридцать шесть кадров, он понял, что он не один. В ряду перед ним по другую сторону прохода сидела крупная женщина лет сорока. Он понятия не имел, как долго она была там, но она казалась заинтересованной в нем. Если бы его подтолкнули, он бы сказал, что ей скорее любопытно, чем подозрительно, но он не хотел подвергать это испытанию.
  «Хайль Гитлер!»
  Женщина заколебалась, а затем выглядела потрясенной тем, что не ответила сразу. Она сказала «извините» и «Хайль Гитлер» и отвела взгляд.
  Холодный страх охватил его. Ему нужно было снять пленку, которую он только что использовал, и заменить ее пленкой с футбольного поля, но делать это нужно было осторожно. Это заняло бы пару минут и не было совершенно бесшумной процедурой. По его подсчетам, они находились в двух остановках от трамвайной остановки. Тогда он решил не рисковать менять пленку.
  Та же женщина вышла из автобуса на трамвайной остановке и ехала в том же трамвае, что и он, возвращаясь в Альтштадт. Он вышел из трамвая на Везерштадион и пошел оттуда пешком, по пути остановившись в баре, чтобы выпить холодного пива.
  Когда он вернулся в отель, его все еще трясло. Всего этого стало слишком много. Ему казалось, что он едет на удаче в каждой миссии. Он тоже ошибался – как он мог не заметить женщину в автобусе? Могла ли она теперь рассказывать кому-то о странном мужчине, которого увидела в автобусе? С фотоаппаратом, я в этом уверен – да, как мы прошли мимо Фокке-Вульфа!
  В гостиничном номере он посмотрел в зеркало. Казалось, он постарел лет на десять. Вокруг его глаз появились морщинки, а кожа на подбородке обвисла. Его волосы начали редеть и поседели на висках. Он постоянно беспокоился, пил слишком много, плохо спал и беспечный Джек Миллер — обаятель из Филадельфии, человек с тонким чувством юмора и впечатляющим успехом у красивых женщин — что Джек Миллер был незнакомцем, тень в прошлом.
  Его мысли обратились к его пенсионным планам: покинуть Германию, вернуться в Штаты — он предпочел лиссабонский маршрут — и сообщить Барни только после того, как вернется в Филадельфию, и к тому времени, когда он получит письмо, Джек будет навещать своего брата. в каком бы порту он ни оказался. Одна только мысль об этом успокаивала его. Он знал, что в Берлине у него осталось совсем немного времени, прежде чем он совершит роковую ошибку, роковую ошибку.
  Он аккуратно спрятал пленку в тайник в своем наборе для бритья и решил, что с Бременом все в порядке. Если они не были удовлетворены фильмом, не повезло. На следующий день он освещал матч, а затем сразу возвращался в Берлин, а там искал лучший способ добраться до Лиссабона. Кто-то упомянул, что можно лететь туда через Цюрих и Барселону. Там наверняка будет статья или две в этом.
  Лежа в постели в ту ночь, он размышлял о том, как иронично, что Берлин чувствовал себя в безопасности по сравнению с поездками за его пределы.
  
  Софья как можно меньше рассказывала Карлу-Генриху о детском доме, куда собиралась работать волонтером. По правде говоря, он не был ужасно заинтересован. Он вернулся в Берлин за выходные до ее поездки туда, и он был в таком плохом состоянии, как она его никогда не видела.
  Ранним субботним утром она проснулась и обнаружила, что его сторона кровати пуста. Она нашла его в своем кабинете, уставившимся в стену. В одной руке у него была сигарета, а в другой бутылка коньяка. Когда он обернулся, его глаза были красными, а кожа серой.
  Слава богу, ты понятия не имеешь, каково это, София. Мы выполняем свой долг, и это должно быть выполнено, но… какой ценой.
  Она спросила его, что он имеет в виду, и он ответил, что просто хочет забыть.
  Прежде чем он ушел в понедельник утром, она напомнила ему, что во вторник пойдет в приют.
  — Я вернусь в среду.
  — Где это снова?
  «Под Магдебургом».
  'В городе?'
  — Неподалеку город под названием Ванцлебен.
  Он кивнул, а затем сказал ей, что до его возвращения может пройти месяц, а может, и больше. Он сказал, что беспокоится, что она, должно быть, не в себе, пока его нет, и она сказала, что он не должен беспокоиться об этом, ей удалось занять себя.
  Она выехала из Берлина во вторник утром, направляясь на запад через Потсдам, Магдебург и Ванцлебен. На самом деле приют находился дальше на запад, сразу за небольшим городком Кляйн Ванцлебен. Но она проехала прямо мимо входа в детский дом, который находился в стороне от дороги в старом загородном доме, и продолжила движение на юго-запад. Восемь миль спустя она прибыла к месту назначения: окраине Ошерслебена и вырисовывающейся массе огромного завода AGO Flugzeugwerke.
  Она нашла возвышенность у дороги в тени деревьев, откуда открывался хороший вид на фабрику. Краны усеивали линию горизонта: было ясно, что участки комплекса все еще строились.
  Она проверила, что за ней не наблюдают, достала камеру из бардачка и сделала дюжину фотографий, прежде чем ехать дальше. Она повторила упражнение еще дважды и была на последней демонстрации фильма, размышляя, стоит ли испытать удачу и загрузить еще один фильм, когда решение было принято за нее. В зеркало заднего вида она увидела, как подъехала полицейская машина. Ей как раз хватило времени, чтобы сунуть камеру под сиденье автомобиля.
  Слава богу, что вы объявились, офицер! Я ищу приют в Klein Wanzleben и знаю, что он находится на этой дороге, но никак не могу его найти – я останавливаюсь каждый раз, когда вижу что-то похожее на поворот!
  Она поправила красный берет в тон губной помаде и мило улыбнулась, протягивая офицеру пачку бумаг: письмо из приюта, собственное удостоверение личности, документы на машину и карточку, удостоверяющую ее как жену бригадефюрера СС Карла-Генриха. фон Наундорф. Увидев последнюю, офицер щелкнул каблуком и слегка поклонился.
  Никаких проблем, фройлен, никаких проблем… вы проехали мимо приюта… его легко пропустить… это город под названием Ошерслебен… пожалуйста, не волнуйтесь, я сам провожу вас туда.
  
  
  Глава 32
  
  Берлин и Берн
  
  апрель 1941 г.
  На этот раз это была не тонкая полоска картона за бачком у Гюнтера на Гогенцоллерндамме, а скорее конверт с запиской, напечатанной одной строкой.
  Я должен увидеть вас срочно! Я приду завтра!
  Как журналист Джек Миллер не любил восклицательные знаки. Его учили, что их следует использовать только в самых смягчающих обстоятельствах. Он надеялся, что их использование в японском языке означает меньшую срочность.
  На следующий день Тадаси Кимура прибыл в свою квартиру на Сехсише-штрассе с сумкой из магазина канцелярских товаров, который он только что посетил. Джек заметил, что на нем большие темные очки, которые делали его черты менее заметными.
  Что было очевидно, так это волнение дипломата. Джек всегда считал его невозмутимым.
  — Что-то случилось?
  — Могу я присесть, Джек?
  «Пожалуйста, вам не нужно спрашивать. Просто положи эти книги на пол. Ты не хочешь снять пальто?
  «Я не могу долго оставаться, Джек. Я очень взволнован.'
  'О чем?'
  — Насчет того, что, судя по моей оценке политической и военной ситуации, в ответ на сведения, которые я вам передаю, похоже, ничего не происходит. Помните, я работаю в офисе посла Осимы. Я вижу почти все. Меня действительно беспокоит то, что я передаю вам всю эту жизненно важную информацию и предполагаю, что она передается Соединенным Штатам, и тем не менее... похоже, что ее игнорируют. Япония демонстрирует враждебные намерения по отношению к Соединенным Штатам, Императорский флот Японии планирует атаковать флот Соединенных Штатов, но я не вижу никаких доказательств того, что американцы или британцы реагируют на мои разведданные. Я каждый день рискую жизнью, Джек, но, кажется, никому это не интересно.
  «Я здесь, в Берлине, Тадаши, поэтому я не знаю всей подноготной, но у меня такое ощущение, что только потому, что вы не видите в своих отчетах, как британцы и американцы реагируют на разведданные, это не значит, это не так. Мы просто должны предположить, что они есть, но быть очень осторожными.
  «Я часто спрашиваю себя, стоит ли продолжать? В конце концов, я обещал предоставить разведданные, если британцы помогут Арно, и это произошло, мы оба выполнили свою часть сделки. Но сейчас…'
  — Ты сказал, что хочешь присоединиться к Арно в Англии и…
  — Думаешь, это когда-нибудь случится, Джек? Я в Берлине уже три года. Если бы не посол Осима, меня бы отправили в другое место. Я беспокоюсь, что меня отзовут в Токио или отправят в другую часть мира, и я больше никогда не увижу Арно. Эта война может длиться вечно и…
  — Я уверен, что ты снова увидишь Арно, и я…
  — Ты, наверное, думаешь, что это неправильно, Джек, — мои чувства к Арно и его чувства ко мне. Я полагаю, вы думаете, что это извращение и…
  — Тадаши, это не мое дело, и все, что я…
  «Я не ожидаю, что люди поймут. В Японии существует давняя традиция мужских отношений, подобных нашим: это называется нансёку . Только с начала этого века к нему стали относиться менее терпимо. Мне было бы трудно объяснять людям свои чувства, да и в моем положении это невозможно. Частью японской традиции является избегание привлечения внимания к себе. Но для меня мысль о том, что я не проведу остаток своей жизни с Арно, что, может быть, я даже никогда больше его не увижу… это невыносимая мысль. Это причина, почему я иду на этот риск. А потом чувствовать, что никто не слушает, что я говорю… Есть древнее изречение, которое очень трудно перевести, но примерно оно означает кричать в пустые уши. Вот что я чувствую».
  У Джека осталась полбутылки виски, и он щедро налил гостю. Тадаши взглянул на часы, прежде чем выпить их одним глотком и протянуть стакан, чтобы наполнить. Джек сказал, что вполне понимает, что чувствует его хороший друг — потому что именно так он относился к Тадаши. Он и сам часто чувствовал себя так. Он сказал, что характер того, что они делали, заключался в том, что они были одиноки и опасны, и такая… изоляция неизбежно порождала эти чувства… сомнения и неуверенности. Было легко чувствовать себя проигнорированным, но он действительно не должен чувствовать себя так: информация, которую он предоставлял, была настолько высокого качества, что он не сомневался, что на нее действуют.
  «Я отправляюсь в Швейцарию в конце этой недели и смогу рассказать британцам о ваших опасениях — и я также вижу, что мы можем сделать, чтобы вытащить вас отсюда. Оставь это мне.'
  — Почему вы собираетесь в Швейцарию?
  'Это длинная история.'
  
  Джек Миллер редко посещал посольство США на углу Парижской площади и Герман-Герингштрассе. Он нашел их бесцеремонными и официальными, и у него сложилось впечатление, что они предпочитают иметь дело с американскими корреспондентами, которых хорошо знали и которым доверяли. Джек Миллер держался от них на расстоянии, и им это явно не нравилось.
  В начале апреля пришло сообщение из Лондона: Джека хотят допросить лично. Мог ли он случайно попасть в Швейцарию? Так случилось, что Джек увидел прекрасную возможность поехать в Швейцарию, но ему нужен был совет посольства. Пресс-атташе был молодым бостонцем, страдающим астмой, который одевался формально и вел себя как член британской аристократии. Он и Миллер относились друг к другу с взаимным пренебрежением.
  Нет , ответил он. Я не могу помочь. Я не турагент. Иди и повидайся с Лоу в консульстве.
  Это был первый раз, когда Джек Миллер встретил Фрэнка Лоу, который оказался очень приятным, хотя и несколько заносчивым калифорнийцем.
  — Ты понимаешь проблему, не так ли, Джек? Я могу звать тебя Джек?
  Джек сказал, что не уверен, какую проблему имеет в виду, у него их так много. И конечно, зови меня Джек, Фрэнк.
  — Вы гражданин Америки. Вы можете достаточно легко покинуть Рейх, если все документы в порядке, вы никому не должны денег и не разыскивается гестапо. Но проблема будет в том, чтобы вернуться в Германию. Я полагаю, ты захочешь вернуться сюда?
  Джек сказал конечно.
  «Не вините вас. Я знаю, что это место — ад на земле, но мы в его центре… каждый день чувствуешь себя свидетелями истории. Знаешь, я веду подробный дневник. Не знаю, знаете ли вы каких-нибудь издателей в Штатах? Слушай, нет никакой гарантии, что ты вернешься. Мой совет: найди кого-нибудь из высокопоставленных лиц, чтобы поддержать тебя. Это должно помочь.
  
  Он последовал совету Фрэнка Лоу и в тот же день позвонил по телефону, результатом которого стала поездка на следующее утро в Имперское спортивное управление на Вестенд-аллее и встреча с самим Гансом фон Чаммером и Остеном.
  Рейхсспортфюрер выслушал его внимательно, хотя и слегка озадаченно, а когда Джек закончил, взял телефон и попросил секретаршу принести кофе, а затем откинулся на спинку своего широкого кожаного кресла и закурил сигару, несколько раз попыхивая ею, прежде чем ответить. к американцу.
  «Почему вы думаете, что люди в Соединенных Штатах заинтересуются мной?»
  «Потому что своими усилиями, рейхсспортфюрер, вы обеспечили спорт и физическую активность на переднем крае национальной жизни. Я не могу представить себе другую страну, где бы это было так. Профиль человека, который за этим стоит, несомненно, будет интересен американцам».
  — Я думаю, вы пытаетесь польстить мне, герр Миллер.
  «Зачем мне это делать?»
  — Потому что я полагаю, что вы, как обычно, хотите об одолжении.
  Джек Миллер пожал плечами, как будто ничто не могло быть дальше его мыслей. Он сказал, что прекрасно понимает, если рейхсспортфюрер предпочел бы не давать интервью, и…
  — Я этого не говорил, герр Миллер. Я был бы рад взять интервью. Единственное, о чем я хотел бы попросить… более того, настаиваю на том, чтобы вы использовали мою официальную фотографию для сопровождения любой статьи. А теперь скажи мне, какая услуга тебе требуется?
  «Германия должна сыграть со Швейцарией в футбол — футбол — в Берне двадцатого апреля, я полагаю?»
  'Это верно. Наша победа будет прекрасным подарком фюреру в день его рождения».
  «Я был бы весьма признателен, если бы смог получить официальную аккредитацию на матч и письмо от вас с подтверждением моего разрешения на поездку, рейхсспортфюрер».
  Немец пару мгновений смотрел на него из-за клубящегося коричневого дыма его сигары. Затем его лицо расплылось в широкой улыбке.
  — Конечно, герр Миллер. Я восхищаюсь тем, как вы работаете. Но мой профиль… если это не лестно, я лишу аккредитацию!»
  
  Джек Миллер содрогнулся, когда подумал о том, какой ущерб репутации Ганса фон Чаммера и Остена нанесет профиль Ганса фон Чаммера и Остена. Как бы тщательно ни была написана статья, главная ее цель не скрывалась: апеллировать к тщеславию рейхсспортфюрера. Он был поражен, что Теду Моррису удалось разместить ее в дюжине газет: он задавался вопросом, платит ли он им за то, чтобы она печаталась.
  Но это сработало. Его аккредитация была должным образом подтверждена для матча, объявленного — не в последнюю очередь им самим в статье, затаившей дыхание от энтузиазма — частью неофициального чемпионата мира. Немцы не могли быть более уверенными: они только что разгромили Венгрию со счетом 7: 0 в Кельне. Маленькая Швейцария, конечно, не представляла бы большой проблемы.
  Тридцать журналистов были доставлены в Берн специальным чартерным рейсом в среду перед матчем и доставлены автобусом в Швайцерхоф на Банхофплац. Группу сопровождали полдюжины официальных лиц из DFB, Немецкой футбольной ассоциации. Трое из них, как догадался Миллер, были из гестапо — чтобы следить за тем, чтобы журналисты держались в узде и избегали контактов с людьми, не имевшими никакого отношения к футболу.
  Бэзил Ремингтон-Барбер знал, как пристально будут следить за Джеком Миллером. Он сказал ему не связываться с ним, просто вести себя нормально и делать все, что делает группа. Он найдет его.
  В пятницу их пригласили посмотреть тренировку швейцарской команды на стадионе Stade de Suisse, а затем они посетили продолжительную пресс-конференцию, на которой обсуждение велось на немецком, швейцарском немецком, французском и итальянском языках. Швейцарский тренер сказал, что он уверен в себе, но ничего не принимает как должное.
  В тот день у журналистов не было никаких обязательств. Была пешеходная экскурсия по старому городу, или они могли вернуться в отель, но им сказали, что если они покинут его, им понадобится сопровождение. Для вашей же безопасности.
  В Берне, пожалуй, самое безопасное место в Европе.
  В тот день он отдыхал в своей комнате, просматривая свои записи с тренировок и пресс-конференций и размышляя, не записывать ли что-нибудь вечером. Он отказался от этого, он сомневался, что что-либо будет продолжаться до воскресного матча. Он ответил на стук в дверь и впустил человека из горничной, который пришел починить протекающий кран. Мужчина включил его и кран в ванне, а затем поманил Джека к себе.
  — Кто-то хочет тебя видеть. Когда я выйду из комнаты, я проверю коридор и, если он свободен, следуйте за мной к служебному лифту. Нам лучше двигаться дальше. Не забудь закрыть краны.
  Пять минут спустя он уже сидел в номере на верхнем этаже, любуясь видами на старый город и реку Ааре за ним. Бэзил Ремингтон-Барбер возился с чем-то в буфете, пока что-то объяснял про один из мостов.
  — Вы понимаете, что гестапо преследует всю вашу группу?
  Они сидели в гостиной, потягивая очень большие порции виски, которые подал Бэзил. Джек кивнул.
  – Вот почему мне приходится тратить лондонские деньги на эту комнату, на солод по бесстыдно завышенной цене и доставлять вас сюда на грузовом лифте. Барни сказал мне, что ты немного беспокоишься о вещах? Совершенно понятно. Доходит до нас всех, и ты в…
  «Это не столько я, сколько наш японский друг».
  'В каком смысле? Мы благополучно доставили его приятеля в Англию… Он, конечно, доволен этим?
  — Действительно: он бы не передал нам все эти документы, если бы не был. Но он беспокоится, что, похоже, не будет особой реакции на то, что мы присылаем. У меня есть для вас еще один фильм. Он передал конверт. — Очевидно, Бэзил, это первоклассный материал, изобилующий доказательствами японских планов напасть на Соединенные Штаты и втянуть в это Великобританию. Я думаю, его беспокоит то, что он рискует своей жизнью, а материал игнорируется».
  «То, что он не видит доказательств того, что это принимается во внимание, не означает, что это игнорируется».
  — Я тоже пытался сказать ему об этом, Бэзил. В Берлине очень сложно, Василий, я знаю, что он констатирует очевидное, но атмосфера очень пугающая. Люди живут на нервах, и я иногда задаюсь вопросом, сколько еще я…
  — Смотри, Джек. Бэзил передвинул свой стул ближе к американцу. 'Как бы это сказать? Я довольно важный парень: я воевал во Франции всю Великую войну и дослужился до майора гвардейского полка. Вскоре после этого я присоединился к Службе и руководил нашими операциями в некоторых важных местах, включая Каир и Париж. Берн должен был стать моим последним назначением перед выходом на пенсию, что теперь является отдаленной перспективой. У меня также хорошие связи: может, для вас это мало что значит, но моя семья — аристократия — перед моим именем стоит почетный. Половина людей, управляющих страной, учились в той же школе, что и я. В Британии это имеет большое значение.
  — Я говорю вам все это не для того, чтобы произвести на вас впечатление, а для того, чтобы подчеркнуть: несмотря на все, что я вам только что сказал, я всего лишь еще одна шестеренка в колесе, я почти ничего не значу. Мне пришлось смириться с тем, что, когда я передаю разведданные или возвращаю агента или одного из членов нашего экипажа домой, я больше ничего об этом не слышу. Вот как это. Как бы я ни считал себя важным, по большому счету я всего лишь кто-то еще в толпе. Боюсь, мы все должны принять это, что не означает, что то, что мы делаем, не важно. Тот факт, что иногда мы можем чувствовать себя проигнорированными, не должен вводить нас в уныние. Ты должен понять это, и Тадаши тоже. Надеюсь, вы уловили мой дрейф; Я действительно иногда блуждаю. Что-то связанное с возрастом. Вы не должны впадать в уныние.
  Джек сказал, что он очень благодарен за все это, но, тем не менее, у него есть мучительное беспокойство, что, может быть… он не знал, как это выразить… но, возможно, Лондон был перегружен и, возможно, какая-то важная информация застряла в папке «Входящие»?
  Бэзил сказал, что все понял, и пообещал сообщить об этом в Лондон, но тем временем Джек действительно не должен волноваться, как и Тадаши. Отношения между Великобританией и США были абсолютным приоритетом, и поэтому все, что касалось их, должно было приниматься во внимание.
  — Совершенно очевидно, что к нему относятся как к первоклассному материалу, Джек. Ни вам, ни нашему японскому другу не о чем беспокоиться. Это дает Уинстону все необходимое».
  — А Тадаши хочет поехать в Англию?
  Бэзил Ремингтон-Барбер покачал головой. — Этого явно не произойдет, пока идет война, не так ли, Джек? Не то, чтобы мы сказали ему это, конечно. Я не могу представить, чтобы он выдавал себя за офицера СС, а вы? Он будет торчать, как больной палец, где бы он ни был. Просто завери его, что мы действительно намерены воссоединить его и его друга, но не обещай, когда.
  
  Игра между Швейцарией и Германией оказалась отличной спортивной историей, и Тед Моррис сумел разместить ее практически во всех своих газетах в Штатах. Несмотря ни на что, Германия проиграла швейцарцам со счетом 2: 1, и Джек назвал это одним из величайших поражений в истории международного футбола.
  И, как сказал бы один из его редакторов, у этой истории были основания. Реакция в Германии была бурной. Геббельс пригрозил уволить Ганса фон Чаммера и Остена и сам занять пост рейхсспортфюрера. Он заявил, что больше не будет международных спортивных мероприятий, результат которых был бы непредсказуемым. Немецкой команде сказали, что еще одно такое выступление, и их всех отправят на Восточный фронт.
  Джек Миллер знал, что они должны чувствовать.
  
  
  Глава 33
  
  Берлин
  
  июнь 1941 г.
  Оберстлейтенант Эрнст Шольц вышел в отставку в июне 1941 года.
  Его работа в качестве офицера люфтваффе в Министерстве авиации в Берлине продолжалась — фактически, она процветала. Но на пенсию он вышел в качестве британского агента, о чем он уже давно подумывал.
  Единой причины для его отставки не было. Хотя он был противником нацистов и хотел отомстить за смерть своей жены, он не считал себя предателем, хотя прекрасно понимал, что то, что он делает, было изменой. Это был сложный парадокс, но он рационализировал его, полагая, что разорение нацистами не в интересах Германии.
  Потом была Магда. После смерти жены ему было трудно представить, что он снова женится, но он встретил Магду на вечеринке в канун Нового года, и они очень сблизились. Она работала медсестрой в психиатрической больнице недалеко от Берлина, и хотя он не любил Магду так сильно, как свою покойную жену, она была очень милой и красивой, хотя временами и немного тихой. Она избегала любых дискуссий, связанных с политикой — это было обычным делом в Берлине, даже между любовниками и в семьях, — но она явно не была нацисткой. Вскоре он понял, что она будет хорошим компаньоном, и, может быть, со временем – кто знает, может быть, он даже полюбит ее. Дата их свадьбы была назначена на июль, после чего она переехала в его квартиру на Дюссельдорферштрассе.
  Но, пожалуй, главным фактором стал повышенный риск на работе. В начале года на Вильгельмштрассе прибыл новый начальник службы безопасности, который вскоре отличился. Даже самого высокопоставленного человека могли обыскать при входе или выходе из здания. Метод работы Шольца с документами, которые он предоставлял британцам, заключался в том, чтобы идентифицировать те, в которых было сделано несколько копий, что применялось к тем, в которых участвовало более одного отдела и были сделаны дополнительные копии до того, как они были отправлены в реестр.
  Американец пытался уговорить его взять с собой на работу камеру, но ничего этого у него не было. Вместо этого он подождал, пока не найдет «запасной» документ из одного из этих файлов FW190, и сунул его в пальто. Он сделал это только один раз после введения нового режима безопасности, и это было достаточно нервно. Но однажды ночью в конце февраля он задержался на работе допоздна и как раз собирался проверить файлы FW190, когда вошла группа сотрудников службы безопасности и объяснила, что это плановая проверка, и, пожалуйста, не мог бы он оставаться на месте и не трогать что-либо. Они записали все на всех столах, а затем просмотрели все его содержимое. Они проверили его куртку, пальто, портфель и ящики стола.
  Все в порядке, оберстлейтенант. Благодарим за понимание и приносим извинения за беспокойство.
  Эрнст Шольц сказал, что нет, он был рад видеть, что они так усердны.
  Он понял, что его время в качестве британского агента подходит к концу. Он сделал свое дело. FW190 должен был начать полеты в любое время, всего через несколько недель, и, похоже, британцы начали реагировать на его разведданные. С конца 1940 года на Бремен была совершена серия бомбардировок ВВС Великобритании, а в начале января было несколько особенно тяжелых налетов, в результате которых пострадали заводы Фокке-Вульф. Американец даже спросил его, может ли он попросить посетить фабрики и сделать несколько фотографий, пока он там находится. Он ответил, предложив, пока он был на этом, может ли он взять с собой съемочную группу?
  Последней каплей стала встреча в начале мая.
  Он пришел на работу рано утром в понедельник, и генерал-майор, заведовавший его отделом, отвел его в сторону и сказал, что его на несколько недель прикомандируют к другой части. Должно быть, он выглядел обеспокоенным, потому что генерал-майор сказал ему не волноваться.
  — Вы проделали первоклассную работу, Эрнст, но происходит что-то важное, и нам нужны старшие офицеры с вашим пониманием организации и логистики — и мы знаем, что можем доверять им.
  В охраняемой комнате на четвертом этаже, где он с облегчением обнаружил себя в компании дюжины товарищей-офицеров такого же ранга, погас свет, и началось слайд-шоу, и на первом слайде было написано: «Операция «Барбаросса».
  Презентация длилась более часа. Им сказали, что со дня на день Германия начнет вторжение в Советский Союз. Три группы армий должны были атаковать вдоль границы от Балтики на севере до Карпат на юге. Семь немецких армий, четыре танковые группы, три румынские армии под немецким командованием. Это была грозная сила, и ее целью было завоевать Советский Союз за считанные недели.
  Их роль, как им сказали, заключалась в том, чтобы помочь с планированием участия Люфтваффе в операции «Барбаросса». Они должны были определить и определить приоритеты советских аэродромов для атаки. Им сказали, что приоритетом является господство в воздухе. Затем каждому офицеру вручили папку с подробным описанием сектора, за которым он будет следить.
  Сектор Эрнста Шольца находился в группе армий «Центр» под командованием генерал-фельдмаршала фон Бока и конкретно в 4- й армии под командованием генерала фон Клюге. Он будет следить за целями и задачами в районе, простирающемся от Бреста до Ковеля.
  Один из коллег Шольца спросил, насколько неизбежно вторжение, и генерал, принимавший участие в брифинге, повторил то, что сказал в начале: со дня на день. Другой оберст-лейтенант сказал, что это должно быть неизбежным, и генерал спросил, что он имеет в виду.
  — Это что… шестьсот верст от Бреста до Москвы? По враждебной местности. Конечно, у нас будет преимущество внезапности, и, конечно, Люфтваффе обеспечит нам превосходство в воздухе, но Красная Армия сильна и огромна… и если мы будем двигаться слишком быстро, возникнут проблемы со снабжением нашей линии фронта. Если мы оставим его намного дольше, чем мы узнаем, где находимся, наступит зима и…
  
  Их беспокойство оказалось оправданным. К тому времени, когда 22 июня началось вторжение, они знали, что столкнутся со знакомым врагом, русской зимой. Но Эрнст Шольц ни словом не обмолвился об этом британцам. Он знал, что если возникнут какие-либо подозрения в передаче британцам информации о FW190 и «Барбароссе», то вскоре его обнаружат как человека, который работал над обоими. Вместо этого в ночь после того первого брифинга в начале мая он пошел прямо в подвал под своей квартирой на Дюссельдорфер-штрассе, вытащил пыльный красный коврик из задней части своей клетки для хранения и положил его на коробку с красками в передней части. .
  Когда американец увидел это, он понял, что это означает опасность.
  Оберстлейтенант Эрнст Шольц ушел в отставку.
  
  
  Глава 34
  
  Лондон и Берлин
  
  ноябрь 1941 г.
  Бесконечные встречи в тускло освещенных и душных помещениях, неизменно недоверчивые друг к другу участники, процесс, похожий на запутанную греческую драму, с неясными речами, по-видимому, подготавливающими сцену к тому, что должно было следовать.
  К тому времени Барни Аллен смирился с тем фактом, что большую часть своей жизни ему суждено было провести в таких собраниях. Встреча сегодня днем была в Министерстве иностранных дел, и два чиновника из этого великого государственного департамента были главой политического департамента и человеком по имени Брукс, который был на два года старше Барни в школе.
  — У нас есть запрос, Пирс… ваш парень в Берлине.
  — У Барни есть несколько парней в Берлине.
  — Ах да, его знаменитые волки… мы знаем, что у одного из них есть высокопоставленный источник в японском посольстве, и мы чрезвычайно благодарны за информацию, полученную из этого источника. Это подтверждает все остальное, что мы видим в связи с намерениями Японии по отношению к Соединенным Штатам — и, конечно же, к нам».
  Пока он говорил, Барни вспомнил, что Брукс была очень убедительной Корделией — губная помада и все такое — в школьной постановке « Короля Лира» . Его трудно было оторвать от этой роли.
  «Не желая вовлекать вас больше, чем это необходимо, в неприятный мир международной дипломатии, мы хотели бы, чтобы вы попросили этот источник сделать что-то, что принесло бы огромную пользу этой стране». Корделия протянул руку коллеге, чтобы он принял эстафету.
  «Будем ли мы правы, если предположим, что к вашему источнику прислушивается посол Осима?»
  Ни Аллен, ни Деверо не ответили.
  «Мы считаем — в немалой степени благодаря разведданным, которые вы нам передаете, — что нападение японцев на Соединенные Штаты и последующее объявление ими войны как нам, так и США теперь является вопросом времени. Я считаю, что это произойдет самое позднее к концу этого года. Начальник политотдела говорил слишком манерно, как бы проповедуя. «Было бы очень полезно, если бы ваш источник смог уговорить своего посла убедить правительство Германии, что, когда это произойдет, в их интересах присоединиться к Японии в объявлении войны Соединенным Штатам, в идеале с минимальной задержкой».
  'Действительно?'
  — Да, правда, Пирс. Это мнение премьер-министра, который ежедневно контактирует с президентом Рузвельтом, и они полностью согласны с подходом обеих стран. Вопрос о том, как Германия отреагирует на объявление Японией войны Соединенным Штатам, был постоянной темой для разговоров. Вопрос: в случае нападения Японии президент будет вынужден объявить войну Германии? Это будет проблематично для него, поскольку большинство американцев в настоящее время выступают против такой войны. Эта дилемма будет решена, если Германия первой объявит войну Соединенным Штатам. Это также было бы предпочтительным вариантом для этой страны: втягивание Соединенных Штатов в войну против Германии означает, что мы больше не будем одиноки в нашей борьбе против них».
  — Вы имеете в виду, что в интересах Соединенного Королевства, чтобы Япония напала на Соединенные Штаты?
  «Мы говорим, что считаем это неизбежным, и поэтому мы обязаны обеспечить, чтобы результат такой атаки отвечал интересам Соединенного Королевства».
  «Сведения из Берлина, — сказал Барни, — собираются с большим риском. Мы надеемся, что он используется для предотвращения войны, а не для увеличения ее шансов.
  Глава политотдела немного подождал, прежде чем ответить. — Информация, которую вы собираете в Берлине, используется на благо Соединенного Королевства, Барнаби. Как британское правительство решит использовать эти разведданные, зависит от правительства. Сбор информации не является самоцелью, не так ли? Это часть большой картины. Мы просим вас передать сообщение вашему источнику и уговорить его изложить аргументы в пользу объявления Германией войны Соединенным Штатам».
  'Есть ли у вас какие-либо предложения?' Пирс Деверо откинулся на спинку стула, выглядя смущенным. — В конце концов, вряд ли в интересах Гитлера объявлять войну такой могущественной стране, не так ли?
  — Может, и нет, но немцам нужна Япония, чтобы она вступила в войну и вступила в бой с нами и Россией. Я полагаю, что японская дипломатическая позиция будет заключаться в том, что они не решаются делать это, если они не могут быть уверены, что не будут действовать в одиночку».
  «Кроме того, — сказал Брукс, — насколько мы понимаем, Гитлер сожалеет о том, что эта страна и Франция объявили войну Германии в 1939 году, а не наоборот. Мы думаем, что убедить его объявить войну Соединенным Штатам будет апеллировать к его тщеславию, к его желанию показаться могущественным военачальником, человеком, распоряжающимся судьбой своей страны».
  
  Пссс!
  София фон Наундорф спешила домой после купания морозным утром в среду. После вторжения в Россию люди иронично комментировали, что погода ухудшилась — запутанная шутка вроде того, что забыли закрыть окна. Ее волосы были влажными, и она просто хотела вернуться домой и принять горячую ванну.
  Пссс!
  Она услышала его, когда проходила мимо глубокой двери на Шлоссштрассе, но продолжила и снова проигнорировала звук, поскольку он, казалось, следовал за ней, и когда она ускорила шаг, она заметила фигуру, идущую рядом с ней, ее плечи сгорбились и голова низко поклонилась, как и она, а это означало, что какое-то мгновение она не могла разобрать, кто это.
  — Я полагаю, ты возвращаешься в свою квартиру?
  Шарф закрывал нижнюю часть лица Джека Миллера, делая его голос слегка приглушенным. Она сказала, что была.
  — Твоя горничная дома?
  — Я так и подозреваю.
  — Отправьте ее с поручением, которое задержит ее хотя бы на час, а затем оставьте дверь на черную лестницу открытой: я подойду через полчаса. Если хотите, можете подождать меня с кофе.
  Тридцать минут спустя они сидели друг напротив друга в гостиной, пылая в камине.
  — У вас есть уголь?
  — Как вы думаете, Джек, что офицеры СС обделены? Но не думайте, что наша жизнь свободна от невзгод — это последний из настоящего кофе. Ты выглядишь беспокойным?'
  «Я могу ошибаться, и я ничего не сказал Лондону, но я беспокоюсь, что они могут быть на меня».
  'ВОЗ?'
  — Кого вы думаете — социал-демократов? Гестапо, конечно!
  'Что заставляет вас так говорить?'
  — Это только подозрение, София, но на днях за мной следили, когда я уходил из министерства пропаганды. Я даже прошел весь обратный путь до Сэхсишештрассе, что немного их растянуло, но я, конечно, узнал три лица, которые были со мной всю дорогу. И чаще всего я вижу, как кто-то наблюдает за квартирой. Мне удалось передать Тадаши сообщение, что ни при каких обстоятельствах он не должен приближаться к этому месту. Конечно, это могло быть моим воображением. Возможно, из-за напряжения, в котором я находился, я чувствителен к чему-то подобному — паранойя, я думаю, они называют это. Но я не думаю, что это мое воображение.
  — Вы уверены, что они не преследовали вас сегодня?
  «Мне удалось сесть на трамвай на Курфюрстендамм и выйти из него на ходу. Я шел еще час, прежде чем пошел ждать напротив stadtbad на Krumme Strasse. Можно мне еще кофе?
  Он последовал за ней на кухню и прислонился к раковине.
  «Я знаю, вы собираетесь сказать мне, что я американский журналист в Берлине, и было бы удивительно, если бы они не смотрели на меня, но… это кажется более серьезным, если это правильное слово: зловещее, может быть. ? Я думаю, что кто-то мог быть в квартире на прошлой неделе, хотя там такой беспорядок, что я не уверен. С тех пор я ничего не передавал курьеру, даже сообщений о том, что я затаился на некоторое время».
  — Может, тебе уехать из Германии?
  Он заметил бутылку шнапса сбоку и раздумывал, не попросить ли еще. — Еще нет, еще нет… еще слишком много нужно сделать, София. Ситуация с Японией и США… идет к войне. Я не могу уйти сейчас. В любом случае…'
  'С тобой все впорядке?'
  — Да, извини… я не сплю. Я провел большую часть прошлой ночи, наблюдая за улицей через щель в занавеске: я уверен, что машина гестапо была припаркована напротив на пару часов около трех часов. Лондон приказал мне проинструктировать Тадаши кое о чем, говорят, что это очень срочно, абсолютный приоритет. Я уже говорил вам, что велел ему не приходить ко мне, но этот брифинг, он должен быть лично и…
  — И вы хотите, чтобы я это сделал?
  
  На последнем собрании Frauenchaft, на котором присутствовала София, они произвели впечатление на присутствующих, насколько организация нуждается в более высоком статусе. Один из способов сделать это, по их словам, заключался в распространении экземпляров Frauen-Warte : «Тогда люди увидят всю нашу хорошую работу!»
  Она взяла пачку копий и вызвалась их распространять, поэтому всего через два дня после встречи с Джеком Миллером в своей квартире она стояла у бокового входа в многоквартирный дом Тадаши Кимуры на Брюкен-аллее. Старик с первого этажа отказался подойти к двери; женщина на втором этаже — Джек предупредил о ней Софию — была достаточно вежлива и, конечно, взяла копию, но у Софии сложилось впечатление, что она испугалась больше всего на свете. На третьем этаже никого не было, поэтому она отправила копию в почтовый ящик, а затем постучала в дверь квартиры на четвертом этаже.
  Тадаши Кимура был спокоен, когда открыл дверь и увидел ее. Она спросила, не интересует ли его экземпляр « Фрауэн-Варте» , и жестом показала, что он должен пригласить ее.
  — Я не могу оставаться дольше пяти минут, тем более, что это выглядело бы подозрительно.
  — Это об Арно?
  — Нет, вам не нужно беспокоиться о нем.
  — Джек сказал мне не связываться с ним. У меня здесь есть пленка: не могли бы вы передать ее?
  'Дай это мне. Вам нужно внимательно слушать. Джек занят, но у него есть сообщение для вас из Лондона…
  В конце концов, она провела в квартире минут десять, тщательно объясняя, что ей сказал Джек. Если Япония объявит войну Соединенным Штатам, то желательно, чтобы Германия тоже объявила им войну… это, конечно, должно быть представлено как в интересах как Японии, так и Германии и…
  «…и Соединенного Королевства тоже?»
  София пожала плечами. — Джек спрашивает, какая сейчас атмосфера в посольстве?
  Тадаши рассмеялся. «Неистовый и очень напряженный. Что-то явно грядет. Посол Курусу направляется в Вашингтон, но дипломатического решения ждать не приходится. В последнюю неделю усилили меры безопасности – то ли подозревают, что кто-то передает материалы, то ли это связано с военной обстановкой, я не знаю. Что я знаю, так это то, что я вижу менее конфиденциальный материал, поэтому я осторожен. Фильм, который я только что дал вам, снят на прошлой неделе. Я не знаю, когда мне в следующий раз будет что передать. Вы можете сказать Джеку, что по состоянию на вчерашний день флот адмирала Ямамото все еще находился в заливе Хиттокапу. Они должны знать об этом».
  Она пообещала вернуться через неделю или две, и он призвал ее быть осторожной.
  На следующее утро она пошла искупаться в городском дворце , где в членском клубе сунула фильм и записку о том, что Тадаши сказал ей, в шкафчик Джека.
  
  Рано утром того же дня худощавый мужчина в слишком большом костюме встретился с послом Осима в его частной резиденции.
  Кузуми Кобаяши прибыл в Берлин в начале ноября под прикрытием служащего консульского отдела. Осима и военные атташе были единственными, кто знал, что он на самом деле является старшим офицером Кенпэйтай , японской тайной полиции.
  — Вы завершили расследование, Кобаяши?
  Кобаяши снял очки и снова надел их, прежде чем лизнуть большой палец и перевернуть страницу в своем блокноте. — Я завершил первый этап моего расследования, посол.
  — А ваши выводы?
  «Мой промежуточный вывод заключается в том, что я согласен с Токио в том, что кто-то в этом посольстве сливает материалы британцам, и эти материалы достигают Вашингтона».
  «То, что я уже сказал им, нелепо — у вас есть доказательства?»
  — Не как таковой, сэр, но я…
  — Ну вот и все — как я и думал, никаких доказательств! Возможно, утечка произошла в Токио.
  Кузуми Кобаяши встал и церемонно вручил послу лист бумаги, поклонившись при этом.
  'Что это?'
  — Список подозреваемых, сэр.
  — У вас нет доказательств, но есть подозреваемые? Это вздор!'
  «Все люди в этом списке имели доступ к документам, которые, как мы знаем, могли быть просочены».
  «Половина моих дипломатов в этом списке: может быть, и я должен быть в нем!»
  — Я составил его по порядку, сэр — наверху находятся дипломаты, имевшие доступ к наибольшему количеству просочившейся информации.
  — Это просто смешно: там, наверху, Тадаси Кимура — один из моих самых доверенных людей. Ради всего святого, у нас клановая связь.
  — Я требую, чтобы вы позволили мне поставить дипломатов в верхней части списка под особое наблюдение, сэр.
  Хироши Осима сказал очень хорошо, но это будет пустой тратой его времени, и он не хотел, чтобы что-то мешало важной работе, которую делали эти люди.
  
  
  Глава 35
  
  Берлин
  
  Ноябрь и декабрь 1941 г.
  Одиннадцать… двенадцать дней, охватывающих конец ноября и начало декабря, в течение которых Джек Миллер чувствовал себя вынужденным свидетелем последних дней мира.
  Огромный объем информации, к которой он был причастен, было трудно вынести, и он время от времени чувствовал безумное желание поделиться ею с людьми, которых он едва знал, например, с владельцем кафе на Берлинер-штрассе, который подавал ему свежайшие булочки и бесплатно подливал кофе, или старуха в поношенной шали, которая весь день подметала фасад соседнего дома.
  Все это было следствием поведения Тадаси Кимуры, которое в течение ноября становилось все более маниакальным. Во время своего второго визита в Брюкен-аллее София была потрясена поведением дипломата. Он торопил ее в свою квартиру, весь в слезах и панике, и ходил по комнате с трясущимся в руке стаканом виски.
  Это будет со дня на день… почему вы не передаете эти сообщения? На чьей стороне вы и американец? Атмосфера в посольстве... в эти дни все подозрительные... я тебе не доверяю... ты немец... и женщина...
  София и Джек встретились на следующее утро, он вошел в ее квартиру через подвал и боковую дверь, которая вела на черную лестницу.
  — Он в панике, Джек — он в ужасном состоянии — и пьян.
  «Надеюсь, это просто выпивка говорила, и как только он протрезвеет… может быть, ему нужно было выбросить все из головы».
  — Он мне не доверяет, это ясно.
  «Я думаю, что он просто на грани, София, мы все на грани и…»
  «Он явно не любит женщин. Я не уверен, что это хорошая идея, что я снова увижусь с ним. Я думаю, вам нужно пойти и сказать ему, чтобы он затаился на некоторое время, не разглашать никаких сведений в течение недели или около того, а затем посмотреть, как он себя чувствует. Что вы думаете?'
  Джек пожал плечами.
  — Вы все еще думаете, что за вами следят?
  «Как ни странно, за последнюю неделю не было никаких признаков этого, может быть, все-таки это было мое воображение!»
  
  Это не было воображением Джека Миллера.
  Офицером гестапо, которому было поручено расследовать дело Джека Миллера, был не кто иной, как Карл Хеннигер, человек, который имел дело с британкой Морин Холланд и арестовал и допросил Вернера Лустенбергера.
  Из-за неудобств смерти Вернера Хеннигеру доверяли только рутинные дела, одним из которых был Джек Миллер. Американец стал подозреваемым только потому, что министерство пропаганды возражало против тона его освещения поражения Германии в Швейцарии. Они заметили использование юмора и обиделись на его упоминания о Восточном фронте, и особенно их оскорбила фраза «обычно молниеносная атака Германии».
  Что их больше всего раздражало, так это защита, которой он, казалось, пользовался со стороны Управления спорта Рейха и особенно со стороны рейхсспортфюрера . Они убедили гестапо провести расследование в отношении него, хотя из-за растущего числа дел в Берлине потребовалось несколько месяцев, чтобы разобраться с этим делом.
  Карл Хеннигер начал свое расследование в середине сентября. Он приказал наблюдать за квартирой американца на Сэхсише-штрассе, расспрашивал его соседей и, когда ему удавалось достать достаточно людей, следил за ним. Все это было довольно прерывисто и несколько половинчато. С самого начала ничто не указывало на то, что Джек Миллер был кем-то иным, кроме того, кем он казался — американским журналистом, освещающим спорт и зарабатывающим на этом разумным заработком.
  Все, с кем они разговаривали, отмечали, что он был достаточно приятным человеком, который никогда не поднимал неудобных тем. Владелец кафе на Берлинер-штрассе настаивал, что никогда не упоминал о политике или нормировании. Однажды Хеннигеру даже удалось проникнуть в квартиру, и, хотя ему пришлось искать быстро, ничего подозрительного не было, хотя он должен был сказать, что было бы трудно найти что-либо, учитывая состояние неопрятности.
  В октябре Хеннигер обратился в отделение абвера в Вашингтоне с просьбой проверить, действительно ли статьи Миллера печатаются в каких-либо американских газетах. Первоначально сказав, что у них есть более важные дела, к середине ноября они вернулись и сказали, что он на самом деле довольно плодовит.
  В отчете Хеннигера Министерству пропаганды говорилось, что Миллер, похоже, вне подозрений, и было решено, что за ним больше не нужно следить. Но когда Джек Миллер исчез из-под подозрений, Тадаши Кимура оказался в центре внимания.
  Кудзуми Кобаяси - агент японской тайной полиции - не был впечатлен настойчивым требованием посла Осимы, что Кимуре следует доверять из-за его клановой связи. Кузуми Кобаяши происходил из скромной среды, не имеющей никаких связей с самураями, и упоминание об этом только заставляло его выглядеть суровее.
  Тадаси Кимура был первым в его списке, потому что материалы, к которым он имел доступ, коррелировали с информацией, которую, как подозревал Кенпейтай , передали американцам. Кимура, казалось, был на взводе и нервничал, сотрудники службы безопасности сообщали, что он часто был последним дипломатом, покидавшим посольство.
  Ходили даже слухи о том, что в прошлом его видели в берлинских клубах, посещаемых гомосексуалистами. Кобаяши отнесся к этому как к слухам: мужчина все-таки был женат, хотя жену давно не видел. Однако он не подал заявление на отпуск на родину, что было странно.
  Хеннигер мог бы попросить обыскать квартиру Кимуры на Брюкен-аллее, но решил подождать, пока у него не будет больше улик. В гестапо было небольшое подразделение, которое работало с дружественными дипломатическими миссиями, и они согласились, чтобы Кимура последовал за ним. Обещали проследить за ним с работы несколько дней и присмотреть за квартирой. Они говорили с соседями.
  
  Это был вечер пятницы, 28 ноября, когда Джек Миллер посетил квартиру Тадаши Кимуры. Он прекрасно понимал, что идет на огромный риск, но чувствовал, что у него нет другого выхода. Он собирался попросить дипломата предоставить ему все последние разведданные, а затем предложить ему не высовываться на пару недель. Ему удалось проникнуть в квартал через парк Бельвю с тыльной стороны, перелезть через живую изгородь и проползти по небольшому саду к боковому входу, а затем к квартире Кимуры.
  Тадаси Кимура казался более спокойным, чем описывала его София. На нем все еще был темный костюм, и он объяснил, что только что вернулся с работы, как поживает Джек и есть ли какие-нибудь новости об Арно?
  Он ответил, что, насколько ему известно, Арно здоров, и Тадаши спросил, что он имел в виду под «насколько ему известно», и Джек сказал, что это просто оборот речи — то, что он имел в виду, было отсутствием новостей, это хорошие новости, и он был уверен, что Арно с нетерпением ждал встречи с ним.
  — Но вы бы не сказали мне, если бы это были плохие новости?
  — Не могу представить, какие могут быть плохие новости, Тадаши: Арно в Англии, где для него так же безопасно, как и в любой другой точке мира.
  — А я — когда я поеду в Англию?
  Джек заметил, что дипломат начал волноваться, снял пиджак и галстук и прошелся взад и вперед по комнате, прежде чем остановиться у полки, чтобы снять с нее бутылку виски.
  «После Рождества».
  — В самом деле, почему ты мне не сказал?
  — Вот почему я здесь: я хотел сказать тебе это лично. В начале января мы доставим вас в Англию.
  Тадаши перестал ходить по комнате и сел напротив Джека с недоверчивым выражением лица. 'Не раньше?'
  — Чтобы договориться, нужно время, но Лондон хотел, чтобы я сказал вам, что все решается. Пожалуйста, не задавай слишком много вопросов, Тадаши, потому что я еще не знаю подробностей.
  Его мать называла это ложью во спасение, которую он всегда понимал как ложь, которую тебе говорили твои родители. В его книге ложь есть ложь, но эта ложь, похоже, достигла своей цели, какой бы ни была ее окраска. Тадаши казался более спокойным, и Джек сказал ему, что, хотя беспокоиться не о чем, ему следует прекратить сбор информации на несколько дней, может быть, даже на неделю или две.
  Тадаши покачал головой. — Будет слишком поздно!
  'Что будет?'
  «В посольстве очень тяжело — там больше напряжения и, я думаю, больше безопасности. Последний материал, который я собрал для вас, был неделю назад, с тех пор я не чувствовал себя в состоянии рисковать им. У меня есть пленка, которую я могу вам дать. С тех пор я запомнил многое из увиденного и услышанного. Если я скажу вам сейчас, вы сможете делать записи?
  Джек сказал, что у него очень хорошая стенография, так что, да… пожалуйста, скажите мне, что вы можете.
  В течение следующего часа Тадаши говорил тихим голосом, делая паузы только для того, чтобы сделать глоток виски или ответить на вопросы.
  Флот адмирала Ямамото вышел из бухты Хиттокапу на Касатке два дня назад… 26- го … Там шесть авианосцев, включая «Сёрю», «Дзуйкаку » и «Хирю» … на них более четырехсот самолетов – да, четыреста… Он движется на восток, цель состоит в том, чтобы атаковать военно-морской флот Соединенных Штатов, но я не уверен в предполагаемой цели… Я знаю, что путешествие займет еще несколько дней… Я слышал, как посол Осима разговаривал с военно-морским атташе сегодня утром, и они сказали что-то о 4 декабрь …
  Джек попросил его уточнить дату.
  «Я был в приемной, и дверь некоторое время была закрыта, но я мельком увидел, как они смотрели на карту, и я думаю, что слышал, как военно-морской атташе сказал, что именно тогда флот изменит направление».
  'Куда?'
  «Я не знаю, но я знаю, что император уже одобрил нападение и что Япония обязательно объявит войну Соединенным Штатам».
  — А как насчет всех этих переговоров, направленных на достижение дипломатического решения?
  Тадаши Кимура скривился. «Япония хочет, чтобы американцы поверили в возможность дипломатического решения. Мы все знаем, что посол Кичисабуро Номура выдвигал различные предложения правительству Соединенных Штатов — прекращение войны с Китаем, вывод наших войск, снабжение нас нефтью, дальнейший вывод войск из Индокитая… Я мог бы продолжать, но вся эта дипломатия — это просто предназначен для того, чтобы выиграть нам время. Может быть, американцы знают об этом, потому что в тот же день, когда флот Ямамото отправился в плавание, американцы потребовали от Японии вывести все свои войска из Китая и Индокитая, на что, как им должно быть известно, мы никогда не согласимся.
  — Значит, война неизбежна?
  'Абсолютно. Вы должны сообщить британцам о флоте, а они должны сообщить американцам. Кто знает, к чему это приведет, но, может быть, они разберутся? Мое предположение — это всего лишь предположение, но помните, что я был офицером Имперского флота — состоит в том, что если флот изменит направление четвертого декабря, он вполне может направиться на юг, к островам Мидуэй, или на запад, к острову Уэйк или даже Гуаму, хотя конечно, могли…
  Он помедлил, а затем покачал головой, словно отбрасывая эту мысль.
  — Что они могли?
  «Они, конечно, могут направиться на юго-восток в сторону Гавайев и Перл-Харбора на острове Оаху, где базируется главный Тихоокеанский флот ВМС США, но… нет… даже с четырьмя сотнями самолетов это слишком амбициозная цель, учитывая расстояние и тот факт, что она очень сильно защищен. Американцы обязательно заметят их задолго до того, как они туда доберутся.
  Чувство страха охватило Джека Миллера, когда он вспомнил письмо от брата, которое он получил несколько месяцев назад. Том сказал ему, что его переводят в Перл-Харбор. «Приезжайте ко мне на Гавайи!» Он задумался, не подтолкнуть ли к этому Тадаши, но передумал. В конце концов, разве он только что не сказал, что это слишком трудная цель?
  
  Атмосфера в кабинете посла Хироси Осимы была наполнена подозрениями.
  Там был глава подразделения гестапо, которое расследовало дело Тадаси Кимура, а слева от посла сидел Кузуми Кобаяши со сдержанным характером человека, уверенного в своей правоте.
  Было утро понедельника — первого декабря, — и посол подозрительно смотрел на офицера гестапо. — Тогда продолжай.
  — По вашей просьбе, сэр, мы поставили Тадаси Кимуру под наблюдение, в том числе следили за ним после того, как он вышел из посольства, наблюдали за его квартирой и допрашивали соседей. Один из соседей, фрау Зауэр, живет двумя этажами ниже его на Брюкен-аллее. Она рассказала нам, что несколько раз в 1939 г. видела, как молодой человек — немец — входил и выходил из квартиры Кимуры, и она считает, что он, возможно, останавливался там. Фрау Зауэр говорит, что были еще один или два посетителя, но ей неясно, кто и когда. Она рассказала нам, что около двух недель назад в ее дверь постучала немка, чтобы дать ей экземпляр « Фрауэн-Варте». Затем она заметила, как женщина постучала в дверь вашего коллеги на четвертом этаже, вошла в его квартиру и оставалась там не менее десяти минут. Она не смогла дать нам полезного описания женщины, кроме того, что она была элегантно одета и носила шляпу, из-за чего было трудно разглядеть ее лицо.
  «Мы дали фрау Зауэр наш номер телефона и попросили связаться с нами, если она заметит что-нибудь подозрительное. Она позвонила в субботу утром и сообщила, что прошлой ночью слышала, как кто-то поднимается по лестнице, и когда она выглянула, мужчина лет тридцати поднимался на этаж Кимуры. Он оставался в квартире Кимуры больше часа.
  — Она уверена в этом?
  'Да сэр.'
  — И она не подумала позвонить тебе в ту ночь?
  «Очевидно, она не думала, что там кто-то будет. Однако двое моих офицеров наблюдали за квартирой Кимуры, когда заметили мужчину, подходящего под это описание, выходящего из своего многоквартирного дома. Им показалось это странным, поскольку они не видели, как он вошел, и стали расспрашивать его. Он сказал, что был в гостях у друга по имени Ганс — он не знал его фамилии — которого не было дома, и он подумал, что, возможно, ошибся адресом. Они спросили, почему они не видели, как он вошел, и он сказал, что не знает, так как это было всего несколько минут назад. Они попросили показать его документы, и оказалось, что это американский журналист по имени Джек Миллер с адресом на Сэхсише-штрассе в Вильмерсдорфе. Вы не знаете о нем, я полагаю?
  Посол покачал головой.
  Кузуми Кобаяши кашлянул, прежде чем заговорить. — Если вы не возражаете, сэр, когда мне сообщили об этом сегодня утром, я говорил с нашим пресс-атташе, который уверяет меня, что ни он, ни кто-либо из его отдела никогда не имел никаких дел с этим джентльменом.
  — Почему вы не арестовали его? И конечно же, мы должны вызвать Кимуру на допрос?
  «Моего коллегу попросили провести расследование в отношении герра Миллера, и ранее в этом месяце он пришел к выводу, что нет необходимости продолжать расследование. Однако все меняется, когда появляется новая информация. Мой совет: по возможности подождать еще несколько дней, в течение которых у нас будет возможность продолжить расследование в отношении этого человека».
  — И мы сможем поближе рассмотреть Кимуру.
  — Именно: может быть, замешаны и другие люди — я очень удивлюсь, если это не так, — и это даст нам возможность обнаружить их: мы поняли, что слишком ранний арест людей может быть ошибкой.
  Посол Осима нетерпеливо постукивал ручкой по столу. — Сколько еще дней?
  — В идеале еще неделю, сэр.
  — Нет, нет… нет, сегодня понедельник, самое позднее, на что я могу согласиться, — четверг.
  — Четвертого декабря, сэр?
  — Да, четвертого декабря.
  
  Казалось, Бэзил Ремингтон-Барбер знал, что может случиться.
  Не то, чтобы кто-то говорил, что тебя арестуют, Джек, но, конечно, в этом бизнесе никогда не знаешь наверняка, поэтому мой совет — всегда держи в рукаве план побега. Имейте в виду, куда вы можете пойти в случае чрезвычайной ситуации, и — и это ужасно важно, Джек — иметь сумку!
  Были времена, когда он задавался вопросом, о чем, черт возьми, говорит англичанин.
  — Конечно, если вас арестовали, вы мало что можете сделать, но иногда агенты пронюхивают, что за ними охотятся. Если вам есть куда пойти и, что немаловажно, у вас есть спрятанная сумка с некоторыми предметами первой необходимости, это может иметь решающее значение: это означает, что у вас будут ресурсы, необходимые для побега. Волки так делают, знаете ли; у них есть разные логова, которые они используют, когда им нужно спрятаться. Не забудьте взять новые документы, потому что ваша личность, скорее всего, будет скомпрометирована, иначе вы бы не были в бегах, не так ли? Возьмите небольшой рюкзак и, если сможете спрятать запасное пальто и шапку: это ужасно полезно, вы удивитесь, насколько эффективной может быть смена верхней одежды.
  
  Джек сначала подумал, не следят ли за ним снова, когда он вышел из своей квартиры в понедельник утром. Он как раз собирался оставить конверт с пленкой в киоске Райнхарда на Будапештер-штрассе, когда заметил пару позади себя. Он довольно внезапно обернулся и удивился тому, как близко они были.
  Он улыбнулся и пошел дальше, а когда в следующий раз повернулся, толстяк шел позади него, запыхавшись, изо всех сил стараясь не отставать.
  Поначалу он отмахивался от мысли, что за ним следят: он решил, что слишком много беспокоится, а раньше из его подозрений ничего не выходило, и то, что он так сильно беспокоился, не помогало делу.
  Но так как он был на Ранке-штрассе и недалеко от киоска на Будапештер-штрассе, он еще раз обернулся и снова заметил пару, на этот раз разговаривавшую с высоким мужчиной и, казалось, указывавшую в его сторону. Джек был убежден, что высокий мужчина был одним из тех, кто, как он думал, преследовал его ранее в ноябре. Он не подошел к киоску, а направился в Зоологический сад.
  Он купил сырную булочку у продавца на входе, затем сел на скамейку и не торопясь съел ее. За это время мимо дважды прошла одна и та же пара, а также толстяк и высокий мужчина.
  Он поехал на трамвае в Министерство пропаганды на ежедневный брифинг — события на советском фронте, видимо, не заслуживали комментариев, — и вернулся к себе на квартиру. Он не думал, что за ним следили, и ничего в квартире не было потревожено, хотя это было трудно сказать.
  Но на следующий день — вторник — было то же самое, и ему снова пришлось отказаться от визита в киоск Райнхарда. На этот раз за ним следили из министерства пропаганды, и в ту ночь он был уверен, что за его квартирой следят с улицы. Он составил зашифрованное сообщение, в котором сообщал Лондону, что у него проблемы, и вложил его в тот же конверт, что и фильм Кимуры и его отчет о том, что дипломат сказал ему в пятницу вечером.
  Он уехал с Сэхсише-штрассе незадолго до десяти утра в среду и вместо того, чтобы направиться на север, направился в противоположном направлении. Проходя мимо соседнего многоквартирного дома, он пожелал старушке, подметающей тротуар, доброго утра.
  — Будьте осторожны, — сказала она хриплым шепотом, — я слышала, что они спрашивали о вас.
  Прежде чем он успел спросить ее, кто она, она повернулась спиной, сгорбившись над метлой. Он направился на Берлинерштрассе и остановился в своем любимом кафе, впервые за несколько дней. Хозяин был далеко не таким веселым, как обычно: просто коротко кивнул ему, когда тот вошел, и послал официантку вместо себя.
  Джек Миллер не слишком удивился: в последние месяцы он заметил, насколько непостоянными стали берлинцы. Город, казалось, все больше жил на нервах, и одним из последствий этого было то, что люди могли быть непредсказуемыми: сегодня дружелюбными, а завтра довольно далекими. В одиннадцать часов он решил, что пора идти дальше, и проскользнул в заднюю часть кафе, чтобы сходить в туалет. В узком коридоре он заметил закрывающуюся дверь в кафе и крупную фигуру, следующую за ним.
  Это был владелец.
  — Наверх, быстро.
  Он поспешил вверх по узкой лестнице в крохотную комнатку на верхнем этаже, большую часть которой занимал неопрятный письменный стол. Хозяин поманил Джека и закрыл дверь.
  — Гестапо спрашивает о вас. Они пришли месяц назад и хотели знать, обсуждали ли вы когда-нибудь политику, и я сказал «нет», но я подумал, что лучше не говорить вам что-либо, я думал, что это просто рутина, понимаете — вы ведь иностранец. Но в понедельник они вернулись и хотели узнать больше: были ли вы когда-нибудь здесь с кем-то еще, оставляли ли вы когда-нибудь здесь что-нибудь для кого-то, чтобы забрать, разговаривали ли вы когда-нибудь с другими клиентами… Я не хочу вмешиваться. ни в чем, но ты мне всегда нравился, и я просто хотел тебя предупредить. Тебе лучше уйти сейчас. Могу я попросить вас об услуге?
  Джек сказал конечно.
  — Пожалуйста, не возвращайся.
  После этого он двигался быстро. Он вышел из кафе и направился на юг, в Шмаргендорф, чтобы сесть на метро и трижды пересесть на другой поезд. Час спустя он, наконец, вышел на Виттенберг-плац, и хотя он был настолько уверен, что потерял того, кто следовал за ним, он все же выбрал более длинный маршрут на Будапештер-штрассе. Райнхард уже закрывался, когда подошел к киоску и бросил на него тревожный взгляд, словно спрашивая, есть ли проблема.
  Джек использовал код, чтобы показать, что у него проблемы.
  — Спички, пожалуйста, у меня кончились спички.
  Рейнхард никак не отреагировал, протягивая ему коробку. Тем временем Джек подложил конверт под журнал и постучал по нему, сказав Райнхарду: «Это срочно».
  — Вы не должны выглядеть таким взволнованным; Я мог сказать, что что-то случилось. Я отнесу это курьеру, но если вы в такой большой опасности, мой совет - не торчать здесь. Вы должны убраться к черту из этого проклятого города.
  
  Он спрятал свой рюкзак в подвале под многоквартирным домом на Дюссельдорфер-штрассе, где жил человек из Люфтваффе Шольц. Он не общался с ним с июня, когда заметил красный ковер поверх коробки с банками с краской и понял, что это предупреждающий знак, чтобы он держался подальше.
  Но он нашел идеальное укрытие в той части подвала, которая находилась далеко от клетки для хранения Шольца — туннель, соединяющий две части подвала, темное место, где стена была покрыта толстым слоем сажи и лежала на земле. металлическая решетка, казалось, вела в зловонную и шумную канализацию всего в нескольких футах ниже. Это было не то место, где люди хотели бы совать нос, и Джек нашел незакрепленный блок у подножия стены и выдолбил достаточно места, чтобы спрятать рюкзак и сумку со сменной одеждой, завернутые в брезент.
  Он поспешил туда с Будапештерштрассе: к счастью, в подвале никого не было, и он пошел в свое убежище, присев на некоторое время напротив него, чтобы убедиться, что за ним не следят.
  Он подождал несколько минут, прежде чем подползти к стене и отодрать блок, который он ослабил, и действительно, за ним был брезент, а в нем его рюкзак и сменная одежда. Он быстро снял свой светло-коричневый плащ, фетровую шляпу и элегантные туфли и завернул их в брезент, прежде чем засунуть его в пустоту и поставить на место блок.
  Он надел тяжелую черную рабочую куртку, грязную матерчатую шапку и рабочие сапоги. Они соответствовали его новым документам, удостоверяющим личность, которые предоставил Бэзил: Ханс Кляйн, рабочий из Бранденбурга, освобожденный от военной службы из-за плохого слуха.
  Это поможет вам пройти через большинство проверок, Джек… но если они вас ищут, это не выдержит очень тщательной проверки: они редко это делают.
  Он посмотрел на часы. Было уже четыре часа, и скоро должен был начаться комендантский час. Он обдумывал идею остаться в подвале на ночь, но решил, что не может рисковать тем, что Шольц заметит его, если будет воздушный налет.
  Потом он вспомнил, как Арно упомянул, что прятался на еврейском кладбище на Шенхаузер-аллее, когда был в бегах. Он не мог придумать, куда бы лучше пойти, и это будет только на одну ночь.
  В четверг он свяжется с Софией.
  А пока он направился в Пренцлауэр-Берг, бремя измученного рабочего физического труда было для него естественным.
  
  
  Глава 36
  
  Германия
  
  декабрь 1941 г.
  Удивительно, что две ночи на кладбище могли сделать с внешностью и с грудью.
  Джек Миллер вышел из подвала на Дюссельдорферштрассе сразу после четырех часов дня в среду. В конце Парижской улицы он доехал на трамвае до Тиргартенштрассе, откуда прошел еще пару кварталов, а затем сел на метро.
  Через полчаса он вышел на Хорст-Вессель-плац и пошел по Пренцлауэр-штрассе. Это было около пяти тридцати, и по счастливой случайности эта часть его пути совпала с тем, что люди возвращались с работы домой. Он, конечно, был не единственным рабочим, бредущим измученным и грязным после дневных усилий. Он свернул налево на Тресков-штрассе, которая вывела его на северо-восточную оконечность еврейского кладбища, в сторону от главного входа на Шенхаузер-аллее.
  Не останавливаясь, он свернул в небольшой переулок, за которым были низкие перила перед высоким рядом деревьев. Он оглянулся: никого не было видно, он перелез через перила и поспешил на кладбище. Если его остановят, решил он, он скажет, что ему срочно нужно в туалет.
  Евреи вряд ли могут возражать!
  Но его никто не остановил. Это было больше похоже на лес, чем на обычное кладбище, с отдельными могилами, расположенными между деревьями, небольшими рядами, стиснутыми вместе, где позволяло пространство. Он направился к центру, нашел участок с густым подлеском и устроился в нем. Он оставался там до следующего утра. Он почти не спал из-за холода и звуков — реальных и воображаемых — вокруг него. В какой-то момент он был уверен, что увидел две фигуры, проходящие в нескольких футах перед ним, и около четырех утра он услышал что-то похожее на смех неподалеку.
  Он ушел с кладбища сразу после шести утра в четверг. Он был грязный и сильно кашлял, но его инстинктом было не оставаться на кладбище днем. Он нашел кафе на Визенбергер-штрассе, которое смотрело свысока на свою удачу, но, очевидно, не так сильно, как он, потому что женщина за прилавком, казалось, была потрясена, увидев его состояние, и сказала, что ему придется сесть сзади, в сквозняки рядом с туалетами, что его вполне устраивало. Денег у него было с собой предостаточно, а значит, он мог остаться там на добрый час, а перед отъездом купил большую колбасу и немного хлеба. Он хорошо посмотрел на себя в зеркало и был впечатлен тем, как изменилась его внешность. Его лицо было грязным, перепачканным грязью, а так как накануне он не брился, щетина делала его старше. Он не только не был похож на Джека Миллера, но и не ощущался им. Он был, напомнил он себе, Гансом Кляйном.
  Он вышел из кафе и направился на юг, прибыв на Сэксишештрассе около половины одиннадцатого, движимый желанием проверить, не следят ли за его квартирой. Это был очевидный риск, но за квартал он мог видеть машины гестапо, припаркованные перед его зданием, и снующих офицеров в штатском и полицейских в форме. Он продвинулся достаточно далеко вперед, чтобы заметить движение в переулке у входа в свою квартиру.
  Он решил не задерживаться, подтвердив, что сделал правильный звонок накануне, что он действовал по знакам опасности. Ему нужно было убедиться. Он направился на север, к Потсдамер-штрассе, на которую осторожно вошел с востока, с облегчением увидев, что за пределами многоквартирного дома Софии не наблюдается никаких признаков активности. Он прошел мимо него по противоположной стороне дороги, взглянул на маленькое окошко и увидел, что шторы задернуты — сигнал Софии, что все в порядке. Но это не был верный сигнал — если бы ее вдруг арестовали, она бы не успела открыть шторы. И это был четверг, всегда была возможность, что Карл-Генрих сможет приехать домой на выходные.
  На обратном пути к кладбищу он понял, насколько сильным стал его кашель. Это было одно из тех состояний, которые можно решить с помощью горячей ванны, горячего напитка с виски и хорошего сна, а ничего из этого вряд ли можно было найти на кладбище.
  Он нашел еще один участок подлеска в центре кладбища; этот был выдолблен, и кто-то явно был там раньше. Когда стемнело, в нескольких футах от него появился человек, кивая Джеку. Всю ночь они молчали: молчаливые товарищи, молчаливые заговорщики, каждый из которых намеренно не знал о затруднительном положении другого. Мужчина предложил Джеку свою фляжку со шнапсом, и единственный раз, когда он оживился, это когда Джек протянул ему кусок колбасы.
  Должно быть, он проспал пару часов, потому что, когда он проснулся, было семь тридцать и он был один. Он отряхнулся и направился обратно в Шарлоттенбург. Шторы все еще были задернуты, и снаружи все казалось тихим. «Мерседеса» не было на улице, где его обычно припарковывали, когда Карл-Генрих был дома, и он мог видеть горничную в гостиной, вытирающую окна.
  Он уже собирался найти телефонную будку, когда увидел, как София выходит из здания. Он перешел дорогу и подошел к ней.
  — Я в беде, София, мне нужна твоя помощь.
  — Я не узнал тебя!
  'Это идея. Ты в безопасности? Нет проблем?
  — За вами следят?
  — Нет, но они преследуют меня.
  Она остановилась и позволила себе минуту или две подумать. — Ты ужасно выглядишь… дай подумать… Мне придется немного подождать: я скажу горничной, что она может взять выходной до конца дня и ей не нужно будет возвращаться до вечера воскресенья. К счастью, Карла-Генриха нет дома в эти выходные. Здесь…'
  Она открыла свою сумочку и, играя, дала ему несколько монет, в то же время сунув ему в руку свои ключи от машины. «Спрячьтесь в машине. На заднем сиденье коврик. Оставайтесь на полу и накройте себя им. Я приду за тобой около четырех.
  
  В то пятничное утро мир Тадаши Кимуры рухнул.
  В среду вечером он подозревал, что за ним следят от посольства до Брюкен-аллее. Вернувшись в свою квартиру, он поднял трубку, чтобы позвонить американцу, но раздались странные щелчки, которых он раньше не слышал, поэтому он положил трубку.
  На следующее утро он был уверен, что за ним следят на работу. Когда он приехал, ему сказали, что он нужен в консульском отделе на день или два. Он не совсем понимал, почему его туда отправили — что-то связанное с проблемой с выдачей паспортов, хотя и не мог понять, в чем была проблема и с чем ему нужно было разобраться. Он провел день, сидя напротив клерка, недавно прибывшего из Токио, человека по имени Кузуми Кобаяши. Они почти не разговаривали, но всякий раз, когда он поднимал глаза, Кобаяши смотрел на него.
  То же самое было и в четверг вечером: подозрение на слежку, а когда он пришел домой, он подозревал, что кто-то был в его квартире. Он всегда тщательно следил за тем, где хранит вещи, и был уверен, что перьевая ручка на его столе была перемещена, как и книги на прикроватной тумбочке.
  В ту ночь он спал беспокойно, вставая, чтобы проверить дорогу снаружи, а затем написать длинное письмо жене, первое письмо за месяц. Он объяснил, что его жизнь была сложной, и что бы ни случилось, она не должна думать о нем плохо.
  Но в пятницу утром он был уверен, что за ним никто не наблюдает, и когда он прибыл на Граф Шпрее Штрассе, он столкнулся в приемной с Кузуми Кобаяши, который сказал ему, что он больше не нужен в консульском отделе. Он должен был пойти в офис посла. Только когда он вошел туда, он понял, что Кобаяши находится позади него, и прежде чем он успел среагировать, его провели в боковую комнату, где были задернуты шторы, а глава службы безопасности посольства сидел впереди рядом с Посол Осима. Тадаши сказали встать на другом конце стола, и он заметил, что по обе стороны от него появились два офицера службы безопасности. Кузуми Кобаяши был теперь рядом с послом, и он заговорил первым.
  …под подозрением… доступ к конфиденциальным, сверхсекретным материалам… передается британцам… возможно, и американцам… вы знаете этого человека…?
  В этот момент Кобаяши показал ему фотографию американца Джека. Кимура был слишком потрясен, чтобы отреагировать: он знал, что должен немедленно отрицать все, что знал, но был так парализован страхом, что не мог даже покачать головой. В какой-то момент он почувствовал, что его качает, и охранник схватил его за локоть.
  Когда он пытался говорить, он изо всех сил пытался подобрать слова: он осознавал, что стоит там с открытым ртом.
  — Ну что ж, Кимура, что скажешь?
  Еще несколько мгновений ничего. Затем как будто кто-то другой взял под контроль его тело. Он почувствовал, как у него подогнулись колени, и услышал собственные всхлипы, сначала такие громкие, что невозможно было говорить, но потом он услышал себя: «Мне очень жаль… Я извиняюсь за свою неосмотрительность, за все. То, что я сделал, было неправильно, я хотел предотвратить войну. Я…'
  В этот момент ему удалось остановить себя, хотя, конечно, к тому времени было уже слишком поздно. Он совершенно не понимал, что на него нашло. После этого события развивались быстро: подошел посол и сказал ему, что он позор, а затем его вывели из комнаты и спустили в маленькую комнатку в подвале, где его привязали к стулу и выключили свет до того, как дверь была заперта.
  Когда через несколько часов дверь открылась, Кузуми Кобаяши сказал ему, что у него есть выбор. «Если вы дадите полное признание сейчас, вас вернут в Японию, чтобы предстать перед судом. Если вы не будете сотрудничать, вы будете переданы в гестапо. Не хотите ли вы немного подумать об этом?
  Через несколько минут он говорил им то, что, как он надеялся, они поверят в полное признание. На самом деле это было очень частичное признание — он решил не упоминать Арно. Из их вопросов стало ясно, что они не знают, где Джек Миллер, поэтому он сосредоточился на нем, не говоря уже о женщине или докторе Фогте, человеке, который спрятал Арно. Кобаяши также спросил его о клубах, которые он посещал: есть ли среди них места, куда ходят только мужчины?
  Тадаси Кимура признался, что бывал в этих клубах — из любопытства, настаивал он, он никогда не чувствовал себя в них комфортно, но, к сожалению, он не был уверен, что произошло, но он вполне мог напиться, и одно привело к другому. и тогда он встретил американца и… после этого американец начал его шантажировать, и вскоре было слишком поздно, и он попал в ловушку, и ему было так стыдно и…
  Кобаяши спросил его, где они встречаются, и он ответил, что в его квартире или у американца – он дал ему адрес.
  Они продержали его в подвале еще несколько дней. Кимура потерял счет дням, но чувствовал, что хорошо справляется с вопросами. Каждый день Кобаяши возвращался с новыми вопросами — обычно это были вариации тех, что он задавал раньше, — и Кимура излагал свою историю просто и не поддавался искушению развить ее. Пока он не упомянул Арно. Он почти не сомневался в судьбе, ожидавшей его в Токио, но чувствовал, что справится с ней, не в последнюю очередь потому, что заслужил ее.
  Что угодно было бы предпочтительнее, чем закончить свои дни на Принц-Альбрехт-штрассе.
  
  Джек Миллер мало что помнил после того, как София привела его к себе домой в тот пятничный день. Он вспомнил, как она говорила, что Карл-Генрих редко бывает дома в эти дни, а служанка вернется в понедельник утром, у него высокая температура и ужасный кашель, и, возможно, ему следует отдохнуть и принять какое-нибудь очень сильное лекарство, которым клялся ее муж.
  Следующим его воспоминанием было то, как он проснулся в темной комнате, не зная, где он и день сейчас или ночь. Он был весь в поту и чувствовал себя так, как будто его накачали наркотиками. Это был не совсем неприятный опыт.
  Должно быть, он снова заснул, потому что, когда он в следующий раз проснулся, комнату пронзили тонкие лучи яркого света. Он сел, и как только он начал кашлять, дверь открылась, и вошла Софья. Было почти десять часов утра, она сказала: «Суббота». Она сказала, что он спал с пяти часов предыдущего дня: лекарство Карла-Генриха явно подействовало — оно содержало морфин и кокаин, и Джек сказал, что они должны разлить его по бутылкам.
  Он принял горячую ванну, а когда сел есть, то рассказал Софии всю историю — его подозрение в понедельник, что за ним следят, превратилось в уверенность в среду; как он умудрился их потерять, оставив сообщение в киоске, а затем переодевшись и забрав свой рюкзак на Дюссельдорферштрассе, прежде чем провести две ночи на кладбище. Он рассказал ей, как присматривал за ее квартирой в четверг и вернулся только на следующий день, потому что она казалась безопасной, а теперь…
  Он пожал плечами и тут же совершенно неожиданно почувствовал, как слезы навернулись на глаза и покатились по щекам, и вскоре он уже неудержимо рыдал. Он почувствовал, как София погладила его предплечье, а затем коснулась его плеча, говоря ему, чтобы он не волновался, это было вполне естественно, и лекарство сделало его менее заторможенным, а он находился под таким давлением…
  А потом она замолчала. Когда он поднял голову и виновато улыбнулся, она тоже улыбнулась милой улыбкой, полной нежности, большим пальцем вытерла слезы у него под глазами и нежно провела рукой по его лицу, и он решил, что это либо его воображение, либо лекарства, но, казалось, в ее прикосновении была близость. Когда он перестал плакать, они так и остались сидеть вместе за столом, придвинув стулья ближе друг к другу, и он взял ее за руку, и так они долго сидели, ничего не говоря, пока не услышали, как часы в гостиной пробили двенадцать.
  — Мне нужно уехать из Берлина, София.
  — Моя горничная вернется около восьми тридцати утра в понедельник: к тому времени вам придется уйти. Куда вы можете пойти?
  — У меня в рюкзаке швейцарские документы и деньги. Если я смогу пересечь границу, я буду в порядке. Но…'
  В течение следующего часа они корпели над большой картой. Швейцарская граница находилась не менее чем в пятистах милях от Берлина, а это означало, что дорога туда и обратно займет у нее не менее трех дней. Они сошлись во мнении, что путешествие на поезде будет лучшим способом, хотя и опасным.
  В шесть тридцать утра в понедельник София выгнала «Мерседес» из подвального гаража и направилась в сторону центра города. В конце дороги она сказала Джеку Миллеру, что это безопасно, и он встал с пола и сел на заднее сиденье. Он был одет в шикарное черное пальто, костюм и туфли, принадлежавшие Карлу-Генриху. В его маленьком чемодане был рюкзак и одежда, принадлежавшая Гансу Кляйну: они согласились, что это будет более подходящей одеждой, если он доберется до границы.
  Короткое путешествие прошло в тишине: слишком много нужно было сказать, и оба знали, что сейчас неподходящее время, хотя казалось маловероятным, что когда-нибудь будет подходящее время, и оба это тоже ясно чувствовали.
  Когда машина остановилась на Виктория-штрассе, она сказала ему, где находится Потсдамский вокзал, и он сказал, что знает, и сказал ей, чтобы она была осторожна, и они скоро увидятся, и она закусила губу и сказала, что это ее надежда, и ему лучше торопиться. Через несколько мгновений он переходил дорогу, и к тому времени, как он добрался до другой стороны, «Мерседес» превратился в темное пятно.
  Поезд в Нюрнберг отправлялся в семь, и его документы проверили только один раз в пути. Это был самый быстрый поезд дня на этом маршруте, и он прибыл в Нюрнберг ровно в полдень. Он решил не покупать сквозной билет на случай, если гестапо найдет его след в Берлине.
  Следующий этап пути был более трудным: его дважды спрашивали, зачем он едет в Штутгарт, а во второй раз настойчиво требовали, на какой завод его посылают работать. Полицейский выглядел равнодушным, когда ответил, что ему всего лишь сказали явиться в городскую биржу труда.
  Они прибыли в Штутгарт незадолго до пяти вечера в понедельник. Касса собиралась закрыться, но он как раз успел купить билет на следующий день.
  Он нашел небольшую гостиницу на Кёнигштрассе, которой управляли мать и дочь, которые, казалось, были так благодарны гостю, что, когда он появился, взволнованный всеми формами, которые ему нужно было заполнить, они сказали, чтобы не волноваться, просто заполните имя, адрес. и номер удостоверения личности, и они сделают все остальное, и он сказал, что очень благодарен, и дал им щедрые чаевые, и они спросили, не хочет ли он, чтобы еду принесли в его номер, что, по его словам, звучит замечательно.
  Уходя утром, он спросил, как пройти к бюро по трудоустройству, и некоторое время тщательно записывал их. Мать и дочь отмахнулись от него, и только когда он завернул за угол, он повернул в другую сторону, к вокзалу. Его первой остановкой была касса, а затем киоск по продаже кондитерских изделий.
  Путешествие из Штутгарта по линии Гау заняло большую часть дня и становилось все более напряженным с каждой милей на юг. При других обстоятельствах это было бы приятное путешествие: поезд не был так переполнен, как он привык, и пейзажи были впечатляющими. Но он провел все путешествие, выискивая дыры в своем прикрытии, что было не так уж сложно.
  Самым большим недостатком, с его точки зрения, — помимо отсутствия документов — было то, как рабочий разнорабочий проехал из Берлина в Штутгарт в такой нарядной одежде: один железнодорожный полицейский упомянул об этом и настаивал, что теперь он менеджер, а не больше работник ручного труда. И вот он направляется к швейцарской границе, самой охраняемой в стране. Что там делал Ганс Кляйн?
  Первый чек был сделан между Херренбергом и Бондорфом и был достаточно простым, но в Зульц-на-Неккаре железнодорожный полицейский спросил, есть ли у него документы, позволяющие ему проехать так далеко, и он сказал, что, конечно, нет, это была поездка, которую он совершал регулярно, и это было в первый раз, когда его попросили о них.
  Следующая проверка произошла после того, как поезд покинул Ротвайль. Полицейский в штатском, вероятно, не из гестапо, но он был в настроении обсудить свою карьеру.
  'Документы, пожалуйста.'
  Он посмотрел на Джека, потом на бумаги, потом снова и кивнул. — И куда вы едете?
  «Энген».
  'Цель визита.'
  — Собеседование при приеме на работу, сэр. Я работаю в специализированных областях, связанных с обороной.
  — И у вас нет ни письма, ни разрешения на это?
  Джек Миллер извинился и сказал, что, конечно, знал, но, как дурак, оставил его в своем отеле в Штутгарте, и будь он проклят, если сможет вспомнить его название, хотя оно было в районе Кёнигштрассе, если это могло помочь, и полицейский сказал, что это не было, было бы больше пользы, если бы отель не был в районе Кёнигштрассе.
  — Вы не говорите так, как будто вы из этих мест?
  — Я из Бранденбурга.
  — Я вижу, но у вас нет акцента.
  Джек сказал, что это, вероятно, потому, что он долгое время жил в Нидерландах, а затем во второй раз за это путешествие ему в рот попала одна из крепких мятных конфет, которые он купил в киоске в Штутгарте, и это быстро возымело желаемый эффект. . Мятные конфеты всегда вызывали у него кашель, обычно довольно сильный: этот трюк он использовал еще со школьных времен. На этот раз кашель был таким сильным, что из глаз брызнули слезы. Полицейский выглядел смущенным и отступил от него, явно торопясь идти дальше.
  — Меня не устраивает, что у тебя нет документов о том, что ты в Энгене. Где ты там остановился?
  — Видимо, меня встречают на вокзале.
  «Я свяжусь с нашим офисом в Энгене и позабочусь, чтобы они также встретили вас, когда вы приедете. Тогда они смогут все проверить.
  Джек сказал, что все понял и очень сожалеет о возможных неудобствах.
  
  Во время своего обучения в Англии его научили тому, как железнодорожников учат внимательно проверять билеты, чтобы заметить, что кто-то рано уходит с рейса. Вот почему прошлой ночью он купил билет из Штутгарта в Энген, и если бы все прошло хорошо, он бы сел на ветку в Зинген, прямо на швейцарской границе. Но в то утро он купил еще один билет, на этот раз до Тутлингена, на случай, если ему придется сойти с поезда раньше. Он был осторожен, когда они подошли к станции: насколько он мог судить, милиционеры были дальше в поезде, поэтому он направился в тыл, снял шинель, вынул куртку и фуражку рабочего и надел их. Он подождал, пока поезд не начал отходить от Тутлингена, прежде чем спрыгнуть.
  На станции было тихо, когда он уходил. Он наполовину ожидал, что крик позовет его обратно, но в городе тоже было тихо, и он поспешил вперед, стремясь уйти как можно дальше от станции. Он нашел небольшой парк и сел на скамейку, чтобы подвести итоги. Он находился примерно в двадцати пяти милях от швейцарской границы, уже темнело, и в любой момент полиция в Энгене могла понять, что Ганс Кляйн не прибыл в их участок. Ему нужно было продолжать движение.
  Под прикрытием деревьев в парке он переоделся в остальную часть своего рабочего костюма и спрятал чемодан с нарядной одеждой в подлеске. Он чувствовал себя более комфортно, работая разнорабочим, и ботинки, безусловно, больше соответствовали его планам. Швейцарская граница проходила на юго-западе, и он направился в этом направлении с неясным планом идти до темноты, а затем спрятаться до рассвета. Он шел уже десять минут, когда наткнулся на припаркованный на обочине грузовик «Даймлер». Он был весь в грязи, как и водитель, который сидел в открытой кабине и наслаждался сигаретой. — крикнул он, когда Джек прошел мимо.
  — Куда ты идешь в это время дня? Прогуляться?
  Джек сказал, что он был в этом районе в поисках работы, но его подвел фермер, и он надеялся найти место, где его возьмут.
  — Не доверяй никому из здешних фермеров. Подвезти?
  'Куда ты направляешься?'
  — Вернемся к моему складу в Тенгене. Вас там могут подвезти, но вам будет трудно найти работу: они очень беспокоятся о том, кто может там работать.
  'Почему это?'
  — Тенген прямо на границе со Швейцарией, не так ли?
  
  
  Глава 37
  
  Англия, Германия и Швейцария
  
  Декабрь 1941 г. и январь 1942 г.
  — Не похоже на него, когда он так грубо режется, правда, Барни?
  Барни Аллен посмотрел через стол на Пьера Деверо и позволил себе несколько мгновений, прежде чем ответить. Он вспомнил первоначальное описание Пирса Томом Гилби: непослушный. Иногда это было очень заметно, как сейчас.
  «Я думаю, что в данных обстоятельствах Джека можно извинить за такое эмоциональное поведение. Я уверен, что хотел бы.
  — Но он сейчас в Швейцарии, не так ли? Ему бы расслабиться – подышать воздухом или чем там там заниматься. Каковы шансы, что он останется в наших книгах?
  — Гораздо лучше, чем было: Бэзилу пришлось чертовски потрудиться, чтобы его успокоить, и теперь, к счастью, за ним присматривает Ноэль Мур. Джеку он очень нравится, может быть, он предпочитает англичан со средним образованием нам, школьникам, кто знает? Не могу сказать, что виню его.
  — А эта клиника?
  — Они называют это санаторием: видимо, туда ходят богатые швейцарские женщины, когда им становится не по себе. Бог знает, что они там затевают, и это стоило чертова целое состояние, но Ноэль говорит, что Джек был близок к нервному срыву, но после месяца в этом месте он в отличной форме.
  — И он счастлив продолжать работать на нас?
  — Возможно: он счастлив пока остаться в Берне, говорит, что теперь ему не за чем возвращаться в Соединенные Штаты. Бэзил говорит, что мы не можем отправить его обратно в Германию – во всяком случае, ненадолго, но у него сложилось впечатление, что Джек может быть довольно мил с Софией – продолжает спрашивать о ней, настаивая на том, что мы должны ее вывезти.
  «Пока нет, я думаю, это правильный ответ, не так ли, Барни? Вы говорите, что в Берлине она в безопасности?
  — Пока ее никто не подозревает. Пока это так, мы будем безумны, если вытащим ее. Она нужна нам там. Разве город не переполнен британскими агентами, не так ли?
  — В общем, Барни, твоя волчья стая имела оглушительный успех, не так ли? Все разведывательные данные, которые мы получили об этом истребителе, а затем Кимура, передавший все сверхсекретные японские планы, которые Уинстон и Рузвельт смогли использовать в своих интересах, и вступление Соединенных Штатов в войну — и посол, убеждающий немцев объявить войну Соединенные Штаты – это был мастерский ход».
  Он позволил себе широкую улыбку. — Молодец. В общем, я думаю, мы можем гордиться собой.
  — Конечно, но за определенную цену, Пирс. Бедняга Вернер, а теперь и Кимура.
  Пирс подошел, сел рядом с Барни и положил руку ему на плечо в утешении. — Знаю, знаю, — но тогда, если учесть пользу для этой страны… тем не менее, неприятную — но тогда, боюсь, это неотъемлемая часть этого дела. Приятеля Кимуры мы привели сюда…
  «Арно».
  — Он уже знает?
  'Еще нет. Я собираюсь пойти позже на неделе, чтобы сказать ему лично.
  
  — Вильгельм, но ты будешь звать меня Вилли.
  Грузовик вильнул, когда Вилли наклонился, чтобы пожать ему руку, а затем безостановочно произнес комментарий. Видишь вон ту ферму? Он ублюдок, никогда не платит нам… Я живу на другом конце Тенгена, в бедном районе! Моя жена хочет, чтобы мы переехали, но я говорю ей, если бы она не была такой ленивой, может быть, мы могли бы позволить себе… Не хочешь купить сто сигарет? У меня сзади коробка… Про японцев слышали?
  Джек сказал, что не слышал, и Вилли с некоторым смущением повернулся на своем сиденье, чтобы более или менее смотреть ему в лицо, когда он рассказал ему, как это было первым сообщением в новостях прошлой ночью и сегодня утром: сотни японских самолетов атаковали главные Американская военно-морская база на острове в Тихом океане и уничтожила весь их флот! 'Ты можешь в это поверить? Похоже, американцы проиграли войну еще до того, как вступили в нее!
  Джек почувствовал тошноту и холодную дрожь пробежал по нему, когда он подумал о своем брате Томе. Вилли случайно не знал названия этого острова?
  — Они назвали имя, но будь я проклят, если я его помню. Честно говоря, я не особо обращаю внимание на войну: я просто стараюсь жить своей жизнью.
  Джек не хотел казаться слишком заинтересованным, а Вилли казался человеком, склонным к преувеличениям, но он не мог игнорировать тот факт, что менее двух недель назад Тадаши сказал, что целью может быть военно-морская база в Перл-Харборе. хотя маловероятно. Атака, которую описывал Вилли, звучала так, будто это мог быть Перл-Харбор. Джек вцепился в сиденье и почувствовал то же чувство страха, что и в квартире Тадаши в Берлине – в конце концов, сотни самолетов… уничтожили целый флот… это звучало нелепо.
  Они прошли знак: Швейцария 5.
  Швейцария была так близко.
  Вилли замолчал, но продолжал поглядывать на него. Проехав милю, он вдруг свернул с дороги и поехал по раскисшей тропе и остановился только тогда, когда они оказались на поляне. Он повернулся к Джеку, глядя на него обвиняющим взглядом.
  — Вы еврей?
  — Простите?
  — Ты чертов еврей, не так ли?
  'Конечно, нет!'
  «Понятно, что вы здесь, чтобы пересечь границу — вся эта чепуха про поиски работы… и одетая так, как вы: никто так не одевается, как вы. Я даже не уверен, что вы немец: я мог бы выдать вас и получить хорошее вознаграждение. Вилли высоко скрестил руки на груди и откинулся назад, довольный собой. Там!
  Джек ничего не сказал. Тишина вокруг них была мучительной, и все было абсолютно неподвижно, если не считать качания верхушек высоких деревьев и дыхания Вилли.
  — Я обещаю вам, что я не еврей. Я просто пришел искать работу…»
  Вилли посмотрел на него полуприкрытыми глазами, прежде чем рассмеяться. 'Какая ерунда! Люди не ездят сюда на работу без документов. Но не волнуйтесь, найти меня было вашим счастливым днем. Я могу переправить вас через границу сегодня вечером, если вам интересно?
  Джек пожал плечами. Это может быть ловушкой. Он чувствовал, как дрожит все его тело.
  — Но я должен учитывать риск, на который иду. Если это не стоит моего времени, то почему я должен беспокоиться?
  Джек снова пожал плечами и спросил Вилли, что он имеет в виду.
  — Я имею в виду, если ты хочешь попасть в Швейцарию сегодня вечером, я возьму тебя с собой, но мне нужны деньги. Сколько у тебя есть?'
  «Тысяча рейхсмарок».
  «Не будь смешным. Цена две тысячи пятьсот.
  Джек сказал, что у него этого нет, но он может сделать полторы тысячи, а Вилли сказал, что этого все равно недостаточно.
  — Я могу дать вам полторы тысячи…
  — Я же говорил тебе, что это не…
  — И швейцарские франки.
  Глаза Вилли расширились. 'Сколько?'
  «Пятьсот рейхсмарок».
  Глаза Вилли сузились, когда он, казалось, сообразил, сколько получит. Он кивнул и сказал достаточно честно, но только потому, что он ему нравился, и он не был похож на еврея, даже если он заключил выгодную сделку. Он медленно пересчитывал деньги, пока Джек передавал их.
  — Садись сзади. Я подъеду ближе к границе и спрячу грузовик в деревьях, а потом провожу вас до границы. Я покажу вам маршрут, а дальше вы сами. Обещаю, вы не найдете его без моей помощи.
  Джек не был уверен, что доверяет Вилли, но он был измотан и не видел альтернативы. Но слово немец сдержал. Пятнадцать минут спустя они с Вилли гуляли в лесу.
  — Вон там граница. Вы можете пройти по нему за пять минут отсюда, но вы никогда не доберетесь до него. Мы подождем здесь час, пока еще не стемнеет, а потом пойдем более длинным путем: будет час ходьбы, а потом ты будешь один.
  Было девять часов, когда они подошли к опушке леса. Впереди черные поля прерывались небольшими лесками. — Ползите через это поле к тому лесу, длинному и узкому справа от вас. Граница проходит посередине, и они редко патрулируют ее внутри. Посередине металлический забор с колючей проволокой наверху. Поднимитесь и вы в Швейцарии. Ближайшая деревня — Барген, но они нередко отправляют людей обратно, поэтому мой совет — отправиться в Шаффхаузен, южнее. Удачи!'
  Когда Джек обернулся, тень Вилли уже спешила обратно сквозь деревья, и Джек помедлил, прежде чем двинуться в поле, а затем пробежал метров сто или около того, прежде чем вспомнил, что должен был ползти. Двадцать минут спустя он перелез через забор в Швейцарию и продолжал двигаться, направляясь на юг, прежде чем нашел поляну, на которой можно было спрятаться до утра.
  Около десяти он вошел в центр Шаффхаузена и зашел в первое попавшееся кафе. В задней части была телефонная будка, и он набрал номер Берна, который запомнил.
  'Привет?'
  — Это я — я в Швейцарии.
  Наступила пауза, за которой последовал кашель. — Господи, это действительно ты, Джек?
  Джек сказал, что очень на это надеялся. На него накатила волна истощения, и по какой-то необъяснимой причине он почувствовал, как его глаза наполняются слезами.
  «Слава небесам за это! Я очень волновался после твоего последнего сообщения, когда ты сказал, что они следят за тобой: волновался, что мы тебя потеряли. С тобой все впорядке?'
  Джек сказал, что да, хотя чувствовал себя измотанным.
  «Конечно, конечно… ну, grüezi , как мы говорим в Швейцарии: ты знаешь, где ты?» В голосе Бэзила Ремингтон-Барбера прозвучало явное облегчение.
  — Место под названием Шаффхаузен.
  Короткая пауза. — Я так понимаю, вы целы?
  Джек сказал, что был.
  — Что ж, это облегчение. Слава богу, с тобой все в порядке: Лондон будет в восторге. Я дам им знать немедленно. Я пришлю кого-нибудь из Цюриха, чтобы забрать вас.
  Джек назвал ему название и адрес кафе, и Бэзил сказал, что кто-то должен быть там через два часа.
  — Что-то случилось с японцами — и с американским флотом?
  — Плохое шоу на самом деле, Джек. Место под названием Перл-Харбор. Я расскажу тебе обо всем, когда мы встретимся.
  
  Джек Миллер был доставлен в Цюрих в среду и прибыл на конспиративную квартиру на южной окраине Берна поздно вечером в четверг, 11 декабря. Бэзил Ремингтон-Барбер договорился с врачом осмотреть его, так что был ранний вечер, когда он и Ноэль Мур сели с ним. Ссора началась почти сразу.
  Меня использовали, как и Тадаши, и Софию, и бог знает кого еще… очевидно, что британцы использовали разведданные, которые мы передали, чтобы втянуть Соединенные Штаты в войну и… сколько было убито?
  — Говорят, больше двух тысяч, Джек, но ты действительно не должен…
  — А что, Василий, не надо расстраиваться? Вы знаете, кто мог быть одним из этих жертв? И я бы способствовал его смерти!
  — Вы очень торопитесь, Джек, и, осмелюсь сказать, эмоциональны. Мы просто не знаем всех фактов и, во всяком случае, бегство вот так из Германии и то огромное давление, под которым вы оказались, — вы явно нездоровы, кто бы не был в таких обстоятельствах. Но Барни настаивает, чтобы я начал надлежащий разбор, пока события еще свежи в вашей памяти, мы…
  Джек Миллер говорил — кричал, — что, пока он так или иначе не узнает, он вообще не будет сотрудничать: ни с докладом, ни с планами на будущее, ни с чем-либо по существу. Он не станет их рассматривать, пока ему так или иначе не скажут, и он также хотел знать, какие планы были на Софию. Если бы этого не произошло, он собирался покинуть Швейцарию и вернуться в Штаты, а может, кто знает, написать мемуары?
  Бэзил сказал ему успокоиться, и Ноэль очень спокойно объяснил, как трудно выбраться из Швейцарии — почти так же трудно, как попасть в страну. — Было бы полегче, пока ты был гражданином нейтральной страны, а сейчас, конечно…
  «Соединенные Штаты по-прежнему остаются нейтральной страной с точки зрения Европы. Это только Япония…
  — Боюсь, это уже не так, Джек.
  Ноэль Мур посмотрел на Бэзила, который поднял брови, а затем посмотрел в землю, явно надеясь, что Ноэль продолжит.
  'Бэзил?'
  — Да, ну… мы понимаем, что сегодня утром Гитлер решил объявить войну Соединенным Штатам. Сегодня днем фон Риббентроп вызвал американского поверенного в делах в Берлине, чтобы сообщить ему, что, поскольку Соединенные Штаты нарушили свой нейтралитет в отношении Германии, Германия теперь считает себя находящейся в состоянии войны с Соединенными Штатами».
  «Германия объявила нам войну — вы уверены?»
  — Боюсь, что да.
  «Гитлер сошел с ума?»
  — Вполне возможно: убей меня, я не могу понять, почему он так подыгрывал Рузвельту, а вы?
  Джек Миллер сказал «нет», но потом вспомнил, как ему велели поручить Кимуре заставить посла Осиму убедить немцев присоединиться к любой войне против Соединенных Штатов. Казалось, ему это удалось, но он не чувствовал восторга.
  — Как насчет того, чтобы хорошенько выспаться, а утром мы можем начать отчет и поговорить о будущем и…
  'Нет. Пока я не узнаю, я не буду сотрудничать.
  
  Когда на следующее утро Бен Финдли прибыл на работу в американскую дипломатическую миссию в Берне, он был удивлен, увидев пожилого английского дипломата, с которым он познакомился всего несколько недель назад, тихо сидящим в коридоре возле своего кабинета.
  Сначала он считал Бэзила Ремингтона-Барбера эксцентричным, возможно, даже немного странным, но потом стало ясно, что он руководил операцией британской разведки в Швейцарии и был важным контактным лицом. Хотя его прикрытие было военным атташе, Финдли на самом деле работал офицером разведки. Он терпеливо слушал, как англичанин объяснял ситуацию.
  — Быстро получить эту информацию будет нелегко, Бэзил. Как вы понимаете, в Вашингтоне полный хаос и… и теперь Германия объявила нам войну, мы…
  — Но в том-то и дело, Бен, не так ли? Тот факт, что Германия объявила войну Соединенным Штатам, означает, что мы теперь союзники: в одной команде. Мы боролись в значительной степени сами по себе в течение двух лет, и вы будете полагаться на наши советы и опираться на наш опыт, но это ведет к двум путям. Информация, которая мне нужна, является приоритетной: без нее важная разведывательная операция будет приостановлена.
  — И вы говорите, что он американский гражданин?
  'Да.'
  — Я сделаю все, что в моих силах: у меня есть хороший контакт в военно-морском ведомстве, я телеграфирую ему сегодня.
  — Сегодня утром, пожалуйста, Бен.
  — Там еще полночь.
  'Тем не менее. Буду признателен за ответ к завтрашнему дню.
  — Они все еще подсчитывают потери, Бэзил, но мне говорят, что более двух тысяч убитых и восставших, более тысячи раненых и…
  — Завтра, пожалуйста, Бен.
  
  Бэзилу Ремингтону-Барберу пришлось отдать Бену Финдли должное: он не только получил информацию, но как только он это сделал, он позвонил Бэзилу домой поздно вечером в пятницу и предложил сообщить новости своему земляку лично. Он считал своим долгом сделать это.
  Бэзил отвез американского дипломата на конспиративную квартиру в девять часов субботнего утра. Ноэль Мур присоединился к ним в гостиной, сидя рядом с Джеком Миллером на диване. Позади них красивый сад спускался к небольшому ручью, и утреннее солнце отражалось в деревьях, заливая комнату приятным светом. На горизонте возвышалась гора Гуртен, снег на ее вершине сиял, как маяк.
  Бэзил представил их, а Бен Финдли наклонился, пожал руку Джека и сказал, что он из Орегона, а Джек ответил: «Пенсильвания», а затем Бэзил заговорил так тихо, что Джеку пришлось наклониться вперед, чтобы понять, о чем он говорит.
  — Мистер Финдли был ужасно любезен и сумел получить информацию, которую вы запрашивали, Джек, и… гм… боюсь, Джек, что…
  А затем молодой Бен Финдли вступил во владение, заговорив твердым голосом, глядя Джеку Миллеру прямо в глаза. «Мне очень жаль сообщать вам, что ваш брат, лейтенант Том Миллер из ВМС Соединенных Штатов, был убит около восьми утра по гавайскому времени в воскресенье во время нападения японцев на Перл-Харбор». Он сделал паузу. Выражение лица Джека не изменилось, хотя он оставался заметно неподвижным. — Ваш брат был на авианосце «Аризона» , когда его атаковала японская авиация. Впоследствии корабль затонул со значительными человеческими жертвами. Мне жаль, что ваш брат был одним из более чем одиннадцати сотен человек на борту, которые погибли.
  Джек моргнул, кивнул, а затем опустил голову и некоторое время молчал. Подняв голову, он сказал, что очень благодарен мистеру Финдли за то, как он сообщил такие ужасные новости. Как только он услышал о Перл-Харборе, у него возникло ужасное чувство, что Том был среди жертв, и незнание, ожидание…
  Бэзил сказал, что вполне понимает, и Джек рявкнул, что не уверен, а потом Бен Финдли ушел, а Джек Миллер сказал им, что он предпочел бы провести остаток дня один. Бэзил сказал, что речь идет об отчете и обсуждении других вопросов, но Ноэль Мур сказал: «Ради всего святого, Бэзил», и Джек уже был на полпути к выходу из комнаты и, выходя из нее, захлопнул дверь.
  
  Это было на следующей неделе, прежде чем Барни Аллен добрался до Лидса. Он знал, что должен был пойти туда раньше, но медлил, потому что знал, что это будет очень трудно.
  Он позвонил бывшему профессору Арно в Шарите, который теперь был выдающимся академиком Медицинской школы Университета Лидса и человеком, который помог Арно получить место. Он объяснил ситуацию, и профессор сказал, что организует встречу в своем кабинете.
  Барни сел на утренний поезд из Кингс-Кросс и поздно утром прибыл в медицинскую школу. Это был долгий путь по пропахшим формальдегидом коридорам, затем вверх по каменной лестнице и через распашные двери в обшитый дубовыми панелями коридор, пахнущий полировкой, в кабинет профессора. Там был Арно Маркус, и он удивился, когда вошел Барни Аллен.
  Барни уже сказал профессору, что часть беседы должна быть очень конфиденциальной, и он сказал, что, конечно, понимает, поэтому после краткого разговора о том, как хорошо себя чувствует Арно, он выскользнул из комнаты.
  — Это о Тадаши, не так ли?
  — Боюсь, это плохие новости, Арно. Мы не знаем точно, что произошло, но мы знаем, что он попал под подозрение где-то в начале декабря. Американский журналист, с которым вы познакомились, Джек, попал под подозрение примерно в то же время, но ему удалось выбраться из Берлина. Нам стало известно — и это будет не очень приятно, Арно, — что Тадаши был арестован в японском посольстве и впоследствии доставлен в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехт-штрассе и…
  'Нет!'
  — Насколько мы понимаем, его там казнили. Мне ужасно жаль…
  Арно поднял руку, чтобы англичанин остановился.
  «Когда я уезжал из Берлина в феврале, у меня было внутреннее чувство, что я больше никогда не увижу Тадаши, и я думаю, что с тех пор я оплакивал его. Вы знаете, он был очень сложным человеком; Я думаю, он чувствовал, что делает что-то неправильное, и был очень противоречив: его чувства к мужчинам, его шпионаж в пользу британцев – вся его жизнь была битвой эмоций… Однажды он сказал мне, что никогда не вернется в Японию. Его мечтой было приехать в Англию, и мы говорили об этом много раз, но, возможно, в глубине души он знал, что этого никогда не произойдет».
  Он подошел к окну, а Барни открыл дверь и велел профессору вернуться. Профессор обнял Арно за плечо, тихо заговорил с ним по-немецки и сказал, как ему жаль, и что Арно должен остаться с ним и его жене на несколько дней, и Арно ответил, что это было весьма предусмотрительно, но с ним все будет в порядке, и, в любом случае, сегодня днем у него была лекция по кардиологии, которую он не хотел пропускать.
  
  Доклад Джека Миллера был настолько неудовлетворительным, что Бэзил Ремингтон-Барбер не чувствовал, что они могут даже приступить к обсуждению планов на будущее. Американец производил впечатление того, что совершал движения и в основном не реагировал. Чуть менее враждебно относился к Ноэлю Муру, но и тогда говорил в основном односложно.
  Единственный раз, когда он был более выразительным, это когда он жаловался - громко и подробно - на то, как его использовали англичане и, казалось, американцы, и он, вероятно, косвенно способствовал смерти своего брата. Затем он остался в своей комнате и почти не ел, а через несколько дней они были настолько обеспокоены, что вызвали врача. Хотя Ремингтон-Барбер доверял доктору — он использовал его для лечения сбежавшего экипажа британских ВВС — был предел того, что он мог ему рассказать, хотя доктор знал, что Джек тайно действовал в Германии, и когда он спросил, как долго и ему сказали, что перед войной он сказал, что в таком случае он ничуть не удивлен, что он так себя ведет.
  «Я удивлен, что он так долго функционировал: должно быть, он все это закупорил». Доктор предложил провести курс лечения в санатории, который он мог порекомендовать. Они будут очень осторожны, заверил он их, но, возможно, если его не оставить там одного, на всякий случай…
  Лечение в санатории продлилось месяц и увенчалось успехом. Джек Миллер спал большую часть первой недели, и к концу третьей недели ему стало намного лучше. Он особенно сблизился с Ноэлем Муром, с которым чувствовал себя в состоянии обсудить свои чувства, а Ноэль оказался хорошим слушателем.
  Когда в январе они вернулись в Берн, Бэзил взял Джека на долгую прогулку по берегу Волензее, большого озера к западу от города.
  «Вы свободный человек, Джек: если вы хотите вернуться в Соединенные Штаты, я сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить вас в Португалию, и вы сможете сесть на лодку из Лиссабона, хотя прохождение через Францию не обойдется без риски.
  'Или?'
  — Или ты можешь остаться здесь и продолжать работать на нас: считай себя волком, который побродил по горам и нашел новую берлогу. Я знаю, что ты затаил немало обиды, Джек, но, как я уже говорил тебе раньше, у всех нас есть второстепенные роли в этой ужасной войне: мы должны признать, что о том, что мы делаем, можно судить только по его роли в великий план вещей.
  Американец издал невнятный звук, как будто его еще не убедили.
  — И еще одно: что вы будете делать, если вернетесь в Соединенные Штаты? Вернуться к прежней жизни – пойти в армию? Это было бы ужасной тратой: вы прекрасный агент — умный, находчивый, смелый. Если ты останешься здесь и будешь работать с нами — с Ноэлем и мной, — тогда ты будешь наиболее эффективен против нацистов, и, конечно же, это будет лучший способ отомстить за смерть твоего брата.
  Джек ничего не сказал, и когда Бэзил взглянул на него, выражение лица американца показало, что он не уверен, что смотрит на вещи так же.
  — И Вернер… и Тадаши: ты тоже будешь мстить за них.
  Он заметил, что Джек кивнул в явном согласии, хотя Бэзил прекрасно понимал, что еще не совсем его покорил. Был еще один вопрос, который необходимо было решить. Они продолжали идти, тропа стала довольно грязной. Бэзил ждал, пока Джек поднимет эту тему.
  — А София? Когда Джек задал вопрос, он был слишком обыденным, несколько грубой попыткой звучать как небрежное запоздалое размышление.
  Бэзил предвидел этот вопрос: он надеялся, что Джек задаст его, потому что знал, если и когда он это сделает, это будет означать, что он более или менее согласен. Он подождал, прежде чем ответить: он хотел, чтобы его ответ выглядел спонтанным.
  — У меня в Берлине есть человек — курьер, который забрал ваши вещи из киоска и привез сюда, в Берн. Он наблюдает за Софией – конечно, издалека. Он уверяет меня, что она в безопасности.
  — Как долго в безопасности, Бэзил? Она не может остаться там навсегда, не так ли?
  «Она должна остаться там на какое-то время, но если и когда нам понадобится, я обещаю, что мы сдвинем небо и землю, чтобы вытащить ее — и если вы здесь, тем больше шансов, что мы сможем это осуществить, а?
  Они подошли к скамейке и сели, несмотря на то, что дождь усилился, а с поверхности хлестал слабый ветер. Джек молчал, и Бэзил не хотел его толкать. Когда он оглянулся, Джек смотрел в сторону гор Джура, едва видневшихся вдалеке, и хмурился, словно пытаясь что-то разобрать. Когда он наконец заговорил, в его голосе звучали эмоции, а также стальная решимость.
  «Пока София в Германии, я остаюсь в Швейцарии».
  
  
  Примечание автора
  «Агент в Берлине» — вымысел, поэтому любые сходства между персонажами книги и реальными людьми непреднамеренны и должны рассматриваться как чистое совпадение.
  Неизбежно есть несколько исключений из этого, которые будут очевидны в большинстве случаев, хотя я также представил некоторых менее известных реальных людей либо как персонажей в книге, либо ссылаясь на них. Примеры этого включают Ганса фон Чаммера и Остена, так называемого рейхсспортфюрера, а также Хироши Осима, посла Японии в Берлине.
  В главе 7 есть ссылка на немецкую еврейскую спортсменку по имени Гретель Бергманн. Несмотря на то, что она была рекордсменкой Германии по прыжкам в высоту среди женщин, она не была выбрана в сборную Германии на Олимпийских играх 1936 года в Берлине. Бергманн бежала в США, где прожила до 103 лет.
  Все остальные упоминания об Олимпийских играх 1936 года в Берлине основаны на реальных событиях, людях и местах на Играх, включая матч Италия-США. Было интересно совместить мою страсть к футболу с интересом ко Второй мировой войне. Детали о различных немецких клубах, их территориях и системе Gauliga фактически верны, хотя я был гибок в выборе времени для одного или двух матчей.
  Матч между Швейцарией и Германией в Берне 20 апреля 1941 года действительно состоялся, как и шокирующий результат победы швейцарцев со счетом 2: 1. Предполагается, что после этой игры Геббельс сказал, что больше не будет международных спортивных соревнований, на которых нельзя было бы гарантировать результат в пользу Германии.
  Еще один очень важный настоящий персонаж, о котором говорится в книге, — Фрэнк Фоули. Фоли был выдающимся человеком. На протяжении 1930-х годов — вплоть до начала войны — он был начальником резидентуры МИ-6 в Берлине. Как я говорю в книге, министерство иностранных дел и британское посольство в Берлине считали шпионаж неприятным делом и делали все возможное, чтобы дистанцироваться от него. Фрэнк Фоули и его сотрудники базировались на Тиргартенштрассе, далеко от британского посольства на Вильгельмштрассе, и им было отказано в дипломатическом статусе, а это означало, что у него не было бы защиты, если бы его поймали немцы. Тем не менее, несмотря на это, он был очень эффективным британским агентом и спас около десяти тысяч немецких евреев, выдав им выездные визы.
  Хотя Эрнст Шольц - вымышленный персонаж, Фоули действительно завербовал старшего офицера Люфтваффе в качестве агента в 1938 году, но британское посольство приказало ему высадить его.
  Военное преступление, совершенное в Кельце в главе 20 (о нем также упоминается в моем романе « Принц шпионов »), является вымышленным, хотя и типичным для зверств, совершенных нацистами в Польше и других странах. Кацманн и Виттек, имена которых упоминаются в этой главе, основаны на реальных людях. В Кельце в 1946 году сорок два еврея, переживших Холокост и вернувшихся в город, были убиты во время погрома, устроенного местными жителями.
  Сюжет « Агента в Берлине» основан на двух реальных событиях Второй мировой войны: разработке истребителя «Фокке-Вульф 109» и событиях, приведших к нападению японцев на Перл-Харбор в декабре 1941 года.
  С FW109 я старался не вдаваться в технические подробности, но надеюсь, что основные принципы и сроки проектирования самолета, локации и бомбардировки британских ВВС верны. Конструктор самолета Курт Танк — еще один реально существовавший человек. В течение 1941 года британские ВВС совершили ряд налетов на авиационные заводы, особенно в Бремене.
  То же самое и с событиями, приведшими к Перл-Харбору (и включая его). Неизбежно, когда кто-то углубляется в очень секретные миры дипломатии и шпионажа, даже известные факты могут быть противоречивыми. До сих пор ведутся споры о том, насколько британцы и даже президент Рузвельт были осведомлены о планах Японии до нападения на Перл-Харбор. Конечно, существует школа мысли, которая утверждает, что Рузвельт искал способ вступить в войну, несмотря на оппозицию в США, и благодаря перехватам «Пурпур» был хорошо осведомлен о планах Японии. Точно так же Черчилль не сомневался, что вступление США в войну отвечает интересам Соединенного Королевства.
  Королевские ВВС провели серию бомбардировок Гамбурга в мае 1940 года, и все они совпали с визитом Джека Миллера в город ранее в том же месяце.
  В главе 16 есть ссылка на Selbstschutz . Эта организация пронацистских этнических немцев в Польше существовала. В той же главе есть упоминания о двух польских городах: город Лодзь действительно был переименован в Литцманштадт после того, как нацисты оккупировали Польшу, а Вроцлав на западе Польши немцы называли Бреслау.
  Также в главе 16 София и Барни встречаются у Вертхейма на Лейпцигской площади. В то время это был самый большой универмаг в Европе, хотя в 1939 году он был отобран у его еврейских владельцев и позже переименован. Магазин был разрушен бомбардировкой союзников в 1943 году.
  Есть пара упоминаний о еврейском кладбище на Шёнхаузер-аллее в Пренцлауэр-Берг. Там было и есть такое кладбище, которое как-то продолжало функционировать во время войны, а также было местом, где прятались люди.
  Когда Тед Моррис и Генри Адамс встречаются за обедом в Нью-Йорке в главе 22, Адамс ссылается на речь Гитлера, произнесенную ранее в том же году. В речи Гитлера в рейхстаге содержалась такая угроза: «Если международным еврейским финансистам в Европе и за ее пределами удастся снова ввергнуть народы в мировую войну, то результатом будет не большевизация земли и, следовательно, победа еврейства. , но уничтожение еврейской расы в Европе!»
  Валюты и их относительная стоимость сложно передать в романе. В целом, я пришел к выводу, что 1 фунт стерлингов в 1938 году был эквивалентен (чуть меньше) 69 фунтов стерлингов в 2021 году, а 1 доллар сегодня стоит 18,55 доллара. Я также работаю исходя из того, что 1 фунт стерлингов (во время войны) стоит около 12 рейхсмарок.
  Я хотел бы выразить искреннюю благодарность и признательность многим людям, которые помогли опубликовать эту книгу. В первую очередь мой агент Гордон Уайз и его коллеги из Curtis Brown. Гордон оказывал огромную поддержку на протяжении ряда лет и продолжает оказывать огромную помощь. Мои издатели, Канело, не могли бы быть более впечатляющими тем, как они обработали первый из романов Волчьей стаи, а до этого серию Принца и переиздание романов Мастера шпионажа. Как всегда, Майкл Бхаскар и Кит Невил, да и вся команда «Канело», были исключительно профессиональны, поддерживали и ободряли на протяжении всего процесса написания и публикации. Я также благодарен Джо Гледхилл за ее умелое редактирование и всем, кто помогал мне с некоторыми аспектами книги и отвечал на, казалось бы, странные вопросы, когда я писал ее.
  И, наконец, моей семье — особенно моей жене Соне, моим дочерям, их партнерам и моим внукам — за их поддержку, понимание и любовь.
  Алекс Герлис
  Лондон
  июль 2021 г.
  
  
  об авторе
  Алекс Герлис родился в Линкольншире и почти тридцать лет работал журналистом BBC. Его первый роман « Лучшие из наших шпионов» (2012) стал бестселлером Amazon и в настоящее время разрабатывается для телевизионной сериализации крупной продюсерской компанией. Другими книгами из серии шпионских романов о Второй мировой войне «Мастера шпионов» являются: « Швейцарский шпион» (2015 г.), «Венские шпионы» (2017 г.) и «Берлинские шпионы» (2018 г.). «Принц шпионов» — первый роман из серии «Принц», написанный по заказу «Канело», — был опубликован в марте 2020 года, за ним последовали « Море шпионов» , «Кольцо шпионов» и «Конец шпионов ». Алекс Герлис живет в Лондоне, женат, имеет двух дочерей и представлен Гордоном Уайзом в Литературном агентстве Кертиса Брауна.
  www.alexgerlis.com
  Фейсбук: @alexgerlisauthor
  Твиттер: @alex_gerlis
  www.canelo.co/authors/alex-gerlis/
  
  
  Также Алекс Герлис
  Мастера шпионажа
  Лучшие из наших шпионов
  Швейцарский шпион
  Венские шпионы
  Берлинские шпионы
  Триллеры Ричарда Принса
  Принц шпионов
  Море шпионов
  Кольцо шпионов
  Конец шпионов
  Шпионы волчьей стаи
  Агент в Берлине
  
  
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2021 году компанией Канело.
  Canelo Digital Publishing Limited
  Unit 9, 5th Floor
  Cargo Works, 1-2 Hatfields
  London, SE1 9PG
  United Kingdom
  Copyright No Алекс Герлис, 2021
  Моральное право Алекса Герлиса быть идентифицированным как создатель этого произведения было заявлено в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена или передана в любой форме и любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись или любую систему хранения и поиска информации, без письменного разрешения издателя.
  Запись каталога CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN электронной книги 9781800321564
  ISBN печати 9781800325579
  Эта книга — художественное произведение. Имена, персонажи, предприятия, организации, места и события являются либо плодом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местами действия совершенно случайно.
  Ищите другие замечательные книги на www.canelo.co
  
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"