Салун Boston House был лучшим в Аппалузе. Там была длинная барная стойка из тикового дерева с большим зеркалом в позолоченной раме за ней. Ночью помещение освещалось угольно-масляными лампами на люстре, которую можно было опускать и поднимать на цепи и блоке. День клонился к вечеру, и в заведении было пусто, если не считать бармена и трех неработающих шахтеров, пьющих пиво. Барменом был Уиллис Макдоно. Макдоно был толстяком, который всегда носил белые рубашки, только что купленные у китайца. Он легко и с большим достоинством ходил взад и вперед по барной стойке. Он протирал стаканы чистым полотенцем, когда двое мужчин зашли в салун и заказали два стакана виски.
У одного из мужчин, того, что пониже ростом, было маленькое лицо с узким ртом и выступающими передними зубами, которые он пытался скрыть большими пышными усами. Он носил пистолет в дешевой кобуре. Он не был шахтером и не был ковбоем. Другой мужчина был выше, с плотным телом и длинными черными волосами, которые казались маслянистыми. У него тоже был пистолет. Он был засунут в правый карман брюк, из которого виднелась рукоятка из темного орехового дерева.
Вдвоем они выпили бутылку виски. Они разговаривали только друг с другом. Они не обратили никакого внимания ни на Макдоно, ни на трех шахтеров. Когда виски закончилось, они повернулись, чтобы уйти.
“Это будет стоить три доллара”, - сказал Макдоно.
Оба мужчины повернулись и мгновение молча смотрели на Макдоно. Макдоно оглянулся на них и почувствовал себя неловко. У обоих было оружие. Глядя на них, он понял, как будто они сказали ему, что они застрелят его, если он будет упорствовать. Он не хотел умирать за три доллара. Он пожал плечами.
“За счет заведения, джентльмены”.
Ни один из них не выказал никакой реакции. Они повернулись и вышли из бара. Сердце Макдоно дрогнуло в груди.
ОНИ ТОЛЬКО ЧТО вернулись с показа стереоптикона о Венеции, Италия. Теперь они шли по Секонд-стрит, освещенной в основном луной и немного светом, который лился из баров. Она взяла его под руку. Она могла чувствовать, какой он сильный. Было бы так здорово, если бы они могли когда-нибудь поехать в Венецию - или куда угодно, на самом деле, пока они были вместе. По дощатому тротуару к ним приближались трое мужчин. По тому, как они шли, она могла сказать, что они были пьяны. Она хотела перейти улицу, но он сказал "нет". Он ни для кого не переходил улицу. Они встретились у платной конюшни. Один из мужчин спросил их, куда они направляются. Она вспомнила, что он был высоким мужчиной с узкими плечами и глазами судака. Его борода была жидкой, как будто у него были проблемы с ее отрастанием.
“Мы едем домой, ” сказал ее муж, - если ты будешь любезна, отойди с дороги”.
“Симпатичная у тебя леди”, - сказал косоглазый мужчина.
“Моя жена”, - сказал ее муж, и она услышала предупреждение в его голосе.
“Она трахается так же хорошо, как выглядит?” сказал косоглазый.
Ее муж ударил его очень сильно, и он отшатнулся назад. Один из его друзей, невысокий плотный мужчина без шляпы, выхватил пистолет и выстрелил ее мужу в грудь. Она закричала. Ее муж рухнул ничком. Высокий мужчина восстановил равновесие и оттащил ее от мужа в платную конюшню. Двое других мужчин последовали за ним. Они повалили ее на пол и начали снимать с нее одежду. Она сопротивлялась изо всех сил. Затем она оказалась обнаженной, и один из них был на ней. Она чувствовала себя так, словно ее окружало огромное пустое пространство, в котором ее собственные крики отдавались эхом, как у кого-то другого. Затем она закрыла глаза, сжала челюсти и стала ждать.
ДЖЕК БЕЛЛ работал во всех труднодоступных городах. Он был городским маршалом в городах, где пасся крупный рогатый скот, и работал в диких шахтерских поселках, таких как Томбстоун и Силвер-Сити. Он служил в разведке в армии и ездил на дробовике в Wells Fargo. Однажды он арестовал Джона Уэсли Хардина. Когда жена Клейтона Йоханссона описала мужчин, которые застрелили ее мужа и изнасиловали ее, Белл был почти уверен, кто это сделал. С двумя помощниками шерифа он поехал на ранчо Серкл РБ, чтобы поговорить с Рэндаллом Брэггом, владельцем ранчо, на которого работали подозреваемые. Они встретились на открытой площадке с твердой, утоптанной землей между домом ранчо и сараем. Большинство его наемников стояли рядом с Брэггом. Все они были вооружены.
“Рэндалл”, - сказал Белл. “Боюсь, мне нужно взять с собой в город троих твоих парней”.
Брэгг был худощавым человеком, одетым в черный пыльник и черную шляпу с высокой тульей. В руках он держал винтовку "Винчестер". Белл мог видеть, что "хаммер" вернулся.
“Не могу их выделить, Джек”, - сказал он.
Его голос был глубоким, но в нем слышались жесткие нотки, как будто его выдавливали через нос.
“Это серьезный юридический бизнес, Рэндалл. Я должен принять их”.
“Нет”.
Белл посмотрел на Брэгга и ковбоев, выстроившихся в ряд позади него. Он оглянулся через плечо на одного из помощников шерифа и кивнул на косоглазого мужчину, стоявшего с двумя своими друзьями в конце группы.
“Убери этих троих”, - сказал он.
Помощник шерифа выглядел неуверенным. Рука Белла мягко покоилась на рукоятке его пистолета.
“Делай, что я тебе говорю”, - сказал Белл.
Помощник шерифа двинул свою лошадь вперед и внезапно слетел с лошади, когда из сарая раздался выстрел. Белл знал, что это был Винчестер; он слышал их достаточно. Он повернул лошадь на звук выстрела и вытащил пистолет, и пуля попала ему в лицо и выбила его из седла. Второй помощник шерифа застыл в седле. Он посмотрел на помощника шерифа и Белла, распростертых в грязи. Он взглянул на сарай, а затем на Брэгга. Брэгг, все еще держа Винчестер, улыбнулся.
“Пора посмотреть, из чего ты сделан”, - сказал он помощнику шерифа. “Не так ли”.
Помощник шерифа резко развернул свою лошадь и галопом помчался прочь. Никто в городе не знал, куда он поехал.
OceanofPDF.com
1
Этобыло давным-давно, и за этим последовало много перестрелок, но я помню так же хорошо, возможно, как я помню что-либо еще, первый раз, когда я увидел, как стреляет Вирджил Коул. Время замедлилось для него. Он сражался со странным величием. Всегда уверенно и никогда не быстро, но всегда быстрее, чем человек, с которым он сражался.
Как и мой отец, я учился в Вест-Пойнте и был хорош в военной службе. Но военная служба не позволяла слишком сильно расширяться душе. Итак, после пяти лет, проведенных в войнах с индейцами, я отказался от своей должности и уехал посмотреть, как далеко я могу ее расширить. Чтобы не умереть с голоду, пока я расширял ее, я охотился на буйволов для железной дороги, ездил рядом с водителем в автобусах Wells Fargo с дробовиком восьмого калибра и время от времени отправлялся в разведку для армии. Я некоторое время сидел на стреме в игорном салоне в Дуранго. Я недолго проработал вышибалой в публичном доме в Кэнон-Сити. Я ввязался в драку в Трес-Пьедрасе, убил человека, и мне пришлось довольно быстро двигаться дальше. Я пытался найти немного золота в горах в Колорадо, но не смог, и спустился с гор Сан-Хуан, ища, чем бы еще заняться. По пути я прочитал много книг и трахнул много женщин, все они мне нравились. И вот, с золотом на тридцать долларов в кармане, верхом на темно-гнедом мерине по кличке Шугар, которого я выиграл, играя в покер в Эсмеральде, я прибыл в Тринидад летним днем в середине дня, когда солнце грело мне спину.
Тогда это был небольшой городок. Две улицы на север и юг. Три улицы, пересекающие восток и запад. Всего двенадцать кварталов. Это был один из тех городков, которые существовали в основном для проезжающих. Ковбои, которые пригоняли скот к железнодорожной станции с лугов Восточного Колорадо. Солдаты на пути к Форт-Карсону. Время от времени прячутся охотники, погонщики и шахтеры, приезжающие пополнить запасы. Несколько человек пытались заниматься фермерством. Такие люди, как я, переезжали с места на место, потому что не знали, чем еще заняться.
Когда я проходил мимо салуна "Гремучая змея" слева от меня, вращающиеся двери распахнулись, и крупный мужчина в рубашке из оленьей кожи прошел через них, несомненно, быстрее, чем ему хотелось бы, споткнулся на дощатом тротуаре, пытаясь удержать равновесие, и упал вперед на улицу. На одной стороне его лица была кровь. Шугар немного шарахнулся, и я поднял его. Мужчина на улице встал на четвереньки, когда двери салуна открылись более мягко, и оттуда вышел высокий мужчина в черном костюме. Пиджак костюма был отодвинут с правой стороны, чтобы обнажить большой кольт с костяной рукояткой. Я мог видеть значок, приколотый к его белой рубашке. Очень достойный и неторопливый, он сошел с дощатого настила на улицу и остановился примерно в шести футах от мужчины в рубашке из оленьей кожи и стал ждать. Позади него пять или шесть других мужчин вышли из салуна и встали на дощатом тротуаре. Казалось, он их не видел, но я заметил, что он слегка повернулся, чтобы посмотреть на человека на улице и на мужчин на набережной.
Мужчина на улице теперь был на ногах. Это был крупный мужчина, толстый, но сильный на вид, с черной бородой и длинными волосами. Его рубашка из оленьей кожи выглядела так, как будто он носил ее с тех пор, как был убит олень. На поясе у него висел охотничий нож и большой армейский кольт в откидной кобуре. От него пахло, как от человека, освежевавшего бизона. К крови на левой стороне его лица прилипло немного уличной пыли. Он повернулся лицом к мужчине в черном костюме.
“Черт бы тебя побрал, Коул”, - сказал он. “Ты не имеешь права бить меня этим пистолетом”.
“Тебе пора пойти со мной, Медведь”, - сказал Коул. “Пока не остынешь”.
Его голос был на удивление легким и нежным.
“Я ни с кем не пойду”, - сказал Медведь. “Я заплатил этой шлюхе три доллара за час, и она трахнула меня один раз и сказала, что с нее хватит”.
“Медведь, ” сказал Коул, - я бы предположил, что ты годишься только на одного в час”.
“Не смей дразнить меня, Коул. В следующий раз, когда я увижу эту свинью, я выпотрошу ее”.
“Нет”.
Голос Коула не стал менее мягким, но в нем появилось что-то такое, что заставило “нет” потрескивать, как летнюю молнию. Медведь на мгновение чуть не покачнулся. Затем он взял себя в руки, и его взгляд переместился на других мужчин на набережной.
Кто-то сказал: “Мы с тобой, Медведь”.
Кто-то другой сказал: “Не позволяй ему управлять тобой”.
Медведь снова перевел взгляд на Коула.
“Я с тобой не пойду”, - сказал Медведь.
Коул не двигался. Никто не произнес ни слова. Легкий ветерок, который сопровождал меня с гор, гулял по улице, поднимая крошечные вихри пыли, сена и сухого навоза. Силу его неподвижного молчания было трудно объяснить. Но я мог видеть, как это давило на Медведя. Люди на дощатом настиле начали немного расходиться. Все они были кожевенниками, вероятно, приехали в город с Медведем. Спали с ним на земле, резали с ним бизонов. Ели плохую еду и пили с ним паршивое виски. Теперь они не могли отступить от него. Один из мужчин снял петлю курка со своего кольта. Я вытащил восьмизарядный пистолет из-под правой ноги. Коул увидел меня, я знал. Я уже мог сказать, что он видел все. Если он думал, что я со скиннерами, увеличение шансов, похоже, его не беспокоило. У меня не было денег на это. Но я не думал, что Медведь должен распотрошить женщину, шлюху или что-то еще, и я не думал, что один мужчина должен выходить против семерых.
“Маршал, ” сказал я, “ я поддерживаю вас в этом”.
Я сказал это тихо, но так тихо, что это прозвучало почти как эхо. Коул не переставал смотреть на Медведя, но едва заметно кивнул. Медведь все еще смотрел на Коула. Мужчины на набережной взглянули на меня, когда я заговорил, и отошли немного дальше. Я взвел оба ствола восьмого калибра и упер приклад в правое бедро. Затем я придвинул Шугар немного ближе, так что оказался почти рядом с Коулом. Снова над нами повисла тишина, каким-то образом ставшая более напряженной из-за звука легкого ветра.
Медведь сказал: “Пошел ты, маршал”, - и потянулся за своим пистолетом.
Я вскинул дробовик к плечу. Коул, казалось, никуда не спешил. Он осторожно вытащил кольт, большим пальцем взвел курок, прицелился в середину большого тела Медведя и выстрелил ему в центр груди. Он взвел курок кольта, повернувшись на пол-оборота так, чтобы большой кольт с костяной рукояткой был направлен на сторонников Медведя. Медведь покачнулся и упал, его пистолет наполовину вывалился из кобуры.
Шугар не возражал против стрельбы. Внезапное движение напугало его, но шум не возымел никакого эффекта. Он стоял неподвижно, как скала, там, где я его поставил, так что оба ствола дробовика были направлены на людей на дощатом настиле.
“Теперь вы, мужчины, занимайтесь своими делами”, - сказал Коул.
Никто ничего не сделал.
“Я не буду повторять тебе это снова”, - сказал Коул.
На дальнем правом краю группы правое плечо мужчины, который отстегнул свой кольт, непроизвольно дернулось, а затем замерло. Все пошатнулось. Затем мужчина повернулся и пошел прочь, и остальная часть группы последовала за ним. Коул осторожно опустил курок своего кольта. Он открыл барабан, извлек стреляную гильзу, вставил новую из-за пояса, закрыл барабан и аккуратно вложил кольт обратно в кобуру. Затем он посмотрел на меня и кивнул.
“Приходи ко мне в офис, когда сможешь”, - сказал он.
Затем он повернулся и пошел прочь, даже не взглянув на труп. Я пробыл там некоторое время, наблюдая, как несколько человек вышли на улицу и посмотрели на Медведя, постояли вокруг, и, наконец, появился мужчина в белом халате с фургоном, и мы вчетвером помогли ему погрузить Медведя на заднее сиденье, и он уехал. Я привязал Шугар к перилам, взял с собой дробовик, зашел в "Гремучую змею" и заказал пару порций виски и тарелку фасоли с беконом. Некоторые люди уставились на меня, но никто ничего не сказал, и, чувствуя, что на душе у меня потеплело, я спустился в тюрьму и сел в передней комнате, где находился кабинет Коула, и мы поговорили. Он спросил, как меня зовут, и я сказал ему.
“Эверетт Хитч”, - сказал он.
Как будто он пробовал это на вкус.
Он спросил меня, много ли я работал с оружием, и я сказал, что немного работал, но не был адвокатом. И он спросил меня, что я сделал, и я рассказал ему.
“Вест-Пойнт”, - сказал Коул, не впечатленный, просто записывая это, как он и делал, и подшивая.
“Тебе не понравилось быть солдафоном?” - спросил он.
Я сказал Коулу, что мне понравилось кое-что из этого. Мне нравились мужчины, и иногда, во время конного патрулирования, мне нравилось пространство, и то, как далеко ты мог видеть, и то, как казалось, что перед нами открываются новые возможности. Но большую часть времени, как я сказал, это было что-то вроде судорог.
“Ничто не может стеснить тебя, - сказал Коул, - если ты не позволишь этому”.
И я сказал ему, что, по моему мнению, это было правильно, именно поэтому я бросил службу в армии и уехал посмотреть, какие могут быть возможности. На это он кивнул. Я не знаю, означало ли это, что он понял, или это означало, что он одобрил, или он регистрировался снова. И подавал документы.
“Ты быстро обращаешься с пистолетом?” Спросил Коул.
Я сказал, что умею стрелять, но с чем я действительно был хорош, так это с пистолетом восьмого калибра. Коул улыбнулся.
“Если бы она могла поднять его, ” сказал Коул, “ моя тетя Лайза могла бы хорошо обращаться с восьмизарядным пистолетом”.
Я согласился, что из восьмизарядного пистолета трудно промахнуться.
“Ты когда-нибудь слышал обо мне?” Сказал Коул.
Я сказал, что выпил. Коул достал бутылку довольно хорошего виски и два стакана и налил нам выпить. И мы выпили этот напиток и еще пару.
“Мне нужен кто-нибудь, кто поддержит меня”, - сказал Коул. “Вы с восьмизарядным пистолетом хотите эту работу?”
“Конечно”, - сказал я.
Вот так пятнадцать лет назад я стал блюстителем порядка и заместителем Вирджила Коула. Вот почему я был с ним сейчас, все еще держа в руках восьмизарядный револьвер, ведя лошадей вниз по длинному, усыпанному сланцем склону в сторону Аппалузы.
OceanofPDF.com
2
"Тони живут за наш счет, как койоты живут за счет туши буйвола, понимаешь?”
“Все едят мясо, как мертвого буйвола”, - сказал Коул.
Мы сидели за круглым столом в салоне отеля Boston House в Аппалузе. Коул откинулся на спинку стула, его лицо было немного в тени.
“Они покупают товары в магазине Олсона и не платят за них. Они берут женщин, каких им заблагорассудится. Они берут лошадей из конюшни и не возвращают их обратно. Они едят, выпивают бутылку виски, что угодно, и уходят, не заплатив ”.
Говорившим был седовласый мужчина с ярко-голубыми глазами. Его звали Абнер Рейнс.
Он кивнул двум мужчинам, которые были с ним. “Я владелец этого заведения. Олсон управляет магазином и конюшней. Эрл владеет парой салунов”.
Фил Олсон был намного моложе Рейнса, дородный, с гладкой розовой кожей и светлыми волосами. Эрл Мэй был лысым, плотного телосложения и носил очки.
“И у нас нет представителей закона”, - сказал Рейнс. “Маршал мертв вместе с одним из помощников шерифа. Остальные сбежали”.
“Эти люди скотоводы?” Спросил я. “Не похоже, что это хорошая страна для скотоводства”.
“Это не так”, - сказал Рейнс. “Большая часть денег в Аппалузе поступает с медного рудника”.
“Так что же они делают?” Спросил я.
“У Брэгга есть немного воды вокруг его участка, но они не разводят много коров. В основном они их крадут. И почти все остальное”.
“Сколько рук”, - сказал Коул.
“С Брэггом? Пятнадцать, может быть, двадцать”.
“В руках оружие?”
“Они все носят оружие”, - сказала Мэй.
“С ними хорошо обращаться?” Спросил Коул. “Их может нести кто угодно”.
“Для нас этого достаточно”, - сказал Рейнс. “Мы все шахтеры и владельцы магазинов”.
“А мы нет”, - сказал Коул.
“Это уж точно”, - сказал Олсон. “Я слышал, что после того, как вы с Хитчем однажды летом пришли и посидели на Джин-Спрингс, дети могли играть на улицах”.
“Вот почему мы послали за вами”, - сказал Рейнс. “Мы готовы заплатить вашу цену”.
Коул посмотрел на меня.
“Ты играешь?” - спросил он.
Я пожал плечами.
“Это то, что мы делаем”, - сказал я.
Улыбка, подобная вспышке искры, осветила лицо Коула.
“Это так, - сказал он, - не так”.
Улыбка исчезла так же быстро, как и появилась, и Коул повернул свое мрачное, затененное лицо к трем олдерменам.
“С деньгами все в порядке”, - сказал Коул.
“Значит, ты сделаешь это?”
“Конечно”.
В столовой пахло готовкой, табаком и ламповым маслом, которое поддерживало в ней яркий свет. Комната была почти полна мужчин. Звон столовых приборов и мужские голоса звучали цивилизованно и нормально.
“Что мы должны делать?” Спросила Мэй.
“Скажи ему, Хитч”.
“Кто устанавливает законы в этом городе?” Спросил я.
“Законы?” Переспросил Рейнс. “Думаю, да: я, Эрл и, ах, Фил. Дважды в год проводится городское собрание. Но между делом мы это делаем”.
“Мы с Коулом займемся оружием”, - сказал я. “Но мы собираемся застегнуть город на все пуговицы, как корсет монахини. И нам нужно, чтобы вы издавали законы, чтобы мы могли их применять ”.
“У нас есть законы”, - сказал Рейнс.
“У вас будет больше. Нам нужно много законов, чтобы сделать все это законным”.
“Ну, конечно, я имею в виду, вы говорите нам, что вам нужно, ” сказал Рейнс, “ и если это покажется разумным, мы внесем это прямо в устав”.
Коул сказал: “Нет”.
“Чего нет?” Спросил Рейнс.
“Нет”, - сказал Коул. “Ты делаешь то, что мы говорим, или мы двигаемся дальше. Ты решаешь свою проблему каким-то другим способом”.