Уилл Флеминг, министр иностранных дел и по делам Содружества, Лондон.
Франческа Флеминг, его жена.
Мунго Флеминг, историк, его брат.
Люси Пэдстоу, государственный служащий, его личный секретарь.
Пол Дженнер, секретарь кабинета министров и глава государственной службы.
Джонатан Раскин, министр кабинета министров, отвечающий за координацию действий правительства.
Янус Форбс, министр обороны.
Гарри Сорли, государственный секретарь по вопросам образования.
Том Брив, советник премьер-министра по иностранным делам, Даунинг-стрит, 10.
Гвилим Кромби, личный секретарь главного кнута правительства.
Джеффри Спарджер, Элиас Макайвор, министры.
Старший инспектор Джаррод Остерли, специальное отделение столичной полиции.
Джордж Денби, секретарь Палаты общин.
Сэм Мэлаки, офицер секретной разведывательной службы МИ-6.
Артур ‘Бэббл’ Бэбб, смотритель дома Флемингов в Олтнабуи, Пертшир.
Эней Макнил, священник.
Арчи Честер, врач.
Американцы
Абель Граубер, дипломат, представительство США при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк.
Ханна Граубер, его жена.
Мария Куни, глава департамента разведки США, Вашингтон.
Зак Аннан, Барни Юстас, ее помощники.
Джо Мэнсон, оперативник Марии.
Гай Сасси, офицер ЦРУ.
Джексон Уэрри, посольство США, Лондон.
Билл Бендо, связной миссии США в Западном Берлине.
OceanofPDF.com
‘…Меня несправедливо обвинили в том, что я политик, потому что я был посвящен в горести диких, неизвестных людей.’
Ф. Скотт Фицджеральд, Великий Гэтсби
OceanofPDF.com
Четверг
OceanofPDF.com
1
Уилл Флеминг укрылся. Падающие ветви ивы скрывали его из виду, и он наблюдал, как Люси пробирается сквозь ряды шезлонгов в парке, неожиданно пройдя мимо него. Он был достаточно близко, чтобы услышать, как она напевает мелодию, направляясь к офису, за деревьями. Но Флеминг стоял неподвижно, как скала, в своем убежище и сохранял спокойствие. В его жизни так часто случался обман друзей.
Когда она ушла, он выскользнул из фонтана зелени, который защищал его, и в несколько шагов перешел через маленький мостик и унесся прочь. Никто не пошевелился в толпе вокруг озера, и ни одна утка не поднялась из воды. Он оставил их дремать до глубокой ночи, повернулся спиной к Уайтхоллу и позволил Лондону поглотить его.
Сэм был бы пунктуален, добрался бы до места встречи в назначенную минуту и уехал бы дальше, если бы Флеминг не появился. Он имел в виду последние слова, нацарапанные на открытке, которую он уничтожил ранним утром: ‘Не бездельничай’. Они играли в свою старую игру.
Это означало, что существует опасность, и его вторая встреча произошла менее чем через три минуты после исчезновения Люси.
Он пересек торговый центр и поднялся по ступенькам с другой стороны, нетерпение удлиняло его шаг и ускоряло его. Когда он поворачивал за угол, рядом с ним притормозила правительственная машина, подъехала и припарковалась в нескольких ярдах впереди. Он не мог повернуть назад, не рискуя ввязаться в драку. Зная этот затылок и стрижку бороды "лопатой", он приготовился и почувствовал вспышку страха, которая удивила его самого. Пассажир высунул свое тело с заднего сиденья, заметив Флеминга, когда тот выпрямился, и отодвинул правительственную красную коробку с глаз долой.
‘Будет!’ Джей Форбс всегда мог вызвать жизнерадостность из глубин. Он оперся одной рукой о машину, чтобы удержаться на тротуаре, и прогремел: ‘Куда?’
‘Привет, Джей. Обедаете, я полагаю?’ Флеминг улыбнулся и приветственно поднял руку. Он перекинул куртку через одно плечо.
‘Не собираюсь купаться, это точно’. Форбс усмехнулся. ‘В дозоре. Ты знаешь меня.’
Он сделал шаг вперед и наклонился ближе. ‘Сокрушительный правительственный комитет. Меня вызвали. Джонатан Раскин возглавлял его – Бог знает почему – но, по крайней мере, он устроил взбучку вашему министерству иностранных дел. Оборона продвигается вперед, благодаря игре русских. Нет ничего лучше, чем иметь резвого врага. Едва ли нужно было сказать хоть слово.’
Он рассмеялся, и его глаза, не мигая, скользнули по Флемингу с головы до ног. Казалось, он балансирует на одной ноге в уродливом пируэте, капли пота выступили на его широком лбу. Его кремовая рубашка была слишком тяжелой для жары, и он носил фиолетовый парчовый галстук. ‘Что привело тебя на солнце?" - спросил он и не стал дожидаться ответа. Развернувшись, он весело помахал рукой и уверенно поднялся по ступенькам в свой клуб. Раздался звон стекла от высокой двери, когда она закрылась за ним.
Флеминг воспользовался моментом, чтобы прийти в себя, разрываясь между привязанностью к старому другу и тревогой. Он сосредоточился на том, чтобы дышать ровно, и пересек улицу, чтобы следовать своим курсом, не оглядываясь назад. К тому времени, как он добрался до следующего поворота, он нашел ритм и был воплощением спокойствия. Его насыщенный синий льняной костюм, казалось, засиял на солнце, а его начищенные черные туфли отражали свет. Он был загорелым и стройным. Человек стиля и цели, в движении.
Летние толпы толпились и болтали вокруг него, но для Флеминга окончание собачьих дней вызвало клаустрофобию и, напротив, подозрение, что он дрейфует по широкому морю с расстилающимся горизонтом, возможно, потерялся. Несмотря на достигнутый им статус и знаменитую уверенность, которая была его тенью, он чувствовал, как его охватывает страх, который вызвал Сэм.
Пересекая Сохо, он задавался вопросом, узнают ли его. Незнакомцы были прекрасны; друзья беспокоили его больше. Его маршрут уводил его подальше от мест, где они могли бы пообедать, или от знакомого бара. Он проложил курс в обход очевидных опасностей, пытаясь повернуть городские закоулки и неожиданные повороты к своей собственной цели и безопасности. Это должна была быть прогулка. Правительственные машины повернули несколько голов, а министерские водители были настоящими болтунами Уайтхолла, чуткими к малейшему колебанию в сети и читающими политические знаки смертоносным взглядом. Их уши мгновенно уловили заманчивый ритм частного кризиса. Он подумал о человеке из "Форбс", который наблюдал за их встречей на тротуаре из машины, его глаза поворачивались к зеркалу и снова отводились.
Уилл Флеминг наслаждался своим соперничеством с Forbes, его оппонентом в министерстве обороны, каждый из них поднимался по министерской лестнице одинаковыми темпами, а место в кабинете было наградой для первого, кто поднялся на следующую ступеньку. Несмотря на то, что он носил на себе тяжесть своего имени – Янус Форбс со школьных времен носил на спине двуличные шутки, – он мог осветить комнату своим высокооктановым дружелюбием. И к Джонатану Раскину, одного с ними возраста - ему было за сорок, но он уже был в кабинете министров и ему было предоставлено право разгуливать по коридорам каждого правительственного ведомства, он испытывал меньше ревности, чем мог бы ожидать посторонний. Тайная дружба политиков сохранялась, и было полезно находиться рядом с министром, который первым присвоил Раскину страшный, но заманчивый ярлык Координатора. ‘Я первопроходец, - сказал Джоантан в ночь, когда его назначили в результате хаотичных министерских перестановок в прошлом году, - но я не буду последним, кто выполнит эту работу’.
На улице Флеминг посмотрел на часы. Сейчас он был вовлечен в игру, которой они с Сэмом научились вместе, когда они проходили одни и те же границы – проверяли лица, высматривая того, кто слишком быстро отвернулся, помня старое правило: когда ты чувствуешь отсутствие нормального, за следующим углом тебя поджидают неприятности. С легкостью актера он установил удобный темп и продолжил. Подняв голову, на мгновение он подумал, что идущая к нему женщина, возможно, засекла его, когда ее глаза встретились с его. Элегантный, рассеянный. Он сбился с шага и тихо выругался. Она проскользнула мимо него с выражением не большим, чем у призрака.
Затем прикосновение мечты, как шелест шелка.У прохожего был намек на дух его матери – что-то насчет прогулки? На мгновение или два, окутанный паром Сохо, Флеминг почувствовал шепот ветерка из дома, спускающегося с холмов и поднимающегося от гари, которая каскадом проносилась мимо леса по пути к озеру. Перед его мысленным взором промелькнула счастливая картина: его мать в довольстве сидит за своим мольбертом в широком окне первого этажа на южном фронтоне дома, ловя последние лучи солнца, ее тень постепенно растворяется в сумерках раннего осеннего дня. Мунго и Абель были с ним, и они шли втроем в ряд вверх по склону от озера к Альтнабуи, где мерцание в эркерном окне гостиной подсказало им, что Бэббл разжигает огонь. Скоро они будут вместе в своей любимой комнате и смогут нарисовать вечер вокруг себя. Они садились у старой планетной системы, приводили в действие ее механизм и наблюдали, как латунные планеты и луны прокладывают свои маршруты в вечном покое.
Яркая идиллия исчезла так же быстро, как и появилась.
‘Счастливые дни", - сказал он и понял, что сказал громче, чем хотел. Разносчик на углу засмеялся, расстегивая рубашку и почесываясь на жаре. Флеминг дружески поднял руку на прощание и поспешил через Оксфорд-стрит, которую он не любил больше, чем любую другую в Лондоне, на несколько минут свернув на запад. Он посмотрел на вывеску на углу. Харли-стрит, выбор Сэма. На всякий случай Флеминг продолжил движение до следующего поворота, где его дисциплина на мгновение пошатнулась. В последний момент, когда он должен был продолжать движение, он остановился.
Слава и уединение толпились у дверей каждого особняка вокруг него, у каждого была своя лестница из сверкающих медных табличек со списком врачей, занятых внутри, ведущих людей, чьи имена шептались среди отчаявшихся богатых и одиноких, и они присвоили им статус интимной знаменитости. Величайшие секреты так часто были предметом величайшего хвастовства.
‘Потерялся?’
Дружелюбный голос, приветствуемый при любых других обстоятельствах. Никого, кого он знал, и никого, кто знал его, потому что не было выдающей улыбки. Парень на улице в услужливом настроении, не более. Невинный.
‘Нет, но спасибо. Я в пути, вот и все. Просто наслаждаюсь теплом.’ Флеминг достал из нагрудного кармана темно-синий носовой платок и вытер лоб.
‘Разве не все мы? Та-та, - последовал ответ.
Корабли прошли ночью, и Флеминг наблюдал, как он уплывает к столикам "счастливого петуха и льва" на соседнем углу, куртка сброшена и волочится по земле, не по сезону полосатые брюки опасно сползают по его заду, рука высоко машет в направлении друга, который появился в дверях паба, два бокала с пеной подняты в молчаливом приветствии. Флеминг им завидовал.
Почти готово. Во-первых, телефонная будка на следующем углу. Он собрал горку монет и набрал номер, думая о Мунго, пробирающемся в холл в Альтнабуи, возможно, соскользнувшем по железной винтовой лестнице из своей библиотеки или вошедшем из сада с собаками, бегущими впереди и прыгающими у его ног. На линии щелкнуло, и мягкий голос его брата произнес: ‘Флеминг слушает’.
‘Мунго, это я. Я надеюсь, у нас все хорошо.’
‘Мы, я рад сказать, младший брат. И тем приятнее слышать тебя. ’ Его голос был обнадеживающим. Солнце было на холме, пчелы в лаванде. Все спокойно. Они с минуту поговорили о жаре, душном Лондоне и охлаждающем блеске озера у себя дома, прежде чем Мунго сказал: ‘Ты все еще едешь на север, не так ли?’ Его изменившийся тон выдавал подозрение, что что-то пошло не так.
‘Вот почему я позвонил. Возможно, я немного задержусь. Выходные должны получиться, но я не могу быть уверен. Ты знаешь, каково здесь летом. Политика выходит из-под контроля; немного сумасшедшая. Так что, боюсь, я не могу обещать.’
‘Пожалуйста, приходи. У меня есть все эти бумаги, и нам действительно нужно поговорить. Они готовы принять тебя. ’ Мунго заговорил быстрее.
‘Я попытаюсь. Будьте уверены в этом. Последовало короткое молчание, затем Флеминг небрежно сказал: ‘Одна вещь… Я хотел бы знать, получили ли вы известия от Абеля.’
‘Пока ничего не вернулось". Флеминг слышал, как его брат двигается, возможно, садится. Он чувствовал эхо, доносившееся из холла. ‘Я уверен, что он будет на связи’.
Флеминг сказал: ‘Конечно, он будет. И я вернусь домой… когда я смогу.’ Телефон издал три звуковых сигнала. Он посмотрел на часы, опустил в щель еще одну монету. ‘Скоро. Постарайся не волноваться.’
Он провел в коробке еще несколько секунд, не обращая внимания на ее прогорклый запах, прежде чем толкнул дверь и повернул обратно по улице.
Как раз в тот момент, когда колокола на двух близлежащих церквях начали отбивать неровный звук, обозначающий час, он добрался до входа в Мэнсфилд-Мьюз, и Сэм появился у него за спиной. У него была способность материализовываться из ничего. Рука на плече Флеминга, и они направились к темной стороне улицы. В эти дни Сэм был широкоплечим и мускулистым, ниже ростом, чем его старый друг, его вьющиеся рыжеватые волосы отросли длиннее. Он был одет в черные джинсы и потрескавшуюся кожаную куртку, которая придавала ему вид беглеца. На первый взгляд он казался угрожающим, но у него были мягкие влажные карие глаза. Флеминг полагал, что большинство тайных слуг бывают в двух обличьях: смузи-шелковицы, которые были тихими и всегда слушали, или распущенные дикие мальчики, которые всегда болтали. Каждому свое, но иногда он жалел, что не был больше похож на Сэма.
‘ Неприятности? ’ спросил он без предисловий.
‘Конечно", - сказал Сэм, демонстрируя свою зубастую улыбку. Флеминг впитывал его присутствие, прокручивая в голове некоторые сцены, похожие на повторный показ любимого фильма, со случайными встречами и передрягами на поле боя, вспоминал дни отчаяния и звуки мелодий славы, которые они пели до глубокой ночи. Он подумал о Берлине и Хельсинки, о замерзающем пограничном посту в темных, промозглых комнатах для допросов и ночах на улице. Бесконечное ожидание.
Он дотрагивался до шрама, который тянулся от его шеи через грудь.
‘Боевое ранение?" - спросил Сэм, который мог вспомнить, когда его еще не было.
Флеминг подхватил это в Вене, из всех мест, где шпионы наслаждались оперой и Sachertorte, а также острыми ощущениями на улице. Непроглядная темнота подземного бара после полуночи, неудачная передача и возникшая из ниоткуда драка, которая заставила его истекать кровью и ползти обратно в посольство с мыслью, что он может умереть, не дожив до тридцати.
‘Берегите это. У всех нас есть сувениры, ’ сказал Сэм. У него был распавшийся брак и высыхание, которое оставило его опустошенным на год. С легким смущением Флеминг убрал руку со своей шеи и прислонился спиной к перилам позади себя, глядя прямо на своего друга. Его собственное лицо было наполовину скрыто тенью, которая подчеркивала его резкий профиль и делала его длинные темные волосы черными как смоль. Глубокие впадины на его щеках были похожи на два дополнительных шрама. В свете двое друзей выглядят по–разному: острые грани Флеминга придают ему четкий профиль, очертания Сэма - конструкцию из изгибов и волнистых линий.
- И что? - спросил я.
‘Во-первых, - сказал Сэм, ‘ я знаю свою волю. Волнуешься?’
Флеминг вздохнул. ‘Я кое-что выяснил, старый друг, и лучше бы я этого не делал. Вот и все.’
Сэм попытался пошутить. ‘Это перемена для тебя’. Но ответа от Флеминга не последовало. Плечи Сэма поднялись, когда он продолжил. ‘Если вам интересно, зачем я вызвал вас в эти края, у меня назначена встреча через дорогу с шарлатаном определенного сорта. Но я не думаю, что собираюсь оставить это себе, а ты?’ Он толкнул Флеминга в плечо, чтобы слегка развернуть его, и кивнул в сторону улицы. Он увидел правительственную машину. Номерного знака, который он не узнал, поэтому водитель выехал из министерского пула на анонимном транспортном средстве для одноразовой поездки. Внутри никого нет. ‘ Кто? - спросил я.
Сэм покачал головой. ‘Я хотел бы выяснить – осмелюсь сказать, что выясню, – но мы же не хотим, чтобы нас видели, не так ли?’ Флеминг опустил голову, и Сэм быстро завернул за угол. Прежде чем повернуться, Флеминг оглянулся на черную дверь дома номер шесть на конюшнях, где была припаркована машина. Никого не было видно. Ему показалось, что за сетчатой занавеской на втором этаже что-то шевельнулось, затем ничего.
Опустив голову, он пошел в ногу с Сэмом, указывая в сторону паба на боковой улочке, которая на первый взгляд казалась тупиком, но в дальнем конце был узкий переулок, если это было необходимо для быстрого выхода. Он уже использовал его раньше. ‘Давайте выпьем по-быстрому".
Флеминг был настороже в поисках признаков страха у Сэма, но тот казался невозмутимым, испытывая облегчение при виде своего старого коллеги. ‘Я быстро введу тебя в курс дела. Прости, что вытащил тебя, но я должен был. У стен есть уши.’ Он говорил глубоким северным голосом, который никогда не воспринимал речь юга, любого класса. Тон был ровным, но в качестве компенсации язык Сэма всегда танцевал. ‘Что за шумиха вокруг Риальто? В салонах. Слышал что-нибудь интригующее, что-нибудь странное?’ Он сделал паузу. ‘Потому что я хочу’.
Они сели у окна без выпивки, но бармен не обратил на это внимания. Флеминг покачал головой. - О ком? - спросил я.
Улыбка Сэма сверкнула в его сторону. ‘Не могу сказать. Но кое-кто попал в беду.’ Неприятности нашего рода, мог бы он сказать. Его солнечное выражение исчезло.
‘Покончи с этим", - сказал Флеминг.
‘Что–то необычное, странное - наблюдать за кем-то, и вот в чем дело. Это по твою сторону баррикад, а не по мою, хотя бы на этот раз. В центре всего этого находится священник. Нарушает все правила, конечно.’ Он рассмеялся. ‘Уилл, я не могу с этим справиться. Я не уверен почему, и это правда.’
Флеминг понизил голос. ‘Утечки? Грязная работа?’
Голова Сэма почти касалась его головы. ‘Понятия не имею, старый петух. Здесь тесно, как в барабане. Едва слышный шепот. Страшно.’
Как это часто бывало, когда они вместе преодолевали рубеж, сражаясь с Большим медведем, как выражался Сэм, разум Флеминга прояснился, как будто его охладил и освежил прошедший ливень. Сильно сосредоточившись, он задал Сэму вопрос, который тот хотел. ‘Почему я? Что я могу сделать?’
Теперь голос Сэма был почти неслышен, и Флеминг чувствовал его дыхание. ‘На этот раз, в кои-то веки, я ничего не забираю у тебя. Я отдаю. Хорошо?’
Флеминг ждал.
‘Вчера я кое-что услышал. Просто слово, пробормотанное в подлеске. Вот почему я приготовил тебе яичницу за ночь; доставил тебя сюда быстро. Извини за это.’
‘Отдай это мне, Сэм’.
‘ Это мог быть ты. ’ Его рука лежала на руке Флеминга. ‘Тот, за кем они охотятся’.
OceanofPDF.com
2
Люси Пэдстоу, двадцатидевятилетняя женщина со стальной уверенностью в себе, дрожала, когда положила трубку. Меланхолия посещала ее время от времени; но подлинная тревога, такая, которая пронизывала до глубины души, была редкостью. Ее обычное спокойствие укрепилось за два года работы в частном кабинете, когда она преодолевала волнения и преодолевала утомительные впадины, поэтому слова секретаря кабинета вызвали у нее дрожь беспокойства, которая была ей незнакома. Она закрыла дверь во внутренний офис и села за стол Флеминга.
Окно было закрыто, несмотря на жару, а длинные белые сетчатые шторы защищали от яркого солнца. Она разложила его бумаги, смутилась, открыв верхний ящик его стола и обнаружив, что он заперт, и начала пытаться разыскать его. Она обратилась к его сети, которая принадлежала как ей, так и Флемингу, подарку ее покровителя-министра его ближайшему государственному служащему, который сформировал ее дни и окрасил их жизни. Она отправилась в его закоулки, чтобы попытаться найти его.
Естественным началом был звонок в офис Джонатана Раскина на другой стороне Даунинг-стрит. Координатор сидел на острове посреди потока, и события текли к нему. Коллеги столпились у его двери, предлагая обменяться любезностями. Хотя он был грациозной перелетной птицей в правительстве и мастером успокаивающего телефонного разговора, бароны Уайтхолла испытывали естественное сопротивление его существованию. Обладая властью нарушать территориальные правила, по которым жили чиновники, Раскин был постоянным раздражителем. Однако в том, что касается сплетен, на него всегда можно было положиться. А на водопое в Вестминстере он был веселым.
Сначала она позвонила в его офис: "Люси в кабинете Уилла Флеминга. Заходил ли мой человек?’ – но она ничего не добилась, затем позвонила личному секретарю Джея Форбса и почувствовала холодок, который сопровождал защиту, даже позвонила людям Спарджера в Министерстве внутренних дел, несмотря на изворотливые манеры их министра, и поговорила с разносчиком сумок Гарри Сорли в отделе образования, хотя была уверена, что Флеминг пока воздержится от этого обращения. Было еще два или три, и на всякий случай был сделан неискренний звонок представителям прессы внизу. Новостей нет. Секретарь его избирательного округа ничего не знал, но попросил о коротком слове во второй половине дня; председатель Флеминга был взволнован.
Люси была потеряна.
Она обдумала свои варианты и через несколько мгновений позвонила в кабинет секретаря кабинета министров, чувствуя, что нервничает. "Пол где-нибудь поблизости?" Снова Люси Пэдстоу. Извини, что возвращаюсь так быстро, но он нужен мне, если он там.’
На линии воцарилась тишина, на телефоне Флеминг каждые две секунды мигал красный огонек, пока она ждала. Затем сам Пол Дженнер. ‘ Ты говорила с Уиллом? - спросил я.
‘К сожалению, нет. Я уверен, что он скоро будет здесь. Но, боюсь, я должен признаться в том, чего не сказал ранее. Я не знаю, где он был и почему.’ Она добавила в качестве защиты: ‘Это звучит странно?’
‘Ни в малейшей степени", - сказал Пол. ‘Что ты предлагаешь?’
‘Ничего. Я просто говорю.’
Она обнаружила, что продолжает, не дожидаясь ответа. ‘Естественно, что я немного волнуюсь, учитывая то, что ты сказал несколько минут назад. Происходят необычные вещи.’ Ее голос набирал обороты. ‘Он был отвлечен. Не в себе. В офисе невесело, а ты знаешь, какой он.’ Она помчалась дальше. ‘Прости, я знаю, это немного смущает. Личные секретари не должны разбалтывать.’
‘Я бы хотел, чтобы их было больше. Дай мне знать, когда Уилл вернется. Он нужен мне здесь. Он просто оторвался от своего телефона. Когда-нибудь мы найдем способ отслеживать их повсюду – для меня это произойдет недостаточно скоро, – но пока мы ничего не можем сделать. Постарайся не волноваться.’
Разговор был окончен. Взвинтившись, слова срывались с языка, Люси почувствовала тяжесть в комнате, как будто время вокруг нее замедлилось, заставляя ее думать. По его голосу она заподозрила, что Пол Дженнер, паук в центре ее паутины, пытается подавить собственную дрожь, что удивило ее, потому что его приказы казались непринужденными, а сила его приказов не подвергалась сомнению, проходя по всем каналам управления, от его священных мест до последнего потайного уголка. Ничто не обходило Поля стороной. Она представила его за его огромным письменным столом, смотрящим в высокое эркерное окно, выходящее в парк, его идеально круглые серые глаза немигали, когда он сосредотачивался. Флеминг сказал, что, когда он был в таком настроении, это выглядело как начало малой болезни; но Пол никогда не терял контроль.
Вернемся к ее министру. Одна из ее помощниц видела, как Флеминг выходил из офиса примерно час назад, и сказала Люси, что ничего необычного не произошло. Перекинув куртку через плечо, он обменялся с ней улыбками в коридоре, когда повернулся к широкой лестнице, чтобы спуститься вниз, указывая на солнечный свет снаружи. Его галстук был ослаблен, воротник розовой рубашки расстегнут.
Он сказал в офисе, что водитель ему не понадобится, так что Лоуренс мог спокойно пообедать, не опасаясь вызова в суд. Погода испортилась, и нужно было выполнить личные поручения, не более того. Это слово было долгожданным ветерком в личном кабинете. "Он будет покупать подарок на день рождения", - сказал кто-то. ‘ Нет, ’ сказала Люси. ‘Ковент-Гарден на ланч, я бы сказал’. Но она задавалась вопросом, почему он не сказал ей.
В его отсутствие в трех комнатах, защищавших собственную комнату Флеминга, воцарилась ленивая атмосфера; тележка с чаем со скрипом остановилась в коридоре, и образовалась небольшая очередь; по министерским кабинетам потекли неспешные сплетни, каждый из которых защищал свой собственный оазис. Все пытались сохранить спокойствие, подгоняемые жарой. Собрания по всему Уайтхоллу были отменены, как будто для того, чтобы поторопить наступление лета.
Маленький Саймон, младше которого не было никого, составлял карандашом портреты членов задних рядов, которым в понедельник предстояло выпить в конце семестра, писал корявым длинным почерком, потому что новые электрические пишущие машинки сбежали вместе с ним, а поскольку день был без пиджака и время обеда, когда министр не сидел за своим столом, он оттолкнул лодку, гребя со школьным азартом, лишая гостей последних остатков достоинства. Проблемы с женой, новый парень, денежные заботы, любовные интрижки с выпивкой… вся та болтовня, которую он слышал. Во второй половине дня все было разделано на филе и убрано, список был признан приемлемым для ночной "красной коробки" Флеминга, но никто не отвел Саймона в сторону, чтобы дать веский совет, что было признаком сезона, потому что в более суровые, более прохладные времена он был бы прижат к стене и отчитал себя за свою глупость. Но было жарко, и правила были приостановлены.
Наступило лето, и через несколько дней должен был открыться парламент. Облегчение, и все почувствовали притягательное прикосновение неожиданно приятного времени. Из офиса они могли вдыхать атмосферу за высокими окнами, видеть зелень сквозь строительные леса, которые удерживали здание в течение года и более. Слои сажи и копоти соскребали и увозили вереницами фургонов, которые оставляли черные следы вдоль Уайтхолла; во внутреннем дворе было кольцо железных корзин, заполненных десятилетиями голубиным пометом с крыши, и едкое напоминание сохранилось в каждом коридоре. Им сказали, что когда-нибудь их викторианский дворец снова засияет, восстановят картину с ее бескровными красками и залечат трещины. Но не сейчас.
Люси задавалась вопросом, как она объяснит Флемингу, почему Пол хотел его видеть. Заглянув в свое окно, покрытое полосами пыли, она почувствовала тепло снаружи.
Выйдя в коридор, чтобы успокоиться, она отправилась в кругосветное плавание по часовой стрелке вокруг здания. Со двора донесся скрежет и стук. Они снова уносили скипы.
Когда она выходила из офиса, для нее не было бы утешением, если бы она знала, что в тот момент Флеминг на минуту или две был потерян для мира в зловонной духоте телефонной будки возле Оксфорд-серкус. Чья-то рука постучала в дверь. ‘Продолжай в том же духе!’ Затем грохнуло снова. Флеминг, который не совсем утратил способность смущаться, выскочил из ложи, не позвонив Люси, как собирался, и быстро направился к автобусной остановке с опущенной головой. Ей придется подождать. Он проигнорировал стоянку такси, забрался на платформу автобуса, который полз к светофору, и пронесся сквозь толпу голландских школьников на нижней палубе. Это была бы медленная прогулка по Риджент-стрит, и тем более желанная за это.
Мужчина рядом с ним наклонился через стол.
‘Я знаю, кто ты’.
Голова Флеминга откинулась назад.
‘Извини, но я видел тебя по телевизору прошлой ночью. Ты был неплох. В любом случае, это лучше, чем птичка в красном платье. Вот эта девка.’
Флеминг сказал: ‘Что ж, мы стараемся изо всех сил’.
‘Имейте в виду, я не могу вспомнить ваше имя. Извини за это.’
‘Флеминг’.
‘Вот и все. Я всегда считал тебя одной из самых шикарных. Верхний ящик. Я удивлен, увидев вас в автобусе, мистер Флеминг. Однако, приятно. Ты сегодня работаешь?’
‘Вот ты где, ты видишь. Еду на автобусе, интересы налогоплательщиков превыше всего. Выйду всего на несколько минут.’ Флеминг улыбнулся и наклонился к своему спутнику. ‘Приятно познакомиться’. Они доехали до Пэлл-Мэлл. Он попрощался, перешел улицу и направился в парк. С верхней площадки лестницы в Веллингтоне он мог видеть сквозь деревья окно своего собственного кабинета, в трех шагах от угловой берлоги министра иностранных дел. В пяти минутах езды легким шагом.
За окном Люси вернулась за свой стол и делала еще один звонок. ‘Франческа, это я’.