Впервые опубликовано в Великобритании в 2021 году Джоном Мюрреем (издательство)
Британская компания Hachette
Авторское право No Мик Херрон 2021
Право Мика Херрона быть идентифицированным как автор Произведения было заявлено им в соответствии с Законом об авторском праве, конструкциях и патентах 1988 года.
Все права защищены.
Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичных условий на последующего покупателя.
Все персонажи в этой публикации вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является чисто случайным.
Запись каталога CIP для этого названия доступна в Британской библиотеке
Электронная книга ISBN 9781529378672
Джон Мюррей (издатели)
Дом кармелиток
Набережная Виктории, 50
Лондон EC4Y 0DZ
www.johnmurraypress.co.uk
OceanofPDF.com
Для Джо
OceanofPDF.com
Самый простой способ объяснить поведение любой бюрократической организации - предположить, что она контролируется кликой своих врагов.
Третий закон политики Роберта Конквеста
OceanofPDF.com
1
HER УТРО ПРЕВРАЩЕННЫЙ ВЫХОД короче, чем она планировала. Одетая в подбитое мехом пальто от пронизывающего ветра, она направлялась на встречу команды на новом объекте, гранитном комплексе на окраине города. Если бы это было похоже на местную штаб-квартиру страховой компании, это было бы прекрасно. Некоторые вещи лучше всего прячутся на открытом месте.
Небо было серым, но не угрожающим. Улицы, их обычный городской вид.
Въезд не поощрялся. Но был регулярный автобус, два раза в час, курсирующий по внутреннему пригороду, и она проходила мимо аптеки по пути к своей остановке. Ей нужна была соль для ванн. Три раза в неделю дни были посвящены физической нагрузке: 15 км утром, затем работа в тренажерном зале, затем четыре раза через озеро – дважды на лодке, дважды в воде – затем еще 15 км. Тебе нужно было долго мыться после этого … Вчера она задремала в ванне, ее плеск напоминал о движении озера, в которое, по слухам, когда-то насыпали пиявок, чтобы держать пловцов в тонусе. Но она никогда не сталкивалась с таким. Это было облегчением. Даже мысль о пиявках вызывала у нее мурашки; они были как желе, и в основном изо рта. Кстати, если бы вы наступили на один из них, он бы лопнул, как наполненный кровью воздушный шарик.
Серьезно, подумала она: скорее этот охотник у меня на хвосте, чем один из тех кошмаров, которые пристали к моей коже.
Потому что она заметила его сейчас. Следовало закончить раньше, но она выбилась из ритма не более чем на пятнадцать секунд; допустимая небрежность, даже по стандартам ее отдела. Она уже меняла маршрут, и первый крюк был здесь: через крытый рынок, огромный амфитеатр, где на крюках висели цыплята, а мешки с овощами образовывали зубчатые стены вдоль проходов. Они были слишком узкими, чтобы преследователь мог остаться незамеченным, хотя он сделал все возможное: когда она остановилась, чтобы осмотреть поднос с утиными яйцами, проход позади нее оставался пустым, если не считать пожилой женщины на палках. Но он был где-то там, в черной кожаной куртке; немного заметный из-за работы на тротуаре, что было аккуратным двойным блефом.
И характер ее задачи был ясен – еще одно испытание. Ей пришлось выбросить свой трекер, прежде чем добраться до остановки маршрутного автобуса. Потому что ты можешь проплыть сотню кругов по озеру, пробежать больше километров, чем минут в часе, и все это не будет иметь значения, если ты не сможешь отбросить тень на городской улице. И если ты привел тень домой, что ж … Она слышала об отделе, состоящем из неудачников: неудачники, назначенные на тупиковый стол, проводят остаток вечности в тумане расстроенных амбиций. Тебе нужно облажаться только один раз. Это было жестоко, но – пока это не случилось с тобой – это было справедливо.
Но это не должно было случиться с ней.
На своей последней работе, в чужом городе, она была охотником. Это было удивительно похоже. Выйдя с рынка, она перешла дорогу вслед за женщиной в сером жакете и юбке в тон и последовала за ней в магазин нижнего белья на противоположном тротуаре: женская территория. Они были единственными посетителями. Снаружи слонялся мужчина в кожаной куртке, делая вид, что изучает свой телефон. Она замкнулась в себе, но заставила его раскрыться, и как только до него дойдет, у него не будет другого выбора, кроме как сдаться. Что в идеале должно было произойти вовремя, чтобы она успела на автобус.
Так что же помешало ей просто постучать в окно и помахать ему рукой?
‘... Прошу прощения?’
Женщина обращалась к ней.
"Он следит за тобой?" Снаружи? В кожаной куртке?’
Она подумала: ладно, давайте посмотрим, к чему это приведет. В том, чтобы позволить ситуациям разыгрываться самим собой, были подсказки для будущего поведения.
‘ Да, он такой.’
У женщины были быстрые темные глаза. ‘Преследователь...?’
‘Он преследовал меня с тех пор, как я ушла из дома’.
‘ Мне позвонить в полицию? - спросил я.
Она уже тянулась к телефону.
‘Нет, я— Нет. Он бывший парень. В прошлый раз, когда я звонила в полицию, он пришел позже и избил меня. ’
Это было шатко, но не нужно было выступать в суде.
Продавец-консультант наблюдал из-за прилавка. ‘ Какие-то проблемы, дамы? - спросил я.
Женщина в сером сказала: ‘Это беспокойный человек. Снаружи.’
Ассистентка не выразила удивления. Это был магазин нижнего белья.
‘Итак, мы подумали, есть ли здесь черный ход?’
‘На самом деле это не для клиентов’.
‘Но мы же не клиенты, не так ли? Мы жертвы человека, ошивающегося возле вашего магазина.’
Это было сказано мило, но с угрожающим оттенком.
‘Ну...’
Но это была капитуляция, и изящная.
‘Конечно. Может быть, сейчас, когда он повернулся спиной.’