Робертсон Линда : другие произведения.

Детектив

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
   ДЕТЕКТИВ STAGECOACH, Линда Робертсон
  
  
  
  
  
   «… Мы здесь, в стране возчиков и разбойников, в стране, в этом смысле, как Англия сто лет назад».
  
   - Роберт Луи Стивенсон, Сильверадо Сквоттеры
  
  
  
   Королевская семья Сильверадо, как я называл нас тем летом, была такой же чопорной династией, которая когда-либо опозорила самое сомнительное балканское княжество - инвалида-литератора (я сам), Фанни, моя белокурая американская невеста и мой пасынок Сэм, в то время наследный принц одиннадцати лет.
  
   Ясным днем ​​в конце июля мы ежедневно продвигались от нашего горного лагеря к маленькому отелю на платной дороге, где останавливались почтовые автобусы. Обогнув последний поворот на нашем пути, мы увидели, что этап Лейкпорта остановился перед отелем раньше, чем обычно, и без пассажиров. Пыль от проезда кареты меловым облаком стояла над дорогой.
  
   Во дворе стояла группа мужчин, напряженно переговариваясь между собой. Я видел Корвина, домовладельца, темнокожего с полой грудью, и МакКоннелла, водителя дилижанса, самого высокого и широкого из них, которые сердито крутили свою большую белокурую голову из стороны в сторону, как медведь в клетке. Жена домовладельца проводила двух женщин по веранде к двери отеля.
  
   «Мистер МакКоннелл, - позвала она, - вы можете немного подождать, прежде чем идти? Думаю, дамам нужно немного отдохнуть и успокоиться ».
  
   МакКоннелл повернулся и пристально посмотрел на нее своим медвежьим взглядом. «Я никуда не пойду, миссис С.», - возмущенно ответил он. «Надо подождать шерифа». Он отвернулся и плюнул на землю. «Думаю, нам придется здесь переночевать. К черту платить в Лейкпорте, - добавил он, качая головой.
  
   Следуя за Сэмом, я подошел к краю группы, чтобы послушать больше, а Фанни присоединилась к миссис Корвин в отеле.
  
   «Кто поедет в Калистогу и расскажет шерифу?» - спросил один из мужчин.
  
   «Мой мальчик Том, - сказал Корвин. «Я отправил Хосе оседлать одну из наших пони».
  
   «Нам нужно собрать отряд - выйти и выследить его», - сказал другой мужчина. «Мистер Корвин, сколько у вас лошадей?»
  
   «Недостаточно», - сказал трактирщик. - Кроме того, у этого парня хороший час начала. Нам понадобится следопыт и ищейки, а они в Калистоге. Он поймал взгляд своего сына Тома и указал через плечо туда, где Хосе, конюх, приближался с оседланной лошадью.
  
   Том подбежал, взял поводья, легонько влез в седло в истинном западном стиле и пустился галопом по платной дороге.
  
   «Милый Иисус, Томми, не убивай пони!» Корвин крикнул ему вслед, когда лошадь и мальчик скрылись в лесу. Он оглядел голый пыльный двор на небольшую толпу пассажиров, гостей отеля, рабочих и бездельников и объявил: «Заходите внутрь и выпейте пива - оно в доме. Было тяжелое утро.
  
   Когда мы проходили по веранде, я увидел, как один из жителей отеля, откинувшись на спинку кресла-качалки, с газетой на коленях наблюдал за происходящим во дворе с полузакрытыми глазами. Он посмотрел на нас, пока мы шли по скрипучим доскам.
  
   "Ваше Величество. Ваше Высочество, - сказал он, садясь прямее и приподнимая потрепанную соломенную шляпу.
  
   «Интересное утро, Джо, - сказал я. «Что там происходит?»
  
   «Дилижанс снова ограбили».
  
   "Вот это да!" Сэм сказал рядом со мной.
  
   "Опять таки?" Я спросил.
  
   «Дважды за последние два месяца».
  
   Последние несколько человек теснились по изношенным доскам веранды и через дверь салуна. «Бесплатное пиво», - сказал я Джо, когда мы повернулись, чтобы следовать за ними. Сложив газету пополам, он небрежно поднялся на аистоподобные ноги и поплыл за нами.
  
   В баре было прохладнее, чем на улице. Через пару открытых окон в задней части дома проникал воздух, и в ручье за ​​отелем журчал поток воды. Вонь старого виски и несвежего пива поднималась, как туман, по болоту от шлифованных половиц и лакированной стойки, испачканной кольцами бесчисленных стаканов. Несколько мух вяло двигались в теплом воздухе, словно ждали обеда. Корвин и Ходди, бармен, налили пинты пива и поставили их на стойку.
  
   «Это плохой бизнес, - сказал Ходди. «Второй раз в этом году. МакКоннелл думает, что это сделал тот же парень, что и предыдущий. Разве это не так, МакКоннелл?
  
   «Он действительно выглядел так же».
  
   "Как он выглядел?"
  
   «Трудно сказать много», - вмешался усатый мужчина в новом шахтерском костюме. «На нем был синий платок, повязанный на лице».
  
   «Я думал, что он красный», - сказал лысеющий мужчина с красным лицом в помятом сером костюме.
  
   «И шляпа с широкими полями», - добавил первый мужчина.
  
   «Какая-то задира на его одежде».
  
   «Мне показалось, что одно из тех зеленых армейских одеял».
  
   «Какого роста он был?» - спросил Корвин.
  
   «Высокий… крупный парень», - сказал толстый мужчина в льняной куртке.
  
   МакКоннелл не согласился. «Он был не такой уж большой… какой-то тощий, - подумала я. Но под этим одеялом я толком не мог сказать.
  
   Все они вспомнили, что у него был крупнокалиберный пистолет. «Серебристого цвета», - сказал толстяк, и другой согласился.
  
   - Нет, металлическое оружие с деревянными рукоятками, - убежденно сказал МакКоннелл.
  
   Рядом со мной заговорил другой мужчина со знакомым акцентом англичанина. «Он был около пяти футов шести дюймов ростом, темные глаза, рыжеватые волосы, очень нервничал. Коричневая широкополая шляпа с широкими полями, синяя бандана, синяя рабочая рубашка под сарапе из армейского одеяла, джинсовые брюки, черные ботинки. На нем были черные перчатки для верховой езды, а пистолет представлял собой кавалерийскую модель Colt Arms Company калибра 45-го калибра, из синего металла с затемненными деревянными рукоятками - приятное наблюдение, мистер Макконнелл.
  
   Мы все тупо смотрели на него.
  
   «А откуда вы все это знаете?» - спросил шахтер с преувеличенной глупой подозрительностью. «Ты его друг или что-то в этом роде?»
  
   Англичанин повернулся и посмотрел на него с вежливым презрением. "Я посмотрел."
  
   Шахтер не испугался. «Ну, черт возьми», - ответил он, как я полагал, он считал его остроумием, затем повернулся и плюнул на пол. Пара других мужчин неловко поерзала.
  
   Корвин снял напряжение. «Давайте, все, берите пива и успокаивайтесь».
  
   Когда мужчины двинулись к бару, англичанин остался на месте, наблюдая за ними. Я повернулся к нему, представился и прокомментировал, что я далеко от дома. Он пожал мне протянутую руку. «Шерлок Холмс», - сказал он. - Я так понимаю, вы из Эдинбурга?
  
   - Полагаю, это не сложно сказать, - ответил я.
  
   Он был молод - лет тридцати, я бы сказал - высокий и долговязый, как кентуккиец, с худым лицом, с длинной острой челюстью, довольно узко посаженными глазами и орлиным носом с высокой мосткой, придававшим его выражению. отстраненная любознательность хищной птицы. Его волосы, невзрачные каштановые, были зачесаны назад с его высокого лба и разделены на пробор. Его костюм был из легкой шерсти, а галстук тщательно завязан узлом. Во всей его персоне была неописуемая английская черта - что-то в покрое и ткани его пиджака, в комплектации плеч и высокомерном взгляде, который он смотрел вниз своим длинным английским носом на толпу мужчин у бара.
  
   Я спросил его, что привело его так далеко от дома, и он сказал, что работал и путешествовал по Америке. Он сделал паузу и несколько секунд изучал меня, затем сказал: «Я могу спросить о том же у вас. Я вижу, что вы много пишете, но, похоже, у вас нет работы, и вам не хватает денег. Думаю, ты литератор, но пока не особо успешный.
  
   Замечание было настолько неожиданным и дерзким, исходящим от человека, которому я представился всего минуту назад, что на мгновение я остался без ответа. «Что заставляет вас так думать?» - спросила я немного горячо.
  
   Он одарил меня тонкой улыбкой. «Ваша правая рука и манжета рубашки испачканы чернилами, - ответил он, взглянув на оскорбительную статью, - а манжета изношена и потрепана там, где она могла бы упираться в письменный стол. Ваша одежда изношенная, пояс старый и слишком большой для вас, а куртку и брюки не гладили и не чистили в течение нескольких недель. Ваши ботинки показывают, что вы не останавливались в отеле. Ни один гость отеля, который мог бы полировать сапоги во время сна, не позволил бы им попасть в такое состояние. Ваше лицо и руки коричневые, но у вас плохое здоровье, поэтому ваш цвет, скорее всего, не связан с работой на солнце, что заставляет меня предположить, что вы жили на улице. И, - наконец сказал он, - в твоих волосах кусочки соломы.
  
   Его слишком точный анализ моей внешности и финансов заставил меня покраснеть от стыда и раздражения.
  
   «Прошу прощения, если я обидел вас, сэр», - сказал он тоном, который предполагал, что я ни в коем случае не был первым человеком, которого он оскорбил своими наблюдениями. «Я просто отвечал на ваш вопрос».
  
   С некоторым трудом я решил не скрывать своего нового знакомого хотя бы потому, что он был соотечественником. «Все в порядке, правда», - сказал я с большей легкостью, чем я чувствовал. - Раньше меня принимали за бродягу или разносчика, но вы привлекли меня к жизни - бедного литератора, который разбил лагерь здесь, на горе, ради своего здоровья, - хотя, признаюсь, я не знал о соломинке. ”
  
   - А, - сказал Холмс, явно довольный собой. Он остановился, прислушиваясь, извинился и пошел к бару.
  
   Корвин говорил МакКоннеллу: «Почему бы нам сейчас не взять пару человек и не поехать туда, где это произошло? Встретьтесь с шерифом на его пути и, возможно, помогите выследить этого человека. У меня есть свежие лошади для нас четверых. Корвин крикнул своему младшему сыну: «Джейк, иди скажи Хосе, чтобы он оседлал Эдди, Герцога, Панчо и Рэда».
  
   Холмс подошел к стойке, где стоял Корвин, собирая пивные бокалы. «Могу я поехать туда с тобой?» он спросил.
  
   Корвин задумался на секунду. - Думаю, да… похоже, вы могли бы рассказать шерифу гораздо больше, чем некоторые из этих других мужланов. Вы можете взять Герцога. Холмс поблагодарил его и исчез за дверью.
  
   Корвин повернулся ко мне. «Не хотите ли вы прийти посмотреть, как мы справимся с этим, мистер Стивенсон?»
  
   "Но разве у вас не кончились лошади?"
  
   «Верно», - сказал он и задумался на секунду или две. «Вы не против оседлать мула? Не будет так быстро, но вы успеете вовремя, чтобы увидеть все самое интересное. Я все равно не думаю, что ты захочешь присоединиться к отряду.
  
   «Я не думаю, что моя жена будет стоять за это», - сказал я.
  
   Корвин понимающе кивнул. «Женщины», - сказал он.
  
   Ходди и Корвин только что вылили из бара последние пивные кружки, когда Джейк ворвался в салон, крича, что лошади во дворе. Корвин отложил полотенце, которым вытирал стойку, и направился к двери. МакКоннелл одним длинным глотком допил оставшееся пиво и последовал за ним.
  
   Из дверного проема Корвин крикнул: «Скажи Хосе, что я сказал оседлать для тебя одного из мулов, и увидимся там».
  
   Мне дали мула по имени Джаспер. Он был размером с лошадь, в гнедой шубе, но с головой, похожей на наковальню, и совершенно не похожим на лошадь самообладанием и уверенностью в своих решениях. Хосе объяснил, возможно, чтобы меня успокоить, что его учили перевозить женщин и инвалидов.
  
   Я был так же рад остаться одному, пока ехал по платной дороге, потому что на своем скакуне я едва ли выглядел броской фигурой. Самая быстрая походка Джаспера оказалась простой прогулкой. Если я пытался подстегнуть его ударом каблука по бокам, он слегка по-отечески покачал головой, отклоняя мои мольбы, чтобы завербовать его с таким безрассудством. Во время нашего короткого путешествия сцена к Калистоге пронеслась мимо нас в хаосе пыли, стуча копыт, грохота колес и криков. Джаспер осторожно отошел на обочину дороги и укоризненно посмотрел на удаляющуюся карету, прежде чем возобновить свое послушное продвижение.
  
   Местом ограбления стал брод, где через дорогу переходил небольшой ручей. Он размыл часть участка под уклон, и тренер бы замедлил движение, чтобы пересечь его. Высокие сосны и дубы нависали над дорогой, а виноградные лозы, кусты и саженцы росли вместе под ними. Его пышность и тень были зловещими, как будто они были созданы для засады - такого места, через которое одинокий ходок мог бы пройти, сделав шаг и учащение сердца, а также пару взглядов через плечо.
  
   Корвин, МакКоннелл и один из мужчин из отеля стояли с лошадьми у дороги на ближней стороне брода. Я слышал рычащий голос Макконнелла и спокойный голос Корвина в ответ. Рядом с ними лежал экспресс со сцены с открытой крышкой. Затем среди деревьев справа от дороги я увидел Холмса.
  
   Он был один на небольшой поляне, где ручей образовал лужу, а затем продолжил свой путь через дорогу. По-видимому, не обращая внимания на наши любопытные или раздраженные взгляды, он медленно переходил взад и вперед, как следопыт, ищущий знаки, отмечающие проход его добычи. Время от времени он становился на колени и изучал землю, словно запечатлевая ее в памяти, а затем что-то записывал в небольшой блокнот, который носил с собой.
  
   Несколько раз он производил измерения с помощью рулетки и записывал числа в свой блокнот. По пути он взял пару небольших предметов и поместил их в кожаный бумажник, который вытащил из кармана пиджака, или осторожно распутал что-то с ветки и завернул в кусок бумаги, прежде чем положить в бумажник. Иногда вопросительный хмурый взгляд скрывался от его худого лица, но большую часть времени в его позе и выражении была сосредоточенная энергия человека, намеревающегося проанализировать особенно интересную и сложную задачу.
  
   Чуть позже он перешел на сторону спуска, где поднялся на некоторое расстояние вниз по берегу ручья, пока не исчез из виду. Через несколько минут он появился снова, возвращаясь к нам по платной дороге. Когда он приблизился, я услышал вдалеке топот копыт и стук колес телеги, за которым последовал лай собаки. Корвин поднял глаза. «Шериф и Соренсен с ищейками», - сказал он.
  
   Через минуту мы увидели, свернув за поворот, полдюжины людей на лошадях, за которыми следовала повозка с фермы, которую вел коренастый старик в соломенной шляпе. Две красно-коричневые ищейки стояли у перил фургона, извиваясь от возбуждения и лая своей своеобразной нотой, между лаем и воем, откуда-то из-под опущенных подголовников.
  
   Холмс подошел к фургону и сказал водителю, когда он остановился: «Вы можете попробовать ищейки, но они, возможно, не смогут уловить запах».
  
   Соренсен сомневался. «А почему это должно быть?
  
   «Грабитель облил местность кайенским перцем».
  
   Соренсен наклонился вперед на сиденье фургона и посмотрел на Холмса из-под полей шляпы. «Вы издеваетесь надо мной», - сказал он.
  
   "Нет я не. Вы можете попробовать гончих, но я не питаю особых надежд ».
  
   «Может быть, раз уж мы зашли так далеко», - сказал Соренсен. Он вскочил с сиденья, обошел фургон и опустил ворота. Собаки спрыгнули на землю и затряслись в жидком потоке рыхлой кожи. Соренсен привязал веревку к кожаному ошейнику каждой собаки. «Герой, Рекс; Давайте, мальчики."
  
   * * * *
  
  
  
   Холмс повел их на поляну. «Похоже, что грабитель заранее спрятался здесь, а затем поехал по самой дороге в сторону Калистоги», - сказал он Соренсену.
  
   «Это было довольно нагло, - сказал один из людей шерифа.
  
   «Все это было нахально», - фыркнул МакКоннелл. «Мы не были даже в пяти милях от города».
  
   Соренсен вывел собак на поляну и отдал им команду. Они начали нетерпеливо обнюхивать землю, но через минуту или две они остановились и встали, качая головами и издавая серию фырканья и чихания, от которых дряблая кожа шла вверх и вниз по их телам. Соренсен притянул их к себе.
  
   «Ой, боже», - сказал он. «Идите сюда, вы двое». Он привел собак, или, точнее, вытащил их к берегу ручья, где он вытащил из кармана брюк носовой платок и принялся протирать им морды водой, текущей между камнями. Собаки напились, еще немного встряхнули подголовником и облизывали его руки и лицо. «Кайенна». Он покачал головой. «Кто бы мог подумать о таком?»
  
   «Я слышал об этом, - сказал Холмс. «Тем не менее, это умный трюк».
  
   Один из мужчин в отряде сказал: «Значит, нет возможности его выследить?»
  
   - По крайней мере, не с лошадьми и собаками, - сказал Холмс. «И, наверное, не с трекерами. Его следы на платной дороге уже засыпаны этапом Калистога и, к сожалению, - сказал он, взглянув на отряд, - другими. Он повернулся к Корвину. «Возможно, нам следует вернуться в отель, чтобы шериф мог поговорить с пассажирами».
  
   Джаспера, даже воодушевленного перспективой дома и еды, вскоре обогнали люди на лошадях, и мне пришлось размышлять об эксцентричном Холмсе. Несмотря на его раздражающую откровенность, я сочувствовал ему как земляку вдали от дома. Кроме того, я никогда не видел ничего подобного его изучению сцены ограбления, и мне было любопытно узнать, что он нашел.
  
   В отеле я упомянул Фанни о встрече с Холмсом (не упомянув его упоминания о моей одежде и бедности). «Я подумываю пригласить его в наш лагерь», - сказал я. "Вы не возражаете?"
  
   Она бросила на меня обеспокоенный взгляд. "Вы уверены? Придется дать ему на обед поджарить хлеб с беконом. Я был здесь весь день вместо того, чтобы готовить.
  
   «Не думаю, что тебе нужно беспокоиться», - сказал я. «Он не похож на человека, который много заботится о еде».
  
   * * * *
  
  
  
   Я застал Холмса за столиком в салоне, беседующим с шерифом и Корвином. Большинство мужчин из дилижанса коротали послеобеденное время с выпивкой и сидели в баре, ворча и проклиная шерифа, которого они, казалось, обвиняли в своем затруднительном положении даже больше, чем грабитель.
  
   Я поймал взгляд Холмса, он извинился и подошел ко мне. Бросив взгляд через его плечо на сцену недовольства, я сказал: «Наш лагерь находится на холме в старом шахтерском городке Сильверадо - или на том, что от него осталось. Если вы не против прогулки по тропе, можете вернуться с нами и посмотреть старую шахту. У меня есть хорошее местное вино, которое охлаждает в шахте.
  
   Холмс спросил, можем ли мы подождать, пока он закончит свои дела с шерифом. Через четверть часа он присоединился к нам на веранде.
  
   По дороге вверх по тропе он казался в хорошем настроении. Затаив дыхание после последнего подъема на холм из шахтных хвостов, он осмотрел платформу с ее ржавой техникой и надвигающимися развалинами ночлежки, составлявшей наше королевство. Горное оборудование, полуразрушенные строительные леса и физическая схема операции, казалось, интересовали его, и я подумал, не был ли он инженером.
  
   Мы поднялись к шахте, где я наполнил несколько графинов вином из нашего импровизированного погреба в горах. После этого я развел огонь в разрушенной кузнице, и мы четверо, Холмс, Фанни, Сэм и я, ели наш простой ужин на открытом воздухе , когда солнце садилось за горой. В сгущающихся сумерках Холмс закурил трубку, а мы с Фанни - наши сигареты, и мы разделили местный Chasselas, а затем Bordeaux. Холмс, который, казалось, неплохо разбирался в вине, выразил одобрение обоих.
  
   Фанни была необычайно подавлена. Я видел ее такой раньше среди незнакомцев; в какой-то компании она болезненно осознавала наш дешевый образ жизни в нашем горном лагере и недавний скандал, связанный с ее разводом в Сан-Франциско. Что до меня, то в порыве чувств, подогретой вином и теплом нового знакомства, я вскоре поделился с Холмсом историей о том, как мы оказались в нашем горном доме.
  
   «Это спа для бедняков, - заключил я, - где я провел лето, купаясь в горном воздухе и пытаясь поправить свое здоровье. Моя жена - приграничная женщина, с которой нельзя шутить, - (я посмотрел на Фанни краем глаза и увидел, что она пристально смотрит на свои руки, сложенные на коленях), - смотрела на Смерть поверх моего больной - и после этого оказал мне честь выйти замуж за то немногое, что от меня осталось. Если бы не она - Фанни, любовь моя, ты же знаешь, что все это правда - меня бы похоронили здесь, в изгнании.
  
   Фанни взглянула на меня, словно хотела спросить, стоил ли я этого. Холмс, к моему облегчению, повернулся к ней с трезвым уважением, в котором я не увидел ни тени иронии. «Ваш муж - удачливый человек, - сказал он.
  
   Вечер прошел легче, чем я ожидал, в вине и разговорах. Даже тронутый смягчающим действием винограда, Холмс был молодым человеком почти рептильной сдержанности. Но то, чего ему не хватало в легкости и юморе, он восполнял широтой своих знаний и глубиной своего мышления. Он казался свободным от социальных предрассудков, столь распространенных среди англичан, и говорил с редкой откровенностью и наблюдательностью - с искренней готовностью признавать то, что он видел в вещах, а не то, что ожидалось от него по условию. Даже Фанни вскоре прониклась к нему симпатией и присоединилась к разговору.
  
   Наши дискуссии были самыми разными, касающимися политики, Европы и Америки, истории, литературы, архитектуры, инженерии и науки. Последний особенно интересовал Холмса: он наклонился к нам, и его глаза блестели в свете костра, когда он объяснял свои идеи о том, как методы и открытия современной науки могут быть адаптированы для решения преступлений и гражданских споров.
  
   «В какой-то момент я подумал о чтении закона, - сказал он, - но применение научных методов может сделать гораздо больше для улучшения методов работы полиции и судов. Для тренированного ума с пониманием химии, физики и науки о человеческих мотивах я считаю, что место преступления может быть книгой, в которой можно прочитать все, что там произошло, и увидеть самого преступника ».
  
   Я изучал право и практиковал, хотя и в течение короткого времени, в качестве адвоката, и я согласился с ним в необходимости улучшения методов. Дубинка полицейского, платные информаторы, предположения и капризы судебных присяжных - плохой набор инструментов для отделения невиновных от виновных. Я спросил его, было ли у него много возможностей проверить свои теории.
  
   «Несколько», - сказал он. «Некоторое время я работал с коронером в Чикаго, от которого я многое узнал о механизмах убийства. Находясь там, я помог коллеге заманить шантажиста в ловушку через бумагу и чернила в его письмах и таким образом получил ссылку на банкира, пытающегося поймать фальсификаторов. А это, в свою очередь, привело к другой работе, совсем недавно здесь, в Калифорнии. Кроме того, - продолжил он, - я учился наблюдать за людьми с научной точки зрения, то есть методично и максимально объективно, выводя факты о них из физических следов, оставленных их жизнью и занятиями ».
  
   Я допустил, что в тот день он меня очень хорошо прочитал. Фанни спросила, что я имел в виду, и я сказал ей, что Холмс нарисовал, бросив на меня мгновенный взгляд, как фокусник, снимающий шарфы из шляпы.
  
   Холмс сумел улыбнуться. «Должен признаться, - сказал он, - что я слышал ваше имя раньше. Ваш акцент и видимость вашего рукава рубашки заставили меня задуматься о возможности того, что вы можете быть автором эссе, хотя я не мог объяснить, почему вы находитесь так далеко от дома. Остальное было просто вычетом из вашего внешнего вида ».
  
   Я почти забыл о своем любопытстве по поводу странствий Холмса на месте ограбления, но Сэм, который засыпал на коленях своей матери, сел и спросил: «Что ты увидел, когда огляделся сегодня днем? Вы выяснили, кто был грабитель? "
  
   "Еще нет."
  
   «Ты собираешься его искать?» - спросил Сэм.
  
   «Я думаю, что буду», - сказал Холмс.
  
   «Что ты будешь делать дальше?» Я спросил.
  
   «Наверное, к менеджеру банка, который прислал зарплату».
  
   «Бен Ингрэм», - сказал я. «Я знаю его довольно хорошо, если вам нужно представиться».
  
   Холмс выглядел заинтересованным. "Спасибо. Не могли бы вы пойти со мной, чтобы увидеть его утром?
  
   Я повернулся к Фанни. «Можете ли вы пощадить меня?»
  
   Она посмотрела на меня серьезно. «Мы справимся, но пообещай мне, что не позволишь себе слишком устать».
  
   «Я позабочусь о себе», - сказал я.
  
   Она выглядела сомнительной, но не возражала. - Тогда уходи. Мы с Сэмом можем поработать с упаковкой.
  
   Я объяснил Холмсу, что мы разбиваем наш лагерь и скоро вернемся в Сан-Франциско, а оттуда в Эдинбург - такова извращенность тоскующего по дому шотландца, который с радостью оставляет земной рай ради холодных серых холмов дома.
  
   На следующее утро рано утром я снова направился в отель. Смущенные комментариями Холмса о моем платье, мы с Фанни отполировали мои ботинки и убрали солому с моих волос, и я был одет, как гилли на его свадьбе, в свой единственный приличный пиджак и мою наименее изношенную рубашку. Холмс ждал нас с двумя уже оседланными лошадьми, и мы пошли по платной дороге вниз по склону горы к равнине, где Калистога кипела среди серных источников.
  
   После тишины горы город казался грохотом и грохотом колес телег и криками. Холмс остановился у обоих универсальных магазинов и спросил, покупал ли кто-нибудь в последнее время большое количество кайенского перца, но никто не вспомнил о такой покупке. Среди фургонов с галантерейными товарами и прогулочных экипажей мы направились к банку и, оказавшись там, направились в офис Бена Ингрэма.
  
   Ингрэм приветствовал нас с улыбкой бизнесмена. Мужчина выглядел созданным для банкира - гладкий, розовощекий и только что выбритый. Его светло-каштановые волосы ниспадали на гладкий лоб, а густые усы были аккуратно причесаны и подстрижены. Его накрахмаленный и блестящий перед рубашки еще не начал увядать от жары, а штаны все еще держались. Тяжелая золотая цепочка, петлявшая от кармана часов к петлице на сером пиджаке, успокаивающе шептала об успехе и процветании.
  
   Он пожал мне руку. «Мистер Стивенсон, рад снова вас видеть. Каковы планы на поездку в Шотландию? » - сердечно спросил он - дружба банкиров была одним из преимуществ, которыми борющийся автор получил крупный чек из дома.
  
   "Достаточно хорошо. Думаю, через несколько дней мы уедем в Сан-Франциско. Я буду скучать по горному воздуху ».
  
   - Я бы сказал, что тебе от этого будет лучше. - Здесь здоровый климат, - гордо сказал Ингрэм, обращаясь к Холмсу. «Это восстановит тебя, как нигде, что я знаю».
  
   Я представил ему Холмса. «Мистер Холмс был пассажиром на задержанной вчера сцене».
  
   Улыбка Ингрэма дрогнула, и он немного подозрительно посмотрел на Холмса. - Надеюсь, вы ничего не потеряли.
  
   «Нет, - сказал Холмс. «Джентльмен взял только экспресс-ящик. Я попросил мистера Стивенсона познакомить меня с вами, потому что считаю, что смогу помочь вам поймать грабителя ».
  
   Глаза Ингрэма сузились. «Зачем говорить со мной? Почему не шериф?
  
   «Потому что мне понадобится определенная информация от вас, чтобы разобраться с уликами, которые я нашел».
  
   «Вы знаете, что я не могу предоставить вам никакой информации о клиентах банка», - предупредил Ингрэм.
  
   "Я делаю; Я не ищу ничего подобного ».
  
   Инграм пожал плечами и сказал: «Хорошо. Заходи ко мне в офис ».
  
   Он показал нам два стула перед своим столом и закрыл за собой дверь, затем вытащил свой стул и тяжело в него ввалился. Он откинулся на спинку сиденья, скрестил руки на жилете примерно на уровне цепочки от часов и внимательно посмотрел на Холмса. «Итак… почему ты думаешь, что можешь нам помочь?»
  
   Холмс начал со своей обычной невозмутимостью: «Шериф сказал мне, что оба последних ограбления сцены в Лейкпорте произошли, когда она везла платежную ведомость шахты Киноварь Флэтс».
  
   «Да», - ответил Ингрэм. «Я знаю об этом».
  
   «Я полагаю, вы рассматривали возможность того, что полиция назвала бы внутренней работой».
  
   Ингрэм выглядел менее чем удивленным. «Второй случай произошел только вчера, поэтому у меня не было времени думать об этом, но да, эта мысль пришла мне в голову».
  
   «Вы кого-нибудь подозреваете?»
  
   Инграм на мгновение задумался. "Еще нет. Думаю, я довольно хорошо знаю своих клерков.
  
   «Кто знает, когда будет отправлена ​​платежная ведомость?»
  
   «Думаю, все мы».
  
   «Кто-нибудь уволился в последнее время?»
  
   "Нет." Он задумался на секунду и добавил: «И все мы были здесь вчера».
  
   - Ага, - сказал Холмс. «Мог ли кто-нибудь рассказать постороннему о поставках?»
  
   - Вы имеете в виду, что кто-то здесь мог быть в сговоре с грабителем? Полагаю, это возможно, но я был бы удивлен. Все мои люди честные, порядочные ребята ». Еще одна пауза. «Если говорить кому-то случайно, все здесь знают, что мы не обсуждаем банковский бизнес с посторонними - и это будет вдвойне с чем-то вроде платежной ведомости. Но зачем ты вообще все это спрашиваешь?
  
   Холмс объяснил. «У меня есть некоторый профессиональный опыт расследования преступлений. Это произошло прямо у меня на глазах, и, - он замолчал на секунду, словно выбирая слова, - меня интересуют некоторые подробности.
  
   «Итак, - спросил Ингрэм, - вы пытаетесь заставить меня нанять вас?»
  
   «Нет, - ответил Холмс. «Я предполагаю, что будет предложена стандартная награда. Я не прошу вас платить мне, просто предоставьте мне некоторую информацию ».
  
   «Возможно», - сказал Ингрэм. «Это зависит от того, о чем вы просите».
  
   «Я бы хотел поговорить с сотрудниками банка индивидуально, если это будет хорошо».
  
   «У них есть работа…» - начал было Ингрэм, но передумал, возможно, решив, что предложение бесплатной помощи в раскрытии ограбления стоит того, чтобы пожертвовать несколькими минутами рабочего времени. «Но я думаю, мы могли бы пощадить их ненадолго».
  
   Ингрэм приказал своему секретарю показать нам небольшую комнату рядом с хранилищем. «Останься здесь со мной, - сказал мне Холмс. «Полезно иметь свидетеля, и если вы не против, можете делать заметки».
  
   Мы одного за другим вызывали мужчин, и Холмс их расспрашивал. Все они казались честными, настаивая на том, что никому ничего не сказали о платежной ведомости.
  
   Последним опрошенным банковским служащим был секретарь Ингрэма Фрэнк Лейден. Мы подождали несколько минут, и, когда он не вошел, я пошел его искать. «О, он уехал недавно, - сказал мне один из клерков. «Сказал, что плохо себя чувствует».
  
   Холмс пошел в офис Ингрэма и постучал в дверь. Инграм был удивлен, увидев нас. "Где Фрэнк?" он спросил.
  
   «Он ушел, прежде чем мы успели допросить его», - ответил Холмс. «Вы можете сказать нам, где он живет?» Ингрэм направил нас к клерку, который нашел адрес Лейдена - пансионата в городе - в бухгалтерской книге.
  
   Дом находился в нескольких кварталах к югу от главной улицы. Хозяйка Лейдена сказала нам, что не видела его с тех пор, как он ушел на работу тем утром, и его ключ все еще висел на крючке в холле. «Если вы не возражаете, мы подождем его», - сказал Холмс.
  
   Мы сидели в гостиной, Холмс откинулся на спинку стула с закрытыми глазами, но открывал их всякий раз, когда кто-нибудь приходил или уходил, как кошка, сидящая возле мышиной норы. Не имея его терпения, я каждые пару часов гулял по городу в поисках Лейдена.
  
   Я нашел его вскоре после захода солнца в тусклом и обветренном салоне рядом с железнодорожным вокзалом. Он сидел в дальнем конце бара, глядя прямо перед собой, с пустым стаканом виски перед ним. Он вздрогнул, когда я положил руку ему на плечо, и повернулся ко мне с выражением изможденного отчаяния. Я сказал ему, что мистер Холмс ждет его в своем пансионе, и он немного неуверенно поднялся на ноги.
  
   Лейден был примерно моего роста, неплохо выглядел, но немного мягковат и начинал толстеть. Его волосы, темно-каштановые и длинные, были зачесаны назад и разделены пробором по центру, но ниспадали ему на лоб. Он отталкивал ее время от времени почти бессознательным жестом. У него были густые темные усы, но без бороды; его лицо было желтоватым, с тяжелыми веками черными глазами, чувственным ртом и начавшимся двойным подбородком. На обратном пути в пансионат он качался и иногда спотыкался обо мне.
  
   Когда мы вошли в дверь, он посмотрел на Холмса и, застонав и тяжело покачав головой, взял свой ключ и повел нас наверх в свою комнату.
  
   Лейден предложил нам единственные два стула и сел на кровати, склонив голову на колени. «О, Боже, у меня проблемы», - не сказал он никому конкретно.
  
   "Это почему?" - спросил Холмс, ровным тоном его голоса не было никакого обвинения.
  
   Лейден в отчаянии посмотрел на нас. "Тебе известно. Вот почему ты здесь. Я тот, кто рассказал о зарплате шахты. Я собираюсь потерять работу из-за этого, может быть, сяду в тюрьму ».
  
   "Зачем ты это сделал?" - спросил Холмс.
  
   Лейден встревоженно посмотрел на него. «Послушайте, я не имел никакого отношения к грабежам, - сказал он. «Я разговаривал с проклятой шлюхой, вот и все. Это была чистая глупость, я была пьяна и текла изо рта. Должно быть, у нее был кавалер. Не могу поверить, что она сделала это со мной ». Он резко упал вперед, покачал головой и глубоко вздохнул.
  
   «Кому ты сказал?» - спросил Холмс.
  
   Лейден секунду или две мрачно смотрел через комнату ни на что конкретное, а затем снова на Холмса. «Ее зовут русская Анни - Антония. Она одна из девушек в доме миссис Баннерман на острове Святой Елены. Он с трудом поднялся на ноги и направился к небольшому столу, где что-то взял из ящика. Протянув его Холмсу, он снова рухнул на кровать. «Это ее фотография».
  
   Это была картонная фотография красивой молодой женщины с длинными ресницами и томными глазами. Она смотрела через плечо в кокетливой позе и была одета в платье, в котором было немного больше белого плеча и подрезанной щиколотки, чем можно было по приличию.
  
   "Когда ты последний раз видел ее?' - спросил Холмс.
  
   «В прошлую субботу вечером».
  
   «Ты видишь ее часто?»
  
   «Пару раз в месяц - столько, сколько я могу себе позволить. Она мне вроде как нравилась, и я думал, что она что-то чувствует ко мне. У меня проблемы с законом из-за этого? "
  
   «Нет, если вы говорите правду, - сказал Холмс. «И я полагаю, мы узнаем это, когда поговорим с ней».
  
   «Я в адском беспорядке, что бы ни случилось», - с горечью сказал Лейден. «Проклятая дурочка. Надеюсь, ты найдешь того сукина сына, который это сделал. Он снова упал вперед, бормоча проклятия своим ботинкам.
  
   Предоставив Лейден на испытание его совести, мы нашли комнаты в отеле Чизборо. Перед тем, как уйти на пенсию, Холмс спросил меня, могу ли я поехать с ним на остров Святой Елены. Я был слишком увлечен погоней, чтобы отказать ему, поэтому на следующее утро я оставил записку, которую нужно отправить Фанни на сцену в Лейкпорте, чтобы сообщить ей, что я пережил ночь и проведу день в долине. .
  
   На острове Святой Елены мы нашли дом миссис Баннерман, спросив бармена в первом салуне, который мы увидели в городе.
  
   «Но я боюсь, что вы, джентльмены, будете разочарованы», - сказал он. «Мисс Баннерман сегодня не работает».
  
   Мы отклонили его любезное предложение направить нас к даме, часы которой могли бы лучше подходить для нас, и он пожелал нам удачной охоты. «Просто вернись сюда, если она не даст тебе того, что ты хочешь».
  
   Дом миссис Баннерман представлял собой респектабельный остроконечный дом на переулке недалеко от города. Темнокожая горничная открыла дверь и провела нас в гостиную, украшенную красными бархатными шторами, толстым ковром с цветами и роялем, темное дерево которого было отполировано до блеска.
  
   По какой-то причине я ожидал, что дама, к которой мы пришли, будет среднего возраста, но миссис Баннерман выглядела не намного старше тридцати. Ее каштановые волосы были тщательно уложены, и на ней было желтое шелковое платье, обтягивающие контуры которого подчеркивали прекрасную фигуру, но ее лицо было припудренным и румяным, а за ее грациозной манерой и приятной улыбкой ее серые глаза были настороженными и расчетливыми.
  
   Когда она протянула руку в детской перчатке и сказала: «Чем могу помочь, джентльмены?» ее глаза, казалось, пытались оценить то, что мы хотели и что она могла от нас получить. Фанни назвала бы ее «жестким покупателем».
  
   Говорил Холмс, а я старался внести свой вклад, серьезно глядя на меня и кивая в подходящие моменты. Он предположил, фактически не говоря, что мы были банковскими детективами, разыскивающими мисс Антонию, чтобы задать ей несколько вопросов об одном из ее звонивших джентльменов. Когда г-жа Баннерман спросила, о чем идет речь, он хмыкнул и язвительно возразил о необходимости соблюдать осторожность и защищать доверие клиентов банка.
  
   «Конечно, миссис Баннерман, как деловая женщина, вы знаете, как это - быть доверенным… э-э, конфиденциальной информацией о своих клиентах», - произнес он нараспев.
  
   Миссис Баннерман польщена, улыбнулась и сказала, что готова помочь, если сможет. «У нас здесь хорошее заведение, и я бы не хотел неприятностей. Боюсь, я не смогу познакомить тебя с Энни. Она уехала два дня назад внезапно. Она сказала, что собирается ненадолго в Сан-Франциско. Она и еще одна девушка, которая раньше здесь работала, Жозетт.
  
   "Она сказала вам, где она будет жить?" - спросил Холмс.
  
   «Боюсь, что нет, - ответила миссис Баннерман.
  
   «Вы знаете, зачем она туда ехала?»
  
   «Она не сказала, но я думаю, что найду врача для Жозетты».
  
   «Так ее друг болен?»
  
   "Да."
  
   «Так она просто ушла, не предупредив? - Тебе это должно быть трудно, - сочувственно сказал Холмс.
  
   «О, вы даже не представляете, - вздохнула миссис Баннерман. «Весь этот бизнес был испытанием. Энни не может думать ни о чем, кроме Жозетт. Она была слишком отвлечена; мужчины замечают. Она все время говорила о том, чтобы отвезти Жозетту в какой-то санаторий. Доктор Дженкинс - он доктор, к которому я отправляю своих девочек, - рассказывал ей в Колорадо. Она копила на это деньги; Однажды она попросила меня одолжить ей остальное, но я сказал нет. Я небогатая женщина, а эти девушки такие непостоянные - кто знает, верну ли я его когда-нибудь? » Она развернула кружевной веер, несколько раз взмахнула им и посмотрела на Холмса таким взглядом, который предполагал, что он, конечно, поймет.
  
   Затем выражение ее лица изменилось, как будто она о чем-то подумала, и спросила Холмса: «Как вы думаете, они сбежали с мужчиной, которого вы ищете?»
  
   «На данный момент мы не знаем», - сказал Холмс. - У нее был… э-э… друг-джентльмен?
  
   - Вы имеете в виду модный мужчина? Нет, не Энни. Насколько я знаю, она ни с кем не выходила.
  
   «Вы знаете, как они путешествовали?» - спросил Холмс.
  
   «В наши дни все ездят на поезде, - ответила миссис Баннерман. «Но я слышал, что Жозетт на пороге смерти, и если это так, я не знаю, как они вообще собираются попасть в Сан-Франциско».
  
   «Мы спросили, чем была болезнь Жозетт, и миссис Баннерман ответила:« Потребление. Бедная девушка." На ее лице появилось выражение сочувствия.
  
   - В самом деле, - сказал Холмс с должной серьезностью. "Жалость." Он остановился на секунду в надлежащем молчании, а затем вернулся, как бы неохотно, к своему делу. «Вы можете сказать нам, как они выглядят?»
  
   «Что ж, - ответила миссис Баннерман, - Энни немного выше меня, а я пять футов пять дюймов. У нее каштановые волосы, густая и прямая, светлая кожа, серые глаза, немного иностранного акцента - некоторые мужчины называют ее русской Анни. Жозетта креолка из Нового Орлеана, изящная, как маленькая кукла, с волнистыми каштановыми волосами и большими темными глазами. До того, как она заболела, она была такой красивой, что мужчины ее просто любили ».
  
   «Как их полные имена?» - спросил Холмс.
  
   Миссис Баннерман искусственно засмеялась и посмотрела на нас из-под ресниц. «Я могу сказать вам то, что они рассказали мне, но вы знаете, эти девушки почти никогда не рассказывают правду о своем прошлом. О, да… давайте посмотрим - Энни зовут Антония Гринвуд. Однажды она сказала мне, как ее зовут на самом деле - что-то иностранное, я не помню как. Жозетта назвала себя Жозетт Дюверже.
  
   «Вы что-нибудь еще знаете о них?»
  
   "Не совсем. Они приехали сюда вместе, ох, шесть месяцев назад - Энни сказала, что они работали в доме в Сакраменто, но приехали сюда, чтобы поправить здоровье Жозетт ».
  
   - Вы сказали, что мисс Дюверже здесь не работает? - спросил Холмс. "Где она остановилась?"
  
   Она одарила его еще одним хитрым взглядом. «Вы, джентльмены, похоже, действительно ими интересуетесь. Насколько это важно? Есть ли награда? »
  
   Холмс проигнорировал ее вопрос и спросил, не возражает ли она, если мы осмотрим комнату Энни. Миссис Баннерман, явно надеясь уловить пару крошек информации, сама предложила провести нас наверх и повела вверх по лестнице с ковровым покрытием и полированными перилами.
  
   В комнате была горничная, убирала ее. Окно было открыто, и солнце, сияющее сквозь белые занавески, придавало этому месту острый вид невинности. В шкафу висела накидка из шелка и кружева и пара вечерних платьев. Под ними на полу остались атласные тапочки. От девушки, которая их носила, больше не осталось ничего, кроме коробки с присыпкой и изношенной расчески на туалетном столике. Холмс взял расческу, осмотрел ее и заглянул в ящики стола и комода. Миссис Баннерман последовала за ним, глядя через его плечо.
  
   Когда он закончил, он повернулся к ней и поблагодарил ее с положительно вежливым поклоном. «Если вы получите известие от мисс Гринвуд или узнаете что-нибудь о том, где она может быть, пожалуйста, во что бы то ни стало, сообщите мистеру Инграму в банк Калистоги».
  
   Когда мы спускались вниз, миссис Баннерман указала Холмсу дорогу к пансиону, где жила Жозетт, и к офису доктора Дженкинса. Она сама провела нас до двери и, когда мы уходили, снова сказала, что обязательно поможет, если сможет.
  
   «Я действительно не хочу здесь неприятностей. Я просто надеюсь, что с ними все в порядке, - ласково сказала она, глубоко глядя Холмсу в глаза. «Ты скажешь мне, правда?»
  
   - Конечно, - поклонился Холмс.
  
   Офис доктора Дженкинса был на пути к пансионату. Он был на приеме у пациента в своей операции, но когда он закончил, он провел нас в свой кабинет и предложил нам стакан хереса. Он был худощавым, седеющим мужчиной в очках в стальной оправе и с усталым видом, видевшим достаточно болезней и смертей, чтобы отчаяться найти в этом какой-либо божественный план.
  
   Когда я упомянул мисс Дюверже, он покачал головой. «Безнадежный случай», - сказал он. «Ей больше нечего делать».
  
   Холмс рассказал ему то, что сказала миссис Баннерман. «О, Боже», - вздохнул он и закрыл глаза. «Эта Энни. Я снова и снова пытался сказать ей, но она не могла - не могла - признать, что это конец. Я видел таких матерей с детьми; они просто не могут перестать бороться ».
  
   Он вспомнил, как упомянул санаторий в горах Колорадо. «Управляется моим старым другом Харви Маккинноном, так что я знаю, что это место находится на подъеме. Никто, кроме шарлатанов, ничего не обещает при этой болезни, но горный воздух, кажется, в некоторых случаях помогает. Не Жозетта, она зашла слишком далеко. Но Энни не слушала; у нее должна была быть надежда, даже ложная. Я дал ей имя. Не то чтобы она могла себе это позволить; женщина в жизни не зарабатывает таких денег. Я рассказал ей о Зильберманне, знакомом мне специалиста из Сан-Франциско. Хотя это было некоторое время назад. В этот момент Жозетт, вероятно, не могла поехать ».
  
   Он был удивлен и опечален, когда Холмс сказал ему, что две женщины покинули остров Святой Елены. «Честно говоря, она была слишком больна, чтобы путешествовать; Я видел ее буквально на днях. Было бы лучше позволить ей умереть в ее собственной постели.
  
   Поблагодарив доктора, мы поехали в пансионат, где хозяйка, серый воробей, женщина, с большим волнением рассказала нам, что мисс Дюверже и ее подруга уехали этим утром.
  
   «Она была слишком слаба, чтобы ходить; носильщику пришлось отнести ее к экипажу ». Она была озадачена, когда Холмс сказал, что мы пытаемся найти женщин, и попросил заглянуть в комнату мисс Дюверже. «Я еще не почистила его», - извинилась она.
  
   «Еще лучше», - сказал Холмс.
  
   Комната была маленькой и простой. В нем не осталось ничего от мисс Дюверже, кроме пары романов с загнутыми уголками, баночки с цветами и пустой бутылки из-под лекарств на столике рядом с кроватью. Холмс осмотрел комнату и вытащил из-под кровати небольшой картонный сундучок. В нем, завернутые в армейское одеяло, были пара мужских штанов, синяя рубашка, шляпа и синий платок.
  
   «Она, должно быть, забыла об этом», - сказала хозяйка. «Но я не могу представить, зачем ей эта одежда. Ни один мужчина никогда не приходил к ней, кроме доктора Дженкинса.
  
   Холмс закрыл чемодан и попросил ее оставить его себе, пока он не пришлет за ним человека из офиса шерифа. Ее глаза расширились в тревоге. «Шериф? Что они наделали? Они казались такими тихими девушками ». Покачав головой, она сказала: «Я должна была послушать свою сестру. Она сказала мне не позволять таким женщинам ».
  
   Когда мы шли от дома на улицу, я спросил Холмса, была ли это та одежда, которую носил грабитель. Он кивнул.
  
   «Значит, она дала кому-то информацию о платежной ведомости. Как ты думаешь, он все еще здесь или встречает их в Сан-Франциско?
  
   - Я тоже подозреваю, - сказал Холмс, но когда я попросил его объяснить, что он имел в виду, он покачал головой. «Я еще недостаточно знаю».
  
   Я не удивился, когда Холмс сказал мне, что собирается отправиться в Сан-Франциско поездом следующего дня. «Я бы поехал раньше, если бы это было возможно. Тропа уже остывает », - сказал он. «Если мисс Дюверже умрет, найти мисс Гринвуд будет намного труднее; она сможет свободно передвигаться практически куда угодно и будет гораздо менее заметной без своего спутника-инвалида ».
  
   Я дал ему адрес, где мы остановимся в Сан-Франциско, и дом моих родителей в Эдинбурге. «Пожалуйста, - попросил я его, - напишите и скажите, найдете ли вы грабителя. Я чувствую себя читателем, вынужденным отложить книгу, когда рассказ становится захватывающим ».
  
   * * * *
  
  
  
   Но последующие дни были настолько наполнены тем, что мы разбили наш лагерь, перевезли наше имущество в Сан-Франциско и устроили там временное домашнее хозяйство, что я подумал об ограблении дилижанса лишь мимоходом, чтобы лениво гадать, узнаю ли я когда-нибудь конец. сказки.
  
   Мы были в Сан-Франциско всего день или два, когда Сэм ответил на стук в дверь, и я услышал знакомый голос, который спросил меня. Фанни была на кухне, но влажный воздух разрушил мои легкие, и я кашлял весь день перед камином в гостиной. Сэм, весь возбужденный, ввел Холмса в комнату.
  
   Увидев меня, Холмс остановился и извинился. - Мистер Стивенсон, я вижу, вы больны. Мне очень жаль, если я побеспокоил тебя.
  
   Я встал, чтобы поприветствовать его. «Я не такой уж больной», - сказал я с большей отвагой, чем чувствовал. "Приятно видеть вас снова. Присядь, сядь ».
  
   «Боюсь, что не сейчас, - сказал он, - я приехал по срочному делу».
  
   "Действительно!" Я ответил, приветствуя отвлечение от моих личных недугов. "Что это?"
  
   Он огляделся. «Миссис Стивенсон здесь?»
  
   Немного удивившись, я ответил: «Да, она…». Я заметил какое-то движение, и, глядя в его сторону, я увидел в дверном проеме Фанни, поправляющую свой фартук. «Фанни, - позвал я ее, - это мистер Холмс».
  
   Фанни поспешила внутрь. «Мистер Холмс, как приятно вас видеть», - тепло сказала она и повернулась ко мне с суровым взглядом. «Луи, тебе следует отдохнуть».
  
   "Я знаю. Это вас мистер Холмс пришел посмотреть, - сказал я ей.
  
   Немного взволнованная, Фанни повернулась к Холмсу, который, казалось, не знал, с чего начать. «Речь идет об ограблении дилижанса», - сказал он.
  
   Мы оба уставились на него, Фанни было так же любопытно, как и мне, узнать, где она вписывается в дело.
  
   «Мы выследили грабителя и готовимся его арестовать».
  
   "Действительно! Это хорошие новости, - сказал я. "Как вы его нашли?"
  
   "Я вам скажу. Но на данный момент ситуация довольно сложная. Вы помните, что одна из женщин была тяжело больна ».
  
   «Да, мисс Дюверже».
  
   «У тебя хорошая память. Она все еще жива, хотя на пороге смерти, насколько я понимаю. Но мы собираемся арестовать ее спутницу, мисс Гринвуд.
  
   Глаза Фанни расширились, и ее рука коснулась губ.
  
   Я начал что-то говорить, чтобы расспросить о грабителе, но Холмс продолжил, прежде чем я успел сказать хоть слово.
  
   «Мисс Гринвуд в отчаянии из-за своей подруги. Думаю, будет легче, если с нами будет кто-нибудь - женщина, - которая позаботится о мисс Дюверже. Он повернулся к Фанни. «Я вспомнил, что мистер Стивенсон хвалил твои навыки медсестры, хотя, боюсь, ты мало что сможешь для нее сделать. Цель вашего присутствия - заверить мисс Гринвуд в том, что о ее подруге позаботятся в последние часы ее жизни. Сложно просить, но как ты думаешь, ты мог бы помочь? »
  
   Фанни не колебалась. "Почему нет? Где она?"
  
   «Подожди», - сказала я с приливом мужского покровительства. «Моя жена будет в опасности?»
  
   Холмс не колебался. "Нет. Есть только две женщины ».
  
   «Так где грабитель?»
  
   "Достаточно безопасный."
  
   - Значит, вы его арестовали?
  
   «Еще нет, но мы скоро сделаем это».
  
   Я не особо успокоился, но Фанни уже ушла собирать свои вещи. Я снял с вешалки куртку и шляпу и надел их. Через мгновение Фанни вернулась, в шали и шляпке, и несла небольшую сумку. Она посмотрела на меня с тревогой и откровенным неодобрением, и я ответил ей прежде, чем она смогла заговорить. «Я не позволю тебе пойти туда одному».
  
   Если бы мы были одни, она бы меня одолела, но в присутствии мистера Холмса она чувствовала себя скованной от ссор.
  
   «Луи, ты сумасшедший», - вздохнула она с мрачным взглядом и покачала головой. Она повернулась к Холмсу. «Я готова», - сказала она.
  
   Снаружи нас ждал квадроцикл, и Холмс направил его по неизвестному мне адресу. Во время путешествия он был своим обычным необщительным человеком. Его молчание было захватывающим, и мы с Фанни почти не произнесли ни слова, хотя я держал ее маленькую ручку в своей.
  
   Когда такси взбиралось по холмам и свертывало по улице за улицей, я терял его маршрут, и когда оно наконец остановилось, мы оказались в неизвестной мне части города, на блоке высоких погребальных домов, установленных близко друг к другу, как черные. кипарисы в буреломе. Холмы и морской туман закрывали дальний обзор, а улица и дома казались ограниченными в небольшом пространстве, как каменный замок в аквариуме.
  
   Когда Холмс расплачивался с таксистом, на тротуаре рядом с нами, казалось, из ниоткуда появился человек в твидовом костюме. Он коротко кивнул и тихо заговорил с Холмсом. «Ничего нового с тех пор, как вы уехали, сэр. Могу я остаться здесь? »
  
   «Нет, - сказал Холмс. "Заходи внутрь. Миссис Стивенсон здесь, и я думаю, пора поговорить с мисс Ростов.
  
   "Холмс!" Я шептала, втянутый в общей тенденции к вполголоса речи. «Что вы имеете в виду, мисс Ростов? Где грабитель? »
  
   Холмс посмотрел на меня почти с жалостью. «Мисс Ростов - это мисс Гринвуд. Уверяю вас, миссис Стивенсон ничего не угрожает.
  
   Фанни взяла меня за руку. «Луи, успокойся. Ты не думаешь, что я могу о себе позаботиться? "
  
   «С вооруженным дорожным агентом?»
  
   «Я бы сказала, что у вас довольно много численного превосходства», - ответила она, бросив взгляд на нас троих.
  
   Совершенно не успокоившись, я собрался и последовал за Холмсом и остальными вверх по лестнице.
  
   Дверь открыла служанка. «Можем ли мы войти, Мэри, - сказал Холмс, - и вы не могли бы привести для нас миссис Пакстон?»
  
   Мэри отошла в сторону, и мы вошли в холл, с левой стороны которого ковровая лестница поднималась на верхние этажи. Холмс направил нас, за исключением Фанни, в гостиную справа от холла. Мужчина в твидовом костюме занял позицию, где его не было видно с лестницы, и оставил меня сидеть на стуле возле двери гостиной, из которой я имел вид на холл и лестницу.
  
   «Между прочим, - сказал он, - я Альва Уэстон из агентства Пинкертона». Я представился, и мы снова принялись ждать.
  
   Мэри молча прошла в заднюю часть дома и через минуту вернулась в сопровождении миссис Пакстон.
  
   Миссис Пакстон была плотной женщиной, одетой просто, с каштановыми волосами, собранными в пучок. Она явно была вовлечена в историю, и когда она представилась Фанни и тихо поговорила с Холмсом, она казалась полностью сдержанной, несмотря на то, что знала, что любовница бандита из дилижанса прячется в своих комнатах наверху.
  
   По ее словам, Мэри поднялась по устланной ковром лестнице и исчезла, беззвучно спустившись мгновение спустя. «Она говорит, что сейчас приедет, мэм», - сказала она миссис Пакстон и отступила в дальний конец коридора, чтобы посмотреть, широко раскрытыми глазами, что может случиться дальше.
  
   Никто не разговаривал, и дневные шорохи, казалось, падали, как капли дождя, в озеро тишины. Я слышал собственное дыхание и подавил кашель. Мне показалось, что я услышал, как закрылась дверь наверху, и мгновение спустя, без звука шагов, на лестнице появилась молодая женщина. Это была девушка на фотографии с такими же темными глазами. Она была высокой, прямой и стройной, а лицо ее выглядело немного чужеродным, с широкими высокими скулами и бледной кожей, которая казалась светящейся в полумраке лестницы. Ее каштановые волосы были собраны в клубок на шее, а простое темное платье свободно свисало на ней. Она медленно спустилась и остановилась на полпути, увидев Холмса с Фанни и миссис Пакстон.
  
   "Кто ты?" Спросила она.
  
   «Шерлок Холмс из банка Калистога».
  
   "Ой." Она не выглядела особенно удивленной, но ее глаза на мгновение закрылись, и она, казалось, крепче ухватилась за перила левой рукой.
  
   Уэстон переместился из своего укрытия в место между лестницей и входной дверью. Он и Холмс держали пистолеты, спрятанные по бокам.
  
   Холмс снова заговорил спокойным голосом. «Мисс Ростов, пожалуйста, передайте свой пистолет мистеру Уэстону».
  
   Она спустилась на несколько шагов вниз по лестнице к Уэстону, убрала правую руку из складок юбки и протянула ему револьвер. «В любом случае это не имеет значения», - мягко сказала она.
  
   Она снова повернулась к Холмсу, на этот раз удерживая себя обеими руками. «Мой друг наверху. Кто-то должен о ней позаботиться; она очень больна. Вы можете сами посмотреть. Обещаю, это не уловка. Ее слова, хотя и подчеркнутые легким иноязычным акцентом, пролетели с головокружительной серьезностью юности.
  
   Я подумал, что несмотря на весь ее опыт в самых низменных аспектах жизни, она все еще девочка.
  
   «Я знаю, - сказал Холмс. «Я привел кого-то, чтобы позаботиться о ней», - сказал он, кивнув Фанни. Молодая женщина на секунду остановилась, глядя на них, затем повернулась к вершине лестницы.
  
   С площадки мы последовали за ней по коридору направо, где она отперла дверь, широко распахнула ее и вошла в комнату. Холмс и Уэстон последовали за ними, и через мгновение мы с Фанни присоединились к ним.
  
   На самом деле комната представляла собой пару комнат: гостиную со стульями, столом и маленьким диваном под эркером, а за ним - спальню. Мисс Ростова прошла прямо в спальню и склонилась над кроватью. Фанни последовала за ней туда, а я последовал за Фанни до двери.
  
   В постели лежала молодая женщина, укрытая, как ребенок, под лоскутным одеялом и немного подпертая подушками. Она была такой тонкой, что покрывало почти не показывало, где под ним лежит ее маленькое тело. Ее лицо было бесцветным, изможденным и преследующим, с тонкими очертаниями, маленьким бледным ртом и затемненными глазами. Ее темные волосы были заплетены в косички, но несколько влажных от пота завитков вились на ее лбу. Пока я смотрел, ее глаза открылись, и она посмотрела на мисс Ростову, словно пытаясь понять, кто она такая. "Энни?" - спросила она чуть сильнее вздоха.
  
   «Да, маленькая» , - сказала мисс Ростова, нежно положив руку на лоб инвалида и убирая влажные волосы со лба. Губы девушки шевелились в намеке на улыбку, и она закрыла глаза, как будто измученная усилием.
  
   Мисс Ростов закрыла дверь спальни и повернулась к нам. «Вы собираетесь арестовать меня сейчас?»
  
   Фанни посмотрела на нее, затем на Холмса. «Надеюсь, что нет», - сказала она. "Мне надо поговорить с тобой." Фанни сдвинула вместе два стула у стола в гостиной, села на один и указала мисс Ростову на другой.
  
   По указанию Холмса Уэстон вышел из комнаты и стал ждать внизу, а Холмс устроился на сиденье у окна несколько отдельно от всех нас.
  
   Не желая уходить, я сел на стул с прямой спинкой, откуда я мог видеть дверь в коридор.
  
   Фанни поговорила с мисс Ростов. «Я даже не знаю ваших имен», - извиняющимся тоном начала она. «Никто не удосужился мне сказать».
  
   Девушка посмотрела на нее так, словно пыталась решить, насколько ей можно доверять. «Я Анни - Антония Давыдовна Ростова. Мой друг, - продолжила она, немного колеблясь перед этим словом, - это Жозетта, Жозефина, ЛаФренье.
  
   «Я Фанни Стивенсон, и эти двое мужчин - мой муж Луис и мистер Шерлок Холмс, которых вы встречали. Итак, Антония, - мягко продолжила она, - я понимаю, что Жозетту осмотрел врач.
  
   Антония тихо ответила: «Да».
  
   «И он сказал тебе, что с ней не так?»
  
   «Я уже знал это - потребление».
  
   Фанни наклонилась к ней. «И он сказал вам, насколько серьезно ее состояние?»
  
   Антония кивнула. «Да», - сказала она. Она сгорбилась на стуле, закрыв лицо руками, и глубоко всхлипнула. «Черт ... черт возьми!» - прошептала она. «Я не хочу так громко плакать, она может меня услышать». Она посмотрела на Фанни, внезапно раскаявшись. «Мне очень жаль, мэм».
  
   «Все в порядке, - сказала Фанни. «Ничего такого, чего я раньше не слышал».
  
   «Видите ли, я так старалась, - сказала Антония. «Я сделал все это, чтобы спасти ее - просто чтобы оказаться здесь». Она снова вздохнула с содроганием. Ее глаза наполнились слезами, а руки, теперь лежавшие у нее на коленях, обхватили друг друга, их суставы побелели. «Я убил ее, не так ли? Привести ее сюда. Я сделал ей хуже.
  
   Фанни положила руку Антонии на плечо. «Нет, ты этого не сделал». - твердо сказала она. «Вы пытались помочь, но ничего не оставалось делать».
  
   Девушка, казалось, немного расслабилась. «Это тоже сказал доктор», - ответила она, казалось, почти успокоенная, услышав, как Фанни подтверждает его вердикт.
  
   Глухой кашель из спальни заставил обе головы повернуться к ней.
  
   «Пойдем», - сказала Фанни, и Антония последовала за ней в комнату. Дверь за ними закрылась.
  
   Я подошел к Холмсу и спросил его тихим голосом: «Так где грабитель сцены?»
  
   Холмс кивнул в сторону двери спальни. «Там».
  
   Мне потребовалась секунда, чтобы понять, что он сказал. "Вы не имеете в виду мисс Ростов?"
  
   «Да», - сказал он.
  
   "Эта девушка? Вы уверены?"
  
   Он повернулся ко мне лицом. "Да. Вы ее слышали; она почти призналась ».
  
   Я все еще был настроен скептически. «Холмс, - сказал я, - я готов поверить тебе, что она и ее друг здесь одни. Но откуда вы знаете, что грабитель их не бросил?
  
   «Накоплением доказательств».
  
   "Какие доказательства?"
  
   «Улики были практически с самого начала, - сказал он, - на месте самого ограбления. Путаница длинных волос на кусте. Отпечатки маленького сапога в грязи, где она заставила свою лошадь пить из ручья. Доказательства - сломанные веточки, пучки шерсти на одеяле, ленточный бант, явно оторванный от платья, - что она переоделась на поляне ».
  
   «Как вы узнали, что она была не только с грабителем?»
  
   «Знаки указывали, что на этом месте ждал только один человек с одной лошадью», - ответил Холмс. «Я не видел ничего, что предполагало присутствие второго человека, как и другие пассажиры этапа. То, что нам сказала миссис Баннерман, также предполагает, что мисс Ростов не передает информацию мужчине. А под кроватью была одежда, на которой при осмотре я обнаружил еще пару длинных рыжеватых волосков. И, наконец, ее акцент, который я тогда заметил, хотя никто другой не заметил.
  
   «Как только я убедился, что грабительницей была мисс Ростова, я был так же уверен, что у нее нет сообщника мужского пола. Какой мужчина отправит женщину в одиночку совершить ограбление на шоссе? »
  
   «То, что вы говорите, имеет смысл, но кажется маловероятным».
  
   «Возможно, но это правда. Мы наблюдаем за «Мисс Ростов» несколько дней. Не думаю, что она знала, что ее преследуют, поэтому найти ее здесь было легко. Как и думал доктор Дженкинс, она посоветовалась с доктором Зильберманом, который приезжал навестить мисс Дюверже - или, точнее, ЛаФренье, - и рассказала нам, где они остановились. С помощью нанятых банком Пинкертонов и миссис Пакстон мы наблюдали за ними все время, и никто не посетил мисс Ростов, кроме доктора.
  
   «Я также попросил мистера Ингрэма отправить человека на остров Святой Елены, чтобы навести справки. Он узнал, что молодая женщина, похожая на мисс Ростову, купила некоторое количество кайенского перца в бакалейной лавке и что такая же женщина, сильно закутанная, наняла лошадь из ливрейной конюшни в утро ограбления. Тебе от этого легче? "
  
   Я признал, что это так, и Холмс замолчал, предоставив мне подумать о том, что он открыл, и поразиться отчаянному, безнадежному мужеству девушки в соседней комнате.
  
   Прошло некоторое время, прежде чем Фанни вышла из спальни одна. Серый дневной свет за окнами начал тускнеть, и холодный сквозняк, переносимый туманом, просачивался через окно и, дрожа, словно прикосновение призрака, пробегал через затененную комнату.
  
   «У нее было кровотечение, - сказала она Холмсу и мне, - но пока кризис миновал». Энни тоже спит. Она измучена; Не думаю, что она спала несколько дней.
  
   Холмс, читавший книгу, поднял глаза. «Каково иначе состояние мисс ЛаФреньер?»
  
   Фанни понизила голос. - Я подозреваю, что долго не продлится. Я удивлюсь, если она протянет ночь. Разве ты не можешь позволить Энни остаться с ней до конца? Это кажется таким жестоким - оставить этого бедного ребенка умирать среди чужих ».
  
   Холмс ничего не сказал, но кивком показал свое согласие и вернулся к чтению.
  
   Казалось, время оседает в комнате, как сам туман. Я рассеянно читал дамский роман, который лежал на столе. Служанка принесла кофе, бутерброды и вино, зажгла лампы и разожгла камин в гостиной.
  
   Вскоре после этого прибыл доктор Зильберманн, чтобы осмотреть мисс Лафренье. Он вышел из спальни в сопровождении Фанни и Антонии и выглядел трезвым. «Это конец», - сказал он им. «Если повезет, она не проснется, но если она проснется и ей будет больно, дайте ей немного лауданума. Дай бог здоровья вам обоим, - сказал он и ушел - возможно, домой к жене и детям, или на обед и хорошее вино с друзьями.
  
   По настоянию Фанни Антония отхлебнула кофе и вместо того, чтобы съесть, сорвала бутерброд, вернулась к своему креслу в спальне. Фанни осталась в гостиной, но достаточно близко к двери спальни, чтобы услышать любые изменения в дыхании Жозетт. Оживленный мясом, питьем и теплом огня, я решил вырваться из гнетущей атмосферы комнаты больного и, шепнув слово Фанни, ушел ждать внизу.
  
   Вечер почти незаметно превратился в ночь. Миссис Пакстон вошла в гостиную, поправила лампу, пожелала нам спокойной ночи и удалилась в свою квартиру в задней части дома. Уголь в колосниковой решетке тускло горел.
  
   Я устал, но не мог уснуть из-за собственного кашля и мыслей о сцене наверху. Я чувствовал, что если выйду на улицу, то увижу Смерть под низкими облаками, задумавшуюся над домом и окутывающую его, и всех нас, в ее темных, укрывающих крыльях.
  
   Каждый час или около того, беспокойный, я зажигал свечу и поднимался по лестнице, чтобы посмотреть на Фанни и Холмс. Я слышал резкое дыхание бедной Жозетты и видел Антонию, сидящую рядом с кроватью, ее склоненная голова вырисовывалась в свете прикроватной лампы. Фанни выглядела стойкой и усталой. Холмс выглядел непостижимо.
  
   Утренние сумерки начали наполнять комнаты дома тусклым подводным светом, когда Фанни тихо спустилась вниз и прошептала, что испытание наконец-то закончилось. Мы разбудили Уэстона, который заснул на диване в гостиной, и Фанни сказала ему: «Мистер Холмс сказал, чтобы он послал за полицейским фургоном».
  
   Я последовал за Фанни наверх в комнаты. Через дверь спальни я мог видеть тело Жозетт, неподвижное, как скульптура на могиле. Она была одета в свежее платье светлого цвета, волосы были аккуратно уложены. Антония, бледная и красноглазая, сидела в дальней комнате за столом с Холмсом.
  
   «Больше не было никого, - я слышал, как она сказала ему, - только я. Даже Жозетта не знала, откуда у меня деньги ».
  
   "Где деньги?"
  
   «В чемодане в спальне». Ее лицо было без выражения, а голос безжизненным. «Там есть все, кроме того, что я потратил. Теперь все это не имеет значения ». Она посмотрела на меня и Фанни, а затем снова на Холмса и спросила: «Пора идти?»
  
   «Когда подъедет фургон, да, - сказал Холмс.
  
   «Мы позвоним гробовщику», - сказала Фанни. «Обо всем позаботятся».
  
   Антония кивнула. «Спасибо», - сказала она. «Могу я посидеть с ней, пока мы не уезжаем?»
  
   Холмс кивнул, и Антония вошла в спальню, наклонилась, поцеловала Жозетту в лоб и села на стул рядом с кроватью.
  
   Примерно через полчаса Мэри постучала в дверь и сказала Холмсу, что фургон ждет. В дверях спальни появилась Антония в шляпе и шали.
  
   Она выпрямилась и расправила плечи. «Хорошо, я готов».
  
   Она вышла из комнаты с Холмсом, а через минуту вошел Уэстон и забрал саквояж. Мы с Фанни спустились вниз и попросили миссис Пакстон прислать гробовщиков и такси, а затем удалились в гостиную и стали ждать.
  
   Утреннее солнце, хотя и выглядело ярким снаружи, еще не успокоило комнату. Фанни прижалась ко мне и слегка вздрогнула. "С тобой все впорядке?" Я спросил ее.
  
   «Да, просто устал».
  
   Я обнял ее и прижал к себе, и при этом снова вспомнил долгие холодные недели вдали от дома, когда Фанни держала меня, пока я кашлял кровью, или поспешила к моей постели, когда я просыпался от лихорадочного сна. , ее тревожные глаза смотрят в мои. Я подумал, как она, должно быть, чувствовала себя усталой и отчаявшейся тогда, когда мне казалось, что я больше не могу жить дальше.
  
   Газеты быстро узнали об этом деле, и в течение следующих нескольких дней в « Call» и « Bulletin» на первых полосах появлялись статьи о «Русской Анни, Ярмарка Отчаянных» и «Дорожном агенте Parlor House» с мрачными гравюрами, изображающими ограбление. сцены и арест Антонии. Холмс упоминался как частный детектив, случайное присутствие которого в дилижансе привлекло его к делу и привело к задержанию «красивой бандиты».
  
   С помощью миссис Пакстон Фанни устроила похороны Жозетты на одном из кладбищ на окраине города. В день ее похорон я был слишком болен, чтобы выйти, но Фанни и миссис Пакстон ехали за катафалком и вместе с небольшой толпой зевак отдавали последние почести, когда девушку хоронили.
  
   Когда я достаточно оправился, чтобы снова увидеть посетителей, мистер Холмс пришел попрощаться с нами. В то утро Фанни была упрямой и раздражительной, она беспокоилась о моем здоровье, поездке и судьбоносной встрече с моими родителями.
  
   Я отбросил ее опасения. Она назвала меня бессердечным, и мы поссорились. Когда приехал Холмс, мы в оскорбленном молчании перебирали книги. С трудом мы сделали рожи компании, предложили ему диван и уселись на пару стульев.
  
   Он сказал нам, что Антония признала себя виновной в ограблении и, вероятно, будет приговорена к нескольким годам заключения в женской тюрьме. «Большая часть украденных денег была засчитана, - сказал он, - хотя я понимаю, что у мисс ЛаФреньер были довольно элегантные похороны». Он повернулся к Фанни, которая решительно встретила его взгляд.
  
   После того, как он ушел, я спросил Фанни, что имел в виду Холмс своим замечанием. «Она давала тебе деньги?»
  
   Она остановилась над коробкой с книгами, которую упаковывала. "Да. Она заплатила за похороны, за участок на кладбище и надгробие, чтобы Жозетту не хоронили на поле гончара ».
  
   «На деньги от грабежей?» - спросил я, зная, какой был ответ.
  
   Она повернулась ко мне с видом, похожим на прицел пистолета. "Тебя волнует?" спросила она. Ее гнев отступил так же быстро, как и возник, и тень печали омрачила ее лицо. Она посмотрела на книгу в руке, словно вспоминая, а затем тихо сказала: «Они были совсем одни, так далеко от дома. Кто-то должен был что-то сделать ».
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"