В прошлой жизни, до времен Сливы, я написал двенадцать коротких любовных романов. Раскаленные комедии с причудами, все до единой. Девять из этих рассказов были первоначально опубликованы the Loveswept line в период с 1988 по 1992 год. Все они немедленно вышли из печати и их можно было найти только в магазинах подержанных книг и на дворовых распродажах.
Я рад сообщить вам, что эти девять историй (плюс одна из "Второго шанса в любовной линии") были переизданы HarperCollins. Грандиозный финал был самым первым изданным романом Loveswept, и теперь он переиздается последним. Здесь он представлен в форме, близкой к оригинальной. Я немного отредактировал, чтобы улучшить читаемость и гардероб.
Грандиозный финал - это история молодой женщины, которая падает с дерева на пиццу и влюбляется. Ладно, возможно, дорога к настоящей любви не так уж проста, правда в том, что она портит пиццу, теряет три машины, усыновляет трех маленьких старушек, ее держат под дулом пистолета, и ее застукали, когда она пялилась на очень горячего, очень великолепного, почти голого парня. К счастью, в конце концов она видит горячего парня полностью обнаженным, и они вместе готовят действительно отличную пиццу.
Наслаждайтесь!
Джанет Эванович
Глава первая
Берри Кнудсен подогнала свой потрепанный армейский джип к обочине, нажала на аварийный тормоз и изучила единственный почтовый ящик в пустынном тупике. Ни имени. Ни номера улицы. Потрясающе. Она прищурилась в темноте и перечитала адрес, прикрепленный к большой коробке из-под пиццы на сиденье рядом с ней. 5077 Элленбург Драйв. Должно быть, это он. Это была Элленбург-драйв, и это был единственный дом на четверть мили вокруг. Она стукнулась лбом о руль и застонала. Последняя поставка за ночь, и в ней были все признаки розыгрыша.
Дом был трехэтажным в викторианском стиле, примостившимся на небольшом пригорке. Кусочек луны скрылся за облаками, отбрасывая призрачные блики на дом, и холодный мартовский ветер стонал в гигантском дубе, охраняющем лужайку с южной стороны. Берри поморщилась и решила, что Джек-Потрошитель чувствовал бы себя здесь уютно. Квазимодо мог бы пристроить колокольню и был бы счастлив, как моллюск во время прилива. И граф Дракула променял бы половину крови в Трансильвании на такой дом, как этот. Но это не в Трансильвании, напомнила себе Берри. Это в пригороде Сиэтла и, вероятно, принадлежит какой--то милой маленькой старушке и ее племяннику… Норман Бейтс.
Она мрачно отметила, что нигде не горел свет. Ни одной машины на подъездной дорожке. Никаких признаков жизни, которые могли бы потребовать большую пиццу с начинками. Черт. Она действительно должна подняться и позвонить в дверь. Насколько плохим может быть то, что скрывается за богато украшенной резьбой ручной работы входной дверью? Вероятно, просто какой-нибудь голодный извращенец, сидящий в темноте в своих боксерах и ожидающий разносчицу пиццы.
Берри заправила свои короткие светлые локоны за ухо. Она вела себя нелепо. Как ей в голову пришли все эти идеи? Мистера Большая пицца с работами просто не было дома. Он, вероятно, вышел за шестью банками пива и, возможно, за топориком. Такое случалось постоянно. И поскольку его не было дома, определенно не было никаких причин, по которым она должна была подниматься и звонить в дверь. Что ей следовало сделать, так это вытащить своего кейстера из этого жуткого тупика.
Вдалеке заплакала кошка, и волоски на шее Берри встали дыбом. На ее верхней губе выступили капельки пота. Она держала руль мертвой хваткой, и жалкое мяуканье, наполненное страхом и колеблющейся неуверенностью, снова эхом разнеслось в неподвижном воздухе. Берри закрыла глаза и откинулась на спинку сиденья. Это было хуже, чем крик кошки. Это был крик котенка. Она была обречена. Она обожала потерявшихся собак, выпавших птенцов и выброшенных на берег котят. Звук снова раздался в темноте, и Берри схватила коробку с пиццей и направилась через лужайку, черпая мужество в том, что викторианский дом с близкого расстояния выглядел менее зловещим. Она была свежевыкрашена в лимонно-желтый цвет. На замысловатой имбирной отделке красовался новый слой белого. На окнах не было занавесок, но стекла отражали недавнюю чистку. Кот посмотрел на Берри с высокого дуба и взмахнул хвостом.
“Кис-кис-кис”, - тихо позвала Берри.
Мяу.
Берри прикусила нижнюю губу. Глупый кот застрял на дереве. Порыв ветра взъерошил шерстку котенка, заставив маленький комочек пуха прижаться ближе к ветке. Берри закатила глаза и швырнула коробку с пиццей на землю рядом с деревом.
“Не пойми меня неправильно”, - объяснила Берри кошке, карабкаясь по дереву Шинни. “Дело не в том, что я не люблю котят. И не в том, что я против лазания по деревьям. Просто на этой неделе я почти выполнила свою норму добрых дел ”. Она ухватилась за нижнюю конечность и подтянулась в идеальной манере сорванца. “Ты знаешь, что я сделала на этой неделе, Китти? Я дала объявление о найме мальчика-разносчика, а потом наняла вместо него трех маленьких старушек. Теперь они готовят выпечку, а я занимаюсь доставкой ”. Берри остановилась, чтобы перевести дыхание. “Я не из тех, кто занимается доставкой. Я часто теряюсь, и я не слишком храбр, чтобы стучаться в незнакомые двери. И если этого недостаточно, я переселил старушек в свою квартиру ”.
Котенок посмотрел на нее и моргнул.
Берри раздраженно вздохнула. “Ну, что я могла поделать? Они жили на железнодорожной станции”.
Берри извивалась рядом с котенком и смотрела вверх, на звезды. На дереве было хорошо. Ветер свистел в ветвях и трепал ее короткие волосы вокруг лица.
“Людям следует почаще сидеть на деревьях”, - сказала она коту. “Это умиротворяюще и волнующе одновременно. И ты можешь видеть вечно. Практически до самого маленького моста в нижней части Элленбург Драйв ”.
Она с тихим восхищением наблюдала, как фары плавно проехали по мосту и змеей поползли вверх по склону к ней. Мягкий рокот дорогого автомобиля нарушил тишину.
“Просто великолепно”, - выдохнула она, внезапно осознав свое затруднительное положение. “Большая пицца с работами возвращается домой, а я сижу у него на дереве!”
По подъездной дорожке проехал автомобиль в стиле Великого Гэтсби. Это была большая машина кремового цвета с откидным верхом из коричневой кожи, колесами со спицами и подножками. Двери гаража автоматически открылись, поглотив антикварный автомобиль, и закрылись с аккуратным щелчком, погружая Берри и кота обратно в тихую темноту.
Берри тихо присвистнула. “Впечатляет”, - обратилась она к коту. “Что это было? Медвежий кот Штутц? Или, может быть, Стэнли Стимер?" Определенно что-то старое, броское и идеально отреставрированное. Я скажу это за Квази, у него есть стиль и деньги. Бьюсь об заклад, он какой-нибудь эксцентричный гангстер. Какой-нибудь наркодельец, который посмотрел слишком много старых фильмов ”.
Берри представила его похожим на Квазимодо в панаме. Ее внимание привлекла белая коробка из-под пиццы на земле. Вероятно, ей следует доставить ее, виновато подумала она. Квазимодо сейчас дома и, возможно, проголодалась. В конце концов, она действительно гордилась своей работой.
“Ни дождь, ни слякоть, ни сугробы не помешают мне разносить пиццу”, - объяснила Берри котенку. Конечно, в этом задорном маленьком слогане не было ничего о странных людях и жутких домах. Может быть, то, что она сделала бы, это оставила коробку на крыльце, позвонила в колокольчик и убежала со всех ног. Она зажала котенка под мышкой. “Не волнуйся, кэт”, - прошептала она. “Если я залез на это дерево, я могу спуститься с этого дерева”.
Берри скользнула к стволу, высматривая ветку в пределах досягаемости шага. На другой стороне дома загорелся свет в холле, а затем прямо перед ней вспыхнул свет. Это была спальня. Спальня Квази. И она сидела на уровне глаз, наблюдая за происходящим, получая кристально четкое представление о самом аппетитном мужчине, которого она когда-либо видела - более шести футов ростом, с широкими плечами и стройными бедрами и волнистыми почти черными волосами, которые вились над ушами и касались воротника накрахмаленной белой рубашки. Определенно не Квазимодо.
Он швырнул книгу на кровать и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Затем еще одну пуговицу. Затем еще одну. Берри невольно придвинулась ближе к окну. В конце концов, рассудила она, если бы он был гангстером, ей нужно было бы иметь возможность дать ФБР подробное описание. Она должна внимательно следить и проверять наличие спрятанного оружия и идентифицирующих шрамов.
Он снял рубашку и повесил ее на стул. Берри на долю секунды закрыла глаза, сглотнула и сделала мысленную пометку, что на Квази не было горбуна. Просто много мышц во всех нужных местах и плоский живот с тонкой линией черных волос, ведущей к его… Святая корова! Он расстегивал молнию на штанах.
Берри запаниковала.
“Я должна спуститься”, - прошептала она коту. “Я должна выбраться отсюда”.
Берри отчаянно искала точку опоры, желая, чтобы ее глаза вели себя прилично и не возвращались к витрине. Это было не то, что должны были делать девушки, доставляющие пиццу. Подглядывать в окна мужской спальни было категорически запрещено. Это было грубо и аморально и могло навлечь на тебя целую кучу неприятностей. На самом деле, решила Берри, в этом мужчине было что-то, от чего попахивало неприятностями. Он обладал способностью очаровывать, гипнотизировать, разжигать бунт в женском теле… в ее теле. Тело Берри долгое время не бунтовало. Работа по четырнадцать часов в день за приготовлением пиццы не оставляла много времени или энергии для романтических отношений. В последнее время она была убеждена, что ее гормоны преждевременно вышли на пенсию, но в этом мужчине было что-то такое, что привлекло их внимание. То, как он двигался с плавной эффективностью спортсмена, плюс что-то еще, что-то более неуловимое, чем идеально подтянутые мышцы. У него был добродушный изгиб рта.
Пульс Берри участился. В одежде или без, мужчина представлял угрозу психическому здоровью и стабильности желез. И она умирала от желания взглянуть еще раз. Ее глаза сфокусировались на мистере Большая пицца с произведениями искусства. Он разделся до темно-синих трусиков-бикини. Он засунул большие пальцы за эластичный пояс, дернул вниз и…
“Святая корова!” Берри ахнула, закрыв лицо руками. Ее сердце подскочило к горлу, она потеряла равновесие и опрокинулась назад, задев хвостом чайник, отчаянно хватаясь за ветки при падении, ее нога царапнула нижнюю ветку, когда та треснула под ее весом. Затем бум! Она приземлилась плашмя на спину, выбив воздух из легких. Маленькие черные точки плавали у нее перед глазами, а в ушах шумел океан.
Несколько секунд - или это были часы?-позже Берри моргнула, увидев мужчину, который склонился над ней. “Я мертв?”
“Пока нет”.
“Я чувствую себя мертвым. Должно быть, у меня идет кровь. Моя спина вся теплая и липкая”.
Красавчик присел на корточки рядом с ней и присмотрелся повнимательнее. “Я не вижу никакой крови, просто немного соуса для пиццы, сочащегося через эту смятую коробку. Леди, вы раздавили эту бедную пиццу вдребезги ”. Он извлек коробку из-под пиццы. “Это мое?”
Берри кивнула. Она с облегчением обнаружила, что он был полностью одет в джинсы и темно-синюю толстовку с капюшоном. Она сделала попытку сесть и начала методичную проверку всех костей, которые могли быть сломаны.
“Что случилось?” спросил он. “Я услышал, как где-то поблизости что-то грохнуло, и вот ты уже налегла на мою пиццу. Ты в порядке?”
Он выковыривал кусочки коры из ее спутанных волос. Он взглянул на множество сломанных веток, разбросанных по земле, и его внимание переключилось на дерево, его взгляд путешествовал по его высоте, останавливаясь на большой ветке прямо за окном его спальни. На его лице отразилось недоверие.
“Леди, вы, должно быть, шутите! Не может быть, чтобы вам было так трудно увидеть обнаженного мужчину”.
“У меня совсем не тяжело”, - сказала Берри, тряхнув головой. “Я видела много голых мужчин”.
Он поднял брови. “Много?”
“Ну, может быть, не много. Несколько. На самом деле, не слишком много”. Она в отчаянии всплеснула руками. “Ну, черт возьми, я была занята. У меня нет времени расхаживать вокруг и пялиться на голых мужчин. Мне нужно управлять пиццерией. Мне нужно заботиться о пожилых дамах. И вообще, ты все неправильно понял. Я спасал котенка ”.
Они оба посмотрели на дерево. Котенка не было.
Берри показала пальцем. “Там, наверху, был котенок!”
“Ага”.
Красавчик ей не поверил! Из всех нахальств. Берри вздернула носик и одарила его своим самым уничтожающим взглядом. Ну, фу на тебя, говорил ее самый уничтожающий взгляд. В любом случае, мне все равно, что ты думаешь. Она подняла смятую коробку из-под пиццы и сунула ее ему в руки. “Вот, это твое. Семнадцать девяносто пять, пожалуйста”.
Он посмотрел на сплющенную коробку, из которой сочился соус для пиццы. “Разве я не должен получить скидку на катастрофу?”
Берри пришлось признать, что семнадцать девяносто пять - это немного дороговато для пиццы с начинкой. “Отлично, ” сказала она, “ за счет заведения”.
“Спасибо. Стриптиз-шоу тоже за счет заведения”, - сказал он, улыбаясь. “Теперь мы квиты”.
Берри посмотрела на него. Две брови, симпатичный нос, подозрительные карие глаза. И рот, который выглядел так, словно смеялся над ней. Его рот был не слишком большим и не слишком маленьким, и он был слегка приподнят в уголках. По правде говоря, это был, вероятно, самый большой рот, который она когда-либо видела.
“Ты собираешься поцеловать меня?” спросил он.
Берри вытянулась по стойке смирно. “Конечно, нет!”
Вокруг его глаз появились морщинки от смеха. “Ты пялился на мой рот”.
“Я думал, это может быть смех надо мной”.
Он посмотрел на ее спутанные светлые кудри, большие голубые глаза и милый маленький носик. И он посмотрел на ее рот. Полный и мягкий. Не улыбающийся. Его взгляд переместился на юг, к ее красному пуховому жилету, рубашке с длинными рукавами и потертым джинсам. Она была стройной. Возможно, пять футов пять дюймов. Трудно определить ее возраст. Где-то между шестнадцатью и тридцатью двумя, предположил он. Он надеялся, что ей не шестнадцать, потому что у него были мысли о ней, которые были бы неуместны, если бы ей было шестнадцать.
“Джейк Сойер”, - сказал он, протягивая руку. “Сколько тебе лет?”
“Мне слишком близко к тридцати”.
“Я полагаю, вы владелец этого обветшалого джипа”.
“Этот джип не обветшалый. Этот джип почти в отличном состоянии”.
Словно по сигналу, у обочины раздался громкий треск, и джип медленно покатился назад по Элленбург Драйв.
Берри ахнула. “Мой джип!”
Джип набрал скорость на спуске, перескочил бордюр, весело запрыгал по травянистой местности и направился к просвету между двумя большими березами. Берри сорвалась с места и помчалась рядом, пытаясь ухватиться за дверную ручку. Ее пальцы только коснулись металла, когда Сойер схватил ее, и они оба упали на землю. Она подняла голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как джип протискивается между двумя деревьями и катапультируется с двадцатифутовой скалы.
“Слезай!” - сказала она, извиваясь под Сойером. “Ты, должно быть, весишь двести фунтов”.
“Сто восемьдесят, и это все мускулы”.
Берри уже знала ту часть, где говорилось о том, что это сплошные великолепные мышцы. Помимо того, что это навсегда запечатлелось в ее мозгу, она чувствовала, как это крепко вжимается в нее. Его колено уютно прижималось к внутренней стороне ее ноги, а его восхитительный рот парил всего в нескольких дюймах над ее собственным.
“Ты снова пялишься на мой рот”, - сказал он.
И он поцеловал ее. Ничего серьезного. Просто один-единственный поцелуй на пробу.
“Боже”, - сказала Берри.
“Это хорошо или плохо?”
Это было потрясающе, подумала Берри. Не то чтобы она призналась в этом мистеру Большая пицца.
“Это было совершенно неуместно”, - сказала она, вывернувшись из-под него и поднимаясь на ноги. “И это был мой джип. Он был мне нужен. Я не могу разносить пиццу без этого. Ты не имел права вот так набрасываться на меня ”.
“Ты с ума сошел? Ты бы покончил с собой”.
“Что ж, прекрасно. Теперь я буду медленно умирать от голода, потому что лишен возможности зарабатывать на жизнь”.
Боже мой, подумала Берри, она говорила как чопорная, ноющая идиотка. Это было так несправедливо. Почему она не могла встретить этого великолепного парня при более благоприятных обстоятельствах? Например, выиграть его в лотерею. Она развернулась на каблуках и зашагала к березам, чтобы осмотреть ущерб.
Она получила джип два года назад, на следующий день после того, как был оформлен ее развод, и это никогда не доставляло ей ни малейшего беспокойства. Конечно, она должна была поливать его квартой масла каждую пятницу, подумала она. И это действительно выглядело немного сомнительно из-за всей этой ржавчины и антенны на вешалке, но все это было косметикой.
Они стояли на краю обрыва и смотрели вниз на джип, перевернутый кверху брюхом и слегка раздавленный в лунном свете.
Берри вздохнула с мрачным смирением. “Это мертво”.
“Выглядит не очень хорошо”.
Берри не находила слов. В конце концов, что, черт возьми, ты можешь сказать, когда все твое будущее только что рухнуло с обрыва? Что ты можешь сказать, столкнувшись с неизбежным банкротством? И я не собираюсь плакать, сказала она себе, нахмурившись. Я абсолютно не собираюсь плакать.
Он изучал ее лицо в лунном свете. “Ты ведь не собираешься плакать, правда?”
“Ни в коем случае”. Крупная слеза скатилась с ее нижних ресниц и скатилась по щеке. “Черт”.
Она была хорошенькой, подумал он. И ее было приятно целовать. Но она была немного чокнутой. Не то чтобы он держал это на нее зла. Он обнял ее за плечи и вытер слезу большим пальцем.
“Все в порядке”, - сказал Джейк. “Страховка оплатит замену вашей машины”.
Берри обмякла и сделала еще один вздох.
“У тебя нет страховки”, - догадался он.
“Не такого рода. Только если я кого-нибудь перееду”. Она расправила плечи и повернулась на каблуках. “Ну, до свидания”.
Прощание? Он не был готов к прощанию. Он хотел еще немного посмотреть на светлые локоны. Ему нужно было знать, почему у нее не было страховки. И какой у нее был любимый вкус мороженого? И когда у нее был день рождения? И она действительно была в порядке после того, как упала с его елки? И на самом деле, он был бы не прочь узнать, что она думает о нем обнаженном, но, вероятно, ему не стоит торопиться с этим.
Он шел рядом с ней. “Куда ты идешь?”
“Домой”.
“Это, должно быть, за много миль отсюда”.
Берри пожала плечами. “Это не так далеко”.
С таким же успехом я могла бы привыкнуть ходить пешком, подумала она, я собираюсь много этого делать. В любом случае, она могла бы использовать упражнение, чтобы избавиться от нервозности в животе, вызванной мистером Биг Пиццей с работами и его темно-синими трусами.
Джейк подумал, что она ни за что не пойдет домой пешком. Было темно и поздно. На нее мог напасть маньяк-серийный насильник. И от нее пахло пиццей. На нее может напасть стая голодных собак.
“Если ты подождешь минутку, я подвезу тебя”, - сказал он ей.
“Спасибо, но в этом нет необходимости. Кроме того, я бы всю твою шикарную машину запачкал”.
“В моей шикарной машине кожаные сиденья. Они моются. Подожди здесь”.
Берри продолжала идти. “На самом деле, в этом нет необходимости”.
Он крепко схватил ее за плечи и усадил в сидячее положение на краю тротуара. “Подожди здесь!”
“Ты ужасно любишь командовать”.
“Так мне сказали”.
Это заинтриговало ее. Она смотрела, как он убегает трусцой, и задавалась вопросом, кто еще считал его властным. Может быть, девушка? Жена? Она все еще размышляла, когда перед ней остановилась машина кремового цвета. Она сняла жилет и аккуратно положила его на пол моцареллой вверх.
“Это очень мило с вашей стороны”, - сказала Берри.
“Да, это я. Я во всех отношениях славный парень”. Он скосил на нее глаза. “Ты не сказала мне своего имени”.
“Берри Кнудсен”.
“Берри? Как в "холли берри” или "клюкве"?"
“Брусничка. Моя мать чрезмерно гордилась своим скандинавским происхождением. Итак, кто еще считает тебя властным? Твоя жена?”
Сойер пробормотал что-то неразборчивое.
“Прошу прощения?”
“Дети мои”, - сказал он со вздохом.
Его дети? У него были дети. И жена. И он только что поцеловал ее. Она собиралась пойти прямо домой и почистить зубы.
“Сколько у вас детей?” - спросила она.
“Двадцать один. Этим утром они все сказали мне то же самое, что и ты. Они думают, что я люблю командовать”.