Паттерсон Джеймс, Гросс Эндрю : другие произведения.

Шут

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Джеймс Паттерсон, Эндрю Гросс
  
  
  Шут
  
  
  Пролог . НАХОДКА
  
  
  Доктор Альберто Мадзини, одетый в КОРИЧНЕВЫЙ ТВИДОВЫЙ КОСТЮМ и свои обычные темные очки в черепаховой оправе, протолкался сквозь толпу шумных и взволнованных репортеров, перегородивших ступени Музея истории в Боржоми.
  
  “Ты можешь рассказать нам об артефакте? Он настоящий? Ты поэтому здесь?” - настаивала женщина, тыча ему в лицо микрофоном с надписью CNN. “Были ли проведены тесты на ДНК?”
  
  Доктор Мадзини уже был раздражен. Как удалось предупредить шакалов из прессы? Ничего даже не было подтверждено по поводу находки. Он отмахнулся от репортеров и операторов. “Сюда, доктор”, - проинструктировал один из музейных помощников. “Пожалуйста, проходите внутрь”.
  
  Миниатюрная темноволосая женщина в черном брючном костюме ждала Мадзини внутри. На вид ей было лет сорок пять, и она, казалось, чуть ли не сделала реверанс в присутствии этого престижного гостя.
  
  “Спасибо, что пришли. Я Рене Лаказ, директор музея. Я пыталась контролировать прессу, но...” она пожала плечами. “Они чуют важную историю. Это как если бы мы нашли атомную бомбу”.
  
  “Если найденный вами артефакт окажется подлинным, - категорично ответил Мадзини, - вы найдете нечто гораздо большее, чем бомба”.
  
  [4] Будучи национальным директором Музея Ватикана, Альберто Мадзини придавал весомость своему авторитету каждой важной находке религиозного значения, которая была обнаружена за последние тридцать лет. Гравированные таблички предположительно принадлежат ученику Иоанну, откопанному в западной Сирии. Первая Библия Верикотта. Обе сейчас покоятся среди сокровищ Ватикана. Он также был вовлечен в расследование каждой мистификации, сотен из них.
  
  Рене Лаказе провел Мадзини по узкому залу пятнадцатого века, инкрустированному геральдической плиткой.
  
  “Вы говорите, реликвию откопали в могиле?” Спросил Мадзини.
  
  “Торговый центр...” Лаказ улыбнулся. “Даже в центре Бораée строительство идет день и ночь. Бульдозеры раскопали то, что, должно быть, когда-то было склепом. Мы бы полностью пропустили это, если бы пара саркофагов не раскололась ”.
  
  Мисс Лаказ проводила своего важного гостя в маленький лифт, а затем поднялась на третий этаж. “Могила принадлежала какому-то давно забытому герцогу, который умер в 1098 году. Мы немедленно провели кислотный и фотолюминесцентный тесты. Его возраст выглядит правильным. Сначала мы задавались вопросом, почему драгоценная реликвия тысячелетней давности, находящаяся на другом конце света, была похоронена в могиле одиннадцатого века?”
  
  “И что ты нашел?” Спросил Мадзини.
  
  “Похоже, наш герцог действительно отправился сражаться в Крестовых походах. Мы знаем, что он искал реликвии времен Христа”. Наконец они прибыли в ее офис. “Я советую вам перевести дух. Сейчас вы увидите нечто поистине экстраординарное”.
  
  Артефакт лежал на простой белой простыне на столе экзаменатора, настолько скромный, насколько может быть такая драгоценная вещь.
  
  Мадзини наконец снял солнцезащитные очки. Ему не нужно было задерживать дыхание. Это было полностью снято. Боже мой, это атомная бомба!
  
  “Посмотри внимательно. На нем есть надпись”.
  
  Директор Ватикана склонился над ним. Да, это могло быть. На нем были все нужные маркировки. Там была надпись. На латыни. Он прищурился, чтобы прочесть. “Акко, Галилея...” Он осмотрел артефакт от [5] конца до конца. Возраст соответствовал. Отметины. Он также соответствовал описаниям в Библии. И все же, как он оказался здесь похороненным? “Все это на самом деле ничего не доказывает”.
  
  “Это правда, конечно”. Рене Лаказе пожал плечами. “Но, доктор… Я отсюда. Мой отец из долины, отец моего отца и его. Здесь сотни лет ходили легенды, задолго до того, как эта могила открылась. Истории, на которых вырос каждый школьник в Боре. Что эта священная реликвия была здесь, в Боре , девятьсот лет назад.”
  
  Мадзини видел сотню предполагаемых реликвий, подобных этой, но огромная мощь этой захватила и лишила его сил. Благоговейная сила вызвала у него желание преклонить колени на каменном полу.
  
  Наконец, это то, что он сделал - как если бы он был в присутствии Иисуса Христа.
  
  “Я ждал вашего прибытия, чтобы позвонить кардиналу Перро в Париж”, - сказал Лаказ.
  
  “Забудь о Перро”. Мадзини поднял глаза, облизнув пересохшие губы. “Мы собираемся позвонить Папе”.
  
  Альберто Мадзини не мог оторвать глаз от невероятного артефакта на простом белом листе. Это было больше, чем просто кульминационный момент его карьеры. Это было чудо.
  
  “Есть только еще одна вещь”, - сказала мисс Лаказ.
  
  “Что?” Пробормотал Мадзини. “Что еще за одна вещь?”
  
  “В местных преданиях всегда говорилось, что здесь находится драгоценная реликвия. Но никогда не говорилось, что она принадлежала герцогу. Но человеку гораздо более скромного происхождения”.
  
  “Что за человек низкого происхождения мог получить такой приз? Священник? Может быть, вор?”
  
  “Нет”. Карие глаза Рене Лаказа расширились. “На самом деле, шут”.
  
  
  Часть первая . ИСТОКИ КОМЕДИИ
  
  
  Глава I
  
  
  Вейль-дю-Пьер , деревня на юге Франции , 1096
  
  
  Звонили церковные колокола.
  
  Громкие, учащающиеся раскаты, эхом разносящиеся по городу в середине дня.
  
  Только дважды прежде я слышал звон колоколов в полдень за четыре года, прошедшие с тех пор, как я переехал жить в этот город. Один раз, когда до нас дошла весть о смерти королевского сына. И второй, когда во время войны по городу пронесся рейдерский отряд соперника нашего господа из Диня, оставив восьмерых убитыми и спалив почти все дома дотла.
  
  Что происходило?
  
  Я бросился к окну второго этажа гостиницы, за которой присматривал вместе со своей женой Софи. Люди выбегали на площадь, все еще неся свои инструменты. “Что происходит? Кому нужна помощь?” - кричали они.
  
  Затем Антуан, который обрабатывал участок у реки, галопом проскакал по мосту на своем муле, указывая назад, на дорогу. “Они приближаются! Они почти здесь!”
  
  С востока я услышал самый громкий хор голосов, казалось, все как один. Я прищурился сквозь деревья и почувствовал, как у меня отвисла челюсть. “Господи, я сплю”, - сказал я себе. Разносчик с тележкой [10] считался здесь событием. Я моргнул от этого зрелища, и не один, а два раза.
  
  Это была самая большая толпа, которую я когда-либо видел! Толпились вдоль узкой дороги, ведущей в город, растягиваясь, насколько хватало глаз.
  
  “Софи, иди скорее, сейчас”, - крикнул я. “Ты не поверишь в это”.
  
  Моя жена, с которой я прожил три года, поспешила к окну, ее желтые волосы были заколоты по случаю рабочего дня под белый чепец. “Матерь Божья, Хью...”
  
  “Это армия”, - пробормотал я, едва веря своим глазам. “Армия Крестового похода”.
  
  
  Глава 2
  
  
  ДАЖЕ В ВЕЙЛЬ-ДЮ-Пьер до нас дошла весть о призыве папы. Мы слышали, что массы мужчин покидают свои семьи, принимая Крест, даже в окрестностях Авиньона. И вот они здесь… армия крестоносцев , марширующая через Вейль-дю-Пьер!
  
  Но какая армия! Скорее сброд, как в одном из тех многочисленных пророчествований Исайи или Иоанна. Мужчины, женщины, дети несли дубинки и инструменты прямо из дома. И это было огромное количество - их были тысячи! Без доспехов или униформы, но в убогом виде, с красными крестами, либо нарисованными, либо нашитыми на простые туники. И во главе этого сборища… не какой-нибудь выдуманный герцог или король в кольчуге с гребнем и доспехах, величественно восседающий на массивном коне. Но маленький человечек в домотканой монашеской рясе, босой, лысый, с соломенной короной на голове, плюхнулся на простого мула.
  
  “Турки развернутся и побегут от их ужасного пения, ” сказал я, качая головой, “ а не от их мечей”.
  
  Софи и я смотрели, как колонна начала пересекать каменный мост на окраине нашего города. Молодые и старые, мужчины и женщины; некоторые с топорами, молотами и старыми мечами, несколько старых рыцарей, шествующих в ржавых доспехах. Повозки, фургоны, усталые мулы и лошади, запряженные плугом. Их тысячи.
  
  [12] Все в городе стояли и смотрели. Дети выбежали и заплясали вокруг приближающегося монаха. Никто никогда раньше не видел ничего подобного. Здесь никогда ничего не происходило!
  
  Я был поражен своего рода изумлением. “Софи, скажи мне, что ты видишь?”
  
  “Что я вижу? Либо самая священная армия, которую я когда-либо видел, либо самая тупая. В любом случае, она хуже всех оснащена”.
  
  “Но смотри, нигде нет дворян. Просто обычные мужчины и женщины. Такие же, как мы”.
  
  Под нами огромная колонна свернула на главную площадь, и странный монах во главе ее остановил своего мула. Бородатый рыцарь помог ему соскользнуть. Отец Лео, городской священник, подошел поприветствовать его. Пение прекратилось, оружие и рюкзаки были сложены. Все в нашем городе столпились на крошечной площади. Чтобы послушать.
  
  “Меня зовут Петр Отшельник, - сказал монах на удивление сильным голосом, - Его Святейшество Урбан призвал меня повести армию верующих в Святую землю, чтобы освободить гроб Господень от языческих орд. Есть ли здесь верующие?”
  
  Он был бледным и длинноносым, похожим на своего скакуна, а его коричневые одежды были дырявыми и поношенными. И все же, когда он говорил, он, казалось, рос, в его голосе звучали сила и убежденность.
  
  “Засушливые земли великой жертвы нашего Господа были осквернены неверным турком. Поля, которые когда-то были молоком и медом, теперь залиты кровью христианского жертвоприношения. Церкви были сожжены и разграблены, святые места уничтожены. Святейшие сокровища нашей веры, кости святых, были скормлены собакам; заветные сосуды, наполненные каплями собственной крови Спасителя, вылиты в кучи навоза, как испорченное вино”.
  
  “Присоединяйтесь к нам”, - громко выкрикнули многие из рядов. “Убейте язычников и воссядьте с Господом на Небесах”.
  
  “Тем, кто придет, ” продолжал монах по имени Питер, “ тем, кто отложит свое земное имущество и присоединится к нашему Крестовому походу, Его Святейшество Урбан обещает невообразимые награды. Богатство, добыча и честь в битве. Его защита для ваших семей, которые [13] покорно остаются позади. Вечность на Небесах у ног нашего благодарного Господа. И, самое главное, свобода. Свобода от всякого рабства по вашем возвращении. Кто придет, храбрые души?” Монах протянул руки. Его приглашению почти невозможно было сопротивляться.
  
  Крики одобрения раздались по всей площади. Люди, которых я знал годами, кричали: “Я … Я приду!”
  
  Я видел, как Мэтт, старший сын мельника, которому всего шестнадцать, вскинул руки и обнял свою мать. А кузнец Жан, который мог крушить железо в своих руках, преклонил колени и взял Крест. Еще несколько человек, некоторые из которых были просто мальчиками, побежали за своими вещами, затем влились в ряды. Все кричали: “Dei leveult!” Такова воля Божья!
  
  Моя собственная кровь вскипела. Какое славное приключение ожидало меня. Богатство и добыча, собранные по пути. Шанс изменить свою судьбу одним ударом. Я почувствовал, как моя душа ожила. Я думал о обретении нашей свободы и сокровищах, которые я мог бы найти в Крестовом походе. На мгновение я чуть было не поднял руку и не крикнул: “Я приду! Я возьму Крест” .
  
  Но потом я почувствовал, как рука Софи сжала мою. У меня отнялся язык.
  
  Затем процессия снова тронулась в путь. Ряды фермеров, каменщиков, пекарей, служанок, шлюх, жонглеров и разбойников, поднимающих свои мешки и самодельное оружие, наполнились песней. Монах Петр сел на своего осла, благословил город взмахом руки, затем указал на восток.
  
  Я наблюдал за ними с тоской, которая, как мне казалось, давно осталась позади. В юности я много путешествовал. Меня воспитывали голиарды, студенты и ученые, которые развлекали гостей из города в город. И было что-то, чего мне не хватало с тех дней. Что-то, что моя жизнь в Вейль-дю-Пьер успокоила, но не отбросила полностью.
  
  Я скучал по свободе, и даже больше того, я хотел свободы для Софи и детей, которые у нас однажды появятся.
  
  
  Глава 3
  
  
  ДВА ДНЯ СПУСТЯ в нашем городе появились другие посетители.
  
  С запада донесся сотрясающий землю грохот, за которым последовало облако гравия и пыли. Всадники приближались полным галопом! Я выкатывал бочку со склада, когда вокруг начали падать кувшины и бутылки. Паника сжала мое сердце. То, что промелькнуло у меня в голове, было опустошительным набегом мародеров всего два года назад. Каждый дом в деревне был сожжен или разграблен.
  
  Раздался визг, а затем вопль. Дети, игравшие в мяч на площади, шарахнулись в сторону. Восемь массивных боевых коней с грохотом пронеслись по мосту в центр города. На их огромных лошадях я видел рыцарей, одетых в пурпурно-белые цвета Балдуина из Трейля, нашего сеньора.
  
  Отряд всадников остановился на площади. Я узнал командующего рыцарем Норкросса, владельца замка нашего сеньора, его военного начальника. Он осмотрел нашу деревню с вершины своего коня и громко заметил: “Это Вейль-дю-Пьер?”
  
  “Должно быть, так, милорд”, - ответил рыцарь-спутник, преувеличенно фыркнув. “Нам сказали ехать на восток, пока не почувствуем запах дерьма, а затем направиться прямо к нему”.
  
  Их присутствие здесь могло означать только вред. Я начал медленно пробираться к площади с колотящимся сердцем. Случиться могло все, что угодно. Где Софи?
  
  [15] Норкросс спешился, и остальные сделали то же самое, их зарядные устройства тяжело фыркали. У хозяина шатла были темные, прикрытые веками глаза, которые излучали лишь слабый свет, как восьмая луна. След от тонкой темной бороды.
  
  “Я привез приветствия от твоего лорда, Болдуина”, - сказал он так, чтобы все слышали, выходя в центр площади. “До него дошли слухи, что день назад здесь прошла толпа, во главе с каким-то бормочущим отшельником”.
  
  Пока он говорил, его рыцари начали расходиться веером по городу. Они расталкивали женщин и детей, просовывая головы в дома, как будто они были их владельцами. На их надменных лицах читается: Убирайтесь с моего пути , куски дерьма. У вас нет власти. Мы можем делать все, что захотим.
  
  “Ваш лорд попросил меня внушить вам, ” заявил Норкросс, “ его надежду на то, что никто из вас не поддался бреду этого религиозного чудака. Его мозг - единственное, что более увядшее, чем его член ”.
  
  Теперь я понял, что Норкросс и его люди делали здесь. Они искали признаки того, что собственные подданные Болдуина приняли Крест.
  
  Норкросс с важным видом расхаживал по площади, его маленькие глазки перебегали от человека к человеку. “Это ваш лорд, Болдуин, которому нужны ваши услуги, а не какой-то изъеденный молью отшельник. Это обещание и честь, связанные с ним. Рядом с ним защита папы ничего не стоит ”.
  
  Я, наконец, увидел Софи, спешащую от колодца со своим ведром. Рядом с ней были жена мельника, Мари, и их дочь, Айми. Я глазами показал им держаться подальше от Норкросса и его головорезов.
  
  Заговорил отец Лео. “Ради судьбы твоей души, рыцарь”, - сказал священник, подходя к нему, “не порочьте тех, кто сейчас сражается во славу Божью. Не сравнивай священную защиту Папы Римского со своей. Это богохульство”.
  
  Раздались неистовые крики. Двое рыцарей Норкросса вернулись на площадь, таща за волосы Джорджа мельника и его маленького сына Ало. Они бросили обоих на середину площади.
  
  [16] Я почувствовал пустоту внизу живота. Каким-то образом они узнали …
  
  На самом деле Норкросс казался довольным. Он подошел и обхватил лицо съежившегося мальчика своей массивной ладонью. “Защита Папы Римского, говоришь, а, священник?” Он усмехнулся. “Почему бы нам не посмотреть, чего на самом деле стоит его защита”.
  
  
  Глава 4
  
  
  НАШЕ БЕССИЛИЕ БЫЛО НАСТОЛЬКО ОЧЕВИДНЫМ, что мне стало стыдно. Меч Норкросса звенел, когда он направлялся к испуганному Миллеру. “Даю слово, Миллер”. Норкросс улыбнулся. “Разве только на прошлой неделе у тебя не родилось два сына?”
  
  “Мой сын Мэтт уехал в Воклюз”, - сказал Джордж и посмотрел на меня. “Изучать торговлю металлом”.
  
  “Торговля металлом ...” Норкросс кивнул, поджав губы. Он улыбнулся, как бы говоря: я знаю, что это куча дерьма. Жорж был моим другом. Я всем сердцем сочувствовал ему. Я подумал о том, какое оружие есть в моей гостинице и как мы могли бы сразиться с этими рыцарями, если бы пришлось.
  
  “И с уходом вашего более сильного сына, ” настаивал Норкросс, “ как вы будете продолжать платить налог герцогу, когда ваши трудовые ресурсы теперь сократились на треть?”
  
  Глаза Жоржа заметались по сторонам. “Это будет сделано легко, милорд. Я буду работать намного усерднее”.
  
  “Это хорошо”. Норкросс кивнул, подходя к мальчику. “В таком случае, ты не будешь слишком скучать по этому, не так ли?” В мгновение ока он поднял девятилетнего мальчика, как мешок с сеном.
  
  Он понес Ало, брыкающегося и кричащего, к мельнице.
  
  Проходя мимо съежившейся дочери мельника, Норкросс подмигнул своим людям. “Не стесняйтесь угощаться [18] прекрасным зерном мельника”. Они ухмыльнулись и потащили беднягу Айма ée, дико кричащего, внутрь мельницы.
  
  Катастрофа маячила перед моими глазами. Норкросс взял пеньковую веревку и с помощью когорты привязал Ало к шестам большого мельничного колеса, которое уходило глубоко под поверхность реки.
  
  Жорж бросился к ногам хозяина замка. “Разве я не всегда был верен нашему господу, Болдуину? Разве я не сделал то, чего от меня ожидали?”
  
  “Не стесняйтесь обращаться к Его Святейшеству”. Норкросс рассмеялся, крепко привязывая запястья и лодыжки мальчика к водяному колесу.
  
  “Отец, отец ...” - закричал перепуганный Ало.
  
  Норкросс начал поворачивать руль. Под неистовые крики Джорджа и Мари Ало ушел под воду. Норкросс подержал его мгновение, затем медленно поднял руль. Появился ребенок, дико хватающий ртом воздух.
  
  Презренный рыцарь посмеялся над нашим священником. “Что ты на это скажешь, отец? Этого ли ты ожидаешь от защиты папы?” Он снова опустил колесо, и маленький мальчик исчез. Весь наш город ахнул от ужаса.
  
  Я сосчитала до тридцати. “Пожалуйста”, - умоляла Мари, стоя на коленях. “Он всего лишь мальчик”.
  
  Норкросс наконец начал поднимать колесо. Ало давился и выкашливал воду из легких. Из-за двери мельницы доносились тошнотворные крики Эйма éэ. Я сам едва мог дышать. Я должен был что-то сделать - даже если это решало мою собственную судьбу.
  
  “Сэр”. Я шагнул вперед, к Норкроссу. “Я помогу мельнику увеличить его налог на треть”.
  
  “А ты кто такая, рыжик?” Сердитый рыцарь повернулся, уставившись на мою копну ярко-рыжих волос.
  
  “Морковь тоже, если милорд хочет”. Я сделала еще один шаг. Я была готова сказать что угодно, какую бы тарабарщину он ни произнес. “Мы добавим два бушеля моркови!”
  
  Я собирался продолжить - шутку, бессмыслицу, все, что придет [19] мне в голову, - когда ко мне подбежал один из приспешников. Все, что я увидел, это блеск его шипованной перчатки, когда рукоять меча обрушилась на мой череп. В следующий миг я был на земле.
  
  “Хью, Хью”, - услышал я крик Софи.
  
  “Рыжик здесь, должно быть, увлечен мельником”, - издевательски заметил Норкросс. “Или женой мельника. На треть больше, вы говорите. Что ж, именем моего господа, я принимаю ваше предложение. Считайте, что ваш налог повышен ”.
  
  В то же время он снова опустил колесо. Я услышал, как борющийся, задыхающийся Ало еще раз ушел под воду.
  
  Норкросс крикнул: “Если ты хочешь битвы, тогда сражайся во славу своего сеньора, когда тебя призовут. Если это богатство, тогда усерднее занимайся своей работой. Но законы обычая - это законы. Вы все понимаете законы, не так ли?”
  
  Норкросс дольше всех прислонился к колесу. Из толпы донеслась мучительная просьба: “Пожалуйста ... дайте мальчику подняться. Дай ему подняться .” Я сжал кулак, считая удары, под которыми остался Ало. Двадцать ... тридцать ... сорок.
  
  Затем лицо Норкросса расплылось в довольной улыбке. “Боже мой… неужели я забыл о времени?”
  
  Он медленно поднял колесо. Когда Ало вынырнул на поверхность, лицо мальчика было раздутым и с широко раскрытыми глазами. Его маленькая челюсть безжизненно отвисла.
  
  Мари закричала, а Жорж начал рыдать.
  
  “Какой позор”. Норкросс вздохнул, оставляя колесо поднятым, а безжизненное тело Ало подвешенным высоко. “Похоже, он все-таки не был создан для жизни мельника”.
  
  Последовало молчание, ужасный момент, который был пустым и гнетущим. Его нарушали только всхлипы Эйми, когда она на подгибающихся коленях выходила из мельницы.
  
  “Пойдем”. Норкросс собрал своих рыцарей. “Я думаю, что точка зрения герцога должным образом доведена до конца”.
  
  Возвращаясь через площадь, он остановился надо мной, где я все еще лежал, и навис надо мной. Затем он надавил своим тяжелым ботинком мне на шею. “Не забудь о своем обещании, рыжик. Я буду особенно следить за вашей уплатой налогов”.
  
  
  Глава 5
  
  
  ТОТ УЖАСНЫЙ ДЕНЬ изменил мою жизнь. Той ночью, когда мы с Софи лежали в постели, я не мог скрыть от нее правду. Мы с ней всегда делились всем, хорошим и плохим. Мы лежали, как одно целое, на соломенном матрасе в нашем маленьком жилище за гостиницей. Я нежно погладил ее длинные светлые волосы, которые ниспадали ей на спину. Каждое ее движение, каждое подергивание ее носа напоминало мне, как сильно я ее любил, как любил с тех пор, как впервые увидел ее.
  
  Для нас это была любовь с первого взгляда. В десять!
  
  Я провела свою юность, путешествуя с бандой странствующих голиардов, отданная им в юном возрасте, когда умерла моя мать, любовница священнослужителя, который больше не мог скрывать мое присутствие. Они воспитали меня как одного из своих, научили латыни, грамматике, логике, чтению и письму. Но больше всего они научили меня выступать. Мы путешествовали по крупным кафедральным городам, Нью-Йорку, Клюни-Ле-Пюи, декламируя наши непочтительные песни, кувыркаясь и жонглируя перед толпой. Каждое лето мы проезжали через Вейль-дю-Пьер. Я видел Софи там, в гостинице ее отца, ее застенчивые голубые глаза не могли укрыться от моих. А позже я заметил, как она подглядывала на репетиции. Я был уверен, на меня … Я сорвал подсолнух и подошел к ней. “Что входит таким твердым, а когда выходит, то болтается где попало?”
  
  [21] Она расширила глаза и покраснела. “Как у кого-то, кроме дьявола, могут быть такие ярко-рыжие волосы?” - сказала она. Затем она убежала.
  
  Капуста, я хотел сказать.
  
  Каждый год, когда мы возвращались, я приносил подсолнух, пока Софи не превратилась из долговязой девочки в самую красивую женщину, которую я когда-либо видел. У нее была песня для меня, дразнящий стишок:
  
  
  Девушка встретила странствующего мужчину
  
  В свете чистого веселья луны,
  
  И хотя они влюбились друг в друга с первого взгляда,
  
  Это была любовь, которая была рождена для слез.
  
  
  Я назвал ее своей принцессой, и она сказала, что у меня, наверное, есть такая в каждом городе. Но, по правде говоря, это не так. Каждый год я обещал, что вернусь, и всегда возвращался. Я остался на один год.
  
  Три года, что мы были женаты, были самыми счастливыми в моей жизни. Впервые в жизни я почувствовал связь. И глубокую любовь.
  
  Но когда я обнимал Софи той ночью, что-то подсказало мне, что я больше не могу так жить. Ярость, которая горела в моем сердце из-за ужасов того дня, убивала меня. Всегда будет другой Норкросс, другой налог, взимаемый с нас. Или другой Alo… Однажды мальчик, подвешенный на том колесе, может стать нашим собственным.
  
  Пока мы не были свободны.
  
  “Софи, мне нужно поговорить с тобой о чем-то важном”. Я прижался к плавному изгибу ее спины.
  
  Она почти погрузилась в сон. “Это не может подождать, Хью? Что может быть важнее того, чем мы только что поделились?”
  
  Я сглотнул. “Раймонд Тулузский формирует армию. Пол возчик сказал мне. Они отправляются в Святую Землю через несколько дней”.
  
  Софи повернулась в моих руках и посмотрела на меня пустым, неуверенным взглядом.
  
  [22] “Мне нужно идти”, - сказал я.
  
  Софи села, почти ошеломленная. “Ты хочешь принять Крест?”
  
  “Не Крест: я бы не стал за это бороться. Но Рэймонд пообещал свободу любому, кто присоединится. Свобода, Софи… Ты видела, что произошло сегодня”.
  
  Она выпрямилась. “Я действительно видела, Хью. И я видела, что Болдуин никогда не освободит тебя от твоего обещания. Или любого из нас”.
  
  “В этом у него нет выбора”, - запротестовала я. “Рэймонд и Болдуин заодно. Он должен согласиться. Софи, подумай о том, как могли бы измениться наши жизни. Кто знает, что я могу там найти? Есть рассказы о богатствах, которые просто нужно взять. А святые реликвии стоят больше, чем тысяча постоялых дворов, подобных нашему.”
  
  “Ты уходишь, ” сказала она, отводя от меня глаза, “ потому что я не подарила тебе ребенка”.
  
  “Я не такой! Ты не должен так думать, даже на мгновение. Я люблю тебя больше всего на свете. Когда я вижу тебя каждый день, работающим в гостинице или даже среди жира и дыма на кухне, я благодарю Бога за то, как мне повезло. Нам было предназначено быть вместе. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться ”.
  
  Она неуверенно кивнула. “Ты не солдат, Хью. Ты можешь умереть”.
  
  “Я сильный. И проворный. Никто вокруг не может проделывать такие трюки, как я”.
  
  “Никто не хочет слышать твои глупые шутки, Хью”. Софи фыркнула. “Кроме меня”.
  
  “Тогда я отпугну неверных своими ярко-рыжими волосами”.
  
  Я увидел очертания ее улыбки. Я обнял ее за плечи и заглянул в ее глаза. “Я вернусь. Я клянусь в этом. Совсем как тогда, когда мы были детьми. Я всегда говорил тебе, что вернусь. Я всегда возвращался ”.
  
  Она кивнула, немного неохотно. Я мог видеть, что она была напугана, но и я тоже. Я обнял ее и погладил по волосам.
  
  Софи подняла голову и поцеловала меня со смесью пылкости и слез.
  
  [23] Волнение поднялось во мне. Я не мог сдержаться. По глазам Софи я видел, что она тоже это почувствовала. Я держал ее за талию, и она переместилась на меня сверху. Ее ноги раздвинулись, и я осторожно проник внутрь. Мое тело озарилось ее теплом.
  
  “Моя Софи ...” Прошептал я.
  
  Она двигалась со мной в идеальном ритме, тихо постанывая от удовольствия и любви. Как    я мог оставить ее? Как я мог быть таким дураком?
  
  “Ты вернешься, Хью?” Ее глаза встретились с моими.
  
  “Клянусь”. Я протянул руку и вытер блестящую слезу с ее глаза. “Кто знает?” Я улыбнулся. “Может быть, я вернусь рыцарем. С несметными сокровищами и славой”.
  
  “Мой рыцарь”, - прошептала она. “И я, твоя королева...”
  
  
  Глава 6
  
  
  УТРО ТОГО ДНЯ, когда я должен был уехать, было ясным. Я встал рано, еще до восхода солнца. Накануне вечером город пожелал мне счастливого пути, приготовив праздничное жаркое. Были произнесены все тосты и сказаны слова прощания.
  
  Все, кроме одного.
  
  В дверях гостиницы Софи вручила мне мою сумку. В ней была смена одежды, хлеб, чтобы поесть, веточка орешника, чтобы почистить зубы. “Может быть, холодно”, - сказала она. “Ты должен пересечь горы. Позволь мне забрать твою шкуру”.
  
  Я остановил ее. “Софи, сейчас лето. Оно мне еще больше понадобится, когда я вернусь”.
  
  “Тогда я должен собрать для тебя еще немного еды”.
  
  “Я найду еду”. Я выпятил грудь. “Люди будут гореть желанием накормить Крестоносца”.
  
  Она остановилась и улыбнулась, увидев мою простую льняную тунику и жилет из телячьей кожи. “Ты не очень похож на крестоносца”.
  
  Я встал перед ней, готовый уйти, и тоже улыбнулся.
  
  “Есть еще кое-что”, - вздрогнув, сказала Софи. Она поспешила к столу у очага. Мгновение спустя она вернулась со своим драгоценным гребнем, тонкой полоской букового дерева, расписанной цветами. Он принадлежал ее матери. Кроме гостиницы, я знал, что она ценила его больше всего в своей жизни. “Возьми это с собой, Хью”.
  
  [25] “Спасибо, ” попытался я пошутить, - но там, куда я направляюсь, на женскую расческу могут странно посмотреть”.
  
  “Там, куда ты направляешься, любовь моя, тебе это понадобится еще больше”.
  
  К моему удивлению, она разломила свою драгоценную расческу надвое. Половину она протянула мне. Затем она протянула свою половину, и мы соприкоснулись неровными краями, аккуратно соединяя их в единое целое.
  
  “Я никогда не думала, что когда-нибудь попрощаюсь с тобой”, - прошептала она, изо всех сил стараясь не расплакаться. “Я думала, мы проживем наши жизни вместе”.
  
  “Мы сделаем”, - сказал я. “Видишь?” Мы еще раз соединили половинки расчески вместе и составили единое целое.
  
  Я притянул Софи ближе и поцеловал ее. Я почувствовал, как ее тонкое тело задрожало в моих руках. Я знал, что она пыталась быть храброй. Больше сказать было нечего.
  
  “Итак...” Я перевел дыхание и улыбнулся.
  
  Мы долго смотрели друг на друга, затем я вспомнил о своем собственном подарке. Из жилетного кармана я достал маленький подсолнух. Рано утром я отправился в горы, чтобы сорвать его. “Я вернусь, Софи, чтобы нарвать для тебя подсолнухов”.
  
  Она взяла его. Ее ярко-голубые глаза были влажны от слез.
  
  Я перекинул сумку через плечо и попытался упиться последним взглядом ее прекрасных, блестящих глаз. “Я люблю тебя, Софи”.
  
  “Я тоже люблю тебя, Хью. Я не могу дождаться своего следующего подсолнуха”.
  
  Я направился к дороге. На запад, в Тулузу. У каменного моста на окраине города я обернулся и бросил последний долгий взгляд на гостиницу. Она была моим домом последние три года. Самые счастливые дни в моей жизни.
  
  Я в последний раз помахал Софи рукой. Она стояла там, держа подсолнух, и в последний раз провела зазубренным краем своей расчески.
  
  Затем я немного подпрыгнул, как джигу, чтобы разрядить обстановку, и пошел, в последний раз крутанувшись, чтобы поймать ее смех.
  
  Ее золотистые волосы до талии. Эта храбрая улыбка. Ее звонкий смех маленькой девочки.
  
  Это был образ, который я носил в течение следующих двух лет.
  
  
  Глава 7
  
  
  Год спустя , где - то в Македонии
  
  
  Тяжелобородый рыцарь поднял своего коня на дыбы над нами на крутом гребне. “Маршируйте, принцессы, или единственная турецкая кровь, которую вы увидите, будет на кончике швабры”.
  
  Марш … Мы маршировали уже несколько месяцев. Месяцы, такие долгие и изнурительные, с таким недостатком продовольствия, что я мог отличить их только по язвам, сочащимся у меня на ногах, или по вшам, ползающим по бороде.
  
  Мы прошли маршем по Европе и через Альпы. Сначала в плотном строю, приветствуемые в каждом городе, который мы проезжали, наши туники были чистыми, с ярко-красными крестами, шлемы блестели на солнце.
  
  Затем в скалистые горы Сербии - каждый шаг медленный и коварный, на каждом гребне таится засада. Я наблюдал, как многие преданные души, жаждущие сражаться во славу Божью, с криками уносились в огромные расщелины или падали на месте от сербских или мадьярских стрел за тысячу миль до первых признаков турка.
  
  Все это время нам говорили, что армия Петра на месяцы опережает нас, убивая неверных и собирая всю добычу, в то время как наши дворяне сражались и препирались между собой, а остальные из нас тащились, как побитый скот, по невыносимой жаре и торговались за то немногое, что было в наличии.
  
  [27] Я скоро вернусь, я пообещал Софи. Теперь это был просто насмешливый рефрен в моих снах. Так звучала наша песня: “Девушка встретила странствующего мужчину / В свете чистого веселья луны”.
  
  По пути я приобрел двух надежных друзей. Одним из них был Никодимус, старый грек, получивший образование в области естественных наук и языков, которому удавалось сохранять свой уверенный шаг, несмотря на сумку, набитую трактатами Аристотеля, Евклида и Боэция. Профессор, так мы его называли. Нико совершал паломничества в Святую Землю и знал турецкий язык. Он провел много часов в походе, обучая этому меня. Он присоединился к заданию в качестве переводчика, и из-за его белой бороды и изъеденного молью одеяния у него была репутация немного прорицателя. Но каждый раз, когда солдат стонал: “Где мы, черт возьми, профессор?”, а старый грек бормотал только: “Рядом ...”, его репутация провидца страдала.
  
  И там был Роберт со своей гусыней Гортензией, которая однажды пробралась в наши ряды, когда мы проезжали через Апп. Бодрый и болтливый Роберт утверждал, что ему шестнадцать, но не нужно было быть провидцем, чтобы догадаться, что он лжет. “Я пришел вырезать турок”, - похвастался он, размахивая самодельным ножом. Я вручил ему палку, которая пригодилась бы для ходьбы. “Вот, начни с этого”. Я рассмеялся. С этого момента он и гусь стали для нас отличными товарищами.
  
  Был конец лета, когда мы, наконец, выбрались из гор.
  
  “Где мы, Хью?” Роберт застонал, когда перед нашими глазами замаячила еще одна бесконечная долина.
  
  “По моим расчетам...” Я старался звучать бодро. “На следующем гребне сверни налево, и мы увидим Рим    . Не так ли, Нико? Это было паломничество в собор Святого Петра, на которое мы подписались, не так ли? Или, черт возьми, это был Крестовый поход?”
  
  Рябь усталого смеха пробежала по измученным рядам.
  
  Никодимус начал отвечать, но все закричали, чтобы он [28] замолчал. “Мы знаем, профессор, что мы рядом, верно?” - поддразнил Маус, миниатюрный испанец с большим крючковатым носом.
  
  Внезапно я услышал крики впереди. Верховые дворяне хлестнули своих усталых лошадей и помчались вперед.
  
  Роберт бросился вперед. “Если начнется драка, Хью, я оставлю тебе место”.
  
  Внезапно мои ноги, казалось, были готовы подчиниться. Я схватил свой щит и побежал за мальчиком. Перед нами была широкая горная пропасть. Там собрались сотни мужчин, рыцарей и солдат.
  
  На этот раз они не защищались. Они кричали, хлопали друг друга по спине, поднимали свои мечи к Небесам и подбрасывали шлемы в воздух.
  
  Мы с Робертом протолкались сквозь толпу и выглянули за край пропасти.
  
  Вдалеке серые очертания холмов сузились до полоски сияющей синевы. “Босфор”, - кричали люди.
  
  Босфор ... !
  
  “Сын Марии”, - пробормотал я. Мы были здесь!
  
  Поднялся ликующий рев. Все указывали на город-крепость, расположенный на краю перешейка. Константинополь    . У меня перехватило дыхание, подобного я никогда раньше не видел. Казалось, это тянулось вечно, поблескивая сквозь дымку.
  
  Многие рыцари опустились на колени в молитве. Другие, слишком измученные, чтобы праздновать, просто склонили головы и заплакали.
  
  “Что происходит?” Роберт огляделся.
  
  “Что происходит ...?” Повторил я. Я опустился на колени, взял горсть земли, чтобы отметить этот день, и положил ее в свой мешочек. Затем я поднял Роберта в воздух. “Видишь те холмы вон там?” Я указал через канал.
  
  Он кивнул.
  
  “Наточи свой нож, мальчик… Это турки!”
  
  
  Глава 8
  
  
  ДВЕ НЕДЕЛИ мы отдыхали за воротами Константинополя.
  
  Такого города я никогда прежде не видел за всю свою жизнь, с его огромными сверкающими куполами, сотнями высоких башен, римскими руинами и храмами и улицами, вымощенными полированным камнем. В его стенах могли бы поместиться десять жителей Парижа.
  
  И люди… толпящиеся за массивными стенами, ревущие от приветствий. Одетые в разноцветный, легкий хлопок и шелка, в оттенках малинового и пурпурного, которых я никогда не видел. Были представлены все расы. Европейцы, черные рабы из Африки, желтые из Китая. И люди без вони. Которые принимали ванну и благоухали духами, одетые в богато украшенные одежды.
  
  Даже мужчины!
  
  В юности я путешествовал по Европе и играл в большинстве крупных городов с кафедральным собором, но никогда не видел места, подобного этому! Золото здесь было похоже на олово. Прилавки и рынки были забиты самыми экзотическими товарами. Я обменяла позолоченную шкатулку для духов, чтобы забрать домой для Софи. “Уже реликвия!” Нико рассмеялся. Новые ароматы привели меня в восторг, тмин и имбирь, а также были фрукты, которых я никогда раньше не пробовала: апельсины и инжир.
  
  Я смаковал каждый экзотический образ, думая о том, как бы я описал все это Софи. Нас приветствовали как героев, и мы [30] почти ни с кем не сражались. Если бы все было так, как было бы, я бы вернулся со сладким запахом и свободным!
  
  Затем рыцари и знать сплотили нас. “Крестоносцы, вы здесь для Божьего дела, а не за серебром и мылом”. Мы попрощались с Константинополем, пересекая Босфор на деревянных понтонах.
  
  Наконец-то мы оказались на земле ужасного турка!
  
  Первые крепости, с которыми мы столкнулись, были пустыми и покинутыми, города выжжены и разграблены дотла.
  
  “Язычник - трус”, - насмехались солдаты. “Он прячется в своей норе, как белка”.
  
  Мы заметили повсюду нарисованные красные кресты, языческие города, теперь освященные именем Бога. Все признаки того, через что прошла армия Петра.
  
  Знать сильно толкнула нас. “Поторопитесь, ленивые мужланы, или маленький отшельник заберет всю добычу”.
  
  И мы действительно поторопились, хотя нашим новым врагом стали изнуряющая жара и жажда. Мы пеклись, как свиньи, высасывая воду из бурдюков досуха. Благочестивые среди нас мечтали о своей святой миссии; дворяне, без сомнения, о реликвиях и славе; невинные - о том, чтобы наконец доказать свою ценность.
  
  Под Чиветотом мы впервые почувствовали вкус врага. Несколько разбросанных всадников в тюрбанах и плащах окружили наши ряды, выпустив в нас несколько безвредных стрел, а затем скрылись в холмах, как дети, швыряющиеся камнями.
  
  “Смотри, они бегают, как бабушки”, - захихикал Роберт.
  
  “Пошли за ними Гортензию”. Я заверещала, как цыпленок. “Без сомнения, они двоюродные братья твоего гуся”.
  
  Чиветот казался заброшенным, анклав каменных жилищ на опушке густого леса. Никто не хотел медлить в нашем стремлении догнать армию Питера, но нам очень нужна была вода, поэтому мы решили войти в город.
  
  На окраине мрачный запах ударил мне в ноздри. Никодимус взглянул на меня. “Ты чувствуешь это, не так ли, Хью?”
  
  Я кивнул. Я знал это зловоние, исходящее от захоронения мертвых. Но оно было усилено в тысячу раз. Сначала я подумал, что это просто [31] забитый домашний скот или субпродукты, но когда мы подошли ближе, я увидел, что Чиветот дымится, как горящая зола.
  
  Когда мы вошли в город, повсюду были трупы. Море частей тела. Головы отрублены и таращатся, конечности отрезаны и свалены в кучу, как дрова, кровь заливает выжженную землю. Это была бойня. Мужчин и женщин зарубали, как больной скот, обнажали торсы и выпотрошали, головы обугливали и поджаривали, насаживали на копья. Красные кресты, размазанные по стенам - кровью.
  
  “Что здесь произошло?” - пробормотал солдат. Кого-то вырвало, и он отвернулся. В животе у меня было пусто, как в бездонной яме.
  
  Из-за деревьев появилось несколько отставших. Их одежда была обуглена и изорвана, кожа потемнела от крови и грязи. У всех у них был широко раскрытый, опустошенный вид людей, которые видели худшие зверства и каким-то образом выжили. Невозможно было сказать, были ли они христианами или турками.
  
  “Армия Петра сокрушила неверных”, - крикнул Роберт. “Они продвинулись к Антиохии”.
  
  Но ни один мужчина среди нас не ликовал.
  
  “Это армия Петра”, - мрачно сказал Никодимус. “То, что от нее осталось”.
  
  
  Глава 9
  
  
  ТОЙ ночью НЕМНОГИЕ ВЫЖИВШИЕ СГРУДИЛИСЬ ВОКРУГ костров, поглощая драгоценную пищу, и рассказали о судьбе армии Питера Отшельника.
  
  Они рассказали о некоторых ранних успехах. “Турки разбежались, как кролики”, - сказал старый рыцарь. “Они оставили нам свои города. Свои храмы. ‘К лету мы будем в Иерусалиме", - приветствовали все. Мы разделили наши силы. Шеститысячный отряд двинулся на восток, чтобы захватить турецкую крепость Ксеригордон. Ходили слухи, что за выкуп там хранились какие-то святые реликвии. Остальные из нас остались позади.
  
  “Через месяц до нас дошла весть, что крепость пала. Трофеи делились между мужчинами. Нам сказали, что это сандалии Святого Петра. Остальные из нас отправились туда, стремясь не упустить добычу ”.
  
  “Все это было ложью, ” сказал другой пересохшим, сожалеющим голосом, “ от шпионов неверных. Отряд в Ксеригордоне уже был уничтожен - не осадой, а жаждой . В крепости совсем не хватало воды. Многотысячная орда сельджуков окружила город и просто переждала их. И когда наши войска, наконец, открыли ворота в отчаянии, обезумев от жажды, они были захвачены и перебиты до единого человека. Шесть тысяч исчезли. Затем дьяволы перешли к нам ”.
  
  [33] “Сначала с окрестных холмов донесся этот вой ...” - рассказывал другой выживший, - “такой леденящий душу, что мы подумали, что вошли в долину демонов. Мы остановились как вкопанные и осмотрели холмы. Затем, внезапно, дневной свет померк, солнце закрыл град стрел.
  
  “Я никогда не забуду этот оглушительный свист . Каждый следующий мужчина хватался за свои конечности и горло, падая на колени. Затем всадники в тюрбанах атаковали - волна за волной, отрубая конечности и головы, наши ряды были разорваны. Закаленные рыцари в ужасе бежали обратно в лагерь, всадники следовали за ними по пятам. Женщины, дети, слабые и больные, беззащитные - изрубленные на куски в своих палатках. Счастливчики среди нас были убиты на месте, остальных схватили, изнасиловали, разрубили на части конечность за конечностью. Я уверен, что то, что от нас осталось, было пощажено только для того, чтобы мы могли вынести эту историю ”.
  
  У меня пересохло в горле. Исчезли ... Все они ...? Этого не могло быть! Мои мысли вернулись к жизнерадостным лицам и радостным голосам армии отшельника, марширующей по Вейль-дю-Пьер. Мэтт, сын мельника. Жан-кузнец… вся молодежь, которая так охотно подписалась. От них ничего не осталось?
  
  Тошнотворный гнев вскипел в моем животе. За чем бы я ни пришел - свободой, богатством - все это покинуло меня, как будто этого никогда и не было. Впервые я захотел не просто сражаться ради собственной выгоды, но и убить этих псов. Отплати им тем же!
  
  Мне пришлось уйти. Я побежал мимо Роберта и Нико, мимо костров к краю лагеря.
  
  Зачем я вообще приехал в это место? Я прошел пешком через всю Европу, чтобы сражаться за дело, в которое я даже не верил. Любовь всей моей жизни, все, что у меня было верным и хорошим, было за миллион миль отсюда. Как могли исчезнуть все эти лица - вся эта надежда?
  
  
  Глава 10
  
  
  МЫ ХОРОНИЛИ МЕРТВЫХ шесть дней подряд. Затем наша удрученная армия направилась дальше на юг.
  
  В Кесарии мы объединили силы с графом Робертом Фландрским и Боэмундом Антиохийским, прославленным бойцом. Они недавно взяли Никею. Наш дух поддерживали рассказы о том, как турки бежали со всех ног, а их города теперь под христианскими флагами. Наш когда-то молодой отряд теперь был сорокатысячной армией.
  
  Ничто не лежало на нашем пути к Святой Земле, кроме мусульманской твердыни Антиохии. Говорили, что там верующих прибивали гвоздями к городским стенам, а самые драгоценные реликвии во всем христианском мире - плащаницу, запятнанную слезами Марии, и то самое копье, которым был пронзен бок Спасителя на кресте, - удерживали для выкупа.
  
  И все же пока ничто не могло подготовить нас к тому аду, с которым нам предстояло столкнуться.
  
  Сначала это была жара, самая враждебная, которую я когда-либо чувствовал в своей жизни.
  
  Солнце превратилось в неистового красноглазого демона, которого мы никогда не укрывали, ненавидели и проклинали. Закаленные рыцари, которых хвалили за доблесть в бою, выли от боли, буквально поджариваясь в своих доспехах, их кожа покрывалась волдырями от прикосновения к металлу. Люди просто падали на ходу, побежденные, и их оставляли без присмотра там, где они падали.
  
  [35] И жажда… Каждый город, до которого мы добирались, был выжжен и пуст, у самих турок закончились запасы провизии. То немногое, что у нас было с собой, мы выпили, как пьяные дураки. Я ясно видел, как мужчины, перебрав, глотали собственную мочу, как будто это был эль.
  
  “Если это Святая земля, ” заметил Мышонок-Испанец, - то Бог может сохранить ее”.
  
  Наши тела плакали, но мы тащились дальше; наши сердца и воля, как вода, медленно истощались. По пути я подобрал несколько турецких наконечников стрел и копий, которые, как я знал, дома стоили бы дорого. Я делал все возможное, чтобы подбодрить других мужчин, но там было мало забавного.
  
  “Придержи слезы”, - предупредил Нико, не отставая от его шаркающей походки. “Когда мы доберемся до гор, ты подумаешь, что это был рай”.
  
  Нико был прав. На нашем пути появились зубчатые горы, пугающе крутые и безжизненные. Узкие перевалы, едва достаточные для телеги и лошади, прорезали вздымающиеся вершины. Сначала мы были рады оставить ад позади, но по мере того, как мы поднимались, нас ждал новый ад.
  
  Чем выше мы поднимались, тем медленнее и опаснее становился каждый шаг. Овец, лошадей, повозки, перегруженные припасами, приходилось тащить гуськом вверх по крутой дороге. Простое оступление, внезапный обвал камня, и человек исчезал за краем, иногда увлекая за собой товарища.
  
  “Продолжайте”, - призывали вельможи. “В Антиохии Бог вознаградит вас”.
  
  Но каждая вершина, которую мы преодолевали, приносила с собой вид новой вершины, тропы, более нервирующие, чем предыдущие. Некогда гордые рыцари смиренно тащились, их скакуны были бесполезны, они волочили доспехи рядом с пешими солдатами, такими как Роберт и я.
  
  Где-то в горах исчезла Гортензия, несколько ее перьев осталось в тележке. Так и не было известно, что с ней стало. Многие считали, что дворяне угощались за счет Роберта. Другие говорили, что у птицы было больше здравого смысла, чем у нас, и она выбралась наружу, пока была еще жива. У мальчика было разбито сердце. Эта [36] птица прошла с ним через всю Европу! Многие почувствовали, что наша удача отвернулась вместе с ее.
  
  И все же мы поднимались, шаг за шагом, изнемогая от жары в наших туниках и доспехах, зная, что на другой стороне лежит Антиохия.
  
  А за этим - Святая земля. Иерусалим!
  
  
  Глава 11
  
  
  “РАССКАЖИ НАМ ИСТОРИЮ, Хью?” Позвал Никодимус, когда мы пробирались по особенно опасному склону. “Чем богохульнее , тем лучше”.
  
  Тропа, казалось, была вырублена на краю горы, балансируя над огромной пропастью. Один неверный шаг означал бы ужасную смерть. Я привязал себя к козе и доверился ее размеренному шагу, который потащит меня дальше.
  
  “Там есть одна о монастыре и публичном доме”, - сказал я, возвращаясь к своим дням в качестве трактирщика. “Путешественник идет по тихой дороге, когда замечает табличку, нацарапанную на дереве: ‘Монастырь сестер Святой Бригиты, Дом проституции, в двух милях”.
  
  “Да, я видел это сам”, - воскликнул солдат. “Далеко назад, на последнем гребне”. Опасность подъема была преодолена несколькими приветственными смешками.
  
  “Путешественник принимает это за шутку, - продолжил я, - и продолжает путь. Вскоре он подходит к другому указателю. ‘Сестры Святой Бригиты, Дом проституции, в одной миле’. Теперь его любопытство задето. Немного впереди виднеется третий указатель. На этот раз: ‘Монастырь, Бордель, следующий поворот направо’.
  
  “Почему бы и нет?" - думает путешественник и сворачивает на дорогу, пока не подъезжает к старой каменной церкви с надписью St    Brigit. Он [38] подходит и звонит в колокольчик, и отвечает настоятельница. ‘Что мы можем для тебя сделать, сын мой?’
  
  “Я видел твои знаки вдоль дороги", - говорит путешественник. ‘Очень хорошо, сын мой", - отвечает настоятельница. ‘Пожалуйста, следуй за мной’.
  
  “Она ведет его по ряду темных, извилистых коридоров, где он видит много красивых молодых монахинь, которые улыбаются ему”.
  
  “Где эти монахини, когда я в нужде?” - простонал солдат позади меня.
  
  “Наконец настоятельница останавливается у двери”, - продолжал я. “Путешественник входит, и его приветствует другая симпатичная монахиня, которая инструктирует его: ‘Положи золотую монету в чашу’. Он взволнованно опустошает свои карманы. ‘Достаточно хорошо, ’ говорит она, ‘ теперь просто пройдите в эту дверь’.
  
  “Возбужденный путешественник спешит через дверь, но оказывается снова снаружи, у входа, перед другой табличкой. ‘Ступай с миром, - гласит она, - и считай, что тебя как следует облапошили!”
  
  Отовсюду раздался смех.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал Роберт позади меня. “Я думал, там бордель”.
  
  “Неважно”. Я закатил глаза. Трюк Нико сработал. Несколько мгновений наша ноша казалась терпимой. Все, чего я хотел, это убраться с этого гребня.
  
  Внезапно я услышал грохот сверху. Горка камней и гравия обрушилась на нас. Я потянулся к Роберту и потащил мальчика к склону горы, схватившись за отвесный камень, когда огромные камни обрушились вокруг нас, промахнувшись мимо меня на ширину лезвия, отскакивая от края в забвение.
  
  Мы посмотрели друг на друга со вздохом облегчения, осознав, как близко мы подошли к смерти.
  
  Затем я услышал сзади рев мула и Никодимуса, пытающегося успокоить его. “Вау...” Должно быть, падающие камни напугали его.
  
  “Придержи это животное”, - рявкнул сзади офицер. “Оно доставит тебе еду на следующие две недели”.
  
  Никодимус схватился за веревку. Задние ноги животного завертелись, пытаясь зацепиться за тропу.
  
  [39] Я рванулся к упряжи на его шее, но мул снова взбрыкнул и споткнулся. Его ноги не могли удерживать тропу. Его испуганные глаза показывали, что животное осознало опасность, но камень поддался. С отвратительным ревом бедный мул перевалился через край и упал в пустоту.
  
  Когда это произошло, это вызвало ужасную реакцию, потянув за собой животное, к которому оно было привязано.
  
  Я видел надвигающуюся катастрофу. “Нико”, - крикнул я.
  
  Но старый грек был слишком медлителен и нагружен снаряжением, чтобы убраться с дороги. Мои глаза беспомощно остановились на нем, когда он споткнулся в своей длинной мантии.
  
  “Нико”, - закричала я, видя, как старик соскальзывает с края. Я бросилась к нему, схватив за руку.
  
  Я смог ухватиться за ремень кожаной сумки, перекинутой через его плечо. Это было все, что удерживало его от падения навстречу смерти.
  
  Старик посмотрел на меня и покачал головой. “Ты должен отпустить меня, Хью. Если ты этого не сделаешь, мы оба упадем”.
  
  “Я не буду. Протяни другую руку”, - умоляла я. Позади меня образовалась толпа других, в том числе Роберт. “Дай мне свою руку, Нико”.
  
  Я искал в его глазах панику, но они были ясными и уверенными. Я хотел сказать, Держитесь , профессор. Иерусалим рядом.
  
  Но сумка выскользнула у меня из рук. Никодимус, его седые волосы и борода развевались на сквозняке, отпал от меня.
  
  “Нет!” Я сделал выпад, хватая, выкрикивая его имя.
  
  В мгновение ока он исчез. Мы прошли вместе тысячу миль, но для него это никогда не было далеко, всегда рядом … Я не помнил своего отца, но уходящее из меня горе показало, что Никодимус был настолько близок к нему, насколько я когда-либо имел.
  
  Рыцарь протопал по тропе, ворча о том, что, черт возьми, происходит. Я узнал в нем Гийома, вассала Боэмунда, одного из главных дворян.
  
  Он заглянул за край и сглотнул. “Прорицатель, который не смог предсказать даже собственную смерть?” - выплюнул он. “Невелика потеря”.
  
  
  Глава 12
  
  
  В ПОСЛЕДУЮЩИЕ ДНИ потеря моего друга сильно давила на меня. Мы продолжали подниматься, но с каждым шагом все, что я видел на своем пути, было лицом мудрого грека.
  
  Незаметно для меня поначалу тропы начали расширяться. Я понял, что теперь мы маршируем по долинам, а не по вершинам. Мы направлялись вниз. Наш темп ускорился, и настроение в рядах прояснилось от предвкушения того, что ждало нас впереди.
  
  “Я слышал от испанца, что христиане прикованы к городским стенам”, - сказал Роберт, пока мы маршировали. “Чем скорее мы доберемся туда, тем скорее сможем освободить наших братьев”.
  
  “Твой приятель нетерпеливый парень, Хью”, - обратился ко мне Мышонок. “Тебе лучше сказать ему, что только потому, что ты первый на вечеринке, это не значит, что ты можешь спать с хозяйкой дома”.
  
  “Он хочет драки, ” защищал я Роберта, “ и кто может винить его? Мы прошли долгий путь”.
  
  Сзади послышался топот боевого коня, скачущего к нам галопом. “Дорогу!”
  
  Мы сошли с тропы и, обернувшись, увидели Гийома, того самого высокомерного ублюдка, который издевался над Нико после его смерти, в полной броне верхом на своем большом коне. Он чуть не сбивал людей с ног, когда равнодушно пробирался сквозь наши ряды.
  
  “Вот за кого мы сражаемся, а?” Я саркастически поклонился с преувеличенным размахом.
  
  [41] Вскоре мы вышли на широкую поляну между горами. На пути колонны протекала довольно большая река, примерно шестидесяти ярдов шириной.
  
  Впереди я слышал, как дворяне спорили о том, в каком месте лучше перейти реку вброд. Раймонд, наш командир, настаивал, чтобы разведчики и карты указали точку на юге. Другие, жаждущие показать туркам наше лицо, и среди них упрямый Боэмунд, спорили, зачем терять день.
  
  Наконец, я увидел, как тот же рыцарь, Гийом, выстрелил из толпы. “Я сделаю тебе карту”, - крикнул он Раймонду. Он направил своего скакуна вниз по крутому берегу к реке и повел коня внутрь.
  
  Лошадь Гийома вошла в воду вброд, неся рыцаря в полной кольчуге. Люди выстроились вдоль берега, либо приветствуя, либо смеясь над его попыткой покрасоваться перед членами королевской семьи.
  
  В тридцати ярдах вода все еще была не выше лодыжек лошади. Гийом обернулся и помахал рукой, из-под его усов виднелась тщеславная улыбка. “Даже мать моей матери могла бы перейти здесь”, - крикнул он. “Картографы делают заметки?”
  
  “Я никогда не знал, что павлин может так тянуться к воде”, - заметил я Роберту.
  
  Внезапно, на середине реки, конь Гийома, казалось, споткнулся. Рыцарь сделал все, что мог, но в полном боевом снаряжении и на неустойчивой ноге он не смог удержать коня. Он упал с лошади лицом в реку.
  
  Войска на берегу реки разразились смехом. Насмешки, свист, притворное махание руками. “О, картографы ...” Я рассмеялся, перекрывая шум. “Ты что, делаешь заметки?”
  
  Хриплый смех продолжался некоторое время, пока мы ждали появления рыцаря. Но его не было.
  
  “Он остается под водой из-за стыда”, - прокомментировал кто-то. Но вскоре мы поняли, что это было не смущение, а вес доспехов Гийома, которые мешали ему подняться.
  
  [42] Как только это стало ясно, улюлюканье прекратилось. Другой рыцарь галопом бросился в воду и добрался вброд до того места. Прошла целая минута, прежде чем новый всадник смог добраться до этого места. Он спрыгнул с коня и принялся рыскать под водой в поисках Гийома. Затем, приподняв тяжелое туловище рыцаря, он крикнул в ответ: “Он утонул, милорд”.
  
  У тех, кто был на берегу, вырвался вздох. Мужчины склонили головы и перекрестились.
  
  Всего за несколько дней до этого тот же Гийом стоял у меня за спиной после того, как Никодимуса смыло со скалистого утеса навстречу его смерти.
  
  Я посмотрел на Роберта, который пожал плечами с тонкой улыбкой. “Невелика потеря”, - сказал он.
  
  
  Глава 13
  
  
  МЫ ПОДОШЛИ К ВЫСОКОМУ ХРЕБТУ, возвышающемуся над обширной равниной цвета белой кости, и вот оно.
  
  Антиохия .
  
  Массивная крепость, обнесенная стенами, казалось бы, встроенная в сплошную насыпь из камня. Больше и внушительнее любого замка, который я когда-либо видел дома.
  
  От этого зрелища у меня мурашки пробежали по костям.
  
  Он был построен на крутом подъеме. Сотни укрепленных башен охраняли каждый сегмент внешней стены, которая казалась толщиной в десять футов. У нас не было ни осадных машин, чтобы разрушить такие стены, ни лестниц, которые могли бы даже взобраться на их высоту. Он казался неприступным.
  
  Рыцари сняли шлемы и с благоговением оглядели город. Я знаю, что одна и та же отрезвляющая мысль пронеслась в голове каждого из нас. Мы    должны были занять это место.
  
  “Я не вижу ни одного христианина, прикованного к стенам”. Роберт прищурился на солнце, в его голосе звучало почти разочарование.
  
  “Если ты ищешь мучеников”, - мрачно пообещал я, - “не волнуйся, ты получишь свой выбор”.
  
  Один за другим мы продолжали подниматься по гребню и спускаться по узкой тропе. Было ощущение, что худшее позади. Что бы Бог ни приготовил для нас, предстоящие битвы наверняка смогут испытать нас не больше, чем то, с чем мы уже столкнулись. Разговор, опять же, шел о сокровищах и славе.
  
  [44] Споткнувшись о выступ, я заметил мерцание, исходящее из-под камня. Я наклонился, чтобы поднять блестящий предмет, и не мог в это поверить.
  
  Это были ножны для какого-то кинжала. Я был уверен, что они были очень старыми. Они выглядели как бронзовые, с какой-то инкрустированной надписью, которую я не мог понять.
  
  “Что это?” Спросил Роберт.
  
  “Я не знаю”. Я хотел бы, чтобы Нико был здесь. Я знал, что он сможет это истолковать. “Может быть, язык евреев… Боже, он выглядит старым”.
  
  “Хью богат”, - крикнул Роберт. “Мой друг богат! Я говорю, богат!”
  
  “Тихо”, - шикнул на него солдат. “Если один из наших прославленных лидеров услышит тебя, твое сокровище недолго будет твоим”.
  
  Я положил ножны в свой кошелек, который начал наполняться. Я чувствовал себя мужчиной, который только что потребовал самое богатое приданое. Мне не терпелось показать его Софи! Вернувшись домой, на такой приз, как этот, мы могли бы купить еды на зиму.
  
  Я не мог поверить в свою удачу.
  
  “Здесь, наверху, реликвии падают с деревьев”, - проворчал Маус сзади, - “если бы здесь были какие-нибудь гребаные деревья”.
  
  Тропа, по которой мы шли, была ровной и управляемой. Мужчины снова хвастались, скольких турок они убьют в предстоящей битве. После моего открытия мысли о сокровищах и добыче казались живыми и реальными. Может быть, я был бы богат.
  
  Внезапно впереди колонна остановилась. Затем - жуткая тишина.
  
  Насколько хватало глаз, тропа впереди была усеяна большими белыми камнями, расположенными с интервалом, равным размаху человеческой руки. На каждом камне был нарисован ярко-красный крест.
  
  “Эти ублюдки приветствуют нас”, - сказал кто-то. Больше похоже на издевательство над нами. От рядов красных крестов меня пробрала дрожь.
  
  Роберт побежал вперед, чтобы швырнуть один из камней в сторону стен, [45] но когда он приблизился, мальчик остановился как вкопанный. Другие солдаты, добравшиеся до камней, перекрестились.
  
  Это были вовсе не камни, а черепа.
  
  Их тысячи.
  
  
  Глава 14
  
  
  Среди нас были ДУРАКИ, которые верили, что Антиохия падет через день. В то первое утро мы выстроились в линию, много тысяч человек. Море белых туник и красных крестов.
  
  Небесная армия, если бы я действительно верил.
  
  Мы сосредоточились на восточной стене, контрфорсе из серого камня тридцати футов высотой, на каждом посту которого стояли защитники в белых одеждах и ярко-синих тюрбанах. А еще выше, на башнях, сотнях из них, находились лучники, их длинные изогнутые луки сверкали в лучах утреннего солнца.
  
  Мое сердце бешено колотилось под туникой. Я знал, что в любой момент мне придется броситься в атаку, но мои ноги, казалось, приросли к земле. Я пробормотал имя Софи, словно в молитве.
  
  Юный Роберт, выглядевший подтянутым, был следующим в очереди за мной. “Ты готов, Хью?” спросил он с нетерпеливой улыбкой.
  
  “Когда мы атакуем, держись рядом со мной”, - проинструктировал я его. Я был вдвое крупнее мальчика. По какой бы то ни было причине, я поклялся в своем сердце защищать его.
  
  “Не волнуйся, Бог присмотрит за мной”. Роберт казался уверенным. “И ты тоже, Хью, даже если попытаешься это отрицать”.
  
  Труба протрубила призыв к оружию. Раймонд и Боэмунд, в полных доспехах, проскакали вдоль строя на своих хохлатых лошадях. “Будьте храбры , солдаты. Выполняй свой долг”, - призывали они. “Сражайся с честью. Бог будет на твоей стороне”.
  
  [47] Затем внезапно из-за городских стен донесся леденящий душу рев. Турки, издевающиеся над нами. Я уставился на лицо над главными воротами. Затем труба зазвучала снова. Мы бежали.
  
  Я не знаю точно, что пронеслось у меня в голове, когда мы строем продвигались к массивным стенам. Я вознесла последнюю молитву Софи. И Богу, ради Роберта, чтобы он присмотрел за нами.
  
  Но я знаю, что я бежал, подхваченный волной атаки. Сзади я услышал свист волны стрел, пронесшихся по небу, но они ударились о массивные стены, как безобидные палочки, со стуком упав на землю.
  
  В сотне ярдов … В ответ с башен полетел град стрел. Я держал свой щит, когда они вонзились в нас, с глухим стуком ударяясь о щиты и доспехи повсюду вокруг. Люди падали, схватившись за головы и горло. Кровь хлестала с их лиц, и ужасные вздохи вырывались из их жалких ртов. Остальные из нас рванулись вперед, Роберт все еще был рядом со мной. Впереди нас я увидел, как первый таран приближается к главным воротам. Капитан нашего подразделения приказал нам следовать. Сверху на нас посыпались тяжелые камни и огненные стрелы. Мужчины кричали и падали, либо пронзенные, либо катающиеся по земле, пытаясь погасить пламя на своих телах.
  
  Первый таран ударил в тяжелые ворота, прочную деревянную преграду высотой в три человеческих роста. Она отскочила с эффектом камешка, брошенного в стену. Команда развернулась и протаранила снова. Пехотинцы метали свои копья в защитников, но они падали на середине стены и в ответ получали залпы копий и греческий огонь, расплавленную смолу. Мужчины корчились на земле, брыкаясь и крича, их белые туники пылали. Те, кто останавливался, чтобы оказать им помощь, сами погружались в ту же кипящую жидкость.
  
  Это была бойня. Люди, которые прошли такой долгий путь, вынесли так много - Божий призыв звучал в их сердцах - были уничтожены, как зерно в поле. Я видел, как бедный Мышонок, стрела пронзила [48] его горло так сильно, что он вцепился в него руками с обеих сторон, упал на колени. Другие навалились на него. Я был уверен, что тоже скоро умру. Один из тараненосцев упал. Роберт занял его место. Вскоре они снова колотили по воротам, но безрезультатно.
  
  Стрелы, камни и горящая смола дождем посыпались на нас со всех сторон. Только благодаря удаче удалось избежать смерти в любой момент. Я осмотрел стены в поисках лучников или питча и, к своему ужасу, заметил двух здоровенных турок, готовящихся опрокинуть чан с пузырящейся смолой на тех, кто обслуживал таран. Пока они готовились, я бросился на Роберта, сбив его с поста и прижав к стене как раз в тот момент, когда сернисто-черная волна накрыла его товарищей по тарану. Они все завизжали, падая на колени, вытирая свои пылающие лица и глаза, от их плоти исходил отвратительный запах.
  
  Я на мгновение прижал Роберта к стене, подальше от опасности. Повсюду вокруг нас наши ряды были разорваны. Солдаты падали на колени и стонали. Тараны были отброшены в сторону и брошены.
  
  Внезапно штурм превратился в бегство. Люди, услышав тревогу, повернулись и бросились бежать со стен. Стрелы и копья преследовали их, роняя на бегу.
  
  “Мы должны выбираться отсюда”, - сказал я Роберту.
  
  Я оттащил его от стены, и мы побежали изо всех сил. На бегу я молился, чтобы мою спину не разорвала сарацинская стрела.
  
  Когда мы бежали, мощные ворота крепости открылись, и изнутри появились всадники, десятки всадников в тюрбанах, сверкающих длинными изогнутыми мечами. Они устремились к нам, как охотники, преследующие зайца, издавая безумные вопли, в которых я узнал “Аллах Акбар”. Бог велик.
  
  Несмотря на то, что мы были в абсолютном меньшинстве, не было другого выбора, кроме как стоять и сражаться. Я обнажил свой меч, решив, что любой вздох может стать моим последним, и разрубил первую волну всадников.
  
  [49] Темнокожий сарацин с жужжанием пронесся мимо, и голова мужчины рядом со мной отлетела, как отбитый мяч. Другой визжащий всадник ворвался прямо в наши ряды, словно вознамерившись покончить с собой. Мы набросились на него и изрубили в кровь. Один за другим небольшая группа людей, к которым мы с Робертом присоединились, начала редеть. Моля Бога, чтобы они были расколоты турками, когда те налетали на нас.
  
  Я схватил Роберта за тунику и оттащил его подальше. На открытом месте я увидел всадника, мчащегося прямо к нам на полной скорости. Я встал на ноги перед мальчиком и встретил всадника прямым ударом меча. Если это было так, то пусть так и будет. Наше оружие сошлось с могучим лязгом, удар потряс все мое тело. Я посмотрел вниз, ожидая увидеть свои ноги отделенными от туловища, но, слава Богу, я был цел. Позади меня сарацинский всадник упал, лошадь и всадника окружило облако пыли. Я прыгнул на него прежде, чем у него был шанс опомниться, вонзая свой меч ему в шею и наблюдая, как изо рта воина хлещет поток крови.
  
  До этого дня я никогда не отнимал чью-либо жизнь, но теперь я рубил и кромсал все, что движется, как будто я был создан исключительно для этого.
  
  С каждым мгновением все больше всадников выбегало из ворот. Они обрушились на наши убегающие войска и зарубили их на месте. Земля повсюду была пропитана кровью. Волна нашей собственной кавалерии вышла им навстречу, но была побеждена просто численностью, с которой они столкнулись. Казалось, что вся наша армия была вырезана.
  
  Я толкал Роберта сквозь дым и пыль в направлении наших рядов. Теперь мы были вне досягаемости стрел. Люди все еще стонали и умирали на поле боя, турки рубили их. Было невозможно отличить красный крест от лужи крови.
  
  Впервые я заметил, что моя собственная туника и руки измазаны кровью, чьей я не знал. А ноги жгло от брызг расплавленной смолы. Хотя я видел, как пало много [50] мужчин, в каком-то смысле я был горд. Я храбро сражался. И Роберт тоже. И я защищал его, как и давал клятву. Хотя мне хотелось поплакать о своих погибших друзьях, Мышке среди них, я упал на землю, счастливый просто от того, что остался жив.
  
  “Я был прав, Хью”. Роберт повернулся ко мне, ухмыляясь. “В конце концов, Бог защитил нас”.
  
  Затем он опустил голову, и его вырвало на поле.
  
  
  Глава 15
  
  
  ЭТО ПРОИСХОДИЛО ИМЕННО ТАК почти каждый день.
  
  Нападение за нападением.
  
  Смерть после бессмысленной смерти.
  
  Осада заняла месяцы. Какое-то время казалось, что наш славный крестовый поход закончится в Антиохии, а не в Иерусалиме.
  
  Наши катапульты метали гигантские снаряды из огненного камня, но они едва пробивали массивные стены. Волна за волной лобовых атак только увеличивали число погибших.
  
  Наконец, мы построили огромные осадные машины, высотой с самые высокие башни. Но набеги встречали такое ожесточенное сопротивление со стен, что они превратились в кладбище для наших самых храбрых людей.
  
  Чем дольше выживала Антиохия, тем ниже падал наш дух. Еды не было совсем. Весь скот и быки были забиты; даже собаки были съедены. Воды было так же мало, как вина.
  
  До нас все время доходили слухи о том, что христиан в городе пытают и насилуют. И оскверняют святые реликвии.
  
  Каждые пару дней мусульманский воин сбрасывал с башен какую-нибудь урну, и она разбивалась о землю, проливая кровь. “Это кровь твоего бесполезного Спасителя”, - насмехался он. “Посмотри, как это спасает тебя сейчас”. Или, поджигая ткань [52] и бросая ее на землю: “Это саван блудницы, которая дала ему жизнь”.
  
  Время от времени турецкие воины совершали вылазки за городские стены. Они атаковали наши ряды, словно выполняя священную миссию, визжа и рубя тех, кто встречался им на пути, только для того, чтобы быть окруженными и изрубленными на куски. Они были бесстрашными, даже героическими. Это заставило нас еще больше осознать, что они так просто не сдадутся.
  
  Тех, кого мы захватывали, иногда передавали устрашающей группе франкских воинов, называемых тафурами. Босоногие, покрытые грязью и язвами, тафуры отличались рваной мешковиной, которую они носили вместо униформы, и свирепой жестокостью, с которой они сражались. Все их боялись. Даже мы.
  
  В битве эти тафуры сражались как одержимые дьяволы, размахивая свинцовыми дубинками и топорами, скрежеща зубами, как будто хотели сожрать врага живьем. Говорили, что они были опозоренными рыцарями, которые последовали за тайным лордом и дали обет бедности, пока не смогут выкупить свою благосклонность в глазах Бога.
  
  Неверных, которым не повезло быть убитыми на поле битвы, раздавали им, как объедки собаке. Я с отвращением наблюдал, как эти свиньи потрошили мусульманского воина на его собственных глазах, запихивая его внутренности в рот, когда он умирал. Это случилось, и гораздо хуже, так что помоги мне.
  
  Эти тафуры не отчитывались ни перед одним лордом среди нас, и большинству из нас, казалось, тоже не было бога. Они были отмечены крестом, выжженным у них на шеях, что свидетельствовало не столько об их религиозном рвении, сколько об их стремлении причинять боль.
  
  Чем дольше продолжалась ужасная осада, тем дальше я чувствовал себя от всего, что знал. Прошло уже восемнадцать месяцев с тех пор, как меня не было. Софи снилась мне каждую ночь, и часто днем: тот последний образ, когда она смотрела, как я ухожу, ее храбрая улыбка, когда я прыгал по дороге.
  
  Узнала бы она меня сейчас, бородатого, худого, как жердь, почерневшего от грязи и вражеской крови? Будет ли она по-прежнему смеяться над моими шутками и дразнить меня за мою невинность после того, что я [53] видел и знал? Если бы я принес ей подсолнух, поцеловала бы она мои ярко-рыжие волосы теперь, когда они были полны запекшейся крови и вшей?
  
  Моя королева … Какой далекой она казалась сейчас.
  
  “Девушка встретила странствующего мужчину”, - пела я самым тихим голосом каждую ночь перед сном, - “при свете чистого веселья луны”.
  
  
  Глава 16
  
  
  ВЕСТЬ, как огонь, РАСПРОСТРАНИЛАСЬ от батальона к батальону. “Приготовьтесь… В полном боевом снаряжении. Мы выступаем сегодня вечером!”
  
  “Сегодня ночью еще одна атака?” Усталые и напуганные солдаты вокруг меня недоверчиво застонали. “Неужели они думают, что мы можем видеть ночью то, что не можем даже подстрелить днем?”
  
  “Нет, на этот раз все по-другому”, - пообещал капитан. “Сегодня ночью ты ляжешь спать, трахая жену эмира!”
  
  Лагерь ожил. В Антиохии был предатель. Он сдаст город. Антиохия, наконец, падет. Не из-за того, что рухнут ее стены, а из-за предательства и жадности.
  
  “Это правда?” Спросил Роберт, поспешно надевая ботинки. “Мы наконец сможем вернуть им долг?”
  
  “Наточи этот нож”, - сказал я нетерпеливому парню.
  
  Раймонд приказал армии сворачивать лагерь, создавая видимость, что мы направляемся в набег в другое место. Мы отступили на две мили, до реки Оронт. Затем мы держались почти до рассвета. Был передан сигнал. Всем быть готовыми …
  
  Под покровом тьмы мы тихо прокрались обратно в пределах видимости городских стен. Полоска оранжевого света только что пробилась над холмами на востоке. Моя кровь бурлила. Сегодня Антиохия должна была пасть. Затем дело дошло до Иерусалима. Свобода.
  
  Пока мы ждали ответа, я положил руку на плечо Роберта. “Нервы?”
  
  [55] Мальчик покачал головой. “Боюсь, что нет”.
  
  “Возможно, ты начал день еще мальчиком, но к его концу ты станешь мужчиной”, - сказал я ему.
  
  Он застенчиво улыбнулся.
  
  “Я думаю, мы оба будем мужчинами”. Я подмигнул.
  
  Затем над северной башней взметнулся факел. Это было оно! Наши люди были внутри. “Вперед!” - закричали дворяне. “Атакуй!”
  
  Наша армия, Франк, Норман, Тафур, бросилась в атаку бок о бок, с одной целью, с одним разумом. “Покажи им, чей Бог Един”, - кричали вожди.
  
  Наши батальоны направились к северной башне, где к стенам были приставлены лестницы, и волна за волной люди перелезали через них. Изнутри доносились крики и ожесточенная драка. Затем, совершенно внезапно, большие ворота открылись. Прямо у нас на глазах. Но вместо того, чтобы атаковать убегающих мусульманских всадников, наша собственная армия завоевателей ворвалась внутрь.
  
  Мы беспорядочно пробирались через город. Здания были подожжены. Мужчины в тюрбанах выбежали на улицу и были изрублены в кровавое месиво прежде, чем смогли даже поднять мечи. Крики “Смерть язычникам” и “Dei leveult”, такова воля Божья, разносились повсюду.
  
  Я бежал в стае, без особой злобы к врагу, но готовый сразиться с любым, кто мне противостоял. Я видел, как одного защитника разрубил пополам мощный удар топора. Жаждущие сражений мужчины в туниках с красными крестами отрубали головы и поднимали их над головой, как будто это были сокровища.
  
  Перед нами молодая женщина с криком выбежала из горящего дома. На нее набросились двое мародерствующих тафуров, которые сорвали с нее одежду и по очереди забрались на нее прямо на улице. Когда они закончили, они сорвали бронзовый браслет с ее запястья и забили ее дубинками до смерти.
  
  Я в ужасе уставился на ее окровавленное тело. В ее сжатом кулаке я увидел крест. Господи, она была христианкой.
  
  Мгновение спустя из того же здания турок с горящими глазами, возможно, ее муж, с криком бросился на меня. Я стоял [56] парализованный. В моем сознании возник образ моей собственной смерти. Все, что я мог придумать, чтобы произнести, было: “Это был не я ...”
  
  Но как раз в тот момент, когда копье мужчины было в нескольких дюймах от моего горла, его бросок был остановлен Робертом, вонзившим свой нож в грудь турка. Мужчина пошатнулся, его глаза ужасающе расширились. Затем он замертво повалился на свою жену.
  
  Я изумленно моргнула. Я повернулась к Роберту со вздохом облегчения.
  
  “Видишь, не только Бог присматривает за тобой”. Он подмигнул. “Это я”.
  
  Он только что произнес эти слова, когда другой воин в тюрбане бросился к нему, размахивая длинным клинком.
  
  Мальчик стоял спиной, и я увидел, что не успею вовремя. Он потянулся за своим ножом, но тот остался торчать в груди мертвого турка. На его лице все еще играла та невинная улыбка.
  
  “Роберт!” Я закричал. “Роберт!”
  
  
  Глава 17
  
  
  НАПАДАВШИЙ БРОСИЛСЯ на Роберта и взмахнул мечом обеими руками. У меня было всего мгновение, чтобы вмешаться. Я попытался развернуться вокруг Роберта, но турок преградил мне путь. Все, что я мог сделать, это закричать: “Нет ...!”
  
  Меч попал Роберту чуть ниже горла. Я услышал звук ломающихся костей, и его плечо отвалилось от тела, когда массивное лезвие вошло глубоко в его грудь, казалось, разрубив его надвое.
  
  Сначала я уставился на него в ужасе. Это было так, как если бы мальчик увидел, что он бессилен остановить собственную смерть, и вместо того, чтобы повернуться лицом к нападавшему, повернулся ко мне. Я буду носить его выражение со мной до конца своей жизни.
  
  Затем, удержавшись, я сделал выпад, пронзив турка своим мечом. Я снова проткнул его насквозь, когда он падал. Когда он был на земле, я продолжал рубить его, как будто моя свирепость могла вернуть моего друга.
  
  Затем я опустилась на колени рядом с Робертом. Его тело было разорвано на части, но лицо оставалось таким же мальчишеским и гладким, как тогда, когда он впервые вступил в наши ряды, а его гусыня комично плелась позади. Я боролась со слезами. Он был всего лишь мальчиком. ... Повсюду вокруг меня кипело неконтролируемое безумие. Солдаты с красными крестами ворвались на улицы, перебегая от дома к дому, грабя, поджигая. Дети звали своих матерей, прежде чем их швырнули в бушующее пламя [58], как щепки для растопки. Обезумевшие от жадности тафуры убивали как христиан, так и неверных, запихивая все ценное в свои грязные одежды.
  
  Что за Бог внушал такой ужас? Была ли в этом вина Бога? Или человека?
  
  Что-то оборвалось во мне. За что бы я ни думал, что сражаюсь, какая бы мечта о свободе или богатстве ни привела меня сюда, лопнуло. И на его месте не было ничего. Мне было наплевать на Антиохию. Или освобождение Иерусалима. Или освобождение самого себя. Я только хотел вернуться домой. Еще раз увидеть Софи. Сказать ей, что люблю ее. Я мог бы справиться с суровостью законов, налогов и гневом нашего господа, если бы только мог обнять ее еще раз. Я пришел сюда, чтобы освободиться. Теперь я был свободен . Свободен от своих иллюзий.
  
  Мой полк двинулся дальше, но я остался позади, охваченный горем и яростью. Я не знал, куда пойду, знал только, что больше не могу сражаться в их рядах. Я шатался, блуждая среди горящих зданий, переходя от ужаса к ужасу. Повсюду была резня и крики. Улицы были по щиколотку залиты кровью.
  
  Я наткнулся на христианскую церковь. Святилище Кристи ... Церковь    Павла, в которую входил … Мне это показалось почти забавным: эта ... эта старая гробница была тем, за что мы боролись. Эта пустая каменная глыба была тем, что мы пришли освободить.
  
  Я хотел наброситься на церковь со своим мечом. Это была сплошная ложь. Наконец я, пошатываясь, поднялся по крутым каменным ступеням в приступе ярости.
  
  “Бог желает этого?” Я закричал. “Бог желает этого убийства?”
  
  
  Глава 18
  
  
  Не УСПЕЛ я ВОЙТИ В темный, прохладный неф церкви, как услышал крик боли, доносившийся спереди. Это безумие просто не могло прекратиться!
  
  На ступенях алтаря два турка в черных одеждах нависли над священником, избивая его ногами и проклиная на своем языке, в то время как перепуганный священнослужитель изо всех сил защищался грубым деревянным посохом.
  
  Мгновение назад я колебался. Друг умер. У меня не было присяги этому священнику, но на этот раз я бросился в атаку со всей силой.
  
  Я побежал с обнаженным мечом и громким криком, как раз в тот момент, когда один из нападавших вонзил кинжал в живот священника. Другой неверный повернулся, и я прыгнул на него. Лезвие моего меча вонзилось ему в бок. Турок издал леденящий душу вой.
  
  Другой нападавший поднялся и повернулся ко мне лицом, размахивая кинжалом, который все еще был покрыт кровью священника. Он сделал выпад, выплевывая слова, которые я узнал: “Ибн Кан ...” Сын Каина.
  
  Я повернулся в сторону и занес свой меч над его затылком. Он рассек его шею, как будто это была слабая ветка дерева. Турок упал на колени, его голова откатилась в сторону. Затем он завалился вперед, приземлившись на то, что должно было быть его лицом.
  
  [60] Я стоял, пораженный ужасными трупами турок. Я больше не знал, что было внутри меня. Что я здесь делал? Кем я стал?
  
  Я подошел к упавшему священнику, чтобы помочь, если смогу. Когда я опустился на колени рядом с ним, его глаза затуманились. Он испустил последний вздох. Бесполезный деревянный посох выпал из его руки.
  
  Слишком поздно … Я не был героем, всего лишь дураком.
  
  Как раз в этот момент я услышала шорох позади себя. Я развернулась, чтобы увидеть третьего нападавшего, на этот раз с голой грудью и чудовищного роста, размером с двух мужчин. Увидев, что его товарищи убиты, он бросился ко мне, его меч был готов к атаке.
  
  В этот момент я увидел свою беспомощность. Нападавший был похож на медведя с массивными руками почти вдвое больше моих. Я мог сдержать его не больше, чем торнадо. Когда он атаковал, я поднял свой меч, но удар турка был таким сильным, что отбросил меня назад, через мертвого священника. Он снова атаковал меня, его взгляд был сосредоточенным и свирепым. На этот раз мой меч вылетел у меня из рук, звякнув по полу церкви. Я бросился за ним, но турок перехватил меня жестоким ударом ноги, выбив воздух из моего живота.
  
  Я собирался умереть … Я знал это . Не было никакого способа победить этого ужасного монстра. В последнем усилии я потянулся к деревянному посоху священника. Во мне вспыхнула крошечная надежда: может быть, я смогу ударить его по лодыжкам.
  
  Но нападавший на меня просто сделал гигантский шаг, бесполезно зажав посох сандалией. Я заглянул в черные глаза ублюдка. У меня закончились фокусы. Надо мной на его клинке отразился отблеск факела. Я был при смерти …
  
  Какие глубокие образы заполнили мой разум, когда я напрягся, ожидая падения клинка? Мне не пришло в голову помолиться, попросить Бога о прощении моих грехов. Нет, Бог забрал меня туда, где мне было место. Я попрощался с моей милой Софи. Я чувствовал, что мне было стыдно оставлять ее таким образом. Она никогда не узнает, как я умер, почему или где, или что я думал о ней в конце.
  
  [61] Что промелькнуло у меня в голове, так это невероятная ирония всего этого. Вот я умирал перед алтарем Христа, в священном крестовом походе, в который я никогда по-настоящему не верил.
  
  Я не верил … И все же я все равно умирал за это дело.
  
  Когда я посмотрел на своего убийцу, мой страх покинул меня. Как и мое желание сопротивляться. Я заглянул в глаза турка. Мне показалось, что я увидел там что-то, что в тот момент отражало мои собственные мысли. Меня охватило странное желание. Я не мог его сдержать.
  
  Я не молился, не закрывал глаза и даже не умолял сохранить мне жизнь.
  
  Вместо этого я начал смеяться .
  
  
  Глава 19
  
  
  МЕЧ ТУРКА завис надо мной. В любую секунду он мог нанести последний удар. Но все, что я мог сделать, это рассмеяться.
  
  От того, за что я умирал. От полной нелепости всего этого. От драгоценной свободы , которую мне собирались наконец предоставить.
  
  Я посмотрел в его прикрытые глаза, и хотя я знал, что это, вероятно, мой последний вздох, я просто не смог сдержаться. Я просто рассмеялся …
  
  Нападавший на меня заколебался, его меч был занесен над моей головой. Должно быть, он думал, что собирается отправить полного идиота ко Всемогущему. Он моргнул, глядя на меня, его брови изогнулись, он был озадачен.
  
  Я поискал в уме, что бы сказать на его языке, которому меня научил Никодимус. Вообще что угодно.
  
  “Это твое последнее предупреждение”, - сказал я ему. “Ты готов сдаться?”
  
  Затем я снова расхохотался.
  
  Массивный турок с глазами, подобными раскаленным углям, навис надо мной. Я ждал смертельного удара. Затем я увидел, как выражение его лица смягчилось в малейшем подобии улыбки.
  
  Давясь смехом, я пробормотал: “Т- дело в том, что… Я даже не верующий”.
  
  Великан колебался. Я не знал, заговорит он или ударит. Его рот изогнулся в застенчивой усмешке. “Я тоже”.
  
  [63] Его меч все еще угрожающе трепетал над моей головой. Я знал, что любой момент может стать для меня последним. Я приподнялся на локтях, посмотрел ему в глаза и сказал: “Тогда, один неверующий другому, ты должен убить меня во имя того, что мы не принимаем”.
  
  Медленно, почти необъяснимо, я увидел, как враждебность на его лице исчезает. К моему крайнему изумлению, турок опустил свой меч. “Нас и так слишком мало”, - сказал он. “Нет причин делать одним меньше”.
  
  Было ли это возможно? Возможно ли было, что посреди этой бойни я нашел душу, родственную моей собственной? Я посмотрел в его глаза: это чудовище, которое всего мгновение назад было настроено разрубить меня надвое. Я увидел там то, чего не видел всю эту кровавую ночь: добродетель, юмор, человеческую душу… Я не мог в это поверить. Пожалуйста, Боже, я наконец взмолился, не допусти, чтобы это было какой-то жестокой уловкой.
  
  “Это реально? Ты собираешься отпустить меня?” Мои пальцы медленно разжались на посохе священника.
  
  Турок окинул меня оценивающим взглядом, затем кивнул.
  
  “Ты, наверное, думал, что избавляешь мир от законченного безумца”, - сказал я.
  
  “Мысль пришла в голову”. Он ухмыльнулся.
  
  Затем мой разум сосредоточился на опасности момента. “Тебе лучше уйти. Наши силы повсюду. Ты в опасности”.
  
  “Уходи...?” Турок, казалось, вздохнул. “Уходи куда?” В его лице появилось что-то, уже не ненависть и даже не веселье. Это было больше похоже на смирение.
  
  В этот момент из-за наружной двери донеслись громкие шаги. Я услышал голоса. Солдаты ворвались в церковь. На них были не кресты, а грязные одежды. Тафуры.
  
  “Убирайся отсюда”, - убеждал я турка. “Эти люди не проявят к тебе милосердия”.
  
  Он взглянул на своих противников. Затем он просто подмигнул мне. Он сам начал смеяться, затем повернулся лицом к их нападению.
  
  [64] Тафуры набросились на него со своими мечами и ужасными дубинками.
  
  “Нет...” Я закричал. “Пощадите этого человека. Пощадите его!”
  
  Ему удалось убить первого могучим взмахом своего меча. Но затем он был ошеломлен, поглощен тяжелыми ударами и разрезающими внутренности ударами, ни разу не вскрикнув, пока его мощное тело не стало напоминать какой-то отвратительный кусок мяса, а не благородную душу, которой он был.
  
  Ведущий Тафур нанес еще один удар по кровавому холмику, затем он порылся в одежде турка, ища что-нибудь ценное. Ничего не найдя, он пожал плечами своим товарищам. “Давай найдем этот гребаный склеп”.
  
  Мне потребовалось все, что у меня было, чтобы самому не прыгнуть на тафуров, но эти дикари наверняка убили бы меня.
  
  Они прошли мимо меня, направляясь грабить церковь. Я дрожал от ужаса.
  
  Главный паразит провел лезвием своего меча по моей груди, как будто прикидывал, оставить ли меня в том же состоянии, что и турка. Затем он усмехнулся, развеселившись, и сказал: “Не смотри так грустно, рыжая. Ты свободна!”
  
  
  Глава 20
  
  
  Я БЫЛ СВОБОДЕН, сказал Тафур. Свободен!
  
  Я снова начал смеяться. Ирония распирала меня изнутри. Эти дикари изрубили на куски последний клочок человечности ради меня во всем этом аду. Теперь… они освобождали меня!
  
  Если бы Турок не замешкался мгновение назад, я бы сам был мертв. В луже крови, которая растекалась по камням, был бы я . И все же он пощадил меня. Во всем этом безумии я обрел момент ясности и правды с этим турком, имени которого я даже не знал. Мы соприкоснулись душами. И паразиты сказали мне, что я свободен.
  
  Я с трудом поднялся на ноги. Я подошел к телу человека, который пощадил меня, и в ужасе посмотрел на его окровавленный труп. Я опустился на колени и коснулся его руки. Почему ...? Я мог бы выйти из этой церкви. Меня могли бы зарубить, как только я вышел на улицу, или я мог бы жить годами, полноценной жизнью. С какой целью?
  
  Почему ты пощадил меня? Я посмотрел в тусклые, неподвижные глаза турка. Что ты увидел?
  
  Это был смех, который спас меня. Смех, который каким-то образом тронул турка. Я был всего в шаге от смерти, и все же вместо паники и страха смех проник в мою душу. Среди всей этой борьбы я просто заставил его улыбнуться. Теперь он [66] ушел, а я был здесь. На меня снизошло спокойствие. Ты прав , Тафур … Наконец-то я свободен .
  
  Я должен был убраться отсюда. Я знал, что больше не могу сражаться. Я был другим человеком. Не таким, как мгновение назад. Этот крест на моей тунике ничего для меня не значил. Я снял его со своей груди. Я должен был вернуться. Я должен был снова увидеть Софи. Что еще могло иметь значение? Я был дураком, что бросил ее. Ради свободы? Внезапно правда показалась такой ясной. Ребенок мог бы это увидеть.
  
  Только с Софи я чувствовал себя по-настоящему свободным.
  
  Я хотел взять с собой что-нибудь из церкви. Что-нибудь из этого момента, что осталось бы у меня на всю оставшуюся жизнь. Я склонился над мертвым турком. У бедного воина не было ничего: кольца, сувенира.
  
  Я слышал голоса снаружи. Это мог быть кто угодно. Неверные, налетчики, другие тафуры, охотящиеся за добычей. Я огляделся. Пожалуйста, что-нибудь.
  
  Я вернулся к священнику. Я поднял посох, который был у меня в руках, когда турок пощадил мою жизнь. Это была грубая, сучковатая деревянная палка, примерно четырех футов длиной и тонкая. Но он казался сильным. Он станет моим другом, когда я снова пересеку горы, моим спутником. Я поклялся носить его с собой, куда бы я ни отправился, до конца своей жизни.
  
  Я посмотрел на упавшего турка и прошептал "Прощай". “Ты прав, мой друг; нас и так слишком мало”.
  
  Я подмигнул ему.
  
  Подняв глаза, я заметил маленькое распятие на алтаре. Оно казалось позолоченным и было усыпано чем-то похожим на рубины. Я снял его и засунул в свой мешочек. Я заслужил это так много. Золотой крест.
  
  Крики умирающих людей поразили меня, когда я вышел на улицу. На улицах все еще царил хаос. Толпа победителей углубилась в Антиохию, очищая город от всего мусульманского. Окровавленные трупы были разбросаны повсюду. Несколько опоздавших в чистых доспехах промчались мимо меня, горя желанием разделить добычу.
  
  [67] Я слышал ужасные предсмертные крики дальше по склону, но я не собирался туда идти. Я положил жреческий посох на землю и сделал шаг - в другую сторону.
  
  Подальше от бессмысленного убийства. И моего полка. Назад к городским воротам.
  
  Я бы никогда не увидел Иерусалим в этой жизни.
  
  Я направлялся домой к Софи.
  
  
  
  Часть вторая. ЧЕРНЫЙ КРЕСТ
  
  
  Глава 21
  
  
  МНЕ потребовалось ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ, чтобы найти дорогу домой.
  
  Из Антиохии я направился на запад, к побережью. Я хотел убраться как можно дальше от своего батальона убийц. Я сбросил свою окровавленную одежду и облачился в одеяние паломника, на чей труп я наткнулся. Я был дезертиром. Все обещания свободы, данные Раймондом Тулузским, теперь аннулированы.
  
  Я путешествовал ночью, пересекая бесплодные горы в Сент-Симеон, порт, находящийся в руках христиан. Там я спал в доках, как нищий, пока мне не удалось убедить греческого капитана позволить мне добраться автостопом на его корабле до Мальты. Оттуда я променял свой путь на венецианское грузовое судно, перевозившее сахар и ткацкую ткань обратно в Европу. Венеция … Это все еще был путь всей моей жизни из моей маленькой деревни.
  
  Я заработал свой билет, вспоминая дни, когда был жонглером в "голиардс", рассказывая истории из Песни    Роланда и развлекая команду за едой хриплыми шутками. Без сомнения, команда подозревала меня. Дезертиры были повсюду, и зачем еще способному человеку без гроша в кармане бежать из Святой Земли?
  
  Каждую ночь мне снилась Софи, я возвращал ей что-то драгоценное. Ее белокурые косы, ее нежный, счастливый [72] смех. Я не сводил глаз с западного горизонта, ее образ был подобен мягкому пассату, уносящему меня домой.
  
  Когда мы добрались до Венеции, мое сердце подпрыгнуло, когда я ступил на европейскую землю. Та же почва, которая привела к Вейль-дю-Пьеро.
  
  Но я был брошен в тюрьму, сдан подозрительным капитаном за вознаграждение. У меня едва хватило времени спрятать сумку с ценностями на набережной, прежде чем меня бросили в узкую, вонючую дыру, заполненную ворами и контрабандистами всех национальностей.
  
  Все стражники звали меня Иеремия, безумного вида мужчина в изодранной мантии, который цеплялся за свой посох. Я изо всех сил старался сохранить хорошее настроение и умолял своих тюремщиков, что я всего лишь пытаюсь добраться домой к своей жене. Они рассмеялись. “У такого вшивого зверя, как ты, есть жена?”
  
  Но удача еще не покинула меня. Несколько недель спустя местный дворянин заплатил за освобождение десяти заключенных в качестве искупления преступления. Один умер ночью, поэтому они выбрали приветливого, сумасшедшего Джеремайю, чтобы завершить это число. “Возвращайся к своей жене, Француженка”, - сказал судебный пристав, когда они вручали мне мой посох. “Но сначала я советую тебе найти ванну”.
  
  В ту же ночь я нашел сумку со своими ценностями там, где спрятал ее, и отправился в путь. На запад, через болотистую дорогу, на материк. К дому.
  
  Я отправился через всю Италию. В каждом городе, в который я приезжал, я рассказывал истории в местной гостинице за хлебом и элем. Фермеры и пьяницы завороженно слушали об осаде Антиохии, свирепости турок и безвременной кончине моего друга Никодимуса.
  
  Я преодолел небольшие холмы, а затем Альпы. Там дули холодные и сильные ветры. На то, чтобы пересечь их, ушел целый месяц. Но, наконец, когда я спустился с вершин, язык, который приветствовал меня, был французским. Французский! Мое сердце подпрыгнуло, зная, что я рядом со своим домом.
  
  Города стали знакомыми. Digne, Avignon, Nîmes… До Вейль-дю-Ре оставалось всего несколько дней. И Софи.
  
  Я начал беспокоиться о том, как это будет. Узнает ли она вообще, в какое изможденное состояние я превратился? Так часто, [73] я представлял ее лицо, когда я буду стоять перед ней в тот первый раз. Она, бывало, разогревала суп или варила масло, одетая в свой симпатичный халат с рисунком, из-под которого выглядывали ее светлые косички. белая шапочка. “Хью”, - выдыхала она, слишком ошеломленная, чтобы пошевелиться. Просто Хью, ни слова больше. Затем она прыгала в мои объятия, и я сжимал ее так, как будто никогда не покидал. Она прикасалась к моему лицу и рукам, чтобы убедиться, что я не привидение, а затем осыпала меня поцелуями. Один взгляд на мое лицо, мои лохмотья и мои израненные босые ноги, и Софи сразу поняла бы, через что я прошел. “Итак...” Она изо всех сил старалась улыбнуться. “В конце концов, ты не совсем вернул рыцаря?”
  
  Под проливным дождем я наконец добрался до окраины Вейль-дю-Пьер. Я опустился на колени.
  
  
  Глава 22
  
  
  ЭТИ ПОСЛЕДНИЕ МИЛИ я почти пробежал всю дистанцию. Я начал узнавать дороги, по которым путешествовал, достопримечательности, которые были мне знакомы и с которыми мне было комфортно. Я попытался отбросить все плохое, что со мной произошло. Нико , Роберт , Чиветот , Антиохия    . Все страдания казались теперь такими далекими, несвязанными. Я был дома.
  
  Мое тяжелое положение закончилось. Я прибыл, не рыцарь и не оруженосец, даже не свободный человек. И все же я чувствовал себя самым богатым дворянином в мире.
  
  Я заметил знакомый журчащий ручей и окаймляющую его каменную стену, которая вела в город. В поле зрения появилось ячменное поле Жиля. Затем поворот, который я так хорошо знал, и каменный мост впереди.
  
  Veille du Père …
  
  Я стоял там, как нищий на пиру, всего несколько мгновений, чтобы осознать это. Я был переполнен всем, что произошло, ужасами, которые я оставил позади, многими милями и месяцами, которые я преодолел, мечтая только о лице Софи, ее прикосновениях, ее улыбке.
  
  Как бы я хотел, чтобы сейчас был июль и я мог прогуляться по городу с подсолнухом в руках. Я осмотрел площадь. Знакомые лица, делающие свою работу. Все выглядело точно так, как я помнил. Мои старые друзья кузнец Одо и мельник Джордж… Церковь отца Льва…
  
  Наша гостиница…
  
  Наша гостиница! Я в ужасе уставился на нее. Нет, этого не может быть …
  
  В мгновение ока я понял, что все изменилось.
  
  
  Глава 23
  
  
  Я БРОСИЛСЯ К деревенской площади, бледный, как привидение, на моем лице.
  
  Дети уставились на меня, затем побежали к своим домам. “Это Хью. Хью Де Люк. Он вернулся с войны”, - кричали они.
  
  Все, что могло показаться знакомым во мне, - это моя рыжая грива волос. Ко мне подбежали люди, знакомые соседи, которых я не видел два года, на их лицах застыло что-то среднее между шоком и радостью. “Хью, хвала Господу, это ты”.
  
  Но я протиснулся мимо, едва заметив их. Меня потянуло на прямой путь к нашей гостинице.
  
  Наш дом … Мое сердце упало, когда я подошел к этому месту.
  
  Там, где когда-то была наша гостиница, осталась выжженная дыра.
  
  Среди золы стоял единственный обугленный столб, который когда-то поддерживал двухэтажное строение, построенное руками отца моей жены.
  
  Наша гостиница была сожжена дотла.
  
  “Где Софи?” Пробормотал я, сначала обращаясь к обугленным руинам гостиницы, затем к лицам в собравшейся толпе.
  
  Я переходил от человека к человеку, уверенный, что в любой момент увижу, как она возвращается от колодца. Но все стояли молча.
  
  Мое сердце начало бешено биться. “Где Софи?” Я закричал. “Где моя жена?”
  
  [76] Старший брат Софи, Мэтью, наконец-то вытолкнулся из толпы. Когда он увидел меня, выражение его лица изменилось - от удивления к выражению глубокой озабоченности. Он шагнул вперед, обвивая меня руками. “Хью, я не могу в это поверить. Слава Богу, ты вернулся”.
  
  Я знал, что случилось худшее. Я заглянул ему в глаза. “Что случилось, Мэтью? Скажи мне, где моя жена?”
  
  Выражение глубокой печали появилось на его лице. О, Боже … Я почти не хотела, чтобы он рассказывал мне остальное. Он повел меня за руку к развалинам нашего дома. “Там были всадники, Хью. Десять, двенадцать… Они ворвались глубокой ночью, как дьяволы, сжигая все, что могли. У них на груди были черные кресты. На них не было цветов. У нас не было и намека на то, кто они такие. Только кресты.”
  
  “Всадники ...?” Моя кровь застыла от ужаса. “Какие всадники, Мэтью? Что они сделали с Софи?”
  
  Он мягко положил руку мне на плечо. “Они сожгли три жилища на своем пути. Возчик Пол, Сэм, старый Жиль, их жены и дети, убитые при бегстве. Затем они пришли в гостиницу. Я пытался остановить их, Хью, я пытался ”, - закричал он.
  
  Я схватил его за плечи. “А Софи?” Я знал, что случилось худшее. Нет, этого не могло быть. Не сейчас …
  
  “Она ушла, Хью”. Мэтью покачал головой.
  
  “Ушел?”
  
  “Она пыталась убежать, но мужчины завели ее внутрь. Они избили ее, Хью...” Он поджал губы и склонил голову. “Они поступили хуже. Я слышал ее крики. Они держали меня, пока избивали и насиловали ее. Рыцари перевернули все вверх дном, разрывая столб за столбом. Затем они вытащили ее. Она была похожа на безжизненное существо, едва живая. Я был уверен, что они оставят ее умирать, но предводитель перекинул ее через свою лошадь, в то время как остальные выпустили свои факелы. Именно тогда...”
  
  Я едва мог его слышать. Далекий голос эхом повторял: Нет, этого не может быть! Мои глаза наполнились слезами. “Это было тогда, что , Мэтью?”
  
  [77] Он склонил голову. “Они утащили ее, Хью. Я знаю, что она мертва”.
  
  Все силы покинули мои ноги. Я опустился на колени. О, Боже , как это могло случиться? Как я мог оставить ее на произвол судьбы? Моя Софи ушла … Я смотрел на обугленные руины моей прошлой жизни.
  
  “Это сделал Норкросс, не так ли? Болдуин ...?”
  
  “Мы не знаем наверняка”. Мэтью покачал головой. “Если бы я знал, я бы сам отправился за ними. Они были зверями, но безликими. На них не было гербов. Их забрала были опущены. Все побежали в лес в поисках укрытия. Ваш дом был единственным, в который они вошли. Это было так, как будто они пришли за вами ”.
  
  Для меня … Эти ублюдки. Я два года сражался за собственного сеньора Болдуина. Я прошел полмира и видел худшие вещи. И все же они отняли у меня то, что я любил.
  
  Я собрал немного пыли с обломков и позволил ей просочиться сквозь мои кулаки. “Моя бедная Софи...”
  
  Мэтью опустился на колени рядом со мной. “Хью, это еще не все...”
  
  “Больше? Что может быть больше?” Я посмотрела ему в глаза.
  
  Он положил руку мне на лицо. “После того, как ты ушел, у Софи родился сын”.
  
  
  Глава 24
  
  
  СЛОВА МЭТЬЮСА обрушились на МЕНЯ, как каменная стена, обрушившись на меня. Сын…
  
  В течение трех лет мы с Софи пытались зачать ребенка, но безрезультатно. Мы хотели ребенка больше всего на свете. Мы даже говорили об этом в ту последнюю ночь, когда были вместе. Я оставил ее , и даже не знал, что у меня есть сын.
  
  Я повернулась к Мэтью, в моем сердце ожил огонек надежды.
  
  “Он мертв, Хью. Ему не было и года. Эти ублюдки убили его той же ночью. Они вырвали его из рук Софи, когда она пыталась убежать”.
  
  Стена слез хлынула из моих глаз. Сын… Сын, которого я никогда не узнаю и не обниму. Я прошел через самые жестокие битвы, худший из всех ужасов. Но ничто не могло подготовить меня к этому.
  
  “Как?” Пробормотал я. “Как умер мой сын?”
  
  “Я даже не могу этого сказать”. Лицо Мэтью было пепельно-серым. “Просто поверь мне, когда я говорю, что он мертв”.
  
  Я повторил свой вопрос, на этот раз пристально глядя ему в глаза. “Как?”
  
  Его голос был таким тихим. “Когда они перебросили безжизненное тело Софи через его лошадь, вожак сказал: "У нас нет места для такой игрушки. Бросьте его в огонь”.
  
  Я почувствовал нарастающее давление, гнев, охвативший меня, как будто мои внутренности прорывались сквозь кожу. Бог улыбнулся нам [79] после всего этого времени. Он благословил нас сыном. Теперь он плюнул в меня с самой острой насмешкой.
  
  Как я мог оставить их? Как я мог все еще быть жив, если они были мертвы?
  
  Я посмотрел на Мэтью и спросил: “Как его звали?”
  
  Мэтью сглотнул. “Она назвала его Филиппом”.
  
  Я почувствовала комок в горле. Филиппом звали голиард, которая вырастила меня. Это была ее дань уважения мне. Милая Софи , тебя больше нет. Мой сын тоже … Я почувствовал желание умереть прямо там, среди обугленного пепла, на руинах моей прошлой жизни.
  
  “Хью”, - сказал Мэтью, поднимая меня, - “ты должен пойти”. Он повел меня вверх по тропе к холму, где я только что стояла над городом. Маленький сланцевый камень отмечал могилу моего сына.
  
  Я сел под сенью высоких тополей. На камне было нацарапано: “Филипп Де Люк, сын Хью и Софи”. “Год от Рождества Господа нашего MXCVIII”.
  
  Я опустил голову на землю и заплакал. По моему милому Филиппу, которого я никогда не увижу, ни разу в жизни. По моей жене, которая наверняка была мертва.
  
  Было ли это причиной, по которой я был пощажен? Было ли это причиной, по которой турок не взмахнул своим смертоносным мечом? Чтобы я дожил до того, чтобы увидеть, как все, что я любил, потеряно? Было ли это причиной, по которой смех спас меня? Чтобы Бог мог сейчас смеяться надо мной?
  
  Я снял мешочек, в котором лежали вещи, которые я привез для Софи: шкатулка для духов, несколько древних монет, ножны, золотой крест - и я выкопал яму рядом с могилой моего ребенка. Я осторожно положила в него свои “сокровища”. Теперь они ничего не стоили для меня. “Они принадлежат тебе”, - прошептала я Филиппе. Мой милый малыш.
  
  Я разгладил землю и снова опустил голову на землю. Мне так жаль, Филипп и Софи . Постепенно мое горе начало перерастать в ярость. Я знал, что Болдуин приказал это. И Норкросс выполнил это. Но почему? Почему?
  
  Я всего лишь трактирщик, подумал я. Я ничто. Просто крепостной.
  
  Но раб, который увидит тебя мертвым .
  
  
  Глава 25
  
  
  Когда мы с Мэтью возвращались в город, вокруг нас собралась ТОЛПА. Отец Лео, Одо, другие мои друзья… Каждый хотел утешить и благословить меня. И услышать о двух годах, проведенных мной на войне.
  
  Но я протиснулся мимо них. Мне нужно было зайти в гостиницу. Ее руины… Я перебирал обугленные дрова и золу, ища что-нибудь, что дышало от нее, моей Софи - кусок ткани, блюдо, последнее напоминание о том, что я потерял.
  
  “Она все время говорила о тебе, Хью”, - сказал мне Мэтью. “Она ужасно скучала по тебе. Мы все думали, что ты погиб на войне. Но не Софи”.
  
  “Ты уверен, брат, что она мертва?”
  
  “Я”. Мэтью пожал плечами. “Когда они забрали ее, она была уже скорее мертва, чем жива”.
  
  “Но вы на самом деле не видели, как она умирала? Вы не знаете наверняка?”
  
  “Не уверен. Но я умоляю тебя, брат, не цепляться за ложную надежду. Я ее плоть и кровь. И я, черт возьми, молюсь, чтобы она была мертва, когда ее вытаскивали отсюда”.
  
  Я встретилась с ним взглядом. “Так она, возможно, не мертва, Мэтью?”
  
  Он вопросительно посмотрел на меня. “Ты должен принять это, Хью. Если ее не было тогда, я уверен, что она была скоро. Ее тело могли оставить где-нибудь на дороге”.
  
  [81] “Итак, вы обыскали дорогу? И вы нашли ее? Кто-нибудь, путешествующий с запада, натыкался на ее останки?”
  
  “Нет. Никто”.
  
  “Тогда есть шанс. Ты говоришь, что она никогда не сомневалась во мне. Что она знала, что я вернусь. Что ж, я делаю то же самое для нее ”.
  
  Я оказался в той части гостиницы, где раньше было наше жилое помещение. Все превратилось в пепел. Наша кровать, комод… На полу я заметил что-то, отражающее свет.
  
  Я упала на колени, смахнула пепел. Мое сердце почти взорвалось от радости. Слезы навернулись на мои глаза.
  
  Это была расческа Софи. Ее половинка той, которую она вложила мне в руку в день моего отъезда. Она была обугленной, сломанной; она почти рассыпалась у меня в руке. Но в своей крови я чувствовал ее!
  
  Я поднял его и поспешно достал из сумки вторую половину. Я соединил их, как мог. В этот момент Софи ожила для меня - ее глаза, ее смех - так же ярко, как когда я видел ее в последний раз.
  
  “Эти рыцари, Мэтью, они не оставили ее умирать в том же пламени, что и моего сына. Они забрали ее по какой-то причине”. Я посмотрела на него, подняв гребень вверх. “Возможно, в конце концов, это не такая уж ложная надежда”.
  
  Снаружи меня ждали мои старые друзья Одо и Жорж мельник.
  
  “Дай нам слово, Хью”, - сказал Джордж. “Мы будем охотиться на ублюдков вместе с тобой. Мы все страдали. Мы знаем, кто несет ответственность. Они заслуживают смерти”.
  
  “Я знаю”. Я кладу руку на плечо мельника. “Но сначала я должен найти Софи”.
  
  “Твоя жена мертва”, - ответил Одо. “Мы видели это, Хью, хотя это кажется скорее кошмаром, чем реальностью”.
  
  “Ты видел ее мертвой?” Я ждал ответа кузнеца.
  
  Я посмотрела на Жоржа. “Или ты?”
  
  Они оба виновато пожали плечами. Они посмотрели на Мэтью в поисках поддержки.
  
  [82] “Софи живет так, как живет мой собственный Ало”, - сказал мельник. “На Небесах”.
  
  “Для тебя, Жорж, но не для меня. Софи все еще живет на этой земле. Я знаю это. Я чувствую ее”.
  
  Я взял свой посох и сумку и повесил мех с водой на шею. Я направился к каменному мосту.
  
  “Что ты собираешься делать, Хью, ударить их этой палкой?” Одо поспешил ко мне. “Ты всего лишь один человек. Без доспехов или меча”.
  
  “Я собираюсь найти ее, Одо. Я обещаю, я найду Софи”.
  
  “Позволь мне принести тебе немного еды”, - взмолился Одо. “Или немного эля. Ты все еще пьешь эль, не так ли, Хью? Армия не излечила тебя от этого? В следующий раз я услышу, что ты ходишь в церковь по воскресеньям ”.
  
  По его настороженному взгляду было ясно, что он думал, что больше никогда меня не увидит.
  
  “Я верну ее, Одо. Ты увидишь”.
  
  Я взял свою палку и направился в лес.
  
  Направляясь к Трейлу.
  
  
  Глава 26
  
  
  Я БЕЖАЛ В СЛЕПОМ ТУМАНЕ в том направлении, откуда пришел. К замку моего сеньора в Трейле.
  
  Горе терзало меня, как дикие собаки. Мой сын умер из-за меня. Из-за моей глупости. Из-за моей глупости и гордости.
  
  Пока я бежал, волна горечи захлестнула меня изнутри. Мысль о том, что этот ублюдок Норкросс или кто-либо из его приспешников похитил мою бедную Софи…
  
  Я сражался за этих так называемых дворян на Святой Земле, в то время как они насиловали и убивали во имя Бога. Я маршировал, убивал и следовал призыву Папы. И это была моя плата. Не свобода, не изменившаяся жизнь, а нищета и презрение. Я был дураком, доверившись богатым.
  
  Я бежал, пока у меня не подкосились ноги. Затем, измученный и ослепший от ярости, я упал на землю, покрывая свои раны грязью.
  
  Я должен был найти Софи. Я знаю, что ты жив. Я сделаю так, чтобы ты выздоровел. Я знаю, как ты страдал.
  
  На каждом шагу я молился, чтобы не споткнуться о ее тело. Каждый раз, когда я этого не делал, это давало мне надежду, что она жива.
  
  После дня путешествия я огляделся и не понял, где нахожусь. У меня не было еды и закончилась вода. Все, что толкало меня на это, - это ярость. Я проверил солнце. Направлялся ли я на восток или на север? Я понятия не имел.
  
  [84] Но я все равно бежал. Мои ноги были как тяжелые кандалы. У меня кружилась голова, и желудок жаждал еды. Мои глаза застилали слезы. И все же я бежал.
  
  Прохожие на дороге смотрели на меня как на сумасшедшего. Безумец со своим посохом. “Treille …” Я умолял их.
  
  Они поспешили убраться с дороги. Паломники, торговцы, даже разбойники пропустили меня мимо ушей из-за ярости в моих глазах.
  
  Я не знал, прошел день или два. Я бежал, пока у меня снова не подкосились ноги. Когда я пришел в себя, темнота окутала меня. Ночь была холодной, и я дрожал. Из кустов донеслись зловещие звуки.
  
  Из глубины леса я услышал журчание ручья. Я свернул с дороги и углубился в лес, следуя за звуком.
  
  Внезапно я потерял равновесие. Я схватился за куст, но моя рука соскользнула. Я начал падать. Я цеплялся за что угодно, за что можно было бы ухватиться, за лиану, за ветку. Земля исчезла подо мной.
  
  Иисус… Я падал.
  
  Пусть это случится. Я заслужил это. Я умру здесь ночью.
  
  Я позвал Софи, когда потерял контроль над собой, мчась вниз по ущелью.
  
  Моя голова ударилась обо что-то твердое. Я почувствовал, как теплая и вязкая жидкость заполнила мой рот. “Я кончаю”, - сказал я еще раз.
  
  Посвящается Софи.
  
  В воющую тьму…
  
  Затем мир почернел для меня, и это было намного лучше, спасибо тебе, Господи.
  
  
  Глава 27
  
  
  Я ПРИШЕЛ В СЕБЯ - не от шума воды или чего-то небесного, но от низкого, опасного, рокочущего звука.
  
  Я открыл глаза. Все еще была ночь. Я упал в глубокий овраг, намного ниже уровня дороги. Моя спина была прижата к дереву, и я едва мог двигаться. Рана на моей голове сбоку ужасно болела.
  
  Я снова услышал глубокий грохот из леса.
  
  “Кто там?” Позвал я. “Кто там?”
  
  Ответа не последовало. Я сосредоточилась на месте в темноте, пытаясь разглядеть хоть какую-нибудь фигуру. Кто мог быть здесь ночью? Не тот, с кем я хотела встретиться.
  
  Затем я сосредоточился на паре глаз. Глаза, совсем не человеческие, но большие, как молитвенные камни: желтые, узкие, пылающие. Моя кровь застыла.
  
  Затем оно пошевелилось! Я услышал хруст кустарника под его ногами. Существо сделало шаг из леса и освободилось.
  
  Темный, волосатый…
  
  Благословенный Иисус Христос! Это был кабан! Менее чем в двадцати шагах от нас.
  
  Его желтые глаза были устремлены на меня, осматривая так, словно я был его следующей едой. Я услышал фырканье. Затем он был смертельно тих.
  
  Тварь была готова броситься в атаку! Я был уверен в этом.
  
  Я попытался привести в порядок мысли. Я никак не мог сразиться с таким чудовищем.     чем? Одна только его ширина была вдвое больше моей. Он мог бы разорвать меня на куски своими острыми как бритва клыками.
  
  [86] Мое сердце бешено колотилось, единственный звук, который я слышал, кроме низкого рычания зверя. Он сделал еще один шаг ко мне. Убийственный взгляд кабана не отрывался от моего, внимательный и выслеживающий.
  
  Боже, помоги мне, что я мог сделать? Я не мог убежать. Это раздавило бы меня на моих первых шагах. Не было никого, к кому можно было бы обратиться за помощью.
  
  Я искал крепкое дерево, на которое можно было бы взобраться, но я не хотел двигаться, чтобы спровоцировать его. Зверь, казалось, изучал меня, склонив голову, фыркая со смертельным намерением. Я чувствовал запах его свирепого, горячего дыхания, крови от прошлых конфликтов, запутавшейся в его волосах.
  
  Я схватился за нож, висевший у меня на поясе. Я не знал, ударится ли он о шкуру зверя.
  
  Кабан дважды фыркнул и сверкнул на меня зубами, его челюсти покраснели и с них капало. Я не хотел умирать. Не так… Пожалуйста, Боже , не заставляй меня бороться с этим.
  
  Я чувствовал себя таким невероятно одиноким.
  
  Затем, с последним глубоким фырканьем, зверь, казалось, понял это - и бросился в атаку.
  
  Все, что я мог сделать, это отпрыгнуть за дерево, едва избежав первого яростного скрежета его устрашающих зубов.
  
  Я яростно колотил его ножом, разрывая морду и шею, делая все возможное, чтобы отразить его оскаленные челюсти. Зверь яростно делал выпады. Он наступал снова и снова. Я царапал ножом, пятясь вокруг дерева. Челюсти кабана впились в мое бедро, и я закричал. Воздух вышел из моих легких.
  
  Боже милостивый , меня пронзили.
  
  У меня не было времени осмотреть рану. Зверь снова врезался в меня, на этот раз задев живот. Я закричала от боли.
  
  Я пнул его ногой и полоснул клинком. Он попятился и сделал выпад. Его зубы вцепились в мое бедро, и он замотал головой, как будто хотел вырвать мою ногу из сустава.
  
  Я оттолкнулся от кабана. Я попытался убежать, но у моих ног не было сил. Кровь была разбрызгана повсюду.
  
  Каким-то образом я захромал через поляну, мои силы почти иссякли. Мой живот был словно в огне. Я закончил здесь. Я [87] упал на бок и прислонился спиной к другому дереву, ожидая, когда наступит конец.
  
  Рядом с деревом я увидел свой посох. Должно быть, он завалился туда при моем падении. Я потянулся за ним, хотя это было не слишком подходящее оружие.
  
  Я уставился на сердитого, фыркающего кабана. “Иди на меня, отбросы. Иди на меня! Закончи то, что начал”.
  
  Я вспомнил турка, который пощадил меня, за тридевять земель. На этот раз никакой смех не спас бы положение. Я держал посох как копье. “Иди на меня”, - снова крикнул я кабану. “Убей меня. Я готов. Убей меня”.
  
  Словно желая угодить, зверь предпринял еще одну атаку.
  
  Мое дыхание затихло. Я не предложил никакой защиты, кроме как поднять посох на летящую ко мне фигуру. Собрав все свои оставшиеся силы, я изо всех сил ткнул жезлом ей в глаза.
  
  Зверь издал леденящий кровь вопль. Я действительно причинил ему боль. Посох застрял в одном глазу. Кабан пошатнулся и бешено замотал головой, пытаясь избавиться от посоха.
  
  Я схватил свой нож и со всей силой, какая у меня была, вонзил его в горло и лицо, во все, что мог ударить.
  
  Кровь сочилась из его шерсти, каждый выпад ножа попадал точно в цель. Его рычание стихло. Он спотыкался, все еще размахивая головой, чтобы освободить прут, в то время как я продолжал рубить, разрывая его шерсть.
  
  Кровь зверя смешалась с моей собственной. Наконец его задние лапы подкосились. Я взял посох и глубоко вонзил его в череп кабана. Предсмертное рычание вырвалось из его ужасной, полной зубов пасти.
  
  С грохотом монстр упал на бок. Я просто стоял на коленях, обессиленный. И пораженный. Я издал измученный крик.
  
  Я победил!
  
  Но я был тяжело ранен. Кровь свободно текла из моего живота и бедра. Я должен был выбраться из ущелья, иначе я знал, что умру здесь.
  
  Лицо Софи возникло в моем сознании. Я знаю, что улыбнулся; я протянул руку, чтобы прикоснуться к ней. “Вот способ”, - прошептала она. Иди ко мне сейчас”.
  
  
  Глава 28
  
  
  ЗДЕСЬ БЫЛО ТИХО, как в любом спящем городе. Темные всадники подвели своих тяжело дышащих скакунов поближе к окраине. Несколько крытых соломой коттеджей с заборами из столбов, животные, спящие в своих сараях. Это было все, что там было.
  
  Это было бы легко, просто развлечение для таких людей. Лидер фыркнул, закрывая забрало. На его шлеме был изображен черный византийский крест. Он выбирал только мужчин, которые убивали ради удовольствия, которые охотились за добычей, как другие охотились за мясом. На них были только потемневшие боевые доспехи, без гербов, с опущенными забралами. Никто не знал, кто они такие. Они пристегнули свое оружие - боевые мечи, топоры и булавы. Они смотрели на него, нетерпеливые, жаждущие, готовые.
  
  “Развлекайся”, - сказал Черный Крест, и в его команде послышались нотки смеха. “Просто давайте не забывать, зачем мы здесь. Тот, кто найдет реликвию, станет богатым человеком. А теперь скачи!”
  
  Ночь раскололась на части грохотом атакующих копыт.
  
  Раздался звон предупреждающего колокола. Слишком поздно! Первые дома с соломенными крышами загорелись. Спящий город ожил.
  
  Женщины закричали и бросились прикрывать своих детей. Возбужденные горожане выбегали из своих домов, чтобы защитить себя, только для того, чтобы быть сраженными мечами или растоптанными в рукопашной схватке, когда мимо проносились всадники.
  
  [89] Эти жалкие крестьяне, размышлял Черный Крест, они разбегаются и умирают, как прихлопнутые мухи, защищая свои крошечные комочки дерьма. Они думают, что мы солдаты вторжения, пришедшие забрать их скот и украсть их сук. Они даже не знают, почему мы здесь!
  
  Бушуя в огне и хаосе, Черный Крест беззаботно рысил по улице к большому каменному дому, лучшему в городе. Пятеро его всадников последовали за ним.
  
  Изнутри доносились звуки паники - кричала женщина, детей поднимали с кроватей.
  
  “Взломай это”. Черный Крест кивнул когорте. Единственный удар топора разнес дверь вдребезги.
  
  В дверях появился мужчина в бело-голубой шали. У него были длинные седые волосы и густая борода. “Что вам здесь нужно?” спросил съежившийся мужчина. “Мы не причинили никакого вреда”.
  
  “Убирайся с моего пути, еврей”, - рявкнул Черный Крест.
  
  Жена этого человека, в шерстяной шали для сна, выбежала и бесстрашно заговорила. “Мы мирные люди”, - сказала она. “Мы дадим тебе все, что ты захочешь”.
  
  Черный Крест прижал женщину за горло к стене. “Покажи мне, где это”, - потребовал он. “Покажи мне, если тебе хоть немного дорога его жизнь”.
  
  “Пожалуйста, деньги во дворе”, - заныл охваченный паникой муж. “В сундуке под цистерной. Возьми их. Бери, что хочешь”.
  
  “Обыщите дом”, - закричал Черный Крест своим людям. “Разрушьте все стены. Просто найдите это”.
  
  “Но деньги … Я же говорил тебе...”
  
  “Мы пришли не за деньгами, грязь”. Черный Крест ухмыльнулся. “Мы здесь из-за драгоценности. Драгоценная реликвия христианского мира”.
  
  Его приспешники ворвались внутрь. Они обнаружили старика, обнимавшего двух съежившихся детей. Мальчик, лет шестнадцати, уже с локонами, характерными для его расы, и девочка, может быть, на год младше, с темными, полными страха глазами.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Отец пополз на коленях. “Я купец. У нас нет драгоценностей. Никаких реликвий”.
  
  [90] Кусок за куском дом был разрушен. Налетчики вонзали свои мечи в стены, раскалывали топорами камень, взламывали сундуки и шкафы.
  
  Черный Крест схватил мужа за горло. “Я больше не буду шутить. Где сокровище?”
  
  “Умоляю тебя, у нас нет драгоценностей”. Дрожащий человек с кляпом во рту. “Я торгую шерстью”.
  
  “Ты торгуешь шерстью”. Черный Крест кивнул, взглянув на сына этого человека. “Посмотрим”. Он достал нож и прижал его к горлу мальчика. Мальчик вздрогнул, показывая струйку крови. “Покажи мне сокровище, если не хочешь, чтобы твой сын умер”.
  
  “Очаг ... под изразцами на очаге”. Отец склонил голову на руки.
  
  В спешке двое рыцарей подбежали к камину и, используя топоры, проломили плитки пола, обнаружив потайное место. Из него они извлекли сундук, внутри которого были монеты, ожерелья, броши из золота и серебра. И, наконец, великолепный рубин размером с монету в позолоченной оправе в византийском стиле. От него исходило яркое свечение. Рыцарь поднял его высоко.
  
  “Ты понятия не имеешь, что у тебя в руках”. Еврей сморгнул слезы.
  
  “Разве я не...?” Черный Крест ухмыльнулся. “Это печать Павла. Ваша раса недостойна даже держать ее. Вы больше не будете красть у нашего Господа”.
  
  “Я не крал это. Это ты это делаешь. Это было продано мне”.
  
  “Продано, а не украдено...?” Глаза Черного Креста сверкнули. Он повернулся обратно к сыну. “Тогда это лишь небольшая потеря по сравнению с тем, что ваша раса отняла у нас”.
  
  В то же мгновение он вонзил свой нож в живот мальчика. У мальчика вырвался вздох; его глаза расширились, а изо рта потекла кровь. Все это время Черный Крест ухмылялся.
  
  “Нефрем ...” Купец и его жена закричали. Они попытались броситься к своему сыну, но их удержали другие налетчики.
  
  “Сожги это место”, - сказал Черный Крест. “Их семя мертво. Они больше не могут осквернять землю”.
  
  [91] “Что с дочерью?” - спросил рыцарь.
  
  Черный Крест рывком поднял ее и оценивающе оглядел девушку. Она была симпатичным экземпляром. Он провел рукой в перчатке по гладкой коже ее щеки. “Такая красивая шкурка, торговец шерстью… Интересно, каково это - быть завернутым в такую ткань. Почему бы тебе мне не рассказать.”
  
  “Пожалуйста, ты забрал все”, - умолял отец. “Оставь нам нашего ребенка”.
  
  “Боюсь, что нет”. Черный Крест покачал головой. “Я должен забрать ее позже. И, без сомнения, чистильщик герцогских мулов захочет сделать то же самое. Возьмем ее с нами”. Он бросил девушку другому рыцарю. Ее вынесли из дома, кричащую от ужаса.
  
  “Не будь таким печальным, еврей”, - обратился Черный Крест к рыдающему мужчине. Он бросил ему монету из сундука с сокровищами. “Как ты сказал, я не краду твою дочь, я покупаю ее”.
  
  
  Глава 29
  
  
  “ОН МЕРТВ?”
  
  Голос прокрался сквозь дымку. Женский голос… Я открыл глаза. Но я ничего не мог разобрать. Только движущееся размытое пятно.
  
  “Я не знаю, миледи, ” сказал другой, “ но его раны серьезны. Похоже, он не так уж далек от смерти”.
  
  “Такие необычные волосы...” - заметил первый.
  
  Я моргнул, мой мозг медленно начал проясняться. Это было так, как будто мерцающая завеса отражала мое зрение. Был ли я мертв? Надо мной склонилось прелестное лицо. Желтые волосы, плотно заплетенные в косы, выбивались из-под пурпурного парчового плаща. Она улыбнулась. Это согревало меня, как солнце.
  
  “Софи”, - пробормотал я. Я протянул руку, чтобы коснуться ее лица.
  
  “Вы ранены”, - ответила женщина, ее голос был похож на нежную трель птицы. “Боюсь, вы меня с кем-то путаете”.
  
  Мое тело не чувствовало боли. “Это Рай?” Я спросил.
  
  Женщина снова улыбнулась. “Если Небеса - это мир, где все раненые рыцари похожи на овощи, то да, так и должно быть”.
  
  Я почувствовал, как ее руки обхватили мою голову. Я снова моргнул. Это была не Софи, а кто-то прекрасный, говоривший с северным акцентом. Париж.
  
  [93] “Я все еще жив”, - произнес я со вздохом.
  
  “На данный момент, да. Но твои раны серьезны. Мы должны отвезти тебя к врачу. Ты отсюда? У тебя есть семья?”
  
  Я попытался сосредоточиться на ее вопросах. Все было слишком расплывчато и обидно. Я просто сказал: “Нет”.
  
  “Ты вне закона?” - раздался сверху голос второй женщины.
  
  Я изо всех сил пытался разглядеть роскошно одетую даму, явно королевской крови, верхом на потрясающей белой лошади.
  
  “Уверяю вас, мадам, ” сказал я, изо всех сил стараясь улыбнуться, “ я добрый”. Я увидел, что моя туника заляпана кровью. “Независимо от того, как я выгляжу”. Острые приступы боли пронзили мой живот и бедро. У меня не было сил. Со вздохом я снова упал на спину.
  
  “Куда вы направляетесь, месье Руж?” спросила золотоволосая девушка.
  
  Я понятия не имел, где я был. Или как далеко я зашел. Затем я вспомнил о кабане. “Я направляюсь в Трейл”, - сказал я.
  
  “В Трейль”, - воскликнула она. “Даже если бы мы могли взять тебя, я боюсь, ты умрешь прежде, чем доберешься до Трейля”, - обеспокоенно сказала девушка.
  
  “Взять его?” - спросила пожилая леди сверху. “Посмотри на него. Он покрыт кровью неизвестно кого. От него пахнет лесом. Оставь его, дитя. Его найдут себе подобные.”
  
  Мне хотелось рассмеяться. После всего, через что я прошел, за мою жизнь торговалась пара ссорящихся дворян.
  
  Я ответил со своим лучшим акцентом: “Не нужно беспокоиться, мадам, мой оруженосец должен прибыть с минуты на минуту”.
  
  Затем юная девушка подмигнула мне. “Он кажется безобидным. Ты безобиден, не так ли?” Она посмотрела мне в глаза. Более милого лица я давно не видел.
  
  “Только для тебя”. Я слабо улыбнулся.
  
  “Видишь?” - сказала она. “Я ручаюсь за него”.
  
  [94] Она попыталась поднять меня, обращаясь за помощью к двум охранникам в шлемах-ведрах и зеленых туниках. Они посмотрели на свою госпожу, старшую из женщин.
  
  “Если ты должен”. Великая дама вздохнула. Она помахала рукой, и охранники ответили. “Но он твой подопечный. И если твое беспокойство так велико, дитя, ты не откажешься от своей лошади.”
  
  Я попытался подняться на ноги, но у меня не было сил.
  
  “Не сопротивляйся, рыжеволосый”, - сказала белокурая девушка. Один из сопровождавших меня стражников, большой, неповоротливый мавр, поднял меня за руки. Леди была права. Мои раны были серьезными. Если бы я снова впал в бессознательное состояние, я не знал, проснулся бы когда-нибудь снова.
  
  “Кто спасает меня?” Я спросил ее. “Чтобы я знал, кого благословлять на Небесах, если я уйду”.
  
  “Твоя собственная улыбка спасает тебя, рыжая”. Девушка рассмеялась. “Но разве Господь не должен быть столь благосклонен ко мне… Меня зовут Эмилия”.
  
  
  Глава 30
  
  
  Я ПРОСНУЛСЯ, на этот раз с чувством покоя и тепла от огня вокруг меня. Я обнаружил, что нахожусь в удобной кровати, в большой комнате с каменными стенами. Миска с водой стояла на деревянном столе справа от меня.
  
  Надо мной бородатый мужчина в алой мантии удовлетворенно ухмыльнулся дородному священнику, стоявшему рядом с ним.
  
  “Он просыпается, Луи. Теперь ты можешь возвращаться в аббатство. Похоже, ты остался без работы”.
  
  Священник склонил свое дряблое лицо перед моим. Он пожал плечами. “Ты хорошо поработал, Огюст… над телом. Но есть еще вопрос души. Возможно, есть что-то, в чем этот незнакомец в пятнах крови хотел бы признаться.”
  
  Я облизал губы, затем ответил сам за себя. “Мне жаль, отец. Если это признание, которого ты ждешь, ты мог бы получить признание получше от кабана, который напал на меня. Определенно, еда получше”.
  
  Это рассмешило врача. “Вернись к нам всего на секунду, Луис, и он оценит тебя”.
  
  Священник нахмурился. Было ясно, что ему не нравится быть объектом насмешек. Он надел широкополую шляпу. “Тогда я ухожу”.
  
  Священник ушел, а добродушный доктор сел рядом со мной. “Не обращай на него внимания. Мы поспорили. Кто тебя прикончит - он или я”.
  
  [96] Я приподнялся на локтях. “Я рад, что стал объектом вашего развлечения. Где я?”
  
  “В надежных руках, уверяю вас. Моя репутация такова, что я никогда не терял пациента, который не был по-настоящему болен”.
  
  “И где я нахожусь?”
  
  Он пожал плечами. “Боюсь, вы, сэр, действительно очень больны”.
  
  Я выдавил слабую улыбку. “Я имел в виду место, доктор. Куда меня везут?”
  
  Врач нежно похлопал меня по плечу. “Я знал это, мальчик. Ты в Боре”.
  
  Борée ... Мои глаза расширились от шока. Бор ée был одним из самых могущественных герцогств во Франции. В три раза больше Трейля. Бор также находился в четырех днях езды от Трейля, но на север. Как я оказался здесь?
  
  “Как долго… я был в Боре?” Я, наконец, спросил.
  
  “Четыре дня здесь. Еще два в пути”, - сказал врач. “Ты много раз вскрикивал”.
  
  “И что я такого сказал?”
  
  Огюст отжал тряпку из чаши и приложил ее к моему лбу. “Что твое сердце не совсем цело, хотя и не из-за раны, нанесенной кабаном. Ты несешь огромную ношу”.
  
  Я не пытался не соглашаться. Моя Софи лежала где-то -в Трейле. А Трейл был в неделе ходьбы отсюда. Я все еще чувствовал, что она жива.
  
  Я заставил себя подняться. “Прими мою благодарность за то, что ты залечил мои раны, Огюст. Но мне нужно идти”.
  
  “Вау”. Врач удержал меня. “Ты еще недостаточно здоров, чтобы идти. И не благодари меня. Я просто нанес мазь и прижег раны. Именно леди Эмилия заслуживает вашей благодарности”.
  
  “Эмилия ... да...” Сквозь туман моей памяти я восстановил ее лицо. Я думал, что это Софи. Внезапно передо мной всплыли воспоминания о моем путешествии сюда. Мавр смастерил для меня упряжь. Леди уступила мне свою лошадь и шла позади.
  
  [97] “Без нее, пилигрим, ” сказал доктор, “ ты бы умер”.
  
  “Ты прав, я действительно должен ее поблагодарить. Кто эта леди, Огюст?”
  
  “Душа, которой не все равно. И придворная дама при дворе”.
  
  “Двор?” Мои глаза широко распахнулись. “О каком дворе мы говорим? Ты сказал, что тебе было приказано позаботиться обо мне. Кто? Кому ты служишь?”
  
  “Ну, герцогиня Анна”, - ответил он. “Жена Стефана, герцога Борского, который отправился в крестовый поход, и троюродная сестра короля”.
  
  Каждый нерв в моем теле, казалось, напрягся по стойке смирно. Я не мог в это поверить. Я был на попечении двоюродного брата короля Франции.
  
  Доктор улыбнулся. “Ты хорошо поработал, убийца кабанов. Теперь ты отдыхаешь в их замке”.
  
  
  Глава 31
  
  
  Я СЕЛА в постели, смущенная и шокированная.
  
  Я не заслужил этого. Я не был ни рыцарем, ни дворянином. Просто простолюдином. И при этом счастливчиком - повезло, что зверь не разорвал меня в клочья. Мое испытание вернулось ко мне, моей жене и ребенку. Прошло больше недели с тех пор, как я отправился на поиски Софи.
  
  “Я очень ценю вашу заботу, доктор, но я должен уйти. Пожалуйста, поблагодарите за меня мою любезную хозяйку”.
  
  Я встал с кровати, но сумел проковылять не более пары болезненных шагов. Раздался стук в дверь. Огюст пошел посмотреть, кто там.
  
  “Вы можете сами поблагодарить леди”, - сказал доктор. “Она пришла”.
  
  Это была Эмилия, одетая в льняное платье с позолоченной каймой. Боже, она мне не привиделась. Она была так же прекрасна, как видение из моих снов. За исключением того, что ее глаза мерцали мягким зеленым светом.
  
  “Я вижу, что наш пациент встает”, - воскликнула Эмили, по-видимому, обрадованная. “Как сегодня наш Рэд, Огюст?”
  
  “Его уши не повреждены. Как и его язык”, - сказал доктор, тыча в меня пальцем.
  
  Я не знал, кланяться мне или становиться на колени. Я не разговаривал с аристократами напрямую, если к ним не обращались. Но что-то заставило меня посмотреть [99] ей в глаза. Я прочистил горло. “Я был бы мертв, если бы не ты, леди. Я никак не могу выразить свою благодарность”.
  
  “Я сделал то, что сделал бы любой. Кроме того, победив твоего кабана, как было бы обидно, если бы ты стал обедом для следующего попавшегося вредителя”.
  
  Огюст пододвинул Кверу табурет, и Эмилия села. “Если вы должны выразить благодарность, вы можете сделать это, разрешив мне задать несколько вопросов”.
  
  “Любой”, - сказал я. “Пожалуйста, спрашивай”.
  
  “Сначала, самое простое. Как тебя зовут, рыжая?”
  
  “Меня зовут Хью, леди”. Я склонил голову. “Хью Де Люк”.
  
  “И ты был на пути в Трейль, Хью де Люк, когда столкнулся с неотесанным вепрем?”
  
  “Я был, миледи. Хотя доктор сообщил мне, что мое направление было немного смещено”.
  
  “Похоже на то”. Леди Эмилия улыбнулась. Это удивило меня. Я никогда не встречал дворянина с очень острым чувством юмора, если только это не был жестокий юмор. “И в это путешествие ты отправился один. Без еды. Или воды. Или подходящей одежды...?”
  
  Я почувствовал комок в горле - не от нервов, а из-за того, что, должно быть, казалось моей огромной глупостью. “Я спешил”, - сказал я.
  
  “Спешка?” Эмили кивнула с вежливой шуткой. “Но кажется, если я вспомню свою математику, что независимо от того, как быстро вы путешествовали, будь то в неправильном направлении, это только увеличило бы расстояние до вашей цели, не так ли?”
  
  Я чувствовал себя идиотом перед этой женщиной, которая спасла меня. Я уверен, что покраснел. “В спешке и в замешательстве”, - ответил я.
  
  “Я бы сказала”. Она расширила глаза. “И какова цель такой спешки... и неразберихи, если вы не возражаете...?”
  
  Внезапно мое чувство неловкости изменилось. Это была не игра, и я не был игрушкой для развлечения, независимо от того, скольким я был ей обязан.
  
  Выражение лица Эмилии тоже изменилось, как будто она почувствовала мое беспокойство. “Пожалуйста, знай, я не насмехаюсь над тобой. Ты много раз кричала от [100] тоски во время поездки. Я знаю, что на тебе лежит тяжелый груз. Может, ты и не рыцарь, но у тебя определенно есть миссия.”
  
  Я склонил голову. Вся легкость момента покинула меня. Как я мог говорить о таких ужасах? Этой женщине, которая меня не знала? У меня пересохло в горле. “Это правда. У меня действительно есть миссия, леди. Но я не могу рассказать о ней”.
  
  “Пожалуйста, скажите, сэр”. (Я не мог в это поверить. Она обратилась ко мне “сэр”.) “Вы обеспокоены. Я нисколько не принижаю вас. Возможно, я смогу помочь”.
  
  “Боюсь, ты не можешь помочь”, - сказал я и склонил голову. “Ты и так уже слишком многим помог”.
  
  “Вы можете доверять мне, сэр. Как я могу доказать это больше, чем у меня уже есть?”
  
  Я улыбнулся. Тут она меня подловила. “Тогда просто знай, что это не сказки благородного происхождения, которые ты, без сомнения, привык слышать”.
  
  “Я не ищу развлечений”, - ответила она, твердо глядя мне в глаза.
  
  Мой опыт общения с этими высокородными всегда учил меня остерегаться их налогов, случайных убийств и полного безразличия к нашему положению. Но она казалась другой. Я мог видеть сострадание в ее глазах. Я почувствовал это с того первого взгляда, когда лежал у дороги при смерти.
  
  “Я расскажу это тебе, леди. Ты заслужила это. Я только надеюсь, что это не расстроит тебя”.
  
  “Уверяю тебя, Хью, ” сказала леди Эмили с улыбкой, “ если ты еще не заметил, ты обнаружишь, что моя терпимость к огорчениям довольно высока”.
  
  
  Глава 32
  
  
  Так я ЕЙ и СКАЗАЛ. Все.
  
  О Софи и нашей деревне. О моем путешествии в Святую Землю, об ужасных боях там. О моем моменте с турком… как я был спасен, освобожден, чтобы вернуться и снова увидеть Софи.
  
  Затем я рассказал Эмили об ужасной правде, которую обнаружил по возвращении.
  
  Мой голос дрогнул, а глаза наполнились слезами, когда я заговорил. Вот почему я бродил по лесу как сумасшедший, прежде чем они напали на меня. Зачем    мне нужно было попасть в Трейл …
  
  Все это время Эмили, казалось, была прикована к моему рассказу, ни разу не перебив. Я знал, что многое из того, что я сказал, должно быть, противоречило фантазиям ее воспитания. И все же она ни разу не отреагировала как избалованный аристократ. Она не подвергла сомнению мое дезертирство из армии и не обиделась на мой гнев по отношению к Норкроссу и Болдуину. И когда я перешел к тому, почему мне так отчаянно нужно было попасть в Трейл, ее глаза заблестели. “Действительно, я понимаю, Хью”.
  
  Она наклонилась вперед, положив руку на мою. “Я вижу, что с тобой действительно поступили несправедливо. Ты должен отправиться в Трейл и найти свою жену. Но что ты намерен делать, отправиться туда как один человек? Без оружия или доступа в окружение герцога? Болдуин хорошо известен здесь тем, кто он есть: своекорыстный козел, который высасывает досуха собственное герцогство. Но что вы будете делать, вызовите его на поле [102] битвы? Брось ему вызов? Тебя только засадят в камеру или убьют...”
  
  “Ты говоришь так, как сказала бы Софи”, - сказал я. “Но даже если это кажется безумием, я должен попытаться. У меня нет выбора в этом”.
  
  “Тогда я помогу тебе, Хью”, - прошептала Эмили, “если ты позволишь мне”.
  
  Я посмотрел на нее, одновременно смущенный и ошеломленный ее доверием и решимостью. “Почему ты делаешь это для меня? Ты сам высокородный. Ты посещаешь королевский двор”.
  
  “Я сказал тебе в первый раз, Хью Де Люк. Тебя спасает твоя улыбка”.
  
  “Думаю, что нет”, - сказал я и осмелился задержать на ней взгляд. “Ты могла бы оставить меня на дороге. Мои проблемы умерли бы вместе со мной”.
  
  Эмилия отвела глаза. “Я расскажу тебе, но не сейчас”.
  
  “И все же я рассказал тебе все”.
  
  “Это моя цена, Хью. Если ты захочешь походить по магазинам, я могу доставить тебя туда, где я тебя нашел”.
  
  Я склонил голову и улыбнулся. Она была забавной, когда хотела. “Ваша цена приемлема, леди Эмилия. Я искренне благодарен, какова бы ни была ваша причина”.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “Итак, сначала мы должны начать работу над предлогом для тебя. Способ, которым ты сможешь попасть внутрь. Что у тебя получается хорошо, кроме того острого чувства направления, которое я видел?”
  
  Я рассмеялся над ее колкостью, какой бы острой она ни была. “Я один из тех, у кого много навыков, но нет талантов”.
  
  “Посмотрим”, - сказала Эмили. “Чем ты занимался в своем городе до войны?”
  
  “Мы владели гостиницей. Софи заботилась о еде и постелях, а я...”
  
  “Как и большинство трактирщиков, ты разливал эль и развлекал посетителей”.
  
  “Откуда ты знаешь такие вещи?” Я спросил.
  
  “Неважно. А во время войны? Из того, что я видел, ты определенно не был разведчиком”.
  
  [103] “Я сражался. На самом деле я научился драться довольно хорошо. Но мне говорили, что я всегда мог развлечь своих друзей своими историями и отвлечь их мысли от драки. В самые тревожные времена они всегда просили у меня рассказов”. Я рассказал ей, как вырос, путешествуя по сельской местности, декламируя стихи и непристойные песни в образе голиарда. И как после войны я пробирался домой, развлекаясь в гостиницах в качестве жонглера. “Может быть, у меня все-таки есть талант”.
  
  “Жонглер”, - повторила Эмили.
  
  “Это скромно, но у меня всегда было умение заводить новых друзей”. Я улыбнулся, чтобы дать ей понять, о ком я говорю.
  
  Эмилия покраснела, затем встала. Она поправила платье и напустила на себя скромный вид. “Сейчас ты должен отдохнуть, Хью Де Люк. Ничего не может случиться, пока твои раны не заживут. А пока я должен идти”.
  
  Беспокойство пронзило меня. “Пожалуйста, леди, надеюсь, я не обидел вас”.
  
  “Обидел меня?” - воскликнула она. “Вовсе нет”. Она расплылась в самой чудесной улыбке. “На самом деле, ваши обширные таланты натолкнули меня на великолепную идею”.
  
  
  Глава 33
  
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ Эмилия постучала в дверь большой спальни в части замка, предназначенной для королевской четы. Герцогиня Анна сидела за столом, наблюдая за группой придворных дам, которые ткали гобелен. “Вы звали меня, миледи”, - сказала Эмили.
  
  “Да”, - ответила Энн. Квинтет женщин прекратил работу и посмотрел вверх, ожидая знака уходить. “Пожалуйста, останьтесь”, - сказала она. “Я поговорю с Эмили в раздевалке”.
  
  Герцогиня жестом пригласила ее в соседнюю комнату, примыкающую к спальне, где стоял большой туалетный столик, чаши с ароматизированной водой и зеркало.
  
  Анна села на табурет. “Я хочу поговорить о здоровье вашего нового красного оруженосца”, - сказала она.
  
  “Он хорошо поправляется”, - ответила Эмили. “И, пожалуйста, он не мой оруженосец. На самом деле, он уже женат и стремится найти свою жену”.
  
  “Его жена! И именно туда он направлялся, когда мы нашли его так аккуратно связанным в лесу? Любопытное ухаживание”. Энн улыбнулась. “Но теперь, когда он здоров...”
  
  “Не совсем хорошо”, - вмешалась Эмили.
  
  “Но теперь, когда он выздоравливает, вполне уместно, что он должен отправиться в путь. В любом случае, доктор сказал мне, что у него есть желание уехать”.
  
  “Ему нанесен большой вред, мадам, который он стремится исправить. Виновник его проступка - Болдуин из Трейля”.
  
  [105] “ Болдуин” . Анна скривилась, как будто проглотила испорченное вино. “Конечно, Болдуин не друг этому двору. Но дела этого человека, какими бы скромными они ни были, нас не касаются. Твое сердце достойно восхищения, Эмили. Ты превзошла все, что кто-либо мог от тебя ожидать. Теперь я хочу, чтобы ты позволил ему уйти ”.
  
  “Я не прогоню его, мадам”. Эмилия выпрямилась. “Я хочу помочь ему исправить это зло”.
  
  “Помочь ему?” Энн выглядела шокированной. “Помочь ему в чем? Вернуть свой титул? Его честь? Комплект одежды?”
  
  “Пожалуйста, мадам, каждый мужчина заслуживает своей чести, независимо от его положения в жизни. С этим человеком поступили ужасно несправедливо”.
  
  К ней подошла Анна. Поскольку она находилась в своих жилых покоях, а не председательствовала в суде, ее темно-каштановые волосы были длинно зачесаны и ниспадали на плечи. Ей было всего тридцать, но во многих отношениях она была Эмили как мать. “Моя милая Эмили, откуда у тебя такие представления?”
  
  “Вы хорошо знаете, миледи. Вы знаете, почему я приехал сюда, почему я покинул Париж и мои собственные проблемы там”.
  
  Анна нежно положила руку на плечо Эмили. Она действительно любила девочку. “Ты столь же заботлива, дитя, сколь и опрометчива. Тем не менее, как только он будет готов к путешествию, он должен отправиться в путь. Если бы мой муж узнал об этом, он вернулся бы из Крестового похода и отлупил бы меня до синяков. Этот Рыжий, у него есть профессия? Какой-нибудь навык, кроме боя с кабаном?”
  
  “Я обучаю его профессии - начиная с сегодняшнего дня”, - ответила Эмили.
  
  “Но не здесь, я надеюсь. Мы и так перегружены прихлебателями”.
  
  “Нет, не здесь, миледи. Как только он усвоит то, чему я должен научить, он отправится в путь. Ему нужно найти жену. Он нежно любит ее”.
  
  
  Глава 34
  
  
  Я ОТДЫХАЛ ЕЩЕ ТРИ ДНЯ, пока большая часть моих ран не зажила.
  
  Затем в дверь постучала Эмили, выглядевшая взволнованной. Она поинтересовалась моим здоровьем. “Ты в состоянии ходить?”
  
  “Да, конечно”. Я вскочил с кровати, чтобы показать ей, хотя все еще немного ослабленный.
  
  “Этого хватит”. Она казалась довольной. “Тогда пойдем со мной”.
  
  Она направилась к двери, и я поспешил, слегка прихрамывая, чтобы не отставать от нее. Она провела меня через залы, широкие и сводчатые, украшенные прекрасными гобеленами, затем вниз по крутой каменной лестнице.
  
  “Куда мы идем?” Спросила я, стараясь не отставать. Было приятно выбраться из своей комнаты больного.
  
  “Чтобы посмотреть на твой новый предлог, я надеюсь”, - сказала она.
  
  Мы отправились в другую часть замка. Я никогда раньше не был так близко к обители королевских особ.
  
  На главном этаже были просторные комнаты с длинными рядами столов и огромными очагами, у каждой двери их охраняли солдаты в форме. Рыцари слонялись в своих повседневных туниках, обмениваясь историями и бросая кости. Установленные факелы освещали залы.
  
  Затем мы прошли мимо кухни, в воздухе витал манящий запах чеснока, повсюду сновали горничные и носильщики, стояли бочонки с вином и элем.
  
  [107] Мы все еще шли по узкому коридору, ведущему под землю. Здесь стены были из грубо выложенного камня. Воздух становился спертым и влажным. Теперь мы были в каком-то замке. В утробе замка. Куда меня вела Эмили? Что она имела в виду, называя мой новый предлог?
  
  Наконец, когда залы были так плохо освещены и сыры, что единственным живым существом, должно быть, был какой-нибудь дремлющий зверь, Эмили остановилась перед большой деревянной дверью.
  
  “Мой новый предлог - крот”, - сказал я со смехом.
  
  “Не будь груб”, - сказала она и постучала.
  
  “Входи”, - простонал голос из глубины дома. “Входи, входи. Поторопись, пока я не передумал”.
  
  Любопытствуя, я последовал за Эмили, когда мы вошли в прохладную комнату. Это была скорее камера или подземелье, но большое и освещенное свечами; на стенах были полки, заполненные тем, что я принял за игрушки и реквизит.
  
  В глубине зала, на украшенном резьбой стуле, сидел сгорбленный мужчина в красной тунике, зеленых колготках и лоскутной юбке.
  
  Он склонил желтый глаз к Эмили. “Входи, тетя. Можно мне лизнуть? Достаточно было бы просто лизнуть...”
  
  “О, заткнись, Норберт”, - парировала Эмили, хотя и не сердито. “Это тот человек, о котором я говорила. Его зовут Хью. Хью, это Норберт, божий шут.”
  
  “Боже”. Норберт вскочил со стула. Он был приземистым и похожим на гнома, но двигался с поразительной скоростью. Он подскочил ко мне, почти задушив мои рыжие волосы своими огромными глазами, положил руку мне на голову, затем быстро отдернул ее назад. “Вы намерены сжечь меня, мэм? Кто он, факел или человек?”
  
  “Он не дурак, Норберт, кем бы он ни был”, - предостерегла Эмили. “Я думаю, у тебя найдется для этого работа”.
  
  Я с ужасом посмотрел на Эмили. “Мой предлог - шут, миледи?”
  
  “А почему бы и нет?” Ответила Эмили. “Ты говоришь, у тебя талант забавлять людей. Какая роль может быть лучше? Норберт сообщил мне, что шут в Трейле стар, как уксус.”
  
  [108] “А его остроумие еще более кислое”, - прохрипел шут.
  
  “И что он потерял благосклонность твоего сеньора, Болдуин. Для такого молодого новичка, как ты, не должно быть большим подвигом завоевать его внимание. Легче, я бы подумал, чем штурмовать его замок в припадке ярости.”
  
  Я начал заикаться. Я только что вернулся с войны, где сражался храбро, как любой мужчина. Я хотел отомстить за страдания, которые ранили меня до глубины души. Я не думал о себе как о герое. Но шут? “Я не могу оспаривать ваши рассуждения, леди, но… Я не дурак”.
  
  “О, ты думаешь, это естественно - так себя вести?” Человек, похожий на гнома, подскочил ко мне. “Неопытный, неученый...? Ты думаешь, рыжик, - он погладил мое лицо своими грубыми руками и захлопал широко раскрытыми глазами, - что я никогда не был таким молодым и красивым, как ты?”
  
  Он отскочил назад, сузив глаза. “Только потому, что ты валяешь дурака, мальчик, не значит, что ты должен быть тупым внутри. План леди хорошо продуман. Если у тебя хватит сноровки осуществить это.”
  
  “Ничто так не мотивирует меня, как желание найти свою жену”, - настаивал я.
  
  “Я не говорил о воле, мальчик. Я сказал о умении. Леди говорит, что у тебя есть представление о себе. Что ты воображаешь себя жонглером. Жонглеры ... О, они могут смягчить кровь краснеющих дев и посетителей, опьяненных элем. Но настоящий фокус в том, сможешь ли ты войти в комнату, полную негодяев и интриганов, и заставить улыбнуться вспыльчивого короля?”
  
  Я посмотрел на Эмили. Она была права. Мне действительно нужен был какой-то способ получить доступ к замку Болдуина. Софи, если бы она была жива, не наряжалась бы при королевском дворе, не так ли? Мне нужно было разузнать кое-что, завоевать некоторое доверие…
  
  “Возможно, я смогу научиться”, - ответил я.
  
  
  Глава 35
  
  
  “УЧИСЬ...” Норберт покачал головой и громко расхохотался. “На обучение ушли бы годы. Как бы ты научился за короткое время делать это?”
  
  Гном взял зажженную свечу, провел голой рукой сквозь пламя, ни разу не вскрикнув, затем щелкнул пальцами, и пламя погасло, как по волшебству. “Это то, что приходит само собой, и мне нужно знать. Так скажи мне, что ты делаешь?”
  
  “Делать...?” Пробормотал я.
  
  “Делай”, - рявкнул шут. “Что за ученика ты мне привела, тетя? Ему в голову попал камень? Что ты делаешь? Жонглировать, кувыркаться, падать?”
  
  Я огляделся. Я заметил прислоненный к столу посох примерно такого же размера, как мой. Я подмигнул Норберту. “Я могу это сделать”. Я положил один конец посоха на ладонь, балансируя им там, затем слегка перенес его на один палец. Целую минуту он стоял прямым концом.
  
  “О, это хорошо”, - промурлыкал Норберт. “Но ты можешь это сделать?” Он выхватил у меня посох. В мгновение ока он взвесил его, как и я, на указательном пальце. Затем, почти без колебаний, он подбросил его в воздух и поймал, как и раньше, на тот же палец. Опять же, только на одном пальце.
  
  “Или это?” Он ухмыльнулся и начал вращать посох так быстро, что казалось, будто его вращают шесть пар рук. Я даже не мог [110] уследить за его движением. Затем он остановил его и тем же движением передал мне. “Дай мне посмотреть, как ты это делаешь”.
  
  “Я не могу”, - признался я.
  
  “Тогда, возможно, это...” Он подмигнул мне выпученным глазом. “Леди сказала, что ты веселый”.
  
  Движением, которое бросало вызов моим глазам, этот приземистый, изогнутый мужчина сделал полное сальто вперед, затем снова назад, приземлившись точно там, откуда начал.
  
  “Тогда как насчет шуток? Леди сказала, что ты можешь рассмешить меня. Ты, должно быть, знаешь несколько потрясающих шуток”.
  
  “Я знаю нескольких”, - сказал я.
  
  Норберт скрестил руки на груди. “Так что, давай, парень. Срази меня наповал. Заставь меня смеяться, пока я не описаюсь”.
  
  Теперь мне не терпелось принять вызов, не терпелось показать себя шутом. Это я, несомненно, мог сделать. Я продумал свой лучший инвентарь. “Есть одна история о крестьянине, который настолько ленив, что наблюдает, как золотая монета выпадает из кошелька проезжающего мимо рыцаря ...”
  
  “Знаю это”, - перебил Норберт. “Он говорит своему другу: ‘Если он вернется тем же путем, возможно, это будет наш счастливый день’. ”
  
  “Тогда есть еще одна история о путнике и публичном доме”, - начал я. “Путник идет по дороге ...”
  
  “Знаю это”, - снова огрызнулся шут. “На табличке написано: ‘Поздравляю, тебя только что облапошили”.
  
  Я прочитал еще две истории, которые неизменно вызывали смех. “Знаю это”, - сказал он обоим. Казалось, он знал их все. Эмилия сдержала смех.
  
  “Так это все? Это весь твой репертуар?” Шут покачал головой. “Ты можешь хотя бы рифмовать?" Суровый король не может отказаться от пикантной истории о своей жене, если она рассказана с юмором.
  
  “Это легко, верно? Горбаться, прыгай, как обезьяна, все переворачиваются с ног на голову. Давай, Рыжий, у тебя должно быть что-нибудь приличное. Тебе нужен предлог? Ну, я хочу быть наставником. Я хочу быть наставником . Он скакал вокруг и хныкал, как избалованный ребенок. “Знаешь, может быть, если подумать, тебе [111] было бы легче взять штурмом замок Болдуина, чем заставить их смеяться”.
  
  В приступе досады я обыскал комнату. Для меня это не было развлечением. Никаких дурацких прослушиваний. Речь шла о судьбе моей жены. Затем, в углу камеры шута, я заметил мяч и цепь.
  
  “Это”. я указал.
  
  “Что? Хочешь поиграть в мяч?” Надменно спросил Норберт.
  
  “Нет, шут. Принеси мне цепь”. Я вспомнил кое-что, что видел во время Крестового похода. Захваченный сарацин проделал трюк, чтобы позабавить своих похитителей; это сработало так хорошо, что они сохранили ему жизнь.
  
  “Свяжи меня этим”, - сказал я. “Оберни это вокруг всего тела, как можно туже. Я выпутаюсь”.
  
  Это вызвало обеспокоенный взгляд Эмили. Цепь была тяжелой. Намотанная слишком туго, она могла выдавить из человека воздух.
  
  “Твой яд”. Норберт пожал плечами.
  
  Он подошел и потащил тяжелую цепь обратно ко мне. Я сделал несколько глубоких вдохов, как делал сарацин, когда показывал трюк. Затем шут начал сворачиваться. Медленно, тяжело цепь сдавила меня. Я подняла руки, и он обернул ее вокруг моих плеч. И, на удачу, между моих ног.
  
  “У твоего румяного друга есть талант покончить с собой”. Норберт усмехнулся.
  
  “Пожалуйста, будь осторожен”, - сказала Эмили.
  
  Я выпятил грудь так широко, как только мог, когда шут обвел ее цепью. Мне пришлось увеличить себя. Мне пришлось задержать дыхание. Я видел, как это делается. Я сам расспрашивал Турка об этом. Я только надеялся, что смогу воссоздать эффект сейчас.
  
  “Время тратится впустую”, - сказал Норберт после того, как цепь была закреплена. Он отступил назад.
  
  Звенья тяжестью легли на мои плечи. Я медленно выпустил захваченный воздух из легких. Вокруг моей груди образовалось небольшое пространство для маневра. Оно было шириной всего в палец или два.
  
  Затем я смог двигать плечами взад и вперед. Затем постепенно мои руки. Каждая изнурительная минута тянулась как [112] час. Вес цепей прижимал меня к полу. Мои руки были заломлены за спину, но, наконец, я высвободила одну. Я вывернула ее, как змею, через отверстие вокруг моих плеч.
  
  Эмили ахнула. Шут наблюдал, наконец заинтересовавшись мной.
  
  Мне потребовались все мои силы, чтобы освободить руку. Мой живот и нога все еще болели после нападения кабана. Каждое усилие было изнурительным, но постепенно, освободив руку, я смог размотать цепь. Между ног, под мышками, вокруг груди. Слой за слоем снимался. Затем я освободил вторую руку.
  
  Когда я начал последний цикл, Эмили издала радостный вопль.
  
  Я согнулся пополам, обливаясь потом. Я посмотрел на своего наставника.
  
  Норберт побарабанил пальцами по щеке. Он улыбнулся Эмили. “Я думаю, мы можем с этим поработать”.
  
  
  Глава 36
  
  
  Я ЗАНИМАЛСЯ С НОРБЕРТОМ почти две недели, пока мои раны, наконец, полностью не зажили. Мои дни проходили в жонглировании, кувырках и наблюдении за его выступлениями перед судом, а ночи - в рассказывании шуток и рифм.
  
  Шаг за шагом я постигал ремесло шута.
  
  Многое из этого давалось мне легко. Я был жонглером и привык развлекать. И я всегда был проворным. Мы практиковались в сальто вперед и стойках на руках; взамен я научил его трюку с цепью. Сотню раз Норберт вытягивал руку, как штангу, на уровне талии, в то время как я напрягался, чтобы перекинуть через нее свое тело. Сначала я снова и снова ударялся головой о соломенную циновку и стонал от боли. “Ты находишь новые способы причинить себе вред, Рыжий”, - говорил мой наставник, качая головой.
  
  Затем медленно, но верно моя уверенность начала расти. Я начал освобождаться от руки Норберта, хотя иногда падал на свое место. В мой последний день я преодолел это, мои ноги приземлились точно в том месте, откуда я прыгнул. Я встретился с ним взглядом. Лицо Норберта озарилось монументальной улыбкой.
  
  “У тебя все получится”. Он кивнул.
  
  Наконец-то мое образование было завершено. Все требовало срочности; образ Софи никогда не покидал моих мыслей. Если у меня была хоть какая-то надежда найти ее живой, я должен был уйти сейчас.
  
  [114] В конце нашего последнего сеанса Норберт притащил тяжелый деревянный сундук. “Открой его, Хью. Это подарок от меня”.
  
  Я подняла топ и вытащила комплект свернутой одежды. Зеленые леггинсы и красную тунику. Широкополую остроконечную шапочку. Цветастую юбку в стиле пэчворк.
  
  “Эмили сделала это”, - гордо сказал шут, “но по моему дизайну”.
  
  Я с опаской посмотрела на костюм шута.
  
  Норберт ухмыльнулся. “Боишься прикинуться дураком, да? Тогда твой враг - твоя гордость, а не Болдуин”.
  
  Я колебался. Я знал, что должен сыграть эту роль, для Софи , но было трудно представить себя в этом наряде. Я прижал тунику к себе, примеряя ее к груди.
  
  “Тогда надень это”, - настаивал Норберт, хлопая меня по плечу. “Ты будешь щепкой от старого квартала”.
  
  Я достал из сундука набор колокольчиков.
  
  “За шапку”, - сказал Норберт. “Ни один сеньор не захочет, чтобы его дурак подкрался незаметно”.
  
  Полагаю, я должен был надеть униформу, но я никак не мог представить себя возящимся с ней. “Это я должен оставить тебе”.
  
  “Никаких колокольчиков ...?” - воскликнул шут. “Ни косолапости, ни сгорбленности позвоночника?” Он снова хлопнул меня по плечам. “Вы действительно новая порода”.
  
  Я отложила в сторону свою тунику и леггинсы и облачилась в костюм шута. Постепенно я почувствовала, как новая уверенность овладевает моим телом. Я носил одежду молодого голиарда, одеяние солдата Крестового похода. Теперь это…
  
  Я оглядел себя с ног до головы и расплылся в широкой улыбке. Я почувствовал себя новым человеком! Я был готов.
  
  “Вызывает слезы на моих глазах”. Норберт притворился, что становится туманным. “Отсутствие хромоты меня немного беспокоит - шуту нужна хорошая осанка. О, но ты понравишься дамам!”
  
  Я прыгнул в сальто вперед, зафиксировал его и с гордостью поклонился.
  
  “Тогда ты закончил, Хью”, - сказал шут. Он потянул за мою тунику и юбку, чтобы поправить посадку. “Еще кое-что… [115] Недостаточно, мальчик, просто рассмешить их. Любой дурак может рассмешить мужчину. Просто упади ниц. Признак настоящего шута - завоевать доверие двора. Ты можешь говорить рифмами или тарабарщиной, мне все равно, но каким-то образом ты должен коснуться чего-то истинного. Недостаточно завоевать смех твоего господина, парень. Ты также должен завоевать его слух.”
  
  “Я завоюю ухо Болдуина”, - пообещал я. “Тогда я отрежу его и верну тебе”.
  
  “Хорошо. Мы приготовим из этого суп!” - взревел шут. Он сильно дернул меня за руку, как будто пытаясь заставить меня сойти с намеченной цели, затем посмотрел на меня с некоторым волнением в глазах.
  
  “Ты уверен в этом, Хью? Пойти на весь этот риск? Было бы позором тратить это ценное учение на труп. Ты уверен, что твоя жена жива?”
  
  “Я чувствую это всем своим сердцем”. Я посмотрела ему в глаза.
  
  Он поднял свои кустистые брови и улыбнулся. “Тогда иди, парень… К    парусам … Найди свою возлюбленную. Ты мечтатель, мальчик, но, черт возьми, какой хороший шут не такой?” Он подмигнул и высунул язык. “Оближи ее за меня”.
  
  
  Глава 37
  
  
  БЫЛО ПРОХЛАДНОЕ УТРО, когда солнце пробилось сквозь туман низко в небе. Эмилия встретила меня на каменной дороге за воротами замка. “Ты рано встаешь, Хью Де Люк”.
  
  “И вы, леди. Я сожалею, что вытащил вас из дома так рано”.
  
  Она храбро улыбнулась. “Я надеюсь, это с благой целью”.
  
  “Я тоже на это надеюсь”, - сказал я.
  
  На ней был ее коричневый плащ, который она всегда надевала на заутреню. Она подтянула воротник, чтобы защититься от тумана. Я стоял перед ней в своем нелепом шутовском наряде. Я сделал бодрый прыжок, который заставил ее рассмеяться.
  
  “Я слышал, это тебя я должен поблагодарить за новую одежду”. Я поклонился.
  
  “За что спасибо?” Она присела в реверансе. “Шут не мог бы выполнять свою работу, не выглядя соответственно роли. Кроме того, от другой твоей одежды разило каким-то особым вонючим зверем”.
  
  Я улыбнулся, глядя в ее мягкие зеленые глаза. “Я чувствую себя дураком перед вами, миледи”.
  
  “Не для меня. Ты выглядишь довольно лихо, если я так скажу”.
  
  “Лихой шут… Не то, что обычно считается правильным”.
  
  Глаза Эмили заблестели. “Разве я не говорила тебе, Хью, что у меня склонность поступать не так, как считается правильным?”
  
  “Ты действительно сказал мне”. я кивнул.
  
  [117] Мы долго стояли и смотрели друг на друга, в пространстве не было слов. В моей груди поднялся прилив чувств. Эта красивая девушка так много сделала для меня. Если бы не она, я был бы мертв, кровавый холмик на обочине дороги. Я протянул свою руку к ее. Между нами пробежала искра, тепло на фоне утренней прохлады.
  
  Я позволил своей руке задержаться дольше, чем мог мечтать. Она не отстранилась. “Я стольким вам обязан, леди Эмилия. Боюсь, я в долгу перед вами, который никогда не смогу вернуть”.
  
  “Ты мне ничего не должен”, - сказала она, вздернув подбородок, - “но отправиться на поиски и благополучно завершить их”.
  
  Я не знал, что еще сказать. Для меня существовала только Софи. Каждую ночь я ложился спать, а в голове у меня танцевали тысячи образов нашей совместной жизни, мои руки жаждали еще раз прикоснуться к ее коже. Я любил свою жену, и все же эта женщина сделала так много. И ничего не получил взамен . Я хотел заключить ее в свои объятия и дать ей понять, что я чувствую. Сильнейшая волна поднялась внутри меня; это вызвало дрожь в каждой косточке моего тела.
  
  “Я всем сердцем надеюсь, что твоя Софи жива”, - наконец сказала Эмили.
  
  “Она жива. Я знаю это”.
  
  Моя рука все еще сжимала ее. Когда я наконец убрал ее, я почувствовал потерю - но также и маленький предмет, зажатый в моей ладони, завернутый в льняную ткань.
  
  “Это было в твоей одежде, ” сказала Эмили, “ когда я впервые нашла тебя на дороге”.
  
  Я развернула его. Дыхание замерло у меня в груди. Это был сломанный гребень с крашеным краем, который я нашла в золе нашей гостиницы. Гребень Софи.
  
  Глаза Эмили были влажными и смелыми, ее голос сильным. Она взяла меня за руку. “Иди, найди ее, Хью Де Люк. Я искренне верю, что именно для этого ты был спасен”.
  
  Я кивнул. Я изо всех сил сжал ее руку в ответ. “Во всем мире я надеюсь увидеть вас снова, миледи”.
  
  [118] “Во всем мире я тоже надеюсь увидеть тебя снова, Хью Де Люк. Мне больно, что ты уходишь”.
  
  Я отпустил ее и закинул свой мешок за спину. Я взял свой посох и направился на юг, по истинной дороге в Трейль.
  
  Я подпрыгнул и развернулся, чтобы в последний раз взглянуть на Эмили. Она все еще смотрела на меня и храбро улыбалась. Я задавался вопросом, со всеми разделявшими нас мирами, чем я заслужил такого прекрасного друга.
  
  “До свидания”, - прошептала я себе под нос.
  
  Мне показалось, что я тоже видел, как шевелятся ее губы. “До свидания, Хью”.
  
  
  Глава 38
  
  
  БРОНИРОВАННЫЕ РЕЙДЕРЫ ОБРУШИЛИСЬ на спящее поместье. Это был большой каменный дом в соседнем герцогстве, в милях от ближайшего города.
  
  Я заставлю их заплатить, пообещал Черный Крест. Ни у кого не хватит смелости украсть у Бога. Особенно у истинных реликвий христианского мира.
  
  Сначала послышался лай собак, когда в тихой ночи прогремели массивные заряды. Затем темноту осветили факелы, и все вокруг загорелось.
  
  Всадники подожгли конюшни, лошади брыкались и ржали от испуга. Несколько перепуганных рабочих, которые спали там, выбежали и были скошены пронесшимися мимо металлическими лезвиями.
  
  Поместье озарилось светом. Шестеро рыцарей тьмы спешились, и двое из них проломили тяжелую деревянную дверь своими топорами. Черный Крест ворвался внутрь со своими людьми.
  
  Рыцарь поместья появился в дверном проеме внутри. Его звали Адхéмар. Вся Франция знала об этом старике, этом прославленном бойце, который все еще держался с силой, говорившей о его прошлом. Позади него его жена куталась в ночную рубашку. Рыцарь надел свою тунику. На нем была пурпурно-золотая лилия короля.
  
  [120] “Кто вы?” Адхамар бросил вызов налетчикам. “Что вам здесь нужно?”
  
  “Кусок золота, старик. Из твоей последней кампании”, - сказал Черный Крест.
  
  “Я не банкир, злоумышленник. Моя последняя кампания была посвящена служению Папе Римскому”.
  
  “Тогда это не должно быть так трудно запомнить. То, что мы ищем, было похищено из гробницы в Эдессе”.
  
  “Эдесса?” Глаза старого рыцаря перебегали с незваного гостя на незваного гостя. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Слава благородного Адамара хорошо известна”, - сказал Черный Крест.
  
  “Тогда ты также знаешь, что я сражался с Уильямом при Гастингсе. Что я ношу Золотой флаг, врученный мне самим королем Филиппом. Что я защищал веру в Акко и Антиохии, где все еще течет моя кровь”.
  
  “Мы все это знаем”. Черный Крест улыбнулся. “На самом деле, именно поэтому мы здесь”.
  
  Он подал знак одному из своих людей, который связал руки жене рыцаря. Адхамар двинулся, чтобы защитить ее, но лезвие меча прижало его к шее.
  
  “Ты оскорбляешь меня, незваный гость. У тебя нет ни лица, ни цвета кожи. Кто ты? Кто послал тебя? Скажи мне, чтобы я узнал тебя, когда встречу в Аду”.
  
  “Знай это”, - сказал Черный Крест и поднял свой шлем, показывая темный крест, выжженный сбоку на его шее.
  
  Старый рыцарь замолчал, узнав.
  
  “Отведи нас к реликвии”, - сказал Черный Крест.
  
  Его приспешники протащили пару через их дом, жена рыцаря тщетно кричала на своих похитителей. Они прошли через каменную арку, ведущую на задний двор, где находилась небольшая часовня. Внутри был бронзовый алтарь с висящим над ним распятием.
  
  “В Эдессе вы разграбили гробницу христианской святыни. В реликварии были кресты, облачения и монеты. Там [121] также была золотая шкатулка. В ней был пепел. Это все, за чем мы пришли. Просто коробка, наполненная пеплом...”
  
  Черный Крест выхватил боевой топор у одного из своих соратников и занес его над головой рыцаря. Рыцарь закрыл глаза. Когда жена рыцаря взвизгнула, Черный Крест описал топором могучую дугу, едва не задев рыцаря, пробив каменный пол под алтарем. Камень раскрошился под мощным ударом.
  
  Под каменной кладкой появилось скрытое пространство. Внутри был золотой ковчег, завернутый в ткань. Один из людей Черного Креста опустился на колени и поднял его. Он разбил ценный сундук, как будто это была безделушка.
  
  Он достал простую деревянную шкатулку. Он открыл крышку и с благоговением уставился на темный песок внутри.
  
  “Это богохульство, что ты должен носить такую вещь от Его имени”. Старый рыцарь сверкнул глазами.
  
  Глаза Черного Креста загорелись яростью. “Тогда мы позволим Ему решать”.
  
  Черный Крест осмотрел разрушенную часовню, его взгляд остановился на распятии, висящем на стене. “Такая пылкая вера, храбрый рыцарь. Мы должны убедиться, что такая вера признана на всеобщее обозрение”.
  
  
  Глава 39
  
  
  МОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В ТРЕЙЛЬ заняло шесть дней. Первые два дорога была заполнена путешественниками - коробейниками, тащившими свои тележки, рабочими с инструментами и другими пожитками, паломниками, возвращавшимися домой.
  
  На третий день деревень стало меньше, как и уличного движения.
  
  К четвертому, в сумерках, я съежился под деревом, чтобы перекусить скудным хлебом с сыром. Я не мог долго отдыхать. До Трейлла был всего один день ходьбы, и предвкушение того, что я доберусь туда и найду Софи, билось в моей крови, как неугомонный барабан.
  
  Я решил пройти немного дальше, пока не наступит полная темнота.
  
  Я услышал голоса впереди. Затем крики и женский плач. Я наткнулся на торговую семью - мужа, жену и сына - в разгар нападения двух грабителей.
  
  Один из мусорщиков схватил приз, керамическую миску. “Посмотри, что у меня есть, Коротышка. Миска для мочи”.
  
  “Пожалуйста, ” взмолился торговец, “ у нас нет денег. Возьмите товар, если вам так нужно”.
  
  Тот, кого звали Коротышкой, ухмыльнулся. “Давай поторгуемся. Ты можешь вернуть свою миску для мочи за то, что зарезал свою жену”.
  
  [123] Кровь стучала в моих венах. Я не знал этих людей. И у меня были свои неотложные нужды в Трейле. Но я не мог стоять в стороне и смотреть, как их грабят и, возможно, убивают.
  
  Я положил свой рюкзак и подкрался поближе к какому-то кустарнику. Наконец, я вышел из своего укрытия.
  
  Взгляд Коротышки упал на меня. Он был коренастым, с бочкообразной грудью, лысеющим на макушке, но очень мускулистым. Я знала, что представляю собой нелепое зрелище в леггинсах и юбке.
  
  “Оставь их в покое”, - сказал я. “Оставь их и уходи”.
  
  “Что у нас здесь?” Свирепый разбойник ухмыльнулся беззубо. “Хорошенькая фея вышла из леса”.
  
  “Ты слышал человека”. Я подошел ближе со своим посохом. “Возьми то, что у тебя есть. Ты можешь продать это в следующем городе. Это то, что я бы сделал”.
  
  Коротышка встал, едва ли собираясь отступить перед угрозой, исходящей от кого-то в костюме шута. “Что бы я сделал’, а, большая шишка? Что я бы сейчас сделал, так это убежал. Твои плохие шутки здесь не нужны ”.
  
  “Позволь мне попробовать другую”, - сказал я, делая шаг вперед. “Как насчет этой? Назови сексуальную позицию, в которой рождаются самые уродливые дети”.
  
  Коротышка и его напарник обменялись взглядами, как будто не могли поверить в происходящее.
  
  “Не знаешь, Малыш?” Я сжал свой посох. “Ну, почему бы нам просто не спросить твою мать”.
  
  Высокий издал легкий смешок, но Коротышка взглядом заставил его замолчать. Он поднял свою дубинку над плечами. Я видел, как его глаза сузились и стали злыми. “Ты действительно дурак, не так ли?”
  
  Прежде чем все слова слетели с его губ, я взмахнул своим посохом. Он сильно ударил его по губам и заставил пошатнуться. Он схватился за челюсть, затем снова поднял оружие. Прежде чем он успел замахнуться, я прыгнул вперед и ударил своей палкой по его shin, согнув его пополам от боли. Я снова ударил его по голени, и он закричал.
  
  [124] Другой бросился на меня, но в этот момент торговец бросился вперед и ткнул своим факелом в лицо разбойника. Вся его голова была охвачена пламенем. Мужчина взвыл и ударил себя по голове, чтобы сбить пламя. Затем его одежда загорелась, и он с криком убежал в лес, сопровождаемый Коротышкой.
  
  Торговец и его жена подошли ко мне. “Мы должны поблагодарить вас. Я Джеффри”. Торговец протянул руку. “У меня есть лавка с керамикой в Трейле. Это моя жена, Изабель. Мой сын, Томас.”
  
  “Я Хью”. Я взял его за руку. “Шут. Не могли бы вы сказать?”
  
  “Скажи нам, Хью, ” спросила его жена, “ куда ты направляешься?”
  
  “Я тоже направляюсь в Трейл”.
  
  “Тогда мы можем пройти остаток пути вместе”, - предложил Джеффри. “У нас осталось не так уж много еды, но ты можешь поделиться тем, что есть”.
  
  “Почему бы и нет?” Я согласился. “Но я думаю, нам лучше оставить некоторое расстояние между нами и ночными бродягами. Моя стая вон там”.
  
  Сын Джеффри спросил: “Ты едешь в Трей, чтобы быть шутом при нашем дворе?”
  
  Я улыбнулся мальчику. “Я надеюсь на это, Томас. Я слышал, что тот, что сейчас там, немного приуныл”.
  
  “Может быть, и так”. Джеффри пожал плечами. “Но тебе предстоит трудная работа. Сколько времени прошло с тех пор, как ты был в последний раз в нашем городе?”
  
  “Три года”, - ответил я.
  
  Он взялся за ручки своей тележки. “Боюсь, в наши дни вам будет трудно заставить Трейля смеяться”.
  
  
  Глава 40
  
  
  МЫ ЕДВА УСПЕЛИ ВЫЕХАТЬ из леса два утра спустя, когда Джеффри указал вперед. “Вот оно”.
  
  Город Трейл, сверкающий на солнце, расположенный на вершине высокого холма. Была ли Софи действительно здесь? На холме виднелась группа зданий цвета охры, затем, на его вершине, большой серый замок, две башни которого устремлялись в небо.
  
  Я уже дважды бывал в Трейле. Один раз, чтобы уладить иск против рыцаря, который не оплатил свой счет, а другой - чтобы пойти с Софи на рынок.
  
  Джеффри был прав. Когда мы приблизились к отдаленной деревне, я мог сказать, что Трейл изменился.
  
  “Посмотри, как поля фермеров лежат под паром, - сказал он, указывая, “ в то время как вон там владения лорда аккуратно засеяны”.
  
  Действительно, я мог видеть, как небольшие участки земли оставались необработанными, в то время как поля герцогства, окаймленные прочными каменными заборами, процветали.
  
  Ближе к городу повсюду были видны другие серьезные признаки упадка. У деревянного моста через ручей было столько дыр в досках, что мы едва могли проехать. Заборы были сломаны и обветшали.
  
  Я был ошарашен. Я помнил Трейль процветающим. Самый большой рынок в герцогстве. Место празднования в канун Летнего солнцестояния.
  
  Мы взобрались на крутой, продуваемый всеми ветрами холм, который поднимался к замку. [126] Улицы воняли отходами, стоки из замка стояли по краям дороги.
  
  Свиньи были на свободе. Каждое утро люди избавлялись от своего мусора, выбрасывая его на улицы. Затем свиней выпускали на волю, чтобы они питались отходами. Их утренней трапезы было достаточно, чтобы у меня вывернуло желудок.
  
  На людном углу Джеффри объявил: “Наш киоск находится дальше по улице. Мы приглашаем тебя остановиться у нас, Хью, если у тебя нет другого места”.
  
  Я отказался. Мне нужно было приступить к своему заданию, которое лежало внутри замка.
  
  Торговец обнял меня. “Здесь у тебя всегда будет друг. И, кстати, двоюродная сестра моей жены работает в замке. Я расскажу ей, что ты для нас сделал. Она обязательно оставит тебе самые вкусные кусочки мяса ”.
  
  “Спасибо”. Я подмигнул Томасу и немного попрыгал вокруг, пока не рассмеялся. “Приходи ко мне в гости, если я получу работу”.
  
  Я помахал им рукой, оставляя их позади, затем пошел через город, поднимаясь на холм. Люди глазели, а я ухмылялся и жонглировал, вживаясь в свою новую роль. Новый шут был похож на прибытие труппы актеров, праздничный и веселый.
  
  Толпа оборванных детей следовала за мной, танцуя вокруг с криками и смехом. И все же мое сердце колотилось от предстоящей тревожной задачи. Софи была здесь … Я чувствовал это. Где-то среди всего этого камня и разложения она цеплялась.
  
  Мне потребовался почти час, чтобы петлять по улицам и, наконец, добраться до ворот замка. Отряд солдат в униформе в шлемах цвета молочного ведра и пурпурно-белых цветах Болдуина стоял на опущенном подъемном мосту, проверяя входящих.
  
  Очередь расступилась. Некоторые проходили мимо. Других, отстаивавших свою правоту, грубо отталкивали.
  
  Вот и все, мой новый предлог ... мое первое испытание. Мой желудок скрутило. Пожалуйста , позволь мне справиться с этим.
  
  Сделав глубокий вдох, я подошел к воротам.
  
  И снова я почувствовал Софи.
  
  
  Глава 41
  
  
  “ЧТО ЭТО, шут? У тебя здесь дело?” бесцеремонно выглядящий капитан стражи оглядел меня с ног до головы.
  
  “У меня есть , ваша светлость”. Я поклонился стражнику и улыбнулся. “Я пришел по делу, и этим делом я займусь. Важное дело… Не такое важное, как ваше, ваша светлость, но дело лордов, я имею в виду смех ...”
  
  “Заткни свою пасть, дурак”. Стражник сердито посмотрел на него. “Кто ждет тебя внутри?”
  
  “Господь ждет меня”. И моя Софи.
  
  Стражник наморщил лоб. “Лорд? Ждет тебя?”
  
  “Господь ждет всех нас”. Я ухмыльнулся и подмигнул.
  
  Некоторые люди, ожидающие в очереди, начали хихикать.
  
  “Значит, лорд Болдуин”, - продолжил я. “Это он ждет меня. Просто он еще не знает об этом”.
  
  “Лорд Болдуин?” Стражник прищурил один глаз. “За кого вы меня принимаете? Дурак?” Он расхохотался.
  
  Я смиренно поклонился. “Вы правы, сэр, я не нужен, если такой остряк, как вы, уже здесь. Ты, должно быть, действительно всю ночь держишь казарму в ежовых рукавицах”.
  
  “У нас уже есть шут, шут. Его зовут Палимпост. Тебе не повезло сегодня, да? Кажется, мы все одурачены”.
  
  “Ну, теперь мы одурачены, не так ли?” Воскликнул я. Я должен был [128] сказать что-нибудь, что заручилось бы моей поддержкой. Даже этого плесневого червя нужно уметь очаровать или склонить на свою сторону.
  
  Я опустился на колени перед фермерским мальчиком. Я потрогал его подбородок, нос, затем щелкнул пальцами, и в моей руке появилась маленькая сушеная слива. Ребенок завизжал от восторга. “Это печальный день, мальчик, не так ли, когда смех прегражден мечом. Не говори мне, что великому лорду Болдуину есть чего бояться из-за смеха”.
  
  Прохожие зааплодировали. “Пошли, сержант”, - позвала хорошенькая полная женщина. “Впусти дурака. Какой вред он может причинить?”
  
  Даже его товарищи-охранники, казалось, сдались. “Пропусти его, Альберт. Этот человек прав. Здесь не помешало бы немного разрядить обстановку”.
  
  “Да, Альберт”, - добавил я. “Я имею в виду вашу светлость. Могло бы быть немного светлее. Вот, подержи это”. Я отдал ему свой мешок. “Это намного легче. Спасибо”. Я сложил руки на груди.
  
  “Протащи свою задницу, ” зарычал на меня стражник, “ пока она не оказалась на острие моего копья”. Он ткнул меня мешком обратно в ребра.
  
  Я поклонился в последний раз, благодарно подмигнув женщине и фермеру, и поспешил пройти.
  
  Дрожь облегчения прошла через меня. Я был внутри.
  
  Подъемный мост застонал у меня под ногами; стены замка высились высоко над головой. Перейдя мост, я вошел в большой внутренний двор. Занятые люди сновали туда-сюда.
  
  Я не знал, куда идти. Я не знал, была ли Софи здесь или даже жива. Узел сжался в моей груди.
  
  Я подошел ко входу в замок. Солнце стояло высоко. Было около полудня. Заседание суда все еще продолжалось.
  
  Мне нужно было работать. Я был шутом.
  
  
  Глава 42
  
  
  СУД БОЛДУИНА ПРОХОДИЛ в большом зале, по главному коридору под высокими каменными арками.
  
  Я следил за движением официальных лиц: рыцари, одетые в повседневные леггинсы и туники; пажи, снующие по бокам от них, придерживая шлемы и оружие; придворные в разноцветных мантиях и плащах с плюмажами на шляпах; придворные просители, как знатные, так и простые. И куда бы я ни шел, я везде искал Софи.
  
  Люди ловили мой взгляд и улыбались. Я, в свою очередь, отвечал подмигиванием, или жонглерством, или быстрой ловкостью рук. До сих пор моя роль работала. Мужчина в лоскутной юбке и колготках, жонглирующий набором мячей… кто бы поверил, что такой мужчина может замышлять что-то плохое?
  
  Шум большой толпы привел меня в большой зал. По обе стороны от входа находились две высокие дубовые двери, украшенные гравированными панелями с изображением четырех времен года. Солдаты с алебардами стояли по стойке смирно, преграждая путь.
  
  У меня кровь застучала в жилах. Я был здесь . Болдуин сидел с другой стороны. Все, что мне нужно было сделать, это заговорить.
  
  Герольд в львином щите Болдуина, казалось, записывался на прием. Некоторым было велено сидеть и ждать; другим, преисполненным чувства собственной важности, разрешили войти.
  
  [130] Когда подошла моя очередь, я выступил вперед и смело объявил: “Я Хью из Бора, двоюродный брат Палимпоста Забавного. Мне сказали, что я могу найти его здесь,”
  
  Под вопросительным взглядом герольда я прошептал ему: “Семейное предприятие”.
  
  “Я молюсь, от забавной стороны семьи”. Герольд фыркнул. Он быстро оглядел меня. “Вы, без сомнения, найдете его дремлющим с собаками. Просто держись подальше, пока идет деловое заседание ”.
  
  К моему шоку, он махнул мне рукой, приглашая войти.
  
  Через широкий дверной проем я вошел в большой зал. Комната была огромной - по меньшей мере в три этажа высотой, прямоугольной и длинной. Зал был заполнен толпой людей, стоящих в очереди за вниманием герцога или праздно сидящих за длинными столами.
  
  Сквозь шум раздался голос. Из-за кучки торговцев и ростовщиков, спорящих о бухгалтерских книгах, я протиснулся к выгодной позиции, откуда мог видеть.
  
  Это был Болдуин!
  
  Он сидел, скорее ссутулившись, на большом дубовом стуле с высокой спинкой, приподнятом над полом. На его лице было совершенно незаинтересованное выражение, как будто эти скучные процедуры были единственным, что удерживало его от излюбленного дня охоты.
  
  Под ним простолюдин с мольбой опустился на одно колено.
  
  Болдуин ...! От его вида у меня по спине пробежал холодок. В течение нескольких недель я думал лишь о том, чтобы вонзить свой нож в основание его шеи. Его иссиня-черные волосы ниспадали на плечи, а подбородок был острым, с короткой черной бородкой. Он был одет в пурпурно-белую мантию поверх свободной блузы и колготок.
  
  Я заметил своего нового соперника, Палимпоста, в одежде, похожей на мою, он полулежал на ступеньке сбоку от Болдуина и бросал кости.
  
  Обсуждался какой-то формальный вопрос. Судебный пристав в желтом, указывая на коленопреклоненного крепостного, сказал: “Заявитель пытается отрицать право на наследство, господин”.
  
  “Право наследства?” Болдуин повернулся к советнику. “Разве [131] право первенца не является основой всего права собственности?”
  
  “Это так, мой господин”, - согласился советник.
  
  ‘Для знати, для людей состоятельных, да, - сказал проситель, - но мы скромные фермеры. Это стадо овец - все, что у нас есть. Мой старший брат - пьяница. Он годами ни дня не работал на ферме. Моя жена и я ... эта ферма - все для нас. Так мы платим вам за наше поместье ”.
  
  “Ты, фермер”. Болдуин пристально посмотрел на него. “Ты работающий человек любой ценой? Ты сам не пьешь?”
  
  “По праздникам, возможно...” Фермер колебался, не зная, как ответить. “По праздникам… когда мы праздновали наши обеты”.
  
  “Похоже, я вынужден решать, как разделить этих овец между двумя пьяницами”. Болдуин ухмыльнулся. Волна смеха эхом прокатилась по похожей на пещеру комнате.
  
  “Но мой господин ...” Фермер поднялся.
  
  “Успокойся”, - предостерег герцог. “Закону нужно подчиняться.
  
  “И для этого стадо должно быть передано первенцу”, - продолжил он. “Разве это не так? И все же, я думаю, твоя сдержанность оправдана, фермер. Если стадо будет растрачено впустую, мы никоим образом не обогатимся. Мне приходит в голову, что есть вариант ”. Он лучезарно обвел взглядом комнату. “Я перворожденный ...”
  
  Проситель ахнул. “Вы, мой господин?”
  
  “Да”. Болдуин широко улыбнулся. “Первый из перворожденных, не так ли, камергер?”
  
  “Вы - повелитель, мой сеньор”. Камергер поклонился.
  
  “Поэтому, похоже, закон был бы соблюден, если бы эти драгоценные овцы вернулись ко мне”, - заявил Болдуин.
  
  Перепуганный фермер огляделся в поисках поддержки.
  
  “Итак, я беру их, ” объявил Болдуин, “ во имя Наследия”.
  
  “Но, милорд, ” настаивал фермер, - эти овцы - все, что у нас есть”.
  
  Гнев захлестнул меня. Я хотел броситься на Болдуина, вонзить свой кинжал ему в горло. Это был человек, который [132] украл у меня все с такой же легкостью и равнодушием, с какими он сейчас разорил этого бедного фермера. Но мне пришлось сдержаться. Я пришел за Софи, а не мстить этой свинье-мужчине.
  
  Паж наклонился к Болдуину. “Ваши ястребы ждут, милорд”.
  
  “Хорошо. Есть ли еще какие-нибудь дела в суде?” - Спросил Болдуин, подразумевая, что не хочет ничего обсуждать.
  
  Я нервно сглотнул. Это был мой шанс. Зачем я пришел. Я протолкался вперед.
  
  “У меня есть дело, милорд!”
  
  
  Глава 43
  
  
  “ЕСТЬ ВОПРОС о ваших западных землях”, - выкрикнул я из толпы просителей.
  
  “Кто говорит?” Пораженный Болдуин спросил. По толпе просителей прокатился удивленный гул.
  
  “Рыцарь, ваша светлость”, - крикнул я. “Я собрал отряд для набега, разграбил и сжег все деревни ваших врагов на западе”.
  
  Болдуин встал. Он наклонился к своему сенешалю. “Но у нас нет никаких врагов на западе...”
  
  Я перевел дыхание и выбрался из толпы. “Прости, господи, но боюсь, что теперь ты понимаешь”.
  
  Медленно, неуклонно по комнате пронесся смех. По мере того, как шутка становилась понятной, она становилась все сердечнее.
  
  “Это дурак”, - услышал я чей-то голос. “Представление”.
  
  Болдуин сверкнул глазами и шагнул ко мне. От его ледяного взгляда у меня кровь застыла в жилах. “Кто ты, дурак? Что побудило тебя заговорить?”
  
  “Я Хью. Из Бора”. Я поклонился. “Я учился у Норберта, знаменитого тамошнего шута. Мне сообщили, что ваш двор очень нуждается в веселье ”.
  
  “ Посмеяться ? Мой двор жаждет посмеяться ...?” Болдуин непонимающе прищурился. “Ты, конечно, рожден в дураках, [134] человек, я признаю это. И ты проделал весь этот путь из большого города, чтобы позабавить нас”.
  
  “Это так, мой господин”. Я снова поклонился, нервы пронзили меня насквозь.
  
  “Что ж, твое путешествие пропало даром”, - сказал аристократ. “У нас здесь уже есть дурак. Не так ли, Палимпост, мой забавный питомец?”
  
  Шут вскочил, старый, косолапый мужчина с седыми волосами и толстыми губами, который выглядел так, словно его только что разбудили толчком.
  
  “При всем моем уважении”, - сказал я, выходя на середину комнаты и обращаясь к суду, - “Я слышал, что Palimpost не смог заставить пьяного придурка рассмеяться. Что он потерял хватку. Я говорю, выслушай меня. Если ты не счастлив, я пойду своей дорогой ”.
  
  “Мальчик бросает тебе вызов”. Болдуин ухмыльнулся своему шуту.
  
  “Удержите его, милорд”, - сказал Палимпост. “Не слушайте. Он хочет посеять беспорядки в вашем герцогстве”.
  
  “Наше единственное беспокойство, мой пучеглазый дурачок, вызвано тупостью твоего остроумия. Возможно, парень прав. Давай посмотрим, что он привезет из Бора”.
  
  Болдуин спустился со своей платформы. Он направился через комнату ко мне. “Рассмеши нас, и мы посмотрим на твое будущее. Потерпи неудачу, и ты будешь отрабатывать шутки перед крысами в нашем замке ”.
  
  “Это справедливо, мой господин”. Я поклонился. “Я заставлю тебя смеяться”.
  
  
  Глава 44
  
  
  Я СТОЯЛ В ЦЕНТРЕ огромной комнаты. Сотни пар глаз были устремлены на меня.
  
  В группе праздношатающихся рыцарей я заметил Норкросса, военного герцога, его хозяина. Я с трепетом посмотрела на него, хотя он и не смотрел в мою сторону. Все чувства подсказывали мне, что это тот самый человек, который убил моего сына.
  
  “Вы все, без сомнения, слышали историю о корове из Амьена”, - воскликнул я.
  
  Люди посмотрели друг на друга и покачали головами. “У нас нет”, - выкрикнул кто-то. “Расскажи нам, шут”.
  
  “У этих двух крестьян был один денье на двоих. Поэтому, чтобы увеличить свое состояние, они решили купить корову и каждый день продавать ее молоко. Теперь, как всем известно, лучшие коровы в стране происходят из Амьена.
  
  “Итак, они пошли туда и обменяли денье на лучшую корову, которую смогли найти, которая давала много молока. И они продавали молоко каждое утро. Вскоре один из них сказал: ‘Если мы сможем спарить эту прекрасную корову, у нас будет две. Мы сможем удвоить наше молоко и наши деньги’. Поэтому они обыскали свою деревню и нашли самого лучшего быка. Скоро они собирались разбогатеть”.
  
  Я оглядел комнату. Казалось, все прислушались к моим словам. Сотня улыбок... рыцари, фрейлины, даже сам герцог. Они были у меня. У меня были их уши.
  
  [136] “В день случки они привели быка. Сначала он попытался взобраться на корову сзади, но корова увернулась. Затем бык напал на нее слева, но корова вильнула крупом вправо. Если бы он напал справа, корова вильнула влево ”.
  
  Я заметил привлекательную леди и подошел к ней. Я улыбнулся и пошевелил собственным задом. Ровно настолько, чтобы меня сочли милым. Толпа охала от восторга.
  
  “Наконец, ” сказал я, “ крестьяне в отчаянии всплеснули руками. Эта корова из Амьена никак не могла спариться. Но вместо того, чтобы сдаться, они решили посоветоваться с самым умным человеком в герцогстве. Рыцарь такой редкой мудрости, такого видения, он знал, почему все было так, как есть.”
  
  Я заметил, что Норкросс, опершись на локоть, следит за рассказом. Я подошел к нему. “Кто-то вроде тебя, найт”, - сказал я.
  
  Толпа захихикала. “Здесь ваша история ошибается, - смеясь, сказал Болдуин, - если вам нужны мозги”.
  
  “Так я слышал”. Я поклонился герцогу. “Но для целей рассказа он подойдет”.
  
  Веселье Норкросса начало угасать, и он уставился на меня, покраснев.
  
  “Итак, крестьяне пришли к этому очень мудрому рыцарю и рассказали ему о своей проблеме с коровой. Они стонали: ‘Что нам делать?’
  
  “Мудрый рыцарь ответил: "Ты говоришь, что если бык попытается взобраться на него таким образом, он повернет налево? А с этого направления он повернет направо?’
  
  “Да!’ - закричали они.
  
  “Рыцарь обдумал это. ‘Я не знаю, смогу ли я разрешить твою дилемму, - сказал он, - но я знаю одну вещь. Твоя корова из Амьена, не так ли?’
  
  “Да, да", - закричали крестьяне. ‘Это действительно из Амьена. Откуда вы могли знать?”
  
  Я повернулся обратно к Норкроссу. Я взгромоздился на стол рядом с ним. “Потому что моя жена, - пробормотал рыцарь, - она тоже из Амьена”.
  
  [137] Зал разразился смехом. Рыцари, герцог, дамы. Все, кроме Норкросса. Затем огромный зал огласился аплодисментами.
  
  Болдуин подошел и хлопнул меня по спине. “Ты действительно забавный, дурачок. У тебя есть другие подобные шутки?”
  
  “Много”, - ответил я, чтобы подчеркнуть суть, я прыгнул в сальто вперед, затем одно назад. Толпа охнула.
  
  “В Боре, должно быть, хорошо смеются". Ты можешь остаться, мой новый компаньон. Ты принят на работу”.
  
  Я торжествующе поднял руки. Большой зал огласился эхом аплодисментов. Но внутри я знал, что стою в нескольких дюймах от тех самых людей, которых поклялся убить.
  
  “Палимпост, с этого дня ты на пенсии”, - объявил Болдуин. “Покажи новому шуту твое место”.
  
  “В отставке? Но у меня нет желания, мой господин. Разве я не служил вам всем своим умом?”
  
  “С тем немногим, что у тебя есть. Значит, ты не устал. Я предоставляю тебе новую работу. На кладбище. Посмотрим, сможешь ли ты развеселить тамошнюю публику”.
  
  
  Глава 45
  
  
  ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ после моего приезда Болдуин объявил о большом пиршестве при дворе, на которое были приглашены графы, рыцари и другие представители благородного происхождения со всего региона. Герцог знал, как растратить то, что было заработано его бедными крепостными.
  
  Камергер лорда проинструктировал меня, что я буду главным действующим лицом на празднествах. Жена Болдуина, леди Элоиза, слышала о моем прослушивании и горела желанием увидеть мое выступление.
  
  Это было бы моим первым настоящим испытанием!
  
  В день собрания весь замок был полон активности. Бесконечная армия слуг, одетых в свою лучшую униформу, туники того же пурпурного и белого цветов, маршировала с посудой и замысловатыми канделябрами в большой зал. Менестрели репетировали на лужайке. В очаги были загружены гигантские поленья. Сочный аромат жарящегося гуся, свиньи и овцы наполнил замок.
  
  Я провел день, оттачивая свою программу. Это был мой каминг-аут, мое первое настоящее выступление. Я должен был блистать, чтобы оставаться в благосклонности Болдуина. Я жонглировал, крутил свой посох, отрабатывал сальто вперед-назад, повторял свои истории и шутки.
  
  Наконец, приближался вечер пира. Нервничая, как жених, я направился в банкетный зал. Комнату заполняли четыре длинных стола, каждый из которых был накрыт тончайшей льняной скатертью и уставлен канделябрами с выгравированным львиным щитом герцога.
  
  [139] Прибывающих гостей приветствовали звуком рожков. Я неторопливо подходил к каждому, приветствуя их игривыми эпитетами. “Его похабство, герцог Луарский, и его очаровательная племянница, э-э... жена, леди Кейт”. Все это было сделано для того, чтобы превзойти мужа и похвалить его жену, какой бы невзрачной она ни была. Все подыгрывали.
  
  Только когда зал наполнился, появились Болдуин и его супруга Элоиза. С первого взгляда мне стало ясно, что Болдуин женился не из-за внешности. Пара прошла через зал, Болдуин обнимался и шутил с мужчинами, Элоиза делала реверанс и получала щедрые похвалы. Они заняли места во главе самого большого стола.
  
  Когда все гости расселись, Болдуин встал и поднял кубок. “Добро пожаловать всем. Сегодня вечером у нас есть за что поприветствовать. Двор пополнился новой паствой. И прибытие шута из Бораéе. Хью заставит нас смеяться, иначе.”
  
  “Я слышала, что новый питомец моего мужа в моде”, - объявила леди Элоиза. “Возможно, он задаст тон несколькими шутками”.
  
  Я сделал глубокий вдох, затем обошел вокруг главного стола. “Я сделаю все, что в моих силах, миледи”.
  
  Я подбежал к ней, но затем бросился на колени толстому старику, сидящему в конце ряда. Я ухмыльнулся, поглаживая его бороду. “Для меня было бы честью выступить перед вами, ваша светлость. Я...”
  
  “Сюда, дурачок”, - позвала леди Элоиза. “Я здесь”.
  
  “Боже”. Я вскочил с колен мужчины. “Конечно, миледи. Должно быть, я был ослеплен вашей красотой. Настолько, что не мог видеть”.
  
  Раздался взрыв смеха.
  
  “Конечно, глупец, ” крикнула леди Элоиза, “ ты не заставил толпу выкрикивать твое имя на днях с такой мягкой лестью. Возможно, это я ослеплена. Это Хью, которого я вижу там, или Палимпост?”
  
  Зал захихикал над остроумием хозяйки. Даже я поклонился, воодушевленный вызовом.
  
  [140] В конце стола пузатый священник потягивал кружку эля. Я запрыгнул на стол перед ним, тарелки и кружки зазвенели. “Тогда есть этот один"… Мужчина пошел к священнику, чтобы исповедаться в своих многочисленных грехах. Он сказал, что ему есть чем поделиться”.
  
  Священник поднял глаза. “Ко мне?”
  
  “Посмотрим, отец, что ты почувствуешь по этому поводу в конце. Сначала мужчина признался, что украл у друга, но добавил, что этот друг украл что-то обратно равной ценности. ‘Одно отменяет другое", - ответил священник. ‘Ты освобожден’. ”
  
  “Это правда”. Священник кивнул.
  
  “Затем, ” продолжал я, - парень сказал, что избил мужчину палкой, но получил в ответ такие же удары. ‘Опять же, они оба компенсируют друг друга", - ответил священник. ‘Ты ничего не должен Богу’.
  
  “Теперь этот кающийся почувствовал, что ему все сойдет с рук. Он сказал, что нужно исповедаться в чем-то еще, в одном грехе, но ему было слишком стыдно. Когда священник подбодрил его, он сказал. ‘Однажды, отец, у меня была твоя сестра’.
  
  “Моя сестра!" - взревел священник. Мужчина был уверен, что вот-вот почувствует святой гнев. ‘И у меня была твоя мать несколько раз", - сказал священник. ‘Опять же, они компенсируют друг друга. Так что мы оба освобождены”.
  
  Гости захлопали и засмеялись. Смущенный священник оглядел комнату и тоже захлопал.
  
  “Еще, дурачок, - крикнула леди Элоиза, - в том же настроении”. Она повернулась к Болдуину. “Где ты прятал это сокровище?”
  
  Комната бурлила от хорошего настроения. Подали еду - лебедя, гуся и поросенка. Снующие слуги наполнили кубки.
  
  Я подскочил к официанту, неся на подносе жаркое. Я почувствовал запах мяса. “Превосходно”. Я вздохнул. “Кто знает разницу между средним и прожаренным?”
  
  Обедающие за столами оглянулись и пожали плечами.
  
  [141] Я подошел к краснеющей леди. “Шесть дюймов - это средне, миледи. Но восемь - это редкость”.
  
  Они снова взревели. У меня получилось. Я заметил, что Болдуин принимает поздравления, он, казалось, был в восторге от представления.
  
  Под громкие фанфары из кухни промаршировала вереница официантов с приготовленными тарелками. Болдуин встал. “Гости, ягненок из нашего нового стада”.
  
  Болдуин воткнул нож в ломтик баранины и откусил кусочек прямо перед своим официантом. “Вкусно, официант, не находишь?”
  
  “Так и есть, мой господин”. Официант чопорно поклонился.
  
  К своему ужасу, я понял, что удрученный слуга был тем самым фермером, у которого Болдуин вырезал стадо всего два дня назад. Внезапно моя кровь всколыхнулась от ярости.
  
  “Пожалуйста, шут, продолжай”, - сказал Болдуин с набитым мясом ртом.
  
  “Я сделаю, мой господин”. Я поклонился.
  
  Я заметил Норкросса в конце стола Болдуина, нарезающего мясо среди ряда других рыцарей. “Это милорд Норкросс, которого я вижу, набивает себе морду вон там?”
  
  Норкросс поднял взгляд, затем его глаза сузились на мне.
  
  “Скажите мне, ” обратился я к толпе, - кто для нашего господа больший герой, чем храбрый Норкросс? Кому из нас можно было бы больше простить за тщеславие?" На самом деле, я слышал, что этот добрый рыцарь настолько тщеславен, что во время кульминации выкрикивает свое собственное имя ”.
  
  Норкросс отложил нож. Он уставился на меня, по его бороде потек сок. Последовал смех, но по мере того, как лицо рыцаря напряглось, смех исчез.
  
  “И есть те, кто спрашивает, ” продолжил я, “ что общего у праздничного украшения и милорда Норкросса?”
  
  На этот раз не было веселого бормотания. В воздухе повисла напряженная тишина.
  
  “Вы увидите, ” сказал я, “ что их шары предназначены только для украшения”.
  
  [142] С этими словами рыцарь вскочил, обнажая свой меч. Он бросился ко мне из-за переполненного стола.
  
  Я притворился, что убегаю. “Помоги мне, помоги мне, мой господин. У меня нет меча, но, боюсь, я нанес слишком глубокий удар”.
  
  Я сделал сальто и побежал вокруг стола к Болдуину. Норкросс преследовал меня, отяжелевший и слегка пьяный.
  
  Я легко уклонился от него, обойдя вокруг стола к веселью толпы, которая, казалось, почти заключала пари относительно того, поймает ли рыцарь меня и перережет ли мне горло. Наконец, я бросилась под защиту Болдуина. “Он убьет меня, мой господин”.
  
  “Он этого не сделает”, - ответил Болдуин. “Расслабься, Норкросс. Наш новый шут сумел задеть тебя за живое. Хороший смех, а не убийство, должен смягчить рану”.
  
  “Он оскорбляет меня, милорд. Я не потерплю этого ни от кого”.
  
  “Это не человек”. Болдуин захихикал. “Он всего лишь дурак. И он доставляет нам много развлечений”.
  
  “Я хорошо служил тебе”. Краснолицый рыцарь кипел. “Я требую сразиться с дураком”.
  
  “Ты этого не сделаешь”. Леди Элоиза поднялась. “Шут действовал по моему приказу. Если с ним случится что-нибудь несвоевременное, я узнаю автора. Ты можешь чувствовать себя в безопасности, Хью”.
  
  Норкросс глубоко, разочарованно вздохнул, став объектом пристального внимания всех присутствующих в комнате. Он медленно позволил своему массивному мечу скользнуть обратно в ножны.
  
  “В следующий раз, дурак, - сказал он, - смеяться буду я”. Он вернулся на свое место, ни разу не отведя от меня пристального взгляда.
  
  “Ты выбрал противника, которого не стоит злить”. Болдуин усмехнулся, доедая баранину. Он сбросил несколько кусочков жира со своей тарелки на пол. “Вот. Угощайся сам”.
  
  Я посмотрел через комнату на Норкросса. Я знал, что нажил врага на всю жизнь.
  
  Но и он тоже.
  
  
  Глава 46
  
  
  Я НЕ МОГ терять ВРЕМЕНИ. Я отправился на поиски Софи. Она была жива. Я знал это.
  
  Моя конфронтация с Норкроссом мгновенно обеспечила мне статус среди персонала замка. Мне дали имя, Хью Храбрый, или, как мне сказали, что касается "гнева Норкросса", Хью Краткий. Люди, которые, как я чувствовал, служили герцогу только из страха или долга, пришли и шепотом выразили свою поддержку. Я смог завести нескольких полезных друзей.
  
  Там была кухарка Бетт, круглолицая, краснолицая женщина с острым язычком, которая поддерживала кухню в безупречном состоянии. И Жак, камердинер верхнего этажа, который принимал пищу рядом со мной на кухне. Даже жизнерадостный придворный сержант Анри, который посмеивался над моими шутками.
  
  Я расспросил их всех, спрашивая, слышали ли они о светлой блондинке, которую держали в плену в замке, не раскрывая своих причин. Никто не рассказал. “Проверил бордели?” Сержант подмигнул. “Как только аристократы перестанут в них нуждаться, их отправят туда”. Что я и сделал. Я совершил обход, притворяясь разборчивым клиентом. Но, слава Богу, среди бедных шлюх в Трейле не было никого, подходящего под описание Софи.
  
  “Для шута у тебя немного осунувшееся лицо”, - заметила Бетт, повариха, однажды утром, замешивая тесто. “Опять твоя потерянная возлюбленная?”
  
  [144] Я хотел бы посвятить ее в свою тайну. “Не мою, Бетт, а подругу”, - солгал я. “Кое-кто попросил меня навести справки”.
  
  “Ты говоришь, друга”. Кухарка скептически посмотрела на меня. Казалось, она играет со мной. “Она знатного происхождения или простолюдинка?”
  
  Я оторвал взгляд от своей миски. “Откуда такой негодяй, как я, может знать кого-то высокородного?” Я ухмыльнулся. “Кроме тебя, возможно...”
  
  “О да, я...” Бетт захихикала. “Во мне течет кровь герцога. Вот почему я каждый день до темноты служу у этого очага”.
  
  Она засмеялась и отправилась по своим делам. Но когда она вернулась с горшком, она подкралась ко мне сзади и доверительно сказала: “Возможно, это та таверна, которую ты хочешь, любимый”.
  
  Я поднял глаза. “Таверна?”
  
  Она потянулась на цыпочках к миске с чесночными головками, стоявшей высоко на полке. “Подземелья”, - пробормотала она себе под нос. “У них всегда полно ртов, которые нужно накормить. По крайней мере, на короткое время. Мы называем их la Taverne. Каждый приходит туда на своих двоих, но обычно для их выполнения требуется команда из четырех человек ”.
  
  Я обернулась, чтобы поблагодарить ее, но Бетт быстро перебежала на другую сторону кухни, чистя чеснок для своего супа.
  
  Таверна. В течение нескольких дней после этого я подглядывал за ней во внутреннем дворе во время своей ежедневной прогулки. Тяжелая железная дверь, всегда охраняемая по крайней мере двумя солдатами из резерва Болдуина. Раз или два я неторопливо подходил, пытаясь разогреть охрану. Я показал небольшой магический трюк, подбросил несколько шариков в воздух, покрутил своим посохом. Я даже не хихикнул.
  
  “Отвали, дурак”, - рявкнул на меня один охранник. “Никто здесь даже не помнит, как смеяться”.
  
  “Хочешь взглянуть”, - рявкнул другой, - “Я уверен, Норкросс найдет тебе комнату”.
  
  Я поспешил прочь, притворившись, что само его имя повергло меня в трепет. Но я продолжал строить планы. Как попасть внутрь? Кто мог бы мне помочь? Я попробовал себя в роли камергера. Я даже попытался сыграть моего сеньора, Болдуина. Однажды, после суда, я бочком подошел к нему. “Время выпить, милорд. Как насчет того, чтобы я угостил вас ... в ла Таверне?”
  
  [145] Болдуин рассмеялся и сказал своему кругу: “Дурак так сильно хочет выпить, что готов рискнуть заразиться оспой, чтобы заполучить ее”.
  
  Однажды вечером, когда я ужинал на кухне, Бетт подсела ко мне. “Ты странный тип, Хью. Весь день ты улыбаешься и шутишь. Но по ночам ты дуешься и размышляешь, как потерянный любовник. Почему я думаю, что эта потеря, которую ты чувствуешь, не от друга?”
  
  Я больше не мог скрывать свою печаль. Я должен был кому-то довериться. “Ты права, Бетт. Я ищу свою жену. Ее забрали из моей деревни. Рыцари-рейдеры. Я знаю, что она здесь. Я чувствую это в своей крови”.
  
  Бетт не выказала удивления. Она только улыбнулась. “Я знала, что ты не дурак”, - сказала она. “И я могу быть другом, ” добавила она, “ если он тебе нужен”.
  
  “Мне нужен один больше, чем ты можешь себе представить”, - сказал я в отчаянии. “Но почему?”
  
  “Будь уверен, не из-за твоих глупых выходок, Хью, или твоей лести”. Выражение лица Бетт изменилось, потеплело. “Джеффри и Изабель, Хью… Они мои кузены. Как ты думаешь, почему я всегда оставлял тебе самые вкусные кусочки мяса? Ты же не думаешь, что ты такой смешной, не так ли? Я обязан тебе их жизнями, Хью.”
  
  Я схватил ее за руки. “ La Taverne, Bette. Я должен попасть внутрь. Я перепробовал все, но нет никакого способа ”.
  
  “Ни в коем случае?” Повар долго смотрел на меня, выясняя мои намерения. “Для дурака, может быть. Только дурак захотел бы попасть в "ла Таверне". Но здесь есть поговорка. Лучший способ оказаться в супе - спросить повара!”
  
  
  Глава 47
  
  
  Для летней ночи в Борнео было ПРОХЛАДНО. Над садами дул ветерок. Леди Эмилия куталась в свой плащ. Рядом с ней был шут, Норберт.
  
  В тот вечер Эмили пыталась читать свою книгу "Шансон де жест", но страницы переворачивались пустыми, а ее мысли уносились в никуда, как струйки дыма. Стихи поэтов и сказки о воображаемых героях больше не пленяли ее. Ее сердце сжималось от смятения, которого она никогда раньше не знала. Все всегда сводилось к одному. Одно лицо.
  
  Что со мной происходит? удивилась она. Я чувствую, что схожу с ума, Норберт заметил это. Шут постучал в ее дверь ранее той ночью. “Я знаю смех, миледи, и чтобы знать это, я должен также знать меланхолию”.
  
  “Так ты шут, а теперь еще и врач?” Она притворилась, что ругает его.
  
  “Не нужен врач, чтобы понять, что с тобой, леди. Ты скучаешь по парню, не так ли?”
  
  С кем-нибудь другим она бы прикусила язык. “Я действительно скучаю по нему, шут. Я не могу лгать”.
  
  Шут сел напротив нее. “Ты не одна. Я тоже по нему скучаю”.
  
  Это было что-то новое для Эмили. Она привыкла чувствовать, что мужчины похожи на мух, надоедливых, всегда жужжащих вокруг нее, [147] слишком озабоченных своим хвастовством и своими поступками, чтобы их можно было воспринимать всерьез. Но это было по-другому. Как это случилось? Она знала Хью всего несколько недель. Его жизнь была миром, отличным от ее, и все же она знала о нем все. Скорее всего, она больше никогда его не увидит.
  
  “Я чувствую, что отправила его на это задание”, - сказала она Норберту. “И теперь я хотела бы вернуть его обратно”.
  
  “Ты не посылала его, леди. И при всем уважении, он не твой, чтобы возвращать его обратно”.
  
  Нет, Норберт был прав. Хью принадлежал не ей. Она только случайно наткнулась на него.
  
  Поэтому она съежилась в саду той ночью. Ей нужно было почувствовать свежий воздух на своем лице. Каким-то образом, здесь, под той же луной, она чувствовала себя ближе к нему. Я не знаю, увижу ли я тебя когда-нибудь снова , Хью Де Люк. Но я молюсь, чтобы это произошло. Каким-то образом , каким-то образом.
  
  “Ты многим рискуешь, испытывая такие чувства”, - сказал Норберт.
  
  “Они не запланированы. Они просто... есть” .
  
  Он взял ее за руку. Между ними возникло мгновение, не как между леди и слугой, а как между друзьями. Эмили покраснела, затем улыбнулась. “Кажется, моим сердцем владеют шуты со всей округи”.
  
  “Не волнуйся, моя леди. Наш Рыжий хитер и находчив. Я научил его, ты знаешь. Обломок старого образца. Я уверен, что с ним все в порядке. Он найдет свою жену”.
  
  “Шут и врач, а теперь еще и провидец?” Она обняла шута. “Спасибо тебе, Норберт”. Затем она смотрела, как он возвращается в дом.
  
  Было поздно. В саду было тихо. Она пообещала священнику, что встанет рано для утренней молитвы. “Будь в безопасности , Хью Де Люк”, - прошептала она, затем повернулась обратно к замку.
  
  Она направилась по лоджии над садами к жилым помещениям. Затем из ночи до нее донеслись голоса снизу.
  
  Кто мог быть здесь в такой час? Эмили спряталась за колонной и вгляделась в глубокие тени внизу.
  
  Мужчина и женщина. Голоса повышены.
  
  [148] Она напрягла слух. “Это не то, рыцарь”, - сказала женщина. “Это не сокровище”.
  
  Это была Анна. Там, в темноте, с мужчиной. Он не был похож на рыцаря. Скорее на монаха. В рясе. Но с мечом.
  
  Эмили подумала, что наткнулась на то, чего не должна была видеть. Энн разозлилась. Она никогда не слышала такого жесткого тона у своей госпожи.
  
  “Ты знаешь, чего хочет мой муж”, - сказала она. “Найди это!”
  
  
  Глава 48
  
  
  Несколько ДНЕЙ СПУСТЯ, когда я ужинал, кухарка Бетт подмигнула и отвела меня в сторону. “Есть способ”, - сказала она. “Если ты все еще хочешь посмотреть таверну”.
  
  “Как?” Спросил я, наклоняясь ближе. “И как скоро?”
  
  “Это не совсем государственная тайна, шут. Люди должны есть, не так ли? Охранники, солдаты… даже заключенные. Каждый день моя кухня приносит в подземелье ужин. Кто бы возражал, если бы это принес шут?”
  
  Мои глаза загорелись. Шут, выполняющий поручения повара. Это могло бы сработать.
  
  “Я попробую”, - сказала Бетт. “Остальное зависит от тебя. Если твоя жена там, Хью, потребуется нечто большее, чем удача, чтобы вытащить ее. Только не навлекай на меня ужасный гнев герцога.”
  
  Я взял ее за руку и сжал. “Я бы не обрушил на тебя ничего, кроме своей благодарности. Я многим тебе обязан, Бетт”.
  
  “Я говорил тебе, я обязан тебе жизнями моих кузенов”.
  
  “Но почему-то я думаю, что это больше, чем то, что я сделал для Джеффри, Изабель и Томаса по дороге сюда”.
  
  Она улыбнулась и бросила репу в горшок. “Болдуин - наш сеньор”. Она фыркнула. “Но он никогда не сможет править нашими сердцами. Я понимаю, зачем вы пришли. Я вижу, что ты влюблен. Эти руки могут быть грубыми и уродливыми, но я не настолько далек от сердечных дел ”.
  
  [150] Я начала краснеть. “Неужели я такая прозрачная?”
  
  “Не волнуйся, любимая, никто другой не заметит. Они слишком заняты, хватаясь за бока и смеясь над твоими глупыми шутками”.
  
  Я поднял луковицу так, как поднимают кружку, чтобы произнести тост. “Мы сохраним доверие друг друга, Бетт”.
  
  Она подняла репу. Мы постучали ими друг о друга.
  
  “Я чувствую, что начинается головная боль”. Она нахмурилась. “Завтра вечером. Будь здесь в сумерках.
  
  “И еще кое-что, Хью. Ты спросил, содержится ли в камерах женщина. Я проверил. В Таверне остановилась леди. Та, которая может соответствовать описанию твоей жены. Светловолосый. И она продолжает говорить о младенце ”.
  
  Эти слова… Они были подобны самой изысканной магии для моей души. То, что так долго было лишь надеждой, теперь вырвалось на свободу. Софи была здесь! Теперь я знал это. Я хотел бы увидеть ее завтра вечером. Наконец-то!
  
  Я обнял Бетт, чуть не опрокинув бедную женщину в ее кастрюлю с супом.
  
  
  Глава 49
  
  
  ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ я ждал наступления сумерек. Время тянулось мучительно медленно. В довершение всего Болдуин позвал меня развлечь его, пока сапожник мерил ему новые ботинки. Каким же подонком он был. Я должен был развлекать его, пока думал о том, чтобы вонзить кинжал ему в сердце.
  
  И все это время я едва мог сосчитать время. Я продолжал повторять про себя слова Бетт. Я прокручивал в уме, что бы я сделал. Как бы я это провернул. Мне приснилось лицо Софи - лицо, которое я знала с детства. Я представила, как мы возвращаемся в нашу гостиницу. Перестраиваем ее с нуля.… Начинаем нашу жизнь заново. Рожаем еще одного ребенка.
  
  Я сидел на своем голом коврике, когда день подходил к концу, наблюдая за заходом солнца. Наконец, свет от планок над моим пространством померк. Наступили сумерки … Наконец-то пришло время увидеть Софи.
  
  Я спустился на кухню. Бетт суетилась, жалуясь персоналу, для пущего эффекта прижимая к голове влажную тряпку. “Мне нужно прилечь. Мне еще нужно приготовить еду для герцога. Кто отнесет суп в таверну? Хью, какая удача, ” сказала она, заметив меня. “Ты будешь таким милым?”
  
  “У меня всего лишь две руки, - пошутил я, обращаясь к персоналу, - и одна ...” Я пошевелил пальцем и шмыгнул сморщенным носом. “... Я использую для царапания”.
  
  [152] “Это все, что мне нужно”. Бетт увела меня. “Просто убедись, что другой не попадет в суп”.
  
  Она взяла с очага горшок с крышкой и объявила: “Отдай его Арману, тюремщику. И дай ему тот кувшин вина. Ты оказал мне хорошую услугу, дурак”. Затем она заговорщически схватила меня за руку. “Я желаю тебе удачи, Хью. Будь осторожен. Это плохое место, куда ты сейчас попадаешь. Это ад”.
  
  Я понес горшок и кувшин с вином через двор. Мои руки немного дрожали. У дверей замка стояли два стражника, совсем не те, кто выгнал меня на днях.
  
  “Динь, динь, динь ... Звонок к обеду”, - торжественно объявил я.
  
  “Кого, черт возьми, они теперь заставляют работать на кухне?” - спросил один из них.
  
  “Я делаю все это"… шутки на десерт. Расходы герцога должны быть урезаны”.
  
  “Герцог, должно быть, банкрот, если он послал тебя”, - сказал другой охранник.
  
  К моему облегчению, они не задавали мне вопросов. Один из них открыл тяжелую дверь. “Если бы у тебя были сиськи получше, я бы снес ее вниз для тебя”. Он фыркнул.
  
  Дверь за мной захлопнулась. Я почувствовал дрожь облегчения. Я был внутри!
  
  Я стоял в узком каменном коридоре, освещенном только свечами. Узкая лестница, ведущая вниз.
  
  В меня ударил сквозняк, затем послышались звуки - лязг железа, кто-то кричит, пронзительный вопль. Я осторожно спустился вниз, мое сердце едва не выпрыгивало из груди, на шее выступили бисеринки холодного пота.
  
  Я спускался по ступеньке за раз, горшок звенел о узкие стенки, кувшин с вином прижимался к моей груди.
  
  Устрашающие звуки усилились. Запах стал ужасным, как от горелой плоти. Это заставило меня вспомнить о Чиветоте.
  
  Я поморщился. Бедная Софи. Если она была здесь, я должен был вытащить ее. Сегодня вечером.
  
  [153] Наконец, проход выровнялся, превратившись в низкое помещение, похожее на подземелье. Отвратительная вонь экскрементов была повсюду. Изнутри доносились крики, похожие на крики сумасшедших, ужасающие стоны и вопли. Я увидел очаг, а в нем железные инструменты, кончики которых побелели от жара.
  
  В животе у меня стало пусто. Внезапно я не знал, что делать - если я найду ее.
  
  Двое солдат сидели верхом на деревянной столешнице, раздетые до туник без рукавов и юбок. Смуглый мужчина с массивными, внушительными плечами захихикал при виде меня. “Мы, должно быть, в заднице. Посмотрите, кто приносит наш ужин”.
  
  “Ты Арман?” Я притащил горшок.
  
  Он пожал плечами. “И если ты новый шеф-повар, то герцог действительно имеет зуб на этих бедных ублюдков. Где Бетт?”
  
  “Слегла с головной болью. Она послала меня вместо себя”.
  
  “Просто поставь это сюда. Вот горшок с сегодняшнего дня, который ты можешь забрать обратно”.
  
  Я поставил горшок на стол рядом со стопкой деревянных мисок. “Сколько гостей сегодня вечером… in la Taverne?”
  
  “Тебе-то какое дело?” - спросил другой.
  
  “Никогда раньше здесь не был”. Я огляделся, игнорируя его. “Веселый. Не возражаешь, если я посмотрю?”
  
  “Это не торговая площадка, дурак. Ты выполнил свою работу. Теперь проваливай”.
  
  Мой шанс ускользал. Я чувствовал, что у меня осталось всего мгновение, чтобы доказать свою правоту. “Давай, дай мне попробовать их еду. Я провожу свой день, отпускаю глупые шутки и верчусь, как волчок. Дай мне взглянуть. Я принесу им их миски ”.
  
  Я поставил кувшин с вином на стол перед ним. “В любом случае, вы, ребята, действительно хотите прикоснуться к этим помоям?”
  
  Арман медленно придвинул к себе кувшин. Он сделал глоток вина, затем передал его остальным.
  
  “Какого черта”. Он пожал плечами и подмигнул своему партнеру. “Почему бы не дать члену шута подняться. Бери там все, что хочешь. Это бесплатно, кто попросит”.
  
  
  Глава 50
  
  
  Я ЗАВЕРНУЛ за УГОЛ в подземелье, и тогда я смог разглядеть камеры. Запах здесь был невероятным, почти невыносимым. Боже мой , Софи …
  
  Я, наконец, поставил кастрюлю с супом и приступил к работе. Этих людей нужно было накормить, и пока я выполнял задание, я искал Софи в каждом темном углу.
  
  Я начала разливать жидкую мутную кашу по тарелкам. Мое сердце билось, как предупреждающий колокол, яростно раскачиваясь взад-вперед.
  
  Я отнес две миски в первую камеру. Мои руки дрожали. Суп расплескался по полу.
  
  На первый взгляд камера казалась пустой. Это было похоже на отверстие пещеры, вырытое в твердой скале, всего в несколько футов глубиной. Ни света, ни звука, только вонь человеческих отбросов. Мокрая крыса выскользнула у меня перед глазами.
  
  Затем, сзади, я увидел сияние глаз. Они мерцали, дрожащие и испуганные. Из тени - голова. Безволосый, изможденный, с впалым лицом, покрытым кровоточащими язвами.
  
  Заключенный подполз ко мне с дикими глазами. “Я должен быть мертв, если этот дурак придет за мной”.
  
  “Лучше быть дураком, чем святым Петром”. Я опустился на колени и просунул миску под решетку.
  
  Его тонкая, парализованная рука метнулась вперед и схватила деревянную миску. Мгновенная грусть пробежала по мне. Я понятия не имел, [155] что он сделал, чтобы поместить его сюда. В Трейле не было причин предполагать, что он в чем-то виновен.
  
  Но я был здесь не ради него. …
  
  В соседней камере свернулся калачиком Мавр. Он был голый и грязный; крысы грызли язвы у него на ногах. Он бормотал на языке, которого я не понимал. Он едва взглянул на меня остекленевшими глазами. “Мужайся, старик”. Я пропустил миску под решетку. “Твое время почти вышло”.
  
  Я перешел к следующим камерам, даже не зайдя за добавкой супа. Как и в первой, пленники больше походили на загнанных животных, чем на людей. Они застонали, уставившись на меня побитыми желтыми глазами. Я сделал вдох, борясь с желанием сильно поблевать.
  
  Затем откуда-то издалека донесся вопль. Женщина! Мое тело напряглось. Софи? Я не знал, смогу ли продолжать.
  
  “Вот и твоя пара, дурачок”, - проревел Арман со своего поста. “Не стесняйся проскользнуть внутрь, если она тебе подходит. У нее волшебный язык”.
  
  Я сжал кулаки и направился на крики женщины. За поясом я схватился за рукоять своего ножа. Если бы это была Софи, я бы наверняка убил охранников. Норкросс тоже.
  
  Снова раздался женский вопль. “Иди к ней, дурак. Этой сучке не нравится, когда ее подставляют”, - заорал Арман.
  
  Я затаил дыхание и шагнул к камере женщины. Здесь вонь была еще хуже. Невыносимо. Почему это было?
  
  Она сидела, сжавшись в комочек, глубоко в камере. Луч света косо падал на ее волосы, которые были длинными и растрепанными. Казалось, она сжимала куклу или игрушку, сама хныча, как брошенный ребенок. “Мой ребенок”, - сказала она не громче шепота. “Пожалуйста".… моему ребенку нужно молоко.”
  
  Я едва мог ее видеть. Я не мог определить ее возраст или ее лицо. Я собрался с духом и сказал: “Это ты, Софи?” Страх пронзил меня. У меня перехватило дыхание. Оставаться в таком состоянии - было бы лучше, если бы она была мертва.
  
  Женщина бормотала почти бессвязные фразы. “Бедный малыш”, - пробормотала она. “Ребенку нужно молоко”. Затем что-то похожее на… Филипп.
  
  [151] О , Боже. Я застыл. Я подошел ближе к решетке. Что они с ней сделали? “Софи”, - позвал я. У меня пересохло во рту от ее имени. Мне показалось, что это ее фигура, ее волосы. Пожалуйста, повернись ко мне. Дай мне посмотреть.
  
  “Малышу нужно молоко ...” - снова пробормотала она. “Что я могу сделать? Грудь сухая”.
  
  Слезы навернулись у меня на глаза. Я все еще ничего не мог видеть. “Софи”, - повторил я.
  
  Я навалился на решетку. “Ребенку нужно молоко”, - услышал я, как она повторила это снова, затем внезапно она издала оглушительный, душераздирающий вой. Это было похоже на лезвие, пронзившее меня.
  
  Я протянул руку, и ее глаза, наконец, увидели меня. Дыхание замерло у меня в груди. Ее соломенные волосы упали ей на лицо. Но ее глаза остановились на моих. Желтый. Сквозь них проступают вены. Нос плоский и рябой.
  
  О , Боже! Это была не она.
  
  У меня подкосились ноги. Это была не она. У части меня кружилась голова от радости; другая - удрученная и разочарованная.
  
  “Мой малыш ...” - умоляюще позвала женщина. Она протянула куклу, чтобы я посмотрел.
  
  О , Боже. Я отшатнулась. Это была не кукла. Она была настоящей. Крошечный новорожденный ребенок, завернутый в халат, явно мертвый, мертворожденный.
  
  “Чем я могу тебе помочь?” Прошептал я. “Как?”
  
  “Разве ты не видишь?” - она подтолкнула младенца ко мне. “Ребенку нужно молоко”.
  
  “Позволь мне помочь”.
  
  “Молока!” - взвизгнула женщина. “Накорми его”.
  
  Я ничего не мог поделать. Бедная женщина сходила с ума.
  
  Я смотрел еще мгновение, затем бросился обратно по коридору к лестнице.
  
  Тюремщики засмеялись, когда я проходил мимо. “Уходишь так скоро, дурак?” - воскликнул Арман. “Что, никаких шуток?”
  
  Я выскочил из подземелья и побежал вверх по лестнице.
  
  
  Глава 51
  
  
  Я В ХОЛОДНОМ ПОТУ ПОБЕЖАЛ обратно в замок, в свою нишу под лестницей. Там я бросился на свой коврик. Мое дыхание участилось в панике и дикости.
  
  Это была не она .
  
  Моя любимая Софи, должно быть, все-таки мертва.
  
  Впервые я понял, что все это время понимали люди в моем городе, брат Софи, даже Норберт, мой наставник. Надежды не было. Ее оторвали от ребенка, изнасиловали и бросили умирать на дороге. Теперь я знал это, самый мрачный урок в моей жизни.
  
  Я обхватил голову руками. Эта глупая шарада закончилась. Я цеплялся за надежду, и теперь эта надежда рухнула. Я должен идти. Я сорвал с головы свою шутовскую шляпу и швырнул ее на пол. Я не был шутом. Просто дурак! Большего дурака никогда на свете не было.
  
  Я долго сидел там. Позволяя правде проникнуть внутрь.
  
  Я услышал шаги возле моей кровати, затем голос. “Это ты, Хью?”
  
  Я поднял голову… чтобы увидеть Эстеллу, жену камергера.
  
  Она подмигивала мне в суде. Много раз. Она хватала меня и дразнила. Сегодня вечером на ее плечах была свободная шаль; густые каштановые волосы, которые я до сих пор видела только заплетенными в косу и заколотыми, ниспадали ей на шею. Ее глаза были [158] круглыми и озорными. И ее выбор времени - хуже быть не могло!
  
  “Час поздний, миледи. Я не на работе”.
  
  “Возможно, я пришла не по работе”, - сказала Эстелла, занимая место в моей постели. Она сбросила шаль, обнажив свободно облегающий лиф.
  
  “Какие поразительные рыжие волосы”, - прошептала она. “И как это такой вспыльчивый дурак может выглядеть таким печальным?”
  
  “Пожалуйста, миледи, я не из тех, кто шутит этой ночью. Утром я снова буду смешным”.
  
  “Мне не нужно смеяться прямо сейчас, Хью. Позволь мне почувствовать тебя по-другому”.
  
  Она села рядом со мной. Закрыть. Ее тело благоухало свежей лавандой и лилиями. Она протянула руку и погладила мое лицо. Я отодвинулся от ее прикосновения.
  
  “Я никогда не видела таких волос”. Казалось, она сосредоточилась на них. “Они цвета пламени. Какой ты на самом деле, Хью, когда ты свободен от всех этих шуток?”
  
  Она придвинулась еще ближе. Я почувствовал полноту ее грудей у своей груди. Одна из ее ног оседлала мою.
  
  “Пожалуйста, моя леди”.
  
  Но Эстелла продолжала настаивать. Она повела плечами, позволив блузке упасть до талии. Ее груди выпятились вперед. Затем я почувствовал, как горячий кончик ее языка заплясал на моей шее.
  
  “Держу пари, что в других частях твоего тела горит тот же огонь, что и в твоих волосах. Прикоснись ко мне, Хью. Если ты этого не сделаешь, я скажу герцогине, что ты пытался залезть мне под платье. Простолюдин, прикасающийся к жене дворянина… Не та роль, которую ты хочешь играть ”.
  
  Я был в ловушке. Если бы я сопротивлялся ее приставаниям, меня обвинили бы в приставании к ней. Она покусывала меня. Затем ее рука проникла под мою тунику, нащупывая мой член.
  
  В этот момент я почувствовал, как кончик лезвия вонзился в мою шею. Я стоял очень тихо. Прогремел мужской голос: “На какую пакость я наткнулся?”
  
  
  Глава 52
  
  
  НОЖ МЕДЛЕННО ОТОДВИНУЛСЯ, и я повернулся лицом к Норкроссу. Монстр ухмылялся мне сверху вниз.
  
  Норкросс снова вонзил лезвие, и я почувствовал тепло крови, стекающей по моей шее.
  
  “Неприятная ситуация, дурак. Леди Эстелла - жена камергера герцога, члена двора. Ты, должно быть, сумасшедший, чтобы вилять членом перед такой леди”.
  
  Паника пронзила мою грудь, когда я понял, что меня подставили. “Я ничего не делал, мой господин”. Мое сердце бешено колотилось.
  
  “У маленького члена не было желания”. Эстелла вздохнула. “Похоже, единственное, что привлекает нашего дурачка, - это его волосы”.
  
  Норкросс схватил меня за тунику и поднял, приставив лезвие к моему подбородку. Внезапно глаза ублюдка загорелись узнаванием.
  
  “Его волосы … Я действительно знаю тебя откуда-то еще. Откуда, дурак? Скажи мне”.
  
  Я понял, что обречен. Я бросил ответный свирепый взгляд ему в лицо. “Моя жена… Что ты сделал с Софи?”
  
  “Твоя жена”. Рыцарь фыркнул. “Что бы я сделал с женой ничтожного дурака? Кроме как трахнуть ее”.
  
  Я рванулся к нему, но он схватил меня за волосы и, используя рычаги своих рук и лезвие, прочно засунутое под [160] мой подбородок, заставил меня медленно опуститься на колени. “Слушай внимательно, дурак. Я видел тебя. Но где? Где я видел твое лицо раньше?’
  
  “Вуаль любви”. Я выплюнул эти слова.
  
  “Эта маленькая дыра в дерьме”. Норкросс фыркнул.
  
  “Ты сжег нашу гостиницу. Ты убил мою жену и ребенка, Филипп”.
  
  Он вспоминал прошлое. Едва заметная улыбка тронула его губы. “Теперь я действительно вспоминаю… Ты был маленькой рыжей белкой, которая пыталась помешать мне окунуть сына мельника”.
  
  Улыбка Норкросса стала шире. “А что насчет хваленого Хью? Шут из шутов, который учился у Норберта в Борнео?” Его ухмылка превратилась в раскатистый смех. “Ты? Ты трактирщик! Мошенник”.
  
  Я снова рванулся к нему, но его клинок вонзился мне в шею. Я почувствовал, как он порезал кожу. “Ты забрал мою жену. Ты бросил моего сына в пламя”.
  
  “Если бы я это сделал, тем веселее, ты, жалкий червяк”. Норкросс пожал плечами. Затем он подмигнул Эстелле. “Я вижу, вы сильно оскорблены, миледи. Иди сейчас и заяви об оскорблении ”.
  
  Она поправила блузку и поспешила прочь. “Я так и сделаю, милорд. Спасибо, что пришли вовремя”. Она выбежала из комнаты. “Стража ...” Я услышал эхо ее крика. “Помогите мне! Стража!”
  
  Норкросс повернулся ко мне. Его глаза были суровыми и победоносными. “Что ты говоришь, дурак? Похоже, смех все-таки мой”.
  
  
  Глава 53
  
  
  Меня со связанными руками БРОСИЛИ в темную пустую камеру на первом этаже замка. Там я нервно провел ночь.
  
  Я знал, что моя судьба предрешена. Леди Эстелла сыграет роль оскорбленной, точно так же, как она сыграла меня прошлой ночью. Норкросс, оправданный герой. Это было бы мое слово против слова знати. Весь смех в мире не смог бы спасти меня сейчас.
  
  Я вздрогнул от громкого стука в дверь. Под ней появилась полоска света. Был день. В комнату вошли трое мускулистых охранников в форме Болдуина. Капитан дернул меня вверх. “Если ты знаешь какие-нибудь хорошие шутки, рыжик, сейчас самое время...”
  
  Меня грубо втолкнули в большой зал. Двор был полон рыцарей и придворных, как и в день моего прибытия. Гонец сообщал двору о каком-то знаменитом рыцаре, который был убит разбойниками в соседнем герцогстве.
  
  Болдуин ссутулился в своем кресле на возвышении, подперев подбородок рукой, и поманил мужчину вперед. “Хваленый Адхéмар ... убит в собственном доме?”
  
  “Не просто убит, мой господин...” Гонец явно чувствовал себя неловко, вынужденный сообщать такие новости. “... Пригвожденный к стене своей часовни собственными конечностями, его жена рядом с ним. Господь был распят”.
  
  [162] “Распятый”, - Болдуин медленно поднялся. “Вы говорите, что бандиты подняли его с постели?”
  
  “Мародеры" было больше похоже на это. Они приехали вооруженные и одетые для битвы, их лица были скрыты за головными уборами. На их доспехах не было никаких отметин, кроме одного - черного креста”.
  
  “Черный крест?” Болдуин расширил глаза. Я не мог сказать, было ли его потрясение искренним или притворным. “Норкросс, ты знаешь о такой группе?”
  
  Из толпы выступил Норкросс. На нем был длинный красный плащ, а на поясе висел боевой меч. “Я не знаю, мой господин”.
  
  “Бедный Адéмар”. Болдуин сглотнул. “Скажи мне, посланник, какое сокровище искали эти трусы?”
  
  “Я не знаю”. Посланник покачал головой. “Адхамар только что вернулся из Святой Земли, где он был ранен. Говорили, что он вернулся с ценной добычей. Я слышал, что это был сам прах святого Матфея ”.
  
  “Прах Мэтью”, - сказал Болдуин. “Такой приз стоил бы самого королевства”.
  
  “Только одна реликвия более святая”, - сказал Норкросс.
  
  “Копье Лонгина”. Глаза Болдуина вспыхнули. “Чей клинок был обмакнут в кровь самого Спасителя”.
  
  Скрытые всадники, поджоги и убийства. Я не сомневался, что Норкросс тоже стоял за этими убийствами. Как я хотел перерезать ему горло.
  
  “Господи, ” продолжил Норкросс, “ судьба Адамара решена, но есть и другие дела, которые нужно сделать”.
  
  “Ах, да, судьба нашего маленького дурачка”. Болдуин отмахнулся от посланца, затем снова сел и пальцем подозвал меня к себе.
  
  “Мне сказали, дурачок, что твой маленький член болтался там, где ему не место. Кажется, ты оскорбил очень многих людей за свое короткое пребывание у нас”.
  
  [163] Я свирепо посмотрел на Норкросса. “Это я пострадал от самого большого оскорбления”.
  
  “Ты? Как же так?” Болдуин усмехнулся. “Жена Бризмонта была такой неприятной?” Он взял горсть орехов из миски и начал жевать.
  
  “Я никогда не прикасался к леди”.
  
  “И все же доказательства говорят об обратном. Вы противоречите показаниям члена моего собственного суда. Также и оскорбленной стороны. Вопреки слову дурака ... Из того, что мне сейчас сказали, даже не настоящего дурака”.
  
  Я рванулся в своих оковах к Норкроссу. “Этот благородный член вашего двора убил мою жену, милорд. Моя жена и ребенок...”
  
  В толпе воцарилась тишина.
  
  Норкросс покачал головой. “Этот дурак вбил себе в голову, что я погубил его в наказание за то, что он отказался от своих обязательств перед тобой, когда сбежал в Крестовый поход”.
  
  “И ты сделал это, рыцарь?” - спросил Болдуин.
  
  Норкросс просто пожал плечами. “Воистину, лорд, я не помню”.
  
  По комнате прокатилась струйка самого жестокого смеха. “Рыцарь не помнит, бывший шут. Ты снова противоречишь?”
  
  “Это был он, ваша светлость. Его лицо было скрыто, точно так же, как у того бедного рыцаря, о котором мы говорили сегодня”.
  
  Норкросс шагнул ко мне, потянувшись за своим мечом. “Ты снова провоцируешь меня, дурак. Я разрежу тебя надвое”.
  
  “Успокойся”. Герцог поднял руку. “У тебя будет свой шанс. Ты выдвигаешь серьезное обвинение, дурак. И все же мне сообщили, что Крестовый поход продолжается, что армии Раймонда и Боэмунда сейчас находятся в пределах видимости Святого города. И все же ты, каким-то образом, здесь. Скажи мне, как твоя служба там закончилась так скоро?”
  
  Я собирался, заикаясь, ответить, но на это обвинение у меня ничего не нашлось. Я опустил голову.
  
  Осуждающая тишина заполнила комнату.
  
  [164] Болдуин скривил улыбку. “Ты заявляешь о нанесении ущерба, дурак, но, похоже, это твои проступки начинают накапливаться. К преступлениям прелюбодеяния и мошенничества я должен добавить дезертирство”.
  
  В моей груди нарастал гнев. Я рванулся в своих оковах к Норкроссу, но не успел я сделать и шага, как люди герцога повалили меня на пол.
  
  “Шут хочет напасть на тебя, Норкросс”, - сказал Болдуин.
  
  “И я его, мой господин”.
  
  “И ты получишь его. Но это унижает тебя, рыцарь, вступать с ним в состязание. Я думаю, что слишком часто позволял тебе страдать от этой белки. Забери его ”. Он махнул рукой. “Завтра в полдень ты можешь отрубить ему голову”.
  
  “Вы оказываете мне честь”. Рыцарь поклонился.
  
  Болдуин печально покачал головой. “Дурак, трактирщик, шпион… как бы я тебя ни называл, это большой позор. Нам снова придется иметь дело с Palimpost. Что касается вашего пребывания здесь, вы, безусловно, хорошо посмеялись ”. Он встал, завернулся в плащ и приготовился уходить. Затем Болдуин повернулся. “И Норкросс...”
  
  “Да, мой повелитель?”
  
  “Не нужно тратить острое лезвие на шею шута”.
  
  
  Глава 54
  
  
  Меня ШВЫРНУЛО вниз по лестнице в подземелье, мои колени и ребра царапались о твердый каменный пол.
  
  Мои ноздри были вынуждены втянуть ту же самую отвратительную вонь, что и прошлой ночью.
  
  Я услышал смех и лязг тяжелой двери, когда двое дюжих охранников схватили меня за руки и швырнули в открытую камеру.
  
  Когда мои глаза прояснились, я увидел Армана, тюремщика, с насмешливой ухмылкой. “Так скоро вернулся, шут? Тебе, должно быть, все-таки понравилось наше жилье”.
  
  Я собирался послать его к черту, но он пнул меня в живот, и воздух вырвался из моих легких. “На этот раз, боюсь, мы будем поставлять тушеное мясо”.
  
  Охранники засмеялись. Арман, с силой зверя, рывком поднял меня в сидячее положение. Он опустился на колени рядом со мной и покачал головой. “Они всегда приносят мне отбросы. Никогда дворянина не обвиняли в изощренном преступлении. Только шлюх и ублюдков, церковных воров, попрошаек, нескольких евреев… Но шут… Это что-то новенькое ”.
  
  Вошел напарник Армана, таща охапку тяжелых цепей. “Итак, мы должны связать тебя, шут. И это на такой короткий срок… Но герцог заплатил за номер делюкс, так что это цепи.”
  
  Арман поднял меня, заломив мои руки за спину. [166] “Ты везучий дурак. Лезвие безболезненно. Всего лишь маленький булавочный укол... здесь” . Он ущипнул меня за шею. “Если бы ты остался здесь ненадолго, я мог бы показать тебе кое-что по-настоящему забавное. Хлопушки для мячей, вырыватели ноздрей, шурупы для глаз ... Раскаленные кочерги, прямо в старую задницу. Несомненно, прочищает носовые пазухи ”.
  
  Он кивнул в сторону своего партнера, который медленно намотал первое кольцо цепи вокруг моей груди.
  
  Мой разум привлек внимание. “Пожалуйста”. Я поднял руку, чтобы отвлечь их. “Подождите минутку”. Я сделал глубокий вдох, тихо втягивая полную грудь воздуха.
  
  “Я знаю”. Арман вздохнул. “Поначалу это немного стесняет . Но когда ты привыкнешь к ним, ты будешь спать как убитый”.
  
  Я подняла руку еще на мгновение, затем одарила его благодарной улыбкой. Я сделала еще три глубоких вдоха, вдавливая в легкие как можно больше воздуха. Я почувствовала, как вся моя грудная клетка расширилась.
  
  “Готов?” Тюремщик выгнул брови.
  
  Я кивнул. “Готов”.
  
  
  Глава 55
  
  
  ВНУТРИ КРОШЕЧНОЙ КАМЕРЫ я извивался на спине и терся руками о тугие цепи.
  
  Я понятия не имел, который час, как долго я был здесь. Я знал только, что если я все еще буду здесь, когда они придут завтра, я буду покойником.
  
  Я выпустил все свое дыхание. И появилось малейшее пространство для движения моих рук.
  
  Прошло несколько часов. Появилась свобода шириной в палец. Затем еще одна. Я почувствовал, что цепи немного ослабли, но недостаточно.
  
  Я расправила плечи и просунула подбородок под цепь. Впервые за несколько часов я облегченно вздохнула. Я просунула руку сквозь путы. Затем другой, и петля цепи захлестнулась у меня над головой.
  
  Затем я услышал эхо голосов, спускающихся по лестнице. Кто-то разносил ужин. Пришло время супа. Охранники ели, смеясь во время еды.
  
  Другие заключенные ворчали, выкрикивая что-то. Затем послышались шаги… для меня принесли последнюю трапезу.
  
  “Итак, ” произнес знакомый голос со вздохом, “ кажется, я снова в деле”.
  
  Я поднял глаза. Перед моей камерой стоял Палимпост , свергнутый шут. Он нес мой посох.
  
  [168] “Пришел позлорадствовать”, - пробормотал я, проглатывая самый горький привкус поражения.
  
  “Вовсе нет”. Он помахал связкой ключей. “По правде говоря, я пришел освободить тебя”.
  
  Я удивленно расширила глаза. Я была уверена, что это какая-то жестокая шутка. Расплата … Я ждала, когда придут охранники и засмеются. Но они этого не сделали.
  
  “Бетт и я подсыпали охранникам суп. А теперь быстро, давай вытащим тебя отсюда”.
  
  “Бетт ... и ты … ! Я не мог поверить в то, что он говорил. Это был человек, которого я уволил. Теперь он размахивал моей свободой у меня на глазах. “Это реально?”
  
  “Это реально, если ты сможешь оторвать свою задницу”. Он вставил ключ в замок и повернул его, дверь со скрипом открылась.
  
  Я все еще не мог в это поверить. Но это не имело значения. Даже если это была просто жестокая шутка, даже если Норкросс прятался в нескольких футах от меня, намереваясь разрубить меня надвое, завтра я все равно был мертв.
  
  “Каким-то образом мы должны освободить тебя от этих цепей”. Палимпост выдохнул.
  
  “Не проблема”, - сказал я. Я пошевелил плечами и руками и на его глазах проскользнул сквозь верхние звенья. Затем я начал разматывать цепи, пока они не упали к моим лодыжкам. Я освободил их пинком.
  
  Шут выглядел изумленным. “Черт возьми, ты молодец ”, - воскликнул он. “Быстро ... иди сюда”.
  
  Я удержал его. “Почему ... почему ты делаешь это для меня?”
  
  “Профессиональная вежливость”. Шут пожал плечами.
  
  “Пожалуйста, не шути”. Я кладу руку ему на плечо. “Скажи мне, почему...”
  
  Он посмотрел на меня с болью в глазах. “Ты спас близких моего друга. Ты думаешь, ты единственный, кто рискнул бы всем ради любви?”
  
  Я уставилась на него, не веря своим глазам. “Ты... и Бетт?”
  
  “Во что так трудно поверить, чувак? Кроме того, было бы обидно потерять тебя. Ты действительно был не так уж плох”.
  
  [169] Он вручил мне сумку с пожитками, мой посох и темный плащ. Я достал нож из сумки и сунул его за пояс, под тунику. Затем я надел плащ и направился к лестнице.
  
  “Не туда”, - предупредил Палимпост, беря меня за руку. “Следуй за мной”.
  
  Он повел меня глубже в подземелье. Неровная пещера расширилась, затем снова сузилась, превратившись в отверстие размером не больше небольшой пещеры. В знакомом ему месте Палимпост опустился на колени и вытащил камень из стены у самого пола. Появился проход.
  
  “На полпути есть развилка. Когда дойдешь до нее, поворачивай налево. Она впадает в ров. Направляйся к лесу. В темноте ты будешь в безопасности. Иди направо, и ты снова окажешься в замке. Помни - налево.”
  
  Я пригнулся к проходу. “Ты хороший человек. Мне жаль, что я причинил тебе какой-то вред”.
  
  “О, что такое небольшой риск жизнью, когда в воздухе витает любовь?” Он ухмыльнулся. “Скажи Норберту, что он не должен спать спокойно. В следующий раз атаковать буду я”.
  
  Он подтолкнул меня вперед, и я оперся на свой посох, чтобы не упасть. Проход был с низким потолком, узкий и неровный. Мои ноги до голеней окунулись в холодную воду. Там отвратительно пахло. Я натыкался на плавающие предметы. Я был уверен, что это дохлые крысы.
  
  Я помахал на прощание и, подняв жезл, поспешил внутрь. Ушел, как сказал Палимпост, за стены замка. В лес. И свободу.
  
  Но когда я добрался до развилки, я не колебался. Я повернул направо. Я направился вдоль темных, мрачных стен. Обратно в замок…
  
  Была одна последняя вещь, которую я должен был сделать.
  
  
  Глава 56
  
  
  ТЕМНЫЙ ТУННЕЛЬ ВЫХОДИЛ, из всех возможных мест, в очаг большого зала собраний глубоко внутри замка.
  
  Я отодвинул каменную плиту с пути к отверстию и протиснулся внутрь. Вокруг лежали спящие рыцари. Если бы они проснулись, я был бы все равно что мертв.
  
  Я бесшумно крался по комнате, забирая меч у одного рыцаря, который храпел мертвым сном для всего мира. Я схватил с пола кусочек сыра и украдкой съел его. Затем я поспешил из комнаты.
  
  Я не знал, который был час, но в залах замка было темно и совершенно тихо. На стенах мерцали догорающие свечи.
  
  Я бросилась к главному входу в замок, стараясь ни с кем не столкнуться.
  
  За дверью мое сердце успокоилось; меня никто не видел. Солдаты слонялись по темному двору. Стражники расхаживали по крепостным валам. Лошадь заржала, когда снаружи галопом прискакал всадник. Я быстро пересекла двор, кутаясь в плащ.
  
  Я знал комнату, где спал Норкросс, рядом с казармами. К ней вела узкая каменная лестница, факелы освещали стены с обеих сторон.
  
  Я направился к двери. Затем сделал несколько глубоких [171] вдохов. По моему позвоночнику пробежала нервная дрожь. Изнутри комнаты донеслись любопытные звуки. Хихикающий и визжащий. Ублюдок был внутри , все в порядке.
  
  Я достал меч из-под плаща. Это было для моей жены и ребенка.
  
  
  Глава 57
  
  
  Я ОТПЕР И РАСПАХНУЛ тяжелую дверь в комнату Норкросса. Она была тускло освещена. На полу лежала куча одежды. Норкросса... и дамы…
  
  Послышалось тяжелое дыхание и кряхтение.
  
  На кровати с тяжелой спинкой я увидел полуодетую женщину, упиравшуюся руками в изголовье и подбоченившуюся. Норкросс, одетый только в нижнюю тунику, ударил ее сзади.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы узнать леди Эстеллу. Пыл ее и Норкросса был так велик, что меня заметили, только когда я вошел в комнату.
  
  Рыцарь обернулся первым. “Кто идет?”
  
  Я вышел вперед, на свет, и подмигнул Эстелле. “Миледи”. Я поклонился. “Кажется, вы снова оскорблены. Так часто, насколько это возможно, это проявляется”.
  
  “Ты...” Сказал Норкросс. Его глаза загорелись, как будто он уставился на жареный говяжий бок.
  
  “Я”, - ответил я с улыбкой на губах.
  
  Норкросс оторвался от Эстеллы, которая накрылась простынями. Он встал, его член все еще дрожал, и грубо вытерся собственной рубашкой. “Как бы ты ни освободился, у тебя хватает наглости прийти сюда”.
  
  “Хорошо. Тогда, по крайней мере, один из нас знает”, - сказал я, глядя вниз.
  
  [173] Норкросс скривил улыбку. Не торопясь, он потянулся за своим мечом. “С таким же успехом я мог бы отрубить тебе голову сегодня вечером. Тогда завтра я смогу поспать допоздна”.
  
  Эстелла схватила свою одежду и полуголая побежала к двери.
  
  “Не уходи, Эстелла”, - сказал Норкросс. “Ничто так не возбуждает мой член, как выпускание кишок у мужчины на глазах. Я вернусь в тебя прежде, чем ты высохнешь”.
  
  Норкросс усмехнулся. Он, казалось, не очень спешил, когда отошел от кровати, разминая грудные мышцы и глядя на меня презрительно, как будто я была букашкой, которую он собирался раздавить. “Вот, дурак, сверши свое правосудие”. Затем он издал свирепый крик и, описав могучую дугу, нацелил свой меч мне в шею.
  
  Я стоял на своем, и его меч столкнулся с моим с громким лязгом. При ударе я замахнулся снизу, но Норкросс парировал удар, как будто его меч не имел веса.
  
  Он был опытным бойцом. Я понял это с первых ударов. Я многому научился в Крестовом походе - я, конечно, никого не боялся, - но у меня промелькнуло в голове, что он был гораздо опытнее меня ... рыцарь! И убийца женщин и детей.
  
  Норкросс хрюкнул и яростно взмахнул мечом, как будто хотел разрубить меня надвое. Я отпрыгнул назад, клинок с громким свистом пронесся мимо .
  
  Норкросс взмахнул оружием непрерывным движением и снова атаковал меня. Я выставил свой меч, чтобы принять удар, и отбросил его на пол. Мы стояли там, глаза в глаза, наши мечи были прижаты друг к другу. “Ты дерешься как женщина”. Он ухмыльнулся.
  
  Затем он боднул меня в лоб и заставил пошатнуться.
  
  Я оказался на кровати, Эстелла отскочила с моего пути. Он снова атаковал, на этот раз дважды ударив меня мечом по плечам. Каким-то образом я блокировал оба удара.
  
  От лязга стали о сталь полетели искры. Леденящий душу лязг смерти эхом отдался в моих ушах.
  
  Я замахнулся назад. Норкросс с легкостью блокировал удар. Он поднял [174] мой меч почти без усилий. Затем, когда он толкнул его вниз, оно задело мою руку, отрыв кусок плоти. Я взвыла. Обжигающая боль пронзила меня. Рана на моем предплечье покраснела.
  
  “Познай это ощущение”. Норкросс самоуверенно ухмыльнулся. “Через мгновение это будет твоя шея”.
  
  Он бросился на меня, размахивая своим могучим мечом взад-вперед. Я блокировал его два, три раза, но вес был непреодолимым.
  
  Я чувствовал, что мои руки устают. Каждый удар я парировал с опозданием. Я был всего в мгновении от того, чтобы его меч пронзил мою грудь. Я хотел убить его. Я хотел, чтобы он умер. Но я проигрывал. Любой момент мог стать моим последним.
  
  Наконец, он загнал меня обратно в угол. Я отчаянно замахнулась в последний раз, и он с легкостью блокировал мой удар. Он смеялся, зная, что я у него в руках. Его несвежее дыхание обдало мое лицо. Запах его пота мучил меня. Ужасная усмешка на его лице могла быть последним, что я когда-либо видел.
  
  “Сойди в могилу, зная, что я трахал твою жену. Я выстрелил в нее своим семенем, и когда я кончил, она попросила большего”.
  
  Мой меч выскальзывал из моей хватки. Его меч сомкнулся на моей шее, в нескольких дюймах от того, чтобы перерубить кость. Свободной рукой я потянулся к поясу. Вот мой нож ... Мой последний шанс.
  
  Глаза Норкросса горели решимостью. “Слушай внимательно, дурак. Это последнее, что ты когда-либо услышишь”.
  
  “За Софи… за Филиппа!” Я заорал ему в лицо.
  
  В это мгновение я вонзил нож ему в грудь снизу вверх. Я почувствовал, как порвались сухожилия, хрустнула кость, но у него не дрогнул ни один мускул на лице.
  
  Я нажимал на нож все сильнее и сильнее, но его взгляд был прикован ко мне. Невероятно! Он продолжал прижимать лезвие к моей шее.
  
  Затем Норкросс открыл рот, как будто хотел добавить последнюю мысль. На этот раз хлынула струя крови. Я увидел, как его руки ослабили хватку на мече. Затем он сделал шаг назад. На самом деле, это потрясающе.
  
  [175] Я оттолкнул его, мой нож глубоко вонзился ему в грудь.
  
  Эстелла закричала так, словно в нее воткнули нож.
  
  Норкросс, как пьяный, пытался восстановить равновесие. Он пошатнулся, затем упал на колени. Он посмотрел на меня, не веря своим глазам, обхватив ладонями свои жизненно важные органы. Затем он упал замертво.
  
  Я почувствовал себя побежденным, сначала с облегчением, а затем с грустью. Я отомстил за Софи и Филиппа, но я понял, что теперь для меня ничего не осталось.
  
  Я подобрал свой меч. Мне нужно было убираться отсюда. Я схватил Эстеллу за волосы. Она меня подставила. Она чуть не стоила мне жизни. Я откинул ее хорошенькую головку назад и провел кончиком своего меча по ее шее. “Не кричи и не зови. Ты понимаешь?”
  
  Она кивнула, в ее круглых глазах был ужас.
  
  “Тебе очень повезло, - сказал я, заставляя себя улыбнуться, - что я кроткий дурачок”.
  
  
  Глава 58
  
  
  ИЗМУЧЕННЫЙ И боящийся, что Эстелла поднимет тревогу, я, пошатываясь, вышел из комнаты павшего рыцаря. Теперь я был убийцей.
  
  Я взял свой посох и меч и смог спуститься по крепостному валу с незамеченного места рядом с комнатой Норкросса. Ров был сухим, и я пересек его пешком.
  
  Оттуда я побежал. Бежал в тени по затемненным улицам окружающей деревни. Бежал, пока не нашел лес.
  
  Моя рука висела, как разрезанное мясо. Рана обильно кровоточила. Я набрел на ручей, промыл его, как мог, и перевязал полоской ткани, оторванной от моей туники. Я снова был изгоем, теперь преступником, не просто дезертиром с далекой войны, но убийцей - убийцей знатного человека. Без сомнения, Болдуин пришел бы за мной. Мне нужно было увеличить расстояние, насколько я мог, между мной и Трейлем. Но куда бы я пошел?
  
  Я прятался в лесу, держась подальше от главных дорог. Я был голоден и замерз, но сознание того, что я отомстил за Софи и Филиппа, согревало меня изнутри. Я чувствовал себя оправданным, восстановленным. Я надеялся, что Бог простил меня.
  
  Сразу после рассвета я услышал громкий грохот. Я спрятался в кустах, когда мимо проскакал отряд вооруженных всадников, одетых в цвета Болдуина. Я не знал, куда они направлялись. Veille du Père? Подметает дороги и деревни?
  
  [177] Я направился на восток, следуя главной дороге, через самую глухую часть леса. Я избегал встречных путников. Я не знал, куда иду. Моя рука болела и пульсировала.
  
  На следующий день я подошел к развилке дорог, которую теперь хорошо знал. Я проезжал здесь во время своего недавнего путешествия в Трей.
  
  К востоку лежала моя старая деревня Вейль-дю-Пьер. В дне пути. Там была моя гостиница, Мэтью, мой шурин, та семья, которая у меня еще оставалась. Мои друзья… Одо, Джордж… Воспоминания о Софи и могиле моего бедного маленького сына…
  
  Они бы приветствовали меня там. Я был Хью, рассказчиком историй. Я заставлял всех смеяться. Конечно, они бы приветствовали возвращение потерянного сына.
  
  Затем меня охватила острая печаль.
  
  Я не мог вернуться туда. Моя деревня находилась на территории Болдуина. Они будут искать меня там. И это был не мой дом, больше нет. Просто место, где воспоминания будут преследовать мои сны.
  
  Как в хорошей песне, в жизни есть стихи, научили меня голиарды. Каждый стих должен быть спет. Чтобы создать песню, нужны все они. Ты называешь весь шансон целиком, но когда ты думаешь об этом, когда ты улыбаешься, это любимый куплет, который радует твой слух.
  
  Софи ... для меня ты всегда будешь этим стихом.
  
  Но теперь я должен идти ... Я должен покинуть тебя.
  
  Я сжал свой посох. Я сделал глубокий вдох.
  
  Я выбрал путь на север, навстречу той новой жизни, которая ждала меня впереди.
  
  По направлению к Бору.
  
  
  
  Часть третья . Среди ДРУЗЕЙ
  
  
  Глава 59
  
  
  ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ, и на пороге появился шут Норберт, склонившийся над миской и ковыряющий в зубах веточкой орешника. У него отвисла челюсть, как будто он увидел привидение.
  
  “Боже мой… Хью! Ты все-таки вернулся”.
  
  Он широко ухмыльнулся, затем подошел ко мне своей косой походкой. “Какая радость видеть тебя, парень”.
  
  “И ты, Норберт”, - ответил я, обнимая его здоровой рукой.
  
  “Сноваранен? Ты похож на человеческую мишень, сынок”, - воскликнул он. “Но заходи, я рад видеть тебя вернувшимся. Я хочу услышать все”.
  
  Шут выдвинул низкий табурет, чтобы я мог сесть. Затем он налил в кубок вина и сел лицом ко мне. “Я вижу по твоим глазам, что ты пришел сюда не с большим воодушевлением. Итак, скажи мне… Ты нашел ее? Какова судьба твоей Софи?”
  
  Я отвел глаза от глаз моего друга.
  
  “Ты был прав, Норберт. Думать, что она каким-то образом выжила, было просто сном. Я уверен, что она мертва”.
  
  Он кивнул, затем наклонился и по-отечески обнял меня. “Мужчине позволено мечтать время от времени. Мы, маленькие люди, живем этим. Я сожалею о твоей потере, Хью”.
  
  Норберт вздрогнул, издав сиплый кашель.
  
  “Ты болен?” Спросил я с беспокойством.
  
  [182] “Просто не по погоде”. Он отмахнулся от меня. “Слишком много лет ползал здесь с жуками”. Он снова прочистил горло. “Скажи мне вот что - как все прошло при дворе с Болдуином? Ты получил работу?”
  
  Я наконец-то смог чему-то улыбнуться. “Я сделал именно так, как мы планировали. На самом деле, я думаю, что добился успеха”.
  
  “Я знал это!” Шут вскочил. “Я знал, что ты будешь. Я хорошо тебя обучил, мальчик, не так ли? Скажи мне. Я должен знать все это”.
  
  Внезапно усталость в моем теле, казалось, отступила; мое лицо ярко покраснело от воспоминаний о том, как я развлекал придворных. Я рассказал ему все. Как мне удалось пробраться в замок, как я воспользовался моментом, чтобы предстать перед судом. Шутки, которые я использовал… Как герцог отослал беднягу Палимпоста.
  
  “Этот старый пердун"… Я знал, что у этого мерзавца закончились фокусы”. Норберт прыгал вокруг, хихикая от восторга. “Увольнение пошло ему на пользу”.
  
  “Нет, ” запротестовал я, “ он оказался другом. Настоящим другом...” Я продолжил свой рассказ о моей стычке с Норкроссом, о том, как меня подставили и как Палимпост, тот самый дурак, которого я опозорил, спас мне жизнь.
  
  “Значит, в головорезе все еще есть какая-то добродетель. Хорошо. Нас объединяет братство, Хью. Я думаю, теперь ты часть этого.” Он тепло похлопал меня по плечу, затем снова согнулся пополам в муках ужаснейшего кашля.
  
  “Ты болен”, - сказала я, наклоняясь и поддерживая его рукой.
  
  “Врач говорит, что это просто плохой воздух здесь, внизу. Говорит мне, что я жалкое подобие веселого человека. Но все же, Хью, может быть, твое возвращение как нельзя кстати. Почему бы тебе не подменить меня, пока я не поправлюсь? Это отличная работа ”.
  
  Я подтащил свой табурет поближе. “Заменить тебя? ... Здесь, в Боре?”
  
  “А почему бы и нет? Ты теперь в профессии. Профессионал. Просто постарайся делать это не слишком хорошо”.
  
  [183] Я обдумал предложение. Мне действительно нужно было где-то быть. Куда еще я мог пойти? Что еще я мог бы сделать? У меня действительно были здесь друзья. Их доверие было сильным. И еще один аспект предложения, несомненно, понравился мне.
  
  Мне это понравилось. Толпы, аплодисменты, одобрительные возгласы… Этот новый предлог … Мне это очень понравилось.
  
  “Я заменю тебя, Норберт”, - сказал я, держа его за плечо. “Но только до тех пор, пока ты не поправишься”.
  
  “Тогда это обещание”. Мы тепло пожали друг другу руки. “Я вижу, ты все еще таскаешь с собой эту большую палку. И ты все еще носишь эту одежду. Но ты потерял свою шляпу”.
  
  “Мой обычный портной не смог одеть меня в такой короткий срок”.
  
  “Не проблема”. Норберт рассмеялся. Он подошел к своей груди и бросил мне войлочную шапочку. Она зазвенела. “Колокольчики, я знаю. Но, как говорится, нищие не могут быть привередливыми”.
  
  Я надел колпак на голову. Я испытал странное ощущение, моя кровь согрелась от гордости.
  
  “Ты сразишь их наповал, парень. Это я знаю наверняка”. Шут ухмыльнулся. “И я точно знаю, что здесь есть еще один, кто будет больше всего рад видеть тебя вернувшимся”.
  
  
  Глава 60
  
  
  Я НАБЛЮДАЛ за ЭМИЛИЕЙ ИЗ-за двери гостиной, прежде чем у нее появилась возможность заметить меня. Она была среди других придворных дам, занятых вышиванием. Ее светлые косички выбивались из-под белого капюшона. Ее маленький носик казался мягким, как бутон. Я увидел то, что знал в тот первый день, но смотрел дальше из-за природы нашей дружбы:
  
  Эмилия была прекрасна. Она была вне всякого сравнения.
  
  Я подмигнул ей с порога, одарив улыбкой. Ее глаза расширились, как полевые цветы, распускающиеся в июле.
  
  Эмилия встала, аккуратно положив свою вышивку на стол, и с безупречной вежливостью извинилась и подошла ко мне. Ее шаги ускорились, когда она это сделала.
  
  Только в холле, когда она подбежала ко мне и схватила за руки, она показала свой истинный восторг. “Хью Де Люк ... Это правда. Кто-то сказал, что видел тебя. Ты вернулся к нам ”.
  
  “Надеюсь, я не злоупотребил своим гостеприимством, миледи. И что вы не недовольны”.
  
  Она ухмыльнулась. “Я очень довольна. И посмотри на себя… Все еще в шутовском наряде. Ты хорошо выглядишь, Хью”.
  
  “То же самое, что ты приготовил для меня, только немного потертое. Норберт заболел. Я обещал, что заменю его”.
  
  Ее глаза, яркие и зеленые, казалось, освещали темный [185] зал. “Я не сомневаюсь, что от этого нам всем станет веселее. Но скажи мне, Хью, твои поиски ...? Как все прошло?”
  
  Я склонил голову, ни на мгновение не скрывая своего разочарования или истинных чувств.
  
  Эмили провела меня по коридору, где не было выставлено никакой охраны, и мы смогли сесть на скамейку. “Пожалуйста".… Я вижу, что ты сильно обеспокоен, но я должен услышать.
  
  “Твой план был превосходным. Что касается моего предлога, то все прошло хорошо. Я заменил шута в Трейле, получил доступ, как мы и договаривались, и смог разнюхать все ”.
  
  “Я не имел в виду наш предлог, Хью. Я имел в виду твои поиски. Твоя дорогая Софи. Что ты нашел? Расскажи мне”.
  
  “Что касается моей жены”. Я сухо сглотнул. “Теперь я уверен, что она мертва”.
  
  Свет надежды в глазах Эмили начал тускнеть. Она потянулась к моей руке. “Мне очень жаль, Хью. Я вижу, как это тебя огорчает”. Мы некоторое время сидели молча. Затем она заметила мою руку. “Ты снова ранен”.
  
  “Совсем немного. Ничего страшного. Это исцеляет. Я нашел человека, который был ответственен за Софи и моего сына. В итоге мне пришлось столкнуться с ним лицом к лицу ”.
  
  “Сразись с ним лицом к лицу...” В ее глазах мелькнуло беспокойство. “И каков результат?”
  
  “Результат?” Я снова склонил голову, затем поднял ее с легкой улыбкой. “Я здесь. Его... нет”.
  
  Ее лицо просияло. “И я рада. И больше всего рада слышать, что ты тоже останешься ненадолго”. Она закатала мой рукав и изучила отметины от меча на моей руке. “Это требует лечения, Хью”.
  
  “Ты всегда ухаживаешь за мной, возвращая мне здоровье”, - сказал я. Я был удивлен тем, как легко я снова попал под ее опеку. Почти без усилий. Мне было приятно находиться здесь. Спокойствие разлилось по моему лицу.
  
  “Но, боюсь, я должен сказать тебе еще кое-что. Этот человек, с которым я сражался… он был рыцарем. На самом деле, больше, чем рыцарь. Он был [186] хозяином Болдуина. В итоге мы поссорились… Я убил его ”.
  
  Эмилия пристально посмотрела на меня. “Я не сомневаюсь, что то, что ты сделал, было правильно”.
  
  “Это было, леди Эмилия… Я клянусь в этом. Он убил мою жену и сына. И все же этот человек был дворянином. И я ...”
  
  “Разве это не считается справедливостью, когда кто-то получает компенсацию за потерю своего имущества?” Вмешалась Эмили. “Или защищает репутацию своей жены?”
  
  “Для дворян, да”. Я снова склонил голову. “Но я боюсь, что в этом мире нет справедливости, которая коснулась бы человека низкого происхождения, убившего рыцаря. Даже если это заслужено”.
  
  “Может быть”. Эмилия кивнула. “Но так будет не всегда ”.
  
  Ее глаза встретились с моими. “Тебе здесь всегда рады, Хью. Я поговорю с леди Анной”.
  
  Я мгновенно почувствовал, как с моих плеч свалился самый тяжелый груз. Чем я заслужил такого друга? Как в этой единственной чистой душе были отменены все границы и законы, по которым я жил? Я был так благодарен за то, что пришел сюда.
  
  “У меня нет способа отблагодарить тебя”. Я сжал ее руку. Затем я осознал свою ошибку, свою дерзость, свою глупость.
  
  Ее взгляд переместился на мою руку, но она не сделала ни малейшего движения, чтобы забрать свою обратно. “Хозяйка герцогской резиденции, вы говорите ...” Она, наконец, улыбнулась. “Ты можешь быть низкого происхождения, как ты говоришь, Хью Де Люк, но каким-то образом твоя цель удивительно высока”.
  
  
  Глава 61
  
  
  “ТЫ СОВЕРШЕННО НЕУМЕСТНА, дитя мое, ” ругала Анна Эмили позже, в ее гримерной, “ совать свой нос куда не следует. Кажется, что для такой хорошенькой это всегда заканчивается там, где это наиболее нежелательно ”.
  
  Эмили расчесала длинные каштановые волосы своей дамы перед зеркалом. Энн казалась заметно не в духе. В прошлом Эмили всегда удавалось смягчить ее несколькими хорошо поставленными заверениями и приветливым приветствием. Свободомыслие Эмили всегда было предметом дискуссий между ними и, хотя ее супруга скрывала это, связующим звеном.
  
  Но не так сейчас. Не с тех пор, как стало известно, что муж Анны скоро вернется из крестового похода.
  
  “Я не ребенок, мадам”, - ответила Эмили.
  
  “И все же иногда ты ведешь себя как Шут. Ты убеждаешь меня не обращать внимания на этого дурака, который признается в убийстве хозяйки герцогского дома. Который ищет здесь убежища”.
  
  “Он пришел не для того, чтобы спрятаться от правосудия, миледи, а потому, что чувствует себя среди друзей, которые понимают, что такое справедливость”.
  
  “И чего стоит для тебя эта дружба, Эмили? Эта дружба с обычным подонком, который всегда находит дорогу сюда, когда его ранят. Стоит ли это потери наших законов и обычаев?”
  
  [188] “Рыцарь был убит на честном поединке, мадам. Им была похищена любимая жена этого человека”.
  
  “Какие есть доказательства? Кто поручается за этого человека? Пекарь? Кузнец?”
  
  “Кто выступает за Болдуина, мадам? Вооруженные головорезы? Его жестокость и жадность не нуждаются в свидетелях”.
  
  Анна резко встретила взгляд Эмилии в зеркале. “Лорд не нуждается в клятвах, дитя мое”. Между ними повисло неловкое молчание, затем Анна, казалось, смягчилась. “Послушай, Эмили, ты знаешь, что Болдуин не друг этому двору. Но не заставляй меня выбирать между твоим сердцем и тем, что мы знаем как закон. Лорд управляет своими собственными вассалами так, как считает нужным.
  
  “Мужчины всегда проявляли жадность”, - продолжила Энн. “Они раздвигают тебе ноги и сеют свое семя, затем ковыряют носом в подушке и пукают. Твой обычный дурак ничем не отличается”. Энн повернулась и, казалось, почувствовала, что причинила Эмили боль. Она взяла щетку и сжала руку Эмили. “Ты должен знать, для меня было бы радостью пристыдить Болдуина в отсутствие моего мужа. Но твоя цена слишком высока. Не проси меня выбирать между кэдами, высокородными или низкорожденными.”
  
  “Проявление справедливости в этом, моя леди, - вот как вы выберете”.
  
  Глаза Анны окаменело. “Не выставлять напоказ свои необычные концепции на меня, Эмили. Вам никогда не приходилось управлять. Вы не предмет для человека. Ты все еще гость при нашем дворе. Возможно, пришло время отправить тебя обратно?”
  
  “Назад ...” Эмили была поражена. Страх пронзил ее. Энн никогда раньше не угрожала ей.
  
  “Это образование, Эмили, а не твоя жизнь. Твоя жизнь написана. Ты не можешь ее изменить, какими бы сильными ни были твои страсти”.
  
  “Дело не в моем сердце, мадам. Он справедлив . Уверяю вас”.
  
  “Ты не знаешь всего”, - отрезала Энн. “Ты знаешь только сон. Ты слепа, дитя… и упряма. До сих пор ты не нашла здесь мужа, несмотря на все усилия некоторых из наших храбрейших рыцарей.”
  
  [189] “Они выдуманные быки и пахнут так же, как они. Их подвиги ничего для меня не значат. Меньше, чем ничего!”
  
  “И все же этот низкородный щенок делает. Что заставляет тебя думать, что ты можешь ожидать от него большего? Ты должен прекратить это увлечение. Сейчас ”.
  
  Эмили отступила назад, понимая, что зашла слишком далеко. Она обидела Энн. Постепенно Энн, казалось, смягчилась. Она потянулась к руке Эмили. “И все же, ” продолжала она, “ у тебя никогда не хватало смелости противостоять мне”.
  
  “Потому что я всегда доверял тебе, моя леди. Потому что ты всегда учила меня поступать правильно”.
  
  “Боюсь, ты слишком много доверяешь”. Энн встала.
  
  “Я дала ему свое обещание, мадам”. Эмилия склонила голову. “Держите его здесь. Я не пойду дальше в сердце. Если бы я не настаивал на этом до тебя, ты бы не стал мудрее. Пожалуйста, позволь ему остаться ”.
  
  Анна пристально посмотрела на Эмили, ища ее взгляд. Она нежно коснулась рукой лица Эмили. “Что жизнь сделала с тобой, мое бедное дитя, что ты так ожесточилась против себе подобных?”
  
  “Я не ожесточилась”, - ответила Эмили, опускаясь на колени и кладя голову на руку Энн. “Я только вижу, что есть мир за ее пределами”.
  
  “Вставай”. Энн мягко подняла ее. “Твой шут может остаться. По крайней мере, пока Болдуин не спросит о нем. Я надеюсь, что в отсутствие Норберта мы найдем в нем благо”.
  
  “Он хорошо научился, миледи”, - пообещала Эмили, приободрившись.
  
  “Меня беспокоит то, что он узнает от тебя. Этот другой мир, о котором ты говоришь, может показаться реальным. Это может возбудить твое любопытство. И твое сердце. Но послушай меня, Эмили… Это никогда не будет твоим домом ” .
  
  Дрожь пробежала по телу Эмили. Она потерлась щекой о руку своей госпожи. “Я знаю, миледи”.
  
  
  Глава 62
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО я дебютировал перед двором леди Анны.
  
  Я видел большой зал в Борде только из-за спины Норберта во время моего первого визита, изучая его мастерство, наблюдая за его выступлением. Теперь, с его укрепленными арками, поднимающимися на тридцать футов в высоту и забитыми до отказа красочно одетыми рыцарями и придворными, зал выглядел более огромным и внушительным, чем я когда-либо мог себе представить.
  
  Мое сердце бешено колотилось. Не только из-за гигантской комнаты и того простого факта, что Трейл был просто деревней по сравнению с этим; или из-за моего нового сеньора и благосклонности, которую нужно завоевать. Но также и из-за того, кого я заменил. Норберт был шутом высочайшего ранга. Заменить его здесь, перед судом, было честью, которая глубоко тронула меня.
  
  Прибытие суда никак не успокоило мои нервы. Звук труб возвестил о появлении леди Энн с ее длинным шелковым шлейфом и вереницей дам, среди которых была Эмилия, которые принесли подушки и прохладительные напитки, чтобы удовлетворить ее потребности.
  
  Страницы в зелено-золотых туниках объявляли о делах дня. Советники суетились вокруг, соперничая за ухо Энн. Десятки рыцарей не томились в своих повседневных туниках, как в Треилле, а сидели за официальными столами, одетые в ее изысканные зеленые и золотые цвета.
  
  [191] В тот день в суде произошел небольшой спор, судебный пристав и бедный мельник поспорили о взимании налога с его поместья. Как это было принято во всех городах, бейлиф почувствовал, что мельник что-то от него скрывает. Я видел это сто раз в своей деревне. И выигрывал всегда судебный исполнитель.
  
  Анна слушала рассеянно, но вскоре, казалось, устала. В отсутствие мужа она была вынуждена решать такие утомительные вопросы, и это было настолько обыденно, насколько позволял бизнес.
  
  Взгляд Энн начал блуждать.
  
  “Эти препирательства - изюминка комедии”, - сказала она. “Шут, это твои владения. Что скажешь? Выходи и правь”.
  
  Я выступил из толпы за ее стулом. Казалось, она неожиданно посмотрела на меня, как будто удивленная новым лицом в костюме. “Вы говорите, что это мое правило, миледи?” Я поклонился.
  
  “Если только ты не такой же тупой, как они”, - ответила она. Мягкий смех пронесся по комнате.
  
  “Я не буду, ” сказал я, вспоминая все случаи, когда я видел, как обманывали моих друзей, “ но я должен ответить на свою собственную загадку. Что является самым смелым поступком во всем мире?”
  
  “Это твоя сцена, дурак. Скажи нам, какой поступок самый смелый?”
  
  “Рубашка судебного пристава, миледи. Потому что она почти каждый день хватает вора за горло”.
  
  По двору разлилась тишина, сменившаяся веселым гулом. Все взгляды обратились к судебному приставу в ожидании его ответа.
  
  Энн уставилась на меня. “Норберт сообщил мне, что уходит в отпуск. Но он не сообщил мне, что оставляет свои обязанности такому опрометчивому остряку. Выходи вперед. Я знаю тебя, не так ли?”
  
  Я опустился перед ней на колени и снял свой колпак. “Я Хью, добрая леди. Мы уже встречались однажды. По дороге в Трейл”.
  
  “Месье Руж”, - воскликнула она, выражение ее лица говорило о том, что она точно знала, к кому обращается. “Вы выглядите немного лучше собранным, чем когда я видела вас в последний раз. И вы нашли профессию. Когда тебя видели в последний раз, ты надел доспехи и отправился на какое-то задание.”
  
  “На мне были только доспехи”. Я указал на свою клетчатую [192] тунику. “И мой меч, этот посох. Надеюсь, по мне не слишком сильно скучали”.
  
  “Вас трудно не заметить, месье”, - сказала Анна с натянутой улыбкой, - “поскольку вы никуда не уходите”.
  
  Многие дамы начали хихикать. Я церемонно поклонился ее демонстрации остроумия.
  
  “Норберт сказал, что я найду тебе подходящую замену. И при дворе есть другой, который хорошо защищает тебя. И посмотри, как ты выступаешь… Здесь, перед нашим двором, ты сделал первый шаг и уже запачкал сапоги. Ты принимаешь в этом сторону мельника?”
  
  “Я на стороне справедливости, леди”. Я чувствовала, как в комнате поднимается жар.
  
  “Правосудие … Что дурак может знать о правосудии? Это вопрос того, что такое закон и правильность”.
  
  Я почтительно поклонился. “Вы здесь закон, миледи. И судья того, что правильно. Разве не Августин сказал: ‘Устраните правосудие, и что такое королевства, как не банды преступников в больших масштабах”.
  
  “Я вижу, ты тоже знаешь о королевствах… по твоей полной и разнообразной жизни”.
  
  Я указал на судебного пристава. “На самом деле, я знаю преступников . Остальное было просто предположением”.
  
  По двору прокатился смех. Даже Анна согласилась улыбнуться. “Шут, который цитирует Августина? Что ты за дурак такой?”
  
  “Дурак, который не знает латыни, мадам, просто еще больший дурак”. Снова шквал аплодисментов, несколько кивков. И еще одна улыбка от Анны.
  
  “Меня воспитали голиарды, ваша светлость. Я знаю много бесполезных вещей”. Я вскочил на руки, удержал равновесие в стойке на руках, затем медленно опустился на одну руку. С ног на голову, я добавил: “И, надеюсь, достаточно полезный”.
  
  Энн одобрительно кивнула. “Достаточно полезно”. Она зааплодировала. “Настолько, бейлиф, что я вынуждена встать на сторону [193] здешнего шута. Если не по праву, то уж точно по уму. Пожалуйста, прости меня. Я уверен, что в следующий раз чаша весов склонится в твою сторону”.
  
  Пристав бросил на меня сердитый взгляд, затем отступил и поклонился. “Я принимаю, миледи”.
  
  Я оттолкнулся и приземлился на ноги.
  
  “Итак, убийца кабанов”. Энн повернулась ко мне. “Твои друзья правы. Норберт хорошо тебя обучил. Тебе здесь рады”.
  
  “Благодарю вас, мадам. Я не разочарую”.
  
  Я чувствовал себя раскрытым. До сих пор я выступал перед самой суровой аудиторией и преуспел. Впервые за долгое время я чувствовал себя вне опасности. Я подмигнул Эмили. Мое тело затрепетало от гордости, когда она улыбнулась в ответ.
  
  “... По крайней мере, пока не вернется мой муж”, - резко добавила Энн. “И я должна предупредить вас, что его взгляды на обычаи сильно отличаются от моих собственных. Известно, что его гораздо меньше очаровывает знание латыни дураком, чем меня ”.
  
  
  Глава 63
  
  
  В ПОСЛЕДУЮЩИЕ ДНИ я свободно работал при дворе, развлекая леди Анну, рассказывая сказки и шансоны из моих дней в голиарде, давая шутливые советы, когда она приходила ко мне и нуждалась в смехе.
  
  Мои неприятности в Трейле отошли на задний план. Я даже обнаружил, что жажду своей новой роли и власти, которая с ней пришла. Власти женского уха.
  
  Несколько раз мне удавалось подшутить над ситуацией и мягко настроить ее на определенный лад, всегда в пользу потерпевшей стороны. Я чувствовал, что она прислушивается ко мне, интересуется моими взглядами, какими бы шутливыми они ни были, среди суеты своих советников. Я чувствовал, что делаю что-то хорошее.
  
  И Эмили казалась довольной. Я поймала ее одобрительный взгляд среди других придворных дам, хотя после того первого дня я не видела ее одну.
  
  Однажды, в конце заседания суда, Анна вызвала меня. “Ты ездишь верхом, шут?”
  
  “Да”, - ответил я.
  
  “Тогда я подготовлю коня. Я хочу, чтобы ты присутствовал на прогулке. Будь готов на рассвете”.
  
  Прогулка ... с герцогиней …
  
  Это была необычная честь, сказал даже Норберт. Всю ночь я ворочался на своей соломенной циновке. Чего бы ей от меня хотеть? Во время [195] приступов мокроты и кашля Норберт упрекнул меня: “Не устраивайся слишком уютно в моей шляпе. Я скоро вернусь”.
  
  На следующем рассвете я был готов в конюшнях, ожидая группу причудливо одетых придворных.
  
  Но с самого начала было ясно, что это не какая-то праздная прогулка за город. Анна была одета в плащ для верховой езды, ее сопровождали два других рыцаря, которых я узнал, ее политический советник Бернард Девас и капитан ее гвардии, светловолосый рыцарь по имени Жиль. С ней также был мавр, который поддерживал меня сбруей, когда они нашли меня в лесу, и который, казалось, никогда не отходил от нее. Вечеринку охранял дополнительный отряд из дюжины солдат.
  
  Я понятия не имел, куда мы направляемся.
  
  Ворота открылись, и мы выехали из Бора с первыми лучами солнца. Полоска оранжевого неба выглянула из-за холмов на востоке. Мы сразу же выехали на дорогу на юг.
  
  Я ехал позади строя знати, чуть впереди арьергарда. Анна была уверенной наездницей, умело скакавшей рысью верхом на своей белой лошади. Время от времени она обменивалась несколькими краткими словами со своими советниками, но в основном мы ехали молча, быстрым шагом. Мы не отдыхали, пока не достигли ручья, в часе езды к югу.
  
  Я немного нервничал. Мы направлялись прямо на территорию Трейл-Болдуин. Меня никто не охранял и за мной не наблюдали, но вспышка беспокойства пробежала по мне:
  
  Почему Анна пригласила меня в это путешествие? Что, если меня возвращали в Трейл?
  
  На развилке дорог группа свернула на юго-запад. Мы ехали по дорогам, на которых я никогда раньше не бывал, время от времени проезжая вершины холмов, усеянные крошечными деревушками. К полудню мы вошли в обширный лес, с деревьями такими густыми и высокими, что они почти закрывали солнце. Экспедицию возглавлял Жиль. В какой-то момент он объявил: “Наши владения заканчиваются здесь, миледи. Сейчас мы находимся в герцогстве Трейль.”
  
  И все же мы продолжали скакать. Моя кровь забурлила быстрее. Я не был уверен, что происходит. У меня возникло желание бежать. Но куда? Я не проехал бы и пятидесяти ярдов, если бы они хотели, чтобы меня поймали.
  
  [196] Анна трусила впереди. Я должен был доверять этой женщине. Я не смел показывать свой страх. И все же каждый раз, когда я доверял дворянину, я заканчивал гораздо хуже. Могли ли они предать меня сейчас?
  
  Наконец, я пришпорил своего коня и догнал Энн. Некоторое время я ехал рядом с ней, нервничая, пока она не смогла увидеть вопрос на моем лице.
  
  “Ты хочешь знать, почему я пригласил тебя с собой?”
  
  Да, я кивнул.
  
  Она не ответила мне, а потрусила дальше.
  
  По сторонам я теперь мог различить фермы и жилища. На дереве была нацарапана табличка: Святой Киль.
  
  Наша компания перешла на шаг.
  
  Наконец, Анна жестом подозвала меня.
  
  Я подъехал, опасаясь, что в любую минуту солдаты Болдуина могут выйти из леса, чтобы убить меня.
  
  “Вот твой ответ, дурак”, - сказала она с напряженным лицом. “Если мы столкнемся с тем, что, как мне сказали, произойдет в этой деревне, я думаю, на обратном пути нам всем будет очень нужно повеселиться”.
  
  
  Глава 64
  
  
  Я РАССЛАБИЛСЯ, но только на мгновение. Первое, что поразило меня, был запах. Вонь разложения… гниение смерти.
  
  Затем впереди над деревьями поднялись струйки белого дыма. Сами листья были опалены аппетитным запахом жареной плоти.
  
  Мой разум мгновенно вернул меня назад… Чиветот.
  
  Анна ехала впереди, по-видимому, не обращая внимания на отвратительную вонь. Теперь я не чувствовал опасности для себя, только то, что мы приближались к чему-то ужасному.
  
  Дорога расширилась. Поляна. Затем каменный мост. Мы были на окраине города. Но города не было. Только то, что когда-то было хижинами и другими жилищами, их соломенные крыши обвалились от огня, дым от золы все еще поднимается в воздух.
  
  И люди, оцепенело сидящие вокруг, с отсутствующим выражением на закопченных лицах, как будто имитирующие неподвижное молчание мертвых.
  
  Мы въехали в деревню. Казалось, что все до единого жилища были сожжены дотла. Перед большинством из них в землю были вбиты высокие колья. На них, насаженных на вертел, были неузнаваемые обугленные холмики. От странной смеси запахов у меня скрутило живот - горелые волосы, плоть, кровь. Колья выглядели как языческие предупреждения, выпотрошенные животные, чтобы отгонять демонов от домов, которых больше не было.
  
  [198] “Что это?” Спросила Энн, пробегая мимо.
  
  Жиль, капитан стражи, втянул в себя воздух. “Они дети, миледи”.
  
  Краска отхлынула от ее лица, и Энн остановила своего скакуна. Она наклонилась и уставилась на холмики, и на мгновение мне показалось, что она покачнется. Но затем Энн выпрямилась. Ее лицо снова стало спокойным. Она твердо обратилась к горожанам: “Что здесь произошло ?”
  
  Никто не ответил. Люди просто смотрели. Я действительно боялся, что кто-то мог вырвать им всем языки.
  
  Капитан позвал: “С тобой говорит леди Анна Борская. Что здесь произошло?”
  
  При этих словах сзади раздался самый свирепый вой. Все головы повернулись, чтобы увидеть крупного мужчину, одетого в изодранную шкуру, мчащегося к нам с топором.
  
  Когда он был не более чем в нескольких футах от него, солдат перебил ему ноги копьем, и нападавший рухнул на землю. Двое других солдат немедленно набросились на него, один приставил меч к шее упавшего человека и посмотрел на Энн, ожидая слова.
  
  Женщина закричала и подбежала к нему, но ее удержали. Мужчина не повернулся к ней, просто посмотрел на Энн полными горя глазами.
  
  “Он потерял своего сына”, - раздался голос, “его дом...” Это исходило от изможденного седовласого мужчины в почерневшей и изодранной одежде.
  
  Солдат собирался убить крупного мужчину, но Энн покачала головой. “Оставь его в покое”.
  
  Мужчину рывком подняли на ноги. Охранники Анны с силой толкнули его к благодарной жене, где он и остался, тяжело дыша, без всякой благодарности.
  
  “Что здесь произошло? Расскажи мне”, - обратилась Энн к седовласому мужчине.
  
  “Они пришли ночью. Безликие трусы с черными крестами. Они прятались под своими масками. Они сказали, что это было для того, чтобы очистить город для Бога. Что мы украли у Него”.
  
  [199] “Украли? Украли что?” Спросила Энн.
  
  “Что-то священное, сокровище. Что-то, что они не смогли найти. Они оторвали каждого ребенка от матери. Насадили их на вертела у нас на глазах. Подожгли их… Их крики все еще звучат у нас в ушах”.
  
  Я огляделся. Это была работа Болдуина, я знал это. Та же дикая жестокость, которая забрала мою жену, бросила моего сына в огонь. И все же эта бойня казалась даже более масштабной, чем та, за которую Болдуин мог нести ответственность. Норкросс был мертв, но этот ад продолжался.
  
  “И что они нашли, эти убийцы?” Спросила Энн.
  
  Ответил мужчина с пепельным лицом. “Я не знаю. Они подожгли нас и ушли. Я мэр этого города. Теперь мэр ничего. Может быть, вам стоит спросить Арно. Да, спроси Арно.”
  
  Анна спешилась. Она подошла прямо к мэру и посмотрела ему в глаза. “Кто такой этот Арно?”
  
  Мэр презрительно фыркнул, выпустив струю воздуха. Не отвечая, он зашагал дальше. Анна двинулась следом в сопровождении своих охранников, которые бежали впереди нее, расчищая путь.
  
  Мы петляли по разрушенному городу. Конюшни, сровненные с землей, дымящиеся, провонявшие изувеченными лошадьми; мельница, в которой больше пепла, чем камня. Деревянная церковь, залитая кровью, единственное уцелевшее строение.
  
  У низкой каменной хижины мэр остановился. Вход был измазан кровью - не беспорядочно, а большими красными крестами. Изнутри доносился запах мясной лавки.
  
  Затаив дыхание, мы вошли. Энн ахнула.
  
  Место было разорено. Та скудная мебель, которая там была, была расколота, как дрова, земля под ней вспорота. Два тела, подвешенные за руки, мужчина и женщина, с их торсов содрали кожу. Под их свисающими ногами лежали отрубленные головы.
  
  Мое тело отшатнулось в ужасе. Я не мог дышать. Я видел эти ужасные вещи раньше. Отрубленные и поджаренные головы, тела, содранные с кожи. Я видел их, но не хотел вспоминать. [200] Мои мысли все равно понеслись назад: Нико , Роберт ... Кровавая баня в Антиохии. Я отвернулся.
  
  “Давай, спроси Арно”. Мэр ухмыльнулся. “Может быть, он ответит на твои вопросы, герцогиня”.
  
  Мы стояли в ужасе.
  
  “Арно родился здесь и всегда называл это место своим домом. Он был самым храбрым человеком, которого кто-либо из нас знал, рыцарем при дворе в Тулузе. И все же они зарезали его, как свинью. Они вырезали утробу его жены в поисках какого-то сокровища. ‘Украдено у Бога", - сказали они. Он только что вернулся с войны за границей ”.
  
  “Откуда сражался?” Спросил Жиль, капитан.
  
  Я знал. Я видел такой ужас раньше. Я знал, но не мог ответить.
  
  “Крестовый поход”, - выплюнул мэр.
  
  
  Глава 65
  
  
  Я ВЫШЕЛ Из ХИЖИНЫ и попытался выкинуть из головы отвратительные картины. Я видел все это раньше. Мужчин и женщин вешали и сдирали кожу, части тел были разбросаны, как будто убийства вообще ничего не значили.
  
  Чиветот. Антиохия. Крестовый поход …
  
  Эти всадники глубокой ночью, которые не носили цветов и не показывали своих лиц. Сожженные города, дикость. Были ли эти действия действиями Болдуина? Норкросс был мертв. Могли ли его люди все еще разгуливать на свободе, терроризируя деревни? Какое бесценное сокровище они искали?
  
  Собери это воедино, сказал я себе. Что означает головоломка? Почему я не могу ее разгадать?
  
  Крестовый поход… Внезапно это нашло отклик повсюду. Арно только что вернулся оттуда. Адамар тоже, о чьей ужасной смерти я слышал при дворе Болдуина. Их деревни были разграблены и разрушены - точно так же, как моя гостиница.
  
  Ужас пробежал по моему позвоночнику. Эти безликие всадники, которые убивали с жестокостью турок… Были ли они теми же самыми, кто убил мою жену и ребенка?
  
  Холодный, липкий пот выступил у меня на спине. Все начало сходиться.
  
  На убийцах не было ни герба, ни отметин, только черный крест.
  
  Никто не знал, откуда они пришли и чего искали. [202] Затем я кое-что вспомнил. Мэтью сказал, что ублюдков интересовал как будто мой дом, только наша гостиница.
  
  Чего они хотели от меня?
  
  Во время долгого обратного пути я держался особняком. Я ломал голову. Что у меня было такого, что могло связать меня с этими убийствами? Я сунул в сумку несколько бесполезных безделушек. Старые ножны с надписью, которые я нашел в горах? Крест, который я стащил из церкви в Антиохии? Это не имело смысла!
  
  Я наблюдал за Энн, ехавшей чуть впереди. Ее лицо было напряженным и мрачным, как будто она боролась с каким-то внутренним смятением. Что-то было не так.
  
  Зачем мы пришли сюда? Что ей нужно было увидеть?
  
  Затем меня пробрал озноб. Муж Анны, герцог, должен был вернуться со дня на день. Из крестового похода…
  
  Анна знала.
  
  Анна знала, что эти зверства продолжаются.
  
  У меня похолодело в животе. Все это время я была уверена, что это Норкросс сотворил со мной все это в наказание за то, что я отправилась в Крестовый поход. Возможно ли, что это была Анна? Могло ли быть так, что ответы, которые я искал, были не в Трейле, а в Боре?
  
  Я не должен был больше оставаться там, подумал я. Существовала опасность, которую я не мог определить.
  
  “Дурачок, подъезжай сюда”, - позвала Энн. “Подними мне настроение. Расскажи мне пару шуток”.
  
  “Я не могу”, - ответил я. Я притворился, что от ужасного зрелища мне стало слишком плохо. Это было недалеко от истины.
  
  “Я понимаю”. Энн кивнула.
  
  Нет, ты этого не делаешь, сказал я себе.
  
  Остаток обратного пути мы проехали в молчании.
  
  
  Глава 66
  
  
  СЛЕДУЮЩИЕ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ я не спускал глаз с Энн, пытаясь определить, какое отношение она могла иметь к убитым рыцарям. И к убийству Софи и Филиппа.
  
  Ее муж возвращался через несколько дней, и весь Бор éе пребывал в состоянии тревоги и подготовки. На крепостных стенах были вывешены флаги; торговцы выставляли свои лучшие товары; хозяин замка вел свои войска в приветственном строю. Кому я мог доверять?
  
  Я ждала Эмили в воскресенье утром, когда она выходила из часовни с другими придворными дамами. Я поймала ее взгляд и задержалась, пока остальные не ушли.
  
  “Моя леди”. Я отвел ее в сторону. “Я не имею права просить. Я не должен спрашивать. Но мне нужна ваша помощь”.
  
  “Сюда”. Она указала мне на скамейку для молитвы в боковой часовне. Она села рядом со мной и опустила капюшон своей шали. “Что случилось, Хью?”
  
  Это было очень тяжело. Я искал правильные слова, чтобы начать. “Будь уверен, я бы никогда не заговорил с тобой об этом, если бы в этом не было крайней необходимости. Я знаю, что ты служишь своей госпоже всем сердцем”.
  
  Она сморщила лицо. “Пожалуйста, не сомневайся со мной. Разве я недостаточно доказала тебе свое доверие?”
  
  “Ты слышал. Много раз”, - сказал я.
  
  [204] Я перевел дыхание и рассказал об ужасе моей поездки в Сент-Киль. Я рассказал это в деталях: обугленные холмы, выпотрошенный рыцарь, самые яркие образы, застревающие у меня в горле, как воспоминания, которые не хотели всплывать.
  
  Я рассказал ей об Адхамаре, о похожей судьбе которого я слышал при дворе Болдуина. Оба рыцаря были убиты, их деревни стерты с лица земли. Оба недавно вернулись из Крестового похода. Так же, как и я.
  
  “Почему ты рассказываешь это мне?” - наконец спросила она.
  
  “Ты не слышал о подобных деяниях? При дворе? Вокруг замка?”
  
  “Нет. Они мерзкие. Почему я должен?”
  
  “Рыцари, которые исчезают и возвращаются? Или разговоры о священных реликвиях из Святой Земли? Вещи более ценные, чем может знать простой дурак вроде меня”.
  
  “Ты моя единственная реликвия со Святой Земли”. Она улыбнулась, пытаясь сменить обстановку.
  
  Я мог видеть, как она пытается собрать головоломку воедино. Почему эти ужасные убийства? Почему сейчас?
  
  Она настороженно вздохнула. “Я не знала ни о каком подобном насилии. Распространился только слух, что Стивен отправил авангард, чтобы уладить свои дела до возвращения”.
  
  Моя кровь загорелась. “Эта стража - они здесь? В замке?”
  
  “Я подслушал, как хозяин дома говорил о них с некоторым презрением. Он годами преданно служил герцогу, и все же этим людям поручено какое-то ужасное задание. Он считает, что они плохо подготовлены для рыцарей”.
  
  “Плохо обученный?”
  
  “Вне чести", сказал он. Не обязанный никакой преданностью. Он говорит, что им подобает спать со свиньями, поскольку у них их сердца. Почему ты спрашиваешь меня об этом, Хью?” Эмили посмотрела мне в глаза. Я мог видеть страх и чувствовал себя ужасно из-за того, что вызвал его.
  
  “Эти люди за чем-то охотятся, Эмилия. Я не знаю за чем. Но твоя любовница… она сама не невинна в этом [205]. Может, это и люди Стивена, но Энн знает, что они делают.”
  
  “Я не могу в это поверить”. Эмили резко выпрямилась. “Ты говоришь, что для тебя это вопрос важнее всего на свете. Я слышу это в твоем голосе. Эти вещи, которые ты описываешь… они самые мерзкие, и если это работа Стивена или Энн, им придется ответить перед Богом за то, что было сделано. Но почему это так срочно для вас? Почему ты подвергаешь себя риску?”
  
  “Это не для Энн или Стивена”, - сказал я, сглотнув. “Это для моей жены и ребенка. Я уверен, Эмили, что их убийцы - те же самые люди ”.
  
  Я откинулся назад, пытаясь сложить кусочки воедино в своем сознании. Этот стражник, выполняющий приказ герцога. Они пришли из Крестового похода. Как и Ад éмар. И Арно. И я.
  
  “Я должна встретиться с ней лицом к лицу”, - сказала Эмили. “Если за подобными действиями стоит Анна, я больше не могу здесь служить”.
  
  “Ты не должен говорить ни слова! Эти люди порочны. Они убивают, не думая о Божьем суде”.
  
  “Слишком поздно”. Эмили уставилась на меня остекленевшим взглядом. Ее взгляд был не встревоженным, а озадаченным. “Правда в том, что, когда тебя не было, Хью, я, возможно, тоже кое-что видел”.
  
  
  Глава 67
  
  
  ЭНН ВЗДРОГНУЛА в лабиринте живой изгороди под балконом, когда услышала приближающиеся к ней шаги. Скрытое присутствие, самое отвратительное, как изменение направления ветра. Она обернулась, и он был там.
  
  Его фигура была крупной, лицо изуродовано боевыми шрамами. Но не это заставляло ее дрожать. Это были его глаза. Их отстраненность - жесткие, темные озера. Его лицо было глубоко спрятано в темном капюшоне. На капюшоне маленький черный крест.
  
  “Не в церкви, найт?” Она нахмурилась, ее слова пронзали иронией.
  
  “Не беспокойся за меня”. Его холодный голос доносился из-под опущенного капюшона. “Я заключаю мир с Богом по-своему”.
  
  Он предстал перед ней как проситель, и все же он был одержим самой суровой жестокостью. Туника рыцаря, но опозоренного, одетого в лохмотья. И все же она была вынуждена иметь с ним дело.
  
  “Я действительно беспокоюсь за тебя, Моргейн”, - презрительно сказала Энн, “потому что я думаю, что ты будешь гореть в аду. Твои методы - зло. Они извращают цель, к которой ты стремишься”.
  
  “Я могу сгореть, леди, но я освещу другим путь к покою рядом с Богом. Возможно, даже вам ...”
  
  “Не льсти себе, что ты Божий посланник”. Анна усмехнулась. “У меня мурашки по коже от того, что ты выполняешь работу моего мужа”.
  
  [207] Он поклонился, ничуть не обидевшись. “Вам не нужно беспокоиться о моей работе, мадам. Просто знайте, что все идет хорошо”.
  
  “Я видел, как хорошо все прошло, рыцарь. Я был там”.
  
  “Здесь, мадам?” Глаза рыцаря сузились.
  
  “Святой C écile… Я видел, что ты сделал. Такая жестокость, за которую устыдились бы даже звери из Ада. Я видел, как ты покинул тот город”.
  
  “Это место стало лучше, чем когда мы приехали. Ближе к Богу”.
  
  “Ближе к Богу?” Она подошла к нему, заглянула в его бездонные глаза. “Рыцарь, Арно. Я видела, как с него содрали кожу”.
  
  “Он не согнулся бы, моя леди”.
  
  “А дети… они тоже не согнулись бы? Скажи мне, Моргейн. За какую драгоценную награду этих невинных детей зажарили, как скот?”
  
  “Только это”, - прямо сказал рыцарь в капюшоне.
  
  Он сунул руку под плащ. Его рука вынырнула с маленьким деревянным крестом размером с его ладонь. Он осторожно вложил его в руку Энн.
  
  Хотя ей хотелось плюнуть на него и зашвырнуть далеко в кусты, у Энн перехватило дыхание.
  
  “Эта простая безделушка проделала долгий путь, миледи. Из Рима в Византию. Тысячу лет. И теперь вы держите ее здесь. Для трехсот из них он спал в гробу, гробе самого святого Павла, слова Господа нашего. Пока его не откопал император Констанций. Этот крест изменил ход истории ”. По его лицу скользнула улыбка. “Вот почему ваши молитвы за меня не нужны, добрая леди”.
  
  Руки Энн, державшей реликвию, дрожали. У нее пересохло во рту. “Моему мужу, без сомнения, окажут честь”, - сказала она. “И все же ты знаешь, что это всего лишь закуска к тому, чего он жаждет. Как проходит настоящее задание?”
  
  “Мы работаем”. Темный рыцарь кивнул.
  
  “Тебе лучше работать быстрее, рыцарь. Все остальное - просто украшение. Даже этот предмет - безделушка по сравнению с настоящим призом. Он [208] находится в Нью-Йорке, всего в нескольких днях пути отсюда. Если Стивен обнаружит, что ты подвел его, мы увидим твою голову на колу ”.
  
  “Тогда я буду улыбаться, леди, зная, что у меня будет вечная жизнь”.
  
  “Улыбка будет моей, Моргейн, совершенно точно”. Анна завернулась в свой плащ и повернулась обратно к замку. “Думая о тебе, гниющей в аду”.
  
  
  Глава 68
  
  
  Я НЕ НАШЕЛ НИКАКИХ СЛЕДОВ нечестивых солдат, которых искал, или кого-либо, кто знал о таинственных рыцарях в темных одеждах. Я также не смог получить доступ в казармы. Времени оставалось все меньше. Стивен должен был вернуться в замок через несколько дней. Как только он вернется, настаивать на моем деле будет слишком опасно.
  
  Два дня спустя Эмили отвела меня в сторону, когда я играл в соломинки с сыном Энн, Уильямом. Она увидела, что мое поведение было мрачным.
  
  “Не будь таким грустным, шут”, - сказала она с улыбкой. “У меня есть для тебя работа. И новый предлог”.
  
  В тот вечер в зале шатлен должно было состояться празднование, объяснила она. Мальчишник. Жиль, капитан стражи, должен был жениться в ближайшие несколько дней. Там были бы рыцари, солдаты, члены гвардии. Много речей и выпивки. Их бдительность была бы ослаблена, так сказать.
  
  “Я устроила для тебя развлечение”, - объявила Эмили.
  
  “Похоже, у вас есть навык в такого рода вещах, миледи. Еще раз я должен поблагодарить вас”.
  
  “Поблагодари меня, найдя то, что ты ищешь”, - сказала она и коснулась моей руки. “И, Хью, будь осторожен. Пожалуйста”.
  
  В тот вечер было много вина и ужасное пение. Приятели Жиля стояли и произносили дерзкие и насмешливые речи, пока они [210] не заплетались и не падали обратно на свои скамейки. Я должен был быть последним актером перед тем, как они потащат Жиля в городской бордель.
  
  Я должен был рассмешить их, и все же мои глаза продолжали искать рыцарей-разбойников. Я проделывал трюки с ловкостью рук, чтобы разогреть их, простые вещи, которые показал мне Норберт, вытаскивая предметы из туник к их пьяному восторгу.
  
  Затем перешли к шуткам. “Я знаю этого мужчину”, - объявила я, останавливаясь на столе перед будущим женихом, “чей член был постоянно налит”.
  
  “Ты мне льстишь”. Жиль притворился, что краснеет. “Но, джокер, обязательно ли тебе выдавать мой секрет всем?”
  
  “Как он ни старался, ” продолжал я, “ он не мог заставить эту чертову штуку опуститься. В конце концов он разыскал своего местного аптекаря. Там он встретил потрясающую молодую женщину. ‘Я хотел бы поговорить с твоим отцом", - сказал человек с проблемой.
  
  “Мой отец мертв", - ответила она. ‘Я управляю этой аптекой вместе со своей сестрой. Все, что вы можете сказать мужчине, вы можете сказать нам’. ‘Хорошо, ’ согласился он. Испытывая острую нужду, он стянул леггинсы. ‘Смотри, у меня постоянная эрекция. Как у гребаной лошади. Что ты можешь мне за это дать?’
  
  “Хммм’, ” ответила леди-аптекарь. ‘Позвольте мне пойти и посовещаться с моей сестрой’. Через минуту она вернулась с маленьким кошельком и спросила: ‘Как насчет ста золотых монет и половины всего бизнеса?”
  
  Комната взорвалась смехом. “Расскажи нам еще ...”
  
  Я начал другую - о священнике и говорящей вороне, - когда из-за стен ужасный крик пронзил празднование. Послышался стук копыт лошадей, остановившихся. Затем снова мужской крик. “Пожалуйста, Боже, помоги мне. Меня убивают!”
  
  Пьяный смех прекратился. Несколько человек из компании бросились к окну, выходящему во двор. Я последовал за ними по пятам. Через узкий проем я увидел, как двое мужчин тащат третьего за руки через двор.
  
  [211] Я узнал их мгновенно! На них были шлемы с прорезями и боевые мечи, пристегнутые к поясам. Все было именно так, как описывала Эмили. На них не было доспехов, кроме мантий. На ногах у них были сандалии.
  
  Заключенный вызывающе кричал, его крики о помощи эхом отражались от каменных стен.
  
  Затем я поймал взгляд на его лице. Мое собственное исказилось от ужаса.
  
  Это был мэр Сент-Кили, который противостоял Анне всего несколько дней назад.
  
  Они потащили бедного мэра к замку. “Кто эти люди?” Я спросил одного из солдат рядом со мной.
  
  “Эти собаки? Новые деловые партнеры герцога. Les Retournés …”
  
  “Возвращение ...?” Пробормотал я.
  
  Мои глаза следили за солдатами и бедным мэром, пока они не втащили его через тяжелую деревянную дверь в крепость. Предсмертные крики пленника затихли в ночи.
  
  “Не наша забота”. Бертран, владелец шатла, вздохнул. Он отступил от окна. “Пойдем, Жиль, красавицы ждут в городе. Как насчет того, чтобы в последний раз вытереть твой клинок?”
  
  Тем временем мое сердце билось галопом. Мне нужно было поговорить с мэром Сент-Кили. Он мог знать, почему убивали рыцарей и сжигали деревни. И эти ужасные убийцы… Les Retourn és ... Я думал, что видел их раньше.
  
  Но где?
  
  
  Глава 69
  
  
  СЛЕДУЮЩЕЙ НОЧЬЮ я долго ждал наступления темноты. Норберт храпел на своей кровати. Я сполз со своего коврика и засунул нож под гетры.
  
  Я выскользнул из покоев Норберта и поспешил вверх по задней лестнице за кухней на главный этаж. Мне пришлось пересечь весь замок от больших комнат двора до военной части. И пробивал себе дорогу мимо любого, кто мог бы меня остановить. Что ж, в конце концов, я был шутом.
  
  В залах было темно и гуляли сквозняки; тени танцевали на стенах от угасающего пламени свечей. Я поспешил мимо огромных дверей большого зала. Несколько рыцарей все еще бездельничали там за столами, выпивая и беседуя, в то время как другие, слишком увлекшись, храпели, свернувшись калачиком на своих плащах. Иногда появлялся стражник. Но никто меня не остановил. Я был дураком их дамы.
  
  Замок имел квадратную U-образную форму с лоджией из каменных арок вокруг внутреннего двора. Напротив него располагался герцогский гарнизон, офицерские покои, казармы и цитадель. Я успешно обошел весь главный этаж. Когда я вышел на улицу, я увидел над собой башню, куда таинственные рыцари утащили своего пленника, освещенную луной. Я поспешил в ту сторону, затем проскользнул внутрь.
  
  Я был в башне, все в порядке, но я не знал, куда идти или [213] кто может попытаться остановить меня. Мой желудок скрутило, дыхание застряло в груди.
  
  Сквозняк последовал за мной вверх по лестнице. С каждым этажом запах становился все более отвратительным. Запах смерти я знал слишком хорошо.
  
  На третьей площадке двое охранников сгорбились у открытого арочного прохода. Один был высокий и ленивого вида, другой низенький и приземистый со злобными глазами. Не совсем первоклассные войска герцога, подумал я, просто приглядывают за несколькими проклятыми душами посреди ночи.
  
  “Ты заблудился, земляничка?” тот, что злобно выглядел, зарычал на меня.
  
  “Никогда раньше здесь не был”, - сказал я. “Не возражаешь, если я быстро взгляну?”
  
  “Экскурсия окончена”. Он встал. “Возвращайся тем же путем, каким пришел”.
  
  Я подошел к нему, мои глаза расширились. Как будто выдергивая что-то у него из уха, из моего сжатого кулака я извлек длинный шелковый шарф. “Да ладно... Даже проклятой душе не помешало бы посмеяться напоследок”.
  
  К моему восторгу, этот болван протянул руку и нащупал шарф. Затем он взял его, мою взятку для него. Он посмотрел в конец коридора и, убедившись, что путь свободен, засунул его в карман своей формы. “Один взгляд”, - сказал он. “Там все равно ничего нет, кроме оспы. Тогда тащи свою задницу туда, где тебе самое место”.
  
  “Благодарю вас, сир”, - кудахтал я. “Вам крепкой мужественности на всю жизнь”.
  
  Я метнулся через арку вслед за ним и вверх по лестнице. Передо мной тянулся ряд узких каменных камер. Гнилостная вонь заставила меня затаить дыхание. Я надеялся, что человек, которого я ищу, был здесь.
  
  Я надеялся, что мэр Сент-Сайла все еще жив.
  
  
  Глава 70
  
  
  Я ПРОКРАЛСЯ В адскую дыру. В тюрьме было сыро. Мерцающий факел отбрасывал свой тусклый свет на ряд узких камер. Они были едва ли четырех футов высотой, окруженные ржавыми железными прутьями, тесными, как гробы. Заключенные свернулись на полу, как собаки.
  
  Подгоняемый ужасным запахом и моим беспокойством о том, что придут охранники, я поспешил вдоль ряда камер в поисках человека, которого, как я видел, тащили прошлой ночью. Я молился, чтобы он все еще был здесь.
  
  В первой камере обнаженный мужчина с длинной темной бородой, чуть больше скелета, лежал на спине среди собственных отходов. В следующей крупный темнокожий мужчина - смуглый, как турок, - свернулся калачиком под изодранным белым халатом. Ни один из них не поднял глаз. В камерах воняло. Крыса вылизывала внутреннюю часть миски прямо передо мной.
  
  В третьей камере содержался человек, которого я искал: мэр Сент-Сайла. Бедняга лежал, свернувшись калачиком, с пятнами крови и синяками на лице и руках. К моей тревоге, я не мог сказать, жив он или мертв.
  
  “Сэр...” Я подкрался поближе. Я должен был знать. Чего хотели эти рыцари тьмы? Чтобы найти что-то, они сравняли с землей всю его деревню? Какое сокровище стоило стольких жизней?
  
  Я подкрался поближе к его камере. “Пожалуйста...” Я снова прошептал, почти умоляя. Узнает ли он меня? Заговорит ли он или позовет?
  
  [215] Внезапно мое внимание привлек жалобный стон из соседней камеры. Я подошел и увидел жалкое создание - женщину с кожей белой, как у призрака, волосами сухими, как гнилая конопля, бормочущую себе под нос, как сумасшедшая ведьма. Ее кожа была покрыта сочащимися язвами.
  
  Я съежился. Что за зрелище! Какую ересь она совершила, чтобы ее оставили гнить вот так?
  
  Я повернулся обратно к мэру. Времени оставалось мало. “Вы помните меня, сэр? Я видел вас в Сент-Сесиле”, - прошептал я.
  
  Но бормотание ведьмы становилось все громче. Я шикнула на нее, чтобы она прекратила. Затем толчок заморозил мое тело.
  
  Слова, которые она стонала - сначала тихо, почти неслышно в свои костлявые руки. Затем громче. Боже мой! Я не мог поверить в то, что слышал:
  
  “Девушка встретила странствующего мужчину при свете чистого веселья луны” .
  
  
  Глава 71
  
  
  МОЕ СЕРДЦЕ УДАРИЛОСЬ о ребра. Этого не могло быть! Не могло , не могло.
  
  Я подбежал к ее камере и прижался к решетке, пытаясь различить ее черты среди теней.
  
  Ничто не могло подготовить меня к тому, что я увидел… Не вид Нико, вырывающегося из моих рук. Или бедный Роберт, смотрящий на собственное тело, разрубленное надвое. Даже не турок, нависший надо мной с занесенным в воздух клинком.
  
  Я пристально смотрел на свою жену.
  
  “Софи...?” Прошептала я, слово застряло у меня в горле.
  
  Она не двигалась и не говорила.
  
  “Софи!” Позвала я, чувствуя, как мое сердце начинает рушиться. Часть меня молилась, чтобы она не обернулась.
  
  Затем она повернула свое лицо ко мне.
  
  “Софи, это ты?”
  
  Она лежала, съежившись, в тени, и я все еще не мог с уверенностью сказать, была ли это она. Скудный свет от ближайшего факела очерчивал ее костлявое лицо. Ее волосы, которые когда-то пахли медом, дико свисали с головы, вылезли пятнами и побелели. Ее запавшие глаза, остекленевшие и отстраненные, были полны желтого гноя. И все же нос ... мягкая линия ее подбородка, соединяющегося с нежной шеей… они были теми же самыми, безошибочно, хотя она съежилась передо мной, как несчастная в лихорадке, покрытая язвами.
  
  [217] Это была она! Я был уверен в этом.
  
  “Софи?” Я плакала, мои руки отчаянно тянулись сквозь решетку.
  
  Она наконец повернулась на звук, по ее лицу разлился желтоватый свет. Я просто не мог поверить в то, что видел! Как она могла быть здесь? Как она могла быть жива после всего этого времени?
  
  Слезы благодарности навернулись на мои глаза. Я потянулся к ней, ее истощенные кости были прикрыты грязной тряпкой. Я попытался заговорить, но был слишком подавлен. Это была Софи. Она не была мертва. Наконец-то я знал это наверняка.
  
  “Софи… смотри … Это я, Хью”.
  
  Медленно она полностью подняла лицо к свету. Она была похожа на изуродованное воссоздание художником прекрасного образа, который я держал в своем воображении: изможденная, призрачная, покрытая язвами. Ее глаза вспыхнули при звуке моего голоса. Я мог видеть, что она больна, что она едва цепляется за это гниющее существование. Я не был уверен, что она знала, кто я такой.
  
  “Мы должны вернуть им это”, - наконец сказала она. “Пожалуйста, я умоляю тебя. Верни им то, что принадлежит им”.
  
  “Софи, - теперь я кричал, - смотри. Я здесь… Хью!” Что они с ней сделали? Гнев захлестнул меня. Я мог видеть ее страдания, и я тоже это чувствовал. “Ты жива. Боже Милостивый, ты жива. ...” Слезы текли по моему лицу.
  
  “Хью ...?” Она моргнула. Затем, казалось, она почти улыбнулась. “Хью вернется. Он на Востоке, сражается… Но я увижу его снова, моя крошка. Он обещал.”
  
  “Нет, я здесь, Софи”. Мои пальцы хватали воздух, пытаясь дотянуться до ее лица. “Пожалуйста. Подойди ближе. Позволь мне обнять тебя. ”О Боже, позволь мне обнять тебя, Софи.
  
  “Ему будет грустно из-за гостиницы”, - продолжала она бормотать. “Но он простит меня, вот увидишь. Вот увидишь”.
  
  “Я собираюсь вытащить тебя отсюда. Я знаю о Филиппе, о гостинице”. Мое сердце разрывалось от боли. “Пожалуйста, иди сюда. Позволь мне обнять тебя”.
  
  [218] Софи потянулась на звук моего голоса. Ее щеки были скользкими от лихорадки, глаза стеклянными. Я видел, что она ужасно больна. Я просто хотел обнять ее. Боже, я хотел обнять ее.
  
  Она моргнула, как испуганная лань, прижимаясь к стене. “Хью...?” прошептала она.
  
  “Софи, это я… Это я, дорогая”. Я прошептал слова нашей песни: “Однажды девушка встретила странствующего мужчину ...”
  
  “Ты должен вернуть это сейчас”, - снова пробормотала она. “Они говорят, что это их. Я пыталась сказать им, что Хью    вернется. Он найдет меня. Они сказали, что вернут нам Филиппа, нашего маленького сына. Все, что нам нужно сделать, это отдать им то, что принадлежит им ”.
  
  Я, наконец, опустился на колени и обхватил ее руками, мою дорогую жену. Я коснулся ее лица, смахнул пот с ее впалых щек. Она была так дорога мне, даже больше в этом страдании.
  
  “Они хотят того, что принадлежит Богу”, - сказала она, и ее тело сотряслось от кашля. “Пожалуйста. Отдай это им”.
  
  “Дать им что?” Я плакал. Что, по ее мнению, у меня было? Я не знал, была ли это лихорадка или говорило более глубокое безумие. Или даже если Софи все еще понимала, что разговаривает со мной.
  
  Внезапно она вырвалась из моих объятий и убежала обратно в тень. Это разбило мне сердце. Ее глаза метнулись мимо меня, расширенные от страха.
  
  Я чувствовал, как будто все, что я любил, в последний раз ускользнуло у меня сквозь пальцы.
  
  Затем я увидел, что заставило ее уйти. Мое сердце чуть не остановилось.
  
  Один из рыцарей-разбойников герцога стоял надо мной.
  
  
  Глава 72
  
  
  Я УЗНАЛ в НЕМ одного из головорезов, которые прошлой ночью затащили мэра в крепость.
  
  Его голова была покрыта темным капюшоном, а выглядывающие глаза были темными, как провалы в пещерах. Он носил свой меч на поясе поверх поношенной мантии и стоял, уперев руки в бедра, ухмыляясь нам двоим сверху вниз.
  
  “Давай, попробуй”. Он пожал плечами. “Шлюха не будет возражать, дурак. В любом случае, через неделю она будет мертва. Просто будь осторожен, чтобы не заразиться оспой по всему члену ”.
  
  Я уставился на его насмешливое лицо, и величайшая ярость, которую я когда-либо знал, сжалась внутри меня, кипящая, неконтролируемая сила.
  
  Я потянулся за железной кочергой, лежащей рядом со мной на полу. На мой взгляд, эта ухмыляющаяся ящерица олицетворяла всю жестокость, обрушившуюся на мою жену и ребенка, все страдания и потери, свидетелем которых я был с тех пор, как впервые уехал. Мой мир перевернулся с ног на голову.
  
  С криком я бросилась на него, дикий выдох вырвался из моих легких. Я замахнулась кочергой на его голову, прежде чем он успел выхватить свой меч. Пораженный рыцарь вскинул руку, чтобы защититься, и прут ударил по ней с тошнотворным треском.
  
  Он взвизгнул и отшатнулся от боли, одна рука повисла вдоль тела. Я не остановился. Я бил его снова и снова, как [220] какой-то бешеный зверь, каждая жилка моего тела была сосредоточена на том, чтобы вогнать этот кусок металла ему в череп.
  
  Я толкнул его к прутьям камеры. Я ударил его коленом в пах и почувствовал, как он застонал и согнулся. Я воткнул кочергу ему в шею.
  
  “Почему?” - Рявкнул я ему в лицо. Солдат подавился, его глаза выпучились, он заметался по сторонам. “Почему она здесь ?”
  
  Из его горла вырвался искаженный крик, но в своей ярости я не ждал его ответа. Я глубже вонзил прут ему в шею. Во мне поднялась сила, которую я не мог остановить. Я хотел убить этого человека.
  
  “Кто ты?” Я закричал ему в лицо. “Откуда ты взялся? Зачем ты привел ее сюда? Почему ты убил моего сына?”
  
  Мои большие пальцы надавили на его капюшон, когда я вонзила кочергу ему в горло, выдавливая из него дыхание. Мало-помалу капюшон спал с его шеи.
  
  Мои глаза были прикованы к ужасающей отметине, которую я увидел там.
  
  Черный византийский крест.
  
  Это отбросило меня на тысячу миль назад. Внезапно я оказался на Святой Земле, заново переживая ужасы, которые я там видел.
  
  Эти ублюдки были тафурами .
  
  
  Глава 73
  
  
  Я ОТШАТНУЛСЯ в шоке. Наши глаза встретились, и это было так, как будто между нами произошло какое-то ужасное знание.
  
  Тафур воспринял мое удивление как выход и вцепился руками мне в лицо. Я еще сильнее вдавил кочергу в его шею. Затем я услышал, как хрустнула кость у него на шее. Его глаза выпучились в последнем, отчаянном сопротивлении. Изо рта потекла струйка крови. Мгновение спустя его ноги начали подкашиваться. Когда я наконец отпустил его, Тафур рухнул на грязный тюремный пол.
  
  Я стоял над ним, яростно дыша. Мои мысли снова вернулись назад. Тафуры … Я видел, как они опустошали своих пленников в своих грязных палатках. Я видел, как они разделывали турка, который пощадил меня, а затем метались, как жуки, к склепу, выискивая добычу. Что они делали здесь, в Борнео? Чего они хотели от меня? От Софи?
  
  Внезапно я услышал крики и суматоху. Заключенные лязгали решетками в своих камерах.
  
  Теперь, когда у нас оставалось так мало времени, я должен был вытащить Софи отсюда. Я рылся в теле Тафура, лихорадочно ища ключ.
  
  Я пробежался глазами по замку. Ключи должны быть где-то здесь.
  
  Я повернулся к Софи, желая сообщить ей, что помогу ей сбежать.
  
  [222] Но вид ее заставил меня застыть как камень.
  
  Она прислонилась к решетке, ее лицо было белым как лед. Ее глаза, мгновение назад обезумевшие от ужаса, казались спокойными и отсутствующими. Я не видел, чтобы она дышала.
  
  О, Боже , нет ...!
  
  Я подполз к ней, взял ее лицо в ладони. “Софи, останься со мной. Ты не можешь умереть. Не сейчас”.
  
  Она моргнула, едва заметно дрожа. В ее глазах появился проблеск жизни.
  
  “Хью...?” прошептала она.
  
  “Да, Софи… Это я”. Я вытер пот с ее лица. Ее кожа была холодной.
  
  “Я знала, что ты вернешься”, - сказала она, наконец, похоже, поняв, кто я такой.
  
  “Мне так жаль, Софи. Я собираюсь вытащить тебя отсюда. Я обещаю”.
  
  “У нас родился сын”, - сказала она и заплакала.
  
  “Я знаю. Я все это знаю”. Я вытер ее щеку. “Он был красивым мальчиком. Филипп”.
  
  Я огляделся вокруг, отчаянно ища что-нибудь, что могло бы ей помочь. “Охранники будут здесь”, - сказал я. “Я собираюсь найти выход. Держись. Пожалуйста, Софи”.
  
  Пожалуйста!
  
  Я держал ее руки в своих сквозь решетку. Я прошептал: “Я отведу тебя домой. Я нарву для тебя подсолнухов. Я спою тебе песню”.
  
  Ее губы дрогнули, и ей потребовалось много времени, чтобы снова вздохнуть. Но когда она это сделала, я также увидел ее улыбку - слабую, бесстрашную. “Я никогда не забывала, Хью”. Слова слетали с ее губ одно за другим, так нежно, что я почти мог поцеловать их там: “Девушка встретила странствующего мужчину ...”
  
  “Да”, - сказал я. “И я был верен тебе с тех пор, как мы были детьми”.
  
  “Я люблю тебя, Хью”, - прошептала Софи.
  
  Внезапно она покачнулась в моих объятиях. Я почувствовал, как ее сердце начало бесконтрольно биться. Ее глаза широко распахнулись.
  
  [223] Я не знал, что делать, чтобы помочь ей. Она ужасно дрожала вверх и вниз. Все, что я мог сделать, это крепко обнять ее. “Я люблю тебя, Софи. Я никогда никого другого не любил. Я знал, что найду тебя снова. Мне так жаль, что я оставил тебя одну ”.
  
  Ее рука схватила меня за тунику. “Хью... тогда не...”
  
  “Не делай что, Софи?”
  
  Последний вздох сорвался с ее губ. “Не давай им того, чего они хотят”.
  
  
  Глава 74
  
  
  А ПОТОМ МОЯ МИЛАЯ СОФИ УМЕРЛА в тюремной камере.
  
  Она прошла мимо со спокойной отстраненностью в глазах. Ее губы изогнулись в легкой улыбке, возможно, потому, что я наконец вернулся, как и обещал.
  
  Слезы текли по моим щекам. Мне хотелось кричать, почему Софи должна была умереть? Почему она?
  
  Я схватил Тафура за воротник его одежды и швырнул его мертвое тело на решетку. “Почему, ты ублюдок? Скажи мне, что она имела в виду? Почему ты убил моего сына?" Почему гибнут невинные люди?”
  
  Затем я опустился на колени, обхватив голову руками.
  
  Я хотел забрать Софи домой. Это все, о чем я мог думать, похоронить ее рядом с сыном. Я был в долгу перед ней. Но как? Мертвый Тафур лежал передо мной. В любой момент могли прийти охранники. Я даже не мог открыть ее камеру.
  
  Правда поразила меня: Софи ушла. Теперь я ничего не мог для нее сделать. Кроме, может быть, одной вещи - “Не давай им того, чего они хотят”. Что бы это ни было.
  
  Я сбегал и нашел рваную тряпку, вернулся и положил ее уголок Софи под голову. Я накрыл ее тело остальным, как будто она была в нашей постели дома, хотя я знал, что теперь ничто не могло ее потревожить. Я бросил последний любящий взгляд на Софи, человека, который был для меня всем с тех пор, как [225] нам исполнилось десять. Я вернусь за тобой, я обещал. Я отвезу тебя домой .
  
  Затем я, пошатываясь, спустился по каменной лестнице мимо равнодушных стражников. Я побежал обратно к своей комнате через лабиринт темных залов замка.
  
  Мое тело сотрясалось от непонимания. Что она здесь делала? Это был не сон - моя жена была мертва. Сгнила, как какая-то больная собака. Здесь, в Боре … Шок разорвал мой мозг. Я не должен был оставлять ее. Часть меня хотела вернуться. Забрать ее, отвезти домой. Но я ничего не мог поделать.
  
  Затем новая мысль пробилась сквозь туман в моем мозгу ... что-то, что я должен был сделать. Я должен был исправить эту ошибку. Я, наконец, знал, кто за этим стоит. Вина была не на Трейле, а здесь. Анна!
  
  В ярости я помчался обратно к королевским жилым покоям. Никакой тревоги не было поднято. Охранники ухмылялись мне по пути, смешному дураку, который, возможно, слишком много раз опрокидывал кувшин, шатаясь домой, чтобы отоспаться.
  
  И все же все это время в моем сознании царила одна мысль: Энн знала.
  
  Я взбежал по лестнице к ее жилым помещениям. Двое охранников стояли на страже на лестничной площадке. Они посмотрели друг на друга. Какой вред я мог причинить? Я был дураком у леди. Они позволили мне пройти. Точно так же, как они всегда делали раньше.
  
  Дальше по коридору были жилые покои лорда и леди. Новый охранник преградил мне путь. Тафур . “Эй, дурак, тебе не позволено”, - рявкнул он.
  
  Я не стал останавливаться, чтобы порассуждать. Я заметил блестящую алебарду, висящую на стене над гербом. Я выхватил топор из крепления и бросился на испуганного стражника, застав его врасплох.
  
  Я замахнулся изо всех сил, лезвие попало ему в основание шеи. Он издал искаженный стон, его бок почти отделился от тела, как говяжий бок. Он рухнул на пол мертвым.
  
  Теперь я убил одного из личных охранников Анны.
  
  Один из ее тафуров.
  
  
  Глава 75
  
  
  Позади меня РАЗДАЛИСЬ КРИКИ, глубокие мужские голоса, отдающиеся тревожным эхом.
  
  Я рванулся вперед, как какой-то сумасшедший. Где она была? Энн! У меня было одно единственное желание: услышать правду из ее уст, даже если бы мне пришлось умереть за это.
  
  Двое стражников с лестницы побежали в мою сторону с поднятыми мечами. Я протиснулся через ряд тяжелых дверей и закрыл их за собой на засов. Я побежал глубже в королевские покои. Я никогда не был здесь раньше.
  
  Я знал, что умру здесь. В любой момент я ожидал, что лезвие вонзится мне в спину, увидеть собственную кровь, льющуюся на пол. Неважно. Все, что было важно для меня, это спросить миледи, почему?
  
  Я ворвался вглубь ее покоев. Спальня. Деревянный стол с резьбой и раковиной, на стенах гобелены. Огромная дубовая кровать с драпировкой, больше, чем я когда-либо видел.
  
  Но пустой. Там никого не было.
  
  “Черт бы тебя побрал”, - закричал я в отчаянии. “Почему моя семья? Почему мы? Кто-нибудь, скажите мне!”
  
  Я стоял там, не зная, что делать дальше. Я увидел себя в костюме шута, с забрызганным кровью лицом. Почему, почему, почему?
  
  Внезапно рядом со мной открылась дверь. Я держал свой нож, ожидая столкнуться с Анной или одним из ее охранников-тафуров.
  
  [227] Но это не было ни тем, ни другим.
  
  На мгновение мне показалось, что я снова на дороге в Трейл, выныриваю из тумана, и все, что произошло с тех пор - Норкросс, Сент-Киль, смерть Софи - было всего лишь плодом сна, ужасами, которые можно было смыть мягким словом.
  
  Я уставился на лицо Эмили.
  
  Она ахнула, ее глаза остановились на моей забрызганной кровью одежде. “Боже мой, что с тобой случилось?”
  
  
  Глава 76
  
  
  “СОФИ МЕРТВА”, - прошептал я.
  
  Она уставилась на меня, как завороженная. Затем она двинулась вперед, чтобы поддержать меня. “Что случилось? Расскажи мне”.
  
  “Люди герцога все это время держали ее, Эмили. Софи была здесь … Не в Трейле, с моими врагами, а здесь, в башне, среди моих друзей.”
  
  “Этого не может быть”.
  
  “Это может случиться, Эмили. Это правда”. Я прислонился спиной к стене. “Больше не в какие игры играть. Больше никаких предлогов. Сейчас все закончится ”.
  
  Крики и стук раздались у двери, которую я запер на засов. Какое жалкое зрелище я, должно быть, представлял. Моя одежда порвана, скользкая от крови, в глазах безумие.
  
  “Анна”, - пробормотал я. “Я говорил тебе… Она стоит за всем этим. Я должен выяснить, почему она позволила этим людям разрушить мою семью. Гвардия Стефана...” Я фыркнула, почти рассмеялась. “Это не рыцари, Эмилия. Они мусорщики из Святой Земли. Низшая форма мясника. Даже турки бежали в страхе перед ними. Они охотятся за реликвиями, трофеями. Вот почему были убиты два рыцаря. Но моя семья… У нас ничего не было”.
  
  Суматоха за дверью становилась все громче. Люди Энн пытались взломать ее. Эмили схватила меня за руку. “Сейчас это не [229] имеет значения. Анны нет в замке. Она отправилась на встречу со своим мужем в Ла Таней. Пойдем со мной.”
  
  “Слишком поздно. Время доброты закончилось. Теперь мне ничего не остается, как встретиться лицом к лицу с ее людьми”.
  
  Она приблизила свое лицо к моему. Я чувствовал дыхание Эмили на своей щеке. “Что бы ты ни сделала, если за этим стоит Энн, я сделаю все, чтобы правосудие восторжествовало над тобой. Но ты должен прийти. Я не смогу помочь тебе, если ты умрешь”.
  
  Эмилия поспешно вывела меня из комнаты, по узкому коридору в королевских покоях. Она втолкнула меня в маленькую комнату и быстро заперла дверь. Я видел, что она боялась, и это глубоко тронуло меня.
  
  Эмилия порылась в ящике стола и нашла тяжелый коричневый плащ, который при ближайшем рассмотрении оказался рясой монаха. “Вот… Я подумала, что в какой-то момент он может понадобиться тебе, чтобы получить доступ в башню. Надень это”.
  
  Я уставился на это, сбитый с толку, пораженный тем, что Эмили сделала это для меня.
  
  “Уходи сейчас. Они обыщут каждую комнату. Сообщи мне. Через Норберта. У тебя здесь есть друзья; ты должен в это верить”.
  
  Мгновение спустя я был уже не шутом, а монахом, капюшон был натянут на мою голову.
  
  “Твой новый предлог”. Эмилия храбро улыбнулась.
  
  Я глубоко вздохнул. “Боюсь, этот трюк будет еще более грандиозным, чем предыдущий”.
  
  “Тогда позволь мне добавить к этому”, - сказала Эмили. Она притянула меня ближе за воротник и, к моему удивлению, запечатлела быстрый, крепкий поцелуй на моих губах.
  
  У меня кровь застыла в жилах. Мягкость ее губ, смелость ее прикосновений. Я почувствовал, как у меня подогнулись колени, дыхание перехватило в груди. По правде говоря, я не знал, что чувствовать в тот момент. У меня закружилась голова.
  
  Она посмотрела мне в глаза. “Я знаю, твоя боль глубока. Я знаю, что каждая частичка тебя взывает к мести за твою жену и ребенка. Но, [230] обычный или благородный, внутри тебя есть что-то особенное. Я увидел это, когда впервые посмотрел в твои глаза. И с тех пор я никогда не видел, чтобы оно дрогнуло. Мы найдем способ исправить эти ошибки. А теперь иди ”.
  
  Над ее кроватью было маленькое окошко. Внизу был всего лишь короткий прыжок во внутренний двор. Оттуда открывался вид на сады…
  
  Я подтянулся и оттолкнулся ногой. Я выглянул наружу и увидел вдали темные тени крыш. Я снова посмотрел в лицо Эмили. “Каким везением, леди, я заслужил вас как друга?”
  
  “Уйдя, прямо сейчас. Сию минуту”.
  
  Я улыбнулся и выбрался через узкое окно. Я обернулся. “Я надеюсь, во всем мире, увидеть тебя снова”.
  
  Раздался стук в ее дверь. Я помахал Эмили, затем выпрыгнул из окна.
  
  “Ты сможешь, Хью Де Люк”, - услышал я ее голос сверху. “Если ты надеешься, что… ты сможешь”.
  
  
  Глава 77
  
  
  ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ СОЛНЦЕ ЗАЛИВАЛО поле. Анна стояла возле своей палатки недалеко от Ла Таней.
  
  По бокам от нее ровными рядами стояли два отряда пехоты Бори с гербом герцога. Зеленые и золотые знамена развевались на ветру.
  
  Дрожь ужаса пробежала по телу Энн. Она неделями размышляла об этом моменте : возвращении своего мужа. Были времена, когда она действительно молилась, чтобы он погиб на войне.
  
  Она была замужем за ним с шестнадцати лет, почти половину своей жизни. Она была помолвлена в знак союза между герцогством ее семьи, Нормандией, и отцом Стефана. Но если этот союз способствовал доверию и торговле между двумя герцогствами, то для нее он создал лишь изоляцию.
  
  Как только она родила ему сына, Стивен забыл ее, приезжая только тогда, когда ему надоедали его городские шлюхи. Когда она сопротивлялась, то чувствовала прикосновение его сильных пальцев к своей шее или царапанье тыльной стороны его ладони.
  
  Хотя она поддерживала видимость придворной и семейной жизни, что было ее обязанностью, она чувствовала только презрение к Стивен, оказавшейся в тюрьме, в которой содержались женщины - даже герцогини и королевы. Она чувствовала себя старой, намного старше своих лет. Время, когда его не было, почти освободило ее. Но теперь, зная, что он рядом, она почувствовала, как возвращаются страхи.
  
  [232] Впереди из-за холма появился строй примерно из двадцати рыцарей, они медленно двигались, их потрепанные войной шлемы едва поблескивали на солнце.
  
  “Смотрите, миледи”. Бертран Мораис, владелец герцогской резиденции, указал. “Вот они. Герцог возвращается”.
  
  Среди мужчин послышались одобрительные возгласы.
  
  Значит, он вернулся. Анна вздохнула, притворяясь улыбающейся. Откормленная, она была уверена, мясом жадности и славы, которым он пировал в Крестовом походе.
  
  Анна кивнула, и трубачи заиграли торжественную песню, возвещающую прибытие герцога. От своры отделился всадник и поскакал к ним. Энн почувствовала, как ее желудок скрутило от отвращения.
  
  “Божья милость к Стефану”, - прокричал владелец шатла, - “герцог Борский". Он вернулся”.
  
  
  Глава 78
  
  
  СОЛДАТЫ СТОЯЛИ по СТОЙКЕ смирно, мечи и копья были подняты в приветствии. Герцог галопом ворвался в их гущу. Он поднял руку, приветствуя их, затем торжествующе улыбнулся Бертрану и Марселю Гамье, своему сенешалю, управляющему его поместьем.
  
  Словно спохватившись, он повернулся к Энн.
  
  Затем Стивен спрыгнул со своего коня. С тех пор, как она видела его в последний раз, его волосы стали длинными и растрепанными, как у гота. Его щеки были резкими и изможденными. И все же в его глазах все еще был тот прищуренный блеск. Следуя своему долгу, он подошел к ней. Прошло почти два года.
  
  “Добро пожаловать, мой муж”. Анна выступила вперед. “Слава Богу, что Он благополучно доставил тебя домой”.
  
  “Слава Богу, - сказал Стивен с улыбкой, - что ты сиял, как маяк, и привел меня обратно”.
  
  Он поцеловал ее в обе щеки, но объятие было пустым и без тепла. “Я скучал по тебе, Энн”, - сказал он так, как мужчина мог бы радоваться, видя здоровье своего любимого скакуна.
  
  “Я тоже считала дни”, - холодно ответила она.
  
  “Добро пожаловать, мой господин”. Советники Стефана бросились вперед.
  
  “Бертран, Марсель”. Он протянул руки. “Я верю, что причина, по которой вы проделали весь этот путь, чтобы поприветствовать меня, не в том, что мы потеряли наш прекрасный город”.
  
  [234] “Уверяю вас, ваш прекрасный город все еще стоит”. Владелец шатла ухмыльнулся. “Сильнее, чем когда-либо”.
  
  “И казна будет еще более наполнена, чем когда ты уходил”, - пообещал сенешаль.
  
  “Все это позже”. Стивен махнул рукой. “Мы ехали без остановок с тех пор, как пришвартовались. Моя задница чувствует себя так, словно ее пинали всю дорогу от Тулона. Позаботься о моих людях. Мы все голодны, как нищие. И я... ” Он перевел взгляд на Энн. “... Я должен позаботиться о своей любимой жене.
  
  “Пойдем, муженек”, - сказала Анна, пытаясь казаться поддразнивающей перед его людьми. “Я попытаюсь пнуть его в сторону Парижа, чтобы сравнять счет”.
  
  Все вокруг них засмеялись. Анна повела его к их большому шатру, задрапированному зеленым и золотым шелком. Оказавшись внутри, любящий взгляд Стивена исчез. “Ты хорошо справляешься, жена моя”.
  
  “Это было не представление. Я рад твоему возвращению. Ради твоего сына. И если это вернуло тебе более благородного человека”.
  
  “Война редко производит такой эффект”, - ответил Стивен. Он сел на табурет и снял плащ. “Иди сюда. Помоги с этими сапогами. Я покажу тебе, каким ласковым щенком я стал ”.
  
  Его волосы падали на тунику, засаленные и седые. Его лицо было острым и грязным с дороги. От него пахло кабаном.
  
  “Ты выглядишь так, как будто войны не оставили тебя в плохом состоянии”, - заметила Энн.
  
  “А ты, Энн”, - сказал Стивен, протягивая руку, чтобы притянуть ее к себе, “ты выглядишь как сон, от которого я пока не хочу пробуждаться”.
  
  “Тогда проснись сейчас”. Она отстранилась. Ее обязанностью было ухаживать за ним. Снимите с него ботинки, промойте влажную ткань вокруг шеи. Но она ни за что на свете не позволила бы ему прикоснуться к себе. “Я два года сидела одна не для того, чтобы на меня взобралась свинья”.
  
  “Тогда подай мне миску, и я умоюсь”. Стивен ухмыльнулся. “Я приведу себя в порядок, как лань”.
  
  “Я не имела в виду твою вонь”, - сказала она.
  
  [235] Стивен все еще улыбался ей. Он медленно снял перчатки.
  
  Вошел слуга, неся вазу с фруктами. Он поставил ее на скамью, а затем, почувствовав скованность в воздухе, поспешил выйти.
  
  “Я увидела твои новые интересы”, - насмешливо сказала Анна. “Темные войска, которые ты послал из Святой Земли. Твои благородные люди из черного креста, которые убивают женщин и детей, как псов, как невинных, так и дворян. Твое правление достигло нового пика, Стивен.”
  
  Он встал, медленно подошел к ней. У нее возникло ощущение, что по спине ползет насекомое. Он обошел ее, как будто осматривал скакуна. Она не смотрела на него.
  
  Затем Энн почувствовала, как его руки ласкают ее шею, ледяные и лишенные любви. Она почувствовала, как его губы приблизились к ее губам.
  
  “Я могу быть твоей женой”, - сказала она, отворачиваясь, - “и за это, Стивен, я буду заботиться о твоем здоровье и благополучии, ради моего сына. Я буду защищать тебя, как и мой долг, при нашем дворе. Но знай, муж, ты больше никогда не прикоснешься ко мне. Не в момент моей слабости или в твоей самой острой нужде. Твои руки никогда больше не запачкают меня”.
  
  Стивен ухмыльнулся и кивнул, как будто впечатленный. Он погладил ее по щеке, и она отстранилась, дрожа. “Как долго, милая Энн, ты работала над этой маленькой речью?”
  
  Прежде чем она даже поняла, что это происходит, он усилил свою ласковую хватку на ее затылке. Ее пронзила боль. Медленно он усилил давление, все время нежно улыбаясь ей.
  
  Воздух вырвался из ее легких. Она попыталась закричать, но безуспешно. Никто бы не пришел. Ее крики были бы неправильно истолкованы как удовольствие. Ее пульс барабанным эхом отдавался в ушах.
  
  Стивен толкнул ее на землю. Он последовал за ней, все время прижимая большой и указательный пальцы к ее шее и раздвигая ее бедра одной лишь силой своих ног.
  
  Он попытался поцеловать ее, но Энн повернула голову в другую сторону, оставив его мерзкую слюну у себя на шее.
  
  [236] Затем он прижался к ее заду. Она почувствовала его возбуждение и отвратительность, отвратительную твердость, которую она возненавидела. “Приди, - прошептал он, - моя смелая, своевольная Анна… После всего этого времени ты бы отказала мне в том, чего я хочу?”
  
  Она попыталась вырваться, но его хватка была слишком сильной. Он скользнул вверх по всей длине ее позвоночника и стянул с нее нижнее платье, собираясь силой войти в нее.
  
  Энн подавила позыв к рвоте. Нет, этого не может быть. Ее сердце забилось в панике. Я поклялся , не снова …
  
  Но так же быстро он отстранился от нее, издав смешок в ответ, заставив ее задрожать. Он приблизил свой влажный рот к ее лицу.
  
  “Не пойми меня неправильно, жена”, - прошипел он ей на ухо. “Я не имел в виду, что желаю твою пизду… Я имел в виду реликвию”.
  
  
  
  Часть четвертая . СОКРОВИЩЕ
  
  
  Глава 79
  
  
  НЕУКЛЮЖИЙ МУЖЧИНА в овервесте из овчины колотил по столбу забора точно рассчитанными ударами своего тяжелого молотка.
  
  Я выполз из леса, все еще в разорванных остатках моего шутовского наряда, неся плащ Эмили. Я цеплялся за лес уже неделю. Голодный, избегающий преследования. У меня ничего не было. Ни отрицателя, ни владения.
  
  “Ты никогда не починишь забор, если будешь бездельничать, как жирная корова”, - смело сказал я.
  
  Дородный мужчина отложил свой молоток и изогнул густые кустистые брови. Он шагнул вперед, чтобы принять вызов. “Смотри, кто выполз из леса ... какая-то тощая белка в костюме феи. Ты выглядишь так, будто не проработал бы и дня, если бы она подпрыгнула и потрогала твой член”.
  
  “Я мог бы сказать то же самое о тебе, Одо, если бы это не было всегда у тебя в руке”.
  
  Большой кузнец пристально посмотрел на меня. “Я знаю тебя, солодовый червяк?”
  
  “Да”, - ответил я. “Если только с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твои мозги не стали такими же мягкими, как твой живот”.
  
  “Хью?..” - воскликнул кузнец.
  
  Мы обнялись, Одо поднял меня высоко над землей. Он изумленно покачал головой.
  
  [240] “Мы слышали, что ты умер, Хью. Затем в Трейле, в костюме шута. Затем стало известно, что ты был в Боре. Что ты убил этого придурка Норкросса. Что из этого правда?”
  
  “Все правда, Одо. За исключением слухов о моей кончине”.
  
  “Посмотри на меня, старый друг. Ты убил хозяйку герцогского замка?”
  
  Я перевел дыхание и улыбнулся, как младший брат, смущенный похвалой. “Я сделал”.
  
  “Ха, я знал, что ты их перехитришь”. Кузнец рассмеялся.
  
  “Мне нужно многое рассказать, Одо. И, я чувствую, о многом придется сожалеть”.
  
  “Мы тоже, Хью. Проходи, садись. Все, что я могу тебе предложить, - это этот шаткий забор. Не такой красивый, как подушки Болдуина ...” Мы прислонились к нему. Одо покачал головой. “В последний раз, когда мы тебя видели, ты бежал в лес, как дьявол, преследуя призрак своей жены”.
  
  “Она не была призраком, Одо. Я знал, что она жива, и она выжила”.
  
  Глаза Одо расширились. “Софи жива?”
  
  “Я нашел ее. В камере в Борнео”.
  
  “Сукин сын!” - проворчал кузнец. Его глаза загорелись восхищением. Затем он серьезно посмотрел на меня. “И все же я вижу, что ты выполз обратно из леса один”.
  
  Я склонил голову. “Я нашел ее, Одо, но только на то время, чтобы она умерла у меня на руках. Они держали ее как заложницу, думая, что у нас есть что-то их, что-то очень ценное. Я вернулся, чтобы рассказать ее брату Мэтью о ее судьбе ”.
  
  Одо покачал головой. “Мне жаль, Хью. Это невозможно”.
  
  “Почему? Что случилось, Одо?”
  
  “Люди Болдуина снова были здесь. Из-за тебя.… Они сказали, что ты убийца и трус. Они сказали, что ты бежал от Крестового похода и убил хозяйку дома лорда. Затем они разграбили деревню. Они сказали, что любой, кто приютит тебя, будет судим под страхом смерти. Некоторые из нас поднялись...”
  
  Мрачная, отвратительная вонь вызвала панику в моем животе. “Что это за вонь, Одо?”
  
  “Мэтью был одним из тех, кто вступился за тебя”, - продолжал кузнец. “Он сказал, что с тобой поступили несправедливо. Что владелец шатла [241] сжег твой дом и ребенка и забрал твою жену, и если Норкросс мертв, это было справедливо заслужено за то, что он сделал. Он показал им гостиницу, которую начал перестраивать. Эти люди были ужасны, Хью. Они повесили Мэтью. Затем они растянули его. Его шея в петле, а ноги привязаны к их лошадям. Они хлестали лошадей ... пока его тело не раскололось надвое”.
  
  “Нет!” Боль пронзила мою грудь. Еще одна тяжесть, казалось, раздавила мое сердце. Бедный Мэтью. Почему он? Теперь еще один был мертв ... из-за меня. Этот кошмар должен был закончиться!
  
  Я поднял голову. Ужасный страх запульсировал у меня внутри. “Ты мне не ответил… Что это за запах?”
  
  Одо покачал головой. “Они сожгли город, Хью”.
  
  
  Глава 80
  
  
  Мы С ОДО ЗАШЛИ в заброшенную деревню, место, которое всего два года назад я называл своим домом.
  
  Повсюду поля, коттеджи и зернохранилища представляли собой не более чем груды золы и камня. Жилища были либо обрушены и превратились в щебень, либо находились на какой-то начальной стадии восстановления. Мы проехали мельницу, когда-то самое красивое сооружение в городе, теперь это величественное колесо превратилось в груду развалин в ручье.
  
  Люди отложили свои молотки, перестали колоть дрова.
  
  Группа детей кричала и показывала пальцами. “Смотрите, это Хью. Он вернулся. Это Хью!”
  
  Все посмотрели вверх, не веря своим глазам. Люди бросились ко мне. “Это ты, Хью? Ты действительно вернулся?”
  
  Вокруг меня образовалось нечто вроде процессии. Какое зрелище я, должно быть, представлял собой в своей рваной клетчатой тунике и рваных зеленых штанах. Я промаршировал по загроможденной улице прямо к площади. В прошлый раз, когда я был здесь, я был как в тумане, узнав, что случилось с моей женой и сыном. Теперь все было новым, нереальным и таким очень печальным.
  
  Поднялся шум, некоторые кричали: “Слава Богу, это Хью. Он вернулся”, в то время как другие плевали мне вслед. “Уходи, Хью. Ты дьявол. Посмотри, что ты наделал”.
  
  К тому времени, как я добрался до площади, около семидесяти человек, почти все жители города, образовали вокруг меня кольцо.
  
  [243] Я посмотрел на нашу гостиницу. Были возведены две новые стены из необработанных бревен, поддерживаемые каменными колоннами. Мэтью перестраивал ее, став лучше и крепче, чем это было раньше. Поток гнева захлестнул меня. Черт бы их побрал! Я был тем, кто убил Норкросса. Я был тем, кто проник в суд. Какое право они имели мстить этому городу?
  
  На мои глаза навернулись слезы. Они потекли по моим щекам. Я начала плакать, плакать так, как не плакала с тех пор, как была маленьким ребенком.
  
  Будь ты проклят , Болдуин. И будь проклят я , за мою глупую гордость.
  
  Я упал на колени. Моя жена, мой сын… Мэтью… Все было разрушено. Так много людей погибло.
  
  Кольцо горожан стояло там и позволяло мне плакать. Затем я почувствовала руку на своем плече. Я подавила рыдания и подняла глаза. Это был отец Лео. Я никогда не обращал особого внимания на него, на его маленькую куполообразную головку, на его проповеди. Теперь я молилась, чтобы он не убрал свою руку, потому что это было все, что удерживало меня от того, чтобы свернуться калачиком от стыда и горя.
  
  Священник с любовью сжал мое плечо. “Это дело рук Болдуина, Хью, а не твоих”.
  
  “Да, это работа Болдуина”, - крикнул кто-то из толпы. “Хью не хотел нам зла. Это не его вина”.
  
  “Мы платим наши доли, и вот как этот ублюдок отплачивает нам”, - причитала женщина.
  
  “Хью должен уйти”, - сказал другой. “Он убил Норкросса. Из-за него мы все сгорим”.
  
  “Да, он действительно убил Норкросса”, - вторил другой. “Хвала ему! Кто из нас так держался?”
  
  Голоса усилились. Крики переросли в шум - некоторые за меня, некоторые против. Некоторые, включая Одо и священника, взывали к разуму, в то время как другие начали бросать в меня камешки.
  
  “Сжалься над нами, Хью”, - причитал кто-то. “Пожалуйста, уходи, пока рыцари не вернулись!”
  
  [244] В разгар шума женский голос прокричал сквозь общий гам. Все обернулись и притихли.
  
  Это была Мари, жена мельника. Я вспомнил ее доброе лицо. Они с Софи были лучшими подругами; они вместе ходили к колодцу в тот день, когда утонул ее сын.
  
  “Мы потеряли больше, чем кто-либо из вас”. Она обвела взглядом толпу. “Двух сыновей. Один у Болдуина. Один на войне. Плюс наша мельница… Но Хью пострадал больше, чем мы! Ты обрушиваешь на него свое презрение, потому что мы все слишком напуганы, чтобы направить его на того, кто этого заслуживает. Это Болдуин заслуживает нашего гнева, а не Хью ”.
  
  “Мари права”, - сказал ее муж, Джордж, мельник. “Это Хью убил Норкросса и отомстил за моего сына”. Он помог мне подняться на ноги и протянул руку. “Я благодарен, что ты вернулся, Хью”.
  
  “И я”, - сказал Одо, его голос гремел. “Мне надоело дрожать каждый раз, когда я слышу, как всадники приближаются к городу”.
  
  “Ты прав”. Мартин портной опустил голову. “Ответственность лежит на нашем собственном сеньоре, а не на Хью. Но что мы можем сделать? Мы присягнули ему”.
  
  Это поразило меня там, в тот момент, когда я наблюдал беспомощность и страх моих соседей. Я знал, что мы должны сделать. “Тогда наруши обещание”, - сказал я.
  
  На мгновение воцарилась ошеломленная тишина.
  
  “Нарушить клятву?” портной ахнул.
  
  Люди поворачивались друг к другу и качали головами, как будто мои слова были признаком того, что я сошел с ума. “Если мы нарушим обещание, Болдуин вернется. На этот раз он сожжет не только наши дома ”.
  
  “Тогда в следующий раз, друзья, мы будем готовы к встрече с ним”, - сказал я, поворачиваясь, чтобы привлечь всеобщее внимание.
  
  Площадь наполнилась настороженной тишиной. Эти люди смотрели на меня так, как будто произнесенные мной слова были ересью, которая проклинала всех нас.
  
  Я знал, что эти слова и эта идея могут освободить нас.
  
  Я уставился на них и крикнул: “Нарушите клятву!”
  
  
  Глава 81
  
  
  ЭМИЛИ ПРОНЕСЛАСЬ МИМО охраны в спальню Анны. “Пожалуйста, мэм”. Один из охранников подошел, чтобы удержать ее. “Леди отдыхает”.
  
  Кровь Эмили бурлила в жилах. Герцог вернулся прошлой ночью, но она думала не о Стивене, а об Анне, своей любовнице, человеке, которому она служила, которая потеряла связь с добром.
  
  Все утро Эмили молилась о том, что делать. Она знала, что перешла черту с Хью. Боже мой, она оказала помощь тому, кто убил члена герцогской гвардии. За это ее могли посадить в тюрьму. Она спрашивала себя снова и снова: "Если я перейду эту черту, готова ли я потерять все?" Благословение моей семьи, мое положение при дворе. Мое имя… И каждый раз ответ возвращался ясным и сильным. Как я мог не?
  
  Она толкнула большую деревянную дверь в комнату Анны.
  
  Уильям, девятилетний сын Энн, собирался уходить, одетый в свой костюм ястреба. Энн отмахнулась от него. “Иди. Твой отец ждет тебя, сынок. Поймай для меня приз”.
  
  “Я так и сделаю, мама”, - сказал мальчик и убежал. В этот поздний час Энн была в постели, все еще завернутая в постельное белье.
  
  “Вы больны, мадам?” Спросила Эмилия.
  
  “Ты врываешься в мои покои”, - сказала Энн, отворачивая лицо, - “как будто беспокойство вообще не было проблемой”.
  
  [246] “Напротив, у меня ко многому есть претензии к тебе”, - сказала Эмили.
  
  “Возрази, дитя… Без сомнения, это, как и все остальное, касается твоего протеже ég é, дурака”.
  
  “Вы правы, мадам, он дурак. Но только для того, чтобы довериться вам. Как и я”.
  
  “Итак, это больше не о нем, я вижу. Но ты и я...”
  
  “Вы сильно обидели его, миледи, и тем самым причинили зло мне”.
  
  “Причинил тебе зло?” Анна холодно рассмеялась. “Твой Хью теперь в розыске. Убийца, к тому же дезертир. Его разыскивают в двух герцогствах, и он будет пойман. И как только это произойдет, он будет повешен на площади ”.
  
  Эмилия в ужасе уставилась на него. “Я слышу ваш голос, леди, - сказала она, - но слова, похоже, не могли исходить от вас. Что стало с женщиной, которая была мне как мать? Где та Анна, которая восстала против своего мужа? Которая правила в его отсутствие с уравновешенностью и изяществом”.
  
  “Уходи, дитя. Пожалуйста, уходи. Не читай мне лекций о вещах, которых ты не знаешь”.
  
  “Я это знаю. Твои люди совершили набег на его деревню. Они убили его сына, украли и заточили в тюрьму его жену. Сейчас она мертва. В твоей тюрьме. Ты знал”.
  
  “Откуда мне знать?” Парировала Анна. “Откуда мне знать, что какая-то никчемная шлюха, брошенная в нашу темницу, на самом деле была женой этого человека. Я не управляю этими тафурами. Они принадлежат моему мужу. Я не знаю, кого они возбуждают и какие безумные поступки они совершают ”.
  
  “Эти деяния, леди”. Эмилия встретилась с ней взглядом. “Теперь они запечатлены на тебе”.
  
  “Иди”. Энн отмахнулась от нее. “Ты думаешь, что если бы я знал, что человек, которого мы искали все это время, был здесь, в Боре, при нашем дворе, твой шут все еще бегал бы вокруг, страдающий и оскорбленный, но живой? Он был бы так же мертв, как и его жена ”.
  
  [247] “Ты искала Хью?” Эмили моргнула. “Ради Бога, почему?”
  
  “Потому что у шута самая большая награда в христианском мире, и он не знает об этом”.
  
  “Какой приз? У него ничего нет. Ты забрал у него все”.
  
  “Просто уходи”. Энн откинулась на спинку кровати. “И забери с собой свое могучее чувство того, что правильно. Все, что побудило тебя убежать от своего отца и своей судьбы. Уходи, Эмили!” В гневе Анна повернулась лицом к Эмили, впервые обнажая то, что та скрывала.
  
  Там был большой красный рубец. И гораздо хуже.
  
  “Что это?” Эмили двинулась вперед.
  
  “Держись подальше”, - рявкнула Энн, вжимаясь в подушки.
  
  “Пожалуйста, миледи, не отворачивайтесь от меня. Что это за синяк у вас на лице?”
  
  Анна резко вздохнула. Она опустила голову. “Это моя собственная тюрьма, дитя. Ты хочешь это увидеть - что ж, смотри!”
  
  Эмили ахнула. Она подбежала и, несмотря на усилия Энн, нежно погладила рану. “Стивен сделал это с тобой?”
  
  “Ты должна знать это, дитя, потому что это та самая правда , которую, как ты утверждаешь, ты так хорошо знаешь. Женская правда”.
  
  Эмили в ужасе отшатнулась. Половина лица Энн распухла вдвое по сравнению с нормальным размером.
  
  
  Глава 82
  
  
  ПЕРВОЕ, ЧТО я СДЕЛАЛ, это поднялся на холм с видом на город, где был похоронен мой маленький сын Филипп.
  
  Я опустился на колени у его могилы и перекрестился. “Твоя мать говорила о тебе при своем последнем вздохе”. Там я сидел на твердой земле. “Дорогой, милый Филипп”.
  
  Я все еще не знал, чего хотели от меня эти сукины дети. Чем, по их мнению, я обладал, чего у меня явно не было. Почему мои жена и сын должны были умереть.
  
  Я выкопал предметы, которые привез из Крестового похода, и высыпал их на траву.
  
  Позолоченная шкатулка для духов, которую я купил для Софи в Константинополе… Как я был уверен, что верну ее ей с гордостью. Просто думая обо всем, что произошло - Нико, Роберт, Софи - я почувствовал, как мои глаза наполнились слезами.
  
  Я посмотрел на инкрустированные ножны с надписью, которые я нашел, пересекая горы. Затем на золотой крест, который я забрал из церкви. Были ли это сокровища? Вещи, которые прокляли меня? Если я верну их, оставят ли они меня и город в покое?
  
  Волна гнева захлестнула меня, смешанная с горем и слезами. “Кто ты?” Я закричала на осколки. “Что именно стало причиной смерти моих жены и сына?”
  
  [249] Я поднял крест и пошел, чтобы швырнуть его в деревья. Безделушки! Безделушки! Ничто из этого не стоило жизней моей жены и сына!
  
  Затем я сдержался, вспомнив последние слова Софи: “Не давай им того, чего они хотят”.
  
  Не давай им чего, Софи? Не давай им чего?
  
  Я сидела у могилы моего Филиппа и плакала, мои пальцы впивались в кожу головы. “Не давать им что?” Я шептала снова и снова.
  
  Наконец, я поднялся, опустошенный и измученный. Я собрал вещи и уложил их в яму, заменив смещенную землю. Я глубоко вздохнул и попрощался.
  
  Не давай им того, чего они хотят.
  
  Хорошо , Софи. Я не буду.
  
  Потому что я не знаю, что, во имя всего Святого, это могло бы быть.
  
  
  Глава 83
  
  
  ЛЕТО СМЕНИЛОСЬ осенью, и мало-помалу я вернулся к деревенской жизни.
  
  Восстановление.
  
  Я продолжила работу, которую Мэтью начал над гостиницей. Весь день я таскала тяжелые бревна, устанавливала их на место и делала надрезы в стыках, образуя стены. Ночью я спал в хижине Одо, мы с его женой и двумя детьми свернулись калачиком у очага в единственной комнате, пока я не перестроил свое жилище за гостиницей.
  
  Кусочек за кусочком город возвращался к жизни. Фермеры готовились к сбору урожая. Разрушенные дома заделывали раствором и камнем. Время сбора урожая приводило путешественников на рынок; путешественники означали деньги. На деньги покупали еду и одежду. Люди снова начали смеяться и смотреть вперед.
  
  И я стал в городе чем-то вроде героя. В мгновение ока мои истории о том, как я поразил двор в Трейле и сражался с рыцарем Норкроссом, стали частью местных преданий. Дети прижались ко мне. “Покажи нам сальто, Хью. И как ты освободился от цепей”. Я забавлял их своими фокусами, вытаскивал бусы или камни из их ушей, рассказывал истории о войне. Я чувствовал, как их смех восстанавливает мою душу. Да, смех действительно исцеляет. Это был великий урок, который я усвоил, будучи шутом.
  
  И я оплакивал мою милую Софи. Каждый день перед заходом солнца я взбирался на холм за городом и сидел на могиле моего сына. [251] Я говорил с Софи так, как будто она тоже покоилась там. Я рассказал ей о ходе строительства гостиницы. Как город сплотился вокруг меня.
  
  И иногда я говорил с ней об Эмили. Каким подарком было иметь ее в качестве друга. С того самого первого дня она увидела во мне нечто особенное, чего не видел ни один другой аристократ. Я рассказал о тех случаях, когда она спасала меня. Как я был бы безжизненным холмиком, если бы она не набросилась на меня после моей схватки с кабаном.
  
  Каждый раз, когда я говорил об Эмили, я не мог не заметить пламя, которое разгоралось в моей крови. Я поймал себя на том, что думаю о нашем поцелуе. Я не знал, предназначалось ли это для того, чтобы вернуть мне рассудок в момент отчаяния или просто как последнее прощание настоящего друга. Что она увидела во мне, чтобы так рисковать? Особенность ... особенность , Софи! Иногда я даже чувствовал, что краснею.
  
  В один из таких дней, когда я возвращался в город с места захоронения, Одо побежал по тропинке ко мне. “Быстрее, Хью, ты не можешь вернуться туда сейчас. Ты должен спрятаться!”
  
  Я посмотрел за его спину. По каменному мосту приближались четыре всадника. Один из них был чиновником в пестрой мантии и шляпе с плюмажем. Другие солдаты были одеты в пурпурно-белую форму Трелля.
  
  Мое сердце замерло.
  
  “Это бейлиф Болдуина”, - сказал Одо. “Если он увидит тебя здесь, мы все будем мертвы”.
  
  Я нырнул за рощицу деревьев, в голове проносились варианты. Одо был прав; я не мог вернуться туда. Но что, если кто-нибудь меня выдаст? Просто убежать было бы недостаточно. Город был бы привлечен к ответственности.
  
  “Принеси мне меч”, - сказал я Одо.
  
  “Меч? Ты видишь этих солдат, Хью? Ты должен идти. Беги, как будто у нищего твой кошелек”.
  
  Я пригнулся, скрывшись из виду, и направился к восточному лесу. Несколько человек видели, как я убегал. Я пересек ручей в низком месте и пробился в кустарник.
  
  [252] Я нашел местечко недалеко от площади и наблюдал, как бейлиф, прицокивая, продвигается вперед, как Цезарь на жеребце.
  
  Вокруг него образовалась взволнованная, гудящая толпа. Судебный пристав никогда не приносил хороших новостей: только более высокие налоги и суровые указы.
  
  Он достал два официальных документа. “Добрые граждане Вейль-дю-Пьер”. Он прочистил горло. “Ваш господин, Болдуин, шлет свои приветствия.
  
  “ В соответствии,’ - начал он, - с земельным законодательством, в царствование Филиппа Капета, короля Франции, Болдуин, герцог Трей, указы все предметы известны помочь или приютить беглого известный как Хью де Люк, трусливый убийца , рассматриваются в качестве соучастников к вышеупомянутым изгнанником и получите полную меру закон.’ Что для вас, одурманенных свиньями фермеров, которые, возможно, не до конца понимают, означает "повешенный за шею до смерти".
  
  “Кроме того, ” продолжал он, “ ‘все земли, имущество и скарб, принадлежащие или арендуемые у герцогства такими лицами, должны быть немедленно конфискованы и возвращены во владения, а все супруги, братья, сестры и потомки, свободные или по контракту, должны принести присягу на пожизненное служение своему сюзерену”.
  
  Моя кровь чуть не разлилась по венам. Город был наказан за мои преступления. Все личное имущество передано, обработанные земли возвращены, семьи разлучены. Я, затаив дыхание, ждал, что кто-нибудь возопит против меня. Жена, потерявшая рассудок, боящаяся потерять еще кого-нибудь. Ничего не подозревающий ребенок…
  
  Пристав окинул всех долгим оценивающим взглядом. Он был непристойностью. “Мысли, горожане...? Внезапная перемена в настроении?” Повисло напряженное, затянувшееся молчание. Но никто не заговорил. Ни один из них.
  
  Затем вперед выступил отец Лео. “Еще раз, бейлиф, наш лорд Болдуин показывает, что он мудрый и милосердный сеньор”.
  
  Пристав пожал плечами. “Соответствующие меры, отец. Ходят слухи, что подонки вернулись в эти края”.
  
  “Итак, какие хорошие новости ты принес в своем другом указе?” - выкрикнул кто-то.
  
  [253] “Чуть не забыл...” Он улыбнулся и постучал себя по голове. Он развернул пергамент и, не читая, прибил его к церковной стене. “Общее повышение налогов. Все собрали десять процентов”.
  
  “Что!” Из толпы вырвался вздох. “Это несправедливо. Этого не может быть”.
  
  “Извините”. Пристав пожал плечами. “Вы знаете причины… Засушливое лето, запасы невелики...”
  
  Затем, совершенно внезапно, бейлиф замолчал. Что-то привлекло его внимание. Он стоял там неподвижно. Это была гостиница. Мое сердце сжалось у меня в горле.
  
  “Не та ли это гостиница, которая всего несколько недель назад была сожжена дотла? Та, что принадлежит человеку, которого мы ищем?” Никто не ответил. “Кто ее восстанавливает?" Если мне не изменяет память, последний из его владельцев был, скажем так... разорван на части горем.”
  
  Несколько глаз беспокойно блуждали по сторонам.
  
  “Кто это восстанавливает, я спрашиваю?” Судебный пристав поднял один из камней.
  
  Я начал дрожать. Несомненно, это было оно! Мне конец.
  
  Затем из толпы раздался голос. “Город восстанавливает его, бейлиф”. Это был отец Лео. “Городу нужна гостиница”.
  
  Глаза судебного пристава загорелись. “Очень милосердно, отец. И очень приятно слышать это от вас, человека, чье слово выше опровержения. Итак, скажите мне, кто будет управлять этим заведением?”
  
  Еще одно молчание.
  
  “Я буду”, - прокричал чей-то голос. Мари, жена мельника. “Я буду присматривать за гостиницей, пока мой муж работает на мельнице”.
  
  “Вы очень предприимчивы, мадам. Я думаю, это хороший выбор, поскольку у вас, похоже, нет наследников, которые могли бы управлять вашей мельницей”.
  
  Пристав выдержал ее взгляд. Я видел, что он не уверен, верить ли хоть слову. Затем он отбросил камень, который все еще держал в руке, в сторону и направился к своему скакуну.
  
  “Я надеюсь, что все это правда”. Он фыркнул и натянул поводья. “Возможно, в мой следующий визит я останусь подольше, мадам. Я с нетерпением жду возможности испытать ваше гостеприимство на себе”.
  
  
  Глава 84
  
  
  КАК ТОЛЬКО НЕНАВИСТНЫЙ ПРИСТАВ скрылся из виду, по городу распространилась паника. Я вышел из леса, благодарный за то, что никто не высказался против меня. Но я увидел, что настроение изменилось.
  
  “Что нам теперь делать?” Испуганный Мартин портной покачал головой. “Ты слышал его; этот придурок подозревает. Как долго мы сможем продолжать эту уловку?”
  
  Жан Дюэ, фермер, выглядел посеревшим. “Земля, на которой мы работаем, вернулась в поместье? Мы были бы разорены. Вся наша жизнь связана с этой землей”.
  
  Люди столпились вокруг меня, крича и боясь. Я был причиной их страданий. “Если ты хочешь, чтобы я ушел, я уйду”. Я склонил голову.
  
  “Это не ты”, - сказал портной, оглядываясь в поисках поддержки. “Все напуганы. Мы наконец-то поднялись из руин. Если люди Болдуина вернутся...”
  
  “Они вернутся, Мартин”, - сказал я в его обеспокоенное лицо. “Они будут возвращаться снова и снова. Останусь я или уйду”.
  
  “Мы взяли тебя к себе”, - крикнула жена пекаря. “Чего ты хочешь, чтобы мы теперь делали?”
  
  Я подошел к гостинице и почувствовал, как душа моей жены зашевелилась в развалинах. “Ты думаешь, я каждый день таскаю эти камни и потею [255], строя эти стены, чтобы эта гостиница, которую я обещал восстановить своей покойной жене, снова могла быть разрушена?”
  
  “Мы все так чувствуем, Хью”, - сказал портной. “Мы все перестроились. Но что мы можем сделать, чтобы остановить это?”
  
  “Мы можем защитить себя”, - крикнул я.
  
  “Защищаться?” Это слово прошептали по толпе.
  
  “Да, защищайся . Подведи черту. Сражайся с ними. Покажи им, что они никогда больше не смогут отнять у нас жизни”.
  
  “Сражаться? Наш сеньор?” Люди выглядели ошеломленными. “Но мы все присягнули ему, Хью”.
  
  “Я говорил тебе раньше… Наруши обещание”.
  
  Серьезность этих слов заставила замолчать гудящую толпу. “Прекрати это”, - повторил я.
  
  “Если бы мы это сделали, это было бы изменой”, - возразил портной.
  
  Я повернулся к мельнику. “Есть ли еще большая измена, Жорж, чем убийство твоего сына? Или тебя, Марта - твой муж лежит недалеко от моего сына. Было ли это меньшим предательством, когда он был убит, защищая твой дом? Или мой собственный мальчик, который даже не знал этого слова, когда его бросили в огонь.”
  
  “Болдуин - чертов придурок”, - ответил мельник. “Но эти обязательства, от которых ты хочешь отказаться, - это закон. Болдуин бросился бы на нас со всем, что у него есть. Он раздавил бы нас, как мотыльков”.
  
  “Это можно сделать, Жорж. Я видел, как небольшой, способный отряд может месяцами защищаться от более крупных сил. Я не пытаюсь разжечь огонь, как маленький отшельник, чтобы потом заставить тебя следовать за мной навстречу гибели. Но мы можем победить его, если выстоим.”
  
  “У герцога обученные люди”. Одо выступил вперед. “Оружие. Мы просто фермеры и кузнецы. Один город. Пятьдесят человек”.
  
  “Да, и в каждом городе отсюда до Трейля есть еще пятьдесят человек, которые ненавидят Болдуина так же, как и вы. Сотни людей, перенесших те же страдания и угнетение. Мы нанесем им ответный удар всего один раз, и эти люди присоединятся к нам. Что может сделать Болдуин, сразиться со всеми нами?”
  
  [256] Некоторые кивали в знак согласия; для других мысль о том, чтобы выступить против сеньора, была почти невозможна вообразить.
  
  “Хью прав”, - сказала Мари, жена мельника. “Мы все потеряли мужей и детей. Наши дома были разрушены. Я устал дрожать в своей постели каждый раз, когда мы слышим звуки всадников ”.
  
  “Я тоже”, - выкрикнул Одо. “Мы потворствовали этому ублюдку всю нашу жизнь. Что из этого получается? Куча дерьма и смерть”. Он шагнул ко мне и пожал плечами. “Я кузнец. Я разбираюсь в плавке, а не в солдатской службе. Но если я тебе понадоблюсь, я могу чертовски здорово поработать молотом. Рассчитывай на меня!”
  
  Один за другим раздавались другие голоса согласия. Фермеры, возчики, сапожники ... люди, которые просто достигли предела своих возможностей.
  
  “Что ты скажешь, священник?” - умолял портной, надеясь на союзника. “Даже если мы нанесем ответный удар Болдуину, переживем ли мы один ад только для того, чтобы быть проклятыми в другом?”
  
  “Я не могу сказать”. Отец Лев пожал плечами. “Однако, что я могу обещать, так это то, что в следующий раз, когда "всадники Болдуина" приедут в город, вы можете рассчитывать на то, что я брошу камень или два”.
  
  Со всех сторон раздавались крики согласия. Но город все еще был разделен. Портной, кожевник и несколько фермеров, которые были ошеломлены потерей своих земель.
  
  Я подошел к портному. “Одно я могу пообещать… Люди Болдуина придут. Вы будете отстраивать свои дома и платить до последнего каждый год, пока ваши руки не покроются волдырями или ваша воля не умрет. Но они всегда будут приходить. Пока мы не скажем им, что они не могут ”.
  
  Портной покачал головой. “Ты носишь лоскутную юбку и колпак колокольчиком, и ты собираешься показать нам, как драться?”
  
  “Я сделаю”. Я посмотрела ему в глаза.
  
  Портной, казалось, снял с меня мерку с ног до головы. Он потрогал подол моей туники. “Кто бы это ни сделал, это хорошая работа”. Затем он взял мою руку и устало сжал ее. “Да поможет нам Бог”, - провозгласил он.
  
  
  Глава 85
  
  
  “ДВИГАЙ СЮДА!” Я крикнул Жану Дюэ, сидевшему на вершине дерева. “Немного правее. Там, где дорога сужается”.
  
  Высоко над дорогой Жан поднял тяжелый мешок с пшеницей, набитый камнями и гравием. Он привязал мешок длинной веревкой, а другой конец привязал двойным узлом к прочной ветке.
  
  “Я пришлю лошадь”, - сказал я ему. “Когда она достигнет моей позиции, отпусти камни”.
  
  После визита судебного пристава мы приступили к подготовке города к обороне. Лесорубы срезали деревянные заграждения, которые были установлены рядами вдоль западной окраины города. Колья были заострены и вбиты в землю под острыми углами, на которые не наступил бы даже самый храбрый боевой конь. Большие камни были наполовину засыпаны дорогой.
  
  И мы начали делать оружие. Несколько старожилов достали свои мечи, ржавые штуковины. Одо отполировал и наточил их на своем токарном станке. Остальной наш арсенал состоял из дубинок и молотков, нескольких копий и крючьев, железных инструментов. Из них мы сделали стрелы, которые могли пробивать доспехи. Мы были городом Давидов, готовящихся к встрече с Голиафом.
  
  Я отступил и показал на дорогу. Эпплс, сын пекаря, шлепнул лошадь и послал ее вперед. Жан выпрямился на своем насесте, наклонив утяжеленный мешок к краю. Когда лошадь проехала мимо моего места, я крикнул, “Отпусти!”
  
  [258] Жан отпустил его. Описав широкую дугу, он обрушился с неба, как валун, набирая скорость. Когда лошадь проезжала мимо, она с громким свистом перелетела дорогу на высоте человеческого роста верхом на лошади. С таким же успехом это могло быть сброшено катапультой. Даже самый стойкий наездник не устоял бы перед его силой.
  
  Жан и Яблоки зааплодировали.
  
  “Теперь твоя очередь, Альфонс”. Я повернулся к старшему сыну кожевника, который слегка заикался. Ему было росло пятнадцать, мускулы начинали бугриться. Я вложил ему в руки дубинку. “Павший рыцарь будет оглушен. На несколько мгновений он будет пригвожден к земле своими доспехами. Тебе нельзя колебаться”. Я посмотрел ему в глаза и сильно ударил дубинкой по воображаемой фигуре на земле. “Ты должен быть готов совершить подвиг”.
  
  “Я п-буду”. Мальчик кивнул. Он был большим и сильным, но никогда не участвовал даже в драке. И все же он видел, как люди Болдуина разрубили его брата пополам. Он взял дубинку и обрушил ее на землю. “Н-не беспокойся о м-мне”, - сказал он.
  
  Я одобрительно кивнул.
  
  Было так приятно видеть, как город собирается вместе. Каждый мог сделать что-то полезное. Лесорубы умели стрелять; дети могли бросать камни; пожилые люди могли шить кожаные доспехи и затачивать стрелы.
  
  Но когда дойдет до дела, потребуется нечто большее, чем приподнятое настроение и рвение, чтобы отразить налетчиков Болдуина. Горожанам придется сражаться. Я молился Богу, чтобы мы решились на это. Чтобы я, подобно Питеру Отшельнику, не повел их в кровавый разгром.
  
  “Хью!” Я услышал настойчивый голос, зовущий со стороны города. Пипо, маленький сын Одо, бежал ко мне. Его лицо покраснело от важности. Я почувствовал дрожь тревоги.
  
  “Здесь кто-то есть”, - выдохнул он, запыхавшись.
  
  “Кто?” На мгновение мое сердце сжалось. Кто знал, что я здесь?
  
  “Посетительница”, - сказал мальчик. “И хорошенькая”. Он кивнул. “Она говорит, что приехала аж из Бора”.
  
  
  Глава 86
  
  
  ЭМИЛИЯ!
  
  Я бежал по пыльной дороге обратно в деревню, мое сердце колотилось от волнения и удивления. Я так много думал о ней, но мне всегда казалось, что это всего лишь очередная глупая мечта - на самом деле верить, что я когда-нибудь снова увижу Эмили!
  
  Я срезал путь через конюшни и кузнечные мастерские и увидел ее на площади - со своей служанкой. На ней было простое льняное платье, волосы убраны под чепец, а на плечи накинут простой коричневый плащ для верховой езды. И все же она была прелестна, так прекрасна. Мне пришлось сказать себе, что это не сон. Она была здесь!
  
  Я вышел из-за сарая и позволил ей увидеть меня. Я не знал, подбежать ли и поднять Эмили в воздух или просто стоять там. “Ни за что на свете, миледи, - наконец сказал я, - вы не представляете, какую радость это мне приносит”.
  
  “Во всем мире" - это правильно, Хью Де Люк”. Она улыбнулась, ее глаза заблестели. “Потому что у меня такое чувство, будто я путешествовала по нему, чтобы найти тебя”.
  
  Как мне хотелось заключить ее в свои объятия. Я не знал, какие чувства привели ее сюда - или даже какие чувства были моими собственными. Поэтому я сдержался. Она все еще была дворянкой, а я была там в рваных лохмотьях и залатанной юбке.
  
  “Я сожалею о твоих неприятностях”. Я покачал головой. “Но ты - зрелище для мечтательных глаз, независимо от того, как далеко ты продвинулся. Но как ...? Как ты нашел меня здесь?”
  
  [260] “Ты сказал, что ты с юга”. Эмили взяла свою сумку и подошла ко мне. “Поэтому я просто пошел к тому месту, где мы нашли тебя на дороге, и продолжил путь на юг. И на юг. И еще больше на юг . В каждой деревне, мимо которой мы проезжали, я спрашивал: ‘Есть ли здесь очень странный человек, приехавший из Бора, который носит костюм шута?’ Я забрался так далеко на юг, что думал услышать испанский, когда этот милый мальчик ответил: ‘Да, мэм. Вы, должно быть, имеете в виду Хью’. Я поблагодарила Бога за то, что услышал это слово, поскольку мы не могли тащиться еще одну милю. Это Елена”. Она махнула своей сопровождающей вперед. “Она сопровождала меня в поездке”.
  
  “Елена”. Я поклонился. “Я видел тебя в Боре”.
  
  Служанка устало присела в реверансе, явно обрадованная тем, что их путешествие подошло к концу.
  
  Я повернулся обратно к Эмили. “Итак, расскажи мне, как ты сюда попала?” Я покачал головой. “И почему?”
  
  “Потому что я обещал, что увижу тебя снова. Потому что я сказал тебе, что сделаю все, что в моих силах, чтобы найти ответы, которые ты искал. Я объясню позже”.
  
  “И вы проделали весь этот путь один? Вы двое? Разве вы не понимаете, на какой риск пошли?”
  
  “Я сказал Анне, что договорился о визите к моей тете Изабель в Тулон. В Борнео поднялся такой переполох с возвращением Стивена, я уверен, она была счастлива избавиться от меня. В пути нас сопровождала группа священников, направлявшихся в паломничество на юг.”
  
  “Но твоя тетя? Когда ты не приедешь в Тулон, тебя будет не хватать”.
  
  Эмили виновато прикусила губу. “Моя тетя Изабель не знает. Никогда не было никакого визита. Я это выдумала”.
  
  Я расплылся в широкой улыбке. “Ты обошел весь мир, чтобы навестить меня. Но хватит вопросов. Вы с Еленой, должно быть, устали. И голодны. Боюсь, у нас в этих краях нет замков. Я улыбнулся. “Но в гостеприимстве недостатка нет. Пойдем, я как раз знаю такое место”.
  
  [261] Я закинул ее кожаную сумку за спину и пошел с ними через площадь. Все вышли и смотрели. Должно быть, это казалось невероятным зрелищем: Хью, вернувшийся из своих путешествий без гроша в кармане, в рваной и нелепой одежде, с этим совершенно особенным посетителем.
  
  Женщина высокого происхождения. Благородная … И самая красивая.
  
  Я отвел Эмили и Елену в гостиницу. “Это была наша гостиница”. Я кивнул. “Я взялся за работу по ее восстановлению”.
  
  Я заметил, как в глазах Эмили вспыхнуло одобрение. “Это хорошая работа, Хью”.
  
  “Это не замок, я знаю. Но тебе будет тепло и комфортно. Там хорошая крыша и очаг”.
  
  “Я польщен. Тебе так не кажется, Елена? Я слышал, что в таких загородных заведениях довольно вкусно готовят. И говорят, что трактирщик довольно милый”.
  
  Я улыбнулся. “Тогда добро пожаловать, дамы. В Шато Де Люк. Вы будете моими первыми гостями!”
  
  
  Глава 87
  
  
  В ту ночь в городе был БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК.
  
  Мы ели за столом Одо, который занимал большую часть его хижины. Готовила его жена Лизетт, которой помогала Мари, жена мельника. Там были Одо и Джордж, мои самые близкие друзья, и отец Лео. И, конечно, Эмили.
  
  Было приготовлено особое блюдо - гусь, запеченный в очаге. С морковью, репой и горошком, овощной суп на чесночном бульоне и свежий хлеб, который мы макали в суп. Вина не было, но священник принес бочонок бельгийского эля, который он приберегал для визита епископа. По нашим меркам, это было редкое застолье.
  
  Одо играл на флейте, и мы все включились в шансон. Дети танцевали так, как будто это был канун середины лета. И я показал несколько трюков, пару сальто. Все смеялись и танцевали, Эмили тоже. На несколько часов мы забыли прошлое.
  
  Все это время я не мог оторвать взгляда от сияющих глаз Эмили. Они были светлыми, как луна, и такими же искренними. Она хлопала в ладоши и смеялась, когда дети Одо пытались воспроизвести мои сальто, как будто для нее это была самая естественная роль в мире. Она рассказала им о жизни в замке. Это был золотой вечер, свободный от всех жизненных барьеров.
  
  После этого я проводил ее обратно в гостиницу. В воздухе было прохладно, и Эмили плотнее закуталась в свой плащ. Часть [263] меня хотела обнять ее; другая часть дрожала от нервов.
  
  Мы гуляли под звуки ночных сов., другие птицы порхали на деревьях. Яркая круглая луна проглядывала сквозь облака. Я спросил ее: “Как Норберт?" Его здоровье?”
  
  “С ним снова все в порядке”, - сказала Эмили, - “за исключением того, что он все еще не может проделать тот трюк с цепями. Но с возвращением Стивена все изменилось. Тафуры повсюду, и герцог стоит за ними ”.
  
  “Стивен и Энн”, - ответил я.
  
  “Анна...” Эмили остановилась в нерешительности. “Я всем сердцем верю, что она действовала не по своей воле”.
  
  “Ты хочешь сказать, что рейды, которыми она руководила в отсутствие мужа, резня и разгром, это были не ее рук дело?”
  
  “Я только имел в виду, что она вела себя из страха. Я не оправдываю это. Она сказала мне кое-что, Хью, чего я не понял. Я надавил на нее, почему она позволила этим вещам произойти, и она сказала: "Если бы я знала, что человек, которого мы все это время искали, был в Боре, ваш шут был бы так же мертв, как и его жена”.
  
  Я в замешательстве покачал головой.
  
  “Она назвала тебя трактирщиком из Крестового похода. Именно поэтому они забрали твою жену. Но она утверждала, что не знала, что это ты”.
  
  “Почему? Зачем, во имя всего Святого, я им понадобился?”
  
  “Потому что у тебя ‘величайший приз в христианском мире’. ” Эмили наклонила ко мне голову. “И не знаешь. Так говорит Анна”.
  
  “Величайший приз в христианском мире...” Я начал смеяться. “Они что, с ума сошли? Оглянитесь вокруг. У меня ничего нет. Все, что у меня было, они уже забрали”.
  
  “Я сказал ей то же самое. Но ты был там, Хью, в Крестовом походе. Возможно, они путают тебя с кем-то другим”.
  
  Мы прибыли в гостиницу. Эмили дрожала на холодном ночном воздухе, и мне до боли захотелось обнять ее, хотя бы на мгновение. Я бы [264] отдал все, чтобы держать ее в своих объятиях. Даже “величайшую награду в христианском мире”.
  
  “Я кое-что принес для тебя, Хью. У меня это здесь”. Мы нырнули в дверь. У пылающего очага Елена уже спала на своем коврике. Эмили подошла к своей сумке.
  
  Она вернулась с мешочком из телячьей кожи, затянутым сверху, и достала из него деревянную шкатулку размером с две мои ладони. На нем была тонкая гравировка, знак мастера, с витиеватой буквой C на крышке.
  
  Она вложила шкатулку в мои руки и отступила назад. “Это принадлежит тебе, Хью. Вот почему я пришел”.
  
  Я немного постоял, разглядывая коробку, затем поднял крошечную защелку и открыл крышку.
  
  Жгучие слезы навернулись на мои глаза. Я сразу поняла, что в коробке.
  
  Пепел.
  
  Прах Софи …
  
  “Ее тело кремировали на следующий день”, - тихо сказала Эмили. “Я пошла и собрала это. Священники говорят, что ее душа не попадет на Небеса, пока ее не похоронят”.
  
  В моей груди и горле образовался комок. Я сделала самый глубокий вдох, как будто втягивая воздух в каждую клеточку своего тела. “Ты не можешь знать, как сильно я дорожу этим подарком, Эмили”.
  
  “Как я уже сказал, Хью, это принадлежит тебе”.
  
  Я обнял ее и притянул ближе. Я чувствовал, как ее сердце бьется рядом с моим.
  
  - Прошептала я себе под нос, чтобы слышала только я. - Я имела в виду тебя.
  
  
  Глава 88
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО я встал до восхода солнца. Я взял сумку из телячьей кожи, которая лежала рядом с моей кроватью, и выскользнул из гостиницы.
  
  Рядом с дровяным сараем я нашел несколько разбросанных инструментов. Я взял лопату. Петухи еще не пропели.
  
  Несколько других ранних пташек суетились по своим делам. Возчик направлялся к выходу со своим мулом. У хижины пекаря воздух был наполнен ароматом свежевыпеченного хлеба.
  
  Я направился к холму, возвышающемуся над нашей деревней.
  
  Я мечтал об этом так много раз с тех пор, как Софи умерла у меня на руках. Привезти ее домой. Мысль о том, что ее душа была неполной, без обрядов или благословений, мучила меня. Теперь ее жизнь была бы завершена. Она покоилась бы здесь вечно.
  
  У брода в ручье я начал взбираться на крутой холм. Утро было оживленным, птицы щебетали в мягком свете. Солнце пыталось прогнать туман. Я поднимался несколько минут; вскоре я был над городом. Я оглянулся на просыпающуюся долину. В маленьких хижинах начала проявляться жизнь. Я увидел площадь и гостиницу. Там спала Эмили.
  
  На вершине холма я подошел к месту возле раскидистого вяза, где была могила моего сына.
  
  Я опустился на колени и положил мешочек из телячьей кожи на землю. Затем я начал [266] копать. Я расчистил место в земле рядом с Филиппом. Слезы навернулись на мои глаза, когда тяжелый барабан застучал в моей груди.
  
  “Наконец-то ты дома, Софи”, - прошептала я. “Ты и Филипп”.
  
  Я открыл мешочек и взял коробочку с C. Затем я рассыпал ее прах по вскопанной земле и снова засыпал их. Я стоял там, у ее могилы, и оглядывался на пробуждающийся город.
  
  Ты наконец дома , Софи. Твоя душа может отдохнуть.
  
  
  Глава 89
  
  
  СТЕФАН БОРСКИЙ ФЛЕГМАТИЧНО ВОССЕДАЛ на стуле с высокой спинкой в своем суде. Толпа подхалимов, ищущих благосклонности, стояла в очереди, пока бейлиф вводил его в курс дела по новому налогу. Позади него сенешаль готовил отчет о состоянии своих владений. Его мысли были за тысячу миль отсюда.
  
  Незавершенность кольнула Стивена. С тех пор как он вернулся, дела его поместий, его владений, вещей, которые когда-то значили для него все, теперь казались тривиальными, ничего не стоящими. Эти функционеры бубнили снова и снова, но он не мог сосредоточиться. Его разум был погружен в раздумья, которые фокусировались на единственной, далекой точке света.
  
  Приз. Сокровище.
  
  Это преследовало его, вторгалось в его сны. Эта священная реликвия, чудесным образом сохранявшаяся на протяжении веков в гробницах Святой Земли. Он жаждал ее с такой алчностью, какой не испытывал ни к одной женщине. Что-то, что коснулось Его. Он проснулся ночью, мечтая об этом, его тело было покрыто потом. Его губы пересохли при одной мысли об этом прикосновении.
  
  С таким призом в руках Бор éе стал бы одним из самых могущественных герцогств Европы. Какой собор он построил бы, чтобы вместить его славу. Чего стоили жалкие кости его собственного святого покровителя, покоящиеся в его гробнице? Это было ничто по сравнению с этим призом. Люди съезжались бы со всего [268] мира, чтобы совершить паломничество в Бор éе. Ни один священнослужитель не был бы более великим, чем он, или ближе к Богу.
  
  И он знал, у кого это было.
  
  В груди Стивена нарастал фурор. Его подчиненные намыливались, болтая о его владениях, его богатстве. Все это было вздором - незначительным. Ему казалось, что он вот-вот взорвется.
  
  “Убирайся”, - он встал и закричал. Пристав и сенешаль удивленно посмотрели на него. “Убирайся! Оставь меня в покое! Ты твердишь об этом новом налоге или о новом стаде овец. Твои глаза устремлены в землю. Я мечтаю о вечной жизни ”.
  
  Он провел рукой по столу перед собой, и поднос с винными кубками с грохотом упал на пол. Все засуетились, покидая свои места, как будто вся конструкция вот-вот рухнет.
  
  Остался только Норберт, его шут, вцепившийся в спинку стула и трясущийся, как человек в припадке, пытаясь рассмешить его.
  
  “Это бесполезно, Норберт. Не трать понапрасну свои шутки. Пусть будет так”.
  
  “Это не шутка”. Норберт задрожал, губы его задрожали. “Твой стул у меня под рукой”.
  
  Наконец Стивен хмыкнул в ответ на улыбку, и верный шут откатился в сторону, пожимая распухшую руку.
  
  Слуга нервно подошел, чтобы убрать беспорядок. Стивен отмахнулся от него. Его глаза проследили за следом от пролитого вина, пока не остановились на чьем-то ботинке.
  
  Кто настолько самонадеян, чтобы приблизиться? Подумал Стивен. Он посмотрел в лицо Моргейн, предводительнице его гвардии тафур. Черный Крест.
  
  “Ты пришла насмехаться надо мной, Моргейн, с новостями о другой деревне, опустошенной без моего приза?”
  
  “Нет, я пришел подбодрить вас, милорд, известием о том, что я знаю, где находится сокровище”.
  
  Глаза Стивена расширились. “Где?”
  
  “Ваша кузина, леди Эмилия, привела меня прямо к этому”, - сказал Черный Крест с натянутой улыбкой.
  
  [269] “Эмилия?” Лицо Стивена дернулось. “Какое отношение Эмилия имеет к этому призу? Она в Тулоне”.
  
  “Она не в Тулоне”, - сказал Черный Крест. Он прошептал совсем близко. “Но в маленькой дыре в герцогстве Трейль, Вейль дю Пьер”.
  
  “Veille du Père? Я знаю это имя. Я думал, ты уже уволил...”
  
  “Да”. Моргейн кивнула, видя, что Стивен начинает понимать. “Пока мы разговариваем, она с хозяином гостиницы. И сокровище тоже”.
  
  
  Глава 90
  
  
  К МОЕМУ ИЗУМЛЕНИЮ И восторгу, Эмили не ушла, как только доставила свой подарок. Она осталась на следующие несколько дней. Я был на небесах.
  
  Я показал ей работу, которую мы делали, чтобы укрепить город. Защита по периметру из заостренных кольев, достаточно прочная, чтобы отразить внезапную атаку; боевые позиции высоко на деревьях, откуда мы могли осыпать стрелами и камнями любых нападающих. Она видела, с какой страстью я призывал своих друзей и соседей сопротивляться. И она от всего сердца одобрила.
  
  В перерывах я показал ей лучшие достопримечательности нашей деревни. Пруд с лилиями в лесу, где я любил купаться. Поле высоко на холмах, где летом буйствовали подсолнухи. И она помогла мне в гостинице. Я показал ей, как укладывать бревна в опорную колонну с помощью колышков и соединений. Она помогла мне поднять бревно в качестве опорной балки. Затем мы вырезали на дереве ее инициалы: Em. C .
  
  Я знал, что этой фантазии придет конец. Скоро она уедет. И все же она казалась довольной. Поэтому я позволил себе притвориться. Что Эмили не будет хватать и ее не будут искать. Что здесь было безопасно, никто не нападал. Что между нами происходило что-то немыслимое.
  
  Несколько дней спустя, теплым днем, я бросил свои инструменты еще до полудня. “Пойдем”. Я взял Эмили за [271] руку. “Сегодня не тот день, чтобы работать. Я хочу показать вам красивое место. Пожалуйста, миледи”.
  
  Я повел ее в горы, мимо холма, где лежали Софи и Филипп. Солнце приятно ласкало нашу кожу. Высоко над городом раскинулся открытый луг, высокая трава золотилась под голубым небом.
  
  “Это великолепно”, - воскликнула Эмили, ее глаза впитывали каждую вспышку голубого и золотого.
  
  Она бросилась на землю посреди поля и сложила руки и ноги веером в форме звезды. “Иди сюда, Хью, это рай”. Она похлопала по траве рядом с собой.
  
  Я лег рядом с ней. Ее мягкие светлые волосы рассыпались по плечам, и я мог видеть намек на грудь, выглядывающую из выреза ее платья. Моя кровь бурлила, и это пугало меня по очевидным причинам.
  
  “Скажи мне”, - сказал я, приподнимаясь на локте, - “что означает C ?”
  
  “С?”
  
  “Твоя фамилия… Она была на шкатулке, которую ты мне подарил, и инициалы, которые мы вырезали на табличке гостиницы. Я ничего о тебе не знаю. Кто ты. Откуда ты. Твоя семья”.
  
  “Ты обеспокоен, ” сказала она со смехом, - что я, возможно, недостаточно достойная партия для тебя?”
  
  “Конечно, нет, я просто...”
  
  ‘Я родился в Париже, если хочешь знать. Я четвертый ребенок в семье, у меня два брата и сестра, все старше. Мой отец замечательный, но не по тем причинам, о которых ты можешь подозревать”.
  
  “Он дворянин, это все, что я знаю. Член королевского двора?”
  
  “Он важен; оставим все как есть. И образован. Но иногда его кругозор узок, как у мухи”.
  
  “Ты и есть ребенок”. Я подмигнул. “И все же ты ушел из гнезда”.
  
  “Гнездо не всегда желанное место”. Эмили отвела взгляд. “По крайней мере, не для женщины, стоящей ниже по иерархической лестнице. Что [272] мне остается, кроме как получить образование в высоких искусствах и концепциях, которыми я никогда не воспользуюсь? Или выйти замуж ради выгоды за какого-нибудь старого козла вдвое старше меня. Ты можешь представить, как я развлекаю и получаю подарки от запыхавшихся старых олухов?”
  
  “Я встречал только двух герцогинь, ” сказал я, сияя, “ и ты затмеваешь их как красотой, так и сердцем”.
  
  Она положила свою ладонь на мою, и мы задержали ее там на мгновение в тишине. Затем Эмили оттолкнула меня. “Рассмеши меня, хорошо?”
  
  “Заставить тебя смеяться?”
  
  “Да. Ты был шутом. Вполне приличным”. Ее глаза сияли. “Давай. Для тебя это не должно быть трудно”.
  
  “Это не так просто”, - запротестовал я. “Я имею в виду, что ты просто не выпаливаешь шутку в таком месте, как это, и добиваешься успеха”.
  
  “Значит, ты смущен? Со мной...? Пойдем”. Она ущипнула меня за руку. “Здесь только мы. Я закрою глаза. Во всем мире не должно быть так сложно понять, что заставит меня улыбнуться ”.
  
  Эмили закрыла глаза, вздернув подбородок. Я уставился на ее лицо, на нежные желтые волосы, спадающие с ее плеча.
  
  Я почувствовал, как у меня перехватило дыхание.
  
  Она была невероятно мила… И добра, щедра, умна, как кнут.
  
  Внезапно между нами ничего не осталось: ни слов, ни барьеров, только наши два бьющихся сердца. Я положил руку ей на бедро. Нервно - я молился, чтобы она не обиделась - я провел им вверх по ее боку, по изгибу талии.
  
  Она не сделала ни малейшего движения, чтобы сопротивляться. Я почувствовал, как мной овладело странное желание. Мое дыхание сбилось, по спине пробежали мурашки. Чувствовал ли я это с самого начала? С того самого момента, как я впервые открыл глаза и увидел ее лицо?
  
  Я провел рукой по ее плечу и позволил ей мягко упасть на округлость ее груди. Я почувствовал, как дрогнуло ее сердце. Я чувствовал это только однажды прежде. И все же это было снова.
  
  Я медленно прижался ртом к ее губам.
  
  [273] Эмили не сопротивлялась, только придвинулась ближе, ее рот мягко приоткрылся. Наши языки, казалось, слились и танцевали так же тихо, как облака, встречающиеся в небе.
  
  Она положила руку мне на щеку, ее дыхание было таким же тяжелым, как мое собственное. Ее кожа пахла лавандой и бальзамом. В теплом порыве нашего поцелуя я почувствовал, что передо мной открылся новый мир.
  
  На одном дыхании мы отстранились. Она улыбнулась. “Ты используешь меня в своих интересах. Меня предупреждали о таких деревенских парнях”.
  
  “Скажи мне, чтобы я проснулся”, - сказал я. “Я знаю, что я во сне”.
  
  “Тогда проснись”. Она положила мою руку себе на сердце. “И знай, что это реально”.
  
  Мое собственное сердце чуть не взорвалось от радости. Я не мог поверить в происходящее.
  
  Затем я услышал громкий звон церковных колоколов, доносящийся из города.
  
  
  Глава 91
  
  
  Я ЗНАЛ, что ТАКОЙ ЗВУК был предупреждающим криком.
  
  Мой разум рывком вернулся к реальности. Я отчаянно поднялся на колени и посмотрел вниз, на деревню. Я не увидел никаких всадников. Пока никаких признаков паники. На нас не напали.
  
  Но на площади уже собиралась толпа. Что-то произошло.
  
  “Пойдем”. Я поднял Эмили. “Нам нужно возвращаться”.
  
  Мы побежали вниз с холма так быстро, как только могли. Как только я оказался в пределах слышимости города, я услышал, как выкрикивают мое имя.
  
  Джордж подбежал ко мне. “Хью, они приближаются. Люди из Бора уже в пути”.
  
  Я посмотрел на Эмили, затем снова на Джорджа. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Кто-то здесь, чтобы предупредить нас. Иди скорее в церковь. Он ищет тебя”.
  
  Жорж выбежал со мной на главную площадь. Там собрался весь город, и раздавались голоса, полные паники и страха.
  
  Я протолкался сквозь толпу вокруг церкви и наткнулся на молодого человека, отдыхавшего на ступеньках. Ему было не больше шестнадцати, он тяжело дышал, явно запыхался. Когда он увидел меня, он встал и посмотрел на меня.
  
  “Ты Хью”, - сказал мальчик. “Я могу определить это по твоим рыжим волосам”.
  
  [275] “Да”, - ответил я. Он показался мне смутно знакомым. “Вы родом из Бора?”
  
  “Да”. Мальчик кивнул. “Я бежал всю дорогу. Меня послал твой друг Норберт, шут”.
  
  “Тебя послал Норберт?” Я подошел к нему и встал рядом. “Какие новости ты принес?”
  
  “Он просил передать вам, что они идут. Чтобы все приготовились”.
  
  “Я должна попытаться вернуться”, - сказала Эмили, сжимая мою руку. “Я должна сказать им, что это ошибка”.
  
  “Ты не можешь”. Мальчик встревоженно покачал головой. “Норберт сказал, что ты не должен возвращаться. Что Стивен знает, что ты здесь. За тобой следили. Гвардия герцога уже в пути. Возможно, они будут здесь сегодня вечером. Самое позднее завтра.”
  
  В толпе раздались неистовые крики. Женщина упала в обморок. Портной Мартин указал на меня. “Что теперь? Это твоя работа, Хью. Что нам делать?”
  
  “Сражайся”, - крикнул я в ответ. “Это то, чего мы ожидали”.
  
  Послышались всхлипывания и обеспокоенные лица. Жены искали своих мужей и прижимали детей к груди.
  
  “Мы готовы”, - сказал я. “Эти люди пришли, чтобы забрать то, что принадлежит нам. Мы не будем склоняться перед ними”.
  
  Ужас навис над толпой. Затем Одо выступил вперед. Он огляделся, постучал рукоятью своего молота по земле. “Я с тобой. Как и мой молот!”
  
  “Я... я тоже с тобой”, - сказал Альфонс. “И мой заточенный топор”.
  
  “И я”, - воскликнул Эпплс.
  
  Они побежали к своим позициям, в то время как остальная часть толпы оставалась неподвижной. Затем за ними последовали другие, один за другим.
  
  Я повернулся обратно к посыльному. “Откуда я знаю, что вы тот, за кого себя выдаете? Что вы пришли от Норберта? Вы говорите, что за леди Эмили следили. Это может быть уловкой”.
  
  “Ты знаешь мое лицо, Хью. Я Люсьен, подручный пекаря. Я стремился стать учеником Норберта”.
  
  [276] “Учеников можно купить”, - бросил я ему еще один вызов.
  
  “Норберт сказал, что ты будешь давить на меня. Поэтому он прислал доказательства. Нечто ценное для тебя, что не могло исходить ни от кого, кроме него”.
  
  Он протянул руку за спину, на ступени церкви, и размотал шерстяное одеяло.
  
  На моем лице появилась улыбка. Норберт был прав. То, что принес мальчик, имело для меня огромную ценность. Я не видел этого с тех пор, как покинул Бор посреди ночи.
  
  Люсьен держал мой посох.
  
  
  Глава 92
  
  
  В СЛЕДУЮЩИЕ НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ город оживился с целью, которой я раньше не замечал.
  
  Связки заостренных кольев были перетащены на позиции прямо внутри каменного моста и вбиты в землю. На деревьях были приготовлены мешки, наполненные камнями. Те, кто умел стрелять, заточили свои стрелы и наполнили колчаны; те, кто не умел, сидели с мотыгами и молотками в руках.
  
  К тому времени, как наступила ночь, все нервничали, но были готовы.
  
  План состоял в том, чтобы старики, некоторые женщины и маленькие дети бежали в лес до появления первых признаков беды. Я сказал Эмили, что она тоже должна уйти. Но когда пришло время, никто не захотел уходить.
  
  “Я остаюсь с тобой”. Эмили покачала головой. Она разорвала подол платья и рукава, чтобы легче было передвигаться. “Я могу складывать стрелы. Я могу распределять оружие”.
  
  “Эти люди - убийцы”, - сказал я, пытаясь урезонить ее. “Они не будут делать различий между благородными и простыми. Это не твоя битва”.
  
  “Ты ошибаешься. Различие между благородным и обычным здесь сегодня очевидно”, - ответила она с той же несгибаемой решимостью, что и тогда, когда она спасла меня в Борнео. “И это стало моей борьбой”.
  
  [278] Я оставил ее складывать камни и побежал к первому защитному сооружению на мосту. Альфонс и Эпплз натягивали веревку.
  
  “Сколько человек придет?” Спросил Альфонс.
  
  “Я не знаю”, - сказал я. “Двенадцать, двадцать, может быть, больше. Достаточно, чтобы сделать то, что нужно”.
  
  Я занял свое место на втором этаже дома портного, недалеко от въезда в город. Оттуда я мог наблюдать за обороной. У меня был меч, старый драндулет, заточенный до блеска.
  
  Мой желудок скрутило в узел. Теперь все, что оставалось делать, это ждать.
  
  Эмили встретила меня ближе к вечеру. Мы сидели у стены, ее голова покоилась на моем плече. Я почувствовал то, что всегда знал о ней. Она придала мне сил.
  
  “Что бы ни случилось”, - сказала она, крепче прижимаясь ко мне, - “Я рада быть здесь с тобой. Я не знаю, как объяснить, но я чувствую, что перед тобой судьба”.
  
  “Когда турок пощадил меня, я думал, это просто для того, чтобы рассмешить людей”. Я усмехнулся.
  
  “И ты стал шутом”.
  
  “Да. Благодаря тебе”.
  
  “Не я”. Эмилия отстранилась и посмотрела на меня. “Ты. Это из-за тебя придворные в Боре ели из твоих рук. Но теперь я думаю, что Бог нашел тебе более высокую цель. Я думаю, это оно”.
  
  Я крепко прижал ее к своему телу, чувствуя, как ее груди прижимаются к моим ребрам, ритм ее сердца. В моих чреслах вспыхнуло желание. Мы посмотрели друг на друга, и что-то невысказанное подсказало мне, что это было правильно. Она была там, где ей было место. И я тоже.
  
  “Я не хочу умирать, ” сказала Эмили, “ и никогда не узнать, каково это - быть с тобой”.
  
  “Я не позволю тебе умереть”. Я сжал ее кулак.
  
  Она опустилась на меня, и мы поцеловались. Не так, как раньше, с трепетом дружбы, перерастающей во что-то большее, но глубже, сильнее. Дыхание Эмили начало учащаться.
  
  [279] Я запустил руки ей под платье и почувствовал гладкость ее живота. Моя кожа ожила по всему телу.
  
  Она приподнялась у меня на коленях. Мы посмотрели друг другу в глаза, и не было никаких колебаний. “Я люблю тебя”, - сказал я ей. “С самого начала. Не было никаких сомнений”.
  
  “Были сомнения, ” прошептала она, “ но я тоже любила тебя”.
  
  Она опустилась на меня сверху и ахнула, когда я кончил в нее. Вскоре она была спокойной и непринужденной. Я держал ее за бедра, и мы раскачивались. Ее глаза загорелись удовольствием, и моя кожа стала горячей и влажной, когда мы увеличили темп. Мы смотрели друг другу в глаза, покачиваясь в такт, с улыбкой и блеском страсти на ее лице. “О, Хью”. Она прижалась ко мне своим тазом. “Я действительно люблю тебя”.
  
  Наконец она вскрикнула, сотрясая тело стоном. Я крепко прижал ее к себе и сжал ее плечи, как будто никогда не собирался отпускать. Она снова задрожала в моих объятиях.
  
  “Не буди меня”, - сказала она со вздохом, - “ибо я нахожусь посреди самого чудесного сна”.
  
  Она уткнулась лицом мне в грудь, и я мог бы оставаться таким вечно. Я посмотрел на луну и подумал: "Какое чудо, что я нашел эту женщину". Я хотел обнять ее и защитить всем сердцем, так как она рисковала всем, чтобы защитить меня.
  
  Не для этого ли я был спасен? Я не мог бы желать лучшей цели.
  
  Затем я услышал крик, и встревоженный вопль. Леденящий душу, далекий гул донесся с земли.
  
  Я подбежал к окну. Огненная стрела описала дугу в нашу сторону по небу. Сигнал впередсмотрящего.
  
  Я посмотрел на Эмили, спокойствие мгновения назад сменилось пронзительным ужасом. “Они здесь!”
  
  
  Глава 93
  
  
  ЛЮДИ ЧЕРНОГО КРЕСТА СТОЯЛИ прямо за пределами спящего города. Безлунная ночь скрывала их приближение. Они ехали большую часть двух дней, мчась на полной скорости, сбивая людей и повозки со своего пути, когда проезжали через крошечные лесные городки. Он знал, что тяжелое путешествие только усилило их жажду крови.
  
  Впереди из леса крался разведчик. “Деревня спит, мой господин. Она созрела для нападения”.
  
  “А их защита?” Поинтересовалась Моргейн.
  
  “Только один”. Разведчик ухмыльнулся. “Они навалили свое дерьмо на дорогу так высоко, что наши лошади могут не заметить”.
  
  Моргейн усмехнулась. Это было бы детской забавой. Младенцев убивают во сне. Он искал этого жука всю дорогу от Антиохии. Теперь ему оставались считанные минуты до получения своего приза. Величайший из всех. Это насекомое больше не ускользнет.
  
  Моргейн сказал своим людям: “Кто бы ни нашел приз, по возвращении его будет ждать замок. Убивай, кого придется, трахай, кого захочешь, просто найди рыжую. Засунь лезвие ему в задницу и принеси червяка мне ”.
  
  Глаза его людей загорелись. Чувствуя, что они жаждут битвы, они надели нагрудники и наплечники поверх кожаных доспехов для верховой езды. Они выбрали свое оружие - булавы, пики и тяжелые мечи. [281] Они надели свои расшитые стальным бисером перчатки. Через несколько мгновений они превратят эту сонную кучу навоза в кровавое месиво. Они надели шлемы. Яркие глаза блеснули сквозь прорези.
  
  Лейтенант Моргейн подал ему знак. “Какие приказания, сэр?”
  
  “Сравняй счет”, - ровно сказала Моргейн. “В каждом доме, в каждом ребенке. Кроме хозяина гостиницы, никто не выжил. Я не хочу, чтобы у меня ничего не осталось, включая леди Эмили”.
  
  Тафур кивнул. По кивку Моргейн он подал сигнал к атаке.
  
  
  Глава 94
  
  
  ПОЛ ЗАДРОЖАЛ у меня под ногами. Стук копыт становился все громче и громче, словно быстро приближающаяся лавина.
  
  Я выбежал на улицу. Люди высовывали головы со своих мест, в их глазах нарастал ужас.
  
  “Не паникуйте”, - убеждал я их. “Они думают, что это будет детская забава. Все помнят план”.
  
  Внутри я почувствовал скрежещущий кулак страха, который, должно быть, теперь усиливается у всех внутри. Я поспешил к Альфонсу и Эпплсу, закрепляя веревку по обе стороны моста. Я сказал им: “Вспомните, что они сделали с вашими друзьями и семьей, когда были здесь в последний раз. Вспомните, что вы поклялись в своем сердце, что сделали бы с ними, если бы у вас когда-нибудь был шанс. Вот он, этот шанс!”
  
  Громоподобный шум поднялся до ужасающего уровня. Я не могла сказать, был ли этот звук, раздающийся сквозь меня, барабанным стуком приближающихся копыт или моим сердцем, вышедшим из-под контроля.
  
  Наконец мы увидели их - черную тучу, надвигающуюся на нас из леса, с факелами в руках. Двенадцать-четырнадцать человек, предсмертные вопли.
  
  Во мне вспыхнула искра надежды. В городе было темно. Я знал, что они не могли видеть нашу оборону.
  
  “Держись крепче”, - крикнул я, когда лошади приблизились, но мои слова потонули в приближающемся реве.
  
  Первая шеренга всадников галопом проскакала по мосту, прямо [283] в натянутую веревку. Лошади спутались. Ведущих всадников подбросило в воздух. С криком одного из них швырнуло головой на заостренные колья и пронзило грудь, его конечности были раскинуты и подергивались. Другой катапультировался со своего скакуна, приземлившись ему на шею, его тело было растоптано приближающимися копытами.
  
  Увидев засаду, следующая шеренга мародеров попыталась остановиться, но их скорость была слишком велика. Третий всадник с криком упал. Затем другой.
  
  Я увидел, как Одо выпрыгнул из-под моста и, пока один из них пытался выпрямиться, замахнулся своей тяжелой дубинкой и обрушил ее на голову мужчины. Его шлем прогнулся, как жестяной. Воодушевленный зрелищем, Эпплс тоже бросился вперед, вонзив свой меч в шею другого рейдера.
  
  Факелы, которые несли павшие всадники, охватили деревянную защиту. Лошади заржали и взбрыкнули. Из-за деревьев вылетели стрелы, и двое других всадников упали на землю, пронзив шею и голову. Другие мародеры, увидев, что произошло, перегруппировались на мосту. Затем они гуськом бросились через горящие укрепления в город.
  
  Теперь тафуры верхом на лошадях были на улицах, бросая факелы в наши дома. Я махнул мечом в сторону деревьев. “Сейчас, Жан, сейчас!”
  
  Темная фигура упала с неба, пронеслась через дорогу и врезалась в одного из всадников, сбив его с лошади с громким стоном. Он остался там, оглушенный, пригвожденный к земле тяжестью своих доспехов. Я поднял свой меч и закричал в прорези его шлема: “Это за Софи, ублюдок. Посмотри, каково это - быть убитым дураком ”. Я обрушил меч вниз, чисто пробив шов над нагрудной пластиной. Там он и остался застрявшим. Я не смог вытащить меч.
  
  На мгновение, даже без оружия, я почувствовал ликование. Это сработало. Люди сражались. Семеро захватчиков были повержены, возможно, убиты. Еще двое были сброшены с лошадей, окруженные горожанами, забрасывающими их дубинками и [284] камнями. Они пытались отбиваться во всех направлениях, ошеломленные, молотя по воздуху.
  
  Я наблюдал, как Альфонс забрался на спину одному из нападавших и воткнул нож в прорезь для глаз в его шлеме. Тафур накренился вперед. Он метался взад и вперед, тыча своей булавой, пытаясь скрутить мальчика. Другой мальчик ударил лучом по коленям мужчины и отправил его на землю, где Альфонс провел лезвием по шее ублюдка, и вскоре тот перекатился замертво.
  
  Повсюду люди кричали, бегали взад и вперед. Несколько всадников проехали через город, бросая факелы на соломенные крыши, которые вспыхивали желтым пламенем. Я насчитал, что осталось всего пятеро захватчиков, но пятеро вооруженных и смертоносных, все еще на своих лошадях. Если бы мы отступили сейчас, их было бы достаточно, чтобы взять город.
  
  Я побежал - безоружный - к площади. “Сюда”, - крикнула Эмили и бросила мне мой посох.
  
  Через дорогу я увидел бедняжку Джеки, румяную молочницу, швыряющую камни в одного нападавшего, в то время как другой подскакал сзади и сбил ее с ног булавой. Из-за деревьев вылетели стрелы, и второй нападавший упал. Его немедленно окружили горожане, пиная и избивая дубинками и сельскохозяйственными инструментами.
  
  Внезапно площадь озарилась пламенем.
  
  Айми, дочь мельника, и отец Лео подожгли линию кустарника, окружавшую площадь. Лошади захватчиков встали на дыбы. Один всадник был немедленно сброшен, приземлившись в пламя. Остальные метались и кружили, не в силах прорваться.
  
  Упавший всадник поднялся, объятый пламенем. Он бешено метался, дым валил из щелей в его доспехах. Огонь просочился внутрь; его кожа кипела, как горшок на огне.
  
  Двое других нападавших остались в ловушке внутри кольца пламени. Один прорвался на своем скакуне, но Мартин подбежал и ударил лошадь по ногам. Всадник ударил его дубинкой, но был сброшен с лошади. Он барахтался на земле, пытаясь [285] выпрямиться, его оружие было вне досягаемости. Затем из темноты выбежал Эйм éе. Она подняла топор и со всей силы обрушила его на голову мужчины.
  
  Мы побеждали! Город продолжал сражаться так, как могут сражаться только люди, цепляющиеся за свою последнюю надежду. Тем не менее, двое или трое захватчиков остались.
  
  Затем, к моему ужасу, последний тафур, который был заключен в огненное кольцо, вырвался на свободу. Он вздыбил своего коня и направился, размахивая топором, к Эйм éэ, которая все еще стояла, уставившись на человека, которого она убила.
  
  “Берегись, целься”, - крикнул я. Я бросился к ней, беспомощно крича во всю глотку. Я не мог вынести, что мельник теряет своего последнего ребенка. Девушка не двигалась, не обращая внимания на приближающуюся к ней смерть. Я был в двадцати ярдах от нее, не думая, бежал так быстро, как только могли лететь мои ноги. Всадник пригнулся в седле и поднял свой топор.
  
  В двадцати футах от меня… Я взвизгнула, “Нет...”
  
  Я приблизился к ней под перекрестным углом как раз в тот момент, когда Тафур взмахнул своим топором. Я повалил Айми на землю и прикрыл ее собой, ожидая в любой момент почувствовать, как лезвие топора вонзается мне в спину. Но удара не последовало.
  
  Тафур проскакал мимо, затем развернулся. Он на мгновение остановился, натянув поводья, обозревая бегство своих товарищей.
  
  Я знал его мысли; я видел это много раз в Крестовом походе. Это было время битвы, когда понимаешь, что все потеряно; единственное, что остается, - сражаться со всем, что встречается на твоем пути, и причинять как можно больше смертей и увечий, пока тебя тоже не уничтожат.
  
  Я оттолкнул Эйма ée с площади и поднялся на ноги. Я стоял там лицом к нападающему, не имея ничего, чтобы защититься, кроме моего деревянного посоха.
  
  Я не хотел умирать здесь. Но я бы не сбежал.
  
  Налетчик вздыбил своего гигантского коня и поскакал в атаку. Я стоял на месте, пока грохочущая фигура неслась ко мне.
  
  Я собрался с духом и поднял посох.
  
  
  Глава 95
  
  
  КОГДА АТАКУЮЩИЙ ВСАДНИК занес свой топор, я метнулся в сторону, противоположную его оружию. Я изо всех сил ударил своим посохом по ногам его скакуна. Животное заржало от боли, выгнулось, затем сбросило своего наездника. Тафур с могучим грохотом ударился о землю и несколько раз перевернулся, пока не остановился в десяти футах от того места, где я стоял.
  
  Его огромный боевой топор упал в сторону. Я подбежал, чтобы схватить оружие. За то время, которое потребовалось, чтобы вооружиться, Тафур сумел выпрямиться и выхватить свой меч.
  
  “Deus adjuvat”, - насмехался он надо мной на латыни, да поможет мне Бог, - “когда я отправляю этот маленький крысиный хвост обратно его создателю”.
  
  “Во что бы то ни стало, Боже, смотри”, - ответил я в том же духе.
  
  Он бросился на меня со свирепым ревом.
  
  Я мог видеть, как он высоко занес свой клинок и встретил его удар, наше оружие столкнулось с громким лязгом. Мы стояли там глаза в глаза, каждый пытался вонзить свой клинок в шею другого, мышцы напряглись до предела. Внезапно Тафур резко двинул коленом мне в пах. Воздух вырвался из меня. Я ахнул и согнулся пополам. В то же мгновение он взмахнул мечом к моим коленям, и я собрал все свои силы, чтобы нанести ответный удар топором.
  
  Мы снова смотрели друг на друга, сверкая глазами. Он попытался ударить меня по голове короной своего шлема, но я отшатнулся. [287] Я споткнулся, и Тафур прыгнул на меня, размахивая своим клинком взад-вперед с маниакальной яростью.
  
  Тафур увидел, что я замедлился. Он рассмеялся. “Иди сюда, фея. Ты выглядишь так, словно тебе хотелось бы пощупать настоящие яйца”.
  
  Я осторожно пригнулся назад. Его меч был слишком быстр. В этом виде боя я был ему не ровня. Топор был неуклюж и тяжел в моей ослабевшей руке.
  
  “Иди сюда...” Он послал мне воздушный поцелуй.
  
  Я посмотрел ему в глаза, тяжело дыша. Я знал, что больше не смогу отражать удары. Я чувствовал, как у меня подкашиваются ноги; я был на исходе. Я порылся в уме в поисках любой формы мастерства или хитрости, которую я видел на войнах. Затем пришло одно. Это был безумный, отчаянный трюк не солдата, а шута.
  
  “Зачем ждать?” Сказал я, опуская топор, притворяясь побежденным, выбывшим из боя. “А что плохого в том, чтобы сейчас?”
  
  Я повернулся к нему спиной. Я надеялся, что я не сумасшедший.
  
  Я согнулся в глубоком приседании, задрал тунику и позволил ему увидеть мой зад. “Давай ...” Я сказал. “Я бы подождал настоящего мужчину, но ты здесь единственный”. Я отбросил топор примерно на четыре фута перед собой.
  
  Пригнувшись, я увидел, как он поднял свой меч и бросился на меня. Как раз в тот момент, когда он был готов проткнуть меня насквозь, я прыгнул в сальто вперед. Тафур рассек воздух, в котором внезапно не осталось ни одного человека. Его меч воткнулся в сырую землю.
  
  Я приземлился на ноги и тем же движением развернулся и схватил рукоять топора. Я отпрыгнул назад, пока удивленный Тафур пытался высвободить свой меч.
  
  Выражение паники появилось на его лице. На этот раз это я рассмеялась и послала ему воздушный поцелуй.
  
  Я размахнулся изо всех сил и отправил голову Тафура в полет, как отбитый мяч.
  
  Я опустился на колени, задыхаясь. Казалось, что каждый мускул в моем теле вот-вот взорвется. Я выронил топор, втягивая драгоценный воздух в легкие.
  
  [288] Затем я встал и взял свой посох. Как только я это сделал, насмешливый голос произнес нараспев: “Молодец, трактирщик. Но ты должен беречь свои поцелуи. Тебе может понадобиться один или два здесь ...”
  
  Я обернулся. Там был еще один тафур. На его шлеме был нарисован черный крест, но забрало было поднято, открывая холодное, покрытое шрамами лицо, которое, как мне показалось, я видел раньше.
  
  Но это было не то лицо, на котором я был сосредоточен.
  
  Этот ублюдок держал Эмили.
  
  
  Глава 96
  
  
  “ОТПУСТИ ЕЕ”, - сказал я ему. “Это не ее битва”.
  
  Тафур был большим и сильным, и он грубо схватил Эмили за волосы, приставив острие меча к ее шее. Его темные волосы были длинными и сальными и падали на покрытое шрамами лицо. На его шее был выжжен крест.
  
  “Отпустить ее?” Он рассмеялся. Тафур сильнее скрутил Эмили. “Но она такая красивая и сладкая. Какое угощение она для меня приготовит.” Он вдохнул запах ее волос. “Как и ты, я не привык просеивать свой шест сквозь такой высокородный мусор”.
  
  Я сделал шаг к нему. “Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Я думаю, ты знаешь, трактирщик … Я думаю, ты тоже знаешь, где мы встречались однажды”.
  
  Я сосредоточилась на его жестких, смеющихся глазах. Внезапно прошлое пронеслось сквозь меня. Церковь в Антиохии.
  
  Он был тем ублюдком, который убил турка.
  
  “Ты тот, кто совершает эти ужасные поступки?” Тафур ухмыльнулся, узнав.
  
  “Ты свободен" ... трактирщик. Разве ты не помнишь? Когда я видел тебя в последний раз, у тебя был неверный, который собирался надрать тебе задницу. Но хватит о старых временах”. Он заставил Эмили встать на колени. “Я был бы счастлив отпустить ее. Тебе нужно только отдать то, что принадлежит мне”.
  
  “Скажи мне, чего ты хочешь!” Крикнул я. “Ты уже забрал все, что у меня было”.
  
  [290] “Не все, трактирщик”. Он приподнял подбородок Эмили и провел своим серебристым лезвием вдоль ее шеи. Она судорожно вздохнула. “Где это? Ее ждет будущее”.
  
  “Где что?” Я закричал, я посмотрел на Эмили, такую беспомощную там. Гнев вспыхнул в моей крови.
  
  “Не играй со мной, Рыжий”. Тафур сверкнул глазами. “Ты был там, в Антиохии, в церкви. Я видел тебя. Ты молился не больше, чем я. А теперь быстро, или я пронзу своим клинком ее прелестный череп.”
  
  Я был там ... Внезапно до меня дошло. Крест. Золотой крест, который я украл из церкви. Вот ради чего все это было. Почему погибло так много людей. “Это похоронено на холме”, - сказал я. “Отпусти ее. Это твое”.
  
  “Я не буду торговаться с тобой”. Лицо Тафура начало подергиваться от ярости. “Дай мне то, что я хочу, или она превратится в помои для свиней, и ты следующий”.
  
  “Тогда возьми это. Я украл это из церкви. Для меня это была просто безделушка. Я даже не знаю, что это такое, что это означает. Просто отпусти ее, и я принесу тебе золотой крест. Просто отпусти ее ”.
  
  “Рассердить...?” Я не мог сказать, от замешательства или ярости дрогнули его губы. Он вонзил лезвие в Эмили и выплюнул: “Мне не нужен твой гребаный крест, даже если ты сняла его с задницы Святого Петра. Ты очень хорошо знаешь, какая награда тебе досталась”.
  
  “Я не знаю!” У меня закружилась голова. Меня охватила паника. “У меня больше ничего нет”.
  
  “Ты должна”. Он дернул голову Эмили назад.
  
  “Нет!” Я плакал. Что еще это могло быть? Я посмотрел на этого монстра. Черный Крест. Он убил Софи. Он бросил моего сына в огонь. Он отнял у меня все, что я любила. И теперь он сделает это снова. Для чего? За то, чего у меня не было!
  
  “Что бы это ни было, стоит ли следовать за мной всю обратную дорогу из Святой Земли? Убивать невинные деревни и детей? Мою жену и ребенка?”
  
  “Так и есть!” Его глаза загорелись. “Эти души ничего не значат по сравнению с этим, и еще тысяча таких, как твоя жена и семя. Сейчас, [291] трактирщик!” - завопил он. “Или я избавлю мир от еще одного, которого, как ты утверждаешь, любишь”.
  
  “Нет”. Я покачал головой, сначала оцепенело, затем с яростью. “Ты больше ничего у меня не заберешь”.
  
  Я посмотрел на Эмили. Ее глаза смело встретились с моими.
  
  Я знал, что если бы я напал на него, он не убил бы ее. Тафуру нужен был я. Я был путем к его драгоценной добыче, а не она. Он не рискнул бы оставить себя без защиты. Я крепко сжал в ладонях свой посох. Это было все, что у меня было, эта палка против его меча. И мои руки. И моя воля.
  
  На следующем вдохе я закричал и бросился на ублюдка.
  
  
  Глава 97
  
  
  Я замахнулся на него СВОИМ ПОСОХОМ со всем, что у меня было.
  
  В то же мгновение Черный Крест отшвырнул Эмили в сторону и приготовился к моему удару. Он был огромен и проворен, и легко блокировал его своим мечом.
  
  “Что это за награда, ” закричал я, круша и размахивая своим посохом во все стороны, - что ты убиваешь людей, которые даже никогда не слышали о ней? Стоило ли это моей жены, моего маленького сына? Или даже самая никчемная душа, которую ты растоптал на своем пути?” Я замахивался на него снова и снова. Ради Софи. Ради Филиппа. Каждый удар безвредно разбивался о его меч. Я думал, что мой посох наверняка расколется, или что в любой момент я почувствую, как меч пронзает мне живот.
  
  “Это притворство, шут? Ты снова издеваешься надо мной, чтобы объяснить значение украденного тобой приза?” Он отбросил меня назад и начал наступать, размахивая мечом вполсилы и вынуждая меня блокировать удары посохом, дерево дребезжало в моей руке.
  
  “У меня этого нет”, - закричал я. “У меня никогда не было. Ты ошибаешься”.
  
  Он замахнулся на мои ноги, и я метнулся назад. Его меч отколол щепки от моего посоха. “Ты был там, шут. Церковь в Антиохии. Мы все искали ее. Ты думаешь, эти дворяне сражались за души нескольких монахинь? Ты был там на [293] какой, шут, мессе? Ты пытаешься сказать мне, что не знаешь, что реликвия, ради которой ты сражался с неверными, которая веками пролежала в том хранилище, не была той, что использовалась для принесения в жертву нашему Господу и была обагрена Его святой кровью?”
  
  Я понятия не имел, о чем он говорит. Он полоснул меня по туловищу. Я снова заблокировал удар, лезвие полоснуло по моей руке, но это был только вопрос времени, когда он нанесет удар, который прикончит меня.
  
  “Ты продал это? Нажился ли на тебе какой-нибудь еврей? Если да, то твоя смерть будет только более оправданной”. Он снова замахнулся, на этот раз отбросив меня назад на землю, раздробив еще один обломок моего посоха, который я теперь едва удерживал в защите.
  
  Костяшки моих пальцев кровоточили. Мой разум метался взад и вперед. “У меня этого нет. Я клянусь!”
  
  Он снова замахнулся, грубая сила его удара почти переломила посох надвое. Я знал, что он выдержит еще несколько ударов.
  
  Я услышал крики позади себя. Эмили кричала. Она попыталась прыгнуть на него и отразить его, но он швырнул ее на землю, как будто она была игрушкой.
  
  Глаза Тафура вспыхнули. “Отдай это мне, вор, сейчас же. Ибо через минуту ты наверняка окажешься в Аду”.
  
  “Если и буду, ” сказал я, замахиваясь на него палкой, - то только для того, чтобы поприветствовать тебя”.
  
  Я был готов. У меня не хватало дыхания и сил. Я блокировал его удары, но каждый из них немного глубже врезался в посох. Я всем сердцем хотел убить этого человека - ради Софи, ради Филиппа, - но у меня не было сил.
  
  Он пнул меня в канаву у дороги. Я огляделся в поисках оружия, чего угодно, чтобы сразиться с ним. Он занес свой меч над моей головой. “Я даю тебе этот последний шанс”, - проворчал он. “Покажи это. Ты все еще можешь быть свободен”.
  
  “У меня ничего нет”, - заорал я на него. “Разве ты этого не видишь?”
  
  Он обрушился со своим мечом. Думаю, я закрыл глаза, потому что знал, что эта последняя, отчаянная защита не выдержит. Обломок [294] моего посоха разлетелся вдребезги. К моему изумлению, сквозь него просвечивал кусочек металла.
  
  Черный Крест наносил мне удары снова и снова, но каждый раз посох чудесным образом выдерживал. Деревянный стержень раскалывался, как кожух, обнажая что-то под ним.
  
  Железо.
  
  Мои глаза приковались к нему. Я уставился на длинное ржавое древко древнего копья.
  
  Тафур остановился, его взгляд был прикован к месту. Древко копья привело к отливке в форме орла, римского орла. Лезвие, которое вышло из него - темное, тупое, ржавое - было покрыто пятном, похожим на кровь.
  
  Господь Милосердный на Небесах. Я услышала свой вздох. Я дважды моргнула, чтобы убедиться, что я еще не на Небесах.
  
  Мой посох ... Деревянный посох, который я забрал из церкви в Антиохии, из рук умирающего священника… Это был вовсе не посох.
  
  Это было копье.
  
  
  Глава 98
  
  
  Я НЕ ЗНАЮ, как описать то, что произошло дальше.
  
  Время, казалось, остановилось. Никто из нас не двигался, завороженный невероятным зрелищем. Что бы это ни было, по ошеломленному изумлению Тафура я мог сказать, что копье было тем, что он искал все это время. Теперь, чудесным образом, она была перед ним. Его глаза были большими, как луны. Хотя она была ржавой и потускневшей, обычной вещью, от нее, казалось, исходило сияние.
  
  Внезапно он сделал выпад за мечом! Я выдернул его из пределов его досягаемости. Он все еще был выше меня, со всем преимуществом. Он отвел свой меч. У меня не было защиты. На этот раз он наверняка расколол бы мне грудь.
  
  Я нанес удар единственным, что у меня было - копьем. Лезвие пробило его кольчугу и пронзило ребра. Черный Крест закричал, его темные глаза широко открылись, но даже с вонзенным в него копьем он не остановился. Он снова поднял свой меч. Я вонзил копье глубже. На этот раз его глаза закатились назад. Он попытался поднять меч еще раз, его руки вытянулись на высоту головы, ладони сжали рукоять.
  
  Но его руки внезапно опустились. Он ахнул, открыл рот, как будто хотел что-то сказать, и из него потекла кровь.
  
  Я снова сильно надавил на копье, и он замер, выпрямившись, не веря, как будто он не мог проиграть сейчас, не с его призом на виду, так близко. [296] Затем с последним ворчанием Черный Крест согнулся и упал на спину.
  
  Секунду я лежал, ошеломленный тем, что остался жив. Я заставил себя встать на колени и подполз к умирающему, его руки обхватили древко копья. “Что это?” Я спросил.
  
  Он не ответил. Только закашлялся кровью и желчью.
  
  “Что это?” Я закричал. “Что это за штука? Мои жена и сын погибли из-за нее”.
  
  Я вытащил копье из его тела и поднес его близко к лицу умирающего. Он снова закашлялся, но на этот раз это была не кровь - он смеялся. “Разве ты не знаешь?” В его груди хрипело - а затем появилась слабая улыбка. “Все это время… ты был слеп?”
  
  “Скажи мне”. Я потянул его за кольчугу. “Прежде чем ты умрешь”.
  
  “Ты дурак”. Он снова кашлянул и улыбнулся. “Ты самый богатый человек в христианском мире и не знаешь этого. Неужели ты не понимаешь, что лежало в этих гробницах тысячу лет? Неужели ты не узнаешь кровь своего собственного Спасителя?”
  
  Я уставился на древнее, окровавленное копье, мои глаза почти вылезли из орбит. Копье Лонгина, центуриона, который пронзил Христа, когда Тот умирал на кресте.
  
  Онемение было в моей груди. Мои руки начали дрожать.
  
  Я держал священное копье.
  
  
  Глава 99
  
  
  Я, пошатываясь, поднялся на ноги, сжимая в руках драгоценную реликвию. Эмили подбежала первой и обвила руками мою шею. Битва закончилась, и мы победили. Жорж, Одо и отец Лео подбежали ко мне.
  
  Другие люди приближались, крича, пританцовывая от радости, но я не мог отвести глаз от копья. “Мой посох...” Я едва мог говорить. “Все это время это было святое копье”.
  
  Все остановились, сошлись. Над толпой повисла тишина.
  
  “Святое копье...?” повторил кто-то. Вокруг нас образовалось кольцо. Возгласы радости. Все взгляды упали на ржавое лезвие, кончик которого был слегка сломан.
  
  “Матерь Божья”. Джордж выступил вперед, его туника была забрызгана кровью. “У Хью священное копье”.
  
  Наконец все опустились на колени, включая меня.
  
  Отец Лео осмотрел копье, не прикасаясь к нему, остановив взгляд на старой, затвердевшей крови на лезвии. “Божья милость”. Он покачал головой с выражением изумления в глазах. Он процитировал Писание по памяти: “Но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и тотчас оттуда потекли кровь и вода”.
  
  “Это чудо”, - крикнул кто-то.
  
  “Это знак”, - сказал я.
  
  [298] Одо заговорил, его грубый голос был на грани смеха: “Господи, Хью, ты пытался сохранить эту штуку до тех пор, пока она нам действительно не понадобится?”
  
  Я не мог говорить. Люди выкрикивали мое имя. Приспешники Стивенса были мертвы. Я не знал, была ли в этом виновата наша воля или копье, но в любом случае, мы нанесли им ответный удар.
  
  Я посмотрел на Эмили. Какая у нее была понимающая улыбка, словно говорящая: я знала , я знала. … Я потянулся к ее руке.
  
  Все улюлюкали и кричали. “Хью. Ланча Деи” . Копье Бога.
  
  Я был спасен. Не один раз, а много раз. Кто мог это понять? Что было доверено мне? Чего Бог хотел от трактирщика? От шута?
  
  “Святое копье!” закричали все, и я, наконец, выбросил кулак в воздух.
  
  Но внутри я думал, Господи , Хью, что же дальше?
  
  
  Глава 100
  
  
  ТО, ЧТО БЫЛО ДАЛЬШЕ, было смелее и удивительнее всего, что я мог себе представить.
  
  Наша победа была полной, но она досталась большой ценой. Тринадцать наемников Стивена лежали на земле, но мы потеряли четверых своих: Эпплз; Джеки, дородную и жизнерадостную продавщицу молока; фермера Анри; и Мартина, портного. Многие другие, такие как Жорж и Альфонс, залечивали грязные раны.
  
  Когда дым рассеялся, тела Тафура, с которым я сражался копьем, нигде не было. В конце концов, он не умер.
  
  В последующие дни мы тушили пожары и прощались с нашими храбрыми павшими друзьями. Впервые на чьей-либо памяти рабы выступили против дворянина. И к страху, что мы не сможем защитить себя просто потому, что они были рождены по праву, а мы нет.
  
  Молва распространилась быстро. О битве и копье. Люди из соседних городов приезжали посмотреть. Сначала никто не мог в это поверить. Фермеры и торговцы восстали против дворянина и его людей.
  
  И все же я мало участвовал в праздновании. Следующие несколько дней я провел на вершине холма в тревожном состоянии. Я не мог работать в гостинице. Мне нужно было разобраться в том, что произошло. Что я взял копье из рук умирающего священника в Антиохии. [300] Что, оставшись без гроша в кармане, я теперь обладал наградой, стоящей царств. Почему меня выбрали? Чего Бог хотел от меня?
  
  И более глубокий ужас охватил меня. Что будет дальше - когда новости о битве достигнут ушей Стивена? Когда он узнает, что мы обладаем призом, которого он так отчаянно жаждал. Или когда известие дошло до Болдуина в Трейле.
  
  Был ли прав бедный портной? Неужели я спас их от одной бойни только для того, чтобы привести к другой?
  
  Эмилия оставалась со мной все это время. Я смотрел на копье и не знал, что делать, но для нее ответ был ясен. Она поняла, чему я сопротивлялся. “Ты должен повести их за собой, Хью”.
  
  “Вести их? Вести их куда?” Спросил я.
  
  “Я думаю, ты знаешь, куда. Когда Стивен услышит об этом, он пошлет больше людей. И Болдуин ... ваша деревня обещана ему. Он не допустит такого восстания в своих владениях. Камень был сдвинут, Хью. Ты искал более высокую судьбу. Вот она. Она в твоих руках.”
  
  “Я просто удачливый дурак, - сказал я, - который подобрал дурацкий антиквариат, сувенир. В конце концов я стану самым большим дураком всех времен”.
  
  “Я много раз видела тебя в этом костюме, Хью Де Люк”. Глаза Эмили ярко заблестели. “И ни разу не считала тебя дураком. Некоторое время назад ты покинул этот город в поисках свободы. Теперь снова покинь его и освободи их всех.”
  
  Я взял копье, взвесил его в руках, как мерило.
  
  Поведет их против Болдуина? Последует ли кто-нибудь за ними? Эмили была права в одном. Мы не могли оставаться здесь. У Болдуина лопнула бы вена, когда он услышал новости. Стефан послал бы больше войск, на этот раз сотни. Было начато что-то, чего нельзя было остановить.
  
  “Ты будешь со мной?” Я взял ее за руку, заглянул ей в глаза. “Ты не передумаешь, когда мы будем стоять против армии Болдуина и нас будет только двое?”
  
  “Это будем не только мы двое”, - сказала она, присаживаясь на корточки рядом со мной. “Я думаю, ты знаешь это, Хью”.
  
  
  Глава 101
  
  
  В ТОТ ДЕНЬ я созвал весь город в церкви. Я стоял впереди, в тех же окровавленных лохмотьях, что были на мне во время боя, держа копье. Я обвел взглядом комнату. Зал был полон - мельник, Одо, даже люди, которые никогда не ходили в церковь.
  
  “Где ты был, Хью?” Джордж встал на его место. “Мы все праздновали”.
  
  “Да, это копье, должно быть святым”. Одо тоже встал. “С тех пор как оно нашло тебя, было трудно даже угостить тебя элем”.
  
  Все засмеялись.
  
  “Не вини Хью”, - вставил отец Лео. “Если бы ко мне в гости пришла такая хорошенькая девушка, я бы тоже не тратил свое время на выпивку с вами, клоунами”.
  
  “Если бы у тебя была такая хорошенькая девушка, мы все были бы в церкви намного чаще”, - прорычал Одо.
  
  Все снова засмеялись. Даже Эмили улыбнулась со спины.
  
  “Я действительно должен вам эль”, - сказал я, приветствуя Одо. “Я должен вам всем по элю за ваше мужество. На днях мы совершили великое дело. Но эль должен подождать. Мы еще не закончили ”.
  
  “Чертовски верно, мы еще не закончили”. Мари, жена мельника, встала. “Мне нужно управлять гостиницей, и когда этот толстый судебный пристав вернется, я намерен так набить его беличьим пометом, что его стошнит до смерти”.
  
  [302] “И я буду счастлив подать это ему”. Я улыбнулся Мари. “Но гостиница ... это тоже должно подождать”.
  
  Внезапно все заметили выражение моего лица. Смех сменился тишиной.
  
  “Я молюсь, чтобы я не втянул вас в это против вашей воли, но мы не можем оставаться здесь. Жизнь не вернется к тому, что было. Болдуин дал обещание всем вам, и он сдержит его. Мы должны выступить”.
  
  “Маршировать?” Раздались скептические голоса. “Куда?”
  
  “К Трейлю”, - ответил я. “Болдуин теперь пойдет на нас со всем. Мы должны выступить против него”.
  
  В церкви воцарилась тишина. Затем, один за другим, люди выкрикивали что-то впереди.
  
  “Но это наш дом”, - запротестовал фермер Жан Дюэ. “Все, чего мы хотим, это чтобы все стало так, как было”.
  
  “Все уже никогда не вернется назад, Джин”, - сказал я. “Когда Болдуин услышит об этом, он пошлет своих приспешников обрушиться на нас со всей яростью своей воли. Он сравняет город с землей”.
  
  “Ты говоришь о походе против Трейля”, - заявила Джослин, жена кожевника. “Ты видишь боевых коней или артиллерию? Мы просто фермеры и вдовы”.
  
  “Нет, ты не боец”. Я покачал головой. “Теперь вы бойцы. И в каждом городе есть другие, которые занимались сельским хозяйством и трудились всю свою жизнь только для того, чтобы выполнять требования своего сеньора ”.
  
  “И они присоединятся к нам?” Джослин фыркнула. “Эти другие? Или они просто будут аплодировать и креститься, когда мы будем проходить мимо?”
  
  “Хью прав”, - вмешался глубокий голос Одо. “Болдуин заставит нас заплатить, как и обещал судебный пристав. Слишком поздно отступать”.
  
  “Он все равно наверняка заберет мои земли”, - простонал Жан, - “после того, что здесь произошло”.
  
  “У Хью копье”, - сказал Альфонс. “Это более мощное оружие, чем все стрелы в Трейле”.
  
  Крики и ропот поднялись по всей церкви. Некоторые были согласны, но большинство боялись. Я мог видеть это на их [303] лицах. Солдат ли я? Готов ли я сражаться? Если мы выступим, последуют ли за нами другие?
  
  Внезапно снаружи, со ступеней церкви, послышался стук. Люди замерли. Все жители города уже были внутри.
  
  Затем в дверях появились трое мужчин. Они были одеты в рабочие шкуры и туники. Они преклонили колени, осенили себя крестным знамением. “Мы ищем Хью”, - сказал крупный мужчина, снимая шляпу. “Тот, что с копьем”.
  
  “Я Хью”, - сказал я с переднего ряда.
  
  Мужчина улыбнулся своим спутникам, по-видимому, с облегчением. “Я рад, что вы действительно существуете. Вы больше походили на басню. Я Алоис, лесник. Мы прибыли из Моррисейи”.
  
  Моррисей? Моррисей был на полпути отсюда до Трейля.
  
  “Мы слышали о вашей битве”, - сказал один из остальных. “Фермеры, крепостные, сражающиеся как дьяволы. Против нашего сеньора. Мы хотели знать, правда ли это”.
  
  “Посмотри вокруг. Это твои дьяволы”, - сказал я. Затем я показал ему копье. “Вот их вилы”.
  
  Глаза Алоиза расширились. “Святое копье. Говорят, что это меняет положение вещей для нас. Что это знак. Мы не могли просто сидеть сложа руки, если собирались подраться ”.
  
  Моя грудь расширилась. “Это хорошие новости, Алоиз. Сколько у тебя мужчин?” Я надеялся, что их было больше, чем этих троих.
  
  “Шестьдесят два”, - гордо крикнул лесник. “Шестьдесят шесть, если гребаные масоны не отступят”.
  
  Я оглядел церковь. “Возвращайся и скажи своим горожанам, что тебя теперь сто десять. Сто четырнадцать , если гребаные масоны примут участие”.
  
  Человек из Моррисейи снова ухмыльнулся своим спутникам. Затем он обернулся: “Слишком поздно для этого ...” - сказал он.
  
  Он широко распахнул двери церкви. Я увидел толпу на площади. Все повскакали со своих мест, чтобы посмотреть, и увидели лесорубов с топорами, фермеров с мотыгами и лопатами, оборванных крестьян, тащивших на телегах кур и гусей. Алоис улыбнулся. “Уже принес их”.
  
  
  Глава 102
  
  
  ТАК ВСЕ И НАЧАЛОСЬ, в тот первый день.
  
  Нас было едва ли сто человек, фермеров, портных и пастухов, с самодельным оружием в руках, едой и другими припасами, тащившимися на телегах позади. Мы двинулись по дороге в Трейль.
  
  Но к следующему городу нас было двести, люди стояли на коленях перед копьем, хватая свои вещи. У Сюр-ле-Гавр нас было три сотни, а на перекрестке севера и юга нас ждала еще сотня с дубинками, мотыгами и деревянными щитами в руках.
  
  Я шел впереди, неся копье. Я не мог поверить, что эти люди пришли, чтобы следовать за мной, в костюме шута, но на каждом углу к нам присоединялись новые.
  
  Они преклонили колени - мужья, жены, - целуя копье и кровь Христа, воспевая хвалу и клянясь, что знать больше не сокрушит их. Были подняты знамена с перевернутыми пурпурными и белыми львами Трейля или с изрезанным и изодранным гербом.
  
  Это было похоже на повторение марша отшельника. Надежда и обещание, которые захватили мою душу более двух лет назад. Простые люди - фермеры, крепостные и рабы - объединились, чтобы улучшить свою жизнь. Веря, что время наконец пришло. Что если бы мы выстояли с численным превосходством, независимо от того, насколько велики шансы, мы могли бы быть свободны.
  
  [305] “Ты устал от того, что на тебя насрали?” - звучал припев, когда мы проходили мимо наблюдающего за нами пастуха.
  
  “Да”, - последовал ответ. “Я устал всю свою жизнь”.
  
  “И чем бы ты рискнул, - воскликнул бы другой, -чтобы обрести свободу?”
  
  “Все, что у меня есть. То есть ничто. Как ты думаешь, почему я здесь?”
  
  Ряды пополнялись людьми со всех уголков леса. “Следуй за копьем” было девизом кер. “Копье, которое держит шут”.
  
  Клянусь Святым Феликсом, нас стало семьсот человек. К Монтре мы сбились со счета. Мы больше не могли их кормить; у нас больше не было запасов или провизии. Я знал, что мы не выдержим длительной осады, но люди постоянно присоединялись.
  
  Недалеко от Мулен Вье Одо пробился вперед. Позади нас была колонна крестьян численностью не менее тысячи человек.
  
  Большой кузнец ухмыльнулся, идя рядом со мной. “У тебя есть план, не так ли, Хью?” Он настороженно посмотрел на меня.
  
  “Конечно, у меня есть план. Ты думаешь, я привел всех этих людей на пикник в лес?”
  
  “Хорошо”. Он вздохнул. Он вернулся в строй. “Никогда не сомневался...”
  
  “Конечно, у Хью есть план”, - я услышал, как он прошептал Джорджу мельнику, сидевшему рядом позади.
  
  От Мулен Вье до Трейля было два дня пути. В ту ночь мы с Эмили свернулись калачиком у нашего костра. Позади нас сияние сотен других костров освещало ночь. Я погладил ее по волосам. Она прижалась ближе. “Я говорила тебе, что это не было случайностью”, - сказала она. “Я говорила тебе, что если ты встанешь, чтобы вести, они последуют”.
  
  “Ты сделал”. Я обнял ее. “Но настоящее чудо - это не они, а ты. То, что ты последовал”.
  
  “У меня не было выбора”. Она поцокала языком и поиграла с кисточкой моего шута. “Мне всегда нравились мужчины в форме”.
  
  Я рассмеялся. “Но теперь происходит настоящее чудо. До Трейля два дня пути. У меня тысяча человек и всего пятьдесят мечей”.
  
  [306] “Я случайно услышала, что у тебя есть план”, - сказала Эмили.
  
  “Очертания одного”, - признал я. “Отец Лео говорит, что мы должны сформулировать наши требования: что налоги должны быть немедленно снижены, что все феоды должны быть направлены на покупку участка земли, что все дворяне, принимающие участие в набегах, должны предстать перед судом”.
  
  “Посмотри на цифры”. Эмили оптимистично кивнула. “Болдуину придется добиваться мира. Он не может сражаться со всеми нами”.
  
  “Он не будет сражаться с нами”. Я покачал головой. “По крайней мере, не сразу. Он знает, что мы не можем обеспечить такую армию для долгой осады. Он подождет нас. Он остановится, и песни стихнут, пока не закончится еда, и люди потеряют терпение и начнут расходиться по домам. Тогда он откроет ворота и пошлет своих собак убивать нас. Он будет преследовать нас и сожжет наши города так основательно, что даже падальщики не подумают, что там когда-то было что-то живое. Я видел дипломатию Болдуина. Он никогда не покорится ”.
  
  “Ты знал это с самого начала, не так ли? Что герцог никогда бы не подчинился. Это было то, что беспокоило тебя там, в Вейль-дю-Пьер”.
  
  Я кивнул.
  
  “Итак, если ты знаешь это, Хью, что тогда? Все эти люди, они отдали тебе свою надежду, сами свои жизни”.
  
  “Что это значит...” Я положил голову ей на колени, умоляя погрузиться в сон. “... это то, что мы должны забрать его”.
  
  Эмилия встала. “Взять его? Чтобы захватить Болдуина, ты должен захватить и его замок”.
  
  “Да”. Я зевнул. “Обычно так и бывает”.
  
  Эмилия встряхнула меня. “Не шути со мной, Хью. Для этого нужны оружие и провизия. Для этого у тебя есть план?”
  
  “Контур единого, я говорил тебе. Ему не хватает только одного”. Я свернулся калачиком в ее тепле. “К счастью, это то, в чем ты лучше всего”.
  
  “И что это такое, Хью?” Она похлопала меня по плечу.
  
  “Предлог, миледи”. Я поднял глаза и подмигнул.
  
  
  Глава 103
  
  
  МЕЧ ДАНИЭЛЯ ГИ ЗВЕНЕЛ, когда он ворвался в гостиную герцога. Он был новым хозяином Болдуина, сменившим Норкросса.
  
  “Ты не можешь войти туда”, - сказал паж, цинично подмигнув. “Герцог на совете”.
  
  “Герцог сочтет эту новость более срочной, чем любое собрание”, - сказал Дэниел и подтолкнул пажа.
  
  Его господин стоял, прислонившись к стене, в спущенных леггинсах, трахая молоденькую горничную.
  
  Дэниел прочистил горло. “Liege.”
  
  Горничная ахнула и, поправив юбку, выбежала через другую дверь.
  
  ‘Извините, что прерываю”, - сказал владелец шатла, - “но у меня есть новости, которые вы должны услышать”.
  
  Болдуин подтянул гетры, как будто это была самая естественная вещь в мире, и завязал тунику. “Я надеюсь, что эта новость имеет решающее значение, шатлен, потому что мне потребовались месяцы, чтобы припереть эту маленькую свинью к стене”. Он вытер рукой рот.
  
  Болдуин вызывал отвращение у молодого владельца замка. Даниэль рассматривал свое положение как шанс послужить родному городу, а не грабить и убивать беззащитных подданных. Он сказал себе, что пребывание в загоне герцога не равносильно тому, чтобы быть свиньей.
  
  [308] “Это новости о рыжей, которую вы ищете. Шут, который сбежал после убийства Норкросса”.
  
  “Хью. Эта маленькая язва”. Болдуин ожил. “Что с ним? Говори!”
  
  “Он объявился. В конце концов, в своем собственном городе. Кажется, он возглавил там восстание против отряда налетчиков из Бора éэ.”
  
  “Восстание? Что вы имеете в виду под восстанием? Там нет ничего, кроме полевых мышей и навоза”.
  
  “Очевидно, эти полевые мыши неплохо защищали свое гнездо. Наши гонцы сообщают, что все люди Стивена были убиты”.
  
  Болдуин вскочил со своего места. “Ты говоришь мне, что этот маленький червяк повел кучку фермеров и заготовителей сена против отборных войск Стивена?”
  
  “Это так, но это только начало, милорд”. Дрожь удовольствия пробежала по телу Дэниела, поскольку он знал, что следующая новость приведет Болдуина в ярость. “То, что искали люди Стефана… это позабавит тебя… очевидно, была реликвия, украденная из Крестового похода. Что-то вроде копья ...”
  
  “Священное копье?” Герцог скептически поджал губы. “Священное копье принадлежит шуту? Вы, должно быть, ошибаетесь, шатлен. Священное копье, если оно вообще существует, превосходит по ценности все, чем я владею. Это детская фантазия - представить, что оно могло оказаться в руках этой кухонной гнили.”
  
  “Тогда, очевидно, в эту сказку, кажется, верят дети со всего мира. И взрослые мужчины тоже. Ибо они стекаются к нему, как в крестовый поход. Весь регион охвачен восстанием”.
  
  “Восстание!” Глаза Болдуина горели. “В моих владениях нет восстания. Поднимайте людей, шатлен. Мы поедем сегодня ночью и пригвоздим этого маленького ублюдка к кресту, если он такой святой ”.
  
  “Я не думаю, что это разумно, сэр”.
  
  “неразумно...?” Болдуин шагнул вперед, его глаза подергивались. “И почему это неразумно?”
  
  “Потому что, ” сказала хозяйка шатла, “ этот маленький червячок, как вы его называете, командует армией этих червей численностью более тысячи человек”.
  
  [309] Краска отхлынула от лица Болдуина. “Тысяча… Этого не может быть. Это все города в лесу. Это в три раза больше нашего собственного гарнизона”.
  
  “Возможно, больше”, - сказал Дэниел. “Этим новостям несколько дней. Кажется, каждый крестьянин в герцогстве присоединился к нему”.
  
  Болдуин сел на скамью. Его лицо было напряженным, цвета испорченных фруктов. “В любом случае, подготовьте людей, шатлен. Я обращусь к моему двоюродному брату в Нью-Йорке за дополнительными войсками. Вместе мы вырубим их в лесу, как молодые деревца ”.
  
  “Тогда, я думаю, тебе нужно поторопиться”, - сказал Даниэль. “Потому что эти пастухи, пока мы говорим, находятся в Мулен Вье. Похоже, они идут к тебе”.
  
  
  Глава 104
  
  
  МЫ ВЫШЛИ НА опушку леса всего в половине дневного перехода от Трейля.
  
  Вот оно, вдалеке - множество возвышений, казалось, висящих в облаках, солнце отражалось от его охристых стен. Хорошее настроение нашего марша потускнело, сменившись тревожной тишиной. Теперь их было бы не обмануть. Весь Трейлл, включая Болдуина, теперь знал, что мы здесь.
  
  Я созвал самых близких мне людей: Одо, Джорджа, Эмили, отца Лео и Алоиса, лесничего из Моррисей. Я разработал план, но он зависел от помощи изнутри. “Я должен отправиться в Трейль”, - сказал я им.
  
  “Я тоже”, - фыркнул Одо. “И Джордж. И Алоис здесь. Я хочу открыть Болдуину глаза. С помощью гаечного ключа”.
  
  “Нет”. Я улыбнулся его шутке. “Я имел в виду один. В Трейле у меня есть друзья, которые помогут”.
  
  “И как же ты собираешься туда попасть?” Спросил Джордж. “Проскользнуть мимо охраны, пока Одо здесь жонглирует мячами? Они никогда не пропустят тебя через ворота”.
  
  “Послушай, если мы хотим взять этот замок, это может быть только хитростью, а не силой оружия. У Болдуина мало друзей, даже в его собственных стенах. Я должен оценить внутреннее настроение ”.
  
  “Хорошо, но это огромный риск”, - согласился Алоиз. “Итак, каков твой грандиозный план?”
  
  [311] Я указал в сторону города. “Отец, у тебя самое лучшее зрение. Эти всадники сейчас едут оттуда?”
  
  Все повернули головы, чтобы посмотреть.
  
  “Где?” Спросил отец Лео. “Я никого не вижу”.
  
  Когда священник повернулся, я протянула ему четки, которые достала из-под его рясы. Его глаза расширились от удивления. Эмили улыбнулась. Все начали смеяться.
  
  “Я шут. Ты же не думаешь, что я пошел бы туда без пары трюков?”
  
  Одо скептически хмыкнул. “Твои трюки могут быть достаточно искусными здесь, но если ты забросишь мяч туда, остальным из нас придется вспахивать северное поле нашей Богом данной мотыгой, если ты понимаешь, к чему я клоню. Пошли кого-нибудь другого”.
  
  “Я не вижу другого выхода”. Я пожал плечами. “Кроме как окружить замок нашими лопатами и кирками и одним массированным ударом взять армию Болдуина штурмом”.
  
  Одо и Жорж неловко сглотнули, глядя друг на друга, обдумывая такую неприличную перспективу.
  
  Кузнец огляделся, взвешивая мое предложение, затем хлопнул меня по спине. “Итак, Хью, когда ты отправляешься?”
  
  
  Глава 105
  
  
  ТОЙ НОЧЬЮ я ЛЕЖАЛ с Эмили у костра. Я почувствовал ее нервозность, когда крепко обнял ее.
  
  “Не беспокойся за меня”, - сказал я.
  
  “Как я мог не? Ты входишь в логово льва… И у меня на уме совсем другие вещи”.
  
  “Что за дела? Звезды погасли. Мы здесь. Я чувствую биение твоего сердца...”
  
  “Пожалуйста, не издевайся надо мной, Хью”. Эмили повернулась в моих объятиях. “Я ничего не могу с собой поделать. Мои мысли возвращаются к Борису”.
  
  “Бор éе...?”
  
  “Анна”. Эмили приподнялась на локте. “Гнев Стивена будет велик теперь, когда его люди потерпели неудачу. Он захочет это копье больше, чем когда-либо. Я беспокоюсь за нее ”.
  
  “Я не разделяю вашего беспокойства”.
  
  “Я знаю, что ты ее не любишь”. Она погладила меня по лицу. “Но Энн тоже заключенная, точно так же, как если бы она была за решеткой. Ты должен это понять. Я связан с ней клятвой, Хью. Это связь, от которой я просто не могу убежать и разорвать.”
  
  “Теперь ты мне верна”. Я пощекотал ребра Эмили. “Ты можешь сломать вот это?”
  
  “Нет”. Она вздохнула и поцеловала меня в лоб. “Это я никогда не нарушу”.
  
  Я наклонился к ней и поцеловал ее. Она открыла рот [313] для меня, но немного поколебалась. Вокруг была тысяча других людей. Ее груди ожили от моего прикосновения, твердые и жаждущие сквозь халат. Я почувствовал, как мой член тоже ожил.
  
  “Пойдем со мной”, - сказал я.
  
  “Пойдем куда? Мы в лесу”.
  
  “Деревенский парень знает”. Я немного озорно подмигнул. “У меня есть местечко. Только для нас”.
  
  Я поднял ее, и в темноте ночи, при мерцании лагерных костров и очертаниях спящих мужчин повсюду, мы ускользнули.
  
  “Как ты можешь быть так впечатляюще возбужден”, - спросила Эмили, делая вид, что отстраняется от меня, “тем, что ждет тебя утром?”
  
  На небольшой поляне мы бросились в объятия друг друга, укрывшись небольшой подстилкой из листьев. Не говоря ни слова, мы сняли одежду и почувствовали тепло наших тел от прикосновения друг к другу - все еще новых, подарок, в который я не мог поверить, был моим.
  
  В глазах Эмили был более глубокий, понимающий взгляд. Она положила мою руку себе на грудь и перевела дыхание. Я чувствовал, как ее сердце бьется, как у лани. Ее сосок стал твердым от моего прикосновения.
  
  “Мое место тебя устраивает?” Спросил я.
  
  “Это зависит”. Она ухмыльнулась. “Просто, что это за место?”
  
  Она поцеловала меня, ее язык искал мой с пылом, которого я не чувствовал от нее раньше. Она забралась ко мне на колени, и я зарылся головой в мягкость ее грудей. Я болел за нее, и я мог видеть в ее глазах, что она чувствовала то же самое ко мне.
  
  Я двигался внутри Эмили. Ее дыхание стало горячим и целенаправленным. Ее глаза не отрывались от моих. Мне понравилось это. Я чувствовал, как будто каждый трепет и проявление ее страсти, каждая дрожь и толчок, пронизывающие меня, слились в один огромный взрыв.
  
  В момент кульминации мы вскрикнули. Затем мы приглушили друг друга и рассмеялись.
  
  Эмилия покоилась, положив голову мне на грудь, далекие лагерные костры освещали ночь. Она вздохнула, и я понял, что она счастлива, но затем дрожь пробежала по ее плечам. “Что произойдет”, [314] осторожно спросила она, “когда Болдуин потерпит поражение? Все не может просто вернуться назад. Эти земли принадлежали его семье на протяжении поколений”.
  
  “Я тоже об этом думал”, - сказал я. “У меня нет желания управлять. Только исправить это зло. Я думал, что напишу королю. Я слышал, что он справедливый человек ”.
  
  “Я слышала, что он справедлив”. Эмили перевела дыхание. “Но он также благороден”.
  
  Я повернул ее лицо к себе. “Ты сказал, что знаешь короля. Ты сказал, что твой отец был членом его двора”.
  
  “Ну, да… Я встречался с ним, но...”
  
  “Тогда ты мог бы заступиться”, - сказал я. “Ты мог бы сказать ему, что мы всего лишь скромные люди, которые хотят вернуться к своей жизни и спокойно работать. У нас и в мыслях нет отнимать чей-либо титул или территорию. Ему придется увидеть”.
  
  Я почувствовал, как Эмили кивнула, уткнувшись подбородком мне в грудь, но отстраненно, как будто ее это не убедило.
  
  “Не волнуйся так за меня”. Я крепко обнял ее. “Ты сделала меня сильным”.
  
  “Я беспокоюсь не только за тебя, но и за все, что последует. Для тебя у меня есть тайное очарование”.
  
  “И что это за амулет, который защитит меня?” Я засмеялся, поглаживая ее по волосам.
  
  “Я иду с тобой”.
  
  “Что?” Я вырастил ее. “Это невозможно, Эмили. Я не могу этого допустить”.
  
  “Есть все способы”, - сказала она, ее глаза не дрогнули. “Я увязла в этом так же глубоко, как и ты, Хью Де Люк. Я сказал тебе, мы вместе, наши судьбы переплелись. Я иду с тобой. Это все.”
  
  Я двинулся, чтобы возразить, но она остановила меня, приложив палец к моим губам. Затем она снова положила голову мне на грудь и держала меня так, как будто никогда не отпустит.
  
  
  Глава 106
  
  
  ДЭНИЕЛ ГУИ ворвался в комнату планирования.
  
  “Мой господин, была замечена армия вашего шута. Она находится в половине дня пути от города, на опушке леса”.
  
  “Ты имеешь в виду сброд”. Болдуин фыркнул. Его советники, бейлиф и камергер, казалось, были в восторге от этой новости.
  
  “Тогда вы должны атаковать”, - прохрипел бейлиф. “Я знаю этих крестьян. Их мужество рухнет при первых признаках драки. Их решимость так же сильна, как и их последний бокал эля ”.
  
  “Похоже, их решимость окрепла”, - заметил Дэниел. “Этот шут дал им надежду. Они превосходят нас численностью в три раза к одному”.
  
  “Но у нас есть лошади и арбалеты”, - сказал Болдуин. “У них есть только инструменты и деревянные щиты”.
  
  “Если мы отправимся за ними в лес”, - сказал Дэниел, “все наши лошади и арбалеты будут обращены в ничто. Твои люди будут перебиты точно так же, как и люди Стивена. У шута это копье. Это придает им смелости ”.
  
  “Хозяин замка прав, мой господин”, - сказал камергер. “Даже если вы победите, вы превратите каждое тело в могилу героя. Вы должны услышать их требования. Подумай о них, даже неискренне. Пообещай им малейшую выгоду, если они вернутся на свои поля ”.
  
  “Вы мудры, камергер”. Болдуин ухмыльнулся. “У этих крестьян нет средств для длительной осады. Им станет скучно, как только у них начнут болеть животы”.
  
  [316] Судебный пристав и камергер, пыхтя, подтвердили свое согласие.
  
  “Не забывайте, милорд, ” вмешался Дэниел, “ у шута это копье. Они верят, что это делает их правыми”.
  
  “Это копье останется в Трейле до завершения переговоров”, - сказал Болдуин. “Они отдадут его за мешок пшеницы. И от него тоже откажутся. Я насажу голову шута на его драгоценное копье и положу ее перед своей ванной ”.
  
  “Я просто имел в виду, ” настаивал Дэниел, - что ты рискуешь, провоцируя эту осаду”.
  
  Болдуин медленно поднялся. Он обошел стол и положил руку на плечи Дэниела. “Подойди”, - Болдуин указал ему на огонь. “Хочу поговорить с тобой при свете”.
  
  К горлу Даниэля подступил комок. Не зашел ли он слишком далеко? Не разозлил ли он своего сеньора, которому он поклялся служить? - Спросил я. Шут. Шут. шут. шут. шут.
  
  Герцог крепче обнял Дэниела, притянул его поближе к огню, затем улыбнулся. “Неужели ты хоть на мгновение думаешь, что у меня есть намерение отдать хотя бы чашку зерна этому предательскому ничтожеству? Я стал бы посмешищем для Франции. Я связался со своим кузеном. Он посылает тысячу солдат.
  
  “Пусть идиоты начнут осаду. Мы будем есть мясо, пока они варят коренья. Когда прибудет подкрепление, мы откроем ворота и сокрушим их. Ты и я, Дэниел, мы позаботимся о том, чтобы ни один седовласый дедушка из этого сброда не покинул Трейл живым”.
  
  Болдуин поднес руку Дэниела так близко к огню, что тому пришлось сдержаться, чтобы не закричать.
  
  “Никто не угрожает моему правлению, меньше всего это жалкое отродье. Итак, как звучит этот план, шатлен?”
  
  Сердце Даниэля бешено колотилось. Во рту у него было сухо, как пыль. Он посмотрел в глаза своего господина и не увидел ничего, кроме темных провалов. “Очень мудро, мой господин”.
  
  
  Глава 107
  
  
  СЛЕДУЮЩЕЙ НОЧЬЮ, за воротами Трейля, еврейский торговец, неся свой мешок с товарами на спине, подошел к воротам, когда они начали закрываться.
  
  Он был одет в темную шерстяную мантию и шаль с бахромой сефардов, на голове у него была тюбетейка, а в руке он держал ржавый посох. С ним была его молодая жена, одетая в скромную одежду, ее волосы были убраны под черный шарф.
  
  “Пошевеливайтесь, евреи”, - прорычал охранник. На контрольно-пропускном пункте дежурила команда солдат в черных шлемах, которые подгоняли путешественников, как быков в загон. Охранник остановил торговца, когда он подошел к воротам. “Откуда ты родом?”
  
  “С юга”. Я выглянул из-под капюшона. “Руссильон”.
  
  “А что в мешке?” Он ткнул в него пальцем.
  
  “Товары для кухни. Оливковое масло, сковородки, новая посуда, называемая вилкой. Ею протыкаешь мясо. Хочешь посмотреть?”
  
  “Что, если мы проткнем этим вас , маленькие вредители? Вы говорите, что приехали из Руссильона? Что вы видели? Мы слышали, что леса кишат мятежниками.”
  
  “На востоке, возможно, но на юге есть только белки. И итальянцы. В любом случае, нас это не касается”.
  
  “Нет, вас ничто не беспокоит, кроме гонорара. Пошли”. Он грубо толкнул нас. “Тащите свои укушенные клещами задницы внутрь”.
  
  Мы с Эмили поспешили через ворота. Внутри толстых [318] известняковых стен к земле были прикреплены тяжелые балки, чтобы защитить ворота от нападения. Я огляделся. На башнях и крепостных валах стояли десятки солдат. Они были хорошо вооружены арбалетами и пиками и смотрели на восток.
  
  Из-под капюшона я подмигнул Эмили. “Пойдем”.
  
  Мы взобрались на холм, ведущий к центру города и замку Болдуина. Солдаты на лошадях сновали туда-сюда, грохоча по грубому камню. Повозки тащили камни и щиты к внешним стенам. Готовились к обороне. Воздух был резким от сернистого запаха из чанов с горящей смолой.
  
  “Сюда... сюда”, - сказал я. Это была рыночная улица. Лавки пекарей и мясников все еще были открыты для торговли и кишели мухами. Другие магазины, торгующие жестью, инструментами и тканью, были закрыты на ночь.
  
  Мы с Эмили поспешили через район, который, казалось, был домом для этих торговцев. Там были не только хижины, но и каменные дома, некоторые с железными воротами, охраняющими маленькие дворики. Запах горящего сала был повсюду.
  
  Я остановился перед двухэтажным домом с жестяным орнаментом в виде свитка, вбитым рядом с дверным проемом. “Эмили, мы здесь”.
  
  Я постучал в дверь. Изнутри донесся голос, какое-то шарканье, затем дверь приоткрылась. Знакомое лицо выглянуло из-под тюбетейки.
  
  “Мы проделали долгий путь”, - сказал я. “Нам сказали, что мы найдем здесь друзей”.
  
  “Если ты в нужде, мы друзья”, - ответил мужчина. “Но кто тебе это сказал?”
  
  “Двое мужчин в лесу”, - сказал я.
  
  Мужчина в замешательстве приподнял бровь.
  
  “Один по имени Коротышка. Я спросил его, в каком положении дети становятся самыми уродливыми. Когда он не смог ответить, я сказал ему: ‘Спроси свою мать!”
  
  Глаза мужчины расширились, затем его борода раздвинулась в улыбке.
  
  “Итак, Джеффри”. Я ухмыльнулся, снимая капюшон. “Может быть, ты не помнишь своего шута?”
  
  
  Глава 108
  
  
  ТОРГОВЕЦ, ЧЬЮ ЖИЗНЬ я спас по дороге в Трейль, расплылся в сердечной улыбке. Он обнял меня за плечи, затем обнял и подтолкнул нас с Эмили к двери. Я снял свою тюбетейку и встряхнул своими рыжими волосами.
  
  Джеффри рассмеялся. “Я сказал себе, что ты не похож ни на одного еврея, которого я когда-либо видел раньше”.
  
  “Мы евреи, поедающие свинину”. Я ухмыльнулся.
  
  Мы снова обнялись, как старые друзья. Я отложил свой посох и расстегнул мантию. “Это Эмили. Она мой близкий друг. Это Джеффри, который однажды помог спасти мне жизнь”.
  
  “И я смог это сделать только потому, - сказал Джеффри, - что Хью однажды спас моего. Нашего ...”
  
  Изабель и Томас вошли из другой комнаты. “Пока я живу и дышу, ” воскликнула она, “ это шут с жизнями кошки”.
  
  Нас провели в гостиную, заваленную тканями, старыми свитками и трактатами. Джеффри предложил нам свою скамью.
  
  “Какое настроение в городе?” Я спросил.
  
  Он нахмурился. “Отвратительно. То, что раньше было процветающим городом, теперь просто свинарник, который кормит герцога. И будет только хуже. Ходят слухи о восстании где-то в лесу, армии крестьян, которые взялись за оружие и направились сюда. Фермеры, пастухи, лесорубы во главе с дураком с какой-то реликвией, полученной во время Крестового похода… Копье с кровью их Спасителя на нем”.
  
  [320] “Ты имеешь в виду это?” Я достал свой посох и позволил его взгляду пройтись по нему. Я улыбнулся. “Я слышал о таком восстании”.
  
  Глаза торговца расширились. “Это ты … Ты и есть шут… Хью”.
  
  Я кивнул. Затем я рассказал Джеффри о своем плане.
  
  
  Глава 109
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО моя работа была закончена, и пришло время возвращаться в лес.
  
  Эмилия согласилась остаться в городе. Там для нее было безопаснее, учитывая предстоящую ужасную битву. Она храбро сражалась со мной, но на этот раз я не отступлю. Когда пришло время уходить, я крепко обнял ее и пообещал, что увижу ее через пару дней.
  
  Я поднял ее лицо и улыбнулся ей. “Моя прекрасная Эмили, когда мы впервые встретились, я боялся даже заговорить с тобой. Теперь я боюсь отпустить тебя. Помнишь, как ты смеялся надо мной и сказал: "Может быть, но так будет не всегда ’?
  
  “Через день или два, я думаю, мы узнаем”, - сказала она, пытаясь выглядеть храброй.
  
  Она наклонилась и поцеловала меня. “Да благословит тебя Бог, Хью”. Слезы навернулись на ее глаза. “Во всем мире я надеюсь увидеть тебя снова”.
  
  Я подняла свой мешок и направилась вниз по переулку, махнув на прощание рукой в конце улицы. Я спрятала голову в капюшон и съежилась под шалью, избегая взглядов людей в форме. Спускаясь с холма, я обернулся, наблюдая за удаляющимся городом. Боль разрывала мое сердце. Все, что я теперь любил, осталось в этом месте. Дрожь паники пронзила меня при мысли, что я, возможно, никогда больше не увижу Эмили.
  
  [322] Когда я вернулся в лес, я обнаружил, что мужчины ждут и готовы к бою. Мы выступили на рассвете.
  
  Фермеры, лесорубы, кожевники и кузнецы, во всех мыслимых видах одежды, с самодельными луками и деревянными щитами в руках, растянулись, насколько я мог видеть.
  
  Во главе процессии я почувствовал, как моя кровь прилила к горду. Каким бы ни был исход, эти люди держались молодцом. Они были людьми мужественными и с характером. Для меня все они были высокородными.
  
  В каждом поселении, куда мы приезжали, собиралась толпа, подбадривавшая нас. “Смотрите, это шут”, - восклицали они. Они тоже приводили своих детей. “Видишь, дитя, ты всегда будешь говорить, что видела копье”.
  
  Слухи распространились, как лесной пожар. К нам все время присоединялись другие.
  
  Все это время Трей становился все ближе, цвета янтарного заката. Его грозные башни уходили высоко в небо. Чем ближе мы подходили, тем больше накалялось настроение; ряды становились взволнованными и тихими.
  
  Солнце стояло высоко, когда мы достигли окраины города. Никакие силы еще не вышли нам навстречу.
  
  Вместо этого угнетенные горожане отошли в сторону, призывая нас продолжать. “Это шут. Смотрите, он существует! Он настоящий!”
  
  Массивные известняковые стены внешнего города возвышались над нами своими зубчатыми стенами. В каждом проеме я мог видеть команды солдат в блестящих шлемах.
  
  Однако они не атаковали. Они позволили нам подойти. Они позволили нам пройти в радиусе ста ярдов от внешних стен.
  
  На расстоянии полета стрелы я подал сигнал колонне остановиться.
  
  Я приказал шеренгам разойтись веером по периметру, образовав плотное кольцо глубиной в двадцать человек. Никто не знал, что делать, кричать или атаковать.
  
  “Продолжай, Хью”, - сказал Джордж с улыбкой. “Продолжай и расскажи им, зачем мы здесь”.
  
  Я вышел, пытаясь унять стук в груди. Я крикнул защитникам над воротами.
  
  “Мы из Вейль-дю-Пьер, и Моррисей, и Сент-Феликс, и из всех городов герцогства. У нас есть дело к лорду Болдуину”.
  
  
  Глава 110
  
  
  НА МГНОВЕНИЕ ответа не последовало. Я подумал, что мне теперь делать? Повтори те же слова снова?
  
  Затем ярко одетая фигура, в которой я узнал по своему пребыванию здесь камергера Болдуина, высунулась наружу. “Господь спит”, - крикнул он в ответ. “Сегодня ему нечего делать. Возвращайтесь к своим женам и фермам”.
  
  Из толпы послышались проклятия и насмешки. “Свинья дремлет?” - прорычал кто-то. “Давайте будем осторожны, чтобы не разбудить его, друзья”.
  
  Поднялся оглушительный гул. Зазвенело оружие, раздались крики.
  
  Кто-то бросился вперед и стянул с него леггинсы. “Давай, Болдуин. Вот моя задница. Попробуй трахнуть меня сейчас”.
  
  Несколько опрометчивых бросились к стенам, изрыгая проклятия. “Отойдите”, - крикнул я. Но было слишком поздно.
  
  В ответ с крепостных стен донесся леденящий кровь вой стрел. Один человек заткнул рот, стрела пронзила его шею. Другой схватился за голову. Маленький мальчик подбежал и швырнул камень, который упал на полпути к стене.
  
  На него обрушилась волна горящей черной смолы. Мальчик упал, катаясь по земле, его кожа горела пламенем.
  
  “Иди домой, ты, вонючая мразь”, - сплюнул солдат сверху.
  
  Теперь все в спешке двинулись вперед. Некоторые из нас выпустили [324] огненных стрелы, которые пронеслись по небу и, не причинив вреда, упали на массивные стены.
  
  В ответ на нас обрушился град стрел, таких тяжелых и сильных, что они пробивали хрупкие щиты и пронзали людей надвое. Залп прозвучал как раскат грома.
  
  Образы из Крестового похода горели в моем мозгу.
  
  Я отчаянно махал всем, чтобы они отошли. Некоторые были злы и хотели напасть. Они следовали за мной в течение нескольких дней с небольшим количеством еды. Все, о чем они думали, это ударять своими кирками и молотами по стенам Трейля, снося его кусок за куском. Другие, впервые увидев кровь и смерть, в страхе отскочили назад.
  
  Это то, чего хотел Болдуин. Показать, что наше самодельное оружие бесполезно. В нас закипал гнев, а мы даже не начали осаду. Моя кровь бурлила. Я привел сюда тысячу человек. Мы окружили город. У нас была воля к борьбе, но не было оружия, чтобы прорваться. Все, что Болдуину нужно было сделать, это открыть ворота, и я знал, что все, кроме самых закаленных бойцов, развернутся и побегут.
  
  Но ворота не открылись. Ни один боевой конь не прогрохотал наружу. Вероятно, его забавляло наше бесхребетное отсутствие решимости.
  
  Самоотверженность всей этой армии висела на волоске. Все глаза были обращены ко мне.
  
  Ко мне подошел фермер со сломанной мотыгой в руках. “Ты привел нас сюда, шут. Как мы возьмем этот замок? С помощью этого?” Он отбросил мотыгу, как будто это была бесполезная ветка.
  
  “Нет”. Я постучал себя по груди, где было мое сердце. “Мы захватим их замок с помощью этого.
  
  “Собери группу захвата”, - сказал я Одо. Мой позвоночник напрягся от решимости. “Мы отправляемся сегодня вечером”.
  
  
  Глава 111
  
  
  ТОЙ НОЧЬЮ, когда большая часть наших рядов дремала, я собрал двадцать храбрецов, которым предстояло проникнуть в замок.
  
  Там были Одо и Альфонс из нашего города, Алоис и четверо его лучших друзей из Моррисей. В остальном мы выбрали людей с сильным сердцем, которым мы могли доверять, которые не отступили бы перед убийством голыми руками.
  
  Один за другим они появлялись перед моим костром, недоумевая, почему они здесь?
  
  “Как ты собираешься взять этот замок вместе с нами, ” спросил Алоиз, “ когда ты не можешь пробить в нем брешь с тысячей человек?”
  
  “Нам придется взять это без единой вмятины”, - сказал я. “Я знаю путь внутрь. Пойдем со мной сейчас или возвращайся ко сну”.
  
  Мы вооружились мечами и ножами. Отец Лео благословил нас молитвой. Я вручил ему копье. “На тот случай, если я не вернусь”.
  
  “Значит, вы готовы?” Я оглядел мужчин. Я пожал каждому из них руки. “Попрощайтесь со своими друзьями. Молитесь, чтобы мы увидели их на другой стороне”.
  
  “Мы говорим о небесах?” Спросил Одо.
  
  “Я говорил о стене”, - сказал я и изобразил смех.
  
  Под покровом ночи мы прокрались подальше от кемпингов и скрылись за хижинами поселений и узкими улочками, которые цеплялись за городские стены. Факелы осветили оборонительные сооружения над нами, [326] наблюдатели высматривали признаки жизни. Мы присели в тени стены.
  
  Одо похлопал меня по плечу. “Итак, Хью, это когда-нибудь делалось раньше?”
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Такие люди, как мы, рабы, восстают против своего сеньора”.
  
  “Группа фермеров восстала против герцога Буржского”, - сказал я.
  
  Кузнец казался удовлетворенным. Мы проползли немного дальше. Он снова похлопал меня. “Итак, чем это обернулось для них?”
  
  Я прижался спиной к стене. “Я думаю, что их перебили всех до единого”.
  
  “О”. Большой кузнец хмыкнул. Его лицо побелело.
  
  Я взъерошил его лохматые волосы. “Их обнаружили разговаривающими под стенами. А теперь тихо!”
  
  Мы продолжили путь, крадучись вдоль восточной окраины города. В изгибе оврага мы наткнулись на неглубокий ров. Там воняло, стояла гнилая вода и нечистоты. Это была скорее большая канава; мы могли бы пересечь ее прыжком.
  
  В каждой точке я сканировал основание стены в поисках признака туннеля, который когда-то показал мне Palimpost. Нет … По мере того, как мы продвигались вперед, местность становилась все более труднопроходимой, и стены поднимались высоко над нами, слишком высокие для любого штурма. Это было хорошо; здесь на стенах не было бы дозорных.
  
  Но где был этот проклятый проход?
  
  Я начал беспокоиться. Скоро рассветет. Еще один день. Был шанс, что Болдуин выпустит своих воинов, чтобы сломить нашу волю.
  
  “Ты уверен, что знаешь, что делаешь, Хью?” Пробормотал Одо.
  
  “Чертовски неподходящее время для вопросов”, - огрызнулся я.
  
  Затем я заметил это: нагромождение камней, скрытое за каким-то кустарником на берегу рва. Я вздохнул с облегчением. “Там!”
  
  [327] Мы поспешили вниз по насыпи и перебрались через ров. Затем я выбрался на другую сторону. Я продрался сквозь густой кустарник и начал разбирать груду камней.
  
  Уменьшающаяся груда обнажила вход в туннель.
  
  “Никогда не сомневался в тебе ни на мгновение”. Одо рассмеялся.
  
  
  Глава 112
  
  
  ПОДВАЛ БЫЛ ТАКИМ, КАКИМ я его ПОМНИЛ - темным, узким, в нем едва хватало места для человека. И по колено в мутной, дурно пахнущей воде, стекающей в ров.
  
  Не было факелов, чтобы осветить наш путь. Мне пришлось довериться своим инстинктам в темноте, пробираясь на ощупь вдоль холодных скалистых стен. Я знал, что у каждого в моем отряде сердце тоже подскакивало к горлу. Это было похоже на ползание в ад - холодный, черный, как смоль, вонючий. Плавающее дерьмо и другие отбросы плескались у наших ног. Мгновения тянулись как часы. С каждым шагом я становился все менее уверен в пути. После бесчисленных молитв я наткнулся на развилку в туннеле. Одна тропинка вела вверх, другая - налево. Я решил пойти по тропинке вверх, так как замок стоял на вершине холма.
  
  “С нами все в порядке”, - прошептала я. Но я не была по-настоящему уверена. Слово прокатилось по строчке. Мы взбирались все выше и выше, срезая путь через гору, на которой был построен замок Болдуина. Над нами спал Трейл.
  
  Внезапно порыв воздуха ударил меня впереди. Я заметил свет, падающий на стену. Я ускорил шаг и подошел к месту, которое смутно помнил. Подземелье. Где Палимпост тайком провел меня в туннель.
  
  Я передал приказ: “Приготовьте свое оружие” . Затем, глубоко вздохнув, я нажал на камень в пещере, откуда сочился свет.
  
  [329] Он сдвинулся. Я надавил на него еще немного. Плита поддалась.
  
  Вскоре все двадцать человек выбрались из туннеля. По моим подсчетам, было еще до рассвета. Группа помощи не прибыла.
  
  Двое охранников спали, задрав ноги на стол. Одним из них был тот поросенок Арман, которому доставляло удовольствие пытать меня, когда я был здесь пленником. Третий охранник дремал на лестнице.
  
  Я подал знак Одо и Алоизу, и каждый бесшумно прокрался за спину одного из охранников. Мы должны были схватить их быстро. Любой звук был бы так же хорош, как сигнал тревоги.
  
  По моему кивку мы набросились на них. Одо схватил того, что был на лестнице, и, когда тот подавился громким храпом, обхватил его горло своими толстыми мускулистыми руками.
  
  Алоис прикрыл ладонью рот одного из спящих за столом. Его глаза распахнулись. Когда он попытался закричать, лесник провел острым лезвием по его шее. Ноги охранника напряглись и затряслись, больше от спазма, чем от борьбы.
  
  Арман был моим. Услышав шум, он моргнул, просыпаясь, сбитый с толку. Прочистив глаза, он вскочил и увидел, что его партнеры повалились на пол, а знакомое лицо ухмыляется ему сверху вниз.
  
  “Помнишь меня?” Я подмигнул.
  
  Затем я ударил его по лицу рукоятью своего меча. Он опрокинулся назад, отбросив стол в сторону, и приземлился с окровавленным ртом на спину.
  
  Он протянул руку за спину к железному колу, прислоненному к стене. Фрэн çоис, один из лесорубов Моррисей, подошел.
  
  “Не нужно быть таким цивилизованным”. Лесник пожал плечами и повалил Армана на пол своей дубинкой, наступив ему на горло и зажав дыхательные пути сопротивляющегося тюремщика своей огромной ногой. Арман давился и задыхался, размахивая руками из стороны в сторону, но шаг лесника был подобен тискам. Через минуту руки Армана расслабились.
  
  “Быстро”, - сказал я Одо и Алоизу, - “надевайте их форму”.
  
  Мы раздели стражников и надели их пурпурно-белые [330] туники. Затем мы надели их шлемы и вооружились их мечами. Мы оттащили тела обратно по коридору.
  
  Внезапно наверху раздался скрип открывающейся двери. Голоса, спускающиеся по лестнице.
  
  “Пора просыпаться, сони”, - крикнул кто-то. “Уже почти рассвело. Эй, что происходит?”
  
  
  Глава 113
  
  
  БЕТТ, КУХАРКА ГЕРЦОГА, встала рано в то утро. Она поспешила на кухню и к рассвету занялась своим обычным делом - приготовлением утреннего ужина.
  
  Она размешивала кашу до получения идеальной консистенции. Она достала баночку с корицей, сладкой новой приправой, привезенной с Востока, и посыпала ею тушащиеся зерна. Она поджарила вяленую свинину на огне, и от нее исходил восхитительный жирный запах. Она заправила кашу смородиной.
  
  Она знала, что двое охранников, которые стояли на страже у кладовой, вот-вот закончат свою ночную смену. Пьер и Имо, ленивые разгильдяи. Это была не совсем крутая обязанность - охранять королевскую кухню, когда у ворот угрожала армия.
  
  Бетт знала, что они будут смертельно уставшими, готовыми вздремнуть, и что их желудки будут жаждать чего-нибудь поесть. Запахи готовящейся рано утром еды будут манить их, как запах шлюхи.
  
  Когда солнце пробилось сквозь ранний туман, Бетт завязала два джутовых мешка, наполненных вчерашним ужином. Затем она высунула голову из кухни.
  
  “Что ты готовишь? Пахнет как в раю”, - сказал Пьер, самый полный из охранников.
  
  “Что бы это ни было, герцог, кажется, ценит это”. Бетт подмигнула. “И сегодня утром еще кое-что, если я смогу выполнить за себя работу по дому”.
  
  [332] “Покажи нам, куки”, - сказал Пьер.
  
  Бетт ухмыльнулась и повела их обратно через кухню. Она показала им два тяжелых ведра с мусором.
  
  “Вылейте их на заднее сиденье”, - проинструктировала Бетт. “Просто убедитесь, что вы, военные капитаны, не прольете их”.
  
  “Налейте себе смородины”. Имо ухмыльнулся, поднимая свое ведро. “Мы сейчас вернемся”.
  
  “Конечно”. Бетт кивнула.
  
  Она выглянула в окно. Тревожная дрожь пробежала по ее сердцу. Это была опасная черта, которую она пересекла, но мысленно она пересекла ее давным-давно. Когда герцог бесцеремонно повесил ее подругу Натали как воровку за то, что она взяла немного мази из кабинета лекаря; и когда у ее троюродного брата Тедди конфисковали стадо, и он был вынужден пасти их в собственном загоне герцога. Она бы с радостью сама отравила этот укол, если бы Хью попросил.
  
  Двое солдат зашли в подсобку и небрежно вылили ведра на кучу мусора, пуская слюни в предвкушении предстоящей трапезы.
  
  Позади них двое других солдат, одетых в пурпурно-белое, встали и схватили их за шеи. Глаза Пьера и Имо выпучились, когда их повалили на землю.
  
  Бетт вытерла руки тряпкой. Да, она перешла опасную черту... Но разве был выбор?
  
  Она вздохнула. Это было безумное время, когда приходилось выбирать между безумцем и дураком.
  
  
  Глава 114
  
  
  ЧЕРЕЗ ЧАС четырнадцать наших людей стояли во дворе, одетые как собственная бригада Болдуина.
  
  Остальные скрылись из виду, спрятавшись за дверью подземелья. Как и Бетт, трое друзей Джеффри помогли заманить солдат в нашу ловушку.
  
  Мы с Одо стояли на страже у двери подземелья, высматривая знак того, что герцог занят делом. На другом конце двора по обе стороны от входа в замок стояли двое стражников с алебардами. Другие быстрым шагом переходили взад и вперед, перетаскивая оружие к крепостным валам.
  
  С дороги мы могли слышать, как наши собственные люди собираются у городских стен - кричат и насмехаются, точно так, как я им приказал.
  
  Наконец я заметила Джеффри, входящего во двор. Он почесал в затылке, затем многозначительно кивнул мне.
  
  “Пора”, - сказал я, стуча в дверь подземелья.
  
  Одо открыл ее. Остальная часть нашей компании, некоторые все еще в своей одежде, направились к выходу. В шуме снующих людей никто этого не заметил. Мы пересекли внутренний двор. К нам присоединились остальные члены наших рядов в форме Болдуина, слонявшиеся без дела.
  
  Когда мы приблизились к стражникам замка, один из них преградил нам путь своей алебардой. “Сегодня в замке только военный персонал”.
  
  [334] “У этих людей есть дело к герцогу”, - сказал я, указывая на тех, кто не носил форму стражников. “Они пришли из леса и знают о шуте”.
  
  Охранники колебались. Они оглядели нас с ног до головы. Мое сердце бешено забилось. “Мы пришли со стены”, - сказала я более твердым голосом. “У вас есть время провести расследование, когда нужно сообщить герцогу важные новости?” Наконец, взглянув на нашу форму, стражник убрал алебарду и пропустил нас.
  
  Мы были внутри замка. Я смело повел группу через главный вестибюль к большому залу.
  
  К моему удивлению, в залах было не так многолюдно, как я ожидал. Большая часть людей герцога защищала стены. В те времена, когда я бывал здесь раньше, эти же залы были переполнены просителями и просителями милости.
  
  Я повел его в большой зал. Еще два стражника встали по стойке смирно перед большим дверным проемом. Голос герцога проревел изнутри. У меня скрутило живот.
  
  “Нас ждут внутри”. Я резко кивнул стражникам. Я был одет в пурпурно-белое. Мы зашли так далеко. Никто не сделал ни малейшего движения, чтобы преградить нам путь.
  
  Наши ряды просеялись в большой зал заседаний герцога. Все было точно так, как я помнил, когда был здесь шутом, за исключением того, что тогда здесь было полно людей, ведущих дела; сегодня я видел в основном свиту Болдуина и рыцарей.
  
  Болдуин ссутулился в своем кресле. На нем была военная туника с гербом и высокие кожаные сапоги. Его меч был вложен в богато украшенные ножны.
  
  Свинья!
  
  Высокопоставленный офицер заканчивал доклад о сцене за стенами. Двое моих людей остались позади, рядом с охранниками у дверей.
  
  “Милорд”, - сказал камергер, - “чернь подала петицию, которую вы должны рассмотреть”.
  
  “Прошение?” Болдуин пожал плечами.
  
  [335] “Список требований”, - объяснила новая хозяйка, которая, предположительно, сменила Норкросса.
  
  Мои люди обошли комнату. Одо и Альфонс заняли позиции позади герцога. Алоис и двое других из Моррисей приблизились к камергеру и хозяйке замка.
  
  “Кто выдвигает эти требования?” Болдуин оживился. “Наш гребаный шут?”
  
  “Нет, милорд”, - ответил камергер. “Вашего шута нигде не видно. Возможно, он боится вставать с постели. Но все так, как мы говорили. Позвольте им высказать свои жалобы. И вы создаете у них впечатление, что серьезно примете их во внимание ”.
  
  “Учтено” . Болдуин погладил бороду. Он повернулся к хозяйке шатла. “Шатлен, выбери своего самого низкого, негодного солдата, посади его на мула и отправь выслушивать эти жалобы. Пусть он передаст the filth, что у них есть его заверения, что фильм получит наш самый срочный отзыв ”.
  
  Несколько рыцарей захихикали.
  
  Хозяин шатла выступил вперед. “Я прошу вас, сэр, не насмехаться над этими людьми”.
  
  “Твой протест услышан. А теперь поторопись и найди этого уборщика. И Гуи, когда твой человек благополучно вернется, убей нескольких из них. Просто чтобы заверить их, что мы помещаем их петицию под наше самое срочное рассмотрение ”.
  
  “Но, милорд, они будут защищены при условии перемирия”, - нерешительно сказала хозяйка дома.
  
  “Ты снова ноешь? Чемберлен, как ты думаешь, ты мог бы отправиться на стены и выполнить этот указ?" Мой военный, кажется, слег с простудой в члене ”.
  
  “Я могу, мой господин”. Толстый хорек отполз в сторону.
  
  В комнате все застыли в ужасе от упрека хозяина шатле.
  
  “Итак”. Болдуин встал, оглядывая комнату. “Есть ли здесь еще кто-нибудь, у кого есть подобный план?”
  
  “Да”, - крикнул я с задней части комнаты. “Я думаю, мы должны атаковать. Атакуйте ваших врагов на западе”.
  
  
  Глава 115
  
  
  БОЛДУИН СТУКНУЛ кулаком. “У нас нет никаких гребаных врагов в...” Затем он застыл совершенно неподвижно. Его глаза выпучились, как темные сливы. “Кто это сказал? Кто этот человек? Выходи вперед”.
  
  Я вышел из толпы и позволил военной тунике упасть с моих плеч. Я стоял в своей шахматной тунике и леггинсах. Я снял шлем. Я наблюдал, как его взгляд остановился на моем лице.
  
  “Теперь ты понимаешь ...” Я подмигнул ему.
  
  Лицо Болдуина побледнело. Затем он встал и, указав на меня, сказал: “Это он. Шут!”
  
  Солдаты потянулись за оружием, но были немедленно перехвачены людьми в их собственной форме, моими людьми, приставившими мечи к их горлам.
  
  Хозяин шатра сделал движение в мою сторону, но Алоис остановил его, прежде чем он выхватил свой меч.
  
  “Схватите его. Вы слышите?” Болдуин приказал стражникам спрятаться за его стулом.
  
  Они двинулись ко мне, но почти таким же движением схватили герцога. Одо был одним из них. Он приставил нож к горлу Болдуина; Альфонс вонзил свой меч в середину спины Болдуина.
  
  [337] Глаза герцога расширились от недоверия. Он посмотрел на своих рыцарей, многие из которых потянулись за своим оружием.
  
  “Если они нападут, ты мертвый ублюдок”, - сказал я ему. “Это доставило бы мне большое удовольствие”.
  
  Болдуин огляделся, мышцы его шеи подергивались. В его глазах пылал гнев, Повсюду людей, верных герцогу, держали под угрозой ножа. Несколько рыцарей обнажили мечи, ожидая слова от Болдуина.
  
  “Скажи им, руки опустите”, - сказал я. Одо нажал на свой нож и, наконец, выпустил струйку благородной крови.
  
  Глаза Болдуина отчаянно метались из стороны в сторону, когда он оценивал вероятный исход любого сопротивления.
  
  “Поверь мне, сеньор, эти люди, которые держат тебя, ненавидят тебя больше, чем я”, - сказал я. “Я даже не знаю, прислушаются ли они ко мне, они так сильно хотят выпустить тебе кишки. Но исходя из предположения, что они хотят, чтобы их дети жили в мире больше, чем они хотят, чтобы ваши дымящиеся внутренности валялись на полу, я умоляю вас, скажите рыцарям, чтобы они сложили оружие. В противном случае, когда я опущу руку, ты умрешь ” .
  
  Болдуин не ответил, но продолжал оглядываться. Затем он почти незаметно кивнул. Один за другим рыцарские клинки со звоном упали на пол.
  
  Из моей груди вырвался вздох облегчения. “Теперь мы выходим наружу, мой повелитель. Вы прикажете своим людям на стенах сложить оружие”.
  
  Герцог сглотнул, комок медленно подкатил к его горлу. “Ты сумасшедший”, - выплюнул он.
  
  “И вы, кажется, тоже немного одурачены , милорд, если вы не возражаете, если я скажу”.
  
  По комнате прокатился веселый смешок.
  
  “Ты будешь мертв к ночи”. Болдуин прожег взглядом мое лицо. “Города встанут на мою защиту. Восстать таким образом против лорда мог только самый большой дурак в истории.”
  
  Я медленно обвел взглядом комнату. Одо скривил губы в ответной улыбке, затем Альфонс, затем Алоиз.
  
  “Возможно, второй по величине”, - ответил я.
  
  
  Глава 116
  
  
  МЫ ВЫВОЛОКЛИ лорда БОЛДУИНА на улицу, силой направив его острие меча к воротам замка.
  
  Каждый солдат, мимо которого мы проходили, смотрел на это с ошеломленным видом. Некоторые, без сомнения, желая оказать сопротивление, посмотрели на своего повелителя в поисках знака, но при виде избитых глаз Болдуина и бейлифа, камергера и шатлен, покорно плывущих позади, они прижали оружие к бокам.
  
  Пока мы маршировали, ошеломленные горожане выстроились вдоль улиц. Должно быть, они думали, что у них похмелье.
  
  Некоторые начали насмехаться. “Посмотри на Болдуина. Это то, чего ты заслуживаешь , ты, жадная свинья”. Раздался смех, и начали бросаться объедки и мусор.
  
  Когда мы приблизились к стенам, я увидел, что весть, должно быть, распространилась впереди. Солдаты просто смотрели на нас, держа копья и луки по бокам.
  
  “Скажи им, что битва окончена”. Я подтолкнул Болдуина вперед. “Скажи им, чтобы они сложили оружие и открыли ворота”.
  
  “Вы не можете ожидать, что они будут стоять в стороне и впустят эту толпу”. Болдуин фыркнул. “Они будут разорваны в клочья”.
  
  “Ни одна душа не пострадает; даю тебе слово. Кроме, конечно, тебя, ” продолжил я, вдавливая меч глубже, “ если ты не подчинишься. Я думаю, никто из них не стал бы сильно возражать против такого зрелища ”.
  
  [339] Болдуин сглотнул. “Опустите руки”, - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  “Громче”. Я подтолкнул его.
  
  “Опустите оружие”, - крикнул Болдуин. “Замок потерян. Откройте ворота”.
  
  Все замерли. Не веря своим глазам. Затем двое моих людей подбежали и сбросили тяжелые балки, которыми были заперты ворота. Они распахнули двери, и группа наших людей во главе с Джорджем мельником ворвалась внутрь.
  
  “Что тебя так задержало?” - спросил мельник, подходя ко мне.
  
  “Наш сеньор был так увлечен выслушиванием каждой последней жалобы, что мы потеряли счет времени”. Я ухмыльнулся.
  
  Жорж пробежал глазами по пленному герцогу. Без сомнения, он долго думал об этом моменте. “Мои извинения, господин. Ты повысил наши налоги. Думаю, я должен тебе свой последний взнос ”.
  
  С этими словами он выплюнул толстый желтый комок прямо в лицо герцогу. Джордж не сводил с него глаз, пока слюна медленно стекала по подбородку Болдуина. “Теперь вот моя жалоба” . Он приблизил свое лицо к лицу герцога. “Я Жорж, мельник из Вейль-дю-Пьер". Я хочу вернуть своего сына ”.
  
  Повсюду вокруг нас фермеры и крестьяне высыпали на улицы и взбирались на крепостные валы. Нерешительные солдаты выбирались из башен и в ужасе убегали со стен.
  
  Несколько человек начали выкрикивать мое имя: “Хью, Хью , Хью ...” Я с гордостью посмотрел на мельника и Одо, и мы победоносно вскинули руки в воздух.
  
  
  Глава 117
  
  
  МЫ БРОСИЛИ БОЛДУИНА в его собственную темницу - в темную, тесную камеру, где когда-то содержался я сам.
  
  В те первые часы многое требовало моего внимания. Поскольку герцог находился под замком, его солдат пришлось разоружить, а замышляющих заговор камергера и судебного пристава поместить под стражу. Хозяин замка тоже, хотя, как ни странно, я не чувствовал в нем врага. В наших рядах также должен был поддерживаться порядок, если мы намеревались мирно отстаивать свое дело перед королем.
  
  Мои мысли вернулись к Эмили.
  
  Где она была? Мне нужно было поделиться этим с ней. Наша победа была в такой же степени ее, как и моя. Вспышка беспокойства прошла через меня.
  
  Я поспешил из замка и вниз по узким улочкам в направлении дома Джеффри. Люди пытались остановить и подбодрить меня, но я проталкивался вперед, сохраняя храброе выражение лица, но внутренне умоляя их пропустить меня. Что-то было не так!
  
  Мой шаг ускорился, когда я приблизился к рынку. Некоторые торговцы выкрикивали мое имя, но я проигнорировал их и, наконец, повернул вниз по улице к дому Джеффри.
  
  Я забарабанил в дверь. Что-то теперь напугало меня. Я ударил кулаком по двери, мое сердце бешено колотилось с каждым отчаянным стуком.
  
  Наконец дверь со скрипом отворилась. Там была Изабель! У нее было [341] выражение лица, которое сначала было довольным, что со мной все в порядке, а затем сразу серьезным и встревоженным. Я знал, что что-то не так.
  
  “Она ушла, Хью”, - пробормотала она.
  
  “Ушел?” Ушел куда ... ? Как? Казалось, что все силы из моего тела иссякли.
  
  “Сначала я подумал, что она пошла искать тебя, но совсем недавно я увидел это”.
  
  Изабель протянула мне записку, нацарапанную торопливым почерком.
  
  
  Мой храбрый Хью,
  
  Не бойся, читая это, ибо мое сердце принадлежит тебе - всегда. Но я должен идти.
  
  К настоящему моменту твоя победа завершена. Я не был неправ, не так ли? То, что было когда-то, не будет всегда. Ты поднялся на ступеньку к своей собственной судьбе. Видеть, как ты делаешь это, подтверждать ту особенность, которую я увидел в тебе с самого начала, ничто в мире не могло бы заставить меня так гордиться.
  
  Но теперь я должен вернуться в Бор éе. Не сердись. Анна мне как мать. Я не могу бросить ее и радоваться в сиянии твоего триумфа.
  
  Пожалуйста, не волнуйся. Есть некоторые вещи, которыми я с тобой не поделился, и даже Стивен не посмел бы причинить мне никакого вреда. Напиши королю, Хью. Сделай свой триумф настоящим. Я выполню свою часть работы.
  
  
  Это было так жестоко. Мои глаза наполнились жгучими слезами. Я не мог потерять ее. Не сейчас, после столького случившегося. Я тяжело сглотнул, пытаясь прочесть конец:
  
  
  Ты был моей настоящей любовью с тех пор, как я увидел тебя в тот самый первый день. Я знаю, что скажу тебе это, когда мы снова увидимся. Я поднимаю ладонь. Запомни слова,
  
  Во всем мире…
  
  Эмилия
  
  
  [342] Острая боль пронзила меня, вытесняя радость и триумф всего, что произошло. Я одержал победу. Но я потерял женщину, которую любил.
  
  
  Глава 118
  
  
  “КТО ТАМ?” - рявкнул раздраженный голос из-за двери. “Поговори со мной!”
  
  Эмили съежилась под своим темным капюшоном. Знакомая раздражительность была как у старого друга, и это заставило ее улыбнуться. “Неужели твое остроумие стало таким же скучным, как и твои шутки, Норберт?” - крикнула она в ответ.
  
  Медленно дверь в комнату шута приоткрылась. Норберт выглянул наружу, его туника была распахнута на груди, а волосы взъерошены и растрепаны.
  
  Сначала он с подозрением оглядел скорчившуюся фигуру. Затем, когда она сняла капюшон, его глаза широко раскрылись. “Леди Эмилия!”
  
  Норберт бросил взгляд в конец коридора, чтобы убедиться, что она одна, затем раскинул руки и обнял ее. “Видеть тебя - прекрасное зрелище”.
  
  Эмили сжала его в ответ. “Я тоже рада тебя видеть, шут”.
  
  Норберт поспешил за ней в свою комнату. Он закрыл дверь, затем нахмурился. “Это прекрасное зрелище, миледи, но не обязательно видеть вас здесь . Ты сильно рисковала, чтобы вернуться. Но скажи мне быстро - ты была с Хью?”
  
  Эмилия ввела его в курс дела. Во-первых, о рейде на Вейль-дю-Пьер и существовании копья. “Тот самый посох, который ты послал Хью” . Затем о последовавших невероятных событиях. Горожане, которые восстали вместе с ним. Treille. С каждой [344] новостью взгляд шута становился все более недоверчивым, а его восторженное кудахтанье - все более безудержным.
  
  Когда она рассказала ему о пленении Болдуина, он затанцевал вокруг и упал на свой мат, радостно дрыгая ногами. “Я знал, что этот мальчик был даром Божьим, но это...”
  
  Он снова выпрямился, его смех затих. Он изучал ее лицо, румянец на ее щеках. “Но скажите мне, миледи… почему вы сейчас здесь?”
  
  Эмилия опустила глаза. “Ради моей госпожи. Это мой долг”.
  
  “Твоя любовница! Значит, ты проделала долгий путь и подверглась бесконечному риску. Здесь все сильно изменилось. Герцог мечтает убить Хью с рвением собаки, пускающей слюни на готовящееся жаркое. Кто-нибудь знает, что вы прибыли?”
  
  “Я смешался с группой монахов, возвращавшихся из паломничества. Сначала я пришел к тебе”.
  
  “Это мудро. Твой последний побег раскрыт. Предполагается, что ты была с Хью. Если бы не протест леди Энн, охрана Стивена тоже искала бы тебя”.
  
  Лицо Эмили осветилось. “Я знала , что она окажется правдивой. Я была права насчет Энн”.
  
  
  Глава 119
  
  
  ПОТРЕБОВАЛОСЬ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ, чтобы полностью обезопасить Трейлл. Было несколько упрямых рыцарей, все еще верных Болдуину. И слух о предполагаемой расправе со стороны одного из предполагаемых союзников герцога. Но возмездия не последовало.
  
  Трейл был нашим.
  
  Теперь встал вопрос о том, что с этим делать.
  
  Существовал вопрос о герцогской казне, которая разжирела за счет тех, кто теперь оккупировал его город. И огромные запасы зерна и скота должны были быть перераспределены справедливо.
  
  Между теми, кто был с нами с самого начала, и теми, кто присоединился позже, разгорелся спор о том, что делать. Джордж сказал раздать ключи от зернохранилищ. Пусть каждый уйдет с мешком и курицей. Алоис сказал, зачем останавливаться на достигнутом. Совершите набег на казну. Перераспределите все деньги. Наденьте петлю на ублюдка!
  
  Я хотел, чтобы Эмили была там. У меня не было ни умения управлять, ни желания. Я не знал точно, что делать, или что было правильно.
  
  Это был только вопрос времени, когда я потеряю свою армию. В рядах росло нетерпение. Они хотели вернуться в свои дома. “Пришло время сбора урожая”, - сказали они. “Когда мы получим то, что нам было обещано?”
  
  И не только еда и деньги. Им нужны были законы для их защиты. Право выбирать: где жить, кому служить. Если человек был связан обетом с лордом, нужно ли, чтобы его дети и [346] их дети были связаны таким же обетом? Кто-то должен был принимать решения в таких вещах.
  
  Однажды ночью я нашел пачку бумаги, печать Болдуина и пузырек с вязкими красными чернилами. Я сел и начал писать самое важное письмо в своей жизни.
  
  
  Его Величеству Филиппу Капету, правителю Франции,
  
  Я молюсь, чтобы Бог даровал мне слова, которыми можно это написать, ибо я скромный горожанин. Фактически, раб, которому отведена большая роль.
  
  Говорят, что я лидер группы храбрецов. Некоторые называют это сбродом; я называю это излиянием. Поток фермеров, кожевников, лесорубов - всех твоих слуг, - которые восстали против нашего сеньора после неоднократных жестоких и ненужных нападений.
  
  Я пишу из Трейла, ваше величество, где я сижу за столом герцога Болдуина, его светлость находится в плену, пока я жду от вас известий о том, что делать дальше.
  
  Мы не предатели, отнюдь. Мы объединились, чтобы бороться с жестокой несправедливостью, и только тогда, когда это угрожало нашей безопасности и благополучию. Мы объединились, чтобы требовать законов, чтобы над нами не могли свободно совершаться изнасилования и убийства, а собственность уничтожалась без причины. Мы объединились, чтобы освободиться от бесконечного рабства.
  
  Неужели это такая невероятная мечта, сир, чтобы всеми Божьими людьми, как простыми, так и благородными, управляли справедливые законы?
  
  Многие, кто шел с нами, служили Вашему Величеству в войнах или приняли Крест Его Святейшества в продолжающейся борьбе с турками. Мы просим только то, что нам было обещано за такую службу: право на справедливый налог; право на жалобы и компенсацию за суровые наказания, наложенные на нас; право предстать перед судом нападавшего, благородного или нет; право владеть землей, справедливо заплаченной нашему господину за годы труда.
  
  [347] Мы сделали все это с небольшим кровопролитием. Мы действовали в мире и уважении. Но наши ряды истощаются. Пожалуйста, сообщите нам, ваше величество, о вашей убежденности в подобных вопросах.   
  
  В обмен на ваше суждение я предлагаю вам единственную дань, которая у меня есть, но, я думаю, достойную: самое священное сокровище во всем христианском мире, переданное в мое распоряжение в Антиохии.
  
  То самое копье, которым был пронзен Господь Иисус Христос на Кресте.
  
  Это сокровище, которым стоит обладать, но каким бы удивительным оно ни было, оно далеко не так велико, как сердца этих людей, которые служат вам.
  
  Мы ждем вашего ответа,
  
  С верой, Ваш покорный слуга,
  
  Хью Де Люк, трактирщик, Вейль дю Пэр.
  
  
  Я подождал, пока высохнут чернила.
  
  У меня защемило в груди. Так много людей погибло. Софи, Мэтью, мой маленький сын. Нико, Роберт, турок. Все для того, чтобы я оказался здесь?
  
  Копье было прислонено к столу. Что, если бы я умер в той церкви от рук турка? Подумал я. Что, если бы ничего из этого не произошло?
  
  Наконец я сложил пергамент и скрепил его печатью герцога. Я увидел, что мои руки дрожат.
  
  Только что произошло самое чудесное. Я, раб, шут по профессии, человек без дома, без отрицателя своего имени…
  
  Я только что отправил письмо королю Франции.
  
  
  
  Часть пятая . ОСАДА
  
  
  Глава 120
  
  
  СТЕФАН, герцог Борский, поморщился, когда врач приложил к его спине еще одну отвратительную пиявку. “Если ты еще раз пустишь мне кровь, доктор, в этих присосках останется больше меня, чем во мне осталось”.
  
  Врач продолжил свою работу. “Вы жалуетесь на плохое настроение, милорд, но вы также жалуетесь и на лечение”.
  
  Стивен фыркнул. “Все пиявки в мире не смогли бы пустить мне столько крови, чтобы поднять настроение”.
  
  С тех пор, как провалился рейд Моргейн, Стивена охватила жгучая меланхолия. Его самые надежные и безжалостные люди были разбиты. Хуже того, он упустил свой лучший шанс схватиться за копье. Затем, что еще хуже, у высокомерного маленького вредителя хватило наглости напасть на Трейлла. Это довело его желчь до предела.
  
  Затем, только вчера, он получил невероятную новость о том, что шут действительно захватил Трейлл; что Болдуин, идиот из идиотов, сдал свой собственный замок.
  
  Стивен поморщился, чувствуя, как эти скользкие маленькие слизняки высасывают из него все чувства юмора.
  
  Значит, копье все еще оставалось у него! Он подумал о том, чтобы объявить Крестовый поход для освобождения Трейлла, захватить трофей, украденный дезертиром, и вернуть его на законное место. Боря, конечно [352]. Но кто знал, чем это тогда закончится? Париж или Рим или даже возвращение в Антиохию.
  
  В этот момент все стало еще хуже - вошла Анна. Она посмотрела на него, лежащего ничком, покрытого рубцами, и сдержала веселую улыбку. “Вы спрашивали обо мне, милорд?”
  
  “Я так и сделал. Врач, перекинься парой слов с моей женой”.
  
  “Но пиявки, милорд, это еще не конец...”
  
  Стивен вскочил, стряхивая со спины маленьких скользких существ. “У вас рука палача, доктор, а не целителя. Уберите отсюда этих существ. С этого момента я буду справляться со своим дурным характером по-своему ”.
  
  Анна посмотрела на него с легкой улыбкой. “Я удивлена, что эти скользкие твари так оскорбляют тебя, ведь вы во многом похожи”.
  
  Она подошла и провела рукой по его спине, испещренной огненно-красными рубцами. “Судя по этому, твое дурное настроение, должно быть, было очень сильным. Мне нанести мазь?”
  
  “Если ты не слишком оскорблена, чтобы прикоснуться ко мне”. Стивен выдержал ее взгляд.
  
  “Конечно, нет, муженек”. Она окунула руки в густую белую мазь, обильно нанося ее на рубцы у него на спине. “Я вполне привыкла к оскорблениям. Что тебе было нужно от меня?”
  
  “Я надеялся справиться о самочувствии вашей кузины Эмили. Что ее визит к тете прошел хорошо”.
  
  “Я подозреваю, что да”. Энн намазала мазью. “Она кажется довольно румяной”.
  
  Рози … Они оба знали, что сучка никогда не приближалась ближе чем на пятьдесят миль к старой курице, своей тетке.
  
  “Я хотел бы поговорить с ней, ” сказал он, “ и услышать подробности ее визита”.
  
  “Эти пиявки, кажется, впились особенно глубоко”, - сказала Энн, надавливая на одну болячку. Стивен подпрыгнул. У него закружилась голова. “Похоже, тебе не подходит весь этот досуг здесь, муженек. Возможно, тебе стоит вернуться в Святую Землю, чтобы еще немного развлечься. Что касается Эмили, боюсь, она слишком устала, чтобы [353] вдаваться в подробности. Усталый ... ” сказала она, снова нажимая, “ но румяный, как я и сказала.”
  
  “Хватит”. Стивен схватил ее за руку. “Ты знаешь, мне не нужно спрашивать твоего разрешения”.
  
  “Ты не понимаешь”. Энн сверкнула глазами. “Но ты также знаешь, что она остается под моей защитой. И даже ты, мой коварный муж, должен знать, какую цену тебе придется заплатить, если ей причинят какой-либо вред.”
  
  Она вонзила кончик ногтя в особенно распухший рубец, Стивен чуть не спрыгнул со стола.
  
  Он занес руку, словно для удара. Энн не дрогнула. Вместо этого она просто посмотрела на него, в ее глазах горело отвращение. Затем она медленно расплылась в улыбке. “Я здесь, муж мой, если ты захочешь ударить. Или я могу позвать одну из горничных, если тебе покажется, что мое лицо слишком грубое”.
  
  “Я не позволю, чтобы надо мной смеялись”, - сказал Стивен, отстраняя ее, - “в моем собственном доме”.
  
  “Тогда, возможно, было бы разумно переехать”. Анна резко улыбнулась.
  
  “Убирайся”, - крикнул он, проводя рукой в дюйме от ее лица. “Не притворяйся, Энн, что твоя маленькая клятва защиты вызывает у меня даже мгновение колебаний. В конце концов, вы пожалеете о таком издевательстве. Ты, и розовощекая шлюха , которая прислуживает тебе, и низкорожденный дурак , которого она так привыкла трахать.”
  
  
  Глава 121
  
  
  “ВАША СВЕТЛОСТЬ!” Стивен опустился на колени, чтобы поцеловать рубиновое кольцо Бартельми, епископа Борского, хотя и считал его самым воздушным и упитанным чиновником во Франции. “Так мило с твоей стороны присоединиться ко мне так быстро. Пожалуйста, сядь здесь, рядом со мной”.
  
  Епископ Бартелми был тучным мужчиной с совиными глазами и отвисшим подбородком, который, казалось, почти незаметно тонул в его массивной пурпурной мантии. Стивен удивлялся, как такой человек мог сделать шаг, или подняться по лестнице, или даже совершать свои таинства. Он знал, что епископу не нравится, когда его вызывают. Он думал, что слишком хорош для этой епархии, и мечтал о более высоком посте. В Париже или даже Риме.
  
  “Вы забрали меня из моего секста ради этого?” прохрипел епископ.
  
  По кивку Стивена юный паж наполнил элем два серебряных кубка.
  
  “Это называется перегонный куб”. Стивен поднял свой кубок. “Его варят монахи недалеко от Фландрии”.
  
  Епископ выдавил из себя улыбку. “Если это Божья работа, то я чувствую, что не слишком далеко отклонился”.
  
  Они оба сделали по большому глотку. “Ааа”. Жрец облизнул губы. “Это очень сладко. На вкус яблоки и медовуха. И все же я чувствую, что вы позвали меня не для того, чтобы услышать мое мнение о вашем эле.”
  
  “Я пригласил тебя сюда сегодня, ” сказал Стивен, “ потому что в моей душе образовалась дыра, которую ты можешь помочь залатать”.
  
  [355] Бартелми кивнул и выслушал.
  
  Стивен наклонился ближе. “Вы слышали об этом восстании на юге, где шут возглавил толпу крестьян”.
  
  Бартелми ухмыльнулся. “Я знаю, что более глупого человека, чем Болдуин, не существует, поэтому не так уж и неправдоподобно, что его перехитрил дурак. Однако в отчетах говорится, что этот человек когда-то был вашим дураком, ваша светлость?”
  
  Стивен поставил свой кубок и посмотрел сквозь надменную улыбку епископа. “Позвольте мне перейти к делу, ваша светлость. Знаете ли вы, что этот шут носит с собой, что является источником его привлекательности?”
  
  “Послание о лучшей жизни. Свобода от рабства”, - сказал епископ.
  
  “Я говорю не о его послании , а о его посохе”.
  
  Священнослужитель кивнул. “Я слышал, что он расхаживает с копьем, которое считается священным копьем. Но эти ничтожные пророки всегда заявляют то или это… святая вода от крещения святого Иоанна, погребальные саваны Девы Марии”.
  
  “Значит, тебя это не касается?” Спросил Стивен. “Что выдуманный деревенский парень использует имя нашего Господа, чтобы подстрекать к мятежу?”
  
  “Эти местные пророки”. Епископ вздохнул. “Они приходят и уходят, как мороз, каждый год”.
  
  Стивен наклонился вперед. “И тебя не волнует, что этот крестьянин ходит повсюду со словом Христа, подстрекая чернь свергнуть своих подданных?”
  
  “Звучит так, будто это ты беспокоишься, Стивен. Кроме того, я слышал, что этот парень ищет не милости, а зерна”.
  
  На лице священнослужителя появилась улыбка, улыбка азартного человека, знающего исход. “Чего ты хочешь, Стивен, чтобы церковь участвовала в твоих битвах? Может, нам связаться с Римом и объявить святой крестовый поход против дурака?”
  
  “Чего я хочу, ваша светлость, так это ударить этих невежественных марионеток в то место, где у них больше всего болит. Больше, чем их желудки, или их [356] желания, или их глупые мечты об этой драгоценной свободе, которую они жаждут вкусить ”.
  
  Бартелми насмешливо ждал его.
  
  “Их души, ваша светлость. Я хочу сокрушить их души. И вы тот человек, который может сделать это за меня”.
  
  Епископ поставил свой бокал. Выражение его лица сменилось с веселого на озабоченное. “Что именно ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  
  Глава 122
  
  
  От короля НЕ поступало ОТВЕТА, и день ото дня ряды становились все более усталыми и нетерпеливыми. Это были не солдаты, готовые занять такой город, как Трейль. Они были фермерами, торговцами, мужьями и отцами. Они страстно желали вернуться домой.
  
  Вдоль дороги на север были разбросаны дозорные, но каждый день ответа не приходило.
  
  Почему? Если бы Эмили связалась с ним? Если бы она была в состоянии. А что, если бы она не была?
  
  И вот однажды дозорные заметили отряд, направлявшийся на юг, к замку. Я был в большой комнате. ворвался Альфонс. “Хью, приближается отряд всадников. Похоже, что это могло быть от короля!”
  
  Мы помчались к городским стенам так быстро, как только могли нести наши ноги. Я взобрался на крепостной вал и наблюдал за приближением отряда, мое сердце бешено колотилось. С севера на полном скаку мчались шесть всадников. Рыцари, несущие знамя, но не в пурпурно-золотом цвете королевского флага.
  
  Но с крестом на нем. Рыцари присягнули Церкви.
  
  Они сопровождали всадника в центре своей группы, в темных одеждах священнослужителя.
  
  Мы распахнули внешние ворота, и компания въехала во внутренний двор. На площади собралась толпа. Все мы - Одо, Джордж, люди Моррисей. Многие оптимистично улыбались.
  
  [358] “Это хорошо или плохо?” Спросил Альфонс.
  
  “Я думаю, это хорошо”, - сказал отец Лео. “Король не послал бы священника, чтобы упрекнуть нас. Ты увидишь”.
  
  Изможденный священник с ясными глазами медленно спешился. Не теряя времени, он повернулся лицом к толпе. “Я отец Джулиан, посланник его высокопреосвященства епископа Бартелми. У меня срочный указ.”
  
  “Я Хью”, - представился я. Я поклонился и сотворил крестное знамение в знак уважения.
  
  “Мое послание для всех, чтобы его услышали”, - сказал священник, окинув меня взглядом. Он достал из-под своей мантии сложенный документ и поднял его высоко.
  
  “Оккупанты Трейля’, ” начал священнослужитель громким, чистым голосом. “Фермеры, лесорубы, торговцы, рабы и свободные, все последователи человека, известного как Хью Де Люк... дезертира из Армии Креста, которая все еще доблестно сражается за освобождение Святой Земли...”
  
  Вспышка беспокойства охладила мою кровь. Толпа замерла.
  
  “Его высокопреосвященство епископ Бартельми Абро упрекает вас за ваш ложный мятеж и настоятельно призывает вас в этот день, семнадцатого октября 1098 года, немедленно распуститься, отказаться от всех притязаний и территорий, захваченных у герцога Балдуина Трейльского, и немедленно вернуться в свои деревни, иначе вы столкнетесь со всеми последствиями своих действий: немедленным и полным отлучением от Римской Церкви и отделением от Благодати, навсегда , для ваших вечных душ”.
  
  Священник сделал паузу, чтобы заметить выражение шока на каждом лице, включая мое.
  
  “Его высокопреосвященство настаивает, ” продолжил он, “ чтобы вы отвергли все учения и обещания еретика Хью Де Люка; отрицать законность и конфисковать любые реликвии или символы, которые, как утверждается, имеют святое происхождение, находящиеся в его распоряжении; и дискредитировать все сделанные заявления, которые представляют его агентом Господа нашего Иисуса Христа”.
  
  “Нет”. Люди качали головами. “Этого не может быть...” Они с тревогой смотрели по сторонам, друг на друга, на меня.
  
  [359] Молодой священник прокричал им: “В надежде, что вы немедленно присоединитесь к этому указу и что ваши души смогут снова получить Святое Причастие, объявляется двухдневный период исполнения, в котором я выступаю в качестве последнего надзирателя. Этот указ подписан Его Высокопреосвященством Бартелмом Абро, епископом Боре, представителем Святого Престола”.
  
  Скука! Я думал. Стивен сделал это!
  
  Испуганная тишина повисла над толпой.
  
  “Это безумие”. Заговорил отец Лео. “Эти люди не еретики. Они сражались только за то, чтобы у них была еда во рту”.
  
  “Тогда я предлагаю им пожевать побыстрее, - сказал молодой священник, - и вернуться на свои фермы, пока их души не остались вечно голодными. И ты тоже, сельский священник”. Он прикрепил указ к стене церкви.
  
  “Это шантаж Стивена”, - крикнул я всем вокруг. “Это копье, которое он хочет”.
  
  “Тогда отдай это ему, ” крикнул кто-то, “ если это выкупит наши бессмертные души”.
  
  “Прости, Хью. Я пришел драться”. Другой покачал головой. “Но я не готов быть проклятым вечно”.
  
  Повсюду наша армия выглядела напуганной и подавленной. Некоторые спустились со стен и медленно побрели к городским воротам.
  
  “Это верно”. Священник кивнул. “Церковь приветствует тебя, но только если ты начнешь действовать сейчас. Возвращайся к своим фермам и женам”.
  
  Как я мог бороться с этим ядовитым нападением? Эти храбрые люди думали, что делают что-то хорошее, когда следовали за мной. Что-то, на что прольется Божий свет.
  
  Я наблюдал, как непрерывный поток друзей и бойцов удрученно проходил мимо меня к городским воротам. Сжимающийся гнев зарылся глубоко в мою грудь.
  
  Мы только что проиграли войну.
  
  
  Глава 123
  
  
  ТОЙ НОЧЬЮ ОДО НАШЕЛ МЕНЯ съежившейся в одиночестве в часовне.
  
  Я на самом деле молился. Молился о том, что делать. Если бы Бог действительно существовал, я не верил, что Он позволил бы кучке коварных, откормленных пешек вроде отца Джулиана, которым было наплевать на то, выживут мои люди или умрут, сломить их решимость.
  
  “Я знаю, что мы по уши в дерьме”, - фыркнул Одо, - “если мы заставили тебя молиться”.
  
  “Сколько наших людей еще осталось?” Спросил я.
  
  “Половина, может быть, меньше. Кто знает, к завтрашнему дню? Возможно, даже недостаточно, чтобы удержать город. У нас все еще есть несколько хороших. Джордж, Альфонс, мальчики Моррисей ... даже отец Лео. Большинство из тех, кто был с нами с самого начала ”.
  
  Я слабо улыбнулась ему. “Все еще доверяешь мне?”
  
  “Нет, я бы так не сказал. Давайте просто скажем, что если они заключают пари с Богом, они доверяют святому копью больше, чем этой скользкой церковной мыши”.
  
  Я взял копье со скамьи рядом со мной и сжал его в ладонях.
  
  “Итак...?” Сказал Одо. “Эта штука дает какие-нибудь ответы? Что дальше?”
  
  “Что дальше, ” ответил я, - так это то, что Стивену нужен я, или, по крайней мере, [361] это… не ваши души. Этот указ - вызов: ‘Встреться со мной лицом к лицу, если у тебя есть желание’. У меня нет выбора, кроме как уйти ”.
  
  “Уходим?” Одо рассмеялся. “Ты собираешься выступить на Бор с тем, что у нас осталось?”
  
  “Нет, мой друг”. Я покачал головой. “Я собираюсь выступить на Бор один”.
  
  Казалось, Одо потребовалась секунда, чтобы решить, возражать ему или закатить глаза. “Ты собираешься в Бор éэ? Только ты и это копье?”
  
  “Ты видишь, что он говорит мне, Одо? Он сжигал деревни, чтобы заполучить это копье. Он убил мою жену и ребенка. Теперь у него Эмили. Что еще я могу сделать?”
  
  “Мы можем подождать. Держите Болдуина под охраной, пока не поступит известие. Король наверняка остановит это безумие”.
  
  “Это слово короля”. Я покачал головой. “Король благороден. Он встанет на сторону Болдуина и Стефана, даже не выслушав наших заявлений. Эти люди присягнули ему. Они собирают армии, чтобы сражаться в его войнах. Мы... Что мы выращиваем, куриц?”
  
  “Хороший омлет может поколебать даже короля”. Большой кузнец усмехнулся. Затем он открыто посмотрел на меня. “Я с тобой, Хью, до конца”.
  
  Я схватил его за запястье. “Хватит, Одо. Вы были верным другом, все вы. Вы доверяли мне больше, чем любой дурак мог когда-либо просить ”. Я послал ему улыбку. “Но теперь я должен столкнуться с этим. Эта вещь ... она принесла мне в основном боль. Но некоторые вещи - видеть, как город восстает, чувствовать гордость, когда мы маршировали по Трейлу, лицо Болдуина - они доставляли радость ”.
  
  “Ты стала совсем плохим философом с тех пор, как надела эту юбку”, - прокомментировал Одо.
  
  “Может быть… но я пойду один”.
  
  Одо не ответил, просто глубоко вздохнул и улыбнулся. Затем он огляделся. “Так вот на что это похоже внутри церкви. Сиденья жесткие, и есть нечего. Я не вижу в этом привлекательности ”.
  
  [362] “Это делает нас двоих”. Я ухмыльнулся в ответ. Мы посидели мгновение, погрузившись в тишину.
  
  “Итак, где бы мы были, ” спросил я, “ если бы я не отправился в тот день в Крестовый поход? Если бы я никогда не уходил, а Софи и Филипп были все еще живы. А отец Лео читал скучные проповеди. И ты по-прежнему честно трудишься”.
  
  Одо проверил, под каким углом светит солнце в окно. “Я полагаю, поднимая кружку эля. Слушаю твои глупые шутки”.
  
  Я встал, похлопал его по спине. “Тогда давай сделаем это, друг. Я уверен, что здесь есть подвал. И я все еще знаю несколько, о которых ты не слышал”.
  
  
  Глава 124
  
  
  НА РАССВЕТЕ СЛЕДУЮЩЕГО УТРА я надел свою изодранную шутовскую тунику, попрощался со своими старыми друзьями, которые были со мной с самого начала, сунул священное копье под мышку и ушел.
  
  Жорж, Одо, отец Лео и Альфонс встретили меня у городских ворот. Я убеждал их не сдаваться, а остаться и удержать город. То, что мы сделали, было правильно и однажды будет удостоено чести.
  
  Но то, что я должен был сделать сейчас, тоже было правильно. И я должен был встретиться с этим лицом к лицу, один, чего бы это ни стоило.
  
  Готовясь сесть на лошадь, я сердечно обнял Джорджа и Одо. “Да благословит вас Бог обоих”, - сказал я. Я поблагодарил их за то, что они следовали за мной, за веру. За то, что воспользовался шансом. В их крепких, молчаливых объятиях и сдерживаемых слезах я почувствовал печаль от того, что мы, возможно, никогда больше не увидим друг друга.
  
  Затем я сел на лошадь и, подмигнув и улыбнувшись, оглянувшись назад, направился вниз с холма. Я поклялся больше не оглядываться.
  
  У подножия холма, когда ворота закрылись, а позади меня возвышался Трей, я нарушил данное самому себе обещание. Я оглянулся на высокие, зловещие стены, высокие, неприступные башни. Город, который невозможно было взять. Я не мог удержаться от смеха. Искра гордости согрела мою кровь. Крепостные и невольники захватили [364] замок своего сеньора, даже не вступив в сражение. В моем сознании всплыло апоплексическое лицо Болдуина - и в тот единственный момент все это стоило того.
  
  Но теперь Болдуин был позади меня. Впереди ждало последнее испытание. Это было с человеком, который сжег нашу деревню, который убил мою жену и ребенка. Который теперь держал в руках ту, кого я любил. Я знал, что эта битва больше не была просто борьбой за права и свободу. Она сузилась до чего-то более глубокого, личного.
  
  Я в последний раз повернулся спиной к Трейлу и пришпорил своего скакуна, отправляя его восвояси.
  
  Мои мысли были сосредоточены на Боре.
  
  
  Глава 125
  
  
  КАБЛУКИ САПОГ СТИВЕНА громко застучали, когда он ворвался в маленькую, убогую комнату в задней части казармы. Молча сгорбившись в темном углу, его обитатель обернулся, грязный мужчина, покрытый язвами.
  
  “Пойдем, Моргейн”. Стивен широко распахнул дверь. “Твой момент снова настал. Мне нужно использовать твои таланты. Ты все еще рыцарь, не так ли?”
  
  Обесчещенный рыцарь медленно поднял свое мускулистое тело с пола. Изодранная, грязная ткань все еще скрывала место, где копье пронзило его бок, и в крошечной каморке воняло гниением.
  
  “Я здесь, чтобы служить тебе, мой господин”.
  
  “Хорошо”, - сказал Стивен. “Ты должна проветрить это место. Твоя гигиена в любом случае отвратительна, Моргейн, но в наши дни в уборной воняло бы не так мерзко”.
  
  “Это неизбежно, мой повелитель. Зловоние пробуждает в моем сознании воспоминания о моей ране и о ничтожном ублюдке, который нанес ее мне”.
  
  “Я рад, что твоя память свежа”, - сказал Стивен. “Ибо, если Бог даст, у тебя будет второй шанс отомстить”.
  
  Глаза Тафура загорелись. “Каждый вдох, который я заставляю себя делать, я делаю в надежде на такой момент. Как?”
  
  [366] “События, более масштабные, чем ты можешь представить, возвращают мне шута”.
  
  “Дурак! Он приходит в Бор éе? Ты знаешь это?”
  
  “Ты думаешь, я стал бы пачкать эти ботинки в этой яме с инфекцией по какой-либо другой причине? А теперь вставай. Я попрошу врача замаскировать это зловоние”.
  
  Тафур поднял с пола свою боевую тунику, все еще порванную и окровавленную в том месте, где копье шута пронзило ее насквозь. Он облизал губы, как это сделал бы изголодавшийся человек, с нетерпением ожидающий свежего жаркого.
  
  “Мысль о мести снова сделала тебя живым, воин”. Стивен ухмыльнулся. Его инстинкты были верны. Он был прав, что спас это пускающее слюни чудовище и не отрубил ему голову, когда тот приполз обратно без копья.
  
  “Я выпотрошу его”, - сказал Тафур, скрипя зубами, - “и позволю моим язвам впитаться в его рану, чтобы он мог умереть, зная о заразе, которую он навлек на меня”.
  
  “Вот это дух”. Стивен хлопнул его по плечу, затем с отвращением посмотрел на свою руку. Он наклонился поближе к раненой воительнице, как будто они были собутыльниками, затем резко вонзил рукоять своего собственного меча в бок Моргейн. Он ахнул.
  
  “На этот раз убедись, что уйдешь с копьем”. Стивен фыркнул.
  
  “Но сначала нужно сделать другую работу”, - сказал Стивен, возвращаясь к своему прежнему тону. “В твое отсутствие в Бор éэ пришли всевозможные отбросы общества. Вот почему ты мне нужен. Кому еще я могу доверять?”
  
  “Просто скажи мне, что тебе нужно сделать”.
  
  “Хорошо”. Взгляд Стивена прояснился. “Это то, что я надеялся услышать. Ты выглядишь как человек, которому не помешало бы немного развлечься, Моргейн. Как насчет того, чтобы заказать что-нибудь наверх? Давай призовем шута, Норберта. Ты знаешь Норберта, не так ли, Моргейн? Почему бы нам не посмотреть, сможем ли мы подтолкнуть его к тому, чтобы заставить нас смеяться?”
  
  [367] Моргейн кивнула, и Стивен знал, что он прекрасно понял. Не имело значения, чья кровь была на его клинке, пока это вело к шуту.
  
  “И Моргейн...” Сказал Стивен, покидая грязную комнату. “Раз уж это вечеринка, почему бы нам не пригласить с собой леди Эмили?”
  
  
  Глава 126
  
  
  Я ПУТЕШЕСТВОВАЛ по лесу два дня, скакал при свете дня, пока у меня не заболела спина, затем, как только стемнело, свернулся калачиком в кустах, мои мысли лихорадочно метались, пока я проваливался в беспокойный сон. Я размышлял о многих вещах. Друзья, которых я оставил позади. Безопасность Эмили. Что я буду делать, когда доберусь до Бора, до которого еще два дня езды.
  
  В то утро я только что съел несколько кусочков хлеба с сыром и собирался отправиться в путь, когда заметил медленное продвижение всадника, приближающегося сзади.
  
  Я нырнул за дерево и достал свой нож.
  
  Постепенно в поле зрения показался одинокий всадник. Церковник, возможно, монах, закутанный в капюшон из мешковины, едущий в одиночестве по опасному лесу.
  
  Я расслабился и вышел из своего укрытия. “Ты должен быть либо безрассудно храбрым, чтобы рисковать в лесу в одиночку, отец”, - крикнул я приближающейся фигуре, “либо так же безрассудно пьян”.
  
  Церковник остановился. “Это необычное предупреждение, ” ответил он из-под капюшона, “ исходящее от мужчины в лоскутной юбке”.
  
  К моему шоку, голос был знакомым!
  
  Он поднял капюшон, и я увидел, что это был отец Лео, с улыбкой во всю ширину его лица. “Что ты здесь делаешь?” Я воскликнул.
  
  [369] “Я подумал, что человеку на миссии, подобной вашей, может понадобиться уход за его душой”. Он вздохнул, пытаясь слезть со своего скакуна. “Я надеюсь, ты не возражаешь”.
  
  “Не возражаешь? Я рад составить тебе компанию, старый друг”.
  
  “Я знал, что это рискованно”, - сказал священник, отряхивая пыль со своей рясы. “Правда в том, что мне потребовалось так много времени, чтобы найти истинное знамение от Бога, что я не смог вынести разлуки с копьем”.
  
  Я рассмеялся и помог ему смахнуть дорожную грязь. “Ты выглядишь усталым, отец. Выпей”.
  
  Я протянул отцу Лео свою телячью шкуру, и он откинул ее назад. “У нас будет настоящая армия, когда мы доберемся до Бора”. Я улыбнулся. “Шут и священник”.
  
  “Да,” сказал священник и вытер рот, “очень внушительно. Я знал, что мы никого не напугаем, поэтому, надеюсь, ты не возражаешь, что я пригласил с собой друга”.
  
  “Друг...?”
  
  С дороги послышался стук копыт другого всадника, и когда он подъехал ближе, я дважды моргнула и поняла, что это Альфонс. Парень подбежал ко мне, одетый для битвы. Он одарил меня своей застенчивой, неловкой улыбкой.
  
  “Вы двое сумасшедшие”, - сказал я.
  
  “Одетый так, как ты, марширующий в одиночку на штурм замка в Боре, и ты называешь нас сумасшедшими?” - пробормотал отец Лео.
  
  “Ну, теперь мы трое дураков”. Я ухмыльнулся, на сердце у меня потеплело.
  
  “Нет”. Альфонс шмыгнул носом и покачал головой. “Нет, мы не такие”.
  
  “У тебя есть что-нибудь вкусненькое?” - позвал другой голос из леса. “Что-нибудь звучит аппетитно после тех белок и ящериц, за которыми я гонялся”.
  
  Одо!
  
  Я посмотрел на кузнеца, одетого в кожаные доспехи, с молотком в руках, один из пурпурно-белых плащей Болдуина был наброшен на него. “Я знал, что ты, должно быть, стоишь за этим”, - сказал я, пытаясь выглядеть суровым.
  
  “Не-а”. Одо ухмыльнулся. Он указал головой. “Это был он”.
  
  [370] Позади него мельник прокладывал себе путь из леса.
  
  “Я говорил тебе, что это был мой бой”, - запротестовал я, изображая гнев.
  
  “Ты также сказал нам, что мы свободны”, - парировал Одо. “Итак, я полагаю, что это мой выбор”.
  
  Я запнулся. “Я назначил тебя главным, Джордж. Я оставил тебя с Болдуином. И четырьмя сотнями человек”.
  
  “Так ты и сделал, не так ли?” Мельник подмигнул.
  
  Тяжелый грохот шагов, доносившийся с другой стороны дороги, теперь звучал в моих ушах. Множество марширующих людей. Из-за поворота показался первый из них. Это был Алоис из Моррисейи и трое его горожан, вооруженные топорами и щитами.
  
  Колонна росла. Четверо Алоиза превратились в сорок. Затем еще сорок. Лица, которые я узнал. From Morrisaey, Moulin Vieux, Sur le Gavre. Некоторые на лошадях, другие пешком. Их лица были суровыми, молчаливыми, гордыми. Комок застрял у меня в горле. Я ничего не говорил. Они продолжали прибывать, шеренга за шеренгой, мужчины, которые все еще верили в меня. У которых не осталось ничего, кроме их душ.
  
  Затем, на бледном жеребце, привязанном, как мешок с пшеницей, я увидел Болдуина. А его хозяйка ехала совсем рядом.
  
  Я не мог поверить в то, что я видел!
  
  “Они все пришли? Все четыреста?” Я спросил Алоиза.
  
  Он покачал головой. “Четыреста четыре”. Он ухмыльнулся. “Если бы появились масоны”.
  
  Одо сказал мне: “Мы подумали, что если наши души в любом случае поимели, то что мы теряем?”
  
  Мое сердце чуть не взорвалось от гордости. Я стоял там, наблюдая, как растет колонна. Чувствуя общее сердце этих людей. Некоторые окликали, чтобы поздороваться: “Привет, генерал, рад снова вас видеть”. Другие просто кивали, многих я не знал по имени. Когда показался конец колонны, за ней тянулись четверо неряшливых мужчин, спешивших не отставать, подняв белое знамя с нарисованным на нем глазом - знаком масонского общества.
  
  Я одними губами сказала “Спасибо” Одо и Джорджу, слова застряли у меня в горле. Я хотела сказать им, как я ими горжусь. Всеми.
  
  [371] Я просто положил руку на плечо мельника.
  
  “Полагаю, мы направляемся в Бор”, - сказал Одо, пожимая плечами, и я кивнул, наблюдая за колонной, которая тянулась по дороге.
  
  “Тебе лучше иметь реальный план, если ты хочешь захватить это место”, - пробормотал он.
  
  
  Глава 127
  
  
  ТОЧНО ТАК же, как ЭТО СЛУЧИЛОСЬ неделями ранее, когда мы шли маршем на Трейл, в каждой деревне, в которую мы приходили, на каждом перекрестке люди вступали в наши ряды. Наша слава распространилась, и это было неловко. Конечно, это было унизительно.
  
  Фермеры на своих полях, плотники, пастухи со своими стадами подбегали к своим заборам, чтобы увидеть такого лорда, как Болдуин, связанного за спиной шута.
  
  “Как вы можете продолжать?” - удивленно спрашивали люди. “Стивен проклял сами ваши души”.
  
  “Он тоже мог бы, - отозвались мы, - поскольку это все, что у нас осталось”.
  
  Я снова маршировал впереди в своем изодранном шутовском костюме, неся священное копье. Но на этот раз армия была должным образом экипирована. У нас были настоящие мечи и новоиспеченные щиты, взятые у людей Болдуина и раскрашенные в зелено-красную шахматную доску, которая стала нашим гербом. У нас также были арбалеты и катапульты для осады, быки и запасы продовольствия, чтобы прокормить целую армию.
  
  “Вы не можете взять Бор”, - насмехались над нами некоторые. “Тысяча человек не смогла бы взять Бор”.
  
  “Мы также не смогли взять Трейл”, - раздраженно ответил Одо.
  
  “Мы доверяем копью”, - сказал бы Альфонс. “Это вернее, чем суждение любого б-епископа”.
  
  [373] Новобранцы постоянно выстраивались в очередь. “Я приду. Это новый мир, если лорда тащит дурак!” Молодые и старые преклонили колени перед копьем и пали в него.
  
  И все же, даже когда мы маршировали, я знал, что эта новая битва будет не такой легкой, как предыдущая. Стивен никогда бы не позволил нашей разношерстной армии приблизиться без боя. У него была гораздо более многочисленная и свирепая армия, чем у Болдуина. Лучше обученная. Он сам был известен как грозный боец.
  
  И, конечно же, я не был генералом. Единственными военными навыками, которые у меня были, были те, которые я приобрел в Крестовом походе. Ни Джордж, ни Одо, ни кто-либо другой из моих людей не имели никакой тактической подготовки. Они были фермерами и лесорубами. Старое беспокойство начало поглощать меня: что я мог вести невинных людей, которые верили в мой призыв, на бойню.
  
  Мне нужен был лидер, но где я мог его взять?
  
  На третью ночь я забрел туда, где содержались Болдуин и его люди. Герцог воинственно посмотрел на меня. Я просто покачал головой и рассмеялся.
  
  Я опустился на колени рядом с его хозяином, Даниэлем Ги. Он был красив и держался с решительной осанкой. Он никогда не жаловался на то, что был пленником, в отличие от Болдуина, который изрыгал проклятия и угрозы в адрес любого, кто попадался ему на глаза. Я слышал о нем и другие хорошие вещи.
  
  “У меня дилемма”, - сказал я, садясь на землю рядом с ним. Я посмотрел Даниэлю Гуи в глаза, как мужчина мужчине.
  
  “У тебя дилемма?” Хозяин засмеялся, показывая мне свои путы.
  
  “Сначала мое”. Я улыбнулся. “Я стою во главе армии, но я мало что знаю о том, как вести великую битву”.
  
  “Это загадка, шут? Если это так, дай мне поиграть. Я знаю , как сражаться, но моя армия разоружена и рассеяна”.
  
  Я предложил ему глоток эля. “Кажется, мы объединились, но в то же время противоположны. Но ты командуешь войсками герцога”.
  
  “Я командую войсками Трейлла”, - твердо ответил он. “Моей работой было вести их на защиту моего города, а не убивать невинных подданных, которым наша светлость не доверяла”.
  
  [374] “Однако Трейл - это Болдуин. Ты пытаешься разделить их, но у тебя не получается”.
  
  “Моя дилемма” . Хозяин улыбнулся. Он показал мне свои запястья. “Которыми я теперь, к сожалению, связан”.
  
  “Мне нужен генерал, шатлен. Если мы пойдем на Бор, мы не преодолеем его ловкостью рук”.
  
  Он сделал еще один глоток эля, казалось, обдумывая это. “Что я получу, если помогу тебе захватить этот город?”
  
  Я улыбнулся. “В основном из-за больших проблем с твоим бывшим боссом”.
  
  Дэниел Гуи ухмыльнулся. “В любом случае, я не совсем уверен, что смогу вернуться к этой работе сейчас”.
  
  Действительно, Болдуин уже смаковал бы, кого обвинять. “Только шанс”, - ответил я. “Такой же шанс есть у любого из нас. Просить мира, вернуться и жить своей жизнью свободных людей”.
  
  “Где-то здесь есть ирония”. Владелец шатла усмехнулся. “Пока что вы захватили мой замок и заковали моего сеньора в цепи. Ты кажешься не таким уж плохим солдатом для человека в костюме в клетку.”
  
  “Я был в Антиохии и Чиветоте, - сказал я, - в Крестовом походе...”
  
  Владелец шатла кивнул глубоким и подтверждающим кивком.
  
  “Итак, ты поможешь нам? Я знаю, это будет означать нарушение твоего обещания Болдуину. Твоя карьера от этого может сложиться не лучшим образом. И все же мы не такая уж плохая компания для еретиков, мятежников и дураков”.
  
  Дэниел глубоко вздохнул и улыбнулся. “Думаю, я прекрасно впишусь”.
  
  
  Глава 128
  
  
  На следующий день мы ВЫШЛИ ИЗ ЛЕСА и оказались перед рекой. Перед нами предстало поистине ужасающее зрелище.
  
  На возвышенности, прямо на нашем пути, ждала зловещая орда воинов. Их было, может быть, три сотни.
  
  На них не было никаких цветов, только грубые шкуры и высокие сапоги, мечи и щиты сверкали на полуденном солнце. Они были длинноволосыми и грязными и смотрели на нас без особой тревоги. Они выглядели готовыми к драке.
  
  Паника охватила наши войска, и меня тоже. Свирепого вида орда просто стояла там, наблюдая, как мы выходим из-за деревьев. Как будто битва была для них обычным делом.
  
  Затрубили рога. Заржали лошади. Несколько повозок опрокинулись. В любой момент я ожидал, что они бросятся в атаку.
  
  Я приказал нашей колонне остановиться. Толпа впереди нас выглядела встревоженной. Черт, неужели я завел нас в ловушку?
  
  Одо и Даниэль подбежали ко мне. Я никогда не видел Одо таким напуганным.
  
  “Они рычат, как саксы”, - пробормотал Одо. “Эти уродливые ублюдки злее дерьма. Я слышал, они живут в пещерах, и когда еды мало, они поедают своих детенышей”.
  
  “Они не саксонцы”. Даниэль покачал головой. “Они [376] из Лангедока. С юга. Горцы. Но известно, что они поедают своих детенышей даже при хорошем урожае.”
  
  От его изображения у меня мурашки побежали по коже. “Это от Стивена?” Я спросил.
  
  “Может быть”. Он пожал плечами. Мы видели, как они наблюдали за нами, не проявляя никакого беспокойства по поводу наших больших рядов. “Наемники. Он использовал их раньше”.
  
  “Пусть люди рассредоточатся веером вдоль ущелья”, - сказал я. Я надеялся продемонстрировать силу. Эта угроза обрушилась на нас так внезапно. “Копья вперед на случай, если они нападут”.
  
  “Держи лошадей в резерве”, - сказал Дэниел. “Если эти ублюдки нападут на нас, они сделают это пешком. Для жителя Лангедока это признак трусости - не делать этого”.
  
  Все бросились в строй. Затем мы стояли там с напряженными сердцами, держа наши щиты. На поле воцарилась тишина.
  
  “Кажется, достаточно хороший день, чтобы встретиться с моим создателем”. Одо пристегнул свой молоток. “Если ты все еще слушаешь, Боже”.
  
  Внезапно в лагере лангедокцев началось движение. Приготовьтесь. Я схватился за свое копье.
  
  Затем из своры выехали два всадника и поскакали к нам.
  
  “Они хотят поговорить”, - сказал Дэниел.
  
  “Я пойду”, - сказал я. “Сюда”. Я повернулся к Одо. “Держи копье”.
  
  “Я пойду с тобой”, - сказал Дэниел.
  
  Мы с Даниэлем выехали между армиями. Двое лангедокийцев равнодушно сидели там, глядя на нас, когда мы подошли к ним. Один был большим и крепким, сложенным как бык. Другой был худощавее, но выглядел так же злобно. Мгновение никто не произносил ни слова. Мы просто смотрели друг на друга, кружа.
  
  Наконец, бык проворчал несколько слов по-французски, которые я едва мог разобрать. “Ты шут Хью? Тот, что с копьем?”
  
  “Я такой”, - ответил я.
  
  “Ты тот маленький пердун, который повел крестьян и рабов против их лордов?” - прорычал другой.
  
  [377] “Мы восстали перед лицом убийств и угнетения”, - ответил я.
  
  Окс хихикнул. “Ты не выглядишь таким уж большим. Нам сказали, что в тебе восемь гребаных футов роста”.
  
  “Если нам придется сражаться, это будет выглядеть так”, - сказал я.
  
  Лангедокийцы оглядели меня с ног до головы так, что я не смог понять. Затем они посмотрели друг на друга и начали смеяться. “Драться с тобой?” Большой хихикнул. “Мы пришли присоединиться к тебе, дурак. До нас дошли слухи, что ты намерен выступить походом на Трейлл. Мы заклятые враги этого придурка Болдуина. Мы были врагами Трейлла двести лет.”
  
  Я посмотрела на Дэниела, и мы расплылись в улыбках. “Это хорошие новости ... но ты опоздал. Трейл уже взят. Мы выступаем на Бор éе.”
  
  “Бори?” сказал тот, что потоньше. “Ты имеешь в виду против этого придурка Стивена?”
  
  Я кивнул. “Тот самый”.
  
  На мгновение двое лангедокийцев подвели своих лошадей поближе и прижались друг к другу. Я с трудом понимал язык, на котором они говорили. Затем Окс снова посмотрел на меня и пожал плечами. “Хорошо, мы выступаем на Бор éе.”
  
  Он поднял свой меч, призывая свои ряды, и они взорвались - подняв свои мечи и копья в буйном приветствии.
  
  “Тебе повезло”. Окс ухмыльнулся в бороду. “Мы были врагами Бора ée три сотни лет”.
  
  
  Глава 129
  
  
  СТИВЕН БЫЛ В своей гримерной, когда ворвалась Анна и застала его в кресле чистящим яблоко. Аннабелла, придворная дама, склонилась над ним за талией, заглатывая его член.
  
  При виде Энн Аннабелла подавилась. Она подскочила, лихорадочно надевая леггинсы Стивена, как будто чтобы скрыть улики. Стивен наблюдал, казалось, ему было все равно.
  
  “О, не беспокойся, Аннабелла”. Анна вздохнула. “Когда господь услышит, какие новости я принесла, мы все позабавимся, увидев, до каких размеров уменьшится его мужское достоинство”.
  
  Леди пригладила свои взъерошенные локоны, сделала реверанс, затем выбежала из комнаты.
  
  “Это мои личные покои, а не твоя гостиная”, - сказал Стивен, подтягиваясь. “И не изображай обиду, дорогая жена, поскольку ты, очевидно, знала, какое дело найдешь здесь”.
  
  “Я не притворяюсь оскорбленной”. Энн пристально посмотрела на него. “Сожалею только о том, что оторвала вас от такой неотложной работы”.
  
  “Итак”. Стивен поднялся. “Во что бы то ни стало, дай мне знать. Что за большой сюрприз?”
  
  “Прибыл гонец из Сардони. Он принес известие, что твой маленький шут уже в пути. Через два дня. Со своим копьем”.
  
  “Это та новость, которая, как ты думал, обезоружит меня?” Стивен, казалось, зевнул, еще раз глубоко откусив от яблока. “Что этот бедный дурак нападает на нас? Почему это должно значить для меня больше [379], чем кусочек этого фрукта, я говорю? Но пойдем, ” сказал он, разглядывая выпуклость на своих чулках, “ пока стол накрыт, почему бы не поручить маленькой ласке какую-нибудь работу?”
  
  Анна подкралась к нему сзади и провела руками по его груди, хотя притворство такой привязанности было для нее столь же отвратительным, как поцелуй змеи. Она наклонилась к его уху и прошептала: “Это не тот дурак, который, как я думала, будет касаться тебя, муж мой”. Она потерла рукой возле его члена. “Но тысяча человек, которые идут вместе с ним”.
  
  “Что?” Стивен обернулся. Он недоверчиво скривил лицо.
  
  “О, неужели хорек прокрался обратно в свою маленькую пещеру?” Анна рассмеялась. “Да, мой господин, очевидно, за ним следует армия, которая еще больше, чем раньше. Армия потерянных душ, еретиков, благодаря тебе. И благодаря Болдуину, во всеоружии”.
  
  Стивен вскочил со своего места, кипя от ярости. “Невозможно! Они проклинают свои души, чтобы следовать за ним”.
  
  “Нет, муж мой, проклята твоя душа”.
  
  “Убирайся с моего пути”. Стивен выбросил вперед руку. Она полоснула Энн по лицу, сбивая ее на пол. “Если у тебя есть хоть какая-то надежда на то маленькое отродье, которое ты называешь своим кузеном, ты больше не будешь издеваться надо мной”.
  
  “Если ты причинишь ей вред, Стивен...” Энн заставила себя подняться на ладони.
  
  Стивен прожег ее взглядом насквозь. Он двинулся так, словно собирался нанести новый удар. Она не дрогнула. Затем краска вернулась на его лицо, и он смягчился и опустился на колени, обхватив ее дрожащее лицо ладонями.
  
  “Почему я должен хотеть причинить ей боль, моей драгоценной жене? Она - часть тебя.” Он поднялся, разглаживая тунику, вены на его лбу теперь успокоились. “Я просто задержал ее для ее собственной защиты. Существуют опасные заговорщики, которые планируют причинить нам вред даже в этих самых стенах. Разве ты не слышал?”
  
  
  Глава 130
  
  
  “СМОТРИ”. Мужчины начали указывать. “Наверху, на холме. Вот оно. Бор éе!”
  
  Над пологими холмами с виноградниками и фермами возвышались известняковые башни с голубыми крышами, словно выгравированными в небе ляписом. Там был фасад знаменитого собора, сверкающий белизной; и замок, в котором я останавливался, его донжоны, достигающие неба, - там была Эмилия.
  
  Когда мы приблизились, восторг распространился: “Я собираюсь взять Стивена в одну руку, а его самую большую курицу в другую и тискать их, пока они оба не снесут по гребаному яйцу”, - завопил хвастливый фермер.
  
  Позади меня моя новая армия растянулась почти на милю. В каждом ряду маршировали мужчины в разной одежде: портные, лесорубы и фермеры в своих собственных одеждах, но в сшитых кольчугах и шлемах, которые они стащили у Болдуина. Они несли вымпелы своих городов, пики, дубинки и луки за спинами. Некоторые даже говорили на разных диалектах.
  
  Огромная вереница включала людей и лошадей, повозки, запряженные тяжелыми быками, и катапульты, мангонели и требушеты с их грузом тяжелого камня. Все взбили облако пыли, которое, казалось, задушило небо.
  
  Но легкомысленное хвастовство и отвага начали исчезать по мере того, как мы приближались к Бор éе. Это было не муравьиное гнездо у черта на куличках [381] с напыщенным герцогом, который не хотел пачкать руки боем. Это был город, самый большой, который многие из нас когда-либо видели. Мы должны были захватить это место! Оно было защищено кольцами стен, на каждой из которых стояли лучники и артиллерия. Его резерв рыцарей был вдвое больше нашего, многие из них ободрены кровавыми победами в Крестовом походе. Чем ближе мы подходили, тем выше нависали над нами стены. Я знал, что в каждой душе звучит одна и та же реальность: многие из нас умрут здесь.
  
  Все близлежащие к городу фермы были закрыты ставнями и заброшены, скота нигде не было видно. В небо поднимались столбы дыма от подожженных тюков сена и телег с зерном. Стефан не давал нам ни пропитания, ни пощады. Он готовился к осаде.
  
  Люди, мимо которых мы проходили, не приветствовали нас, как в Трейле. Они плевали в нас или отводили глаза. “Идите домой, мятежники, еретики. Вы - Божье проклятие!”
  
  “Посмотри, во что ты нас втравил”, - причитала женщина, роясь в мусоре в поисках еды. “Продолжай, твой комитет по встрече прямо впереди”.
  
  Приветственный комитет ... ? Что она имела в виду под этим?
  
  Когда мы приближались к городу, люди впереди указывали на то, что казалось рядом крестов, выстроившихся вдоль дороги. Несколько человек бежали впереди.
  
  Когда они это сделали, их лица немного побледнели. Тишина воцарилась в рядах, которые всего несколько мгновений назад хвастались тем, что они будут делать, когда доберутся до Бора.
  
  Комитет по встрече.
  
  Это были не кресты, а тела, некоторые все еще живые, что-то бормочущие, слабо шевелящие конечностями, насаженные на длинные стрелы, которые рассекали их туловища.
  
  Некоторые через задний проход. Другие, что еще хуже, вверх ногами. Мужчины, молодые и старые, фермеры, торговцы в обычной одежде. Женщины тоже, раздетые догола, как шлюхи, стонали, задыхались, глаза остекленели от боли. Их было в ряд тридцать.
  
  [382] “Пригните их”, - крикнул я. Мое сердце упало, как при Чиветоте или при въезде в проклятую деревню Сент-Киль. Что натворили эти бедняги? Я проехал мимо, едва в силах смотреть.
  
  Затем я остановился у одного из тел. Моя кровь остановилась. Мои глаза фактически закатились назад.
  
  Это была Елена , служанка Эмили.
  
  Я спрыгнул с лошади и начал рубить мечом кол, пока он не переломился, затем я осторожно опустил ее.
  
  Я поднял голову Елены своими руками и уставился на ее измученное белое лицо, выглядывающее из-за пучков окровавленных волос. Она была в рваных, грязных лохмотьях, оскверненная, как какая-то бесстыдная убийца. Все, что бедняжка сделала, это прислуживала своей госпоже.
  
  Гнев впился мне в ребра, острый, как нож. Если это была Елена, то что случилось с Эмили?
  
  Какое предупреждение давал мне этот монстр?
  
  У меня перехватило дыхание. Я повернулась к мужчине позади меня. “Похорони и ее тоже”.
  
  
  Глава 131
  
  
  ЧУТЬ ДАЛЬШЕ мы подошли к каменному мосту, который пересекал реку на окраине города.
  
  Он охранялся каменной башней. Я остановил ряды примерно в шестидесяти ярдах от нас. Трое или четверо рыцарей Стефана ждали там, верхом на лошадях, одетых в зеленые и золотые цвета их светлости.
  
  Первый признак врага.
  
  Они начали насмехаться над нами, задаваясь вопросом о размере наших яиц. “Вы называете этот сброд армией?” - крикнул один. Он задрал ногу, как собака мочится. “Это кучка крестьян, которые не отличат драку от хорошего пердежа”.
  
  “Они всего лишь пытаются втянуть нас в какую-нибудь глупость”, - предостерег Дэниел. “Оставайтесь на месте. Они отступят, как только мы двинемся вперед”.
  
  Несколько мужчин, воодушевленных ужасающим зрелищем, которое они только что увидели, проигнорировали его и побежали к насмехающимся солдатам, готовые сражаться своими дубинками и мечами.
  
  Когда они были примерно в двадцати ярдах, на башне появились лучники, вооруженные арбалетами. Они послали вниз град стрел. Четверо мужчин тут же упали, схватившись за грудь. Остальные отошли за пределы досягаемости.
  
  Позади меня я услышал, как Альфонс крикнул: “Они хотят своей драки, они ее п-получат!”
  
  [384] “Нет, ” крикнул я, “ мы не можем терять больше”. Но, несмотря на мой бесполезный крик, он убежал. Он и его группа храбро побежали к башне.
  
  Стрелы со свистом посыпались на них, ударяясь в их щиты. Еще один человек упал, раненный в бедро. Наши собственные лучники зарядили оружие и послали в ответ огненные стрелы в сторону башни.
  
  Теперь наши люди были прижаты, съежившись под своими деревянными щитами. Я видел, как Альфонс выбежал и оттащил одного раненого за пределы досягаемости.
  
  Затем одна из наших стрел попала в деревянную крышу сторожевой башни. Среди лучников воцарился хаос, когда вспыхнуло пламя. В наших рядах раздались радостные возгласы. На секунду вражеские лучники исчезли, затем мы увидели их на земле, убегающих со своими тяжелыми луками к городским стенам.
  
  Наши люди двинулись за ними, Альфонс впереди.
  
  Сначала их встретили рыцари на лошадях, которые храбро сражались. Но вскоре нас стало слишком много, чтобы сражаться. Рыцари Стефана были сбиты с коней, их тела изуродованы мечами и дубинками. Несколько из нас погнались за отступающими лучниками, настигнув их в овраге у реки. Один из них опустился на колени, готовый выстрелить в спину одному из наших людей, но Альфонс прыгнул и сбил его дубинкой в кучу.
  
  Все лучники до единого были изрублены на куски. В наших рядах раздался одобрительный хор. Наш отряд спасателей вернулся, таща раненых и мертвых, поднимая захваченные арбалеты.
  
  Это было наше первое сражение, и мы показали Стивену, что мы здесь, чтобы сражаться.
  
  Альфонс прошел мимо меня, бросая трофейный арбалет в тележку с припасами. Хотя я испытал облегчение, увидев его в безопасности, и сдержался, чтобы не упрекнуть его за безрассудство, он мог видеть, что я зол. Четверо наших людей лежали мертвыми.
  
  Он покаянно подмигнул мне. “Не отличил бы драку от хорошего пердежа, а?”
  
  
  Глава 132
  
  
  ЭМИЛИ НАТЯНУЛА ОДЕЯЛО, чтобы согреться в темной, продуваемой сквозняками комнате в башне, которая последние дни была ее камерой. Узкая щель окна высоко в стене едва пропускала угол света снаружи. Она не была уверена, день сейчас или ночь.
  
  В течение последних нескольких часов она слышала снаружи грохот войск и тяжелых повозок, которые тащили к стенам. Что-то происходило. Вспышка в ее сердце подсказала ей, что это связано с Хью.
  
  Кувшин с питьевой водой и тарелка с недоеденной едой стояли на столе рядом с ней, рядом с несколькими ее книгами и вышивками. Но у нее не было ни аппетита, ни желания читать или ткать.
  
  Стивен был псом, кипящим от безумной жадности. Вся честь и закон были отброшены в сторону, чтобы задержать ее. Все причины тоже.
  
  Но это был страх за Хью, который грыз ее, гноился в ее сердце на протяжении всех темных, одиноких ночей.
  
  Хью … Стивен не посмел бы причинить ей вред, но он увидел бы смерть Хью с наслаждением жестокого ребенка, отрывающего крылья мухе. Теперь он готовил свою армию, своих ужасных тафуров, своих лучников и свои смертоносные машины войны.
  
  “Не приходи”, - молила она, шепотом уговаривая себя снова заснуть. “Пожалуйста, Хью... не приходи”.
  
  [386] Но в этот день что-то было по-другому. Послышался отдаленный грохот. И резкость голосов поблизости. Дрожание больших машин, которые подкатывали на место.
  
  Боевые машины!
  
  Эмили сбросила покрывала со своей кровати. Она должна была знать, что происходит. Шум снаружи становился все громче. Лошади, крики, постоянный стук по дереву. Приготовления к войне.
  
  Эмилия завернулась в постельное белье и подтащила стол к высокому окну. Затем она подняла скамью для сидения и поставила ее на стол. В детстве она играла с мальчиками в такие игры, как “король горы”. Высоко над полом она балансировала на скамейке и приподнималась на цыпочки.
  
  Эмили вытянула шею, чтобы заглянуть за край узкого выступа.
  
  Внизу, на внутренних стенах Бора, солдаты в шлемах-ведрах и зелено-золотых туниках суетились вдоль крепостных валов.
  
  Эмили поднялась еще выше.
  
  То, что было дальше, было зрелищем, от которого у нее перехватило дыхание.
  
  Огромное скопление людей за стенами, насколько хватало глаз.
  
  В крестьянской одежде, с оружием, волами и мангонелями.
  
  Она почувствовала, как ее сердце засияло.
  
  Их целая армия. К черту эдикт Стефана! Она начала смеяться. Она ничего не могла с собой поделать. Казалось, что все, кто когда-либо маршировал рядом с Хью, были здесь. Каждый крестьянин в лесу!
  
  Затем кое-что еще привлекло ее внимание.
  
  Она приподнялась на цыпочках так высоко, как только могла.
  
  Да, стоящий в стороне от войска, голова с огненно-рыжими волосами. Могло ли это быть?
  
  Ее сердце чуть не взорвалось. Ей хотелось закричать во всю мощь своих легких, но она знала, что он был слишком далеко и не мог [387], возможно, услышать ее. Она все равно махала, кричала и улюлюкала. Она услышала, как безудержно хихикает.
  
  Стоя там - в той самой тунике, которую она сшила для него сама, лицом к Бору, как будто он точно знал, где она находится, - она увидела Хью.
  
  
  Глава 133
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО мы выдвинули наши осадные машины вперед под бдительными взглядами людей Стефана. Мангонели, их корзины растянуты, за ними следуют тележки на колесах, наполненные гигантскими камнями, массивные тараны, вытесанные из стволов деревьев, и лестницы, сложенные штабелями.
  
  Мы начали строительство деревянных башен высотой с внешние стены, а также платформ поменьше, называемых “кошками”, покрытых влажными, окровавленными шкурами, чтобы защитить наши атакующие ряды от дождя из горящей смолы.
  
  Я был в палатке Даниэля, просматривал планы осады, когда снаружи послышались крики. Я выбежал и увидел, что все бегут за своим оружием и указывают в сторону городских ворот. Подъемный мост опускался. Это было оно!
  
  Я был уверен, что в любой момент оттуда выскочит отряд рыцарей в зелено-золотых доспехах.
  
  Когда опускная решетка открылась, два священника, облаченные в сакраментальные одежды, медленно выехали под знаменем Церкви.
  
  После паузы за ним последовал Бертран Мораис, хозяин дома Стефана. А за ним, как будто одно его присутствие могло заставить поле боя преклонить колени, дворянин в полном боевом снаряжении на белом коне.
  
  Стивен собственной персоной.
  
  
  Глава 134
  
  
  “ОН ХОЧЕТ ПОГОВОРИТЬ”, - сказал Дэниел. “Он прячется за священниками как за флагом перемирия”.
  
  “Скорее, он хочет заманить тебя в ловушку”, - сказал Одо. “Ты был бы дураком”.
  
  Я не мог дождаться, когда смогу обратить свой мстительный взор на ублюдка. “Не забывай”. Я надел свою кепку. “Я дурак”.
  
  Я бросился вперед, нашел свою лошадь и позвал отца Лео. “Ну же, вот твой шанс стать равным высшим жрецам в Боре”. Мы привели ему лошадь. “А Дэниел?” Я дал ему пощечину. “Хочешь шанс увидеть, как герцог мочится в штаны?”
  
  Мы сели на наших лошадей и проехали половину пути по изрытой колеями ничейной земле, отделяющей наш лагерь от Бора éе.
  
  Стивен подождал, пока мы доберемся до нужного места. Затем, оценив расстояние до наших лучников, он направил свою собственную свиту мне навстречу. У меня кровь забурлила в жилах при одном только взгляде на эту рептилию. От его взгляда у меня мурашки пробежали по телу. Он был без шлема; его иссиня-черные волосы были длинными и сальными. На груди его искусно сделанной кольчуги красовался герб дракона. Его руки были облачены в перчатки с шипами, а на боку висел тяжелый меч, приличествующий крестоносцу.
  
  Когда он подъехал к нам, он не остановил своего коня. Он обошел нас, его взгляд метался от моего лица к копью.
  
  Затем Стивен остановил своего скакуна. Он довольно [390] дружелюбно улыбнулся. “Итак, ты тот трус-дезертир, который поднимает людей против их лордов во имя ереси”.
  
  “А ты тот придурок, ” сказал я, не обращая внимания, “ который убил мою жену и ребенка. Со всем уважением”. Я поклонился священникам.
  
  “Тогда какой позор, - сказал Стивен, - если похожая судьба постигнет другого, которого ты ценишь”.
  
  Ярость сжалась у меня в груди. “Если с ней что-нибудь случится, потребуется нечто большее, чем делегация священников, чтобы спасти тебя. Леди Эмилия вернулась сюда по собственной воле, из преданности и заботы о своей госпоже. У нее нет конфликта с тобой.”
  
  “А ты? Шут, бунтарь, еретик… Как мне следует обращаться к тебе?”
  
  “Хью”, - сказал я, глядя в его холодные, надменные глаза. “Я Хью Де Люк. Мою жену звали Софи. Моего сына, который никогда не видел свой второй год, звали Филипп”.
  
  “Я уверен, что все мы рады услышать твое генеалогическое древо, но что тебе здесь нужно, Хью?”
  
  “Чего я хочу?” Часть меня хотела прямо здесь стащить его с лошади и покончить со всем этим, только он и я. Я направил свою лошадь на шаг ближе к нему. “Я хочу, чтобы ты признал зло, которое ты совершил. Я хочу, чтобы была выплачена компенсация за каждого мужчину, женщину и ребенка, убитых в погоне за этим”. Я выставил вперед копье. “Я хочу, чтобы ко мне немедленно прислали леди Эмили”.
  
  Герцог посмотрел на своих подчиненных, как будто сдерживая смех. “Я слышал, что он развлекался. И теперь я сам думаю не меньше. Вы хотите, чтобы лорд был погонщиком мулов. Ты шествуешь за предполагаемой реликвией Церкви и все же подвергаешь риску души тысячи последователей ”.
  
  “Эти люди здесь по собственному разумению”, - сказал я. “Сомневаюсь, что они отправились бы домой даже по моему требованию”.
  
  “Неужели благополучие их бессмертных душ не имеет для них значения?” - спросил один из священников.
  
  “Я не знаю. Давайте посмотрим”. Я повернулся обратно к своим рядам. “Идите домой. Сложите оружие. Все вы. Бой окончен. У меня есть его слово, что герцог обещает сохранить ваши души.”
  
  [391] Мои слова эхом разнеслись по полю, но ни один человек не пошевелился. Я повернулся обратно к священнику. Пожал плечами.
  
  “А что, если я скажу, что леди Эмилия тоже была здесь по собственному разумению”, - отрезал Стивен. “Что это ее выбор - остаться, даже по моему требованию”.
  
  “Тогда я бы назвал тебя лжецом, Стивен. Или безнадежным дураком”.
  
  “Опять, шут”, - сказал он, дергая своего коня, - “ты тратишь драгоценное время на шутки. Твоя новая хозяйка скажет тебе, что ты на грани кровавой ванны”.
  
  “Мы готовы, мой господин. На этой битве есть отпечаток вашей руки, если она произойдет, а не моей”.
  
  Стивен скривил улыбку. “Просто знай, что я не буду с тобой так снисходителен, как этот придурок Болдуин. Ты видел судьбу определенных деревень и людей, у которых, как я думал, было то, чего я хотел. Не ожидай меньшего, шут. Я увижу, как твое сердце будет выжжено из твоего предательского тела. Вы будете повешены вниз головой как еретики, все вы… ваши внутренности будут оставлены пачкать ваши лица, когда они упадут на землю. Даже Бог отведет глаза!”
  
  “Тогда что ты скажешь, Дэниел?” Я с улыбкой взглянул на Гуи. “Мы должны убедиться, что будем сражаться на сытый желудок, чтобы не разочаровать”.
  
  Стивен сдержал смех. Затем он пробежал глазами по копью. “Знаешь, если бы я вернулся с этим, всего, что я описал, можно было бы избежать. Ты мог бы забрать маленькую шлюшку и уехать на дальний край земли, мне все равно. Что касается твоих людей, я позабочусь о том, чтобы мы восстановили их души ”.
  
  “Очень заманчиво”, - ответил я, делая вид, что на мгновение задумался над его предложением. “Проблема в том, что мои люди собрались здесь не ради леди Эмили, а с единственной целью - привлечь к ответственности виновных в нарушении вашего правления. Они здесь, чтобы потребовать возмещения за ваши преступления. Видеть, как ты преклоняешься, господь, не меньше. Тогда я дам тебе копье. Это мое предложение. Тем временем, при всем уважении к епископу, мы рискнем своими душами ”.
  
  “Знаешь, я мог бы просто взять это. Мои лучники могли бы разрубить тебя пополам одним кивком”.
  
  [392] “И мой тоже, мой господин. Тогда Богу пришлось бы решать”.
  
  Кончик носа Стивена слегка дернулся. “Ты думаешь, я променял бы достоинство своего имени даже на хранилище таких копий?”
  
  “Это не должно быть так сложно”, - сказал я, поднося его близко к его лицу, - “поскольку ты уже пожертвовал большей частью этого, чтобы быть так близко”.
  
  Стивен вздыбил коня и улыбнулся. “Я понимаю, почему двор полюбил тебя. Приготовься, шут. Я отвечу. В течение часа”. Он развернул свою лошадь и направился обратно к воротам.
  
  
  Глава 135
  
  
  НАША АРМИЯ ЖДАЛА всего в двухстах ярдах от высоких стен Бора, выстроившись широкой и многолюдной линией.
  
  Лучники натянули свои луки, наконечники огненных стрел были смазаны маслом. Пехотинцы, некоторые с лестницами в виде крестов, сосредоточились на стенах, на линии молчаливых зелено-золотых защитников.
  
  Тысяча человек, прижимая к груди свое оружие, бормоча последние молитвы, ожидали моего знака.
  
  “О чем ты сейчас думаешь?” Спросил Одо.
  
  Я перевел дыхание. “Что Эмили там внутри… А ты?”
  
  “Что это самые большие гребаные стены, которые я когда-либо видел”. Кузнец пожал плечами.
  
  Я уставился на впечатляющие главные ворота, ожидая ответа Стивена. Одо слева от меня, Жорж, Даниэль и Альфонс справа от меня. Напряжение барабанило вокруг, как барабан войны.
  
  Защитники Стефана столпились на стенах, нацелив на нас арбалеты. Не было слышно ни насмешек, ни проклятий, гремящих взад и вперед, только тяжелая тишина, повисшая, как туман, между двумя армиями. Вдалеке можно было услышать щебетание птиц. В любой момент напряженное спокойствие могло быть разрушено, как дубинка, разбивающая стекло.
  
  Одо наклонился ближе, сжимая свою огромную пику. “Один из лангедокийцев рассказал мне хорошую историю. У тебя есть время послушать?”
  
  Я не сводил глаз с ворот. “Если я должен”.
  
  [394] “То, что волосатое внизу, стоит высоко и прямо в постели, имеет красноватую кожу и гарантированно заставит даже монахиню разрыдаться?”
  
  Я посмотрел вдоль очереди. Все были готовы. “Я не знаю”.
  
  Большой кузнец покачал головой. “Не знаю? Что ты за дерьмовый шут? Удивительно, что я продолжаю вверять свою жизнь в твои руки”.
  
  “Если ты так ставишь вопрос...” Я склонил голову в его сторону. “Это луковица”.
  
  Одо застонал. “О, ты знаешь этого”. По рядам прокатился смешок. Затем он толкнул меня локтем и ухмыльнулся. “Это мой мальчик”.
  
  Внезапно из-за стен раздался звон выпущенной катапульты, пронзивший воздух, и черный снаряд взмыл высоко в небо. По рядам прокатился ропот, мужчины указывали на объект, приближающийся к нашей линии фронта.
  
  “Приготовьтесь! Вот оно!” - крикнул кто-то.
  
  Снаряд ударился о землю и, прокатившись, остановился всего в нескольких ярдах от того места, где я стоял. У меня свело живот.
  
  У кургана были черты лица -волосы, обугленные и опаленные; испуганные круглые глаза, вылезающие из орбит.
  
  У меня вырвался крик отвращения.
  
  Лицо, казалось, смотрело на меня. На нем была ухмылка, которая была одновременно озорной и наглой. Глаза вспыхнули в момент смерти, знакомые, безошибочно узнаваемые.
  
  Norbert!
  
  Его глаза смотрели на меня так же, как в тот первый день, когда Эмилия привела меня в его комнату. Я почти ожидал, что он подмигнет: Тебя одурачили, не так ли , мальчик? Это лучшее, что ты можешь сделать ...? Посмотри на это!
  
  Я выбежал из строя и опустился на колени над останками. Мои уши наполнились оглушительным звоном. Бесчисленные образы того, что произошло с тех пор, как я впервые покинул дом, промелькнули передо мной.
  
  [395] Звон наконец стих. Я поднял святое копье и, возможно, впервые поверил в это. Я посмотрел на своих людей, которые своей готовностью напомнили мне лошадей, не желающих, чтобы их сдерживали.
  
  “Твоя свобода находится в этих стенах. Сейчас!” крикнул я. “Сейчас самое время!”
  
  Затем крик, вырвавшийся из моих легких, потонул в паническом бегстве тысячи человек, бросившихся на стены Бора éе.
  
  
  Глава 136
  
  
  ПЕРВЫМ ЗВУКОМ битвы был сдавленный стон одного из мангонелей, когда массивный камень был запущен высоко в небо и с оглушительным грохотом врезался в стену над главными воротами. Осколки камня, искры и грязь разлетелись повсюду. Но когда пыль рассеялась, стена все еще держалась.
  
  Затем в небо со свистом взлетел еще один валун. За ним последовал третий, оба ударили высоко в стену, разрушая посты охраны, разлетая тела и зубчатые стены, как обломки. Затем последовал залп пылающих стрел. Свист . Некоторые ударились о стены, застряв в деревянных бойницах, где вспыхнули небольшие пожары; другие с грохотом упали на землю, не причинив вреда.
  
  Затем снова мангонели, на этот раз с грузом горящей расплавленной смолы. Защитники пригнулись; некоторые кричали от боли, нанося удары по частям тела. Другие бегали вокруг с ведрами, сбивая пламя. Запах смолы и шипящей плоти опалил воздух.
  
  Я поднял руку. “Итак, мужчины. То, что принадлежит вам, находится в этих стенах. Ватаку!”
  
  Наши люди устремились к стенам огромной волной стали, копий и лестниц. Восемьдесят ярдов. Чем ближе мы подходили, тем больше становились стены. Шестьдесят ярдов…
  
  Я мог видеть лица защитников - готовых к нашей атаке, крепко держащихся, ожидающих, когда мы подойдем на расстояние выстрела.
  
  [397] Пятьдесят ярдов…
  
  Затем, совершенно неожиданно, крик: “Тирез!” Огонь!
  
  Сверху со свистом посыпались стрелы. Наши воины остановились как вкопанные, наконечники стрел злобно вонзились им в грудь и шеи. Руки сжали обнаженные наконечники.
  
  Наш рев сменился глухим ужасом, за которым последовали стоны и предсмертные крики. “Аагх… Аагх… Аагх...”
  
  Я споткнулся о корчившегося на земле лангедокийца, из его колена торчала стрела. Слева от меня мужчина в шкуре пастуха развернулся, его глаза закатились, в челюсти торчали оба конца стрелы. Мужчины падали на колени, воя от боли, молясь или и то, и другое.
  
  “Не останавливайся”, - услышала я крик Дэниела. “Прячьтесь за своими щитами. Вы должны построить стену”.
  
  Стремительное продвижение, сократившееся до ползания, продолжалось. Я увидел Одо, Даниэля и Джорджа в первой атаке. В двадцати ярдах от стены.
  
  Над нами стояли солдаты и стреляли. В ответ полетели копья. Некоторые защитники с визгом схватились за грудь и с криками упали, падая со стен.
  
  Десятки лестниц были брошены к стенам, люди карабкались вверх. Защитники протянули руки, чтобы столкнуть их.
  
  “Приведите кошек”, - крикнул я, когда на нас обрушились волны кипящей смолы, сопровождаемые криками и запахом горящей плоти. Наступающие ряды напирали на нас сзади. Те, кто был впереди, попытались взобраться на стены, но были встречены горящей смолой и копьями. Они упали обратно в руки людей позади них, сплевывая кровь или прихлопывая свою покрытую волдырями кожу.
  
  Высоких кошек выдвинули вперед. На мгновение они стали убежищем от тлеющей смолы, которая шипела на влажных, натянутых шкурах. Под этой защитой люди с тараном отступали и били в ворота снова и снова. Прямо сверху стреляли из арбалетов. Мужчина рядом со мной, не [398] одетый в шлем, получил стрелу, пронзившую его макушку. Сзади продолжался обстрел, и огромный валун врезался в башню. Вверх взметнулось облако дыма, а когда оно рассеялось, верх башни был обрушен, и от него, как ветки, отваливались искалеченные части тел.
  
  Повсюду царили крики и паника. “Где стол с медовухой?” - ошеломленно спросил кто-то, совершенно сбитый с толку. “Боже, спаси меня”, - причитал другой, держа в руке свою вторую руку. В суматохе я потерял связь со всеми, кого знал.
  
  Некогда блестящие стены Бора были пропитаны грязью, смолой и кровью. Я понятия не имел, побеждаем ли мы или находимся в разгаре разгрома.
  
  На расстоянии многих ярдов я заметил Одо, возглавляющего атаку вверх по лестнице. Он боролся в перетягивании каната копьем защитника, затем Одо победил, потянув своего противника за край.
  
  Затем другой защитник поднялся на дыбы и вонзил острие своего копья в ногу кузнеца. Я закричал. Одо выгнулся от боли. Он вырвал копье из рук защитника и отчаянно попытался вытащить лезвие из его ноги.
  
  “Одо!” Я кричал, но рев битвы делал каждый крик неотличимым от других.
  
  Я наблюдал, как он схватил двух борских солдат за туники, затем отступил к стене, захлестнутый волной людей. Я тщетно пытался пробиться вдоль стены, чтобы добраться до него, но линия не поддавалась.
  
  Сверху с ужасающей силой посыпались стрелы. Люди жались под щитами, начиная плакать, понимая, что попали в ловушку. Где был Одо?
  
  Те из наших людей, кто сумел подняться по лестницам, были отброшены назад или прорвались сквозь них, когда они пытались пробиться вперед. Я понял, что мы проигрываем. Я мог видеть, как воля в этих людях начинает сдаваться.
  
  Затем чей-то голос крикнул: “Берегись!” Огромная волна камней обрушилась на нас сверху. Одна из кошек рухнула под весом, придавив людей тараном.
  
  [399] “Сами башни рушатся”, - крикнул кто-то. “Вернись или будешь раздавлен”.
  
  Но это были не башни. Солдаты Стивена сбрасывали с обрыва тяжелые каменные контейнеры.
  
  Мужчины начали оттеснять своих товарищей назад. Я не мог остановить это. Мои глаза были обожжены смолой; я кашлял среди облаков пыли.
  
  Я пытался найти Одо, но он исчез.
  
  “Назад, назад!” Я услышал, как паника прокатилась по нашей шеренге.
  
  “Стой!” Я закричал во весь голос, и Дэниел сделал то же самое. “Не прекращай бой сейчас! Не сдавай позиции!”
  
  Но я понял, что мы проиграли. Тыл нашей линии, наконец, сломался, люди бросились врассыпную от стен. Затем первые ряды, внезапно разоблаченные, отступили. Крик радости раздался со стороны защитников.
  
  Тошнота подступила ко мне, когда мужчины бросились врассыпную, спасая свои жизни. Они были фермерами, сапожниками и лесорубами, а не обученными солдатами.
  
  Я прошелся по полю и огляделся в поисках Одо, стрелы просвистели у моей головы. Но кузнеца нигде не было видно. Земля была завалена телами. Я не мог поверить в наши потери. Я отшатнулся, наконец-то оказавшись вне пределов досягаемости стрел. С поля боя донеслись ужасные стоны раненых, которые скоро умрут. Взрослые мужчины плакали и бормотали отчаянные молитвы.
  
  Я увидел Жоржа, прихрамывающего на плече Даниэля, оба мужчины были белыми, как призраки.
  
  “Вы видели Одо?” Я спросил их. Они покачали головами и, спотыкаясь, пошли дальше.
  
  Я повернулся обратно к замку. Люди на стенах приветствовали меня. Они выпускали стрелы во все, что двигалось. Мой лучший друг все еще был там. То, что когда-то было цветущим полем, теперь превратилось в кровавое болото.
  
  Ни один человек не перебрался через стены живым.
  
  Ни одного.
  
  Не Одо.
  
  
  Глава 137
  
  
  МЫ ПРОИГРАЛИ!
  
  Альфонс отбросил свой меч, не в силах вымолвить ни слова, как и многие другие. Жорж бросился на землю, опустошенный. Отец Лео сделал все возможное, чтобы утешить всех, но его лицо было таким же опустошенным, как и у всех остальных.
  
  “Вы, мужчины, не должны терять бдительность”, - крикнул Дэниел. “Стивен может послать своих всадников закончить работу сегодня вечером”.
  
  Его предупреждение, каким бы реальным оно ни было, казалось за миллион миль отсюда. Опускалась тьма. Милосердно, как будто ее черный плащ предлагал некоторую отсрочку. Наши солдаты, измученные, сели вокруг костров, втирая мазь в ожоги и другие раны. Некоторые плакали о своих друзьях; другие благодарили Бога за то, что они все еще живы.
  
  “Кто-нибудь видел Одо?” Я огляделся. Я знал Одо с детства. Алоис и Джордж просто покачали головами.
  
  “Он коварный тип”, - наконец сказал Джордж. “Если кто-то и мог вернуться, так это он”.
  
  “Да”, - согласился Альфонс, притворяясь оптимистом. “Он был с-так близко к делу, что, вероятно, просто н-нырнул за стены, чтобы украсть бочонок лучшего медовухи Стивена”.
  
  “Сегодня погибло много”. Дэниел вздохнул, разворачивая карту Бора éе. “Мы не можем тратить время еще на одного”.
  
  “Хозяйка шатла права”. Окс кивнул. “Тридцать моих людей мертвы, может быть, больше”.
  
  [401] Я посмотрел в глаза лангедокийцу. “Твои люди были храбры, присоединившись к нам. Но это не твоя битва. Я освобождаю тебя от твоего обещания. Иди, забери остальное домой”.
  
  Окс уставился в ответ, как будто оскорбленный. “Кто сказал что-нибудь о возвращении домой?” Он обнажил зубастую улыбку сквозь бороду. “В Лангедоке мы говорим, что хорошая драка даже не начинается, пока на полу не появится немного крови. Бог дал нам всем по две руки, но, черт возьми, одна все равно предназначена только для того, чтобы чесать яйца”.
  
  Сидя у костра, мы все начали смеяться. Затем шум стих. Джордж пожал плечами. “Итак, что нам теперь делать?”
  
  Я посмотрел на мужчин, лицо за лицом.
  
  “Продолжайте бой”, - сказал Альфонс. “Стивен устроил резню в нашем городе. Именно поэтому мы пришли сюда, не так ли?”
  
  “У тебя прибавилось смелости, парень”. Джордж фыркнул. “Но завтра, возможно, именно ты останешься там стонать”.
  
  “Продолжай колотить по стенам”, - настаивал Дэниел. “У реки они не так укреплены. Мы можем бить по ним нашими мангонелями весь день. Рано или поздно они сдадутся”.
  
  Вмешался отец Лео: “Может быть, скоро придет весточка от короля?”
  
  “Сейчас осень”, - настаивал Дэниел. “Ты был в Антиохии, Хью. Ты видел, что осада не решается за один день. Стефан выжег свою собственную землю. Они не смогли бы запастись едой и водой на всю зиму ”.
  
  Я должен был спросить: “Кто-нибудь за то, чтобы принять условия Стивена?” Я огляделся вокруг, ожидая их ответа. Была только тишина.
  
  Наконец, Джордж поднялся с земли. “Я был воспитан, чтобы молоть зерно, а не быть солдатом. Но мы все сделали свой выбор здесь. Каждый из нас потерял близких. Мой мальчик Ало. Твои друзья, Окс ... Одо. Что будет означать любая из их смертей, если мы сообщим об этом сейчас?”
  
  “О чьей смерти ты говоришь?” - рявкнул голос в темноте.
  
  Мы посмотрели вверх. Огромная, неповоротливая фигура выступила вперед. Сначала я подумал, что это привидение.
  
  [402] “Боже милостивый”. Мельник покачал головой.
  
  Большой кузнец неуклюже захромал к нашему костру. Шкуры Одо были разорваны и измазаны кровью. Его густая каштановая борода была перепачкана бог знает чем.
  
  Я встретился взглядом с Одо, в котором читался ужас, с которым он столкнулся. Я был настолько измотан, что даже не мог встать, чтобы обнять его. “Какого черта ты так долго?”
  
  “Чертовски трудно пробиваться наружу со всем этим зелено-золотым дерьмом, наваленным сверху”. Он вздохнул с усталой усмешкой. “Итак, есть что-нибудь выпить?”
  
  Я, наконец, встала, обвила руками его плечи в обожающем объятии и хлопнула его по спине. Я почувствовала, как напряглись его широкие плечи. Его руки были покрыты ожогами, а одна нога была окровавлена и ободрана. Кто-то сунул ему в руку кружку, и он осушил ее одним глотком. Кивок Одо сказал: Еще по одной.
  
  Затем он посмотрел на нас, на наши недоверчивые улыбки. “Сегодня был плохой день, да?”
  
  Мы уставились на него в ответ.
  
  “Ну ...” Одо поднял окровавленную ногу, рана на его бедре заставила даже Окса съежиться. Он взял вторую кружку и вылил ее на рану, заглушая боль в спине. “Не обращай внимания”. Он пожал плечами в ответ на наши пустые взгляды. “Мы надерем им задницы завтра”.
  
  
  Глава 138
  
  
  МЫ БИЛИ по Бору снова и снова в течение следующих нескольких дней. Наши катапульты забрасывали стены тяжелыми камнями. Наши самые крепкие тараны колотили по воротам. Атака за атакой лестницы приставлялись к стенам только для того, чтобы их отбрасывали в сторону, а люди на них погибали.
  
  Тела наших павших товарищей грудами лежали за стенами. Я боялся, что мы не сможем взять город. Он был слишком силен, слишком хорошо укреплен. С каждой отраженной атакой надежда на победу таяла. Еды и питьевой воды становилось все меньше. От короля не было получено никакого ответа. Наша воля начала давать трещину.
  
  Я понял, что Стивен полагался именно на это. Все, что потребуется, - это один конный удар его рыцарей по нашим истощенным рядам, и с нами будет покончено.
  
  Я позвал наших лидеров в полуразрушенную зерновую башню, которую мы использовали для стратегических сессий. Настроение внутри было тревожным. Многие друзья остались на поле. Мрачное выражение было запечатлено на каждом лице, даже у Дэниела.
  
  Я подошел к сердечному лангедокийцу. “Бык, сколько у тебя осталось людей?”
  
  “Двести, - мрачно сказал он, - из того, что когда-то было тремя”.
  
  “Я хочу, чтобы ты забрал их, тогда ... сегодня , и покинул лагерь. И семью Моррисей.… Ты, Алоис, я хочу, чтобы ты тоже забрал своих людей”.
  
  [404] Окс и Алоис были ошеломлены. “Сдаться? Позволить этому ублюдку победить?”
  
  Я не ответил. Я стоял в центре группы, ловя взгляды Одо и Альфонса, ловя на себе их разочарование и гнев.
  
  Лангедокец покачал головой. “Мы проделали долгий путь, чтобы сражаться, Хью, а не бежать”.
  
  “Мы тоже, Хью”, - запротестовал Алоиз. “Мы заслужили свое место”.
  
  “Да, у вас есть”. Я кивнул. “У всех вас есть”. Я повернулся лицом к каждому, чтобы выразить свою благодарность.
  
  “И ты получишь это”, - объявил я, мой голос ожил. “У тебя будет шанс, которого добивался каждый из твоих друзей, когда их убивали”.
  
  Они уставились на меня, теряясь между тревогой и замешательством. “О, черт”. У Одо отвисла челюсть. “Это еще один из этих гребаных предлогов”. Он посмотрел на меня так, как будто пытался оценить погоду внутри. “Мы должны винить в этом Эмили. Какой у нас план, Хью?”
  
  Мое лицо ничего не выражало.
  
  “Мы собираемся взять этот город”, - наконец сказал я, - “но не как солдаты. Я пытался бороться с этим как военный и как генерал, но я действительно дурак… И как дурак, даже великий Карл Великий не имел бы надо мной преимущества”.
  
  “Я не уверен, что это откровение, которому я рад доверить свою жизнь”. Окс бросил в мою сторону скептический взгляд. “Но я весь внимание. Расскажи нам об этом твоем предлоге”.
  
  
  Глава 139
  
  
  СТИВЕН как раз накалывал на нож кусок ветчины для завтрака, утренний свет падал в его покои, когда его паж крикнул: “Посмотрите, ваша светлость, на окно, быстро. Чернь разбежалась”.
  
  Всего несколько минут назад герцог проснулся в плохом настроении. Эти мятежники оказались более стойкими, чем он предполагал. Волна за волной они обрушивались на него; он не мог понять их рвения умереть. К тому же, две недели назад Энн переехала в покои леди. Он спал один.
  
  По зову своего пажа он поспешил к окну. Его пустой желудок наполнился ликованием. Мальчик был прав! Ряды повстанцев поредели, сократившись более чем наполовину.
  
  Эти гребаные лангедокийцы, с руками толщиной с бычьи ноги и в жилетах из конского волоса, бежали. Все, что осталось, - это жалкий отряд, стоящий вокруг, как цыплята, ожидающие момента, когда лишатся головы.
  
  И там, во главе их, сам зелено-красный петух, у всех на виду. С    копьем! Этот уничтоженный сброд дровосеков и фермеров был не более чем подметальной работой для его людей.
  
  Сзади ворвались его помощники. Бертран, хозяин шатла, за ним Моргейн.
  
  “Смотрите, ” захихикал Стивен, “ эти трусливые ублюдки сдались [406]. Посмотрите на этого глупого скачущего петуха, стоящего так, как будто он все еще может чем-то командовать”.
  
  “Ты сказал, что, когда представилась возможность, маленькая дурочка была моей”, - прохрипела Моргейн.
  
  “Так я и сделал”. Стивен просиял злорадной ухмылкой. “Я действительно обещал тебе это. Скажи мне, Бертран, какими силами, по твоим оценкам, они все еще обладают?”
  
  Владелец шатра оглядел поле боя. “Едва ли три сотни, мой господин. Все пешие, с ограниченным количеством оружия. Окружить их нашими всадниками и добиться быстрой капитуляции не составит труда”.
  
  “Сдаваться?” Глаза Стивена расширились. “Я об этом не подумал. Да, было бы неплохо протянуть руку помощи и избавить этих бедных, введенных в заблуждение дураков от еще немного большей крови. Как звучит для тебя это слово, Моргейн? Сдаваться?”
  
  “Эти люди бездушны, мой повелитель. Мы оказали бы услугу Богу, отрубив им головы”.
  
  “Так чего же ты ждешь?” Стивен ткнул его в грудь. “От копья этого маленького ублюдка у тебя все еще болит бок, не так ли? Ты слышал совет хозяина шатла. Позволь рыцарям ехать с тобой.”
  
  “Сеньор, это мои люди”, - прервал его Бертран. “Они - резерв нашего замка”.
  
  “Ты знаешь, Бертран”, - перебил Стивен. “Эта история с капитуляцией.… Я никогда не был особенно увлечен этим. Моргейн приводит доводы. Эти люди уже лишились своих душ. Нет причин заставлять их трепыхаться в этом мире ”.
  
  Желудок хозяина шатле сжался.
  
  “Священное копье или мое достоинство - это был его выбор, не так ли?” Глаза Стивена загорелись. “Теперь, похоже, у меня будет и то, и другое. Не так ли, шатлен? И Моргейна… еще кое-что. Я знаю, как ты наслаждаешься своей работой, но не забывай о своей настоящей цели там, снаружи ”.
  
  “Священное копье, мой господин. Мои мысли никогда не отвлекались от награды”.
  
  
  Глава 140
  
  
  “СМОТРИТЕ!” Крик тревоги распространился среди войск. Несколько человек указали в сторону замка.
  
  Врата Бора внезапно открылись. Мы наблюдали, все глаза были прикованы к зрелищу, не зная, что из этого выйдет. Затем мы услышали грохот тяжелых копыт по опущенному подъемному мосту и увидели людей в доспехах на массивных конях с гребнями, скачущих рысью в два ряда.
  
  Мы молча наблюдали, как собирается смертельный боевой порядок.
  
  Никто не двигался. Я знал, что даже самые сильные среди нас спорили, сражаться или сложить оружие.
  
  “По местам, люди”, - крикнул я. Войска остались, наблюдая за постоянно растущими силами противника, скапливающимися на гребне. “По местам!” Я крикнул снова.
  
  Затем Одо медленно поднял свою гигантскую дубинку. А Альфонс, глубоко вздохнув, пристегнул свой меч. Затем Жорж и Даниэль тоже вооружились.
  
  Они заняли свои места, почти не говоря ни слова. Один за другим начали подходить остальные. Мы собрались в плотный строй, как римская фаланга, прикрытые щитами. Я молился, чтобы этот последний предлог сработал.
  
  Альфонс перевел дыхание. “Сколько их, ты насчитал?”
  
  [408] “Двести. Все вооружены до зубов”. Дэниел пожал плечами. Он продолжал считать, пока они неуклонно выходили за ворота и занимали свои места на поле. “Пусть будет три”.
  
  “И сколько нас м-много?” - спросил мальчик.
  
  “Неважно”. Дэниел фыркнул, поднимая оружие. “В любом случае, что такое боевые кони и пики против хорошей мотыги?”
  
  По рядам прокатился поток мрачного смеха.
  
  “Что это за город, просто один большой гребаный гарнизон?” Одо покачал головой.
  
  На стенах молча стояли зелено-золотые защитники Бора, обретая уверенность по мере того, как росли ряды их всадников. Заряжающие трубили и фыркали, удерживаясь от атаки, пока рыцари поправляли свои доспехи и оружие.
  
  Когда силы, наконец, были расставлены, единственный всадник вывел свою лошадь из ворот и занял свое место во главе строя. Я ожидал увидеть Бертрана, хозяина замка, но это был не он.
  
  На его шлеме я увидел очертания темного византийского креста. У меня кровь застыла в жилах. Я снова оказался лицом к лицу с человеком, который убил мою жену и маленького сына.
  
  Одо сухо сглотнул. Он наклонился ближе ко мне. “Хью, я знаю, что спрашивал об этом раньше ...”
  
  “Да, я думаю, это сработает”, - сказал я ему. “Но если это не сработает ... какова цена? Я всегда думал, что из тебя получится лучший солдат, чем кузнец”.
  
  “А ты был лучшим шутом, чем генералом”, - выпалил он в ответ.
  
  Я начал смеяться, но внезапно мой голос был заглушен ужасающим грохотом с другого конца поля.
  
  “Вот они идут!” Крикнул Дэниел. “Щиты!”
  
  Послышался взволнованный, отчаянный ропот. Было слышно, как люди бормотали свои последние молитвы. Я повесил святое копье на ремень, перекинутый через спину, и взял тяжелый меч.
  
  Земля начала трястись. Со стен замка донеслись крики и приветствия.
  
  [409] Мы объединились в плотный строй, наш периметр был защищен стеной щитов. Стук тяжелых копыт становился все ближе и ближе, подобно надвигающемуся оползню.
  
  “Держитесь вместе”, - крикнул я. Сорок ярдов… тридцать… Затем они были на нас!
  
  
  Глава 141
  
  
  ВОЛНА ВСАДНИКОВ врезалась в наш строй с силой стофутового гребня, поглощающего корабль. В воздух полетели искры, щиты и доспехи.
  
  Наши ряды отшатнулись от силы, щиты были подняты над нашими головами. На нас обрушилась сталь. Но люди не сломались.
  
  Рыцарь налетел на меня, яростно рубя по моему щиту огромной пикой. Мои ноги подогнулись под тяжелыми ударами. Со всех сторон раздавались стоны и ужас, леденящий душу лязг железа, щиты, раскалывающиеся под тяжестью стали, ржание лошадей, крики солдат.
  
  Отбиваясь, мне удалось прижать пику нападавшего к перевязи соседнего коня. Затем я взмахнул мечом вверх, молясь, чтобы он во что-нибудь врезался. Пуля пробила броню чуть выше его коленной пластины. Рыцарь взвыл, и его конь взбрыкнул. Мне удалось стащить его с седла и бросить под копыта его собственного коня.
  
  Наши ряды были уже на две трети окружены. Люди стонали и падали на месте; ряды редели. Мы больше не могли противостоять этому натиску.
  
  “Назад!” - крикнул я. “Сейчас!”
  
  Мы медленно начали отступать, все еще сражаясь в строю, пробираясь под прикрытие леса.
  
  [411] Через дорогу я увидел Черного Креста, распрямляющегося от ярости, рубящего людей одним ударом, отталкивающего своих рыцарей с дороги. Я знал, что он пытался добраться до меня.
  
  Мы направились обратно к деревьям. Всадники Стивена приблизились для убийства. Мы продолжали сопротивляться в строю. Чей-то клинок полоснул меня по руке. Нас окружали со всех сторон, петля душила наши ряды. Я видел, как Черный Крест неуклонно приближался, наблюдая за мной, когда он приближался.
  
  Внезапно из леса донесся рев. Казалось, сами деревья ожили, и из зелени выскочили одетые в шкуры всадники и воины с дубинками в руках. Рыцари между нами и лесом развернулись. Внезапно они столкнулись с атакующим врагом сзади. Их лошади, оказавшиеся в тесноте, споткнулись и встали на дыбы, сбросив всадников. Мы начали наносить им удары, используя наши мечи как тараны, круша доспехи, пока они не поддались, а затем пронзили рыцарей насквозь.
  
  Теперь всадники Стефана были зажаты, сражаясь с новым врагом со всех сторон. В их бегающих глазах читался ужас от этого непредвиденного поворота судьбы. Все больше рыцарей начали слезать с коней, их тяжелое оружие стало бесполезным в пылу битвы среди деревьев. Это была резня. Резня - но не та, которую они планировали.
  
  Вскоре едва ли половина рыцарей Стефана была на ногах. Многие слезли с коней, сражаясь с двумя или тремя из нас одновременно в своих громоздких доспехах. Призывные крики сменились мольбами о пощаде. Некоторые начали прекращать борьбу и поднимать руки. Оружие упало на землю.
  
  Облегчение прокатилось по мне. Я не мог в это поверить. Я так устал, что хотел опуститься на колени.
  
  Затем грозный голос пронзил меня насквозь, острый, как любое копье. “Ты слишком рано радуешься, шут. Прежде чем мы закончим, давай посмотрим, какой силой на самом деле обладает твоя маленькая палочка”.
  
  
  Глава 142
  
  
  ЕГО ЗАБРАЛО БЫЛО ПОДНЯТО, на покрытом шрамами лице застыло холодное выражение. Я уставился в жестко посаженные глаза Черного Креста, человека, которого я ненавидел больше, чем кого-либо другого в этом мире.
  
  “Дважды”, - я плюнул в него.
  
  “Сколько в два раза больше, трактирщик?”
  
  “Дважды мне приходится избавлять мир от подонков, которые убили мою жену и ребенка”.
  
  Я бросился к нему, приставив свой меч к его шее.
  
  Тафур опустил забрало и остался на месте, с легкостью отражая мой сильнейший выпад. Я рубил его снова и снова. Каждый раз он парировал мой клинок.
  
  “Ты причинил мне позор”, - сказал Черный Крест. Сквозь узкие прорези его забрала я мог видеть, как его зрачки мечутся из стороны в сторону.
  
  Со свирепым воем он прыгнул и обрушил на меня свой клинок с силой мангонеля. Я метнулся назад, ветер от его клинка был всего в нескольких дюймах от моего лица.
  
  Тафур даже не остановился, чтобы отдышаться. Он снова замахнулся тыльной стороной руки, намереваясь перерубить мне ноги. Могучая сила его удара едва не вогнала мой собственный клинок в бедро.
  
  Я медленно поднял его клинок вверх, но на это ушли все мои силы. Я чувствовал себя мальчишкой, сопротивляющимся силе взрослого мужчины.
  
  [413] “Ты именно тот дурак, о котором говорит твоя репутация”. Черный Крест фыркнул. “Когда я убью тебя, Стивен заберет копье и жизни твоих людей. Твоя отрубленная голова будет в ногах кровати твоей шлюхи”.
  
  Он снова нанес мне удар, отразить который становилось все труднее. Я метнулся влево, пытаясь отдышаться. Только моя скорость помешала мне быть разрубленным пополам. Но моя быстрота шла на убыль. Я понял, что не смогу победить Черный Крест.
  
  Он боднул меня, шлем врезался мне в лоб. Я отшатнулся, грохот эхом отдался в моем черепе. Дыхание было тяжелым в моей груди. Голос внутри меня умолял, пожалуйста, Боже, укажи мне путь.
  
  Тафур придвинулся ближе, и я споткнулся, пытаясь убежать. Я пополз вдоль берега реки, зная, что моя смерть была всего в нескольких секундах от меня. В конце концов, Стивен получил бы святое копье.
  
  Черный Крест стоял передо мной. Теперь от него было никуда не деться. Он поднял забрало и позволил мне увидеть свое ужасное, покрытое шрамами лицо.
  
  Он фыркнул. “Твоя душа уже потеряна. Я всего лишь выполняю грязную работу Бога, доставляя Ему твой труп”.
  
  На мгновение я моргнул, дезориентированный, солнце отразилось от его брони. Я чувствовал себя в другом месте, в Антиохии, смотрящим на турка, вдыхающим последние драгоценные вздохи своей жизни.
  
  И снова мной овладело безумнейшее желание.
  
  Я начал смеяться. Я не знал над чем. Что я прошел полный круг, вернувшись к моменту своей смерти? Что, несмотря на все мои надежды, жизнь в герцогстве останется такой, какой была? Что я умру в лоскутной одежде дурака?
  
  Что-то безумное пришло мне в голову. Строчка из глупого анекдота. Я не знаю, почему это показалось мне смешным, но я ничего не мог с собой поделать. Я был дураком, не так ли?
  
  “Это действительно глубоко”, - сказал я. Затем я снова начал смеяться, подвернув ноги и перекатившись на бок.
  
  “Ты умираешь безмозглым, шут. Скажи мне, какой образ настолько забавен, что ты унесешь его с собой в могилу?”
  
  [414] “Самая старая шутка в книге”. У меня перехватило дыхание. Я не знал, была ли это хитрость или полное безумие, которое контролировало ситуацию. “Двое мужчин писали с моста. Каждый пытается доказать другому, кто больше. Один выставляет свой член. "Ббррр ... эта вода холодная’, - говорит он. "Да, - продолжает другой, - и это, несомненно, глубоко”.
  
  Черный Крест выглядел озадаченным, не понимающим. Он стоял на берегу реки, готовый отправить меня в Ад.
  
  “Это действительно глубоко”, - сказал я снова, на этот раз с новой уверенностью в моем голосе.
  
  Это была всего лишь вспышка, но я был уверен, что увидел на его лице едва уловимое осознание того, что все было не так, как казалось, что он в чем-то ошибся.
  
  Прежде чем он смог сообразить это, я ударил его ногами прямо в живот. Удар отбросил его, спотыкаясь, к самому краю берега реки.
  
  Черный Крест изо всех сил пытался удержать равновесие. И ему это удалось! Он презрительно улыбнулся, как бы говоря: Ты, маленький человек. Это все, что у тебя есть?
  
  Затем его сапоги не смогли удержать землю. Он пошатнулся, его доспехи тянули его назад. И все еще в его взгляде была не угроза, а просто раздражение. Маленький человек, маленькие проблемы.
  
  Но затем он начал падать. Лязг металла, броня тащит его, набирая скорость, как валун, пока он не покатился, цепляясь за камни и сорняки, вниз по насыпи и не упал в реку.
  
  Он скользнул под поверхность. Я уверен, что в его голове промелькнула мысль, что он поднимется, вылезет обратно и прикончит меня. Прошло несколько мгновений. Я сам не мог поверить в происходящее. Тафур не поднялся. Рука в перчатке оторвалась от поверхности и забилась в воздухе, пытаясь за что-нибудь ухватиться.
  
  Прошло еще немного времени. Пузырьки воздуха поднялись на поверхность. Его перчатка моталась взад-вперед. Но Тафур больше не поднялся. Черный Крест был уничтожен, утонул, мертв.
  
  [415] Я заставил себя подползти к краю насыпи. Бой затих. Люди Стивена стонали на коленях, подняв руки вверх. Некоторые из наших людей начали кричать "ура", поднимая свои мечи над головами.
  
  Затем все они зааплодировали, на ликующих лицах отразилась одна и та же невероятная вещь. Мы победили! Стивен потерпел поражение. Мы действительно победили!
  
  Со всех сторон люди подбегали ко мне. Я не знал, смеяться мне или плакать. Наконец, слезы навернулись мне на глаза, слезы радости и изнеможения. Люди выкрикивали мое имя, как будто я был героем.
  
  Я потянулся за священным копьем за спиной. Собрав все силы, что оставались в моем теле, я подбросил его высоко в воздух.
  
  К небесам.
  
  
  Глава 143
  
  
  ЭМИЛИ НЕ слышала одобрительных возгласов. Почему?
  
  Она знала, что идет ожесточенная битва. Она слышала грохочущий галоп всадников, покидающих город, стены сотрясались от их шагов.
  
  О, Боже, подумала она, это могло означать только одно: Стивен напал. Армия Хью теперь сражалась за свою жизнь.
  
  Эмили не могла заставить себя выглянуть в окно своей камеры. Как Бог мог позволить этому безжалостному ублюдку победить? Борись , Хью , борись. Но она знала, что шансы были против него.
  
  Она ждала рева совсем рядом, возвещающего о победе. Это сказало бы ей, что убийцы Стивена сделали свою работу. Что Хью мертв.
  
  Но рева не было.
  
  После первого грохота всадников был слышен только лязг металла, скрежещущий грохот битвы, далекие крики. Затем, вдалеке, послышались радостные возгласы. Почему ряды на стене были такими тихими? Она, наконец, подтянулась на своем коврике.
  
  Никаких аплодисментов… Мог ли Хью победить? Было ли это возможно?
  
  Внезапно звякнул засов, и дверь распахнулась.
  
  Стивен был там, его глаза были свирепыми. Двое солдат последовали за ним в камеру.
  
  Она заставила себя улыбнуться. “Я не слышу приветственных криков, доносящихся со стен, милорд. Почему я думаю, что битва прошла не в вашу пользу?”
  
  [417] “Для нас обоих ”. Стивен фыркнул и схватил ее за руку. “Во дворе есть петля, которая ждет твою хорошенькую шейку. Завтра утром, ты, вероломная сука!”
  
  “Вы не имеете права выносить такое суждение”. Эмили попыталась вывернуться. “Вы приговариваете меня к смерти по какому обвинению?”
  
  “Подстрекательство к мятежу, траханье с еретичкой...” Стивен перечислил их, пожав плечами.
  
  “Ты что, сошел с ума? Неужели в тебе совсем не осталось чести? Ты выторговал все у Дьявола за кусок металла? Это копье?”
  
  “Копье”, - сказал Стивен, его глаза сверкнули, - “для меня дороже, чем ты, и твой шут, и все жалкие "благородные" души, оставшиеся во Франции”.
  
  Эмилия закричала: “Ты не победишь его, Стивен, повесишь ты меня или нет. Он пришел за тобой как один человек; теперь за ним стоит армия. Ты не сможешь остановить его, не со всеми твоими титулами и наемниками, неважно, сколько людей.”
  
  “Да, да, твой румяный маленький дурачок. О, теперь у меня действительно подкашиваются колени”. Стивен рассмеялся.
  
  “Он придет за мной”.
  
  Стивен покачал головой и вздохнул. “Иногда я думаю, что вы двое на самом деле заслуживаете друг друга. Конечно, шут придет за тобой, моя жалкая девочка. Это именно то, на что я рассчитываю”.
  
  
  Глава 144
  
  
  Мужчин ОХВАТИЛО ОСОЗНАНИЕ того, что битва наконец закончилась. Больше никаких сражений. Больше никакой крови.
  
  Они огляделись вокруг, ошеломленные и ликующие. Те, кто выжил, искали друзей и обнимали их. Жорж и лангедокийцы, Одо и отец Лео, Альфонс и Алоиз, фермеры и масоны, ликующие просто оттого, что остались в живых.
  
  Я повел наших людей обратно к стенам замка, измученных, выбывших из боя. Но как победители!
  
  Те же самые защитники, которые отражали наши атаки, теперь угрюмо наблюдали за нами, опустив оружие. Захваченных рыцарей Стефана вытолкнули вперед, сняли с них доспехи и заставили опуститься на колени. Раздался крик. Не крик победы, а единый, устойчивый голос, который набирал силу, пока все не присоединились.
  
  “Покоряйся, покоряйся”, - скандировали они.
  
  Наконец, с парапета над главными воротами появился Стивен, одетый в церемониальный пурпурный плащ. Он презрительно оглядел наши ряды, как будто не мог поверить, что этот разношерстный сброд отбил его войска.
  
  “Что теперь будет?” Я спросила Дэниела.
  
  “Ты должен поговорить с ним. Стивен должен подчиниться, иначе его рыцари потеряют головы. Он связан честью”.
  
  “Продолжай”. Одо подтолкнул меня вперед. “Скажи ублюдку, что он может оставить себе свое гребаное зерно. Посмотри, есть ли там эль”.
  
  [419] Я схватил копье. Кто-то запряг для меня лошадь.
  
  “Я пойду с тобой”, - сказал Дэниел.
  
  “Я тоже пойду”, - сказал мельник.
  
  Я посмотрел на Стивена. Я не доверял этому ублюдку, независимо от того, насколько глубоко он был связан честью. “Я думаю, что нет”. Я покачал головой. У меня был кое-кто другой на уме.
  
  Мы заговорили о Болдуине. Он уже давно снял свою модную одежду и был одет в тунику из мешковины, как любой обычный человек. Его запястья были связаны, изможденное лицо явно нуждалось в бритье.
  
  “Это твой счастливый день”, - сказала я, нахлобучивая ему на голову шляпу с пером. “Если все пойдет хорошо, ты скоро снова будешь в шелках”.
  
  “Тебе не нужно наряжать меня”. Он сбросил шляпу. “Можешь быть уверен, Стивен узнает кого-нибудь из своих”.
  
  “Поступай как знаешь”. Я торжественно кивнул.
  
  Мы вышли из строя, лошадь Болдуина была привязана к моей. Солдаты на стенах молча наблюдали за нашим приближением.
  
  Мы остановились на расстоянии полета стрелы, в сорока ярдах от стены. Стивен смотрел вниз, едва замечая меня, как будто его оторвали от трапезы.
  
  “Черный Крест мертв”, - объявил я. “Судьба ваших лучших рыцарей, того, что от них осталось, ждет вашего слова. У нас больше нет жажды крови. Подчиняйтесь!”
  
  “Я хвалю тебя, рыжик”, - ответил герцог. “Ты доказал, что ты такой же достойный боец, как и дурак. Я отнесся к тебе слишком легкомысленно. Приезжай, скачи вперед, где я смогу видеть твое лицо. Я представлю свои условия ”.
  
  “Ваши условия? Это наши условия, которые вы обязаны услышать”.
  
  “Что я вижу, шут? Ты не считаешь меня человеком чести? Скачи вперед и получи свой приз”.
  
  “Я думаю, ты свободно торгуешься, господин, с тем, чего тебе не хватает. Не обижайся, если я пошлю вместо тебя своего человека”.
  
  На лице Стивена появилась улыбка. “Тогда твой мужчина, шут. И я пришлю своего”.
  
  “Может, мне пойти?” Предложил Дэниел.
  
  [420] Я покачал головой и посмотрел в сторону Болдуина. “Нет... него”.
  
  Глаза Болдуина широко распахнулись. На его лбу выступила капелька пота.
  
  “Вот твой шанс”. Я натянул ему капюшон на голову. “Покажи нам, как твой собрат-лорд узнает тебя”.
  
  Я отвязал его лошадь и сильно шлепнул ее по крупу, и она рванулась вперед. Герцог со связанными руками пытался взять ее под контроль. Когда он перешел на нейтральную полосу, он начал кричать: “Я Болдуин, герцог Трейлльский!”
  
  Несколько охранников на стене начали показывать пальцами и смеяться.
  
  Голос герцога стал более взволнованным. “Я Болдуин, дураки. Не обращайте внимания на эту одежду. Посмотрите на меня, Стивен. Разве вы не видите?”
  
  Все, что можно было разглядеть, - это скромно одетую фигуру, скачущую к воротам на своем коне.
  
  “Сюда, шут”, - позвал Стивен со стены. “Вот мои условия”.
  
  Раздался леденящий душу свист, и стрела вонзилась в грудь Болдуина. Герцог отшатнулся. Затем другая, и третья стрела вонзилась в него. Тело Болдуина обмякло в седле. Лошадь, почувствовав неладное, изменила курс и направилась обратно к нашим рядам.
  
  “Вот мои условия, дурак”, - крикнул Стивен со стены. “Наслаждайся своей победой. У тебя есть один день”. Затем он накинул на плечи свой пурпурный плащ и ушел, даже не дожидаясь ответа.
  
  Даниэль выехал навстречу возвращающемуся коню. Безжизненное тело Болдуина рухнуло на землю.
  
  На одну из стрел в его груди был намотан пергамент.
  
  Дэниел спрыгнул с лошади и, не вытаскивая стрелу, развернул бумагу, привязанную к ее древку. Он прочитал, затем поднял глаза. Я увидела горечь в его глазах.
  
  “Леди Эмилия объявлена предательницей. У нас есть день, чтобы сложить оружие. Если мы не подчинимся и не передадим копье Стивену, она будет повешена”.
  
  
  Глава 145
  
  
  ТОЙ НОЧЬЮ я вышел в поля за нашим лагерем, моя грудь разрывалась от ярости.
  
  Мне нужно было побыть одному. Я направился мимо часовых, охраняющих наш периметр. Какое мне было дело, если я был в опасности? Я хотел швырнуть проклятое копье о стены замка. Сохрани это, Стивен. Моя жизнь была печалью и страданием с тех пор, как я нашел это!
  
  Позади меня пламя сотни костров сверкало в ночи, мои люди дремали или заключали пари о том, что принесет завтрашний день: сражаться или сдаться.
  
  Я почувствовал воодушевление, мои плечи освободились от напряжения. Может быть, я увидел бы Эмили, если бы подошел поближе к стенам. Всего на мгновение, когда проходил мимо ворот. Мысль о том, что я могу еще раз увидеть ее прекрасное лицо, воодушевила меня.
  
  Я выдыхаю, сжимая копье в ладонях и глядя на массивные стены.
  
  Внезапно я почувствовал мускулистую руку на своей шее. Я глотнул воздуха, хватка усилилась. Кончик лезвия был прижат к моей спине.
  
  “Ты очень любезен, шут”, - прошипел голос мне в ухо.
  
  “Ты выбрал дерзкое место для убийства. Если я закричу, ты станешь добычей для наших собак”.
  
  “И если ты закричишь, ты станешь очень дорогим другом, истребительница кабанов”.
  
  [422] Я медленно повернулся и оказался лицом к лицу с мавром, который всегда охранял Энн.
  
  “Что ты здесь делаешь, мавр? Твоя любовница, Анна, мне не друг. Тебе здесь тоже не рады”.
  
  “Я пришел с сообщением”, - сказал он. “Ты должен слушать, просто слушай”.
  
  “Я уже видел послание вашей госпожи, но моя жена умерла в своей темнице”.
  
  “Послание не от моей госпожи, - сказал мавр с улыбкой, - а от твоей. Эмили. Она просит тебя пойти со мной сегодня вечером. Я сказал ей, что ни один нормальный мужчина не вернется со мной через эти стены. Она просила передать тебе, "Это может быть , но так будет не всегда”.
  
  От звука этих слов у меня перехватило дыхание. Я мог слышать голос Эмили, видеть ее, когда я отправлялся в тот день в костюме шута в Трейль. Мое настроение поднялось при мысли о смелом огоньке в ее глазах.
  
  “Пока не улыбайся”, - предупредил Мавр. “Спасти ее будет непросто. Выбери двух мужчин. Своих лучших. Двоих, с кем ты был бы счастлив умереть. Тогда мы должны идти. Внутрь. Сейчас.”
  
  
  Глава 146
  
  
  Я выбрал ОДО и Окса. Кого же еще? Они были двумя самыми храбрыми, и они завели меня так далеко.
  
  Около полуночи мы ушли, пробравшись через лагерь в лес, не привлекая внимания. Затем мы пошли вдоль реки туда, где она приближалась к городским стенам, подальше от главных ворот.
  
  Сквозь темноту я увидел очертания огромного собора, освещенного пламенем сторожевых костров. Мы даже могли слышать, как люди Стефана разговаривают, стоя на стенах.
  
  Мы держались поближе к реке, приближаясь к части города, которую я не знал. Мы перешли реку вброд в низине, известной маврам.
  
  Крадучись вдоль стены, мы наконец достигли места, которое, казалось, было фасадом большого каменного здания высотой во много этажей. В стене были вырезаны узкие оконные щели. Я понятия не имел, где нахожусь.
  
  Мавр вскарабкался к одной из узких щелей. Он поскребся в отверстие. Голос прошептал в ответ: “Кто там , шут или король?”
  
  Со своим ломаным акцентом мавр сказал: “Если бы дураки носили короны, мы все были бы королями. Скорее, впусти нас - или завтра нас всех повесят”.
  
  [424] Внезапно куски стены начали сдвигаться. Щель увеличивалась, блок за блоком, и я увидел, что это не окно, а туннель.
  
  “Что, черт возьми, это такое?” Спросил я.
  
  “Ворота фу”, - сказал мавр, торопя нас пройти. Ворота шутов. “Его вырыли во время войн с Анжу как путь к отступлению, но анжевинцы узнали и ждали там. Они вырезали всех, кто выходил. Про любого, кто проходил через это, говорили, что он дурак. Подумал, ты оценишь прикосновение ”.
  
  “Очень обнадеживает”. Одо неловко сглотнул.
  
  “Мои извинения”, - сказал Мавр. “Я бы предложил главные ворота, но все эти люди в зелено-золотых плащах с большими мечами стояли вокруг, охраняя их”. Он подтолкнул Одо вперед.
  
  Мы прокрались через узкий проход. Впереди появился тусклый свет. “Давай, быстрее”, - услышал я голос на другом конце провода. Я не знал, где я и к кому направляюсь. Я молился, чтобы это не было засадой.
  
  Туннель был не длинным, всего лишь длиной со здание. Мы вышли в освещенную факелами комнату, руки помогали нам при прыжке.
  
  Эти руки принадлежали мужчине в темно-синей мантии с белой бородой. Я сразу узнал его: Огюст, врач, который исцелил меня после того, как на меня напал кабан. Это была его больница. Люди в муках болезни полулежали на циновках или полуобнаженные прислонялись к каменным стенам.
  
  Огюст провел нас по коридору в большую смежную комнату. Кабинет. Стены были увешаны тяжелыми манускриптами, повсюду были свитки.
  
  У меня едва хватило времени поблагодарить Огюста за его помощь, прежде чем врач поспешил прочь, заперев нас. Мое сердце нервно забилось.
  
  “Что дальше?” Я повернулся к Мавру.
  
  “Что дальше, ” произнес голос из тени, - это помолиться, чтобы [425] твое святое копье обладало хотя бы частью той силы, о которой говорят, - если ты намерен спасти жизнь женщины, которую любишь”.
  
  Я обернулся и увидел фигуру в капюшоне, появившуюся из-за угла. Я не знал, поднимать мне нож или лук.
  
  Я пристально смотрел на леди Энн.
  
  
  
  Часть шестая . ПОСЛЕДНИЕ ПРАВА
  
  
  Глава 147
  
  
  Во дворе за пределами замка ТОРЖЕСТВЕННО ЗАБИЛ БАРАБАН. Начала собираться взволнованная толпа, жаждущая увидеть, что происходит.
  
  Обычно, прежде чем вор или убийца брался за веревку, люди собирались вокруг, смеясь и сплетничая, как будто они собирались на пир. Разносчики продавали торты и свечи; дети играли в прятки в толпе, надеясь занять выгодное место в первом ряду, с которого можно было насмехаться или плеваться.
  
  Но сегодня настроение было другим. Все знали, что увидят то, чего никогда раньше не видели.
  
  Дворянина собирались повесить.
  
  Благородная женщина.
  
  Высоко над внутренним двором я спрятался на выступе замка, скорчившись в укромном уголке, который мавр нашел для меня. На площади я заметил Одо в толпе возле виселицы. И Бык, балансируя двумя ведрами на плечах, пробирается в направлении главных ворот.
  
  На стенах солдаты выстроились вдоль крепостных валов, готовые на случай нападения мятежников. На площади горел костер, его пламя раздувал пронизывающий ветер. Огонь предназначался для тела Эмили, когда она была мертва.
  
  Звук рожков разорвал беспокойную тишину. По толпе пронесся ропот. Пришло время! Дверь в донжон открылась.
  
  [430] Отряд солдат выступил вперед, Эмилия была в центре.
  
  “Вот она”, - взвизгнул кто-то.
  
  “Я прошу тебя, молись, леди”, - причитала женщина. “Божьи Небеса велики. Если он найдет место для нас, то найдет и для тебя”.
  
  Мое сердце колотилось о ребра только от того, что я увидел Эмили после такого долгого перерыва.
  
  На ней был простой хлопчатобумажный халат и шаль, плотно обернутая вокруг плеч. Ее светлые волосы были заколоты и ниспадали на шею. Она не выглядела благородной, просто такой храброй, какой я ее когда-либо видел.
  
  О Боже, как я хотел поймать ее взгляд, окликнуть ее. Пусть она знает, что я был здесь.
  
  Снова зазвучал барабанный бой. Толпа притихла.
  
  “Отпусти ее”, - наконец крикнул кто-то. “Мы с ней не ссоримся”.
  
  Эмилия на мгновение остановилась с доброй улыбкой на лице, но солдат подтолкнул ее к эшафоту.
  
  Толпа кричала, чтобы спасти ей жизнь, даже когда палач в маске тащил ее за руки вверх по лестнице и подвел к петле. Я знал, как она, должно быть, напугана; я знал, как трепещет ее сердце. Я взглянул на Одо: Подожди! То же самое Оксу. Как мне хотелось встать и прокричать слова Я здесь!
  
  Затем снова зазвучали рога - на этот раз торжество герцога. У входа в замок появился Стивен в сопровождении своих лакеев, бейлифа и камергера.
  
  Бейлиф вытащил свиток и начал читать: “ ‘В соответствии с законами герцогства Боре и санкционированными до сих пор архиепископом епархии и Святым Престолом, завещано, чтобы все известные подстрекатели и попечители мятежников-еретиков считались агентами коррупции как в герцогстве, так и в Церкви, и за это были повешены за шею до смерти, а их тела сожжены, как того требует закон”.
  
  “Оставь ее в живых”, - раздался голос из толпы. “Петля подходит для шеи Стивена, а не для нее”.
  
  [431] Лицо Стивена покраснело. “Где сейчас ваш шут, леди?” Он подошел к виселице и сказал всем: “Я дал ему шанс сохранить ей жизнь, избавить Город от новой крови, и все же он не появляется. Леди Эмилия, за вас могут говорить только эти слабовольные женщины ”.
  
  “Твои поступки говорят за меня”, - сказала Эмили. “Я молюсь, чтобы он не пришел”.
  
  Стивен сузил глаза. “Мы подождем, но всего несколько мгновений”.
  
  Одо посмотрел на меня с готовностью. Сейчас, говорили его глаза. Мы должны нанести удар сейчас . Я не подавал ему сигнала.
  
  Внезапно дозорный крикнул со стен: “Мой господин, это армия шута. Их оружие опущено. Они подчиняются”.
  
  Лицо Стивена озарилось радостью. “Будьте уверены, сержант. Подчиняться или атаковать? Здесь не должно быть никаких уловок”.
  
  “Нет, сержант прав”, - подтвердил владелец замка с крепостной стены. “Они опускают свои знамена. Они подчиняются. И шут, он стоит во главе их ”.
  
  Со своего насеста я могла разглядеть ряды моих людей, приближающихся с оружием наготове. И Альфонса, в моей лоскутной юбке и чепце, во главе.
  
  “Глупость шута поражает даже меня”. Стивен ухмыльнулся, взбегая по ступенькам и выглядывая из-за стены. “Он жертвует всем ради женщины. Какое рыцарство! Выходи, шут, ” позвал Стивен из-за стены. “Мы откроем ворота. У меня есть кое-что, что ты захочешь увидеть”.
  
  Он подал знак своим привратникам поднять опускную решетку. Двое мужчин подняли тяжелые металлические ворота ввысь.
  
  В то же время Стивен приказал: “Палач, затяни петлю”.
  
  Толпа ахнула в знак протеста. Должно было произойти что-то мерзкое. Палач в маске накинул веревку на шею Эмили и расположил ее тело над ловушкой.
  
  “Держитесь подальше”, - крикнула Эмили мужчинам, приближавшимся снаружи [432] ворот. На ее голову был надет черный капюшон. “Пожалуйста, Хью, вернись. Возвращайся!”
  
  Стивен громко рассмеялся. “Жаль разочаровывать вас, леди. Похоже, он в полной мере такой дурак, каким его считают”.
  
  Я больше не мог сдерживаться. Я посмотрел на Одо в толпе и на Окса, парящего у открывающихся ворот. Через дорогу я заметил Мавра на балконе над площадью.
  
  Я подал им сигнал. Сейчас!
  
  Но внезапно Стивен закричал: “Это не он!” Он перегнулся через стену, выпучив глаза. “Это трюк! Шута там нет! Закройте ворота!”
  
  
  Глава 148
  
  
  СТРЕЛА МАВРА пролетела через площадь, поразив одного из привратников в спину. Он рухнул на колени.
  
  Окс сбросил свои ведра и вставил стержень в блок, остановив тяжелую опускную решетку. Он вонзил свой нож в спину другого привратника, который изо всех сил пытался опустить ворота.
  
  Группа моих людей, Альфонс во главе, ворвалась внутрь. Они сокрушили солдат у ворот, когда на них градом посыпались стрелы. Вскоре они сражались с людьми Стивена врукопашную.
  
  Стивен спрыгнул со стены и побежал к эшафоту и Эмили. “Где твой дурак?” спросил он ее. “Он позволяет тебе умереть? Он не приходит за тобой?”
  
  Он кивнул своему палачу. Затем Одо протиснулся мимо двух охранников. Он вонзил свой нож в живот палача, сбросив его с эшафота. Он пошел к Эмили.
  
  “Он действительно идет, Стивен”, - позвала я. Я подняла копье. Наши взгляды встретились в ненавистном обмене взглядами. “Я здесь, мой господин. Норберт сказал мне, что тебе не хватило шута.”
  
  Восторг победы сменился яростью на лице Стивена. “Схватите его!” - закричал он. “Сто золотых тому, кто принесет мне это копье. Пять сотен!”
  
  Его стражники начали двигаться ко мне. Я поднял копье.
  
  [434] “Ты бросил моего сына в огонь”, - сказал я, уставившись на Стивена. “Вот, принеси свое копье”.
  
  Я со всей силы швырнул его в центр костра. Ко всеобщему ужасу, он прочно застрял в пламени.
  
  “Нет...!” Стивен закричал.
  
  Он как сумасшедший бросился к костру, отчаянно вырывая ветки и хворост, языки пламени впивались в его плоть. Он швырял палки в сторону копья, пытаясь выбить его. Затем он отступил, гонимый неистовым жаром. Он уставился на копье, закрепленное в центре, раскаленное докрасна и начинающее терять свою форму.
  
  Затем он повернулся ко мне с убийственной ненавистью в глазах. “Ты!” - закричал он. “Ты невероятный дурак!”
  
  
  Глава 149
  
  
  СТИВЕН ВЗБЕЖАЛ по каменной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и оказался на парапете, поднявшись на мой уровень с большой скоростью и проворством для такого крупного мужчины. Его глаза горели.
  
  Я взял свой меч и спрыгнул со своего выступа на балкон второго этажа замка. Один из солдат Стивена двинулся, чтобы остановить меня, и я полоснул его по груди, отправив в полет.
  
  Герцог перемахнул через другой выступ и в бешенстве помчался ко мне. Он оказался лицом ко мне на том же балконе - в десяти шагах от меня.
  
  “Твое остроумие никогда не вызывало сомнений, морковноголовый”, - сказал он, хитро глядя на меня. “Теперь мы посмотрим, умеешь ли ты драться”.
  
  Он прыгнул на меня, опустив свой клинок. Леденящий кровь лязг прокатился по моим рукам, когда я парировал удар. Стивен ловко развернулся и взмахнул своим двуручным мечом, целясь мне в грудь. Лезвие рассекло мне бок.
  
  Я согнулся, ужаленный ужасной болью.
  
  “Давай, дурак”, - насмехался он, - “Я думал, у тебя есть страсть к драке. Ты увидишь, что быть благородным - это нечто большее, чем совать свой член в высокородную кухарку. Ты хотел возмещения ущерба своим обосранным жене и сыну? Давай!”
  
  Он снова ударил своим мечом, оттеснив мой в нескольких дюймах от моей шеи. Его глаза горели; горячее дыхание обдавало меня дымом.
  
  Из последних сил я ударил его коленом. Стивен застонал и согнулся. Я оттолкнул его и взмахнул клинком, выбив [436] меч из его руки. Его глаза расширились, когда он перевалился через выступ. Он стоял там, беззащитный, но все еще свирепо глядя.
  
  Затем он запрыгнул на выступ, выходящий на площадь. Он рассмеялся. “Просто знай, что если я доберусь до нее первым, она мертва!”
  
  Он перепрыгнул на следующий балкон. Затем он бросился внутрь замка.
  
  Я подбежал к краю балкона, осматривая двор в поисках Эмили. Я нигде ее не видел. Одо тоже. Из моего бока сочилась кровь.
  
  Я вбежал в замок, ожидая Стивена и смертельной схватки. Я был в жилых помещениях. Нигде никаких признаков ублюдка.
  
  “Где ты?” Я прокричал по коридорам. Ответило только эхо.
  
  Я проломил дверь и проник в личные покои Стивена и Энн. Я безумно огляделся. Я был здесь той ночью, когда охотился за Энн после того, как нашел Софи в подземелье.
  
  Я посмотрел вниз, на свой бок. На моей тунике расползалось влажное пятно крови. “Стивен”, - закричал я. “Черт побери , иди сразись со мной”.
  
  Его голос раздался у меня за спиной. “Ты хочешь меня, я здесь, шут. Расскажи мне анекдот”.
  
  Ухмыляющийся Стивен появился из-за угла, нацелив заряженный арбалет мне в грудь. “Может быть, я и не дотягиваю до шута, как ты говоришь, ” сказал он, “ но у тебя, похоже, закончились фокусы”.
  
  Холодок пробежал у меня по спине. Я попятился к стене. Бежать было некуда.
  
  “Что ты на это скажешь? У нашего маленького дурачка закончились фокусы? Он мечтает стать благородным, но трахнулся только с одним. Хотя жаль, что копье не сработало”, - сказал он с усмешкой. “Ты не согласна, жена?”
  
  Жена ...? Анна?
  
  
  Глава 150
  
  
  АННА ВЫШЛА на свет, оставаясь позади Стивена. Мои ноги ослабли. Пустота была у меня внутри.
  
  В руке она держала копье. Священное копье ... Не то обычное, которое я так театрально бросил в огонь. Копье, которое я доверил ей прошлой ночью! Доверил.
  
  “Я дурак”, - сказал я, ища ее взгляд. Как Эмили могла так ошибаться насчет Энн? Как я мог?
  
  Я посмотрела на арбалет, нацеленный мне в грудь. И на насмешливую ухмылку Стивена. Впервые я почувствовала, что готова умереть.
  
  “Одно последнее слово, шут”. Стивен ухмыльнулся. “Твоя смерть для меня тривиальна, слуга. Все, что имело значение, - это копье. Но что бы вы сделали с такой вещью, в любом случае? Вы не могли знать, какой силой она обладает. Я охотился за ней по всему миру. Клянусь всей Божьей справедливостью, это мое ”. Он напряг палец на спусковом крючке арбалета.
  
  “Тогда возьми это, Стивен”. голос Энн раздался у него за спиной.
  
  Внезапно Стивен пошатнулся, и его глаза распахнулись. Я напряглась, ожидая, что мои кишки упадут мне в руки. Но из его арбалета не вылетело ни одной стрелы.
  
  Я услышал самый ужасный звук - треск ребер и сухожилий, разрыв плоти. Изо рта Стивена вырвался ужасный вздох. Но вместо слов последовала река крови.
  
  [438] Анна решительно двинулась вперед. На этот раз лезвие копья пронзило основание его шеи и вышло прямо у него на глазах. “Возьми это , муж”.
  
  Затем Анна приблизила губы к его уху и прошептала: “Но знай, насколько это бесполезно сейчас, когда кровь нашего Спасителя смешалась с твоей собственной”.
  
  Стивен посмотрел вниз. Он недоверчиво уставился на римского орла и окровавленный кончик лезвия священного копья, торчащий из его шеи.
  
  Затем он упал на пол.
  
  Я ошарашенно уставился на Энн. Она просто смотрела в ответ. Никто из нас не произнес ни слова. Затем я увидел смягчение в ее глазах, и она кивнула, как будто мы разделяли какое-то понимание, которое никогда не будет выражено словами.
  
  “Я думаю, можно с уверенностью сказать, - сказала она, - что, когда мы вытаскивали тебя из канавы в тот день, такой конец не пришел бы нам в голову”.
  
  “В полной безопасности, мадам”.
  
  Я услышала шаги в конце коридора. В комнату, запыхавшись, ворвалась Эмили. Наши взгляды встретились, и мое сердце чуть не взорвалось от радости. Она посмотрела на Стивена, распростертого на полу. Затем на Энн, стоящую над ним. Затем снова на меня, ее взгляд метнулся к крови, вытекающей из моего бока.
  
  Она ахнула. “Ты ранен”.
  
  “И ты всегда ухаживаешь за мной, возвращая мне здоровье”, - сказал я. “О Боже, Эмили, ты не можешь себе представить, каково это - видеть тебя сейчас”.
  
  “Я действительно знаю”, - сказала она.
  
  Эмилия подбежала ко мне и бросилась в мои объятия. Я оторвал ее от земли и сжал так крепко, как никогда ничего не держал в своей жизни. Я целовал ее снова и снова, поцелуями надежды и благодарности. Впервые я действительно осознал, что она моя.
  
  Мои глаза увлажнились, когда я подумал обо всем, что произошло с тех пор, как я впервые отправился из Вейль-дю-Пьер. Все, кто умер. “У меня [439] ничего нет. Не отрицающий моего имени, ” пробормотал я. “Даже карьеры". Как это возможно, что я чувствую себя самым богатым человеком во всем мире?”
  
  Эмилия взяла меня за руку и прошептала: “Потому что ты свободен”.
  
  
  Глава 151
  
  
  ЛАНГЕДОКИЙЦЫ ушли ПЕРВЫМИ, рано утром следующего дня. Окс сказал мне, что в их части леса есть поговорка: "Нет смысла торчать у винной бочки, когда вечеринка закончена".
  
  Он и его люди собрались у ворот на рассвете, их лошади были нагружены мешками с зерном, несколько свиней и кур порхали позади. Я вышел на рассвете, чтобы попрощаться с ними.
  
  “Ты должен остаться”, - сказал я ему. “Анна пообещала рассмотреть все твои претензии. Ты заслуживаешь гораздо большего”.
  
  “Еще? Мы фермеры”, - сказал Окс. “Что еще нам нужно? Если бы мы вернулись, нагруженные золотыми чашами, наши люди подумали бы, что в них можно помочиться”.
  
  “В таком случае...” Я похлопал его по плечу и показал ему золотую пластинку с выгравированным гербом Стивена, которую я намеревался подарить ему на память. “Нет необходимости уходить с этим”.
  
  Окс огляделся вокруг, а затем засунул его в свою седельную сумку. “Полагаю, мне придется научить их некоторым приличным манерам”. Он ухмыльнулся.
  
  Я обнял его, тепло похлопав воина по широкой спине.
  
  “Найди нас, шут, если у тебя когда-нибудь возникнет желание вернуть это копье”. Он подмигнул. Он похлопал своего коня и подал сигнал своим людям вперед.
  
  [441] Я наблюдал, пока последний из них не исчез за городскими воротами. Позже в тот день хоронили Стивена. Это было последнее, что я должен был сделать.
  
  Несколько моих людей были там, когда гроб вносили в собор. Это была не та служба, которая подобает герцогу, погибшему в битве. В церкви с епископом были только Анна, их сын Эмили и я.
  
  Гроб герцога был перенесен в склеп глубоко внутри замка и помещен в мраморный саркофаг. В этом темном, узком пространстве, глубоко под землей, покоились останки бывших епископов и членов правящей семьи. Воздуха едва хватало, чтобы разжечь факел.
  
  Благословение было простым и быстрым. Что тут было сказать?
  
  Что Стивен променял свою честь на жадность и власть. Что он был дерьмом по отношению к своей жене и равнодушным отцом по отношению к своему сыну. Что он разграбил Святую Землю в поисках добычи.
  
  Епископ Борский, тот самый, который отлучил нас от церкви, пробормотал короткую молитву, его глаза метнулись к копью. Эмилия смотрела, держа меня за руку. Когда благословение было произнесено, Анна склонилась над гробом и запечатлела сухой поцелуй на щеке Стивена.
  
  Затем было произнесено последнее благословение. Анна вывела своего сына из крипты, епископ, спотыкаясь, следовал за ней.
  
  “Дай мне минутку”, - сказал я Эмили.
  
  Казалось, она не поняла.
  
  “Мне нужно кое-что сказать моей жене и сыну”.
  
  Она наконец кивнула и оставила меня. Только Стивен и я.
  
  Я посмотрел в его глубоко посаженные глаза, на его вздернутый ястребиный нос. “Если в этом мире когда-либо был ублюдок, то это ты”, - сказал я. “Да упокоишься ты в аду, придурок”. Я закрыл гроб.
  
  Я держал священное копье в своих ладонях. Оно навеяло воспоминания всем тем, чьи жизни оно изменило. Может быть, через годы кто-нибудь найдет его, подумал я. В другое время, когда это праздновали бы за то, чем это было. Что-то чудесное, близкое к Богу.
  
  [442] Ты был чертовски хорошей тростью для ходьбы. Я улыбнулся. Но как реликвия, ты принес больше крови, чем мира.
  
  Я поместил святое копье в саркофаг. Затем я задвинул тяжелую крышку на место и отвернулся.
  
  Вернулся служитель склепа, и я кивнул ему, чтобы он выполнял свои обязанности. Я остался и наблюдал, прощаясь с Софи, Филиппом и турком, который пощадил меня в Антиохии.
  
  Саркофаг был запечатан навсегда и вдавлен в стену, где он почти без проблем вписался в камень, затем в трещинах был заделан раствор.
  
  Он будет лежать там вечно.
  
  Или пока это не понадобится снова.
  
  
  Глава 152
  
  
  ЗВОНИЛИ ЦЕРКОВНЫЕ КОЛОКОЛА.
  
  Когда я вышел из крипты, к нам подбежала взволнованная Эмили. “У нас гости, Хью! Архиепископ Веллу прибывает к воротам”.
  
  “Веллу...?” Я не знал этого имени.
  
  “Из Парижа”.
  
  ! Пэрис Я не знал, хорошо это или плохо. Церковь отлучила нас от церкви. Если это будет поддержано, все, за что мы боролись, может быть потеряно. Независимо от того, что Анна поклялась исправить, без Церкви мы были изгоями, скорее мертвыми, чем живыми.
  
  Я заковылял во двор. Анна выжидающе стояла рядом. Епископ Бартелми тоже. Со всех сторон вокруг двора собрались мои люди: Одо, Жорж, Альфонс, отец Лео.
  
  Архиепископ Парижский! Это было унизительно.
  
  Когда опускная решетка была поднята, колонна солдат в малиновых плащах по двое галопом въехала во двор.
  
  Позади них богато украшенная карета, запряженная шестеркой сильных скакунов.
  
  На нем был изображен римский крест, эмблема Святого Престола.
  
  Мое сердце выпрыгивало из груди. Эмили сжала мою руку. “У меня хорошее предчувствие”, - прошептала она.
  
  Хотел бы я сказать, что я тоже так думал.
  
  Капитан стражи спрыгнул со своего коня и поставил табурет перед дверью кареты. Когда она открылась, появились два священника [444] в алых тюбетейках. Затем, на мгновение позади них, архиепископ, которому, по моим прикидкам, около шестидесяти, его волосы поседели и поредели, на нем малиновая мантия и большой золотой крест на шее.
  
  “Ваше высокопреосвященство”, - воскликнул епископ Бартелми. Он и его священники опустились на одно колено. Медленно все вокруг сделали то же самое. “Это великая честь. Я молюсь, чтобы у тебя была не слишком тревожная поездка ”.
  
  “Мы бы этого не сделали, ” коротко ответил архиепископ, “ если бы по вашему слову мы не отправились сначала в Трейль, ожидая найти там восстание ‘еретиков и воров’. Но вместо этого мы нашли только мир и порядок. И, что примечательно, никакого лорда. Мне сказали, что здесь произошла битва.”
  
  “Был, ваша светлость”, - сказал епископ.
  
  “Что ж, ты выглядишь ничуть не хуже, Бартелми”, - заметил архиепископ. “Очевидно, Церковь все еще функционирует. Покажи мне, где все эти ужасные потерянные души?”
  
  “Да ведь они здесь”, - сказал епископ, тыча пальцем в сторону моих людей. “И здесь” . Он указал на меня.
  
  Архиепископ внимательно посмотрел на нас. “Эти люди кажутся довольно мягкими для отступников и еретиков”.
  
  Лицо епископа побелело. По площади раздалось несколько смешков.
  
  “Герцог почувствовал...”
  
  “Герцог, очевидно, чувствовал, ” прервал его Веллу, “ что законы Церкви доступны, как и вы, для выполнения его личных распоряжений”.
  
  Впервые натянутая тетива лука, которой была моя грудь, начала расслабляться.
  
  “Ваша светлость”. Анна шагнула вперед и опустилась на колени. “Ваше присутствие очень приветствуется, но есть вопросы гражданского права, которые также требуют решения”.
  
  Раздался голос из кареты. “Вот почему я пришел с тобой, моя дорогая”.
  
  [445] Появилась величественная фигура, закутанная в пурпурный плащ, расшитый золотыми лилиями. Каждый из солдат немедленно опустился на колено.
  
  “Ваше высочество”, - воскликнула Анна, ее лицо побледнело. Она немедленно встала и сделала реверанс, опустив глаза в землю. По толпе прокатились вздохи. Слова, в которые я едва мог поверить.
  
  “Король...”
  
  Вся площадь опустилась на одно колено. Король! Он ответил на мой призыв. Мне пришлось дважды моргнуть, чтобы убедиться, что я не сплю.
  
  Затем я услышал кое-что, что ошеломило меня еще больше.
  
  “Отец!” Воскликнула Эмилия.
  
  
  Глава 153
  
  
  ОТЕЦ! Я правильно расслышал? Мое тело резко остановилось. Я знаю, что у меня широко отвисла челюсть.
  
  Взгляд короля был прикован к Эмили. Я не могла сказать, был ли он доволен или строг. “Неужели твое отсутствие при дворе заставило тебя забыть, дитя, к кому ты обращаешься?”
  
  “Нет, мой господин”, - ответила Эмили. Она опустилась на колени и отвела глаза. Затем подняла их, весело поблескивая. “Отец...” Она выдохнула и улыбнулась.
  
  “Итак”. Король подал нам знак подняться. “Покажите мне заблудшего дурака, который, как мне сказали, ответственен за эти беспорядки”.
  
  Эмили рванулась вперед, схватив меня за руку. “Ты ошибаешься, отец. Ответственность лежит не на Хью, а на...”
  
  “Тихо”, - перебил король, повысив голос. “Я имел в виду Стивена, предполагаемого герцога, а не вашего проклятого шута”, - сказал он.
  
  Эмилия, с увлажнившимися глазами, расплылась в смущенной улыбке. Она взяла меня за руку.
  
  “Герцог мертв, милорд”. Вперед выступила Анна. “Он умер, осознав свой позор, от собственной руки”.
  
  “Своей собственной рукой...” Король взглянул на архиепископа и фыркнул. “Значит, это он, после того как все свершится, лишен Божьей благодати. Что касается остальных из вас, еретиков...” Он повернулся [447] и посмотрел на моих людей. “Считайте себя восстановленными. Я говорю от имени архиепископа Веллу, когда возвращаю вам ваши души”.
  
  Раздались радостные возгласы. Мужчины обняли друг друга и вскинули кулаки в воздух.
  
  “Теперь, что касается тебя, шут...” Король снова повернулся ко мне. “Ты выдвинул требования, которые, если бы были удовлетворены, привели бы в смятение половину страны”.
  
  “Никаких требований”. Я склонил голову. “Только надежда вернуться в наши дома с миром и какой-нибудь закон, чтобы возместить причиненное нам зло”.
  
  Король втянул в себя воздух. На мгновение я подумал, что он придет в ярость. Затем он расслабился. “Моя дочь много лет говорила именно об этом.… Возможно, пришло время”.
  
  Двор взорвался радостными криками, но он немедленно поднял руку, чтобы остановить их. “Факт остается фактом, вы восстали против своих лордов. Против тех, кому вы были присягнуты. Закон льежа и крепостного права здесь не обсуждается. Должна восторжествовать хоть какая-то справедливость ”.
  
  Эмилия толкнула меня на землю. Я опустился на колени.
  
  “Ты должен быть воспитан на манер дворян”, - сказал король.
  
  “Мой господин. Я был жонглером и трактирщиком. Я настолько далек от высокородия, насколько это вообще возможно”.
  
  “И все же тебе придется получить образование”. Король скосил глаза. “Если ты намерен жениться на моей дочери”.
  
  Я медленно поднял голову. Я огляделся, на моем лице расплылась улыбка.
  
  “Отец!” Эмилия ахнула и подняла меня на ноги. Затем она подбежала к королю и, даже не присев в реверансе, обвила его руками.
  
  “Я знаю, я знаю. Дураки есть везде, даже те, кто носит королевскую мантию. Но сначала мне нужно перекинуться парой слов с твоим мальчиком”.
  
  Он подошел ко мне, оценивая меня. Затем он положил руку [448] мне на плечо и повел меня прочь. Я почувствовал, что вот-вот последует какой-то упрек.
  
  “Не хочу показаться неблагодарным, сынок, потому что я знаю, что Эмилия у тебя в долгу ... Но в своем письме ты упомянул копье”.
  
  Я перевел дыхание, затем заговорил.
  
  “Он был уничтожен, ваше высочество. Охвачен пламенем во время здешнего сражения. Боюсь, ничего не осталось”.
  
  Король глубоко вздохнул. “Это было то копье, которое пронзило бок нашего Спасителя? Такая реликвия была более ценной, чем моя собственная корона. Ты уверен в этом, парень?”
  
  “Уверен только в том, что это привело к самым чудесным результатам. Оглянитесь вокруг, сир”.
  
  Он посмотрел - на кипучих мужчин, на влажные от радости глаза своей дочери - затем задумчиво кивнул. “Какое бы это было сокровище. Но, возможно, это и к лучшему… По моему опыту, такие вещи лучше оставить в легендах и мифах”.
  
  
  
  Эпилог
  
  
  “ГРАНД-Пьер”.
  
  Мой маленький внук Джек подошел ко мне в саду. Было ясное утро позднего лета. Я только что вернулся с холма с горстью подсолнухов, как делал каждое утро летом. Хотя сейчас мне было немного сложнее подняться на место.
  
  Маленький Джек, сын моей дочери Софи, которому было пять лет, бросился в мои объятия и чуть не сбил меня с ног. Он указал на шахматный герб, который висел над входом в нашу гостиницу. (Конечно, гостиница была немного больше моей первой. Теперь мы владели четвертью земли, которая когда-то принадлежала Болдуину. Некоторые вещи действительно приходят с женитьбой на дочери короля.)
  
  “Мама сказала мне, что ты расскажешь мне, что означает наш герб. Она сказала, что ты когда-то был шутом”.
  
  “Она так сказала?” Я притворился удивленным. “Ну, если она так сказала, то это должно быть правдой”.
  
  “Покажи мне”, - настаивал Джек, его голубые глаза мерцали.
  
  “Показать тебе?” Я взял его за руку. “Тогда сначала ты должен услышать историю”.
  
  Я подвел его к скамейке, с которой открывался вид на городок, где мы прожили эти сорок лет, рядом с тем местом, где были похоронены Софи и Филипп. Вокруг нас поля в изобилии расцвели подсолнухами.
  
  Я вернул Джека в то время, когда все, что у меня было, - это крошечная гостиница. Когда сюда прошла армия, возглавляемая отшельником. [452] За ближние и дальние битвы и за самый священный приз в мире, который на короткое время оказался в моих руках. За борьбу людей за освобождение сорок лет назад.
  
  Мой маленький светловолосый внук слушал, затаив дыхание. “Это был ты, дедушка пи èре? Ты делал все это?”
  
  “Я, Одо и Альфонс. Когда дядя Одо был простым городским кузнецом, а не нашим сенешалем”.
  
  “Дай мне посмотреть”. Он прищурил глаз, как будто я шутил. “Покажи мне, чему ты научился”.
  
  “Чему я научился?” Я коснулась его крошечного веснушчатого носа. Затем в моей голове вспыхнула мысль. Я встал со скамейки и подмигнул ему, как бы говоря: “Это наш секрет. Что бы ни случилось, не рассказывай своей бабушке”.
  
  Я втянула живот и задержала дыхание. Я не делала этого тридцать лет. Я согнулась пополам. Я молила Бога, чтобы я не покончила с собой. “Смотри на это!”
  
  И я прыгнул. По воздуху в сальто вперед. И в это мимолетное мгновение тысяча воспоминаний пронеслась в моей голове: Софи. Norbert. Нико и Роберт. И турок. Я прыгнул на них всех. В последний раз.
  
  С глухим стуком я приземлился на ноги. Казалось, каждая косточка в моем теле задребезжала. Но я справился! Я был цел. Норберт гордился бы мной!
  
  Я посмотрела на Джека. Его глаза блестели ярко, как летнее солнце. В этих глазах я увидела свою прекрасную Эмили. Затем он внезапно начал смеяться. Смех настоящего ребенка, подобный журчанию воды в ручье. Я чуть не задохнулся, наблюдая за ним. Смех - самый прекрасный звук во всем мире.
  
  “Это то, чему я научился”. Я взъерошил его длинные светлые волосы и улыбнулся. “Чтобы смешить людей. Вот для чего нужен этот герб. В этом все”.
  
  Я взял своего маленького внука за руку и повел его обратно в гостиницу. Эмилия, моя королева, ждала меня там. В очаге пылал огонь.
  
  И у меня были подсолнухи для нее.
  
  
  Источники
  
  
  Следующие книги о крестовых походах и средневековье послужили источниками информации и фоном как для обстановки, так и для персонажей этой книги:
  
  
  Армстронг, Карен. Священная война: крестовые походы и их влияние на современный мир. Нью-Йорк: Anchor Books, 2001.
  
  У. Б. Бартлетт. Так угодно Богу! Иллюстрированная история крестовых походов. Глостершир: Саттон Паблишинг, 2000.
  
  Бишоп, Моррис. Средние века. Бостон: Хоутон Миффлин, 1968.
  
  Кантор, Норман и Средневековый чтец. Нью-Йорк: Харпер Коллинз, 1994. Включая оригинальные произведения: "Песнь о Роланде", Вильгельма Тирского, Питера Абеляра, "Великая хартия вольностей", стихи Голиарда, святого Амвросия, Григория Турского, Марии де Франс, Бернара Ги.
  
  Кон, Норман. Стремление к тысячелетию . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1974.
  
  Коннелл, Эванс. Боже мой, Вольт!    Хроника крестовых походов. Нью-Йорк: Контрапункт Пресс, 2000.
  
  Гетц, Ханс-Вернер. Жизнь в средние века: с Седьмого по тринадцатый век. Перевод Альберта Виммера. Нотр-Дам, Индиана: Издательство Университета Нотр-Дам, 1993.
  
  Холмс, Джордж. Оксфордская иллюстрированная история средневековой Европы. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1988.
  
  Кин, Морис, редактор. Средневековая война: история. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1999.
  
  Констрэм, Ангус. Атлас средневековой Европы. Нью-Йорк: Checkmark Books, 2000.
  
  Лейси, Роберт и Дэнни Данзигер.     1000-й год. Нью-Йорк: Литтл, Браун и Ко., 1999.
  
  Ladurie, Emmanuel Le Roy. Монтайю: Земля обетованная заблуждений. Нью-Йорк: Старинные книги, 1979.
  
  Читай, Пьер Пол. Тамплиеры . Нью-Йорк: Издательство Святого Мартина, 1999.
  
  Такман, Барбара. Далекое зеркало: пагубный 14 век . Нью-Йорк: Ballantine Books, 1978.
  
  Villehardouin, Geoffroi de, et al. Воспоминания о крестовых походах. Лондон: Penguin Books, 1963.
  
  
  Благодарности
  
  
  Авторы хотели бы признать, что "Шут " во всех отношениях является художественным произведением, развлечением, и, хотя историческим деталям и временам уделялось особое внимание, время от времени какой-нибудь факт приукрашивался или правда искажалась ради сюжета.
  
  Спасибо Х. Д. Миллеру из Йельского университета за его научное, но всегда анекдотическое прочтение рукописи. А также Мэри Джордан, которая все время направляла этот проект в нужное русло.
  
  И прежде всего, спасибо Сью и Линн, чья теплота, смех и задор нашли отражение на многих страницах этой книги. И нашим детям, Кристен и Мэтту, Нику и Джеку, в надежде, что звук смеха никогда не перестанет быть путеводным спутником и дорогим другом в их жизни.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"