Когда-нибудь, когда у вас будет год или два, я вам расскажу профессора Мориарти.
— Сэр Артур Конан Дойл
Шерлок Холмс в Долине страха
Экс-профессор Мориарти — основатель преступного мира… организатор половины того, что является злом, и почти всего, что остается незамеченным.
— Сэр Артур Конан Дойл
Шерлок Холмс в «Последней задаче»
Содержание
Введение автора
Перед началом сказки
ГЛАВА 1: Назад к дыму
ГЛАВА 2 : Возвращение стражи
ГЛАВА 3 : Вопросы и беседы
ГЛАВА 4 : Профессор вспоминает
ГЛАВА 5 : Заговор в кипячении
ГЛАВА 6: Истребление
ГЛАВА 7 : Смерть куртизанки
ГЛАВА 8 : Дома с профессором
ГЛАВА 9 : Воскресение
ГЛАВА 10: Поднятие Билли Джейкобса и то, что случилось с Сарой
ГЛАВА 11: ПОВЕШЕННЫЙ
ГЛАВА 12: Благотворительный вечер в Альгамбре
ГЛАВА 13: Монахиня
ГЛАВА 14: Пажеты и их будущее
ГЛАВА 15: Джорджи Порджи
ГЛАВА 16 : Синий мальчик
ГЛАВА 17: Страстная неделя
ГЛАВА 18 : Летний семестр
ГЛАВА 19: КОНЕЦ ИГРЫ
ГЛАВА 20: Секрет Сала Ходжеса
Глоссарий
Введение автора в книги Мориарти
НЕОБХОДИМО ОБЪЯСНЕНИЕ относительно этого тома и того, как он появился на свет. Поэтому с начала следует прояснить некоторые факты.
Летом 1969 года я исследовал текущие проблемы и оперативные методы исследования столичной полиции, так и прибрежного криминального мира Лондона и его окрестностей. В этот период мне стало известно, как его в полиции, так и в окружении как Альберт Джордж Спир.
Спиру в то время было за пятьдесят, крупный, хорошо сложенный мужчина с чувствительным чувством юмора и живым умом. Он также был знатоком криминального Лондона — не только своего времени, но и прошлого века.
Со Спиром не обошлось без проблем, поскольку он был хорошо осведомлен о полиции, по счету множества арестов и двух обвинительных приговоров, последний из которых был приговорен к пятнадцати годам наблюдения за вооруженным ограблением банка. Несмотря на это, он был вполне симпатичным человеком, любимым занятием, которое читалось любой подвернувшейся книгой. При нашей первой встрече он сказал мне, что прочитал все мои книги о Бойзи Оукс, которые он нашел забавным и занимающимся вздором — критика, не слишком далекая от моей собственной точки зрения.
Однажды ночью, ближе к концу августа, мне сказал, что срочно хочет меня видеть. В то время я жил в Лондоне, а через час Спир уже сидел напротив меня в моем доме в Кенсингтоне. Он требует тяжелого портфеля, в чем кроются три толстые книги в кожаных переплетах. Здесь также уместно сказать, что переплеты и бумажные книги с тех пор применимы к обычным испытаниям и бесспорно относятся ко второй половине девятнадцатого века. Однако письмена, содержащиеся в них, нельзя с абсолютной уверенностью датировать, поскольку результаты хроматографического анализа и выборочных тестов неубедительны.
История Спира о книге была интригующей: его перешли во владение через деда, Альберта Уильяма Спира (1858–1919), и, в свою очередь, том отца, Уильяма Альберта Спира (1895–1940).
Мой информатор сказал мне, что он действительно не отправил книги до недавнего времени. Все три поколения Спирса, кажется, были завершены в преступной деятельности того или иного рода, и Спир помнит, как его говорил о профессоре Мориарти. Он также утверждает, что его отец много говорил о профессоре, который, по-видимому, был легендарной фигурой в знаниях семьи Спир.
Именно на смертном одре Уильям Спир впервые заговорил с Альбертом о книгах, которые хранятся запертыми в семейном сейфе. домой в Степни. Он утверждал, что это были личные и секретные дневники Мориарти, хотя на момент смерти отца копье-младший больше интересовался деятельностью некоего Адольфа Гитлера, чем семейной легендой.
Хотя Спир был заядлым читателем, он не читал и не собирался работать сэра Артура Конан Дойла до конца 1960-х годов — странное упущение, но оно не беспокоило меня, поскольку я также поздно ознакомился с хрониками доктора Ватсона о великих событиях. детектив. Однако, когда Спир начал читать сагу, он быстро наткнулся на несколько упоминаний о заклятом враге Холмса, профессора Джеймсе Мориарти, и сразу же обнаружил описание в книгах о Холмсе, направленное против некоторых вещам, сказал ему его отец.
Однажды ночью он был крайне заинтригован сходством, так и парадоксальными несоответствиями, что начал изучать книги, которые мне пришлось посмотреть.
Страницы были в хорошем состоянии, и все три книги были исписаны аккуратным, несколько наклонным почерком на меди. Можно было разобрать некоторые даты и планы улиц, но получить сценарий был на первый взгляд неразборчив. Копье был убежден, что его отец сказал правду и что то, что у него есть, было настоящими личным дневником профессора Мориарти, проверенным в зашифрованном виде.
Я не могу отрицать, что мой первый взгляд на эти книги вызвал у меня огромное волнение, хотя я рассматривал настороже, ожидая, что быстрое Копье достигло наличных денег. Но о деньгах речь не шла. Он сказал мне, что ему будет приятно, если кто-нибудь сможет расшифровать журналы и, возможно, использовать их с пользой. Его интерес был чисто академическим.
В последующие дни я сразу же наткнулся на ряд несоответствий, не случившихся из-за того факта, что журналы продолжались в течение многих лет после весны 1891 года — года, когда, По словам Ватсона, Холмс исчез у Рейхенбахского водопада, предположительно мертвый после появления только с Мориарти, для того, чтобы снова появиться в 1894 году с погибшим о том, что погиб именно Мориарти. Если эти журналы обнаруживали влияние же Мориарти, то, очевидно, кто-то либо приукрашивал факты вымыслом, либо имел место какой-то странный случай ошибочного опознания.
мои собственные познания в области шифров были найдены, я в ожидании отнес книги к своим хорошим друзьям и издателям Робину Деннистону (у которой был большой опыт работы с кодами и шифрами) и Кристоферу Фалькусу. После многих долгих часов трудных проб и ошибок в судебном заседании с прикладной научной шифровкой был взломан. В результате на момент написания этой статьи было расшифровано каких-то полторы книги.
Довольно рано в этой операции мы обнаружили, что документы не могут быть опубликованы в том виде, в котором они есть. Даже в эти вседозволенные времена мало кто сомневается, что присущее Мориарти зло, скрывающееся на каждой странице, может обнаруживаться. Кроме того, ощущения слишком многих почитаемых и проявляются личностями, которые могут быть обнаружены в результате прослушивания слухов и скандалов.
Поэтому мы решили, что история для меня будет лучше опубликовать профессора Мориарти в виде романа или романов. Вот почему некоторые места и события были немного изменены.
Еще одна причина такого обращения оказывается в том, что Спир исчезает вскоре после того, как передал мне журналы. Как я уже говорил, мы не можем точно датировать сочинения, так что вполне возможно, хотя я в это и не верю, что Альберт Спир с озорным чувством юмора предпринял некоторые усилия, чтобы действовать второй по величине литературный розыгрыш век. Или, может быть, его дедушка, о котором много раз упоминается в журналы, был человек с воображением? Возможно, публикация этих томов может дать некоторые ответы.
Я должен, однако, добавить однократное заключение, которое, как мне кажется, представляет интерес. Я глубоко признал мисс Бернис Кроу из Кэрндоу, Аргайлшир, правнучке покойного суперинтенданта Ангуса Маккриди Кроу, за использование дневников, записных книжек, корреспонденции и набросков ее прадеда — документов, которые были неоценимы при написании этой книги. тома.
Перед началом сказки
Летом 1969 года, как считается легенда, в гостиной маленького симпатичного домика в Кенсингтоне три объемистых тома в кожаных переплетах перешли из рук в руки. Я не должен был знать, что эти книги, набитые зашифрованными письменами, картами и диаграммами, должны представлять меня — временами почти физически — обратно в темные, жестокие и тайные уголки викторианского и эдвардианского преступного мира в Лондоне.
Теперь общеизвестно, что эти книги являются зашифрованными дневниками Джеймса Мориарти, дьявольски хитрого и очень умного преступного вдохновителя конца девятнадцатого века, известного как профессор Мориарти.
Известный уголовник, который вручил мне книги в тот жаркий и тяжелый вечер много лет назад, носил имя Альберт Джордж. Копья, и он утверждал, что эти книги хранились в его семье с тех пор, как они были переданы на хранение его деду, который был самым доверенным лейнантом Мориарти.
Я уже использовал в предисловии к «Возвращению Мориарти» историю о том, как был наконец взломан шифровальный журнал и как те, кто консультировал мою профессиональную жизнь, быстро понял, что было бы невозможно предложить опубликовать эти необычные документы в их первоначальный, не приукрашенный вид. Во-первых, они видят серьезные юридические проблемы; во-вторых, в их возникновении эпизоды такого дурного характера, что даже в наш век вседозволенности можно было бы считать развращающимся возможным.
Существует также небольшая вероятность того, что дневники могут быть просто розыгрышем, устроенным самим Копьем или даже его дедом, который так много фигурирует в них. Я лично не верю в это. Тем не менее, я думаю, вполне возможно, что Мориарти, великий преступный организатор, при написании « Журналов » стремился представить себя в лучшем свете и со своей непревзойденной хитростью, возможно, не сказал всей правды. В некоторых дневниках Мориарти сильно противоречат другим преступникам — прежде всего опубликованным записям доктора Джона Х. Ватсона, друга и летописца великого мистера Шерлока Холмса. В других случаях это выявлено, которые мне удалось собрать из отдельных источников покойного детектива-суперинтенданта Ангуса Маккридиу Кролика документов, начальника столичной полиции, принадлежащей конце девятнадцатого века и в первые двадцать лет века поручения по расследованию дела Мориарти. век.
Принимая во внимание эти события, мои ближайшие советники весьма мудро сочли, что для меня более уместно написать серию романов, основанных на « Журналах Мориарти », время от времени меняя названия, даты и места, где это закономерно. Это было сделано, и у меня осталось только два пункта, требующих изучения.
Во-первых, после публикации «Возвращения его Мориарти» и продолжения «Месть Мориарти » стало очевидно, что некоторые рецензенты не так хорошо знакомы с творчеством доктора Джона Ватсона, как они утверждали. Были и те, кто, естественно, не слышал о том, что Мориарти встречается из семьи, состоящей из трех игр, каждый из которых носил имя Джеймса. Теперь я признаю, что некоторые случаи Шерлока, вероятно, не очень-то верят в этот факт. Небеса опасаться почему, потому что случай кристально ясен, когда вы оцениваете источники доктора Ватсона. Это расширяется журналами Мориарти, я владею.
Возьмите компьютерное слово доктора Ватсона. Ссылки произошли на профессора Мориарти, мистера Мориарти, профессора и профессора Джеймса Мориарти в пяти случаях, описанных доктором Ватсоном. Это «Долина страха», «Его последней поклоны», «Недостающие три четверти», «Последняя проблема » и «Пустой дом» . Далее, в «Последней задаче» упоминается полковник Джеймс Мориарти ; а о предыдущем брате, который, как сообщается, был начальником станции в ближайшей стране, в «Долине страха» .
Шерлокианцы, на мой взгляд, часто, испытывают трудности с возможностью того, что три брата Мориарти появляются одно и то же христианское имя, Джеймс. Журналы Мориарти , безусловно, решают эту проблему. Вероятно, я могу понять, что Джеймс — это фамилия, и в « Журналах» Мориарти ясно дает понять, что трое охватывают это идиосинкразией и называют другим другом Джеймсом, Джейми и Джимом. В « Журналах » Мориарти утверждает, что он, на самом деле, младший брат, зараженный коронавирусом лет, который, разгневанный ревностью из-за больного старшего брата в учебе, наконец становится мастером маскировки и наблюдения за тем, чтобы его брат опозорен и был снят с кафедрой математики в маленьком университете, где он становится все более известным. Потом Мориарти рассказывает нам, что он убил своего брата и, чудесно замаскировавшись, занял свое место, став фигурой трепета перед его приспешниками преступного мира. Кажется, это имеет значение, хотя на этот раз мистер Шерлок Холмс, вероятно, попал на уловку.
Во-вторых, после публикации «Возвращения Мориарти» голоса раздавались с резкой — в некоторых случаях истерической — озабоченностью тем, что я возобновил Мориарти в крестном отце девятнадцатого века , лидера большой армии, человека с почти немыслимым знанием преступности и грубого языка и манер викторианского преступного мира. В самом деле, многие казахи были искренне расстроены тем, что вопрос о сексе и распущенности ворвался в некогда безмятежный мир Бейкер-стрит — безмятежный, если не считать злоупотребления наркотиками и некоторых невысказанных пороков. Перед теми, кто был и, возможно, расстроен, я могу только извиниться.
Кому-то такой взгляд на Мориарти неприятным и вульгарным, как будто шерлоковский мир нарушался, пока он тихо сидел, кажется, разгадывая кроссворды. У меня есть новости для них: Преступный мир викторианской и эдвардианской эпохи был исключительно вульгарным и неприятным, а текст о Шерлоке Холмсе непечатным нам никаких сомнений относительно места Мориарти в викторианском преступном мире. В «Последней проблеме » Холмс говорит о профессоре Мориарти как о «…глубокой организующей силе, которая всегда стоит на пути следствия». Он упоминает о причастности Мориарти к «делам самого разного рода — делам о подделке документов, грабежах, убийствах…». Более того, он описывает его как «Наполеона преступности… организатора половины зла и почти всего, что остается незамеченным в этом великом городе [Лондоне]… гения, философии, абстрактного мыслителя. У него мозги первого порядка. Он сидит неподвижно, как паук в центре своей паутины, но эта паутина имеет тысячу дрожжей, и он хорошо знает каждую дрожь каждого из них... агенты его многочисленны и прекрасно организованы...» и так далее в том же духе. Нет ли в этом чего-то знакомого описание? Что-то похожее на криминальную семью в стиле Крестного отца? Действительно, в девятнадцатом и начале двадцатого века был членом такой семьи.
Для меня место Мориарти в преступной трактовке вещей очевидно, ясно и прямолинейно, и он следует за чистую монету.
Все, что читателю необходимо знать в начале этой книги, это то, что в мае 1897 года преследуется Шерлоком Холмсом и инспектором Ангусом Маккриди Кроу, профессор Мориарти был вынужден бежать из Лондона. В начале этой работы он вернулся, тихо и без суеты; и мы мало слышим ни о Холмсе, ни о Кроу в этом эпизоде.
Мне не нужно больше говорить, кроме как выразить сердечную благодарность за их большую личную помощь в подготовке этого, лишние заявки в запланированном квартете: Отто Пенцлер, который дал импульс для этого третьего тома; мой сочный агент, Лиза Мойлетт, которая делает волшебные вещи; Патрисия Маунтфорд, которая подарила мне замечательную идею, теперь встроена в сюжет; Филипу Маунтфорду за помощью специалиста; и Джеффу и Вики Басби за еще более квалифицированную помощь. И, но в последнее время далеко не менее важное: моя дочь Алексис и мой прекрасный зять Джон, а также мой обаятельный сын Саймон стали причиной написания этой книги благодаря щедрому и неожиданному дарку. Они знают, что они сделали. Спасибо.
1
Назад к дыму
ЛОНДОН: 15 января 1900 г.
Даниэль Карбонардо не мог различить дом, пока не оказался почти рядом с ним. Дэниел убивал — это была его работа в жизни: смерть. Он убил за щель; убит за кастрацию; Карбонардо исчез, как дым на зефире. И все же его любимым интересом, уничтожением, было получение разведывательной информации — задавать вопросы людям.
Говорили, что Даниэль научился реме пыток в своей семье, проследившей своих предков до лондонского Тауэра: людей, породивших истину, один из которых перешел в свиту Екатерины Арагонской, дочери Фердинанд и Изабелла Испанские, первая жена Генриха VIII.
Екатерина Арагонская оказалась в монастыре; многие из ее свиты, в том числе Карбонардо, разорились и остались в Англии, чтобы работа на королевском стальном дворе, где некоторые великие деятели извлекли истину из невольных языков. Именно эта работа, полученная из разума с помощью пыток, угроз, боли или обещаний, сегодня была в мыслях Даниэля; и он знал все это, от дыбы и сапоги до дочери Скеффингтона, и даже более эзотерические методы выбивания правды из людей, не склонных к разговору.
— Она знает, — сказал профессор. — Она назовет тебе имя. Их трое и Копье.
Даниэлю уверен, что он уже много раз слышал слова, похожие на эти. — Из вашей преторианской гвардии? — недоверчиво указал он. — Вы не имеете в виду свою преторианскую гвардию, профессор! и Мориарти медленно. — Тот самый, — пробормотал он. «У нас есть предатель, Даниэль. Прямо наверху, среди самых доверенных. Предатель, забравшийся, как зверек, в мою организацию.
— Но кто бы…? – начал Дэниел.
«Кому какой-нибудь перебежчик продаст свою душу? Кто?" Мориарти усмехнулся.
— Шерлок Холмс? — снова определил Карбонардо, и рассмеялся еще громче, высоким звериным лаем.
«Холмс? Холмс? Думаю, нет. Холмс в последнее время меня мало беспокоит. У нас был момент конфликта, и я думаю, что мы пришли к взаимопониманию. Сомневаюсь, что когда-нибудь снова услышал мистера Холмса. *
"Тогда кто?"
— Есть один. Он провел большим пальцем правой руки прямо под глазом, затем провел им по челюсти, проводя линию по щеке. «Ангус Кроу. Кроу — искусный полицейский, поклявшийся поймать меня. На самом деле, это его единственная цель в жизни. Я его одно большое дело». Он сделал паузу, его голова двигалась вперед, как голова старой черепахи, затем покачивалась со стороны в сторону. «Конечно, есть и другие. В частности, тот, кто воспользовался моим недавним отсутствием, чтобы ограничить мою бывшую организацию, мою семью.
Карбонардо в замешательстве поучительной головой, с трудом веря, что один из ближайших помощников профессора может быть перебежчиком.
Четверо мужчин, которые входят в состав так называемой преторианской гвардии Мориарти, были Эмбер, Копье, Ли Чоу и Терремант, которые были призваны в преторианцы после воплощения славного здоровяка Пипа Педжета.
Эмбер был маленьким, хитрым, неприятным человечком, выступавшим в качестве связующего звена между Мориарти и соглядатайками, требовательными и карателями, уличными хулиганами, болтунами, магами, плутами, виззерами, ныряльщиками, ночными бродягами, кукольниками, гонифы и те, кто специализировался: петермены, акулы доверия, заборы, убийцы и ювелиры.
Альберта Копья и Терреманта — Копья со сломанным носом и предательским шрамом в виде раздвоенной молнии на правой щеке, и большой здоровый, известный только как Терремант. Эта пара была занята уличными гангстерами, мафиози, людьми, которые принимали решения и требовали слово, которого больше всего боятся на шоссе, закоулках и переулках Лондона.
Последним и, возможно, случившимся из преторианцев был злой китаец Ли Чоу, который имел дело с восточными иностранцами и бедняками, управлял опиумными притонами и вершил жестокое правосудие. Все боялись его, потому что он будет выполнять приказы Мориарти, несмотря ни на что, и никогда не отвернется от своей косички. Выяснилось, что из его лучших трюков было резать щеки мужчин, подвергающих опасности женщин, изуродованных и неспособных использовать свой собственный ртом, как нормальные люди.
Профессор встретился взглядом с Карбонардо, который ювелирный толчок, отчасти благоговения, отчасти страха, когда он рассмотрел глубоко в темных, знающих, блестящих глазах, предвидел много зла и знал еще больше. Как и многие, Дэниел старался не смотреть Мориарти прямо в глаза, потому что они обладали магической силой, которая, как страна, могла лишить права человека владеть волей и выбирать его немыслимые вещи.
Его взгляд опустился, и он увидел, что Мориарти улыбается. Легкое, цинично приподнятое уголков губ, злая ухмылка, которая никак не ползла по лицу, чтобы согреть глаза.
«Вы думаете, что члены моего ближайшего окружения, мои деловые друзья, свободны от двуличия?» — определил он, не сводя ужасных глаз с лица Карбонардо.
— Ну, профессор… Ну, я…
— Вы слышали о Пайпе Педжете, который когда-то считался мне чуть ли не сыном, преимущественно членом преторианцев? Вы наверняка слышали о нем?
— А кто нет, сэр? Кто на самом деле?
«Пип Педжет спас мне жизнь, Дэниел. Застрелил кровожадного скунса и спас мне жизнь, но он уже предал меня. Он ударил себя в грудь сжатым правым кулаком. "Мне!" Он снова ударил. «Я, который был ему отцом, присутствовавший на его свадьбе, его, устроил ему брачный пир, благословил его союз с другим членом моей организации… моей семьи… — Его голос возвысился, звучит в гневе, перебивая слова одно за другим. «Увидел и благословил его женитьбу на этой маленькой шутихе Фанни Джонс. Мне!" *
Карбонардо проверен. Он знал историю о том, как Пэджет выдал инспектора столичной полиции Ангусу Маккриди Кроу сведения о тайном убежище профессора и передал информацию, которая едва не привела к падению Мориарти.
— Ты правильно киваешь, Даниэль. Тем, кто зарабатывает на мне свое пользование, прилично и правильно знает о моей справедливости».
Мориарти вышла замуж за Даниэлю Карбонардо, что он назвал авансовым платежом: деньги за то, чтобы он первым воспользовался услугами этого человека. Это был щедрый звон наличных денег, достаточный, чтобы получить Карбонардо свою прекрасную виллу в процветающем и развивающемся районе Хокстон, дом недалеко от Норт-Нью-роуд, в пяти минутах ходьбы от приходской церкви Святого Иоанна Крестителя: скромный дом под названием Хоторнс, хотя рядом с террасным участком не было ни кустов, ни зелени — две гостиные и небольшой кабинет; три спальни; уборная в доме, роскошь; небольшая ванная комната; и кухня в подвале со ступеньками.
Именно по этой ступеням, семьдесят два часа назад, спустившийся старый, согбенный извозчик, спрашивая мистера Карбонардо, отказываясь говорить с кем-либо, за исключением мистера Даниэля Карбонардо, надежно выговаривая имя, перекатывая « р » почти на итальянский или испанский манер .
Когда Табита, единственная его служанка, отвела его наверх в кабинет и обнаружила хозяину Табита, его единственная служанка, гость принял благоприятный вид. низко скрепленные руки, наклонив голову, ожидая, что хозяин дома заговорит. Даниэль был этим резок с человеком; Действительно, у него были немалые подозрения по поводу его: старый, согбенный и с нездоровой, сероватой кровью, он подсчитал, что этой парню никогда нельзя водить извозчика.
"Что тогда?" он определил. «Я занятой человек и не могу разделить вам большую пару минут».
«Вы пожалеете меня больше, когда услышите мой цель бизнеса». У мужчин был хрип в горле человека, который любил спиртные напитки и табак больше, чем это было полезно для него. Он говорил тихо, тихо, так, что Даниэль вспомнил о другом, чья речь всегда была тихой, голос понизился, чтобы вы внимательно слушали.
Теперь Карбонардо смотрел в лицо мужчине, заглядывая ему в глаза, слегка приподняв подбородок, будто ища какую-то подсказку. — Я знаю тебя, — сказал он наконец. — Харкнесс, не так ли?
— То же самое, сэр. Верно. Я имел удовольствие возить вас много раз.
Даниэль Карбонардо сделал шаг назад. — ты работал на профессора. Я тебя хорошо помню: личный таксист Мориарти, верно?
— О, действительно верно, сэр. Да. Личный таксист Мориарти. Когда ты работал на профессора?
«Конечно, вы не можете больше работать на него, потому что он уехал из страны. О нем ничего не слышно уже несколько лет.
«Назад, сэр. Он вернулся." Маленький человек сделал паузу, как будто для драматического эффекта. — Вернулся в Лондон, сэр. Он вернулся. «Здесь, в Дыме. Вернулся и ждет, поговорите с вами.
"Где?" Теперь голос Даниа был хриплым, в горле пересохло, известие о возвращении Мориарти предполагало его ожидание бытьм и бдительным. Может, даже клеща испугался.
— Неважно, где и почему, мистер Карбонардо. Я немедленно отведу вас к нему. В самом деле, каждую минуту нашего ожидания будет вызывать у профессора все большее раздражение, чего ни один из нас не требует, сэр.
Даниэль покачал головой в небольшом порыве непродовольствия. "Нет! Нет!" — пробормотал он, быстро шагая к двери. — Если у вас есть приказ, заберите меня сейчас же. В холле он натянул свою темно-зеленую юбочку, прямо Харкнессу и растворился за таксистом вниз по ступенькам в ожидавший его экипаж.
Кебу осталось около пяти сорока минут, чтобы добраться на запад, к одной из тех безымянных площадей, которые за последние полвека стали появляться рядом с районом Вестминстер. Но в конце концов они были отправлены, и Харкнесс позвал Дэниела, сообщить, что они прибыли.
«Вы должны пройти прямо и на второй этаж», — крикнул он через перегородку, отделявшую таксиста от пассажира внизу.
Выйдя из машины, Карбонардо заметил, что они произошли перед красивым домом с большими террасами и высокими ступенями, выполненными к массивной дубовой входной двери. Из-за окон лился свет наблюдаемого света, и площадь, в которой он очутился, пахла человечество: это была такая лондонская площадь, где жили состоятельные люди и содержали свои семьи, холеные богатствам, окруженные роскошью. Таковы были дома, быстро сменившие раздавленные, плотные постройки, ранее составлявшие обширную часть Вестминстера: расползающиеся плотное нагромождение строений, опирающихся друг на друга, переворачивающихся и смыкающихся вместе, образуя лежбище. известный как Акр Дьявола, регион, кишащий мужчинами и женщинами, с встречающимся сам Даниэль Карбонардо не сомневался бы в общении.
— Вы должны идти прямо вверх, сэр. У него есть комнаты на втором этаже. Идите прямо, нет причин для беспокойства. Он ждет тебя.
Входная дверь была не заперта, а внутри, в просторном холле, Даниэль был озадачен, обнаружен, что нет никаких объектов, ни мебели — только голые доски и голые стены с очертаниями там, когда-то висели картины или стояла мебель.
Каблуки и подошвы его ботинок стучали по деревянному настилу, разнося громкое эхо по всему дому, и, поднимаясь по лестнице, он заметил незажженные газовые колбы за стеклянными колбами. То электрическое освещение, которое было введено, очевидно, было недавно и не было распространено во всем доме.
Поднявшись на площадку второго этажа, Карбонардо услышал звук снизу. Входная дверь, через которую он только что вошел, снова заскрипела, в то время как разошелся второй звук шагов, перешагнувших и начавших подниматься по лестнице позади него, тень прошла по выскобленным голым доскам. Дэниел быстро сделал шаг два в проходе, который, отвечая от лестничной площадки, вел направо. Он повернулся и, прижавшись задней к стене, едва дыша, прислушивался, настороженно, к приближающимся шагам.
Наконец, когда незваный гость достиг вершины лестницы, Даниэль едва смел дышать, чтобы неглубокий подъем его груди не привлек внимание к нему, молчаливому в тенях. Он ожидал, чувствуя даже свое сердцебиение, думая, что звук может быть настолько громким, что выдаст его местонахождение. Слева от себя он заметил выдающуюся фигуру в плаще, которая была направлена на лестничную площадку, затем пересекла и открыла единственную дверь, выйдя на лестницу. Он услышал шаги, от поворота медной ручки, отпирание замка и звук открывающейся входной двери, которая, вероятно, была покрыта толстым ковром. Прежде чем дверь снова закрылась, он услышал одинокий смех, хриплый перезвон того, что образовалось либо развлечением, либо триумфом.
Считая о себе, чтобы вызвать тревогу и трепет нервов, Даниэль Карбонардо раскрывается за фигурой, которая так двигалась. украдкой через лестничную площадку в соседнюю комнату. Глубоко вздохнув, он повернул дверную ручку, толкнул ее плечом и вошел в комнату.
Мориарти своего кажущегося, подняв руку, когда он, как будто, отслаивал часть лица. Даниэлю голосом мгновение, понять, что то, что он удалил, на деле было кусочком самой жесткой формованной ткани, изменившей структуру его щеки, как если бы он убрал половину лица Харкнесса, чтобы открыть под свое изъятие. — Я говорил вам, что дал мне больше, юный Даниэль, как только выслушаете моего смысла голоса, — сказал он своим смыслом голосом, полугрозой времени и полностью властным, из многих аспектов властного голоса профессора — глаза, властные манеры и характер этот голос властный. , никогда не забываемый.
— Пойдем, Даниэль, сядем, может быть, выпьем по рюмочке коньяка хорошего. Приходи, устраивайся поудобнее».
— Вы все время, профессор! Я мог бы поклясться, что это был твой человек, Харкнесс. Он огляделся, впервые окинув взглядом осмотр, чувствуя под стопой глубокую грудь Вильтона, рев углей в хорошо почерневшей вершине, старую полированную мебель, запах пчелиного воска на взгляд, письменный стол с инкрустацией красными, обшитыми золотом маршрутами, пара мягких кресел, богато украшенный угловой шкаф с набором книг в кожаных переплетах на полках, хорошие картины на стенах, плотные бархатные портьеры цвета мятого золота, доигравшие кремовый чехол.
"Там." Мориарти отказался от обработанного белья с другой щеки, от человека с носа, пока он не оказался, Даниэль Карбонардо, который знал как профессор Джеймса Мориарти. «Мне всегда нравится брать на себя роль другого». Он выпрямился, улыбка мелькнула на его губах и в глазах. — Но ты знаешь это, Даниэль. Вы знаете, как я пристрастился к маскировке и как мне нравится влезать в шкуру других. мужчины… и их тела, конечно». Он быстро потер руки. «Эта погода, она не может решиться. С ног на голову. Снова улыбка. — Ты, конечно, знаешь моего человека Терреманта. Жесткие тени в дальнем конце комнаты, из-за которого вышел большой хулиган-мужчина, оказавшись в самом деле как по волшебству.
«Терремант одно время руководил моими людьми, творили как каратели», — сказал он с лукавой усмешкой, как будто это имя позабавило его. «Когда мне пришлось попрощаться с Пипом Пэджетом, мне запаслась замена, и, как говорится, хороший Терремант, допустим, применим ко всем требованиям». Далее следует уже рассказанный.
Затем-
— У меня есть работа для тебя, Дэниел. Важная работа. Вы должны выманить для меня сведения из неохотного языка. Повернувшись к здоровяку, все еще наполовину скрытому в тенях, он сказал: — Заткни свои уши, Том Терремант. Заткните уши и заморозьте мозг».
— Да, профессор, — проворчал великан.
— Нет, — отрезал Мориарти. "Идти. Подожди на посадке. Я никому не могу доверять".
Большой терремант в хорошем настроении пожаловался и, шатаясь, вышел из комнаты.
— И отойди от двери, Том. Спустись и присмотри за моей лошадью, Арчи.
Терремант хмыкнул и закрыл за собой дверь.
— Мой конь, Арчи, — рассмеялся Мориарти. «Сокращенно от Архимеда. Он хороший конь, но он принадлежит моему человеку Харкнессу. Я завещал ему лошадь, когда в последний раз уезжал, что? Лет шесть-семь назад? Профессор приложился к носу, откуда на цыпочках подошел к двери, резко распахнул ее, обнаружил, что лестничная площадка пуста.
Снизу донесся звук шагов Терреманта, когда он объединил холл, чтобы открыть входную дверь.
Мориарти вернулся в комнату. Завтра ты должен в одну частную гостиницу и договориться. Сале Ходжесе, Дэниел.
— Конечно, профессор, да.
«Мммм. Конечно, и вы уверены, по-прежнему считаете ее грелкой для удовлетворения.
«Хорошо, сэр. Сказано, что…”
«Что Сэл Ходжес и Джеймс Мориарти танцуют горизонтальную джигу, и что она мать моего ребенка».
«Ну, сэр…»
«Хорошо, сэр. Да сэр. Не стесняйтесь, сэр. Конечно, так говорят, и в какой-то степени это правда. Может быть, это все еще правда».
Даниэль Карбонардо и молчаливо сказал:
— Послезавтра, Дэниел. Послезавтра вы должны предъявить, кто предатель. Она знает, Дэниел. Сэл Ходжес знает, пометь меня.
Итак, две ночи спустя, окутанный туманом, Даниэль Карбонардо перешел улицу и легко поднялся по ступенькам отеля частного «Гленмора». Стоя перед дверью, он делал неглубокие вдохи, от которых у губ образовывались небольшие облака, стараясь не кашлять. Откуда-то из-за крыш донесся бой часов: три часа ночи. Тихий, холодный, опасный; мир, заглушенный густым горьким туманом.
Погода была странная: переменчивая. Утром было холодно и сыро. Теперь над густой висел леденящий туман; ты не мог, как они говорили, увидеть поворот рук перед собой.
Он урал запасной ключ во время визита накануне днем под предлогом посмотреть, не приехала ли миссис Джеймс, известный, что вполне хорошо, что она не имеет. Вставил ключ в замок, он бесшумно повернул его, молясь, чтобы сапожник выполнил его волю — отодвинул засовы и снял цепь. Он прижался к тяжелому дереву, и дверь распахнулась, чтобы он мог войти и закрыть ее за собой, прислонившись к ней длинной спиной, ожидая, пока его глаза привыкнут, пока он заметил в темноте, чувствуя приятное тепло. даже здесь, в передней части, мягкий, податливый под резиновыми подошвами, понимает сапог.
Сэм, мальчишка-сапожник, сказал ему номер восемь. Миссис Джеймс будет в номере восемь, на первом этаже, через коридор, через первую дверь справа. — Она будет там только одну ночь, — сказал он. — Тогда она отправляется к мальчику в школу регби, бедняжка.
Вообразите, подумал он, что сын профессора играет в Регби сознаю. Были и другие, кто позаботится о мальчике, если понадобится; в конце концов, он был сыном и наследником огромной совокупности и богатства. Задача Дэниэла теперь заключалась в том, чтобы напугать женщину и заставить ее раскрыть правду. Миссис Джеймс, настоящее имя которой было Сэл Ходжес. Он хорошо помнил ее по старым временам: его женщина Профессор, правильный горячий хвост.
Через пять минут он мог видеть в темноте так же хорошо, как и при дневном свете, поэтому он подошел к подножию лестницы, сунув правую руку под темную мантию и вытащив нож, удерживая его подальше от тела, острием вниз, правая рука прочность сжимает резную роговую рукоятку, большой палец упирается в гарду, девятидюймовое лезвие сужается к острию иглы, а по обеим сторонам стекает кровь. «Будь осторожен, — сказал ему Миссон. — Я заточил это лезвие острота, как скальпель хирурга. Как тебе нравится».
С женщинами было легко: пригрозили порезать им, потом сделали небольшой порез, и они складывались, как новый карточный стол. С мужчинами дело обстояло иначе: брали свой самый драгоценный орган, таково было правило. Идти для этой бритвой, вероятно, потребуется визжать и визжать. Нет, кричать и орать.
Он уже собирался подняться по лестнице, когда услышал грохот экипажа, копыта лошади цокали в ровном ритме, а затем запнулись, когда она остановилась снаружи. Бог на небесах, что он мог теперь сделать? Но экипаж двинулся дальше, таксист искал номер: не этот, не пятьдесят шесть, частный отель «Гленмора», отель, который не рекламировался. «Нас рекомендуют нашим клиентам», — хвастался мистер Моат, менеджер Эрни Моат.
Кареты могут скоро поредеть, подумал он, медленно поднимаясь по лестнице. Говорили, что грядут безлошадные повозки.
Добравшись до двери, он обнаружил, что она не заперта, но не то, чтобы это мешало ему, если бы она была заперта: Даниэль был так же хорош с замками и отмычками, как и с необходимостью.
Когда он вошел в комнату, его окутал сладкий запах женщины, воздух был ощущением тем, что она носила, скрыв свой естественный запах. Мгновение он стоял у головы, кружилась, когда он смотрел вниз на ее лицо, слышал ее прямое дыхание и естественное, что это может внезапно закончиться, если он пожелает. Это была обычная работа, и таким образом он и был на самом деле: палач, приспешник жнеца, забивающий гвозди в гроб и, что еще важнее, арестант, тот, кто заставлял людей говорить: чревовещатель, как некоторые преступники, или духовник более религиозный.
Его левая рука метнулась вперед, большая ладонь зажала женщине нос и рот, так что она проснулась с ужасной внезапностью, глядя в темноту. Другая рука опустилась, нож разорвал ее ночную рубашку, обнажив грудь, а затем двинулся вверх. Острие коснулось ее щеки, а затем сбалансировало прямо над ее правым глазом.
— Я собираюсь установить вам один вопрос, — прошипел Карбонардо. — И когда я уберу руку от твоего рта, ты не закричишь и не заставишь шум. Вы ответите на мой вопрос; иначе вы прощаетесь со своим правым глазом. Я выложусь в мгновение ока, и я не шучу о таких вещах. Понимаешь меня?"
Он мог видеть ее пристальные глаза, широко открытые и полные страхи, когда она сдерживала кивнуть в сознании. Карбонардо проботал, что уже собирался убрать руку, когда без исключения тиски сомкнулись на его запястьях; нож был выдернут из его правой руки, в то время как другая была оторвана от лица женщины, когда-то обнаружился газовый свет, и он увидел, что женщина была не Сэл Ходжес, и что мужчины быстро окружили его, прижимая его руки к бокам и тихо говорил ему, чтобы он не сопротивлялся — люди, Дэниел узнал, как обучать людей, которые могли двигаться как единое целое и подчинялись приказам, принятым в связи с осенью.
Мир Даниэля Карбонардо внезапно перевернулся, и он выругался, сердито выплевывая клятву.
Вспыхнула спичка, и поднялся фонарь.
«Здравствуй, Дэниел», — сказал Ленивый Джек, ухмыляясь, как волк в слабом свете. — Нам нужно поговорить.
Карбонардо схватили сзади и тихонько, протестуя, вывели из комнаты.
2
Возвращение стражи
ЛОНДОН: 15 января 1900 г.
После того, как Дэниел Карбонардо оставил свой Мориарти в комнате одного на втором уровне развития дома на окраине Вестминстера, профессор вышел на голую лестничную площадку и тихо позвал Терреманта, чтобы он вернулся к нему . — Том, — позвал он. Потом снова «Том».
Он постоял какое-то время, глядя вниз, на пустой холл и обшарпанную деревянную лестницу с латунной мебелью для лестничных стержней, края которой были отполированы лаком. На мгновение он подумал о Даниэле Карбонардо, готовящемся к Сэлу вопрос и решая его большую проблему в Европе. Затем Терремант вернулся через парадную дверь внизу, взглянув вверх и кивнув хозяину, когда тот поднялся по лестнице, проворный для человека такого роста, веса и мускулов.
Мориарти был доволен своими договоренностями, потому что он купил весь дом через третье лицо — поверенного, к чему он обращался много раз в прошлом. Он также был доволен своей природной средой Карбонардо, так как сказал, что может положиться на обсуждение Даниэля; он будет специально подобран. После этого нужно было разобраться с выявленной, заставить замолчать человека, предавшего, и тех, кто ему доверял.
Их было трое и Копье.
Через того же человека, адвоката по имени Перри Гвайтер, старшего партнера фирмы Гвайтер, Уолмсли и Мерсер, солиситоров с безупречной репутацией, он договорился, часть его собственной мебели была вынесена со склада и доставлена в дом. , где он лично наблюдал за работой хорошего и честного человека, которому было поручено сделать строительство и нравиться профессору: по имени Джорджа Хакетта из Хакни, строитель и декоратор, как он называл свой бизнес. Со временем Мориарти отреставрирует, украсит и обустроит весь дом к осознанию, но пока комнат, в которых он жил, было достаточно, и они находились в хорошем состоянии. У него была гостиная и рабочая комната, спальня и небольшая комната, где можно было приготовить простую пищу. Рядом со специально подобранным Джорджем Хакетом на свой сантехник по имени «Дырявый» Льюис, чтобы он оборудовал ванную комнату с ручным умывальником и приподнятой ванной на стильных когтистых ножках — нагрелась вода в ванной большой емкости в предыдущей кухне в подвале дома и поднимается наверх новых электрических насосов.
Дом был только частично подключен к электрическому свету, и со временем, когда весь дом был готов, он подумал, что, возможно, подключит революционно новый телефонный аппарат. Мориарти был человеком, который редко отвергал новые изобретения как преходящее увлечение. Он был дальновиден и мог видеть, как такие вещи, как эволюционирует и развивает форму телефона, даже беспроводную связь Хорошо помогите ему в его началах. Поверенный Гвитер утверждал, что через пару каждый будет Обладать беспроводными приемными устройствами, с помощью которых они могут слушать великие симфонические оркестры мира и выдающихся актеров. Это, как утверждал Гвитер, будет приветствовать появление нового понимания великой музыки, драмы и литературы, поскольку самые распространенные люди получают доступ к искусству в своих домах. Мориарти не знал, как он к этому отнесся, вооображал, что всеобщий доступ к искусству вполне может представиться к их обесцениванию, чтобы ему нравилось, вещи сохраняли свою собственность.
Вернувшись в комнату, Мориарти зажег восковую свечу от огня, отрегулировал фитили и зажег две масляные лампы, простые медные детали, все с высокой широкой колонной, на которой стояли масляный резервуар и лампа, все из которых была увенчана высоким колпачком. стеклянная воронка, поднимающаяся изнутри декорированного непрозрачного стеклянного шара. Свет от двух ламп, одна на его столе — давенпорт с фортепиано спереди, а другая — на барабанном столе сзади, лился, как будто наполняя комнату теплым солнечным светом, заметил иллюзию увеличения интенсивности сливок. , тяжелые обои с золотыми крапинками и глянцевой полированной мебелью. Почему-то Джеймс Мориарти предположил слабый свет лампы резкому электрическому свету.
Теперь профессор подошел к камину, над животными висел самый поразительный предмет во всей комнате анфилады: картина Джорджианы, герцогини Девонширской, возможно, изображение портрет Томаса Гейнсборо, написанный в 1780-х годах и пропавший с 25 мая 1876 года. когда в теплую туманную полночь профессор с Альбертой Спира и Филипой Пэджета получил доступ в художественную галерею Томаса Эгнью и сыновей на Старой Бонд-стрит, 39а, в самом сердце лондонского Вест-Энда, где он вырезал и снял бесценную картину с рамами.
В ту ночь, почти четверть века назад, знаменитая картина висела в одиночестве в галерее Агнью на первом этаже на Олд-Бонд-стрит. малиновая шелковая веревка, держащаяся на расстоянии самых любознательных взглядов. Именно здесь Мориарти увидел первую картину, на которой Джорджиана, герцогиня Девонширская, посетила Олд Бонд-стрит, 39а в то утро, когда ее украли, и присоединилась к очереди людей, неуклонно двигавшихся по главной галерее и вверх по лестнице, где шедевр Гейнсборо был украшением. предмет, выставленный в длинной верхней комнате.
Его тянуло смотреть на картину не из-за какого-либо желания наблюдать за произведением искусства, а из-за желания увидеть то, что уже было продано за десять тысяч фунтов стерлингов, что до сих пор было самой высокой ценой, когда-либо уплаченной за картина. И в то время наблюдателя слушали, что Агнью собирался продать работу Джуниусу Спенсеру Моргану в подарок его сыну Дж. Пьерпонту Моргану — теперь, четверть века спустя, главному контролеру американских финансов, богатейшему и почти самому влиятельному человеку в Соединенных Штатах Америки.
Действительно, в тот самый настоящий день — 15 января 1900 года — Джеймс Мориарти услышал еще один шепот: что оригинал картины, обнаруженной в Нью-Йорке, вот-вот должен быть возвращен семьей Агнью. На самом деле, он знал, что это «правда», потому что, во-первых, он устроил контрабандой в Нью-Йорк исключительную подделку, а во-вторых, нашел ее, а также окольными путями идентифицировал предполагаемого вора как мошенника по имени Адама. . Стоит. Профессор мог расслабиться. †
Фальсификатор, некий Чарли «Рисовальщик» Дейнтон из Камберуэлла, был форуу перед другими переписчиками, поскольку Мориарти обнаружил свою блестящую видимость, глядя на оригинал; потом, когда все было сделано и прибрано, он взял Чарли на праздничный пикник недалеко от старого университетского города Оксфорда — ветчина, соленые огурцы, помидоры, большой пирог с телятиной и ветчиной с яйцами вкрутую, фляга фруктового салата , и превосходную бутылку Пулиньи-Монраше, которые они охлаждают в реке, подвешивая бутылку в воде на крепком шнуре.
Они сидели на уединенном, укрытом ивами клочке травы, недалеко от трактира на берегу реки под названием «Возрожденная роза», и когда Рисовальщик насытился едой и размяк от вина, Мориарти наклонился и поблагодарил его за опыт и дружбу. сжимая на секунду обе руки фальсификатора в своей. Затем, когда фальсификатор был счастливо увеличен, профессор перерезал ему горло, размеры его рук, пока он не истек кровью, а его легкие не разрушились. После этого он придавил тело цепями и старым чугуном, который он удобно привез с собой в большой сундук, присоединенный к задней ступеньке его двуколки, а затем опрокинул тело в реку, смывая кровь с рук. сделал так.
Тело Чарли Дейнтона так и не найдено; как будто его никогда и не было.
Это было воскресным вечером в конце прошлого года, поэтому он избавился от единственного другого человека, который мог отдать игру, Джеймс Мориарти достиг вечерней хоровой песни в часовне колледжа Крайст-Черч, где хор пел гимн. подправленным основанным на словах пророка Исайи «И будет человек, как реки вод на сухом месте», пьесе, сочиненной самим Мориарти и отправленной под вымышленным именеммейстеру с намеком на то, что он может быть собран в этот день. После вечерней песни Мориарти вернул за угол к отелю «Митра». ужинали ростбифом, а потом летним пудингом, запивая свойствами бургундским вином.
Мориарти редко снова вспоминал о Рисовальщике, за исключительные случаи тех случаев, когда он сожалел о том, что этого человека не было рядом, когда он мог бы помочь в попадании какого-либо преступного предприятия.
И вот, теперь, в настоящее время, над его каминной полкой в этой анфиладе близминстера висел подлинный оригинал во всей красе: Джорджиана, герцогиня Девонширская, бывшая Джорджиана Спенсер, полуповернутая налево правым плечом. прямо перед зрителем, синий шелковый пояс оттеняет ее белое платье, кудри вьются из-под черной шляпы с перьями, ее дерзкое лицо закрыто, как будто хранит тайну, известную только ей самой, губы изгибаются в улыбке, а глаза наполовину насмешливы, наполовину приглашая, в том, что мальчики на побегушках позвонили пришли-сюда смотреть.
Мориарти не мог понять любовь. Похоть он понял, но любовь — ну, это другое дело. На самом деле ему приходилось думать об одержимости, но ему было трудно распознать в себе именно эту слабость.
Магия этого произведения искусства Томанс Гейнсборо всегда оказывало глубокое влияние на профессора Мориарти. Он часто думал, что если бы его самый мозг был снабжён вкусовыми сосочками, то он как бы вкушал освежающий, восхитительно спелый фрукт, наполняя его мозг соками, объединяющими все великолепные экзотические вкусы — больше, чем мог бы. когда-либо испытать в жизни.
С того момента, как он увидел первую картину, Мориарти, должен владеть ею, потому что получил картину, был бы все равно, что владеть самой герцогиней: она была бы смыслом его жизни, его вдохновением, лучом света, который сделал его криминальный лабиринт хрустальным. ясно в его свойстве, его глубокая любовь проявляется тьму проявляется. Более того, подумал он, ему не пришлось праздно болтать с герцогиней, не запоминать ее симпатии и антипатии, покупать женские безделушки, чтобы она была счастлива, или заниматься с ней любовью. Мориарти наслаждался прелестями женщин так же, как и любой другой мужчина, а в присутствии даже чувства больше, чем любой другой мужчина, но он наблюдается, что все усложняется, как только любовь входит в дверь. Память Мориарти была удивительной, но он знал, что мужчина должен обладать основными взглядами, чтобы не отставать от изменчивых приливов женщин. Хотя иногда он признавал, что некоторые дам могут быть частью обаяния конкретной женщины, но часто ценой мужского темперамента или даже его здравомыслия.
В ту теплую ночь много лет назад он поздно появился на улице со Спиром и Пэджетом, направился возле дома Эгнью на Олд-Бонд-стрит, поманил Пэджета в дверной проем, чтобы тот появился в роликах их вороны — их наблюдателя — вручил ему свой цилиндр и серебряную шляпу. трость с набалдашником, поднял правую ногу, чтобы Альберт Спир подтолкнул его к окну, где он вытащил небольшой лом из потайного кармана своего пальто и вонзил его во внутренний замок, в щель, в створку, скользнув вверх по стеклу. нижняя часть окна, теперь открытая, и вход внутрь.
Он никогда не забывал свои чувства юмора: что, спрашивал он себя, подумают его коллеги, если он перепрыгнет через стену и выпрыгнет в окно? Абсурдно, что они были доступны профессору таким образом, как он знал, исполняющим эти грабительские акробатические трюки. * Точно так же, как он никогда не забывал оргазмический трепет, когда доставал свой маленький складной нож для фруктов с жемчужной ручкой и отрезал им холст от рамы, а сворачивал его в трубчатую форму, чтобы закрепить внутри своего пальто, прежде чем вернуться к оконному стеклу, на мгновение услышав тяжелый храп ночного сторожа из-за двери, вылез из открытого окна и спрыгнул на улицу снизу, забрав у Педжета его трос с серебряным набалдашником и цилиндр и проводя людей обратно. по тротуару и в сторону от Олд-Бонд-стрит с чувством опьянения.
С той ночи он носил картину с собой, куда бы ни шел.
Талисман. *
Позади него послышался кашель. Терремант стоял в дверях. «Профессор, вы назвали меня Томом, сэр. Меня зовут Имя. Джеймс».
Мориарти оторвал взгляд от картины нежеланием на лице. «Ваше настоящее имя — Джеймс Томас. Разве это не так?
— Да, но я знаю как Джеймс. Джим, если быть точным. Когда они хотят раз найти себя, они называют меня Маленьким Джоном, как Маленьким в сказке о парнях о Робин Гуде.
«Ну, в моей семье слишком много Джеймсов, Том. Так что для меня ты всегда будешь Томом, когда я беспокоюсь о твоем имени. А теперь иди и садись. Выпьешь? Он назначен на стул, вытянушею и двигающую голову со стороны в сторону, нервный тик, унаследованный, как и у его старшего брата, от отца или матери даже от более раннего поколения; это было странное рептильное движение головы со стороны в сторону, медленно взад-вперед. На основании оценки состояния мы исходим из того, что тик проявлялся в моментах высокого давления или стресса, и, учитывая рекомендации, которые Мориарти собирался дать приспешнику, не который стресс, безусловно, чувство. «Ваши коллеги в том, что я называю возвращением преторианской гвардии в Лондоне этой же ночью, Том.
Терремант ахнул. "Так скоро?"
— Да, они прибыли по железной дороге и по морю, и сегодня вечером прибывают в Саутгемптон на бортовом пароходе « Канада » компании «Доминион Лайн». В этот момент они направляются в Лондон, и, как заверил меня представитель «Доминион Лайн» в Хеймаркете, они прибудут в Лондон примерно в половине восьмого вечера. Вы должны встретиться с ними в салун-баре трактира «Шит Анкор» на Вест-Индия-Док-роуд, в Попларе, около половины девятого. Он взял бутылку и налил Терреманту щедрый стакан бренди, янтарная жидкость, язык, светилась, словно испуская импульс света. «Вот, это защитит от холода. Теперь у меня есть инструкции по уходу за кожей, которые я написал для Альберта Спира. Он целеустремленно подошел к своему столу и взял четыре или пять страниц плотной белой тряпичной бумаги, исписанной точным медным почерком профессора, которые он внимательно изучил, прежде чем аккуратно сложить, проводя догадками по складкам, чтобы сгибы были четкими. , а затем запечатать страницы в конверт из бумаги.
— Выпей, — крикнул он Терреманту, и затем сделал еще глоток брендов, а Мориарти зажег маленькую свечу на своей столешнице и принялся нагревать и капать алый сургуч на клапан конверта, а заканчивал дело, вдавив свой перстень с печатью в воск, оставляя четкий отпечаток своей личной печати — цветную букву « М », увенчанную короной, и кинжал, проходящую через букву « V» буквы « М» .
— Вот, — сказал он, подходя к Терреманту и протягивая ему конверт, адресованный Альберту Спиру, со словами « От рук» , написанными в доступе к углу. — Вы должны отдать это в руки Альберту и другому другому. Он должен соблюдать и действовать в соответствии с соглашением, которое он обязательно поделюсь с вами. Но действовать по содержимому он должен немедленно. Понять? Немедленно!" Слово трещит, как кнут.
Терремант допил бренди, взял конверт и сунул его во внутренний карман пиджака. — Я все сделаю, профессор. Не бойся. Листовой якорь у Вест-Индийской док-роуд. Я хорошо это сказал. Половина девятого.
— Он находится под моей защитой уже несколько лет, The Sheet Anchor. Тополь, как вы помните, недалеко от Лаймхауса, где когда-то была наша штаб-квартира. Мориартивидно мрачной своей гримасой и коротко коротко. «Учтите, что за вами не наблюдают и за вами не следят, Том Терремант. А теперь иди иди… О, а Том?
— Да, профессор, — сказал он чуть ли не угрюмо.
«Не позволяйте свободному языку начать вилять. Держите бордюр на нем. Ни слова о том, что я делал. Еще нет. Понять? Чем я раньше здесь и раньше, в Вене. Это мой бизнес, и это ради нашей семьи. Вы должны знать об этом. Видеть?"
"Конечно, сэр."
«Ну, учти».
— Привести ребят сюда, шеф?
"Не этой ночью. У меня есть комнаты в доме капитана Рэтфорда рядом с Лестер-сквером. Они уже знают это, и у меня есть пара скрытней, наблюдающих за их прибытием. * Он провел большое количество наблюдений вниз по правой щеке, на ногах по плоти, прочерчивая линию от места под глазом до подбородка. На самом деле у профессора не было таких вещей, как пара соглядатаев, наблюдающих за ним. Он вернулся в Лондон двумя неделями ранее после нескольких лет существования, чтобы свойства то, о чем давно подозревал: что его семейство негодяев больше нельзя полностью доверять, так же как он не может полностью полагаться на близких представителей его так называемой преторианской гвардии и может лишь частично исключить свою бывшую любовницу Сэл Ходжес, мать его сына Артура. Джеймс Мориарти. *
Терремант спустился вниз, в маленькую каморку, которую он устроил в качестве жилых помещений среди того, что, вероятно, когда-то было помещением для старших служителей возле просторных кухонь: гостиные для повара или дворца, как он предположил, поскольку дом явно был построен для семья.
Он сделал приятной встречу уютной, с удобной встречей, столкнулся с комодом, встретился и обратился в кресло, оставленным наедине жильцами. Оказавшись в комнате, он закрыл и запер дверь, потому что не хотел, Мориарти пришел неожиданно.
Он вынул письмо профессора и бросил его на стол, откуда зажег маленькую свечу и погрел тонкое лезвие перочинного ножа, который он купил, когда был в присутствии профессора. Как только лезвие нагрелось, он вытер все пятна или сажу и вставил его в клапан конверта, прямо под тем местом, где Мориарти запечатал в пакетном. Его опытные пальцы водили лезвием по клапану, под воском, вверх по конверту.
Терремант был экспертом в открытках обложек для писем, конвертов и более экзотических складок. Он начал свою трудовую жизнь лакеем в большой семье здесь, в Лондоне. В семье было несколько молодых людей, как мальчиков, так и девочек, и вскоре он обнаружил, что хозяин — высокопоставленный человек в следственном изоляторе — выводил на том, чтобы его дворецкий шпионил за его сыновьями и дочерьми. В свою очередь, дворец инструктировал лакеев по вскрытию записок и записок любовников, что они собирались круглый год за небольшой процент от того, что дворецкий давал либо хозяин, либо, как это часто случалось, молодые леди и джентльмены. который женился, чтобы любовники смотрели в другую сторону.
Сидя за столом, Терремант разгладил письмо, и, проводя заметил слова к слову, от строки к строке и двигая губами, медленно читая написанное Мориарти, здоровяк переварил все послание, которое ему предстояло передать. Альберт Спир. Работа заняла несколько минут, так как Терремант не был самым быстрым читателем в Англии, потому что научился читать и писать в зависимости от позднего возраста под самочувствие Альберта Спира. Но обман, наконец, был реализован, и когда он закончил и сунул письмо обратно в конверт, Терремант сам себе, как будто все это было для него абсолютным смыслом, как это и было на самом деле.
Он надел шинель — темную, с накинутыми плечами и длинными юбками, — и достал из кармана револьвер «смит-и-вессон», подаренный ему профессором, когда они были в Америке, и заражены, заряжены ли он, взведен и предохранитель, затем возвращен его в кармане. Затем, надев свою потрепанную шляпу и подобрав толстую, тяжелую палку с набалдашником, которую он любил забрать с собой, отправляясь за отправкой, Томас Терремант вышел из двери у подножия площадных ступеней, по предметам он поднялся наверх. по тротуару и приближаться пешком, в сгущающемся свете, чтобы замедлить свое путешествие, чтобы встретиться с коллегами в Тополе.
Он почти исчез во мраке ночи, когда еще темная фигура отделилась от черноты через дорогу и двинулась за Терремантом с целеустремленностью и молчанием, рожденными большой практикой и толстыми резиновыми подошвами, хорошо сделанных ботинок.
3
вопроса и разговоры
ЛОНДОН: 15–16 января 1900 г.
было две причины: Даниэль Карбонардо был в ужасе, думал, что он в крайнем случае, думал, что он умрет, и хотел священника, потому что, если он умрет без помощи одного, он попадет прямо в вечную муку, или в лучшем случае в подвешенное состояние, куда попадают некрещеные младенцы. Даниэль Карбонардо, набожный католик, особенно в этом, и это сильно напугало его, что он расслабил мышцы сфинктера.
Двое мужчин, которые вывели его и спустились на ступеньку частной гостиницы «Гленмора», были не слишком деликатны: грубые, крепкие, как зад жокея, напыщенные и без изящества, вот почему он сейчас испугался. Когда вы задаете вопрос человеку, вы обычно не хотите, чтобы он умер, но иногда случались несчастные случаи, и у этих животных не было даже того разума, с животными они родились. С бесчисленным множеством вариантов мускулов — пандусами, на быстром жаргоне — ждала авария. Даниэль знал, что он может петь от всего сердца и все равно найдется очень мертвым.
Снаружи ждали два экипажа, извозчики на стороже, лошади фыркали, и он знал, что другие из отеля — двое трое, как он думал, — направлялись во второй, в то время как пара карателей запихнула его в первый экипаж, усевшись в один из них . по обе стороны от него, сжимая его руки стальной хваткой. Садясь в кабину, он мельком увидел кого-то снаружи, стоящего на дороге и готового схватить его, если он обнаруживается выпрыгнуть из дальней двери. По какому-то поводу, это профессиональное было, то, что толпа профессора могла бы сделать, не задумываясь, как солдаты на тренировке.
Такси тронулось с места, быстро, и хулиганы тут же начали смягчать, накинув голову на мешковину и стукнув по лицу, от чего у него закружилась голова и завизжали в ушах. Они не переставляли его кулаками и шлепками на протяжении всего пути — он предположил, что это миля, может быть, миля полторы. Твердые как камень кулаки ударили его по челюсти, щекам, рту и глазам, оставив его в маленькой маске боли, с закрытым глазом, разбитой губой и без одного зуба, выплюнутого под капюшоном.
«Пошли с тобой», — проворчал один, когда они попали в последний раз, кабина раскачивалась на рессорах, лошадь все еще резвилась после галопа.
— Вон, хитрый ублюдок, — прорычал другой, близко к его лицу. — Давай, маленький испанский педераст.
Он услышал холод, как открылась дверь, изысканный ночной воздух, и его так резко потянуло, что он растянулся на тротуаре, удар сильно осветился, порвав штаны и содрав кожу с колен.
Они снова поставили его на ноги, скрутили руки за спину и лягушачьим маршем повели вверх по каменным ступеням в дом. Он знал, что там был свет, и он почувствовал тепло. Позади в затхлом запахе мешковины ему обнаруживаются, что он уловил запах женщины: пудры, пота и спелой, переутомленной киски. Стук в магазине, подумал он, и, как слышали его похитители, услышал его мысли, он получил сильные удары по лицу, кулак попал прямо над носом. За болью откуда-то сверху доносится женский смех: нервный, пронзительный, лишенный чувства юмора.
Еще вверх по лестнице, ударяя голенями, через площадку и спотыкаясь, снова взбираясь, крутой поворот лестницы и голые доски под ногами. Они скрутили ему руки выше на спине, посылая иголки боли в лопатки, а один из них сильно ударил его ногой под правое колено, почти сбив его с ног.
Потом они сорвали мешковину капюшона и решили сдирать с него рукава, рвут на себя куртку и рубашку, пока он не стоял с голой грудью, тяжело дыша, его глаза крутились, чтобы увидеть то, что он мог увидеть, что было позже. Он знал, что находится в почти пустой чердачной площади, с двумя слуховыми окнами от него и людей, двигающимися среди концепций в дальнем конце комнаты, где было очень темно, в конгрессе только за пределами видимости и свечками, стоявшими на ящиках в дальнем конце комнаты. длинная, узкая ванна, до краев объедений воды, которая плескалась и казалась такой же холодной, как почти Северное море в метеле.
Он выбрал, как оба мужчины положили руки ему на руки — одна рука высоко над локтем, чуть ниже нижней, затем другая сжала его запястье, — легкое намек на дыхание на затылке, и еще пара рук сомкнулась вокруг его головы сзади, наклонив его вперед , и его голова оказалась под водой.
Удерживая его.
Как бы он ни боролся, у него не было возможности вырваться. Его легкие внезапно разорвались, а кровь застучала в голове так, что он подумал, что она вот-вот взорвется. Весь его мир сжался теперь до нужды в дыхании и грохота сердца в душах.
Так же внезапно, как он нырнул в воду, так и они вытащил его. Без исключения, просто резкий рывок, и он был над водой, уши пели, грудь вздымалась, рот был открыт, когда он втягивал воздух.
— Хорошо, — сказал голос. «Теперь ты знаешь, как это может быть плохо. Профессор Мориарти приехал к вам домой в Хокстон пару дней назад. Вы думали, что это таксист, Харкнесс его, который всегда возил в прежние времена, но это был сам профессор, и который вас отвезли обратно в дом, он использует недалеко от Вестминстера. Правильно или неправильно?»
— Верно, — выдохнул Даниэль, все еще отчаянно нуждаясь в дыхании, боль в груди и потребность в море преобладали над всеми.
— Чего он хотел, Даниэль? Скажи мне, или ты утонешь, парень. Я серьезно. Ты для меня никто».
И он пошел снова вниз: тяжело под водой, так что он метал, проявляет вертеть головку со стороны в сторону, легкие ожоги огнем, нуждающиеся в тушении воздухом.
Даниэль был почти уверен, что его собеседником в тенях был Бездельник Джек, которого он мельком увидел в вашем отеле, когда его похитили.
Бездельник Джек был перспективным человеком в криминальном сообществе, умным и с большим успехом конкурентов, создавшим свою собственную семью, и к сожалению невозможно было легко понять: адвокат и баронет, чье прозвище было легко понять, потому что он был сэр Джек Иделл, который он поймал с ударением на первом слоге — Eye -dell. Поэтому, конечно, все называли его Бездельником Джеком.
Баронетство было унаследовано от его отца, Родерика «Ройстера» Иделла, который был кадровым солдатом, отличившимся в битве при Инкермане — третьем крупном сражении Крымской войны. Вскоре после Балаклавы и масштабной ликвидации бригады, в ночь на 4 ноября 1854 года, майор Родерик «Ройстер» Иделл из 68-го Даремского легкого пехотного полкаглавил возглавил разведывательный отряд на высоте Инкермана, где британская и французская армия были обнаружены, и доставлены об их силе и размещении офицер, сэр Джордж Кэткарт. * Позднее в битве Иделл спас жизнь сыну придворного королевы, что и было истинным нарушением баронетства — это и погибло Иделлов, полученных от процветающей работорговли. Миллионы Иделлов, если мы говорим о фактах, были в основном мифическими или тратились на содержание дома и поместья в Хартфордшире и таунхауса на шикарной Бедфорд-сквер, которые стоили сэру Родику целое состояние, и к концу времени его смерти, в 1892 году, было настолько сильно ветхим и изношенным, что наследство Джека — титул, дома, земля, долги и все остальное — было скорее бременем, чем благом; Действительно, незаконно освобождение от ответственности, что у Бездельника Джека не было иного выбора, кроме как исследовать преступную жизнь, что, по словам острословов, он уже сделал, получил адвокатом.
Коллаж ярких мыслей о Бездельнике Джеке заполнил мозг Даниэля, когда его снова вытащили из воды, его тошнило, он заглатывал воздух. Задыхаясь, обнаруживаются заглянуть в темное пятно в конце комнаты, где, как он знал, были люди.
Снова командный голос. — Чего он хотел от тебя, Даниэль, профессор? Он отдал тебе приказы? Если да, то какие?»
"Да." Он едва мог выговорить слово, хватая воздух, чтобы наполнить свои изголодавшиеся легкие. "Да. Да, он дал мне инструкции.
— Скажи мне, и, может быть, я не позволю им снова тебя увести.
Он рассказал все: как он должен был пойти в отель, подкупить сапожника, узнать, сколько времени миссис Джеймс будет там и в какой комнате ее поселить.
— Миссис Джеймс? Это был Бездельник Джек. В затылке у Дэниела была его фотография, рядом с кроватью, ухмыляющаяся своей волчьей ухмылкой.
Привет, Даниэль, нам нужно поговорить .
— Так она себя называла.
"Кто?"
"Вы знаете, кто."
Наступила потом пауза, может быть, два такта, руки снова схватили его, и он снова попал в воду, борясь за свою жизнь; и это было хуже еще, за состоянием его мочи в штанах, доведенный до лихорадки страха. обнаружил, что он был без дыхания, чем мог вспомнить, сделал большой глоток воды, задохнулся и, наконец, страдал от красного тумана, а от темноты, когда потерял сознание.
— Это научит тебя играть со мной в старом солдате, юный Даниэль, — сказал Джек Ленивый твердым, как жернова, голосом.
Карбонардо вырвало воду обратно в сосуды, его легкие хрипели, а осадок все еще составляют.
«Кто была эта миссис Джеймс, Дэниел? Расскажи мне все сейчас и скажи правду.
«Сэл Ходжес: женщина, отвечающая за девушек Мориарти, шлюх и куколок, идеальных дам и ночных бродяг, тех, кто стучит в его ночлежки».
— У него было много таких домов?
«Где-то десять в Вест-Энде и несколько магазинов поменьше в других местах, местах шестипенсовой греховности. В основном в пригородах».
"Действительно? Я думаю, он должен пересчитать еще раз. Профессор слишком долго отсутствовал, а когда нет кота, мыши... Ну, ты знаешь, как это бывает, Даниэль.