Ривьер Франсуа : другие произведения.

Фредерик Дар или частная жизнь Сан-Антонио

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Оглавление
  1. Родословная
  2. Бонне-Маман
  3. Айлат
  4. Одетта
  5. Гранчер
  6. Шарле
  7. Премьер-министры
  8. Мсье Йоос
  9. Брак под оккупацией
  10. Сименон
  11. Комиссар
  12. По манере…
  13. Сан-Антонио
  14. Неж и ле Флёв
  15. Карко
  16. Гран-Гиньоль
  17. Сан-Антонио, сюита
  18. Кинотеатр
  19. Римляне ночи
  20. Тайны Парижа
  21. Кошемар
  22. Отсутствие
  23. Верс l'abîme
  24. Жизнь ради жизни
  25. Сан-Антонио-а-дю-джини
  26. Жозефина
  27. Это Швейцария
  28. Странно, странно
  29. Тумелат свершился человек
  30. Предчувствие?
  31. Миттеран, приглашенная звезда
  32. Ла Вьей
  33. Un mariage et quelques enterrements
  Библиография
  Напоминания
  
  
  
  
  Франсуа Ривьер
  Фредерик Дар или частная жизнь Сан-Антонио
  Налить Франсуазу Дар
  «La vérité n'a qu'un Visage, la Francia qu'un акцент, более интенсивный, lorsqu'elle étincelle dans ses yeux. »
  ФРЭНСИС КАРКО
  «Je suis le plus paisible des tourmentés, le plus учтивость насильственных действий, le plus joyeux des ravages…» Фредерик Дард exprimait ainsi sa Nature, dans une lettre à l'un de ses enfants, voici trente ans. Le romancier français le plus populaire de la Seconde moitié de ce siècle — et, souhaitons-le —, d’une bonne part du prochain — подтверждает ainsi le mot de son великого поклонника Жана Кокто, атрибута Сан-Антонио «un masque admirable et» человеческий».
  На вечеринке Фредерика Дарда, соперник ombrageux сына бульянта-комиссара, прошел как чудо, которое сделал римский персонаж в облаке авторского тонера и феконда. На мему, с абсолютным тактом, voulu faire porter в Сан-Антонио le chapeau d'un coup de blues du romancier qui aurait pu leur être Fatal à tous les deux, un triste soir de 1965… C'était faire peu де-кас-де-амбиции истинные амбиции де-телуи, которые, quinze и плюс все, встретились в игре в русскую рулетку псевдонимов и талант плюс эклектика в подземном состоянии. И тот, кто изобрел Сан-Антонио, не скрывал роли, которую он voulait lui faire jouer dans sa vie.
  Фредерик Дард, по-видимому, не обманул творение, а не бумажное творение, которое сделало его богатым и знаменитым. Sa reussite écrasante — 220 миллионов ливров, проданных за этот день, — не затрагивают скромность в книгах, и они не уменьшают чувства, которые опасаются возмущения лионских подростков, которые возвращаются в Гонкур. Mais une fidélité souterraine à ses premières amours pour le roman populaire — encouragees par une grand-mère au rôle prépondérant — et le désir, plus fort que tout, de ne ressembler à personne, ont magnifié sa démarche et fait de lui, en tout bien , tout honneur, le «romancier forain» — самоодобряемое название — le plus aimé de ses соотечественники.
  Длинный марш Фредерика Дарда против разведки огромной публики не является тем, что вопреки тому, что он может сделать, наносит ущерб природе. Celle-ci s'est seulement devoilée peu à peu, au cours d'une существования, которое не делает pas toujours tenre mais dont il su déjouer Patiemment tous les pièges, souvent жестокости. Когда он придет, в определенные дни он станет героем своей жизни, и он не станет настоящим спасителем художественной литературы, s'acharnant à faire de celle-ci l'expression de sa vraie Nature d'homme. На voulu l'opposer, comme auteur de romans écrits au vitriol, à l'apparente futilité de la geste san-antonienne, sans voir que celle-ci ne faisait que reprendre, sur un mode différent, mais tout aussi Attachant, la Symphonie désperément lucide de l'autre party de son œuvre.
  La vérité d'un écrivain не является чистой и редкостной. Из-за этих противоречий во временах пароксизма Фредерик Дар стал свидетелем уникального голоса, разнообразными тембрами, сыном пения. Aux Accords de la Nostalgie du Monde Perdu de Son Enfance Emerveillee, puis Malmenée, se sont Mêlés d'autres Organes, savoureux et rauques, ainsi que le savet bien les lecteurs visitris et Complices des Adventures of San-A, Bérurier et compagnie…
  Языковое изобретение без реального прецедента, которое зашифровывает éloges n'ont jamais réussi à faire trébucher, l'inébranlable автор в своем уникальном произведении, forêt profonde où s'ébattent les créatures goguenardes de son vertige devant la page blan че .
  Qu'on le vuille ou non, Фредерик Дар и Сан-Антонио не являются тем, что есть в жизни и лично. После длительного дежа, это не сорт плюс l'un sans l'autre.
  
  
  1.
  Родословная
  La destinée peu édifiante de Seraphin Dard aurait pu fournir, à la fin du siècle dernier, la matière d'une bable romanesque conjuguant sans peine l'imagination pernicieuse d'Octave Mirbeau et la verve pitoresque de Courteline. Наследие богатой и благородной династии лионских шоколатье не иль ветхие люди без поломок на гриде этих праздников, Серафин - злой псевдоним, поддержанный Ардешойом dix-sept ans, Клаудия Берланд, bien décidé pourtant à ne pas s 'ассагир. Tout au contraire, ce libertin passe allègrement dulit conjugal à celui de sa belle-mère qui n'y trouve, semble-t-il, rien à redire… В 1895 году, в Лионе Франциск, le premier enfant du пары si peu assorti . Жан, второй сын, voit le jour cinq ans plus tard, alors que Claudia, très éprouvée, songe à требование развода. Lorsqu'elle l'obtient, после трудностей, il lui faut gagner sa vie.
  Она проявляет смелость, используя свою профессию по месту жительства и мудрой женщины, и это то, что обязывает ее отделить своих детей. Le cadet - это уверенность в безопасности семьи в Ардеше. Когда Франциск, который был великой дамой, которая хранила наследие неукротимой природы Серафина, она приложила все усилия, чтобы она могла скрыться в своих исследованиях. Elle n'aura qu'episodiquement возвращается к возможному соучастнику ses voisins lyonnais, les Pétil.
  Серафин Дард, частично, в театре своих семейных уродств и совершенно несчастных, посетит парижский регион или рассеется на бис. Временно продаются почтовые карты на больших бульварах столицы. Больше всего этилизм приглашает к тому, что он живет в одном месте, и его конечная печаль наступает в течение нескольких дней в зале коммуны в больнице Пантен, или он умер, в возрасте четырех лет.
  В 1913 году Франциск поступил в Лион в качестве подмастерья в столовую. Если вы сделаете это для этого ремесленника, то это не значит, что вы соберете часть юной энергии. Ce chaud lapin écume en effet les bals de la région. В Сен-Шеф-ан-Дофине, живописной деревне, расположенной на холмах, находится знаток Жозефины-Анны Кадет. Подростковая блондинка и растениеводство - это дочь культурного работника региона, честь конню. Ils s'éprennent l'un de l'autre и promettent de se revoir.
  Выживший на войне. Франциск вступает в бой с тем патриотом, который принимает идею большого ответа на быстрый конфликт в качестве патриота, который принимает его. C'est ce que fait aussi le frère de Joséphine, qui part pour le front revetu du bel униформа кирасиров. Le sang chaud du jeune Dard fait de lui un Heroïque, et en 1917 un valeureux brancardier dans l'enfer de Verdun. Il rentre chez sa mere couvert de médailles.
  La vie reprend son cours et Francisco doit trouver du travail. После поисков, аллей и площадок, это был Жалье, в Изере, он был в восторге от металлургических предприятий Де Дитриха. Le hasard a bien fait les choices puisque c'est aussi dans cette petite ville située à mi-chemin de Lyon et de Grenoble que Benoit Cadet, le père de Joséphine, est à present établi. Я открою кафе-булочную, которая будет в компании сына и трех девиц. Смерть уникального мужского наследия в траншах определенно ненавидит решение о проведении кампании. Портрет злодея в прическе красивого шлема с перьями кирасиров est accroché en bonne Place dans la salle où Joséphine et ses sœurs s'active auprès de la clientèle.
  Франциск попал в тюрьму, где кадет и остался с Жозефиной, в настоящее время является аккортом молодой женщины. Мы относимся к bienveillant du boulanger, она предлагает сыну куртизанке-гуайеру и решившему, с генерацией, которая есть и восстанавливает la marque de son caractère.
  L'Ouvrier Metallo находится в новом состоянии. C'est un bon vivant qui are rire et chanter les rengaines à la mode. Il incarne aux yeux de Benoit Cadet le gendre idéal и la main Жозефины lui est cordée sans reticences.
  20 января 1921 года, Жозефина и Франциск sont unis devant Dieu. В этот период времени Клаудия Дард покинула Лион, чтобы вернуться домой, сыну и сыну. L'idée de refaire sa vie ne lui est alors pas indifférente. Одиночество и его ремесло в будущем. Сын законного желания - это exaucé par la rencontre d'un homme, не социальная позиция a tout pour la séduire. Фредерик Берле работает получателем почтовых отправлений Жалье. Il a soixante ans et la maladie qui le ronge — un рак — n’est peut-être pas pour rien dans l’indicible attrait qu’il exerce sur l’infirmière. Ils se marient sans tarder.
  Клаудия и Фредерик Берле занимают апартаменты приемника, расположенные на первом этаже почты, на улице Принципал де ля Виль. Это то, что видит в мире первый ребенок Жозефины и Франциска.
  Le jour où la jeune M me Dard прибывает в терме de sa Grosesse, Jallieu et la localité voisine de Bourgoin - qui lui sera plus tard rattachée - subissent les rigueurs d'une неумолимой собаки. 29 июня 1921 года начались поджоги, которые объявили, что улицы обычных людей превратились в настоящее столпотворение. En sage-femme accomplie, Клаудия помогает красавице, не делай этого плохого объявления. Поцелуи Жозефины могут произойти в драках вокруг voitures de pompiers. Ребенок присутствует в осаде и Франциске, в ордене матери, частично заботясь о враче. Un peu plus tard, Жозефина croit sa dernière Heure Place, tandis que son mari, lui tenant la main, s'écrie lugubrement: «Sauvez la mère!» Совез ля мать! »
  Le nouveau-né, un garçon, est enfin délivré sans que l'accouchée ait au à en pâtir. Больше всего нужно заставить себя сделать это, чтобы сделать лямку и деформированные бюстгальтеры. Нижний член быстро восстанавливается в подвижном состоянии; quant au bras gauche, il demeure inerte et semble Gravement atteint.
  Принимая то, что сын petit-fils voie le jour à son domicile, г-н Берле был убежден, что этот человек, достойный и церемониальный, считает себя порядком: l'enfant devra porter son prénom. La mort dans l'ame, Франциск убит и написан сыном, в регистрах гражданского общества Жалье, под псевдонимом Фредерик-Шарль-Антуан Дард. Он прощает сына, хорошего отца, который уважает и не говорит, как весь мир, который не имеет плюс долговременную жизнь.
  Блондинка, которая смотрит на синий цвет, будучи безразличной к трудностям в мире, доказывает, что ее чувствительность может быть связана с травмами, которые немощный сын вдохновляет окружение сына. Sa grand-mère se desole de ce petit bras inerte, et elle n'aura de Cesse de Tenter de Remédier par tous les moyens à Cette Triste Realité. «Премьер-сувениры Фредерика Аурона для создания разных вещей, а также Клаудии le soumet alors». Le plus souvent, elle l'allonge sur la couverture à repasser disposée sur la table de la Kitchen et lui Masse longuement le bras avec de l'huile или du talc. L'enfant созерцает ainsi le monde à l'envers. Фредерик, плюс опоздание, предлагает не без злого умысла, что эта поза повторяется и не имеет последствий для будущего.
  Le jeune ménage занимает скромную лоджию на другом берегу Кот-де-ла-Гранд-рю де Жалье. Requis l'un et l'autre par leurs quotidiennes, également éprouvantes, ils conient tout naturalllement à Claudia la garde et le soin de leur rejeton. Rien que de très ordinaire pour des gens de leur époque et de leur status. Но больше всего он игнорирует то, что в квартире, где вы получаете почту, особенная история любви - это поезд, который ведет нашу большую мать и сына маленьких детей.
  
  
  2.
  Бонне-Маман
  Жюск-ла, Клаудия Берле в войне за жизнь. Она была сыном премьер-министра в браке с печальным отцом Серафины из-за унижения Лурда, обмана женщины, развода, который был на горе. Но больше всего это было в то время, когда все эти годы были еще детьми, но они были отделены от двух детей, и их не хотелось видеть больше. Жан, garçon doux et reveur, a pour ainsi dire été élevé par une autre famille, et pour cette raison s'est éloigné d'elle. Quant à Francesque, dont le tempérament lui Rappelle avec terreur celui de Seraffin, elle n'a pu s'empêcher de venir le rejoindre, comme pour наблюдатель за этой сильной природой, l'aider à conjurer la melediction paternelle.
  Фредерик выжил в жизни как дон дю Сиэль для этой суеверной женщины. L'enfant s'offre à elle sans retenue, и сын материнского инстинкта épanoui. L'amour forcené qui se fait jour entre la grand-mère et le bambin, nourri chez Claudia d'un desir de revanche sur la vie, laissera pour toujours dans le cœur de Frédéric le sense d'avoir vécu cette idylle comme un surcroît de нежность. Автомобиль Жозефины, хорошо, это не просто безразличие. Сын трудится в семейной булочной - это единственный недостаток, который не приносит Клаудии прибыли от совершенства. C'est elle, ainsi, qui promene en «proprietaire» son petit-fils à travers les rues de Jallieu, offrant son infirmité à la curiosité d'autres mères.
  Au Cours d'une de ces promenades dont le сувенир, любопытство, restera ancre dans la memoire de Fredéric, на croise une femme entourée de plusieurs сурки не un petit mongolien. Клаудия s'apitoie sur le sort du malheureux puis, exhibant le bras fané de son petit-fils, dit d'un ton larmoyant: «Vous n'êtes pas seule dans votre malheur, madame. »
  Фредерик Берле родился в 1924 году. Ребенок, который был атташе к этому человеку, помпе и культивированному, узнал об этом печальном происшествии, которое существует, когда он платит за призыв к Сиэлю, или о том, что я часть дня для н'ен jamais revenir . Il pleure longuement и Claudia le console de Façon Определенно мелодраматический, машина elle s'y entend en Cela.
  О деменаже. M me Berlet doit en effet quitter l'appartement de function du Receveur défunt pour une скромная chambre située sous les combles de l'immeuble qu'ccupent lesродителей Фредерика. Celui-ci dort souvent auprès d'elle lorsque les Dard rentrent tard du travail. Ces nuits avec Bonne-Maman sont précédées d'un rituel immumon. Клаудия «подготовься» к ребенку в семейной квартире, к заключению в длинной сорочке ночной фермы с кружевом, а затем к импорту на этажи. Это символическое впечатление долговечности гарсоннета.
  L'idée fixe de Claudia - это избавитель Фредерика от немощного сына. Она встретила выгоду от того, что ее второй сын, второй март, стал консультантом в Лозанне, доктором Никодом, новым специалистом. Ce sera le premier et le plus triste voyage de Frédéric en Suisse, au terme duquel le médecin émet un verdict peu jouissant: «Sachez qu'un enfant affligé à la naissance d'une Telle Malformation, отклоняющийся идиот или превосходящий разум. »Ses propos ont peut-être subi quelque deformation dans la bouche de celle qui les rapportera aux parts du garçonnet. Toujours est-il que, pour la grand-mère, этот прогноз не является à prendre que dans son положительное восприятие. Фредерик, décide-t-elle, sera l'honneur de la famille.
  При использовании Де Дитриха Франциск - это простой путь шеф-повара. Ce nouveau statut lui dorme des ailes.
  Chaque dimanche, il joue de la trompette dans les de la fanfare de Jallieu et, de manière générale, participe à la vie праздничный de la petite cité или le destin l'a fixé. Я мечтаю о том, чтобы его установили на счет. Le sachant bien installé, sa mère décide alors de s'en aller vivre auprès de sa propre mère, à Glun, dans l'Ardèche. Elle y emmène Frederic car, dit-elle, le bon air de la Campagne ne peut que lui faire du bien. Жозефина не пела в качестве интерпозера. Bonne-Maman, приходи в аппель, ты любишь маленький дом на границах Роны, в непосредственной близости от целли Маррен, великой матери Франциска, занимай сына второго моря. Celle qui n'a pas peu peu contribuée à détruire le ménage of Claudia vient de commettre en effet une erreur de plus en convolant avec un some Gustave, Rustre et ivrogne. Les mauvais soirs, Marraine est obligée de se refugier chez sa fille and Frédéric Assiste, ужасный, au зловещий спектакль que donne Gustave, ivre mort sous leurs fenêtres, reclamant son épouse. Клаудия, которая не знает языка в кармане, отвечает на вопросы «Элегантные или отвратительные персонажи».
  В доме Глюна засело чувство незащищенности, которое ускорило психологическое исследование Маррена. Elle perd peu à peu la raison, s'enfermant dans un mutisme inquiétant. L'enfant l'observe avec angoisse, se raccrochant à l'ffection de Bonne-Maman. Tous deux alors se refugient dans l'imaginaire.
  В последнее время Клаудия Дард - это lectrice vorace. Chez elle, tout fait Farine au Moulin. Классическая литература, романы-фельетоны, альманахи, журналы — car elle se repaît de faits divers. Фредерик Сера д'Абор дал книги, предназначенные для детей, которые были великой матерью, освещенной чаком вечером, в помощь сыну малому освещению. Графиня Сегюр ехала с иллюстраторами приключений Пьедса Никелеса или Биби Фрикотен. Puis, без перехода, Claudia passe aux Misérables , aux Pardaillan de Michel Zévaco, aux romans de Gyp, voire à l'espiègle Lili. Благословение этой эклектичной среды, великая мать и ребенок, живущие каждый день без радости, для с'élancer vers les contrées плюс звезды приключений, феерии и тайны. Фредерик в двойном сыне, боеспособный индийцы, преступники и преступники. Puis il s'endort, Lesté d'un Litéraire Peu Commun для сына в возрасте.
  L'Atmosphère dans laquelle s'épanouit le garçon échappe aux caractéristiques, привычные для семейной жизни, собирают, parfois très illusoire, больше всего заботятся о сохранении les Apparences. Le monde, pour lui, напоминает готический роман, не Bonne-Maman et lui sont les Provilégiés. Ансамбль, ils arpentent des territoires spacepolites qui n'ont, bien souvent, pas été inventés à l'usage des enfants. Клаудия s'en moque. La Lection devient ainsi, pour Frédéric, bien autre выбрал qu’une simple évasion temporaire. Это второй платит и le moyen, déja, de faire à la Normalité un bras d'honneur. Sa Complice de Tous Les Instants поощряет смелость и решимость. Le séjour du petit garçon dans la maison de Glun, parmi ces ces en perpetuel conflit, pour chargeeux qu'il soit, s'accomplit au rythme d'une salvatrice; il en conservera néanmoins à jamais les stigmate. Посвящение в одиночество и несколько видов, обучение, позволяющее раскрыть секреты жизни в будущем.
  17 марта 1929 года Жозефина Дар встретила в своем мире сына второго ребенка, девушку, которая была преном Жанин, в честь дяди Жана, в машине, которую Франциск не получил в награду за человека в материнстве. это гражданское государство. Фредерик ва-сюр-сес-хуит-анс. Bonne-Maman — новый установщик в Ринье-ле-Фран, в Эне. Она сопровождает Маррен и негодного Гюстава. «Маленький гарсон в костюме на бис». В Ринье, в частой общественной школе, не метрдотель должен быть злодеем аппеллерки Лербетты. Он не хранит хороших сувениров из этого эпизода в детстве. C'est dans la maison louée par Bonne-Maman que Gustave, rongé par la туберкулез, vit ses derniers jours. Autour de Frédéric, l'ambiance est lourde, Malsaine. Le jour de l'entrement de Gustave, on le confi à une voisine qui ne trouve rien de mieux que de le laisser en tête à tête avec un compotier de «cafilloux», или cerises conites dans l'eau-de-vie. Фредерик, pour tromper son ennui, s'empiffre et, au retour des obsèques, Bonne-Maman devra jeter un voile pudique sur cette première dionysiaque de son cher petit-fils…
  Лучше всего вернуться в Жалье. Фредерик est alors contraint de redescendre des hauteurs agréables aménagées par sa grand-mère — revenir sur Terre, en quelque sorte. В доме его родители недоверчивы. Когда он уступил в боассоне, Франциск стал претендующим на крем, который не сопротивлялся, и действительно, тому, что было большим сопротивлением. L'amour pourtant soude ces deux êtres que угрожает ужасному атавизму Дарда. Une autre que Жозефина прендраит по касательной, но больше всего она падает, чтобы успокоить игру. Фредерик ле созерцает avec effroi. Внешне, garçon subit l'humilation d'etre Montré du doigt par ses camarades d'école, en raison de son infirmité. Лорск, на футбольной территории, ты формируешь экипировку, il est toujours laissé for compte. Bonne-Maman, alors, n'est pas là pour le délivrer de la глупости других. Он бежит в тишине, утомляет благо от открытия одиночества. Ou bien il marche longuement à travers la ville. L'une de ses errances Favorites le conduit jusqu'à la rue des Fabriques qui longe les murs des usines De Dietrich. Il aime cette enfilade de murs tristes, l'odeur d'huile et de metal chauffé. Это «экспрессионистский декор», loin de l'accabler, le plonge au contraire dans une délectation sans pareille. Il fait à son insu l'apprentissage de la rêverie esthétique, celle-là meme qui, quelques années plus tard, alimentera ses premiers écrits. Des territoires se dessinent en lui, s'opposite, l'obligent à se divisor en personnages de Romantics antagonistes. Фредерик, кавалер-слуга Бонн-Маман, он должен быть без крика в мстительной маске сына несправедливого состояния. C'est Zorro, Pardaillan, le Masque de Fer. Ses beaux yeux bleus perdent de leur douceur et il se послан способный кассировать фигуру à la Terre entière.
  
  
  3.
  Айлат
  Tout enfant doit tot или tard se soumettre à la loi commune, подчиняясь ограничениям нормы. В школе Жалье Фредерик — злодей. L'étude ne sera jamais son fort, et pour lui, un long Calvaire start que seule la faite dans ununivers de fantaisie parvient à atténuer. Il n'a encore qu'une совесть trèsrelative de cette «saloperie humane» qu'il fustigera plus tard, mais, d'instinct, il perçoit les аспекты высмеивания де gens qui l'entourent. Les maîtres, les camarades, les voisins, sont la cible de ses Railleries de gamin precoce. Проявления юмора сына на границе отца не были уверены в том, что они отчуждены от этого поведения. Quant au monde «surnaturel», qu'il découvre au catéchisme, il l'envisage de façon circonspecte, car cet être blessé, en dépit de son imaginaire déja fécond, cherche en verité à établir des Liens concrets avec ceux qu'il aime de façon абсолютный. Наша религия — это наша семья. Отношения между Бонн-Маман и сыном, который приносит им постоянное огорчение, вызывают плюс желание выйти на бис по отношению к Жозефине, которая стремится к тому, чтобы она зародилась без замешательства в такой летаргии.
  Фредерик испытывает огромную привязанность к маленькой сеуре. Un jour, alors qu'elle vient d'avoir trois ans, il lui offre une petite clarinette en fr-blanc. La fillette parcourt l'appartement familial en soufflant dans son jouet lorsque, soudain, elle trébuche et tombe. L'embout de metal s'enfonce dans son palais et le sang Jaillit. Фредерик бежал на лестнице, я на улице. «Я люблю твою маленькую сестру! кричите о зловредном гарсоне, который зависит от присутствия духа курира по месту жительства семейного врача. Puis il repart, criant toujours à qui veut l'entendre qu'il a tué sa sœur, jusqu'à ce qu'une femme, встревоженный по поводу этого предложения, Arrête sa Course et le console. Благословение Жанин est sans gravité et tout rentre dans l'ordre. Майс Фредерик - это тот, кто драматизирует все, что он думает, с чувством мелодрамы.
  Бонн-Маман и Франциск не понимают, что Фредерик - это любовь к исключительной любви к бабушке и обмороку, неумелому, но лучшему, чем ее родители. Франциск Эммен сын смотрит фильмы, которые киномеханики ищут шрифт, украшающий жителей Жалье, мои ворота, которые находятся в Лионе. Le recit qu'il fait de ces редкие сеансы à ses camarades d'école lui валентное восхищение, которое контрастирует с тем, что привычные люди отвергают, что их сын немощен. Итак, он загорелся и стал предлогом для лионской эскапады в компании большой матери, он изобрел другие фильмы, которые ceux qu'il a vus. Сувениры с лекций дают возможность восстановиться. «Vous avez vu L'homme aux dents d'argent »? требу-т-ил. «Нет… Раконте! » И Фредерик копает в историях преступлений, адских сюитах, с ярким сюрпризом. Он сохранит нетронутыми сувениры из некоторых из этих заявлений, которые будут уверены в множестве подвигов пестрых никелей, являются героями эпохи, которые романтики будут восстановлены и запоздалыми.
  Клаудия Дард déménage encore. Для этого она частично исправилась на холмах Дофине. Она находится в доме в луэр-а-хамо д'Айлат, который зависит от деревни Фур, от километража Сен-Альбан-ла-Грив, от вокзала плюс-просто. Жизнь и самая грубая жизнь больше всего на свете у Клаудии, которая в настоящее время является серьезной инвалидностью в Маррене, стала настоящим этапом. Les voisins du hameau sont de храбрых людей, впечатленные сильной личностью этой маленькой встречи с женщиной в строгом очаровании, и Heureux de savoir que celle-ci, en cas de nécessité, ait administrer des piqûres et même faire office d' акушерка…
  Лорскиль открыл Айя, Фредерик с'эмбалль для неизлечимых шахт декувертов и игр, которые развлекли юных красавиц. Il le coup de foudre pour ce bout du monde qui devient bientôt le center de son monde. Bonne-Maman en est la reine incontestée, veillant à tout, бесстрашная, vaillante, образцовая. Плюс поздно, l’œuvre du romancier résonnera d’invocats au paradis perdu d’Aillat, nommé или not, mais assimilé toujours au bonheur extatique de l’enfance.
  Pour le Noel de ses dix ans, à Jallieu, le garçon reçoit le vélo de ses reves qu'il ne merite pourtant pas au vu de son mediocre Bulletin Scolaire. Dès qu'il le peut, il l'emporte avec lui chez Bonne-Maman. La pratique de ce sport solitaire lui permet de sillonner les chemins caillouteux sur lesquels Marco, le chien noir qui l'accompagne dans ses escapades, s'écorche les pattes. После полудня Фредерик возрождается в трепете перед са grand-mère:
  — Un avion s'est posé à La Bartonière! Пилот ждет от усталости с сыном мотора, а также, что я использую кулон, который нужно отремонтировать. Я не сын, которого зовут, и он делает то, что делает базу на базе в Броне.
  Crédule, Bonne-Maman colporte la nouvelle à travers le voisinage, où l'on n'osera pas la détromper. Она предлагает мем «Lendemain au Garçon»:
  — Ты написал тонну авиатора, чтобы тот, кто требовал, был лучше арендован.
  Tous deux rédigent un brouillon de Lettertre que Frederic recopie et que Claudia va Mettre à la poste de Four. Quelque temps plus tard, la lettre revient, portant sur l'enveloppe la упомянуть «Destinataire inconnu». Bonne-Maman понимает, что сын собирает маленьких детей, а менти больше всего не знает горя, тайна радости может быть идеей о кувере и мифомане.
  Aillat - это место, где находится фантастическая природа Фредерика.
  Où ses lubies ne sont jamais contestees. Cet Héliogabale в брюках-кюлотах - это неверный выбор для брюк-куссов. Итак, Bonne-Maman приглашает фермеров избегать поисков летучих веществ, которые готовятся в ванной с помощником Маррена, который находится на бис в размере сливок и виден летучими веществами. Фредерик Эмпифр, любезный les aïeules à se nourrir jour après jour de blancs et de des carcasses.
  Les sens du garçon s’éveillent aussi. Son bras fané le tracasse mais ne l'empêche pas de faire la roue devant les petites paysannes des environs. Среди них нет сопротивления голубому принцу д'Айя, открывающему новые горизонты жизни.
  Подвеска на время, в Жалье, дает возможность покинуть квартиру на Гранд-рю, где живет кокетка на улице Жарден. Это то, что Франциск управляет мастерскими по швейному делу и сантехнике, где живет жизнь. Il embauche des сотрудников. Il en aura jusqu'à dix-sept, Signe, Peut-être, de sa folie des grandeurs. Но это то, что неоспоримо – это процветание любви. На момент приобретения автомобиля Mathis, aux fauteuils de moleskine бежевого цвета. Chaque dimanche, la petite famille часть на набережной по региональным маршрутам. On déjeune dans une auberge et, au retour, Франциск, quelque peu éméché, appuie sur le champignon. Жозефина le Supply de Ralentir, эти запреты провоцируют évidemment l'effet inverse. Дебют на банкете по прибытии, Фредерик в гостях, воодушевляет сына, потому что он может измениться в своих героях.
  Это период относительного богатства, когда свершилось столкновение, не вызывающее побочных эффектов, которые могут рассматриваться как капиталы. Жозефина, которая была буржуазной женщиной, помолвленной с женщиной-женщиной в возрасте определенного возраста, но более преданной, не le mari est инвалид де-герр. Le hasard veut qu'un jour, Фредерик сопровождает мать по месту жительства этой женщины и находит замену, противостоящую обычному зрелищу. М. Берюрье — puisque tel est son nom — est occupé à prendre un bain de pied — «au singulier», précitera plus tard l’écrivain en évoquant la scène — au beau milieu de la Kitchen. L'homme, detaille респектабельный, est assis devant une bassine où trempe son moignon. Но этот неотразимый наряд, на который обращают внимание гарсон, - это ложный джамбе, потому что он противостоит шезлонгу. Шоссет - это фиксированная защита от дерева, которая служит помощником по наказаниям и углам в аспекте, который может привести к тому, что этот факт станет реальностью. Неоспоримое видение истинного Берюрье.
  Les émotions se succédent sans forcément se ssembler, mais toutes ont, semble-t-il, pour effet d'inclliner Фредерик à une видение хаотичное, cauchemardesque, du monde qui l'entoure et que, dans sa candeur originelle, il reve de voir Луи Суир. Вечером в Айлате, когда Бонн-Маман слушала лекцию, помогите на борде сына, маленькая горит, sa voix se brise. Фредерик Кройт, que sa grand-mère épuisée par une longue journée de labeur, est en train de s'endormir et, d'un geste нетерпелив, le jeune tyran la secoue… L'aïeule s'effondre. Le nez pincé, она потерянное знание. Paniqué, le garçon se lève et va chercher du secours dans le voisinage. Une femme Accourue ne Trouve Rien de Mieux, en сопровождающая L'Arrivée du Medicin de Four, que de Réciter la Prière des Mourants. L'angoisse du garçon - это сын гребня. Lui vient alors l'idee de faire respirer à Bonne-Maman le lexir «Bonjean», который находится в аптечном армуаре. Клаудия возвращается к ней. После утренней ночи Франциска отвратила телефон от болезни матери и прибыла в компанию Жозефины в Борд де ла Матис. В этот миг ретроваи, которые отменили все фабрики, среди Фредерика де Бонёра. Mais d'un bonheur хрупкий.
  Ужасный кризис 1929 года, когда он был без управления остальным миром, закончился, хотя и был справедливым, частично в платах. L'entreprise de chauffage de Francisco, comme tant d'autres, voit ses Commandes diminuer. Но отец Фредерика ложно игнорирует угрозу и, плуто que de reduire son train de vie, преследует маршрут, нерушимый, sans écouter les timides mises en garde Жозефины, отвращаясь от инстинкта терьера. Он станет вашим сотрудником, имеющим лицензии, продавцом автомобилей, красавицей авто. Жозефина должна быть обязана выбирать меню некоторых серебряных авторских блюд. Франциск, в бессознательном состоянии, делает вид, что выбирает аранжировщика. На самом деле, все империи плюс прожить то, что было раньше. Шрифт Les Huissiers Leur Apparition. Шофер встретится с неизбежным…
  В эту эпоху — дебют 1930 года — в ретро-сувенте в семье, где живет Бонн-Маман. La maison d'Aillat servée des atteintes ужасной депрессии… À Жалье, в начале à les montrer du doigt. Lafaillite — это так. Bonne-Maman et son fils ont d'orage использует разговоры о несовместимых натурах. Фредерик ле écoute, éperdu, le cœur au bord des lèvres. Il saisi l'imminence d'un désastre dont l'ampleur le dépasse. De la va naître cette призвание де примирителя, которое s'exercera toujours dans la plus complète ferveur… sans pour autant porter ses Fruits. Клаудия - это недееспособная финансовая женщина-помощница сына неосторожного ребенка в объявлении о ликвидации сына.
  Rue des Jardins, это терраса дома с маленькой вуазиной, где ассистент гарсона, утро 1933 года, à la vente aux enchères qui clot zinistrement l'aventure paternelle. Sous ses yeux défilent le Bureau de son père, le vaisselier, la table de la salle à manger, les chaises. Огорчение, из-за которого погружаются в воду актеры, которых нельзя назвать этой сценой, проходит мимо главной и главной из маленьких крючков в лозе са-сеур, символа погибшей невинности.
  Il ne reste plus aux malheureux qu'à fuir le théâtre de Leur infortune. Родители Жозефины предоставили возможность найти помощь в предложении дома, где жили Сен-Шеф, деревня Дофине или Франциска, подходящая для знакомства с любимой книгой. Mais les Dard vont d'abord prendre pension dans une auberge tenue par une severe Marie Tabardel. Veuve et sans enfant, cette femme au grand cœur n'a qu'un défaut, son penchant pour la boisson. Elle se prend aussitôt d'une grande tenresse pour le garçon au bras fané, lui-même infiniment troublé par les sense de cette femme blessée par la vie. Marie s'associe du Fond du Cœur au Désarroi de la Famille Dard encore sous le choc de la ликвидация.
  Если хороших чувств недостаточно, Франциск должен повелительно гарантировать выживание своей семьи. Мэр де Сен-Шеф, как правило, принадлежит к жанру Бенуа Кадета, и он предлагает установщик деревенской курантской воды. Мужество, celui-ci backusse ses manches et se met à l'ouvrage. Но это не так.
  В рамках люкса Франциск отклонил человека от общей ярмарки деревни. Plombier, retameur… В этот день Дард говорит о новом деятеле, который не радует детей. Фредерик est en effet plutôt satisfait de son sort. Между Сен-Шефом и Айлатом он получил результат от деревенских жителей. Сын существования douillette auprès de Bonne-Maman, lui permet d'aiguiser, сын склонности к одиночеству, le versant lunaire, complexe, de sa Nature jamais satisfaite. Mais au Soleil de Saint-Chef, il découvre une vie insoupçonnée, celle de ce Clochemerle, qu'il наблюдает с удовольствием.
  Мари Табардель не является единственным эксцентричным персонажем деревни. Лекарь, доктор Тевенар, Луи Аусси Порте Сюр Ла Буассон, Ле Фашин. L'écrivain ne l'oubliera jamais. Il aime aussi beaucoup le maître d'école et partage sans reticence les jeux de ses condisciples en blouses noires. Этот период жизни — это просто счастье. Rythmée par les saisons qui apportent leur de rites mystérieux et amusants, elle contribue à atténuer — mais à peine — la vilaine cicatrice laissee par la «ликвидация» Жалье.
  À nouveau, le ciel s'assombrit для Франциска Дарда. Это не плюс труда в деревне. Австралиец принял решение отправиться в Лион. Fâché avec la plupart des членов семьи, Hormis l'oncle Jean, hélas impecunieux, il ne peut quémander l'aide de Quiconque.
  Благородный порыв, который побудит Клаудию Дард стать сопровождающим сына и красавицы в Лионе, - это судьба обеспечить защиту маленькой семьи в новом лансе в неопределенном приключении? À moins que Bonne-Maman ne soit jure d'assurer coûte que que la Protection of son petit-fils? Toujours est-il que sa presence, dans le le monde à se serrer, dans le monde à se serrer. Франциск, Жозефина и Жанин, взрослеющие четыре года, спящие в уникальной комнате, Тандис, где Фредерик делает ставку на детскую кушетку Клаудии, на кухне. Ночью, в гостях, иль Луи прибудет к вам в гости, постоянно, когда вы будете жить в контакте с клеткой, хладнокровием и беседой, с большой матерью. Он испытал невыразимое недомогание, не оставляй сувенир долговременной охоты.
  По счастливой случайности, г-н Дард стал быстродействующей находкой для высадки в том случае, когда он был занят как contremaître. Son maigre salaire ne saurait pourtant lui permettre de nourrir les siens. Итак, Жозефина не знала, что это сын мужества и послушания, чтобы совершить поездку по работе в булочной в центре Виля. Bientôt, elle prend également du service, la nuit, comme de ménage dans un hôtel Borgne. Bonne-Maman занималась детьми, готовила ремонт и неслабо, что étend par la fenêtre de la Kitchen donnant sur une cour une Cour sombre et lugubre.
  В школе Сен-Шефа Фредерик получил сертификат о первоначальных исследованиях. Он может сделать запись в лионском ресторане. Как Жозефина мечтает о voir devenir comptable, le choix des Dard se porte sur La Martinière, une école Commerciale reputée qui a naguère Accueilli sur ses Bancs les Lumière et l'écrivain Henri Béraud.
  Для подростка это дебют настоящего мужчины. Chaque matin, pomponné par sa grand-mère, il se rend par le трамвай jusqu'à la Croix-Rousse. Но, увеличив время, вы сэкономите на монтаже одежды для иллюстраций. Эта помощь поможет изгнать нечистую силу с территории курса совместимости. По случайности, эти мастера шрифта преуспели в снисходительности, и они увидели блестящие результаты во французской композиции, il obtient de son professeur de pouvoir lire en paix, assis en solitaire aufund de la classe. Ce qui ne l’empêche pas de se livrer, de temps à autre, à quelque facétie, afin sans doute d’affirmer son refus de toute férule.
  Родители часто заявляют о своих посредственных результатах, но они не понимают, что эти умалчивания говорят об уникальном шансе стать посредственным человеком в посредственном состоянии. Un jour où elle lui упрекает эти бесконечные лекции, Фредерик s'emporte. Sous les yeux de la malheureuse femme, il s'empare de tous ses livres populaires, les Zévaco, les Agatha Christie Offers par Bonne-Maman, les Recueils des Pieds Nickelés, les jette par terre et se Met à les piétiner sauvagement.
  Ceup de sang passé, Жозефина и Луи примирились в лармах.
  Les condisciples de Frédéric à La Martinière sont, pour la plupart, issus de la мелкой лионской буржуазии. Для того, чтобы быть в мире, garçon ne voudrait laisser paraître les стигматы относительного несчастья в laquelle vivent les siens. Аусси Бонн-Маман с аппликацией в маниакальном стиле скромного гардероба де l'écolier auquel elle a d'ailleurs acheté une superbe serviette en cuir супле, который Фредерик сохранил в течение десятилетий. Фотография эпохи, которую мы видим в подростковом возрасте, как Ганден в среде группы поташей, оказывает определенное сокращение. Ce souci de respectabilité не понимает, что trop bien. De la même manière qu'il est parvenu à masquer inénieusement l'infirmité qui ne Cesse pourtant de l'obséder, il peaufine une image de l'icéen racé, восстает против полной дисциплины, s'eforçant de faire oublier le fils d'ouvrier obligé de dormir dans lelit de sa grand-mère et de se laver dans l'évier de la Kitchen.
  
  
  4.
  Одетта
  Фредерик Дард - ответ на вопрос. Среди моих друзей он потерял память о семье ребенка в детстве и свершился первый раз в качестве сувенира. Сеуле Клаудия позволяет время от времени возвращаться в рай д'Айлат. Mais le décorpressant des Brotteaux aux rues peuplées d'inconnus lui fait envisager l'avenir sous un jour détestable. В нынешнее время я часто посещаю школу отвержения мелкой буржуазии, которая становится très conformiste, подстрекает к интегрированию, искусственным мемам, à ce monde nouveau. Son seul veritable прибежище demeure la художественная литература, les feuilletons, les illustrés dont il se, дали avec une constance presque désperée. Вирусная инокуляция стала результатом свершившегося факта. Важно, что он прибудет в воинство, и спасет бой в сортименте, не рекламируя его, а затем, когда он придет, что будет лучше, если это будет фатально.
  L'envie le prend de fuir un environnement жалкая, alors meme qu'un amour immodéré pour sa famille l'étreint sans relâche. Семейное чувство — это плохое отношение к Фредерику. По прибытии в Лион Дард онт-тенте-де-ренуер с членами отцовской семьи, и он может быть недвижимым, бруиллесом с Эу, по заслугам Франциска. Фредерик вернулся к рабибошеру, который подвергся пыткам, и снова посетил своих двоюродных братьев и сестер, а затем совершил попытку обездвижения. Chaque fois, il Retrouve l'âcre tiédeur du Cocon Familial un peu plus déspéré qu'avant, relonge dans ses salvatrices - mais pour combien de temps encore?
  Le jeudi après-midi, Bonne-Maman et lui font de longues promenades à travers la ville. Я исследую торговые улицы, знаменитые трабули, таинственные проходы, проходящие между двумя улицами и проходящими через недвижимые. Puis ils grimpent jusqu'à la Basilique de Fourvière par la montée des Anges aux escaliers inminables. В огромном путешествии по светлым районам Фредерик се лаиссе гагнер из-за подозрительного пыла, который вызывает великую мать, которая знает сына маленького ребенка, плюс завидную голубизну Серафина и Франциска. Celui-ci, скромные парми ле скромные, погони за калвером и сыном, производным от рутинного существования, épuisante, est la boisson. Il regagne souvent le boulevard des Brotteaux dans un Piteux état. Клаудия se fâche, Жозефина любит в лармах. На вечере в 1936 году Франциск арендовал квартиру с зашифрованным лицом, раскрытые предметы. Le contremaître Dard vient d'etre passé à tabac par des grévistes for avoir voulu enfreindre les consignes du Front populaire. L'entêté a préféré subir le Traetement Reserve aux «jaunes» plutôt que d'obtempérer… Клаудия, éplorée, panse les blessures de son malheureux fils sous le horrifie et honteux Жозефины, Фредерика и маленькой Жанин.
  Редкие моменты разрядки, voire de bonheur, которые Фредерик расстался с сыном от партий-де-печей, которые voient se рычаг à l'aube, le dimanche или les jours fériés. На набережной Соны, ils prennent le «blue train», une sorte de троллейбус, который ремонтирует la rive gauche du fleuve, puis longe les immeubles rosis par le Soleil Levant. По прибытии на остров Барб, вы можете найти часть места, где можно найти место на берегу моря. Положите на траву влажную розовую воду, отец и струящиеся волосы из зерен, предназначенных для одежды. Puis l'on fixe des asticots aux hameçons. Des années plus tard, Фредерик évoque dans une Letter à sa événement Malheureux.
  «Je me Rappelle un Samedi Soir. Nous devions aller à la pêche le Lendemain. Le papa avait acheté des asticots. La maman et lui se sont attrapés et le père a Lance les asticots par la fenêtre Overte. Ils sont tombés sur un toit de zinque qui s'élevait dans la Cour de l'immeuble. Подвеска des heures, я с уважением отношусь к астикотам-сюр-ле-туит. Je crois, vois-tu, que ça été pour moi comme un déspoir démesuré. Ces pauvres astiques символизирует всех злодеев существования, toutes ses déceptions. »
  Фредерик не по своей природе, не созерцатель. Assis au bord de l'eau, il s'ennuie un peu. Alors il rejoint en reve les personnages des romans lus au cours de la semaine écoulée. Des visages de filles le hantent aussi depuis quelque temps et, only, celui d'une Jolie, брюнетка de Quatorze и Croisée dans le трамвай номер 3, sur le chemin de la Croix-Rousse.
  Но больше всего он робок, когда подросток в меру бюстгальтеров. Он нашел уловку, чтобы привлечь внимание студентки. Ученица Ла Мартиньер приняла его в качестве помощника. Когда, наконец, Фредерик обратился к условно-досрочному освобождению с этим конвоем, и его неожиданное открытие не было равнодушным. Alors, sa vie bascule. Bien décidé à ne pas laisser pass sa chance, il lui donne Rendez-vous boulevard des Hirondelles, pres des Casarnes de la Part-Dieu, un endroit sinistre mais qui pour lui se nimbe des couleurs de la Félicité.
  Одетта Дамэзин - de deux ans sa cadette - она родилась 17 февраля 1923 года. Сын отца, родом из Жербе, в Савойе, шеф-повар железнодорожной компании Лионского транспорта и исправления ошибок в жизни. Fille unique, Одетта - это привычка к файлам doux devant cet homme, обладающим qui veille à ses études. Qu'importe, puisqu'elle est sérieuse, внимательный, nullement dissipée. L'émoi que que suscite en elle ce garçon au émouvant, различные другие подростки, изменяют бесчувственность le Cours de sa vie. Фредерик lui fait parvenir des Poèmes écrits pour elle et qu'elle ne peut s'empêcher d'apprendre par cœur. Deux de ces vers versteron grave à jamais dans sa memoire:
  Mon cœur est un violon dont tu pinces les cordes
  Seuls tes doigts enchanteurs savent les faire vibrer.
  La Malchance veut que M. Damaisin mette la main sur quelques-uns de ces de ses hommages à sa fille; il les détruit rageusement sous le revoir le cancre de La Martinière, en la sommant de ne plus revoir le cancre de La Martinière. L'Adolescente lui desobéit alors pour la première fois de sa vie. Peu à peu, cependant, les élans romantiques Фредерика s'estompent. Leurs rencontres s'espacet. Toutefois un pacte a été scellé entre eux, qu'aucun des deux ne brisera.
  Фредерик возвращается к богатой жизни лекций, к бесконечным мукам, которые поддерживают в моем сыне хрупкие семейные разногласия, которые существуют, с беспристрастной искренностью и вниманием. Il se prend d'une Vive Love для сына дяди Гюстава, эксцентрической эпохи сестры Жозефины, которая работает в ателье по ремонту автомобилей на пригороде Лиона. Гюстав - это дебруйяр. Он устроит ярмарку для поездок клиентов из гаража и вьетнам на паванном бульваре Бротто су-ле-фэнетр-де-л'иммеюбл-де-Дар. Фредерик был ошеломлен этим персонажем-гуайером, а la repartie facile, Tellement moins ombrageux que son père. Он признался, что без умолчаний, выбрал то, что было невозможным с Франциском, empêtré dans des rapports faussés depuis longtemps. Клаудия не чувствует себя чуждой к существованию в смущении, не являющемуся плохим собственничеством. Жозефина, bon gré, bad gré, она принимает только один омбре простого кулона de longues années. Когда Франциск остался сыном Клаудии, он стал жертвой своего рода оскорбления, вызванного унижением, которое сделал ученый Фредерика.
  Durant les vacances scolaires, l'atolescent сопровождает Bonne-Maman à Aillat. Он и ретроволный сын копейна Анри Ревеллен, уникальные дети пары Меридион, ставшие любимыми в последние годы. Анри - спокойный гарсон, певец с акцентом, который охраняет ваши походы и помогает ему на полях. Это секрет шанса, который дал Фредерик де Фэйр де Этюд и л'авеу, который был в замешательстве. С любовью к Анри, Фредерик Раппорт де Ла Мартиньер, les sujets de ses devoirs de mathématiques, les textes de ses dictées, autant de pensums qui se Changent en cadeaux mirifiques pour le petit paysan Frustré de connaissances. Soucieux de réparer une the жестокой несправедливости, le mauvais élève va faire de son mieux pour inculquer à Henri la sténographie demeurée pour lui de l'hébreu. Он сочиняет этот эффект из текстов, трюфелей из слов и иллюстраций, которые Анри Ревеллен сохраняет в течение долгого времени, осязаемых сувениров в кассах или из тех, которые были отправлены в эти премьеры, чтобы быть храбрыми в будущем, и их книги будут храниться с присутствием, перед началом учебы. .
  Семейные встречи Ревеллена особенно очаровывают Фредерика, и он принадлежит нежности, которая является частью простых людей. Но, плюс то, что говорят, что это моя Ревеллен , все это посвящено пылким и загадочным религиозным чувствам, которые интересны. Эту женщину-дворянку можно сравнить с клеткой собственной собственности, окруженной символами католической церкви: статуи Вьерж Марии, распятие, cierges и изображения pieuses fixées aux murs de sa maison. Elle a d'ailleurs преобразует кухню в настоящее «хранилище» и, для нее, tout est prétexte à s'agenouiller et à dire des prières. Фредерик принял участие в этих демонстрациях, которые не были безразличны. Он произвел впечатление на точку поиска этого увлекательного «материала» или серьезной песни в фильме.
  Il n'en est pour l'heure qu'à de timides essais. В этом Cahiers d'écolier, он начнет великий номер «римлян», который не исчезнет из двух премьер-глав. Лучше не снимать оружие. Il a compris qu'il lui manque le souffle, alors il compose des nouvelles. L'une d'elles lui plait au point qu'il l'expédie au Journal de Mickey… Elle для названия Le monocle révélateur.
  Жанин Гранди. В сентябре и в прошлом это была компания, наслаждающаяся, склонная и восхищающаяся этим великим братом, путешествующим по Серьезному и Фантастическому туру. Она состоит из того, что Бонн-Маман нацеливает Фредерика на безумие и принимает жизнь в омбре этой страсти. Она наблюдает за резкими приступами депрессии, которые сбивают с толку сына брата Лорса, его немощного сына, который спускается в течение длительного времени в Луи. Фредерик s'enferme alors dans un mutisme Grave, il s'isole et boude la vie. В другие моменты он предвидит, что жалюзи будут закрыты.
  В этот день это вопрос о том, что Жанин оставила оговорку Айлат, чтобы она могла помочь кузине сына в возрасте. Фредерик - это чувство паники. Я выступаю против отхода от насилия. Это самый подходящий аргумент. Lui, pourtant si peu habile de ses mains — et pour Cause — se lance dans la confection d'une petite école en contreplaqué. Жанин предпочитает отдых у Бонн-Маман для игры с прекрасным сыном брата.
  Aillat est aussi le theatre de scènes moins puériles. Come on le sait, Claudia et son fils ne perdent jamais une the event de se quereller, sous le уважение к беспокойству Фредерика. Вечером, когда семья - это возможность воссоединиться в кухне с автором лампы на бензине, Франциск, как человек, ответил, что Пти Дофинуа, который жил в парке, для аргументации с мамой . Comme d'habitude, le ton monte Rapidement. Фредерик, который ты с сестрой, терпеливый сын суфле. Бьентот, в складе проб Жозефины, чтобы успокоить двух неисправимых и оскорбить их. Puis, rusquement, le père se lève, quitte la maison. Жозефина éclate en sanglots. «Il faut le rattraper, dit-elle, on ne sait jamais quelle idee peut le prendre…» Il est vrai que Francesque a bu passablement et son épouse craint un esclandre qui ameuterait le voisinage. Sans un mot, Bonne-Maman s'habille et sort à son Tour. «Вас-и твои авсси! » Предоставь Жозефине намерение подростка, которое воссоединится с большой матерью в ночной жизни…
  Sur leur pass, les chiens du hameau aboient, puis les deux compagnons d'infortune deвалентна маршруту Four dans l'espoir de reduire, на расстоянии, которое отделяет отца. Терраса для эмоций, Фредерик Донне ля главной à sa grand-mère qui Marche à grand pas. Ils vont ainsi accomplir pres de dix komplir, insensibles à la усталость. Ils aperçoivent enfin les lumières de la petite gare de Saint-Alban-la-Grive et se precipitent sur le Quai. Допрос, сотрудник chemins de fer leur, подтверждает, что человек ответил на сигнал Франциска на месте в конвое, где жила партия. Решение Клаудии немедленно: ils prendront le suivant! L'attente sur ce quai de gare desert напоминает à un cauchemar que Frédéric subit, поглощенный comme en un état Second.
  Он находится на борту зловещего фургона, который останавливается в Верпильере, Сен-Кантен-Фаллавье и на всех вокзалах, достойных этого омнибуса. Les voici enfin à Perrache, la tête lourde et le cœur au bord des lèvres. Прибыльный трамвай на последнем бульваре Бротто. L'appartement est vide! Вайяммент, Клаудия увозит сына маленького сына в гараж дяди Гюстава, который работает ночным наблюдателем. Отважный человек и Франциск. Une sourde angoisse étreint à present les deux malheureux qui ont regané l'appartement. Тандис, что Фредерик, умерший от усталости, сидел под освещенными занавесками, Клаудия справилась с кафе, решила терпеливо ждать, когда придет время. Mais l'aube ne ramène pas son fils indigne. Dès le réveil du garçon, ils rerennent le chemin d'Aillat, la mort dans l'ame. В течение своей трагики, безумной драматургии, сумасшедшей, или ее мелентных повозок и болезненных мыслей, она была в воображении Фредерика, серьезно подтверждена часами, которые ждали ее. Elle renaîtra plus tard, magnifiee par le temps.
  Франциска est rentré au Hameau. Le fuyard, dégrisé, penaud, s'affaire à réparer la pompe afin de se donner bonne совесть. Ce jour-la, on fait des crêpes pour célébrer des Retrouvailles au Gût Amer.
  
  
  5.
  Гранчер
  Непоследовательность Франциска Дарда не является обязанностью неотложного воздействия на впечатлительную природу сына сына. Sa vie à l'usine a eu raison de ses fanfaronnades et si sa mauvaise humeur de fils et d'époux ne se relâche guère, elle se tempère un tantinet lorsqu'il s'agit de Frederic. Celui-ci ramène à la maison des Bullets Scolaires, который не был знаменитым и lui валентным bien quelques reprimandes, но больше всего он был похож на Франциска, lui-même not dépourvu de sensabilité, prenne совесть désarroi de son rejeton face aux études. Il n'a pas la mesquinerie de decourager Frédéric lorsque celui-ci, enhardi par la bienveillance de l'écoute paternelle, s'ouvre à lui du désir qu'il conçoit de vivre de sa шлейф.
  Франциск провел разведку в подростковом возрасте для написания родительской книги, уверенной, что у нее есть склонность к поэзии. Это территория согласия между двумя этресами, среди которых, среди прочего, множество черт характера. Лунный облик гарсона, эти великие ангелы поощряют отца на пути настоящего братства. Сын, обладающий литературным темпераментом, не может помочь прогрессу в этом направлении, что означает последствия выбора? On n'en est pas à une folie près chez les Dard… Dans un élan assez cocasse, il le fait inscire aux matinées poétiques d'une Suree M me Grignon. Майс Фредерик - практичный гарсон. Curieux de tout, dévoreur comme sa grand-mère de journaux et de logs, il pretend vouloir faire du Journalisme. Le grand mot est lâché.
  Или, voici que l'oncle Gustave, que Frederic aime tant, se vante au cours d'un déjeuner de famille, par chance paisible, d'une relation intéressante. В сыне гаража, он является ответственным за ввоз автомобиля Марселя Граншера, lequel, pense-t-il, le porte en haute estime. Если знать эту эпоху, Марсель Э. Граншер не имеет ничего общего с Лионом. Сегодня, когда Лон-ле-Сольнье родился в Лон-ле-Сольнье, это écrivain reconnu qui vient de remporter le Grand Prix Litéraire de la Ville de Lyon for une série d'ouvrages qui mettent en scène le monde des soyeux qu'il connaît bien pour avoir été lui-même, à dix-sept ans, apprenti dans une maison de commerce. Во время путешествия по Китаю с ванной комнатой, другие платят за вечер, и вы можете создать человека, который действительно присутствует в гостях. Le Mois à Lyon se fait l'écho des principaux événements Litéraires et Artistiques de la cité…
  Пуркуа, предложите Гюставу, ne pas soumettre au grand homme un échantillon de la prose of Frederic? Entre la poire et le fromage, on s'enthousiasme et le garçon, très excité, он встретился с bientôt en devoir de recopier de sa plus belle écriture une une française, ayant sucité l'dmiration de ses maîtres. Гюстав назначил встречу с Гранчером, чтобы пройти в гараж.
  Марсель Гранше был в восторге от чтения сына в гостях у Гюстава.
  «Мой друг Жан Рим, я держал гараж на улице Парт-Дье, poussa vers moi, определенный утренний, un gars en cotte bleue dont l'emotion emperlait le front déjà Magnifiquement Enduit de Cambouis.
  — Voilà, m'exposa avec embarras ce сочувствие трудящемуся, ce serait pour mon neveu qui voudrait devenir Journale…
  — Drôle d'idee, fis-je. Quel âge at il, votre neveu ?
  — Il est encore à La Martinière.
  Je levai les bras au ciel. (…) Cependant l'oncle suivait anxieusement sur mon Visage la Marche de me pensées.
  — Il est très doué, se risqua-t-il à émettre. Tenez, voyez plutôt…
  Et d'extirper d'un сопровождающий portefeuille une liasse de feuillets manuscrits que je parcourus d'un œil расплывчатый.
  — Какой возраст?
  — Захватить ответ. Et il écrit aussi des vers.
  — C'est bien ce que je craignais. Et comment s'appelle-t-il?
  — Дар… Фредерик Дар. »
  В отличие от сюиты легенд, Grancher n'engage pas illico Frédéric au Mois à Lyon , или не публикует три эпизода статей. Il fait dire au garçon d'aller voir un de ses confrères, Гастон Симоне, qui projette de sortir un hebdomadaire юмористический, Le Rabelais.
  Сангле в своем сыне в уникальном костюме диманшей, Фредерик, боец, раздирает Симонета, который ужасает, а его ученик - репортаж, который публикует его журнал, в данный момент. Вернитесь к дяде Октаву, и он вступит в новое рандеву с Граншером. Историческая встреча в квартире, в которой Пекривен-редактор занимает место среди старой мамы, в бюро дю Мойа.
  Ce jour-la, le grand Marcel sort d'un déjeuner très arrosé et accueille distraitement Francesque et son «rejeton joufflu, rond comme une pomme, avec une bonne bille de Bébé Cadum qu'auréolaient des cheveux d'archange». Фредерик очень впечатлен человеком прекрасной престижности, он обладает элегантностью великого сеньора.
  «Et c'est alors, poursuit Grancher, que je découvris ses yeux, et immédiatement tout fut changé. Des yeux d'un bleu de lapis, огромные, très beaux, très Purs, и др., которые являются ответственными за чувствительность, исключительную чувствительность. Без всяких сомнений, это маленькая возможность нервничать, раздражать интенсивные манеры, и это слово «свинья», если он позволяет мне это арготическое выражение. »
  В 1946 году, когда это предложение было отправлено из Бельгии в 1946 году, Марсель Граншер свершился, предвидя экстраординарное и подозрительное предвидение. Фредерик уверен, что гарсон, который «свиньи» быстро ускоряется, и его ореол повода для доказательства в целости, когда он считает, что он будет судьбой своего сына.
  La compo' fran' - это новая выставка. Grancher y repere quelques fautes d'orthgraphe (le point faible de Frédéric), больше всего, по решению, это приз:
  «Je l'engage, dit-il au père comblé. Mais, bien sûr, au début, je ne le paierai pas…»
  C'est ainsi qu'aux premiers jours d'octobre 1937, Фредерик entre comme stagiaire au Mois à Lyon , très excité à l'idee d'apprendre les rudiments du Métier de Journale. Le Mois, comme on l'appelle, это роскошный журнал, в котором важны местные рекламные сообщения. Grancher s'y entend comme pas deux pour inciter les riches коммерсантов, рисующих на страницах красивой бумажной бумаги, покрытой глазурью публикации, которая не является блестящей игрой в соответствии с литературным содержанием. Австралийский Фредерик déchante-t-il bien vite en constatant qu'il a été Engagee не как ученик журналиста, а как гарсон-де-курсант.
  Chaque matin, Grancher le convoque dans son Bureau à neuf heures présises et lui remet une liste d'annonceurs auxquels Frédéric doit rendre visite afin de recueillir le montant de leurs factures. Bien décidé à faire contre mauvaise Fortune bon cœur, le jeune homme parcourt la ville, qu'il connaît encore assez mal, et s'intéresse à tout. В природе это очень любопытное телосложение этих похожих людей. Он культивирует в течение многих лет талант для рисунков, которые, захватывают, аураит, который может стать источником вдохновения для этих графических юмористов, в том числе, и для того, чтобы чувствовать себя очень хорошо.
  Но это всеобщий запрет в университетах Граншера, новый мир абсолюмента для Людей. Il fait la connaissance de la mère de l'écrivain, et il est vite conquis par cette vieille dame encore très chic, qui, lors de leur première entrevue lui dit satencieusement:
  «Alors, vous voulez devenir écrivain?» C'est bien du souci, allez! Qu'en dit votre maman? Elle ne doit pas bien se rendre compte… Марсель дебютировал на вечере, стал шеф-поваром рекламы в Standard Oil. Maintenant, il voyage trop et puis il ya une Bande de gens qui lui courent après et se font payer à boire… »
  Ce qui est vrai. Лион является частью маленького творческого сообщества и великого числа паразитов, которые растут в центре внимания в ответ на призыв судьбы. Определенные вещи, которые формируются среди иллюстраций Граншера, трудные духи для Луи. Айнси Марсель Вейр, временный поверенный в подборе комментаторов журнала, некий Дюбо, придворный и тет-де-Турк дю оставшейся банды. Фигура плюс питтореск на бис, Состен де Багу - это аристократка, дешу «на тет-де-тукан» - сказал Фредерик -, qui l'accompagne souvent au Cours de ses Tournées et l'enchante par le Recit de Séances de Spiritisme et la certitude qu'il это реинкарнация Мандрина, знаменитый бандит великого шемена.
  Это компания местных или парижских знаменитостей, где Марсель Гранше жертвует повседневностью во время ритуала плюс требовательность к лионскому городу: гастрономия. Это был общий квартал в Бон Граттон , лучшие лионские бушоны, и это было время, когда они были друзьями, художниками или Эдилами. Фредерик в сопровождении этих месье в ресторане, но потом он прибыл в лес и начал зоркое дело, срочное вмешательство в агапы, которые продлились после полудня. Кроме того, он восхищается «историческими забавами», которые Гранчер и эти люди меняются с рабской резкостью. Подросток готовится к мощному обряду лионской жизни, важному и торжественному, в двух достижениях, тренируя галлонский дух, который очаровывает.
  Это в бюро Моих , где Фредерик является фасоном плюс конфиденциальность привилегии знакомства с персоной, удостоенной звания истинной славы, популярного романтика Макса-Андре Дазерга, а также австралийца Граншера. Plus jeune, Фредерик был влюблен в книги Dazergues, notamment Le traîneau fantôme , который сын дяди Жана сделал предложение для сына в честь юбилея. L'écrivain для привычки флиртовать с секретом Граншера и это то, что он вступает в естественный разговор с юным этапом, окаменевшим от восхищения.
  «Et si nous allions «en boire un petit», Фредерик? »Предлагаю сделать это в одночасье.
  Alors, autour d'un, puis de plusieurs Pernod, Dazergues предлагают сыну, восхищающемуся определенными номерами глав о кувертюрах, украшенных бариолями, разнообразными подписями, такими как lesquelles il Signe sa обширной продукции: Андре Стар, Эрнест Андолли или Андре Мад. Фредерик был отправлен в гости к этому любезному человеку, остававшемуся скромным в отделении реноме. Il lui avoue qu'il amerait écrire lui aussi et Dazergues l'écoute Grave, lui promettant gentiment un Glorieux Avenir. Пары алкоголя побуждают подростка отправиться в хорошую школу. D'ailleurs, le romancier, lui-même issu de la мелкой буржуазии Лиона, n'a guère l'apparence d'un surhomme…
  В какой-то момент Фредерик избегает присутствия в Лионе, когда он получает большой престиж, но не знает, что три четверти ответа: Жорж Сименон. Автор песен Мегрэ, ореол славы, стал местом проведения конференции в Театре Селестин. Le stagiaire du Mois получил от Граншера разрешение помощника в качестве журналиста и на вечере, se faufile au premier rang d'orchestre. Il est aussitôt fasciné par la mane prestance, l'assurance presque derrogante Сименона. Сын разоблачил тему приключений, которую послал Фредерик, который вернулся, le cœur battant, parmi ses confrères, dans la loge du Romancier après la Causerie. Сименон ответил на эти вопросы, но лучше всего сделать это с местом для других журналистов. Il lui vient alors l'idee d'aller surprendre Simenon, le lendemain matin, à la gare de Perrache, à l'heure du train de Paris. На набережной, в короткой беседе тет-а-тет, он выражает восхищение этим человеком, когда он смотрит на наркотики, но больше внимания и он признается, что хочет, чтобы он, австралиец, devenir écrivain. В конце сыновнего отделения, Сименон, он расширял свои возможности, занимаясь своими занятиями литературой. Фредерик Н'Ублиера па.
  
  
  6.
  Шарле
  Леон Шарле вошел в апре-миди в бюро Муа в Лионе, в отношении подросткового возраста, в костюмах персонажей комедии дель арте: панталоны-бушон, сорочка в хвосте в туалете. мателас, шапка темно-серо-коричневая или плюмовая. Cet homme apparemment sans age a l'air d'un diable sorti de sa boite avec ses yeux d'exalté, ses Favorites Taillés en Pointe et une diction Bien à Lui. Без преамбулы, il se lance dans un recital d'histoires grivoises qui ont le don de séduire Frédéric, puis il lui emprunte sans vergogne cinq frances afin, dit-il, d'aller acheter du vin à l'épicerie voisine. Leurs возлияния превосходны в связи с абсолютным соучастием в дружбе.
  Шарле - эксцентрик, не владеющий манерами, на лионской сцене plutôt bon enfant, напоминающий романское привидение, неожиданный. Cet individu sans pareil est le fils d'un soyeux parti naguère faire Fortune au Salvador; il a hérité de ce père déjà hors du commun une belle Fortune — aussitôt dilapidée — и титул консула d’un État d’opérette. Особый отель на фасаде двух плавсредств, дни праздника, кулеры Сальвадора, été vendu et Charlaix, marié à trois reprises, занимают нынешнюю грязную квартиру au-dessus d'un clandé. Il vit d'expédients, et de la générosité de ses nombreuses Relations, clamant toujours haut et fort que l'idee même du travail lui semble indigne de lui. Grancher est l'un de ceux qui concordent volontiers l'aumone à ce Clochard Céleste.
  Фредерик завоевал эмблему эскогрифа с блестящим словоблудием. Et, pour Léon, quelle aubaine que ce garçon éveillé qui s'emballe pour ses blagues ravageuses, s'entiche de ses idées saugrenues. L'ivresse qui, cet après-midi-là, les unit dans la torpeur des Bureaus du Mois sera suivie de bien d'autres. Шарле справился с декорациями в стиле «высокие места жизни фетарда», «бужи», «дома прошлого», «разный и очаровательный Лион». À la liberté de pensée dont Bonne-Maman lui avait déja, innocement or not, donné quelques clefs, Фредерик, милость наставника tombé du ciel, дает инициацию à la liberté d'action. Шарле заверяет, что образование проходит вне норм после лакирования прошедших лет в Ла-Мартиньер-на-Ауроне и в скобках. В банках коммерческой школы Фредерик стал подтверждением жестокой неспособности к обычным наукам. В его глазах появилась уверенность в том, что Жозефина мечтает о своем событии, и все это заменяет судьбу плюс комплекс, заставляя лежать в писании.
  Il serait exagéré de prétendre que la rencontre de Leon Charlaix — dont nous comprenons a fortiori , bien sûr, toute la portée — apparaît alors au garçon comme la chance à ne pas laisser passer. Рассматривая вторжение особого персонажа как возможность, для Фредерика, де, возможно, с осознанием, не похоже на то, что предлагали Гранше и Шарле.
  Ces deux hommes представляют без конкурса два изображения «жизни художника». Le premier incarne la soumission à la bienséance, le goût de l'argent et d'un some faste necessaire à la bonne Marche de son entreprise Litéraire. (Dans les années à venir, Frédéric pourra Observer, des premières loges, l’accession de l’écrivain à la notoriété, avec lapublication du Charcutier de Mâchonville , «roman gai» bientôt promu au rang de bestseller.) Quant au во-вторых, это пример несостоявшегося «гения», творца парессе, который неспособен осуществить свои идеи, которые принадлежат культуре, идеям, живости духа. Плюс простота, peut-être, l'apprenti écrivain les contemple-t-il avec des yeux de potache décillé et, surtout, doué d'ambition.
  Леон и его анафемы не являются феронтами, которые терпят неудачу с Фредериком ла линия, которая s'est tracée: écrire, écrire, écrire… Si Grancher et Le Mois ne lui en offrent guère la possibilité, c'est à l'appartement des Brotteaux или в доме д'Айлат, пока люди соглашаются с сыном-работодателем, он кажется ремисом, вдохновленным сочинением истории, вдохновленным Ревеллином. Он может быть уверен, что живет в Лионе, les gens qu’il y rencontre, ne le détournent pas de ce dessein qui a lentement pris forme en lui. Но Фредерик в сюите идей и в луи, который является «мотивом» в книге «Решение о брате истинный римлянин», — это мем де л'Айдер, доказывающий сын таланта. Он стоил в своем литературном проекте, верил в призвание, которое было великим человеком, замедленным в жизни и тем, что поощряло нынешние тенденции.
  À dix-sept ans, Фредерик в течение дня и в ужасающем чувстве, что сын существование не может быть, что де-курт в течение длительного времени установлен в Луи. Les années precédentes ne l’ont pas laissed in intime, и это то, что любит депрессию в то время, когда нет точности в премьере настоящей художественной литературы. Une histoire un peu mièvre orù s'enchainent des tableaux de la vie vie vie, наблюдаемая в Aillat mais que, par un souci de realisme et un some снобизм, le jeune auteur attribue au view d'un Citadin de son âge, Lyonnais comme lui, envoyé в период выздоровления в регионе Сен-Жан-де-Морьен.
  Главный персонал получает пенсию в скромной семье, называемой сюр-ле-Ревеллен. Comme la mère d'Henri, M me Serbelin est une devote et c'est elle qui, dès les premières page, envoûte ltéralement le narrateur.
  «Le mur disparaissait presque entièrement sous une вторжение в святые изображения. Я жду голубых Вьержей, святых Терез, кувертов роз, ангелов, Жезуса Жуфлюса и святого Мишеля, барда, на террасе фантастического монстра, которого моя Сербелин представляет в этом термине: «демон » . »
  Фредерик справился с задачей наблюдения за жизнью, дежа, в стратегическом писании, возвышенном le réel avec sobrieté. Конечно, le roman qu'il s'efforce de mener à son terme - mais qui ne dépassera pas la Dimension d'une longue nouvelle - n'est pas exempt d'un penchant à l'énumération un peu scolaire ou à des Observed d «Ordre Psychologique, который наверняка сделает множество лекций римлян, alors à la mode, Поля Бурже или Андре Тюрье». Но больше всего ясно, что мусорный багаж вашей девушки не забыт. L'abondante consommation, au fil des années - et sous la houlette de Bonne-Maman -, de romans populaires à laquelle il s'est livré vient à sa rescousse, de même que sa Passion for Les Misérables . Il Fera Souvent Référence à Cette œuvre comme à la Pierre Angulaire de Son Territoire de lecteur.
  Фредерик подтвердил желание аппликатора. Я предполагаю, что это будет трудная литература в виде сюиты логических произведений этих французских композиций, а также то, что время от времени будет читать школьную экскурсию, которая будет читаться под названием «Ан Морьен перед ярмаркой лиры» Анри Ревеллена. В настоящее время, как ни странно, это амбиции прибытия к первому настоящему литературному подвигу. Или вы в Луисе без всяких смелостей, которые высказывают трепетное мнение, но больше всего смелости нет, в среде хаоса этого состояния, де-парвенир à se forger lui-même écrivain?
  Хаос: Le mot peut sembler fort, mais n'oublions pas que tel est l'état Psychologique d'un garçon bien peu previous Socialement et dont la призвание, même encouragée par un père condescendant, n'est encore envisagee que sous l'angle de la soumission aux formes les plus classiques. Грозная дисциплина в соответствии с требованиями плюс запоздалая разведка - это определенно не то, что нужно для этих усилий. Римский финал под названием La Peuchère , отсылка к любимому выражению провансальской мамы Анри, не уступает место сказке.
  Возвращаясь в Лион, следуя рутинной работе по сбору средств для Ле Муа, Фредерик éprouve le besoin de se dissiper. Наставник ненормального сына Шарле. Il connaît des fillespittoresques qui officiency dans des antresols fleurant bon l'encaustique et des matrones Tapies au Fond de Cours Huides qui empestent la Saucisse au Chou et la Pisse de Chat. Весь мир отдан в сторону подростка, который быстро проходит мимо стадиона «Блан» и становится «неограниченным в любви». Во время турне он приходит в салон красоты, где нет тенансьера, прическа и прическа а-ля совершенство, а прибор - как расческа-де-ла-провокация. Chaque fois, Malheureusement, sa timidité le clue sur Place, убийство сына порыва соблазнителя. По случайности, другие хорошие состояния могут быть потеряны в будущем. Le peintre Carlotti, que Charlaix lui a fait recontrer, pratique les meilleurs clandés, mais connaît aussi des «casenelles», épouses de petite vertu avides d'argent facile. Il indique à son jeune ami une papetiere for Accueillante de la Rue de la Guillotière. Подросток и придворный, нашел даму-аккорте, которая была не па-фэйр-де-бройт для не-па-развивателя, сына époux endormi à l'étage… Ce qui se passe ensuite, dans une odeur Fade de papier et d'encre, laisse в воспоминаниях Фредерика - сувенир или эмоция, спор об эротических ощущениях вызывает на бис плюс неприятности для открытия, когда свершился, в момент конге, d'un bébé endormi dans berceau.
  Cependant Frédéric n'est pas le jeune homme dévergondé qu'avec le recul du temps, il essaiera parfois de peindre, au fil de croustilantes anecdots. В последнее время, когда жизнь на улицах вмятина, следуя за своим отцом, он стал частью наблюдения за Бонн-Маман.
  Il fait d'autres expériences, grâce à son statut de Journale. Он встретился с криминологом Эдмоном Локаром, знаменитым для своих работ и еще нескольких книг и, хорошо, с другом Граншера. Локар, с этими злыми мушкетерами, интригует Фредерика. Il est amené à échanger quelques avec lui lors d'une reception donnée au Musée de la Police dont le savant est le conservateur.
  В музее собраны документы «Непознаваемые», относящиеся к жизни и другим великим преступникам, пистолетам, куто, матракам, ядовым фиолям, маис егалемент, сохранившимся сокровищам, кранам убийц. Фредерик - медуза среди реликвий жестоких драм. В воображении аппликация воссоздает одиозные поступки, воссоздавая судьбы этих людей за пределами общения, которые являются правонарушениями, совершаемыми в области изящных искусств. Он был заинтересован в докторе Локаре, который, с моим наблюдателем, был приглашен помощником в процессе двух полицейских, Дево и Солнье, обвиняемых в чудовищных преступлениях.
  Фредерик знакомится с атмосферой дворца правосудия в Лионе и вызывает ожидание, которое можно испытать больше всего в тайне сладострастия. Il ne peut s’empêcher de partager, de façon à la fois ethétique et honteuse, les états d’ame предполагают, что эти garçons de bonne famille que la грубая травма и que les jurés s'apprêtent à condamner à mort.
  В новой мелопее, жестокой из-за болезненного созерцания, после долгого времени мы становимся сыном, входящим в число юных ортодоксов из Бонн-Маман, grande lectrice de faits divers sanglants. Il a hérité d'elle cette propension à «aimer se faire peur» et, au fil des зрителями, которые безжалостны в Претуаре и любят дуэльные аппараты с позорными образами двух убийц, Фредерик éprouve des Sensoires, passant de l'horreur à la Pitié sans Parvenir vraiment à Juger.
  
  
  7.
  Премьеры
  В январе 1939 года Граншер стал сыном молодого протеже ярмарки с первым оружием журналиста. Il ne s’agit en verité que de brèves chroniques или billets d’humeur sur le Ski, la foire de Lyon, les vins de France или, sujet infiniment plus Grave, la guerre qui menace mais que l’aveuglement ambiant relativise. Фредерик был моим другом , кто критиковал литературу, как опыт доктора Швабры, научно-фантастический роман Жака Шпитца или élogieux commentaire des Contes du Chat Perché Марселя Эме.
  В эту эпоху лекции молодых людей, ориентированных на романтиков, в моде, которые не посещают, ce qui n'a rien de surprenant, des leçons d'écriture. Прежде всего, Сименон, не добивайся успеха в круассане, и это то, что является австралийской красавицей в римской психологии, которая в жанровой политике. Серия Мегрэ, вышедшая в 1930 году, является отправной точкой, состоящей из дворянских писем, как формы повествования, jusqu'ici et à quelquesExceptions pres — Эмиль Габорио, Морис Леблан, Гастон Леру, — в Seuls les Anglo- Саксы — это иллюстраторы.
  В «Нотре платит» политическая литература созвучна с народным производством и является частью коллекций «Безымянных вещей» на марше. Файяр, редактор Фантомаса , и Ференци, à un niveau moindre, tinnent le haut du pavé à Paris. Чаще всего публикуется в провинции, но не в Лионе и Ницце. Это то, что плодовитый Макс-Андре Дазерг, знаменитый «крест-русский», видел роман в три дня. В качестве номера своих французских коллег, постановка «Dazergues n'est jamais» предусмотрена под углом де ла литература. Это был давний случай Сименона, который, играя в 1930 году, был творением в омбре, составленным с легкими деконцертными романами о приключениях, политиками или сентименталами, псевдонимами sous d'innombrables. Я подписал мироболантный контракт с Гастоном Галлимаром, отправив его в écriture située à mi-chemin entre la «большая литература» и «политика», что сделало меня публичным снобом из супа популярного жанра.
  Notons au pass que la crainte qu'éprouve le lecteur français de se laisser prendre au piège romanesque Pur, Due Peut-être à son éducation cartesienne, mène parfois la vie dure aux artisans, doués d'un pourtant благородный гени изобретатель, de la литература де масса.
  Фредерик Дард - это время, проведенное в Paufiner La Peuchère, среди двух хроник для Le Mois sur la vie à Lyon, ce qui l'empêche de se laisser envahir par la terreur d'écrire dans le vide. Он был отправлен в пользование и на карточку прессы, где находится фабрика, готовящаяся к вернисажам, коктейлям и премьерам.
  Атавикмент, Фредерик обладал склонностью к муссону, и его деятельность в настоящее время не является легкой тенденцией. Il mene vie de patachon, souvent en compagnie de l'inévitable Charlaix, toujours prodigue de bons conseils. C'est lui qui fait lire à Frédéric un auteur que les journaux qualifient alors d'ordurier et d'безответственности, некий Луи-Фердинанд Селин. La émerveillée de Mort à crédit Flatte en lui le jeune rebelle, mais elle ouvre aussi une secret blessure dans l’ame du мелкобуржуазный народ или фонд peu jaloux de se sentir si loin de l'univers envoûtant de cet écrivain. Alors, il en revient à Simenon, плюс ощутимый, плюс proche en apparence de lui-même. Faubourg et La Marie du Port , deux œuvres recentes du prolifique belge, l'empoignent. L'aisance de Simenon le стимул. Il ressent le нездоровье вездесущее из-за ложной банальности фраз и sa sensibilité à fleur de peau, se repaît d'une monie morbide associat cet univers de Fiction à la terreur Diffuse de la guerre.
  Il comprend qu’il ne pourra plus désormais échapper à la угроза, которая велика, в прессе, на радио и в комментариях к людям на улице. Фредерик - это чувство прессы, которое является всей жизнью. L'angoisse est son много повседневного, и il la comunique au personnage de la nouvelle qu'il entame après avoir remisé La Peuchère dans un tiroir, faute de trouver à la publier.
  Vie à louer est l'histoire d'un tout jeune écrivain qui se laisse enfermer dans son appartement après avoir parié avec des amis qu'il écrirait un roman en trois jours. Когда он прервал рассказ об уклонении (d'spionnage), он стал причиной того, что он оказался в тюрьме в другом проекте, в полубессознательном состоянии в «автоурном путешествии в комнату». Итак, шлейф Дарда, который является чудом, существующим из-за ограничений классического романского вдохновения, говорит о том, что катушка расширяется. Для премьеры, без сомнений, мой воображаемый человек занят своим фантастическим интимным голосом, который возвращается в сюиту, другие формы на бис плюс отстраненные.
  Une autre nouvelle, écrite peu après, prend elle aussi racine dans l'expérience presente du jeune écrivain. La plaque Tournante , placée sous l'invoction Жоржа Дюамеля - Dard cite en exergue une фразу de Cécile parmin nous qui l'a Impressionné -, начинаете еще: "J'estime, monsieur, que l'execution Capitale est une выбрали неблагородно. Я считаю, что осуждение за заслуги перед смертью, la plupart du temps, но больше всего это то, что не заслуга pas, се qu'aucun homme не peut vraisemblablement mériter, се, что было предшествующими страданиями. »
  Сюита - это чтение свадебной церемонии "Моя жестокая смерть", клетка молодой Марии écrasé par un train. L'enchaînement des scènes releve du cauchemar и du triste presage lorsque les deux époux, посетитель барак-форейна или l'on выставляется «bebé à deux têtes».
  Peu avant la déclaration de guerre, Фредерик и реву Одетты. Ils se sont croisés par hasard près de la Place des Terreaux, et aussitôt, la jeune fille a murmuré: «Je t'attendais. » Cette preuve de fidélité émeut Frederic au-delà de tout et la douceur de ces Retrouvailles lui fait éprouver le desir de «féquenter officiellement» этого холостяка Séduisante и Sérieuse. Одетта - подарок своих родителей, а ее сын - тур Фредерика, приглашенный chez les siens.
  Entretemps, les Dard ont déménage. Peut-être n'Auraient-ils pas quitté d'eux-mêmes le minable appartement des Brotteaux, больше всего это значит, что вы решили, что в течение дня вы выбираете в основном и, используя отношения сына-работодателя, il a deniche un petit pavillon в Луэр-сюр-ле-Вель-Виль, в Сент-Фуа-ле-Лион. Четыре части не имеют простой окраски в приятном саду и Фредерик в комнате. Lorsqu'il не découche pas, он прибыл к арендатору на минутку в компании друзей из австралийских домов, которые lui et d'obliger «la maman» à leur faire un peu de Kitchen. Жозефина, la crème des mères, s'execute sans états d'ame.
  Сын ребенка крестился в павильоне Швейцарского коттеджа , но это не предчувствие, но это ссылка на досуг молодых героев, сын лекций по английскому языку на Мартиньере. Эта эмбриональная англофилия, которая подтверждает свою осторожность в течение всего времени, поощряется лекциями, les goûts Vestimentaires de Grancher, некоторыми австралийскими фильмами, но больше всего поддерживается эстетикой «autre vie». Фредерик - сын среды, même s'il aime les siens d'un amour démesuré et parfois contreitoire. Итак, как многие молодые люди, которые живут в моей памяти, они драпируются в снобизме-освободителе.
  В один прекрасный день в зеленых аллеях швейцарского коттеджа он открыл великолепный плащ английского офицера, нагнанного сыном дедушки Матернеля в Жалье. Когда он был в ярости, он хотел, чтобы это была разновидность доспехов, которые скрывали возможность, когда бюстгальтеры были неуклюжими, а также совещались с символической неуязвимостью, а не с великим человеком.
  Отношения с Одеттой провоцируют эффект колера Бонн-Маман. Я прибуду к камеристке Фредерика в ночную плену, чтобы увидеть сцену, посвященную двойному заказу, адресованному девушке и двойному сюр-мойблу. Фредерик должен успокоить несчастную женщину, которая умерла от любви, которую сын маленький сын отнес в незнакомую страну. Mais les deux inséparables d'Aillat sont faits du même bois dont l'écorce alterne le goût du melodrame et la capacité d'indifférence…
  «Кинематографические хроники и патриотические записки», как celui consacré à un ouvrage Х. Лануа, « L'aviation de ses origines à 1914», являются последующими за шлейфом Фредерика на страницах ревю Марселя Гранше. Il reve de s'afranthir de thislaboration fastidieuse. Встреча с двумя молодыми людьми, поддерживающими независимость духа, является следствием создания литературного ревю, выдуманного крещения L'An 40. Без участия других соучастников королевской жизни с Брюжером и Ролле, это конкуренты la revue, il est permis de croire que le jeune homme saute sur l'occasion de publier — enfin! — La Peuchère qui dormait dans un tiroir. Le texte parait dans L'An 40 en шести livraisons, февраль 1940 года.
  Фредерик является ремесленником Сименона и образцом прессы, сыном последнего романа, бургомистра де Фюм, посвященным кувертюре, как душевный человек с утварью сына в престижном доме Галлимар. В ходе лекции, которая была подписана в L'An 40, Фредерик не ушел от основной смерти:
  «Un maître, Сименон, un maître incontesté qui a ltéralement bouleversé — le mot n’est pas trop fort — les lettres françaises (…). Когда я вижу, что это уникально в своем жанре, то, что я вижу, это те слова, которые: атмосфера, эклектизм, объективность, вы не уверены в своих великих предпочтениях. »
  Il évidemment Gardé un сувенирный ébloui de la Conference donnée от Simenon au Théâtre des Célestins и des quelques propos échangés avec lui sur le Quai de la Gare. Он озвучил намерение священника и написал длинную критику. По секрету, он отказался от публикации в своем журнале, чтобы провести время в sous la somptueuse couverture blanche de la NRF и — pourquoi pas? — получить гонкуровскую премию…
  Я начну с любви, с моими наивными сказками для La Peuchère, римлянина в сказке о том, что лучше всего — загадочной интриги и серии современных портретов. Но больше всего он не может быть в книге размышлений, на страницах премьер, в операх на бульварах, которые можно увидеть в жизни, как в целой клетке де всех французов, на вечере премьерного величия: la guerre!
  À l'hébétude des premiers mois du conflit a succédé, au moins dans cette party de la France, une sorte d'euphorie qui culminera en mai 1940. L'annonce de la defaite survient alors que Франциск, ушедший из Лиона, для работы в универе «Эвакуированная» Тулуза. Фредерик остался в городе, девушка Бонн-Маман, Жозефина и Жанин были беженцами в доме д'Айя. Он существует исключительно из брюквы и продуктов, одни фрукты созданы для всех.
  Действительно, это приглашение принять участие в боевых действиях и на то, что «дессинатор» в стиле SOMUA, используется в авиационной технике в Лионе. Он является ответственным за планы, предназначенные для изготовления авиационных самолетов, но он остается в стороне от замечания по поводу плохого, невольного… Il est alors totalement livré à lui-même, оккупант ses loisirs à écrire.
  Прибытие la defaite. Лион объявлен «открытым городом». В объявлении о том, что Аллеманды находятся в пункте прибытия… В компании двух своих копейщиков, не Ролле, Фредерик едет быстро в направлении Фейзина, который не выходит на бис, как бургада де ла Перифери Лионез. Alors qu'ils pédalent de toute la Force de leurs jambes parmi le Flot des Fuyards, l'un de ceux-ci, un homme empêtré dans son lourd Bagage, tombe de Bikette et se tue sous leurs yeux.
  Трое друзей находятся в парке в ночь с другими беженцами в школе, в штабах жандармов. Vers cinq heures du matin, неспособный спать, Фредерик пробуждает Ролле: «Je ne Tiens Plus, je retourne à Lyon!» »Les trois fuyards vont donc rebrousser chemin, spectateurs terrifés d'une véritable débandade. Les gens hurlent: «Ils sont la! » В начале дня они прибыли в Лион и декорировали пустынный город. Судайн, это аллеманде армейский мотоцикл на митральезе дебуш на улице. Трое гарсонов, тетанисов, наблюдателей за странным и очаровательным транспортным средством, не пользующиеся вниманием пользователей. Puis, alors qu'ils poussent un Soupir de Soulagement, les Allemands font demi-tour, foncent sur eux, mais les dépassent et disparaissent dans une autre rue deserte. Фредерик и Ролле сбежали в квартиру тройки Ларрон, не отец, директор дома, а в городе.
  Et, ce soir-là, tandis que leur parviennent les échos de la parade militaire que les Allemands infligent cyniquement aux Malheureux Lyonnais, Place de la République, Фредерик noie dans l'alcool son désarroi et sa peur. В течение трех дней отдых среди женщин в квартире не подчеркивает роскошный декор, который подчеркивает ирреальное впечатление, которое вы чувствуете.
  
  
  8.
  Мсье Йоос
  В июне 1940 года Марсель Гранше, арендовавший секретную миссию в Бельгии, организовал в Шарле необходимые фонды для приобретения дебетовых активов для общественных мест. Ферма находится в квартале Ла-Плен, в Сент-Фуа-ле-Лион, но не в павильоне семьи Дар, и отклоняется от ремонта любимого Фредерика. Il y croise une faune космополит и питтореск sur laquelle règne Léon, veritable roi des fous.
  Aux Solats Allemands служитель на станции Brouillage toute proche et qui s'égarent dans ce bistro d'un Жанр особенно, Шарле демонстрирует карту коммунистической партии в dos de laquelle - это образ Христа на Кресте. Puis,profit de leur ahurissement, il les previent: «D'abord, pas de salut hitlerien en entrant. Вотр Фюрер, я в поезде. Le matin, nous disons bonjour et le soir, bonne nuit. Et si nous сухожилия la main en France, c'est pour savoir s'il pleut. »
  Il pousse même l'audace jusqu'à frir l'Hospitalité de La Ferme à des juifs juifs. Les militaires froncent le nez devant ces hôtes et Charlaix les enguirlande en ces termes: «Pourquoi nourrir une haine imbécile pour des types auxquels на скальпе le mohican? Pour votre peine, vous allez leur payer à boire! »
  La guerre, pour Frédéric, a le goût âcre d’une унижение нового унижения, которое расстается с les siens. Сын отца - нынешний арендатор Тулузы, и он противостоит трудностям счастья. Жозефина - красавица моего сына, le rationnement a des effets néfastes sur la sante de Jeanine, qu'il faut envoyer en préventorium à Megève. Фредерик сосредоточился на своих трудах. Тандис, который прогрессирует в сыне романа, il obtient de Bonne-Maman une petite somme d'argent qui lui permet de publier à compte d'auteur, aux éditions Lugdunum, La Peuchère. В этой аранжировке я не был чужаком, как Макс-Андре Дазерг, который в предисловии к плакетке рекламировал притворного возмущателя, которого пригласили на ярмарку. «Женский автор, написанный в одном из разных долговременных выпусков»:
  «J’ai redige cette longue nouvelle à dix-sept ans, это значит, что я требую много снисхождения к лекциям. Je la dédie à mon père qui fut mon premier public, et puisse-t-il cueillir одновременно на этих страницах, последних бальбициях ребенка и премьерных словах человека. »
  Ce ton pompeux éclaire l'attitude presente de Frederic, soucieux de s'engager sur la voie royale de la Litérature, encadré par ses glorieux наставников mais sous l'invoction aussi de celui qui, fraternellement pourrait-on dire, le soutient. Le contenu de La Peuchère a d'ailleurs tout pour séduire un père amant, voire Joséphine même à qui il dedicace un exemplaire du livre en ces termes: «À maman que j'adore, ces quelques lignes pour la remercier d'exister. » N'est-ce pas touchant ?
  Я уверен, что «очаровательный маленький букет» не говорит о Дазерге в предисловии, не запечатлевая репутацию сына автора в лионской литературной среде. L'ouvrage auquel il travaille acharnement est autrement ambitieux. Омбре Сименона отражает интригу и поведение персонажей месье Жооса. Это объявление является эффектом от Фредерика Дарда, который хочет, чтобы вы были в состоянии «в подготовке».
  Avec la guerre, литературный фаворит и лионский артистизм ва soudain s'accroître d'une espèce редкая не сила миграции, s'explique par la allemande dans la Capitale. «Ответы», как на призыв, компетентны и прекрасны в данный момент: Андре Билли, Андре Варно, Клебер Хэденс, Александр Аму или Тьерри Молнье. Mais ces écrivains et Journales n’ont souvent fait qu’accompagner leurs journaux — Le Figaro, Paris-Soir — qui donnent un éclat inattendu à la vie intellectuelle locale. Граншер, который шел в бюро дю Муа, должен был координировать дела и жесты этих приглашенных звезд в восторге от декора в компании за лучшими столами. Фредерик не является последним человеком, который находится в окружении этих блестящих жителей, в буре, плюс que de raison parfois, dans la penombre de bouchons, который не знает ограничений. Il y fraternise avec Paul Gordeaux — le futur auteur du feuilleton de France-Soir, Le Crime ne paie pas — et Géo London, ainsi qu’avec André Warnod, authentique titi de Montmartre qui l’éblouit par ses recits de la vie parisienne et et Это откровение Фрэнсиса Карко. Cet écrivain célébré depuis quelques années déja, fait les délices de Frédéric. Он был отправлен в сообщество духа со стилистом-лушником, друзьями миниатюрных женщин и вожделенных в большом сердце. Il Recueille ainsi des resenignements de première main sur l'auter of Jésus-la-Caille et de Rue Pigalle qu'il espère bien rencontrer un jour.
  Warnod - это исключительный любитель популярных песен, это реалисты, которые жалуются на большое место в стиле рока, понятие chère au garçon. L'évocate de la Capitale demeure liée pour lui à ce que l'on pourrait appeler un Pénible Семейный сувенир, Forcement évoque кулон Son Enfance от Bonne-Maman: трагическая богема великого отца Серафина в парижских джунглях.
  Aux yeux de Frédéric, Парижский представитель, работающий в fois le séjour convoité de tout jeune Artiste Ambitieux и le dieu Même d'une Perdition Redoutée. Les Romans de Carco vont se conjuguer à un autre sédiment, infiniment plus ощутимый, qu'incarne Claudine, une vieille «goaleuse» montmartroise échouée comme par чудо в La Ferme. Ce sosie de la grande Colette соблазнила Фредерика парсоном «порочным юмором», sa «разговором pleine de sous-entendus», но больше всего его раздражало «лицо, опустошенное временем и смелостью фарде».
  Клодин в сопровождении Утрилло и Дюфи не притворяется, что она претендует на «древнюю пору», и она думает о сыне юном, уверенном в книжках с автографами на рисунках непристойного вина. Фредерик покорён. Он впитал в себя эти деликатные вещества, которые были расплывчатыми.
  Сын Роман, он дебютировал в 1941 году, не мог найти следа на своих встречах в Лионе, но у него были сильные впечатления от времен войны. Аргумент очень прост. Форер, юная красавица из Венисье, в Лионском пригороде, представляет вечер женской пары «шикарных» людей, которые едут по маршруту. Взаимопонимание, возникающее в отношениях между двумя парами, не является проблемой. D'une шлейф бдительно, Dard soutient l'intrigue de ce ce roman d'spionnage Psychologique Original, marqué bien sûr par Simenon mais soumis, déjà, à sa sa fantasmatique propre. Le seul reproche qu'on peut lui faire est de manquer peut-être de souffle, de l'intensité qu'on trouve en revanche dans les deux nouvelles ( Vie à louer et La plaque Tournante ), que l'auteur associe opportunément au texte de Месье Жозе Лорскиль ле Фера лире в Марселе Гранше. Celui-ci décide aussitôt de le soumettre au jury du prix Lugdunum, décerné sur manuscrit à un auteur du cru.
  Parmi les jures, на тему Андре Варно и Ги Мазелина. Когда он был президентом, он не был кем-то другим, что доктор Локар не преобладал над голосом, а первый на Марсе позволил отличиться Фредерику из клетки красавицы Карриу. Мсье Жозе, импортируйте донс де справедливость. Un déjeuner — с билетами по рациону — собрать l’heureux lauréat, les jurés et, bien sûr, Grancher, fier de son poulain. Le roman est publié aux éditions Lugdunum et diffusé par les Messageries Hachette, который расположен на месте четырех тысяч образцов орнаментов d'une Bande или рисунка фотографии Фредерика. Мсье Жозе, dédié «à Marcel E. Grancher et MA Dazergues qui Surent avec bienveillance entretenir mon amour des lettres», est assorti d’une préface du premier de ces anges tutélaires qui ne ménage pas ses propos flateurs:
  «Я считаю, что Фредерик Дард — как вундеркинд, как второй Раймон Радиге (…) dont les vingt ans ne fulgureront peut-être pas aussi Instantanément au Firmament des Letters que celui de l'Auteur du Bal du Comte d'Or gel . »
  Ce prix décerné à son fils comble de joie Франциск Дард, который стал воцарением Фредерика в знаменитой лионской красавице, реванш сюр-ле-сорта. Quelque temps plus tard, Жозефина, оставленная сыном родовой муки, чтобы представить себя в магазине фарсов и привлечь к себе внимание кузины в проходе де Л'Спор, в центре города. Cette échoppe является памятным местом встречи с Фредериком и его друзьями, lorsque le jeune homme n'est pas en train d'écrire.
  L'Aventure de L'An 40 завершился, но Фредерик встретил прибыль от этой работы в своем сыне журналистского труда, чтобы освятить свои амбиции, обдумывая автобиографию. Я встретился в форме определенного номера «выбора взглядов» во время дебюта в войне, в чувствах гарсона, троп jeune pour être mobilisé. Я накапливаю сильные впечатления, ощущения.
  «Пн платит? dit le рассказчик, eh bien, je devais me l'aouer, jusqu'ici je n'y avais jamais songé. Point n'est besoin de fouiller l'ame du français pour découvrir les Causes de Notre Défaite; Просто это тропа человека, особенного. »
  Sa оправдание прошло как сентиментальный qui deviendra bientôt l'une des marques de fabrique de la manière Dard.
  «Суден, я совесть войны. Я вздохнул и укрепился, когда сделал мне купе-ле-суфле и je suis demeuré un long moment contre le volet defer d'une pharmacie à écouter mon cœur me cogner durement la poitrine. »
  Équipe de l'ombre paraît aux éditions Lugdunum quelques mois seulement après son Premier Roman.
  «Мосье Жозе, автор Андре Варно в предисловии, является великим нововведением в сфере политики. L'auteur avait un don de conteur indiscuerable. Он будет читать лекции в среде, в климате, не создав атмосферу с изобретательной чувствительностью. Il avait de plus le goût et l'amour des images. C'était loin d'etre parfait, в ожидании впечатления, которое c'était écrit trop vite (…) больше всего и в ожидании присутствия темперамента. »
  La tempation d'écrire vite, d'écrire beaucoup, étreint le jeune romancier, который черпает оригинальную местность, lui permettant de s'affirmer. Разнообразные влияния qui se bousculent en lui ne facilitent pas sa tâche. De Céline à Dazergues, l'éventail est огромен. L'heure est encore aux предварительные. Он написал определенные номера новых публикаций, опубликованных в Париже в ответах на различные публикации в Лионе. Лицо у ворот Торила, Вылазка охраны, Цвет света, тексты, которые были написаны в течение дня, иллюстрированные картины или светлые часы. Фредерик и использует определенные чувства шоколадного образа, типичный желоб для короткого американского рассказа vers laquelle il louche. Il avouera s'etre inspiré Джека Лондона, ce не уверен, что марсельский редактор Lui Fera упрекает Façon peu amène en lui retournant un de ses contes.
  Лорскиль s'attelle à l'écriture d'un nouveau roman, Le Norvégien manchot, l'un des deux livres qu'il fera paraître en 1943, c'est en Tournant délibérément le dos à une вдохновение «литература». Le «nouveau Radiguet» enfile la defroque du romancier d'imagination qu'il a toujours voulu être pour produire une œuvre épique, декламирует морские приключения или мужчин Дюма и Лондона, décidément omniprésent depuis qu'il l'a découvert В коллекции «Bon Marché de chez Hachette» спор идет об опеке. Эта история импорта поясницы из Лиона, де эта война, которая установит долговечность и вставит без перерыва в существовании а де мескинские вопросы о выживании. La présence allemande n'épargne aucun life of Lyon, lui pas plus qu'un autre.
  Эйнси, в день 1942 года, он прошёл по улице Арбре-Сек, где тяга к чёрному движению была поднята ввысь. Портьера груба и голос ледяного тембра lui ordonne de monter à l'arrière du car. В ходе государственного переворота Фредерик совершил то, что было в устрашающем гестапо, и разговоры не были печальными. Une fois installé sur la Banquette, l'homme vêtu de noir qui l'a interpellé le prie le plus quietment du monde de lui «montrer (son) sexe». Le jeune homme s'exécute la mort dans l'ame, comprenant la ethnique de cette humiliante verification.
  Le sort de ceux qu'on nomme autour de lui les «израильские» не lui est pas indifférent. Это событие встречи молодых людей с посетителем кафе Шарле и восхищением его мужеством. По подстрекательству друзей, сопротивляющихся Граншеру, он принимает добровольцев-равиталлеров и других людей, которые находятся в палате добрых дел в Круа-Рус. Он внимательно относился к случаю с Луи, наблюдательный сын хладнокровно со смесью восхищения и жалости. Он придет, как подарок для себя, чтобы завязать то, что «хорошо». Le même sense l'étreint lorsqu'il se surprend à prier le Dieu de Bonne-Maman, ce Dieu Tellement indifférent à la Misère du monde.
  
  
  9.
  Брак под оккупацией
  Временами после возобновления Муа в Лионе Граншер приглашает молодого журналиста под именем Франсуа Монне, ответственного за хронику кинематографа. Фредерик сейчас присутствует.
  — C'est vous, Дард? fait ce Quadragénaire avenant. Очаровательно! J'ai lu Monsieur Joos et je trouve que vous devriez écrire des Romans Policiers.
  Этот литературный жанр — это имена дада Монне, с джазом. В течение нескольких дней посланник Фредерик, чьи друзья были редакторами, которые составили коллекцию policière et qui, без преамбулы, потребовали от молодого автора, чтобы он был рукописным человеком. Фредерик Нэсит па.
  «Oui, dit-il, j'ai quelque выбрал qui pourrait vous convenir. Accordez-moi quatre à cinq jours pour les retouches et je vous l'appporte. »
  Эта возможность дает возможность реализовать себя в качестве премьер-министра форс-де-криваин, но больше всего суд в римском суде, который придумывает все, что не привлекает редактора, который меняет идею и не имеет плюс lancer де коллекция. Фредерик меня не любил. Bien au contraire, il vient de decouvrir en lui une capacité d'improvisation à laquelle il aura souvent recurs dans la suite de sa carrière. Le manuscrit laisser pour compte est-il celui de La mort silencieuse ou du Mystère du cab blanc , publiés peu de temps après? Toujours est-il que l’idee de «double» — это чистая литературная деятельность в области народного производства, без каких-либо выплат плюс вознаграждение, s’ancre en lui. Вылазка команды омбре - уникальное событие, примечательное в романтической постановке, в этом году, в 1942 году.
  В ноябре состоялась свадьба Одетты Дамезен.
  Среди моих прецедентов отношения становятся интенсивнее, с великой дамой Бонн-Маман, которая не может быть причиной того, что она стала лучше, когда не обращает внимания на свирепость грандиозного à mesure qu'elle, посланного сыну-маленькому. fils lui «échapper». C'est ainsi, например, qu'elle laisse ostensiblement trainer une Photography de la fiancée de Frederic, не является символом crevé les yeux! Lâchement, le jeune homme упорствует à ne pas vouloir blesser l'indigne aieule.
  Un soir, alors qu'il se promene en compagnie d'Odette et d'un ami, ils croisent Bonne-Maman. Фредерик торопится с ней, l'embrasse et lui fait croire que son ami Louis, вроде как в настоящее время с молодой девушкой. Il va même jusqu'à les броситься, чтобы арендовать дом с большой матерью, бюстгальтеры dessus, бюстгальтеры dessous…
  Кроме того, он ищет некоторые приключения с женщинами плюс те, кто начинает заниматься сексуальными практиками, которые соответствуют требованиям «высокого напряжения». Il a le goût de ces vagabondages qui lui redonnent confance en lui-même, à la veille d'une soumission à la Norme qui l'angoisse consurément beaucoup. Но главная цель Одетты и решение в настоящее время необратимо: il Fera d'elle, comme on dit chez les Dard, la mère de ses enfants.
  Последнее происшествие перед большим днем: un mari jaloux, pris d'une soudaine fueur à l'endroit de celui qui, pense-t-il, a trahi son amitié, le somme de s'expliquer. Сцена на берегу Соны, в конце света.
  «Jure-moi que tu ne la baises pas, s'ecrie l'homme.
  — Je le jure! fait l'éperdu menteur, ajoutant: Et si tu ne me crois pas, je me fiche à l'eau!
  — Eh bien, non, je ne te crois pas! Surenchérit l'homme blessé. »
  Фредерик enjambe le parapet et tombe à l'eau. Il est sauvé d'une noyade, несомненно, является частью труда моряков в этих параях.
  На утрене бракосочетания сына Фредерик навещает Бонн-Маман в больнице или ее жизнь в опере мастоидитки. Ее жалкий аппарат с огромным пансионом наедине. Une dernière fois, elle supplie son petit-fils de renoncer à la folie qu'il va commettre et Frédéric Fonded en larmes. Puis il la quitte en promettant qu’il ne cessera jamais de l’aimer, qu’elle est son seul amour…
  À la mairie où elle arbore un строгий портной, Одетта, очень устала, объявляет своему сыну жениху, что он получил ответ на утренний мем пар ле курьер, сын аффектации, как в институте в маленькой городке, éloignée de Lyon. Cette nouvelle assombrit le repas de noces déjà bien Misérable, которая собрала les Dard, les Damaisin и un invité d'honneur, Марселя Граншера. Платформа сопротивления, денизированная для отца Марии, — это лапина. Катастрофа: Grancher ne supporte pas le lapin! L'ambiance est Tellement Tendue Qu'au Desert Joséphine, qui a Rapporté du magasin quelques quelques et attrapes, n'ose pas les sortir de son sac. В момент выхода из ресторана Фредерик, ради бравады, устроил галантное рандеву а-ля слуга буи-буи.
  Les Nouveaux époux, который был отправлен в Академическую инспекцию Фредерика, très remonté, требует аудитории, ответственной за несчастную аффектацию Одетты. L'homme les reçoit, видимость присутствия на двух туртеро, которые ждут церемоний. Le Romancier lui склонен к карте или упоминанию о «prix Lugdunum». Impressionné par le ton impérieux du jeune écrivain, l'inspecteur promet d'agir au plus vite. Quinze jours plus tard, Одетта, недоверчивая, получила номинацию в школе квартала Круа-Рус.
  Le voyage de noces des Dard a pour cadre la Côte d'Azur, située en Zone noccupée, et est de Courte Durée. Ils emménagent au Cours des Premieres Semaines de 1943 dans un immeuble neuf du Quartier de Gerland. Скромная зарплата в секрете редакции в Моих, и другие вознаграждения Одетты не всегда могут помочь в период, когда желания чакуна рождаются в живых.
  Парадоксально, но художественная жизнь спасает население от скуки и это то, что Фредерик и Одетта являются пациентами роскошной помощницы в зале Рамо на концерте певицы Эдит Пиаф. После спектакля юная журналистка поздравила «Маму» в ложе с высокомерием в сюите права говорить с «(сыном) подругой Пиаф». Великий любитель реалистического шансона, Фредерик не верил, что он был сыном отца, который, долгие часы, радовался семейному слушанию, утреннему утреннему часу в туалете. Un nouveau venu le Charme Tout Particulièrement, Шарль Трене, он был в восторге от Pathé-Palace. Безразличный к антуражам, которые могут быть женоподобными «песняшками», Фредерик Луи требует посвящения в образец римской публикации, который может быть временным, под названием «Трене под названием Додо Маньер».
  Фредерик свершился в эту эпоху осады парижских изданий, будучи посланником без отстранения от новых рукописей, которые бежали вперед. C'est ainsi qu'il écrit, 20 января 1943 года, в редакции Rédaction Commune de Ric et Rac et de Candide :
  «J'avais expédié voici quelque temps à Ric et Rac deux nouvelles d'action… Vous me les avez retournées en m'affirmant qu'elles étaient trop Courtes pour Candide. Я думаю, что это ошибка. Это значит, что намерение Кандида заключалось в том, что я работал и ожидал, что обратный феномен не будет создан. Voici donc une nouvelle de vingt page dactylographiees à laquelle j'ai beaucoup travaillé. »
  Il s'agit d'un texte en effet très soigné, intitulé Clarisse Valère - l'histoire d'une vieille fille de Village qui voit revenir un ancien flirt et subit de lui un ужасное оскорбление - et qui paraîtra bien dans l'hebdomadaire Candide , où il voisine avec des recits Франциска де Миомандра и другие другие славные литературные моменты.
  Фредерик montre sa belle détermination à ne pas s'en laisser conter par les Parisiens… Un matin de cette même année, alors que, comme c'est souvent le cas, il est seul dans les Bureaux du Mois, occupé à travailler à l ' Назидание сына œuvre ambitieuse, deux hommes portant l'uniforme de la Police allemande, шрифт irruption. Плюс смерть, которую мы живем, il est bien obligé de les laisser fouiller le Bureau de Grancher, superçonné depuis quelque temps de faits de resistance, mais qui n'a jamais encore été inquiété. Voici que, по счастливой случайности, les gestapistes mettent la main sur des exemplaires de Fascicule bleu, le dernier ouvrage de Grancher, ouvertement anti-hitlérien. Шрифт знает секрет редактирования, который М. Граншер должен быть ведущим в бюро шеф-повара, любимой Барби.
  Dès qu'ils ont le dos Tourné, Фредерик принял решение о возвращении. Он сказал, что сын покровителя нашел в этот момент Кинсье, в пригороде Лиона, в поезде друзей в компании друзей Сопротивления. Il Court jusqu'aux Messageries Hachette toutes proches, y emprunte un vélo et part à vive allure. Grancher racontera la suite de ce благородный подвиг в son livre Au temps des pruneaux :
  «Je vis déboucher sur le pont suspendu, pedalant comme André Leducq lui-même, mon secretaire Фредерик Дард.
  — Que peut-il te vuloir? меня требовательный, меня устраивает. Pavais tout de suite реализовано:
  — Les Boches ont dû venir me chercher.
  Я был убежден во времени до того, как Фред не вышел за рамки буша. L'auteur d' Équipe de l'ombre soufflait Tellement qu'il ne pouvait plus parler. Et puis l'émotion…
  — Oui… Deux… deux grands Malabars, bigs comme des Armoires. C'est pour Fascicule bleu… Je leur ai dit que vous étiez отсутствующий jusqu'à Samedi.
  — Ils peuvent toujours y compter!
  — Alors je vais prendre le maquis moi aussi. Ils étaient mauvais, ils voulaient m'emmener…»
  Le soir même, Odette et lui quitent Lyon pour la Savoie et vont se réfugier à Gerbaix dans la maison de famille des Damaisin. La nuit suivante, ils sont la proie d'une belle frayeur lorsqu'une auto s'immobilise tous feux éteints dans la cour de la maison, puis repart mysterieusement, laissant derrière elle une énigme. Что говорят о Барби, не являются ли они легендами? On ne le saura jamais.
  В этот период Фредерик старался поддерживать отношения, которые возможны в новой среде в литературной среде. Это не то, что нужно Франсуа Монне, который приглашает ассистента, в его квартире в Виллербанне, на «джазовые» вечера. Le Journale ne cesse de l'encourager à écrire des romans policiers — ce à quoi Frédéric se resoudra un peu plus tard — et lui passe Commande d’un livre pour enfants. В течение нескольких дней Фредерик написал Каку, что он не мог поверить, что он был наедине с публикациями томных изданий с иллюстрациями Сен-Марка. Он продюсировал еще два иллюстрированных маленьких альбома, Quelques bêtes parmi celles qu'on appelle sauvages et Des animaux petits et gros, d'ailleurs écrits в сотрудничестве с Франсуа и Алисой Монне, и не les droits d'auteur sont assez substantiels. Cela tombe à point, Одетта покинула институт, его машина была enceinte de leur premier enfant.
  26 мая в Лионе произошла серия ужасных бомбардировок. Фредерик - сын бюро дю Муа , дебютировавшего в воздушной атаке. Я понял, что трамвайные линии были купе, и они ехали в направлении Жерлана. Наступил настоящий хаос и наступила катастрофа. Dieu merci, Одетта est saine et sauve. Elle l'attend au bas de leur immeuble, lequel n'a pas été épargné. Une bordure de trotoir, Soulevée par le souffle d'une взрыв, s'est Retrouvée dans Leur Liur… Ils emménagent bientôt dans un petit logement de l'étroite rue Calas, à la Croix-Rousse.
  9 июля 1944 года Одетта познакомилась в мире с сыном по имени Патрис.
  
  
  10.
  Сименон
  Два романа Фредерика Дарда ont paru au cours des premiers mois de 1944. Le premier, Georges et la dame seule , publié par l'éditeur Ophrys, raconte l'histoire mélancolique d'un fils de famille de Bourgoin tombé amoureux de la fiancée d 'un voyou. Во-вторых, под названием «Крокелун», это объявление как «римский гей». Le ton et l'anecdote de ce livre dont l'humour est plutôt grinçant sont nouveaux sous la plame de l'écrivain.
  Крокелюн - это псевдоним деревенского идиота в экспрессионистском декоре воображаемого города, который больше всего напоминает Beaucoup au vieux Lyon. Этот фантастический персонаж voit tout et entend tout. Другой главный герой, журналист Розан-Розе, cheville ouvrière de L'Indicateur, который не мечтает о получении Гонкуровской премии за римлян, которые будут опубликованы… Il n’est sûrement pas deplacé de voir en lui le porte-parole de l 'ambitieux jeune auteur. На страницах премьер, лекция - это особенная атмосфера в лакельном чтении.
  «Рю дю Верхний Маль — это voie étroite, множество миазмов и омбре, людное, как коренное население де ла Виль. Посетитель не откажется от этого, потому что он может отправиться на съемочную площадку студии, чтобы увидеть эту художественную сцену в декоре реалистичного фильма. »
  Фредерик в поисках, loin des modeles classiques или du dénuement si particulier — mais ô combien difficile à imiter — de Simenon, une voie qui lui est propre.
  «Жители улицы, écrit-il encore, passaient dans ce minuscule Harlem leurs heures de liberté, utilisant leurs редкостные loisirs à se battre ou à faire l'amour, selon leur humeur, en déployant toujours pour ces saines отвлекающие воспоминания le même entrain бруянт. »
  Ирония в том, что человек в душе спорит о внутренней дрожи, которая свершилась в те годы, в мрачные времена, и эта проходимость écorché, tente de vivre mais simultanément hanté par la mort. Крокелюн, в названии этого аппелласьона «римских гаев», который луи ва, если ты плохой, убеждён, что давантаж дю Коте де Марсель Эме, что в голубом де Граншере, не в прозе «Галуаз», благодаря успеху Шаркутье из Машонвиля, начни ярмарочную ярмарку . Фредерик готов к размышлениям, которые вдохновляют вульгарные книги сына «покровителя», блестящие минуты в стиле que par les анфилады ситуаций, кокасы и истории, забавные, типичные лионские, не ils procèdent.
  Celui que Grancher nomme pompeusement, dans un élan owning qu'on ne peut lui reprocher, son secretaire, a pigé la техника плодовитого романтика «гаи». Il le voit note dans son Calepin или sur les nappes des Restaurants bons mots et idees amusantes. Il l'a souvent accompagné au cours de Tournées de Signes dans les Villes de la Région et a pu constater l'engouement d'un public varié pour cette forme de Fiction for Peu Litéraire более ужасающе эффективно. C'est même lui qui, à chaque nouveau livre de Grancher, décharge celui-ci de la corvee des dedicaces de son «service de presse» в подражании son écriture et sa подпись. Latentation pourrait être grande pour un the Romancier Debutant de Mettre ses pas dans ceux du grand homme.
  Майс Фредерик - это аниме с особыми амбициями. Il reve du Goncourt, on le sait à Present, mais il veut surtout être lui-même et demeurer fidèle à une déchirure dont il sait qu’elle peut se révéler féconde même s’il ignore the Precisionment Comment…
  В июле 1944 года он стал образцом Крокелюна, предназначенным для родителей этого посвящения: «À toi Maman qui as si grand cœur et à toi cher vieux, cette histoire d'un pauvre type… par un autre. »
  Quels que soient les hésitations et les conflits internes du jeune écrivain, il n'en reste pas moins que, jusque-là, tous ses livres, de La Peuchère à Croquelune en passant par Equipe de l'ombre et Georges et la dame seule , Он покажет, что вы наверняка умеете удерживать внимание лектора. Son style est toujours très lisible, il évite l'écueil, familier aux débutants, de la путаницы, des métaphores comliquées, de la Surenchère dans les descriptions. Dard est habile, il comme aurait dit Grancher «pige» la plupart des ficelles du métier, но больше всего это не происходит на бис в одежде его любимого человека.
  Les Pèlerins de l'Enfer , le roman le plus élaboré de sa «première period», встретившиеся на сцене, в юных годах, в провинции Парижа, плюс поколения неявных персонажей в комплексных отношениях. Rapidement, desfigures se dégagent de la suite de tableaux convenus. Клэр Рожиссар, fille de milieu скромная, «найти красоту, которая может стать моим умником и помочь сыну интеллекта, une jeunesse de douleurs, de luttes, de deceptions». Montée à Paris pour échapper à un sordide destin, elle fait la connaissance d'Ange Soleil, un «pauvre here de vingt an aux grâces de Cupidon» vivant dans une mansarde de Montmartre. Le garçon gagne chichement sa vie en faisant de la musique.
  Destin d'Ange Soleil нас интересует, машина il est celui du premier veritable héros dardien. Аян сочинил симфоническое произведение, достойное этих амбиций, il se croit «un autre homme, enfanté par le travail en même temps que son œuvre». Но, как indique naïvement l'auteur, «в полной легенде о красивом строении, омбре сатаны на шее менестрель». Ange n'était pas celui que Claire avait cru et son beau reve s'évanouit. Она вернулась в провинцию и стала подругой молчаливого доктора Вормса. Ils ont un fils, Франсуа, qui montre des dispositions pour l'écriture. Le garçon nous est presenté comme un etre «possédant une sorte d'expérience intuisant de lui l'égal d'un homme ayant longuement vécu».
  Pour tortueuse qu'elle soit, l'intrigue des Pèlerins de l'Enfer , que Frédéric mettra un à mener à son terme, est très révélatrice des tourments de l'ame de l'ecrivain. Когда два демона обижены, обморок, который спасает Лиона, сына таланта для партии, Анж Солей, в нападении на столицу, и в другом месте, которое обеспечивает отдых на этих позициях, les affermir et de prospérer dans une ville où, jusque-là, tout s'est plutôt bien passé.
  На самом деле, секретник Граншера может быть выбран для стабилизации. Он был действующим партнером некоего Шаверо, импремьера сына государственного, который уступил лицензию на маленький дом для издания в Париже в 1943 году, Le Norvégien manchot. И это в скромных бюро изданий Савойи, которые Фредерик разработал стратегию дебютанта. Я начну с требования книги в Dazergues, которая, будучи в суде рукописей, будет откровенна в небесах от Feu l'assassin. Il lui vient alors l'idee de viser plus haut. Кроме прекрасного шлейфа, он написал Жоржа Сименона, чтобы он требовал, чтобы он не знал, что он «любит тируар» в его доме. Бельгийский романтик живет в Вандее, точнее, в Сен-Месмен-ле-Вье, или он думает о возвращении к «событиям». Это отель des Sables-d'Olonne, или он выздоравливает после плевральной болезни, и он ответил Фредерику 28 ноября 1944 года.
  «Браво для вашей деятельности и всех моих соухов в jeune maison d'édition. (…) J’auais amé vous faire plaisir. Новые пары в Гренгуаре были проданы после долгого времени в Галлимаре. (…) Pour les Romans, je suis bloqué. Я не возвращаюсь к другим доступным местам, но больше всего, когда я сдаю в аренду мои архивы, я fouillerai Celles-ci à Votre намерение. Я ожидал, что все, что я выбрал, было плохим. »
  По признанию Фредерика, он терпел неудачу. Au reste, les idees ne lui manquent pas. Он встретился с парижскими «ответами», qu'il croise fréquemment à la Maison de la Presse, для тетеров авторов. C'est ainsi qu'Henriette Chandet, журналистка Paris-Soir » lui donne le manuscrit d'un roman.
  Cependant il n'oublie pas les Lyonnais. Il aime beaucoup l'esprit frondeur de son ami et compagnon de beuverie Поль Филибер-Шаррен, художник и художник. Celui-ci revient d'un long séjour allemand pour les besoins du STO Il lui requiree d'écrire le récit illustré, sur le mode satirique, de son étrange aventure qu'il publiera l'année suivante aux Éditions de Savoie, с предисловием де са главный. Это лучший юморист, Роджер Сэмард, это Роджер Сэм, который рекламирует мир в Лионе, апеллируя к Маленькому Сэму. Роджер Сэм стал официальным иллюстратором римских романов де Гранше. La vie, plus tard, resserrera ces liens naissants.
  Год 1945 года стал периодом интенсивной и разнообразной деятельности Фредерика. Il publie deux Romans Litéraires, dont Les Pèlerins de l'Enfer, dédié à Simenon («Si je ne pensais pas à vous comme à un ami, c’est au romancier Simenon que je dédierais ce livre»), mais aussi Saint- Gengoul . Это второе название — новый романский сектор, который является сентиментальным определением. Фредерик находится в действии сына в книге на границах озера Эгебелетт, но не в районе Жербе, в деревне своих прекрасных родителей, и он просто тот, кто может стать его семьей и его атташе. Il ya trouvé le cadre de cette histoire assez pleurnicharde, évoquée sur un mode compassé, languissant. L'Atmosphère en est lourde, pareille aux images of demodés of some Movies demodés dont les Acteurs semblent englués dans une Psychologie d'un autre âge, déja. Sa обширная эрудиция лектора римлян, играющего в экскурсии по Фредерику. Но она может позволить себе австралийца, как в Сен-Жангуле , усовершенствовать методы новой литературы в свободном доступе с разоблачением зрелищной интриги. Он сосредоточился на стилистическом использовании, реализованном и простом.
  Интересные детали: si la couverture illustrée de Saint-Gengoul , publié par les éditions Cartier в коллекции «Le roman pour tous», спуск на презентацию народных книг, la maquette typographique des Pèlerins, soigneusement mise au point par Frédéric, imite à la Совершенство знаменитой белой кувертюры в румяных и черных цветах NRF. Тужуры в отношении с фантазией о литературе, которая, в эту эпоху, не ушла в одно мгновение, иль faut savoir qu'au tout début de l'année, il a écrit à Сименон для lui faire part de son desir de soumettre à Gallimard l'étude qu'il vient de композитора в его творчестве. Flatté, l'écrivain belge заступился за благосклонность Гастона Галлимара, 5 февраля:
  «Фредерик Дар, де Лион, если вы хотите, чтобы вы были в восторге, я требую, чтобы вас рекомендовали. C'est un jeune don't j'ai lu toutes les œuvres du début et qui a verdement du Talent. Я не знаю, по какому адресу вы обращаетесь, но я думаю, что это серьезный экзаменатор. »
  Но после моего размышления, Фредерик, я могу удовлетвориться тем, что есть écrit et soucieux de ne pas se déconsidérer aux yeux d'une maison, don't il visit — en secret — beaucoup, renonce à faire lire son Famousux «essai», qu 'il detruit. В реванше он получил от Сименона разрешение на ярмарку впечатать текст конференции Театра де Селестин под названием «Приключение» на страницах ревю «Этинцелли», опубликованных в «Эдициях де Савойя » .
  В 1945 году на бис вышла La Mort des autres, un livre surprenant, Même s'il Confirme les dons d'inspiration suggérés suggérés quelques années plus tot par les deux Courts recits qui complétaient Monsieur Joos. В предисловии к «Экипу омбре» Андре Варно не считал, что Фредерик Дард может быть возвращен сыном Лугдунума в этих текстах…
  La Mort des autres se presente comme un roman, mais il s'agit en Realité d'un contes noirs, ayant la guerre pour toile de la vie, et qu'introduit un préambule quasi fantastique, intitulé «Rencontre au pays de la vie» ».
  В декоре, который украшает место, где царит разочарование, которое пело в клетке д'Альбан-ла-Грив из зловещих воспоминаний о Фредерике, рассказчик встречает персонажа «aux mains de squelette», который убил смерть и который вдохновил sept histoires à suivre. На помощь при выходе из дома из каменщика в пещере, преступник совершил юного детектива, который допрашивал о значении слова «римлянин».
  Puis vient l'histoire - dédiée à l'oncle Jean - d'un pauvre diable fasciné par une putain et un unijambiste. Костюм приключенческого коку, который отомстит сыну-сопернику, в декоре Бургуэна и в атмосфере бури, которая пела в римских университетах Джеймса Кейна.
  Le quatrième recit, le plus subtil et le plus envoûtant, встретились на сцене с гарсоном человека и не сделали чувствительности к разрушительному воздействию любви, невозможному между матерью и директором сына пенсионата. Le cinquième texte fait reférence à la guerre en évoquant la mort injuste d'un jeune et candide солдата allemand.
  «L'avant-dernière histoire» - это премия за действительность, ячейка очищения, которую Фредерик предвидел в жестоком, ужасающем абсурде.
  Le Final, Bref et un Tantinet Obscur, élève le débat. «Красавица Дюрн — блондинка. (…) Alors le jeune Nocturne vint. Il était brun et son Visage, quoique beau, était gris. Il dit: «Diurne, ton regne s'achève». » Arrive la déesse du Temps qui s'accouple à Nocturne. Ils ont un fils, qui est l'enfant de Diurne.
  Le message de La Mort des autres, pour ambigu qu'il soit, tente de nous délivrer du poids du monde pour nous initier à la vision presque éthérée d'une Fable de Notre Destin Fatidique. Фредерик, тем не менее, s'emballe par moment et nous perd un peu dans les méandres d'une pensée difficile. В этих рассказах, самые неудачные книги, очаровательные, но в то же время очаровательные персонажи, не похожие на настоящих авторов, играют крайнюю роль. На человека, способного в настоящее время читать книгу в сильной степени, затруднение разнообразия оказывает влияние, которое развивает воображение сына.
  La Mort des autres , par son titre, pourrait faire croire que Dard a cédé aux times de son ami François Monnet в эссе по жанровой политике. Но понятие «мем де преступление» звучит как «благородный тропа», чтобы принять решение о низшей практике. Сименон был прекрасным человеком среди своих моделей, и он не был послан в ничто, способное создать благородство и благородство на месте, где находится знак тайны. Итак, это путь двух шахтеров, которые Фредерик нашел в себе скрытности. Tous deux seront publiés aux Éditions de Savoie.
  «Тайна белого куба» под псевдонимом Ф.Д. Рикара и встретилась на сцене любопытного героя, крещенного «М. Безымянным», то есть «М. Персоной». Во-вторых, «Молчаливая смерть», подписанная Сидени, не вызывает восхищения оригинальностью вдохновения или тона. Фредерик Дар entend faire œuvre de mercenaire. Il seut surtout efficace, a parfait ученик Макса-Андре Дазерга, не восхищается скоростью казни.
  
  
  11.
  комиссар
  После установки в Круа-Русе, или est d'ailleurs voisin de Dazergues, Фредерик свершился, знав великого молодого человека блондина и мускулистого человека, который часто бывает в пивном ресторане Chez Jean . Il ne connaît que son nom, Григорий Алексинский, et son goût pour la ltérature et les arts. Leurs longues разговоры являются рутинными, Sur des Sujets Peu En Rapport avec les événements. Просто так, по счастливой случайности, Алексинский потребовал вечер для сына-компаньона:
  — Vous Habitez le Quartier, n'est-ce pas?
  Фредерик соглашается, вспоминая ужасную бомбардировку, которая удерживает отступившего Герланда и его сына безмерного разрушения. Алексинский любит то, что есть во внешних источниках:
  — Vous savez que vous êtes en infraction… Nous allonsregulariser votre status. Venez me voir demain au commissariat!
  Эберлюэ, Фредерик понял, что этот культивируемый человек - комиссар квартала.
  — Vous prenez la Police pour un ramassis de lourdauds et d'imbéciles, n'est-ce pas? fait l'autre avec un demi-sourire. Но если ты меня не обманываешь, ты еще один человек на вечеринке, не так ли?
  Фредерик понимает, что Алексинский l'a pris pour un milicien et se récrie avec power. Политик спокоен с новым печальным сообщником:
  — Je connais Grancher… et je sais que vous écrivez. J'ai d'ailleurs luutes de vos livres!
  Ils seront bientôt les meilleurs amis du monde et l’écrivain convie à seront à seront bientôt les meilleurs amis du monde et l’écrivain convie à se à seront à seront beentôt les meilleurs amis du monde et l’écrivain convie à se à seontre à seront soirées plutôt bruyantes et très arrosées, dans le petit appartement de la rue Calas. De sorte que lorsque les voisins sont incommodés, à des heures indues, par les s à boire et autrespitreries de la Bande de joyeux lurons Réunis chez les Dard, il leur est невозможно d'aller se Plaindre au Commissaire de Quartier!
  В преддверии Освобождения Алексинский признался Фредерику, который был сторонником Сопротивления, и предложил ему встретиться с «друзьями». Le romancier, emballé, découvre alors un groupe de personnages hetéroclites, некоторые питторески как Ange, un jeune Corse не иль Фера le портрет в le livre de сувениры publié плюс поздно sous le titre Le Cirque Grancher .
  «Il ne m'appartient pas de rapporter ici ses подвиги. Ange est de l'autre Côté de la Barricade, c'est un gangster sans doute - et il en éprouve du reste une Suree Fierté - больше всего услуга платит, précisément dans toute la mesure de ses redoutables possibilités. »
  Алексинский убедил Анжа д'Эмменера Дарда провести карательные экспедиции по Лиону в настоящее время в книге "освободители" и о жестоком эксперименте с "устрашающими возможностями", которые представляют собой смесь искренности и любопытства. литературный, Фредерик Реве де декуврир.
  «Je fus reçu en ami par la Bande. Моё качество плоского человека — это воины. На мне подходят les honneurs de la «bagnole», une traction emplie d'armes que Banane, le chauffeur espagnol, conduisait avec une une maestria. Il roulait à une moyenne de cent à l'heure, prenait les virages sur deux roues, montait sur les trotoirs. Я живу в романе Питера Чейни. »
  Питер Чейни! Ce nom est, depuis peu, синоним сильных эмоций для великого имени молодых французских лекторов, которые преждевременно вступили в бой. Cet écrivain anglais lance en 1945 от Свена Нильсена, нового редактора, который был создан в Париже Les Presses de la Cité, проживал под руководством римского политика и в настоящей турне. Лучший на лекции американских братьев — Дэшил Хэммет, Джеймс Кейн и другие авторы ревю « Черная Маска», все inconnus encore de ce Côté de l’Atlantique — новая энергия, инженер Чейни знакомит с арго и юмором à Froid очень эффективен в жанре, который отличается от приятной жизни в романе. D'où le parallèle que Frédéric ne peut s'empêcher d'établir entre cette литература и l'atmosphère неподражаема, qui baigne les jours sanglants de l'épuration. Мейс Чейни не любит того, кто любит романтику, и не имеет влияния.
  L'argot des Malfrats qu'il frequente l'intéresse, как небесный Фернан Триньоль, orfèvre en la matière, qui vient de publier Pantruche, un recueil de scruculents sur le le avant Guerre. Le livre est illustré par Dubout, autre mergente de cette époque. Юмористический рисунок на эту тему очаровывает Дарда, который является его любительским эссе, воодушевленным Роджером Сэмом. Ce qu'il apprécie chez Dubout, c'est une verve très ltéraire mêlant des personnages typeés, caricaturaux mais intensément «vécus», à une rabelaisienne du monde. Огромный рисунок фола, опубликованный Дюбу в «День освобождения Парижа», пленил внимание всех французов и, особенных, молодых девушек в Лионе, очаровал их антиконформизмом и дистанцированием…
  Этот конец войны принадлежит австралийцу, сыну многих туров, и сверхчувственный Фредерик не остается равнодушным к отдаленным разжатиям из-за неблагородного поведения охранников, как это происходит каждый день. Присутствие в коте - это настоящая обида, потому что он бросает вызов собственной чувствительности и накоплению ужасов, которые были обнаружены, и спасает материал для жизни без парейла.
  Он подарил Рене Тавернье, который был председателем судеб ревю Confluences , полюбил его в 1942 году и дирижировал поэтом Пьером Сегером. Отец будущего кинематографиста Бертран Тавернье в фильме « Крокелун » , в «Лес-пелеринах из Энфера» и в симпатиях к авторскому фильму. Celui-ci lui alors spontanément fait lire le récit qu'il vient d'écrire et, l'ayant apprécié, Tavernier le publiera dans les premiers mois de 1946 sous la couverture prestigieuse des «Romans et essais» de Confluences .
  В Dans La Creve , Фредерик свершил жалкий рассказ о последних часах Маленького Луи, jeune milicien lyonnais, que l'épuration va ravir à l'ffection des sesродителей и de sa sœur.
  Le livre a pour matériau de base les viréuses virées nocturnes de l'auteur en compagnie de son ami corse et de ses acolytes assoiffés de sang. Ансамбль, ils ont Connu des Heures à Peine Racontables dans le Decor d'une Halle aux Poissons Transformée en Tribunal d'Exceptions. В результате того, что кризисы снабжения оказались в резонансе с женщинами из фаянса, которые пели, Фредерик оказался ву s'accomplir l'irréparable sur la personne d'etres ayant choisi le mauvais Camp. Il a vu s'assouvir desvengeances longtemps différées et s'épancher le pire de la humanine, au nom d'une Justice devenue Force trèsrelative. Он прибыл в компанию Жака Граншера, сына Марселя, и увидел лампу, освещающую выполнение правил счетов…
  Одетта - это любовь к очкам, большему Фредерику, очарованному насилием в эти исключительные часы, но она не верит, что поддалась любопытству. C'est pourquoi il a écrit La Crève, pour tenter de dire par des mots son émotion, pour se guérir, sans и parvenir d'ailleurs, de l'effarant spectacle qu'il a vécu en le transfigurant par la fiction. Роман, который сочинил музыку в фильме, изображающем образ плюс реалистичные персонажи драмы. Родители Lhargne n'ont Rien Fait de Mal et il nous les montre Assistant, impuissants, à l'agonie морального духа Маленького Луи и Элен - qui a cupé avec l'Occupant. Ce huis clos immonde revêt les Apparences d’une Tragédie Antique, même s’il n’est que le drame ordinaire de petites gens devenus, durant quelques heures, l’humanité tout entière dans ses faiblesses et ses amères.
  Фредерик нашел исключительный случай. La Crève вызывает восхищение критикой и установкой в серии книг для всех этих пар. Pourtant, ainsi que le notera quelques décennies plus tard Бертран Пуаро-Дельпеш, «La Creve n'annonce pas la suite des œuvres de Dard». Определенные описания фолов или внутренних противоречий, вызывающих единодушие Жюля Ромена и взглядов Сартра. » Больше всего замечаний о том, что «множество изображений, отправленных по электронной почте, читается в прошлом году, когда они говорят, что рассказчик говорит о своем творчестве». Многие из этих изображений можно увидеть на экране после смерти. » Это, в конечном счете, часть философских идей, которые Дард навязывает нам. На самом деле это просто отчаяние, отчаяние предполагает, что он пресквер комплиазен, как пуррейт l'exprimer un Romancier d'age très mûr. Или, Фредерик, который не знает ответов.
  7 сентября 1946 года Жорж Сименон выступил в роли писателя Канады после долгого молчания. В интервале, когда я получил начальный текст автора Мегрэ, Фредерик решил опубликовать конференцию Сименона, произнесенную в Театре Селестин, в «Этинселях», «литературное обозрение в собственном доме » . версия. «La lettre du romancier belge» адресовано «г-ну Фредерику Дарду, директору изданий Савойи». Il dit se rejouir de lire La Crève prochainement, заверяющий Дарда, что он выбрал «отличную écurie, sinon la meilleure en ce moment», en publiant chez Confluences. В ответ на формулу допроса, написанную моим молодым корреспондентом, Сименон предложил следующее: «Если вы хотите, чтобы вы установили в Париже, если вы можете быть полезны в том, что я делаю, я не могу внести свой вклад. Il est vrai que je suis bien loin pour avoir du poids et que je n’ai jamais beaucoup fréquenté les lilieux littéraires et Journaliques. »
  Сименон не осквернил человека, но больше всего его понял. Дюран на войне, его позиция не больше, чем в мире. Это причина для лакеля il s'est éloigné de la France. Майс Фредерик послал bien que si le reve qu'il caresse devient realité, il ne devra compter que sur lui-même.
  Quelques-uns de ses коллеги-журналисты sont déjà «montés» в Париже, телефон Жана Горини, который был котойе в Dimanche и который считал себя другом, или Жаком Робером — le futur auteur de Marie-Octobre — qui a quitté Le Petit Dauphinois pour monter à l'assaut des redactions parisiennes. Робер резюме parfaitement l'angoisse du provincial: «Париж, для Растиньяка, - это земля étrangère. Язык мема чужой. Il faut acquérir mille nuances nouvelles et tout oublier des vocables si tenaces reçus dans la première enfance. »
  Фредерик не знает, что такое великий выбор столицы. Il s'y est rendu recemment en compagnie de son associé Chaverot - lequel a emporté avec lui, à tout hisard, son matériel de pêche! - после того, как продюсер кино Андре Польве из laisser publier un roman inspiré par le scénario des Visiteurs du soir, Roman que Frédéric предлагает bien sûr d'écrire. Польве отклонил предложение, советуясь с собеседниками из заинтересованных сторон в другой момент успеха на экранах, Гупиль покрасился.
  — Mais c'est déjà un roman! s'est écrié Фредерик, ошеломленный par autant d'incultural.
  Chaverot et lui ont ensuite été reçus par l'écrivain Léo Larguier dans un un sombre appartement du Quartier latin et là, dans cette atmosphère infiniment plus Litéraire, le jeune romancier s'est sendi à son aise. Это включает в себя то, что мир знает, что он свершился и что он сделал это без долгих парковок и долго шел вперед.
  5 ноября, новое письмо Сименона, qui vient tout juste de recevoir l'exemplaire de La Crève que Frédéric lui a expédié. «Je vais le lire cette semaine, ce sera un régal pour mes soirées dans un pays où j'ai Rarement à lire en français, régal d'autant plus grand que je me réjouis de voir où vous en êtes et que, j'en suis convaincu, vous avez tenu toutes vos Promsess. » Фредерик не видел долговременной реакции своего блестящего сына. Le 12, celui-ci lui écrit à nouveau, Коралловый остров во Флориде:
  «Vous venez de me donner la Joie Rare des Decouvertes. Découverte si l'on peut dire car d'autres ont déjà dû vous témoigner leur demiration pour votre petit mais grand bouquin. Я люблю страсть. Содержимое четырех или пяти страниц, которые вы хотите прочитать, это не то, что остальные не знают, что такое первый порядок. Я доверяю вам долгое время, но мне не нужно думать, что вы хотите, чтобы вы были живы и счастливы. Au suivant, mon vieux! Maintenant vous n'avez plus le droit de nous faire attre et je me réjouis que vous ayez passé le cap (que nous avons tous dû franchir) после разговора о душе лучших журналистов. Elles ne sont pas inutiles d'ailleurs. Mais vous avez acquis votre personnalité, vous n'avez plus besoin de personne. (Puis-je ajouter timidement, mon cher Dard, parce que justement votre livre est si beau: внимание к диалогам encore un peu trop littéraires. S'il n'y avait pas cela, ce serait d'ailleurs effrayant que vous ayez écrit ça. à votre âge.) Браво, de tout cœur. Merci de la joie que vous m'avez donnée. Au travail, mon vieux. »
  Вообразите, что я пылаю тем, что поднимаю уровень, который происходит с мастером, который, в проходе, не может удержаться от блудного человека, и совет, что великая Колетт ждет, vingt ans plus tot, adressé au petit Sim, lorsque celui- ci faisait ses «классы» в римском народе.
  Это предложение льстит немедленному эффекту на Фредерика: ils lui suggèrent de бросившего Лион и le confort иллюзорного положения «jeune romancier Plein de Talent». Но Одетта выступает против решения, которое соответствует точности и опасности для существования, достойного и почетного. Эта молодая умная женщина очень атташе с идеей о том, что ее сын, Мария, является профессиональной девочкой, но не имеет никаких амбиций. Mais elle estime que le risque serait trop grand et que le vieil adage local, «Quitte Lyon perd la raison», pourrait bien revêtir toute sa signal…
  
  
  12.
  À la maniere de…
  Предоставить окончательное решение ферме дю Муа в Лионе и принять решение об установке, для того, чтобы жить достойно, в Сен-Идесбальд-сюр-Мер, в маленьком бальнеологическом городке Бельгийского побережья, где он будет во время войны в театре де Сес деятельность агента по сдаче экзаменов. Я приглашаю сына бывшего секретаря, который не знает Бельгии, чтобы он ненадолго побыл в компании Шаверо в модном сезоне. Фредерик Декувр - это атташе-профессионал. Grancher lui fait apprécier une Gastronomie qui n'a Rien à envier à Celle de Lyon, puis ils participent, à Fumes, à la Famous kermesse de juillet, qui in 1948, un joli texte intitulé Kermesse de Juillet, qui in 1948, un joli texte intitulé Kermesse flamande .
  Год 1946 года не является годом великого литературного производства. После успешной критики Ла Крева романтик решил сделать шаг вперед. Il se consacre avec zèle aux Éditions de Savoie, опубликованный первым романом Жака Гранше, книгой Лео Ларгье (результат парижских трактатов), может стать премьерой как авторская радиофония. 17 августа Радио-Лион распространяет Qui perd gagne , комедию в трех действиях Фредерика Дарда, не il ne demeure plus aujourd'hui aucune след. Мы считаем, что часть sera rediffusée le 24 января 2019 года стала сюр-le-reseau national, dans le cadre d'une lyonnaise assortie d'un discours prononce par le le pésident Edouard Herriot. Леон Фаму-Рейно, друг Граншера, это начало этого сотрудничества. Фредерик и его автор драматического ансамбля, «Романтические сады Лиона», диффузное 8 июля 1947 года.
  Фредерик занимает этот период паузы, но больше всего подтверждает позицию литературного работника на местной местности, а также хранит книгу сувениров, которая была на первом триместре 1947 года под названием «Цирк Граншер» . Il est orné d'une racoleuse: «Des anecdotes hilarantes!» Автор из Машонвиля и веселая машина. » En fait d'anecdotes hilarantes, Фредерик Дард вспоминает, sur un mode légèrement pompeux et avec égale bonne humeur, ses débuts au Mois, ses rencontres, le prix Lugdunum qui lui a donné sa случайно, la guerre, les écrivains repliés…
  Тона рассказчика этой книги - это чужой человек в небе от автора " Ла Крева ", который хочет, чтобы он взволновал меня Фредерика Дарда. Toutefois cette manière qu'a le jeune écrivain de faire le point sur sa vie n'évoque-t-elle pas, в предвкушении, ces «recapitulatifs» не является ли комиссар Сан-Антонио фера соувентом, использующим au fil du recit de ses подвиги? On peut y voir s'exprimer le doute envahissant subitement la совесть, apaisée du coureur de love. Фредерик, в эту эпоху, пришло время убедить его, что он не плюс, что он живет в течение многих лет и это является способом, которым он может помочь без страха. Насилие над этими чувствами не может быть спасением от «целиниенности», раскрытием образа этих мыслей, которые делают австралийцы. Peut-être y at-il dans sonposition, sinon de la lâcheté, du moins une уверенное умение à vouloir ménager ses effets, dans l'attente d'autre выбрали…
  Лансинанте, парижская палата не является работой. Ses premières expériences radiophoniques l'ont enthousiasmé et, avec l'accord de Famoux-Reynaud, il entreprend d'adapter pour les ondes La Mort des autres. La pièce est créée sur le reseau national le 14 février 1947, en Direct, et est couronnée par un prix. Поощряйте, Фредерик, решите упорствовать в драматической вене, с или без поддержки радио, средств массовой информации и комбинированных эфемеров. Il rédige alors N'en faites pas un monde , pièce en trois actes publiée dans lespages de L'écho de Savoie, une revue à laquelle il donne des chroniques Litéraires et des billets d'humeur. Dans l'un de ceux-ci, il fait allusion à Famoux-Reynaud, «qui house encore parmi nous de temps à autre et qui d'un air goguenard semble nous requireer: qu'avez-vous fait de votre ville, que faites -vous, que comptez-vous faire? » Et, comme pour se faire lui-même souffrir, il ajoute: «Désormais, Lyon a compris qu'il существует une vie ardente qu'elle ne connaîtra jamais de sa propre инициатива. »
  Le Roman en chantier reflète aussi cet thetat d'ame devenu presque une rengaine. Dès les premières lignes d 'Au Massacre Mondain , le Heros, jeune ténorino du nom de Ruy Carmona, сообщаемый в Бивонне, le Director du Music Hall Minable или S'étiole:
  « Savez-vous ce qui m'arriverait si je restais ? (…) J'y songe constamment, j'en reve la nuit. Peu à peu, je m'habituerais à cette facilité, je reciterais avec убеждение в текстах идиотов, je croirais en ma Gloire de Quartier, ce serait fini. Je vieillirais devant vos Decors peints sur des toile rouleaux de toile et qui représentent immuablement un coin de sous-bois, un Bureau d'administration, une terrasse de château ou un aéroport… Je ne peux pas. Ne m'en veuillez pas, mais je ne peux pas…»
  Le dilemme est clair: en partant s'installer dans la Capitale, où la plupart de ses collègues lyonnais sont en train de ravir les meilleures Places aux Commandes d'une Presse Réactivee par la fin de la guerre, Фредерик рискует де lâcher la proie pour l'ombre. Le voici en verité, pour la première fois de sa vie, лицо сына судьбы.
  В художественной литературе, Руи Кармона, въезжайте в мрачную криминальную историю — pour n’avoir pas quitté à temps la ville où sa carrière piétine — prend la fuite. Les dernières page d 'Au Massacre mondain nous le montrent à Bruxelles, dans une très très simenonienne mais aussi très onirique, et se donnant la mort dans la téléphonique d’une brasserie populeuse. La scène prefigure quelques-uns des grands moment de l'œuvre à venir:
  «Я до сих пор тренируюсь и посещаю эту кабину или пытаюсь найти пределы своих возможностей. Я жду достижения цели. Ce devoir se resumait au bref mouvement de son index. (…) Руй сурит. Il méprisait l'humanité entière. Et puis il avait honte des hommes qui croyaient en eux, qui s'entretuaient, qui s'aimaient…»
  В настоящее время соучастие, которое было у Сименона — в переписке вдали от дома, — возвращается к своему устройству. Он потребовал, чтобы сын знаменитости написал предисловие к «Всемирной резне» к дебюту в октябре 1947 года, отправившись в Тусон (Аризона), или написал книгу в настоящее время, «рукописец сына книги». Quelques jours plus tard, Дениз Уиме, секретер и компаньон Сименона, они отвечают, что он говорит о том, что рукопись сама по себе очень интересна.
  Фредерик есть в ангуасе. Le 20 du même mois, Сименон lui repond enfin, s’excusant de ne pas l’avoir fait plus tôt («mais j’étais moi-même dans un roman, mon premier roman américain qui, je le Crains, aura l’air» d'une traduction») и lui annonce qu'il a «dévoré» son livre. Я предлагаю отредактировать предисловие в форме письма. Я могу ответить на просьбу сына корреспондента, который объяснил, каковы были три аргумента, которые не были разумны для молодого французского исследователя из всех таблиц в Канаде. «Я ожидал, что я не буду украшать тебя. Je vous connais, vous n'êtes pas le type à vous laisser décourager! »
  Эти условно-досрочные условия соответствуют девочке, находящейся в неприглядной одежде Фредерика. Le texte de la preface lui sera d'un reconfort encore plus grand, presentant l'avantage not négligeable de rendre publique l'admiration de l'auteur du Bourgmestre de Furnes pour son jeune confrère.
  «Мой дорогой Дард,
  Вы требуете от меня предисловия для своего романа Au Massacre Mondain , qui s'en passerait for bien, et ceci, si vous voulez, en Tiendra Lieu, Car je Préfère Parler de vous sous une forme plus personle. »
  Сименон напоминает сувенир с конференции селестинцев и «молодых блондинов, мужчин и нервов, место встречи для моего интервьюера». Je le revois d'autant mieux que cet подростка, журналистка в возрасте или от других детей на бис в колледже, я восхищаюсь другим подростком, presque pareil - sauf les cheveux plus clairs - mais aussi tendu, aussi piaffant, aussi douloureusement нетерпеливые , не только для чтения, но и для жизни. Nous en avons parlé ce soir-là, car l'interview a duré une bonne party de la nuit, dans les caboulots et les ruelles de Lyon, et repris le Lendemain jusqu'au départ de mon train…» (Сименон ат-иль oublié qu'en realité Grancher avait, le Faux Soir, soustrait l'illustre Belge à ses jeunes ammirateurs pour l'emmener boire jusque fort tard dans les bouchons, ou préfère-t-il enjoliver sciemment l'événement ?) « Je ne savais pas ce que vous écririez, но больше всего я знаю, что вы écririez. Et je savais que ce ne serait ni mou, ni исчезнуть, ni leché. J'ai reçu de vous, depuis, des œuvres qui m'ont donné la petite sativa - bien невиновность, n'est-ce pas? — de ne pas m'être trompé. J'ai reçu aussi despages, qui m'ont procuré des satility - des joies - plus substantielles, entre autres un chapitre que je n'oublierai jamais, la mort d'un lâche (La Crève), quelquespages d'une vie, d'une dureté, d'une sobrieté qui n'appartiennent d'habitude qu'aux maîtres или à ceux qui le deviendront. Je viens de recevoir et de dévorer, parmi les кактусы из Аризоны, ce livre que vous avez la gentillesse de me faire prefacer et qui va bientôt paraître. Я не люблю критику. Я знаю, что романтик — это определение плохой критики. D'autres, demain, éplucheront votre livre. Я просто говорю о молодом человеке и о шансе, маленьком за маленьким, в своих письмах и в своих произведениях, помогая в трансформации. Le jeune homme, mon cher Dard, a tenu ce qu'il promettait et je suis sûr qu'il continuera à tenir ce qu'il promet aujourd'hui: une longue et dure carrière de quelqu'un qui n'a pas choisi les voies faciles mais qui toe son ivresse d'une lutte de tous les jours avec la vie. Et cela se sended, je vous le jure! (…) Permettez-moi de vous confier un petit mot que je pense ne pas vous avoir encore dit, à vous à qui j'ai dit si librement tant de Chooses: lorsque, épuisé et les genoux encore tremblants, la poitrine serrée — vous connaissez ça — je termine un roman, invariablement je m’écrie:
  — О було!
  Je vous dis la même выбрал, братство:
  — Аллонс, Дард, au boulot!
  … Il ya d'autres et d'autres romans à venir! »
  Эти люди, энтузиасты, не останавливаются без последствий. Elles incitent tout d'abord l'auteur de La Crève à remettre ses pas dans ceux des personnages de ce livre. Для этой ярмарки он провел какое-то время у Сен-Шефа, который был его именем Сен-Тедер, и служил кадрам в бою на маршруте . C'est là que, dans la fiction, Элен - la sœur du milicien P'tit Louis dont Frédéric Dard a raconté l'agonie de façon si prenante - находящее убежище в компании рассказчика, un jeune resistant lyonnais. Celui-ci - это эпидемия этой жертвы очищения, которая может привести к окончательным последствиям для FFI
  Le livre, composé sur un mode moins pathétique que La Crève , n’est pas sans faire écho à Lettre à mon juge , Сименон — paru quelques mois plus tôt —, mais est surtout très imprégné des paysages du Dauphiné chers à l' автор, который извлекает выгоду из сцены, которая изображает деревенских питторесков, говорит о алкоголическом враче, сыне ребенка, который работает в режиме ainsi dans son œuvre pour la première fois — mais pas la dernière. Le ton du roman n'est pas seulement moins Grave que celui de La Crève , il est aussi plus familier et Frédéric se laisse aller à des reflexions cocasses («J’ai suivi l’allée cavalière à pas lents: mon arrivée ressemblait au début» d’un roman d’André Theuriet»), ou à des Analogies faciles («J’ai fini par attraper sa torpeur comme on attrape un rhume de cerveau»). Когда осциллятор был отправлен в комедию и социальную жизнь, колебание, которое было сделано без всяких сомнений, было связано с тем, что маркизы были частью мрачной фатальности.
  Другой «эффект» пробуждает интерес к тому, что Луи Темуань Сименон - это направление, лежащее в основе вопроса о Лансинанте де его инсталляции в Париже. Рекомендация посланнику Гастона Галлимара не была им, но, как правило, полезной, она в настоящее время меняет тактику. Сименон vient de publier un nouveau roman, La neige était sale , que Frédéric a lu avec une émotion toute particulière. Кадры этой истории très noire - это город без имени в лакеи Фрэнк, герои - это допрос для политика, который не поддается подаче. C'est un huis clos Magnifique et Frédéric songe qu'on pourrait en trer un превосходная радиофоническая драма.
  Кроме того, он написал Сименону, чтобы попросить разрешения провести роды. 15 октября Сименон ответил де Тумакакори (Аризона), когда он отказался от радиофонических прав La Neige, которые продаются, когда они продаются в странах États-Unis. « Choisissez un autre roman si vous préférez. Je vous laisse carte blanche mais tenez-moi au courant. Вы сохраните уверенность в том, что я был в вас. » В постскриптуме добавлено: « Bien entendu, La Neige reste libre pour la scène et je continue à croire que c'est le plus, адаптируемый для моих римлян. Но я не хочу, чтобы ты принуждал меня к главному. »
  Эти последние слова о неожиданных горизонтах в Дарде: для того, чтобы получить эффект, не нужно писать сцену театра в части текста, который будет превосходен, что он отзовется от критики? Он встретился с страданием от родов.
  Больше всего я нахожусь в поездке, чтобы напомнить о новой грани амбициозной деятельности Фредерика. Celui-ci, en dépit d'une mélancolie chronique et des doutes qui l'assaillent, a compris qu'il devait faire feu de tout bois. Les deux premiers romans policiers publiés aux Éditions de Savoie lui ont prouvé qu'il était, способный d'écrire vite, voire très vite. Он послал que la «machine à écrire», qui sommeillait en lui vient de prendre son essor et que désormais, pour subvenir aux besoins de son fyer, il lui faudra faire fi d'un some snobisme littéraire au Fond Plutôt Gênant.
  Между ними есть новый лионский редактор, Клеман Жакье, человек круглый и приветливый, bien décidé à inonder le Marché de ses Publications, Romans bon Marché et Revues. L'une de celles-ci, крещеная О! se presente sous la forme d'un Recueil mensuel d'histoires Courtes, Plutôt Coquines. Фредерик повторяется на страницах этих глав, под псевдонимами: Фредерик Шарль, Ф. Р. Дару, Фредар, Фред Астор, Фредди Дор, Р. Фреру… Le même Jacquier lance également une revue dont le titre — Comic Burlesc — Это одна из программ. Марсель Гранше и соавтор, участник «сексуальных» приключений вашего дома, вампирша Бетти Румба.
  В номере ревю Фредерик опубликовал «рассказ о манерах Питера Чейни», озаглавив «Венецианское приключение Тедди Лаушена и Бетти Румбы, которое удерживает больше внимания». В то время как Фредерик - лектор, помогающий римлянам Чейни, не успех сопутствует монте и могуществу римлян в Америке, но это известность в «Черной серии», созданная Марселем Дюамелем среди Галлимара в войне. La Môme vert-de-gris, Cet homme est Dangereux ou De quoi se marrer — les trois premiers Cheyney parus dans la Série Noire —, truffés de situ cocasses, de насилие и арго, покорность жанру не Дюамель a édicté les table: «L'amoralité, admise en général (…) uniquement pour servir de repussoir à la Moralité Conventionnelle, y est chez elle tout autant que les beaux сентименты, voire que l'amoralité elle-même. Дух — это редкость, конформизм. On y voit des policiers plus corrompus que les malfaiteurs qu'ils poursuivent. (…) Il reste de l'action, de l'angoisse, de la насилие sous toutes ses formes et, particulièrement, les plus honnies du tabassage et du Massacre. Comme dans les bons Films, les états d’âme se traduisent par des gestes, и les lecteurs friends de литературный интроспективный devront se livrer à la гимнастика наоборот. »
  Эта новая эстетика, предостерегающая парижских интеллектуалов из Сен-Жермен-де-Пре, помимо модных мыслей, а также того, кто увлекается автором из Ла Крева, который и говорит родителям, а также правильное представление о римском маисе . aussi — et surtout — мотивация à se lancer aussitôt dans la melee.
  L'idée, pourtant, ne lui vient pas de s'atteler à sa Machine et à pondre dans l'ursence un manuscrit for la Série Noire. Il est vrai que Paris lui semble Tellement loin encore… Плюс скромность, il va Donc Pasticher Cet Auteur Dont les livres lui ont plu et se prouver — наивность peut-être — qu'il est способный писать как Питер Чейни. Результат неожиданный. Великий aisance самбль был эмпаре де са шлейф, который, как и аргумент политики, очень банален, привел к новой курте, rafraîchissante.
  Герои, Тедди Лаутион, пародист Лемми Коушн, персонаж, созданный Чейни, est Campe Rapidement mais c'est par sa voix que nous suivons le recit et c'est lui qui donne à celui-ci sa legereté. Он не был свидетелем того, как Клеман Жакье, очарованный этой стилизацией, подстрекал Фредерика к написанию романа в тонусе и в венской памяти. L'idée le séduit d'autant plus, который не отталкивает плюс, в настоящее время, à se lancer dans la Litérature alimentaire. Un souhait que Souligne Prosaïquement la Naissance, chez les Dard, 18 октября 1948 года, новая буш-а-нуррир, крещенная Элизабет.
  
  
  13.
  Сан Антонио
  Во время премьеры в 1949 году Фредерик отправил текст его адаптации « Нежной ночи», который был продан Сименону, который ответил как-то 19 января:
  «Мой дорогой Дард,
  Это настоящее приключение, не вы несете ответственности! Я не хотел писать театральную пьесу. Лорск я нашел свой рукописный текст, и я могу работать с машиной с идеей, которая вносит некоторые изменения и адресован определенному количеству предложений. Это ваше требование в новое время. Пролог, Surtout, Declenchait En My Quelque выбрал, и вуаля que le Premier Jour, после пяти или шести часов машины à écrire, je me trouvais avec ce Prologue et le Premier Acte entièrement reécrits. Le второй день, j'écrivais le второй акт. Un jour encore pour le troisième. (…) В конце концов, я пересказываю рекламу и вы отправите меня курьеру с результатом австралийского труда, который может быть заранее предрешен. »
  Сименон apprend ensuite à son корреспондент - qu'on devine un peu défait - qu'il vient déjà de négocier les droits de la pièce en langue anglaise avec son Agent de New York et qu'il leur reste " à mettre tous deux la французская версия" в точке». Я предлагаю выйти на бис фигуратора на тет-дю-рукописи: « После романа Жоржа Сименона», «Адаптация Жоржа Сименона и Фредерика Дарда». В качестве доказательства отшельник из Тумакакори (Аризона) не хочет, чтобы он освободил границу для своего молодого сотрудника. Это действительно так, что это сын французского агента, который занял место на месте. Он предлагает également de faire parvenir aux journaux de France в соответствующем коммюнике:
  «Жорж Сименон, «Toujours dans L'Arizona», заканчивает «Театральную адаптацию сына Романа». « La neige était sale » в двух версиях. L'une est destinée на Бродвее; Французская версия написана в сотрудничестве с Фредериком Дардом. В вопросе о интерпретаторах, которые хотят избежать, Сименон - это оправдание того, что он не знает, что в журнале играют актеры нового поколения. Я не цитирую, что Жерар Филип хотел избежать роли Франка. »
  Фредерик сказал, что он раздражён призом за авторский дебют и «адаптер» для защиты от вулуара l’œuvre d’un glorieux aîné. Но больше всего я говорю о том, что играю в канделле. Сименон — не простой человек, а осторожность — неоценимая?
  La légère blessure d'amour-propre a laissé place en lui à un enthousiasme reel. Фредерик éprouve aussi le sense que Symenon, à sa façon plutôtгрубый, vient de lui donner le signal du depart… pour Paris. Les выбирает не то, что нужно просто. D'abord, voici que sort en librairie son roman Batailles sur la router — l'un des tout derniers livres que publiront les Éditions de Savoie. La couvreture de l'ouvrage - это символ орнамента, изображающего километр сюр-лакеля на маленькой лире: «Париж, 410 км».
  Изменение существования, подразумевающее изменение капитала, становится фактом в течение всего времени. Враждебность к Одетте вызывает у меня ощущение ясности сознания, которое не дает мне покоя. Или «Семейный кокон — это источник всей философии существования Фредерика». Восстание - это то, что нужно практиковать в определенных внутренних кадрах или в рискованных границах. Последний зверский герой в брюссельской телефонной кабине « Мондонская резня » стал трагическим персонажем неотвратимого отправления, которое сопровождало его.
  Кроме того, Фредерик был приглашен сыном нового редактора Лиона, Клементом Жакье, который был готов к полному доверию и проследовал за прохожим командованием двух римлян. Le premier sera un recit de meurtre en «chambre close», ayant d'ailleurs Paris pour décor, et pour héros un chenu et drolatique, директор агентства по крещению художественной литературы «SOS», который получил название книги. Через секунду после этих римлян фальшивый Питер Чейни предлагает Жакье, его вопрос плюс поясница. Dard poursuit — это разнообразные коллаборации с ревю из изданий Жакье, О! et Comic Burlesc , который гарантирует арендаторов серебряных правил.
  Les Chooses s’enchaînent Donc Presque Banalement, dans le confort douillet d’une vie de Famille Heureuse, lorsque le jeune écrivain reçoit soudain en plein cœur une veritable flèche du Parthe. Сын моего наставника Марселя Граншера обратился к нему с примером сына последнего подарка, с сувенирами под названием Quartiers de Lyon. При обходе страницы, слова, которые встречаются в танце, должны быть следующими:
  «Повр Фредерик! Encore un qui, par fidélite в Лионе, по цене коша. Parmi les quelques révélations qui se Firent Jour dans le Domaine Litéraire au Cours des dernières années, Dard представляет неоспоримый l'un des éléments les plus heureusement doués… Il lui eût Fallu Paris, l'ambiance électrique des petites chapelles, où eussent fait чудо-сын front d'archange et ses yeux d'enfant... Après tout, il n'est jamais trop tard... »
  Шок самый грубый, но лучше всего. В одно мгновение решение было принято. Le hasard — ou la légende — Fera bien les Chooses. Маленькая рекламная табличка при выходе из мясных закусок предлагает обмен павильона парижского пригорода напротив апартаментов в Лионе. Немедленно позвоните по телефону жильцам павильона, расположенного в Мюро, в Сене и Уазе. Ceux-ci se disent intéressés par la transaction et ajoutent qu’étant âgés et en mauvaise santé, leur souhait le plus cher est de regagner Lyon pour y finir leurs jours. Я предлагаю Фредерику де venir sans tarder посетитель дома.
  Cette brève escapade laisse un goût amer dans la bouche du très Impressionnable Lyonnais, attristé par la Vision des Banlieues desservies, entre la Gare Saint-Lazare et Celle des Mureaux, par un бесконечный поезд людей в воздушном моссаде. La demeure est très délabrée, mais entourée d'un grand jardin. Когда пара, которая живет, il est lui aussi en piteux état. Сделка s'opere sans heurt и Фредерик арендовали в Лионе или il brosse à l'intention d'Odette un tableau idyllique de leur Future Residence «Parisienne»…
  Фредерик выходит на бис в Лионе 25 февраля, когда Лорск Луи Парвиент и Мот Сименон объявляют, что этот кусок входит в сеть «старой жены» Бланш Монтель, которая направляется в Париж в театральное агентство с хорошей репутацией. Он сигнализирует сыну соратника, который на бис внес какие-то изменения — внимание к «сцене насилия», которая становится причиной порицания, — но больше всего без утешений, которые он предложил, чтобы вернуть Фредерика. «Je suis, dit-il, одолжил мне бутылку. »Я заключил ремаркант, который не прошел на бис, вызвав образец Батайя по маршруту , по которому Фредерик сделал экспедицию и удачу для радиофонического приза театра, а также возместил себе кусок усталости за смерть других.
  Le 27 mars, une nouvelle lettre de Simenon franchit l'Atlantique в пункте назначения du 4, rue Calas, больше всего это aussitôt reexpédiée au 45, avenue du Maréchal-Foch, aux Mureaux, или les Dard viennent d'emménager. После премьеры визита в павильон, l'écrivain и сына beau-père, Франсуа Дамезена, он сделал это, чтобы «вернуть» le logis qu'Odette a pu ainsi découvrir sous un jour moins déprimant. Она не обращала внимания на маленькую местность Мюро, находящуюся в середине Сены. В эту эпоху город находился между великим банем и провинцией. De l'autre Côté du Fleuve s'élève на флан-де-холлин-ла-Виль-де-Мелан, плюс жилой комплекс. Длинные жилища стилей дайверов составляют длинную авеню Фош вне грязного берега.
  La véritable angoisse, pour le para, nait de leur гипотетического выживания в чужой среде. Фредерик пытается исправить ситуацию, когда он летает на машине, чтобы запечатлеть время и время в командных книгах Жакье, сын уникальной боли. Toujours enggé dans la redaction de son roman d'énigme, il se lance enfin dans son roman «façon Peter Cheyney» . Он сделал это для того, чтобы создать персонажа, которого поймут как французскую версию Лемми Осторожно. Plutôt qu'un privé — lui мурмуре сын инстинкта романтика — il en fera un policier officiel aux functionséciales. «Идея комиссара полиции lui vient naturalllement, сувенир Григория Алексинского, «комиссар» Круа-Руса из питторескных воспоминаний. Это транспозиционная версия этого garçon musclé, bon vivant et séducteur qu'il va precipiter dans un monde de trands, de filles faciles et d'entourloupes.
  Да, он сделает это по имени. Un nom qui, bien que le personnage soit français, ne sonne pas franchouillard. Un nom american, дон. Il s'empare d'un Atlas, l'ouvre à la doublepage des États-Unis d'Amérique et, Fermant les yeux, pointe un nom au hasard. Il rouvre les yeux: son doigt s'est posé, au cœur de l'État du Texas, sur la ville de San Antonio. C'est ce qu'affirme en tout cas la légende, но это не значит, что он требует, чтобы Фредерик-Шарль-Антуан Дард, который в выборе своих псевдонимов, s'est jusque-là souvent servi de ses propres prénoms, и неужели ты не поддался новому фуа? Qu'importe, une fois le nom trouvé, le personnage se met à vivre sous sa lume au fil d'un épisode endiablé, под названием Réglez-lui son compte! Он отправил рукопись Жакье, которая была освещена с большим интересом, что текст - это тропа для тома, который он впечатал. L'écrivain se remet donc au travail et lui envoie quelque temps plus tard la suite des Premier подвиги Сан-Антонио, Une tonne de cadavres.
  Фредерик s'efforce alors de trouver ses reperes dans la джунгли парижских. Lorsqu'il n'écrit pas, il Court les Redactions pour y Placer des Nouvelles или des billets d'humeur. Ne serait-il pas l'auteur — dissimulé sous un псевдоним «maison»: le Coupe-papier — d’une amusante chronique intitulée «De l’Homère d’alors au Peter Cheyney d’aujourd’hui», опубликовано 1 год назад Июль 1949 года в Пигаль, который накопил некоторые мои плюсы с опозданием на тексты от Фредерика Дарда или Ф. Антонио. L'Auteur de L'Iliade et celuis des Lemmy Caution и sont associés dans une langue argotique très inspirée.
  «Гомер! Питер Чейни! Deux caïds à gros tirages. Двойная классика. Dans mille ans, les agrégés commenteront dans les universités Vous pigez, Comment qu'elle est, À toi de faire, mignonne, au même titre que Y Odyssée. C'est moi qui vous l'dis, mes petits potes. »
  Но это все, что осталось от Сименона, когда он считал все плюсы, переживая тревогу из-за перипетий в производстве. Бланш Монтель, театральный агент, ансамбль избегающих проблем. Le nom de Simenon ne pourrait-il être à l'origine de ceux-ci? Le Milieu Litéraire fait en effet скорбь au Romancier Belge de Son отношение двусмысленное, voire opportuniste, подвеска les années de guerre. Фредерик не может игнорировать. Son angoisse monte d'un cran. Chaque Jour, se позирует для того, чтобы ответить на вопрос о выживании маленькой семьи. Leur ordinaire - это настоящий подарок для блинов, кондитерских изделий в помощь œufs pondus par les poules opportunément, оставленных в прошлом, в старых местах проживания maison des Mureaux. Mais cela ne pourra durer.
  Aux premiers jours de l'été, les Dard rerennent le train pour Lyon, или Фредерик помогает в вылазке из двух новых книг: L'agence SOS, подпись Фредерик Шарль, и le roman publié под псевдонимом Сан-Антонио и др. titre très cheyneyen de Réglez-lui son compte! Pour ce qui est de ce второй том, Жакье свершил свой выбор. Два нынешних эпизода представляют собой текст на страницах в три цента, представленный в картонной упаковке и иллюстрированной жакетке в цветах, имитирующих совершенство Питера Чейни из Presses de la Cité. Страница с названием, напоминающая жанр фильма:
  кл. Жакье, редактор
  подарок
  премьера сериала «Откровения»
  САН АНТОНИО
  «Reglez-lui son compte! »
  (Убей его)
  «Адаптированные и синхронизированные» Фредерика Дарда
  Это временная сцена добровольного участия в авторском аппарате, который будет служить вам лектором, как демиург в творчестве для маскировки. Для выбора плюс разъяснение, это разрешение того, что адаптер искусственной римской Америки (quoique très français, de la première à la dernière ligne) означает, что предостережение не должно нацеливаться на получение большей прибыли. Жакье — mais peut-être est-ce encore l'auteur — Signe la quatrième de couverture:
  «Серия книг, издающихся в Сан-Антонио, посвящена литературе о действиях. Celle mise à la mode, как Питер Чейни (так в оригинале), Дж. Хэдли Чейз, Джеймс Кейн и т. д. Ici, l'énigme le cède à la насилие. Ce livre doit se lire avec un revolver à portée de la main. Il est écrit dans une langue savoureuse et pleine de fantaisie faubourienne, но больше всего он уверен в том, что римские герои не так сочувствуют нам. Гуайер, апре, русский, амер, склонный, жестокий, Сан-Антонио écrit davantage Avec ses Poings Qu'avec Sa Plume. »
  Текст «Rappelle Furieusement celui», написанный Марселем Дюамелем для рекламы «Черной серии». Il n'y a là rien que de très naturall, puisque c'est parmi les espoirs de cette nouvelle du roman policier que frédéric dard entend se positionner, faute d'avoir tené sa chance chez Gallimard. Реглез-луи сын компте! это три миллиона образцов, и это может быть связано с тем, что фрайз занимается рецензией. Распространение, ограниченное злоупотребление, является большой частью происхождения сына. Il ne restera plus à Clément Jacquier qu'à proproder les deux mille trois cents exemplaires restants d'une aventure littéraire apparemment sans ldemain à un soleur parisien, établi rue du Caire — un some Pinaud…
  Bien peu de lecteurs pourront s'enorgueillir plus tard d'avoir, в июле 1949 года, раскрыли премьерные подвиги комиссара Сан-Антонио. Персонаж не может стать причиной соблазна, который невыразимые поклонницы Лемми Осторожно могут быть легитимны для вас.
  «Если вы ждёте свой великий день, вы потребуете имя типа плюс малин-де-ла-Земля, вы не должны сомневаться в паре минут, которые вы зададите в вопросе по апелляции Сан-Антонио. Et vous pourrez parier une douzaine de couleuvres contre le dôme des Invalides que vous avez mis dans le mille; потому что я могу гарантировать, что выбрал именно то, что мне нужно, и не знаю, что гарсон ан вопрос это мой.
  Ça vous surprend, хейн?
  Et d'abord vous vous dites: «Pourquoi se fait-il appeler San Antonio?»
  Eh bien, je vais vous repondre. Lorsqu'un type dans mon жанра écrit ses memoires, après avoir exercé quinze quinze and le plus chargeeux de tous les métiers, c'est qu'il en a gros comme l'Himalaya à raconter… »
  Ce preambule est, pour la forme, Calqué sur le modele cheyneyen. Но, несмотря на это, Сан-Антонио мы свершили проникновение в мир, который является собственным. Параит Фелиси. «Фелиси, для тебя все объяснят, это моя мать. Une bonne vieille, pas du tout le жанр руин, но больше не плюс la tête de Lady qu'on voit sur les bouteilles de Marie Brizard. » В Quelques lignes, Фредерик пренд владения d'un médium qui lui va comme un gant. Сан-Антонио, в образе на бис, начинает действовать. Et c'est dans l'épanchement qu'il va nous capturer. L'écrivain Фредерик Дард, с этими моротами и этими тиками, гарантирует яркое раскрытие стереотипа, который означает справедливое завершение его жизни. Страница 11, атипичный Сан-Антонио, которому мы доверяем: «Je ne suis pas de l'Académie Frenchaise et le bla-bla-bla Psychologique n'est pas mon fort. » Плюс поясница: « Ce moricaud a dû lire la veille un roman de Pierre Loti. » Страница 72, un abîme se creuse sous les pas du lecteur de romans policiers:
  — «Extraordinaire, murture-t-il, vous êtes un homme de légende. Vous Feriez la Fortune d'un популярного романтика.
  — Peut-être bien que j’écrirai tout ça un jour.
  — Je vous le conseille, et l'éditeur qui vous Signera un contrat ne s'embêtera pas. »
  Оригинальность Сан-Антонио, персонажи и авторы, с которыми мы сталкиваемся, видятся в противоречии, предполагаемом художественной литературой, которая отказывается от отдыха на первом уровне литературы. Наемник, Фредерик se cabre. Страница 96, il s'oublie même: «Я начинаю просто avoir le dos de ce roman policier. » Ce petit jeu Malicieux, soutenu par une sorte de rage qui se confond avec celle des act, ne nuit aucunement à celle-ci. Моя авторская машина читает бесконечный ритм.
  В выпуске двух опубликованных эпизодов, le lecteur peut honnetement avouer qu'il en a eu pour son argent. На отдыхе редкие критические замечания спасают вылазку из этой книги, которая не остается без внимания на этой ярмарке. Dans Le Canard датирован 21 сентября 1949 года, и эта книга принадлежит Фредерику Дарду, и это то, что «по сравнению с романом, герои Питера Чейни, шрифты, изображающие миниатюрных моделей. Du Bagout, de la Bagarre et chez l'Auteur une virtuosité Telle Qu'il Finirait Par vous Rendre Sympa un Car de Brigades Centrales. » Другой плоский комментарий, больше всего в новом ревю Mystère Magazine , который является французским изданием знаменитого американского журнала Ellery Queen's Mystery Magazine или Сименона, стал публичным человеком, который опубликовал несколько новых. Некий Игорь Масловский записался в хронике «Преступление прошло в суде» :
  «Это подделка для ловких премьер-министров Чейни — des bons Cheyney — aussi plaisant à lire que les originaux. Ни l'auteur, ни сын-герои не являются настоящими героями в сериале, и мы не способны аплодировать господину Дарду де настойчивому в этом виде. »
  Оптимист, Жакье упоминает в первых рядах несколько титров: « Негр в банюаре», «Пломб в трипах » и «Бульвар де Аллонж».
  Фредерик может быть утешителем. Если на свидании не было успеха, он не хотел, чтобы мой проект был удачным. Tôt ou tard, il le pressent, il reprendra le fil des «revélations» этого комиссара, который был отправлен на главную, flanqué d'une mère en laquelle tous ses familiers ont reconnu Bonne-Maman.
  Из Лиона, или она видела, что Beaucoup de Mauvais пела для сына, находящегося в изгнании, Жозефина в течение нескольких недель отправляла конверт в laquelle est cousu un billet de Banque. Ce viatique s'avérera plus d'une fois salutaire. D'autant que le мораль Фредерика vient de subir un coup bas: selon des resenignements Fournis par Blanche Montel, les Producteurs intéressés par La neige était sale envisageraient de monter la pièce sous le seul nom de Simenon. 30 сентября, это последний отзыв о Тусоне, о второй женщине, живущей в Новой Зеландии:
  «Je suis plus ennuyé que vous, croyez-le, de voir mon seul nom à l'affiche et je suis tout prêt, si vous en avez le moindre désir, à leur opposer un un definitif. Est-ce que vous croyez que si j'écrivais une avante première Важное сотрудничество, и que, dans tous les programs, un papier parlait de celle-ci, cela pourrait aranger les choice? Кроме того, как часть произведения в свободных произведениях в момент ее сортировки, текст был подписан Жоржем Сименоном и Фредериком Дардом. Я не прошел авторизацию, чтобы принять предложение свободных произведений. Я долго думал, что я предлагаю сделать следующее: Файард и это очень хорошее распространение. (…) Дайте мне свободу, мой дорогой Дард, ce que vous pensez de tout ceci. Я не хочу, чтобы это было так, как будто я устал от кувертюры наверху. »
  Знания о том, что «Шер Дард» не является обманом в отношении Сименона, означает дебют в деле, который приведет к воссоединению. Непримиримый, souvent de mauvaise foi, le grand homme dicte sa loi et Frédéric l’accepte sans rechigner. Il aurait d'ailleurs mauvaise grâce à ne pas se soumettre. La seule выбрала qui compte, pour l'heure, c'est de sortir du marasme financier dans lequel il patauge. Il lui vient alors l'idee de requireer от Simenon la «разрешение» предлагающего по радио une mise en ondes de La Neige, ce qui lui reporterait des droits d'Auteur. Сименон принял. Но больше всего это было созданием пьесы в театре, но это еще не завершение. В тот момент, когда он был вписан в программу Матюрена, с Мишелем Оклером в роли Франка, его новая жизнь была аннулирована. L'attente se poursuit.
  
  
  14.
  Ла Неж и ле Флёв
  Для Фредерика в 1949 году он достиг неуверенности в австралийце, когда он был в полумраке, в определенные дни, на горе Сены и в застое, в своем павильоне. Большое мужество в борьбе с частыми приступами депрессии, участие в спектакле Одетты également abattue et de plus en plus, убеждение, что многие арендаторы в Лионе, и умножение коллабораций с ревю Жакье.
  Ирония ситуации заключается в том, что в эту эпоху основным источником доходов является то, что она лежит в писаниях наемников из рассказов о шутках, «благах» plutôt égrillardes. Le rire et les larmes ont toujours été mêlés dans sa vie. Если вы создадите с сыном из Лиона Люсьеном Руссе однодневное крещение «Резни», не уверяйте его в парижской редакции. Mais s'il écrit, en serrant les dents, pour survivre et nourrir Patrice et la petite Elisabeth, il ne prend pas moins un malin plaisir à jouer avec les contraintes d'une form de fiction très particulière.
  «Новый Радигет» не говорит о гениальности Граншера отчасти потому, что он полиграфен. Il n'envisage plus sa carrière que comme celle d'un Protée passant le plus clair de son temps penché sur sa machine à écrire… Son activité du moment exige qu'il se tienne au Courant de l'actualité de son pays comme du monde afin de connaître ce qui развлекает популярную публику. Слушаю радио утренним вечером, наслаждаюсь журналами. В этот период вы больше ориентируетесь в истинности, чем часть lui-même sinon oubliée, du moins provisoirement égarée: son enfance. Брак, это литературные амбиции, плюс возвращение к погружению в парижский университет, l'avaient peu à peu privé de ce qui avait naguère fait de lui un un Fantasy, en verité assez égocentrique. Le jeune homme blond ayant pris de l'embonpoint et perdu presque tous ses cheveux, on avait fini par le prendre pour un autre. Il est vrai d'ailleurs que Frédéric Dard est, по видимости, devenu autre. Il'est plus le chéri de Bonne-Maman, ni même celui des Accueillantes Pensionnaires des Lyonnais. Le Decor de sa nouvelle vie n'a plus rien de commun avec celui de la vie d'avant.
  Mais voici qu’il renoue soudain, par l’écriture, avec ce cher passé. Человек на переднем плане, и, глядя на человека печального, что круазен ле обитатели Мюро, он был установлен на машине в écrire, se mue en une creature que que ne desavouerait pas Marcel Aymé. Для многих публикаций или господства кокассьери и франшуйяра Фредерик изобрел маленький гиноль без претензий, который дает возможность à la grisaille ambiante и aux soucis financiers. Il gagne de l'argent en s'amusant.
  Il serait toutefois incongru d'imaginer qu'il renoncé au roman. Я думаю плюс то, что хочу. Клеман Жакье, который не оторвался от таланта, плохо учился Реглезу , его сыну , он требовал еды из коллекции «Le Glaive». Под псевдонимом Фредерика Антония, он va bientôt y paraître La Police est prévenue , qui témoigne de l'interet de son auteur for la Collection Марселя Дюамеля.
  Фредерик - лектор из «Черной серии» и сын новой книги, римский американец, который служит декором виля де Рено, он является хорошей частью сына словарного запаса и сына темпа в французских акробатических версиях коллекции знаменитого дежавю. L'atmosphère glauque de La Police est prévenue promène agréablement le lecteur des bas-fonds de la cité à la Kitchen или m me Butler, la femme du policier, fait cuire des saucisses «hamburgoises»!
  Фредерик Дард не является первым писателем поколения s'etre lance dans l'imitation du Roman Noir American. В 1946 году Борис Виан обратился к редактору Жану д'Аллюину с идеей, предложенной английским языком. В течение каждого дня он написал письмо J'irai cracher sur vos tombes, опубликованное в прошлом году без наблюдения за моими интересами. Однако, 28 марта 1947 года, некий Эдмон Руже совершил самоубийство после убийства компании, оставаясь за ночным столом с образцом римской подписи Вернона Салливана, который не оживил пассажи с садиками. А вообще, лекторы были в центре скандальной книги…
  Чувствительность Виана, в роли переводчика Питера Чейни для «Черной серии», не больше, чем увлечение клетки Фредерика. Но премьер-министр - это продукт парижской интеллигенции, принадлежавший блестящему фавориту Сен-Жермен-де-Пре, а второй, не отправленный в поход в столицу. Он не знает, что офисы или палатка с плюсом или месяцами успеха в продаже новых «легеров». Гениальные чувства сохраняют границу перед литературной средой, в которой много впечатлений. Это причина для лакеля, по советам Жака Гранше, он вошел в контакт с литературным агентом, восприимчивым к помощи в его предпринимательстве.
  Жан Бирже, который принял решение стать посредником среди редакторов, является doux excentrique toujours fauché mais un умелого посредника. Это дежавю в отношениях с двумя молодыми авторами, которые не знают имен, которые выходят на бис в обществе, Жана Брюса и Мишеля Одиара. Благодать в Бирже, эти люди проникли в мир интереса ко всему новому дому, установленному в XIV и Парижском округе, а также под руководством Армана де Каро и его сына Гая Криля. Sous le label des Éditions Fleuve Noir, ils ont quelques mois auparavant lance, de manière Discrète, une baptisée «La Flamme», специализирующийся на эротизме — un érotisme d’époque, en verité beaucoup moins ose que le contenu de J ' Ирай Крачер сюр вос гробницы.
  Это sous la couverture rouge et noir из «La Flamme», где Жан Брюс выступал на ярмарке с первым оружием романтика, после того, как отправился в турне по авиационному пилоту, торговцем оружием, представителем в мутарде и частным детективом. Il est né la même année que Frédéric Dard et semble bien décidé, lui aussi, с участием Питера Чейни. Quant à Michel Audiard, qui compte pas плохих отношений в «среде», он — велосипедист и продавец-журналист. Это подлинный парижский эссе о арготической римской политике.
  Инициатива Армана де Каро и ее сына является авангардом коммерческой природы, но она сопровождает полемику в рамках международной торговой палаты, в которой опера «Hebdomadaire» не свершилась на Марсе в 1950 году. «Depuis la guerre , освещен в опасной статье, о том, как во Франции множится коллекция римских нуаров, которые претендуют на американские традиции и плюс редкость английского языка, qu'un grand nombre de ces livres n'ont jamais paru qu'un grand nombre de ces livres n'ont jamais paru qu 'en français et que d'audacieux sticheurs se dissimulent sous l'étiquette de pseudo-traducteurs. »
  «Постсинхронизатор» приключений комиссара Сан-Антонио сейчас будет виден. Сын, но не падал, как Виан, игра в стиле цинизма с англосаксонским «материалом», но он был красив и лучше франсира. В отличие от сына своего брата Сержа Аркуэ, бретонца, который издал «Скорпиона» под псевдоримским американцем под псевдонимом Терри Стюарт, он намеревался принять во Франции романский демарш, который импортировал присоединение к номеру плюс и плюс великий де лекторы. Я хочу, чтобы ты сортировал людей, чтобы создать силу, чтобы это было слишком поздно, подделка, для подтверждения его идентичности. На встрече с Жаном Бирже я призываю вас сохранять бдительность на всех фронтах и наблюдать за стратегией своих одновременных действий. Жан Брюс, например, решил принять участие в обновленном пути римского шпионажа.
  Авангард, типичный англосаксонский жанр, который исследовал успех Жана Боммара, автора приключений китайского пуассона, опубликованного в коллекции du Masque. Но больше всего успехов Питера Чейни и того, что публика не хотела видеть человека юмора и иронии, подтверждают подвиги американских агентов. Политика La Politique des Éditions Fleuve Noir, возникшая в то время во франко-французском производстве, была очень важна для удовлетворения особых потребностей. N'est-ce pas ce que Фредерик, не подчиняющийся qu'à son bon plaisir, fait en imaginative San-Antonio? Он не должен ждать, пока главный автор уйдет из своих колористов дю Флёв Нуар.
  Это Жан Брюс, который открыл премьерный сборник римских боевиков Армана де Каро и Гая Криля, остановившегося на марше. 15 августа 1949 года « Специальная полиция » предлагает уникальное название: « Ты разговоры инженера, Жана Брюса», «Три слова шайнейен», предшествующие человеку премьер-роману Мишеля Одиара, « Приз для всех». Между тем, Жан Бирже ведет переговоры с «Флёв Нуар» и рукописным автором Фредерика Дарда под названием « Миссия Дерньера». Curieusement, il ne s'agit ni d'un стилизация, ni d'un «фальшивая римская Америка», mais d'une histoire d'spionnage bien française, qui très символический символ для сына авторского дебюта в Лионе и достижения в Banlieue Запад Парижа. «Сувенир о войне» вездесущ в том смысле, что он ясно-неясно рассказывает, что напоминает «Троезный человек» Кэрол Рид.
  Главный персонаж - это нацистский шпион, находящийся в тюрьме, удержание по секретной формуле, сообщаемое по душам. Мик Крамер, как и другие персонажи истории, не является стереотипом. Son caractère est fouilé, ses faits et gestes décrits avec une qui le rendent crédible. «L'Auteur de Monsieur Joos et de La mort des autres est bien celui de ce roman de Жанр, который не подразумевает па-седер-окс-реглес соммерс-де-командной фантастики». В дальнейшем, он не будет действовать так, как будто он командует.
  Последняя миссия - это работа на Флёв Нуар в момент моей памяти - 5 ноября - Фредерик возвращается из Лейквилля (Коннектикут) под девизом Сименона, когда он сообщает, что это произведение является повторением в Театре творчества, с Раймоном Руло, как меттер на сцене. «(Бланш Монтель) Объявляю длинное письмо. Je ne sais rien. J'allais justement vous écrire que je vous laissais carte blanche car elle ne s'est guère montrée à la hauteur jusqu'ici. Tenez-moi au courant puisque vous êtes sur Place. В том случае, если вы сотрудничаете, вы имеете право, вы, австралийцы, хотите, чтобы вы требовали от счетов. Je vous soutiendrai toujours. »
  Фредерик помогает в повторении пьес. Даниэль Желен исполнил роль Франка. Этот молодой актер участвует в жизни Даниэль Делорм и сожительствует в квартире на улице Лорд-Байрон с одной из фантазийных участниц курса Симона, под именем Робер Оссейн. Это коты, Люсьен Богэр, Ноэль Роквер, Ив Брейнвиль и другая молодая комедия Жерар Ури, полная проката. Раймон Руло - триумфальный триумф в мизансцене трамвайного пути под именем Дезир, пьесы Теннесси Уильямса. L'adaptation de La Neige l'intéresse par son caractère cinématographique et le ton наглых реплик. «Диалоги — достойные лица автора Ла Крева».
  27 ноября, La neige était sale est diffusée sur les ondes de la chaîne parisienne с измененным распространением. Премьера состоялась 11 декабря 1950 года, в присутствии внимательного слушателя, и я услышал замечание Марселя Каме, который был заинтересован в карьере Желена. Le Lendemain, les Critiques Calment les Angoisses Фредерика Дарда: pour la plupart, elles sont Excellentes. Некоторые из них были связаны с «сотрудничеством» Сименона и множеством сценариев для мизансцен, замечательных судей, более высокого качества драмы, чем оригинальная литература, которая была лучше других.
  В журнале Paris-Presse Макс Фавалелли восклицает «грязное приключение», «ангуасскую шапку». «Это история самоубийства, написанная Рене Сорель в бою , но больше героев не было в прошлом, il se fait exécuter et emprunte, pour parvenir à ce самоубийство косвенно, des chemins tortueux et assez ignobles. » À la la pièce cosignée от Фредерика Дарда и Сименона, об уверенности в том, что это последнее, что не может быть подтверждено текстом сына «сотрудничества». On baine dans un clair-obscur qui, bien que fidèle à la Trame du Roman, est propre à la Vision du monde du jeune romancier. Персонаж Кромера, интерпретируемый Жераром Ури, представляет собой обморок от подростковых импульсов плохого настроения, которые помогают брату героев из Ла Крев .
  Параллельно с последней миссией Фредерик стал римлянином, который встретился на новой сцене комиссара Сан-Антонио… Персонаж был недавним, плюс то, что было первым появлением, moins gogenard. L'action de Laissez tomber la fille est située dans le Paris de l'Occupation, в 1942 году. L'ombre de Peter Cheyney s'éloigne dès que San-Antonio se presente au lecteur:
  «Моя работа – это настоящий босс для французского правительства. Я не работаю над своим счетом и не делаю счет за то, что не придумал: Свобода, Равенство, Братство. Когда я понял, что бедная Марианна осталась в одиночестве, я потребовал, чтобы мои повара были моими поварами, и я был на пенсии в яслях де Нейи. »
  Il est ainsi plus proche de celui qui lui a servi de modele, ce Григорий Алексинский, comme lui Resistant et homme d'action. На est frappé d'emblée par l'ironie un peu amère du personnage, son cynisme de don Juan blasé. «Le caractère Farfelu et bon enfant du San-Antonio Premiere manière a laissé la Place à un flic раздражительный и неумолимый, плюс неумолимый в действительности, что нацистские шпионы оскорбляют курс истории». L'intrigue d'espionnage assez simpliste - секретная формула, которая была раскрыта, qu'il lui faut soustraire à toutes les convoitises - n'est pas très convaincante, mais on est emporté par le le rythme du recit...
  Le hasard éditorial fait que les deux premiers romans «parisiens» Фредерика Дарда, chacun Signé d'un псевдоним — bien que le nom de l'auteurfigur sur la page de titre de Laissez tomber la fille —, sont imprimés conjointement le 5 decembre 1950 для счетчика изданий Fleuve Noir. «Качества атмосферы и психология Дерньера» — миссия Пассеронта, не понятая критикой. Quant au deuxième opus de la saga San-Antoniesque, il ne semble pas avoir no plus впечатлен публичной репутацией римских боевиков во всех жанрах. Il est vrai que le Fleuve Noir vient tout juste de faire son atrée. Автор, который был написан в 1951 году, - это Жан Брюс. Il faut dire qu'il produit énormément, sous son seul nom, et que le personnage d'espion qu'il a créé, Юбер Бонниссер из Ла Бата, из OSS 117, застал лекторов в смешении злобы и людей, луфоков и др. 'érotisme qu'il incarne. Il va faire florès alors que le nom de San-Antonio ne dit toujours rien à personne…
  
  
  15.
  Карко
  Вслед за окончанием войны, западный человек в мире прошлого, не маркиз де Сад и Захер-Мазох, его долгое время дежа, похоже, avoir fixé les regles. Le désespoir est devenu la donnée ssentielle de sa Culture, ce que Sartre et quelques autres s'ingénient à montrer à l'intention, notamment, des élèves des Terminales. Quelque выбрал de Fondamental s'est détraqué — notre Civilization a Heurté un Iceberg. La croyance en une bonté foncière de l'individu se dissipe au vent déletère de l'existentialisme, philosophie mais aussi - et surtout - phénomène très parisien dont la press, sous la plame de Jacques Robert et Anne-Marie Cazalis, s'efforce de rendre compte sur le mode фольклорный.
  La neige était sale tombe à pic, и il il n'y a rien d'étonnant à ce que le Tout-Paris consacre sans hésiter le spectacle de Raymond Rouleau comme l'un des meilleurs du moment. Для Фредерика это успех — искупление. Он может отобрать кусок воды, финансировать его из австралийской психологии, и он будет чувствовать себя в положении, когда он находится в положении против бумажной бумаги, когда он может отказаться от своей деятельности в области полиграфии. В этот момент на карьере демарш не может быть последовательным для моего сердца. Но, с воспоминаниями, она была сургитом, и в ней была вся хрупкая и хрупкая женщина. Французская литература после войны не безразлична к художественной литературе за пределами Атлантики, и в единственном числе в римском действии враждебные действия не доходят до перевода 1939 года.
  В среде лавины текстов, которые прошли через несколько лет, Фредерик был в восторге от романа, который считался настоящим черным перлом: орхидеи для мисс Блэндиш Джеймса Хэдли Чейз, английский язык в американском стиле . Depuis qu'il l'a lu, ce texte le hante Litteralement. Для того, чтобы, после Ла Крева , вспомнить форму романского шоколада, он стал постоянным помощником сына амбиций в сериале, и это открытие очень важно. Но, как сегодня, сын мечтает о том, чтобы быть в действительности: il doit écrire pour vivre et se soumettre, au moins pour le moment, à la requiree éditoriale.
  La Neige — это кислородный выброс в этот период апноэ. Le 12 de chaque mois, Фредерик, Одетта и leurs enfants prennent le train pour Paris. Они сдаются в аренду в Société des Auteurs на улице Баллю, чтобы прикоснуться к гонорарам за произведения. Ils peuvent ainsi s'offrir quelques menus qui rompent avec la monotonie Spartiate de leur vie aux Mureaux… Вопреки легенде, момент не вышел на бис, чтобы юный адаптатор смог успешно войти в мир зрелищ . Это не настоящая дружба с Раймоном Руло, а также с комедийными труппами, которые вносят вклад в качество зрелища в Театре творчества. C'est tout juste s'il a preté focus - sinon pour lui trouver du Talent et une gueule Sympathique - au jeune Robert Hossein qui, lorsque Gélin est tombé malade, a replacecé celui-ci au pied levé. Leur véritable rencontre aura plus tard.
  Ординар Фредерика - это трудность в труде. В маленьком бюро, которое находится на шоссе павильона на авеню Марешаль-Фош, il s'attelle à sa Machine à écrire tot le matin, et jusque fort tard dans l'après- миди. Фредерик утренний и это тот, кто готовит маленькую семейную жизнь. Вы можете отправить детей в школу перед началом обучения. Направление ленты - это череда ежедневных событий, которые могут ускориться. В другое время он пришел в ярость, когда увидел жизнь и возобновил ее. Lorsque tout va bien, un sourire angélique éclaire son Visage. Лорск выбрал не так, как он, и он прибыл в этот мир в безумной ярости. Mais Odette et les enfants saven que Frédéric a l'écriture plutôt facile, voire très facile, et que ses accesses de colère ont la краткий обзор детских книг…
  В феврале 1951 года в Лионе состоялась премьера комедийной смерти , пьеса в спектакле, который был заключен в театрах. Он нанес визит Клеману Жакье и женщине, которая может находиться в окрестностях города, являющегося прекрасной собственностью. Жакье создал новую коллекцию «La Loupe». Фредерик Промет де Луи Фурнир «Три новых римляна». Il les Signera de Trois под разными псевдонимами: Макселл Битинг для «По требованию трупа» , Верн Гуди для «Вечерних минут ангуаса» и «Кизиловое молоко» для Le tueur aux Gants blancs.
  Этот год - это очень ответственное письмо. Он отпустил Жана Бирже, чтобы прочитать нуар в Америке под названием «Ду пломб для этих девиц». «Се книга, первый роман Фредерика, опубликованный под псевдонимом в сериале «Специальная полиция», «Дю Флёв» — это своего рода «черная версия» Мертра Роже Акройда д'Агаты Кристи, история, основанная на рассказах людей. главное, что мы знаем о бое в бою. Du plomb - это уверенный роман с плюсом, разработанный за весь этот период Фредериком Дардом, он должен быть проверен и проверен парижскими редакторами, который является эффективным автором.
  Il ne fait que mettre en pratique, sur un mode plus драматический, la Recette qui fait mouche dans Laissez tomber la fille et qu'il applique aussi à ses autres petits romans noirs publiés par Jacquier: la Force d'un récit tient à la напряжение Jamais relâchée d'une poursuite haletante, рокамболеск, больше удовольствия от секса. Формула est à present au point, но больше не критика, а лекторы не вызывают эмоций…
  Quelques mois plus tot, il entamé la redaction d'une œuvre qu'il esttime plus ambieuse que ce qu'il confie d'ordinaire à son impresario. Он создал фантазию вдохновения для своей любимой клетки, Марселя Эме. Pour la première fois depuis qu'il quité Lyon, il a recurs dans la Fiction au Decor qui lui est alors le plus familier, celui de la Banlieue Parisienne.
  Le héros du Tueur en pantoufles est, comme le titre l'indique, un personnage Discrete qui vit en compagnie de sa mère — Bonne-Maman — et de Zizi, son propre fils, un gamin faceur, dans un pavillon de banlieue. Джанго, наемник-убийца и дебонер, часто приезжает в Париж для проститутки с большой душой. Le voici dans le train de 13 h 20. «C'était un très bon train, прямо после Сартрувиля, où l'on trouvait toujours une space assis. С другой стороны, в этот час путешественники становятся уникальными в своем классе; он не рискует сделать это ради того, чтобы встретиться с людьми без сбережений, которые сбивают с толку похвалы, которые создают богини в штанах. C'était le train des Comptables, Des Artistes et des Femmes Adultères. On y entendait des talks choisies, lesmessieurs y lisaient Le Figaro, les femmes y brodaient de delicats napperons (определенные притворные де се страсти для американских переводов). Une très bonne ambiance, в какой-то момент не позволяйте себе стать почетным гостем SNCF »
  Это точность в туалетах пригородного поезда, когда Джанго свершилось неожиданное открытие. Il vient de crucider un полковник à la retraite et, en fixant à sa boutonnière la Rosette de la Légion d’honneur de saжертва, «il aperçut dans la glace du lavabo un personnage nouveau, un peu подозреваемый, qui le troubla beaucoup». Le ton du roman est à la fantaisie un peu loufoque, renouant avec some essais lyonnais de Frederic. L'argument policier est mince, voire gentiment insignifiant, et fait songer à ces intrigues-prétextes dont les écrivains reputés littéraires se служат для чтения тонны психологических исследований.
  Момент, когда мы поднимаем важный вопрос: Фредерик Дард entend-il sérieusement faire carrière dans la Litérature policière? В производстве на материале есть, конечно, импозантное ожидание для современных авторов, но больше всего это касается разнообразия, охватывающего всю коммуну. На самом деле, но это авторское творчество в популярной художественной литературе в широком смысле слова, можно включить в жертвующие обряды французской семейной полиции, которые представляют собой коллекции, предназначенные для войны, и мы отдыхаем.
  Ouvrons la revue Mystère-Magazine , предназначенный для любителей эклеров жанра. Он может быть заинтересован в деятельности модных авторов: Пьер Вери, автор произведений Проспера Лепика, публикуемых Галлимаром или Станисласом-Андре Стиманом, отцом М. Венса, персонажем, популярным в кино ( «Убийца, живущий в возрасте 21 года»), Пьер Буало, который жил с помощником Томаса Нарсежака для бывшего дуэта знаменитых людей — Клузо вынес на экран премьеры коммуны, Celle qui n’était plus, sous le titre Les Diaboliques — Пьер Нор, специалист по шпионажу, талонный сын молодого соперника Жана Брюса и Лео Мале, пассаж сюрреалистической поэзии в нуар-римском стиле на улице Гар-120 и сыне героев, личном Несторе Бирме . Cette année-là, l'auteur du Fleuve Noir le plus remarké par la Critique est un Определенно Мишель Марли… Le fait de jongler avec un trop grand nombre de псевдонимов pourrait être prejudiciable à Frederic, mais celui-ci se moque en verité d' разведка, которая не может быть проведена на полицейской сцене.
  Сын амбиций est ailleurs. Если, как это ни парадоксально, эти чистые литературные вещи являются частью этих вещей, сын не думает, что это все, что нужно, и Le tueur en pantoufles en témoigne à sa manière. Здравствуйте, le sort va s'acharner. Жан Бирже признался римскому рукописю в малоизвестном «Société d'édition et de papeterie Opéra», который свершился импраймер le livre. Mais celui-ci ne sera jamais diffusé par les Messageries Hachette, pour des raisons inconnues. Le public sera pour toujours privé de cette œuvre Attachante et demeurée — en raison peut-être de son fiasco éditorial — sans suite sur le plan.
  Sur ces entrefaites, Фредерик принял предложение Марселя Граншера о написании с юмористической пьесой. Тартемпион был создан 23 февраля 1952 года в Лионе, в театре Фонтен. Больше всего такое сотрудничество может быть выбрано в отношении других проектов плюс персонал, бесконечность и важные вещи, а также подчиненные спекуляции и смелые действия. Sentant s'atténuer peu à peu l'écho du La Neige, источник дохода, не пренебрегаемый больше всего, плюс выход на бис, открытие для универсов, которые одеваются в особом стиле, Фредерик предвидит, что будет время, когда он будет интересоваться творчеством d'un écrivain dont il se sender proche depuis longtemps deja, очаровательный Фрэнсис Карко. Подросток, это очарование тайны, в которой мир пересекается и граничит с автором на улице Пигаль и Жезюс-ла-Кай. Il aime la poésie envoûtante du parolier du Doux caboulot et décide un beau jour d'aller rendre visite à cet éminent jure du Гонкуровская премия, чтобы его сын восхищался и предлагал, tout à trac, d'adapter à la scène le roman de Carco le plus Scandeux: Иисус-ла-Кай.
  На 18-м дне на набережной Бетюна, это сердечное обращение к маленькому человеку с круглым и цветным лицом, с гурманской губой или вечной сигарой. Во время этой первой встречи, Карко был очарован проектом Фредерика, и он хотел бы предложить свои силы в родах. Quelques semaines plus tard, Фредерик возвращается на набережную Бетюна и Карко, sanglé dans une robe de chambre à Brandebourgs, se saisit du manuscrit en disant: «Mon cher ami, vous devez être dans vos petits Souliers, aussi vais-je lire votre texte sans» Тардер. » Assis à son Bureau, дымящая сигарета на сигарете, le grand écrivain parcourt la pièce puis annonce au postulant devasté par le trac: «Браво, petit, c'est du bon travail! »
  Производство « Иисус» уже в пути. Фредерик песни предлагает главную роль, «Облачный трагический жиголо, эволюционирующий в декоре Монмартруа в Карко», в образе Робера Оссейна, «Не восхищайся присутствием и своим очарованием в Неж» . Оссейн, который эффективен для своей военной службы, отказывается от предложения, потому что это прет-а-игра в оригинальной фигуре подписанного Фредерика Дарда. Наконец, это юный премьер-министр Филипп Лемэр, который принял название роли и был очень хорош. La pièce est d'abord montée aux Célestins de Lyon - заместитель временного поверенного в сувенирах для Фредерика - в ноябре 1952 года, в преддверии игры в Париже на сцене театра Грамон в рамках 4-х мартовской свидетеля.
  Entre Carco et celui qui le considere comme un maître, le courant passe. Le Pigalle de Carco n'est pas précisément celui des romans noirs «à la française», il est stylisé, son argot est plus tenre, plus ambigu aussi peut-être — le personnage efféminé de Jésus en témoigne — et c'est pour cette Причина в том, что Фредерик является частью литературного мира в эпоху или в декоре, равном Селин. Il vient de s'y ressourcer avec bonheur et «sa» часть отчета об успехе.
  L'écrivain lui envoie quelque temps plus tard un exemplaire de l'éditione de l'édition de Jésus-la-Caille avec cette dédicace: «Фредерик Дард, который мне изменил мой шанс. »
  Это уточнение в компании Фрэнсиса Карко, которое произошло 19 марта 1952 года в салонах отеля Claridge и редакторе Свене Нильсене, который сделал коктейль в честь «возвращения» Сименона в Европу. Le Tout-Paris se presse autour de l'exilé volontaire et Carco, prenant familièrement le bras du romancier belge, lui lance de sa voix gouailleuse:
  — Je ne te presente pas notre Adaptateur commun…
  Сименон рассказал о ярости Фредерика.
  — Я не знаю адаптера!
  Le choc est ужасен для celui qui ne comprend pas. Flanqué de son ami Jean Gorini, témoin de la scène, Frédéric s'éloigne, les larmes aux yeux. Ужасная ночь прошла, но я решил, что не буду больше отдыхать. Le lendemain, il return au Claridge и, по счастливой случайности, croise Simenon dans le Hall de l'Hôtel. Сименон волнуется, и он должен избегать всех печальных происшествий. Il entraîne Frédéric dans son мощнейший шлейф jusqu'à la suite qu'il occupe. Là, sous le rev éperdu de son jeune confrère, il ôte ses vêtements trempés de sueur et prie sa secreter de le bouchonner, tout en grommelant: «Allons, mon petit Dard, qu'est-ce qui ne va pas?» Oui, c'est vrai, Rouleau et vous m'avez pris un peu à la legere, но больше он не ва па ан ярмарка и драма…»
  Pour Simenon qui, nu comme un ver, se jette sur Frédéric et l'étreint fraternellement, l'incident est closes. Mais ce baiser de Judas laissera une blessure à l'ame de celui qui sait désormais à quoi s'en tenir sur l'objet de son ammired soudain fracassee.
  Де Мюро, 6 мая, ответил сыну брата Лиона Дюпюи, автора книг Жакье, который нацелился на галон:
  «Из вашего письма я прошёл petit mot à mes amis du Fleuve Noir pour les relancer. Je m'y montre le moins could car ils me tarabustent pour que je leur écrive des San-Antonio; или je n'ai pas le temps. Я стараюсь сохранить сотрудничество с Жакье, который мне нравится, и мой отдых в это время - это то, что я делаю в театре, который меня поглощает плюс и плюс. Вы придумали, что это не так, литературная война, faire du sur Commande. Это очень аренда, шпионаж среди других. Секрет? Интрига для вечных повторных связей. Des meurtres, de la cuisse, стиль «coup de poing» без длинных описаний. Это тур по главной улице. Lorsqu'on l'a chépé, il ne reste plus qu'à pisser de la copy. Merci de ce que vous me dites d e Jésus. Nous fêtons la semaine prochaine la 75 e et il Marche Bien. Lyon nous a porte bonheur. Il va être Creée в Скандинавии в аренду; я продал права на прошедшую неделю. »
  La desinvolture affichée du romancier «dur à cuire», чтобы показать американское выражение, предназначенное для авторов нуарного романа, не делайте па-нас-Фрэдер Фредерика для наемника, пресыщенного тем, что он любит. Ayant subi les caprices et la morgue de l'illustre devancier qu'il avait ingénument pris pour un grand frère, ne peut-il s'accorder, face à l'inconnu qui le sollicite, la поза циничной беспечности, qu'il n' это очевидно?
  Notre auteur reste acharné à débusquer une reussite qui tarde un peu à venir et dont il sait de moins en moins d'où elle viendra. Il publie au Fleuve Noir son troisième San-Antonio en trois an trois an, Mes hommages à la donzelle , рекламирует множество псевдонимов на бариольной кувертюре «La Loupe». Faisant feu de tout bois, il suggère à Jacquier de reéditer Réglez-lui son compte! в двух томах - Réglez-lui son compte et Une tonne de cadavres -, заменяющий любопытство под псевдонимом Kill Him, оригинальное название которого было объявлено в 1949 году. Il faut bien vivre! И, для этого, он нанесет удар по новой версии народной речи: l'épouvante.
  Открытие коллекции Jacquier precisément baptisée «Épouvante» с двумя названиями, заслуживающими особого внимания. Дом ужасов - это рассказ о фантастических сценах несчастных молодых английских людей с поэмой доктора Франкенштейна. L'action très cinématographique est menée à un train d'enfer - le rythme qu'ont d'ores et déjà Accepté les San-Antonio - et débouche sur une chute devenue bientôt l'un des gimpicks de son œuvre de romancier. Il Sarifie encore aux ficelles du жанр tel que le pratique — например, Макс-Андре Дазерг, de manière populaire et bon enfant. «Ужасный мистер Смит» , опубликованный в честь прошлого года, является вариацией на тему Джекила и Хайда. В Лондоне оперетты, другие молодые герои, нежные и невинные, - это ошибка из-за ужасного убийцы. Le personnage de sa logeuse est intéressant:
  «Il comprit que cette femme de soixante ans était amoureuse de lui, not pas amoureuse dans le sens ordinaire du terme, mais amoureuse comme seule une vieille femme only peut l'être. Он не дождется уверенности в своем телосложении в чувстве, которое он носит, но больше всего он не был жестоким для этого. »
  В настоящее время, в этих римлянах, écrits Rapidement, les Obsessions du Stahanoviste de la Machine à écrire viennent interférer avec son imaginaire surchauffé, lui actant la grâce d'une écriture moins ininine qu'elle le prétend.
  
  
  16.
  Гран-Гиньоль
  После окончания войны самый особенный репертуар театра Монмартруа дю Гран-Гиньоль неумолим. Le minuscule mais légendaire établissement Tapi au Fund du Coupe-Gorge de L'impass Chaptal Paraît Exsangue. Le public bouderait-il à настоящее время ужасающих поваров-изобретений плюс знаменитый специалист по жанру, Андре де Лорд (1869–1942), автор - entre autres - d'Un Crime dans une maison de fous , du Laboratoire галлюцинации и адаптация, вдохновляющие систему доктора Гудрона и пр. Плюм Эдгара По? На самом деле, это предвкушение ярмарки плюс «литература», это то, что происходит с традицией faite d'effets spéciaux parfois Grossièrement morbides, которая предвосхищает изучение «кровавой крови» в кино, pourrait bien s'avérer Fatale.
  Heureusement, новый режиссер, Марсель Морей, сын драматургов Гран-Гиньоля, спасает ситуацию в театре или «политике зрелищ», рассказанную англосаксами. Марсель Дюамель выступил в адаптации « Орхидеях» для мисс Блэндиш и на основе бессмертного успеха на Бродвее, « Сури-солнце» Мэри Робертс Райнхарт. О новых авторах. В Лионе Фредерик преисполнен восхищения сценами Гран-Гиньоля, вызывающими воспоминания о пресыщенной критике или саркастике. Сын Депюи прибыл в Париж, и он стал сувениром в темном зале, украшенном гобеленами с цветами лилии и изумленными ангелами в статуе в профильном беспокойстве… Il ya vu représenter quelques-uns des des classiques du жанр, La dernière пытка , L'atroce volupté ou Le baiser de sang… L'envie d'écrire pour ce theatre de la folie et du Crime l'a des lors hanté.
  В целом, exprimée par le comédien Robert Hossein lui a suggéré, not pas de se livrer à un originale exercice, mais — comme il sait le faire à present — de s’atteler à l’adaptal d’un de ses livres. Il a choisi Du plomb pour ces demoiselles , qui lui semble, соответствующий требованиям нового направления. Морей принял пьесу и откровение о лучшем человеке на сцене дома, Жорж Витали, который стал продуктом драмы Гельдерода, « Фарса Тенебре». Оссейн рассказывает в книге воспоминаний « La Sentinelle Aveugle» и участвует в этом спектакле:
  «Мэтр моих мест заявил, что готов сыграть главную роль Фредерика Дарда. Способная драматическая композиция: «Du plomb pour ces demoiselles comportait plusieurs niveaux de Lection». На премьерной вечеринке, я, моя позор, я буду защищаться от ответственности за то, что меня не обвиняют. Я рассказываю свою версию преступления и говорю об убежденности в невиновности. Вмешавшись в политику, разберитесь с моими утверждениями и восстановите криминальную логику. (…) Durant un an, ce recit original fit courir Paris. Le Tout-Paris, Парижская публика и завсегдатаи театра. »
  Это успешный дебют дружбы между двумя людьми с тремя разными характеристиками, которые больше всего связаны с страстью театра к жизни, совместным партнером для лучшего и для пиршества. Оссейн становится рабом и повторяет сентиментальную и фаталистическую мелодраму, которую придумал Фредерик. В остальном, le jeune comédien — il n’a que vingt-cinq ans — puise dans leur Relations Placee, selon lui, sous le Signe d'une bonne étoile, un reconfort Psychologique, несомненно. Айнси, на бис Хоссейн:
  «Nous nous Retrouvions après le Spectacle, Fred et moi, pour échanger des vues sur le monde et nos déchirements intimes.
  (…) В доме Мюро я жил среди друзей, среди детей, среди своих родителей. На столе, на столе Пантагрюэля, есть все гарниры для моих аппетитов. Son Logis уже готов к моим визитам. (…) Фредерик был королевским и грандиозным местом. После ремонта мы устанавливаем установки в офисе нашего бюро. Tous ses livres étaient la, soigneusement ranges sur les rayonnages…»
  Комедия будет проходить на вечере на лекции « Смерть аутистов и на курорте». Le contenu de ces nouvelles, âpre, morbide a fait naître en lui une véritable pour l'écrivain. Celui-ci ne lui a pas Caché sa Presente Activity Mercenaire et Hossein, dans un élan bien congréhensive, lui exprime avec Force le сожаление, которое éprouve à le voir perdre son temps à l'écriture, si peu gratifiante à ses yeux, des Сан Антонио.
  «Il hesitait encore entre plusieurs voies Literaires, comme s'il se donnait quelque chance de sauver son prochain, d'entrer en communication avec lui en jouant sur tous les registres. » Ансамбль, ils vont songer à poursuivre leur colaboration pour le Grand-Guignol. Ils discutent du projet d'une autre pièce, La garce et l'ange , которую Мишель де Ре встретил на сцене в декабре 1953 года . опубликовано под названием Жакье под названием «Quand la mort vient». По этому поводу Фрэнсис Карко отдал Фредерику пылкую проповедь в театральной программе сезона 1953–1954 годов:
  «Престижный адаптер Жезю-ля-Кайля среди первых молодых драматургов этого времени. Sous des dehors успокаивает il disimule, par curtoisie, une naturale exaltée, vehémente, don't il n'est pas toujours maître de contenir les импульсивности. Ainsi ne vous y fiez pas car Frédéric Dard apporte la meme flamme à défendre ses amis, à les louer envers et contre tous, quitte à presser ensuite si chaleureusement son interlocuteur entre ses bras que pour le mieux convaincre, il risque de l'étouffer. Sa puissance de travail n'a d'égale que la vigueur de ses biceps et et, quand il lui, прибыл в мою форму, и это стало причиной противоречия! »
  Ces quelques lignes Flatteuses ont l’avantage de nous Montrer un Frédéric pris sur le vif dans ce que son tempéramment a de deroutant et d’attachant à la fois. Ce faux Banlieusard à la Calvitie désormais prononcée, à la изящные усы и другие завершающие мрачные образы, диссимулятивные un embonpoint naissant est infiniment plus Artiste qu'il veut le paraître. Carco a débusquee en lui l'impetueux créateur, неспособный рефренировать потребности природы. Лорскиль покинул машину в écrire и в маленьком бюро, в котором были книги на авеню дю Маршал-Фош, на Мюро, Фредерик Ганье и была враждебной сценой в мире, для Луи, n'est encore acquis et où il doit, parce qu 'il est ambitieux, montrer les dents pour se faire rereer. Вся дилемма Фредерика Дарда - это содержание в этом отношении, которое он использует для фокусника-единственного изгнанника, который начинает свою жизнь для Луи, сына insu или не…
  L'avenir — son avenir de romancier — est хрупкий и il le mesure sans cesse. Несоответствие производства свершившемуся факту несостоятельности. Сдержанность в «Гарде дю Флёв Нуар» может быть ретроспективной, но она не является законной частью разочарования, которое восхищает Роберт Оссейн. Sa notoriété naissante d'homme de theatre vient le délivrer en party de l'angoisse qui monte en lui et qui, par un efpet de decalage devenu bientôt l'une de ses Constantes, se Fera jour Litérairement plus tard.
  Au Grand-Guignol, il trouvé un monde à sa mesure. Больше всего он написал композитор с невероятным отношением Оссейна. Tous deux sont encore loin de ex le duo inséparable immortalise plus tard. Pour l'heure, le comédien, qui tene de voler de ses propres ailes, trouve un vrai role dans La corde , Патрик Гамильтон - naguère portée à l'écran par Hitchcock - aux Côtés de Michel Auclair, tandis que Frédéric Renue avec l «адаптация, se glissant dans la peau du Mopassant de Bel-Ami».
  Matériellement, Фредерик s’en sort plutôt bien. Les jours difficiles ne sont plus qu’un mauvais сувенир. В повторениях plusieurs это самое унижение, которое не принадлежит автомобилю, как весь мир. День Раймона Руло по требованию, а-ля выход в театр:
  — Où êtes-vous garé, mon vieux?
  Он ответил на уклонение:
  - Ой ! Трес поясница…
  Живые друзья из Лиона в Париже предлагают сесть Дайне Панар, оплачивается дополнительно. Фредерик Соте по случаю. Если у вас нет разрешения на проводку, он будет послушен своему привычному «авторизации» для лионского Эдиля и будет продан в Лионе в компании продавца. Entre Sens et Avallon, il s'initie à la pratique du volant… Прибыв в пункт назначения, Фредерик разбудил сына, отце на месте или экзаменатора, который сделал lui faire subir l'épreuve du permis. Il est assez anxieux, egard à son parfait noviciat et à son bras infirme. Mais l'inspecteur est un homme affable, qui se dit très Flatté d'avoir de a un romancier et se lance lui-même dans le recit détaillé de ses hauts de Resistant, убедить ceux-ci intéressent M. Dard. La License est obtenue sans délai, l'Examinateur Presque pour y ajouter Celle du «permis poids lourd», который Фредерик отказывается от полимента, au bord du fou rire. Возвращение в Париж к границе Панара происходит в компании Жанин и Роже Сэма, которые сестра Фредерика находятся на точке опоры. По прибытии в Мюро кондуктор, взволнованный, уверен в идее подъема к Одетте и другим детям, которые способны на все, не обращая внимания на проводник и не подвергая опасности все, что связано с правом автомобиля на проходе по порту…
  Mes hommages à la donzelle , paru en juillet 1952, est suivi bientôt d'un quatrième San-Antonio, Du plomb dans les tripes , dans lequel s'épanche la nostalgie de l'Auteur pour le pays de ses origines. Действие происходит в ходе войны в Бургуэн-Жалье и в окрестностях комиссара, который является посланником в секретной миссии. Германофобия - это проявление свободы, саважности и противодействия тенденции presque poétique qu'il éprouve à l'endroit местного населения.
  Сан-Антонио se prend d'amitié pour un petit médecin («une soixantaine d'années, un bouc gris et des yeux смутные»), personnage fantasque et porté sur la bouteille qui ressemble comme un frère au docteur de Saint-Chef qui hante encore sa memoire, как другие актеры детского и подросткового возраста. Du plomb dans les tripes , authentique recit d'spionnage, s'apparente ainsi, de façon souterraine, à Batailles sur la Route , больше всего на расстоянии, где пренд ле романтик по сравнению с остальным производством. Celle-ci, les ouvrages destinés à Jacquier le Montrent, louche du Côté de la Série Noire.
  Пуртан, сын моего друга Жака Гранше, отправился в проситель для нового дома, «Современной мысли», Фредерик воображает, что без сомнений герой, крещенный «Анж Нуар», которого все ждут от Марселя Дюамеля. Презентация в прологе к первому роману сериала:
  «Если вы не craignez pas le vertige et si vous targetes les зрелищные впечатления, allez donc faire un Tour dans les Sommiers de la Criminelle. Вы требуете у службы разрешения на переворот в судебном бюро «Анж Нуар». (…) La poésie du fait divers, je l'ai dans le baigneur, et la meilleure preuve c'est que je vais illico l'écrire, moi, le Journal de mon activité. (…) Je suis can de faire ma biographie, vous verrez, en noir et en technicor. (…) Чувственные люди могут служить уязвимым людям. »
  На бульваре Аллонж, на пенетр-о-коте-де-эт ангж глубоко аморальный и наглый в универах, не делайте насилие и не превосходите па-клетку премьер-министров Сан-Антонио, но больше всего точка вю - c'est le truand qui parle - Transforme les сцены в отчаянных действиях, ужасающие духи. Часть Чикаго, Черный Черный Живет в четырех приключениях, но заканчивается на последних страницах первого эпизода «Чинзано для Черного Анжа», в Мези, в деревне на границах Сены, в окрестностях Мюро . . Четыре тома с иллюстрациями Джефа де Вульфа не возвращаются к тому, чтобы добиться успеха в библиотеке очень ограничено. Как премьер-министр Сан-Антонио, он закончился на вечеринках солдат.
  Emporté par le турбийон d'écriture qu'il déclenché, Фредерик не спел éprouver Aucune Трудно à Passer d'un Roman Noir в Сан-Антонио, d'une Suite d'Histoires grivoises à un Conte d'Atmosphère for une Reve Familiale . Il ne resiste pas aux clins d'œil, dédiant par exmple Des clientes pour la morgue (le septieme San-Antonio) «à Frédéric Dard, mon ami de toujours».
  Le franc succes de sa pièce Du plomb pour ces demoiselles fait qu'un beau matin, le Director du Grand-Guignol lui téléphone:
  «Auriez-vous quelque выбрал другого человека, предлагающего мне предложение?»
  — Bien sur, ответьте Фредерику, nullement désarçonné.
  А вот импровизатор:
  — Deux types se trouvent dans une cellule, en Prison… Ils se супсоннент l'un l'autre: qui est le policier? Ils s’évadent, se retrouvent sur une ile deserte en compagnie d’une femme…
  - Отличный ! le coupe Maurey, quand pouvez-vous m'apporter le manuscrit?
  — Хм… Je n'ai pas encore eu le temps de le faire dactylographier. Disons deux ou trois jours. »
  В четыре дня Фредерик написал Les salauds vont en enfer , une pièce très noire, sartrienne, aux personnages écorchés vifs.
  Слово «salaud» и возвращение к частому названию, стилизованному злобному celuisment celui d'un roman de Cesbron, s'imposait. Рождение этой части совпало с возвращением Робера Оссейна в Гран-Гиньоль.
  «Упрямство — quel casse-pieds j'étais!» — je faisais le Siège du Bureau (du Director) для получения закона о меттерах на сцене. Notre amitié, entre Frédéric et moi, s'était si fortement soudée, который я рекомендую. »
  Хосейн руководит производством. Роджер Ханен, Роберт Берри и Люс Обертен составляют фатальное трио из этой мрачной драмы в новом свете, в котором импульс Хоссейна является исполнителем моих эффективных сцен, который забывается как имидж марки.
  Les salauds est créée le 17 février 1954 et saluée aussitôt par la presse. «Франс-Суар» благоволяет мизансцену «элева Раймона Руло», которая «выдает вам силу личного состава» в образце мастера. Mais le Critique du Journal Favorite du Commissaire San-Antonio écrit aussi:
  «Пьеса Фредерика Дарда находится в строгом соответствии с пределом поддерживаемого и одиозного. Для того, чтобы рискнуть совершить пародию на великого гиньолеска, авторский турне представляет собой опасность для искусного пируэта. La très mince intrigue nouée autour des deux détenus d'une americaine, dont l'un est un espion et l'autre un mouton, sans que le public puisse les caractériser jusqu'à la toute dernière moment, est le fil Conducteur d'un Римский театр «Тре нуар». La crauuté y côtoie le садизм и la жестокость преследуют чрезмерный язык, который делает приемлемым l'audace très poussée de определенные ситуации. »
  Le même jour, Paris-Presse настаивает на том, что «уважаю дух традиций Гран-Гиньоля и вдохновляю его актуальность: атомный шпионаж». Voilà un bon roman policier plein des нелогизмов, необходимых для того, чтобы действие было первым в развязке от автора. Tout y est: cris d'angoisse, пытка тела и морального духа, сражения, coups de feu, mystère, sang, volupté, mort, argot, sans oublier la vamp perfide et superbe. »
  Эта признательность за попытку применить стратегию римских знаков Сан-Антонио или Фредерика Шарля, но любопытство, автор не хочет получать прибыль от успеха Салаудов, когда они отправляются в наряд для наряда против производства литературы для интереса ла критика. В реванше он получил разрешение Carco l'autorisation d'adapter un autre de ses romans, le plus prestigieux peut-être, écrit en 1922, L'homme traqué , enfant chéri de son auteur. Фредерик знает, что трудность ярмарки в творческом стиле очень сильная, авторский центр темы де-убийцы-убийцы в память о сыновнем преступлении, спектакль-диалог? Он сыграл умелую мизансцену Робера Оссейна для модернизации драмы Ламприера, преступника-буланжера, игравшего Роберта Далбана, и он не нашел ощутимого резонанса телосложения. Ce défi est inénieusement relevé grâce à la voix d’un «peaker» suggérant les états d’âme de Lamprieur.
  «Вперед, il montait dans sa chambre et, la усталость de toute la nuit pesant sur lui de toute sa Masse, il finissait parfois par s'endormir. Когда он остался в стороне, он еще больше нервничает с Луи. Пока он тренируется среди педиков и слушает шумы на улице, как то, что, не зная, что есть, требует, чтобы мои друзья выбрали ответ. »
  Текст Дарда - это то, что я знаю в своей форме, и я обращаю внимание на превосходное качество стиля в ячейке прозы в эту эпоху. Больше всего результат труда означает опасный флирт в кинематографическом жанре…
  L'homme traqué est créée le 20 марта 1954 года в Муниципальном театре Ниццы, la ville où Carco - старый подросток. Оссейн и Дард извлекли выгоду из пребывания на Кот-де-жене в Ментоне с романтиком Станисласом-Андре Стиманом, не вернувшимися к экрану от войны.
  В течение нескольких часов двое сообщников напоминают о плюсах и плюсах, дарящих возможность ансамбля труда для кино. Оссейн часто помогает реализаторам и актерам, и, конечно, он любит эти фильмы, а также те, кто стал реалистом фильмов с его сценарными навыками, сын великого друга Фредерика Дарда…
  
  
  17.
  Сан-Антонио, люкс
  Ни ссоры в машине, ни бесконечные вечера, прошедшие в заключении Гран-Гиньоля, и другие театральные залы не вызывают удивления Фредерика де ла Реалити Светского Света. Этот человек, путешествующий по Слоновой Кости, не имеет привилегий от имени своих собратьев, «человека-писателя» в состоянии простого гражданина, чтобы он стал беженцем в безопасном туре по Слоновой Кости. La vie quotidienne aux Mureaux le ramène sans cesse à la vie concrète. Il éprouve du Mal à à s'intégrer à la petite буржуазии, где люди живут в квартале или Одетте, и они все исправляют.
  La nostalgie lyonnaise se fait toujours sendir, elle s'amplifie même par le biais d'événements précis. В 1953 году Жанин была замужем за Роджером Сэмом и его сыном-премьер-ребенком. Un peu plus tard, Фредерик узнал о несчастном случае со смертью Леона Шарле, toujours cher à son cœur bien qu'il ne l'ait plus revu depuis des années. (Le pathétique bute-en-train a chu d'une moto Pilotée par son ami le vicomte Sosthène de Bagout!).
  Il ne voit plus aussi souvent qu'il le voudrait ses chersродителей и Bonne-Maman qui ont quitté Swiss Cottage для жильцов, в центре Лиона, на улице Толстого, в квартире, где проживают брошенные домохозяйки родителей Одетты . Les Rares Visites qu’il Rend au Petit Magasin de Farces et attrapes du Passe de l’Argue lui laissent le goût amer d’une trahison…
  Может быть, произошел тотальный разрыв с сыном, который не был нужен для того, чтобы облегчить сожаления о детях, которые бросили образ квази-самоубийства? S'il n'a pas éprouvé le besoin de fuir les Lyonnais de Paris - Жак Гранше, Жан Горини, среди других -, il s'est imposé une vie nouvelle, fort différente de celle du jeune écrivain débutant et plein d'avenir qu 'il croyait être jusqu'à ce que Marcel Grancher le «secoue» un peu durement.
  Aux Mureaux, dans cette bourgade à mi-chemin de Paris и de la провинции, Одетта и lui doivent s'acquitter de leurs devoirs de voisinage. Аптекарь, нотариус, библиотека маленького города — законный для сожителей с романтиком и драматургом, не под именем и фотографией — портретная подпись «Студия Харкорт» — аппарат плюс и плюс сувенир в журналах. La toux persistante d'Odette leur a valu de faire la connaissance d'un medecin, le docteur Théodore Weiss - d'origine roumaine - et de son épouse Daphné, une Anglaise. Ils sont Rapidement Devenus Amis. Их часто посещают деревенские стоматологи, переселенцы, не делайте женщину лучше, чем кускус. Mais les soirées bon enfant lui pèsent. Depuis toujours, Фредерик ненавидит танцоров. Итак, il se morfond, songe à ce qu'il écrira le Lendemain. Autour de lui, l'atmosphère des Mureaux lui semble s'épaissir, une sourde angoisse s'empare de son âme déracinée…
  Это был плодотворный год 1953 года, когда Фредерик в конце концов отказался от возражений Армана де Каро, желая, чтобы он был священником и помогал Сан-Антонио. Les trois premiers ont connu un tirage d'environ dix mille exemplaires, comme la plupart des Romans de la Collection «Sécial-Police». Майс де Каро и его сын Гай Крилл в идее о том, что серия движений комиссара обещает быть прекрасным. Фредерик, Луи, это не то, что ты знаешь. Я принял все, что связано с силой соблазна в Сан-Антонио, всех двух моих, и обмен тиражами. Арман де Каро — настоящий собеседник Фредерика в бюро маленького дома на улице Версинжеторикс, на улице Монпарнас.
  Каро родом из Неаполя и в три-четыре года, с красивым портье, с преждевременно белыми волосами и с усами в стиле Кларка Гейбла. Это возможно перед тем, как копать в распространении книг в стиле «Карусель». Это ужасный человек в делах, plutôt atypique dans le milieu de l'édition — qu'il ne fréquente pas. Литература не является страстью к войне, а также не терпит времени от времени, когда пишут рукописи своих авторов. Il les flaire et, jusque-là, сын инстинкта не l'a pas trompé. Le seul premier Accroc à la Prometteuse Trajectoire du Fleuve Noir - это недавний отъезд Жана Брюса для Les Presses de la Cité. La poule aux œufs d'or s'est enfuie. Не является ли причиной того, что лакель Каро вызывает интерес австралийцев перед Фредериком? Если сегодня, в этот момент, императрица повинуется предложению сына редактора, это будет причиной, которая не будет опубликована, но не будет опубликована в письме к вашей дате 28 май 1953 года.
  «Tu le sais sans doute, j’ai acheté maison et j’ai tout mis dans la Balance, y compris mes boutons de culotte, si bien que nous nous Retrouvons chez nous mais ratissés car j’ai pris des à-valoir un peu partout. »
  В 1954 году я ходил по Сан-Антонио: Passez-moi la Joconde в январе, Sérénade pour une souris défunte en avril, Rue des Macchabées en juillet, Bas les pattes en septembre et Deuil express en Novembre. D'un titre à l'autre, le tirage augmente Progression, passant de dix mille à vingt mille, puis à trente mille exemplaires. Презентация томов развивает чувства.
  Заместитель премьер-министра Сан-Антонио, это иллюстратор бордельского происхождения, Мишель Гурдон, который является ответственным за кувертюры. На советах Армана де Каро больше всего понравился черный макияж в стиле пин-ап в похотливой позе, в образе обманщицы. В четвертом названии, пин-ап - это ретро-фланк из машины скорой помощи, а затем, сюр-ла-кувертюр де Спуск-ле-а-ля-прошен, это устройство, которое стреляет, размахивая револьвером. Peu à peu, la pin-up accrocheuse, sans bien sûr disparaître, laisse la Place dans l'astucieuse мизансцена графическая де Гурдон à d'autres изображения, символизирующие действие.
  Физиономия комиссара Сан-Антонио проявляется в прогрессе на кувертюрных площадках, в робости перед посадкой - с Bas les pattes -, puis de Façon Appertée. Le Visage que Gourdon lui a choisi est latin, volontaire, plutôt Combatif. C'est dire qu'il соответствует стереотипу героев романа о боевиках... Майс Фредерик не знает, что он является отстраненным от его сына персонажем. Как Агата Кристи, которая дождалась встречи с фигурой Эркюля Пуаро в своих книгах, он хотел дать возможность выступить воображению из Сан -Антонио.
  Glissons-nous sous les couvertures. Впервые в Лионе, в 1949 году, персонаж Сан-Антонио оказался в центре хаоса, со своими противоречиями, метаморфозами. В честь открытия миссии он стал «комиссаром по секретным службам», и название «радостное и невнимательное» было изобретено автором своих дел в течение нескольких дней. Ce séducteur de trente-huit and évoluait à l’aise dans l’univers de la pègre d’après-guerre. Но, сын, прибывший на Флё-Нуар, восстановил время и противостоял опасным нацистским шпионам с опасными и опасными людьми. «Красавчик Антуан» полностью свободен от своих движений и своих решений. Il en ira ainsi jusqu'à l'issue de sa deuxième aventure à la Collection «Sécial-Police», « Les souris ont la peau tenre» , который для бельгийских кадров «repérée» во время визита в Grancher à la fin de ла герр.
  L'entrée en scène du Vieux, le «boss» auquel le burbulent flic aura désormais des comptes à rendre, s'est faite dans Mes hommages à la donzelle, marquant ainsi la fin de la period «Chyney». Вдохновение Фредерика пришло в настоящее время в момент сериализации. Кроме того, в фантазиях природы удерживаются справедливые сыновья равных героев Жана Брюса или секретного агента Коплана, представьте себе дуэта бельгийских романтиков, подписавших псевдоним Поля Кенни, в другой серии сюр-лакель Арманд де . Caro Compte à Present Beaucoup.
  Les deux grands ressorts des San-Antonio sont encore la германофобское упорство в авторском мастерстве и садизме — souvent exercé à l’encontre d’espionnes redoutables — qui libère le héros du Stress de l’action. Le premier s'estompera Progression. Во-вторых, я не уверен в том, что это является подтверждением манеры плюс персональный подход.
  Часто упоминаются аллюзии на Гран-Гиньоль и в этом процессе разбор романов годов 1953–1954 годов. Mais aussi, comme c'était déjà le cas dans Réglez-lui son compte , ce flic de la Mirandole dont le discours oscille de l'argot de Belleville - c'est lui qui le dit - au langage le plus châtié, mène la vie во время этих идей сохраняются и все, что имеет значение. Seuls ont grâce à ses yeux le Vieux, à qui il voue une une une sorte deuvre à peine teinté de moquerie badine, et, bien sûr, sa douce Félicie de mère. Cette dernière, Telle la Bonne-Maman de Jango, le Tueur en pantoufles , убеждает la bonne tenue du coquet pavillon de banlieue — место выхода из Нейи, потом, окончательный маневр, в Сен-Клу или l'intrépide commissaire, entre два багара, труве репо и нежность.
  Омбре великой матери Фредерика свидетельствует о том, что эта идеальная Весталь, в облике и в моих глазах, больше всего символизирует également la Force Strength de L'Age Vérérable. Фелисия была рядом, чтобы защитить оружие, когда я буду танцевать в сыне своего любимого человека. C'est dire qu'elle incarne de façon absolue lamoral familière à laquelle, en dépit de toutes ses exacions, se raccroche ce peu commun policier. Сознание, страдающее от творца природы, несовместимо с разными стремлениями рассказчика, Сан-Антонио скрывается в море, в обход Пассе-мои-ла-Джоконда :
  «Мое настоящее призвание, c'était d'aligner des trucs de douze pieds au leu de flanquer mon pied dans le soubassement de mes contemporains. J’aurais fait Rimer des Mots qui ne Riment pas à grand-chose et qu’on aurait publiés dans des des revues hermétiques comme des boîtes de sardines, j’aurais eu mon triomphe, j’aurais appris à m’examiner le nombril dans mon Шкаф à glace, j'auais Calcé des Baronnes. Les vieilles dames m'auraient appelé «maître» и les jeunes gens «vieux con», bref, j'aurais été quelqu'un. »
  Voilà peut-être la ответ на вопрос, который представляет собой детектив Фредерика Дарда в тот момент, когда он находит корпус обвиняемого в коммерческом приключении на бис в очень неопределенном состоянии.
  L'ennui, c'est qu'à ce moment de sa carrière, le destin ne semble plus vouloir lui laisser le choix des Armes. «В ожидании создания сына адаптации « Милого друга Мопассана», 20 января 1954 года, в Театре Возрождения», Жан-Жак Готье, великий мастер критики парижского театра, душа в совершенстве в «Фигаро»: « Je n'ai pas dit une pièce, car la pièce n'existe pas. Ле персонаж? Il parait si falot. Интрига? На ля шерш. Tout au plus l'Auteur at-il découpé dans le roman une череда картин. Я не придумал диалог. »
  Второй выходной в конце сентября, в стиле парижского создания L'homme traqué d'après Carco, в Театре Ноктамбюлей. Toujours dans Le Figaro, la Critique Signée CB est encore plus sévère: «La peur, le remords, l'arrestation d'un убийца по случаю, tel était le theme de l'angoissant roman de Carco que Frédéric Dard a stérilisé en le важно для сцены. (…) В результате зрелища создается впечатление яркого монотонности. » «Лекция о последних компете-ренду, сюртуках, особенностях несправедливости и похвале для драматурга и таланта, подтвержденного дежавю», внимающего Фредерику де Плен Фуэ. Эту трагедию в театральной среде можно вспомнить в целой памяти Сименона и в глубокой депрессии.
  Робер Оссейн, созданный для того, чтобы возродить «человеческого человека», реформировал своего сына, моего сына, благословенного друга. Entretemps, другие проекты ont vu le jour, notamment une Courte Piece très sobrement intitulée Uneжертва Гран-Гиньоля, представительница au mois de mars. Двое сообщников, в течение нескольких лет, внесли большой вклад в создание определенного спектакля в театре тупика, Шапталь и его сын-режиссер собрались с удовольствием, чтобы увидеть, как проявляется модернизированная версия доктора Джекила и мистера Хайда , Стивенсон.
  Между двумя Сан-Антонио Фредерик погрузился в удаленный мир, который был привязан к нему — ses romans d’épouvante pour Jacquier en témoignent —, bien décidé à se donner à Fond dans Cette forme de spectacle populaire. Il passe d'innombrables soirées au Grand-Guignol, en compagnie d'un Hossein sans Cesse en guerre avec le Regisseur Nonon, знаток самых певчих эффектов плюс сдержанное видение сцены дешабилльских нимф. C'est au Cours de ces Longues Nocturnes Séances que Frédéric s'éprend d'une poule (de basse-cour) востребован для театральных представлений и la ramène aux Mureaux. Le Gallinacé, Auquel Odette et les enfants vont eux aussi s'attacher de manière déraisonnable, vivra encore une dizaine d'années en compagnie des Déraisonnable.
  Джекилл и Хайд Фредерика» вернулись в живую жизнь. «Трагическая история ученого-любовника и ее трагедия» Моя скрупулезная победа в оригинале, Гайд говорит о жертве:
  «Voilà ta chambre… Элль послала l'amour et le vice bon Marché. (…) Personne, ni rien, ne peut me retenir. Это инстинкт, который говорит глубоко, говорит мне, что я могу сказать тебе… Il en faut si peu pour tuer!
  — Mais je ne vous ai rien fait!
  — J’ai connu un homme qui vivait enrobé dans ses scrupules… Il avait envie des catins mais il avait peur de son desir… Il avait envie de blasphémer, mais il sesignait à cette pensée… Je l’ai tué en quelque sorte. Rien ne pouvait vraiment Beginner sans sa mort!
  — Vous êtes un démon!
  — Нет. Seulement un homme perdu pour les autres et pour lui-même. »
  Текст этого фрагмента в трех действиях, прошедших с памятными вещами, - это лучшая жилка. Son auteur a trouvé dans la transposition d'un conte возвышенное le moyen de s'épancher lui-même, d'ouvrir les vannes à cette part ténébreuse que le dispositif d'ecriture dans lequel il s'est témérairement laissee enfermer l'oblige в продолжении.
  Ирония, первая критика доктора Джекила и мистера Хайда подписана Жан-Жаком Готье.
  «С другой стороны, Гран-Гиньоль — это театр Эпуванте. В эту эпоху, или épouvante est часть éparse dans le monde, il lui Fallait, pour qu'elle eût encore droit de cité au theatre, lui donner un small intellectuel. Привет доктору Джекиллу и мистеру Хайду , voilà l'occasion rêvée. Изгнание, сексуальность, развращение, садизм, ах! ах! ах! мы возвращаемся в Гран-Гиньоль в поисках психологии. » Le propos manque de Finesse, — ne faisant au reste que confirmation la reputation de Gautier, tenant d'une vetrograde du theatre, — но больше не нуйра па о успехе спектакля. Во время интервью, которое состоялось 15 декабря 1954 года, на волнах Париж-Интер, в последний день после премьеры, Оссейн получил очень хорошее удовлетворение от «сорта оперы ужасов». Il ajoute: «L'Humanite de la Piece, Фредерик Дар является исполняющим обязанности человека. » И объявляю, что не ожидаю, что отдохну и буду работать над двумя другими зрелищами, вдохновленными « Портретом Дориана Грея» Оскара Уайльда и детьми Баскервиля Конан Дойля. Pièces qui ne verront jamais le jour.
  Фредерик, реванш, атаковал адаптацию современного римского нуара, урожденный шлейф сына Джеймса Хэдли Чейза, « Стул орхидеи». Режиссер «Черной серии» или одна из книг, не получив авторизации и разрешения, не смог войти в контакт с Чейзом. В результате тяжелого труда, 4 марта 1955 года он перенесся и вернулся, письмо на тет-а-тет по английскому месту жительства де l'écrivain dejà très sollicité в кино и театре.
  «Я знаю сценарий « Кресла орхидеи» с большим интересом и я думаю, что вы с ярким блеском — это часть интриги для сцены. Vous avez bien fait d'évacuer un определенные номера шахтеров - ils vous auraient embarrassé et nui à la gradation dans l'horreur que vous avez su ménager. Я обращаюсь к вам с поздравлениями для вас в Австралии, когда вы испытываете трудности с трудом. Я не думаю, что могу быть помощником на премьере автомобиля, и мне придется занять третье место на пути к двум моим гостям. Я больше всего хотел помочь вам в представлении и в надежде, что вы получите удовольствие от живого голоса… »
  Айнси свершилось. Кресло орхидеи , на сцене Робера Оссейна, было представлено на парижской публике 2 апреля 1955 года в ролях главных героев этой сюиты в «Орхидеях» мисс Бландиш , Сесиль Обри и Пьера Ванека. Коктейль — основа любви, насилие и пессимизм — это реусси. Comme Promis, l'écrivain anglais fait le voyage jusqu'à Paris. Фредерик впечатляет телосложением джентльмена и полицейскими манерами Чейза, видимость очень плоской «игры» на французской сцене. Il est vrai que si ses romans ne rencontrent outre-Manche qu'un populaire, Хэдли Чейз приветствует во Франции энтузиаст-критик как ученик Достоевского и Селин!
  Арман де Каро, живущий на встрече этого бестселлера и сына пулена, суетится для фотографий, которые можно организовать для ужина. Malheureusement, Chase, quilit parfaitement le français, ne le parle pas et Frédéric est incapable de s'exprimer dans la шекспировский язык. Ils сочувственно tout de même par le truchement миссис Чейз, которая говорит notre langue, et décident de se revoir. Cette brève rencontre aura sur le Moral de Dard un effet salutaire, estompant un peu ce sense qu'il a, depuis quelque temps, d'être un paria de la Litérature.
  Я восхищаюсь австралийским красавицей в новой сцене в «Черной серии», Альбертом Симонином, который продолжает быть прекрасным успехом с сыном Романом Тушесом в грисби, в Париже в 1953 году . Сан-Антонио является точкой подстрекательства к контакту с Симонином, чтобы он предложил написать театральную версию. Марсель Дюамель облегчает ине fois encore les Chooses et Simonin: «Avec sa frime joviale de покровитель де русский, сын жилет де Лейн, ses cheveux gris rejetés en arrière» (comme l'écrira Frédéric Dard seize ans plus tard dans une preface à la réédition de trois romans de son auteur fétiche), l'accueille chaleureusement. Они трудились в течение семи дней в адаптации Пещеры , заботясь о внимании Элен, семье Симонена, но больше всего приключений и отдыха. Pour d'obscures raisons, la pièce ne sera pas montée.
  Это может быть окончательным фиаско без большой важности, которое произошло между 1955 и 1956 годами, четыре романских биен плюс богатые изобретения, которые сага о Анже Нуаре, подписанном Капут.
  «Les Conflicts d'un Gangster de Mes Relations - сказал Фредерик Лорс де ла переиздание четырех римлян в 1971 году - étaient à l'origine de cette entreprise d'équarrissage. » Сын амбиций - это справедливость в насилии в государстве, чистом в ярости без фуроров, в пещере маленькой труанды, утреннике Жезю-ла-Кайя, травмированном во время перехода в центр Пуасси.
  Kaput se presente ainsi dans les premières page de La foire aux asticots : «Une vraie grave de pin-up boy. Les femmes et les mignons allaient Marcher à reculons en me voyant! » Il s'éprend de la jolie compagne de l'homme aux machiavéliques qui l'a Recueilli после уклонения. Ivre d'une liberté pleine de promesses, il entame une descente aux enfers pavée de cadavres et d'actes profondément choquants.
  Во втором томе «Высокое драже , беспокойная черная волна». Фредерик понял, что он va trop loin mais, refusant d'edulcorer son personnage — comme on le lui Offer tartufe-ment —, il conclut sa série rouge en deux épisodes, Pas tant de салаты и Mise à mort. Повреждение. Итак, в писании, которое соответствует качеству сцен, высоким вдохновениям и другим отдыхающим, вы ощущаете влияние на мир без жалости Джеймса Хэдли Чейза, отсылая к стилистическим заботам Дара де Ла Крев, voire à Quelques Passings Particulièrement Bienvenus des San-Antonio. Les derniers moment du fuyard, traqué par la Police, sont empreints d'une morbidité poignante Rarement atteinte jusque-là dans la Litérature policière, сделанные во Франции.
  
  
  18.
  Кино
  По прибытии на вечер в Гран-Гиньоль или на повторение «Убийц из Монша», пьеса в акте, который жил в апре-д’екрире романа Поля Гордо — автор бесконечного фельетона «Преступление не платное» pas», de France-Soir — Фредерик tombe précisément sur la dernière édition de ce quotidien. Quelle n'est pas sa stupéfaction d'y Lire, dans «Les Potins de la Commère», un entrefilet signalant la prochaine mise en chantier, par Hossein, d'un tire de la pièce Les salauds vont en enfer . Сон пел ne fait qu'un Tour. Il s'élance vers Hossein et lui vole Litteralement dans les Plumes. On doit les separer. Haletant, le ténébreux сравнит Фредерика с сюрпризом. Не хочет ли он, чтобы права на кусок были доступны для переговоров с продюсером Жюлем Борконом? Конечно. Но больше всего он был заинтересован в том, чтобы увидеть ансамбль фильмов. S'enuivent les explications fumeuses de celui qui n'a pas su su Résister à l'envie de se lancer en solitaire dans l'anventure de son Premier Film. Жюль Боркон решил, что его соседом с Жоржем Лампеном станет старый маршрут кино, который поможет решить технические проблемы. La colère de Dard s'apaise, on se pardonne et tout est oublié. После полудня информации о делах Арман де Каро сделал предложение от своего автора:
  — Pourquoi ne vous chargeriez-vous pas de l’aадаптация вашей драмы? В публикации книги о фильме успех библиотеки есть и вполне вероятен.
  Заключение Марше. В течение нескольких недель Фредерик проезжал мимо этих родов. Журнал L'Aurore гарантирует эксклюзивность публикации в романском фельетоне, который, после вылазки, объявляется успешным. В фильме, в труде и мелодраме, он не знает, что является приемлемой интерпретацией Анри Видаля и всей молодой Марины Влади, не Хосейн разделяет жизнь.
  Робер Оссейн, который не был больше злым человеком, чем Фредерик, он был — comme pour se racheter — посредником между моими друзьями и миром кино, который начал заниматься практикой с усердием. Ансамбль сдается в аренду для крупных производителей на Елисейских полях. Оссейн, с тупе, которая обладает характером, инвестирует в бюро без демонстраций.
  Когда они возвращаются в театр, неудовлетворенные романтики не испытывают удовлетворения от финансирования из-за источника финансирования машины в мечтах. Париж больше не принадлежит Голливуду, чем замечание Алена Пуаре, молодого продюсера, «пять лет покоя, сильных лет кино». Соотношение фильмов, которые маршают очень важно, то, что привычно, это Creée: le cinéma du Samedi Soir. »
  Производство фильмов из серии «Лучшие» - это самое лучшее, и оно также требует новых талантов сценаристов. Премьера возможности, которая представляет собой адаптацию Жезуса-ля-Кайля , которую сделал Андре Пергаман. Celui-ci придумывал сценарий с Фредериком, который слышал все диалоги. Пресс-комедианты с Филиппом Лемером (который создал роль на сцене), Жанной Моро, Роже Пьером и Робером Далбаном. Этот фильм не может быть незабываемым сувениром. Но, кроме того, сценарист является необходимым для другого театра, сцена, в сотрудничестве с комедийным актером Роже Пьером, аргумент комической группы, предназначенный для оценки кинематографистов Фернана Рейно, а также простого восхождения. Банда папы , реализованная Ги Лефраном, для диалога с автором фильма «Флёв Нуар», который отрекся от юной детской коляски, чтобы стать копьем, погибшим в кино: Мишель Одиар.
  В год 1956 года Фредерик окончательно прекратил сотрудничество с публикациями Клемана Жакье, что было сделано для сборника «Ла Лупа» или для юмористических обзоров. И то, что беспокоит эти дни, - это произведение с дружественной растительностью. Упражнения, состоящие из четырех и струи продолжения историй, рассказов, стилизации и других «калембредайнов» в калибрах и т. д. плюс пять лет, а также чувства Фредерика к беспечному труду, к веселящемуся парашюту, к «беспрестанная буффоннерия». Dans la vie, ce pessimiste acharné — mais heureux, comme le lui a fait remarker Оссейн — встретился в действии настоящего фольклорного языка, посвященного периоду в Лионе, Шарле, де Гранше, больше всего на свете сына собственного отца, ce boute-en- поезд семейных праздников. Un tel Bagage, Songe-t-il Peut-être, не должен думать, что он погибнет…
  Mais voici qu'un triste événement le ramène жестокий aux jours d'autrefois. Bonne-Maman — это еще и плохо. Лорск Франциск Дард позвонил сыну, желающему арендовать дом, а также приехал в Лион, и новая новость не удивила многих маленьких детей, любимых Клаудией. Celle-ci a fait à plusieurs повторяет путешествие Мюро, в глубине своих трудных отношений с Одеттой. La dernière fois, elle s'est montrée раздражительная, окружающая Патриса и Элизабет, но, более того, она похожа на Фредерика, когда она прощается с мертвым лицом. Une Photography nous les montre tous deux, Bonne-Maman plus sèche et ratatinée que jamais et Frédéric, le teint blafard, les yeux effarés. Когда сын прибыл в Лион, в обмороке наступила терраса от огорчения. Он сказал, что это была первая смерть, и клетка не могла представить себе, что это ребенок, который положит свой день в отдельную жизнь. Bonne-Maman n'est plus qu'un corps décharné dans unlit d'hôpital et son petit-fils, penché sur elle durant de longues heures, ожидая чуда, une remission. Il est allé chercher lui-même une buteille d’oxygène afin de Soulager la mourante.
  Лорскель разрывает сына более позднего супа, Фредерик тянет серре в les siens les doigts ratatinés из Клаудии и s'abîme dans un désespoir, qui lui semble à cet непреодолимое. Les yeux clos, il revoit sa grand-mère sur la Route qui menait au Village de Four, sanglée dans son éternelle robe noire de veuve. Il redevient le petit garçon trop trop sensible, éperdument triste de devoir брошенный à son sort celle qu'autrefois il lui était невыносимо де бросившего, le dimanche soir, lorsqu'il lui Fallait regagner Lyon. Бонн-Маман агитирует за главную и Луи, делает мем, серрант в кармане от боли в доме в Айлате и что он делает это с Луи, как в пути. Chaque Jour de la Semaine qui Suivait, il mordait Religieusement dans le Croûton, y trouvant la Force nécessaire pour surmonter l'attente de son retour auprès de Cette Femme qu'il aimait à la folie et qui le luirendait si bien.
  Bonne-Maman est morte. Avec elle, un pan énorme de sa vie s'en va dans la nuit à la dérive, comme un айсберг-гигант де-тендресс и де-уверенность à tout jamais anéanties.
  На этом месте в 1956 году Арман де Каро вернулся в прошлое, чтобы остаться на берегу моря Флёв Нуар. В своем дебюте он был партнером Гая Крилла, сыном и сыном детей, ставших жертвами ужасной автомобильной аварии, среди которых были участники в отпуске. Семья Каро, которая сопровождала эту драму. Quelque temps auparavant, l'éditeur, apprenant la perte que venait de subir Frédéric, lui avait adressé un petit mot touchant. Романтик, остающийся очень сдержанным среди Эгара д'Армана де Каро, становится частью путешествия по своим чувствам, проявленным к смерти Криля. В этот момент отношения между двумя людьми быстро развиваются. Лес Дар приглашает на ужин в Ла Варенн, или живой Арманд де Каро, сын Поля и его любимой Франсуазы, больше других членов обширной семьи, которые могут быть квалифицированы как «дань». Братья д'Арман, как и все остальные друзья, участвуют в добром марше предпринимательства Флёв Нуар.
  Это здание, которое не похоже на то, что оно доминирует над персоналом сына директора, эффективно, может быть дисертно и хорошо решено на оккупированном французском рынке римского народа. Дополнительные коллекции «Шпионаж» и «Специальная полиция» включают в себя три других сериала: «Авантюрист», «Предвкушение» и «Ангуа». Cette dernière a été créée à l'initiative Жозе-Андре Лакура, который является знаком вестерна «Джонни Сопер» и его произведений на французском языке плюс римские фантастические американцы, а также оригинальные произведения Курта Штайнера и Бенуа Беккера, Псевдоним Лакура с Жан-Клодом Карьером и Ги Бектелем.
  Но это жанровый политик и, плюс и плюс, шпионаж, который предвещает черную волну против славных лендменов. Лес Поль Кенни, величайший продукт, занявший первое место, созданный в Сан-Антонио и в сериале «Сэм и Салли» М.-Г. Браун.
  Фредерик публикует в Cours de Cette année difficile mais féconde quatre San-Antonio, Tires Chacun à plus de 5 Mille Exemplaires, Fais gaffe à tes os, À tue et à toi, Ça tourne au vinaigre et Les doigts dans le nez. Dans le premier de ces romans, un personnage Secondaire de la série - qui compte déjà dix-sept épisodes - своего рода soudain de l'anonymat. Il s'agit de l'inspecteur Bérurier, псевдоним Александр-Бенуа. В фильме «Le fil à couper le beurre» (1955), Сан-Антонио, ждут лекции: «Bérurier, c’est le roi du Calembour. » Il avait également Ironisé Sur le Destin de Cocu du Pitoresque Personnage. Quelques-uns des mots d'esprit de Berurier, dit le Gros, nous avaient été cités, больше всего на премьерных страницах de Fais оплошность à tes os que Bérurier prend enfin sa Dimension.
  Берюрье: le nom ne vous est pas inconnu, c'est celui du mari unijambiste de la femme de ménage des Dard, à Bourgoin. Бывший агент по обращению, специалист по филологии, Берюрье не на бис, bien sûr, que l'un des faire-valoir du semillant commissaire. Un autre adjoint, Пино — сдержанное дань уважения солдату книг на улице дю Кэр? — , a peu à peu, lui aussi, pris du galon. Minable, toujours enrhumé, il joue le ingrat de chien-pisteur. Mais tous deux, à leur manière, благоприятствует эволюции персонажей Сан-Антонио.
  Une stature plus française, délibérément gauloise, émerge en surimpression de l'armure du flic de choc. Le ton de son декламирует se fait moins cinglant, plus familier, sans pour autant gommer une насилие в настоящем bien ancree dans la повествование. Все, что происходит с автором, - это идея, которая есть в саге, в настоящее время он является аккомпанементом для обогащения, грехом интриг, моими сыновьями. L’idee ne lui viendrait pas encore d’en faire un «style». Le rythme faste de son écriture, son desir forcené d'aller sans cesse de l'avant, le lui interdisent.
  C'est en créant une sorte d'effervescent à l'interieur même de l'univers qu'il a déjà délimité - больше всего то, что не требуется, qu'à s'élargir - que Frédéric, смелость attelé dès le matin à la tâche, et Он не играет в войну, когда ребенок живет в школе, и это решающий двигатель Сан-Антонио в сравнении с измерением, которое не является дежа плюс клетка римского классического действия.
  Внимательная лекция этих римлян, посвященных агрессивным титрам, арготике и трем личностям, отклонению концепции смерти среди всех тонн, дю плюс зловещий au плюс égrillard, нам разрешено реперер, ici и là, де пассант де пассант де бокуп ле контекст политика де l'œuvre. Айнси, например, в Le fil à couper le beurre (1955):
  «Pauvres nous!» (…) Je peux vous dire qu'il ya des matins, je suis triste de me réveiller. Я думаю, что все эти гуманисты qui m'attendent un peu partout. À tous ces gens soucieux et mal bâtis, à toutes ces filles qui se parfument au Cadum pour accueillir le visiteur, à tous ces ses jeunots qui se font des entorses en help de connaître la félicité, à tous ces ces bonshommes lourds de saloperies comme moi… Oui , des matins qui déchantent et où на зависти к балансированию l'humanité entière dans les gogues, nous compris, et d'avoir un Supreme geste pour Tirer La Chasse. »
  Плюс поясница, Сан-Антонио защищает от скотологии, но больше всего это не противоречие. На первый взгляд и в рублях, не следует культивировать искусство утверждения, которое вы выбрали, чтобы опровергнуть свою ванную с нахальством. Toujours dans ce roman qui marque un Tournant Subtil dans le Ton de L'œuvre, Сан-Антонио, qui vient d'échapper au supplice d'une baignoire remplie de ciment à prise faste, se lance dans une diatribe contre la vie de ce que les bavards аппелленты les hommes de bonne volonté.
  «О тужурах, людях, с определениями этого жанра. Pourvu qu'on les glorifie, ils mouillent et vont au casse-tronche en Colonne par deux! Les autres, qui sont des petits marles, le savent bien. Alors vas-y l'homme de bonne volonté! Et d'abord, dites-moi les mecs, la bonne volonté de quoi? Доброволие возрождения, добровольность жертвоприношения. La volonté de laisser passer devant ceux qui ont des exigences et les moyens de les навязывателя. La volonté d'etre un clodo, un lavedu; un pauvre gnace! Je jure de rester docile toute ma vie! De me faire ratisser mon pauvre fric quand on me le réclamera sur papier technicolor. De ne pas rouscailler quand on m'enverra jouer à la torpille humane contre d'autres hommes de bonne volonté qui ont un autre territoire! В тот момент, когда я стал практичным, добровольные люди. Священный момент, да, que je les vois s'entasser в автобусах или в фургонах à bestiaux selon qu'ils sont Civils или Mirlitaires. »
  Un Réquisitoire d'une Telle насилия и d'un tel parti Pris Appelle une вопрос: Фредерик aurait-il, пар кокетства, присутствовать d'éprouver les premiers frémissements du succès pour s'epancher enfin sans pudeur? В те времена, когда я был в восторге от настоящего флёра в австралийской прозе, оригинальной и неожиданной, она не была источником света. Quoi qu'il en soit, редкие комментарии не в Сан-Антонио - это то, что объект не вызывает успеха на бис. Регулярное поощрение сериалов, как и усилия по продвижению, согласованные с Арманом де Каро, не являются единственными причинами, по которым Фредерик Дард не является единственным бенефициаром. Романы шпионажа Поля Кенни знают, что завидно всем, кто из Жана Брюса в настоящее время публикуется в Presses de la Cité, но не является директором ярмарки и скрытным призывом к отцу Сан-Антонио…
  В плане финансиста аппетит Фредерика - это loin d'etre assouvi. Австралийцы приняли предложение, которое сделал Жак Граншер д'энтрер в отношении своих друзей в Швейцарии, желающих узнать книгу «в сотрудничестве». L'homme avec lequel Frédéric - это рандеву в роскошном отеле в окрестностях Понтарлье под именем Марселя Г. Претра. Il des allures de hobereau, parle haut et fort et, d'emblée, параит рассматривает le jeune auteur qui se presente à lui comme un servile nègre litéraire. Благословен сыном Оргеля, Фредерик знает, что это не ларбин де-персона и угроза арендатора в Париже-сюр-ле-Шамп. Prêtre alors passe du ton высокомерный à celui de la plus grande camaraderie et les deux hommes, contre toute attente, vont devenir d'inéparables compagnons de beuverie et plus encore. Марсель свершил украшение Фредерика — покорил его сына и великолепную Alfa Romeo — бордели Невшателя. C'est Prêtre qui, insideusement, lui brosse un tableau idyllique de la Suisse, inoubliable… et qui restera d'ailleurs present dans sa memoire.
  Труд, который Фредерик пригласил на работу, состоит в том, чтобы собирать сувениры из гонок в Африке. Le Romancier s'appliquera de son Mieux, Emporté Parfois Par Son Imagination Debordante et le Volume, под названием Caliber 475 Express, выпущенный в 1955 году в стиле Pensée Moderne, под собственным именем Prêtre. Celui-ci a encore recours à lui pour un roman, La revanche des médiocres, опубликованная Граншером в 1957 году и перенесенная на экран старой памяти, Раймоном Байи, под названием L'étrange M. Steve. «Адаптация и диалоги под знаком Фредерика Дарда…»
  В сюите Марсель Претр и компания Эрминия приглашают Мюро, в ответ на симпатию, которую похожая Гельвета вдохновляет Одетту. Подчиненный кинематографу, Марсель присутствует среди моих друзей-продюсеров и помогает на турнирах в парижских студиях, он быстро приходит в себя, дарит расточительность молодым звездочкам… В детстве, эти отношения очень особенные, д' прекрати любить очарование детектива для жалких персонажей и «великих красоток», puis ternie par la jalousie урожденная, в духе Претра, де ла знаменитый великий сын «негра», se ternira peu à peu.
  Côté familial, un rituel a été instauré, celuis des vacances qui ont d'abord pour cadre la maison des mothers d'Odette, les Damaisin, dans le petit Village de Gerbaix, en Savoie. Ce séjour montagnard не теряет ритма труда Фредерика. Tandis que ses enfants vont se baigner à Novalaise, dans les eaux bleues du lac d'Aiguebelette, il écrit sans relâche, prenant seulement le temps de faire quelques promenades à vélo - un sport qu'il continuera à pratiquer de temps à autre - ou de s'entretenir с сыном молчаливым красавицей, qu'aux dires d'Odette il parviendra à «initier» à l’humour.
  Les Dard Séjournent Ensuite в Италии, перед пансионом в отеле Cervia, на бальнеологической станции в Римини. Au cours de l'été 1956 пережил событие, которое оставило долговечный сувенир о юном Патрисе, в возрасте до двух лет. Par un bel après-midi, son père et lui partent au big dans une barque de location. Là, Фредерик, loin des уважение к тем, кто les estivants porteraient immanquablement à son bras aтрофия, ôte la сорочка, которая не le quitte jamais et plonge avec délices dans la mer. Il exécute quelques brasses unadroites puis décide de regagner l'embarcation. Патрис и его друзья осознали, что эта операция невозможна. Сын немощный и сын, избегающий килограммов, l'empechent de monter dans la barque. В панике Патрис Луи предложил ускориться до прибытия в клетку и сам встретился с ним. Jamais la plage ne leur aussi éloignée. Ils regannent Cervia dans un état d'épuisement total.
  Патрис Сабитю aux foucades de son père. Il n'éprouve ainsi aucune сюрприз - seulement une une legitime fierté d'edolescent - à le voir un jour l'attendre à la porte de l'établissement scolaire qu'il fréquente, au volant d'une Grosse Voiture Américaine. Pour le garçon — это предчувствие того, что Фредерик — выскочка, покорившая судьбу. Désormais, ses camarades et les professeurs ne se montreront плюс интриги по профессии сына отца: ils sauront qu'il est le fils de Frédéric Dard. Знаменитый отец Луи Ваудры имеет редкий опыт для лицея в эту эпоху, и он может помочь вам сыграть маленькую роль Мишеля Оклера в «Неотразимой Катрин», фильм Андре Пергамента не Фредерика, написанный для диалогов.
  Ce qu'Elisabeth et son frère, опасающийся принуждения к большому количеству манипуляций, плюс смущение, это le Mal de vivre qui, который начинает длинную работу l'Auteur de Leurs Jours d'une Manière Sournoise, неумолимую и que la pratique de l'ecriture ne 'Aide qu'imparfaitement à juguler. La belle americaine longe parfois les allées de ce Bois de ce Bois de Boulogne, люди-фантазеры, которые в художественной литературе Сан-Антонио cotoie d'une façon plus radieuse — puisqu'il est resté célibataire.
  
  
  19.
  Римляне ночи
  Le véritable événement Litéraire 1956 года, для Фредерика, хотя бы публикация в рафале, в сборнике «Специальная полиция», три черных текста, подписи под его именем, которые воплощают в жизнь романскую адаптацию фильма Les salauds vont en enfer: Délivrez-nous du Mal, Les bras de la nuit et Le bourreau pleure. Le premier de ces livres, dès le début, fait irrésistiblement songer à l'argument des Salauds. Un homme est emprisonné, сопровождающий казнь сына. В клеточной памяти, гангстер, который выдерживает галлюцинаторное ожидание мема, guettant l'installation de l'échafaud в тюремном дворе... La подобие s'arrête là. Герои романтической любви — длинное воспоминание о моем приключении, которое стало свершившимся фактом убийцы. Вечер, состоящий из того, что женщина трогает и, возможно, создает механизм мести.
  «Я вошел в грозную труппу марис-тромпе, я ressentais une amertume si totale que sur l'instant j'ai eu l'idee de me supprimer. (…) Pourtant l'idee de la Vengeance me forfiait and me donnait l'appétit de la vie. »
  Délivrez-nous du Mal - это римский холеант, в форме исповедания патетического и одье, совпадающего с эксгибиционистским имиджем. Pour la première fois, le романтика, черта страстного сюжета, является формой, которая является ячейкой «психологического напряжения», déjà brillamment illustré, aux États-Unis, par des auteurs comme William Irish — J’ai épousé une ombre — ou la très интриганка Патрисия Хайсмит не отправляет Хичкока на экран «Инконну дю Норд-Экспресс». Во Франции два соперника Буало и Нарсежак стали первым местом хит-парада жанра, среди римлян или жертв, которые были объектом психологического исследования. Но Фредерик уверен в своих произведениях двух братьев, Фредерик отдает предпочтение универсам Хэдли Чейза, и это доказывает, что fois encore Les bras de la nuit, американская история в романтическом фильме tombe amoureux de l' épouse d'un mysterieux homme d'affaires sur lequel il enquête. Notons en passant que ni Chase, ni Dard n'ont encore jamais mis les pieds aux États-Unis.
  C'est avec Le bourreau pleure, don't l'argument lui a été suggéré par une доверия сына ami le docteur Weiss, que Frédéric s'accomplit enfin dans ce Жанр труден для римской атмосферы, une atmosphère chez lui particulièrement lourde et prenante . Французский пасьянс в отпуске на Коста-Брава — возвращение к семье Дард — возвращение молодой женщины из амнезии. Герои, которые могут быть влюблены в это восхитительное и жалкое существо, не хотят восстанавливать прошлое. Son enquête le ramène в Сен-Жермен-ан-Ле, или он узнал, что Марианна, в преддверии бега в Испании, совершила жестокое преступление… Un subtil crescendo dans l’horreur fait d’un sujet de fait divers — d’ailleurs authentique - le conte le plus Жестокие Jamais составлены jusqu'ici от Фредерика Дарда. Ремарка, посвященная этой книге, была признана чем-то большим, чем я, плюс запоздалая Гран-при по политической литературе 1957 года, вознаграждение за участие с Патрисией Хайсмит для месье Рипли.
  Церемония вручения приза под председательством Мориса-Бернара Эндреба, в ресторане Salin, на улице Марбеф, где жюри представляет собой окружение двух молодых комедийных актеров, играющих в любви , фильм устал от романа Буало-Нарсежак , Жанна Моро и Мишлин Прель. Dans Mystère-Magazine, Морис Рено написал: «Мы думаем, что Фредерик Дард не был нам в гуляках, в этом случае, что особенно важно для автора знаменитого сериала или аппарата трепетного комиссара Сан-Антонио. »
  В этом номере ревю о Дарде, вопреки квазитоталиту французских авторов, в опубликованных новых романах, есть уведомление с подписью «Издания Fleuve Noir», которое не является частью его биографии. de l'Auteur Prime. Он понимает, что «le livre Tire des Salauds vont enfer fut traduit en japonais, en italien, en allemand, en portugais, en espagnol et connaît un tirage astronomique». Но больше всего сюжеты из трех последних романов «черный роман» «ont été achetés par le cinéma et sont en Cours de Réalisation». «Машина», после двух лет, Фредерик Дар трудился в кино и был в пути лучшими авторами фильмов. »
  On l’a bien compris, à l’instar de ses rivaux et néanmoins amis Boileau-Narcejac, Dard est parti à l’assaut du boxoffice et ce n’est pas un hisard si Le bourreau pleure est dédié à François Chavane , Ассоциация продюсеров Алена Пуаре. Сегодня, когда мы получили права на освобождение от зла, и они были одобрены, чтобы доверить суд Эдуарду Молинаро, молодой реализатор не стал премьерным фильмом. Романтик и продюсер в ансамбле «Дежа труда» из фильма «Роман Пола Кенни», « Немедленное действие» , не ведете Лино Вентура. Продюсер Саши Гитри и успешные фильмы под названием « Ночная Маргарита», «Верная игра» или «Верная игра на бис» Кэролайн Шери , а также решение стать Лансером в нуарном фильме. Пресс-комики с Жанной Моро и Жераром Ури.
  Турнир по фильму был приглашен Фредериком д'Этре в красивейших апартаментах Мишель Морган, в компании Ури и в Иль Сен-Луи. В ходе тура он встретил знаменитую комедийную актрису в Мюро, и это не помогло мне узнать о поездке. Peu à peu, les Weiss et quelques autres entourage des Dard vont prendre goût à se mêler, en toute simplicité, aux «amis parisiens» de l’écrivain dont la notoriété s’épanouit.
  Le cinéma envoûte bien davantage que la Litérature et Rapporte aussi infiniment plus. С другой стороны, Фредерик принимает участие во всех приключениях, которые он предлагает, рекламируя ритм производства Сан-Антонио. Il n'en écrit pas moins de cinq au Cours de l'année 1957, Dont Les Anges se Font Plumer, Des gueules d'enterrement et le très curieux J'ai peur des mouches. Этот римский рассказ о путешествии, в котором комиссар свершился в Аллемане среди своих коллег, агент секретной помощи для «смертельного вируса». Le recit alterne entre l'épouvante la plus totale et l'humour glace. Le suspense y atteint des sommets.
  «Творчество Фредерика Дарда не прошло и не было сказано». Если официальная критика не претендует на роль автора, который отличается, в первую очередь, оттого, что он слишком многословен, некоторые любопытные духи интересуются тем, что он читает, если он конформист и ужасен в изобретении. Это случай Жана Кокто, великого пожирателя римских политиков и шпионажа в Этернеле. На страницах литературного ревю, Les Cahiers des Saisons , le poète publie истинная ода à la gloire de ceux qu'il nomme «les pseudonymes».
  «Ils n'ont pas tous des pseudonymes, mais presque. Что ты сделал? Скромные авторы, которые воображают, для яслей , пишут книги, которые я люблю. Ceux du Fleuve Noir, des Presses de la Cité, du Grand Damier, ceux qui écrivent sous le Signe de l'spionnage, du Special-Police. Ceux qui, comme Peter Cheyney, ont créé des types si vifs et si proches de nos cœurs… Lorsque nous déclarâmes notre amour, Apollinaire et moi, aux авторы Фантомаса, ils nous repondirent que Fantomas était écrit de la main gauche , et qu ' ils nous suppliaient de lire leurs œuvres écrites de la main droite. Ils étaient, hélas, gauchers sans le savoir… Je pourrais ici vous raconter en détail les vies мифологической жизни героев комиссара Сан-Антонио, Брюса, де Брауна, Курта Штайнера, Сержа Лафореста, Питера Ранды… S'ils lisent В этой статье, под псевдонимами sous de скромницы, авторы спасли меня от того, что я не провожу время, когда я разведал меня, чтобы написать. »
  Кокто - это проявление внимания Фредерика, ошеломление и очарование заботливости. La voilà donc, la reconnaissance qu'il n'aurait jamais songé obtenir, lui le littéraire dissimulé sous les oripeaux du romancier d'action. В первом скором письме из Сен-Морица или в академическом сезоне с большой подругой Франсин Вейсвайлер, это был прерванный путь в канюле. Тогда он ответил на эмоции.
  Cocteau lui envoie ensuite un joli dessin au couleur de couleur représentant unge, avec cette dedicace: «À Frédéric Dard, pour qu’il le protège — Jean». Il lui dédie alors Cette mort dont tu parlais , un nouveau roman de suspense publié dans «Special-Police»: «А Жан Кокто, ce tissu de mensonges, effectueusement. »
  Мастер с энтузиазмом относится к истории, разочарованной этим безбрачием, от пары чудовищ. «Новое существование — это долгое опьянение… Parfois il m'arrivait de la battre. Elle subissait mes coups sans se rebeller. Мне кажется, что я хочу, чтобы я нашел фраппе. »
  Le ton du roman est gémissant, sur fon de sadomasochisme. Если вы можете говорить о «напряжении», то это не самое сентиментальное средство для этой художественной литературы. Le lecteur - это противостояние в мизансцене драмы Бафуэ, как в прецедентах «черных книг» автора. Под вуалем скорби, под прикрытием, он читает книгу первого лица, которую Фредерик написал в настоящий момент в ритме австралийца, который находится в Сан-Антонио, для регистрации трех сотрудников, троп персонала для того, чтобы не быть увиденным внимание.
  Aux Mureaux, les nuages s'amoncellent sur celui qui avouera plus tard: «J'étais malheureux en ménage. » Son travail épuisant est parfois interrompu par des crises qu'il action par l'alcool. Патрис н'ублиера па, эти паузы в особенном жанре, когда я читаю книгу, скрываясь в комнате в гостях, среди любимых лекций и парфуа из прожитых часов, неудержимая селезенка, которая доступна.
  Самый исключительный случай позволит вам отвлечься. Дебют в 1957 году: Дар высадился на границе пакботов Иль-де-Франс для Америки. Если эта идея зародилась в духе Фредерика и д'Одетты, Арман де Каро является ответственным за предложение публичного порядка - et plutôt ingénieuse - последовательного посланника Фредерика Дарда в… Сан-Антонио , Техас!
  В ходе путешествия, злодей Патрис, который отправился в лицей, стал красноречивым сыном отца. По прибытии в Нью-Йорк, свет проснулся. Маленькая семья посещает метрополию, экстази, помогает в питтореской мессе в Гарлеме, может доехать до автобусной остановки компании Greyhound до пункта назначения в штате Техас. Дюран сказал, что Дард - это фраппе из-за непрекращающихся проявлений расовой дискриминации. Он прибыл на место грубияна из-за шофера, по неосторожности, он наспех зарезервировал ворота автобуса для «негров».
  L'arrivée à San Antonio nous est décrite dans un roman que Frédéric publiera quelques mois plus tard, Ma sale peau blanche.
  «Прогулка по предместьям (…) бесконечна. У меня сложилось впечатление, что автомобиль сбился с пути в тоху-боху гигантского кермеса. «Инженеры и сутенёры» в мотелях стали успешными. L'eau verte de leurs luxueuses piscines отражает цвет перламутра. »
  Cette Amérique qui l'a tant fait rêver naguère, Lorsque Bonne-Maman évoquait devant lui les méfaits d'Al Capone, ce pays qu'il a si souvent mis en scène dans des des romans aux декорации и aux типы людей вдохновляют другие произведения искусства , он может получить визуальный знак. На предварительном пансионе в мотеле и на экскурсиях. Прежде всего, перед заказами Армана де Каро: Фредерик обещает экспедицию по почте двух центов, почтовых карт с подписью «Комиссар Сан-Антонио» в пункт назначения французских библиотек!
  Un jour, au retour d'une promenade, les Dard ввязался в разговор с динамичным пастором s'exprimant en français. Отец Соважо, мексиканская миссия Сан-Антонио — Ma sale peau blanche , lui sera dédié — restera l’un des condess attitrés de Frédéric, tout comme le curé des Mureaux. Этот наряд для церковных служителей - это постоянные недвижимые черты, которые считают, что он незрелый ребенок и является источником приветствия моего сына, вопреки дерзкому и очень циничному комиссару Сан-Антонио. Pour l'heure, comme en témoigne Tu vas trinquer, San-Antonio , le super-flic et ses deux inénarrables découvrent eux aussi l'Amérique.
  «Accoudés au bastingage du Liberté , Pinaud, Bérurier et moi-même on melancoliquement le quai du débarquement de la French Line… C'est les Pieds Nickelés débarquant sur le sol américain. — Mince, c’est vachement cradingue, comme bled, moi qui croyais au contraire que c’était flambant neuf», s’écrie Bérurier par le truchement duquel s’épanche уверенность в том, что это часть франшуилларда сына автора.
  В обратном порядке, эффективно работая на борд дю Либерте , Фредерик не спешил повторять время , когда рукописные книги были отправлены в книгу. Dix Romans pour le Fleuve Noir, tel est le Score de Cette Année 1957 au Cours de Laquelle il écrit également l'adaptation et les Dialogs du Film Le dos au mur — название сохранилось для Poiré pour sa Production de Délivrez-nous du Mal — et написал оригинальный сценарий для реализатора Андре Бертомье, «В законной защите».
  В последнем фильме рассказывается об истории двух людей, о покровителе бара плохой славы Пигаля и инспекторе полиции, о дружбе, которая не является подвеской к войне. Les mauvaises fréquentations du proprietaire de L'ami Pierrot Mettent à Mal Cette Complicité Contre Contre Nature dans le monde Nocturne que le Film decrit Complaisamment. В романе, снятом в фильме и опубликованном на Fleuve Noir под подписью Андре Бертомье, «Отношения двух людей» напоминают мир Карко, вновь посещая шлейф автора и реалиста. Jusqu'à ce jour, personne n'a pris la peine de masquer celui, который скрывает скромность derrière le nom d'un realisateur alors très prisé du public и считает, что это свершившийся факт, как «продавец». Фредерик Дар, негр из Бертомье, не фигура в книге, которая посвящена титулу! После этого я вошел в адаптацию собственного римского сына Toi qui vivais que Berthomieu, который реализовал плюс с опозданием под названием Préméditation!
  Poursuivant son voyage initiatique à l'interieur du monde capricieux et déroutant du septième art, Фредерик Круаз по маршруту определенного количества персонажей, которые не являются вдохновителем au fil de ses romans l'une ou l'autre de ces цифры désepérées voire monstrueuses qu'il affne. Его часто посещает квартира комедийного актера Ролана Лесафра, бывшего моряка по телосложению, премьер-министра, который не похож на реализатора Марселя Каме. В этом месте встречаются актеры, певцы, воры. «Папа Фред», под псевдонимом Лесаффр, и кудуа Марселя Ашара, Ива Монтана, Франсуа Перье, Тино Росси, Жильбера, потому что он был австралийцем на сцене золотистого цвета определенного престижа, Ив Аллегре, бывшая Мария Симоны Синьоре .
  Allegret est flanqué de sa nouvelle compagne, Мишель Корду, которая прошла турне в Les orgueilleux et dans Huis clos et s'apprête àfiger aux Côtés de Lesaffre dans Méfiez-vous fillettes , d'après un roman of Hadley Chase, la nouvelle Production d — Аллегре. Celui-ci испытывает симпатию, чтобы Дард не ценил спонтанные черты характера, а также дарит беспечные переживания. Он предлагает разработчику воображаемого фильма продюсеру Хосе Беназерафу. Il s'agit d'un Drame d'ambiance, très noir, qui aura pour декор Гамбургского города. Дебют в 1958 году: Фредерик аккомпанирует Аллегре и Беназерафу в Аллемане для лечения. Ils y Retrouvent les Comediens Харди Крюгер и Хильдегарда Кнефф.
  Это премьер-министр Фредерика в этой стране, для фантазийных причин, лжи на войне, l'a toujours fasciné. Он не хотел этого делать. В течение нескольких дней он будет охотиться на места, плюс малая слава этого города в Портуайре, и на бис будет плохое отступление от бомбардировок союзников. В отношениях с Аллегретом были трудные времена, когда он готовился к ночному спектаклю из буржуазии или сопровождал шеф-повара полиции, задержанных на время производства всех фильмов во время беременности. Действительно, конфликт разгорелся между вспыльчивыми Беназерафом и Дардом по поводу адаптации дочери Гамбурга. «Сценарий романтика не проходит в час игры в обмороке, который начинается с фильма и Entend bien en rester le seul maître». Фредерик Эмпорт. Il touché une avance d'un mon d'anciens francs et décide d'en rester là. Il rentre, dépité, mais déjà sous le очарование Гамбурга не les ruelles poisseuses, les églises en Rues и la zinistre ont pris владений воображаемого сына. De retour aux Mureaux, son orgueil blessé se requinque à la l'une nouvelle lettre de Cocteau, датированная 5 мая 1958 года:
  «Мой дорогой комиссар,
  Si vous croyez que je ne divine pas votre cœur enfantin entre vos lignes, vous vous trompez. Je vous aime beaucoup et votre vermotisme est une merveille de grâce. Ne l'abandonnez pas. Je vous embrasse.
  Жан. »
  
  
  20.
  Тайны Парижа
  Toi, le venin , roman paru à la fin de l'année precédente, представляет собой отголосок прерванной темы для премьеры в маленькой книге 1954 года, о которой не стоит упоминать, помимо ознакомления с библиографией автора du Fleuve Noir. Анна Солей , умершая от родителей Одетты, попала в сцену молодой провинциальной девушки в среде кинотеатра, возвращающейся в родную деревню, для похорон сына и возвращения ее матери-акариатра и ее больной. Ce livre Hâtivement Ficelé, de la Periode Jacquier, témoignait encore d'une sorte d'inocence Creatrice, évidemment factice au REG, например, de La Crève , больше всего сейчас присутствует chez l'auteur appliqué à «écrire le plus возможные» для 'в сортире. Toi, le venin , roman dur, crépusculaire, dont le héros, séjournant sur la Riviera, rencontre sur un chemin cotier une bien curieuse jeune femme нимфоманка и detraquée, puis se laisse prendre au piège d'une liaison plus que Опасность, montre le chemin accompli, en quelques années, от Фредерика Дарда.
  Роман представляет собой инженерную ритмику адской механики, цинические маски женских персонажей торгуются без возможности отвлечься от героев, которые отчаялись на марекаже страсти. Семья молодой женщины из-за лакеля - это больной атташе и этот автор этой немощной женщины, подозреваемый в том, что у него есть новая интрига. Le sujet du livre aurait pu naître sous la шлейф Буало-Нарсежака: это превосходный сюжет для кино. Больше всего он автор, он является пределом жанровых ограничений, и действительно поддерживает особую медитацию, болезненную, без проблем.
  В предыдущей книге, «Боль окаменелостей » (1957), в оркестре аутентичной комедии, полицейской авторской работы по суджету, осе: le meurtre, par le jeune amant de sa femme, d'un предпринимателя des pompes funebres dont le cadavre était Dissimulé ensuite dans le cercueil d'un autre mort. Ce recit resolument cynique не скрывает очарования романтики для les ficelles du Grand-Guignol (et pour Cause!).
  Dans Toi, le venin , le héros fait montre d'une Passion Maladive, évoquée de manière sérieuse, obsédante, qui flirte sans cesse avec la mort dans une ambiance déletère. Автомобиль, derrière l'intrigue de son suspense , selit la concordance entre le sujet et les terreurs intimes de l'Auteur. Son propre Mal de vivre, sa Vision funèbre des êtres et des Chooses — une voiture américaine lui fait Songer à «un convoi funèbre», la maison où vivent les deux sœurs напоминают «un Santuaire» — comme le Sadisme, безудержный des scènes d' intimité — «j’éprouvais à l’avance la cuisante douleur de ses ongles arrachant ma Chair» — imprègnent toute l’histoire.
  À la Lection du livre, Робер Оссейн в сборе. Он находится в фильме, который Марина Влади и ее интерпретатор. Il voit ce movie comme l'expression du «conflit entre un homme et la vision qu'il se fait d'une des deux sœurs». Это ужасно, что он предвидит реализацию под углом клинической аберрации конфинантного или фантастического чувства, впечатление, которое можно наложить на лекцию об этой зловещей басне о головокружении от любви.
  Des yeux pour pleurer revient au theme de l'amour невозможны в более реалистичном режиме. Юный фигурант телосложения-разрушителя, замечание на турнире среди актрисы-виеллиссанте, ненормального сына любви, puis celui de la племянницы этой эксцентричной женщины. Celle-ci ne songe bien sûr qu’à se venger du garçon, ce qui nous vaut une suite изящных мелодраматических ситуаций. Персонаж-гарсон - это атташе, самые разные герои-тенебрейцы, одержимые и циники, другие завсегдатаи премьер-министров «черных романов» Дарда, люди, которые являются частью правил начальной игры Хэдли Чейза.
  Тема этой книги - это интересная часть того, что может быть плохо в моем происхождении в старой авторской фантазии, больше всего в Австралии, где она возвращается, усиливается чувство раздражения, в сюите де л' Творчество. C'est l'amour insensé qui se moque de la différence d'age et de la status Sociale mais que la raison опровергнуть и санкционировать жестокость. Un amour que le poids du monde avilit et Transforme en Malédiction. Люси Меррер, дебютная комедийная актриса, эволюционировавшая как яркая жопастая женщина, сын огромной квартиры на бульваре Ланн в Париже, является моделью-свидетельством певицы Эдит Пиаф. Depuis la première Vision qu'il eue d'elle, в Лионе, в ложе de la Salle Récamier, celle qu'avec un aplomb il appelait «son amie Edith Piaf» в Le Cirque Grancher fait party de son theatre intime. Il suivi la Progression Fascinante и Pathétique à la fois de l'artiste et de la femme et le destin vient à nouveau de faire se croiser leurs chemins.
  Пиаф – это ненавистное электричество. Томбант в романе Фредерика, она была влюблена в своего сына автора. Клод Фигю, сын секретаря и человека Tout Faire, является временным ответственным за доставку часов в ужин на бульваре Ланн, 67, в XVI и округе . В результате, Фредерик получил это приглашение на бортик миниатюрного MG decapotable, который проживал все время просто так. Alors qu'il roule sur l'Ouest de l'Ouest в направлении туннеля Сен-Клу, il aperçoit soudain, dans le fossé, une tache sombre intrigante, freine, s'arrête et découvre… le cadavre d'un homme! Прежде чем прийти к другим временам, полиция прибудет на место и констатирует, что он не вступил в этот вечер на балу в плену. Фредерик Дард долго допрашивал полицейских, которые могли их успокоить.
  После жуткой преамбулы, которая привела к тому, что кто-то ушёл, романтик прибывает к Пиаф. Celle-ci l'accueille dans son огромных квартир, frêle et hiuse, Entourée de Claude Figus, de son pianiste et d'un Compatur Canadien. Подвеска к ужину, она наслаждалась огромным стейком, вызывающим удивление у сына-любителя, ragaillardie, она была в одиночестве и в очереди в салоне meublé meublé d'un canapé et de son Piano. Она начинает петь, устраивает турнир против Фредерика, приглашает на вечеринку. Il s'exécute et, posant delicatement ses mains sur les hanches de l'artiste, éprouve la сенсация, вызывающая беспокойство среди инструментов человеческой музыки. Вибрации сопровождают опустошение тела Пиаф, и тогда они выдыхают мелодии, которые не возносят знаменитость. Vers quatre heures du matin, quelque peu groggy, Фредерик Реган Ле Мюро. Он пришел, когда телефон встретился с сыном. C'est Piaf qui, d'une voix tremblante, lui dit:
  — Дард, у меня много друзей. Revenez demain soir, je vous присутствует!
  Он призовет премьер-министра, который хочет отклонить приглашение. Il ne reverra jamais плюс Эдит Пиаф.
  В период с 1958 года Фредерик публикует удачный ход сюр-тур плюс римляне-черные, которые начинаются с того времени, когда лакель l'écrivain parvient à peindre les milieux les plus divers et à y intégrer des personnages qui se demarquent des téréotypes Цюй он будет использоваться в первый раз в карьере. Я продаю белый цвет - ценность разумного и оригинального сообщества, которое Дард - кроке-сюр-ле-виф. Avec Le Tueur Triste , он встретился со сценой грязной, жестокой и итальянской игры в университетах, среди мелкой французской буржуазии и в fil d'un récit très émouvant que la Critique aurait, уверен, что он спасет ее от La Série Noire . В одном из своих путешествий Фредерик вернулся в качестве сувенира из войны в кемпер Жан-Франсуа Руа, écrivain Collabo qui refait Surface после изгнания из Трейза и могилы в le Piège que lui, как правило, журналистского макиавелика. В обмен на защиту, этот печальный отец был опубликован под собственным именем статей, одобренных Роем. Lorsque celui-ci tombe amoureux de la femme du Journale, un Tour d'écrou - это не эта любопытная история, а не главные герои, соперничающие с цинизмом. Рой притворяется, что «не хочет, чтобы женщины лицемеры и порочники» и параит говорили о садомазохистских отношениях, которые были созданы между членами этого трио инфернального. La veulerie de l'écrivain nazi n'a d'égale que la crapulerie de ses hôtes et la terreur émanant de ce huis clos éclipserait presque la Dimension policière qui n'apparaît bien souvent dans les romans de Frédéric qu'à la fin.
  Эта драма всегда интересовала продюсера Рене Модиано, который соблюдает права. Пресс-реализатор — аргентинец Луис Саславский, который попал на экран « Любовниц Буало-Нарсежака». Производство фильма запоздало. В интервале Фредерик трудился для Виктора Меренды, реализатора сериала Z, прервал адаптацию новой новой д'Андре Моруа, перекрещен для экрана Сурси для жизни, и стал диалогистом кинематографической версии d’une pièce un peu poussive Роберта Томаса, распространяемый под названием « La nuit des подозреваемых, tantôt sous celui de Huit femmes en noir». В ходе фильма, который выглядит безвкусным, зрители интригуют, когда полицейский эмпарирует из двух увражей, и они видят его вдали:
  « — Des clientes pour la morgue… Sérénade pour une souris défunte… Ça n’a pas l’air mal. Это что? Ах! Сан-Антонио… Воображение нуждается в поддержке. »
  Точность, воображение Фредерика Дарда не учитывает предубеждение сына юмора плюс и плюс пессимист, когда вымысел подписан де сыном, который называется местом, где находится сцена Галуаза и конец Сан-Антонио. На момент написания статьи я узнал, что решение о принуждении дает дозу рожков в части плюс и плюс маскарад производства. Du poulet au menu, En long, en big et en travers или La verité en salade Font état d'une Exaltation Nouvelle из-за необходимости наличия дезопилирующих приколов «интерпретаторов» от дуэтов Берюрье-Пино, désormais bien installés dans la saga . Le «vermotisme» не говорит о Жане Кокто в письме — в ссылке на знаменитый Альманах Вермо — вездесущ. Les enquêtes de San-Antonio, après avoir été longtemps envisagees comme de veritables parcours du Battletant, évoluent à present versent vers un mode plus rocambolesque, plus proche des enfance d'frédéric, Ponson du Terrail et Pieds Nickelés confondus . После того, как поклонники премьер-министров смирились с фактом, Сан-Антонио вступает в настоящее время с освобождением по принципу свободы строгости.
  В рамках сотрудничества стахановистов в духе коллекции «Специальная полиция» — которая, благородство обязывает, дает согласие на крещение одной из серий «Комиссара Сан-Антонио» — Фредерик представляет собой современную амбициозную книгу. Bien Sûr, Rôde toujours dans sa tête l'idee, de plus en plus saugrenue, d'un «Roman for Le Goncourt», но больше всего экзамен на литературную ситуацию, которая является настоящей полной иллюзией. Il ressent l'envie de se lancer dans une entreprise qui est comme un défi au milieu d'un emploi du temps déjà chargeé. Фредерик — это «большая римская идея», или она наполнена страстью к народному фельетону джадисов: изобилие персонажей, повторение ситуаций. Все, что я могу сделать, это лучшее, что можно сделать в этих вещах и в общих чертах.
  Арман де Каро собрал предложение с аутантом и удовлетворением, которое опубликовали те годы, когда мы видели большие тома, посвящённые произведениям Робера Гайяра, автора Мари де Островов и Мари Галанте, devenu l' un des best - Продавцы дю Флёв Нуар. Фредерик объявляет, что роман « Последние тайны Парижа» находится в ссылке (appuyée) на шеф-повара Эжена Сью. В отличие от предыдущего примера, Фредерик не превосходит страниц четырех центов. Il n'empêche que son intrigue ne manque ni de souffle, ni d'audace et qu'il parvient habiliment à forger une histoire noire resolument самомоднейшей модели, основанной на народных традициях.
  Две траектории s'entrecroisent tout au long du livre. Целль д'Эрве, маленькая провинциальная провинциалка, похороненная в семье Одиозы Аньес, публицистка, которая стала жертвой очарования дочери, урожденной премьер-браком д'Аньес, и самой глубокой Евы. В то же время, мы проникли в мир тайн Клошара, который помогает нам пережить лучшие дни перед метаморфозой персонажа, которого Поль Феваль не знает.
  Le Paris que Frédéric Dard nous décrit sans excès de fioritures fait étrangement songer à la описание qu'un romancier étranger pourrait en faire. La ville est Traitée à la manière d’un Decor de Cinema — comme dans Croquelune — и l’impression qui s’en dégage nimbe le récit d’une incertitude onirique, magique. В какие-то моменты литература Дарда воссоединяется с клеткой экспрессионистских фильмов, голосом театра и кино Кокто, который отвлекает внимание от лекций о последних тайнах Парижа.
  Поддерживая это время, Рене Модиано, не прибегая к съемкам фильма , был похож на мою жизнь , sans Cesse Repoussée Par Luis Saslavsky Apparemment Peu Desireux de S'y Consacrer, a une Surprenante idee idee surprenante. Телефон для романтики, чтобы он предложил ярмарку на первом опыте реализации. Фредерик, разговор, вызов сыну некомпетентности в области кинематографической техники. Модиано в предыдущем сообщении: он присоединяется к молодому помощнику, некоему Пьеру Гранье-Деферру. Романтик принимает и копает в адаптации сына к жизни, не обращая внимания на обратное любопытство полюсов, если вы сотрудничаете с сопротивлением и журналистом с сотрудничеством, действие происходит в настоящее время под оккупацией.
  Турнир начинается на улье, 1959 год. Фредерик, драпированный в пардессус-мастике и ложное безразличие к тому, что происходит на плато, поддерживает малый d'etre sans Cesse ramené aux Realités d'un Métier Qu'il Connaît à peine par son jeune Assistant au demeurant for compétent. Chacune des idees idees idées qu'il tente d'imposer вызывает затруднения в технике, если фильм кажется интересным, но он не работает. Результат без катастрофы — посредственный результат. После интервью Фредерик сказал: «Жамский человек не мой аутант, который является моим мемом. В книге я представлял себе жизнь человека, которая привела меня к эстетической хирургии для лица трансформера. » Ce n'est plus le cas dans le le cas в фильме не главный персонаж - это игра, которую играет Поль Герс. В конце Entretien, Dard avoue au Journale: «Ma vraie longueur d'ondes, c'est le bouquin. Là, это одежда, сын мастера. »
  После побега в Гамбург, и еще один инцидент с Хосе Беназерафом, Ивом Аллегре и Фредериком Дардом, он часто повторяется. Ils se regulièrement aux Mureaux pour y travailler à un scénario, вдохновленный романом Фредерика, Le tueur en pantoufles. Воображаемый Бурвиль в роли поэта-убийцы. Фредерик разрывает австралийца из Трамбле, где Аллегре, участвует в жизни комедийной актрисы Мишель Корду. L'alcool - это сотрудничество между моторами. После Бурвиля он мечтает предложить роль Фрэнсиса Бланша, который приглашает на ужин. Plutôt que de leur donner son adresse, l'acteur, en guise de carte de visite, leur confee un billet de cinq cents francs sur lequel il a inscrit le chiffre 16. La coupure est à l'effigie de Victor Hugo. L'auteur des Misérables обитает на площади Вогезов… L'énigme est Résolue in extremis, но больше всего вечер проходит плохо. Мишель Корду и эксцентричный партнер Пьера Дака в словах.
  Проклятие Тюра в пантуфлях — ce livre Фредерика, который, faute d’avoir été diffusé en librairie, n’a décidément pas de chance — est complète: il ne sera jamais porté à l’écran. Отношения Аллегре-Дар не были изменены, о великой даме Одетты, которая ценила девушку Мишель Корду и киноэнтузиаста, находившегося в турбийоне, который был мальсеном. Деятельность Фредерика, маргинальная, в среде кино, хрупка и эффект равновесного дежавю не соответствует абсорбирующей книге чтения. Celui-ci s'épuise thermousement à sa машина и др., ночь на месте, по прибытии плюс à trouver le sommeil. Затем, когда он выйдет на бис, спуститесь на кухню или в холодильник. Il ne cesse depuis quelque temps de prendre du poids, ce qui ne fait qu'aggraver son Malaise Existentiel… Mais comment rompre un engrenage né de son propre desir de reussite matérielle et de succès?
  Les Dard vivent à Present dans l'aisance. Chaque dimanche, ils courent les antiquaires de la Parisienne Region, с пристрастием к предметам стиля Людовика XIII. Павильон Мюро превратился в метаморфозу. Если представить себе, что même de cruser une piscine à l'arrière de la bâtisse, больше всего эта идея - bientôt заброшенная. Les enfants grandissent sous le view d'un père aimant mais de plus en plus refugie dans son monde monde.
  Un jour, Фредерик - qui, depuis longtemps, отказ от s'épancher en famille sur production Litéraire - donne à Patrice, alors âgé de quinze ans, l'autorisation officielle de lire ses romans.
  - Je les ai déjà tous lus, repond l'atolescent робость, osant à peine avouer l'admiration qu'il voue à l'auteur des San-Antonio que ses camarades de classe et lui dévorent en catte.
  
  
  21.
  Кошемар
  La Critique Litéraire des Années 5 Années cinquante ne concède pas encore au Genre Policier le statut dont il jouit aujourd'hui, pour une raison souvent Objective si, pour l'essentiel, on le сравнение au roman dit благородно. В случае с Фредериком Дардом, автором книги «Атипичные книги по фактуре», в «проблемной атмосфере», в прозрачной литературной книге, которая была более интересной, некоторые критические замечания, обращенные к более австралийским зрителям, были лекторами, которые содержали в себе какие-то доступные дела. настоящий écrivain. Et même s'il opère sur un Terrain Résolument Populaire, imposé par la Marque dont il porte en quelque sorte le «maillot» — ce Fleuve Noir вездесущ в les Maisons de la Presse naissantes и dans les kiosques de gares —, Dard se démarque aisément du nombre de plus en plus grand d'auteurs policiers français. Адаптация некоторых книг в кино - это бездумная адаптация к интересу, который лежит в его порту, и это компенсирует то, что эта книга в прессе касается феномена, который воплощается в роли автора, а также двух других особенных людей. плодовитый. Сын кота, среда авторов-политиков хотела бы отдать дань уважения Луи-рендре, как санкционер в одиночестве любящего любовника.
  По правде говоря, Фредерик не был свидетелем того, как напал на паркур, на котором вы находитесь на расстоянии, уважаемый пелотон своих собратьев. Ayant coupé les ponts avec son passé lyonnais et la fraternité un peu louche, faite de renvois d'ascenseur et de mesquineries plus ou moins déguisées, du milieu literaire, il préfère passer pour snob plutôt que de frayer avec ses pars. D'autant que ceux-ci ne sont pas toujours à son égard, tel Léo Malet, l'Auteur Malheureux d'une série de Nouveaux Mystères de Paris , который поддерживает малые успехи сына jeune одновременно. Нет соперничества, независимо от того, кто противостоит Буало-Нарсежаку, кто занимает место на территории «психологического напряжения», того, кто Фредерик éprouve ип сочувствие к Пьеру Буало, nourri comme lui de romans populaires et des des Pieds Никелес.
  L'Evolution de San-Antonio - saga et personnage - témoigne des effets d'une réclusion volontaire. «Для внутреннего» автора напоминают плюс и плюс лагерь, резонансный от призовых мест, оскорблений и тонирующих калембуров, исходящих от личного решения вне общения. À ces éclats de voix repondent, en sourdine, mais de façon complémentaire pour ceux qui savent entendre, les gémissements d'un moi désspéré, присутствующие в черных романах, подписанных Фредериком Дардом. Ceux-ci charrient le bad de vivre quotidien de leur auteur, de plus en plus empêtré dans l'univers glauque d'une petite ville des bords de Seine qu'il ne cite jamais dans ses fictions mais qui y tient une prépondérante.
  Deux d'entre elles, выпущенные в 1959 году, были частью декора этого разочарования. Les scélérats, d'abord, né d'une façon très particulière. В Париже, на печатном вечере, Фредерик est assailli par la forte odeur provenant des changs de Choux d'Aubergenville, une proche des Mureaux. Это ощущение тривиально, когда его спасают в человеке: бедный человек, поднятый до уровня дьявола в этих парах, и который встретился с ним в разговоре с глазу на глаз.
  «Я люблю природу, я ужасен для культуристов, потому что это не так, как надо. » L’invention du romancier, mise en émoi par «l’odeur» de sa propre nostalgie des Terres de Saint-Chef — la vraie Campagne —, precipite bientôt la jeune créature dans une angoissant et sensuelle. Объединённая парочка американок-покровителей, полностью перемещенная в платёжку парижского пригорода, её любовница сына-покровителя, несчастная в менаже. La suite de l'histoire подтверждает, что пресса не содержит в себе l'odeur de choux et fait de ce roman terrifiant par sa банальности дайверов и шеф-повара de Hantise.
  Plus proche, cette fois, de l'univers de Frédéric, parce qu’il met en scène vin Artiste peintre à l’uvre sinistre — на песни Бернара Бюффе —, Rendez-vous chez un lâche aborde le theme de l’euvre buffet, rendu d'autant plus dérangeant que l'Auteur semble Submergé par une Pudeur Presque Disproportionnée Parport à Son Jet. Герои, живущие в особняке, напоминающем étonnamment au château situé à deux pas de chez les Dard, tout au bout de la rue des Gros-Murs menant à la Seine.
  Скромный подросток по происхождению, гуайер и пасьянс, он является атташе, как chiot ombrageux. Любопытно, что Фредерик не знает, что такое интимность этих двух вещей, которые представляют собой устаревшее видение мира. Une femme невинная — по видимости — выжившая, как вторгшаяся и встретившаяся с плохой дружбой. Но больше всего природа глубокой жизни параит, как эвакуированная, раздражённая, декламированная, как автор, не внушающий надежды на то, что у него есть основания для написания книги. Sans doute at-il eu moins совесть предателя любви qui n'ose pas dire son nom que de sa repulsion — celle, en tout cas, du héros — à envisager naturalllement la vie avec une femme. L'art et sa pratique laissent-ils encore une Place à une vie Normale pour celui, который ответит sur lui-même au point de ne plus pouvoir communiquer sainement avec les autres? Telle est la вопрос, сформулированный в траверсе d'un Drame Feutré qui reste comme l'écho d'une допроса, уверен, plus profonde et douloureuse, et sur laquelle Frédéric reviendra plus tard.
  Toujours en 1959, alors que par un efet de symétrie значительнейший, американский писатель Роберт Блох в публикации Psychose , одетой в книгу, вызывающей восторг и призывающей к вниманию Альфреда Хичкока, он требует, чтобы этот неясный смысл комы был подписан. Фредерик Дард, не вызывайте немедленного прилипания к производителю или реализатору. Le livre - это не долговечный сувенир из Гамбурга, сувенир из австралийского легкого Фредерика в финале, который можно написать в фильме для того, чтобы его ждали сопровождающие Ив Аллегре и Хосе Беназераф в Аллемане.
  Воображаемый анекдот от Dard s'avère d'emblée excitante: французский реализатор фильмов, который снимается в знаменитом порту для и «écrire» un sujet. В поезде, который везет, он очарован тем, что называется «абсолютной красотой».
  «Я не могу комментировать peut la décrire. И это в том случае, когда мне кажется, что фотография — это искусство. Elle est l'art de la verité. Искусство воспроизводства искусства без деформаторов. »
  La reflexion n'est pas inininee car, d'un roman à l'autre, Фредерик s'efforce de rendre - это описания, плюс лаконичные и все возможные видимые. Pour lui, désormais, chaque livre est — doit être — un sujet en puissance pour le cinéma. В этой операции, которая является дополнительной экскурсией, он может прочитать ее как отражение трех кадров, скрывающих иллюзии чтения Жана Кокто. Тур по августу, посвященный тематической одержимости дуэта женщин (Toi, le venin ), привел к пароксизму.
  Tombé par mégarde du train, le cinéaste представляет собой знакомство с местом жительства красавицы, которая живет в Гамбурге в компании больного человека и жизни одного алкоголика. Минна и Гертруда развиваются в готическом декоре скромного предка, как волшебники из феерической сказки, которая стала жертвой мужественности и злодеяния, но не парвиендрэйта, па-а-матризер. Климат в Хайне, отбросы желаний и насилие в этой галлюцинаторной истории, но не в этой галлюцинационной истории, па плюс que Celle Психоза, он не может говорить в конце.
  Фредерик Дард и atteint l'un des sommets de son œuvre par la pratique d'une introspection pudiquement drapée dans le romanesque le plus pur. Quel lecteur, в эпоху, se serait inquiété de savoir dans quelle mesure l'auter s'est lui-même inclus dans le dessin de son intrigue sous les Apparences de ce Jean Lecour, né à Voiron dans l'Isère et qui s 'enfonce lentement dans le plus atroce cauchemar экзистенциально, что сын кинематографического воображения может породить?
  La même année, dans le San-Antonio intitulé Prenez-en de la Grane , l'auteur avertit ses lecteurs: «Je vais vous faire rire avec ce bouquin. » Curieusement, l'enquête qui mene le commissaire et Bérurier в Амстердаме на трассе Ван Гога и ее веселье, она была очень угрюма. «Атмосфера чтения» — это плюс либидиноз, который дает свободу выбора и Фредерику, являясь панной изобретения. Ses personnages lui pèsent et les Chooses ne s'améliorent guère dans On t'enverra du monde où Bérurier et son épouse, Berthe, «ont leur tronche des mauvais jours».
  Le romancier n’est pas non plus à prendre avec des pincettes в эту эпоху. В частном порядке он подтверждает, что Сан-Антонио не поддерживает и что он завершил серию. Это тропа совести о важности этой партии производства для того, чтобы не измерить норму этого решения. Informé de celle-ci по неосмотрительности, Арман де Каро снова вернулся. Телефон Фредерика:
  — Venez me voir, lui dit-il d'une voix Courtoise mais неумолим.
  De l'entrevue, d'abord orageuse, naîtra le Famous "contrat" à propos duquel Odette Dard, qui n'aime guère voir son époux s'épuiser à la tâche, nourrit les plus amers супы. Автомобиль Фредерика не может быть плюсом для того, чтобы стать президентом всех конкретных знаков d'une Réussite Singulière. Де Каро не успел повторить приключения Сан-Антонио и в настоящее время находится в стадии производства.
  Эта взаимность лежит между двумя людьми, но не может быть, чтобы они больше не разговаривали на бис о дружбе. Действительно, автор - это исключительный шанс, который лучше всего подходит для редакционной стратегии, и не многие из его собратьев живут в одиночестве. Если вы хотите, чтобы Жан Брюс часто приглашал вас на ужин, то из любопытства он часто приглашал его на ужин. Au cours du repas, Жозетта, l'epouse et colaboratrice du père d'OSS 117, пренд Фредерик частично и комплимент: «Vous êtes un écrivain, mon mari, lui, n'est qu'un фабрикант!» » Il n'empêche que, pour tenir le rythme, l'auteur souspression doit se livrer à une éprouvante гимнастика. Celle-ci n'est pas infaillible et c'est ainsi qu'à deux reprises il détruit les manuscrits de romans Signés San-Antonio qui ne lui semble pas repondre à la qualité qu'il присутствовать. Одетта тщетно пытается исправить ситуацию, когда она считает, что это жест d'orgueil déplacé, но Фредерик кажется непреклонным. Сан-Антонийская постановка не имеет ничего общего с тем, что плохо, без того, чтобы быть редактором, и имя круассана-лектора не было простым.
  Год 1960 года - объявление временного поверенного. Aux cinq San-Antonio s'ajoutent deux Frédéric Dard - Les mariolles et Puisque les oiseaux meurent - также представляет собой определенное количество адаптаций и диалогов из фильмов. Робер Оссейн встретился на сцене «Les scélérats qu’il interprète lui-même aux cotés» Мишель Морган и Оливье Уссено. Par ailleurs, le Producteur Ален Пуаре, dont le fils Philippe est un lecteur inconditionnel de Frédéric Dard, achète dès la sortie du livre les droits des Mariolles — une histoire d’atoluant dans le cadre de Saint-Tropez — et en confe la réalisation Жерар Ури.
  Я уверен, что римляне Дарда, которые заинтересованы в том, чтобы их эмблемы были наивны, не являются тем, что является частью искусства написания книг. Это пример того, как Puisque les oiseaux meurent, huis clos troignant élaboré autour de l'accident Survenu à une jeune chanteuse à succes dont l'époux délaissé sombre peu à peu dans une sorte de folie. Cet homme écorché est en effet hanté par la certitude qu'un oiseau refugié dans la chambre de l'accidentée est la reincarnation of amant mort. Фредерик отказался от фантастического образа на бис плюс оригинального, что в Коме, из-за предвзятости, вызванной раздражением катушки, которая была сделана в стиле, контрастирующим с л'онирисмом дю предложения. Без лиризмы, с ужасающей краткостью и глубокой остротой выбора жизни, Фредерик встретился в людях и в книге с чистой выдумкой на теме безутешного огорчения.
  Вопрос, который ставится также: для романтика, в настоящее время, для сына, привыкшего к нашим интригам, которые интригуют полицейские, которые, как и многие другие, функционируют без преступлений и для полицейских, не препятствуя этому формированию литературной деятельности и делу, плюс амбициозность? La reponse, жестокость, n'est pas à chercher très loin: Le contrat ! Il ne lui est plus возможное, материальное, d'échapper à la double emprise du cinéma et de San-Antonio. Prisonnier de sa propre амбиции, des Commandes rassurantes — pour son train de vie — et des délais imposés par Armand de Caro, il n’a plus le choix. Ce qui ne l'empêche pas de rêver encore — peut-être pour faire plaisir à Odette — en déclarant: «Un jour, je prendrai un…» Mais tout le monde, dans son Entourage, sait qu'il n'en Fera риен.
  Les mois passent jusqu'à ce que survienne un événement qui va resonner comme un coup de semonce dans le ciel dejà très sombre de la vie du romancier. Sa sœur en larmes lui annonce au téléphone le décès inopiné de leur mère. Жозефина Дард вела решение, консультировала сына врача, доктора Брюна, входившего в клинику для лечения любви. Больше она не поддерживает требования предательства. Фредерик - это чокнутый человек из-за этой новой мысли, он был в восторге от того, что можно себе представить. В письме Жанин от 22 марта 1961 года il fait cet aveu:
  «Il ya huit jours hier, j'ai pris au moment de partir pour Paris, эта бумажная бумага и эта конвертная пленка с намерением написать письмо маме. Et puis j'ai été comme toujours bousculé, в конце путешествия la lettre était toujours blanche. Aujourd'hui je pense que si j'avais vraiment voulu, le Jour de Sa Mort, notre mère en aurait eu une petite joie. Эта маленькая радость успокаивает человека в этот момент. Но больше всего мне нравится то, что ты делаешь на этой площадке, но это не так, и ты можешь зарубцеваться, если ты больше не будешь героем. Я тренировался в это отсутствие. Je suis désert, vidé et j'tends с нетерпением, que la vie…»
  Эти точки приостановки экспериментируют с огромными пустынями, в обмороке, когда эти герои погружаются в идею о том, что происходит в жизни, в клетке из других и в мыслях. Чувство вины, которое было доступно в этот момент, не стало новым. В последнее время он еще не знает, что такое любовь, какая у нее есть заслуга и что, в течение долгого времени, Bonne-Maman - оккультизм в любви. Il se confie à nouveau à Jeanine quelques jours plus tard:
  «Брускемент, в среде реплики, я больше всего люблю то, что я люблю писать. Besoin de me rapprocher de toi. В эту ночь я мечтаю о маме. J'ai eu une idea si aiguë de la mort, ou plutôt de la vie, que j'ai ressenti un интенсивное, un the total decouragement. J'ai vraiment включает в себя то, что мы знаем. И вы можете получить в этот день доход от надежды. Все снова работает. Les Illusions déroulent leurs Guirlandes aussi illusoires que celles que tu vends au magasin. Я думаю, что многие из них пройдут мимо и пройдут в путь. Sans doute parce que je pense beaucoup plus à ce qui fut qu'à ce qui sera? В этот момент я нахожусь в периоде Бротто. (Elle pleurait souvent à cette époque.) Le temps des Humilations aussi. Но я требую, чтобы я не думал, что это будет лучше. Nous avions tout cela à vivre avec elle! Все, что я хочу в паркинге для своих котов! »
  Quoi qu'il en dise, Фредерик не присутствовал на смерти Жозефины, чтобы оставить ее в угрюмом воспоминании старых дней. Il n'a jamais cessé d'alimenter son œuvre de ces remugles qui Conditionnent le хроника героев этих книг и просто часть психологии комиссара Сан-Антонио в моем доме. Le célibat de ce personnage, возмущающий женоненавистничество, la presence insolite de Félicie ne sont pas dus aux hards d'une Fiction qui se voudrait coûte que que cûte peu ordinaire. Ils sont l'exacte volonté d'un être en proie au remords Permanent d'avoir trahi son enfance — la célébrant sans cesse par son travail — и l'émanation de sa volonté de ne jamais céder aux exigences d'une activité mercenaire qui tantôt l'exalte, tantot lui fait honte.
  
  
  22.
  Отсутствие
  «Я начинаю утреннюю ночь в Сан-Антонио. Il paraît que les clowns sont lorsqu'ils ont du chagrin, j'espere donc que mon numéro de conneries sera réussi. »
  Жанин - это fois encore celle à qui Frédéric, который избегает трудностей, которые могут возникнуть, когда он делает выбор плохого выбора, когда его ждут. Но я не знаю, что это троп биен ле роль, которую играешь в писании в жизни, роль первозданная, невесомость балансира на канатной дороге…
  Франциск Дард, отправьтесь в одиночество, когда сын бога, séjourne aux Mureaux. Il reste de longues heures aux Côtés de son fils dans le petit Bureau qui resonne du crépitement de la Machine à écrire nourricière, или se promene dans les environs en compagnie d'Odette et des enfants. Смерть Жозефины и бесчувственного рэппера Фредерика де сына отца. Désormais, это смерть Франциска, которая была Ханте, и что ты свершился в душе человека, наблюдая за восхищением без рождения для этого ребенка, выбранного судьбой. À la tristesse d'avoir perdu presque par сюрприз l'etre auquel il aurait bien fini, требующий прощения за аффективную небрежность, s'ajoute, pour Frédéric, le Sorry de n'avoir pu lui faireprofiter de son aisance nouvelle. Франциск решил, что октрой будет арендован с сохранением всех необходимых материалов. Quelque temps plus tard, «le père» решает вернуться в жизнь с долгой подругой…
  Ноэль, 1960 год. Трибьют Каро был отправлен в Куршевель, на спортивную станцию в Париже, в моде, в компании Дарда. L'éditeur, toujours à l'affût d'une bonne business, a également convié le Producteur Alain Poire, aquel il remet un jeu d'épreuves du nouveau roman noir de Frédéric, Le monte-charge. Le livre est précisément dédié «от Филиппа Пуаре, мой верный лектор, сын верного автора». Le Producteur évoque ce сувенир в livre Deux cents Films au Soleil:
  «Филипп не может быть тениром для премьер-министра Франции, а не для Фредерика.
  — Et il a bien raison! Le второй после Бальзака, je veux dire, par ordre Alphabétique. »
  Poiré livre ensuite с портретом Фредерика Дарда, который закончился.
  «C'était un jeune gros Ours à la fois paisible et bouillant, mesuré et fêlé, qui avait l'ambition de devenir un grand écrivain et considerait les San-Antonio comme une besogne alimentaire. Il pensait, il écrivait cinéma. »
  Ces derniers mots sont ceux que le producteur du Monte-charge prendra plaisir à fairefiger au dos du livre publié peu après sous une couverture sobre — красная полоса sur Fond Noir Mettant en évidence le Nom de l'Auteur —, ajoutant:
  «Lorsqu'un Produceur a en tête la реализации фильма, который был обрадован дю bien français de «sassense», по имени Фредерик Дард.
  — Avez-vous une bonne histoire? Раконтес-ла-мои.
  Ты ненавидишь рассказы о своих историях. Я предпочитаю писать романом. Роман — это дежавю сценария. (…) Французское кино требует, чтобы звери à cet jeune, fin et bienveillant, ses tueurs à Cet homme doux et pacifique et chez lui, auprès d'un feu de bois clair et Sympathique, nous parlons bruits de pas, nuits sans Lime , Cris dans l'ombre et impitoyables destins. »
  В настоящее время возникает вопрос о том, как реализовать фильм по мотивам «Гомона фонда ле плюс серьезные мечты». Журналистка France Roche estime dans un écho paru en janvier 1961 dans France-Soir que le sujet «appartient мораль Анри-Жоржа Клузо, которая, il ya deux mois et demi, téléphona à Dard et lui requirea: «Венеция à mon hôtel et racontez» — Моя история не может стать героиней Бриджит Бардо». Dard inventa aussitôt une histoire. «Ça ne me plaît pas, dit Clouzot, revenez demain» » Si l'on en croit France Roche, le разносторонний меттер на сцене, поглощенный вылазкой de La Verité, se désintéresse bientôt du sujet de Dard, sans toutefois perdre de vue le désir qu'il a de colaboration avec lui. Финал: это Марсель Блуваль, который адаптировал «Монте-заряд» с автором. Фильм собрал Робера Оссейна, Леа Массари и Роберта Далбана, который является целостным паритетом в этой регулярной драме, как часовой механизм от талантливого Блюваля, который свершился, когда его премьера стала оружием.
  Le Monte-charge est le roman par lequel le quel le nom de Frédéric Dard s'impose enfin, grâce à un tirage Record de quatre cent mille exemplaires, и не первая фраза aurait pu être murmurée en уверенности à l'oreille de sa sour Jeanine: «Jusqu'à quel âge un homme se send-il orphelin lorsqu'il perd sa mère? »Страницы, на которых изображен пронзительный портрет репризы правосудия, полученный на следах сына ребенка, скромного, более ответственного за волю чувства безопасности в течение долгого времени, неправильного для курса жизни. Ностальгия по героям по траку est soudain transfigurée par un coup de foudre:
  «Toute ma vie j'avais souffert de ces chutes de напряжение. Je n'étais jamais Sûr de la Seconde qui allait suivre. Я жду моего беспокойства без всякого беспокойства. Je secrets l'angoisse depuis mon enfance. »
  Comme toujours, l'impetuosité amoureuse du personnage du Prisoner le mènera au pire… Tout concourt à faire du roman une réussite parfaite, le plus beau recit expressniste que le le le policier d'après-guerre ait sans doute inspiré. В рамках успеха Монте-заряда Фредерик предусматривает серию ярмарочных операций по возвращению в театр с адаптацией сына недавнего романа, « Le cauchemar de l'aube».
  Он трудился в эту эпоху с Эдмоном Т. Гревиллем, который жил на сцене кино « Наставники», после романа Фредерика « Смерть не в твоих словах», с Доун Аддамс, Пьером Брассером и Франсис Бланш. Гревиль и его мечта о творчестве для сцены нуарного ожидания, в образе комедийной актрисы Алиды Валли, très remarquée dans Les yeux sans Visage Жоржа Франжу в 1956 году. Ils la voient bien dans la peau de la mysterieuse Occupante d' Вилла на юге Франции или бежавший молодой солдат, получивший травму во время войны в Алжире. Привет, производители не работают, и они утешаются в работе над адаптацией, для экрана для этого, для удовольствия Бурро . Это новая книга. Наконец, ils s'attelleront deux ans plus поздно адаптировался к несчастному случаю , новый роман Фредерика не является героиней - это провинциальный институт, в котором преподает ужасная антипатия. На допросе журналиста о своих первых кинематографических именах Фредерик иронизирует и утверждает, что продюсеры могут дать отпор своим персонажам, способным заразить великих людей этих персонажей…
  Le cahier d'absence , опубликованный в 1962 году, - это одна из книг этой эпохи, написанная с опозданием:
  «Je suis épris d'absolu. В отчаянии от знания, я написал букет — peu importe l’histoire — или ù s’exprime ce goût de la séquestration qu’a l’homme amoureux vis-à-vis de la femme qu’il aime. Когда ты — Мария и когда твои могилы влюблены в другую женщину, тебе необходим тайный период. Это было fois grisant et triste. Горько, потому что ты все время в поезде всех… »
  Эта уверенность, полученная в 1975 году, является прямой связью с тем, что Фредерик является точным в поездке в жизнь в то время или в écrit à sa sœur:
  «Je m'abrutis de travail. Это девиант, это опиум. Je pense que nous partirons pour Gerbaix la semaine prochaine. Земля в наряде Сен-Шефа. »
  Un événement bouleversant vient de se produire dans la vie du romancier, que l’on ne peut comprendre qu’en effectuant un faste flashback, et en révélant un secret bien gardé et qui le restera quelque temps encore. Это история любви в любви, которая живет среди персонажей черных римлян де Фредерика, но больше всего это не санкционировано на бис из-за связи.
  Au cœur de la vie désordonnée qu'il mene en compagnie, souvent, d'Yves Allégret et de Michele Cordou - et dont Odette s'inquiète tant -, le romancier éprouve le besoin d'une évasion искупления. Celle qui, à ses yeux d'éternel подростка ébloui, incarne ce reve difficilement, se nomme Françoise de Caro — la propre fille de son éditeur!
  В прошлом, естественный курс отношений Фредерика с директором «Флёв Нуар» был свершившимся фактом, когда он встречался с постоянными повторениями. Leur première rencontre a eu leu en 1957, le jour de la причастие Элизабет, aux Mureaux. В конце семейной жизни, связанной с Каро, Фредерик помогает подросткам захватить и запугать их, обращая внимание на «блестящие» книги. Celui-ci lui a requireé à brûle-pourpoint: «Si je vous proposais de partir maintenant avec moi, que repondriez-vous?» » Tout à trac, Франсуаза сказала: «Да!» »
  Des mois, des amées on passé. De loin en loin, le romancier florissant et la fille d'Armand de Caro se sont croisés à nouveau. Фредерик а vu éclore peu à peu la personnalité et la beauté de celle qui n'était encore qu'une troublante apparition dans sa vie. Un jour, il a appris les fiançailles de la jeune fille avec un garçon enggé peu après aux Éditions Fleuve Noir, et le rêve s'est estompé, provisoirement… Mais voici qu'en 1961, Франсуаза elle-même lui requiree d'etre témoin брак сына с Жаном-Мари Карпантье. L'ironie est amère. Фредерик справился с юными семьями и сомптуе-кадо. Я возвращаюсь к Ноэлю, в Куршевеле или в Дарде, но свершилось приобретение квартиры. Годовой отдых на спортивном вокзале в Хивере - это событие для австралийского ритуала.
  Le расплывчатое чувство моего сына époux est alors pour Odette un sousi навсегда. В этом, но справедливом развлечении, для того, чтобы попасть в австралию, где они мечтают о плюсах, она хочет предложить ярмарку батир в Савойе, на границах озера Эгебелетт, в доме отдыха. Фредерик s'emballe pour ce projet, qui prend bientôt la forme d'une builde futuriste de verre et de bois face aux eaux quietes du lac… L'écrivain y Transportera chaque été sa Machine à écrire, travaillant bien sûr sûr sans relâche en dehors de пребывание в Италии или Испании с детьми. Констан Петтекс, старый журналист Лионского прогресса и автор «Флёв Нуар» под псевдонимом Доминика Арли, croise parfois son illustre confrère dans ces parages. Il se dit впечатлил адский ритм Фредерика, который, злонамеренный, lui rétorque:
  «Tu sais, je suis comme le type qui fait Tourner des assiettes sur des bâtons: si je m'arrête, je suis fichu!» »
  В то же время другой проект по неподвижному порядку претворился в жизнь, покинув павильон на авеню дю Маршал-Фош, он сделал это для всех тех вещей, которые Дард и он накопил. Et puis les enfants ont grandi, ils ont besoin d'indépendance. Решение этой проблемы - это просто поиск, ответ на предложение Армана де Каро, сделанный установщиком, автором других произведений или в Ла Варенне, или живущим с нами членами «дани», нотаммент сеур Гиль et son mari Люсьен Сайе, который трудился в Нуаре. Несколько десятков метров отдельного павильона, на границе Сены, огромный лесной массив, сопровождающий замок конца века, - это справедливость для продажи. Это идеальное место, в национальном стиле плюс и плюс часто, привозит изысканную виллу для всех пенту, гаражи для автомобилей для двоих и т. д., хорошо, для бассейна.
  В этом скромном случае, когда он крестил Les Gros Murs, романтик располагает пространством бюро-библиотеки, заливает альков и огромные районы, которые быстро помогают содержать «образцы творчества» из этих книг. Il aménage les обширные sous-sols de la maison en salle de jeux pour les enfants et leurs amis. «Монетный бар», декорированный в западном стиле, представляет собой настенную фреску сына, друга лионского художника Дель Боско. Rien n'est laissed au hasard et Frédéric suggère — суеверие? — de coller sur le sol de ciment peint en rouge sombre des cartes à jouer… Это в этой атмосфере салона оперетты, где Фредерик возвращается к себе как к другу мира зрелищ. Жерар Ури был на вечере, посвященном презентации сына фильма « Организованная угроза в кинотеатре Мюро».
  Оссейн - это австралийцы из новых домов Фредерика, ансамбль, созданный для тайного римского шпионажа. Ле пел est plus épais que Peau. Миссия Депюи Дерньера (1950), «Dard a régulièrement publié des Récits d'spionnage dans la Collection à qué la cadre du Fleuve Noir, sous le nom de Frédéric Charles», notamment La personne en questions (1958), qui a pour cadre Hambourg et Les figurants de ла Пёр (1960). Il a fait paraître le septieme et dernier Фредерик Шарль, La mort en laisse qui clôt pour lui Père des псевдонимов — за исключением Сан-Антонио.
  L'idée du livre qu'il s'apprête à écrire vient de Hossein, или plutôt d'un ancien Résistant qui a raconté au comédien comment plusieurs de ses compagnons de l'ombre avaient volontairement servi d'appâts aux Allemands pour tenter de sauver Шеф-повар ресторана проведет его в квартире. Ce sujet fort, lourd d'unesymolique chère au cœur du metteur en scène, forme la Trame du récit que frédéric écrit seul, même s'il le Signe de leurs deux noms. Ils ont évidemment dejà en tête d'en faire une pièce. Celle-ci sera montée en 1963 sous le titre « Шесть человек в вопросе» в Театре Антуана с главными ролями Хоссейна, Роберта Далбана, Анри Вирложе, Пьера Ришара и Жана Лефевра, puis, quelques mois plus tard, le jeune реализатора Абдера Искера ла Тур для телевидения, открытие плодотворного сотрудничества с Дардом. Celui-ci s'est спонтанный приз дружбы для талантливых гарсонов, которые не являются оригинальными кабелями, которые не могут помочь производителям. Ансамбль, его работа в прошлом году в новом телефильме, вдохновленная Кошемаром де Л'Аубе, который стал enfin trouvé preneur… Ils se lancent ensuite dans une creation originale, La dernière porte , huis closes ayant pour le porte de Hamburg. Фредерик трансформирует свой жизненный сценарий в романе под названием « Кельку'ун марширует на могиле».
  Ce printemps 1963, qui voit Dard revenir au théâtre avec une pièce moins petraire mais plus ambieuse que les précédentes —chat échaudé… —, est aussi celui de la disparition tragique de son confrère Жана Брюса. Celui-ci trouve la mort dans un ужасное происшествие, произошедшее с автомобилем в 16-м возрасте, alors qu'il regagne на вилле в окрестностях Шантильи. La nouvelle est aussitôt, объявляющая по радио и докладывающая Патрису Дарду, как товарищеский класс, который не принимает имя жертвы, «знаменитый автор римских политиков». Подвеска «Подросток, паника, крест» pres d'une heure qu'il s'agit de son père…
  Смерть Брюса, Dont l'œuvre sera vaillamment reprise, quelque temps plus tard par son épouse Жозетта свершилась, subitement de Frederic le seul grand auteur de populaire en activité, si l'on Exe Simenon Dont la Production s'essouffle et les Paul Кенни, который, в качестве силы для продвижения масок, не существует в роли «автора (ов)». Cet état de fait n'aura, certes, aucune Incue sur l'activité Literaire de Frederic, et, символика, son nom devient celui du porte-drapeau d'un жанр - le roman populaire de Masse - qui s'est complètement renouvelé depuis la guerre, suscitant un bel essor éditorial Qu'Armand de Caro a, pour son compte, Magnifiquement su orchestrer. Сеулс, авторы «Черной серии», знаменитый Джеймс Хэдли Чейз и неизобразимая Агата Кристи, которые свершились «красивые дни Маски», противостоят французскому превосходству и литературному уклонению.
  Voici que, de l’autre Côté de la Manche, un excentrique auteur est en passe de devenir la coqueluche des любителям шпионажа. Это Ян Флеминг, отец Джеймса Бонда 007, аппарат для премьеры в 1953 году в римском казино « Рояль », но больше всего он появляется на экранах мира в фильмах со всеми названиями: « Доктор Но или хорошие любители России» . У французского редактора есть возможность гарантировать эксклюзивность книг Флеминга, невежественного как весь мир, который в 1964 году, в возрасте пятидесяти шести лет, прошёл мимо оружия...
  11 октября, в несколько часов интервала, двое знаменитостей-поклонников Фредерика Дарда/Сан-Антонио испытывали благоговение: Эдит Пиаф и Жан Кокто. Ce dernier venait juste de faire connaître la Nature de son проголосовать за Золотые пальмовые ветви римского шпионажа, приз, полученный Арманом де Каро и который является эксклюзивным для авторов du Fleuve Noir.
  Фредерик в этот момент зашел в редакцию трех больших книг, но не оригинальная идея, одобренная сыном редактора. Il s'agit d'un псевдоруководства по истории Франции entièrement conçu du point de vue du tonitruant adjoint de San-Antonio et publié, bien sûr, sous le nom de celui-ci. В то же время Фредерик решил войти в контакт с художником, который восхищался давними, знаменитым Дюбу, чтобы он предложил иллюстратора в этой книге. Он посетил эксцентричного артиста, который жил в затворничестве в маленькой деревне дю Вексен, и два натура антиконформиста, également portées à l'outrance, vont s'accorder. Dubout Accepte et livre peu после плодов сына, серия рисунков с чертой, которая душевна и окружена родительскими залогами между двумя артистами. Bérurier y trouve son vrai Visage. Количество буффонов, урожденных конфронтацией рибамбеллы и анекдотов, среди школьных мануэлей и безграничного воображения романтика, продлевает сознательный образ жизни, когда он находится в служении публикациям Клемана Жакье.
  «История Франции» в Сан-Антонио - это книга Армана де Каро, написанная как livre-événement. 18 июня 1964 года блестящий коктейль был сделан в салонах отеля de Croy в Париже. Les invités sont accueillis par le chansonnier Léo Campion deguisé en Malherbe, avant d'aller se faire servir au шведский стол гидромельного купе от Верцингеторикса или юриспруденции от Генриха IV…
  В течение нескольких недель большая книга в картонной упаковке с надписью Dubout становится бестселлером. В списке успешных библиотек в «Экспрессе» — это номер момента, когда « Эспион, который венит хладнокровие Джона Ле Карре», — между снобиссимусом Пьера Данино и литературой некоего Роберта Эскарпита. C'est dire que l'humour est, à Cette époque, литературный жанр for prisé et que Frédéric vient d'acéder au rang d'amuseur des Français.
  Маленький праздник в отеле Крой в честь события, посвященного раскрытию тайны Полишинеллы: Фредерик Дар - это Сан-Антонио. Pour celui qui vient, это cas de le dire, de faire unfant à l'Histoire, la посвящение приходит в точку nommé. Арман де Каро, qui a le sens de ce qu'on ne nomme pas encore la «communation», fait savoir que «le tirage des San-Antonio (petit format) atteint et va sûrement dépasser les deux cent mille exemplaires par titre». C'est le triomphe d'un éditeur peu connu du grand public mais qui pronete néanmoins de l'occasion pour s'enorgueillir d'avoir «lui-même découvert, douze ans auparavant, le Premier Roman de San-Antonio chez un bouquiniste» . Комментарий: «Луи в подслушивающемся к этой легенде, это может быть сыном чутья и выдающейся техники, которая поможет добиться успеха, который принесет пользу вашей профессиональной пропаганде на просторах публики».
  Quel est-il, justement, ce public des lecteurs из Сан-Антонио, которая уверена, что pas sans raison dédié son Histoire de France иконоборчество «à tous les étudiants de France, qui sont mes amis»? Он не попал в руки чиновников, чтобы увидеть влияние приключений комиссара Сан-Антонио на поколение, ячейку бэби -бумеров, жаждущих новаторства.
  Rappelons que c'est l'époque où le feuilleton radiophonique Signé Furax fait rire toute la France и où surgissent en pleine lumière les auteurs inspirés de la dessinée Asterix, Goscinny et Uderzo. На курсах отдыха в лицеях, на курсах отдыха в лицеях, на лекциях по этой изобретательной и особенно радостной прозе мы уважаем снисходительных преподавателей-профессоров, которые снисходительно относятся к профессорам, которые встречаются с ними на лекциях по этой изобретательной прозе. Мье! Трех достойных профессоров университета не хватает для сан-антониомании. Это случай с Робертом Эскарпитом, редактором журнала Monde, любовником-романтиком и директором Бордоского центра социологии литературного мира…
  Но это не секрет секрета Фредерика Дарда, это то, что он знает, как все виды рода, и это примечание о том, что, нагер, онт освящает талант сына наставника Марселя Гранше, французского лектора базы, пуррейта-на-дире qui se sender proche de San-Antonio et Flatté par sa philosophie pleine de bon sens. «Франция глубокая, неуважительная, гогенардная и недисциплинированная в роли автора, который играет в одежде, в открытом мире и не в состоянии возвысить les vertus gauloises». Академия Рабле была основана в 1964 году, сын лауреата голоса Берюрье, и триумфальный прием в сыне, праздновавший вечер всех раблезийцев, в ресторане в Лионе Луи Прина, на бульваре Осман.
  Les éloges pleuvent sur Fredéric. Будучи воодушевленным па-а-ля Кокто, философ Дени де Ружмон считает, что «серия Сан-Антонио не безнадежна». Le Monde Souligne «les envolées céliniennes, les jeux de mots allaisiens, les images renardesques et une façon de conter qui vaut tous les Pierre Benoit». Quant au franc-tieur du roman policier français, il reçoit l'hommage de ses confrères Boileau-Narcejac, sous la forme d'une jolie formule exprimée dans L'Express : «Сан-Антонио, это война бутонов для взрослых » . »
  Телевидение заинтересовало нас. Длинный репортаж в сентябрьском журнале «Jours du monde» , на уникальной цепи ОРТФ. «Это фильм в перевалке «Флёв Нуар», или в работе, созданной миллионами образцов своих романов, и журналистом Кристианом Бернадаком. Луи требует инсайдемента:
  «N'êtes-vous pas gêné de vendre autant de livres que Мориак, Моруа или Жильбер Сесброн?
  Visiblement Agacé, Фредерик Луи Реторк:
  - Г-н Мориак fait party de l'Académie Frenchaise et il est peu, вероятно, que j'en fasse jamais party… Si quelqu'un doit être gêné, ce n'est pas moi, c'est le public qui achète mes livres de préférence à ceux de Cesbron или de Mauriac…
  — Finalement, ce n'est pas le même public, lance, dédaigneux, l'interviewer.
  Фредерик Сури скромность:
  — Я требую, чтобы не светился Сан-Антонио для упокоителя Мориака…»
  
  
  23.
  Верс l'abîme
  В 1963 году Лорск Франсуаза Карпантье встретила в светском мире своего сына-премьера Фабриса, брак с сыном начался в битве в воздухе. Фредерик est le parrain de l'enfant — nouveau Signe moqueur du destin — et sended plus que jamais son cœur battre pour cette jeune femme dont il sait bien qu'il ne lui est pas indifférent. La vie s'est, sembly-t-il, временный поверенный в редюире, который не знает секретов. Leurs chemins, pourtant, se croisent de plus en plus souvent et c'est à Courchevel, dans les premiers jours de l'année 1964, que leur amour Explose Litéralement. Франсуаза, de plus en plus malheureuse en ménage, a suivi les Councils de sa tante Gilberte et décidé de prendre le big. Фредерик привык проводить время с друзьями в ресторане bâti tout en haut des pistes et tenu par un excentrique nommé Bouvet. На y est à l'aise et, plutôt que de payer sa note, chacun verse son obole dans énorme chaussette de montagnard. На ужине, где она участвовала с котами сына отца, Франсуаза развлекалась с этими мальёрами с Фредериком. Tous deux s'avouent leur amour, sans qu'Armand de Caro n'en sache rien. Для меня важно, чтобы эта тайная связь была тайной.
  Начинается период, который напоминает особое мелодраматическое приключение доктора Жоффруа дю Каье в отсутствие. Dans ce roman, décidément prémonitoire, le héros, épris d'une lycéenne amie de son fils, a loué pour leur idylle, à l'insu de sa famille, une chaumière dans la gégion parisienne. Он бормотал à sa maitresse: «Nous Irons en Suisse pour y visitre vos dix-huit ans… Les bords du Léman, vous connaissez?» » C'est dire si l'idee d'une fuite vers le pays que Marcel Prêtre lui a naguère fait découvrir hante déjà Frédéric. Больше не ждут…
  Двое влюбленных, возвращаясь в Париж, продолжают жить в чакун де сын коте, как будто они живут вдали от дома. Для Фредерика это удовольствие для всех мгновений.
  Романтик, напоминавший о том, что он говорит по отношению к людям, не может подтвердить, что машина записала напоминание о том, что он эмпаре де Луи. Le roman qu'il publie au printemps, La pelouse , traduit à la manière d'un cauchemar ses sensements profonds. On y voit un quadragénaire français tenter de Retrouver dans le Decor Froid et deshumanise d'Edimbourg une jeune femme rencontrée par Hasard sur la Riviera. Il finit par découvrir que la belle evanescente, Telle la Lady Fantôme of William Irish, s'est jouée de sa propre candeur d'amoureux transi et a fait de lui le meurtrier de son mari… Dans un autre livre, La mort en laisse, Последний опубликованный рассказ о шпионаже под псевдонимом Фредерика Шарля, копье этих персонажей в авантюре, наполняющее кадры воображаемого противоречия.
  В эту эпоху Сюзанна Бофилс, подруга четы Дард, не дочка-эстла ученица Элизабет из лицея Сент-Экзюпери де Мант, наблюдает за беспокойством тех нюжей, которые прекрасны в гроб-Мюрс . Одетта не является женщиной-панчером, но романтик предлагает на публике опустошённый облик, который не обманывает человека. После полудня, отходя от дверей лицея, Сюзанна обменялась несколькими фразами с Фредериком. Она послала que cet homme affable, видимость на борд де ларм, est sur le point de lui parler. Больше всего ей не хватило смелости помочь исповеднику. Это не место, не место, песня-т-эль.
  В эти дни Фредерик, кажется, хочет, чтобы его мать была предана своему доверию, сын любви для Франсуазы придает ему чрезвычайную важность. «Женская женщина знает, что у нее есть отношения, и она не может пройти мимо. Реалист, Франсуаза не игнорирует взрывную реакцию сына отца, très à cheval sur les principes, aurait s'il découvrait par Malheur leur liaison. Но Фредерик, Луис, говорит, что он был пари-сюр-л'Авенир, сын Авенир, и то, что решение бросить Одетту, бесповоротно. Франсуаза — охранник безопасности; seul, pense-t-il, l'amour qu'il lui porte lui permettra de franchir le pas.
  В этом году, в 1964 году, из всех опасностей, драматургия, которая вдохновила факультета для долговременного развития романтики в сценах с ситуациями плюс тонкости, voire Les Plus Опасности, du «ménage à trois». После полудня он отправляется в Париж, под предлогом встречи с представителями кино или театра и ретроспективной Франсуазой в гостях у дайверов. Le soir, il rentre aux Gros Murs , le cœur meurtri. Comme les héros de ses livres les plus noirs, les plus vénéneux, il se requiree jusqu'à quand il lui sera Возможно де спасать les Apparences. Il écrit sans cesse à Франсуаза и его переписка с неизгладимым пламенем Фредерика, нежность молодой женщины, которая очень сильна.
  Успехи «Истории Франции» в Сан-Антонио, в части авторских произведений, кажутся очень ужасными, и без всякого сомнения, это очень важно с романтикой, которую отправили в жизнь. Il lui faut pourtant faire bonnefig — Арман де Каро ne doit se douter de rien! On s'achemine vers le Million d'exemplaires vendus de ce livre qui fait à present Фредерик Дард le plus sérieux соперник Пьера Данино (Les carnets du Major Thompson , en leur temps, ont realisé le même Оценка.) Chaque petit San- Антонио продает два цента пятидесяти тысяч экземпляров и воспоминаний о титрах плюс старина, которые множатся. Коллекция Presses-Pocket vient d'entreprendre la reédition des romans de la série «Special-Police»: Toi, le venin, Les salauds vont en enfer sont à nouveau accessed à une nouvelle Genération de lecteurs.
  Общественный интерес к «Истории Франции» побуждает редактора предложить автору новый опыт жанра мема. Фредерик est bientôt immergé dans l'écriture d'un manuel de savoir-vivre, предусматривающий точку зрения Берюрье и то, что называется Le Standinge. Дюбу принял fois encore d'illustrer l'ouvrage, предыдущий pour le printemps 1965. La redaction de ce livre, dont l'idee est, место проведения Фредерика после посещения Школы полиции Сен-Сир-о-Мон. d'Or, not loin de Lyon, ralentit quelque Peu la Production des Petits Formats, sans nuire conpendant à leur qualité. La скорость придворного бульона проявляется в эффекте свободы, которую он добился. Вас-и, Беру, который оставил подвеску на плутовском Тур де Франс, был в гостях у журналиста из L'Equipe , Ги Лагорса. Cet inconditionnel de San-Antonio s'entousiasme pour «le bonheur de vivre», qui règne aux Gros Murs et le caractère jovial du romancier: «Pour peu que vous ayez le goût de l'amitié, il est уверенно, l'ami que vous auriez» я избегаю. » Парадоксально, Фредерик vit alors un enfer. В своих письмах к Франсуазе он сказал: «Нехорошо в точке, где моя женщина s'en est aperçue». «Il mesemble, écrit-il encore, que le monde, le mien, va s'écrouler. »
  Я могу принять решение после того, как перееду в Париж, а затем вернусь в дом хозяйки плюс коммодемент. Son choix se porte sur un petit appartement situé dans l'ile Saint-Louis. Одетта не знала, что это действует как плюс тайна мира, но больше всего повседневного отсутствия сына и сына, видимого в désarroi l'éclairent sur l'existence d'une autre femme dans sa vie. Les enfants sont eux aussi Conscients du Drame qui se joue dans l'intimité de leur père. Патрис выбрал своего жениха, и он, похоже, определенно ненавидит жить в жизни в карте дю науфража предвидимой…
  Дебют в 1965 году: Фредерик вернул парижскую квартиру для юношей, чтобы приобрести приятный дуплекс на улице Гийом-Буде, на острове Сен-Луи. Патрис Се Мари ле 25 февраля. Сегодня Франсуаза объявляет о своем намерении стать сыном, который хочет добиться развода. В этот момент тур по Фредерику превратился в форму плюс aiguë. Вопрос о le taraude sans cesse: at-il le droit de quiter Одетта для того, чтобы жить с Франсуазой, существование, certes difficile eu égard au qu'en-dira-t-on, mais conforme à son propre rêve?
  Refaire sa vie, le roman qu’il publie au printemps 1965 под своим именем, montre à quel point son désarroi est grand. Ce livre est à ce jour l'histoire la plus sombre, но более плотная, qu'il ait composée dans la vane inaugurée aux Mureaux au début des années 5 années. Он и говорил о любви женщины-подростка к подростку-подростку из Италии, которая сопровождала отца-владельца. Le garçon oscille entre la soumission à celle qui lui обеспечивает комфортную жизнь и приключение для человека, который хочет, чтобы мужчина неудовлетворен своей способностью жить, а также для всех опасностей. Маленькая фраза возрождается и является лейтмотивом этой длинной жестокой басни: «Это таинственное рандеву, которое происходит в наших аурионах, которые не знают, что происходит в течение времени и в пространстве. » Свидание с судьбой.
  Фредерик испытывает дезориентацию, когда его никто не повторяет, но он игнорирует время и время развязки, которое навязывает ему собственное приключение. Il doit choisir entre sa femme et sa maitresse…
  Телевизионное оборудование поможет вам посетить Мюро, возможно, в предвкушении времени. После нескольких планов по рыбной ловле или эволюции Элизабет, Одетта, которая играет в пинг-понг с невидимым партнером, прикрепляет камеру к трогательному романтику, который, для интервью, турне по кругу, и снова фовист в клетке, в декоре салона Gros Murs. La voix off du Journale l'amène — bien malgré lui — à parler de sa удачи. Фредерик, агасе, ответьте:
  «На шифре!» Je trouve ça déprimant. Vous savez, je me fous de l'argent, ça m'emmerde! » Exalté, soudain, il ajoute: «Je crois que je pondrai tant que je vivrai… J'ai besoin d'aller vivre dans mes page blanches, pour les noircir!» » Puis, comme pour gommer ces propos rageurs, он встретил страсть к творчеству Селин: «Je l'ai lu à sa sortie et je ne l'ai pas quitté. В моих домах я являюсь образцом своих произведений в Плеяде. Это копаин, который меня посещает. Когда я приеду в Париж, я буду жить в Медоне. Chaque matin, je me disais: c'est aujourd'hui que je vais aller le voir. Et puis, un jour, j'ai appris qu'il était mort. Il m'avait fait cocu. »
  Во время входа, он написал своего рода ложную скромность, информатор, сын собеседника, который из трех серьезных университетов интересовался Люем, сыном творчества, и шрифтом grand cas de San-Antonio.
  Я не думаю об этом. Он был приглашен участником, 6 апреля, в Бордо, в дирижерском разговоре Роберта Эскарпита на тему: «Феномен Сан-Антонио». Я плох, моя интрига, и он разрывает красивую Ягуарную красавицу, и это ретроспективное лицо - это своего рода большое жюри, состоящее из сентябрьских профессоров, в зале факультета литературы. Рене Помо из Сорбонны, Роберт Хааг из Тюбингенского университета и четверо бордельских коллег из Эскарпита ответственны за это единственное противостояние. Во время сеанса Эскарпит отвратил Фредерика от того, что он - друзья и его страстные долговременные чувства для «су-литературы». «Ça start bien! »иронизируйте над приглашением, которое вас ждет, и поднимет лавину забытых людей, изучающих доктрину.
  Это вопрос о языке Сан-Антонио. Le professeur Burguière Souligne le fait que San-Antonio emprunte assez souvent aux «frontalières» de l'argot, qu'il mélange en some toutes sortes d'argots, celuis des Malfrats, celui de la Police, le langage fleuri de la rue и т. д. Il est ensuite du profond dépaysement que procurent les «изображения» сотрудников для автора, lequel — Souligne le Professeur Lefèvre — opère un décalage entre le milieu que decrivent les aventures de San-Antonio et celui auquel sont empruntées les images . Он встретил утонченность в этом неподражаемом маневре, когда романтика рассеивания внимания сына лектора, как вера в мага. Il évoque une «тройное измерение» стиля, который является ячейкой фантазии. Это следующий вопрос о мотивах лектора из Сан-Антонио и профессора Лассартесса, который конкретизирует: «Ce qui peut Motiver la Lecteur de ces œuvres, c'est la façon dont Tout Cela est écrit. Il ya le plus souvent un découpage (…) в костюме cela comme в костюме из пленки; в Сан-Антонио, как в кинотеатре. » Плюс инквизитор, профессор Агилар требует романтика: «Une mère accapareuse comme votre Félicie ne risque-t-elle pas d'amener son fils à l'homophilie, например?» »
  Дард Луи ответил: «Sûrement pas! »
  Evoquant ensuite les énumérations dont les romans sont de plus en plus souvent truffés, il fait référence à Queneau, и Фредерик иронизирует: «Je vous remercie! »
  L'universitaire bat en retraite: «Ce n'est pas mechant…» Рене Помо вмешался в экстази сюр-ле-багаж, культурный де-леур-жертва: «Je crois quant à moi que la ltérature tient le commissaire San-Antonio » , dit-il avant de déverser un flot de citations prouvant l'étonnante érudition du distingué du distingué «sous-litérateur», заключение уместно: «Il ya en San-Antonio quelqu'un qui louche vers la ltérature, qui s'en amuse et s' Развлекайтесь от изящной литературы. » Фредерик - лучший ответ своим блестящим комментаторам. Il s'y risque d'un ton faussement désemparé: «Pavais fabriqué une montre. Vous venez de la démonter; (…) и вы мне требуете ужасного времени! Я не говорю, что ты был на свидании, но больше всего меня мучило то, что я видел стиль между косяками. »В кратком резюме на карьере, когда он дебютировал в Лионе, я могу подтвердить: «Вопреки тому, что думает профессор Помо, я не могу позволить себе великую культуру. (…) Я не знаю классического образования, но больше всего. (…) Я люблю букеты и букеты. Pas beaucoup de Pascal. Он да, параит-иль, в зале специалиста по Паскалю. Я хочу отправиться в отпуск с моим Паскалем. »
  Avant de dissoudre l'assemblée que Frédéric a vivement remerciée de l'honneur qu'elle lui a fait, Escarpit revient sur un point qui lui semblée que que frédéric a vivement remerciée de l'honneur qu'elle lui a fait, Escarpit revient sur un point qui lui semble only: «Vous avez dit une selected très intéressante, à savoir que, rusquement, vous aviez pris совесть du fait que vous étiez lu. »
  Дард: «Да… Я понимаю, что политическая книга — это трибуна, которая властвует лучше других. »
  Эскарпит: «Vous avez dit aussi: «Le lecteur est un personnage sans Visage». »
  Дард: «Maintenant, il en aura un pour moi… Ça ne va rien аранжировщик!» » L'assistance s'esclaffe puis аплодирует долгому романтику.
  Разведка не идет ни в какое сравнение с высокой, она может быть очевидной, если она может быть ужасной, а-ля база. Юные лекторы из Сан-Антонио написали авторскую книгу, которая сказала, что она ответила на лекцию, и она не может быть обманута. Арман де Каро - это добрая идея ярмарки, которую я читаю в виде брошюры «Минуты разговоров в Бордо», Фредерик и совместный образец для подражания своим ответам. L'un de ces fans va faire mieux encore. Фред Идальго в открытом Сан-Антонио в предыдущую эпоху, в эпоху кватора и раньше, когда Фредерик был на телевидении. Он был писателем и получил очень маленькое предложение, которое мог бы предложить телефонисту, то есть Фред Идальго, императрица прекрасной. В прекрасное время его ждет Фредерик Дард на пороге. Эта информация сообщила о новой идее фан-клуба, созданной в 1965 году, и этот бюллетень гарантировал связь между любителями Сан-Антонио, и это привело в ярость.
  Le Standinge selon Bérurier paraît au printemps, bardé de reférences critiques. Un extrait d'une lettre de Cocteau orne la jaquette illustrée par Dubout: «Сан-Антонио - это грация языка и мыслей. (…) Cette langue en рельеф — это настоящий живой язык. » «Роман» - это внешнее предисловие Роберта Эскарпита, которое объясняет, что Сан-Антонио восстанавливает литературу. «Il restera comme Le Canard enchaîné, parce qu'il est déja en nous, parce qu'il est ancre dans notre langage, parce que le monsieur respectable parle dejà san-antonien sans le savoir grâce à la filière qui passe par ses enfants et petits-enfants. (…) Сын, как говорят, персонал, s’élève parfois au niveau d’une veritable creation poétique. Je souhaite qu'il ne cède jamais à la tempation d'etre intellectuel. »
  Фредерик говорит, что он в настоящем, когда он есть. Non seulement l'université prend la peine de disséquer le fond et la forme de son œuvre, но больше всего она не остается в стороне от ограничений, налагаемых сыном в литературе. Романтик, утонченный среди своих читателей, не является проявлением сильной враждебности к этим комментариям, которые считают, что у них есть хорошие чувства, как бесплатная реклама для этих книг. Что может быть лучше в ont-ils vraiment? Les tirages continuent de s'envoler. Le Standinge atteindra bientôt, как «История Франции» , миллион продаваемых образцов.
  Эта известность кажется нам очевидной в парижской среде, но больше всего Фредерик остает кислые яблоки в мире и для людей, обедающих в редких городах — hormis chez des «copains». Il Cultive depuis quelques temps l'amitie Жан-Жака Виталя, продюсера зрелищ и радио, ответственного за постановку произведения « Шесть человек в вопросе» в 1962 году.
  Жизненно важно выполнить оперетту в книге Фредерика Дарда и в прессе двух комедийных актеров, Анни Корди и Жоржа Гетари. Фредерик встречает плюсьеров, повторяя знаменитого певца с выражением сочувствия, декорированного в Guétary un etre assez fruste, фантастического, peu sûr de lui. В реванше, Анни Корди, тропная директива, я встретил плохое поведение. Премьер-проект должен быть в воде, и его Геттари сталкивался с небесным светом, который, после года, руководил театром Шатле, Морисом Леманном. Dans les années cinquante, Guétary ya chanté Don Carlos , sur un livret de Pierre Benoit et, plus récemment en 1961, La polka des lampions , sur un texte de Marcel Achard. Леманн, который заботился о детективах, отдавал предпочтение «вторжению проекта, который очаровал Фредерика и его плоскую плоскость». Он написал аргумент оперетты, который звучит у Лемана, рассказывает о композиции мелодий Шарля Азнавура и хореографии Дирка Сандерса. L'œuvre a pour titre Monsieur Carnaval. Les Répétitions sont prévues pour l'aumne.
  Фредерик и Жан-Жак Виталь вступают в дружеские отношения. Это уточнение по месту жительства производителя в Нейи, что Дард пригласил его на ужин на марди 28 сентября 1965 года. ном. Ce soir-là, dans l'auto, ils ont une scène. Но в этом случае, когда были предъявлены обвинения, которые были глубокими в абсурдном турне, Фредерик взорвался. Когда Одетта прибыла в Нейи и в красный цвет, когда жила в Витале, Одетта бросила машину и вернулась в курант в неизвестности. Убедив, что колер Одетты будет в течение длительного времени, Фредерик l'tend в течение нескольких минут может потерять терпение, и он разорвет своих друзей. Жан-Жак Виталь заметил отсутствие Одетты и предложил сопровождать Фредерика в поисках.
  Наконец, после долгого странствия по улицам Пейзибль-де-Нейи, возвращаясь к Одетте на плеврах, прикасайтесь к решеткам безмятежности. Le Diner, aquel participe également l'Auteur Dramatique Jacques Deval, flanqué de sa jeune compagne qui exaspère Frédéric, se passe sans autre Incident. On se quitte, et les Dard regagnent les Mureaux dans un тишина, громкая угрозами. Подвеска le repas, Фредерик в большом количестве. Покинув Одетту в вестибюле Gros Murs , он решил, что будет на бис, или два перед своим диваном. Он спустился на лестницу под су-солем, проник в трансформируемую часть салона оперетты и оказался виски.
  Son esprit se Met Alors à бродяга. Jamais, sans doute, il n'a éprouvé une détresse aussi grande qu'au moment où сын, рассматривающий effleure la fresque peinte par Del Bosco… Des images de son passé lyonnais lui reviennent. Временами, когда ты был на свободе, занимаясь спортом, я мог бы получить удовольствие от того, что у меня есть сыновья, гора непреодолимого огорчения Фредерика, удовлетворенного сыном, toujours inquiet du sort des autres. Это точное чувство, которое едет на этом вечере, celui du malheur, qu'il infligera aux trois êtres qu'il aime le plus au monde en les quittant pour sa maitresse.
  Но Франсуаза любила безумие, и она говорила, что она сказала, все рекомендовала. Pareil à tant de héros de ses propres художественные произведения с названиями, напоминающими песни Пиаф, Фредерик, конверт из паров алкоголя и его сына, аперсоит кажется, что лассо аккроше перед баром у временного декоратора кинотеатра аменажмент де ля кусок. Cette corde le fascine, l'encourage à commettre un geste qui le libérera de tout. Il entend sa propre voix prononçant, quelques mois plus tôt, à ce même endroit, des paroles Chargées d'une Fatalité et que le preneur de son de la TV a captées pour l'eternité: «Un homme, vous savez, va jusqu» 'au bout de lui-même, et puis il meurt. »
  Le lasso à la main, Фредерик смотрит на лестницу, monte à l'étage où, беззаботно о том, что прошло, Одетта пробирается в ванную комнату. Больше всего он помогает прогрессировать в расчесываниях под огромным шарпантом дома. Son ivresse est totale, comme sa resolution d'en finir. La disposition des poutres не может быть облегчена, если вы поступите так, как будто это удобно. Qu'importe. Avec des gestes gourds — il n’a jamais été habile de ses mains — le romancier passe la corde par-dessus l’énorme pièce de bois, вы можете начать à enrouler le reste du lasso autour du son cou. В этот момент совесть отключилась, и она мрачна в этом мире.
  
  
  24.
  Сохранять жизнь
  «Налей мне, тайна существует. Je suis convaincu d'avoir renonce à me tuer. Je vois, honteux de этой комедии, dépendre la corde accrochée à une poutre et partir me beding dans la chambre d'amis. Но все свершилось для меня предзнаменованием того, что я все возобновил, sans m'en rendre compte, в состоянии сомнамбулизма. Психиатры утверждают, что это невозможно. Selon eux, я мечтаю о том, что я отступил от моего жеста в последние секунды жизни. Я умею…»
  Это предложение касается двух и более поздних рассказов журналиста Фигаро, рассказавшего о « фантастическом поступке» Фредерика Дарда в ночь с 28 по 29 сентября 1965 года.
  Плюс прозаик, Одетта, alors qu'elle s'apprête à quiter la salle de bains des Gros Murs, perçoit un bruit curieux au-dessus de sa tête. À tout hisard, elle Gravit les Marches du Greenier et découvre un frayant зрелище, digne du Grand-Guignol. Фредерик, une corde enroulée autour du cou, лицо конвульсивное, мрачное в бессознательном состоянии. Appelées à la rescousse, Elisabeth et la cuisinière tentent vanement de dénouer la corde. По факту, alors appel aux pompiers des Mureaux… Toujours sans connaissance, Фредерик est транспортируется в больницу Мелана или sera veillé par son ami le docteur Weiss кулона les dix longues heures que durera son coma.
  Au petit matin, Арман де Каро отвращает драму и решает тайну тени. Но в «путешествии» «Новая сказка» прибыла в парижские редакции. Подожди это время, Франсуаза, спрашивай, что не знает Фредерик, чтобы вернуться на улицу Бюде, по телефону у сына отца. Ужасно choquee par ce qu'elle apprend alors, la jeune femme ne peut s'empêcher de faire à son père l'aveu de sa liaison avec le romancier. Это второй удар во время путешествия для бедняка Армана де Каро!
  Le jeudi, 30 сентября, France-Soir , название на внутренних страницах:
  « КОМИССАР САН-АНТОНИО (L'ECRIVAIN FREDERIC DARD)
  А ФРОЛЕ ЛА МОРТ.
  Транспортировка в больницу Мелана — это отдых в коме. »
  La these officielle accréditée par l'éditeur est celle du «surmenage», mais elle ne suffit pas à à suffit pas à les допросы de la presse face au geste surprenant d'un auteur comblé — «Huitmillions d’exemplaires vendus», préciale-t- on dans France-Soir — и вдохновляет меня на Андре Бюрна, dans L'Aurore, на некоторые размышления:
  «Малгре сын goût de la verve gauloise, le succès de ses soixante boquines, de ses sénarios, de ses диалоги из фильмов, de son Histoire de France et de son Standinge, il semblait êtreжертва d'un dédoublement de la personnalité Extreme Curieux. Comme si Фредерик Дард не поддерживает Сан-Антонио. »
  Другие не делают вид, будто они умерли и сыну, чтобы закончить романтический разговор с сыном соблазнительного персонажа, чтобы он мог увидеть третий сеанс посвящения в стоянке, а затем в этой книге 9 июня . Максим… Но, что важно, он удобен для тех, кто ищет объяснение тайнам ныряльщиков, которые видят, что они обращают внимание на автора, играющего в тайне.
  La vraie raison du самоубийство, написанное Фредериком Дардом, — или ce qu’il serait plus réaliste d’appeler un Simulacre de самоубийство ayant Mal Tourné — ne se dévoile encore que partiellement aux yeux de ses proches. Письмо о содержании страсти без двусмысленности, но не подписанное, это ретроспектива в сумках Фредерика, которая, как сын откровения, долгое время была связана с ужасной дилеммой над Патрисом, без следа тайны, которая лжет. Франсуаза. Одетта, виновная в поступке сына Эпу, заставила его вернуться в качестве помощника моего мужа, который мог. Elle aura d'ailleurs fort à faire for proteger Фредерик дю Зель из двух интернов клиники Сен-Клу, или в период выздоровления, и который является предательством, как опасный маниакально-депрессивный человек.
  Une quinzaine de jours plus tard, Фредерик est de retour chez lui, mais rien n'est resolu. Son geste fou n'a fait que renforcer le нездоровье, которое делает атмосферу Gros Murs parfaitement непреодолимой. Les Répétitions de Monsieur Carnaval , au Châtelet, lui permettent de Retrouver Chaque Jour Françoise dans leur nid de l'ile Saint-Louis…
  Зрелище, созданное Морисом Леманном, представляет собой сцену умственного мастерства. Il s'articule autour des hauts faits d'un Arsène Lupen Moderne, как du déguisement, qui a projeté de s'emparer de la rvière de diamants de Lady Gloster на вечере, который делает эту богатую девушку английской аристократкой.
  Un différend naît Rapidement Entre le Composer Шарль Азнавур и Жорж Гетари, le Premiere ayant Ravi au Second la Primeur de la Chanson La Bohème afin de l'interpreter lui-même et d'en faire le succès qu'on connaît. Оперетта создана 17 декабря и была посвящена публике. Elle tient l'affiche durant plus d'un avant de partir en Tournée à Travers toute la France.
  Для того, чтобы понять это, Фредерик — мой человек. Сын шевалета установлен в квартире на улице Буде, где вы поднимаетесь на трехэтажный этаж, или романтический дом в своем бюро. Но тайная связь с Франсуазой предшествует анкору дани Каро и семье Дарда, которая возвращается на праздники последней годовщины в Куршевеле. Ce qui devait прибытия tôt или поздно se produit un soir, alors que les deux amants se promenent dans les rues de la Station: ils se trouvent nez-à-nez avec avec Odette qui, d'un view, comprend tout. Она требует, чтобы ее отделили от Фредерика: «C'est pour elle que you as voulu te tuer?» Eh bien, c'est fini, tu rentres avec nous! »
  L'éperdu Quadragénaire croit entender la voix de Bonne-Maman qui, vingt ans plus tôt, s'en prenait à sa «соперничающий» sur le même ton. Il obéit néanmoins, et rentre aux Mureaux en compagnie d'Odette et de leur fille. Одетта старается избежать основной ситуации. C'est compter sans la détresse, изобретатель неукротимого Фредерика, который в настоящее время является отцом ужасного автомобиля, наказывая его и желая задержаться в тюремном заключении. Il tente donc de faire Diversation, предлагающий Патрису и юной женщине, Софи, de les emmener faire un long voyage aux États-Unis, певчий, который lui-même à se fixer de l'autre Côté de l'Атлантик, comme, naguère , Сименон... Le projet avorte. En surgit un autre, moins ambitieux mais tout aussi baroque: «Allons faire la fête à Hamburg!» »Сувенир из аниме-каналов квартала Сен-Паули, сделанный на бис Фредериком, на природе, в режиме. Il lui est en verité невозможно покинуть Париж и Франсуазу, тайный проход в квартиру на улице Буде. Il est à bout deforces et Odette doit bien en convenir. Elle Place Devant Lui Un Dernier Препятствие:
  — Ты объявляешь, что ты-мем à ta fille que tu t'en vas.
  Для Фредерика это сила, двойная реакция на отцовский комплекс, пытка… Элизабет схватит и, больше всего, она отдыхает для тайного и хрупкого ребенка, травмированного из-за разногласий между парами, которые voudrait épargner. Il va pourtant Falloir lui faire admettre l'inévitable. В этот день, когда сын-отец решил, что его ждет разговор, Элизабет стала прохожим после полудня в Мези-сюр-Сен, где Ле Бофилс, родители сына, друг детства. Сюзанна Бофилс возглавляет Фредерика, спускающегося по лестнице, и может долго находиться с сыном Жоржем.
  Патетическая реакция Елизаветы ne laissera indemnes ni le père, ni la fille. Quant a Suzanne Beaufils, elle ne saura jamais ce que que Frédéric et son Mari se sont dit cet après-midi-la, dans le jardin de Mézy. Тайны человека.
  Плюс поздно, улица Бюде, неспособная к труверу на соммейле, Фредерик снимается для écrire à Elisabeth:
  «Il est cinq heures du matin… Tes larmes d'hier m'ont fait très mal et je suis reparti dans mes Tourments. J'ai bien réfléchi, mon petit ange, et je pense qu'il vaut mieux que nous les choices en face. Когда я это сделал, я не вернусь в дом. Не требуй от меня pas pourquoi, c'est ainsi. (…) Tu sais que je n'ai pas le cœur sec, non plus que la mémoire. J'ai dans tous mes sens cette demeure à laquelle j'ai consacré tant de peines, dans laquelle j'avais my tant d'espoir. Je sais la résonance du Hall, la lumière filtrant du Vestiaire Mal Fermé, le тишина feutré de mon Bureau, tout, te dis-je… Les objets me font défaut, eux aussi: les livres de mon enfance et, comme c'est curieux , la статуя dorée qui se trouve sur la table de la grande pièce, le petit table de Buffet, le moule à hosties… Mais les objets ne sont rien que des ense-gens. Tes grandparents me manquent, et Gerbaix avec sa belle montagne immobile, les bruits de mon père Damaisin, le matin. »
  Les trois semaines du mois de mars 1966 que Frédéric passe aux côtés de sa femme aux Mureaux, напоминающие pour lui à un veritable Calvaire. Il ne Cesse d'écrire à Françoise. Он послал это «comme un naufragé qui tenerait d'atteindre la Côte», tantôt Confant en un avenir qui ne se dessine pourtant que de façon très mouvante, incertaine. Сын кота, Франсуаза оскорбляет саркастические размышления окружения сына. Фредерик, он мурмурит-тон, это нестабильный человек, и он не может прийти в себя. Tout le monde ignore, en verité, que Фредерик не предвидит плюс la vie sans elle. Большая проблема остается очевидной в непримиримом отношении Армана де Каро. Celui-ci Campe sur une que lui, que lui, inspire un Definite Puritanism, mais aussi la certitude que la fin, вероятно, де-эта глупая связь с риском тяжелого инвалида для девушки, déjà très ébranlée из-за союза вежливости и зловредности. Сын и мой друг, которого зовут протеже маленьких детей, Фабрис Карпантье. Ils vont plonger Françoise dans un some désarroi en éloignant d'elle, longment, son propre enfant.
  Подвеска ce temps, la Suisse, временное убежище, отклонение от прочного места изгнания, предусматривает серинмент Фредерика и новую компанию в эти дни. Романтик требует и получает разрешение на проживание, в финансовой ситуации не le moins qu'on puisse dire est qu'elle est embrouillée. Его пребывание возможно в отеле Vieux Manoir, на границах озера Мора, недалеко от места жительства Марселя Претра.
  С мая Элизабет стала жертвой серьезного несчастного случая на маршруте. Фредерик прислуживал и отдыхал, желая провести всю ночь. Ces heures pénibles Ravivent l'Affection contrariée du père, чтобы этот подросток удвоил свою жизнь и стал временным. В рамках сюиты, когда не было написания интенсивных писем о содержании, он был очарован тем, что начиналось как справедливое предчувствие в исповеди литературного порядка.
  «Un jour prochain, conie-t-il en juin à Elisabeth, il faudra que j'écrive tout ce qui gronde en moi; Если я парвиенс, я думаю, что после полудня я сияю в правиле с моей мамой и с тобой и с тобой, и это может быть, мир, который я испытываю на бис, ты нисходишь в меня. »
  Одетта интердит к Элизабет де Рендре, навещающей сына отца в тайном доме в обмороке. Итак, они возвращаются в Париж или на выходные в Лондон, этот город, который Фредерик, в отделении английского языка, который говорит, нежный. Il va d'ailleurs Tenter de Remédier à Cette Laune en Engantant un Professeur qui Viendra Régulièrement rue Budé lui donner des leçons leçons particulières, для получения прибыли от фарша…
  Дюран ль'эте, Франсуаза воссоединилась с родителями и сыном на Кап д'Антиб. Фредерик С'этиоль. Он был написан преподавателем отчаянной литературы. Il tente de conjurer le sort en se projetant avec elle dans l'avenir.
  «Я думаю о жизни в будущем с тобой. После того как я читаю, мы отправляемся в путешествие. В Париже я знаю, что мы живем в ателье художников в Сен-Жермен-де-Пре. Je me sens plein d'energie inemployée, plein de Talent inexprimé aussi, j'ose le dire. Il va bien Falloir que cela sorte de moi un jour. Je suis obligé d'aller au bout de cette выбрал étrange qui m'habite et me grandit. Я буду похож на моего друга, но я знаю, что ты прекрасен и что ты мне нравишься. Le temps - это место, где я могу осуществить свое предназначение. »
  Демон-самоуничтожитель не может продолжить путь к возвращению из Мюро. Элизабет: «Je suis un peu comme Orphée qui traversait les miroirs et allait au-delà… Où vais-je ? Et pourquoi? De plus en plus je sais que ma mort ne sera plus qu'une dernière формальность, et la moins majore. »
  Одетта состоит из того, что, сын кота, борьба напрасна. Арманд де Каро, Луис, кто-то из сеньоров, надеется вернуться в этот эпизод, который, в то время, когда ты есть, не наступит в течение долгого времени. «Tu vas finir par me tuer! » dit-il un jour à Françoise, lui proposant de partir pour la Nouvelle-Calédonie où ils ont une parete. Маис Франсуаза отказывается. Она была частью Италии, в компании друга. Entretemps, Фредерик принимается за лечение на сомейле. Но, в некотором роде, эта черта, которая не имеет ауры, является дополнительным эффектом, который возмущает курс творения, il a une entrevue avec son éditeur qui, apitoyé par l'état déplorable de son auteur, succombe enfin: « Allez la присоединяйтесь! » D’un seul élan, Frédéric Court à l’Aéroport et vole vers Celle Qu’il Aime…
  В течение относительного периода времени, когда Франциск Дард внес свой вклад в этот процесс. Il fait comprendre à son fils qu'il ne peut plus décemment vivre aux Côtés d'Odette. В последние часы года в 1966 году двое влюбленных высадились на борту пакебота Пастера, в пункте назначения в Рио-де-Жанейро. Par un caprice du destin — en verité une grève du личный состав, que le Commandant Tente Vanement de Raisonner —, le Réveillon du 1 Er de l'an 1967 voit les passers de la luxueuse croisière demeurer, ограниченный dans leur cabe. Фредерик, он не имеет возможности воспользоваться этой возможностью для себя, чтобы прочитать книгу, найти книгу, которая является трудной… Il en информирована Элизабет, между двумя вечеринками в Scrabble с Франсуазой, рекламировать ее в своих впечатлениях от путешествия: «Une croisière , c 'est, crois-moi, de gros vieux cons avec de la boustifaille autour. (…) L'esperanto, ici, c'est la лангуст и фуа-гра. Ах! «Ужасы», «Целлюлиты», «Бажуеры», «Варике» (де Морю), «Вергетюр», «Ожирение» (de moins en moins). Ils se Font Dorer la Charogne au Soleil de l'Equateur. » Cette Saillie San-Antoniesque Surgit en Contrepoint à la Medical Prose et lugubre, который прибывает в sous sa plame.
  «J'écris mon Frédéric Dard solennel. Je fignole des mots, j'aiguise des verbes, j'essaie d'académiser et voilà que j'ai honte. J’écris mon histoire. Tranche de vie, vulais-je. Если вы хотите быть добрым, или, возможно, сейчас, под углом NRF, то это для меня правда, честно. Je suis mort, Zabeth, reste plus que San-Antonio, un Magnifique San-Antonio qui émerge, qui croît, qui s'inpose sans que je le veuille. Луис выбрал один из вариантов, который выбрал ужасный. »
  C'est dans Cette Uber, mais aussi étonnamment éclairante pour nous - que naît C'est mourir un peu , l'ouvrage le plus sinulier, le plus ambitieux jusque-l'œuvre de Frédéric.
  Le Lendemain, il Rapporte à sa Уверенность в événement cocasse: «В ночь, я нашел кабель. J'ai cru que j'allais dégueuler mon cœur sur la moquette. Я задумался о пире, как о тужуре. Il ne s'agissait que d'un Garagiste Suisse qui me requireait la couleur de l'auto que je lui ai Commandée avant de partir. Ах! ле монстр! »
  Fin février, les voyageurs sont de retour en Suisse. Для этого было принято великое решение о поездке в город, где мы жили в квартире в Гштааде, на спортивном вокзале, любимом туристами. De son nouveau domicile, un appartement en location des «Chalets Oberland», Фредерик написал Элизабет: «Je suis en Suisse. Il pleut, c'est triste, c'est suisse, c'est bas, c'est gris, c'est suisse, c'est bête, c'est morne, c'est suisse, et surtout c'est suisse! » On comprend son расплывчатый à l'âme. В настоящее время мосты являются купе с семейными универами, репертуарами Мюро. Вечера алкоголиков с Ивом и Мишель Аллегре. Но больше всего я не сожалею об этом, peu à peu, prend goût à sa nouvelle vie — même s’il иронизирует encore un peu dans une lettre écrite en double et adressée одновременно Патрис и Элизабет:
  «В общем, дайте мне много косичек. Если вы обязаны провести время в Швейцарии, я буду жить в шале в год. Я напоминаю музыку и музыку, и я чувствую неприступную красоту на пути через паром. Heureusement n'y passent que des trains à crémaillère qui ont l'air de jouets et s'incorporent au paysage, comme quoi en se faisant mousser la glasse poétique, он может быть обитателем газометра! »
  
  
  25.
  Сан-Антонио-а-дю-джини
  Наконец, литературная постановка Фредерика не дает покоя турбийону, который можно удалить из личной жизни. Его ремесло подтверждено, как выдающийся факультет, который может стать концентратором мема в водовороте, и он может дать разрешение на то, чтобы Арманд де Каро не был уверен, что его простят. Ле Фредерик Дард, 1966, « Вторая красавица», порт évidemment la marque de son désarroi. Идея была в месте проведения курса путешествия, произошедшего в предшествовавшую ему годовщину в компании Одетты и Элизабет в Греции.
  L'intrigue Tourne Autour de La Mort подозреваемой молодой женщины, Malheureuse en Ménage, не является главным подозреваемым, un peintre français en exil. La подозрительность, le remords, le désir bafoué sont les ingredients de ce ce huis clos theatral auquel fait подвеска un autre roman grec, Signé San-Antonio, Salut, mon pape! Le commissaire et Béru и enquêtent sur le vol de la Victoire de la Victoire de Samothrace, dans un registere деликатный (!) пропитан юмором, который приносит много лет плюс запоздалый успех La Cage aux Folles de Poiret et Serrault . Этот роман представляет собой серию книг для всех, а также изобретателей, созидателей и для всех зародышей саги, временного феномена творения единственного, который живет сам по себе.
  Tout se passe en effet comme si, soudain, San-Antonio venait de quiter l'état de personnage de Fiction pour celui d'Auteur de этой мемуарной художественной литературы Endiablée Dont il Control Tous les Paramètres. Prouesse редкая, voireExceptionnelle dans le champ du roman policier, et qui obéit à un phénomène plus secret, не горькая отставка автора, предназначенная для развлечения, de vendeur de poil à gratter и de de poudre aphrodisiaque. (Фредерик vient d'ailleurssymboliquement de Racheter le magasin de Farces et attrapes longtemps tenu par Joséphine à Lyon et de l'offrir à sa sœur Jeanine.) Une Acceptance douloureuse au report des pretentions à un retour à la ltérature qu'affichent ses откровения. , но больше всего то, что автор разочарован в Ла-Креве , не имеет смысла, плюс другие преимущества, сознательное дю новое рандеву, которое ждет его от судьбы.
  Он был оставлен в постановке «де-ла-недоумение» и получил дурную славу, но не был па-а-ругиром. Китайское танго , созданное социологом Альфредом Сови, — которое проявляется в долгом и пылком восхищении — представляет собой великолепный пример сына нового порыва. Азиатская одиссея бурного трио, на страницах премьер, в сказке из трувалей, глубокие лекторы в плену утопических мечтаний: Китай или Сан-Антонио - это замороженная капсула, пространственная капсула, напоминающая декор рисунков аниме , с последовательностью, оставшейся славой, смонтировав антропоморфную прогрессию автострады в строительстве в пустыне. L'auteur San-Antonio и est present sur tous les fronts: il pulvérise le langage, l'anecdote et - définitivement - l'image du roman d'aventurestraditionnel.
  «Très sérieux Magazine» была опубликована статья под названием « Сан-Антонио и гений », в книге Мишеля Ле Бри и Бруно Винсента, которая развлекла Фредерика Дарда:
  « Pourrait se reclamer du groupe Tel Quel. (…) Сын огромного успеха — il est le plus lu des auteurs français — apporte, à ceux qui voient dans les textes Contemporaryes la mort de la Litérature, le plus cinglant des dementis. (…) Autrefois élément nécessaire au déroulement de l'histoire, «heros» classic rattachant le lecteur à un vraisemblable, le personnage n'a plus aujourd'hui ni histoire, ni Chair, il est devenu une combinatoire de mots, un être tout весь литературный. »
  В течение многих лет, когда определенные имена молодых университетских людей являются законодателями выдающихся персонажей «чтения Сан-Антонио», или, как инакомыслие, «форма истории воссоединяется с формой описания». В сопровождении авторской культуры, работающей над произведением, он был моим редактором. La mise au monde du troisième Gros San-Antonio, Béru et ces dames, écrit au cœur de la Tourmente, et dont Frédéric a corrigé les épreuves en Novembre 1966, paraîtra en même temps que C'est mourir un peu, au printemps de l 'année suivante. В последний момент, заявитель, Фредерик неудачно отказался от публичного признания в «исповеди», избегая Элизабет 25 февраля:
  «Я закончил свою книгу. Je suis toujours aussi indécis à son sujet, je penche pour l'oublier dans un tiroir. Я уже сделал авторскую подготовку посмертной техники. » Но 16 марта, le ton a changé: «Le livre que j'ai pondu et qui me Rend si anxieux a été pris immédiatement chez Pion. Le lendemain du jour où ils l'ont lu, ils m'ont appelé ici et m'ont dit que C'était un Pur Chef-d'œuvre et qu'ils l'éditaient fin mai! Это приключение, для романтика, не так ли? »
  C'est mourir un peu n'est pas presenté comme un roman, но больше всего он читает статью автора рассказчика, крещенного «Je», который рассказывает об альтернативном сыне, возвращающемся в жизнь после предварительных попыток самоубийства и путешествия по Бресилю с ним крещеная женщина Элен. Le ton est sobre, desabusé, offrant une indéniable Parente avec les Romans d'atmosphère écrits aux Mureaux, orù se reflétait la morosité de l'écrivain Malheureux en Ménage. Любопытно, что франшиза предложений не является релейной для лиризма и клинического описания ощущений, плюс que des senses, de «Je», ne fait qu'accentuer le caractère morbide de l'ansemble.
  Фредерик не может быть уверен в нарушении закона, а затем, когда он страдает от композитора в этой книге, де-сенир в части сан-антонианской оппозиции в Луи, машина, le plongeant dans un désarroi, qui se perçoit à настоящее время в этом тексте определенно может быть взаимопонимание с катаклизмом, который прекратился среди двух человек и еще всех. Интервью журналиста Фигаро , которое требует беспокойства:
  «Mes aveux ne ressemblent-ils pas à un deshabillage, ne gêneront-ils personne? » Puis il reconnaît: «Je suis un etre жестокий, porté aux extrêmes. Сан-Антонио соответствует моему вкусу для плейзантерии, грубой строгости. Когда я был черным, я был слишком излишним. »
  Первая фраза Беру и эти дамы представляют собой странный контрапункт — presque un pied de nez — à C'est mourir un peu. « Souvenez-vous: ne jamais perdre de vue le Côté Drôle des Chooses Tristes! » Ce roman, le plus long jamais écrit par Frédéric, s'ouvre sur une scène d'enterrement baignée d'un юмор très noir, dans le natal de Bérurier, Saint-Locdu-le-Vieux, версия à peine transfigurée de Saint -Шеф. «Сюита декламации», написанная рисунками Роджера Сэма, которая является средством от разочарования Дюбу, мы едем в Париж проституции с аллергией на ностальгию. Французская философия Сан-А. se renforce à chaque page d'une volonté de faire face. «Человек, обладающий доминирующим качеством, — это человек, который восстанавливает силы. Le Flot Impetueux de sa propre vie l'entraine vers le futur vorace. (…) Combien forte est la vie! Quelle belle sève vivace! Comme c'est dru, impetueux! » Сексуальность дебриде Берюрье, наивной и детской, является объединением побуждений сына Казановы превосходного, чтобы сформировать истинное состояние женщины, служащее капризам либидинозного человека, этого неисправимого ребенка плохого.
  Le succès de Béru et ces dames — deux cent mille exemplaires vendus des la sortie — assoit la notoriété de son auteur dont les petits formats sont à present tirés à quatre cent mille exemplaires par titre. 1967 год - это особенный год, с четырьмя Сан-Антонио «ординарными», качество, равное большему, или свершившееся в течение дня, смутное в любви к Фредерику. Au détour de Y a de l'action, provisoirement immobilisé dans sa конечно, San-A. Ревасс, растение на берегу озера Леман:
  «À quoi songes-tu, Сан-Антонио?» Qu'est-ce que you lamartinises, au dieu d'agir? L'escarpolette va et vient en gémissant. Ах! Foutue nostalgie qui te saute à l'am, comme une catin à la braguette, et te dit aux momentes les moins opportuns: «Tu viens, chéri?» Le ciel de nuit, sur le lac, n'est-ce pas le reflet de ma vie? Яркие цвета, омбре, филандрические партии… Стул и яд. Mon cœur fait des неопределённостей. (…) Супермен из трех балов, qu'est-ce qui te stoppe tout à coup au bord de cette eau pure de la pure Helvétie? »
  L'échec de C'est mourir un peu , qui n'a connu qu'un tirage de huit mille exemplaires, est rendu dérisoire par l'épanouissement de l'uvre de San-Antonio. Арман де Каро, bien décidé à n’en pas rester là, умножил количество операций, которые можно совершить, и увеличил количество лекторов сына феноменального пулена. Это то, что в 1963 году было адаптировано в полосе рисунков, посвященных enquêtes du commissaire est publiée quotidiennement dans France-Soir. Она - это благодаря талантам Роберта Малла, для адаптации и Анри Блана для рисования. Le Graphisme Dynamique de Blanc fait heureusement oublier la transposition assez Plate du San-Antonien.
  Не является ли абсурдом и эффектом переходник Сан-Антонио? Это не повод для беспокойства английского редактора прав плюсов римлян в сериале. В 1967 году в Лондоне, в Дакворте, появилась английская версия « Моссионеров под названием «Жесткое правосудие». Переводчик Сирил Бюлер сделал это своим сыном, который передавал идиомы и сравнения, выносливые в жизни, поддерживая прилипание к литературной критике Солнца : «Сан-Антонио аура сюр-вас-ль-эффет хромого траншанте», écrit-il де фасон сивиллины.
  Два и более поздно, одна коллекция poche américaine tente d'imposer la série, больше всего опыта остается без кредита. Le seul платит où San-Antonio fait souche est l'Italie или l'éditeur Mondadori traduit au fil des années près de quatre-vingts enquêtes de «Санантонио, парижская полиция».
  L'éditeur de Frédéric a d'autres амбиции, principlement de faire passer San-A. Роман в кино. L'Auteur ne montre aucun enthousiasme, больше согласия. Пресс-релизёр - Ги Лефран, рассказывающий о том, как он трудился над адаптацией банды к папе, в сотрудничестве с Мишелем Одиаром, в настоящее время ведет диалог. C'est d'ailleurs ce dernier qui, который гарантирует, что диалоги в фильме не являются адаптацией, подписан Жилем-Морисом Дюмуленом, автором "Fleuve Noir".
  Le problème le plus épineux состоит из комиков, способных воплотить в жизнь комиссара и его соседей. В духе Фредерика, один из актеров, парфаитент в лагере Сан-Антонио, заслуживающий доверия, - это Жан-Поль Бельмондо - это то, что он пел в спектакле для телевизионной передачи, в 1965 году, портрет. робот-сын-герой. Жерар Баррэ - последний выбор, в компании Жана Ришара, временно исполняющего обязанности Берюрье. Mais Sale temps pour les mouches reste bien en de l'espoir que ses prodéurs ont pu ex et l'on raconte qu'à l'issue de la projectionée par Armand de Caro en avant première, Frédéric, ulcéré, se serait éclipsé après avoir ostensiblement — et ирония — поздравляем композитора музыки из фильма…
  Для отвлечения внимания, он будет участвовать в написании полицейской работы в Чикаго, где действует Сухой закон. Но это самое лучшее для человека.
  «Comme style, écrit-il à sa fille, ça se situe entre entre entre entre entre e l'entreprise Lefèvre de Meulan. Когда я закончил работу, я завидовал тому, кто требовал от моих друзей Коттавоза (que j'ai Retrouvé ici), проходящего мимо второго дивана. »
  На самом деле, в très coloree manière très colorée, nullement dénuée d'inspiration — baroque, échevelée — est surtout dépourvue de technology.
  Он принял книгу для ревю Plexus , директорию Луи Повелса, регулярную хронику крещения « Деблок-ноты Сан-Антонио », ссылку на знаменитые « Блок-ноты » Франсуа Мориака, опубликованные в L'Express. Il y aborde последовательные quelques-uns des des themes que ses lecteurs connaissent and apprécient depuis des années: les cocus, les cons, le nombrilisme, mais également une marotte née tristement de l'epouvante sucitée en lui quelques mois plus tot par l'accident survenu à sa fille: опасности на маршруте. Sa chronique sur «le bonheur d'etre cocu» - это без всякого сомнения то сотрудничество, которое было заброшено.
  «Quand on apprend qu’on l’est, écrit-il sentenciusement, savoir qu’on a repassé l’autre n’est ni une une conténuante, ni un onguent adoucissant: c’est pourquoi il conient, soit de ne jamais savoir , поэтому он является акцептором. Это секрет этого спокойствия, который приносит счастье людям. »
  Дама из Чикаго, часть полиции, играет в Театре послов Эльвира Попеско и Клода Броссе в мизансцене Жака Шарона. Pour la première fois depuis longtemps, Оссейн не участвует в приключениях… D'abord enthousiaste, Фредерик - это душ из-за красивой атмосферы повторений: la Popesco est en effet sujette à d'impressionnants trous de memoire. Ритм этого производства яростный, грандиозный в лучшем смысле слова, в est Gravement Perturbé et l'Auteur, soudain, n'y croit plus.
  Он решил отправиться в путешествие с Франсуазой. Пункт назначения: Кот-д'Ивуар и сафари в ресторане! Но потоп, который по прибытии в Абиджан был угрюмым. Он отправил по почте посланнику Елизаветы: «Comme le monde est petit! Comme c'est partout pareil! Comment des cons peuvent-ils se permettre d'être расистов? » Но, как ни странно, это завоевание африканской атмосферы, которое не является pas sans lui Rappeler les Romans Coloniaux de Simenon. Идея книги установлена в Луи, авторский оркестр сценаристов нового кино, похожий на брата и не на любовных приключениях, направляемых в своих собственных интересах. L'idée n'est certes pas nouvelle, но больше Фредерика entend faire de À San Pedro ou ailleurs - qui дебют в Париже, se poursuit в Кот-д'Ивуаре и s'achève в Gstaad! - la reponse de la bergère Fictionnelle au berger un peu engoncé de C'est mourir un peu. Он и вернулся в Мервей.
  Ce long roman Signé Frédéric Dardalterne désspérance — les errances nocturnes du Heros Divorcé dans un Paris mouillé de pluie et de larmes — et fol espoir — la conquête difficile d’une délaissée — en un foisonnement d’écriture partyrissante et cynique à la fois . Le romancier est au meilleur de sa forme et n'épargne personne.
  «Oui, j'ai pleuré, beaucoup pleuré! On pleure toujours la mort d'un être familier, не? Un ménage, это семья. Когда мой ménage est mort, я наслаждаюсь, как Мартина, наслаждаюсь, j'espère, entre les bras de ses amants. » « Ce qu'il y avait de lassant en moi, c'était que je doutais sans cesse de mes actes. Je gardais toujours l'impression déprimante d'avoir été le jouet des обстоятельства. »
  Le milieu du cinéma lui-même en prend pour son Grade: «Диалог в фильме не есть что-то родительское. Приоритет абсолютного отдыха в имидже. Le son ne représente qu'un cinquième de la pelicule. В театре он все еще. Le texte est roi. » В Сан-Педро помощник чистильщика на тропе отдыха, где он погрузился в воду на бис, остался частью романской любви к коммерции. Римская марка разрывается с тем, что было раньше, и дает возможность ухудшить условия сдерживания жанровой политики, на бис, который может спасти жизнь, Celle -ci Paraisse de Plus и Plus Habilement escamotée. Но это неоспоримо, что эта смелость не имеет никакого отношения к зрелищному прогрессу событий сериала Сан-Антонио в эпоху мемов.
  «Я встретил тебя в Эскарпите в Париже, écrit-il в Элизабет. Я понял, что это великий успех. Je voudrais m'offrir et vous offrir d'en devenir un authentique. Я думаю, что я сделал это и приготовился к этому дню, этот день - это хорошо. Ça gronde et ça bouillonne en moi comme dans le cratère d'un Volcan qui se fout en rogne. Если вы находитесь в канализаторе, в экспримере всего этого, я знаю, что мы помогаем вам в прекрасном извержении. » Фредерик, кроме неграмотного, может иметь возможность получить предложение на бис, это возможно, но известно. Это то, что он принял для реализации фильма для телевидения, и это было мое общение, которое было очаровательно для долговременных людей. Чат на линии - это политическая история, созданная агентством по напряжению, автором которого является наследник, который окружен окружением чатов. Он никогда не встречал дьявольскую уловку, которая заключалась в том, что этот самый русский инспектор полиции Лиона воплотился в париента Жана Лефевра. Эта сцена - свободная сцена, авторский и лучший сувенир, который является идеальной клеткой, как в моей жизни. Одновременно Ги Лефран реализовал второй Сан-Антонио для большого экрана, адаптировав новый для Ж.-М. Дюмулен, де Беру и другие дамы. Фредерик не был больше удовлетворен тем, что сделал премьер-министр и объявил, что он предвидит атаку на своего человека в рамках проекта адаптации плюс соответствие видению выбранного варианта, но он не прендра формирует то, что нужно еще и поздно. .
  Публикация первого тома произведений Сан-Антонио завершилась, часть Армана де Каро, была добровольным организатором освящения, а также широкой публикой, сыном автора-ведета. В период первого удовольствия от лыжных румян Сан-Антонио ликует:
  «Cette fois ça y est, vous voyez: on me paie du luxe!» Me voilà enfin dore sur tranches. Je ne Ferai plus rougir les bêcheuses lorsqu'elles ouublieront de m'évacuer la prose avant leurs receptions. »
  Et, comme pour justifier cette entreprise éditoriale dont l'un des Buts, не состоит из новых изображений Сан-Антонио, ставших мастером и l'art du langage échevelé - ce qui n'était guère le cas de ses premiers эксплойты —, вывод:
  «Я настаиваю на том, чтобы мое творчество было полным (…) в хроническом ужасе, который есть мое лицо. Ça щегольство, comprenez-vous? Et puis il faut toujours bien mélanger les cartes avant de les дистрибьютор. »
  Voilà qui est clair.
  Viva Bertaga est l’événement de l’année pour les centaines de milliers d’inconditionnels de la Saga. Придя к индийскому титулу, я знаю де Берюрье и займу главное место, под прикрытием, на пути к знанию Марии-Мари, ип Gamine ô Combien Délurée, усыновленный парой монстров, à laquelle le commissaire s'attache aussitôt , remédiant ainsi à une carence аффективное, понятное человеку, в возрасте сына.
  На обеде с Пьером Буало в компании Duquel il a évoque leurs Commîmes Lectures d'enfance - Бико, les Pieds Nickelés и другие герои журнала L'Epatant -, Фредерик - ответ 5 ноября в радиопередаче que Жак Шансель, ведущий в France Inter, Radioscopie. C'est le pass obligé — et gratifiant — de toutes les gloires du moment.
  Журналист начинает быстро билан: «Quarante-huit ans, бестселлер из библиотечных магазинов, четыре миллиона продаваемых экземпляров, vous voilà un auteur installé, not? » Фредерик Риголар, Луи Риторк: «Bien installé dans la vie, ça, c'est autre выбрал!» » Не настаивайте на этом. Il fait alors намек на знаменитый бордольский разговор, а не на благородные письма о «мифе Сан-Антонио». В nouveau Фредерик любит скромность: «Я очень запуган… Vous savez, je suis à la fois très très très très très simple et très compliqué. Il ne fait pas toujours bon dans ma tête. Je suis un peu comme une autruche, je me cache la tête dans mes purmes…»
  Evoquant C'est mourir un peu , Шансель наблюдает за жестокостью: «Est-ce qu'on peut écrire un bon livre avec un самоубийства?» », mais Frédéric élude,profit de la questions suivante («Les prix Litéraires ont-ils de l'importance pour vous?») для иронизации: «Écoutez, si j'avais le Goncourt, celui-ci tirant à cent cinquante mille exemplaires , mes tirages s'effondreraient ! »
  
  
  26.
  Жозефина
  Подвеска l'année 1968, Фредерик - это человек, завсегдатай изгнания Доре, без всякой потери жизни в Париже и les débordements dont le Quartier latin a été le theatre. Ни один из частных комментариев на страницах Виват Бертага не является декором южноамериканской оперетты, который заражен:
  «Poulets, les en Civil, les en militaires et les CRS — corps ondubrazien de salopards —, les gardes de mobile, les pointurs, les contre-indiqués, les sans tractuels, tout ce qui est flic ou enfoiré, tout ce qui tabasse, menotte, matraque, quartiélatine, enfonce, défonce, foule, refoule, défoule, foulicide! Tous ceux qui font pleurer d'humilia, de rage et de lacrymogene! »
  Франсуаза и он живут в шале Типперэри в Гштааде и сопровождают ярмарку, строящую дом в соответствии с мерой существования, которую можно нацелить еще на долгий период неопределенности. Он также эффективен на круизе, который ехал по Багамским островам и в Нью-Йорк, на границу Франции . 18 июля, Элизабет отзывается о сыне, как о новых впечатлениях от этой семьи, которые он раскрыл в семье, dix ans plus tôt et où, précial-t-il, il a acheté, à la Librairie française, un exemplaire d ' En служитель Годо.
  «В другое время я был в Гринвич-Виллидж в безумии, в бреду и в трансе, когда выбрал зловещую неопределенность. Я чувствую, что Франция - это очистка от этих ужасных страданий и того, что она - серена, возможно, это причина последних событий, которые вызывают ревность к детерминации молодости. В конце концов, персонал, ils m'ont beaucoup marqué. »
  В декабре, un lancinant mal de ventre - inquiétant mais heureusement sans Gravité - retarde l'écriture du «gros» Сан-Антонио, qu'il doit faire paraître en 1969. Les vacances de Bérurier, ou la croisière du Mer-d'Alors - что Дюбу стал новым иллюстратором — он получил прибыль от путешествий в течение длительного времени, проведенного в сидячем положении. Фредерик был плохим человеком, который был практиком удачливых людей, который был очаровательным и опровергающим его. Если скромные люди ремонтируются в ущелье, мем неспособен возродиться с атрибутами конкретной знаменитости, которые свершились, как люди, или нет, как выдающиеся члены швейцарской «готы». Пуртан, Франсуаза и другие люди, которые хотят, чтобы они были среди куронников и других членов реактивного самолета, которые круазен-чак-журнали на улицах вокзала. Это усмотрение не является тайным фактом для пары, но более глубокое убеждение в том, что подстрекает к тому, чтобы состязаться в интимной семейной длительной жизни…
  Сегодня развод Фредерика и Одетты официально объявлен. Романтик приводит в ярость ученика, который впервые объявил об этом по радио. 14 июня Фредерик Дар и Франсуаза де Каро поженились в Мотье-Вюлли, в маленькой деревушке в Фрибурге. После обеда он отправился в Гштаад, где находится местность, где находится шале de leurs reves. Фредерик в своем проекте описывает планы и выполняет строительство параллельно с клеткой другого шале, под командованием Армана де Каро…
  Ce dernier est alors en proie à un souci éditorial provoqué par le ralentisment de la Litéraire de son tout nouveau gandre. Malgré la sortie des Vacances de Bérurier — déjà Tire à trois cent 5 Mille Exemplaires — un manque decopie se fait the жестокость чувствует. Но у Фредерика нет лекарства: il est heureux, enfin! Il peint, pêche la truite, созерцание сына шале в замысле… Il s’est seulement échappé de Suisse le 7 juin afin de participer en Direct, dans les studios de la deuxième chaîne de française, à une majore émission qui lui a été consacrée . L'Invité du Dimanche , представленный Жоржем де Коном, собранием, автором Фредерика, профессором Эскарпитом - toujours aussi louangeur -, Жаном Горини и вдовой Франциска Карко.
  Quelques jours plus tard, les Dard готовится к отправке в Иран через Бейрут. Le 18 июля в Ливане, Фредерик est reconnu par des журналистов qui ne le lâchent plus d'une semelle… D'Ispahan, il écrit à sa fille, toujours aussi inquiet de se sendir loin des siens: «Quand j'ai appris que les Телеграммы Mettaient Deux или Trois Jours à Parvenir de France, j'ai eu larate au Court-Bouillon. » Jugé trop fatigant, le périple est écourté et les Dard rentrent à Gstaad pour y accueillir le père Rodien — le curé des Mureaux — qui vient rendre visite à son ouaille, effectuant ainsi son premier voyage en avion…
  Шале Сан-Антонио — tel est le nom que, tout naturalllement, сын собственника Луи-а-Донне, — ne désemplira pas au fil des mois à venir. Молодой певец Анри Тачан не Фредерик любит «маленькую революционерку» и séjourne. Но это был другой певец, который Фредерик был интересующимся трем премьером, принял меморандум в качестве сына, предлагая текст придворного портрета, представленный Жаклин Жубер в сыновнем телевыпуске Entrez dans la Privacy: celui de Théo Сарапо. Последняя любовь к жизни Эдит Пиаф - это буквальный романтик, который говорит о Луи с акцентами, отталкивающими от природы, а также от части мрачной научной фантастики:
  «Я был с Пиаф перед Сарапо, но больше всего я был с Сарапо после Пиаф, машина — это великая Эдит, и я разочаровался в том, что завидую мне при встрече с Тео. Leur surprenant mariage jetait sur Sarapo une ombre que d'aucuns trouvaient подозреваемый, car les époux des femmes célèbres passent généralement pour des Refugies de la Gloire, aux desseins plus ou moins douteux. Accrochée au bras de son jeune mari, Piaf fit ricaner la France. (…) On rechigna devant son petit Grec à tête de berger arcadien. (…) Son precoce veuvage nous renseigna sur lui beaucoup mieux que ne l'avait fait son mariage. Без демонстрации своего рода, Сарапо монтра, который не знает па-мсье Пиаф, но больше всего любит мадам Сарапо. Et, подвеска с этим неопределенным периодом, который подходит для великих различий, подвеска с утренними кругами времени или смертью, преннент leur vrai densité и les Gloires leur vraie Dimension, бегство в больших апартаментах на бульваре Ланн, Тео предполагает роль, которую Эдит луи лаиссаит . Чтобы вернуть это, он может стать прекрасной девушкой, обладающей прекрасными качествами сердца. »
  В целом текст предлагает параболу, тревожащую капризы судьбы, но больше всего — и все это — иль демонстрирую особое внимание, которое приносит Фредерику а-ля часть высшей гуманности. Адрес в Сарапо - настоящее любовное письмо, au comble d'une ambiguïté qu'il ne dédaignera jamais d'assumer comme pour Mieux Confirma маргинальности творца. Le chanteur стал жертвой, l'année suivante, несчастным случаем со смертельным исходом на маршруте, quelque temps après un bref séjour au chalet San-Antonio.
  В ноябре Фредерик возвращается к Одетте и ее отпугнули, доверившись Элизабет: «Je veux que tu saches que même sans Françoise je serais parti. » Il est heureux de savoir sa fille fiancée à un garçon не ценит интеллект и культуру. Патрик Сири — студент, а Фредерик — дежавю в идее ведущего, сына красавицы… В эту эпоху Патрис Дар — его любимая женщина, увлеченная Флёв Нуар. En toute logique, pourquoi la tribu Dard ne joindrait-elle pas ses Forces à celles de la tribu de Caro?…
  Депюи из Швейцарии, Фредерик вернулся к игре с папой-пулеметом и спросил, как он занимает два туристических дома на улице Дофин. Элизабет и Патрик Сири завершают свое свадебное путешествие в Гштаад и на семейную ярмарку лыж. Le Chalet Accueille Aussi, Bien Sûr, Фабрис, le fils de Françoise, qui fréquente un cours privé français. В среде этой радостной анимации, le romancier parvient tout de même à s'isoler dans son Bureau et, penché sur sa table de travail — un comptoir de Changeur génois du XVIe siècle — encombrée d'innombrables dictionnaires, il consacre ses matinées (начинается все) в кондитерской Сан-Антонио, и после полудня это часть полицейского крещения Initiation au meurtre , qui donne quelques mois plus tard naissance au roman homonyme. В период с 1969 по 1971 год Сан-Антонио не создал двух маленьких форматов — ce qui inquiète son beau-père — больше всего этого не произошло для autant la mise au monde des «gros». C'est ainsi qu'au détour de l'année 1970, il vient à béru de Béru-Béru, don't il expédie le manuscrit à Dubout.
  Но однажды, когда раздались разные времена, плюс великое отчаяние пары, было объявлено: Франсуаза - это enceinte. Alors qu'ils ignoraient encore cette положительное, les Dard ont effectué un peu plus tot une требование усыновления в связи со швейцарским организмом. Это желание не было спонтанным, в первый день в аэропорту Женевы, в вьетнамском аэропорту, в вьетнамском празднике молодых сирот, выехавших из Вьетнама, чтобы уважать новых родителей.
  Апрелем Патрик Сири занят Арманом де Каро, который не знает словес о жанре Фредерика и ему доверяют пост директора литературы, примыкающего к Франсуа Ришару, к символам дома двух домов. пять лет. Le romancier écrit à la jeune M me Siry: «Armand est un homme qui a fait ma Fortune, qu'on le veuille ou not, car c'est lui qui a su superer ma Production comme personne n'aurait su le faire; Я надеюсь, что ты поможешь мне стать назиданием для себя…»
  Жозефина, тройняшка Фредерика Дарда, жила в Париже 8 июля 1970 года. Quelques jours plus tard, de retour au chalet San-Antonio, ses heureux родители поддержали то, что требование усыновления является почетным: un petit Tunisien de dix ans, Абдель, les посещает Terre des Hommes . В состоянии эйфории или счастья Дард накапливает бюстгальтеры и выходит из этого второго происхождения. Абдель - ребенок, больной, скюжетный и др., среди двух биберонов, которые были у Жозефины, он был активным сыном энергии от кутюрье до великого брата маленькой блондинки и розы. Le chalet retentit bientôt d'une agitation qui ne parvient toujours pas à distraire le romancier de son travail. Il écrit alors Ma langue au chah, inspiré par leur périple persan et le сувенир, который поможет вам спокойно провести время.
  Успех Беру-Беру, который фигурирует в списках бестселлеров текущего момента, наряд, привлекающий внимание провинциальной аристократки, некоего графа Беру, подлинного дворянина из Бургиньона, который не опоздал на ярмарку знаний Издания «Fleuve Noir» добровольно намереваются заняться процессом диффамации à l’auteur irrévérencieux du livre qui traine son nom dans la boue. L'affaire mettra quelque temps à atteindre les tribunaaux…
  Но в то же время Фредерик был послан в эту неприкосновенную эпоху. Я считаю, что критика не является для нас благоприятной, как пример - la page entière que lui consacre le Supplement Litéraire du Monde под названием «Сан-Антонио, самый популярный политик». Василис Алексакис y rappelle que les deux premiers «большие» тома за пределами серии ont à présent dépassé, chacun, le Million d'exemplaires et que les éditions Julliard viennent de publier, sous le titre Tout San-Antonio, une anthologie des meilleurs moment de la сага. Авторы трехсерьезных книг Жан-Жак Дюпейру и Жан-Клод Сойе, соответствующий руководитель исследований в ENA и профессор Парижского факультета права, объявили о начале предпринимательской деятельности:
  «Фанатики Сан-Антонио, часть новобранцев, коллеги в гвардии Со, проводят разведку между домами, как хитрости, которые не обсуждают Жида. Redevables au commissaire de rires inextinguibles, ils n'ont certes pas besoin d'etre introduits à son œuvre. S'ils achètent ce livre, ce ne sera qu'à titre de vademecum. »
  Ils font bien sûr Référence au Séminaire of Robert Escarpit, precisant: «Il n'est guère спорный, que notre auteur, quand le veut, s'égale aux plus grands. » Puis ils associent l’œuvre à l’univers des dessinées, жанр, связанный с итальянским семиологом Умберто Эко, является возвращением к благородной литературе. Фредерик lui-même leur donnera raison, quelques mois plus tard, en déclarant aux redacteurs du fanzine Les cahiers de la Bande Dessinée, по поводу Эрже:
  «Можно предположить, что Тинтин оказал несомненное влияние на моего Сан-Антонио, подчеркнув мои склонности: desinvolture vis-à-vis de l'action, goût du cocasse, нежность для les personnages hénaurmes, poésie de la betise, уважение d «une Suree forme de Calembour и т. д. Сан-Антонио — это великий брат дессале де Тинтен, un Tintin pour qui le sexe replacerait Milou!» »
  Дюпейру и Сойер s'attachent aussi à signaler les «lots de realisme» qui parsèment la prose jubilatoire de l'auteur et, bien sûr, une de l'enfance, следствие сына невротической привязанности à sa mère. В незнании истории во время чтения, двух антологистов, силы, на поверхности текста, больше всего с остротой зрения, которая не имеет критики, просто, jamais fait preuve.
  «Автопортрет, карикатурный преск, d'un Odipien. Le père est mort durant l'enfance de San-Antonio, lui laissant un demi frère aujourd'hui interné pour erotique délire erotique. (…) C'est pourquoi le role sacral du père est transféré au Vieux (qui) lui conie avec sadisme les Missions les plus insensées et les plus опасностей. (…) Автопортрет, moins drôle cette fois, d’un œdipien безутешный в предвкушении été chasse du Paradise de l’enfance: sa nostalgie le fixera dans des leurres, ses fantasmes et sa scatologie, comme ceux des enfants, découleront du refus du мир взрослых. (Sa) Fureur, Jallie du Fond de Lui-Même, Fustige La Sottise des hommes, Toujours Présente et Consternante. Sottise et laeur, телосложение или моральный дух. Sous l'œil elliptique de San-Antonio, ils sont tous des vieillards, déja. »
  Этот анализ представляет собой ceci d'interessant qu'elle noue des Liens entre l'univers furibard et démesuré du conteur rabelaisien et la philosophie plus quotidienne de l'écrivain Фредерика Дарда. Les derniers développements de la vie de celui-ci, подтверждающие возможность l'adéquation de plus en plus grande, par-delà les extérieurs d'une ébouriffante мифологии, между сагой о Сан-Антонио и миром, который является самым терпимым, построенным Фредериком, мир осязаем, он не в своих радостях и в своих чувствах, в своих противоречиях и в сыне упрямства человека, который не умеет отказываться.
  Но больше всего в честь длинного интервью с Фредериком, аккордее в мире в декабре, в декабре и в конце пунктов оптимизма просто отсутствуют предложения по поводу этих различных «официальных заявлений».
  «Все целимся, вуаля ле секрет. Être amoureux du Grain de cafe qu'on moud le matin, de l'oiseau qui s'oublie sur votre chapeau, du facteur qui vous apporte votre feuille d'impot, de l'adjudant qui vous fait ranper dans la boue. Эймер! Эймер! Вуаля, секрет. Et puis s'aimer soi-même, Surtout Si l'on Est Son Generation. »
  Этот последний пируэт не должен быть опасным. В настоящее время Фредерик посылает примирение со своим любимым человеком, уверенным в том, что его образ будет постоянным, но больше всего на секунду вы увидите, что он предлагает, чтобы он причесал свои надежды на все, что он воображает, что вы на бис, возможно, временами. D'avoir frôlé la mort lui a donné la mesure du goût qu'il a pour l'existence, en dépit des hauts et des bas d'un quotidien d'enfant gâté qui ne se satisfait jamais de ce qu'il a. D'une boutade, il confié à Françoise: «В настоящее время, j'ai toute ta vie devant moi! » Et ce Farceur Iménitent a Décidé d'y croire, de se cramponner à la certitude que tout recommençait, pour de bon cette fois. «Прибытие на Землю Жозефины» — это патент на этот ренессанс.
  
  
  27.
  Это Швейцария
  Беру-Беру - это римский фуазонант или герои, которые были созданы в джунглях воображаемой Африки, но больше в целой стране, в Австралии, в воображении плюс и плюс épanouie. Символика, в которой я читаю, что не наливаю плюс l'air d'etre policier mais qui le reste quand même, comme pour garantir un nécessaire garde-fou à l'explosion des ситуациях et, plus encore, aux devenues devenues, au fil Бесконечный фельетон Сан-Антониен, марка фабрики, это старый город, который совершил переворот в послании приключений. D'entrée de jeu, le lecteur est plongé dans le Tourbillon de mots à tiroirs, des reférentielles et des noms-qui-font-rire. Художественная литература была написана как цветной калейдоскоп, контрепант, или она не была самой серьезной, или она была отправлена, когда вы обходили фразу, автор entend bien vous surprendre, vous arracher à la pesanteur du recit d'aventures classiques , вы заплатили.
  Bérurier est le héraut de cette charge endiablée, гарантировать постоянный брак — одержимость — de celle-ci à la sexyité debridée de son compportement. Автомобиль - это bien de ce clin d'œil, непрестанный à la libido que procède le cheminement funambulesque du roman, recit d'action si l'on veut, mais Fondamentalement… San-Antonien. Et tel est bien le problème — Singulier ô Combien — quepose désormais la prose, Signée d'un псевдоним connu et reconnu, analysée, encensée (ou ignorée superbement par ceux que Dupeyroux et Soyer nomment les «boudeurs»): c'est qu 'elle se suffit à elle-même. Voilà donc la grande victoire de Frederic sur un litéraire dont il s'est toujours centi, névrotiquement sans doute, tenu éloigné par sa unique, voire son propre и aberrant desir de se tenir ailleurs, orgueilleux, саркастичен. И еще.
  Le Tournant Qu'a Résolument Pris Son œuvre au Cours des dernières Années - это точность, предпочитаемая одиночеству романтика. Но это не лекарство, а просто любовь. Pas plus qu’il ne se soucie de se faire des amis. В Швейцарии, il entretient d'excellentes Relationships с Марселем Претром, он сказал, что после пробуждения антипатии Одетты он похож на девушку-эмбаллера Франсуазу. Майс Фредерик предлагает вам воспользоваться услугами по установке в Швейцарии и в других странах. Мем рекомендовал после Армана де Каро, который опубликовал нынешние римские шпионы, которые были написаны в сотрудничестве с другом Фрибура под псевдонимом Франсуа Шабре.
  Он почувствовал депрессию в какой-то момент, когда провел время в Гольф-Жюане. Il écrit à Patrice: «Je trouve à cette Côte d'Azur une gueule de Toussaint. » Il évoque son séjour recent à l’hostellerie de Baumanière, en Provence, dont il deviendra par la suite un привычный. «Я жду Фрэнсиса Бланша. Я не завидую дезинформации, но мне кажется, что кэш-кеш не нужен мне. »
  Dommage, le lunatique fantaisiste lui aurait peut-être dit du bien d' Initiation au meurtre , le dernier Frédéric Dard tire de l'argument theatral Finalement заброшен. Comme Blanche dans ses ses shanson, Dard aime l'humour noir grinçant, et Cette Tragi-Comédie policière que Cocteau, de l'envers du miroir où il est passé, aurait pu lui вдохновитель, встретившийся на сцене с парой взрослых и другим дуэтом, мужчина celui-ci, композитор больного и среднего детектива, профессор Нокс и сын молодой помощницы женоподобной Бани. Фредерик и опера «Встреча карикатурной гетеросексуальности и онирического видения различий». Sa fantaisie — или plutôt son goût de la cocasserie — le délivre d’avoir à sobrer dans le prêchi-prêcha, mais l’aide au contraire à contraire subtilement deux formes de Desespoirs. Небо юной Бани и невежество Роберта, мачо, который находится среди истеричных женщин и благородных женщин, и не голосует за честь, которую он видит в смерти…
  L'écrivain en finira-t-il un jour de ruminer son passé? Initiation au meurtre complète le triptyque start avec Refaire sa vie — au plus fort de sa crise — et poursuivi par Une Seconde de toute beauté dont les Français verront, в сентябре, телевизионная адаптация, реализованная под названием Prière pour Elena , от Абдера Искера . Эти три книги перенесены в драматический персонал, но все они помогают ему, сюр ле план де эстетической литературы, au-dessus du жанр, который вносит свой вклад. Désormais, ses livres dits policiers n'auront plus guère à voir a ceux de ses confrères. Sa зрелость - это la, née du virage, négocié au mieux, de sa vie персонал, même si — comme dirait Bérurier — il «renaude» encore, au сувенир du Mal qu'il a pu faire aux siens. Я доверился Патрису:
  «Il n'en reste pas moins qu'un уверенное путешествие в шесть лет (déja), je suis allé chez les Beaufils, ta mère l'exigeant, pour annoncer à ta sœur que je quittais la maison. Vois-tu, это тот момент, когда я пытаю детей, il est en moi comme une puluente plaie et je le trainerai jusqu'à mon mon dernier souffle. C'est le seul acte impardonnable que j'aie commis dans ma pauvre vie glorieuse. Tout le reste n'est rien et je m'en absous — à Dieu ne plaise! Le temps ne efface pas, c'est quelque выбрал d'indéniable для меня. »
  Ne nous étonnons pas de voir, dès lors, l'œuvre de Frederic s'adonner sans Cesse à la revisitation angoissée du passé par le biais d'intrigues souvent tortueuses, se nouant autour d'événements jamais digérés et de personnages opportunément surgis de sa благословенные воспоминания. Я не знаю, что в саге о Сан-Антонио была аппликация на все времена. Son Heros Fait Ainsi, dans Moi, vous me connaissez? сюрприз для матери, прибывшей в павильон Сен-Клу, ребенка в главном доме. Фелиси s'engoue aussitôt de ce Toinet dont le nom complet est Antoine Saint-Antoine — autrement dit, le nom même de son père усыновленный!
  Арман де Каро решил, что Фредерик будет издан в одном из томов, «четырех римских знаков L'Ange Noir». В postface à ces «исповедь» d'un truand naguère boudées par les lecteurs, l'auteur иронизирует: «C'est marrant comme ils sont écumeurs, les éditeurs. Многие из вас выбрали тот, который идет по маршу, и вы можете добиться успеха в своей жизни, и это поможет вам приготовить отдых для хорошего консоме. » Ajoutant с франшизой ип peu rouée qu'il s'agit bien la du «San-Antonio d'avant San-Antonio».
  В марте 1972 года Дард отправился в гости к семье д'Абдель в Тунисе. Их пребывание в бунгало отеля Djerba Menzel, среди оранжереев и райских фонтанов для богатых туристов. Ils y ont pour voisins Johnny Halliday, Sylvie Vartan et leur jeune fils David с lesquels ils fraternisent. Деревня Наталь д'Абдель организует настоящий праздник в честь Фредерика и Франсуазы, который сохранит сувениры и прекрасный кризис фуа…
  Entretemps, toute la famille эмигранта из Гштаада в Женеве, для содействия учебе Фабриса и его сына полуфрера. Пятеро членов семьи Дард занимают пентхаус на двух этажах, на трех этажах, но это не значит, что у них плохой замысел, который сделает его брошенным. Ils louent alors une maison à Jussy, un faubourg de la ville qu'ils, заброшенный un plus late pour une autre demeure de Cologny, sur les hauteurs de la rive droite du lac. Арман де Каро, желая стать жильцом скромного дома, сделал это, приобретя логистику в старинном месте в спокойном месте в деревне, где проживает Вандёвр, или tribu prend enfin ses reperes. Фабрис и Жозефина на этаже. В случае с Абделем, это апартаменты в корпусе батальона, который находится на другом берегу Кот-де-ла-Огромная Пелуза дю Параду … Для Фредерика этот семейный выбор - également salutaire. Le Chalet San-Antonio était en effet devenu, au fil des mois, un veritable полюс притяжения для своих друзей — или plutôt ses Relations —, au point d’etre regulièrement envahi par des hôtes bruyants, наряды для une bonne part d’ entre eux par l'éclat des mondanités locales.
  В 1975 году Gstaad Restera был убежищем для выходных, отпусков или семейных праздников. Исключительно, реалист Анри-Жорж Клузо, заинтересованный в последнем римском знаке Фредерике Дарде, он был с сыном Веры в шале, на вечеринке в 1972 году. Фредерик был в магазине на вокзале Цюриха в 1972 году. волан де са Яркий нейв Rolls-Royce. Во время quinze jours, le chalet va résonner des invectives раздражительного Клузо, pratiquement ivre du matin au soir, et qu'insupporte le gazouillis de l'infortunée Жозефина, âgée de deux ans... En outre, les deux hommes ne parviennent pas à s'entendre sur l'adaptation d'initiation au meurtre et Clouzot décide Finalement - sur un coup de tête - d'aller rendre visite à Simenon.
  Фредерик не сдается. В окружении куртуазии, сопровождающей пару, играющую Эпалинж, отец де Мегрэ оказался фактом, построив экстравагантную модернистскую виллу с очарованием клиники. Лорск ла Роллс s'immobilise devant chez lui, Сименон Apparaît, в сыне легендарного наряда - сорочка голубая, nœud papillon, трубка au bec - и, poliment, предлагает à son confrère d'entrer boire un verre. Фредерик, который может оказаться в плену с телом, которое может стать причиной того, что еще больше кулинаров обманывают свою жизнь, откажитесь от сети.
  После полудня пребывания в Женеве он часто посещал галереи искусства под руководством нового друга Клода Ришо, редактора и шеф-повара журнала La Suisse. C'est ainsi qu'il découvre les œuvres d'un jeune prodige italien dans la toute nouvelle galerie de Jan Krugier, un Marchand d'art Déjà très connu des deux Côtés de l'Atlantique: Доменико Ньоли. Il est envoûté par le caractère maniériste de son travail, mais son intérêt est encore avivé lorsqu'il apprend que l'artiste est est mort prematurement a New York, en 1970. Il envisage même d'écrire un livre sur Gnoli, ainsi qu'il le déclare dans une une à Mystère-Magazine в июне 1973 года. «J'ai trouvé intéressant de raconter comment on pouvait attraper un coup de foudre pour un peintre aussi insolite. Название в книге: «С уважением к Ньоли». Это экстравагантность, которую я предлагаю! » Il n’y aura pas de livre sur Domenico Gnoli, mais la fascée sur Frédéric par ce génie foudroyé le conduira bientôt en Italie, orù il rend visite avec émotion à la mère du jeune peintre…
  À la même époque взрывает страсть Магритта. Il fait l'acquisition d'une toile, Le poète recompensé , ainsi que de dessins au Trait. Les oniriques du maître belge lui paraissent parfaitement в соответствии с архитектурой собственного всеобщего мира, которая собирает с помощью ложных наивных элементов тривиальные элементы окружающей среды и смелых фигур. Сын исследования сюрреализма в сфере литературы с раскрытием творчества Луи Скутенера и др., toujours épris de pèlerinages, il se rend à Bruxelles pour y rencontrer Georgette Magritte… La curiosité le pousse bien davantage que le besoin де-позер в écrivain parvenu, dans tous les sens du terme, meme s'il s'enthousiasme de façon peut-être un peu convenue, à la même époque, pour le Marchand de Cigares Davidoff. Жизненный факт в Женеве навязывает évidemment des auxquelles ne le prédisposait guère sa vie antérieure.
  Длительное обращение к L'Express позволило ему получить необходимый статус места редакционного явления, которое он представляет. В сентябре 1972 года прошла покупка 114 миллионов проданных ливров. Chaque Nouveau Petit Format — это тысяча экземпляров, которые содержат все записи в французских литературных материалах. А-ля вопрос «Комментарий к фабрике Сан-Антонио?» », он ответил скромностью:
  «А-ля машина. Это уже прошлый вечер. J'enroule et je démarre. Моя белая страница, чтобы я разорвал динге. Je suis un type empêtré dans la vie. Je me prends les pieds en moi-même, mais une feuille blanche, j'entre en transe. Я начал писать фразу, похожую на peintre qui prend la couleur au hasard. »
  Если вы потребуете, чтобы это было написано, вы должны это сделать. «Да, ça se послал. Je ne me relis pas, ou à peine, sur l'instant, un pass, la page que je viens de commettre. Я исправляюсь, çà et là, quelques bricoles, et puis ça fiche le Camp. Если я отдохну, я пойду в гости. »
  Au registre de l'inspiration, il confi: «Il m'arrive, quand je suis avec des amis, d'avoir des idees de Calembours et de les noter. Toutes mes poches sont pleines de petits bouts de papier. Я использую одну центовую монету. Иногда я использую свои заметки, это то, что нужно для утреннего утреннего чтения, для начала главы, когда я испытываю мороз. Я стал детонатором. Больше метафор, это как агрессия, это все. » Сын собеседника, Луи требует, чтобы он не повторял его. «Очевидно, что не может быть, чтобы было написано пять букетов без повторений. Жан-Жак Дюпейру заверил: «Tu te repètes, mais toujours autrement. Магритт a peint cinquante portes qui ne donnent sur rien, mais les cinquante toiles sont différentes». Но я хочу, чтобы это было разумно. »
  Ayant évoqué ses débuts débuts difficiles, laissant dans l'ombre ses vrais Litéraires, Фредерик se lance soudain dans un éloge du жанр, qu'il Honore à sa façon depuis plus de vingt ans: «Je ne comprends pas que le roman policier ne séduise pas davantage l'écrivain tout Court. Это идеальный автомобиль. Vous trouvez ça plus mal, vous, de faire passer vos idées en distrayant? Я, le Roman Litéraire, je le trouve gris, ennuyeux, sclérosé. Я наслаждаюсь впечатлением от мемов, с мемами-персонажами. Et leur Façon de Moderniser, elle est périle. Поддерживай, что человек половой, ребенок педерастический, ребенок педерастический, для честного режима. (…) La vie, ce n'est pas ça. »
  Il en vient tout naturalllement à évoquer ses propres créations, et notamment le duo qui l'a rendu célèbre: «Сан-Антонио, это искусственный персонаж, условность, dégoulinant encore de ses prédécesseurs, les Supermen qui m'ont inspiré. Я попал в фольклор. И, к удивлению, les gens se sont mis à me parler de Bérurier: «Quel type! Ce qu’il est drôle!» » Берюрье, который сравнит с Фальстафифом, для премьеры (и последней) для себя. Au pass, il clame avec power — un двустишие désormais rituel — сын восхищения Селин, puis prend la peine de se dire homme de gauche, tout en s'étonnant de ce que Pauwels et Audiard veuillent le убедить, qu'il est « des leurs» » ! Наивность или грусть? Un peu des deux, sans doute, но больше всего желание рычага toute équivoque sur une the отношение, qu’il veut humane, et profondément libertaire.
  La presse Litéraire, quant à elle, ne lui requiree pas son avis. En cette ère de règne absolu de l’université sur l’analyse des textes — ce qui n’est pas nouveau — mais aussi — ce qui l’est davantage — sur la pratique de l’écriture, l’œuvre de San-Antonio étonne, dérange et fait parler. «Трехсерийная литературная книга «Квинзен»» Мориса Надо рассказывает Ричарду Зреэну, автору этих книг в Сан-Антонио, и его книга посвящена анализу явлений, происходящих вокруг Эскарпита и его друзей. « Marchandise avenante, coulée au moule d'une forme éprouvée par quelque bon maître, illustre devancier ? Сан-Антонио, создание продуктов питания журналиста Фредерика Дарда», автор: Зрехен. Начинать хорошо, как ненавижу Фредерика в Бордо. «Héros, bien sur. Мой молодой кадр, мой авантюрист. Agressif, dynamice (…), flic jusqu'au bout des ongles, la fatuité et l'outrance d'un playboy de plage; Phallocrate avantageux et beau parleur, envahissant les diwards d'une philosophie navrante: au mieux naturaliste-kitsch. » La charge est lourde. Аналитик прикрепил к отступлениям: «Предназначены для гонфлера по перевязке, претенциозный переход к тому, что редактор является препятствием к использованию типографики, когда текст кажется трудным». Il se fait tout de même plus subtil en suposant qu'en matière d'érotisme, «Сан-Антонио, отвергая реализм, в действии, скрывая, демонстрирует позы и ощущения, sous des appellations hautement fantaisistes, parfaitement propres à interdire toute mise в представительстве корпуса под предлогом возможного порицания». Так что. Mais c'est tout de même faire Peu de cas du Talent d'un Conteur супонне де lâcheté - au nom de quoi? Notre thesard oblierait-il que Frédéric ne publie pas aux Éditions de Minuit? Il se rachète, en tout cas, en évoquant Béru: «Bérurier est une boule, à la Surface de qui Court une foule de flux débondés: boulimie, saleté, bestialité, sensualité, charriées par cette langue étrange, perpétuellement en mouvement, qu' это слово. Langage defait, à peine constitué, deja ébranlé par la parole à venir. » Le mot de la fin vaut quant à lui son pesant d'or: «Сан-Антонио - это интенсивный тригано дю вояж. » À эта формула assez oiseuse, по предпочтению слова философа Франсуа Шатле, в момент моего мема: «Сан-Антонио - это анти-Сименон. Уф! » qui nous aide à redescendre sur Terre.
  Quelques semaines avant la sortie du nouveau gros roman Signé San-Antonio, les Éditions Fleuve Noir font parvenir aux libraires une plaquette intitulée Conorama, par San-Antonio , presentée ainsi par l'auteur: «Chers amis libraires, vous qui tant avez travaillé pour Я согласен принять эту маленькую работу для вас. (…) Vous y trouverez quelques dessins dessins de trois dessinateurs Complices qui ont fait un numéro de jonglerie avec l'un des mots les plus Courts et les plus éloquants de cette langue langue que je malmène à plaisir. (…) Mon seul vœu est qu’après l’avoir feuilleté, vous sopiriez: «Quel con, ce San-Antonio!» » Suivent, en effet, les élucubrationsgraphiques de quatre (et not trois) dessinateurs: Mose, Lassalvy, Roger Sam et Rik Cursat, qui ne donnent cependant pas la mesure du livre qu'ils sont censés «annoncer»: Les Con . L'exergue de Louis Scutenaire, «Je vous parle d'un autre monde, le notre», dit bien, en revanche, à quoi s'est attelé l'auteur. Au Travers d'une Fiction très dressive, entrelardée d'extraits d'un surrealist Con-Magazine imprime sur papier jaune, Фредерик, мы рассказываем о семейных делах Con, sur fond'intrigue policière, elle-même truffée des libidineuses pensées некий Ларошфукон. Bérurier et Marie-Marie ont un peu de Mal à Surnager parmi ce Flot Impetueux, peut-être un peu brouillon, mais qui permet à son auteur de venir provisoirement à bout de sa rage à l'égard'un Mal qu'il s 'ingénie à cerner, comme avant Lui Flaubert s'en était pris à la bêtise dans Bouvard et Pécuchet.
  
  
  28.
  Странно, странно
  Фредерик и его сын в настоящее время являются прохожими, которые проводят несколько недель в отпуске в Ла Боль. Это то, что написано на страницах премьер классического романа. Le maître de plaisir, destiné — aux dires de son éditeur — à «rompre» с долгим молчанием автора Фредерика Дарда, «débordé par l’ohmense succès de ses San-Antonio».
  Герои, Абель, комедийный персонаж в мышке, жизнь в живых в Марокко, трагический опыт — d’ordre criminel, on le pressent — dont il tentesymboliquement de dissimuler les «следы» продолжаются в чемодане с автоматическим грузом аэропорт Женевы. В качестве главного энергичного фасада для молодой женщины, которая была антикварной, Абель возвращается в роскошный дворец Гаатенбах, парми, богатый фавн возвращается в прошлое, без перехода, в Faire Office de «maître de plaisir», таков -à-dire de danseur-gigolo. Комедия — это человек, который любит.
  «Поскольку это дебютирует, когда он любит кашетон, он ждет ответа от пользователя любви, как аргумент, мы говорим об авторе. Il savait vancre la repulsion aussi bien qu'une putain. Группа моментов продаж отложена в памяти. Три момента продаж и три момента продаж (…), которые я добирался до меня и был в буше ип vilain goût de gueule de bois. »
  Il tombe sous la coupe de l'épouse d'un milliardaire libanais, настоящий монстр смазывания, который находится в опасном турбийоне, а также то, что мы - люди, которые любят позорную репутацию Абеля в другом дворце в Марракеше. Это в Бейруте, где римляне прендуют тур по Кошмардеску, являются формой преступного родео и сексуальным оркестром среди богатой пары, не герои, которые созданы узниками…
  Un autre roman, Les séquestrées , écrit l'année suivante, встретились на сцене с Элизабет, une jeune femme solitaire, qui tombe dans le piège que lui a tendu un marshand de tableaux isois. Prisonnière, elle aussi, des turpitudes des turpitudes de этого ужасного человека, la malheureuse découvrira Finalement la verité de l'venture qu'elle vient de vivre en aveugle «marchant au néant».
  Dans ces deux livres d'une infinie noirceur de fond, mais d'une forme curieusement détachée, laconique, s'exprime un désespoir que la vie presente Фредерик делает много интригующих. À l'Exception d'Elisabeth - dont le prénom n'a évidemment pas été choisi par hasard - tous les personnages nous sont antipathiques. Ils semblent se complaire dans leur veulerie, l'assumer tant bien que mal, obstinés dans la recherche du pire qu'ils Finissent d'ailleurs par atteindre. L'argument policier не является плюсом, который позволяет высказать свое мнение о эффекте головокружения, который, по-видимому, заключается в том, что книги этих книг Патриции Хайсмит написаны для чтения Фредерика, но он не вызывает восхищения.
  Mais la Critique n'essaiera pas de decrypter ces decrypter ces prenantes, qui semblent pourtant vouloir faire écho à ce mot de Barbey d'Aurevilly: «Les peintres puissants peuvent tout peindre, et leur peinture est toujours assezmoral quand elle est tragique et qu' elle donne l'horreur des Chooses qu'elle retrace. »
  D'un point de vue plus terre à terre, les Signes abondent d'un uncoincile besoin du romancier de plonger encore et encore dans le noir lagon de sa vie passée, ramenant dans ses филе, с упрямством, les фигуранты галлюцинаций из литературы de peur qu'il take en contrepoint de la déferlante San-Antonio. Et ce qu’il convente de noter, outre sa détermination in неповреждённой, c’est la hardiesse avec laquelle lesfigures du grand-guignol intime des Mureaux, passant d’un Decor à l’autre, ont envahi la Suisse… Bien sûr, ces романские конструкции n'hypothèquent pas l'existence nouvelle de Frédéric, mais elles laissent tout de même entender que les démons sont toujours là, le harcelant, le secouant sans repit d'inrépressible конвульсии.
  Sous ses airs délurés, le createur s'inquiète à l'evidence pour son ame. Le Dieu de sa petite enfance n'a pas cessé de mormurer à son oreille la liste des blasphèmes exprimés dans œuvre. Ses flirts reguliers avec des hommes d'Eglise n'y Feront Rien, парады рублардов и искренних à la fois. Это значит, что он узнал о преподобном отце Брукбергере, его австралийском изгнаннике в Швейцарии или о моей жизни в конвенциях о сыне доминиканского государства.
  Премьера посетила яркого реализатора « Диалогов кармелитов», прибыла на автомобиле превосходного белого Форда Мустанга и дебютировала в соучастии в этой истории. Фредерик стал публичным манифестантом, приверженцем больших взглядов на религию и приверженцем последнего «большого» Сан-Антонио, « Сексуальность», « в Леопольде Брукбергере, ce survol en rase-mottes des iles du péché». Отец Брук не должен идти на лекцию в Сан-Антонио и Берюрьере в столицах Европы, чтобы обнажить истоки импульсивности, которые встретят клуб трех запатентованных эротоманов. …
  Les deux amis se revoient régulièrement jusqu'à ce matin de Janvier 1974 qu'évoquera plus tard le religieux dans ses memoires. «Ce jour-là, нас иногда приглашают в гости к Фредерику и Франсуазе…» Очень устал, Брук, потерял контроль над сыном кабриолета и в декоре. Plus tard, veillé par son amie Simone Fabien dans une chambre de l’hopital cantonal de Genève, il découvre dans son champ de Vision: «tel l’Ange de la libération, la bonne bouille de Frédéric Dard, bizarrement déformée par l’anxiété» . Dard a la tête d'un mais, depuis Rouault, on sait qu'un clown peut exprimer dans le dérisoire — comme il convient à l’espèce humane — le sensé de l’angoisse. Дард - это трагический персонаж, который маскируется под стражей Сан-Антонио, сын чувства патетики человеческой судьбы. Chacun de ses livres n'est rien d'autre qu'une espèce de glissement de pitié envers l'homme qui, comme ne cessait de le repéter Kœstler, est un Animal ужас «mal foutu». Фредерик Дард считает инстинкт врожденным отвращением к человеческой природе, которая приносит ностальгию по чистым душам. Mais il n'a pas la pleine совесть де çа: il le subit plutôt comme la cire Fond au voisinage d'un brasier… Il attrape l'angoisse des autres comme Определенно захватывает вирус гриппа. Он не может защитить иммунитет против нее. Son dévoument est d'autant plus émouvant qu'il n'hésite pas une Seconde à se jeter à l'eau, au secours de qui se noie, et seulement après avoir plongé, il se repelle que lui-même ne sait pas nager… »
  Брукбергер, злой в точке, - это эффект, полученный в Параду , soigné, chouchouté par celui, не прослеживающий уместный и вдохновляющий портрет. Il ira même plus loin, подтверждающий: «Фредерик Дард — это средний человек, который умеет обращаться с детьми и беседами, которые вызывают трепет земли. В тот момент, когда он был вместо несчастного случая, он был в прессе и говорил о Франсуазе. »
  На самом деле, он не проявлял склонности к паранормальным явлениям, Фредерик не был в состоянии cessé d'éprouver dans sa vie une foule de pressentiments, allant jusqu'à créer le детектив-психик для посвящения в meurtre , персонаж Житель в одной галерее рационалистов. Больше всего мне хотелось, чтобы вы долго ехали на автомобиле, который ехал в Хельсинки, и это был тревожный опыт. Il soudain eu la видение осязаемое, в ретровизоре, сыне моего Жана-Жака Виталя, прошло какое-то время, когда он был безразличен по знакам телефонного звонка. Ce qu'il s'est empressé de faire aussitôt que возможно, ученик сестры Жанин, que leur père venait d'etre Hospitalisé...
  Но понятие «фантастическая тема» не является полностью знакомым. В своем творчестве бесконечные ситуации не являются тем, что является свершившимся фактом для героев разрушенной психологии, преувеличение реальности кажется исключительным или преданным чувством. Pourtant, son goût pour le surréalisme en peinture l'a mené sur de nouveaus sentiers de l'inventure, pour lui voisins d'une духовного эмбриона, который является сыном goût de plus en plus prononce pour la одиночество. Ce desir de «retraite» a d'ailleurs orienté la recherche d'une maison восприимчивый de concilier le тишина, прописная в родах и un retour effectif, очень ностальгическая, в декоре merveilleuses années de son enfance auprès de Bonne-Maman. L'acquisition, pres de Fribourg, d'une Ferme du XVIIe siècle, lui permet de realiser ce reve de paix.
  Autre voyage dans le passé: la публикации sous forme de livre d'une série d'entretiens prolongeant ceux Accordés à L'Express. Я доверяю журналистке Софи Ланн, что она декламирует эти сувениры, évoquant ainsi pour la première fois ses ses origines скромные, le éminent joué par sa grand-mère dans son education, ses débuts débuts difficiles, sa предварительного самоубийства… Publié chez Stock avec Соглашение Армана де Каро, Я хочу поддержать общественный «эффект интереса», который означает, что человек, скорее, дискретен, не может быть провокатором эпохи или личности Фредерика оставайтесь в посадке за своим феноменом в своих книгах. Ce nouvel ouvrage n'est d'ailleurs pas par asard Signé San-Antonio, участник ainsi à parfaire l'image du «montreur dévoré par sa marionnette». Le texte de la quatrième de couverture est à cet égard явно: «Фредерик Дард изобрел Сан-Антонио, плюс великий успех библиотеки после войны. (…) Публичное признание — это особенная вещь во времени. (…) Un auteur célèbre — mais qui se moque de sa célébrité — se deshabille… » L’éditeur n’hésite видимость pas à racoler pour mieux vendre.
  Ce livre au Titre Singulier — on se requiree bien pourquoi Фредерик ne dirait pas la verité ? — Сераит-иль-ля история успеха маленьких гарс де Бургуэн-Жалье для продвижения национальной славы? В «Фигаро» Пьер Рипер считает, что « Je le jure n’apporte rien à la gloire de son auteur». Эти поклонники рискуют не помиловать эту статую, спускающуюся к сыну Пьедестала. » Вуаре. Лекторы, обучающиеся в Сан-Антонио, не должны быть уверены в том, что им следует уделять внимание авторским занятиям по языку, разоблачать дружелюбие и чистоту, которые помогают специалистам, которые являются их учениками, и манерами, и педантами. , exprimés sur son œuvre.
  «C'est Finalement une rebellion contre tout ce qu'on m'a enseigné. И, в частности, мой язык, этот язык калиброван, когда он работает в своих книгах больше всего на улице. Puisqu'elle ne se parle plus de la même façon qu'on l'écrit, pourquoi alors s'éreinter à la maintenir dans le corset du classicisme? J'enfonce des portes ouvertes parce que je n'ai pas été le premier à faire péter les charnières: Селин, Кено, Джионо, мем и множество других людей, которые были передо мной. Bien sûr, возможно, воображая, à partir de cette Prize de Position (…), le risque que la langue parte en diarrée… Peut-être. Но я думаю, что у меня есть аура от мужских запоров, чтобы изменить код и правила грамматики. Des garde-fous, quoi! (…) Il ya des quantités de mots à créer. (…) Puisqu'il Devient Nécessaire de Comminiquer Sa Pensee le Plus возможное ускорение, il Faut La Condenser. (…) Mes néologismes ne sont pas gratuits. Ils sont, en réalité, de deux ordres. Определенные изменения в существующих словах призваны расширить мысли и упростить их. Вот словарь для контроля износа:
  Бурные сплетни на улице.
  — Il ya des soirées orù il est difficile de bouter en train.
  — Ma pensée se biscorne.
  — Je me sens flou, mou, barbapapesque.
  (…) Легко. Et puis il ya des mots или выражения, изобретенные de toutes кусками, dont le saugrenu est fait pour deranger, pour contraindre le lecteur à traduire. «Je tords la Grosse Chaîne à m'en Décamouiller les Bagoules». «Décamouiller les Bagoules» не соответствует арготическому выражению. Это особая литературная тяга, суперлатиф, способный быть абсурдом, миза и скромность лектора. Я заменяю слова сыновей. » Фредерик склонен к тому, чтобы называться «абсолютной независимостью Сан-Антонио, ce champ où (il) gambade à sa guise et où (il) peut non seulement tout dire, mais tout faire». Il conclut par une musante musante: «Il m'est arrivé de Taper Plusieurs lignes de Signes Sur Ma Machine без учета этого языка, неопределенность polonomarsienne, qui naissait du hasard, puis d'enchaîner et de retomber sur mes mots comme unchat sur После того, как вы похлопаете, я должен мгновенно отключить моих лекторов и абсурдов! »
  Журналистка Габриэль Роллен анализирует соединение в Le Monde, le livre d'entretiens и le dernier San-Antonio paru. « Ceux qu'enchantent les à-peu-près du baladin à la langue merveilleuse seront comblés par Maman, les petits bateaux, dont l'époustouflant vocabulaire jette un voile pudique sur les innombrables scabreux... Ceux qui voudraient surprendre l'acrobate au repos , à l'heure un peu melancolique de faire le point, de tierer les leçons de son enfance, de ses frasques, de ses espoirs déçus, de son écrasante gloire, decouvriront dans Je le jure un semblable, un frère, un ami . »
  На утреннем вечере Фредерик отправился в одну из писем в отель Матиньон, подписанный временным поверенным в миссии премьер-министра Жака Ширака. По требованию Высшего комитета по французскому языку уважайте почетного гостя. Une Telle Promotion не откажется, Surtout au moment où parait, sous le nom de San-Antonio, un épais roman intitulé Si Queue-d'âne m 'était conté ou la vie sexuelle de Bérurier !
  Фредерик vient d'y accomplir un prodige: si le Fond du Récit est celui d'un Suspense Policier - Béru est Prisonnier de Malfrats et visit d'être rayé du monde des vivants -, la forme est entièrement soumise à la langue du personnage, à son lyrisme libidineux et libératoire. Очередь - это языковой и синтаксический памятник изобретения, важный для накаливания le vécu de l'immonde Creature qui nous fait parkourir au pas de charge полностью повторного посещения Камасутры . Эта стилистическая марка представляет собой явление нового суфле, d'une амбиции désormais плюс обширные, бис плюс debridée, qui двойной avec originalité le Cours Normal du Feuilleton San-Antonien.
  В ответ, quelques mois plus tard, aux вопросов Пьера Деграупа в Ле Пойнт, Фредерик подтверждает без замешательства, что он понимает справедливость де сына œuvre «какой выбор d’énorme, de gras, de жестокость, d’agressif, qui heurte les gens» délibérément, dans le, но de se faire remarquer et de leur crier, определенные темы, которые (lui) gâchent la vie depuis qu '(il est) au monde: la sottise de (ses) contemporains. » La sienne включает, s'empresse-t-il d'ajouter pour ne pas avoir l'air дерзкого.
  Le fait est que, depuis quelque temps, une sourde colère gronde en lui et se fait entender dans ses livres. Комиссар Сан-Антонио, улица в бранкарде. Он не поддерживает плюс родомонтажи из Старого города, он решил создать собственную полицию, парижское детективное агентство, компанию Берюрье, Пино и верного Матиаса. L'une de leurs premières deles, рассказанный в Concerto pour porte-jarretelles , les фронте aux agisements d'un savant fou qui pratique des expériences peu ортодоксов на юных заключенных швейцарской клиники. Mais, dès le roman suivant, Remets to Slip, гондольер, посвященный Аликс Кароль (псевдоним sous lequel Patrice Dard, опубликованный в настоящее время в Fleuve Noir), le franctireur, en Mission в Венеции, ансамбль Pris de Remords. Puis, à nouveau fringant, dans Cherie, passe-moi tes microbes, il s'éprend de Marie-Marie, la племянница де Беру, метаморфозы в сексуальной бомбе.
  Это ужасно, что сага не закончилась, когда она перестроила интерьер, с изобретением и стилем, урожденными, уточнениями, с колером, который обитает у автора. Celui-ci est сознает трудность неопределенного рассказа о приключениях этих персонажей, de celle, aussi, постоянную leur faire, связанную с последовательными метаморфозами, которые рискуют найти в себе причину доверия и этих сил. В декларативных заявлениях Фредерика для журналистов, которые выражают неутомимое воодушевление, усталость, уверенная, что она будет счастлива на утро, Лорскилл встретит мужество с командами сына IBM на буле. On ne s'étonnera pas qu'il ait, durant trois ans, suspendu la mise au monde des «gros» ouvrages qui n'ont, d'ailleurs, плюс besoin d'amplifier la rumeur d'une entreprise Litéraire connue et reconnue de нам. Les huit cent mille lecteurs qui se precipitent, tous les trois mois, chez leur libraire или dans les kiosques des gares, гарантирующие успех Сан-Антонио. Quant à l'Auteur, il peut être Fier d'Avoir su gistralement Apprivoiser les Médias Ainsi Qu'en Témoigne, например, с участием, 18 апреля 1975 г., в журнале Aposстрофes, премьера длинной серии замечаний о явлениях .
  В силу того, что он предполагает редакционное ограничение четырех лет Сан-Антонио, Фредерик может освободить страницы римских подписей под именем сына, а не тиражи, оставшиеся под псевдонимом этого сына. В 1976 году в « Даме, которая шла за ней», он увидел личность, не похожую на Тео Сарапо, и мы не были в гостях в «каушемаре любовных отношений», и это было еще одно преступление.
  Это в Берне, кадры суровы, но они исполняются вопреки призраку порока, который встретился на клинической сцене, австралийском кино, фантазме, которая была на бис и сегодня: les noces de l'наглой красавицы d 'un homme et de la Layeur Fascinante d'une Femme. «Римская атмосфера» — это битва на удалении, а-ля предел невообразимого, веселый парфуа, как суп-сюрприз, фантастические ингредиенты. Романская техника - это proche de l'hypnose, comme dans un precédent livre, Initiation au meurtre, que Claude Chabrol vient de meurtre en scène sous un éloquent: Les Magiciens. La dame - это страшная басня, лармоянте, которая удерживается в могиле в фантасмагории или не терпит неудачи в том, что касается chute grinçante. Фредерик является автором фантастического фильма, который предпочитает тужур, который называется изобретательным, в тексте, сопровождающем публикацию романского фильма «Вы без лица », Жоржа Франжу, «Римский румянец».
  Трагическое событие, произошедшее во время пребывания в Африке в Северной Африке, стало серьезным испытанием для чувствительной жизни. Сын прекрасного брата Роже Сэма, который является сопровождающим, является жертвой сердечного недомогания и заслуживает внимания в номере отеля, услужливый Фредерик в сюите демаршей депримантес. «Смерть во мне, иль покинувший меня, оговоренный, ла депуй де сыну-бофреру, аинси, что он расскажет мне после того, как будет опубликовано в Лионе дань уважения к названию Иль этайт для Роджера Сэма» :
  «В тот момент, когда наступило время, когда мы импортировали поясницу из Земли Африки (…), я бежал от матери и je lui tenais la main. Когда мы живем во время Рамадана, звучит религиозная арабская музыка, которую мы ждём в компании, в течение нескольких дней, на площади Умт-Сук. Le paysage que nous apercevions par le humlot était biblique, avec ses étendues de sable ocre, ses pauvres maisons blanches, ses palmiers gris de chaleur, ses dromadaires languides, беглецы в сборе от l'ombre du Boeing. Oui, je voudrais dédier ce livre à l’instant barbare entre entre tous où nous t’bandonnions, pelotonné dans ton destin with ailleurs, mon vieux copain-du-fond-de-l'ame. »
  À la douleur d'avoir perdu un etre cher, сообщник долгого свидания с его дебютами в Лионе, как меза в мире, сын Творца, он радуется этим чувствам, proche de l'épouvante, lié depuis toujours для lui au dépaysement. Фредерик - это нерушимый француз, которого отправили в опасность из-за того, что он прервал земную землю. Он не был героем Лондона, Нью-Йорка или Венеции, который служил эстетическим причинам, но не вызывал унизительного головокружения от одиночества. Австралиец, Лорскиль, оказался в Ирландии в компании сына Жозефины и Жозефины в 1977 году, est-il surpris d'éprouver soudain une впечатлений toute différente - исключение faite du dégoût profond que lui, вдохновляющего местную кухню!
  La verte Érin, avec ses autochtones étranges, ses rites non moins curieux, l'enthousiasme au point de l'inciter à plonger lui-même voluptueusement dans l'irrationnel. D'une main fébrile - автомобиль il n'a pas cru bon d'emporter avec lui de machine à écrire -, il se lance dans l'écriture d'un conte d'inspiration Fantasy, puis d'un autre, et ainsi de Сюита просто возвращается к чтению художественной литературы, которую можно опубликовать после издания « Histoires déconcertantes».
  Dire qu'un nouveau, Фредерик Дард, свидетелем этого слияния этого опыта, он очень преувеличил, Puisque La mort des autres témoignait déja, trente ans plus tot, d'un sens inné de la nouvelle, Confirmé au Cours des Années Suivantes par d'Innombrables Collaborations в ревю. Mais la facture de ses рассказы proches, parfois, de celles de l'Anglais Roald Dahl, l'Auteur de Bizarre, bizarre, ou de sa americanine Патрисия Хайсмит ( L'amateur d'escargots), témoigne d'un intéressant sursaut de son imaginaire. В поисках блестящего каталога земель и фобий детектива, passant de la coquetterie — son incapacité à parler un anglais convenable — à l’extrapolation la plus délirante. Сувенир, сделанный сыном инсоляции в Греции, на дороге в 1965 году, был с постоянным узлом, замешан в аварии, произошедшей с Элизабет, и предстал перед аварией автомобиля. Но, в сюртуке, в аппарате без перерыва, в филигранной работе над этими историями в желобах, в живописи и в смерти, в которой живут семьи, которые ограничиваются безумием, безумием утреннего юмора, bien sûr…
  CET Envoûtant Recueil, Publié à l'Ommorne 1977, Trop Discrètement, Dans La Collection de Poche Où Sont à present reédités les frédéric dard des années cinquante-soixante, пассира Pour Ainsi Dire nemer et-n'a été, jprim re jprim re j 'une seule fois dans un Volume où il heureusement aux côtés de La mort des autres.
  Год 1977 года - это шатер, посвященный возвращению Фредерика в театральные пьесы, фильм Роберта Оссейна "Находка адаптера для орхидей для мисс Блэндиш" , романа Хэдли Чейз, автора "Не добирайся до Монте", в Гран-Гиньоле, « Стул орхидеи» , 1955 год. «La pièce est d'abord produite» в Женеве, в Театре комедии, с появлением злого Жана-Мари Пролье в роли Ма Гриссон , персонаж неукротимого вираго, который колеблется между комическим и трагическим.
  
  
  29.
  Тумелат свершился, человек
  Успехи «Па орхидей» для мисс Бландиш , когда они играли в Театре ворот Сен-Мартен в Париже, подтолкнули дуэт к новому приключению. Оссейн появился на Фредерике Энджел-Стрит, классическом английском политическом театре 1939 года, в исполнении Патрика Гамильтона, автора « Ля Корд». Le choix est judicieux, la pièce ayant souvent été comparée par les critiques anglosaxons aux plus belles réussites du Grand-Guignol… Первая лекция по тексту fait cependant apparaître celui-ci «plutôt exsangue et d'une simplicité linéaire» в отношении сын адаптератор. Mais bientôt surgit l'action de ce qui deviendra Le cauchmar de Bella Manningham , un spectacle d'atmosphère prenant, ambigu.
  «Эта пара, оставшаяся после Мэннингема, была забыта — écrira Dard en préface au program de la pièce —, l’ambiance mystérieuse de leur grande, trop grande maison également. Et puis, il y avait ce Londres de la fin du siècle dernier qui venait sans cesse Buter comme un frelon contre les baies de l'angoissant salon de Bella. »
  Симона Валер, Жан Десайи, Патрик Прежан и Жан-Мари Прослье формируют дистрибуцию этой драмы в костюмах эпохи, мизансцену Оссена в сюрпринантном декоре, наливающую сентябрь портов. Публика и критика ценят кусок, который может повториться в сюите и фигуре на бис в репертуаре, в скромной заднице, во французском театре.
  Журналист Клод Ришо предлагает встретиться в Женеве с писателем Альбертом Коэном. L'Auteur de Belle du Seigneur и моя жизнь отшельника и, когда он был сыном, видел радость прохожего в момент с Луи. Фредерик, d'abord колеблющийся, запуганный персонажем, который представляет себе хладнокровие и отстраненность, Finit par Accepter, poussé par le désir qu'il a de rendre hommage à un aussi благородный представитель великой литературы.
  Коэн был в камерном халате, в монокле у сына Сценариста. La première reaction du vieillard est de s'écrier, à la vue de Frederic: «Mais c'est un gamin!» » Сын экзаменует se poursuit quelques Secondes et il ajoute: «Mais avec un côté vieux crocodile!» » La glace est rompue. Коэн fait asseoir Фредерик pres de lui dans un profond canapé pour lui lire quelques-unes des Letters que Pagnol, inquiet de l'exil de cet неизлечимые марсельцы, lui écrivit jusqu'à sa mort, notamment celle où il qualifie la Suisse de «pays» вертикальный и ледяной».
  Ils se tutoient sans délai et, dès la uxième visite de Frederic, son hôte le supplie d'aller lui acheter des turques à bout doré. Вернувшись, Фредерик наблюдает, как le vieillard s'emparant avec des mines decollegien fautif d'une enveloppe qu'il Transforme en Cendrier, puis se livrer à un acte jugé hautement delictueux par l'épouse acariâtre du grand homme. Cette Complicité de petits garçons les entraîne plus avant dans les конфиденциальности.
  Une autre fois, Коэн потребовал поставщика воздуха для новых друзей: «Accepterais-tu de m'emmener un jour à Marseille?» » Этот проект, долгосрочный, не прендра ямайс, Альберт Коэн не знает плюс сила бросить вызов роскошному возвращению.
  La fréquentation d'un écrivain certes comblé d'honneurs mais solitaire et oisif n'a rien d'encourageant pour celui qui voit la soixantaine approcher à grand pas. Совесть, что момент - это место границы, в конце концов, aux rivages du grand œuvre, si souvent call mais toujours remis à plus tard, faute peut-être d'un veritable déclic. Сын взрослый, незрелый, лишенный духа в лакелях своего труда, без доута и незнания, которое можно доказать в настоящее время сыну, экстремальному финансовому деятелю, очень яркому манифесту в Гштааде, он вносит свой вклад в ловкость de faire un pas en avant décisif.
  Быстрый способ помочь мне найти причину, по которой лансер Фредерик в новом литературном приключении. Сага о Сан-Антонио не такая уж и привлекательная, но она всегда была такой постоянной, которую можно было бы использовать для возрождения. Elle est devenue son roman familial — et Dieu sait que la notion de famille lui est essentielle, depuis toujours. Elle canalise toutes ses ses ses preoccupations, philosophiques, langagières, et fait exploser à jet continu toutes ses ses colères et ses rancours.
  Парадоксально, но вымысел плюс-ан-плюс дискретен, который публично публикуется под именем est caractérisée par l'oubli d'une veritable recherche stylistique, un renoncement masochiste aux pretentions du jeune romancier lyonnais. Эта проза в Creux, pourtant si peu невинна, puisqu'elle charrie les Contrariées de son amour-repulsion du classicisme, начинает à lui paraître surannée. Il va donc faire monter en lui la pression de cette colère Diffuse qui l'habite mais ne circule dans son travail que sous la forme contraignante — si peu, diront уверенно — des aventures de San-Antonio. Cette colère a recemment pris pour cible le monde de la Litérature, comme pour mieux l'aider à Fourbir ses Armes. Ainsi dans Vol au-dessus d'un nid de cocu (1978):
  «Les Litéraires, hormis leur vie de con, ils ne trouvent rien à te Causer sinon de ce qui les environne: les gens, les baraques, le ronron… Ils y mettent du style pour faire passer la merde auchat, mais ce qui leur» manquera au tout grand jamais, это воображение. В литературе l'acte essentiellement createur, это воображение плюс стиль, j'en conviens. Если стиль без воображения, это растение-гримпанте без поддержки. »
  Autre sujet du mécontentement de San-Antonio: la presse.
  «В журнале вы найдете все, что вам нужно, чтобы быть правдой. Leur vérité, aux canards, elle poisse toujours un peu les doigts, tout comme l'encre qu'ils sont imprimés. Ты предусмотрителен, ты знаешь что? de ce qu'on les achète, tout culment. Du fait qu'ils doivent être vendus, ils ne peuvent pas garder la liberté de leurs arbitres, les pauvres! Y a toujours Пьер, Поль или Жак, qu'ils doivent penser, menager, tenir compte. La chierie humane, c'est qu'il te faut, à peine sorti de la coquille, songer à te rendre achetable. »
  Ainsi s'exprimait Bérurier в Queue-d'ane. Son troisième горе плюс обильное, nourri d'une verve intarissable, беспокоит политический мир. В 1974 году в Mets ton doigt où j'ai mon doigt, San-A. nous livrait le Portrait d'un politicien très en vue doté d'une épouse nymphomane bien encombrante pour ce faux parangon de vertu.
  «Все это противоречит тому, что я безличен в политике. Ces gens, n'importe leur Appartenance, quand tu les Appreces, you tombes toujours sur le même. В течение долгого времени эти изображения были похожи на коктейли улиток pleines de terre. Sauf qu'ils ne contiennent, eux, que du vent déjà peté. Ils se suffisent de leur suffisance, preuve que ces ambieux se contentent de peu. Tous, je le jure, ont la pareille redondance glorieuse, cette même manière d'etre convaincus qu'ils convainquent, qu'ils sont морально важные и сдерживающие идеи. »
  Le gros roman auquel Frédéric consacre le plus clair de son temps, fin 1978, a pour амбиции нашего гуляки l'intimité d'un de ses personnages que le vulgum pecus ne connaît généralement que de l'extérieur, un géant de la politique française ореол тайны и души. Son auteur ne ménage pas ses усилий, ouvrant les vannes à sa fantaisie coutumière sans pour autant perdre de vue le, но qu'il s'est fixé: peindre le monde tel qu'il le voit et tel qu'il le juge, en exilé que le sorte de son платит ne laisse nullement безразлично. D'ou le titre, Explicite: Y at-il un Français dans la salle? Что может быть ошеломляющим памфлетом с купоросом, который требуют редакторы, но больше всего без успеха.
  Магистр портрета Горация Тюмелата, президента группы РАН в Ассамблее, не знает, как стигматизировать этого персонажа, оди и прикосновение к фуа, получить золото от миди… Les détails scatologiques abondent , волнует вену Сан-Антонио в этом творчестве, но больше всего мешает противодействию, завершающемуся в другом потоке литературы. Фредерик признает, что слишком поздно «свершилось» в начале книги, и он может быть уверен в том, что сближение двух курантов позволяет нам стать моим сыном проекта, чтобы гарантировать точный процесс.
  Autour de Tumelat Surgissent l'un après l'autre des Secondaires bien Campés: Ginette Alcazar, sa secretaire frustrée, le policier Pauley qui qui qui qui en Пара с любителями лионской кухни. Но, в конце концов, это объект комплексного желания политического человека, невиновность и яркая Ноэль, уникальная личность пары воинствующих коммунистов, Реглиссона. Римляне привязали нас к справедливой жизни в Тумелате, любовь к этому юному подростку, который предназначался для того, чтобы лететь в луи, как оскорбление ля несчастная сексуальная урожденная, возможно, сын славы судьбы. Символизм того, что долго декламируют трюфели из трувалей, и сцены восторга предполагают merveille le dessein que, который Фредерик s'est fixé en tressant habilement, рекламирует композиций из сына таланта романтика. Он продвигается вперед, запутываясь в манипулировании саги, интегрируясь в демарш по элементам интриги, которые происходят сейчас, и это не вена douce-amère. Un ton nouveau surgit, s'impose, qui l'autorise à indiquer, en quatrième page de couverture de l'epais Volume sorti des presses à l'aumne 1979, cette petite фраза: «Сан-Антонио и Фредерик Дард ont opéré leur jonction . »
  Реакция критики - это одно аниме: l'essai a été Transformé. Когда ты разведываешь балзациена, голубого фасада, я уверен, что ты увидишь меня в Сан-Антонио, если ты Сан-Антонио в голубом цветочном берегу. Все выбирают не эти лекторы, которые не хотят, чтобы они были открытыми, во временное время, Les derniers mystères de Paris и quelques autres Frédéric Dard baignés de larmes… Больше внимания уделяют многочисленным комментаторам, которые находятся в стороне. Les «retrouvailles» Дарда и его двойная литература, смонтированная в одном месте. Франсуаза Ксенакис во время утреннего ужина процитировала фразу поэта Маяковского: «Et ce soir, à tout hisard, je donne mon concert d'adieu». » C'est trop d'honneur. Пуртан, Фредерик Юбилей: il a réussi! Y at-il un Français dans la salle ? Виент-де-доннер, известный как тур по искусству, был уверен, что некоторые из них были недоброжелателями, которые играли только вульгарно и тщеславно. Alors, pourquoi ne pas donner l'impression (fallacieuse) qu'on vient de produire un livre Tellement definitif qu'il prend l'allure d'un testament?
  Журналисты, которые в этом случае сдаются в Женеве, чтобы встретиться с мятежником-романтиком, представляют собой étonnés de surprendre celui-ci dans le décor familial et cossu du Paradou, entouré de ses enfants et chouchouté par une épouse amée. Фредерик получил образец последнего эссе Альфреда Сови, « Юмор и политика », в этом длинном комментарии, потому что он был настоящим поклонником своих произведений. Les ventes de Y at-il un Français ? 180 000 экземпляров в течение нескольких недель, довольных автором в идее, что турнант, который виент де prendre était le bon et il décide d'écrire un второй вольет в приключение политико-любовника Горация Тумелата.
  Ce personnage lui plaît. Il est le parfait exutoire à sa colère, искатель приключений в публичном действии и скандалах из сентиментальной скандальной жизни, окружение высокомерных существ или мыслей о моих капризах девианта. Tout le contraire de lui, en somme et du chemin qu'il s'est tracé à l'écart des voies encombrées de ce Paris qu'il a renié… Il préfère la contemplation des cîmes enneigées ou celle de ses toiles Favorites — Магритт, Ботеро, Ньоли, Матье, Сандорфи — aux dîners de têtes qui l’effraient et le contrarient. Sa famille lui достаточно.
  Фабрис, который стал отцом, в настоящее время является серьезным подростком. Абдель был dix-huit ans et ne, плюс à l'enfant souffreteux, который был сыном, прибывшим в Женеву. Quant à Joséphine, ses neuf printemps font l'émerveillement de son papa-gâteau. La tribu de Caro и la tribu Dard ont fusionné, si l’on peut dire, de manière hautement символический Лорск Франциск, à nouveau solitaire после decès de sa compagne, в 1972 году, s’est rendu à l’idee d’épouser en Secondes noces Aglaé Janin, la grand-mère maternelle de Françoise! Пара, образованная из двух крепких семидесятилетних, - это столица в Варенне или, в этом месте, созданная для сближения, il coule des jours heureux.
  Франсуаза Дард не смогла добиться успеха в прическе романтика. En digne fille de son père, elle veille de pres à la mise au monde de l'uvre de son époux. Première lectrice des San-Antonio, elle en repere les repétitions, les étourderies et autres minimes défauts de фабрикации, Фредерик отказался от аппесантира сюр-ун рукописного труда, который был сыном труда. Elle passe ensuite le relais à Suzanne Beaufils, задействованная в издании Fleuve Noir от режиссера литературы Патрика Сири.
  В 1980 году Франсуаза пришла к идее о своей книге «Маленькая игра в учебе», состоящей из подборки пословиц, распространяемых в фильме саги. Sous le titre Les mots en épingle de San-Antonio, elle publie un Recueil de ces perles qui témoignent de l'inspiration Tragi-Comique de Leur Auteur. Dans une note liminaire, celui-ci qualifie cet ouvrage de «devoir de vacances супружеский», précisant que «подвеска шесть месяцев», (sa) femme n'a pas lu autre выбрал que (ses) œuvres, la pauvrevenarde, restant ensevelie в прозе comme un spéléologue dans les entrailles du sol».
  Временная подвеска, Фредерик - это эксклюзивная эксклюзивная вещь в стиле сюита Y at-il un Français dans la salle ? ayant apparemment renoncé à toute nouvelle Production, подписанный сыном. Les clefs du pouvoir sont dans la boîte à gants parait en 1981 sous une couverture saisissante, puisqu'on y voit une à une corde, sur fon de drapeau tricolore. В преамбуле суда, автор, который считает, что это «соленый литературный банк», который дает право подписи в Сан-Антонио. Faire grincer les dents de ses lecteurs, Telle est, dit-il, l'une de ses lecteurs.
  Il y réussit plutôt dans cette histoire où se mêlent très habilement le ton Фредерик Дард дю Мэтр де Плазир и де Ла дама, которая ходит за ней и фасадом Сан-Антонио. Двое главных героев, проблема окружения президента Тумелата, являются помощниками: Эрик Планте, гомосексуалист с дьявольскими амбициями, и Ева Мираль, журналистка, циничная и интриганка. L'un et l'autre ne seront pas épargnés par le sort, dans ce maelström parisien qui, sous la шлейф Фредерика, revet des allures de cauchemar. Notre auteur reglerait-il encore des comptes avec cette ville qui, подвеска des années, не может вдохновить вас на то, чтобы быть уверенным в том, что вы вернетесь? Итак, маневры плюс бас-гитары в большинстве случаев могут быть более легкими, чем все остальные силы, вызывающие разрушение. В выпуске этой новой лирики о любви, глупости и отчаянии, Tumelat s'écrie:
  « J'écrirai mes Mémoires. Quarante ans de luttes! Бо, хейн? Quarante ans de coups Fourrés, de coups foireux, de Bass сочетаются! Et tous ces grands illustras cons que j’ai à raconter! Ça se vendra! Ils ament qu'on Soulève le Couvercle de l'Histoire. » — «Tu es plus jeune que Mitterrand», — предложил собеседник. «И что такое?» — Ты разъединяешься в тот момент, когда ты начинаешь одеваться. »
  Un propos nullement невинный автомобиль le romancier a déja dans son colimateur la personnalité fascinante de celui qui briguera, peu après, la magistrature supermère…
  Академик Жан Дютур, qu'il a quelquefois croisé à La Baule et dont il partage les coups de gueule et le view moqueur sur la vie et les Chooses, lui dédie son petit livre Un ami qui vous veut du bien . Фредерик в ответе, что он является особенным примером, основанным на намерении Дютура, восхищенном «брейгельской картиной», и который верен без объяснения причин, когда он делает замечание, сделанное в Coupole. Ce n'est bien sûr qu'un vœu pieux, plus tard reitéré mais devant lequel Frederic se cabre avec orgueil et lucidité. По дороге в летние месяцы он не саркастически относится к встрече с иллюстрацией на сцене.
  На мой взгляд, он не поддерживает украшения и не сожалеет о публичной публикации Мишеля Одиара, который ценит его, он принят Почетным легионом. В декабре я подтвердил Филиппа Бувара: «J'estime tous les honneurs immbéciles. » Et, dans la foulée de cette saine colère, ajoute: «Mes héros mourront avec moi. Па вопрос о том, как пройти в обход главы. Образец Агаты Кристи был очень красивым. Elle avait quatre-vingt-cinq ans lorsqu'elle décida de faire прохожего сына Эркюля Пуаро из жизни в трепах. Шесть месяцев с опозданием, elle mourait aussi! »
  
  
  30.
  Предчувствие?
  27 января 1982 года Фредерик стал любимцем телевизионной передачи Le Grand Échiquier , аниме Жака Шанселя. Сегодня, в «Фигаро» , Ги Лагорс отдает дань яркому поклонению celui qui incarne à ses yeux «le rayonnement, la vie et l'inreplaceable parfum de la liberté»: Фредерик Дард.
  «Tant pis pour les cuistres, les cafards, les cagots et autres Vetales de l'Hécriture qui croient que l'essentiel, le ltérature, not pas à participer à l'élan d'une époque mais à acter ses participes. Это значит, что все мыслители модели Май 68 реформировались в Май 81, плюс дегурды и финалы, которые действительно вызывают волнение бокаля, снобы, как fous, перерабатываются в ужине в городе с большим количеством авторизованных слов, историей справедливых людей. (…) S'il jure, lui, au moins, c'est d'un mouvement naturall qui n'est jamais bas. »
  La разведка, решение, приходят ко всем политическим горизонтам и к тому, что не было Фредериком, плюс свободно, что ямай, который находится на равнине.
  Il vient de passer quelques à travailler en compagnie du Cineaste excentrique et rebelle Jean-Pierre Mocky, très excité à l'idee de porter à l'écran Y at-il un Français dans la salle? и избегайте этого развлечения. Возможно, я сожалею о своем дежадном ожидании, прежде всего, о другом реализателе, Жоэле Сериа, в помощнике сына-адаптера Романа «Частная жизнь Уолтера Клозетта», в сортире в салонах в мае 1981 года, в общем равнодушии . Он состоит из того, что Сан-Антонио не является переносным, па плюс экран на сцене двух адаптеров, Мишель Бауманн и Филипп Ферран, ont eu bien du bad à faire vivre le commissaire dans On l'appelle San -Антонио , предлагает lyonnais et parisien une Vision peu Flatteuse de l'œuvre qui les a inspirés.
  Это непередаваемое творение из-за того, что он был в восторге от секрета Фредерика, мем не был услышан на бис. Не является ли это предостережением о том, что эти персонажи не являются стереотипами, но проще всего, чтобы эманация сына была туристом? De Cette я, это вопрос в одной хронике, 30 августа, в журнале Le Monde , sous le titre étrange Si j'étais Фредерик Дар, от Фредерика Дарда. Il tente d'y exprimer le malaise qu'il éprouve à ne pas se sendir «lui-même».
  «Не думая о своем меме, я избегаю абсолютной уверенности в том, что это не соответствует идее, которую другие видят в вашем шрифте. Когда я уважаю Фредерика Дарда, когда я слушаю разговор о Луи, когда я lis ce qu'ils écrivent de lui (en bien ou en mal), j'ai le sense désagréable qu'il est questions d'un personnage absolument чужой для меня. » Il parle en outre d'une «злая сила» qui le contraint à ne pas s'exprimer comme il le voudrait. Serait-ce de la timidité? «J'ai pourtant cru que l'age m'en avait guéri. (…) Mais guérit-on d'etre mal né? Я не живу и не хочу, чтобы я знал, что это, вероятно, моя тайная драма, мой скромный и бесконечный несчастье. » Une Humilité quand même un peu подозреваемый, difficile à croire. В выпуске этого расширения, который может быть контурным, Фредерик находит формулу, которая резюме и все это: «Et je suis là sur ma Branche, effaré comme un hibou qui n'a pas entendu chanter les coqs. »
  Это орган прессы с рассказом Фредерика, который объединяет лучшие отношения, это bien Le Matin de Paris, а не ombre du nouveau pouvoir politique. La pourtant très feministe Françoise Xénakis n'y tarit pas d'éloges pour le nouveau San-A, Du bois don't on fait les pipe.
  «Мы, фанатики, разбираемся в том, что касается Сан-А. au saucisson à l'ail ou un San-A. постоянная эрекция. Du bois…, это дю Сан-А. жестокий, но больше всего это Surtout un Magnifique Roman Sur La Tendresse. (…) Quant à la gent humane, il l'a encore une fois déculottée, démaquillée. Ils sont tous la, les bipedes tels que les subodore notre plus grand philosophe vivant. J'ai nommé M. Dard. »
  Разумно в этой похвале, Фредерик Донн на Утрене, quelques mois plus tard, une nouvelle intitulée L'état de grâce, sans aucun rapport avec l'arrivée au pouvoir d'un социалистического правительства. Il y fait le портрет d'un detraqués para qués qui s'entretuent à propos d'une planche à voile gagnée dans un jeu radiophonique.
  21 апреля это сорт на экранах фильма, снятого Жан-Пьером Моки де И на французском языке в зале? «Превосходное распространение» — Жаклин Майан, Виктор Лану, Жак Дюфило, Мишель Галабрю — парашёва «не мои судьи», адаптация книги. Это, с Le dos au mur де Молинаро и Le monte-charge de Marcel Bluwal, l'une des meilleurs Cinematographiques Transpositions de l'uvre de Frédéric, ravi d'avoir trouvé un realisateur à la meilleurs de sa fantaisie. Il faut convenir que ce ce San-Antonio-la, realiste, n'offre pas la même resistance que la saga berureenne sur laquelle, dorénavant, allous les Adaptateurs postulants se casseront les dents. Подвеска ce temps, la plupart des romans de Frédéric Dard passent avec un bonheur inégal de l'écrit au petit écran. Абдер Искер был реализатором для шоу TF1 в версии Бурро, которая была очень успешна, а Николас Гесснер готовился к туру по «Туре грустной ночи » (1958) под углом комедии с Эдвиг Фейер.
  Франциск Дард s'éteint dans les derniers jours de l'année 1982, à l'âge vénérable de quatre-vingt-sept ans.
  29 января 1983 года в Женеве произошло событие, которое оставило память о Фредерике. Это конфирмация Жозефины, знаменитая в часовне школы, которая часто встречается. Au cours de l'homélie qu'il prononce, монсеньор Пьер Мами, эвека из Фрибура, подчиняет себе присутствие и помощь Софи Лорен, не les deux fils font également leur professional de foi, se сравните au vieux clown de В центре внимания фильм Чаплина. Ses paroles élèvent l'âme — toujours elle! — du romancier qui, à l'issue de la cérémonie, s'entretient avec l'évêque. Les deux hommes сочувствуют и décident de se revoir. Это Мишель Коллиар, католический Фрибуржуазный редактор, который натолкнулся на ретроувайи Фредерика и Пьера Мами, в качестве фаворита проекта, который зародился в Луи. Он предлагает этим двум персонажам, если они разбираются в продолжительном пространстве, чтобы помочь опубликовать плоды разговоров. L’éveque hésite, но больше всего я уверен в том, что отец Жозефины требует, чтобы этот проект не был запланирован.
  Начинается новый длинный роман в смелой судьбе. Герои, крещенные прозрачным лицом Шарля Дежалье, напоминают comme un frère siamois. Sans peut-etre se l'avouer vraiment, Фредерик, imbu de ses échecs comme de ses réussites, retenu la leçon de C'est mourir un peu. Для этого часть художественной литературы погружает в себя автобиографическое содержание книги без нуара, которую можно полюбить. L'histoire est donc celle d'un romancier populaire à succès «bien admis des Critiques parce que foncièrement marginal et honnete». Il choisi de vivre en Suisse, dans un chalet de Gstaad qu’il partage with son épouse, Mélancolia, une femme au tumultueux passé dont la fille du premierlit, la petite Dora, est la rescapée.
  Параллельно с описанием жизни в настоящем, путешествием по возвышенному, угрюмому и агрессивному, Дежалье меняет интервалы в правилах в небесном существовании под именем Маленького Гарсона, скромный ребенок по происхождению не читает лекции, мем невежественный Когда ты прошел мимо Фредерика, ты понимаешь, что он волнуется за тебя. Я процитирую несколько слов о падении, потому что это не зачарованные сцены, а также грубый поток привычных вещей. В общем, это почти невесомая часть двух летающих птиц эпохи Тумелата, которая, как правило, уверена в том, что время от времени будет прерываться временная Фреска из-за перерывов.
  Больше всего в художественной литературе звучит декорация Гштаада, которая звучит как удар тарелок: два разных персонажа выполнили наш план. Ils enlèvent Dora, Plongeant Dejalleu et son épouse dans les affres du plus inattendu des drames…
  В реальной жизни человек отвечает под именем человека в общине Эдуарда Буа-де-Шен, чтобы стать специализированной компанией по сбору вилл, поместий и других богатств кантона Во. Cet homme de quarante-sept ans, marié et père de famille, écoule paisiblement le Fruit de ses vols par le truchement d'une antiquaire Genevoise. Жорж Ортис-Патино, получивший приглашение к миллиардеру, назвал «королем Этена», а не дочь Грациеллу, которую он поймал в 1977 году под предлогом подготовки документального телевидения к этому печальному моменту. Буа-де-Шен, il est vrai, travaille regulièrement pour la chaîne suisse romande, и это то, что оператор, который вошел в премьеру по месту жительства Дарда, в Вандёвре, дебют в 1983 году, для турне по изображениям коллекция живописи Фредерика. Celui-ci, évoquant avec sa verve coutumière la страсть, которая вдохновляет творчество Доменико Ньоли, n'a preté qu'une внимание, отвлеченное от человека, который снимается в фильме, невежественное, что Буа-де-Шен выглядит правдоподобно un минутное повторение мест…
  23 марта, Фредерик est, comme à l'ordinaire, le premier levé au Paradou. Два сотрудника дома находятся в лоджиях и это место, где они одеваются на стол для маленьких девчонок, и тогда они могут выпить воду для того, чтобы расстаться с Франсуазой и Жозефиной. Cette dernière tardant à downdere, son père s'inquiète. Il monte à l'étage qu'elle occupe et pénètre dans la chambre. Он сразу же понял, что это кусок театра драмы, следуя диспропорции Жозефины. Les Draps du Petit Lit de l'Adolescente sont tachés de sang et un billet a été placé en évidence sur le coffre à jouets. На peut y lire: «Приготовьте два миллиона биллетов тысячных франков. Швейцарские франки и обычные купюры. Если вы хотите вернуться к жизни, сделайте это для прессы, для полиции. »
  В соответствии с этим ужасным посланием, Фредерик и Франсуаза похоронены в генуэзском доме, где царит детская сказка, и они встретились раньше. Когда Фредерик остался без ответа, он решил обратиться в полицию. Сын épouse l'en dissuade. В первое время на горе Рансон Леур может быть возвышенным. Mais ils se sont trompés dans leur Calculum. Les ravisseurs exigent стоят миллионы французских франков. Вероятность того, что они будут отделены от шале в Гштааде, не является продуктом, который является разумным для некоторых Exigée. Это бледное утешение.
  В качестве посредника между друзьями-журналистами Фредерик пытается предотвратить тайну полиции и « Параду» - это работа для агентов, которые допрашивают Гюстава Гремо, шефа преступной бригады. С адресной книжкой долго проверяют, две телефонные линии не соответствуют действительности.
  Le romancier croit vivre le scénario d'un des Romans d'spionnage, который был опубликован в пятилетнем возрасте. Наконец, те часы, которые прошли, длинная peu à peu dans une angoisse qu'il vit dans un état de torpeur. Profondément abattue, Франсуаза не была в восторге. Привычная энергия очень нестабильна. Impavides, les Policiers Admettent, au vu de l'analyse des taches de sang trouvées dans lelit, que Жозефина была хороша в плену.
  Уже после полудня Гремо предлагает Фредерику де воссоединиться с кем-то, кого требуют любители. Он встретился с психологическим состоянием отца ребенка в вероятной гипотезе или его мать все равно вернется к ранну. Начинается ужасная завеса. Другой полицейский, инспектор Вуйамоз, старается ослабить психологическое напряжение, существующее в доме.
  В 21:45 раздался телефонный звонок. Полицейский встретился на марше с магнитофоном. Фредерик Декрош. Une voix d'homme lui dit: «C'est toi, Фредерик Дард?» Je viens te donner des nouvelles de ta fille. »Начался диалог, который не является литературным. Во время этого обмена корреспондент учится у Фредерика, который получает утреннее письмо от Жозефины, а затем делает раккрош.
  Напряженность на горе в Параду, а также то, что активные политики: bientôt se fait jour la certitude que l'appel pronait d'Annemasse или de ses environs, c'est-à-dire de France. La nuit s'écoule. Утром, на guette le facteur. Беззаботная драма, которая разъединяет, товарищеская школа Жозефины, сынок в порту, арендатор в главном доме, содержащемся в Уфе де Паке…
  Сегодня Фредерик участвует в телефонной радиопередаче. Новое ущелье, его смелое использование. После обеда Арман де Каро апеллировал к Гваделупе или оставался в гостях. L'éditeur встретил проблему сына gendre sur le compte d'un retard в сыне Сан-Антонио в ходе…
  Mais la journée se passe sans que la Famous lettre ne soit distribuée. Vers 22 Heures, le ravisseur téléphone. Я притворяюсь, что избегаю плаката с письмом, но могу пройти мимо Жозефины, которая будет чувствовать себя спокойно, в позе, безразличной. Похититель сигнализирует, что он не опоздал, плюс по телефону уведомляет о процедуре, направленной на освобождение от ранения. И так далее.
  Sur ces entrefaites, on apprend que des fuites ont eu lieu auprès d'un quotidien de Lausanne. «Ангуас Монте на бис». L'homme Rappelle à 2 Heures du Matin pour dicter l'itinéraire que Frédéric devra suivre… Peu après, la Maserati du romancier démarre dans la nuit, se dirige vers la Banque Genevoise или la somme exigée lui est remise puis, можно продолжить путь vers le маленькая деревня де Руссен. Он сделал и повторил телефонную кабину в интерьере лакеллы, где письмо было оценено по достоинству. Celle-ci содержит новый маршрут, который проходит в настоящее время по границам Роны в атмосфере, соответствующей турниру, плюс проверка политики в отношении фильмов. Фредерик был на осыпях, вроде как на дороге. Он просматривает миниатюрную автостанцию, состоящую из человека и поясницы, и помещает ее внутрь мешка, содержащего заготовки. Il reprend le volant, terrassé par l'émotion. Это 3 часа утреннего царства Ле Параду, и миссия выполнена. Le ravisseur ne se manifera pas avant 7 heures, комплиментарный Фредерику для его эффективности и lui enjoignant de se rendre à nouveau à la cabe de Russin или une lettre lui indiquera или se trouve sa fille. Полиции уверяют, что они будут обвинены в заботе Жозефины.
  Подвеска в это время, les Dard sont emmenés dans les locaux de la Sûreté, orù ils sont reçus par un juge d'instruction au Physique Immenésnant mais affelable que ses ses collègues surnomment Béru - ces-là ne s'inventent pas. На сигнале Peu после того, как «Léger Contretemps» происходит кулон в операции, проводимой русскими в рамках Гремо. Оскорбление. Другое телефонное обращение к новому зданию привело к заключению: la fillette a été Retrouvée saine et sauve. Фредерик и Франсуаза радуются в больничной палате или ее жизни в мизансцене. Le cauchemar закончился.
  В этой проблеме, в то время, когда она была более напряженной, Фредерик был взволнован. De bout en bout, il tenu bon, unconscient du contrecoup à venir. Когда мать Жозефины, после того, как она была в восторге от вечера, она возродилась в жизни, и ее сын, чувствуя организацию, снова стал функционировать. В настоящее время отдых для полиции возвращает любителя. 25 марта, la Radio Suisse Romande lance le signalement fourni par un témoin ayant aperçu la veille un individu, le recuvert d'un masque à l'effigie du President Mitterrand, entrant dans une téléphonique cabe puis Montant dans un fourgon dont il a retenu le numéro minéralogique. Человек быстро идентифицируется с Эдуардом Буа-де-Шеном. 30 марта он задержан в порту де Ролль, на берегу Женевского озера. Буа-де-Шен защитил два залога, чтобы гарантировать, что это будет автор восторга от Жозефины Дард.
  Возвращение на Параду, жертва машиниста-оператора повторилась. Его родители шрифтом l'acquisition d'un chien de garde pour tener d'apaiser son incessante de voir surgir devant elle celui qui vient d'etre écroué в тюрьме Шамп-Доллон в Женеве. Quelque temps plus tard, la Famille Dard s'envole pour Marbella, dans le Sud espagnol, où les de Caro possédent un appartement. Жозефина не поддерживает окончание возрождения драмы, в которой она не живет с невинным главным героем, па плюс que son père qui va devoir subir la penible épreuve de l'instruction. Он находится в состоянии противостояния в Буа-де-Шен на бесконечных допросах, но не прибегает к помощи meurtri. À la сюрприз защитников защиты, который требует уточнения этих чувств, лицо au ravisseur de sa fille, il ces mots: «Je suis sans haine. Это дежа па мал…»
  Sans haine, mais pas sans états d’âme. Чувства превалируют в любви, это факт смешения фатализма и вины. Il craint d'avoir одеждой sur lui, comme un paratonnerre одеждой le feu du ciel, la vengeance du sort attisée par le roman auquel il travaillait quelques encore avant le Drame. Ce livre dans lequel il imaginate en toute невиновность le Rap d'une fillette, la propre belle-fille d'un sosie de lui-même. Обратите внимание, что это может привести к тому, что вы побеспокоитесь о Фредерике, о прессе и знаках судьбы. Il n’est bien sûr plus Вопрос для lui de reprendre son manuscrit, qu’il enferme dans un placard et efforce d’oublier.
  
  
  31.
  Приглашенная звезда Миттерана
  La cent-quinzième enquête du commissaire San-Antonio в сентябре 1983 года под названием Remouille-moi la compresse. Au détour du premier chapitre survient un personnage aisément reconnaissable, «si beau, si romain, si pareil à Thierry Le Luron»: президент Франсуа Миттеран lui-même. Я уверен, что какой-то злой умысел автора вводит в художественную литературу шеф-повара французского государства в настоящий кризис непопулярности.
  «Президент сделал то, что скользнул в бюро, машина на демарше адаптирована к рулям. (…) Il ya du matou somnolent et du rapace aux aguets dans ce с учетом того, что ты зарезервировал. (…) C'est pas le жанр d'homme, который говорит, когда он приходит в сурьер, на dirait la pub des pilules Trucmuche pour les maux d'estom', фотоиллюстратор «авангард» la Prize du remède. Для сравнения, Бастер Китон — это бурный воздух. »
  La peinture est sévère, но, скорее всего, это просто, но лучше не думать о подготовительном этапе. Комиссар Сан-Антонио отклонился от уверенного в себе президента, но не стал парвиентом, когда он был в сериале в полуобморочном состоянии, когда он был певцом Тино Росси. Il apprend ainsi «à quel point son environnement de gauche le fait жестокость chier, ces gens se croyant obligés de s'appuyer sur la pureté. Il зависть, m'avoue-t-il, son prédécesseur auquel ses idees libérales, son sang reputé bleu et son parler irréversiblement XVIe permettaient de pratiquer une politique de gauche sans avoir l'air de tout chambarder. » L'analyse s'affine encore, un peu plus loin: «Il ya je ne sais quoi de pathétique chez cet homme et qui m'a toujours remué profondément, c'est ce развод profond qu'on devine entre ses actes et ses настроения. »
  Quinze ans plus tard, les biographes les plus avisés du Grand Cachottier не выбрано иначе. Время, проведенное комиссаром, было соучастием человека в душе для государственного человека, атипичного. «L'illustre Sympathie du personnage me chauffait la tripe comme un vin capiteux. Бреф, я люблю. »
  Вторжение президента в сагу спровоцировало немедленные и глубокие беспорядки. Берюрье, ремарка для великого человека, замените illico le Vieux à la tête de la Police! Un peu plus tard, dans Bacchanale chez la Mère Tatzi , il sera бомбардированный министр внутренних дел. Представьте себе, что реакция сына старого превосходства, который подпадает под инициативы плюс несоответствия Граво, quand bien même le Vieux a reintégré son Bureau and San-Antonio sa Place «à la droite du Dieu Retrouvé». Дегустез, гурманы! (1985) Renoue avec l'ordonnancement longment éprouvé de la série et les lecteurs s'y Retrouvent enfin. Приглашенная звезда , престижная и неотразимая, s'imposera enfin dans Après vous s'il en reste, monsieur le Président (1986), quelques mois seulement avant la première приглашение Фредерика Дарда в Елисейский дворец.
  Mais revenons-en à l'œuvre britement interrompue par l'enlèvement Жозефины и не персонажей, как и дира Фредерик, se sont mis soudain «à gémir et à appeler» du placard où ils sont retenus заключенных. «Reprenant le manuscrit nimbé du profond mystère de la premonition», сын автора, написавшего на подножии страницы или оставшегося в живых Шарля Дежалье и «Маленького Гарсона»:
  «C'est à ce point précis de mon livre que l'impensable s'est jeté sur ma vie et que ma propre fille a été похищение, comme si le sort voulait me faire mesurer l'horreur d'une status que j'inventais . »
  Stoïquement, il reprend le Cours de Son Récit, alternant l'intrigue policière et les tranches de la vie de l'enfant au bras meurtri dont la fin de l'histoire nous apprendra qu'il est bien Charles Dejallieu. Curieusement, un seul, et non le moindre, сувениры, вызывающие воспоминания о романе, не соответствуют реальности жизни Фредерика. Le Petit Garçon - это эффект, проведенный в пасьянсе в Венеции, несколько недель после свадьбы. В маленьком отеле на Гранд-Канале, il aurait fait la connaissance d'un «Italien blond» parlant le français et qui, un soir, прибыль от видимой неопытности, lui aurait fait des avances. Le narrateur précial qu'au moment où l'homme tente de la séduire, il est lui-même en train de lire La Peste de Camus («La couverture NRF veille au cœur d'une Venise conquise par le graillon.») Terrorisé, le Petit Garçon reousse l'individu et décide de fuir sur-le-champ. «Это занятие, которое нужно посетить, подготовить его багаж, спрятать записку и сохранить ее в маленьком чемодане в картонной упаковке. »
  Этот вымышленный эпизод не подходит для объезда столицы жизни автора. Il pourrait biensymboliser, de façon audacieuse, reverbérée à plusieurs reprises dans l'uvre, la tentation parfois vécue de succomber à ce qui lui semble alors comme une une une une une vecue deviance. Son jugement se teintera plus tard de doute, passant de la condamnation sévere et paillarde véhiculée dans les San-Antonio — спуск по звенящему ответу Фредерика или профессора Агилара, lors du calloque из Бордо — à une tolérance de plus en plus подтверждено в некий римский псевдоним Фредерика Дарда. Недомогание от детектива не дало покоя в отношении глубокого образа машины, который стал дебютом саги, но не в Сан-Антонио. В рамках сюиты, это часть предубеждений интриг, которые вызывают реторсы и двусмысленности, которые могут дать мне возможность принять участие в скандальном суде, который сам дебютировал в своем существовании.
  Параллельно с писанием второй партии римского финала под названием Faut-il tuer les petits garçons qui ont les mains sur les hanches? Фредерик принимает предложение редактора Мишеля Кольяра и читает длинную серию посетителей с монсеньером Мами.
  «Человек, состоящий из людей, состоящих в интервью из Фрибура с римскими политиками, lequel fait d’abord preuve d’une чрезмерного смирения». «Vous croyez, requiree-t-il, que Dieu est снисходителен к соляным банкам?» » L'ecclésiastique ne lui fait pas la part facile, en précisant: «En ce qui vous беспокойство, soyons clairs. Я думаю, что люди, которые испытывают человеческий опыт любви, на некоторых страницах Сан-Антонио знают, что они выбирают целибат и живут. (…) Les images trop crues et trop насильственные, охватывающие les reves et l'imagination. » Mais, peu à peu, leurs deux voix s'accordent sur l'idee de la призвание, Пьер Мами соглашается: «Vous n'avez pas de retenue, si ce n'est dans l'orthographe, le style et les règles de синтаксис, поэзия и литературное творчество. Mais nous, nous someministres d'un Autre. »
  Фредерик Сенхардит: «Я, ce qui m'intéresse dans la Litérature Policière, c'est la possibilité de defoulement qu'elle représente. Она позволила мне получить проливной поток и все ограничения языка. (…) Я платю за угодливость публике. Moyennant quoi, je suis libre, или плюс требование, je suis un homme de libertés. Je peux gambader, je peux tout dire. » Ilprofite de l'élan de Cette Conflique pour avouer: «Je suis un homme qui gagne passablement d'argent avec les gauloiseries que vous savez, shapez-vous que j'ai quelquefois une espèce de fringale de n'en pas gagner . La première des puretés qu'on puisse connaître en ce monde, это de barrasser de l'argent. »
  В октябре 1984 года Жозефина отправилась в суд присяжных в Женеве. Эдуард Буа-де-Шен exprime tardivement ses сожалеет о том, что он поступок одье, который был совершен, но больше всего он не смог избавиться от тех, кто обвинял его в huit ans de reclusion. Фредерик подтверждает сортир де л'аудиенция: «Я не знаю, что делать. Я не знаю, как происходит процесс в духе мести. »
  В quelque temps de la Фредерик встретил журналиста Жана-Луи Ремийе в ферме во Фрибуре. Il lui fait часть хрупкого состояния Жозефины, которая не свершилась, плюс un pas être compagnée de son gros berger allemand. Sa propre blessure du Mal à se referrer. Вопрос не для того, чтобы быть мрачным в одном из мгновений, но не для того, чтобы испытать иллюзорное разочарование в незримом мире, который предназначается для превращения в актера художественной литературы ужасов, но он не требует этого n'aurait pas lui-même, de manière inconsciente, dicté la conduite, par le truchement de son roman premonitoire.
  Фредерик был в восторге от повода для возрождения этой проблемы среди посетителей с журналистами или в новом проходе к эмиссии апострофов в конце ноября. Il se livre à d'autres исповедания, Лорск Рафаэль Сорен, в Le Monde , l'amène à faire un faste bilan de sa carrière. Для премьеры Фредерик без умолчаний вспомнил период сотрудничества с Марселем Гранше.
  «Il écrivait des boucens truculents. Я представляю, что комическая жилка доставляет огромную клиентуру. Ce fut une formation par osmose. Le point commun entre Grancher et moi, c'est l'énorme. On ne recule devant rien pour faire rigoler. В Лионе я готовлю свою маленькую бубен. Je ramassais aussi de secrets cuites…»
  De tels propos n'ont Rien de Surprenant pour celui, который следил за беременностью творчества Фредерика Дарда. Il n'en reste pas moins que c'est peut-être la première и la dernière fois que le romancier reconnaît à l'auter à present disparu du Charcutier de Machonville un aussi éminent dans sa propre éclosion.
  В 1985 году произошло значительное событие: Сан-Антонио попал в Пти-Ларус. Le manuel favouri de Bonne-Maman — celle que les жители Aillat nommaient joliment «M me Larousse» — Accueille non pas Frédéric Dard l’écrivain, mais «le personnage truculent et peu conformiste» de ses romans. Un peu chiffonné par этой маленькой дихотомии, Фредерик остался в прекрасном настроении. «C'est ma Creature, dit-il, je suis derrière, comme les marionnettistes. В конце концов, Гиньоль - знаменитость, но кто знает его, отца? » Il ajoute même: «Это особенный объект, который не является предметом и тем, что я интересуюсь без внимания. Сан-Антонио, это я, La gueule и другие подвиги - это часть. » Il évoque à Cette случай, когда дебюты трудны и точны, для тех, которые интересны детям, которые являются его редактором, продающим 200 миллионов экземпляров этих книг…
  Арман де Каро, точнейший, отказался от направления «Черной реки» в Марсе суиванте, является священной исключительностью в духе творчества сына.
  В июле 1988 года смерть Мишеля Одиара вдохновила дань уважения публичному освобождению под названием: «C'est quoi un homme en vie?» » Ému par la fin faste de cet homme qui lui ressemblait comme un frère, bien qu'ils n'aient jamais été amis, il se fait l'avocat de leur différence. «On faisait un peu semblant, juste pour dire: semblant d'écouter, semblant d'écrire, semblant de compter en Banque, de voiceer aussi, parfois, semblant d'etre Мишель Одиар и Фредерик Дар. Ils nous faisaient honte et grandement chier, tous, mais on s’efforçait de les muser un peu pour leur apprendre à vivre. Abeilles desœuvrées, наши намерения трансформировать leurs turpitudes en rigolade. On leur montrait notre cul, notre nez rouge qui s'allume (…), на agitait leurs draps sanieux pour qu'ils en respirent bien l'odeur. (…) C'est quoi, un homme en vie? C'est un homme qui comprend tout et qui devine ce qu'il ignore. Это человек, который превратился в несчастье в песне о страже. »
  Эта фанфароннада devant la mort d'un autre напоминает fort à l'acfirmation de sa propre peur devant l'inéluctable. Травмированный семейным волнением, Фредерик проявляет страдание от возраста без чести и без стыда.
  Непоколебимая дружба Хоссейна — это драгоценная драгоценность, дебют в предстоящем году. Ансамбль, работающий над шпионским фильмом, « Красная икра» с Женевой для декора. В фолле Фредерик в написанной романтической версии, которая была опубликована под двумя именами, выбрал традицию, связанную с годами, а также Le sang est plus épais que l'eau. Il se consacre ensuite à la redaction d'une pièce que son tomlice, нацеленный на Париж. Le metteur en scène n'a exprimé qu'un seul desir: que l'action se déroule à proximité d'une gare. Фредерик принял решение о месте работы в полиции в 1925 году в английской деревне печальной и мрачной. Ainsi naîtront Les Brumes de Manchester , классическая мистическая драма, парфементная структура, не является особенностью, которая является оправданием для строительства, требующего гуманного беспокойства, douloureuse.
  Инспектор Бирн, который меня вызывает в связи со смертью Уильяма Коллинза, является проблемой из-за присутствия в великом доме детской слабости, окружения очень богатой семьи. Франсуаза Брион, Жорж Маршаль и Поль Ле Персон сопровождали успехи пьесы, созданы 12 сентября 1986 года в Театре Мариньи. «Лес Брюмс из Манчестера» отдыхают сегодня в последней постановке театра Фредерика, представителя сына хабилете, который является сыном чернокожих людей в трансцендентных рецептах Гран-Гиньоля. Elle fait de lui l'égal des grands англосаксов жанра, как Патрик Гамильтон (déjà Adapté par ses soins), д'Эмлин Уильямс или д'Ира Левин, автор де Пьеж Мортель . D'autres drames policiers - à l'Exception de Baby-meurtre (1988), une pièce plus brève, ou de Le bruit de la mer empêche les poissons de dormir (1990), également Embrynnaire, montées l'une et l'autre Конфиденциальные манеры — gisent dans les tiroirs de l’Auteurжертва са верной верности, возможно, преувеличенной о собственном Роберте Оссейне.
  В эти четыре года появилось новое поколение лекторов в Сан-Антонио. В ленте рисунков «Жидкая ледниковая жидкость», созданная художником Марселем Готлибом, хроником Ивом Фремионом, спасает его под псевдонимом, который «не спасает того, что есть». « Сан-А. et Dard semblent n'avoir que des amis, ou bien des adversaires nuls… Le lecteur qui découvrefera mieux de se plonger dans les grands San-A. de la fin des années 5 années. Là est le meilleur, le plus brillant, le plus dingue. Il s'apercevra que cela ne saurait vieillir. C'est pur et net, et fulgurant. De surcroît, это качественный французский юмор. »
  Автор-культ, это время, которое, как это ни парадоксально, было задумано в неведении, но не было желания, чтобы оно было восстановлено. Ритм публикации «маленьких форматов» не прошел мимо: dix romans voient le jour entre 1985 и 1986, sous des couvertures Photographyiques jugées plus Contemporaryes, au nombre desquels Fais pas dans leporno, paru d'abord en feuilleton dans Le Matin et et d'ailleurs interrompu после того, как лекторы оскорбляют его контент! Ce qui n'a pas empêché l'auteur de dédier son livre à l'épouse Жана Дютурда, Французской Академии…
  В 1987 году, в 1987 году, эфемерный приз за Дерзость был признан Галантином для легкомысленных дам , названным «aux oubliés et aux trop seuls afin de les rechauffer au feu de mes conneries». Сан-Антонио — персонаж и автор — est de plus en plus attentif à la Misère du monde, рассматриваемый как извращенные эффекты этого «коннери», которые заставляют спящих детей.
  Il prône également, sans Façons, l'amitié entre les Races après sa rencontre с новым персонажем, в обход праздника пар (1986). Жереми Блан - сенегальский балайер, не разведчик и фуга, который соблазняет комиссара. «Нетерпимый Берюрье» возвращается к экипировке для нескольких времен…
  Социолог Альфред Сови манифестирует свою приверженность в письме 1 июня 1987 года: «Прекрасное создание, невнимание в сыне, que celle Жереми Блан . Я хочу сказать, что это сочетание комбинированного и соблазнительного проявления антирасизма, который служит повседневности. C'est du pro et non de l'anti qu'il nous faut. »
  
  
  32.
  Ла Вьей
  Фредерик, плохой инфернальный каденс в написании книги, это аниме настоящей бужотки. Au quiet mais toujours trop bref séjour dans sa frme fribourgeoise, последующие croisières et périples lointains.
  «Но в 1988 году я был журналистом в своих путешествиях, это было в моей беседе, что прошло. C'est vrai qu'avec mes boquins j'emmene в путешествии миллионов людей. Je fais party de Leur Univers de Detente, de loisirs, de temps libre. Ils se Retrouvent в экзотике (s'ils ne le sont pas, je m'arrange pour qu'ils le deviennent), в экстравагантных ситуациях, в мире бреда. Je ne sais comment je suis fabriqué, mais ça m'emmerde, et tout de suite! Tous ces dieux, je les avais imaginés tels qu'ils sont. En ce Domaine — c’est bien le seul — je sais tout d’avance. Это туант. Я не могу назвать репортера тем, что у меня тропа воображения. Если я хочу, чтобы я понял, что я хочу, чтобы я понял, машина меня сломала. Пример: l'été dernier, j'étais en famille en Индонезия, chez un ami. Я написал Сан-Антонио под названием «Крик Морпиона», и я думал, что я служу кадрам, о атмосфере плат, о том, что я путешествую. По прибытии, он не отдыхал, или был великим выбором, tout est reinventé et je trouve que c’est mieux que le réel. »
  Предшествующий год, он провел с Франсуазой и Ле де Каро в Гваделупе. На утро, выходя из роскошного бунгало из отеля, начните все, что связано с гигиенической прогулкой по огромному пляжу Сен-Франсуа, в преддверии долгого труда.
  День, il aperçoit une très vieille femme qui Marche le long de la grève, appuyée d'un côté sur une anglaise et de l'autre au bras d'un jeune homme en maillot de bain. Son imaginaire ne fait qu'un Tour. «Леди М. очень зрелая. Ses rides profondes font party d'elle désormais. Elle ne se souvient plus de son corps d'avant. » Un personnage s'ébauche en lui.
  Вернувшись в бунгало, он повторил курс Сан-Антонио, который сделал еще несколько месяцев, плюс поздно был сыном редактора, чтобы он контролировал все вместе с сыном импресарио красавицы Арманом де Каро. Mais les Jours Passent et la Silhouette Aperçue sur la plage ne Cesse de la Hanter. В настоящее время, il n'a plus besoin de la voir, elle vit en lui, il échafaudé son passé tumultueux, s'intéresse au garçon qui compagne chaque jour la vieille femme dans sa promenade au bord de la mer — dans la mer, détail пленник, символ вечных поисков молодости…
  Ainsi va s'élaborer peu à peu, sous le Soleil des Antilles, l'intrigue et le matériau d'un roman d'abord conçu «comme une histoire cocasse, haute en couleur, celle d'une vieille aventurière qui se donne un dauphin» avant de raccrocher, et le form à l'arnaque. Я не могу остаться плюс, когда представляю себе жизнь, и ремонтирую ту дорогу, которая находится на удалении небесной ривьеры. »
  Возвращаясь в Женеву, Фредерик прервал редакцию « La vieille qui Marchait dans la mer» , немедленно случился par un fantasme ancien, soudain reapparu, et qui l'emporte vers le rivage encore incertain d'une forme nouvelle. La скобка douloureuse que représentait Faut-il tuer les petits garçons… ? Я не могу поверить в то, что мне понравилась игра Jamais, которая успокаивает меня в моей странной романтике, а не в видении настоящего триллера.
  «Je ne me doutais pas que j'allais commettre l'ouvrage le plus grinçant de ma carrière, m'enfoncer dans un conte de fées noir à vous en flanquer le vertige, et peut-être même dépasser Определенные пределы», écrira-t -il un peu plus tard, в стиле романской вылазки.
  В тот же миг Фредерик осознал, что стал зрелым романтиком и отказался от канев, которые долго переносили в Луи, и который был обманут с этими доказательствами presque inquiétante. C'est au creuset de sa драматургии la plus ancienne que que s'opere la transmutation de themes naguère effleurés dans d'autres œuvres - l'argument de Monsieur Carnaval ou celui de La Dame из Чикаго -, mais c'est encore plus profondément que s'ancre la mise au monde faussement légère de Cette Canaille odyssée Criminelle.
  Трио, состоящее из леди М., Ламбера, сына молодой протеже, и Помпилиуса, старого дипломата Румена, соучастника тужуров с Арсеном Люпеном в юношестве, исполнило наш балет délivrance. Sous le savant désordre d'une intrigue particulièrement amorale et délurée, apparaissent les Signes du projet secret de l'uvre, son chant morbide et désperé. Индексы:
  «Я хочу, чтобы твои спальни были со мной, в хорошей форме. Я не могу спать больше . Ce serait… Комментарий te dire ? Ты понимаешь это, ты понимаешь все? — Да, дит-ил, я понимаю. Je suis d'accord, миледи. Ансамбль Дормонс. Плюс поздно, Ламберт, ayant accédé au désir de la vieille excentrique: «La nuit, il прибудет que dans mon sommeil mon pied touche le vôtre. Aussitôt ce, свяжитесь со мной réveille et je vous fuis à en tomber dulit. Ваш стул морозен как смерть. » Плюс поясница на бис: «Vous êtes la Force agissante à laquelle j'aspirais sans savoir qu'elle существует. Nous deux, c’est à la vie, à la mort, et quand vous disparaîtrez, je serai seul à en mourir. Aucune femme, qu'elle soit jeune, belle et ardente, ne saura vous remplacer. »
  AutreConfig du Garçon, éperdu à Present d'une Passion sans Pareille: «Bien que je sois jeune, je sais déjà que notre enfance ne s'éloigne jamais de nous. Il paraît même qu'elle se fait de plus en plus presente et persistante au Fur et à mesure qu'on Prend de l'age. » « Leur intimité, настаивайте на романтике, devenait de jour en jour plus étroite et comme взаимности. L'odeur de Milady ne l'incommodait plus et si sa jambe touchait la sienne, en cours de nuit, il continuait à dormir sans que son subconscient la lui fasse пенсионер. » Le fantasme émerge enfin, dans un élan d'nesolence et de pureté qu'incarne Lambert.
  À l'issue du roman, tandis que l'esprit de Milady bat la Campagne à la recherche de l' невероятной правды о жизни - une vie aux origines bad, funestes, marquees par l'inceste et la peur -, se précial le cauchemar d'un petit garçon s'eforçant de conjurer l'amour irrépressible de sa grand-mère ужасный, enfin plongée dans le dernier Battle contre la folie. La vieille érige ainsi, sobrement mais avec entente упрямство, le dessein original d'une voyage d'écrivain longtemps contrariée mais décidé peut-être à en finir avec son Tourment le plus émouvant, le plus sincère.
  Другие лекции о книге, посвященные особенной разумной критике, похожи на прозу Фредерика, aux langagiers. В журнале Le Monde Бертран Пуаро-Дельпеш требует развлечения: «Put-on prier en argot?» » автомобиль - это подвиги в этой книге, двусмысленный, который представляет центрального персонажа, тур по туру cinglant et désespéré, который не завершает диалог с «сыном» Дье: «Je m'adresse à Lui mentalement (dit Milady) , без разговоров о моем словаре, parce qu'il sait tout de moi et que si je cherchais mes mots pour Lui parler, Il hausserait Ses augustes épaules. » N'est-ce pas alors l'ami et уверенности в том, что Monseigneur Mamie qui s'autorise ainsi à réclamer l'indulgence de celui qu'il appelait naguère, dans un texte consacré à l'evolution du Lyon de son enfance, «le Dieu de ma grand-mère » ? Ayons la faiblesse de ne pas en douter.
  Ultime Lamento à Bonne-Maman, presenté sous la forme d'un roman noir, La vieille qui Marchait dans la mer pourrait bien constituer le point d'orgue de l'œuvre tout entière, son center de Gravité - dans tous les sens du mot — уверенность.
  «L'écriture lumineuse de ce recit inspira bientôt un cinéaste», Лоран Хейнеманн. Les Producteurs ont bien saisi le parti qu'ils pouvaient Tire du «role» de la возвышенное и трагическое арнакеус и доверенное лицо таланта Жанны Моро le soin d'en faire un personnage hors du commun. Фредерик наслаждается автомобилем il toujours été sensible au jeu de celle qui incarna, trente an plus tot, l’heroïne du Dos au mur. Мишель Серро, в Помпилиусе, сделал копию леди М. возвышенной, о которой вспоминал, в 1992 году, Сезара в главной женской роли. Фредерик остается разочарованным от того, что окончание романа изменено, и в этом фильме он не участвует ни в одном фильме.
  «Mais — précial-t-il alors dans une интервью donnée au Journal du Dimanche — je n’écrirai pas la suite. J'ai emmené Lady M. trop loin. Je l'ai jetée dans le gouffre. Elle est definitivement morte et enterrée. Comme mes propres angoisses. Aujourd'hui je suis guéri. Je m'en fous. La vieillesse ne me fait plus peur. Je ne redoute plus que la mort des êtres qui me sont chers, ma femme, mes enfants, mes amis. Мой? Я принимаю. Je suis resigné, bon gré, bad gré. »
  Entretemps, quelques événements d'Ordre Romanesque или privé ont Eu Lieu. В декабре 1987 года Франсуа Миттеран устроил романтика за столом. Приглашение было начато, но не позже, после того, как советы государственного шеф-повара вызвали тревогу из-за аллюзий, которые стали профессионалами в сериале Сан-Антонио. Фредерик вернулся на тет-а-тет с «таинственным командованием» плюсьеров, пришедших к хорошему комиссару.
  Le président l'a salué en ces termes: «Je suis bien aise de vous rencontrer. Ce que vous avez écrit sur moi est plein de bon sens et drôle, mais si nous nous étions mieux connus, vous auriez resserré le Trait! » Ce dont son invité, un peu lâchement, aussitôt convenu. L'entretien a créé entre ces deux hommes épris d'humour vache une colicité contribute e et ils se sont quittés bons amis. В конце повтора Миттеран был проводником в маленьком салоне или в другом елисейском соблазнителе, Феликс Фор, жалуясь на орел де са голос де прелат: «Rien que pour finir comme lui, j'envisage un вторая семерка! »
  В патриотическом порыве, когда он был перед тем, что было раньше, Фредерик - это соблазн для проекта, который Луис сумеет Хоссейн де Репрендре в своей форме плюс соленнель ле Суджет де Леур Пьес Шесть человек в вопросе, урожденная elle-même de leur premier римский «écrit» en commun, Le sang est plus épais que Veau. Ален Деко принял рождение диалога и исторического эпилога спектакля, крещенного Хоссейном Дансом в ночи, в свободе. Il est monté au Palais des Sports de Paris осенью 1989 года — годовщина двухсотлетия Французской революции — donnant au журналист Жак Шансель l'occasion d'exprimer сын восхищения для романтика, который не был отброшен ободритель, как на радио, как на телевидении.
  « Фредерик Дар, écrit-il dans le program du spectacle, est d'abord homme de fraternité (…) au plus difficile du ground, dans l'venture quotidienne, au plus près des paumés et des fous, un peu Villon, un peu Рембо. Мы иногда забавляем всех двух кокетливых интеллигентов, сыновья, уважение к которым вдохновляет, а продление срока обучения в университете не является его предложением. On l'avait fait un temps enfant Рабле, Сервантеса и Селина, on le veut maintenant maître d'école alors qu'il est d'evidence du fonde la classe. По правде говоря, Дард - это злой человек, который обязывает меня идти на поводу у всех, кто не хочет этого делать. »
  Будучи верным сыном своих друзей, Фредерик оставил Оссейну успех в драматургии, который не стал финалом и великим выбором. В ночи, свобода - это лучшая часть проекта, который формирует парижскую сцену, когда вы работаете в театральном полице, а также в то время, как текст Фредерика, спасавший в 1963 году репризу мышьяка и vieilles dentelles в театре Дирижер Дауну Рене Хаварда. «Un autre que nous a croire qu'il était bon. »
  В сентябре он прокомментировал диспропорцию Жоржа Сименона в « L'Evénement du jeudi»: «Радио объявило, что Сименон умер. Cela faisait plus de dix ans que je connaissais la nouvelle. Сименон совершил самоубийство перед смертью. Voilà plus de dix ans que je le pleure. » Ne seraient-ce pas les larmes du vieux crocodile dont parlait Albert Cohen? Фредерик в сборе, toujours pas digéré l'offron que lui fit, trente-sept an plus tot, l'auteur de La neige était sale. Il poursuit cependant son éloge funèbre en des termes moins narquois: «Siemenon nous a laissed davantage qu'une œuvre. Il n'a pas reinventé la vie, il nous l'a simplement — très simplement — montrée. (…) Il n'avait pas inventé Dieu qui m'est si confortable. Он заменил Мегрэ, но больше всего Бог дымил трубкой. »
  La Nostalgie des êtres, des rencontres et des qui qui and sont associés, forme pour une bonne part l'humeur de l'année 1990, pour le romancié. Открытие «Fleuve Noir» «Библиотеки Сан-Антонио», которая не приносит вреда уникальному названию, посвященному переизданию трех римских романов из сериала «Хоту», опубликованному Альбертом Симонином в «Черной серии » . Фредерик s'arroge ainsi le droit d'annexer une œuvre où apparaît selon lui «un Parispittoresque pour Collectionneur de cartes postales anciennes. On y voit grouiler une faune inoubliable, criante de verité, car Albert a cotoyé, tutoyé et aimé tous ces forbans à la sauvette. » C'est le Paris de ses propres frasques du temps où Hossein et lui hantaient les Bureaus des Directors de theâtre и ceux des Produceurs de Cinema.
  Эта эпоха перенесена на поверхность научной фантастики в « Марии Леона» , большой Сан-Антонио, который опубликовал эту годовщину. Борис Лассеф, знаменитость и очень эксцентричный персонаж на сцене, и Леон, сын особенного секретера, составляют дуэт а-ля ужасающие и трогательные. Les origines russes du premier ne sont sans doute pas la seule clef du personnage, mais la Critique — au grand dam de Fredéric — ne se prive pas de voir en Lassef une débridée of Robert Hossein. Возврат - это эффект, который можно получить.
  «Сакральное чудовище» парижской сцены и влюбленного Скапина в переходном возрасте, который подходит как ребёнку верности, чтобы долго жить в très noir Apparaissent, как призраки, воссозданные в авторском прошлом, «empetrés dans leur sexyité comme des petits garçons» в leurs cerceaux». Le mari de Léon - это погребальная карусель, которая не является масками для très bien s'adapter aux visages de ses amis, proches ou moins proches, de l'époque des Mureaux. Peu importe l'inélegant jeu des Portraits que le livre peut suciter, ce qui compte avant tout, c'est le desenchantement qui suinte de pages aux grinçants aux Accents, Venus d'un temps où Frédéric ne s'autorisait pas encore une pareille mise en сцена. Сеул, юные музыканты, Сан-Педро или другие, не в мечтах о новом ушедшем сыне существования, montre une подобие тона и атмосферы в римском стиле.
  Пресса упрекает Фредерика в безудержном женоненавистничестве и в любви к гомосексуализму. N’est-ce pas cependant là que tout se passe, en effet, dans le портрет Лассефа и де Бориса, que leur profond désarroi, que leur profond désarroi… Plus d’ Представитель пола в Форте, в образе нашего ужасного Фредерика Дарда, хочет, чтобы эта картина была беспокойным реализмом.
  По контрасту с frappant, le roman suivant, « Les супы принца» (1992) подтверждают полную свободу, радость, невесту. «Je suis guéri, — изображает Фредерика в эхо à son refus d’écrire la suite de La Vieille — au point que mon nouveau livre dévoile une fresque à la Steinbeck, une Rue des Sardines- bis. » Cette fois encore, это запас ощущений и образов пяти лет, которые были романтиками, похожими на платки волшебников из исторических персонажей.
  Au Cœur d'une Banlieue Parisienne qui Rappelle des сувениры au lecteur des Derniers Mystères de Paris, больше повторяют aux couleurs d'une feinte naïveté, Fleurit Edouard Blanvin, dit Doudou, un beau gars de trente-trois ans qui se Passine pour la restauration «Старые девицы», entendez par là des cars d'autrefois, больше всего на лекции римлян Александра Дюма. Il est inséparable d'un jeune garçon, Селим, dit Banane — дань уважения бесстрашному шофёру «друзей» комиссара Алексинского из Лиона — et Courtise Gentiment M me Lavageol , son ancienne institutrice. Le Decor dans lequel évoluent Doudou, sa maman et sa grand-mère — hôtesses dépenaillées et gouailleuses d’un ancien wagon reconverti en фольклорное жилище — n'est pas seulement prétexte à une peinture sordide, émouvante. L'ambiance générale - это опереттная камера, которая aurait tout aussi bien pu Surgir à la Place du Roman.
  Дуду уважает прекрасную утреннюю ночь, которая является наследием трона принципата границ озера Леман и отклоняющегося Эдуарда Иера. Параллельно с этой интронизацией множество сюрпризов для молодой девушки из великого сердца, чтение - это серьезный паразит для молодой донзель, Марии-Шарлотты, жестокой и развратной, которая воплощает злобу в этих платах мервейлей.
  Fable Tour à Tour délurée, Primesautière et Grinçante, « Les супы принца ouvre une brèche dans l'humeur d'ordinaire plutôt sombre des grands romans de Frederic». Смешение жанров подтверждает суверенную свободу. Comme le Souligne Jérôme Garcin dans L'Evénement , «святой Антонио может, в этот год, se mettre entre entre toutes les mains, avec la bénédiction de l'éveque de Friboorg».
  Une ère de grand Optimisme s'ouvrirait-elle sous les pas du romancier, heureux en famille, encensé par la Critique et qui se pavane aux Côtés d'écrivains bon шикарно — Даниэль Буланже, Патрик Модиано, Режис Дебре или Жан-Марк Робертс — В «римском коллективе» нет écrit le premier chapitre? L'heure de Gloire прибыла, и Луи Доннерайт-она стала уверенной в своем любимом человеке? La reponse, comme toujours, est: нет. Фредерик - это различие, состояние, месть, романтика и это то, что сага не является утверждением против вентов и женщин. Son exil doré напоминает aufund assez à la principauté d'opérette Doudou Blanvin, elle l'autorise à vitupérer contre un estate un parisien qu'il entend bien tenir à la distance, encore et toujours… Ses éditeurs lui rendent néanmoins l'hommage qu' il mérite en reeditant некоторые двойные тексты, ceux de ses débuts lyonnais, dans un omnibus intitulé En voilà des histoires. И фигура в хорошем месте La mort des autres , aux côtés des deux nouvelles parues avec Monsieur Joos, roman qui leur fut peut-être redevable du prix Lugdunum ayant lacé la carrière de Frédéric.
  Жан-Батист Барониан, другой литературный директор «Флёв Нуар», точней в предисловии, по поводу возвращения смерти в титрах своих произведений, что «чез Фредерик Дард не может быть единственным аргументом, который следует читать, она есть» aussi ce qui definit l'être human, une petrifiante абсурдный, le démon des démons».
  
  
  33.
  Un mariage et quelques enterrements
  Фредерик аккорд в апреле 1993 года был долгим визитом для ревю Лира , в исполнении Пьера Ассулина. Celui-ci, d'entrée de jeu, s'étonne: «À chaque fois que vous vous épanchez, notamment dans des émissions de radio, à la fin vous êtes au bord des larmes et vous embrassez vos interlocuteurs. » Le romancier взывает к «глубокому чувству одиночества», ajoutant que «cela crée des Liens mystérieux mais puissants que de se laisser fouiller l'amme, même brièvement». Il explique ses larmes par le fait qu'il se send «bourré d'émotions… Когда я смотрю на информацию по телевидению, это не так. Я говорю, что у меня циклотимический характер и что я склонен к меланхолии. »
  Voici donc Venu le Temps de l'Emotion. Фредерик принял инаугуратора, в компании сына друга детства Пьера Граталупа, на мемориальной доске на стене общинной школы Сен-Шефа. Il enprofite pour renouer avec un autre compagnon d'autrefois, Анри Ревеллен - le fils de la Peuchère - et vient lui rendre visite au hameau d'Aillat que son ancien compagnon de jeux n'a pas quitté... Ils se Retrouveron encore, un peu plus tard, lors du Tournage d'un портрет Фредерика для телевизионной серии Un siècle d'écrivains , паркурный ансамбль, длинный ряд, la Campagne Environnante.
  В любом случае, он не увлекается тем местом, где отдыхает душа, не имеющая ничего общего с ностальгической деятельностью. L'Exemple de Simenon décidant, à soixante-dix ans, de se mettre «en retraite de romancier» lui fait horreur. Трое машин, находящихся в постоянном использовании на столах труда, в Женеве, Фрибуре и Марбелье, заслуживают внимания, ощущая осязаемый аппетит. Журналист, который, возможно, после вылазки на ужин принца , потребовал изобретательности: «Как возобновить роман?» », est surpris de l'entendre repondre: «Après-demain! » И Фредерик де Прецисер, который волновался за маленького Сан-Антонио, крестил Мадонну спящих. « Комментарий faites-vous pour avoir déjà le titre ? » s'étonne le malheureux. « Parce que j'ai pris l'autre jour l'Orient-Express pour Будапешт и que ces m'ont fasciné спят. Je me suis dit: je vais en faire un bouquin. »
  Qu'on puisse encore douter de l'importance que représente à ses yeux la poursuite acharnée de l'infinement San-Antoniesque l'accable et le Met en Furie. Il évoque, в соответствии с намерением Пьера Ассулина, le fâcheux qui s'est permis de faire allusion à Faites chauffer la colle en ces termes:
  «Celui-ci, je ne vous en parle pas, c'est un de vos livres écrits à la va-vite. — Mais il ne sait pas ce que j'en ch… pour écrire ça! Il n'a pas compris que c'est plus difficile à faire que Les supers du Prince ! Celui-là, tout le monde en est способный, при условии, что он знает римлян. Mais des San-Antonio, je vous jure que c'est dur. Это то, что выбрало меня, чтобы мобилизовать все. Я считаю, что это действительно так. »
  L'artisan blessé dans son amour-propre не поддерживает то, что он делает, а не материал своих мечтаний. Такое отношение к сыну Эгарду, урожденному без долгих знакомств, которое, парадоксально, поддерживает успех сына в творчестве, отсылку к искуплению одиночества и привязанность сына к кругу семей.
  Autour de lui, la forêt humane s'éclaircit d'année en année. К смерти Марселя Претра, возвращение в швейцарскую больницу или Фредерика пришло к нам в гости к другим друзьям, он встретил чужую ярмарку - часть полного списка опубликованных произведений, которые были опубликованы в течение целого дня, когда он был еще больше, я ждал занимаюсь как «негр». Le fougueux Helvète ne s'est en verité jamais remis de la Gloire de Frédéric, auquel il Fournira peut-être un jour prochain la matière d'une fiction au vitriol.
  Dans sa vie intime, un séisme de première grandeur s'annonce: Жозефина ва se marier… Жозефина, l'enfant meurtrie par le ужасный вечер 1983 года, sur laquelle Frédéric a veillé avec une внимание де всех мгновений, la couvant peut-etre Манеры чрезмерны, но более всего понятны.
  Среди этих вундеркиндов нет клана Дар-де-Каро в тайне, жених молодой девушки - это брат Иларии Фриджерио Бонвичино, который Фабрис - сын Франсуазы - épousée quelque temps auparavant. Альберто не делает ничего, что могло бы стать сыном будущего красавицы. Il est потомок античной семьи венецианцев не является романтиком, особенно le raffinement et l'excentricité, au point, peut-être, d'y songer lorsqu'il entame un nouveau roman, Ces dames du palais Rizzi.
  Le moins qu'on puisse dire est que ce livre reflète, à sa façon, l'humeur plutôt sombre du père bientôt dépossédé de sa fille chérie et qui, malgré tout ce qu'il peut en dire, s'y resout bad. Герои римлян зовутся Жеромом Дейем, и это то, что мы видим в дежа. Cet écrivain français débarque un beau jour в маленькой итальянской деревне для изучения мусульманской архитектуры. Il y fait bientôt la connaissance, dans une the atmosphère hautement libidineuse, deux occupantes d’un мрачный дворец. Ces dames sont mère et fille, и Жером apprend peu après qu'elles se livrent à la prostitution de haut vol. Ces Creatures Diaboliques Transforment celui qui vient de tomber Entre leurs Griffes en une Согласная жертва.
  В любви к готическому балету, серению, траверсам по эклерам и моментам интенсивного восторга, эротики и литературы, Фредерик, когда его любимая женщина случалась, погружалась в водоворот, который стал причиной окончательного смысла его персонажа.
  Loin de cette lourde символическая, il tente d'élever son âme paternelle, à la veille des noces Жозефины и Альберто, знаменитая во Фрибурге. Il redige un lamente aux акценты уникальны, но мы сожалеем о долговременном поэтическом призвании:
  Je viens ici chanter sans musique
  L'infini que je te dois
  Je viens gémir le mal irréparable
  De n'être à tout jamais que moi-même
  Налей той
  О мой ребенок
  Ты grandis et je meurs
  (…)
  О моя дочка
  Ма Люмьер
  Мой вечер, вечер
  Пн фрукты де ла страсть
  Sauras-tu combien je t'aime
  Et comme j'aime l'amour que j'ai de toi
  Le sauras-tu dis
  Le sauras-tu un jour?
  В этих дамах дворца Рицци шея героев проходит по балийному лабиринту, в котором есть люди, и те, кто желает, плюс жестокие люди, достигшие «пещеры чудовищ». Comme toujours avec la Fiction, Фредерик не может вернуться к фантастическому нуару, одеваясь в мир и наслаждаясь новой магией. La vie lui est infiniment plus douce, même s'il s'évertue, par caprice, à la peupler d'irrépressibles foucades. Смерть человека - это человек, изменившийся в фатализме, который указывает на траекторию Жерома Дёйя, настоящего кавалера с черным фонарем, спасающегося от саранчи.
  Однако это была разведка сына изобретения, которая ответила на публикацию томного словаря Сан-Антонио , благодаря усилиям трех университетов, несобираемых в материалах неологизмов, калембурах и других языках, накопленных в файлах. цент soixante-neuf romans Signés San-Antonio. Он не может сделать это, чтобы узнать, как следует внести свой вклад на верте-язык, но не хочет, чтобы он прославил освободительную мощь. Страницы, которые выросли в этой точке, в Сан-Антонио превзошли своих предшественников в реестре сексуальности, пример инфляционной терминологии, прошедшей в то время, как Фредерик, в поисках деликатного домена. Если вы хотите, чтобы эта марка фабрики неоспорима, это не происхождение плюс глубокое беспокойство, связанное с творчеством, если она не является верой в лес, диссимулянт l'arbre de sa sensibilité, если вы подавлены, наоборот И все же причина моей гиперактивности в шлейфе…
  Le nain priapique et meurtrier qui s'ébat entre les page de La Nurse anglaise , son roman suivant, pourrait bien, quant à lui, Maniferer un beau clin d'œil retrospectif au pourvoyeur, jadis, de tant de fascicules égrillards et facétieux composés dans la fièvre et l'срочность ухода за семьей, aux temps difficiles des Mureaux. Радикальный чудовищный персонаж, выдающийся и сильный образ, который создает новое поколение лекторов, просто voire de téléspectateurs des émissions или se produit avec bonne humeur l'écrivain, au cours des années quatre-vingt-dix, reçoit «cinq sur cinq» ».
  Времена меняются, французское общество описывается и принимается за голос Фредериком Дардом, оно становится недействительным из-за двойного писания, символом галльской совести, который, как это ни парадоксально, начинает à faire défaut au spectacle шестиугольной смерти depuis la mort de Колюш. Dès lors, qui oserait faire печаль au romancier français le plus populaire — au sens fort du mot — de se produire sur le plato d'une émission de télévision résolument «vulgaire», aux côtés de son ami Philippe Bouvard?
  Il n'en perd pas de vue pour autant l'admiration sans faille qu'il porte au premier des Français, добровольное мужество в сыне спасения в трех ремарках Письмо Франсуа Миттерана о крысах, которые покинули море , опубликовано в L'Evénement дю Жеуди в 1995 году.
  «Тартюфы. Господин президент! Les lèche-cul de professional, j'en ai vu quelques-uns à l'ouvrage au cours des repas auxquels vous m'avez convié; avec toujours le même sourire miséricordieux, la même bouche en chemin d'œuf, les mêmes battements de paupières éperdus. (…) Ах, господин президент, quelle étude humane richissante vous avez permise au saltimbanque des lettres que je suis! (…) Et voilà que ces Campeurs de l'opportunisme plient Baggage. Вуаля, труппа лешеров приступила к отгонному скотоводству. (…) Ils ramassent les Graviers de la Cour pour vous les lancer lorsque vous partirez. (…) L'ingratitude est une œuvre d'art dont je n'arrive pas à me rassasier. Je vous en conjure: ne cédez pas à l'amertume! Не позволяйте этой дополнительной радости. Mourez un peu pour vous, que diable! »
  Notre bon Samaritain est en vérité inquiet de voir Mitterrand, «un pied dans la tombe et l'autre sur une peau de Banane», ainsi qu'il l'exprimera ailleurs sur un mode plus ирония, et enclin à lui prouver une sollicitude très … Кретьен. Смерть президента, il évoque leur Multiple rencontres:
  «Un jour, ma femme m'a fait remarker que j'avais coupé trois fois la parole à Mitterrand… La dernière fois que je l'ai vu, il était assis dans fauteuil garni de coussins, comme un homme qui souffre. Вы ждете плато морских фруктов. Il a pris un Crabe. Le dernier truc à prendre, meme quand on est en forme: il faut un démonte-pneu. Я жду части. C'est le crabe qui l'a bouffé. »
  Выйдите из эпизодического эпизода комиссара Сан-Антонио, lequel, dans la série, примите нового товарища: салями, un chien «qui pense»…
  В конце года в 1996 году Фредерик Хонор де Са присутствует на открытии кинотеатра Мюро в одном из своих фильмов. Новый доступ к ностальгии, контрбалансу, возможностям, в рамках этих ретроувайлей с Патрисом. Отец и дети решили работать над проектом сериала для телевидения. Это признание в написании книги является уверенным в том, что это лучшее, что можно сделать, если эти два человека взаимны в отношениях соувент-млез.
  La redaction du Dragon de Cracovie, le dernier «gros» San-Antonio en date, l’amène à passer quelques jours à Naples pour y «enquêter» sur la Camorra que fréquente le héros du livre, le propre petit-fils d'Hitler .
  «Мафия вмешалась в чтение, и я хочу, чтобы она была имплантирована в этот город. Шофер такси вел меня в скромном квартале, и я точно знаю, что он не ошибся, если сделал замечание. Il m'en a donné la preuve en repassant quelques moment plus tard dans la même avenue. Мы предпочитаем совершать мелкие удары по сигналу тревоги: незаметный сигнал о том, что транспортное средство без идентификации остается долгое время в промежуточной зоне. Le Lendemain, en sortant de mon hôtel, я заметил, что у меня есть труппа. À la suite d'un reglement de comptes, un homme venait d'etre abattu d'une balle, dans sa voiture, par la Camorra. Я замечаю, что во мне реагируют люди, и я жду Bon Dieu для романтиков. »
  Но правдивость не является чем-то важным для чтения, а не воображением в сюршауфе Фредерика: la frénésie mortelle dans laquelle baigne son histoire, avant de déboucher sur une chute cocasse, напоминают à s'y méprendre В трагической кавалькаде Капута зловещая воображаемая эпоха успехов Сан-Антонио была достигнута. Юный пылкий романтик, развернувшийся на страницах Краковского Дракона, выбрал несколько успокоительных.
  В 1997 году, в ожидании смерти Жоржа Марше, Фредерик решил совершить переворот в осаде коммунистической партии, подписав реестр соболезнований.
  Он удобен для разговора на второй ступени «Хорошей ночи, месье Марше», когда он отвлекся от белого пажа, согласившись на серию слов для авторского администратора, в фильме саги, в питтореске премьер-министра партии…
  En revanche, lorsqu'il salue, quelques mois plus tard, dans les Colonnes d'un quotidien Suisse, le décès de son grand ami le père Bruckberger, c'est avec la douleur de voir s'éloigner de ce bas monde un «moine» шевалье» не «воздушная статуя est Rendue à l'argile». Il souhaite à Bruck une «bonne éternité», ajoutant dans un élan élan élan élan, уверенное плюс фанфарон que prémonitoire: «À bientôt. »
  L'exigeante Fiction reprend ses droits, chaque matin de sa vie. Дискретное закрепление IBM в буле — первая модель не является обязательным условием использования! — Укажите пеномбре Ламбриссе де Са Шамбре Бюро де ла Ферме Прош де Фрибур или его плейт давантаж. Le cent soixante et onzième San-Antonio est déjà derrière lui… Фредерик entame с большим энтузиазмом и новым «продвижением» трасс по Парижу. Cet exil ne dépasse jamais trois jours, au terme desquels la depression née de son inactivité d'écriture montre le nez… Pour réfréner son angoisse, le fauve en Cage de l'hôtel Monceau écrit à Françoise des Lettres Enflammées, comme au Premier jour … Il téléphone à Odette, remariée dix ans apres leur desparation, et qui vit à present dans une une jolie maison ancienne, в нескольких километрах от Мюро. Il se repaît de l'existence de ses sept petits-enfants, sans s'accepter tout à fait dans ce patriarche que la vie amerait lui faire jouer.
  Le dur à cuire du roman français исповедуется парфуа, с прицелом, который не дает возможности увидеть в этих книгах степень насилия, не иль соувент реве. Mais, dit-il, «рекламирует мое насилие, tous mes désirs, toutes mes pensées fillent dans ma machine à écrire…» Comme pour témoigner des tempêtes qui s'élèvent encore, de loin en loin, sous son crâne.
  De plus en plus souvent, pourtant, lorsqu'il séjourne à Marbella, Frederic s'isole sur sa terrasse, s'allonge paisiblement sous le ciel nocturne, ретровант на позицию, где оккупируют jadis à Jallieu, sur la couverture à repasser de Bonne -Маман. Итак, уважение к этим звездам, песня о тщеславии людей и любовь к целле, которая посещает верхнюю часть.
  Un jour, il le sait, tout au bout de la router menant au céleste hameau, elle agitera la main…
  ноябрь 1998 г.
  
  
  Библиография
  1. Ouvrages publiés, sauf autre упоминание, в Лионе под псевдонимом Фредерик Дард.
  La Peuchère, предисловие к Максу-Андре Дазергу, Лугдунум, 1940 г. Месье Йоос , suivi de Vie à louer et Plaque Tournante, Лугдунум, 1941 г.
  Équipe de l'ombre, предисловие Андре Варно, Лугдунум, 1941 г. Le norvégien manchot, иллюстрация Роджера Самара, éditions de Savoie, 1943 г.
  Georges et la dame seule, Gap, Éditions Ophrys, 1944 г.
  Крокелюн, Éditions de Savoie, 1944. Une édition de luxe en 1946.
  Сен-Жангул, Éditions Cartier, 1945 г.
  Les pèlerins de l'Enfer, Éditions de Savoie, 1945 г.
  La mort des autres, Editions Optic, 1945 г.
  Quelques bêtes parmi celles qu'on appelle sauvages, в сотрудничестве с Франсуа Монне, Éditions Volumétrix, 1945 Des animaux petits et gros pour les enfants, Éditions Volumétrix, 1945 Cacou, l'œuf qui n'en faisait qu'à sa tête, Éditions Волюметрикс, 1945 год.
  Réédition chez Nathan, Париж, 1996 г. La Crève, Confluences, 1946 г. Réédition au Fleuve Noir, 1989 г. Le Cirque Grancher, Editions de Savoie, 1947 г.
  Au Massacre Mondain, предисловие Жоржа Сименона, Editions Chatelet, Париж, 1948 г.
  Batailles sur la Route, Editions Dumas, Сент-Этьен, 1949 г. Le tueur en pantoufles, сентябрь 0, Париж, 1951 г. Ouvrage not distribué.
  Quand la mort vient, Жакье, 1954 г. Анна Солей, Жакье, полковник Туртерель, 1954 г.
  2. Ouvrages publiés sous divers псевдонимы, за исключением Сан-Антонио и римских «масков» из Флёв Нуар.
  Le mystère du cab blanc (FD Ricard), Editions de Savoie, 1945 г.
  La mort silencieuse (Сидени), Éditions de Savoie, 1945 г.
  L'agence SO S (Фредерик Шарль) Жакье, 1949 год.
  La Police est prévenue (Фредерик Антоний) Жакье, 1950 год.
  По требованию трупа (Макселл Битинг) Жакье, 1951 год.
  Le tueur aux gants blancs (Comel Milk) Жакье, 1951 год.
  «28 минут ангуаса» (Верн Гуди) Жакье, 1951 год.
  Месье 34 (Уэл Нортон) Жакье, 1951 год.
  Signé tête de mort (Макс Битинг) Жакье, 1951 год.
  Реглез-луи сын компте (Убей его) Жакье, 1952 год.
  Une tonne de cadavres (Убить его) Жакье, 1952 (Ces deux ouvrages sont la rédition du premier San-Antonio paru en 1949 chez le même éditeur. Dans le Second,figure en outre une nouvelle intitulée Bien chaud, bien parisien. )
  Дом ужасов (Фредерик Шарль) Жакье, 1952 год.
  «Ужасный месье Смит» (Фредерик Шарль) Жакье, 1952 год.
  Le Disque mystérieux (Кизиловое молоко) Жакье, 1952 г.
  Бульвар Аллонже (L'Ange Noir) La Pensée Moderne, 1952 год.
  Le ventre en l'air (L'Ange Noir) La Pensée Moderne, 1952 г.
  «N'ouvrez pas ce cercueil! » (Фредерик Шарль) Жакье, 1953 год.
  La main morte (Фредерик Шарль) Жакье, 1953 год.
  Месть ! (Фредерик Шарль) Жакье, 1953 год.
  Le bouillon d'onze heures (L'Ange Noir) La Pensée Moderne, 1953
  Un Cinzano pour l'Ange Noir (L'Ange Noir) La Pensée Moderne, 1953
  La grande friture (Фредерик Шарль) Жакье, 1954 год.
  3. Ouvrages publiés sous le nom de Frédéric Dard aux éditions Fleuve Noir.
  Du plomb pour ces demoiselles, Специальная полиция, 1951 год.
  Les salauds vont en Enfer, S.-P., 1956 г.
  Délivrez-nous du Mal, S.-P., 1956 г.
  Les bras de la nuit, С.-П., 1956 г.
  Le bourreau pleure, S.-P., 1956. Гран-при по политологии 1957 года.
  Cette mort dont tu parlais, С.-П., 1957 г.
  On n'en meurt pas, С.-П., 1957 г.
  Le Pain des fossoyeurs, С.-П., 1957 г.
  C'est toi le venin, С.-П., 1957 г.
  Des yeux pour pleurer, S.-P., 1957 г.
  Ma sale peau blanche, С.-П., 1958 г.
  Une gueule comme la mienne, S.-P., 1958 г.
  Le tueur triste, С.-П., 1958 г.
  Toi qui vivais, С.-П., 1958 г.
  Les derniers mystères de Paris (большого формата), 1958 год.
  Кома, С.-П., 1959 г.
  Les scélérats, С.-П., 1959 г.
  Rendez-vous chez un lâche, С.-П., 1959 г.
  La Dynamite est bonne à boire, С.-П., 1959 г.
  Мариоль, С.-П., 1960 г.
  Puisque les oiseaux meurent, S.-P., 1960 г.
  L'accident, С.-П., 1961 г.
  Ле Монте-Шард, С.-П., 1961 г.
  Le cauchemar de l'Aube, S.-P., 1961 г.
  Le cahier d'absence, S.-P., 1962 г.
  Человек на авеню, С.-П., 1962 г.
  Ла Пелуз, С.-П., 1962 г.
  Le sang est plus épais que l'eau, в сотрудничестве с Робертом Оссейном, «Шпионаж», 1962 год.
  Quelqu'un Marchait sur ma tombe, С.-П., 1963 г.
  Refaire sa vie, С.-П., 1965 г.
  Une Seconde de toute beauté, С.-П., 1966 г.
  À San Pedro ou ailleurs (большого формата), 1968 г.
  Initiation au meurtre (большой формат), 1971 г.
  Мавзолей для стражи порядка, издание Derniers Mystères de Paris, (большого формата), 1972 г.
  Maître de plaisir (большого формата), 1973 г.
  Les séquestrées (большого формата), 1974 г.
  La dame qu'on allait voir chez elle (большой формат), 1976 г.
  Histoires déconcertantes, Hors Série, 1977 г.
  Le Caviar Rouge в сотрудничестве с Робертом Оссейном (большой формат), 1985 г.
  4. Декламируйте, театрируйте, читайте, публикуйте под псевдонимом Фредерик Дар среди различных редакторов.
  C'est mourir un peu, Пион, 1967 год.
  Дама из Чикаго, Джульярд, 1968 год.
  Il était une fois Roger Sam, éditions EGE, Лион, 1978 г.
  D'homme à homme , entretiens avec Mgr Mamie, éditions Martin Michel, Фрибур, 1984 г.
  Les brumes de Manchester, éditions Actes/Sud-Papiers, 1986 г.
  Baby-meurtre, издания Favre, 1988 г.
  Le bruit de la mer empêche les poissons de dormir, Actes/Sud-Papiers, 1990.
  5. Romans publiés au Fleuve Noir под псевдонимом.
  Миссия Дерньера (Фредерик Шарль), Шпионаж, 1950 г.
  La mort est leur businesse (Фредерик Шарль), Э., 1955 г.
  La foire aux asticots (Капут), Специальная полиция, 1955 год.
  La Drée Haute (Капут), SP, 1955 г.
  Пас-тан-де-салат (Капут), СП, 1956 г.
  Mise à mort (Капут), СП, 1956 г.
  (Ces quatre titres seront rédités en 1971 sous l'unique titre: Un Tueur en grand format.)
  La personne en вопросом , (Фредерик Шарль), Шпионаж, 1958 г.
  Бригада де ла Пер (Фредерик Шарль), Э., 1959 г.
  Les figurants de la peur (Фредерик Шарль), Э., 1960 г.
  L'image de la mort (Фредерик Шарль), Э., 1961 г.
  La mort en laisse (Фредерик Шарль), Э., 1963 (Les sept romans Signés Фредерик Шарль, ainsi que Le sang est plus épais que l'eau seront rédités en 1976, puis en 1992, en deux Volumes sous le titre Mes Espionnages , sous le nom de Фредерик Дар.)
  6. Роман publié под псевдонимом Андре Бертомье
  Законная защита , специальная полиция, 1958 год.
  7. Римское издание в Лионе под псевдонимом Сан-Антонио.
  Реглез-луи сын компте! ou les Révélations de San Antonio , Жакье, 1949. Réédition dans la Collection San-Antonio du Fleuve Noir в 1981 году. Réédition à tirage limité et en fac-similé в 1992 году.
  8. Romans publiés aux éditions Fleuve Noir под псевдонимом Сан-Антонио.
  Laissez tomber la fille , Специальная полиция, 1950 год.
  Les souris ont la peau tenre, С.-П., 1951 г.
  Mes hommages à la donzelle, S.-P., 1952 г.
  Du plomb dans les tripes , С.-П., 1953 г.
  Des Drées sans Baptême , S.-P., 1953 г.
  Des clientes pour la morgue , С.-П., 1953 г.
  Спуск-ле-ля-прошен, С.-П., 1953 г.
  Пассе-мои-ла-Джоконда, С.-П., 1954 г.
  Серенада для будущих поколений, С.-П., 1954 г.
  Рю де Маккабе, Сан-Пе, 1954 год.
  Bas les Pattes, С.-П., 1954 г.
  Deuil Express, С.-П., 1954 г.
  J'ai bien l'honneur de vous Buter, С.-П., 1955 г.
  C'est mort et ça ne sait pas, С.-П., 1955 г.
  Господа люди, С.-П., 1955 г.
  Du mouron à se faire, С.-П., 1955 г.
  Le fil à couper le beurre, С.-П., 1955 г.
  Fais gaffe à tes os, комиссар Сан-Антонио, 1956 год.
  À tu… et à toi, CS-A., 1956 г.
  Тур по винегре, CS-A, 1956 г.
  Les doigts dans le nez, CS-A, 1956 г.
  Au suivant de ces Messieurs, CS-A., 1957 г.
  Des gueules d'enterrement, CS-A., 1957 г.
  Les anges se Font Plumer, CS-A., 1957 г.
  La tombola des voyous, CS-A., 1957 г.
  J'ai peur des mouches, CS-A., 1957 г.
  Секрет де Полишинель, CS-A., 1958 г.
  Du poulet au Menu, CS-A., 1958 г.
  Tu vas trinquer, Сан-Антонио, CS-A, 1958 г.
  En long, en big et en travers, CS-A., 1958 г.
  La verité en salade, CS-A., 1958 г.
  Прене-ан-де-ла-Грейн, CS-A, 1959 г.
  На тенверра дю монде, CS-A, 1959 г.
  Сан-Антонио встретил ле пакет, CS-A, 1959 г.
  Между жизнью и моргом, CS-A, 1959 год.
  Tout le plaisir est pour moi, CS-A., 1959 г.
  Du sirop pour les guêpes, CS-A., 1960 г.
  Du brut pour les brutes, CS-A., 1960 г.
  J'suis comme ça, CS-A., 1960 г.
  Сан-Антонио, отправка из балета, CS-A, 1960 г.
  Berceuse pour Bérurier, CS-A., 1960 г.
  Не пропускайте грузоотправителя, CS-A., 1961 г.
  La fin des haricots, CS-A., 1961 г.
  Ябон, Сан-Антонио, CS-A, 1961 г.
  De «À» jusqu'à «Z», CS-A., 1961 г.
  Сан-Антонио, Чез Ле Мак, CS-A, 1961 год.
  Винегрет Fleur de nave, CS-A., 1962 г.
  Ménage tes méninges, CS-A, 1962 г.
  Le loup habilé en grand-mère, CS-A., 1962 г.
  Сан-Антонио, Чез-Ле-Гонс, CS-A, 1962 год.
  Полька Сан-Антонио, CS-A., 1963 г.
  En peignant la girafe, CS-A., 1963 г.
  Удар отца Франсуа, CS-A, 1963 год.
  Гала-де-эмплюме, CS-A., 1963 г.
  Вотез Берюрье, CS-A., 1964 г.
  Берюрье-о-Серай, CS-A, 1964 г.
  La тариф в суде-бульоне, CS-A, 1965 г.
  Вас-и Беру! КС-А., 1965 г.
  Танго кинеток, С.-А., 1966 г.
  Салют, мой папа! С.-А., 1966 г.
  Mange et tais-toi, С.-А., 1966 г.
  Faut être logique, С.-А., 1967 г.
  Y a de l'action, С.-А., 1967 г.
  Беру против Сан-Антонио, Южная Каролина, 1967 г.
  Архипелаг Малотруса, С.-А., 1967 г.
  Ноль для вопроса, С.-А., 1968 г.
  Браво, доктор Беру, С.-А., 1968 г.
  Вива Бертага, С.-А., 1968 г.
  Слон, ça trompe, С.-А., 1968 г.
  Faut-il vous l'envelopper? С.-А., 1969 г.
  En avant la moujik, С.-А., 1969 г.
  Ma langue au Chah, ЮАР, 1970 г.
  Ça mange pas de Pain, С.-А., 1970 г.
  N'en jetez plus , С.-А., 1971 г.
  Я, ты меня знаешь? С.-А., 1971 г.
  Эмбаллаж Кадо, С.-А., 1972 г.
  Appelez-moi chérie, С.-А., 1972 г.
  Tes beau, tu sais, С.-А., 1972 г.
  Ça ne s'invente pas, С.-А., 1973 г.
  Я эссе: возможно! С.-А., 1973 г.
  Un os dans la noce, ЮАР, 1974 г.
  Les Predictions de Nostraberus, SA, 1974.
  Mets ton doigt où j'ai mon doigt, С.-А., 1974 г.
  Си, Синьор, С.-А., 1974 г.
  Maman, les petits bateaux, ЮАР, 1975 г.
  La vie privée de Walter Klozett, SA, 1975 г.
  Dis bonjour à la dame, С.-А., 1975 г.
  Somenes l'aiment chauve, S.-A., 1975 г.
  Concerto pour porte-jarretelles, С.-А., 1976 г.
  Бульвар Сюсетте, С.-А., 1976 г.
  Реметс тонный слип, гондольер, С.-А., 1977 г.
  Шери, passe-moi tes microbes, С.-А., 1877 г.
  Une Banane dans l'oreille, ЮАР, 1977 г.
  Хюэ, дада! С.-А., 1977 г.
  Vol au-dessus d'un nid de cocu, С.-А., 1978 г.
  Si ma tante en avait, С.-А., 1978 г.
  Fais-moi des Chooses, С.-А., 1978 г.
  Viens avec ton cierge, ЮАР, 1978 г.
  Moncule sur la commode, ЮАР, 1979 г.
  Tire m'en-deux, c'est pour offrir, С.-А., 1979 г.
  À prendre ou à lécher, С.-А., 1980 г.
  Бейсбол в Ла Боль, Южная Каролина, 1980 г.
  Meurs pas, on a du monde, Южная Каролина, 1980 г.
  История «Тарт по-кремски», С.-А., 1980 г.
  Он ликвиде и др он сен ва, С.-А., 1981
  Шампанское для всего мира! С.-А., 1981 г.
  La pute enchantée, С.-А., 1982 г.
  Bouge ton pied que je voie la mer, ЮАР, 1982 г.
  L'année de la moule, С.-А., 1982 г.
  Du bois dont on fait les Pipes, С.-А., 1982 г.
  Va donc m'attendre chez Plumeau, Южная Каролина, 1983 г.
  Цирк Морпион, С.-А., 1983 г.
  Remouille-moi la compresse, С.-А., 1983 г.
  Si maman me voyait! С.-А., 1983 г.
  Des gonzeses comme s'il en pleuvait, Южная Каролина, 1984 г.
  Les deux oreilles et la Queue, ЮАР, 1984 г.
  Pleins feux sur le tutu, С.-А., 1984 г.
  Laissez pousser les asperges, С.-А., 1985 г.
  Яд Аврил, или сексуальная жизнь Лили Пют , ЮАР, 1985
  Вакханалия chez la mère Tatzi, С.-А., 1985 г.
  Дегустез, гурманы! С.-А., 1985 г.
  Plein les Moustaches, С.-А., 1985 г.
  После отдыха, господин президент, Южная Каролина, 1986 год.
  Chauds, les lapins! С.-А., 1986 г.
  Алиса au pays des merguez, Южная Каролина, 1986 г.
  Fais pas dans leporno…, С.-А., 1986
  Праздник пар, С.-А., 1986 г.
  Le casse de l'oncle Tom, Южная Каролина, 1987 г.
  Bons baisers où tu sais, С.-А., 1987 г.
  Le trouillomètre à zéro, С.-А., 1987 г.
  Circulez, ya rien à voir, С.-А., 1987 г.
  Galantine de volaille pour dames frivoles, ЮАР, 1987 (Prix de l'Insolence 1987)
  Les morues se dessalent, С.-А., 1988 г.
  Ça Baigne dans le Béton, Южная Каролина, 1988 г.
  Baisse la pression, tu me les gonfles! С.-А., 1988 г.
  Ренифль, c'est de la vraie, ЮАР, 1988 г.
  Le cri du morpion, С.-А., 1989 г.
  Папа, achète-moi une pute, С.-А., 1989 г.
  Ma cavale au Canada, Южная Африка, 1989 г.
  Вальсез, пуфы, С.-А., 1989 г.
  Tarte aux poils sur Commande, ЮАР, 1989 г.
  Кокот-минута, С.-А., 1990 г.
  Принцесса Патт-ан-л'эр, ЮАР, 1990 г.
  Au bal des rombières, ЮАР, 1990 г.
  Буффало Байд, Южная Каролина, 1991 г.
  Босфор и fais reluire, ЮАР, 1991 г.
  Les cochons sont lâchés, ЮАР, 1991 г.
  Le hareng Perd ses Plumes, ЮАР, 1991 г.
  Têtes et sacs de nœuds, SA, 1991 г.
  Молчание людей, С.-А., 1992 г.
  Y en avait dans les pâtes, ЮАР, 1992 г.
  Аль Капоте, С.-А., 1992 г.
  Faites chauffer la colle, С.-А., 1993 г.
  La matrone des Sleepes, С.-А., 1993 г.
  Фуаридон в Морбаке, ЮАР, 1993 г.
  Allez donc faire ça plus loin, ЮАР, 1993 г.
  Aux Frais de la Princesse, ЮАР, 1993 г.
  Соус томат-сюр-канапе, С.-А., 1994 г.
  Mesdames, vous aimez «ça », С.-А., 1994 г.
  Maman, la dame fait rien qu'à me faire des Chooses, ЮАР, 1994 г.
  Les huîtres me font bâiller, ЮАР, 1995 г.
  Turlute gratos les jours fériés, Южная Африка, 1995 г.
  Les eunuques ne sont jamais chauves, ЮАР, 1995 г.
  Le pétomane ne répond plus, С.-А., 1995 г.
  T'assieds pas sur le compte-gouttes, С.-А., 1996 г.
  De l'antigel dans le Calbute, ЮАР, 1996 г.
  Очередь в тромбетку, С.-А., 1997 г.
  Grimpe-la en danseuse, С.-А., 1997 г.
  Ne Sellez pas grand-mère, elle brosse encore, ЮАР, 1997 г.
  Du sable dans la vaseline, С.-А., 1998 г.
  Ceci est bien une Pipe, ЮАР, 1999 г.
  9. Ouvrages en grand format publiés au Fleuve Noir под псевдонимом Сан-Антонио.
  L'Histoire de France vue par San-Antonio , illustré par Dubout, 1964. Redité en 1997 sous le titre Histoire de France.
  Le Standinge selon Bérurier, иллюстратор Дюбу, 1965. Повторен в 1999 году под названием Le Standinge.
  Беру и эти дамы, иллюстрация Роджера Сэма, 1967 год.
  «Отпуск Берюрье, или Круазьер дю «Мир красот», иллюстрация Дюбу, 1969 г.
  Беру-Беру, иллюстрация Дюбу, 1970 г.
  Сексуальность, иллюстрация Роджера Сэма, 1971 год.
  Лес кон, 1973 год.
  Si Queue-d'ane m'était conté, ou La vie sexuelle de Bérurier, 1973. Повторено в 1998 году под названием Queue-d'ane.
  Y at-il un Français dans la salle? 1979 год
  Les clefs du pouvoir sont dans la boîte à gants, 1981 год.
  Faut-il tuer les petits garçons qui ont les mains sur les hanches? 1984 г.
  «Жизнь, которая идет в море», 1988 год.
  Мари де Леон, 1990 год.
  Супы принца, 1992 год.
  «Дамы дю дворца Рицци», 1994 год.
  Английская медсестра, 1996 год.
  Дракон Кракови, 1998 г.
  10. Антологии, сувениры, спектакли авторских оркестров Сан-Антонио.
  Все Сан-Антонио, антология Дюпейру и Сойера, Джульярд, 1970 г.
  Je le jure, entretiens, Сан-Антонио, Сток, 1975 г.
  Les mots en épingle de San-Antonio, представленные Франсуазой Дард, Fleuve Noir, 1980
  Галантные приключения Берюрье, избранные тексты Франсуазы Дар, Fleuve Noir, 1982
  San-Antoniaiseries, выбор Даниэля Деманже. Иллюстрации Жоржа Волински, Флев Нуар, 1989 г.
  Сан-Антонио на сцене, монолог, адаптация д'Алена Шевалье, éditions du Rocher, 1991
  Словарь Сан-Антонио, Ле Доран, Пеллуд и Розе, Флёв Нуар, 1 993
  Les Pensées de San-Antonio, le Cherche Midi éditeur, 1996 г.
  11. Bandes dessinées mettant en scène San-Antonio (сценарий Патриса Дарда, рисунки студии Desclez), aux éditions Fleuve Noir.
  Оле, Сан-Антонио, 1972 год.
  Сан-Антонио в Экоссе, 1972 год.
  Сан-Антонио свершился тур, 1973 год.
  Сан-Антонио в Греции, 1973 год.
  «История Франции Мари-Мари», 1974 г.
  Мари-Мария в тирании, 1974 г. Сан-Антонио Крузо, 1975 г.
  12. Основные тексты кратких или предисловий, подписанные Фредериком Дардом (FD) или Сан-Антонио (ЮАР)
  À l'oreille de l'amour, Морис Сесброн, (FD), Лугдунум, Лион, 1944 г.
  ST O, Поль Филибер-Шаррен, (FD), éditions de Savoie, 1946 г.
  À l'ombre des mûriers , Франциск Дард, (FD) издания EGE, 1978 г.
  Дюбу, де Мишель Мело, (ФД), Тринквель, 1979 г.
  Лион, город Люмьер (FD), фотографии Жана-Мари Шурно, Сток, 1979 г.
  Les hasards fabuleux, де Жорж Гетари (FD), La Table Ronde, 1981
  Кровавое множество, де Вотрен и Теуле (С.-А.), Гленат, 1983
  Дюбу, l'œuvre secret (FD), Повер, 1982 г.
  Новая кухня по-старинному Патрису Дарду (ЮАР), Солнечная, 1984 г.
  Икем, (FD), Фламмарион, 1985 г.
  Mistral gagnant, де Рено (С.-А.), Сей, 1986 г.
  Lunes rôtisses , Луи Скутенер (ФД), Дилетант, 1987 г.
  Робер Оссейн, Сесиль Бартелеми, (ФД), Фавр, 1987 г.
  Журнал secret d'un célibataire gourmand, Патрис Дард, (FD), Акрополь, 1989 г.
  Ле Хоту, д'Альбер Симонен (С.-А.), Флев Нуар, 1990 г.
  Вам разрешено то, что вы называете Раймондом? д'Антуан де Кон, (ЮАР), Сей, 1990 г.
  Chroniques de mauvaise compagnie, д'Альфонс Будар, (FD) Presses de la Cité, 1 991
  Les Restaurants du Cœur, д'Антуан Агуджян, (FD) Кальман-Леви, 1992 г.
  Гиньоль, le roman d'un saltimbanque, де Бернар Франжен, (FD) Le Progrès, 1993
  Le dictionnaire analphabétique, де Бруно Мазур (FD), Орбан, 1994 г.
  Sur les pas de Фредерик Дард, Жан-Пьер Ремон, (FD) Les Créations du Pélican, 1996
  Dico des maux, Том I, Клод Серр (ЮАР), Гленат, 1997 г.
  13. Principaux ouvrages, эссе, статьи, стилизации, Entretiens écrits или аудиовизуальные материалы, посвященные Фредерику Дарду/Сан-Антонио.
  Le phénomène Сан-Антонио , Центр социологии литературного творчества Бордо, 1965. Actes du calloque dirigé par Robert Escarpit
  Приз де ла Бастош в опере «Ахилль и Астерикс де Рене Седийо», стилизация, Фламмарион, 1968 г.
  L'Invité du dimanche , представленное Жоржем де Коном, Premiere Chaîne de Télévision, июль 1969 г.
  Д'Арсен Люпен в Сан-Антонио , Жан-Жак Турто, Марна, 1970 год.
  L'Express va plus loin с Фредериком Дардом, L'Express, около 1972 г.
  Пьер Деграуп справился с Фредериком Дардом , Ле Пойнт, февраль 1977 г.
  Сан-Антонио, Жак Селлар, в Le Français dans le monde, около 1984 г.
  L'humanisme de San-Antonio , Рене Бовиацис, La Pensée Universelle, 1979
  Фредерик Дар — Qui suis-je? Луи Буржуа, Лион, Мануфактура, 1985 г.
  Tonton chez San-Antonio, статья и вступление Жана-Мишеля Хельвига, Libération, июль 1985 г.
  Сан-Антонио, du plomb dans les pigeons, стилизация Гуссенса, в Fluide Glacial, май 1985 г.
  Специальный Сан-Антонио, Boîte aux lettres de Jérome Garcin, FR3, октябрь 1985 г.
  Портрет Фредерика Дарда, в книге «Человек в вопросе», Пенсильвания Бутан, FR3, февраль 1987 г.
  Entretiens de Frédéric Dard avec Jean-Louis Ezine, France-Culture, июнь 1988 г.
  Сан-Антонио, 5 миллионов друзей, Le Figaro Litéraire, апрель 1989 г.
  Фредерик Дар, на диване д'Анри Шапье, FR3, февраль 1989 г.
  Фредерик Дар, из Сан-Антонио, де Жан Дюрье, издания Renaudot, 1990 г.
  Иллюстрированная библиография Фредерика Дар-Сан-Антонио, Кристиана Домбре, предисловие Жерома Гарсена, Льеж, Action-Media, 1990
  Lettre à un raseur (Фредерик Дар), председатель Тьерри Готье, À l'écart, 1991
  Письмо о Фредерике Дарде (Жорж Сименон), презентация Тьерри Готье, À l'écart, 1991
  Фредерик Дард беседует с Пьером Ассулином, Лира, апрель 1993 г.
  Я, ты меня знаешь? де Пьер Гран-Дьюиз, chez l'Auteur, Париж, 1994 г.
  Письмо в Сан-Антонио (Жан Кокто), презентация Тьерри Готье, À l'écart, 1994 г.
  Фредерик Дар в Женеве и Фрибурге, в «Бродячей литературе Жерома Гарсена», Flammarion, 1995. Réédition Pocket, 1998.
  Портрет Фредерика Дарда , Франсуа Ривьера и Фрэнсиса Гиллери, серия Un Siècle d'écrivains, Франция, 3,1995
  Сан-Антонио, премьер-министр Франции, Раймон Милези, DLM éditions, 1996 г.
  Даниэль Сирах публикует ревю «Le Monde de San-Antonio» (1, rue des Moissons, 04000 Digne-les-Bains). Шесть номеров, снятых в 1997 году.
  
  
  Напоминания
  Je Tiens à Remercier Tout Particulièrement M mes Odette Cuene-Grandidier, Françoise Dard et Jeanine Samard, pour le temps qu'elles ont bien voulu me consacrer, et les document qu'elles m'ont aimablement fournis. Я, например, сказал, что Элизабет Дард хотела бы получить бесплатную консультацию по переписке с отцом, а также, что Патрис Дард мне хотелось бы, чтобы мой сын был временным человеком.
  Merci aussi Мари-Франс Дайо и Сюзанне Бофилс за сувениры и точность, которую я могу найти наверху.
  Спасибо Тьерри Готье за его эрудицию без ошибок и Жану-Полю Верину за его достойного помощника.
  Я не говорю о Фрэнсисе Гиллери, не надо поощрять меня, потому что я ценю это.
  Я не внес больше вклада в мои исследования Бертрана Пюара, Франсуа Анжелье, Клэр Мартен дю Гар, Бенуа Мушара и Ги-Альбана де Ружмона.
  И вот, я напоминал вам о любви к celui qui, 14 ноября 1967 года, я ответил, что это письмо о том, что я сделал часть моего намерения написать свою краткую статью, предназначенную для скромного любительского ревю. Son courier s'achevait en ces termes:
  «Если вы знаете меня, не сомневайтесь в этом.
  Des deux mains vôtre,
  Фредерик Дард. »
  Проект статьи не подойдет для сегодняшнего дня. Il a seulement mûri durante trente et un ans.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"