«La vérité n'a qu'un Visage, la Francia qu'un акцент, более интенсивный, lorsqu'elle étincelle dans ses yeux. »
ФРЭНСИС КАРКО
«Je suis le plus paisible des tourmentés, le plus учтивость насильственных действий, le plus joyeux des ravages…» Фредерик Дард exprimait ainsi sa Nature, dans une lettre à l'un de ses enfants, voici trente ans. Le romancier français le plus populaire de la Seconde moitié de ce siècle — et, souhaitons-le —, d’une bonne part du prochain — подтверждает ainsi le mot de son великого поклонника Жана Кокто, атрибута Сан-Антонио «un masque admirable et» человеческий».
На вечеринке Фредерика Дарда, соперник ombrageux сына бульянта-комиссара, прошел как чудо, которое сделал римский персонаж в облаке авторского тонера и феконда. На мему, с абсолютным тактом, voulu faire porter в Сан-Антонио le chapeau d'un coup de blues du romancier qui aurait pu leur être Fatal à tous les deux, un triste soir de 1965… C'était faire peu де-кас-де-амбиции истинные амбиции де-телуи, которые, quinze и плюс все, встретились в игре в русскую рулетку псевдонимов и талант плюс эклектика в подземном состоянии. И тот, кто изобрел Сан-Антонио, не скрывал роли, которую он voulait lui faire jouer dans sa vie.
Фредерик Дард, по-видимому, не обманул творение, а не бумажное творение, которое сделало его богатым и знаменитым. Sa reussite écrasante — 220 миллионов ливров, проданных за этот день, — не затрагивают скромность в книгах, и они не уменьшают чувства, которые опасаются возмущения лионских подростков, которые возвращаются в Гонкур. Mais une fidélité souterraine à ses premières amours pour le roman populaire — encouragees par une grand-mère au rôle prépondérant — et le désir, plus fort que tout, de ne ressembler à personne, ont magnifié sa démarche et fait de lui, en tout bien , tout honneur, le «romancier forain» — самоодобряемое название — le plus aimé de ses соотечественники.
Длинный марш Фредерика Дарда против разведки огромной публики не является тем, что вопреки тому, что он может сделать, наносит ущерб природе. Celle-ci s'est seulement devoilée peu à peu, au cours d'une существования, которое не делает pas toujours tenre mais dont il su déjouer Patiemment tous les pièges, souvent жестокости. Когда он придет, в определенные дни он станет героем своей жизни, и он не станет настоящим спасителем художественной литературы, s'acharnant à faire de celle-ci l'expression de sa vraie Nature d'homme. На voulu l'opposer, comme auteur de romans écrits au vitriol, à l'apparente futilité de la geste san-antonienne, sans voir que celle-ci ne faisait que reprendre, sur un mode différent, mais tout aussi Attachant, la Symphonie désperément lucide de l'autre party de son œuvre.
La vérité d'un écrivain не является чистой и редкостной. Из-за этих противоречий во временах пароксизма Фредерик Дар стал свидетелем уникального голоса, разнообразными тембрами, сыном пения. Aux Accords de la Nostalgie du Monde Perdu de Son Enfance Emerveillee, puis Malmenée, se sont Mêlés d'autres Organes, savoureux et rauques, ainsi que le savet bien les lecteurs visitris et Complices des Adventures of San-A, Bérurier et compagnie…
Языковое изобретение без реального прецедента, которое зашифровывает éloges n'ont jamais réussi à faire trébucher, l'inébranlable автор в своем уникальном произведении, forêt profonde où s'ébattent les créatures goguenardes de son vertige devant la page blan че .
Qu'on le vuille ou non, Фредерик Дар и Сан-Антонио не являются тем, что есть в жизни и лично. После длительного дежа, это не сорт плюс l'un sans l'autre.
1.
Родословная
La destinée peu édifiante de Seraphin Dard aurait pu fournir, à la fin du siècle dernier, la matière d'une bable romanesque conjuguant sans peine l'imagination pernicieuse d'Octave Mirbeau et la verve pitoresque de Courteline. Наследие богатой и благородной династии лионских шоколатье не иль ветхие люди без поломок на гриде этих праздников, Серафин - злой псевдоним, поддержанный Ардешойом dix-sept ans, Клаудия Берланд, bien décidé pourtant à ne pas s 'ассагир. Tout au contraire, ce libertin passe allègrement dulit conjugal à celui de sa belle-mère qui n'y trouve, semble-t-il, rien à redire… В 1895 году, в Лионе Франциск, le premier enfant du пары si peu assorti . Жан, второй сын, voit le jour cinq ans plus tard, alors que Claudia, très éprouvée, songe à требование развода. Lorsqu'elle l'obtient, после трудностей, il lui faut gagner sa vie.
Она проявляет смелость, используя свою профессию по месту жительства и мудрой женщины, и это то, что обязывает ее отделить своих детей. Le cadet - это уверенность в безопасности семьи в Ардеше. Когда Франциск, который был великой дамой, которая хранила наследие неукротимой природы Серафина, она приложила все усилия, чтобы она могла скрыться в своих исследованиях. Elle n'aura qu'episodiquement возвращается к возможному соучастнику ses voisins lyonnais, les Pétil.
Серафин Дард, частично, в театре своих семейных уродств и совершенно несчастных, посетит парижский регион или рассеется на бис. Временно продаются почтовые карты на больших бульварах столицы. Больше всего этилизм приглашает к тому, что он живет в одном месте, и его конечная печаль наступает в течение нескольких дней в зале коммуны в больнице Пантен, или он умер, в возрасте четырех лет.
В 1913 году Франциск поступил в Лион в качестве подмастерья в столовую. Если вы сделаете это для этого ремесленника, то это не значит, что вы соберете часть юной энергии. Ce chaud lapin écume en effet les bals de la région. В Сен-Шеф-ан-Дофине, живописной деревне, расположенной на холмах, находится знаток Жозефины-Анны Кадет. Подростковая блондинка и растениеводство - это дочь культурного работника региона, честь конню. Ils s'éprennent l'un de l'autre и promettent de se revoir.
Выживший на войне. Франциск вступает в бой с тем патриотом, который принимает идею большого ответа на быстрый конфликт в качестве патриота, который принимает его. C'est ce que fait aussi le frère de Joséphine, qui part pour le front revetu du bel униформа кирасиров. Le sang chaud du jeune Dard fait de lui un Heroïque, et en 1917 un valeureux brancardier dans l'enfer de Verdun. Il rentre chez sa mere couvert de médailles.
La vie reprend son cours et Francisco doit trouver du travail. После поисков, аллей и площадок, это был Жалье, в Изере, он был в восторге от металлургических предприятий Де Дитриха. Le hasard a bien fait les choices puisque c'est aussi dans cette petite ville située à mi-chemin de Lyon et de Grenoble que Benoit Cadet, le père de Joséphine, est à present établi. Я открою кафе-булочную, которая будет в компании сына и трех девиц. Смерть уникального мужского наследия в траншах определенно ненавидит решение о проведении кампании. Портрет злодея в прическе красивого шлема с перьями кирасиров est accroché en bonne Place dans la salle où Joséphine et ses sœurs s'active auprès de la clientèle.
Франциск попал в тюрьму, где кадет и остался с Жозефиной, в настоящее время является аккортом молодой женщины. Мы относимся к bienveillant du boulanger, она предлагает сыну куртизанке-гуайеру и решившему, с генерацией, которая есть и восстанавливает la marque de son caractère.
L'Ouvrier Metallo находится в новом состоянии. C'est un bon vivant qui are rire et chanter les rengaines à la mode. Il incarne aux yeux de Benoit Cadet le gendre idéal и la main Жозефины lui est cordée sans reticences.
20 января 1921 года, Жозефина и Франциск sont unis devant Dieu. В этот период времени Клаудия Дард покинула Лион, чтобы вернуться домой, сыну и сыну. L'idée de refaire sa vie ne lui est alors pas indifférente. Одиночество и его ремесло в будущем. Сын законного желания - это exaucé par la rencontre d'un homme, не социальная позиция a tout pour la séduire. Фредерик Берле работает получателем почтовых отправлений Жалье. Il a soixante ans et la maladie qui le ronge — un рак — n’est peut-être pas pour rien dans l’indicible attrait qu’il exerce sur l’infirmière. Ils se marient sans tarder.
Клаудия и Фредерик Берле занимают апартаменты приемника, расположенные на первом этаже почты, на улице Принципал де ля Виль. Это то, что видит в мире первый ребенок Жозефины и Франциска.
Le jour où la jeune M me Dard прибывает в терме de sa Grosesse, Jallieu et la localité voisine de Bourgoin - qui lui sera plus tard rattachée - subissent les rigueurs d'une неумолимой собаки. 29 июня 1921 года начались поджоги, которые объявили, что улицы обычных людей превратились в настоящее столпотворение. En sage-femme accomplie, Клаудия помогает красавице, не делай этого плохого объявления. Поцелуи Жозефины могут произойти в драках вокруг voitures de pompiers. Ребенок присутствует в осаде и Франциске, в ордене матери, частично заботясь о враче. Un peu plus tard, Жозефина croit sa dernière Heure Place, tandis que son mari, lui tenant la main, s'écrie lugubrement: «Sauvez la mère!» Совез ля мать! »
Le nouveau-né, un garçon, est enfin délivré sans que l'accouchée ait au à en pâtir. Больше всего нужно заставить себя сделать это, чтобы сделать лямку и деформированные бюстгальтеры. Нижний член быстро восстанавливается в подвижном состоянии; quant au bras gauche, il demeure inerte et semble Gravement atteint.
Принимая то, что сын petit-fils voie le jour à son domicile, г-н Берле был убежден, что этот человек, достойный и церемониальный, считает себя порядком: l'enfant devra porter son prénom. La mort dans l'ame, Франциск убит и написан сыном, в регистрах гражданского общества Жалье, под псевдонимом Фредерик-Шарль-Антуан Дард. Он прощает сына, хорошего отца, который уважает и не говорит, как весь мир, который не имеет плюс долговременную жизнь.
Блондинка, которая смотрит на синий цвет, будучи безразличной к трудностям в мире, доказывает, что ее чувствительность может быть связана с травмами, которые немощный сын вдохновляет окружение сына. Sa grand-mère se desole de ce petit bras inerte, et elle n'aura de Cesse de Tenter de Remédier par tous les moyens à Cette Triste Realité. «Премьер-сувениры Фредерика Аурона для создания разных вещей, а также Клаудии le soumet alors». Le plus souvent, elle l'allonge sur la couverture à repasser disposée sur la table de la Kitchen et lui Masse longuement le bras avec de l'huile или du talc. L'enfant созерцает ainsi le monde à l'envers. Фредерик, плюс опоздание, предлагает не без злого умысла, что эта поза повторяется и не имеет последствий для будущего.
Le jeune ménage занимает скромную лоджию на другом берегу Кот-де-ла-Гранд-рю де Жалье. Requis l'un et l'autre par leurs quotidiennes, également éprouvantes, ils conient tout naturalllement à Claudia la garde et le soin de leur rejeton. Rien que de très ordinaire pour des gens de leur époque et de leur status. Но больше всего он игнорирует то, что в квартире, где вы получаете почту, особенная история любви - это поезд, который ведет нашу большую мать и сына маленьких детей.
2.
Бонне-Маман
Жюск-ла, Клаудия Берле в войне за жизнь. Она была сыном премьер-министра в браке с печальным отцом Серафины из-за унижения Лурда, обмана женщины, развода, который был на горе. Но больше всего это было в то время, когда все эти годы были еще детьми, но они были отделены от двух детей, и их не хотелось видеть больше. Жан, garçon doux et reveur, a pour ainsi dire été élevé par une autre famille, et pour cette raison s'est éloigné d'elle. Quant à Francesque, dont le tempérament lui Rappelle avec terreur celui de Seraffin, elle n'a pu s'empêcher de venir le rejoindre, comme pour наблюдатель за этой сильной природой, l'aider à conjurer la melediction paternelle.
Фредерик выжил в жизни как дон дю Сиэль для этой суеверной женщины. L'enfant s'offre à elle sans retenue, и сын материнского инстинкта épanoui. L'amour forcené qui se fait jour entre la grand-mère et le bambin, nourri chez Claudia d'un desir de revanche sur la vie, laissera pour toujours dans le cœur de Frédéric le sense d'avoir vécu cette idylle comme un surcroît de нежность. Автомобиль Жозефины, хорошо, это не просто безразличие. Сын трудится в семейной булочной - это единственный недостаток, который не приносит Клаудии прибыли от совершенства. C'est elle, ainsi, qui promene en «proprietaire» son petit-fils à travers les rues de Jallieu, offrant son infirmité à la curiosité d'autres mères.
Au Cours d'une de ces promenades dont le сувенир, любопытство, restera ancre dans la memoire de Fredéric, на croise une femme entourée de plusieurs сурки не un petit mongolien. Клаудия s'apitoie sur le sort du malheureux puis, exhibant le bras fané de son petit-fils, dit d'un ton larmoyant: «Vous n'êtes pas seule dans votre malheur, madame. »
Фредерик Берле родился в 1924 году. Ребенок, который был атташе к этому человеку, помпе и культивированному, узнал об этом печальном происшествии, которое существует, когда он платит за призыв к Сиэлю, или о том, что я часть дня для н'ен jamais revenir . Il pleure longuement и Claudia le console de Façon Определенно мелодраматический, машина elle s'y entend en Cela.
О деменаже. M me Berlet doit en effet quitter l'appartement de function du Receveur défunt pour une скромная chambre située sous les combles de l'immeuble qu'ccupent lesродителей Фредерика. Celui-ci dort souvent auprès d'elle lorsque les Dard rentrent tard du travail. Ces nuits avec Bonne-Maman sont précédées d'un rituel immumon. Клаудия «подготовься» к ребенку в семейной квартире, к заключению в длинной сорочке ночной фермы с кружевом, а затем к импорту на этажи. Это символическое впечатление долговечности гарсоннета.
L'idée fixe de Claudia - это избавитель Фредерика от немощного сына. Она встретила выгоду от того, что ее второй сын, второй март, стал консультантом в Лозанне, доктором Никодом, новым специалистом. Ce sera le premier et le plus triste voyage de Frédéric en Suisse, au terme duquel le médecin émet un verdict peu jouissant: «Sachez qu'un enfant affligé à la naissance d'une Telle Malformation, отклоняющийся идиот или превосходящий разум. »Ses propos ont peut-être subi quelque deformation dans la bouche de celle qui les rapportera aux parts du garçonnet. Toujours est-il que, pour la grand-mère, этот прогноз не является à prendre que dans son положительное восприятие. Фредерик, décide-t-elle, sera l'honneur de la famille.
При использовании Де Дитриха Франциск - это простой путь шеф-повара. Ce nouveau statut lui dorme des ailes.
Chaque dimanche, il joue de la trompette dans les de la fanfare de Jallieu et, de manière générale, participe à la vie праздничный de la petite cité или le destin l'a fixé. Я мечтаю о том, чтобы его установили на счет. Le sachant bien installé, sa mère décide alors de s'en aller vivre auprès de sa propre mère, à Glun, dans l'Ardèche. Elle y emmène Frederic car, dit-elle, le bon air de la Campagne ne peut que lui faire du bien. Жозефина не пела в качестве интерпозера. Bonne-Maman, приходи в аппель, ты любишь маленький дом на границах Роны, в непосредственной близости от целли Маррен, великой матери Франциска, занимай сына второго моря. Celle qui n'a pas peu peu contribuée à détruire le ménage of Claudia vient de commettre en effet une erreur de plus en convolant avec un some Gustave, Rustre et ivrogne. Les mauvais soirs, Marraine est obligée de se refugier chez sa fille and Frédéric Assiste, ужасный, au зловещий спектакль que donne Gustave, ivre mort sous leurs fenêtres, reclamant son épouse. Клаудия, которая не знает языка в кармане, отвечает на вопросы «Элегантные или отвратительные персонажи».
В доме Глюна засело чувство незащищенности, которое ускорило психологическое исследование Маррена. Elle perd peu à peu la raison, s'enfermant dans un mutisme inquiétant. L'enfant l'observe avec angoisse, se raccrochant à l'ffection de Bonne-Maman. Tous deux alors se refugient dans l'imaginaire.
В последнее время Клаудия Дард - это lectrice vorace. Chez elle, tout fait Farine au Moulin. Классическая литература, романы-фельетоны, альманахи, журналы — car elle se repaît de faits divers. Фредерик Сера д'Абор дал книги, предназначенные для детей, которые были великой матерью, освещенной чаком вечером, в помощь сыну малому освещению. Графиня Сегюр ехала с иллюстраторами приключений Пьедса Никелеса или Биби Фрикотен. Puis, без перехода, Claudia passe aux Misérables , aux Pardaillan de Michel Zévaco, aux romans de Gyp, voire à l'espiègle Lili. Благословение этой эклектичной среды, великая мать и ребенок, живущие каждый день без радости, для с'élancer vers les contrées плюс звезды приключений, феерии и тайны. Фредерик в двойном сыне, боеспособный индийцы, преступники и преступники. Puis il s'endort, Lesté d'un Litéraire Peu Commun для сына в возрасте.
L'Atmosphère dans laquelle s'épanouit le garçon échappe aux caractéristiques, привычные для семейной жизни, собирают, parfois très illusoire, больше всего заботятся о сохранении les Apparences. Le monde, pour lui, напоминает готический роман, не Bonne-Maman et lui sont les Provilégiés. Ансамбль, ils arpentent des territoires spacepolites qui n'ont, bien souvent, pas été inventés à l'usage des enfants. Клаудия s'en moque. La Lection devient ainsi, pour Frédéric, bien autre выбрал qu’une simple évasion temporaire. Это второй платит и le moyen, déja, de faire à la Normalité un bras d'honneur. Sa Complice de Tous Les Instants поощряет смелость и решимость. Le séjour du petit garçon dans la maison de Glun, parmi ces ces en perpetuel conflit, pour chargeeux qu'il soit, s'accomplit au rythme d'une salvatrice; il en conservera néanmoins à jamais les stigmate. Посвящение в одиночество и несколько видов, обучение, позволяющее раскрыть секреты жизни в будущем.
17 марта 1929 года Жозефина Дар встретила в своем мире сына второго ребенка, девушку, которая была преном Жанин, в честь дяди Жана, в машине, которую Франциск не получил в награду за человека в материнстве. это гражданское государство. Фредерик ва-сюр-сес-хуит-анс. Bonne-Maman — новый установщик в Ринье-ле-Фран, в Эне. Она сопровождает Маррен и негодного Гюстава. «Маленький гарсон в костюме на бис». В Ринье, в частой общественной школе, не метрдотель должен быть злодеем аппеллерки Лербетты. Он не хранит хороших сувениров из этого эпизода в детстве. C'est dans la maison louée par Bonne-Maman que Gustave, rongé par la туберкулез, vit ses derniers jours. Autour de Frédéric, l'ambiance est lourde, Malsaine. Le jour de l'entrement de Gustave, on le confi à une voisine qui ne trouve rien de mieux que de le laisser en tête à tête avec un compotier de «cafilloux», или cerises conites dans l'eau-de-vie. Фредерик, pour tromper son ennui, s'empiffre et, au retour des obsèques, Bonne-Maman devra jeter un voile pudique sur cette première dionysiaque de son cher petit-fils…
Лучше всего вернуться в Жалье. Фредерик est alors contraint de redescendre des hauteurs agréables aménagées par sa grand-mère — revenir sur Terre, en quelque sorte. В доме его родители недоверчивы. Когда он уступил в боассоне, Франциск стал претендующим на крем, который не сопротивлялся, и действительно, тому, что было большим сопротивлением. L'amour pourtant soude ces deux êtres que угрожает ужасному атавизму Дарда. Une autre que Жозефина прендраит по касательной, но больше всего она падает, чтобы успокоить игру. Фредерик ле созерцает avec effroi. Внешне, garçon subit l'humilation d'etre Montré du doigt par ses camarades d'école, en raison de son infirmité. Лорск, на футбольной территории, ты формируешь экипировку, il est toujours laissé for compte. Bonne-Maman, alors, n'est pas là pour le délivrer de la глупости других. Он бежит в тишине, утомляет благо от открытия одиночества. Ou bien il marche longuement à travers la ville. L'une de ses errances Favorites le conduit jusqu'à la rue des Fabriques qui longe les murs des usines De Dietrich. Il aime cette enfilade de murs tristes, l'odeur d'huile et de metal chauffé. Это «экспрессионистский декор», loin de l'accabler, le plonge au contraire dans une délectation sans pareille. Il fait à son insu l'apprentissage de la rêverie esthétique, celle-là meme qui, quelques années plus tard, alimentera ses premiers écrits. Des territoires se dessinent en lui, s'opposite, l'obligent à se divisor en personnages de Romantics antagonistes. Фредерик, кавалер-слуга Бонн-Маман, он должен быть без крика в мстительной маске сына несправедливого состояния. C'est Zorro, Pardaillan, le Masque de Fer. Ses beaux yeux bleus perdent de leur douceur et il se послан способный кассировать фигуру à la Terre entière.
3.
Айлат
Tout enfant doit tot или tard se soumettre à la loi commune, подчиняясь ограничениям нормы. В школе Жалье Фредерик — злодей. L'étude ne sera jamais son fort, et pour lui, un long Calvaire start que seule la faite dans ununivers de fantaisie parvient à atténuer. Il n'a encore qu'une совесть trèsrelative de cette «saloperie humane» qu'il fustigera plus tard, mais, d'instinct, il perçoit les аспекты высмеивания де gens qui l'entourent. Les maîtres, les camarades, les voisins, sont la cible de ses Railleries de gamin precoce. Проявления юмора сына на границе отца не были уверены в том, что они отчуждены от этого поведения. Quant au monde «surnaturel», qu'il découvre au catéchisme, il l'envisage de façon circonspecte, car cet être blessé, en dépit de son imaginaire déja fécond, cherche en verité à établir des Liens concrets avec ceux qu'il aime de façon абсолютный. Наша религия — это наша семья. Отношения между Бонн-Маман и сыном, который приносит им постоянное огорчение, вызывают плюс желание выйти на бис по отношению к Жозефине, которая стремится к тому, чтобы она зародилась без замешательства в такой летаргии.
Фредерик испытывает огромную привязанность к маленькой сеуре. Un jour, alors qu'elle vient d'avoir trois ans, il lui offre une petite clarinette en fr-blanc. La fillette parcourt l'appartement familial en soufflant dans son jouet lorsque, soudain, elle trébuche et tombe. L'embout de metal s'enfonce dans son palais et le sang Jaillit. Фредерик бежал на лестнице, я на улице. «Я люблю твою маленькую сестру! кричите о зловредном гарсоне, который зависит от присутствия духа курира по месту жительства семейного врача. Puis il repart, criant toujours à qui veut l'entendre qu'il a tué sa sœur, jusqu'à ce qu'une femme, встревоженный по поводу этого предложения, Arrête sa Course et le console. Благословение Жанин est sans gravité et tout rentre dans l'ordre. Майс Фредерик - это тот, кто драматизирует все, что он думает, с чувством мелодрамы.
Бонн-Маман и Франциск не понимают, что Фредерик - это любовь к исключительной любви к бабушке и обмороку, неумелому, но лучшему, чем ее родители. Франциск Эммен сын смотрит фильмы, которые киномеханики ищут шрифт, украшающий жителей Жалье, мои ворота, которые находятся в Лионе. Le recit qu'il fait de ces редкие сеансы à ses camarades d'école lui валентное восхищение, которое контрастирует с тем, что привычные люди отвергают, что их сын немощен. Итак, он загорелся и стал предлогом для лионской эскапады в компании большой матери, он изобрел другие фильмы, которые ceux qu'il a vus. Сувениры с лекций дают возможность восстановиться. «Vous avez vu L'homme aux dents d'argent »? требу-т-ил. «Нет… Раконте! » И Фредерик копает в историях преступлений, адских сюитах, с ярким сюрпризом. Он сохранит нетронутыми сувениры из некоторых из этих заявлений, которые будут уверены в множестве подвигов пестрых никелей, являются героями эпохи, которые романтики будут восстановлены и запоздалыми.
Клаудия Дард déménage encore. Для этого она частично исправилась на холмах Дофине. Она находится в доме в луэр-а-хамо д'Айлат, который зависит от деревни Фур, от километража Сен-Альбан-ла-Грив, от вокзала плюс-просто. Жизнь и самая грубая жизнь больше всего на свете у Клаудии, которая в настоящее время является серьезной инвалидностью в Маррене, стала настоящим этапом. Les voisins du hameau sont de храбрых людей, впечатленные сильной личностью этой маленькой встречи с женщиной в строгом очаровании, и Heureux de savoir que celle-ci, en cas de nécessité, ait administrer des piqûres et même faire office d' акушерка…
Лорскиль открыл Айя, Фредерик с'эмбалль для неизлечимых шахт декувертов и игр, которые развлекли юных красавиц. Il le coup de foudre pour ce bout du monde qui devient bientôt le center de son monde. Bonne-Maman en est la reine incontestée, veillant à tout, бесстрашная, vaillante, образцовая. Плюс поздно, l’œuvre du romancier résonnera d’invocats au paradis perdu d’Aillat, nommé или not, mais assimilé toujours au bonheur extatique de l’enfance.
Pour le Noel de ses dix ans, à Jallieu, le garçon reçoit le vélo de ses reves qu'il ne merite pourtant pas au vu de son mediocre Bulletin Scolaire. Dès qu'il le peut, il l'emporte avec lui chez Bonne-Maman. La pratique de ce sport solitaire lui permet de sillonner les chemins caillouteux sur lesquels Marco, le chien noir qui l'accompagne dans ses escapades, s'écorche les pattes. После полудня Фредерик возрождается в трепете перед са grand-mère:
— Un avion s'est posé à La Bartonière! Пилот ждет от усталости с сыном мотора, а также, что я использую кулон, который нужно отремонтировать. Я не сын, которого зовут, и он делает то, что делает базу на базе в Броне.
Crédule, Bonne-Maman colporte la nouvelle à travers le voisinage, où l'on n'osera pas la détromper. Она предлагает мем «Lendemain au Garçon»:
— Ты написал тонну авиатора, чтобы тот, кто требовал, был лучше арендован.
Tous deux rédigent un brouillon de Lettertre que Frederic recopie et que Claudia va Mettre à la poste de Four. Quelque temps plus tard, la lettre revient, portant sur l'enveloppe la упомянуть «Destinataire inconnu». Bonne-Maman понимает, что сын собирает маленьких детей, а менти больше всего не знает горя, тайна радости может быть идеей о кувере и мифомане.
Aillat - это место, где находится фантастическая природа Фредерика.
Où ses lubies ne sont jamais contestees. Cet Héliogabale в брюках-кюлотах - это неверный выбор для брюк-куссов. Итак, Bonne-Maman приглашает фермеров избегать поисков летучих веществ, которые готовятся в ванной с помощником Маррена, который находится на бис в размере сливок и виден летучими веществами. Фредерик Эмпифр, любезный les aïeules à se nourrir jour après jour de blancs et de des carcasses.
Les sens du garçon s’éveillent aussi. Son bras fané le tracasse mais ne l'empêche pas de faire la roue devant les petites paysannes des environs. Среди них нет сопротивления голубому принцу д'Айя, открывающему новые горизонты жизни.
Подвеска на время, в Жалье, дает возможность покинуть квартиру на Гранд-рю, где живет кокетка на улице Жарден. Это то, что Франциск управляет мастерскими по швейному делу и сантехнике, где живет жизнь. Il embauche des сотрудников. Il en aura jusqu'à dix-sept, Signe, Peut-être, de sa folie des grandeurs. Но это то, что неоспоримо – это процветание любви. На момент приобретения автомобиля Mathis, aux fauteuils de moleskine бежевого цвета. Chaque dimanche, la petite famille часть на набережной по региональным маршрутам. On déjeune dans une auberge et, au retour, Франциск, quelque peu éméché, appuie sur le champignon. Жозефина le Supply de Ralentir, эти запреты провоцируют évidemment l'effet inverse. Дебют на банкете по прибытии, Фредерик в гостях, воодушевляет сына, потому что он может измениться в своих героях.
Это период относительного богатства, когда свершилось столкновение, не вызывающее побочных эффектов, которые могут рассматриваться как капиталы. Жозефина, которая была буржуазной женщиной, помолвленной с женщиной-женщиной в возрасте определенного возраста, но более преданной, не le mari est инвалид де-герр. Le hasard veut qu'un jour, Фредерик сопровождает мать по месту жительства этой женщины и находит замену, противостоящую обычному зрелищу. М. Берюрье — puisque tel est son nom — est occupé à prendre un bain de pied — «au singulier», précitera plus tard l’écrivain en évoquant la scène — au beau milieu de la Kitchen. L'homme, detaille респектабельный, est assis devant une bassine où trempe son moignon. Но этот неотразимый наряд, на который обращают внимание гарсон, - это ложный джамбе, потому что он противостоит шезлонгу. Шоссет - это фиксированная защита от дерева, которая служит помощником по наказаниям и углам в аспекте, который может привести к тому, что этот факт станет реальностью. Неоспоримое видение истинного Берюрье.
Les émotions se succédent sans forcément se ssembler, mais toutes ont, semble-t-il, pour effet d'inclliner Фредерик à une видение хаотичное, cauchemardesque, du monde qui l'entoure et que, dans sa candeur originelle, il reve de voir Луи Суир. Вечером в Айлате, когда Бонн-Маман слушала лекцию, помогите на борде сына, маленькая горит, sa voix se brise. Фредерик Кройт, que sa grand-mère épuisée par une longue journée de labeur, est en train de s'endormir et, d'un geste нетерпелив, le jeune tyran la secoue… L'aïeule s'effondre. Le nez pincé, она потерянное знание. Paniqué, le garçon se lève et va chercher du secours dans le voisinage. Une femme Accourue ne Trouve Rien de Mieux, en сопровождающая L'Arrivée du Medicin de Four, que de Réciter la Prière des Mourants. L'angoisse du garçon - это сын гребня. Lui vient alors l'idee de faire respirer à Bonne-Maman le lexir «Bonjean», который находится в аптечном армуаре. Клаудия возвращается к ней. После утренней ночи Франциска отвратила телефон от болезни матери и прибыла в компанию Жозефины в Борд де ла Матис. В этот миг ретроваи, которые отменили все фабрики, среди Фредерика де Бонёра. Mais d'un bonheur хрупкий.
Ужасный кризис 1929 года, когда он был без управления остальным миром, закончился, хотя и был справедливым, частично в платах. L'entreprise de chauffage de Francisco, comme tant d'autres, voit ses Commandes diminuer. Но отец Фредерика ложно игнорирует угрозу и, плуто que de reduire son train de vie, преследует маршрут, нерушимый, sans écouter les timides mises en garde Жозефины, отвращаясь от инстинкта терьера. Он станет вашим сотрудником, имеющим лицензии, продавцом автомобилей, красавицей авто. Жозефина должна быть обязана выбирать меню некоторых серебряных авторских блюд. Франциск, в бессознательном состоянии, делает вид, что выбирает аранжировщика. На самом деле, все империи плюс прожить то, что было раньше. Шрифт Les Huissiers Leur Apparition. Шофер встретится с неизбежным…
В эту эпоху — дебют 1930 года — в ретро-сувенте в семье, где живет Бонн-Маман. La maison d'Aillat servée des atteintes ужасной депрессии… À Жалье, в начале à les montrer du doigt. Lafaillite — это так. Bonne-Maman et son fils ont d'orage использует разговоры о несовместимых натурах. Фредерик ле écoute, éperdu, le cœur au bord des lèvres. Il saisi l'imminence d'un désastre dont l'ampleur le dépasse. De la va naître cette призвание де примирителя, которое s'exercera toujours dans la plus complète ferveur… sans pour autant porter ses Fruits. Клаудия - это недееспособная финансовая женщина-помощница сына неосторожного ребенка в объявлении о ликвидации сына.
Rue des Jardins, это терраса дома с маленькой вуазиной, где ассистент гарсона, утро 1933 года, à la vente aux enchères qui clot zinistrement l'aventure paternelle. Sous ses yeux défilent le Bureau de son père, le vaisselier, la table de la salle à manger, les chaises. Огорчение, из-за которого погружаются в воду актеры, которых нельзя назвать этой сценой, проходит мимо главной и главной из маленьких крючков в лозе са-сеур, символа погибшей невинности.
Il ne reste plus aux malheureux qu'à fuir le théâtre de Leur infortune. Родители Жозефины предоставили возможность найти помощь в предложении дома, где жили Сен-Шеф, деревня Дофине или Франциска, подходящая для знакомства с любимой книгой. Mais les Dard vont d'abord prendre pension dans une auberge tenue par une severe Marie Tabardel. Veuve et sans enfant, cette femme au grand cœur n'a qu'un défaut, son penchant pour la boisson. Elle se prend aussitôt d'une grande tenresse pour le garçon au bras fané, lui-même infiniment troublé par les sense de cette femme blessée par la vie. Marie s'associe du Fond du Cœur au Désarroi de la Famille Dard encore sous le choc de la ликвидация.
Если хороших чувств недостаточно, Франциск должен повелительно гарантировать выживание своей семьи. Мэр де Сен-Шеф, как правило, принадлежит к жанру Бенуа Кадета, и он предлагает установщик деревенской курантской воды. Мужество, celui-ci backusse ses manches et se met à l'ouvrage. Но это не так.
В рамках люкса Франциск отклонил человека от общей ярмарки деревни. Plombier, retameur… В этот день Дард говорит о новом деятеле, который не радует детей. Фредерик est en effet plutôt satisfait de son sort. Между Сен-Шефом и Айлатом он получил результат от деревенских жителей. Сын существования douillette auprès de Bonne-Maman, lui permet d'aiguiser, сын склонности к одиночеству, le versant lunaire, complexe, de sa Nature jamais satisfaite. Mais au Soleil de Saint-Chef, il découvre une vie insoupçonnée, celle de ce Clochemerle, qu'il наблюдает с удовольствием.
Мари Табардель не является единственным эксцентричным персонажем деревни. Лекарь, доктор Тевенар, Луи Аусси Порте Сюр Ла Буассон, Ле Фашин. L'écrivain ne l'oubliera jamais. Il aime aussi beaucoup le maître d'école et partage sans reticence les jeux de ses condisciples en blouses noires. Этот период жизни — это просто счастье. Rythmée par les saisons qui apportent leur de rites mystérieux et amusants, elle contribue à atténuer — mais à peine — la vilaine cicatrice laissee par la «ликвидация» Жалье.
À nouveau, le ciel s'assombrit для Франциска Дарда. Это не плюс труда в деревне. Австралиец принял решение отправиться в Лион. Fâché avec la plupart des членов семьи, Hormis l'oncle Jean, hélas impecunieux, il ne peut quémander l'aide de Quiconque.
Благородный порыв, который побудит Клаудию Дард стать сопровождающим сына и красавицы в Лионе, - это судьба обеспечить защиту маленькой семьи в новом лансе в неопределенном приключении? À moins que Bonne-Maman ne soit jure d'assurer coûte que que la Protection of son petit-fils? Toujours est-il que sa presence, dans le le monde à se serrer, dans le monde à se serrer. Франциск, Жозефина и Жанин, взрослеющие четыре года, спящие в уникальной комнате, Тандис, где Фредерик делает ставку на детскую кушетку Клаудии, на кухне. Ночью, в гостях, иль Луи прибудет к вам в гости, постоянно, когда вы будете жить в контакте с клеткой, хладнокровием и беседой, с большой матерью. Он испытал невыразимое недомогание, не оставляй сувенир долговременной охоты.
По счастливой случайности, г-н Дард стал быстродействующей находкой для высадки в том случае, когда он был занят как contremaître. Son maigre salaire ne saurait pourtant lui permettre de nourrir les siens. Итак, Жозефина не знала, что это сын мужества и послушания, чтобы совершить поездку по работе в булочной в центре Виля. Bientôt, elle prend également du service, la nuit, comme de ménage dans un hôtel Borgne. Bonne-Maman занималась детьми, готовила ремонт и неслабо, что étend par la fenêtre de la Kitchen donnant sur une cour une Cour sombre et lugubre.
В школе Сен-Шефа Фредерик получил сертификат о первоначальных исследованиях. Он может сделать запись в лионском ресторане. Как Жозефина мечтает о voir devenir comptable, le choix des Dard se porte sur La Martinière, une école Commerciale reputée qui a naguère Accueilli sur ses Bancs les Lumière et l'écrivain Henri Béraud.
Для подростка это дебют настоящего мужчины. Chaque matin, pomponné par sa grand-mère, il se rend par le трамвай jusqu'à la Croix-Rousse. Но, увеличив время, вы сэкономите на монтаже одежды для иллюстраций. Эта помощь поможет изгнать нечистую силу с территории курса совместимости. По случайности, эти мастера шрифта преуспели в снисходительности, и они увидели блестящие результаты во французской композиции, il obtient de son professeur de pouvoir lire en paix, assis en solitaire aufund de la classe. Ce qui ne l’empêche pas de se livrer, de temps à autre, à quelque facétie, afin sans doute d’affirmer son refus de toute férule.
Родители часто заявляют о своих посредственных результатах, но они не понимают, что эти умалчивания говорят об уникальном шансе стать посредственным человеком в посредственном состоянии. Un jour où elle lui упрекает эти бесконечные лекции, Фредерик s'emporte. Sous les yeux de la malheureuse femme, il s'empare de tous ses livres populaires, les Zévaco, les Agatha Christie Offers par Bonne-Maman, les Recueils des Pieds Nickelés, les jette par terre et se Met à les piétiner sauvagement.
Ceup de sang passé, Жозефина и Луи примирились в лармах.
Les condisciples de Frédéric à La Martinière sont, pour la plupart, issus de la мелкой лионской буржуазии. Для того, чтобы быть в мире, garçon ne voudrait laisser paraître les стигматы относительного несчастья в laquelle vivent les siens. Аусси Бонн-Маман с аппликацией в маниакальном стиле скромного гардероба де l'écolier auquel elle a d'ailleurs acheté une superbe serviette en cuir супле, который Фредерик сохранил в течение десятилетий. Фотография эпохи, которую мы видим в подростковом возрасте, как Ганден в среде группы поташей, оказывает определенное сокращение. Ce souci de respectabilité не понимает, что trop bien. De la même manière qu'il est parvenu à masquer inénieusement l'infirmité qui ne Cesse pourtant de l'obséder, il peaufine une image de l'icéen racé, восстает против полной дисциплины, s'eforçant de faire oublier le fils d'ouvrier obligé de dormir dans lelit de sa grand-mère et de se laver dans l'évier de la Kitchen.
4.
Одетта
Фредерик Дард - ответ на вопрос. Среди моих друзей он потерял память о семье ребенка в детстве и свершился первый раз в качестве сувенира. Сеуле Клаудия позволяет время от времени возвращаться в рай д'Айлат. Mais le décorpressant des Brotteaux aux rues peuplées d'inconnus lui fait envisager l'avenir sous un jour détestable. В нынешнее время я часто посещаю школу отвержения мелкой буржуазии, которая становится très conformiste, подстрекает к интегрированию, искусственным мемам, à ce monde nouveau. Son seul veritable прибежище demeure la художественная литература, les feuilletons, les illustrés dont il se, дали avec une constance presque désperée. Вирусная инокуляция стала результатом свершившегося факта. Важно, что он прибудет в воинство, и спасет бой в сортименте, не рекламируя его, а затем, когда он придет, что будет лучше, если это будет фатально.
L'envie le prend de fuir un environnement жалкая, alors meme qu'un amour immodéré pour sa famille l'étreint sans relâche. Семейное чувство — это плохое отношение к Фредерику. По прибытии в Лион Дард онт-тенте-де-ренуер с членами отцовской семьи, и он может быть недвижимым, бруиллесом с Эу, по заслугам Франциска. Фредерик вернулся к рабибошеру, который подвергся пыткам, и снова посетил своих двоюродных братьев и сестер, а затем совершил попытку обездвижения. Chaque fois, il Retrouve l'âcre tiédeur du Cocon Familial un peu plus déspéré qu'avant, relonge dans ses salvatrices - mais pour combien de temps encore?
Le jeudi après-midi, Bonne-Maman et lui font de longues promenades à travers la ville. Я исследую торговые улицы, знаменитые трабули, таинственные проходы, проходящие между двумя улицами и проходящими через недвижимые. Puis ils grimpent jusqu'à la Basilique de Fourvière par la montée des Anges aux escaliers inminables. В огромном путешествии по светлым районам Фредерик се лаиссе гагнер из-за подозрительного пыла, который вызывает великую мать, которая знает сына маленького ребенка, плюс завидную голубизну Серафина и Франциска. Celui-ci, скромные парми ле скромные, погони за калвером и сыном, производным от рутинного существования, épuisante, est la boisson. Il regagne souvent le boulevard des Brotteaux dans un Piteux état. Клаудия se fâche, Жозефина любит в лармах. На вечере в 1936 году Франциск арендовал квартиру с зашифрованным лицом, раскрытые предметы. Le contremaître Dard vient d'etre passé à tabac par des grévistes for avoir voulu enfreindre les consignes du Front populaire. L'entêté a préféré subir le Traetement Reserve aux «jaunes» plutôt que d'obtempérer… Клаудия, éplorée, panse les blessures de son malheureux fils sous le horrifie et honteux Жозефины, Фредерика и маленькой Жанин.
Редкие моменты разрядки, voire de bonheur, которые Фредерик расстался с сыном от партий-де-печей, которые voient se рычаг à l'aube, le dimanche или les jours fériés. На набережной Соны, ils prennent le «blue train», une sorte de троллейбус, который ремонтирует la rive gauche du fleuve, puis longe les immeubles rosis par le Soleil Levant. По прибытии на остров Барб, вы можете найти часть места, где можно найти место на берегу моря. Положите на траву влажную розовую воду, отец и струящиеся волосы из зерен, предназначенных для одежды. Puis l'on fixe des asticots aux hameçons. Des années plus tard, Фредерик évoque dans une Letter à sa événement Malheureux.
«Je me Rappelle un Samedi Soir. Nous devions aller à la pêche le Lendemain. Le papa avait acheté des asticots. La maman et lui se sont attrapés et le père a Lance les asticots par la fenêtre Overte. Ils sont tombés sur un toit de zinque qui s'élevait dans la Cour de l'immeuble. Подвеска des heures, я с уважением отношусь к астикотам-сюр-ле-туит. Je crois, vois-tu, que ça été pour moi comme un déspoir démesuré. Ces pauvres astiques символизирует всех злодеев существования, toutes ses déceptions. »
Фредерик не по своей природе, не созерцатель. Assis au bord de l'eau, il s'ennuie un peu. Alors il rejoint en reve les personnages des romans lus au cours de la semaine écoulée. Des visages de filles le hantent aussi depuis quelque temps et, only, celui d'une Jolie, брюнетка de Quatorze и Croisée dans le трамвай номер 3, sur le chemin de la Croix-Rousse.
Но больше всего он робок, когда подросток в меру бюстгальтеров. Он нашел уловку, чтобы привлечь внимание студентки. Ученица Ла Мартиньер приняла его в качестве помощника. Когда, наконец, Фредерик обратился к условно-досрочному освобождению с этим конвоем, и его неожиданное открытие не было равнодушным. Alors, sa vie bascule. Bien décidé à ne pas laisser pass sa chance, il lui donne Rendez-vous boulevard des Hirondelles, pres des Casarnes de la Part-Dieu, un endroit sinistre mais qui pour lui se nimbe des couleurs de la Félicité.
Одетта Дамэзин - de deux ans sa cadette - она родилась 17 февраля 1923 года. Сын отца, родом из Жербе, в Савойе, шеф-повар железнодорожной компании Лионского транспорта и исправления ошибок в жизни. Fille unique, Одетта - это привычка к файлам doux devant cet homme, обладающим qui veille à ses études. Qu'importe, puisqu'elle est sérieuse, внимательный, nullement dissipée. L'émoi que que suscite en elle ce garçon au émouvant, различные другие подростки, изменяют бесчувственность le Cours de sa vie. Фредерик lui fait parvenir des Poèmes écrits pour elle et qu'elle ne peut s'empêcher d'apprendre par cœur. Deux de ces vers versteron grave à jamais dans sa memoire:
Mon cœur est un violon dont tu pinces les cordes
Seuls tes doigts enchanteurs savent les faire vibrer.
La Malchance veut que M. Damaisin mette la main sur quelques-uns de ces de ses hommages à sa fille; il les détruit rageusement sous le revoir le cancre de La Martinière, en la sommant de ne plus revoir le cancre de La Martinière. L'Adolescente lui desobéit alors pour la première fois de sa vie. Peu à peu, cependant, les élans romantiques Фредерика s'estompent. Leurs rencontres s'espacet. Toutefois un pacte a été scellé entre eux, qu'aucun des deux ne brisera.
Фредерик возвращается к богатой жизни лекций, к бесконечным мукам, которые поддерживают в моем сыне хрупкие семейные разногласия, которые существуют, с беспристрастной искренностью и вниманием. Il se prend d'une Vive Love для сына дяди Гюстава, эксцентрической эпохи сестры Жозефины, которая работает в ателье по ремонту автомобилей на пригороде Лиона. Гюстав - это дебруйяр. Он устроит ярмарку для поездок клиентов из гаража и вьетнам на паванном бульваре Бротто су-ле-фэнетр-де-л'иммеюбл-де-Дар. Фредерик был ошеломлен этим персонажем-гуайером, а la repartie facile, Tellement moins ombrageux que son père. Он признался, что без умолчаний, выбрал то, что было невозможным с Франциском, empêtré dans des rapports faussés depuis longtemps. Клаудия не чувствует себя чуждой к существованию в смущении, не являющемуся плохим собственничеством. Жозефина, bon gré, bad gré, она принимает только один омбре простого кулона de longues années. Когда Франциск остался сыном Клаудии, он стал жертвой своего рода оскорбления, вызванного унижением, которое сделал ученый Фредерика.
Durant les vacances scolaires, l'atolescent сопровождает Bonne-Maman à Aillat. Он и ретроволный сын копейна Анри Ревеллен, уникальные дети пары Меридион, ставшие любимыми в последние годы. Анри - спокойный гарсон, певец с акцентом, который охраняет ваши походы и помогает ему на полях. Это секрет шанса, который дал Фредерик де Фэйр де Этюд и л'авеу, который был в замешательстве. С любовью к Анри, Фредерик Раппорт де Ла Мартиньер, les sujets de ses devoirs de mathématiques, les textes de ses dictées, autant de pensums qui se Changent en cadeaux mirifiques pour le petit paysan Frustré de connaissances. Soucieux de réparer une the жестокой несправедливости, le mauvais élève va faire de son mieux pour inculquer à Henri la sténographie demeurée pour lui de l'hébreu. Он сочиняет этот эффект из текстов, трюфелей из слов и иллюстраций, которые Анри Ревеллен сохраняет в течение долгого времени, осязаемых сувениров в кассах или из тех, которые были отправлены в эти премьеры, чтобы быть храбрыми в будущем, и их книги будут храниться с присутствием, перед началом учебы. .
Семейные встречи Ревеллена особенно очаровывают Фредерика, и он принадлежит нежности, которая является частью простых людей. Но, плюс то, что говорят, что это моя Ревеллен , все это посвящено пылким и загадочным религиозным чувствам, которые интересны. Эту женщину-дворянку можно сравнить с клеткой собственной собственности, окруженной символами католической церкви: статуи Вьерж Марии, распятие, cierges и изображения pieuses fixées aux murs de sa maison. Elle a d'ailleurs преобразует кухню в настоящее «хранилище» и, для нее, tout est prétexte à s'agenouiller et à dire des prières. Фредерик принял участие в этих демонстрациях, которые не были безразличны. Он произвел впечатление на точку поиска этого увлекательного «материала» или серьезной песни в фильме.
Il n'en est pour l'heure qu'à de timides essais. В этом Cahiers d'écolier, он начнет великий номер «римлян», который не исчезнет из двух премьер-глав. Лучше не снимать оружие. Il a compris qu'il lui manque le souffle, alors il compose des nouvelles. L'une d'elles lui plait au point qu'il l'expédie au Journal de Mickey… Elle для названия Le monocle révélateur.
Жанин Гранди. В сентябре и в прошлом это была компания, наслаждающаяся, склонная и восхищающаяся этим великим братом, путешествующим по Серьезному и Фантастическому туру. Она состоит из того, что Бонн-Маман нацеливает Фредерика на безумие и принимает жизнь в омбре этой страсти. Она наблюдает за резкими приступами депрессии, которые сбивают с толку сына брата Лорса, его немощного сына, который спускается в течение длительного времени в Луи. Фредерик s'enferme alors dans un mutisme Grave, il s'isole et boude la vie. В другие моменты он предвидит, что жалюзи будут закрыты.
В этот день это вопрос о том, что Жанин оставила оговорку Айлат, чтобы она могла помочь кузине сына в возрасте. Фредерик - это чувство паники. Я выступаю против отхода от насилия. Это самый подходящий аргумент. Lui, pourtant si peu habile de ses mains — et pour Cause — se lance dans la confection d'une petite école en contreplaqué. Жанин предпочитает отдых у Бонн-Маман для игры с прекрасным сыном брата.
Aillat est aussi le theatre de scènes moins puériles. Come on le sait, Claudia et son fils ne perdent jamais une the event de se quereller, sous le уважение к беспокойству Фредерика. Вечером, когда семья - это возможность воссоединиться в кухне с автором лампы на бензине, Франциск, как человек, ответил, что Пти Дофинуа, который жил в парке, для аргументации с мамой . Comme d'habitude, le ton monte Rapidement. Фредерик, который ты с сестрой, терпеливый сын суфле. Бьентот, в складе проб Жозефины, чтобы успокоить двух неисправимых и оскорбить их. Puis, rusquement, le père se lève, quitte la maison. Жозефина éclate en sanglots. «Il faut le rattraper, dit-elle, on ne sait jamais quelle idee peut le prendre…» Il est vrai que Francesque a bu passablement et son épouse craint un esclandre qui ameuterait le voisinage. Sans un mot, Bonne-Maman s'habille et sort à son Tour. «Вас-и твои авсси! » Предоставь Жозефине намерение подростка, которое воссоединится с большой матерью в ночной жизни…
Sur leur pass, les chiens du hameau aboient, puis les deux compagnons d'infortune deвалентна маршруту Four dans l'espoir de reduire, на расстоянии, которое отделяет отца. Терраса для эмоций, Фредерик Донне ля главной à sa grand-mère qui Marche à grand pas. Ils vont ainsi accomplir pres de dix komplir, insensibles à la усталость. Ils aperçoivent enfin les lumières de la petite gare de Saint-Alban-la-Grive et se precipitent sur le Quai. Допрос, сотрудник chemins de fer leur, подтверждает, что человек ответил на сигнал Франциска на месте в конвое, где жила партия. Решение Клаудии немедленно: ils prendront le suivant! L'attente sur ce quai de gare desert напоминает à un cauchemar que Frédéric subit, поглощенный comme en un état Second.
Он находится на борту зловещего фургона, который останавливается в Верпильере, Сен-Кантен-Фаллавье и на всех вокзалах, достойных этого омнибуса. Les voici enfin à Perrache, la tête lourde et le cœur au bord des lèvres. Прибыльный трамвай на последнем бульваре Бротто. L'appartement est vide! Вайяммент, Клаудия увозит сына маленького сына в гараж дяди Гюстава, который работает ночным наблюдателем. Отважный человек и Франциск. Une sourde angoisse étreint à present les deux malheureux qui ont regané l'appartement. Тандис, что Фредерик, умерший от усталости, сидел под освещенными занавесками, Клаудия справилась с кафе, решила терпеливо ждать, когда придет время. Mais l'aube ne ramène pas son fils indigne. Dès le réveil du garçon, ils rerennent le chemin d'Aillat, la mort dans l'ame. В течение своей трагики, безумной драматургии, сумасшедшей, или ее мелентных повозок и болезненных мыслей, она была в воображении Фредерика, серьезно подтверждена часами, которые ждали ее. Elle renaîtra plus tard, magnifiee par le temps.
Франциска est rentré au Hameau. Le fuyard, dégrisé, penaud, s'affaire à réparer la pompe afin de se donner bonne совесть. Ce jour-la, on fait des crêpes pour célébrer des Retrouvailles au Gût Amer.
5.
Гранчер
Непоследовательность Франциска Дарда не является обязанностью неотложного воздействия на впечатлительную природу сына сына. Sa vie à l'usine a eu raison de ses fanfaronnades et si sa mauvaise humeur de fils et d'époux ne se relâche guère, elle se tempère un tantinet lorsqu'il s'agit de Frederic. Celui-ci ramène à la maison des Bullets Scolaires, который не был знаменитым и lui валентным bien quelques reprimandes, но больше всего он был похож на Франциска, lui-même not dépourvu de sensabilité, prenne совесть désarroi de son rejeton face aux études. Il n'a pas la mesquinerie de decourager Frédéric lorsque celui-ci, enhardi par la bienveillance de l'écoute paternelle, s'ouvre à lui du désir qu'il conçoit de vivre de sa шлейф.
Франциск провел разведку в подростковом возрасте для написания родительской книги, уверенной, что у нее есть склонность к поэзии. Это территория согласия между двумя этресами, среди которых, среди прочего, множество черт характера. Лунный облик гарсона, эти великие ангелы поощряют отца на пути настоящего братства. Сын, обладающий литературным темпераментом, не может помочь прогрессу в этом направлении, что означает последствия выбора? On n'en est pas à une folie près chez les Dard… Dans un élan assez cocasse, il le fait inscire aux matinées poétiques d'une Suree M me Grignon. Майс Фредерик - практичный гарсон. Curieux de tout, dévoreur comme sa grand-mère de journaux et de logs, il pretend vouloir faire du Journalisme. Le grand mot est lâché.
Или, voici que l'oncle Gustave, que Frederic aime tant, se vante au cours d'un déjeuner de famille, par chance paisible, d'une relation intéressante. В сыне гаража, он является ответственным за ввоз автомобиля Марселя Граншера, lequel, pense-t-il, le porte en haute estime. Если знать эту эпоху, Марсель Э. Граншер не имеет ничего общего с Лионом. Сегодня, когда Лон-ле-Сольнье родился в Лон-ле-Сольнье, это écrivain reconnu qui vient de remporter le Grand Prix Litéraire de la Ville de Lyon for une série d'ouvrages qui mettent en scène le monde des soyeux qu'il connaît bien pour avoir été lui-même, à dix-sept ans, apprenti dans une maison de commerce. Во время путешествия по Китаю с ванной комнатой, другие платят за вечер, и вы можете создать человека, который действительно присутствует в гостях. Le Mois à Lyon se fait l'écho des principaux événements Litéraires et Artistiques de la cité…
Пуркуа, предложите Гюставу, ne pas soumettre au grand homme un échantillon de la prose of Frederic? Entre la poire et le fromage, on s'enthousiasme et le garçon, très excité, он встретился с bientôt en devoir de recopier de sa plus belle écriture une une française, ayant sucité l'dmiration de ses maîtres. Гюстав назначил встречу с Гранчером, чтобы пройти в гараж.
Марсель Гранше был в восторге от чтения сына в гостях у Гюстава.
«Мой друг Жан Рим, я держал гараж на улице Парт-Дье, poussa vers moi, определенный утренний, un gars en cotte bleue dont l'emotion emperlait le front déjà Magnifiquement Enduit de Cambouis.
— Voilà, m'exposa avec embarras ce сочувствие трудящемуся, ce serait pour mon neveu qui voudrait devenir Journale…
— Drôle d'idee, fis-je. Quel âge at il, votre neveu ?
— Il est encore à La Martinière.
Je levai les bras au ciel. (…) Cependant l'oncle suivait anxieusement sur mon Visage la Marche de me pensées.
— Il est très doué, se risqua-t-il à émettre. Tenez, voyez plutôt…
Et d'extirper d'un сопровождающий portefeuille une liasse de feuillets manuscrits que je parcourus d'un œil расплывчатый.
— Какой возраст?
— Захватить ответ. Et il écrit aussi des vers.
— C'est bien ce que je craignais. Et comment s'appelle-t-il?
— Дар… Фредерик Дар. »
В отличие от сюиты легенд, Grancher n'engage pas illico Frédéric au Mois à Lyon , или не публикует три эпизода статей. Il fait dire au garçon d'aller voir un de ses confrères, Гастон Симоне, qui projette de sortir un hebdomadaire юмористический, Le Rabelais.
Сангле в своем сыне в уникальном костюме диманшей, Фредерик, боец, раздирает Симонета, который ужасает, а его ученик - репортаж, который публикует его журнал, в данный момент. Вернитесь к дяде Октаву, и он вступит в новое рандеву с Граншером. Историческая встреча в квартире, в которой Пекривен-редактор занимает место среди старой мамы, в бюро дю Мойа.
Ce jour-la, le grand Marcel sort d'un déjeuner très arrosé et accueille distraitement Francesque et son «rejeton joufflu, rond comme une pomme, avec une bonne bille de Bébé Cadum qu'auréolaient des cheveux d'archange». Фредерик очень впечатлен человеком прекрасной престижности, он обладает элегантностью великого сеньора.
«Et c'est alors, poursuit Grancher, que je découvris ses yeux, et immédiatement tout fut changé. Des yeux d'un bleu de lapis, огромные, très beaux, très Purs, и др., которые являются ответственными за чувствительность, исключительную чувствительность. Без всяких сомнений, это маленькая возможность нервничать, раздражать интенсивные манеры, и это слово «свинья», если он позволяет мне это арготическое выражение. »
В 1946 году, когда это предложение было отправлено из Бельгии в 1946 году, Марсель Граншер свершился, предвидя экстраординарное и подозрительное предвидение. Фредерик уверен, что гарсон, который «свиньи» быстро ускоряется, и его ореол повода для доказательства в целости, когда он считает, что он будет судьбой своего сына.
La compo' fran' - это новая выставка. Grancher y repere quelques fautes d'orthgraphe (le point faible de Frédéric), больше всего, по решению, это приз:
«Je l'engage, dit-il au père comblé. Mais, bien sûr, au début, je ne le paierai pas…»
C'est ainsi qu'aux premiers jours d'octobre 1937, Фредерик entre comme stagiaire au Mois à Lyon , très excité à l'idee d'apprendre les rudiments du Métier de Journale. Le Mois, comme on l'appelle, это роскошный журнал, в котором важны местные рекламные сообщения. Grancher s'y entend comme pas deux pour inciter les riches коммерсантов, рисующих на страницах красивой бумажной бумаги, покрытой глазурью публикации, которая не является блестящей игрой в соответствии с литературным содержанием. Австралийский Фредерик déchante-t-il bien vite en constatant qu'il a été Engagee не как ученик журналиста, а как гарсон-де-курсант.
Chaque matin, Grancher le convoque dans son Bureau à neuf heures présises et lui remet une liste d'annonceurs auxquels Frédéric doit rendre visite afin de recueillir le montant de leurs factures. Bien décidé à faire contre mauvaise Fortune bon cœur, le jeune homme parcourt la ville, qu'il connaît encore assez mal, et s'intéresse à tout. В природе это очень любопытное телосложение этих похожих людей. Он культивирует в течение многих лет талант для рисунков, которые, захватывают, аураит, который может стать источником вдохновения для этих графических юмористов, в том числе, и для того, чтобы чувствовать себя очень хорошо.
Но это всеобщий запрет в университетах Граншера, новый мир абсолюмента для Людей. Il fait la connaissance de la mère de l'écrivain, et il est vite conquis par cette vieille dame encore très chic, qui, lors de leur première entrevue lui dit satencieusement:
«Alors, vous voulez devenir écrivain?» C'est bien du souci, allez! Qu'en dit votre maman? Elle ne doit pas bien se rendre compte… Марсель дебютировал на вечере, стал шеф-поваром рекламы в Standard Oil. Maintenant, il voyage trop et puis il ya une Bande de gens qui lui courent après et se font payer à boire… »
Ce qui est vrai. Лион является частью маленького творческого сообщества и великого числа паразитов, которые растут в центре внимания в ответ на призыв судьбы. Определенные вещи, которые формируются среди иллюстраций Граншера, трудные духи для Луи. Айнси Марсель Вейр, временный поверенный в подборе комментаторов журнала, некий Дюбо, придворный и тет-де-Турк дю оставшейся банды. Фигура плюс питтореск на бис, Состен де Багу - это аристократка, дешу «на тет-де-тукан» - сказал Фредерик -, qui l'accompagne souvent au Cours de ses Tournées et l'enchante par le Recit de Séances de Spiritisme et la certitude qu'il это реинкарнация Мандрина, знаменитый бандит великого шемена.
Это компания местных или парижских знаменитостей, где Марсель Гранше жертвует повседневностью во время ритуала плюс требовательность к лионскому городу: гастрономия. Это был общий квартал в Бон Граттон , лучшие лионские бушоны, и это было время, когда они были друзьями, художниками или Эдилами. Фредерик в сопровождении этих месье в ресторане, но потом он прибыл в лес и начал зоркое дело, срочное вмешательство в агапы, которые продлились после полудня. Кроме того, он восхищается «историческими забавами», которые Гранчер и эти люди меняются с рабской резкостью. Подросток готовится к мощному обряду лионской жизни, важному и торжественному, в двух достижениях, тренируя галлонский дух, который очаровывает.
Это в бюро Моих , где Фредерик является фасоном плюс конфиденциальность привилегии знакомства с персоной, удостоенной звания истинной славы, популярного романтика Макса-Андре Дазерга, а также австралийца Граншера. Plus jeune, Фредерик был влюблен в книги Dazergues, notamment Le traîneau fantôme , который сын дяди Жана сделал предложение для сына в честь юбилея. L'écrivain для привычки флиртовать с секретом Граншера и это то, что он вступает в естественный разговор с юным этапом, окаменевшим от восхищения.
«Et si nous allions «en boire un petit», Фредерик? »Предлагаю сделать это в одночасье.
Alors, autour d'un, puis de plusieurs Pernod, Dazergues предлагают сыну, восхищающемуся определенными номерами глав о кувертюрах, украшенных бариолями, разнообразными подписями, такими как lesquelles il Signe sa обширной продукции: Андре Стар, Эрнест Андолли или Андре Мад. Фредерик был отправлен в гости к этому любезному человеку, остававшемуся скромным в отделении реноме. Il lui avoue qu'il amerait écrire lui aussi et Dazergues l'écoute Grave, lui promettant gentiment un Glorieux Avenir. Пары алкоголя побуждают подростка отправиться в хорошую школу. D'ailleurs, le romancier, lui-même issu de la мелкой буржуазии Лиона, n'a guère l'apparence d'un surhomme…
В какой-то момент Фредерик избегает присутствия в Лионе, когда он получает большой престиж, но не знает, что три четверти ответа: Жорж Сименон. Автор песен Мегрэ, ореол славы, стал местом проведения конференции в Театре Селестин. Le stagiaire du Mois получил от Граншера разрешение помощника в качестве журналиста и на вечере, se faufile au premier rang d'orchestre. Il est aussitôt fasciné par la mane prestance, l'assurance presque derrogante Сименона. Сын разоблачил тему приключений, которую послал Фредерик, который вернулся, le cœur battant, parmi ses confrères, dans la loge du Romancier après la Causerie. Сименон ответил на эти вопросы, но лучше всего сделать это с местом для других журналистов. Il lui vient alors l'idee d'aller surprendre Simenon, le lendemain matin, à la gare de Perrache, à l'heure du train de Paris. На набережной, в короткой беседе тет-а-тет, он выражает восхищение этим человеком, когда он смотрит на наркотики, но больше внимания и он признается, что хочет, чтобы он, австралиец, devenir écrivain. В конце сыновнего отделения, Сименон, он расширял свои возможности, занимаясь своими занятиями литературой. Фредерик Н'Ублиера па.
6.
Шарле
Леон Шарле вошел в апре-миди в бюро Муа в Лионе, в отношении подросткового возраста, в костюмах персонажей комедии дель арте: панталоны-бушон, сорочка в хвосте в туалете. мателас, шапка темно-серо-коричневая или плюмовая. Cet homme apparemment sans age a l'air d'un diable sorti de sa boite avec ses yeux d'exalté, ses Favorites Taillés en Pointe et une diction Bien à Lui. Без преамбулы, il se lance dans un recital d'histoires grivoises qui ont le don de séduire Frédéric, puis il lui emprunte sans vergogne cinq frances afin, dit-il, d'aller acheter du vin à l'épicerie voisine. Leurs возлияния превосходны в связи с абсолютным соучастием в дружбе.
Шарле - эксцентрик, не владеющий манерами, на лионской сцене plutôt bon enfant, напоминающий романское привидение, неожиданный. Cet individu sans pareil est le fils d'un soyeux parti naguère faire Fortune au Salvador; il a hérité de ce père déjà hors du commun une belle Fortune — aussitôt dilapidée — и титул консула d’un État d’opérette. Особый отель на фасаде двух плавсредств, дни праздника, кулеры Сальвадора, été vendu et Charlaix, marié à trois reprises, занимают нынешнюю грязную квартиру au-dessus d'un clandé. Il vit d'expédients, et de la générosité de ses nombreuses Relations, clamant toujours haut et fort que l'idee même du travail lui semble indigne de lui. Grancher est l'un de ceux qui concordent volontiers l'aumone à ce Clochard Céleste.
Фредерик завоевал эмблему эскогрифа с блестящим словоблудием. Et, pour Léon, quelle aubaine que ce garçon éveillé qui s'emballe pour ses blagues ravageuses, s'entiche de ses idées saugrenues. L'ivresse qui, cet après-midi-là, les unit dans la torpeur des Bureaus du Mois sera suivie de bien d'autres. Шарле справился с декорациями в стиле «высокие места жизни фетарда», «бужи», «дома прошлого», «разный и очаровательный Лион». À la liberté de pensée dont Bonne-Maman lui avait déja, innocement or not, donné quelques clefs, Фредерик, милость наставника tombé du ciel, дает инициацию à la liberté d'action. Шарле заверяет, что образование проходит вне норм после лакирования прошедших лет в Ла-Мартиньер-на-Ауроне и в скобках. В банках коммерческой школы Фредерик стал подтверждением жестокой неспособности к обычным наукам. В его глазах появилась уверенность в том, что Жозефина мечтает о своем событии, и все это заменяет судьбу плюс комплекс, заставляя лежать в писании.
Il serait exagéré de prétendre que la rencontre de Leon Charlaix — dont nous comprenons a fortiori , bien sûr, toute la portée — apparaît alors au garçon comme la chance à ne pas laisser passer. Рассматривая вторжение особого персонажа как возможность, для Фредерика, де, возможно, с осознанием, не похоже на то, что предлагали Гранше и Шарле.
Ces deux hommes представляют без конкурса два изображения «жизни художника». Le premier incarne la soumission à la bienséance, le goût de l'argent et d'un some faste necessaire à la bonne Marche de son entreprise Litéraire. (Dans les années à venir, Frédéric pourra Observer, des premières loges, l’accession de l’écrivain à la notoriété, avec lapublication du Charcutier de Mâchonville , «roman gai» bientôt promu au rang de bestseller.) Quant au во-вторых, это пример несостоявшегося «гения», творца парессе, который неспособен осуществить свои идеи, которые принадлежат культуре, идеям, живости духа. Плюс простота, peut-être, l'apprenti écrivain les contemple-t-il avec des yeux de potache décillé et, surtout, doué d'ambition.
Леон и его анафемы не являются феронтами, которые терпят неудачу с Фредериком ла линия, которая s'est tracée: écrire, écrire, écrire… Si Grancher et Le Mois ne lui en offrent guère la possibilité, c'est à l'appartement des Brotteaux или в доме д'Айлат, пока люди соглашаются с сыном-работодателем, он кажется ремисом, вдохновленным сочинением истории, вдохновленным Ревеллином. Он может быть уверен, что живет в Лионе, les gens qu’il y rencontre, ne le détournent pas de ce dessein qui a lentement pris forme en lui. Но Фредерик в сюите идей и в луи, который является «мотивом» в книге «Решение о брате истинный римлянин», — это мем де л'Айдер, доказывающий сын таланта. Он стоил в своем литературном проекте, верил в призвание, которое было великим человеком, замедленным в жизни и тем, что поощряло нынешние тенденции.
À dix-sept ans, Фредерик в течение дня и в ужасающем чувстве, что сын существование не может быть, что де-курт в течение длительного времени установлен в Луи. Les années precédentes ne l’ont pas laissed in intime, и это то, что любит депрессию в то время, когда нет точности в премьере настоящей художественной литературы. Une histoire un peu mièvre orù s'enchainent des tableaux de la vie vie vie, наблюдаемая в Aillat mais que, par un souci de realisme et un some снобизм, le jeune auteur attribue au view d'un Citadin de son âge, Lyonnais comme lui, envoyé в период выздоровления в регионе Сен-Жан-де-Морьен.
Главный персонал получает пенсию в скромной семье, называемой сюр-ле-Ревеллен. Comme la mère d'Henri, M me Serbelin est une devote et c'est elle qui, dès les premières page, envoûte ltéralement le narrateur.
«Le mur disparaissait presque entièrement sous une вторжение в святые изображения. Я жду голубых Вьержей, святых Терез, кувертов роз, ангелов, Жезуса Жуфлюса и святого Мишеля, барда, на террасе фантастического монстра, которого моя Сербелин представляет в этом термине: «демон » . »
Фредерик справился с задачей наблюдения за жизнью, дежа, в стратегическом писании, возвышенном le réel avec sobrieté. Конечно, le roman qu'il s'efforce de mener à son terme - mais qui ne dépassera pas la Dimension d'une longue nouvelle - n'est pas exempt d'un penchant à l'énumération un peu scolaire ou à des Observed d «Ordre Psychologique, который наверняка сделает множество лекций римлян, alors à la mode, Поля Бурже или Андре Тюрье». Но больше всего ясно, что мусорный багаж вашей девушки не забыт. L'abondante consommation, au fil des années - et sous la houlette de Bonne-Maman -, de romans populaires à laquelle il s'est livré vient à sa rescousse, de même que sa Passion for Les Misérables . Il Fera Souvent Référence à Cette œuvre comme à la Pierre Angulaire de Son Territoire de lecteur.
Фредерик подтвердил желание аппликатора. Я предполагаю, что это будет трудная литература в виде сюиты логических произведений этих французских композиций, а также то, что время от времени будет читать школьную экскурсию, которая будет читаться под названием «Ан Морьен перед ярмаркой лиры» Анри Ревеллена. В настоящее время, как ни странно, это амбиции прибытия к первому настоящему литературному подвигу. Или вы в Луисе без всяких смелостей, которые высказывают трепетное мнение, но больше всего смелости нет, в среде хаоса этого состояния, де-парвенир à se forger lui-même écrivain?
Хаос: Le mot peut sembler fort, mais n'oublions pas que tel est l'état Psychologique d'un garçon bien peu previous Socialement et dont la призвание, même encouragée par un père condescendant, n'est encore envisagee que sous l'angle de la soumission aux formes les plus classiques. Грозная дисциплина в соответствии с требованиями плюс запоздалая разведка - это определенно не то, что нужно для этих усилий. Римский финал под названием La Peuchère , отсылка к любимому выражению провансальской мамы Анри, не уступает место сказке.
Возвращаясь в Лион, следуя рутинной работе по сбору средств для Ле Муа, Фредерик éprouve le besoin de se dissiper. Наставник ненормального сына Шарле. Il connaît des fillespittoresques qui officiency dans des antresols fleurant bon l'encaustique et des matrones Tapies au Fond de Cours Huides qui empestent la Saucisse au Chou et la Pisse de Chat. Весь мир отдан в сторону подростка, который быстро проходит мимо стадиона «Блан» и становится «неограниченным в любви». Во время турне он приходит в салон красоты, где нет тенансьера, прическа и прическа а-ля совершенство, а прибор - как расческа-де-ла-провокация. Chaque fois, Malheureusement, sa timidité le clue sur Place, убийство сына порыва соблазнителя. По случайности, другие хорошие состояния могут быть потеряны в будущем. Le peintre Carlotti, que Charlaix lui a fait recontrer, pratique les meilleurs clandés, mais connaît aussi des «casenelles», épouses de petite vertu avides d'argent facile. Il indique à son jeune ami une papetiere for Accueillante de la Rue de la Guillotière. Подросток и придворный, нашел даму-аккорте, которая была не па-фэйр-де-бройт для не-па-развивателя, сына époux endormi à l'étage… Ce qui se passe ensuite, dans une odeur Fade de papier et d'encre, laisse в воспоминаниях Фредерика - сувенир или эмоция, спор об эротических ощущениях вызывает на бис плюс неприятности для открытия, когда свершился, в момент конге, d'un bébé endormi dans berceau.
Cependant Frédéric n'est pas le jeune homme dévergondé qu'avec le recul du temps, il essaiera parfois de peindre, au fil de croustilantes anecdots. В последнее время, когда жизнь на улицах вмятина, следуя за своим отцом, он стал частью наблюдения за Бонн-Маман.
Il fait d'autres expériences, grâce à son statut de Journale. Он встретился с криминологом Эдмоном Локаром, знаменитым для своих работ и еще нескольких книг и, хорошо, с другом Граншера. Локар, с этими злыми мушкетерами, интригует Фредерика. Il est amené à échanger quelques avec lui lors d'une reception donnée au Musée de la Police dont le savant est le conservateur.
В музее собраны документы «Непознаваемые», относящиеся к жизни и другим великим преступникам, пистолетам, куто, матракам, ядовым фиолям, маис егалемент, сохранившимся сокровищам, кранам убийц. Фредерик - медуза среди реликвий жестоких драм. В воображении аппликация воссоздает одиозные поступки, воссоздавая судьбы этих людей за пределами общения, которые являются правонарушениями, совершаемыми в области изящных искусств. Он был заинтересован в докторе Локаре, который, с моим наблюдателем, был приглашен помощником в процессе двух полицейских, Дево и Солнье, обвиняемых в чудовищных преступлениях.
Фредерик знакомится с атмосферой дворца правосудия в Лионе и вызывает ожидание, которое можно испытать больше всего в тайне сладострастия. Il ne peut s’empêcher de partager, de façon à la fois ethétique et honteuse, les états d’ame предполагают, что эти garçons de bonne famille que la грубая травма и que les jurés s'apprêtent à condamner à mort.
В новой мелопее, жестокой из-за болезненного созерцания, после долгого времени мы становимся сыном, входящим в число юных ортодоксов из Бонн-Маман, grande lectrice de faits divers sanglants. Il a hérité d'elle cette propension à «aimer se faire peur» et, au fil des зрителями, которые безжалостны в Претуаре и любят дуэльные аппараты с позорными образами двух убийц, Фредерик éprouve des Sensoires, passant de l'horreur à la Pitié sans Parvenir vraiment à Juger.
7.
Премьеры
В январе 1939 года Граншер стал сыном молодого протеже ярмарки с первым оружием журналиста. Il ne s’agit en verité que de brèves chroniques или billets d’humeur sur le Ski, la foire de Lyon, les vins de France или, sujet infiniment plus Grave, la guerre qui menace mais que l’aveuglement ambiant relativise. Фредерик был моим другом , кто критиковал литературу, как опыт доктора Швабры, научно-фантастический роман Жака Шпитца или élogieux commentaire des Contes du Chat Perché Марселя Эме.
В эту эпоху лекции молодых людей, ориентированных на романтиков, в моде, которые не посещают, ce qui n'a rien de surprenant, des leçons d'écriture. Прежде всего, Сименон, не добивайся успеха в круассане, и это то, что является австралийской красавицей в римской психологии, которая в жанровой политике. Серия Мегрэ, вышедшая в 1930 году, является отправной точкой, состоящей из дворянских писем, как формы повествования, jusqu'ici et à quelquesExceptions pres — Эмиль Габорио, Морис Леблан, Гастон Леру, — в Seuls les Anglo- Саксы — это иллюстраторы.
В «Нотре платит» политическая литература созвучна с народным производством и является частью коллекций «Безымянных вещей» на марше. Файяр, редактор Фантомаса , и Ференци, à un niveau moindre, tinnent le haut du pavé à Paris. Чаще всего публикуется в провинции, но не в Лионе и Ницце. Это то, что плодовитый Макс-Андре Дазерг, знаменитый «крест-русский», видел роман в три дня. В качестве номера своих французских коллег, постановка «Dazergues n'est jamais» предусмотрена под углом де ла литература. Это был давний случай Сименона, который, играя в 1930 году, был творением в омбре, составленным с легкими деконцертными романами о приключениях, политиками или сентименталами, псевдонимами sous d'innombrables. Я подписал мироболантный контракт с Гастоном Галлимаром, отправив его в écriture située à mi-chemin entre la «большая литература» и «политика», что сделало меня публичным снобом из супа популярного жанра.
Notons au pass que la crainte qu'éprouve le lecteur français de se laisser prendre au piège romanesque Pur, Due Peut-être à son éducation cartesienne, mène parfois la vie dure aux artisans, doués d'un pourtant благородный гени изобретатель, de la литература де масса.
Фредерик Дард - это время, проведенное в Paufiner La Peuchère, среди двух хроник для Le Mois sur la vie à Lyon, ce qui l'empêche de se laisser envahir par la terreur d'écrire dans le vide. Он был отправлен в пользование и на карточку прессы, где находится фабрика, готовящаяся к вернисажам, коктейлям и премьерам.
Атавикмент, Фредерик обладал склонностью к муссону, и его деятельность в настоящее время не является легкой тенденцией. Il mene vie de patachon, souvent en compagnie de l'inévitable Charlaix, toujours prodigue de bons conseils. C'est lui qui fait lire à Frédéric un auteur que les journaux qualifient alors d'ordurier et d'безответственности, некий Луи-Фердинанд Селин. La émerveillée de Mort à crédit Flatte en lui le jeune rebelle, mais elle ouvre aussi une secret blessure dans l’ame du мелкобуржуазный народ или фонд peu jaloux de se sentir si loin de l'univers envoûtant de cet écrivain. Alors, il en revient à Simenon, плюс ощутимый, плюс proche en apparence de lui-même. Faubourg et La Marie du Port , deux œuvres recentes du prolifique belge, l'empoignent. L'aisance de Simenon le стимул. Il ressent le нездоровье вездесущее из-за ложной банальности фраз и sa sensibilité à fleur de peau, se repaît d'une monie morbide associat cet univers de Fiction à la terreur Diffuse de la guerre.
Il comprend qu’il ne pourra plus désormais échapper à la угроза, которая велика, в прессе, на радио и в комментариях к людям на улице. Фредерик - это чувство прессы, которое является всей жизнью. L'angoisse est son много повседневного, и il la comunique au personnage de la nouvelle qu'il entame après avoir remisé La Peuchère dans un tiroir, faute de trouver à la publier.
Vie à louer est l'histoire d'un tout jeune écrivain qui se laisse enfermer dans son appartement après avoir parié avec des amis qu'il écrirait un roman en trois jours. Когда он прервал рассказ об уклонении (d'spionnage), он стал причиной того, что он оказался в тюрьме в другом проекте, в полубессознательном состоянии в «автоурном путешествии в комнату». Итак, шлейф Дарда, который является чудом, существующим из-за ограничений классического романского вдохновения, говорит о том, что катушка расширяется. Для премьеры, без сомнений, мой воображаемый человек занят своим фантастическим интимным голосом, который возвращается в сюиту, другие формы на бис плюс отстраненные.
Une autre nouvelle, écrite peu après, prend elle aussi racine dans l'expérience presente du jeune écrivain. La plaque Tournante , placée sous l'invoction Жоржа Дюамеля - Dard cite en exergue une фразу de Cécile parmin nous qui l'a Impressionné -, начинаете еще: "J'estime, monsieur, que l'execution Capitale est une выбрали неблагородно. Я считаю, что осуждение за заслуги перед смертью, la plupart du temps, но больше всего это то, что не заслуга pas, се qu'aucun homme не peut vraisemblablement mériter, се, что было предшествующими страданиями. »
Сюита - это чтение свадебной церемонии "Моя жестокая смерть", клетка молодой Марии écrasé par un train. L'enchaînement des scènes releve du cauchemar и du triste presage lorsque les deux époux, посетитель барак-форейна или l'on выставляется «bebé à deux têtes».
Peu avant la déclaration de guerre, Фредерик и реву Одетты. Ils se sont croisés par hasard près de la Place des Terreaux, et aussitôt, la jeune fille a murmuré: «Je t'attendais. » Cette preuve de fidélité émeut Frederic au-delà de tout et la douceur de ces Retrouvailles lui fait éprouver le desir de «féquenter officiellement» этого холостяка Séduisante и Sérieuse. Одетта - подарок своих родителей, а ее сын - тур Фредерика, приглашенный chez les siens.
Entretemps, les Dard ont déménage. Peut-être n'Auraient-ils pas quitté d'eux-mêmes le minable appartement des Brotteaux, больше всего это значит, что вы решили, что в течение дня вы выбираете в основном и, используя отношения сына-работодателя, il a deniche un petit pavillon в Луэр-сюр-ле-Вель-Виль, в Сент-Фуа-ле-Лион. Четыре части не имеют простой окраски в приятном саду и Фредерик в комнате. Lorsqu'il не découche pas, он прибыл к арендатору на минутку в компании друзей из австралийских домов, которые lui et d'obliger «la maman» à leur faire un peu de Kitchen. Жозефина, la crème des mères, s'execute sans états d'ame.
Сын ребенка крестился в павильоне Швейцарского коттеджа , но это не предчувствие, но это ссылка на досуг молодых героев, сын лекций по английскому языку на Мартиньере. Эта эмбриональная англофилия, которая подтверждает свою осторожность в течение всего времени, поощряется лекциями, les goûts Vestimentaires de Grancher, некоторыми австралийскими фильмами, но больше всего поддерживается эстетикой «autre vie». Фредерик - сын среды, même s'il aime les siens d'un amour démesuré et parfois contreitoire. Итак, как многие молодые люди, которые живут в моей памяти, они драпируются в снобизме-освободителе.
В один прекрасный день в зеленых аллеях швейцарского коттеджа он открыл великолепный плащ английского офицера, нагнанного сыном дедушки Матернеля в Жалье. Когда он был в ярости, он хотел, чтобы это была разновидность доспехов, которые скрывали возможность, когда бюстгальтеры были неуклюжими, а также совещались с символической неуязвимостью, а не с великим человеком.
Отношения с Одеттой провоцируют эффект колера Бонн-Маман. Я прибуду к камеристке Фредерика в ночную плену, чтобы увидеть сцену, посвященную двойному заказу, адресованному девушке и двойному сюр-мойблу. Фредерик должен успокоить несчастную женщину, которая умерла от любви, которую сын маленький сын отнес в незнакомую страну. Mais les deux inséparables d'Aillat sont faits du même bois dont l'écorce alterne le goût du melodrame et la capacité d'indifférence…
«Кинематографические хроники и патриотические записки», как celui consacré à un ouvrage Х. Лануа, « L'aviation de ses origines à 1914», являются последующими за шлейфом Фредерика на страницах ревю Марселя Гранше. Il reve de s'afranthir de thislaboration fastidieuse. Встреча с двумя молодыми людьми, поддерживающими независимость духа, является следствием создания литературного ревю, выдуманного крещения L'An 40. Без участия других соучастников королевской жизни с Брюжером и Ролле, это конкуренты la revue, il est permis de croire que le jeune homme saute sur l'occasion de publier — enfin! — La Peuchère qui dormait dans un tiroir. Le texte parait dans L'An 40 en шести livraisons, февраль 1940 года.
Фредерик является ремесленником Сименона и образцом прессы, сыном последнего романа, бургомистра де Фюм, посвященным кувертюре, как душевный человек с утварью сына в престижном доме Галлимар. В ходе лекции, которая была подписана в L'An 40, Фредерик не ушел от основной смерти:
«Un maître, Сименон, un maître incontesté qui a ltéralement bouleversé — le mot n’est pas trop fort — les lettres françaises (…). Когда я вижу, что это уникально в своем жанре, то, что я вижу, это те слова, которые: атмосфера, эклектизм, объективность, вы не уверены в своих великих предпочтениях. »
Il évidemment Gardé un сувенирный ébloui de la Conference donnée от Simenon au Théâtre des Célestins и des quelques propos échangés avec lui sur le Quai de la Gare. Он озвучил намерение священника и написал длинную критику. По секрету, он отказался от публикации в своем журнале, чтобы провести время в sous la somptueuse couverture blanche de la NRF и — pourquoi pas? — получить гонкуровскую премию…
Я начну с любви, с моими наивными сказками для La Peuchère, римлянина в сказке о том, что лучше всего — загадочной интриги и серии современных портретов. Но больше всего он не может быть в книге размышлений, на страницах премьер, в операх на бульварах, которые можно увидеть в жизни, как в целой клетке де всех французов, на вечере премьерного величия: la guerre!
À l'hébétude des premiers mois du conflit a succédé, au moins dans cette party de la France, une sorte d'euphorie qui culminera en mai 1940. L'annonce de la defaite survient alors que Франциск, ушедший из Лиона, для работы в универе «Эвакуированная» Тулуза. Фредерик остался в городе, девушка Бонн-Маман, Жозефина и Жанин были беженцами в доме д'Айя. Он существует исключительно из брюквы и продуктов, одни фрукты созданы для всех.
Действительно, это приглашение принять участие в боевых действиях и на то, что «дессинатор» в стиле SOMUA, используется в авиационной технике в Лионе. Он является ответственным за планы, предназначенные для изготовления авиационных самолетов, но он остается в стороне от замечания по поводу плохого, невольного… Il est alors totalement livré à lui-même, оккупант ses loisirs à écrire.
Прибытие la defaite. Лион объявлен «открытым городом». В объявлении о том, что Аллеманды находятся в пункте прибытия… В компании двух своих копейщиков, не Ролле, Фредерик едет быстро в направлении Фейзина, который не выходит на бис, как бургада де ла Перифери Лионез. Alors qu'ils pédalent de toute la Force de leurs jambes parmi le Flot des Fuyards, l'un de ceux-ci, un homme empêtré dans son lourd Bagage, tombe de Bikette et se tue sous leurs yeux.
Трое друзей находятся в парке в ночь с другими беженцами в школе, в штабах жандармов. Vers cinq heures du matin, неспособный спать, Фредерик пробуждает Ролле: «Je ne Tiens Plus, je retourne à Lyon!» »Les trois fuyards vont donc rebrousser chemin, spectateurs terrifés d'une véritable débandade. Les gens hurlent: «Ils sont la! » В начале дня они прибыли в Лион и декорировали пустынный город. Судайн, это аллеманде армейский мотоцикл на митральезе дебуш на улице. Трое гарсонов, тетанисов, наблюдателей за странным и очаровательным транспортным средством, не пользующиеся вниманием пользователей. Puis, alors qu'ils poussent un Soupir de Soulagement, les Allemands font demi-tour, foncent sur eux, mais les dépassent et disparaissent dans une autre rue deserte. Фредерик и Ролле сбежали в квартиру тройки Ларрон, не отец, директор дома, а в городе.
Et, ce soir-là, tandis que leur parviennent les échos de la parade militaire que les Allemands infligent cyniquement aux Malheureux Lyonnais, Place de la République, Фредерик noie dans l'alcool son désarroi et sa peur. В течение трех дней отдых среди женщин в квартире не подчеркивает роскошный декор, который подчеркивает ирреальное впечатление, которое вы чувствуете.
8.
Мсье Йоос
В июне 1940 года Марсель Гранше, арендовавший секретную миссию в Бельгии, организовал в Шарле необходимые фонды для приобретения дебетовых активов для общественных мест. Ферма находится в квартале Ла-Плен, в Сент-Фуа-ле-Лион, но не в павильоне семьи Дар, и отклоняется от ремонта любимого Фредерика. Il y croise une faune космополит и питтореск sur laquelle règne Léon, veritable roi des fous.
Aux Solats Allemands служитель на станции Brouillage toute proche et qui s'égarent dans ce bistro d'un Жанр особенно, Шарле демонстрирует карту коммунистической партии в dos de laquelle - это образ Христа на Кресте. Puis,profit de leur ahurissement, il les previent: «D'abord, pas de salut hitlerien en entrant. Вотр Фюрер, я в поезде. Le matin, nous disons bonjour et le soir, bonne nuit. Et si nous сухожилия la main en France, c'est pour savoir s'il pleut. »
Il pousse même l'audace jusqu'à frir l'Hospitalité de La Ferme à des juifs juifs. Les militaires froncent le nez devant ces hôtes et Charlaix les enguirlande en ces termes: «Pourquoi nourrir une haine imbécile pour des types auxquels на скальпе le mohican? Pour votre peine, vous allez leur payer à boire! »
La guerre, pour Frédéric, a le goût âcre d’une унижение нового унижения, которое расстается с les siens. Сын отца - нынешний арендатор Тулузы, и он противостоит трудностям счастья. Жозефина - красавица моего сына, le rationnement a des effets néfastes sur la sante de Jeanine, qu'il faut envoyer en préventorium à Megève. Фредерик сосредоточился на своих трудах. Тандис, который прогрессирует в сыне романа, il obtient de Bonne-Maman une petite somme d'argent qui lui permet de publier à compte d'auteur, aux éditions Lugdunum, La Peuchère. В этой аранжировке я не был чужаком, как Макс-Андре Дазерг, который в предисловии к плакетке рекламировал притворного возмущателя, которого пригласили на ярмарку. «Женский автор, написанный в одном из разных долговременных выпусков»:
«J’ai redige cette longue nouvelle à dix-sept ans, это значит, что я требую много снисхождения к лекциям. Je la dédie à mon père qui fut mon premier public, et puisse-t-il cueillir одновременно на этих страницах, последних бальбициях ребенка и премьерных словах человека. »
Ce ton pompeux éclaire l'attitude presente de Frederic, soucieux de s'engager sur la voie royale de la Litérature, encadré par ses glorieux наставников mais sous l'invoction aussi de celui qui, fraternellement pourrait-on dire, le soutient. Le contenu de La Peuchère a d'ailleurs tout pour séduire un père amant, voire Joséphine même à qui il dedicace un exemplaire du livre en ces termes: «À maman que j'adore, ces quelques lignes pour la remercier d'exister. » N'est-ce pas touchant ?
Я уверен, что «очаровательный маленький букет» не говорит о Дазерге в предисловии, не запечатлевая репутацию сына автора в лионской литературной среде. L'ouvrage auquel il travaille acharnement est autrement ambitieux. Омбре Сименона отражает интригу и поведение персонажей месье Жооса. Это объявление является эффектом от Фредерика Дарда, который хочет, чтобы вы были в состоянии «в подготовке».
Avec la guerre, литературный фаворит и лионский артистизм ва soudain s'accroître d'une espèce редкая не сила миграции, s'explique par la allemande dans la Capitale. «Ответы», как на призыв, компетентны и прекрасны в данный момент: Андре Билли, Андре Варно, Клебер Хэденс, Александр Аму или Тьерри Молнье. Mais ces écrivains et Journales n’ont souvent fait qu’accompagner leurs journaux — Le Figaro, Paris-Soir — qui donnent un éclat inattendu à la vie intellectuelle locale. Граншер, который шел в бюро дю Муа, должен был координировать дела и жесты этих приглашенных звезд в восторге от декора в компании за лучшими столами. Фредерик не является последним человеком, который находится в окружении этих блестящих жителей, в буре, плюс que de raison parfois, dans la penombre de bouchons, который не знает ограничений. Il y fraternise avec Paul Gordeaux — le futur auteur du feuilleton de France-Soir, Le Crime ne paie pas — et Géo London, ainsi qu’avec André Warnod, authentique titi de Montmartre qui l’éblouit par ses recits de la vie parisienne et et Это откровение Фрэнсиса Карко. Cet écrivain célébré depuis quelques années déja, fait les délices de Frédéric. Он был отправлен в сообщество духа со стилистом-лушником, друзьями миниатюрных женщин и вожделенных в большом сердце. Il Recueille ainsi des resenignements de première main sur l'auter of Jésus-la-Caille et de Rue Pigalle qu'il espère bien rencontrer un jour.
Warnod - это исключительный любитель популярных песен, это реалисты, которые жалуются на большое место в стиле рока, понятие chère au garçon. L'évocate de la Capitale demeure liée pour lui à ce que l'on pourrait appeler un Pénible Семейный сувенир, Forcement évoque кулон Son Enfance от Bonne-Maman: трагическая богема великого отца Серафина в парижских джунглях.
Aux yeux de Frédéric, Парижский представитель, работающий в fois le séjour convoité de tout jeune Artiste Ambitieux и le dieu Même d'une Perdition Redoutée. Les Romans de Carco vont se conjuguer à un autre sédiment, infiniment plus ощутимый, qu'incarne Claudine, une vieille «goaleuse» montmartroise échouée comme par чудо в La Ferme. Ce sosie de la grande Colette соблазнила Фредерика парсоном «порочным юмором», sa «разговором pleine de sous-entendus», но больше всего его раздражало «лицо, опустошенное временем и смелостью фарде».
Клодин в сопровождении Утрилло и Дюфи не притворяется, что она претендует на «древнюю пору», и она думает о сыне юном, уверенном в книжках с автографами на рисунках непристойного вина. Фредерик покорён. Он впитал в себя эти деликатные вещества, которые были расплывчатыми.
Сын Роман, он дебютировал в 1941 году, не мог найти следа на своих встречах в Лионе, но у него были сильные впечатления от времен войны. Аргумент очень прост. Форер, юная красавица из Венисье, в Лионском пригороде, представляет вечер женской пары «шикарных» людей, которые едут по маршруту. Взаимопонимание, возникающее в отношениях между двумя парами, не является проблемой. D'une шлейф бдительно, Dard soutient l'intrigue de ce ce roman d'spionnage Psychologique Original, marqué bien sûr par Simenon mais soumis, déjà, à sa sa fantasmatique propre. Le seul reproche qu'on peut lui faire est de manquer peut-être de souffle, de l'intensité qu'on trouve en revanche dans les deux nouvelles ( Vie à louer et La plaque Tournante ), que l'auteur associe opportunément au texte de Месье Жозе Лорскиль ле Фера лире в Марселе Гранше. Celui-ci décide aussitôt de le soumettre au jury du prix Lugdunum, décerné sur manuscrit à un auteur du cru.
Parmi les jures, на тему Андре Варно и Ги Мазелина. Когда он был президентом, он не был кем-то другим, что доктор Локар не преобладал над голосом, а первый на Марсе позволил отличиться Фредерику из клетки красавицы Карриу. Мсье Жозе, импортируйте донс де справедливость. Un déjeuner — с билетами по рациону — собрать l’heureux lauréat, les jurés et, bien sûr, Grancher, fier de son poulain. Le roman est publié aux éditions Lugdunum et diffusé par les Messageries Hachette, который расположен на месте четырех тысяч образцов орнаментов d'une Bande или рисунка фотографии Фредерика. Мсье Жозе, dédié «à Marcel E. Grancher et MA Dazergues qui Surent avec bienveillance entretenir mon amour des lettres», est assorti d’une préface du premier de ces anges tutélaires qui ne ménage pas ses propos flateurs:
«Я считаю, что Фредерик Дард — как вундеркинд, как второй Раймон Радиге (…) dont les vingt ans ne fulgureront peut-être pas aussi Instantanément au Firmament des Letters que celui de l'Auteur du Bal du Comte d'Or gel . »
Ce prix décerné à son fils comble de joie Франциск Дард, который стал воцарением Фредерика в знаменитой лионской красавице, реванш сюр-ле-сорта. Quelque temps plus tard, Жозефина, оставленная сыном родовой муки, чтобы представить себя в магазине фарсов и привлечь к себе внимание кузины в проходе де Л'Спор, в центре города. Cette échoppe является памятным местом встречи с Фредериком и его друзьями, lorsque le jeune homme n'est pas en train d'écrire.