Хэммонд И. Крушение "Мэри Дир" 550k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Атлантическая ярость 626k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Троянский конь 445k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Земля, которую Бог дал Каину 628k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Высокая стойка 718k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Медуза 682k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Левкас 664k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Золотая замачка 687k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Королевство Кэмпбелла 643k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Голубой лед 355k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Сигнал тревоги при атаке 493k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Воздушный мост 653k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Одинокий лыжник 370k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Черный прилив 757k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Разгневанная гора 543k "Роман" Детектив, Приключения
Хэммонд И. Северная звезда 648k "Роман" Детектив,
Приключения
Хэммонд Иннес
Крушение "Мэри Дир"
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
КРУШЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Я устала и очень замерзла; к тому же мне было немного страшно. Красные и зеленые навигационные огни отбрасывают странный свет на паруса. За ним не было ничего, пустота абсолютной тьмы, в которой море издавало негромкие шумы. Я расслабила затекшие ноги, посасывая кусочек ячменного сахара. Надо мной паруса раскачивались по призрачной дуге, хлопая взад-вперед, когда "Морская ведьма" переворачивалась и погружалась. Ветра едва хватало, чтобы раскачать лодку по воде, но волна, поднятая мартовскими штормами, была такой же сильной, как всегда, и мой онемевший мозг все время осознавал, что это было всего лишь затишье. Прогноз погоды на шесть часов был зловещим. Сообщалось, что в морских районах Роколл, Шеннон, Соле и Финистерре ожидается штормовой ветер. За светом нактоуза неясные очертания лодки простирались передо мной, сливаясь с липкой чернотой ночи. Я так часто мечтал об этом моменте. Но был март, и теперь, после пятнадцати часов в море в канале, волнение от обладания собственной лодкой ушло, съеденное холодом. Отблеск набегающей волны появился из темноты и ударился о стойку, швырнув брызги мне в лицо и бочком уйдя в черноту за кормой с шипением белой воды. Боже! Было холодно! Холодно и липко — и нигде ни звездочки.
Дверь чартерного отделения с грохотом распахнулась, и я увидел освещенный салон, на фоне которого вырисовывалась фигура Майка Дункана, обтянутая клеенкой, с дымящейся кружкой в каждой руке. Дверь снова захлопнулась, закрывая освещенный мир внизу, и темнота и море снова ворвались внутрь. - Суп? - Жизнерадостное веснушчатое лицо Майка внезапно возникло из ночи, бестелесно свисая в свете нактоуза. Он улыбнулся мне из складок своей балаклавы и протянул мне кружку. "Здесь хорошо и свежо после камбуза", - сказал он. И затем улыбка исчезла с его лица. - Что, черт возьми, это такое? - Он смотрел мимо моего левого плеча, уставившись на что-то за нашей кормой по левому борту. "Это не может быть луна, не так ли?"
Я резко обернулся. На границе видимости появилась холодная зеленая прозрачность, своего рода спектральный свет, от которого у меня перехватило дыхание во внезапной панике, когда все рассказы старых моряков о странных и пугающих вещах, увиденных в море, пронеслись в моей голове.
Свет становился все ярче, фосфоресцирующий и неземной — жуткое сияние, похожее на раздутого светлячка. И затем внезапно оно уплотнилось и затвердело, превратившись в зеленую булавочную головку, и я заорал Майку: "Алдис, быстро!" Это был навигационный огонь большого парохода по правому борту, и он направлялся прямо на нас. Теперь появились огни на ее палубе, затуманенные и желтые; и мягко, как приглушенный бой тамтама, звук ее двигателей донесся до нас низким, пульсирующим гулом.
Луч фонаря "Алдис" пронзил ночь, ослепив нас отраженным светом от плотного покрова тумана, который поглотил нас. Это был морской туман, который подкрался ко мне в темноте без моего ведома. В этом сиянии смутно проступила белизна носовой волны, а затем очертились неясные очертания самих носов. В одно мгновение я смог увидеть всю носовую половину корабля. Это было похоже на корабль-призрак, появляющийся из тумана, и тупой нос уже возвышался над нами, когда я повернул штурвал.
Мне показалось, что прошла вечность, пока я наблюдал за поворотом "Морской ведьмы", ожидая, когда кливер ляжет на другой галс и она повернет нос, и все это время я слышал, как приближается носовая волна. "Она собирается в нас врезаться! Господи! Она собирается ударить нас!" Я все еще слышу крик Майка, высокий и пронзительный в ночи. Он мигал "Алдис", направляя луч прямо на ее мостик. Вся надстройка была освещена, свет вспышками отражался от стеклянных иллюминаторов. А огромная масса парохода продолжала приближаться, с грохотом обрушиваясь на нас со скоростью добрых восьми узлов без остановки, без какого-либо изменения курса.
Грот-мачты и бизань-мачты с треском перевернулись. Теперь кливер был сбит с толку. Я оставил это так на мгновение, наблюдая, как ее голова расплачивается. Каждая деталь "Морской ведьмы", от кончика ее длинного бушприта до верхушки грот-мачты, была освещена зеленым светом фонаря по правому борту парохода, который теперь находился высоко над нами. Я отпустил левый кливер, подтягиваясь к правому борту, увидел, как наполняется парус, и тогда Майк закричал: "Берегись! Держитесь!" - раздался оглушительный рев, и на нас обрушилась стена белой воды. Оно пронеслось по кокпиту, поднимая меня с моего сиденья, ослабляя мою хватку на руле. Паруса описали сумасшедшую дугу; они раскачались так сильно, что гик и часть грота на мгновение скрылись за волной, в то время как тонны воды пролились на наши палубы; и совсем рядом пароход скользнул мимо, как утес.
"Морская ведьма" медленно выпрямлялась, когда вода стекала с нее белой пеной. Я все еще держался за руль, а Майк вцепился в заднюю планку, выкрикивая непристойности во весь голос. Его слова донеслись до меня как слабый звук на фоне мощного гула корабельных двигателей. А затем из ночи донесся другой звук — равномерный шум винта, частично выступающего из воды.
Я крикнул Майку, но он уже осознал опасность и снова включил Aldis. В его ярком свете мы увидели плиты, глубоко изъеденные ржавчиной, и заросшую сорняками отметину от Плимсолла высоко над водой. Затем пластины изогнулись к корме, и мы увидели, как лопасти винта рассекают волны, взбивая воду в клубящуюся пену. "Морская ведьма" задрожала, паруса обвисли. Затем она соскользнула с гребня волны в эту мельничную гонку, и лопасти завертелись совсем рядом с нашим левым бортом, взбивая белую воду над крышей каюты, бросая ее на грот.
Так было мгновение, а затем они унеслись в темноту за бушпритом, и мы остались качаться в разбитой воде корабельного кильватера. Луч "Олдис" высветил ее имя — МЭРИ ДИР — Саутгемптон. Мы ошеломленно смотрели на ее надпись с прожилками ржавчины, в то время как корма стала темной, а затем внезапно исчезла. После этого остался только гул ее двигателей, мягко пульсирующий и постепенно затихающий в ночи. Слабый запах гари на некоторое время задержался во влажном воздухе. "Ублюдки!" - закричал Майк, внезапно обретя голос. "Ублюдки!" - Он продолжал повторять это слово.
Дверь чартерного отделения скользнула в сторону, и появилась фигура. Это был Хэл. "С вами, мальчики, все в порядке?" Его голос — немного слишком спокойный, немного слишком жизнерадостный — слегка дрожал.
"Разве ты не видел, что произошло?" - закричал Майк.
"Да, я видел", - ответил он.
"Они, должно быть, увидели нас. Я направлял "Алдис" прямо на мостик. Если бы они были начеку—'
"Я не думаю, что они вели наблюдение. На самом деле, я не думаю, что на мостике кто-то был. ' Это было сказано так тихо, что на мгновение я не понял подтекста.
"Что вы имеете в виду — на мостике никого?" Я спросил.
Тогда он вышел на палубу. "Это было как раз перед тем, как носовая волна накрыла нас. Я знал, что что-то не так, и я добрался до чартерного дома. Я обнаружил, что смотрю в окно вдоль луча лампы "Алдис". Свет падал прямо на мостик. Я не думаю, что там кто-то был. Я никого не мог разглядеть.'
"Но Боже милостивый!" Я сказал. "Ты понимаешь, что говоришь?"
- Да, конечно, хочу. - Его тон был безапелляционным, немного военным. "Это странно, не так ли?"
Он был не из тех людей, которые выдумывают подобные вещи. Х. А. Лоуден — Хэл для всех своих друзей — был бывшим артиллеристом, полковником в отставке, который большую часть летних месяцев проводил на океанских гонках. У него был большой опыт плавания.
"Вы хотите сказать, что, по вашему мнению, никто не управлял этим кораблем?" Тон Майка был недоверчивым.
"Я не знаю", - ответил Хэл. "Это кажется невероятным. Но все, что я могу сказать, это то, что на мгновение у меня был четкий обзор внутренней части мостика, и, насколько я мог видеть, там никого не было.'
Какое-то время мы ничего не говорили. Я думаю, мы все были слишком поражены. Идея о большом корабле, прокладывающем свой путь через кишащие камнями моря так близко к побережью Франции, без кого-либо у руля… Это было абсурдно.
Голос Майка, неожиданно практичный, нарушил тишину. "Что случилось с теми кружками супа?" Включился луч фонаря "Алдис", осветив кружки, лежащие в футе воды на дне кокпита. - Я, пожалуй, пойду приготовлю еще пива. - И затем, обращаясь к Хэлу, который стоял, полуодетый, прислонившись всем телом к картотеке: - А как насчет вас, полковник? Ты бы не отказался от супа, не так ли?'
Хэл кивнул. "Я никогда не отказываюсь от предложенного супа". Он наблюдал за Майком, пока тот не спустился вниз, а затем повернулся ко мне. "Я не против признать это сейчас, когда мы одни, - сказал он, - но это был очень неприятный момент. Как получилось, что мы вот так оказались прямо напротив ее носа?'
Я объяснил, что судно шло по ветру от нас, и мы не слышали шума его двигателей. "Первым, что мы увидели, был зеленый навигационный огонь по правому борту, приближающийся к нам из тумана".
"Нет сигнала о тумане?"
"В любом случае, мы этого не слышали".
"Странно!" Он постоял мгновение, его длинное тело вырисовывалось на фоне левого фонаря, а затем прошел на корму и сел рядом со мной на комингс кокпита. "Вы смотрели на барометр во время своей вахты?" - спросил он.
"Нет", - сказал я. - Что оно делает? - спросил я.
"Иду ко дну". Его длинные руки были обмотаны вокруг тела, обнимая матросскую майку. "С тех пор, как я спустился вниз, немного упало." Он поколебался, а затем сказал: "Вы знаете, этот шторм может обрушиться на нас довольно быстро."Я ничего не сказал, и он вытащил свою трубку и начал ее посасывать. "Скажу тебе откровенно, Джон, мне это не нравится". Спокойствие его голоса придало силы его мнению. "Если прогноз окажется верным и ветер вернется к северо-западному направлению, то мы окажемся на подветренном берегу. Я не люблю штормы, и мне не нравятся подветренные берега, особенно когда подветренным берегом являются Нормандские острова.'
Я подумал, что он хочет, чтобы я вернулся к французскому побережью, и я ничего не сказал; просто сидел, уставившись на карту компаса, чувствуя себя упрямым и немного напуганным.
"Жаль, что так получилось с кикером", - пробормотал он. "Если бы кикер не собрал вещи —"
"Зачем поднимать этот вопрос?" Это было единственное, что пошло не так с лодкой. "Ты всегда говорил, что презираешь двигатели".
Его голубые глаза, освещенные нактоузом, пристально смотрели на меня. - Я только хотел сказать, - мягко вставил он, - что, если бы "кикер" не собрал вещи, мы были бы сейчас на полпути через Ла-Манш и ситуация была бы совершенно иной.
"Ну, я не собираюсь ставить все на свои места".
Он вынул трубку изо рта, как будто хотел что-то сказать, а затем положил ее обратно и сел там, уставившись на меня своими немигающими голубыми глазами.
"Настоящая проблема в том, что вы не привыкли плавать на лодке, которая не была приспособлена для проведения океанских гонок". Я не хотел этого говорить, но я был зол, и мои нервы все еще были напряжены после инцидента на пароходе.
Между нами повисло неловкое молчание. Наконец он перестал сосать свою трубку. "Дело только в том, что мне нравится приезжать", - тихо сказал он. "Такелаж заржавел, канаты сгнили, а паруса—"
- Мы обсудили все это в Морле, - коротко сказал я. "Множество яхт пересекают Ла-Манш в состоянии похуже, чем "Морская ведьма".
"Не в марте с предупреждением о шторме. И не без двигателя. Он встал и пошел на нос до самой мачты, нагибаясь и хватаясь за что-то.
Раздался звук трескающегося дерева, а затем он вернулся и бросил часть фальшборта в кокпит к моим ногам. "Это сделала носовая волна". Он снова сел рядом со мной. "Этого недостаточно, Джон. Судно не было обследовано, и, насколько вам известно, корпус может быть таким же прогнившим, как и снаряжение, после двух лет лежания на французском илистом берегу.'
"Корпус в порядке", - сказал я ему. Теперь я был спокойнее. "Нужно заменить пару досок, и судно нуждается в ремонте. Но это все. Я исследовал ножом каждый дюйм ее тела, прежде чем купить. Древесина абсолютно прочная.'
- А как насчет креплений? - спросил я. Его правая бровь слегка приподнялась. "Только геодезист может сказать вам, были ли крепления —"
"Я же сказал тебе, я проведу ее обследование, как только мы прибудем в Лимингтон".
"Да, но это нам сейчас не поможет. Если этот шторм внезапно налетит на нас… Я предусмотрительный моряк, - добавил он. "Мне нравится море, но это не то существо, с которым я хочу позволять себе вольности".
"Ну, я не могу позволить себе быть благоразумным", - сказал я. "Не прямо сейчас".
Мы с Майком только что создали небольшую компанию по спасению, и каждый день, когда мы откладывали отправку лодки в Англию для переоборудования, был потерянным днем в нашем сезоне дайвинга. Он знал это.
"Я только предлагаю вам отклониться на один пункт от вашего прямого курса", - сказал он. На близком расстоянии мы можем почти дотянуть до Хануа на острове Гернси. Тогда мы сможем воспользоваться ветром, когда он повернет вспять, и убежать в поисках укрытия в Питер-Порт.'
Конечно… Я потерла рукой глаза. Я должен был догадаться, к чему он клонит. Но я устал, и происшествие на пароходе сильно потрясло меня. Было странно, что судно вот так проплыло прямо сквозь нас.
"Это не поможет вашему спасательному предприятию, если вы разобьете лодку". Голос Хэла прервал мои мысли. Он принял мое молчание за отказ. "Если не считать снаряжения, у нас не очень сильный экипаж".
Это было достаточно правдиво. Нас было только трое. Четвертый член экипажа, Иэн Бэрд, страдал морской болезнью с того момента, как мы покинули Морле. И это была большая лодка, рассчитанная на троих — сорокатонная. "Очень хорошо", - сказал я. "Мы направляемся на Гернси".
Он кивнул, как будто знал это с самого начала. "Тогда вам нужно будет взять курс на северо-65 градусов восточной долготы".
Я повернул штурвал, давая ей право руля, и наблюдал, как стрелка компаса поворачивается на новый курс. Должно быть, он прокладывал курс в картографическом бюро как раз перед тем, как пароход поравнялся с нами. "Я так понимаю, вы тоже рассчитали расстояние?"
- Пятьдесят четыре мили. И с такой скоростью, - добавил он, - мы доберемся туда задолго до рассвета".
Между нами воцарилось неловкое молчание. Я слышал, как он посасывает свою пустую трубку, но я не отрывал глаз от компаса и не смотрел на него. Черт возьми, я должен был сам подумать о Питере Порте! Но в Морле нужно было так много сделать, чтобы подготовить лодку… Я почти довел себя до изнеможения еще до того, как мы вышли в море.
"Тот корабль." Его голос донесся из темноты рядом со мной, немного неуверенный, заполняя брешь в моем молчании. - Чертовски странно, - пробормотал он. "Знаешь, если бы на борту действительно никого не было..." Он запнулся, а затем добавил полушутя: "Это был бы спасательный круг, который обеспечил бы тебя на всю жизнь". Мне показалось, я уловил серьезную нотку в его словах, но когда я взглянул на него, он пожал плечами и рассмеялся. "Ну, я думаю, мне пора снова ложиться спать". Он встал, и его "спокойной ночи" донеслось до меня из темной щели картотеки.
Вскоре после этого Майк принес мне кружку горячего супа. Он остался и разговаривал со мной, пока я пил его, дико рассуждая о "Мэри Дир". Затем он тоже повернулся, и чернота ночи сомкнулась вокруг меня. Неужели на мостике действительно никого не было? Это было слишком фантастично — пустой корабль, плывущий вверх по Ла-Маншу. И все же, в холоде и одиночестве, при бледном мерцании парусов, колышущихся надо мной, и унылом стекании тумана, конденсирующегося на полотне, все казалось возможным.
В три часа Хэл сменил меня, и в течение двух часов я спал, видя сны о тупых, ржавых носах, нависающих над нами, медленно, бесконечно падающих. Я проснулся в панике, в холодном поту, и некоторое время лежал, размышляя о том, что сказал Хэл. Было бы странно, если бы мы спасли корабль, просто так, прежде чем мы даже… Но я уже снова заснул, прежде чем эта идея успела хотя бы мелькнуть у меня в голове. И в одно мгновение меня тряхнуло, и я, спотыкаясь, вышел к штурвалу в отупляющий предрассветный час, все воспоминания о "Мэри Дир" были размыты и затуманены пронизывающим холодом.
Медленно наступал дневной свет, неохотный рассвет, на котором было видно, как тусклое, угрюмое море слегка вздымается, крутизна волны сглаживается. Ветер теперь был северным, но все еще слабым; и некоторое время ночью мы легли на другой галс.
Без десяти семь мы с Хэлом были в картографическом бюро для получения прогноза погоды. Все началось с предупреждения о штормовом ветре на западных подходах к Ла-Маншу; прогноз для нашего собственного района Портленда гласил: ветер сначала слабый, северный, позже сменяется северо-западным и усиливается до штормового. Хэл взглянул на меня, но ничего не сказал. В этом не было необходимости. Я проверил наше местоположение, а затем дал Майку курс на Питер-Порт.
Это было странное утро. Вокруг было много "скада", и к тому времени, как мы закончили завтракать, он довольно быстро двигался по небу. Однако на уровне моря ветра почти не было, так что при полной установке грота и бизани и большом кливере "янки" мы медленно продвигались по воде со скоростью всего три узла. Все еще был своего рода туман, и видимость составляла не более двух миль.
Мы мало разговаривали. Я думаю, мы все трое слишком хорошо осознавали угрозу моря. До Питер-Порта было еще тридцать миль. Тишина и отсутствие ветра были угнетающими. - Пойду еще раз проверю наше местоположение, - сказал я. Хэл кивнул, как будто эта мысль тоже приходила ему в голову.
Но изучение карты не помогло. Насколько я мог судить, мы находились в шести милях к северо-северо-западу от Рош-Дувр, этого нагромождения скал и подводных рифов, которое является западным форпостом Нормандских островов. Но я не мог быть уверен; мои расчеты слишком сильно зависели от прилива и свободы маневра.
И затем Майк выбил почву из-под ног в моих расчетах. "Там скала примерно в двух румбах по правому борту", - крикнул он мне. "Большое судно, торчащее из воды".
Я схватил бинокль и вылетел из штурманской рубки. - Где? - Во рту у меня внезапно стало резко и сухо. Если это были "Рош Дувр", то мы, должно быть, сели намного дальше, чем я думал. И это не могло быть ничем другим; все это было в открытом море между Рош-Дувр и Гернси. - Где? - спросил я. Я повторил.
"Вон там!" - показывал Майк.
Я зажмурился. Но я ничего не мог разглядеть. Облака на мгновение рассеялись, и странное солнечное сияние отразилось на маслянистой поверхности моря, сливая его с насыщенной влагой атмосферой. Горизонта не было; на границе видимости море и воздух слились воедино. Я смотрел в бинокль. "Я не могу этого видеть", - сказал я. "Как далеко отсюда?"
"Я не знаю. Теперь я потерял это. Но это было не больше мили.'
"Вы уверены, что это была скала?"
"Да, я так думаю. Что еще это могло быть?' Он смотрел вдаль, его глаза сузились из-за яркого блеска дымки. "Это была большая скала с чем-то вроде башни или пика посередине".
Фонарь Roches Douvres! Я взглянула на Хэла, сидящего за рулем. "Нам лучше сменить курс", - сказал я. Прилив несет нас вниз со скоростью около двух узлов. - Мой голос звучал напряженно. Если бы это был "Рош Дувр" и ветер стал чуть слабее, нас могло бы снесло прямо на риф.
Он кивнул и повернул штурвал. - По твоим подсчетам, это отбросило бы тебя на пять миль.
- Да.'
Он нахмурился. Он снял свой сюртук, и его седые волосы, стоявшие дыбом, придавали его лицу удивленный, озорной вид. "Я думаю, ты недооцениваешь себя как штурмана, но ты босс. Сколько ты хочешь, чтобы я выдержал?'
"По крайней мере, два очка".
- Есть старая поговорка, - пробормотал он: "Благоразумный моряк, когда сомневается, должен считать, что его расчеты верны". Он посмотрел на меня, вопросительно приподняв кустистые брови. "Мы не хотим пропустить Гернси, ты же знаешь".
Мной овладело настроение нерешительности. Может быть, это было просто напряжение долгой ночи, но я не был уверен, что делать лучше. "Ты это видел?" Я спросил его.
"Нет".
Я повернулся к Майку и снова спросил его, уверен ли он, что видел именно Рок.
"При таком освещении ни в чем нельзя быть уверенным".
"Но вы определенно что-то видели?"
- Да. Я уверен в этом. И я думаю, что на нем было что-то вроде башни.'
Сквозь влажную атмосферу просачивался бледный солнечный свет, придавая кабине неяркий блеск. - Тогда это, должно быть, "Рош Дувр", - пробормотал я.
"Смотрите!" - закричал Майк. "Вот оно — вон там".
Я проследил за линией его вытянутой руки. На границе видимости, освещенные бледным светом солнца, виднелись очертания скалы камбала с световой башней посередине. Я сразу же навел на него бинокль, но это была не более чем расплывчатая, туманная фигура — красноватый оттенок, мерцающий сквозь золотистую дымку. Я нырнул в картотеку и схватил карту, уставившись на очертания рифа Рош-Дувр. На протяжении целой мили к северо-западу от 92-футовой световой башни были отмечены высыхающие скальные выходы. Мы, должно быть, прямо на краю этих обнажений. "Держи курс на север, - крикнул я Хэлу, - и держись подальше от нее так быстро, как только сможешь".
- Есть, есть, шкипер. - Он крутанул штурвал, крикнув Майку, чтобы тот поправил простыни. Он смотрел через плечо на маяк "Рош Дувр", когда я выходил из картографического бюро. "Знаешь, - сказал он, - здесь есть что-то странное. На самом деле я никогда не видел Рош-Дувр, но я довольно хорошо знаю Нормандские острова, и я никогда не видел ни одной скалы, которая была бы такой красной.'
Я оперся о штурманскую рубку и снова навел на нее бинокль. Солнечный свет стал более позитивным. Видимость все время улучшалась. Тогда я ясно увидел это и почти рассмеялся от облегчения. "Это не скала", - сказал я. "Это корабль". Теперь в этом не было сомнений. Ржавый корпус больше не был размытым, он выделялся ясно и четко, и то, что я принял за световую башню, оказалось его единственной воронкой.
Мы все смеялись с чувством облегчения, когда вернулись на прежний курс. "Судя по виду, в дрейфе", - сказал Майк, когда перестал натягивать грот-лист и начал сворачивать его в рулон.
Это определенно выглядело так, потому что теперь, когда мы вернулись на прежний курс, ее положение, казалось, совсем не изменилось. Судно лежало к нам широким бортом, как будто удерживаемое там ветром, и, когда мы приблизились к нему и его очертания стали четче, я смог разглядеть, что оно неподвижно, покачиваясь на волнах. Наш курс оставил бы ее примерно в полумиле по правому борту. Я потянулся за стаканами. Что-то было в этом корабле ... что-то в его форме, в его ржавом корпусе и в том, как он казался немного опущенным на носу.
"Вероятно, откачивает воду из трюмов", - сказал Хэл неуверенным голосом, как будто он тоже был озадачен.
Я навел бинокль, и очертания судна подскочили ко мне. Это была старая лодка с прямым носом и чистым ходом на шеере. У нее была старомодная контркорма, беспорядочное нагромождение вышек вокруг мачт и слишком много надстроек. Ее единственная дымовая труба, как и мачты, была почти вертикальной. Когда-то судно было выкрашено в черный цвет, но теперь оно имело ржавый, неухоженный вид. В ней была какая-то безжизненность, которая заставляла меня надевать очки на глаза. А потом я увидел спасательную шлюпку. "Держи курс прямо на нее, будь добр, Хэл", - сказал я.
"Что-нибудь не так?" - спросил он, немедленно отреагировав на нотку нетерпения в моем голосе.
- Да. Одна из спасательных шлюпок вертикально свисает со шлюпбалок.' Это было нечто большее. Другие шлюпбалки были пусты. Я передал ему бинокли. "Взгляните на шлюпбалки на носу", - сказал я ему, и мой голос слегка дрогнул, вызвав странное чувство возбуждения.
Вскоре мы могли невооруженным глазом разглядеть пустые шлюпбалки и единственную спасательную шлюпку, свисающую с водопада. - Выглядит покинутым, - сказал Майк. "И у нее довольно низкий нос. Вы думаете— - Он оставил предложение незаконченным. Одна и та же мысль была у всех нас в головах.
Мы упали на ее середину. Название на носу корабля было настолько испорчено полосами ржавчины, что мы не смогли его прочесть. Вблизи она выглядела в плачевном состоянии. Ее ржавые носовые пластины были не в порядке, ее надстройка была повреждена, и она определенно была опущена носом, ее корма стояла высоко, так что мы могли видеть верхушку ее винта. Гирлянда проводов свисала с ее мачтовых вышек. Это было грузовое судно, и выглядело оно так, как будто его здорово поколотили.
Мы прошли примерно на расстоянии кабельтового от нее, и я окликнул ее через наш мегафон. Мой голос затерялся в тишине моря. Ответа не было. Единственным звуком было хлюпанье волны о ее борта. Тогда мы быстро налетели на нее, Хэл подрулил, чтобы пройти близко под ее кормой. Я думаю, мы все искали ее имя. И вдруг высоко над нашими головами появилась надпись с потеками ржавчины, точно так же, как это было ночью: "МЭРИ ДИР - Саутгемптон—.
Это было довольно большое судно, по крайней мере, 6000 тонн. Брошенное таким образом, оно должно было сопровождаться спасательным буксиром, корабли стояли наготове. Но другого судна в поле зрения не было. Она была одинока и безжизненна в двадцати милях от французского побережья. Я взглянул вдоль ее правого борта, когда мы выходили из-под ее кормы. Обе шлюпбалки были пусты, спасательные шлюпки исчезли.
"Тогда ты был прав", - сказал Майк, поворачиваясь к Хэлу, напряженным голосом. "Прошлой ночью на мостике никого не было".
Мы молча смотрели на нее, ускользая от нее, охваченные благоговейным чувством тайны. Веревочные обвалы одиноко свисали с пустых шлюпбалок. Из ее трубы неуместно поднимался тонкий шлейф дыма. Это был единственный признак жизни. - Должно быть, они покинули корабль как раз перед тем, как нас чуть не задавили, - сказал я.
"Но она шла полным ходом", - сказал Хэл, обращаясь больше к себе, чем к нам. "Вы не покидаете корабль, когда двигатели работают на полный вперед. И почему она не вызвала по радио помощь?'
Я думал о том, что полушутя сказал Хэл прошлой ночью. Если на борту действительно никого не было… Я стоял там, мои руки вцепились в ограждение, мое тело напряглось, когда я смотрел на нее, ища какой-нибудь признак жизни. Но там ничего не было; ничего, кроме тонкой струйки дыма, выходящей из трубы. Спасайте! Корабль водоизмещением 6000 тонн, дрейфующий и брошенный. Это было невероятно. И если бы мы могли привести его в порт своим ходом… Я повернулся к Хэлу. "Как вы думаете, вы могли бы посадить "Морскую ведьму" рядом с ней, достаточно близко, чтобы я мог достать один из этих водопадов?"
"Не будь дураком", - сказал он. "Там все еще довольно сильная зыбь. Вы можете повредить лодку, и если этот шторм...
Но сейчас я был не в настроении для осторожности. "Готовы!" - крикнул я. И затем: "Ли хо!" - Мы перешли на другой галс, и я послал Майка вниз, чтобы вытащить Йена из его койки. "Мы подберемся к ней вплотную", - сказал я Хэлу. "Я буду прыгать за канаты, пока вы будете ходить".
"Это безумие", - сказал он. "Вам предстоит подняться на палубу на чертовски большую высоту. И предположим, что ветер усилится. Возможно, я не смогу достать тебя...
"О, к черту ветер!" Я плакал. "Ты думаешь, я собираюсь упустить такой шанс?" Что бы ни случилось с беднягами, которые бросили ее, для Майка и меня это шанс всей жизни.'
Он уставился на меня на мгновение, а затем кивнул. "Ладно. Это твоя лодка." Мы направлялись обратно к кораблю. "Когда мы окажемся с подветренной стороны, - сказал Хэл, - нас довольно хорошо прикроют. У меня могут возникнуть некоторые трудности— - Тут он замолчал и взглянул на "Берджи".
Я сделал то же самое, потому что теперь у меня было другое отношение к лодке. Судно раскачивалось, вода с шумом вырывалась из-под носа, и брызги орошали носовую палубу. "Берджи" перекинуло на правый борт.
II Я сверился с компасом. "Вам не составит труда держаться от нее подальше", - сказал я. "Ветер сейчас северо-западный".
Он кивнул, его глаза поднялись к парусам. "Вы все еще полны решимости подняться на борт?"
- Да.'
"Ну, тебе лучше не задерживаться. Сейчас ветер несет какую-то тяжесть.'
"Я буду так быстро, как смогу", - сказал я. "Если вы хотите срочно отозвать меня, подайте сигнал противотуманным сигналом". Теперь мы развивали скорость всего четыре узла, и судно быстро приближалось. Я подошел к двери чартерного отделения и крикнул Майку. Он появился почти сразу. Йен стоял позади него, с побелевшим лицом и все еще выглядевший потным со своей койки. Я дал ему багор и сказал, чтобы он стоял на носу, готовый отчалить. "Мы пройдемся по нему как раз перед тем, как доберемся до него. Это избавит вас от нее, и вы снова будете готовы к противостоянию." Я снимал свои непромокаемые куртки. Ржавые борта "Мэри Дир" уже возвышались над нами. Казалось, что это адская высота для подъема. - Ну что, готовы? - спросил я. Я спросил.