Келли Оливер : другие произведения.

Государственная Измена В Гранд-Отеле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Глава первая: Опасная миссия
  
  “Фиона хорошая девушка, но выслеживать Фредрикса - опасная миссия.”
  
  Когда я услышал, как один из взломщиков назвал мое имя, я не мог не подслушать. Не очень вежливо, я знаю, но очень информативно. Я отложил карандаш и вытянул шею. Я не мог видеть сквозь перегородку, отделяющую мой стол от остальной части офиса, но я все равно знал, кто говорит.
  
  “Я не могу поверить, что высшее начальство посылает ее, простого клерка, к тому же женщину, не меньше”. Я узнал раскатистый голос мистера Нокса. “Шпионаж - работа не для женщины”. Дилли Нокс в прошлом изучала классику в Кембридже и была одним из лучших взломщиков кодов в комнате 40, сердце британской разведки. Несмотря на его старомодные взгляды, он не мог мне не нравиться.
  
  “Позор из-за ее мужа. В наши дни вдовы вытворяют всякие штуки.” Продолжайте, мистер Грей, свое пронзительное нытье. И тут я подумал, что у Найджела Грея более широкие взгляды, чем у большинства мужчин в номере 40. Мистер Грей, внук пятого лорда Уолсингема, изучал несколько языков в Итонском колледже, а затем занялся издательским делом, прежде чем его завербовали в качестве взломщика кодов.
  
  “Но шпионить за чертовыми немцами? Конечно, это мужская работа.” Снова мистер Нокс.
  
  Давайте, ребята, на дворе 1917 год, а не темные века. Разве ты не видишь, что благодаря этой кровавой войне женщины правят миром?
  
  Мужчины в номере 40, возможно, не поверили, что я, Фиона Фигг, “простая делопроизводительница и женщина не меньше”, буду пересекать зону боевых действий, чтобы преследовать свирепого южноафриканского охотника и военного корреспондента, который, несомненно, также был немецким шпионом, но высшее начальство в Военном министерстве, должно быть, доверяет мне. Иначе зачем посылать меня в Париж за Фредериком Фредриксом?
  
  Я не хотел этого признавать, но я знал ответ. Не потому, что я был хорошим шпионом или даже квалифицированным — если не считать моего двухнедельного ускоренного курса по шпионажу. Нет, я был последним средством, потому что они были в полном отчаянии. Все трудоспособные мужчины были заняты сражениями на фронте, поэтому они обратились к трудоспособным женщинам. И то, чего не хватало моему телу в способностях, я восполнил решимостью. Фредрикс однажды сбежал от меня. Он не собирался делать это снова.
  
  “Фредрикс не немец. Он южноафриканец”, - сказал мистер Грей. “В любом случае, она просто следит за Фредриксом. Она не собирается сражаться на фронте ”.
  
  “Верно. А Фредрикс не более чем подонок, который переспал с половиной английской аристократии ”, - сказал мистер Нокс. “И теперь он переходит к обеспеченным красоткам Парижа”.
  
  Благодаря моей недавней разведке в аббатстве Рейвенсвик, высшее руководство не согласилось. Завоевания Фредрикса не ограничивались только спальней. Я предоставил им доказательства того, что Фредрик “Аполлон” Фредрикс на самом деле был печально известной Черной Пантерой, одним из самых смертоносных агентов шпионского подразделения кайзера Вильгельма.
  
  “Кто может обвинить его?” Пузо мистера Нокса предшествовало ему на пороге моего алькова. Оказавшись внутри, он начал петь песню на французском: “Друзья месье...” Мой французский был достаточно хорош, чтобы понять, что песня была о прелюбодее и его блуждающем взгляде. мистер Нокс должен знать. Он был королем блуждающего взгляда — неисправимый флирт, который преследовал танцовщиц, героев войны и все, что было между ними.
  
  “Удачи, старушка”, - сказал мистер Нокс, поднимая брови. “Тебе это понадобится”.
  
  Когда я сердито посмотрела на него, он рассмеялся.
  
  “О, перестань, Фиона, ты знаешь, что будешь скучать по мне”. Он подмигнул.
  
  Дерзкий дьявол. Подмигивал мне и называл мое христианское имя.
  
  “Перестань приставать к миссис Каннингем”. Мистер Монтгомери пришел мне на помощь. Мистер Уильям Монтгомери, бывший пресвитерианский священник и опытный переводчик немецких теологических текстов, был главой отдела криптографии. Но со своим изможденным лицом и в очках он все еще больше походил на проповедника, чем на одного из лучших британских взломщиков кодов. Он все еще называл меня миссис Каннингем, хотя Эндрю, мой бывший муж, развелся со мной, чтобы жениться на своей секретарше, а затем ушел и дал себя убить. “Вы уже взломали код в той телеграмме?” - спросил мистер Монтгомери двух других мужчин.
  
  Я случайно услышал, что британская разведка только что перехватила телеграмму между Берлином и посольством Германии в Испании.
  
  “Мы взломали этот кодекс несколько месяцев назад”. Мистер Нокс усмехнулся. “Даже лягушатники догадались, как это прочесть”.
  
  “Они использовали этот код?” - спросил мистер Монтгомери.
  
  “Они сделали”. Мистер Грей присоединился к своим коллегам за моим столом. “Итак, вы отправляетесь в Париж, мисс Фигг”. Мышиный нос мистера Грея дернулся. “Может быть, вы сможете выяснить, почему немцы используют код, который, как они знают, мы взломали”.
  
  Все трое мужчин уставились на меня сверху вниз.
  
  “Это как-то связано с Фредериком Фредриксом?” Я спросил.
  
  Глава военного министерства, капитан Реджинальд “Блинкер” Холл, дал мне строгие инструкции держаться от него на расстоянии, выяснить все, что смогу, о его миссии в Париже и доложить как можно скорее. Я посмотрел на часы. Чуть больше девяти часов до моего отъезда полуночным поездом на пароходе в Париж. Я вытащила свой билет из сумочки. Уезжаю 1 июляST в полночь, прибытие 2 июляи в девять утра.
  
  “Нет, не Фредрикс”, - ответил мистер Грей. “По-видимому, у немцев есть женщина-агент в Париже. Они называют ее H21. Она соблазняет французских офицеров, чтобы получить военные секреты ”.
  
  Мистер Нокс усмехнулся. “Офицерам всегда везет”. Он похлопал себя по своему внушительному животу, как будто только что съел вкусный пудинг. На его лице появилось озорное выражение. “Это то, чем ты будешь заниматься в Париже, старушка? Соблазняла офицеров?”
  
  Даже мистер Монтгомери посмеялся над этим.
  
  “Не будь смешным”. Я отмахнулся от него. Никакое количество краски для лица или прокладок не сделало бы меня неотразимой для офицеров или кого-либо еще. Мне пришлось бы прибегнуть к другим видам маскировки, чтобы получить необходимую мне информацию.
  
  “Что-нибудь для военных действий, а, Фиона?” - сказал мистер Нокс, хихикая. Ему нравилось мучить меня.
  
  Я отмахнулся от него.
  
  “Что?” мистер Нокс одарил меня дерзкой ухмылкой. “Такая девушка, как ты, лет двадцати с небольшим — и неплохо выглядящая — могла бы сногсшибательно провести время в Париже”. Он усмехнулся.
  
  “Что тут смешного?” Знакомая долговязая фигура капитана Клиффорда Дугласа появилась на пороге моей каморки. Как обычно, Клиффорд выглядел шикарно в своей униформе цвета хаки. Рыцарский, верный и немного старомодный, когда дело касалось женщин, Клиффорд был воплощением английской мужественности.
  
  “Говорите о дьяволе”, - сказал мистер Нокс, поднимая брови. “Если это не офицер. Фиона, сотвори свою магию.”
  
  Мои щеки пылали, я уставился на наглеца.
  
  “Я говорю, что все это значит?” Клиффорд оглянулся на других мужчин и неловко улыбнулся. Мужчины привыкли к тому, что он приходил за мной на ланч. Он работал на втором этаже, но проводил в номере 40 столько же времени, сколько в собственном кабинете.
  
  “Фиона отправляется в—” - начал говорить мистер Нокс.
  
  “Дилли, пойдем со мной”. Мистер Монтгомери покачал головой. “У нас есть работа, которую нужно сделать. Ты тоже, Соня.” Они называли мистера Грея “Соня” по очевидным причинам.
  
  И снова мистер Монтгомери пришел мне на помощь. Никто за пределами номера 40 или высшего руководства Военного министерства не должен был знать о моем сверхсекретном задании, особенно Клиффорд Дуглас, который был моим хорошим другом, но также большим другом печально известного охотника - и неисправимого болтуна.
  
  “Я пришел попрощаться”. Клиффорд придвинулся ближе к моему столу. “Я сажусь на дневной поезд. Уезжаю в Гранд-отель в Париже на пару недель. Мой блестящий друг Фредрикс находится там по журналистскому заданию американцев, вы знаете. Чертовски хороший журналист к тому же—”
  
  “Военному министерству будет вас не хватать”, - перебил я, прежде чем он смог продолжить свою диссертацию о своем блестящем друге Фредриксе, который, по мнению Клиффорда, не мог сделать ничего плохого. Я убираю карандаш в щель в верхнем ящике моего стола. Поскольку я тоже уезжал неизвестно на сколько, мне нужно было привести в порядок свой стол и папки. Мой отец любил говорить, что внешний порядок скрывает внутреннее смятение. Если так, то в моей душе, должно быть, бушует ураган. А если бы верно было обратное, то у разгильдяев в этом офисе были бы души монахов.
  
  “А как насчет тебя, Фиона?” Клиффорд присел на угол моего стола. “Ты будешь скучать по мне?”
  
  Я надеялась, что он не собирался снова делать предложение. У него была странная привычка делать предложения знакомым женщинам, особенно тем, кого он считал прелестницами, попавшими в беду.
  
  “Это зависит”.
  
  “Зависит от чего?” Его лицо было таким серьезным, что мне захотелось его немного взбодрить.
  
  “Расскажешь ли ты мне, что ты на самом деле задумал, встретившись с Фредриксом в Париже”. Учитывая его открытое лицо и старомодную галантность, я сомневался, что Клиффорд Дуглас также был шпионом военного министерства, но в наши дни никто не был уверен наверняка. Я имею в виду, кто в здравом уме когда-либо заподозрил бы меня в шпионаже? В любом случае, Клиффорд, вероятно, был слишком доверчив для шпионажа. Однако, учитывая его склонность к хорошеньким личикам, он станет первым офицером, которого таинственный агент H21 сможет соблазнить.
  
  “Фредрикс выполняет задание для той нью-йоркской газеты. Он, знаете ли, их корреспондент по ”звездным войнам". Он бросил на меня вопросительный взгляд. “Почему, как ты думаешь, что он делает?”
  
  “И я полагаю, ты собираешься присоединиться к нему, чтобы изучить его методы расследования?” Мне не следовало так ехидничать по поводу восхищения Клиффорда Великим Белым Охотником. Он понятия не имел, что Фредрикс был немецким шпионом. Конечно, если бы он знал, он бы изменил свое отношение к этому человеку.
  
  “Ну, я...” Клиффорд запнулся. “Он чертовски хороший следователь”. Клиффорд взял карандаш с моего стола и повертел его в руках. “Фредрикс считает, что люди - такие же животные, как и все остальные, и действуют в соответствии с инстинктом”. Клиффорд любил разглагольствовать о применении охотничьих приемов Фредрикса к человеческим существам, как будто вы могли выследить преступника, просто следуя по его следам и проверяя, нет ли помета. “Конечно, я совершенствую его методы”. Клиффорд воображал себя писателем-криминалистом, своего рода детективом.
  
  “Конечно, ты такой.” Я выхватила карандаш из его руки. “Как вы убедили военное министерство разрешить вам поехать в Париж?” Если Клиффорд тоже был на задании, я хотел знать. Хотя, если бы он действительно был шпионом, он, конечно, не должен был говорить мне.
  
  “Они дали мне длительный отпуск”. Он дотронулся до своей ноги. “Моя военная рана, ты же знаешь”.
  
  Я кивнул.
  
  “Могу я написать тебе?” - застенчиво спросил он.
  
  “Ничто не доставило бы мне большего удовольствия”. При условии, что ты подмигнешь своему другу Фредриксу.Я встал и закончил заполнять несколько оставшихся бумаг на моем столе. “Ну вот”, - сказал я с чувством выполненного долга. Теперь я был готов взяться за Фредрикса.
  
  “И ты напишешь в ответ?” Он улыбнулся.
  
  “Конечно”. Хммм. Если я тоже поеду во Францию, как я буду получать его письма? Я придвинул свой стул к столу и проверил, все ли на своих местах. “Но ты же знаешь, какой ненадежной может быть почта, когда идет война”.
  
  “Все сомнительно, пока не закончится эта мерзкая война”. Он поправил кепку, чтобы скрыть залысины.
  
  “У вас есть время на чашечку чая перед уходом?” Я спросил. “Мне нужно заехать за мной”.
  
  “Я тоже”, - вмешался мистер Нокс из другой комнаты.
  
  Этот мерзавец подслушивает? Конечно, я умею говорить.…
  
  “Я бы тоже выпил чашечку чая ... То есть, если вы все равно что-нибудь готовите, мисс Фигг”, - добавил мистер Грей.
  
  Вздох. Я собирался отправиться на сверхсекретную шпионскую миссию, и от меня все еще ожидали, что я приготовлю этот проклятый чай. Я обогнула свой стол, прошла мимо Клиффорда и направилась к выходу из своего алькова. Остальная часть комнаты 40 была заполнена рядами столов, за которыми мужчины и женщины работали, расшифровывая телеграммы. К счастью, мини-кухня находилась в моем конце длинного, узкого помещения.
  
  Клиффорд последовал за мной на кухню.
  
  Как обычно, меня встретила гора немытой посуды и запах ног. Поскольку никто другой в офисе никогда не утруждал себя мытьем посуды в мое отсутствие, я ожидал, что департамент здравоохранения осудит это заведение. Испытывая отвращение, я не могла приготовить нам чай, пока не вымыла раковину. С мыльной губкой в руке я вылила вчерашний кофе и оттерла пятна с керамических чашек.
  
  Без сомнения, понимая, что приготовление чая займет некоторое время, Клиффорд снял кепку, сел за маленький столик и взял лист бумаги из кучи, разбросанной по столешнице. Следующим мне придется заняться этой кучей бумаг.
  
  “Я говорю, послушайте это”. Он взглянул на меня. “Французские батальоны отказываются сражаться. Они не покинут окопы ”.
  
  Подозревая, что он раздобыл что-то конфиденциальное, я вытер руки полотенцем и пошел посмотреть, что он читает. Я выхватил белую бумагу у него из рук. “Кто оставил это здесь?” Я сунула уведомление в карман своей юбки. “Это засекречено. Мы не можем позволить немцам узнать ”.
  
  “Конечно, нет”. Клиффорд выглядел возмущенным. “Боже милостивый. Вы же не думаете, что я шпион, не так ли?”
  
  “Никогда не знаешь наверняка”. Я вернулся к плите и чайнику. У меня все еще был вчерашний сэндвич в холодильнике. Мне пришлось бы выбросить это или съесть. Чтобы не быть расточительным, я решил на потом.
  
  “Действительно, что не так с этими солдатами? Явная трусость, если хотите знать мое мнение.” Он покачал головой. “Наши Томми никогда бы не отказались драться”.
  
  “Я подозреваю, что если бы наших Томми попросили пойти на смерть на голодный желудок, они тоже могли бы отказаться”.
  
  “Но это так”. Гордо сказал он. “Я всегда был голоден в тех кровавых окопах. Говяжьи консервы неделями подряд”.
  
  “Как сказал Наполеон, армия марширует на животе”. Развернув вощеную бумагу от моего бутерброда с маргарином, я предложила Клиффорду половину. “Ну, по крайней мере, мы будем маршировать на маргарине”.
  
  Он с улыбкой принял вчерашний сэндвич. Я быстро налила ему чашку чая, чтобы он не подавился первым же несвежим кусочком. Достав молоко из холодильника, я плеснула немного в свою чашку. Может, Клиффорду и нравится черный чай, но я предпочитал, чтобы мой был немного слаще.
  
  “Вы знаете, почему мы пьем чай с молоком?” Он откинулся на спинку стула, держа свою кружку. “Чашки раньше были такими хрупкими, что от кипящей воды они могли треснуть. Вот почему ты сначала наливаешь молоко. Чтобы чаша не разбилась. Это напоминает мне забавную историю. Однажды, когда мы с Фредриксом охотились в Южной Африке...
  
  “Я думал, тебе нужно было успеть на поезд”, - перебил я, прежде чем он смог начать очередную из своих бесконечных историй.
  
  Он играл со своей кепкой. Он, казалось, не особо спешил. Я начал беспокоиться, что Клиффорду тоже может быть забронирован билет на полуночный поезд. Учитывая тайный характер моего задания, было бы чертовски неловко провести поездку, увиливая от упрямого капитана. Достаточно того, что мы оба были в Париже ... и в Гранд-отеле, где в эту самую минуту скрывался мой объект, Фредерик Фредрикс. Я сел за стол и откусил кусочек бутерброда с маргарином. Чего бы я только не отдал за хороший ломтик сыра и помидор.
  
  “Вы торопитесь избавиться от меня?” Клиффорд одарил меня своим похотливым взглядом.
  
  “У меня действительно много работы, которую нужно сделать”.
  
  “Чай уже готов?” - крикнул мистер Нокс из другой комнаты.
  
  “Как видишь”, - сказал я, размахивая хлебной корочкой перед лицом Клиффорда. “Я играю решающую роль в военных действиях”.
  
  “Именно так”. Клиффорд рассмеялся. “Кто-то должен заваривать чай, чтобы держать взломщиков в идеальной форме.” Он осушил свою чашку. “Мне лучше идти”. Он встал, надел фуражку и поправил форму. “Я буду скучать по нашим совместным обедам, старушка”.
  
  “Я тоже”. Это было правдой. Временами Клиффорд мог быть чертовски надоедливым, но я должен был признать, что мне было бы не хватать его общества ... если бы не его болтовня о своем большом друге, блестящем военном корреспонденте и лучшем в мире охотнике на крупную дичь.
  
  Он протянул руку.
  
  Я улыбнулся его официальности, встал и пожал ему руку. Затем я наклонилась и поцеловала его в щеку.
  
  “Я говорю...” Он покраснел и посмотрел на меня улыбающимися глазами.
  
  Дойдя до порога кухоньки, он обернулся. “Обещай, что напишешь мне. Гранд-отель, еле сдерживаемый”. Чтоб тебя! Его акцент был хуже моего.
  
  “Я это сделаю”. По крайней мере, я практиковался во французском, слушая оперы Бизе, особенно скандальную Кармен. Его главная героиня соблазняла офицеров и, как все великие женщины оперы, была убита за то, что была слишком умна. “Пока”. Я помахал рукой.
  
  Как только добрый капитан ушел, я проглотил остаток своего сэндвича и залпом допил остатки чая. Я приготовила поднос, чтобы отнести надоедливому мистеру Ноксу и другим мужчинам. Чем скорее я подам им чай, тем скорее смогу приступить к своим приготовлениям.
  
  * * *
  
  Час спустя я заполнял последние документы, которые кто-то небрежно оставил на кухонном столе, когда мистер Монтгомери прервал меня. “Капитан Холл хочет видеть вас наверху”. Он указал на потолок.
  
  Наполовину выдвинув ящик стола, порывшись в алфавите, я быстро вложил туда телеграмму, которую держал в руках.
  
  “Итак, мисс Фигг”, - сказал мистер Монтгомери. “Вы же не хотите заставлять капитана ждать”.
  
  Я чувствовал себя так, как будто меня вызвали в кабинет директора. Я надеялся, что капитан Холл не придумал причину, чтобы отстранить меня от должности. Я с таким нетерпением ждал своего приключения в Париже… или где угодно, только не здесь. После моего развода я пользовалась любой возможностью, чтобы уехать из Лондона, где все напоминало мне об Эндрю. После его смерти каждое место, где мы когда-либо были вместе, казалось населенным призраками.
  
  Коридор, ведущий в кабинет капитана Холла, казалось, тянулся на многие мили. Стук моих каблуков, эхом отдающийся в длинном коридоре, заставил меня почувствовать себя так, словно я иду навстречу расстрельной команде. На цыпочках я направился к открытой двери в конце коридора.
  
  Его администратор пригласила меня присесть. Мой пульс бился с такой скоростью, что было трудно усидеть на месте. Что могло понадобиться капитану Холлу в неурочный час?Я взглянул на свои часы. Мне нужно было попасть домой, закончить сборы и определиться со своей маскировкой. Должен ли я путешествовать в поезде как я или кто-то другой? Какую маску я мог бы надеть?
  
  В детстве я хотела стать актрисой, но мне говорили, что я недостаточно хорошенькая. К счастью, мои шпионские подвиги не требовали красоты, а скорее хитрости и капельки таланта ... и правильной маскировки. К счастью, я изучала театральное искусство в высшей школе Северного Лондона для девочек и знала, как наносить спиртовую жвачку и накрасить хорошие усы.
  
  “Капитан Холл примет вас сейчас”, - сказал администратор, приглашая меня в свой кабинет.
  
  Миниатюрный капитан Холл, сидящий за своим огромным деревянным столом и подергивающий веками, был похож на черепаху, заключенную в панцирь. В отличие от столов мужчин в номере 40, его столы были опрятными. От идеально расставленных книг на книжном шкафу до равномерно расставленных стульев в тон напротив его стола - все в его кабинете было именно таким. Я одобрил и пожелал, чтобы другие мужчины последовали его примеру.
  
  “Мисс Фигг, вы готовы к поездке в Париж?” Капитан Холл указал на стул. “Пожалуйста, сядьте”.
  
  “Да, сэр”. Я села, разглаживая юбку. “Я надеюсь на это, сэр”.
  
  “До меня дошли слухи о вас”. Он открыл папку с файлами. “Я хотел бы выяснить, правда ли это”.
  
  Я не мог представить, какие слухи он слышал обо мне. Это не могли быть глупые сплетни из Рейвенсвика, не так ли? Черт бы все побрал. Рассказал ли Клиффорд ему о моем тайном участии в деле об убийстве? Меня отправили в Рейвенсвик под видом доктора Фогеля, вымышленного врача, который притворялся, что находится в отпуске, пока я выслеживал Великого Белого Охотника. Именно там я встретил Клиффорда, хотя он понятия не имел — и до сих пор не имеет, — что доктор Фогель и я - одно и то же лицо. Пока мы были там, произошло убийство. Капитан Холл категорически запретил мне участвовать в расследовании. И я ослушался приказа ... Что было необходимостью в то время. Я полагаю, что в такой военной форме, как эта, это означало военный трибунал или, по крайней мере, увольнение.
  
  Выстукивая что-то вроде азбуки Морзе, капитан Холл поднял лист бумаги. “Это телеграмма, которую мы недавно перехватили”. Он передал это мне. “Посмотри на это хорошенько”.
  
  Я взял бумагу и изучил ее. Это была комбинация немецких слов и цифр. Я понятия не имел, что это значит. “Прошу прощения, сэр”. Я взглянул на него. “Я понятия не имею...”
  
  Он протянул руку. “Конечно, нет”. Он пошевелил пальцами, побуждая меня вернуть телеграмму.
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь за тот столик”. Он указал на маленький столик в углу.
  
  Я сделал, как мне сказали.
  
  Неся папку с документами и несколько листов чистой бумаги, он присоединился ко мне за столом. Он положил передо мной лист чистой бумаги и вручил мне карандаш. “Пожалуйста, расшифруйте телеграмму”.
  
  Это был какой-то тест? “Могу я еще раз взглянуть на телеграмму?”
  
  “Нет. Просто запиши то, что ты помнишь”. Он ободряюще кивнул.
  
  Святые небеса. Он действительно ожидал, что я воспроизведу страницу с цифрами и иностранными словами, на которую я только взглянул? С карандашом в руке я уставился на лист. К сожалению, мой разум был пуст, как страница. Я закрыл глаза и попытался вызвать телеграмму. Цифры и буквы начали появляться перед моим мысленным взором, как будто я все еще смотрел на документ. Все еще с закрытыми глазами я поднес карандаш к бумаге и заставил пальцы двигаться автоматически. Я открыл глаза и записал все, что видел, прежде чем слова и цифры исчезли.
  
  “Клянусь Богом, это правда”. Капитан Холл заглянул мне через плечо. “Я слышал, у тебя фотографическая память. Очень впечатляет, мисс Фигг.” Он усмехнулся. “Действительно, очень впечатляюще”. Веки затрепетали, он потер руки. “Фотографическая память могла бы очень пригодиться. Да, Военное министерство может хорошо использовать вас ”.
  
  Мне не понравилось, что Военное министерство использует меня. Это создало впечатление, что я одноразовый. Слишком много молодых жизней уже было потеряно в этой кровавой войне. Я был таким же патриотом, как и любой другой картотечный клерк, но я не планировал умирать из-за того, что выучил наизусть список белья какого-то немецкого командира.
  
  “Помимо слежки за Фредриксом, у нас может быть еще одно специальное задание для вас в Париже”. Капитан Холл прошелся по своему кабинету, а затем повернулся ко мне. “Если вы преуспеете в этом задании, мы рассмотрим возможность сделать вас постоянным агентом”.
  
  Теперь я моргал. “Какое у меня кодовое имя и прикрытие на этот раз?”
  
  Капитан Холл нахмурил брови. “Никакого кодового названия. Никакого прикрытия. Вы мисс Фиона Фигг, которая только что потеряла мужа и гостит у своей двоюродной бабушки в Париже.” Он протянул мне листок бумаги.
  
  Напоминание о том, что я потерял, было как пощечина. Я дотронулась до своей практически горящей щеки, а затем взглянула на бумагу. На нем были написаны имя и адрес: мадам Бовари, улица Верне, 29. Это была шутка?Мадам Бовари, еще одна умная женщина от литературы, которой пришлось умереть за свои амбиции.
  
  “Мадам Бовари - одна из наших спящих во Франции. Она будет твоим связным ”. Он прочистил горло. “Возможно, мы переназначаем другого агента для работы с вами. Он свяжется с вами, если необходимо, и посвятит вас в детали ”.
  
  “Как я узнаю его?”
  
  “Я пока больше ничего не могу вам сказать. Он свяжется с вами, когда придет время ”.
  
  “Мое задание все еще преследует Фредрика Фредрикса?”
  
  “На данный момент, да. Но, возможно, у нас есть и кое-что посерьезнее для вас. А пока ты просто мисс Фигг, навещающая свою двоюродную бабушку.”
  
  “Фиона Фигг в гостях у моей двоюродной бабушки”, - повторила я. “Да, сэр”.
  
  “Ни при каких обстоятельствах ты не должен быть кем-то другим. На этот раз никаких дурацких костюмов ”. Его ресницы били со скоростью мили в минуту. “И не привлекай к себе внимания”.
  
  “Нет, сэр”. Я покачал головой. Вернувшись в свою квартиру, я обнаружила, что мой чемодан уже был битком набит хитроумными маскарадными костюмами, которые я купила в магазине маскарадных костюмов Angels. Должен ли я был бы вернуть их или оставить? Я надеялся, что мое разочарование не отразилось на моем лице.
  
  “Это задание может быть опасным”. Голос капитана Холла надломился, что не внушало доверия. “Можем ли мы рассчитывать на вас, мисс Фигг?”
  
  Я кивнул и проглотил свой страх.
  Глава вторая: Яванская принцесса
  
  Когда я вышел из Старого здания Адмиралтейства и направился к Вестминстерскому вокзалу, мимо промчался грузовик, забрызгав мои лодыжки грязью. Я прошел всего два квартала, когда небо разверзлось и посыпались ведра. К тому времени, как я добрался до станции, я промок насквозь и, должно быть, выглядел потрясающе.
  
  Был ли я единственным человеком в Лондоне, который забыл ее бролли?
  
  Давка пассажиров в мокрых пальто усугубляла гнетущие запахи в вагоне. Приземистый мужчина, стоявший рядом со мной, позволил своему зонтику капнуть на мои ботинки, пока он раскачивался взад-вперед, жуя печенье. Почему мужчины всегда думают, что у них есть право капать на женские аксессуары? Я вытянула руки по обе стороны от своего тела, как две жесткие доски, в надежде, что он будет вынужден отступить. Это не сработало.
  
  Я получил очередную порцию отвратительной лондонской погоды, пройдя пять кварталов от вокзала до своей квартиры. Летние ливни были наихудшими.
  
  Интересно, какая погода в Париже.Моя единственная другая поездка в Париж была в апреле 1915 года, через два года после того, как мы с Эндрю поженились. Он был отправлен в деловую поездку для Имперской и иностранной корпорации и взял меня с собой в качестве своего рода второго медового месяца. Пока он работал целыми днями, я посетила каждый модный дом на Рю де ла Пэ — рассматривала витрины, заметьте, поскольку Эндрю не одобрял моего пристрастия к шляпам. Ладно, признаю, я не смогла удержаться от покупки восхитительного клоше из сливового вельвета с золотистым шелковым поясом и шляпной булавкой-кинжалом из слоновой кости.
  
  Мечтая о тех божественных парижских ночах, проведенных за ужином, танцами ... и за другими делами… Я проходил мимо входа в свою квартиру, и мне пришлось обернуться. Мой брак с Эндрю был лучшей — и худшей — частью моей четверти века жизни.
  
  Я прокрался наверх, в свою —ранее нашу — квартиру на втором этаже. Стремясь закончить сборы и подготовиться к поездке, я не обратила внимания и чуть не соскользнула с лестницы. К счастью, я спохватился до того, как опрокинул носик на чайник. Последнее, что мне было нужно, это сломанная нога ... или что похуже.
  
  Оказавшись в квартире, я наполнила горячую ванну и сняла с себя мокрую одежду. Сначала о главном. Ааааа, прелестно. Когда я закрыл глаза и погрузился в теплую воду, по какой-то необъяснимой причине я вспомнил Арчи Сомерсби, молодого солдата, которого я встретил в больнице в ночь смерти Эндрю. Я думал не о письме, которое мы вместе написали его матери, не о телеграмме, которую он отправил из Южной Африки, рассказывая мне о семье Фредрика Фредрика, даже не о пряди волнистых каштановых волос, которая так соблазнительно упала ему на лоб. Нет, то, что я помнила, было теплом его объятий, когда я плакала, пока не уснула. Я никогда не спала рядом с мужчиной — кроме Эндрю, конечно.
  
  Я вышел из ванны и выбросил это воспоминание из головы. В конце концов, было неприлично заползать на больничные койки к солдатам без рубашки, особенно если твой муж — бывший муж — только что скончался от горчичного газа ... Даже если солдат без рубашки был чертовски красив. Вытираясь полотенцем, я сосредоточилась на своем гардеробе вместо того, чтобы мечтать о солдате, которого я все равно больше никогда не увижу.
  
  Всей моей одежде было по меньшей мере три года, за исключением платья, которое я купила, чтобы надеть на похороны Эндрю. Эндрю однажды сказал мне, что солдаты, рискуя жизнью, бежали на нейтральную полосу, чтобы достать шелковые парашюты для своих возлюбленных, чтобы сшить новую блузку или модные трусики. У меня не было никаких Томми, которые тосковали бы по мне и рисковали своими жизнями из-за куска шелка. И я не покупала никакой новой одежды с тех пор, как началась война ... Если не считать маскарадных костюмов из магазина маскарадных костюмов Angels. Но это было для бизнеса, а не для удовольствия.
  
  Капитан Холл запретил мне носить любую “глупую маскировку”. Я все равно их упаковал. Я имею в виду, вы никогда не знали, когда пара мужских брюк или усы пригодятся. Может, это и не темные века, но все еще оставалось множество мест, куда респектабельная женщина не могла — или не должна — ходить в одиночку.
  
  Я заглянула в свой гардероб. Ни один из моих нарядов не был достаточно шикарным для Парижа. Каковы последние писки моды? Фиона, возьми себя в руки. Ты не поедешь в Париж на цветущие каникулы. Нет, я собирался в Париж следить за Фредриксом, чтобы доказать, что он работал на немцев. Я знал это, конечно. Но по какой-то непостижимой причине Военному министерству понадобилось еще больше доказательств, что он был предателем. Итак, какой из моих нарядов больше всего подходил для слежки за немецким шпионом? Практичность победила тщеславие, и я выбрала два комплекта юбок с блузками в тон. В конце концов, шла война.
  
  Не зная, с чем я столкнусь в ночном поезде до Парижа, я остановила свой выбор на простой юбке длиной до щиколоток с удобными карманами и полосатой матросской блузке с красным шелковым галстуком. Я закатал чулки, как мог начистил потертые ботинки Balmoral и туго зашнуровал их. Я взял свои прочные оксфорды на всякий случай. Возможно, мне придется поторопиться, и моя любимая Мэри Джейнс просто не подойдет. Жаль, что я не купил те нелепые новые резиновые ботинки на шнуровке, которые называются “кроссовки”. При моей новой работе мне, возможно, придется действовать тайком. В следующую поездку на Либерти мне придется поискать пару.
  
  Я проверил стельку моего оксфорда на наличие телеграммы Арчи Сомерсби. Глупо, я знаю, но я храню это там. Эта телеграмма была моей единственной памятью о красивом лейтенанте. То, что я, возможно, никогда больше его не увижу, не означало, что я должна была его забыть.
  
  Я прислонилась к дверце своего гардероба, жалея, что не могу взять с собой несколько красивых платьев и, конечно, побольше шляп. Но мой чемодан был полон. Ну что ж. Я наклонилась к своему переполненному чемодану и вытолкнула воздух из аккуратной стопки одежды. С этим придется покончить. Учитывая жертвы, на которые шли многие другие, меньшее, что я мог сделать, это пожертвовать своим тщеславием. Повинуясь импульсу, я схватила вельветовый клоше со сливами с верхней полки и сунула его под мышку. Кто знает, может быть, его шестидюймовая шляпная булавка пригодилась бы. Я достаточно часто кололся об это, чтобы знать, что это остро, как кинжал.
  
  Все эти костюмы занимали так много места в моем багаже, что мне пришлось сидеть над чемоданом, чтобы его запереть. Вот и все, что капитан Холл сказал о недопустимости маскировки. Я улыбнулся про себя. Если бы он обнаружил, что я разгуливаю по Парижу, переодевшись танцовщицей или горничной из гостиной, это действительно заставило бы его закрыть глаза.
  
  И все же после моего выступления в роли доктора Фогеля в аббатстве Равенсвик в прошлом месяце я пришел к пониманию, что я чувствовал себя более комфортно как кто-то другой. В любом случае, мои волосы все еще были недостаточно длинными, чтобы завивать их на палец, так что парик был абсолютной необходимостью, даже для персоны мисс Фионы Фигг. К счастью, со времени моего последнего задания мой ассортимент париков стал почти таким же обширным, как и моя коллекция шляп.
  
  Теперь, какой парик мне надеть, чтобы преследовать Великого Белого Охотника Фредрика Фредрикса по всему континенту?Я никогда не мог найти парик, соответствующий моим собственным каштановым волосам. Самое близкое, к чему я подошел, было слишком оранжевым и слишком пухлым, и из-за этого я выглядел так, будто у меня на голове тыквенный пудинг. Я уже упаковала свой любимый номер с рыжевато-блондинистой стрижкой… вместе с несколькими дополнительными шпильками для волос, которые, как я узнал на курсе шпионажа, пригодились для взлома замков.
  
  По очереди прикоснувшись к каждому из четырех оставшихся у меня париков, я остановилась на милом шиньоне для брюнеток с мягкими завитками вокруг лица и шиньоном на макушке. Я водрузил его на место и осмотрел себя в ручное зеркальце. Эффект был поразительным. На мгновение я увидела, как моя двоюродная бабушка Мэйбл смотрит на меня в ответ. Мэйбл никогда не считалась красавицей и в конце концов ушла в монастырь. Что бы ни случилось, я поклялся не делать того же.
  
  Я бросила последний взгляд на квартиру, где мы с Эндрю провели четыре счастливых года, прежде чем появилась Нэнси, шлюха, похитившая мужа. Она была еще одной причиной уехать из города. Я все еще боялся столкнуться со второй миссис Каннингем. Вид их ребенка, маленькой Джорджи, на похоронах Эндрю тронул мое сердце, как из жалости к бедному маленькому сироте, так и потому, что мы с Эндрю так и не смогли завести ребенка. Если бы мы это сделали, возможно, он бы не бросил меня. Я полагаю, маленький Джорджи был живым доказательством того, что мое тело, а не Эндрю, было дефектным в этом отношении.
  
  Вздох. Неважно. Смахнув воображаемую грязь со своих рук, я повернулась спиной к своей жизни с Эндрю и направилась к двери. Помни, старушка, то, чего не хватает твоему телу в способностях, ты восполняешь решимостью.Если бы я не могла быть матерью, я с таким же успехом могла бы быть шпионкой. Я укрепил свою решимость поймать Фредрикса на шпионаже и показать себя капитану Холлу.
  
  Не оглядываясь, я взял свой чемодан и вышел за дверь своей квартиры в коридор. Прощай, Лондон. Привет, Париж.
  
  * * *
  
  На вокзале Виктория платформа была переполнена мужчинами в униформе цвета хаки. Несколько женщин в своих ярких пальто и платьях выделялись, как нарциссы и колокольчики, на фоне разбомбленных остатков налета Цеппелинов. Я теребил пальцами свои перчатки и ждал поезда. Чтобы успокоить нервы, я закрыл глаза и сделал глубокий вдох, о чем немедленно пожалел. Зловонные запахи мусора, смешанные с неприличными жидкостями организма и угольным дымом, ударили мне в ноздри.
  
  Несколько минут спустя поезд Юго-Восточной железной дороги и Чатемской железной дороги со скрежетом остановился, и прибывшие пассажиры столкнулись с теми, кто ждал, чтобы сесть. Крупный мужчина с чемоданами "Титаник" в каждой руке проталкивался сквозь толпу. Мне пришлось отпрыгнуть назад, чтобы не попасть под машину. Когда я взяла себя в руки и поправила юбку, я увидела знакомую долговязую фигуру, садящуюся в вагон второго класса. Взрыв! Не он. Я думал, он сел на дневной поезд. Он наверняка раскрыл бы мое прикрытие.
  
  Я прикрыла глаза рукой и уставилась на него с другого конца станции. В этом нет сомнений. Капитан Клиффорд Дуглас только что сел в мой поезд. Подумай, Фиона. И что теперь? Чересчур нетерпеливый капитан наверняка раскрыл бы мое прикрытие. Было слишком поздно рыться в моем багаже и переодеваться в одну из своих личин. Мне пришлось бы избегать его любой ценой.
  
  Стоимость оказалась ровно восемнадцатью шиллингами и тремя пенсами, ценой повышения класса билета до первого, что, должен сказать, нанесло значительный ущерб моему кошельку. Интересно, может ли Военное министерство предоставить мне счет на расходы? По крайней мере, если бы Клиффорд Дуглас остался во втором классе, мне не пришлось бы беспокоиться о том, что я столкнусь с ним во время восьмичасовой поездки. Тем не менее, мне пришлось бы быть особенно осторожным при пересадке на паром и с него.
  
  Я никогда не ездил в вагоне первого класса. Вместо неудобных скамеек по обе стороны вагона стояли плетеные кресла с подушками. Я оказался в длинной, узкой гостиной с деревянными панелями, люстрами и тяжелыми шторами, украшающими окна из граненого стекла. Носильщик помог мне донести чемодан, и я занял место в дальнем углу рядом с маленьким столиком, на котором стояла прелестная вазочка с тремя розовыми розами. Они выделялись на фоне темно-бордового ковра. В целом, очень приятный номер.
  
  Едва я снял перчатки, как появился официант с бокалом шампанского. Я сделал глоток. Когда я подумал обо всех тех, кто остался без, острый укол вины прогнал удовольствие от момента. Вздох. Ну, возможно, не совсем. Я допил свой напиток и восхитился мехами и перьями первоклассного мира. Несоответствие между роскошью этого мира и скудостью моего повседневного существования в военное время было подобно разнице между булочкой со взбитыми сливками и бутербродом с маргарином на черством хлебе.
  
  Подошел кондуктор и попросил показать мой билет и паспорт. Я думаю, даже богатые не могут избежать протокола безопасности военного времени.
  
  На обложке моего паспорта все еще было нацарапано синими чернилами "Миссис А. Каннингем". Мы были счастливы в браке, когда я его получил, и, увидев миссис А. Каннингем в официальном документе, мое сердце воспарило. Теперь это заставило мое сердце болеть. Мой брак распался, как и Эндрю.
  
  После того, как кондуктор ушел, я откинул голову на мягкий подголовник, сжимая свой паспорт так, как будто от этого зависела моя жизнь. Несмотря на мое волнение по поводу путешествия, шампанское в сочетании с ритмичным покачиванием поезда и поздним часом затрудняли бодрствование.
  
  * * *
  
  Сверхъестественное ощущение человеческого присутствия поблизости разбудило меня, и я увидел элегантную женщину, наклонившуюся, чтобы отряхнуть свою великолепную туфлю-лодочку, расшитую бисером. Когда она увидела, что я наблюдаю за ней, она скользнула в кресло напротив меня и огляделась. Ее кошачьи движения создавали впечатление, что она кого-то обкрадывала. Она была одета так, словно только что вышла из оперы, в меховой накидке на плечи и роскошной бархатной шапочке-тюрбане, приколотой к ее волосам цвета воронова крыла.
  
  Я плотнее запахнула хлопчатобумажный жакет на груди, чтобы скрыть несоответствие моей простой юбки и блузки.
  
  Когда она снова взглянула на меня, я понял, что пялился, и отвел взгляд, но не раньше, чем она поймала меня взглядом своих завораживающих глаз цвета какао.
  
  “Вы направляетесь в Париж?” Я спросил. Глупый вопрос, поскольку это был поезд на Париж.
  
  “Да”, - сказала она с акцентом, который я не узнал. Она набросила свой мех на спинку сиденья.
  
  “Из Лондона?”
  
  Она кивнула с такой грацией, что можно было подумать, что она на сцене.
  
  “Ты идешь домой?”
  
  “В некотором роде”, - сказала она, по очереди стягивая пальцы своих длинных перчаток. Она сняла перчатки и положила их на колени. “Разве все женщины, которые убегают от своих мужей, не едут в Париж?”
  
  Возможно, даже эта смуглая красавица была обиженной женщиной, чей распутный муж попал в объятия своей секретарши.
  
  “Леди Гриша Маклауд”. Она протянула свою тонкую руку, как будто ожидала, что я ее поцелую. Нефритовое кольцо на ее указательном пальце сверкнуло на свету.
  
  Не другая графиня. Мой прошлый опыт общения с графинями был трагичным.
  
  “Фиона Смит”, - сказал я, разочарованный отсутствием у меня воображения. Разве капитан Холл не сказал мне не использовать псевдоним? Всего час с начала моего задания, а я уже ослушался прямого приказа.
  
  “Рад познакомиться с вами, мисс Смит. Или это миссис?” - спросила она с озорной усмешкой. Когда она улыбалась, она выглядела как двадцатилетняя, но под всем ее макияжем я подозревал, что ей было далеко за тридцать.
  
  “Боюсь, все женщины в значительной степени подводят меня под итог”. По правде говоря, я тоже убегала в Париж, спасаясь от мужа или, по крайней мере, от преследующих воспоминаний о нем.
  
  Она понимающе кивнула мне, открыла бархатную сумочку, которая болталась у нее на запястье, и достала конфету, завернутую в фольгу. “Хочешь шоколадку?”
  
  “У тебя есть шоколад?” Я не видел шоколада с тех пор, как началась война.
  
  “От одного из моих поклонников”. Она протянула руку, на ее ладони сверкал маленький драгоценный камень.
  
  “Спасибо”. Я взяла конфету, открыла обертку и отправила ее в рот. Я закрыл глаза и насладился темным, насыщенным кусочком рая. Какое удовольствие. “Единственное, чем меня наградил поклонник, была насморк”.
  
  Ее смех был сладок, как шоколад.
  
  “У тебя много поклонников?” - Спросила я, надеясь, что в ее сумочке было больше вкусностей.
  
  “Теперь, когда ты упомянул об этом...” она наклонилась ближе и прошептала. “Это мой давний друг Эмиль Гиме, который дал мне старт в Музее. Он очень богат и балует меня. А знаменитый адвокат Эдуард Клюне, возможно, вы слышали о нем? Или Луи Рено, производитель автомобилей?”
  
  Я покачал головой.
  
  “Наследный принц Уильям, вы наверняка слышали о нем”, - сказала она с огоньком в глазах и развернула еще одну конфету. “Я не из тех, кто целуется и рассказывает, но, черт возьми, он мог бы поцеловать. Но в остальном он ничего не стоит ”. Она отправила угощение в свой похожий на бутон розы рот.
  
  Я уставилась на нее, как школьница, впервые услышавшая о птицах и пчелах.
  
  Даже когда она поднесла руку ко рту, я мог видеть, что ее позабавила моя наивность.
  
  “У такой красивой девушки, как ты, должно быть, тоже много любовников, не так ли?”
  
  Мое лицо горело. Я опустил взгляд, но не ответил. Эндрю был первым и единственным. То, что для других было добродетелью, должно быть, кажется глупой этой мирской женщине.
  
  “Неважно”. Она отмахнулась от облаков смущения. “Все это изменится, когда ты приедешь в Париж”. Она приложила руку к своей усыпанной драгоценностями груди и вздохнула. “Ты не жил, пока не отведал прелестей Парижа”.
  
  Воспоминание об обнаженной груди Арчи Сомерсби накрыло меня, сопровождаемое волной вины. Я покрутил обручальное кольцо вокруг пальца. Даже при том, что Эндрю был мертв - и бросил меня — я не могла снять это. Я думаю, это кольцо предлагало своего рода защиту. “Я ожидаю, что из-за этой ужасной войны даже прелестей Парижа будет мало”.
  
  “Вы были бы удивлены, на что способна находчивая женщина”. Леди Маклеод коснулась жемчужного ожерелья на своей шее.
  
  “Многие женщины считают, что все ресурсы лучше всего использовать для помощи военным усилиям”, - сказала я и тут же пожалела о своем резком тоне. Но легкомысленное отношение леди к войне раздражало. Она, очевидно, не провела время в военном госпитале, ухаживая за этими бедными сломленными мальчиками.
  
  “Если уж на то пошло, война учит нас наслаждаться моментом”. Она затянула тесемки на своей сумочке.
  
  Возможно, она была права.
  
  “Подумайте обо всех тех несчастных женщинах на ”Титанике", которые отмахнулись от тележки с десертом". Она подмигнула.
  
  Я расхохотался. Я должен был признать, леди Гриша Маклауд была очаровательной женщиной. Я мог видеть, как мужчины могли находить ее неотразимой. Ее игривые, но откровенные манеры значительно успокоили меня, когда я пустился в приключение всей своей жизни.
  
  “По чему ты больше всего скучаешь до войны?” - спросила она.
  
  “Клубника, прекрасная спелая клубника”. Я не знаю, почему я сказал "клубника". Из всех вещей, по которым стоит скучать. “И лимоны. Я скучаю по лимонам и стакану прохладного лимонада”.
  
  Она потянула за завязки своей сумочки, и на мгновение я подумал, что, может быть, она собирается достать свежие продукты из сумочки. “Кисло-сладкий”, - сказала она. “Ты женщина с глубокими контрастами, признак интеллекта. Думаю, я буду называть тебя мисс Лемонс ”.
  
  * * *
  
  Я держался рядом с леди Маклауд, когда мы поднимались на паром. И снова секция первого класса была обставлена как шикарный лаундж. Если бы не качка, противотуманный сигнал и столб дыма, когда мы отплывали, я бы не знал, что я в море. Но по ходу путешествия ветер поднимал волны, из-за чего было все труднее игнорировать то, что я был на лодке. Мне не нравились лодки. У меня никогда не было. Даже будучи ребенком, я ненавидел воду. Мой отец настаивал, чтобы я научился плавать, но я делал все возможное, чтобы бросить ему вызов, и всегда ухитрялся тонуть как камень.
  
  Я вцепился в подлокотники своего кресла и заставил себя не страдать от морской болезни.
  
  Леди Маклауд, казалось, не беспокоило бурное море. “Шампанское”, - сказала она, бросив на меня взгляд, полный жалости. “Лучшее лекарство от морской болезни”. Она заказала бутылку какого-то модного французского шампанского, а затем заставила меня выпить его.
  
  Я действительно не доверял тому, что в тот момент брал что-нибудь в рот, но я оказал услугу леди, делая маленькие глотки, пока не допил стакан. Ей-богу, может, она и права. Я действительно почувствовал себя немного лучше. Она достала бутылку из ведерка со льдом и снова наполнила мой бокал. Я подозревал, что это тот случай, когда слишком большая доза лекарства может оказаться хуже самой болезни.
  
  Когда леди Маклеод заметила, что я не притронулся ко второму бокалу, она спросила: “Можно?” - и выпила его сама. “Ненавижу тратить хорошее шампанское”.
  
  Я думаю, война сделала нас всех более бережливыми, даже таких шикарных леди, как Гриша Маклауд.
  
  Несмотря на эффективное лекарство леди от морской болезни, я был рад скорому возвращению на твердую почву. Мы с ней вместе сошли с парома и сели на поезд, чтобы совершить заключительный этап поездки в Париж. Я взял протянутую руку носильщика для поддержки и сделал большой шаг в вагон. При этом я бросил взгляд на платформу. Вот это да. Я могу поклясться, что видел человека, который выглядел точь-в-точь как Фредрик Фредрикс. Должно быть, шампанское ударило мне в голову. Фредрикс уже был в Париже в Гранд-отеле.
  
  Мы с леди Маклауд разместились в другом удивительно комфортабельном купе первого класса. Она заказала еще шампанского, сказав: “Ничто так не делает путешествие приятным, как дуэт шампанского и приятного попутчика”.
  
  “Действительно”, - согласился я. Я попал под чары очаровательной леди. Но даже она не могла соперничать с моей потребностью во сне. Я продолжал клевать носом и в конце концов сдался. Где-то на рассвете я проснулся от грохота тележки с чаем.
  
  За окном фермы и леса, мимо которых мы проезжали, были окутаны туманным фиолетовым оттенком.
  
  Подошел официант с тележкой и предложил чай и булочки с настоящим маслом и джемом из толстых ломтиков. Я так долго ела черствые бутерброды с маргарином, что забыла удовольствие от теплой булочки, намазанной маслом и джемом. Удивительно, как такое простое удовольствие улучшило качество чьей-либо жизни. Еще более удивительно, как немногие привилегированные все еще наслаждались простыми удовольствиями, в то время как многие обходились без них.
  
  Леди Маклеод вытянула изящный мизинец и отпила чай так же изящно, как делала все остальное. Она полезла в сумочку и достала губную помаду. Афиша спектакля вместе с ней упала на пол.
  
  Вверху было написано “Мата Хари, поэзия в движении”, а внизу - “Яванская принцесса. Звезда танца”. Между ними была фотография темноволосой красавицы в богато украшенном медном нагруднике, прозрачной шелковой вуали и не более того. У яванской принцессы на голове была корона, похожая на какой-то украшенный драгоценными камнями олений рог. Занималась ли леди Гриша Маклауд подобными вещами?
  
  Святые небеса.Я чуть не подавился булочкой. Я перевел взгляд с фотографии на даму, сидящую напротив меня. Они были одним и тем же. Леди Гриша Маклауд была Мата Хари. Какое странное название. Я где-то видел это раньше. Но где?
  
  Мои щеки вспыхнули, и я отвернулась. Я никогда не считала себя ханжой, но если в Париже богатые дамы снимали нижние юбки и танцевали под вуалью, я была рада, что я не леди, по крайней мере, не официальная.
  
  “Билеты и паспорта”, - крикнул кондуктор, входя в вагон.
  
  Я вытащила свою сумочку из-под маленького столика. Когда я поднял глаза, леди Маклауд исчезла. Я открыла сумочку и порылась в ней в поисках паспорта.
  
  “Все в порядке, мисс, я вас помню”, - сказал кондуктор. “Я видел ваш паспорт и билет, когда мы отправлялись прошлой ночью”.
  
  Я поморщился. Я понял, что это был последний раз, когда я видел свой паспорт и билет тоже. Я оглядел свое место. Ничего, кроме крошек от завтрака. Когда кондуктор прошел через вагон, я опустился на колени и ощупал пол. Что случилось с моим паспортом?Его нигде не было видно.
  
  Я вспомнил, как показывал это кондуктору вскоре после того, как мы покинули Лондон. Затем я заснул и проснулся, когда леди Маклауд — она же Мата Хари - чистила свою туфлю… Черт бы его побрал! Она не чистила свою обувь. Она забирала мой паспорт. Но зачем Мате Хари красть мой паспорт?
  Глава третья: миссис Дуглас
  
  После того, как расстояние между деревнями сократилось, мое сердце забилось быстрее, предвкушая наше прибытие в Город Света. Я обыскал весь вагон, а паспорта нет. Я обыскал оба купе первого класса и вагон-ресторан, но Маты Хари не было. Без моего паспорта французские власти отправили бы меня прямиком обратно в Лондон… либо это, либо заприте меня.
  
  Мое первое международное задание, и я уже провалил его.
  
  Рискуя столкнуться с Клиффордом Дугласом, я собрал свои нервы, взял себя в руки и направился к вагонам второго класса. Первое, во что я вошел, было море коричневой униформы и усталых лиц, все повернулись в мою сторону. Я быстро осмотрела машину в поисках залысин Клиффорда и угловатого лица. Возможно, там была машина, зарезервированная для офицеров. В конце концов, его недавно повысили до капитана.
  
  Собравшись с силами, чтобы пересечь раскачивающийся поезд, я продолжил идти по проходу. В отличие от купе первого класса, в вагонах второго класса были ряды обитых тканью скамеек, которые выглядели чертовски неудобными для ночного путешествия. Послушай меня, уже избалованного семью часами роскоши.
  
  Следующий вагон был очень похож на предыдущий. Униформа, изможденные мужчины и случайное перо или кусочек разноцветного фетра на женской шляпке. Но не красный бархатный тюрбан и контрастирующие с ним локоны цвета воронова крыла леди Маклауд, она же Мата Хари. Могла ли она сменить шляпу? Взрыв.Возможно, она сошла на последней остановке. Я снова спросил себя, зачем ей мой паспорт? Учитывая масштабы ее путешествий, у нее должен быть свой собственный. Разве ее богатые любовники не предоставляли паспорта вместе с конфетами?
  
  Даже если бы она разделась и крутилась на публике, мысль о том, что леди Гриша Маклауд забрала бы мой паспорт, была абсурдной. Это должно быть где-то под моим сиденьем или спрятано в моей сумочке.
  
  Я развернулся и направился обратно в вагон первого класса, чтобы еще раз обыскать свое сиденье сзади и под ним. Если я не найду его, когда мы прибудем в Париж, мне придется соскочить с поезда и следить за вокзалом. Не должно быть слишком сложно заметить леди Маклауд, великолепную, как павлин, среди всех этих коричневых воробьев.
  
  Когда мы подъезжали к станции, поезд окутало облако дыма, и колеса издавали кровавый скрежет. Убийство. Прислонившись к стенке машины, я был первым в очереди на выход. Когда поезд резко остановился, я отскочил от стены, и мой чемодан врезался в тучную даму, чье лицо было закрыто вуалью.
  
  “Прошу прощения”, - сказала я, держась за ручку моего чемодана обеими руками и пытаясь восстановить равновесие.
  
  Когда она что-то проворчала в ответ, у меня возникло странное чувство, что я откуда-то ее знал. Я позволил ей уйти раньше меня. Она сжала руку портье, когда поднималась по лестнице, перешагивая через ступеньку за раз.
  
  Как только она отошла в сторону, отказавшись от помощи носильщика, я поспешил сойти с поезда. Я оглядел платформу в поисках леди Маклауд и моего пропавшего паспорта. Потоки людей в коричневой форме хлынули на платформу. Другие пассажиры протискивались мимо меня. Вокруг меня гудели полчища тел. Шипение и лязг поездов заглушили хор голосов на платформе. Голова шла кругом, я был дезориентирован и пытался сориентироваться.
  
  Даже при росте пять футов семь дюймов я был недостаточно высок, чтобы видеть поверх голов окружавших меня солдат. Мое сердце бешено колотилось. Толпа приближалась ко мне. Теперь я никогда не найду леди Маклауд. Мой паспорт был утерян. Когда остро пахнущие тела снова прижимались к моим, все, о чем я могла думать, это выйти на свежий воздух.
  
  У обоих выходов охранники проверяли паспорта, и уже образовались длинные очереди. Я бы никогда не выбрался отсюда, если бы не вернул свой паспорт. Не важно, какой принц или полковник был ее последней интрижкой, леди Маклауд придется ждать в очереди, как и всем остальным. Конечно, я смог бы заметить ее красный тюрбан.
  
  Из-за давки тел и задымленного вокзала было трудно дышать. До сих пор атмосфера в Париже не сильно отличалась от лондонской. Грязный и подлый. Хотя, я должен был признать, что во Франции воздух был суше, а отсутствие тумана делало его чуть менее мерзким.
  
  Вес моего чемодана выворачивал мою руку из сустава. Я втиснул его между собой и солдатом рядом со мной и попытался поставить его на место.
  
  “Хотите, я понесу это за вас, мисс?” - сказал солдат с улыбкой на румяном лице.
  
  “Как мило”. Слава богу за рыцарство.
  
  Пока мы медленно продвигались к выходу, мы немного поговорили о его семье в Дорчестере, о еде в Париже, о жаре на вокзале, о чем угодно, только не о войне.
  
  “Ты напоминаешь мне мою мать”, - сказал он, придвигаясь еще на шаг ближе к выходу.
  
  Это остановило меня на полпути… то ли из-за его меланхоличного тона, то ли из-за сравнения с женщиной, которая, без сомнения, годится мне в матери.
  
  Должно быть, он заметил мое замешательство. “Я имею в виду твой голос”.
  
  Я кивнул и раскрыл свой веер. Всего в девять утра было ужасно жарко. После ночи, когда я почти не спал — даже в первом классе — мне отчаянно захотелось стакан прохладного лимонада и ванну. Конечно, я не видел лимона с довоенных времен. Интересно, кто-нибудь из поклонников Маты Хари дарил ей лимоны? Когда я найду ее, я позволю ей купить мое молчание высоким стаканом лимонада ... и печеньем в шоколаде… и говяжий стейк, покрытый тушеными грибами. У меня заурчало в животе.
  
  Мы медленно продвигались ближе к началу очереди. Возможно, если бы я спрятался за добрым Томми, несущим мой чемодан, я смог бы проскользнуть мимо охраны без паспорта. Что еще я мог сделать?Момент истины настал для меня. Я оглядел участок в поисках любых скрытых выходов, которые я мог пропустить. Ничего, кроме батальона солдат, толкающихся, чтобы выбраться наружу, без сомнения, для того, чтобы отведать “прелести Парижа”.
  
  “Следующий”, - выкрикнул охранник.
  
  “После тебя”, - сказал Томми. Он вернул мне мое дело.
  
  Сердце бешено колотилось, я перебирала в воображении любую возможную историю, объясняющую пропажу моего паспорта. Мой отец всегда говорил: “Ты не можешь ошибиться с правдой”. Возможно, он был прав. В конце концов, мой паспорт был украден.
  
  Когда я подошел к офицеру, я сверкнул своей самой невинной улыбкой.
  
  “Документы, мадам”. Он протянул руку.
  
  “Боюсь, мой паспорт был украден в поезде”.
  
  Он нахмурился. “Нет паспорта - нет въезда”.
  
  “Но я должен. Видишь ли...
  
  “Я сожалею, мадам”. Он указал на всех остальных, ожидающих. “Не могли бы вы отойти в сторону, пожалуйста?”
  
  “Конечно, должно быть что-то, что я могу сделать. Посольство. Могу ли я связаться —”
  
  Он снова прервал меня. “Извините, мадам”. Он покачал головой.
  
  Я уже собирался сдаться и отойти в сторону, когда чья-то рука схватила меня за локоть и знакомый голос воскликнул: “Фиона, это ты?”
  
  Я обернулся и увидел, что Клиффорд Дуглас улыбается мне сверху вниз, его голубые глаза сияют.
  
  “Я говорю, твои волосы”. Его лицо вытянулось.
  
  “Вы не одобряете?” Я потрепал брюнетку по пучку волос на макушке.
  
  “Но у тебя были такие прекрасные каштановые волосы”. Он озадаченно посмотрел на меня.
  
  “Пожалуйста, отойдите в сторону”, - сказал офицер по-французски довольно грубым тоном.
  
  В моем мозгу вспыхнула искра. “Но, офицер”, - сказала я, беря Клиффорда за руку. “Это мой муж. Он может поручиться за меня.” Я пристально посмотрела в глаза Клиффорду, пытаясь послать ему тайный сигнал своими бровями. “Хорошо, Клиффорд, дорогой. Расскажи полицейскому, как у меня украли паспорт в поезде”.
  
  “Украдено”, - пробормотал Клиффорд, запинаясь. “Муж. Фиона, о чем ты говоришь.”
  
  Я притянул его ближе и пнул в голень.
  
  “Ой!” Клиффорд одарил меня своим щенячьим взглядом. “Почему ты это сделал?”
  
  “Клиффорд, дорогой”, - сказала я сквозь зубы. “Нам действительно нужно добраться до нашего отеля и привести себя в порядок. Пожалуйста, покажите офицеру свой паспорт, чтобы мы могли уехать.” Я толкнула свой чемодан к нему ногой.
  
  “Почему да, я понимаю. Конечно.” Клиффорд повозился со своим паспортом и в конце концов сумел передать его офицеру.
  
  “Лейтенант Клиффорд Дуглас”, - представился офицер, оглядывая Клиффорда с ног до головы. К счастью, Клиффорд был одет в форму.
  
  “На самом деле теперь это капитан Дуглас”, - сказал Клиффорд, сияя.
  
  “ Капитан Дуглас, ” повторил полицейский. “И это мадам Дуглас?”
  
  “Да”, - сказал я. “Это я”. Я незаметно пнула Клиффорда еще раз для пущей убедительности.
  
  “Да, это верно”, - пропищал Клиффорд. “Это моя жена, мисс Фиона Фигг”.
  
  Я ударил его снова.
  
  “Э-э, миссис Фиона Фигг… Дуглас, миссис Дуглас, моя жена. Я имею в виду, да. Это моя жена, э-э, Фиона Дуглас.”
  
  Я указал на свой чемодан, и Клиффорд поднял его. Он все еще болтал без умолку, когда охранник махнул нам рукой, пропуская через ворота.
  
  Оказавшись за воротами, я отпускаю его руку. “Спасибо”.
  
  “Означает ли это, что вы передумали?”
  
  Я схватил свой чемодан. “Увидимся”.
  
  “Спокойно”. Клиффорд поймал меня за локоть. “Миссис Дуглас, мне, скорее, нравится, как это звучит. А как насчет тебя, старушка?”
  
  “Я уверен, что миссис Дуглас будет очень счастливой женщиной, кем бы она ни была. Но она не будет мной ”.
  
  “Почему нет?” Его лицо омрачилось.
  
  “В самом деле, Клиффорд. Только не снова.” Я схватился за ручку своего чемодана обеими руками и сделал все возможное, чтобы нести его, когда уходил.
  
  “Позвольте мне”, - сказал он, забирая мое дело. “Что ты делаешь в Париже?”
  
  “Что ты делал в полуночном поезде?" Я думал, ты уехал вчера днем.”
  
  “Чертов дневной поезд ушел точно в назначенное время”. Он покраснел. “Видите ли, я пропустил это, и мне пришлось переночевать”.
  
  Я должен был знать. У Клиффорда было своеобразное чувство времени. Он всегда был чуточку медлительнее большинства.
  
  “Ты можешь проводить меня до стоянки такси, но потом мне действительно нужно идти”. Я был рад, что мне не пришлось тащить свой тяжелый чемодан.
  
  “Но вы не сказали мне, что вы здесь делаете. Послушайте, вы же не следили за мной, не так ли? ” спросил он с озорной усмешкой.
  
  “Не будь идиотом”.
  
  “Ты был”. Его глаза загорелись. “Ты следил за мной”.
  
  “Верьте во что хотите”. Я махнул рукой, подзывая кеб.
  
  “Куда ты направляешься?”
  
  “Навестить мою двоюродную бабушку… Мэйбл.”
  
  “Где живет тетя Мэйбл?”
  
  “На Елисейских полях возле Триумфальной арки”. Мой голос дрогнул. Я не осмелился сказать ему, что я тоже остановился в Гранд-отеле. Я знал, что именно там он встречался с Фредериком Фредриксом.
  
  “Я говорю, я тоже направляюсь туда”. Он улыбнулся. “Ты следишь за мной!”
  
  Я улыбнулся в ответ. Пусть он так думает, если хочет. Это было бы лучше, чем говорить ему правду. Если бы он знал, что я работаю на британскую разведку кем угодно, а не простым клерком, он бы проболтался. Он бы не хотел, но он бы это сделал. Он был предан, как бигль, но и разговорчив, как собака. Я должен знать. Помимо знаменитых литературных детективов Шерлока Холмса и Огюста Дюпена, моим постоянным — и единственным - спутником детства был Бентли бигль, который был столь же предан, сколь и болтлив. Всегда воет при каждом крикете или муравье, которые переступают наш порог.
  
  “Не желаете чашечку чая?” - Спросил я, разрабатывая план выкачать из Клиффорда информацию о том, почему Фредрикс на самом деле был в Париже. “Я умираю с голоду”.
  
  “То, что в этом городе считается чаем, может превратить вас в любителя кофе”, - сказал он, перекидывая свою спортивную сумку военного образца через плечо и хватая мой чемодан. “Я как раз знаю это место. Давай.” Он положил руку мне на поясницу. “Готова к приключениям, старушка?”
  
  “Я родилась готовой”, - сказала я, уворачиваясь. Это было не совсем правдой. Я был болезненным единственным ребенком, воспитанным на ячменном хлебе и строгой дисциплине.
  
  Приятно было сойти с поезда и прогуляться по этому шумному городу под руку с британским офицером, даже если этот офицер напоминал мне мою ручную бигль.
  
  Как только мы отошли на несколько кварталов от вокзала, дым рассеялся, и небо стало ярко-голубым, так непохожим на вечно унылые серые тона Лондона. Даже воздух стал легче. И мир излучал скрытую вибрацию, которой я не видел с довоенных времен. Конечно, улицы были заполнены солдатами в форме, но французские королевский синий и алый были намного веселее, чем тусклый английский хаки.
  
  Когда мы завернули за угол, блестящие витражи базилики Сакре-Кер выглянули из-под защитных деревянных скоб. Очаровательные бутики, витрины которых были перекрещены бумажной лентой, все еще выглядели привлекательно. И даже кучи мешков с песком у подножия Памятника обороне Сен-Кантена не смогли умалить его величия.
  
  “Вот она”, - сказал Клиффорд, указывая на изящную стальную арку. “Сен-Кантен, старейший рынок под открытым небом в Париже”.
  
  Здание выглядело как изысканный торт, сначала из камня, а затем из кирпича, увенчанный короной из стали и стекла.
  
  Внутри естественный свет, льющийся со всех сторон, освещал редкие ряды разноцветных фруктов и овощей, рыбу, поблескивающую своими настороженными мертвыми глазами, и свежесрезанные цветы. Я никогда не видел такого изобилия жизненных сил и вкусных продуктов. Фермеры во Франции, должно быть, преуспевают лучше, чем в Англии. Я не мог себе представить, каким должен быть рынок, когда он работает в полную силу. Впечатляюще.
  
  Я хлопнул в ладоши. “О, Клиффорд, это чудесно”.
  
  “Я знал, что тебе понравится”. Он улыбнулся от уха до уха. “Давай. Ты не жил до тех пор, пока не попробовал марокканскую еду”.
  
  Без сомнения, до войны Клиффорд и Фредрикс вместе катались на верблюдах и убивали берберийских львов в Марокко.
  
  “С тех пор как Марокко пять лет назад стало протекторатом Франции, марокканская кухня в Париже почти такая же вкусная, как в Марракеше”. Клиффорд прокладывал путь через толпу на рынке. “Фредрикс и я охотились на кошек в Марокко”.
  
  “Берберийские львы, без сомнения”. Убивать животных ради спортивного интереса не очень спортивно, если вы спросите меня.
  
  “Нет такого животного, которого Фредрикс не смог бы выследить. Знаешь, однажды...” Клиффорд всю дорогу по рынку болтал о Великом Белом охотнике.
  
  Наконец, после того, как мы прошли мимо десятков продавцов и того, что казалось милей всякой всячины, мы приземлились у углового киоска с двумя маленькими столиками кафе.
  
  “Вот”, - сказал Клиффорд, бросая свою спортивную сумку и мой чемодан, а затем выдвигая для меня один из стульев в кафе.
  
  Когда я сел, я вдохнул пикантные ароматы корицы и кардамона. У меня потекли слюнки от предвкушения. У меня целую вечность не было вкусной горячей еды… ни разу с того рокового ужина в Рейвенсвике в ночь смерти графини две недели назад. Я вздрогнул и выбросил плохие воспоминания из головы.
  
  Официант сказал нам, что сегодня в меню у них было только одно блюдо — что—то под названием "трид", что было даже к лучшему, поскольку я понятия не имел, что заказать.
  
  “Тогда два ордена трида”, - сказал Клиффорд. “И два чая, пожалуйста”.
  
  “Что такое трид?” Спросил я, когда официант ушел.
  
  “Мы ели это ежедневно во время нашей охоты. Это что-то вроде ”жабы в дыре", только бульон и мясо поливают на хлеб, а не внутрь него ".
  
  Я надеялся, что на вкус это лучше, чем звучит.
  
  Официант принес чай в стаканах, украшенных веточками мяты, а не в чашках с молоком, как я обычно брала. Ой.Стакан был слишком горячим, чтобы держать его в руках. Возможно, Клиффорд был прав, Пэрис еще сделает из меня любителя кофе.
  
  Минуту спустя официант появился снова, неся две тарелки с обжигающе горячим размокшим хлебом, покрытым аппетитными кусками мяса. Даже жаба-в-дыре была более привлекательной.
  
  Я взяла вилку и откусила крошечный кусочек. Боже мой.Через несколько секунд у меня сорвалось с языка… корица, имбирь и гвоздика с нотками розы и лаванды. Восхитительно. Я набросился на свою тарелку с аппетитом голодного берберийского льва.
  
  “Ты знаешь”, - сказал Клиффорд между укусами. “У берберийских обезьян отцы заботятся о детенышах, в то время как матери ухаживают друг за другом”.
  
  “Звучит как разумное соглашение”.
  
  “Я думал, ты одобришь”.
  
  “Подожди”. Я уронил вилку. “Только не говори мне, что мы едим обезьян”.
  
  Клиффорд рассмеялся. “Обезьяны в Париже?”
  
  Я сузила глаза, глядя на него. “Вы с Фредриксом не убивали обезьян, не так ли?”
  
  Он покачал головой.
  
  Следующие несколько минут мы ели в тишине.
  
  Тушеное мясо было таким вкусным, а я была так занята едой, что забыла поджарить Клиффорда с Фредриксом. Поскольку я планировала бросить Клиффорда в отеле, а затем действовать под прикрытием, это был бы мой последний шанс, так что мне лучше им воспользоваться. Я решился на прямой подход.
  
  “Что Фредрикс делает в Париже?” Я спросил.
  
  “Я говорил тебе. Он работает на ту американскую газету ”. Он улыбнулся так, что это наводило на мысль, что за этим было что-то еще.
  
  “А что еще?”
  
  “Что ж”. Он огляделся, как будто Фредрикс мог сидеть за соседним столиком и подслушивать. “Он встречается со своей подругой Зелле”. То, как он сказал "друг ", наводило на мысль, что она была очень хорошим другом. Он наклонился ближе и прошептал. “Она экзотическая танцовщица. Ее сценический псевдоним — ”
  
  “Подожди. Дай угадаю...” Нет. Этого не могло быть. “Mata Hari?”
  
  Его лицо вытянулось. “Откуда ты знаешь?”
  
  Это был действительно очень маленький мир. “Секундочку”, - сказал я больше себе, чем ему. Вот где я видел это имя.“В номере сорок есть досье на нее”. Я вспомнил, что подавал это несколько месяцев назад. “Зачем британской разведке иметь досье на Мату Хари?”
  
  “И вы это видели?” Клиффорд выглядел впечатленным. “Что там написано?”
  
  Я прикусила губу. Я и так сказал слишком много. Клиффорд передался мне. “Я только подал это. Я не смотрел на это ”. Это было не совсем правдой. Мата Хари - такое странное имя, я мог бы просмотреть досье. Но в то время я не придавал этому большого значения. Теперь, если бы я только мог вспомнить, что там говорилось.
  
  “Почему нет? Я бы с радостью это сделал”.
  
  “За кого ты меня принимаешь?” Я сказал слишком резко. “Шпион?”
  
  Колесики моего мозга немного завертелись. И Фредерик Фредрикс, и Мата Хари были лицами, представляющими интерес для британской разведки. И они знали друг друга. Но какое отношение дьявольский Фредерик Фредрикс имел к похитившей паспорт Мате Хари? Они оба шпионили в пользу немцев? Я был полон решимости вернуть свой паспорт и выяснить.
  Глава четвертая: Телеграммы
  
  Спомощью Клиффорда я вышел из извозчика на авеню Елисейских полей в паре кварталов от Гранд-отеля. На большом бульваре кипела жизнь. Вы бы никогда не узнали, что идет война.
  
  Клиффорд настоял на том, чтобы отнести мой чемодан в квартиру тети Мэйбл. Очевидно, поскольку тетя Мэйбл была уловкой, я не мог этого допустить. К сожалению, мне пришлось сильно рассердиться на него, прежде чем он оставил меня одну. Я пообещал поужинать с ним в среду вечером через дорогу в отеле "Послы", при условии, что он сохранит мое присутствие в Париже в секрете от Великого Белого Охотника. Клиффорд знал, что я невысокого мнения о его друге, и мы оставили все как есть.
  
  Я нырнул в соседнее кафе, чтобы подождать, пока все прояснится. После того, как Клиффорд исчез в отеле, я потащил свой чемодан вверх по бульвару и завернул за угол на улицу Верне, по адресу, который капитан Холл дал мне для связи, мадам Бовари. Я все еще посмеивался над ее кодовым именем. Я надеялся, что мою связную не постигла та же участь, что и ее литературную тезку, мучительная смерть от ее собственной руки в результате отравления мышьяком.
  
  В красивом кирпичном здании на 29 улице Верне был навес и швейцар. Вытирая лоб носовым платком, я спросил мадам Бовари. Швейцар странно посмотрел на меня. “Здесь нет никого с таким именем, мадемуазель”, - сказал он по-французски.
  
  Я изучил листок бумаги, чтобы убедиться, что у меня правильный адрес. “Это улица Верне, 29?” Я была рада уроку французского у миссис Буше в Северо-Лондонской коллегиальной школе для девочек.
  
  “Да”. Он кивнул. “Но никто с таким именем здесь не живет”.
  
  Либо швейцар лгал, либо капитан Холл дал мне устаревшую информацию. На случай, если она вернется, я нацарапал записку, в которой указал, что буду в Гранд-отеле.
  
  У меня не было другого выбора, кроме как тащить свой чемодан обратно в кафе и ждать. Теперь я понятия не имел, как связаться со своим контактом. Я был полностью предоставлен самому себе.
  
  Жарко и липко, мне до смерти хотелось лимонада, но я сомневался, что даже в Париже такие простые удовольствия еще предлагаются. Я плюхнулся в кресло в кафе и обмахнулся шляпой. Носить парик в такую жару было чертовски неудобно. Я залпом выпил первый стакан воды, который принесла официантка, и попросил еще.
  
  Я бы выделил еще полчаса, чтобы дать Клиффорду достаточно времени для регистрации, а затем отправился в отель, зарегистрировался сам и спрятался в своем номере, пока Клиффорд или Фредрикс меня не заметили. Я могла бы заскочить в туалет в кафе и надеть свою искусную маскировку, но тогда я не смогла бы зарегистрироваться в отеле как Фиона Фигг, или Фиона Смит, или любая другая женщина, если уж на то пошло. Взрыв.Мне следовало забронировать номер на другое имя.
  
  После сорока пяти минут, потягивающих безвкусный чай, я оплатил счет и направился в отель. Было чертовски трудно куда-либо пробраться, таща мой тяжелый чемодан. Мне следовало взять с собой вещи полегче. К тому времени, как я протащил эту штуку три квартала до отеля, я был весь в поту, и мое лицо горело. Я не привык к прямому солнечному свету. В Лондоне туман и дым объединились, чтобы создать защитный экран от нашего общего солнечного шара.
  
  Если бы я не был так перегрет и встревожен, я мог бы насладиться чудесами великолепного гранд-отеля с его золотистым сиянием и ароматом жасмина. Стук каблуков моих ботинок по мраморному полу заставил меня смутиться, и я ускорил шаг, озираясь по сторонам. От бархатных штор, отдернутых, чтобы открыть панорамные окна, до плюшевого ковра и резных перил парадной лестницы, вестибюль отеля кричал о роскоши.
  
  Когда я подошел к стойке регистрации, я уронил свой чемодан и вытер рукавом лоб. Фух. Я сделал это.
  
  Вручая мне ключ, сварливый служащий отеля бросил на меня неодобрительный взгляд. Я схватила ключ и сдула прилипшие волосы с лица. Я огляделась, надеясь, что кто-нибудь сможет помочь мне с сумкой. Моя правая рука уже растянулась на дюйм после того, как я носил эту чертову штуковину в течение последнего часа.
  
  “У нас не хватает персонала, иначе я бы послал кого-нибудь вам в помощь”, - сказал клерк. “Все здоровые парни дерутся, а девочки выходят замуж и исчезают. Вы просто больше не можете найти надежную помощь ”. Он покачал головой и вздохнул. “Если у вас есть какие-либо ценности, пожалуйста, оставьте их мне, чтобы положить в сейф. С сожалением должен сказать, что в последнее время у нас произошло несколько прискорбных инцидентов ”.
  
  “Инциденты?”
  
  “Кольцо с бриллиантом было потеряно прошлой ночью”.
  
  “Неуместно?”
  
  Он пожал плечами. “Oui.”
  
  Роскошный отель с девушками, выходящими замуж и исчезающими, и украденными кольцами. Что это за заведение такое? Я захромал прочь, неся свой чемодан.
  
  Небрежно тащить чемодан вверх по лестнице было невозможно. Я тащил его, поднимаясь на ступеньку за раз. Неужели в этом отеле нет чертова лифта?К счастью, лестница была устлана ковром, иначе глухие удары эхом разнеслись бы по похожему на пещеру вестибюлю. Хорошо одетая пара задрала носы, проходя мимо меня по парадной лестнице. Давай, Фиона, старушка, возьми себя в руки.Подниматься по лестнице, как локомотив, было не лучшим способом проявить осторожность.
  
  “Madame, Je peux vous aider?” - спросил баритон с нижней площадки лестницы.
  
  Моя шляпа сползла так низко на лоб, что я едва мог видеть из-под нее. Я повернулся, чтобы разглядеть, кто обращается ко мне. Голос был знакомым. Черт возьми.
  
  Фредрик Фредрикс, последний человек, которого мне нужно было видеть, или, точнее, чтобы он видел меня. Он встречался со мной только один раз, когда Клиффорд обманом заманил меня на ужин с негодяем после скандала в Рейвенсвике. Но, учитывая, что я чуть не обвинила его в убийстве из-за нашего пудинга, он, вероятно, не забыл меня.
  
  В своих бриджах для верховой езды, высоких сапогах и свободной белой рубашке он выглядел готовым к охотничьей вылазке. Длинные черные кудри выбивались из-под его широкополой шляпы. Я должен был признать, что он был поразительной фигурой.
  
  Я держал голову опущенной. “Нет, мерси, месье”, — пропищала я в самом высоком диапазоне и с лучшим французским акцентом, на который была способна — Фредрикс слышал, как я говорила раньше, но в нижнем регистре, который я использовала для доктора Фогеля, - а затем поспешила вверх по лестнице, насколько могла. Дойдя до лестничной площадки, я оглянулся, но Великий Белый Охотник растворился в воздухе. Надеюсь, он меня не узнал.
  
  Как только меня надежно спрятали в моей комнате, я поспешно разделся. Сбросив пропитанную потом одежду на пол, я наполнил ванну. Никогда в жизни я не был так рад увидеть теплую ванну. Какая роскошь - гостиничный номер с отдельной ванной. Я задрожал от предвкушения, когда погрузил палец ноги в… ХОЛОДНАЯ вода для ванны. Чтоб мне провалиться.Казалось, что даже Гранд-отелю пришлось пойти на жертвы во время войны. Почему они не могли отказаться от сливочного масла или говядины вместо горячей воды? Я тоже дрожал, выходя из ванны ... Только теперь это было от замерзания до смерти.
  
  Обернув полотенце вокруг торса, я принялась за исправление катастрофы, которой были мои волосы. Без парика я выглядела как ежик с торчащими дыбом полосатыми волосами. Корни были моего естественного каштанового цвета, а кончики были иссиня-черными после моего последнего — или, лучше сказать, первого - назначения в качестве доктора Фогеля. К счастью, я захватила с собой краску для волос на основе каменноугольной смолы, чтобы начать превращение в мою новую персону.
  
  Наклонившись над раковиной в туалете, я нанес густую пасту. Ожидая, когда это распространится, я подумал о его изобретателе, английском химике Уильяме Перкине, который намеревался извлечь лекарство от малярии хинин из каменноугольной смолы. Вместо этого он создал сиреневый цвет. Я хотел красивого каштаново-коричневого цвета. Надеюсь, мне не пришлось бы довольствоваться лиловым… хотя у меня дома было прелестное сиреневое платье с белой кружевной отделкой.
  
  У меня горели глаза от испарений, и я обрадовалась, когда пришло время смыть дурно пахнущую дрянь с волос. После полудюжины промываний холодной водой моя кожа головы онемела. Я энергично растерла это полотенцем, а затем подошла к туалетному столику, чтобы осмотреть результаты в ручном зеркальце. Я поднес лампу поближе, чтобы лучше рассмотреть. Святые небеса. В этом отеле никогда не вытирают пыль?Там, где стояла лампа, был круг. Очевидно, что теплая вода была не единственной жертвой военного времени.
  
  Я вытер стол своим полотенцем, а затем осмелился взглянуть в ручное зеркальце. Теперь, вместо ежа, я выглядел как утонувшая крыса. Я нанесла немного бриллиантину и зачесала свои короткие волосы прямо со лба. Как по волшебству, в зеркале появилось вылитый мой дядя Фрэнк.
  
  Все, что мне теперь было нужно, это приклеить густые брови и усы зубной щеткой — о, и мои любимые очки с простыми стеклами в проволочной оправе — для завершения преображения. Как бы я ни ненавидел ужасную спиртовую жвачку с ее отвратительной скипидарной вонью, размазанную прямо под моим чувствительным носом, я должен был признать, что в конце концов из меня получился сносный молодой человек.
  
  Я открыл свой чемоданчик и достал хитроумную маскировку, которую выбрал специально для Гранд-отеля. Я перевязала грудь бинтом — не то чтобы в этой области было о чем беспокоиться, — а затем надела новое нижнее белье без корсета. Брюки свисали с моих узких бедер, и мне пришлось подтянуть пояс, чтобы они оставались на мне. Мои ботинки были на два размера больше, чем нужно, но я надела очень толстые носки и набила носки папиросной бумагой. Рубашка с воротником и двубортный пиджак короткого покроя завершали мой ансамбль, за исключением коронной детали - фиолетовой шляпы-пилюльки портье. Я нахлобучил шляпу на свою блестящую голову.
  
  Voilà. Родился Гарольд, услужливый коридорный.
  
  Из старой доброй Фионы Фигг я превратилась в портье в Гранд-отеле, которая случайно оказалась похожей на Маленького бродягу Чарли Чаплина ... либо это, либо обезьянка шарманщика-переростка. В любом случае, никто не узнал бы меня в этом наряде — как назвал мои маскировки капитан Холл. Теперь мне просто нужно было понизить голос на октаву. Как я недавно узнал во время моего задания в аббатстве Рейвенсвик, у меня был неплохой диапазон действий, когда это было необходимо.
  
  Поскольку на самом деле я не был портье в Гранд-отеле, следующим шагом было украсть ключ от номера Фредрика Фредрика, дождаться, пока он выйдет, а затем поискать улики. Какова настоящая причина, по которой журналист huntsman cum находится в Париже? Я собирался выяснить. У мистера Нокса были свои сомнения, и Клиффорд почти боготворил его, но я знал, что мерзавец был немецким шпионом. И я планировал доказать это ему и всем остальным. После того, как я раздобыл кое-какой компромат на Фредрикса, все еще оставался небольшой вопрос о моем паспорте и коварной леди Маклауд, она же Мата Хари.
  
  Я выглянул из своей двери. Оглядев коридор в обе стороны, я вышел в свою новую роль коридорного Гарольда. Натянув низ своего облегающего пиджака, я направилась к лестнице. Освободившись от своего тяжелого чемодана и надев брюки и практичные мужские ботинки, я был уверен, что смогу одолеть лестницу-монстр. На втором рейсе я совершил ошибку, глазея по большому вестибюлю. Ботинки на два размера больше, чем нужно, могут стать опасностью споткнуться. Я схватился за перила и удержался, прежде чем скатился вниз, опрокинув чайник.
  
  Я только что достиг дна, тоже очень гордый собой, когда служащий с изможденным лицом крикнул из-за регистрационной стойки: “Гарсон, гарсон”, - в мою сторону.
  
  Я повернул голову, чтобы увидеть, на кого он кричал.
  
  “Немедленно подойди сюда”, - сказал он по-французски, глядя прямо на меня.
  
  “Я?” Я прикладываю палец к своей связанной груди.
  
  “Кто еще?” Он покачал головой.
  
  Я подбежал к столу, стараясь не наступить на длинные носки своих ботинок. “Да, сэр”. Я встал по стойке смирно.
  
  “Отнесите эти чемоданы в пентхаус леди Маклауд”, - сказал он, указывая на два огромных чемодана.
  
  Мои глаза расширились. “Oui, monsieur.”
  
  Итак, леди Маклауд тоже остановилась в Гранд-отеле, ни много ни мало, в пентхаусе. Должно быть, у нее есть какой-нибудь модный папик в Париже, который устроил ее на верхушку одного из самых шикарных отелей в городе.
  
  Делая круги по вестибюлю, я искал стойку для звонка в надежде найти тележку для гигантских ящиков. По сравнению с гигантскими сундуками леди Маклауд мой тяжелый чемодан казался дамской сумочкой.
  
  “Мальчик, что ты делаешь?” Служащий отеля зарычал. “Передайте эти дела леди Маклауд в двойном размере, или я урежу вашу зарплату”. Это была не такая уж большая угроза, поскольку я на самом деле не числился в платежной ведомости.
  
  Я ускорил шаг и, к своему великому облегчению, наткнулся на стойку звонка, за которой стояла тележка для багажа на колесиках. Я ахнула.Святые небеса!Бородатый мужчина, притаившийся под лестницей, злобно смотрел на меня. Он улыбнулся и приподнял шляпу, обнажив свою лысину. Я слабо улыбнулся в ответ и продолжил свою миссию.
  
  Мне стоило дьявольских усилий удерживать тележку неподвижно, пока я поднимал сундуки на борт. Наконец, когда оба чемодана ненадежно балансировали по обоим краям тележки, я осторожно подтолкнул громоздкое чудовище к лифту. Жаль, что я не воспользовался этим лифтом, когда Фредрикс увидел, как я топаю по лестнице, как африканский слон.
  
  Протащить тележку с багажом через маленькие двери лифта было инженерным подвигом. Я почти затащил эту чертову штуку внутрь, но не смог закрыть дверь, потому что мешал угол одного из сундуков. Я настаивал на этом. Упрямая штука не поддавалась. Прислонившись к стене лифта для опоры, я использовал ногу, чтобы оказать давление. Одной ноги было недостаточно. Я встал на край багажника обеими ногами и оттолкнулся. Взрыв. Я приземлился задницей на пол. Но, по крайней мере, это сработало.
  
  Отряхнувшись, я встал и закрыл ворота лифта. Теперь, какая кнопка для пентхауса? Верхняя пуговица была помечена A. Для одежды? L’auvent? L’appartement au dernier étage?Я просмотрел переводы для penthouse на французский. Я нажал на кнопку. Мои усы задергались от возбуждения, и я надавил на них, чтобы убедиться, что хитроумная штука не отсоединится.
  
  Я никогда не была внутри пентхауса. Но когда лифт прибыл на верхний этаж, мое нетерпение превратилось в беспокойство. Если бы леди Маклауд узнала меня, джига была бы сыграна. Мне просто оставалось надеяться на лучшее.
  
  Вложив в это весь свой вес, я вытолкнул тележку для багажа из лифта и через фойе направился к двери пентхауса. Я поправил кепку, одернул подол куртки и постучал.
  
  “Одну минуту”, - произнес знакомый мелодичный голос. “Кто это?”
  
  “Портье, мэм”. Мой голос дрогнул. “С твоими сундуками”.
  
  Когда леди Маклауд распахнула дверь, мои щеки загорелись. Она была сногсшибательна в прозрачном черном неглиже, черных атласных туфлях и красной шелковой повязке на голове, обернутой вокруг ее иссиня-черных волос. Паутина света из окон позади нее создавала жуткий эффект паука "черная вдова", преследующего беззащитную муху.
  
  “Посадите их туда”. Она указала через просторную гостиную на французские двери. “В спальне”.
  
  Наклонившись к тележке для багажа, я толкала ее по толстому ковру, восхищаясь полосатой атласной обивкой стульев и дивана, пока шла.
  
  “Поставьте их к той стене”. Она толкнула французские двери и затем последовала за мной в спальню. “У моей горничной сегодня выходной”. Она улыбнулась и приняла вызывающую позу. “Не могли бы вы, будьте любезны, распаковать их для меня?” Она соблазнительно погладила пояс на своем халате. “Я сделаю так, что это того стоит”.
  
  “Да, мэм”. Я уставилась на свои слишком большие ботинки. Конечно, она не могла иметь в виду то, о чем я подумал. Действительно.Принцы и офицеры - это одно, но коридорные тоже? Где она подвела черту? Мальчики-газетчики?
  
  “Замечательно”, - промурлыкала она и плавной походкой вышла из комнаты.
  
  Теперь у меня был шанс. Я мог бы поискать свой паспорт, пока распаковывал чемоданы. Доставая шифоновые вуали, бархатные тюрбаны и шелковые вечерние платья из первого сундука, я пыталась вспомнить досье на Мату Хари из номера 40. Разложив все великолепные вещи из первого сундука на гигантской кровати, я прислушалась к движению из другой комнаты. Навострив уши, я подслушал, как леди Маклауд разговаривала по телефону. Я придвинулась ближе и спряталась за французской дверью, которая была слегка приоткрыта, чтобы подслушать.
  
  “Во сколько ваша жена идет сегодня вечером играть в бридж?” Леди Маклауд хихикнула. “Когда кота нет дома...”
  
  Конечно, при обычных обстоятельствах мне бы и в голову не пришло подслушивать — почти никогда. Но я сделал исключения для воров и шлюх, крадущих мужей ... не говоря уже о вопросах национальной безопасности.
  
  Говоря о пирожных, которые крадет муж, непрошеные воспоминания об Эндрю в объятиях его секретарши напали на меня. Моя рука метнулась к сердцу. Почему это все еще так сильно жало?Медные пуговицы спереди на моем пиджаке напомнили мне о предстоящей задаче. Я был посыльным Гарольдом, а не сентиментальной Фионой Фигг, брошенной женой. Я спрятала свои чувства подальше и медленно попятилась от двери. Мне лучше воспользоваться отвлекающим телефонным звонком Маты Хари, чтобы поискать свой паспорт. Бросившись к одному из ночных столиков, я начал свои поиски.
  
  Держа ухо востро, я методично исследовал содержимое маленького ящика ночного столика. Сигареты, духи, минеральное масло, маска для сна, но паспорта нет. Я бросилась к другой стороне кровати и проверила ящик второго ночного столика. Сигары, шелковый пояс и еще минерального масла. Очевидно, леди усердно трудилась, чтобы ее содержать.
  
  На прикроватной тумбочке лежал чемоданчик на ночь. Оглядевшись, чтобы убедиться, что Мата Хари все еще устраивает разгром в соседней комнате, я щелкнул застежкой.
  
  Ага!Клочок бумаги ... хотя и не мой паспорт. Уголок телеграммы торчал из кармана на внутренней крышке кейса.
  
  Я вытащил его и осторожно развернул. Ей-богу. Телеграмма на немецком. Откуда у Маты Хари немецкая телеграмма? Мой пульс участился. Мне уже было о чем доложить капитану Холлу. Видишь, моя маскировка пришлась чертовски кстати. Я мысленно нарисовал картинку и снова сложил бумагу. Под ним была еще одна сложенная бумага. Еще одна телеграмма? Это письмо было голубым ... и на французском.
  
  Мой французский был лучше, чем немецкий, что мало о чем говорило, поскольку мой немецкий вообще отсутствовал. “Vos informations sont inutiles.” Ваша информация бесполезна… или это было полезно? Я запомнила это для будущего повторного изучения и отчитала себя за то, что не уделяла больше внимания урокам французского в университетской школе Северного Лондона. К счастью, я, казалось, довольно быстро овладел языками. Моя учительница драматического искусства, миссис Бенсон, всегда говорила, что у меня “чутье”, которое, как она надеялась, могло бы компенсировать отсутствие у меня многого другого.
  
  Я продолжил свой поиск по делу Маты Хари, возбужденному на ночь. Содержимое включало баночку с румянами и промокательную бумагу, баночку с краской, пудру для лица и маленькую баночку с чем-то, что называется средство для наращивания ресниц. Мне стало любопытно, я повертел крошечную жестянку в ладони. Лаборатории Мэйбелл. Что бы это ни было, это сработало так хорошо для Маты Хари, я сделал мысленную заметку приобрести что-нибудь для себя.
  
  “Парень, как ты думаешь, что ты делаешь?”
  
  Чтоб мне провалиться! Я бросил жестянку обратно в кейс, захлопнул его и отошел от тумбочки. Вытирая вспотевшие ладони о брюки, я ждал своей дефенестрации.
  Глава пятая: Счет
  
  Мата Хари обвинил меня в воровстве, а затем бушевал по номеру, угрожая донести на меня и добиться моего увольнения. Я сбежал оттуда, прежде чем она смогла сделать что-нибудь похуже.
  
  Хотя отель не мог меня уволить, потому что технически я здесь не работал, они могли выгнать меня или раскрыть мое прикрытие. И тогда как бы я узнал, что Фредерик Фредрикс делал в Париже? Надеюсь, лай Маты Хари был хуже, чем ее укус. Взрыв.Теперь мне придется изменить свою маскировку. Такими темпами у меня кончатся костюмы.
  
  Я поспешил обратно в свою комнату, чтобы записать содержание телеграмм, пока они были свежи в моей памяти. Мне нужно было как можно скорее сообщить капитану Холлу завтра, когда откроется посольство. Сегодня он уже был закрыт. И капитан Холл проинструктировал меня воспользоваться телефоном посольства, чтобы позвонить ему, когда у меня будут новости. Разве он не был бы доволен, если бы я уничтожил двух шпионов вместо одного?
  
  Вернувшись в свой номер, я подавил желание оторвать эти ужасные усы, которые ужасно чесались. Сидя за маленьким угловым столом, я взял бумагу и ручку. Я закрыл глаза и позволил содержанию немецкой телеграммы предстать перед моим мысленным взором. Закрыв глаза, я только что осознал, насколько я был измотан. После ночной поездки на поезде, осмотра достопримечательностей с Клиффордом, отсутствия мадам Бовари, превращения себя в услужливого посыльного Гарольда, а затем обнаружения этих телеграмм в пентхаусе Маты Хари, у меня был отличный день.
  
  Сосредоточься, Фиона. Вы должны записать телеграммы на бумаге, пока они еще свежи в вашей памяти.
  
  Я мог видеть бумагу с телеграммой и слова, хотя и не знал, что они означают. Я воспроизвел это по одной букве за раз. “Mata, meine geliebte, ich vermisse dich. Mein Bett ist kalt ohne dich. Heinrich.” Если бы только мистер Нокс был здесь, чтобы перевести для меня.
  
  Несмотря на усталость, я достал из чемодана немецко-английский словарь Касселя и пролистал Bs. Бетт означала постель. Затем Кс. Калт означал холод. Geliebte означало "любимая". А vermisse означало "мисс". Насколько я мог разобрать, телеграмма гласила что-то вроде: “Мата, моя любимая, я скучаю по тебе. Моя постель холодна без тебя ”. Может быть, это какой-то код? Или это была просто записка от одного из ее любовников?
  
  Я взглянул на свои часы. Неудивительно, что я так устал. Я не спал почти сорок часов. Как бы мне ни хотелось разобраться в телеграммах Маты Хари, я отчаянно хотел спать. Все, что я мог сделать, это убрать усы и упасть в постель.
  
  * * *
  
  На следующее утро, еще до одевания, я взял ручку и бумагу и вернулся к телеграммам Маты Хари. Мою расшифровку французской телеграммы прервал стук в дверь. Святые небеса. Кто бы это мог быть?
  
  Я похлопал себя по пижаме спереди, чтобы напомнить себе о своей личности, и соответствующим образом изменил свой голос. “Кто это?”
  
  “Женская комната”, - ответил тоненький голосок.
  
  “Плюс опоздание, силь ты заплети”, позже, пожалуйста, я перезвонил. Если бы это она вытирала пыль — или лучше сказать, не вытирала — в моей комнате, не имело бы значения, когда она вернулась.
  
  Ее голос был напоминанием о том, что мне лучше одеться и пройтись по отелю в поисках Фредрикса, пока сварливый клерк не спохватился и не вышвырнул меня вон. В конце концов, Военное министерство послало меня следить за Фредериком Фредриксом, а не за Матой Хари.
  
  На всякий случай я заглянул в свою недавно приобретенную подставку для усов. Дрожащими пальцами я изучила свою коллекцию Caterpillar и сменила модель зубной щетки на номер тонкого карандаша чуть более светлого коричневого оттенка. Я нашла несколько подходящих бровей и, стиснув зубы, сняла старые и заменила их новыми, более светлыми бровями. Мне действительно следует научиться не спать на своих бровях. Я сменил свои очки в проволочной оправе на более прочную пару. У меня был соблазн обойтись без этого, но я не мог рисковать, что Клиффорд Дуглас или Фредрик Фредрикс узнают меня. Хотя мои карие глаза были не совсем характерными, они были моими.
  
  Сначала о главном. Мне нужно было выяснить, какой номер принадлежал Фредриксу.
  
  Еще раз проверив свою маскировку с головы до ног, я направился в вестибюль отеля, где планировал наблюдать за регистрационной стойкой, пока не увижу, как Фредрикс уходит или забирает свой ключ. Кто знает?Возможно, ему даже понадобится помощь с багажом. Могу ли я спрятаться за лестницей и выйти только тогда, когда увижу Фредрикса? Увидит ли ворчливый клерк, что я прячусь, и попросит меня помочь кому-нибудь еще? Как мне найти Фредрикса и избежать встречи с клерком?
  
  В коридоре, прежде чем я даже добрался до лестницы, молодая горничная преградила мне путь своей тележкой. Она захлопала ресницами, глядя на меня.
  
  “Хотите сигарету?” спросила она с озорной улыбкой.
  
  “No, je suis désolé, je ne fume pas.” Я был удивлен, что руководство отеля разрешило ей так сильно накраситься. Ее пухлые щеки были накрашены rogue, а глаза потемнели от подводки. И, конечно, ей не разрешали курить на работе. Курение не было привлекательным занятием для мужчины или женщины.
  
  “Вы здесь новенький, не так ли?” - спросила она на ломаном английском, уперев руки в бедра. “Откуда ты?”
  
  Мой французский настолько плох?Полагаю, мой акцент был очевиден.
  
  “Уэльс”, - солгал я. Не то чтобы это имело значение.
  
  “Милашка, не хочешь встретиться со мной позже?” Она обошла свою тележку и бочком подошла ко мне.
  
  Я сделал шаг назад и приземлился у стены.
  
  Она хихикнула и погладила меня по лицу. “Мягкая, как попка младенца”. Она обняла меня за шею. “Я люблю тебя”. Она, очевидно, практиковала эту английскую фразу.
  
  Святые небеса. Я прижался к стене. Все ли француженки были такими дерзкими? Неудивительно, что наши Томми были в восторге от своих отпусков в Париже. Было удивительно, что все они не вернулись с французской болезнью.
  
  “Извините, мадемуазель, но я должен приступить к работе”. Я выскользнул из ее хватки.
  
  “Хочешь платочки-панки за меня?” Она играла с медальоном в форме сердца, висевшим у нее на шее.
  
  При этих словах я чуть не сорвался на бег.
  
  “Меня зовут Берта”, - крикнула она мне вслед. “Что у тебя?”
  
  Я поспешил через холл и галопом спустился по лестнице. На моем лбу выступили капельки пота. От напряжения в такую жару? Или мой неподдельный страх перед коренастой молодой горничной? Я не знал.
  
  Я сделала несколько глубоких вдохов и с лестничной площадки оглядела шумный вестибюль внизу. Дамы с зонтиками наготове вихрем входили и выходили из вращающейся двери. Одетые в коричневую и синюю форму солдаты курили сигареты и смеялись. Если не считать курения, было отрадно видеть, как они для разнообразия развлекаются.
  
  В поисках Фредрикса я влился в поток посетителей и обошел вестибюль. Тот же лысый бородатый мужчина в галстуке-бабочке привлек мое внимание. Почему он всегда ошивался в вестибюле? Он был гостем? Что-то в нем вызывало у меня мурашки. Я ускорил шаг.
  
  Мои ботинки скользили по мраморным полам, пока я осматривал место преступления в поисках своей жертвы. Половина революции дала результаты. Я остановился как вкопанный за папоротником в горшке. Клиффорд болтал о какой-то охоте, пока Фредрикс курил толстую сигару, и не кто иная, как леди Гриша Маклауд, она же Мата Хари, соблазнительно улыбалась, уделяя мужчинам пристальное внимание. Я нырнул за величественную колонну и навострил уши.
  
  Клиффорд описывал какое-то жуткое сафари, на которое они с Фредриксом отправились в Африке. Мата сияла и в какой-то момент истории положила руку на плечо Клиффорда. Клиффорд покраснел и улыбнулся, явно наслаждаясь вниманием известной красавицы. Честно говоря, вся эта сцена перевернула мой желудок. Без сомнения, Клиффорд в любую минуту опустился бы на одно колено.
  
  “Гарсон”, - раздался грубый голос у меня за спиной. “Возвращайся к работе”.
  
  Я повернулся лицом к угрюмому клерку отеля, месье Жаку, судя по его бейджику. Он сердито посмотрел на меня, и я выпрямился и встал по стойке смирно.
  
  “Иди в комнату отдыха и приведи эту никчемную Берту и скажи ей, чтобы она немедленно убралась в пентхаусе. Леди хочет, чтобы здесь прибрались, пока ее не будет.”
  
  Я стоял там, моргая, как идиот. Я не знал, где найти комнату отдыха, и мне не хотелось еще одной встречи с Бертой.
  
  “Ну?” Клерк щелкнул каблуками. “Чего ты ждешь, мира во всем мире?”
  
  “Да, сэр”, - сказал я, приходя в себя. “Я имею в виду, нет, сэр”. Я рванул в направлении стойки регистрации, надеясь, что комната отдыха была поблизости.
  
  “Куда ты направляешься?” Служащий дернул меня сзади за куртку и чуть не перевернул. “Я сказал в комнате отдыха, идиот”. Он указал на нишу за парадной лестницей.
  
  Если бы я не работал под прикрытием, я бы высказал ему часть своего мнения. Вместо этого я поправил куртку и поспешил прочь.
  
  Комната отдыха была больше похожа на чулан под лестницей. В отличие от остальной части отеля, здесь было темно и промозгло. Берта сидела с двумя другими молодыми женщинами в униформе горничной. Все трое дымили, как трубы, хихикая и показывая на журнал, лежащий посреди шаткого деревянного стола. Я приблизился к троице, как заяц, входящий в логово койота.
  
  “Скажи, милашка”. Берта посмотрела на меня. “Вы бы когда-нибудь поместили объявление в журнал, чтобы найти девушку?” Она указала на журнал.
  
  Я подошел ближе и взглянул на целую страницу объявлений в Le Journal. Один из них, обведенный красным, привлек мое внимание, и я взял журнал. “Овдовевший бизнесмен ищет жену, которая могла бы присоединиться к нему в прекрасной колонии Тунис”.
  
  “Вы, девочки, не планируете отвечать на это объявление, не так ли?” Я спросил. Я знала, что из-за войны мужчин было мало, но все же отвечать на объявления в разделе журнала "Одинокие сердца" казалось экстремальным.
  
  “Почему нет?” Сказала Берта. “Это лучше, чем убирать за другими людьми всю оставшуюся жизнь”.
  
  “Тунис, как романтично”, - со вздохом сказала рыжеволосая веснушчатая девушка. Я узнал ее голос. Она была горничной, которая ранее постучала в дверь моего гостиничного номера. Тот, кто не знал, как правильно вытирать пыль.
  
  “Если ты предпочитаешь малярию и солнечный удар”, - сказал я.
  
  Девушки странно посмотрели на меня, а затем расхохотались.
  
  “На самом деле, мы уже это сделали”, - сказала Берта. “Мы оба встретимся с ним, а потом посмотрим, на ком он женится”.
  
  “Я могу предложить больше”, - сказала рыжеволосая. “Он выберет меня. Я позабочусь об этом”.
  
  “Мне тоже есть что предложить”, - сказала Берта, подмигнув. “Верно, Милашка?”
  
  Я знал, что лучше не наступать на эту мину.
  
  “Посмотри на это”, - сказала рыжеволосая девушка, показывая второй журнал под названием "Парижская жизнь". “Совет о том, что надеть в бомбоубежище”.
  
  “Какая милая юбка”, - проворковала Берта.
  
  Я заглянул через ее плечо в журнал. “И эта шляпка прелестна”.
  
  Рыжеволосая нахмурила брови. “Так ты увлекаешься дамскими шляпками? Может, поиграем в переодевания дома?”
  
  Вот это да. Верно. Предполагается, что я посыльный Гарольд. “Я ценю красивую шляпу, вот и все. Я просто имел в виду, что это прекрасно смотрелось бы на Берте ”.
  
  Девушки захихикали. На ум пришла фраза "хитрые, как воры".
  
  “Берта, я пришел сказать тебе, мистер Жак хочет, чтобы ты немедленно убралась в пентхаусе”. Я щелкнула каблуками, подражая сварливому старому клерку.
  
  Берта выпустила серию колец дыма, а затем раздавила остаток сигареты в блюдце. “Милашка, не хочешь помочь мне застелить постель?” Она накрутила прядь волос на указательный палец.
  
  Боже мой, она была дерзкой штучкой.
  
  Мне пришло в голову, что она могла бы провести меня в номер Фредрикса. Но можно ли ей доверять? Вероятно, нет. В любом случае, в тот момент я боялся оставаться с ней наедине в комнате.
  
  К тому времени, когда я высвободился из объятий Берты и вернулся в вестибюль, Мата Хари сидела за столиком кафе у больших окон, болтая с уважаемым пожилым джентльменом, ее рука в перчатке не слишком деликатно лежала у него на колене. У вышибалы, вероятно, дома были жена и дюжина внуков. Его одурманенное лицо говорило само за себя. Мужчины. Если гуси могут спариваться на всю жизнь, почему мы не можем?
  
  Фредрикс и Клиффорд исчезли. Если бы я только знал номер комнаты Фредрикса, тогда я мог бы воспользоваться его исчезновением, чтобы обыскать его комнату. И я могу опробовать свои недавно приобретенные навыки взлома замков. Мой двухнедельный ускоренный курс в военном министерстве как раз может пригодиться.Я пригладила волосы, в которых держала запасную заколку именно для этой цели. Делая очередной поворот по вестибюлю, я размышлял, как я мог бы это выяснить. Аккуратно сложенная газета, брошенная на скамейке, натолкнула меня на идею. Я взял газету и направился к стойке регистрации, надеясь, что старый капризный клерк ушел домой.
  
  Не повезло.
  
  “Что ты там делаешь, слоняясь без дела, мальчик?” Клерк уставился на меня поверх своего пенсне. “Разве тебе не нужно работать?”
  
  “Да, сэр”. Я поднял газету. “Мистер Фредрикс попросил меня доставить эту бумагу в его номер. Но он не назвал мне номер.”
  
  “И вы не спросили”. Клерк покачал головой. “Глупый мальчишка”. Он развернулся и осмотрел шкаф с ключами. “Комната три-пять-девять. Но сначала, есть тележка, полная багажа, ожидающего доставки. Позаботься об этом багаже, а затем забери бумаги мистера Фредрикса. А теперь начинайте. Никаких диллидоллинеров, вы слышите?”
  
  “Да, сэр”. Я оставил клерка с плохим чувством юмора и пошел искать тележку для багажа. Там было полно дел. Боже. Это может занять у меня час. Я проверил номера комнат и поспешил доставить сумки, чтобы попасть в номер Фредрикса до его возвращения.
  
  После того, как я передал дела, я взбежал по лестнице. Я знал номер комнаты, но как я собирался попасть внутрь? Я мог бы либо попробовать свои силы в взломе замков, либо уговорить Берту воспользоваться ее паролем. Поскольку мои лингвистические способности превзошли мои механические способности, я нырнул в лифт и нажал кнопку пентхауса. Надеюсь, я найду Берту все еще убирающейся в номере Маты Хари. Может быть, я смог бы убедить маленькую кокетку впустить меня.
  
  Выйдя из номера, я приложил ухо к двери. Я услышал шарканье внутри. Это не могла быть Мата Хари, которая уже вернулась со свидания с уважаемым джентльменом, не так ли? Я глубоко вздохнул и постучал. Шорохи в комнате прекратились, и все стихло. Я постучал снова. Ничего.
  
  “Берта?” Я постучал громче. “Откройте дверь, это...”
  
  Я понял, что Берта не знала моего имени. Она только что назвала меня “Милашкой”. Я не собирался говорить: “Открывай, это милашка”. Для умной женщины я действительно не продумала все до конца.
  
  “Берта, ты там?” Я постучал снова. “Это Гарольд, посыльный”.
  
  Лошадиные отцы.Либо ее там не было, либо она не открывала дверь.
  
  Возможно, мне почудился шум, доносящийся изнутри комнаты. Возможно, звуки доносились снизу или снаружи. Я снова прислушался. Ничего.
  
  Я был предоставлен самому себе. По крайней мере, мне не пришлось бы отбиваться от ухаживаний Берты. Когда я повернулся, чтобы уйти, дверь в пентхаус приоткрылась, и оттуда выглянул маленький нос. Я прижался к стене и ждал.
  
  Веснушчатая горничная, которая хихикала над колонкой "Одинокие сердца", выскочила из номера, промчалась через фойе и исчезла за дверью с надписью "Вылазка", выход.Честное слово, почему она так спешит? Видимо, настолько, что она меня не заметила. Возможно, моя красно-синяя униформа гармонировала с китайскими обоями в фойе с их малиновыми цветами, кобальтовыми лепестками и разноцветными редкими птицами. Или, может быть, у нее просто было плохое периферийное зрение.
  
  Я снова услышал шум. На этот раз из лифта. Взрыв. Я лихорадочно огляделась в поисках места, где можно спрятаться. Фойе было маленьким и открытым. Кроме лифта и двери в пентхаус, единственным выходом была дверь с надписью "Вылазка". Я бросилась через фойе, открыла выходную дверь и быстро скользнула за нее на лестничную площадку.
  
  Дверь лифта открылась.
  
  Затаив дыхание, я быстро закрыл выходную дверь, почти на щелочку. Спрятавшись на лестнице, я выглянул в фойе и прислушался.
  
  Мата Хари выплыла из лифта. Она обернулась, заговорила с мужчиной и потянула его за руку. Я подавила вздох, когда увидела массивное золотое кольцо на его мизинце.
  
  Вместо уважаемого старого джентльмена из вестибюля из лифта вышел Великий Белый Охотник. На нем была прозрачная белая рубашка с открытым воротом, выставлявшая напоказ его широкую грудь. Как обычно, его карандашные усы были доведены воском до совершенства, как и черные сапоги до колен. Почему он всегда был одет так, как будто выслеживал львов в буше?В одной руке он держал свою трость и широкополую шляпу, а другой позволил Мате Хари отвести его в свой номер. Он, конечно, выслеживал кошку, но более опасную, чем любая, которую он мог найти в южноафриканском буше.
  
  Что Фредерик Фредрикс делал с Матой Хари? Возможно, они оба были немецкими шпионами. По тому, как они прикасались друг к другу и вели себя, я заподозрил, что они обменивались гораздо большим, чем просто информацией. По крайней мере, я знал, что Фредрикс будет занят в обозримом будущем и посещать его номер будет безопасно.
  
  Я не осмелился воспользоваться лифтом, опасаясь, что меня услышат. Мне пришлось бы преодолеть шесть пролетов до третьего этажа, что было нелегко в моих огромных ботинках.
  
  На лестнице было душно и жарко. К тому времени, когда я спустился вниз и вышел на третьем этаже, я был весь в поту. Я знаю, это не очень по-женски, но, надев летом полный мужской комплект, я чуть не забыла о корсете. По крайней мере, юбки пропускали воздух.
  
  Я высунул голову из двери в коридор, прежде чем выйти на лестничную клетку. Холл был пуст, если не считать тележки для прислуги в другом конце. Я быстро определил направление к комнате триста пять девять и поспешил по коридору.
  
  Стоя перед номером Фредрика с газетой под мышкой, я осторожно взялась за ручку двери. Как я и подозревал. Заперт. Вытащив шпильку из своей шляпы — да, даже будучи мужчиной, я использовал шпильки для удержания шляпы на месте — я вставил ее в замочную скважину.
  
  Я подумал о Шерлоке Холмсе в "Убийствах в Уайтчепеле". Используя уловку с затрудненным дыханием, Шерлок вызвал доктора Ватсона, который закрыл обзор возможным зрителям, в то время как сыщик развернул свои отмычки и принялся за работу по вскрытию замка, ни много ни мало левша. В детстве я часами отсиживался за чтением рассказов о Шерлоке Холмсе.
  
  К сожалению, в отличие от моего литературного героя, у меня не было набора для отмычек, который можно было бы развернуть. И у меня не было доктора Ватсона. Но у меня была моя женская изобретательность и надежная шпилька для волос, не говоря уже о двухнедельном ускоренном курсе шпионажа от Военного министерства.
  
  “Какого дьявола...” Я выругался и развернулся лицом к Берте, которая только что пощекотала меня сзади за шею. Должно быть, я так сильно сосредоточился на замке, что она подкралась ко мне.
  
  Она рассмеялась. “Милашка, у тебя покраснело лицо”. Она накрутила прядь волос на мизинец.
  
  “Как ты думаешь, что ты делаешь, вот так подкрадываясь ко мне?” Я потянула за низ своей куртки. “Ты мог довести меня до сердечного приступа”.
  
  “Что ты делаешь, вламываясь в комнату мистера Фредрикса?” Она улыбнулась, как барсук, поймавший муравья в горшочке с медом.
  
  “Я доставляю его газету”. Я поправил фуражку.
  
  “С помощью дамской шпильки для волос?” Она выхватила шпильку из моей руки и помахала ею над головой. “Кто эта другая леди?” Она надулась. “Разве я не могу быть твоей маленькой подружкой?” Она потрогала пальцем одну из медных пуговиц на моем пиджаке. “Я тебе не нравлюсь?”
  
  “Конечно, ты мне нравишься”. Я напряглась и прижалась к двери.
  
  Она улыбнулась и коснулась моей щеки. Я никогда в жизни не встречал такой дерзкой девушки.
  
  “Не хотели бы вы помочь мне доставить эту газету мистеру Фредриксу?” Я поднял газету, чтобы прикрыть лицо.
  
  “Bien sûr, Cutie.” Она вытащила большой ключ из множества, висевших на поясе вокруг ее толстой талии, и открыла дверь.
  
  И как мне теперь от нее избавиться?
  
  “Мистер Фредрикс попросил меня найти его сигары и принести их ему”. Я улыбнулся про себя, довольный своей быстротой мышления.
  
  “Я помогу”. Берта держалась рядом со мной.
  
  “Разве тебе не нужно убираться в пентхаусе?” Я пытался стряхнуть ее с себя.
  
  “Я уже сделал. Я единственная экономка, которой разрешено находиться внутри.” Сказала она, задрав свой вздернутый носик.
  
  Интересно. Неудивительно, что эта рыжая выходила из пентхауса в такой спешке. Чем бы она ни занималась в пентхаусе Маты Хари, это было не вытирание пыли. Мне придется беспокоиться о ней позже. Сейчас мне нужно было отвлечь Берту, чтобы я мог обыскать комнату Фредрикса.
  
  “Мистер Фредрикс также попросил меня найти его портфель”. Почему я сказал "портфель"? Теперь, как бы я оправдал просмотр всех ящиков? Фиона, иногда ты такая идиотка. Я оглядела безукоризненно убранную комнату, гадая, на что обратить внимание в первую очередь. Это помогло бы узнать, что я искал. “Почему бы тебе не найти его сигары”. Какие доказательства могли бы доказать, что он работает на немцев? Телеграмма на немецком от кайзера Вильгельма?
  
  Я наблюдал за Бертой краем глаза, пока рылся в ящиках комода. Одежда Фредрикса — одна пара мужских трусов, одна пара носков и одна майка — была сложена с военной точностью. Все было в порядке. Где бы он спрятал секретные документы? А где была остальная его одежда? Я приподнял угол матраса.
  
  “Что ты делаешь?” Спросила Берта. “Никто не держит свой портфель под матрасом”.
  
  “Верно. Мистер Фредрикс сказал, что у него пропало золотое кольцо”. Я вспомнил золотое кольцо, которое он носил на мизинце, с эмблемой пантеры, его торговой маркой. мистер Фредрик Фредрикс, иначе известный как Черная пантера. Я должен был помешать ему нанести удар снова. Что поразило, я не был уверен. Но я стремился выяснить.
  
  Военное министерство подозревало, что он передавал разведданные от союзников Германии. Я подозревал, что он убивал двойных агентов. Он убил графиню в Рейвенсвике, потому что она стала двойным агентом, я был уверен в этом. Конечно, я был единственным, кто так думал. Все остальные думали, что убийство было домашним преступлением. Если бы я только мог найти что-нибудь компрометирующее и доказать, что они неправы.
  
  “Я не могу найти никаких сигар”, - заныла Берта, закрывая ящик ночного столика. “Только золотые запонки и булавка для галстука. Очень хорошенькие.” Она держала что-то блестящее.
  
  “Продолжайте искать. Попробуй вон в том бюро.” Я указала на комод, который я уже осмотрела.
  
  Пока Берта рылась в ящике для носков Фредрикса, я подошел к шкафу. Его запасная пара бриджей для верховой езды и твидовый охотничий пиджак висели поверх начищенных высоких сапог, словно ожидая приказа к маршированию. Я обыскал карманы куртки.
  
  “Мы не должны были рыться в вещах мистера Фредрикса”, - сказала Берта, подкрадываясь ко мне сзади. “Это неправильно”. Может, она и кокетка, но, к моему удивлению, у нее была совесть. Надеюсь, не настолько, чтобы сообщить обо мне сварливому клерку. Она, очевидно, подозревала меня в чем-то неподобающем.
  
  “Я всего лишь делаю то, что он просил. Но, возможно, ты прав.” Я вытащил руку из внутреннего кармана его пиджака, нащупал сложенную бумагу, которую нашел там, а затем осторожно сунул ее в карман своих брюк. Карманы были, конечно, удобны. Если бы только в женской одежде их было побольше.
  
  “Вы не можете найти портфель. Я не могу найти сигары. И я не хочу, чтобы меня уволили ”. Берта потянула меня за рукав. “Поехали”.
  
  “Очень хорошо”. Я последовал за ней в холл, надеясь, что документ, который я нашел, был не просто списком его белья.
  
  Я освободился от Берты, пообещав встретиться с ней на прогулке после работы. Прогулка с Бертой сегодня вечером, а завтра ужин с Клиффордом. Внезапно у меня возник плотный социальный график. По какой-то непонятной причине ей очень понравилась моя персона услужливого посыльного Гарольда. Либо кокетливая горничная была не очень разборчива, либо ей нравились андрогины. Я еще недостаточно хорошо знал ее, чтобы понять, что именно, но подозревал первое.
  
  Оказавшись в своем номере, я закрыл дверь и с бешено колотящимся сердцем поспешно развернул клочок тонкой бумаги, который я украл из кармана Фредрикса. Сбитый с толку, я стоял, моргая, глядя на это. Это не была зашифрованная телеграмма, или список военных маневров, или какая-либо секретная переписка. Я перечитал это несколько раз, чтобы убедиться, что я ничего не пропустил. Была ли эта информация достойна специального телефонного звонка капитану Холлу? Я взглянул на свои часы. Боже мой. Как получилось, что так поздно? Уже девять часов. Со звонком придется подождать до завтра.
  
  Лучшее, что я смог разобрать, это была копия иска, поданного Фредриксом в Североамериканскую страховую компанию в связи с потерей образцов минералов на борту трех британских судов снабжения, следовавших из Бразилии. Почему Фредрикс, журналист и охотник, перевозит образцы минералов из Южной Америки? Что задумал этот подлый прохвост?
  Глава шестая: вечерние газеты
  
  На следующий день, к сожалению, сварливый клерк заставил меня весь день сбиваться с ног, доставляя багаж ... И я все еще не добрался до британского посольства, чтобы позвонить капитану Холлу. Я взглянул на свои часы. Черт возьми, почти половина третьего. Всего тридцать минут до закрытия посольства на день. Учитывая войну, посольствам действительно следует соблюдать более строгий режим.
  
  Возясь с дюжиной окровавленных пуговиц на своем пиджаке, я поспешила снять форму и снова облачиться в практичное платье и мои собственные хорошо сидящие оксфорды. Я вылез из штанов. Не успев вовремя, я положила их на кровать вместо того, чтобы повесить в шкаф вместе со своим пиджаком и блузкой, где им самое место. Я быстро натянула нижнее белье и практичный комплект из юбки с широким коричневым поясом. Быстрый взгляд в зеркало на туалетном столике вызвал неприятное ощущение. Мой прекрасный весенний наряд не сочетался с моими усами и кустистыми бровями.
  
  Ой!Когда я срывал эти проклятые штуки, у меня горели и покраснели верхняя губа и лоб. Я нанесла немного кольдкрема и припудрила лицо, а затем натянула свой любимый парик, коротко подстриженный клубнично-блондинистый номер. Я завершила ансамбль облегающей бежевой фетровой шляпой.
  
  Страховое требование Фредрикса и расшифровки двух телеграмм Маты Хари уютно лежали в моей сумочке - совместная работа втроем из шпионажа и интриг.
  
  К счастью, британское посольство находилось всего в нескольких кварталах отсюда, на улице Фобур Сент-Оноре. Тем не менее, он закрывался через двадцать минут, так что, как сказал бы сварливый клерк, я не мог бездельничать.
  
  Был прекрасный день, и если бы я не так спешил, я бы остановился и насладился теплым солнцем в одном из уличных кафе. Очаровательные бутики и кафе выстроились по обе стороны широких величественных Елисейских полей. На улице кипела жизнь. Женщины в шарфах, покрывающих головы, покупали овощи. Группы солдат в форме пили вино и смеялись. Так отличается от Лондона, где люди жили и дышали войной. Парижане отрицали это. Они просто перешагивали ямы на дороге, игнорировали бумажную ленту на разбомбленных окнах и кричали, перекрывая вой сирен. Я думаю, они были полны решимости не позволить придуркам помешать им наслаждаться жизнью. Может быть, они что-то заподозрили… либо это, либо они сами себя обманывают.
  
  Свернуть с широкой и фешенебельной авеню Елисейских полей и свернуть за угол на узкую и невзрачную улицу посольский ряд было все равно что покинуть кондитерскую ради очереди за хлебом. Но в военное время хлеб был более практичным, чем выпечка.
  
  Британское посольство представляло собой приземистое каменное здание, узнаваемое по развевающемуся на фасаде флагу "Юнион Джек". Конечно, отношения между Великобританией и Французской Республикой не всегда были сердечными. От наполеоновских войн до завоевания Африки основным источником согласия между двумя странами был страх перед немцами. Объединившись против одного врага, мы стали союзниками, мирно поделив колонии между собой. Египет отошел бы Британии, а Марокко - Франции. Интересно, что думают египтяне и марокканцы об этом соглашении? Сомневаюсь, что с ними консультировались.
  
  Широкими шагами и сосредоточившись на своей миссии, я приблизился ко входу в посольство и поднялся по лестнице к парадной двери. Я взглянул на свои часы. Лошадиные копыта. Было уже почти три часа. Если посольство закроется раньше, мне придется найти другой способ передать свою информацию капитану Холлу. С другой стороны, если все, что я нашел, было каким-то страховым возмещением, возможно, это было недостаточно важно, чтобы сообщать.
  
  Офицер, выходящий из здания, толкнул меня плечом, проходя мимо.
  
  “Я говорю, Фиона, это ты?” Он взял меня за локоть.
  
  Чтоб мне провалиться.Клиффорд Дуглас. Что он здесь делает? И почему он всегда хватает меня за руку? Я должен был признать, что он выглядел довольно лихо в своей форме.
  
  Взволнованный, я повернулся, чтобы поприветствовать его.
  
  “Вчера твои волосы были черными, а сегодня они светлые. Ты самая переменчивая девушка, которую я когда-либо встречал ”.
  
  Он не знал и половины всего.“Клиффорд, что ты делаешь в посольстве?”
  
  “Посол - мой друг. У нас был потрясающий ланч в Ледойене. Я действительно должен однажды отвести тебя туда. Восхитительная маленькая терраса и восхитительные устрицы”.
  
  Я должен был знать, что Клиффорд будет якшаться с тоффами. “Я не любитель устриц, но спасибо”.
  
  “Знаешь, тебе не обязательно есть устрицы”. Он выглядел обиженным. “Есть другие варианты”.
  
  “Другая рыба в море?” Я взглянул на свои часы. “Извините, но мне действительно нужно попасть внутрь, пока они не закрылись. Мой паспорт...”
  
  “Верно. Послушайте, мне неприятно спрашивать, но не могли бы вы отложить наш завтрашний ужин до четверга?” Он покраснел. “Просто Фредрикс пригласил меня на то, что обещает стать потрясающей вечеринкой в саду, посмотреть, как танцует его друг”.
  
  “Вечеринка в саду?” Внезапно меня больше заинтересовало то, что сказал Клиффорд. “Где?”
  
  “Его друг Зелле организовал все это дело в загородном доме другой своей подруги. Мне сказали, что это потрясающе элегантно и все такое.”
  
  Почему Клиффорд не приглашает меня присоединиться к нему на этом потрясающем мероприятии? У него назначено другое свидание? Был ли укол ревности, который я почувствовал? Или судорога от быстрой ходьбы? Бедняга, вероятно, был так же влюблен, как и все остальные, в подругу Фредрикса Зелле — она же Мата Хари, она же леди Гриша Маклауд, она же… у нее, вероятно, была дюжина других псевдонимов. Я бы добавил свое имя к списку, за исключением того, что она никак не могла выдать себя за меня, несмотря на то, что у нее наверняка был мой паспорт, поскольку мы совершенно не были похожи. На этот раз я был больше… простой, казалось, был плюсом. Черт бы все побрал. Может быть, я мог бы попросить Клиффорда пригласить меня сопровождать его на мероприятие. “Расскажите мне больше о Зелле, этом друге Фредрикса”.
  
  “На самом деле я мало что знаю. Она яванская принцесса или что-то в этом роде. Веселая экзотика и все такое.”
  
  “Звучит так, будто это будет замечательное время”. Время.Я взглянул на свои часы. В своем волнении по поводу вечеринки в саду у Маты Хари я почти забыл о своей миссии — и о нехватке времени. Я отдернул руку. “Мне действительно нужно идти. Значит, ужин завтра.”
  
  “Спасибо тебе, старина. Но я бы хотел, чтобы ты позволил мне забрать тебя.”
  
  Я хмуро посмотрел на него. “Я уже говорил тебе. Я предпочитаю встретиться в ресторане ”.
  
  “Как скажешь, старушка”.
  
  Когда я открывал тяжелую деревянную дверь в посольство, я оглянулся и увидел, что Клиффорд наблюдает за мной с улицы. Он был таким занудой.
  
  “Извините, мисс, посольство закрыто”. Высокий голос поразил меня с такой силой, что я остановился как вкопанный.
  
  “Но мне нужно сделать очень важный звонок в военное министерство”.
  
  “Мы закрываемся в три. Извините.” Дежурный за стойкой приближался ко мне с увесистой связкой ключей. “Я как раз собирался запирать”.
  
  “Это срочно. Я работаю на—”
  
  “Извините, вам придется вернуться завтра”. Она показала мне один из ключей и указала на дверь. “Мы открываемся завтра в час”.
  
  Что за заведение было открыто всего два часа в день?Может, это и по-французски, но не очень по-британски. Я подумал об обмене репликами между офицером Королевского флота и французским корсаром. По сообщениям, моряк сказал: “Вы, французы, сражаетесь за деньги, в то время как мы, британцы, сражаемся за честь”. И корсар ответил: “Сэр, человек борется за то, чего ему больше всего не хватает”. Прямо сейчас мне больше всего нужно было время ... и телефон.
  
  Я развернулся на каблуках и ушел. С другой стороны, возможно, я мог бы еще раз обыскать номер Фредрикса — на этот раз без Берты — и узнать значение страхового возмещения или найти что-нибудь более компрометирующее, что-нибудь, что впечатлило бы капитана Холла. Это был мой первый рейс в качестве полноправного агента британской разведки, и я не мог позволить себе все испортить. Если бы я правильно разыграл свои карты, я мог бы обнаружить улики против двух немецких агентов. Это должно произвести впечатление на капитана Холла. Если я преуспею в этой миссии, они дадут мне постоянную работу в сфере шпионажа. Больше я ничего не хотел.
  
  Поскольку я все равно не мог позвонить до завтра, я вернулся в отель пешком… на этот раз наслаждаясь видами и звуками оживленной парижской авеню. Я, должно быть, слышал пять разных языков и видел людей во всех видах одежды, от тусклого хаки британской армии до разноцветных джеллабас. От запахов хлеба и чеснока, доносящихся из кафе, у меня потекли слюнки. Я бы с удовольствием посидел в одном из кафе и насладился хрустящим хлебом с кофе с молоком на глазах у людей, но долг звал. Я ускорил шаг.
  
  Вернувшись в отель, я не стал терять времени. Фредрикс мог вернуться из пентхауса Маты Хари в любой момент, если уже не сделал этого.
  
  Я снова превратился в услужливого коридорного Гарольда, а затем отправился прямо в номер Фредрикса. Я должен был сначала проверить, не пропал ли его ключ из шкафчика для ключей. Но я хотел избежать любых новых встреч с ворчливым клерком. Это был только вопрос времени, когда персонал отеля раскусит меня и вышвырнет вон. Я должен был быть осторожен, чтобы в своем стремлении произвести впечатление на капитана Холла не стать безрассудным. Раскрытие моего прикрытия или обвинение в шпионаже меня самого не расположило бы к доброму капитану, тем более что он сказал мне не маскироваться. Но это было то, что я должен был сделать, чтобы выполнить работу.
  
  Я вытащил шпильку из шляпы и собирался вставить ее в замок, когда дверь открылась, и я оказался лицом к лицу с Фредериком Фредриксом… или я должен сказать, с его волосатой голой грудью. На нем было только полотенце, обернутое вокруг талии. Его волосы были мокрыми и растрепанными, и он вытирал их другим полотенцем поменьше. Учитывая его мускулистое телосложение, гладкую загорелую кожу и животный магнетизм, я начинал понимать, почему женщины находили его неотразимым.
  
  Мои щеки вспыхнули, я сделала шаг назад и быстро сунула шпильку в карман.
  
  “Это то, что я называю обслуживанием”, - сказал Фредрикс, бросая маленькое полотенце на пол. “Предвосхищая каждую мою потребность”. Он исчез на мгновение, а затем появился снова, неся кожаный бумажник. “Принеси мне газету и дюжину роз”. Он протянул мне несколько банкнот.
  
  Ошеломленный, я стоял, уставившись на него.
  
  Он засмеялся и протянул мне еще одну купюру. “Тогда ладно. Ты заключаешь жесткую сделку ”. Он потянул за полотенце, повязанное вокруг талии.
  
  Я чуть не упала в обморок и отвела глаза, пытаясь побороть желание подглядеть.
  
  “Завтра вечером у меня важная встреча, так что возвращайся сюда завтра ровно в пять”. Он вопросительно посмотрел на меня. “Понял это? Завтра в пять пополудни. Не опаздывай. У меня важное свидание ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “И возьми газеты за сегодняшний и завтрашний день”.
  
  “Да, сэр”.
  
  К счастью, он закрыл дверь, прежде чем полностью разоблачить себя.
  
  Я обмахивался купюрами. Мое сердце билось быстрее, чем ноги, когда я бросилась искать газеты и цветы. Я могла бы получить сегодняшнюю газету сейчас, но мне пришлось бы подождать, чтобы получить завтрашнюю ... И цветы тоже были бы лучше свежими.
  
  Я только что взял вечернюю газету и возвращался через вестибюль отеля, когда меня окликнул сварливый клерк. Я засунул газету во внутренний карман пиджака и провел остаток вечера, таская багаж и помогая кухонному персоналу разносить ужин. К тому времени, когда у клерка закончились дела для меня, было почти одиннадцать, и я был совершенно измотан. Я не привык сбиваться с ног часами напролет. Я не мог дождаться, когда вернусь в свой номер, оторву усы и погрузлюсь в ванну — теплую, если повезет.
  
  * * *
  
  На следующее утро, после завтрака и как только открылись магазины, я отправился на свою миссию по поиску газет и роз. Или мне следует сказать, что Гарольд отправился в путь, потому что я надел форму коридорного, поскольку был по официальному гостиничному делу.
  
  На каждом углу стояли газетные киоски, но найти дюжину цветущих роз было непросто. Цветы не были товаром первой необходимости во время войны, за исключением тех, что украшали надгробия в память о солдатах, чьи тела были похоронены на далеких полях сражений.
  
  Капли пота выступили у меня на лбу, пока я носилась взад и вперед, квартал за кварталом, в поисках цветочного магазина. Носить шерстяную куртку и брюки поверх рубашки и мужских ботинок в июле было чертовски неудобно. Благодарный за то, что грозовая туча закрыла летнее солнце и отбросила тень на всю авеню, я остановился, чтобы промокнуть лицо носовым платком.
  
  Тяжело дыша, я отключился от шума и суеты города и сосредоточился на восстановлении своего равновесия. Руки на коленях, я стоял, тяжело дыша. Не уверенный в том, сколько минут прошло, я вновь сосредоточил свое внимание на окружающей обстановке и заметил вывеску на другой стороне улицы. Durand Salon funéraire. Похоронное бюро. Возможно, они могли бы помочь мне найти цветы.
  
  Хотя я не был ни чрезмерно религиозным, ни суеверным, я перекрестился перед входом. В комнате было темно и пахло химикатами. На граммофоне играла тихая музыка. Кроме письменного стола в углу и скамейки, похожей на церковную скамью, в комнате было пусто.
  
  “Алло?” Я позвал в пустоту.
  
  Полная девушка выбежала из-за занавески, которая отделяла переднюю комнату от каких-то ужасных операций, которые они проводили в задней части. “Могу я вам помочь, сэр?”
  
  От ее контральто до ярких зеленых глаз, она была точной копией Берты. Если бы не ее длинные волосы мышиного цвета и чистое лицо, я бы принял ее за Берту. Жутко.
  
  “Вы случайно не родственница горничной из Гранд-отеля по имени Берта?”
  
  “Она моя сестра”. Девушка одарила меня застенчивой улыбкой. “Вы тоже там работаете?”
  
  “Да, и один из наших гостей просит дюжину красных роз”. Я огляделся. Ни одного цветка в поле зрения. “Я заскочил в надежде, что вы могли бы сказать мне, где я мог бы найти цветы”.
  
  “Те цветы, которые мы получаем в наши дни, мы покупаем оптом у фермера”. Она покачала головой и уставилась на свои ноги. “Извините, я ничем не могу помочь”.
  
  “Я не могу смириться с тем, насколько ты похожа на свою сестру”. Хотя она вела себя не так, как она. Совсем наоборот. В то время как Берта была готова к ошибке, ее сестра казалась робкой.
  
  “Мы близнецы”. Она накрутила кончик одной из своих растрепанных косичек на указательный палец.
  
  “I’m Harold.” Я протянул ей руку.
  
  “Эбби”. Она вложила свою руку с короткими пальцами в мою. “Вы посыльный Гарольд?”
  
  Я кивнул.
  
  Она покраснела. “Берта рассказала мне о вас вчера за ужином”.
  
  Теперь я покраснела.
  
  “Одну минуту”. Она метнулась обратно за занавеску и появилась минуту спустя, держа в руках единственную красную розу. “Это единственная роза, которая у нас есть”. Она протянула это мне.
  
  “Я не могу забрать твою последнюю розу”.
  
  Она вложила это мне в руку. “Ты друг Берты, и тебе это нужно. Одна роза нам ничем не поможет ”. К счастью, она завернула его колючий стебель в папиросную бумагу.
  
  “Спасибо”. Я слегка поклонился и затем удалился.
  
  “Берегись Берты”, - крикнула она мне вслед.
  
  Она просила меня позаботиться о ее сестре или предупреждала меня о ней? Как могли два человека, которые выглядели так похоже, быть такими разными?
  
  Успех. Довольная тем, что нашла цветок и газеты, я поспешила обратно в отель и поднялась на лифте в свой номер. Я сложила бумаги стопкой на столе, а затем развернула единственную розу и положила ее в стакан с водой. У меня все еще был целый день, который нужно было убить до пяти, когда Фредрикс ожидал своей доставки. Я задавался вопросом, почему ему так нужны были газеты… Я подозревала, что знаю, зачем ему нужна была роза.
  
  Я решил еще раз попытаться позвонить капитану Холлу сегодня днем, как только откроется посольство. По проспекту гулял приятный ветерок. Меня подбодрили голоса лоточников, продающих свои товары, и солдат, покупающих их. Улицы Парижа были полны жизни, и я по-настоящему начал наслаждаться звуками и достопримечательностями этого прекрасного города.
  
  К сожалению, капитан Холл не отвечал на телефонные звонки. Я начал думать, что он придерживался более ограниченного графика работы, чем в посольстве. Вздох. Мне придется повторить попытку позже. А пока я мог бы с таким же успехом насладиться шопингом. На обратном пути в отель был магазин шляп "Дарлинг".
  
  Просто зайдя в магазин и увидев столько восхитительных шляп, я еще больше поднял себе настроение. Когда я протянул руку к очаровательной шляпке-канотье с лентами, клерк спросил: “Сэр, могу я вам помочь?”
  
  Пустяки. Я забыла, что была одета как мужчина. “Я просто ищу шляпку для моей... сестры. На ее день рождения.”
  
  Подбежал клерк, воркуя о лодочнике, которого я выбрал. У меня не было выбора, кроме как купить это. Я сглотнул, когда узнал цену. Месячное жалованье. Мне действительно нужен был счет на расходы.
  
  * * *
  
  Стоя перед комнатой Фредрикса, держа бумаги в одной руке и единственную розу в другой, я подождал ровно до пяти и затем постучал. Он ответил раздраженно.
  
  “Как раз вовремя”, - сказал он, убирая прядь волос со лба.
  
  Я должен был признать, Великий Белый Охотник выглядел потрясающе в полном вечернем костюме, накрахмаленной белой рубашке с высоким воротником, черном пиджаке и галстуке. В руке он держал выгравированное приглашение. Я уставился на это, запоминая детали. Среда, 4 июляче в честь кровавой луны Мата Хари давала представление. Сегодня. Потрясающая вечеринка в саду. Почему он одевался так рано? Возможно, он сопровождал Мату Хари из отеля?
  
  “Извините, сэр, но розы в наши дни достать трудно”. Я вручил ему единственную красную розу. “Это единственное, что я смог найти”.
  
  “Только одна роза?”
  
  “Дамы часто считают одну красную розу более романтичной, чем дюжину”.
  
  Он улыбнулся и посмотрел на меня так, как будто видел меня впервые. “И у вас большой опыт общения с прекрасным полом?” Он нахмурил брови и странно посмотрел на меня. “Мы встречались раньше?”
  
  “Возможно, вы раньше были гостем в Гранд-отеле?”
  
  “Я никогда не забываю лица, особенно хорошенькие—” Он остановил себя. “Мои газеты?” резко спросил он и указал на бумаги, зажатые у меня под мышкой.
  
  Я вручил их ему, довольный тем, что мне удалось раздобыть утренние и вечерние газеты.
  
  Он зажал розу в зубах, как танцор фламинго, и разорвал вечернюю газету. Его глаза загорелись, а затем он вырвал целую страницу. Я подошел поближе, чтобы взглянуть на историю. Заголовок гласил: “Британское судно снабжения затонуло в Атлантике. Подозревается саботаж.”
  
  Когда он заметил, что я уставился на бумагу, он сунул ее под мышку, достал бумажник и вручил мне другую записку. “Верно”, - сказал он сквозь стиснутые зубы. “Вот, пожалуйста”. Он развернулся и закрыл дверь, заставив меня отпрыгнуть с дороги.
  
  Почему Фредрикс так заинтересовался новостями о затонувшем корабле? Мог ли он иметь какое-то отношение к его затоплению? Или у него были полезные ископаемые на борту, и он просто хотел подать еще один страховой иск? Подозревается в саботаже. Мне нужно было как можно скорее сообщить о своих находках капитану Холлу. Если Фредрикс был замешан в саботаже, Военное министерство должно было знать. Я не мог дождаться завтрашнего дня, когда посольство вновь откроется. Где здесь был телефон, которым я мог бы воспользоваться?
  
  Сосредоточившись на текущей задаче, я вошла в лифт, не зная, поднимусь ли я в свой номер или спущусь обратно в вестибюль. В моем номере не было телефона, и я сомневался, что сварливый портье позволил бы мне воспользоваться его телефоном ... Особенно если бы я был одет как посыльный Гарольд.
  
  “Милашка!”
  
  Моя рука метнулась к груди. Как я мог не заметить ее, стоящую там, в углу лифта?
  
  “Мадам Хари попросила меня подать закуски на ее вечеринку в саду этим вечером”. Берта просияла. “Ты была бы моей парой?”
  
  “Подавать закуски?”
  
  “На самом деле, ты мог бы помочь служить. Мадам попросила меня собрать команду для вечеринки ”. Она играла с пуговицей на моем пиджаке и смотрела на меня теми же зелеными глазами, которые казались такими умными на лице ее сестры-близнеца. “Большинство мужчин отдали бы свои куильи, чтобы посмотреть, как танцует мадам”.
  
  “Я не такой, как большинство мужчин”. Я должен был признать, что мне было более чем немного любопытно увидеть Мату Хари в действии, даже если у меня не было коулей. Несомненно, Фредрикс был бы там. Возможно, я мог бы собрать немного больше информации, прежде чем звонить капитану Холлу. “Ладно. Я помогу”.
  
  “Неужели?” Она хлопнула в пухлые ладоши. “У вас есть костюм пингвина?”
  
  “Костюм пингвина?” Знала ли она, что в моем чемодане полно маскировки?
  
  “Смокинг, глупый”. Она уперла руки в бедра. “Это черный галстук”.
  
  “На самом деле, да”. Я не сказал ей, что у меня также был костюм горничной, который мог бы соперничать с ее.
  
  “Где ты живешь? Ты можешь переодеться и вернуться сюда через час?”
  
  Я кивнул.
  
  “Можете наливать шампанское, пока я подаю канапе”. Она поцеловала меня в щеку. “Так волнующе”.
  
  Расплывшись в улыбках, Берта выскочила из лифта на уровне вестибюля. Я последовал за ней, а затем, когда она скрылась из виду, вернулся и на всякий случай поднялся по лестнице в свой номер.
  
  Имея достаточно времени до того, как мне нужно было переодеться и встретиться с Бертой, я сел за маленький письменный стол в углу и достал свой блокнот. Мне нужно было собраться с мыслями и принять к сведению то, что я уже выяснил, чтобы я мог представить это капитану Холлу упорядоченным образом.
  
  Во-первых, был вопрос о моем пропавшем паспорте и моем подозрении, что леди Гриша Маклауд, она же Мата Хари, украла его. Но почему?И стоило ли об этом докладывать капитану Холлу? Или это просто выставило бы меня неуклюжей и глупой?
  
  Затем были две телеграммы, которые я нашел в чемодане Маты Хари на ночь. Немецкая телеграмма вызывала особое подозрение. Почему Мата Хари получала телеграммы от наших врагов? И более того, кем был Генрих? Я сделал пометку попытаться побольше разузнать о Генрихе. Был ли в немецкой армии кто-нибудь из высокопоставленных офицеров по имени Генрих? И была ли телеграмма написана шифром или просто сообщение от другого из многочисленных поклонников Маты Хари?
  
  Французская телеграмма была подписана Г. Ладу. Кем был Г. Ладу? И почему он написал, что информация бесполезна? Какая информация? Бесполезный для кого? Мата Хари шпионила на французов или немцев, или на обоих? Боже мой.Возможно, она была двойным агентом. Если я был прав насчет того, что Фредрикс убрал двойных агентов, тогда она может быть в опасности. Возможно, именно поэтому Фредрикс был в Париже. Избавиться от Маты Хари. Должен ли я предупредить ее?
  
  Заинтересует ли капитана Холла что-нибудь из этого? Или он отчитал бы меня за то, что я отвлекся от своей миссии, которая, как он так часто указывал, заключалась в наблюдении за Фредериком Фредриксом, а не в игре в Шерлока Холмса.
  
  Что я узнал о Фредриксе такого, что могло бы заинтересовать военное министерство? Я составил список. Во-первых, у него был страховой иск в Североамериканской страховой компании в связи с грузами минералов, потерянными на британских судах снабжения, следовавших из Бразилии. Во-вторых, у него была особая забота по крайней мере об одном затонувшем британском корабле, вероятной жертве саботажа. И в-третьих, у него была особая забота по крайней мере об одной экзотической танцовщице, Мате Хари.
  Глава седьмая: Вечеринка в саду
  
  “Мадам Хари ”дала Берте деньги на экипаж. Солнце все еще стояло высоко в небе, нетерпеливая горничная, ее угрюмая сестра Эбби и я выехали на окраину Парижа. Очаровательные каменные коттеджи усеивали поля с яркими фиолетовыми цветами, которые, по словам Эбби, были “lavande”, лавандой. Я снова поразился разнице между близнецами. Сидя между ними в путешествии, я чувствовал себя так, словно оказался в ловушке между параллельными вселенными.
  
  Если бы не военные грузовики, поднимавшие пыль, когда мы проезжали по грунтовым дорогам, сельская местность была такой спокойной, что вы никогда бы не догадались, что идет война. Один из моих компаньонов, с другой стороны, не был. Берта ерзала на сиденье все тридцать минут поездки. Она не могла усидеть на месте, чтобы спасти свою жизнь. Если Эбби и ерзала, то не от волнения, а от дискомфорта. Берта заставила ее надеть один из запасных нарядов горничной. Одетые абсолютно одинаково, одна с простым и естественным лицом, другая накрашенная от подбородка до бровей, создавали сверхъестественный эффект двоения в глазах.
  
  Я пытался не обращать внимания на них обоих и наслаждаться лугами и коттеджами по пути. По мере приближения к поместью, где Мата Хари устраивала свою вечеринку, каштаны вдоль дороги становились все гуще, а сама дорога сужалась. Зеленый навес накрыл переулок.
  
  Вечеринка в саду Маты Хари проходила в загородном поместье богатого промышленника Луи Рено, одного из ее многочисленных любовников. Когда мы подъезжали, Берта посвятила меня в сплетни. По-видимому, жена Рено угрожала выцарапать Мате Хари глаза и лишить Рено мужского достоинства, если он не откажется от нее. Очевидно, он и Берта не ожидали фейерверка сегодня вечером.
  
  Наш кучер следовал за вереницей экипажей, въезжающих через каменную арку, пристроенную к караульному помещению. Охранник в синей форме махнул нам, чтобы мы входили. Когда мы подъехали к огромному замку, вереница прекрасных экипажей и легковых автомобилей уже объезжала подъездную дорожку.
  
  Я вышел из нашего экипажа в благоговейном страхе. Широко раскрыв глаза, я направилась к величественному главному входу. Когда я обернулся, чтобы проверить Берту, она все еще сидела в экипаже с открытой дверцей, уставившись на меня с кислым выражением лица. Ах да.Я бросился обратно к экипажу и протянул руку. Даже горничной полагалось, что джентльмен поможет ей выйти из экипажа. Мне действительно нужно было освежить свои мужские манеры.
  
  Когда я бросился к другой стороне вагона, Эбби уже спустилась на землю. С ужасом в глазах, она, казалось, замкнулась в себе. Она практически дрожала. Я держал ее за руку, пока мы не догнали Берту.
  
  “Я никогда не видела ничего подобного”, - сказала Берта, озираясь по сторонам. “Только в движущихся картинках. Так грандиозно”.
  
  В центре выложенной камнем подъездной дорожки был разбит прелестный маленький сад с розовыми кустами и фонтаном. Фонтан пересох - без сомнения, уступка войне. Но розы были в полном цвету, не обращая внимания на человеческую глупость вокруг них.
  
  В доме — или, лучше сказать, особняке — были окна со скошенными стеклами, перекрещенные изящными деревянными решетками ... ничего похожего на доски, которыми забиты окна в разбомбленных районах города. На втором этаже, высоко над входом, небольшой балкон из кованого железа выходил на территорию поместья. Я представил себе, как хозяин поместья, взгромоздившись, как ястреб, оценивает свою собственность, которая простиралась насколько хватало глаз. Моя темная сторона представляла обанкротившихся аристократов, использующих насест, чтобы взлететь на небеса или в другое место, сбежать от обычной жизни без слуг, дорогого виски и импортных сигар.
  
  “Вы бы никогда не узнали, что идет война”, - сказал я, снова направляясь к входной двери, на этот раз сосредоточившись на мужественных шагах.
  
  “Как вы думаете, куда вы направляетесь, мистер Самодур?” Берта схватила меня за руку и потянула. “Пойдем”. Она повела меня вокруг особняка к черному ходу, предназначенному для слуг. Эбби плелась позади, опустив голову, явно не получая удовольствия от происходящего.
  
  Конечно, мы были там, чтобы обслуживать, а не наслаждаться вечеринкой.
  
  На огромной кухне суетились повара и горничные, готовя изысканные лакомства из того, что позволяли военные пайки — и черный рынок. Возможно, шишкам досталось больше, чем большинству, но даже они не смогли полностью избежать последствий войны. В Англии все это поместье было бы превращено в военный госпиталь или склад снабжения. Здесь это был купол удовольствий, защищенный от ужасов войны.
  
  Среди женщин на кухне, деловито готовивших вечеринку, я выделялась, как лиса в курятнике. Я был единственным мужчиной в группе и как таковой привлек к себе много неуместного внимания. Девушки суетились вокруг меня, как будто я был гостем, а не очередным слугой. На самом деле, Берта настояла, чтобы я сидел и ел канапе, а не подавал их. Если бы я не был на задании разузнать все, что возможно о Фредерике Фредриксе и Мате Хари, я был бы только рад оказать услугу… хотя я сомневаюсь, что хозяин дома одобрил бы это, если только французские нравы, когда дело касалось прислуги, не отличались от английских стандартов приличия. Чтобы ублажить Берту — и потому что я ничего не ела весь день — я отправила в рот нежную слоеную выпечку. Взрыв ароматов был изысканным. Еда на этом задании была намного лучше, чем на моем последнем задании в Рейвенсвике. После того, как я схватила еще пару канапе и проглотила их, я налила шампанское в рифленые бокалы, выстроившиеся в ряд на серебряном подносе.
  
  Когда я попытался нести поднос одной рукой, как это делают лакеи в кино, стаканы начали покачиваться, как пьяные матросы после ночной попойки. Я быстро поставил поднос на место и крепко сжал его обеими руками. Может, я и не элегантен, но, по крайней мере, я бы не стал обливать богатых и знаменитых.
  
  Я вышел из кухни и направился в сад за домом. Вот это да. Луг с сочной травой простирался, насколько хватало глаз. По обе стороны от подстриженной травы тянулись ухоженные живые изгороди с кустами сине-зеленого розмарина, перед которыми стояли великолепные клумбы с белыми лилиями и желтым жонкилем. В центре лужайки, недалеко от заднего входа в дом, была установлена решетка, украшенная розовыми цветами и гирляндами причудливых электрических лампочек, предположительно, для представления.
  
  Я стоял там, разинув рот, пока благородно выглядящий джентльмен не попросил бокал шампанского. Судя по тому, что я подслушал из его разговора с двумя другими джентльменами, это был хозяин заведения, Луи Рено, выглядевший довольно привлекательно в своей накрахмаленной белой рубашке и фраках от смокинга. Он и два других бизнесмена обсуждали производство танков.
  
  “У этого сына де путе Андре Ситроена тоже были взрывы на заводе”, - заявили в Renault. “По крайней мере, я не единственный, кому угрожают несчастные случаи. Зут семидесятипятимиллиметровыми снарядами.” Он погрозил сигарой своим гостям. “Держу пари, le petit Juif продает боеприпасы фрицам”.
  
  Удивительно, как, услышав чью-то речь, можно изменить то, как они выглядят. Когда я впервые увидела его, я подумала, что Луи Рено красивый мужчина, с его угловатыми чертами лица и благородной осанкой. Но, услышав его проклятия и оскорбления, я нашел его вульгарным и непривлекательным.
  
  Я продолжал ходить с подносом напитков. Женщины в своих нарядах болтали и потягивали шампанское из бокалов, обмахиваясь веерами и ожидая представления. Мужчины в парадной форме и костюмах "пингвин" курили сигары и потирали ладони друг о друга. А в центре группы привлекательных дам стоял Клиффорд Дуглас. Я должен был догадаться, что он будет любоваться пейзажем. Он действительно испытывал более чем здоровое уважение к прекрасному полу. Опасаясь, что он узнает меня, несмотря на мои усы, брови и очки, я отошел на дальнюю сторону лужайки, к живой изгороди.
  
  Что, во имя всего святого? Я резко остановился.
  
  Женский голос с сильным акцентом донесся из-за живой изгороди. “Отпусти меня. Как ты думаешь, что ты делаешь?”
  
  “Ты не можешь избежать наказания после того, что ты сделала”, - сказала другая женщина. Голос был смутно знакомым.
  
  Я попыталась заглянуть сквозь живую изгородь, но зелень была такой густой, что все, что я смогла разглядеть, это проблеск изумрудного платья и что-то похожее на уголок фартука служанки. Волосы у меня на руках встали дыбом. Что-то в этой вечеринке было немного подозрительным. Возможно, Берта была права и будет фейерверк. Ощутимое напряжение в воздухе вызвало у меня неприятное чувство.
  
  Когда я повернулся обратно к кухне, чтобы наполнить свой поднос, я увидел красивую женщину, одетую в белое платье, спорящую с Рено. Ее льняные волосы рассыпались по обнаженным плечам, а бледные щеки горели.
  
  “Почему бы вам не взять ее на парад?” - крикнула женщина.
  
  Парад? Какой парад?
  
  “Если ты не прекратишь устраивать сцены, я, возможно, сделаю это”.
  
  Когда она дала пощечину Рено, он схватил ее за запястья. “Будь хорошей девочкой, дорогая, и принеси нам еще шампанского, если хочешь посмотреть Русский балет в пятницу”.
  
  Ага. Парад должен быть представлением русского балета.
  
  Она проклинала его. “Балет не искупит того, что ты сделал”.
  
  “Ради всего святого, я занял для нас лучшие места в зале”.
  
  Я пронесся мимо как раз вовремя, чтобы услышать, как он прорычал: “Chienne”.
  
  Женщина вырвалась из его хватки, плюнула ему в лицо и бросилась через лужайку обратно в дом. Я понял, что она, должно быть, его бывшая жена.
  
  Черт возьми. Это была настоящая вечеринка.
  
  Когда я вернулся на кухню, Берта и Эбби столпились возле холодильника и шептались. Я поставил свой поднос на стойку и пошел посмотреть, все ли в порядке. Когда я подходил, я услышал, как Берта сказала: “Веди себя прилично, или меня уволят”. Странно. Если кому-то и нужно было вести себя прилично, так это Берте. Из того, что я видел, Эбби не смогла бы плохо себя вести, даже если бы попыталась.
  
  “Что-то не так?” Я спросил.
  
  Берта покачала головой. “Моя сестра и ее причины”. Она коснулась моего рукава. “Ты же не веришь в такие вещи, правда, Милашка?”
  
  “Какие вещи?”
  
  “Справедливость и равенство”, - сказала Эбби.
  
  Не желая принимать чью-либо сторону в сестринском споре, я сказала: “Мне лучше наполнить поднос и вернуться на вечеринку”.
  
  “Хорошая идея”, - сказала Берта. “Я пойду с тобой”. Уперев руки в бедра, она посмотрела на свою сестру, которая нахмурилась в ответ.
  
  Солнце зашло, и восход луны был впечатляющего розоватого цвета. Я раздавал еще бокалы с шампанским, когда с центрального двора донеслась потусторонняя музыка. Шикарные мужчины и женщины перестали болтать и придвинулись поближе, чтобы стать свидетелями зрелища.
  
  Под решеткой на табуретах сидели четверо мужчин, одетых в халаты и тюрбаны, и играли на экзотических струнных инструментах, похожих на гигантские тыквы. Пятый мужчина бил в барабан бонго, зажатый у него между колен. В пронзительном вое и вихре музыки было что-то завораживающее. Когда это достигло определенного накала, появилась Мата Хари, одетая в платье из длинной прозрачной вуали и богато украшенный головной убор, похожий на изогнутые рога экзотической золотистой антилопы. Она раскачивалась в такт музыке. Грациозно раскинув руки, она рассекала воздух своей тонкой вуалью. Ее грудь и предплечья были украшены толстыми медными пластинами, украшенными драгоценными камнями, которые позвякивали при ее движении. Бусы и драгоценные камни висели на ниточках у нее на шее. Пока она раскачивалась, драгоценные камни раскачивались вместе с ней. Толпа была загипнотизирована.
  
  Когда она сбросила верхний слой своей вуали, я чуть не уронил поднос с шампанским. Ее живот был обнажен и волнистый. У нее была самая четко очерченная талия, которую я когда-либо видел… не то чтобы я видел многих таких разоблаченных, как она. Когда она опустила последнюю вуаль, женщины ахнули, а мужчины захлопали от восторга. Мата Хари стояла, простирая руки к небесам, на ней не было ничего, кроме латунного лифчика и соблазнительной улыбки.
  
  Наблюдая, как Мата Хари гипнотизирует толпу, я понял, что зрителей соблазняли не только бесстыдство ее наготы и совершенство ее тела. Скорее, интенсивность ее бархатных карих глаз с частично опущенными веками, которые решили их судьбу. Казалось, никто не был застрахован от чар Маты Хари. Когда она закончила, толпа взорвалась аплодисментами, и она сверкнула торжествующей улыбкой.
  
  Фредрик Фредрикс подарил ей единственную красную розу и поцеловал в щеку, в то время как Клиффорд Дуглас хлопал так сильно, что чуть не упал. Мои щеки пылали, я поспешила обратно на кухню. Часть меня хотела вернуться в Англию, где все женщины, которых я знал, не снимали одежду на публике, но я должен был признать, что зрелище было захватывающим.
  
  Когда я услышал крики толпы “Браво! Браво!” Я быстро наполнил еще по бокалам шампанским и направился к выходу, чтобы беспрепятственно увидеть выступление Маты Хари на бис.
  
  Я случайно услышал, как зритель мужского пола сказал своей подруге: “Она такая горячая, что нам нужен огнетушитель”.
  
  Судя по восторженным лицам вокруг, я бы сказал, что нам понадобилась целая пожарная команда. Не было сомнений, что леди обладала определенным обаянием.
  
  После танца Мата Хари облачилась в длинную меховую шубу, которая казалась чрезмерной, учитывая июльскую жару. “Масло на беконе”, как сказал бы мой отец.
  
  Я не мог оторвать от нее глаз, когда она пробиралась сквозь толпу, чтобы принять поздравления и обожание как мужчин, так и женщин. Следуя на почтительном расстоянии, я рассеянно предложил шампанского, наблюдая, как несколько мужчин вкладывают тайные банкноты в ладонь Маты Хари. Занимались ли они смертельным шпионажем или опасным флиртом? Были ли эти украденные клочки бумаги государственными секретами, скрытыми от враждующих врагов, или романтическими свиданиями, скрытыми от разгневанных жен?
  
  На мой взгляд, последнее было таким же отвратительным, как и первое. Если мужчина мог быть неверен своей жене, он мог быть неверен своей стране. Если он был способен нарушить брачный контракт, он был способен нарушить общественный договор. Если человек не может поддерживать свою любовь к самому близкому ему человеку, как он может испытывать сострадание к тем, кто далеко? А без сострадания к другим, разве мы не обречены на вечную войну?
  
  Таковы были мои мысли, когда я снова наполнял бокалы шампанским, наблюдал за светскими парижанами и кружил по вечеринке, стараясь избегать Клиффорда Дугласа.
  
  Звон стекла привлек мое внимание, и я обернулся, чтобы увидеть, как Фредрикс поднимает свой бокал. Вместо тоста он крикнул: “Гарсон, налейте еще, пожалуйста”.
  
  Поскольку я был единственным слугой с полной бутылкой шампанского, у меня не было выбора, кроме как прислуживать ему. Конечно, его друг-подхалим, Клиффорд, прилип к нему, как ракушка к заднице гиппопотама. К счастью, мужчины, увлеченные пусканием слюней по Мата Хари, проигнорировали меня, когда я снова наполнил их бокалы.
  
  “Я говорю, какая потрясающая девушка”, - воскликнул Клиффорд. “Какая уравновешенность. Какая элегантность. Что за фигура.”
  
  “Да, она единственная в своем роде”. Фредрикс раскурил трубку и пососал ее мундштук.
  
  “Хорошо, что на улице так тепло, иначе бедняжка могла бы простудиться, танцуя”. Клиффорд шмыгнул носом, как будто простудился при одной мысли об этом.
  
  “Не нужно беспокоиться об этом”. Фредрикс рассмеялся. “Тщеславие согревает привлекательную женщину”.
  
  Фредрикс извинился и оставил меня стоять лицом к лицу с Клиффордом. Я отвела глаза и ускользнула, прежде чем он смог меня хорошенько рассмотреть. Клиффорд был таким легковерным типом и, конечно, не самым наблюдательным из мужчин. Фредрикс был тем, о ком мне следовало беспокоиться. Я отслеживал его передвижения в толпе, высматривая подозрительное поведение. Он бесстыдно флиртовал с каждой присутствующей женщиной, от новоиспеченных дебютанток до овдовевших бабушек. И для леди, каждая купалась в тепле его комплиментов. На мой взгляд, их подали как разогретые сосиски с пюре, и у меня скрутило желудок. Но каждому свое.
  
  Фредрикс направился прямо ко мне, и я застыл. Он взял два бокала шампанского с подноса, который я держала, и повернулся на каблуках. Мгновение спустя он остановился перед высокой женщиной в изумрудном платье с повязкой из перьев в тон и предложил ей бокал шампанского. Я неторопливо направился в том направлении и встал к ним спиной, внимательно слушая, пока они вели светскую беседу о погоде.
  
  С сильным русским акцентом женщина сказала: “Здесь не по сезону прохладно для июля”.
  
  Лошадиные отцы.Для июля было не по сезону жарко. Капли пота на моем лбу были доказательством.
  
  Когда Фредрикс ответил: “Колокольчики должны быть в полном расцвете”, я знал, что это должно быть шифром. Я оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как он передает ей тонкую серебряную капсулу… или это была крошечная авторучка. Я должен был заполучить эту ручку.
  
  “Я знаю, что делать”, - сказала женщина.
  
  Подождите. Это тот же голос, который я слышал, доносившийся из-за живой изгороди. Акцент был безошибочным.
  
  “Если вы этого не сделаете, это сделают немцы”, - сказал Фредрикс. “Для тебя было бы приятнее, если бы до этого не дошло”.
  
  Я проследил за изумрудной женщиной сквозь толпу. Она ходила по вечеринке, заводя светские беседы с другими гостями. В конце концов, она догнала Мату Хари и поздравила ее с выступлением. Я слушал из-за гигантской урны. Двое из них начали шептаться, а затем направились в дом.
  
  Стараясь не привлекать к себе внимания, я следовал на приличном расстоянии. Я прошел через кухню, но не увидел ни изумрудной леди, ни Маты Хари. Я выглянул в коридор. Я слышал, как женские каблучки стучали по мраморному полу. Я отступил в фойе и спрятался за большой японской вазой. Прослушивание прекратилось. Леди, должно быть, вошла в комнату в конце коридора. Это была Мата Хари или изумрудная леди?
  
  “Милашка, что ты делаешь?” знакомый голос раздался у меня за спиной.
  
  Выпрямившись и одергивая низ куртки, я отвел глаза от ее обвиняющего взгляда. “Просто жду, когда меня отведут в туалет”.
  
  Она бросила на меня странный взгляд. “Туалет для прислуги внизу”.
  
  Я сменил тему. “Кто эта высокая женщина, одетая в зеленое, с павлиньим пером на голове?”
  
  “Вы имеете в виду графиню Павловну?” Спросила Берта.
  
  Не очередная чертова графиня.
  
  Берта огляделась вокруг, а затем наклонилась ближе и прошептала мне на ухо. “Она дама Бланш”.
  
  Правильно ли я ее расслышал? “Белая женщина?”
  
  Она кивнула. “Во всяком случае, так говорит моя сестра”.
  
  “Что такое дама Бланш?”
  
  “Политическая группа или что-то в этом роде”. Берта взмахнула рукой, как будто отгоняла муху. “АБС знает обо всех этих политических причинах”.
  
  Говорите о дьяволе. Эбби подкралась сзади к своей сестре и заставила Берту подпрыгнуть.
  
  “Что вы знаете о белых женщинах?” Я спросил Эбби.
  
  Ее лицо стало еще более серьезным, чем обычно. “Они помогают нам выиграть войну”.
  
  “И графиня работает с ними?”
  
  “Да. Но они называют ее мадам Бовари, ” тихо сказала Эбби. “Почему вы так интересуетесь графиней?” Она прищурилась, глядя на меня.
  
  Святые небеса!Мой контакт. Графиня Павловна - мадам Бовари. Почему она не ответила на мою записку?
  
  “Вы знаете, что находится за той дверью в конце коридора? Я только что видел, как графиня вошла туда.” Я должен был последовать за ней и найти способ представиться.
  
  “Я думаю, это библиотека, почему?” Сказала Берта.
  
  “Ты задаешь слишком много вопросов для посыльного”, - сказала Эбби. “Какую игру ты затеял?”
  
  “Я просто любопытный парень. Она очень красива.” Это было как раз то, что сказал бы Клиффорд. Возможно, это обезоружило бы Эбби, заставив думать, что мой интерес был просто похотливым. “Графиня - хорошая подруга семьи Рено?”
  
  “Их кухарка говорит, что она приехала из России, и мадам Рено это не в восторге.” Берта накрутила прядь волос на палец. “Похоже, ее муж - донжуан, и ей надоело, что он дурачится и с графиней, и с танцовщицей одновременно”.
  
  “Какая наглость”. Я был потрясен. “Он приводит в дом своих любовниц?”
  
  “Богатые люди делают много странных вещей”, - сказала Эбби. “Я бы не удивился, если бы они съели собственного потомства”.
  
  Мужчины совершают много странных вещей. Я подумал о Кроносе, поедающем своих собственных сыновей, чтобы они не одолели его, как он одолел собственного отца.
  
  Серия глухих ударов в конце коридора прервала наш разговор. Мы несколько секунд смотрели друг на друга. Глаза Берты расширились. “Мне лучше вернуться на кухню”. Она побежала в противоположном направлении от шума. Эбби следовала за ней по пятам.
  
  Заглянув в пустой коридор, я навострила уши. Чтоб тебя! Клянусь, я слышал приглушенный крик. Пробегая по коридору в своих огромных ботинках, я не была уверена, что планирую делать, когда доберусь до источника звуков. Я скользнула к двери в библиотеку и остановилась. Не зная, что еще сделать, я постучал. “Графиня?”
  
  Послышался шорох... а затем дребезжание... А затем тишина.
  
  Я постучал снова. “Графиня, с вами все в порядке?”
  
  Ответа нет.
  
  Я осторожно повернул дверную ручку и чуть приоткрыл дверь.
  
  В комнате было темно. “Графиня?” По-прежнему никакого ответа. Благодаря свету, льющемуся из холла, я смог разглядеть письменный стол у двери с лампой на нем. Я включил его.
  
  Святые небеса. Графиня лежала лицом вверх на полу поверх меховой шубы Маты Хари, темно-красное пятно расплывалось спереди по ее зеленому платью.
  
  Легкий ветерок разносил слабый запах сирени и чего—то еще — чего-то кислого. Стены, заставленные книжными полками, обрамляли комнату с двух сторон. В третьей стене были занавешенные французские окна. В последнем был огромный каменный камин. Перед камином стоял большой письменный стол из красного дерева. Тело было распростерто на полу за письменным столом.
  
  Зажав рот рукой, чтобы не закричать, я вошла в комнату. Обойдя тело, я проверил французские окна. Они были приоткрыты. Я отодвинул занавеску, приоткрыл одну до конца и выглянул наружу. Окна выходили на фасад дома. Если бы нападавший ушел через окно, наверняка шоферы, ожидающие со своими экипажами и автомобилями, заметили бы ... Если только убийца не подстерегал здесь, в библиотеке. Покалывание на затылке заставило меня резко обернуться. Комната казалась пустой от жизни.
  
  “Здесь кто-нибудь есть?” Я спросил. “Покажись”.
  
  Ничего. Только движение занавеса и тишина смерти.
  
  Я осмотрел деревянный пол в поисках следов или других улик. Ничего. Если кто-то вошел через французские окна из палисадника, на деревянном полу должна быть грязь или следы пыли.
  
  Присев на корточки рядом с телом, я осмотрел все, что мог, не прикасаясь к ней. От ее тела все еще исходило тепло, значит, она была мертва недолго, о чем я уже догадался по суматохе, которая привлекла меня сюда, и шороху, который я услышал перед тем, как открыть дверь. Если бы я не колебался перед входом, я, возможно, поймал бы убийцу с поличным. Но слуга никогда не входил без предупреждения. Кто знает, на какое тайное свидание они могли наткнуться. Возможно, у графини было такое свидание со своим любовником, месье Рено.
  
  Бутылочно-светлые волосы графини Павловны выбились из ее шиньона, а на лбу была глубокая рана. Может ли это указывать на борьбу? Я поискал предательские отметины, синяки или царапины на ее руках. У нее были синяки на шее. Кто-то пытался ее задушить.
  
  Я осмотрел ее руки. Странно. У нее была сильная красная сыпь на правом запястье. Я наклонился, чтобы рассмотреть поближе. На месте сыпи были крошечные желтоватые волдыри. Могла ли сыпь быть вызвана тем, что кто-то держал ее за запястье? Волдыри свидетельствовали об обратном. Может быть, ядовитое растение?
  
  Подождите. Что это у нее в руке? Крошечный белый уголок торчал из ее сжатого кулака. Я стиснул зубы и разжал их. На разорванной бумаге в углу был логотип Renault, и она выглядела как квитанция. Я поднес это к свету. "Шмидт Индастриз". 1000 Papiermark. Papiermark? Разве это не была немецкая валюта? Я сунул клочок бумаги в карман жилета и продолжил осмотр тела.
  
  Белая пена пузырилась между посиневшими губами графини. Я содрогнулся. Какое ужасное зрелище… и тот, который предполагал отравление. Она проглотила ядовитое растение? Это могло бы объяснить сыпь и пену. Но зачем вообще ей есть растение? Я подумал о напитке, который Фредрикс принес ей. Мог ли он отравить его? И что это была за серебряная капсула, которую он ей дал? Возможно, что-то ядовитое?
  
  Я переместился с ее торса на ноги. Одна из ее туфель отвалилась. На четвереньках я придвинулся ближе. Подол ее платья и подошвы туфель были покрыты желтоватым порошком. Это была пыльца? Взрыв. Хотел бы я, чтобы у меня было чем это отскрести. Я похлопал себя по карманам жилета. Что я мог бы использовать, чтобы получить образец?За неимением перочинного ножа у меня не было другого выбора, кроме как вытереть палец одной из моих белых перчаток о подошву ее туфельки. На моей перчатке появилось желтоватое пятно, я снял перчатку и засунул ее в один из своих слишком больших ботинок для сохранности.
  
  Почему на ней было пальто Маты Хари? Было чертовски жарко. Я развернулась на коленях и осмотрела пальто. На самом деле она его не носила. Это выглядело так, как будто она только что накинула это на плечи. Я уткнулся лицом прямо в красное пятно на ее платье спереди. Кислый запах, который я почувствовал ранее, стал сильнее. Кровь пахла бы слаще. Я наклонился и понюхал. Вино. Пятно на ее платье было вином, а не кровью. Когда я наклонился ближе, чтобы еще раз понюхать, чтобы подтвердить свою гипотезу, я увидел это.
  
  На полу рядом с телом лежал кинжал, окровавленный до перламутровой рукояти. Используя свой носовой платок, я взял инструмент за рукоять и осмотрел его. При ближайшем рассмотрении это оказался модный нож для вскрытия писем, а не кинжал.
  
  “Я говорю. Что ты делаешь?”
  
  Чья-то рука схватила меня за руку, и я выронил нож, который со звоном покатился по деревянному полу, оставляя красные пятна.
  
  Черт возьми. Это был Клиффорд.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - Спросил я, прежде чем понял, что меня должны были принять за Гарольда. Я уставилась на свои слишком большие ботинки, чтобы избежать его взгляда и продолжить осмотр места преступления.
  
  “Я пришел за книгой, которую хотел мой друг, если хочешь знать”. Клиффорд поднял нож. “Почему ты это сделал?” Потребовал он, повысив голос. “Почему вы убили графиню?”
  
  “Что происходит?” Спросил Фредрикс с порога. “Что за шум?”
  
  “Этот изворотливый официант зарезал графиню Павловну”, - сказал Клиффорд, крепче сжимая мою руку. “Я поймал его с поличным”.
  
  Черт бы все это побрал.Клиффорд мог быть таким возмутителем спокойствия.
  
  “Держите его там. Я приведу инспектора Джерарда.” Фредрикс ушел.
  
  Я закрыл лицо ладонью. Мне хотелось плакать. Как, черт возьми, мне выпутаться из этой передряги, не раскрыв свое прикрытие? Гарольда поймали с поличным, когда он держал нож над мертвой графиней. Дела идут не очень хорошо для Гарольда ... или для меня.
  
  “Почему ты это сделал?” Снова спросил Клиффорд, встряхивая меня.
  
  “Я невиновен, сэр”, - сказал я своим самым низким тенором. “Будь добр, прекрати обращаться со мной грубо”.
  
  “Я говорю. Ты дерзкий убийца, не так ли. ” Клиффорд фыркнул и ослабил хватку.
  
  “Сюда, инспектор”. Фредрикс снова появился в дверях с дородным мужчиной, предположительно инспектором Джерардом, и хозяином заведения, Рено. “Капитан Дуглас поймал этого мальчика с ножом, которым убили графиню”.
  
  “Это верно”, - сказал Клиффорд и выпятил грудь.
  
  “Пойман с поличным”, - сказал Рено, держа одну руку в другой. Подождите. Не был ли он ранее одет в белую рубашку и смокинг?Теперь на нем были голубая рубашка и смокинг. “Как нечто подобное могло произойти в моем доме?”
  
  “Поехали”. Инспектор вошел в комнату и схватил меня за запястье.
  
  “Вы, должно быть, шутите”. Я попытался вырвать свою руку. Загнанный в угол, я решил, что лучшая защита - это хорошее нападение. Действительно, могли ли они подумать, что я убил графиню? Или это сделал тот беспомощный Гарольд? Зачем простому коридорному убивать русскую графиню?
  
  “Похоже, что я шучу?”
  
  На самом деле, в своем облегающем коричневом костюме он выглядел как пять фунтов картошки, запихнутой в двухфунтовый мешок.
  
  Я покачал головой.
  
  “Как тебя зовут?” он спросил.
  
  “Гарольд, сэр”.
  
  “А ваша фамилия?”
  
  Имя моего старого школьного приятеля из начальной школы всплыло у меня в голове. “Дакинфилд Дербишир”, - сказала я, задрав подбородок, как всегда делал мой маленький приятель, когда его ловили на краже печенья с моего обеденного подноса.
  
  “Месье Гарольд Дакинфилд Дербишир”, - сказал инспектор, потянув меня за запястье. “Вы арестованы за убийство графини Павловны”.
  Глава восьмая: Ночь в тюрьме
  
  Rсопротивление было бесполезным, поэтому я пошел вместе с инспектором, пока не смог обратиться к его начальству, что, как я надеялся, произойдет скорее раньше, чем позже. Инспектор погрузил меня в полицейский автомобиль и доставил в префектуру полиции. Префектура размещалась в больших бывших казармах прямо посреди острова Сите. Почему французы разрушают этот прекрасный остров в центре Парижа, портя его военными казармами? Очевидно, военная стратегия выше моего понимания.
  
  Я раньше не бывал в этой части города. Остров был прекрасен своими арочными мостами через Сену и, конечно, потрясающим собором Нотр-Дам. Жаль, что меня отправили в тюрьму. Когда я стоял между собором и полицейским участком, на ум пришло слово "милосердие".
  
  Оказавшись в казарме, инспектор передал меня офицеру в форме, который отвел меня в камеру предварительного заключения, битком набитую мужчинами. До сих пор я наслаждался большей свободой, маскируясь под мужчину, и часто желал, чтобы женщинам были предоставлены такие же вольности. Но в этот момент я жаждала защиты нижних юбок и прочного корсета. Варварство быть запертым в клетке с дюжиной безжалостных преступников заставило меня покрыться холодным потом.
  
  Когда офицер втолкнул меня в камеру, один закоренелый тип с открытой раной на виске оглядел меня с ног до головы, как будто я был вечерним блюдом. Смутившись, я опустил взгляд на свои брюки и понял, что, должно быть, странно выгляжу в костюме пингвина.
  
  “Une petite comtesse”, - сказал головорез со смешком.
  
  Знал ли он, что я на самом деле женщина?Эта мысль привела меня в ужас. Может, я и женщина, но уж точно не маленькая графиня. Я отошла в угол камеры, самый дальний от моего нового поклонника.
  
  Я обхватила себя руками и поняла, что дрожу. Все мужчины пялились на меня. Я чувствовал себя кроликом, загнанным в угол стаей волков. От них тоже пахло волками. В камере воняло экскрементами и мочой. Большинство мужчин были грязными и, вероятно, имели вшей. Я содрогнулся при мысли о различных паразитах, скрывающихся в их клочковатых бородах.
  
  В дальнем углу камеры стояли два ведра с крышками для естественных нужд. Я даже представить себе не мог, как их использовать. Мой мочевой пузырь должен был бы сначала лопнуть. Я абсолютно не мог провести ночь в этой камере, полной мужчин, преступников не меньше. Конечно, они, вероятно, тоже думали, что я преступник.
  
  Когда появился охранник с подносом с хлебом, я проскользнул в переднюю часть камеры и помахал рукой сквозь решетку, пытаясь привлечь его внимание. “Извините меня, сэр. Я действительно должен поговорить с префектом. Мне здесь не место ”.
  
  “Графине здесь не место”, - сказал Лицо со шрамом, насмехаясь надо мной. “И мы это делаем?”
  
  Охранник бросил в камеру корки хлеба, и мужчины набросились на них, как голодные животные, дерущиеся за крошки.
  
  “Пожалуйста, сэр. Это вопрос национальной безопасности ”.
  
  Охранник проигнорировал меня.
  
  “Я не тот, кем кажусь. Если бы вы только позволили мне позвонить в британское посольство. Они скажут тебе—”
  
  “Ути-тути”, - сказал Лицо со шрамом по-английски, задрав нос. “Ты что, обычный придурок?” Его смех звучал совершенно зловеще.
  
  “Позвоните в военное министерство, комната сорок. Они скажут: ”Я ужасный шпион, проболтаюсь при первых признаках неприятностей. Капитан Холл должен был снабдить меня таблеткой цианида на случай поимки. С другой стороны, я не был захвачен врагом. Я был заключен в тюрьму нашим союзником.
  
  “Заткнись, бастер”. Охранник сунул в мою протянутую руку черствый кусок темно-коричневого хлеба.
  
  Грязный, беззубый тип схватил мою награду. Держа хлеб обеими руками, он вгрызся в него, как голодный енот.
  
  Заперев тяжелую металлическую дверь, которая отделяла камеры предварительного заключения от остальной части участка, охранник оставил нас драться за крошки. Мои надежды выбраться из этой вонючей камеры до рассвета улетучились вместе с ним.
  
  Стоя прижатой к стене, окруженная мужскими звуками и запахами, я мечтала оказаться дома, в своей квартире на втором этаже, с чашкой хорошего чая и горячей ванной. Что заставило меня покинуть Лондон? Как я оказался в этой крысиной норе? Сдерживая слезы, я провела ночь, делая себя как можно меньше и незаметнее.
  
  Единственный способ выпутаться из этой дьявольской ситуации - это самому раскрыть убийство графини Павловны. Но как?Я был заперт.
  
  Шерлок Холмс, может быть, и кабинетный детектив, но я была “простым клерком и женщиной не меньше”. Без сомнения, если бы у меня была роскошь в виде кресла — и хорошей чашки чая — вместо того, чтобы сидеть, скорчившись, в тюремной камере, моля парней оставить меня в покое, я бы справилась не хуже него.
  
  Чтобы отвлечься от моего жалкого окружения, я проанализировал улики на месте преступления и странные события вечеринки в саду у Маты Хари. Во-первых, что я знаю о жертве? Она была графиней Павловной, приехавшей с визитом из России, возможно, одной из любовниц Луи Рено, членом политической группы под названием "Белые женщины" и моим контактом в военном министерстве - мадам Бовари, — что означало, что она работала на хороших парней. Фредрик Фредрикс передал ей что-то незадолго до ее смерти, возможно, авторучку или какой-то другой маленький серебряный предмет. Если она была в сговоре с Фредриксом, возможно, она действительно работала на плохих парней. Ее нашли лежащей поверх шубы Маты Хари. Она и Мата Хари работают вместе?
  
  И ее смерть? У нее была белая пена во рту и синие губы, что наводило на мысль об отравлении. Я бы предположил, что это очень быстродействующий яд, такой как мышьяк, цианид или стрихнин. На ее запястье была странная сыпь, а на подоле ее платья и тапочках - желтый порошок, вероятно, пыльца. У нее могла быть аллергия на пыльцу. И, конечно, для объяснения были окровавленный нож для письма и пятно от вина на лифе ее платья.
  
  Во-вторых, каков мотив?У кого была причина убить графиню? Если она была двойным агентом, Фредрикса, возможно, послали в Париж, чтобы убить ее. Моя теория заключалась в том, что он работал на немцев, убирая двойных агентов. Конечно, высшее начальство не поверило мне, простому клерку и женщине не меньше.
  
  С другой стороны, если у графини был роман с Рено — или даже казалось, что у него был роман, — у его жены были причины прикончить ее. Берта сказала, что мадам Рено безумно ревновала к Мате Хари и угрожала выколоть ей глаза. Интересно… Что, если на графине была шуба Маты Хари, а нападавший напал на нее сзади, думая, что она Мата Хари? Возможно, Мата Хари была настоящей целью.
  
  Итак, кто мог хотеть убить Мату Хари? Фредрикс могла бы, если бы она тоже была двойным агентом. И, конечно, мадам Рено. С другой стороны, если Мата Хари хотела, чтобы Рено принадлежал только ей, она могла убить графиню.
  
  Что делала графиня, когда ее убили? Почему она была в библиотеке Рено? Она что-то искала? Завод Renault производил танки и боеприпасы для военных действий. Если графиня шпионила в пользу немцев, она могла собирать разведданные о военном производстве Renault. В таком случае, Рено сам мог поймать ее на месте преступления и убить. Он был таким хулиганом и таким неприятным, я не сомневался, что он способен на убийство. И порванный чек, который я нашел в ее руке, наводил на мысль, что он что-то продавал немцам… Шмидт Индастриз, если быть точным.
  
  Царапины и синяки на ее лице и руках свидетельствовали о том, что на нее напали, и она отбивалась от нападавшего. Могла ли она быть отравлена , а затем подверглась нападению?
  
  Наконец, была ли графиня Павловна той женщиной, которая стояла за живой изгородью? И кто была другая женщина, которая угрожала ей? Голос был таким знакомым. Mata Hari? Нет, это было недостаточно знойно. Берта? С какой стати Берте угрожать графине?
  
  У меня не было недостатка в вопросах. Теперь, если бы только у меня было больше ответов. Мне нужно было найти способ вернуться в ту библиотеку ... и достать билеты на балет "Парад" в пятницу… при условии, что я к тому времени выберусь из этой адской дыры.
  
  Должно быть, я задремал, прислонившись к стене. Я резко проснулся, когда охранник постучал палкой по решетке. Я просунул руку сквозь решетку и прижался к ней лицом. “Произошла ужасная ошибка”, - закричал я. “Я Фиона Фигг. Я работаю на военное министерство в Лондоне. Мне здесь не место ”. Снова звонила таблетка с призрачным цианидом. Если бы только у меня был такой.
  
  Мои мольбы потонули в кашле и улюлюканье мужчин, когда они собирали с пола утреннюю порцию черствого хлеба.
  
  “Пожалуйста, мистер охранник, позвоните в британское посольство, и они скажут вам. Я Фиона Фигг...”
  
  Это было бесполезно. Никто не слушал.
  
  По крайней мере, мужчины привыкли ко мне. Лицо со шрамом больше не ухмылялось и не глумилось. На самом деле, он предложил мне корку хлеба и чашку воды. Я отказался, опасаясь, что мне придется пользоваться удобствами, несмотря на урчание в животе от голода.
  
  В конце концов, им пришлось бы доставить меня к мировому судье и предъявить мне обвинение. Они не могли просто держать меня в этой вонючей камере бесконечно. Могли ли они?
  
  Я опустилась на пол и прижала колени к груди. Теплые слезы катились по моим щекам. Я уткнулся лицом в колени. Обхватив голову руками и став как можно меньше, я попытался заставить себя исчезнуть… или, по крайней мере, очнуться от этого кошмара.
  
  * * *
  
  Время тянулось. Я не знал, сколько часов я провел взаперти. У меня начинался бред из-за нехватки еды и воды. Запахи, исходящие от моей собственной персоны, были невыразимы. Я никогда в жизни не был таким оскорбительным.
  
  “Графиня”, - окликнул охранник.
  
  Я встал. Я привыкла отзываться на свое новое прозвище.
  
  “Ты тот парень, который постоянно твердит о какой-то девчонке по имени Фиона?” - спросил он, свирепо глядя на меня.
  
  Услышав свое имя, я вырвался из тумана. “I’m Fiona.”
  
  “Здесь росбиф разыскивает мисс Фиону Фигг”. Охранник разобрался в связке гигантских ключей и отпер камеру.
  
  Ростбиф ищет меня? Что это значит? О, точно. Французы называли британцев ростбифом точно так же, как мы называли их лягушками. Я надеялся до небес, что ростбиф, кем бы он ни был, пришел спасти меня.
  
  “Отойдите”, - скомандовал охранник, когда мужчины бросились к двери. “Графиня, пойдемте со мной”. Он махнул рукой. “Ты скажешь этому джентльмену, где найти свою девушку, или подвергнешься избиению”.
  
  Я нерешительно вышел из камеры и последовал за ним через тяжелую металлическую дверь. По крайней мере, находясь в непосредственной опасности, я усовершенствовал свой французский. Я понял каждое слово.
  
  В конце коридора охранник провел меня в крошечную комнату, а затем закрыл и запер дверь. Я сел в деревянное кресло и положил голову на стол. Наступило истощение, и я был до такой степени, что мне было все равно, жить мне или умереть. Я поспорил, что лучше умру, чем проведу еще одну ночь в этой переполненной камере.
  
  Когда у двери зазвенели ключи, я поднял голову.
  
  Охранник открыл дверь, и когда в дверном проеме появилась знакомая долговязая фигура, слезы наполнили мои глаза.
  
  “Осмелюсь сказать, была допущена ошибка”, - сказал он. “Охрана, это не Фиона Фигг. Это человек, которого ошибочно обвинили в убийстве графини ”.
  
  Но дверь уже закрылась, и охранник ушел.
  
  Я расплакалась. “Клиффорд”, - всхлипнула я.
  
  Его глаза расширились. “Боже милостивый. Фиона, это ты?” Клиффорд перешел на мою сторону. “Что, во имя всего святого, это за запах?” Он помахал рукой перед своим римским носом. “Что с тобой случилось? Почему ты в этом наряде?”
  
  “Я… Я... Я. ” Я не мог вымолвить ни слова.
  
  “И твои волосы!” Клиффорд сел напротив меня. “Ты выглядишь так, словно в тебя втащили кошку”.
  
  Я коснулась черных шипов на макушке, которые сошли за волосы. От смеха у меня начался приступ кашля. “Я чувствую себя еще хуже”. Плача, смеясь, кашляя и говоря одновременно, я испытывал головокружение. Обычно я не из тех, кто падает в обморок, я открыл рот от удивления, а затем потерял сознание.
  
  * * *
  
  Еще до того, как я открыл глаза, по сильному запаху алкоголя и отбеливателя я понял, что нахожусь в лазарете. Я содрогнулся. Последний раз я была в больнице на Чаринг-Кросс в ночь, когда Эндрю умер, держа меня за руку. Будучи медсестрой-волонтером, я видела так много молодых людей, избитых и истекающих кровью, но наблюдать, как мой собственный муж — бывший муж — испускает последний вздох, было для меня невыносимо. И теперь из-за моей глупости я занимал столь необходимую кровать, которая должна была достаться одному из этих храбрых молодых солдат.
  
  Я попытался сесть, но меня накрыла волна тошноты, и моя голова откинулась на подушку. Я знал, что нахожусь в больнице, но где? И как я сюда попал?Я всегда гордился своей фотографической памятью, но сейчас я не мог вспомнить, что произошло этим утром. Боже мой.Я даже не знал, была ночь или день, и у меня разболелась голова.
  
  Документы, даже те, что были зашифрованы или написаны на иностранных языках, были выжжены в моем мозгу, как клейма на шкуре животного. Но приливы и отливы повседневного опыта не были такими черно-белыми, как меморандум или телеграмма. Очень жаль. Это сделало бы все намного проще.
  
  Собравшись с духом, я открыла один глаз, затем другой. Когда комната попала в фокус, послышались всхлипы и стоны женщин в кроватях по обе стороны от меня. Святые небеса.Я была в родильном отделении. Я не мог забыть девять месяцев, не говоря уже о романтическом свидании. Если у меня не было амнезии, последнее свидание, которое у меня было, было с Эндрю перед разводом. И с тех пор мной никто не интересовался, кроме этого болвана Клиффорда.
  
  Если бы мужчины были подобны документам, я бы смогла прочитать о неверности моего мужа. Но если флирт Эндрю и был написан у него на лице, то невидимыми чернилами.
  
  “Слава Богу, ты очнулся”. Голос раздался у моей кровати.
  
  “Клиффорд?” Я повернул голову в его сторону. Клиффорд!
  
  “Я боялась, что ты купила ферму, старушка”.
  
  Вернулись мои ужасные воспоминания о тюрьме, а также надежда, которая затопила мою душу, когда Клиффорд приказал им вывести меня из камеры. “Если бы не ты, Клиффорд, дорогой, я думаю, я мог бы это сделать”. Мне потребовались все мои силы, чтобы поднять руку. “Ты спас меня”.
  
  “Здешние медсестры тоже немного помогли. Они сделали тебе внутривенное вливание. У тебя было сильное обезвоживание после пребывания в той ужасной тюрьме.” Он держал мою руку обеими руками. Тепло его прикосновения успокаивало.
  
  “Как ты нашел меня там?”
  
  “Когда ты не появился на ужине прошлым вечером, я забеспокоился и пошел искать тебя”. Он криво улыбнулся мне. “И когда я не смог найти тебя прошлой ночью, а затем снова сегодня, я пошел в полицию”.
  
  “Старый добрый надежный Клиффорд”.
  
  “Ты заставляешь меня говорить, как автомобиль Vauxhall”.
  
  Я убрала свою руку с его и села. Чтоб тебя! На мне не было ничего, кроме тонкой больничной сорочки. Я натянула простыни до шеи. “Где моя одежда?”
  
  “Надеюсь, сгорел”.
  
  Я нахмурил брови. “Настолько плохо, да?”
  
  Он кивнул. “Боюсь, там полно тварей”.
  
  “Как ты вызволил меня из этой ужасной тюрьмы?”
  
  “Ну... как только я нашел тебя, я объяснил, что ты архивариус, а не убийца”.
  
  “Я мог бы быть клерком архива и убийцей тоже. Одно не исключает другого.”
  
  “Верно. Но они все равно собирались тебя освободить. Графиня Павловна покончила с собой. Она покончила с собой. Значит, вы не могли быть убийцей.”
  
  “Что вы имеете в виду, покончила с собой?”
  
  “Вскрытие показало, что она приняла яд. И она оставила предсмертную записку.”
  
  “Что говорилось в записке?”
  
  “Там говорилось что-то чертовски странное. Джиг начинается. Я знаю, что я должен сделать ”.
  
  “Это все?” Я сузила глаза, глядя на него. “Что заставляет полицию думать, что это предсмертная записка?”
  
  “По словам Фредрикса, графиня была взволнована событиями в России. Видите ли, она представитель аристократии, и эти ужасные большевики хотели ее смерти.”
  
  “Фредрикс? Какое он имеет к этому отношение?”
  
  “Фредрикс нашел записку. Чертовски умно с его стороны, на самом деле.”
  
  Нашел это или написал, я задавался вопросом.
  
  “Совершив самоубийство, она дала им именно то, что они хотели”. Я на мгновение задумался. “Почему вы так уверены, что один из тех большевиков этого не делал?”
  
  “Я говорю, я не думал об этом”. Он почесал голову. “Были ли большевики на вечеринке в саду?”
  
  На ум пришла Эбби. “Я не знаю, но я собираюсь встать с этой больничной койки и выяснить”. Я попыталась встать с кровати, но поняла, что не одета для выхода. “Клиффорд, дорогой, ты можешь принести мне какую-нибудь приличную одежду?”
  
  “Во имя всего святого, что ты делала в мужском костюме?”
  
  “Это долгая история. Но если ты принесешь мне какую-нибудь одежду и пригласишь куда-нибудь выпить чашечку хорошего чая, я тебе все расскажу ”. Ну, не все. “И тогда вы можете рассказать мне, что вам известно о смерти графини”.
  
  “Ты больше не исчезнешь от меня?” Беспокойство на его лице было милым.
  
  Я покачал головой. “Только не без одежды”.
  
  Клиффорд почти дошел до выхода, когда я окликнул его. “Ты можешь достать нам билеты на балет, пока тебя не будет?”
  
  “Боже милостивый. Ты думаешь пойти на балет в такое время, как это?” Он вернулся к моей постели.
  
  “Я буду вечно благодарен, если вы сможете достать нам билеты на балет на пятницу”. Я не знаю, что я думал, что смогу выяснить, шпионя за Рено на балете, но попробовать стоило.
  
  “Если это сделает тебя счастливым”. Клиффорд улыбнулся. “Для меня будет честью сводить вас на балет”. Он насвистывал, когда выходил из комнаты.
  
  Ожидая, когда Клиффорд вернется с одеждой, чтобы выписать меня из больницы, я составила в уме список текущих дел.
  
  Во-первых, я должен был выяснить, что на самом деле случилось с графиней. Я не поверил в историю о самоубийстве, особенно если Фредрикс “нашел” предсмертную записку. Возможно, она была отравлена — и мне нужно было выяснить, кто это сделал, — но у нее также была глубокая рана на лбу и синяки на шее, которые наводили на мысль, что она боролась с нападавшим, прежде чем скончалась от яда.
  
  Графиня лежала рядом с ножом для вскрытия писем с перламутровой ручкой, вся в крови. Но это была не ее кровь, поскольку она не истекала кровью — пятно на ее платье пахло вином, а не кровью, — что наводило на мысль о том, что кто-то, имевший регулярный доступ в библиотеку, пытался ее убить. Но графиня схватила нож для письма и зарезала нападавшего. Я сомневался, что гости вечеринок регулярно носили с собой в сумочках канцелярские ножи. Дом принадлежал месье Рено. Но кто еще там жил? А кто еще мог быть достаточно частым посетителем, чтобы знать о местонахождении ножа для разрезания писем? На ум пришла Мата Хари.
  
  Во-вторых, я должен был найти серебряную ручку — или что бы это ни было, — которую Фредрикс передал графине незадолго до ее смерти. Я был уверен, что тайная передача была связана с ее смертью. Мог ли Фредрикс передать ей информацию, а затем попытаться ударить ее ножом за то, что она двойной агент? Нет, этого не могло быть. Я следил за графиней после ее разговора с Фредриксом и наблюдал, как она одна вошла в библиотеку. Никто не последовал за ней внутрь, что означает, что нападавший должен был уже быть там, возможно, поджидая ее.… Если только Фредрикс не обошел вокруг дома и не проник через французское окно. Но мог ли он сделать это так быстро? И без каких-либо следов внутри? И зачем ему было это делать, особенно если он тот, кто ее отравил? Казалось вероятным, что он это сделал. Он мог подсыпать что-нибудь в бокал с шампанским графини, прежде чем вручить его ей.
  
  Это напомнило мне, что у меня так и не было возможности позвонить в военное министерство и составить свой отчет. Я должен как можно скорее позвонить капитану Холлу и рассказать ему о страховом требовании Фредрикса и вырезке из новостей. Может ли счет, который я нашел в мертвой руке графини, иметь какое-либо отношение к минералам, которые перевозит Фредрикс? Фредрикс работал с Renault? Возможно, они вместе убили графиню. Если мадам Бовари была двойным агентом, то это подтвердило бы мою теорию о том, что Фредрикс убивал шпионов, которые обратились против немцев. Возможно, за чаем я смог бы выудить из Клиффорда информацию о бизнесе Фредрикса по доставке полезных ископаемых.
  
  В-третьих, было дело Маты Хари. Мертвая графиня лежала поверх своей шубы. Почему? Мата Хари заманила графиню в библиотеку и убила ее? Это напомнило мне, что я все еще не забрал свой паспорт у подлой шалуньи.Более того, я не выяснил, зачем ей понадобился мой паспорт и что она планировала с ним сделать.
  
  Она и Фредрикс определенно были замешаны. Но было ли это чем-то большим, чем любовная интрижка? Осмелюсь сказать, Мата Хари оказалась королевой, умеющей совмещать приятное с полезным. Она была связана со столькими офицерами и принцами, что, насколько я знал, она могла быть силой, стоящей за троном, организующей всю кровавую войну.
  
  А потом было досье на Мату Хари в номере 40. Зачем британской разведке иметь на нее досье, если она не шпионка или, по крайней мере, лицо, представляющее интерес?С другой стороны, казалось, что большинство мужчин находили ее интересной личностью. И в номере 40 может быть неловко из-за любой женщины, которая обладает такой властью над мужчинами. С другой стороны, если у британской разведки было на нее досье, она, должно быть, замышляет что-то гнусное. С другой стороны, насколько я знал, у них тоже было досье на меня.
  
  Я закрыл глаза и попытался вызвать в воображении досье Маты Хари. Я представил себя снова в номере 40. Я стоял у своего картотечного шкафа, мужчины болтали по другую сторону перегородки, с кухни доносился запах готовящегося кофе, я чувствовал толстую папку в своих руках. Я открыл папку и взглянул на содержимое. Что, черт возьми, Нора, там говорилось?
  
  Мои размышления были прерваны медсестрой, окликнувшей своего соотечественника: “Проверьте пациента на первой койке”.
  
  Ее соотечественник ответил: “Я сделал это двадцать минут назад”.
  
  Святые небеса —21! Вот и все.Мата Хари была агентом H21, таинственной женщиной-агентом, которая соблазняла офицеров в Париже и шпионила в пользу немцев. Тот, о котором упоминал мистер Грей перед моим отъездом из Лондона. В досье, которое я видел в номере 40, Мата Хари была названа немецким агентом H21. Тем не менее, телеграмма, которую я нашел в ее чемодане на ночь от Г. Ладу, наводила на мысль, что она работала на французов. И если бы она была двойным агентом, это, безусловно, дало бы Фредриксу мотив убить ее. Вероятно, он отравил графиню. Мата Хари могла бы стать следующей.
  Глава девятая: саботаж
  
  Cлиффорд сказал, что получил клетчатое поплиновое платье от своего двоюродного брата. Она, должно быть, больше женщина, чем я. Принт на поплине провис во всех неправильных местах. И все же это было лучше, чем больничный халат или кишащий вшами смокинг. Он забыл взять обувь, так что мне пришлось надеть свои слишком большие мужские ботинки. Надевая одну из них, я поняла, как мне повезло, что он не избавился от моих ботинок, поскольку образец пыльцы на моей перчатке все еще был засунут в ботинок.
  
  Жаль, что он не догадался захватить шляпу.Без шляпы я чувствовал себя голым. Хорошая шляпа была бесценна. Шляпа была больше, чем модным аксессуаром, это был практический инструмент шпионажа. Вы могли бы надвинуть козырек на один глаз, чтобы остаться инкогнито. А булавка для шляпы имела множество применений.
  
  Клиффорд убедил медсестер передать меня под его опеку. И я ушла, без шляпы и беззащитная, с черными шипами вместо волос, в платье, мешковатом, как оружейный мешок, и в огромных мужских ботинках на нетвердых ногах.
  
  Я ожидала, что посетители кафе будут пялиться, когда Клиффорд повел меня к столику. В Лондоне они бы так и сделали. Очевидно, в Париже диковинная одежда была нормой, потому что никто и глазом не моргнул.
  
  Клиффорд хотел посидеть снаружи и насладиться солнцем. Я настоял, чтобы мы зашли внутрь. Я нашел крошечный столик, втиснутый в темный угол в задней части кафе, чтобы избежать пристального внимания наших коллег по ужину, на тот случай, если они решат обратить свое внимание в мою сторону.
  
  Кафе "Лион" было веселым маленьким заведением с окнами с красными занавесками и полом, выложенным черно-белой плиткой. Клетчатые скатерти и винные бутылки в плетеных подставках напомнили мне о пикнике, который заставил меня вспомнить день, когда Эндрю сделал мне предложение в Гринвич-парке с видом на Темзу. Мое счастливое воспоминание мгновенно сменилось последним трагическим изображением бедного Эндрю, его прекрасного лица, обезображенного ипритом. Газ. В ту ночь дверь в мое сердце закрылась навсегда.
  
  Даже Клиффорд — не самый проницательный из мужчин - должно быть, почувствовал глубину моей меланхолии, потому что мы сидели в тишине, пока не принесли кофе. Я мечтал о чашечке хорошего чая, но Клиффорд был прав, чай в этой стране на вкус как помойное ведро. Он убедил меня попробовать кофе, который, по его словам, был изысканным.
  
  Проголодавшись, я заказал омлет. Французы, возможно, и не знают, как приготовить хороший чай, но они довели омлет до совершенства.
  
  “Итак”, - сказал он, помешивая кофе. “Что произошло?”
  
  Я сделал глоток кофе и отпрянул. “Как ты можешь пить эту гадость без молока и сахара?”
  
  “Это немного жестко, не так ли?” Он ухмыльнулся.
  
  “Это совершенно жестоко”. Я сделала еще один робкий глоток. “У тебя от этого волосы на груди встанут дыбом”.
  
  Он моргнул. “Ты говоришь ужасные вещи для девушки”.
  
  Я провел пальцами по щетине у себя на голове. “Я не твоя обычная девушка”.
  
  “Ты можешь сказать это снова”. Он выпил. “Вы знаете, что для этого нужно? Глоток бренди.” Он жестом подозвал официанта, заказал две порции бренди, а затем повернулся ко мне. “Итак—”
  
  “Итак, почему ваш друг Фредрикс перевозит минералы?” Я решил перейти прямо к делу, прежде чем он начнет допрашивать меня о моем пребывании в тюрьме ... и моей маскировке.
  
  “Минералы?”
  
  “У него есть несколько страховых исков за утерянные образцы минералов”.
  
  “Откуда ты знаешь об этом?” Он налил изрядную порцию бренди в свою кофейную чашку и наперсток в мою.
  
  “У меня есть свои способы”.
  
  “Я уверен, что ты понимаешь.” Он подмигнул. “На самом деле это забавная история. Около года назад Фредрикс отправился в Бразилию. Он абсолютно влюбился в...
  
  “Клиффорд”. Я бросила на него строгий взгляд. “В чем суть?”
  
  “Да, извините”. Он покраснел и уставился в свою чашку. “Верно. Поэтому он открыл завод по производству каучука и поставляет минералы из Бразилии для военных нужд ”.
  
  “Каучуковое растение?”
  
  “Это верно. Он чертовски умный бизнесмен. Вы знаете, что он когда-то управлял фабрикой в Южной Африке. Он действительно мастер на все руки. Он может сделать все, что ему взбредет в голову. Он необыкновенный—”
  
  “Он - величайшее создание со времен пудинга с патокой”. Иногда болтовня Клиффорда была чертовски раздражающей. “Расскажите мне больше о поставках минералов с этого каучукового завода”.
  
  “На самом деле, ужасно не повезло. У бедняги были важные образцы, взорванные джерри ”. Он покачал головой. “На самом деле позор, потому что он ужасно изобретательный парень ...” Его голос затих. Должно быть, он заметил, как я закатила глаза.
  
  “Значит, его минералы перевозятся на кораблях, которые бомбят по пути из Южной Америки в Британию”, - сказал я больше себе, чем ему.
  
  “Ну, некоторые тоже направлялись во Францию”. Он указал на мою кофейную чашку. “Если ты не собираешься заканчивать свою, можно я?”
  
  Я передал ему свою чашку, будучи только рад избавиться от горького пойла.
  
  “Ты все еще не рассказала мне, что произошло и почему ты была одета —”
  
  “Как полезные ископаемые помогают в военных действиях?” Я прервал. Я не был готов объяснить свое появление и задание под прикрытием городскому глашатаю Клиффорду. Если до капитана Холла дойдет слух, что я снова переоделся, он, вероятно, уволит меня.
  
  “Фредрикс проводит кое-какие эксперименты с каучуком. Он изобретает новый способ производства шин или что-то в этом роде. Так что это может быть чертовски полезно для наших войск ”.
  
  “Наши или их?” Я подавил зевок. Помимо еды, больше всего мне нужен был сон.
  
  “Вы все еще подозреваете Фредрикса, не так ли?” Клиффорд нахмурился. “Он чертовски хороший парень. Ты знаешь, что однажды он спас мне жизнь. Это действительно забавная история. Мы охотились на слонов —”
  
  “В самом деле, Клиффорд, почему ты должен ходить и убивать беззащитных слонов?” Я уронила вилку. “Это ужасно”.
  
  “Ты не очень спортивна, старушка”.
  
  “Убивать невинное животное не очень спортивно, если хотите знать мое мнение”.
  
  Он допил остатки неразбавленного бренди, а затем уставился на свои руки. “Как вы думаете, я должен написать о войне?” - серьезно спросил он. “Вчера вечером в баре "Динго" я встретил молодого американца по имени Хемингуэй. Он водит машину скорой помощи и хочет написать роман о войне.” Он допил мой кофе. “Я дал ему несколько советов”.
  
  “О войне или писательстве?” - Спросила я, расстроенная неспособностью Клиффорда придерживаться одной темы или давать прямые ответы.
  
  “На самом деле, и то, и другое. В конце концов, я писатель и солдат. Я сделал гораздо больше, чем просто водил чертову скорую помощь ”. Он похлопал себя по ноге.
  
  “Да, твоя боевая рана”. Я протянула руку и похлопала его по руке. “Ты очень храбрый, дорогой Клиффорд”.
  
  Он улыбнулся и покраснел.
  
  “Ты никогда не рассказывал мне, как это произошло”. Я знал, что если он начнет говорить о войне, у него никогда не хватит духу спросить меня о моем пребывании в тюрьме или о моем костюме.
  
  “Это был чертов диверсант”. Его лицо посуровело. “Тоже из моей собственной команды”.
  
  Саботаж! Боже мой. Вот и все. Я проглотила последний кусочек омлета. “Клиффорд, ты гений”. Я встала и стряхнула воображаемые крошки со своего платья. “Я должен добраться до посольства”.
  
  “За что?” Он бросил салфетку на стол и тоже встал.
  
  “Я должен позвонить в военное министерство”.
  
  “Что? Почему?”
  
  Я пытался придумать хорошую ложь. “Мой паспорт”.
  
  “Тебе обязательно идти сейчас?”
  
  Я взглянул на свои часы. “Святые небеса. Они закрываются через тридцать минут.” Я выскочил из-за стола. “Я лучше потороплюсь с этим”.
  
  “Я вызову такси”.
  
  “Я в порядке. Мне не нужен эскорт.” На самом деле, я не был в порядке. У меня кружилась голова, и я чувствовал тошноту. Мне нужна была горячая ванна, еще один полноценный ужин и хороший ночной сон. Но сначала я должен был рассказать Капитану Холлу о своих подозрениях. Я сделал несколько шагов, начал покачиваться и ухватился за спинку стула незнакомца.
  
  Клиффорд догнал меня и взял за локоть. “Я не выпускаю тебя из виду”. Он настоял на том, чтобы сопроводить меня в посольство, чтобы получить новый паспорт. Как будто он думал, что я снова упаду в обморок просто потому, что я уже делала это ... дважды за день.
  
  На этот раз посольство не закрылось рано. Администратор улыбнулась Клиффорду, но посмотрела на меня с подозрением. Возможно, это был мой запах ... или мои остриженные волосы. В конце концов, после долгих уговоров, она согласилась разрешить мне воспользоваться телефоном, чтобы позвонить в военное министерство. Держась на расстоянии, как будто я был бешеной собакой, она привела меня в кабинет и усадила за стол с телефоном. Она позвонила, а затем передала мне трубку. Я сердито посмотрел на нее, но она просто стояла и смотрела на меня, как будто я мог убежать с телефоном.
  
  “Вы не возражаете?” Я спросил. “Это личное”.
  
  Она поджала губы, повернулась на каблуках и направилась к двери. На пороге она обернулась. “Я буду ждать прямо за дверью. У вас есть десять минут.”
  
  Было ли это от усталости или из-за моего религиозного воспитания, меня охватило желание признаться.
  
  Когда капитан Холл услышал о моем пребывании в тюрьме, он взорвался. “Я сказал вам, никаких переодеваний, никакого Шерлока Холмса. Твое задание - просто следить за Фредриксом и отчитываться ”.
  
  “Да, сэр”. Мои пальцы теребили кружевной воротник платья кузины Клиффорда. “Есть еще одна маленькая загвоздка, о которой я должен упомянуть”. Я с трудом сглотнул. “Я участвую в расследовании убийства”.
  
  “Почему я не удивлен?” Он раздраженно вздохнул. “Не другая графиня”. Он усмехнулся.
  
  “Вообще-то, да, другая графиня. Она связана—была связана — с Фредриксом. Он передал ей что-то похожее на серебряную ручку как раз перед тем, как ее нашли мертвой.”
  
  “Не говори мне. Ты был там, когда она умерла. Вы не играете в доктора снова, мисс Фигг?” Я практически слышал, как он качает головой. “Не вмешивайтесь в дела местной полиции. Продолжайте следить за Фредриксом ”.
  
  “Я пытался найти серебряную ручку, которую он дал ей —”
  
  “Следуйте за мной и докладывайте. Не более того. Я не хочу, чтобы тебе причинили вред ”.
  
  Слишком поздно, чтобы беспокоиться о том, что ты подвергаешь меня опасности. “Но я подумал, что если я найду ручку, то мы бы —”
  
  Капитан Холл снова прервал меня. “Смотри, но не трогай. Держись на расстоянии. Я не хочу, чтобы Фредрикс знал, что он под наблюдением. Нам нужны более веские доказательства, прежде чем мы займемся им. И если он просто выполняет приказы, нам нужно выяснить, кто их отдает ”.
  
  “Да, сэр. Я должен кое-что сообщить, кое-что очень важное ”.
  
  “Продолжай”.
  
  Я глубоко вздохнул. “Убитой графиней была мадам Бовари”.
  
  “Наш спящий агент? Это ее убили?”
  
  “Да, сэр. И это еще не все.” Я поторопилась с ответом, прежде чем он снова смог меня прервать. “Я нашел страховое возмещение в кармане Фредрикса”.
  
  “Что такого особенного в страховом требовании? И я не хочу знать, как ты залез к нему в карман.” Я услышал шелест бумаг на другом конце провода. “Ты должен был держаться на расстоянии”.
  
  Я повторил названия кораблей, которые я видел в списке страховых счетов Фредрикса. “Бэгдейл, Дора, Файрлайт и Хартманн”.
  
  “Вы уверены в этих именах? Двадцать три хороших человека погибли на "Бэгдейле”, - сказал капитан Холл усталым голосом. “Сейчас немцы топят до полудюжины британских кораблей в день”.
  
  “Я думаю, Фредрикс может иметь какое-то отношение к потоплению кораблей”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, когда я доставил его газету—”
  
  “Не говори мне, почему ты доставляешь его газету”. Он вздохнул.
  
  “Он вырвал заголовок о тонущем британском грузовом судне”.
  
  “Какой корабль?”
  
  “Анатолия” затонула двадцать третьего июня".
  
  “Анатолия” подорвалась на мине".
  
  Сэр, что, если этот корабль не подорвался на мине? Что, если Фредрикс заложил на борт взрывчатку, замаскированную под образцы минералов?”
  
  На другом конце провода было молчание.
  
  “Другие корабли, перечисленные в его счете, тоже подорвались на минах?”
  
  “Я проверю остальных”. Его голос оживился. “Почему? О чем ты думаешь?”
  
  “Что, если Фредрикс саботирует наши корабли, а затем предъявляет страховые требования за свои убытки?” Клиффорд был прав в одном. Его друг Фредрикс был дьявольски умен.
  
  “Вы хотите сказать, что он страхует свои образцы минералов, закладывает в них бомбы, а затем имеет наглость получить страховку за утраченное имущество?”
  
  “Да, сэр. Это именно то, что я имею в виду ”.
  
  Он присвистнул в телефонную трубку. “Если вы правы, мы должны выяснить его следующий шаг. Мы должны опередить его ”. Я снова услышал шелест бумаг на другом конце провода.
  
  “Это слишком важно для любителя. Наряду с грузом, необходимым для военных действий, на карту поставлены жизни. Я собираюсь приставить к Фредриксу другого агента ”.
  
  Мое сердце упало, как торпедированный корабль. “Но, сэр, я могу это сделать”.
  
  “Мисс Фигг, вы сделали достаточно. Для этого нужен кто-то с большим опытом, профессионал ... мужчина ”.
  
  “Но, сэр—”
  
  “Это не игра. Если то, что вы говорите, правда, то Фредрикс — Черная Пантера - может быть одним из самых опасных диверсантов на континенте ”.
  
  “Уверяю вас, сэр. Я могу закончить свое задание. Пожалуйста, сэр. Не отстраняйте меня от дела ”.
  
  “Ну что ж...” Карандаш или ручка постукивали по столу на другом конце. Я представил, как капитан Блинкер Холл следит за движением своих ресниц. “Мы посмотрим. А пока вам предстоит познакомиться с новым оперативником, когда он прибудет в Париж. Расскажи ему все, что знаешь.”
  
  “Как мне его найти?”
  
  “Он найдет тебя. Кодекс гласит, что желудь недалеко падает от дерева, на что вы реагируете, пока дерево является дубом. Теперь просто оставайся на месте в своем отеле ”. Постукивание прекратилось. “Это не костюмированная вечеринка, мисс Фигг. Часы тикают. Нам нужно выяснить, с какими кораблями Фредрикс заключил контракт на перевозку образцов, и вывезти их, прежде чем будет потерян еще более ценный груз и жизни. Помни, желудь и дуб ”.
  
  “Желудь и дуб”, - повторил я.
  
  “Теперь, если это все, мне нужно поработать”.
  
  “Но, сэр ...” Я не рассказал ему о Мате Хари, агенте Н21. И что она может быть двойным агентом. И что она может быть в опасности.
  
  Было слишком поздно. Он повесил трубку.
  Глава десятая: Балет
  
  Она обратном пути в отель Клиффорд так сильно приставал ко мне, что в конце концов мне пришлось придумать историю о том, как я случайно взяла с собой в отпуск в Париж важный файл, чтобы навестить свою тетю Мэйбл, что потребовало поездки в посольство, чтобы позвонить капитану Холлу и сообщить об этом.
  
  “В твоей истории есть что-то не совсем крикетное”, - сказал он, придерживая для меня дверь отеля открытой. “Пропавший файл не объясняет, почему вы были переодеты официантом на вечеринке в саду Маты Хари”.
  
  “Клиффорд, дорогой, ты заслуживаешь знать”.
  
  Он ободряюще кивнул.
  
  “И когда-нибудь я расскажу тебе”.
  
  Его лицо вытянулось.
  
  “Но прямо сейчас мне нужно принять горячую ванну и прилечь”. Я похлопал его по руке. “Но завтра днем ты ведешь меня на балет”.
  
  “На балет?”
  
  “Дневное представление балета "Парад", помнишь? Ты что, еще не купил билеты?”
  
  Он покачал головой. “Прости, старушка. Я забыл.”
  
  “Будь хорошим мальчиком и купи нам билеты сейчас, а потом возвращайся за мной завтра в полдень”. Я не знаю, почему я добавила “утренник”. Учитывая отключения электроэнергии, все выступления были во второй половине дня. В Лондоне были отменены все шоу. Но в Париже шоу должно продолжаться.
  
  “Но, Фиона...”
  
  “К завтрашнему дню я буду в отличной форме”. Я прогнал его. “Продолжай. Со мной все будет в порядке ”. После ночи, проведенной в той ужасной тюрьме, я не чувствовал себя хорошо.
  
  Я оставила Клиффорда брызгать слюной в вестибюле и прокралась в служебный лифт за лестницей в надежде, что никто не увидит меня в моем мешковатом платье, мужских ботинках и короткой стрижке.
  
  Наконец, вернувшись в свой гостиничный номер после того, что казалось целой вечностью, я снял позаимствованную одежду и принял теплую ванну. Я уже собиралась выбросить свои грязные носки в мусорное ведро, когда заметила белую перчатку. Вот это да. Я совершенно забыл об этом. На самом деле, казалось, это было так давно, и я был так поглощен своим собственным испытанием, что почти забыл о своем начинающемся расследовании убийства графини Павловны. Я осмотрел желтое пятно на перчатке. Пыльца, предположил я. Но какого рода пыльца? И что это может сказать мне об убийстве? Я аккуратно завернула его в папиросную бумагу.
  
  Первым делом после ванны я отправляла его своей подруге Дейзи Нельсон, самопровозглашенной “хитрой женщине” и практикующей белую магию, которая заведовала аптекой в больнице Чаринг-Кросс и была экспертом-ботаником. Если кто-то и мог определить, что это было и откуда это было, то Дейзи могла.
  
  Я погрузился в теплую воду и закрыл глаза. Слава богу, сегодня в отеле была горячая вода. Я больше никогда не буду принимать горячую ванну как должное. Намыливая волосы мылом с ароматом жасмина, я почувствовала, что мне невероятно повезло остановиться в таком роскошном отеле. Учитывая жучков, которых я подцепил в тюрьме, мне, вероятно, нужно было что-нибудь покрепче жасминового мыла, но пока хватит и этого.
  
  Все еще голодный, я потратился на обслуживание в номер и заказал ужин из картофеля и тушеной баранины. Капитан Холл действительно сказал мне оставаться в моей комнате.
  
  Чистый и сытый, сейчас больше всего на свете я хотел спать. Но, как говаривал мой отец, “Усталым нет отдыха”. Я должен был поднажать и выяснить, на каких кораблях Фредрикс планировал совершить диверсию следующим. Жизни тех моряков были важнее, чем мой кип. И если бы мои подозрения были верны, я мог бы связать Фредрикса с убийством графини.
  
  Итак, несмотря на строгий приказ капитана Холла оставаться на месте, у меня были другие планы. Как он так часто повторял, на карту были поставлены жизни, и часы тикали. У нас не было времени ждать другого агента. В любом случае, я был полон решимости доказать, что могу выполнять эту работу не хуже любого мужчины, профессионала или нет.
  
  Первым делом нужно было отправить посылку Дейзи. Далее, я бы попытался раздобыть больше компромата на Фредрикса. А завтра на балете я посмотрю, что смогу разузнать о Рено. Чтоб тебя! Балет. Что я надену? Мои старомодные юбки неуместны, но это все, что у меня есть ... кроме одежды моей горничной. Я пересмотрел свой план. Первая посылка по почте, вторая - походить по магазинам в поисках подходящего платья для балета.
  
  После ванны я надела один из упомянутых комплектов юбок вместе со своими практичными оксфордами, а затем отправилась отправлять посылку. На то, чтобы перчатку должным образом завернули, запечатали и отправили по почте, у меня ушло больше часа. К тому времени, когда это было передано в Лондон, я едва держался на ногах. Я был так измотан, что даже дыхание требовало усилий. Я никак не могла пойти за покупками в таком состоянии. Мне абсолютно необходимо было вздремнуть.
  
  Вернувшись в свой гостиничный номер, я упал на кровать, не раздеваясь. Аааа. Было приятно лечь. Я сидел на корточках в той тюремной камере, казалось, целую вечность. Не в силах поступить иначе, я сдался сну.
  
  * * *
  
  Святые небеса! Я проспал всю ночь. Мои часы показывали, что было уже больше девяти. Я пожал ее. Это прекратилось?Нет, он тикал. Ей-богу. Я не оставался в постели так поздно со времен моего медового месяца… только тогда я не спал.
  
  Клиффорд должен был заехать за мной в полдень на балет, а у меня все еще не было ничего приличного, чтобы надеть. Если бы я поторопилась, то, возможно, успела бы принять ванну, позавтракать, а затем отправиться по магазинам за подходящим платьем. Мне пришлось бы перепрыгнуть через это.
  
  Вместо хорошей ванны я быстро вымылся полотенцем для рук. Я пожалел, что посмотрел в зеркало. Моя верхняя губа была красной и покрылась пятнами от того, что я столько раз отрывал эти чертовы усы. По крайней мере, сегодня мне не пришлось бы его надевать.
  
  Жаль, что мне пришлось довольствоваться универмагом, когда в Париже было полно дизайнерских бутиков на заказ. Я завел свои часы. Но до начала показа оставалось чуть больше двух часов, так что придется надеть платье свободного покроя. Просматривая под рукой Париж Бедекера, я нашел Au Bon Marché, который числится старейшим универмагом в мире. Рядом с Люксембургским садом и на другом берегу Сены мне пришлось бы сесть на два поезда, чтобы добраться туда. У меня не было времени. Ближе был Большой журнал "Лувр", на первом этаже отеля "Гранд Лувр", который находился всего в одной поездке на поезде и вдвое дальше.
  
  Я надела свои практичные оксфорды и отправилась восвояси.
  
  Великолепное здание отеля Grand Louvre занимало целый городской квартал. Бедекер был прав. Внутри вы могли найти любую роскошь, какую только пожелает ваше сердце, от великолепных комнат для чтения до восхитительно выглядящего буфета, где бесплатно раздавались прохладительные напитки, а также галантерея, кружева и все аксессуары, которые понадобятся леди для экскурсии на балет с офицером… при условии, что она могла себе это позволить.
  
  Я бы с удовольствием неторопливо осмотрелся, но у меня была срочная миссия. Я нашла секцию женской вечерней одежды на втором этаже и направилась прямиком к платьям. Как у нищенки перед банкетом, мое сердце воспарило при виде таких восхитительных платьев. Мой взгляд сразу же привлекли прелестные штанины из бледно-розового атласа, украшенные изящной вышивкой бисером, украшающие лиф на косточках из ярко-бордового бархата. Я был влюблен. Боясь взглянуть на цену, я сняла его с вешалки и прижала к поясу. Даже если это стоило месячной зарплаты, мне нужно было это изысканное платье. Мне действительно нужно было, чтобы Военное министерство предоставило мне счет на расходы. Ущерб, который я мог бы нанести в таком месте, как это.
  
  Выражение моего лица, когда продавщица назвала мне цену, должно быть, сказало все. Она взяла платье у меня из рук и повела меня в уголок скидок, где были распроданы прошлогодние модели для быстрой распродажи. Словно нашедшийся поклонник, я схватил первое попавшееся приличное платье, заплатил за него и смылся, прежде чем покупатель почувствовал угрызения совести.
  
  Подавленность моего настроения испарилась, когда на выходе я заметила дорогую соломенную кружевную шляпку с черным шифоновым верхом. Я примерил это на себя. Да, это бы прекрасно украсило мой ансамбль. Я заплатил за шляпу и не мог дождаться, когда вернусь в отель и приведу себя в порядок.
  
  Когда я шел по авеню, меня осенила идея. Если бы Рено были на балете весь день, возможно, я смог бы найти способ вернуться в их библиотеку. У меня с собой была одежда моей горничной. Было бы стыдно не воспользоваться этим. Я ускорил шаг и разработал план. После первого акта я симулировала головную боль, просила Клиффорда отвезти меня обратно в отель, переодевалась в форму моей горничной, ловила такси до поместья Рено и представлялась уборщицей особого типа — на случай несчастных случаев и тому подобного, — нанятой миссис Рено. Я улыбнулся про себя. ДА. Это просто может сработать.
  
  * * *
  
  Клиффорд опоздал всего на десять минут. Он выглядел потрясающе в своей накрахмаленной блузке и черном фраке. Его голубые глаза сверкали, он взял мою руку в перчатке. “Фиона, ты прекрасно выглядишь”.
  
  “Спасибо тебе, Клиффорд, дорогой. Ты тоже.”
  
  Он покраснел.
  
  * * *
  
  Снаружи Театр Шатле представлял собой замок-крепость на берегу Сены. Внутри великолепный оперный зал был заполнен теми, кто есть кто из парижского общества. Даже в разгар войны дипломаты, государственные деятели и полковники в парадной форме сопровождали увешанных драгоценностями светских дам, разодетых во все самое лучшее.
  
  Наши места были в секции третьего балкона, откуда текла кровь из носа. Я взял напрокат несколько театральных биноклей ... Не для того, чтобы посмотреть представление, а чтобы шпионить за Рено. Лучшие места в зале. Где они могут быть. Я устроился на своем месте. То ли от головокружительной высоты, толи от предстоящего балета, то ли от моей миссии, я вспотел от волнения.
  
  Пока я осматривал толпу в театральный бинокль, Клиффорд читал из программки.
  
  “Музыка Эрика Сати, хореография Леонида Массина, сценарий Жана Кокто, сценография и костюмы Пабло Пикассо, в исполнении Русского балета”. Клиффорд коснулся моей руки. “Я говорю, послушайте это. Забил за пишущие машинки, сирены, пропеллеры самолета, бегущую ленту и лотерейное колесо ”. Он усмехнулся. “Боже милостивый, Фиона, ты привела нас на сюрреалистический балет”.
  
  Боже правый, действительно.
  
  Я заметил мистера и миссис Рено, сидящих в ложе рядом со сценой. “Давай”. Я встал.
  
  “Но мы только что сели”. Клиффорд нахмурил брови.
  
  “Я хочу, чтобы ты познакомил меня с семьей Рено”. Я указал на другой конец зала.
  
  “Рено? Сейчас?” Клиффорд выглядел озадаченным, что было для него обычным явлением.
  
  “Пойдем, пока не погас свет”. Я потянула его за рукав.
  
  Он раздраженно поднялся. “Я говорю, ты странная девушка”.
  
  На миссис Рено было бледно-голубое платье с расшитым бисером лифом. Со своими темными глазами, длинной шеей и тонкими губами она была похожа на элегантного жирафа, возвышающегося над ее мужем. Она была на добрую голову выше его и, по крайней мере, на десять лет моложе. Если она и была удивлена нашим вмешательством, ее аристократическое выражение лица ее не выдало.
  
  После необходимых представлений и светской беседы я сбросил бомбу. “Было шокировано прочитать о русской графине, найденной мертвой в вашей библиотеке”.
  
  Миссис Рено взглянула на своего мужа, а затем снова на меня. “Библиотека - это место обитания Луи, не мое”. То, как она сказала "среда обитания", наводило на мысль, что библиотека ее мужа была логовом, где он пожирал ничего не подозревающую добычу.
  
  “Вы хорошо ее знали?”
  
  “Луи знал ее лучше, чем я. Но это верно для большинства привлекательных дам ”.
  
  Ой. Очевидно, я задел за живое. миссис Рено не была поклонницей графини. Но достаточно ли сильно она это чувствовала, чтобы убить ее?
  
  “Кристин, дорогая, сейчас не время, - мягко сказал Рено, “ Давай не будем проветривать наше белье...” Он одарил меня извиняющейся улыбкой.
  
  “Мои брюки-кюлоты чистые”. Миссис Рено ухмыльнулась. “Я не знаю о твоем”.
  
  “Мне нужно выпить”. Мистер Рено схватил жену за руку. “Пойдем посмотрим, сможем ли мы найти одного”. Он протащил ее мимо нас и вывел из ложи в коридор. “Если вы нас извините”, - сказал он, проходя мимо.
  
  “Все прошло хорошо”, - сказал я.
  
  На этот раз Клиффорд был потрясен и молчал.
  
  Балет был причудливым зрелищем с костюмами, странными декорациями и атональной музыкой. К моему удивлению, Клиффорд был очарован. По крайней мере, мне не пришлось бы симулировать болезнь. Беспорядочный фон и вращающиеся тела вызывали у меня тошноту от движения. На самом деле, я не был уверен, что смогу дождаться конца первого акта.
  
  Я наклонился ближе и прошептал на ухо Клиффорду. “Я плохо себя чувствую. Интересно, могли бы мы уйти?”
  
  “Сейчас?” Он отказался. “Все почти закончилось. Неужели ты не можешь продержаться до конца, старушка?”
  
  “Но это даже не конец первого акта”.
  
  Он поднял программку и указал.
  
  Взрыв!
  
  Парад, Балет в одном действии. Как сказал Томас Хоббс о жизни, она “мерзкая, жестокая и короткая”.
  
  Вот и начинается мой план проникнуть в библиотеку Рено, пока они в отъезде.
  Глава Одиннадцатая: Микрофильм
  
  Моя поездка в поместье Рено, возможно, и была отложена, но моя миссия добыть компромат на Фредрика Фредрикса - нет. У меня еще был остаток дня. Я мог бы также извлечь из этого максимум пользы. И хотя моя головокружительная поездка на балет мало что прояснила, было установлено, что у мистера или миссис Рено, возможно, был мотив убить графиню. Мне пришлось бы найти какой-нибудь предлог, чтобы вернуться в их поместье и обыскать библиотеку ... и как можно скорее.
  
  Тем временем, надеюсь, никто не заметил моего — Гарольда — отсутствия в течение последних двух дней. В конце концов, даже у коридорных бывают выходные. С другой стороны, Берте, вероятно, не терпелось рассказать всем, включая сварливого клерка, что “Милашка” арестована за убийство. К настоящему времени они должны знать, что “Милашка” невиновна.
  
  Переодевшись услужливым коридорным Гарольдом, я направился в вестибюль для ежедневного обхода. Я скучал по свободе передвижения. И, как бы я ни не одобрял пропитанных духами дам и ядовитый сигарный дым, я должен был признать, что пьянящая смесь была монументальным улучшением по сравнению с тошнотворными запахами моей тюремной камеры.
  
  На атласном диване в темном углу сидели Мата Хари и Фредрик Фредрикс, склонив головы друг к другу, и хихикали. До тех пор, пока им не придет в голову подняться наверх, обе их комнаты будут пустовать в обозримом будущем. Конечно, была небольшая проблема с тем, как попасть внутрь.
  
  Подождите.Должен ли я беспокоиться о Мате Хари? Должен ли я попытаться предупредить ее? Если она двойной агент, она может стать следующей жертвой Фредрикса.
  
  Мата Хари положила руку на колено Фредрикса.
  
  Полагаю, соблазнительница может сама о себе позаботиться. Я надеюсь, она знает, что делает.
  
  Развернувшись на каблуках, я направилась к лифту. Я так спешил, что не заметил Берту, когда выскакивал из лифта по пути в номер Фредрикса.
  
  “Милашка, я так волновалась за тебя”. Берта играла с ее волосами. “Они выпустили тебя из тюрьмы?”
  
  “Я здесь, не так ли?”
  
  “Почему ты не позвонил мне, когда вышел?” Она стояла передо мной, уперев руки в бедра.
  
  “Мы не совсем встречаемся друг с другом или что-то в этом роде”. Я надеялся, что не обманывал ее, бедняжку.
  
  “Это хорошо, потому что реклама сработала”. Она задрала свой вздернутый носик.
  
  “Какая реклама?”
  
  “Вдовец, ищущий жену. Так что я, возможно, женюсь, если он выберет меня, а не Сюзанну, ” торжествующе сказала она, заходя в лифт и исчезая.
  
  Представьте себе. Женитьба на ком-то, с кем ты познакомилась по объявлению в газете. Как вы могли доверять такому человеку? Я покачал головой. Я был прекрасным собеседником. Посмотри, что случилось с моим браком… и я встретила милого респектабельного парня на милой респектабельной домашней вечеринке.
  
  Оглядев длинный коридор в обоих направлениях, я вынула шпильку из шляпы и начала вставлять ее в замочную скважину. В кино это всегда срабатывало. Изо всех сил стараясь не дать шпильке согнуться пополам, я тыкала и колола, пока у меня не заболели пальцы.
  
  Звук открывающейся двери дальше по коридору заставил меня удвоить свои усилия. Когда я уже собирался сдаться и искать укрытие, я почувствовал щелчок еще до того, как услышал его, когда дверной замок поддался. Я быстро открыла дверь и проскользнула в комнату Фредрикса.
  
  Как и прежде, в комнате было так прибрано, что вы никогда бы не догадались, что там кто-то остановился. Кем бы он ни был, Фредрикс был аккуратным и чистоплотным, что, после моего опыта постоянной уборки грязной кухоньки в номере 40, было больше, чем я могла бы сказать о большинстве мужчин.
  
  Я осмотрел комнату. Где бы я нашел информацию о том, на каких кораблях Фредрикс планировал совершить диверсию следующим? С чего мне начать поиски? После моего успеха со страховым иском я прямиком направилась к гардеробу и начала рыться в карманах всех пиджаков и бриджей Фредрика. Черт возьми. Ничего, кроме ворса.
  
  Затем я обыскал ящики прикроватных тумбочек. Пара золотых запонок и бриллиантовая запонка для галстука лежали в ящике стола на крошечном бархатном подносе. В остальном - ничего.
  
  Где журналист и охотник мог хранить записи о своих секретных операциях? Я запустил руку под матрас. И снова ничего. Он, должно быть, прибыл с атташе-кейсом или чемоданом, но я не видел никаких признаков такового. На самом деле, если бы я не знал лучше, я бы сказал, что Фредрикс на самом деле здесь не останавливался. Кроме твидового пиджака, льняного пиджака и смокинга, одной пары бриджей для верховой езды, брюк для смокинга и пары пар блестящих черных ботинок, комната была пуста. Более того, в этом не было ощущения обжитости… то, как в комнате пахнет теплом или звуки наполнены затяжным духом человеческого присутствия .
  
  Обыскав каждый уголок комнаты и ничего не найдя, я вернулся к гардеробу. Глядя вниз на высокие черные ботинки, я задавался вопросом, почему Фредрикс саботировал британские грузовые суда. Почему он так сильно ненавидел британцев? Он действительно был немцем, а не южноафриканцем? Затем я вспомнил телеграмму Арчи от прошлого месяца. “Родители, братья и сестры Фредрикса погибли во время англо-бурских войн. Его вина. Скоро узнаем больше. С любовью, Арчи Сомерсби”. Вся семья Фредрикса была убита во время войны между Великобританией и Южной Африкой. Может быть, поэтому он ненавидел британцев? Но почему Арчи сказал, что смерти были по вине Фредрикса? Я не мог представить, что кто-то, даже Фредрикс, попытается убить всю свою семью. Но я действительно доверял Арчи.
  
  Ах, Арчи… и его телеграмма, которая у меня все еще была. Я никогда никуда не ходил без этого. Я носил это в подошве своего ботинка. Мне нравилось притворяться, что это любовная записка. В конце концов, там было написано "Люби Арчи".
  
  Я поднял один из ботинок Фредрикса, перевернул его и хорошенько встряхнул. Ничего. Я сделал то же самое с его приятелем. Тот же результат. Мое сердце бешено забилось, когда я запустила руку в багажник. Я чувствовал, как будто какое-то существо ждало внутри, чтобы откусить мои пальцы. Одна только мысль о ноге Фредрикса была, мягко говоря, отталкивающей. Долг все еще звал. Я был по локоть в ботинке, когда мне удалось ослабить стельку кончиком указательного пальца. Я опустился на колени, чтобы получить хоть какой-то рычаг воздействия, а затем действительно начал копать. Когда я это делал, я услышал звяканье, исходящее от каблука ботинка. Ага! Фальшивый каблук. Я села на пол, скрестив ноги, и покрутила каблук, чтобы ослабить его. Мои труды окупились. Три крошечных серебряных баллончика выпали и со звоном упали на мраморный пол. Они были идентичны тем, которые, как я видел, Фредрикс передал графине.
  
  Я взял один и рассмотрел его. Это была вовсе не ручка, а скорее пуля или капсула, две половинки которой были сдвинуты вместе. Я осторожно отделил одну половину от другой. Внутри я нашел рулон микрофильма, который я засунул в карман жилета.
  
  Я открыл другой цилиндр, в котором оказалась белая таблетка. Святые угодники. Может быть, это таблетка цианида? Я слышал, что некоторые шпионы носят их с собой на случай, если их поймают. Это то, что Фредрикс передал графине? Таблетка цианида?
  
  В третьей капсуле был еще один крошечный рулон микрофильма, который я убрал в карман. Я быстро переставил три крошечных баллончика обратно в задник ботинка, снова застегнул каблук и убрал ботинок в шкаф.
  
  Довольный своей работой, я вскочил с пола и бросился бежать. Я как раз подошел к двери и собирался повернуть дверную ручку, когда услышал голоса с другой стороны. Взрыв! И что теперь?
  
  Мое сердце подскочило к горлу. Я побежал обратно к гардеробу, запрыгнул внутрь и захлопнул за собой дверь. Затаив дыхание, я слушал.
  
  Зазвенели ключи, и голоса стали громче. Вот это да. Я был пойман. Даже если я выживу, я никогда не получу другого назначения.
  
  Я прижалась к задней стенке шкафа и спряталась за одной из курток Фредрикса для верховой езды.
  
  “Сюда”, - сказала женщина. На этот раз Фредрикс приведет Мату Хари в свой номер?
  
  “Прямо за тобой, дорогая”, - сказал мужчина. Это не похоже на Фредрикса.
  
  Я услышал звук, похожий на открывание ящика.
  
  “Смотрите”, - сказала женщина, хихикая. “Для тебя, любовь моя. Разве это не красиво?”
  
  Я умирал от желания выглянуть из шкафа и посмотреть, что они делают.
  
  “Нам лучше уйти сейчас”, - сказала женщина. “Прежде чем кто-нибудь придет и у меня будут неприятности”.
  
  “Я доставлю тебе неприятности, mon chat”, - сказал мужчина. “Во всех нужных местах”. У него был легкий акцент, который я не смогла определить. Он определенно был не из Парижа. Определенно не Фредрикс. Голос был выше, больше тенор, чем бас.
  
  Женщина рассмеялась. “Дезире, ты такая непослушная”.
  
  Désiré? Кто такая Дезире?Как мне хотелось приоткрыть шкаф и взглянуть, но я не осмелился.
  
  “Что приготовить крак-крак?” - спросил мужчина. “Посмотри на эту милую кровать”.
  
  Я не знал, что означал крак-крак, но мог только догадываться.
  
  “Не здесь, ты плохой мальчик. Поехали.”
  
  Теперь я узнал ее голос.
  
  Я услышал, как открылась и закрылась дверь в номер, а затем наступила тишина. Они ушли.
  
  Я выдохнула, подождала еще минуту, а затем вышла из гардероба.
  
  Несмотря на искушение со всех ног выбежать из номера в безопасное место на лестнице, я остановилась, чтобы открыть ящик ночного столика. Как я и подозревал, пропали золотые запонки и бриллиантовая булавка для галстука.
  
  У меня была догадка, кто мог быть вором. Но я не мог точно сообщить об этом. Что бы я сказал? Я был замаскирован под посыльного, прятался в гардеробе Фредрикса, когда услышал, как подозрительная парочка крадет его драгоценности? В любом случае, у меня были дела “поважнее”, как сказал бы мой отец.
  
  Мне удалось вернуться в свой номер так, что меня никто не заметил. Это был очень долгий день, и я был измотан. Я опустился в рабочее кресло и вздохнул. Было только восемь часов, но я жаждал спать. Но со сном придется подождать. Поскольку посольство закрыто, мне придется подождать до завтра, чтобы связаться с капитаном Холлом и рассказать ему о микрофильме. Но это не означало, что я не мог проверить это сам сегодня вечером.
  
  Вытащив две катушки пленки из жилетного кармана, я положил их на стол. Придвинув лампу поближе, я развернул одну и поднял ее. В поле зрения появился темный сценарий. Какой-то список, но он был таким маленьким, что я не смог его прочитать. Я пошел в туалет за стаканом воды. Используя стекло как лупу, я снова рассмотрел пленку, на этот раз через дюйм воды на дне моего стакана. В списке были имена и даты, которые, как я предположил, были названиями кораблей и датами, когда они должны были отплыть ... или взорваться.
  
  Как я мог передать весточку капитану Холлу? Даже если бы я мог воспользоваться частным телефоном, я не знаю его домашнего номера. Был бы он доволен или задет? Он сказал мне оставаться в своей комнате, а я не подчинилась прямому приказу. С другой стороны, я мог бы восстановить информацию, которая спасла бы важнейший груз и человеческие жизни. Конечно, он должен был бы оценить мою изобретательность, не так ли?
  
  Зевок.Охваченный усталостью, я положил голову на стол. Я закрыл глаза и взвесил свои варианты поиска телефона. Несколько минут отдыха, а затем я бы отправился на поиски…
  
  * * *
  
  Меня разбудил стук в дверь. Я потер затекшую шею и взглянул на часы. Семь часов. Боже мой.Было утро. Я проспал, согнувшись пополам на столе, всю ночь. Взрыв.Кто был у моей двери?
  
  На мне все еще был мой костюм коридорного, только немного помятый и изношенный. Но посыльный работал только в отеле. Он там не жил.
  
  Стук стал громче и настойчивее.
  
  “Кто это?” Я спросил на среднем уровне, неуверенный в том, кого мой посетитель ожидал увидеть - мужчину или женщину.
  
  “Это номер Три-Четыре-два?” - ответил мужчина.
  
  “Кто это?” Я спросил снова.
  
  “Желудь”. Голос показался мне смутно знакомым, отчего у меня по спине пробежали мурашки.
  
  Я протер глаза. Он сказал "желудь"? Двойной взрыв.Должно быть, это новый агент, которого капитан Холл приставил к Фредриксу.
  
  “Оук”, - сказал я автоматически. Я открыл дверь.
  
  О, мой господь. Что он здесь делает?Я никогда не думал, что увижу его снова.
  
  “Я не слишком рано? Ты хочешь, чтобы я вернулся позже?” он спросил.
  
  Потеряв дар речи, я стоял лицом к лицу с Арчи Сомерсби.
  Глава двенадцатая: Секретный агент
  
  Арчи был еще красивее, чем я помнила. Своими волнистыми каштановыми волосами и глазами цвета морской волны он напомнил мне портрет молодого Майкла Фарадея, английского ученого, известного своими работами по электричеству и магнетизму. Боже мой.Мое сердце затрепетало. Поговорите об электричестве и магнетизме. В последний раз, когда я видел Арчи, я почувствовал, как между нами прошел тот же ток. Конечно, когда я видела его в последний раз, он был с обнаженной грудью, а я лежала, прижавшись к этой груди.
  
  “Арчи?” Мои руки взлетели к горящим щекам.
  
  “Желудь недалеко падает от дерева”, - сказал он.
  
  “Пока это дуб”, - повторил я. Является ли Арчи Сомерсби агентом, посланным капитаном Холлом? Я думал, он в Южной Африке.
  
  “Боюсь, вы ставите меня в невыгодное положение”, - сказал он. “Военное министерство не сообщило мне вашего имени”. Он протянул руку. “Лейтенант Арчи Сомерсби, к вашим услугам”.
  
  Боже мой. Я понял, что все еще был в костюме коридорного. Потеряв дар речи, я взяла его за руку. Эффект был наэлектризованным.
  
  “Что-то не так?” он спросил.
  
  Что-то не так? Мужчина, о котором я мечтала с тех пор, как встретила его три недели назад, стоял прямо передо мной. И я была одета как обезьянка шарманщика с остриженной головой и опухшими глазами. Униженная, я хотела исчезнуть в своих огромных ботинках.
  
  “Н-нет”, - пробормотала я, заикаясь.
  
  “Мы встречались раньше?” Он наклонил голову и поджал свои идеально очерченные губы.
  
  Должен ли я раскрыть свою истинную личность? Что бы он подумал? Что, если он сочтет меня смешной? Никогда в жизни я так сильно не хотел чьего-либо хорошего мнения. Я потянула за низ своего пиджака. “Я должен посмотреть на зрелище”.
  
  “Мне зайти позже?” Он держал свою фуражку обеими руками. “Мне не следовало приходить так рано. Но капитан Холл поручил мне связаться с вами, как только я прибуду в Париж.”
  
  Я стоял, разинув рот, и смотрел на него.
  
  “Я увидел милое маленькое кафе через дорогу под названием "Леопольд". Почему бы нам не встретиться там, скажем, через тридцать минут?” Он надел шляпу на голову, отдал мне честь и повернулся, чтобы уйти.
  
  Парализованный, я стоял на пороге, наблюдая, как спина в его хорошо сшитой униформе удаляется по коридору.
  
  Фиона, во что ты себя втянула? Хожу ли я в кафе как Гарольд, услужливый коридорный, или как Фиона Фигг, безнадежная идиотка?
  
  В любом случае, у меня было меньше получаса, чтобы привести себя в презентабельный вид. Я снял с себя одежду, а затем бросился в ванную, чтобы быстро вымыться губкой. Надеюсь, жасминовое мыло смоет грехи сна в моей униформе. Я натянула майку и шаровары.
  
  Если бы только я захватила свое прелестное платье лавандового цвета вместо моих унылых шпионских юбочных комплектов. У меня было искушение надеть свое новое платье, но я решила, что это было бы излишеством.
  
  В моей короткой стрижке ежиком и грязно-коричневом льняном пиджаке я едва ли выглядела женственно, не говоря уже об обольстительности. Но это было лучшее, что я могла сделать, если не считать одежды моей горничной. По крайней мере, у меня не было волос на лице - во всяком случае, искусственных. И моя верхняя губа не пахла спиртовой жвачкой. Какое это имело значение? Не похоже, что Арчи собирается поцеловать меня в конце концов. Насколько я знала, у него дома была возлюбленная… Я искренне надеюсь, что нет.
  
  Я поправила свой парик цвета земляники и полюбовалась собой в зеркале. Почему я не могла превратиться в красавицу, подобную Мате Хари? Ничто из того, что было у меня в косметичке, не могло сотворить такую магию. Но немного подводки для глаз и губной помады не повредили бы.
  
  Я жаловалась на отсутствие у меня красивых шляп. Слава богу, я схватила свой парижский сливовый клош в последнюю минуту. Это не подходило к моему наряду, но добавило столь необходимую толику щегольства… не говоря уже о том, что широкая золотая лента послужила идеальным местом для того, чтобы спрятать микрофильм. Я придала платью небрежный вид, а затем проткнула его шляпной булавкой. Хорошая шляпа может покрыть множество грехов.
  
  Когда я выходил из лифта в вестибюль, я налетел прямо на Берту. Ее лицо было опухшим. Ее волосы были в беспорядке. И краска на ее губах была размазана. Кто-то напал на нее?
  
  “Берта, что случилось?” - Спросила я в тревоге.
  
  “Извините меня, мадемуазель”. Она посмотрела на меня покрасневшими глазами. “Я вас знаю?”
  
  Верно. Я забыл. Она знала меня как услужливого коридорного Гарольда, иначе известного как Милашка. “Я друг твоей сестры Эбби”.
  
  “Они уволили меня”, - захныкала она.
  
  “Что?”
  
  “За воровство”. Она издала вопль. Ручейки Риммеля стекали по ее щекам.
  
  “Воровство?”
  
  “Я ничего не брал, мадемуазель. Я обещаю. Они думают, что я взял ожерелье мадам Хари и запонки мистера Фредрикса. Только потому, что я убираю их номера… Клянусь, я этого не делала ”. Она сломалась. “Теперь они обвиняют меня во всех кражах в отеле. Это неправильно ”.
  
  Я взял ее за руку и повел в зону отдыха в углу вестибюля. “Давай нальем тебе чашечку хорошего чая”.
  
  “Что?” Она огляделась. “Я не могу здесь сидеть, мадемуазель. Мне не позволено. Я не хочу попасть в еще большие неприятности ”.
  
  “Я могу доказать, что вы не крали у мадам Хари или мистера Фредрикса”. Я жестом пригласил ее сесть.
  
  “Ты можешь?” Ее губы изогнулись в слабой улыбке, но она осталась стоять, скорее покачиваясь.
  
  “Садись”, - приказал я, указывая на обтянутое атласом кресло. Я спешил, и у меня не было времени на любезности.
  
  Она стояла и смотрела на меня.
  
  “Все в порядке. Я буду нести ответственность за последствия. Теперь сядьте.” Мне пришлось быстро решить этот вопрос с бедняжкой Бертой, чтобы я мог перейти улицу и зайти в кафе "Леопольд", прежде чем Арчи от меня откажется.
  
  Она неохотно села.
  
  “Я знаю, что ты ничего не крал”.
  
  “Ты делаешь?” Ее глаза снова наполнились слезами.
  
  “Я сказал тебе убираться!” Сморщенный клерк появился из ниоткуда.
  
  Черт бы все побрал.
  
  “Легкомысленные горничные хуже, чем мошенницы”. Он указал в сторону черного хода. “Вон”.
  
  “Но я не—”
  
  “Ты сделала”, - перебил он.
  
  Берта снова начала рыдать.
  
  “Я вызвал полицию”. Он фыркнул. “Ты можешь рассказать им свою слезливую историю”.
  
  “Месье, Берта, может быть, и кокетка, но она не воровка”.
  
  “А ты кто такой?”
  
  “Мисс Фиона Фигг, номер триста двадцать два”. Я инстинктивно потянула за низ своего пиджака, на котором, к моему удивлению, не было моего двубортного номера посыльного. “Я полагаю, что горничная, которую вы ищете, рыжеволосая. Почему бы тебе не спросить ее, что она делала в номерах леди Маклауд и Фредрика Фредрикса.”
  
  Он сузил глаза. “Сюзанна? Ей не назначены эти номера. Берта здесь.”
  
  “Позвоните мисс Сюзанне сейчас, и полиция сможет допросить и ее тоже”.
  
  “Она не пришла на работу этим утром, иначе я бы пришел”. Клерк нахмурился.
  
  “Тем больше доказательств ее вины”.
  
  “Но она не убирает в этих номерах”, - настаивал он.
  
  “Поверьте мне, она не убирает в номерах, еще одно доказательство ее вины”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил клерк.
  
  “Рыжеволосой Сюзанне поручено убирать мой номер, а там не вытирали пыль с тех пор, как я приехал. Осмотрите номера леди Маклауд и Фредрика Фредрикса, и вы найдете их безупречно чистыми. Приходи в мою комнату, и ты увидишь пыльные тени вокруг каждой вещи на моем туалетном столике и пыльных зайчиков по углам ”.
  
  “Может быть, Сюзанна просто не очень хорошая горничная”, - сказала Берта сквозь слезы. “Это не делает ее воровкой. Она новенькая, вот и все.”
  
  “Ты слишком доверчив. Я бы сказал, что Сюзанна вообще не горничная, - сказал я. “Она профессиональная воровка. И я думаю, что у нее есть сообщник. Человек по имени Дезире.”
  
  Берта побледнела. “Человек из рекламы?”
  
  “Какая реклама?” спросил клерк.
  
  “Неважно”. Берта покачала головой. “Я думал о чем-то другом”.
  
  Я сделала мысленную пометку проверить рекламу "одиноких сердец" в журнале в комнате отдыха, как только вернусь со встречи с Арчи.
  
  Служащий помахал полицейскому, который только что вошел в вестибюль. “Сюда”.
  
  Взрыв и беспокойство. Теперь я точно опоздаю на встречу с Арчи.
  
  Допрос в полиции был трудным, тем более что у офицера был сильный акцент. Возможно, он был из Бельгии, где их французский был смешан с голландским. У маленького человека с яйцеголовой головой были идеально нафабренные усы, а униформа плотно облегала его большой живот, напоминая мне причудливого персонажа из детективного романа, что было не очень хорошо при данных обстоятельствах. Потому что это означало, что расследование заняло вдвое больше времени, чем должно было.
  
  Я не могла рассказать детективу, что на самом деле слышала, как Сюзанна и ее сообщник и любовник крали запонки Фредрикса и булавку для галстука, когда я пряталась в его гардеробе. Но я объяснил свою теорию о том, что рыжеволосая горничная была профессиональной воровкой, только недавно нанятой в Гранд-отель, которая совершила переворот, когда полиция начала приближаться. Я сказал детективу, что Сюзанна не вытерла пыль должным образом — что ни в малейшей степени не впечатлило его - и что я видел, как она выбегала из пентхауса Маты Хари, выглядя чертовски подозрительно.
  
  К тому времени, когда офицер, наконец, согласился освободить Берту и отправиться на поиски Сюзанны, чтобы доставить ее на допрос, я опоздал на встречу с Арчи на час. Я зашла в туалет, чтобы подправить помаду и пригладить накладные волосы.
  
  Вопреки всему надеясь, что Арчи все еще ждет, и в то же время страшась встречи, я поспешил через оживленный бульвар к кафе "Леопольд".
  
  В кафе было шумно и ярко. В воздухе витал запах пригоревшего кофе, а с кухни доносился звон чашек. Почти задыхаясь, я осматривала толпу в поисках прекрасного солдата, который произвел на меня такое впечатление за несколько наших коротких часов вместе. Так много людей в форме, они все сливались воедино. Мой взгляд упал на солдата в дальнем углу, уткнувшегося лицом в книгу.
  
  Я так мало знала об Арчи, что поняла, что понятия не имею, любит ли он читать, ездить верхом, охотиться, танцевать или что-нибудь еще. Верховая езда, охота и танцы не были моими достоинствами. На самом деле, все, что связано с координацией тела, было для меня вызовом. Дайте мне слова на странице в любой день. Я предпочитал умственное напряжение физическому. Судя по совершенству его телосложения, Арчи, должно быть, физически активен. Насколько активно?
  
  Пара великолепных глаз цвета морской волны подняла голову над книгой и встретила мой пристальный взгляд. Щеки пылают, я прямиком направилась к его столику.
  
  “Фиона, это ты?” Его лицо казалось одновременно довольным и озадаченным. “Что ты делаешь в Париже?”
  
  “Я собирался спросить тебя о том же самом”. Я просто не мог заставить себя сказать ему, что был в Париже, переодевшись коридорным. Если капитан Холл узнает, он наверняка уволит меня. Взрыв. Что, если Арчи сказал капитану, что его связным в Париже был посыльный?
  
  Арчи встал, протянул руку, а затем поцеловал меня в щеку.
  
  “Я вернулся из Африки и нахожусь в коротком отпуске”. Он жестом пригласил меня присоединиться к нему и выдвинул стул.
  
  Итак, он тоже не собирался рассказывать мне о своем задании. Достаточно справедливо. Как он мог уехать в Африку и вернуться за такое короткое время? Если только он не прилетел на одном из тех летательных аппаратов, которые используют военные. Могут ли они долететь до Южной Африки? Возможно, он никогда не ездил в Африку. Возможно, история с Африкой была всего лишь прикрытием для его истинного назначения.
  
  Он похлопал по своему восстановленному запястью. “По крайней мере, на этот раз я цел и невредим”.
  
  “И полностью одетый”. Слова просто сорвались с языка.
  
  Он рассмеялся. “И ты сменила прическу. Мне это нравится ”.
  
  “Спасибо”. Я не сказала ему, что поменяла свою прическу на чужую. На самом деле, я не был уверен, что это настоящие человеческие волосы. Я погладил свой парик.
  
  Он взглянул на часы и нахмурился. “Я ждал старого друга, но, думаю, он не появится”.
  
  “Не очень надежный друг”.
  
  “Чертовски ненадежный. На самом деле, я, вероятно, должен пойти проверить его, чтобы убедиться, что ничего не случилось.” Он взял свою книгу. Собрание сочинений Эдгара Аллана По. Я знал, что мне нравится этот парень. “Ты так и не сказал мне, что делаешь в Париже”.
  
  “Навещал свою тетю”, - сказал я, придерживаясь истории, которую капитан Холл придумал для меня.
  
  “Не хотели бы вы поужинать со мной сегодня вечером?” - спросил он, и его щеки порозовели.
  
  Взрыв и двойной взрыв.Я уже согласилась поужинать с надоедливым Клиффордом Дугласом. “Я не могу сегодня вечером—”
  
  “Ну что ж, попробовать стоило”. Он надел шляпу и сунул книгу под мышку. “Я надеюсь, мы встретимся снова”.
  
  “Я тоже на это надеюсь...”
  
  Когда он улыбнулся, у меня возникло самое странное ощущение в груди.
  
  “Мне лучше пойти и выяснить, что случилось с моей парой. Прощай, красавица”.
  
  Вот так просто он исчез.
  
  А мне лучше вернуться в свою комнату и переодеться на случай, если Арчи отправился на поиски посыльного Гарольда. Бегать туда-сюда, менять наряды — не говоря уже о персонах - было чертовски сложно. Во что я себя втянул?Чтобы завершить свою миссию, мне пришлось поработать с великолепным Арчи Сомерсби. Но как я мог?Каждый раз, когда я видела его, я чувствовала себя совершенно потерянной. Непринужденность, с которой он вел себя, притягивала меня к нему с пугающей силой. Честно говоря, это напугало меня.
  Глава тринадцатая: Похищенный
  
  Я прождала в костюме Гарольда остаток дня, но Арчи так и не вернулся в мой гостиничный номер. Я думаю, он, должно быть, разочаровался в своем “старом друге”. Я беспокоился о том, как передать ему микрофильм, но я понятия не имел, где он остановился.
  
  В любом случае, у меня была назначена встреча с Клиффордом за ужином, так что мне лучше подготовиться. Как бы сильно я ни хотела увидеть Арчи, мне пришлось бы довольствоваться милым стариной Клиффордом. Я должен был встретиться с ним через дорогу в des Ambassadeurs, очаровательном ресторане, который он нашел для нас.
  
  В отеле "Послы" были большие панорамные окна, выходящие на бульвар. С его высокими потолками, белыми льняными скатертями и мерцающим светом свечей атмосфера была слишком романтичной. Несмотря на войну, посетители смеялись, пили вино и наслаждались тем, что обещало стать вкусным ужином. Клиффорд зарезервировал прекрасный столик у окна, и мы любовались закатом, попивая восхитительное свежее божоле. У французов может не быть молока или чая, но, ей-богу, у них все еще было вино.
  
  Я как раз откусывал кусок теплого военного хлеба, намазанного маслом, когда выглянул в окно и увидел, что Арчи заглядывает внутрь. Когда мои глаза встретились с его, он слегка помахал рукой, повернулся на каблуках и ушел. О боже. Что теперь он должен подумать?
  
  Отложив в сторону свою эмоциональную привязанность, я подумал о своей миссии. Возможно, это мой последний шанс передать микрофильм Арчи. Я должен был следовать за ним.
  
  “Клиффорд, прошу прощения, я на минутку”. Моя салфетка упала на пол, когда я вставал. Я поднял его и положил на свой стул. “Я только что видел старого друга, и мне нужно выяснить, где он остановился”.
  
  “Но Фиона—”
  
  “Я сейчас вернусь”. Я протиснулась сквозь переполненный ресторан, а затем выскочила за дверь.
  
  Дул ветер, и я придерживал свою шляпу, осматривая окрестности в поисках Арчи. Он бросился через улицу в направлении отеля. Уворачиваясь от экипажей и автомобилей, я направился в ту сторону. Мои ботинки Balmoral, может быть, и не модные, но они были практичными, особенно для погони. Выбравшись из пробки и благополучно оказавшись на другой стороне улицы, я ускорил шаг.
  
  Эффектный силуэт Арчи нырнул в бистро, и я поспешила догнать его.
  
  Как только я подошел ко входу, порыв ветра сорвал с меня шляпу, несмотря на длинную шляпную булавку, и чуть не унес с собой парик. Микрофильм!Я повернулся, чтобы догнать его, когда чья-то рука зажала мне рот, и что-то острое ткнулось мне в ребра.
  
  “Арчи!” Мой крик был заглушен большими пальцами, один из которых я быстро прикусила.
  
  “Попробуйте это еще раз, мисс Фигг, и я буду вынужден воспользоваться этим пистолетом”.
  
  Я попыталась повернуться, чтобы взглянуть на мужчину, который держал меня. Он обхватил меня рукой за талию и потянул назад. Крепко прижимая меня к своему торсу, он прошептал мне на ухо: “Будь хорошей девочкой, и никто не пострадает”.
  
  Хотя я не мог как следует рассмотреть его лицо, я узнал этот голос ... и эти высокие черные ботинки. Дьявольский Фредрик Фредрикс.
  
  “Арчи”, - снова закричал я.
  
  “Тск, тск”. Фредрикс ткнул пистолетом мне в ребра.
  
  Несколько прохожих одарили нас странными взглядами, но никто не пришел мне на помощь.
  
  “Моя жена немного навеселе”, - сказал Фредрикс одной паре, когда они проходили мимо. “Слишком много вина”.
  
  Муж, волочащий свою жену по улице, должно быть, обычное явление в этом забытом богом городе.
  
  Фредрикс затащил меня в нишу в нескольких ярдах от нас. “Достань ключ из моего кармана”, - приказал он.
  
  “Что?”
  
  “Мой карман брюк. Протяни руку и возьми ключ от двери.” Он усилил хватку на мне, когда повернул бедро, чтобы показать упомянутый карман.
  
  “Ты хочешь, чтобы я запустил руку тебе в штаны —”
  
  “Карман”. Он закончил мое предложение.
  
  Я протянула руку, медленно скользнула в карман его брюк и вытащила ключ.
  
  “Откройте дверь”.
  
  Я сделал, как он сказал.
  
  “Пойдем”. Он грубо повел меня за руку к лифту в старом, но шикарном многоквартирном доме.
  
  “Куда мы направляемся?”
  
  “Какое-нибудь тихое место, где мы сможем поговорить”. Он затолкал меня в лифт.
  
  “Почему ты просто не пригласил меня на чай?” Я мог бы также пойти вместе с ним и выяснить, что смогу.
  
  “У меня на уме кое-что посильнее”.
  
  “Клиффорд будет интересоваться, куда я делся, и придет искать меня”.
  
  “Клиффорд действительно питает слабость к рыжикам, не так ли?” Фредрикс усмехнулся. “Я могу понять, почему ты ему нравишься. У тебя есть мужество”.
  
  Фредрикс открыл дверь в маленькую квартирку на верхнем этаже.
  
  Ага! Теперь я знал, почему гостиничный номер Фредрикса не выглядел обжитым. Эта квартира была его настоящим убежищем. Он пригласил меня войти, подтолкнув. Я прошелся по комнате, отмечая все. В одном конце комнаты была мини-кухня и маленький столик, в то время как другой конец, казалось, служил его кабинетом. Рядом с кухней была закрытая дверь, которая, как я предположил, вела в его спальню и ванную.
  
  Всю стену занимали книжные полки, и книги были аккуратно расставлены в том, что казалось алфавитным порядком. У Фредрикса было все - от литературы и философии до книг по физике и ботанике. Над большим деревянным столом в дальнем углу на пробковой доске красовались газетные вырезки о таинственных взрывах на британских грузовых судах, некоторые на английском, некоторые на французском. Мое внимание привлекло письмо, приколотое к доске объявлений. Это было на немецком. Я наклонился ближе, чтобы прочитать это.
  
  “Это от немецкого вице-консула в Бразилии, поздравляющего меня с успехом”.
  
  “С твоим бизнесом с каучуком?”
  
  Он рассмеялся. “Наш общий друг - болтливый парень, не так ли?” Он указал на стул за маленьким деревянным столом возле открытого окна. Занавески затрепетали, напоминая мне, что мою шляпу унесло ветром по улице, а вместе с ней и микрофильм, спрятанный за лентой. Знал ли Фредрикс, что его пленка пропала? Как он узнал, что я взяла его?И я думал, что был таким умным.
  
  “Он воображает себя журналистом”. Фредрикс усмехнулся. “Или это романист?”
  
  “А ты? Разве вы не журналист?”
  
  “Я мастер на все руки”. Он подошел к буфету и достал два бокала на высоких ножках и бутылку белого вина. Он вонзил нож в пробку. Вытаскивая его, он взглянул на меня. “Я подозреваю, что вы тоже”.
  
  “Я? Я служащий архива, навещающий свою тетю в Париже.”
  
  “Я бы сказал, что ты мастер на все руки, если бы не твое маленькое переодевание там, в отеле”. Он налил вино в один из бокалов и протянул его мне.
  
  Я проигнорировал его.
  
  Он положил это на стол передо мной. “Поступай как знаешь. It’s a Château Guiraud.” Он налил себе стакан, а затем сел напротив меня. “Сначала это был доктор Фогель, приглашенный эксперт по женским болезням, а теперь посыльный Гарольд. Вы неисправимы, мисс Фигг. Я восхищаюсь вами, действительно восхищаюсь. ” Он поднял свой бокал. “Нашим различным персонам. Пусть они избавят нас от стольких же неприятностей, в которые они нас втянули ”. Он сделал глоток. “Тебе действительно стоит попробовать это бордо”.
  
  “Является ли Фредрик Фредрикс одним из ваших персонажей?”
  
  “Приснилось ли Чжуан-цзы, что он был бабочкой?” Он склонил голову набок. “Или он действительно был бабочкой, которой снилось, что он Чон Цзы?”
  
  Я слышал о китайском философе Чжуан-Цзы. Фредрикс воображал себя философом?Я сузила глаза и уставилась на него. “Фредрику Фредриксу снится, что он низкий изворотливый ублюдок? Или низкому изворотливому ублюдку снится, что он Фредрик Фредрикс? Что-то в этом роде?”
  
  “Exactement. Теперь ты понимаешь.” Когда он улыбнулся, его резцы блеснули в свете лампы. “Мисс Фигг на самом деле британская шпионка или она просто притворяется таковой?”
  
  Я сжал губы.
  
  “Гнев идет тебе, моя дорогая”. Он подвинул свой стул к моей стороне стола. “Это придает тебе определенную искру. Да, я понимаю, почему Клиффорд сражен”.
  
  “Клиффорд...” Влюблен в любую женщину в юбке, которая уделяет ему время, хотела сказать я, но сдержалась. В конце концов, за последний месяц, что я знал его, я был свидетелем его увлечения леди Мэри в Рейвенсвике, читал о его нелепом предложении Лилиан Мэндрейк и сам пострадал по крайней мере от двух попыток сделать предложение. Дорогой Клиффорд. Такая милая подачка. “Чего ты хочешь от меня?” Я отодвинул свой стул назад, пока он не ударился о стену.
  
  “Я слышал, что у тебя память, способная соперничать со слоном”.
  
  “Да, и я слышал, что ты увлекаешься охотой на этих величественных существ”.
  
  Он подкрутил кончик своих заостренных усов. “Верно. Я неравнодушен к величественным созданиям.”
  
  “Ты отвратителен”, - сказала я сквозь зубы.
  
  “Мисс Фигг, вы действительно начинаете мне нравиться”. Он сделал глоток. “Возможно, мы могли бы заключить сделку”.
  
  “Ни за что в твоей жизни”. Я скрестила руки на груди.
  
  “На карту поставлена не моя жизнь”.
  
  Я содрогнулся.
  
  “Ты храбрая маленькая актриса, моя дорогая. Ваш капитан Холл, должно быть, очень гордится вами. То, что вы готовы сделать для своей страны”.
  
  Как много он знает? Откуда он знает о капитане Холле? Работает ли двойной агент на военное министерство? “Что вы имеете против моей страны?”
  
  “Почему я презираю веселого старину Блайти?” - сказал он с сносным акцентом кокни. “Позвольте мне рассказать вам историю”. Он налил себе еще бокал вина, а затем откинулся на спинку стула.
  
  В кровавых подробностях он рассказал, как во время "Второй войны за независимость”, как он называл вторую англо-бурскую войну, британская армия в Южной Африке убила его семью, но не раньше, чем изнасиловала его сестру и сожгла их дом дотла. Будучи всего лишь подростком, он наблюдал за происходящим из пристройки. В шоке, полный ярости и страха, он не мог вспомнить, как избежал пламени. Он помнил только, что в тот “ужасный день” он поклялся отомстить британской армии за убийство всех и вся, что было ему дорого.
  
  Я должен был признать, что его история была очень трогательной, хотя и чересчур наглядной. Но если это было правдой, тогда почему в телеграмме Арчи говорилось, что во всем виноват Фредрикс? Кто бы ни был виноват, это было чертовски ужасно. Почему мужчины ведут кровавую войну против других мужчин? Если бы женщины были главными, было бы все по-другому?
  
  “Моя душа умерла в тот день”. Он уставился на свои руки. После нескольких секунд молчания, словно очнувшись от транса, он встал. Он указал на мой нетронутый бокал с вином. “Если ты не собираешься это пить, не возражаешь, если это сделаю я?”
  
  Я пожал плечами.
  
  Он взял мой бокал с вином и взболтал содержимое. “Итак, мисс Фигг, теперь вы знаете, что я имею против вашей страны”. Он начал ходить взад-вперед по маленькой комнате. “Ваша страна изнасиловала наших женщин и нашу землю, и все это для того, чтобы они могли украсть наше золото”.
  
  “Золото?”
  
  “Да, золотой рудник Витватерсранд был ценным трофеем”. Он усмехнулся. “Почему? Вы думали, что у ваших соотечественников были более благородные мотивы? Возможно, цивилизуем дикарей?”
  
  “Какое отношение все это имеет ко мне?” Мне стало жаль его. Я действительно это сделал. И все же, как всегда говорил мой дорогой старый папа, “Две ошибки не делают правым”.
  
  “Я хочу знать, что у британцев есть на меня”. Он постучал пальцами по столу.
  
  “Я же сказал тебе, я всего лишь архивариус”.
  
  “Архивный клерк с фотографической памятью”. Он разжал пальцы.
  
  Откуда, черт возьми, он это знает?“Секретные документы выше моего уровня оплаты”.
  
  “Ты слышал о " Черной пантере”?" Он протянул кольцо на мизинце.
  
  Я узнал эмблему пантеры. Я видел это раньше на его пальце, и я видел эмблему на его визитной карточке. Я отрицательно покачал головой. Фредрикс хвастается тем, что он Черная Пантера? Его эго стало бы его падением.
  
  “У них должно быть досье на меня в вашем драгоценном военном министерстве”.
  
  “Не то, чтобы я видел”. Это было наполовину правдой. Я видел досье на столе капитана Холла, но никогда не читал его содержимого. Я почувствовал слабость Фредрикса. Он хотел быть знаменитым. “Возможно, вы не так важны, как вам кажется”.
  
  “Если это так, почему вы последовали за мной в Париж?” Он остановился и посмотрел на меня сверху вниз. “А как насчет того симпатичного молодого лейтенанта, который сидит у меня на хвосте?”
  
  У меня появилось странное ощущение в животе. “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Он преследовал меня в Кейптауне. Он выследил меня до Нью-Йорка. И теперь он в Париже. Он выслеживал меня уже несколько месяцев ”.
  
  “Какое это имеет отношение ко мне?”
  
  “Я видел тебя с ним сегодня днем в кафе ”Леопольд"."
  
  Фредрикс следит за мной? Я вытерла ладони о юбку. Следит ли за ним Арчи? У меня голова шла кругом. “Может быть, я выпью немного того вина”.
  
  “Умная девочка”. Фредрикс достал из буфета еще один стакан и налил. “Для укрепления, тебе это понадобится”. Он протянул мне вино. “Ваш друг Сомерсби упоминал, что он двойной агент”.
  
  Я чуть не выплевываю полный рот вина. “Я тебе не верю”. Это невозможно. С другой стороны, что я знаю об Арчи Сомерсби?Я встречался с ним всего один раз до этого. Когда дошло до дела, я едва знал этого парня.
  
  “Насколько хорошо ты его знаешь?” - спросил Фредрикс, словно прочитав мои мысли.
  
  Навыки восприятия Великого белого охотника, мягко говоря, нервировали.
  
  Я сделала еще глоток и отвела его взгляд.
  
  “Спроси его о Лузитании. Если уж на то пошло, спросите его о покойной миссис Дерек Уилкинсон. Насколько я помню, вы присутствовали на ее смертном одре, переодевшись доктором Фогелем.”
  
  Какое отношение Арчи может иметь к потоплению "Лузитании" или убийству Эдит Уилкинсон в Рейвенсвике? Стены маленькой комнаты, казалось, сомкнулись вокруг меня. Я хватал ртом воздух.
  
  “С вами все в порядке, мисс Фигг? Ты выглядишь немного осунувшимся.” Он пошел на кухню. “Как грубо с моей стороны. Я должен был понять, что у тебя не было времени поужинать.” Он открыл холодильник и достал блюдо, которое вместе с двумя маленькими тарелочками, столовыми приборами и матерчатыми салфетками поставил на стол с ловкостью старшего официанта.
  
  Я уставилась на рог изобилия из свежей клубники, спелых абрикосов и сушеного инжира, окружавших мягкий сыр. Чтоб тебя! Я не видел такой вкусной еды с довоенных времен.
  
  Фредрикс сбегал на кухню и вернулся с красивой буханкой хлеба… не темный грубый военный хлеб, а светлый, прекрасный французский хлеб.
  
  “Где ты это взял?” У меня потекли слюнки.
  
  “У меня есть свои способы”. Он сел рядом со мной. “Особенно для тебя”. Широким жестом он взмахнул рукой над блюдом.
  
  Меня бы не подкупили едой. Предавая меня, мой желудок громко заурчал.
  
  Фредрикс рассмеялся. “Продолжайте. Угощайтесь ”.
  
  Я с тоской посмотрела на клубнику. Я действительно не должен, но…Я потянулся за ягодой и остановил себя. Это могло быть отравлено. “Ты первый”.
  
  Он усмехнулся. “Ты мне не доверяешь”. Он отправил в рот клубнику, а затем наполнил мою тарелку фруктами, сыром и хлебом и сделал то же самое со своей.
  
  После того, как я посмотрела, как он ест все подряд, я осторожно откусила ягоду. Божественная вспышка сладости коснулась моего языка. Я закрыл глаза, чтобы насладиться вкусом. Хлеб и сыр были божественны. И за абрикосы стоило умереть… что вполне могло быть тем, что Фредрикс запланировал для меня. Я откусил еще кусочек абрикоса. Если я выживу, у меня будет время почувствовать себя виноватым позже. Если бы я этого не сделал, я мог бы с таким же успехом насладиться своей последней трапезой.
  
  Я взглянул на свои часы. Я была пленницей Фредрикса чуть больше получаса, но мне показалось, что намного дольше. Что ему от меня нужно? Он привел меня сюда не только для того, чтобы потчевать абрикосами и изысканным вином. Так почему?
  
  Что бы это ни было, он не спешил. Он сидел рядом со мной за маленьким столиком, потягивал вино, грыз сыр и задавал мне вопросы о моей семье, на которые я, конечно, отказывалась отвечать.
  
  Он был чересчур вежлив для вероломного преступника. При других обстоятельствах я бы даже сказал, что он был очаровательным. Однако при нынешних обстоятельствах — поскольку он похитил меня, планировал уничтожение британских грузовых судов и обвинил Арчи Сомерсби в государственной измене — я нахожу его отвратительным.
  
  Его волосы были слишком густыми, ресницы слишком длинными, зубы слишком белыми, а эта облегающая белая рубашка с расстегнутым воротом открывала… ну, это просто было неприлично. На самом деле, в своих высоких ботинках и бриджах для верховой езды он выглядел нелепо. Другие женщины могут находить его неотразимым, но не я.Я поставил свой бокал с вином на стол слишком сильно, и он громко стукнул.
  
  Как человек, страдающий от контузии, Фредрикс вскочил со стула. “Тебе эта кровавая война нравится не больше, чем мне. Почему мы сражаемся? Это бессмысленно ”.
  
  Он был прав. Почему мы дрались?
  
  “Потому что какой-то сербский патриот убил эрцгерцога в Сараево?” Фредрикс мерил шагами комнату. “Какое это имеет отношение к Британии? Почему ваша страна продолжает этот жестокий идиотизм?”
  
  В больнице я видел так много мальчиков, разбитых вдребезги, что у меня защемило сердце. Это было правдой. Я ненавидел эту кровавую войну.
  
  Он остановился как вкопанный и пристально посмотрел на меня. “Скажите мне, мисс Фигг, у британской разведки есть досье на немецкого агента по имени Н21?”
  
  Должно быть, вино ударило мне в голову. Либо это, либо он действительно отравил меня. У меня было непреодолимое желание сказать правду, что было совершенно на меня не похоже. Я прикусил язык. Возможно, в еду была подмешана сыворотка правды.
  
  “С твоей памятью и моим ноу-хау мы можем изменить ситуацию. Но ты должен доверять мне.” Он приложил руку к сердцу, как будто давая клятву. “Пожалуйста, мисс Фигг, мы вместе должны попытаться остановить убийства”.
  
  Да, вино, должно быть, ударило мне в голову. Я был совершенно сбит с толку его искренностью. Мужчина, очевидно, верил в то, что говорил, но мог ли я? Возможно, мне следует попытаться вытянуть из него какую-нибудь информацию.
  
  “Вы расскажете мне, что вам известно о лейтенанте Сомерсби”, - сказал я. “И я расскажу вам, что я знаю об агенте Н21”.
  
  “Вы очень увлечены молодым лейтенантом, не так ли?” Он улыбнулся. “Я вижу это в твоих глазах”.
  
  “Услуга за услугу”. Мои щеки горели. “Ты дашь мне кое-что, и я дам тебе кое-что. Вот и все ”.
  
  “Вы заключаете нелегкую сделку, мисс Фигг”. Он сел и сделал глоток вина. “Давайте просто скажем, что ваш молодой офицер не тот, кем кажется —”
  
  Громкий стук в дверь заставил Фредрикса вскочить со стула. Дверь распахнулась и… Подождите. Откуда он взялся? И что он здесь делает?
  
  Арчи влетел в комнату как раз в тот момент, когда Фредрикс вылезал из окна.
  
  “Арчи”. Я проплыла через комнату в его объятия.
  
  “Фиона”. Он обнял меня. “Ты в порядке?” он прошептал мне на ухо.
  
  Дрожь пробежала по моему позвоночнику. “Как вы меня нашли?” Я высвободилась из его объятий и посмотрела в его прекрасные глаза.
  
  “Я слышал, как ты кричал, и видел, как Фредрикс тащил тебя прочь”. Он держал меня на расстоянии и осматривал. “Итак, я последовал за вами, но я не знал, в какое здание вы вошли”. Он покраснел. “Я просто хотел бы, чтобы мне не потребовалось так много времени, чтобы найти тебя. Ты ранен?”
  
  “Фредрикс!” Я указал. “Он выбросился из окна”. У меня внутри все перевернулось, когда я представила, как он падает навстречу своей смерти. Даже Фредрикс не заслужил этого. После того, через что он прошел, я пожалел его. Бедная, измученная душа. Фиона, возьми себя в руки. Этот человек - убийца и предатель.
  
  Арчи подошел к окну и высунул голову. “Я его не вижу”.
  
  “Он распростерт на земле внизу?” Я поморщился.
  
  “Насколько я могу судить, нет”. Арчи начал выбираться наружу.
  
  “Будь осторожен”.
  
  Арчи стоял одной ногой внутри, а остальной частью тела присел на подоконник.
  
  “Будь осторожен”, - повторил я и затаил дыхание.
  
  “Никаких следов его. Он, должно быть, кот, чтобы карабкаться по этим выступам ”.
  
  Когда Арчи вернулся внутрь, я, наконец, громко и отчетливо выдохнула с облегчением.
  
  “Я говорю, что происходит?” От двери донесся знакомый голос. Я совершенно забыл о бедном Клиффорде.
  
  “Клиффорд. Что ты здесь делаешь?”
  
  Он держал мою шляпу, которая, как и все мы, знавала лучшие дни.
  
  “Когда ты не вернулся к столу, я пошел искать тебя”. Он поднял шляпу. “Эта безошибочная жемчужина облегчила работу детектива. Все, кого я спрашивал, помнили пурпурное ведро на твоей голове ”.
  
  “Он сливовый, а не фиолетовый”. Я схватил свою шляпу. “Где вы это нашли?”
  
  Он с беспокойством взглянул на Арчи, который прислонился к окну с озадаченным выражением лица. “На улице. Недалеко отсюда.”
  
  “Фиона, ты не собираешься представить меня своему другу?” - Спросил Арчи.
  
  То, как он сказал “друг”, заставило меня съежиться. У него определенно было неправильное представление о моих отношениях с Клиффордом. То, что я ужинала с парнем, не означало, что я была в него влюблена.
  
  “Серьезно, старина”. Клиффорд фыркнул. “Уйти с ужина было чертовски невежливо, тебе не кажется?” Он посмотрел на Арчи, а затем снова на меня. “Ты отмахиваешься от меня?”
  
  Я закатил глаза. “Разве кто-нибудь не должен пойти за Фредриксом?”
  
  “Фредрикс? Какое он имеет к этому отношение?” - Спросил Клиффорд.
  
  “Я оставлю вас двоих разбираться с этим”, - сказал Арчи. Он поправил фуражку и направился к двери. “Я позабочусь о Фредриксе”.
  
  “Это не так —”
  
  Арчи остановился на пороге, а затем обернулся, чтобы отдать честь Клиффорду. Он подмигнул мне. “Прощай, красавица”.
  
  Я открыла рот, чтобы попрощаться, но он ушел.
  Глава четырнадцатая: миссис Анри Дезире Ландру
  
  Янесмотря на насыщенную событиями предыдущую ночь, я встал на рассвете. Все еще в халате и тапочках, я обдумывала свои варианты на день. Меня так и подмывало надеть костюм горничной, отправиться в поместье Рено и опробовать мой план. Чем больше времени проходило с момента убийства графини, тем меньше шансов, что мой план выдать себя за уборщика особого типа увенчается успехом.
  
  Возьми себя в руки, Фиона. Что бы сказал капитан Холл, если бы узнал, что я расследую другое убийство?Моим заданием было следить за Фредриксом. Я должен был передать микрофильм Арчи, а затем мы должны были передать информацию капитану Холлу. Если я в ближайшее время не найду Арчи, мне придется самому позвонить капитану Холлу.
  
  Расхаживая по своему гостиничному номеру, я ломал голову, чтобы придумать план. Совершить кругосветное путешествие по крошечной комнате было непросто. Мне пришлось обойти письменный стол, туалетный столик, лампу и кровать вместе со своим чемоданом, так что в итоге я ходила узкими кругами. Хотя я содержал номер в чистоте, в нем едва хватало места, чтобы развернуться. Как я скучал по своей маленькой лондонской квартире с двумя спальнями, которая была просто просторной по сравнению с этим гостиничным номером из обувной коробки.
  
  Может, у меня и нет домашнего уюта, но, по крайней мере, мне удалось заказать в номер электрический чайник. Я только пожалел, что не захватил с собой чай. Клиффорд был прав. Французский чай на вкус был как вода из канавы. Я наполнил чайник водой из туалета и включил его в розетку. Десять минут спустя вода закипела, и я выпил свою первую чашку чая за день, такой, какой она была.
  
  Сидя за туалетным столиком, я рассматривал свою бедную шляпу. Я все еще не мог поверить, что Клиффорд преследовал его. Хотя прелестный сливовый клоше был растоптан и испачкан, каким-то чудом микрофильм все еще был надежно засунут за ленту шляпы. Я осторожно снял две полоски пленки и поднес их к свету. Снова используя стакан с водой в качестве лупы, я записал содержимое на память на случай, если моя шляпа снова слетит. Я спрятал кусочки обратно за ленту шляпы.
  
  Вернется ли он? Должен ли я ждать в своей комнате или пойти искать его? И если я пойду искать, то где? Я должен как можно скорее передать микрофильм Арчи.Я понятия не имела, где остановился Арчи в Париже и увижу ли я его снова. Я выбросил из головы немыслимые намеки Фредрикса на то, что Арчи на самом деле был двойным агентом и предателем. Арчи скоро вернется. Я был уверен в этом. Это было чертовски запутанно, не зная, должен ли я выйти и рискнуть пропустить его, или подождать и, возможно, подвергать опасности все больше жизней с каждым часом.
  
  Чтобы спасти свою шляпу — и успокоить нервы — я достал щетку для обуви из набора услужливого коридорного Гарольда и вычистил грязь между ребрами вельветовой ткани. Равномерное движение кисти по ткани действовало успокаивающе. Я потерял себя в ритме ударов… и тревожные мысли о моей проваленной миссии.
  
  Если я не смог передать микрофильм Арчи, то я должен сообщить об этом капитану Холлу сегодня. Что сказал бы Блинкер, когда узнал, что я снова все испортил? По крайней мере, я нашел микрофильм, несмотря на всю его пользу, засунутый за ленту моей шляпы. Я боялся объяснять, как я приобрел это. Капитан Холл дал мне строгие инструкции оставаться в своей комнате и больше никаких шарад. С другой стороны, возможно, он недооценил мисс Фиону Фигг.
  
  Я прервал свои посреднические действия достаточно надолго, чтобы полюбоваться моим клошем. Не совсем восстановленная в былом великолепии, моя шляпа, по крайней мере, снова выглядела презентабельно. Я хранил это на верхней полке в шкафу. Я бы оделся, но я еще не решил, кем я буду сегодня. Все стало таким запутанным. Пришло время составить список и упорядочить свои мысли. За мои первые несколько дней в Париже произошло так много событий, что было чертовски трудно уследить.
  
  Я взял ручку и бумагу и сел за маленький угловой стол. Я сосредоточился на своем дневнике событий, расположив их в хронологическом порядке, насколько смог вспомнить:
  
  Сначала был мой пропавший паспорт, украденный соблазнительной Матой Хари, известной британской разведке как агент H21. В качестве подзаголовков я написал: "Почему она этого хотела?" Куда она его положила?
  
  Затем было дело о пропавших драгоценностях Маты Хари. Я видел, как рыжеволосая горничная тайком выходила из своего номера. И я слышала пару в номере Фредрикса, когда пряталась в его шкафу. Я предположил, что девушка украла запонки Великого Белого охотника и булавку для галстука для своего сообщника, которого звали Дезире. Только французы назвали бы своего сына Дезире.
  
  Бедную Берту несправедливо обвинили в краже. К счастью, я убедила детектива внять голосу разума. Но он не смог найти Сюзанну. Рыжеволосая горничная не выходила на работу несколько дней. Казалось, что она исчезла. Без сомнения, с баблом и ее беспринципным партнером. Это напомнило мне, я хотел проверить объявление в том журнале в комнате отдыха. Лошадиные отцы. Я совершенно забыл об этом. Я добавила это в свой список дел. Надеюсь, это еще не выбросили в мусорное ведро… где ему и место.
  
  Ах, да. Давайте посмотрим, что еще произошло за мои первые несколько дней в Париже?Я никогда не забуду ночь, проведенную в той ужасной тюремной камере с теми отвратительно пахнущими мужчинами. Я думал, что волонтерская работа, которую я выполнял в больнице Чаринг-Кросс, помогая раненым солдатам, подготовила меня ко всему. Я был неправ. И почему я оказался в тюрьме? Потому что у русской графини были плохие манеры, чтобы быть убитой на вечеринке в саду. Я читал о беспорядках в России. Возможно, убийца был большевиком. Эбби?Я сделал пометку разузнать побольше о сестре-близнеце Берты, Эбби.
  
  Говоря о Берте, что она сказала о связи графини с белыми леди ... или это были белые женщины? Я сделал еще одну заметку, чтобы узнать больше о белых дамах / Women. Я ни на секунду не поверил, что графиня покончила с собой. Я написал жирными заглавными буквами: "НАЙДИТЕ УБИЙЦУ графини ПАВЛОВНЫ".
  
  Вернемся к остальной части моего списка… В первую очередь, это была причина, по которой я был в Париже, Фредерик Фредрикс. По крайней мере, теперь я знал, почему он ненавидел британцев. Как, черт возьми, он мог исчезнуть из того окна? Он был чертовски сложным и очень умным парнем, но даже он не умел летать.
  
  Я взглянул на свои часы. Проклятое посольство не открывалось несколько часов. Что я могу с собой сделать до тех пор? Я должен что-то сделать.Информация на этих микрофильмах может спасти жизни и важный груз, но только если я доставлю их вовремя. Поскольку посольство было закрыто, у меня не было выбора, кроме как отправиться на поиски Арчи Сомерсби. Но где мне искать? И, что более важно, должна ли я выступить в роли Фионы или Гарольда?
  
  Он знает Фиону как безнадежную идиотку, которая ходит вокруг да около, когда ее похищают, а потом бросается ему на шею. Мои щеки горели, вспоминая наши объятия. Это было взаимно, не так ли?
  
  Он знает коридорного Гарольда как своего ненадежного связного из британской разведки. Почему, черт возьми, он не вернулся, чтобы проверить меня… Гарольд?Насколько он знал, Гарольда похитили или что похуже. Странная мысль закралась в мой разум. Что, если Арчи и Фредрикс работали вместе? Я покачал головой. Не слишком благообразно.
  
  Давай, Фиона, возьми себя в руки. Я не мог позволить своим чувствам к Арчи затуманить мой разум ... или мою преданность военному министерству. Вернемся к текущему вопросу. Я сложила свой список и засунула его в ботинок на всякий случай, а затем подошла к своему гардеробу и остановилась, заглядывая внутрь.
  
  Теперь, самый важный вопрос дня, что надеть? Темно-синие брюки и куртка с обезьяньим принтом? Или грязно-коричневая юбка и вычурная блузка библиотекаря? Брюки были более практичными на случай, если придется быстро бежать. И коридорный Гарольд мог побывать во многих местах, куда Фиона не могла, особенно внутри отеля.
  
  Я вытащил куртку коридорного и понюхал подмышки. Мне действительно нужно было поскорее почистить мой обезьяний костюм, иначе Фредрикс почуял бы мое приближение.
  
  Натягивая брюки и заправляя блузку, я понял, что мне нравится время от времени быть мужчиной. Это была освежающая перемена по сравнению с корсетами, лифчиками и этими новомодными поясами. Мужчинам повезло, что им не пришлось пытать свои тела, придавая им идеальную форму песочных часов. Немногих женщин, которым посчастливилось иметь естественные изгибы, пытали другими способами. Я подумал о Мате Хари, занимающейся любовью за коробку конфет и жемчужное ожерелье. Может быть, клубника и лимоны… но драгоценности - никогда.
  
  Сидя за туалетным столиком, я зачесала назад волосы бриллиантином и приколола шляпку-таблетку на место. Я оценил свое преображение в ручном зеркальце. Черт возьми. Я забыл свои усы. Ни один уважающий себя шпион не должен выходить на улицу без усов. Растительность на лице не была одной из тех вещей, которые мне нравились в том, чтобы быть мужчиной. Представьте, что вам приходится брить лицо каждый день! Какой абсурд.
  
  От запаха спиртовой жвачки у меня заслезились глаза. Но мой маленький пушистый друг прочно обосновался у меня на верхней губе. Еще один гусак в зазеркалье подтвердил, что мое преображение завершено. Я одернула подол пиджака, сделала глубокий вдох и направилась навстречу любым опасностям, поджидавшим меня в вестибюле отеля… надеюсь, Арчи Сомерсби… который представлял решительную опасность для моего целомудрия.
  
  Не успел я выйти из лифта, как появилась Берта. Она расплылась в улыбке. Какая перемена по сравнению с тем, когда я в последний раз видел ее с потекшим по ее грустному опухшему лицу макияжем. Получила ли она обратно свою работу?
  
  “Милашка, ты никогда не догадаешься, что произошло”. Переполненная новостями, она покачалась взад-вперед, а затем протянула левую руку. “Мы собираемся пожениться”.
  
  Черт возьми. “Кто это "мы”?"
  
  “Me and Désiré.” Она помахала пальцем с кольцом у меня перед носом.
  
  “Откуда у тебя это кольцо?” Я узнал нефритовое кольцо, принадлежавшее Мате Хари.
  
  Берта покосилась на меня. “От Дезире, конечно. Мы собираемся пожениться ”.
  
  “Значит, ты выиграл пари со своей рыжеволосой подругой, и приз - Дезире Ландру?”
  
  “Сюзанна? Шер Дезире бросил ее, когда встретил меня.” Она ухмыльнулась. “Он говорит, что я вдвое больше женщина, чем она”.
  
  Что этот негодяй имел в виду под этим?“Не выходи за него замуж, Берта. Он никуда не годится ”.
  
  “Ах, милашка, ты ревнуешь”.
  
  “Нет. Я серьезно. Он вор ”.
  
  “Это неправда. В любом случае, я думал, ты сказал, что это была Сюзанна.”
  
  Верно. Она действительно казалась профессионалом. Но я бы не сомневался, что Шер Дезире завербовала Сюзанну для кражи из отеля. Вероятно, он стоял за всем этим. И теперь он пытался завербовать Берту.
  
  “Как давно вы знаете этого Дезире? Ты молод. К чему такая спешка.” Я взял ее за руку. “Пожалуйста, по крайней мере, подожди, пока не узнаешь его получше”.
  
  “Шер Дезире верит в любовь с первого взгляда”. Она пожала плечами. “Когда ты знаешь, ты знаешь. Он такой романтичный ”.
  
  Что негодяю могло понадобиться от Берты? Он завербовал Берту в банду похитителей драгоценностей? “Он просил тебя что-нибудь сделать?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Есть что-нибудь, чего ты не хочешь делать?”
  
  “Ты имеешь в виду что-то вроде hanky panky?”
  
  “Нет, я имею в виду, как воровство”. Более чем вероятно,
  
  Она уставилась на меня. “Я выхожу за него замуж, и все.” Она топнула ногой.
  
  “Я ничего не могу сказать, чтобы остановить тебя?”
  
  “Ты мог бы попросить меня выйти за тебя замуж”, - застенчиво сказала она, накручивая прядь волос на мизинец.
  
  “Поверь мне, ты не хочешь выходить за меня замуж”. Я не сказал ей, что ужасно испортил свой собственный брак. И что я была женщиной. “Послушай, Берта, мужчины не всегда такие, какими кажутся”.
  
  “А как насчет тебя? Ты мужчина”.
  
  “Показательный пример”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Не бери в голову. Просто будь осторожен ”.
  
  “Я могу сама о себе позаботиться”. Она подмигнула мне.
  
  “Я уверен, что ты сможешь”. Я уверен, что Сюзанна подумала то же самое.… Если уж на то пошло, я думала то же самое, когда выходила замуж за Эндрю, а он оказался распутником.
  
  “В следующий раз, когда ты увидишь меня, я буду замужней дамой”, - злорадствовала она.
  
  Ради нее я, конечно, надеюсь, что нет.
  
  “Скажи, Берта, ты видела красивого британского лейтенанта с волнистыми каштановыми волосами и зелеными глазами, широкими плечами и идеальной —”
  
  “Ну, милашка, я и не знал, что тебе нравятся парни”. Она лукаво улыбнулась мне.
  
  “Нет, дело не в этом—”
  
  “Неудивительно, что ты не захотел помочь мне застелить постель”. Она хлопнула в ладоши. “Теперь я чувствую себя намного лучше ...” На ее лице появилось серьезное выражение. “Или тебе нравятся мальчики и девочки?”
  
  “Ни то, ни другое”, - сказал я. “Я ищу этого солдата. Я нашел кое-что, что принадлежит ему ”.
  
  “Так ты соблюдаешь целибат? Как священник или что-то в этом роде?” Она выглядела смущенной.
  
  “Что-то вроде этого”. Вздох.“Просто будь осторожен с этим парнем Дезире”.
  
  Она кивнула. “Удачи в поисках твоего красивого солдата”.
  
  Действительно, удачи. “Только потому, что ты будешь миссис… Миссис...”
  
  “Ландру. Миссис Анри Дезире Ландру”, - сказала она, задрав нос.
  
  “Не будьте незнакомкой только потому, что вы миссис Дезире Ландру”.
  
  “Не волнуйся. Я всегда буду твоей девушкой ”. Она поцеловала меня в щеку. “Ты скоро увидишь меня снова, милашка”.
  
  Я надеялся, что она была права. У меня было очень плохое предчувствие по поводу мистера Анри Дезире Ландру.
  Глава пятнадцатая: Поцелуй
  
  Черезпару поворотов по вестибюлю я заметил знакомую копну волнистых каштановых волос на макушке идеальной формы головы, которая была уткнута в книгу. Подавив улыбку, я попыталась казаться беспечной, когда подошла к его креслу.
  
  Арчи ухмылялся от уха до уха, что, по-моему, было неуместно, учитывая обстоятельства. Я бросил на него суровый взгляд.
  
  “Боюсь, я не знаю вашего имени”, - сказал он, откладывая книгу.
  
  “Гарольд”, - сказала я в самом низком регистре.
  
  “Пододвинь стул, Гарольд”. У него было озорное выражение лица, от которого мне стало не по себе.
  
  Я погладил свои усы, чтобы убедиться, что они все еще на месте, и взглянул на свою форму. Я действительно не понял, что тут смешного. “Это верно. А вы лейтенант Сомерсби из британской разведки.”
  
  Он кивнул, явно забавляясь. “Мне жаль, что вчера у нас ничего не получилось”. К нему вернулось самообладание. “Я ждал приличного часа, чтобы попробовать еще раз”.
  
  “Мне так жаль, что я пропустил нашу встречу”. Хотя я и не был настоящим коридорным, я знал, что не могу сидеть напротив постояльца отеля, поэтому я встал рядом с его столиком. “Что-то случилось с одной из горничных”.
  
  “Так оно и есть”, - сказал он с улыбкой.
  
  Я не хотел знать, что он имел в виду под этим.
  
  Я наклонился и прошептал: “У меня есть важная информация о Фредрике Фредриксе и его диверсионной операции”. От Арчи пахло божественно… как сосна и цитрусовые.
  
  “Могу я спросить тебя кое о чем?” Он не стал дожидаться ответа. “Вы агент под прикрытием в качестве посыльного? Или ты посыльный, работающий на британскую разведку?”
  
  Он начинал походить на Фредрикса с его бреднями о бабочках. В любом случае, я только что сказал ему, что у меня есть джен на Фредрикса, и он спрашивал, действительно ли я посыльный. “Имеет ли это значение?” Мне было интересно, о чем он говорит. Я снова потрогал свои усы.
  
  “Просто любопытно”. Его взгляд нервировал.
  
  Было ли что-то не так с моей маскировкой?Я натянул куртку. Я что-то забыл? Узнал ли он меня?Я прочистил горло. “Как я уже говорил, я нашел список кораблей и дат в каблуке ботинка Фредрикса”.
  
  “В его ботинке?” Он улыбнулся мне. “Как умно с вашей стороны”.
  
  “Я думаю, это список кораблей, которые он планирует взорвать”.
  
  “Могу я это увидеть?”
  
  “Это на микрофильме в ленте моей шляпы”.
  
  Он поднес руку ко рту и прошептал: “Ты хочешь вытащить это или мне следует?”
  
  Я дотронулся до своей фуражки посыльного. “Это в моей другой шляпе, наверху, в моей комнате”. Почему, черт возьми, я не захватил микрофильм с собой? Теперь мне придется отвести Арчи обратно в мой номер.
  
  “Garçon!”Сварливый клерк появился из ниоткуда. “Возвращайся к работе”.
  
  “Да, сэр”. Я взглянул на Арчи, которого, казалось, что-то снова позабавило. Он был самым нервирующим парнем. Я не помню, чтобы его так легко развлекали в больнице Чаринг-Кросс ... Конечно, тогда он только что был ранен.
  
  “Не подняться ли нам наверх?” Спросил Арчи с блеском в глазах.
  
  Клерк фыркнул. “Что здесь происходит?”
  
  “Гарольд помогает мне с багажом”, - сказал Арчи. Он указал на свою безвольную руку. “Боюсь, боевое ранение. Эта чертова штука совершенно бесполезна ”.
  
  “Конечно, приношу извинения”. Клерк выглядел взволнованным. “Продолжайте”.
  
  Я последовал за Арчи к лифту. Он нажал кнопку своей “плохой” рукой.
  
  “Ты солгал о своей руке”.
  
  “Профессиональный риск”.
  
  “Военные ранения или ложь?” Я спросил.
  
  “И то, и другое”, - сказал он, заходя в лифт.
  
  Я последовал за ним. Когда мы ехали в лифте, я взглянула на него. Он был так красив в своей форме и фуражке, что я почувствовала сильное желание, которого не испытывала со времен своего медового месяца. Мои щеки горели, когда я боролась с фантазиями о том, чтобы поцеловать его.
  
  Когда лифт остановился, он открыл железные ворота. “После тебя”.
  
  Когда я проходила мимо, моя рука задела его, и тепло его тела послало электрический ток по моему позвоночнику. Идя рядом с ним по коридору, у меня возникло почти непреодолимое желание взять его за руку.
  
  Я собирался открыть дверь в свой номер, когда понял, что повсюду разбросаны следы Фионы и достаточно женской атрибутики, чтобы меня выдать. “Дай мне минутку”.
  
  Чередование Гарольда и Фионы было чертовски запутанным.
  
  “Почему? Ты прячешь там горничную?” В глазах Арчи заплясали плутоватые искорки.
  
  “Я не такой человек”.
  
  “Что ты за человек?” - спросил он, глядя мне в лицо своим сверхъестественным взглядом.
  
  “Не такого рода”, - повторил я. Потрясенный, я отпер дверь, приоткрыл ее ровно настолько, чтобы проскользнуть внутрь, и захлопнул дверь у него перед носом. Почему Арчи меня так нервирует? Давай, Фиона, старушка, контролируй свои эмоции.
  
  Промчавшись по комнате, я закинула все признаки присутствия Фионы в шкаф и захлопнула его.
  
  Когда я снова открыл дверь, Арчи стоял, прислонившись к стене, и курил. “Вы не возражаете?” спросил он, помахивая сигаретой.
  
  Я покачал головой. Отвратительный сигаретный дым был наименьшей из моих забот.
  
  Оказавшись внутри, Арчи сел на мою кровать и снял шляпу.
  
  Дерзкий дьявол, подумал я… пока я не вспомнил, что мы были просто двумя парнями, обменивающимися государственными секретами.
  
  “Вы хотите показать мне микрофильм?” Он затянулся сигаретой и выпустил отвратительное облако дыма.
  
  Взрыв! Микрофильм все еще был в моей ленте для шляпы, а шляпа лежала наверху шкафа. Как я могу открыть "цветущую штуку" так, чтобы мои запасы Фионы не вывалились наружу? И я не могу просто так попросить его снова выйти на улицу.
  
  “У вас есть пепельница?”
  
  Я указал на чашку на моем столе. “Используй это”. Отвратительно. Но, по крайней мере, это заставило его исчезнуть из поля зрения моего гардероба.
  
  Я приоткрыла шкаф, а затем оглянулась, чтобы убедиться, что он не смотрит. Спрятавшись за дверцей гардероба, я потянулся за шляпой. Оглядевшись, чтобы убедиться, что Арчи все еще не может заглянуть внутрь, я ощупала верхнюю полку, пока не нащупала вельветовую… и булавка для шляпы. “Ой”.
  
  “Ты в порядке?”
  
  Мне пришлось сдвинуть шляпу и убрать микрофильм так, чтобы Арчи его не видел. Что бы он подумал, если бы увидел дамскую шляпку в моем гардеробе? И не просто какая-то шляпа. Несомненный драгоценный камень, который был на мне вчера. Я чувствовал себя внутри группы во время съемок фильма. Подождите. Где это?Я разорвал группу. Ничего. Микрофильм пропал. “О нет”, - взвизгнула я. Я прочистил горло. “О нет”, - повторила я голосом Гарольда. Я попятился от шкафа.
  
  “Что случилось?” Арчи придвинулся ближе.
  
  “Микрофильм. Этого здесь нет ”.
  
  “Могло ли это выпасть?” он спросил.
  
  Если она не выпала, когда моя шляпа слетела с головы, покатилась по улице, а затем пострадала от сокрушительной хватки больших лап Клиффорда, она не собиралась выпадать в те несколько секунд, когда я пыталась стащить шляпу с полки. “Нет. Это было украдено ”.
  
  Точнее, я предполагал, что его украли обратно. Неужели Фредрикс вломился в мою комнату? Как он мог узнать, какая комната была моей? Он был хитрым дьяволом, я бы отдал ему должное. Казалось, у него повсюду были глаза.
  
  Арчи подошел ко мне. Я захлопнула дверцу шкафа и встала перед ним.
  
  Его лицо было всего в нескольких дюймах от моего. “И что теперь?” Его голос надломился самым привлекательным образом.
  
  Я боролась с желанием поцеловать его. Фиона, на самом деле, ты в центре международного шпионажа, и все, о чем ты можешь думать, это…
  
  “Могу я поцеловать тебя?” - спросил он. Не дожидаясь ответа, он сделал это. Он поцеловал меня.
  
  Я почувствовал слабость в коленях. Даже едкий вкус его сигареты взволновал меня.
  
  “Я никогда раньше не целовал никого с усами”, - сказал он. “Это щекотно”.
  
  Святые небеса. Я забыл, что на мне был костюм коридорного. Означает ли это, что Арчи… У меня голова шла кругом. “Мы должны были работать. На кону жизни. Фредрикс...” Я зашипел.
  
  Он обнял меня и прошептал мне на ухо: “Не волнуйся. Фредрикс был арестован час назад.”
  
  “Что?” Я вырвалась из его объятий. “Почему ты мне не сказал?”
  
  “Я думал, ты знаешь”. Он взял мою руку и поцеловал ее.
  
  Я убрал руку. “Действительно, лейтенант Сомерсби, это в высшей степени неподобающее поведение”.
  
  Он ухмыльнулся. “Ты очень привлекательна, когда злишься”.
  
  Мои щеки пылали. Что он задумал? Флирт с коридорным? Или мужчина, переодетый посыльным? Должен ли я признаться и раскрыть свою истинную личность?Я жаждал еще одного поцелуя. Это было все, что я могла сделать, чтобы не броситься ему на шею. “Нам нужно передать информацию об этих кораблях в военное министерство. В любую минуту может взорваться еще одна бомба —”
  
  Он снова прижался своими губами к моим.
  
  “Это вопрос жизни и смерти”, - сказал я, затаив дыхание.
  
  “Да, это так”, - прошептал он мне на ухо.
  
  Я закрыл глаза и пожелал, чтобы этот момент длился вечно.
  
  Арчи ослабил объятия, и я посмотрела ему в лицо. В его глазах заплясали огоньки, и он улыбнулся, подавляя смешок.
  
  “Это не смешно”. Я отодвинулась от него. “Люди погибнут, если мы не остановим Фредрикса”.
  
  “Конечно, ты прав”. Арчи прочистил горло, и его тон стал серьезным. “Но у вас нет микрофильма. Итак, что это нам дает?” Он прошелся по комнате.
  
  “Может, у меня и нет микрофильма, но у меня есть информация”.
  
  Он остановился как вкопанный. “Где? Почему ты сразу не сказал?”
  
  Потому что мои губы были заняты поцелуем с тобой? Я сузил глаза. “Я отвлекся”.
  
  “Где информация?” Его поведение изменилось так же быстро, как летняя гроза меняет солнечное небо. “Мы должны немедленно передать это капитану Холлу”.
  
  “Это здесь”. Я постучал себя по виску.
  
  “Твоя голова?” Он вопросительно посмотрел на меня.
  
  “Я выучил это наизусть”.
  
  “Ты действительно нечто, ты знаешь это?” Он рассмеялся. “Давайте приступим к работе. У вас есть ручка и бумага? Ты можешь все описать?”
  
  Я достал письменные принадлежности из ящика стола и сел. Я закрыл глаза и позволил микрофильму сфокусироваться в моем сознании. Медленно и тщательно я составил список имен и дат из микрофильма. Это был длинный список, но я был уверен, что запомнил все. Я передал бумагу Арчи. “Это все”.
  
  “Блестяще”. Он взял бумагу, сложил ее и положил в карман пиджака. “Я пойду позвоню капитану Холлу”.
  
  “Я пойду с тобой”.
  
  “Нет, ты останешься здесь”. Он водрузил шляпу на голову. “Я вернусь в течение часа”. Он открыл дверь, а затем обернулся. “Прощай, красавица”. Он подмигнул и послал мне воздушный поцелуй.
  
  После того, как он ушел, странная смесь эмоций всколыхнулась во мне, как крепкий бренди, сладкая патока и сушеные изюминки, взбитые в рождественский пудинг, готовый к выпеканию и подожжению. Я плюхнулась на свою кровать на том самом месте, где несколько минут назад сидел Арчи. Что, черт возьми, он задумал?Знал ли он, что это был я под видом коридорного? Он целовал меня? У меня перехватило дыхание. Или он ходил вокруг да около, называя мальчиков “красивыми”?
  
  Ошеломленный, я просто сидел там, парализованный. Непрошеное предупреждение Фредрика Фредрикса эхом отозвалось в моей голове. Ваш молодой офицер не тот, кем кажется. Я погладил гусеницу на своей верхней губе. Опять же, я тоже.
  
  Фредрикс утверждал, что Арчи был двойным агентом. Я не мог в это поверить. И все же… Чтоб мне провалиться.Я вскочил. Если бы это было правдой, я бы только что доверил ему доставить важную информацию в военное министерство. Взрыв. Я должен был пойти за ним. Он отвлек меня своими восхитительными поцелуями и лишил меня бдительности.
  
  Я выбежал в коридор. Пусто. Никаких признаков Арчи. Я бросился к лифту и нажал на кнопку. Ожидание, казалось, длилось вечно. В нетерпении я сдался и вместо этого помчался вниз по лестнице. Я спустился на один пролет и полсекунды, когда мои слишком большие ботинки поставили мне подножку. Я скатился по лестнице и с глухим стуком остановился на площадке. Я сел и попытался отдышаться.
  
  Все причиняло боль. Без сомнения, повсюду начали бы появляться великолепные фиолетовые синяки. Я медленно встал и сделал несколько глубоких вдохов. Я осторожно снова начал спускаться по лестнице. С каждым шагом острая боль взрывалась в моем правом колене. Должно быть, я сильно ударился.
  
  Двойной взрыв. Теперь мне никогда не догнать Арчи.
  
  К тому времени, как я добрался до вестибюля, я хромал так сильно, что люди глазели на меня. Я проковылял сквозь любопытствующую толпу ко входу. Я должен был догнать Арчи.
  
  “Гарольд?”
  
  Я проверил дважды. На миллисекунду я подумал, что это Берта с более длинными волосами и без макияжа. Конечно, это была ее сестра-близнец, Эбби.
  
  “Ты в порядке? У тебя течет кровь”. Эбби бросилась ко мне.
  
  “Истекающий кровью?” Я проверил свою одежду на наличие крови.
  
  Эбби достала носовой платок из-за запястья своей блузки и вытерла мою щеку.
  
  Беспокоить.Я мог бы также забыть о слежке за Арчи. Какой беспорядок.
  
  “Что с тобой случилось?”
  
  “Я упал с лестницы, как идиот”.
  
  “Мы должны вызвать врача”. Она положила руку мне на рукав.
  
  Что, черт возьми?Я уставился на ее руку. У Эбби на руке была такая же сыпь с крошечными волдырями, которую я видел на запястье мертвой графини Павловны. Либо Эбби была в контакте с тем, что вызвало сыпь у графини, либо она была в контакте с самой графиней. Возможно, сыпь была заразной. И, возможно, Эбби была большевичкой, которая убила графиню.
  
  Было слишком рано, чтобы услышать ответ от Дейзи о пыльце, которую я стер с платья и туфельки графини, а также со своей перчатки. Надеюсь, когда я это сделаю, это даст мне ключ к разгадке происхождения сыпи.
  
  “Должен ли я вызвать врача?” Эбби повторила.
  
  Я понял, что все еще пялюсь на ее сыпь. “Нет, врач не нужен. Я в порядке ”.
  
  “По крайней мере, сядьте”. Эбби подвела меня к стулу.
  
  Я огляделась, чтобы убедиться, что сварливый клерк не наблюдает за мной, прежде чем занять место.
  
  “Ты уверен, что с тобой все в порядке?”
  
  “Все как по маслу”. Я слабо улыбнулся и потер колено.
  
  “Вы видели мою сестру?” На ее щеках были пятна, как будто она плакала ... Либо это, либо сыпь распространялась. “Ее не было дома два дня”.
  
  “Я видел Берту этим утром. Она сказала, что выходит замуж ”.
  
  “С тем ужасным человеком из рекламы?” Эбби вертела в пальцах носовой платок.
  
  Я кивнул.
  
  “Я сказал ей не делать этого. Мы поссорились, и она выбежала ”. Губы Эбби дрогнули. “Я думал, она вернется, когда успокоится, но она этого не сделала”.
  
  “Ты же не думаешь, что она остановилась у него, не так ли?” Я прикрываю рот рукой.
  
  “Это было бы не в первый раз”, - сказала Эбби, уставившись на свои покрытые волдырями руки.
  
  Берта была ужасной кокеткой, но я не думал, что она на самом деле… Не будь такой ханжой, Фиона. Это Париж, а не Лондон. Девушки здесь другие. Я подумал о Мате Хари. “Я уверен, что она вернется с триумфом после своей свадьбы”, - сказал я своим самым обнадеживающим голосом.
  
  “Вы действительно так думаете?” Она шмыгнула носом. “Я волнуюсь”.
  
  Я потянулся через стол и похлопал ее по руке. Я тоже. На всякий случай, если эта мерзкая сыпь была заразной, я убрала руку и поклялась вымыть ее с мылом, как только вернусь в свой номер.
  
  Возможно, я не смогу поймать Арчи, но я мог бы позвонить капитану Холлу. Я взглянул на свои часы. Посольство открылось только через несколько часов. У меня так сильно болело колено, что я не знал, смогу ли пройти пешком даже несколько кварталов, чтобы добраться туда. Могу ли я попросить Клиффорда о помощи? Или Эбби? Давай, Фиона, возьми себя в руки. Арчи не двойной агент. Он позвонит капитану Холлу и скоро вернется.
  
  Я вернулся в свой номер, вымыл руки и стал ждать. На всякий случай я еще раз переписал то, что видел на микрофильме. Я не хотел нервничать и что-то забыть при разговоре с капитаном ... Если Арчи не вернется, и мне придется самому звонить капитану Холлу. Но я знала, что он вернется. Я взглянул на свои часы. Его не было уже почти час. Сколько времени потребовалось, чтобы позвонить и вернуться в отель? Он не мог звонить из посольства, потому что оно еще не было открыто. Конечно, у него, вероятно, был более легкий доступ к телефонам, чем у меня.
  
  Расхаживая по своей комнате — или, лучше сказать, ковыляя по ней — я ждал ровно еще один час. Когда Арчи все еще не вернулся, я пошел в комнату Клиффорда и постучал в его дверь. Ответа нет. Я подошел к стойке регистрации и попросил их позвонить в номер Клиффорда. Ответа нет.
  
  Не имея возможности связаться с Клиффордом, мне пришлось бы ковылять в посольство самостоятельно. Я покинул отель сразу после полудня, чтобы дать себе побольше времени. Я не собирался упускать свой шанс позвонить капитану Холлу и сообщить о том, что я нашел. Если бы Арчи не был двойным агентом и сделал, как сказал, и позвонил, то худшее, что могло случиться, - это то, что капитан Холл получил бы информацию дважды. Но если Арчи действительно был двойным агентом, тогда мне нужно было как можно скорее передать информацию капитану Холлу.
  
  С моей хромотой мне потребовалось вдвое больше времени, чем обычно, чтобы добраться до посольства. Тем не менее, я был там как раз перед их открытием. Испытывая облегчение от того, что я наконец-то добрался сюда вовремя, я позвонил. Зазвонил телефон, но ответа не было. Взрыв. Где был капитан Холл? Почему его не было в его кабинете? И почему его секретарша не ответила за него?
  
  Я подождал еще час и попробовал снова. По-прежнему нет ответа. Незадолго до трех часов сотрудники посольства предупредили меня, что они закрываются через несколько минут. Я попытался в последний раз. Вздох. Что теперь?У меня не было другого выбора, кроме как прихрамывать обратно в отель и поклясться попробовать еще раз завтра. Я надеялся до небес, что Фредрикс лгал о том, что Арчи был двойным агентом. Я все еще надеялся, что он вернется. Если бы Арчи был двойным агентом, я бы просто саботировала свою страну и позволила ему саботировать мое сердце.
  Глава шестнадцатая: Берта пропала
  
  Wизмученный беспокойством, той ночью я почти не спал. На следующее утро я встал рано, заварил чашку чая — такого, какой он был, — и попытался прочистить голову. Я провел большую часть утра, расхаживая по своей комнате, пытаясь понять, что делать.
  
  Арчи сказал, что вернется в течение часа. Это было вчера. Мне было интересно, о чем еще он солгал. Возможно, Фредрикс был прав, и Арчи действительно был двойным агентом. Вздох. Я чувствовал себя использованным вдвойне… в роли Фионы - безнадежной идиотки и Гарольда - услужливого коридорного.
  
  Когда я в сотый раз обходил свою кровать, мои глаза жгли слезы разбитого сердца и ярости. Как он мог поцеловаться и убежать? А что, если ему не нравились девушки?Я не мог вечно быть коридорным Гарольдом. Похож ли Арчи на Дилли Нокс, заядлую кокетку, которая спит как с мужчинами, так и с женщинами? Я знал, что такие люди существуют, но никогда не думал, что буду связан с одним из них. “Никогда не стоит недооценивать капризы природы”, - говаривала моя бабушка, наблюдая за животными на ферме. “Они вытворяют всевозможные вещи”. Фредрикс утверждал, что люди тоже животные. Думаю, он прав.
  
  По крайней мере, Арчи сказал правду об одной вещи. Фредрикс был арестован, вероятно, поэтому Арчи так бесцеремонно отнесся к пропаже микрофильма. Французы держали Фредрикса в тюрьме Ла Санте на Монпарнасе. Я был полон решимости найти способ добраться до Фредрикса в тюрьме. У него были две ключевые части информации, имеющие решающее значение для моего выживания в качестве агента-шпиона. Во-первых, он знал о связи между крошечной серебряной коробочкой и убийством графини Павловны — на самом деле, я бы не удивился, если бы Фредрикс был убийцей. И, что еще дороже моему сердцу, он знал правду об Арчи Сомерсби.
  
  Как бы сильно я ни хотел получить информацию о личной жизни Арчи, моим главным приоритетом было выяснить, звонил ли он капитану Холлу с информацией из микрофильма. Я должен был отложить свои личные чувства в сторону и делать свою работу.
  
  Ожидание открытия посольства доводило меня до нервного срыва. Чтобы отвлечься, я пошел в комнату отдыха в поисках Берты. Другая горничная сказала мне, что Берта не вышла на работу. Неужели она прошла через это и вышла замуж за того изворотливого Дезире из рекламы? Я искренне надеюсь, что нет, ради нее самой.
  
  Из-за отсутствия плана я вернулся в свою комнату, чтобы походить. Хотя мое эго было задето, я более или менее оправился от своего глупого падения с лестницы. Мое колено все еще болело, но после ночного отдыха моя хромота была едва заметна. Хождение по кругу на самом деле делало это лучше. Если бы я только мог сказать то же самое о своем уязвленном эго. Арчи, где ты?
  
  Прошло двадцать шесть часов и двадцать три минуты с тех пор, как Арчи ушел звонить капитану Холлу, и он не вернулся ... и Берта тоже.
  
  Я посмотрел на часы. Проклятое посольство не открывалось более двух часов. Я хотел бы просто покончить с этим… признаюсь в королевском беспорядке, который я устроил, и позволю капитану Холлу уволить меня по телефону. Это было лучше, чем встретиться с его моргающими глазами лично. Затем снова… Если бы я раскрыл дело графини и доказал, что оно связано с Фредриксом, я бы вернулся в расположение капитана Холла. Не сдавайся сейчас, старушка. Все решающее в жизни наталкивается на величайшие препятствия. Я был полон решимости выяснить, кто убил графиню и какое отношение ее убийство имело к Фредриксу и к военным секретам.
  
  Поскольку посольство не открывалось несколько часов, у меня было достаточно времени, чтобы по дороге зайти в библиотеку и провести кое-какие исследования. Поход в библиотеку как раз мог бы успокоить мои нервы. Я всегда любила библиотеки. Я составил еще один список информации, которую смог собрать в библиотеке.
  
   La Santé Prison. Узнай все, чтобы спланировать мою стратегию проникнуть внутрь и найти Фредрикса, а затем выкачать из него информацию об Арчи… и графиня… и его диверсионные операции.
  
   Дамы бледнеют, белые женщины. Кто они были и какое отношение могут иметь к смерти графини? Эбби тоже была связана с этими белыми женщинами? А что насчет ее сыпи? Информация, которую я не смог получить в библиотеке, но, тем не менее, представляла интерес.
  
   Анри Дезире Ландрю и его объявления в колонке "Одинокие сердца". Конечно, в библиотеке должны были быть экземпляры журнала. Как долго этот прохвост размещал объявления? Кто, кроме Берты, ответил на объявления? Мне пришлось бы обратиться в рекламное агентство за этой информацией.
  
  Библиотека Марарин была старейшей библиотекой в Париже. Оказывается, это было на другом берегу Сены, недалеко от моста Искусств, и очень близко к тюрьме, где был заключен Фредрикс.
  
  Проходя под арками из кораллового камня и стоя в огромном фойе библиотеки, я почувствовал, что попал в священное место ... и не только потому, что где-то за его грандиозным фасадом, глубоко внутри него, было спрятано секретное хранилище, в котором хранилась Библия Гутенберга.
  
  Великолепный читальный зал с деревянными колоннами, книжными полками от пола до потолка и богато украшенными люстрами напомнил мне о днях, проведенных в университетской школе Северного Лондона. В те времена я часами проводил в библиотеке Британского музея, наслаждаясь наблюдением за людьми и пьянящим запахом старых книг вместо учебы.
  
  Сидя за большим деревянным столом с увесистой энциклопедией передо мной, я пожалел, что не потратил больше времени на совершенствование своего французского. Я листал страницы, пока не нашел тюрьму Ла Санте. Интересно. В 1867 году он заменил монастырь Мадленнет, где маркиз де Сад был заключен в тюрьму во время Французской революции. Заключенных по-прежнему посещали монахини, которые заботились о них. Ага!Мою грудь покалывало от волнения. Какая удача. У меня была идеальная маскировка.
  
  Я продолжал листать страницы, пока не нашел Dames Blanches, белых леди. Во французской мифологии они были женскими духами. Я прищурился. Женские духи?Графиня может быть женским духом теперь, когда она мертва, но пока она была жива? Это не имело смысла. Я должен был бы обратиться к более надежному источнику… справочный библиотекарь.
  
  Справочным библиотекарем была невысокая седовласая женщина, сидевшая за аккуратным столом. Она подняла глаза, когда я подошел.
  
  “Извините меня, вам что-нибудь известно о политической группе под названием "Белые женщины”?" Спросила я со своим лучшим французским акцентом.
  
  “Дама Бланш" - это разведывательная организация, созданная в прошлом году в Бельгии”, - ответила библиотекарь, ее глаза сияли.
  
  “Почему это называется ”Белая леди"?" Я спросил. “Они все женщины?”
  
  “Некоторые из них, но не все”, - прошептал библиотекарь. “Белая леди была призраком, который проклял древнюю немецкую династию Гогенцоллернов”.
  
  “И они работают на союзников?”
  
  “Это верно”. Она кивнула. “В основном наблюдал за железнодорожными путями и проводил политические собрания”. Она знала так много, что я подумал, была ли она тоже белой женщиной.
  
  Политические собрания?Разве Берта не жаловалась, что ее сестра слишком политизирована? И у Эбби была такая же сыпь, как у мертвой графини. Я вспомнила спор между двумя женщинами за живой изгородью, который я подслушала на вечеринке в саду. “Отпустите меня. Как вы думаете, что вы делаете?”, а затем “Вы не можете избежать наказания после того, что вы сделали”.Да ... Другой женщиной, должно быть, была Эбби. Эбби знала, что графиня была белой женщиной. Но что она сделала? Избежать наказания за что? Возможно, моя догадка верна, и Эбби действительно большевичка. Что за абсурдная мысль. Эбби была милой французской девушкой, которая работала в похоронном бюро.… На самом деле, она была немного жутковатой.
  
  “Произрастают ли ядовитый плющ или ядовитый дуб в этих окрестностях?” Я спросил библиотекаря.
  
  “Нет. Ядовитый плющ был завезен из Америки. Жозефина Бонапарт посадила его в своем декоративном саду ”. Она вздохнула, словно испытывая ностальгию по временам Бонапарта. “И это все еще встречается в нескольких декоративных садах. Но это явление не родом из Франции ”.
  
  В саду Рено рос ядовитый плющ? Вопрос слишком конкретный и слишком эмпирический для справочной библиотеки ... или даже для справочного библиотекаря. Мне пришлось бы найти другой способ исследования. Я вычеркнул два пункта из своего списка, карту тюрьмы и Белых дам. Далее, реклама "одиноких сердец". “Где я могу найти старые номера журнала Le Journal?”
  
  Библиотекарша подняла брови. “Это должно быть в разделе периодических изданий внизу”.
  
  Уютный зал для чтения периодических изданий с шестью кожаными креслами, образующими полукруг вокруг низкого деревянного стола. Зона отдыха была окружена полками с журналами и газетами, расположенными в алфавитном порядке, причем самые свежие были выставлены на всеобщее обозрение, а более старые сложены за ними. Я собрал стопку Le Journal, которая была довольно большой, и направился к одному из стульев. Сидя с журналами на коленях, я листал их. Пачка еженедельников была выпущена три месяца назад.
  
  Колонка "Одинокие сердца" была в конце журнала. К моему удивлению, колонка за колонкой появлялись объявления от солдат, в которых они просили marraines de guerre писать им письма, отправлять им посылки для ухода и утешать их во время отпуска в Париже. Я слышал об этих крестных матерях войны и их нежном милосердии, которое часто включало в себя передачу солдатам ”французской болезни" вместе с вязаными носками и шарфами.
  
  Брачное агентство Iris вело собственную специальную колонку с десятками объявлений от одиноких мужчин и женщин, ищущих связи. Я не могла представить встречу с незнакомым мужчиной, которого нашла по объявлению. Хотя, учитывая мою удачу с мужчинами, возможно, мне стоит попробовать. Я не мог придумать ничего хуже. Мой брак закончился предательством и разводом, а мой слишком короткий роман с Арчи обернулся полной катастрофой.
  
  Примерно на полпути вниз по рекламе от агентства Iris я заметил это.
  
  
  Вдовец, 43 года, с двумя детьми и приличным доходом, серьезный и вращающийся в хорошем обществе, желает познакомиться с приятной женщиной с целью вступления в брак. Направляйте запросы Анри Дезире Ландру, бокс 78, 22, улица Сент-Огюстен.
  
  
  Я записал адрес.
  
  В каждом номере Le Journal я находил похожие объявления от Анри Дезире Ландру. Вышибала занимался этим уже некоторое время. Я собрал стопку журналов и вернул их на полку. Повинуясь прихоти, я взял последний вчерашний номер и пролистал его. Как и в случае с другими, колонки "Одинокие сердца" растянулись на несколько страниц. Подождите. Что? Конечно, если бы Дезире Ландру женился на Берте и увез ее в какой-нибудь уютный семейный дом, ему не нужно было бы продолжать рекламировать. Тем не менее, в верхней части второй страницы объявлений было написано: “Вдовец, 43 года ...” Я знал, что в этом парне было что-то подозрительное.
  
  Я надеялся ради Берты, что мои подозрения были ошибочными и Дезире Ландру была на подъеме. Возможно, было слишком поздно удалять объявление из еженедельного журнала? Неприятное ощущение в животе говорило мне об обратном. Я посмотрел на часы. У меня все еще было время до открытия посольства, достаточно времени, чтобы навести справки в брачном агентстве.
  
  Следующая остановка, брачное агентство "Айрис", улица Сент-Огюстен, 22. Надеюсь, это не было слишком далеко от моего пути. Карта в книге моего верного Бедекера "Париж и его окрестности" указывала, что это было на полпути в обратном направлении к посольству, ближайшей остановкой метро была станция "Пон-Неф" на другом берегу Сены, и лучший способ добраться туда - пройти по мосту Пон-дез-Ар к железнодорожной станции.
  
  Хотя то, что я узнала о рекламных привычках Дезире Ландру, казалось зловещим, поход в библиотеку поднял мне настроение. Тишина в окружении книг была похожа на поездку домой. Я ненавидел уезжать, особенно если то, что я подозревал о Дезире Ландру, было правдой. Я боялся того, что узнаю в агентстве. Поправив свой клош, я вышла наружу, на солнечный свет.
  
  Это был прекрасный день. Если бы не запах гниющей рыбы, доносящийся из-под моста, это была бы идеальная прогулка. Хотя они и не были стильными, я была рада надеть свои поношенные оксфорды вместо милых ботинок Mary Janes ... или больших мужских ботинок. Мне понравилось для разнообразия быть самим собой.
  
  Прогуливаясь по набережной, я репетировал то, что узнал, и то, что мне все еще нужно было выяснить. Самое главное, Фредрикс был арестован за шпионаж, что подтвердило мои подозрения с самого начала, еще в аббатстве Рейвенсвик. И все же я знал, что за этой историей скрывалось нечто большее, и я был полон решимости выяснить, что именно. Завтра утром я явлюсь в тюрьму Ла Санте и узнаю все, что смогу, от самого заключенного. Может, он и коварный дьявол, но у меня все еще было несколько козырей в рукаве… мой длинный черный рукав. Я улыбнулся про себя. Не могу дождаться, когда опробую свою новую маскировку.
  
  Я бы немедленно получил информацию об Анри Дезире Ландру от агентства "Айрис", а затем отправился в посольство и позвонил капитану Холлу. Я боялся этого звонка. Мне следовало приложить больше усилий, чтобы пережить вчерашний день, но я все еще наполовину надеялась, что Арчи вернется. Моя страна была важнее моего сердца. Каким идиотом я был. Насколько я знал, Арчи сбежал из города с информацией ... и еще одним коридорным.
  
  Полчаса спустя я стоял перед большой деревянной дверью с маленькой золотой табличкой с надписью “Агентство Айрис”. Внутри офиса было темно и пахло жареным луком. Женщина средних лет сидела за столом и вязала. В остальном комната была заставлена почтовыми ящиками от стены до стены. Я просмотрел коробки в поисках Ландру. Я мог видеть через крошечное окошко, что он был набит ответами. Анри Дезире действительно был желанным .
  
  “Могу я вам помочь?” Женщина подняла глаза от своего вязания. “Не хотели бы вы разместить объявление?”
  
  “Нет, спасибо”. Мой разум лихорадочно соображал, пытаясь придумать историю, чтобы вытянуть из нее информацию о Дезире Ландру. Я репортер? Женщина-полицейский? Брошенный любовник? Его сестра? Почему я не подумал об этом заранее? “Я Генриетта Ландру, кузина Анри Ландру, и я пришла забрать его почту. Сейчас он в Англии с моими родителями ”.
  
  Она подозрительно посмотрела на меня. “Мы разрешаем клиентам забирать свою почту только самостоятельно”.
  
  Я указал на ее вязание. “Твоя история великолепна”. Мой отец всегда говорил, что на мед ловится больше мух, чем на уксус. “Что ты вяжешь?”
  
  “Шарф для моего Мориса. Он сражается на фронте ”.
  
  “Я уверен, что он оценит теплый шарф. Морис - твой муж?”
  
  Она кивнула. “Мой сын”.
  
  “Когда вы в последний раз видели Мориса?”
  
  “Прошло несколько месяцев”. Ее глаза наполнились слезами. “При том, как идет война, я не знаю, увижу ли я его когда-нибудь снова”.
  
  “О, я уверен, что ты это сделаешь”. Я попытался придумать что-нибудь, чтобы подбодрить ее. “Теперь, когда американцы присоединились, я уверен, что это скоро закончится”.
  
  “Черт возьми. Пончики думают, что война - это одна большая вечеринка ”. Она положила вязание на стол. “Они приходят сюда, пробуют наше вино и женщин, а затем уходят. Какое им дело до нас?”
  
  “Я работаю волонтером в больнице, и я видел, как колобки были ранены в бою точно так же, как Томми и пойлус”. Я вздохнул. “В конце концов, все они плачут по своим матерям”.
  
  “У моего Жака есть двое малышей, о которых нужно подумать. Этим детям нужен отец, а не сложенный флаг ”.
  
  Я подумал о бедном маленьком Джорджи, который рос без отца. Не важно, что я думала о его матери, Нэнси, шлюхе-воровке его мужа, это была не вина Джорджи. Острая боль напомнила мне, что я пообещала Эндрю на его смертном одре, что помогу присматривать за маленькой Джорджи. Я поклялся навестить их, как только вернусь в Лондон.
  
  “И женщинам нужны их мужья”, - сказал я, не подумав. “Мой умер у меня на руках. Иприт. Эти ужасные немцы...”
  
  “Жаль это слышать”. Она вытерла слезу со щеки. “Слишком много страданий в этом мире, каков он есть. Почему нам нужно убивать друг друга?”
  
  “Не могу не согласиться”. Я взял экземпляр Le Journal, который лежал на столе. “Много ли вдов войны размещают рекламу в вашем агентстве?”
  
  “Солдаты, военные вдовы, множество людей.... Одиночество - это не преступление ”.
  
  “Конечно, нет”. Я кладу журнал обратно. “Что ж, я должен позволить тебе вернуться к своему вязанию”. Я улыбнулся. “Мой брат болен и хотел, чтобы я забирал для него почту. Но я скажу ему—”
  
  “Ну, я полагаю, если он болен. Только на этот раз, когда ты поймешь.” Она встала. “Тогда вы хотели забрать почту со всех его почтовых ящиков?”
  
  Все? Я сузил глаза. Сколько коробок у него было?
  
  Я ушла из брачного агентства "Айрис" со стопкой писем, которая могла соперничать с моей охапкой журналов в библиотеке. Мне было стыдно за то, что я обманул бедную женщину, которая так беспокоилась о своем сыне. Но на карту была поставлена жизнь Берты.
  
  Взвесив стопку писем, я бы сказал, что Анри Дезире Ландру был очень занятым парнем. Что произойдет, когда он придет за своей почтой и обнаружит, что его давно потерянный кузен из Англии забрал ее для него? Я усмехнулся про себя, прямиком направился к ближайшему мусорному ведру и с наслаждением выбросил письма. Изворотливый придурок.
  
  Бедная Берта. Я содрогнулся при мысли о том, что могло с ней случиться. Похоронное бюро было по пути в посольство. Я бы остановился и спросил Эбби, вернулась ли уже ее сестра.
  
  Поскольку у меня еще оставалось немного времени до открытия этого проклятого посольства, я решил прогуляться пешком, а не сесть на поезд, чтобы насладиться солнечным светом, который я редко видел дома, в Лондоне. И по дороге я мог бы перекусить.
  
  Прогуливаясь по проспектам, я прошел мимо женщины, выбивающей ковер перед мебельным магазином, и другой, моющей витрины своего магазина одежды, а третья стояла в дверях кондитерской, вытирая руки о фартук. Как и Лондон, Париж был городом, которым управляли женщины… женщины, надеющиеся, что их мужья, братья и сыновья вернутся домой. Что подумают эти мужчины, когда вернутся домой и увидят, как женщины захватили власть над миром? Если им это не понравится, возможно, они дважды подумают, прежде чем начинать еще одну кровавую войну.
  
  Погруженный в свои мысли, я чуть не пропустил вход в похоронное бюро. Переступить порог было все равно что шагнуть со света в темноту. Внутри похоронного бюро было сыро и пахло плесенью и химикатами. Я позвонил в колокольчик на стойке, и минуту спустя Эбби вплыла в комнату, как привидение. Ее лицо было бледным и изможденным по сравнению с румяными щеками и ярко-красным ртом ее сестры.
  
  Я пропустил все любезности и перешел сразу к делу. “Ты что-нибудь слышал от Берты?”
  
  Она вопросительно посмотрела на меня. “Кто спрашивает?”
  
  Беспокоить. Верно. Эбби знала меня только как Гарольда, услужливого коридорного.
  
  “Меня зовут Фиона Фигг. Я друг твоей сестры. Мы встретились в Гранд-отеле ”.
  
  Она моргнула, глядя на меня, как крот, впервые за несколько месяцев вышедший на дневной свет.
  
  “У меня есть информация о ее суженом, Анри Ландру… Désiré.”
  
  “Берты здесь нет”.
  
  “И вы ее не видели?”
  
  Она покачала головой.
  
  Как изложить мои подозрения?“Мистер Дезире Ландру может и не быть… кем он кажется”.
  
  “Одетый как денди, с этим галстуком-бабочкой в горошек, с его потной лысиной и черной бородой с прожилками ...” Она перекинула косу через плечо. “Он кажется мерзавцем”.
  
  “Да, что ж, возможно, он тот, кем кажется”. Галстук-бабочка в горошек, черная борода с прожилками. Я видел, как он слонялся по вестибюлю отеля, без сомнения, выслеживая свою жертву. “Вы думаете, Берта ушла с Дезире Ландру и вышла замуж?”
  
  “Жди здесь”. Она исчезла в задней комнате и появилась мгновение спустя. “Я получил это”. Когда она протянула мне открытку, я заметил, что отвратительная сыпь на ее руке покрылась коркой и немного уменьшила воспаление.
  
  Я изучил открытку. Отправлено по почте Гамбайсом, вчера. “Гамбэ. Это недалеко от Парижа ”. Я задавался вопросом, не поэтому ли открытка прибыла так быстро. В разгар войны почта может быть чертовски ненадежной.
  
  “Гамбайс находится очень близко к городу. Но я не думаю, что Берта там ”.
  
  Я прочитал открытку вслух. “Дорогая Эбби. Я так счастлива с Дезире. Скучаю по тебе. С любовью, Берта”. Я взглянул на Эбби, которая хмурилась. “По крайней мере, с ней все в порядке. Верно?”
  
  “С ней не все в порядке”. Эбби выхватила карточку у меня из рук. “Это не ее почерк. И она никогда не называет меня Эбби. Она называла меня Абс с тех пор, как мы были маленькими. Она не писала эту открытку.”
  
  “Зачем Дезире Ландру подделывать открытку от Берты?” Я сказал это больше самому себе, чем Эбби. Волосы у меня на руках встали дыбом. “Есть ли поезд до Гамбайса?”
  
  Она кивнула.
  
  “Возьми свою шляпу. Мы едем на железнодорожную станцию.”
  
  “Что?” Она почесала свою руку.
  
  “Мы собираемся найти твою сестру”. Возможно, это была ситуация, когда моя решимость превзошла мои способности.
  
  “Хорошо”. Эбби нырнула за занавеску в заднюю комнату. Когда она выплыла снова, ее косы были заправлены в канотье, она была точной копией чистенькой Берты.
  
  “У вас есть фотография вашей сестры?”
  
  Эбби покачала головой.
  
  “Неважно. У меня есть идея.” Я порылась в своей сумочке в поисках губной помады. “Вот, надень что-нибудь”.
  
  “Я не хочу выглядеть путаницей”. Она отклонила мое предложение.
  
  “Это часть моего плана. Поверь мне.”
  
  Она взяла помаду и неохотно нанесла немного на свои полные губы. Трансформация была сверхъестественной. Я бы поклялся, что она была Бертой. Теперь, если бы она просто пофлиртовала, она могла бы сойти за свою сестру-близнеца.
  
  Я просил ее доверять мне, но могу ли я доверять ей?Я вспомнил ее голос, доносившийся из кустов на вечеринке в саду, и набрался смелости спросить: “Что случилось с твоей рукой?”
  
  Она посмотрела вниз. “Ядовитый плющ. Богатые идиоты устанавливают это для украшения ”.
  
  “Вечеринка в саду у Рено?” Я спросил.
  
  Она выглядела удивленной. “Как вы узнали?”
  
  “Я видел тебя там”. Я не сказал ей, что я Гарольд, услужливый коридорный и разносчик шампанского.
  
  Эбби подула на свою руку. “Живая изгородь из импортного плюща. Смешно.”
  
  Итак, Эбби была с графиней за живой изгородью. Я слышал, что это была она, угрожавшая графине.
  
  “Да, хотя это не так”. Я должен был выяснить, почему Эбби была за изгородью, угрожая графине. Я слышал, как она сказала, “Ты не можешь избежать наказания после того, что ты сделал.” Что сделала графиня? “Та дама, которая умерла, графиня Павловна, вы знали ее?”
  
  “Она является—была — членом российской королевской семьи. Избалованная богатая леди, которая играет в бридж и кормит трюфелями своих пуделей, в то время как люди умирают с голоду. Мы покончили с нашей монархией более ста лет назад. Россия, наконец, следует их примеру. Как раз вовремя.” Ее голос повысился.
  
  Ее страсть удивила меня. Может быть, Эбби все-таки была не такой уж робкой.
  
  “Я слышал, что она была членом политической группы под названием "Белые женщины” и на самом деле работала на союзников". Я погладил свой парик и попытался казаться беспечным.
  
  “Она только притворялась, что работает на нас. Богатым леди нравятся ее увлечения политикой в качестве хобби”. Эбби поджала губы. “Владимир Ленин, нам нужно больше таких людей, как он. Он мой герой ”.
  
  Ленин.Конечно, я слышал о Ленине, революционере-марксисте. Я знал из его досье в Военном министерстве, что он часто обращался к Н. Ленину, что не было его настоящим именем, и "Н" ничего не значило. “Почему вы так заинтересованы в том, что происходит в России?”
  
  “Неужели тебя не волнует, что происходит в остальном мире?” Она потерла руку.
  
  Я хотел сказать ей, чтобы она не придиралась к этому, но прикусил язык. В конце концов, я не была ее матерью.
  
  “Моя мать была русской”, - сказала она. “Мои бабушка и дедушка уехали, чтобы не умереть с голоду”.
  
  Чтоб мне провалиться.Значит, у нее действительно был мотив для убийства. И у нее был доступ к еде и напиткам, подаваемым на вечеринке в саду, так что у нее были средства. Но был ли у нее темперамент? Я решил подыграть. “Да, аристократия должна уйти. Судя по всему, графиня Павловна заслуживала смерти. Вы, вероятно, хотели бы, чтобы вы могли убить ее самостоятельно. После того, что ты сказал, я знаю, что делаю.” Я немного перегнул палку, но я не знал, что еще можно сделать. В конце концов, только в детективных фильмах преступники действительно признавались в своих преступлениях, когда их спрашивали.
  
  “Нет”. На ее лице отразился ужас. “Ты с ума сошел? Я бы не предстал перед мадам Гильотиной за убийство таких, как она. Она того не стоит ”.
  
  “Конечно, нет”. Я поверил ей. Взволнованный, я поправил шляпу. “На вечеринке я случайно не слышал, как твоя сестра беспокоилась о том, что ее уволят?" Могла ли графиня иметь какое—то отношение к...” Что я говорю?В последний раз, когда я видел Берту, она была слишком занята поиском мужа, чтобы беспокоиться о чванливой русской графине. С другой стороны, если она была причастна к смерти графини, возможно, именно поэтому она исчезла.
  
  “Берта и блохи не обидела бы”. Эбби нахмурилась. “Она хорошая девочка”.
  
  Я задавался вопросом, насколько хорошо. Берта была ужасной кокеткой. Но флирт не был преступлением. “Давай найдем твою сестру. Пойдем.” Я взял ее за локоть — осторожно, чтобы не покрыться сыпью. “Мы едем на железнодорожную станцию”.
  
  “Почему я должен доверять тебе?”
  
  “Жизнь вашей сестры может быть в опасности. Я хочу помочь ей так же сильно, как и ты. ” Я взглянул на свои часы. Сразу после часа ночи. У меня было меньше двух часов, чтобы выяснить, что случилось с Бертой, а затем добраться до посольства и позвонить капитану Холлу. “Поторопись. У нас не так много времени.”
  
  Эбби прикусила губу, а затем схватила свою шляпу.
  
  * * *
  
  На Парижском вокзале Монпарнас было оживленно. Солдаты захватили большинство поездов, и вокзал выглядел как военный форпост. Я таскал Эбби от окна к окну, спрашивая кассиров, не видели ли они девушку, очень похожую на нее, в сопровождении пожилого мужчины с лысой головой и черной бородой с проседью. Я почти сдался, когда маленький суетливый кассир со стеклянным глазом сказал, что видел эту пару несколько дней назад. Он узнал этого мужчину, который часто покупал билеты туда и обратно для себя и в один конец для своих спутниц.
  
  Зачем он купил дамам билеты в один конец? У него есть гарем в Гамбайсе? Или он… Я содрогнулся при мысли.
  
  “На этот раз он купил обратный билет? Была ли с ним девушка, похожая на нее? Он купил ей билет в один конец или обратно?” Слова вырвались сами собой.
  
  “Я полагаю, он купил себе билет на возврат, а девушке - в один конец, как обычно”, - сказала кассирша.
  
  “Когда это было? Вы помните, какая дата была на его обратном билете?”
  
  “Я сожалею, мадемуазель. Я не могу вспомнить. Я думаю, что это было открытое возвращение ”.
  
  Я должен был отговорить Эбби от того, чтобы прыгать на поезд в Гамбай прямо тогда и там. Я взглянул на свои часы. Взрыв!Два тридцать. Посольство закрывалось через полчаса. Должен ли я продолжать помогать Эбби и пытаться выяснить, что случилось с Бертой? Или мне бросить Эбби, чтобы сделать ужасный телефонный звонок?
  
  На кону могут быть жизни сотен солдат. Но так могло случиться и с жизнью Берты. Чисто утилитарный расчет жизней не казался подходящим. Вы действительно можете подсчитать ценность человеческой жизни? Разве каждая жизнь не целый мир? И с каждой смертью наступает конец света? Хотя она была всего лишь одним человеком, жизнь Берты была так же важна, как и жизнь любого солдата. И она была в реальной непосредственной опасности, в то время как те гипотетические солдаты были в возможной будущей опасности.
  
  В глазах Эбби стояли слезы. “Зачем ему покупать билет в один конец для Берты? Что он с ней сделал?”
  
  Хватит философских вопросов. Я должен был действовать. Мой звонок капитану Холлу придется отложить… еще раз. “Пойдем”. Я потянул Эбби за руку. “У нас есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Куда мы направляемся?”
  
  “Возвращаюсь в отель, чтобы превратить тебя в Берту”.
  
  Я искренне надеюсь, что мое внутреннее предчувствие насчет Арчи не обмануло и он уже позвонил капитану Холлу с генералом из микрофильма.
  Глава семнадцатая: Призрак
  
  Когдамы прибыли в отель, вестибюль был полон репортеров. Что, во имя всего святого, происходит?Мужчины в костюмах и женщины в юбках толкали друг друга, пытаясь подобраться поближе к лестнице. Неужели кто-то споткнулся и сломал себе шею? Я сам раз или два спотыкался. Какофония голосов эхом разносилась по похожему на пещеру вестибюлю, и волнение момента было ощутимым. Была ли принцесса или король в гостях? Или, может быть, американская кинозвезда?
  
  С Эбби на буксире я проталкивался сквозь толпу. Когда я добрался до подножия лестницы, я поднял глаза и увидел Мату Хари, великолепную, стоящую наверху лестницы, как принцесса, готовящаяся к торжественному выходу. Вместо лакеев или фрейлин ее сопровождали двое полицейских в форме. Она накинула лисий палантин на шею, высоко подняла голову, а затем медленно спустилась по лестнице, виляя на ходу своими пышными бедрами. Полицейские плелись позади, без сомнения наслаждаясь видом.
  
  Когда она добралась до лестничной площадки, симфония репортеров выкрикивала вопросы. “Мата, это правда, что ты шпион?” “Мата, на чьей ты стороне?” “Мата, почему ты это сделала?”
  
  “Дорогие, я не шпион. Я танцовщица ”. Мата Хари помахала толпе. “Ты меня знаешь. Я люблю Париж, и Париж любит меня ”.
  
  Я наблюдал, открыв рот, как полиция провожала Мату Хари мимо первой толпы репортеров. Она была так близко, что я мог бы протянуть руку и дотронуться до нее. Когда она увидела меня, на ее лице появилось удивленное выражение.
  
  “Мисс Лемонс”. Мата Хари схватила меня за руки. “Пожалуйста, скажите этим хорошим людям, что я не шпион”. Она сунула мне в руку маленький ключ. “Ты знаешь, что это неправда”.
  
  Что она задумала?Я незаметно положил ключ в карман.
  
  “Вы знаете ее?” Эбби прошептала мне на ухо.
  
  Я кивнул и разинул рот, как рыба. Я хотел спросить Мату Хари о местонахождении моего паспорта, но сейчас было не время.
  
  “Жорж Ладу имеет на меня зуб. Он ревнует к моему Вадиму ”, - сказала Мата, когда полиция оттащила ее от меня. “Я работаю на Ладу ... на Францию. Почему ты мне не веришь?”
  
  Georges Ladoux. Я вспомнил это имя из телеграммы, которую нашел в номере Маты Хари.
  
  “Ладу и его второе бюро могут отправиться прямиком в ад”, - крикнула Мата Хари в ответ толпе репортеров. “Он обманул меня. Он шпион, не я ”.
  
  Полиция вывела Мату Хари из отеля и посадила в ожидавший полицейский грузовик. Я не мог в это поверить. Мата Хари была арестована за шпионаж. Агент Н21 был пойман. Что ее выдало? Являюсь ли я сообщником за то, что принял этот ключ? Сначала Фредрикс, а теперь Мата. Жорж Ладу и шпионское подразделение Второго бюро, должно быть, выполняют задание по задержанию шпионов. Я надеялся, что не буду следующим. Давай, Фиона, старушка, ты работаешь на хороших парней. Конечно, Мата Хари тоже так говорила.
  
  “Кто эта невероятная леди?” Спросила Эбби. “Еще одна богатая женщина, наступающая на бедных?”
  
  Хм. Возможно, Эбби действительно большевичка. “Я расскажу тебе наверху”. Плывя против течения против репортеров, устремившихся за Матой Хари, я направился к лифту. “Давай же”.
  
  Завернув за угол, я увидел характерную черную бороду с проседью и блестящую макушку. О, черт. Он уже здесь. Я не могу позволить ему увидеть Эбби, пока мы не превратим ее в Берту. “Поторопись, Эбби”. Я потянул ее за руку. “Мы поднимаемся по лестнице”. Я отвел ее обратно к главной лестнице и помчался наверх так быстро, как только мог.
  
  “Что происходит?” Спросила Эбби, пытаясь наверстать упущенное.
  
  “Я видел его”. Я оглянулся на нее.
  
  Она стала белой, как мешок с мукой. “Henri Désiré Landru?”
  
  Я кивнул. “Давай. У меня есть план.”
  
  Эбби выглядела подозрительно. “Какого рода план?”
  
  Я рассказал Эбби о своем плане. Она нервничала, но согласилась попробовать. В конце концов, если подлая Дезире Ландру была здесь, в отеле, где была Берта? Мы планировали выяснить, даже если для этого придется вызвать призрака.
  
  Вернувшись в свой гостиничный номер, я указал на туалетный столик и велел Эбби присесть, пока я вытаскивал свой набор косметики из-под кровати, где я его прятал. Я положил футляр на стол, открыл его и достал ножницы.
  
  Глаза Эбби расширились.
  
  “Это отрастет снова”, - сказал я.
  
  “Что отрастет снова?” - спросила она, ее лицо превратилось в маску страха.
  
  “Твои волосы, глупышка”.
  
  “Мои волосы!” Она вскочила со стула. “Нет. Я тебе не позволю ”.
  
  “Ты хочешь найти свою сестру, не так ли?”
  
  Она кивнула. “Но мои волосы”.
  
  “Садись”. Я указал на стул.
  
  “Ты с ума сошел? Кто ты? Откуда ты знаешь мою сестру? Почему я должен тебе доверять?” Эбби была на грани слез.
  
  “Твоя сестра убиралась в моей комнате. Мы говорили так же, как она. Можно сказать, что мы любили друг друга ”. Не все из этого было ложью.
  
  Эбби моргнула, глядя на меня своими большими серьезными глазами.
  
  “Эбби, я просто пытаюсь помочь тебе выяснить, что случилось с Бертой”. Я протянул ей салфетку. “Ты хочешь найти свою сестру, не так ли?”
  
  Она кивнула и высморкалась.
  
  “Хорошо, тогда ты должен довериться мне”.
  
  Она села. Тихие слезы лились, когда я обрезала ее волосы, превратив их в мое лучшее подобие модного каре Берты.
  
  Затем я нанесла густые зеленые тени для век, которые так любит Берта, а также карандаш для век, тушь для ресниц и еще немного помады. Трансформация была полной. Я протянул Эбби зеркальце.
  
  Она ахнула, когда увидела себя.
  
  “Ты вылитая Берта”.
  
  Она поднесла руку ко рту.
  
  “Не размажь свою помаду”.
  
  “Теперь о твоей одежде”. Я подошла к своему гардеробу и сняла одежду горничной. Это не было идентично тем, что носили в Гранд-отеле, но достаточно близко. Проблема была в том, что у нас с Эбби были очень разные формы тела. Мой костюм может ей не подойти. “Примерь это”.
  
  “Повернись”, - сказала она, забирая платье и фартук.
  
  Я сделал, как она просила.
  
  Она хмыкнула. Я мог только догадываться, что она пыталась натянуть платье на грудь, о чем мне никогда не приходилось беспокоиться.
  
  “Теперь ты можешь вернуться”.
  
  О боже. Платье трещало по швам, и Эбби выглядела готовой взорваться в любую минуту. “Так не пойдет”. Берта носила униформу в обтяжку, но не настолько. “Давай вернемся к твоему серому платью, и я украшу его шелковыми цветами или еще чем-нибудь”.
  
  Эбби снова переоделась, и я приколол шелковую розу к одному плечу. Эффект был неплохим. Темно-красный на темно-сером оттенял алость ее губ. Ее сестра-близнец покрасила бы ногти в ярко-красный цвет, чтобы соответствовать, но ни Эбби, ни я никогда не красили ногти, и у меня не было никакой краски для ногтей.
  
  “Этого должно хватить”, - сказала я, поправляя цветок. “Ты должна быть убедительной, как Берта. Ты можешь?”
  
  “Флирт для меня не является естественным”. Эбби прикусила губу.
  
  “Идеально”. Я хлопнул в ладоши. “Это взгляд. Очень соблазнительно”.
  
  “Неужели?”
  
  “А теперь потренируйся флиртовать”. Я присел на край своей кровати. “Представь, что я Анри Ландру. Что бы ты мне сказал?”
  
  “Где моя сестра, ты бастард?”
  
  Вздох.“Ты Берта, помнишь? Попробуй еще раз.”
  
  “Мистер Ландру, ваше платье очень красивое”. Она улыбнулась.
  
  “Очень смешно”. Я покачал головой. “Помните, Берта называет его Дезире”.
  
  “Дезире, твоя потная голова и борода, полная вшей, действительно заводят меня”.
  
  У Эбби было больше мужества, чем я предполагал.
  
  “Серьезно, ты должна заставить его думать, что ты Берта”.
  
  Эбби уперла руки в бедра и накрутила кончик пряди волос на мизинец. “Милашка, не хочешь подняться наверх и помочь мне застелить постель?”
  
  У меня отвисла челюсть. Эффект был поразительным, даже жутковатым. Она говорила точь-в-точь как Берта. “Ты готов”. Я содрогнулся. Мне показалось, что я увидел привидение. “Будь осторожен. И не выходи с ним из отеля, что бы он ни говорил ”.
  
  Мы направились обратно в вестибюль, чтобы расставить ловушку для Дезире Ландру. Когда мы выходили из лифта, я попросил Эбби дать мне фору. Я обошла вестибюль, высматривая нашу цель. Когда я заметила его, пьющего кофе "демитасс" и болтающего с одним из постоянных посетителей отеля, я подала сигнал Эбби. Установка была идеальной. Она могла бы сыграть ревнивую любовницу, пришедшую, чтобы отчитать его за то, что он пьет кофе с другой женщиной.
  
  Я спрятался за колонной неподалеку и прислушался. Изворотливый негодяй использовал печальную историю о своей умершей жене и осиротевших детях, чтобы соблазнить свою жертву. Почему некоторые женщины повелись на такую чушь, я никогда не узнаю.
  
  “Дезире, почему ты это сделала?” Эбби кричала. Хорошая девочка.Она устроила сцену именно так, как мы и планировали.
  
  Я выглянул из-за колонны, чтобы увидеть его реакцию. Его круглое лицо побледнело под цвет мраморного пола цвета слоновой кости, а глаза вспыхнули. “Берта. Невозможно!”
  
  “Почему ты бросил меня?” Эбби положила руку на бедро, подражая Берте.
  
  Женщина, сидевшая с ним, спросила: “Что происходит, Анри? Кто эта девушка?”
  
  “Невозможно”, - повторил он. “Ты мертв… Я распорядился...” Он ахнул.
  
  Мертв? Ликвидирован? Я отступила на пару шагов, и мой желудок скрутило. Как я и предполагал. Он убил Берту. Какой ужас. Я надеялся, что он скажет что-нибудь еще — что-нибудь о том, где должна была быть Берта. Но в глубине души я боялся худшего. Скольких еще девушек он убил? Я положил руку на колонну, чтобы не упасть.
  
  За столом поднялась суматоха. Я снова выглянул из-за колонны как раз вовремя, чтобы увидеть Дезире Ландру, несущуюся ко мне. Когда он обогнул колонну, я выставила вперед свою практичную ногу в оксфордском костюме. Он споткнулся и упал ничком.
  
  “Охрана”, - крикнул я. “Полиция!”
  
  Ландру оторвался от пола и бросился к выходу.
  
  “Остановите его!” Я побежал за ним.
  
  Пытаясь схватить его, я ухитрился схватить его за куртку. Он отстранился, оставив меня лежать ничком на полу, а сам выскочил за дверь и побежал вниз по улице.
  
  Эбби помогла мне подняться. Ее лицо было пепельного цвета, а из глаз брызнули слезы.
  
  “Я так сожалею о твоей сестре”, - сказала я, отряхивая юбку и поправляя блузку. “Мы должны обратиться в полицию”.
  
  Я отвез обезумевшую Эбби в ближайший полицейский участок.
  
  * * *
  
  В участке мне пришлось говорить, так как Эбби рыдала и не могла говорить. Я рассказал полиции о своих подозрениях… Анри Дезире Ландру заманивал ничего не подозревающих женщин на верную смерть, используя рекламу "Одиноких сердец" в Le Journal. У него было четыре почтовых ящика на четыре разных имени в брачном агентстве "Айрис". Он отправил поддельную открытку от Берты ее сестре Эбби. Он купил билеты на поезд туда и обратно для себя, но билеты в один конец для женщин, которых он отвез в Гамбай, чтобы убить. Когда он увидел, что Эбби загримирована под ее сестру, он почти признал, что убил Берту.
  
  “Была ли эта женщина Берта уличной проституткой?” спросил полицейский.
  
  “Нет”, - сказала Эбби сквозь слезы. “Моя сестра работала в Гранд-отеле”.
  
  “Какая это имеет значение?” Я спросил.
  
  “У нас нет времени проверять всех проституток или беглецов, не так ли?” - сказал полицейский.
  
  “Почему бы и нет? У них тоже есть права ”. Я сузил глаза. Что это за полицейский участок? Им наплевать на убитых женщин, если они проститутки или беглянки? “Убийство есть убийство”.
  
  “Нам было бы лучше без этих отбросов общества”.
  
  Я был вне себя. “Без клиентов не было бы проституток”.
  
  “Ты сама работающая девушка?” - спросил полицейский.
  
  “Ну, я никогда!” Я погрозил ему пальцем. “Если ты ничего не сделаешь, это сделаю я”.
  
  “Попробуй, леди”, - сказал он со смешком. “У нас здесь достаточно преступлений, с которыми нужно разбираться, не впутываясь в то, что происходит в Гамбайсе”.
  
  “Подлый”. Я повернулась на каблуках. “Давай, Эбби. Мы ни к чему не пришли ”.
  
  Я отвез Эбби обратно в отель выпить бренди. Мои нервы были на пределе, и с потекшим по ее лицу макияжем она выглядела цветущим беспорядком. Если полиция ничего не предпримет в связи с убийством Берты, нам придется взять дело в свои умелые руки.
  Глава восемнадцатая: Звонок
  
  Dпо независящим от меня обстоятельствам я сильно опоздал со звонком капитану Холлу. По этой причине я боялся этого даже больше, чем обычно.
  
  Я откусила кусочек от круассана и отхлебнула кофе с молоком. Должен ли я сказать ему, что Арчи Сомерсби, возможно, двойной агент? Какие доказательства у меня были, кроме насмешек Фредрикса и того факта, что Арчи исчез? Лучше предоставить слово капитану Холлу и посмотреть, что я смогу выяснить. Сегодня днем я бы добрался до посольства вовремя, чтобы позвонить, несмотря ни на что. Смерть Берты меня бы не остановила. Эбби не остановила бы меня. Ничто не могло остановить меня от того звонка.
  
  Я закончил свой завтрак и взглянул на часы. Взрыв. Я забыл его завести. Я потянул за стержень и крутил его снова и снова.
  
  “Извините”, - я сделал знак официанту. “Который час?” Я чувствовала себя школьницей, практикующейся во французском.
  
  “В девять тридцать, мадам”. Официант слегка поклонился и исчез.
  
  Вздох. Мне нужно было убить несколько часов, прежде чем я смогу позвонить капитану Холлу. Если бы я только мог убедить сварливого клерка разрешить мне воспользоваться телефоном отеля. Это не имеет значения. У капитана уже есть информация. В глубине души я знал, что Арчи уже позвонил. Я знал это. Он не был двойным агентом. Я был уверен в этом.
  
  Как бы трагично это ни было, по крайней мере, исчезновение Берты отвлекло меня от акта исчезновения Арчи. Какой хам. Он использовал меня — или посыльного Гарольда — что-то ужасное. Воспоминания о его сильных объятиях и мягких губах все еще вызывали острую боль в моей груди. Он был единственным мужчиной, которым я восхищалась с тех пор, как встретила Эндрю, пять лет назад. Фиона, перестань себя жалеть. Вы не единственная молодая женщина, которая потеряла мужа или возлюбленного. По крайней мере, Арчи все еще жив… Я надеюсь… даже если ему нравятся мальчики, а не девочки. Мое сердце упало. Какое это имело значение? Я бы никогда его больше не увидела.
  
  Моей главной задачей сегодня было добраться до посольства за те считанные два часа, что они были открыты. Эбби хотела начать наши поиски Анри Дезире Ландру на рассвете. Но я не собирался упускать еще один шанс позвонить в военное министерство. Капитан Холл, вероятно, готовился послать за мной кавалерию. В любом случае, теперь, когда мы знали, что Берта мертва, погоня за Дезире Ландру не вернет ее… хотя мы могли бы просто спасти какую-нибудь другую одинокую женщину от такой же участи, какой бы она ни была. Я содрогнулся при мысли.
  
  Я убедил Эбби купить билеты в Гамбэ на этот вечер. Мы бы провели здесь ночь, и у нас было бы достаточно времени, чтобы завтра все разузнать. Я просто хотел бы, чтобы мы знали, что мы искали. Я взглянул на свои часы.
  
  Взорванное посольство.Открыт только в час дня. Я провел утро, расхаживая по своему гостиничному номеру и задаваясь вопросом, как меня угораздило оказаться замешанным не в одном убийстве, а в двух. Сначала графиня, а теперь Берта. По крайней мере, я не был подозреваемым в убийстве Берты. Учитывая их отношения, возможно, посыльным был бы Гарольд. Я надеялся, что нет, иначе Гарольд заработает неплохую репутацию. Может быть, теперь, когда и Фредрикс, и Мата Хари в тюрьме, я смог бы навсегда отправить на пенсию услужливого посыльного Гарольда.
  
  Мата Хари... Ключ! Я подошла к своему гардеробу и похлопала по карману юбки, которая была на мне вчера. Конечно же, маленький ключ, который она мне сунула, все еще был там. Я извлек его и исследовал. Он выглядел слишком маленьким, чтобы быть ключом от ее номера. Это был ключ от чемодана… или сейф? Я повертел его в ладони. Жаль, что Берты не было здесь, чтобы помочь мне попасть в пентхаус. Бедная Берта.
  
  Чтобы убить время до открытия посольства, я поднялся в пентхаус, чтобы попытать счастья. Я должен был знать. Место было кишмя кишит полицией. Я постучал в дверь.
  
  “Могу я вам чем-нибудь помочь, мадемуазель?” - спросил дородный офицер с пышными усами.
  
  “Леди Маклауд одолжила одну из моих...” Один из моих кого?“Пара моих… серьги, - пробормотала я, запинаясь. “Я подумал, могу ли я поискать их в ее номере?” Я становился опытным увиливающим. Учитывая мое протестантское воспитание, легкость, с которой я врал, была тревожащей.
  
  “Позвольте мне спросить моего начальника”. Он исчез в пентхаусе.
  
  Я последовал за ним внутрь. Что, во имя всего святого! Великолепные меховые пальто были сорваны с подкладки, красивые платья, расшитые бисером, грудой валялись на полу, драгоценные украшения были разбросаны посреди стола в гостиной, а другой полицейский сидел на диване и рассматривал кружевное нижнее белье Маты Хари, которое он сложил рядом с собой.
  
  Я подбежала и выхватила нижнее белье у него из рук. “Является ли ласка женских трусиков частью вашей работы?”
  
  “Кто вы такой?” Полицейский уставился на меня, покраснев.
  
  “Подруга леди Маклауд”.
  
  “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Леди Маклауд попросила меня забрать ее нижнее белье и смену одежды”, - снова соврала я. На самом деле, очень умно. Даме понадобится чистое нижнее белье и смена одежды. Это дало бы мне хороший повод навестить ее и выяснить, почему она дала мне ключ и для чего он был. Я схватила горсть одежды из кучи рядом с ним. Я хотел бы, чтобы у меня было куда их положить. На данный момент я свернул их и сунул под мышку.
  
  “Вы не можете взять это. Они - улика.”
  
  “Доказательства чего? Что у леди хороший вкус?”
  
  “Возможно, они скрывают государственные секреты”.
  
  “Государственные секреты в трусиках леди Маклауд?” Я усмехнулся.
  
  Дородный офицер, с которым я столкнулся в дверях, вернулся из спальни. Учитывая то, чему я стала свидетельницей в гостиной, мне было неприятно думать, какой ущерб они там причинили.
  
  “Мой начальник говорит, что вам придется уйти. Если вы опишете свои серьги, мы сможем держать ухо востро”.
  
  “Неважно”. Я схватила еще одну пригоршню нижнего белья. “Я обсудлю это с вашим начальством”. Я повернулся, чтобы уйти.
  
  “Куда вы направляетесь с этим?” - спросил дородный полицейский.
  
  “Я доставляю их леди Маклауд”.
  
  “Но—”
  
  “Леди нужны ее трусики и все”. Я вышел из комнаты.
  
  В коридоре я чуть не перешел на бег. Испытывая головокружение от волнения, вызванного противостоянием этому развратному полицейскому, я поспешила обратно в свою комнату.
  
  Модное нижнее белье Маты Хари, должно быть, стоит по меньшей мере недельной зарплаты. Я аккуратно сложила кружевные шелка и завернула их в папиросную бумагу. Я бы выяснил, куда они ее увезли, и отправился бы с поручением милосердия.
  
  Я взглянул на свои часы. Всего одиннадцать. Цветущее посольство все еще не было открыто. Я мог бы также перекусить. Я надеваю свой клош и перчатки. На набережной Елисейских полей, недалеко от посольства, было милое маленькое кафе, которое я собирался попробовать.
  
  Направляясь в кафе, я прошел мимо нескольких великолепных бутиков. У меня возникло искушение пройтись по магазинам… просто чтобы успокоиться, заметьте. Мое внимание привлекло красивое бирюзовое льняное платье и широкополая шляпа с бирюзовой лентой в тон. Я остановился перед витриной бутика. Осмелился ли я?Я заскочила внутрь и осведомилась о платье. Когда продавщица назвала мне цену, мне пришлось прикусить язык. Годовой заработок за одно платье!Никаких покупок для меня. Мне пришлось бы довольствоваться разглядыванием витрин, или lèche-vitrine —вылизыванием окон, как это называли французы.
  
  Кафе "Солей" имело яркий навес над столиками на тротуаре, где посетители наслаждались кофе и пирогом с заварным кремом на солнышке, что соответствовало его названию. Я сидел за маленьким столиком под навесом, наслаждаясь солнечным теплом, которое мы редко видели в Лондоне. Под прямыми солнечными лучами я был удивлен, что француженки не загорели и не покрылись морщинами. Неудивительно, что так много из них несли зонтики. Мне следовало догадаться взять с собой свой. Возможно, мне все-таки пришлось бы пройтись по магазинам ... Но не в этой шикарной части города.
  
  Я мечтал о чашечке хорошего крепкого чая, но, узнав, что в Париже нет ни одной приличной чашки чая, я остановился на кофе с молоком. С достаточным количеством молока и небольшим количеством сахара (если таковой имеется) это было на самом деле довольно вкусно. И я очень полюбила теплый французский хлеб, намазанный сливочным маслом, который все еще можно было купить в модных кафе в этой части города. Я предпочел французский завтрак с хлебом и кофе полноценному английскому завтраку с яйцами, беконом, почками и фасолью. Намного элегантнее, хотя и не так выносливо.
  
  Хотя у французов была замечательная выпечка, они все равно не могли конкурировать с английским чаем. Дайте мне чашечку крепкого чая и сладкое печенье, и я буду счастлив.
  
  На данный момент хлеба и теплого молока с капелькой кофе было бы вполне достаточно. Я подумал обо всех бедных мальчиках, дрожащих в окопах, поедающих холодные говяжьи консервы и черствый черный хлеб. Конечно, мне не повредило бы обойтись без чая, пока я не вернусь домой.
  
  Я жевала теплый хрустящий хлеб, запивая его сладким кофе с молоком, снова думая о том потрясающем поцелуе, когда знакомый голос прервал мои мечты.
  
  “Фиона, старушка, не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?” Клиффорд сел напротив меня, прежде чем я смогла ответить. “Где ты прятался? Я не видел тебя несколько дней.”
  
  “Я не прятался”. Я даже не надевал костюм услужливого посыльного Гарольда с тех пор, как… поцелуй.
  
  “Ты слышал? Они арестовали Фредрикса ”. Клиффорд покачал головой. “Кажется, они устраивают облавы на журналистов”.
  
  Скорее, шпионы и убийцы.“Вы уверены, что он просто журналист?”
  
  “Кем бы он ни был, он, по крайней мере, журналист. Он даже получил награды ”.
  
  “Знаете ли вы других журналистов, которые были арестованы?”
  
  “Да, на самом деле, довольно много”. Он махнул официанту и заказал демитассе. “Цензура может быть необходима для защиты наших войск, но действительно ли им нужно оказывать давление на газеты, чтобы они публиковали всю эту чушь? Немецкие пули проходят сквозь кожу, не задев мой глаз”. Он хлопнул себя по раненому колену. “Сатира - это хорошо, но реальные новости запрещены. В конце концов, за что мы боремся, если это не свобода, включая свободу прессы?”
  
  “Хорошо сказано, дорогой Клиффорд”. Я отхлебнул кофе с молоком.
  
  “Они арестовали Фредрикса, потому что он работает на американскую газету и пишет настоящие новости, а не просто патриотическую чушь”.
  
  “Вы имеете в виду пропаганду?”
  
  “Это именно то, что я имею в виду”.
  
  Официант принес его кофе.
  
  “Не хочешь немного хлеба с маслом?” Я спросил. “Это восхитительно”.
  
  “Не возражай, если я так и сделаю”. Он с аппетитом вгрызся в хлеб.
  
  “Мужчины в номере сорок говорили о цензуре ... и арестах, если подумать об этом”. Возможно, Клиффорд прав, и Фредрикс не шпион, а журналист, просто выполняющий свою работу. Все, что Фредрикс сказал тем вечером в своей секретной квартире, убедило меня в том, что он шпион, но он мог знать то, что знал, и задавать вопросы, которые он задавал, потому что он был журналистом, ищущим правду и желающим остановить войну. Верно?… Нет, я уверен, что он отравил Эдит Уилкинсон в аббатстве Рейвенсвик, и он имеет какое-то отношение к смерти графини Павловны. “Я уверен в этом”.
  
  “Уверен в чем?”
  
  “О, я сказал это вслух?” Я погладил свой парик.
  
  “Итак, чем ты занимался? Я не видел тебя с тех пор, как мне пришлось гоняться за твоей шляпой и застал тебя с тем молодым лейтенантом.” Он посмотрел на меня своим похотливым взглядом. “Послушайте, вы так и не рассказали мне, что все это значило”.
  
  “Я помогал другу, чья сестра пропала без вести”, - сказал я, меняя тему. “Помнишь ту смышленую молодую горничную в отеле, Берту?”
  
  Он покачал головой. “Не могу сказать то, что делаю”.
  
  “Берта откликнулась на объявление в колонке "одинокие сердца", а затем пропала. Мы с ее сестрой выследили изворотливого прохвоста, и... Я сделала паузу, не совсем уверенная, как выразить свои подозрения словами. “Я думаю, что он маньяк-маньяк, убивающий девушек и женщин, которые откликаются на его рекламу”.
  
  “Боже милостивый. Ты не можешь быть серьезным ”.
  
  Я кивнул. “К сожалению, я смертельно серьезен”.
  
  “Боже милостивый”, - повторил он. “Какой ужас”.
  
  “Вполне”.
  
  “Вы обращались в полицию?”
  
  “Да. Но они слишком заняты, чтобы заботиться о пропавшей горничной.
  
  “Вы знаете, я сам немного детектив”. Он склонил голову набок. “Если вам нужна какая-либо помощь, я к вашим услугам”.
  
  “Спасибо тебе, Клиффорд, дорогой”. Я потянулась и похлопала его по руке. “Эбби, сестра-близнец Берты, и я собираемся в Гамбэ этим вечером, чтобы провести собственную детективную работу”.
  
  “Клянусь Юпитером, я иду с вами”. Он выпрямился в своем кресле.
  
  “В этом не будет необходимости”.
  
  “Ты что, спятил? Я не позволю двум девушкам отправиться на поиски опасного убийцы в одиночку ”.
  
  По блеску в его глазах я понял, что от Клиффорда не избавиться. “О, хорошо. Встретимся на Парижском вокзале Монпарнас сегодня в шесть вечера ”.
  
  “Я буду там”, - сказал он с улыбкой. “Ты можешь рассчитывать на меня, старушка”.
  
  Я взглянул на свои часы. Взрыв. Уже два часа. Мне лучше добраться до посольства, пока они не закрылись. “Я должен идти”.
  
  “Куда ты идешь? Я пойду с тобой”.
  
  “Я могу позаботиться о себе”.
  
  “Я просто… Я имею в виду… Я думал...” Он запнулся.
  
  “Все в порядке, Клиффорд. В любом случае, спасибо.”
  
  Я открыла сумочку, чтобы оплатить счет.
  
  “О нет. Позволь мне, ” сказал Клиффорд, потянувшись через стол и положив свою руку на мою.
  
  Я бросил на него суровый взгляд.
  
  “Хорошо”, - сказал он, убирая руку.
  
  Я бросил несколько серебряных сантимов на стол и встал. “Увидимся ровно в шесть часов. Не опаздывай ”.
  
  У меня был целый час, чтобы дойти за пять минут до посольства, но я ускорил шаг, просто чтобы быть уверенным. Я был полон решимости добраться туда вовремя.
  
  Стоя на ступеньках посольства, я не мог поверить, что наконец-то добрался туда в рабочее время. Я толкнул тяжелую дверь и приготовился встретиться лицом к лицу с сотрудниками посольства ... и страшным звонком капитану Блинкер Холлу.
  
  Сотрудники посольства были на самом деле весьма предупредительны и провели меня к телефону в задней комнате. Капитан Холл был другим делом.
  
  “Мисс Фигг, вы должны были зарегистрироваться два дня назад”, - сказал капитан Холл, его нетерпение передавалось по телефонным проводам всю дорогу из Лондона.
  
  “Извините, сэр. Агент, которого вы послали...” Мечтательный, но разочаровывающий Арчи Сомерсби. “Он должен был позвонить —”
  
  “Да, лейтенант Сомерсби сказал, что на него произвела впечатление ваша решительность, несмотря на давление”, - сказал капитан Холл. “Он был особенно — как это слово он употребил — очарован тем, как вы обращались с Фредриксом”.
  
  Ошеломленный, я поднес трубку к уху, гадая, что, черт возьми, Арчи сказал обо мне. Дерзкий негодяй. Надутая верхняя губа, мои фальшивые усы.
  
  “Сказал, что ему не терпится посмотреть, что еще ты можешь делать под прикрытием”.
  
  Держу пари, что он не может.К сожалению, мой разум немедленно вернулся к образу Арчи с обнаженной грудью под простынями на больничной койке в Чаринг-Кросс. Взрыв. Мне пришлось вычеркнуть его из своих мыслей, негодяя.
  
  “Арка… Лейтенант Сомерсби не вернулся.” Мой голос дрогнул так, что, возможно, выдал мои чувства.
  
  “Не беспокойся о нем. Теперь, когда Фредрикс арестован, ваша работа выполнена. Ты можешь вернуться к заполнению бумаг в комнате сорок, где тебе самое место.”
  
  “Но, сэр ...” Мне не хотелось возвращаться к своей прежней жизни, заполняя бумаги. Я предпочел волнения моей новой жизни.
  
  Словно прочитав мои мысли, капитан Холл сказал: “Да, я знаю. Ты наслаждаешься Парижем. Никто никогда не хочет возвращаться ”. Он усмехнулся.
  
  “Нет, сэр. Дело не в этом. Я бы хотел—”
  
  “Хорошо, возьми двухнедельный отпуск. Ты заслужил это за хорошо выполненную работу ”.
  
  “Но, сэр—”
  
  “Увидимся в военном министерстве через две недели”.
  
  “Но, сэр—” Я хотел спросить его об Арчи. Но я не смог вставить ни слова.
  
  “А мисс Фигг?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Держись подальше от неприятностей”.
  
  “Да, сэр”, - повторил я в мертвую трубку. Капитан Холл уже повесил трубку.
  Глава девятнадцатая: Гамбай
  
  как и любая железнодорожная станция, вокзал Пари-Монпарнас был забит солдатами. Эбби дрожала, несмотря на то, что в участке было душно. Ее глаза были опухшими, и она выглядела так, будто не сомкнула глаз.
  
  Я просканировал участок в поисках Клиффорда. Было так многолюдно, что я не знала, как я найду его, даже если он придет вовремя для разнообразия. Надеюсь, он найдет нас. Я купил два билета в оба конца до Гамбайса, а затем угостил Эбби горячим шоколадом, пока мы ждали вызова на платформу. Я должен признать, французы знают, как приготовить горячий шоколад. Горьковато-сладкое жидкое счастье было идеальным дополнением к слоеному круассану, который каким-то чудом был предложен в кафе station. Хотя Париж ощущал на себе последствия войны, в отличие от англичан, которые восприняли нехватку с пылом мученика, французы, казалось, все отрицали. Они были полны решимости наслаждаться жизнью, несмотря на кровавую войну.
  
  Громкоговоритель объявил о прибытии поезда на Гамбайс.
  
  Клиффорда по-прежнему нигде не было видно. Считает, что он опоздает. Я должен был сказать ему, что поезд ушел раньше. Из прошлого опыта я узнал, что если вы хотите, чтобы Клиффорд пришел вовремя, вам нужно скорректировать время как минимум на пятнадцать минут, чтобы учесть время Клиффорда.
  
  Мы как раз поднимались на борт поезда, когда я услышал знакомый голос. “Я говорю, Фиона, это ты?”
  
  Я обернулся и увидел Клиффорда, с красным от бега лицом. “Я пришел как раз вовремя”, - торжествующе сказал он и протянул руку, чтобы помочь мне подняться на борт. Румянец на его щеках оттенял его блестящие голубые глаза, которые сверкали в тусклом освещении подземной платформы. Он действительно был неплохим парнем.
  
  “Я говорю, кто это?” - спросил он, улыбаясь Эбби.
  
  “Эбби”, - сказал я. “Сестра-близнец пропавшей девушки”. Я повернулся к Эбби. “Я понимаю, что не знаю вашей фамилии”.
  
  “Утка”, - сказала она.
  
  “Утка?” Я спросил.
  
  Она кивнула. “Боюсь, что так”.
  
  “Тоже чертовски симпатичная утка”, - сказал Клиффорд.
  
  Я закатил глаза. Поехали. Клиффорд не смог устоять перед девицей, попавшей в беду.
  
  Он протянул Эбби руку и помог ей подняться на борт. Я действительно надеюсь, что эта сыпь не заразна.
  
  Поездка в Гамбайс заняла всего час, но я был рад, что Клиффорд был с нами. Его безостановочная болтовня была хорошим развлечением для бедняжки Эбби. Он потчевал ее историями об охоте на крупную дичь в Африке с Фредериком Фредриксом и поведал ей о своем тайном желании стать писателем-криминалистом, следующим Артуром Конан Дойлом. Я не потрудился указать, что Конан Дойл писал детективы, а не настоящие преступления.
  
  “Клиффорд Дуглас, следующий Шерлок Холмс”, - сказал я.
  
  Он ухмыльнулся. “Почему нет?”
  
  Потому что, вопреки распространенному мнению, Шерлок Холмс - вымышленный персонаж? Клиффорд был очарователен на свой собственный невежественный манер.
  
  Пока Клиффорд развлекал Эбби, я наслаждался пейзажем. Город уступил место пышным зеленым холмам и полям великолепных желтых полевых цветов. Небо было таким голубым, каким я его когда-либо видел. Ничто не сравнится с унылым серым небом Лондона.
  
  Сельская местность Северной Франции была такой прекрасной, что трудно было представить, что всего в двух часах езды к северу отсюда британцы потеряли почти двадцать тысяч человек за один день в наступлении на Сомме. Разве ужасов войны было недостаточно? Было немыслимо, чтобы спекулянты и убийцы одинаково использовали войну в своих гнусных целях. Я подумал о человеке, которого поймали на краже обуви с витрин и продаже ее инвалидам. Если мои подозрения были верны, то то, что он сделал, было ничтожеством по сравнению с Ландру.
  
  Не успев даже выпить чашку жидкого чая, мы подъехали к вокзалу в Гамбайсе. В отличие от похожих на пещеры вокзалов Парижа, маленькая платформа была почти пустынна. Мы вышли из поезда, не имея особого представления о том, что делать дальше.
  
  Клиффорд и Эбби посмотрели на меня, ожидая указаний. В конце концов, я был вдохновителем наших удручающих поисков Берты… или то, что от нее осталось. Первая остановка, найдите отель. Вторая остановка, ужин. И тогда мы могли бы начать нашу разведку. Но где? Каков был мой генеральный план? Я действительно должен все хорошенько обдумать, прежде чем бросаться врассыпную. Какой из меня шпион? Судя по недавним событиям, боюсь, не очень хорошее. И я еще худший детектив.
  
  У нас с Эбби каждый нес по небольшому чемодану, в то время как у Клиффорда была полноразмерная спортивная сумка. Можно подумать, что он остановился на две недели. Когда мы направлялись к центру деревни, я заметил прекрасную загородную гостиницу. Да, это было бы неплохо. Я указал. “Давай попробуем это”.
  
  В каменном здании располагалась уютная гостиная с домашним рестораном рядом с зоной регистрации. Пикантный аромат, доносившийся с кухни, был божественным. Мой желудок заурчал, напоминая мне, что, за исключением круассана на вокзале, я весь день ничего не ела, кроме хлеба.
  
  “Пахнет просто восхитительно”, - сказал Клиффорд. “Не знаю, как вы двое, но я умираю с голоду”.
  
  Разместив наш багаж в наших номерах — мы с Эбби в одном номере, а Клиффорд в другом, — мы устроились за вкусным рыбным супом, который подается с хрустящим хлебом, местным фирменным блюдом. Я позволил себе дополнительный бокал вина, чтобы подкрепиться перед предстоящей ночью.
  
  За ужином я спросил официанток, не видели ли они девушку, похожую на Эбби, с щеголеватым мужчиной лет сорока с густой черной бородой. Одна официантка оглядела Эбби с ног до головы, а затем сказала: “Да. Я видел их. Они пришли сюда вместе, все хихикали. Он обычный мерзавец, так и есть. Каждую неделю сюда приводят новую девушку ”.
  
  “Когда они были здесь в последний раз?” Я спросил.
  
  “Не знаю. Может быть, несколько дней назад.”
  
  Итак, Берта была здесь с этим негодяем Ландру.
  
  Мы узнали от хозяина гостиницы, что Анри Ландру владеет скромной виллой на окраине города. С восходом полной луны и ароматом дикой лаванды в воздухе, это был бы прекрасный вечер для прогулки, если бы наша миссия не была такой ужасной. Мы отправились пешком через деревню. Из-за ночных отключений нам пришлось добираться туда и обратно засветло.
  
  По дороге я останавливал прохожих и спрашивал, не видели ли они девушку, похожую на Эбби. То, что Эбби была с нами, было так же хорошо, как иметь фотографию. Женщина, тащившая за собой двоих детей, рассказала нам, что Анри Дезире Ландру был печально известен в городе своим распутством, и она не удивилась бы, если бы он пообещал девушке жениться на ней. Кажется, половина города знала о рэкете Дезире Ландру.
  
  Вилла Анри Дезире Ландру представляла собой коробку здания с закругленной мансардной крышей и большими дымоходами из красного кирпича на обоих концах. За исключением треугольника, инкрустированного плиткой в каждом верхнем углу, фасад был простым. Живая изгородь ограждала дом от пыльной улицы.
  
  Я была на взводе, когда мы подошли к входной двери. Я хотел, чтобы проклятая полиция делала свою работу, чтобы нам не пришлось этого делать. С Эбби и Клиффордом на буксире я поднялся по ступенькам крыльца, а затем дважды быстро постучал тяжелым дверным молотком. Что бы мы сделали, если бы Ландру ответил, вооруженный мясницким ножом?
  
  “J'arrive”, - произнес женский голос изнутри.
  
  Дверь открыла приятная пухленькая женщина в хлопчатобумажной шапочке. “Могу я вам помочь?” Ее акцент отличался от акцента парижанок, и мне было труднее понимать, чем обычно.
  
  “Мы ищем месье Анри Ландру”, - сказал я.
  
  Я услышал щелкающий звук и, обернувшись, увидел, что зубы Эбби стучат. Бедная девочка.
  
  “Моего мужа нет дома”, - сказала женщина.
  
  Муж! Дезире Ландру замужем?
  
  “Он в Париже по делам”.
  
  Держу пари, так и есть. “Когда он вернется?” - спросил я.
  
  “Завтра или послезавтра”. Она вытерла руки о передник. “Я не слежу. Он так часто уезжает по работе, что я обычно просто остаюсь у своей сестры. Тебе повезло, что ты меня поймал ”.
  
  “Да, очень повезло”, - сказал я, пытаясь заглянуть за нее, чтобы заглянуть внутрь.
  
  “Не хотели бы вы зайти на палитс де дам?” она спросила. “Они только что из духовки”.
  
  Я стоял, уставившись на нее. Palets de dames? Дамское что?Кем бы они ни были, сейчас у нас был шанс осмотреться. “Это очень любезно с вашей стороны”. Я кивнул Эбби и Клиффорду. “Почему нет?”
  
  Эбби взяла Клиффорда за руку, когда переступала порог.
  
  “Я говорю”, - сказал Клиффорд, краснея.
  
  У меня по спине пробежали мурашки, когда я представил Берту здесь, в этом доме. Знала ли жена Ландру о его склонности к убийству? Была ли она в этом замешана? Было ли это местом ужасного преступления? Мне нужно было выяснить все, что я мог, у его жены и в его доме.
  
  Миссис Ландру провела нас в гостиную. Я сел на обитый тканью стул, а Эбби и Клиффорд устроились на вельветовом диване. В доме пахло свежеиспеченным хлебом с примесью дыма горелого дерева. Тяжелые шторы и деревянные стены придали комнате мрачный мужской вид.
  
  Миссис Ландру извинилась, исчезла на кухне, а затем вернулась с подносом, на котором стояли чайник, четыре чашки и тарелка с золотистым печеньем. "Палет де дам" оказались хрустящими маслянистыми бисквитами, посыпанными изюмом. Миссис Ландру подала их к чаю, хорошему крепкому чаю, а не к обычно водянистому французскому варианту. Для жены убийцы она была очень сердечной.
  
  “Откуда вы знаете моего мужа?” - спросила миссис Ландру, снова передавая по кругу тарелку с печеньем.
  
  “Мы... мы… Я... ” я запнулся.
  
  “Мы встретились в Гранд-отеле”. Клиффорд пришел мне на помощь. “Мы с сестрами ужинали в кафе, когда ваш муж любезно предложил показать нам Париж, где он работает, что-то в этомроде”.
  
  Какой умный, дорогой Клиффорд.
  
  “Вы тоже коллекционеры?” - спросила она.
  
  “Коллекционеры?” Клиффорд повторил.
  
  “Вы тоже коллекционируете антиквариат, ну, знаете, мебель, картины, предметы искусства?” - спросила миссис Ландру. “Анри просто любит коллекционировать старые вещи”.
  
  Что еще он коллекционирует? Жены?
  
  “Я немного коллекционер”, - сказал Клиффорд. “Ничего серьезного, просто как хобби, имей в виду”.
  
  “Анри любит водить посетителей по антикварным магазинам. Он специализируется на вдовах.”
  
  “Вдовы?” Я взглянул на Эбби, у которой было встревоженное выражение лица.
  
  “Это наша маленькая шутка”. Миссис Ландру хихикнула, прикрывшись рукой. “Вдовам часто приходится продавать свою мебель”. Ее лицо помрачнело. “Это печально, на самом деле. Анри пытается смягчить удар.”
  
  Держу пари, что так оно и есть. “Вот почему мы здесь”. Я обнял Эбби за дрожащие плечи. “Моя сестра только что потеряла мужа, и ответственность за смерть слишком велика. Нам нужно продать кое-что из мебели ”.
  
  “Мне так жаль, дорогая. Его забрала война?” Миссис Ландру налила Эбби еще чаю. “Еще молока?”
  
  По крайней мере, история о том, что Эбби вдова, объяснила бы ее угрюмое и нервное поведение. Бедняжка Эбби выглядела так, словно в любой момент могла разрыдаться.
  
  Я ободряюще кивнул Эбби, и в конце концов она заговорила. “Да”. Ее голос был едва слышен.
  
  “Мне жаль, что Анри здесь нет, чтобы помочь вам”. Миссис Ландру откусила от палитры дам. “Не хотели бы вы посмотреть что-нибудь из его коллекции?”
  
  “Bien sûr.” Я кивнул своим спутникам.
  
  Миссис Ландру положила недоеденное печенье на блюдце и вытерла руки о фартук. “Я уверен, он не будет возражать, если я покажу вам его кладовку”.
  
  “Да, мы бы очень хотели увидеть его орудия труда”. И торговля антиквариатом - это не то, что я имею в виду.
  
  “Следуйте за мной”. Миссис Ландру повела нас из передней гостиной по длинному коридору с несколькими закрытыми дверями к двери в самом конце. Она позвенела связкой ключей, прикрепленной к ее поясу, вытащила ключ и вставила его в замок. “Генри любит красивые вещи”. Она открыла дверь. “Видишь”.
  
  От стены до стены комната представляла собой нагромождение мебели, статуй, ламп, картин, ваз и безделушек. Стулья, прикрепленные к крючкам, свисали с верхних частей стен, придавая комнате жутковатый вид, как будто призраки приплыли сюда, чтобы устроить чаепитие.
  
  Надеясь подробнее осмотреть дом, я попросила разрешения воспользоваться туалетом. Миссис Ландру указала на дверь справа по коридору. Пока она описывала различные сокровища своего мужа, я бросился по коридору, заглядывая по пути внутрь дверей… те, которые не были заперты. Я на цыпочках прокрался на кухню, и вот тогда я увидел это. Мои ладони вспотели. Гигантская печь, достаточно большая, чтобы избавиться от женского тела.
  
  Фиона, возьми себя в руки. Ты прочитал слишком много готических романов. Кухня была похожа на пещеру, и на крюках над плитой висело несколько железных кастрюль. Раковина, достаточно большая, чтобы вымыть теленка, была полна грязной посуды… те, которые миссис Ландру использовала для приготовления печенья? Пол был посыпан мукой.
  
  Оглядевшись, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, я проскользнула по дощатому деревянному полу к духовке и открыла тяжелую дверцу. Я должен был проверить.Он был наполнен пеплом.… Блеск серебра привлек мое внимание. Я потянулся за ним, когда услышал шаги из коридора. Я захлопнула дверцу духовки и выбежала из кухни.
  
  Миссис Ландру вела остальную часть нашей компании обратно в гостиную. “Вы нашли все удобства в порядке?” - спросила она.
  
  “Да, спасибо”, - сказала я, пряча покрытую пеплом руку за спину. Это место вызвало у меня неприятное чувство. Что бы здесь ни происходило, я был уверен, что Ландру замышляет недоброе. Мне нужно было найти способ вернуться и провести надлежащее расследование.
  
  Когда мы уходили, миссис Ландру протянула нам руку. Святой перламутр. На ней было нефритовое кольцо Маты Хари, то самое, которое Дезире Ландру подарила Берте.
  Глава двадцатая: тюрьма Сен-Лазар
  
  Aхотя поездка в Гамбэ была поучительной, мы не обнаружили никаких веских улик, по крайней мере, недостаточных, чтобы привлечь внимание парижской полиции. Большой печи, наполненной золой, серебристого мерцания и моего беспокойного чувства было недостаточно, чтобы убедить их провести расследование. Даже кольцо Маты Хари на безымянном пальце миссис Ландру не помогло. Поскольку я официально был в отпуске, я решил взять это дело на себя. Я был в долгу перед бедной Бертой и ее сестрой.
  
  Расхаживая по своей маленькой комнате в Гранд-отеле, я разработал план. Если Ландру использовал рекламу "одиноких сердец", чтобы заманить ничего не подозревающих вдов войны на верную смерть, тогда был только один способ поймать его с поличным. Мне пришлось ответить на объявление Ландру "Одинокие сердца". Мне не понравилась идея использовать себя в качестве приманки, но, учитывая, что полиция не воспринимала исчезновение бедных женщин всерьез, я должен был сделать все необходимое, чтобы поймать этого кровожадного придурка самостоятельно.
  
  Я села за письменный стол, достала листок бумаги отеля и написала письмо, в котором описала себя как богатую вдову военного, ищущую безопасности и человека, которому я могла бы доверить управление своим состоянием. Это должно привлечь его внимание. В некотором смысле, я была вдовой войны, хотя и небогатой никоим образом, и после моего неудачного брака и неверности Эндрю я не знала, смогу ли когда-нибудь снова доверять мужчине. Я запечатал конверт и адресовал его. Я бы опустил это в почтовый ящик по дороге в тюрьму.
  
  Я была взволнована возможностью попробовать свою новую маскировку, которая должна была обеспечить мне доступ в женскую тюрьму, где содержалась Мата Хари. Я только надеялся, что смогу найти ее камеру и побыть с ней наедине. Сначала о главном.
  
  За заключенными ухаживали монахини из ордена Марии-Жозефы. Еще до моего назначения в Париж я предполагала, что убийство, так сказать, сойдет монахине с рук, и моей драгоценной собственностью была монашеская ряса из магазина маскарадных костюмов Angels, которую я купила перед отъездом из Лондона. Я снял тяжелую маскировку с вешалки и осмотрел ее. У него не было особой формы, и он выглядел сексуально. Но это, безусловно, дало бы мне достаточное прикрытие.
  
  Я надел черную мантию поверх белой парадной мантии и прикрепил платок. Под привычкой было достаточно места, чтобы запихнуть нижнее белье Маты Хари в мое собственное. Внимательно изучая результат в своем зеркале, я был потрясен, увидев суровое лицо, обрамленное тяжелой тканью. Я выглядел как мужчина, переодетый монахиней. По крайней мере, мне не пришлось беспокоиться о своих волосах, так как они полностью исчезли под платком.
  
  По какой-то счастливой случайности я нашел Библию в ящике комода в моем гостиничном номере. На обложке золотым тиснением было написано “Размещено в этом отеле Гидеонами”. Как я помнил из моих ранних уроков Библии, Гидеон был военным героем Ветхого Завета. Кем были современные гидеоны? Воины Бога? Я надеялся, они не возражали, что я позаимствовал их Библию.
  
  Я сунул Библию под мышку, убедился, что никто не видел, как я выходил из своего номера, прокрался в служебный лифт, а затем вышел из отеля через боковую дверь. Быстрая прогулка к железнодорожной станции теплым летним утром заставила меня вспотеть под тяжестью ткани. Летом костюм монахини был даже хуже мужского костюма-тройки. Преимущество было в том, что под ним можно было спрятать целое приданое.
  
  Женская тюрьма Сен-Лазар находилась всего в нескольких кварталах от Северного вокзала. Внушительный фасад тюрьмы был сделан еще более мрачным из-за зазубренного шпиля примыкающей часовни. Охранник у ворот просто кивнул в ответ на мое приветствие. Было удивительно легко пройти мимо, не вызвав подозрений, одетым как монахиня. Я сделала мысленную пометку подумать о маскировке монахини для будущих заданий ... при условии, что я их получу.
  
  Внутри тюрьмы было темно, сыро и гнетуще. Я был рад, что могу уйти, когда захочу. Мысль о том, чтобы быть запертым здесь, в лучшем случае нервировала, а в худшем - просто ужасала. Чтобы стены не сомкнулись надо мной, я делал глубокие вдохи, исследуя похожие на пещеры коридоры. Запах экскрементов и других неприятных телесных выделений висел во влажном воздухе. Я только хотел, чтобы мой нос был так же защищен, как и все остальное мое тело.
  
  Охранники обычно игнорировали меня, когда я проходил мимо. Когда мне нужно было, чтобы кто-то из них открыл дверь или пропустил меня в коридор, я просто кивал, и они кивали в ответ и впускали меня. Казалось, я тут всем заправлял. Конечно, охранники были не единственной моей заботой. Нужно было подумать и о других монахинях. Они, вероятно, были сплоченным сообществом и, несомненно, немедленно распознали бы нарушителя.
  
  Судя по человеческой трагедии, которую я видел, лежащей комочками на том, что выглядело как кишащие блохами соломенные матрасы, я предполагаю, что заключенные будут рады любому посетителю, который может принести им утешение ... или, что еще лучше, сладкое угощение и чистые трусики. Заглядывая в крошечные окошки в дверях каждой камеры, мимо которой я проходил, я видел всех размеров и форм жалких женщин, но не Мата Хари. При всей ее грации и великолепии, было трудно представить Мату Хари в таком убогом месте, как это.
  
  Где она?Может быть, они держали заключенных-изменников в специальном крыле. Я продолжил свои исследования, разыскивая самую безопасную часть тюрьмы, надеясь найти Мату Хари.
  
  Я не нашел Мату Хари, но я нашел тесную кухню, в которой пахло прокисшим молоком. Одна пожилая монахиня разливала жидкий суп по тарелкам, в то время как другая, еще более пожилая монахиня сновала взад-вперед, расставляя тарелки с супом на подносы. У той, что помешивала в гигантском котле, на носу была бородавка, которая напомнила мне сказку, которую моя мама читала мне перед сном, о ведьме и пряничном домике.
  
  “Поторопись, сестра”, - сказал разносчик. “Мы не хотим, чтобы суп остыл”.
  
  За пенни, за фунт. Я зашел так далеко. С таким же успехом я могла бы помочь подать обед женщинам-заключенным. Что может быть лучше для поиска Маты Хари?
  
  “Могу я помочь?” Я спросил по-французски со своим лучшим ирландским акцентом. После двух недель в Париже я говорил почти бегло, и мне сказали, что мой английский акцент едва различим, что пригодилось в шпионском бизнесе.
  
  “О, сестра, ты напугала меня”, - сказала старшая монахиня, приложив сморщенную руку к груди. “Не могли бы вы положить по ломтику хлеба на каждый поднос?” Она использовала половник, чтобы указать на темно-коричневые буханки, сложенные на большом подносе. “В том ящике есть нож для хлеба”. Она указала в другом направлении, на длинную стойку с выдвижными ящиками под ней.
  
  Я нашел нож и вернулся к хлебу. Буханки были тяжелыми и сухими, больше похожими на пробковую доску, чем на хлеб. Я отрезал толстый ломтик и положил его на один из подносов рядом с тарелкой водянистого супа.
  
  “О боже”, - сказала другая монахиня, разнося новые тарелки супа по ожидающим подносам. “Вам придется нарезать кусочки поменьше, иначе мы выбежим”.
  
  Кусочки поменьше. На что живут эти бедные женщины?Я вспомнил шутку Маты Хари о женщинах с "Титаника", которые отказались от подноса с десертом. Могут ли воспоминания о сладости жизни поддержать кого-нибудь в этом адском месте?
  
  Я помогла пожилой монахине поставить подносы на тележку для доставки.
  
  “Там новая заключенная, леди Маклауд”, - сказал я. “Я молился с ней ранее, но теперь я не помню номер ее мобильного. Я хотел бы снова помолиться с ней ”.
  
  “Это та модная леди, которая жалуется, что ей здесь не место? Спрашивал о ее мехах, духах и тому подобном?” Пожилая монахиня пыхтела, толкая тележку.
  
  “Позволь мне сделать это, сестра”. Я занял ее место за тележкой. “Звучит вполне на нее похоже”.
  
  “Тюремный блок С, последняя дверь”.
  
  Я не осмелился спросить ее о местонахождении тюремного блока С, иначе я бы выдал себя. Если бы я сопровождал ее в доставке супа, в конце концов, мне пришлось бы найти Мату Хари.
  
  “Как тебя зовут, сестра?” она спросила. “Я не верю, что мы встречались”.
  
  “Фиона”.
  
  “Это не французское имя”.
  
  “Я вырос в Ирландии”. Это было близко к правде. Моя мать была ирландкой, благослови господь ее душу. Она умерла от туберкулеза, когда мне было шестнадцать. С тех пор мне пришлось заботиться о себе и о моем дорогом — ныне покойном —отце, который был настолько безнадежен, что не мог даже сварить яйцо.
  
  “I’m Béatrice.” Она молитвенно сложила руки и отвесила легкий поклон.
  
  Я повторил ее жест.
  
  “Теперь я справлюсь”, - сказала сестра Беатрис. “Почему бы тебе не вернуться и не помочь сестре Ноэль на кухне”.
  
  “Я бы хотел доставить обед. Мне так нравится молиться вместе с заключенными”.
  
  Она бросила на меня странный взгляд. “Поступай как знаешь. Мне все равно нужен перекур.” Она вытащила пачку сигарет из-под своей рясы. Она затушила сигарету и улыбнулась мне. “Не хотите ли одну?” Она протянула пачку.
  
  “Нет, спасибо. Я не курю.” Я не знала, что монахиням разрешается курить. Судя по цвету ее зубов, я бы сказал, что сестра Беатрис дымила как труба.
  
  Я была рада совершать обеденные обходы в одиночестве. Было бы трудно доставить нижнее белье и спросить о ключе, если бы сестра Беатрис заглядывала мне через плечо.
  
  Пока я катил тележку от камеры к камере, охранник по очереди открывал каждую дверь, и я приносил скудный поднос с супом и хлебом. Некоторые женщины набросились на еду, как голодные собаки, Другие проигнорировали меня и не вставали со своих кроватей. Одна женщина, от которой пахло так, словно она уже умерла, бросила в меня своей корочкой хлеба и выругалась. Другая молодая женщина с грязным лицом и большими глазами умоляла меня остаться и составить ей компанию, пока она ест.
  
  Можно подумать, что после волонтерства в больнице и того, как я видел столько мальчиков, раздробленных и сломленных, я бы привык к человеческим страданиям. Но я не был. И я надеялся, что никогда не стану самодовольничать из-за страданий других. Преступницы или нет, эти женщины заслуживали лучшего, чем это.
  
  Случай, который подтолкнул меня к краю, касался молодой матери, которая со слезами на глазах умоляла меня убедиться, что ее дети все еще живы. Ее муж избивал их и ее саму, пока однажды она не замахнулась на него мясницким ножом. Он выжил. Она боялась, что ее дети этого не сделают. Выходя из ее камеры, я вытер глаза тыльной стороной рукава. У каждой женщины была своя трагическая история.
  
  Я разносил холодный суп в течение последнего часа и все еще не наткнулся на тюремный блок C. В конце концов, я не выдержал и спросил охранника.
  
  “У меня обед для тюремного блока С”.
  
  Не говоря ни слова, он подвел меня к запертой двери. Внутри был коридор, в конце которого была еще одна запертая дверь. Он раскрыл и это тоже.
  
  “Займись этим”, - сказал он и оставил меня там.
  
  Другой охранник открыл мне двери камеры.
  
  “Почему это крыло заперто на двойные замки?” Я спросил.
  
  “Заключенные строгого режима”.
  
  Я кивнул. Как я и подозревал. У них было специальное место для шпионов-изменников.
  
  Я пропустил другие камеры и пошел прямо к концу. Выглянув в окно, я увидел Мату Хари, лежащую на своей койке.
  
  “У меня есть обед для этого заключенного”, - сказал я охраннику, который открыл камеру.
  
  Он стоял за дверью, ожидая.
  
  “Я бы хотел помолиться с кающимся грешником, если вы не возражаете”. Я отмахнулся от него.
  
  Он кивнул.
  
  Я вкатил тележку внутрь, и он закрыл за мной дверь камеры. Теперь я тоже был заперт. Невосприимчивая к запахам, я сделала глубокий вдох и притворилась, что у меня нет ни капли клаустрофобии.
  
  Мата Хари перевернулась и уставилась на меня опухшими глазами. Она выглядела на десять лет старше, чем когда я видел ее в последний раз. Ее волосы были растрепаны, а кожа покрыта пятнами. “Сестра, помоги мне”. В ее голосе была тихая жалоба. “Я не могу здесь оставаться. Я сойду с ума”.
  
  Я огляделась, чтобы убедиться, что охранник не наблюдает через окно. “Я тебе кое-что принес”. Я вытащил контрабанду из-под своей рясы. “Две пары чистых трусиков и сорочка”. Я положил нижнее белье в изножье ее кровати.
  
  Она выпрямилась и улыбнулась. “Слава Богу. Я просил чистую одежду ”. Она схватила свое нижнее белье и прижала его к груди. “Откуда у тебя это? Мое нижнее белье. Сестра, ты святая”. Ее лицо снова вытянулось. “Если бы только у меня было немного воды, чтобы умыться. Я никогда не был таким грязным. Я умру от грязи. Пожалуйста, сестра, принеси мне немного воды для умывания, я умоляю тебя”.
  
  “Я посмотрю, что я могу сделать”. Я постучал в дверь камеры, и охранник появился в маленьком окне.
  
  С громким лязганьем он отпер дверь.
  
  “Где я могу найти воду для умывания?”
  
  Он рассмеялся. “Знатная леди плачет, потому что она грязная. Так печально”, - сказал он насмешливым тоном. “Она может сгнить, мне все равно”.
  
  “Судя по ее запаху, твое желание исполнится”, - сказал я себе под нос. Уперев руки в бока, я выпрямился, поправил свою привычку и отчитал охранника. “Сэр, чистота стоит рядом с благочестием. Ты поможешь мне привести эту женщину в порядок.”
  
  “Я?” Он выглядел ошеломленным.
  
  “Да, ты”. Я погрозил ему пальцем. “Теперь направьте меня к воде для умывания”.
  
  “Да, сестра”.
  
  Когда я вернулся с кувшином воды, тазом и тряпкой, Мата Хари сидела на краю своей кровати, нетерпеливо ожидая.
  
  “О, спасибо тебе, сестра”. Она хлопнула в ладоши. “Я сходил с ума. У меня мурашки по коже от этого грязного места ”. Она сорвала с себя рубашку и окунула тряпку в чуть теплую воду.
  
  Я развернулся, чтобы дать ей немного уединения, не то чтобы она, казалось, была против. В конце концов, она демонстрировала свое тело во всей его естественной красе на сценах по всей Европе. Но после трех дней в тюрьме его естественное великолепие стало слишком естественным. Вид великолепной леди, доведенной до отчаяния мытьем губки грязной тряпкой, наглядно продемонстрировал преимущества макияжа, не говоря уже о мыле и воде — приятном жасминовом мыле, духах с розовой водой, немного помады, тонального крема и этой таинственной баночки для наращивания ресниц.
  
  “Я попросил свою одежду. Почему они не приведут их? И мой макияж.”
  
  Я повернулся, чтобы ответить, увидел, что она почти голая, и резко развернулся.
  
  “Женщина не может так жить. Это неправильно. Я не сделал ничего плохого ”. Она запыхалась после купания и говорила так, словно бежала наперегонки. “Они говорят, что я шпион для немцев. Нет, это неправильно. Я работаю на французов, просто спросите Ладу. Почему он им не скажет?”
  
  “Г. Ладу, глава шпионского подразделения в Париже?” Я спросил.
  
  “Он попросил меня получить информацию от немецкого принца. Он пообещал, что даст мне пропуск на посещение Вадима в больнице в Виттеле. Он солгал мне. Я здесь сойду с ума. Они должны меня выпустить. Я леди, а не обычная воровка ”. Она продолжала свою тираду во время мытья губкой. Только когда она переоделась в чистое нижнее белье и сменила одежду, она успокоилась.
  
  “Кто такой Вадим?”
  
  “Мой жених. Он русский солдат. Он был ранен. Все, чего я хотел, это увидеть его снова ...” Ее голос затих. Она села на край своей койки. Она пригласила меня сесть рядом с ней, но я остался стоять, опасаясь вшей или каких-то других паразитов, обитавших на матрасе.
  
  “Так вы работаете на французов, а не на немцев?” Я спросил.
  
  “Я взял деньги у правительства Германии, но только потому, что они конфисковали мои меха и драгоценности. Я выступал в Берлине, когда началась война. Они забрали мои вещи, и я едва выбрался из страны”. Ее плечи опустились так, что она стала похожа на вдовствующую леди, а не на куртизанку. “Когда немецкий консул в Амстердаме предложил мне двадцать тысяч франков за шпионаж, я решила, что они мне должны”. Она слегка усмехнулась. “Карл Кремер вручил мне три флакона невидимых чернил. Я взял деньги и выбросил бутылки в канал. У меня никогда не было намерения работать на немцев. Я просто хотел получить то, что они мне задолжали. Это преступление?”
  
  На самом деле, получение денег от правительства Германии во время войны вполне может считаться преступлением. Я покачал головой. “Значит, вы никогда не отправляли им никакой информации и не использовали невидимые чернила?”
  
  “Невидимые чернила недостойны. Я никогда не отправлял никакой ценной информации. Только мелочи, которые они уже знали ”.
  
  “Вы знаете офицера по имени Генрих?” Я подумал о немецкой телеграмме, которую видел в ее сумочке.
  
  “Я знаю многих офицеров по имени Генрих”, - сказала она с застенчивой улыбкой. “Мой любимый - генерал и личный друг кайзера”.
  
  Ага.Она шпионила в пользу немцев. Моя монашеская манера, казалось, вызвала желание исповедаться, и я воспользовалась этим. “А что насчет Г. Ладу?”
  
  “Он обманул меня. Он обещал заплатить мне достаточно, чтобы мы с Вадимом могли пожениться. Вместо этого он арестовал меня ”. Слезы навернулись на ее глаза. “Пожалуйста, сестра, я скорее умру, чем останусь в этом месте. Ты должен вытащить меня отсюда. Клянусь, я сойду с ума ”. Она рванула на себе волосы и издала жалобный вопль.
  
  Бедная женщина. Она так прямолинейно и искренне рассказывала свою историю, что я начал думать, что ее единственным преступлением была наивность. Мужчинам нравилось развлекаться с хорошенькими женщинами, но те же качества, которые привлекали их к очаровательным дамам, также отталкивали их чувство чести. Я знала очень немногих мужчин, у которых не было двойных стандартов, когда дело касалось любви. Возможно, единственным преступлением Маты Хари была чрезмерная любовь к мужчинам… и их слишком много.
  Глава двадцать первая: Парализованный
  
  После почти часа слушания трагической истории жизни Маты Хари у меня устали ноги, и мне захотелось куда-нибудь присесть. Я подтолкнул тележку с обедом к стене и прислонился к ней.
  
  Я пытался уговорить Мату Хари съесть что-нибудь, но она сказала, что эта еда не подходит для собак. Она была права.
  
  У бедной женщины действительно была необыкновенная жизнь. Ее мать умерла, когда ей было пятнадцать. Ее отец отправил ее жить в маленький фризский городок Сник с дядей, который игнорировал ее. В возрасте восемнадцати лет она откликнулась на объявление в амстердамских новостях дня, размещенное голландским солдатом Рудольфом Маклеодом, только что вернувшимся домой из Голландской Ост-Индии. Шесть дней спустя они поженились. В их первую брачную ночь он заразил ее сифилисом.
  
  “Он был чудовищем. Он пил, бил меня и встречался с другими женщинами ”. Голос Маты Хари был тихим и подавленным. “Однажды ночью он пришел домой пьяный и сломал мне челюсть. На следующий день я сбежала в Париж, где заново открыла себя как Мата Хари, священная яванская танцовщица ”. Она слабо улыбнулась. “Я жил за счет доброты мужчин”.
  
  “Мужская доброта непостоянна”, - сказала я, думая о моем собственном неудачном браке.
  
  “Я знаю это лучше, чем кто-либо. Посмотри на меня сейчас. Никто из моих друзей мне не поможет.” Она потеребила подол блузки. “Ладу заманил меня в ловушку. Я согласилась шпионить для него только потому, что мне нужны были деньги, чтобы выйти замуж за Вадима ”. Она смотрела на меня через комнату, как будто смотрела прямо сквозь меня. “Борьба за союзников лишила его зрения. Он слеп, бедный ягненок. Я нужна ему сейчас больше, чем когда-либо. Вот почему я должен убраться отсюда ”. Она разорвала на себе рубашку. “Пожалуйста, сестра”, - умоляла она. “Ты должен мне помочь”.
  
  Я не знал, что еще делать. Я вытащил конфету из кармана под своей рясой. “На, возьми конфетку”. Я подошел к ее кровати и протянул это ей.
  
  Она посмотрела на меня с такой благодарностью, что мое сердце сжалось за нее. Без вуали и головного убора могущественная соблазнительница стала беспомощной, как больной ребенок.
  
  Охранник постучал в дверь, сигнализируя, что мое время вышло. Я рискнул паразитами и сел рядом с Матой Хари на кровать. Я достал маленький ключ, который она дала мне, из кармана моей рясы.
  
  “Ты отдал это мне, когда они арестовали тебя.” Я протянула ключ на ладони. “Почему? Для чего это нужно?”
  
  Она уставилась на меня с озадаченным выражением на лице. Когда узнавание овладело ею, понимающая улыбка украсила ее губы. “Мисс Лемонс, это действительно вы?” Она взяла меня за руки. “Ты пришел, чтобы помочь мне. Я знал, что могу на тебя рассчитывать ”.
  
  “Я должен идти. Охранник начинает что-то подозревать. Но сначала расскажи мне о ключе.
  
  “Сейф в отеле”, - прошептала она. “Вы можете достать это и принести мне?”
  
  “Я попытаюсь”.
  
  “Не могли бы вы принести чистую одежду и мой набор для макияжа?” Она смотрела на меня, полная надежды. “У меня уже готовы два платья у портних. Не могли бы вы забрать их для меня? А моя шуба в чистке ”.
  
  Она перешла от исповеди в своих грехах к просьбе, чтобы я выполнял ее поручения, как будто в этой тюрьме у нее были модные вечеринки. “Шуба, в которой ты была на вечеринке в саду?”
  
  “Да. Как вы узнали?”
  
  “Неважно это”. Мате Хари не нужно было знать, что я также был услужливым коридорным Гарольдом и подавал шампанское на вечеринке в саду. “Скажите мне, почему на графине Павловне было ваше пальто, когда она умерла?”
  
  Она уставилась на свои руки, которые были сложены на коленях. “Дорогая Накита плохо себя чувствовала. Она дрожала. Поэтому я отдал ей свое пальто ”.
  
  Яд. Когда Мата увидела графиню после представления, она, должно быть, уже приняла яд и начала ощущать его действие.
  
  “Она шла в библиотеку, чтобы прилечь ... А потом какой-то официант нашел ее...” Ее голос затих. Она взглянула на меня. “Как вы думаете, вы могли бы забрать мое пальто из химчистки? Ночью здесь ужасно холодно”.
  
  “Я посмотрю, что я могу сделать. Но я думаю, что лучше не вызывать подозрений, не так ли?” Я похлопал ее по руке. “Иначе они могут не позволить мне вернуться”.
  
  Она кивнула, а затем сжала мою руку. “О, Фиона, пообещай мне, что вернешься завтра”.
  
  “Я сделаю это при одном условии”.
  
  “Что?”
  
  “Ты скажешь мне, что ты сделал с моим паспортом”.
  
  “Ваш паспорт? Зачем, во имя всего святого, мне твой паспорт?”
  
  “Разве ты не взял мой паспорт из поезда?”
  
  “С какой стати мне брать твой паспорт?”
  
  “Я уронил это, пока спал, а ты подобрал”.
  
  “Я никогда не видел вашего паспорта”. Она смотрела на меня своими глубокими карими глазами, такими искренними и умоляющими, она была похожа на детеныша тюленя, выпрашивающего сардинку.
  
  “Я спал, а потом увидел тебя...”
  
  “Ты выглядела так мило, что я захотел с тобой познакомиться”. Она слабо улыбнулась мне. “Я очень хорошо разбираюсь в людях”.
  
  “Вы подняли что-то с пола. Вы уверены, что это был не мой паспорт?”
  
  “Насколько я помню, у меня развязался шнурок на ботинке. Вот и все ”.
  
  “Вы видели кого-нибудь еще поблизости, пока я спал?”
  
  “У меня было свидание с моим другом Фредриком. Я встретил его в вагоне-ресторане. А потом он ушел, чтобы сделать что-то таинственное, как обычно, в купе второго класса, а я занял место рядом с тобой.”
  
  “Фредрик Фредрикс?”
  
  “Это верно. Вы знаете его?”
  
  Итак, я действительно видел негодяя в поезде.
  
  “Сестра, там все в порядке?” Охранник постучал в дверь.
  
  “Мне лучше уйти”. Я отдал свой последний кусочек шоколада Мате Хари.
  
  Ее лицо просияло.
  
  “Увидимся завтра”. Я снова похлопал ее по руке.
  
  “Скажите им, что я невиновна”, - умоляла она. “Скажи им, чтобы меня выпустили”.
  
  “Не волнуйся. Если ты невиновен, им придется тебя выпустить ”. Я надеялся, что не был наивен, думая, что это правда. Конечно, если бы она действительно была невиновна и все это было колоссальным недоразумением, им пришлось бы ее освободить.
  
  “Да”, - тихо сказала она. “Когда я заставлю их понять, они меня выпустят”.
  
  Я встал, чтобы уйти, поправил свою привычку и вернулся к тележке. Я постучал в дверь камеры, и охранник выпустил меня.
  
  “Увидимся завтра, дитя мое”, - сказал я, уходя.
  
  Я быстро доставила остальные холодные супы, а затем вернула тележку на кухню. К счастью, место было пустынным. Я немного прибралась, вытерла руки о посудную тряпку и ушла, прежде чем меня привлекли к приготовлению той гадости, которую они запланировали на ужин.
  
  После утреннего обхода женской тюрьмы Сен-Лазар я была готова перейти в тюрьму Ла Санте на Монпарнасе. Если моя маскировка одурачила Мату Хари, то, надеюсь, она одурачит и Великого Белого Охотника.
  
  По словам моего верного Бедекера, тюрьма Ла Санте была возвращением через Сену. Я вернулся на Северный вокзал. Прогулка в три квартала уже заставила меня вспотеть. Проведя утро в женской тюрьме, я чувствовала себя так, словно была покрыта невидимой пленкой отчаяния и безнадежности. Я сомневался, что мужская тюрьма была бы лучше. Учитывая, что мужские привычки могут быть отвратительными даже в самых лучших ситуациях, я ожидала, что все будет хуже ... намного хуже. На самом деле, я боялся входить в место, предназначенное для содержания самых закоренелых преступников.
  
  Мужчина в поезде предложил мне свое место. Быть монахиней имело свои преимущества. Действительно, было удивительно, насколько по-разному люди относились ко мне только потому, что я был завернут в ярды сукна.
  
  Когда я вышел на станции Royal-Palace, я понял, что нахожусь всего в квартале от знаменитого Люксембургского сада. Я взглянул на свои часы. У меня оставалось еще несколько часов до наступления темноты. Почему бы не взглянуть на сад?Мне нужно было выйти подышать свежим воздухом. Что-нибудь красивое и ароматное подкрепило бы меня перед моим следующим погружением в пучину отчаяния.
  
  Я читаю из книги моего Бедекера: “Сады, известные своими лужайками, обсаженными деревьями прогулочными аллеями, цветочными клумбами, моделями парусников в круглом бассейне и живописным фонтаном Медичи, построенным в 1620 году, занимают двадцать три гектара. Террасы вокруг партера украшены двадцатью современными мраморными статуями знаменитых француженок, чопорность которых плохо гармонирует с садом ”.
  
  Мое любопытство разгорелось, я отправился на поиски тех двадцати чопорных француженок. Я думал, что английские сады были лучшими в мире, но Люксембургский сад был великолепен. Аромат сирени и лаванды наполнил воздух, и краски лета взорвались на ухоженной зеленой траве. Посреди этого великолепия можно было полностью забыть о войне, шпионах и тюрьмах.
  
  Двадцать чопорных дам, большинство из которых были королевами Франции, стояли по периметру большого пруда перед дворцом. Я любовался статуей Маргариты Анжуйской, английской королевы пятнадцатого века, когда мяч попал мне в ногу. Я поднял его и бросил обратно маленькому мальчику, который прибежал за ним. Парк был переполнен женщинами и маленькими детьми, наслаждающимися теплым солнцем и свежим воздухом. Прекрасная сцена утешила мое сердце после темной, унылой тюрьмы, где так много женщин томились в одиночестве, гадая, что стало с их детьми.
  
  И подумать только, теперь я был на пути в другую тюрьму, где заключенными были мужчины, некоторые из них насильники и убийцы.
  
  После великолепных садов попасть в тюрьму Ла Санте было все равно что спуститься с небес в дантов ад. Там было жарко, как в Аду, и пахло смертью. Я натянула воротник своего плаща на нос и рот, чтобы удержаться от рвотных позывов. Фух. Я не знал, смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к гнилостным запахам этого места. И я не собирался переходить из камеры в камеру, раздавая жидкий суп немытым мужчинам, чтобы найти Фредрикса. Мне нужен был более прямой курс действий.
  
  Я подошел к стойке регистрации, где охранник в форме сидел и читал газету. “Извините, сэр”, - сказал я со своим лучшим ирландским акцентом. “Мне сказали, что месье Фредерик Фредрикс попросил кого-нибудь помолиться вместе с ним. Вы можете направить меня к нему?” - Спросила я по-французски с оттенком настоящего ирландского акцента.
  
  “Фредрикс?” Он поднял глаза от своей газеты. “А, тот парализованный парень, которого привезли на прошлой неделе”.
  
  “Парализован?” Я прижал Библию к груди.
  
  “Как сказали бы вы, британцы, ноги бесполезны, как чайник с шоколадом”.
  
  “Неужели?” Я думаю, мой ирландский акцент не был замечен им.
  
  “Док втыкал в него иглы и все такое. Он даже не дрогнул.”
  
  “Иглы?” Какое варварство. “Где я могу сейчас найти мистера Фредрикса?”
  
  Охранник зарегистрировал меня как сестру Мэгги Мэлоун из Дублина, назначенную служить грешникам в Париже — судя по тому, что я видела, их было довольно много, — а затем направил меня в лазарет.
  
  Лазарет представлял собой узкую комнату без окон, с полудюжиной коек по обе стороны. Рядом с каждой койкой был маленький столик, на котором стоял кувшин с водой и различные медицинские принадлежности. Когда я сказал старшей медсестре, что пришел помолиться с одним из ее пациентов, она пригласила меня занять один из двух деревянных стульев, стоящих у входа.
  
  Фредрикс сидел на кровати, болтая с мужчиной на соседней койке. Его темные волосы были зачесаны назад, усы доведены воском до совершенства, и он был одет в отутюженную полосатую пижаму. Как ему удается быть таким ухоженным в тюрьме?Мужчины на других кроватях были немытыми, всклокоченными, а у некоторых на поврежденной коже были струпья или открытые раны. Несмотря на унылое окружение, лицо Фредрикса было оживленным, даже бодрым. Он уговорил медсестру оказать ему особое лечение?
  
  Волоча стул в одной руке, я подошел к его кровати. “Я сестра Маргарет”. Я поднял Библию. “Хотите, я вам почитаю?”
  
  Он подозрительно посмотрел на меня.
  
  Мой желудок сжался. Неужели он уже раскусил мою маскировку?
  
  “Присаживайся, сестра”, - сказал он, указывая на место рядом с кроватью. “Я не преданный, но, возможно, вы могли бы начать с моего любимого стиха из двадцать четвертой книги Левит”.
  
  Я сел. “Конечно”. Я пожалел, что не уделил больше внимания изучению Библии. Я вспомнил, что Левит был в Ветхом Завете. Я пролистал Библию с первой стороны, пока не нашел ее. “Какой куплет?”
  
  “С девятнадцати по двадцать один”. Он сложил руки на коленях и ждал.
  
  Я просмотрел страницу, а затем прочитал вслух: “Любой, кто причиняет вред своему соседу, должен быть ранен таким же образом: перелом за перелом, око за око, зуб за зуб. Тот, кто нанес ущерб, должен понести такой же ущерб ”. Я взглянула на него.
  
  “Что ты думаешь об этом принципе, сестра?” - спросил он, улыбаясь, как волк, собирающийся сожрать ягненка.
  
  “Разве не Ганди сказал, что "око за око" ослепляет весь мир?” Я закрыл Библию и положил ее на колени.
  
  “Вы католик или индуист?” Он поднял брови. “Вы не верите Писанию? Значит, ты свободомыслящий.”
  
  “Я не верю в насилие или в отплату за насилие еще большим насилием”.
  
  “Ветхий Завет эпичен в своем насилии. И ваша вера основана на смерти”.
  
  Я хмурю брови. “Что вы имеете в виду?”
  
  “Иисус был распят. Христианство - это религия, основанная на смертной казни ”. Он вопросительно посмотрел на меня. “Конечно, сестра, если ты не веришь в то, что насилием можно отплатить насилием, ты не можешь одобрить смертную казнь ... или эту кровавую войну”.
  
  “Цена войны оплачена жизнями невинных”.
  
  “Значит, убийство - это нормально для виновных?” он спросил.
  
  Я не хотел обсуждать достоинства смертной казни, тем более что такова была его судьба, если бы его признали виновным в государственной измене. “Ганди”—
  
  Он прервал. “Я встретил Мохандаса Ганди в Южной Африке, до того, как он стал Махатмой, достопочтенный. Он был юристом с лондонским образованием, работал в Дурбане и воображал себя британцем, но у белых южноафриканцев были другие представления ”. Он покачал головой. “Он спас мне жизнь. Он был моим врагом, но он спас мне жизнь ”.
  
  “Ганди был вашим врагом?” - Спросил я, размышляя об этом замечательном человеке, который с удовольствием вел философскую беседу, не обеспокоенный заключением.
  
  “Во время войны он водил "скорую помощь" для британцев. Он пытался доказать, что индусы подходят для выполнения мужественных обязанностей так же, как любой британский солдат. Но, в отличие от чертовых британцев, он испытывал сострадание к африканерам. Он мог бы оставить меня умирать на поле боя, но вместо этого положил меня на носилки.” Фредрикс взглянул на меня, словно выходя из оцепенения. “После этого он отказался от войны и принял мир. Благородно, хотя и нереалистично.”
  
  “Вы не думаете, что мир возможен?” Я пожалел, что не был в курсе англо-бурской войны. Я знал, что у британцев были колонии в Южной Африке. Но действительно ли мы сражались с африканерами за золотую жилу?
  
  “Все животные убивают, чтобы поесть или защитить своих детенышей. Но люди - единственные животные, способные на настоящее свинство ”.
  
  “Не все животные плотоядны. Лошади—”
  
  “Лошади кусаются и лягаются, чтобы установить господство, и кого первым накормят у кормушки. Люди делают то же самое. Посмотрите на британцев и их колонии. Британцы толстеют, оттесняя остальной мир на задний план в очереди на питание ”.
  
  Я вспомнил, что британцы сделали с его семьей, и решил, что мне лучше сменить тему. “Что случилось с твоими ногами?” Я спросил. Мои щеки вспыхнули, когда я поняла, насколько бестактной я была, просто выпалив это. Но мне было чертовски любопытно.
  
  В его глазах появился огонек, и он повернулся ко мне лицом. “Дефенестрация в руках красивой женщины”.
  
  “Женщина выбросила тебя из окна?”
  
  “Не совсем”. Он намотал кончик уса с одной стороны на палец. “Прекрасная леди проводила меня обратно в мою квартиру”. Он сделал паузу и пристально посмотрел на меня. “Тебя это шокирует, сестра?”
  
  Я покачал головой. “Конечно, нет. Может, я и монахиня, но я не наивна ”.
  
  “Я восхищаюсь этой леди с тех пор, как познакомился с ней несколько месяцев назад. Мы узнали друг друга ближе в очаровательном английском аббатстве”. Он указал на мою Библию. “Как ирландский католик, я полагаю, вы не одобряете англичан”.
  
  “Может, я и монахиня, но я не фанатичка”.
  
  “Как я уже говорил, я скорее влюбился в эту женщину, ее зовут Фиона”.
  
  Я ахнула.
  
  “С тобой все в порядке, сестра? Тебе нужен глоток воды?” Он позвал медсестру, которая прибежала.
  
  “Элен, будь любезна, принеси сестре стакан воды? Боюсь, я поверг ее в шок.” Он сверкнул зубастой улыбкой. “Ты знаешь, каким неисправимым я могу быть.” Он подмигнул ей.
  
  Медсестра Элен хихикнула, а затем побежала за водой.
  
  “Похоже, у вас в полном распоряжении медсестринский персонал”, - сказала я натянуто.
  
  “Не пренебрегайте гостеприимством к незнакомцам, ибо таким образом некоторые принимали ангелов врасплох”. Он снова указал на мою Библию. “Тебе нужно освежить в памяти свой Ветхий Завет, сестра”.
  
  Сестра Элен вернулась с моим стаканом воды, в которой, по правде говоря, я очень нуждалась после откровения Фредрикса.
  
  После обмена кокетливыми взглядами с Фредриксом Элен наконец ушла, и он продолжил свой рассказ. “Мой собственный ангел и я наслаждались холодным ужином с превосходным Шато Гиро, когда ревнивый любовник — лейтенант армии ее величества ни много ни мало — ворвался и прервал наше блаженство. У меня не было выбора, кроме как выброситься в окно ”. Он провел рукой по своим ногам. “Полный паралич обеих ног. Возможно, я никогда больше не смогу ходить ”. Он драматично вздохнул. “Те несколько минут наедине с моей дорогой Фионой того стоили”.
  
  Мое лицо горело. Я был совершенно потрясен. Влюблен ли Фредрикс в меня? Я ли причина его паралича?Я был одновременно унижен и преисполнен жалости. Возможно, он разыгрывал меня. Я имею в виду, он все очень тщательно продумал. Я вытащила длинную шляпную булавку из-под своего плаща и вонзила ему в правую ногу.
  
  “Ради всего святого, ты это сделала?” - спросил он, не дрогнув. “Ты такой же плохой, как эти чертовы врачи-садисты. Возможно, тебе стоит уйти сейчас, сестра, и вернуться, когда ты будешь в лучшем настроении ”.
  
  “Да, возможно, я должен”. Я был потрясен этой встречей и не знал, смогу ли встретиться с ним снова.
  
  “Обязательно вернись. Если не считать твоего нападения со шляпной булавкой, мне понравилась наша беседа ”.
  
  Своей нелепой историей Фредрикс полностью выбил меня из игры. В следующий раз мне нужно было быть лучше подготовленным, если я надеялся узнать, что он дал графине за несколько минут до ее смерти… и что он знал об Арчи Сомерсби. Ревнивый любовник, мой глаз.
  Глава двадцать вторая: Люби Арчи
  
  Смомента, когда я вернулся в отель, совершенно измотанный посещением не одной, а двух тюрем, я попросил открыть сейф леди Маклауд. Сварливый клерк бросил на меня недобрый взгляд.
  
  “Леди попросила меня принести ей его содержимое”. Я вытащил крошечный ключ из кармана и показал его. “Она дала мне ключ”.
  
  Служащий оглядел меня с ног до головы, а затем неохотно извлек коробку и отдал ее мне.
  
  Быть монахиней имело свои преимущества. Я поблагодарил его и взял коробку, которая оказалась на удивление тяжелой.
  
  “Получала ли мисс Фиона Фигг какие-либо письма?” Я спросил. “Она моя сестра, и я сейчас направляюсь в ее комнату”.
  
  “На самом деле, мисс Фигг действительно получила телеграмму.” Он указал на кабинеты позади него.
  
  “Телеграмма для моей сестры? Я отнесу это ей ”. Ага! Анри Ландру ответил на мое письмо. Я сунул коробку под мышку и протянул руку.
  
  Клерк колебался.
  
  Я сжала губы и прикусила язык, чтобы не сказать что-нибудь грубое.
  
  Он свирепо посмотрел на меня, а затем вытащил телеграмму из одного из отделений для ключей. В чем его проблема? Неужели все французские клерки такие неприятные?
  
  Я сунул телеграмму в карман своей рясы. Я не мог дождаться, когда вернусь в свою комнату, сниму проклятую тяжелую одежду и залезу в приятную ванну, чтобы смыть тюремную грязь, а затем открою депозитный сейф Маты Хари и прочитаю ответ Ландру. Сначала о главном. Ванна.
  
  Откинувшись в ванне, я закрыл глаза и попытался очистить свой разум. Я не хотел думать о тех бедных женщинах и мужчинах в тюрьме или об их криках о помощи — или об их запахе. Я просто хотел раствориться в теплой воде. Если бы я только мог смыть воспоминания обо всех трагедиях, которые я видел. Вздох.За последний год я видел достаточно смертей и страданий, чтобы хватило на несколько жизней. Кровавая война. Переполненные больницы. Ужасные тюрьмы. Две графини. Почему у меня не могло быть нормальной жизни с мужем и детьми, где моей единственной заботой было что приготовить на ужин и какую шляпу надеть в церковь?
  
  Взбодрись, Фиона. Многие девушки убили бы, чтобы оказаться на твоем месте, работать на британскую разведку, жить жизнью, полной приключений и интриг. Кому нужна квартира, полная грязной посуды и еще более грязных подгузников?И, благодаря магазину маскарадных костюмов Angels, моя коллекция шляп была интереснее, чем у большинства.
  
  Я намылился с головы до ног причудливым мылом с ароматом жасмина. Одним из преимуществ остриженных волос было то, что их было легко мыть в ванне. Я задержала дыхание, закрыла глаза и скользнула под воду, чтобы смыть мыло с моих небритых волос. Придя в себя, я откинулся в ванне и попытался вымыть все неприятные мысли из головы. Но образ графини Павловны, распростертой на полу в библиотеке Рено, преследовал меня. Что-то было не так, помимо мертвого тела. Окровавленный нож для разрезания бумаги, пропавшая серебряная капсула, подозрение на отравление, предсмертная записка, порванный чек, шуба Маты Хари… Это просто не сходилось. Я хотел бы поступить правильно с графиней и раскрыть ее убийство, но пока я не получил ответа от Дейзи Нельсон о пыльце на подоле и туфлях графини, или пока я не смог заставить Фредрикса рассказать, что ему известно о серебряной капсуле — и, возможно, даже больше, - я не знал, с чего начать.
  
  Тепловатая вода и морщинистая кожа, наконец, заставили меня вылезти из ванны. Освежившись, я вытерлась полотенцем и надела гостиничный халат и тапочки. Аааа… так приятно быть чистым.
  
  Теперь изучим содержимое банковской ячейки Маты Хари. Я поставил металлическую коробку на свой стол, приготовил чашку чая, а затем устроился поудобнее, чтобы насладиться экскурсией по самым ценным вещам Маты Хари, или, по крайней мере, тем, что могло поместиться в коробку размером девять на двенадцать дюймов. Возможно, теперь я узнаю, что ею двигало.
  
  Я сделал глоток водянистого чая, а затем вставил крошечный ключ в замок. Сверху лежала фотография Маты Хари, выглядевшей великолепно, стоящей рядом с невысоким невзрачным мужчиной в униформе с повязкой на одном глазу. Какая странная пара. Это был ее любимый Вадим?Учитывая, что Мата Хари могла заполучить любого мужчину, которого пожелала, ее любимый русский солдат оказался не таким, как я ожидал. Я восхищался ею еще больше. Я поднял фотографию, чтобы изучить остальное содержимое.
  
  Святые небеса!Миниатюрный револьвер с рукояткой из слоновой кости. Не то чтобы это принесло ей какую-то пользу, запертой в банковской ячейке.Я вел себя с ним осторожно. Ручка из слоновой кости была прохладной на ощупь. Я взвесил это на ладони. Малыш был тяжелее, чем вы могли подумать. У меня возникла тревожная мысль. Он был заряжен? У меня не было ни малейшего представления, как открыть это, чтобы выяснить, и я не хотел случайно отстрелить палец. Я положил его на стол рядом с коробкой и продолжил свое исследование.
  
  Бриллиантовая брошь, нитка жемчуга, модная авторучка и еще одна фотография. Это дело молодой женщины с двумя детьми, маленькой девочкой и младенцем. Я держал фотографию под светом лампы. Сомнений не было. Женщина была молодой леди Маклауд. Это были ее дети?
  
  Я подумала об Эндрю. Четыре года брака, а я так и не смогла забеременеть. Маленький Джорджи был доказательством того, что Эндрю ни в чем не виноват. Была ли я бесплодна? Суждено оплакивать потерю детей, которых у меня никогда не было?Если бы у нас были дети, возможно, Эндрю не обратился бы к Нэнси. Может быть, развода бы и не было. Кто знает?Возможно, Эндрю все еще был бы жив. Но мы этого не делали, и он не был. Ничто не было более определенным, чем абсолютное отсутствие Эндрю. Мой первый и единственный любовник, мой лучший друг, мое доверенное лицо ушло навсегда.
  
  Я отогнал свои меланхолические мысли в сторону и собрал вещи Маты Хари. Я бы отнесла их ей завтра ... За исключением пистолета, конечно. Что, во имя всего святого, мне с этим делать?Я оглядел комнату в поисках хорошего укрытия. Вырвав страницу из книги Фредрикса, я спрятал ее в сапоге посыльного Гарольда.
  
  Действительно ли ей нужны были бриллианты и жемчуга в тюрьме? Возможно, фотографий пока было достаточно. Я положил сувениры о ее любимом Вадиме и ее детях в карман своей одежды.
  
  В этот момент я нащупал уголок конверта, который ранее вручил мне сварливый клерк. Я достал его из кармана и отнес обратно на стол. Мое сердце бешено колотилось, когда я вскрывала конверт, в котором должны были быть указаны время и место, возможно, смертельно опасного свидания с кровожадным Анри Дезире Ландру. Я знал, что это рискованно, но поскольку полиция его не арестовала, я должен был поймать его с поличным. Образ его рук, покрытых моей кровью, вспыхнул в моем сознании. Я вздрогнул, вынимая телеграмму из конверта.
  
  Святые небеса!Телеграмма была не от Дезире Ландру, а от Арчи Сомерсби. Я быстро прочитал это, а затем перечитал снова ... и снова.
  
  
  Дорогая Фиона,
  
  Прости, что я не вернулся.
  
  Блинкер отправил меня на срочное задание.
  
  В следующий раз сбрось усы.
  
  С любовью, Арчи
  
  
  Мошенник.Мои щеки загорелись. Подождите. Означало ли это, что он все это время знал, что это я? Маленький негодяй. Я читаю последние строки вслух: “В следующий раз сбрось усы. С любовью, Арчи.” Я рассмеялась сквозь слезы. “Люблю, Арчи”.
  
  Он не целовался с Гарольдом, услужливым коридорным… он целовал меня, безнадежную дурочку Фиону. Мои глаза наполнились слезами. О, дорогой Арчи. Когда я увижу тебя снова?
  
  Я знал, что он не был двойным агентом. Я имею в виду, я не могла быть влюблена в двойного агента, не так ли? Я почувствовал, что снова краснею. Конечно, я вообще не мог быть влюблен… Я едва знал этого человека. О, Арчи, я хочу узнать тебя получше.
  
  Куда отправили Арчи на этот раз? Каким агентом он был? У меня было такое чувство, что он занимал высокое положение в рядах тайного шпионажа. Вероятно, он счел мои попытки шпионить смешными. Если бы я хотел не отставать от Арчи, мне пришлось бы улучшить свою игру.
  
  Я лег спать измученный, но счастливый. Люблю Арчи, - повторила я, погружаясь в пламенные мечты о нашем воссоединении.
  Глава двадцать третья: Привязанный козел
  
  Fследующие две недели я совершал ежедневные обходы тюрем, проводя столько времени с Матой Хари и Фредериком Фредриксом, сколько мог, не вызывая подозрений.
  
  Мата Хари поблагодарила меня за фотографии, но горько пожаловалась на ужасные условия жизни. Я не винил ее. Она потеряла уверенность в том, что одной ее невиновности будет достаточно, чтобы освободить ее. С каждым днем она становилась все более подавленной. В тюрьме даже поговаривали о казни. Я содрогнулся при мысли.
  
  Фредрик Фредрикс был переведен из лазарета в обычную камеру после того, как врачи пришли к выводу, что его паралич был постоянным. Несмотря на свою неподвижность и грязное окружение, он оставался в хорошем настроении и был только рад намекнуть на предполагаемую “двойную жизнь” Арчи Сомерсби, во что я ни на секунду не поверил, по крайней мере, после моей недавней телеграммы, — его роман с Матой Хари и его ненависть к британцам. Он лишь изредка упоминал о своем восхищении Фионой Фигг, но когда он это делал, мне становилось чертовски неуютно. К моему облегчению, мои пылающие щеки не выдали меня ... пока.
  
  Проведя каждое утро то в одной, то в другой тюрьме, во второй половине дня я навещал Эбби, которая все еще горевала о потере своей сестры. Я начал думать, что у меня разыгралось воображение. В эти дни казалось, что убийство всегда было первым, о чем я думал. По совпадению — или нет - больше не поступало сообщений о пропаже драгоценностей в отеле с тех пор, как исчезли Берта и ее рыжеволосая подруга. Возможно, они были вовсе не жертвами, а парой воров, охотящихся на постояльцев модных отелей… И, почти пойманные на месте преступления, они решили двигаться дальше.
  
  Я вспомнил, что сказал мне сварливый портье, когда я впервые зарегистрировался. Из отеля пропали драгоценности ... и девушки тоже. Горничные собирались выходить замуж без какого-либо уведомления. Я молила небеса, чтобы не все они вышли замуж за Анри Дезире Ландру. Разобраться с кражей драгоценностей и пропавшими девушками было первым в моем списке дел ... сразу после того, как я выяснил, кто убил графиню, и вытянул больше информации из Фредрикса.
  
  Я должен был признать, что за последние две недели я не сильно продвинулся в составлении своего списка.
  
  По вечерам, когда я не был слишком уставшим или нетерпеливым, чтобы слушать его болтовню, я встречался с Клиффордом за ужином. Сегодня вечером он повел меня в кафе "де Флор" возле Сорбонны, где встретились несколько поэтов и художников, чтобы поговорить о чем-то, называемом сюрреализмом. Учитывая общую брезгливость Клиффорда, я не считал его авангардистом… хотя я начинала понимать, что он был немного вуайеристом. Его всегда шокировали последние тенденции — женщины, носящие мужские галстуки, вечерние платья в стиле кимоно, военные кринолины с обнаженными лодыжками. Но втайне он любил поглазеть. Я хихикнула про себя, вспомнив все случаи, когда я шокировала Клиффорда. Я мог слышать, как он говорил “Боже милостивый!” или “Я говорю!” Дорогой старина Клиффорд. Я мог бы сделать кое-что похуже, чем предложение руки и сердца от неплохо выглядящего и абсолютно порядочного парня.
  
  * * *
  
  Этим вечером — как я делал каждый вечер после посещения тюрем — я быстро принял ванну, чтобы смыть запахи заключения и одиночества. Надев гостиничный халат, который в последнее время стал одним из моих любимых предметов одежды, я подошла к гардеробу, чтобы выбрать подходящее платье для позднего ужина с офицером. Почему я не захватила свое любимое платье лавандового цвета? Я все еще пинал себя. Сойдет хорошая льняная юбка и блузка. Даже в моем модно подстриженном парике я больше походил на строгого библиотекаря, собирающегося утихомирить шумного посетителя, чем на агента международного шпионажа на сверхсекретном задании.… Технически я не был на задании, поскольку капитан Холл освободил меня от обязанностей, но все же я был полон решимости продолжать служить своей стране и доказать свою полезность.
  
  Я заправила свой любимый парик в клош и прикрепила шляпу удобной удлиненной шляпной булавкой. Выходя за дверь, я вспомнил о револьвере Маты Хари, спрятанном в ботинке посыльного Гарольда. По наитию я положила маленький пистолет в свою сумочку… на всякий случай.
  
  Я попытался проскользнуть мимо стойки регистрации, не привлекая внимания сварливого клерка, который, по какой-то причине, отнесся ко мне с подозрением. Это было бесполезно.
  
  “Мисс Фигг, мисс Фигг”. Он погнался за мной. “Для тебя пришло еще одно письмо”.
  
  Мое сердце пропустило удар. Письмо от Арчи?Я надеялся получить обратный адрес, чтобы я мог написать ответ. Я взял конверт, поблагодарил клерка, прошел через вестибюль к ближайшему дивану и сел ждать Клиффорда. Я был так взволнован, что едва мог усидеть на месте. Я огляделась, чтобы убедиться, что Клиффорд еще не приехал — в этом не было необходимости, поскольку он никогда не приходил вовремя, — а затем разорвала конверт. Подождите. Обратного адреса нет. На конверте не было почтового штемпеля. Должно быть, это было доставлено на месте. Мое сердце упало ... Если, конечно, Арчи не вернулся в Париж.
  
  Взрыв!После того, как прошло больше недели без ответа, я почти забыл об ответе на объявление Анри Дезире Ландру "Одинокие сердца". Дезире Ландру просила о встрече ... сегодня вечером! О боже.Теперь мне придется убрать Клиффорда.
  
  “Фиона, ты прекрасно выглядишь”.
  
  Я ахнула. “Не подкрадывайся ко мне так”. Моя рука метнулась к груди. “Ты хочешь, чтобы я щелкнул своими винтиками?”
  
  “Прости, старушка. Не хотел тебя напугать.” Он сел рядом со мной. “Что это?” Он вытянул шею, чтобы увидеть письмо Ландру.
  
  “Этот зверь Анри Ландру хочет встретиться со мной —”
  
  “Боже милостивый!” Он выхватил письмо у меня из рук. “Я говорю, ты ведь не собираешься уезжать, не так ли?” Он просмотрел письмо. “Орлеанское кафе, восемь часов”. Он взглянул на часы. “Это произойдет через час с этого момента”. Он посмотрел на меня с тревогой. “Этот человек опасен. Пусть этим занимается полиция ”.
  
  “Они говорят, что у них слишком мало сотрудников, чтобы расследовать каждую сбежавшую женщину”. Я забрал письмо обратно. “Если они этого не сделают, это сделаю я”.
  
  “По крайней мере, позволь мне пойти с тобой”. Он потянулся и взял меня за руку. “Пожалуйста”.
  
  “Серьезно, Клиффорд, ты думаешь, что только потому, что мы в Париже, он хочет секса втроем?”
  
  “Святые небеса, Фиона”. Он густо покраснел. “Ты говоришь ужаснейшие вещи”.
  
  Я улыбнулся. Ничто так не радовало меня, как доставлять неприятности дорогому Клиффорду. “Я сожалею о нашем ужине. Могу я отложить встречу до завтра?”
  
  “Я рад поужинать с вами в любой вечер. Но ты должен уйти сейчас?”
  
  Я кивнул. “Да, я в долгу перед Бертой… и для Эбби.”
  
  “Ты хотя бы позвонишь мне с домашнего телефона, когда вернешься?” Он сжал мою руку. “Неважно, который сейчас час”.
  
  “Я не школьница, ты знаешь”. Я ответила на его пожатие. “Хорошо”.
  
  “Обещаешь?”
  
  “Я обещаю”. Тронутый его заботой, я понял, что он, возможно, единственный человек на планете, которому действительно небезразлично, жив я или умер ... отрезвляющая мысль. В конце концов, я едва знал Арчи Сомерсби, хотя знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что он не был двойным агентом. По крайней мере, я надеялся, что это не так. “Мне лучше идти, или я опоздаю”. Я надел перчатки и поднялся, чтобы уйти.
  
  Клиффорд посмотрел на меня глазами бассет-хаунда.
  
  “Не волнуйся”. Я поцеловала его в щеку. “Я могу позаботиться о себе”. Я надеялся, что был прав.
  
  * * *
  
  Кафе "Орлеан" щеголяло праздничными стульями в оранжево-белую клетку, расставленными вокруг деревянных столиков под веселым красно-белым тентом. Было незадолго до восьми часов, и я не увидел Дезире Ландру, поэтому занял место с панорамным видом на пешеходные дорожки и заказал кофе. Я чувствовал себя как привязанный козел, ожидающий, когда лев загонит его в ловушку.
  
  После нескольких глотков я понял, что кофе был ошибкой. Я и так уже достаточно нервничал. Я сложила руки на коленях, сделала глубокий вдох и приказала себе успокоиться. Неудивительно, что я никогда раньше не отвечал на рекламу "одиноких сердец". Это чертовски действовало на нервы. Ты пытаешься поймать не мужа, а убийцу, напомнила я себе.
  
  Высокая бородатая фигура в цилиндре и галстуке-бабочке подошла к кафе с другой стороны улицы. У меня пересохло во рту, и я залпом допила остаток кофе. Когда он подошел ближе, сомнений быть не могло. Хорошо подстриженная борода, кустистые брови, сшитый на заказ костюм. Это был Анри Дезире Ландру.
  
  Святые небеса! Кто трусил за ним? Капитан Клиффорд Дуглас. Что, черт возьми, он здесь делает? Он собирается все разрушить.
  
  “Вы, должно быть, прекрасная Фиона”. Анри Ландру протянул ухоженную руку.
  
  Когда я принял это, у меня кровь застыла в жилах. Я пожимаю руку убийце?
  
  “А ты Анри Ландру. Вдовец, это верно?”
  
  “Можно мне?” - Он указал на стул. “Пожалуйста, зовите меня Дезире”.
  
  Я кивнул. На мой взгляд, в нем не было ничего дезире. Как сказал бы мой отец, свинья в шелковом костюме все равно остается свиньей.
  
  “Да, моя бедная жена умерла в прошлом году”. Он вздохнул. “Я едва могу функционировать без нее”. Его голос сорвался. “Она была любовью всей моей жизни”.
  
  Я мог бы поклясться, что он был готов заплакать. Чтоб тебя! Он хороший. “Это, должно быть, очень тяжело для тебя”. Краем глаза я заметила, как Клиффорд машет мне рукой. Он сидел за другим столиком позади Ландру. Я проигнорировал его. “Я сама вдова войны. Мой дорогой Эндрю был убит не так давно ”. Я не потрудилась сказать ему, что Эндрю к тому времени уже был женат на другой.
  
  Еще двадцать минут Дезире Ландру разглагольствовал о своей покойной жене, что, я должен был признать, было эффективной стратегией завоевать доверие женщины. В его горе действительно было определенное очарование. Тем временем попытки Клиффорда привлечь мое внимание были чертовски отвлекающими. Я был рад, когда ему принесли первое блюдо, и отвлек его от других дел.
  
  “Не хотите ли еще чашечку кофе?” Désiré Landru asked.
  
  “Вообще-то, я предпочитаю чай, но в Париже я не могу достать приличную чашку”.
  
  “А, коллега по чаепитию. У нас есть кое-что общее ”.
  
  Он полез в карман и бросил на стол несколько монет.
  
  “Не хотели бы вы пойти куда-нибудь потише?” он спросил. “Эта толпа действует на мои бедные нервы”. Он продолжал разыгрывать карту жалости.
  
  Я с трудом сглотнул. “Конечно”. Я положил салфетку на стол и встал. “Куда мы пойдем?”
  
  “У меня есть квартира в двух кварталах отсюда”. Он тоже встал. “Я мог бы приготовить вам чашку чая, чтобы вы не думали, что парижане не умеют”. Он ухмыльнулся, как волк, оценивающий ягненка.
  
  Когда я уходил с Ландру, я увидел, как Клиффорд отчаянно шарил в своем бумажнике. Он, вероятно, пожалел, что заказал полное меню prix fixe. Теперь ему предстояло выбирать между мной и его пудингом.
  
  Квартира Дезире Ландру "pied-à-terre" представляла собой обветшалую квартиру на третьем этаже над мясной лавкой, в которой пахло несвежим сыром и острым сандаловым одеколоном. Маленькая кухонька примостилась у задней стены, а впереди располагалась зона отдыха с крошечным деревянным столиком и двумя деревянными стульями, торшером с темно-зеленым абажуром с бахромой и широким атласным диваном с ножками-когтями, на котором, как я подозревал, Дезире Ландру развлекал своих дам перед тем, как уложить их. Какая ужасная мысль.
  
  Дезире Ландру пригласил меня присесть, а затем прошел на мини-кухню, где налил воды в чайник и поставил его на огонь. Пока мы ждали, пока закипит вода, он рассказал мне, что его покойная жена тоже любила чай, но предпочитала “экзотический” улун из Китая. Он налил кипяток в две чашки, взболтал его, а затем вылил, разогревая чашки. Он проделал то же самое с чайником, прежде чем добавить чай и еще горячей воды. Этот человек знал, как приготовить чай.
  
  Он поставил чашки и чайник на стол и сел напротив меня. Если бы не мои подозрения насчет Берты и других девушек — и тот факт, что я была в квартире мужчины, которого я только что встретила и не знала от Адама - я могла бы насладиться крепким чаем с капелькой молока… самая лучшая чашка чая, которую я когда-либо пробовала в Париже. Дезире Ландру вел достаточно приятную беседу и — для убийцы — казался дружелюбным парнем, несмотря на его склонность облизывать губы, когда он смотрел на меня через стол.
  
  Пока мы пили чай, он рассказал мне о своем доме в Гамбайсе, опустив неудобную деталь о том, что у него там была жена. Разговор был таким обыденным, а его манеры такими банальными, что я начала сомневаться, не ошиблась ли я. Возможно, Дезире Ландру была не убийцей, а просто серийным прелюбодеем, который лгал женщинам, чтобы завоевать их доверие и воспользоваться ими. Хотя это не объясняло, почему клерк на вокзале сказал, что Ландру часто покупал билеты до Гамбайса, туда и обратно для себя и в один конец для попутчиц. Или почему он побледнел, увидев Эбби, замаскированную под Берту, и выпалил, что она не могла стоять в вестибюле отеля, потому что была мертва. Я не мог ждать всю ночь, чтобы узнать.
  
  Я взглянул на свои часы. “Боже мой, уже десять часов. Мне пора идти.”
  
  “Я знаю, что мы только что встретились, но я чувствую связь. Я надеюсь, что ты тоже ”. Он встал из-за стола. “Вы позволите мне преподнести вам небольшой знак моего уважения?”
  
  Мои щеки горели. “Какого рода знак?”
  
  Он вытащил из жилетного кармана маленький медальон в форме сердца. “Я бы хотел, чтобы у тебя было это. Это принадлежало моей матери ”.
  
  Боже мой! Я почувствовал, как камень упал мне на живот. Я узнал медальон. Он принадлежал Берте. Я с трудом сглотнул. “Как мило...”
  
  Прежде чем я смогла сказать что-либо еще, он подскочил ко мне сзади. “Я просто помогу тебе надеть это”.
  
  Я почувствовала, как прохладный медальон повис у меня на груди, а затем теплые руки Ландру обхватили мое горло. Я закричал.
  
  О мои небеса, я прямо вляпалась в это, и теперь я собираюсь умереть, точно так же, как Берта.
  
  Я попыталась высвободиться, но он был слишком силен, и я не смогла удержать равновесие. Моя сумочка упала с моих колен на пол. Сумка - и пистолет Маты Хари — были вне моей досягаемости. Я изо всех сил пыталась вырвать его руки. Но он усилил хватку. Когда я задыхался, я услышал глухой стук. Это мое сердце угрожало разорваться? Размахивая руками, я нащупал свой клош. Если бы я только мог взять его сверхдлинную шляпную булавку.… Да! Мои пальцы сжались вокруг его кончика из слоновой кости. Я вытащил шляпную булавку и вонзил ее в туловище зверя. Он взвизгнул и ослабил удушающую хватку. Тяжело дыша, мне удалось вырваться и встать. Затем я пнул его в голень.
  
  Дверь с грохотом распахнулась. Клиффорд ворвался в комнату. “Отпустите ее!”
  
  Ландру попытался вырваться, но Клиффорд заблокировал выход. Ландру вытащил складной нож из жилетного кармана и полоснул Клиффорда.
  
  “Остановитесь”, - закричала я. Я нырнула под стол, чтобы забрать свою сумочку. Я схватил пистолет Маты Хари и направил его на Ландру. Он боролся с Клиффордом. Даже если бы я знал, как стрелять из пистолета, я не смог бы сделать точный выстрел. Пока они боролись, я размахивал пистолетом взад-вперед, пытаясь прицелиться в Ландру. Если бы я нажал на курок сейчас, я бы рискнул застрелить Клиффорда вместо Ландру. “Остановитесь”, - снова закричал я. “У меня есть пистолет!” Я прицелился в потолок и выстрелил. Щелчок. Щелчок. Взрыв!Он не был заряжен.
  
  Ландру взглянул на меня. Клиффорд воспользовался секундным замешательством и ударил его в челюсть. Дезире Ландру рухнула на пол.
  
  Я прилетел в Клиффорд.
  
  Он обнял меня. “С тобой все в порядке, старушка?” он попросил залезть в мой парик.
  
  “У меня все было под контролем”, - сказал я. Но слезы, текущие по моим щекам, говорили об обратном. Я никогда в жизни не был так рад видеть старого доброго, надежного Клиффорда.
  Глава двадцать четвертая: В ожидании казни
  
  Увидев, что в квартире Ландру нет телефона, мы с Клиффордом выбежали на улицу, чтобы предупредить полицию. Один из нас должен был остаться там с ним, но Клиффорд ни на минуту не оставлял меня в покое. За несколько минут, пока нас не было, Дезире Ландру сбежала.
  
  К счастью, моя стычка с Анри Дезире Ландру наконец убедила полицию — в Париже и Гамбэ — провести расследование. К сожалению, когда они обыскали его дом в Гамбайсе, они нашли человеческие зубы и фрагменты костей в его духовке, в том числе у рыжеволосой похитительницы драгоценностей и горничной Сюзанны. Мы ждали услышать, принадлежал ли кто-нибудь из них Берте. Мне не нужно было официальное подтверждение. Я знал. Медальон Берты в форме сердца выдал его.
  
  Полиция изъяла нефритовое кольцо Маты Хари у жены Ландру. И поскольку они больше не нуждались в этом в качестве доказательства, я пообещал вернуть это Мате. Они также обнаружили другие драгоценности, пропавшие из гранд-отеля, спрятанные в колодце за домом Ландру. Оказывается, я был прав. Сюзанна была известной воровкой драгоценностей, и полиция предположила, что она случайно познакомилась с Ландру.
  
  Полиции пришлось признать, что я тоже был прав насчет Ландру. Анри Дезире Ландру использовал рекламу "одиноких сердец", чтобы заманить одиноких женщин, многие из которых были вдовами войны, на верную смерть. На данный момент полиция обнаружила более двухсот романтических связей и десятки пропавших женщин. Французские газеты назвали Ландру “Синей бородой Гамбэ”.
  
  Через два дня после того, как я чуть не задохнулся, они поймали его в квартире с его двадцатичетырехлетней любовницей, начинающей актрисой кабаре. У мерзавца были жена и любовница, и он все еще коллекционировал одиноких женщин. Что женщины находили в нем, я никогда не узнаю. Был ли мужчина, любой мужчина, таким желанным товаром в эти дни, когда большинство мужчин были далеко на фронте?
  
  Это было слишком ужасно, чтобы выразить словами. По крайней мере, монстр теперь заперт и больше никому не сможет навредить. Бедная Берта… Эбби была безутешна, когда правда вышла наружу.
  
  Чтобы забыть обо всем этом ужасном деле и моем столкновении со смертью — или еще хуже — я с головой окунулся в свою миссию. Хотя я и помогла поймать злобную Дезире Ландру, это не произвело бы впечатления на капитана Холла, совсем наоборот. Чтобы вернуть его расположение и проявить себя как шпион, я должен был получить кое-какую полезную информацию от Фредрикса ... или Маты Хари. И у меня была всего одна неделя, чтобы сделать это. Я ежедневно посещала тюрьмы, и, к счастью, мой монашеский наряд действовал как по волшебству, развязывая языки. Даже Фредрикс ослабил бдительность и доверился мне.
  
  Этим утром я решил сначала навестить Фредрикса. Я был полон решимости разузнать побольше о его диверсионной операции. И я был полон решимости найти способ заставить его признаться в убийстве графини… или обе графини.
  
  В то время как Ландрю охотился за вдовами войны, Фредрикс охотился за графинями-двурушницами. Если бы только я мог вытянуть из него что-нибудь полезное, капитан Холл простил бы мне маскировку и неуклюжесть и оставил бы меня в качестве агента. Не считая моего пребывания в тюрьме, я скорее наслаждался шпионажем.
  
  Когда я прибыл в тюрьму Ла Санте, Фредрикс сидел на своей койке, прислонившись к каменной стене, его безжизненные ноги были укрыты одеялом и вытянуты перед ним. Как обычно, он читал. Стопка книг стояла рядом с его кроватью. В лазарет медсестры принесли его книги. Теперь он заставил меня сделать это за него. Я совершил несколько поездок в его парижскую квартиру, чтобы забрать тома на французском, немецком, английском и испанском языках. Этот человек был чудом.
  
  Я прищурилась, чтобы увидеть корешок книги в его руках и мельком увидеть, что он читал сегодня. Зигмунд Фрейд, на немецком не меньше. Zeitgemäßes über Krieg und Tod, whatever that was. Если я правильно помню, тод означает смерть. Я содрогнулся, вспомнив свой собственный предсмертный опыт.
  
  “Сестра Мэгги, я надеялся, что ты навестишь меня”. Он улыбнулся. “Придвиньте стул”.
  
  Конечно, там не было стула. И я не собиралась присоединяться к нему в постели. “Я принесла тебе прошлогодний номер "Леса и ручья”. Я положила журнал поверх его стопки книг. “Вы знаете, как трудно найти американский журнал в Париже?”
  
  “Ты чудотворец”, - сказал он, беря журнал.
  
  “У вашего друга Теодора Рузвельта есть эссе в этом номере”. Я указал на журнал.
  
  Несколько раз на прошлой неделе Фредрикс потчевал меня историями об охоте на крупную дичь в Африке с бывшим американским президентом. Их жажда крови была почти невыносима для меня. Но я пытался вытянуть информацию из Фредрикса, а не оскорбить его, поэтому я держал язык за зубами.
  
  “Знаете ли вы, что, когда Тедди был застрелен во время предвыборной кампании в Милуоки, этот крутой старый лев закончил произносить девяностоминутную речь, и кровь просочилась сквозь его рубашку”. Фредрикс усмехнулся. “Эта чертова пуля все еще торчит у него в груди”.
  
  Я теребил шнурок от своей рясы, пытаясь вспомнить все, что слышал о крутом старом льве. “Знаете ли вы, что во время поездки на Амазонку его так лихорадило, что все, что он мог сделать, это процитировать первые строки Кубла хана?” Я запомнил этот тривиальный лакомый кусочек только потому, что мне приходилось заучивать это же стихотворение в университетской школе Северного Лондона. На смертном одре, как заклинание, я бы, наверное, тоже цитировал Кольриджа.
  
  “Вы когда-нибудь убивали человека?” Фредрикс спросил ни с того ни с сего.
  
  “Я?” Я моргнул. “Это риторический вопрос?”
  
  “Мне было всего двенадцать, когда я убил своего первого мужчину, если это можно назвать мужчиной”. Фредрикс уставился в пространство. “Кровавый зулус, который напал на мою маму… Я выпотрошил его его же собственным мечом-ассегаем.”
  
  “Твой первый”. Я уставился на Фредрикса, не веря своим глазам. “Удивительно, что вы так долго избегали тюрьмы”.
  
  “О, но я этого не делал”. Он ухмыльнулся. “Я много раз сбегал из тюрьмы”.
  
  У меня отвисла челюсть.
  
  “Не стоит недооценивать Фредрика Фредрикса”.
  
  “Я не думаю, что ты куда-нибудь пойдешь какое-то время”. Я указал на его ноги, а затем пожалел об этом. Привлекать внимание к его немощи было невежливо. Разве моя мать не учила меня не показывать пальцем и не пялиться на несчастья других людей?
  
  “Ты так и не закончил рассказывать мне о своем заклятом враге”, - сказал я, чтобы сменить тему ... и выяснить, что Фредрикс знал об Арчи, “этом британском лейтенанте, как-его-там, Сомерсете”.
  
  “Ах, славный лейтенант Сомерсби”. Он бросил журнал на кровать, а затем закрыл книгу, которую положил на колени, и положил ее поверх своей стопки. “Я знал его в Южной Африке во время войны ... Или, я должен сказать, я знал о нем. Мы были по разные стороны баррикад. То есть до тех пор, пока мы не нашли его цену. У каждого человека есть своя цена.”
  
  “Я в это не верю. Некоторые люди — даже мужчины — ценят принципы больше, чем деньги ”.
  
  “У каждой женщины тоже есть своя цена. Независимо от того, деньги это или нет… Держу пари, есть что-то, что заставит тебя отказаться от своей привычки и покинуть монастырь.”
  
  “Например, что?” Я поправила свой платок.
  
  “Может быть, симпатичный лейтенант Сомерсби?” Он озорно ухмыльнулся. “Ты очень хочешь узнать о нем побольше.” Он погладил свой дерзкий подбородок. “Интересно, почему”.
  
  “Я даже никогда с ним не встречалась”, - сказала я немного слишком защищаясь. “Это ты все время болтаешь о нем”.
  
  “Да, ну, я не давал обета безбрачия”. Он указал на книгу, которую только что читал. “В любом случае, если отбросить тезис Фрейда о бисексуальности, мои фантазии лежат в другом направлении”. Он подмигнул мне.
  
  Я нахмурился. Я поняла это из множества женщин, о которых он рассказывал мне за последние полторы недели, включая меня саму. “Ты имеешь в виду, как танцовщица Мата Хари?”
  
  “Ах, Мата - прекрасное создание. Темный и изящный, как пантера. Жаль, что ее казнят”.
  
  “Что вы имеете в виду под казнью?” Мое сердце бешено колотилось.
  
  “Ее должны расстрелять”. Как, черт возьми, он это делает?У подлого хама повсюду были глаза и уши. Даже в тюрьме у него было больше информации, чем он показывал. Очевидно, он очаровал — или подкупил — одного из охранников.
  
  “Конечно, даже французы не казнят женщину”. Я перекрестился и понадеялся, что был прав. Мне понравилась эта леди, хотя я не всегда одобрял ее способы обеспечения себя. Бедная женщина. Отчаянные времена требуют отчаянных средств.
  
  “Я слышал, что суд над ней прошел неудачно, и этот негодяй Ладу бросил ее, как горячую картофелину”. Он вздохнул. “Кровавый позор”.
  
  Суд уже закончился?Последнее, что я слышал, ее суд начался только вчера. Я посмотрел на свои часы, как будто они могли каким-то образом сообщить мне дату и закончился ли след. “Если на то будет Божья воля...” Я коснулась четок у себя на шее. Хотя я играла эту роль, мои молитвы за Мату Хари были настоящими. “Ладу, это один из ее любовников?” Мата Хари постоянно жаловалась на главу французского шпионского подразделения, но я никогда до конца не понимал почему. Я поняла, что он каким-то образом обманул ее, и это было как-то связано с ее женихом Вадимом. “Он полицейский, не так ли?”
  
  “Он глава французского шпионажа, и я точно знаю, что он нанял ее шпионить для французов. Но теперь он это отрицает. Почему?” Он покачал головой. “Жорж Ладу - двойной агент, а не Мата Хари”.
  
  “Ты думаешь, что все - двойные агенты”, - сказал я, не подумав. Я поправил шнурок на талии и попытался говорить более по-католически. “Вам нужно иметь больше веры, молодой человек”.
  
  “Как я уже сказал, у каждого есть своя цена ... даже у тебя, сестра Мэгги”.
  
  Там негодяй ошибался. Я задавался вопросом, что могло заставить меня отвернуться от собственной страны и работать на врага? Ничего. Не было ничего, что могло бы обратить меня.
  
  “Ты думаешь, нет ничего, что могло бы обратить тебя.” Он сверкнул кривой улыбкой. “Но ты ошибаешься”.
  
  Жуткий пройдоха. Может ли он читать мои мысли?На всякий случай я решил, что провел достаточно времени с раздражающим Фредериком Фредриксом и лучше перейти к Мате Хари. Если он был прав, и ее суд закончился, и она была признана виновной, ей понадобится моральная поддержка.
  
  * * *
  
  Я совершила ставшую привычной прогулку по мосту Пон-дез-Ар к вокзалу Пон-Неф, села на поезд до Северного вокзала, а затем прошла несколько кварталов до женской тюрьмы Сен-Лазар. Сегодня поездка заняла больше времени, чем обычно — почти час, - потому что женщина бросилась на рельсы ... вероятно, еще одна вдова войны. Трагедия не предвещала ничего хорошего для моего визита к Мате Хари. Словно почувствовав мое настроение, солнце зашло за тучу, и град начал бить по мне, как только я подошел к тюремным воротам.
  
  Стряхнув дробинки с одежды, я нырнул внутрь. Охранник узнал меня и махнул рукой, пропуская внутрь. Я больше не разносил еду, а направился прямо в камеру Маты Хари. Когда я прибыл в тюремный блок С, дежуривший там офицер сказал мне, что Мата Хари спрашивала обо мне. Я поспешил по коридору к ее камере в конце.
  
  Мата Хари неподвижно лежала на своей кровати. У меня перехватило дыхание. Она мертва?Покончила ли она с собой? Она угрожала сделать это достаточно часто. Каждый раз, когда я приходил, она говорила мне: “Если мне придется остаться в этом ужасном месте еще на одну ночь, я умру”. Могла ли она желать себе смерти? Я стоял на пороге, наблюдая, движется ли ее грудь.
  
  “Леди Маклауд?” Я придвинулся ближе к кровати. “Гриша? Ты спишь?” Глупый вопрос, я знаю. Но я не мог просто спросить, мертва ли она.
  
  Она пошевелилась и застонала.
  
  “С тобой все в порядке?” Прошептала я.
  
  За последнюю неделю она постарела еще на десять лет. Ее некогда черные как смоль волосы выцвели, обнажив седеющие корни. Ее некогда шелковистая кожа покрылась морщинами и пятнами. Ее когда-то яркие глаза были опухшими и тусклыми. Она превратилась из потрясающей красавицы в печальную старую леди всего за две недели. Тюрьма сделала бы это с кем угодно ... кроме Фредрикса, надоедливого хама.
  
  “Лемонс, это ты?” Ее голос был хриплым.
  
  “Я здесь”. Я осторожно присел на край ее кровати и взял ее за руку. “Что-то случилось?”
  
  “Я умолял их не...” Ее лицо исказилось в страдальческую маску, и она отвернула голову в сторону.
  
  “Не для чего?”
  
  “Вызовите Вадима для дачи показаний”. Она всхлипнула. “Я не хотела, чтобы он видел меня такой. Я хотела, чтобы его последнее воспоминание обо мне было таким, какой я была ... Красивой, достойной… чистый”.
  
  “Если он любит тебя, я уверена, он понимает —”
  
  “В том-то и дело”, - перебила она. “Он отрицал, что мы были помолвлены”. Она перевернулась, ее плечи вздымались. “Он единственный мужчина, которого я когда-либо любила”, - сказала она в свою грязную подушку.
  
  “У меня есть кое-что для тебя”. Я достал из кармана нефритовое кольцо, надеясь подбодрить ее. “Полиция нашла твое кольцо”.
  
  Она перевернулась и вытерла глаза. “Где?”
  
  “Ты не захочешь знать”. Я протянул кольцо.
  
  Она взяла его и надела себе на палец. “Вадим дал это мне”. Она снова начала всхлипывать.
  
  Бедная женщина. Я знала, каково это - быть преданной человеком, которого ты любила. Я погладил ее по спине, чтобы успокоить.
  
  “Я хочу умереть...” Ее слова звучали приглушенно, но я слышал их так часто, что узнал знакомый припев. “Это место - пытка. Я схожу с ума....” Ее голос перешел в рыдания.
  
  После еще нескольких минут безуспешных попыток утешить ее я спросил: “Что произошло на суде?”
  
  Она села в постели. Я протянул ей носовой платок, и она вытерла глаза. “Бушардон зачитал список имен офицеров, которых я знал, как будто любить офицеров было преступлением”.
  
  “Бушардон?”
  
  “Прокурор. Маленький человечек с маленьким умом. Он и Ладу оба. В то время как я вижу величие, они видят только мелочность”. Она шмыгнула носом. “Да, я забрал, но меня тоже забрали. Но я клянусь, что никогда не совершал акта государственной измены против Франции”. Она смотрела на меня своими бесконечными карими глазами. “Вы должны мне поверить.… Ты веришь мне, не так ли, мои маленькие лимоны?”
  
  Я кивнул. “Да, Гриша, знаю”. Это была правда. Я действительно поверил ей. По ее полной уверенности, она никогда не выдавала никакого шпионажа против союзников. Она рассказала мне много вещей, некоторые из них шокирующие, но никогда ничего, связанного с государственными секретами. Для нее разговоры на кровати были искусством. Ее талант обольщения был использован для получения финансовой независимости, а не военной информации. Конечно, французские власти не могли казнить ее за любовь к роскоши и офицерам, не так ли?
  
  Ответ пришел достаточно скоро.
  
  Позже в тот же день Бушардон завершил свое дело против Маты Хари, описав ее как хищницу, которая “спустилась в Гранд-отель, где она расставляла силки для офицеров союзников, одного за другим, по мере их появления”. Очевидно, что этот человек был патриархальным ханжой, который осуждал Мату Хари больше за ее сексуальные действия, чем за то, что она на самом деле была шпионкой.
  
  Суд над ней начался 24 июляче и закончилась 25 июляче. Присяжные, состоящие исключительно из мужчин, совещались менее сорока пяти минут. В тот вечер Мата Хари была переведена в камеру номер двенадцать, которая была зарезервирована для тех, кто ожидал казни. Завтра она должна была предстать перед расстрельной командой. Я хотел бы остаться с ней на ночь в тюрьме. Но я обещал вернуться до рассвета.
  
  Мужчины и их двойные стандарты. Для них было нормально заводить любовниц, но любая женщина, которая наслаждалась тем же, считалась распущенной. И хотя я лично не одобрял распутство ни с мужчинами, ни с женщинами, я не думал, что это заслуживает смертной казни. Хотя я должен был признать, что были времена, когда мне хотелось отравить своего неверного супруга.
  Глава двадцать пятая: Расстрельная команда на рассвете
  
  На следующее утро я встал задолго до рассвета. Я обещал Мате Хари, что буду сопровождать ее до конца. Все это казалось дурным сном. Как они могли казнить женщину за шпионаж без каких-либо доказательств?
  
  Единственной уликой, которой они располагали, была подозрительная телеграмма, предположительно перехваченная от немцев с именем H21, та самая телеграмма, о которой упоминал мистер Грей перед моим отъездом из Англии. Я вспомнил разговор между взломщиками кодов в Военном министерстве в день моего отъезда. Мистер Нокс сказал, что даже лягушатники взломали этот код. Так почему эта телеграмма была отправлена кодом, который, как знали немцы, союзники уже взломали… если только кто-то не пытался подставить Мату Хари? Зачем кому-то понадобилось подставлять ее?
  
  Она никогда не должна была признаваться, что брала деньги у немцев. Не то чтобы я одобрял увиливание. Но она могла бы сохранить эту маленькую деталь при себе. В любом случае, я поверил ей, когда она сказала, что взяла деньги у немцев только потому, что они конфисковали ее меха и драгоценности, когда она была в последний раз в Берлине, и они были ей должны.
  
  А как насчет французов? Она также получала от них деньги. Ладу сам заплатил ей, чтобы она поехала в Амстердам и шпионила за немецкими дипломатами. Конечно, он это отрицал. Он делает из Маты Хари козла отпущения, чтобы показать, что он жесток к шпионам? Она для него низко висящий фрукт?Я презирал этого человека, и я даже никогда не встречал его. Мата Хари назвала его недалеким.
  
  Воспользовавшись электрическим чайником, я вскипятила воду и приготовила себе чашку крепкого чая ... слишком крепкого, так как у меня не было молока. Горький чай подействовал как противоядие от смехотворно раннего часа. Я надеваю часы, чтобы проверить время. Было так безбожно рано, что я подумал, не прекратилась ли эта чертова штука снова. Я приложил это к уху. Нет. Часы тикали.
  
  Последний раз, когда я видел трех утра, был в ночь, когда Эндрю умер в больнице Чаринг-Кросс. Вся больница была переполнена людьми, страдающими от отравления ипритом, ужасного и жестокого удара, нанесенного немцами. Разве убийство тысяч было недостаточно? Нужно ли было заставлять их тоже жестоко страдать? И теперь невинная женщина будет казнена. Возможно, Фредрикс был прав. Человек был самым жестоким животным.
  
  Я сделала еще глоток чая, а затем собрала свою рясу и плащ. Предмет одежды нуждался в хорошей чистке, но у меня не было времени. Я стянула тунику через голову, пригладила щеткой свои колючие волосы, а затем поправила прическу на макушке. Я натянула через голову платок, поверх ансамбля надела четки и повесила их на шею. Наконец, я обвязал вокруг талии длинный шнур. На шнуре было четыре узла, которые символизировали францисканские ценности целомудрия, бедности, послушания и замкнутости, противоположность жизни Маты Хари — и тоже не мои любимые . С меня было вполне достаточно всех четырех, особенно Честити…
  
  Мои мысли вернулись к Арчи. Я осушил свою чашку. Сейчас было не время предаваться романтическим фантазиям. Я быстро надела свои прочные оксфорды, а затем вернулась к своему гардеробу, чтобы подобрать наряд для Маты Хари. Мне удалось конфисковать больше одежды из пентхауса, прежде чем полиция все это забрала. Она заслужила сегодня хорошо выглядеть. Я сложила элегантный жакет, отороченный мехом, а затем подходящую к нему сизо-серую юбку и разложила их на кровати. Я подобрала чулки, кремовую шелковую блузку — на мой вкус, слишком с глубоким вырезом — и красивые ботильоны, а также элегантную треуголку. Я улыбнулся про себя, довольный ансамблем, который я собрал. Я надеялся, что Мате Хари это тоже понравится.
  
  Я тщательно упаковала одежду и немного косметики в свой дорожный чемодан, взяла Библию и в последний раз оглядела свой гостиничный номер. Могу ли я принести что-нибудь еще бедной женщине?Я бросился обратно в ванну, достал кусок жасминового мыла, завернул его в носовой платок и сунул в карман. Повинуясь прихоти, я сняла с вешалки свое новое вечернее платье и добавила его в свой набор по уходу.
  
  Было еще темно, когда я прибыл в тюрьму Сен-Лазар. Прохладный утренний воздух был отсрочкой от обычной летней жары. Хотя было не холодно, дрожь пробежала по мне, когда я приблизился к воротам. Я покрепче ухватился за Библию. Переступая порог, я прочитал короткую молитву за леди Грешу Маклауд. Моя маскировка может быть фальшивой, но молитва была настоящей. Только Бог мог спасти ее сейчас.
  
  Мата Хари уже проснулась, она сидела на краю своей кровати, ее глаза остекленели, а взгляд был отсутствующим.
  
  “Я принесла тебе кое-какую одежду”, - сказала я, пытаясь звучать оптимистично. Я поставил чемодан на ночь в изножье ее кровати.
  
  Она задумчиво улыбнулась мне.
  
  “Немного косметики, заколки для волос и свежая одежда, и ты будешь в полном порядке”. Я занялся тем, что открыл чемодан и разложил одежду. Мне не хотелось класть их на грязное постельное белье, но лучшего места не было. “Я принесла жасминовое мыло!” Я вытащил слиток из кармана. “Я схожу за водой”.
  
  Она кивнула.
  
  Когда я вернулся с тазом теплой воды, Мата Хари уже сняла свою грязную тюремную одежду. Она стояла во весь рост в нижнем белье, с высоко поднятой головой, в позе знатной дамы, ожидающей, когда ее камеристка оденет ее.
  
  Я сдернул одеяло с кровати, расстелил его на полу, а затем поставил таз посередине. Я развернул кусок мыла и протянул его Мате Хари.
  
  Она поднесла его к носу и вдохнула. “Прелестно”. Когда она снова понюхала душистое мыло, в ее темных глазах снова зажегся прежний огонек. “Спасибо тебе, дорогая Фиона”. Она опустилась на колени перед раковиной, окунула мыло в воду и втерла густую пену.
  
  Я отвернулся, чтобы дать ей немного уединения, хотя в этот момент тюрьма лишила ее той скромности, которая у нее была, и я привык видеть ее на разных стадиях раздевания и плохого самочувствия.
  
  “Я больше никогда не буду принимать мыло как должное”, - сказала она, брызгаясь.
  
  “В чемодане есть чистое нижнее белье”. Я указал на кровать, не оборачиваясь.
  
  “Корсет”, - сказала она с неподдельной радостью в голосе. “Ты святой, Лемонс”.
  
  То, что я ношу рясу, не делает меня святой ... или даже монахиней. “Обложка - это не книга”, - сказал я, оглядываясь на нее, а затем быстро отворачиваясь снова. Я никогда не видел, чтобы кто-то так радовался ношению корсета.
  
  “Не я”, - сказала она. “Что ты видишь, то и получаешь”.
  
  Хотя ее танец с вуалью был разоблачающим, и я не сомневался, что многие офицеры заполучили ее, я ни на секунду не верил, что леди Гриша Маклауд — она же Мата Хари, также известная как мадам Зелле — была открытой книгой.
  
  “Платье!” Она говорила как школьница, идущая на свои первые танцы. “Как очаровательно”. Она хихикнула. “Как я выгляжу?”
  
  Я обернулся. “Прелестно”.
  
  Хотя платье было ей обтягивающим, она снова выглядела почти молодой, даже энергичной.
  
  “Позволь мне привести в порядок твои волосы”. Я достала щетку и несколько шпилек из ночного чемодана. Я держал булавки между зубами и орудовал щеткой.
  
  Она сидела на краю кровати, предаваясь воспоминаниям о своих влиятельных любовниках, пока я расчесывал ей волосы. Ее скальп не мешало бы хорошенько промыть дезинфицирующим средством, но на эту сложную операцию не было ни времени, ни места.
  
  Вынимая шпильки изо рта одну за другой, я начала закалывать густые черные волосы Маты Хари. Даже мой креативный шиньон не смог скрыть седину, проросшую у ее корней. Я пожалел, что не захватил с собой зеркало, чтобы она могла увидеть свое преображение. С другой стороны, поскольку она не видела своего отражения в течение нескольких недель, она могла быть не так впечатлена улучшением, как я.
  
  “Дорогие Лемоны, ” сказала она, “ вы совершили чудо. Я чувствую себя так, словно направляюсь посмотреть на La Boehme в театре Шатле вместо того, чтобы предстать перед расстрельной командой ”. Она пригладила волосы. “Теперь немного краски для лица”.
  
  Богема, как уместно. Еще одна опера, где бедная женщина принимает мученическую смерть.
  
  Как медсестра, помогающая хирургу, я протянула ей румяна, краску для век, а затем тушь, все это она щедро нанесла.
  
  “Мое последнее выступление”. Соблазнительно покачивая пышными бедрами, она напевала восточную мелодию, а ее изящные руки порхали над головой.
  
  Святые небеса!Стук в дверь заставил меня вздрогнуть. Мои руки взлетели к груди, где мое сердце колотилось так, как будто хотело вырваться из тюрьмы моего тела.
  
  “Десять минут”, - сказал охранник с другой стороны двери.
  
  “Я готова”, - сказала Мата Хари, ее голос был полон решимости.
  
  “Я не такая”, - сказала я, вытирая слезы с глаз тыльной стороной ладони. Я никогда не восхищался ею так сильно, как в этот момент. Даже перед лицом смерти она сохраняла самообладание и достоинство.
  
  “О, Лимоны, не плачь”. Мата Хари обняла меня.
  
  “Прости”, - я шмыгнула носом в ее красивый меховой воротник. “Это неправильно”.
  
  “Кто может, тот и прав, моя дорогая”. Она держала меня на расстоянии вытянутой руки, как будто я был обиженным ребенком. “И все мои могущественные друзья оставили меня.” Она поцеловала меня в щеку. “Мужчины непостоянны, как судьба. Никогда не доверяй мужчине ”.
  
  Я кивнула, слишком подавленная, чтобы вымолвить еще хоть слово.
  
  “Дорогая Фиона, не плачь из-за меня”. Она заправила выбившуюся прядь волос обратно под мой платок. “Я этого не стою”.
  
  “Не говори так”. Я рыдала. “Ты стоишь тысячи Ладу и десяти тысяч Бушардонов”. Я вытер глаза рукавом своего халата. “Ты самая храбрая женщина, которую я знаю”.
  
  “Мужайся, мой друг”. Она взяла меня за руку. “Я скорее умру, чем проведу еще хоть мгновение в этой ужасной тюрьме. Разве ты не видишь? Теперь я—”
  
  Ее прервал еще один стук. “Пора”, - сказал охранник, отпирая камеру. “Прошу прощения, дамы. Пришло время”.
  
  Мата Хари сняла с пальца нефритовое кольцо и вложила его в мою ладонь. “Я хочу, чтобы у тебя было это. Вы были так добры ко мне ”.
  
  “Я не мог—”
  
  “Чушь”. Ее рука сжала мою. Она сомкнула свои пальцы вокруг моих и вложила кольцо в мою ладонь. “Я бы предпочел, чтобы это было у тебя, чем у любовницы человека, который стреляет в меня”. Она взяла с кровати треуголку, и я помог ей закрепить ее в волосах под подходящим углом.
  
  * * *
  
  За пределами тюрьмы первые лучи рассвета пробивались сквозь прозрачный туман. Охранник провел нас сквозь толпу репортеров к черному автомобилю, похожему на катафалк. Позади него наготове стояли пять других идентичных автомобилей, без сомнения перевозивших расстрельную команду и их командира.
  
  Охранник открыл заднюю дверь первого катафалка и помог мне забраться внутрь. Я подвинулся на край сиденья, чтобы освободить место для Маты Хари. Прежде чем войти, она обернулась к журналистам и фотографам, собравшимся снаружи, и помахала рукой - актриса, направляющаяся в театр на свою премьеру. Оказавшись в машине, она опустила жалюзи на окнах и взяла меня за руку.
  
  “Куда вы нас ведете?” Я спросил водителя.
  
  “Капонир”, - ответил он грубым голосом.
  
  Что за чертовщина?Мой французский был не очень хорош, но я мог поклясться, что la caponnière означает "курятник".
  
  Мы молча доехали до курятника, который оказался военной частью недалеко от Венсенна. Кортеж остановился перед обширным полем, которое, как сообщил нам водитель, использовалось кавалерией для строевой подготовки.
  
  “Я всегда любила кавалерию”, - игриво сказала Мата Хари.
  
  Водитель проводил нас от катафалка до края поля. Люди в униформе цвета хаки и красных фесках высыпали из других машин. Один офицер, одетый в синюю форму и черный берет, выкрикивал приказы. Священник с библией в одной руке и четками в другой что-то сказал человеку в черном берете.
  
  “Они такие молодые”, - сказала Мата Хари, осторожно переступая через лужу. “Бедные мальчики”.
  
  Двое в костюмах цвета хаки подошли к нам и окружили Мату Хари с обеих сторон. Она взяла их за руки и улыбнулась, как будто они были поклонниками, сопровождающими ее в оперу.
  
  Я последовал за ним, пробираясь через грязное поле. Священник догнал меня.
  
  “Сестра”, - сказал он. “Мы должны молиться за душу этой падшей женщины, чьи грехи не знают границ”. Он перебрал свои четки.
  
  Я просто пристально посмотрела на него и продолжила идти.
  
  Когда мы подошли к одинокому дереву посреди поля, один из хаки отстегнул веревку, которую он нес через плечо. Он хочет привязать Мату Хари к дереву?
  
  Я подавил вздох.
  
  Священник одобрительно кивнул.
  
  “Ты непослушный мальчик”. Мата Хари откинула голову назад и рассмеялась. “Возможно, в другой раз”. Она отмахнулась от веревки и выпрямилась, прислонившись спиной к дереву.
  
  Второй хаки предложил ей завязать глаза, от чего она также отказалась, сказав: “Но, дорогая, я хочу видеть твое красивое лицо”. Когда она протянула руку, чтобы коснуться его щеки, он вздрогнул и сделал шаг назад.
  
  “Неужели у этой женщины нет стыда?” - спросил священник.
  
  “Возможно, нам следует предоставить Богу быть судьей”, - ответил я.
  
  Он фыркнул, но ничего не сказал.
  
  Черный берет приказал своим людям построиться. Двенадцать человек стояли по стойке смирно с винтовками наготове.
  
  Мужчина в темном костюме вышел в центр поля и зачитал обвинение. “По приказу Военного совета леди Маклеод, также известная как Мата Хари, приговорена к смертной казни за государственную измену и шпионаж против французского правительства. За эти преступления ей теперь грозит расстрел”. Он быстро отошел назад, чтобы встать позади вооруженной бригады.
  
  Черный берет поднял саблю, давая сигнал расстрельной команде взять винтовки наизготовку.
  
  Я начал дрожать. Слезы текли по моему лицу. Это происходит на самом деле? Они действительно собираются застрелить ее? Они действительно застрелили бы женщину? Невинная женщина?
  
  Мата Хари, должно быть, заметила мое отчаяние, потому что именно тогда она послала мне воздушный поцелуй.
  
  Черный берет крикнул: “Целься!”
  
  Мата Хари не дрогнула. Она выглядела так же элегантно, как всегда, женщина, ожидающая своего возлюбленного под платаном.
  
  Я вытер слезы с глаз и отвернулся.
  
  “Огонь!” - заорал командир.
  
  Я затаил дыхание. Когда я оглянулся, Мата Хари лежала, скорчившись, на земле под деревом.
  
  Черный берет приблизился к ее телу. К моему ужасу, он достал пистолет и выстрелил ей в голову. “Возможно, она не знала, как жить, - сказал он, - но будь я проклят, если леди не знала, как умереть”.
  
  Я вытер слезу со своей щеки. Он был прав. И встреча лицом к лицу со смертью - самая трудная часть жизни.
  Глава двадцать шестая: Побег
  
  Aпроведя остаток утра, обнимая подушку и погружаясь в собственное горе, в тот день я, наконец, взял себя в руки, принял теплую ванну и решил продолжить свою миссию. Завернувшись в рясу, с библией в руке, я заставил себя вернуться в тюрьму Ла Санте, чтобы допросить Фредрика Фредрикса.
  
  Мое сердце не лежало к этому, и, возможно, именно поэтому я ослабил бдительность.
  
  * * *
  
  Прогулка до железнодорожного вокзала казалась особенно тягостной. Моя тяжелая мантия давила мне на плечи, как тяжесть всего мира, и мой платок пропитался потом. Щурясь от яркого парижского солнца, я тащился через квартал за кварталом солдат, которые ели в кафе, покупали газеты, курили на углах и окликали хорошеньких девушек. Меня тошнило от этой кровавой войны, и меня тошнило от этого чрезмерно жизнерадостного города. Я хотел пойти домой и спрятаться в своей квартире, пока война не закончится.
  
  Я не планировал покидать Париж в ближайшие пять дней, но, войдя на Северный вокзал, я решил, что с меня хватит Парижа. Я отчаянно хотел вернуться домой, поспать в своей постели, надеть свою одежду и выпить чашечку хорошего чая. Я купил билет на утренний поезд обратно в Лондон на понедельник, послезавтра. После того, как агент вручил мне билет, я испустил вздох облегчения. Скоро я был бы дома, в безопасности, и смог бы оставить все это мерзкое парижское дело позади ... Бедную наивную Берту, ставшую мученицей Мату Хари и даже мерзавца Фредрика Фредрикса. Осталось только незаконченное дело об убийстве графини. У меня был еще один день, чтобы выяснить, кто ее убил. Ее смерть была самоубийством не больше, чем я был коридорным. И у меня было тайное подозрение о том, кто был виновной стороной.
  
  Когда я шел по Пон-дю-Неф под палящим в спину солнцем, я думал о смертельной пощечине Маты Хари. Если бы только я мог быть таким же собранным, как она. Я все еще сдерживала слезы. Все это казалось таким бессмысленным. Я был уверен, что французское шпионское подразделение сделало из нее козла отпущения. У Ладу была репутация, которую нужно было поддерживать. В связи с сообщениями о ежедневных мятежах французских батальонов и столь низким моральным духом войск ему необходимо было арестовать шпионов и казнить их. Как будто убийство большего количества людей каким-то образом подбодрит солдат.
  
  Я никогда не верил, что они казнят женщину. Является ли убийство женщины признаком прогресса в борьбе за избирательное право? Я слышал призывные крики антисуфражисток в Америке. “Пули для бюллетеней”. Мата Хари получила пулю, но женщины не приблизились к тому, чтобы проголосовать. Это было несправедливо.
  
  Мата Хари, единственным преступлением которой была любовь к офицерам, была мертва, в то время как Фредерик Фредрикс, диверсант первого порядка, счастливо изучал немецкую философию в своей тюремной камере.
  
  Я вошел в тюрьму с чувством обреченности. Взбодрись, Фиона, старушка. Это он, твой последний шанс. Как обычно, первый охранник жестом пригласил меня внутрь. Как обычно, второй охранник открыл камеру Фредрикса.
  
  Я глубоко вздохнул. Это было бы мое последнее интервью с Фредриксом… и мой последний шанс вытянуть из него информацию о его шпионской сети, убийстве графини и так называемой “двойной жизни” Арчи Сомерсби. Я лучше сделаю все по-хорошему.
  
  Как обычно, Фредрикс растянулся на кровати и читал.
  
  “Ах, сестра Мэгги, входи, входи”. Он весь расплылся в улыбке.
  
  “Что ты читаешь?”
  
  “Творческая эволюция французского философа Анри Бергсона”. Он закрыл книгу. “Он говорит, что творчество - двигатель жизни. Что вы об этом думаете?”
  
  “Если творчество - это двигатель, то кто тогда механик?”
  
  “Не духовенство”. Он ухмыльнулся. “Без обид, Мэгги, дорогая”.
  
  Я действительно был не в настроении для его игр. Я хотела, чтобы он, наконец, подмигнул графине и Арчи, чтобы я могла вернуться в свою комнату, собрать чемодан и приготовиться выбираться из этой ямы отчаяния.
  
  “Боюсь, это будет мой последний визит”. Я потрогал один из узлов на шнуре вокруг моей талии. “Меня вызвали домой”.
  
  “Обратно в Ирландию?”
  
  Я кивнул. “Есть ли что-нибудь, что ты хотел бы мне сказать, прежде чем я уйду?”
  
  “Например?”
  
  “Что-то, что ты, возможно, хочешь снять со своей груди...”
  
  “А, понятно. Вы хотите признания?” Он наклонил голову и поджал губы. “Я убил графиню? Правда о твоем парне, лейтенанте Сомерсби? Что-то в этом роде?”
  
  Святые небеса. Знал ли он, кто я такой? Узнал ли он меня? Он просто играл со мной все это время? Не уверенный, что делать, я прочистил горло, чтобы восстановить самообладание. “О чем бы вы ни хотели поговорить, я здесь ради вас”.
  
  “Ты имеешь в виду то, о чем ты хотел бы, чтобы я рассказал”. Он швырнул книгу по философии поверх стопки книг рядом со своей кроватью. Он огляделся вокруг, как будто что-то искал. “Хорошо, ты в деле”. Его глаза вспыхнули, как у большой кошки, почуявшей запах. “Я хочу, чтобы ты была удовлетворена, моя дорогая”. Он похлопал по месту на кровати рядом с собой. “Проходи, садись, и дядя Фредрик расскажет тебе все, что ты хочешь знать”. Он сверкнул клыками.
  
  Они не зря называли его Черной Пантерой.
  
  Неохотно я переступил порог его камеры. Что он может сделать? Он парализован. Тем не менее, я не стремился подходить слишком близко. Что, если бы он узнал меня?Я скоро уезжаю. Какое это имеет значение?Он в тюрьме, а я возвращаюсь домой. Я стоял у его кровати, моргая.
  
  Он кивнул и снова похлопал по тому месту.
  
  Стараясь не занимать места, я села на самый край его кровати. Поставив обе ноги прямо на пол, я сложила руки на коленях и отвела взгляд.
  
  “Хорошая девочка. Подойди поближе, и дядя Фредрик расскажет тебе историю, от которой у тебя волосы встанут дыбом.
  
  Я не сомневался, что он мог. Я придвинулась чуть ближе к нему на кровати.
  
  Он пристально посмотрел на меня с любопытством на лице. “Ближе”, - прошептал он.
  
  Я не испытывал удовольствия от сближения с дьяволом. “Я достаточно близко. Что ты хотела мне сказать, дитя мое?”
  
  Он откинул голову назад и рассмеялся.
  
  Я уставился на него. “Что, во имя всего святого, здесь смешного?”
  
  “Ты восхитительна, моя дорогая”. Он сбросил одеяло и обнял меня.
  
  “Нет!” Я ахнула, и мои руки взметнулись к горлу. Фредрикс держал меня в удушающей хватке. Я едва мог дышать. В отчаянии я вцепилась в его руки и попыталась вырваться.
  
  Хватая ртом воздух, я резко ткнул его локтем в ребра. “Нет, пожалуйста!” Я в панике покачал головой взад-вперед. Как я позволил себе подобраться так близко к другому убийце, что он пытается задушить и меня тоже?
  
  Он засунул мне в рот комок ткани. Это был носок?
  
  Слезы навернулись на мои глаза. Я чувствовал, что задыхаюсь. Успокойся, Фиона. Охранник прямо за дверью. “Тебе это никогда не сойдет с рук”, - сказал я в носок.
  
  “Успокойся, Фиона, моя дорогая. Я не собираюсь причинять тебе боль.” Он толкнул меня обратно на кровать и сел на меня сверху. Затем он развязал шнурок у меня на талии, перевернул меня и связал мне руки за спиной. Теперь я лежал лицом вниз на кровати, мои ноги все еще стояли на полу.
  
  Взрыв! Мерзавец все это время знал, что это я. И какого дьявола. Он тоже не парализован? Он обманул врачей... и меня. Но я ударила его своей шляпной булавкой, а он даже не вздрогнул. Он был чертовски хорош, этот дьявол.
  
  Собрав всю силу ног, я столкнула свои практичные оксфорды на пол и попыталась спрыгнуть с кровати.
  
  Фредрикс схватил меня за талию и снова толкнул на кровать. “О нет, ты не понимаешь”. Он протянул веревку от моих запястий до лодыжек и связал меня по рукам и ногам. “Ты хотел знать все. Расслабься, и я расскажу тебе всю грязную историю ”. Он усмехнулся. “Ничто не сравнится с плененной аудиторией”. Он сел на край кровати рядом со мной. “Ах, как приятно размять ноги”.
  
  Я попытался перевернуться и встать, но это было бесполезно. С кляпом во рту, лицом вниз на кровати и связанный, я мог только метаться, как рыба из пословицы, вытащенная из воды.
  
  “Я уже рассказывал вам печальную историю моей семьи и почему я ненавижу британцев. Теперь позвольте мне сказать вам, как сильно я их ненавижу ”. Говоря это, он снял с меня платок.
  
  Должно быть, он увидел ужас в моих глазах. Он прервал свой рассказ и сказал: “Я не собираюсь прикасаться к тебе… не то чтобы мне этого не хотелось, но сейчас не время и не место для романтики. И у меня нет привычки навязываться своим любовницам ”. Он расстегнул мою одежду. “Говоря о привычках, мне нужны твои”.
  
  Я боролся напрасно.
  
  Фредрикс был вдвое крупнее меня и чрезвычайно мускулистый и сильный. Он развязал меня достаточно надолго, чтобы снять мантию, а затем привязал мои запястья и лодыжки к кровати, оставив меня растянутым на кровати в одних трусиках.
  
  Если бы на улице не было так чертовски жарко, я бы надела под рясу приличное платье. Брюки были бы еще лучше. Я поморщился. Что задумал Фредрикс? Почему он снимает с меня одежду?Святые небеса. Он не может быть серьезным. Этот подонок, должно быть, планирует использовать мою маскировку, чтобы сбежать из тюрьмы.
  
  Даже в моем нынешнем затруднительном положении, столкнувшись лицом к лицу с этим кровожадным предателем и диверсантом, все, о чем я мог думать, это о своем позоре из-за того, что меня раздели. Единственным мужчиной, который когда-либо видел меня раздетой, был Эндрю, да и то только при тусклом свете свечей. Кровавый варвар. Отпустите меня!Каждый раз, когда я пыталась кричать или говорить, я затыкала рот носком. Это было бесполезно. Я оставил попытки вывернуться из веревки и повернул голову, чтобы посмотреть на Фредрикса… и дышу через нос.
  
  “Ты хотела признания, дорогая Фиона, и ты его получишь”. Он возился с моей Библией. Что он теперь делает?Он вырвал целый раздел из нового Завета.
  
  “Вы нашли мои страховые требования, так что вы знаете о моем хитроумном маленьком плане взрывать британские корабли, а затем получать страховые деньги”. Он усмехнулся, когда подошел к своей стопке книг, вытащил толстый том из центра стопки и открыл его.
  
  В большой книге было потайное отделение внутри. Это была вовсе не книга, а сейф для хранения. Хитрый дьявол. Как, черт возьми, ему удалось протащить это мимо охраны? Зная Фредрикса, он каким-то образом убедил охранника принести это для него из его квартиры.
  
  “Чего вы не знаете, так это того, что я работаю с Renault, чтобы помочь ему продавать запчасти для машин немцам”.
  
  “Очень прибыльный бизнес. Мы не могли позволить графине Павловне разрушить наши планы, не так ли?” Он улыбнулся. “Ты знаешь, что вначале она работала на нас. Жаль, что она предала нас. Рено поймал ее на месте преступления ”. Он рассмеялся.
  
  Порванный счет, который я нашел в сжатом кулаке графини. Вот почему она была убита. Она нашла ту купчую. Рено, должно быть, не понял, что оставил часть улик позади, зажатую в ее руке.
  
  “Лисица ударила его ножом для писем. Кровавое месиво”. Он уставился на меня сверху вниз. “Я надеюсь, ты сохранишь наш маленький секрет?” Он помахал рукой перед лицом, как будто отгоняя муху. “Неважно. Вашему драгоценному военному министерству меня не догнать. А что касается Рено… что ж, давайте просто скажем, что мы расторгли наше партнерство ”.
  
  Я знал, что кровь на ноже для разрезания бумаги не принадлежала графине. Теперь я знал, чье это было дело. Он принадлежал Луи Рено. Ага! Вот почему он спрятал свою правую руку, когда пришел в библиотеку на вечеринку в саду. Должно быть, рана была перевязана. И вот почему ему пришлось сменить свою белую рубашку и смокинг. Он, должно быть, был весь в крови. Должно быть, он нашел графиню, рывшуюся в его столе. В ходе борьбы она ударила его ножом для разрезания бумаги ... и что потом? Она уже стала жертвой яда? Или Рено задушил ее? Или случайно швырнул ее на угол стола? Кто убил графиню? Фредрикс или Рено? Фредрикс только что признался, что они работали вместе.
  
  Фредрикс надел мою рясу поверх своей одежды и поправил мантию. “Я не убивал ее, если это то, о чем ты думаешь. Не то чтобы я не пытался. Умная женщина выпила достаточно, чтобы ей стало плохо, но недостаточно, чтобы убить ее ”. Он держал серебряную капсулу, похожую на ту, которую я видел, как он дал графине. Он достал две крошечные белые капсулы. “Таблетки с цианидом”.
  
  Как я и подозревал. Цианид. Я был прав. Он был причастен к смерти графини. Итак, Фредрикс отравил ее напиток. И точно так же, как Эдит Уилкинсон из аббатства Рейвенсвик, графиня была двойным агентом. Она переметнулась от немцев к союзникам. И точно так же, как он поступил с Эдит Уилкинсон, Фредрикс убрал ее. Или, если верить его словам, Рено сделал это за него. Зачем он мне все это рассказывает? Либо он самый дерзкий убийца, которого я когда—либо встречал - не то чтобы я встречал многих, заметьте, — либо он лжет и действительно планирует убить меня.
  
  “Я пытался убедить ее поступить благородно и принять это самой”. Он снова усмехнулся. “Планируя заранее, видите ли, я уже подсыпал одну таблетку ей в напиток”.
  
  “Так вы избавляетесь от двойных агентов?” Я спросил. Проклятый носок у меня во рту.
  
  “Что это было, Фиона, моя дорогая?” Он приложил руку к уху. “Я тебя не слышу”. Он обернул платок через голову и заправил концы под халат. Боже мой.Если не считать усов, из него получилась более привлекательная монахиня, чем у меня. Он вернулся к своему сейфу с книгами и порылся в содержимом.
  
  “Видишь ли, Фиона, всегда полезно планировать заранее”. Он показал карманные часы, которые были неуклюжими и не такими элегантными, как я ожидал от Фредрикса. “Этот малыш - камера Ticka Expo”, - сказал он с гордостью. “Он фотографирует через форштевень”. Он устроил мне демонстрацию, сфотографировав меня, распростертого и сильно недоодетого, дерзкого хама.
  
  Шпионская камера. Почему Военное министерство не предоставит мне один из них? Потому что моя фотографическая память - это что-то вроде встроенной шпионской камеры? Я с интересом наблюдал за Фредриксом.
  
  Затем он достал две серебряные капсулы, похожие на те, что я взял у него из ботинка, поднял рясу и засунул их за пояс своей тюремной пижамы. Он, должно быть, создал секретный карман внутри группы.
  
  Как я и подозревал. Он украл их обратно с ленты моей шляпы. Но как он узнал, что я их взял?Его хитрость была чертовски раздражающей.
  
  “Посмотри на эти маленькие жемчужины”. Он отвинтил крышку с маленькой серебряной коробочки для таблеток, обнажив крошечные непрозрачные шарики. “Невидимые чернила”. Он выбрал один из маленьких шариков и постучал им под ногтем. “Профессиональные уловки”.
  
  Он спрятал невидимые чернила на самом видном месте. Очень умно. Уловки ремесленников, на мой взгляд. Когда —если -я вернусь в Лондон, я собираюсь попросить Блинкер Холл о дополнительных шпионских инструментах. Я тоже хочу изящные гаджеты.
  
  “Это не кажется знакомым?” - Спросил Фредрикс. Как, черт возьми, он это получил?Он держал мой паспорт, перевязанный голубой ленточкой.
  
  В конце концов, Мата Хари не была похитительницей паспортов. Она говорила правду. Фредрикс, должно быть, подобрал это с пола поезда, пока я спал, подлый негодяй. Несмотря на всю пользу, которую это принесло бы ему.
  
  “Быть тобой, моя дорогая, будет забавно”. Он снял ленту и поднес фотографию на паспорт к своему лицу. “Ты не единственный мастер маскировки”. Он сорвал свои карандашные усы. Святые небеса!“Что вы думаете? Могу я сойти за мисс Фиону Фигг—?” Он взглянул на паспорт. “... простите, миссис Эндрю Каннингем — архивариус и британская шпионка?”
  
  Приводящий в бешенство мужчина. Мужчина ростом шесть футов и двести фунтов никак не мог сойти за женщину ростом пять футов и шесть дюймов и весом сто двадцать фунтов.
  
  Он ссутулил свои широкие плечи в моем монашеском одеянии. “Покрывает множество грехов, не так ли, моя дорогая?”
  
  “Тебе это никогда не сойдет с рук”, - сказал я через носок.
  
  “Excusez moi?” Он наклонился ближе и приложил ладонь к уху, прикрытому салфеткой. “Ты что-то сказал?”
  
  “Тебе это никогда не сойдет с рук”, - повторил я.
  
  “О, но я сделаю это”. Он сверкнул дьявольской улыбкой. Он привязал свободный конец шнура, который был обмотан вокруг моих запястий и лодыжек, к каркасу кровати. “Я всегда так делаю”, - прошептал он мне на ухо. Он засунул новый Завет в свой книжный сейф, а затем положил часы-камеру, коробочку для таблеток и мой паспорт между страниц Библии и обернул это голубой лентой. “Конфета для моей сладкой”. Он сидел маленьким серебристым шариком рядом со мной на кровати. “На случай, если вам понадобится связаться со мной”.
  
  Я напрягся, чтобы разглядеть, что это было. Шоколадку? Как, во имя всего святого, шоколадка помогла бы мне связаться с ним? Во что он играл?
  
  “Знаешь, Фиона, если бы у тебя было больше уверенности, ты была бы опасна. А теперь, боюсь, мне действительно пора идти.” Он подмигнул. “До новой встречи, моя дорогая”.
  
  Дьявольский негодяй.
  
  С библией подмышкой, он постучал в дверь камеры. Как только охранник начал приоткрывать дверь, Фредрикс выскользнул и закрыл ее за собой. Он ушел, оставив меня томиться почти голой на проклятом, кишащем блохами матрасе в чертовой тюрьме, кишащей тараканами. Горячие слезы брызнули из моих глаз. Если бы не грязный носок у меня во рту, я мог бы кричать, что меня убивают. Фредрикс уходил, а я полностью провалил свое задание. Теперь капитан Холл наверняка понизил бы меня обратно до “простого регистратора”.
  
  Учитывая мое состояние раздетости и кровавые веревки на запястьях и лодыжках, разжалование было наименьшей из моих забот.
  Глава двадцать седьмая: Возвращение домой
  
  Я лежал на этом грязном матрасе в нижнем белье, крича и задыхаясь из-за кляпа, самые долгие два часа в моей жизни. Наконец, когда охранник открыл дверь камеры, чтобы принести Фредрику ужин, он обнаружил меня связанным на кровати.
  
  “Что здесь происходит?” спросил он, и его румяное лицо побледнело. Вместо того, чтобы освободить меня от пут, он дунул в свисток. Пронзительный вопль эхом отразился от каменных стен и пронзил мои уши.
  
  Я изо всех сил пытался двигаться и говорить, но сдался. Как я узнал несколько часов назад, это было бесполезно. Давай, парень, развяжи меня, ради всего святого.
  
  Цветущий охранник стоял у двери — как будто я собирался куда—то идти, - пока не появился его коллега с чашкой в руке, и кофе капал ему на рубашку. “Что за шум?”
  
  Первый охранник указал на меня. “Я думаю, это девушка”.
  
  Какой болван. Конечно, я девушка. Я почти голый. Разве это не очевидно?
  
  “Что за...” У пятнистой рубашки хватило здравого смысла броситься ко мне и ослабить шнурок.
  
  Я помахал головой взад-вперед, хрюкая сквозь кляп. Убери эту чертову штуку у меня изо рта!
  
  Как только носок вынули у меня изо рта, я сказала хриплым голосом: “Фредрикс, он сбежал, надев мой монашеский наряд ... мою рясу и платок”.
  
  “Жан-Люк, ты идиот”, - сказала Пятнистая рубашка. “Ты не можешь отличить мужчину от женщины? И святая сестра. Как ты мог позволить этому случиться?”
  
  “Извините, босс”. Краснолицый охранник был похож на побитого щенка. “Кто смотрит на монахиню?”
  
  Кто смотрит на монахиню, в самом деле. На это Фредрикс и рассчитывал. Одеяние монахини сработало как своего рода карт-бланш. Фредрикс был прав. Ниспадающие одежды рясы прикрывают множество грехов.
  
  Я попросил охранников позвонить капитану Клиффорду Дугласу в Гранд-отель и сказать ему, чтобы он принес мне какую-нибудь одежду. Они посмотрели друг на друга, а затем на меня.
  
  “Вы не хотите, чтобы мы позвонили в монастырь?” Спросила испачканная рубашка.
  
  “Нет”, - сказала я немного слишком резко. “В этом не будет необходимости. Капитан Дуглас - мой...” Я чуть не сказала “муж", но потом вспомнила, что дала обет целомудрия: "...мой брат. Мое настоящее имя Фиона, а не Маргарет, имя, которое я взяла, когда давала свои обеты, так что он будет знать меня как Фиону.” Ложь накапливалась. Я только надеялся, что меня не похоронят под ними.
  
  * * *
  
  Полтора часа спустя появился Клиффорд с моей одеждой, упакованной в бумажный пакет. “Боже милостивый, Фиона, что с тобой случилось?” - спросил он.
  
  Я сидел в комнате отдыха охранников, завернутый в тюремное одеяло.
  
  “Твой друг, Великий Белый Охотник, украл мою рясу”.
  
  “Фредрикс? Но разве он не в тюрьме?” Клиффорд несколько раз моргнул. “Я говорю, украл у тебя что?”
  
  Я забыла, он не знает, что я выдавала себя за монахиню. Я взглянул на охранника в комнате, который развалился на стуле, читая журнал и выглядя как мешок с мукой с руками и ногами. Слава небесам, он, похоже, не заметил, что сказал Клиффорд. “Ты принес мою одежду?” Я протянул руку и пошевелил пальцами.
  
  “Ах да”. Он передал бумажный пакет мне.
  
  “Мы можем перенести наши планы на ужин в Лондон?” - Спросила я, роясь в содержимом сумки, чтобы посмотреть, что принес Клиффорд. “С меня хватит Парижа. Я возвращаюсь в Лондон в понедельник утром.”
  
  “Вы сидите там...” — он запнулся, подбирая подходящее слово, — “разоблаченный , в этом сомнительном месте, и вы беспокоитесь о наших планах?”
  
  “Мило, не правда ли?” Я плотнее завернулась в одеяло и встала. “Где я могу надеть эту одежду?” Я спросил охранника.
  
  “У нас нет удобств для дам”. Охранник даже не поднял глаз от своего журнала.
  
  “Да, я знаю”. После того, как я несколько часов подряд избегал употребления алкоголя, чтобы избежать необходимости пользоваться удобствами каждый раз, когда я приходил сюда, я очень хорошо знал, что в тюрьме не было туалета для женщин. “Вот почему я спрашиваю”.
  
  “Как насчет этого чулана для хранения вещей?” Охранник указал на дверь с другой стороны комнаты отдыха.
  
  “Я буду следить за дверью, чтобы убедиться, что никто не войдет”, - сказал Клиффорд.
  
  Зажав бумажный пакет под мышкой, я зашаркала в шкаф. По крайней мере, Фредрикс не забрал мои практичные оксфорды. Очевидно, они были бесполезны для него. Мои ноги были большими, но не настолько.
  
  Является ли Клиффорд дальтоником? Он принес коричневую юбку, розовую блузку и темно-синий пиджак. На дне сумки была раздавлена зеленая шляпа. Я должна быть рада, что он догадался захватить шляпу, тем более, что у меня не было парика. Ряса и плащ, которые я носила — я снова подумала о Фредриксе — скрывали многое, включая ужасные черные иглы дикобраза, которые в эти дни сошли за мои волосы. К счастью, на этот раз Клиффорд ничего не сказал. Но я видел тревогу на его лице. Ему не хватало моих каштановых локонов, и, честно говоря, мне тоже.
  
  Я всерьез подумывала о том, чтобы уйти в отставку как шпионка и снова стать мисс Фионой Фигг, занудным делопроизводителем и разведенной старой девой… то есть, если бы капитан Холл уже не понизил меня в должности… или хуже. После того, как он услышал о моем последнем фиаско, он, вероятно, уволил бы меня. Могу ли я поклясться Клиффорду хранить тайну? Он был таким болтуном.
  
  Клиффорд слегка усмехнулся, когда я вышла из туалета. Он что, смеется надо мной?Он был тем, кто выбрал этот нелепый наряд. “Я думаю, что с меня тоже хватит Парижа”. Он взял меня за локоть и вывел в коридор. “Если вы позволите мне, я хотел бы сопровождать вас на поезде домой. Девушке небезопасно отправляться в путешествие одной.”
  
  Я остановился как вкопанный. “Во-первых, я не девушка. И я совершил поездку сюда один и сумел добраться сюда в целости ” — все, кроме моего паспорта. “Я вполне способна позаботиться о себе сама”.
  
  Охранник последовал за нами в коридор и крикнул нам вслед: “Позаботьтесь о ней, капитан”.
  
  Клиффорд показал ему поднятый большой палец, а затем сказал себе под нос: “Если ты такой чертовски способный, то почему мне уже второй раз приходится спасать тебя из тюрьмы?”
  
  Я хмуро посмотрел на него.
  
  “Я бы сказал, что я беспокоюсь не о тебе ... Но это неправда”. Он торопливо провел меня через тюремные ворота. “Ты - катастрофа, которая вот-вот произойдет”.
  
  Возможно, Клиффорд был прав. Как только мы вышли на улицу, всплеск адреналина, который помогал мне держаться на ногах и говорить, сменился рыданиями. Мои плечи затряслись, когда я попыталась сдержать слезы. Какой простак.
  
  “Фиона, старушка”. Клиффорд обнял меня одной рукой. “Я не должен был этого говорить. Я ужасно сожалею. Пожалуйста, не плачь ”.
  
  “Это не ты”. Я шмыгнула носом и похлопала его по руке. “У меня был самый унылый день”.
  
  “Чашка хорошего чая взбодрит тебя”.
  
  “И где мы можем найти это в этом абсурдном городе?”
  
  “Будь я проклят, если знаю”. Он рассмеялся.
  
  Глядя в его добрые голубые глаза, я знала, что все будет хорошо.
  
  * * *
  
  В понедельник утром на рассвете мы с Клиффордом вместе сели в поезд. Даже его непрекращающаяся болтовня не смогла испортить мне хорошего настроения. По правде говоря, я был рад его компании.
  
  Три женщины в сапогах до колен, пышных комбинезонах и одинаковых пухлых шляпках выглядели как три грибных шарика, когда они работали на железнодорожных путях. Я бы не удивился, если бы кондуктором тоже была женщина. Если в этой проклятой войне и был положительный момент, то это то, что женщины получили возможности, ранее зарезервированные для мужчин.
  
  Думать… Я работал на британскую разведку в качестве шпиона, и все потому, что какой-то неуклюжий человек сломал ногу, садясь в поезд до аббатства Рейвенсвик. Из-за нехватки людей, которые могли бы заменить его, его гнилая удача стала для меня большим прорывом. Я должен был признать, что после последних нескольких недель я начал задаваться вопросом, не было ли все наоборот — его большой прорыв был моей гнилой удачей.
  
  Когда мы уселись на наши места во втором классе, Клиффорд повернулся ко мне, его глаза загорелись. “Слушай, может, мне стоит написать статью о твоих приключениях в Париже для Дейли Ньюс”. Клиффорд выглядел довольным этой идеей. “Они были чертовски довольны моим последним произведением”.
  
  Его последняя статья об убийстве в аббатстве Рейвенсвик была преувеличенным самовозвеличением, которое почти обожествило его блестящего друга Фредрика Фредрикса и исказило некоторые из наиболее важных аспектов дела. В частности, Клиффорд сообщил, что Великий Белый Охотник раскрыл преступление, а не совершал его.
  
  “Скорее, мои злоключения”, - сказал я, снимая перчатки. “Я был арестован за убийство графини Павловны и провел ту ужасную ночь в тюрьме”.
  
  “Пока я не спас тебя”, - сказал он торжествующе.
  
  Я уже мог видеть, что в его версии истории он был бы героем.
  
  “Да, и я благодарю вас”. Я прижала правую руку к боку, чтобы не коснуться мужчины у окна, чья рука лежала на моем подлокотнике. Он даже не пытался держать себя в руках. Теперь я понял, почему люди, которые могли себе это позволить, ездили первоклассно. “Затем, после моего ареста, бедняжка Берта исчезла. Такая трагедия. Все эти женщины.” Я покачал головой. “Я знаю, что в полиции не хватает сотрудников, но их бесцеремонное отношение к пропавшим девушкам шокирует”.
  
  “Ты справилась с работой лучше, чем мог бы любой из этих неуклюжих бобби, старушка”. Клиффорд улыбнулся. “Ты настоящая девушка… Я имею в виду, женщина.”
  
  “По крайней мере, ужасный Ландру в тюрьме и не может причинить вред ни о чем не подозревающей вдове военного. Какой отвратительный человек ”. Я поковырял пальцем в своей перчатке. Полиция нашла несколько зубов Берты в духовке Ландру и тем самым подтвердила то, что я уже знал. Совершенно чудовищно. Я содрогнулся. Что, если нас вызовут обратно в Париж для дачи показаний? Я надеялся, что нога моя больше никогда не ступит в этот грешный город.
  
  “Действительно”, - согласился Клиффорд. “Послушайте, я могу написать статью для газеты о том, как вы поймали Синюю Бороду из Гамбайса… с моей помощью, конечно.”
  
  “Конечно”. Я похлопал его по руке. “Но ни при каких обстоятельствах ты не можешь писать о моей работе посыльным Гарольдом, иначе ты испортишь ...” Я чуть не проболтался и не сказал, что это мое прикрытие. Конечно, к этому времени даже Клиффорд начал понимать. “Вместо этого, почему бы не написать о вашем блестящем друге Фредрике Фредриксе. Он всегда хороший материал для правдивой криминальной истории ”.
  
  “Я все еще не могу поверить, что он шпион... и что он сбежал в твоей одежде. Боже милостивый. Как, черт возьми, это могло сойти ему с рук?” Клиффорд вытянул свои длинные ноги, пока колени не коснулись сиденья перед ним. “И он забрал твой паспорт? О чем это он говорит? Он никогда не сможет сойти за тебя или какую-либо другую женщину. Это просто смешно”.
  
  “Очевидно, ему это удалось”. Я использовал свой острый локоть, чтобы дать вонючему парню рядом со мной подсказку. Придурок отреагировал тем, что занял больше места. “Они все еще не нашли Фредрикса. Он, вероятно, сейчас на другом конце света.” Я повернулся к Клиффорду. “Вы не знаете, куда он пошел, не так ли? Поскольку вы такие хорошие друзья и все такое.”
  
  “Боже, нет”, - пробормотал он. “Вы же не думаете, что я в сговоре с Фредриксом?”
  
  “Это ты?”
  
  Он нервно хихикнул. “Ты не можешь быть серьезным”.
  
  “Ты выбираешь веселых сомнительных друзей”.
  
  “И несколько очень милых тоже”. Он взглянул на меня сверху вниз и улыбнулся.
  
  “А что насчет леди Гриши Маклауд?”
  
  Он бросил на меня странный взгляд.
  
  “Мата Хари, танцовщица, в которую Фредрикс — и вы — были так очарованы… тот, кого казнили за то, что он был шпионом.”
  
  “Сногсшибательно”.
  
  Я не знал, имел ли он в виду Мату Хари или ее казнь.
  
  “Я не могу поверить, что они застрелили ее”. Ужасные воспоминания нахлынули снова. Ее неповиновение перед лицом смерти. Ее скрюченное тело под деревом. Я пожалел ее. Стеснение в моей груди показало больше. Я любил Мату Хари, даже восхищался ею. Она жила не только своей красотой, но и своим умом.
  
  “Как такая красивая женщина могла быть шпионкой?” Клиффорд тоскливо выдохнул.
  
  “Значит, только уродливые женщины могут быть шпионами?”
  
  “Конечно, нет, нет...” - пробормотал он. “Просто шпионить опасно, а дамы такие ... такие...” Он поискал подходящее слово.
  
  “Деликатный?” Я спросил.
  
  “Да”.
  
  “Хрупкая”, - сказал я.
  
  “Да”.
  
  “Вероломный?”
  
  Он покосился на меня. “Ты вероломный, старина”. Он притворился, что вздрогнул, как будто я его ударила.
  
  “Единственным преступлением Маты Хари было доверие мужчинам”.
  
  “Ты хочешь сказать, что мужчинам нельзя доверять?”
  
  “За исключением присутствующих, дорогой Клиффорд”. Я теребил свои перчатки. “Если Мата Хари и была шпионкой, то не очень хорошей”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Потому что все, что она получила от немецкого принца, была коробка шоколадных конфет. Я надеюсь, что это того стоило ”.
  
  “Я мог бы совершить предательство ради коробки шоколадных конфет”. Клиффорд ухмыльнулся. “Я не пробовала шоколад уже больше года”.
  
  “Но стали бы вы рисковать расстрельной командой?”
  
  “Только если к шоколаду прилагался рождественский пудинг и хорошая бутылка односолодового скотча”, - сказал он, сияя.
  
  “Кстати, о шоколадных конфетах...” Я достала шоколад из сумочки и осмотрела его. “Что ты об этом думаешь?” На красочной обертке было написано: Конфета Моцарта.
  
  “Австрийский шоколад”. Глаза Клиффорда расширились. “Где ты это взял?” - Спросил я.
  
  “От твоего приятеля, Фредрикса”. Я повертел конфету в руке. Фредрикс дал его мне на случай, если мне понадобится его найти. Возможно, там содержится подсказка или секретное послание. Я развернул его. Мягкий молочный шоколад соблазнил меня, но я не собирался есть ничего, что предлагал этот кровожадный негодяй Фредрикс. В конце концов, он отравил по крайней мере одну графиню, а может быть, и двух.
  
  “Если ты не собираешься этого делать, это сделаю я”. Клиффорд протянул руку. “Можно мне?”
  
  “А что, если это яд?”
  
  “Держись. Фредрикс может быть шпионом, но он не убийца ”.
  
  “Это то, что ты думаешь”.
  
  “Я говорю, вы не думаете, что он убил графиню, не так ли?”
  
  “Не напрямую...” Я протянул конфету. “Если ты посмеешь”.
  
  Лицо Клиффорда просияло. “Ну и дела, спасибо”. Он отправил конфету в рот.
  
  Я осмотрел обертку. Внутри фольги был маленький белый кусочек чистой бумаги размером с почтовую марку. Подождите секунду. “Клиффорд, у тебя есть спички?” На курсах экстренного шпионажа я узнал, что существует два вида невидимых чернил: химически активные и термореактивные. Я надеялся на более позднее.
  
  Клиффорд порылся в кармане пиджака и протянул мне маленький бронзовый квадратик.
  
  “Что это?”
  
  “Зажигалка. Разве вы раньше не видели зажигалку?” Клиффорд открыл его, ударил большим пальцем по кремню, и появилось пламя. “Сарджент Эмброуз дал это мне в траншее под Верденом”. Он щелкнул зажигалкой. “Он не выжил, и в итоге я был ранен”. Он похлопал себя по больной ноге.
  
  “Могу я одолжить эту зажигалку?”
  
  Клиффорд передал это мне. Он был тяжелее, чем выглядел, и бронза была украшена резьбой по дереву. Я открыл его и попытался ударить по кремню так, как, я видел, это делал Клиффорд. Ничего.
  
  “Вот. Позвольте мне.” Клиффорд взял зажигалку, щелкнул по кремню, и пламя появилось снова.
  
  “Держите это ровно”, - сказала я, водя оберткой над пламенем, осторожно, чтобы держать ее достаточно высоко над пламенем, чтобы она не загорелась. После двух заходов начали появляться письма. “Это работает!” Мое сердце бешено колотилось.
  
  “Я говорю, это невидимые чернила”. Клиффорд наклонился ближе, чтобы взглянуть на письма. “Х-О-Т-Е-Л-С-А-К-Х-Е-Р.”
  
  “Отель Захер”, - сказал я. “Где это?”
  
  “Я-Н-Н-Е-Р-Е-С-Т-А-Д-Т”, - продолжил читать Клиффорд. Он вопросительно посмотрел на меня. “Штадт" по-немецки означает "город". Внутренний город.”
  
  “Где в центре города?”
  
  Он пожал плечами.
  
  Отель Захер, центр города. Что это значит?Я слышал о торте Захер, знаменитом австрийском пудинге. И конфета Моцарта была из Австрии. “Вы же не думаете, что Фредрикс мог отправиться в Австрию?”В тылу врага. Как, черт возьми, я мог последовать за ним туда?
  
  “Зачем, ради всего святого, ему это делать?” - Спросил Клиффорд.
  
  “Потому что он работает на немцев”.
  
  “Чушь собачья”. Клиффорд помахал рукой перед носом, как будто учуял что-то неприятное.
  
  В течение следующего часа мы сидели в тишине, пока поезд пыхтел по французской сельской местности. Я пытался игнорировать большого парня рядом со мной и смотрел мимо него в окно. Голубое небо было ярким на фоне зеленых полей. Я должен был признать, что буду скучать по солнечному свету, но не по чему-то еще во Франции.
  
  “Послушайте, посмотрите на это.” Клиффорд поднял газету. “Жорж Ладу, глава французского шпионского подразделения, арестован за то, что был двойным агентом”.
  
  Я знал это. Если бы только его поймали неделю назад. Мата Хари, возможно, все еще жива. “Бедная Гриша”, - это все, что я мог сказать. “Бедный Гриша”.
  Глава двадцать восьмая: Королевский бал
  
  Я никогда в жизни не был так рад оказаться дома. Серое лондонское небо и наполненный сажей воздух приветствовали мое возвращение на Нортвик-террас. Несмотря на летнюю жару, я распахнул окна своей квартиры на втором этаже. После нескольких недель отсутствия здесь было невыносимо душно. Воздух, доносившийся с Уорик-авеню, был не совсем свежим, но и не застоявшимся. Знакомые звуки с улицы внизу — цветочница, торгующая фиалками, разносчик газет, выкрикивающий заголовки, гудение автомобилей, цокот лошадиных копыт — напомнили мне, что я дома. Слава богу.
  
  Я мог бы расцеловать свой чайник и газовую плиту Smith & Philips. Наконец-то я смог приготовить нормальный чай. Вода, булькающая из крана, была коричневой и ржавой. Я подождал, пока все не прояснится — более или менее, — а затем наполнил свой чайник. Лондонская вода может быть немного мутноватой, поэтому я не забывала кипятить ее еще минуту.
  
  Взрыв. Мне следовало остановиться по дороге домой, чтобы купить немного молока. Ну что ж. Я был совершенно измотан и не мог заставить себя выйти обратно. Мне пришлось бы пить черный чай. И в довершение всего, в моих шкафах не было ничего, кроме половины упаковки черствого печенья. Тем не менее, было приятно вернуться.
  
  Заварив чай покрепче, я налила чашку и, усевшись за свой уютный кухонный стол, макала печенье в дымящуюся чашку. Аааа. Я закрыл глаза и попытался стереть образ Маты Хари под тем деревом, ужасные условия тюрьмы и ужасную смерть бедняжки Берты. Так много страданий в мире. Я хотел отступить от этого, но знал, что не смогу. У меня все еще оставалось два дня моего вынужденного отпуска. И как бы мне ни хотелось отдохнуть, я был нужен в больнице Чаринг-Кросс. Как сказал капитан Холл, война не прекращалась, и мы тоже не могли.
  
  Завтра я вернусь, чтобы стать волонтером, впервые после смерти Эндрю. Эти бедные мальчики. Это было наименьшее, что я мог сделать. И я мог бы заехать повидаться с Дейзи Нельсон и выяснить, узнала ли она что-нибудь о пыльце на подоле платья графини Павловны.
  
  Я съел последнее сухое печенье, а затем допил остатки чая. Не очень сытный ужин, но сойдет и так. Я слишком устал, чтобы даже принять ванну. На самом деле, я задремал за столом. Я с трудом поднялся и заставил себя умыться, прежде чем отправиться в постель. Еще даже не стемнело, но я был слишком измотан, чтобы дольше оставаться на ногах.
  
  Я только сбросил туфли и плюхнулся на кровать, когда зазвонил телефон. Лошадиные отцы. Кто мне звонит? Кто знает, что я вернулся?Клиффорд. Он был единственным. И я ушла от него меньше двух часов назад… когда он в очередной раз спас меня на паспортном контроле, а затем вызвал такси, чтобы отвезти меня домой.
  
  Я задержался в постели еще на несколько секунд, а затем встал, чтобы ответить на телефонный звонок.
  
  “Мисс Фигг. Ты вернулся”. Чтоб мне провалиться.Это был капитан Холл.
  
  “Да, сэр. Я только сейчас вернулся ”.
  
  “Так мне сказали”.
  
  Кем?Болтун Клиффорд, без сомнения. Но зачем Клиффорду разговаривать с капитаном Холлом сразу после возвращения из Парижа? Особенно во время ужина? Я взглянул на свои часы. Было больше шести часов. Более того, почему звонил капитан Холл? Я ждал, когда упадет второй ботинок.
  
  “Мне нужно с тобой поговорить. Это срочно ”.
  
  “Да, сэр”. Мы сейчас разговариваем, не так ли? Я прикусила губу.
  
  “Будь у меня в офисе завтра в ноль семьсот”. Он повесил трубку.
  
  “Да, сэр”, - сказал я в мертвую трубку. Вот это да. Что могло быть настолько срочным, что капитану Холлу понадобилось поговорить со мной лично в его кабинете так рано? Узнал ли он о двух моих сроках в тюрьме? Или что я позволил Фредриксу сбежать? Или что я выдавала себя за монахиню... и коридорного? Боже мой. Должно быть, он хочет уволить меня с глазу на глаз. Именно так поступали люди чести, лицом к лицу. Черт бы все это побрал. Что мне теперь делать?
  
  Я остался бы без работы. Фиона, старушка, тебе следовало подумать об этом до того, как ты помчалась в Париж и бросала вызов приказам на каждом шагу. На что бы я жил? Мужа нет. Нет работы. Надежды нет.
  
  Я прошаркал обратно в свою спальню и бросился на кровать. Я был слишком измучен, чтобы плакать. Я скучала по Эндрю.
  
  * * *
  
  На следующее утро я проснулся на рассвете с неприятным привкусом во рту. Моя блузка прилипла к спине, а юбка скрутилась вокруг ног. Излишне говорить, что я не чувствовал себя отдохнувшим. Я оглядел комнату, задаваясь вопросом, где я нахожусь. Верно. Я вернулся домой, в свою собственную спальню.
  
  Зевая, я, пошатываясь, прошел в туалет и включил ванну. С жутким лязгом из крана полилась ржавая вода. Я снял с себя одежду. И прежде чем ванна наполнилась, я забрался в нее. Дрожа, я плеснула теплой водой себе на торс. Я уже мог сказать, что это будет ужасный день.
  
  Быстро приняв ванну, я вытерлась полотенцем, взяла чистое нижнее белье и подошла к своему туалетному столику. Сидя там в одних трусиках, я взяла ручное зеркальце, размышляя, что делать со своими волосами. Черт возьми. Я выглядел как побитый барсук с фиолетовыми мешками под глазами и торчащими крашеными волосами. В очередной раз я оплакивала потерю моей самой женственной черты, моих длинных каштановых локонов. Потребовались бы месяцы, чтобы отрастить их снова.
  
  У меня все еще было немного косметики Маты Хари ... не говоря уже о ее миниатюрном пистолете. Еще не настолько отчаявшись, чтобы достать пистолет, я выбрала косметику. Возможно, это не поможет, но и не повредит.
  
  Я нанесла пудру для лица, чтобы скрыть свою покрытую пятнами кожу и опухшие глаза, а затем аккуратно добавила немного тонального крема. Я проверил свой прогресс в зазеркалье. Вот это да. Теперь я выглядела как вампир, такая бледная с темной подводкой вокруг глаз. Я быстро добавила немного румян, чтобы оживить свои щеки. Я взяла маленькую баночку Мата Хари с кремом для ресниц, отвинтила крышку и использовала крошечную кисточку внутри, чтобы нанести черную пасту на ресницы и брови.
  
  Затем я натянула свой остриженный парик, а затем изучила результаты. Я не была Мата Хари, но старая добрая Фиона Фигг подошла бы.
  
  Я подошла к своему гардеробу и постояла несколько мгновений, любуясь своими платьями и шляпками. Да, было хорошо вернуться домой. Наконец-то я мог снова почувствовать себя самим собой. Надев мое любимое летнее платье лавандового цвета и туфли Мэри Джейнс с ремешками, я значительно подняла настроение. С таким же успехом я мог бы выглядеть наилучшим образом, когда меня уволили.
  
  Может, мне и не грозил расстрел, но я все равно боялся встречи с капитаном Блинкер Холлом. Надеюсь, я смогу убедить его позволить мне сохранить работу регистратора. Я подумал, не вмешается ли мистер Монтгомери от моего имени. Было бы не так уж плохо вернуться к роли обычной старой Фионы Фигг, перебирать бумаги и печатать служебные записки. По крайней мере, у меня была бы привычная рутина — сесть на поезд до Уайтхолла, прибраться на кухне, принести кофе мужчинам, усовершенствовать свою систему регистрации и пообедать с Клиффордом в столовой. Неплохая жизнь ... и чуть меньше волнений звучит довольно неплохо прямо сейчас.
  
  Я ушел на лишний час раньше. Последнее, чего я хотел, это опоздать на встречу с капитаном Холлом. Хотя, если меня собираются уволить, какое это имеет значение?Пунктуальность была предметом гордости, и даже если меня собирались уволить, я собирался прийти вовремя. Эндрю обычно дразнил, что я приду пораньше на собственные похороны. О, Эндрю, где мы ошиблись?
  
  Выходя за дверь, я забрал почту из своего почтового ящика. Учитывая, что я отсутствовал месяц, там было не так много, как я ожидал. Но одна буква выделялась. Я узнал почерк. Это было от Дейзи Нельсон. Она, должно быть, узнала что-то о пыльце на белой перчатке, которую я послал ей перед моим отъездом из Парижа.
  
  Я разорвал письмо. Что ж, я буду… Пыльца на подоле платья графини Павловны была из Leontopodium nivale, эдельвейса, цветка, произрастающего в горах Австрии, но не произрастающего во Франции. Что, черт возьми, делала графиня в тылу врага в Австрии? Эта пыльца проделала долгий путь на подоле ее платья. Фредрикс, должно быть, говорил правду. Графиня работала на немцев, а затем стала двойным агентом. Мне не терпелось рассказать капитану Холлу, что я узнал об оперативнице, которую он назвал мадам Бовари.
  
  Графиня Павловна приехала в Париж из Австрии. И теперь, если я был прав, Фредерик Фредрикс был на пути в Австрию. Что это значит? Учитывая мое неминуемое понижение в должности до “простого клерка”, сомневаюсь, что у меня будет шанс это выяснить.
  
  Когда я выходил с Вестминстерского вокзала, восходящее солнце было размытой оранжевой полосой низко над горизонтом, пробивающейся сквозь туман. Я бы сказал, что это был настоящий гороховый суп. Но жуткое свечение делало густой туман больше похожим на морковный суп. Я взглянул на свои часы. Нет еще и шести. У меня было больше часа до встречи с капитаном Холлом. Чтобы прочистить голову, я решил прогуляться по Сент-Джеймс-парку.
  
  Утиный остров в центре парка всегда был одним из моих любимых мест. Мой отец водил меня туда кормить уток хлебными корками. Это было в те времена, когда у нас были лишние корочки. Теперь людям было достаточно трудно достать хлеб, не говоря уже о том, чтобы покормить уток.
  
  Я остановился посреди деревянного моста, соединяющего парк с Утиным островом. Наблюдать за лебедями и гусями, клюющими воду, было успокаивающе. Они скучают по полетам?Как и им, мне вскоре подрезали бы крылья. Я вдохнул запах водяных лилий и сомнительной рыбы и сказал себе, что все будет хорошо. Подрезаны крылья или нет, я приземлюсь на ноги. Я всегда так делаю.Моя ободряющая речь с самим собой сработала не так хорошо, как я надеялся. Я все еще боялся встречи с Блинкер Холлом.
  
  Погрузившись в медитацию, время ускользало, и к тому времени, когда я догадался посмотреть на часы, я почти опоздал. Еще один из любимых подколов Эндрю: “Ты так рано, что опаздываешь”. Если бы я не перешел к делу, он был бы прав.
  
  Широкими шагами, словно участвуя в забеге, я прямиком направился в Военное министерство. Улицы гудели от открывающихся предприятий и женщин, идущих на работу. Даже мясной лавкой в эти дни управляли исключительно женщины. Все еще было неприятно видеть женщину, стоящую у входа, ее фартук был залит кровью.
  
  Я свернул за угол на Конногвардейскую авеню, а затем последовал за группой офицеров в форме, проходивших через главную арку Старого здания Адмиралтейства. В эти дни единственным местом, где было полно мужчин, был вход в Военное министерство. Как всегда говорил капитан Холл, война не давала выходных, поэтому и мы не могли.
  
  Все еще торопясь, чтобы не опоздать на увольнение, я поднялся по лестнице на третий этаж. Капли пота угрожали испортить мой макияж. Я остановился перед дверью кабинета капитана Холла. Я промокнул лицо носовым платком, прежде чем войти в приемную.
  
  Его секретарша предложила мне чашку чуть теплого чая, которую я принял, хотя бы для того, чтобы занять свои руки, пока я ждал.
  
  “Капитан Холл примет вас сейчас”. Секретарша указала на большую деревянную дверь.
  
  Я быстро осушила свою чашку и протянула ее секретарше. Я расправила юбку своего платья и сделала глубокий вдох. Время показа. Увольнение Фионы Фигг одним потрясающим поступком.
  
  Как обычно, капитан Холл сидел за своим большим деревянным столом. Его кабинет был опрятен, но сам он выглядел растрепанным. Он выглядел так, как будто провел ночь в одежде. Он поднял взгляд от своих бумаг и, моргнув, посмотрел на меня. “Присаживайтесь, мисс Фигг”.
  
  Ожидая, что долго не задержусь, я присела на краешек стула, готовая сорваться с места. Я выдавила улыбку, которая не была возвращена.
  
  “Что произошло в Париже?” Он уставился на меня. “Я говорил тебе держаться подальше от неприятностей… и отказаться от этих нелепых нарядов ”.
  
  Мои наряды, как он их назвал, просто блестящие. Я прикусила язык и теребила пару перчаток, которые держала на коленях. “Но, сэр—”
  
  “Не а сэр я”. Веки трепетали со скоростью мили в минуту, он покачал головой. “Если бы это зависело от меня, ты бы вернулся в номер сорок и перебирал бумаги”.
  
  Что это значило? Это зависит не от него? Я не собираюсь возвращаться к заполнению бумаг? Я сжала губы и уставилась на него.
  
  “К сожалению, вы нужны нам для другого задания”.
  
  Еще одно задание. Боже мой. Так меня не увольняют?Мое настроение значительно улучшилось. Я проигнорировал несчастный случай. “Я не подведу вас, сэр”.
  
  Он вздохнул. “Мисс Фигг, не давайте обещаний, которые вы не можете сдержать”.
  
  “Да, сэр”. Я потрогал палец своей перчатки. Спорить с ним было бесполезно. Я бы только зарылся поглубже.
  
  “Я совсем не рад этому, но, похоже, вы находитесь в уникальном положении, чтобы помочь с делом Фредрикса”. Он протянул конверт.
  
  Я взял это и изучил. Хотя письмо было адресовано мне, оно было открыто. Я взглянула на него. Как странно. Кто посылает мне письмо, адресованное военному министерству? И почему он уже открыт?Я перевернул конверт. Бумага была толстой, очень хорошего качества. Это было необычное письмо. Внутри была карточка с тиснением. Я вытащил это из конверта и прочитал.
  
  Мое лицо горело. “Что это значит?” Наглость мерзавца. В какую игру он играл?
  
  Капитан Холл постучал карандашом по столу. “Очевидно, вы произвели сильное впечатление”.
  
  Я перечитал открытку.
  
  17 августаче 1917, мистер Фредрик Фредрикс просит оказать мисс Фионе Фигг честь составить ему компанию на праздновании дня рождения Его Императорского и Королевско-Апостольского Величества, Императора Австрии, Апостольского короля Венгрии, Хорватии, Славонии и Далмации, короля Карла I. За официальным ужином последует королевский бал-маскарад. Вена, Австрия.
  
  Святые небеса. Официальный ужин и королевский бал. “Что это значит?” - Повторила я, больше для себя, чем для него. Фредрикс действительно был подонком. Внизу приглашения было выбито изображение черной пантеры — эмблемы Фредрикса.
  
  “Это значит, мисс Фигг, что вы собираетесь на бал Габсбургов”. Он перестал стучать и начал моргать. “В тылу врага”.
  
  “Но, я не могу—”
  
  “Это опасно, я знаю, но мы зависим от тебя”.
  
  “Я не—”
  
  “Никто не хочет идти в тыл врага, но мы должны, если собираемся выиграть эту проклятую войну”.
  
  “Нет, у меня нет—”
  
  Проклятый капитан снова прервал меня. “Мы доставим тебя в Вену”. Он не дал мне вставить ни слова. “Не беспокойся об этом”.
  
  “Но, сэр—”
  
  “Вы не струсили, не так ли, мисс Фигг?” Он нахмурился. “Я думал, ты преуспел в шпионаже и обмане”.
  
  Держись. Обман?Я не был уверен, что мне нравится, как это звучит. “Вы не понимаете —”
  
  “Ну, тогда прекрати колебаться и выкладывай”.
  
  — Мне нужно... платье. Я пыталась сказать ему, что мне нужно бальное платье. Жаль, что я отдала свое единственное вечернее платье бедняжке Мате Хари.
  
  “Ты сделаешь это? Ты поедешь в Вену и ... приблизишься к Фредриксу?”
  
  Что, во имя всего святого, он имеет в виду, говоря "приблизиться"? Он хочет, чтобы я стала английской Матой Хари? Небольшая разведывательная операция? Я так не думаю.
  
  “Что вы имеете в виду, сблизиться с ним?”
  
  “Своим первым заданием в Рейвенсвике вы доказали, что Фредрикс - печально известная Черная Пантера. В Париже вы нашли список кораблей, которые он помогал саботажировать. Итак, я пойму, если вы чувствуете, что выполнили свою часть. Ваша информация спасла жизни ”. Он постучал карандашом по столу. “Но если бы ты мог выполнить это последнее задание. Мы можем выяснить, как далеко простираются связи Фредрикса и что он делает в Вене. Если ты сможешь вытянуть из него больше информации, он может принести нам больше пользы на свободе, чем взаперти. На этот раз он уставился на меня не мигая. “Послушай, мы достанем тебе все, что тебе нужно. Ты сделаешь это?”
  
  “Все?”
  
  Он кивнул.
  
  “Включая бальное платье?”
  
  Он вопросительно посмотрел на меня, а затем улыбнулся. “Ну, я полагаю, тебе понадобится платье, если ты сейчас собираешься на королевский бал, не так ли?”
  
  “А шпионские устройства?”
  
  “Шпионские устройства?” Его ресницы затрепетали.
  
  “Ты знаешь, уловки ремесла. Невидимые чернила, камера для карманных часов, что-то в этомроде.”
  
  “Костюмы, теперь гаджеты”. Он покачал головой и усмехнулся. “Мисс Фигг, у вас действительно есть склонность к драматизму”. Он встал. “Значит, ты это сделаешь?”
  
  Я последовал его примеру и тоже встал. “Да, сэр”.
  
  Какие модные тенденции в Вене? Все, что мне нужно.Мой пульс участился. Мне понадобится бальное платье, и официальное платье для ужина, и одежда для королевских мероприятий в дневное время, элегантный костюм с подходящей шляпой для обеда в саду… Я начала составлять мысленный список покупок.
  
  “Значит, Военное министерство снабдит меня всем необходимым?” Да, мне понадобилось бы по крайней мере три новых шляпы. И новый паспорт!
  
  “Все, что вам нужно”. Он ободряюще кивнул.
  
  “Все?”
  
  “Все”.
  
  “Шпионская камера?”
  
  “Будьте спокойны, мисс Фигг”.
  
  “Как насчет новой шляпы ... или двух?”
  
  “Да, прекрасно”.
  
  “Новый паспорт?”
  
  “Конечно. Ты сделаешь это?”
  
  Если бы военное министерство платило, я бы отказался от своей обычной свободы пешехода и отправился прямиком в лучший "Хэрродс". “Я сделаю это”.
  
  “Блестяще!” Он протянул руку. “Давай прекратим вилять подбородком. Вы должны купить эти шляпы, получить свой новый паспорт и упаковать вещи ”.
  
  “Сэр, насчет мадам Бовари—”
  
  “Да, позор. Она была хорошим агентом ”.
  
  “Я думаю, Фредрикс—”
  
  Проклятый человек снова перебил меня. “Мы знаем все о Фредриксе и мадам Бовари. А теперь иди.” Он махнул рукой перед собой, как будто отгонял муху. “Возвращайся в номер 40, напиши свой отчет о Париже, доставь его сюда, а затем иди, возьми все, что тебе нужно для этого королевского бала, и приготовься к своему следующему заданию”.
  
  Я уставился на него, не веря своим ушам. Меня послали на другое задание… в Вену, Австрия, не меньше.
  
  “Это приказ, мисс Фигг”. Он указал на дверь.
  
  “Да, сэр”. Я встал и отдал ему честь.
  
  Он покачал головой и усмехнулся. “Капитан Дуглас заберет вас завтра в полторы тысячи часов. Я доверяю Дугласу. Он проследит, чтобы ты добрался до Вены целым и невредимым ”.
  
  Клиффорд отвезет меня в Вену? Это будет интересно.После нескольких дней в машине с Клиффордом, болтающим без умолку, даже если я доберусь невредимой, я не ожидала, что буду в здравом уме… или вовремя. Означает ли это, что Клиффорд знает, что я шпионю в пользу Военного министерства? Я не уверен, облегчит это мое задание или усложнит его.
  
  Капитан Холл поднял трубку своего телефона. Он выкрикнул приказ достать мне новый паспорт, а затем повесил трубку. “Ваш новый паспорт будет готов в течение часа. Вы можете забрать это, когда сдадите свой отчет ”.
  
  “Ты сказал завтра?” У меня вспотели ладони. У меня было чертовски мало времени, чтобы подготовиться к моей первой поездке в Вену. Я пересматривал свои планы. Первая остановка - книжный магазин "Фойлз", чтобы купить "Вену" Бедекера, а затем на другом конце города - "Хэрродс", а затем маскарадный костюм "Ангелы". Или мне пойти в "Ангелы" перед "Хэрродз"? О боже. Поездка через весь город выбила меня из колеи. Как я собираюсь пересечь Европу?
  
  “Полторы тысячи часов. А теперь тебе лучше идти ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Переступая порог, я услышал, как он крикнул мне вслед: “На этот раз никаких маскировок. Бальное платье, вот и все.”
  
  “И маску”, - крикнул я в ответ. В конце концов, это был бал-маскарад.
  
  Я попытался сдержать свое волнение. Я поспешил обратно к своему столу. Избегая какой-либо болтовни с мужчинами из комнаты 40, я нырнул в свой альков и напечатал свой отчет. Я передал это секретарю капитана Холла. Затем я выскользнул из Старого здания Адмиралтейства, как будто я был шпионом. Ей-богу, я шпион, и очень хороший.
  
  А затем я собирался в Вену, в тыл врага. Но сначала я ходила за покупками в "Хэрродс" ... а затем тайно отправилась в магазин маскарадных костюмов "Энджелз". Капитан Холл может и не одобрять мои наряды, но, если хотите знать мое мнение, они пришлись чертовски кстати.
  
  * * *
  
  Окна Harrods в стиле модерн и гигантский купол всегда заставляли меня думать, что я вот-вот войду в парламент. Все, кто хоть что-то собой представляет, делают покупки в Harrods. Вы никогда не знали, кого можете увидеть в "Хэрродс": принцев и королев, лордов и леди, кинозвезд и танцоров. А в отделе экзотических домашних животных вы можете увидеть королей и королев джунглей, обезьян и попугаев, лемуров и львов или экзотических змей и рептилий.
  
  Возможно, я мог бы купить удава-людоеда в подарок Фредриксу. Из всех грязных трюков. Приглашаешь меня на королевский бал. Я должен был поблагодарить его за спасение моей работы. Если бы не приглашение Фредрикса, я был уверен, что капитан Холл отправил бы меня обратно в мой картотечный шкаф… или хуже.
  
  Мне пришлось спросить дорогу к отделу женской вечерней одежды в магазине. Развлекать товарищей Эндрю по полетам и коллег по работе не требовало официальной одежды, поэтому я никогда не была в отделе вечерних платьев. Администратор направил меня в западное крыло третьего этажа. С некоторым трепетом я поднялся на движущуюся лестницу. Я никогда не привыкну к новомодным приспособлениям. Вызовите мне старомодный лифт или лестницу. Я боялся, что моя нога застрянет и меня втянут в работу.
  
  По пути в западное крыло я прошла мимо отдела шляп. Мой взгляд привлекла прелестная сиреневая блузка. Я остановился и восхитился этим. Учитывая то, что случилось с моей любимой шляпой в Париже, я искала новую. Я действительно должна сосредоточиться на поиске вечернего платья. С другой стороны, если бы мне пришлось присутствовать на королевском обеде или вечеринке в саду, мне понадобилась бы новая шляпа ... или две ... или три. Забудьте о шпионских приспособлениях, модные шляпы были более моей скоростью. Я сняла клош с подставки и нежно погладила страусиное перо, прикрепленное к великолепной шелковой ленте. Прелестно. Осторожно, чтобы не испортить момент, взглянув на цену, я примерил его. В конце концов, я официально числился на расходном счете.
  
  Я посмотрела на себя в зеркало. Неплохо.Улыбаясь про себя, я задираю нос кверху. Мисс Фиона Фигг, гостья короля и королевы Австрии.Я сдвинула шляпу под небрежным углом и вынула шляпную булавку. Красивые и длинные, именно такие, как они мне нравились. Я не мог дождаться, чтобы использовать это на Фредрике Фредриксе, мерзавце. Я повертела шляпную булавку в руке, а затем прижала острие к указательному пальцу. Красивые и острые. ДА. Это билет.
  
  Никогда не стоит недооценивать силу хорошей шляпы… или острая шляпная булавка.
  Послесловие
  
  Хронология событий
  
  
  Заклятый враг Фионы, Фредерик Фредрикс, основан на реальной жизни Фредрика “Фрица” Дюкена, южноафриканского солдата, охотника, журналиста и шпиона, известного как “Черная пантера", который использовал различные псевдонимы, включая Фредрика Фредрикса. Дюкен был шпионом для немцев как в Первой, так и во Второй мировых войнах. Он действительно сбежал из тюрьмы, симулировав паралич и переодевшись женщиной. Для получения дополнительной информации о яркой жизни Фрица Дюкена прочитайте "Человек, который убил Китченера" Клемента Вуда; "Жизнь Фрица Жубера Дюкена" (1932) и "Фальшивый герой Арта Ронни – Фриц Дюкен, авантюрист и шпион" (1995).).
  
  Персонаж Маты Хари основан на реальной Мате Хари, уроженке Нидерландов Маргарете Гертруиде “Маргрит” Маклеод (урожденной Зелле; 7 августа 1876 – 15 октября 1917). Мата Хари действительно жила в Гранд-отеле. Но к июлю 1917 года она уже была в тюрьме. Она была арестована в феврале. Суд над ней действительно состоялся 24 июляче и 25че. И она была казнена расстрельной командой 15 октября 1917 года. Моя характеристика основана на превосходной биографии Пэт Шипман, Роковая женщина: любовь, ложь и неизвестная жизнь Маты Хари.
  
  Знаменитый производитель автомобилей Луи Рено продавал технику немцам во Второй мировой войне, а не в Первую мировую. На самом деле, он был награжден орденом Почетного легиона за службу Франции во время Первой мировой войны. Он был известен своим суровым характером и соревновался в беге с Андре-Гюставом Ситроеном, оба они производили танки во время обеих мировых войн. В 1938 году он посетил Адольфа Гитлера, которым восхищался. И он умер до того, как его могли судить за государственную измену. Его жена Кристин утверждает, что он был убит. И хотя, по сообщениям, он был вульгарным и неприятным человеком, он не обязательно был бабником, как его изображают здесь.
  
  Мужчины в номере 40 Старого здания Адмиралтейства также основаны на реальных взломщиках кодов времен Первой мировой войны Альфреде Дилвине “Дилли” Ноксе, преподобном Уильяме Монтгомери и Найджеле де Грее. Комната 40 стала МИ5, которая в конечном итоге стала МИ6.
  
  Роман полон других исторических лакомых кусочков, основанных на реальных событиях. Но все и вся были вымышлены для вашего удовольствия.
  Благодарности
  
  Спасибо моей подруге и редактору “rough” Лизе Уолш. Она была со мной с самого начала моего путешествия в мир фантастики, и я действительно не смог бы сделать это без нее. Спасибо моему замечательному “прекрасному” редактору Барб Гоффман за то, что привела Фиону в форму. И спасибо Верене и Шону из Level Best Books за то, что помогли Фионе пройти через это. Как всегда, спасибо моим компаньонам Бениньо, Озорнику, Хаосу и Флэну за то, что не дали мне полностью потеряться в вымышленном мире Фионы, Клиффорда и Фредрика Фредриксов, и в то же время поощряли меня проводить там столько времени, сколько я захочу.
  Примечание от автора
  
  Если вам понравилась государственная измена в Гранд отеле, пожалуйста, подумайте о том, чтобы оставить отзыв на Amazon или Goodreads. Эти обзоры много значат для независимых авторов вроде меня.
  
  
  Ссылки:
  
  https://kellyoliverbooks.com/
  
  https://twitter.com/Kellyoliverbook
  
  https://www.facebook.com/kellyoliverauthor/
  
  Рассылка: https://hello.kaospress.com/welcome/
  
  
  Об авторе
  
  Келли Оливер - отмеченный наградами автор бестселлеров Amazon за детективный сериал о Джессике Джеймс, включающий Волка, койота, лису, шакала и гадюку. Вулф получила золотую медаль независимого издательства за лучший триллер / детектив, была финалисткой премии журнала Foreward за лучший детектив и была признана номером один в женских детективах на Goodreads. Койот получил премию "Серебряный сокол" за лучший саспенс. Фокс был финалистом обеих премий - Клеймор и Серебряный сокол. Шакал получил премию E-Lit Award 2020 за лучший детективный триллер и был финалистом Премия "Тайна и разгром" и награда "Серебряный меч".
  
  
  Келли - автор детективной трилогии среднего уровня "Тайны домашних детективов". Кэсси О'Рорк, репортер-новичок, первая в серии, получила приз читательских симпатий за "Детские тайны".
  
  
  Когда Келли не пишет романы, она является выдающимся профессором философии в Университете Вандербильта и автором пятнадцати научно-популярных книг и более 100 статей по таким вопросам, как кризис с беженцами, изнасилования в кампусах, женщины и средства массовой информации, животные и окружающая среда. Ее последняя научно-популярная книга "Охота на девушек: сексуальное насилие от "Голодных игр" до изнасилования в кампусе" получила премию журнала "Выбор" за выдающийся титул. Она опубликовала в "Нью-Йорк Таймс" и "Лос-Анджелес Ревью оф Букс", а также был показан в ABC News, CSPAN books, Канадской радиовещательной сети и различных радиопрограммах. Чтобы узнать больше о Келли и ее книгах, перейдите на www.kellyoliverbooks.com .
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"