“Фиона хорошая девушка, но выслеживать Фредрикса - опасная миссия.”
Когда я услышал, как один из взломщиков назвал мое имя, я не мог не подслушать. Не очень вежливо, я знаю, но очень информативно. Я отложил карандаш и вытянул шею. Я не мог видеть сквозь перегородку, отделяющую мой стол от остальной части офиса, но я все равно знал, кто говорит.
“Я не могу поверить, что высшее начальство посылает ее, простого клерка, к тому же женщину, не меньше”. Я узнал раскатистый голос мистера Нокса. “Шпионаж - работа не для женщины”. Дилли Нокс в прошлом изучала классику в Кембридже и была одним из лучших взломщиков кодов в комнате 40, сердце британской разведки. Несмотря на его старомодные взгляды, он не мог мне не нравиться.
“Позор из-за ее мужа. В наши дни вдовы вытворяют всякие штуки.” Продолжайте, мистер Грей, свое пронзительное нытье. И тут я подумал, что у Найджела Грея более широкие взгляды, чем у большинства мужчин в номере 40. Мистер Грей, внук пятого лорда Уолсингема, изучал несколько языков в Итонском колледже, а затем занялся издательским делом, прежде чем его завербовали в качестве взломщика кодов.
“Но шпионить за чертовыми немцами? Конечно, это мужская работа.” Снова мистер Нокс.
Давайте, ребята, на дворе 1917 год, а не темные века. Разве ты не видишь, что благодаря этой кровавой войне женщины правят миром?
Мужчины в номере 40, возможно, не поверили, что я, Фиона Фигг, “простая делопроизводительница и женщина не меньше”, буду пересекать зону боевых действий, чтобы преследовать свирепого южноафриканского охотника и военного корреспондента, который, несомненно, также был немецким шпионом, но высшее начальство в Военном министерстве, должно быть, доверяет мне. Иначе зачем посылать меня в Париж за Фредериком Фредриксом?
Я не хотел этого признавать, но я знал ответ. Не потому, что я был хорошим шпионом или даже квалифицированным — если не считать моего двухнедельного ускоренного курса по шпионажу. Нет, я был последним средством, потому что они были в полном отчаянии. Все трудоспособные мужчины были заняты сражениями на фронте, поэтому они обратились к трудоспособным женщинам. И то, чего не хватало моему телу в способностях, я восполнил решимостью. Фредрикс однажды сбежал от меня. Он не собирался делать это снова.
“Фредрикс не немец. Он южноафриканец”, - сказал мистер Грей. “В любом случае, она просто следит за Фредриксом. Она не собирается сражаться на фронте ”.
“Верно. А Фредрикс не более чем подонок, который переспал с половиной английской аристократии ”, - сказал мистер Нокс. “И теперь он переходит к обеспеченным красоткам Парижа”.
Благодаря моей недавней разведке в аббатстве Рейвенсвик, высшее руководство не согласилось. Завоевания Фредрикса не ограничивались только спальней. Я предоставил им доказательства того, что Фредрик “Аполлон” Фредрикс на самом деле был печально известной Черной Пантерой, одним из самых смертоносных агентов шпионского подразделения кайзера Вильгельма.
“Кто может обвинить его?” Пузо мистера Нокса предшествовало ему на пороге моего алькова. Оказавшись внутри, он начал петь песню на французском: “Друзья месье...” Мой французский был достаточно хорош, чтобы понять, что песня была о прелюбодее и его блуждающем взгляде. мистер Нокс должен знать. Он был королем блуждающего взгляда — неисправимый флирт, который преследовал танцовщиц, героев войны и все, что было между ними.
“Удачи, старушка”, - сказал мистер Нокс, поднимая брови. “Тебе это понадобится”.
Когда я сердито посмотрела на него, он рассмеялся.
“О, перестань, Фиона, ты знаешь, что будешь скучать по мне”. Он подмигнул.
Дерзкий дьявол. Подмигивал мне и называл мое христианское имя.
“Перестань приставать к миссис Каннингем”. Мистер Монтгомери пришел мне на помощь. Мистер Уильям Монтгомери, бывший пресвитерианский священник и опытный переводчик немецких теологических текстов, был главой отдела криптографии. Но со своим изможденным лицом и в очках он все еще больше походил на проповедника, чем на одного из лучших британских взломщиков кодов. Он все еще называл меня миссис Каннингем, хотя Эндрю, мой бывший муж, развелся со мной, чтобы жениться на своей секретарше, а затем ушел и дал себя убить. “Вы уже взломали код в той телеграмме?” - спросил мистер Монтгомери двух других мужчин.
Я случайно услышал, что британская разведка только что перехватила телеграмму между Берлином и посольством Германии в Испании.
“Мы взломали этот кодекс несколько месяцев назад”. Мистер Нокс усмехнулся. “Даже лягушатники догадались, как это прочесть”.
“Они использовали этот код?” - спросил мистер Монтгомери.
“Они сделали”. Мистер Грей присоединился к своим коллегам за моим столом. “Итак, вы отправляетесь в Париж, мисс Фигг”. Мышиный нос мистера Грея дернулся. “Может быть, вы сможете выяснить, почему немцы используют код, который, как они знают, мы взломали”.
Все трое мужчин уставились на меня сверху вниз.
“Это как-то связано с Фредериком Фредриксом?” Я спросил.
Глава военного министерства, капитан Реджинальд “Блинкер” Холл, дал мне строгие инструкции держаться от него на расстоянии, выяснить все, что смогу, о его миссии в Париже и доложить как можно скорее. Я посмотрел на часы. Чуть больше девяти часов до моего отъезда полуночным поездом на пароходе в Париж. Я вытащила свой билет из сумочки. Уезжаю 1 июляST в полночь, прибытие 2 июляи в девять утра.
“Нет, не Фредрикс”, - ответил мистер Грей. “По-видимому, у немцев есть женщина-агент в Париже. Они называют ее H21. Она соблазняет французских офицеров, чтобы получить военные секреты ”.
Мистер Нокс усмехнулся. “Офицерам всегда везет”. Он похлопал себя по своему внушительному животу, как будто только что съел вкусный пудинг. На его лице появилось озорное выражение. “Это то, чем ты будешь заниматься в Париже, старушка? Соблазняла офицеров?”
Даже мистер Монтгомери посмеялся над этим.
“Не будь смешным”. Я отмахнулся от него. Никакое количество краски для лица или прокладок не сделало бы меня неотразимой для офицеров или кого-либо еще. Мне пришлось бы прибегнуть к другим видам маскировки, чтобы получить необходимую мне информацию.
“Что-нибудь для военных действий, а, Фиона?” - сказал мистер Нокс, хихикая. Ему нравилось мучить меня.
Я отмахнулся от него.
“Что?” мистер Нокс одарил меня дерзкой ухмылкой. “Такая девушка, как ты, лет двадцати с небольшим — и неплохо выглядящая — могла бы сногсшибательно провести время в Париже”. Он усмехнулся.
“Что тут смешного?” Знакомая долговязая фигура капитана Клиффорда Дугласа появилась на пороге моей каморки. Как обычно, Клиффорд выглядел шикарно в своей униформе цвета хаки. Рыцарский, верный и немного старомодный, когда дело касалось женщин, Клиффорд был воплощением английской мужественности.
“Говорите о дьяволе”, - сказал мистер Нокс, поднимая брови. “Если это не офицер. Фиона, сотвори свою магию.”
Мои щеки пылали, я уставился на наглеца.
“Я говорю, что все это значит?” Клиффорд оглянулся на других мужчин и неловко улыбнулся. Мужчины привыкли к тому, что он приходил за мной на ланч. Он работал на втором этаже, но проводил в номере 40 столько же времени, сколько в собственном кабинете.
“Фиона отправляется в—” - начал говорить мистер Нокс.
“Дилли, пойдем со мной”. Мистер Монтгомери покачал головой. “У нас есть работа, которую нужно сделать. Ты тоже, Соня.” Они называли мистера Грея “Соня” по очевидным причинам.
И снова мистер Монтгомери пришел мне на помощь. Никто за пределами номера 40 или высшего руководства Военного министерства не должен был знать о моем сверхсекретном задании, особенно Клиффорд Дуглас, который был моим хорошим другом, но также большим другом печально известного охотника - и неисправимого болтуна.
“Я пришел попрощаться”. Клиффорд придвинулся ближе к моему столу. “Я сажусь на дневной поезд. Уезжаю в Гранд-отель в Париже на пару недель. Мой блестящий друг Фредрикс находится там по журналистскому заданию американцев, вы знаете. Чертовски хороший журналист к тому же—”
“Военному министерству будет вас не хватать”, - перебил я, прежде чем он смог продолжить свою диссертацию о своем блестящем друге Фредриксе, который, по мнению Клиффорда, не мог сделать ничего плохого. Я убираю карандаш в щель в верхнем ящике моего стола. Поскольку я тоже уезжал неизвестно на сколько, мне нужно было привести в порядок свой стол и папки. Мой отец любил говорить, что внешний порядок скрывает внутреннее смятение. Если так, то в моей душе, должно быть, бушует ураган. А если бы верно было обратное, то у разгильдяев в этом офисе были бы души монахов.
“А как насчет тебя, Фиона?” Клиффорд присел на угол моего стола. “Ты будешь скучать по мне?”
Я надеялась, что он не собирался снова делать предложение. У него была странная привычка делать предложения знакомым женщинам, особенно тем, кого он считал прелестницами, попавшими в беду.
“Это зависит”.
“Зависит от чего?” Его лицо было таким серьезным, что мне захотелось его немного взбодрить.
“Расскажешь ли ты мне, что ты на самом деле задумал, встретившись с Фредриксом в Париже”. Учитывая его открытое лицо и старомодную галантность, я сомневался, что Клиффорд Дуглас также был шпионом военного министерства, но в наши дни никто не был уверен наверняка. Я имею в виду, кто в здравом уме когда-либо заподозрил бы меня в шпионаже? В любом случае, Клиффорд, вероятно, был слишком доверчив для шпионажа. Однако, учитывая его склонность к хорошеньким личикам, он станет первым офицером, которого таинственный агент H21 сможет соблазнить.
“Фредрикс выполняет задание для той нью-йоркской газеты. Он, знаете ли, их корреспондент по ”звездным войнам". Он бросил на меня вопросительный взгляд. “Почему, как ты думаешь, что он делает?”
“И я полагаю, ты собираешься присоединиться к нему, чтобы изучить его методы расследования?” Мне не следовало так ехидничать по поводу восхищения Клиффорда Великим Белым Охотником. Он понятия не имел, что Фредрикс был немецким шпионом. Конечно, если бы он знал, он бы изменил свое отношение к этому человеку.
“Ну, я...” Клиффорд запнулся. “Он чертовски хороший следователь”. Клиффорд взял карандаш с моего стола и повертел его в руках. “Фредрикс считает, что люди - такие же животные, как и все остальные, и действуют в соответствии с инстинктом”. Клиффорд любил разглагольствовать о применении охотничьих приемов Фредрикса к человеческим существам, как будто вы могли выследить преступника, просто следуя по его следам и проверяя, нет ли помета. “Конечно, я совершенствую его методы”. Клиффорд воображал себя писателем-криминалистом, своего рода детективом.
“Конечно, ты такой.” Я выхватила карандаш из его руки. “Как вы убедили военное министерство разрешить вам поехать в Париж?” Если Клиффорд тоже был на задании, я хотел знать. Хотя, если бы он действительно был шпионом, он, конечно, не должен был говорить мне.
“Они дали мне длительный отпуск”. Он дотронулся до своей ноги. “Моя военная рана, ты же знаешь”.
Я кивнул.
“Могу я написать тебе?” - застенчиво спросил он.
“Ничто не доставило бы мне большего удовольствия”. При условии, что ты подмигнешь своему другу Фредриксу.Я встал и закончил заполнять несколько оставшихся бумаг на моем столе. “Ну вот”, - сказал я с чувством выполненного долга. Теперь я был готов взяться за Фредрикса.
“И ты напишешь в ответ?” Он улыбнулся.
“Конечно”. Хммм. Если я тоже поеду во Францию, как я буду получать его письма? Я придвинул свой стул к столу и проверил, все ли на своих местах. “Но ты же знаешь, какой ненадежной может быть почта, когда идет война”.
“Все сомнительно, пока не закончится эта мерзкая война”. Он поправил кепку, чтобы скрыть залысины.
“У вас есть время на чашечку чая перед уходом?” Я спросил. “Мне нужно заехать за мной”.
“Я тоже”, - вмешался мистер Нокс из другой комнаты.
Этот мерзавец подслушивает? Конечно, я умею говорить.…
“Я бы тоже выпил чашечку чая ... То есть, если вы все равно что-нибудь готовите, мисс Фигг”, - добавил мистер Грей.
Вздох. Я собирался отправиться на сверхсекретную шпионскую миссию, и от меня все еще ожидали, что я приготовлю этот проклятый чай. Я обогнула свой стол, прошла мимо Клиффорда и направилась к выходу из своего алькова. Остальная часть комнаты 40 была заполнена рядами столов, за которыми мужчины и женщины работали, расшифровывая телеграммы. К счастью, мини-кухня находилась в моем конце длинного, узкого помещения.
Клиффорд последовал за мной на кухню.
Как обычно, меня встретила гора немытой посуды и запах ног. Поскольку никто другой в офисе никогда не утруждал себя мытьем посуды в мое отсутствие, я ожидал, что департамент здравоохранения осудит это заведение. Испытывая отвращение, я не могла приготовить нам чай, пока не вымыла раковину. С мыльной губкой в руке я вылила вчерашний кофе и оттерла пятна с керамических чашек.
Без сомнения, понимая, что приготовление чая займет некоторое время, Клиффорд снял кепку, сел за маленький столик и взял лист бумаги из кучи, разбросанной по столешнице. Следующим мне придется заняться этой кучей бумаг.
“Я говорю, послушайте это”. Он взглянул на меня. “Французские батальоны отказываются сражаться. Они не покинут окопы ”.
Подозревая, что он раздобыл что-то конфиденциальное, я вытер руки полотенцем и пошел посмотреть, что он читает. Я выхватил белую бумагу у него из рук. “Кто оставил это здесь?” Я сунула уведомление в карман своей юбки. “Это засекречено. Мы не можем позволить немцам узнать ”.
“Конечно, нет”. Клиффорд выглядел возмущенным. “Боже милостивый. Вы же не думаете, что я шпион, не так ли?”
“Никогда не знаешь наверняка”. Я вернулся к плите и чайнику. У меня все еще был вчерашний сэндвич в холодильнике. Мне пришлось бы выбросить это или съесть. Чтобы не быть расточительным, я решил на потом.
“Действительно, что не так с этими солдатами? Явная трусость, если хотите знать мое мнение.” Он покачал головой. “Наши Томми никогда бы не отказались драться”.
“Я подозреваю, что если бы наших Томми попросили пойти на смерть на голодный желудок, они тоже могли бы отказаться”.
“Но это так”. Гордо сказал он. “Я всегда был голоден в тех кровавых окопах. Говяжьи консервы неделями подряд”.
“Как сказал Наполеон, армия марширует на животе”. Развернув вощеную бумагу от моего бутерброда с маргарином, я предложила Клиффорду половину. “Ну, по крайней мере, мы будем маршировать на маргарине”.
Он с улыбкой принял вчерашний сэндвич. Я быстро налила ему чашку чая, чтобы он не подавился первым же несвежим кусочком. Достав молоко из холодильника, я плеснула немного в свою чашку. Может, Клиффорду и нравится черный чай, но я предпочитал, чтобы мой был немного слаще.
“Вы знаете, почему мы пьем чай с молоком?” Он откинулся на спинку стула, держа свою кружку. “Чашки раньше были такими хрупкими, что от кипящей воды они могли треснуть. Вот почему ты сначала наливаешь молоко. Чтобы чаша не разбилась. Это напоминает мне забавную историю. Однажды, когда мы с Фредриксом охотились в Южной Африке...
“Я думал, тебе нужно было успеть на поезд”, - перебил я, прежде чем он смог начать очередную из своих бесконечных историй.
Он играл со своей кепкой. Он, казалось, не особо спешил. Я начал беспокоиться, что Клиффорду тоже может быть забронирован билет на полуночный поезд. Учитывая тайный характер моего задания, было бы чертовски неловко провести поездку, увиливая от упрямого капитана. Достаточно того, что мы оба были в Париже ... и в Гранд-отеле, где в эту самую минуту скрывался мой объект, Фредерик Фредрикс. Я сел за стол и откусил кусочек бутерброда с маргарином. Чего бы я только не отдал за хороший ломтик сыра и помидор.
“Вы торопитесь избавиться от меня?” Клиффорд одарил меня своим похотливым взглядом.
“У меня действительно много работы, которую нужно сделать”.
“Чай уже готов?” - крикнул мистер Нокс из другой комнаты.
“Как видишь”, - сказал я, размахивая хлебной корочкой перед лицом Клиффорда. “Я играю решающую роль в военных действиях”.
“Именно так”. Клиффорд рассмеялся. “Кто-то должен заваривать чай, чтобы держать взломщиков в идеальной форме.” Он осушил свою чашку. “Мне лучше идти”. Он встал, надел фуражку и поправил форму. “Я буду скучать по нашим совместным обедам, старушка”.
“Я тоже”. Это было правдой. Временами Клиффорд мог быть чертовски надоедливым, но я должен был признать, что мне было бы не хватать его общества ... если бы не его болтовня о своем большом друге, блестящем военном корреспонденте и лучшем в мире охотнике на крупную дичь.
Он протянул руку.
Я улыбнулся его официальности, встал и пожал ему руку. Затем я наклонилась и поцеловала его в щеку.
“Я говорю...” Он покраснел и посмотрел на меня улыбающимися глазами.
Дойдя до порога кухоньки, он обернулся. “Обещай, что напишешь мне. Гранд-отель, еле сдерживаемый”. Чтоб тебя! Его акцент был хуже моего.
“Я это сделаю”. По крайней мере, я практиковался во французском, слушая оперы Бизе, особенно скандальную Кармен. Его главная героиня соблазняла офицеров и, как все великие женщины оперы, была убита за то, что была слишком умна. “Пока”. Я помахал рукой.
Как только добрый капитан ушел, я проглотил остаток своего сэндвича и залпом допил остатки чая. Я приготовила поднос, чтобы отнести надоедливому мистеру Ноксу и другим мужчинам. Чем скорее я подам им чай, тем скорее смогу приступить к своим приготовлениям.
* * *
Час спустя я заполнял последние документы, которые кто-то небрежно оставил на кухонном столе, когда мистер Монтгомери прервал меня. “Капитан Холл хочет видеть вас наверху”. Он указал на потолок.
Наполовину выдвинув ящик стола, порывшись в алфавите, я быстро вложил туда телеграмму, которую держал в руках.
“Итак, мисс Фигг”, - сказал мистер Монтгомери. “Вы же не хотите заставлять капитана ждать”.
Я чувствовал себя так, как будто меня вызвали в кабинет директора. Я надеялся, что капитан Холл не придумал причину, чтобы отстранить меня от должности. Я с таким нетерпением ждал своего приключения в Париже… или где угодно, только не здесь. После моего развода я пользовалась любой возможностью, чтобы уехать из Лондона, где все напоминало мне об Эндрю. После его смерти каждое место, где мы когда-либо были вместе, казалось населенным призраками.
Коридор, ведущий в кабинет капитана Холла, казалось, тянулся на многие мили. Стук моих каблуков, эхом отдающийся в длинном коридоре, заставил меня почувствовать себя так, словно я иду навстречу расстрельной команде. На цыпочках я направился к открытой двери в конце коридора.
Его администратор пригласила меня присесть. Мой пульс бился с такой скоростью, что было трудно усидеть на месте. Что могло понадобиться капитану Холлу в неурочный час?Я взглянул на свои часы. Мне нужно было попасть домой, закончить сборы и определиться со своей маскировкой. Должен ли я путешествовать в поезде как я или кто-то другой? Какую маску я мог бы надеть?
В детстве я хотела стать актрисой, но мне говорили, что я недостаточно хорошенькая. К счастью, мои шпионские подвиги не требовали красоты, а скорее хитрости и капельки таланта ... и правильной маскировки. К счастью, я изучала театральное искусство в высшей школе Северного Лондона для девочек и знала, как наносить спиртовую жвачку и накрасить хорошие усы.
“Капитан Холл примет вас сейчас”, - сказал администратор, приглашая меня в свой кабинет.
Миниатюрный капитан Холл, сидящий за своим огромным деревянным столом и подергивающий веками, был похож на черепаху, заключенную в панцирь. В отличие от столов мужчин в номере 40, его столы были опрятными. От идеально расставленных книг на книжном шкафу до равномерно расставленных стульев в тон напротив его стола - все в его кабинете было именно таким. Я одобрил и пожелал, чтобы другие мужчины последовали его примеру.
“Мисс Фигг, вы готовы к поездке в Париж?” Капитан Холл указал на стул. “Пожалуйста, сядьте”.
“Да, сэр”. Я села, разглаживая юбку. “Я надеюсь на это, сэр”.
“До меня дошли слухи о вас”. Он открыл папку с файлами. “Я хотел бы выяснить, правда ли это”.
Я не мог представить, какие слухи он слышал обо мне. Это не могли быть глупые сплетни из Рейвенсвика, не так ли? Черт бы все побрал. Рассказал ли Клиффорд ему о моем тайном участии в деле об убийстве? Меня отправили в Рейвенсвик под видом доктора Фогеля, вымышленного врача, который притворялся, что находится в отпуске, пока я выслеживал Великого Белого Охотника. Именно там я встретил Клиффорда, хотя он понятия не имел — и до сих пор не имеет, — что доктор Фогель и я - одно и то же лицо. Пока мы были там, произошло убийство. Капитан Холл категорически запретил мне участвовать в расследовании. И я ослушался приказа ... Что было необходимостью в то время. Я полагаю, что в такой военной форме, как эта, это означало военный трибунал или, по крайней мере, увольнение.
Выстукивая что-то вроде азбуки Морзе, капитан Холл поднял лист бумаги. “Это телеграмма, которую мы недавно перехватили”. Он передал это мне. “Посмотри на это хорошенько”.
Я взял бумагу и изучил ее. Это была комбинация немецких слов и цифр. Я понятия не имел, что это значит. “Прошу прощения, сэр”. Я взглянул на него. “Я понятия не имею...”
Он протянул руку. “Конечно, нет”. Он пошевелил пальцами, побуждая меня вернуть телеграмму.
“Пожалуйста, присаживайтесь за тот столик”. Он указал на маленький столик в углу.
Я сделал, как мне сказали.
Неся папку с документами и несколько листов чистой бумаги, он присоединился ко мне за столом. Он положил передо мной лист чистой бумаги и вручил мне карандаш. “Пожалуйста, расшифруйте телеграмму”.
Это был какой-то тест? “Могу я еще раз взглянуть на телеграмму?”
“Нет. Просто запиши то, что ты помнишь”. Он ободряюще кивнул.
Святые небеса. Он действительно ожидал, что я воспроизведу страницу с цифрами и иностранными словами, на которую я только взглянул? С карандашом в руке я уставился на лист. К сожалению, мой разум был пуст, как страница. Я закрыл глаза и попытался вызвать телеграмму. Цифры и буквы начали появляться перед моим мысленным взором, как будто я все еще смотрел на документ. Все еще с закрытыми глазами я поднес карандаш к бумаге и заставил пальцы двигаться автоматически. Я открыл глаза и записал все, что видел, прежде чем слова и цифры исчезли.
“Клянусь Богом, это правда”. Капитан Холл заглянул мне через плечо. “Я слышал, у тебя фотографическая память. Очень впечатляет, мисс Фигг.” Он усмехнулся. “Действительно, очень впечатляюще”. Веки затрепетали, он потер руки. “Фотографическая память могла бы очень пригодиться. Да, Военное министерство может хорошо использовать вас ”.
Мне не понравилось, что Военное министерство использует меня. Это создало впечатление, что я одноразовый. Слишком много молодых жизней уже было потеряно в этой кровавой войне. Я был таким же патриотом, как и любой другой картотечный клерк, но я не планировал умирать из-за того, что выучил наизусть список белья какого-то немецкого командира.
“Помимо слежки за Фредриксом, у нас может быть еще одно специальное задание для вас в Париже”. Капитан Холл прошелся по своему кабинету, а затем повернулся ко мне. “Если вы преуспеете в этом задании, мы рассмотрим возможность сделать вас постоянным агентом”.
Теперь я моргал. “Какое у меня кодовое имя и прикрытие на этот раз?”
Капитан Холл нахмурил брови. “Никакого кодового названия. Никакого прикрытия. Вы мисс Фиона Фигг, которая только что потеряла мужа и гостит у своей двоюродной бабушки в Париже.” Он протянул мне листок бумаги.
Напоминание о том, что я потерял, было как пощечина. Я дотронулась до своей практически горящей щеки, а затем взглянула на бумагу. На нем были написаны имя и адрес: мадам Бовари, улица Верне, 29. Это была шутка?Мадам Бовари, еще одна умная женщина от литературы, которой пришлось умереть за свои амбиции.
“Мадам Бовари - одна из наших спящих во Франции. Она будет твоим связным ”. Он прочистил горло. “Возможно, мы переназначаем другого агента для работы с вами. Он свяжется с вами, если необходимо, и посвятит вас в детали ”.
“Как я узнаю его?”
“Я пока больше ничего не могу вам сказать. Он свяжется с вами, когда придет время ”.
“Мое задание все еще преследует Фредрика Фредрикса?”
“На данный момент, да. Но, возможно, у нас есть и кое-что посерьезнее для вас. А пока ты просто мисс Фигг, навещающая свою двоюродную бабушку.”
“Фиона Фигг в гостях у моей двоюродной бабушки”, - повторила я. “Да, сэр”.
“Ни при каких обстоятельствах ты не должен быть кем-то другим. На этот раз никаких дурацких костюмов ”. Его ресницы били со скоростью мили в минуту. “И не привлекай к себе внимания”.
“Нет, сэр”. Я покачал головой. Вернувшись в свою квартиру, я обнаружила, что мой чемодан уже был битком набит хитроумными маскарадными костюмами, которые я купила в магазине маскарадных костюмов Angels. Должен ли я был бы вернуть их или оставить? Я надеялся, что мое разочарование не отразилось на моем лице.