Мужчина стоял на углу в центре города и делал то, чего никто никогда раньше не видел. Возмутительные, безумные поступки, которые вы, возможно, ожидали увидеть совершающимися в заведении, где окна зарешечены, а стены обиты тканью, но никогда на углу улицы в финансовом районе респектабельного города.
Гарфилд-Сити был чрезвычайно респектабельным, как и положено городам. Это было на юге штата Нью-Йорк, в горном районе, где карьеры, шахты и сельское хозяйство приносили много богатства. Он был заполнен состоятельными людьми и представителями среднего класса. Трезвый, респектабельный город с населением в девяносто тысяч жителей, он явно не привык, чтобы мужчины стояли на его углах и занимались подобными вещами.
Если бы этот человек был обычным гражданином, это не вызвало бы такого недоумения. Но он не был обычным гражданином.
Ему было около шестидесяти, из-под бархатного воротника легкого весеннего пальто выделялся загар цвета Палм-Бич, за который он, вероятно, заплатил какому-нибудь портному пару сотен долларов. Он был дородным, впечатляющей внешности и обладал властным взглядом. Он выглядел как “знаменитость”. Но он не вел себя как “важная шишка”.
Он стоял на углу в центре города, занятом Национальным банком Гарфилд-Сити. В правой руке у него была пачка однодолларовых банкнот. Из обоих карманов пальто торчало еще несколько однодолларовых банкнот. Из воротника пальто на затылке у него торчало еще больше.
Он раздавал доллар — и комментарий — каждому, кто проходил мимо него по тротуару. На аллее и раньше было достаточно народу, поскольку был полдень и она находилась в центре города. Теперь, с появлением бесплатных однодолларовых купюр, здесь было более многолюдно.
Люди выстроились на целый квартал в зияющую, озадаченную, но выжидающую очередь. Другие люди, сотни, стояли и смотрели, сдерживаемые полицейскими, на лицах которых читались боль и нерешительность. Время от времени один из них направлялся к мужчине с долларовыми купюрами; затем он возвращался к поддержанию порядка в толпе.
Очевидно, они не знали, что делать. Никто не знал, что делать.
Женщина добралась до мужчины на углу. Это была очень крупная женщина с очень маленьким шейным платком в виде серебристой лисы.
“Комплименты от Национального банка Гарфилд-Сити”, - сказал мужчина на углу, вручая женщине хрустящий новенький доллар. Он посмотрел на меховой воротник. “Ваше ожерелье, кажется, заплесневело, мадам”.
Женщина сердито ахнула. Но она была не слишком зла, чтобы взять доллар. Она схватила его и пошла дальше, что-то бормоча себе под нос, но с глазами, которые были почти испуганными.
Следующим был мужчина с собакой. Он был крупным мужчиной. Собака была очень маленькой и казалась еще меньше на сгибе мускулистой руки мужчины. Внезапно завыла собака.
“А вот ваш доллар, сэр”, - сказал мужчина на углу. “Комплименты от банка Гарфилда. Вы могли бы купить на это новую собаку — что-нибудь, что больше похоже на собаку, а не на четвероногое усатое ”.
“Почему, ты—” - начал мужчина.
Его оттолкнула локтем с дороги слишком худая продавщица, смотревшая только на очередной увеличенный доллар.
“С наилучшими пожеланиями от Гарфилд Сити Бэнк”, - сказал мужчина. “Купи на это бутылку оливок. Проглатывай их по одному, целиком, и ты сможешь пойти на маскарад в виде нитки бус ”.
Худенькая девушка сорвалась с места. Но она не отказалась от доллара. Парад продолжался, и каждый участник получил красивую новенькую долларовую купюру и отвратительный крэк.
* * *
Поздравления от Национального банка Гарфилд-Сити. Что ж, этот человек имел право произнести эти слова.
У него было больше аудитории, чем показывалось на улице. В здании банка позади него, на высоте восьми футов от тротуара и зарешеченное, как монетный двор США, было окно. В окне столпились все девять руководителей банка.
“Мы должны убрать его оттуда”, - простонал вице-президент, отвечающий за новые счета. “Он погубит престиж банка. И как только престиж банка разрушен, от банка остается не что иное, как груда мрамора и старой бронзы ”.
“Он сумасшедший”, - кивнула кассирша с измученным взглядом.
Один из остальных выглядел испуганным.
“Вы имеете в виду эксцентричность, не так ли?” - сказал он. “Я был бы осторожен, говоря, что сам президент сумасшедший”.
“Послушайте, ” сказал кассир, “ какой самый безумный поступок может совершить, например, фермер?”
“Я не знаю”, - сказал другой. “Выпалывайте урожай и выпалывайте сорняки, я полагаю”.
“Какая самая безумная вещь, которую может совершить продавец?”
“Отвези партию вяленой сельди в пустыню на продажу или что-то в этом роде”.
“Итак, какая самая безумная вещь, которую может совершить банкир?”
“Раздавай деньги”, - кивнул другой.
“Итак, - сказал кассир, - этот человек там, вне зависимости от того, является он или не является президентом Гарфилд Сити Нэшнл Бэнк, совершенно сумасшедший!”
“Он выведет банк из бизнеса”, - заблеял вице-президент, отвечающий за новые счета. “Неужели никто не может что-нибудь сделать?”
“Как насчет того, чтобы ты что-нибудь сделал?”
“О, нет!” - сказал вице-президент. “Возможно, он проснется завтра и не будет сумасшедшим. И тогда у меня не было бы моей работы ”.
“Раньше он никогда не проявлял никаких признаков психической нестабильности”, - сказал вице-президент, отвечающий за кредиты. “Что бы его ни вывело из себя, должно быть, это случилось с ним сегодня. Он был здесь, в банке, все утро?”
Кассир покачал головой. “Он обратился в компанию Garfield Gear Company по поводу нового краткосрочного кредита, который они хотят. Вы знаете, как он сам с ними справляется, потому что Дженнер, президент, его друг ”.
“Это все, что он сделал?”
“Вот и все. И в посещении Garfield Gear нет ничего такого, что могло бы заставить человека действовать так, как он действует ”.
Снаружи очередь растянулась на три квартала, и президент банка потянулся за банкнотами, засунутыми за воротник его пальто. Он почти вышел.
“Для вас, сэр”, - сказал он, протягивая один молодому парню в клетчатой кепке. “Комплименты от банка. И почему бы вам не помыть уши? Тогда тебе не пришлось бы пытаться скрыть их с помощью такой отвратительной штуковины, как эта кепка ”.
“Я возьму носок—” - прорычал молодой человек.
Он увидел, что коп смотрит на него, и ускользнул. Коп повернул свое вспотевшее лицо к брату-копу.
“Нам придется задержать его, Кейси. Больше ничего не остается”.
“Тогда сделай это ты”, - последовал быстрый ответ. “Я — я не собираюсь тащить Джона Р. Бланделла, президента Garfield Bank, в холодильник”.
“Нам не обязательно отвозить его в холодильник. Мы могли бы отвести его в мозговой центр”.
“Я также не собираюсь обвинять президента банка в том, что он сумасшедший”.
Дородный президент повернулся со всем достоинством мультимиллионера к оборванному, разинувшему рот мальчишке-газетчику, стоявшему рядом с ним.
“Зайдите, пожалуйста, в банк”, - приказал он. “Скажите им, что мистеру Бланделлу нужны еще долларовые купюры. Новые долларовые купюры. Их тысячи и тысячи”.
“Ого! Да, сэр”, - выдохнул мальчик.
Он ворвался через бронзовые вращающиеся двери. И банковский охранник схватил его за руку.
“Ты! За что мистер Бланделл отправил тебя в тюрьму?”
“Еще бабла”, - сказал мальчик. “Он почти расстрелял все свои долларовые купюры”.
“Естественно, ” сказал охранник, “ он больше не получит счетов. Ты остаешься здесь ”.
В окне руководители банка волновались больше, чем когда-либо. Они были опытны в психологии толпы. Они могли читать на лицах людей то, что люди начинали говорить там, снаружи.
“Эй! У меня есть наличные в этом банке, ” сказал мужчина, начиная продвигаться к вращающейся двери. “Я не хочу никаких денег в таком сумасшедшем доме, как этот. Если президент бестолковый, что насчет остальных? Я собираюсь снять свои деньги, быстро ”.
“Я тоже”, - сказал его сосед. “Может быть, это часть моих долларов, которые он раздает!”
Эти двое столпились у двери, и вместе с ними стало толпиться гораздо больше.
Кассиры отвернулись от окошка. “Приготовьте кассиров. Там будет пробежка ”.
Вице-президент, отвечающий за займы, ничего не сказал. Он быстро зашагал к офису президента. Затем он перешел на бег. Он хотел посмотреть, какие займы Бланделл недавно выдал, и аннулировать их. Кредиты сумасшедшего никуда не годятся.
На улице Кейси начал разделять убеждения другого полицейского. Часть денег Кейси тоже была в банке Гарфилда.
“Да, нам придется задержать его”, - сказал он. “Возможно, это сломает нас, но мы должны это сделать. Представьте меня, арестовывающего президента банка!”
Эти двое проложили себе путь к щедрому банкиру. Кейси стоял справа от него, а другой полицейский слева. Мистер Бланделл протянул Кейси новенький хрустящий доллар.
“С наилучшими пожеланиями от Национального банка Гарфилд-Сити, офицер. Купи средство для удаления пятен и смажь подливкой свою тунику ”.
Кейси побагровел, но не забыл о положении этого человека в городе.
“Спасибо, сэр”, - сказал он, беря доллар. “А теперь, не могли бы вы пойти с нами?”
“Я не могу, офицер. Я должен остаться здесь. У меня почти закончились доллары, и из банка поступают новые. Я должен быть здесь, чтобы получать их и передавать дальше ”.
“Мы знаем место, где вы можете получить даже больше долларов, чем есть в банке”, - уговаривающе сказал другой офицер. “Как бы вы отнеслись к тому, чтобы пойти с нами и забрать их?”
“Как, ” сказал достойный пожилой президент банка, “ не хотели бы вы получить подзатыльник?”
Коп откусил маленький кусочек от своего языка.
“Давай”, - сказал он.
Он тянул за одну руку, а Кейси за другую. Банкир сопротивлялся.
“Я не пойду”, - заорал он. “Я остаюсь здесь. Вы понимаете? Офицер! Офицер! Вы вон там! Идите сюда и арестуйте этого полицейского!”
“Уберите его”, - сказал Кейси. “О, вы бы хотели, не так ли?”
Бланделл пнул его в голень. Кейси вздохнул — и отмерил короткую дугу к челюсти банкира. Затем он приложил свой кулак туда, как раз в нужное место.
Голова Бланделла откинулась назад, и он обмяк у них на руках. Другой коп покачал головой.
“Я бы скорее подстрелил медведя гризли, чем банкира. Так было бы безопаснее ”.
“Давай, давай!” - прорычал Кейси. “Мы должны отвезти его на обследование мозга, а затем вернуться. Я хочу, чтобы мои деньги убрались из этого заведения ”.
В банке кассиры выгребали деньги встревоженным гражданам.
“Да, ты можешь получить все это, конечно. Банк в идеальном состоянии. Каждый вкладчик может получить каждый цент. Но с твоей стороны неразумно вот так уходить ”.
И охранник кричал: “Берегитесь карманников. У многих из вас много денег. Берегись воров!”
В президентском кабинете вице-президент лихорадочно отслеживал все недавние займы, которые мог выдать президент. И он так же лихорадочно отменял их, пока не можно было начать расследование.
ГЛАВА II
Мировая угроза
В девять часов того вечера, в ста десяти милях отсюда, мужчина сидел и читал газету.
Три вещи сделали этот простой на вид поступок замечательным: мужчина, история, которую газета донесла до всего мира, и место, в котором он читал.
Мужчина представлял собой внушающую благоговейный трепет фигуру. Он был явно молод, несмотря на свои густые, белоснежные волосы. Но именно его мертвое, восковое лицо привлекало затаившее дыхание внимание. Парализованные лицевые мышцы оставались постоянно неподвижными и не могли выражать никаких эмоций, хотя это отсутствие мимики компенсировалось почти бесцветными глазами, которые неумолимо сверкали на его белом, мертвом лице.
Он был Ричардом Генри Бенсоном, но поскольку борьба с преступностью стала делом его жизни, он был известен повсюду как — Мститель!
Место, в котором Бенсон, Мститель, теперь читал свою газету, было таким же уникальным, как и сам человек. Это была его штаб-квартира, расположенная в коротком квартале в Нью-Йорке под названием Блик-стрит. Три кирпичных здания напротив склада площадью в квартал, которым владел Бенсон, были объединены в одно, чтобы разместить его лабораторию, офис и жилые помещения.
Над входом висела маленькая табличка:
ПРАВОСУДИЕ
Мститель и его помощники были известны как Justice, Inc. Двое помощников были сейчас наверху, в большой комнате, пока Бенсон читал газетную заметку.
“Человек, который позволил этой истории попасть в руки репортера, напрашивается на смерть”, - сказал один из помощников.
Человек, который говорил, был гигантом Смитти, гением электротехники среди борцов с преступностью "Мстителя".
“Похоже, ” сказал долговязый, худощавый негр Джош Ньютон — еще один из помощников “Мстителя", — что он намеренно опубликовал эту историю во всех газетах сразу. Это есть в Кливленде, и в Филадельфии, и в Денвере — в каждой крупной газете страны ”.
“Этот человек Крэнлоу, должно быть, ужасно хочет покончить с собой”, - сказал Смитти.
“Или же он думает, что он супермен и может защитить себя от неприятностей, которые неизбежно начнутся”, - добавил Джош задумчиво.
Мститель кивнул в своем критическом анализе предмета.
Заголовок гласил:
ЗНАМЕНИТЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ДАРИТ
УЛЬТИМАТУМ
И аккаунт продолжал:
Мистер Джесси В. Крэнлоу, известный изобретатель, прошлой ночью объявил миру, что он собирается прекратить все будущие войны. Находясь в отдаленной крепости своего дома в нижней части штата Нью-Йорк, он сделал заявление, которое, по его словам, будет иметь историческое значение. Заявление основано на недавнем изобретении.
“Я обнаружил боевое оружие, ” сказал мистер Крэнлоу, “ которое делает устаревшими все современные атрибуты войны всех наций. С этим оружием маленькая нация может сокрушить большую за неделю. Это, на мой взгляд, самая смертоносная сила, когда-либо изобретенная. Но она не должна использоваться для войны. Это должно быть использовано во имя мира.
“Я сохраню формулу сам — не на бумаге, а только в своей памяти. Я сохраню ее про запас против всех агрессивных наций. Это мой ультиматум неспокойному миру: с этого дня и впредь любая нация, которая совершит агрессию против любой другой нации, столкнется с ужасом моего нового оружия. Потому что я немедленно передам формулу стране-жертве, бесплатно, и лично помогу им ее изготовить. Следовательно, любая нация, которая решит завоевать, с этим решением немедленно станет побежденной нацией. В этом я клянусь”.
Мистер Крэнлоу не стал объяснять природу своего нового оружия. Но ваш корреспондент, после долгих расспросов, выяснил, что в течение последних трех лет выдающийся изобретатель работал над взрывчатыми веществами.
Выпуск новостей продолжался еще две колонки. Его тон был наполовину шутливым, наполовину серьезным. Колоссальное тщеславие человека, который в одиночку предложил положить конец войне, естественно, вызвало насмешки. И все же Крэнлоу был великим изобретателем. Все, что он хотел сказать, привлекало внимание.
“Этот человек - дурак”, - сказал гигант Смитти. Но в его глазах было мрачное восхищение. И в холодных, пылающих глазах Мстителя, похожих на осколки полярного льда на холодном рассвете, было также восхищение.
Этим заявлением Крэнлоу сделал себя мишенью для каждой нации на земле, жаждущей нового оружия для новых завоеваний.
Да, он был дураком. Но великолепным дураком — рисковал всем, что у него было, в попытке остановить войну.
“Где он живет?” - спросил Джош.
“Гарфилд-Сити”, - сказал Бенсон тихим, но вибрирующим голосом. “Это примерно на полпути через штат, к западу отсюда”.
В Гарфилд-Сити, немного ранее, из самолета вышел человек, который по-своему был таким же выдающимся человеком, как Джон Р. Бланделл, президент Гарфилд-Сити Нэшнл Бэнк.
Мужчина, высокий, с темными волосами и глазами, с темной бородкой Вандайка, был Генри Сессел, биолог и писатель. Он был племянником Бланделла. Ему прислали сообщение о странном сходе его дяди с ума, и он немедленно прилетел сюда в ответ.
Бланделл был у себя дома, но с таким же успехом его могли где-нибудь запереть. Ему не разрешили выйти; друзья любезно позаботились об этом. Он находился под постоянным наблюдением “для его же блага”. Он был сбитым с толку, разбитым заключенным.
“Что заставило меня это сделать?” - спросил он после того, как рассказал своему уважаемому племяннику об эпизоде с поворотом. “Я не знаю. Я даже не знал, что я сделал, пока мне не сказали позже. Мой разум, казалось, отключился, пока я прощался с Дженнер, и оставался отключенным, пока я не оказался здесь, дома, с копошащейся полицией и присутствующими врачом и психиатром. Я полагаю, что подходящее слово для этого — безумие ”.
“Прекрати это!” - рявкнул Сессел. “В нашей семье никогда не было безумия. Почему ты вдруг потерял душевное равновесие?”
“Полагаю, когда-нибудь это должно начаться в семье”, - вздохнул Бланделл. “Пройдет пара лет, прежде чем банк оправдает то, что я сделал”, - добавил он. “Естественно, я подал в отставку с поста президента”.