Мэгсон Адриан : другие произведения.

Красная станция (Гарри Тейт, #1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Мэгсон, Эдриан.
  
  Красная станция. – (Триллер о Гарри Тейте)
  
  
  Осень 2008
  
  Death пришел без трех минут четыре с медленным утренним приливом и навсегда изменил жизнь Гарри Тейта.
  
  Он приближался к закрытому заливу Эссекса, неряшливый белый пятидесятифутовый моторный катер с подвесным мостом, его двигатель мягко урчал против медленного течения. Звуки выхлопных газов были приглушены тяжелым ранним туманом, стелющимся по берегам, покрывая темную болотистую местность, как холодная сахарная вата.
  
  Три фигуры стояли, очерченные полосой преломленного света из открытой кабины. Один был на передней палубе, вихрь дредов обрамлял его голову, как военный шлем. Он держал толстый шест, балансирующий на одном плече. Номер два, рулевой, был громоздкой фигурой на мостике, голова которого постоянно поворачивалась между приборной панелью и поручнями по обе стороны.
  
  Третий мужчина стоял на платформе для плавания на корме, в нескольких дюймах над мутной кильватерной полосой. Костлявый, с длинными растрепанными волосами под бейсбольной кепкой, он держал одну руку опущенной вдоль тела, другой держался за задний поручень.
  
  ‘Это "Пираты гребаного Карибского моря"!" Шепот мягко сверлил в наушнике Гарри, мягко насмехаясь, заставляя улыбнуться, несмотря на напряжение в его груди. Голос принадлежал Биллу Мэлони, его коллеге из МИ-5, который находился в укрытии в пятидесяти ярдах вдоль берега справа от него.
  
  Легкий ветерок поднялся с воды, пронесся мимо Гарри, спрятавшегося за кочкой жесткой травы, обдав его лицо кислым запахом грязи и разложения. Тошнотворный запах дизельного топлива, казалось, сочился из земли повсюду, и что-то просачивалось сквозь его брюки. Он старался не думать о видах токсичных отходов, скопившихся под ним в результате десятилетий торговли, махинаций и пренебрежения.
  
  Он переключил свое радио. "Где вы, черт побери, находитесь, Синяя команда?’ Запрос был напряженным из-за срочности. Будучи наземным диспетчером, он преследовал полицейское подразделение поддержки в течение пятнадцати минут без какого-либо ответа.
  
  По-прежнему ничего. Авария или сбой в системе связи? В любом случае, их здесь не было. Он тихо выругался. Их сократили в последнюю минуту – экономические требования, было туманное объяснение – и теперь, когда фургон поддержки затерялся где-то в темноте, у них осталось всего три человека. С тем, что, по слухам, было спрятано в трюмах судна, от тюков гашиша до "кирпичей" героина, в каждом из которых находилось до пятидесяти индивидуальных пакетов с разовой оплатой, и достаточным количеством кристаллов метамфетамина, чтобы на месяц лишить рассудка половину детей в Лондоне, приз был слишком ценным. Им нужна была вся помощь, которую они могли получить.
  
  Но этого там не было.
  
  Он наклонился вправо и отодвинул в сторону несколько пучков травы, вглядываясь в туманную темноту, где должна была находиться позиция Синей команды. Ничего. Вместо этого он услышал щелчок в ухе, затем шипение статики.
  
  ‘Это отрицательный сигнал, красный ... повторяю, отрицательный. Мы по уши в грязи, в пятистах ярдах от вашей операционной, Гребаная земля похожа на патоку. Синяя команда выходит.’
  
  Внутренности Гарри превратились в воду, срочность превратилась в горький привкус паники.
  
  Накануне, воспользовавшись узким окошком, чтобы разведать район, куда прибывал груз, они с Мэлони неторопливо зашли пешком, выдавая себя за рыбаков в выходной день. Залив, окаймленный грязной дорожкой, в основном использовался рабочими лодками, моряками выходного дня и любителями водных лыж. Поверхность, хотя и достаточно твердая под ногами, показала некоторые признаки губчатого подслоя.
  
  Они провели час в этом районе, ловя рыбу, потягивая пиво и соревнуясь в метании камней по воде, все это время выискивая укрытие в ложбинах, кустах и перевернутых или гниющих лодках. Кроме женщины, выгуливающей свою собаку, и пары лодок, с трудом добирающихся до лодок дальше, они не видели никого, кого там не должно было быть.
  
  Когда они уезжали, начался дождь; сильные, режущие капли, похожие на жидкие пробки, превращали более мягкие участки в грязные ямы и покрывали более твердую землю слоем грязной воды. Они выделили эти районы на ламинированной карте для особого внимания.
  
  Синяя команда явно не читала указателей.
  
  Гарри закрыл глаза, борясь с подступающей тошнотой. Из всех удач. Он мог бы быть у Джин прямо сейчас, сытый и согретый ее заразительным юмором, наслаждаясь ее компанией. Вместо этого он был наполнен растущей катастрофой титанических масштабов.
  
  За исключением того, что в глубине души он знал, что для него это был такой же наркотик, каким наркотики на лодке были для других.
  
  ‘Приготовиться’. Он щелкнул выключателем, чтобы предупредить двух других мужчин, и наблюдал, как лодка скользит в тридцати ярдах от них. Было слишком поздно прерывать, слишком рискованно ничего не предпринимать; через несколько часов вещество на борту разлетелось бы по улицам, наполняя вены своими ложными обещаниями и отправляя слабых и уязвимых в раннее, туманное забвение.
  
  Это было сейчас или никогда.
  
  В правой руке он сжимал пучок травы. Он заставил себя разжать руки и сунул пальцы под куртку, почувствовав успокаивающее прикосновение полуавтоматического пистолета.
  
  ‘Так идти или нет?’ Пэрриш, третий человек. Офицер по огнестрельному оружию, нанятый местными силами, он был справа от Гарри, недалеко от кромки воды, расположенный так, чтобы отрезать лодке путь к отступлению. В последнюю минуту заменили офицера МИ-5, который заболел, он был нервным, нетерпеливым и хотел проявить себя.
  
  ‘Подождите!’ Тейт выдохнул и понадеялся, что идиот не собирается выскочить из укрытия и изобразить Рэмбо на берегу. Пока он говорил, рулевой на лодке негромко предупредил своих спутников и заглушил двигатель, направляя нос к короткому деревянному причалу, выступающему из ближайшего берега.
  
  ‘Синяя команда ... Вы уже вышли?’ Это был напрасный звонок, но он дал ему еще несколько секунд, прежде чем принять окончательное, бесповоротное решение.
  
  ‘Отрицательный ответ, красный один. Мы никуда не собираемся. Извините.’
  
  "Ты, блядь, забыл, как бегать?’ он выпалил в ответ и тут же пожалел об этом. Пятьсот ярдов в полном снаряжении, спотыкаясь в темноте; даже с приборами ночного видения они были бы похожи на стаю слонов.
  
  Он решил подождать еще две минуты, чтобы команда лодки разделилась и сошла на берег. Разделяй и властвуй. Может быть, криво усмехнулся он, когда они увидят, что их окружили всего трое мужчин, выброшенных на грязный берег в темноте, они сдадутся без боя.
  
  Затем невезение и выбор времени выбрали именно этот момент, чтобы присоединиться к вечеринке.
  
  Слева от Гарри, на противоположном конце подъездной дорожки от последней позиции Синей команды, знакомый резкий рев двигателя Land Rover пронзил ночь, и в поле зрения появилась темная квадратная фигура. Ее огни были приглушены, но их было достаточно, чтобы пробиться сквозь туман и высветить окружающий берег ... и белый корпус причаливающего судна.
  
  ДВОЕ
  
  ‘Фук!’ Проклятие Мэлони вызвало глубокий шок. "Откуда, черт возьми, он взялся?’ Все подходы к этому району должны были быть перекрыты час назад. Любое другое время предупредило бы торговцев, что их планы сорвались.
  
  - Что происходит? - спросил я. Снова Пэрриш, и по дрожи в его голосе Гарри понял, что офицер по огнестрельному оружию собирается сделать ход.
  
  ‘Оставайтесь на своих позициях!’ Он повернулся, чтобы сосредоточиться на приближающейся машине, сжимая твердые очертания пистолета и поджимая ноги под себя. Либо кто-то усилил кордон безопасности, либо информатор солгал о планах контрабандистов.
  
  Он воспользовался своим радио. ‘Красный три", это Красный Один. Только что прибыла машина. Что, черт возьми, там происходит?’ Красный третий был еще одним офицером МИ-5 – скрывающимся - управлявшим внешним кордоном вместе с местной полицией. Он должен был предупредить их о приближении машины.
  
  ‘Красная тройка’?
  
  Тишина.
  
  "Черт!’ Он ударил кулаком по мягкой земле. Что еще может пойти не так?
  
  "Лендровер" неуклюже затормозил в десяти ярдах от причала, подняв брызги грунтовой воды. Обе двери открылись, и мужчина выскочил из-за руля и подбежал к пассажирской стороне. Казалось, он убеждал пассажирку – молодую женщину в летящем платье – оставаться внутри, но она уже соскользнула с высокого сиденья автомобиля, сопровождаемая тяжелыми ритмами хип-хоп музыки.
  
  Господи, нет, подумал Гарри, едва способный поверить своим глазам. Это все, что нам, блядь, нужно . . .
  
  Когда водитель попытался вернуть девушку обратно в машину, он взглянул на лодку, приближающуюся к причалу, экипаж из трех человек, освещенный автомобильными огнями, и поднял руку в их сторону.
  
  Но девушка, казалось, не поняла.
  
  ‘Привет, детка", - жалобно воскликнула она невнятным голосом. ‘Как дела? Что ты делаешь?’ Она проскользнула мимо него и уставилась на приближающийся корабль. ‘Кто они?
  
  Когда лодка причалила к причалу, мужчина с дредами двинулся вперед по палубе, покачивая шестом вверх-вниз у себя на плече. Позади него фигура на задней платформе приготовилась спрыгнуть на берег, в его свободной руке блеснуло что-то короткое и металлическое.
  
  Гарри Тейт почувствовал приступ тоски глубоко в животе.
  
  "Не надо. . .!"
  
  Впоследствии он так и не был уверен, что намеревался сказать – что-то более определенное, наверняка – и ничего похожего на единственное, бесполезное высказывание, которое слетело с его губ. Он заставил себя подняться на ноги, мышцы свело судорогой после слишком долгого пребывания в одном и том же положении, и поднял пистолет. Это был рискованный выстрел для пистолета, но выполнимый; до сих пор ему удавалось справляться и в худших условиях. Его инстинкты подсказывали ему, что Мэлони все еще где-то справа от него, также готовый смешать это, если потребуется.
  
  ‘Остановись! Полиция! Не двигаться!’
  
  Это был Пэрриш. Крича и бегая вперед вдоль берега, едва различимый в свете автомобильных фар, он размахивал в воздухе своим "Хеклер энд Кох", ствол которого был направлен в ночное небо. Гарри не мог сказать, была ли это бравада или глупость, но пистолет был бесполезен, если он не собирался им пользоваться.
  
  И он перебегал прямую линию огня своих коллег.
  
  ‘Пригнись, придурок!’ - заорал Малоуни.
  
  Слишком поздно.
  
  Мужчина с дредами посмотрел на Пэрриша, затем повернулся обратно к "Лендроверу" и вызывающе закричал. Он снял шест с плеча, поймав его с сильным шлепком другой рукой. Фары автомобиля отразились от темного металла.
  
  Дробовик.
  
  Дульный взрыв разорвал ночь на части, и водителя "Лендровера" сбило с ног. Девушка закричала, когда его вырвали из ее рук, и ее ноги подкосились. Она обернулась, чтобы посмотреть, что происходит, с непониманием на лице. Затем человек на корме лодки открыл автоматную очередь. Это врезалось в нее, порвав воздушное платье, и заставило ее крутануться, чтобы присоединиться к своему спутнику.
  
  Без паузы Дредлокс взмахнул пистолетом и снова нажал на спусковой крючок. Мощный заряд отбросил Пэрриша назад. Рулевой выкрикнул предупреждение и потянул на себя штурвал, удаляясь от берега с воем двигателей. Захваченный врасплох, Дредлокс схватился за боковой поручень, но промахнулся. Он растянулся ничком на палубе, в то время как мужчина на кормовой платформе на мгновение потерял равновесие, прежде чем схватиться за боковую перекладину и крепко вцепиться в нее.
  
  Гарри выругался. Что бы ни находилось под палубами, это был не стандартный двигатель, а нечто большее – возможно, два дизеля. Лодка уже была на пути к выходу и вскоре ушла бы навсегда, если бы ее не остановили.
  
  Он прицелился и нажал на спусковой крючок, контролируемый двойной щелчок, за которым последовал другой, затем третий. Он целился в рулевого; останови водителя, и лодка поплыла бы в никуда. Залп выстрелов затерялся среди рева двигателей, слабый по контрасту с оглушительным выстрелом дробовика. Но секция лобового стекла взорвалась, и рулевой пригнулся, когда кусок литья разлетелся на части рядом с рулем.
  
  Мэлони был на ногах и бежал, выслеживая лодку вдоль берега. Он начал вести непрерывный огонь по заряжающему судну, теперь задрав нос по мере того, как оно увеличивало скорость, белая полоса вспыхивала на фоне наклонных глинистых стен с обеих сторон.
  
  Человек с автоматом на корме пытался пустить свое оружие в ход, но потерял равновесие, когда лодка подпрыгнула и закачалась в узком заливе. Дреды, однако, встали на ноги. Схватившись одной рукой за поручень, он поднял дробовик и прицелился в Мэлони, находившегося всего в тридцати футах от него, и спрятаться ему было негде.
  
  ‘Билл, ложись!’ Гарри взревел, и когда Малоуни бросился на землю, продолжая стрелять, он разрядил свою обойму в стрелка.
  
  Выстрелы из обоих орудий попали мужчине высоко в тело, сбросив его за борт.
  
  Секундой позже лодка отчалила, оставив после себя три тела на берегу и четвертое, покачивающееся в холодной черной воде.
  
  ТРИ
  
  ‘Мы высылаем тебя из страны. Pro tem.’
  
  Говорившим был Джордж Полтон, начальник Гарри Тейта и операционный директор МИ-5. Из его офиса в Темз-Хаус открывался прекрасный вид на реку внизу, но трое мужчин, стоявших лицом друг к другу, не замечали этого пейзажа.
  
  ‘Почему?’ Гарри уставился на своего начальника, затем бросил взгляд на грузную фигуру, стоящую в углу. Мужчина, безымянный и серый, как краска линкора, ничего не сказал, когда Гарри вошел в комнату, и не было никаких представлений.
  
  Прошло два дня после стрельбы, и множество внутренних расследований МИ-5 и столичной полиции были начаты с поразительной скоростью, спланированных так, чтобы проанализировать неудачу и избежать обвинений. Все еще охваченный чувством вины и раскаяния из-за смерти молодой пары и Пэрриша, Гарри был вызван в офис Полтона, чтобы подвергнуться, как он был уверен, интенсивному допросу, но, возможно, и заверению в том, что в конце концов все будет хорошо.
  
  Теперь он не был так уверен.
  
  ‘Боюсь, потребности неизбежны", - мягко объяснил Полтон. Пресса набросится на это, как сыпь, особенно после Стоквелла. Дело де Менеза, ’ добавил он без необходимости и поправил папку цвета буйволовой кожи на своем столе.
  
  ‘Это не одно и то же", - запротестовал Гарри. ‘ У нас не хватило людей...
  
  ‘Может быть, и нет. Но мы должны смотреть на вещи в более широком контексте. В последовательности событий есть... пробелы. Пробелы, с которыми нам нужно разобраться. Мы не можем этого сделать, пока существует опасность, что пресса может скомпрометировать вас, узнав ваше имя.’
  
  ‘Как они могли?’ Гарри перевел взгляд с Полтона на другого мужчину. Ему не понравилось, как развивался разговор. Они никак не смогут узнать, пока кто-нибудь не заговорит. И какие пробелы?’
  
  ‘Вы правы: в конечном счете, они не должны узнать. Но мы не можем так рисковать.’ Он махнул на папку, в которой, как догадался Гарри, содержались его и Мэлони заметки по подведению итогов. ‘Что касается пробелов ... Возникает вопрос, почему охраняемый периметр вокруг объекта позволил пройти двум гражданским лицам. И почему офицером полиции при исполнении служебных обязанностей не управляли должным образом. Это выглядит не очень хорошо.’
  
  ‘Я уже говорил об этом’. Ранее этим утром Гарри предстал перед комиссией из трех человек. Женщина из юридической службы и двое мужчин, один из отдела кадров, а другой - человек с вялыми запястьями из операционной. Все безликие, лишенные каких-либо эмоций, они впитывали детали, как губки, но не предлагали ни помощи, ни сочувствия. Как будто его карьера до сих пор ничего не значила.
  
  Это было все равно, что предстать перед трибуналом смерти.
  
  ‘Мы пытаемся обезопасить вашу ситуацию’, - промурлыкал Полтон.
  
  ‘Это то, что это такое?’ Гарри почувствовал, как поднимается необычный бунт. До сих пор его контакты с Полтоном были относительно редкими и в лучшем случае отдаленными. Но он, казалось, всегда был на стороне своих офицеров. Теперь что-то другое, казалось, витало в воздухе. ‘Почему у меня такое чувство, что вину за случившееся перекладывают на меня?’
  
  ‘Были недостатки, вы не можете этого отрицать’. В голосе Полтона был намек на стальной упрек.
  
  ‘Чертовски верно, что были. Нравится сокращение численности команды в последнюю минуту. Экономика, как мне сказали. Какого рода экономика?’ Гарри продолжил, прежде чем другой смог прервать: ‘Мы были в разгаре операции!’
  
  ‘Вы могли наложить на это вето’. Полтон постучал по папке, его щеки вспыхнули. "Если бы вы чувствовали, что в вашем распоряжении недостаточно ресурсов, вы могли бы сказать ... должны были сказать. Это право каждого офицера ... суждение каждого офицера.’
  
  ‘И выпустить эти наркотики на улицы? Нас бы распяли, и ты это знаешь.’ Гарри почувствовал, что начинает закипать. Он глубоко вздохнул. Потерять это здесь и сейчас не принесет ничего хорошего. Но после бессмысленного разбора полетов с тремя марионетками ранее, он мог чувствовать, как разводные мосты поднимаются вокруг него. Он подумал, не так ли начинались махинации в истеблишменте.
  
  ‘Это все еще был твой звонок’. Замечание исходило от человека в углу; резкое, холодное, недружелюбное. Молчавший до сих пор, он явно решил встать на сторону Полтона.
  
  ‘Неужели?’ Гарри повернулся, жар бросился ему в лицо. ‘И кто ты, черт возьми, такой? Когда ты в последний раз выходил на операцию?’ Он впился взглядом в мужчину, но увидел только пустые, прикрытые веками глаза, смотрящие в ответ с упитанного лица. "Когда ты в последний раз часами лежал в дерьме и нечистотах, ожидая встречи с людьми, вооруженными автоматическим оружием – людьми, которым наплевать на закон и порядок из-за того, что они приносят?" Ты думаешь, им наплевать на “стой, полиция” или на то, что мы размахиваем удостоверением личности? Они этого не делают.’
  
  ‘Планирование —" - попытался вмешаться Полтон, но Гарри был в ударе, чувствуя, как его будущее превращается в огненный шар.
  
  ‘Планирование было выполнено по правилам, со всеми отметками в графах оценки, именно так, как нравится костюмам. Но угадайте что – кто-то был слишком озабочен бюджетами, целями и ключевыми показателями эффективности!’
  
  ‘ Тейт— ’ Безымянный мужчина поднял пухлую руку, его глаза были холодны, как гранит.
  
  "Для тебя это мистер Тейт", - прорычал Гарри. ‘Эти двое гражданских погибли, потому что им позволили проникнуть через ослабленный кордон безопасности и оказались не в том месте не в то время. Что касается того, что вы не "управляете" мертвым офицером, это чушь собачья. Он побежал через линию огня. Он был храбр, конечно, но глуп; он должен был сделать так, как ему сказали, и не высовывать свою чертову голову.’ Он мог бы добавить, что, выбегая из укрытия, Пэрриш, вероятно, усугубил ситуацию и навлек огонь на пару, используя их прибытие как отвлекающий маневр. Но он не сказал этого; человек был мертв. ‘Спроси Мэлони – он тебе скажет’.
  
  ‘Мэлони сделал свой доклад. Он был отстранен от оперативных обязанностей в ожидании расследования.’ Полтон уставился на него свирепым взглядом. ‘С этого момента вы не должны иметь с ним никаких контактов. Понял?’
  
  ‘Почему? Это нелепо. Он мой номер два—’
  
  "Был твоим вторым номером. С этой минуты мы предлагаем вам новую должность. За границей. Это карьерная позиция с дополнительными преимуществами на повышенном уровне. - Он слегка улыбнулся. ‘Я бы подумал, это должно помочь твоим пенсионным выплатам’.
  
  "Господи, пансионат!’ Гарри хотелось сплюнуть, он был так зол. ‘Как долго? Что делаешь?’
  
  Полтон пожал плечами. ‘Столько, сколько необходимо. По крайней мере, пока все не успокоится. По прибытии вас проинформирует начальник вашей станции. Я рекомендую вам занять этот пост.’ Он изучал свои ногти. ‘Прямо сейчас я не вижу никаких альтернатив’.
  
  Они защищали себя, Гарри знал. Они хотели убрать его с дороги, пока продолжались все официальные стенания и скрежет зубов, и они могли бы придумать правдоподобное объяснение. Но какие у него были варианты? Остаться и предстать перед общественным расследованием, символической фигурой виновности? Уйти в отставку и подвергнуться преследованиям прессы? Или принять их сомнительное предложение и проложить себе путь обратно?
  
  ‘Как долго у меня есть, чтобы подумать об этом?’
  
  ‘Ты не понимаешь. Ты уезжаешь сегодня.’
  
  Вопреки всем своим инстинктам, Гарри принял предложение.
  
  Выйдя из офиса Полтона, Гарри отправился домой, чтобы собрать единственную сумку и сделать несколько телефонных звонков. Друзьям, чтобы сказать, что он ненадолго уедет; Джин, стройной рыжеволосой женщине за сорок, которая с сухим остроумием называла себя "Случайным кавалером".
  
  Вместо Джин он получил Фелисити, ее делового партнера Слоуни по цветочному бизнесу в Вест-Энде.
  
  ‘Опять выключен? Она пожалеет, что разминулась с тобой.’
  
  ‘Неужели?’ Гарри не был так уверен. Жан знал, что делал, но никогда не задавал вопросов. До сих пор он принимал это за разумное отсутствие интереса.
  
  ‘Тупой человек’. Голос Фелисити был дружелюбным, с мягким упреком. ‘Разве ты не знаешь, что ты единственный человек, который заставляет ее улыбаться? Возвращайся скорее.’
  
  Он положил трубку, охваченный противоречивыми эмоциями; продолжил собирать вещи, чтобы привести свой разум в порядок. Департамент занимался сдачей его квартиры в аренду на время его отсутствия, поэтому он упаковал свои личные вещи и оставил их посреди этажа для выноса и хранения.
  
  Короткая поездка на такси привела его на запад, в аэропорт Нортхолт, где его посадили на борт военного самолета и вручили фляжку кофе, бутылку охлажденной воды и сэндвич с тунцом. Он занял свое место и обнаружил, что рядом с ним сидят двое сопровождающих. Военные полицейские, судя по их виду, суровые и способные. Они полностью проигнорировали его. Он знал, что если попытается выйти, они уложат его лицом вниз на пол кабины прежде, чем он доберется до двери.
  
  Он проигнорировал их в ответ. Выпил кофе, съел половину сэндвича, остальное оставил на потом. Не то чтобы он особенно любил тунца. Но лучше, чем ничего. Он заснул, думая о Джин.
  
  Его разбудили толчками во Франкфурте. Он уставился в окно с прищуренными глазами. Самолет остановился за военным ангаром, окутанный тенью, дальние дуговые фонари отбрасывали жутковатое свечение. Его спустили по ступенькам и усадили в простой белый фургон, пропахший маслом и застарелым потом. Три минуты спустя он был в гражданском терминале, где ему сказали, где забрать билеты на следующий рейс. Он подписал список дел на стойке регистрации и повернулся посмотреть, идут ли его сопровождающие тоже.
  
  Они исчезли.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ‘Оглядываясь назад, Тейт следовало бы иметь больше поддержки.’ Полтон заранее указал своим слушателям на вину, с которой следует продолжать. В лучшем случае это были куриные косточки, вероятно, бессмысленные, но они могли бы на какое-то время задержать их и хорошо вписаться в протокол, если будет созвана комиссия по расследованию.
  
  Это все, что ты можешь сказать? После всей этой работы и подготовки?’ Гарет Нолан, заместитель комиссара по операциям столичной полиции, нахмурился через стол. Он явно намеревался возложить вину за неудачи на МИ-5. ‘Ты защищаешь этого человека?’
  
  Они находились в безликой, отполированной комнате в недрах здания на Конногвардейской авеню. Шумиха из-за проваленной операции начала доходить до ушей каждого, поскольку история постепенно становилась достоянием общественности, и это была не единственная встреча, на которую вызвали Полтона.
  
  ‘Это не вопрос обороны", - коротко сказал он. ‘Меня интересуют факты’.
  
  Старший полицейский пожал плечами. ‘Это была чертова ошибка, с самого начала! Это стоило жизни одному из моих людей, и двум невинным гражданским. Твой мужчина – Тейт, не так ли? – следует обвинить в некомпетентности, как минимум! Кто он – стажер, только что закончивший университет?’
  
  "Он бывший армейский офицер", - спокойно сказал Полтон, занимая оборонительную позицию для протокола, а не для верности своему человеку. ‘Он с отличием служил в Косово и Ираке, среди прочих, но он не Супермен. Обстоятельства сложились против него... против команды. Это случается.’ Он холодно улыбнулся и добавил: ‘Кроме того, если я правильно понимаю факты, это ваш офицер подверг себя риску; ваша команда застряла, въехав на своем фургоне в грязевую яму. Вы больше не обучаете их навыкам ориентирования на местности?’
  
  "Джентльмены’. Голос третьего человека в комнате прервал запланированную реплику Нолана, оставив его бессильно кипящим. ‘Давайте двигаться дальше, не так ли?’ Марселла Рудманн, председатель Объединенного разведывательного подкомитета, контролирующего операции по обеспечению безопасности, открыла папку, лежащую перед ней. ‘Этот бизнес ужасен по любым стандартам. Вот почему на этой встрече присутствуем только мы трое ... пока.’
  
  Тонкое предупреждение не осталось незамеченным двумя мужчинами. Они беседовали с одной из самых влиятельных женщин в Уайтхолле, аргументы против которой были подобны легкому дождю, барабанящему по металлической крыше. Она пользовалась доверием премьер-министра и поддержкой старших членов кабинета.
  
  ‘Двое мирных жителей мертвы – одна, как мы полагаем, дочь местной ВИП-персоны, – убит отважный офицер по стрельбе из огнестрельного оружия и один мертвый торговец наркотиками. Мне совершенно наплевать на последний, но остальные три будут держать прессу на наших коллективных шеях еще несколько месяцев. Что ты собираешься с этим делать?’
  
  ‘Что делаешь?’ Полтон поднял бровь, хотя прекрасно знал, на что намекала Марселла Рудманн. Голова должна была покатиться, и, что более важно, это должно было быть видно. Более того, любой источник смущения должен был исчезнуть тихо, вне досягаемости прессы. На мгновение он почувствовал, как призрак вины обвивается вокруг его шеи подобно ледяному ошейнику. Если кто-то и должен был взять вину на себя, то это должен был быть проныра в униформе, сидевший напротив него за столом; именно его люди после многих месяцев работы привели дело о наркобизнесе в полный беспорядок, оставив операторов МИ-5 и офицера по приему огнестрельного оружия разбираться с последовавшей перестрелкой. Кроме того, Министерство внутренних дел в последнюю минуту вынудило их сократить персонал; сокращения означали, что ресурсы были адаптированы к уровню угрозы. В отчетах разведки сообщалось, что уровень угрозы операции в Эссексе, вероятно, будет низким, и поэтому потребуется минимум персонала на местах.
  
  Это было плохое решение, но с которым сам Полтон неохотно согласился. Вооруженный и пеший, у Тейта и остальных не было ни единого шанса. Он лениво подумал, выдают ли старшим офицерам полиции мечи, от которых они могут пасть. Вероятно, нет; их отдел охраны труда и техники безопасности не позволил бы им приближаться к чему-либо острому.
  
  ‘О Тейт". Рудманн было за пятьдесят, она была привлекательной и уравновешенной, но обладала агрессивным подходом, который противоречил ее внешности. У нее была репутация человека, мало заботящегося о личных чувствах или ранге, о чем свидетельствуют несколько здоровенных туш гражданской службы, усеивающих землю позади нее.
  
  Полтон заставил себя сохранять спокойствие. Неужели все действительно будет так просто? Неужели она только что дала ему ясный, недвусмысленный сигнал, что человек на земле должен взять на себя всю вину? Он вздохнул; было бы глупо швырнуть это обратно ей в лицо. Тяжело с Тейтом, особенно в его возрасте. Сорок с чем-то, он, кажется, припоминал.
  
  Хотя лучше для него самого. Если бы он был осторожен.
  
  Нолан не замедлил уловить вывод и торжествующе захихикал. "Скажи мне, Полтон, что ты делаешь с охранниками, от которых хочешь избавиться?" Вы вряд ли сможете отправить их в местный центр занятости, не так ли? Или заставить их выложить все начистоту, написав мемуары.’
  
  Полтон бросил на него взгляд, полный неподдельной ненависти, и подавил инстинкт упомянуть стрельбу в метро Стокуэлл в 2005 году, совершенную полицейским стрелком. Вместо этого он ответил: ‘На самом деле, мы их казним. Экономит время и бумажную волокиту. Мы всегда можем распространить практику на ваш участок, если хотите. Хочешь быть первым кандидатом?’
  
  Лицо Нолана побледнело, и он начал протестовать. Но рука Рудманн плашмя опустилась на стол, кольца на ее пальцах отозвались резким, ровным эхом выстрела.
  
  ‘Твое решение, Джордж’. Это был не вопрос.
  
  ‘Ты имеешь в виду здесь и сейчас?’ Будь он проклят, если собирался дать ей ответ перед этим вскочившим полицейским на дороге - не тогда, когда это означало признание, что он отдает голову одного из своих офицеров. Это было бы равносильно признанию, что у него кишка тонка, как у слизняка. Он бросил взгляд на свои часы.
  
  Рейс Тейт должен вылететь с минуты на минуту. Еще несколько часов, и он был бы вне досягаемости. Навсегда.
  
  Рука Рудманн зловеще потянулась к телефону, стоявшему рядом с ней. ‘Сделай это быстро, Джордж. Время на исходе.’
  
  Он сдался, убеждая себя, что борется за свой угол, но борется с крошечным червячком презрения к себе, просачивающимся в его кости.
  
  ‘Об этом позаботились", - сказал он с притворной неохотой, понимая, что Нолан практически испачкает штаны, услышав то, что он собирался сказать. ‘У нас есть место... назначение. Это недавнее нововведение. Это сделает Тейта недосягаемым для прессы или... ’ он заколебался, глядя на Нолана, - ... для любого другого, кто отправится на его поиски.
  
  ‘ Что это за место? - спросил я. Рудманн поглядывала на свои часы, без сомнения, опаздывая на другую встречу. Но она остановилась на этом последнем откровении.
  
  ‘Это филиал. Я не хочу раскрывать точное местоположение, но это не в этой стране.’
  
  Брови Нолана взлетели вверх, чтобы присоединиться к линии залысин. ‘Как? Пятая не имеет юрисдикции за пределами страны.’ Он посмотрел на Рудманна в поисках поддержки.
  
  ‘На самом деле, вы были бы удивлены, узнав, где находится наша юрисдикция’. Полтон одарил его своей самой мерзкой улыбкой, довольный тем, что застал полицейского врасплох. ‘Но это все, что я хочу сказать’. Он подождал, пока Рудманн будет настаивать. Эта должна быть определенно запретной зоной, даже для нее.
  
  Она кивнула. ‘Очень хорошо’. Она закрыла лежавшую перед ней папку и встала. ‘Это все, джентльмены’.
  
  Нолан выглядел удрученным тем, что его заморозили, но поспешил уйти, без сомнения, стремясь начать распространять истории. Полтон смотрел ему вслед, решив не находиться с ним даже в одном коридоре на случай, если у него возникнет соблазн заняться чем-то физическим.
  
  Он повернулся и посмотрел в лицо Рудманну. Выражение ее лица было маской.
  
  ПЯТЬ
  
  ‘Я не собирался настаивать, ’ тихо сказал Рудманн после ухода Нолана. ‘Особенно перед этим отвратительным маленьким существом. Но есть и другие, кто это сделает. Разумно ли отправлять Тейта на эту ... должность?’
  
  Внезапно Полтону пришло в голову, что она, возможно, уже знает о месте, которое он имел в виду. Он не мог придумать, как, но у нее, несомненно, были контакты, о которых он не знал; ресурсы, о которых он не знал. Это была тревожная мысль. ‘ Ты имеешь в виду премьер-министра? Он уловил легкий аромат духов и смутно задался вопросом, что это было. И где она это намалевала.
  
  ‘Наверное, нет. Но его офис. Они захотят быть уверенными, что Тейт не появится где-нибудь за границей и не начнет болтать. Это действительно было бы катастрофой – для всех.’
  
  ‘Он этого не сделает’. Полтон мысленно подавился этой идеей; это было бы убийством карьеры. Решение сказать ей что-нибудь – что угодно – было легко принято. Это могло бы заставить ее держаться от него подальше и убедить других, что голова покатилась; что в мире все хорошо. Большинство восприняло бы это как классическую демонстрацию самообороны – навык гражданской службы, который обычно усваивается в первый рабочий день. Не то, чтобы Тейт оценил бы тонкость. ‘Его направили в современный эквивалент форта Зиндернеф. Это отдаленное, неприятное место, и за ним будут следить, чтобы он не ушел в самоволку. Этого должно хватить.’
  
  ‘Я понимаю’. Она бросила на него острый взгляд. ‘Ты это уже спланировал’.
  
  ‘Я думал, что это может быть на карточках, да, после ... предыдущих инцидентов. Это мера предосторожности.’
  
  ‘Какой проницательный. Но почему? Что такого особенного в Тейт?’
  
  Он помолчал несколько секунд, раздумывая, как много ей сказать. Брошенная маленькая кость, этого может быть достаточно, чтобы на какое-то время выбить ее из колеи.
  
  ‘Ничего, как такового’, - сказал он наконец, тщательно подбирая слова. Это может вернуться и укусить его за задницу, если он скажет что-то не то. Тейт старой закалки; знает вещи, которые мы бы предпочли, чтобы из него не вытягивали хитроумными взломщиками. Он один из тех офицеров разведки, которые незаметно подобрались по внешним рельсам; прилежный, солидный, хорошо делает свою работу, большую часть времени делает то, что ему говорят.’
  
  ‘ Но? - спросил я.
  
  ‘Он может быть большим, когда думает, что он прав. Будет лучше, если мы уберем его с дороги.’ Он мог бы добавить, что Гарри Тейт отказался играть в игру "музыкальные стулья", которая здесь считалась карьерой, но он был здесь достаточно долго и достаточно глубоко, чтобы знать, где зарыто несколько скелетов. Даже если он не знал, что он знал. Возможно, сейчас самое подходящее время убедиться, что так оно и останется.
  
  Главным фактом было то, что Тейт, каким бы хорошим и послушным слугой он ни был, чувствовал вполне оправданное раздражение из-за того, что его бросили болтаться на болотистой местности Эссекса. Достаточная причина, чтобы убрать его с глаз долой, пока он не взорвался.
  
  Рудманн казался удовлетворенным. ‘Как долго он там пробудет?’
  
  ‘Столько, сколько мы сочтем нужным. В конце концов, ему разрешат вернуться – при соблюдении мер предосторожности, конечно. Никаких контактов с домом и очагом, все коммуникации с Темз-Хаусом осуществляются через его начальника станции. Даже его семья не будет знать, где он. "Не то чтобы у Тейта были какие-то, вспомнил он. Разведен и, вероятно, таким и останется. Странная рыба. Вероятно, любитель выпить втихаря. С содроганием он осознал, что у этого человека действительно был потенциал стать худшим видом привидения, которое можно было иметь на руках, когда дерьмо попадет в вентилятор.
  
  ‘Кто еще знает об этом месте?’ Рудманн оттащил его назад.
  
  Шесть. Но больше никто.’ Он затаил дыхание, осознавая, что ступил на тонкий лед. Что, если бы она спросила, почему это не всплыло раньше?
  
  ‘Я понимаю. Как часто ты ... пользуешься этим?’
  
  ‘Пока редко. Как я уже сказал, она довольно новая. Можно сказать, экспериментальная.’ Он предупредил дальнейшие вопросы, спросив: ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  Рудманн покачала головой. В выражении ее лица было что-то от ханжи, как будто она нашла в нем и его мире что-то такое, что ей не понравилось. Несмотря на это, было очевидно, что она была очарована тем, что он только что сказал ей.
  
  ‘Как, черт возьми, вы называете это место?’
  
  ‘Официального обозначения нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Он пожал плечами. ‘Если никто не зарегистрировал это, никто не найдет это’.
  
  Последовало долгое молчание, затем: ‘Но у вас должно быть для этого название’.
  
  ‘ Да. Мы называем это Красной станцией.’
  
  ШЕСТЬ
  
  Hарри Тейт отпраздновал свой день рождения миниатюрной бутылочкой виски Bell's whisky, ожидая, пока его сумку доставят из самолета. Между глотками он пытался убедить себя, что родился счастливчиком.
  
  В унылом терминале было мало разговоров; большинство его попутчиков находились в глубоком шоке после прерванной первой посадки. Собираясь совершить посадку на взлетно-посадочную полосу, пилот Ан-24 внезапно задрал нос без предупреждения, устаревшие двигатели взревели на полную мощность, пытаясь удержать самолет в разреженном воздухе над аэропортом Мухрани, штат Джорджия. К звукам бьющейся посуды на камбузе присоединились тревожные крики на нескольких языках. Но маневр с остановкой окупился, потащив их по дрожащей кривой прочь от аэропорта и над открытой местностью, вибрация сотрясала каждую заклепку и оставляла за собой тяжелый поток мутных выхлопных газов, похожих на гигантскую опрыскивательницу.
  
  Когда они сделали круг для еще одной попытки, причина отказа стала ясна: зеленый бронетранспортер стоял прямо посреди единственной взлетно-посадочной полосы. С летной палубы донесся залп ругательств, за которым последовал взрыв радиопереговоров. Затем тишина. Никто в салоне не произнес ни слова, атмосфера мгновенно сменилась с подавленного облегчения по окончании путешествия на напряженную из-за последствий того, что могло происходить на земле.
  
  Каким бы ни был результат радиообмена, самолет сделал круг и снова выровнялся. С минимумом шума он опустился на посадочную полосу и с тяжелым стуком коснулся земли, в результате чего несколько верхних шкафчиков открылись и на головы пассажиров внизу посыпалась разнообразная ручная кладь.
  
  Когда они пронеслись мимо БТР, который съехал на траву, Гарри узнал в нем "Кобру" - изображение, извлеченное из курса дистанционного распознавания оружия. Возможно, местный совет по туризму решил, что встречать прибывающие самолеты легкими бронированными машинами - это новейший способ произвести впечатление на посетителей.
  
  После салона с кондиционером атмосфера за бортом самолета была душной, а прогулка по маслянистому асфальту к терминалу была похожа на прохождение через парилку. За одноэтажным зданием на севере поднималась далекая линия Кавказских гор, их зазубренные вершины подернулись дымкой на фоне грязного неба. В другом месте открывался вид на ветхие ангары и здания поменьше, безымянные, расположенные в стороне от взлетно-посадочной полосы, окруженные низкорослой травой. Висящий в воздухе запах авиационного топлива тревожно смешивался с едким запахом дешевых сигарет.
  
  Смешанный аромат вызвал у Гарри тошноту. Но дело было не только в посадке; его лишил сна толстый журналист из Огайо по имени Карл Хиггинс, который настоял на том, чтобы без остановки рассказывать о своей семье.
  
  Паспортный контроль состоял из пары фанерных кабинок, в которых сидели люди в строгой форме внутри и солдаты в камуфляже снаружи. В довершение к отсутствию радушия, ни один из видеоэкранов вдоль стен, казалось, не работал, и не было кондиционера, чтобы бороться с удушающей влажностью. Повсюду верхнее освещение было тускло-желтым, создавая атмосферу тяжелого мрака.
  
  Спустя почти час, в течение которого его паспорт дважды тщательно просматривали от начала до конца, Гарри прибыл в зал выдачи багажа, другой ангар, пристроенный к залу прибытия. Он подошел к окну, выходящему на посадочную площадку, где команда носильщиков злоупотребляла багажом с его рейса. Где-то там была его собственная сумка, но он давно отказался брать с собой что-либо ценное в зарубежные поездки. Опыт показал, что лучше передвигаться худым и легким, не обремененным ненужным весом.
  
  На дальней стороне аэропорта показался еще один бронетранспортер. Задний люк распахнулся, и несколько вооруженных людей в камуфляжной форме вывалились наружу и поспешили скрыться в ряду кустов. Практика или реакция? От этого зрелища ему стало не по себе.
  
  Он заметил свое отражение в стекле. Солидный и убогий, сказал бы его отец, нуждающийся в некоторых упражнениях, отдыхе и здоровой пище. Он задавался вопросом, что в нем было такого, что заставляло Джин улыбаться. Он знал, что выглядит бледным, с покрасневшими глазами под коротко подстриженными темными волосами с намеком на седину. Там, куда он направлялся, физические упражнения могли быть гарантированы, но с отдыхом и здоровой пищей, возможно, придется подождать.
  
  Один из носильщиков багажа вытащил из самолета черную сумку и бросил ее в проволочную клетку, затем поднял руки, приветствуя аплодисментами своих коллег. Когда он увидел, что Гарри наблюдает, он сделал короткий жест одной рукой. Это могло быть непристойно, могло и нет. Гарри ответил добродушным наклоном своей миниатюрки с виски и вернулся к ожиданию запуска карусели. По крайней мере, его сумку будет легко заметить, так как теперь на одной стороне у нее был большой пыльный отпечаток ботинка.
  
  Он зевнул и почувствовал, как щелкнула его челюсть, и попытался не думать о неприличной поспешности, с которой его вытащили из безумного Лондона. Это, должно быть, побило рекорды гражданской службы по скорости и эффективности, особенно в области людских ресурсов и путешествий. Его даже не попросили сдать оружие, но сказали, что отправят его в надежном пакете.
  
  Они очищали палубы, прежде чем пресса добралась до него. Это был путь МИ-5. Переместите человека, переместите все, что с ним связано. Дезинфицировать и запретить. Избегайте неудобных вопросов и неловких ответов.
  
  Возможно, это было обставлено как новое назначение, но он уже начинал сожалеть о своем решении. Он выполнил приказ, такой же, как всегда.
  
  Он почувствовал голод. Вспомнив о сэндвиче, которым его угостили в Нортхолте, он достал вторую половину и откусил от нее с вялым энтузиазмом. Это вызвало напоминание о его сопровождающих из Лондона. Возможно, они и исчезли из виду, но он не верил, что ему позволили передвигаться незамеченным.
  
  Чтобы проверить эту теорию, он опустил голову, не обращая внимания на происходящее вокруг него и пересказывая, кого он видел до сих пор. Он не обращал внимания на очевидных – упрямцев, полицейских или армейских типов, – потому что они обычно были невинны. Он поставил на молодого парня с короткой стрижкой, который слонялся возле главных дверей, притворяясь, что ждет входящего пассажира.
  
  Тридцать минут спустя, когда Гарри нес свою сумку к главному выходу, мужчина с короткой стрижкой разговаривал по мобильному телефону в дальнем конце зоны прибытия.
  
  ‘Он как раз уходит", - тихо сказал он. ‘Направляюсь к стоянке такси’.
  
  ‘Он с кем-нибудь разговаривал?’ Голос на другом конце был спокойным, но отрывистым, на английском из истеблишмента. Нет фонового шума. Тихий офис недалеко от Темзы.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хорошо. Он тебя видел?’
  
  ‘Ни за что. Он был занят тем, что посасывал бутылочку виски. Он понятия не имел.’
  
  ‘Если ты в это веришь", - произнес голос с холодным презрением, - "ты идиот. Гарри Тейт мог не заметить хвост только в том случае, если бы был без сознания и с завязанными глазами.’
  
  СЕМЬ
  
  Tздесь было больше военнослужащих за пределами здания терминала. Все вооружены, выглядят настороженными или скучающими в зависимости от ранга, и большинство выглядело так, как будто их одевали и собирали в спешке.
  
  На стоянке не было желающих воспользоваться такси, и только одна машина ждала; пыльный "Мерседес" с помятым крылом. Водителем был молодой человек с торчащими волосами, в овальных очках и выцветшей футболке Def Leppard. Он вздернул подбородок, когда Гарри поймал его взгляд, и щелкнул ботинком. Гарри протянул ему листок бумаги с адресом офиса, и мужчина поджал губы и кивнул. Казалось, он собирался что-то сказать, когда над ними нависла большая тень.
  
  ‘Эй, Тейт– у тебя осталась единственная поездка! Не хотите разделить стоимость проезда?’ Это был Хиггинс, американский журналист. Он сильно вспотел и сжимал в руках большой чемодан на ночь и пластиковую сумку из дьюти-фри. Его костюм выглядел так, словно в нем укладывали осла.
  
  ‘Конечно. Залезай.’ Гарри мог бы обойтись и без компании, но отказавшись от предложения, он бы выделился.
  
  ‘Господи, что за куча дерьма!" - таков был вступительный комментарий Хиггинса, когда они покинули маленький аэропорт и направились по узкой дороге по периметру. Он стукнул кулаком по спинке водительского сиденья. "Эй, в этой штуке есть кондиционер?" Здесь воняет, как от дохлого бобра.’
  
  Водитель нажал кнопку на центральной консоли, и вентилятор лениво заработал, но без особого эффекта.
  
  Когда они свернули на главную дорогу, Гарри оглянулся. Других транспортных средств в поле зрения не было. Если его наблюдатель из аэропорта все еще был там, он, должно быть, позаимствовал мантию-невидимку Гарри Поттера.
  
  Во время путешествия, которое сменилось россыпью коммерческих объектов и жилых кварталов вокруг аэропорта, редкими фермами и группами невысоких домов на открытой местности с пологим подъемом, Хиггинс долго жаловался на поездку, перелет, посадку и отсутствие удобств. Единственное, по поводу чего у него, похоже, не было своего мнения, - это чрезмерное количество военного персонала и транспортных средств в этом районе. Размещенные на перекрестках и развязках, они были бдительны, но не представляли угрозы.
  
  Когда они въезжали на унылую окраину городка средних размеров, Хиггинс пустился в беглые комментарии о стране и людях, в которых было мало комплиментов. Гарри стало интересно, говорит ли водитель по-английски. Время от времени он замечал, как глаза мужчины поднимались к зеркалу и встречались с его взглядом с насмешливым выражением, хотя он хранил молчание.
  
  Городок, расположенный на прохладном воздухе среди низких предгорий, был бесхитростным и сырым и напомнил Гарри западный пограничный городок из фильма Серджио Леоне. Лабиринт узких улочек, пересекаемых несколькими пустынными, обсаженными деревьями бульварами, он мог похвастаться лишь горсткой четырехэтажных зданий, которые в любом другом месте были бы снесены. Некоторые улицы были окаймлены большими, усыпанными мусором желобами с обеих сторон, с досками, уложенными поперек прохода для пешеходов, которые, казалось, использовали улицу как пешеходную дорожку и обращали мало внимания на окружающее движение. Над головой электрические провода провисали между зданиями, едва достаточно высоко, чтобы избежать радиоантенн больших грузовиков, проносящихся мимо и окутывающих все вокруг тяжелыми выхлопными газами. Люди выглядели серыми, шаркая ногами, с небольшими признаками разговора, перемещаясь между магазинами, которые варьировались от кричащих до утилитарных и потрепанных.
  
  Через два часа после выезда из аэропорта водитель свернул на один из бульваров и остановился возле отеля с навесом и группой столиков с зонтиками на тротуаре снаружи.
  
  Хиггинс посмотрел на водителя и подался всем телом вперед, чтобы ударить кулаком по спинке своего сиденья. ‘Эй, Спайки, как ты узнал, где я остановился?’ Он повернулся к Гарри, не дожидаясь ответа. ‘Я сказал, где я остановился?’
  
  Гарри пожал плечами. Водитель просто улыбнулся в зеркало.
  
  Хиггинс выругался из-за отсутствия реакции и толкнул Гарри мясистым локтем. ‘Видишь эту свалку? Она называется "Дворец". Моя ванная дома больше, чем эта. Скажи, где ты остановился, Тейт? Ты тоже здесь?’ Очевидно, ему не приходило в голову, что в отеле могут быть постояльцы, кроме него самого.
  
  ‘Нет", - сказал Гарри с тихим облегчением. ‘Моя фирма приняла другие меры’.
  
  ‘ Ваша фирма? О, ты в масле или что-то в этом роде? Ты никогда не говорил.’
  
  ‘Ты никогда не спрашивал’. Гарри хотел, чтобы мужчина вышел из машины.
  
  Хиггинс, казалось, не слышал его. ‘Я знаю многих парней в нефтяном бизнесе. В основном инженеры. Они работают на трубопроводе, идущем от Баку по Каспию до Средиземного моря. В любом случае, мне пора идти. Еще увидимся, Тейт. Может быть, мы как-нибудь выпьем. Берегись постельных клопов – они устроены как гребаные еноты.’
  
  Он выбрался из машины и тяжело протопал в отель, полы его куртки развевались, как палатка. Он не предлагал разделить плату за проезд. Гарри отпустил его. Тишина и покой того стоили. Он сделал мысленную пометку избегать отеля "Палас" и дал знак водителю ехать дальше.
  
  Три минуты спустя "Мерседес" остановился перед трехэтажным зданием с простым фасадом, выкрашенным в тошнотворно-кремовый цвет, покрытый пылью. Вокруг было мало машин или пешеходов, но на ближайшем углу стояли два солдата.
  
  Когда Гарри достал несколько банкнот, водитель повернулся и закинул руку на спинку своего сиденья.
  
  ‘И у них хватает гребаной наглости удивляться, почему все их ненавидят’. Его голос был полон отвращения, акцент был откуда-то к югу от Бирмингема. Он улыбнулся Гарри и протянул руку. ‘Рик Феррис. Связь, ИТ-поддержка, исследования и генерал джобсворт. Босс сказал приехать за тобой на случай, если тебя похитят.’
  
  Торчащие волосы и популярная футболка казались почти домашними. Гарри улыбнулся и взял предложенную руку. ‘Мило с твоей стороны. Возможно ли похищение?’
  
  ‘Такое случается, да. Обычно инженеры-нефтяники; местные бандиты знают, что у них много наличных, и их компаниям нужен их опыт.’
  
  ‘Тогда они не получили бы за меня много. Но спасибо за предупреждение.’
  
  ‘Нет проблем. Добро пожаловать в нижнюю часть прямой кишки британской разведки, в Центральную Европу. Если у вас есть хоть капля вкуса, вы возненавидите это место. Я заберу твое дело.’ Он выскочил и направился к багажнику.
  
  Гарри последовал за ним через тротуар в здание, его кожа мгновенно отреагировала на прохладный климат после аэропорта. Когда дверь за ними закрылась, Рик приложил палец к губам и хлопнул ладонью по одному уху.
  
  Сообщение было ясным: у стен есть уши.
  
  На втором этаже он ввел кодовый номер в потертую клавиатуру и распахнул тяжелую деревянную дверь, пропуская Гарри вперед себя. Они находились в большом открытом офисе с высокими окнами, выходящими на улицу с одной стороны и джунгли сада с другой. Сквозной ветерок шевелил листы бумаги формата А4, прикрепленные к доскам объявлений по стенам, в то время как гул электронного оборудования заполнял фон. Бумаги и картонные папки были сложены в лотки, запасные коробки с канцелярскими принадлежностями и брошюрами громоздились под столами и между шкафами и приставными столиками, а спутанный кабель крест-накрест пересекал потертый деревянный пол. Это мог быть любой коммерческий офис в любой точке мира.
  
  Дверь закрылась за ними со щелчком засовов системы безопасности, и Рик подошел и встал рядом с ним.
  
  ‘Вы можете говорить здесь все, что вам нравится; петь "Красный флаг", рассказывать грязные истории о Путине, но не будьте грубыми в отношении наших лордов и хозяев, потому что они, вероятно, слушают, дешевые, изголодавшиеся по смеху сыны мерзавцев’. Он ухмыльнулся и указал на женщину лет тридцати, сидящую за компьютером у заднего окна. У нее были длинные темные волосы, собранные сзади в хвост, карие глаза и то, что могло быть сломанным носом. На ней не было макияжа. Это заставляло ее выглядеть измученной. ‘Клэр Джардин, Гарри Тейт; Гарри Тейт ... Ну, остальное ты знаешь’.
  
  Гарри кивнул. Она вернула его без выражения, затем вернулась к своей работе.
  
  В дальнем конце комнаты открылась дверь, и вошел грузный мужчина. У него были седеющие короткие волосы, аккуратно причесанные, и он был одет в хорошо отглаженные темно-синие брюки и синюю рубашку с черными ботинками. Почти униформа, подумал Тейт. Мужчина бросил на Гарри настороженный взгляд.
  
  ‘ Кит Фитцджеральд, наш охранник и постоянный пулеметчик, ’ сказал Рик.
  
  Бывший военный, решил Гарри, когда они пожали друг другу руки. Крепкий захват. Вероятно, вышел с тремя нашивками и пенсией, без детей и жены, без семьи, с кучей военных историй и в поисках работы, которую можно было бы назвать домом. И это было оно.
  
  ‘ Кит, ’ пробормотал он. Он бросил свою сумку на стул и сказал, ни к кому конкретно не обращаясь: ‘Я ожидал увидеть Стюарта Мейса’.
  
  ‘ Он сказал, что встретится с тобой за чашечкой кофе, ’ сказал Джардин, не оборачиваясь. Ее голос был холодным, будничным, акцент нейтральным. Она указала через плечо. ‘Возвращайтесь, поверните налево, наверху направо и пятьдесят ярдов вдоль. Одеон.’
  
  Фицджеральд кашлянул. ‘Нам нужно пройти ваше ознакомление", - сказал он. ‘Процедуры и протоколы безопасности, кто есть кто, маршруты входа и выхода, основные детали путешествия, такого рода вещи’. Он ждал, внимательно оценивая взглядом.
  
  ‘После кофе ты делаешь?’ Не было смысла пытаться избежать этого, и сотрудник службы безопасности всего лишь выполнял свою работу.
  
  Фицджеральд кивнул, позиции были согласованы, и Гарри повернулся и оставил их наедине. Они, вероятно, препарировали бы его в тот момент, когда он ушел, во всяком случае, так, как люди делают в таких ситуациях. Он задавался вопросом, как много они знали.
  
  На улице было прохладно, и он пошел по улице, пытаясь расслабиться и стряхнуть с себя растущее чувство уныния. Он прошел мимо трех мужчин в военной форме и увидел уродливую морду БТР, припаркованного на перекрестке. Рядом стоял еще один солдат. Мужчины были небриты и крепко сложены, их униформа была мятой и засаленной. Его бывший старший сержант пришел бы в ярость.
  
  Когда он приблизился к концу улицы, он услышал шаги и понял, что трое мужчин в боевой форме повернулись и последовали за ним. Затем человек у БТР вышел и преградил ему путь, положив руку на кобуру на боку. Остальные трое остановились позади него, преграждая путь назад.
  
  На другой стороне улицы две женщины с сумками для покупок завернули за угол, бросили один взгляд на ситуацию и поспешили обратно тем же путем, каким пришли.
  
  "Пропуск", - сказал солдат и похлопал себя по нагрудному карману.
  
  ВОСЕМЬ
  
  ‘Джордж?’ Это была Марселла Рудманн, в аккуратном сером деловом костюме и блестящих туфлях. Ее волосы были уложены и блестели в свете ламп главного коридора Министерства обороны, и она несла с собой элегантный кейс для документов и мобильный телефон, традиционное вооружение для встречи. Она, казалось, удивилась, увидев Полтона.
  
  Набей ее, подумал он бунтарски. Она не знает всего.
  
  ‘Доброе утро’. Он чуть было не назвал ее Марселлой, но передумал. Фамильярность окупалась только с теми, кто был достаточно невинен или напыщен, чтобы быть обманутым ею.
  
  ‘Как прошло... почтовое дело?’ Она имела в виду Гарри Тейта.
  
  ‘На самом деле, очень хорошо. Он уже должен быть на месте к настоящему времени. Почему?’ Полтону не нравилась идея проверки; наблюдение за людьми было его работой, не ее.
  
  ‘О, нет причин. Заместитель премьер-министра спрашивал, может ли пресса узнать имя Тейт. Задаются вопросы, которые неприятно близки к истине.’
  
  ‘Вопросы? Кем?’
  
  ‘Шон Уилан - кто еще?’
  
  Полтон выдохнул немного воздуха. Он не был удивлен. Уилан был маленьким ядовитым халтурщиком, которого выгнали из RTE, ирландской вещательной сети, за разглашение частной информации о правительственных чиновниках в Дублине. Теперь он работал внештатно, рыская по коридорам Уайтхолла, как сучка во время течки. К счастью, мало кто воспринимал его слишком серьезно, но его неуклюжее зондирование имело привычку вызывать нежелательную рябь.
  
  ‘Тебя это не беспокоит?’ Голос Рудманн был настойчив, ее глаза впились в его. ‘ Ты знаешь его репутацию.’
  
  ‘Он сохранит’. Полтон задавался вопросом, сколько власти на самом деле было у этой женщины. Тот факт, что она была настолько откровенна в своем интересе к стрельбе, становился поводом для беспокойства. Возможно, она нашла способ укрепить свою карьеру, воспользовавшись потенциальным скандалом.
  
  ‘Я надеюсь, что ты прав. Я сказал DPM, что вы держите ситуацию под контролем.’
  
  Полтон почувствовал еще один укол раздражения. Это было отсутствие тонкости в той же степени, что и превосходящее отношение; они без колебаний дали ему понять, что не полностью доверяют ему в выполнении того, что требовалось. Если бы сапог был на другой ноге, он знал, что они были бы возмущены предположением, что они не справятся. Но он не мог избавиться от чувства тревоги. Кто-то показывал пальцем? Это было все?
  
  ‘Все в руках", - подтвердил он с прохладным оттенком. ‘Возможно, DPM хотел бы доказательств? У нас скоро будет передача со спутника; я уверен, мы могли бы попросить Тейта посмотреть вверх и помахать, если хотите. ’
  
  Ее лицо напряглось, но ему было все равно. Было время, когда его оставили бы в покое, чтобы он мог без помех выполнять более сложные элементы своей работы. Все политики были экспертами по контролю за ущербом - особенно когда они думали, что их собственная карьера под угрозой.
  
  ‘Я не думаю, что в этом есть какая-либо необходимость", - пробормотала она, лед в ее голосе был явным предупреждением. Она начала уходить, затем повернулась и осторожно сказала: ‘Просто смотри, чтобы ничего из этого никогда не стало достоянием общественности, вот и все. Ты понимаешь?’
  
  ‘Как это могло?’ - холодно сказал он. ‘Уилан не знает, где Тейт’.
  
  Когда он выходил из здания, ему в голову пришла внезапная, неприятная мысль. Что имела в виду Рудманн, когда сказала, что ничто из этого дела не должно ‘предаваться огласке’?
  
  Она имела в виду Гарри Тейта ... или Шона Уилана?
  
  Позже в тот же день Марселла Рудман вернулась в свой офис и открыла папку, лежавшую в центре ее стола. Это было краткое досье о жизни и творчестве Гарри Тейта. Она бегло просмотрела его, отметив несколько ярких моментов в его карьере в армии и разведке, но ничего, что указывало бы на то, что он был или когда-либо был звездой. По общему мнению, трудяга; солидный, ничем не примечательный, хороший и верный слуга, который делал свою работу и не вызывал никаких нареканий. Во многих отношениях идеальный офицер разведки. Тем не менее, она отметила, что было несколько всплесков; один незначительный, другой неожиданный.
  
  Второстепенным был отчет о том, как капитан Гарри Тейт разоружил пьяного члена 2 Para, который устроил дебош в баре в Висбадене, Германия, в 1995 году. Примечательным был не тот факт, что он это сделал, а то, что он сломал другому мужчине руку в трех местах, и никто из его коллег-параноиков не вмешался.
  
  Второе обозначение было совсем другим. В августе 1999 года Тейт был направлен в подразделение СДК Организации Объединенных Наций в Косово, где он искал признаки этнической чистки. Сербские силы подозревались в систематических облавах и "исчезновении" большого числа косовских албанцев, и ООН отчаянно нуждалась в доказательствах. Выполняя разведывательную миссию в горах в десяти милях от Мотровицы, они наткнулись на группу вооруженных до зубов сербских военизированных формирований. Бронетранспортер стоял на обочине дороги, его 20-мм пулемет был взведен и готов к стрельбе.
  
  Конвой ООН оказался перед незавидным выбором: отступить или вступить в бой, чтобы доказать свои полномочия. Старший офицер призвал к осторожности, приказав своим людям повернуть назад. Альтернативный маршрут увеличил бы время их путешествия, но это было лучше, чем перестрелка и серьезные жертвы.
  
  Но Тейт увидел то, чего не заметил никто другой: три маленькие албанские девочки съежились за бронетранспортером, их одежда была порвана и грязна. Было ясно, что они не хотели быть там, но были слишком травмированы, чтобы просить о помощи.
  
  Тейт утверждал, что мужчины взяли девушек в плен, и что они должны продолжить расследование. Старший офицер – голландский майор – отказался, опасаясь эскалации, после чего Тейт спрыгнул со своего транспортного средства и подошел к БТР. Не обращая внимания на сербских солдат, он вскарабкался на борт, сбил с ног наводчика и направил орудие в сторону наблюдавших сербов.
  
  Они передали трех девушек без возражений.
  
  Рудманн поджала губы. Итак, размышляла она, хороший и верный слуга, в котором время от времени мелькает искра. Но это было много лет назад.
  
  Молю Бога, чтобы он держал это в себе.
  
  Она откинулась на спинку стула и уставилась в потолок. Частью ее задания было убедиться, что в операциях по обеспечению безопасности не было ‘собственных целей’, которые могли бы вернуться, чтобы преследовать правительство позже. Как операция в Эссексе. Убрать его с дороги было инстинктивным шагом, и Полтон, очевидно, предвидел такую необходимость. Но ее краткое изложение дало ей значительную власть и ответственность – гораздо больше, чем такие люди, как Джордж Полтон, даже осознавали, – и она серьезно относилась к работе. По этой причине она послала за личным делом Гарри Тейта, просто чтобы убедиться, что он не был мужчиной-изгоем, который мог навлечь на них беду , независимо от того, какого мнения об этом человеке мог быть Полтон.
  
  Она закрыла папку и вызвала своего секретаря, чтобы вернуть ее. Гарри Тейт однажды продемонстрировал искру чего-то, но это было все. Искры не всегда превращались в пламя. Несмотря на это, ему было лучше убраться с дороги. Ради всех них.
  
  ‘Верните это без суеты", - сказала она молодой женщине, которая вошла в комнату. ‘Помните, никаких подписей и никаких записей’.
  
  ДЕВЯТЬ
  
  Внутри ресторана Одеон было темно и загромождено, это была мрачная пещера с большим количеством грубо распиленного дерева, гобеленами неопределенного происхождения или назначения на стенах и закопченным лаком. Этнический, решил Гарри, и больше похож на бар, чем на ресторан. Возможно, там что-то говорилось о Стюарте Мейсе, главе станции, если это было его местное место для питья.
  
  Одинокая фигура сидела в задней части зала, лицом к двери и читала газету. У его локтя стояла чашка кофе. Он поднял глаза, когда Гарри приблизился, мгновение изучал его, затем крикнул в сторону дверного проема в задней стене.
  
  ‘Значит, нашли нас’. Стюарту Мейсу было под пятьдесят, у него было мясистое лицо и усталые глаза бюрократа. Его волосы были серебристо-седыми и зачесаны назад элегантными крыльями. Если бы не его нынешнее местоположение, он мог бы стать преуспевающим, хотя и потрепанным врачом общей практики, собирающимся уйти на пенсию и некоторое время поиграть в гольф.
  
  ‘Спасибо Рику Феррису’. Гарри сел как раз в тот момент, когда пожилая женщина в черном фартуке и платье, расшитом маленькими синими цветами, поставила перед ним чашку с густым кофе. Она ушла, не встретившись с ним взглядом.
  
  Мейс подтолкнул к нему маленький кувшинчик со сливками. ‘Угощайтесь сами. Иначе от этого у тебя расплавятся зубы. Добраться сюда без проблем?’ Мейс говорил экономными фразами, как будто ненужные слова могли вырваться наружу и их могли подслушать. Гарри встречал других с такой же привычкой. В основном, привидения и профессиональные преступники.
  
  ‘Посадка была интересной. И меня только что остановили на улице военные.’
  
  Мейс кивнул. Он не казался чрезмерно обеспокоенным. ‘Чего они хотели?’
  
  ‘Деньги. Это нормально?’
  
  ‘Здесь нет ничего нормального. У них сейчас много чего на уме – в основном сепаратистские настроения на севере. Они думают, что любой новичок в городе стремится заполучить их. Вероятно, они не ошибаются. Ты встречался с кем-нибудь из команды, кроме юного Рика?’
  
  Гарри налил сливок и попробовал свой кофе. Она была грязной и достаточно прочной, чтобы кирпич мог плавать. Сахар не имел никакого заметного значения. Он обдумывал упоминание о встрече с Хиггинсом, но решил оставить это на потом. ‘Джардин и Фицджеральд. Если только наблюдатель в аэропорту не был твоим.’
  
  Мейс приподнял бровь. ‘Серьезно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Наверное, полиция безопасности. Неважно; им есть чем заняться, наблюдать за вновь прибывшими. Нас, щенков, здесь четверо, теперь вас пятеро. Инид Блайтон была бы в восторге’. Он мгновение поиграл чайной ложкой, барабаня по столешнице, затем сказал: ‘Я слышал о вашей проблеме. Извините за дело. Звучит как чрезмерная реакция, выпихивать тебя сюда.’
  
  ‘Можно и так сказать.’ Гарри не смог сдержать нотку горечи; он все еще пытался осознать, что произошло, и скорость, с которой его выпроводили из Лондона.
  
  ‘Или дело было в том, что ты не играл в игру и полагался не на тех людей?’
  
  ‘Сказать еще раз?’ Он слушал вполуха, пытаясь понять, было ли сидение здесь с этим человеком частью его наказания. Он также был удивлен, услышав, что Мейс так открыто говорит о том, кто они такие. Может, там и не было других клиентов, но это было небрежное ремесло для человека его ранга.
  
  Мейс прочитал его мысли. Он взмахнул рукой, указывая на четыре стены вокруг них. ‘Ты собираешься сказать мне, что это нарушение правил? У стен есть уши и вся эта чушь?’ Он фыркнул. ‘Во-первых, стены не говорят по-английски; во-вторых, старуха глуха, как дохлая собака – она улавливает вибрации, как летучая мышь. Как бы то ни было, Фицджеральд регулярно осматривает это место со своими электронными подметальными машинами. Здесь чисто.’
  
  Гарри пожал плечами. ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Я верю. Как я уже говорил, ты хочешь сказать, что тебя никогда не бросали в армии? Что у них нет корыстолюбивых говнюков в форме, которые трахнут тебя, как только посмотрят на тебя?’
  
  ‘ Полагаю, да.’
  
  ‘Чертовски верно. Я удивлен, что мужчина вашего возраста не усвоил самый ценный урок жизни: убедитесь, что у вас всегда есть стратегия ухода, даже если это означает, что вы бросаете кого-то другого, прежде чем они сделают это с вами. Не бери в голову, ты это переживешь.’
  
  Гарри кивнул. Мейс был прав. Это не заставило его почувствовать себя лучше – и не приблизило его ни на йоту к тому, с какой целью его сюда послали, кроме как убрать его с дороги. Но отправив его в отпуск в Брайтоне или Харрогите, он мог бы этого добиться. Если только они не знали чего-то, чего не знал он.
  
  ‘Так для чего именно я здесь?’
  
  Мейс моргнул. ‘Ты не знаешь?’
  
  ‘Я знаю почему ... Я просто не знаю, что я должен делать’.
  
  ‘Ты здесь, потому что облажался. То же, что и остальные здешние придурки из службы безопасности.’ Он взмахнул рукой. ‘Я имею в виду, посмотри на это место. Кто бы вызвался на это добровольно?’
  
  ‘Приятно, когда тебя ценят’.
  
  ‘Не нужно быть обидчивым; я самый большой придурок из всех. Разница в том, что они не хотят, чтобы я возвращался в Лондон, и я не хочу там быть. Место - это змеиная яма. Можно подумать, они могли бы простить, как только пыль осядет. Это не значит, что офицеры с вашим опытом хорошо разбираются в делах.’
  
  Гарри пропустил это мимо ушей, но его любопытство было возбуждено. Значит, Мейс тоже споткнулся, вместе с остальными. Господи, что это было за место – исправительная колония для привидений?
  
  ‘Как долго я здесь пробуду?’
  
  ‘Ты не спросил – как его зовут... Этого корыстолюбивого маленького говнюка, Полтона? Он тот, кто послал тебя.’
  
  ‘Я бы так и сделал, но, учитывая скорость, с которой меня вышибли, мы не были в нормальных отношениях’.
  
  Мейс усмехнулся. ‘Ты не слишком удивлен, не так ли? Они не хотят быть запятнанными, понимаете. Лучше убрать вас с дороги, где вы не сможете навредить их пенсионному праву. Ублюдки. Несколько лет назад пара случайных смертей и бровью бы не повела, по большому счету, не повела. Однако сейчас все по-другому; оценка рисков, здоровье и безопасность, правила ведения боевых действий – мы все несем ответственность. Это как работать в стеклянной витрине. И все же, по крайней мере, у тебя есть проездной билет в чужие края, какими бы они ни были.’
  
  ‘ И как долго? - спросил я.
  
  ‘Просто. Ты останешься здесь, пока они не решат, что ты можешь идти домой ... или будет созвано общественное расследование, и тебя потащат перед камерами как жертвенного идиота.’
  
  ‘Это вероятно?’ Прямо сейчас он был пылью под ковром. Единственный вопрос был в том, как долго он мог оставаться таким?
  
  ‘Кто знает? До тех пор вы притворяетесь, что состоите в Британском совете и продвигаете британские интересы, культуру, язык и образ жизни, и в целом ведете себя как зануда-администратор. На самом деле, вы будете делать то, чему вас учили: держите глаза открытыми, уши прижатыми и докладывайте обо всем, что кажется интересным.’
  
  ‘Так внезапно я стал шпионом? Я думал, это работа Шестой.’
  
  ‘Не придавай значения; ты знаешь, в чем дело. Мы все в этом вместе. Это называется многозадачностью.’ Он сделал паузу, затем сказал: ‘Они упоминают правило отсутствия связи?’
  
  ‘Да’. Полтон ясно дал понять, что там, куда направлялся Гарри, будет мертвая зона. Никакой связи ни внутри, ни снаружи, кроме как через его начальника станции, которым был Мейс. Это были все: друзья, семья, прошлые возлюбленные, нынешние коллеги, пресса ... особенно пресса. В обозримом будущем Гарри Тейт будет считаться исчезнувшим с лица земли.
  
  ‘Убедитесь, что вы придерживаетесь этого. Любое нарушение, и вы будете быстро выведены отсюда.’
  
  ‘Чувак, у тебя есть должность похуже этой?’
  
  ‘Лучше в это поверить. Я предлагаю вам потратить несколько дней на знакомство с городом. На данный момент не так много передач, так что мы можем избавить вас от этого. Остальные помогут.’
  
  ‘Так что же особенного в этом месте?’ Гарри пытался понять, почему здесь, так далеко практически отовсюду и во всех мыслимых операциях, в которых могла быть задействована МИ-5. Его коллеги постоянно отслеживали маршруты доставки наркотиков по всей Европе, пытаясь отслеживать и выявлять торговцев, которые использовали различные пункты въезда и организовывали перевалочные пункты для своей незаконной торговли. Но это казалось странным местом для наблюдения.
  
  Мейс выпятил подбородок. "В этом нет ничего особенного. Последняя чертова вещь, которой это можно назвать. Даже мухи чувствуют себя обездоленными. Среди местных есть поговорка, что это место было создано из остатков Бога. Тоже не сильно ошибаюсь, хотя я видел и похуже.’
  
  ‘Это все еще не говорит мне о том, что я должен искать’.
  
  Мейс ухмыльнулся. ‘Они сказали, что ты можешь быть немного грубым’. Он положил руку плашмя на стол. ‘По городу ходят слухи – ну, на самом деле, повсюду, – которые вызывают некоторое беспокойство в политических кругах. Если они верны, то нас всех вот-вот сбросят в кака.’
  
  Гарри подавил желание протянуть руку и потуже стянуть воротник рубашки Мейса вокруг своего горла. ‘Какие слухи?’
  
  ‘Русские приближаются’.
  
  ДЕСЯТЬ
  
  Mace отказался вдаваться в подробности. ‘Еще рано", - было все, что он мог сказать. ‘Нет смысла действовать необдуманно. Давайте просто держать уши и глаза открытыми, хорошо?’
  
  Гарри оставил его с газетой и вернулся в офис. Какими бы ни были слухи, российское вмешательство не было неожиданностью – не так близко к неровным границам Москвы. Но он был шокирован тем, что Лондон не проинформировал его перед тем, как он приехал сюда.
  
  Если только они не знали.
  
  В офисе его встретил Фитцджеральд. Брифинг начался с демонстрации планировки здания от первого до верхнего этажа с использованием цветной карты, на которой показаны выходы, лестницы и схема системы сигнализации, а также коды для использования во внерабочее время. Прежде чем они покинули главный офис, он посмотрел на Гарри с серьезным выражением лица.
  
  ‘За пределами этой комнаты мы говорим только о делах Британского совета. Больше ничего. Я провожу регулярные проверки, и пока мы ничего не нашли. Но это не значит, что они не найдут способ войти. Верно?’
  
  ‘Конечно’. Гарри привык к паранойе сотрудников службы безопасности в зарубежных командировках. Они десятилетиями учились на чужих ошибках, и никто не относился к этому легкомысленно.
  
  Фицджеральд повел гарри вниз, рассказывая о повседневных вещах и показывая несколько комнат в подвале, где можно найти разную мебель, стопки листовок и коробки с рекламной литературой на нескольких языках. В воздухе пахло пылью, типографской краской и влажным картоном.
  
  ‘Наша основная работа здесь, ’ продолжил он вслух, ‘ заключается в проведении культурных и образовательных исследований и рассылке листовок заинтересованным сторонам, чтобы они могли найти контакты и партнеров. Мы рекомендуем им обратиться к своим торговым представителям в Лондоне или в соответствующий отдел нашего посольства. Наверху есть список адресов, которые вы можете им дать. ’ Он поманил Гарри следовать за собой и прошел в комнату в задней части, где вдоль стен стояли металлические стеллажи с большим количеством коробок и разнообразным конференц- и выставочным оборудованием.
  
  Он отодвинул кусок ковра в сторону. Под ней был небольшой металлический люк.
  
  Фицджеральд взял металлический крюк с ближайшей стойки и вставил его в прорезь. Он сильно потянул, и люк поднялся, обнажив углубление, вырытое в фундаменте. Наклонившись, он сильно потянул за что-то вне поля зрения Тейта. В поле зрения появился деревянный ящик.
  
  Внутри, в пенопластовой упаковке, лежали три пистолета, свет отблескивал на промасленном металле, и запасные обоймы с патронами.
  
  Он вернул на место люк и ковер, затем повел меня обратно наверх. Как только они оказались в главном офисе за закрытой дверью, Гарри повернулся к нему.
  
  ‘Для чего, черт возьми, они нужны?" - требовательно спросил он. Он знал, что Джардин и Феррис наблюдают за происходящим на заднем плане. Они ничего не сказали.
  
  ‘Они были здесь с самого начала", - спокойно ответил Фитцджеральд. ‘Босс сказал, что вы должны знать, что они были там, на всякий случай’. Он повернулся и поманил Гарри следовать за собой. Это помещение было разделено на два офиса стеклянными панелями посередине. Стюарт Мейс сидел по другую сторону стекла, разговаривая по телефону. Это выглядело как логово любого чиновника, с заставленными книгами стенами и картотеками шкафами и семейными фотографиями на полках.
  
  ‘Я ознакомлю вас с нашей процедурой безопасности и протоколами", - сказал Фитцджеральд, проходя за заваленный бумагами стол. ‘Затем Рик или Клэр проведут для вас небольшую экскурсию и отвезут вас на ваши раскопки. Ты мог бы также познакомиться с этим местом.’
  
  ‘На всякий случай?’ - спросил Гарри.
  
  ‘Ты понял’.
  
  В течение следующих сорока минут он слушал, как ему показывали последовательность процедур, включая основы личной безопасности, охрану здания и местные карты. На одной карте города здания были отмечены красным. Большинство из них находились на узких улочках на северной окраине города, где Гарри еще не был.
  
  ‘ Что это такое? - спросил я.
  
  ‘Враждебные или, возможно, враждебные места. Мой совет, не ходите туда.’
  
  ‘Враги’.
  
  ‘Да. Это и это, ’ он указал на два здания ближе к центру, ‘ местная полиция безопасности. Они оставляют нас в покое большую часть времени. Остальные - бандиты. Местные кланы. Не связывайтесь с ними; у них есть привычка не возвращать людей, которые забрели на их территорию. Копы оставляют их в покое, потому что у них есть свои частные ополченцы.’ Он фыркнул. ‘Это ополченцы в этой глуши контролируют большую часть того, что происходит’.
  
  ‘Что насчет этого места?’ Гарри указал на большое красное здание на карте недалеко от того места, где они стояли. Это был отель "Палас".
  
  ‘Мы называем это центром призраков. Это единственный приличный отель в городе. Янки стекаются туда вместе с журналистами и несколькими другими заинтересованными группами, такими как французы, немцы и русские.’
  
  ‘Ты знаешь кого–нибудь из них - я имею в виду американцев?’
  
  ‘Конечно. Пара. Инженеры, так они говорят, хотя я сомневаюсь в этом. Почему?’
  
  ‘Человек по имени Хиггинс был в самолете, летевшем В. Сказал, что он журналист.’
  
  ‘Это не так", - коротко ответил Фитцджеральд. ‘Толстый, шумный, самоуверенный и много потеет?’
  
  ‘Это он’.
  
  ‘Да. Рик сказал, что попросил подвезти. Он приходит и уходит, поднимает много шума о тяжелой жизни репортера новостей. Не уверен, с кем он, но это либо ЦРУ, либо Агентство национальной безопасности. Возможно, он пометил тебя, но я бы не стал беспокоиться об этом. ’ Он сделал паузу. ‘Ты видишь кого-нибудь еще, похожего на него?’
  
  Гарри подумал о молодом человеке в аэропорту. ‘Пока нет’.
  
  Фицджеральд невесело улыбнулся. ‘Не волнуйся – ты справишься’.
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  Напрошлой неделе Гарри отправился в офис пешком, чтобы познакомиться с городом. Воздух стал холоднее, над зданиями навис тяжелый слой облаков, из-за чего скудная окраска приобрела оттенки серого. В атмосфере чувствовался привкус сгоревшего топлива, которое, как он предположил, было дешевым топочным маслом или плохо обслуживаемыми автомобильными двигателями.
  
  По пути он встретил несколько человек. Группа солдат, стоявших вокруг самодельной жаровни, подозрительно посмотрела на него, но не остановила. Другие пешеходы, словно инстинктивно, избегали военных, переходя улицы с опущенными глазами, намереваясь быть невидимыми.
  
  После отъезда из Фицджеральда Рик Феррис взял его с собой на обзорную экскурсию по городу, где сотрудник связи показывал местные достопримечательности. Их было немного, в основном они были отданы под ратушу, музей, железнодорожную станцию ... и так называемые враждебные здания, о которых упоминал Фитцджеральд. Отдельные дома, в основном, были укрыты за стенами или перилами, со всех сторон были установлены камеры слежения. В них не было ничего явного, что указывало бы на присутствие какой-либо опасности, такой как вооруженная охрана, но металлические ставни на окнах, более свежая краска по сравнению с соседями и тяжелые автомобили четыре на четыре, припаркованные в соседних переулках, указывали на то, что это не обычные жилые помещения.
  
  Последняя остановка была у трехэтажного здания на тихой задней улице.
  
  ‘Дом, милый дом", - весело сказал Рик. Он вручил Гарри ключ на пластиковой бирке. Верхний этаж, так что вы можете шуметь столько, сколько захотите, устраивать дикие вечеринки и тому подобное. Но обязательно пригласи меня. Единственным другим арендатором является фотокорреспондент на первом этаже по имени Марио. Приезжает из Рима. Приятный парень.’ Он нахмурился. ‘На самом деле, я не видел его пару дней. Должно быть, нашел историю для освещения. Я снабдила вашу кухню всем необходимым, так что вам не нужно будет ходить по магазинам в течение нескольких дней. Не то чтобы, ’ добавил он, ‘ ходить по магазинам здесь доставляло вам большое удовольствие’.
  
  ‘Спасибо. Откуда ты звонишь домой? ’ спросил Гарри. У него еще не было возможности поговорить с молодым человеком. Если бы он был специалистом по коммуникациям, его точно нельзя было сбить с толку, и Гарри не видел многого в плане коммуникационного оборудования в офисе.
  
  ‘Примерно в четверти мили отсюда’. Рик указал на пригороды. ‘Это на Новрони. Номер двадцать четыре. Старая и потрепанная, но я делаю это, чтобы не сойти с ума от стирания. Клэр живет в нескольких кварталах отсюда.’ Он указал на север. ‘Двое других живут на окраине’. Он колебался. ‘Мейс рассказал тебе о правиле запрета на связь?’
  
  ‘ Да. Все проходит через него. Это высечено в камне?’
  
  ‘Еще бы. У меня есть доступ к серверу в Лондоне, но это исключительно для сообщений. Она тщательно контролируется и так же защищена от бомб, как трусики моей бабушки. У Мейса в офисе есть защищенный терминал, но больше никто не имеет права к нему прикасаться. Она защищена паролем альфа-уровня.’
  
  ‘Я притворюсь, что знаю, что это значит. Что насчет моего мобильного?’
  
  Рик протянул руку. ‘Вот– я тебе покажу’.
  
  Гарри передал ему свой Nokia, которым он не пользовался с тех пор, как уехал из Лондона. Рик включил ее. Он поднял его так, чтобы Гарри мог видеть экран. Там было пусто.
  
  ‘Они стерли это перед твоим уходом. Здесь он не будет принимать сигнал, так что вы можете также сбросить его. Утром я подарю тебе новую. Это будет нормально для локальной сети, но не дальше.’ Он вернул телефон и завел машину. ‘Здесь не так уж плохо. Ты привыкнешь к этому.’
  
  ‘Так сказал Мейс’. Гарри стало интересно, когда они успели стереть его мобильный. Вероятно, во время допроса, когда он сдавал это в службу безопасности.
  
  ‘Он прав. Добро пожаловать в рай.’
  
  Гарри смотрел, как он отъезжает, прежде чем войти внутрь и подняться на три пролета по узкой бетонной лестнице, выложенной грубой плиткой. Они были изношены посередине за долгие годы ходьбы и потрескивали от песка под ногами. Воздух был холодным и влажным, удручающий контраст с условиями в аэропорту.
  
  Он поежился, задаваясь вопросом, было ли это предчувствием грядущей зимы.
  
  Интерьер квартиры был просторным, но обставленным по минимуму, как в студенческом общежитии 1968 года. Большинство предметов выглядели так, как будто их привезли из магазина безделушек. В гостиной, спальне и кухне все было в порядке, и в воздухе витал слабый аромат плесени и чистящей жидкости. В гостиной стояла дровяная печь, черная, холодная и приземистая, как жук, а ванная была древней и сырой, и в ней эхом отдавался плеск воды, капающей из покрытой мехом насадки для душа размером с супницу.
  
  Он сел на кровать и задумался о своем будущем. До сих пор он был человеком в движении, переставлял ногу за ногой, как автомат, выполняя приказы. Теперь, когда он был здесь, он не мог видеть дальше унылого окружения этих четырех стен и грязного маленького городка снаружи.
  
  Даже Джин казалась слишком далекой, чтобы быть чем-то большим, чем смутным воспоминанием.
  
  Он откинулся назад, подавленный, внезапно слишком уставший, чтобы беспокоиться, и заснул, видя сны о молодой паре в "Лендровере" и высоком бандите с дредами и шесте, изрыгающем огонь.
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  Mace был в своем кабинете к тому времени, когда Гарри вошел, чувствуя себя измотанным после беспокойного ночного сна. Он постучал в стеклянную дверь и вошел, и был удивлен запахом алкоголя в воздухе. Наполовину полный стакан янтарной жидкости стоял в центре стола начальника станции.
  
  ‘Войдите", - сказал Мейс, его слова были очень четкими. ‘Присаживайся и принеси кофе’. Он неопределенно махнул в сторону фильтровальной машины в углу.
  
  Гарри решил не делать этого. Край стеклянной чаши выглядел токсичным.
  
  ‘ С твоей берлогой все в порядке? - Спросил Мейс.
  
  ‘Великолепно. Скоро у меня все будет выглядеть совсем как дома.’ Гарри не утруждал себя притворством; он был уверен, что последнее, что волновало Мейса, - это благополучие его сотрудников.
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Мейс проигнорировал сарказм и откинулся на спинку стула, держа в руках стакан.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я что-то сделал?’ Гарри надеялся, что это не случайность провидения. Он чувствовал себя вымотанным, в глазах был песок, и ничего так не хотел, как пережить день, нормально поесть и лечь спать – желательно в одиночестве, хотя он чувствовал бы себя намного счастливее, если бы Джин была здесь.
  
  ‘Не совсем. Подумал, что пришло время посвятить тебя во все сплетни.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, допустим, ты не уникален, хорошо?’ Мейс поднял палец. ‘Возьми молодого Ферриса. Компьютерный блок МИ-5. Что-то вроде волшебника, завербованного из университета и поставленного работать на общее благо, занимаясь делами других людей. Проблема в том, что ему наскучило рыться в веб-сайтах и компьютерах, принадлежащих террористам, зачинщикам беспорядков и общим недовольным, и он начал использовать свои навыки ближе к дому; людям в правительстве, людям у власти. Один или двое из них в службах безопасности.’
  
  ‘Христос’.
  
  ‘Да. Он бы и Его взломал, если бы мог найти Его веб-сайт. Хотя он был не так уж умен. Он рассказал о том, чем занимался в нерабочее время. Глупый мальчишка. Должен был знать, что его прикончит какой-нибудь амбициозный убийца в спину. В этом бизнесе этого много.’
  
  - Что случилось? - спросил я. Гарри был удивлен, что Феррис не томился где-нибудь в камере. Взлом любого компьютера считался преступлением; играть со службами безопасности в их собственную игру было равносильно самоубийству.
  
  ‘Его обвели вокруг пальца. Это причудливое название для того, чтобы у тебя отняли ноги и отправили сюда, что с тобой и случилось. Ваше досье занесено во вкладку, вас ожидает неприятный сюрприз.’ Он обнажил зубы в еще одной ухмылке. ‘Люди, на которых он украдкой взглянул, не хотели, чтобы он терялся на рынке труда, поэтому они решили пристроить его куда-нибудь, где за ним могли бы присматривать. К счастью для него.’
  
  ‘Почему?’
  
  В противном случае он мог бы подпирать внутренний дворик в SW16. Вместо этого они отправили его сюда. Кто-то может сказать, что особой разницы нет.’
  
  ‘Зачем ты мне это рассказываешь?’ Гарри чувствовал себя неловко, слушая о проступках своих коллег. Он передумал насчет кофе и налил чашку. Даже с сахаром, он был на вкус как сливочное масло.
  
  ‘Почему бы и нет? Чистые простыни способствуют безмятежному сну, так говорила моя дорогая старая мама. Конечно, в штаб-квартире не согласились бы, но именно поэтому мы все здесь, не так ли?’
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Я верю. На чем я остановился? Ах, да: Клэр Джардин. Милая девушка, но не смотри на нее с плохой стороны. Она родом из Шестой, вместе со всевозможными мерзкими привычками. Она не делает пушистых.’
  
  - Шесть? - спросил я. Гарри был удивлен. ‘Я думал, что это была строго пятерка участников’.
  
  ‘Так все и началось. Затем Воксхолл Кросс попросил присоединиться к партии на случай, если им понадобится вывезти одного или двух своих собственных подпольных злодеев.’
  
  ‘Я удивлен, что у них достаточно оснований для этого’.
  
  ‘Ты шутишь? С более чем пятью тысячами сотрудников между ними, было бы чертовым чудом не завести несколько неудачных попыток. Ты хоть представляешь, сколько пятерок и шестерок потихоньку увольняют каждый год?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘По последней оценке, около двух дюжин, хотя в основном они незначительные. Некоторые заканчивают за решеткой, другие получают орден сапог и удар по голове в соответствии с Законом о государственной тайне.’ Он замолчал и сделал глоток своего напитка. ‘Тогда есть те, кого они не могут позволить себе пнуть с конца доски. Вот где начинается это место.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Взять, к примеру, юную Клэр. С честью прошла все курсы, ни разу не ошиблась в оценках и практических тестах и оставила позади всех остальных на своих приемных улицах. Она проработала всего год в Six, прежде чем ее заметили и бросили в самом конце. Слишком глубоко, как это случилось.’
  
  Гарри помешивал свой кофе и пытался сопоставить женщину, которую он встретил, с типом офицеров, которых обучала и которыми руководила МИ-6. Он познакомился с несколькими, но в основном это были мужчины.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты знаешь, что такое медовая ловушка?’ Голос Мейса был низким.
  
  ‘Я знаю теорию’.
  
  ‘Верно. Для этого нужны две желающие стороны. Что ж, один согласный, другой доверчивый, как педераст. Охотник и пленница. Джардин сильно ужалили.’
  
  ‘Она была целью?’ Это заставило его задуматься, почему – и что она знала ценного.
  
  ‘Знал, что ты так подумаешь’. Мейс покачал головой. ‘Наша Клэр была горшочком с медом’.
  
  ‘О’. Гарри пересмотрел свое мнение. У нее явно были скрытые глубины.
  
  ‘Проблема была в том, что она подобралась слишком близко, слишком дружелюбно’. Мейс пожал плечами. ‘Большое нет-нет, это. Десятая шкала по шкале дрожания прямой кишки. Ей следовало извиниться и уйти, как говаривали старые журналисты из "Новостей мира". Но она этого не сделала. Она осталась и попыталась разобраться в ситуации... и обожглась. Оказалось, что цель подставляла ее, а не наоборот.’
  
  ‘Так почему она здесь?’
  
  ‘Как я уже сказал, она хороша. И упрямый. Не позволяй тому факту, что она женщина, одурачить тебя. Она разозлилась на своего контролера, когда он притащил ее сюда, и пригрозила рассказать, что ей известно. Кажется, между дверью и будуаром цели она наткнулась на какую-то конфиденциальную информацию. Никто не говорит, что именно, но этого было достаточно, чтобы ее подсадили на таблэтку и отправили сюда, чтобы она потеряла память.’
  
  ‘Это работает?’
  
  ‘Это исчезает’.
  
  - А Фицджеральд? - спросил я.
  
  ‘Ему просто не повезло. Бывший пара, один из тяжеловесов Five на протяжении нескольких лет – из тех, кто поднимал кого-нибудь с улицы, когда им это было нужно. Затем его жена сбежала с молочником, настроила его детей против него, и он проиграл сюжет. Ударил коллегу, который сказал что-то не то. Они собирались расплатиться с ним, но вместо этого он попросил жесткую должность. Вот и все. Должен был знать лучше, будучи бывшим военным. Никогда не вызывайся добровольцем ни за что.’
  
  Гарри посмотрел на него и сказал: ‘А как насчет тебя?’
  
  Лицо Мейса оставалось непроницаемым. ‘У тебя нет допуска к этой информации, сынок’. Он поерзал на своем сиденье. "Ты хочешь знать что-нибудь еще?"
  
  ‘ Да. То, что вы сказали о приближении русских; это то, из-за чего вся местная военная активность?’
  
  Мейс несколько мгновений смотрел на него, затем хмыкнул. ‘Они не посвятили тебя во многое, прежде чем отправить сюда, не так ли? Боже, что за сборище.’ Он допил свой напиток и отодвинул стакан. Так, краткий инструктаж. В тридцати милях к югу отсюда проходит нефтепровод Баку–Тбилиси–Джейхан. По ней проходит нефть из Каспийского моря вплоть до Средиземного. Это то, что некоторые называют стратегическим . , , Отключите трубопровод, и у автомобильных масс в Европе не останется нефти, чтобы ездить на своих четырехколесных автомобилях. Удивительно, но наши лорды и мастера только сейчас осознали этот факт. На севере находится отколовшийся регион под названием Южная Осетия, который находится у границы с Матерью-Россией. И вот тут все становится интересным: осетины решили, что они хотят быть русскими, а не грузинами, что не слишком нравится президенту Саакашвили и его товарищам. Это источник напряженности.’
  
  ‘Я слышал’. Как и многое из того, что считалось новостями, это влетело в одно ухо и вылетело из другого. Но Гарри не был в полном неведении о том, что происходило в этой части света.
  
  ‘Хорошо. Чего вы, вероятно, не слышали, так это того, что ситуация в этом регионе накаляется. Сепаратисты идут напролом, пока все не лопнет, а грузины злятся и бряцают своим оружием. Не могу сказать, что я их виню, правда.’
  
  ‘Насколько серьезно?’
  
  ‘Достаточно для того, чтобы некоторые боеприпасы перебрасывались туда-сюда через границу. Самодельный, его много, но он все равно взрывается, когда кто-то подходит слишком близко. Достаточно серьезный, - он сделал паузу и поскреб лицо обкусанным ногтем, – чтобы привлечь внимание Москвы. И мы все знаем, чем это может закончиться.’
  
  Гарри попытался сообразить, что может произойти, но сдался. Это была извилистая ловушка-головоломка с непредсказуемым исходом. ‘ Каковы шансы? - спросил я.
  
  Мейс скорчил гримасу. ‘Путин не терпит, когда им помыкают. Если у него будет настроение, он что-нибудь сделает. Это не должно иметь смысла для нас, только для его собственных людей. И все же, ’ он улыбнулся, обнажив зубы с пятнами от кофе, ‘ это выше нашего уровня оплаты. Все, что мы можем сделать, это следить за ситуацией и держаться за свои шляпы.’
  
  ‘А если взорвется?’
  
  ‘Если все пойдет наперекосяк, просто надейся на свободную дорогу до аэропорта и полный бак бензина’.
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  Cлэр Жардин ждал его, когда он выходил из офиса Мейса. Она была одета в черные брюки-карго и прогулочные ботинки с темным флисовым топом. Ее волосы были собраны в строгий пучок. Она явно одевалась не для того, чтобы произвести впечатление.
  
  Она бросила ему связку ключей от машины. ‘Я ухожу. Мейс говорит, что я должен взять тебя с собой, да поможет мне Бог. Я позволю тебе сесть за руль; ты впервые почувствуешь вкус здешней жизни.’ Она указала на чайник на боковом столике, рядом с которым стояла пара термосов. ‘Сделай себе кофе; мы будем работать в зоне, свободной от Starbucks’.
  
  Я тоже тебя люблю, подумал Гарри и взял фляжку, пока она нетерпеливо расхаживала взад-вперед. ‘Куда мы направляемся?’ спросил он, наливая кипяток.
  
  ‘Я встречаюсь со связным на стоянке грузовиков в двадцати милях к северу отсюда. Он говорит, что у него есть кое-какие данные о передвижениях военных грузовиков, которые, по его мнению, могут представлять интерес.’ Она потерла большой и указательный пальцы вместе, чтобы показать, что речь идет о деньгах.
  
  Гарри встряхнул фляжку и завинтил крышку. Он сделал его черным и крепким, чтобы не дать ему уснуть. Казалось, это то, что здесь пили все, за исключением, возможно, Мейса. Возможно, это объясняло резкость Джардин; она определенно казалась взвинченной.
  
  ‘Так почему разоблачение меня должно быть хорошей идеей?" - сказал он.
  
  Джардин перестала расхаживать и уставилась на него. Рик Феррис, работающий за монитором ПК, с интересом поднял глаза. ‘Почему бы и нет?" - холодно ответила она. ‘Ты говоришь, что не хочешь идти?’
  
  ‘Я говорю, что ваш контакт может знать вас, но он не узнает меня по столбу забора. Встреча со мной либо отпугнет его, либо даст ему другое лицо для идентификации, если он будет скомпрометирован.’ Он пожал плечами. ‘Просто подумал, что стоит упомянуть об этом’.
  
  Челюсть Джардин напряженно работала, пока она обдумывала этот вывод. ‘Ты эксперт?’ - спросила она, и ее щеки покраснели, - "или это просто чушь про превосходного альфа-самца?’
  
  Гарри вздохнул. Она восприняла его ответ как вызов, но на самом деле ему было наплевать. Он понятия не имел, насколько надежным был ее контакт, и как долго она работала с ним, но он не собирался слепо следовать за ней без вопросов, независимо от того, насколько хорошо она знала местность. Его шея тоже была в опасности.
  
  ‘Думай, что тебе нравится. Но я имею право спросить, когда стоит рискнуть. Кроме того, разве спутниковое отслеживание не может выдать нам передвижения войск?’
  
  ‘ Ты прав, это возможно. ’ Мейс стоял прямо в дверном проеме. ‘Но нам нужно больше деталей, чем могут предоставить спутниковые снимки. Многие из этих педерастов не особо разбираются в значках, и нам нужно знать, кто и что они такое. Единственный способ - быть ближе к людям.’ Он кивнул и вернулся в свой кабинет.
  
  Гарри пожал плечами. Это звучало разумно, но ему все равно это не нравилось. Когда Клэр Джардин повернулась и вышла, он последовал за ней. Проходя мимо стола Рика, молодой человек протянул ему маленький черный мобильный и сказал: ‘Запомни, никаких звонков в Австралию и никаких азартных игр онлайн’.
  
  К тому времени, как он спустился вниз, Джардин стоял рядом с потрепанной серой Toyota Land Cruiser. Гарри нажал на пульт, и они поднялись на борт. Двигатель работал ровно, хотя машина выглядела так, словно пережила дерби на снос.
  
  Вскоре он понял почему.
  
  Джардин сказал ему ехать на север и указал дорогу. Он повел машину через город, и вскоре они оказались на открытой местности, на дороге, которая могла бы быть основным маршрутом здесь, но была бы переименована в трассу в другом месте. Поверхность была изрыта ямами, края осыпались, глубокие овраги поджидали неосторожных водителей. Местные жители удерживали центр дороги с самоубийственной агрессией, их победы отмечены регулярным разбрасыванием частей разбитых автомобилей и грузовиков по обочинам.
  
  В десяти минутах езды от города они миновали колонну военных грузовиков, заполненных людьми в серой форме и касках. Они выглядели хорошо вооруженными и настороженными. Гарри не увидел никаких явных знаков отличия полка или подразделения, за исключением маленькой молнии на одном рукаве.
  
  "Местная милиция", - объяснил Джардин. Она звучала круто, но профессионально.
  
  ‘На чьей они стороне?’
  
  ‘Их собственная. Они выполняют приказы своего регионального командира – что-то вроде военачальника.’
  
  ‘Не будет ли это противоречием с регулярной армией?’
  
  Она изобразила подобие улыбки. ‘Если это произойдет, они, вероятно, надерут задницу армии. Они лучше оснащены, лучше мотивированы и получают больше. До тех пор они напрягают мышцы и много тренируются, просто чтобы напомнить всем, кто на самом деле здесь заправляет.’
  
  ‘Будем надеяться, что их не проверит кто-нибудь с большими мускулами’. Он думал о том, что Мейс сказал о русских.
  
  Она посмотрела на него, вероятно, задаваясь вопросом, как много он знает о местной ситуации. ‘Это зависит от того, кого они решат поддержать. Если они вернутся к старой лояльности, они могут пойти в любую сторону.’ Она указала на развилку, и он последовал ее указаниям свернуть налево. ‘Будем надеяться, что до этого никогда не дойдет".
  
  Дорога, по которой они теперь ехали, стала шире, но ненамного лучше. Движения в южном направлении почти не было, и Гарри мог съезжать с места и обгонять всякий раз, когда позволяли условия. Они миновали несколько огромных грузовых автомобилей или военных грузовиков, изрыгающих дым и занимающих центральную линию, и не раз Гарри ловил себя на том, что задерживает дыхание, когда "Лэнд Крузер" чуть не смахивало с дороги одним из неуклюжих транспортных средств. Слишком сильно протиснуться означало бы катастрофу, но альтернатива – быть уничтоженным столкновением с одним из огромных колес – была бы смертельной.
  
  Вспышка в зеркале заднего вида и звук сирены предупредили Гарри о том, что кто-то еще направляется на север. Он притормозил, когда мимо пронесся большой автомобиль "четыре на четыре", чуть не снеся им боковое зеркало. Клэр Джардин схватилась за ручку, но, казалось, ее не смутил этот маневр. Автомобиль исчез, оставив у Гарри смутное впечатление о двух мужчинах внутри и наклейке со смайликом на заднем стекле.
  
  Через сорок минут после выезда из города они подошли к большому низкому зданию впереди, обклеенному вывесками и плакатами и окруженному грузовиками. Джардин просигналил Гарри подъезжать. Он так и сделал, припарковавшись рядом со зданием. Насколько он мог видеть, других машин не было, и он предположил, что это была единственная остановка грузовиков в этом районе.
  
  Они вышли и потянулись, изучая здание. Окна были сильно запотевшими, и, хотя было утро, неоновые огни, рекламирующие водку и пиво, ярко горели.
  
  ‘Следуйте моим указаниям", - сказал Джардин. ‘Попробуй притвориться, что ты принадлежишь’.
  
  Гарри взглянул на нее. Несмотря на жесткий поступок, он догадался, что она нервничает. Он кивнул, и она прошла впереди него и толкнула пару тяжелых вращающихся дверей. На них обрушился поток горячего, наполненного дымом воздуха изнутри и взрыв громкого разговора. Музыки не было, отметил Гарри.
  
  В зале было, должно быть, более сотни мужчин, сидевших за грубо сколоченными столами или стоявших у барной стойки, протянувшейся от передней части до задней. Они повсюду выглядели как водители грузовиков, большинство из них большие и раскрасневшиеся. Звон бокалов и звон посуды соперничали с фоновыми звуками паровых машин и криками с кухни.
  
  Разговор заметно затих, когда Гарри и Клэр перешли в комнату. Гарри задавался вопросом, было ли это потому, что они были незнакомцами, или потому, что Клэр была одной из немногих женщин в этом месте. Теперь он понял, почему она пришла без макияжа; чуть-чуть помады - и начался бы бунт.
  
  Они заняли столик у главного окна, и к ним подошла официантка, одетая в джинсы и бесформенную куртку, испещренную пятнами от еды. Клэр заказала два пива и посмотрела в окно, игнорируя взгляды. В конце концов, разговор вернулся к своему первоначальному уровню, поскольку водители грузовиков возобновили дело, ради которого они были здесь, - еду, освежающие напитки и сплетни.
  
  Гарри допил половину своего пива, когда двери открылись и трое мужчин в военной форме вошли внутрь. Первый был офицером, двое других без звания. Они встали и осмотрели комнату, не обращая внимания на обращенные в их сторону недружелюбные лица.
  
  На этот раз все разговоры прекратились.
  
  Офицер медленно прошелся вдоль стойки, заложив руки за спину. За ним последовал один из его людей. Другой остался у двери.
  
  Они начали проверять документы. По залу прокатился гул протеста, но никто не спорил. Постепенно офицер и его коллега проложили себе путь через толпу. Многие водители начали расходиться, не допив свои напитки. Мужчина у двери не остановил их.
  
  ‘Это нормально?" - спросил Гарри. Он наблюдал, как офицер подошел к крупному мужчине у бара, одетому в джинсы и плотную куртку, шерстяную шапочку, натянутую на уши. Последовал взрыв приглушенного разговора, но мужчина в конце концов подвинул что-то вдоль стойки и покачал головой.
  
  Клэр покачала головой. ‘Это выборочная проверка; транспортные средства и документы – в основном транспортные средства. Те, кто уезжает, - это водители без документов или с сомнительным грузом.’
  
  ‘Почему их не останавливают?’
  
  ‘Так и есть. Взгляните на улицу.’
  
  Он заглянул в окно, смахнув сильный конденсат. Парковочная зона была усеяна солдатами, которые набрасывались на водителей грузовиков, когда они уезжали, и сопровождали их до машин. Никто не был исключением.
  
  Гарри наблюдал, как офицер прокладывал себе путь к их столу, постепенно освобождая зал. Затем он понял: дальнобойщики были не теми, за кем он охотился.
  
  ‘Не надо’. Клэр бросила на него предупреждающий взгляд. ‘Если он заговорит с тобой, покачай головой и прикинься дурачком. Отдавайте свой паспорт, только если он попросит.’
  
  Затем офицер подошел к их столику и посмотрел на них сверху вниз. Вблизи Гарри мог видеть, что он был свежевыбрит и от него пахло мылом и кожей. Ему было за сорок, с ясными темными глазами и тупым носом, и в нем чувствовалась несомненная властность. Он протянул руку, и Клэр вручила ему свой паспорт. Не возвращая ее, он протянул руку Гарри.
  
  Он долго изучал документы, листая страницы взад и вперед, пока солдат ждал поблизости. Немногие оставшиеся посетители заведения не обратили на это внимания, отвернувшись и делая вид, что солдат там не было. То, что случилось с двумя иностранцами, не имело значения; у них и так было достаточно своих проблем. За стойкой владелец, невысокий, приземистый мужчина с лысеющей головой, кисло посмотрел на потерю бизнеса.
  
  ‘Спасибо", - сказал офицер по-английски, затем бросил два паспорта на стол. Коротко кивнув, он развернулся и вышел на улицу, сопровождаемый своими людьми.
  
  Гарри взял свой паспорт и начал вставать, но Клэр протянула руку и коснулась его руки.
  
  ‘Подожди. Подожди немного.’
  
  Пять минут спустя они услышали крик, и солдаты начали забираться в свои грузовики. Мгновение спустя они ушли, оставив воздух над стоянкой грузовиков густым от выхлопных газов.
  
  ‘ Пора идти. ’ Клэр встала и расплатилась с официанткой, затем направилась обратно на улицу. Более половины грузовиков исчезло, но несколько водителей возвращались к зданию, смеясь или бормоча, в зависимости от того, повезет ли им с проверкой транспортных средств.
  
  ‘Что теперь?" - спросил Гарри, когда они вернулись в "Лендкрузер". ‘Похоже, твоего связного спугнули’.
  
  ‘Нет, он не был’. Она достала свой паспорт и открыла его ниже уровня окна. Листок бумаги выпорхнул и упал ей на колено. Гарри мельком увидел какие-то цифры и нацарапанные слова, прежде чем она сложила листок и убрала его. ‘Видишь?’
  
  ‘Отлично", - сказал Гарри. Это тоже было. Чтобы установить контакт здесь, вообще потребовались некоторые усилия. Иметь контакт с армейским офицером было почти чудом. Он задавался вопросом, знает ли Лондон ... или его это волнует. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Пока не уверен. Координаты на карте, я думаю.’ Если бы она знала больше, она явно не собиралась ничем с ним делиться.
  
  Он пожал плечами. Глупые игры. Позволь ей покончить с этим. Затем его внимание привлек другой автомобиль, трогающийся с места неподалеку. Это было в тридцати ярдах отсюда, и было скрыто другими машинами, когда они с Клэр приехали. Это был большой автомобиль четыре на четыре, с двумя мужчинами внутри и смайликом на заднем стекле.
  
  Дорожный боров, который чуть не сбил их с дороги по пути сюда.
  
  Он умчался с ревом выхлопов, и Гарри наблюдал за его отъездом, не сводя глаз с человека за рулем. Это был крупный мужчина в шерстяной шапке.
  
  Только когда они вернулись на дорогу, он внезапно понял, что знает, кто этот человек.
  
  Карл Хиггинс.
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  В тот же вечер Гарри открутил древнюю насадку для душа и бездельничал, выковыривая иглой известковый налет из отверстий. Он нашел это странно целебным и вознаградил себя горячим душем и стаканом виски, любезно предоставленным еще двумя миниатюрами из "полета".
  
  Это мало помогло заглушить его подспудное чувство тревоги, но помогло ему расслабиться до такой степени, что он мог начать меньше беспокоиться об этом.
  
  Он медленно погружался в приятный сон, когда услышал шум за своей дверью. Он еще не привык к зданию и всем его различным щелчкам и поскрипываниям, и то, что его насторожило, могло быть одним из них. Он некоторое время лежал, анализируя звуки: ветер, хлопанье ставни, проезжающий автомобиль, чей-то крик вдалеке, скрип ставни. Обычные вещи. Он расслабился, веки отяжелели.
  
  Затем это повторилось. Шарканье шагов на лестнице.
  
  Кто-то двигался по лестничной площадке.
  
  Он выскользнул из кровати и направился к двери. Сначала он ничего не мог расслышать. Затем он уловил легкий шум, поднимающийся откуда-то снизу и несущийся вверх по лестнице.
  
  Голоса.
  
  Марио, римский фотограф, вернулся со своего задания? Или посетители?
  
  Он подошел к окну и посмотрел вниз. У обочины стояла темная машина. Никаких признаков выхлопного дыма, но у водительской двери, прижавшись бедром к кузову, стоял мужчина. Он был одет в форменную куртку, а на боку у него была пристегнута кобура. В воздух поднялся завиток сигаретного дыма, призрачный в свете уличных фонарей.
  
  Значит, не Марио.
  
  Грохот чего-то ломающегося эхом разнесся в ночи. Этого было достаточно, чтобы заставить мужчину в машине повернуть голову, но лениво, беззаботно.
  
  Гарри потер глаза. Он устал, и во рту был липкий привкус от слишком большого количества кофе, но о том, чтобы снова уснуть, не могло быть и речи. Он надел брюки и ботинки, подошел к входной двери. Приоткрыв ее, он посмотрел через щель в сторону лестницы. Если кто-то и ждал там, то они были на нижнем этаже, вне поля зрения. Он шире открыл дверь и вышел на лестничную площадку. Здесь бормотание было громче, перемежаемое тихими взрывами смеха.
  
  Он перегнулся через лестницу и посмотрел вниз. Посреди небольшого фойе стоял мужчина. Он поднял глаза, и Гарри отдернул голову назад. Ждал звука приближающихся шагов. Но там была тишина.
  
  Еще голоса и шаги раздались через фойе и за дверью. Тишина.
  
  Сбросив ботинки, Гарри спустился вниз, придерживаясь внутренней стены. Он поднялся на последнюю ступеньку и проверил главный вход. Дверь была закрыта.
  
  Но двери в квартиру на первом этаже не было.
  
  Заурчал двигатель автомобиля, быстро растворяясь в ночи. Он сосчитал до двадцати, прежде чем двинуться к двери квартиры Марио. Он отодвинул ее и вошел внутрь.
  
  Его первым впечатлением была несвежая кухня и что-то слегка химическое. Проявляющие жидкости? Он не был уверен. Конечно, теперь они все стали цифровыми.
  
  Он бродил по квартире, чувствуя себя захватчиком. Когда-то здесь было чисто. Простой, как его собственное заведение, но с индивидуальными штрихами тут и там. Фоторамка на буфете, на которой изображены двое пожилых людей и мужчина помоложе – семейный снимок; несколько книг, журналов, даже маленький телевизор. Предметы одежды лежали на спинке кресла, скомканные, как будто готовые к глажке. Дом вдали от дома. Он хорошо знал процесс; мельчайшее отражение места, откуда пришел человек, воспоминание о чем-то знакомом.
  
  Это место было разбросано без особой осторожности. Передвигать мебель и не утруждать себя ее заменой; открывать книги и оставлять их перевернутыми, как мертвых птиц, страницы погнуты и смяты; подушки вскрывать острым лезвием, набивка высыпается на пол; и корзина для мусора, заполненная обрывками бумаги и картонной оберткой из магазина фотоаппаратов, лежащего неподалеку. На тонком ковре в центре комнаты лежала разбитая ваза.
  
  Звук разрушения, который он слышал ранее.
  
  Он вернулся наверх, оставив дверь такой, какой он ее нашел. Если бы посетители вернулись и подумали, что внутри был кто-то еще, они бы обратились к нему следующим.
  
  Гарри закрыл входную дверь и сбросил ботинки на пол. Он достал из сумки маленький резиновый клинок и просунул его под дверь. Это не остановило бы танк или даже кого-то, кто полон решимости проникнуть внутрь, но это дало бы ему предупреждение на несколько мгновений. Хватит уже кидаться мебелью.
  
  Он забрался обратно в постель и стал ждать сна, гадая, чем занимался римский фотограф Марио. И где он был сейчас.
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  ‘Кто они были?’ Лицо Рика на следующее утро побледнело, когда он услышал новости. ‘ Полиция безопасности?’
  
  Гарри не был уверен, как выглядели местные копы службы безопасности, но мужчины, которых он видел прошлой ночью, соответствовали определенному типу.
  
  ‘Они или армейская разведка’. Он описал форму водителя.
  
  ‘ Черт, ’ выдохнул Рик. ‘Это нехорошо’. Он быстро моргнул и огляделся, как будто не был уверен, что делать.
  
  ‘Насколько хорошо вы его знали?’ - Спросил Гарри.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Рик выглядел защищающимся.
  
  ‘Я имею в виду, насколько хорошо вы его знали? Например, вы были собутыльниками, кивающими знакомыми, вы собирались обручиться, что?’ Он подождал, но Рик выглядел озадаченным, поэтому он тяжело сказал: ‘Они обыскали его квартиру – они даже разрезали подушки. Есть ли вероятность, что они найдут что-нибудь, что могло бы привести их сюда, к вам?’
  
  ‘Нет. Нет. ’ Рик выглядел потрясенным, но дерзким. ‘Конечно, нет. Я встречал его несколько раз в городе, вот и все. Это постоянный приказ - дружить с другими иностранцами, что я и сделал.’ Он объяснил: ‘Я всегда интересовался фотографией. Он был рад поговорить.’ Он бросил на Гарри настороженный взгляд, как будто тот мог совершить серьезную ошибку, затем сказал: ‘Эти парни ... как они выглядели?’
  
  ‘Было темно. Я мало что увидел, кроме того, кто был в форме.’ Он вспомнил, как выглянул из своего окна. У него не было четкого обзора мужчины, и уличное освещение было плохим. ‘ Короткие волосы, худое лицо... ’ он пожал плечами. ‘Остальные, я видел только макушки их голов. Почему?’
  
  Но Рик не слушал. ‘Господи, я был прав!’ Его лицо стало еще бледнее, а глаза блестели, когда он оглядывал комнату. ‘Я так и знал... ’
  
  - Что происходит? - спросил я. Мейс вошел в офис с Клэр Джардин на буксире. ‘Надеюсь, вы двое не поссорились’. Он не слышал последних слов Рика, но уловил напряжение в воздухе.
  
  ‘ Нет. ’ вмешался Рик, прежде чем Гарри успел что-либо сказать. ‘Гарри говорил, что прошлой ночью какие-то парни обыскивали квартиру Марио. Один из них был в форме. Копы из службы безопасности.’
  
  Мейс посмотрел на Гарри. ‘Это так? Так, так. Интересно, чем занимается наш латиноамериканский щелкунчик. Ты взглянул?’
  
  ‘ Да. Я ничего не смог разглядеть, но они довольно тщательно проверили это.’ Он сделал паузу, задаваясь вопросом, что беспокоило Рика Ферриса. Но также к нему возвращалось кое-что из прошлой ночи. Кое-что о содержимом квартиры Марио. Или, точнее, отсутствие.
  
  - Что? - спросил я. Клэр Джардин наблюдала за ним, что-то заметила.
  
  ‘Ты сказал, что он фотокорреспондент’. Гарри посмотрел на Рика.
  
  ‘Это верно. Внештатный сотрудник. Почему?’
  
  ‘Рядом с мусорной корзиной лежала какая-то упаковка из магазина фотоаппаратуры. Они все перевернули. В то время я ничего об этом не думал. Я думаю, это было для камеры.’
  
  ‘И что? Может быть, ему нужна была новая.’
  
  ‘Может быть", - согласился Гарри. ‘Но сколько фотокорреспондентов покидают это место, пока не перебираются куда-нибудь подальше, прежде чем покупать камеру? У большинства фотографов повсюду валяется тонна фотооборудования.’
  
  ‘ Копы могли забрать его, ’ предположил Мейс. ‘Если бы он был непослушным мальчиком, они бы собрали это как улику. Или продать.’
  
  Гарри покачал головой. Мэйс вел себя глупо. ‘Они были с пустыми руками. И в квартире ничего не было; ни ящиков, ни ламп, ни линз – ничего.’
  
  Мейс пожал плечами, стремясь двигаться дальше. ‘Я не вижу, что мы можем что-то сделать. Лучше держись от этого подальше. ’ Он посмотрел на Рика. ‘Есть шанс, что он был из итальянской разведки?’
  
  ‘Я не знаю’. Рик выглядел потрясенным. ‘Может быть. Вероятно.’
  
  ‘Наверное, чертовски прав. Тебе лучше надеяться, что он не назовет им твое имя только для того, чтобы выпутаться из любой передряги, в которую он вляпался, иначе ты будешь следующим. ’ Он повернулся к Гарри. ‘Тебе лучше войти – тебе тоже, Рик. Хочу вам кое-что показать’. Они последовали за ним в его кабинет, где на столе гудел монитор компьютера.
  
  ‘ Детали, которые Клэр получила вчера от своего связного, ’ сказал он, вставая из-за стола, ‘ были координатами на карте.’ Он махнул рукой в сторону большой карты страны на стене позади него. Красный маркер был установлен у верхнего края, к северу от темной неровной массы, представляющей Кавказские горы, перетекающие слева направо. ‘Мы отправили их в Лондон вчера днем, и они вернулись с этим’. Он повернул монитор на своем основании так, чтобы они все могли видеть экран.
  
  Это была фотография с большой высоты, зернистая и мрачная, в сочетании темно-зеленых и серых тонов, с более темной формой, похожей на тонкого головастика, узкий конец хвоста указывает на север.
  
  ‘Что это?" - спросил Гарри. Он вспомнил, что сказал Мейс о приближении русских, и у него пересохло во рту. Конечно, черт возьми, нет. . .
  
  ‘Мы думаем, что это военный конвой: грузовики, БТРЫ, бронетранспортеры ... Может быть, даже танки. Лондон ожидает еще одной проверки, чтобы получить больше деталей. ’ Мейс указал дальше на юг, где линия пересекала холмы. ‘Это дорога через горы, которая называется перевал Казек. Она узкая, но обсуждаемая, и выходит на равнину шириной около тридцати миль. К югу отсюда, ’ его палец двинулся вниз, ‘ до самого конца открытая местность.’ Он откинулся на спинку стула и посмотрел на них. ‘И, говоря "всю дорогу", я имею в виду всю дорогу сюда".
  
  ‘Зачем им это делать?’ - Спросил Рик.
  
  ‘Они хотят сохранить то, что принадлежит им’. Это была Клэр Джардин, говорившая из-за двери. Очевидно, она уже видела фотографию. ‘В течение нескольких месяцев назревали проблемы из–за постепенной эрозии - как это видит Москва – земель, где развивающиеся государства призывают к независимости. Каждый из отказывающихся меняет карту России, особенно с учетом того, что новые государства смотрят в сторону Европейского союза. Москве это не нравится. Они начали сопротивляться.’
  
  ‘Будем надеяться, что не в буквальном смысле", - сказал Мейс. Он провел рукой по карте, вплоть до границ с Ираном. ‘Потому что, если они это сделают, и эта партия пройдет через перевал Казек, они могут в конечном итоге пролететь прямо над нашими головами’.
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  ‘Тебя что-то беспокоит?’ Гарри высыпал кофейный порошок в кружку. Рик ковырялся в задней части компьютерного монитора.
  
  Рик покачал головой. ‘Просто... всякая всячина’.
  
  Гарри огляделся. Клэр Джардин вышла, а Фицджеральд был с Мейсом в его кабинете, обдумывая план уничтожения на случай, если русские все-таки прибудут. ‘Это звучало больше, чем просто чушь’. Он налил воды и размешал смесь, ожидая.
  
  Рик бросил отвертку, которой пользовался, и встал, бросив взгляд на дверь в смежный офис. Он подошел и заварил себе немного чая, тыча в пакетик с чаем так, словно вонзал в него нож.
  
  ‘За нами следят, ты знаешь об этом?’ Его голос был напряженным.
  
  ‘Кем написан?’ Это не удивило бы Гарри, не после последних нескольких дней.
  
  ‘Я называю их клонами’. Рик посмотрел на него, его глаза сияли. ‘Там команда из четырех человек. Фитц сказал, что, возможно, видел их ... Клэр думает, что видела, хотя я думаю, она издевалась. Никто не хочет говорить об этом. Мейс думает, что я брежу.’
  
  Гарри поднял руку, чтобы остановить поток слов. ‘Эй, притормози. Кто эти... клоны?’
  
  ‘ Местная полиция безопасности, я полагаю. Все, что я знаю, это то, что они наблюдают за нами. Господи, это звучит как паранойя.’ Он нервно рассмеялся, и Гарри понял, что ему, должно быть, уже давно не терпелось поговорить об этом.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Их ведь четверо, верно? Никогда не больше, иногда меньше . , , Но я думаю, это потому, что у них система ротации ... двое включены, двое выключены, что-то в этомроде.’
  
  ‘Спасибо", - сухо сказал Гарри. ‘Я понял концепцию’.
  
  ‘Извините. Забыл. В любом случае, они всегда околачиваются поблизости, иногда пешком, иногда в машине дальше по улице.’ Он отхлебнул чаю и поморщился от жары. "Дерьмо. Я даже заставлял их появляться возле моего дома.’
  
  ‘На что они похожи?’ Гарри решил вести себя как можно спокойнее. Если он действительно заметил команду наблюдателей, это означало, что они, несомненно, теперь добавили его лицо к коллекции призраков в этом здании. Интересно, но не необычно. Русские уже обвинили сотрудников Британского совета в разжигании беспорядков среди местных меньшинств. Другие местные разведывательные организации, вероятно, придерживались схожих взглядов.
  
  ‘Моложавый, около тридцати ... подтянутый, в джинсах и уличной одежде - и с бритыми головами, хотя здесь это почти в порядке вещей’. Он быстро улыбнулся. ‘Короткая спина и бока в этом городе короткие повсюду’.
  
  Описание подходило половине мужчин, которых Гарри видел до сих пор. Включая наблюдателя в аэропорту.
  
  ‘Никаких особых характеристик?’
  
  ‘Не то, чтобы я заметил. Извините.’ Он посмотрел на Гарри так, словно взвешивал, поверили ему или нет.
  
  Гарри поставил свою кружку. ‘Давай. Время выпить чашечку настоящего кофе.’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Мы собираемся прогуляться, посмотрим, сможем ли мы обнаружить одного из этих клонов’. Он не был уверен, почему его это должно волновать, но это было лучше, чем ничего не делать.
  
  Он повел меня вниз по лестнице. По пути к выходу он взял большой коричневый конверт и вручил его Рику с инструкциями направиться на железнодорожную станцию. ‘Иди нормально. Если вы засекаете час, ничего не предпринимайте, просто продолжайте идти, как будто вы выполняете скучное поручение. Увидимся там.’
  
  ‘Где ты будешь?’
  
  ‘Ближе, чем ты думаешь’.
  
  Он подождал, пока Рик дойдет до конца улицы, затем выскользнул наружу и последовал за ним на почтительном расстоянии.
  
  Он подобрал первого наблюдателя в сотне ярдов от себя.
  
  Тяжелые дождевые тучи сомкнулись над городом за ночь, накрыв улицы одеялом холодной мороси и заполнив забитые бумагой овраги. Выбоины были невидимы под слоем воды, и Гарри прижимался к зданиям, чтобы избежать намокания от проезжающих грузовиков.
  
  Первый мужчина, которого он увидел, полностью соответствовал описанию Рика: молодой, худощавый, безымянный, с коротко подстриженными волосами и ничем не выделяющийся. На нем была потрепанная джинсовая куртка, залатанные джинсы и кроссовки, он горбился от холодного дождя; он был бы незаметен в любой толпе.
  
  Он также был хорош в следовании за целью.
  
  Пять минут спустя Гарри заметил другого вероятного претендента. Этот появился из дверей магазина на другой стороне улицы. Он шел под уклон, держа Рика в поле зрения, не теряя темпа. Если между ним и его коллегой и был обмен какими-либо сигналами, они держали их в секрете.
  
  Железнодорожная станция представляла собой тяжелое бетонное сооружение без претензий на стиль, с простым арочным входом и несколькими окнами. Как кирпичный сортир с поездами, подумал Гарри. Он прошел мимо, позволив первому Клону последовать за Риком внутрь. Другой мужчина исчез, и Гарри предположил, что он пошел прикрывать другие выходы. Если на работе и были еще кто-то, то они держались подальше.
  
  Оказавшись вне поля зрения входа на станцию, Гарри остановился и сосчитал до пятидесяти, прежде чем повернуть назад. Он прошел мимо магазина дешевой одежды на углу и нырнул внутрь. Когда он вышел, на нем была водонепроницаемая лыжная шапочка, натянутая на уши.
  
  Внутри станции было шумно, сыро и неприветливо, холодный ветер пронизывал вестибюль и трепал ряд вымпелов, развешанных перед билетной кассой. Киоски с горячими напитками и закусками хорошо продавались, и он остановился в ближайшем, чтобы купить кофе и сориентироваться.
  
  Он заметил Рика, зависшего у прилавка, торгующего орехами и сухофруктами. Он держал конверт и рылся в кармане в поисках монет. Он выглядел непринужденно, как человек, выполняющий незначительное поручение, и Гарри был впечатлен; судя по его недавнему проявлению нервозности, Рик хорошо справлялся с ролью приманки.
  
  Первый клон слонялся неподалеку, грызя яблоко и читая расписание, но редко отрывал взгляд от Рика дольше, чем на несколько мгновений. Прошло несколько секунд, прежде чем Гарри понял, что мужчина говорит в микрофон на большом пальце.
  
  Второй клон, должно быть, близко.
  
  Гарри остался там, где был, используя других клиентов в качестве прикрытия. У него не было шансов слиться с фоном; его одежда, хотя и довольно невзрачная, все же достаточно отличалась по покрою и стилю, чтобы выделять его, если кто-нибудь присмотрится к нему достаточно внимательно. И если бы он вышел прогуляться в таком ограниченном пространстве, его бы немедленно заметили.
  
  Прошло совсем немного времени, прежде чем он понял, что другой Клон не появился. Вскоре он понял почему: мужчина был позади него, в укрытии дверного проема. Он чувствовал его взгляд на затылке.
  
  Гарри допил кофе и выбросил кружку в мусорное ведро. Он оступился; мужчина заметил в нем новичка и, следовательно, странность. Или, может быть, у них были фотографии, и они вычислили его в тот момент, когда он появился.
  
  Он кивнул в знак благодарности владельцу прилавка и ушел, ведя его курсом, который должен был пройти рядом с позицией Рика. Поравнявшись, он прижал руку к груди и указал в сторону выхода.
  
  Рик моргнул один раз, чтобы показать, что он понял.
  
  Двадцать минут спустя, пройдя кружным путем через город, Гарри вернулся в офис и обнаружил Рика уже там с чашкой кофе в руках. Он выглядел встревоженным, и Гарри предположил, что он, вероятно, не делал ничего подобного со времен базовой подготовки.
  
  ‘Я все сделал нормально?’ - нервно спросил Рик. ‘Я не думаю, что они засекли тебя, не так ли?’
  
  ‘Ты отлично справился’. Гарри не собирался говорить ему, что его создали, или что идентифицировать двух Клонов было неплохо. Но это было не здорово. Где-то на заднем плане, если только они не отдыхали, другие клоны действовали незаметно. Если бы это было так, они бы опознали его, но он понятия не имел, как они выглядели.
  
  Однако сейчас ему было о чем подумать. На обратном пути он миновал переулок, у входа в который был припаркован армейский грузовик. В задней части грузовика стояли трое мужчин. Двое были в форме, хотя он не мог разглядеть никаких знаков различия. Другой мужчина был в гражданской одежде и раздавал сигареты, дружелюбно болтая. Это была обычная сцена, даже учитывая присутствие военных.
  
  Единственной аномалией был гражданский.
  
  Гарри удивился, как Карл Хиггинс из Огайо смог так свободно говорить на местном языке.
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  ЭйчАрри провел несколько дней, знакомясь с городом, его планировкой, дорожной сетью, общей инфраструктурой и его жителями. Хотя то, что он смог увидеть, было достаточно простым, чтобы запечатлеть в памяти, люди, хотя и были достаточно добродушны, столкнувшись с иностранцем, который не говорил на их языке, оказались странным орешком. Некоторые сразу стали дружелюбными, несмотря на языковую проблему, в то время как другие выказывали открытое недоверие, как будто у него на груди была эмблема ‘Офицер МИ-5’.
  
  Сам город представлял собой странную мешанину потрепанных зданий, перемежающихся с недавно построенными офисами и магазинами. Среди явно обветшалых строений старых магазинов с жестяными крышами и крошащейся кирпичной кладкой время от времени попадались признаки грядущего процветания: международные бренды боролись за место с местными продуктами.
  
  Для контраста, на каждом перекрестке было множество торговцев, торгующих всем, от дешевых часов, джинсов и мобильных телефонов до водки и даже бензина. В перерывах мужчины усердно спорили и курили, в то время как в других местах округлые женщины, закутанные в тяжелые пальто и платки на головах, несли огромные спортивные сумки или свертки ткани, перевязанные бечевкой, в бесконечном путешествии из одной части города в другую.
  
  Внешние бульвары были широкими, но пустынными, в основном жилыми, в то время как внутренние улицы были узкими и забитыми автомобилями и пешеходами, их поверхности были сильно изрыты и крошились. Как будто жители находили более безопасным или даже комфортным придерживаться этой узкой, изношенной сети магистралей, а не открытых пространств. И все же было что-то еще; и чем больше он двигался, тем больше он начинал чувствовать это что-то в воздухе. Он задавался вопросом, было ли это как-то связано с растущим числом солдат в городе и сопутствующей аурой угрозы, витающей вокруг них, даже когда они не были при исполнении служебных обязанностей и безоружны. Они были повсюду, но каким-то образом были оторваны от шума и суеты вокруг них, как зрители, которым здесь не место.
  
  Через два дня после своего первого наблюдения за клонами Гарри заметил другого наблюдателя.
  
  Выходя из небольшого фруктового магазина, где он купил несколько яблок, он увидел мужчину на другой стороне улицы. Он смотрел на часы, как будто ждал, когда его подвезут.
  
  Это был наблюдатель из аэропорта.
  
  Двадцать минут спустя он увидел его снова. На этот раз он выходил из машины, которая тронулась с места и скрылась из виду.
  
  Гарри проигнорировал его; если бы он был из местной полиции безопасности, ему пришлось бы убедиться, что он не сделал ничего, за что его могли бы арестовать. Но мысль о том, что он может быть еще одним наблюдателем МИ-5, заставляла его чувствовать себя все более раздраженным.
  
  Каждый раз, когда он был в офисе, Гарри проверял новостные каналы на одном из компьютеров на предмет новостей о стрельбе в Эссексе. Полтон ясно дал понять, что последнее, что они могли себе позволить, это чтобы его имя всплыло наружу. Если бы это произошло, это могло бы поставить под угрозу другие текущие операции. И если пресса смогла бы опознать одного члена МИ-5 для общественности, другие могли бы последовать ее примеру. Цепная реакция, которой способствуют недовольные бывшие офицеры или осведомители, может быть разрушительной.
  
  Гарри вскоре начал чувствовать, что за ним слишком пристально наблюдают, и во время одной из своих вылазок по городу он наметил несколько интернет-кафе. Большинство из них были немногим больше бара в подвале с парой компьютеров на шатких столах. Но они могут оказаться его единственной альтернативной связью с внешним миром. И следить за новостями, которые могли повлиять на него и его будущее, было главным в его мыслях.
  
  В первый раз, когда он воспользовался одним из интернет-баров, он выбрал случайный маршрут по городу, время от времени останавливаясь и возвращаясь обратно. Дважды он видел лица, которые казались неправильными, и он пришел к выводу, что за ним наблюдал не один человек. Выходя из магазина, он намеренно возился со сдачей и, наклонившись, чтобы поднять упавшую монету, огляделся по сторонам. Еще два лица, хотя и слишком далекие, чтобы быть уверенным, были ли они клонами, которых он видел раньше.
  
  Бар, который он выбрал, находился недалеко от городского рынка. Улицы здесь были перемешаны, как в детском игрушечном городке, а магазины, хотя и серые и безыскусственные, были маленькими и оживленными. Бар назывался "ЗОЛЯ" и располагался под обувным автоматом, к которому вел короткий пролет каменных ступенек.
  
  Гарри вошел и помахал бармену, затем указал на один из двух свободных компьютеров в задней части зала. Бармен кивнул и сказал что-то в ответ, из чего Гарри предположил, что он называет ему цену, по которой это будет стоить. Когда он посмотрел непонимающе, мужчина указал на доску над баром с минутными и почасовыми тарифами, затем поднял стакан.
  
  Гарри указал на ближайший пивной автомат. Когда стакан был полон, он взял его и сел за компьютер.
  
  Стрельба все еще была в новостях. Когда он пролистал главную страницу новостей Би-би-си, его настроение упало. Он проверил коммерческие телевизионные каналы, которые больше ничего ему не сказали, затем пролистал веб-сайты британских граждан. Некоторые предположения были сильно отклонены от цели, но догадки содержали тревожащее количество точных деталей. В одном отчете даже со смаком говорилось об официальном сокрытии, в котором со знанием дела утверждалось, что "согласно неназванным источникам в полиции, имя неизвестного агента службы безопасности, присутствовавшего при стрельбе, было утаено Министерством внутренних дел в ожидании внутреннего расследования’. Далее в отчете говорилось, что имя этого ‘агента’ скоро станет достоянием общественности, и что министр внутренних дел, которому поступали звонки с просьбой привлечь к руководству старшего офицера полиции со стороны, не мог долго тянуть с ответом.
  
  Читая это, Гарри задавался вопросом, сколько спекуляций было результатом неофициальных брифингов, тщательно скрываемых, чтобы временно удовлетворить общественность, пока не будет принята согласованная стратегия. Он отметил имя автора отчета и горько понадеялся, что Шон Уилан, кем бы он ни был, споткнется и сломает себе шею.
  
  Устав пялиться на экран, он выключил автомат и заплатил бармену. Он проверит еще раз завтра. Может быть, Лондон затопит, и они обо всем забудут.
  
  Полчаса спустя он завернул за угол и остановился. Он умудрился потерять ориентацию, и вместо того, чтобы вернуться в офис, он каким-то образом отклонился от курса и оказался напротив отеля "Палас".
  
  Он вошел в главные двери и пересек большое, выложенное плиткой фойе, в котором стояли пальмы в горшках и удобные кресла. Вывеска указывала на бар, откуда доносились звуки смеха и звон бокалов.
  
  Он проверил комнату, прежде чем войти. Четверо мужчин и женщина, все жители Запада, собрались за столом. Двое мужчин работали за ноутбуками, в то время как остальные склонили головы друг к другу в обсуждении. Они не удостоили Гарри более чем беглым взглядом.
  
  Хиггинса нигде не было видно. Гарри подошел к бару и заказал пиво, затем нашел удобное кресло в углу, на прямой видимости от двери, но в стороне от любого проходящего мимо.
  
  Другие посетители были помесью немцев и шведов и, похоже, входили в команду новостей, готовящуюся отправиться на север. Были разговоры о местных гидах, ‘дорожных’ пайках и о том, где остановиться, если они застрянут в каком-нибудь отдаленном месте.
  
  Десять минут спустя вошел Карл Хиггинс.
  
  Он дружески помахал группе рукой, затем подошел к бару, ткнув пальцем в бутылку светлого пива. Несколько мгновений спустя к нему присоединился один из репортеров. Они говорили тихими голосами в течение пяти минут. Другие журналисты проигнорировали их.
  
  Когда вошли еще трое мужчин, журналист с Хиггинсом вернулись к столу, и разговор продолжился, как будто он никогда не уходил.
  
  Трое новоприбывших, все одетые в костюмы, осмотрели бар, их глаза скользнули по Гарри, не моргнув. Всем им было под тридцать или чуть за сорок, они были гладко выбриты и имели упитанный вид дипломатов, которые считают необходимым поддерживать форму. Они присоединились к Хиггинсу в баре, и мужчина из Огайо заказал еще выпивки, затем провел их через обшитый стеклянными панелями дверной проем в ресторан. Последний вошедший мужчина протащил по полу тяжелую табличку "ЗАКРЫТО" и закрыл за собой дверь.
  
  Гарри почувствовал, как пиво стало кислым у него во рту. Могли ли они быть еще более чертовски очевидными? Он встал и ушел. Он увидел достаточно.
  
  Хиггинс был привидением.
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  Журналист Journalist Шон Уилан чувствовал свой возраст, если не свои слабости. Он вышел из света и эха станции метро Clapham South и направился к ближайшему участку открытого парка. Было около десяти вечера, и в воздухе чувствовалась прохлада. Но, несмотря на искушение повернуть домой и свернуться калачиком с бокалом шабли, он чувствовал притяжение другого, гораздо более сильного искушения; того, которое, как он знал, будет нелегко преодолеть.
  
  Худощавый мужчина со светлыми волосами и нежной кожей, он давным-давно привык к двум влечениям в своей жизни: стремлению к хорошей истории, со всеми стрессами, разочарованиями, которые это приносило, с одной стороны, и, с другой, желанию чего-то, что он считал привязанностью ... даже любовью. Которая, признал он с долей иронии, была такой же напряженной и разочаровывающей, как и повседневная работа ... и такой же разочаровывающей на другом уровне.
  
  Он отогнал эту мысль и поднял воротник, дистанцируясь от группы молодых людей, слоняющихся без дела по тротуару. Он надеялся, что краткий зрительный контакт и обмен листком бумаги в пабе недалеко от Вестминстера во время Ланча не были продуманно жестоким поддразниванием. Некоторые из молодых актеров были такими, готовили мужчин постарше к падению, не задумываясь о том ущербе, который они наносили хрупкому эго и немощным телам. Как будто этого было недостаточно, чтобы продолжать жить годами, втирать соль недоброжелательности было травмой, без которой он мог обойтись. И после потери Джейми, своего компаньона последнего десятилетия, он нуждался во всем тепле, каким бы мимолетным оно ни было, которое он мог найти.
  
  Он попытался отвлечься от темноты и ее потенциальных опасностей, сосредоточившись на истории, за которой он в настоящее время гонялся по закоулкам Уайтхолла. В нем было мучительно мало деталей, и, вероятно, так бы и оставалось, если бы ему не невероятно повезло, но что было несомненно, так это то, что совместная операция службы безопасности и полиции Метрополитена по изъятию наркотиков пошла катастрофически не так, в результате чего четверо погибли под градом перестрелки. Двое, по слухам, были влюбленной парой, в то время как третий был полицейским из подразделения вооруженного реагирования. Четвертый был неизвестен, но, возможно, один из банды наркоторговцев.
  
  Во время своих раскопок Уилан услышал имя, упомянутое одним из его контактов в полиции, хотя это все еще не было подтверждено. Все, что он смог установить, это то, что офицер МИ-5 по имени Тейт был переведен на ‘другие’ операции вскоре после стрельбы. Он был уверен, что это не было совпадением.
  
  Его первоначальное исследование показало, что некий Гарри Тейт начинал в армии, перевелся в Разведывательный корпус со службой в Центральной Европе, прежде чем впоследствии исчезнуть с карты. Он знал, что это означало: мужчина, скорее всего, был схвачен одним из агентств безопасности, возможно, MI5 или SIS (MI6), и его местонахождение и текущая роль были уточнены. Два агентства всегда были в поиске хороших людей с полезным опытом. Кандидатура в качестве шпиона или контршпиона не всегда оценивалась по наличию хорошей степени и тому, что ее ‘заметил’ дружелюбный преподаватель Оксфорда или Кембриджа; им нужна была изрядная доля пожилых людей с солидным опытом вместо креативного резюме – особенно с учетом нынешнего внимания к войне с террором. И Тейт казался как раз подходящим типом.
  
  Если источники Уилана были верны, Тейт был человеком, руководившим операцией. У него еще не было всех подробностей, но история была там, ее ждали. Самой идеи было почти достаточно, чтобы заставить его развернуться и отправиться домой, где он мог продолжить рыться в файлах в поисках дополнительных источников.
  
  Но не совсем. Когда он пересек тротуар и направился по дорожке, тянувшейся через парк, он увидел впереди себя фигуру в полумраке. Телосложение выглядело знакомым, и он почувствовал комок волнения в груди.
  
  Уилан перепрыгнул через невысокий забор и вошел в тень рядом с местом общественного пользования. Воздух был тяжелым от запаха влажной земли, гнилой растительности... и туалетов. Его нос дернулся, история с Уайтхоллом внезапно отодвинулась на задний план. Он ни за что не собирался туда заходить; это была смертельная ловушка, ожидающая своего часа. Вместо этого он свернул к линии деревьев на дальней стороне, где отраженный свет уличных фонарей создавал, по крайней мере, элемент тепла и нормальности.
  
  Он ускорил шаг, разглядывая кусты в стороне. Фигура, которую он видел ранее, исчезла. Темнота здесь была практически непроницаемой, но он заметил что-то краем глаза, вспышку движения на более светлом фоне. Друг или враг? Тепло или холод? Его дыхание участилось, и кровь забурлила быстрее, подстегиваемая острыми ощущениями погони.
  
  Он заставил себя сбавить скорость. Нет смысла выставлять себя слишком отчаявшимся; быстрый способ отключить парня, если что.
  
  Когда он шел по тропинке вокруг темного болота пруда, ощущая металлический, мутный привкус стоячей воды, он более отчетливо увидел фигуру, стоящую под деревом, подсвеченную далекими огнями. Среднего роста, стройный, одет в свободную уличную одежду, из которой легко выскользнуть.
  
  Легко проскользнуть внутрь.
  
  Его возбуждение начало нарастать, и он сунул руку в карман брюк. Тревога и ожидание были двумя видами топлива, которые поддерживали его в такие моменты, но они легко могли стать все контролирующими. Господи, он был как шестнадцатилетний в свой первый раз! Остынь, Уилан, или ты все испортишь. Хотя, если подумать, подумал он с головокружительным смешком, разве не в этом был смысл?
  
  ‘Ты сделал это", - крикнул он. Его голос дрожал, задыхался и звучал бессмысленно. Как реплика из старого фильма. Но что еще он мог сказать?
  
  ‘Я сказал, что сделаю’. Это был голос из паба. Это соперничало с грохотом музыки и смехом, но он помнил крепкое телосложение, молодое, красивое лицо и сильные руки.
  
  Особенно руки.
  
  Но только не глаза. Он почувствовал легкое беспокойство. Глаза выглядели... по-другому. Не нравится голос и язык тела. И все же было гораздо больше...
  
  Тогда было слишком поздно менять свое решение, даже если бы он хотел. Прости, Джейми, мельком подумал он и подошел поближе к юноше, его сердце бешено колотилось. Это было слишком хорошо, чтобы тратить его впустую. Слишком редкая.
  
  Юноша откликнулся, придвигаясь ближе. Уилан вдохнул аромат лосьона после бритья, чего-то лимонного и тонкого, и тепло сладкого дыхания на своей щеке. Он отдался чувству того, что его лелеют, что его согревают.
  
  Ощущение длилось всего три секунды.
  
  Затем Уилан почувствовал ледяное жжение глубоко в животе. Его ноги начали подгибаться, их сила внезапно иссякла. Он почувствовал, как его мочевой пузырь расслабился, унизительно и горячо увлажнив ноги. Он изо всех сил пытался удержаться в вертикальном положении, зафиксировать колени против давления вниз, но мышцы и сухожилия не слушались. Ничто не помогло бы.
  
  Он закашлялся, но не мог понять почему.
  
  Юноша отступил назад. В его руке блеснула сталь, а на лице - полная пустота.
  
  Уилан отвернул голову, это было его последнее добровольное действие. Внезапно осознав горькое разочарование, он был уверен, что увидел Джейми, стоящего в стороне, бледного и полупрозрачного в ночи. Ожидание.
  
  Затем все погрузилось во тьму.
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  Вресторане Одеон снова было пусто, если не считать Мейса. Начальник станции сидел у задней стены, за своим обычным столом. Он оставил инструкции в офисе, чтобы Гарри присоединился к нему. Не было причин отказываться, а Гарри уже достаточно насмотрелся на город и хотел посмотреть, какой информацией мог располагать Мейс, кроме сплетен о его коллегах.
  
  Когда он сел, Мейс позвал старую женщину. Она вышла, шаркая, неся поднос, уставленный мисками с едой, и поставила его на стол.
  
  Он удивленно уставился на нее. Он увидел зеленую курицу, рис, обжаренный в яйце, лук, ростки фасоли и смесь того, что могло быть свининой и говядиной.
  
  ‘Господи, откуда это взялось?’
  
  Глаза Мейса заблестели. ‘Лучший тайский ресторан на многие мили вокруг. На самом деле, единственная тайская на многие мили. У меня в голове не укладывается, как или почему; должно быть, она немного попутешествовала в прошлой жизни. Подали это однажды, не спрашивая. Никогда не видел, чтобы кто-то другой получал это, так что, может быть, я ей нравлюсь. Заправляйся. ’ Он взял ложку и зачерпнул курицу, ростки фасоли и рис, весело напевая.
  
  Гарри хотел отказаться; сказать Мейсу, чтобы он наелся своей вкусной еды и проваливал, что он хочет домой. Но у Мейса были свои приказы, и отправка члена команды неуклюжих обратно в Лондон не входила в повестку дня. Кроме того, профессиональная сторона Гарри была заинтригована желанием выяснить, что здесь происходит. Он сел и потянулся за ложкой и тарелкой.
  
  Они ели в тишине, и Гарри был благодарен за первый приличный обед, который он съел, казалось, за несколько дней. Еда на борту самолета и жирная еда навынос начинали сказываться на его организме.
  
  ‘Я вижу, ты издеваешься над клонами", - в конце концов пробормотал Мейс. Его глаза весело блеснули. ‘Юный Рик видит тени’.
  
  ‘Ты ему не веришь?’ Гарри задумался о скептицизме Мейса. Знал ли он больше, чем говорил?
  
  ‘Никогда этого не говорил. Просто сказал, что не должен позволять этому так на него влиять. ’ Он промокнул губы бумажной салфеткой. ‘Мы должны быть под пристальным вниманием, не так ли? Само собой разумеется; мы враги. Любой, кто думает, что наша обложка British Council дурачит кого угодно, нуждается в том, чтобы его шишки пощупали. То же самое в Лондоне с их торговыми делегатами. Мы выделяемся, как запасные члены на свадьбе.’ Он пропылесосил еще риса. ‘Сколько ты заметил?’
  
  - Два. Рик говорит, что их четверо.’
  
  ‘Это было бы примерно так. Они, вероятно, тоже висят на хвосте у американцев и французов, с регулярными заменами, чтобы сохранить их свежими. Я бы не беспокоился об этом.’
  
  ‘У них обоих здесь есть разведывательные группы?’
  
  Конечно, они знают. Так близко к матушке России и Каспийскому морю, было бы небрежностью не сделать этого. Большинство из них - так называемые инженеры-нефтяники и тому подобное, но их обложка тонкая, как бумага.’
  
  Как у Хиггинса, подумал Гарри. Другая кожа, но под ней то же животное.
  
  ‘Значит, мы их игнорируем?’
  
  ‘Не обращай на них внимания, забудь о них, держись подальше, вот мой совет’. Его глаза встретились с глазами Гарри. ‘Это тоже неплохой совет’.
  
  Прежде чем Гарри успел ответить, дверь ресторана открылась, и с улицы вошли двое мужчин.
  
  Первый был крупным, как медведь, небритым, с жидкими черными волосами, но одетым в элегантный костюм, белую рубашку и начищенные ботинки. Его тень заполнила дверной проем. Другой мужчина был ниже ростом, стройный, как танцор, и одетый в черное. Он обошел более крупного мужчину, легко ступая, и встал в стороне, ожидая.
  
  Крупный мужчина подошел к их столику.
  
  ‘Мистер Мейс", - добродушно сказал он. Его глаза скользнули по Гарри в быстрой оценке. ‘Я вижу, вам нравится наша превосходная местная кухня’. Он усмехнулся своему остроумию и разгладил ворот своего костюма.
  
  ‘ Мистер мэр, ’ поприветствовал его Мейс и с наслаждением втянул в себя бобовую стружку. Не хочешь присоединиться к нам? Их там предостаточно.’
  
  ‘Спасибо тебе. Не сегодня.’ Мужчина снова посмотрел на Гарри, и Мейс поерзал на своем сиденье.
  
  ‘О, извините – грубо с моей стороны. Джорди Костова ... Гарри Тейт.’ Он посмотрел на Гарри и объяснил: ‘Джорди - местный мэр. Очень важный человек в этих краях.’ Он повернулся к мэру. ‘Гарри на задании из Англии, присоединяйся к нашей маленькой команде’.
  
  ‘И что? Замена Джимми Гулливеру, да?’
  
  Улыбка Мейса на секунду сползла, но он быстро вернул ее на место. ‘Вроде того. Головной офис любит проводить ротацию новых сотрудников. Можно сказать, что это полевой опыт.’
  
  ‘Я понимаю. Как жаль, что Джимми пришлось вернуться домой. Мне нравилось его общество. Что ж, мистер Тейт – Гарри, ’ Джорди улыбнулся и учтиво поклонился, ‘ добро пожаловать в наш скромный городок. Я надеюсь, что вам здесь многое понравится.’
  
  ‘Я уверен, что так и сделаю. Сельская местность выглядит красиво.’
  
  ‘ Да. Совершенно верно. Но будь осторожен, куда идешь. ’ Костова приложила большой палец к его носу. ‘Такая красота таит в себе много опасностей, а наши дороги не для слабонервных’.
  
  Расскажи мне об этом, подумал Гарри. Вспаханные кровавые поля приходят на ум.
  
  Костова взглянул на свои часы, Rolex. ‘Пожалуйста, извините меня, но как мэр, я должен выполнять множество обязанностей в эти неспокойные времена’.
  
  ‘Проблемы?’ Гарри заметил предупреждающий взгляд Мейса, но проигнорировал его.
  
  Костова пожала огромными плечами. ‘Некоторые местные земельные вопросы", - объяснил он скучающим тоном. ‘Тебе не о чем беспокоиться. Приятного пребывания.’
  
  Он повернулся и вышел, худощавый мужчина следовал за ним, как тень.
  
  ‘Он только что сказал нам не лезть не в свое дело", - сказал Гарри. ‘Мило’.
  
  ‘Не удивлен. Ты обратил внимание на другого парня?’ Мейс зачерпнул еще риса. ‘Ведомый Джорди, его зовут Николай. Остерегайся его. Он самый крутой, кого я когда-либо видел.’
  
  ‘Зачем мэру маленького городка телохранитель?’
  
  ‘Ну, помимо статуса, в этом районе полно межплеменных конфликтов, вот почему. Они бы никогда дважды не подумали, прежде чем убрать кого-то вроде Джорди, если бы он играл нечестно. Телохранитель, шофер, наладчик – Николай всегда рядом. Встреться с мэром, и Николай будет не более чем в шести футах от тебя.’ Он сделал глоток воды. ‘Видишь ли, у Джорди много интересов, помимо того, чтобы быть Его поклонником’. Он кисло улыбнулся. ‘Ну, ему пришлось бы, не так ли? Не могу зарабатывать на жизнь, будучи мэром такой дыры, как эта.’
  
  ‘Какого рода интересы?’ Костюм и часы Rolex не были куплены на местном рынке. И было что-то в этом человеке, что напомнило ему других местных политиков, с которыми он сталкивался на Балканах. Обычно упитанный, в основном высокоинтеллектуальный и никогда не менее коварный.
  
  ‘ В основном, торговля. Кто хочет, Джорди может это получить – за определенную цену. У меня много контактов по всему региону. Некоторые из них на севере.’ Он оставил смысл в подвешенном состоянии и сосредоточился на очистке своей тарелки.
  
  ‘ Как далеко на север? - спросил я. - Подсказал Гарри. Сокращенное выступление Мейса и его уклончивые ссылки действовали ему на нервы.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘ Ты сказал, контакты на севере.’
  
  ‘Ах, точно. Ну, так уж получилось, всю дорогу до Москвы.’ Он постучал пальцем по столу. ‘Многие из них здесь так и делают, если знают, что для них хорошо’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, официально? Или нет?’
  
  ‘Официально. Если у них есть другие друзья, они, вероятно, держат это в секрете, если у них есть хоть капля здравого смысла.’
  
  ‘Так что это было только что – случайный визит?’ Он ни на секунду не поверил в это.
  
  Мейс подтвердил это. ‘Джорди ничего не делает случайно. Он планировщик – стратег. Он хотел увидеть, кто ты такой. Он любит внимательно следить за каждым, кто заглядывает в его маленький округ.’ Он кисло усмехнулся. ‘Думаю, скоро у него будет больше, чем он сможет вынести’.
  
  ‘Это включает в себя слежку за Карлом Хиггинсом?’ Он рассказал о том, что видел журналиста в окрестностях города.
  
  Мейс кивнул. ‘Он еще одна занятая пчелка. Американцы, как и мы, внимательно следят за ситуацией. Держись подальше, вот мой совет.’
  
  Гарри отодвинул свою тарелку, аппетит пропал. У него было чувство, что Мейс все еще не рассказывает ему всего. ‘Значит, Костова не просто мэр’.
  
  ‘Нет. На первый взгляд, он политический назначенец. Он просто вложил в копилку регионального правительства больше денег, чем любой другой человек, вот и все. И у него есть приятели. Уколите любого мэра в этой лесной глуши, и вы обнаружите, что в его жилах течет алчность. И глубокая, очень глубокая преданность.’
  
  ‘Он очень хорошо одевается’.
  
  ‘Да, он настоящий денди, этот Джорди. Тоже любит путешествовать.’ Он встал, отряхивая пиджак спереди. ‘Ты закончил?’
  
  Гарри кивнул. ‘ Кем был Джимми Гулливер? - спросил я.
  
  Глаза Мейса были холодны. ‘Он был здесь некоторое время, так же, как и ты. Затем он пошел домой. Конец истории.’ Он повернулся и вышел, оставив Гарри смотреть ему вслед.
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  Gджордж Полтон обвел взглядом тела, собранные в большой комнате, и почувствовал, как его настроение поднимается. Было созвано экстренное совещание, и атмосфера возбуждения была ощутимой. Он заметил несколько глаз, обычно затуманенных обыденностью, мерцающих внутренним огнем.
  
  Из присутствующих здесь мужчин и женщин по меньшей мере шестеро работали в отделениях на Ближнем Востоке и в Центральной Европе своих различных агентств, в то время как другие были кооптированными, готовыми к любой специальной информации, которую они могли хранить в своих маленьких серых клеточках и черных портфелях. Он заметил заместителя директора Сил специального назначения, подполковника Спейка, высокого, загорелого и опасного на вид, стоящего в задней части комнаты. Рядом с ним другой мужчина в темном костюме, который мог быть только американцем, а чуть дальше - лицо, которое он, казалось, помнил по встрече в GCHQ несколько месяцев назад. Там были также люди из Министерства иностранных дел и Министерства обороны, а также грузная фигура сэра Энтони Беллингема из МИ-6.
  
  Марселла Рудманн постучала по столу, и все расселись по местам. Бутылки с водой были откупорены, а стаканы зазвенели, но было ясно, что все – как и Полтон – были заинтригованы.
  
  Во всяком случае, почти все, размышлял он, глядя на Спейка. Офицер казался слегка заскучавшим, верный признак того, что он знал больше, чем кто-либо другой. Интересно.
  
  Рудманн прочистила горло, ожидая тишины. На краткий миг она поймала взгляд Полтона. Он отвернулся, предпочитая не встречаться с ней взглядом. Новости о грязной кончине Шона Уилана быстро просочились в осиное гнездо Вестминстера, и он понял, что, возможно, поторопился с решением этой конкретной проблемы. Не то чтобы кто-то мог что-то доказать; еще одно ножевое ранение вряд ли было новостью. Но пожилого гея, зарезанного ножом во время круиза по Клэпем Коммон, может быть достаточно, чтобы потрясти несколько клеток среди морального большинства. Тем более, что этот человек был известным журналистом.
  
  ‘Чуть более восемнадцати часов назад, ’ начал Рудманн, - мы получили информацию о том, что грузинские войска продвигаются на север, в отколовшийся регион Южная Осетия’. Она указала на стопку папок на боковом столике. ‘Полная информация содержится в примечаниях к брифингу, поэтому, пожалуйста, ознакомьтесь с ними позже. В силу обстоятельств, этот брифинг именно такой – краткий. Мы проведем дальнейшие встречи по мере развития ситуации.’ Она взглянула на Спейка и добавила: ‘Я попрошу заместителя директора сил специального назначения провести брифинг’. Она кивнула армейскому офицеру со слабым румянцем на щеках и села.
  
  Полтон улыбнулся про себя. Господи, у окровавленной женщины почти текли слюнки. Он приберег эту мысль для дальнейшего использования.
  
  Спейк лениво поднялся на ноги и подошел к большой интерактивной карте на задней стене. На нем была показана вся Европа, простиравшаяся до самой границы между Пакистаном и Афганистаном, и Полтон почувствовал, как у него падает настроение. Боже, пусть это не будет очередным брифингом на какой-нибудь дерьмовой груде камней, где, как они думают, они нашли Усаму Бен Ладена, играющего в нарды и пьющего кофе. Это было бы похоже на все другие ‘наблюдения’: абсолютно бесполезно и отнимает время.
  
  Но Спейк вскоре опроверг эту теорию. Он постучал загорелым пальцем по карте, в районе к западу от Афганистана, недалеко от Каспийского моря.
  
  ‘Как только что сказала госпожа Рудманн, подразделения грузинской армии, включая боевые танки, бронетранспортеры и войсковой транспорт, продвинулись на север, в сепаратистский район Южной Осетии. Их поддерживают вертолеты и истребители, но у нас пока нет новостей о том, насколько активными были какие-либо воздушные подразделения. Как некоторые из вас, возможно, знают, в течение некоторого времени между ними существовала напряженность, сопровождавшаяся столкновениями в многочисленных пунктах вдоль спорной границы. Однако до сих пор это не переросло в открытую войну, и, возможно, сдерживающим фактором стало некоторое посредничество правительства США.Он взглянул на мужчину в темном костюме, который слегка кивнул. ‘Однако, похоже, что ситуация меняется, поскольку грузинское правительство видит, что ему бросают вызов этот – и другие – сепаратистские районы. Если грузинские силы будут действовать жестко и проигнорируют международные призывы, то не нужно много времени, чтобы понять, что может произойти.’ Он пошевелил рукой и постучал по темной области на карте, представляющей собой горную полосу. ‘Кавказские горы; разделительная линия между Грузией, Южной и Северной Осетией ... и Россией’. Он повернулся лицом к аудитории. "Наша информация заключается в том, что накапливается большое количество войск, и что в любой день можно ожидать всплеска движения’.
  
  ‘Ты хочешь сказать?’ Мужчина с румяным лицом в строгом сером костюме задал неизбежный вопрос: ‘Что грузины могут прорваться прямо в Россию? Это безумие.’
  
  ‘Нет. Я говорю обратное, ’ коротко ответил Спейк. ‘Люди в Осетии теперь имеют российское гражданство. Если Москва решит воспользоваться своим правом на защиту этих людей, есть только один способ сделать это.’
  
  Наступила долгая тишина, пока до нас доходили эти слова, прерываемая голубем, хлопающим крыльями на подоконнике снаружи. Если у слушателей и была коллективная мысль, то это была тревога.
  
  ‘Я этому не верю", - пробормотал голос. Но соглашаться никто не спешил.
  
  ‘А как насчет американцев? Они поддерживали Грузию. Что они делают?’ Первый оратор посмотрел на американца так, как будто только он был ответственен за это. Американец проигнорировал его.
  
  ‘Вот почему мы отслеживаем ситуацию’. Спейк постучал пальцем по карте. ‘По состоянию на сорок восемь часов назад две группы – одна из американских сил "Дельта", а другая из нашего специального разведывательного полка – были направлены для наблюдения за возможными маршрутами подхода с севера’.
  
  ‘Вставлен? Как?’
  
  ‘Обычным способом. Тихо.’
  
  ‘Уже поздновато, не так ли?" - сказал другой мужчина. ‘К тому времени, как команды кого-нибудь обнаружат, они уже перейдут границу и направятся на юг’.
  
  ‘Ты прав. Но высаживать людей к северу от гор, где они могли заметить любое движение раньше, было бы слишком рискованно. Русские уже некоторое время наращивают свои операции по мониторингу в этом районе.’
  
  Голоса снова смолкли, пока они переваривали эти выводы, и Полтон подумал, что если бы не заместитель директора Спецназа, сообщивший отрезвляющие факты, в зале поднялся бы шум сомнений и явного недоверия. Как бы то ни было, их вера была тотальной. Он взглянул на часы и задался вопросом, как скоро он сможет выбраться отсюда. С этого момента его участие должно было быть минимальным.
  
  Следующий вопрос уничтожил любую подобную идею.
  
  ‘Что, если они действительно двинутся на юг?’ - Спросила Марселла Рудманн. ‘Как далеко они могут зайти?’
  
  Спейк мгновение изучал ее лицо, и она снова покраснела под пристальным взглядом.
  
  Он покачал головой. ‘Мы не знаем. Никто не знает... кроме, возможно, мистера Путина.’ Не осталось незамеченным, что он не упомянул президента Медведева.
  
  ‘Но твоя лучшая догадка?’
  
  Он изучил карту и протянул руку. Он на мгновение завис над горным районом Южной Осетии. , , затем пронзил дальше на юг.
  
  Намного дальше.
  
  ‘Лучшее предположение? По крайней мере, в Гори ... но, возможно, в столице, Тбилиси. И где-нибудь посередине. Боже, помоги всем, кому не следует быть там.’
  
  И Джордж Полтон, наблюдая за тем, где палец, наконец, остановился, почувствовал, как его внутренности превращаются в лед.
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  В шестидесяти милях к северу от Тбилиси, в предгорьях Кавказа, поздний бриз соскальзывал с гор, принося резкое похолодание с вершин. Это было долгожданное облегчение после необычно теплого затишья, которое днем висело над нижними равнинами, и человек на вахте слегка поежился под своим камуфляжным халатом. Зима делала свой первый шаг далеко на север и восток.
  
  Он двигался осторожно, осматривая озеро в трехстах метрах от себя. Легкий инфракрасный монокуляр с тепловым излучением был удобен при любом освещении, а дальнобойная оптика позволяла улавливать любой источник тепла или движение.
  
  В любое другое время и в любом другом месте, размышлял он, например, в его родном Мичигане, было бы радостно сидеть и пить в полной тишине и красоте природы. Несколько птиц медленно кружили над водой, время от времени ныряя, чтобы собрать насекомых или несколько капель влаги, а затем взмывали вверх, как элегантные воздушные змеи, питаясь оставшимися тепловыми лучами. Стая ворон прокричала среди хвойных деревьев справа, их навязчивые звуки эхом разносились по озеру, а лиса высунула нос из кустов и спустилась к кромке воды, где короткими глотками напилась, прежде чем снова спрятаться в тени.
  
  Наблюдатель, которого звали Джордан Конвей, взглянул на свои часы. Матовый корпус и лицевая панель ничего не отражали, поскольку оба были покрыты светопоглощающей пленкой. Ибо здесь даже малейшее движение, мельчайший проблеск мог в одно мгновение выдать положение человека. Словно для проверки теории, он посмотрел за деревья справа от озера, где, как он знал, окопались Бронсон и Кейпел, наблюдая за их флангом. Не было никаких признаков того, что они были там. Он надеялся, что так и останется.
  
  ‘ Как дела? - спросил я. Шепот раздался в нескольких футах позади него. Выступал Дуг Раузинг, лидер и четвертый член команды "Дельта" и десятилетний ветеран секретных операций от имени Пентагона и Белого дома. Он приехал из Теннесси, хотя никто из его коллег не имел этого против него. Очнувшись от короткого сна, он медленно продвигался вперед, чтобы сменить Конвея, как только стемнеет.
  
  ‘Никаких указателей", - сказал Конвей. ‘Только птицы’. Ему хотелось пошевелиться и почесать зуд в верхней части правой руки, который сводил его с ума. Он был уверен, что мог чувствовать крошечное электронное печенье под своей кожей, хотя они сказали ему, что этого не будет; что оно спрятано слишком глубоко. Но они также сказали, что инопланетный объект не будет беспокоить его после первых двух дней. Проклятые ученые-дураки, что, черт возьми, они знали? Они когда-нибудь приезжали сюда в полевых условиях и испытывали это на себе?
  
  Позади него Раузинг тоже теребил свое предплечье и задавался вопросом, как справляются другие.
  
  В двухстах милях к западу от позиции Конвея три члена британского специального разведывательного полка находились на своем первоначальном наблюдательном пункте, сменяясь, чтобы наблюдать за северными подходами. Укрывшись в импровизированном баша, они съели свои пайки и ждали наступления темноты, прежде чем двинуться вперед, чтобы занять лучшую позицию на нижних склонах. Это поместило бы их в горловину узкого прохода, ведущего через предгорья. Это был двухмильный поход, но это было бы легкой добычей и необходимым шагом. Сводки разведки сообщили им, что это, вероятно, направление подхода моторизованных сил. Такова была местность, что даже белке было бы трудно передвигаться незамеченной.
  
  Лидер команды из трех человек, коренастый ветеран параполка по имени Майк Уилсон, опустил бинокль и потер глаза. Затем он отодвинулся на несколько дюймов от края впадины в сторону Джоко Уордла и ‘Ханта’ Уоллиса, двух своих коллег, которые спали. Он толкнул их ногой, чтобы они проснулись, не отрывая взгляда от пейзажа перед ним, и подождал, пока они пошевелятся и откроют глаза, двигаясь только для того, чтобы дотянуться до своего оружия.
  
  ‘Десять минут до отправления", - тихо сказал он им. ‘Прибраться’. Никому из них не нужно было говорить об этом, чтобы проверить землю, на которой они лежали, но повторная процедура была способом сделать все правильно. Даже самый крошечный клочок личного мусора – обертка, кусочек фольги, пуговица – выдал бы их проход и сказал бы любому, кто посмотрит, что они были здесь. И в этом относительно бесплодном ландшафте, если бы это произошло, они вряд ли смогли бы долго продержаться.
  
  Уилсон проверил свой собственный набор. Когда он убедился, что все на своих местах и крепко привязано, он проскользнул в переднюю часть операционной и начал сканировать местность перед собой в поисках признаков движения.
  
  Там ничего не было. Но он все равно чувствовал себя неловко. Было слишком тихо.
  
  Он остановился только для того, чтобы почесать зудящую верхнюю часть руки.
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  ‘У нас есть другая работа.’ На следующее утро Клэр Джардин ждала меня в офисе с чашкой чая в руках. Она была одета в то, что Гарри назвал образом Лары Крофт, и выглядела дружелюбной, как питбуль.
  
  ‘О, здорово", - сухо сказал он. ‘Еще одна пересадка?’
  
  Она проигнорировала его сарказм. ‘Мы собираемся проследить за конвоем, который движется на север. Это выглядит как часть гораздо большей силы. Спутниковые снимки неубедительны, и Лондон хочет, чтобы мы идентифицировали подразделение и доложили о количестве и плотности.’ Джардин имел в виду, чтобы посмотреть, были ли машины в колонне полными или пустыми. Если конвой не был достаточно любезен, чтобы показать свой груз, как только спутник проходил над головой, не было никакого способа узнать, за исключением отправки кого-нибудь на землю, чтобы взглянуть.
  
  Гарри был удивлен, что Мейс не упомянул об этом, или что его не привлекли к передаче из Лондона. В таком маленьком заведении все работники должны быть осведомлены об общей природе вещей на случай, если кто-то выбыл из-за болезни или несчастного случая. Он задавался вопросом, о чем еще ему не сказали.
  
  Они взяли тот же Land Cruiser, что и раньше, на этот раз с Джардином за рулем. Она вела машину умело, используя нужное количество агрессии, чтобы конкурировать с местными грузовиками и легковушками, и ничего не говорила в течение двадцати минут, пока они не выехали из города. Когда они добрались до развилки, на этот раз она повернула направо, подвеска протестовала против более неровной поверхности. Гарри заметил, что их транспортное средство было единственным.
  
  ‘Это ведет на север, в холмы", - объяснила она. ‘Здесь особо не на что смотреть, так зачем беспокоиться о приличной дороге?’
  
  Гарри кивнул. Она явно была не в первый раз на этой дороге, поэтому он откинулся на дверной косяк и закрыл глаза. У него была еще одна беспокойная ночь, его преследовали образы Пэрриша, несущегося вдоль берега залива, и человека в дредах, спокойно стреляющего в него деревянным шестом. Молодая пара стояла в ярком свете фар "Лендровера" в одежде, разорванной и окровавленной выстрелами, аплодируя результату. Он проснулся в поту и дрожи, пытаясь понять, как пара проникла через охраняемый кордон незамеченной.
  
  ‘ Мейс рассказывал тебе обо мне, ’ прервал его размышления Джардин. Это был не вопрос.
  
  Гарри стряхнул образы из своих снов и пожал плечами. ‘ Только то, что ты с шестой.
  
  ‘Лжец. Мейс не смог бы сохранить секрет, если бы его яйца горели.’ В ее словах не было жара, что сделало его еще более уверенным, что Мейс рассказал ей и другим, почему он здесь.
  
  ‘Ты знаешь его лучше, чем я’.
  
  ‘Чертовски верно’.
  
  ‘Хорошо, так что привело тебя в это прекрасное место?’
  
  ‘Это не твое дело. Я не придерживался их дурацкого свода правил; давайте оставим все как есть.’
  
  ‘Но ты все знаешь обо мне’.
  
  ‘Господи, о тебе все знают’. Она нажала на тормоза, проехав неудобно близко к трактору, припаркованному на обочине. ‘Не так уж много пятерок получают за то, что позволили убить двух гражданских и полицейского’.
  
  Гарри уставился на нее, удивленный жестокостью ее слов. Он не был уверен, злиться ему или нет.
  
  ‘ Я не— ’ Он замолчал. Она могла не знать всех грязных подробностей, и его почти заманили рассказать ей. Это было напоминанием о ее работе до отправки сюда.
  
  Она выглядела разочарованной. ‘Не обращай внимания; если не хочешь рассказывать, не делай. До нас доходят слухи – и мы получаем здесь газеты и Интернет, точно так же, как они делают в SW1. Ты был бы знаменит, если бы только публика знала, кто ты такой.’ Она бросила взгляд через дорогу. ‘Я полагаю, в этом есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд?’
  
  ‘Намного больше’. Он задумался, как много рассказать. Но что она могла сделать ему такого, чего еще не было сделано? ‘Это был совместный арест за наркотики. Пять и полиция. У нас была надежная информация о партии смешанных наркотиков. Мы все были готовы к работе, затем команду сократили за несколько часов до начала операции по экономическим соображениям. Я решил, что было слишком поздно отменять это, что груз был большим и его стоило остановить.’
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Нас превосходили в вооружении. Двое гражданских встали на пути. Я все еще не знаю, как. Они появились из ниоткуда.’ Он не стал вдаваться в подробности; в этом не было необходимости.
  
  Она молча проехала милю, затем спросила: "Так что заставило тебя приехать сюда?" Ты мог бы отказаться.’
  
  Он пожал плечами. ‘Я всегда шел туда, куда меня посылали. Это показалось мне хорошей идеей.’
  
  ‘ А теперь? - спросил я.
  
  ‘Это была ошибка’. Это звучало обиженно, даже слабо. Возможно, в этом и была проблема; он покорно сделал то, что сказал ему Полтон, вместо того, чтобы рисковать разоблачением и возможным унижением, хотя и то, и другое было бы по сути несправедливо.
  
  Это все еще не дало ответа на загадку погибшей молодой пары. Другой вопрос, который не давал ему покоя, был: почему именно "Лендровер"? Вряд ли это был лучший транспорт для парня, находящегося в отъезде. И почему мужчина поднял руку так, как он сделал перед тем, как его застрелили? Он пытался быть крутым? Думал ли он, что этого будет достаточно, чтобы защитить его?
  
  Или это был сигнал?
  
  Позже, когда они миновали скопление маленьких домиков и начали неуклонный подъем в предгорья, Джардин попросила его передать ей сигарету из бардачка. Он раньше не видел, чтобы она курила. Она открыла боковое окно и включила вентилятор, а когда докурила, сказала: ‘Извините. Скверную привычку я подхватил недавно. Это помогает мне оставаться в здравом уме. Я остановлюсь и быстренько выйду наружу, если ты предпочитаешь.’
  
  Гарри покачал головой, гадая, какие еще сюрпризы его ждут.
  
  ‘Меня отчислили за то, что я позволила игре ускользнуть от меня", - внезапно объявила она. Ее голос звучал сердито. ‘Я переступил черту и нарушил золотое правило клуба джентльменов Уайтхолла: я облапошил врага’.
  
  Гарри продолжал молчать, что, казалось, раздражало ее еще больше.
  
  ‘Господи, вы, мужчины, такие двуличные, черт возьми! Кто из вас, ’ горячо потребовала она, ‘ если бы вам пришлось подобраться к цели вплотную и оказалось, что она – я не знаю, двадцатитрехлетняя девушка с телом, за которое можно умереть, и которая хотела тебя, – сказали бы "нет"? Скажи мне это.’
  
  ‘Уму непостижимо", - честно признался Гарри. ‘Я никогда не был в таком положении’. Она была права. Смог бы он сопротивляться, учитывая те обстоятельства? Он не знал. Не то чтобы он ожидал, что это произойдет в ближайшее время – если только враг не начнет выставлять Мату Харис постарше, питающую слабость к британским мужчинам, находящимся на склоне зрелости. В любом случае, вести себя низко и грязно на улице – это одно - он делал это годами и был хорош в этом. Будуарные игры не были частью его арсенала. - Вы знали Джимми Гулливера? - спросил я.
  
  Она перестроилась и проехала мимо осла и повозки, нагруженной скошенной травой. Старик смотрел им вслед, щелкая самодельным кнутом по бокам животного.
  
  - А что насчет него? - спросил я. Он заметил, что она не ответила на вопрос.
  
  Он рассказал ей о встрече с Джорди Костовой и его ведомым Николаем.
  
  Клэр кивнула и сказала: ‘Если вы пожали руку Костове, не утруждайте себя пересчетом пальцев – он оставит себе один. Он торговец колесами. Единственная разница между ним и мафиози в том, что он на самом деле стал мэром, не приставляя пистолет к чьей-либо голове.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он заплатил за это’.
  
  ‘Это Мейс тебе сказал?’ Она пожала плечами. ‘Я полагаю, это возможно. Мейс знает о нем больше, чем я. Добро пожаловать к нему. Однажды Костова подмазал меня. Он тачер, он ничего не может с этим поделать; но вскоре он наставил рога.’
  
  Гарри вспомнил, что Мейс сказал о том, что она упрямая. - Что ты сделал? - спросил я.
  
  ‘Я показал ему свою маленькую игрушку’. Она выбросила сигарету в окно и достала из кармана блестящий черный предмет. Он был в форме полумесяца, шириной с ее ладонь, с остатками порошка на одном краю. Клэр потерла его о бедро, чтобы вытереть, затем резко дернула запястьем. Компакт открылся и превратился в острый, как бритва, нож с трехдюймовым изогнутым лезвием. ‘Казалось, это его убедило’.
  
  ‘Мило’. Желудок Гарри сжался при виде холодной стали. Однажды он уже видел нечто подобное в руках голландской проститутки, которая верила в позитивные действия. Это лезвие называлось drop-point и предназначалось для резки, а не для колющих ударов. Он решил, что описание Мэйсом Клэр Джардин было слишком щедрым.
  
  ‘Я провела некоторое время в Майами", - объяснила она. ‘Сблизился с девушкой, которая состояла в кубинской уличной банде. Ее однажды изнасиловали, и она поклялась никогда больше. Она показала мне, как им пользоваться. ’ Она со щелчком закрыла лезвие и убрала его. ‘Вы говорите, Костова упоминала Джимми Гулливера?’
  
  ‘Да’.
  
  Она молчала милю или около того, затем сказала: "Джимми уже был здесь, когда я приехала. Он оставался около месяца. Он был одним из первых, кого назначили после Мейса. Он был милым. Извините, если это прозвучало уклончиво, но я не был уверен, что вы просто ловите рыбу.’
  
  ‘Я был. Мейс вел себя так, как будто это имя что-то значило.’
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Было бы. Джимми никогда не говорил нам, почему его послали сюда, а если Мейс и знал, то не подал виду.’
  
  ‘Он тоже прикидывался дурачком со мной. Что ты знал о нем?’
  
  Только то, что он был частью ускоренного набора и был отмечен за более высокие достижения. Затем что-то произошло. Он был довольно глубоко погружен в организацию, учитывая его возраст. Ему было тридцать два. Он ненавидел находиться здесь – он думал, что это тупик.’
  
  ‘Не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что да, для некоторых. Так или иначе, однажды он собрал свои вещи и отправился домой.’ Она поморщилась. ‘Я удивлен, что Костова призналась, что знает его’.
  
  ‘Для меня, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Да’. Она бросила косой взгляд. ‘Ты все еще неизвестная величина’.
  
  ‘Костова знает, чем мы занимаемся?’
  
  Она кивнула. ‘Обязан. В этом городе мало что происходит, о чем бы он не знал. Я сомневаюсь, что Лондону было бы приятно услышать, что он и Джимми знали друг друга – это если Джимми когда-либо признавался в этом.’
  
  ‘Они бы узнали", - сказал Гарри. Любой отчет после публикации в подобном месте, так близко к российской границе, был бы очень интенсивным. Добавьте сюда элемент наказания, и Гулливер был бы в центре внимания неделями, каждый фрагмент информации о его передвижениях и контактах вытягивался из него компанией shrinks, пока он не остался сухим.
  
  Клэр кивнула. ‘Я думаю. Тем не менее, приятно знать – я имею в виду, что он вернулся. Это говорит о том, что у остальных из нас есть шанс, не так ли?’
  
  ‘ Ты что-нибудь слышал о нем с тех пор?
  
  ‘Нет. Ни слова.’ В ее голосе слышалась хмурость, но она не стала вдаваться в подробности. Он задавался вопросом, насколько близки они были. Затем она добавила: ‘Впрочем, неудивительно; как только они уходят, их больше нет’. Она колебалась. ‘Хотя это заняло бы некоторое время’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он ехал по суше. Он получил фантастическую цену на машину в местном пункте проката, и договоренность заключалась в том, что он мог оставить ее у брата дилера недалеко от Кале.’ Она покачала головой. ‘Я сказал, что он сошел с ума, потому что это адское путешествие. Но он сказал, что его это не беспокоило, потому что он ненавидел летать. Я думаю, он просто хотел почувствовать вкус свободы на некоторое время. Кто мог винить его после этого?’
  
  ‘У него была какая-нибудь семья?’
  
  ‘Я так не думаю. Он как-то сказал мне, что у него была тетя, которая его воспитывала. Эксетер, я полагаю.’ Она бросила взгляд через дорогу. ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  Смена курса удивила его. ‘Нет’.
  
  ‘Жена. . . подружка?’
  
  ‘Это личное’. Он определенно не собирался обсуждать Джин. Не с ней.
  
  ‘Мне шесть", - сказала Клэр. ‘Ничего личного’.
  
  Он ничего не сказал. Примерно через милю она сказала неопределенно: ‘Я должна сказать тебе, цель, от которой я обожглась?’
  
  - А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Это была женщина’.
  
  ‘Что это?" - пробормотал он. "Ты показываешь мне свое, а я тебе свое?’
  
  Прежде чем он смог продолжить, она сидела впереди, глядя через ветровое стекло. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Они поравнялись с джипом цвета хаки, уткнувшимся носом в насыпь на обочине дороги. Она выглядела заброшенной. Позже они увидели военный грузовик на домкратах, в котором трое солдат пытались поменять порванную шину. Они смотрели, как мимо проносится Land Cruiser, и Гарри увидел в боковое зеркало, как один из мужчин наклонился в кабину и выехал задним ходом, держа в руках рацию. Звонишь домой?
  
  Проехав еще две мили, он получил ответ.
  
  Они проезжали длинный, размашистый поворот над лесистым оврагом, когда Клэр нажала на тормоза и предупредила. Шины врезались в неровную дорогу, заставляя автомобиль подпрыгивать, и она боролась с рулем, который угрожал вырваться у нее из рук.
  
  У Гарри было достаточно времени, чтобы схватиться за свое сиденье, когда он заметил шеренгу солдат, разбегающихся с дороги прямо перед ними.
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  Гудки загрохотали под машиной, как пулеметная очередь, и облако пыли поднялось вокруг них, когда они резко остановились. Под залп криков и грохот взводимого автоматического оружия двери были распахнуты, и солдаты жестом приказали им выходить.
  
  Гарри двигался медленно, держа руки на виду. Все, что требовалось, - это оступиться и одного солдата, способного выстрелить, и весь ад вырвется на свободу. Некоторые солдаты выглядели взволнованными, и он оценил их средний возраст чуть больше двадцати. Затем крупная фигура протолкнулась сквозь толпу мужчин, отмахиваясь от облака пыли.
  
  Это был Джорди Костова.
  
  За ним вышел Николай. Они выглядели непринужденно среди солдат, которые без жалоб расступились, пропуская их. Костова жестом велел Гарри оставаться на месте и подал знак Клэр следовать за ним. Они отошли на несколько ярдов, Николай был рядом, и мэр демонстративно изучал паспорт Клэр. Он задал несколько вопросов, жестикулируя в сторону Гарри, и хотя слова были неразборчивы, язвительность в его голосе резко отличалась от того, когда он разговаривал с Гарри в ресторане.
  
  Гарри сосредоточился на том, чтобы сохранять спокойствие, и игнорировал направленное на него оружие. Несколько мужчин обыскали салон автомобиля и устроили шоу, передвигая сиденья и играя на инструментах.
  
  Пожилой мужчина наклонил лицо вперед. ‘ Вы американец? - спросил я. Он ткнул грязным пальцем в Land Cruiser, явно видя в нем символ богатства США. ‘ЦРУ? Полиция Нью-Йорка?’
  
  ‘ Не я, приятель. ’ Гарри улыбнулся, одним глазом поглядывая на Костову и Николая. Они казались непринужденными, но он задавался вопросом, насколько дружелюбными они были на самом деле. Костова помогла бы им, если бы дела пошли плохо? ‘Я работаю на Британский совет. Образование? Искусство? Культура?’
  
  Мужчина нахмурился, но зацепился за одно слово.
  
  ‘ Британец? Ах, да. Британец.’ Он посмотрел на Клэр и спросил: ‘Чем она занимается?’
  
  ‘Она?’ Гарри закатил глаза. ‘Она водит как женщина’.
  
  Перевод вызвал взрыв смеха, и двое мужчин изобразили, как в последнюю минуту выпрыгивают из "Лендкрузера", с дурацкими гримасами и криками тревоги. В конце концов, они потеряли интерес и отошли, закуривая сигареты.
  
  Когда Клэр вернулась к машине, она села за руль и просигналила Гарри, чтобы он садился. Костова и Николай остались на заднем плане, наблюдая. Когда они возвращались в город, она попросила Гарри передать ей еще одну сигарету.
  
  ‘Это была удача", - сказала она, выпуская дым. Ее голос дрожал. ‘Он сказал, что если бы мы были кем-то другим, нас бы расстреляли’.
  
  ‘Почему?’ Сказал Гарри. ‘Это дорога с ограниченным доступом?’
  
  ‘Это сейчас. Используется только в военных целях. Они, должно быть, закрыли ее после того, как мы вернулись туда по развилке.’
  
  ‘Костова, должно быть, имеет влияние, раз так командует военными’.
  
  ‘ У него есть. - Она взглянула на него, нахмурившись. "Из-за чего был весь этот смех?’
  
  ‘Я сказал им, что дома ты был раллийным гонщиком’.
  
  Она улыбнулась. Это преобразило ее лицо, заставив понять, насколько привлекательной она была под прохладной внешностью. Намеренная маска, подумал он, или сознательное желание как можно больше отличаться от персонажа, которого она, должно быть, играла в роли обманщицы?
  
  ‘Костова сказала, для чего все эти военные?’
  
  ‘Объявлена всеобщая мобилизация. Все отпуска отменены, все подразделения находятся в режиме ожидания, и происходит продвижение на север, к границе.’
  
  ‘Это было открыто с его стороны’.
  
  ‘Возможно, потому что он знает, что они больше не могут это скрывать’. Она указала на небо, показывая спутниковый обзор планеты, от которого мало что можно было скрыть, затем выбросила сигарету в окно с гримасой отвращения. ‘Он также подтвердил общие разговоры, набиравшие обороты по городу в течение нескольких дней’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Русские приближаются. Ты можешь в это поверить?’
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  ‘Ты сказал мне, что Джимми Гулливер вернулся.’ Гарри ворвался в кабинет Мейса без стука. Клэр Джардин была в приемной, печатала отчет для Лондона о том, что они видели этим утром.
  
  Мейс поднял взгляд от своего стола, моргая, как сова. У его локтя стоял пустой стакан с цветным пятном на дне. Бренди или виски, догадался Гарри, и не первое. - Что? - спросил я.
  
  ‘Вы сказали, Джимми Гулливер вернулся в Великобританию. Куда он пошел?’
  
  ‘Я не могу тебе этого сказать. Информация ограниченного доступа.’
  
  ‘Дерьмо. Кто узнает?’
  
  Мейс прикусил нижнюю губу. Это было похоже на наблюдение за кропотливой серией проверок и противовесов, которые обдумывались, прежде чем выдать ответ.
  
  ‘Ты испытываешь свою удачу, парень", - пробормотал он наконец.
  
  ‘Не называй меня парнем. Я обходил квартал почти столько же раз, сколько и ты.’ Гарри был готов к драке. Мысль о том, чтобы пробыть здесь несколько месяцев, уже начала ему надоедать, но теперь что-то еще не давало ему покоя, нарушая его душевное равновесие.
  
  ‘Почему Гулливер не выходил на связь?’
  
  ‘Господи, что тебя не устраивает в Гулливере? Может быть, ему на это наплевать. Мы для него история – ну и что? Вряд ли он будет вспоминать об этом как о своем звездном часе, не так ли?’ Мейс глубоко вздохнул и покачал головой. Он откинулся на спинку стула, махнув рукой. ‘Хорошо. . . ты прав. Какая разница, что это значит? Большого секрета больше нет.’ Он кашлянул и уставился на поверхность своего стола, как будто там мог лежать сценарий, который он мог прочитать. ‘Джимми Гулливер. Хороший парень, он был ... для шестерки. Вопиющий позор.’
  
  ‘Что он сделал, чтобы привести его сюда?’
  
  ‘Джимми? Не уверен. Я думаю, что он изменил свое мнение; выразил сомнения по поводу того, что он делал. Что делала МИ-6. Не следовало этого делать.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что теперь нам не позволено сомневаться?’
  
  ‘Не на его уровне. Я думаю, он был слишком откровенен по этому поводу. Кричи слишком громко, и они отметят тебя.’ Он моргнул. ‘Милый парень... но наивный’. Он пожал плечами. ‘Во всяком случае, такова моя теория. Конечно, все это может быть чушью собачьей.’
  
  ‘Но ты же начальник станции. Вы копируетесь во всех наших файлах.’ Он склонился над столом, пытаясь направить дискуссию в нужное русло.
  
  Мейс серьезно обдумал это. ‘Обычно я так и делаю. Но не с Джимми. Его досье было помечено красным.’
  
  - Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Означает "только для глаз", те, что наверху. Должно быть, увлекался множеством тяжелых вещей, понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Нет. Скажи мне’.
  
  ‘Это значит, что он представлял угрозу безопасности высокого уровня. Кто-то, кого они не хотели видеть бродящим по планете с историей на продажу.’ Он неловко улыбнулся и погрозил пальцем. ‘Ты перегибаешь палку, задавая эти вопросы. Из-за тебя у нас обоих будут неприятности.’
  
  ‘Ты думаешь, мы уже не? Оглянись вокруг. Гарри подошел к окну и вернулся обратно. ‘Гулливер остался на службе?’
  
  ‘Понятия не имею. Ты должен спросить их, не так ли? Хотя не стал бы делать ставку на ответ.’
  
  ‘Он никогда не связывался с вами?’
  
  ‘ Не-а. ’ Мейс покачал головой. Движение заставило его вздрогнуть. ‘Зачем ему это? Слишком чертовски рад выбраться отсюда, я должен думать. Нет смысла оглядываться назад.’
  
  ‘Хотя, странно, не правда ли... для бывшего коллеги?’
  
  ‘Странное дело, в котором мы работаем, вот почему. Чертовски странный мир, на самом деле.’
  
  ‘Расскажи мне об этом’. Гарри повернулся, чтобы уйти, затем спросил: ‘Были ли другие, кто вернулся, кроме него?’
  
  ‘Почему ты хочешь это знать?’ Голос Мейса стал похож на рычание.
  
  ‘Просто спрашиваю. Это лучше, чем сидеть здесь и ничего не делать. Имеет ли это значение?’
  
  ‘Задавать неправильные вопросы всегда имеет значение – ты это знаешь’.
  
  ‘Давайте предположим, что мне на это наплевать’.
  
  Мейс пожевал губу, затем сдался. ‘До него был один. Пятерка по имени Гордон Брейшер. Аналитик днем, идиот-заговорщик ночью. Он решил, что ему не нравится Закон о государственной тайне, который он подписал, и передал некоторые данные кучке психов левого толка, которые хотели взорвать планету. Он был первым, кого послали сюда после основания этого места.’
  
  ‘Почему здесь? Я бы подумал, что передача данных автоматически карается тюремным заключением.’
  
  ‘Я тоже. Но наши лорды и повелители думали иначе.’ Он встал и взял свой стакан. ‘Как я уже сказал, вам придется спросить у них’.
  
  - Что с ним случилось? - спросил я.
  
  ‘Он отправился домой, как и Гулливер. Они провели над ним несколько психологических тестов и решили, что он больше не представляет опасности.’ Он взял пустой стакан, бросил его в ящик, захлопнул его и бросил на Гарри тяжелый взгляд. Дискуссия, казалось, отрезвила его. ‘А теперь отвали и напиши, что ты видел этим утром. У нас есть работа, которую нужно сделать.’
  
  Гарри подождал, пока Мейс исчезнет во время одного из своих регулярных "перерывов", затем отправился в ближайший интернет-бар в подвале. Он подозвал бармена и получил некоторое время онлайн, а также кружку кофе и маленький кувшинчик молока.
  
  Сначала он проверил новостные каналы. Обычные темы, от двух конфликтов в Афганистане и Ираке до экономического кризиса, угрожающего миру. Ничего о стрельбе. Неужели это наконец выдохлось? Он сомневался в этом; возможно, все взяли передышку.
  
  Он пролистал списки, отбрасывая истории по ходу дела. Он погуглил "Стрельба в Эссексе". Он вернул более миллиона просмотров, большинство из них были посвящены оружейным клубам и стрельбе по глиняным голубям. Он добавил слово ‘полиция’. Меньше попаданий, в основном по подразделениям с огнестрельным оружием и лондонским преступникам. И смерть от ножевого ранения репортера по имени Уилан. Он закрыл страницу, устав от поиска зацепок, которые ни к чему не вели. Он собирался выйти из системы, когда остановился.
  
  Уилан.
  
  Он знал это имя. Но откуда? Он вернулся к ссылке. Это вызвало репортаж криминального корреспондента газеты южного Лондона.
  
  Мужчина, найденный зарезанным на Саут-Клэпем-коммон после предполагаемого ограбления, был назван как Шон Уилан, журналист-фрилансер. Полицейские отчеты предполагают, что его тело, возможно, было скрыто в течение по крайней мере двадцати четырех часов в небольшой роще, и было замечено только работником парка рано утром. Местные жители говорят, что этот район часто посещается геями, и ссоры здесь не редкость. 58-летний Уилан, имевший репутацию яростного журналиста-агитатора, начал свою карьеру в RTE, ирландской службе радио- и телевизионного вещания, прежде чем переехать в Лондон. На момент своей смерти он расследовал скандальное убийство полицейского и двух ни в чем не повинных гражданских лиц во время операции с наркотиками в Эссексе, которая в настоящее время является предметом официального расследования. Он не был женат и жил один.
  
  Гарри откинулся на спинку стула, чувствуя себя виноватым. Уилан был тем человеком, которому он пожелал сломать шею.
  
  Каковы были шансы на то, что внештатный репортер, копающийся в проваленной операции MI5, получит ножевое ранение во время ограбления? Он верил в царство совпадений – даже случайных происшествий. Но некоторые события вывели эти законы за пределы правдоподобия.
  
  И это был один из них.
  
  Когда он выходил из кафе, блестящий серебристый BMW затормозил рядом с ним, шины захрустели по какому-то выброшенному пластику в канаве. Гарри покосился в сторону, ожидая, что водитель покачает головой, спрашивая дорогу.
  
  Это была Костова с Николаем за рулем.
  
  ‘Садись", - весело пригласила его Костова, махнув на заднее сиденье.
  
  ‘Почему. Куда мы направляемся?’ Гарри проверил улицу на наличие признаков притаившихся бандитов. Если его поднимали, то это был цивилизованный способ сделать это.
  
  ‘Мы идем ко мне домой выпить’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Но мы должны прекратить встречаться подобным образом’. Он забрался в машину и закрыл дверь.
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  Nиколай вел машину быстро, руки легко держали руль. Он поймал взгляд Гарри в зеркале заднего вида, кивнул, затем отвел взгляд.
  
  Гарри ждал, чтобы увидеть, куда его везут.
  
  Костова ничего не сказала.
  
  Салон автомобиля был отделан бежевой кожей и пах лимонным освежителем. Это была поездка богатого человека, с панелями из орехового дерева и толстыми коврами, и классической музыкой, плавно льющейся из двух динамиков за головой Гарри.
  
  Они добрались до пригорода, на скорости скользя по одному из городских бульваров. По обе стороны тянулись большие дома в стиле вилл, расположенные за высокими заборами. Некоторые из них были заселены, но многие выглядели запущенными и пустыми. Они были почти в конце, когда Николай сбавил скорость и крутанул руль, направляя BMW между впечатляющими железными воротами. Они остановились перед двухэтажным домом, окруженным густо засаженными цветочными клумбами и кустарниками.
  
  Костова выпрыгнула и потянулась, открыто наслаждаясь свежим воздухом. ‘Пойдем, Гарри, пойдем", - сказал он с энтузиазмом и, не дожидаясь, зашагал к входной двери. У входа появился коренастый мужчина в сером костюме. У него была выправка военного, с щетиной черных волос на голове и без шеи. Он кивнул Костове, но полностью проигнорировал Гарри.
  
  Как только они оказались внутри, он закрыл дверь, затем исчез.
  
  ‘Гарри. Хочешь чего-нибудь выпить?’ Костова стояла в овальном коридоре, просматривая груду почты на большом антикварном столе, способном вместить десять человек без тесноты. Пол был богато выложен серой и серебристой плиткой, а стены были оклеены тяжелыми обоями на подкладке, украшенными розовыми херувимами, дующими в золотые трубы. Эффект был одним из стилей, подавляющих деньги.
  
  ‘Было бы неплохо выпить чаю’. Гарри решил, что употребление алкоголя с Костовой, возможно, зашло слишком далеко. У мэра был вид и энергия человека, который мог выпить и любил это доказывать.
  
  Костова выглядела слегка разочарованной, но оправилась с широкой улыбкой. ‘Конечно. Чай. Почему бы и нет? В любом случае, это полезно для пищеварения.’ Он хлопнул в ладоши и закричал, затем прошел через дверной проем в другую комнату, поманив Гарри следовать за собой.
  
  Комната была огромной, с разбросанной тяжелой, тщательно отполированной деревянной мебелью, удобными креслами и диванами, и люстрами, свисающими с потолка в каждом конце. На полу из деревянных блоков был персидский ковер, тяжелые ковры, казалось, были разбросаны как попало, создавая впечатление чего-то среднего между поместьем де Ротшильдов и залом для продажи ковров.
  
  ‘Милое местечко", - сказал Гарри.
  
  ‘Спасибо’. Костова стояла у окна, выходящего в сад, заросший розовыми кустами. Он одобрительно улыбнулся. ‘Я думаю, приятно возвращаться домой к какому-то комфорту. Ах, чай.’
  
  В комнату вошла моложавая женщина в сером форменном платье и черных туфлях, за ней следовал крупный мужчина в сером костюме, неся поднос с чашками, блюдцами и чайником из тонкого фарфора. Женщина налила, затем протянула Гарри чашку. Это был Эрл Грей. Она обслуживала Костову, за ней следовал Николай, который тихо вошел и стоял у двери. Затем она и пулеметчик исчезли.
  
  ‘Итак. Как тебе наш маленький городок?’ Костова отхлебнул чаю и лучезарно улыбнулся Гарри, как любимому дядюшке. ‘Я надеюсь, вам удобно?’
  
  ‘Неплохо", - сказал Гарри. ‘Мне пока не удалось исследовать все, но это привлекает меня все больше’.
  
  ‘Хорошо. Хорошо. Мы, конечно, не Лондон, к которому вы привыкли, но у нас очень древняя культура, много памятников прекрасной архитектуры и очень интересный музей.’
  
  Гарри уткнулся носом в свою чашку и взглянул на Николая. Телохранитель уставился в свою чашку, как будто пытаясь решить, выпить ее или выбросить в ближайший доступный цветочный горшок.
  
  ‘Итак, вы знали Джимми Гулливера?’ Сказал Гарри. ‘Он был до меня, так что я не имел удовольствия’.
  
  Костова выглядела удивленной вопросом. Он взглянул на Николая, прежде чем ответить. ‘Джимми? Я знал его... но не очень хорошо. Он был гостем в нашем городе, и мне нравится приветствовать наших посетителей.’
  
  Все посетители? Гарри хотел спросить, распространяется ли это на посетителей, приезжающих с севера. Он сомневался, что Костова хотел бы, чтобы они топтали его драгоценные ковры.
  
  ‘Жаль, - продолжал мэр, ‘ что ему пришлось вернуться в Англию. Он был интересным молодым человеком.’
  
  Гарри ничего не сказал.
  
  Костова продолжила: "Он сказал, что у него был приказ возвращаться. Большой позор. Этому городу нужны молодые люди. У нас слишком много старых. Многие из тех, кто некультурен.’
  
  ‘У вас скоро появится еще много молодых людей, ’ сказал Гарри, ‘ если слухи верны’. Это было невежливо, учитывая, что он пил "Эрл Грей" мэра. Но это была не Итон-сквер, и он сомневался, что они с Костовой когда-нибудь станут закадычными друзьями.
  
  Глаза Костовой вспыхнули. Он мрачно сказал: ‘Не все мы хозяева своих судеб, Гарри. Я думаю, ты знаешь это больше, чем кто-либо другой. Для нас обоих, ’ он неопределенно махнул рукой, ‘ судьба решается далеко от этого места.
  
  Гарри был удивлен. Английский мэра внезапно изменился к лучшему. Он задавался вопросом, где он получал уроки. Институт за пределами Москвы, без сомнения.
  
  Прежде чем он успел спросить, Костова осушил свою чашку и позвал. Появилась женщина в сером платье и забрала его у него.
  
  Гарри понял намек и тоже протянул ей свою чашку.
  
  ‘Спасибо", - сказал он и направился к двери.
  
  ‘ Приятного пребывания, Гарри Тейт, - пробормотал Костова и остался там, где был, у окна. Николай все еще изучал свою чашку. Не было предложения отвезти Гарри обратно в город.
  
  Он шел по подъездной дорожке к воротам, пытаясь разобраться в том, что только что произошло. Приглашение выпить закончилось так же внезапно, как и началось. Ему действительно удалось расстроить Костову?
  
  Его мобильный зажужжал у бедра.
  
  Это был Мейс.
  
  ‘Тебе весело?’ - спросил начальник станции. ‘Пропадать с радаров - не очень хорошая идея, понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Я не знал, что был на ней", - ответил Гарри.
  
  ‘Ну, подумай еще раз. Ты пропадаешь, я хочу знать, где ты.’
  
  Он задавался вопросом, что укусило Мейса за задницу. До сих пор он не проявлял особого интереса к своим передвижениям, так почему же сейчас? ‘Я получил приглашение на чай. Отказываться показалось невежливым.’
  
  ‘Чай? Ты издеваешься?’
  
  ‘Костова заехал за мной на своем BMW", - объяснил Гарри. ‘Сказал, что ему нравится знакомиться с новыми посетителями. Мы пили "Эрл Грей", который подавали два лакея.’ Он задавался вопросом, к чему это ведет. ‘В его устах это звучало как стандартное гостеприимство’.
  
  ‘Стандарт? Я, черт возьми, скажу, что нет. Когда Джорди Костова начинает рассылать персональные приглашения сотрудникам британского правительства, это означает, что он что-то задумал. Тебе следовало наотрез отказать ему.’
  
  ‘Почему? Ты сказал, что он мэр.’
  
  ‘Подумай головой, сынок. Как ты думаешь, как он получил эту должность? Московская печать одобрения течет по нему, как блэкпульский рок. Как ты думаешь, почему у него в задней части дома столько навороченных антенн, чтобы он мог скачивать музыку из Интернета?’
  
  Гарри обернулся и посмотрел назад. Со своего места на заднем сиденье машины Костовы он пропустил антенну за главным зданием, незаметно скрытую группой деревьев. Он не был экспертом по связи, но предположил, что система должна обладать способностью достигать большого расстояния. Как и всю дорогу до Москвы.
  
  ‘Лондону это не понравится", - продолжил Мейс лекторским тоном. ‘Ты скомпрометировал себя, парень’.
  
  ‘Лондон может идти к черту сам. Это был чай, а не двадцать вопросов.’
  
  ‘Они только что были на проводе, спрашивали, где ты был и что делал. Выборочная проверка. Я должен буду им сказать.’
  
  Телефон отключился, и Гарри выругался. Его поимели. Приглашение от Костовы было преднамеренным, но не имело ничего общего с тем, чтобы заводить друзей или оказывать влияние на людей. И Мейс, должно быть, знал об этом.
  
  Его подставили.
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  ‘Мне нужен мобильный. Одноразовый, без контракта.’
  
  Гарри схватил Рика за шиворот, как только тот вернулся в офис. Остальные были вне пределов слышимости, а Мейс разговаривал по телефону, повернувшись к ним спиной. Не было никакого способа узнать, поможет ли ему молодой связист, или он просто пойдет прямо к Мейсу. Но был только один способ выяснить.
  
  ‘Почему?’ Рик ухмыльнулся. ‘Он ведь не думает о том, чтобы позвонить домой, не так ли?’
  
  ‘Не спрашивай. Кто-то, с кем мне нужно поговорить.’
  
  ‘Неразумно, чувак. неразумно.’ Он указал пальцем на атмосферу. ‘Они отследят это’.
  
  ‘Нет, они не будут. Я не продержусь достаточно долго. Ты собираешься мне помочь или нет?’
  
  Но Рик не слушал, слишком увлеченный демонстрацией своих навыков. ‘Ключевые слова, понимаете. Вы используете любые ключевые слова, не имеет значения, как долго вы на связи. У них останется твой след. Тогда тебе крышка.’
  
  ‘Хорошо, я обещаю, что не буду использовать никаких ключевых слов’, - прорычал Гарри. ‘Достаточно хорош?’
  
  ‘Отлично. Это твоя шея.’ Рик прикусил язык, как водопроводчик, оценивающий ситуацию. - В городе есть одно местечко. Киоск. Помимо прочего, здесь продают контрабандные сигареты и чачу. У него будет то, что тебе нужно. Парня зовут Руди. Но не прикасайтесь к чаче – она токсична.’
  
  "Что, черт возьми, такое чача?’ На самом деле он не был заинтересован, но, возможно, было бы разумно оставить Рика в стороне.
  
  ‘Это водка, в основном приготовленная из виноградного сока, но они также используют фрукты, такие как апельсины или шелковица. Лучшее качество - это неплохо, но остальное - дерьмо.’ Он проверил, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. ‘Хороший напиток - это любимый напиток Мейса. Он наливает в нее фруктовый сок, чтобы скрыть это, но он обманывает себя.’
  
  Гарри сохранил информацию. Пристрастие Мейса к выпивке было не более чем эксплуатируемой слабостью. В его профессии такая брешь в его броне может повлиять на них всех. ‘Где мне найти этого Руди?’
  
  Рик указал ему дорогу к улице, расположенной примерно в десяти минутах ходьбы отсюда. ‘Но серьезно", - добавил он. ‘Они выследят тебя’.
  
  ‘Да, я знаю. Ты сказал. Ключевые слова.’ Гарри пришла в голову мысль. ‘А как насчет Hotmail? Это невозможно отследить, верно?’
  
  ‘Все равно что водрузить флаг на очень высокий шест’. Рик был полон презрения. ‘Если они отслеживают трафик электронной почты из этой области, они бы сначала прошли через Hotmail. Они могут не знать, кто отправлял отдельное сообщение, но скоро узнают.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  Рик пожал плечами. ‘Делая то, что они обычно делают: цитируя войну с террором. Это современное “Сезам, откройся”, не так ли? У них был бы мгновенный доступ ко всем записям, которые им были нужны. Это слишком рискованно. Тебе было бы лучше придерживаться текстовых сообщений.’ Он лукаво улыбнулся. ‘Ты ведь знаешь, что такое текстовые сообщения, не так ли?’
  
  Гарри знал. Он проходил курсы усовершенствования в области связи. Он вспомнил, как инструктор говорил, что текстовые сообщения в коде почти невозможно обнаружить, если только не отслеживается конкретное устройство.
  
  ‘Этот Руди говорит по-английски?’
  
  ‘Конечно. Он крупье; ему нравится выигрывать.’ Рик нахмурился. ‘Мне лучше пойти с тобой. Он становится нервным, если думает, что копы где-то рядом. Большая часть того, что он продает, не кошерна, ты знаешь? Вот почему это дешево. Я проверю это для тебя, так что дай мне знать, когда.’ Он пристально посмотрел на Гарри. ‘Тем не менее, ты сделал все это сам. Я не хочу, чтобы Лондон насыпал мне кучу дерьма за твои проступки – я пытаюсь достаточно смириться со своими собственными.’
  
  ‘Желаю удачи с этим’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Ты серьезно думаешь, что они позволят тебе вернуться?’ Гарри удостоил его пристальным взглядом с расстояния в шесть дюймов. ‘Я бы не стал на это рассчитывать, солнышко. У них давние, неприятные воспоминания, и они нелегко прощают.’
  
  Рик сглотнул. ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Я знаю. Поехали.’
  
  ‘Что, теперь?’ Рик бросил взгляд в сторону офиса Мейса. "Что я скажу боссу?" Ему не нравится, что кто-то из нас уходит без причины.’
  
  ‘Пошел он’. Гарри все еще злился на Мейса за его визит в дом Костовой. Мейс внес свой вклад в то, чтобы поставить еще одну черную метку в его послужной список, с какой целью, он не знал. Возможно, это было частью его натуры - извлекать немного азарта из работы в этом убогом месте. Было достаточно скверно получить звание человека, ответственного за операцию, в результате которой произошел взрыв; одному Богу известно, как они отреагируют, когда узнают, что он пользовался гостеприимством политического деятеля с известными связями в Москве.
  
  Но он должен был подумать о Рике. Было бы несправедливо втягивать его в это. ‘Скажи ему, что мне нужна твоя помощь в покупке пальто. Здесь холодно, и я не хочу умереть от переохлаждения.’
  
  С улицы киоск выглядел обветшалым и бесцветным, втиснутый в заброшенное пространство между двумя другими магазинами. Покрытый пятнами брезентовый тент отбрасывал тень на импровизированный прилавок, покрытый выцветшими наклейками, рекламирующими различные товары, большинство из которых недоступно на открытом рынке.
  
  Остановившись, чтобы купить простое стеганое пальто в магазине одежды общего назначения, Гарри последовал примеру Рика и теперь стоял в пятидесяти ярдах от киоска, наблюдая за потоком покупателей – в основном мужчин в грубой рабочей одежде и тяжелых ботинках – и разглядывая проезжающие мимо машины. Ни одна из машин не остановилась, и они не увидели никаких признаков наблюдателей. Или, если подумать об этом, подумал Гарри, клоны. Большинство клиентов совершали свои покупки с минимумом разговоров, перекладывая деньги через прилавок и забирая свои покупки, прежде чем поспешно уйти.
  
  ‘Он торгует сигаретами, выпивкой, топливом, электроникой и парфюмерией", - объяснил Рик, предвосхищая вопрос Гарри. ‘И все токсичные вещества, которые он сможет достать’.
  
  ‘Ты знаешь это по собственному опыту, не так ли?’
  
  Рик коротко зашипел. ‘Не пользуйся этим, никогда не пользовался. Я получаю кайф от клавиатуры. Если ты спросишь Руди, он поймет это. Все, что для этого нужно, - это правильные деньги.’
  
  ‘Ты сказал топливо. Это то, что я чувствую по запаху?’
  
  ‘Да. Это отвратительно, не так ли? Хуже, чем жирные чипсы. Не волнуйся – ты привыкнешь к этому. Банды выкачивают его из сливной трубы на нефтеперерабатывающем заводе на востоке и продают дешево на улицах. Он так плохо пахнет, потому что они не закончили процесс очистки, вот почему у любого, кто использует его слишком часто, задувает двигатели.’
  
  ‘Обычный маленький капиталист, не так ли?’ Гарри прислонился плечом к стене, приготовившись ждать, пока Рик не скажет, что двигаться безопасно.
  
  ‘ Итак, - сказал Рик, улучив момент для непринужденной беседы, - тебе уже удалось наладить отношения с нашей Клэр или она настроила тебя так же, как и всех остальных?
  
  Гарри уставился на него. Рик, очевидно, не знал о ней. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Просто спрашиваю. Ты знаешь, почему она здесь, не так ли?’
  
  ‘Это имеет отношение к делу?"
  
  ‘Не совсем. Просто сплетничаю. Согласно болтовне, она пережарила медовую ловушку и съела все до конца. ’ Он приподнял брови. ‘А мы, британцы, так не поступаем, не так ли? Пройти весь путь, я имею в виду.’
  
  ‘Ты думаешь?’ Гарри наблюдал, как армейский грузовик притормозил возле киоска. Водитель был один, вероятно, проверял место, чтобы посмотреть, сможет ли он совершить покупку незамеченным.
  
  ‘В любом случае, все пошло наперекосяк, и костюмы не одобрили. Она попала сюда с табуляцией.’
  
  Грузовик прибавил скорость и исчез в конце улицы, изрыгая выхлопные газы.
  
  ‘ А как насчет тебя? - спросил я. - Спросил Гарри. Ему не нужно было слушать историю Рика, но чем больше он узнавал о своих коллегах, тем меньше ему, возможно, приходилось беспокоиться.
  
  ‘Я? Это ни для кого не секрет. Я запустил свои липкие пальцы в пару файлов с ограниченным доступом, и они решили, что мне лучше быть где-нибудь подальше.’ Он пожал плечами, застенчиво улыбаясь. ‘Глупо, на самом деле. Они не могут держать меня здесь вечно, не так ли?’ Он переступил с ноги на ногу, когда поток покупателей на другой стороне улицы иссяк. ‘С глаз долой, с дороги, я полагаю. Это предел их мышления.’
  
  ‘Считай, тебе повезло, что они не согласились на более постоянный вариант", - сказал Гарри. ‘В одиночке не так уж много компьютеров’.
  
  Рик нахмурился, как будто эта идея приходила ему в голову раньше. ‘Я полагаю. Тем не менее, это все равно как быть запертым в этой дыре. Я имею в виду, кто додумался разместить здесь офис?’
  
  ‘Никто с чувством юмора’. Это был первый раз, когда кто-то высказал свое мнение о пребывании здесь. Гарри дал ему пару ударов. До сих пор он проверял воду с помощью телефона; теперь пришло время выйти за рамки. Он сказал: ‘Вы знали Джимми Гулливера?’
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  ‘Гулливер? Не так уж много. Он пробыл здесь недостаточно долго, чтобы растопить лед. Тем не менее, Клэр с ним ладила. Он свалил без предупреждения.’
  
  ‘Я думал, его отозвали’.
  
  ‘Нет. С него было достаточно. Во всяком случае, так сказал Мейс.’
  
  ‘ А как насчет Гордона Брейшера? - спросил я.
  
  ‘Слышал о нем. Какой-то аналитик. Он был до меня.’ Он ухмыльнулся. ‘Еще один член комитета по побегу. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Просто интересно’. Гарри сделал вид, что смотрит на улицу, чтобы прервать дискуссию. ‘Итак, к какого рода файлам вы получили доступ?’
  
  ‘Не того сорта. Несколько человек... но в основном оперативный персонал. Я слышал о паре слухов ... об операциях, которые сорвались. Я был заинтригован тем, что происходит на внешних границах.’ Он посмотрел на Гарри. ‘Области, в которых вы работаете, я полагаю. Я поддерживаю; мы не сможем увидеть захватывающий материал из первых рук.’
  
  ‘Считай, что тебе повезло", - сказал Гарри. ‘Большую часть времени это скучно и однообразно. Остальное неприятно.’
  
  ‘Да, но не всегда все идет по плану, не так ли? Я имею в виду, был один файл, который я нашел ... Все оригиналы документов были там, записанные. Итак, я провел расследование. Там был этот удивительный материал о долгосрочной операции с наркотиками, которая вела весь путь от Кандагара до Лондона. Пятеро парней работали на линии почти год. Затем, когда ситуация стала критической, их отозвали без объяснения причин. Большая часть продукции оказалась на улицах Лондона и Бирмингема. Он был закодирован как блэкпульский рок, так что они могли отслеживать его весь путь. Кровавый преступник.’
  
  Гарри кивнул. ‘Это случается. Как они тебя вычислили?’
  
  ‘Я разговаривал с приятелем, и он проболтался. Это было глупо с моей стороны. Я сказал, что искал героические вещи ... Ну, вы знаете – миссии SAS, что-то в этомроде. Они не смогли доказать обратное, потому что я не оставил никаких следов.’
  
  Гарри подумал, что Рику повезло. Они выгнали его из Лондона, потому что был шанс, что он мог наткнуться на что-то, чего не должен был. Не важно, насколько чисто он замел свой след, подозрение все равно осталось бы. Предъявить ему обвинение означало бы подвергнуть риску серьезную нехватку безопасности, а также раскрыть то, что они хотели сохранить в тайне. Гораздо лучше отправить его в какое-нибудь изолированное место и держать подальше от посторонних глаз.
  
  Как у них было с ним самим.
  
  ‘Как ты держишь руку на пульсе?" - небрежно спросил он. Было маловероятно, что кто-то вроде Рика не поддался бы искушению побаловать себя, когда бы ни представилась такая возможность. Но это было бы не в рабочее время; его было бы слишком легко заметить, входя в экраны, которыми он не должен был пользоваться.
  
  ‘Когда смогу’. Ответ был осторожным. Он кивнул вниз по улице: ‘Примерно в ста ярдах отсюда есть интернет-кафе, называется Maxis. Обычно там полно копов из службы безопасности, вынюхивающих извращенцев и тому подобное, но это безопасно. Я использую его всякий раз, когда мне нужно исправить, не регистрируя каждое нажатие клавиши. Почему?’
  
  ‘Без причины’. Гарри отметил название для дальнейшего использования. Он посмотрел через улицу. ‘Давай сделаем это, хорошо?’
  
  Рик проверил, что все чисто, затем повел к киоску. За их приближением наблюдал молодой человек с острым лицом, бородой, отросшей за несколько дней, и "конским хвостом". Гарри решил, что это местный уличный шик.
  
  ‘Привет, Руди", - сказал Рик и купил пачку сигарет. Он повернулся к Гарри и пробормотал. ‘Тебе тоже нужно что-нибудь купить. Демонстрирует добрую волю.’
  
  Гарри указал на пачку "Мальборо". Мужчина бросил его через прилавок и молча взял деньги.
  
  Рик просигналил светофору. Когда он наклонился, чтобы втянуть пламя, он сказал: ‘Моему другу нужен сотовый’.
  
  ‘Не-а-а’. Руди тоже закурил сигарету и бросил на Гарри быстрый взгляд, щурясь сквозь дым. ‘ Ты звонишь местным? - спросил я. В его акценте слышался слабый американский выговор.
  
  ‘Нет. Это проблема?’
  
  ‘Для меня - нет. Но у некоторых ячеек ограниченный диапазон, вы знаете? Для хорошего сигнала вам нужно устройство высшего класса. Это стоило дороже.’ Его глаза загорелись интересом.
  
  ‘ Сколько? - спросил я.
  
  Руди наклонился, обнажив лысину. Он вынырнул и засунул Ericsson T68 между двумя стопками журналов. ‘ Лучшее, что у меня есть на данный момент. Ты мог бы обзвонить этим Луну, без проблем.’
  
  Телефон выглядел новым, за исключением слабой царапины на экране. Это была либо искусная копия, либо украденная у какого-нибудь незадачливого бизнесмена. В любом случае, это было лучше, чем то, что у него было. ‘Сколько и как долго это продлится?" - спросил он. ‘И я не имею в виду батарею’.
  
  Руди добродушно ухмыльнулся. ‘Я понимаю тебя, чувак. Это длилось, может быть, три дня. За это я дам вам хорошую цену. Сто долларов США.’
  
  Гарри услышал, как Рик судорожно вздохнул. - Что? - спросил я.
  
  ‘ Не трогай это. ’ Рик бросил на Руди укоризненный взгляд. ‘Такая хорошая модель, но такая дешевая? Вероятно, у него на хвосте кто-то, кто хочет его вернуть. Три дня означают, что его сняли на месте.’
  
  ‘Эй, о чем ты говоришь?’ Руди мягко запротестовал. ‘Ты хочешь разрушить мой бизнес?’ Он пожал плечами. ‘ Восемьдесят долларов. Лучшая цена.’
  
  ‘Я возьму это’. Несколько дней не имели значения; вряд ли он собирался использовать его без остановок. Он достал несколько долларов и протянул их Руди. Телефон был достаточно хорош для его целей, и инстинкт подсказывал ему, что лучшей цены он нигде больше не получит.
  
  Пыльный "Вольво" свернул на улицу, направляясь к ним. Внутри один человек. Квадратные плечи, короткие волосы.
  
  Руди взял деньги и, сложив, положил их в карман. ‘Конечно. Но ты знаешь... ’
  
  ‘Да, я знаю. Нет ключевых слов, и мы никогда раньше не встречались.’ Гарри взял "Эрикссон" и ушел, бросив Рику пачку "Мальборо".
  
  Мимо прогрохотал "Вольво", выплевывая гравий из-под шин. Вблизи водителю было за пятьдесят, с тяжелыми челюстями. На нем была толстая куртка, оборванная на локтях, и он проверял номера дверей на другой стороне улицы.
  
  Гарри выдохнул, но продолжал держать голову опущенной.
  
  Рик, казалось, не заметил машину и пристроился рядом с ним.
  
  ‘Ты чего-нибудь хочешь?’ - спросил Гарри. Для того, что он собирался сделать, ему не нужна была аудитория.
  
  ‘Ох. Верно. Извини. Лицо Рика вытянулось, но он послушно отодвинулся. ‘Только не задерживайся слишком долго", - сказал он. ‘Мейсу нравится знать, где мы находимся’.
  
  Точно, подумал Гарри. И почему это, интересно? Он поспешил прочь, нажимая кнопки, пока не нашел каталог SIM-карт. Как он и подозревал, там был список имен и номеров, первые в основном англоязычные, вторые с наборными кодами, которые он смутно узнал. Американки.
  
  Великолепно. Учитывая его везение, мобильный, вероятно, принадлежал Карлу кровавому Хиггинсу из ЦРУ.
  
  Он нашел крошечный бар в подвале под небольшим супермаркетом. Там было неряшливо и буднично, из тех, где клиентура выглядела так, как будто они предпочитали заниматься своими делами. Он купил кока-колу и занял угловой столик, затем включил мобильный и подождал, пока он будет искать сигнал. Если это не срабатывало, он возвращался и отрезал хвост Руди.
  
  Он знал номер, который ему нужно было набрать, наизусть; они с Биллом Мэлони потратили много времени, звоня друг другу до, во время и после операций. Он обдумал то, что хотел сказать. Она должна была быть как можно более экономичной, поскольку каждая секунда, проведенная на линии, увеличивала риск обнаружения. Использование чистого телефона позволило бы избежать появления его имени или номера где-нибудь на мониторе и подачи сигналов тревоги по всему Лондону.
  
  Нужен yr hlp. Улица 1. Это было не элегантно, не по тем стандартам, которые он видел, когда дети переписывались друг с другом, но он хотел краткости, а не призов. Надеюсь, Мэлони узнает его позывной. У него был момент сомнения, когда он нажал кнопку отправки, но не стал этого делать. До тех пор, пока Мэлони получил сообщение и не проигнорировал его.
  
  Или, что еще хуже, спустит на него собак.
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  Этобыл розыгрыш Джордана Конвея, когда он ходил за водой. День обещал быть долгим. Еще не совсем рассвело, но он уже достаточно хорошо знал ощущение воздуха, чтобы быть в состоянии оценить условия. Они засекли прогноз погоды со спутника в последней радиопередаче в полночь. Погода обещала кратковременную влажность, прежде чем похолодает. Так близко к воде они оказались бы во власти последних мошек, мух и москитов, которые соперничают за последний кусочек человеческой кожи.
  
  Завтра в это же время они, вероятно, будут отмораживать свои задницы.
  
  Он осторожно прочистил липкое горло и наслаждался пребыванием у воды, где было бы прохладнее. Он продвигался вперед, пока не поравнялся с Дугом Раузингом, который был на вахте.
  
  ‘ Хорошо, босс, ’ выдохнул он. ‘Мы готовы ехать?’
  
  Раузинг кивнул, не отрывая взгляда от наглазника с мягкой подкладкой. ‘Все чисто. Ничего не движется крупнее лисы, никаких изменений на местности. Ты на месте?’
  
  ‘Ага. Хочешь что-нибудь из гастронома?’
  
  ‘Немного попкорна было бы неплохо", - ответил Раузинг с мрачной улыбкой. ‘Если у них ничего нет, принеси мне немного чипсов’.
  
  ‘Ты понял. Заплатишь мне, когда я вернусь. Конвей прикрепил складной контейнер с водой к поясу и скользнул к краю их укрытия.
  
  Он изучал местность целых пять минут, прежде чем двинуться в путь, проверяя, нет ли дикой природы. Животные были лучшими индикаторами вторжений; когда кто-то чужой вселялся, дикая природа уходила или затихала. Как они сделали бы, когда он начал двигаться, хотя, как он надеялся, не одновременно. Несколько птиц парили над жесткой травой, а пара зайцев сидела на корточках в сотне ярдов от нас, опустив головы и что-то жуя. Несколько ворон сидели на деревьях у озера, как обычно, споря о броске. В остальном все выглядело неплохо. Он задавался вопросом, наблюдали ли за ними Бронсон и Кейпел, двое других сотрудников "Дельты". Может быть, он увидит одного из них внизу, у озера, на водном дежурстве. Они могли бы поболтать, вспомнить старые времена.
  
  Он посмотрел туда, где между облаками показалось несколько запоздалых звезд, и на мгновение задумался о небесном покрове, которое должно было быть там, наверху, наблюдая за ними. Они, вероятно, сейчас варили кофе и завтракали, меняя смену за долгие часы, проведенные в патрулировании, пока камеры отсылали изображения на базу. А над ними были бы спутники, вечно кружащие, фотографирующие самолеты, делающие снимки.
  
  Через несколько секунд он уже двигался, прижавшись брюхом к земле и осторожно пробираясь к озеру. Это была поездка на 250 ярдов, в основном под гору, по пологому склону над волнистой травой. Там была пара оврагов, которые он мог использовать, мертвая земля, образовавшаяся за десятилетия, пока вода стекала к озеру, и несколько низких кустарников, где он мог осмотреться, не выделяясь. До тех пор, пока он не попадет в беду, поездка туда и обратно займет около часа. Но спешить было некуда.
  
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  На запад также выдвигалась британская специальная разведывательная группа. Но их цели были другими. ‘Хант’ Уоллис осматривал землю перед собой через очки, борясь с нарастающим чувством паники. Он отчаянно хотел увидеть признаки Джоко Уордла, своего коллеги. Уордл отправился на разведку, услышав шум среди деревьев. Они согласились, что Уордлу, бывшему браконьеру, лучше сделать это, используя темноту для передвижения, а не дожидаясь рассвета.
  
  Это было час назад.
  
  До сих пор не было никаких признаков его возвращения, никакой связи по крошечным рациям, которые были у каждого из них при себе. Радиус действия установок был небольшим - несколько сотен ярдов, но их было достаточно для связи между операторами, не нарушая радиоволн. Уордл уже должен был быть на связи, сигнализируя, что все чисто, или вернуться в башу в поисках чего-нибудь съестного.
  
  ‘ Что-нибудь? - спросил я. Майк Уилсон скользнул рядом с Уоллисом, принеся с собой аромат влажной одежды и шоколада и знакомый привкус смазанного оружия.
  
  ‘К черту все. Что-то происходит.’
  
  Уилсон кивнул. ‘Он попал в беду, безмозглый ублюдок’.
  
  ‘Если только он не остановился посрать. Или споткнулся и сломал свою дурацкую гребаную шею.’
  
  За мрачным юмором скрывалась искренняя забота о коллеге. Но оба мужчины знали, что если он до сих пор не вернулся, то, вероятно, и не собирался.
  
  Он был либо пленником. Или мертв.
  
  И все же они не видели никаких признаков вражеских сил.
  
  В любом случае, он был вне их досягаемости. Им было приказано ни при каких обстоятельствах не вступать в бой с местными силами, если только их жизни не подвергались крайней опасности. Мучительные размышления о том, что правильно и неправильно оставлять Уордла на свободе, привели бы только к негативному мышлению. И это было контрпродуктивно. Если бы была возможность взглянуть позже, они бы это сделали. На данный момент они могли только наблюдать и ждать.
  
  ‘Лучше позвони в полицию", - трезво сказал Уилсон. ‘Я выйду в сеть’.
  
  Уоллис кивнул и продолжил рыскать в темноте, в то время как Уилсон вернулся, чтобы позвонить. Если Уордл окажется живым и невредимым, они могут отменить тревогу. Он получил бы взбучку за то, что причинил им горе, но это было частью работы.
  
  До тех пор они должны были выяснить, какого рода неприятности постигли его ... и были ли они следующими в очереди.
  
  Уилсон осторожно пробрался в более глубокое укрытие, опасаясь спугнуть птиц на деревьях над головой. Оборудование связи, легкий электронный блок, который передавал сообщения очередями за доли секунды, было спрятано вместе с их пайками и рюкзаками в дупле под упавшим деревом и прикрыто камуфляжной сеткой, испещренной листьями и ветками. Любому, проходящему здесь, практически пришлось бы споткнуться об нее, чтобы увидеть это.
  
  Он сделал паузу, чтобы аккуратно убрать паутину. Неявка Джоко была худшей новостью; он был не из тех, кто теряется, и нашел бы какой-нибудь способ связаться с ними, если бы его скомпрометировали. Блестяще имитируя пение птиц, он послал бы предупреждение, чтобы предупредить их.
  
  Уилсон добрался до лощины и проверил местность. Так же, как они ее оставили. Никаких признаков злоумышленников. Он скользнул под камуфляжную сетку и потянулся к рации, мысленно составляя свое сообщение. Это должно быть коротко, четко и без прикрас. Десять секунд, и Лондон узнал бы, что произошло.
  
  Радио пропало.
  
  Птица вспорхнула с дерева над его головой, и он почувствовал мгновенное отчаяние, когда сетка за его спиной сдвинулась.
  
  Затем что-то холодное и острое вонзилось ему в затылок.
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  Доуг Раузинг почувствовал, что его глаза закрываются, и сильно ущипнул его за руку. Засыпать прямо сейчас было нехорошо. Он посмотрел на часы. Он был удивлен, обнаружив, что Конвей отсутствовал уже сорок минут. Тем не менее, это было нормально; потребовалось так много времени, чтобы спуститься к воде и отправиться в обратный путь. Он мог бы выдержать еще сорок, если бы пришлось, – и еще немного. Недостаток сна был чем-то, к чему вы привыкли в Delta; это и жажда, дискомфорт и желание оказаться где-нибудь в хорошем баре, потягивая холодное пиво.
  
  Он проверил через монокуляр. Носить его было легче, чем полевой бинокль, и к тому же легче. Впервые он использовал его в снайперской секции морской пехоты и привык доверять ему.
  
  Озеро выглядело так же, как и раньше; теперь светлее, но никаких признаков того, чего там быть не должно. Поверхность воды отливала тем же блеском, который он заметил предыдущим утром, призрачным блеском, как будто кто-то подсвечивал ее снизу. Должно быть, это была какая-то оптическая вспышка, когда надвигающийся рассвет освещал землю ранними лучами и превращал их в крошечную рябь на ветру, бегущую с востока на запад.
  
  Ворона поднялась с деревьев справа, неопрятная черная фигура. Он навел монокуляр, отслеживая продвижение птицы, когда она поднялась в небо. Должно быть, это та самая ранняя пташка, о которой он слышал разговоры; стремится быть на высоте, как Конвей.
  
  Еще одна ворона присоединилась к первой, на этот раз с протестующим криком, хлопая крыльями.
  
  Что-то ее потревожило.
  
  Раузинг почувствовал укол тревоги. Он посмотрел на часы, затем отследил маршрут, по которому Конвей должен был возвращаться с озера. Вниз в одну сторону, обратно в другую; это была стандартная процедура. Таким образом, вы не нарвались на засаду. У него возникло искушение воспользоваться радио, но они находились в режиме тишины, если только не разразится открытая война.
  
  Третья ворона взлетела с деревьев, и еще одна, протесты были громче, и Раузинг задался вопросом, решили ли Бронсон и Кейпел сделать ход. Они окопались по меньшей мере в трехстах ярдах дальше, и у них не было причин идти этим путем; им было приказано держаться порознь, чтобы ограничить возможное воздействие.
  
  И все же что-то было не так; он мог это чувствовать. Конвей мог двигаться как призрак – они все могли. Но Конвей был лучшим.
  
  Щелчок эхом прокатился по склону, как будто сломалась ветка. Затем тишина.
  
  Раузинг снова осмотрел местность, выискивая малейший признак движения. Он знал, что шум исходил не от Конвея; мужчина не наступал на ветки. Затем холодное чувство охватило его.
  
  Господи, подумал он. Какие веточки? Там внизу нет деревьев!
  
  Он снова повернул налево. Озеро было пустым, как и трава, ведущая вниз. То же самое с кромкой деревьев.
  
  Ничего. Ни черта.
  
  Он выругался и переключил свое радио. ‘Конвей. Заходите. Ты в порядке?’ Его голос был слишком громким, и он подавил искушение уйти. ‘Черт возьми, Кон, заходи, чувак!’ Это не было утвержденной процедурой связи, но кто, черт возьми, там был, чтобы услышать его?
  
  Тишина.
  
  Он снова попробовал два других. - Кейпел... Бронсон. Ты там? Войдите’. Но они не слушали ... или не могли. Он вернулся к изучению ландшафта. Еще две зачистки, и он собрал бы вещи и съехал.
  
  Затем он услышал шорох позади себя. Ткань на траве. Слабое изменение в воздухе. Он облегченно улыбнулся и повернул голову. Конвей, подлый ублюдок, проделал долгий путь, чтобы вывести его из себя—
  
  Это была последняя мысль, которая у него когда-либо была.
  
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  Deep в недрах подразделения мониторинга военно-морской разведки в Нортвуде, Лондон, лейтенант-коммандер Дэвид Брилл был прерван в середине рабочего перерыва техником из Группы поддержки связи.
  
  ‘Сэр, есть кое-что, на что вы должны посмотреть’. Техник по имени Талли выглядел обеспокоенным и уже двигался обратно по коридору к главному коммуникационному залу.
  
  Брилл почувствовал неприятный спазм в животе. Талли не прервал бы его без веской причины. Он с тоской посмотрел на недоеденный бутерброд с сыром на своем промокашке и последовал за техником в коридор.
  
  Через две охраняемые двери и мимо множества идентификационных сканеров они, наконец, прибыли в главный центр управления, круглое помещение, заставленное электронным оборудованием, включая большие настенные плазменные экраны. Один из этих экранов в настоящее время был ‘в режиме реального времени’, показывая цветную карту с двумя группами белых огней. Это была урезанная версия обычной карты страны, лишенная ненужной информации, если только это не требовалось, и в этом случае она могла появиться одним нажатием кнопки.
  
  Демонстрируемая сейчас деталь изображала участок открытой местности с большим водным пространством, представляющим внутреннее озеро внизу справа. Она питалась небольшой рекой и, прибывая с севера, протекала по возвышенности и далее небольшими ручьями и другими озерами в предгорьях того, что, как знал Брилл, было Кавказскими горами. Детали дорог были отрывочными, в основном потому, что их не было.
  
  Брилл взглянул на других техников. Они были сосредоточены на карте, и он мог чувствовать напряжение в комнате.
  
  Что-то было не так.
  
  Он проверил нижнюю часть экрана, где на дисплее с постоянным циклом отображались координаты карты и текущее местное время, данные о температуре и погоде на местности, а также группа шестизначных чисел с буквенными суффиксами. Рядом был маленький флаг США.
  
  Брилл знал, что огни и буквенно-цифровые обозначения представляют собой маркеры локатора на земле и показывают текущую силу сигналов и местоположение. В чем он не был посвящен, так это в том, почему они были там. Все, что ему и его сотрудникам нужно было делать, это наблюдать за ними. Он просмотрел карту и данные, но ему ничего не бросилось в глаза.
  
  ‘Ладно, Талли, в чем проблема—’ Он остановился, червячок дурного предчувствия завелся у него внутри.
  
  Одна из лампочек мигала.
  
  ‘Это неисправность?’
  
  ‘Нет, сэр’. Голос Талли был напряженным, но контролируемым, профессиональным. ‘Мы это уже проверили’. Он нажал на клавиатуру, и карта изменилась, вместе со временем и данными, отображаемыми внизу. ‘Это было тридцать минут назад. То же место, те же детали.’ Скопления света были такими же, но плотными и немигающими. Мониторы выдали это, как обычно, и мы провели проверку за последние пятнадцать часов. Мы заметили, что уровень сигнала изменился за ночь.’
  
  ‘Как изменилось?’
  
  ‘Огни - это наземные указатели, сэр, установленные группой ввода’. Он выглядел взволнованным.
  
  ‘Я знаю. И что?’
  
  ‘Это маркеры, все верно, сэр ... Но не наземные. Когда мы увеличили область вокруг огней, мы заметили движение. Не очень большое, но определенно движение – в одном случае примерно на триста метров. Единственный светофор. Затем она вернулась в исходное положение.’
  
  Брилл не потрудился спросить Талли, уверен ли он. Мужчины и женщины в этом зале были высококвалифицированной командой, их совместные навыки, вероятно, не имели себе равных нигде в мире электронного картографирования и мониторинга. И все они имели опыт наблюдения за специальными операциями.
  
  ‘Может быть, они меняли позицию... или у одного из них был маркер’. Даже произнося это, он знал, что причина была не в этом. Наземные маркеры или транспондеры того типа, который использовался в данной ситуации, были включены только тогда, когда находились на нужном месте. В тот момент, когда они были посажены, человек на земле нажал кнопку, чтобы активировать сигнал. Делать это на ходу было бессмысленно ... и могло фатально ввести в заблуждение силы поддержки. ‘ Продолжай. ’ Он почувствовал, что это еще не все.
  
  Техник вывел на экран другой экран, на этот раз увеличенный, и указал на свет недалеко от озера. Мы получили это сообщение ранее ... о перевозчике. Мы думаем, что он спустился к озеру – возможно, за водой. Он мог проверять свой периметр. Невозможно сказать.’
  
  Брилл подавил дрожь. Использование слова ‘он’ внезапно сделало это намного более личным. Это были уже не просто огни на экране, а люди; живые, дышащие люди.
  
  ‘Мы думаем, ’ продолжил Талли, обретая уверенность, ‘ что эти метки являются локаторами тел. Мы думали, что они были вшиты в одежду. Но я не так уверен.’ Он постучал по клавиатуре, и экран снова изменился, на этот раз отображая считываемую табличку с цифрами напротив каждой лампочки.
  
  ‘Я не понимаю, к чему ты клонишь. В чем разница?’
  
  Талли взглянул на своих коллег, затем сказал: "Я полагаю, что эти цифры активируются телом. Тридцать минут назад прозвучал сигнал тревоги. Мы не были уверены, откуда это взялось – это не было частью технического задания. Затем мы поняли, что это, должно быть, исходило с частоты локатора. Посмотри на это.’ Он переключил экран, и электронный сигнал эхом разнесся по комнате. Это продолжалось пять секунд, затем прекратилось. В то же время одна из лампочек начала мигать, затем погасла.
  
  - Что случилось? - спросил я. Брилл почувствовал, как в его груди расцветает паника. Что бы, черт возьми, ни происходило, это выглядело не очень хорошо.
  
  ‘Возможно, эти локаторы соответствуют температуре тела", - тихо ответил Талли. Показания признаков жизни. Когда мы проводили проверку после первой проверки у озера, мы заметили, что цифры на некоторых бирках изменились за ночь. Они были ниже, чем другие, даже те, что рядом. Прежде чем Брилл успел спросить, он добавил: "Когда тело находится в состоянии покоя, пульс и сердцебиение замедляются, и нет никаких всплесков активности тела или признаков жизни’. Экран изменился. "Это первая станция’.
  
  Лампочка у озера начала мигать, и зазвенела электронная сигнализация.
  
  Свет погас.
  
  У Брилла пересохло в горле. ‘Что... ?’
  
  ‘Локатор потерял все признаки жизни. Сэр. ’ Голос Талли был почти шепотом.
  
  Брилл потянулся к телефону. Ему стало плохо. Будучи морским офицером, он знал все о транспондерах. Некоторые из них были активированы водой для спасательных шлюпок и сбитых самолетов. Но совершенно новое поколение электроники привело к появлению инноваций для отслеживания и определения местоположения, которые имели меньше общего с лодками или самолетами, а больше с людьми. ‘Ты уверен? Нет шансов на неисправность или потерю – неисправный источник питания?’
  
  ‘Я уверен, сэр’. Талли кашлянул. ‘Сэр, янь—американцы начали использовать небольшие устройства слежения за телом, которые невозможно потерять. Они питаются за счет тепла тела и сохраняются примерно двадцать восемь дней, прежде чем разлагаются. Некоторые из наших спецподразделений тоже испытывают их ... так я слышал.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Есть только одна причина для того, чтобы они отключились до этого’.
  
  Бриллу не нужно было спрашивать, что это была за причина. ‘Как они работают?’ Он знал, что тянет время; у него не было ни малейшего интереса к тому, как функционируют устройства слежения или что мешает им работать. Но он также не хотел делать этот конкретный телефонный звонок, пока не будет абсолютно уверен в своих фактах.
  
  ‘Они вводятся под кожу, сэр’. Талли указал на свое предплечье. ‘Здесь’. Он поднял руку, прежде чем Брилл успел воспользоваться телефоном. ‘Это еще не все’. Он повернулся обратно к своему экрану и указал. ‘Это было следующим’.
  
  Брилл ждал, затаив дыхание.
  
  Один из трех оставшихся огоньков начал мигать, за ним последовал электронный сигнал тревоги. Затем еще одна, эта пара немного отличается от первых двух. Не успел он погаснуть, как четвертый огонек в скоплении пошел тем же путем.
  
  Последний сигнал тревоги, казалось, звучал вечно, отдаваясь эхом в комнате с навязчивой окончательностью. Один из операторов тихо выругался и убавил громкость.
  
  Брилл начал набирать номер, его рука дрожала, и он подумал о людях на земле.
  
  ‘Какого хрена нам никто не сказал?’ резко сказал он, уставившись на экран. Но никто не ответил.
  
  ТРИДЦАТЬ ДВА
  
  Марселла Рудманн получила новости и уставилась на телефон, прежде чем мягко положить его на рычаг. Звонок из Нортвуда был направлен через Министерство обороны на все рабочие места и уже был подтвержден GCHQ и наблюдателями Агентства национальной безопасности в Форт-Миде, штат Мэриленд.
  
  Команда "Дельта Форс" отключилась.
  
  Через стол от нее, подполковник Спейк, заместитель директора спецподразделения, выглядел мрачным.
  
  ‘От четырех сотрудников под прикрытием избавились в быстрой последовательности", - сказала она. ‘Как это могло случиться?’
  
  Спейк поднял бровь, услышав небрежную терминологию, и она покраснела, желая, чтобы она могла взять свои слова обратно, но было слишком поздно. ‘Извините’.
  
  ‘ Возможно, это был взрыв бомбы, ’ осторожно сказал он. ‘Хотя это маловероятно. Все, что слишком мощно, будет отображаться на мониторах. Возможно, это был небольшой боеприпас – противопехотная мина.’
  
  ‘Как ты думаешь, что произошло?’ - Спросил Рудманн. Она ничего не знала о тактике боя, но если у кого-то и была работоспособная теория, свободная от чрезмерных преувеличений, то у этого человека.
  
  ‘Если бы они наткнулись на минное поле, вполне вероятно, что один или несколько выжили бы, даже если бы были ранены – конечно, достаточно долго, чтобы устройства слежения продолжали работать и сообщили об этом. Этого не произошло. Более мощный взрыв был бы зафиксирован наблюдающими спутниками. Никто не сообщал об одном. Если все они вышли из строя в быстрой последовательности, не имея времени сообщить об этом, есть только одно объяснение.’
  
  Рудманн высказал предположение. ‘Их вывезли наземные войска’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А как насчет нашей собственной команды?’
  
  ‘Новостей нет’.
  
  ‘Это хорошо, не так ли?’
  
  ‘Это зависит от того, как вы это прочитаете’. Он встал и направился к двери. ‘У них были те же маркеры, но постоянным приказом было регулярно заходить. Мы используем систему, отличную от американской. Отследить сложнее.’ Он открыл дверь и оглянулся на нее со стальным взглядом, который Рудманн распознал как традиционное солдатское выражение политиков, сообщающих плохие новости. ‘Им не удалось сделать два последних запланированных звонка’.
  
  Пять часов спустя в Кабинете министров под номером 10 было созвано экстренное совещание. Присутствовали заместитель премьер-министра, государственный секретарь по вопросам обороны, подполковник Спейк и лейтенант-коммандер Дэвид Брилл, прибывшие на машине из Нортвуда.
  
  ‘Все они?’ Заместитель премьер-министра выглядел ошеломленным новостями, которые передал Брилл, и подтверждающим электронным письмом от офицера связи Агентства национальной безопасности в Лондоне, которое было у него в руке. Он посмотрел на Спейка в ожидании ответа, который мог бы опровергнуть информацию, и задумался, как сообщить об этом премьер-министру.
  
  ‘Да, сэр’. подтверждения Спейка было достаточно для заместителя премьер-министра. Спецназовца не очень любили в коридорах Уайтхолла; его аура тихой опасности неприятно соседствовала с упитанными государственными служащими и политиками. Но его верительные грамоты были вне всякой критики. ‘Обе команды’.
  
  ‘Как?" - слабо спросил заместитель премьер-министра. ‘Они были нашими главными людьми, не так ли?’
  
  ‘Я предполагаю, что их отслеживали с того момента, как они вошли’. Голос Спейка был нейтральным. ‘В любом случае, это была рискованная операция, но если их всех заметили так быстро, это могло быть только потому, что у русских уже был установлен экран обнаружения. Их бы отследили с того момента, как они вошли. Как только они оказались внизу, им некуда было идти.’
  
  Помощник шерифа моргнул и быстро взглянул на государственного секретаря. Он задавался вопросом, чья подпись с наибольшей вероятностью стояла на документах, ответственных за отправку Специальной разведывательной группы. Он был рад, что это не его. Это, слава Богу, было чем-то, чего ему не доверили.
  
  ‘Премьер-министр будет опустошен", - пробормотал он наконец. ‘Опустошен’.
  
  ‘Я уверен, что так и будет. Это все, сэр?’ В его голосе было достаточно язвительности, чтобы прояснить свои чувства, прежде чем он развернулся на каблуках и направился к двери.
  
  Государственный секретарь остановил его.
  
  "Мы можем что-нибудь сделать?" Для команды, я имею в виду?’
  
  ‘ Что бы ты предложил? - спросил я. Говоривший стоял к нам спиной, его голос был холоден, как сибирский снег. ‘Послать другую команду на их поиски?’
  
  Он вышел из комнаты, оставив двух политиков и смущенного лейтенант-коммандера Брилла в замешательстве смотреть друг на друга.
  
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  
  ‘Рудманн становится помехой. Она задает слишком много вопросов.’
  
  Джордж Полтон ослабил воротник на шее, пока говорил. Либо он прибавлял в весе, либо его рубашки были малы. Он скрестил лодыжки под столом и попытался сохранять спокойствие. Сохранять хладнокровие перед лицом невзгод было правильным решением, иначе гиены двинулись бы на добычу.
  
  Гиены любят Марселлу Рудманн.
  
  ‘Не обращай на нее внимания’. Мужчина, стоявший у окна, выглядел вежливым и уверенным, непринужденно одетым в ослепительно белую рубашку и светло-серый костюм. Сэр Энтони Беллингем – он редко использовал этот титул – носил другое, гораздо более интересное назначение: заместителя директора (по операциям) МИ-6 - номера, противоположного Полтону в Секретной разведывательной службе. Он смотрел на Полтона с пристальностью орла, смотрящего на кусочек пищи. ‘Ты слишком много беспокоишься’.
  
  ‘Так ты продолжаешь говорить. Но у меня нет тех же... ресурсов, которыми ты наслаждаешься.’ Это был способ Полтона выразить власть и влияние, на самом деле не используя этих слов. Для двух мужчин, находящихся на, казалось бы, равных уровнях, тот факт, что у Беллингема было больше того и другого, был растущим источником раздражения, напоминание о чем также отразилось в бюджетных ассигнованиях, выделяемых SIS.
  
  ‘Радуйся этому, Джордж, радуйся этому. Пока что это работает, не так ли, наш маленький эксперимент? Не пускает в ход изворотливых, пока мы не узнаем, что с ними делать. И все это от имени службы безопасности Ее Величества.’ Он самодовольно улыбнулся. ‘Кстати, ты слышал что-нибудь о твоем мужчине Тейте?’
  
  ‘Ничего предосудительного. Почему, а ты?’
  
  ‘Только то, что он благополучно прибыл и объезжал город, совершая грандиозную экскурсию. По крайней мере, никаких признаков того, что он планирует отсидеться. Было бы плохим ходом, если бы он попытался это сделать. ’ Он нахмурился. ‘ Ты сказал, что он сделает так, как ему сказали, не так ли?
  
  ‘Я сказал, что он будет, пока он верит, что это подлинное назначение. Если он начнет думать иначе ... ’ Он оставил остальное недосказанным, не желая предоставлять гарантии, которые, как он знал, не сможет сдержать. Такие люди, как Гарри Тейт, были дикой картой в разведывательном сообществе, тихие и прилежные большую часть времени, но способные взорваться, как фейерверк, если что-то попадало им под кожу.
  
  ‘Ему лучше быть хорошим мальчиком’. Температура в голосе Беллингема упала на несколько градусов. ‘В противном случае есть только один конец’.
  
  Полтон стиснул зубы. Он начинал жалеть, что вообще согласился на весь этот эксперимент с Красной станцией. То, что поначалу казалось полезным совместным пяти-шестичасовым упражнением в распределении бюджета и способом держать потенциально неудобных офицеров разведки в секрете до тех пор, пока они не перестанут представлять угрозу для самих себя или кого-либо еще, и все это под видом живого учебного центра, начинало выглядеть все менее и менее привлекательно.
  
  Правда заключалась в том, что над ним издевались и ему льстила приятная речь Беллингема. Но теперь выхода не было. Еще хуже было осознание того, что он согласился на ‘улучшение’ Беллингемом сценария станции путем добавления второй команды наблюдателей. Первоначально он использовал одну команду для наблюдения за передвижениями членов Станции, теперь он знал, что существует другое, гораздо более инициативное подразделение с неубедительным названием "Хит". До сих пор они использовались дважды. Он молился, чтобы это не повторилось.
  
  ‘У тебя что-то на уме, Джордж?’
  
  Беллингем был как чертов Мерлин, читающий его мысли. Полтону стало интересно, как много знает этот человек.
  
  ‘Я думаю, Рудманн что-то подозревает’. Он сделал паузу, не уверенный, как рассказать новости об Уилане. ‘Уилан вынюхивал что-то после Тейта’, - добавил он. ‘Рудманн, казалось, думал, что его следует отговорить’. Он снял наручники, размышляя, не слишком ли рано для крепкой выпивки.
  
  ‘Сделала ли она это сейчас?’ Беллингем ворвался прежде, чем он смог закончить. ‘Она превозносится над собой, не так ли?’ Затем он нахмурился. ‘Господи, только не говори мне, что она имела какое-то отношение к его смерти. Я бы согласился, чтобы с этим маленьким говнюком случилось почти все, что угодно, но мы не можем ходить вокруг да около, уничтожая четвертое сословие, не так ли? Ну, пока нет.’ Он ухмыльнулся и отошел от окна. ‘Давай, Джордж, взбодрись. Ты собираешься предложить мне выпить или что?’
  
  ‘Конечно’. Полтон почувствовал слабость. Решение пришло само собой. Почему бы не позволить Беллингему поверить, что Рудманн был ответственен? Он никогда не докажет обратное, так почему бы и нет. Он встал и подошел к бару с напитками.
  
  ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  Hарри решил, что пришло время протестировать клонов. Они были примечательны своим отсутствием накануне, когда он гулял с Риком, и он не видел их, когда Клэр Джардин забирала его из города. Возможно, они были назначены на другие обязанности или заменены другой командой. И все же Рик сказал, что они всегда были рядом.
  
  Если так, то это означало разрыв в непрерывности. И это заставляло его чувствовать себя неловко.
  
  ‘Почему ты хочешь это сделать?’ - поинтересовался Мейс, когда он предложил короткое упражнение "Хвост и пятнышко". Это не займет много времени, но чтобы сделать это должным образом, ему понадобятся Джардин, Рик и Фитцджеральд в качестве приманки.
  
  ‘Это простое полевое испытание", - сказал Гарри. ‘Это будет держать нас в напряжении, и мы посмотрим, вышли ли Клоны на свободу’.
  
  Мейс неохотно кивнул, нахмурив брови. ‘Полагаю, неплохая идея", - признал он. ‘Но никаких столкновений. Нам не нужны неприятности от местной полиции безопасности.’
  
  Гарри коротко проинструктировал остальных троих, затем отпустил их. Никто не спорил – даже Джардин. Он дал им фору, и как только Мейс вернулся в свой офис, убедился, что оба его мобильных телефона полностью функционируют. У него не было намерения пользоваться телефоном Ericsson – он предназначался для связи с Мэлони. Но если кто-то собирал вещи, он хотел быть уверен, что у него есть запасной вариант.
  
  Фицджеральд был первым, кто позвонил. Гарри дал каждому из них инструкции дойти пешком до разных точек города, а затем позвонить ему и сообщить любые новости о "тейлз". Целью Фицджеральда было центральное почтовое отделение. В руках у него был большой коричневый конверт, лежавший на самом виду. Этого было бы достаточно, чтобы привлечь внимание, и достаточно легко следовать.
  
  ‘Есть хвост", - лаконично доложил он. ‘Белый мужчина, около двадцати лет, повседневная одежда. Он знает, что делает, хотя и допустил пару незначительных ошибок.’
  
  Следующим звонившим была Клэр, из-за пределов станции. Она сказала: ‘Я подобрала одного мужчину в ста ярдах от офиса. Выглядит по-военному; молод и подтянут. Довольно хороший, но не эксперт. Должен ли я потерять его?’
  
  ‘Нет. И не пыряй в него ножом, тоже. ’ Гарри повесил трубку. Это становилось все интереснее.
  
  Рик был последним, звонил из городского музея. У него также был последователь, по описанию похожий на мужчин, которых он видел раньше. Он сказал, что выполнил простой маневр входа в магазин и выхода из него и застал мужчину врасплох посреди тротуара.
  
  Гарри отвечал на звонки по телефону, пока долго шел к местной гидромассажной ванне, которую он выбрал на карте. Его маршрут пересекал несколько улиц, что позволяло ему заметить любого, кто мог быть у него на хвосте. Он напал на хвост через три квартала; еще один мужчина, белый и стройный, с короткой стрижкой, одетый в джинсы и лыжную куртку.
  
  Он проинструктировал остальных вернуться в офис после звонка ему и не показывать, что они видели своих последователей. Он продолжил прогулку, заглянув в спа-салон, библиотеку, кафе, где он наслаждался кофе с пирожными, и несколько статуй павших героев. К тому времени, когда он увидел достаточно достопримечательностей для одного дня, он отсутствовал уже два часа. Он не только сохранил свой первоначальный хвост, но и прихватил еще два.
  
  Он остановил такси без опознавательных знаков и запрыгнул внутрь. Он понял, что это такси, по тому, как водитель, старик с бакенбардами и в берете, плыл, прижимаясь к обочине. Он не говорил по-английски, но у Гарри был адрес офиса, написанный на клочке бумаги. Старик кивнул и включил радио, залив заднюю часть своего потрепанного "Рено" местной народной музыкой.
  
  ‘Итак, что это доказало?’ - Спросил Мейс, когда они собрались обратно в офисе. Остальные трое уже рассказали ему, чего они достигли, и ждали, когда Гарри завершит картину. "И какого черта ты так долго?" Вы ездите до границы и обратно?’
  
  ‘Их четверо, - сказал Гарри, - как и думал Рик’. Краем глаза он уловил усмешку молодого человека. ‘У каждого из нас были метки, и когда Клэр, Фитц и Рик вошли, их хвосты вцепились в меня’.
  
  ‘Неужели?’ Мейс нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  ‘С помощью мобильных телефонов", - сказала Клэр. ‘В тот момент, когда им не нужно было следовать за нами, они переключились на Гарри, чтобы посмотреть, куда он направляется’. Выражение ее лица было холодным, но в ее голосе слышалось неохотное одобрение того, чего добился Гарри.
  
  ‘Я все еще не понимаю, что ты узнал о них", - тяжело сказал Мейс. ‘Ты не знаешь, кто они и чего они хотят. Это просто очередная операция по наблюдению со стороны местных копов службы безопасности. Мы все должны к этому привыкнуть.’
  
  Когда все разошлись, Гарри сел за один из столов, гадая, что, черт возьми, происходит. Итак, группа неназванных мужчин следила за каждым их шагом. Само по себе не необычно, учитывая территорию и укоренившуюся подозрительность к иностранцам. Но были несоответствия в индивидуальных навыках клонов. Они хорошо действовали как команда, но на разных уровнях. Это все еще означало, что они были командой ... Но это не было их обычной работой.
  
  Ему в голову пришла еще одна мысль. Он не видел никаких признаков Клонов ни во время своих двух поездок за город с Клэр Джардин, ни когда он ходил на встречу с Мейсом. Он также не видел их следов, когда они с Риком ходили по магазинам за мобильным телефоном. Если бы они были такими же неумелыми, какими он был свидетелем сегодня, он бы увидел хотя бы одного из них.
  
  Так почему же неровный рисунок?
  
  Был только один ответ: клоны обычно знали, куда направляются их цели. Сегодня, из-за того, что он устроил им испытание, они потеряли все руки.
  
  Это означало, что кто-то информировал клонов об их передвижениях. Но кто? Все вышли и пошли через несколько минут после его брифинга.
  
  Все, кроме Мейса.
  
  ‘Почему ты здесь, Гарри?’
  
  Клэр Джардин остановила его, когда он собирался уходить. Выражение ее лица не было недружелюбным, но он уловил нотку недоумения. Он подумал, что она выглядит усталой.
  
  ‘Потому что меня послал Лондон. Я был плохим мальчиком, помнишь?’
  
  ‘Я имею в виду, почему вы согласились занять эту должность? Ты не мог этого хотеть – ты должен был знать, что они хотели избавиться от тебя только до тех пор, пока не уляжется шумиха.’
  
  ‘К чему ты клонишь?’ Он не чувствовал склонности обсуждать свое решение занять должность с Клэр или кем-либо еще. Их трудно было назвать друзьями, и были люди, которых он знал лучше, с которыми он никогда бы не стал говорить об этом.
  
  ‘Я хочу сказать, ’ сказала она, залившись краской, – что со мной было покончено, когда я приехала сюда - и, возможно, все еще закончено, насколько я знаю. Если меня когда-нибудь и пустят обратно на Воксхолл-Кросс, то, скорее всего, на какую-нибудь скромную должность, где я умру от скуки. Я не уверен, что смог бы это вынести.’
  
  Гарри не был уверен, к чему она клонит. ‘Рик Феррис находится в той же лодке. То же самое со мной, то же самое с Мейсом. Ну и что?’
  
  ‘Рик Феррис не знал ничего лучшего, не так ли? Он был просто благодарен, что они не предъявили ему обвинения по антитеррористическим законам и не бросили его в тюрьму на двадцать лет. Рано или поздно они позволят ему вернуться, потому что им нужны его навыки.’ Она помолчала, затем сказала неопределенно: ‘Я не знаю о Мейсе’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Никто не знает. Он всегда прикидывался дурачком, когда мы спрашивали, поэтому мы перестали спрашивать. Может быть, там ничего нет; может быть, он согласился на работу, потому что ее предложили.’ Она пожала плечами. ‘Но ты... ты другой. Ты не подходишь.’
  
  Гарри ничего не сказал, довольный тем, что позволил этому продолжаться, куда бы она это ни завела.
  
  ‘Ты не такой, как мы ожидали", - продолжила она. Ты видишь разные вещи. Ты задаешь вопросы. Ты противостоял тем солдатам, которые остановили нас на днях, даже не моргнув глазом – я наблюдал за тобой. Если бы что-нибудь началось, мы были бы мертвы. Они бы похоронили нас в горах, и никто бы ничего об этом не знал. Но ты заставил их смеяться.’
  
  ‘Костова была там. Он бы не позволил ничему случиться.’
  
  Ее глаза сузились. ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Как вы думали, что он делал – проводил политический митинг?’
  
  ‘Я не знаю. Как мэр, он обладает широкими полномочиями.’
  
  ‘Настолько широко, что даже местные войска уступают ему дорогу? Должно быть, это единственный мэр в мире, обладающий такой властью.’
  
  Она прикусила губу, переваривая этот факт. ‘Возможно. Но как насчет сегодняшнего дня – тебя и той штуки с Клонами?’
  
  ‘Это был обычный полевой тест", - спокойно сказал он. ‘Мы постоянно проводили их в Лондоне, выслеживая дипломатов’.
  
  ‘Но мы ведь не в Лондоне, не так ли?’ Ее глаза заблестели. ‘Это чужая земля, где я обычно работаю. Ты взял верх, как будто это была вторая кожа.’
  
  ‘Ты просто злишься, потому что должен был это организовать?’
  
  ‘Нет. Я говорю, что это было хорошо сделано.’
  
  ‘Для офицера МИ-5’.
  
  ‘Для кого угодно. Это заставляет меня еще больше задуматься, что заставило тебя согласиться приехать сюда.’
  
  Гарри повернулся и вышел из кабинета. Правда была в том, что он тоже не знал настоящего ответа. В то время это казалось единственным, что можно было сделать. Не было ничего особенного, что удерживало бы его в Великобритании, никаких неотложных причин оставаться в Лондоне. У него не было семьи, нескольких друзей, с которыми он привык видеться лишь изредка из-за своей работы под прикрытием, и его развод прошел без осложнений, хирургическое разделение без оглядок назад – тоже жертва его работы. Несколько свиданий с Джин были нерегулярными и случайными, и теперь казались недосягаемыми. Он был удивлен, осознав, что не хотел, чтобы они были.
  
  Это заставило его задуматься, как далеко они зайдут, чтобы помешать ему вернуться.
  
  ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  Hарри, вздрогнув, пришел в себя, в горле у него пересохло. В комнате пахло древесным дымом.
  
  Он развалился в единственном хорошем кресле в квартире, сняв обувь, вытянув ноги перед собой и откинув голову назад. Элегантная. Он взглянул на свои часы. Прошла полночь. В дровяной печи слабо мерцали прогоревшие угли. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что его разбудило.
  
  Ему снова снился сон; мелькающие образы лодки сквозь туман, Пэрриш, бегущий вперед, вспышки и треск выстрелов. Двое детей, лежащих мертвыми возле "Лендровера". Но это было не все. Что-то еще, что вырвало его из сна.
  
  Мобильный, который он купил у Руди.
  
  Выйдя из офиса, он вернулся в квартиру и открыл бутылку вина, сунул несколько поленьев для растопки в дровяную печь и держал руки под струей горячей воды, пока не зашипел от боли. Это было то, что он начал делать без какого-либо сознательного решения, и он знал почему. Отпущение грехов. Жаль, что это не сработало.
  
  Вино было дешевым кооперативным брендом с броской этикеткой и резким послевкусием. Но это сделало свое дело, перекрыв шум в голове и притупив аппетит.
  
  Это заставило его снова задуматься о Джин и их случайных свиданиях. Иногда они оставались дома, довольные тем, что распили бутылку вина и поговорили. Он задавался вопросом, что она делает сейчас.
  
  Они познакомились на ужине по случаю воссоединения полка. Она была вдовой офицера, убитого в Ираке. Симпатичная, меланхоличная, но интересная; ее хриплый, непочтительный смех привлек к ней Гарри. Они достаточно поладили, чтобы вместе ездить на такси, и с тех пор время от времени выпивали или ужинали, когда чувствовали необходимость.
  
  Она была совладелицей элитного цветочного магазина в Фулхэме, о чем поначалу не упоминала. Когда он появился со скудным букетом роз, это откровение вызвало много смеха и сбивчивые объяснения. Лед был сломан, на следующее утро он проснулся в ее постели в окружении букетов цветов.
  
  Ни один из них не упоминал о переходе отношений на другой уровень. Это было негласное соглашение, которое, казалось, устраивало их обоих.
  
  Он думал о своем сообщении Малоуни, прикидывая возможности, которые могли бы развернуться там, в Лондоне, если бы он недооценил своего коллегу. В конце концов, он был избавлен от дальнейших размышлений, когда сочетание вина и усталости вырубило его.
  
  Телефон.
  
  Он с трудом поднялся на ноги и включил свет. Пол был холодным и шершавым даже сквозь носки, а воздух в квартире был как в холодильнике, несмотря на огонь. Он взял мобильный и проверил экран. Идентификатор отправителя был пустым.
  
  Это мог быть только один человек. Он вывел сообщение на экран. Это было кратко и по существу.
  
  Фк!! Ты все еще жив, бстрд???
  
  Гарри вздохнул с облегчением и мгновенно забыл о холоде и усталости. Он подбежал к двери и обнаружил, что она заперта, благодарный, что его инстинкты безопасности тоже не уснули. Затем он прошел на кухню и поставил чайник. Вино было соблазнительным, но ему нужно было бодрствовать, и кофеин был лучшим выбором.
  
  Он сел, чтобы ответить, всеми пальцами.
  
  Вот-вот. нужна информация dq.
  
  Двойной квик должен заставить Малоуни сесть. Он не осмелился использовать какие-либо официальные оперативные указания, на случай, если они вызовут тревогу.
  
  Прошло десять минут, прежде чем мобильный подал звуковой сигнал.
  
  ОК. где ты?
  
  Еще один хороший знак. Мэлони не знал его местонахождения. Если бы он это сделал, Гарри немедленно прервал бы соединение. Возможно, его вопрос о том, что Гарри все еще жив, не был шуткой.
  
  Вне космоса. Безопасный разговор 2?
  
  Нет. Глаза и уши. Текст.
  
  Гарри немного подумал, пока варил кофе. Текстовые сообщения были безопаснее, чем речь, но отнимали много времени. Разговаривать было бы проще, огромное удовольствие от того, что я снова слышу дружелюбный голос, неизмеримо. Черт с ним – ему просто нужно было действовать быстрее. И избегайте таких ключевых слов, как "бомбы", "террорист", "Джихад" или, да поможет ему Бог, ‘Гарри Тейт’.
  
  Он сел и начал нажимать на клавиши.
  
  Нужно 2 часа в сутки. Шестерка из команды "лилипут" – инит Дж. Пятерка – спортсмен, стартовавший с мртона – инит Дж.
  
  Тишина. Не был ли он слишком изворотлив? Мэлони может не сразу уловить упоминание о Лилипутии. Но он не был тупицей; он бы наверняка раскусил. Код для имени Брейшера был подарком; Мэлони когда-то участвовал в лондонском марафоне и неделями говорил об этом без остановки.
  
  Пришел ответ.
  
  Попался. W8.
  
  Когда он снова проснулся, он был в постели, и было шесть утра. У него был застоявшийся кофейный привкус во рту и резь в глазах, а сквозь щель в занавесках пробивалась тонкая полоска света. Он проверил мобильный, хотя и знал, что было слишком рано для какого-либо ответа от Малоуни. Поиск информации о действующих или бывших сотрудниках службы безопасности точно не из Википедии, и Мэлони пришлось бы действовать очень осторожно, прежде чем даже начинать свой поиск.
  
  Он заварил чай и стоял под душем, пока вода не начала остывать. Когда он почувствовал себя наполовину человеком, он оделся и установил пароль на Ericsson, выпил чай и пошел в офис.
  
  Мейс был внутри, стоял у монитора. Он кивнул, когда Гарри вошел, но никак не упомянул об их разговоре. Вскоре после этого он зашел в свой кабинет и закрыл дверь.
  
  Это был долгий, разочаровывающий день. Гарри провел большую часть этого времени, работая с Клэр, чтобы следить за отчетом, который они передали Мейсу накануне, проверяя все международные новостные каналы на предмет каких-либо подробностей о том, что происходит на севере. Казалось, что там очень мало достоверных деталей, и он предположил, что крышку намеренно опускали, пока на заднем плане шли переговоры.
  
  ‘Лондон сказал, что хорошая работа", - объявил Мейс после обеда. ‘Ваш отчет связан с последними спутниковыми снимками. Они строят картину перемещений и распределения с обеих сторон и позже сообщат нам, на каком этапе находится игра. Жаль, что у вас не было идентификаторов подразделений.’
  
  ‘Тот факт, что на них не было никакой одежды, должен нам о чем-то говорить", - сказала Клэр. ‘Скорее всего, это местная милиция. К этому времени они, должно быть, направляются дальше на север.’
  
  ‘Ты не можешь спросить Костову?" - сказал Гарри, глядя на Мейса. ‘Он мог бы тебе рассказать’.
  
  Мейс поджал губы. ‘Он мог бы... если бы в этом было что-то для него’. Он повернулся и пошел обратно в свой кабинет, оставив их следить за сообщениями в Интернете и по радио в поисках дальнейших новостей.
  
  Мимо проплыл Рик Феррис и постучал пальцем по столу Гарри. ‘Это, эм... вещь в порядке?’ Он имел в виду телефон.
  
  ‘Все в порядке, спасибо’. Если Рик надеялся, что он скажет, кому звонил, то ему не повезло. Но у связиста, казалось, было что-то еще на уме. Он взял за правило слоняться без дела, переминаясь с ноги на ногу, пока Гарри не посмотрел на него и не кивнул на кофейный столик.
  
  ‘ Тебя что-то беспокоит? ’ спросил он, когда чайник зашипел достаточно громко, чтобы заглушить его слова. Он бросил пакетик чая в кружку. Если Рика мучила совесть из-за того, что он помог ему заполучить чистый мобильный, ему нужно было знать об этом сейчас, пока об этом не узнал Мейс.
  
  Рик подождал, пока Клэр выйдет из комнаты, затем мотнул головой и вернулся к своему столу. Фитцджеральд был внизу, проводил электронную зачистку здания.
  
  ‘Я получил электронное письмо", - объяснил Рик. Он развернул свой монитор так, чтобы Гарри мог видеть экран. ‘Прочти это’.
  
  Электронное письмо было от кого-то по имени Изабель из компании SARFA. Оно было отправлено в одиннадцать утра и гласило: Вы должны уехать. Мы отправляемся завтра. Другие тоже уезжают. Мой босс говорит, что они приближаются. I. xx
  
  ‘Isabelle?’
  
  ‘Она мой друг", - сказал Рик. ‘Французский. Она из SARFA – предположительно, французской неправительственной организации, но все знают, что это прикрытие для DGSE.’
  
  Было известно, что Генеральное управление внешней безопасности – французская служба шпионажа – имело агентов, действующих по всему миру. Это было хорошо профинансировано и обеспечено ресурсами, а также высокоэффективно. Гарри не ожидал встретить их здесь, хотя близость Мид, без сомнения, давала им достаточно вескую причину для наблюдения за регионом.
  
  Он посмотрел на Рика. ‘Ты спала с врагом?’
  
  ‘Я бы хотел’. Слова прозвучали с чувством, и молодой человек покраснел. ‘Пока только напитки. Мы время от времени встречаемся и обсуждаем дела. ’ Он запоздало осознал, что это может означать, и поспешно добавил: - Я не имею в виду, что мы говорим о чем–то ... ну, вы понимаете... секретном.
  
  ‘Я должен надеяться, что нет. Чем она занимается?’
  
  ‘Она их офицер связи’. Он пристально посмотрел на Гарри. ‘Должен ли я сказать Мейсу, как ты думаешь? Она, очевидно, имеет в виду русских. Я имею в виду, если французы сваливают, и другие тоже уходят, это плохие новости, верно?’
  
  ‘Единственная плохая новость, ’ указал Гарри, - это если ты не расскажешь ему о своем контакте, и он узнает позже’. Электронное письмо от Изабель не было отправлено по защищенной линии, что означало, что любой, кто позже проверит файлы, может задаться вопросом, почему оно не было передано.
  
  Рик выглядел успокоенным. ‘Ты прав. Спасибо, Гарри. Я ценю это.’
  
  Гарри оставил его наедине с этим и отправился на поиски еды. Он устал и проголодался, а от Мэлони по-прежнему не было вестей. Он обнаружил небольшой семейный ресторан недалеко от станции и заказал то, что ела группа за соседним столиком. На вкус это было как тушеная баранина.
  
  Когда он вернулся в свою квартиру, было уже поздно. Темнота окутывала город, и несколько человек, все еще находившихся поблизости, спешили, опустив головы. Даже военные патрули исчезли, без сомнения, загнанные внутрь холодными ветрами, проносящимися между зданиями. Поворачивая за угол в конце своей улицы, Гарри инстинктивно посмотрел в сторону своей квартиры.
  
  В одном из окон на мгновение вспыхнул свет.
  
  ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  Hарри отступил в тень здания и стал ждать. Он не мог видеть очевидных наблюдателей на уровне улицы, и только один древний "Рено" со спущенной шиной в тридцати ярдах от него. Даже местные грабители не были настолько отчаянными.
  
  Он вернулся по своим следам, обогнув квартал, чтобы подойти к зданию с тыла. Это означало пробираться по узкому переулку без света и заваленному мусором, но это было безопаснее, чем входить через парадную дверь. Дойдя до заднего входа, ведущего в его квартал, он остановился и несколько минут осматривал окрестности, ожидая, не покажется ли кто-нибудь.
  
  Никто этого не сделал. Он прошел по задней дорожке и осторожно открыл дверь в задний коридор.
  
  Воздух здесь был тяжелым от запаха пыли и сырости и более резкого запаха кошачьей мочи. Сквозь тонкие стены из соседнего дома просачивался дребезжащий звук радио. Он тихо закрыл за собой дверь, опасаясь наблюдателя на лестнице.
  
  Он досчитал до тридцати, затем двинулся вперед. Поморщился, когда его нога захрустела на песчинке. Он остановился, но никто не ответил, затем двинулся дальше, осторожно ступая мимо нагромождения теней, которые, как он знал из предыдущего осмотра, были коллекцией предметов домашнего обихода, брошенных бывшими жильцами. Впрочем, ничего полезного в качестве оружия – если только он не решил пригрозить злоумышленнику сломанной сушильной машиной.
  
  Он медленно поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Мышцы его икр и бедер запротестовали от усилия, и он оттолкнулся, упершись руками в колени, чтобы придать себе толчок. Его ботинки наткнулись на еще больше песка, но останавливаться было уже слишком поздно. Тридцать секунд спустя он был за дверью своей квартиры. Он повернул голову, чтобы прислушаться, приложив ухо к зернистому дереву.
  
  Он сосчитал до двадцати. Ни звука. Незваный гость либо уже отключился, либо очень хорошо умел вести себя тихо.
  
  Он протянул руку и проверил дверь. Она не была заперта. Он толкнул ее дальше, и она распахнулась, открыв слабый свет фонарика, исходящий из ванной.
  
  Он шагнул внутрь, разминая руки. Прошло слишком много времени с тех пор, как он участвовал в какой-либо форме рукопашного боя, и он надеялся, что до этого не дойдет. Быть сбитым с ног местным наркоманом, жаждущим быстрой расправы, было бы слишком унизительно. Но что-то подсказывало ему, что это не наркоман. Когда он отходил от двери, его нога наткнулась на что-то твердое. Было слишком поздно вспоминать о маленькой скамеечке для ног, совмещенной со столиком, стоящей у стены.
  
  Он издал глухой лязгающий звук.
  
  Фонарик резко выключился.
  
  Гарри нажал на выключатель на стене. Черт возьми, что в учебном пособии говорилось об использовании темноты; что бы ни направлялось к нему, он предпочитал видеть, как это приближается.
  
  Размытое движение было единственным предупреждением, которое он получил, когда высокая фигура выскочила из ванной. Мужчина был крепко сложен, одет в темную одежду и держал в одной руке черный факел. На голове у него была черная лыжная шапочка.
  
  Не было времени на утонченность. Гарри инстинктивно нанес удар, поворачиваясь всем телом, чтобы нанести удар ногой в колено наступающего мужчины. Его нога соприкоснулась, вызвав у незваного гостя стон боли. Но этого было недостаточно, чтобы остановить его. Импульс мужчины понес его вперед, заставляя Гарри отступить. Он вскинул руки, чтобы блокировать атаку, но мужчина был слишком быстр, ударив его кулаком в висок. Гарри почувствовал стену позади себя и расправил плечи, нанося низкий прямой удар в среднюю часть тела незваного гостя. Это вызвало удовлетворительный свист выдыхаемого воздуха, но мужчина продолжал наступать, используя локти и кулаки, чтобы нанести Гарри серию быстрых ударов по голове и вслед за этим нанести болезненный удар коленом по ребрам.
  
  Гарри почувствовал головокружение и затрудненное дыхание. Другой мужчина был моложе, подтянутее и сильнее, и если бы он продолжал в том же духе, Гарри закончил бы ночь в больничной палате – или еще хуже.
  
  Он скользнул вбок и почувствовал, как его нога соприкоснулась с чем-то, что заскрипело и пошевелилось.
  
  Корзина с сухими поленьями для дровяной печи.
  
  Гарри позволил себе упасть, цепляясь за одно из бревен. Каждый был толщиной с его руку и длиной около фута. Схватив первую, к которой он прикоснулся, он нанес ей косящий апперкот, пробив защиту противника. Прежде чем нападавший смог среагировать, Гарри схватил бревно другой рукой и яростно замахнулся им прямо на голову мужчины. Послышался приятный звон, когда дерево соединилось, и мужчина упал на спину, подкашив ноги. Еще один взмах, и он рухнул на пол.
  
  Гарри уронил самодельное оружие и прислонился к стене, стараясь, чтобы его не вырвало. Череда упражнений отняла у него больше сил, чем он думал. Но нельзя было терять времени. Затащив мужчину в ванную, он прошел на кухню и вернулся с отрезком полиэтиленовой веревки для белья из одного из ящиков. Связав запястья мужчины вместе, он привязал его к богато украшенной чугунной подставке для раковины и закончил тем, что завязал ему лодыжки там, где никакое сопротивление не позволило бы ему до них дотянуться.
  
  Мужчина шмыгал носом, из его носа частично текла кровь, а на подбородке уже образовался большой синяк, сочащийся кровью там, где кожа была содрана грубой корой бревна. Гарри намочил тряпку и вытер кровь со своих ноздрей. Он не очень заботился о здоровье этого человека, но то, что он задохнулся до смерти, прежде чем смог заговорить, не сильно помогло бы.
  
  Он обыскал карманы мужчины. Неудивительно, что у него не было удостоверения личности; ни бумажника, ни бумаг, ни каких-либо обрывков информации, которые могли бы раскрыть, кто он такой. Бирки на одежде тоже отсутствуют. Одно это было необычно.
  
  Но у него действительно был мобильный телефон. Гарри проверил справочник. Всего три номера. Мужчина звонил каждому из них, всем в течение последних двенадцати часов, в назначенный час или около того.
  
  Докладываю, подумал Гарри. Поскольку здесь их было четыре, не было призов за угадывание, кому они принадлежали.
  
  Другие клоны.
  
  Он опустил мобильник в карман и соскользнул на пол, чувствуя, как холод плитки проникает в его ягодицы. Ему нужен был отдых. И у него было время; в конце концов, куда он направлялся?
  
  В конце концов, мужчина перестал шмыгать носом и пошевелился. Его глаза замерцали и распахнулись, и он мгновенно покачал головой и попытался встать. Когда он обнаружил, что это не сработало, он застонал и потянул за свои путы, наклонив голову вперед, чтобы посмотреть, что его держит.
  
  Действую инстинктивно, подумал Гарри, наблюдая, как напряглись мышцы у него на плечах. Этот парень прошел подготовку; он знает, что должен освободиться, несмотря ни на что.
  
  Он наклонился вперед и ударил мужчину по лицу. Это не был жестокий удар, но в нем было достаточно разочарования и гнева, чтобы откинуть его голову назад. Его глаза открылись и медленно сфокусировались, наконец, вздрогнув, остановившись на Гарри. Он дважды моргнул и поморщился, когда начала ощущаться боль.
  
  И в этот момент Гарри увидел что-то знакомое в лице этого человека.
  
  Он почувствовал толчок удивления. Откуда он мог его знать? Он лишь мельком увидел Клонов на улице – вряд ли это были идеальные условия. И все же чувство было ошеломляющим. Может быть, он был на самолете в. Или в аэропорту. Нет. Господи, это было гораздо раньше.
  
  Затем это начало просачиваться. Мужчине было под тридцать, у него были сильные руки и атлетическое телосложение. У него были коротко остриженные волосы и остатки загара, поблекшие до грязного оттенка на лбу и щеках. У него был суровый вид человека, привыкшего к регулярным упражнениям, и он знал, как драться; использование локтей и колен доказало это. Уличные головорезы обычно не используют локти.
  
  Гарри был хорошо знаком с людьми, которые это делали.
  
  ‘Мы встречались раньше", - тихо сказал он. Лицо всплывало сквозь мутную дымку из глубин его памяти.
  
  Мужчина ничего не сказал, борясь со своими путами.
  
  ‘Брось это", - сказал ему Гарри. ‘Я учился у опытного моряка’.
  
  ‘Пошел ты, ублюдок!’
  
  Последний кусочек головоломки встал на свое место. Клятва была плавной, акцент знакомым.
  
  Это пришло откуда-то из Центральных земель.
  
  Злоумышленник был англичанином.
  
  ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
  
  ‘Это была ошибка, ’ сказал Гарри. ‘Я думал, ты местный. Я собирался отпустить тебя. Мы уже встречались раньше. Вопрос в том, где?’
  
  Мужчина перестал сопротивляться. Если он и узнал Гарри, то скрывал это.
  
  Гарри, наконец, понял это. ‘Стэнбридж’. Мужчина находился в Косово при ООН. Гарри не был хорошо с ним знаком; просто мимоходом вспомнил другое имя и лицо. Они, вероятно, делили грузовик, БТР или стол в столовой. Может быть, даже засыпанная снегом воронка от снаряда. Таких было много.
  
  Стэнбридж ничего не сказал. Он уставился в пол и снова начал разминать запястья. Кожа вокруг уз начала становиться темно-красной от усилий и ограниченного кровотока, и Гарри подумал, не следует ли ему немного ослабить их. С другой стороны, он все еще понятия не имел, что этот человек здесь делал.
  
  ‘Скажи мне, что происходит, и я развяжу эти узлы", - сказал он. ‘Почему ты здесь?’
  
  ‘Пошел ты", - сказал Стэнбридж.
  
  ‘Вряд ли оригинально, но как вам будет угодно’. Гарри встал и прошел на кухню, по пути заперев входную дверь. Если Стэнбридж был одним из Клонов, он не хотел рисковать тем, что остальные трое навалятся на него, когда придут спасать свою пару.
  
  Он сварил кофе, пытаясь понять, что именно привело этого человека сюда, в его квартиру. Почему эта богом забытая дыра? Если он был британцем, остальные тоже были. Если только он не ушел в частную жизнь.
  
  Он сдался и уставился в узкое окно, выходящее на задний переулок. Он мог только различить очертания кошки, которая сидела на осыпающейся части стены, умываясь, расслабленная. Лучше, чем сторожевая собака, размышлял он. И еще тише.
  
  Он взял свой кофе в ванную. Ничто так не заставляло мужчину чувствовать себя неуютно, как аромат жареного мяса. Классическая техника смягчения, в основном рекомендуемая сейчас людям, продающим дома.
  
  Он присел на корточки в дверном проеме на случай, если Стэнбридж каким-то образом сотворил чудо, пока его не было видно, и стал ждать. Стэнбридж бросил на него злобный взгляд. Он перестал работать с облигациями, так что, возможно, он понял, что никуда не денется.
  
  ‘Хорошо", - сказал Гарри. Он отхлебнул кофе, поморщившись, когда тот коснулся пореза на внутренней стороне губы. ‘Давай притворимся, что ты не тот, кем мы оба тебя знаем. Мы забудем Косово, миссию ООН, паршивую погоду, места захоронений, этнические чистки – все это. Давай просто согласимся, что я знаю, кто ты, а ты знаешь меня. Верно?’
  
  Стэнбридж прочистил горло и сплюнул кровавый комок на пол.
  
  ‘Крутой парень’. Еще один шумный глоток. ‘Итак, какое у тебя задание? Ты здесь, чтобы наблюдать за нами – ты и твои приятели? Они называют вас Клонами, вы знали это?’
  
  ‘Мы знаем, как они нас называют.’ Голос Стэнбриджа был напряженным, низким.
  
  ‘Неужели? Как тебе это?’ На самом деле ему не нужно было спрашивать, но ему было удобно поддерживать разговор со своим заключенным. Клоны – если Стэнбридж действительно был одним из них – могли узнать свое прозвище только одним из двух способов.
  
  Первая была с помощью электронного подслушивания.
  
  Второй был путем разговора с кем-то внутри.
  
  Стэнбридж хранил молчание.
  
  - Что ты здесь делаешь? - спросил я. Гарри продолжил. ‘ Ты наблюдаешь... или охраняешь? Бьюсь об заклад, первое. Нам нет смысла иметь ангелов-хранителей, потому что они назначаются только дипломатам и политикам ... ценным людям. В прошлый раз, когда я смотрел, меня не было ни в чьем списке предпочтительных сотрудников.’
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Конечно, ты не понимаешь. И я призрак Махатмы Ганди.’ Он сменил позу. От холода, исходившего от кафеля, он коченел. ‘Это дерьмовое задание, это, какова бы ни была цель. Полагаю, ты знаешь, кто я, верно?’
  
  Ответа нет.
  
  ‘Если так, то у нас один и тот же работодатель. Если только ты не перешел на другую сторону.’ Стэнбридж ничего не сказал, но то, как прыгали его глаза, подсказало Гарри, что это не так. ‘Что ж, рад за тебя’.
  
  Он допил свой кофе и вылил остатки на кафельный пол. Запах разлился в холодном воздухе, тяжелый и дразнящий. Она еще долго оставалась под носом у Стэнбриджа, раздражающее напоминание о земных благах, которых ему не хватало.
  
  ‘Проблема в том, что мне делать с тобой? Если я отпущу тебя, ты вернешься. Наверное, со своими приятелями.’
  
  Он встал. Он зря тратил свое время. За исключением откровенных пыток, он не мог заставить человека говорить. И он не собирался приносить сюда содержимое ящика со столовыми приборами только для того, чтобы вывести человека из себя. Если вы намерены кого-то обмануть, вы должны, по крайней мере, иметь намерение довести этот блеф до разумных пределов.
  
  Когда он отвернулся, его мобильный зазвонил.
  
  ‘Тейт?’ Это была Клэр Джардин. ‘ У тебя есть компания? - спросил я. Может быть, она звонила, чтобы пригласить его зайти; водка и оливки между коллегами. Почему-то он сомневался в этом.
  
  ‘На самом деле, у меня есть. Почему?’
  
  ‘Трое клонов припаркованы на улице возле моего дома. Я подумал, была ли четвертая на твоем месте.’
  
  - Что они делают? - спросил я. Гарри медленно выдохнул. Они держались близко. Было ли это предвестником чего-то другого? Если да, то что?
  
  ‘Нет. Просто сижу там’.
  
  Гарри почувствовал напряжение в животе. Возможно, они ждут известий от Стэнбриджа. Это был нехороший знак.
  
  Джардин сказал: ‘Если они из полиции безопасности, они, возможно, планируют арестовать нас – начиная с меня’.
  
  Гарри раздумывал, стоит ли рассказывать ей о Стэнбридже. Если бы она была внутренним источником информации клонов, она бы уже знала, планируют ли они что-то. Но если так, зачем бы ей звонить ему?
  
  ‘Они не тайная полиция’, - сказал он ей наконец.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Они британцы’.
  
  ‘Это абсурд!’ Она была презрительной, резкой. ‘Мы говорим об одних и тех же мужчинах?’
  
  ‘ Да. У меня в ванной их номер четыре. Его зовут Стэнбридж, он бывший военнослужащий британской армии и родом откуда-то из-под Ковентри.’
  
  ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  Свежливостью. Чертовы чудеса действительно случаются, подумал Гарри. - Ты там? - спросил я.
  
  ‘Я этого не понимаю. Зачем британцу следить за нами?’
  
  ‘Мое предположение?’ Стэнбридж делал вид, что не слушает, и Гарри совершил прыжок в темноту. ‘Лондон считает, что мы представляем угрозу безопасности. Это их способ убедиться, что мы не пропустим бронирование. К сожалению, единственный способ, которым номер четыре скажет мне точно, что они делают, - это когда я начну отрезать ему пальцы.’
  
  "Что?’ Голос Джардина зашкалил, и лицо Стэнбриджа побледнело.
  
  ‘Конечно, почему бы и нет? По крайней мере, мы узнаем, что происходит. Я расскажу тебе, как все прошло утром—’
  
  "Подождите... подождите!’ Клэр быстро перебила. ‘Не надо. Есть кое-что еще, о чем я не упомянул. Люди снаружи... Они вооружены.’
  
  Это заставило его замолчать. Стэнбридж не был вооружен – иначе он бы нашел оружие. Так почему были другие? Была ли у них другая цель, кроме наблюдения?
  
  Возможно, пришло время их обескуражить. И посмотреть, насколько они были серьезны.
  
  ‘Держись подальше от окон, ’ сказал он ей, ‘ и держи свою дверь запертой. Не отвечайте, если кто-нибудь постучит.’
  
  ‘Почему, что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я хочу взглянуть на три у тебя дома. Какой у тебя адрес?’ Он прикинул, что потребуется десять-пятнадцать минут, чтобы дойти пешком до ее дома. Больше, если бы ему пришлось избегать любых вооруженных патрулей.
  
  Она показала ему, как добраться до жилого дома неподалеку. ‘Только не подходи к моей двери. Мои соседи уже нервничают. У них были проблемы с пьяными милиционерами, и они вызывают полицию при малейшем шуме.’
  
  ‘Хорошо. Увидимся позже.’
  
  ‘Но что, если ты ошибаешься? Что, если—?’
  
  Он подрезал ее на полпути и достал мобильный Стэнбриджа. Затем он вышел из квартиры и спустился вниз.
  
  Как и черный ход, лестница в подвал была завалена скопившимся хламом. Он включил свет и огляделся. Большая часть помещения представляла собой нагромождение поврежденной мебели и выброшенных коробок, все это не подлежало восстановлению и было покрыто мышиным пометом. У одной из стен стоял древний мопед, резиновые ручки которого истлели от времени. Он встряхнул его и услышал, как жидкость плещется в резервуаре для грушевых капель.
  
  Это было началом.
  
  Он порылся в куче картонных коробок и нашел шкафчик в ванной с разбитыми зеркалами. На одной стороне лежала пустая жестянка из-под зубной пасты, несколько ржавых бритвенных лезвий, немного засохшего мыла и полупустой тюбик геля для душа. Кто бы ни был владельцем этого, вряд ли он вернется за этим. На другой стороне лежали две шапочки для душа и коробка презервативов, завернутых в фольгу. Он открыл одну из пачек. Резина выглядела в хорошем состоянии; не то чтобы у него был шанс использовать одну из них, как предполагали производители, но для его целей они бы отлично подошли.
  
  Он вылил бензин из бака мопеда в выброшенную бутылку из-под вина, затем плеснул туда гель для душа и несколько секунд осторожно встряхивал содержимое, прежде чем заткнуть горлышко бутылки куском тряпки. Он положил презервативы и бутылочку в карман. Если бы его остановили с этой партией, он мог бы попытаться заявить, что собирался обогреть квартиру подруги и заправить ее машину, но он сомневался, что кто-нибудь ему поверит.
  
  Он выключил свет и вышел из здания через заднюю дверь.
  
  Прогулка до квартиры Джардин заняла двенадцать минут, по узким переулкам и глухим улочкам. Он полагался на своего внутреннего навигатора, чтобы придерживаться правильного курса в направлении, указанном ему Риком. Уличные фонари были прерывистыми и слабыми, но давали достаточно окружающего света, чтобы он мог пройти маршрут без происшествий. Он не увидел ни военных, ни полицейских патрулей, но не стал спорить со своей удачей. Чем дальше они держались от него, тем больше ему это нравилось.
  
  Дойдя до конца улицы Клэр, он заглянул за угол. Простой салун был припаркован в пятидесяти ярдах от нее, лицом в другую сторону. Окна были запотевшими, но он мог разглядеть лишь смутные очертания, перемещающиеся со стороны пассажира.
  
  Он отступил и обошел квартал. Он нашел переулок, похожий на тот, что был за его собственной квартирой, и считал дверные проемы, пока не добрался до здания рядом с домом Клэр. Задняя дверь открылась со слабым скрипом, и он поднялся по лестнице на крышу. Когда он проходил мимо, из-за дверей доносились приглушенные звуки голосов и музыки, но он никого не встретил.
  
  Наверху небольшая дверь вела на плоскую площадку, заставленную цветочными горшками и кадками. Голуби или голубятни в череде проволочных клеток нежно ворковали, когда он проходил мимо, и паутина бельевых веревок и проводов антенны коснулась его головы. Он нырнул под них и тихо подошел к передней части здания.
  
  Он выглянул из-за парапета. Вагон с клонами внутри был прямо под ним. Окна были подняты, но угол не позволял ему разглядеть какие-либо детали людей внутри. Достав презервативы, он открыл три из них, максимально развернув резинку. Сняв тряпичную пробку с бутылки, он надел презерватив на горлышко бутылки и, наклонив его, наполнил оболочку смесью бензина и геля. Затем он завязал презерватив узлом и аккуратно положил его на пол, прежде чем повторить упражнение.
  
  Когда все три устройства были готовы, он выглянул за край крыши и достал мобильный телефон Стэнбриджа.
  
  Он нажал кнопку повторного набора.
  
  ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  Атмосфера в вагоне была зловонной. Двое мужчин тихонько похрапывали, третий нес вахту и старался не присоединяться к своим коллегам.
  
  Нику Брокли наскучило это задание. Он был здесь слишком долго и хотел выбраться. Либо домой, либо в Ирак. По крайней мере, Басра вызвала некоторое оживление. Но им было приказано оставаться на своих позициях до утра.
  
  Они назвали это выступление тренировочным упражнением, но вариаций было немного, и тренировочный аспект не предлагал ничего похожего на вызов. Наблюдение было искусством, которому лучше всего обучались на горячих точках, а не на этих ничего не подозревающих неудачниках. Брокли и его коллеги прекрасно знали, для чего люди на Красной станции были здесь, и это было не для того, чтобы быть лучшими в своем классе.
  
  Досье на каждого человека было кратким и не содержало конкретных деталей, кроме основных, необходимых для того, чтобы помочь наблюдателям идентифицировать свои цели. Но они достаточно наслушались от предыдущей команды, чтобы понять, что каждый из них в чем-то облажался. Они были отправлены на эту свалку, пока их не отозвали или они не покинули корабль. Это был прыгающий корабль – и каждое другое движение, которое они совершали, – которое должно было быть зафиксировано командой наблюдателей и отмечено для последующей оценки.
  
  До сих пор, кроме пары санкционированных поездок за город и ежедневных переездов на работу и обратно, не было ничего, что могло бы вызвать восторг.
  
  Он переступил с ноги на ногу, чтобы унять боль в спине, натруженную слишком многими днями и ночами на вахте, и посмотрел вверх. Он задавался вопросом, что делает женщина Джардин. Скорее всего, принимает ванну или валяется в своей пижаме, вся мягкая и пахнущая мылом. Он поерзал на своем сиденье, изображение вспыхнуло в его мозгу. Он был бы не прочь увидеть кое-что из этого; она была вполне пригодна ... для ведьмака. Маленькая стойка под этим пиджаком, но хорошая задница в качестве компенсации. Другие считали, что она была бутчем, но он мог не обращать на это внимания. Она все еще была лучше, чем большинство женщин, которых он знал дома, в Брайтоне.
  
  Его телефон зажужжал, заставив его подпрыгнуть.
  
  Он посмотрел на экран. Стэнбридж. Он сказал, что хочет проверить Тейта, последнее пополнение в кучке неудачников из Службы безопасности, и Брокли согласился. Черт возьми, оставалось еще кое-что сделать, так почему бы и нет, если это заставляло его молчать. Он сказал ему не подходить к телефону, пока они не встретятся утром. Так во что же он играл?
  
  - Что? - спросил я. Он подтолкнул Такера другим локтем. В любом случае, пора их будить. Может быть, отправить их на короткую прогулку вокруг квартала.
  
  ‘Это ваше первое предупреждение’.
  
  Это был голос, который Брокли не узнал. Волосы зашевелились у него на затылке.
  
  ‘Стэн? Во что, блядь, ты играешь?’
  
  Ответа не было. Вместо этого он услышал мягкий стук по крыше вагона. Он посмотрел вверх через ветровое стекло. Может быть, голубь? Это место было полно кровавых тварей. Летающие паразиты.
  
  По боковому стеклу потекла струйка прозрачной жидкости.
  
  ‘Стэн? Ты придурок—’
  
  ‘Это ваше второе предупреждение’. Еще один мягкий удар, на этот раз над задним стеклом.
  
  - Что происходит? - спросил я. Это был Рикард, пошевелившийся на заднем сиденье, его голос был хриплым со сна.
  
  ‘Откуда, черт возьми, я должен знать? Стэн, наверное, играет в "глупых ублюдков".’
  
  ‘Что это за вонь?’ Такер наблюдал за струйкой жидкости, стекающей по ветровому стеклу. Она переливалась под уличным освещением, цвета переливались, как радужный водопад.
  
  ‘Следующий звонок сопровождается кое-чем дополнительным", ’ сказал голос в ухе Брокли, и впервые он осознал, что говоривший был британцем.
  
  ‘Кто это, черт возьми, такой?" - требовательно спросил он. Он повернулся на своем сиденье и отчаянно просигналил двум другим, чтобы они оглядывались по сторонам. Впервые за все это время он пожалел, что у него нет пистолета. Скоро он увидит, кому достанется что-то сверх положенного. ‘Кто вы такой - и где Стэн?’
  
  И тут его осенило. Это мог быть только один человек: последнее пополнение в группе. Тейт. Гарри Тейт. Бывший армейский офицер, согласно сводке, переведен в МИ-5. Но облажался, как и все остальные.
  
  Что-то заставило его поднять глаза. Он мельком увидел что-то бледное на краю крыши, и какой-то объект с длинным мерцающим хвостом полетел вниз по воздуху.
  
  Пожар.
  
  ‘Господи, вытащи нас отсюда!" - завопил он.
  
  - Что? - спросил я. Такер еще не до конца проснулся. Он принюхался и огляделся по сторонам. ‘Эй– я чувствую запах бензина’.
  
  ‘Веди машину, придурок!’ Брокли закричал. ‘Пока этот ублюдок не поджарил нас!’
  
  Затем вспышка, которую он видел, была прямо над ними. Над их головами раздался свист, и ручейки, стекающие по окнам, вспыхнули языками пламени, мерцающий свет разъедал тени на зданиях по обе стороны и обжигал резиновые уплотнители на окнах.
  
  Такер выругался и включил зажигание, давя на акселератор. Секундой позже они въезжают в занос на четырех колесах в конце улицы, капли горящей жидкости падают с машины и оставляют за собой золотистый след.
  
  Наверху, на крыше, Гарри наблюдал за их отъездом. Они, вероятно, вернулись бы, но, по крайней мере, он дал им пищу для размышлений. Он оставил остатки своих зажигательных бомб там, где они были, и спустился с крыши. Он раздумывал, не позвонить ли Клэр Джардин, но передумал. Если бы она последовала его совету, она бы все равно не ответила.
  
  И у него было еще несколько вопросов к Стэнбриджу.
  
  Он почувствовал жужжание в бедре. Эрикссон. Он шагнул в дверной проем и проверил экран.
  
  Мэлони. Сообщение было кратким.
  
  Оба файла завершили работу. почему?
  
  Гарри уставился на экран, почувствовав холодный ветер на шее.
  
  Даже если бы Брейшер и Гулливер оба уволились со службы, их личные дела были бы оставлены открытыми в ожидании длительных допросов, чтобы убедиться, что они не отправятся куда-нибудь с какой-либо информацией, которую они могли накопить. Никто так легко не выходил из игры.
  
  Он прислал ответное сообщение.
  
  Почему clsd?
  
  Закрытые файлы могли означать только одно. Он надеялся, что ошибается.
  
  Он продолжил идти, и ответ пришел прежде, чем он прошел сотню ярдов. Мэлони, должно быть, брал уроки переписки.
  
  Текст был ясным и недвусмысленным.
  
  Оба мертвы. 5 доз. 6 – восхождение на северные Альпы.
  
  СОРОК
  
  Hарри почувствовал, как из него в порыве вышел воздух. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он оторвал взгляд от экрана и заставил себя продолжать идти. Он становился беспечным; каждая секунда, проведенная здесь, увеличивала риск обнаружения.
  
  Он попытался обдумать значение сообщения Малоуни. Ошибки в словах быть не могло; мертвый был мертвым. Передозировка и несчастный случай при восхождении. Возможно, Брейшер был подавлен после своего шокирующего назначения и унижения от возвращения. Этого могло бы быть достаточно, чтобы сломить любого с мозговой натурой, особенно аналитика. Но Гулливер? Он вспомнил, что Клэр рассказала ему о высокопоставленном сотруднике МИ-6. Тридцать два года - слишком молодой возраст для высокого положения на Службе ... но еще моложе, чтобы умереть.
  
  Двое возвращаются, оба мертвы. Каковы были шансы? Но это ответило на другой вопрос, который терзал его подсознание: как получилось, что он никогда раньше не слышал о Красной станции? Возможно, секретность была их игрой, но сотрудники службы безопасности были отъявленными сплетниками, когда дело доходило до внутренних слухов. И у любого сотрудника, вернувшегося с отбывания наказания в задней части beyond, были бы коллеги, жужжащие вокруг него, как мухи на старом стейке, жаждущие услышать каждый непристойный кусочек. Новости бы просочились наружу. Так было всегда.
  
  Если только возвращающиеся не были не в том положении, чтобы разговаривать.
  
  Стэнбридж был именно там, где Гарри его оставил, полулежа ничком и свисая с подставки для раковины. Несмотря на очевидный дискомфорт, он спал, его глаза были закрыты, дыхание тяжелое и неровное.
  
  Гарри пнул его в ногу.
  
  ‘Проснись, солнышко. Почему твои приятели вооружены и следят за домом Клэр Джардин?’
  
  Стэнбридж проснулся злым и обиженным. Он попытался сесть. Его запястья были опухшими и пурпурного цвета, а кожа была содрана во время его попыток освободиться.
  
  ‘Вооружен? Это чушь собачья. Когда ты собираешься меня отпустить?’
  
  ‘Когда ты ответишь на несколько вопросов. Ты знаешь Клэр Джардин?’ Когда мужчина кивнул, Гарри продолжил: ‘Ваши приятели сидели возле ее квартиры. Они были вооружены.’
  
  ‘Не может быть’. Стэнбридж выглядел смущенным, его глаза расширились и покраснели.
  
  ‘Неужели? Почему это?’
  
  ‘Потому что у нас нет полномочий, вот почему. Господи, в нас бы стреляли, если бы нас поймали с оружием в этом месте. У нас строгий приказ не выходить из укрытия ... Кто сказал, что они вооружены?’
  
  Теперь Гарри был сбит с толку. Ответ звучал искренне, и он был уверен, что Стэнбридж был слишком ошеломлен, чтобы придумать какую-либо ложь. Или, может быть, он не был таким одурманенным, каким притворялся.
  
  Он присел на корточки рядом с ним. Время оказать некоторое давление.
  
  ‘Послушай, сынок. В данный момент я довольно зол. Я был направлен сюда по прихоти, мне не разрешено покидать, и, если наша информация верна, сюда движется ураган дерьма в форме российской армии. Теперь я хотел бы выйти целым и невредимым и отправиться домой. Но поскольку вы все сидите у нас на хвосте двадцать четыре часа в сутки, я сомневаюсь, что это стоит на повестке дня. Я прав?’
  
  Стэнбридж покачал головой. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду. Нам приказано следить за вашими передвижениями. Вот и все. Ты двигаешься, мы следуем за тобой. Мы регистрируем это и отчитываемся. Но мы не носим оружия.’
  
  Гарри вздохнул. Это не было притворством; Стэнбридж говорил правду. Клэр Джардин, должно быть, вообразила, что видит оружие. Это достаточно легко сделать при плохом освещении в стрессовых условиях. Он сменил тактику.
  
  ‘Какая у тебя легенда, пока ты здесь?’
  
  ‘Предполагается, что мы проводим маркетинговое исследование возможностей для внутренних инвестиций’.
  
  Гарри чуть не рассмеялся. ‘Вы даже не похожи на маркетологов’. И все же, каким бы убогим это ни было, он слышал кое-что похуже. Не потребовалось бы много усилий, чтобы раскрыть их прикрытие, если бы местная полиция безопасности проявила интерес. Тем не менее, это беспокоило клонов – их самих и людей, их нанимающих. Это навело на другую мысль.
  
  ‘Куда вы отчитываетесь?’
  
  ‘Лондон через Франкфурт. Это ссылка для сообщений, только исходящих. Если им нужно связаться с нами, они делают это по телефону с нашим руководителем группы.’
  
  ‘Что будет, когда мы уедем из города?’ Он думал о своих прогулках с Клэр; он был почти уверен, что ни в том, ни в другом случае за ними не следили.
  
  Стэнбридж выглядел озадаченным. "У меня нет никаких инструкций на этот счет. Этим займется руководитель нашей группы. Он говорит следовать, мы следуем. В противном случае мы остаемся в офисе или бездействуем до дальнейших распоряжений.’
  
  Опять же, это звучало искренне. Типичные службы безопасности используют дым и зеркала; никогда не позволяйте левой руке знать, что делала правая. Значит, за ними не следили за пределами города. Но почему бы и нет? Было ли это потому, что Клоны не были достаточно быстры, чтобы зацепиться за них? Или им сказали не делать этого? Затем ему в голову пришла другая мысль.
  
  ‘Ты знаешь, почему ты это делаешь?’
  
  Немедленный кивок. ‘Да. Это модуль в программе обучения; мы должны выполнить его в течение определенного периода времени, прежде чем переходить к чему-то другому. Правда, они не говорят нам, как долго. Мы ждем, пока нам не скажут остановиться.’
  
  Модуль? Их использовали в качестве живых мишеней для обучения новичков? Господи, с горечью подумал Гарри, следующим они будут раздавать сертификаты MBA по шпионажу.
  
  ‘Поздновато для того, чтобы заниматься этим делом, не так ли?’
  
  Стэнбридж пожал одним плечом. ‘Это работа. Я увольнялся из армии, они предложили, и я согласился.’ Он выглядел так, как будто собирался сказать что-то еще, затем остановился.
  
  Гарри наклонился вперед. - Что? - спросил я.
  
  ‘Что ты сделал с остальными?’
  
  ‘Почему ты беспокоишься?’ Гарри знал ответ на этот вопрос.
  
  ‘Они мои приятели’.
  
  ‘Я убедил их двигаться дальше, вот и все. Последнее, что я видел, они гнали так, словно у них горели штаны.’
  
  Стэнбридж сменил позу и поморщился от судороги. ‘Ты был прав ... я имею в виду, насчет меня в Косово. Я был там пару месяцев, затем меня сменили.’ Он кашлянул. ‘Можно мне немного воды?’
  
  Гарри взял пластиковую кружку и наполнил ее из-под крана. Он поднес его к губам Стэнбриджа на расстоянии вытянутой руки. Если бы он попытался что-нибудь предпринять, его бы прирезали. Но мужчина пил жадно, проглатывая воду.
  
  Когда он закончил, он продолжил. ‘В то же время в Косово был еще один парень по имени Лэтем. Он был частью команды глубокого прикрытия, спецоперации, проводил недели в горах.’
  
  ‘ Что делаешь? - спросил я. Гарри думал, что может догадаться.
  
  ‘Охота на военных преступников. Я знал его много лет назад. Он всегда хотел, чтобы его перевели, надеясь пройти отбор в спецназ. Я никогда не слышал, добился ли он этого, но если он был в Косово, выполняя ту работу, я предполагаю, что он должен был. Хотя он не тот парень, которому можно перечить. Окровавленный череп.’
  
  ‘Какое это имеет отношение к нам?’
  
  ‘Зачем я пришел сюда ... в твою квартиру; я сказал парням, что знаю тебя, но я хотел проверить тебя, получить какое-нибудь удостоверение личности. Я подумал, что мог бы заработать несколько очков брауни, если бы получил справочную информацию, которой больше ни у кого не было. ’ Он заколебался.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Как только я засек тебя в первый раз, я был уверен, что знаю тебя - и я был прав’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я был в той же колонне, что и ты, когда мы с тремя детьми приехали на тот сербский блокпост. Ты был тем, кто запрыгнул на тот сербский БТР и убрал стрелка. , , спас тех детей.’
  
  Гарри медленно кивнул.
  
  ‘Парни мне не поверили. Сказал, что ты бы не справился с этим, если бы ты не был SAS или типа того, и почему ты сейчас здесь. Я сказал им, что парни из "конвоя" аплодировали тебе и весь вечер бесплатно пили, так какое это имело значение?’
  
  ‘Я помню’. Он напился в стельку от облегчения и шока от того, что он сделал. Он не был героем; он был глуп. Одно неверное движение, и половина конвоя могла погибнуть. Вскоре после этого его выселили после жалобы из сербского отделения по связям. Официальным объяснением был дипломатический ход. Позже он услышал, что его разыскивала сербская группа захвата.
  
  ‘Значит, другие парни ... с ними все в порядке?’ Сказал Стэнбридж.
  
  "С ними все в порядке’. Он знал, почему Стэнбридж спрашивает; ответ мог повлиять на его собственное будущее. ‘Я уронил несколько бензиновых презервативов в их машину, вот и все. Немного подпалил лакокрасочное покрытие.’
  
  "Презервативы с бензином?’ Стэнбридж чуть не рассмеялся. ‘Черт. Жаль, что я этого не видел. Что они сделали?’
  
  ‘Они быстро осуществили стратегический отход. Ты упоминал этого Лэтема. Почему?’
  
  Стэнбридж облизнул губы, и Гарри налил ему еще выпить. ‘Теперь в этом деле полный бардак из-за истории с русскими. Мы получили приказ готовиться к вылету утром и сделать сегодняшнюю ночь нашей последней сменой. Похоже, происходит что-то серьезное.’
  
  ‘Тебе повезло. Тогда мы все можем разойтись по домам.’
  
  Стэнбридж снова покачал головой. ‘Нас заменяют. Другой командой.’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Лэтем за главного’.
  
  Человек из спецподразделения-охотник. Едешь сюда? Его настроение упало. - Как он выглядит? - спросил я.
  
  ‘Насколько я помню, высокий, худой – на самом деле, тощий. Но впору. Тяжело. Живет как монах. Экстремальный.’
  
  Внешнее описание подходило половине мужчин в городе. Это не сильно помогло.
  
  ‘Какова цель новой команды?’
  
  Стэнбридж пожал плечами. Он был подавлен, почти напуган. ‘Они нам не сказали. Только то, что другая команда возьмет верх. То же, что и у нас, я полагаю. Только. . . ’
  
  ‘Только что?’ У Гарри было чувство, что ему не понравится то, что он услышит дальше.
  
  ‘Такие парни, как Лэтем ... они далеко за пределами нашего вида упражнений. Мы все еще тренируемся, хотя иногда занимаемся и другими вещами, такими как ближняя защита и тому подобное. Но Лэтем... ’ Он замолчал.
  
  ‘Ради бога, выкладывай’. Гарри не собирался применять силу, но если надвигалось что-то неприятное, он должен был знать, что это было.
  
  ‘Ник Брокли, руководитель нашей команды, сказал, что до него доходили слухи о команде Лэтема. Они не из приятных. Сверхпрочный.’
  
  - Что это значит? - спросил я.
  
  "Они называются "Хит". Говорят, они убивают людей.’
  
  СОРОК ОДИН
  
  Hарри оставил Стэнбриджа там, где он был, с сэндвичем и водой, чтобы он не шумел. Он пообещал освободить его до утра, когда он кое-что проверит. Затем он вернулся в квартиру Клэр Джардин.
  
  Он был слишком взвинчен, чтобы думать о сне, но ему не нравилась идея остаться со Стэнбриджем. Он также не мог отпустить его, не зная, что делают другие клоны. Стэнбридж может лгать и привести сюда остальных, вооруженных. Таким образом, по крайней мере, один из них был нейтрализован, а остальные оправлялись от шока, вызванного нападением. Это может выбить их из колеи настолько, что они не предпримут наступательных действий.
  
  Не было никаких признаков сгоревшей машины. Он дважды объехал квартал, проверяя боковые улицы, постепенно расширяя область поиска, пока не был удовлетворен. Он взглянул на квартиру Клэр. Это было в темноте. Он подумывал подняться посмотреть, все ли с ней в порядке, затем передумал.
  
  Вместо этого он направился к дому Рика, в нескольких кварталах отсюда. Новрони был широкой улицей недалеко от окраины, застроенной семейными домами и одним или двумя кварталами, в которых могли бы разместиться рабочие. На виду было очень мало машин, ни одна из них не новая.
  
  Номер 24 был единственным зданием, втиснутым между двумя пустыми складами. Кирпичная кладка осыпалась, палисадник был заросшим и заброшенным, в нем валялись ржавый металл и гниющие упаковочные ящики. Как он подозревал, первоначально часть складов, теперь арендованных Красной станцией.
  
  В одной из комнат на первом этаже горел свет, и он мог видеть движение за сетчатыми занавесками. Он совершил экскурсию по району, проверяя машины и темные промежутки между зданиями, пока не убедился, что там нет наблюдателей.
  
  Стэнбридж говорил правду.
  
  Он вернулся к себе домой, зайдя в круглосуточное кафе для работающих мужчин, чтобы выпить чашечку горячего кофе и бутерброд с холодным мясом. Ему приходилось заставлять себя есть, но могло пройти некоторое время, прежде чем у него появится другая возможность. Несколько мужчин усталого вида в пыльных комбинезонах и тяжелых ботинках склонились над горячими напитками или стаканами со спиртным, курили и разговаривали тихими голосами. Они едва удостоили Гарри взглядом. Поздняя смена или ранняя? Было уже пять, и он задавался вопросом, куда, черт возьми, ушло время.
  
  Он почувствовал неладное в тот момент, когда перешел улицу и вошел в многоквартирный дом. Возможно, дело было в качестве серого света, заливающего лестничную клетку, или в изменении атмосферы, как будто воздух внутри стал заряжен энергией. Он остановился и склонил голову набок, прислушиваясь. Что-то в здании изменилось.
  
  Он ждал предательского шепота от чьего-то движения, скрипа кожи обуви или шороха одежды. При отсутствии фонового шума такие звуки легко распространялись ночью.
  
  Ничего.
  
  Он мог бы обойтись оружием, но это было плачем по луне. Вместо этого он начал медленно подниматься по лестнице, осторожно ступая на каждую ступеньку.
  
  Он дважды останавливался, услышав шум; один звук - шарканье, другой - не более чем вздох. Он решил, что это, должно быть, здание, и продолжил подниматься. Он остановился около вершины, чтобы облегчить ноющие мышцы бедер. Господи, он становился слишком старым для этого. Если он выберется отсюда целым и невредимым, не получив пулю, зарез или кровавый сердечный приступ, он пообещал себе, что начнет покупать лотерейные билеты.
  
  Он подошел к своей входной двери и остановился.
  
  Она была открыта.
  
  Ублюдок. Он выдохнул с легким разочарованием. Стэнбриджу удалось освободиться и сбежать. Он толкнул входную дверь. Увидел, что в ванной горит свет. Дверь приоткрыта.
  
  Затем появился запах.
  
  Гарри подавился. О, Боже. . .
  
  Он толкал дверь ванной до тех пор, пока она не остановилась с глухим стуком. Стэнбридж лежал в позе эмбриона у стены. Ему каким-то образом удалось натянуть бельевую веревку, пытаясь освободиться, но недостаточно, чтобы защитить себя.
  
  Он был убит выстрелом в голову сбоку.
  
  Гарри не потрудился осмотреть тело. На стене и на полу было много крови и серого вещества, а вокруг раны - следы ожогов. Кто бы это ни сделал, он стоял очень близко к нему, прежде чем нажать на курок.
  
  Гарри вышел из ванной и позвонил Клэр Джардин.
  
  ‘ У меня нет времени объяснять, - сказал он, когда она ответила. ‘Ты можешь приехать сюда прямо сейчас?’
  
  - Что? - спросил я. Ее голос звучал запыхавшимся и раздраженным, как будто ее вытащили из глубокого сна. ‘Тейт? Это шутка?’
  
  ‘Приди в себя", - грубо сказал он. ‘Это красный код. Мне нужна помощь. Сейчас.’
  
  Он выключил телефон, устав от ее язвительного отношения. Красный код должен заставить ее двигаться. Это означало, что дерьмо попало в моду и нельзя было терять времени. Он подумал о том, чтобы позвонить Рику. Нет, он бы взбесился; его к этому не готовили. Значит, Фицджеральд. Если Мейс был прав насчет него, он привык заставлять людей исчезать с улиц. Ванная на третьем этаже должна быть как раз по его части. Теперь слишком поздно – он подождет Клэр.
  
  Он отвязал тело от раковины и выбросил бельевую веревку в мешок для мусора на кухне. Затем он перевернул тело плашмя, поправляя одежду. Он разберется с операцией по зачистке позже.
  
  Джардин действовал быстро. Менее чем через десять минут Гарри услышал шаги на лестнице. Он подошел к окну, чтобы посмотреть на улицу. Ни машин, ни наблюдателей. Ранний утренний свет, пробивающийся сквозь крыши, делал квартиру убогой и унылой, и ему внезапно захотелось убраться отсюда. Он подождал, пока не услышал тихий стук, прежде чем открыть дверь.
  
  Она холодно посмотрела на него, на одной стороне ее лица вздулась вена.
  
  Гарри не был впечатлен. ‘Что ты сделал, сел на автобус?’
  
  Она проигнорировала его и перешла в наступление. "В чем твоя проблема, Тейт?" Тебе не обязательно было быть таким чертовски невыносимым по телефону.’ Она вошла внутрь, не дожидаясь приглашения, и он закрыл дверь и повел ее в ванную. Отошел в сторону, чтобы она могла видеть.
  
  Она замерла, когда увидела тело, но это было все. Никакой театральности, никакой паники.
  
  Действительно, крутой, решил он, и желудок под стать. Большинство людей стошнило бы при виде этого.
  
  ‘Его звали Стэнбридж", - сказал он.
  
  Она уставилась на него широко раскрытыми глазами. ‘Ты—?’
  
  ‘Конечно, нет. Я поймал его, когда он обыскивал это место. Он сказал мне, что он и его товарищи были уволены с работы с сегодняшнего утра. Я вышел посмотреть, на месте ли остальные, и когда я вернулся, он был таким.’
  
  Клэр наклонилась, чтобы осмотреть тело. ‘Кто мог это сделать?’
  
  Гарри решил солгать. Они могли бы позже побеспокоиться о том, что сказал ему Стэнбридж. ‘Я не знаю. Но нам нужно избавиться от тела. Если тот, кто его убил, позвонит по телефону, власти обрушатся на нас, как сыпь.’
  
  ‘ Или его приятели.’
  
  ‘Я бы не стал на это ставить’. Он начал оглядываться в поисках чего-нибудь, во что можно было бы завернуть тело. Не было пластиковых пакетов, которые облегчили бы задачу, поэтому он взял одеяло из спальни.
  
  Он уже решил, что делать с телом. Чем дальше они ее отодвигали, тем больше риск нарваться на патруль безопасности. Поэтому имело смысл перенести ее куда-нибудь поближе.
  
  Он положил одеяло на пол, затем схватил мертвеца за плечи и посмотрел на Клэр.
  
  ‘Ты готов или нет?’
  
  СОРОК ДВА
  
  ‘Мы обсуждаем эвакуацию всех британских граждан.’ Марселла Рудманн пристально посмотрела на Джорджа Полтона, как будто высказывая свою точку зрения.
  
  Они были в его кабинете, куда она последовала за ним с кризисной встречи между представителями Министерства иностранных дел, Министерства обороны и королевских ВВС. Полтон был приглашен с нами, хотя у Пятого не было соответствующей ответственности или вклада. Он подумал, что Рудманн выглядел готовым к драке, и задался вопросом, что ее спровоцировало. Несомненно, он скоро узнает.
  
  ‘Так я слышал", - спокойно сказал он, усаживаясь за свой стол. Он указал на стул, но она проигнорировала его.
  
  "Все граждане Великобритании’.
  
  ‘Что, простите?"
  
  ‘Ради всего святого, чувак, это место ... Красная станция, или какое там диковинное обозначение ты ей дал. Что вы делаете с тамошними людьми?’ У Рудманн побелели глаза, и он заподозрил, что это было связано не столько с ее беспокойством о персонале на станции, сколько с его неуважительным ответом. Затем он понял, о чем она говорила.
  
  Она должна знать, где находится Красная станция.
  
  ‘Я понятия не имею, что ты имеешь в виду’. Он вернулся к старой гражданской службе и мантре Уайтхолла: когда сомневаешься, отрицай все. Но он почувствовал головокружение, которое угрожало сбить его со стула, если он не возьмет его под контроль. Откуда, черт возьми, она могла знать? Если только Беллингем . . .
  
  ‘Не держи меня за идиотку, Полтон", - опасно прошипела она, вторгаясь в его мысли. ‘Я видел вашу реакцию, когда Спейк проводил брифинг о линии, по которой русские, скорее всего, пересекут границу. Не потребовалось много времени, чтобы понять, куда ты отправил Тейта и остальных. Итак, что ты с ними делаешь?’
  
  ‘Почему, ничего", - настаивал он. ‘Они останутся на месте, пока мы не решим, что от них больше нет никакой пользы’.
  
  "Ты с ума сошел?" Вы отправляете туда таких людей, как Тейт, – проблемных людей, как вы их назвали, – и вы думаете, они смогут остаться там перед лицом того, что может вот-вот произойти? Что, если русские схватят их? Это будет их самый большой переворот в разведке за последние годы!’
  
  ‘Они профессиональные оперативники и будут следить за ситуацией на местах’. Полтон изо всех сил старался говорить ровным тоном, но понял, что звучит напыщенно. Какое возможное дело могло быть у этой адской женщины, спрашивающей, как они проводили операции, тихо кипел он. Но он знал ответ: у нее были связи с номером 10 и невмешательство во внутренние дела служб безопасности.
  
  К счастью, у него был ответ на ее вмешательство. ‘Прежде чем ты начнешь читать мне лекцию о том, насколько глубоко ты проникнут доверием премьер-министра, ты зря тратишь свое время’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я. Она покраснела от гнева.
  
  ‘Решение было принято менее тридцати минут назад, сразу после кризисного совещания. Персоналу станции было сказано окапываться и докладывать, когда они смогут. Там от них больше пользы, чем в поисках укрытия где-либо еще.’
  
  ‘ Но эвакуация— ’ начала она.
  
  ‘К ним это не относится", - вмешался Полтон. ‘Если их прикрытие уже было скомпрометировано, как у групп спецназа, и они приближаются к аэропорту, русские будут ждать их’. Он холодно улыбнулся, наслаждаясь тем, что сказал Рудманн, что решение было принято без ее присутствия - и что она никогда не сможет опровергнуть то, что он говорил.
  
  ‘Я поговорю с премьер-министром! Это неприемлемо.’
  
  ‘Может быть, так оно и есть. Но Комитет по разведке не имеет права голоса в повседневных оперативных вопросах, подобных этому. ’ Его глаза сверкнули огнем. ‘Это острый конец того, что мы делаем, и это не всегда идет по плану. Не все заканчивают свой день в постели с чашкой теплого какао.’
  
  ‘Кто это решил?" - требовательно спросила она, и Полтон мог бы поклясться, что она чуть не топнула ногой в отчаянии. ‘Кто консультировал премьер-министра?’
  
  ‘Это то, чего тебе знать не обязательно’. Он посмотрел на часы. ‘Теперь вам придется извинить меня, но у меня есть другие дела, с которыми нужно разобраться’.
  
  Когда она ушла, боковая дверь в кабинет Полтона открылась, и вошел сэр Энтони Беллингем. Он выглядел невозмутимым от того, что только что услышал.
  
  ‘Она не звучит счастливой", - прокомментировал человек из МИ-6.
  
  ‘Это не так", - сказал Полтон. ‘Будем надеяться, что у нее слишком много забот, чтобы начать копаться и издавать ненужные звуки’.
  
  ‘Не волнуйся, Джордж. Мы контролируем, какая информация поступает через Red Station. Если мы говорим, что они взорваны, значит, они взорваны. Рудманн будет слишком занята борьбой за свой угол, чтобы добиваться его вечно.’
  
  ‘Это было ловко - обойти ее. Как тебе это удалось?’
  
  "Всепросто. Я проверил ее дневник и договорился о встрече с Кабинетом министров, пока она была занята другими делами. Это заняло три минуты. Так много встреч, так мало времени... ’ Беллингем улыбнулся. ‘Принять решение, когда на тебя давят, удивительно просто. Я, конечно, не упомянул, кто был персоналом. Нет смысла создавать проблемы самим себе.’
  
  ‘Есть какие-нибудь новости оттуда?’ Полтон чувствовал себя неловко из-за необходимости запрашивать информацию у Беллингема, но человек из МИ-6 располагал ресурсами, доступными без лишних вопросов.
  
  ‘Нет. Либо линии отключены, либо сигналы глушатся. Не могу сказать, что я удивлен.’
  
  - А команда Брокли? - спросил я.
  
  ‘Ах. Теперь эта ситуация не совсем так хороша.’
  
  Полтон побледнел. ‘Почему– что случилось?’
  
  ‘Один из них исчез. Человек по имени Стэнбридж. Кажется, он пошел проверить одного из сотрудников Красной станции и не вернулся. Остальные впоследствии были атакованы бомбами с бензином. Пока мы разговариваем, они уже на выходе.’
  
  "Что?’ Полтон почувствовал, что его шатает. Он попытался рационализировать ситуацию. Исчезновение мужчины может быть связано с местной милицией или силами безопасности. Они были бы особенно взволнованы всем, что происходило у них на пороге, и любого, кто вел себя странно, вероятно, забирали как нечто само собой разумеющееся. Если бы Стэнбридж оказался не в том месте не в то время без какого-либо полезного объяснения, это объяснило бы его исчезновение. Без сомнения, рано или поздно он всплывет на поверхность, и это не повредит его опыту.
  
  Бензиновые бомбы, однако, были чем-то другим. Силы безопасности не стали бы их использовать; по общему мнению, они вряд ли были настолько плохо оснащены, даже милиция. Остались мирные жители. Но почему?
  
  Затем ему в голову пришла другая мысль.
  
  Гарри чертов Тейт.
  
  - Что? - спросил я. Беллингем заметил, как изменилось выражение его лица.
  
  ‘Ничего’. Он отклонил вопрос одним из своих. ‘Как долго мы собираемся оставлять их там?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Они. Мейс . . . Феррис. . . остальные.’ Он не осмелился упомянуть Тейта, на случай, если это выдаст то, о чем он думал.
  
  ‘Они могут оставаться там, где они есть. Почему?’ Беллингем смотрел на него с подозрением.
  
  ‘Разумно ли это? Возможно, осталось не так много времени. Еще пара дней, и границы могут быть плотно закрыты. Мы должны, по крайней мере, предупредить их. ’ Затем ему в голову пришла мысль, и он уставился на Беллингема. ‘Ты им еще не сказал – о "Дельте" и Специальной разведывательной группе’. Даже произнося это, он знал, что был прав.
  
  ‘В этом не было никакого смысла’. Тон Беллингема был холоден, его челюсть изогнулась. Это была первая реальная демонстрация раздражения сотрудника МИ-6 по этому поводу, которую видел Полтон. ‘Это не помогло бы их ситуации, не так ли? Мы пока оставим их.’
  
  ‘Почему?’ Полтону стало интересно, что задумал Беллингем. Будучи единственным средством связи с Красной станцией, другой человек полностью контролировал, какая информация выходит наружу ... и что поступает внутрь.
  
  ‘Ситуация выходит из-под контроля, Джордж. Точно так же, как это произошло с Гулливером.’ Слова Беллингема были произнесены тихо. ‘Я уже договорился о замене команды Брокли’.
  
  ‘Я не понимаю. Чтобы сделать что?’ Он тут же пожалел, что спросил, и после следующих слов Беллингема понял, что потерял всякое право голоса в том, что должно было произойти на Красной станции. И с этим пути назад не было.
  
  ‘Не спрашивай, Джордж. Ты действительно не хочешь знать.’
  
  Вернувшись в свой офис, Марселла Рудманн с удивлением обнаружила, что у нее посетитель. Гарет Нолан, заместитель комиссара по операциям столичной полиции, с нетерпением ждал ее возвращения.
  
  ‘ Извините, что зашел без предварительной записи, ’ сказал он спокойно, - но у меня есть кое-какая информация, которая может вас заинтересовать. Он сел, не дожидаясь приглашения, и положил папку на стол перед собой.
  
  Рудманн задавался вопросом, кого он планировал подорвать на этот раз. У нее не было иллюзий относительно стремления старшего полицейского к привилегиям и более высокому посту, но от него действительно была польза. Все, что ей нужно было решить, это была ли информация, о которой он заявлял, полезной для нее или нет, и могло ли это знание каким-либо образом навредить ей.
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  Нолан порылся в своей папке и достал черно-белую фотографию размером 10 на 8 дюймов. Это было похоже на то, что Рудманн видел много раз раньше, снятое с камер слежения. Внизу был напечатан ряд цифр и букв белого цвета, он был зернистым и не освещался. Это был снимок мужчины в профиль в джинсах и куртке с капюшоном, идущего по выложенному плиткой полу.
  
  ‘Это было снято с записи камеры видеонаблюдения на станции метро "Клэпхэм Саут’, - важно объяснил Нолан. ‘Как вы можете видеть, запись была сделана в двадцать один тридцать в ночь, когда был убит Шон Уилан, и показывает, как этот человек покидает станцию’.
  
  Уилан. Рудманн почувствовала холодок на затылке при упоминании имени журналиста.
  
  ‘Продолжай’.
  
  Нолан подвинул вторую фотографию через стол. Рудманн сразу узнал эту фигуру.
  
  ‘Здесь изображен Шон Уилан, покидающий станцию незадолго до десяти часов’. Он сделал эффектную паузу, затем передал ей третью фотографию. На снимке была изображена фигура в верхней части с капюшоном, идущая к камере. Отметка времени была 22.20 часов. ‘И этот человек был показан возвращающимся на станцию в двадцать минут шестого’.
  
  Это была та же фигура, что и на оригинальном снимке.
  
  ‘Кто он такой?’
  
  Нолан улыбнулся и откинулся на спинку стула. ‘Мы не уверены. Но мы запускаем программу распознавания лиц, чтобы подтвердить это прямо сейчас. Я должен получить ответ для вас самое позднее к завтрашнему утру.’
  
  Рудманн был удивлен. Она знала, что база данных известных ‘лиц’ была очень большой, но она не включала – не могла включать – всех. ‘ Ты говоришь очень уверенно в этом. Что вы подразумеваете под подтверждением?’
  
  ‘Один из моих офицеров думает, что знает этого человека. Это помогает нам значительно сузить область поиска. Как только мы будем уверены, мы заберем его.’
  
  Рудманн бросил последнюю фотографию на стол. Старший полицейский явно хотел, чтобы его погладили по голове. ‘Это будет хорошая работа, если вы сможете достать его, заместитель комиссара. Очень хорошая работа. Но я не уверен, почему ты считаешь, что я должен интересоваться маленьким убийцей-грабителем, который охотится на неосторожных.’
  
  Нолан самодовольно ухмыльнулся. ‘О, он не грабитель. Далеко не так.’
  
  Желудок Рудманна сжался. Нолан выглядел слишком довольным собой.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Мой офицер думает, что встретил этого человека на курсах антитеррористической подготовки’.
  
  - Что? - спросил я. Она подалась вперед.
  
  ‘Он работает на службу безопасности’.
  
  СОРОК ТРИ
  
  ‘Пока никаких признаков клонов.’ На следующее утро Рик бочком подошел к нему за кофейным столиком.
  
  Пробило одиннадцать. Гарри пришел поздно, измученный недосыпанием. Он заметил, что молодой человек смотрит через передние окна, осматривая улицу, и догадался почему. Не было ничего удивительного, когда он подошел к нему в тот момент, когда Гарри вошел в дверь.
  
  ‘Может быть, они проспали’. Гарри положил еще ложку кофе с сахаром; ему нужна была доза кофеина, чтобы держать глаза открытыми, а мозг в полном рабочем состоянии. Он был особенно осторожен, заходя этим утром, проверяя свой маршрут взад и вперед на предмет необычных лиц. Но кроме гораздо большего количества военных машин и солдат, стоящих вокруг и выглядящих угрожающе, не было никаких признаков наблюдателей.
  
  И это вызывало беспокойство. Если Клоны уже ушли, бросив своего коллегу в процессе, означало ли это, что Удар был здесь? Тело Стэнбриджа лежало в квартире под ним, и он почти чувствовал возросшую угрозу в воздухе.
  
  ‘Да, может быть.’ Рик переступил с ноги на ногу, затем сказал: ‘Я рассказал Мейсу о электронном письме’.
  
  - Что он сказал? - спросил я.
  
  ‘ Не так уж много. Просто сказал мне передать это дальше. Сказал, что Лондон знает, что делать. Как ты думаешь, они вытащат нас, если станет слишком жарко?’
  
  ‘Я не знаю", - честно ответил Гарри. ‘Если они это сделают, то только для того, чтобы назначить нас куда-нибудь еще. Ты передал электронное письмо?’
  
  ‘ Да. Первым делом.’ Он отошел, чтобы повозиться с одним из мониторов.
  
  Гарри потянулся и почувствовал, как заныли его мышцы. С Клэр, которая неохотно помогала ночью, они отнесли тело вниз, в квартиру Марио. У него было чувство, что итальянскому фотографу это в ближайшее время не понадобится. Они положили его в спальне, внутри старой коробки из-под одеял, а сверху накрыли кучей одежды. Это была не из приятных задач, но, если не считать выброски трупа на открытой местности, это было все, что они собирались сделать.
  
  Он размышлял, рассказывать ли остальным о Стэнбридже, и все еще не принял решения. Мейс мог перегореть и сообщить Лондону, как от него официально требовали. Если так, то никто не мог сказать, что может произойти. Знать, что член вашей собственной стороны, независимо от их функций, был убит, а затем прятать тело, было бы не слишком хорошо. Не имело бы значения, каким мог быть вероятный мотив; смерть есть смерть, и ее нужно было бы расследовать.
  
  Он ждал, когда войдет Клэр. Когда она появилась, она выглядела еще бледнее, чем обычно, с темными кругами вокруг глаз. Она избегала встречаться взглядом с Гарри и прошла прямо к своему столу.
  
  Значит, здесь помощи нет.
  
  Вошел Мейс и направился к кофейнику, наливая себе щедрую порцию. Он выглядел ужасно, как будто был в запое. Остальные старательно избегали внимания и занимались своими делами.
  
  "Эрикссон" в кармане Гарри тихо зажужжал, и он отошел от остальных. Он не думал, что кто-то еще слышал это, хотя Рик бросил на него косой взгляд. Возможно, у ИТ-специалиста с годами развился особенно острый слух на электронные шумы, и он мог идентифицировать модель по ее тону.
  
  Гарри проигнорировал его и пошел в туалет на первом этаже. Телефон все еще гудел, и он понял, что это не текстовое сообщение.
  
  Кто-то звал его.
  
  На экране не отображался идентификатор вызывающего абонента. Это, должно быть, бывший владелец. Он был удивлен, что они еще не попробовали. Вероятно, они автоматически заблокировали телефон в тот момент, когда он пропал, и теперь пытались восстановить его любым возможным способом.
  
  ‘Что?’ - проворчал он.
  
  - Кто это? - спросил я. Это был мужской голос; тонкий, пронзительный, американский. Голос Руди звучал по-американски. Возможно, он звонил, чтобы предложить повышение класса, хотя Гарри сомневался в этом.
  
  ‘Зачем ты мне звонишь?’ - гортанно пробормотал он. Если ему повезет, мужчина может назвать себя.
  
  "Я спросил, кто это?" Какого хрена ты делаешь с моим гребаным мобильником, придурок?’
  
  Американки. Очень сердитый американец. Гарри отключил связь. Прежде чем он смог выключить его, прозвучал звуковой сигнал.
  
  Мэлони.
  
  Где ты?
  
  Гарри на мгновение задумался об этом. Ради всего святого, это было просто название. И уже по всем новостям и сетям, заполняя эфир, делая след менее вероятным. Он провел большим пальцем по названию города и нажал ОТПРАВИТЬ.
  
  Ответ был быстрым и по существу.
  
  Фк!! Убирайся оттуда!!
  
  СОРОК ЧЕТЫРЕ
  
  Онвернулся наверх и обнаружил, что остальные ждут его. Мейс шагнул вперед, решительно сжав челюсть. ‘Есть что-то, что ты хотел бы нам сказать, парень?’ У него исчезло похмельное выражение лица, но не его неопрятный вид.
  
  Остальные стояли на заднем плане, ожидая. Клэр отказывалась встречаться взглядом с Гарри, сосредоточившись на содержимом своей кружки.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Нравится то, что происходит. У вас был контакт с клонами.’
  
  ‘Их вывели’. Гарри не винил Клэр; в конце концов, она была бы обязана рассказать Мейсу. Она просто сделала это раньше, чем он ожидал.
  
  ‘Откуда, черт возьми, ты это знаешь?’ Мейс ощетинился. ‘Что случилось прошлой ночью?’
  
  Он рассказал им о том, как нашел Стэнбриджа в его квартире, о том, что узнал человека из Косово; о звонке Клэр и о том, как он "отговорил" других Клонов от того, чтобы они болтались поблизости. Когда он посмотрел на Клэр за подтверждением, она смотрела в пол, ее челюсть была плотно сжата. Отрицание, сердито подумал он. Это имеет большое значение, когда твоя шея на плахе, даже для коллег.
  
  ‘ Ты чертовски сильно рисковал, ’ пробормотал Мейс. ‘Откуда ты знал, что у них не будет подкрепления?’
  
  ‘Потому что Стэнбридж ничего не скрывал. У него не было причин для этого. Все, что он знал, это то, что у него и его команды было простое задание: наблюдать и следовать. Для этого им не понадобилось бы подкрепление. Очевидно, что наши хозяева не очень-то нам доверяют.’
  
  ‘ Что еще? - спросил я.
  
  ‘Он сказал мне, что сегодня утром его команду заменили’.
  
  ‘Это было бы стандартной процедурой", - задумчиво произнес Фицджеральд. ‘Меняйте их на регулярной основе, и никто не узнает их в лицо’. Он прикусил губу. ‘Ты уверен, что они хозяева поля?’
  
  ‘Да", - прямо ответил Гарри. ‘Но не дружелюбный. Клоны были, но они исчезли. Новая команда - это специализированное подразделение под названием the Hit. И они придут не для проверки бухгалтерских книг.’
  
  ‘Какого рода специалисты?’ Рик выглядел обеспокоенным.
  
  ‘С таким названием, как это, что вы думаете? Лидера зовут Лэтем. Он зарабатывает на жизнь слежкой за людьми ... И от него не всегда требуется возвращать их живыми.’
  
  В комнате повисла ошеломленная тишина. Только Мейс не выглядел удивленным, но, возможно, это было потому, что идея не сразу пробилась сквозь его алкогольный туман. Он посмотрел на Клэр, но она не дала никакого полезного совета.
  
  ‘Ты был занят", - наконец сказал он Гарри. Это прозвучало как осуждение.
  
  ‘Ну, это было не по моей воле’.
  
  ‘Это, конечно, чушь. Я включу это в свой отчет в Лондон.’ Мейс находил утешение в бахвальстве.
  
  ‘Ты сделаешь это", - ответил Гарри. Тем временем Лэтем и его приятели зайдут поздороваться. Они также не будут спрашивать ничьего разрешения.’
  
  ‘ Ты не можешь этого знать. ’ Фитцджеральд все еще хмурился. ‘Это – Стэнбридж? – мог бы накрутить тебе кучу глупостей. Может быть, появился кто-то из местных и прикончил его. Здесь не совсем законопослушно. Там много бедности и не так много рабочих мест. Люди впадают в отчаяние. Случайные убийства происходят постоянно, в основном из-за мелочи и мобильного телефона.’
  
  Гарри посмотрел на него, пытаясь определить, имело ли это замечание какой-либо смысл. Он решил, что нет. Фицджеральд был не из тех, кто делает уклончивые комментарии. Прямое обвинение было больше в его стиле.
  
  ‘Это не было случайностью’. Клэр Джардин, наконец, заговорила. ‘Вы не видели тело. Это был профессиональный хит. Гарри связал Стэнбриджа бельевой веревкой. Все, что сделал убийца, это вошел и выстрелил ему в голову. У него не было шансов.’
  
  Несколько секунд никто не произносил ни слова. Затем Рик спросил: ‘Что нам делать?’ Он выглядел встревоженным, но решительным, и Гарри решил, что ему просто нужно указать правильное направление, и с ним все будет в порядке.
  
  ‘Не знаю, как вы, ’ тихо сказал он, позволяя гневу подпитывать его собственную решимость, - но будь я проклят, если собираюсь сидеть здесь и ждать, пока кучка похитителей тел из Воксхолл Кросс придет и заберет меня’.
  
  Фицджеральд кивнул и направился к двери. ‘Я принесу свет’.
  
  Никто не усомнился в том, что он имел в виду.
  
  Снаружи кто-то крикнул и хлопнула дверца машины, за чем последовал взрыв смеха. Бутылки загремели в ящике, и кто-то издал волчий свист. Нормальные звуки. Отголоски прожитой жизни.
  
  Минуты ползли, каждый наедине со своими мыслями, пока Гарри не повернулся к Мейсу. ‘Что-то не так. У вас здесь есть еще какое-нибудь оружие?’
  
  Мейс покачал головой. ‘Никогда не видел в этом необходимости. Почему?’
  
  ‘Мне нужен эквалайзер’. Он подошел к окну и выглянул наружу. Внизу ничего не двигалось. Затем он вспомнил, что представитель оперативного отдела в Лондоне сказал, что его оружие будет отправлено в дипломатической посылке. ‘Мне принесли сумку?’
  
  ‘ Сумка? - спросил я. Мейс говорил рассеянно, его лицо было бледным.
  
  ‘Надежное сообщение из Лондона’.
  
  Рик сказал: ‘Это прибыло вчера. Извини, я забыл тебе сказать.’
  
  ‘Где это? Быстрее.’
  
  Рик подошел к металлическому шкафу на стене и открыл дверцу. Внутри была холщовая сумка размером с небольшой портфель. Он застегивался спереди на молнию с надежным кодовым замком и печатью.
  
  Гарри сорвал печать ножницами и ввел последние четыре цифры своего полевого номера в кодовый набор. Шлюз открылся.
  
  ‘Теперь у нас есть эквалайзер", - объяснил он и достал свой полуавтоматический пистолет и две запасные обоймы. Он проверил действие, звуки были громкими в тихой комнате.
  
  ‘Значит, теперь ты человек действия?’ Рик выглядел ошеломленным. ‘ Я думал, тебе пять... И... ’ Он замолчал и покраснел.
  
  ‘Слишком стар для всего этого?’ Гарри пожал плечами. ‘Я тоже так думал. Мы скоро узнаем.’
  
  ‘Зачем кому-то приходить, чтобы забрать тебя?’ Клэр Джардин выглядела спокойной, но ее голос дрожал, когда она заговорила.
  
  ‘Имеет ли это значение?’ он ответил. ‘Должно быть, кто-то решил, что я обуза’. Он кивнул в сторону севера. ‘Лично я, учитывая то, что там происходит, я бы тоже не стал ставить на то, что остальным из вас подадут чай и булочки. Привыкай к этому.’
  
  Он оставил их переварить это и вышел на лестничную площадку. В здании было тихо, на заднем плане слышался шум уличного движения. Он медленно спустился по лестнице, пистолет был у него под курткой. Полуденные тени заполнили углы здания, создавая разнообразные темные формы.
  
  Он попытался вспомнить, сколько времени прошло с тех пор, как он проходил курс рукопашного боя, на котором офицеры изучали азы зачистки здания. По крайней мере, пять лет. Чертовски долго. Но некоторые вещи вы никогда не забудете – например, агонию от выстрелов в ограниченном пространстве.
  
  Он остановился на полпути. Тишину нарушил шум. Вверх или вниз? Трудно сказать. Он ждал. Это повторилось: шарканье кожи по плиткам.
  
  Сверху.
  
  Он поднял глаза, вытаскивая пистолет из-под куртки. Клэр смотрела на него сверху вниз. Ее глаза расширились, когда она увидела направленный на нее пистолет.
  
  Он сделал ей знак оставаться на месте, затем повернулся и бросил монету вниз по лестнице. Он подпрыгивал и катился, звенящий звук эхом отражался от стен, как звон маленького колокольчика. Она, наконец, остановилась на первом этаже.
  
  Он последовал за ней вниз, держа пистолет наготове. Если бы его кто-то ждал, то, находясь над ними, он получил бы незначительный элемент неожиданности.
  
  И поля были тем, что имело значение в ситуациях, подобных этой.
  
  Фойе было пусто.
  
  Он проверил входную дверь, которая была закрыта, затем направился в подвал. Его дыхание звучало необычно хрипло в замкнутом пространстве.
  
  Складские помещения были нетронуты, панель под полом все еще была на месте.
  
  Не было никаких признаков Фицджеральда.
  
  СОРОК ПЯТЬ
  
  Hарри оставил оружие там, где оно было, и вернулся наверх, чтобы рассказать остальным.
  
  Мейс выглядел ошеломленным и потянулся за телефоном. ‘Он, наверное, пошел прямо домой", - сказал он. ‘Он беспокоился о своей девушке и ребенке’.
  
  ‘Он живет с местной девушкой", - объяснил Рик Гарри. ‘У нее есть дочь, и Фитц без ума от них. Мать оказывала на него давление, чтобы он забрал ее отсюда. Не могу сказать, что я виню ее, учитывая все, что происходит. Я думаю, он боится, что она может бросить его, если он не предпримет что-нибудь в ближайшее время.’
  
  ‘Почему это должно быть плохо?" - спросил Гарри.
  
  Рик пожал плечами, выражение его лица помрачнело. ‘У него больше никого нет. Его жена и дети в Великобритании никогда с ним не разговаривают, так что это его последнее сообщение.’
  
  Гарри понял. Фицджеральд был бы не первым сотрудником службы безопасности, который захотел бы уйти на пенсию куда-нибудь в глушь, где его старое ремесло не продолжало бы преследовать его. Дома у него ничего не было, и это могло быть единственным чувством принадлежности, которое у него осталось.
  
  ‘Нет ответа", - объявил Мейс. ‘Я попробую позже’.
  
  Гарри оставил их наедине с этим и спустился обратно вниз. Ему нужно было подышать свежим воздухом. Пребывание взаперти, когда угрожала опасность, только усилило чувство паранойи. С тем, что он мог видеть, он мог справиться.
  
  На улицах было тихо. Несколько транспортных средств сновали взад и вперед, в основном военные, на перекрестках были разбросаны грузовики поменьше и джипы, а люди в форме стояли небольшими группами. Все гражданские, которые там были, спешили вперед и избегали зрительного контакта, за исключением групп пожилых мужчин возле магазинов в подвале, где продавалась чача.
  
  Структура города, казалось, уже претерпела изменения. Грузовик съехал с дороги на одном из поворотов и врезался в продуктовый магазин, разбросав по всей улице слой битого стекла, щепок дерева, фруктов и овощей. Владелец магазина горячо спорил с водителем, в то время как офицер стоял рядом, спокойно игнорируя их. Далее были видны следы потрескавшейся брусчатки там, где были припаркованы тяжелые грузовики или БТРЫ, и другие признаки того, где военное присутствие оказывало влияние на гражданскую инфраструктуру в виде поврежденных уличных фонарей и погнутых дорожных знаков. Все это усилило напряжение и мрачность в атмосфере, и Гарри стало интересно, как долго это может продолжаться, прежде чем что-то сломается.
  
  Он нашел кофейню и зашел внутрь. Он заказал их версию сжиженной грязи и наблюдал, как мир проходит мимо. Никто не обращал на него никакого внимания. Через тридцать минут он встал и ушел. Только когда он вышел на улицу и почувствовал тяжесть на бедре, он понял, что все еще носит свой пистолет. Он проклинал себя за беспечность; ему нужно было убраться с улицы. Если бы он столкнулся с патрулем и они обыскали его, это был бы конец его свободе – или хуже.
  
  Завернув за угол, он увидел двух мужчин, входящих в полуподвальный бар на другой стороне улицы. Они были увлечены разговором, и один из мужчин был в офицерской форме.
  
  Другим был Карл Хиггинс.
  
  Гарри проверил улицу в обе стороны. Если Хиггинс действительно из ЦРУ, у него могли быть агенты, прикрывающие его спину – такие, как трое мужчин, которых он видел с ним в баре отеля "Палас". Он не мог видеть никого, соответствующего их описанию, поэтому он пересек улицу и замедлил шаг, проходя мимо входа в подвал.
  
  Дверь была закрыта, но между многочисленными рекламными наклейками на стеклянной панели виднелся просвет. Он наклонил голову, чтобы заглянуть внутрь, и увидел Хиггинса и его спутницу, сидящих за столиком. Они улыбались, как старые друзья.
  
  Дверь открылась, и на улицу донеслись звуки разговоров и смеха. Гарри продолжал идти, гадая, что задумал человек из ЦРУ. Укреплял ли он свое журналистское прикрытие или работал над чем-то более глубоким?
  
  Он был так сосредоточен на Хиггинсе, что чуть не столкнулся с задним углом военного джипа, припаркованного на обочине. Капот автомобиля был поднят и покрыт пылью, свидетельствующей о долгом путешествии между стирками. Четверо мужчин с нашивками местного ополчения сидели сзади, парами лицом друг к другу. Они были тихими и настороженными и повернулись, чтобы посмотреть на Гарри с нескрываемым любопытством. У одного из них была расстегнута камуфляжная куртка, открывая темно-синюю футболку, натянутую на мускулистой груди. На одежде была эмблема в виде черной летучей мыши на синем фоне.
  
  Что-то в этих мужчинах заставляло его чувствовать себя неловко. Они казались другими, менее обычными, чем другие солдаты, которых он видел в городе. Более контролируемая. Профессиональный.
  
  И эта эмблема на футболке мужчины.
  
  Когда он поравнялся с передней частью автомобиля, солдат в таких же мигалках ступил на бордюр. Он смотрел на растущую лужу масла на земле под джипом. Когда он увидел Гарри, он протянул руку и захлопнул капот.
  
  Гарри чувствовал на себе взгляд солдата всю дорогу по улице.
  
  Рик был один в офисе, стоя у одного из своих мониторов. Гарри схватил его за руку.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты отправил сообщение в Лондон, высокого приоритета", - сказал он ему. ‘Спроси их, есть ли среди них русские, служащие в местных ополченцах’.
  
  - Что? - спросил я. Рик выглядел скептически. ‘Ты шутишь? Мы бы, конечно, услышали.’
  
  ‘Все равно спроси их. Это срочно.’ Он вспомнил, что Мейс сказал о русских, и последнее сообщение от подруги Рика, Изабель. Возможно, солдат внутри джипа покупал свое нижнее белье на черном рынке, но он сомневался в этом. Порывшись в своей памяти в лекциях об эмблемах подразделений иностранной военной разведки, он узнал черную летучую мышь на футболке мужчины. Ее обычно носили сотрудники Главного разведывательного управления (ГРУ) – Центрального разведывательного управления. Если он был прав, то информация всех уже устарела.
  
  Русские уже были здесь.
  
  ‘Гарри, ’ пробормотал ему Рик десять минут спустя. Гарри сидел за одним из мониторов, просматривая новостные каналы в Интернете. Ситуация не сильно изменилась, но они в основном делали репортажи из безопасности новостных студий. ‘Гарри, ты должен это увидеть’. Рик хмуро смотрел на свой экран и ерошил волосы.
  
  Гарри посмотрел на монитор Рика. Длинная таблица буквенно-цифровых кодов прокручивалась вниз по экрану. Для него это ничего не значило, но Рика явно беспокоило.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Я отправил сообщение, о котором вы меня просили", - ответил Рик и кивнул на экран. ‘Это журнал регистрации исходящих сообщений за последние три дня, все они были отправлены в Clarion в Лондоне’.
  
  ‘Кларион"?"
  
  ‘Наш сервер контактов в доме на Темзе. По крайней мере, я думал, что это было в доме Темзы. Это может быть где угодно. Суть в том, что это отдельный сервер, настроенный для обслуживания этого места.’ Он дразнил ноготь зубами. ‘Они, вероятно, не хотели запятнать другие станции или сети нами, плохими парнями, поэтому они дали нам нашего собственного робота. В любом случае, именно там обрабатываются и передаются все наши сообщения. Домашние дела, еженедельные данные, отчеты разведки, особые пожелания, подобные вашему сообщению только что – отчету Мейса о Стэнбридже – все.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘У меня не было причин проверять раньше. Я имею в виду, что, черт возьми, здесь обычно происходит? И в любом случае, меня послали сюда не для того, чтобы заниматься подобными вещами. На самом деле все наоборот.’
  
  ‘Если ты не перейдешь к делу, - сказал ему Гарри, - и на английском, я собираюсь прострелить тебе ногу’.
  
  ‘Извините. Просто обдумываю это. Дело в том, что обычно Мейс общается с ними через защищенный терминал в своем офисе, поэтому я никогда не утруждал себя запросом к нему раньше.’ Он нажал клавишу, чтобы прокрутить экран вниз. Список содержал неизменное количество символов без изменений. ‘Я только что проверил журнал на нашем конце, и там есть список всех исходящих сообщений с полученными кодами подтверждения’.
  
  ‘Верно. Вы отправляете сообщение, вы получаете подтверждение. Ну и что?’
  
  ‘В этом-то и проблема. Я отправляю сообщения, но никогда не вижу открытого ответа. Когда-либо. Код подтверждения есть, но это говорит машина, а не оператор. Это выводит меня из себя. Наверняка хотя бы одно из сообщений вызвало бы реакцию человека?’
  
  ‘Как ты и сказал, Мейс имеет с ними дело’. Гарри пожал плечами. ‘Он глава станции; так у него все устроено. Вы удивлены своим послужным списком? Вряд ли они захотят тебя где-нибудь в системе, не так ли?’
  
  ‘Да. Достаточно справедливо.’ Рик сделал глубокий вдох, как будто собирался признаться в чем-то ужасном. ‘Только вчера я намеренно отправил мусорное сообщение’.
  
  ‘Какого черта, зачем?"
  
  ‘Чтобы посмотреть, что произойдет. Это было дерьмо ... чушь собачья. Я хотел посмотреть, попросит ли кто-нибудь о повторной отправке. Этого и следовало ожидать, верно? Некоторые передачи сбиваются, линия обрывается, и если парень на другом конце не спит, он попросит повторить. Я имею в виду, я бы сделал, если бы был в конце. Это действительно раздражает меня.’
  
  ‘Я вижу это’. Гарри подумал, не паранойя ли добралась до Рика. Он был здесь слишком долго.
  
  ‘Ты этого не понимаешь. Я мог бы отправить копию "Капитала" на хиндустани, и они бы не заметили. И все же этим утром приходит Мейс с ответом на сообщение, которое он отправил вчера.’
  
  ‘Значит, его сообщениям присвоен более высокий приоритет’. Гарри начал отдаляться, прежде чем он также заразился тенями и подозрениями. Ему это было не нужно, не вдобавок ко всему прочему.
  
  Рик сказал: "Я думаю, это выброс вслепую’.
  
  Гарри остановился. ‘Сказать еще раз?’
  
  ‘Падение вслепую. Это сервер, который позволяет удаленно загружать файлы или сообщения и получать их. Это предельно просто. Это называется хост, и он выдает любой автоматический ответ, который они хотят, например, эти коды подтверждения, и либо отправляет сообщения автоматически, либо удерживает их до тех пор, пока администратор или кто-либо другой не захочет их забрать.’
  
  ‘Где бы сидел этот администратор?’ Гарри понятия не имел, о чем говорил Рик, но догадался, что кто–то – по крайней мере, человеческое тело - должен был находиться в офисе с доступом к серверу и входящим сообщениям.
  
  ‘Они могут быть где угодно в мире. Все, что им нужно сделать, это вызвать хост-сервер, ввести код безопасности и получить файлы.’
  
  ‘И главный сервер находится не в Темз-Хаус?’
  
  ‘В этом вся прелесть – так не должно быть. Это может быть офис в Мумбаи или Вест Бромвиче, главное, чтобы у него было подключение к Интернету.’
  
  ‘Но кто-то же должен читать сообщения", - настаивал Гарри. У него разболелась голова, из тех, что возникают из-за чрезмерного употребления техноязычных. ‘Ты сам сказал, Мейс получает ответы’.
  
  ‘Это верно. Но больше никто этого не делает. У меня никогда не было прямого эфира; я знаю, что у Клэр его нет – она достаточно часто ворчала по этому поводу. Но я думал, она просто заносчива из-за потери своего места в иерархии. Все ответы приходят через Мейс. Это означает, что тот, кто отслеживает наши сообщения, реагирует только на конкретные данные. Мое мусорное сообщение было бы выброшено и стерто.’
  
  ‘Значит, все, что мы посылаем, любые данные, любые разведданные, любые файлы - видит только один человек?’ Гарри почувствовал дрожь беспокойства. Для такой настройки могла быть только одна причина, и это было сделано для того, чтобы какой-нибудь подрабатывающий административный работник не увидел сообщения и не переадресовал их не тому человеку.
  
  ‘Скорее всего. Держу пари, он звонит с удаленного терминала вне сети раз в день, может быть, реже, и отвечает, когда ему этого хочется.’
  
  ‘Что это значит?"
  
  Рик пожал плечами. ‘Для всех остальных, кроме Clarion и этого офиса, мы даже не существуем’.
  
  СОРОК ШЕСТЬ
  
  Эйчарри нужно было найти Мейса. Что бы ни происходило, это нельзя было исправить, игнорируя это. Сначала пропал Фитцджеральд, теперь обнаружилось, что они были изолированы от всех контактов в Лондоне, кроме как через Мейса и его защищенный терминал. Рик не знал, где Мейс, поэтому Гарри заглянул в его кабинет. В его настенном ежедневнике ничего не было записано, но он нашел карточку меню из Одеона на доске объявлений и набрал номер. Ответа не было. Он вернулся в главный офис.
  
  Рик поднял глаза. - Ты пробовал в Одеоне? - спросил я.
  
  ‘ Да. Ничего.’
  
  Рик поднял брови. ‘Должно быть, это было похоже на смену обстановки. Вы могли бы попробовать рядом со станцией. За домом есть место для рабочих, куда он ходит. Рядом с пунктом проката автомобилей. Здесь подают крепкий кофе.’ Он цинично усмехнулся. ‘Фирменная чача’.
  
  Гарри оставил его наедине с этим и направился к станции, проверяя, нет ли за ним слежки. Он миновал еще несколько военных грузовиков и группы солдат, прижавшихся к зданиям, делясь сигаретами и бутылками с цветной жидкостью. Чача, смешанная с фруктовым соком, наверное. Эта чертова страна, должно быть, работает на этой дряни.
  
  По дороге он бросил взгляд на улицу, где находился киоск Руди. Прямо перед ней происходила бурная деятельность, и кто-то кричал. Несколько пешеходов спешили с другой стороны, не глядя, хотя они выглядели так, как будто принадлежали к числу постоянных посетителей "Руди". Что-то в атмосфере сцены заставило Гарри шагнуть в дверной проем, чтобы посмотреть.
  
  Это был плохой знак.
  
  Мужчина отошел от киоска и забрался в большую машину четыре на четыре у обочины. Он высунулся, придерживая заднюю дверь открытой. Это дало Гарри четкий обзор профиля.
  
  Это был Хиггинс. За ним последовали трое других мужчин, одного из них изо всех сил тащили по тротуару.
  
  Это был Руди.
  
  Гарри вышел из дверей и зашагал прочь. Если бы они просто подозревали Руди в обращении с украденным телефоном, максимум, что они могли бы сделать, это сделать несколько угроз. Но если "Эрикссон" принадлежал им, и они уже отследили его путь до дилера, то пройдет совсем немного времени, прежде чем они обратятся к Рику. Это зависело от того, какое сопротивление окажет Руди, чтобы защитить свой бизнес.
  
  В любом случае, пришло время сбросить трубку.
  
  Он нашел заброшенную строительную площадку вдали от любопытных глаз и достал "Эрикссон". Теперь это стало обузой. Если бы он принадлежал Хиггинсу или его коллегам, они смогли бы отследить его сигнал, и им не потребовалось бы много времени, чтобы проследить весь путь до его кармана. Он бросил его на землю и растоптал, превратив пластик в месиво. Затем он пнул осколки в грязную лужу. Пока он думал об этом, он достал мобильный Стэнбриджа и позвонил Рику.
  
  ‘Хиггинс и несколько его приятелей только что взяли Руди покататься", - сказал он ему.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Я бросил трубку. Если они придут на зов, прикинься дурачком.’ Он прервал связь и набрал текстовое сообщение Малоуни.
  
  Новый номер, короткая жизнь. Будьте осторожны.
  
  Он нажал "ОТПРАВИТЬ" и выключил телефон. Ему это не понадобится надолго, и он сомневался, что обработчики клонов обладали такими же способностями к локальному отслеживанию, как у американцев. Но ему нужен был способ связаться с Мэлони. Без этого он остался бы ни с чем.
  
  Он добрался до станции и направился к задней части. Он нашел кафе, построенное по образцу парижского бистро, агрессивно выступающее из углового участка подобно острому зубу. Клиновидное заведение сияло стеклянными панелями и медными экранами, а также маленькими круглыми столиками, уставленными маленькими стульями с прямой спинкой. Несколько были заняты, некоторые мужчинами в форме, неловко сидевшими в стороне от других мужчин в рабочей одежде и пыльных ботинках.
  
  Мейс сидел в одиночестве у окна, просматривая вчерашний номер The Times. Маленький стакан с прозрачной жидкостью и кофе стояли в центре стола.
  
  Он не выглядел довольным тем, что его прервали
  
  ‘У тебя есть на мне чертово устройство слежения?’ - прорычал он и отбросил газету в сторону. ‘Не могу получить ни минуты покоя в этом месте с тех пор, как ты приехал’.
  
  ‘ Если бы меня здесь не было, ’ пробормотал Гарри, ‘ я бы не доставал тебя. Вы всегда можете отправить меня обратно с хорошим отзывом или перевести в какое-нибудь цивилизованное место.’
  
  ‘Забудь об этом. Так не работает.’
  
  ‘Неужели? Итак, как это работает?’ Гарри знал, что у него ничего не получится, но ему хотелось завести Мейса. Он чувствовал раздражение от всего этого места, но особенно от очевидного принятия ситуации Мейсом.
  
  ‘Это не похоже на карьерный шаг в Shell Oil", - ответил Мейс. ‘Вы не проходите здесь стажировку по менеджменту, не получаете степень MBA и не переезжаете куда-нибудь получше. Это правильное размещение, и вы получите карточку на переход только тогда, когда Лондон разрешит вам. Так что я примерно так же полезен для тебя, как сиськи на рыбе.’ Его глаза на мгновение заслезились, и он устало вытер лицо рукой. ‘Господи, послушай меня. Я говорю как одна из тех самодовольных кадровых сисек в Уайтхолле, которые прячутся за сводом правил.’ Он поднял руку и подал знак бармену налить еще, затем посмотрел на Гарри. "Хочешь одну из этих?" Очищает ваши трубы, как аккумуляторная кислота, но вы больше никогда не простудитесь.’
  
  ‘Нет. Кофе подойдет", - сказал Гарри. Он указал на кофеварку и сел. Когда принесли кофе, он положил ложку сахара и сделал глоток. На вкус оно напоминало более сладкое сливочное масло и имело жирную пленку на поверхности. ‘Боже, помоги мне, если я когда-нибудь выберусь из этого места, это будет место, где знают, как выглядят кофейные зерна’.
  
  ‘Это, должно быть, Тбилиси, чуть дальше по дороге’. Мейс улыбнулся. ‘К сожалению, это запрещено, так что вы застряли в этой дыре. Что у тебя есть?’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что у меня что-то есть?’
  
  ‘Потому что ты питбуль втихаря, вот почему. Ты видишь то, чего другие не замечают, и у тебя нюх на неприятности. Теперь ты выследил меня до этого места. Ты сделал это не только ради удовольствия составить мне компанию.’
  
  ‘Ну и ну, если это не мой попутчик!’ Знакомый голос прогремел по кафе, прервав то, что Гарри собирался сказать об официанте. Он обернулся. Карл Хиггинс прокладывал себе путь между столиками, как ледокол, фалды пальто развевались вокруг него. Он затмевал комнату своим присутствием, и даже солдаты выглядели настороженными. По пути он махнул мускулистой рукой бармену, чтобы тот налил еще. ‘Время танцевать, да? Что скажешь? Ча-ча-ча!’ Он хлопнул Гарри по плечу и устроился рядом с Мейсом, со вздохом устраивая ягодицы на двух стульях. "Чувак, это место меня достает. Мне нужно домой. Должно быть, я сделал что-то действительно неправильное, чтобы получить это дерьмовое задание.’
  
  ‘ Чего ты хочешь, Хиггинс? - спросил я. Голос Мейса был холоден, выражение лица напряженное. У Гарри сложилось впечатление, что он был смущен тем, что его здесь увидели. Было ли это из-за него самого ... или Хиггинса?
  
  ‘Не будь таким, Мейс’. На крупного американца, казалось, не подействовал холодный прием, но за улыбкой чувствовалась натянутость. ‘Мне нужно поговорить с твоим приятелем, здесь’. Он посмотрел на Гарри. ‘Я слышал, ты много путешествовал с тех пор, как приехал’.
  
  ‘Это моя работа", - сказал Гарри и удержался от того, чтобы сказать американцу, что тот должен заниматься своим делом. Заметил ли Хиггинс Гарри, притаившегося возле киоска Руди?
  
  ‘Да, я понял. Я должен был догадаться, кто ты такой, когда увидел, кто был водителем из аэропорта на днях. Он здорово одурачил меня, этот парень. Феррис, это его так зовут? Неплохо для компьютерного гика. У него есть кое-какое прикрытие.’ Он перевел взгляд с Гарри на Мейса, призывая их отрицать свое прикрытие. ‘Но знаешь, тебе следует быть осторожным, с кем еще ты общаешься, Гарри. Здесь есть люди, с которыми ты действительно не хочешь связываться, понимаешь, что я имею в виду?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну, тебе следовало бы’. Хиггинс взял свой бокал, как только официант поставил его на стол, и осушил содержимое одним глотком. Он поморщился, когда жидкость полилась, дрожа, как огромная собака. ‘Чувак, эта штука чертовски смертельна’. Он посмотрел на Гарри. ‘Я слышал, ты заводишь друзей по всему городу. Господин мэр, например, Джорди Костова. Хороший парень, но этот Николай - настоящий урод. А Руди - настоящий двигатель, не так ли? Думает, что он предприниматель, но он просто уличный панк с некоторым умом. Тебе следует держаться от него подальше – он визжит, как девчонка.’
  
  Гарри не видел смысла отрицать, что он знал Руди. Какое бы давление Хиггинс ни смог оказать на дилера, оно явно сработало. Но там не было никакого упоминания о телефоне. ‘Я буду иметь это в виду’.
  
  ‘Ты сделаешь это.’ Хиггинс одарил его долгим, тяжелым взглядом, глазами, похожими на осколки кремня. Затем он повернулся к Мейсу и понизил голос. ‘Вы слышали о строительстве вдоль границы?’
  
  Мейс кивнул. ‘Обрывки’.
  
  ‘Ты издеваешься надо мной? Это больше, чем просто кусочки. Тебе ничего не говорят из Лондона? Кто-нибудь из вас?’ Он понизил голос еще больше. ‘Русские прямо на линии, мой друг. В любую минуту они могут споткнуться об нее и пробежать прямо по этому месту.’ Он сделал серфингистский жест огромной рукой и нахмурился, глядя на Гарри. ‘Но вы, ребята, знаете это, верно? Ты не сидел сложа руки с тех пор, как попал сюда – ты, должно быть, кое-что слышал.’
  
  ‘Что за штука?" - спросил Гарри, его интерес усилился. Он не был уверен, пытался ли Хиггинс им что-то сказать или просто выпендривался. Столкнулся ли он с теми же людьми из ГРУ, которых видел Гарри?
  
  ‘О командах, которые они послали. Те, кто исчез.’
  
  Мейс поднял руку. ‘ Хиггинс, что ты...
  
  ‘Дайте ему сказать’. Гарри уставился на американца, задаваясь вопросом, почему Мейс собирался остановить его. ‘Какие команды?’
  
  Хиггинс быстро сделал раз-два, затем пожал плечами, лукаво скривив губы, когда он размышлял о ситуации между ними. Он убедился, что никто не находится достаточно близко, чтобы подслушать, затем наклонился над столом, принеся с собой аромат лосьона после бритья.
  
  ‘Несколько дней назад Лондон и Вашингтон высадили пару разведывательных групп к северу отсюда. Один "Дельта", другой - британское разведывательное подразделение. У них был приказ следить за ситуацией на местности между этим местом и границей. У них были спутниковые снимки, показывающие движение на этой стороне, и несколько снимков дальше на север, но им нужно было визуальное подтверждение численности подразделения здесь и в горах, а также признаки того, что кто-то еще может проявлять интерес.’ Он опустил лукавый взгляд, его лицо помрачнело. Обе команды были выведены из игры всего через три дня. С тех пор не было никаких известий.’
  
  Мейс пробормотал ругательство и встал, чуть не опрокинув маленький столик. Хиггинс не двигался, его глаза были прикованы к Гарри.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил Гарри.
  
  ‘Как ты думаешь?’ Голос Хиггинса был мягким, серьезным, он больше не играл роль болтливого журналиста. ‘Это было не через Си-эн-эн, это точно’. Он хлопнул в ладоши и встал. ‘Как бы то ни было, я ухожу отсюда. Получил приказ выключать свет. Тебе лучше сделать то же самое, ты знаешь, что для тебя лучше. ’ Он взглянул на Мейса и продолжил: - Хотя, судя по тому, что я слышал, выход может быть тем, где твои проблемы только начинаются.
  
  СОРОК СЕМЬ
  
  Hарри догнал Мейса, когда пожилой мужчина нетвердой походкой возвращался в офис. Он выглядел сильно потрясенным, и Гарри не думал, что это было полностью связано с выпивкой.
  
  ‘Что он имел в виду?’ Он схватил Мейса за руку, резко останавливая его.
  
  - По поводу чего? - спросил я. Мейс стряхнул хватку Гарри и полез в карман пиджака за тонкой пачкой сигар. Он выбрал одну и трясущимися пальцами открутил обертку, затем сунул ее в рот и нашел зажигалку. Потребовалось пять попыток, прежде чем он получил устойчивое пламя.
  
  ‘Я не знал, что ты куришь", - сказал Гарри.
  
  ‘Ты многого не знаешь’. Он, казалось, понял, что это может означать, и скорчил недовольную гримасу. ‘Но ты же знаешь, кто такой Хиггинс’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда вы будете знать, что он занимается дезинформацией’.
  
  ‘Неужели? Эта чушь о командах – это была дезинформация?’
  
  Мейс выплюнул кусочек табачного листа. ‘Нет. Это было правильно. Они оба пропали с радаров примерно в одно и то же время. Должно быть, это был скоординированный удар.’
  
  ‘Почему вы нам не сказали?’ Гарри изо всех сил старался сохранять спокойствие. Что-то такого масштаба должно было быть передано во все руки. Это было слишком важно, нет, слишком опасно, чтобы не поставить всех в известность. Если русские уничтожили разведывательные группы, то они определенно были ближе, чем кто-либо думал, и, вероятно, Спецназ, их войска специального назначения. Он вспомнил солдата в джипе, на котором была эмблема ГРУ. То же сообщество, те же способности.
  
  Тот же враг.
  
  Упоминать об этом сейчас казалось пустой тратой времени.
  
  Сила реакции Мейса стала неожиданностью. "Что, черт возьми, заставляет вас думать, - с горечью спросил начальник участка, пиная пластиковую бутылку, - что я знал?’
  
  Гарри не мог в это поверить. Он должен был знать. Если только ...
  
  Но Мейс еще не закончил. ‘Я узнал об этом через контакт в другом агентстве. Они думали, что это общеизвестно среди сообщества призраков.’ Он выглядел кислым. ‘Так оно и было – везде, но не здесь. Мы настолько, блядь, в затруднительном положении, что они нам ничего не говорят.’
  
  Они шли дальше в молчании. Гарри пытался решить, лгал Мейс или нет, и если лгал, то почему. Но все его поведение казалось слишком сердитым, чтобы быть притворным.
  
  ‘Сервер", - сказал Гарри, когда они подъехали к офису. ‘Кларион’.
  
  ‘Что насчет этого?’ Мейс отбросил сигару в сторону и наблюдал, как она отскочила в снопе искр в канаву, где с шипением погасла в потоке грязной воды.
  
  ‘Рик говорит, что это выброс вслепую. Она принимает сообщения, но они не передаются дальше.’
  
  ‘Юный Рик должен заниматься своим делом’. Слова должны были быть резкими, но Мейс звучал нерешительно, как будто у него не хватало духу для драки.
  
  - Что происходит? - спросил я. Гарри схватил его за плечо и развернул пожилого мужчину лицом к себе. ‘Это не настоящая станция, не так ли? Это шторка, как у Clarion. Мы здесь только по той причине, по которой кто-то в Лондоне хочет, чтобы мы здесь были, и это не имеет ничего общего со сбором разведданных. Фактически, все, что мы находим, игнорируется.’ Он почувствовал, как уверенность сжала его желудок, и язвительно спросил: "Что будет с нами, если русские прибудут силой, Мейс?" Или тебе не выдали протокол на этот счет?’ Когда Мейс не ответил, он продолжил: ‘Вы все еще ждете ответа, не так ли? Они, должно быть, уже знают, но они не сказали тебе. Что ж, у меня для вас новости: я их уже видел. Они здесь и ждут начала.’
  
  Мейс протянул руку и снял руку Гарри со своего плеча. Выражение его лица было меланхоличным. ‘Я знаю, парень. Я не слепой – я тоже их видел.’
  
  ‘Итак, что это нам дает? Если Хиггинс и его компания уезжают, нам тоже следует переезжать. И что он имел в виду, говоря о том, что побег - это начало наших проблем?’
  
  Мейс вздохнул и уставился в небо, как будто ища вдохновения. Затем он сказал: ‘Это сложно, парень. Дай мне немного подумать, а? Мы еще поговорим, я обещаю. Я пойду расскажу остальным.’ Он повернулся и пошел прочь, его походка была тяжелой.
  
  Гарри смотрел ему вслед. Мейс был похож на человека, совершающего путешествие самопознания, и ему не нравилось то, что он видел. Это объясняло выпивку, но в его настроении он не мог помочь ни себе, ни кому-либо еще.
  
  Он увидел интернет-бар дальше по улице и зашел внутрь. Он сел за один из мониторов. Долгое мгновение он раздумывал, не попытаться ли дозвониться до Темз-Хаус и потребовать ответы на некоторые вопросы. Начнем, например, с Полтона. Но он знал, что барьеры безопасности появятся сами собой, простое упоминание его имени запустит автоматический брандмауэр.
  
  Раздосадованный нерешительностью, он открыл новостные каналы и зашел на веб-сайт BBC, перейдя по ссылке на свежий выпуск новостей.
  
  ПРИЗРАКИ ЗАЩИЩАЮТ СВОИХ?
  
  Сегодня в драматическом разоблачении журналист, работающий в местной лондонской газете, рассказал, что всего за несколько часов до того, как его коллега по прессе и друг, независимый репортер-расследователь Шон Уилан, был смертельно ранен во время предполагаемого ограбления на Клэпхем Коммон неделю назад, он утверждал, что у него есть доказательства попытки скрыть смертельную стрельбу в Эссексе две недели назад, в ходе которой были убиты двое гражданских лиц, полицейский и предполагаемый член банды наркоторговцев. Неназванный журналист, который попросил об анонимности, пока его заявления рассматриваются расследовано, говорит, что он был в местном пабе, когда 58-летний Уилан рассказал о том, что он обнаружил. Он также утверждал, что знает имя офицера МИ-5, ответственного за попытку перехвата наркотиков, и что офицер был тихо похищен своим начальством, чтобы избежать того, что описывается как их худший оперативный провал за многие годы, безусловно, со времени смертельного ранения Жана Шарля де Менеза на станции метро Стоквелл в 2005 году. Уилан не раскрыл своему другу имя этого офицера. ‘Шон, ’ сказал мужчина, ‘ всегда держал свои карты при себе. Он был настоящим профессионалом и не стал бы выдвигать эти претензии, не имея возможности обосновать их позже.’
  
  На вопрос, считает ли он, что Уилан мог стать мишенью из-за своей решимости раскрыть правду о стрельбе и назвать виновных, журналист ответил, что это возможно. ‘Шон ранее выражал обеспокоенность по поводу своей безопасности, ’ сказал он, - и однажды он сказал мне, что, по его мнению, за ним следят люди, которые могут быть сотрудниками служб безопасности и “друзьями” исчезнувшего офицера МИ-5’.
  
  И МИ-5, и столичная полиция отказались от комментариев в ожидании результатов своего расследования.
  
  Гарри был потрясен. Это был он, о котором они говорили!Как, черт возьми, это зашло так далеко? Его теперь подозревали в организации смерти журналиста?
  
  Он вышел из системы и оплатил счет. Ему нужно было вернуться в офис.
  
  Выходя из интернет-бара, он посмотрел в сторону, его внимание привлекла вереница развевающихся на ветру вымпелов. Они украшали площадку проката автомобилей рядом с кафе, где он нашел Мейса. Что-то в этом месте всплыло в его памяти, но прошло несколько мгновений, прежде чем это осозналось.
  
  Он достал свой мобильный и позвонил Рику.
  
  ‘Где здесь поблизости лучше всего взять напрокат машину?" - спросил он. ‘Если бы я хотел отправиться в долгое путешествие’.
  
  - Что? - спросил я. Голос Рика звучал потрясенно, он понизился. ‘Эй, ты же не думаешь свалить отсюда, не так ли? Если да, то я пойду наполовину.’
  
  ‘Расслабься’, - сказал Гарри. ‘Мне нужно имя, вот и все’.
  
  ‘Есть только одно место, которое стоит попробовать. Ты в том кафе, о котором я тебе говорил, рядом с железнодорожной станцией?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда ты нашел это. Это заведение по соседству.’
  
  Гарри пошел обратно по улице к месту с вымпелами. На выставке было представлено несколько транспортных средств, почти все четыре на четыре, большинство из которых демонстрировали признаки тяжелой и жестокой жизни. Но покупателей нет. Он вошел в маленький, пустой офис в углу двора и нажал на звонок на стойке.
  
  Толстый, лысеющий мужчина в засаленном комбинезоне появился через заднюю дверь, вытирая руки о тряпку. ‘Американец?’ У него явно не было проблем с идентификацией иностранцев, и Гарри предположил, что, какой бы ни была цена аренды, она просто резко возросла.
  
  ‘Вы арендовали машину англичанину по имени Гулливер", - сказал он и назвал имя по буквам. ‘Несколько недель назад. Он должен был отвезти машину твоему брату в Кале. Вы знаете, когда он прибыл?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’ Взгляд мужчины скользнул мимо Гарри во двор снаружи. Он казался расслабленным, но настороженным.
  
  ‘Потому что он так и не вернулся домой. Его мать беспокоится о нем. ’ Он пожал плечами и непринужденно улыбнулся. ‘Семья попросила меня разобраться с этим ... до того, как наше правительство обсудит этот вопрос с вашим министерством внутренних дел’.
  
  Мужчина долго смотрел на него, затем отбросил тряпку в сторону. Он облизнул губы. ‘Почему они это делают? Меня не волнует, что он делает. Может быть, он уехал куда-нибудь отдыхать. Не моя проблема.’
  
  ‘На самом деле, это твоя проблема. Ты был последним, кто его видел. Хотите, чтобы полиция приехала сюда и задавала вопросы?’ Он достал бумажник, отсчитал несколько долларовых купюр. Мужчина наблюдал без выражения. Но его глаза не отрывались от денег.
  
  ‘Все, что мне нужно, ’ тихо сказал Гарри, - это знать, когда и прибыл ли он в дом вашего брата в Кале’. Он перестал считать и положил банкноты на полпути через прилавок, но продолжал держать их в руке. ‘Этого хватило бы для телефонного звонка. Вот и все. Тогда я ухожу.’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘ - Это просто. Мне не нужно звонить по телефону. Он никогда не приедет. Машина пропала.’ Он протянул руку и вытащил деньги из-под руки Гарри. ‘Может быть, твой друг - вор’.
  
  СОРОК ВОСЕМЬ
  
  ‘У нас проблема, старина. Ну, на самом деле, две.’ Беллингем растянулся за своим столом, когда Полтона проводили в его кабинет на третьем этаже. Операционный директор МИ-6 выглядел раскрасневшимся, и если бы не было слишком рано, Полтон мог бы поклясться, что он был пьян.
  
  После ответа на звонок Беллингема о срочной встрече, это было не самое лучшее открытие. Полтон почувствовал, как его настроение падает. ‘Какого рода проблемы?’
  
  Беллингем перебросил лист бумаги через свой стол. Это была фотокопия статьи для прессы. ‘Это распространяется быстрее, чем оспа", - прорычал он. ‘Как, черт возьми, Уилан узнал имя вашего человека?’
  
  Желудок Полтона скрутило. Он уже видел отчет. ‘Он не – не делал", - ответил он. Его голос прозвучал на октаву выше обычного, когда он услышал имя журналиста. ‘На самом деле здесь не упоминается имя Тейта. Это друг Уилана делает дикие заявления.’
  
  ‘Не прикидывайся идиотом, Джордж. Меня не волнует, что у него на резинке от трусиков золотой нитью вышито имя Тейта. Меня беспокоит мысль о том, что Уилана могли убрать представители истеблишмента – и это должно было бы пугать тебя до чертиков. ’ Он откинулся назад и сложил руки на животе. ‘Видишь, я знаю, что ты сделал, Джордж. Ты прикрывал свой зад, не так ли? Тебе показалось, что Уилан подобрался слишком близко, и ты решил отстранить его. Навсегда. Жаль, что ты не сказал мне первым.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я бы справился с этим намного лучше, вот почему’. Он поерзал на своем стуле. ‘И все же, пока никто не оставил имя Тейт на виду, мы можем отрицать это до Второго Пришествия, и они никогда не смогут доказать обратное’. Он внимательно посмотрел на Полтона. ‘Я так понимаю, нет никаких шансов, что что-нибудь обнаружится, не так ли? Никаких маленьких подсказок, которые могли бы привести вас прямо в кака?’
  
  ‘Конечно, нет!’ В груди у Полтона забилось учащенное сердцебиение, которое, он был уверен, не шло ему на пользу. То, как говорил Беллингем, заставило его задуматься, записывался ли этот разговор. Если так, то он был готов; он уже сказал слишком много.
  
  ‘Ммм. Хорошо. Тогда лучше забыть.’
  
  - Что еще там было? - спросил я. Спросил его Полтон, стремясь поскорее сесть и убраться отсюда. Были вещи, которые ему нужно было сделать.
  
  ‘Что? О, да, еще кое-что. Знаешь, что за сервер мы установили для Red Station – Clarion? Чертова штука пока работала хорошо, впитывая бесполезные сообщения от разношерстной команды Мейса, как детский подгузник.’
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Я думаю, кто-то нас расколотил’.
  
  - Что? - спросил я. Полтон подскочил на своем стуле, как будто его ужалили. - Здесь есть кто-нибудь? - спросил я.
  
  ‘Нет, не здесь, идиот. Я единственный, у кого есть доступ, помнишь? Вон там, в заднице-конец запредельного. Какой-то умник - возможно, тот придурок–связист, которого вы туда послали, - отправил пару глупых сообщений, одно из которых было полной чушью, в которой любой дурак мог увидеть преднамеренный розыгрыш. Он проверял реакцию. Другой был настоящим, спрашивал о российских войсках в форме милиции, инициатором был ваш человек Тейт. Я пропустил одну мусорную и не заметил вторую, пока не стало слишком поздно. Другие дела на моей тарелке.’
  
  ‘Разве мы не можем объяснить ситуацию – сбой связи или что-то в этом роде, чтобы заставить их замолчать?’
  
  Никто. Мы опоздали.’
  
  Полтон попытался обдумать последствия. Его голове вдруг стало необъяснимо жарко. Это было одно кровавое дело поверх другого. Обозрение. Рик Феррис. Молодой выпускник IT-факультета, которому наскучило стучать по клавишам, и он увидел то, чего не должен был видеть. Ничего критичного, но достаточно, чтобы вызвать вонь, если бы он вышел на публику. Он задавался вопросом, что побудило его к действию спустя столько времени. Мог быть только один ответ.
  
  Гарри Тейт.
  
  ‘Феррис - это он?’ Беллингем все еще колебался и пришел к тому же выводу. ‘Я слышал, он очень сдружился с вашим человеком Тейтом. В этом и заключается настоящая проблема.’
  
  Полтон уставился на своего собеседника и задался вопросом, сколько у него было линий связи с Красной станцией. Этот человек был похож на толстого паука, дергающего за свою паутину. ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  Беллингем приложил палец к своему мясистому носу. ‘Повсюду шпионы, вот как. Дело в том, что мы упустили из виду один жизненно важный аспект людей, которых мы отправляли туда, вы знаете об этом?’
  
  ‘Разве мы?’
  
  ‘Они профессионалы, вот что. Привык копаться в грязи и замечать то, чего другие люди не увидели бы. Ничего не могут с собой поделать. Видят что-то, и они должны сообщить об этом. Со всем, что там происходит, они начинают спотыкаться о сырые разведданные, которые они – и мы – не можем игнорировать. До сих пор Мейс выставлял его. Но он сходит с ума, и теперь ваш человек Тейт заинтересовался мировыми событиями, а не собственной жалкой шеей, и он сеет смуту.’
  
  ‘Что нам делать?’
  
  ‘Ну, мы не можем просто закрыть на это глаза. Что произойдет, если они найдут способ обойти канал связи в Clarion? Хуже того, у нас нет способа объяснить, откуда поступает эта сырая информация.’
  
  ‘У вас что, нет людей на земле?’ Полтон был в отчаянии. ‘Вы могли бы приписать им источник’. Все это дело шло не так, как говорил Беллингем. На самом деле, это начало разматываться, как плохо связанный джемпер.
  
  ‘Разве ты не слушал на том брифинге на днях?’ Раздраженно ответил Беллингем. ‘Они все были уничтожены. Пришли кровавые силы зла и разгромили их!’ Он на мгновение помрачнел, затем продолжил: ‘Кроме посольства в Тбилиси, которое хуже, чем бесполезно, у нас никого нет. Чертова площадь Свободы, адрес посольства – ты знал это, Джордж? Они настолько свободны, что наблюдатели за безопасностью сидят у них на плечах каждую минуту дня. Вероятно, на жалованье у Путина, у каждого из них, черт возьми. Насколько известно нашим лордам и повелителям, у нас там повсюду жукеры, так что мы вряд ли сможем развить новый поток разведывательной болтовни, поступающий по официальным проводам из ниоткуда, не так ли?’
  
  ‘У вас есть доступ к спутниковой связи’.
  
  ‘Мы делаем. Но это открытый канал. С таким же успехом можно рекламировать это как условно-бесплатное ПО, пусть все посмотрят. Во всяком случае, они это делают, так что я не могу внезапно всплыть с вещами, которые больше никто не увидит. С таким же успехом можно утверждать, что мы используем отвратительную среду.’ Он нахмурился. ‘Нет, пришло время осознать наши пределы, Джордж. Это была отличная идея, но она изжила себя.’
  
  Полтон почувствовал некоторое облегчение. Может быть, если бы они вывели всех оттуда, они могли бы спокойно позволить всему этому делу уйти в историю. Бог знает, что он собирался сделать с Тейтом, хотя. Стрельба в Эссексе все еще была на первых полосах новостей, родители погибшей девочки поднимали шум из-за ее убийства и требовали назвать имена. И семья погибшего офицера по огнестрельному оружию задавалась вопросом, почему его отправили в опасное место с недостаточной поддержкой или подготовкой. Одному Небу было известно, как они получили эту информацию, но он был готов поспорить, что Гарет Нолан, заместитель комиссара, проговорился об этом приятелю из прессы. Что угодно, лишь бы прикрыть свою слабую шею. Возможно, еще одно сообщение для Тейт было лучшим, тогда они все могли бы расслабиться.
  
  В этот момент Беллингем выбил почву у него из-под ног.
  
  ‘Я отправил заказное письмо’.
  
  ‘ Что? ’ эти слова вывели Полтона из задумчивости. Упоминание о нападении привело к жестокому осознанию того, что тихого и упорядоченного отступления не будет; Тейту не будет удаленной отправки и не будет успокоения для его совести из-за того, что случилось с Брейшером и Джимми Гулливером. Это исчезло в тот момент, когда произошло нападение, потому что у них была одна основная функция, и только одна.
  
  Они убивали людей.
  
  ‘Пора закругляться, Джордж. Мы не можем их вытащить, и мы, конечно, не можем допустить, чтобы наши кролики появлялись в иммиграционной службе с историями, которые можно рассказать. Мы никак не могли заставить их всех замолчать. Один выпяченный рот, и они все оказались бы в центре внимания. Учитывая шумиху, которая может разразиться в любой момент, им просто придется исчезнуть.’
  
  ‘Что – все они?’ Горло Полтона сжалось от этих слов. Он знал, что его протесты бесполезны, но крошечный остаток самоуважения заставил его попытаться. ‘Ты не можешь!’
  
  ‘Могу и сделаю, Джордж. Могу и сделаю.’ Беллингем откинул голову назад и улыбнулся с безжалостным отсутствием юмора. ‘Это вопрос целесообразности. Неприятное слово, целесообразность. Но это было изобретено с определенной целью. Мы можем убить нескольких зайцев одним выстрелом. Мы закрываем Красную станцию. Навсегда.’
  
  СОРОК ДЕВЯТЬ
  
  П.олтон покинул Воксхолл-Кросс и направился обратно к своему офису. Его щеки горели, и он чувствовал себя так близко к панике, как никогда в жизни. С этим нужно было разобраться раз и навсегда. Что, черт возьми, Тейт затеял? Что касается Беллингема, он полностью потерял сюжет; предлагать стереть с лица земли целую станцию было чудовищно. Эффективно, но чудовищно.
  
  Не доходя до дома на Темзе, он остановился и позвонил с защищенного мобильного. ‘Тот человек, с которым вы имели дело", - осторожно сказал он, когда ответил знакомый мужской голос. ‘Вы тщательно проверили его квартиру на предмет документов?’
  
  ‘Да, там ничего не было, я же говорил тебе. Нигде никаких имен.’
  
  ‘Верно. Так ты и сделал.’ Полтон отключился. Его это не успокоило. Уилан был профессионалом, независимо от его странных наклонностей; он бы оставил какую–нибудь заметку - это было в характере этого человека. Но если бы не было документов, как насчет электронных записей? Конечно, его человек догадался бы проверить?
  
  Он убрал телефон в карман и продолжил путь к Темз-Хаусу, быстро поднимаясь в свой офис. Он оставался достаточно долго, чтобы порыться в ящике своего стола, затем сказал секретарше, что отлучается на час.
  
  Это было слишком важно, чтобы оставлять на волю случая.
  
  Выйдя на улицу, он пять минут шел пешком, прежде чем остановить такси. ‘Чаринг-Кросс", - сказал он водителю и сел боком, чтобы убедиться, что за ним не следят. На Чаринг-Кросс он вышел из такси и вошел на вокзал, слившись с толпой. Он зашел в туалет, затем почти сразу же вышел и вернулся на улицу, где вскочил в автобус, направлявшийся на восток вдоль Стрэнда. После пяти остановок, когда он убедился, что за ним никто не следит, он вышел из автобуса и взял такси, направляясь на запад, избегая разговора с водителем, спрятавшись за выброшенным экземпляром "Метро".
  
  Всю дорогу на меня обрушивался шквал вопросов, требующих внимания: провел ли его человек тщательный обыск в доме Уилана? Что, если бы он пренебрег работой? Что, если ему помешали в его поисках, и у него не хватило смелости признаться в этом? Если бы полиция ничего не нашла – а пока у них не было бы причин, если бы все, что они подозревали, было ограблением, – тогда в последних сообщениях в новостях скоро было бы сказано, что они прочесывают место с использованием всех имеющихся в их распоряжении технологий.
  
  Он знал, что Уилан жил в маленькой квартирке в захудалом квартале недалеко от вокзала Виктория. Он сказал водителю дважды объехать район. Время тикало, но торопиться, когда он не знал, что планировка - это быстрый путь к катастрофе.
  
  Как только он убедился, что явного присутствия полиции не было, он попросил водителя высадить его возле паба и подошел к многоквартирному дому пешком.
  
  Фойе и лестничный колодец были пустынны, пахло влажной бумагой и кипяченым молоком. Он поспешил вверх по лестнице и легонько постучал в дверь Уилана, прислушиваясь к звукам, доносящимся от других жильцов. Когда он был уверен, что никто не собирается отвечать, он потратил тридцать секунд на замок, прежде чем проскользнуть внутрь.
  
  Интерьер был мрачным, заставленным темной антикварной мебелью, бордовыми подушками и тяжелыми шторами. Полтон поморщился от чрезмерной роскоши. Это подтверждало то, что он слышал об образе жизни Уилана, который привел к удобному способу его избавления. В воздухе витал насыщенный аромат лосьона после бритья вместе со слегка заплесневелым запахом задержанного тепла.
  
  Сначала он быстро обошел помещение, чтобы убедиться, что не было неприятных сюрпризов, затем прошелся по каждой комнате с отработанным навыком, впервые приобретенным в Белфасте и усовершенствованным за несколько лет работы в полевых условиях. Прошло много времени с тех пор, как ему нужно было проводить поиск, но это было то, чему однажды научились, никогда не забывали.
  
  Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы проверить все очевидные места, в конце чего он пришел к выводу, что, каковы бы ни были личные недостатки Уилана, ему не хватало профессиональной осмотрительности. Кроме обычных домашних документов и нескольких заметок о контактах и будущих проектах, не было никаких упоминаний о каких-либо прошлых, настоящих или текущих расследованиях безопасности. Он также был удовлетворен тем, что не было никаких тайников в структуре здания или под полами.
  
  Он вернулся в гостиную. Мебель включала в себя небольшой письменный стол и картотечный шкаф, который служил Уилану рабочим местом. Он уставился на них обоих, разочарованный и испытывающий облегчение. Расстроенный, потому что документы должны были существовать, а он их не нашел; испытывающий облегчение, потому что, если он не смог, это могло означать, что никто другой не смог бы.
  
  Но это был шанс, которым он не мог позволить себе воспользоваться.
  
  На столе стоял компьютер. Он включил ее. У него не было на это времени, но он не собирался уходить и игнорировать главный инструмент в трудовой жизни Уилана. Как только машина заработала, он достал из кармана маленький портативный жесткий диск и подключил его. Затем он скопировал все содержимое машины на жесткий диск. Как только это было сделано, он отключил диск от сети, вставил небольшую карту памяти в USB-порт и скопировал файл с карты памяти на компьютер. Вынув флешку, он выключил экран и вышел из квартиры.
  
  Когда он спускался по лестнице на улицу, вирусная программа, которую он оставил, начала проедать себе путь в компьютер Уилана. По словам техников, которые это придумали, менее чем через три минуты все было бы уничтожено навсегда.
  
  К тому времени, когда он дошел до конца улицы и начал искать такси, ему дышалось намного легче.
  
  Завершение работы ПК. Конец источника. Конец его заботам.
  
  Вернувшись в свой офис, он проверил переносной жесткий диск на наличие вирусов и просканировал содержимое. В основном это были рабочие файлы, переписка, ведомости расходов и списки имен, адресов и контактных номеров или электронных писем. Эфемерность работающего компьютера. Три документа содержали заметки о стрельбе в Эссексе. Два из них выглядели как черновики, со случайными пометками мелким шрифтом. Повсюду было расставлено множество вопросительных знаков, и он задался вопросом, выражали ли они сомнения или автор оставлял индикаторы для более поздних дополнений или исправлений. Третья была чистой копией, готовой к отправке.
  
  В нем упоминалось имя Гарри Тейта.
  
  Полтон тихо вздохнул и дважды перечитал документ. Это были предположения. Из тех, кто умудрялся обходить факты о том, что произошло той ночью на входе, на самом деле не понимая их на сто процентов верно. Но это было все еще достаточно близко, чтобы помешанные на заговорах обмочились, если бы это попало им в руки, и у этого было название, которым они могли бы питаться. Огненный шторм был бы всепоглощающим.
  
  Он проверил файлы электронной почты. Не было ничего, что указывало бы на то, откуда журналист получил свою информацию, и никаких признаков того, что он связывался с кем-либо еще по поводу деталей своего открытия. Слава Богу, подумал он, за журналистскую паранойю. Через сорок минут, удовлетворенный тем, что Уилан не распространил информацию дальше, Полтон покинул свой офис и отправился на короткую прогулку.
  
  К тому времени, когда он вернулся, портативный жесткий диск с компрометирующими файлами лежал на дне Темзы.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ
  
  ‘Где живет Фитц?’ Гарри вошел в офис и обнаружил Рика, слепо уставившегося на экран своего компьютера. Он не обращал внимания на присутствие Гарри.
  
  Должно быть, Мейс сообщил ему плохие новости. Не было никаких признаков Клэр Джардин.
  
  ‘Фитц?’
  
  ‘ Недалеко от дороги в аэропорт, за городом. Почему?’ Рик отвернулся от экрана и ткнул большим пальцем в сторону кабинета Мейса. ‘Это правда, что он сказал – русские пересекли границу?
  
  ‘По-видимому. Мы должны проверить, все ли в порядке с Фитцджеральдом. Если они зайдут так далеко, он окажется на мели. У тебя все еще есть "Мерс"?’
  
  ‘Конечно. Но он не бросит свою девушку и ее ребенка. Некоторое время назад он сказал мне, что больше не вернется домой. У него нет причин для этого. ’ Он вскочил, его лицо напряглось. "Мы уезжаем?" Мы не можем оставаться здесь, не так ли? Мейс бы не сказал.’
  
  ‘Он не может, вот почему. У него не было никаких приказов.’ Гарри изучал лицо молодого человека и видел, как в его глазах зарождается паника. Он похлопал его по плечу. Лучше дай ему еще о чем-нибудь подумать. ‘Я хочу проведать Фитцджеральда’. Он поднял кожаную куртку Рика со спинки его стула и бросил ее ему. ‘Тебе придется отвезти меня’.
  
  Он спустился по лестнице, а Рик последовал за ним. Если Мейс и слышал, как они уходили, он не предпринял попытки остановить их. Гарри подождал возле "мерседеса", пока Рик не догнал и не открыл его, затем забрался внутрь.
  
  ‘ Что, если за нами следят? ’ спросил Рик, поворачивая ключ в замке зажигания и проверяя зеркала.
  
  ‘Просто веди машину нормально’. Гарри уже проверил улицу; никого не было видно. ‘Если мы поймаем хвост, любой, кто знает тебя, будет знать Фитца и где он живет’.
  
  Рик выбрал зигзагообразный маршрут по закоулкам, подпрыгивая на выбоинах и разбрасывая мусор. Он держал руку на клаксоне на каждом маленьком перекрестке, его нога зависала над педалью тормоза, создавая рывковое движение "стоп-гоу", от которого Гарри почувствовал тошноту через несколько сотен ярдов. Когда он выехал на прямую, он ехал быстро, но Гарри подумал, что его реакция была неправильной. В погоне они отстали бы или были бы загнаны в угол первым грузовиком, которого он не заметил.
  
  По дороге было меньше признаков военной активности, и Гарри подумал, не выводят ли армию из города на север. Если бы это было так, ему было бы жаль их; даже небольшие русские силы были бы более чем достойны того типа войск, который он видел за последние несколько дней.
  
  Они прибыли в небольшой пригород, отрезанный от города кольцевой дорогой с одним экипажем. Рик ехал по жилой улице с двухэтажными домами по обе стороны. Сады были маленькими, но аккуратными и свободными от мусора. Были слышны звуки детей, играющих за заборами, несколько игрушек, разбросанных по ступенькам, и вспышки цвета, которых не хватало остальному городу. Пожилая женщина в черном без всякого выражения наблюдала из парадной двери, как они проезжали мимо.
  
  Рик подъехал к тротуару и указал на дверь дома, идентичного соседним, за исключением деревянной таблички, вырезанной из поперечного сечения высушенной древесины лиственных пород. На поверхности горячим утюгом был выбит номер. Фицджеральд, подумал Гарри, привносит нотку домашнего уюта.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я проверил?’ Рик был готов выйти.
  
  ‘Нет. Я сделаю это.’ Гарри выбрался из машины и пошел по дорожке. Женщина, идущая по улице, наблюдала за ним. Он постучал в дверь. Звук был глухим, отдаваясь эхом по всему зданию. Он подошел к переднему окну и заглянул через стекло. Вечерние тени удлинялись на голых полах, и на редкой мебели уже виднелся слой пыли. Носок валялся на полу рядом со старой газетой, а детская туфелька, забытая на буфете.
  
  Фицджеральд уехал в спешке.
  
  Гарри вернулся к машине и сел в нее.
  
  ‘Он ушел. Давай вернемся.’
  
  На этот раз Рик придерживался главных улиц. Он ехал по одному из бульваров, когда сказал: ‘Можем мы заскочить и посмотреть на Изабель?’
  
  ‘Почему?’ Инстинкт Гарри подсказывал сказать "нет"; у них не было времени на романтику.
  
  ‘Возможно, она знает больше, чем говорит нам Мейс’.
  
  ‘Это было бы нетрудно, не так ли?’ Гарри обдумал это. Рик был прав. У французов были бы наблюдатели на местах, и они могли бы захотеть поделиться тем, что им известно. ‘Хорошо. Но сделай это быстро.’
  
  Рик сделал несколько поворотов и остановился у трехэтажного офисного здания на широкой, приятной улице, обсаженной деревьями. Большой грузовик преграждал путь, и несколько суровых на вид мужчин стояли вокруг, наблюдая за приближающимися. Двое мужчин в комбинезонах выносили коробки из здания и укладывали их в кузов грузовика. Третий мужчина складывал их по бокам.
  
  ‘Они съезжают", - сказал Гарри. Он посмотрел на одного из охранников, который смотрел в их сторону, засунув руку в карман куртки. От воротника мужчины к его уху тянулся моток проволоки. Он говорил, но стоял слишком далеко от других охранников, чтобы его можно было услышать, и Гарри догадался, что он использовал горловой микрофон. ‘Выходи очень медленно, ’ предупредил он Рика, ‘ и убедись, что твои руки всю дорогу на виду’.
  
  - Что? - спросил я. Рик посмотрел на него. Охранник повернулся и направился к ним, как будто он имел в виду дело. ‘Ох. Господи.’
  
  ‘Успокойся. Они поймут, что мы здесь не за неприятностями. Не на наемнике. Только не делай резких движений.’
  
  Рик вышел из вагона, держа руки подальше от тела. Гарри подождал несколько ударов, затем сделал то же самое. Когда он был уверен, что охранник не собирается доставать пистолет и начинать стрелять, он повернулся и облокотился на крышу машины, чтобы показать, что он не представляет угрозы.
  
  Рик подошел к охраннику, седеющему мужчине с загорелой кожей и сутулыми плечами. Французские силы специального назначения, догадался Гарри, способные и легкие на ноги и, вероятно, проявят враждебность при первом намеке на опасность. Мужчина внимательно выслушал Рика, затем посмотрел мимо него и жестом пригласил Гарри подойти ближе.
  
  Гарри остался там, где был.
  
  Охранник снова махнул рукой, но Гарри проигнорировал его. В конце концов, мужчина сдался и жестом пригласил Рика идти к зданию.
  
  На этот раз охранник остался на месте, не сводя глаз с Гарри.
  
  Рик появился пять минут спустя. Ему помахала рукой стройная, прилежно выглядящая молодая женщина в джинсах и васильково-голубой блузке. Она стояла и смотрела, как он уходит, приложив руку к щеке.
  
  ‘Она выглядит мило", - сказал Гарри с кривой улыбкой. ‘Как получилось, что она у них, а мы набиты таким выродком, как ты?’
  
  Рика это не позабавило. ‘Зачем ты это сделал?’ Выражение его лица было скорее озадаченным, чем раздраженным.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Та история с охранником. Возможно, ты его разозлил.’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он профессионал; он примерял это, чтобы собрать нас вместе подальше от машины. В этом не было необходимости – он мог видеть, что мы не представляем угрозы.’
  
  ‘Господи, ты мог бы одурачить меня. Я думал, он собирается вытащить пистолет.’ Он завел машину и отъехал от обочины, развернулся на три точки и поехал по главной улице в город. По дороге он сунул руку в карман и достал конверт. Он передал его мне.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Гарри открыл клапан. Внутри были три листка бумаги. Они были на французском и выглядели как ваучеры. Их возглавляли тщательно продуманные знаки отличия и французский флаг.
  
  ‘ Путевые листы, ’ сказал Рик. "Есть рейс авиакомпании "Эр Франс", вылетающий в шесть тридцать утра. Изабель говорит, что мы можем получить место, если покажем это. Другие национальности тоже эвакуируются. Все, кроме американцев; у них прилетает их собственный самолет.’
  
  ‘Нас ждет сюрприз. Они бы не хотели, чтобы русские прикончили Хиггинса и его приятелей – они бы никогда не получили их обратно.’ Он вернул купоны. ‘Я говорил тебе, что ты становишься полезным в кризисной ситуации?’
  
  Рик улыбнулся, затем сосредоточился на вождении.
  
  Они миновали ряд магазинов и небольших предприятий за стальными ставнями, в основном закрытых на день. Супермаркет все еще был открыт, от боковых дверей отъезжал грузовик доставки. Гарри сказал Рику остановиться.
  
  ‘Почему, что случилось?’
  
  ‘ Ничего. Нам могут понадобиться припасы на случай, если мы не сможем выбраться через аэропорт. Позже у нас не будет времени забрать их. Возьмите воды, шоколада, сэндвичей, если у них есть, и немного фруктов. И большой факел. Мы выпьем кофе и чай в офисе и приготовим несколько фляжек.’
  
  ‘Попался’. Рик остановил машину и исчез внутри супермаркета.
  
  Когда он ушел, Гарри написал Малоуни на мобильный Стэнбриджа.
  
  Заканчиваю. Задержится на 2 тлк на 8 часов.’
  
  Рик вернулся с припасами и положил их на заднее сиденье. Он также запасся печеньем и фруктовым соком. Они продолжили свой путь, но не проехали и двух кварталов, как блестящий черный Nissan Patrol резко затормозил рядом, вынудив их притормозить.
  
  Водителем был Николай. Костова была на пассажирском сиденье.
  
  Николай ткнул пальцем в Рика, чтобы тот остановился.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ОДИН
  
  ‘Тебе лучше делать, как он говорит, ’ сказал Гарри. ‘На его стороне армия; мы не хотим их злить’. Он задавался вопросом, что побудило его к этому. Слишком много совпадений, чтобы мэр и его телохранитель появились вот так.
  
  Рик подъехал к обочине и пошел заглушить двигатель. Гарри остановил его.
  
  ‘Оставь это включенным’. Если им придется уезжать в спешке, он хотел быть готовым.
  
  Он ждал, не сводя глаз с боковых зеркал. Николай притормозил позади них, и Костова выходила. Мэр остановился, чтобы поправить манжеты, помахал кому-то на другой стороне дороги жестом профессионального политика, затем направился к "мерседесу".
  
  ‘Как ты думаешь, чего они хотят?’ Нервно спросил Рик.
  
  ‘Это визит вежливости", - сказал Гарри. ‘Просто сиди тихо и сохраняй спокойствие’.
  
  Костова подошла и остановилась у двери Гарри. Он широко улыбнулся, когда Гарри вышел ему навстречу. Мэр, казалось, был в добродушном настроении и попыхивал черной сигарой, олицетворяя собой расслабление. Хотя его костюм был отглажен, его ботинки выглядели потертыми и покрытыми пылью. Он путешествовал.
  
  ‘Гарри", - поприветствовал его Костова и протянул руку.
  
  Гарри пожал ее, одним глазом поглядывая на Николая. Телохранитель прогуливался по внутреннему краю тротуара, разглядывая фасад пустого магазина. Он вспомнил, что Мейс сказал об этом человеке, и решил, что не хотел бы поворачиваться к нему спиной.
  
  ‘Господин мэр. Как у тебя дела сегодня?’
  
  ‘Пожалуйста, зовите меня Джорди. Все так делают.’
  
  ‘Хорошо, Джорди. Что я могу для вас сделать?’
  
  Костова выпустила облако сигарного дыма и наклонилась, чтобы заглянуть в "Мерседес", кивнув Рику и бросив взгляд на припасы на заднем сиденье. ‘Хорошая машина. Очень прочная и удобная. Ты возвращаешься в свой офис Совета, да?’
  
  Гарри кивнул. Мэр играл в игры; он прекрасно знал, что они были из Британского совета не больше, чем монахини Красного Креста. ‘Это верно. Я так понимаю, вы знаете, что мы намерены вскоре уехать?’
  
  Костова ухмыльнулся и стряхнул пепел со своей сигары. ‘Я этого не делал, но почему я должен? Вы вольны приходить и уходить, когда вам заблагорассудится. Конечно, есть несколько запретных зон ... на севере, например. Но я сомневаюсь, что ты все равно туда поедешь. В другом месте?’ Он пожал плечами и поджал губы, все еще улыбаясь.
  
  - В аэропорт? - спросил я.
  
  ‘С аэропортом проблем нет. Рейсы, к сожалению, ограничены, но свободные места еще есть.’ Он остановился и взглянул на Николая, который прошел мимо них и наблюдал за движением. Его голос слегка понизился. ‘Если ты уезжаешь, Гарри, я думаю, тебе следует сделать это как можно скорее. Сейчас не самое подходящее время быть здесь. Я уверен, ты это знаешь.’
  
  ‘Да, благодарю вас. Это правда, что они говорят?’ Он кивнул в сторону севера.
  
  ‘Боюсь, что да’. Костова выглядела опечаленной. ‘Жаль, но... " - Он посмотрел на небо. ‘Может быть, это скоро закончится, и мы все сможем вернуться к тому, как все было раньше’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Ты превосходно говоришь по-английски.’
  
  ‘Мне повезло. Моя мать была учительницей английского языка. Она верила, что это язык, который мы все должны знать на будущее. Хотя теперь, ’ он снова пожал плечами, ‘ кто знает? Может быть, китайская?’ Он бросил свою сигару и, наступив на нее, добавил с почти нарочитой неторопливостью: ‘Сегодня прибыл ваш соотечественник. Ты знал об этом?’
  
  ‘Нет. Я этого не делал. Почему – это касается меня?’
  
  ‘Кто знает? Это могло бы случиться. Его звали... ’ Костова сделал вид, что роется в своей памяти, ‘ ... Филлипс? Да, Филлипс.’ Он кивнул. ‘Но я думаю, что это не его настоящее имя’.
  
  Лэтем. Так и должно было быть. ‘Ты проявляешь какой-то интерес?’
  
  ‘У нас нет причин для этого. Если, конечно, вы не знаете о нем чего-то, что означает, что мы должны его задержать?’ Он приподнял брови, приглашая к подтверждению.
  
  Это было заманчиво, но Гарри не клюнул. ‘Я так не думаю. Это имя мне ничего не говорит.’
  
  ‘Очень хорошо’. Костова, казалось, решила сменить тему. ‘Ваша коллега, Клэр Джардин. Я думаю, она недовольна своей работой. Вы знали, что она пыталась приобрести новые документы?’
  
  Гарри задумался, каким должен был быть этот удар. Дезинформация или интриги? Он не сомневался, что Костова была экспертом в обоих.
  
  ‘ Какого рода документы? - спросил я.
  
  ‘Паспорт. . . виза. . . водительские права’. Он слегка улыбнулся. ‘То, что американцы называют целыми девятью ярдами. Она встречалась с людьми, которые занимаются подобными вещами. Но они не могут ей помочь. Вместо этого они говорят мне. Интересно, зачем бы ей понадобились эти вещи?’ Его глаза блеснули, показывая, что он знал, что ее прикрытие было фальшивым.
  
  Гарри решил действовать осторожно. Веди себя глупо, и Костова может подумать, что его держат за дурака. Слишком много возмущения, и он бы увидел это насквозь. Если это было правдой, какого черта Клэр Джардин искала новые документы? Если только она не планировала сбежать от этого. Новые документы, новая жизнь. Если бы кто-то мог навсегда исчезнуть в лесу, это был бы сотрудник МИ-6.
  
  Но зачем ей это?
  
  ‘Она тебя спрашивала?’
  
  ‘Только один раз, и изложенный – так вот оно что, изложенный? – осторожно формулируя. Но, думаю, ты бы назвала это определенно походом по магазинам. ’ Он улыбнулся. ‘Вы, англичане, так игриво обращаетесь со своим языком. Но и забавный тоже. Мне нравится английский.’
  
  ‘Зачем ты мне это рассказываешь?’
  
  Николай шел к ним, не сводя глаз с машины и двух мужчин. Казалось, он парил над землей, отстраненный. Как чертов ниндзя, размышлял Гарри.
  
  ‘ Все просто, ’ быстро сказала Костова. ‘У нас много проблем на пути сюда. Чего нам не нужно, так это чтобы вы или ваши коллеги были – вовлечены? – в частной внутренней войне. У нас и так этого достаточно. Нам также не нужны взгляды всего мира, направленные на нас, если что-то случится с иностранными гражданами в пределах наших границ. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  Костова согнул пальцы одной руки и изучил свои ногти. ‘Поверь мне, для всех нас было бы лучше, если бы ты ушел’.
  
  Распоряжения из Москвы, подумал Гарри? Возможно, они рассудили, что вторжение в такое маленькое государство, как Джорджия, - это одно. Это со временем пройдет, как и многое из того, что делала Москва, что вызывало гнев западного мира. Но подозрение в ‘исчезновении’ ряда британских граждан, работающих на кажущуюся законной организацию – независимо от того, каковы их истинные функции - вряд ли останется незамеченным. Средствам массовой информации это понравилось бы.
  
  ‘Вы не сказали, передали ли вы мисс Джардин документы, которые она просила’.
  
  ‘Я ничего ей не давал. Если бы она исчезла, я уверен, что человек ее... статуса ... привлек бы ненужное внимание. Кроме того, мы не занимаемся снабжением сотрудников ваших служб безопасности фальшивыми документами.’ Он поднял бровь, призывая Гарри отрицать это. ‘Вы сами делаете это вполне адекватно. Хотя, - он улыбнулся и добавил, - я знаю, что вы сами не были бы виновны в таких вводящих в заблуждение действиях.’
  
  ‘Спасибо за предупреждение’.
  
  Костова кивнул и протянул руку, которую Гарри пожал. Это было крепкое пожатие и теплое. ‘Будь осторожен, Гарри", - мягко сказал он. ‘Я думаю, у тебя есть враги здесь и дома. Я желаю тебе всего наилучшего, когда ты вернешься. Я тоже знаю, каково это - испытывать на себе... последствия неудачи. Fallout – это подходящее слово?’
  
  ‘Это очень хорошее слово’.
  
  ‘Тогда я желаю тебе удачи’.
  
  Костова повернулась, пошла обратно к "Ниссану" и забралась на борт, Николай следовал за ней по пятам. Через несколько секунд они исчезли.
  
  ‘ Что, черт возьми, это было? ’ спросил Рик. Он смотрел на Гарри с чем-то, приближающимся к уважению. ‘Я не знал, что вы с ним были приятелями’.
  
  ‘Я не такой. Нас предупреждали; убирайтесь из города, пока мы не стали помехой, без которой он мог бы обойтись.’
  
  ‘Меня устраивает. Это было все?’
  
  ‘В значительной степени. О, и Лэтем прибыл.’
  
  - Что? - спросил я. Рик выглядел пораженным, но Гарри указал на дорогу впереди.
  
  ‘Веди машину’. Он откинулся назад, когда "Мерседес" отъехал от тротуара, и нахмурился, глядя на мелькающую уличную сцену, думая о времени. Если то, что сказал Стэнбридж, было правдой, то клоны не были наняты для тяжелой работы. Они были здесь в учебных целях и для того, чтобы вести основное наблюдение за членами Красной станции.
  
  Их обязанности прекратились в ночь смерти Стэнбриджа.
  
  Но если Костова говорила правду, Лэтем только что прибыл – после ухода Клонов.
  
  Итак, если не Лэтем убил Стэнбриджа две ночи назад, то кто это сделал?
  
  Когда я вернулся в офис, индикатор сообщения на автоответчике горел зеленым. Рик нажал на кнопку, и женский голос назвал имя и номер.
  
  Рик повернулся, чтобы посмотреть на Гарри. ‘Это была жена Фитца, Амина’.
  
  ‘Позвони ей", - сказал Гарри.
  
  Рик набрал номер и стал ждать. ‘ Фитц? ’ позвал он и поманил Гарри к себе. ‘Где ты, чувак? Мы готовы убираться отсюда.’ Он послушал еще немного, затем сказал: ‘Нет, только я и Гарри. Хорошо, конечно.’ Он нажал кнопку на консоли, и голос Фитцджеральда заполнил комнату.
  
  ‘Послушай, я сожалею, что вот так сбежал’. Фицджеральд казался усталым. ‘Я проверил внизу, и когда увидел, что там чисто, я решил продолжать идти. Я должен был сказать тебе, но ... Ты знаешь, у меня здесь дочь ... и кое-что особенное, это больше, чем у меня есть дома. Я не хочу это потерять, понимаешь? Мы в лесу ... остановились у семьи Амины. Здесь мы в безопасности. У нас есть деньги, которых нам хватит. Я слышал, ты заходил в дом – сосед узнал наемника, Рика. Я подумал, что должен, по крайней мере, сообщить вам счет.’
  
  ‘Если русские пройдут здесь, ’ сказал Гарри, ‘ они схватят тебя, ты это знаешь’.
  
  ‘Никаких шансов’. Голос Фитцджеральда был ровным, уверенным. ‘Сначала им придется найти меня. Я не позволю этому случиться. Берегите себя, вы двое. Берегите свои спины.’
  
  Раздался щелчок, и Фитцджеральд исчез.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ДВА
  
  ‘Я думал, что смогу найти тебя здесь.’ В Одеоне было темно, но не только из-за мрачного убранства предыдущих дней; не было света, не доносилось звуков с кухни, а холод в воздухе свидетельствовал об отсутствии отопления. У этого здания был вид здания, которому позволили медленно умирать, как неизлечимому пациенту, отрезанному от спасающих жизнь лекарств.
  
  Гарри закрыл за собой входную дверь, отгораживаясь от холодного воздуха. Мейс был один в тени за своим обычным столиком. На столе перед ним стояла бутылка, а его стакан был почти пуст. Других посетителей не было.
  
  ‘Где еще я мог быть?’ Он казался пьяным, и Гарри догадался, что он прикладывался к выпивке с тех пор, как они расстались. Этот человек, должно быть, обходит все питейные заведения в городе. Он выглядел измученным и седым, его волосы были вялыми и больше не были элегантно зачесаны за уши.
  
  ‘Нам нужно уходить", - сказал Гарри. ‘Они могут проехать по улице в любую минуту’.
  
  ‘Они? Ты имеешь в виду русских? Или Убийство?’
  
  ‘Разница та же. Я бы предпочел не встречаться ни с кем из них, если это в моих силах’. Он рассказал о полетных ваучерах, которые Рик получил от французов.
  
  Мейс крутанул стакан на столе. ‘Хорошая идея. Отличная работа, Рик, да? В любом случае, я остаюсь.’ Он устало махнул рукой в воздухе вокруг себя. ‘В конце концов, как я могу оставить это? Это единственное вложение, которое у меня осталось.’
  
  "Вы владелец этого заведения?’
  
  ‘Конечно. На некоторое время закончили. Она собиралась закрываться, поэтому я положил немного денег на стол. - Он криво усмехнулся. ‘В то время это казалось хорошей идеей, даже если это нарушает все правила обслуживания в книге’.
  
  ‘Где пожилая женщина?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду моего делового партнера? Где-то на севере страны. Сказала, что ей нужно повидать свою племянницу, убедиться, что с ней все в порядке. Она вернется – она стремится про ... защитить свою долю активов.’ Он сглотнул и заморгал от словесной запинки. ‘Господи, кажется, я перебрал’.
  
  Гарри сел. Он не был уверен, что хочет это делать. По его опыту, конфронтации редко заканчивались хорошо, еще меньше, когда алкоголь был частью смеси. Но если Мейс оставался на месте, возможно, это была последняя возможность заставить его говорить.
  
  ‘Ты с самого начала знал, что здесь происходит, не так ли? Для чего была Красная станция ... Что может случиться с любым, кого отправят сюда. Особенно, если они пытались уехать.’
  
  Молчания Мейса было достаточно.
  
  ‘Ты вызвался добровольцем для этого?’ Гарри надавил на него. Он слышал, как люди бегут по улице, и кто-то стучал в дверь, когда они проходили мимо. Раздался автомобильный гудок, нетерпеливый и жестяной, и отдаленные крики эхом отразились от зданий. Первые звуки паники; прелюдия к вынужденному бегству. Неподалеку мужской голос что-то долго выкрикивал. Он не понял ни слова из этого, и ему было все равно. Не прямо сейчас. ‘Или они предложили тебе место за верхней партой, чтобы ты молчал?’ Ему вдруг захотелось выпить. Это не было похоже на допрос террористов или контрабандистов наркотиков. Это работало на ваших собственных людях. Это чувствовалось . . . нечистый. ‘Им понадобился бы кто-то здесь, внутри", - продолжил он. ‘Кто-то, кому они могли доверять ... Кто-то, кто согласился бы работать здесь, вместо того, чтобы досрочно уйти на пенсию. Разве это не так? Клоны могли сделать так много ... услышать так много. Что может быть лучше, чем иметь человека внутри, который держит Лондон в курсе?’
  
  По-прежнему нет ответа. Теперь снаружи не слышно криков. Просто отдаленный гул автомобильного двигателя. Если бы это превратилось во что-то потяжелее, он был бы убран отсюда. Мейсу пришлось бы постоять за себя.
  
  "Ты позволил клонам внутри установить свои жучки?" Передать им добро, когда член команды отсутствовал дома, чтобы они могли быстро проверить свои телефоны и переписку? Сказать им заранее, когда мы отправлялись по бессмысленному поручению, чтобы им не пришлось следовать за нами?’
  
  ‘Все было не так.’ Голос Мейса был тягучим и тусклым, как застывающая патока.
  
  ‘Конечно, так оно и было. Они не могли проделать весь этот путь из Лондона. Кто-то должен был быть глазами и ушами внутри, чтобы убедиться, что мальчики и девочки вели себя прилично и не проявляли беспокойства.’ Он продолжал, чувствуя себя подонком, но отчаянно желая узнать. ‘Вы были идеалом; никаких дальнейших шансов на продвижение по Службе; ваши лучшие годы остались позади. Должно быть, это спасло тебе жизнь.’ Он протянул руку и взял бутылку. Прочтите этикетку. Чувствовал отвращение к тому, что он делал, но еще больше к мужчине через стол. ‘Жаль, что Джимми Гулливер не получил такой же сделки’. Он поставил бутылку на стол.
  
  Мейс тяжело заморгал. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты сказал им, что Гулливер возвращается домой, не так ли? Что с него хватит. Что он собирался издавать звуки.’ Он вдохнул, борясь с тошнотой. ‘Вы сообщили им данные о его поездке, чтобы они могли организовать перехват. Это должен был быть ты – ты был единственным, кто знал его достаточно хорошо. Единственный, кому он доверял настолько, чтобы поговорить.’
  
  ‘Я сказал им, что он ушел", - прорычал Мейс. ‘Это было все’.
  
  ‘Я тебе не верю. Ты мог бы оставить это . , , позволить тихо просочиться позже, что он уехал из города без предупреждения. Это дало бы ему, сколько – двадцать четыре часа форы? Время затеряться в пути.’
  
  ‘Но я сделал.’ Кожа Мейса покрылась пятнами, и струйка слюны упала на стол. Он уставился на Гарри, его глаза были мокрыми и красными. ‘Я знал, что он не сделает ничего глупого. , , Я знал его с тех пор, как он был ребенком. Эта чушь насчет того, чтобы издавать звуки ... это был просто разговор о гневе.’
  
  ‘Сказать еще раз?’ Гарри подался вперед. "Вы знали его раньше?’
  
  Мейс поколебался, затем испустил долгий вздох капитуляции. Джимми был моим племянником – сыном моего младшего брата. Его родители были убиты на ферме, которой они управляли в Зимбабве . , , часть захвата земли Мугабе. Джимми вернулся и начал все сначала, его воспитывала тетя – моя сестра. Преуспел, выиграл место в Кембридже, был выбран агентством по поиску талантов и предложил ускоренный переход через шесть лет.’
  
  ‘Но они должны были знать, что вы родственники’.
  
  Проверка этого не выявила. Я не знал, что он вернулся, пока однажды не столкнулся с ним на Воксхолл-Кросс. Конечно, я сразу узнал его, хотя в последний раз видел его мальчиком.’ Он пожал плечами. ‘Кровавый шок, могу вам сказать, застав его за тем же грязным занятием. Он проскользнул сквозь сеть. Это случается.’
  
  ‘И ты никогда ничего не говорил?’
  
  ‘Почему я должен?’ Мейс выглядел угрюмым и защищающимся. ‘Они бы вышвырнули его вон. В чем был смысл?’
  
  ‘Это принесло ему много пользы’. Гарри задавался вопросом, говорил ли он правду. После всей его жизни, проведенной в игре "Обман", создание дымовой завесы было бы второй натурой для такого человека, как Мейс. И все же он звучал убедительно.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - Спросил Мейс.
  
  Реальность ситуации поразила Гарри, как удар грома. Он мог видеть это в глазах Мейса. Он спросил его вскоре после прибытия сюда, слышал ли он когда-нибудь о Гулливере. Ответ был отрицательным.
  
  Это было правдой.
  
  ‘Ты не знаешь, не так ли?’ - Сказал Гарри и задумался, как ему сказать.
  
  ‘Знаешь что?’
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Джимми Гулливер погиб в результате несчастного случая при восхождении в Альпах вскоре после отъезда отсюда’. Он подождал, пока новость осядет в затуманенном мозгу Мейса, затем продолжил, пока у него не сдали нервы: "Я попросил друга проверить это. Он так и не вернулся в Лондон.’
  
  ‘Я не понимаю.’ - голос Мейса звучал совершенно сбитым с толку. ‘Это не может быть правдой – он пошел домой. Они никогда не говорили мне.’
  
  ‘Они не собирались этого делать", - грубо сказал Гарри. ‘Он был отмечен с того момента, как вышел сюда. Мы все были – ты это знаешь. Только некоторые из нас подвергаются большему риску, чем другие. "Гулливер" быстро развивался и был хорош. Его засунули бы прямо в самую гущу событий, накормили бы первоклассными разведданными, которых нормальные стажеры никогда не видят ... Как в скороварке, чтобы посмотреть, выдержит ли он это.’
  
  ‘ Несчастный случай при восхождении? Ужасное осознание медленно воздействовало на мозг Мейса.
  
  ‘ Да. Должно быть, он решил взять небольшой отпуск. Разберись в себе. Гарри говорил, чтобы заполнить тишину, смущенный потерянным выражением лица Мейса. Какими бы ни были предыдущие недостатки этого человека, ему было тяжело смириться с этим. ‘Клэр Джардин сказал мне, что он взял напрокат машину и планировал вернуться по суше. Это заняло бы у него некоторое время. Он, очевидно, решил остановиться, чтобы немного полазить.’
  
  ‘Он не мог’.
  
  ‘Что, простите?"
  
  ‘Он не мог. Джимми не мог подняться. Он не был подготовлен для этого.’
  
  ‘Понятно. Но, похоже, это не остановило его попыток.’
  
  ‘Ты не понимаешь, о чем я говорю, чувак’. Мейс выглядел рассерженным. ‘Он не смог бы заняться скалолазанием – это была его единственная слабость, такая же, как у его отца. Они оба страдали от хронического головокружения.’ Для пущей убедительности он стукнул кулаком по столу. ‘У тебя было бы не больше шансов заставить Джимми взбираться на Альпы, чем подняться на Эйфелеву башню, блядь!’
  
  Черт.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ
  
  Часспустя Мейс был трезв настолько, насколько он когда-либо будет трезв по эту сторону завтрашнего дня. Снаружи была кромешная тьма, и не было слышно шума уличного движения. Гарри разыскал сетевой блок предохранителей и включил электричество, включив чайник и приготовив кофе промышленной крепости. Обстановка не улучшилась при включенном свете; она выглядела печальной и запущенной, устаревшей, как объект на фотографии сепией.
  
  Он уже влил пинту кофе в горло Мейса, и, казалось, мощный напиток наконец-то подействовал. Из первоначального нежелания видеть, что смерть его племянника была чем-то иным, чем ошибкой, Мейс, наконец, достиг своего рода плато; он начинал понимать, что это, должно быть, было преднамеренным, чтобы заставить Гулливера навсегда замолчать.
  
  ‘Кто организовал Красную станцию?" - спросил Гарри, снова наполняя кружку Мейса. Он был полон решимости продолжать, пока уровень жидкости шефа не покажет ‘полный’. ‘Это, должно быть, был кто-то влиятельный; организация строительства и финансирования, Клоны – все такое. Вы не организуете что-то подобное, используя наличные из the milk money.’ Он отхлебнул свой кофе. - Это был Полтон? - спросил я.
  
  ‘Он один из них’. Ответы, казалось, приходили легче, сказывались растущая трезвость и зачатки холодного рассуждения. ‘Но на самом деле это сработало не у него. У него не хватило бы влияния, чтобы провести это мимо всех сторожевых псов Уайтхолла.’
  
  ‘Так кто же? МИ-6? Они должны были бы быть в этом замешаны, с привлечением их персонала.’
  
  Мейс кивнул, его дыхание со свистом вырывалось через нос. Его кожа приобрела жирную бледность, как будто из его пор вытекала чача. ‘Беллингем. Попробуй сэра Энтони Беллингема.’
  
  Гарри уже слышал это название раньше. Один из призраков, о котором обычно говорят шепотом. Беллингем был высоко на дереве на Воксхолл-Кросс. ‘Чем он занимается?’
  
  ‘Он один из их ODS – операционных директоров. Доступ к фондам, организатор, стратег. Он может получить любую рабочую силу, которая ему нужна, не задавая вопросов. Он строго безжалостен, как в старой школе, с шикарными гласными и черным сердцем. Тебе стоит поостеречься с ним, парень. Он токсичен. Вырежьте свое сердце и улыбайтесь, делая это.’
  
  Гарри выдохнул. Она начала покрываться гелем. ‘А как же удар? Это люди Беллингема?’
  
  ‘ Да. Клоны принадлежат Полтону. Две группы остаются разделенными. Никогда не встретимся. Видишь ли, разные работы. Разные наборы навыков.’
  
  Он изобразил их как корпоративные отделы. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Клоны - это учебное крыло. Они отправляют их сюда, учат их, как отслеживать и мониторить, дают им почувствовать вкус чужой территории, а затем продвигают их дальше. Это то, в чем заключалась первоначальная идея ... каково объяснение, если кто-нибудь начнет задавать слишком много вопросов.’
  
  ‘ Но у вас был прямой контакт с ними.’
  
  ‘ Да. Что касается клонов, то все это было частью курса. Я скармливал им информацию о наших передвижениях, но только для того, чтобы сэкономить на потраченных впустую поездках.’
  
  ‘Неужели? Но в тот день, когда я проводил полевые испытания, они следили за всеми.’
  
  ‘Я не сказал им, вот почему’.
  
  ‘Почему бы и нет? Все, что для этого потребовалось бы, - это телефонный звонок.’
  
  ‘ Я... ’ Он замолчал и постучал лапой по крышке стола. ‘Я никогда не хотел этого ... этой распродажи. Я тоже не особенно горжусь собой. В тот день ... Я притворился скептиком, когда ты предложила провести тест, но я хотел посмотреть, сможешь ли ты превзойти их. ’ Он с несчастным видом пожал плечами. ‘Это была маленькая победа’.
  
  ‘Что насчет убийства? Ты поддерживаешь с ними контакт?’
  
  ‘Нет!’ В голосе Мейса звучала правда. ‘Никогда. И я бы не хотел. У Хита есть ... другое применение.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Тайные операции. Мокрая работа.’
  
  Стэнбридж говорил правду.
  
  ‘Кто их цели?’ Кроме Брэшера и Джимми Гулливера, он хотел добавить. Но он этого не сделал. Он уже исчерпал этот маршрут.
  
  ‘На кого бы они ни были направлены. Главари банд, террористы, убийцы ... все, кто выглядит так, будто хочет перепрыгнуть через забор и сбежать с цыплятами.’ Он хмыкнул. ‘Я же говорил тебе, что Беллингем придерживается старой школы. Он человек решений . Доводит дело до конца и не спрашивает разрешения. Он не любит неопрятных концов – тебе не мешало бы это помнить.’
  
  Гарри принял предупреждение кивком. Всегда ходили слухи о командах, действующих на серой окраине сообщества безопасности; темных группах людей, по-видимому, действующих в полумраке тайных операций, обученных убивать, когда поступит вызов, когда все остальное потерпит неудачу. Куда бы вы ни пошли, это были столовые сплетни, в основном романтическая болтовня, порождение фильмов о Бонде, где закаленным ветеранам выдавались лицензии на убийство, когда возникала необходимость, и отрицание было первостепенным.
  
  ‘Альтернативное правосудие, вы это имеете в виду? Пуля дешевле и тише, чем пробная – и более гарантирована?’
  
  ‘ Ты понял. ’ Голос Мейса звучал почти как его прежний. Он не выглядел гордящимся этим. Но он также не выглядел так, как будто стыд или вина собирались одолеть его в ближайшее время. Слишком поздно для этого. Тем не менее, он был зол; он выглядел так и даже больше.
  
  ‘Рискованно, не так ли?’ Гарри имел в виду Красную станцию.
  
  ‘Может быть. Беллингем вмешался, потому что ему надоело отвечать на запросы Объединенного разведывательного комитета каждый раз, когда операция шла не так или агент становился плохим. Он хотел более чистых решений.’ Мейс вздохнул и покачал головой. ‘Ты все еще думаешь, что я прикончил Джимми?’
  
  ‘Нет’. Гарри не мог этого видеть, не сейчас. Но если не Мейс, то кто – и как? Они должны были быть изолированы, вне пределов досягаемости, Мейс - единственный терминал, связанный с Лондоном.
  
  Именно Мейс предоставил ответ. ‘Я знал, что Джимми возвращался на машине. Лично я думал, что он сумасшедший. Но я не сразу сообщил об этом Лондону. Должен был ... Но я этого не сделал. Ему нужно было время, чтобы подумать. Я надеялся, что на обратном пути он образумится и уйдет навсегда.’
  
  ‘Что ты сказал остальным?’
  
  ‘Что его отозвали. В конце концов, я должен был сообщить Лондону, но я ждал, пока не был уверен, что он в пути. Затем я передал работу кому-то другому, используя свой терминал. ’ На его лице появилось выражение отвращения к самому себе. ‘Я плохо себя чувствовал. Не хочу оправдываться, но я не мог вынести всей этой болтовни. Я сказал им отправить это среди кучи бесполезной чепухи, сказав, что он на обратном пути. Большая ошибка, как выясняется. Самое худшее.’
  
  ‘Кому ты сказал?’
  
  ‘По моему плану, Лондон мог на какое-то время пропустить это событие, дав Джимми больше времени разобраться в себе. Но это произошло само собой, не так ли? Подобное сообщение выделялось, как синицы на утке.’
  
  "Кто?’ Гарри повторил.
  
  ‘Единственный другой человек, который подобрался достаточно близко, чтобы выяснить, что он делал. Чертов шестерка.’ Его лицо исказилось от горечи.
  
  Внезапно Гарри понял.
  
  Клэр Джардин.
  
  ‘ Знаешь, ты опоздал, ’ продолжил Мейс, прочитав выражение его лица. ‘Она, наверное, давно ушла. Она умная девушка, я же говорил тебе. Она, должно быть, увидела надпись на стене несколько дней назад. Она знала, что даже если она поможет Лондону, присматривая за остальными из вас, они никогда не будут доверять ей – не полностью. Сейчас она, должно быть, на полпути к Тимбукту.’ Его глаза стали холодными. ‘Ты никогда ее не найдешь. Как ты думаешь, почему она сблизилась с такими головорезами, как Костова и Николай? Ей нужна была помощь, чтобы она могла исчезнуть. Как я уже сказал, яркая. Выживший.’
  
  Значит, Костова говорила правду. Но как Мейс узнал? Возможно, это был его пропуск к тому, чтобы оставаться здесь, когда все остальные уходили: скармливать Костовой крупицы информации.
  
  Христос на велосипеде, устало подумал Гарри, они все такие же плохие, как и друг друга.
  
  Но его не интересовали Джардин или Мейс; не сейчас.
  
  Он охотился за рыбой покрупнее.
  
  ‘ Где мне найти Беллингема? ’ тихо спросил он. ‘Как я могу добраться до него?’
  
  Мейс ответил не сразу. Он взял бутылку и пошел наполнить свой стакан. Его рука дрожала, когда он переворачивал ее. Бутылка была пуста. Он швырнул его через всю комнату, где он разбился об пол.
  
  Затем он сказал Гарри, что делать.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  
  Квартал, в котором жил Cларэ Жардин, был погружен в темноту. Гарри посмотрел на часы. Было сразу после полуночи.
  
  Он позвонил Рику в офис. ‘Следуйте последовательности уничтожения", - сказал он ему.
  
  - А как насчет Мейса? Предполагается, что он должен это санкционировать.’
  
  Мейс не в том состоянии, чтобы авторизоваться под своим именем. Сделай это.’
  
  ‘Хорошо. Все?’
  
  ‘Записи, файлы, жесткие диски, все такое. Не беспокойтесь о том, что касается BC, – только обо всем остальном. Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Чертовски верно, что могу. Это будет весело. То, что я не вытираю вечно, я сожгу или разобью молотком.’
  
  Гарри отключил звонок и поднялся по лестнице. В воздухе пахло чистотой, цветами. Отличается от его дома. Ступени лестницы были покрыты резиной и были чистыми. Кто-то должен регулярно подметать ее, хотя он не мог представить Клэр Джардин за метлой.
  
  Стоять над кем-то с кнутом было больше в ее стиле.
  
  Он осторожно постучал в ее дверь и отступил назад, чтобы она могла видеть его через глазок.
  
  ‘Чего ты хочешь?" - потребовала она, распахивая дверь. На ней были джинсы и футболка, и она выглядела помятой. Она явно не спала.
  
  ‘Я тоже рад тебя видеть", - пробормотал он. ‘Не хотите пригласить меня войти или мы устроим состязание в жаргоне прямо здесь?’
  
  Она отошла в сторону. Он прошел мимо нее в удобную, хотя и минимально обставленную квартиру. Она не отличалась от его собственной по размеру, хотя в ней было несколько женственных штрихов. Их немного, но достаточно, чтобы их заметили. Он пришел к выводу, что у нее либо не было гена гнездования, либо она отложила его.
  
  ‘Мы уезжаем", - сказал он. - Ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Рик и я. Мэйс остается, а Фицджеральд стал туземцем. Им придется рискнуть.’
  
  Она покачала головой, ее глаза были пустыми. ‘Я остаюсь’.
  
  ‘Почему? Ты думаешь, Костова позаботится о тебе? Или Беллингем?’
  
  Ее лицо напряглось. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Ты заигрывал с Костовой и Николаем. И вы передавали информацию обратно в Беллингем в Лондоне.’
  
  ‘Это чушь. Кем, черт возьми, ты себя возомнил—’
  
  ‘Приберегите оскорбленное возмущение", - сказал он. ‘У меня нет времени. Ты работал над Костовой, чтобы достать тебе кое-какие документы. Беллингем дал тебе кое-какие обещания в обмен на твою помощь, но ты ему не веришь. Честно говоря, я тебя не виню. Но ты думал, что придумал альтернативный план побега, получив новый паспорт у Джорди Костовы. Он не доставил, не так ли?’
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘Может быть. Но я встречал таких людей, как он, раньше. Он узнал, кто ты, и он пообещает что угодно, чтобы получить то, что он хочет. Но его требования никогда не прекратятся. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Что он попросил у тебя взамен – ключи от Воксхолл-Кросс?’ Он покачал головой, ненавидя эту линию атаки. Но он должен был шокировать ее, чтобы она увидела причину. Чего он не знает, так это того, что ты не активный агент в реальном смысле этого слова. Что выводит тебя из цикла. Ты не сказал ему этого, не так ли? Что ты ему сказал – что ты мог бы достать ему что-нибудь, чтобы он мог поехать в Москву и добиться повышения?’
  
  ‘Я обрабатывала его, ты, дурак!" - рявкнула она, ее голос был низким и дрожал от гнева. ‘Выясняю, почему именно он здесь. Он и его жуткий друг Николай. Это то, для чего меня готовили... Для чего нас всех готовили – даже тебя. Остальные из вас, возможно, и смирились со своей судьбой, но я - нет!’ Она отвернулась от него. ‘Я не собираюсь вечно оставаться в этой дыре. Я сделаю все, что потребуется, чтобы вернуться.’
  
  Чего бы это ни стоило? Включая прослушивание единственного офицера российской разведки на сотню миль? Ты думал, что сделаешь это на благо королевы и страны?’ Он остановился; он не хотел полностью оттолкнуть ее. ‘ Это Беллингем подговорил тебя к этому?
  
  По тому, как она посмотрела на него, он понял, что нажал на кнопку.
  
  ‘ Что он тебе пообещал? ’ мягко спросил он. ‘Дом и отпущение грехов? Добро пожаловать обратно в ряды?’
  
  ‘Почему нет?’ - горячо спросила она. ‘Все лучше, чем оставаться здесь’. Она обхватила себя руками. ‘Он сказал, что я мог бы вернуть свой старый стол, если бы подобрался поближе к Костове’. Она посмотрела на него. ‘Я не имею в виду, что так близко – я знаю, о чем ты думаешь’.
  
  Это звучало убедительно, разумно, вся эта страсть. Но Гарри не приняли. Клэр была обучена искусству обмана, скармливать людям то, что они ожидали услышать. Она могла бы делать это с ним прямо сейчас.
  
  Он сменил тактику. ‘Так почему он здесь?’ Он понимал, что время на исходе. Они должны были переезжать до того, как все пойдет прахом. Но информация - это сила, и чем больше он знал сейчас, тем лучше был подготовлен к тому, что ждало его впереди.
  
  ‘Он растение. Он грузин по происхождению, но большую часть своей жизни прожил в России. Они отправили его обратно сюда с легендой для прикрытия, чтобы привлечь внимание местных.’
  
  ‘Зачем им это делать?’ Гарри не был в курсе современного российского мышления, но он знал, что они не сильно изменили свою методологию. А русские в старину всегда смотрели в будущее. Если Костову послали сюда, то это должно было иметь в виду какую-то стратегию, а не сиюминутные перспективы.
  
  ‘Потому что Владимир Путин хочет, чтобы все было так, как было. Он хочет вернуть все спутники, все отколовшиеся государства, всю власть, которая принесет. Политик здесь, мэр там ... Это захват власти тайком. Как вы думаете, почему они с таким рвением сосредотачиваются на севере – только ради сепаратистов?’
  
  ‘А Николай? Каково его место во всем этом?’
  
  ‘Он из ФСБ. Изначально КГБ. Отправлено, чтобы убедиться, что Kostova остается лояльной и защитить свои инвестиции. Если бы местные жители узнали, что Костова на самом деле здесь делал, они бы вздернули его на его собственных воротах. Николай играет на этом страхе, чтобы заставить его делать то, чего хочет Москва.’
  
  Он мог видеть, что это работает. Но это все еще не объясняло отношений между Клэр и Костовой. ‘ Он достал вам документы, которые вы хотели? Ему было интересно посмотреть, будут ли их ответы одинаковыми.
  
  Она ничего не сказала на мгновение. Затем: ‘Нет. Он этого не сделал.’
  
  Так что она застряла. Если только она не вышла с ними.
  
  ‘Либо мы, либо ничего", - сказал он ей. ‘Для меня все равно. Но ты действительно не хочешь здесь оставаться. Они проедут прямо над тобой. Рик уничтожает все записи прямо сейчас.’
  
  Она покачала головой, внезапно став очень уязвимой. Но она не потеряла ни капли своей стали. ‘Молодец, Рик. Почему ты должен заботиться обо мне?’
  
  ‘Потому что мне нужно попасть в Полтон. И через него в Беллингем. Ты можешь помочь мне сделать это.’
  
  Она нахмурилась. ‘Почему ты хочешь добраться до них?’
  
  ‘Чтобы все исправить’.
  
  Ее лицо исказилось. ‘Господи, Тейт, ты что – бойскаут? Все исправить? Это определенно архаично. Ты что, решил отомстить?’
  
  ‘Может быть. Но ты в долгу перед Джимми Гулливером.’
  
  Она нахмурилась еще сильнее. ‘Что, черт возьми, это должно означать? Какое отношение к этому имеет Джимми? Ему повезло – он выбрался из этого, благополучно вернулся домой.’
  
  Он не думал дважды; она должна была знать. ‘На самом деле, ты ошибаешься. Джимми Гулливер мертв.’
  
  Эти слова были как пощечина. Клэр пошатнулась, в ее глазах отразился прилив эмоций. Гарри увидел сомнение, за которым последовало отрицание, затем гнев.
  
  ‘Чушь. Он вернулся в Лондон.’
  
  ‘Это то, что они тебе сказали? Ваше открытое ответное сообщение Беллингему привлекло внимание Гулливера. Он умер вскоре после отъезда отсюда. Несчастный случай при восхождении. Во всяком случае, это официальное объяснение. Это странно, потому что Джимми страдал от хронического головокружения. Он бы и близко не подошел к стремянкам, не говоря уже о горе.’
  
  ‘Что— откуда ты можешь это знать? Кто тебе сказал?’
  
  ‘Булава. Джимми Гулливер был его племянником. Он знал его ребенком, но они потеряли связь.’
  
  Она ничего не сказала, выражение ее лица растворилось внутри.
  
  Гарри двинулся к двери. Это было сейчас или никогда. Но он не мог заставить ее что-либо сделать. "Ты идешь?" У нас мало времени. Костова и Николай, русская армия... или Лэтем. Между прочим, он уже здесь. Или мы попробуем добраться до аэропорта утренним рейсом. Выбирай сам.’
  
  Она отвернулась, ее лицо побледнело. ‘Вы можете уделить мне пять минут?’ Она казалась опустошенной.
  
  ‘Пусть будет четыре. Собирай фонарь.’
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  
  Пятнадцать минут спустя они вошли в заднюю дверь Красной станции и поднялись по лестнице. Клэр несла темно-зеленый рюкзак, который, по ее словам, был всем, что ей было нужно.
  
  Гарри шел впереди. Он не видел никаких признаков наблюдателей, притаившихся в тени, но почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке, когда они достигли второго этажа. Из главного офиса доносился постоянный стук.
  
  Он достал свой пистолет и снял его с предохранителя. Клэр быстро отступила в сторону, давая ему возможность свободно убежать.
  
  Гарри вводит код безопасности. Как только раздался звуковой сигнал, он плечом распахнул дверь и шагнул внутрь, прикрывая комнату. Рик был там, спокойно разбивая жесткий диск большим отрезком трубопровода. На его лице была мечтательная улыбка, и он был окружен фрагментами пластика и компьютерными компонентами. Он остановился, когда увидел пистолет и побледнел.
  
  ‘Ты закончил играть?’ Гарри спросил его. Он сунул оружие в карман и поманил Клэр внутрь.
  
  ‘Почти’. Рик сглотнул и выглядел удивленным, увидев ее. ‘Ссылка на сервер потеряна навсегда, так что, даже если бы мы хотели отправить последнее сообщение, мы не можем. Это нормально?’
  
  ‘Так и должно быть’. Гарри обошел помещение, проведя последнюю проверку и оставив Клэр осматривать ее собственное рабочее место. В столе Мейса было несколько папок, но ничего полезного для кого-либо. КОМПЬЮТЕР был развалиной, разбитой до неузнаваемости. Он бросил папки с бумагами в металлическую корзину для мусора и облил их содержимым бутылки чачи. Нашел коробку спичек в ящике стола Мейса и зажег одну, бросил ее туда и отступил назад, когда дым с хлопком поднялся вверх.
  
  Он спустился в подвал и поднял панель в полу. Достал три пистолета и запасные патроны. Он надеялся, что они им не понадобятся, но оставить их там с Лэтемом было немыслимо.
  
  Когда он вернулся наверх, двое других ждали у входной двери.
  
  Он протянул Клэр один из пистолетов и запасную обойму. ‘Это может быть непросто’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’ Она быстро проверила пистолет, руки двигались с непринужденным мастерством.
  
  ‘Аэропорт", - ответил Рик. ‘Первый самолет вылетает завтра утром’.
  
  ‘Разве это не очевидное место, куда нужно пойти?’
  
  ‘Вот почему мы сделаем это", - сказал Гарри. Единственные, кто пытается помешать нам уехать, - это Лэтем и его команда. Всем остальным наплевать – конечно, не местным; у них есть более серьезные причины для беспокойства. Если мы двинемся в любом другом направлении, нам придется пересечь горы или километры пустой дороги, где мы будем выделяться, как клоуны на похоронах. Направление на запад приведет нас к Черному морю, что безнадежно - и я сомневаюсь, что мы бы все равно туда добрались. Весь этот район будет заблокирован. Ехать на восток так же плохо. Если мы доберемся до аэропорта, все будет в порядке.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо", - сказал Рик. ‘Чем скорее я сяду на этот рейс, тем лучше. Но разве нас не заметят, когда мы едем в это время ночи?’ Он показал свои часы. Пробило час дня.
  
  Гарри пожал плечами. Время пролетело быстрее, чем он планировал. ‘Мы выберемся из города и найдем место, где можно затаиться, на случай, если Лэтем придет искать’. Это был риск в любом случае, уезжать в любое время. Но годы работы на открытом воздухе приучили его к темноте; именно там он чувствовал себя в безопасности, особенно когда сталкивался с опасностями, которых не мог видеть. Пребывание здесь скоро обернулось бы ловушкой, потому что Лэтем знал бы, где их найти.
  
  Он повернулся и направился к выходу.
  
  Клэр присоединилась к нему у "Лендкрузера" и протянула руку. ‘Я поведу’. Она взяла ключи, и он не стал спорить. Он не был водителем и был почти уверен, что Рик никогда не посещал курсы уклончивого вождения. Клэр, однако, несомненно, знала дороги лучше, чем кто-либо из них, и могла вести машину соответственно. Он забрался на переднее пассажирское сиденье и оставил Рика занимать заднее с сумками.
  
  Клэр нажала на акселератор и помчала их прочь, как ракета, едва не задев старый BMW, припаркованный на углу. Гарри ничего не сказал; она реагировала на выброс адреналина, и полагаться на нее, чтобы успокоиться, не помогло бы. Кроме того, ей не помешала бы практика; если дела пойдут наперекосяк и их найдет Лэтем, им понадобятся все навыки жесткого вождения, на которые она была способна.
  
  Он сказал ей сначала ехать на запад, подальше от аэропорта. Отвлечение внимания от намеченного маршрута может дать им преимущество. Клэр провела их по нескольким закоулкам и крысиным прогонам, избегая главных бульваров, где были сосредоточены военные патрули. Других транспортных средств было немного, и лишь случайный пешеход мелькал мимолетной тенью между зданиями. Из жилых районов они проехали через ряд небольших коммерческих зон, в которых располагались светотехнические цеха, кожевенные мастерские и торговые склады. Ни в одном из зданий не горел свет, и город, казалось, уже закрыли на ночь.
  
  Никто не произнес ни слова. Тяжелые пружины Toyota протестовали, когда они подпрыгивали на открытых оврагах, выбоинах и трещинах в асфальте, а шум толстых шин и изношенного двигателя в совокупности затрудняли любой разговор.
  
  Гарри достал второй полуавтоматический пистолет и передал его Рику, а третий положил под свое сиденье. Он держал свой собственный в кармане. Одобренное место для хранения пистолета во время поездок на машине в зоне повышенного риска находилось под одним бедром для легкого доступа. Но из-за того, как подпрыгивала "Тойота", он не осмелился рисковать, опасаясь застрелиться по ошибке.
  
  Он следил за погодой в их тылу, хотя и знал, что Клэр будет делать то же самое. До сих пор он не видел никаких признаков преследования.
  
  ‘Грузовики’. Клэр указала вперед. Они как раз выезжали на открытую кольцевую дорогу, которая поворачивала на юго-запад в общем направлении аэропорта. Дорога здесь была шире, рассчитанная на более интенсивное движение. Теперь, судя по длинной череде огней, она была передана военным грузовикам в составе колонн. И один из них направлялся в их сторону.
  
  "Прорывайся насквозь", - сказал Гарри. ‘У них не будет приказа остановить нас’.
  
  Огни становились больше. Водители выехали на середину дороги, но Клэр отказывалась сдавать назад до последней секунды, когда она была вынуждена использовать ровный участок обочины, чтобы избежать столкновения со встречными машинами. Затем внезапно на них наехали грузовики, проносясь мимо с ревом клаксонов и ревом тяжелых дизельных двигателей. Через несколько секунд они проехали, и грузовики исчезли в ночи, оставив внутри машины густой запах дизельных паров и пыли.
  
  В десяти милях от города они подъехали к маленькой деревне, кучке домов и ферм, прилепившихся к склону холма. Клэр сбавила скорость, когда они подъехали к первым зданиям, где дорога сужалась и, изгибаясь, исчезала из виду. Это была классическая ситуация для блокирования дороги или засады.
  
  ‘Продолжай идти", - проинструктировал ее Гарри. Он положил руку на пистолет в кармане. Если бы их остановили здесь, не было бы простого выхода. Позади него Рик бросил сумки в заднее отделение, чтобы освободить заднее сиденье, и опустил стекла.
  
  Они достигли поворота, и Клэр включила фары на полный свет. Дорога за ней была пуста. Она нажала на акселератор и на скорости проехала мимо оставшихся домов, рев двигателя эхом отражался от стен, как гром.
  
  Несколько миль спустя, когда они неслись по второстепенной дороге, ведущей через открытые поля, Гарри взглянул в боковое зеркало.
  
  Двойные фары появились из ниоткуда. Они были на некотором расстоянии, но быстро приближались.
  
  Лэтем.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  
  ‘Гарри.’ Клэр тоже их видела.
  
  - Что случилось? - спросил я. Рик повернулся на своем сиденье и оглянулся. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Это мог быть кто угодно", - спокойно сказал Гарри. Но его сердце бешено колотилось. Он достал свой пистолет и проверил обойму.
  
  Клэр увеличила скорость, вой двигателя соперничал с яростным барабанным боем шин по неровной поверхности и пулеметным стуком камней, бьющих по нижней части шасси.
  
  Гарри проверил указатель уровня бензина. У них было достаточно топлива до тех пор, пока им не пришлось отказаться от идеи аэропорта и ехать много миль ночью. При такой высокой скорости это могло стать проблемой, и он подозревал, что заправочных станций было мало, и они находились далеко друг от друга ... и, скорее всего, не все будут работать.
  
  ‘ Притормози, ’ посоветовал он Клэр. ‘Изобразите лопнувшую шину. Посмотри, что они делают.’
  
  ‘Хорошо. Держись крепче.’ Клэр убрала ногу с акселератора, позволяя их скорости резко упасть, как будто у них возникли проблемы. Она несколько раз нажала на тормоза, красный огонек вспыхнул в темноте позади них, и потянула на себя руль, из-за чего машину занесло поперек дороги.
  
  Гарри оглянулся. Другая машина не сбавила скорость. На самом деле это приближалось слишком быстро, чтобы быть чем-то иным, кроме угрозы. Любой нормальный водитель, увидев их стоп-сигналы, немедленно бы сдал назад. Но огни увеличивались с пугающей скоростью, и когда другой водитель включил дальний свет, Гарри понял, что они в беде.
  
  ‘Вперед!" - крикнул он. Но Клэр уже нажала на педаль, двигатель Land Cruiser взревел в ответ.
  
  Он взглянул на Рика, который сидел прямо на своем сиденье, держа пистолет на коленях. Молодой человек смотрел в боковое окно без всякого выражения, но он казался достаточно спокойным.
  
  ‘Ты в порядке?" - спросил Гарри и получил короткий кивок в ответ.
  
  ‘Мы должны забрать его", - сказала Клэр. ‘Впереди ничего нет; мы на открытом месте’.
  
  Гарри обдумал это. Их возможности были ограничены. Если бы в машине позади них были Лэтем и его команда, остановка для спора в этой относительной глуши была бы короткой формой самоубийства. Удар должен быть подготовлен к такого рода местности и такому сценарию, и готовиться к бою. Таким образом, шансы трех сравнительных любителей на превосходство над ними были минимальными. Но оставаться в пути с такой скоростью означало просто оттягивать неизбежное. И если бы Клэр потеряла контроль над машиной из-за лопнувшей шины или механической неисправности, конец наступил бы так же быстро и с меньшим шансом на отпор.
  
  Он махнул рукой вперед. Он должен был бы доверять Клэр, чтобы знать, что она делает. ‘Выбери свое место’.
  
  ‘ Что мы делаем? - спросил я. Рик наклонился вперед между сиденьями, чтобы его было слышно сквозь шум.
  
  ‘Приготовься к вылету", - предупредил его Гарри. Как только мы остановимся, поверни налево и найди укрытие в стороне от дороги. Не оставайся в машине.’
  
  Рик кивнул и откинулся на спинку стула, тяжело сглотнув.
  
  Мгновение спустя Клэр крикнула: ‘Сейчас!’ Затем она сильно ударила по тормозам, вцепившись в руль.
  
  На мгновение ничего не произошло. Даже шум двигателя не уменьшился. Скорость автомобиля не снижалась, шины барабанили по посыпанной гравием дороге, а пыль вздымалась за ними, светясь красным в ореоле стоп-сигналов. Затем протекторы шин начали сцепляться, и их отбросило вперед на ремни безопасности. Еще один выброс, когда автомобиль занесло и он потерял сцепление с дорогой, но Клэр плавно выровнялась, крутанув руль, и направила нос автомобиля на обочину. Они врезались в травянистую кромку и перевернулись, совершая сумасшедшее скольжение, фары высвечивали вихревой калейдоскоп кустов, молодых деревьев и камней, а семейство тощих коз отпрыгивало с их пути.
  
  Гарри отстегнул ремень безопасности и выпрыгнул из машины, когда она остановилась, смутно осознавая, что Клэр делает то же самое. Он споткнулся, когда его ботинки заскользили по влажной траве, затем бросился вперед, его инерция настигла его. Он инстинктивно перекатился, одно плечо хрустнуло о ряд мелких камней, а одна рука заскользила по неровной земле. Его голова задела большой твердый предмет, и он закрыл глаза, сворачиваясь в тугой комочек.
  
  Он выбрал правильный путь и бросился в сторону, подальше, как он надеялся, от машины и яркого света фар. Если бы он стоял слишком близко, он был бы подсвечен для любого, кто мог бы в него выстрелить. Он надеялся, что Клэр и Рик сделали то же самое.
  
  Фары "Тойоты" погасли.
  
  Он отвернулся и уставился в ночь, в глазах все еще было эхо яркого света. Потеря ночного видения была последним, что ему было нужно.
  
  Не было никаких признаков другого транспортного средства.
  
  ‘Клэр?’ Он посмотрел в сторону "Тойоты". Она либо была достаточно близко к нему, чтобы наклонилась и погасила свет, либо теперь держалась очень тихо поблизости.
  
  Он услышал скрежет дальше вдоль оврага, по которому они только что спустились. Он замер. Он чувствовал себя уязвимым, не зная, каково его прикрытие, и собрался с духом. Насколько он знал, он мог лежать на открытом месте; и если у Лэтема и его людей были приборы ночного видения, им конец. И все же инстинкт подсказывал ему, что Нападение ожидалось в городе, где не понадобятся специальные инструменты. Он надеялся, что был прав.
  
  Камень ударил его по ноге, и он резко обернулся, держа палец на спусковом крючке.
  
  "Гарри , это я!’ Шепот Клэр был совсем рядом, и потребовалось сознательное усилие воли, чтобы не нажать на спусковой крючок. Он расслабил палец, делая долгий, медленный выдох.
  
  ‘ Ты видел, куда они пошли? - спросил я. прошептал он.
  
  ‘Нет.’ Она пошевелилась, ее нога коснулась его. По шороху ткани он мог сказать, что она двигалась, изгибаясь всем телом и осматривая местность непосредственно вокруг них. ‘Они остановились примерно в ста ярдах назад’.
  
  Слишком близко. Если бы противник покинул свой автомобиль, они могли бы уже двигаться для убийства. Ему стало интересно, сколько человек было в команде. Не то чтобы это имело значение; таких, как Лэтэм, было больше двух, и они были по-настоящему набиты.
  
  Затем он вспомнил кое-что, что Мейс сказал о Костове. ‘Он любит внимательно следить за каждым, кто заглядывает в его маленький округ. Он не пропускает ни одного подвоха.’
  
  И Костова сказала, что прибыл мужчина. Один человек.
  
  "Ваш соотечественник... Человек по имени Филлипс".
  
  Гарри не придал этому особого значения в то время, его мысли были слишком сосредоточены на Лэтеме. Точный размер и состав его команды не были насущной проблемой.
  
  Пропустила ли Костова другие прибытия, проскользнув под другим прикрытием? Или это означало, что там вообще не было команды?
  
  Он обдумал это, его мозг пришел в движение. Идея эффективных, быстро перемещающихся команд из четырех человек долгое время была встроена в военное мышление, в том числе и в его собственное. Этот номер автоматически просочился во многие квазивоенные операции. Четыре сработали хорошо и стали приемлемым фактом. Но обязательно ли это было правдой? И почему убийцам нужно путешествовать группами по четыре человека?
  
  Убийцы.
  
  ‘Посмотри, сможешь ли ты найти Рика", - тихо сказал он и скользнул прочь, прежде чем Клэр смогла возразить. Звук голосов отсюда донесся бы слишком легко, и он не хотел рисковать тем, что Лэтем нацелится на них. Он отошел в сторону, вглядываясь в темноту, останавливаясь через каждые несколько футов, чтобы прислушаться. Он слышал только барабанный бой своего сердца и вздохи ветра, колышущего кусты и траву. Затем тихо заблеяла коза, и он крепко прижался к земле.
  
  Это была реакция на его присутствие ... или на кого-то другого?
  
  Затем он был ослеплен, когда мир осветился двойным рядом фар и двумя огромными прожекторами менее чем в пятидесяти ярдах от него. Это был другой вагон, и он прошел прямо перед ним!
  
  Он выругался и откатился в сторону, прижимаясь ближе к земле и камням. Из-за огней раздался залп выстрелов, три двойных нажатия в быстрой последовательности. Звуки были ровными и вскоре затерялись над открытой местностью, и он мельком увидел вспышку раскаленного дула рядом с машиной. Он вздрогнул, когда что-то дернуло его за рукав, и он почувствовал прикосновение тепла к своей коже. Он продолжал катиться, отчаянно пытаясь уберечь ноги от ветряной мельницы и выдать свое положение. Он налетел на ряд камней, чувствуя уколы боли в ребрах и бедрах, и задавался вопросом, где он в конечном итоге окажется.
  
  Затем земля исчезла под ним, и он провалился в пустоту.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ
  
  Hарри приземлился без предупреждения. Дыхание вышибло из его легких, и пистолет выпал из его руки. Пока он карабкался, чтобы найти ее, он услышал еще одну стрельбу, и фары машины погасли.
  
  Он поднял пистолет и проверил его, затем произвел быструю сенсорную разведку своего окружения. Камни и трава, но насколько густые?
  
  Он прижался к земле. Насколько он мог судить, он лежал в ложбине. Должно быть, он скатился в канаву или какую-то впадину – он чувствовал влагу и мягкую землю под собой. По крайней мере, он надеялся, что это была Земля. Это слишком быстро напомнило ему залив Эссекс, где начались все его неприятности.
  
  Казалось, все это было давным-давно.
  
  Он ждал, восстанавливая дыхание. Огни и стрельба были предназначены для того, чтобы сбить с толку и убить. Лэтему удалось первое, и Гарри молился, чтобы Рик и Клэр не стали жертвами ни одного из выстрелов.
  
  В темноте послышался тонкий скрежет металла. Кто-то задевает кузов автомобиля. Не Рик и не Клэр; это было неправильное направление. Тогда Лэтем... или кто-то из его команды.
  
  Он шел за ними.
  
  Гарри сделал глубокий вдох, борясь с нарастающим чувством паники. Время было не на их стороне. Он должен был что-то сделать. Ждать здесь, пока Лэтем выследит их, было не вариантом; у убийцы было слишком много преимуществ. Он собрался с духом и понадеялся, что выбрался из какой бы то ни было впадины, в которой находился, и не столкнулся со стеной из земли или камней. Рикошет здесь может привести к неприятностям. И фатальная.
  
  Держа пистолет двумя руками, он рванулся вверх и трижды подряд выстрелил в сторону другого вагона. Он услышал звон бьющегося стекла и глухой звон пули, ударяющейся о металл. Залп ответных выстрелов раздался над его головой, и он отпрянул в сторону, снимок местности перед ним был запечатлен вспышкой выстрела.
  
  Местность представляла собой смесь сухих кустарников, скудной травы и камней. Кошмар для любого, кто пересекает ее в спешке, но, сам того не желая, это может оказаться их спасением. Машина – тяжелая машина четыре на четыре – была припаркована у края дороги, лицом к нему.
  
  И мужчина, стоящий у переднего крыла.
  
  Изображение оставалось четким. Ноги его были слегка согнуты, руки вытянуты перед собой, в руке виднелись темные очертания оружия. Высокий, стройный, лицо неясное, ему могло быть любого возраста. Но в его позе нельзя было ошибиться.
  
  Гарри пополз вбок, пробираясь между камнями и кустарником. Если бы он увидел Лэтема во вспышке выстрела, то Лэтем тоже увидел бы его. И зафиксировал его положение.
  
  Еще одна вспышка стрельбы открыла ночь слева от него, с новыми звуками ударов по металлу. Клэр или Рик? Он не мог сказать. Эхо было искажено мертвой землей, их источники были приглушены, и их трудно было определить.
  
  Он рискнул предпринять еще одну попытку и встал, сделав еще одно двойное нажатие, прежде чем упасть на землю. Слишком далеко справа и вне цели. Но достаточно близко, когда их было трое против одного.
  
  Затем двигатель ожил, за ним последовал пронзительный вой передачи заднего хода и яростный скрежет шин по рыхлому сланцу.
  
  Лэтем съезжает? Они застали его врасплох; отпугнули его.
  
  Но надолго ли?
  
  Отбросив осторожность в пользу скорости, Гарри пополз к "Тойоте", поранив колени и пальцы ног о камни. Им был дан – и они воспользовались – одним шансом уйти от своего преследователя, и он не собирался его упускать. Порезы и ушибы были приемлемым компромиссом по сравнению с альтернативами.
  
  ‘Клэр! Рик! ’ завопил он. ‘Назад в машину!’
  
  Он добрался туда как раз в тот момент, когда водительская дверь открылась, и Клэр потянулась, чтобы разбить освещение в салоне рукояткой своего пистолета. Рик нырнул с другой стороны, и как только Гарри оказался на борту, они снова взлетели.
  
  Фары осветили продолжение оврага, который вывел их обратно на дорогу, мимо ветхого деревянного загона, который местный фермер, должно быть, использовал для содержания коз. Клэр вытолкнула "Тойоту" на асфальт, не дожидаясь, пока другая машина подъедет к ним сзади.
  
  ‘Ты в порядке?’ - Спросил Гарри. Клэр кивнула, сосредоточившись на дороге впереди. Она выглядела решительной в свете приборной панели, с блеском возбуждения в глазах и пятнами грязи, видневшимися на ее лице и плечах в тех местах, где она ударилась о землю, бросив машину.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на Рика, который наблюдал за тылом. ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  Рик покачал головой и поднял пистолет. Он не встретился взглядом с Гарри. ‘Я в порядке. Я не ... я не мог этого сделать. ’ Он прочистил горло и посмотрел на затылок Клэр. ‘Я пытался, но ... я перепутал предохранитель, и он не выстрелил. Мои руки были жирными ... Я нервничал. Извините.’
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Гарри. Рику было стыдно за то, что он не смог воспользоваться своим пистолетом. Потребовалось мужество, чтобы признать это перед коллегой. ‘Дай мне посмотреть’.
  
  Он взял пистолет и проверил его. Предохранитель был включен, и к затвору прилипла кучка грязи. Он очистил его и извлек обойму, затем привел в действие механизм. В этом не было ничего плохого. У Рика случился простой нервный припадок. Это случилось. Он вернул пистолет.
  
  Предохранитель был забит какой-то гадостью. Должно быть, вы подобрали его, когда упали на землю.’ Он добавил: ‘Выньте обойму, убедитесь, что у вас не попала пуля в носик, и снова соберите ее вместе’.
  
  Он знал, что затвор был пуст, но Рику не повредило бы пройти через этот процесс. Это придало бы ему уверенности, зная, что он может сделать это, когда это важно.
  
  Рик кивнул и сделал, как сказал Гарри. Когда он выпрямился, он выглядел и звучал спокойнее. ‘Это вкусно’.
  
  ‘Верно", - сказал Гарри, не глядя на него. ‘В следующий раз с тобой тоже все будет в порядке. Включен ли предохранитель?’
  
  Последовала пауза, щелчок, и Рик сказал: ‘Да’.
  
  Час спустя они резко свернули налево и покатились по грязной колее.
  
  Гарри вопросительно посмотрел на Клэр. Она указала на темную массу вдалеке, на которой виднелась единственная точка света. Ферма. Это было слишком далеко, чтобы быть чем-то другим.
  
  ‘Если у тебя есть немного этого шоколада под рукой, ’ добавила она, - я могла бы использовать его, чтобы подкупить фермера, чтобы он позволил нам переночевать в его сарае’.
  
  Гарри кивнул и проверил рельсы позади них. Не было никаких признаков преследования, и он сомневался, что даже Лэтем был способен вести машину в темноте без огней. Они давили изо всех сил и все отчаянно хотели остановиться; имело смысл залечь, пока они могли.
  
  Он обдумывал, разумно ли было прибыть в аэропорт посреди ночи, и отказался от этого. Место, вероятно, было плотно заперто до самого первого утреннего рейса, что оставило бы им негде спрятаться, кроме терминала и окружающих теней, когда прибыл Лэтем. И он был уверен, что рано или поздно появится.
  
  По крайней мере, утром, с охраной аэропорта и армейскими патрулями, убийце было бы трудно перейти в наступление.
  
  Рик передал Клэр две плитки шоколада из их запасов. Она остановилась в сотне ярдов от ближайшего здания, деревянного коровника с потрепанными непогодой досками и просевшей крышей. Взяв шоколадку, она вышла и исчезла в темноте.
  
  Единственная лампочка погасла.
  
  Пять минут спустя она вернулась, без шоколада. Она указала на коровник. ‘За ней есть небольшой сарай. Он говорит, что мы можем остаться там, но хочет, чтобы мы ушли до пяти. Он уже отправил два военных патруля осмотреть это место.’
  
  Как только "Тойота" благополучно скрылась из виду, они зашли внутрь и нашли место, чтобы устроиться. Воздух был на удивление теплым и пах сеном и животными. Движение в стойле в задней части сопровождалось фырканьем лошади и блеянием козы. На стене висели сушеные кроличьи шкурки, а из кучи мешковины высунул голову цыпленок.
  
  ‘Это чертов Ноев ковчег", - сказал Рик и бросился на кучу сена.
  
  Гарри инстинктивно проверил сарай на предмет заднего выхода. Он нашел единственную дверь в одном углу. Затем он совершил экскурсию снаружи и стоял, прислушиваясь к ночи. Никаких звуков. Никакого движения.
  
  Он постоял немного, наслаждаясь одиночеством и позволяя судорогам от поездки на машине и валяния в грязи снять напряжение с его тела. Его мысли обратились к Джин, и он задался вопросом, что она делает. Он с удивлением осознал, что в последнее время делал это довольно часто.
  
  Идея заставить ее улыбнуться звучала многообещающе.
  
  Теперь все, что ему нужно было сделать, это вернуться.
  
  Он вернулся внутрь. Двое других были в разных углах, крепко спали.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  
  Пятьчасов принесли с собой едва заметный рассвет и резкое похолодание в воздухе. Восточный ветер обвевал сарай, и температура внутри резко упала, когда тепло предыдущей ночи просочилось в темноту.
  
  Гарри выкатился из натурального гамака, который он соорудил на куче сена. Он поискал Клэр и обнаружил, что она уже встала и наблюдает за рельсами через небольшую щель в деревянных рейках. Она выглядела собранной и решительной, несмотря на прилипшие к куртке пряди сена.
  
  ‘ Пятнадцать минут назад мимо проехала машина, ’ объявила она. ‘Полный привод, один пассажир. Не смог разглядеть никаких деталей, но это мог быть Латам. Также два конвоя в военном стиле. Не мог разглядеть, были ли они армией или ополчением.’
  
  ‘Хорошо, что никто из них не остановился", - сказал Рик, вытаскивая из-под себя пистолет. Он поморщился. Он лежал на ней. Его лицо было грязным, а торчащие волосы выглядели растрепанными, но его голос звучал спокойно, как будто он нашел какие-то резервы внутренней устойчивости.
  
  ‘Сначала мы поедим", - сказал Гарри. ‘Если он впереди нас, нет смысла убегать’.
  
  ‘Значит, он будет ждать’. Клэр посмотрела на него. ‘Мы не узнаем, что он там, пока он не ударит по нам".
  
  Гарри кивнул и потер щетину на подбородке. Ему нужно было побриться и принять душ. ‘Я знаю. Но если ты видел его, он будет там, едим мы или нет. Я бы предпочел заставить его ждать.’ Он посмотрел на часы и подсчитал вероятное время в пути до аэропорта. Трех четвертей часа должно хватить, если он правильно подсчитал и им дали четкий ход.
  
  ‘Значит, мы просто поедем прямо на него?’ Клэр выглядела готовой к драке – хотя и не только с Лэтемом.
  
  ‘ Не совсем. У меня есть хитрый план.’
  
  ‘Ты пользовался этим раньше?’ - с тревогой спросил Рик.
  
  ‘Да’. Гарри предпочитал не думать об этом. Это было давным-давно, с другими врагами. Значит, ему повезло. Время проверить, работает ли это все еще.
  
  Его главным беспокойством было то, что Лэтем, вероятно, тоже увидел бы, что он планировал сделать.
  
  В тишине зазвонил телефон.
  
  Это был мобильный Рика. Он выхватил его из кармана и проверил экран. ‘ Это Фитц! ’ сказал он, затем ответил. ‘Что случилось, чувак? Мы в пути. О, хорошо. ’ Он посмотрел на Гарри и протянул ему мобильный. ‘Он хочет поговорить с тобой’.
  
  Гарри взял трубку. - С тобой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Да, я в порядке. Ты уже освободился?’ Голос Фитцджеральда был жестяным, и иногда его преследовали помехи. На заднем плане плакал ребенок, и женский голос что-то бормотал. Звук нормальности.
  
  ‘Мы работаем над этим’.
  
  ‘ С вами был кто-нибудь, кроме парня?
  
  ‘Да’. Фитцджеральд намеренно избегал употребления имен, как он заметил. Вероятно, потому, что он знал о местных возможностях перехвата больше, чем показывал. ‘Большой клуб не пришел бы’.
  
  ‘Большой кл-О, точно ... поймал тебя. Девушка с тобой?’
  
  ‘ Да. Проблема?’
  
  ‘Можно сказать и так. Э-э... клуб; он никуда не пойдет. Вот почему я позвонил.’
  
  Ледяное чувство поселилось в животе Гарри. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Он мертв’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Сбил и скрылся. Может быть подлинным, но я сомневаюсь в этом. Мне позвонил друг из больницы. Если хочешь знать мое мнение, у тебя неприятности совсем рядом с домом, Гарри.’
  
  ‘Спасибо, что рассказали мне. Есть идеи?’
  
  ‘Извините. Ничем не могу тебе помочь. Я бы все же понаблюдал за девушкой; я думаю, она плохая. Этот звонок окончен . Я кладу мобильный в кирпич, и мы переезжаем в другое место. И прежде чем ты спросишь, я не зайду.’
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Абсолютно уверен. Будь осторожен.’
  
  Двадцать минут спустя они отъехали от фермы, их настроение было еще более подавленным известием о смерти Мейса. Освещение все еще было слабым, но с каждой минутой становилось все лучше. Если оставить ее дольше, это улучшило бы видимость, но для Латама это было бы то же самое. И они были бы слишком аккуратны, чтобы успеть на побег, если бы столкнулись с ним.
  
  Перед уходом Гарри положил немного денег в пластиковый контейнер для еды у стойла для лошадей, где фермер обязательно их найдет. До тех пор, пока козел не доберется до нее первым.
  
  Они дошли до конца фермерской дороги и остановились. Дорога была пуста в обоих направлениях, если не считать древнего трактора, буксирующего прицеп, груженный дровами. В воздухе висела завеса пыли, наследие предыдущих автоколонн.
  
  Клэр снова была за рулем, в то время как Гарри и Рик сосредоточились на местности вокруг них. Он сказал им присматривать за возвышенностью с деревьями или большими выступами скал – везде, где может расположиться боевик. Это было бы то место, где Лэтем ждал.
  
  ‘Ты думаешь, это был он?’ - спросил Рик. ‘Я имею в виду, убил Мейса’.
  
  ‘Да’. Он никогда не смог бы это доказать, но он был уверен, что ответственность лежит на Лэтеме. Он обдумал предупреждение Фитцджеральда о Клэр, но отверг ее как убийцу. Она не смогла бы выполнить это в доступные сроки. В любом случае, Фитц сказал "плохо". Плохой в его книге означало бы ненадежный.
  
  Лэтем, с другой стороны, был кем-то другим.
  
  Мейс был бы легкой мишенью; предсказуемый, медлительный и вряд ли трезвый, он не увидел бы надвигающейся опасности. Или, может быть, ему было все равно. ‘Он делает то, в чем он хорош: убирает улики’.
  
  И теперь он был здесь, разыскивая остальных из них.
  
  ‘Как нам уменьшить шансы?’ Спросила Клэр. Это был первый раз, когда она заговорила с тех пор, как покинула сарай. Казалось, она избавилась от своего прежнего раздражения, вместо этого принявшись за план выживания.
  
  ‘Мы останавливаемся здесь и ждем’. Гарри указал на участок расчищенной местности, начинающийся чуть в стороне от дороги. Выбоины на земле и разбросанный мусор свидетельствовали о том, что она регулярно использовалась в качестве стоянки для других транспортных средств. Он достал карту и проверил их местоположение.
  
  Клэр остановила машину. ‘Чего именно мы ждем?’
  
  ‘Эта куча’. Гарри ткнул большим пальцем через плечо. Линия точек приближалась на расстоянии мили. Еще один военный конвой, поднимающий за собой клубы пыли.
  
  Он заметил их раньше. Они двигались быстро, и им не потребовалось много времени, чтобы догнать. Куда бы они ни направлялись, это должно быть важно. Он надеялся, что это был аэропорт.
  
  ‘Если повезет, - сказал он, ‘ они направятся в нашу сторону".
  
  ‘Мы будем тащиться сзади?" - спросила Клэр. Она выглядела неуверенной.
  
  ‘Не позади. Подождите, пока не увидите просвет, затем встаньте среди них.’
  
  ‘ Привет, ловкач, ’ сказал Рик. ‘Если Лэтем не сможет взять нас на прицел, он не сможет стрелять’.
  
  ‘Может быть’. Гарри посмотрел на Клэр. ‘Просто убедись, что мы не приближаемся к грузовику с топливом или боеприпасами’.
  
  При этих словах лицо Рика вытянулось.
  
  Гарри не упомянул, что может произойти, если Лэтем решит убрать их, несмотря на риск. У них было бы прикрытие из грузовиков, чтобы уберечь их от прямого столкновения, но среди шума и пыли конвоя выстрел из винтовки с расстояния в пятьсот ярдов даже не был бы зарегистрирован – за исключением человека, в которого он попал.
  
  От этой мысли у него зачесался лоб.
  
  Первый грузовик выровнялся и проехал мимо, водитель и его напарник наклонились, чтобы посмотреть на них сверху вниз. Пять секунд спустя мимо с ревом пронесся еще один. Оба были полны солдат в камуфляжной форме, автоматические винтовки они держали между колен. Те, что были ближе к задней двери, ухмыльнулись и скорчили рожи, когда увидели Клэр. Десять секунд спустя появился другой грузовик, на этот раз тяжело груженный и двухколесный, земля вибрировала под его весом. Пятнадцать секунд - и бензовоз, еще десять - и грузовик связи коробчатой формы со складными антеннами. Шум был оглушительным, и запах дизельного топлива висел в воздухе, как плащ, просачиваясь в Toyota. Конвой двигался быстро и эффективно, явно являясь частью боевой группы с полным снаряжением.
  
  ‘Здесь слишком тесно", - сказала Клэр, ее голос срывался сквозь шум. Она жала на газ, выключила ручной тормоз и была готова тронуться в путь. ‘Если я не рассчитаю время, нас раздавят’.
  
  ‘ Ты сделаешь это. ’ Гарри постарался, чтобы его голос звучал спокойно, и посмотрел в боковое зеркало. Самые большие промежутки были между грузовиками с топливом и боеприпасами; никто не хотел находиться рядом с ними, если они взорвутся. Конец конвоя был уже в поле зрения, оставалось отправить еще полдюжины машин. Если они упустили свой шанс, они были предоставлены сами себе.
  
  Разоблачен.
  
  Внезапно Клэр вдавила педаль в пол. Двигатель Toyota взвыл, когда она крутанула руль и выехала на дорогу прямо в хвост автоцистерне, разбрызгивающей в воздухе мелкий туман из-за плохой герметизации. Секундой позже их зеркало заднего вида заполнилось радиатором идущего сзади грузовика, дико подпрыгивающего на поверхности дороги, когда он несся на них с включенными фарами. Несмотря на близость, водитель нажал на клаксон при незваном вторжении и продолжал ехать.
  
  ‘Ублюдок! Отвали! ’ пробормотала Клэр, пытаясь удержать руль. Она включила дворники, чтобы предотвратить попадание воды на ветровое стекло. Из-за отсутствия обзора вокруг толстой, покачивающейся задней части танкера и недостатка места, чтобы объехать его, ей приходилось вести машину вслепую и надеяться, что конвой не остановится без предупреждения.
  
  ‘Постепенно расслабляйся’, - посоветовал Гарри. ‘Он не будет спорить’.
  
  Она так и сделала, постепенно борясь за восстановление некоторого пространства между ними и танкером. Это было рискованное предприятие, но Гарри делал ставку на водителя сзади, не желая создавать давку. Маневр сработал; водитель внезапно сдался и отступил назад, давая им место.
  
  Клэр опустила окно и дружелюбно помахала рукой. Другой водитель сначала не ответил, потом ухмыльнулся и помахал в ответ.
  
  Десять минут спустя конвой подъехал к развилке дорог. Все грузовики впереди двигались вправо, направляясь к возвышенности.
  
  Холмы.
  
  ‘ В какую сторону? - спросила Клэр. ‘Ушел? Ее нужно оставить.’
  
  Гарри сверился с картой. Черт. Она была права. Если бы они остались под прикрытием конвоя, то оказались бы в горах, в милях от аэропорта, и у них не было бы очевидного пути назад, кроме как по этой же дороге. Если и существовали другие маршруты, то на этой карте их не было.
  
  Дорога налево выглядела очень пустой.
  
  ‘Налево или направо – давай!’
  
  ‘Налево", - подтвердил он и придержал ее, когда она крутанула руль и вылетела из ряда грузовиков. Она позволила "Тойоте" проехать сотню ярдов, чтобы убедиться, что они свободны, затем остановилась на обочине дороги. Остальная часть автоколонны с ревом проехала мимо, сигналя клаксонами, и люди зашатались в этот небольшой перерыв в их работе, оставляя за собой тяжелое облако пыли, оседающее на влажном ветровом стекле.
  
  По настоянию Гарри они проверили свое оружие и выпили. Он прикинул по карте, что им оставалось проехать чуть больше десяти миль, прежде чем они доберутся до главной дороги в аэропорт. С этой точки забор по периметру был бы в поле зрения, как и армия, патрулирующая его по всей длине.
  
  Но эти десять миль состояли в основном из пустынной сельской местности через низкие холмы и лесистые районы. Подходящая местность для засады.
  
  ‘Поехали", - сказал он и опустил стекло, подавая знак остальным сделать то же самое. Закрытые окна давали ложное ощущение неуязвимости, а разлетающиеся осколки от выстрела только усугубили бы их проблемы.
  
  Первые три мили они ехали по петляющей пыльной дороге, в основном одноколейной, с плохими обочинами и редкими кустами по обе стороны. Нигде не было подходящего места для засады. Вдали, в полях, изредка виднелись фермы, но они никого не видели, не проезжали мимо других машин. Это было как оказаться на Луне.
  
  "Черт!’ Они проезжали плавный поворот с углублением дороги, когда Клэр выругалась и сильно ударила по тормозам, задняя часть автомобиля дико вильнула.
  
  Белая лошадь лежала на дороге, сломанные подлокотники телеги с сеном были наполовину под ее телом. Неподалеку лежало скрюченное тело пожилого мужчины, невидящими глазами устремленного в небо.
  
  ‘Продолжайте идти!’ Гарри закричал, упершись рукой в приборную панель. Под головой мужчины растекалась лужа крови, а на морде лошади было яркое красное пятно.
  
  ‘Но он может быть жив!’ Клэр запротестовала. Она убрала ногу с педали, и машина начала замедляться.
  
  Как только это произошло, первая пуля попала в цель.
  
  ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  
  Пуля пробила ветровое стекло, оставив рваную дыру, и снесла подголовник Клэр взрывом пены и ткани. Она пронзительно закричала от шока, но продолжала сжимать руль.
  
  Лэтем.
  
  "Вперед, вперед! Гарри попытался разглядеть, откуда был произведен выстрел. Перед ними были две группы деревьев и обнажение скал. Оба были скрыты за поворотом дороги. Лэтем был умен; любой из них стал бы хорошей огневой точкой, невидимой до тех пор, пока не стало бы слишком поздно поворачивать назад. Съемка лошади и фермера просто помогла завершить настройку. Но Лэтем выбрал бы лучшее из доступных укрытий; укрытие, позволяющее ему слиться с толпой, чтобы он мог терпеливо ждать, пока не сделает свой выстрел; окружение, которое также позволило бы безопасно эвакуироваться впоследствии. Камни были хороши, но слишком однородны по форме и цвету. Они не создавали замаскированный фон, как это делали деревья.
  
  Громкий лязг, и в него попала еще одна пуля, на этот раз пробившая дыру в капоте и выбившая куски краски из кузова.
  
  Группа деревьев справа от них была высокой и довольно далеко от дороги. Но, похоже, не было никакого прямого доступа, который Гарри мог видеть. Он отклонил это; позиция была слишком высока. Оттуда выстрел попал бы в сиденье под более острым углом и убил бы вместо него Клэр.
  
  Лэтем играл с ними.
  
  Громкий хлопок, за которым следует взрыв стекла, на этот раз в верхнем углу ветрового стекла рядом с головой Гарри. Он инстинктивно пригнулся и почувствовал себя нелепо. Слишком, черт возьми, поздно для этого!
  
  Еще одна пуля угодила прямо в радиатор, и на этот раз они почувствовали, как удар прошел через весь автомобиль.
  
  Двигатель заглох; заработал снова, когда Клэр нажала на акселератор; работал несколько секунд, затем заглох. Из-под капота начал вырываться пар, застилая ветровое стекло и затрудняя обзор.
  
  ‘Вон отсюда!’ - Крикнул Гарри и потянулся к защелке двери, когда Клэр резко затормозила. Он бросился бежать и прицелился двумя быстрыми выстрелами в группу деревьев, затем скатился в углубление на обочине дороги. Он приземлился кучей, запыхавшийся, и посмотрел на небо, восстанавливая дыхание. Затем он перевернулся и посмотрел вперед.
  
  Были едва видны верхушки деревьев, с которых стрелял стрелок, более тонкие ветви, колышущиеся на ветру. Если только человек не был обезьяной и не хотел рискнуть, забравшись на вершину, они были защищены. Но надолго ли?
  
  ‘Клэр? Рик? Ты в порядке?’ Он понизил голос.
  
  Два ответа, оба оживленные и сопровождаемые ругательствами. Хороший знак.
  
  Он проверил свой пистолет и подумал, что делать. Их варианты не выглядели хорошими. Либо Лэтем придет, чтобы прикончить их до того, как появится кто-нибудь еще, либо он перестрахуется после вчерашней перестрелки и подождет, пока они покажут свои головы.
  
  И уничтожайте их одного за другим.
  
  Выстрел попал в дорожное покрытие в десяти футах справа от Гарри, взметнув куски гравия и асфальта. Он отрикошетил вдаль, как разъяренный шершень, потерявший форму от удара.
  
  Предупредительный выстрел.
  
  Гарри посмотрел на часы. Время было на исходе. Если им удалось ускользнуть, но они опоздали на французский рейс, возможно, им повезет и они получат другой. Но Лэтем был бы прямо за ними.
  
  И прямо сейчас их единственное транспортное средство бесполезно стояло на дороге, истекая жидкостью.
  
  Шаги.
  
  Гарри замер. Он шел за ними.
  
  Он выглянул из-за возвышения перед ним. Высокая, худощавая фигура небрежно шла по дороге в их сторону. Он был одет в темную военную куртку и синие джинсы, а в одной руке держал штурмовую винтовку, ствол которой был направлен вперед. Для человека, который знал, что они вооружены, он казался абсурдно расслабленным и безразличным к любому возможному возмездию.
  
  Гарри изучал лицо мужчины. Почувствовал проблеск узнавания. Был ли это мужчина, которого он узнал, или это был тип, которого он слишком часто видел раньше?
  
  Неважно. Винтовка сказала все.
  
  Гарри перекатился вбок, стремясь достичь мертвой точки подальше от дороги и прямой видимости Лэтэма. Если бы он мог незамеченным подобраться к его флангу, он смог бы—
  
  Раздался выстрел, и земля взметнулась в футе слева от него.
  
  Он замер. Лэтем мог видеть его; возможно, не полностью, но достаточно, чтобы понять, когда он двигался.
  
  ‘Встать!’ Это был голос, привыкший отдавать приказы. Холодный, бесстрастный.
  
  Гарри поднялся на ноги, пистолет был спрятан у него за штаниной.
  
  Лэтем остановился в тридцати ярдах от них, подняв ствол винтовки. Слишком далеко для пистолета, рассеянно подумал Гарри. Но легкая добыча для винтовки.
  
  Лэтем тоже это знал. На его лице было подобие улыбки.
  
  Гарри скосил глаза в сторону, чтобы посмотреть, сможет ли он заметить Рика или Клэр. Но их нигде не было видно.
  
  Это была напряженная ситуация, и не только для них. Если бы Лэтем открыл огонь по Гарри, он бы подставил свою сторону на те короткие секунды, которые потребовались, чтобы прицелиться и нажать на курок. Этого было бы достаточно, чтобы позволить Клэр и Рику вытащить его, и Лэтем знал бы это.
  
  Гарри наблюдал, как дуло винтовки поднимается к нему, и приготовился броситься в сторону. Он задавался вопросом, сколько времени Клэр потратила на боевой курс с ручным пистолетом.
  
  Этого было недостаточно, если Лэтем был тем, кем он должен был быть.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ
  
  ‘Все идет не очень хорошо, я согласен с тобой. Но так и будет.’ Сэр Энтони Беллингем посмотрел через реку в сторону Вестминстера и закурил сигару. Рассвет поднимался медленно, и холодный ветер проносился по воде, превращая верхушки волн в капли брызг. Он затянулся сигарой, пока она не разгорелась удовлетворительно, и искоса взглянул на Джорджа Полтона. Человек из МИ-5 грыз ноготь и выглядел несчастным от беспокойства и холода.
  
  Они были одни, не считая телохранителя сэра Энтони, стоявшего в тридцати ярдах от них. Было слишком рано для того, чтобы этот район был заселен кем-либо, кроме тех, у кого на уме были секреты, поэтому было мало шансов, что кто-нибудь подойдет слишком близко.
  
  ‘Так ты сказал’. Голос Полтона не звучал утешенным.
  
  ‘ Да ладно тебе, Джордж, ради Бога! ’ Беллингем выплюнул изо рта клуб дыма. ‘Ты знал, что это предприятие было рискованным, так же, как и я. Это то, чем мы занимаемся, не так ли? Это то, что заставляет кровь биться быстрее. В любом случае, это для меня.’
  
  ‘Я мог бы обойтись без этого, спасибо’. Голос Полтона был едва слышен. ‘Вы сказали, что это было контролируемо; что вы следили за ними двадцать четыре часа в сутки, сверх моей наблюдательной команды. Так как же получилось, что они все исчезли в лесу, кроме Мейса? Ваш человек собирается их найти или нет?’
  
  ‘Он, черт возьми, не Супермен, Джордж. Есть дополнительная проблема, с которой приходится справляться русским ... и Тейт не помогает. Где, во имя всего святого, ты его подобрал, кстати? Этот человек чертовски опасен.’
  
  ‘Имеет ли это значение сейчас?’ Полтона возмутил обвинительный тон, подразумевающий, что это, исходя из того, кого он нанял, полностью зависело от него.
  
  ‘Я полагаю, что нет’. Беллингем выплюнул крошку табака. ‘Ты знаешь, как люди на Красной станции называют твою сторожевую команду, Джордж? Я тебе когда-нибудь говорил?’
  
  ‘Это имеет отношение к делу?"
  
  ‘Очень. Они называют их клонами. Показывает, насколько серьезно к ним относятся, не так ли? Клоны. Они должны были быть невидимыми; не поддаваться идентификации. Но угадайте, кто приложил все усилия, чтобы идентифицировать текущую партию, вытянув их? Гарри Тейт, вот кто. Вытащил их и нарисовал гигантским кровавым крестом.’
  
  Полтон ничего не сказал, но уставился вниз на серую воду. Ему стало плохо.
  
  ‘Кстати, вы слышали, - продолжил Беллингем голосом, похожим на отравленный шелк, ‘ что один из ваших клонов попал в беду?’
  
  ‘ Да. Его втянули в местный спор. Он вернется, как только сможет вылететь рейсом.’ Тон Полтона был ровным, обиженным.
  
  Это то, что сказал тебе руководитель группы – что он вернется? Я бы не поставил на это твои скобки.’
  
  Голова Полтона резко повернулась. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  Беллингем стряхнул пепел со своей сигары на стену, где его подхватил ветер и скатил с края в воду. ‘Похоже, вашего человека – кстати, его зовут Стэнбридж – задержали во время обыска в квартире Тейт. Я подумал, что это немного неосторожно с его стороны.’ Он улыбнулся. ‘Не то чтобы он дожил до того, чтобы сожалеть об этом’.
  
  "Что?’
  
  ‘Он мертв, Джордж. Как холодная баранина. Последний раз видели в квартире, сдаваемой итальянцу Дэвиду Бейли, который был взят под стражу за шпионаж ... или что-то близкое к этому. Тейт перевез тело туда после того, как оно было передано местной полицией безопасности. Умный парень; для старика быстро встает на ноги. Надо было завербовать его самому, тогда, может быть, мы не попали бы в эту ужасную переделку.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь - и почему мне не сказали?’ Полтон дрожал от смеси ярости, страха и холода, исходящего от реки. ‘Я в это не верю – Тейт не убийца’.
  
  ‘Чушь собачья’. С Беллингема было достаточно. Он бросил сигару в воду и поднял воротник пальто. ‘Каждый становится убийцей, если нажимать правильные кнопки. Стэнбридж не надулся, не так ли? Не беспокойся об этом, Джордж. Все в наших руках. Лэтем получил свой приказ. Если он не доставит их в город, он сделает это до того, как они покинут страну. Раз, два, три, выходим.’
  
  Он повернулся и ушел, оставив Джорджа Полтона бессильно кипеть от злости.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН
  
  Глаза Латама были пустыми; простые темные искорки на бесстрастном лице. Он был изможденным, с костлявыми щеками и копной мышино-коричневых волос над широким лбом. Стоя там, расслабленный и контролирующий себя, он мог бы быть спортсменом, ожидающим своего следующего соревнования.
  
  За исключением штурмовой винтовки.
  
  ‘Они не выходят", - спокойно сказал Лэтем, достаточно громко, чтобы услышали остальные, - "Я стреляю в тебя. Затем я отправляюсь на их поиски.’
  
  ‘Это твое задание?’ - Спросил Гарри. ‘Чтобы уничтожить нас?’ Он сильно моргнул. Он был уверен, что видел что-то движущееся на заднем плане, где-то позади Латама. Может быть, принимаешь желаемое за действительное? Или галлюцинация?
  
  ‘Что-то вроде этого.’ Лэтем отвел взгляд и повысил голос. ‘Давай – у меня не так много терпения! Выходите сюда, вы оба!’
  
  Гарри смотрел на дуло штурмовой винтовки. Он пытался не фокусироваться на проблеске движения, который он заметил на обочине дороги. Звук исходил из той же точки, где Лэтем, должно быть, появился из-за деревьев. Он все-таки получил помощь?
  
  Если бы это были Клэр или Рик, что бы они могли сделать? Они должны были бы действовать быстро.
  
  - Приказ от Беллингема, не так ли? - спросил я. Гарри заставил Латама посмотреть на него, чтобы отвлечь его внимание. ‘Или это был Полтон? Должно быть, один из них, хотя я не могу представить, чтобы Полтон уполномочивал кого-то вроде тебя.’
  
  Лэтем приподнял бровь, и винтовка сдвинулась на дюйм. ‘Осторожнее, Тейт. Тебе действительно не следует быть грубым, не в твоем положении. Мне сказали, что получить пулю в живот может быть очень болезненно.’ Он притворно зевнул. ‘Но ты прав: у Полтона не хватает смелости’.
  
  Гарри напрягся всем телом и еще крепче сжал полуавтоматический пистолет. Ему пришло в голову, что Лэтем должен знать, что он все еще вооружен. Так почему он не приказал ему бросить оружие? Случайный выстрел из пистолета все еще может убить вас, даже на расстоянии тридцати ярдов. Или этот человек был настолько самонадеян, что забыл о всякой осторожности?
  
  Дуло штурмовой винтовки коротко сверкнуло, и звук выстрела разнесся по открытой местности. Гарри почувствовал резкий рывок за левую руку, затем его развернуло в сторону, смесь сообщений, переданных в его мозг и информирующих его о том, что его ударили и что боль обязательно последует.
  
  Он упал на одно колено, камень резко врезался в кость, и почувствовал, как первая волна агонии прошлась по верхней части тела. Телесная рана, сказал он себе, и почувствовал желание захихикать. Фильм о Монти Пайтоне. Всего лишь телесная рана.Черт возьми, это все еще была плоть – и это было больно!
  
  ‘В чем я всегда был хорош, ’ беззаботно сказал Лэтем, ‘ так это в оружии. Я был снайпером некоторое время, на первом задании в Персидском заливе. Хотя мне стало скучно. Это как стрелять по уткам с доски. Никакой реальной проблемы. Это намного лучше.’
  
  Справа от Гарри произошло движение, и Клэр Джардин поднялась на ноги. Пройдя шесть футов дальше, Рик сделал то же самое. Они оба держали свои пистолеты направленными на Латама.
  
  Черт!Гарри пожалел, что они не остались внизу. Они были слишком далеко для точной стрельбы, и если они надеялись, что Лэтем взбесится, они ошибались. Он опустил пистолет в ладонь и приготовился действовать. У него был бы один шанс, и только один.
  
  Произошло еще одно движение, на этот раз позади Латама. И намного ближе. Вырисовывалась фигура, которая, казалось, парила над землей. Он приблизился к убийце бесшумно, как дым. Затем послышался слабый звук шарканья кожи по асфальту.
  
  Лэтем почувствовал угрозу, как охотник, которым он и был. Он начал поворачивать голову, открыв рот от удивления. Ствол винтовки дрогнул.
  
  В конце концов, он был один.
  
  Фигура позади него внезапно стала четкой.
  
  Николай.
  
  Русский двигался с точностью танцора, слегка покачиваясь, чтобы не попасть в поле зрения Лэтэма. Он в спешке преодолел последние несколько футов, а затем бросился на убийцу, как призрак, одной рукой обхватив его голову, жестко удерживая на месте, а другой размахнувшись, ударил под ребра смертоносной вспышкой серебра.
  
  Он резак, если я когда-либо видел такого. Слова Мейса вернулись к Гарри.
  
  Рот Лэтема широко открылся, его глаза непонимающе уставились на Гарри, когда произошло невероятное.
  
  Ворчание обоих мужчин и еще один удар ножом. Приглушенный стук, когда его везли домой. Лэтем приподнялся на цыпочки, грудь выпятилась от боли, короткое, почти балетное движение, которое закончилось, не успев начаться. Он кашлянул один раз.
  
  Затем его глаза затрепетали. И закрыта.
  
  Он был мертв до того, как его тело коснулось земли.
  
  ‘Тебе следует уйти. Итак. ’ Николай набросал хвороста на тело Лэтема. По его указаниям они перетащили его среди деревьев, к небольшому углублению в земле. За несколько мгновений до этого он вытер свой клинок о боевую куртку мертвеца, затем обыскал тело в поисках чего-нибудь, что могло бы его идентифицировать.
  
  ‘Их не следует оставлять здесь’. Он протянул Гарри бумажник и паспорт. Акцент Николая был заметен, но по-английски он говорил свободно, уверенно.
  
  Гарри передал свой пистолет Клэр, взял документы и положил их в карман.
  
  ‘Зачем ты это сделал?’ - спросил он. Он задавался вопросом, как русский попал сюда. Должно быть, он последовал за ними... или за Лэтемом.
  
  ‘Потому что было бы бесполезно, если бы вам или вашим коллегам здесь причинили вред’. Глаза были без выражения, холодные. Затем он сказал, повторяя слова Костовы: "У нас и так достаточно проблем, и без того, чтобы ваше министерство иностранных дел задавало вопросы о пропавших ... туристах’. В преднамеренном эвфемизме не было юмора.
  
  Гарри кивнул. ‘Спасибо тебе. Что теперь?’
  
  ‘Его машина за деревьями. Бери это и уходи. Я позабочусь об остальном.’
  
  ‘ Как вы узнали о нем? - спросил я.
  
  Николай пожал плечами. ‘ Это не важно. Иди. ’ Он повернулся и пошел прочь, и вскоре скрылся за деревьями.
  
  Гарри сделал глубокий вдох, когда волна тошноты накрыла его. Рана на его руке начала пульсировать. Он подал знак остальным забрать все из "Тойоты", затем повел их через деревья на другую сторону, туда, где их ждал потрепанный внедорожник Hyundai. У него была разбита фара и боковое стекло, с пулевыми отверстиями в капоте и крыле. Неплохая стрельба, подумал он. Особенно в темноте и под давлением. Пикеринг, его первый инструктор по оружию, гордился бы им.
  
  ‘Нам нужно избавиться от оружия", - сказал он и прислонился к машине, втягивая воздух. Николай был в сотне ярдов от нас, в каких-то кустах, натягивая камуфляжную куртку. У его ног лежал аварийный шлем, и сквозь листья просвечивал металл.
  
  Он приехал на трейл-байке.
  
  Клэр уставилась на Гарри. ‘С тобой все в порядке?"
  
  ‘ Да. Просто устал, вот и все.’ Он проверил заднюю часть автомобиля на случай, если там было что-нибудь компрометирующее. Как будто, криво усмехнулся он, что-то может быть более компрометирующим, чем машина, изрешеченная пулями.Его чуть не вырвало, но он решил, что прямо сейчас это было бы совсем не круто. Концентрация на чем-то обыденном отвлекла бы его от этого.
  
  Он нашел небольшую сумку, спрятанную под водонепроницаемой простыней. Внутри была смена одежды, набор для стирки и пластиковый пакет на молнии. Как он и надеялся: Лэтем верил в то, что путешествовать нужно подготовленным к чрезвычайным ситуациям. В пакете Ziploc был миниатюрный травматологический набор с достаточным количеством бинтов, чтобы защитить его поврежденную руку до возвращения в Англию. Или упал, пытаясь.
  
  Он присоединился к Рику на заднем сиденье и бросил Зиплок ему на колени. ‘Прочти инструкции и поиграй в медсестру, а я обещаю не кричать’. Он оттянул рукав и показал кровь на своей руке.
  
  ‘Что? Господи, чувак . . .! ’ Рик выглядел испуганным, но взял сумку и нашел ножницы. Он разрезал рукав Гарри и обнажил рану, и Гарри увидел, что у него не хватает небольшого кусочка плоти. Но никаких переломов.
  
  Это было в порядке вещей, решил он. В конце концов, это была поверхностная рана.
  
  Затем он полностью потерял сознание.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА
  
  Six часов спустя они сидели во взятой напрокат машине, направляясь на север по автостраде А1 в Кале.
  
  Посадка на борт эвакуационного рейса Air France прошла без инцидентов. Стремясь как можно быстрее вывезти всех иностранных граждан, власти позаботились о том, чтобы паспортный контроль был кратким. Изабель ждала, проверяя прибывших по списку. По просьбе Рика она поручилась за Клэр как за дополнительного пассажира и разрешила им сдать свои рюкзаки в грузовой багаж.
  
  Ожидание в зале вылета было коротким, во время которого все взгляды были прикованы к военным машинам, патрулирующим периметр. Затем их проводили к самолету в окружении сотрудников французской службы безопасности и в сопровождении множества других граждан, стремящихся убраться с пути надвигающихся неприятностей. Один из них, швейцарский врач, увидел кровь на рукаве Гарри и настоял на том, чтобы перевязать его рану.
  
  ‘Вам повезло", - сказал он с большой жизнерадостностью. ‘Еще два сантиметра, и ты, возможно, остался бы без руки. Сотрясающий эффект на кости может быть подобен ампутации.’
  
  ‘Спасибо за это", - ответил Гарри, морщась. ‘ Ты ведь не выезжаешь с вызовами на дом, не так ли?
  
  ‘Что касается тебя, боюсь, что нет. Но вы должны проверить это ... куда бы вы ни отправились дальше. Каждый день, ты понимаешь?’
  
  Гарри благодарно кивнул и откинулся на спинку сиденья, закрыв глаза. Он был сбит с толку тем, что им едва удалось спастись, благодаря Николаю, и их благополучному прибытию в аэропорт.
  
  Потрепанный "Хендай" Лэтэма теперь был спрятан за большим мусорным баком в одном конце автостоянки аэропорта, где, как мы надеялись, он останется незамеченным в течение нескольких дней. Оружие было выброшено в силосную яму всего в миле по дороге от того места, где они похоронили тело Лэтема.
  
  Прибыв в Париж и забрав свои сумки, они избежали неизбежной перепалки с прессой и наняли машину. Гарри решил, что незаметный въезд через порты канала безопаснее, чем Хитроу или Евростар. Клэр решила сесть за руль, и они направились в сторону Кале.
  
  Когда они проезжали перекресток Амьен–Компьень, Гарри достал мобильный Стэнбриджа. Он набрал номер Малоуни и подумал, был ли телефон его коллеги в списке наблюдения.
  
  ‘ Да? - спросил я. Мэлони ответил на фоне шума уличного движения. Он шел пешком по открытому месту. Его голос звучал настороженно.
  
  ‘Ты можешь говорить?’ - спросил Гарри.
  
  ‘Черт возьми! Я начал волноваться. Где ты?’
  
  ‘Франция, направляюсь на ближайший доступный паром. Ты можешь встретить нас в Дувре?’
  
  ‘Конечно, могу. Позвони мне, когда узнаешь время.’ Он сделал паузу, и Гарри мог сказать, что он тщательно подбирал слова. ‘Здесь начинается настоящий ад. Прошел слух, что несколько британских граждан попали в давку на границе, и нам всем интересно, кто. Забавно, что внутри компании твое имя на первом месте в списке.’
  
  ‘Как это стало известно?’
  
  ‘Не знаю. Может быть, кто-то прокладывает путь на случай, если это станет достоянием общественности. С тобой есть кто-нибудь?’
  
  - Два. Один остался, чтобы присмотреть за вещами. Еще один стал туземцем.’ Гарри решил оставить новости о Мейсе на потом.
  
  ‘Верно. Ты говоришь так, будто у тебя были плохие времена. Ты в порядке?’ Мэлони явно уловил что-то в тоне голоса Гарри.
  
  ‘Отлично. У меня ссадина на руке, вот и все.’
  
  ‘Соперник играет грубо?’
  
  ‘Не их. Один из наших. Я расскажу тебе больше, когда увижу тебя. Не могли бы вы подобрать мне имя?’
  
  ‘Конечно. Продолжайте.’
  
  ‘Лэтем. Не уверен в других названиях. Он работал на Legoland.’ Прозвище для МИ-6.
  
  Последовала более продолжительная пауза. "Ты сказал, сработало?’
  
  ‘Он подал в отставку’.
  
  ‘Ой. Это вызовет переполох.’
  
  ‘В то время он пытался уволить нас’.
  
  ‘Ох. Ну, это совсем другое. Что случилось?’
  
  ‘Он столкнулся с недружелюбным русским’.
  
  ‘Я слышал, что здесь есть кое-кто. Что ж, береги себя и скоро увидимся.’
  
  Гарри выключил телефон и откинулся на спинку стула. Его рука яростно пульсировала, неумолимая боль доходила до кончиков пальцев и обжигала плечи. Он подтолкнул Рика локтем и протянул ему травматологический пакет, стиснув зубы, пока молодой человек снимал испачканную повязку и промывал рану.
  
  ‘Нам нужно на это взглянуть", - сказал Рик. Он наложил свежую повязку и плотно забинтовал руку, чтобы избежать лишних движений, затем сложил грязные бинты в пластиковый пакет. Он передал Гарри две таблетки и бутылку воды. ‘Проглоти это. Теперь у вас там будет небольшая дыра.’
  
  ‘Черт возьми’. Гарри проглотил таблетки и откинул голову на спинку сиденья. ‘К черту мои шансы стать моделью мужского пола’.
  
  Он закрыл глаза и позволил сну овладеть им.
  
  "Гарри! Просыпайся!’
  
  ‘Что—? В чем дело?’ Гарри попытался сесть, вырванный из тяжелого сна голосом Рика и чьей-то рукой, похлопывающей по его здоровой руке. Он чувствовал себя ужасно; во рту пересохло, а голова кружилась. Он выглянул в боковое окно. Они ехали по автотрассе, а за окном простирались плоские, грязные поля северной Франции. Она выглядела серой, холодной и неприветливой. Иностранец.
  
  ‘У нас гости’. Это была рука Клэр Джардин на его руке. Она сидела на переднем пассажирском сиденье, глядя мимо него на дорогу позади. Им явно удалось произвести замену, не разбудив его.
  
  ‘Хорошо ... Я согласен с этим. Кто?’
  
  ‘Трое мужчин в большом "Рено". Они были там уже около пяти миль. Они большую часть времени держались в стороне – мы думали, это просто совпадение. Но теперь они начали приближаться.’
  
  Гарри повернулся и выглянул из-за спинки своего сиденья. Темно-синий "Рено" ехал в сотне ярдов позади по внутренней полосе. Он насчитал очертания трех фигур внутри. Другое движение было спорадическим, несколько грузовиков, но в основном легковые автомобили и странный мотоцикл. С ними оставался только "Рено".
  
  Он выпил немного воды, надеясь унять нарастающую тошноту. Он был обезвожен и страдал от шока; едва ли лучшие условия для борьбы с другой угрозой.
  
  Так кем же они были?
  
  ‘Может быть летнее время", - сказала Клэр, читая его мысли. ‘Удостоверяюсь, что мы уедем’. Управление наблюдения за территорией – департамент контршпионажа Франции - отвечало наряду с полицией за внутреннюю безопасность своей страны. К этой работе они относились очень серьезно.
  
  ‘Это могли быть приятели Лэтема’. Рик крепко сжимал руль, не сводя глаз с дороги впереди.
  
  ‘Давайте не будем забегать вперед. Это мог быть кто угодно. Гарри потер лицо здоровой рукой, пытаясь вдохнуть в кожу немного жизни и привести свой мозг в порядок. Он также играл ради времени и вдохновения. Если бы эти люди были французской разведкой, они могли бы следить за ними из-за их присутствия на эвакуационном рейсе Air France. Почти наверняка были бы отданы распоряжения до взлета в порядке обычной безопасности, предупреждающие Париж о личностях и происхождении всех иностранных граждан на борту. И юная подруга Рика Изабель была бы обязана передать то, что она знала о них.
  
  Если люди в машине были не в темное время суток, а участвовали в нападении, у них были проблемы. Без оружия и с небольшим шансом избежать прямой атаки, шансы были сильно против них.
  
  Он бросил еще один взгляд. "Рено" подъехал ближе. Пассажир на переднем сиденье был плотного телосложения, с выбритой головой и черными бровями. Он прижимал мобильный телефон к уху и кивал, наклонившись вперед, приблизив лицо к ветровому стеклу. Он отнял телефон от уха и что-то сказал водителю.
  
  "Рено" ускорился и начал съезжать с места.
  
  Гарри наблюдал за переездом и почувствовал, как внутри у него все сжалось. ‘Они приближаются’. Он старался говорить небрежно и протянул руку вперед, чтобы коснуться плеча Рика, надеясь вселить в него чувство спокойствия. ‘Не сбавляй скорость, но будь готов резко затормозить, когда я скажу’.
  
  ‘Тормози?’ Голос Рика дрогнул. ‘Не лучше ли было бы оторваться от них?’
  
  ‘Нет. Это их территория, а у нас нет пунша.’ Гарри не знал, насколько мощным было другое транспортное средство, но инстинкт подсказывал ему, что это будет неравное состязание. Кроме того, если бы они были французскими сотрудниками правоохранительных органов или разведки, это было бы как раз той причиной, по которой им нужно было задержать их.
  
  Другой вагон поравнялся с ним и остался на одном уровне. Двое пассажиров повернули головы, чтобы посмотреть. Гарри бросил взгляд через дорогу. Пуленепробиваемая голова спереди была скопирована другим пассажиром сзади, идеальной парой, в то время как водитель был более худой версией с костлявым лбом. Никто из них не выглядел дружелюбно, и все они напомнили Гарри охранников, которых он видел возле здания SARFA, где работала Изабель.
  
  Он поймал взгляд одного из мужчин и улыбнулся. Бонжур, подумал он. А теперь отвали, друзья мои.
  
  Он понял, что задерживает дыхание, и попытался расслабиться. Лишь бы боковые стекла оставались поднятыми. Это было все, о чем он спросил. Поднятые окна означали, что все было нормально; опущенные окна означали, что они собирались перейти в наступление.
  
  Мужчина на переднем пассажирском сиденье поднял подбородок, глядя на Гарри в немом вопросе. На что ты смотришь?
  
  Гарри поднял свою бутылку с водой в молчаливом салюте. Если бы трое мужчин не были заинтересованы в них, это бы ничего не значило. Если бы они были ... Ну, это не имело бы большого значения.
  
  "Рено" рванулся с места. В двухстах ярдах впереди, когда они подъезжали к перекрестку, водитель начал сигналить.
  
  Мгновение спустя они исчезли.
  
  Гарри откинулся назад и закрыл глаза. Он мог бы обойтись и без этого. Его голова раскалывалась, и он чувствовал себя дерьмово.
  
  Впереди Рик тихо вскрикнул, и Клэр пробормотала с облегчением.
  
  ‘ Чертовы дети, ’ пробормотал он. ‘Перепуганные кошки’. Затем он снова заснул.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ТРИ
  
  Этобыло в середине дня, когда они сели на первый паром и наблюдали через окно бара на носу, как серый французский берег ускользает прочь. На судне было оживленно, проходы и бары были полны пеших пассажиров, совершающих однодневные поездки, и пассажиров транспортных средств, выглядевших усталыми после долгих поездок по Франции.
  
  Клэр становилась все более и более беспокойной, чем ближе они подъезжали к дому, и барабанила пальцами по столу. Она переоделась в свежие черные брюки-карго и темную футболку и, если не считать растущего беспокойства, могла бы сойти за студентку на каникулах.
  
  ‘Итак, каков план?’ - коротко спросила она, глядя на Гарри. ‘Я так понимаю, у вас есть один?’
  
  Гарри пожал плечами. Движение было болезненным напоминанием о его травме, и он изменил свое положение, прежде чем ответить. ‘Ничего конкретного. Я еще не во всем разобрался. Сначала я хочу вернуться на родную землю. Тогда посмотрим.’
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Почему бы и нет? Вряд ли мы можем просто вернуться на работу и продолжать работать. Для этого нам всем нужно будет выставить себя напоказ. Кое-кому нужно кое-что объяснить.’
  
  ‘Они не будут слушать. Почему они должны?’
  
  ‘Кто-то должен.’ - Голос Рика звучал неубедительно, но, казалось, он был счастлив опереться на надежду, а не на отчаяние. ‘Может быть, нам следует связаться с прессой в качестве гарантии’. Он посмотрел на Гарри. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Это может быть вариантом. Но я думаю, нам понадобится нечто большее. Нам нужно обратиться к кому-то с достаточным влиянием, чтобы предпринять позитивные действия. Мейс назвал мне имя – женщина из Объединенного комитета безопасности.’ Гарри посмотрел на него. ‘У нее будет влияние, и она подотчетна. Доберись до нее, и это поднимется выше. Предоставьте это Беллингему и Полтону, и они растопчут это – и нас. Красная станция будет стерта с лица земли, и у нас не будет защиты.’
  
  ‘То, что ты предлагаешь, безумие’. Клэр резко перебила. Она злобно смотрела на маленькую девочку, плачущую за соседним столиком. ‘Как только они схватят нас, мы не увидим дневного света. Они не могут позволить, чтобы Красный участок стал достоянием общественности; на них и так вылили слишком много грязи из-за де Менеза и арестов террористов. Разве ты не видишь этого?’
  
  Гарри изучал ее, задаваясь вопросом, пришла ли она к этому выводу только сейчас или с самого начала знала, что вернуться назад может оказаться не так просто, как она надеялась. Он все еще не был уверен в причинах, по которым она якобы пыталась получить документы у Костовой. Действительно ли она работала с ним и Николаем и надеялась вернуть расположение МИ-6 или она подозревала, что действительно может произойти, если они вернутся в город?
  
  Рик глубоко вздохнул. ‘Я за то, чтобы попытаться во всем разобраться. Я не хочу вечно быть в бегах.’ Он поиграл с кнопкой, прежде чем продолжить. ‘Иметь за спиной таких парней, как Лэтем’. Он удивленно покачал головой. ‘Что за парень собирается губить свою собственную сторону? И что за люди нанимают таких парней, как он? Он собирался высадить нас. Если бы Николай не появился, мы бы...
  
  ‘Не беспокойся об этом’. Гарри прервал его, прежде чем он смог продолжить. ‘Забудь о Лэтеме. Забудь о Николае. Они - история, с ними покончено. Просто сосредоточься на предстоящих днях. Мэлони поможет нам.’
  
  Но упоминание о Лэтеме задело какую-то струнку в голове Гарри. Это был хороший вопрос. Как человек мог повернуться и убить своего, без колебаний, как прихлопнуть муху? Служба в армии сделала это с тобой, если ты застрял на ней достаточно долго? Но он знал, что дело не в этом. Он знал сотни солдат, которые долго и опасно служили, и они сделали бы то, что сделал Лэтем, не больше, чем полетели бы на Луну. И что тогда?
  
  Его мозг кружился от накопившихся последствий истощения, шока от пулевого ранения и их вынужденного бегства. Несмотря на это, некоторые мысли продолжали проскальзывать, подобно фрагментам твердой материи, выпадающим через дыры в сети. И чем больше это происходило, тем больше они начинали сворачиваться во что-то конкретное.
  
  Рик был дома в ночь смерти Стэнбриджа; Гарри видел движение через окно, в этом он был уверен. Он взглянул на Клэр, которая все еще смотрела на шумного ребенка с застывшим лицом. Когда он вернулся, чтобы проверить территорию вокруг ее квартиры, там было темно, и он предположил, что она лежала в постели, заправленная.
  
  Но была ли она?
  
  Смогла бы опытный офицер МИ-6 спокойно лечь в постель после того, как увидела вооруженных людей возле своей квартиры? Сделала бы она это, зная, что коллега находится поблизости и может зайти проверить, все ли с ней в порядке?
  
  За исключением того, что она намеренно попросила его не делать этого из-за соседей. Это была единственная причина?
  
  А потом был Лэтем. Если убийца из МИ-6 был в городе той ночью, почему он оставил его еще на три дня, чтобы что-то сделать с людьми, которых его послали устранить? Он знал, кто они такие, где живут и работают. Нанести хирургический удар, не оставив после себя следов, было бы приоритетом. Ждать три дня не имело смысла.
  
  Если только Костова не солгала о прибытии Латама.
  
  Он полез в карман и достал паспорт и бумажник Лэтема. Все, что в нем было, было оформлено на имя Грэма Джона Филлипса с адресом в Уолтемстоу. Водительские права, две кредитные карточки, бумажные деньги, пара квитанций на бензин - даже карточка кредитора для местной библиотеки. Там была фотография Латама с женщиной и ребенком. Гарри подозревал, что это подделки, часть прикрытия или легенды Лэтема. Внимание к деталям; это было то, в чем МИ-6 была хороша.
  
  Обратного авиабилета, правда, нет. Ничего, что указывало бы на то, как или когда он двигался дальше. Возможно, это был способ, которым Лэтем предпочитал действовать, используя любые средства передвижения, которые попадались под руку в зависимости от обстоятельств.
  
  Он чувствовал, что находится под пристальным вниманием. Он поднял глаза. Клэр наблюдала за ним. Она взглянула на бумажник и бумаги на столе, но ничего не сказала и отвела взгляд.
  
  ‘ Прошу прощения. ’ Она встала, схватила свой рюкзак и вышла из бара.
  
  Гарри смотрел, как она уходит. Ее тело было напряженным, но она легко держалась на ногах, как спортсменка, готовящаяся принять трудное испытание. Он заметил кусок шнура, свисающий с одного из боковых карманов ее рюкзака. Ему было интересно, для чего она это использовала. Наверное, веревка для мытья посуды. Он делал то же самое много раз, когда останавливался в захудалых отелях без удобств—
  
  Он резко выпрямился, от этого движения у него дернулась рука. Линия для стирки.
  
  Это была Клэр, которая рассказала остальным в офисе о смерти Стэнбриджа; как Гарри привязал его к раковине в ванной ... бельевой веревкой. В то время он этого не заметил, его разум был слишком сосредоточен на смерти этого человека. Теперь это вернулось и смотрело ему в лицо.
  
  Он развязал тело Стэнбриджа и избавился от бельевой веревки до прибытия Клэр. Откуда она могла знать о бельевой веревке?
  
  Он смотрел ей вслед, в животе нарастало свинцовое чувство. Он вспомнил слова Фитцджеральда по телефону. Все же понаблюдай за девушкой; я думаю, она плохая.
  
  Был только один способ, которым она могла узнать.
  
  Клэр была в его квартире. Видел Стэнбридж.
  
  Убил его.
  
  Он прокрутил в голове последовательность событий, его усталость прошла. В тот момент, когда он позвонил ей и рассказал о поимке Клона, она, должно быть, отчаянно хотела выяснить, знал ли этот человек о ее настоящей роли в Красной станции: о том, что она была внутренним источником информации.
  
  Это объясняло кое-что еще: когда она услышала, что Гарри планирует допросить его, она сказала ему, что мужчины возле ее квартиры были вооружены – гарантия того, что он отнесется к этому достаточно серьезно, чтобы пойти и посмотреть самому. И все же Стэнбридж был непреклонен в том, что они не носили оружия. Это также объясняло, почему Клэр не хотела, чтобы Гарри заходил к ней. Приученная думать на ходу, она уже планировала покинуть свою квартиру и отправиться к Гарри. Когда он отошел в сторону, наблюдая за другими мужчинами, у нее было чистое поле для допроса Стэнбриджа и выяснения, что ему известно ... и как много он рассказал Гарри.
  
  Затем она заставила его замолчать.
  
  Кое-что еще встало на свои места. Когда он позвонил ей после обнаружения тела Стэнбриджа, ее голос звучал запыхавшимся. Почему у нее перехватило дыхание, если она спала?
  
  Потому что ее не было дома. Он звонил ей на мобильный. Неудивительно, что она прибыла так быстро – она уже вышла и была в пути!
  
  Он ждал ее возвращения, обдумывая это и каждый раз приходя к одному и тому же выводу. Ему придется встретиться с ней с этим лицом к лицу. Здесь было бы не очень красиво – вокруг было слишком много людей. Им пришлось бы подняться на палубу, в какое-нибудь тихое место. Но это нужно было сделать до того, как они доберутся до Лондона.
  
  Тридцать минут спустя от нее все еще не было никаких признаков.
  
  Рик сказал: ‘Ее давно нет’.
  
  ‘Слишком долго", - согласился Гарри. Он добавил: "Та сумка, которая прибыла для меня из Лондона’.
  
  Рик кивнул. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Клэр когда-нибудь получала такое?’
  
  Рик думал об этом. ‘Я никогда не видел ни одного’. Он сделал паузу. ‘Но у нее были какие-то патроны. Однажды один выпал у нее из сумки.’ Он пожал плечами. ‘Я положил его обратно. Подумал, что это выше моего уровня оплаты, что-то в этом роде.’
  
  Гарри встал. ‘Ты берешься за острый конец, я сделаю остальное. Проверьте везде, включая туалеты.’
  
  ‘Меня арестуют’.
  
  ‘Так что импровизируй’.
  
  Они расстались. Гарри нашел ближайшие туалеты и попросил сотрудницу проверить, как там его коллега-леди. Он дал ей описание. Черные брюки-карго, темная футболка, атлетического телосложения, без макияжа.
  
  Женщина вернулась, качая головой.
  
  ‘Там всего несколько детей", - сказала она ему. ‘Вы уверены, что она пришла на этот?’
  
  ‘Нет, не совсем. Может быть, я что-то неправильно понял.’
  
  ‘Ты мог бы попробовать те, что на палубе D. Они не так уж и заняты.’
  
  Гарри уже собирался уходить, когда взглянул на руку женщины. В одной руке она держала плоский пластиковый кейс. Она выглядела новой. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Она посмотрела вниз. ‘О, я нашла это возле раковин. Кое-кто будет пинать себя; сегодня они поступили в продажу в магазине. Это дорожный набор для макияжа ... почти не используется. ’
  
  Гарри снял его с нее и открыл. Она была права – к нему почти не прикасались, а зеркало было чистым. Все женские пудреницы, которые он когда-либо видел, были в беспорядке.
  
  Макияж. Внешний вид. Маскировка.
  
  Гарри поблагодарил женщину и вернул пудреницу, затем осмотрел заднюю половину судна на всех палубах. Он прошелся по барам, кафетерию, кинотеатру и ресторану и вышел на открытую палубу, проверяя стулья клубного стиля и пластиковые сиденья на палубе. Он искал новое лицо.
  
  Все то же лицо Клэр Джардин, но уже не заурядное.
  
  В конце концов он вернулся туда, где они сидели. Рик вернулся, выглядя обеспокоенным. ‘Я проверил везде. Не могу ее найти.’
  
  Гарри кивнул. ‘Я тоже’. В этом не было никаких сомнений.
  
  Клэр Джардин сбежала.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  
  Билл Мэлони ждал в Дувре в забрызганном грязью "вольво". Бывший королевский морской пехотинец был закутан в непромокаемую куртку, а тяжелые дождевые тучи кружили над головой, как лошади в загоне. Земля вокруг автомобиля была залита лужами, но он, казалось, был невосприимчив к условиям.
  
  Где, черт возьми, думал Гарри, тащась ему навстречу, синие облака, от которых все в восторге?
  
  Мэлони небрежно махнул рукой, затем вопросительно огляделся. ‘Я думал, вас было трое’.
  
  ‘Были. Один выехал, ’ сказал Гарри. Он рассказал ему об исчезновении Клэр.
  
  ‘Зачем ей это делать?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, она знает, что никогда не вернется. Она даже пыталась достать фальшивые документы. Я думаю, она планировала это некоторое время. В любом случае, она приготовлена.’
  
  Если Клэр все еще была на борту, она нашла безопасное место, чтобы спрятаться. После смены одежды и макияжа для человека с ее подготовкой не составило бы труда изобразить дружелюбное лицо и поймать попутку.
  
  Если только она не прыгнула. Но он в это не верил.
  
  ‘Ты думаешь, они стали туземцами?’ Мэлони имел в виду, перешла ли она на сторону оппозиции.
  
  ‘Нет. Я думаю, она решила потеряться навсегда.’
  
  Мэлони пожал плечами и сел в машину. Он повез их в сторону Лондона, одним глазом следя за ограничением скорости и ожидая, когда они заговорят.
  
  ‘ У тебя есть где остановиться? ’ спросил он Гарри, когда они ехали по М20 в сторону Суонли и Люишема.
  
  ‘Я знаю один отель. На данный момент это хорошо.’
  
  Малоуни посмотрел на Рика. ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  Рик покачал головой. ‘Я останусь со своей мамой. Она дважды переезжала с тех пор, как мне сделали табуляцию, так что с ней все должно быть в порядке.’
  
  ‘Достаточно справедливо’. Он взглянул на Гарри. ‘Послушай, я должен кое-что рассказать тебе о деле Эссекса’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я кое-что раскопал. Было выброшено много мякины по поводу стрельбы, о том, как все пошло наперекосяк. Меня озадачило, как этим двоим ребятам удалось проникнуть за кордон.’
  
  ‘Я тоже. Там была дыра.’ Это было единственное объяснение. Но что это за дыра?
  
  ‘В том-то и дело. Я знаю парня, чей брат служит в местном подразделении вооруженного реагирования. Он был в команде, которая должна была освещать этот трек. Он говорит, что им было приказано прекратить работу примерно за два часа до расчетного времени прибытия.’
  
  Гарри протяжно вздохнул. Вот и ответ. ‘Почему?’
  
  ‘Все то же самое: бюджеты. Кто-то решил, что не нужно такое количество тел, чтобы перехватить одну маленькую лодку.’ Он пожал плечами. На следующее утро также состоялся визит премьер-министра в аэропорт Станстед. Им нужна была демонстрация силы из-за протестов против планов расширения. Из-за этого в Красной тройке не хватало людей. Он никак не мог обеспечить безопасность.’
  
  Черт. Гарри почувствовал тошноту от гнева. Бюджеты и политическое лицо.
  
  ‘ Есть кое-что еще. ’ голос Мэлони звучал мрачно. ‘Колин Пэрриш – мертвый полицейский? Он был новичком. Это выступление было его первым в жизни. Они подсунули нам новичка. Ты можешь в это поверить?’
  
  Гарри покачал головой. После того, через что он прошел, он был готов поверить во что угодно. Еще одна ошибка, которую нужно вымести и продезинфицировать. И для чего?
  
  ‘Они выяснили, как мертвые дети попали туда?’
  
  ‘ Не так уж далеко. Но из-за сокращения команды повсюду остались дыры. Я думаю, что группа захвата выбралась тем же путем.’
  
  Гарри подумал о двух погибших гражданских. Убиты, потому что они оказались не в то время не в том месте. Кто-то должен был заплатить за это. И Пэрриш; молодой полицейский, у которого было больше напора, чем здравого смысла. Он прокрутил сцену в уме. Пэрриш выбежал, вероятно, рассчитывая использовать прибытие "Лендровера" как отвлекающий маневр или вызвать огонь с лодки. Они никогда не узнают, какая. Все, что он сделал, это заставил людей на лодке думать, что дети в "Лендровере" были частью перехвата.
  
  И, следовательно, цель.
  
  Если только. . .
  
  ‘Кто был красным третьим?’
  
  ‘Парень по имени Дойл? Почему?’
  
  ‘Я пытался дозвониться до него, когда появился "Лендровер". Ответа не было.’
  
  ‘Возможно, произошел сбой в системе связи. В ту ночь он обследовал большую территорию.’
  
  ‘Он хоть сколько-нибудь хорош?’
  
  ‘Да, я бы так сказал. Что ты хочешь, чтобы он сделал?’
  
  ‘За день до ареста сотрудники Метрополитена регулярно делали аэрофотоснимки этого района, вплоть до снятия оцепления. Я видел пару во время инструктажа, когда мы осматривали подходы. Не могли бы вы взглянуть на другие копии через Дойла?’
  
  ‘Полагаю, да. Хотя не уверен, что я бы ему сказал. Как и ты, я вне этого.’
  
  ‘ Не совсем. Вы все еще можете войти в здание, не подвергаясь аресту. Это важно. Скажи ему, что тебя что-то беспокоит в "Лендровере" и ты не можешь от этого избавиться. Профессиональная гордость и все такое. Впрочем, тебе не обязательно упоминать меня.’
  
  ‘Что насчет этого? Он обязан спросить.’
  
  Гарри пожал плечами. ‘Например, как он туда попал? Большой шумный "Лендровер" из ниоткуда?’ Он покачал головой.
  
  Мэлони подумал, затем сделал двойной дубль, едва не врезавшись в заднюю часть грузовика, выезжающего на сигнал. ‘Черт! Ты прав. Даже с дырами в оцеплении, КТО-нибудь бы это увидел. Но если они не проехали кордон прямо тогда... ’
  
  ‘... они, должно быть, уже были внутри", - закончил Гарри. ‘Возьмите антенны на трассе и в любом месте, где мог находиться "Лендровер". И посмотрите на задний план двух детей.’
  
  ‘Я могу сказать тебе это сейчас. Девушку звали Эстель Макгинесс, дочь местного главного суперинтенданта.’
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Я знаю. Становится все хуже. Он признался, что рассказывал об операции дома. Его дочь с размаху увлекалась наблюдением за птицами и деятельностью Фонда водно-болотных угодий и беспокоилась, что арест за наркотики расстроит птиц.’
  
  ‘Значит, она должна была знать, когда ее собираются закрыть’.
  
  ‘Совершенно верно’. Он выглядел мрачным. ‘Ее отца отстранили от работы’.
  
  ‘ А парень? - спросила я.
  
  ‘ Ничего. Друзья говорят, что она совсем недавно встретила его в местном клубе и была очарована. Он проявил особый интерес к ее наблюдению за птицами. Кроме этого, он загадка.’
  
  ‘Имеется в виду бент - он должен быть таким’.
  
  ‘Но как мы это докажем?’
  
  ‘Есть только один путь. Мы находим, где был припрятан этот чертов "Лендровер". После этого Метрополитен должен разыскать парня.’ Мысли Гарри вернулись к тому, как молодой человек поднял руку в сторону приближающейся лодки. Был ли это жест невинного человека, увидевшего пистолет и предпринявшего тщетную попытку отразить последовавший выстрел?
  
  Или не такой уж невинный человек, оказавшийся в полицейской ловушке и пытающийся сказать своим друзьям на лодке, что он их не предавал?
  
  К тому времени, когда они добрались до реки в центре Лондона, уже почти стемнело. Рик уже выскочил на Нью-Кросс, сказав, что будет на связи. Ссутулив плечи от холода и сырости, он быстро слился с толпой возле вокзала.
  
  ‘Он мало что говорит", - сказал Малоуни, вливаясь в поток машин.
  
  ‘Он в ЭТОМ замешан. Он прошел крутой путь обучения. Впрочем, неплохо. Устойчив под давлением. Я доверяю ему.’
  
  ‘Для меня этого достаточно’. Малоуни улыбнулся. ‘Ты ведь не так уж много такого выпил, не так ли? Доверяй.’
  
  Гарри ничего не сказал. Он рассказал Малоуни о Красной станции, ее членах, Клонах, об их чудом спасшемся бегстве из Латама. Николай. После рассказа он снова почувствовал себя опустошенным. И теперь, когда Рика не стало, это было так, как будто оборвалась струна.
  
  Он думал о доверии и о тех, кто его знал. ‘Что за болтовня?’ - спросил он. Индустрия безопасности была засекречена, но люди все еще сплетничали. В конце концов, все детали перестрелки вышли бы наружу.
  
  ‘Вам предложили дерьмовую сделку", - сказал Малоуни. ‘Все это тоже знают. Если бы тебя заметили прямо сейчас, не многие бы сделали все возможное, чтобы сдать тебя.’
  
  ‘Спасибо. Но я должен беспокоиться не о них.’
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет’. Он начал говорить что-то еще, затем остановился.
  
  ‘Что?’ - спросил Гарри.
  
  Малоуни вцепился в руль. ‘Кто бы ни стоял за всем этим ... Они будут серьезно беспокоиться о тебе, Гарри. Ты и твоя пара. Ты - пугало, которому следовало остаться в шкафу.’
  
  "Ты хочешь сказать, что я в другом списке подозреваемых?’
  
  Мэлони улыбнулся иронии в его голосе. ‘Да ... Я полагаю, тебя бы это не слишком беспокоило – не после того, через что ты прошел’.
  
  Гарри попросил Мэлони высадить его в Саутуорке. Он знал небольшой отель, где мог бы спрятаться на несколько дней и снова привыкнуть к шуму и темпу Лондона. Поскольку вокзал Ватерлоо находился неподалеку, это дало ему бесценный плавильный котел человечности, в котором он мог затеряться, если возникнет такая необходимость. Все эти входы и выходы, забитые людьми; он действительно чувствовал себя в большей безопасности, когда это было в пределах досягаемости.
  
  Малоуни протянул ему мобильный телефон и листок бумаги.
  
  ‘Плати по мере поступления одноразовыми", - сказал он. ‘Такой же, как у меня. Звони, если тебе нужно. И адрес врача, чтобы вы могли осмотреть свою руку. Он в пяти минутах езды отсюда и знает, что разговаривать не стоит. Берегите свою спину.’
  
  ‘Ты тоже. Спасибо за вашу помощь. Но с этого момента держись подальше... Это может плохо сказаться на твоей карьере.’
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  
  Hарри встретила Рика на следующее утро в бургер-баре недалеко от вокзала Ватерлоо. Он хотел обсудить тактику. Он уже посетил дружелюбного врача Мэлони, чтобы тот сменил бинты и подтвердил, что в ране нет инфекции.
  
  Они нашли столик у задней стены. Гарри проверил заднюю часть и нашел пожарный выход, ведущий на узкую боковую улицу.
  
  ‘Вот на что это будет похоже?" - спросил Рик, вертя в руках высокую кружку с колой. Он казался подавленным. ‘Глаза на затылке и боимся куда-либо выходить?’
  
  ‘Так не должно быть’. Гарри старался не царапать руку. Это сводило его с ума. ‘Нет, если я смогу этому помешать’.
  
  ‘Надеюсь, что нет. Моя мама уже спрашивает, когда я вернусь на работу. Она не привыкла к тому, что я вот так сижу дома.’
  
  ‘Это не займет много времени’. Гарри отхлебнул кофе. Это было хуже, чем то, что он пил в Джорджии. По крайней мере, в этом напитке был какой-то кайф.
  
  ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Перед тем, как мы уехали, Мейс назвал мне два имени. Один из них - сэр Энтони Беллингем.’
  
  Рик кивнул. ‘МИ-6. Что-то связанное с операциями.’
  
  ‘Верно. Он тот, кто организовал Красную станцию . . . Также тот, кто натравил Латама на нас.’
  
  Рик уставился на стол. ‘Ты ведь выбираешь их, не так ли? Кто этот второй – премьер-министр?’
  
  ‘Марселла Рудманн’.
  
  ‘Ох. Да. Тот, кто входит в Объединенный комитет по разведке.’ К удивлению Гарри, Рик начал выглядеть хитрым.
  
  ‘Вы слышали о ней’.
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Какого рода?’
  
  Рик неловко поерзал на своем сиденье. ‘Она была одним из имен, на которые я смотрел, когда меня поймали и присвоили’.
  
  Гарри усмехнулся. ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Нет. Я просматривал некоторые оперативные файлы, связанные с Афганистаном, и увидел ее имя, прикрепленное к записке JIC. Мне было интересно, кто она такая, вот и все.’ Он поковырял в столе ногтем большого пальца. ‘Я... э-э, просмотрел ее компьютерные файлы’. Он выглядел смущенным. ‘У нее есть тайный парень’.
  
  ‘Ну и что? Знаете, такое случается – даже среди политиков. Особенно политики. Это называется сексом.’
  
  ‘Я знаю. Но у нее уже долгосрочные отношения.’
  
  ‘Я думаю, тебе нужно чаще выходить’.
  
  ‘С женщиной’.
  
  ‘Ах, неужели? Это совсем другое.’ Гарри приподнял бровь. Информация была силой. Единственный вопрос был в том, если дело дойдет до драки, воспользуется ли он этим? ‘Кто-нибудь, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Ее партнер в политике - второй секретарь или что-то в этом роде. Парень работает в фармацевтике. Очень большая. ’ Он пожал плечами. ‘Я быстро выбрался оттуда’.
  
  Гарри глубоко вздохнул, его разум работал. ‘Ты оставил след?’
  
  ‘Нет!’ Рик выглядел оскорбленным.
  
  ‘Не могли бы вы снова заглянуть в файлы - если бы потребовалось?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. А пока достань мне ее домашний адрес и номер телефона.’
  
  ‘Нет проблем. Я получу доступ к справочнику гражданской службы.’
  
  Гарри чуть не рассмеялся. ‘Это так просто, как это?’
  
  ‘Ну, не совсем. Есть шлюз к каталогу подуровня для контактов специалистов; сначала мне нужно пройти через него. Но это выполнимо. Зачем тебе ее вещи?’
  
  ‘Потому что она на правильной работе, влиятельная, со связями, и я хочу выбить ее из колеи. Если я просто позвоню ей в офис и скажу: “Привет, милая, я дома”, - она набросится на нас с ротвейлерами, прежде чем я положу трубку. Я должен добраться до нее так, чтобы меня не арестовали.’
  
  ‘О, хорошо’.
  
  ‘Затем остается Беллингем’.
  
  ‘Я боялся, что ты доберешься до него. От него плохие новости. Его адреса не будет в файле.’
  
  ‘Наверное, нет. Но он главный зачинщик всего этого, наряду с Полтоном. И в любое время, когда он мне понадобится, он будет на Воксхолл-Кросс.’
  
  ‘Но ты не можешь войти туда’.
  
  ‘Я не собираюсь этого делать’.
  
  - Что же тогда? - спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты подключился к Clarion’.
  
  "Что?’ Рик чуть не опрокинул свой напиток и бросился его спасать, чем вызвал хмурый взгляд женщины за стойкой. Наверное, думает, что мы обсуждаем сделку с наркотиками, подумал Гарри.
  
  Он протянул Рику салфетку. ‘Успокойся. Мы можем это сделать.’
  
  ‘Ни за что, чувак – ты спятил!’
  
  ‘Ну, если это выше твоих сил.’ Гарри пожал плечами и начал вставать.
  
  ‘Нет. Подожди... я могу. Я так и сделаю. Просто... дай мне секунду. ’ Рик закончил вытирать стол и отбросил промокшую салфетку в сторону. ‘Это был удар ниже пояса’. Он выглядел искренне обиженным.
  
  ‘Я знаю’. Гарри улыбнулся. ‘Вот почему я это сказал. Ты в деле или нет?’
  
  Рик расслабился, смягчился. ‘Хорошо. Я полагаю.’ Он несколько секунд пожевал губу, затем сказал: ‘Мне понадобится ноутбук – хороший нетбук был бы лучше – и список мест, где мы можем подключиться к беспроводной сети и двигаться дальше. Когда мы попадем в справочную, а затем в Кларион, это должно быть короткими очередями на случай, если за ними следят – и я уверен, что они следят.’
  
  Гарри достал конверт из внутреннего кармана и протянул его Рику. Если женщина не подозревала, что они заключают сделку с наркотиками раньше, она наверняка заподозрит это сейчас. "Там пятьсот долларов. Делай, что должен, и мы снова встретимся завтра. Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Просто. Я возьму машину и проверю несколько мест, где мы могли бы поработать.’
  
  ‘Так даже лучше’. Гарри был впечатлен. Рик, очевидно, работал лучше всего, когда ему бросали вызов на его собственной территории. ‘Позвони мне, когда все будет готово’.
  
  После того, как Рик ушел, Гарри достал новый мобильный "Плати по мере поступления" и набрал номер по памяти. Когда на звонок ответили, он попросил соединить его с Джорджем Полтоном. Пришло время запустить мяч.
  
  ‘Какой это отдел?" - спокойно спросила оператор.
  
  ‘Операции’. Гарри процитировал шестизначный код, частью которого был добавочный номер Полтона. Он сомневался, что это все еще будет работать, потому что коды менялись на регулярной основе. Но это могло бы помочь ему миновать сторожевого пса на стойке регистрации.
  
  ‘Извините, сэр, я не узнаю этот номер. Могу я спросить, кто звонит, пожалуйста?’
  
  ‘Скажи ему, что это Гарри Тейт. Я бы хотел встретиться.’
  
  ‘Мистер Тейт? Одну минуту, сэр.’
  
  Гарри сосчитал до десяти, затем до двадцати. Полтон играл в недотрогу. Никто не должен быстрее отвечать на звонки, когда упоминается ‘горячее’ имя. И прямо сейчас от имени Гарри Тейта должны расплавиться провода вокруг здания.
  
  Он выключил мобильный и вышел на улицу. Целая система, предназначенная для отслеживания и анализа звонков, теперь пыталась бы найти, откуда поступил звонок, вызванный использованием им устаревшего кода. Он выбросил мобильник в корзину для мусора. У него были другие, и он попробует снова.
  
  Затем он позвонил Мэлони.
  
  ‘Я не могу добраться до Полтона. Ты что-нибудь слышал?’
  
  ‘Я как раз собирался тебе звонить’. Голос Мэлони звучал обеспокоенно. На заднем плане Гарри мог слышать голоса и пронзительный телефонный звонок.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Сначала хорошие новости. Я достал антенны. Вы были правы: на них изображен "Лендровер", припаркованный весь день рядом со старой лодкой. Это было оставлено таким образом, что выглядело как списание ... Двери открыты и повреждена крыша. Но при зачистке на следующее утро он исчез.’
  
  ‘Сюрприз, сюрприз. Это было внизу, у посадочной площадки. Хорошее транспортное средство для езды по грязи и перевозки груза наркотиков.’
  
  ‘Верно. В любом случае, я поговорил с Дойлом; он издает звуки, и они прямо сейчас переворачивают окрестности, особенно старую лодку. Вероятно, именно там они и прятались.’
  
  ‘ Есть что-нибудь о бойфренде? - спросил я.
  
  ‘ Пока ничего. Они все еще обрабатывают его отпечатки. Они думают, что он может быть иностранцем – возможно, румыном.’
  
  Гарри подождал, затем сказал: ‘Хорошо. Так в чем же плохая новость?’
  
  ‘Полтон пропал без вести’.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  
  Эйчарри отключился от Мэлони и позвонил Рику Феррису. Что бы он ни делал сейчас, он должен был действовать быстро. Без Полтона, на которого можно было бы опереться, они оказались в невыгодном положении.
  
  ‘ Мне нужен прямой номер Рудманна, - сказал он, когда Рик ответил.
  
  ‘Что, теперь?’ Голос Рика звучал равнодушно. ‘Господи, к чему такая спешка?’
  
  На заднем плане Гарри услышал женский голос, спрашивающий, нужен ли Рику комплект принтера. Голос Рика затих и сказал "нет".
  
  ‘Наш главный игрок в "Файв" совершил побег. Мне нужно потрясти дерево.’ Он вкратце изложил Рику то, что сказал Мэлони.
  
  ‘Ты думаешь, он сбежал?’
  
  ‘Я не знаю. Либо он прыгнул, либо Беллингем добрался до него. Это значит, что мы потеряли один из наших шансов доказать, чем была Red Station. Если Полтон решил пропасть, то он пропал навсегда.’
  
  ‘Дай мне несколько минут. Я найду сеть и перезвоню тебе.’
  
  Гарри ждал пятнадцать минут. Он воспользовался возможностью, чтобы найти тихий участок тротуара, где он мог спокойно ходить и разговаривать. Любые разговоры, которые он собирался завести, лучше всего было бы вести наедине.
  
  Зазвонил его телефон. Это был Рик.
  
  Он зачитал номер, за которым последовал адрес. ‘Этот номер - ее прямая линия. После того, как вы позвоните ей, выбросьте телефон; у них, вероятно, будет автоматическое отслеживание.’
  
  ‘Верно. Сколько времени потребуется для доступа к серверу?’ Он не хотел использовать имя Кларион по телефону.
  
  ‘Это займет немного больше времени, и мне понадобится ваша помощь’.
  
  ‘Я? Что я знаю о компьютерах?’
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты действовал как наводчик. Как только мы начнем, мы можем наткнуться на Guardian – это автоматическая система сигнализации и отслеживания, настроенная для отслеживания несанкционированного доступа. Если Беллингем действительно умен, у него будет команда наготове, готовая обрушиться на нас со всех сторон.’
  
  Гарри был в затруднительном положении. Он должен был поговорить с Рудманном. По словам Мейса, она была единственным влиятельным человеком, который мог ему помочь. Любой другой просто отдал бы мяч. Если бы он достиг Беллингема, это, вероятно, было бы смертельно. Но без доказательств использования Беллингемом Clarion и любых сообщений, которые в нем содержались, у него не было бы ничего, чтобы убедить ее в том, что он говорил правду.
  
  ‘Где ты сейчас?’ Он решил обратиться к Clarion, пока Беллингем не закрыл ее. ‘Ты готов это сделать?’
  
  ‘ Да. Я рядом с Пикадилли. Ты можешь направиться на Мэддокс-стрит?’
  
  ‘Мэддокс, Господи, почему там?’ Мэддокс-стрит находилась в двух шагах от Гросвенор-сквер, где находилась крепость, известная как посольство США. После Темз-Хаус, Воксхолл-Кросс и штаб-квартиры Метрополитена здесь, вероятно, размещалось больше сотрудников полиции и службы безопасности, чем где-либо в Лондоне.
  
  В голосе Рика слышался смешок. Пробки. Электроника и люди. Мы можем заблудиться, если кто-нибудь пойдет по нашим следам. Там есть заведение под названием Café Risoux. Увидимся там.’
  
  Тридцать минут спустя Гарри вошел в кафе "Рисукс". Она была длинной и узкой, что создавало иллюзию пространства благодаря большим настенным зеркалам в стратегических точках. Время обеда еще не наступило, и здесь собралась разношерстная клиентура: молодые покупательницы, пожилые туристы и несколько человек в костюмах, а также двое мужчин с американским акцентом, которые собирали пакеты с закусками, чтобы уйти. Рик склонился над столом в задней части зала, рядом с пожарным выходом, и смотрел на экран крошечного ноутбука.
  
  ‘Все готово’. Рик жестом пригласил его сесть. ‘Я уже провел кое-какое расследование; он не так умен, как думает. Я буду через два тика. Не могли бы вы принести кофе? Американо – с четырьмя кусочками сахара.’
  
  "Ты станешь нервным и растолстеешь’. Гарри подошел к стойке. Пока готовился его заказ, он проверил улицу снаружи. Он был осторожен по пути сюда. Вероятность быть замеченным кем-то из МИ-5 была невелика, но судьба имела привычку поворачиваться и кусать тебя, когда ты меньше всего этого ожидал.
  
  Когда он вернулся к столу, Рик выглядел довольным собой.
  
  ‘Я внутри", - выдохнул он и проверил ближайшего клиента, типа студента, который пользовался ноутбуком за два столика от него. Он пододвинул стул и кивнул Гарри, чтобы тот сел, загораживая мужчине обзор. Затем он снова склонился к своей клавиатуре.
  
  ‘Что я делаю, ’ мягко объяснил он, ‘ так это подключаюсь к Clarion, затем проверяю все исходящие линии, чтобы увидеть, смогу ли я обнаружить шаблон или имя, которое выглядит хорошо. Это может занять некоторое время.’
  
  ‘Время у нас есть", - сказал Гарри и понадеялся, что он прав. ‘Но безопасно ли это?’
  
  ‘Конечно. Если только я не ошибусь с каким-нибудь из номеров.’
  
  ‘Как ты узнаешь, что у тебя есть то, что нужно?’
  
  ‘Путем процесса исключения. Я думаю, он все это время пользовался одним и тем же номером. Это его настройка, и я готов поспорить, что он ни с кем другим ею не делился и не менял своих настроек.’
  
  Гарри пил свой кофе, пока Рик работал, и наблюдал за комнатой через настенные зеркала. Никаких признаков кого-либо, кто не выглядел бы естественно.
  
  - Понял. - В голосе Рика звучало тихое торжество. Он записывал цифры и коды в блокнот и подчеркнул один из них.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я. Гарри прочитал номер. Это была буквенно-цифровая строка, которая не имела для него никакого смысла вообще. ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  ‘Это наш путь внутрь. Но нам нужно рискнуть.’
  
  ‘Отлично’.
  
  ‘У тебя есть запасной одноразовый?’
  
  ‘Да’. Гарри достал его из кармана. Он был неиспользован.
  
  ‘Круто. Нам нужно набрать номер в середине этой строки.’ Рик набрал цифры, которые он записал. ‘Это похоже на номер мобильного телефона, но это единственный, который выделяется среди обычных абонентов. Я думаю, что это мобильный, с которого звонит Беллингем, чтобы получить доступ к Clarion и получать сообщения от Red Station.’
  
  Гарри покосился в сторону. Студент, сидевший через два столика от нас, смотрел на них. Он, должно быть, уловил волнение, исходящее от Рика. Когда он увидел, что Гарри смотрит, он опустил голову.
  
  ‘Что, если это не сработает?’
  
  ‘Тогда мы пойдем другим путем, в Кларион. Вот когда нам, возможно, придется поторопиться.’
  
  ‘Почему бы не сделать это первым?’
  
  ‘Пояс и подтяжки. Если мы получим подтверждение, что это Беллингем, мы будем знать, что напали на след. Он не узнает мой голос, и я сомневаюсь, что он есть в базе данных распознавания голоса. Я позвоню и притворюсь неправильным абонентом, а ты слушай на случай, если он заговорит.’
  
  ‘Но я не знаю, как звучит его голос. Если он не назовет своего имени, мы не продвинемся дальше.’
  
  ‘Черт’. Рик выглядел удрученным. ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Не имеет значения’. Гарри протянул ему мобильный. ‘Все равно сделай это. Мы не можем сидеть здесь весь день.’ Он снова проверил зеркала. Текучесть клиентов была регулярной, никто не задерживался надолго. Студент как раз вставал и уходил.
  
  Рик закончил набирать номер, затем вставил в розетку маленькие наушники и протянул их Гарри.
  
  Номер начал звонить.
  
  Гарри проверил зеркала и поправил наушники. Студент стоял у стойки, оживленно разговаривая с менеджером.
  
  Они повернулись и посмотрели на Гарри и Рика.
  
  Номер продолжал звонить.
  
  Студент выскочил за дверь, оглядываясь назад. Менеджер взял мобильный телефон и набрал номер.
  
  ‘Мы должны идти—’
  
  "Беллингем’.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ
  
  ‘Это подойдет. ’ Рик остановился перед дверным проемом и жестом пригласил Гарри следовать за ним. Это была небольшая независимая кофейня на боковой улице. На нем была вывеска, рекламирующая беспроводную связь. Они оба запыхались после того, как вышли из кафе Risoux, торопясь мимо менеджера, который кричал в свой телефон. Гарри услышал достаточно, чтобы понять, что мужчина вызвал полицию.
  
  Поймав проезжавшее такси, они выскочили возле Чаринг-Кросс-роуд, среди путаницы кафе, ресторанов и книжных магазинов.
  
  Рик поставил свой ноутбук на свободный столик в задней части зала и набрал доступ к Clarion. ‘Ладно, вот тут-то все и становится щекотливым", - сказал он, разминая пальцы. ‘Вы можете засечь время на пять минут?’
  
  ‘Хорошо’. Гарри взглянул на часы и одним глазом поглядел на дверь. Он обернулся и увидел объявление о пожарной лестнице над узкой лестницей в одном углу. Это был бы их путь к отступлению, если бы у них внезапно появилась компания.
  
  ‘Я зайду так далеко, как смогу", - сказал Рик. ‘Но я могу включить сигнализацию. Если я это сделаю, в зависимости от уровня, у нас будет что угодно до двадцати минут, прежде чем они придут и вышибут дверь.’
  
  ‘Сделай это’.
  
  Гарри не утруждал себя просмотром экрана, пока Рик работал; это мало что значило для него, пока Рик не получит доступ к файлам сообщений – если они все еще существовали – и ему не нужно было забивать свой мозг нежелательной информацией. Если бы они получили сообщения, это доказало бы связь между Беллингемом и Кларионом. Чего бы это не доказало, так это того, что он отправил Латама на Красную станцию с инструкциями убивать. Но это было лучше, чем ничего. По крайней мере, этого было бы достаточно, чтобы напугать Беллингем и начать внутреннее расследование.
  
  ‘ Понял, ’ прошипел Рик. Его пальцы порхали по клавиатуре. Он дышал как спортсмен, не отрывая глаз от экрана, и Гарри мог чувствовать его возбуждение. Это был небольшой экскурс в то, что заставляло хакеров тикать. ‘Как у нас со временем?’
  
  Приближается к четырем минутам.’ Он был поражен течением времени.
  
  Рик пробормотал что-то себе под нос и продолжил отстукивать, прежде чем вынуть флешку с данными и подключить ее к боковой панели ноутбука. Он нажал несколько клавиш, затем откинулся на спинку стула.
  
  Он улыбался.
  
  ‘Чему ты так радуешься?’
  
  ‘Я узнаю некоторые из этих сообщений. В основном от Мейса.’ Он постучал по клавиатуре. ‘Вот одно, которое я отправил на прошлой неделе. Странно возвращаться сюда сейчас.’
  
  Входная дверь кафе с грохотом распахнулась, и вошли двое офисных работников. Звук полицейской сирены донесся позади них, отдаленный и затихающий.
  
  ‘Господи!’ Рик подался вперед, вырвавшись из своего пузыря сосредоточенности, и потянулся за флешкой с данными.
  
  ‘Полегче", - предостерег Гарри. ‘Она удаляется’.
  
  Рик расслабился и выдохнул. ‘Если ты так говоришь. Сколько я должен скопировать?’
  
  ‘Столько, сколько сможете ... Имена, даты, субъекты, все, что доказывает, что мы были там и что Беллингем руководил операцией’. У него возникла мысль. ‘Включает ли это отчет Мейса о Стэнбридже?’
  
  ‘Да, я только что это увидел. Как у нас дела со временем?’
  
  Гарри посмотрел на часы. ‘Прошло шесть минут’.
  
  ‘Мы перегибаем палку’. Рик выглядел недовольным собой и объяснил: ‘Возможно, я включил сигнализацию по пути сюда. Это нелегко сказать.’
  
  Снаружи с ревом мощного двигателя пронесся автомобиль. Раздался визг тормозов и кто-то закричал. Треск радиоголоса эхом разнесся по улице.
  
  ‘Поехали’. Гарри не хотел испытывать их удачу. У них было достаточно дел, и он знал, что у них было занятое время.
  
  Как только они покинули этот район, они остановились, чтобы Рик скопировал файлы на второй накопитель, а Гарри - чтобы купить маленький пакетик "джифи" и нацарапать адрес на лицевой стороне. Он положил внутрь флешку с запиской, затем запечатал ее и остановился поговорить с курьером на мотоцикле, который сидел на своем велосипеде и ел сэндвич. Быстрый обмен записками, курьер кивнул и положил свой сэндвич.
  
  Они ушли, когда мотоцикл помчался по улице.
  
  ‘Точно", - сказал Гарри, когда они подъехали к станции "Оксфорд Серкус". ‘Иди домой и проваливай. Пригласи свою маму поужинать или еще куда-нибудь и встретимся со мной в Национальной галерее завтра в девять утра.’
  
  Рик кивнул. ‘Я не против. Что ты сказал в той записке?’
  
  ‘Я сказал, что позвоню ей завтра в десять и поделюсь информацией о мошеннической операции с участием МИ-5 и МИ-6 и правительственного отряда киллеров’. Он улыбнулся. ‘Последнее немного преувеличено, но это должно привлечь ее внимание’.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  
  ‘Какой у нас план?’ Они были в кафетерии Национальной галереи на Трафальгарской площади, и Рику было неспокойно.
  
  Гарри намеренно выбрал кафетерий в качестве отправной точки. Она была оживленной, анонимной и в нескольких минутах ходьбы от Уайтхолла. С обычными толпами туристов и рабочих в этом районе, это затруднило бы наблюдение и преследование, если бы им пришлось двигаться быстро.
  
  Он посмотрел на часы. Почти девять. Он достал другой мобильный. ‘Если все пойдет не так, ты знаешь, что делать с другим накопителем данных’.
  
  ‘ Да. Расскажите СМИ всю историю, затем исчезните, пока не уляжется пыль.’ Он выглядел смущенным. ‘Ты сказал, что позвонишь ей в десять’.
  
  ‘Я солгал. Не волнуйся – она уже там.’
  
  Он нажал кнопку набора номера и подождал, пока Марселла Рудманн ответит.
  
  ‘Ему обязательно быть здесь?’ Гарри кивнул охраннику, стоящему за дверью. Они находились в кабинете Рудманна на Уайтхолле, и его заставили ждать не более тридцати секунд, прежде чем проводить наверх. Вместо того, чтобы уйти, мужчина занял позицию у двери, в шести футах от правого плеча Гарри.
  
  ‘Я не знаю. Ты скажи мне. ’Рудман казалась очень спокойной, как ему показалось, без явных признаков беспокойства по поводу присутствия в ее офисе человека, которого она, вероятно, считала отступником.
  
  ‘Ты думаешь, я хочу причинить тебе вред?’
  
  Она ничего не сказала, но ему показалось, что он заметил слабое мерцание под кожей одной щеки.
  
  ‘Если ты так думаешь, - сказал он наконец, ‘ тебе следует попробовать изменить свой распорядок дня’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Вы вышли из своей квартиры на Долфин-сквер сегодня в половине восьмого утра, прихватив бордовый портфель. Кстати, петли вашей входной двери нужно смазать. Вы повернули налево от входа и снова пошли по площади Святого Георгия в сопровождении вашего сопровождающего. Он неаккуратен; он думает, что любой, кто несет картонную коробку и размахивает накладной, является водителем, и поэтому его следует игнорировать.’
  
  ‘Ты следил за мной’. Она выглядела шокированной. ‘Как ты узнал, где я живу?’
  
  ‘Я в игре, помнишь? Он позволил пробке встать между вами, когда вы переходили Бессборо-стрит. Я был рядом с тобой, когда ты садился в свое такси на Воксхолл-Бридж-роуд, и мог видеть крошечный шрам на твоей правой ноге. Возможно, вы захотите проверить это, когда у вас будет свободная минутка.’
  
  Ее лицо покраснело. Гарри не был уверен, было ли это из-за очевидных упущений в системе безопасности или из-за неисправности в ее колготках. Единственное, на что он поставил бы деньги, так это на то, что ее опекун вскоре пополнит ряды безработных. Но ему было наплевать на ее чувства; она, как Полтон и Беллингем, была достаточно высокомерна, чтобы считать себя несгораемой, до такой степени, что они считали таких мужчин, как Гарри Тейт, беззубыми.
  
  ‘Думаю, я уловила картину", - тихо сказала она и посмотрела на охранника позади Гарри. Она тряхнула головой, и он ушел.
  
  Гарри сомневался, что он будет очень далеко, хотя. Рудманн и ей подобные не так-то легко теряли свои служебные значки, а надзирательница была одной из самых заметных и могущественных, каких только можно себе представить.
  
  ‘ Хорошо, - сказала она, когда дверь закрылась. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Ты знаешь, чего я хочу. Если вы просмотрели файлы на флешке и проверили мои личные дела, вы узнаете.’
  
  ‘Я посмотрела на них, мистер Тейт.’ Рудман разгладила юбку на колене. ‘Чего я не знаю, так это почему вы пришли ко мне ... или что, как вы утверждаете, нашли’.
  
  ‘Я только что вернулся с зарубежной станции, созданной сэром Энтони Беллингемом из МИ-6 и Джорджем Полтоном из МИ-5. Она была задумана как база в виде отверстия в стене для использования в качестве тренировочной площадки. По крайней мере, такова их история. На самом деле, именно туда они отправляли сотрудников, которые в чем-то допустили дефолт; сотрудников, которые могли оказаться в затруднительном положении, если бы их ошибки когда-нибудь стали достоянием общественности.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Если ты это сделаешь, то быстро сойдешь с дистанции. Я был самым последним на посту, и меня послали туда, когда улеглась пыль после расстрела двух детей и вооруженного полицейского в Эссексе. Они сделали это, чтобы держать меня подальше от прессы.’
  
  ‘Я уверен, что вы ошибаетесь’. По тому, как Рудманн избегала встречаться с ним взглядом, Харри понял, что она лжет. ‘Создание тренировочной базы вряд ли является уголовным преступлением, не так ли?’
  
  ‘Может быть, и нет. Но ставить в очередь неплательщиков из службы безопасности в качестве приманки для стажеров-оперативников - это одно; тихо избавляться от любого, в ком они видели угрозу, или от любых офицеров, которые угрожали раскрыть подпольные или черные операции, - это совсем другое.’
  
  Рудманн моргнул. ‘Это возмутительное предложение’.
  
  Гарри проигнорировал ее. Первым, кого назначили, был аналитик МИ-5 по имени Гордон Брейшер. Через некоторое время его отправили домой, и он умер от передозировки наркотиков.’
  
  Выражение лица Рудманна предполагало скептицизм. Он продолжал пахать. ‘Следующим был быстро проходящий службу новобранец МИ-6 по имени Джимми Гулливер. Он решил, что не хочет оставаться у черта на куличках, разбрасывая бланки и листовки, поэтому ушел и вернулся своим ходом. Я считаю, что Гулливер был опасен, потому что он знал гораздо больше, чем любой человек в его положении имел право знать. Кто-то переоценил его возможности, продвигал его по служебной лестнице, пока он не сломался, затем запаниковал и отправил его куда-нибудь, где он не мог причинить никакого вреда. Он решил спрыгнуть с корабля и направиться домой, что сделало его неуправляемым. Он кое-что знал, и была опасность, что он может проболтаться о Красной станции. Я имею в виду, вряд ли это выглядит хорошо, не так ли, запихивать людей в глушь на государственный бюджет только для того, чтобы они молчали?’
  
  ‘Можете ли вы обосновать эти утверждения?’ Взгляд Рудманна был настороженным.
  
  ‘Только один. Помимо угрызений совести, Гулливер страдал от хронического головокружения. Я уверен, что если вы проверите его послужной список, то обнаружите, что он был признан непригодным для активной работы; у него закружилась голова, когда он стоял на цыпочках. Но кто-то решил, что его мозг может быть полезен до тех пор, пока его не попросят подняться куда-нибудь выше, чем по карьерной лестнице.’
  
  ‘Ты меня потерял. Какое отношение к этому имеет его состояние?’
  
  ‘Гулливер исчез на обратном пути. Он так и не договорился о встрече. Тем не менее, его досье было закрыто, и сообщалось, что он погиб в результате несчастного случая при восхождении. Вопрос первый: с его боязнью высоты и после нескольких месяцев работы на Красной станции, когда все, чего он хотел, это вернуться на Воксхолл-Кросс, действительно ли он занялся бы альпинизмом? Я сомневаюсь в этом. Вопрос второй: как они узнали, что нужно закрыть его файл? Файлы закрываются только после смерти.’
  
  ‘Я понимаю’. Рудманн мгновение смотрел в точку над своей головой, затем спросил: ‘Откуда вы знаете о его медицинском прошлом?’
  
  ‘Стюарт Мейс рассказал мне. Мейс знал о своей проблеме, делал это с тех пор, как был ребенком.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Джимми Гулливер был его племянником’.
  
  Ее рот открылся, но она ничего не сказала.
  
  Гарри ждал, пытаясь оценить, насколько это была игра, насколько искренняя.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Мейс сказал мне, что у Гулливера также был болезненный страх перед полетами, поэтому он решил вернуться в Великобританию на машине. Он нанял машину на месте, договорившись высадить ее в Кале. Ни Гулливер, ни машина так и не прибыли.’
  
  Она постучала глянцевым ногтем по столу. ‘Вы упомянули, что стажеров использовали. В чем заключалась их функция?’
  
  ‘Они сменяли команды из четырех человек, которые были у Полтона на месте, круглосуточно наблюдая за членами Red Station, чтобы убедиться, что никто не сбежал или плохо себя вел. Сотрудники Красной станции прозвали их Клонами, и их работой было строго следить и докладывать.’
  
  ‘Это, конечно, хорошая охрана, учитывая обстоятельства?’
  
  ‘Так говоришь ты. Клоны менялись каждые несколько недель в рамках графика тренировок. Таким образом, они и близко не подходили к Красной станции, и никто из персонала не знал, что они британцы, не говоря уже об участии в официальной операции.’ Он поерзал на своем стуле и задался вопросом, что за активность происходит в коридоре за дверью Рудманна. Теперь слишком поздно, что бы это ни было. ‘Но у сэра Энтони Беллингема тоже была команда", - продолжил он. "Они назывались "Хит". У них были другие планы. Я должен сказать "имели", потому что я не знаю, существуют ли они до сих пор.’
  
  ‘Что они делают?’
  
  ‘Они убивают людей’.
  
  ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  
  Лицо Марселлы Рудманн побледнело под ее макияжем. ‘Это чушь собачья!’
  
  ‘Нет. Это не так. Они имеют дело с террористами, военными преступниками и людьми, которые слишком много болтают ... такими, как журналисты и разочарованные офицеры службы безопасности. Ты знаешь, что такое мокрая работа?’
  
  ‘ Да, но наше правительство...
  
  ‘Не нанимает таких людей? Это чушь собачья, и ты это знаешь. В любом случае, как только русские перешли границу, Клонам было приказано убираться.’
  
  Рудманн ничего не сказала, но по ее неподвижности он мог сказать, что наконец-то полностью завладел ее вниманием. Она даже не усомнилась в упоминании русских.
  
  Потому что она знала, где находится Красная станция.
  
  В любом случае, он сказал ей, просто для протокола. Красная станция находится в Грузии, к югу от границы с Осетией. Удаленная и в стороне от проторенных дорог; идеально подходит для того, чтобы держать людей подальше от посторонних глаз. Сейчас это то, что мы называем горячей зоной.’
  
  По выражению лица Рудманн Харри догадался, что она пересматривает недавние события и приходит к пониманию того, что он ей рассказал. Она покачала головой. ‘Мне понадобится подтверждение местоположения позже. Пожалуйста, продолжайте.’
  
  ‘Не все клоны выбрались. Один из них остался позади.’
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Он был убит. Убит выстрелом в голову. Затем произошло попадание. Беллингем и Полтон, должно быть, решили, что, поскольку русские уже в пути, это был бы идеальный момент, чтобы избавиться от всех связей с Красной станцией и забыть о нашем существовании. Если бы кто-нибудь задавал вопросы, они бы обвинили российские войска или местное ополчение.’
  
  ‘Это предположение", - тихо сказал Рудманн. ‘Есть ли у вас крупицы доказательств, подтверждающих эти утверждения?’
  
  ‘Доказательство того, что существовало такое место, как Красная станция? Конечно. И подтверждение персонала. Вы уже видели копии файлов с флешки; они поступили непосредственно с удаленного сервера здесь, в Лондоне. Одно из этих сообщений от Мейса, сообщающее об убийстве Клона.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Это не прямая связь с Воксхолл-Кросс или Темз-Хаус; они были слишком умны для этого. Но это будет сделано для Беллингема. Он был единственным, у кого был доступ. Кодовое имя сервера - Clarion. Ошибка Беллингема заключалась в том, что он регулярно проверял его для отслеживания сообщений. Мы нанесли на карту его след по каждому сделанному им звонку: время, даты и имена.’
  
  ‘Мы? Кто еще в этом замешан?’
  
  Гарри покачал головой. ‘Извините. Это конфиденциально.’
  
  Она на мгновение задумалась над этим. ‘Вы сказали, член наблюдательной группы – этих Клонов? – был убит. Мне нужно его имя.’
  
  ‘Стэнбридж. Бывший военный. Я не знаю его имени. Вы можете свериться с послужным списком для Косово; он служил там в ООН.’
  
  Рудманн сделал короткую пометку, хотя Харри был уверен, что их разговор записывается.
  
  ‘Если я читаю между строк, вы, кажется, думаете, что это была вторая команда – the Hit – которая была ответственна. Зачем им это делать... убивать одного из своих?’
  
  Они, наконец, добрались до самой сложной части. Сказал ли он Рудманну, что, скорее всего, Стэнбриджа убила Клэр Джардин, или позволил возложить вину на мертвого убийцу? Он не мог доказать это в любом случае с абсолютной уверенностью, так какое это имело значение?
  
  ‘Если его убил Наемный убийца, я могу назвать только две причины: они узнали, что Стэнбридж разговаривал со мной, или Стэнбридж узнал Лэтема и знал, в чем заключалась его функция. На самом деле, Лэтэм был хитом. Это была работа, которую они не могли доверить более чем одному человеку. В узком мирке Лэтема Стэнбридж был помехой, от которой следовало избавиться.’
  
  ‘ И ты предполагаешь, что Лэтем охотился за тобой?
  
  ‘Не только я; все мы. Нам повезло, что мы выбрались.’ Те из нас, кто это сделал, подумал он. Она могла бы сама узнать о смерти Мейса, если бы захотела.
  
  ‘Я понимаю. Где сейчас Лэтем?’
  
  ‘У него были кое-какие неприятности’.
  
  ‘Это не ответ на мой вопрос’.
  
  ‘Так подай на меня в суд".
  
  ‘Ты убил его’. Это было утверждение.
  
  ‘Не говори глупостей’.
  
  ‘Очень хорошо’. Она пригладила волосы, маленький браслет-оберег позвякивал на ее запястье. ‘Разумеется, мне придется подтвердить то, что вы мне рассказали. Это может занять некоторое время.’
  
  Он уставился на нее. "И это все?" Ты займешься этим?’
  
  ‘Есть что-нибудь еще?’ На секунду она выглядела слегка встревоженной, и Гарри подумал, насколько близко она была осведомлена о решениях, принятых Беллингемом и Полтоном за последние несколько месяцев. Государственная служба и правительство были заведомо маленьким сообществом и такими же кровосмесительными, как кучка уличных котов. Было непостижимо, что она или некоторые из ее коллег хотя бы частично не осознавали, что в поленнице дров что-то происходит. Но подозрения не приравнивались к определенным знаниям. И он не мог пойти по пути разделяющего мышления, напомнил он себе. Он должен был кому-то доверять, хотя бы часть пути, иначе он тихо сошел бы с ума.
  
  ‘С ними что-нибудь будет сделано?" - тихо спросил он. ‘О том, что произошло. . . создание Красной станции. . . убийство Брейшера и Гулливера?’ Внезапно у него возникло желание накричать на эту чертову женщину, лишив ее безукоризненно причесанной и ухоженной ауры самоконтроля. Вместо этого он старался говорить ровным голосом.
  
  Она медленно кивнула. ‘Дело в руках. Это все, что тебе нужно знать.’ Она протянула руку и нажала кнопку на телефонной панели. Дверь открылась, и вошел охранник.
  
  Гарри остался там, где был. ‘Есть еще стрельба, - сказал он, - за которую меня туда отправили’.
  
  Рудманн кивнул охраннику, и тот ретировался и закрыл дверь.
  
  ‘Это все еще расследуется. Что из этого?’
  
  Гарри рассказал ей, что Мэлони выяснил о фотографиях с высоты полета и "Лендровере"; что убийство человека, по крайней мере, могло быть не таким невинным или случайным, как казалось. Рудманн сделал еще пометки в блокноте.
  
  ‘Я не говорю, что это не было катастрофой", - тихо закончил он. ‘Этого не должно было случиться, и эти люди не должны были умирать. Но это не было и простым выпадом, как все предполагают. Были произведены сокращения рабочей силы по экономическим соображениям и потому, что премьер-министр должен был посетить Станстед.’
  
  ‘Я не уверен, что это имеет какое-то отношение’. Она перешла в режим отрицания, позицию правительства по умолчанию.
  
  ‘Но премьер-министр был в Станстеде на следующий день?’
  
  Колебание. ‘Да’.
  
  ‘Ты знаешь это? Или ты проверял?’ Она не знала бы обо всех его встречах.
  
  ‘Я проверил’.
  
  ‘Почему?’
  
  Рудманн выглядел смущенным из-за зондирования, но не смог избежать вопроса.
  
  ‘У тебя были сомнения", - сказал Гарри. ‘Разве не так?’
  
  ‘Немного, да’.
  
  ‘Тогда жаль, что вы не задали больше вопросов", - резко возразил Гарри. ‘Тебе следовало спросить и о Красной станции тоже. Это могло бы спасти несколько жизней.’
  
  Она не проявила никаких эмоций, но сказала: ‘Мы проверим все факты, я обещаю’.
  
  Казалось, это был лучший ответ, который он мог получить, и он решил не злоупотреблять гостеприимством. Он дошел до двери и повернулся, чтобы посмотреть на Рудманна. Она наблюдала за ним, сложив руки на столе перед собой, идеальный мандарин, бесстрастный.
  
  Он задавался вопросом, не было ли ошибкой приехать сюда.
  
  ‘Это никуда не денется", - сказал он ей. ‘Это выйдет наружу ... Кто это подстроил, кто знал об этом. Такие люди, как Беллингем, они будут говорить. Вы не можете скрыть это под ковром.’
  
  Рудманн ответил на его пристальный взгляд. - Чего вы хотите, мистер Тейт? - спросил я.
  
  ‘Я? Я хочу вернуть свою жизнь. Вот так просто. Я не слишком многого прошу, не так ли?’
  
  СЕМЬДЕСЯТ
  
  Марселла Рудманн сидела и ждала подтверждения от стойки регистрации, что Гарри Тейт покинул здание. Когда поступил звонок, сотрудник службы безопасности спросил, хочет ли она, чтобы за Тейт следили.
  
  ‘Не беспокойся", - сказала она. ‘Он засечет того, кого ты пошлешь за ним’.
  
  Она отключила связь и сделала два звонка, затем прошла по коридору к небольшому кабинету в конце. Она была без окон, тусклая и перегретая, и вмещала единственный стол, на котором стояло множество аудиооборудования. Мужчина в рубашке с короткими рукавами сидел и ждал.
  
  Он встал, когда она вошла. Его звали Эверетт, он был старшим офицером службы безопасности министерства внутренних дел и пользовался полным доверием Рудманна.
  
  ‘Ты все это записал?" - спросила она.
  
  Эверетт кивнул. ‘Красиво и чисто’. Он взял свой пиджак со спинки стула. ‘Я немедленно сделаю расшифровку’. Он сделал паузу. Тейт - это что-то вроде бомбы замедленного действия, не так ли? Это правда, что он сказал – о вашей входной двери?’
  
  ‘Да’. Она покачала головой. ‘Я устрою это сегодня. Меня больше беспокоит то, что он утверждает о Красной станции. Если это правда, то это ужасно.’ Она посмотрела на свои руки, как будто хотела вымыть их дочиста, и прошлась по кабинету туда и обратно. Эверетт ждал, когда она заговорит. ‘Я только что получила подтверждение, что Джордж Полтон исчез", - сказала она наконец. "У меня всегда были сомнения по поводу этого человека. И полиция теперь установила личность человека, которого они считают ответственным за смерть Шона Уилана. Это не было ограблением. Убийца - субподрядчик службы безопасности.’
  
  ‘Ой’. Эверетт скорчил гримасу. ‘ И Полтон был в этом замешан.’
  
  ‘Я уверен в этом’.
  
  Брови Эверетта поползли вверх. ‘Я поговорю с Метрополитеном. Не то чтобы я ожидал, что они что-нибудь найдут; если Полтон ушел, он замел свои следы.’ Он колебался. ‘Это оставляет сэра Энтони Беллингема довольно незащищенным, не так ли?’
  
  Рудманн кивнул. Она пришла к такому же выводу. Вот почему другой звонок, который она сделала перед тем, как покинуть свой офис, был заместителю премьер-министра.
  
  Его вопрос был простым и по существу. Два очень высокопоставленных офицера службы безопасности вышли за рамки своего брифинга. Что она собиралась с этим делать?
  
  СЕМЬДЕСЯТ ОДИН
  
  Hарри облокотился на стену с видом на Темзу и наблюдал за плывущей вниз по реке доской. Она кружилась почти величественно, ярко вспыхивая на фоне серой полосы, а затем исчезла, поглощенная яростным подводным течением.
  
  Немного похожа на меня, размышлял он, эта доска. Толстая, потертая от непогоды и, вероятно, затянется под воду, когда этого не ожидаешь.
  
  Он посмотрел налево и увидел знакомое лицо, прогуливающееся по дорожке вдоль реки. У него была подтянутая фигура, неторопливый, упитанный мужчина в дорогом костюме; анахронизм по сравнению с мимолетными, подтянутыми и озабоченными офисными работниками, спешащими куда-то еще.
  
  Сэр Энтони Беллингем. Это должно было быть.
  
  Позади Беллингема тем же шагом брел высокий мужчина в темном костюме, не сводя глаз с дороги, тротуара и реки. Телохранитель Беллингема.
  
  Гарри ждал. Времени было предостаточно. Он проделал долгий путь ради этого. Он взглянул на ближайшую камеру, сфокусированную на длине пешеходной дорожки вдоль реки. Было бы хорошо видно всех проходящих мимо; их лица, одежду, то, что они несут, и даже их разговор, если бы у операторов было под рукой хорошее устройство для чтения по губам.
  
  На другом берегу реки было больше камер. Большая часть будет сосредоточена на нескольких сотнях квадратных метров, окружающих каменное здание комплекса MI5, известное как Темз-Хаус. Одна или две могли быть временно отключены; по словам Рика Ферриса, количество камер, не работающих в Лондоне в любой момент времени, было ошеломляющим. Сокращению расходов на техническое обслуживание, в основном, способствует случайный бросок кирпича недовольным жителем или обиженным автомобилистом.
  
  Как по команде, на заднем плане за Беллингемом появился Рик Феррис. Он был одет в спортивный костюм и кроссовки, а в руках держал бутылку с напитками. Он легко бежал трусцой, его походка была пружинистой, он с легкостью преодолевал землю. Он выглядел подтянутым, и Гарри был удивлен; несколько хороших ночей сна сотворили чудеса.
  
  Беллингем остановился, чтобы посмотреть на другой берег реки, и достал сигару из верхнего кармана. Он осторожно развернул его, положив целлофановую пленку в карман, затем потянулся за зажигалкой. Она вспыхнула, когда он погладил ее большим пальцем.
  
  Наверное, золотая и тяжелая, подумал Гарри. Впрочем, не для того, чтобы произвести впечатление; просто таким был этот человек. Вспыхнуло пламя, за которым последовало облачко серого дыма, которое на мгновение повисло вокруг головы начальника разведки, прежде чем закружиться и исчезнуть на речном бризе.
  
  Гарри несколько раз репетировал этот момент в своей голове. С исчезновением Полтона Беллингем, должно быть, считал себя в безопасности. Он мог заниматься своими повседневными делами, пока ему не пришло время уходить, верный и преданный слуга гражданской службы ее величества. Тогда он мог бы соскользнуть на комфортабельную пенсию с привязкой к индексу и исчезнуть с лица планеты, на которой он когда-либо служил только под поверхностью.
  
  В мире все было бы хорошо.
  
  Ни за что, решил Гарри. Ни единого чертова шанса. Он взвесил все "за" и "против", посмотрел, какая жизнь его ждет, если он сделает то, чего от него ожидают. Он тоже мог вернуться в лоно церкви, все грехи прощены, записи стерты. Ни слова больше, все сделано и вытерто. Он мог бы доживать свой срок службы до тех пор, пока его не призовут на пенсию.
  
  Только это было бы не так удобно, как кто-либо представлял. Для начала в нем были бы образы той ночи в Эссексе, когда из-за неверных решений погибли три человека – один из них был хорошим полицейским, другая - невинной девушкой.
  
  Не все плохие решения были его, он знал это; сокращение рабочей силы в критический момент было самым ужасным, оставляя его в меньшинстве. Но он все еще не забыл свой собственный момент бездействия, ту долю секунды колебания как раз перед тем, как стрелок на лодке открыл огонь. Даже несмотря на то, что Мэлони подтвердил несколько дней назад в пабе недалеко от Чаринг-Кросс-роуд, что несколько секунд ничего бы не изменили, это все еще было с ним.
  
  Он глубоко вздохнул и почувствовал тяжесть пистолета в кармане. Он прорезал отверстие в ткани и приспособил специальную кобуру – на самом деле, больше похожую на мешок, – чтобы ствол пистолета с глушителем не зацепился.
  
  Вытаскивание его заняло бы полсекунды. Для выравнивания потребуется еще меньше, и еще меньше, чтобы нажать на спусковой крючок. Всплеск звука, взрыв газов, заглушенный глушителем чуть больше, чем кашель, но даже это было бы потеряно в шуме уличного движения и стремительном течении реки. Затем он уходил, уходил так небрежно, как только мог. Через несколько минут он мог бы оказаться на вокзале Ватерлоо, окруженный толпами пассажиров.
  
  Но Беллингем никуда бы не делся.
  
  Он пытался отговорить Рика Ферриса от его участия в том, что должно было последовать, но безуспешно. Билл Мэлони тоже настоял на том, чтобы запустить программу interference. Если бы кто-нибудь увидел, что произошло, и попытался вмешаться, на него напала бы фигура в спортивном костюме с капюшоном или крепко сбитый мужлан в джинсах и куртке donkey. Ни один из них не был бы узнаваем и ни один из них не стал бы потом болтаться поблизости, чтобы ответить на вопросы.
  
  Хуже всего было то, что он знал, что они оба наслаждались своей ролью в этом, и это заставляло его удивляться и улыбаться.
  
  Он направился к Беллингему, не спуская глаз с телохранителя. Мужчина смотрел вниз на воду. Гарри сделал глубокий вдох, стараясь ступать мягко, перенося вес на пятки, как они его учили. Проблема была в том, что он говорил как один из гвардейцев у Букингемского дворца, его шаги эхом отражались от стен, как выстрелы.
  
  Беллингем поднял глаза, когда Гарри приблизился, с его губ сорвалась струйка дыма. Если он и беспокоился о своей личной безопасности, то старался не показывать этого, не отводя взгляда.
  
  ‘Ты чего-нибудь хочешь?’ Его голос звучал воинственно, что отразилось на его позе. Вблизи от него пахло мылом и сигарным дымом.
  
  ‘Ты знаешь, кто я?’ Гарри знал, что его узнали. У директора МИ-6, должно быть, хорошая память. Или, может быть, он просматривал личные дела МИ-5, чтобы посмотреть, кого еще он мог отправить на задворки запределья в целях ‘обучения’.
  
  И тут его осенило: он уже встречал Беллингема раньше.
  
  Он был тем человеком, который был с Полтоном, когда у него был отчет перед отъездом на Красную станцию. В то время он ничего не сказал, оставаясь на заднем плане, фигурой в костюме с невыразительным лицом. Все переговоры вел Полтон.
  
  Человек из МИ-6 кивнул. Тейт, не так ли? Что ты здесь делаешь?’
  
  Гарри сделал паузу, удивленный легкой реакцией Беллингема, его очевидным самообладанием. Он ожидал, что ему придется, по крайней мере, представиться. Но, возможно, это доказывало, насколько практичным был Беллингем в организации Красной станции и насколько хорошо он знал ее персонал.
  
  ‘Где ты ожидал меня увидеть? В русской тюрьме? Или уничтожен в тихом овраге Ударом?’
  
  ‘Что? Попал? Понятия не имею, о чем ты говоришь.’ Беллингем взглянул на свою сигару, стряхнул пепел с кончика. Гарри отметил, что он также воспользовался возможностью, чтобы проверить, нет ли его телохранителя.
  
  ‘Ты должен знать. Ты послал их за нами. Его звали Лэтем.’
  
  ‘Неужели? Зачем мне это делать?’
  
  ‘Ты знаешь почему’. Гарри облегченно вздохнул. Беллингем играл именно так, как он и ожидал: отрицать и контратаковать. ‘Они должны были убить нас; Мейса, Ферриса, Клэр Джардин, Фицджеральда и меня. Члены Красной станции. Поскольку русские переходят границу, вы с Полтоном решили, что было бы неплохо очистить палубы. В конце концов, кого еще можно винить?’ Он подождал, но реакции не последовало. Он добавил: "Лэтем устроил так, что Гордон Брейшер принял передозировку? А чтобы Джимми Гулливер попал в аварию при восхождении?’
  
  ‘Ты несешь чушь, чувак. Кто, черт возьми, такой – Брейшер, это был? – а Гулливер? Я предлагаю тебе обратиться за помощью. На самом деле, я попрошу Полтона организовать это.’ Беллингем начал отворачиваться. ‘ А теперь, если вы меня извините...
  
  ‘Разве ты не хочешь узнать о Лэтеме?’
  
  На лице Беллингема едва заметно дрогнуло. Но этого было достаточно, чтобы предать его.
  
  ‘Он мертв’.
  
  СЕМЬДЕСЯТ ДВА
  
  У Бэллингема отвисла челюсть. Он быстро пришел в себя, но Гарри знал, что наконец-то попал в цель.
  
  ‘Мы похоронили его лицом вниз в канаве. Это казалось подходящим концом.’
  
  Беллингем отступил назад. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду. Я не знаю никого по имени Латам. Чего ты хочешь от меня?’ Под его левым глазом начался легкий тик.
  
  ‘Ты. Мы хотим тебя. И Полтон. Хотя почему-то я сомневаюсь, что мы доберемся до него. Кажется, он совершил побег. Но для начала ты сойдешь.’
  
  ‘Мы’? О сигаре теперь забыли. Беллингем начинал выглядеть загнанным в ловушку. Он посмотрел за спину Гарри, окидывая местность наметанным взглядом.
  
  ‘Нас достаточно, чтобы похоронить тебя’. Гарри почувствовал, что ответ был чересчур драматичным, но он казался уместным. Беллингем и Полтон похоронили его и других на Красном вокзале; казалось правильным думать о возмездии в тех же терминах.
  
  ‘Не льстите себе – никому из вас.’ Беллингем бросил сигару в реку и сунул руку в карман. ‘Кто, черт возьми, тебе поверит?’
  
  На секунду Гарри подумал, что он, возможно, полезет за оружием, и приготовился вытащить пистолет из кармана. Вероятно, это было бы последним, что он когда-либо сделал, но будь он проклят, если этот человек собирался его уничтожить. Затем он понял, что у Беллингема должна быть кнопка тревоги. Нажмите один раз в случае угроз со стороны иностранных агентов или разъяренных сотрудников службы безопасности. Беллингем не был любителем огнестрельного оружия; он нанимал других, чтобы те стреляли за него.
  
  Он рассчитывал, что у него есть всего несколько минут до того, как вызов принесет ответ. ‘Я говорил с Марселлой Рудманн", - сказал Харри. ‘Я думаю, она захочет как-нибудь поболтать. Она особенно заинтересована в Clarion.’
  
  ‘Не будь жалким.’ Голос Беллингема сочился презрением, его рот искривился, но он выглядел загнанным при упоминании ссылки на его сервер. "Ты думаешь, что сможешь вернуться сюда и взять меня на себя? Вы заблуждаетесь, все вы, как тот жалкий пьяница, Мейс. Я полагаю, он где-то прячется, боясь выйти и посмотреть миру в лицо без крепкого напитка внутри?’
  
  ‘Он жив, если ты это имеешь в виду’. Ложь далась легко. ‘И готов говорить’.
  
  ‘Тогда он будет арестован", - ответил Беллингем. ‘Как и ты. И твои друзья тоже. Является ли Джардин одним из них?’
  
  Другое название, другая точка отсчета. Это подтвердило, что Беллингем знал, кто был на Красной станции. Само по себе это может быть недостаточно, но это добавило цвет фона для любого последующего запроса.
  
  ‘Да, она где-то там", - сказал он. На твоем месте я бы прикрывал тебе спину. Ты дал ей несколько обещаний, а затем подвел ее. Она вряд ли простит тебя за это.’
  
  Глаз Беллингема дернулся, и он изо всех сил попытался удержать взгляд на лице Гарри. Он едко сказал: ‘Посмотрим. Вы все будете отбывать срок в самой темной дыре, которую я смогу найти. Поверь мне, ты понятия не имеешь, что на самом деле значит быть похороненным!’
  
  Капля слюны изо рта Беллингема попала Гарри на щеку. Он крепче сжал пистолет и подумал, каково было бы вытащить его и вершить правосудие по-своему от имени тех, кого Беллингем предал забвению. У этого человека не было ни малейшего чувства раскаяния или страха, даже когда он столкнулся с кем-то, кто мог его уничтожить.
  
  Беллингем повернулся и пошел прочь, фалды его пальто развевались вокруг него, он вертел головой, высматривая своего телохранителя.
  
  Но высокий мужчина исчез.
  
  СЕМЬДЕСЯТ ТРИ
  
  Hарри проверил проход в обоих направлениях. Что, черт возьми, происходило?
  
  Ближайшей фигурой перед Беллингемом была пожилая дама с собакой, уткнувшейся носом в выброшенную коробку из-под фаст-фуда. Беллингем всегда спускался сюда пешком, сказал ему Мэлони, и всегда в сопровождении своего надзирателя. Двести ярдов от моста вниз и двести обратно, в обязательном порядке. Такая предсказуемая схема была почти самоубийственной для человека в его положении, но никто не счел нужным заставить его изменить ее.
  
  С другой стороны, его тоже никто не пытался убить.
  
  Пока.
  
  Судя по его позе и поспешности, с которой он двигался, Беллингем только сейчас понял, что остался без защиты. И ему это не понравилось.
  
  Гарри отправился за ним.
  
  Он не понимал несоответствия с телохранителем. Это была стандартная процедура, согласно которой директор никогда не выходил из поля зрения своего офицера охраны. Можно было бы соблюдать приличную дистанцию для конфиденциальных бесед, но и только.
  
  Теперь игра полностью изменилась.
  
  Когда он ускорил шаг, он почувствовал, как в поле его зрения появилась еще одна фигура. Он расслабился. Это была женщина в спортивном костюме с капюшоном, которая легко бежала трусцой вдоль внутренней стены, опустив голову. У нее был MP3-плеер, пристегнутый к предплечью, провод извивался под капотом, и она возилась с ремешком, удерживающим плеер, поддерживая ровный темп. Она была в тридцати ярдах от Беллингема и не представляла никакой угрозы.
  
  Гарри сосредоточился на том, чтобы идти так быстро, как только мог, не привлекая внимания. Может быть, ему стоило купить себе спортивный костюм. Вот это подняло бы несколько бровей.
  
  Женщина-курьер прошла мимо Беллингема, даже не взглянув. Беллингем повернул голову, разглядывая подтянутые ягодицы женщины. Она была в двадцати ярдах впереди него и близко к бетонной скамейке, когда, казалось, споткнулась. Она выбросила одну руку, ее темп сбился, и что-то упало на землю. Маленький, прямоугольный и белый: MP3-плеер. Раздался слабый стук, когда он ударился о землю и разлетелся вдребезги, в воздух взлетели кусочки пластика. Гарри услышал ее крик ужаса, когда она наклонилась слишком поздно, чтобы поймать его.
  
  Беллингем был ближе, чем кто-либо другой. Язык его тела выдавал нерешительность, затем он шагнул вперед, чтобы помочь, его близость перекрывала любое беспокойство по поводу исчезновения его телохранителя. Он поднял руку, чтобы коснуться руки женщины, до ушей Гарри донесся его сочный голос, заботливый и успокаивающий.
  
  Все было сделано очень гладко. Секунду назад они стояли рядом со скамейкой запасных, затем женщина села, части ее плеера валялись на земле у ее ног, она прижала руку к лицу.
  
  Беллингем сел рядом с ней, одной рукой потянулся, чтобы похлопать ее по руке, затем опустился, чтобы похлопать ее по колену. Не бери в голову, подразумевал этот жест. Это могло случиться с кем угодно.
  
  Женщина не подняла глаз, не возразила против руки на своей ноге. Вместо этого она потерла руку, где все еще был удерживающий ремешок MP3-плеера. Когда она убрала руку, она что-то держала.
  
  Она дотянулась до бедра Беллингема, и дневной свет блеснул на блестящем металле.
  
  "Нет!’ Гарри выругался и перешел на бег.
  
  Непрерывным движением женщина протянула руку и провела ею по груди Беллингема, прямо под его подбородком. Это могло быть лаской, интимным прикосновением любовника, почти гладким и нежным. Но то, как запрокинулась голова Беллингема, указывало на то, что это было совсем не так.
  
  К тому времени, когда Гарри, тяжело дыша, добрался до скамейки, женщина была в восьмидесяти ярдах от него и покрывала землю плавным, легким бегом. Беллингем все еще сидел, словно оглушенный.
  
  ‘Господи, что случилось?’ Рик Феррис подбежал, чтобы присоединиться к Гарри, и они встали и уставились на директора МИ-6. Он истекал кровью, его тело обмякло и удерживалось на месте только за счет собственного веса. Его бедра и грудь были в красном месиве, струйки крови пульсировали сквозь слои жира вокруг воротника и капали на тротуарную плитку под ним.
  
  Случилась Клэр Джардин, подумал Гарри. Она и ее зловещая чертова пудреница с изогнутым и острым, как бритва, лезвием, как у секатора. Смертельно опасен в руках эксперта. Но он ничего не сказал. У него не было доказательств. В любом случае, в этом не было никакого смысла. Не сейчас.
  
  Вместо этого он сказал: ‘Бедренная артерия и горло. Профессиональное убийство.’ Он достал свой мобильный – на самом деле, мобильный Стэнбриджа, от которого он так и не избавился – и посмотрел на экран. Сигнал здесь, внизу, был сильным; он без проблем набрал бы 999. Они были бы здесь через несколько секунд, со всеми прибамбасами. Черт возьми, больница Святого Томаса была в двух шагах; они почти могли видеть тело от входной двери.
  
  Он повернулся и швырнул мобиль через стену в реку. ‘Кровавые твари. Никогда не работайте, когда они вам нужны.’
  
  - Что? - спросил я. Рик, который знал о средствах связи и сигналах, особенно в Лондоне, в замешательстве посмотрел в сторону реки. ‘ Но это...
  
  ‘Не сработало’. Гарри посмотрел на него, вызывая его на спор. Это было лучше, чем смотреть на Беллингем. ‘Поверь мне. К тому времени, как сюда прибудут медики, он будет мертв. Он уже почти ушел.’
  
  ‘У меня есть телефон’. Рик начал тянуться к ней.
  
  ‘Отлично. Позвони им. И раз уж вы об этом, вы можете объяснить, что вы здесь делали, в то время как старшему офицеру МИ-6 перерезали горло. Человек, который всего пару дней назад приказал тебя казнить.’ Гарри ушел, не оглядываясь. В сотне ярдов от нас приближалась стайка ранних туристов, увешанных фотоаппаратами и любопытствующих. ‘Не трать слишком много времени на принятие решения", - крикнул он в ответ. ‘Скоро появятся крутые парни и будут искать любого, у кого есть зуб’.
  
  СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  
  ‘Ты был прав, ’ сказал Рик, глядя на Гайд-парк. Это было неделю спустя, и они встретились по предложению Гарри. Где-нибудь в открытом и общедоступном месте, сказал он. Они не поднимали головы с тех пор, как умер Беллингем.
  
  ‘Как же так?’ - спросил Гарри. Он заглянул в пакет с арахисом и согнул пальцы, прежде чем выбрать один. Его травма теперь сводилась к тупой боли, и подниматься было намного легче, чем несколько дней назад.
  
  ‘Вниз по реке. После того, как ты ушел, пара парней появилась в черной машине. Какой-то вид охраны, я полагаю. Они посмотрели, вызвали скорую помощь и увезли Беллингема. Он, должно быть, был мертв – они закрыли его лицо.’ Рик провел пальцами по кожаной сумке, лежащей у него на колене.
  
  ‘Что ж, это устраивает всех, не так ли? Он получит почетное упоминание в депешах, хороший и верный слуга, бла-бла-бла. Конец истории.’
  
  ‘Это немного холодновато, не так ли?’
  
  ‘Это реальность. Он зашел слишком далеко, переступил черту; он и Полтон, оба. Если бы это когда-нибудь вышло наружу, это стало бы международным. При таком раскладе у русских и грузин не было бы иного выбора, кроме как поднять шумиху. Мы были на их территории, вместе с Клонами и правительственным киллером.’
  
  Рик выглядел удивленным. ‘Ты говоришь так, будто его смерть была... санкционирована’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Я думаю, исчезновение телохранителя было сигналом для Беллингема, что он изолирован. Сам по себе. Его бы подобрали – вероятно, для этого там были двое мужчин, которых вы видели, – и заставили уйти в отставку. Только у него не было такой возможности.’
  
  Женщина-бегунья трусцой бежала под линией деревьев. Она двигалась уверенно, легкой походкой направляясь к ним по траве. Гарри почувствовал толчок в животе. Она напомнила ему кое-кого.
  
  ‘Это была она, не так ли, кто убил Беллингема?’ - мрачно сказал Рик, также наблюдая за женщиной. ‘Я имею в виду Клэр’.
  
  ‘Забудь об этом. Если бы это было так, она ушла. Все готово и вытерто.’
  
  ‘Как ты думаешь, мы увидим ее снова?’
  
  ‘Господи, я надеюсь, что нет’. У Гарри были определенные взгляды на то, какой психикой нужно обладать, чтобы нанести кому-то удар ножом, особенно на то, как это было сделано с Беллингемом. Если он когда-нибудь увидит ее снова, он надеялся, что был вооружен и готов стрелять. Он сменил тему. ‘ Вы получили разрешение? - спросил я. Он имел в виду официальный допуск службы безопасности, который они оба получили после смерти Беллингема и расследования дела Красного участка. Это было только символическое прощение и не включало повторное трудоустройство. Но это было лучше, чем ничего. Оно предложило выплату выходного пособия вместо всех претензий, что было, по мнению правительства, оправданием ухода и развития полной амнезии. Ему также звонил Билл Мэлони. Мужчина, убитый вместе с девушкой в Эссексе, был идентифицирован как румын с известными связями в торговле наркотиками по всей Европе. А в "Лендровере" был пистолет, два фальшивых паспорта и потайное отделение под панелями пола.
  
  ‘Да. Ты?’
  
  ‘ Да. Как поживает твоя мама?’
  
  ‘С ней все в порядке. Рад, что я вернулся, даже если у меня нет работы. ’ Он ухмыльнулся, и впервые за все время, что Гарри знал его, выглядел совершенно расслабленным.
  
  Гарри знал, что он чувствовал. Джин выразила похожий восторг, хотя, к счастью, гораздо менее материнского характера, когда он позвонил предыдущим вечером. Известие о том, что его не собираются вывешивать досуха и отправлять на каторжные работы на тридцать лет, явно обрадовало ее. Удовольствие длилось до рассвета, и он покинул ее квартиру всего два часа назад с улыбкой на лице и пружинистой походкой.
  
  Несколько минут они сидели в тишине, наслаждаясь свободой. Затем Гарри сказал: ‘Мне предложили кое-какую работу в частной охране. Хорошая оплата и условия. Внештатный сотрудник. Это из области интернет-мошенничества.’
  
  Это звучало не совсем в его духе, но он был слишком молод, чтобы уйти на пенсию, и слишком стар, чтобы наняться в Ирак в качестве ‘консультанта’ – даже если бы захотел. И это помогло бы ему продолжать. Ему нужно было уничтожить несколько призраков по пути, а это заняло бы время, после всего, что произошло. Особенно один призрак.
  
  Затем Рик удивил его. ‘Ты идешь за Полтоном", - пробормотал он. ‘Не отрицай этого’.
  
  ‘Может быть’. Ему было не на что опереться, кроме некоторых знаний об этом человеке. Но знание - это сила, и, в конце концов, люди, которые управляли, обычно появлялись там, где они хорошо знали; где они чувствовали себя в безопасности.
  
  Все, что ему нужно было сделать, это распутать прошлую жизнь Полтона и найти то место.
  
  ‘Эй, это здорово", - с энтузиазмом сказал Рик. Он пожал плечами. ‘Я хотел бы помочь. У меня самого есть несколько вариантов работы. Что-нибудь обязательно подвернется.’
  
  Гарри посмотрел на Рика, подталкивая его локтем. ‘Я только что предложил тебе работу, придурок. Мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Ты сделаешь ЭТО, я займусь беготней. Ты в деле?’
  
  Рик выглядел ошеломленным. ‘Я?’
  
  ‘Ты. Не задерживайся, или я пойду в другое место.’ Он встал и посмотрел на свои часы. ‘ Я знаю немало бывших охранников, которые ухватились бы за шанс...
  
  ‘Я в деле!’ Рик вскочил на ноги и перекинул свою сумку через плечо. ‘Когда мне начинать?’
  
  Гарри уходил прочь. ‘Вы уже сделали это", - крикнул он в ответ. ‘Я куплю кофе, а ты включи ноутбук’.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"