Джекс Майкл : другие произведения.

Кровавая измена монаха

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Кровавая измена монаха
  
  
  Глава первая
  
  
  Саймон Путток, бейлиф смотрителя порта Дартмут, сидел один в своей комнате, слушая, как ветер завывает за домами. Дрожа, он потягивал вино с пряностями с чувством рассеянной тревоги, думая о смерти.
  
  Отчасти, возможно, это было из-за его одиночества. Его жена и семья все еще были в Лидфорде, почти в дне пути через Дартмур, и он ужасно скучал по ним всем; погода только усиливала его чувство тревоги и растерянности.
  
  С юга дул шторм, и каждый порыв заставлял ставни тревожно дребезжать, в то время как дождь и град громко барабанили по ним. В помещении гобелены и драпировки шуршали и дрожали, как будто их сотрясали демоны, которые насмехались над ним из темных уголков комнаты. Снаружи раздавался дикий визг и дребезжание корабельной оснастки, звук, к которому он никогда не привыкнет. Это было слишком похоже на крики и невнятную болтовню безумных существ.
  
  Такие мысли никогда бы не пришли в голову такому человеку, как сэр Болдуин де Фернсхилл. Саймон знал, что он менее искушен в мирских делах, чем его друг, который часто смеялся над нервозностью Саймона по поводу посещения определенных мест с дурной славой и его осторожностью в отношении бабушкиных сказок — Болдуин называл их ‘суеверной чушью’. ‘Только ребенок мог поверить в такую чушь", - однажды презрительно сказал он, когда Саймон рассказал ему историю Грей Уэзерс.
  
  Тон его голоса показал Саймону, насколько решительно Болдуин отвергал такие старые легенды мавров, но для него все было по-другому. Болдуин вырос на мягких землях к северо-востоку от Кредитона; Саймон родился на вересковых пустошах, а житель вересковых пустошей всегда лучше осведомлен о своей истории и атмосфере, чем иностранцы. Саймон нутром чувствовал настроение мавров. Становясь старше, он обнаружил, что все больше проникается задумчивой природой их духа.
  
  Это было то, что сегодня вечером заставило его вздрогнуть и бросить взгляд через плечо, затем в более темные углы. Было дурное предчувствие, от которого он не мог избавиться, как бы сильно ни старался. Он был уверен, что это должно быть как-то связано с уходящим годом, с ужасными вещами, свидетелем которых он был: убийствами в Эксетере, близкой смертью самого Болдуина и отчаянием стольких людей из-за тяжелой утраты; и он с надеждой смотрел вперед, на новый год, который будет счастливее для всех.
  
  Если бы он понимал, что должно было произойти, он бы меньше стремился увидеть, как проходит старый год. И все же поначалу это была его единственная надежда: что события 1323 года скоро исчезнут из его памяти и новый год наступит ярким и полным надежд.
  
  Его ждало разочарование. 1324 год от Рождества Господа нашего принес только еще больше ужаса и страданий. И из всех мрачных событий тех месяцев именно первое - потеря его слуги Хью - повергло его в наибольшее отчаяние.
  
  Она захныкала, услышав приближение мужчины. Он привез с собой грохочущую, медленную маленькую ручную тележку, нагруженную, как и раньше. Ему это было не нужно: она знала так же хорошо, как и он, что она уже погибла. Он больше ничего не мог сделать, что могло бы усилить ее ужас.
  
  Это была холодная комната. Как бы жарко он ни разводил огонь, тепло не доходило до нее. Она знала только сырость, ощущение ледяного камня под ногами, отвратительный запах гнили от промокшей мешковины. Было странно, что она чувствовала холод и влагу, в то время как ноздри все время говорили ей, что воздух наполнен зловонным запахом пламени и раскаленной стали.
  
  Это место, посвященное разрушению. Она знала, что происходило в таких камерах: Господи Иисусе, все знали, что происходило. Когда богатые и могущественные чего-то желали, сюда приводили людей, кричащих и молящих о пощаде; позже, гораздо позже, если им везло, их вытаскивали отсюда не слишком сильно изувеченными. Еще более удачливых больше никогда не видели. Многие умерли, пока их мучители пытались выжать из их тел последнее ощущение агонии.
  
  Она не была готова к этому. Она возносила молитвы Святой Матери Марии, умоляя, чтобы ее спасли, но ничего не произошло — ни увеличения ее мужества, ни благословенного облегчения от смерти, которая, как она знала, должна была надвигаться.
  
  В самом человеке не было ничего, что говорило бы о том, какое зло таилось в нем. Обычный сельский житель, немного старше большинства, он стоял сейчас рядом с маленькой тележкой, заваленной стальными инструментами, более тяжелые приспособления были сложены снаружи, как у кузнеца, расставленного вокруг его наковальни, и смотрел на нее своими непостижимыми глазами.
  
  Она задавалась вопросом, какого цвета были бы эти глаза при дневном свете. Здесь они выглядели просто пустыми, как будто камера впитала в себя все цвета его тела, точно так же, как высосала доброту и сострадание. Не осталось ничего, кроме пытливого расчета. И она должна стоять со скованными руками высоко над головой, в ужасе, в то время как он разглядывает ее, как мясник, разглядывающий свежего бычка.
  
  Они хотели заполучить ее деньги. Все, что у нее было в мире, - это ее маленькое поместье, и теперь этот убийца собирался отнять его у нее и оставить ее без средств к существованию. Она могла пытаться сдерживаться так долго, как могла, но в конце концов он добьется своего. Он сдерет с нее кожу, переломает все кости в ее конечностях, сожжет ее обнаженную плоть. Точно так же, как было сделано с бедной леди Барет.
  
  На нем была поношенная льняная рубашка в пятнах, а теперь он натянул через голову фартук кузнеца. Это была толстая бычья шкура, хороший щит от пожаров и ожогов, и она с напряженным, опустошающим ужасом наблюдала, как он вытащил длинную головешку из своей тележки и положил ее концом среди углей.
  
  Пока он лежал там, он разглядывал ее, его лицо освещалось оранжевым светом костра, отчего все складки выделялись, как у дьявола. Это придавало ему вид абсолютного зла. Ее сердце застыло от страха, и она была уверена, что он мог почувствовать ее ужас. А затем она осознала кое-что еще. Хотя это была темная комната, она увидела, как на его лице появилась улыбка.
  
  Затем он отвернулся и склонился над огнем, а когда снова повернулся к ней лицом, то держал головешку, направленную на нее.
  
  Леди Люси из Мита вскрикнула, когда жар подступил к ее груди, но даже когда она просила о пощаде, она видела, что в его глазах по-прежнему ничего не было: ни похоти, ни триумфа — только безграничная пустота, как будто она была ничем, меньше даже муравья на его пути.
  
  Ее последней мыслью было: "У этого человека нет души", — а затем сталь вошла ей в грудь, и она больше ничего не знала.
  
  ‘Перкин! Перкин! Брось это сюда, сюда ... сюда, ты, козлиный сын!’
  
  "Рэнналф, беги!’
  
  ‘Беорн! Беорн!’
  
  Мужчины поскальзывались в холодной грязи, ноги уже были в пятнах, одежда истрепана там, где ее задели шипы, рубашки порваны там, где за них хватались руки, а у двоих лица уже были в крови.
  
  Перед Перкином оказался мужчина. Он выбросил руку, ударив парня выше глаза, и оттолкнул его. Затем все собрались вокруг него, и он мог видеть макушку одной светлой головы, заросшее темной бородой лицо, искаженное решимостью, кулак, руку, схваченную двумя руками, лоскут разорванной рубашки ... и все это время шум крови в ушах, визг сражающихся, шлепанье босых ног по замерзающей грязи, влажный плеск луж, тяжелое дыхание, кряхтение, стоны …
  
  Они начали посреди пастбища между двумя деревнями, двенадцать мужчин и шесть женщин из Монкли, четырнадцать мужчин и девять женщин из Иддесли, с нервно выглядящим управляющим из Монк Окхэмптона между ними. На вид ему было немногим больше двадцати двух лет, и его светло-карие глаза перебегали с одного лица на другое, когда он управлялся с мячом. Затем, когда он почувствовал, что больше не может выдерживать напряжение, он протянул руку прямо вниз, а затем подбросил мочевой пузырь так высоко, как только мог, немедленно проскочив между двумя сторонами.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Все взгляды были прикованы к шару, который замедлялся по мере того, как он поднимался, мягко вращаясь в чистом, холодном воздухе. Оно было тяжелым, как свиной пузырь, набитый сушеным горохом, туго зашитый, скользкий для руки. Но когда оно начало падать, обе стороны бросились вперед, чтобы схватить его.
  
  Они, как всегда, напряглись на поле, и когда наступил перерыв, это был бездумный момент с другой стороны, который дал Перкину его шанс.
  
  Женщина царапала и рвала Беорна, и он пришел в ярость от боли от рубцов, которые она оставила на его лице. Другие сбили бы лисицу с ног или отступили бы перед ней, но не Беорн. Он схватил ее за руки, затем пригнулся и поднял ее к себе на плечи. Одной рукой схватив ее за тунику, а другой - за пах, он поднял ее высоко над головой, а затем швырнул в троих мужчин из Иддесли.
  
  Двое из них пытались избежать встречи с ней. Третий, более храбрый или более глупый, чем они, протянул руки, как будто хотел поймать ее, и принял весь ее вес на свою грудь. Дыхание вырвалось из него, как вода из сломанной трубы, и он рухнул, раздавленный, в то время как она ругалась и проклинала Беорна за то, что он ласкал ее, крича от ярости, когда она поднималась на ноги.
  
  Этого было достаточно. Ее слова и оскорбительный тон, которым они были произнесены, заставили всех остальных мужчин остановиться на месте и повернуться, чтобы посмотреть на нее. Даже когда Беорн укусил ее за большой палец, Перкин мог видеть, как все больше мужчин и женщин из Иддесли расправляют плечи и начинают двигаться к середине поля. Она должна была закончиться так же, как и многие другие игры.
  
  Но когда Беорн повернулся лицом ко всем, Перкин увидел свою возможность. Мяч был у Мартина из Иддесли, и он вместе с двумя другими бросался вперед против двух мужчин из Монкли, Уилла и Гая. Услышав женщину, они повернулись и стали зрителями, а не участниками, и в этот момент Перкин поднырнул под их ноги, положил руку поверх пузыря и быстро крутанул его так, что он вывернулся из рук держателя.
  
  Мартин обернулся посмотреть, что произошло, как раз вовремя, чтобы встретить кулак Гая, летящий в другую сторону, и с проклятием отшатнулся, из носа у него текла кровь. Перкин уже стоял на коленях в роли Гая и с удовольствием набросится на своих противников. Они были равны по силе, и пока разгоралась их драка, а Беорн осыпал оскорблениями приближавшихся к нему мужчин, Перкин низко втянул голову в плечи, обернул мяч складкой рубашки, чтобы скрыть его и удобнее было держать, и отправился по пути, о котором они договорились. Остальным потребовалось довольно много времени, чтобы понять, что он убегает.
  
  Перкин был быстр при всем своем обхвате, но когда он остановился, чтобы подвести итоги, то увидел, что остальные догоняют его. Сырость не помогала; мяч был скользким, и его было трудно удерживать в такую отвратительную погоду, но он должен был доставить эту чертову штуку к воротам, и как можно быстрее. Он поднял взгляд к небу, поморщился, увидев приближающиеся черные тучи, коротко вздрогнул, а затем снова помчался вниз по склону.
  
  Для них было делом чести добиться успеха здесь, где они так часто выигрывали приз раньше. Если бы они проиграли, это ужасно отразилось бы на их мужественности. В конце концов, прошло четыре года с тех пор, как люди Монкли проиграли в кэмпбелл мужчинам из Иддесли, и мысль о том, что сегодня их череде успехов придет конец, была невыносима.
  
  Впрочем, это не было бы сюрпризом. Было что-то в этой погоде, с мелкой моросью, падающей, как искры чистого льда, темными облаками над головой, грязью повсюду и внезапными царапинами от капающего меха и колючек, по которым они стучали, что лишало всякой уверенности.
  
  Кто-то сказал ему, что эта игра началась еще в те дни, когда здесь жили великаны. Вот почему игровое поле распространилось так широко. В других местах, как он слышал, использовалось одно пастбище или, может быть, пара лугов, с определенными целями на обоих концах; но не здесь, в Иддесли. Здесь мужчинам пришлось пробиваться с боем на протяжении мили по пустынной земле. Игра будет проходить от Ферз до Уайтмура; это означало два холма, два ручья и отчаянный подъем в гору до финиша, независимо от того, на чьей стороне был контроль. Начиная с битвы за контроль над мочевым пузырем, за которой неизменно следовала по крайней мере одна схватка, и завершаясь пробежкой не менее полумили, большую часть которой в гору, неудивительно, что к концу обе стороны, победители и проигравшие, были одинаково измотаны. Если бы это были лошади, их бы убили по доброте душевной.
  
  ‘Перкин! Перкин! ’
  
  Крик Беорна вывел его из задумчивости. Голые ноги молодого человека были похожи на дубовые стволы, покрытые темным мхом, а густые черные волосы ниспадали на лоб, почти закрывая темные глаза. Перкин понятия не имел, что означало предупреждение Беорна, но он выбрал самую легкую защиту и перебросил мяч ему.
  
  ‘Позади тебя!’
  
  Перкин быстро сделал ложный выпад вправо, затем выстрелил влево. Кто-то схватил его за рубашку, и он почувствовал, как она порвалась, но затем он освободился и услышал удовлетворенное ворчание и приглушенное ругательство, когда нападавший упал. Оглянувшись через плечо, Перкин увидел, что это был Оливер, кузнец из Иддесли, который теперь сел, недовольный, хмурое выражение исказило его квадратные черты. Перкин хорошо знал его, и он ему даже нравился, когда игра не шла, но сегодня он был только рад, что сбежал от этого человека.
  
  Он уже почти пересек ручей на дне оврага и начал медленно карабкаться на другую сторону. Беорн был рядом с ним, и он ухмыльнулся Перкину, швырнув пузырек обратно ему. Перкин с ворчанием поймал его и бросил на Беорна злобный взгляд. Мужчине пришлось так сильно швырнуть проклятую штуковину! Это едва не свело его с ума.
  
  Это была линия, о которой они договорились: она была круче, и преодолеть ее было труднее, чем обычным путем, но, поднявшись сюда, на холм к востоку от главной равнины, люди из Монкли обошли линию обороны Иддесли, и хотя они пустились в погоню, Перкин уже уверенно опережал даже самых быстрых пеших. Он крепче зажал мочевой пузырь подмышкой и стиснул зубы, когда дождь начал лить сильнее.
  
  Все выше и выше, пока его бедра не начали гореть, а легкие не почувствовали, что они вот-вот разорвутся. Здесь были камни и выступающие кусты, и он был уверен, что его лодыжка сломается, если он в любой момент оступится. И затем, с благословенным облегчением, он оказался на вершине самой крутой части подъема и смог остановиться, оглядываясь вниз по склону.
  
  К нему подбиралась большая часть его команды. Беорн все еще был ближе всех, его лицо блестело от пота и напряжения, глаза таращились поверх бороды; за ним стояли еще пятеро мужчин, а Гай и Рэнналф вернулись внизу, Рэнналф колотил кулаками мужчину из Иддесли, в то время как двое других наблюдали. Никто не встал бы на пути Рэнналфа, когда он был в таком настроении.
  
  Взвесив в руках свиной пузырь, ощутив вес всех сушеных бобов внутри, Перкин глубоко вздохнул и снова двинулся к Уайтмуру. Он услышал еще один рев Беорна, обернулся, чтобы посмотреть, что увидел его товарищ, и увидел человека, появившегося почти перед ним.
  
  Перкин пригнулся, но было слишком поздно убегать. Могучая рука обхватила его за талию, плечо уперлось в живот, и дыхание вырвалось у него со свистом боли. В мгновение ока он полетел по воздуху, и, как будто время остановилось, чтобы лучше оценить его затруднительное положение, на мгновение показалось, что он подвешен, как на веревке.
  
  Впрочем, ненадолго. Прямо перед собой он мог видеть Эйлварда, а вокруг него мерцающую сцену: желтые цветы дрока, зеленые, красные, а затем большой серый камень. В последний момент он раскинул руки, а затем закрыл глаза, когда тыльная сторона его левой руки ударилась о вересковый камень, который прошелся по мягкой внутренней стороне его запястья, пока не врезался в подбородок, когда он внезапно потерял всякий интерес к игре, когда яркие точки света ворвались в его поле зрения.
  
  Мочевой пузырь исчез, и когда он застонал и перевернулся на другой бок, тыча языком в расшатанный зуб, он поднял глаза и увидел, что мяч в руках у нападающего. Теперь он узнал его: это был Уолтер, один из проклятых воинов сэра Одо. Все же он был старше и медлительнее. Если бы Эйлворд был быстр, если бы он смог задержать Уолтера всего на мгновение, тогда Беорн тоже был бы там, и они могли бы отыграть мяч. Но когда он посмотрел на Эйлварда, его товарищ по команде стоял твердо, неподвижно, расставив ноги, с тревогой в глазах.
  
  Осторожным взмахом руки Уолтер вернул пузырь обратно, а затем развернулся подобно змее, чтобы отправить штуковину высоко в небо, чтобы она упала на равнину, далеко от людей из команды Монкли.
  
  Перкин снова закрыл глаза. Ему больше ничего не оставалось делать.
  
  
  Глава вторая
  
  
  С холма в Монкли Айзек наблюдал за происходящим своими слезящимися старческими глазами, прищуренными из-за непогоды, бормоча что-то невнятное, в то время как Хамфри набрасывал на плечи свой плащ, пытаясь, как мог, объяснить, что происходит внизу, на равнине.
  
  ‘Люди Монкли сейчас возвращаются. У Мартина из Иддесли болит мочевой пузырь, и он на пределе возможностей. Вся команда Монкли стоит прямо за ним, и ... и дочь Агнес фуллер там, она бежит к нему! Да, она должна схватить его ... Теперь она всего в нескольких футах от него, и - Ах! Нет, он обхватил ее, коснулся рукой ее лица и пролетел мимо. Агнес упала ...’
  
  Исаак был здесь более сорока лет, так слышал Хамфри, и, насколько он мог судить, было чудом, что этот человек все еще жив. Ни один человек не должен был жить в таком отсталом месте, как это, по скромному мнению Хамфри, не без значительного вознаграждения за это. Для него, конечно, все было по-другому. Он был коадъютором, здесь для выполнения обязанностей, которые на самом деле были обязанностью Исаака, но сейчас были за пределами его возможностей. В возрасте более шестидесяти лет, по подсчетам Хамфри, бедный старик был глух на одно ухо, ужасно хромал из-за подагры и был слеп более чем на двадцать шагов. Очевидно, Хамфри не мог поверить ничему, что мог сказать дряхлый старик рядом с ним; после стольких лет было благословением, что он мог вспомнить даже свое собственное имя. Конечно, его оценка собственного возраста была не более чем предположением.
  
  Тем не менее, игра была захватывающей. Для Хамфри, который до этого видел только одно, было захватывающе наблюдать, как мужчины и женщины скользили в грязи, их энтузиазм возрастал и убывал вместе с удачей их сторон. Он с удовольствием присоединился бы к ним, будь он немного моложе, но его должность была не должностью простого деревенского священника, который должен беззаветно отдаваться каждому банальному занятию; скорее, это была должность профессионального советника и распорядителя ресурсами своего хозяина. За исключением того, что разум его хозяина был сейчас настолько затуманен, что Хамфри едва мог заинтересовать этого человека ни одним из поднятых им вопросов. Было удивительно, что никто другой не заметил, что Айзек совершенно не подходит для своих обязанностей, пока не появился Хамфри, но, по-видимому, так оно и было.
  
  Были веские причины, по которым никто не обращал особого внимания на дряхлость священника. Эта земля всегда была полна вражды. Для начала произошел спор между управляющим сэра Джона Салли, сэром Одо де Бордо, и отвратительным грубияном сэром Джеффри Сервингтоном, который управлял соседним поместьем. Для Хамфри это имело мало смысла, и его не волновало, что стояло за спором. Все, что он знал, это то, что между двумя сторонами происходили постоянные пререкания, и он мог играть полезную роль посредника, выступая от имени одной стороны к другой и наоборот, сохраняя при этом Исаака на его посту и помогая ему продолжать службы в часовне.
  
  Сражение было, конечно, не только из-за земли. Существовал извечный вопрос о титулах лордов. Сэр Джон Салли был вассалом лорда Хью де Куртенэ, который, по слухам, был близок к тому, чтобы присоединиться к лордам Маршей в их споре с королем и его ненавистными советниками, Деспенсерами. Только удача и врожденный здравый смысл удержали его. И это тоже было удачей. Слишком много других, кто не прислушался к более разумному совету, даже сейчас болтались на виселицах и пиках у ворот всех крупных городов страны, а маленькое поместье рядом с поместьем лорда Хью, которым владел великий генерал Мортимер до того, как поднял армию против короля, теперь находилось в руках Деспенсеров. Пока Деспенсеры были на подъеме, лорд Хью едва ли мог рисковать, расстраивая их, но даже в этом случае он не отдал бы им волей-неволей участки земли, чем бы они ни угрожали.
  
  И угрожать, что они это сделают. Это было их излюбленным средством приобретения земель и состояния. Они уже сломили многих, даже хватали вдов и удерживали их для получения выкупа или, к своему вечному позору и бесчестью, пытали бедных женщин до тех пор, пока те не отказывались от наследства своих детей. Это были злые, опасные воры, которые могли и напали бы на любого человека, который попытался бы помешать их амбициям.
  
  В то время как люди вроде Деспенсеров и их соседей сражались за земли, размышлял Хамфри, у других честолюбивых людей оставался потенциал воспользоваться ситуацией. В этом районе было много людей, которым нужно было уладить личные обиды, и он нисколько не удивился бы, если бы некоторые из них попытались обратить обстоятельства себе на пользу. Возможно, в его качестве коадъютора ему следовало бы узнать, кто из других землевладельцев в этом районе стремился извлечь выгоду из споров.
  
  ‘Тебе нравится игра, отец?’
  
  Хамфри резко обернулся и увидел отца Мэтью из церкви в Иддесли, стоящего позади него. В соседнем священнике было что-то такое, что Хамфри никогда не нравилось — возможно, это было просто из-за того, что он с подозрением относился к отсутствию у Хамфри официальных документов. И все же, этот человек мало что мог сделать. Исаак был счастлив с ним, и это было все, что имело значение.
  
  Айзек пробормотал: "Кажется, сегодня здесь очень шумно. Парни ... ммм... проявляют больше энтузиазма, чем в церкви!’
  
  Мэтью усмехнулся. ‘Приятно видеть, как они выпускают пар. И когда свиней убивают, по крайней мере, это означает, что мочевым пузырям есть применение. Чудесное животное, свинья. Ничто никогда не пропадает даром. У меня даже сейчас остывают мускулы. Желе вокруг них великолепное.’
  
  Айзек скривился. ‘Если бы я попытался что-нибудь съесть, мне было бы плохо несколько дней. Я нахожу только немного ... ммм ... каши, это все, что я могу проглотить. И все же Хамфри пытается соблазнить меня маленькими кусочками.’
  
  ‘Правда?’ Ответил Мэтью, поворачиваясь и снова уделяя Хамфри все свое внимание. Тревожный ублюдок! Чтобы сменить тему, Хамфри указал на мужчину на склоне холма.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Тот парень с мрачным лицом?" Спросил Мэтью, вглядываясь прищуренными глазами. ‘О, это тот мужчина, который пришел сюда с женщиной из Белстоуна’.
  
  Айзек втянул в себя воздух и покачал головой. ‘Ничего хорошего. Из этого ничего хорошего не выйдет’.
  
  ‘Что?’ Спросил Хамфри. Он никогда ничего не слышал о ‘женщине из Белстоуна’.
  
  Мэтью ответил ему. ‘Она приехала сюда около двух лет назад с этим человеком. Он приходит и уходит, потому что, я думаю, он служит семье в Лидфорде’.
  
  ‘Она была монахиней и решила отречься от своих обетов. Она злая! Злая!’ Айзек сплюнул. ‘Она дала свои обеты, но передумала, когда стала большой с ребенком в животе. Они не могли держать ее в святом монастыре, поэтому они вышвырнули ее, чтобы она прыгала сюда, к нашей двери. Теперь она живет в грехе со своим мужчиной.’
  
  ‘Не совсем", - сказал Мэтью более мягко. ‘Я поженил их. Ей разрешили уехать, потому что ее несправедливо вынудили дать обеты, когда она была слишком молода. Ее клятвы были недействительны.’
  
  ‘Это ... ммм... не оправдание!’ Исаак протестующе вскинул руку в воздух и чуть не ударил Хамфри.
  
  ‘Так и есть, отец, так и есть", - успокаивающе сказал Хамфри. ‘Только подумай, если маленького ребенка взяли в безбрачие без способности понять, что это было обязательством на всю жизнь. Представьте, что бы он почувствовал, когда повзрослел и увидел свою ужасную ошибку. Парень, который мог бы довольствоваться работой шорника, и притом хорошего, навсегда прикованный к службе, которая не имела для него смысла.’
  
  ‘Мусор!’
  
  ‘Боюсь, Хамфри говорит правду", - сказал Мэтью. Теперь он даже не взглянул на Хамфри. Вместо этого он улыбнулся своему старому другу. ‘Сам папа постановил, что мужчинам и женщинам, принявшим свои обеты моложе определенного возраста, должно быть позволено отказаться от своих клятв и уйти незапятнанными’.
  
  "Если они поклялись Богу, они должны заботиться о своем служении и о служении душам, находящимся под их защитой, а не беспокоиться о побеге. Бежать! В место, подобное этому!’
  
  Перкин хмыкнул, когда остальные вошли в таверну и выразили ему свое сочувствие, старые друзья смотрели на него с удивлением, некоторые морщились, видя его раны, другие смеялись над ними. Только Рэнналф стоял и долго молча рассматривал его, а затем сказал:
  
  ‘Это была твоя вина. Ты потерял его из-за нас ’.
  
  В его тоне прозвучала нотка неприкрытой ярости, которая взволновала Перкина. Он поднял глаза и кивнул. ‘Я полагаю, вы бы увидели, как он прятался там, в дроке, и избили его?’
  
  ‘Я бы проломил ему голову за него", - проскрежетал Рэнналф. ‘Он был у тебя на пути. Ты мог пробежать сквозь него’.
  
  Перкин один раз покачал головой и отвел взгляд. Это было занятие, которое нравилось Рэнналфу, постоянно оскорблять человека, пока тот не втягивал свою жертву в драку, а Перкин ничего подобного не терпел. ‘Иди и принеси свой эль. Я сейчас не обсуждаю детали игры’.
  
  ‘Нет. Не хотел бы утомлять тебя теперь, когда ты проиграл нашу победную серию для нас", - усмехнулся Рэнналф. ‘Тебе следовало схватить его, когда ты мог’.
  
  ‘Не обращай на него внимания", - сказал Беорн.
  
  ‘Я всегда так делаю", - пробормотал Перкин. Его рука причиняла ему сильную боль, и он предпочел бы покинуть таверну и лечь в постель.
  
  Беорн был одним из тех мужчин, чьи волосы спускались на шею и ниспадали на плечи. Когда он ходил без рубашки во время сбора урожая, Перкин видел, как женщины смотрели на него голодными глазами, пялясь на его мускулистые ноги, узкую талию, как его волосы спускались до складок на ягодицах; но Беорн только пожал плечами, когда ему сказали. Он знал, кто будет доступен, а остальные его не интересовали. ‘Ах, ты ничего не мог сделать", - сказал он.
  
  Перкин поморщился и отвернул голову. ‘ Хотя Рэнналф прав. Мне следовало догадаться, что там, наверху, кто-то есть. Было очевидно, что у них есть кто-то, кто мог бы нас задержать. Это то, что я бы сделал.’
  
  ‘Откуда они узнали? Мы никогда раньше не ходили этим путем’.
  
  ‘И что?’ - с горечью воскликнул Перкин. ‘Хороший генерал позаботился бы о том, чтобы предвидеть атаку, и это то, что они сделали сегодня. Вот почему они победили. И все из-за Эйлварда тоже. Его не должно было быть там, наверху. Он отвлек меня. ’Человек, который схватился с Перкином, несомненно, был там, чтобы остановить команду Монкли, но то, что Эйлворд делал там, наверху, было совсем другим делом. Его не было с людьми уилла в начале игры. Ну, его и не могло быть. Никто не опередил Перкина в беге вверх по холму. ‘Эйлвард должен был быть там до начала поединка’.
  
  Беорн кивнул в знак согласия. ‘Он должен был остановить Уолтера. Уолтер не один из его людей.’ Больше не было необходимости говорить. Уолтер был одним из мужчин Иддесли, воином из поместий Фишли. Иддесли и его товарищи так же яростно защищали свою независимость, как и все остальные. Они могли быть крепостными лорда поместья Эш Рейни, но даже для него, сэра Джона Салли, они были мятежной толпой. Боже правый, все это знали. Управляющий и его бейлиф из кожи вон лезли, пытаясь сохранить мир на своих землях. "Может быть, он просто нервничал из-за того, что ввязался в драку с мужчинами оттуда?’
  
  Весьма вероятно, рассуждал Перкин: что бы ни случилось, этот хитрый ублюдок Эйлвард захочет сохранить свою власть. Если бы его одолел человек с оружием в руках, боец, привыкший защищаться, этот авторитет был бы поколеблен.
  
  Не то чтобы это объясняло, почему он вообще оказался там. Он должен был быть внизу с людьми вилла, когда началась игра.
  
  И тут у Перкина возникло странное чувство. В его памяти вспыхнули цветные пятна: зеленое, затем красное, прежде чем он врезался в скалу. Странные цвета можно увидеть зимой на вересковых пустошах. Казалось, все они были у ног Эйлварда. И теперь в его сознании, казалось, формировался узор из цветов.
  
  Хью что-то проворчал себе под нос, доедая похлебку и откладывая деревянную ложку в сторону. Он отломил кусок хлеба и с удовольствием прожевал его. Усталый, это было правдой, но, по крайней мере, он работал над тем, что имело значение. Конечно, все еще нужно было восстановить старую изгородь, но помимо этого маленькое владение теперь было в хорошем состоянии.
  
  Раздался крик, несколько гневных слов, и он склонил голову набок. Редко можно было услышать, чтобы мужчины разгуливали так поздно; уже почти стемнело. Он осторожно поднялся и пересек комнату, направляясь к двери.
  
  Его жена, Констанс, быстро оказалась рядом с ним. ‘Что это?’
  
  ‘Разве ты их не слышал?’
  
  ‘Это была просто пара пьяниц. Оставь их. Там ничего нет’.
  
  Хью всмотрелся во мрак. Она была права, несомненно. Что еще это могло быть? Он покачал головой и побрел обратно в дом. Как раз в тот момент, когда он собирался закрыть дверь, он увидел, как нахмурилось лицо его жены. ‘А?’
  
  ‘Мне показалось, что я видел священника там с другим мужчиной ... но это глупо. Его не могло быть там в это время ночи’.
  
  Священник его не касался. Хью снова выглянул. ‘ Ну и что из этого? Пока они нас не беспокоят.’
  
  ‘Там раньше были какие-то мужчины", - сказала она, и ее хорошенькое личико нахмурилось, когда она вспомнила. ‘Сержант из Монкли и латник из Фишли ...’
  
  ‘Сомневаюсь в этом", - сказал Хью. ‘Мужчины из этих поместий не ладят друг с другом’. Он захлопнул дверь. ‘В любом случае, кто бы там ни был, ’ сказал он, вставляя колышек в щеколду, чтобы запереть ее, и вставляя засов в пазы, ‘ они могут оставаться там. Что касается меня, то я счастлив здесь, у своего камина.’
  
  Цвета. Не те цвета, не те узоры …
  
  Даже после того, как они закончили пить и таверна начала пустеть, эта мысль все еще терзала Перкина. Он ушел одним из последних, все еще морщась от боли на внутренней стороне предплечья, от ушиба и болезненного подбородка, от зуба, у корня которого, казалось, была раскаленная игла, и он стоял на дороге, глядя на север, на поле, где их противники одержали свою победу в тот день, посасывая зуб, как будто мог избавиться от боли.
  
  Земля была залита чистым серебряным светом. Было заманчиво вернуться домой и упасть в свою постель, уютно укрывшись шкурами и одеялами, но что-то не давало ему покоя, когда он смотрел на Иддесли, и, наконец, он что-то проворчал в знак покорности. Лунный свет был безошибочным намеком, поэтому ему показалось, что Бог хотел, чтобы он пошел и расследовал это. Он свернул с дороги и снова направился вниз по холму.
  
  Эта сцена все еще стояла у него в голове, краски были яркими и свежими. В то время он не придавал им значения. Боли и страха потери было достаточно, чтобы стереть их из его памяти, и он встал и пошел прочь от места, где упал, как только его ноги перестали дрожать настолько, что он смог подняться.
  
  Но теперь он был уверен, что там, наверху, было что-то еще, и у него возникло подозрение, что это и было причиной присутствия Эйлварда в тот день.
  
  Подъем был трудным, и он чувствовал себя так, словно постарел на добрых несколько лет за последние полдня. Одно дело мечтать увидеть что-то в разгар драки, подобной сегодняшней, и совсем другое - пробираться сюда в темноте, когда ноги мерзли от мерзлой земли, руку жгло при каждом ударе сердца, а во рту было такое ощущение, будто кто-то ударил его молотком. Совсем другое дело, подумал он и заколебался, добравшись до куста дрока на полпути к вершине холма, раздумывая, продолжать ли подъем или отказаться от поисков и вернуться в свою постель. Он с тоской оглянулся через плечо, подумав о своем паллиасе всего в полумиле отсюда, но затем стиснул зубы и продолжил подъем на холм.
  
  Преодолев гребень, он легко выбрал место, где упал, точно так же, как он мог легко увидеть, где стоял Уолтер, прежде чем броситься на него.
  
  Теперь он стоял там, где его сбили с ног, оглядываясь по сторонам. Скала была на месте, а за ней виднелся плоский участок вереска, но это ничего не значило. Здесь мог лежать олень.
  
  Олень, у которого текла кровь.
  
  У Перкина возникло странное ощущение пустоты в горле, когда он, нахмурившись, уставился в землю, протягивая руку, чтобы коснуться вязкой жидкости. Это определенно была кровь: тошнотворный и сладковатый запах олова пропитал его пальцы, когда он поднес их к носу. Он знал, что Уолтер и Эйлвард могли убить оленя, но это было маловероятно. Гораздо более вероятно, что это сделал Эйлвард. . но зачем Эйлварду причинять кому-либо вред? Перкин никогда не видел ничего, что указывало бы на то, что сержант причинил бы вред другому человеку. Это был его способ чваниться и запугивать, но, конечно, не убивать без причины. Возможно, это было как-то связано с деньгами.
  
  Одно было несомненно. Эйлвард оказался здесь не из-за игры. Он был вовлечен в какую-то другую деятельность, когда игра приблизилась к нему.
  
  Лунный свет осветил что-то движущееся примерно в трех футах от скалы, и Перкин увидел трепещущий кусок материи. Он поднял его и осмотрел. Это была не одежда рабочего человека — это был прекрасный кусок шерсти от платья богатого мужчины. Или женщины.
  
  Он увидел достаточно. Уолтер и Эйлвард убили здесь кого-то, возможно, чтобы ограбить его или изнасиловать ее. Перкину пришлось вернуться в деревню, чтобы позвать на помощь.
  
  Развернувшись на каблуках, он поспешил обратно к гребню, и только когда он перевалил через выступ, направляясь прямо к долине, он споткнулся и упал.
  
  "Свиное дерьмо!’ - прошипел он сквозь стиснутые зубы, когда его рука ужалила и запылала. Он был удивлен, что это не осветит ему путь, казалось, оно горело так жарко, но затем проклятия замерли у него на языке, когда он увидел, что сбило его с толку.
  
  Мертвое тело Эйлварда, лежащее среди высокой травы.
  
  
  Глава третья
  
  
  Было холодное утро в начале марта, когда семья Хью была так жестоко разлучена.
  
  Хью поднялся, по своему обыкновению, за час до рассвета, оставив свою женщину в их постели, а ее ребенок сопел и мяукал во сне рядом с ней.
  
  Он и его жена Констанс жили здесь уже два года, с тех пор как они впервые встретились в начале 1321 года, и рождение ее сына, юного Хью, положило конец их счастью, хотя он и не был ребенком Хью. Он был незаконнорожденным сыном священника, но Хью это нисколько не волновало. Он обожал Констанс и любил ее ребенка, как своего собственного. Опытный пастух, Хью чувствовал, что имел больше общего с младенцем, чем с его настоящим отцом. Когда родился маленький Хью, он был рядом, чтобы помочь; когда младенец впервые начал сосать грудь, старый Хью держал его за голову и направлял мать и ребенка; когда маленький Хью стал достаточно взрослым, именно Хью впервые вывел его на улицу, Хью впервые заставил его смеяться, Хью, который познакомил его с паршивой собакой, Хью, который мыл его всю долгую ночь, когда у него случился приступ рвоты … Хью обожал парня.
  
  Огонь уже погас. Хью нужно будет принести вязанку дров из кладовки в задней части дома. Он оглянулся на постельное белье. Там, где лежала Констанс, был виден бугорок, ее милое тело четко вырисовывалось под одеялами и шкурами, маленькая фигурка ребенка почти скрывалась в ее тени.
  
  Снаружи в воздухе чувствовался явный холод. Морозы отступили, что было облегчением, потому что Хью беспокоился о некоторых растениях, которые он уже посадил на огороде, но, если повезет, они выживут. Было не так холодно, как бывало по утрам, когда он просыпался мальчишкой на вересковых пустошах.
  
  Худощавый, темноволосый мужчина с узкими, резкими чертами хорька, Хью вырос на маленькой ферме недалеко от Древстейнтона, и его ранние годы прошли в холмах, охраняя овец. Он любил такие утра, как это, там, снаружи. Да, для мужчины было холодно, и когда ты сидел, завернувшись в толстый плащ и теплую куртку из овчины, ты все еще чувствовал, как холод проникает в твой мозг. Человек мог умереть там, наверху, и никто не мог найти его в течение нескольких дней; люди уже умирали подобным образом. Хью мог вспомнить одного из соседнего поселка, пожилого пастуха, чью съежившуюся фигурку нашел мальчик, которого послали в горы с хлебом и сыром для него. Когда Хью увидел его, он был тверд, как дубовый посох, борода и брови покрылись инеем, и им пришлось в таком виде отнести его в деревню. Не было смысла оставлять его оттаивать на холме.
  
  Именно время, проведенное им там, на вересковых пустошах, сформировало человека, которым он стал. Большую часть своей жизни он был суровым и угрюмым, непреклонным к ветру и дождю. Он был известен как тот, кто защищал свою паству от любой опасности, будь то люди, звери или стихии. Любой, кто вырос на вересковых пустошах, превыше всего научился полагаться на собственные силы, и человек, переживший грабежи бродячих банд трейл бастонов, "дуболомов", которые безнаказанно грабили и убивали в последние годы правления короля Эдуарда I, был сильным духом. Он мог справиться с худшим, что мог преподнести Бог.
  
  С кучи бревен ему были хорошо видны вересковые пустоши в нескольких лигах к югу — его вересковые пустоши. Обычно это вереница неуклюжих фигур, маячивших на горизонте, сегодня они сияли в лучах заходящего солнца, и он почувствовал к ним сильную привязанность. Он любил их, как любой человек любит свою родину.
  
  Хью стоял неподвижно, уставившись, пораженный странным чувством. Не будучи человеком, склонным к внезапным фантазиям, он испытывал тревожное чувство, как будто мог никогда больше этого не увидеть. Меланхолическое предчувствие охватило его, оставив после себя странное опустошение. Его переполняло беспокойство, предчувствие зла, и хуже всего было то, что он понятия не имел, что за этим кроется. Это было почти так, как если бы вересковые пустоши звали его покинуть свой дом и вернуться к ним, но он понятия не имел, почему вид холодного зимнего утреннего солнца на холме должен вызывать у него такие чувства.
  
  Он вздрогнул, неконтролируемый спазм сотряс его компактное тело, и он пробормотал: ‘Кто-то ходит по моей могиле. Вот и все’.
  
  Перекрестившись на Девера, Дьявола, он наклонился к своей задаче и начал собирать поленья и вязанку старых сучьев. Он бросил последний взгляд на вересковые пустоши и с удивлением для самого себя осознал, что испытывает острое желание снова увидеть грубую, низкорослую траву, вереск, дрозды и камни. Даже черная квадратная крепость замка в Лидфорде была бы желанным зрелищем. Не то чтобы он мог пойти туда прямо сейчас. Его хозяина, Саймона Путтока, там не было. Он был в Дартмуте, порту, расположенном за все эти утомительные мили отсюда, на южном побережье. Возможно, Хью мог ненадолго вернуться в дом Саймона. В конце концов, он все еще был слугой Саймона. Он мог навестить Саймона, чтобы убедиться, что в доме Саймона все в порядке. .
  
  Что все это значило? Он не собирался оставлять Констанс и юного Хью одних прямо сейчас. Может быть, когда погода потеплеет и дел станет немного меньше. Он подождет до тех пор. Было просто глупо думать о поездке в это время года. Он был сбит с толку.
  
  Он отвернулся от этого зрелища и поплелся обратно к дому, маленькая фигурка, которую легко было не заметить в окружающем его огромном пейзаже, за много миль от любого города, его земли окружены лесами с северной, западной и восточной сторон.
  
  Хью не возражал. Ему нравилось находиться вдали от других людей; большую часть времени они были ему не нужны. Когда он толкнул дверь и подбросил поленья в очаг, смутное чувство беспокойства исчезло.
  
  Это был его дом. Здесь он был в безопасности.
  
  Путь вел его по дороге от гостиницы, где он остановился на ночь, и все, о чем мог думать Адам из Рукфорда, - это о зуде.
  
  Должно быть, это были блохи. В той убогой маленькой таверне, вероятно, кишели проклятые твари. За все годы жизни Адама он никогда не останавливался в лачуге, где с большей вероятностью они могли размножаться.
  
  Он почесал шею и вздрогнул от холода. Адам, которого друзья всегда называли Эдкок, был мужчиной двадцати двух лет, стройного телосложения, с лицом, которое можно было бы назвать достаточно приятным, если бы не следы оспы, изуродовавшие его. У него были правильные черты лица, большие, широко посаженные глаза под широким лбом, тонкий нос и довольно полные губы. Его волосы были темными и уже начинали редеть на висках, так что он достаточно хорошо знал, что очень скоро будет похож на своего старика Джека, который к тридцати годам потерял почти все волосы. Эдкок смутно помнил, что видел его с волосами, когда Эдкок был совсем маленьким, но во всех других воспоминаниях его отец был больше похож на деревенского священника, чем на слугу в доме сэра Эдварда Бувилля.
  
  Он был слугой и к тому же гордился этим. Отец Эдкока всю свою жизнь служил в семье Бувиллей, и старый дьявол был вполне доволен своим положением. Каждое лето и зиму у него была новая одежда, галлон эля в день, еда и деньги, когда он в них нуждался. Когда он женился на матери Эдкока, ему выделили небольшой участок недалеко от поместья, и ему регулярно выделяли время, чтобы навестить его и повидаться с женой, когда позволяли его обязанности. У Эдкока остались только хорошие воспоминания об этом старике.
  
  Почувствовав очередной зуд на спине, он поморщился и тихо выругался. Он больше никогда не будет спать в таком дешевом месте, как это. Надеюсь, ему не придется. Не сразу, как только он занял свою новую должность.
  
  Это была его собственная вина. Если бы он отправился в путь, когда собирался, покинув Окхэмптон ранним утром, он добрался бы до своего нового дома к вечеру. Как бы то ни было, он спешил попрощаться, в последнюю минуту отправился к матери и принял предложенный ею хлеб с сыром, запивая его ее лучшим элем — что ж, он не знал, когда увидит ее снова; она уже стала совсем старой и не будет жить вечно: даст Бог, она все еще будет жива, когда он в следующий раз окажется здесь, — а после этого ему пришлось навестить Хильду в молочной, подкрадываясь к ней. сзади, чтобы схватить ее за грудки, когда она стояла, взбивая масло, заставляя ее тревожно пищать, заглушая ее ругань поцелуями. Было тяжело оставлять ее здесь, но они согласились, что ей лучше остаться, пока он не накопит немного денег и они не смогут пожениться.
  
  Это была пугающая перспектива. Многие из его друзей были женаты, но почему-то Эдкок никогда не думал о себе как о муже. И все же он был здесь, неторопливо ехал верхом на своем пони и уже прикидывал, как Хильда смотрелась бы в маленьком коттедже где-нибудь неподалеку от поместья. Он мог бы поселить ее там и регулярно навещать, если повезет. Возможно, если бы управляющий был дружелюбным, понимающим человеком, Эдкок смог бы найти место совсем рядом. Находясь поблизости, он мог бы видеться с ней чаще, возможно, даже оставаться с ней каждую ночь?
  
  Но сначала, сказал он себе, он должен взять на себя управление своим поместьем. Под руководством управляющего он станет самым могущественным человеком в поместье.
  
  Управляющим был сэр Джеффри Сервингтон, человек, чье имя внушало уважение. Он был воином много лет, и они с сэром Эдвардом участвовали во всех важных битвах за последние тридцать лет. Теперь он, конечно, был почти на пенсии, как и сам сэр Эдвард, хотя это не омрачило его репутации. По общему мнению, он был требовательным, безжалостным надсмотрщиком, решившим выжать из своих крепостных все до последней капли, но это было то, что иногда было необходимо. Живя так далеко от своего настоящего лорда, некоторые крестьяне становились вялыми и праздными. Нужен был человек с энергичными манерами, чтобы держать их под контролем.
  
  Однако для такого человека, как Эдкок, это было непросто. Он только молился, чтобы найти в сэре Джеффри человека, который был бы сговорчивым и разумным.
  
  Он был почти на месте. Сквозь деревья, которые густо росли по обе стороны, он мог видеть дым и какие-то здания. Они были первыми, кого он увидел с тех пор, как покинул тем утром ту ужасную пивную в Экборне. Воспоминание заставило его снова почесать шею.
  
  Смотреть было особо не на что. Если бы он не заметил зданий, то никогда бы не догадался, что это процветающий маленький поселок. Он знал о монахе Окхэмптоне — поместьем владели монахи большого аббатства Гластонбери, и он слышал, что это было очень прибыльное маленькое местечко. Это было неудивительно, если посмотреть на здешнюю местность. Слева от него виднелась лента серебристо-серой реки, обещающая выпивку и рыбную ловлю, а почва выглядела темновато-плодородной. Судя по виду полей, на которых урожай уже покрывал свежий ковер цвета лайма, это место было одним из тех, где земледелие никогда не подводило.
  
  Это было хорошим предзнаменованием для поместья, к которому он должен был присоединиться. Рядом, несомненно, все было бы так же роскошно. Хорошее земледелие и управление землей - вот все, что требовалось, чтобы сделать такое место богатым, и он позаботится о том, чтобы поместье, где ему предстояло стать сержантом, прославилось своими урожаями.
  
  Он проехал мимо маленьких хижин поместья Гластонбери, а затем еще около мили, пока не выехал на поляну среди деревьев, откуда мог видеть свой новый дом.
  
  Это было длинное низкое здание, выглядевшее немного неряшливо сейчас, когда известковая краска выцвела и начала зеленеть, с толстой соломенной крышей и аурой богатства. С одного конца были сложены массивные бревна, а сверху - импровизированная соломенная крыша, защищающая древесину от самых сильных дождей. Из-под карниза повалил дым, и во дворе поднялась суматоха: люди сновали туда-сюда. Эдкок мог видеть, что здания сбоку были там, где находились конюшни, потому что, когда он сидел на своем коне, изучая место, он мог видеть, как конюхи выводили лошадей, оседланных и готовых к езде. Вскоре группа мужчин переступила порог и остановилась, разглядывая своих зверей.
  
  Мужчина впереди привлек внимание Эдкока. Даже с такого расстояния у парня явно была командирская осанка, сутулый мужчина с седеющими волосами, которые уже становились седыми. Его лицо было мрачным, квадратным и широким, когда он надевал мягкие кожаные перчатки, и он рассматривал Эдкока из-под полуприкрытых век, когда вновь прибывший приблизился к залу. Это был холодный, коварный взгляд, и когда Эдкок заметил лучника с луком наготове, со стрелой, наложенной на тетиву, он почувствовал, как страх затопил его душу. Он внезапно осознал, что этот человек опасен.
  
  ‘Кто ты?’ - окликнул командир, приблизившись.
  
  ‘Адам из Рукфорда, учитель", - быстро ответил он, чувствуя, что слегка краснеет под веселыми взглядами стольких мужчин.
  
  ‘О, да, новый сержант", - сказал сэр Джеффри. ‘Тогда тебе, наверное, захочется поскорее зайти внутрь и выпить эля после путешествия. Там есть хлеб и мясо. Крикни слугам, если тебе что-нибудь понадобится.’
  
  ‘Ты уходишь?’ Эдкок огляделся в поисках рэйчей и других охотничьих собак, но поблизости не было никого, кроме странной овчарки и скотины-скотовода.
  
  ‘Да, мы идем навестить пару соседей", - сказал сэр Джеффри.
  
  ‘Я думал, вы на охоте", - сказал Эдкок. Он почувствовал на себе взгляды всех мужчин, покраснел и начал заикаться. ‘Я искал собак, но потом понял, что здесь нет ни одной для охоты. Во всяком случае, не здесь’.
  
  ‘Хочешь посмотреть на моих собак?’ Спросил сэр Джеффри, и на его лице появилась странная улыбка. ‘Может быть, позже, а? А пока отдохни, пока я не вернусь’.
  
  Он взял под уздцы коня, которого подвел к нему невысокий узкоплечий юноша, и вскочил в седло, поправляя свой меч так, чтобы ему было удобнее на бедре, снова натягивая перчатку, устраиваясь поудобнее в седле. Затем он ухмыльнулся Эдкоку, и новый сержант почувствовал новое предчувствие.
  
  По его прореванному приказу остальные мужчины вскарабкались на своих лошадей, а затем, когда он закинул руку за голову и пустился быстрым галопом, остальные последовали за ним неопрятной, беспорядочной массой.
  
  Хью был погружен в удовлетворение, когда нес свои инструменты к дороге, где стояла живая изгородь.
  
  Он был старым, этот. Хорошая местная изгородь, с твердым вересковым камнем внутри для поддержки, покрытая дерном. Сверху была насыпана земля, и первые фермеры бросали на нее желуди и ягоды или, возможно, сажали молодые побеги боярышника, терновника, шиповника и ежевики. Все, что помогло бы сформировать колючую, плотную массу. И с годами тонкие маленькие растения окрепли и стали высокими, а когда они стали достаточно густыми, фермеры вернулись с крючьями, тесаками и топорами, наполовину срезали стебли толщиной в дюйм и уложили их поверх, закрепив на месте, сплетя между кольями. И выросла изгородь, прочная, толстая, непроницаемая, самообновляющаяся.
  
  Все это было давно в прошлом. Хью не спускал глаз с этого дерева последние два года, думая, что оно выросло слишком высоким и корявым, и он начал работать здесь полторы недели назад, вырезая всю сухую древесину, обрезая ветки поменьше, вбивая новые колья. Теперь ему предстояло срезать уцелевшие растения, чтобы он мог посадить их заново.
  
  Все было почти сделано. Ему оставалось поработать всего несколько часов, и поле можно было снова использовать под пастбище. Это был бы хороший день. Если повезет, эль, который Констанс поставила вариться на прошлой неделе, будет готов в то же время, и они смогут отпраздновать свой новый маленький успех ее лучшим напитком.
  
  ‘Да благословит вас Господь!’
  
  Хью выглянул из-за изгороди и увидел священника из часовни дальше по дороге в Монкли. ‘Отец’.
  
  ‘Эта изгородь в беспорядке. Должно быть, требуется много усилий, чтобы содержать ее в чистоте?’
  
  ‘Да", - сказал Хью, чувствуя, как его прежнее чувство благополучия начинает покидать.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Я Хью. Некоторые называют меня Хью Древстейнтон или Шепард’, - ответил он. Он взмахнул багром для ножей и прорезал толстую древесину на три четверти.
  
  ‘Итак, Хью Дрюстейнтон или Шепард, ты один из вилланов сэра Одо?’
  
  ‘Нет. Мой учитель живет в Лидфорде’.
  
  Священник удивленно приподнял брови. ‘В самом деле? Тогда что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Здесь живет моя жена’.
  
  ‘Твоя жена? Кто это?’
  
  ‘Констанция’. К этому моменту довольство Хью почти исчезло, и он хотел, чтобы этот священник тоже ушел. Кое-кто в деревне пробормотал что-то, когда он прибыл туда с Констанцией. Было заметно, что один или двое отвернулись от них, когда они подошли к дверям церкви, чтобы обвенчаться, как будто ни одна женщина раньше не выходила замуж за своего мужчину с раздутым животом.
  
  Священник, должно быть, слышал эту историю, потому что он бросил на Хью очень проницательный взгляд. ‘Я много слышал о ней’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Говорят, она мудрая женщина. Хорошо разбирается в целебных зельях и мазях’.
  
  ‘ Да. Она научилась этому в Белстоуне.’
  
  ‘Что она там делала?’
  
  Хью снова начал кромсать стебли, сосредоточившись на работе. ‘Она была занята изучением зелий и тому подобного, осмелюсь сказать’.
  
  ‘Ну, ты присматривай за ней, парень. Она заслуживает всей возможной заботы’.
  
  Хью проигнорировал его, и вскоре молодой священник снова ушел, медленно направляясь домой по Экборн-роуд, его ноги шлепали по лужам и грязи. На мгновение Хью задумался, что он имел в виду, но затем пожал плечами. У него была работа, которую нужно было сделать.
  
  Роберт Крокерс мог бы спастись, если бы держал глаза открытыми. Всадники были бы отчетливо видны из-за деревьев.
  
  Он прожил здесь всего несколько коротких месяцев. Родившийся в доме своего отца в Лайнхеме близ Йелмптона, он был отправлен в дом лорда де Куртенэ, когда ему было пять лет, чтобы научиться хорошим манерам и смирению, и он с самого начала возненавидел это. В доме знатного лорда никогда не было покоя. Когда оно только прибывало в поместье, там царили шум и суета распаковки, извлечения и переноски коробок и сундуков, а также прихода и ухода крестьян, приносящих еду для людей и животных; через несколько дней поднимался еще больший шум, когда мужчины отправлялись на охоту утром и днем, а рэйчи и луни всхрапывали и пускали слюни повсюду, а лошади топали и грызли удила ... и когда все было сделано, а припасы закончились, возникла проблема упаковать все и отправить на охоту. готовлюсь к отъезду в следующее поместье.
  
  Когда он услышал, что этому маленькому поместью нужен новый управляющий, он увидел шанс сбежать, и управляющий лорда де Куртенэ был достаточно любезен, чтобы позволить ему. Лучше бы ему быть в тихом поместье, где он мог раздражать лишь небольшое количество людей своим нытьем и стенаниями, а не в Тивертоне или Окхемптоне, где он мог расстроить гораздо больше, сказал пожилой мужчина, а затем ухмыльнулся и пожелал ему всяческой удачи.
  
  Эта земля была хорошей, сказал себе Роберт сейчас. Здесь, в его доме, было много леса, в то время как внизу, в вилле, поля пышли здоровьем. Во многих частях страны люди голодали из-за ужасных урожаев, но здесь, в Девоне, население было обеспечено немного лучше. Их рацион был ориентирован на более выносливые культуры, которые могли выдержать ужасную погоду. Иногда он думал, что здешние крестьяне похожи на овес, который они выращивали. Оба казались стойкими перед лицом стихии.
  
  Его домом было небольшое здание, построенное из бревен под соломенной крышей, но в нем было уютно даже во время самых сильных зимних штормов. От двери он мог видеть большой сад, где, как он надеялся, будут расти его бобы и горох, в то время как за грядками был небольшой участок пастбища, который спускался с холма на юго-запад к реке. Брод находился перед домом, и дорога от него вела мимо его двери и вверх по холму к землям на севере и востоке: Иддесли и Монк Окхэмптон. Путь был прорублен через густой лес, и мало кто из путешественников когда-либо проходил этим путем.
  
  Роберт возвращался домой, мужчина среднего роста, хрупкого телосложения, с тонкой талией и узкими плечами. У него были прекрасные черты лица: прямой нос, чувственные губы, умные и добрые карие глаза; и он был таким же голодным, как крестьяне в поместье. Еды было достаточно в течение холодных, бесплодных месяцев, но теперь, когда зима подходила к концу, а запасы подходили к концу, его зубы, как обычно, сильно болели, и один или два шатались в челюсти, когда цинга снова начала овладевать им. Это было одно и то же каждый год, с тех пор как он был маленьким мальчиком. Когда еда становилась скудной, он начинал страдать. Если фортуна была благосклонна, он скоро поправлялся. Он всегда так делал, когда улучшалась погода.
  
  Он был почти у своего дома, когда услышал вдалеке стук копыт. Звук был достаточно громким, чтобы он остановился и, нахмурившись, обернулся. Лошади спускались по неровной дороге, которая вела к реке Окемент и броду, ведущему к большому дому на западе. У Роберта не было причин для беспокойства, насколько он знал. Он был далеко от здешнего главного поместья, но кто бы осмелился напасть на него на землях лорда де Куртенэ? Никто не был бы настолько глуп. И все же в этом безжалостном приближении было что-то такое, что заставило его повернуться назад и быстрее направиться к своей двери и обещанию безопасности внутри.
  
  Позади него внезапно воцарилась тишина, и он удивился этому. Если всадники направлялись в Фишли, они наверняка должны были обогнать его, и это означало бы, что стук копыт усилился ... если только они не свернули и даже сейчас не мчались к другой усадьбе.
  
  Эта мысль была на удивление неутешительной. Если вокруг поместья были всадники, он хотел знать о них. Повинуясь прихоти, он подошел к краю своего сада, вглядываясь в дорогу сквозь деревья. Здесь звуки могли обмануть человека. Иногда он слышал голоса, которые звучали так, как будто они были всего в нескольких ярдах от него, и все же, когда он отправился на разведку, он обнаружил, что это были мужчины, разговаривающие на дальнем берегу реки.
  
  Так что теперь он стоял, нахмурившись, напрягая слух, чтобы определить, где могут быть всадники. Было разумно проявлять осторожность, особенно с такими непредсказуемыми соседями, как люди под командованием Джеффри Сервингтона. Когда он впервые пришел сюда, его предупредили, что люди Джеффри склонны к насилию. Незадолго до этого произошла какая-то потасовка, и люди Джеффри убили собственного предшественника Роберта.
  
  Раздался резкий взрыв шума, и он обернулся, обнаружив, что площадь перед его домом заполнена лошадьми. Он был слишком увлечен, прислушиваясь к приближающимся по дороге всадникам, чтобы думать, что они могут подъехать другим путем. Каким-то образом эти люди проехали через лес и напали на него со стороны реки. Он отодвинулся в сторону, когда их животные топтали землю, фыркая и отдуваясь после быстрой скачки.
  
  ‘Вы здешний судебный пристав?’
  
  Роберт обернулся и обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с коренастой фигурой на лошади. Он кивнул.
  
  ‘Я сэр Джеффри Сервингтон. Эта земля принадлежит моему господину, бейлиф. Поэтому я хочу, чтобы вы ушли’.
  
  ‘Это земля сэра Джона Салли. Больше ничья", - сказал Роберт, но он нервничал перед лицом всех этих вооруженных людей. Черная лошадь попятилась, сердито топнув, и Роберт застонал, когда увидел, как она раздавила его заботливо посаженные бобы и горох.
  
  Проследив за направлением его взгляда, Джеффри крикнул: ‘Убирайся из сада! В конце концов, ’ добавил он, злобно улыбаясь Роберту, ‘ когда у нас здесь будет жить свой мужчина, мы же не захотим, чтобы он голодал, не так ли?
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Хью в последний раз опустил топор, вытер лоб тыльной стороной ладони и положил топор рядом с поленницей дров. Оглядевшись вокруг, он усмехнулся, сказав себе, что никогда не был так счастлив, как с тех пор, как начал жить с Констанцией.
  
  Это старое дерево рухнуло в позапрошлом году, когда он впервые пришел сюда. Со временем были срезаны другие ветви покрупнее, но эта, по какой-то причине, уцелела. А потом разразился ужасный шторм, и все рухнуло, унося с собой большую часть старой девонской изгороди.
  
  Это была проблема со старыми участками земли в этом районе. Небольшое поместье, где жили Хью и Констанс, когда-то было частью владений монастыря Белстоун, но когда настоятельница прислала сюда Констанс, оно пустовало несколько лет. Лачуга, которая стояла здесь, была почти заброшена, и когда Хью впервые увидел ее, его настроение, пожалуй, стало еще более скверным.
  
  ‘Сначала лучше поработать над этим", - заявил он и стоял, уставившись на него, в то время как Констанс смотрела на него с тревогой. Он помнил, что тогда она часто беспокоилась. О ее ребенке, о ее жизни, сделала ли она правильный выбор, должна ли она вообще быть здесь, в Иддесли ... У молодой женщины без призвания было так много забот.
  
  Но что еще мог сделать житель пустоши? Хью знал, что такому месту, как это, нужен мужчина, который присматривал бы за ним, точно так же, как женщине нужен мужчина, который обеспечивал бы ее. Было очень приятно сказать такой женщине, как Констанс: ‘Женщина, в Иддесли есть одно местечко. Там есть дом и несколько акров земли. Иди и забирай его. Ты можешь там жить’, как будто это было концом дела. Но никто, кто когда-либо работал на ферме, не подумал бы так. Нет, как знал Хью, ферма, которая оставалась под паром какое-то время, вскоре зарастет сорняками и ежевикой, рощицы зарастут мелкими, бесполезными стеблями, а дом … что ж, это выглядело бы так же, как у этого.
  
  Констанции, конечно, повезло, что настоятельница дала ей хоть что-то. Это было доказательством уважения, с которым настоятельница относилась к ней — но, клянусь Богом, какое счастье, что Хью был здесь, чтобы позаботиться об этом.
  
  Хмурое выражение его лица на мгновение прояснилось. Рождение на вересковых пустошах придавало мужчине подозрительную натуру, и на мгновение Хью задумался, не это ли лежало в основе предложения настоятельницы, чтобы Хью отправился сюда с Констанс ... Старая женщина, безусловно, была достаточно хитра, чтобы увидеть, что эта служанка уже неравнодушна к бывшей послушнице. Только это было нечто большее. Хью испытывал к Констанции такое же обожание, какое овчарка испытывает к своему хозяину. Этого нельзя было отрицать: он любил ее. Она была ... Ну, для нее не было слов.
  
  Он даже отказался от своего учителя, Саймона Путтока, и его семьи ради Констанции. Возможно, если бы он не встретил ее, он все еще был бы в услужении у Саймона, живя с ним в Дартмуте. Когда мастер Саймон получил этот пост — представителя аббата Роберта в городе с полной властью под печатью Тавистокского аббатства, — Хью испытал столько сомнений, что ему показалось, будто его сердце разрывается надвое; но, насколько он понимал, выбора не было, по правде говоря. К тому времени он уже видел новый дом Констанс, и хотя он отстроил самое худшее в лачуге, на земле еще предстояло сделать слишком много, чтобы он мог оставить ее одну. Саймон, который так хорошо его знал, дал ему небольшой кошелек и пожелал ему счастливого пути, когда они в последний раз расставались. Не было ни едких замечаний, ни требований, чтобы он продолжал служить своему хозяину, как раньше, ни горечи: только искреннее и великодушное пожелание ему счастья.
  
  Хью помнил ту последнюю встречу.
  
  ‘Хью, сделай ее счастливой — и я буду молиться, чтобы Бог сделал тебя таким же довольным ею, каким я всегда был с моей дорогой Мэг. Констанс - хорошая женщина, и она заслуживает мужчину, который будет уважать ее, так что присмотри за ней, защити ее, и ты всегда можешь послать ко мне гонца, если будешь в нужде. Помни это!’
  
  И с этими словами Хью вспомнил блеск в глазах своего учителя. Саймон действительно плакал, потеряв компанию Хью. Это заставило Хью чувствовать себя ужасно, но выбора не было. Не совсем. Хью снова взвесил топор и позволил его весу втянуть его в длинную ветку.
  
  Нет, мастер Саймон всегда мог найти нового слугу. Он сказал, что у него уже есть один — парень по имени Роб, — который был умелым и всегда жизнерадостным. Так сказал мастер Саймон: парень всегда был жизнерадостным. Это было глупое замечание. Хью всегда был достаточно жизнерадостен, кровь Господня! Обычно по утрам он приветствовал своего хозяина почтительным наклоном головы. Он нахмурился, вспоминая: чего еще можно желать?
  
  Он снова взмахнул топором, взглянув на небо. Оно темнело, как это бывает в конце зимы, становясь голубым над головой с розовым на западе. Посмотрев на оставшийся ствол, он принюхался, затем перекинул топор через плечо. Завтра будет достаточно времени, чтобы закончить работу, а потом нужно будет отнести все бревна обратно в дом. У него было небольшое заграждение, которое он соорудил из веток поменьше, и он рассчитывал, что сможет привязать к нему бревна и впрячь в него быка. Животное притащит все это домой.
  
  Обдумывая свои планы на следующий день, он медленно побрел сквозь сгущающиеся сумерки к дому. Вскоре он почувствовал запах огня и с удовольствием втянул носом воздух. Приятно было знать, что он почти дома. Одной мысли о ‘доме’ было достаточно, чтобы заставить его улыбнуться. Когда он был мальчиком, у него, конечно, был дом, но потом он стал пастухом, и эта одинокая жизнь глубоко повлияла на него.
  
  Его путь привел его за линию холма, по тропинке на запад, а оттуда вниз к коттеджу. Один раз он остановился, вглядываясь в гряду холмов на юге, туда, где вдалеке виднелось его старое пристанище: Дартмур, сидящий, как задумчивый зверь, готовящийся наброситься на далекий горизонт, темный и опасный. Иногда ему нравилось думать о себе подобным образом: человек действия, который в данный момент отдыхает, но только как болотная гадюка, свернувшаяся кольцами, насторожившаяся и готовая к нападению.
  
  Сегодня вечером все, чего он хотел, - это провести тихий вечер, а потом лечь в постель. Дом выглядел обшарпанным и нуждался в свежем слое извести и новой крыше, но он стоял неподвижно и улыбался при виде этого. Это было все, чего он когда-либо хотел. Хороший, прочный дом, когда все сказано и сделано, с местом для животных у подножия склона, чтобы их нечистоты стекали через дыру в стене, в то время как он, его женщина и ребенок спали в самой северной части, выше по склону. Это зрелище согрело сердце старого пастуха.
  
  Счастливо вздыхая, он вышел во двор и сделал шесть шагов, когда понял, что что-то не так; ужасно не так.
  
  Пахло горящей смолой, а здесь, на ферме, у него ее не было. Он чувствовал запах дыма, как будто они были очень близко, и прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что запах исходит от факела, и что ветер дует ему в спину.
  
  Предупреждение вспыхнуло в его голове, и он начал поворачиваться, но было уже слишком поздно. Раздался крик, команда, он услышал кружение, похожее на стайку гусей неподалеку, и его голова дернулась вперед, когда что-то ударилось о его череп.
  
  Он почувствовал, как искры ударили его по черепу, и когда его щека ударилась о грязь двора, он почувствовал зловоние горящих волос, отвратительное. Второй удар, затем третий, и его голова превратилась в сплошную муку. Раздавались крики, но они, казалось, доносились издалека, возможно, с соседнего холма? Впереди он мог видеть дом, и он знал, что если он сможет добраться до него, все будет хорошо. Там он будет в безопасности. Констанс придет к нему и вправит ему мозги. Он знал это.
  
  В его руках и ногах не было силы. Это было совсем небольшое расстояние, затуманенное дымом и ревом в ушах. Он поднял голову и услышал мужской крик. Сапог пнул его в висок, а затем в грудь, и он лежал с широко раскрытыми глазами, не моргая, совершенно измученный.
  
  Он мог видеть открытый дверной проем. На пороге лежала его женщина. Он увидел, как мужчина опустился перед ней на колени. Раздался приглушенный крик, звук горя и ужаса, и он увидел, как мужчина закончил, поднялся, пнул, плюнул, засмеялся, выхватил кинжал, протянул руку вниз. Все закружилось. Хью был уверен, что должен что-то сделать, но его конечности принадлежали другому человеку, не ему. Его разум ничего не мог поделать, чтобы приказать своему телу.
  
  Сапог с глухим стуком врезался ему в бок, и он перекатился на живот, прячась от ударов. Чья-то нога легла ему на спину. Он услышал крик, вопль, увидел младенца, Хью, которого держали за ноги. К счастью, его глаза закрылись, и он услышал взрыв смеха, после чего криков Хью больше не было. Удар в спину, еще один, и на этот раз он испытал странное ощущение. Это было так, как будто удар прошел сквозь его спину и оцарапал ребро.
  
  Хью почувствовал запах дыма, и ему стало тепло. Он ушел с поля, чтобы вернуться домой, и, должно быть, заснул, как только добрался сюда. Огонь был разожжен: он чувствовал горячее дыхание на своем лице. Оно освещало его веки, и он глубже зарылся в свою постель. Это была прекрасная постель, мягкая и податливая, и, несомненно, Констанс скоро будет здесь, с ним, ее нежное тело соединится с его.
  
  Это был сон. Она была для него сном, и он улыбнулся тому, что, как он думал, должно быть, было его сном, когда он почувствовал, что ускользает прочь, как будто он боком соскальзывает во тьму самой земли, когда бессознательность окутывает его.
  
  У брата Джона были стерты ноги, он был раздражителен и не в настроении проводить еще одну ночь на холоде. Он уже преодолел слишком много миль с тех пор, как поссорился с приором в Эксетере, и вот он все еще бродит по сельской местности, размышляя, правильное ли решение принял, покинув Эксетер, не говоря уже о том, чтобы проделать этот путь. Было немного лицемерием улетать из города в такой спешке, не потратив времени на раздумья.
  
  И все же он уличил своего приора во лжи, которая могла привести к тому, что другим причинят вред, если не убьют. Нет, в то время у него не было выбора. Хотя это был позор. Он пользовался хорошей репутацией там, в Эксетере. Все, кто встречался с ним, считали, что он был лучшим организатором сбора средств, который когда-либо видел Орден.
  
  Обутый монах, доминиканец, Джон был одним из тех, кто отказался от всего своего мирского богатства ... Не то чтобы у него было много, когда он впервые пришел в монастырь и предложил себя. Тогда он был узкоплечим, тощим, довольно немощным помощником резчика, который надеялся заслужить положение важного человека в принятом им городе Винчестере.
  
  Теперь он думал, что в его жизни было так мало удачи. Он был третьим сыном сэра Джорджа, мелкого рыцаря с валлийских границ, и, зная, что из него выйдет ужасный священник, он рано выбрал жизнь торговца и отправился в Винчестер. Там, когда он стал старше, он столкнулся с некоторыми ловушками, которые поджидали в жизни многих молодых учеников: ночной разврат, грубые слова со своим учителем, вечерние шалости со служанкой в таверне с низкой репутацией, новые грубые слова со своим учителем, а затем жаркий скандал, когда служанку обнаружили на его узкой койке пару дней спустя.
  
  Внезапно он стал изгоем, блуждающим по большому городу, берущимся за череду мелких работ, за которые ему быстро платили, так что ему было что взять и потратить в таверне. Служанка исчезла: он слышал, что позже она сбежала с собственным сыном его хозяина.
  
  За этот период одиночества он узнал все об удовольствиях жизни и почти так же быстро отбросил их как бесполезные. Женщины, которыми он мог наслаждаться, эль и вино приводили в восторг, но на следующее утро все было кислым во рту. Особенно женщины, которые требовали денег, когда он пытался покинуть их покои. Казалось, никто не помнил, что прошлой ночью они хотели его так сильно, как он говорил себе, что хочет их. Или, если быть более правдивым, а Джон всегда старался быть правдивым, возможно, это были эль и вино, которые сказали ему, что они, казалось, желают его.
  
  Какой бы ни была правда об этом, после года великолепных излияний у него ничего не осталось. Работы не было, все женщины знали, что ему нечего им дать, и хотя по утрам ему хотелось выпить вина, заплатить за него было нечем. И однажды утром, прислонившись спиной к дому торговца в надежде на подаяние, он увидел монаха. Мужчина был одет в такую же грязную рясу, как и он сам, без сандалий на ногах, и держал в руках только чашу, которую он оптимистично протягивал всякий раз, когда попадался кому-нибудь на глаза.
  
  ‘Добрый день, учитель", - сказал он Джону. Это было первое доброе приветствие, которое Джон услышал за многие долгие дни. Когда монах зашаркал прочь, Джон обнаружил, что плетется за ним по пятам.
  
  Именно в монастыре он открыл свое истинное призвание: не бродить по сельской местности, прося милостыню для себя, а зарабатывать милостыню на благо всех. И он был хорошим, очень хорошим. В городе Джон мог достать деньги из кошелька каждого мужчины, казалось, почти со свистом. В мире, в котором большинство монахов были образованными людьми, с серьезными выражениями лиц и взглядом парней, которые должны были бы быть выше этого положения в жизни, но были готовы немного пострадать сейчас ради своего продвижения позже, подобно оруженосцу, которого сначала учат убирать в конюшне в надежде, что однажды он поймет достаточно, чтобы стать рыцарем.
  
  Однако Джон — он был другим, и он знал это. Большинство доминиканцев стремились собрать свою милостыню как можно быстрее, затем купить немного хлеба и пойти проповедовать, найти место для ночлега и подготовиться к попрошайничеству и проповеди на следующий день. Не Джона. Он всегда был сообразительным парнем, скор на лестные слова, и когда он стоял рядом и слушал проповеди некоторых своих коллег, ему хотелось поморщиться. Не было ни страсти, ни огня. Все, что они смогли придумать, - это предписание поминать братьев (среди прочих) в своих молитвах, возможно, с обнадеживающим взмахом своих чаш после этого.
  
  Нехорошо, Христос на Небесах, нет! Христос хотел спасать души, и, выглядя дружелюбно глупо с миской в руках, вы могли бы выиграть ломоть хлеба и немного похлебки на вечер, но это не помогло бы сохранить ни одного церковного учреждения. Итак, Джон решил завоевать более богатых мужчин без потомства: одиноких и печальных, потерявших близких и отчаявшихся, обещая им особые почести в загробной жизни при условии, что они передадут свое богатство монастырю здесь и сейчас.
  
  Конечно, это сработало. Это было настолько успешно, что в Эксетере, где он оказался, он вызвал определенные трения между монастырем и собором. Тем не менее, теперь все это было в его прошлом. Он уехал, когда увидел, насколько развращен город, и он был далеко от этого.
  
  Вскоре после того, как он вступил в приорат, он услышал от своей матери, что оба его старших брата мертвы, убиты в войнах, которые постоянно велись на границе. Валлийцы были жестокими, коварными врагами, и его братья были заманены в узкую долину обманом, предложив сокровища, прежде чем были убиты валлийскими стрелами. Ах, валлийцы всегда были трусами. Они бы не встали и не сражались.
  
  К тому времени было слишком поздно заманивать его домой. В его жизни появилась цель, которой не хватало раньше, и он был доволен. Поместье перейдет к его оставшемуся брату, сестре. По крайней мере, поместья станут хорошим приданым, когда она выйдет замуж.
  
  Его размышления прервал камешек. На нем были сапоги, которые подарил ему добрый даритель, но тонкая кожа была слабой защитой от неровных камней. Подошвы его ног были потрескавшимися и пульсировали, и время от времени он натыкался носком на комок верескового камня или полузамерзшей грязи, что причиняло ему невыносимую боль.
  
  Именно тогда, когда он с перекошенным лицом оперся на свой старый посох, сумев сделать это еще раз и остановив поток проклятий только усилием воли, он увидел впереди свет.
  
  Здесь было много мест, где мужчине следовало быть осторожным, но даже самый отъявленный преступник дважды подумал бы, прежде чем причинить вред монаху. Во-первых, монах был полезен, потому что он мог принять у человека исповедь и оправдать его; во-вторых, у него не было имущества. Не было смысла пытаться ограбить его.
  
  И все же воры были не единственной угрозой для человека во тьме. Законопослушный фермер мог бы быть не менее опасен, если бы подумал, что темная фигура в тени, возможно, мужчина, пришедший изнасиловать жену или дочь. Многие в ассартах, за много миль от любых соседей, сначала нанесли бы удар, а потом, если это практически возможно, задавали бы вопросы. У Джона не было особого желания навлекать на себя еще больше горя, чем он уже перенес, поэтому он вглядывался вперед, его узкое лицо исказилось в выражении глубокой сосредоточенности, в то время как острые глаза смотрели из-под нависших бровей. Не было никаких признаков танцующих фигур, никаких воплей или вопящих воров, только теплое свечение среди деревьев, и над головой, теперь, когда он взглянул вверх, густая завеса черного дыма. Иногда в порыве ветра поднимался сноп сверкающих искр, только чтобы исчезнуть.
  
  Джон схватил свой посох и начал пробираться к пламени. Час был поздний для пожара в лесу. Люди старались погасить пламя, чтобы защитить деревья от случайных искр. Даже сейчас, когда зима еще не уступила весне, все еще существовала угроза массового пожара, если люди будут неосторожны, а люди редко бывали неосторожны.
  
  До пожара было добрых полмили, и у него была масса возможностей осмотреть местность по пути.
  
  Он приехал из Апкотта в место, которое, как ему сказали, называлось Уайтмур, в надежде, что таверна в Иддесли сможет предложить ему место на полу на ночь. Огонь, казалось, был близко к самой деревне, на небольшом расстоянии от тропинки, и он приближался к нему медленно и неохотно, его посох твердо постукивал по земле при каждом шаге, который он делал, пока он не достиг горящих зданий и не увидел тела, лежащие повсюду: кур, собаку, кошек, и затем, в последнюю очередь, тело человека.
  
  ‘Милая Матерь Христа", - выдохнул он.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Стоя у двери своего коттеджа, Пэган мог видеть, как мужчины перемещаются по большому дому, и почувствовал, что устало оседает при виде этого.
  
  С этим домом у него было связано много приятных воспоминаний. Это было место, где он вырос; его отец был оруженосцем у доброго оруженосца Уильяма, и когда оруженосец отправился на войну в Ирландию со своим лордом, отец Пэган поехал вместе с ним. Воинству лорда нужны были люди, которые могли бы владеть молотком или топором. Старик умер там, когда они добрались до Келлса. Там шотландцы убедили презренных де Лейси опустить щиты и стать предателями Мортимера, их хозяина — оруженосца Уильяма. Келлс пал, и произошла ужасная резня.
  
  Сквайр Уильям тоже умер в тот день, и семья, которой Пэган так долго служил, погрузилась в смятение. Для сына Уильяма, сквайра Роберта, было очень хорошо родиться с титулом, но без денег титул ничего не стоил. А у семьи ничего не было. Пэган остался служить сквайру Роберту, потому что не мог представить себе никакой другой функции, и все, что он мог делать, это быть управляющим для людей, которых он так хорошо знал, и надеяться, что их судьба может измениться.
  
  Как они и сделали — но не так, как он надеялся. После смерти сквайра Роберта при Бриджнорте, все еще сражавшегося на стороне своего хозяина, лорда Мортимера, семья мало что могла сделать, чтобы защитить себя. Роберт погиб на службе у мятежника, и гнев короля на таких людей не знал границ. Целые семьи были наказаны за верную службу своих глав своим лордам; тела все еще висели на виселицах даже сейчас, спустя годы, и собственные советники короля, Деспенсеры, увидели, что они могут воспользоваться этим преимуществом. Они обманывали, они крали и они убивали, чтобы получить то, что хотели.
  
  Это было, когда семья потеряла свой дом. Вдову сквайра Роберта, Изабель, выгнал этот вор, этот обманщик, этот позор рыцарства, Хью Деспенсер. Он забрал все, оставив им только лачугу, в которой они могли жить. К счастью, у Пэган все еще был свой коттедж, потому что в ее доме едва хватало места для вдовы сквайра, ее сына Эйлварда и ее невестки, жены Эйлварда. Только сэр Одо пытался помочь, время от времени приезжая из Фишли, чтобы навестить ее. Не то чтобы Пэган осталась, когда там был сэр Одо. Он знал, почему сэр Одо хотел увидеть вдову, и было бы не прилично, если бы Пэган присутствовала там и наблюдала.
  
  Да, отсюда он мог видеть, чем занимались лакеи Деспенсера. Прошлым днем они уехали на запад, вернувшись поздно, после наступления темноты, и Пэган знала, чем они занимались. Все знали. Все слышали о нападении на бедного сержанта сэра Одо у брода.
  
  Кто-то должен их остановить.
  
  Сэр Одо был человеком, который любил рутину. Каждое утро он вставал с рассветом и звал свою лошадь, попивая слабый эль и съедая ломоть хлеба, отломанный от хорошей белой буханки. К тому времени, как он закончит, конюхи должны были закончить готовить его старого серого раунси, и он мог бы отправиться на свою раннюю утреннюю прогулку верхом вокруг своего поместья.
  
  Сегодня он стоял в дверном проеме и втягивал носом воздух, натягивая тяжелые перчатки; мужчина средних лет ростом всего около пяти с половиной футов, он восполнял недостаток роста своей широтой. В юности он был заядлым борцом и с годами сохранил свой вес: его шея была почти такого же диаметра, как череп, а бицепсы были намного больше, чем бедра большинства мужчин.
  
  Сегодня у него был отвратительный характер. Горе, охватившее леди Изабель, когда она услышала о потере сына, естественно, повлияло на то, как она обращалась со всеми остальными. Сэр Одо остро переживал это горе. Он был давним другом леди Изабель, и видеть, как такая благородная леди страдает из-за смерти своего единственного ребенка, было ужасно.
  
  Он шмыгнул носом и закрыл глаза. Видеть, как умирает парень всего пяти или двадцати шести лет, всегда печально, но этот случай был хуже большинства. Сэр Одо думал, что Эйлвард вскоре найдет свое место в мире, что он сможет вернуть себе часть семейного состояния, но вместо этого он был сражен убийцей. Возможно, убийство, совершенное после того, как слишком много выпил, или ссора с незнакомцем, или местный крестьянин, затаивший обиду на человека, который приказывал, кто должен работать, когда и за сколько. Было так много людей, у которых могла быть причина убить сержанта.
  
  В ветре, который дул с севера и востока, чувствовался ледяной холод. Всегда было легко определить, когда надвигался снегопад, потому что ветер, казалось, дул прямо на дом, вдоль берега реки Торридж, и сегодняшний день не стал исключением. Ясное небо и яркое солнце не обманули сэра Одо. Если он хоть немного разбирался в здешней погоде, то вскоре должен был выпасть снег.
  
  Он пересек двор к своему скакуну и воспользовался каменным блоком, чтобы подняться. С тех пор, как латник проткнул ему бедро секирой, у него появилась эта слабость. Все было в порядке, когда он был в седле, потому что тогда он, казалось, мог достаточно хорошо держаться, но способность выпрямлять ногу для прыжка была почти полностью утрачена.
  
  На самом деле это была небольшая стычка. Совсем не настоящая битва. Скромный оруженосец, он сражался за Хью де Куртенэ в последних войнах короля с шотландцами. Они достигли залива Солуэй и осадили замок Кэрлаверок на рубеже веков. Сейчас это казалось такой глупостью, но в то время … он был недалеко от треугольного замка странной формы, когда раздался крик о том, что шотландские убийцы собираются совершить вылазку, и он увидел, что большой подъемный мост опущен. Он немедленно побежал вперед с несколькими другими и добрался до него, когда защитники начали пробиваться из сторожки у ворот.
  
  Одо ощутил тот старый трепет, возбуждение битвы, когда он вонзил свой клинок в горло человека и увидел, как тот мгновение бился, прежде чем рухнуть, задыхаясь. Еще четверо пали от его руки во время этой короткой схватки, хотя смертей больше не было. Небольшая драка, почти незначительная. Вероятно, большинство других мужчин, присутствовавших там в тот день, забыли об этом, но не Одо.
  
  Сопровождавшие его люди поддерживали громкий ревущий крик, и с огромным усилием им удалось оттеснить врага к сторожке из песчаника. Противник Одо споткнулся и упал, и внезапно Одо понял, что они могут проникнуть в сам замок. Он дважды полоснул мужчину по лицу, затем повернулся и проревел людям в лагере осады, чтобы они присоединились к ним, и в то же мгновение почувствовал, как что-то врезалось ему в ногу. Это было шокирующее ощущение, и в результате он ударился коленом так, что потерял сознание.
  
  После этого его битва стала запутанной. У него были проблески памяти: не из—за боли - ее не было, — а потому, что он отчаянно пытался подняться на ноги, убежать, прежде чем его разрубят на куски. Человек, лежащий на земле, с такой же вероятностью подвергся бы нападению со стороны своих, как и со стороны врага; парень, лежащий на земле, мог готовиться нанести удар оружием в незащищенную нижнюю часть тела людей, сражающихся над ним, и было мало возможностей отличить друга от врага. И все же он не мог стоять. Он запаниковал, охваченный ужасом, когда осознал опасность: он был беззащитен здесь, в м êл éе. Пытаясь отползти, он был оглушен сокрушительным ударом по голове, и он почувствовал, как затрясся его череп, когда он упал вперед, кровь заливала его глаза. Он был убежден, что вот-вот умрет, и начал молитву, прося прощения за свои грехи (которых, как он свободно признался, было множество), которая была прервана его обмороком.
  
  Позже он проснулся и обнаружил, что его моет оруженосец. Он лежал на роскошной кровати, настоящей, с мягкими шерстяными одеялами и чудесными шелковыми драпировками.
  
  Он закашлялся, затем прохрипел: ‘Я умер?’
  
  ‘Надеюсь, что нет. Он выпустит из меня кишки для своих шнурков, если у тебя они есть", - сухо сказал сквайр. ‘Как твоя голова?’
  
  Оруженосец показался Одо древним. Ему, должно быть, было за сорок — сейчас не могу вспомнить его имени — и, должно быть, он понял, насколько запутался Одо, потому что отказался что-либо обсуждать с ним, пока тот не отдохнет.
  
  ‘Лучшее, что можно сделать после удара, подобного тому, что получил ты, - это побольше отдохнуть. Выпей немного вина, а потом спи’.
  
  ‘Но где я?’
  
  ‘Ты в безопасности. И о тебе хорошо заботятся’.
  
  ‘Моя нога", - вспомнил он. Он попытался встать, чтобы взглянуть на нее, но стреляющая боль, пронзившая череп при этом движении, вызвала желание рвануть. Он снова опустился на простыни.
  
  ‘Ты в порядке. Нога все еще на месте, хотя и получила серьезный порез. Не волнуйся, друг. Сегодня ты сделал себе имя’.
  
  ДА. Конечно, я видел, цинично подумал Одо про себя. На подъемном мосту было, должно быть, тридцать или сорок человек, и он был уверен, что слышал, как хлопнули ворота, даже когда упал ничком. ‘ Замок не был захвачен?’
  
  ‘Нет. А теперь иди спать’.
  
  Следующее, что он помнил, это то, что его одели в новую тунику, а Хью де Куртенэ и сэр Джон Салли были рядом, чтобы помочь ему надеть меч. Его нога дьявольски болела, но в остальном с ним все было в порядке. Если он повернется слишком быстро, у него закружится голова, но это пройдет, он знал. Его достаточно часто били по голове, когда он был ребенком и изучал свои боевые приемы, и он признал эту рану одной из тех неприятных, которые вызывали у него чувство усталости и желание блевать, если он не был осторожен.
  
  Но не сегодня, поклялся он. Потому что сегодня его везли на встречу с капитаном четвертого эскадрона, команды, в которой он служил. И юноша, который был главным, ждал его.
  
  Ему было всего семнадцать, но по его придворному нраву можно было сказать, что он принц. Он был вежлив, красив и сильный боец. Как раз в тот момент, когда Одо, спотыкаясь, направился к нему, будущий король выхватил свой меч и поднял его высоко над головой, под звуки труб и одобрительные возгласы всех воинов. Оруженосец Одо подошел к принцу Эдварду, но сэр Одо оставил его.
  
  Это был отличный день, и хотя Одо чувствовал себя намного старше, он был впечатлен спокойным и непритязательным характером принца Эдварда. Он и его товарищи были достаточно смелы; конечно, никто из них, казалось, не опасался сражаться или боялся шума битвы.
  
  Вот почему Одо цеплялся за это воспоминание. Было приятно вспомнить принца таким, каким он был.
  
  Он поехал на восток, а затем на север, пересекая брод под Крокерс-плейс. Он слышал о тамошнем нападении, но приближаться к нему сейчас не имело смысла, на случай, если сэр Джеффри выставил силы для охраны. Может быть опасно идти без защиты в такое место, как это.
  
  Вместо этого он сошел с тропы и повел свою лошадь вверх по холму к старой дороге, которая, грязная, усыпанная камнями, с высокими живыми изгородями по обе стороны и густым лесом справа, сквозь который проглядывали поля, была достаточно приятной. Судя по тому, что слышал Одо, Деспенсеры хотели заполучить именно эту землю. Они хотели забрать все поместья, принадлежащие Джону Салли, к востоку от реки, сделав свои собственные владения намного обширнее.
  
  Так было всегда: когда честолюбивый человек становился богатым, его первым побуждением было увеличить свое состояние. Одо не мог этого понять. Хью Деспенсер был сказочно богат. Одо слышал, как люди спекулировали на его достоинствах, и общее мнение сводилось к тому, что он был самым богатым человеком в стране после самого короля. Ужасный человек, алчный и безжалостный. Он брал людей и пытал их ради забавы или чтобы заставить их отказаться от своего наследства. И не только мужчин. Казалось странным, что принц, которого Одо встретил столько лет назад, мог вырасти в человека, который терпел таких советчиков, как Деспенсер.
  
  Конечно, ходили и другие слухи. Что король был без ума от своего друга; что его друг вытеснил королеву в любви короля, что он был любовником короля. Это было возможно. У Одо не было своего мнения. Его это особо не волновало.
  
  Приступ боли в бедре заставил его нахмуриться, и он помассировал старую рану кулаком. Зимой она всегда давала о себе знать. Нужна была более теплая погода, а не этот унылый холод.
  
  Справиться с сэром Джеффри, орудием Деспенсера, было несложно. Нет, если вы знали его мысли и понимали, чего он ищет. Он не был дураком, и он не рискнул бы расстраивать людей без причины. Нет, это был не его путь. Он, скорее всего, подождал бы, пока не получит указаний своего хозяина, а затем подчинился бы им в точности — при условии, что это не подвергнет его какой-либо опасности. И какая опасность могла быть для человека, который был на жалованье у лучшего друга короля? Нет. Итак, если бы сэр Джеффри думал, что действует по совету своего учителя, он бы сделал что угодно.
  
  Одо не нужно было догадываться о амбициях Деспенсера. Они с сэром Джеффри достаточно часто обсуждали это в прошлом. Будучи соседями и зная друг друга до этого в течение нескольких лет, они были реалистами в отношении того, кому им следует доверять. Да, оба были преданы своим хозяевам, но здесь они находились в уникальном положении, вдали от своих лордов. У них был долг попытаться поладить.
  
  Сэр Джеффри был полностью человеком своего хозяина. Он присоединился к окружению графа Деспенсера много лет назад, когда граф был еще простым рыцарем. Одо, со своей стороны, был предан сэру Джону Салли. Хотя два управляющих могли быть в ссоре, они избегали споров, а недавно даже участвовали вместе в небольших предприятиях. Сэр Джеффри мог доверять сэру Одо — он отличался от большинства соседей просто тем фактом, что был посвящен в рыцари лично нынешним королем на поле битвы. Сэр Джеффри знал, что он должен быть более склонен помогать Деспенсерам, потому что они были самыми преданными друзьями короля Эдуарда. Помогать им означало помогать королю. Именно это однажды сказал ему сэр Джеффри, и сэр Одо не счел нужным это отрицать. В эти неспокойные времена мужчине безопаснее держать язык за зубами.
  
  Вот почему Одо был удивлен, что сэр Джеффри создавал трудности из-за этого участка земли. Они обсуждали это, когда Джеффри отобрал старое поместье у Эйлварда, но Одо думал, что убедил Джеффри, что это произведение действительно принадлежит Одо. Поместье Эйлварда было разделено на две части, и Одо забрал себе лишь небольшую часть. Ровно столько, чтобы защитить брод. Будем надеяться, что таким образом пострадает очень мало людей.
  
  И все же, если Джеффри хотел начать атаку, Одо не возражал. Он был бы не прочь немного подраться; ему наскучило праздно сидеть в стороне. Прошло много времени с тех пор, как он в последний раз участвовал в подобном споре, и он с особым волнением предвкушал его. Если повезет, как только земля будет захвачена и спор закончится, сэр Джон отпустит Одо из Фишли, и он сможет отправиться отдыхать в свой собственный дом.
  
  Изабель беспокоилась о маленькой Малкин. Возможно, она уже была достаточно взрослой, чтобы овдоветь, но Изабель все еще казалась ребенком. После смерти Эйлварда она слишком долго просто сидела и смотрела вдаль, подолгу ничего не говоря, с опустошенным выражением лица.
  
  ‘Мэри? Мэри?’ Изабель вздохнула. ‘Малкин, пожалуйста...’
  
  Мэри, казалось, приходила в себя с неохотой. ‘Мать?’
  
  Сколько, восемнадцать месяцев прошло с тех пор, как эта молодая женщина стала ее невесткой? И до смерти Эйлварда Изабель видела ее только счастливой, взволнованной и исполненной энтузиазма. Видеть, как ее зеленые глаза стали такими холодными и пустыми, было пыткой. Ничто не могло ее разбудить. С тех пор как она потеряла мужа, она потеряла всю свою любовь к жизни.
  
  Изабель широко раскинула руки, а Малкин встал и пересек комнату, направляясь в ее объятия.
  
  Изабель не могла найти слов, чтобы объяснить свое собственное опустошение перед лицом такого трагического отчаяния. Для Изабель это было просто последней в череде потерь. Ее жизнь в течение последних десяти лет, казалось, была сплошным трауром. Что ж, она больше не будет сидеть и рыдать, как бы сильно ни скучала по своему сыну. Она была дочерью сквайра, женой другого и матерью сержанта. Она была гордой.
  
  Однако Малкин раньше никого не теряла и безудержно рыдала на плече Изабель. Девушка чувствовала себя такой хрупкой и мягкой по отношению к пожилой женщине, что ее удивило, что она смогла зачать своего ребенка. В ней не было силы, не то что в женщинах возраста Изабель, которые так привыкли к смерти и пытались выжить в наихудших условиях.
  
  ‘Я, должно быть, выгляжу жалко!’ - пробормотал Малкин. ‘Мне так жаль, мама. Но я так по нему скучаю — и я не знаю, как я смогу жить без него ...’
  
  ‘Дитя, ты ничего не знаешь о мире, не так ли? Ты молода. Да, правильно скорбеть о своем мужчине, но когда тебе будет столько лет, сколько мне, ты поймешь, что всегда есть новые потери. Все, что ты можешь сделать, это пережить каждую надвигающуюся бурю и попытаться защитить тех, кто все еще имеет значение.’
  
  Она одобрительно посмотрела на голову Малкина. Девчонка была мягкой, но она обожала сына Изабель, и этого было достаточно, чтобы расположить ее к Изабель.
  
  Малкин кивнула и села, отвернув голову, как будто ей было стыдно за свою вспышку. Она встала и вернулась к своему табурету, подобрала свою шерсть и сделала глубокий, прерывистый вдох, прежде чем сосчитать каждый стежок на своей вязальной спице.
  
  Она была прекрасна — в этом не могло быть никаких сомнений. Ее иссиня-черные волосы переливались, как вороново крыло, а лицо имело восхитительную форму: широкий белый лоб, который изгибался к острому маленькому подбородку. С зелеными глазами, раскосыми по бокам, и полными губами, даже сейчас, в глубине своего горя, она радовала глаз. Неудивительно, что она похитила сердце Эйлварда. Еще более удивительным было то, что она была готова принять его ухаживания.
  
  Изабель не была дурой; и при этом она не была готова приписать даже собственному сыну качества, которые были лучше, чем у него. Эйлвард был задиристым, алчным дураком, из которого, возможно, со временем вышел бы хороший сержант, но он умер первым. По-видимому, его глупость не повлияла на мнение Малкина о нем. Казалось, она искренне обожала его. Пока он был жив, об этом месте никогда не было слез, и она всегда была без ума от него. Возможно, это было правдой, старая идея о том, что любовь ослепляет молодую девушку и не позволяет ей разглядеть истинный характер ее мужчины. Если слепота когда-либо и была нужна, то только в любовнике сына Изабель.
  
  Она вздохнула. В свои пятьдесят четыре года она была уже старухой, одинокой и, в отличие от вдовы, стоявшей перед ней, имела мало шансов когда-либо завоевать другого мужчину.
  
  ‘Грустишь, мама?’ Мягко спросил Малкин.
  
  Было бы легко огрызнуться на нее. О чем ей было печалиться? Ни отец, ни муж, ни сын ... Не многие даже за последнее десятилетие были вынуждены бороться с таким отчаянием. Изабель почувствовала, как защипало глаза, но она сморгнула слезы, прежде чем они успели появиться. ‘Нет, дитя. Я просто вспоминала. Нет нужды печалиться, не тогда, когда добрый Господь защищает нас все время. Мой сын ушел в лучшее место.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Прибытие управляющего предотвратило дальнейший разговор. Изабель протянула свой бокал, чтобы налить вина, и наблюдала, как Пэган наполняет его до краев.
  
  Он был хорошим старым слугой, Пэган. Это было одно из старинных девонширских имен. В наши дни у всех знатных молодых людей, казалось, были одинаковые имена, даже в одной семье. Изабель знала одну, в которой старшего мальчика звали Гай, следующих четырех сыновей звали Джоном, а двух последних - Уильямами. Она знала, почему это произошло — любой родитель хотел, чтобы крестный был как можно более предан своему отпрыску, и поэтому назвал детей в честь любимых друзей. Но если любимый друг стал крестным отцом более чем для одного из детей, это может привести к неловкости и путанице при наречении нескольких имен в семье. Изабель была рада, что ей когда-либо приходилось беспокоиться только об одном мальчике. Так намного проще!
  
  Пэган наполнила чашу Малкина, а затем поставила кувшин между двумя женщинами, прежде чем покинуть комнату. Он, как обычно, стоял в дверях, разглядывая их обоих, его глаза блуждали по комнате: проверял, достаточно ли тепло в камине, закрыты ли ставни от холодного вечернего воздуха, убраны ли собаки с дороги, чтобы они не могли потревожить женщин. Только когда он убедился, что им настолько удобно, насколько это возможно, он тихо задернул тяжелую занавеску над дверным проемом и удалился в свою кладовую, чтобы убрать мусор.
  
  Он был единственным человеком, на которого всегда можно было положиться, подумала Изабель. Было так много ненадежных. Мужчины, которые могли бы украсть кольца с пальцев вдовы, которые требовали бы денег перед выполнением своих услуг, которые смотрели бы на нее с похотливой нежностью, надеясь получить большую плату натурой за свои усилия, или просто прикарманили часть богатства поместья и сбежали, чтобы никогда не возвращаться.
  
  Пэган был не таким, как они. Он был немного моложе Изабель, его семья много лет служила семье покойного мужа Изабель, уходя корнями в смутное и далекое прошлое. Тот факт, что Пэган все еще был здесь, был показателем его преданности им и доказательством его чести, хотя на самом деле он был всего лишь простым крестьянином. В то же самое время рыцари, которые называли себя благородными, крали поместья у беззащитных вдов вроде нее.
  
  Она смотрела на пламя, погруженная в свои мысли.
  
  ‘Мать? С тобой все в порядке?’
  
  Мягкий голос Малкина вернул ее к настоящему. ‘Да! Конечно, я такая", - не подумав, выпалила она, а затем пожалела о своей резкости. ‘Мне жаль, Малкин. Это просто... ’ Она слабо взмахнула руками. ‘ Я не знаю, как это сказать.’
  
  ‘Я знаю", - сказала Малкин. В ее глазах снова появились слезы. ‘Я не могу представить, как смотреть в лицо жизни без моего мужчины’.
  
  ‘Это легко", - строго сказала Изабель. ‘Ты выживешь. Сейчас я потеряла трех человек. Мой отец, как и отец моего мужа, убит шотландцами в Ирландии, сам Роберт в том вероломном нападении при Бриджнорте, а теперь мой сын. Мой любимый сын...’
  
  ‘Я так сильно любил его", - сказал Малкин.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделала, маленькая сладкая’.
  
  ‘Кажется, так трудно представить, что его больше нет’.
  
  ‘Сейчас нужно сосредоточиться на моем внуке. Ты должна присматривать за ним, дитя. Это он важен, его нужно защищать. Никто другой’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл стоял на прохладном утреннем воздухе, одетый только в тонкую льняную рубашку и прекрасную тунику огненно-малинового цвета, и обнажил свой меч, повернувшись лицом к восходящему солнцу на травянистом склоне, отбросил ножны в сторону, на траву, и на мгновение замер.
  
  Он был высоким мужчиной, широким и коренастым в плечах и шее, как и подобает воину, привыкшему носить доспехи, а его правая рука была более мускулистой, чем левая, от работы с тяжелым оружием. И все же, несмотря на всю его воинственную внешность, его лицо выражало другие качества. Ему не хватало грубого высокомерия и жестокости, присущих столь многим современным рыцарям. Вместо этого в его темно-карих глазах была доброта — доброта и своего рода настороженность, человек, всегда немного настороже. Тонкая бородка обрамляла линию его нижней челюсти. Когда-то они были темными, но теперь, как и его волосы, в них становилось все больше и больше седины. Соли было больше, чем перца, недавно сказала его жена, и он не мог этого отрицать.
  
  Сегодня он чувствовал себя неуютно, и дело было не только в его ране: это было любопытное поместье, это маленькое поместье, принадлежавшее первому мужу его жены.
  
  У него был прекрасный вид, он находился в нескольких милях к северу от Тавистока, но не совсем на вересковых пустошах, откуда открывался вид на сам Дартмур. Поместье представляло собой добротное здание из верескового камня с добротными серыми стенами, недавно побеленными (Болдуин подозревал, что местный управляющий прослышал, что муж его хозяйки приезжает посмотреть на это место) и покрытое соломой только прошлым летом. Оно стояло на небольшом холме, как бы на собственном неглубоком холме, и все вокруг него на расстоянии примерно шестидесяти ярдов было покрыто лесом, с единственным голым участком на юге, откуда, как говорили, человек мог видеть почти всю дорогу до Брент-Тора в ясный день. Сэр Болдуин не знал об этом, но он знал, что сегодня ему нужно попробовать свои силы.
  
  Примерно три или четыре месяца назад он стал жертвой нападения, и эта встреча едва не убила его. Даже сейчас раны в груди было достаточно, чтобы у него перехватило дыхание, когда он перенапрягся. Обычно боль была тупой, но время от времени она перерастала в жгучую агонию, которая, казалось, угрожала разорвать его ребра на части. Прошлая ночь была одним из таких случаев.
  
  Они прибыли сюда, в Лиддинстоун, около месяца назад. Он пообещал своей жене, что они приедут посмотреть, как идут дела в поместье, и как только он почувствовал, что может отправиться в путешествие из своего маленького поместья близ Кэдбери, недалеко к югу от Тивертона, они уладили свои дела, оставив Эдгара за главного.
  
  Эдгар был его самым преданным слугой больше лет, чем они оба хотели помнить. Они встретились в адской дыре Акко в 1291 году, оба прибыли вовремя, чтобы стать свидетелями гибели города от рук многих тысяч мавров. Они разбили огромный осадный лагерь по всему периметру городских стен, и во время их пребывания там Болдуин нашел Эдгара и спас ему жизнь. Впоследствии оба были ранены и умерли бы, если бы не великодушие Бедных Товарищей-солдат Христа и Храма Соломона, рыцарей-тамплиеров, которые спасли их. В результате, как только они смогли, оба дали свои клятвы служить Ордену, и Болдуин стал рыцарем, а Эдгар - его сержантом. Они служили вместе много лет, до того ужасного дня, когда Орден был арестован.
  
  Пятница, 13 октября 1307 года. Это была дата, которая, казалось, была выгравирована раскаленным огнем на сердце Болдуина. Каждый год его тянуло поднять тост за своих товарищей в этот день, и все же он не мог. Мысль о том, что он должен праздновать их уничтожение, была отвратительной. Нет, было лучше, что он помнил их всех в такие дни, как сегодня, когда солнце только что взошло, обещая ясную погоду, как и во многие другие дни, когда он и его спутники просыпались с рассветом.
  
  Он вытянул свой меч вперед, выпрямив руку, локоть и запястье сомкнуты, павлинье-синяя сталь клинка неподвижно лежала в его руке, и он мрачно улыбнулся сам себе. Было мало рыцарей, которые были бы так же стары, как он, и все же все еще способны держать свои мечи на вытянутой руке какое-то время. Сейчас ему было более пятидесяти лет, и хотя он знал, что может победить большинство мужчин вдвое моложе себя, ему приходилось выбирать моменты и своих противников.
  
  И все же, если тамплиеры чему-то и научили его, так это пользе постоянной практики. Человек, который тренировался, был человеком, который мог положиться на свои рефлексы, и теперь Болдуин взмахнул мечом, зажатым в запястье, сначала опустив острие вниз, затем повернув его правой рукой, затем опустив и взмахнув мечом на левой стороне предплечья, чтобы сформировать цифру 8. После двадцати таких бросков он подбросил меч, вращающийся в воздухе, и поймал его левой рукой, повторив упражнение, прежде чем снова подбросить его и поймать правой рукой еще раз.
  
  Теперь он приступил к серьезному обучению. Это была базовая работа, но он выполнял эти действия почти каждое утро с момента своего принятия в Орден. Только во времена сильной боли он пренебрегал тренировками, как, например, в конце прошлого, 1323 года, когда арбалетный болт надолго уложил его.
  
  Теперь он мог спокойно относиться к близкой смерти, хотя в то время был в ужасе от того, что мог умереть и оставить жену и дочь без защитника. Верно, Эдгар был бы там, и, зная Эдгара, он продолжал бы предлагать свою поддержку и посильную защиту вдове и отпрыскам Болдуина, но это было не то же самое.
  
  Это была ужасная мысль, что его жена овдовеет и будет брошена на произвол судьбы. Из всех его кошмаров этот был тем, который повторялся чаще всего и оставлял его утром обезумевшим, не освеженным и эмоционально опустошенным.
  
  Жанна де Лиддинстоун, какой она была до замужества с Болдуином, родилась в умеренно богатой семье, но когда их убили, она уехала жить с семьей в Бордо и вернулась только тогда, когда вышла замуж за Ральфа де Лиддинстоуна.
  
  К сожалению, Ральф оказался грубияном. Он начал издеваться над своей женой, когда она не смогла родить ему ребенка, и обвинил ее в бесплодии. Незадолго до того, как Болдуин впервые встретил ее, умер Ральф. Немного позже Болдуин женился на Жанне. Теперь у них родилась дочь Ричальда.
  
  Он поднял острие клинка так, чтобы острие было на одной линии с его рукой, острием под наклоном вверх, а затем повернул свое тело вправо, блокируя воображаемый удар; легким движением запястья он переместил лезвие так, чтобы оно было направлено вправо, и занес кулак поперек, лезвие скользнуло, прикрывая удар в голову. Острие меча опустилось, и он отразил серию ударов по своим ногам, которые всегда были уязвимой мишенью, особенно в наш век посохов и секир, затем начал серию оборонительных маневров, сначала прикрывая свой правый фланг, затем левый. В конце этого он тяжело дышал, и на его лице выступили тонкие струйки пота, а также что-то похожее на маленькую ледяную змейку на позвоночнике, где пот впитался в рубашку.
  
  Единственными частями его тела, которые ощущались горячими, были предплечья и рана.
  
  Его грудь была такой влажной, что он с подозрением стянул рубашку и уставился вниз, туда, где так ясно виднелась отвратительная, распухшая оспина, на мгновение подумав, что проклятая штука снова протекает. В течение последних двух месяцев казалось, что она довольно хорошо заживала, но перед Рождеством каждый раз, когда он тренировался, она выделяла водянистую, неприятную жидкость, и даже спустя некоторое время после Сретения Господня она совсем немного кровоточила. Этого было достаточно, чтобы заставить человека беспокоиться о своем здоровье. Особенно теперь, когда ему было что терять, сказал себе Болдуин.
  
  Солнце стояло уже довольно высоко в небе, и Болдуин стоял, глядя вперед. Холмы Дартмура были покрыты ярким оранжево-розовым сиянием там, где на них падали солнечные лучи, в то время как те части, до которых не доходило солнце, были сине-серыми, с небольшими вкраплениями чего-то похожего на белизну, чтобы показать, где на травах все еще густо лежал иней. Это было совершенное, изумительное зрелище для Болдуина, который провел так много лет за границей, в жарких странах, где не было морозов, стимулирующих их.
  
  ‘Мой муж? Ты снова тренируешься?’
  
  Болдуин сузил глаза и поморщился, не оборачиваясь сразу. Когда он повернулся к жене, на его лице было выражение светлой жизнерадостности. ‘Любовь моя! Я думал оставить тебя отдыхать. Я не собирался тебя будить. Прости.’
  
  ‘Муж, ты хочешь сказать, что ты только что воскрес?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно", - сказал он с явным удивлением.
  
  ‘Значит, ты пробыл здесь недостаточно долго, чтобы работать до седьмого пота?’
  
  Он отпрянул от ищущей руки, которая змеей потянулась к его спине, рыча. ‘Женщина, пожалуйста, оставь меня в покое. Относись к инвалиду с небольшим уважением’.
  
  ‘Ты настолько инвалид, что можешь стоять здесь на морозе и морозном воздухе?’
  
  ‘Я любовался видом", - запротестовал он.
  
  ‘С твоим мечом в руке", - сказала она с невинной неторопливостью.
  
  ‘Не могу ли я сохранить что-нибудь в секрете от твоего подозрительного ума?’
  
  ‘Муж, ’ сказала она сладким голосом, ‘ мне преследовать тебя за все твои секреты? Мне это не нужно. Ты выдаешь их так легко и непреднамеренно’.
  
  Он хмуро посмотрел на нее. Сердиться на нее было невозможно. В его глазах Жанна была совершенством, ее круглое лицо, обрамленное густыми золотисто-рыжими локонами, голубые глаза, похожие на васильки летним днем, маленький, почти вздернутый носик, широкий рот с чрезмерно полной верхней губой, придававшей ей упрямый вид, — в общем, он никогда не видел женщины прекраснее. Он прорычал: ‘Едва ли жене подобает быть такой прямолинейной’.
  
  ‘Вряд ли разумно для раненого человека испытывать свои шрамы на таком холоде, особенно после столь скверного сна’.
  
  Он виновато отвел взгляд. ‘ Ничего особенного. Я хотел пить.’
  
  ‘Посреди ночи, и ты был вынужден встать с нашей постели и сходить за водой? И не смог вернуться?’
  
  ‘Я не устал, когда встал, Жанна", - сказал он, а затем вздохнул. Он снова взял ножны, вложил меч в ножны и повернулся к ней лицом. ‘Хотя ты прав. Это мое плечо. Оно болит всякий раз, когда я лежу с ним неподвижно, и, кажется, я ничего не могу сделать, чтобы облегчить боль’.
  
  ‘Тогда тебе следует дать отдых, муж. Прекрати это глупое размахивание мечом ранним утром. Относись ко всему проще, больше отдыхай’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘Не относись ко мне снисходительно, Болдуин", - едко сказала она. ‘Я этого не потерплю’.
  
  ‘Тогда я сожалею’.
  
  ‘Ты все еще убежден, что будет война?’
  
  Болдуин бросил на нее взгляд. Они отправились обратно в дом, и тон ее был легким, но в нем чувствовалась резкость. ‘Да’.
  
  ‘Сейчас я счастлива здесь", - тихо сказала она. "Я не была счастлива, когда Ральф был жив. Он стал таким другим, когда понял, что у нас не будет детей. Это ожесточило его ... ожесточило и жестоко. Ты изменил мою жизнь для меня. Есть два человека, которые были неизменно добры ко мне с тех пор, как я вышла замуж за Ральфа: настоятель Тавистока и ты. Я не смог бы вынести потери тебя, Болдуин. Ты ведь понимаешь это, не так ли?’
  
  ‘Что послужило причиной этого?’ - спросил он с некоторым замешательством. ‘Ты не потеряешь меня’.
  
  ‘Если начнется война, мне, возможно, придется. Ты можешь быть вынужден отправиться на битву и оставить меня позади’, - тихо сказала она. ‘А когда ты уедешь, ты отправишься на поиски развлечений. Я не осуждаю тебя за это, но ты не будешь думать обо мне, не так ли? Ни о Ричальде. Ты будешь думать о войне и о том, как завоевать славу своей доблестью. И все же все это время я буду здесь, готовый оплакивать свою потерю ... Что ж, по правде говоря, я уже буду в трауре, потому что, хотя я буду надеяться и молиться, чтобы ты вернулся домой, возможно, я никогда тебя больше не увижу, и с этой мыслью очень трудно смириться.’
  
  ‘Жанна, я клянусь тебе, что ты и Ричальда никогда не покинете мои мысли, если дело дойдет до войны’. Увидев сомнение в ее глазах, он поднял свой меч и поцеловал крест. ‘Клянусь в этом, Жанна! Я практикую здесь, потому что хочу быть уверенным, что даже если начнется война, я буду достаточно здоров и опытен, чтобы вернуться домой. Я не желаю умирать из-за минутной неосторожности. Возможно, моя выучка - это все, что может спасти меня в битве. Он посмотрел им за спину, на вересковые пустоши. Когда он заговорил снова, это был задумчивый тон, более мягкий. "Ты говоришь, что я езжу верхом ради чести и волнения … что ж, возможно, я мог бы почтить себя, но более вероятно, что я оказался бы мертвым. Я видел войну. От голода и чумы всегда умирает больше людей, чем от ран, полученных с честью на поле боя. Я боюсь этого больше всего на свете: медленной, затяжной смерти на обочине дороги после того, как воинство уйдет дальше, в одиночестве, без возможности попрощаться с вами. Если я пойду на войну, Жанна, мои мысли всегда будут с тобой ...’
  
  Жанна собиралась что-то сказать, когда из дома донесся яростный рев. Жанна закрыла глаза и вздохнула, а Болдуин возвел глаза к небу. ‘Жанна, неужели нет возможности отправить ее домой? Или куда-нибудь еще?’
  
  Брат Джон сжал челюсти, с трудом пробираясь по дорожке к церкви. Прошлой ночью он нашел временное убежище, хижину угольщика в роще к западу от Иддесли, но после отвратительного открытия в маленьком поместье он подумал, что, возможно, будет лучше уехать подальше, как только сможет. Население обычно не питало к монахам такой ненависти, чтобы на них нападали, но благоразумный человек знал, когда нужно спрятаться, и парень, который разгуливал после наступления темноты, когда вокруг были явно опасные негодяи, вскоре мог стать мишенью, какой бы невинной она ни была.
  
  Было два места, на которые Джон рассчитывал в своей жизни: церкви и гостиницы. Ни в том, ни в другом заведении ему нечего было бояться. Сегодня, просто потому, что церковь была ближе из двух, он вошел в нее первым, с благодарной улыбкой прислушиваясь к скрипу дверных петель. Для него несмазанные петли имели свой собственный звук: звук комфорта, обещающий тепло и сухость. У двери стоял кувшин со святой водой, и он окунул в него пальцы, закрыл глаза и горячо перекрестился.
  
  Временами его обвиняли в притворстве. Люди говорили, что человек, который казался таким преданным, должно быть, по натуре больше шарлатан, чем подлинный муж Божий, но на это он ответил, что все должны объясниться перед Богом, когда придет время. Что касается его, то его совесть была чиста. Он посвятил свою жизнь Богу и распространению Его Евангелия, и если люди хотели насмехаться, то это было для них.
  
  Он повернулся лицом к алтарю и постоял несколько мгновений, изучая картины на стенах. Все они были яркими — хотя иногда и без некоторого художественного мастерства — и идеально подходили для того, чтобы поднять настроение крестьянина из такого захолустного места, как это.
  
  Это была половина успеха. Мужчина всегда должен помнить о статусе и способностях людей, которым он проповедовал. Не было никакой земной пользы в том, чтобы выдвигать аргументы, которые оспаривались в Оксфорде, если аудиторией была группа пастухов, возчиков, пахарей и угольщиков. Они не поняли бы тонкостей. Теперь, если бы Джон заговорил с ними, он бы преподнес историю на более низком уровне, немного выругался, рассказал бы им больше о том, что они слышали каждый день в таверне. И с этой точки зрения эта маленькая церковь была идеальной. Это заставляло необразованных смотреть на стены. Они не могли отступить от них.
  
  Он опустился на колени и склонил голову, молясь о помощи. С тех пор как прошлой ночью он нашел этого человека, ему нужно было многое обдумать. Была его собственная миссия, которую обязательно нужно было приостановить на некоторое время, а потом было чему поучиться. Например, почему на человека напали подобным образом в такой тихой деревне, как эта? Что могло оправдать такое жестокое нападение и убийство?
  
  Это было хорошее место. Пахло правильно, не сыростью или затхлостью, а землей с привкусом ладана. Мягкий, сочный запах, который всегда напоминал ему о самых первых воспоминаниях о церкви.
  
  ‘Учитель? Могу я вам помочь? Меня зовут отец Мэтью’.
  
  Позади него стоял высокий худощавый священник, и Джон повернулся и улыбнулся, кряхтя, когда подтягивался вверх. ‘Отец, я рад тебя видеть. Я брат Джон, и, странствуя по этим землям, я подумал, не будете ли вы возражать против того, чтобы я немного проповедовал?’
  
  Выражение лица мужчины ожесточилось. При словах Джона казалось, что его лицо превратилось в твердую, неподатливую броню буйли — кожа кипела, пока не стала почти такой же твердой, как металл. Затем, как раз когда Джон ожидал решительного отпора, черты лица мужчины расслабились.
  
  ‘Прости, брат. Последний проповедник, который приходил сюда, выслушал исповедь человека и наложил на него такую легкую епитимью, что парень ушел и совершил еще одно преступление. С тех пор я с опаской отношусь к тому, чтобы позволять монахам общаться с моей паствой. Но глупо думать, что все монахи одинаковы, точно так же, как было бы сказать, что все цветы одного цвета. Конечно, вы можете проповедовать здесь, и если вы хотите воспользоваться моей кафедрой, вы можете. Однако я умоляю, прежде чем предлагать выслушать какие-либо признания от моих людей , сначала скажите мне. Здесь есть те, кто предпочел бы поговорить с вами, а не со мной. В конце концов, если они заговорят со мной, им придется сталкиваться со мной каждый день до конца своих дней. Несомненно, это такая же часть их епитимьи, как и серия "Отче наш".’
  
  ‘Уверяю вас, я не могу не согласиться", - сказал Джон. ‘В эти смутные времена хороший священник должен позаботиться о том, чтобы как можно больше его паствы осознало ошибки своего пути. В мире так много жестокости и зла.’
  
  ‘Ты понятия не имеешь, насколько ты прав", - тяжело сказал Мэтью. ‘Иногда кажется, что весь мир воюет без всякой цели’.
  
  ‘Так много мелких ссор", - сказал Джон. А затем он правдиво добавил: ‘Вражда и разногласия распространены по всей стране. Я полагаю, даже в таком, казалось бы, тихом месте, как это?’
  
  ‘Это маленькое селение - собственность одного лорда, а другой жаждет его. Повсюду бушуют страсти. Да ведь даже прошлой ночью было совершено нападение на небольшое владение...’
  
  Он покачал головой, а затем оглянулся на низкий дверной проем, который вел в маленькую кладовку. ‘Брат, могу я предложить тебе что-нибудь перекусить? Пока что я провел все утро за своим столом, и мои руки замерзли, как и внутренности. Я чувствую потребность в вине. Не хотите ли немного?’
  
  ‘Я был бы рад", - с энтузиазмом сказал Джон.
  
  Они вошли в кладовую, где Джон сел на низкий сундук, в то время как Мэтью устроился отдохнуть на маленьком грубом ящике, который он бесцеремонно опустошил, чтобы взгромоздиться на него перевернутым.
  
  "У вас много земли?’
  
  ‘Да, достаточно. И это плодотворно, хвала Господу! Но усилия в это время года — рыхление почвы - такая жестокая работа. Мои руки уже не так молоды, как когда-то’.
  
  Джон сочувственно кивнул. Руки Мэтью были грубыми, в темных пятнах от земли, и на каждом пальце были собственные мозоли от неизбежных усилий, связанных с обработкой его интимных участков на полях вилласа. Одна из них так сильно треснула на морозе, что сочилась тонкая струйка крови, но когда Мэтью увидел, что Джон заметил это, он просто махнул рукой и сосал ее, пока кровь не перестала течь.
  
  ‘У тебя здесь много проблем?’ Спросил Джон.
  
  ‘Только обычные: непокорные люди, которые предпочитают придержать язык, а не исповедоваться в настроении раскаяния, полные решимости никогда не повторять своих ошибок’.
  
  ‘У людей Божьих было бы мало работы, если бы все были ангелами", - сказал Джон с нежной улыбкой.
  
  ‘Верно", - сказал Мэтью, но нахмурился, глядя в свою чашу так, словно вино превратилось в уксус. ‘Однако здесь дела, похоже, становятся все хуже’. Он был доверчивым человеком и вскоре уже рассказывал Джону все о нападении на семью недалеко по дороге. ‘Все мертвы, а дом сожжен’.
  
  ‘ Ты думаешь, это был не обычный преступник?’
  
  Мэтью покачал головой. ‘Здесь слишком много тех, кто был бы рад видеть, что этой семьи больше нет’.
  
  ‘Отец? Вас что-то еще беспокоит? Могу я помочь?’
  
  Мэтью долгое время сидел молча, как будто спорил сам с собой о том, говорить или нет, но в конце концов желание излить душу о своих тревогах пересилило его природную осторожность. ‘Есть одна вещь, мой друг. К югу отсюда находится небольшое поместье под названием Монкли, где есть небольшая часовня. Много лет назад этому месту служил, и служил хорошо, во имя Бога, святой человек по имени Исаак. Исаак сейчас очень стар, и я боюсь, что его подводят слух и зрение. Итак, некоторое время назад — насколько я помню, это было прошлым летом — сюда послали молодого священника , чтобы помочь ему. Этот парень находится там с отцом Исааком уже несколько месяцев.’
  
  ‘Но ведь это, конечно, хорошо?’ Спросил Джон.
  
  Мэтью улыбнулся одними губами, но его глаза были жесткими и подозрительными, когда он снова посмотрел на Джона. ‘Да, так и должно быть. Но я никогда не видел признаков того, что он действительно был послан из Эксетера, и Исаак сказал мне, что он никогда не жаловался. И я верю этому. Он не из тех людей, которые просят о помощи. Итак, поскольку на моей памяти епископ не посещал здесь никого, как он узнал о немощи Исаака?’
  
  ‘Возможно, монах видел его, или магнат, который живет в холле, решил немного облегчить свою ношу?’ Джон рискнул.
  
  ‘Этот проклятый богом негодяй скорее убил бы Исаака и украл все, что мог, из часовни, чем попытался бы помочь старику. Нет! Юноша Хамфри не был послан сюда. Я знаю это нутром. Я видел его в часовне, и хотя он достаточно свободно говорит по-латыни ... что ж, он слишком свободно! Вы знаете таких. Ему следовало бы быть в Стейпельдонском колледже, а не в такой маленькой часовне посреди пустыни, как эта. И он тоже говорит как монах.’
  
  ‘Ах!’ Джон улыбнулся, когда на него снизошло понимание.
  
  ‘Да. Я думаю, он, должно быть, беглец. Возможно, даже монах-отступник’.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Роберт Крокерс присел на корточки в дверях своего дома и огляделся вокруг с чувством шока.
  
  Когда его вынудили покинуть это место, ему пришлось уйти немедленно. Не было никакой возможности, что они позволят ему остаться. Они хотели сделать из него пример, это было достаточно ясно: напугать всех, чтобы они признали, что у них появился новый лорд.
  
  Теперь, оглядываясь вокруг, он мог видеть, как хорошо они преуспели. Все крестьяне стояли вокруг и смотрели, их лица были мрачны. Дом представлял собой обгоревшие развалины, крыша обвалилась, а стены почернели. Загон, где он держал своих овец недалеко от холма, был разрушен, и хотя там было два трупа, это все. Остальные из стада, должно быть, были украдены.
  
  Еще хуже для него была потеря его суки. Она была готова вскоре родить щенка, умная маленькая собачка, которая идеально подходила для овец. Казалось, ей никогда не нужно было много говорить; достаточно было свистнуть, и она шла и выполняла его приказы, собирая стадо или направляя его через одни ворота и удерживая его вместе, пока Роберт уводил их на новое пастбище. Она была лучшей собакой, которая у него когда-либо была, и он надеялся, что ее щенки будут такими же хорошими. Они могли быть такими, поскольку их отцом была пастушья собака с другой стороны Мита. И теперь от нее не было никаких признаков. Мысль о том, что ее могли убить, привела его в большее смятение, чем все остальные повреждения, вместе взятые.
  
  Позади него его спутник пробормотал: ‘Эти кровожадные ...’
  
  Роберт скорчил гримасу. Он был близок к слезам, увидев, как вся работа, которую он вложил в это маленькое владение, была уничтожена за несколько мгновений. ‘Но дело не только в них, не так ли, Уолтер?’
  
  ‘Нет. Этого никогда не бывает’.
  
  Сэр Одо был по правую руку от Роберта, все еще на коне, кивая самому себе. Его лицо было примечательно шрамами, которые тянулись по левой стороне, от виска, через щеку и вниз к линии подбородка. Много лет назад, как слышал Роберт, сэр Одо неудачно упал с галопирующего жеребца во время охоты, сбитый с ног низкой веткой. Его тащили много ярдов по каменистой дороге, одна нога застряла в стремени, и большая часть плоти была оторвана с этой стороны его лица.
  
  Многие считали его вспыльчивым, жестоким человеком. Здесь, где он был управляющим поместьем сэра Джона де Салли, его в равной мере боялись и уважали. Многие были в ужасе от одного его вида, и детей по всей округе заставляли замолчать и вести себя прилично, угрожая: ‘Если ты не сделаешь, как я говорю, я попрошу сэра Одо навестить тебя!’
  
  Для Роберта, который работал на него управляющим поместьем, сэр Одо был гораздо более добродушным человеком, чем можно было предположить по его репутации. Роберт был шокирован, когда впервые встретил его, потому что никто не предупредил его о внешности сэра Одо. Ах, Роберт знал, что многие мужчины сочли бы за благо оставить человека в таком неловком положении, свалив на него факт уродства его хозяина, но Роберт был достаточно собран при первой встрече со стюардом, чтобы не дрогнуть. Он просто слегка поклонился, затем подошел к сэру Одо и молча передал ему свои бумаги.
  
  ‘Они не предупредили тебя?’ Проскрежетал сэр Одо. Его голос был подобен каменным плитам, скользящим друг по другу.
  
  ‘Никто, сэр Одо, нет’.
  
  ‘Они никогда не знают. Думаю, это забавно - приводить сюда мужчин, которые ничего не знают, а потом смотреть, как они реагируют, как будто кто-то может однажды разразиться безумным хихиканьем и убежать. Или, может быть, они думают, что я мог бы наброситься на кого-нибудь за его неуважение. Он помолчал, размышляя.
  
  ‘Я думаю, что на вас никогда не было никакого отражения, сэр. Только на бедного дурачка, который входит в ваш зал’.
  
  ‘Возможно, ты прав. Тогда я не прикажу их выпороть за невежливость ... по крайней мере, по отношению ко мне’.
  
  Его подтрунивающий тон голоса заставил Роберта почти сразу понять, что этот человек на самом деле сильно обижен тем, что кто-то использует его старые шрамы как средство расстроить новых членов семьи. Это было естественно, правда, что новичков должна ставить на место команда, которая проработала там дольше, но издеваться над страданиями их хозяина показалось ему до крайности жестоким, и он тут же решил, что никогда не сделает этого сам. Любой человек, которого он привел сюда, был бы предупрежден о ранах сэра Одо.
  
  ‘Вы уверены, что это был щенок той дворняжки, сэр Джеффри?’ Теперь спросил сэр Одо.
  
  ‘Да. Он и его люди были без маскировки. Все они носили туники своего учителя’.
  
  Сэр Одо хмыкнул и снова перевел взгляд на дом. Он сидел на своей лошади, как человек, который родился в седле, подумал Роберт, но теперь голова мужчины была глубоко втянута в плечи, как будто он был измотан всеми этими разговорами об их соседе. ‘Значит, он не подумал оставить охрану?’
  
  ‘Нет, сэр Одо. Я полагаю, он знал, что мы придем силой, если не придем немедленно", - сказал Роберт.
  
  ‘Конечно. И не было никакого смысла приходить посреди ночи. Нам пришлось ждать дня ... Так что! Это просто очередное издевательство. Он, конечно, не ожидает, что мы сдадимся без боя, но он намерен продолжать подталкивать и провоцировать, и, возможно, позже он решит заставить нас.’
  
  ‘Он не мог этого сделать!’ Горячо заявил Роберт. ‘Он должен знать, что у сэра Джона Салли есть могущественные друзья’.
  
  Сэр Одо взглянул на него, и покрытая шрамами сторона его лица, казалось, слегка покраснела, как будто гневные мысли сменили его обычный флегматичный темперамент на свежий, холерический. ‘Этот придурок - смутьян худшего сорта. Он не оценивает риски своих действий, он просто принимает любой вызов, как бык. Если бы его учитель приказал ему действовать здесь жесткой рукой, именно это он и сделал бы.’
  
  ‘Ты думаешь, его хозяин приказал это?’ Роберт запнулся. Он не осознавал глубины трясины, в которую погружался.
  
  "Вы действительно думаете, что такой опытный человек, как сэр Джеффри, мог мечтать напасть на земли лорда подобным образом, не задумываясь о риске?" Тот факт, что он пошел на это, показывает, что ему, должно быть, сказали, или у него самого возникла идея и он санкционировал ее.’
  
  ‘Конечно, рыцарь не стал бы делать ничего подобного", - сказал Роберт и махнул рукой в сторону запустения, которое было его домом. ‘Даже если бы его хозяин приказал ему’.
  
  Сэр Одо долго смотрел на него. ‘Этому человеку нужно сказать, должен он по утрам какать или нет, вот что я думаю. У него есть желание всегда угождать своему хозяину, и независимо от того, кто или что стоит у него на пути, он уничтожит их, если таков будет выбор его хозяина. И его хозяин стремится заполучить как можно больше.’
  
  ‘Он человек с большими возможностями", - трезво сказал Роберт.
  
  ‘Милорды граф Винчестер и его сын Хью Деспенсер стремятся подтвердить свою власть", - уклончиво ответил сэр Одо.
  
  Роберт кивнул, не заметив быстрого взгляда рыцаря. Только позже он вспомнил тот разговор и понял, что сэр Одо не стал бы оскорблять Деспенсеров в присутствии человека, которого едва знал. Насколько он знал, Роберт мог быть шпионом графа Хью. ‘Так что же нам делать?’
  
  Сэр Одо фыркнул и дернул головой своего коня. "Нужно ничего не делать, кроме как предупредить нашего хозяина и, через него, лорда де Куртенэ. И защити эти земли. Они принадлежат нашему господину, и никто не украдет их у нас, не потерпев большого кровопролития!’
  
  Перкин не был даже отдаленно удовлетворен результатом расследования, но чего еще можно было ожидать? Все местные присяжные были вызваны в суд поместья, и какой-то умный рыцарь из Буд-вэй подошел и выслушал показания, без особого энтузиазма разглядывая тело, держа под носом пакет со сладкими травами. У шута был такой вид, словно он уставился на собачье дерьмо, а не на убитого человека.
  
  К тому времени Эйлуорд уже начал понемногу вонять, имейте в виду. Не только коронеру запах показался слишком сильным. В ней чувствовался тот слегка затхлый, сладковатый привкус тошноты, который говорил о том, сколько времени тело хранилось с момента его обнаружения. Чтобы защитить его — ну, никто никогда не знал, сколько времени потребуется коронеру, чтобы прибыть в середине зимы, а в обязанности полиции входила защита трупа от всех животных, диких и домашних, под страхом крупного штрафа — они возвели вокруг него каменную стену, накрыли крышей из дерна, чтобы уберечь тело от непогоды, и там постоянно находился мужчина или мальчик, чтобы присматривать за ним днем и ночью, пока не объявился этот сэр Эдвард де Лонсель.
  
  По мнению Перкина, он казался менее жалким, чем некоторые. Стоял там перед всеми присяжными, не выглядя слишком смущенным. Некоторые из них выглядели слишком молодо, чтобы носить рыцарский пояс и золотые шпоры. По крайней мере, этот, при всей его кажущейся сообразительности и придворных манерах, казалось, имел некоторый жизненный опыт. На его лице было два шрама, похожих на боевые раны, и он потерял два пальца на левой руке. Перкин знал, что мужчины часто теряют пальцы там, когда сражаются на мечах. Слишком часто мужчина на мгновение хватался за клинок противника, нанося удар себе в цель, и иногда ему отрубали палец или два.
  
  Порыв ветра донес до присяжных запах Эйлварда, и Перкин увидел, как некоторые покраснели и подавились. Это был отвратительный запах крови, совершенно верно. Ему стало интересно, как бы сейчас пахла другая. Прошла неделя с тех пор, как исчезла леди Люси из Мита, и бедная женщина, несомненно, сама мертва. Странно, что никто ее не видел. Ее управляющего нашли в тот же день, когда похитили ее, его тело было оставлено распростертым на обочине дороги, меч был вынут из ножен и зажат в руке, как будто он пытался защитить ее, но безуспешно. Однако она ушла. С тех пор ее не видел ни один мужчина. Перкин был уверен, что ее схватили и убили. Было много тех, кто мог бы возжелать ее тело, но гораздо больше здесь хотели бы получить ее земли. Они были хорошими и плодотворными, принося несколько фунтов наличными в год.
  
  Перкину стало дурно от этой мысли, но он не мог не вспомнить, что его собственный хозяин, сэр Джеффри, выехал верхом и напал на дом Роберта Крокерса в субботу. Очевидно, это было потому, что сэр Джеффри хотел заполучить землю для своего хозяина и был готов взять ее на острие меча … насколько проще взять женщину, недавно овдовевшую, и приставлять нож к ее горлу, пока она не согласится отдать свою собственность.
  
  Если так, то, возможно, именно этот коронер пришел бы выслушать показания. Перкин наблюдал за ним более внимательно.
  
  Сначала он подумал, что сэр Эдвард де Лонсель оказался достаточно честным человеком. ‘Где первый нашедший это тело?’
  
  ‘Вот, сэр. Я Перкин из Монкли’.
  
  ‘Кто может поручиться за него?’
  
  Когда трое присяжных назвали свои имена, Перкин обнаружил, что его внимательно изучают. У рыцаря были светлые глаза цвета неба в мрачный дождливый день: серые с оттенком сердитого янтаря. У него были очень выступающие скулы, которые придавали ему изможденный вид, как у всех мужчин после голода, но его губы были очень полными и красными, как будто у него была лихорадка, а не бледными, как у мужчин и женщин, которые голодали. Его подбородок тоже был заостренным, с ямочкой внутри. Бороду, очевидно, было трудно сбрить в том маленьком овражке, и в нем виднелась вертикальная полоска черных волос, которая выглядела совершенно неуместно на таком привередливом мужчине.
  
  ‘Так ты нашел его?’ Уголок его губ скривился при виде тела мужчины перед ним.
  
  ‘Я споткнулся, а потом увидел кровь’.
  
  Их было так много. Голова Эйлварда была разбита, как яйцо, под разорванным скальпом шевелились осколки черепа. Перкину стало дурно при одном воспоминании об этом.
  
  Дознание прошло во многом так, как Перкин и ожидал, с яростью в его адрес, большей со стороны всех свидетелей, и с догадками о ценности оружия. Работа коронера заключалась в том, чтобы зафиксировать все относящиеся к делу детали подозрительной смерти, чтобы, когда дело будет расследовано позже в суде, всех вовлеченных лиц можно было вызвать для дачи показаний. В качестве поручительства были взяты пожертвования, чтобы убедиться, что все свидетели явятся в суд.
  
  Когда появился незнакомец, Перкин задумался, кто он такой. Он не узнал этого человека и предположил, как и другие присутствующие, что этот парень был проезжим торговцем, который услышал о расследовании и решил пойти и посмотреть на процесс. Иногда такое случается, когда люди останавливаются в гостинице: если они слышат, что произошла какая-то местная ссора или смерть, которая может отвлечь, они соглашаются.
  
  За исключением того, что этот человек казался довольно странным. Он выглядел молодым, ухоженным и нервным, что было странно для путешествующего человека. Обычно торговцы, проходившие мимо Иддесли и Монкли, были уже запачканы и поношены, особенно в это время года, и они неизменно вели себя общительно, часто пытаясь всучить свой более дрянной товар ничего не подозревающим жителям деревни. Это было неудивительно, учитывая, как далеко они уже должны были пройти и как далеко им еще предстоит пройти, чтобы добраться до каких-либо приличных городов.
  
  Парень спокойно стоял позади свидетелей, внимательно слушая, красивый мужчина в новенькой зеленой тунике и тяжелом малиновом плаще, накинутом на него. В руках у него был прочный посох, а на поясе, рядом с кожаной сумкой и рогом, висел кинжал.
  
  Это было очень странно, и Перкин неохотно отвел взгляд, глядя на коронера, который произносил приговор по делу. Все было так, как и ожидал Перкин: поскольку полиция не могла выдвинуть никаких подозреваемых, которые могли убить Эйлварда, они должны были заплатить murdrum, налог, взимаемый за запланированные убийства.
  
  Перкин знал, что некоторые верили, что он мог быть убийцей, но на всех тех, кто верил, что у него был достаточный мотив, были еще десятки тех, кто думал, что это, скорее всего, Рэнналф или, возможно, один из мужчин из Фишли. К счастью, у Перкина было хорошее алиби на вторую половину дня и вечер, и в любом случае он был известен своими мягкими манерами. Среди присяжных было недостаточно людей, готовых обвинить его; у многих других было больше причин желать убить Эйлварда. Множество других.
  
  Но такие вопросы не входили в компетенцию коронера. Перкин слушал, как завершалось дело, и задумчиво наблюдал, как клерк начал складывать камыш и чернила в свою сумку. Все, о чем мог думать Перкин, это о той детали, которую он упустил.
  
  Лгать было не в его характере. Он знал, что клятва, данная здесь, в суде, была столь же обязательной в глазах Бога, как клятва в церкви, когда его рука покоилась на Евангелии. И все же он чувствовал, что, возможно, будет лучше не упоминать причину, по которой он поднялся туда. Теперь он был уверен, что Уолтер и Эйлвард были там вместе. Когда Перкин наткнулся на них, Уолтер схватил мяч, чтобы отвратить всех игроков лагеря от Эйлворда. И теперь Перкину была очевидна причина: они прятали тело.
  
  Он держал это при себе в суде коронера, потому что у него не было доказательств, и он не осмеливался обвинять Уолтера. Что, он должен был сказать, что Уолтер и Эйлворд несли еще одно мертвое тело? Над ним бы посмеялись в суде, а затем обвинили в подлых высказываниях, распространении злобной лжи о других мужчинах. Это стоило бы ему, по крайней мере, огромного штрафа в эти тяжбные времена. Он даже не сказал Беорну или Гаю. И все же он был уверен, что Уолтер и Эйлвард кого-то прячут, и у него было подозрение, что он тоже знал, кто это был. Леди Люси пропала некоторое время назад.
  
  Перкин заметил хорошо одетого незнакомца, крадущегося бочком к рыцарю. Когда коронер похлопал клерка по спине и сделал вид, что собирается уходить, незнакомец подошел к нему и настойчиво заговорил. Рыцарь оглядел его с ног до головы, обвел взглядом присяжных и свидетелей, а затем кивнул.
  
  Глядя, как они уходят, Перкин нахмурился. Он видел, что здесь было что-то странное, но не был уверен, что именно. Все, что он знал, это то, что он был рад, что ничего не сказал коронеру о своих сомнениях.
  
  Только позже в тот же день, когда он услышал о смертях в маленьком домике в Иддесли накануне, он начал задаваться вопросом, кто же это был, кто приехал, чтобы забрать коронера с собой.
  
  Поздно утром во вторник Болдуин снова почувствовал боль, когда подъехал к поместью в Лиддинстоуне и медленно выбрался из седла. Он постоял некоторое время, медленно размахивая рукой, чувствуя боль в верхней части груди и морщась, когда мышцы растягивались и сокращались.
  
  ‘Любовь моя— я все больше беспокоилась, как бы ты не упала", - сказала Жанна.
  
  ‘Я тебя там не заметил", - сказал Болдуин. Он передал поводья ожидавшему мальчику-конюху и только усилием воли удержался от того, чтобы дотянуться до своего плеча. Если бы он это сделал, Жанна помешала бы ему ездить верхом и превратила бы его жизнь в ад.
  
  ‘Я пришла понаблюдать за тобой", - сказала она.
  
  Он подозрительно посмотрел на нее. В ее тоне была легкость, которая, казалось, противоречила ее словам. ‘Это все?’
  
  ‘Конечно, муж. Воздух в зале немного спертый’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал он, кивая, но не убежденный.
  
  ‘И ...’
  
  К своему тайному удовольствию, он увидел, что она покраснела. Если бы было что-то, что могло бы ее смутить, он был бы в безопасности от осуждения за то, что зашел слишком далеко. ‘Да?’
  
  ‘О... ничего’.
  
  И это было ничем, сказала себе Жанна. Просто глупые слова служанки, которой следовало бы знать лучше. Не более того.
  
  Это снова была Эмма.
  
  Болдуину никогда не нравилась компаньонка Жанны, и, честно говоря, Жанна легко могла бы найти более подходящую горничную. И все же в бычьей преданности Эммы было что-то такое, что успокаивало ее. Эмма была флегматичной и уродливой, грузной, медлительной, туповатой и капризной, и все же она явно обожала Жанну, и только по этой причине было трудно представить, что можно отослать ее прочь. К сожалению, Эмма была очень привязана к первому мужу Жанны, и никакая замена никогда не смогла бы соответствовать ему в ее глазах.
  
  Этим утром, когда Болдуин уехал кататься верхом, Эмма сказала Жанне, что сэр Болдуин выглядит очень ‘измученным’, и что Жанне следует потребовать, чтобы он прекратил все физические упражнения и отправился в постель отдохнуть. У Эммы были очень четкие взгляды на эффективность отдыха от всех болезней, и она была уверена, что муж Жанны отчаянно нуждался в нем. Однако она не могла сделать ни одного комментария, не сравнив Болдуина с сэром Ральфом, и этим утром она негативно отозвалась о нежелании Болдуина поддерживать ни одну из фракций в политике страны.
  
  Другие мужчины были смелыми и стремились отстаивать интересы своих лордов: некоторые - лорда де Куртенэ, некоторые -лордов Деспенсера и короля. ‘Потому что дело дойдет до войны, леди, не сомневайтесь!’ Заявила Эмма, ее челюсти задрожали.
  
  Было трудно, когда Эмма была в таком состоянии, не изучать ее пристально. Она была невысокой, но с крупным телосложением, и ее грудь выступала далеко перед ней, как оружие. Ее глаза были мягкого кариго цвета, но Болдуин однажды сказал, что в них таились желчь и злоба дюжины мавров, стоило им вцепиться в него. Жанна знала, что он имел в виду, потому что глаза Эммы были проницательными и расчетливыми. Когда она пристально смотрела на мужчину, он трепетал. Выпячивания ее бородавчатого подбородка было достаточно, чтобы заставить льва заскулить. Жанна видела, как крепкие владельцы рыночных прилавков бледнели, когда она устремляла на них свой самый суровый взгляд.
  
  Когда Эмма сравнивала Болдуина со своим первым мужем, Жанна пыталась защитить его, но в глазах Эммы не имело значения, что сказал или сделал этот человек. Она обожала Жанну, и, как обычно, Эмме нравилось все, что делало Жанну счастливой, но это не распространялось на Болдуина.
  
  Когда Эмма и он впервые встретились, она была совершенно не впечатлена его домом, его землями и его выбором спутников в его зале. Самым презираемым из всех, как слишком хорошо знали Жанна и Болдуин, был его мастиф Утер. Эмма ненавидела старого монстра, и хотя даже Болдуин мог при случае признать, что временами Утер был немного подавляющим, он никогда бы не признался в этом перед Эммой, и особенно с тех пор, как Утер умер. Во всяком случае, его преданность этому животному скорее возросла, чем уменьшилась теперь, когда Утер был мертв.
  
  Подобным образом Эмма не отказалась бы от своего часто высказываемого мнения о том, что животное было злобным монстром, которого следовало убить, когда он был еще щенком, прежде чем он смог бы расстроить кого-то еще. Единственное, что Болдуин когда-либо сделал, или, скорее, не сделал, что возвысило его в ее глазах, было решение не заменять Утера, когда собака умерла.
  
  Однако его нежелание говорить за любую из сторон в нынешнем политическом климате показалось Эмме бесчестным.
  
  ‘Вот на что это похоже для меня, и я говорю так, как нахожу. Терпеть не могу людей, которые не поддерживают своих лордов. Посмотри на него! Он должен заявить о своей лояльности либо королю, либо лорду де Куртене. В чем тут сложность?’
  
  ‘Хватит, Эмма! Не твое дело решать, в чем заключается его долг!’ Наконец Жанна огрызнулась.
  
  ‘Нет, миледи, но это случится с ним достаточно скоро, когда здесь, в нашем поместье, начнется драка или, возможно, с ним самим в Фернсхилле", - парировала Эмма. ‘Он должен заявить, кому он предан, вот и все, что я хочу сказать. Хой! Ты! К чему ты это ведешь?’ - и она бросилась за незадачливым крестьянином, прежде чем Жанна успела сделать ей еще один выговор.
  
  Хуже всего было не из-за неуклюжести языка Эммы и не из-за явного удовольствия, которое она получала, очерняя Болдуина, человека, который, Жанна была уверена, Эмме никогда не нравился, а из-за предательского чувства в груди самой Жанны, что ее муж действительно должен был заявить, на чьей стороне его интересы. Было так много людей, для которых жизнь при нынешнем правлении была почти невыносимой. Деспенсеры были известны своей агрессивной жадностью к приобретению. Они не могли видеть или слышать о богатстве другого человека, не пытаясь его украсть.
  
  Нет, Жанне было бы неприятно думать, что ее Болдуин может присоединиться к королю и Деспенсерам и сражаться за них. Совсем недавно лорд Мортимер сбежал из Лондонского Тауэра и каким-то образом пробрался за границу, если слухи были правдивы. Другой судья в Суде доставки заключенных сказал Болдуину, что Мортимер находится на территории Франции. Его свобода, должно быть, сильно беспокоила деспенсеров, потому что они знали, что Мортимер был единственным из их врагов, оставшимся с большим военным опытом. По словам Болдуина, если он вернется в Британию, он может представлять угрозу для них и, возможно, даже для самого короля.
  
  "С тобой все в порядке?’ Спросил Болдуин.
  
  Она улыбнулась его заботливому тону. ‘Не пытайся сменить тему. Ты знаешь, что я беспокоился о тебе, потому что, если ты упадешь, тебя могут не найти целую вечность. Если тебе придется отправиться верхом, не могла бы ты взять с собой мужчину?’
  
  ‘Любовь моя, я всего лишь собирался проехаться легким галопом по твоим землям’. Болдуин вздохнул. ‘Ты же знаешь, я бывал в более опасных местах’.
  
  ‘Да, я знаю, но раненый человек, который падает, может умереть слишком легко. Тебе следует отдохнуть, муж мой!’
  
  Он застонал. ‘Мне нужно быть в форме, женщина! Я должен снова привести себя в порядок ...’
  
  ‘За что? Как ты думаешь, если бы король снова послал свое войско в Шотландию, он приказал бы всем старейшим рыцарям присоединиться к нему?’
  
  ‘Я не думаю, что я его самый старший", - запротестовал Болдуин.
  
  ‘Возможно, не совсем", - согласилась она.
  
  ‘Я все еще достаточно хорош для некоторых занятий", - настаивал он.
  
  Пока они разговаривали, они вышли из конюшен и теперь стояли перед маленьким поместьем. ‘Не думай вот так обходить меня!’ - отругала она его.
  
  ‘Если ты не прекратишь свое нытье", - твердо сказал он, делая шаг вперед, пока ее спина не уперлась в стену поместья, - "Мне придется подумать, как я могу заставить тебя замолчать’.
  
  ‘Ты не остановишь меня легкомысленными развлечениями. Я хочу, чтобы ты больше отдыхал’.
  
  ‘Не отворачивай лицо, женщина", - прорычал он притворно агрессивно, прижимая руку к ее горлу и поворачивая ее лицо к себе большим пальцем.
  
  ‘Любовница?’
  
  Болдуин пристально посмотрел в широко раскрытые невинные глаза своей жены. ‘Клянусь, я убью это ...’
  
  ‘Мы здесь, Эмма!’ Радостно крикнула Жанна, проскальзывая у него под мышкой и удаляясь. ‘Что это?’
  
  Эмма переводила взгляд с одного на другого с гримасой отвращения на лице. ‘Есть сообщение для мастера. Сэр Болдуин, я думаю, вам следует прийти и посмотреть на этого негодяя.’
  
  ‘Кто это?’ Требовательно спросил Болдуин, взбешенный тем, что упустил возможность пофлиртовать со своей женой, но довольный тем, что, по крайней мере, Жанна не могла вернуться к своим нападкам на то, что он отдыхает.
  
  ‘Сэр Болдуин! Это я, сэр, Уот. У меня срочное сообщение от Эдгара!’
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Роберту Крокерсу понадобилось все воскресенье и понедельник только для того, чтобы убрать беспорядок из своего дома. Пожар унес с собой все его имущество, и здание превратилось в почерневший остов, воняющий смолой и сажей, но с помощью человека, которого привел сэр Одо, его вскоре расчистили, а мусор вывезли на его маленькую помойку.
  
  Самые тяжелые из сгоревших стропил были снесены, за исключением одного, которое не развалилось, и которое они оставили, предполагая, что если вес трех мужчин, свисающих с него, не сдвинет его с места, то и соломенная крыша не потечет. Они подметали и чистили стены и пол, пока зловоние гари почти не исчезло, а тем временем другие забросили шесты поверх крыши, чтобы создать конек, к которому прибили длинные тонкие доски. Вскоре сверху была небрежно набросана солома, принесенная со склада сэра Одо, и сегодня двое мужчин из деревни, которые были лучшими в тэтчинге, пришли закончить работу, все время жалуясь, что мужчинам следовало подождать их прибытия.
  
  ‘Было бы проще, если бы эти бесполезные говнюки более аккуратно подстилали солому’.
  
  ‘Ах. Если бы у них было что-то большее, чем дерьмо вместо мозгов, они были бы опасны", - прокомментировал его друг, жуя соломинку.
  
  Тем не менее, к середине третьего дня, вторника, дом был почти обновлен. Там была крыша, и Роберт постелил палас на низкую грубую кровать. Вскоре его очаг разгорелся, и на обед он смог поставить свой котелок на огонь и приготовить себе похлебку из гороха и листьев, которые оставили для него люди Одо.
  
  ‘Теперь все должно быть в порядке", - сказал Уолтер. Это был смертельно худой мужчина, один из старших воинов сэра Одо, который сидел на корточках у огня и с благодарностью протягивал к нему свои узловатые руки. ‘Крыша достаточно безопасна’.
  
  ‘А что, если они все же вернутся?’ Сказал Роберт. ‘Здесь я для них легкая мишень’.
  
  Уолтер фыркнул, его загорелое лицо приобрело цвет старого каштана. Его глаза были почти скрыты под густыми бровями, и он бросил взгляд на Роберта, затем откашлялся и сплюнул в огонь. ‘Они охотятся не за тобой лично. Всего лишь за землей. В любом случае, я сомневаюсь, что они вернутся сюда на какое-то время’.
  
  ‘ Почему? Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Они оставили сообщение. Они хотели, чтобы сэр Одо знал, что им нужна эта земля, и они постепенно попытаются усилить давление на него, чтобы он отказался от нее и оставил им всю землю по эту сторону реки.’
  
  ‘ Значит, они могут вернуться в любой момент? - Что? - пискнул Роберт.
  
  ‘Нет. Теперь, когда они послали предупреждение, они начнут обращаться в суд. Это было просто для того, чтобы никто не спорил и не завышал гонорары адвокатов. Вот и все ’.
  
  ‘Но сэр Одо не может отказаться от земли — она не его. Что тогда?’
  
  ‘Они могут вернуться и угрожать войной, но ты должен быть в достаточной безопасности. Почему они причинили тебе боль? Ты для них ничто. Нет, если бы они хотели нанести какой-то ущерб, прекрасно, они пришли бы сюда и предупредили вас, чтобы вы убирались, а затем подожгли дом. Тем временем они будут делать все возможное, чтобы вытеснить сэра Одо, а через него и сэра Джона Салли с этой земли. Если бы они могли, то получили бы и остальную часть поместья. Они любят землю.’
  
  ‘Но как мог благородный рыцарь вести себя подобным образом?’ Требовательно спросил Роберт. "Несомненно, сэр Джеффри настоящий рыцарь?’
  
  Уолтер бросил на него взгляд, в котором в равной степени смешались удивление и презрение. ‘Конечно, он такой. И все, что он делает, - это то, что должен делать настоящий рыцарь: следовать приказу своего господина’.
  
  Роберт кивнул. Он ничего не знал о способах борьбы с мужчинами. Все, что он действительно знал, - это овцы и пастушьи собаки.
  
  А теперь у него нет ни того, ни другого, напомнил он себе, когда слезы снова угрожали захлестнуть его.
  
  Когда она впервые встретила Вата, Жанна не была впечатлена круглолицым мальчиком с копной непослушных волос и отсутствующим выражением лица. Хотя, справедливости ради, возможно, ее мнение о нем слегка подпортило поведение парня в день ее свадьбы, когда он перед свадьбой выпил так много крепкого эля, что, когда свадебная процессия выходила из церкви, все захохотали над парнем, который сидел, как мешок со шведским мясом, у колеса повозки. Даже когда он попытался, прищурившись, разглядеть толпу, он начал сползать вниз, и только слуга Саймона, Хью, спас его от полного обморока.
  
  Теперь, однако, он вырос в мужчину с достаточно привлекательной внешностью, чтобы соблазнить любую служанку в деревне покувыркаться с ним в стоге сена, если бы он их попросил. Жанна могла видеть, как ее молочница слоняется без дела на углу дома, и, увидев, как девушка глубоко вздохнула и слегка согнула спину, когда он заметил ее, она была уверена, что пришло время побеспокоиться о приходе разгневанного родителя, требующего компенсации за появление нового ублюдка в его семье. Ей нужно было поговорить с Болдуином, прежде чем ситуация выйдет из—под контроля, но потом она заметила, что, хотя Уот бросил на девушку одобрительный взгляд, выражение его лица было серьезным, даже печальным, когда он смотрел на своего учителя. У него на уме были более важные дела.
  
  Болдуин еще не бросил взгляда на Уота, но он тоже увидел девушку и рявкнул: ‘Уот, отведи от нее глаза и прекрати пускать слюни. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Сэр Болдуин, к Эдгару прибыл гонец, думавший найти вас. Парень из Иддесли. Он ускакал, как только пришли новости, так он сказал’.
  
  - Какие новости? - Спросил я.
  
  Жанна почувствовала, как напрягся ее мужчина, как будто он посчитал, что это может быть призывом к войне.
  
  Уот опустил глаза. ‘Произошло нападение на небольшое поместье. Хью’.
  
  ‘Ты имеешь в виду слугу Саймона?’
  
  ‘Да, сэр. Похоже, Хью мертв, и его женщина с ним. Ночью туда ворвались какие-то люди и подожгли дом’.
  
  Болдуин был странно спокоен. Жанна чувствовала, как энергия бежит по его венам, и она крепче сжала его руку, как будто таким образом могла убедить его остаться с ней и не улетать в Иддесли.
  
  ‘Было ли какое-нибудь сообщение о том, кто несет ответственность?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет, сэр. Они не знали’.
  
  - У них был коронер? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Они должны были знать’.
  
  ‘Верно. Так когда принесли эту новость?’
  
  ‘Вчера днем. Эдгар велел мне садиться на коня и приезжать сюда, как только услышал. Мне пришлось остановиться на ночь в Кредитоне, и я выступил с первыми лучами солнца", - сказал Уот.
  
  ‘Хорошо", - сказал Болдуин. ‘И что еще Эдгар хотел, чтобы ты сказал?’
  
  ‘ Ничего. Только то, что сегодня утром он соберет вещи и уедет в Иддесли. Он встретится с вами там, сэр Болдуин.’
  
  ‘Понятно’. Он стоял, глубоко задумавшись. ‘Уот, ты должен поехать в Лидфорд и посмотреть, там ли Саймон, в его доме. Я не думаю, что он им станет, но отсюда тебе будет неплохо прокатиться. Если его там нет, поезжай в Тэвисток к аббату и расскажи ему, что ты здесь наговорил. Добрый аббат пошлет гонца к Саймону в Дартмут, если он там.’
  
  ‘Сэр’.
  
  ‘Подожди! Сначала немного отдохни. Ты, должно быть, устал. Выпей немного эля и сыра, пока готовится конина, затем возьми буханку хлеба и немного мяса, чтобы положить в сумку. И Ват!’ Болдуин полез в свой маленький кошелек и вытащил пенни. ‘Молодец, что пришел сюда так быстро’.
  
  Пока доярка уводила мальчика, чтобы показать, где находится кладовая, Болдуин ждал неизбежного спора. Когда комментариев не последовало, он осторожно прочистил горло. ‘Прости, любовь моя, но я должен...’
  
  ‘Конечно, мы знаем’.
  
  Он моргнул. ‘Я думаю, мне следует пойти одному’.
  
  ‘С твоими незаживающими ранами? Это было бы в высшей степени разумно, муж мой. Если ты упадешь с лошади отсюда до Иддесли, кто, по-твоему, найдет тебя и доставит домой?’
  
  ‘Это долгий путь, моя милая’.
  
  ‘Многие таковы, любовь моя. А это значит, что нам следует упаковать вещи. Я позабочусь об этом’.
  
  ‘Но...’
  
  ‘ Тебе тоже следует что-нибудь съесть, если мы собираемся отправиться в путь как можно скорее, ’ твердо сказала Жанна и ушла.
  
  Хамфри чувствовал, что его спина вот-вот сломается, когда он прекратил свою работу и медленно встал, потирая мышцы над ягодицами.
  
  Слишком много нужно было сделать, вот в чем была проблема. У старого Айзека было много полосок земли на общественных полях, и все их нужно было обрабатывать. Для Хамфри это означало больше работы. Он должен был присматривать за полями, а также совершать богослужения для Исаака. У приходского священника не могло быть досуга. Он был таким же местным фермером, как и все остальные, и, как и все остальные, он должен был работать, если хотел есть.
  
  Сегодня он был на полосе, ближайшей к дороге. У всех жителей деревни были полосы на этом огромном поле, и все они были далеко друг от друга. Это была первая из полос священника, и его следующая была далеко отсюда, ярдов девяносто или около того. Каждая полоса также занимала более акра, так что количество земли, доступной каждому жителю деревни, было довольно большим. Не такое плодородное, как в некоторых местах, которые видел Хамфри, это правда, но и не такое пустынное, как другие.
  
  Когда он поднял глаза, то увидел идущего по дороге мужчину, веселого на вид монаха, с улыбающимся лицом, пылающими красными щеками и тем изможденным видом, который носили так много монахов.
  
  Они были падальщиками, эти монахи. Как слишком хорошо знал Хамфри, многие в Церкви их ненавидели, и на то были веские причины. Монахи брали деньги, которые прихожане должны были жертвовать своей собственной церкви; они предлагали мягкие епитимьи, когда выслушивали признания, епитимьи, которые могли принести мало пользы бедной душе, которая исповедовалась, и сама снисходительность которых должна была обесценить всю структуру усилий Церкви по предотвращению греха. В любом случае, исповедоваться страннику, которого человек никогда больше не увидит, было легче и, следовательно, менее морально эффективно, чем исповедоваться священнику, с которым кающийся возделывал землю, пахал, пил и ел. Было стыдно и неловко признаваться в грехе товарищу, в то время как монах ... мужчина мог признаться в чем угодно одному из них и забыть об этом через мгновение.
  
  Хамфри знал все аргументы против монахов. Он слышал, как Айзек достаточно часто повторял их. Прямо сейчас он был только рад, что Айзека здесь не было, чтобы увидеть проходящего мимо неряшливого парня.
  
  ‘Да дарует тебе Бог мир", - сказал он, когда монах подошел ближе.
  
  ‘Да пребудет с тобой Божье благословение’, - ответил монах.
  
  Теперь, когда он был ближе, Хамфри мог видеть, что он все еще менее привлекателен, чем он первоначально думал. Хамфри не узнал его, что было облегчением — это могло бы привести к неловкости … Как бы то ни было, было досадно прерывать свою работу, чтобы предложить гостеприимство тому, кого он не хотел принимать.
  
  ‘Ты далеко от любой главной дороги, брат", - сказал он.
  
  ‘Ах, я странствую, где Богу угодно’, - сказал монах. ‘Меня зовут Джон. Я думал остаться в этом районе и немного проповедовать. Отец Мэтью думал, что все будет в порядке?’
  
  В его голосе прозвучал вопрос, который Хамфри не мог пропустить. По правде говоря, это был благородный вопрос. Ему не нужно было просить разрешения, и этот Джон имел бы полное право ходить, куда пожелает, проповедуя каждый час каждого дня, если бы он того пожелал; но в течение нескольких лет между Святой Матерью Церковью и монахами были трения, и было хорошо, что этот, по крайней мере, казался склонным избегать споров.
  
  Хамфри пожал плечами немного некрасиво. ‘Брат, если ты хочешь сделать это, я бы не стал тебя останавливать, но я здесь всего лишь помощник. Сам священник ... нездоров’.
  
  Лицо монаха помрачнело. ‘Приятно видеть помощника, помогающего пожилому человеку. Он очень болен?’
  
  ‘Так и есть. Но его беспокоит возраст. Я слышал, что он прожил здесь священником почти сорок три года, и, судя по церковным записям, это может быть правдой.’
  
  ‘Вы думаете, что мое присутствие может оскорбить его?’ - осторожно спросил монах. ‘Я бы предпочел не проповедовать там, где мои слова могут расстроить больного человека’.
  
  ‘Это очень любезно с твоей стороны, брат. Я думаю, ’ задумчиво сказал Хамфри, ‘ что если вы будете проповедовать вдали от здешней церкви, а не прямо перед пивной в начале дороги, вы вряд ли нанесете ему оскорбление.
  
  ‘Он проводит там много времени?’
  
  ‘Мне легче оставить его в пивной, чем одного в церкви, пока я делаю работу’. Хамфри пожал плечами. ‘Я предпочитаю знать, что он в безопасности. Если бы он оставался в церкви весь день, он мог бы упасть и пораниться.’
  
  ‘Ты хороший человек, друг мой", - сказал брат Джон. ‘А теперь, если ты не возражаешь, я думаю, мне следует поискать таверну — не для того, чтобы проповедовать, а чтобы выпросить немного хлеба’.
  
  ‘Брат, если бы у меня было что-нибудь с собой, я бы...’
  
  Монах поднял руку. ‘Друг, пожалуйста. Я бы не стал тебе больше навязываться. Нет, я пойду в таверну. Без сомнения, они зарабатывают достаточно, чтобы субсидировать бедного странника, не нанося ущерба собственному карману! Где находится это место?’
  
  Хамфри дал краткие указания, а затем улыбнулся и кивнул, когда мужчина продолжил свой путь к деревне Монкли. Он наблюдал, пока монах не исчез за поворотом дороги и не скрылся за деревьями.
  
  ‘Какой-нибудь странствующий проповедник?’
  
  Хамфри почувствовал, как у него перехватило дыхание, и он развернулся на каблуках, сердце его бешено колотилось. ‘ Язычник! Во имя Господа, парень, откуда ты взялся?’
  
  ‘ Я шел в гостиницу купить бочонок эля. Почему?’
  
  ‘Ты наполовину выхолостил меня, чувак! Подойти сзади к такому парню ...’
  
  ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Разрешаю проповедовать. Не более того’.
  
  ‘Тебе следует остерегаться таких людей. Ничего хорошего не выйдет из того, что эти проповедники будут бродить по этому месту", - сказала Пэган.
  
  ‘Ты не знаешь, о чем говоришь’.
  
  ‘Когда я был молод, они нашли монаха, который убил маленького мальчика. Он, конечно, требовал защиты Церкви, но мы все знали, что он сделал’.
  
  ‘Я не слышал об этом", - сказал Хамфри.
  
  ‘До твоего времени. Если у тебя в заведении есть такой человек, как этот, никто не знает, что может случиться’.
  
  ‘Вряд ли это может быть хуже, чем уже есть", - сказал Хамфри. ‘Разве вы не слышали об этом бедняге к востоку от Иддесли с женой и ребенком?’
  
  ‘Я слышал. И есть еще леди Люси из Мита. Никто не знает, где она’.
  
  ‘Таким образом, один монах вряд ли может причинить много вреда", - сказал Хамфри.
  
  ‘Монах всегда может причинить больше вреда", - сказал Пэган, и он посмотрел на Хамфри с тем, что казалось холодным вызовом в его глазах, что заставило Хамфри почувствовать себя довольно холодно. ‘Я думал, ты должен это знать’.
  
  Поздно вечером того же дня Перкин и Беорн встретились в доме Гая.
  
  Погода была суровая, и все трое радовались огню, весело потрескивающему в очаге. Они присели на корточки, протянув руки к пламени. Сегодня они работали на земле поместья, и всем отчаянно хотелось подкрепиться.
  
  Гай был женат, у него было четверо детей. Ему повезло, и с тех пор, как начался голод, он разбогател. Его полоски каждый год давали хороший урожай, и до сих пор ему удавалось без особых трудностей прокормить всю свою семью. На прошлой неделе его жена сварила свежий бочонок эля, и остальные были здесь, чтобы проверить его качество. Все сходились во мнении, что Анна была одной из лучших пивниц в графстве, поэтому все трое мужчин с нетерпением ждали возможности попробовать ее напиток.
  
  Перкин сделал большой глоток из своей кружки. В доме было очень тесно: жена и дети Гая спали на низкой кровати в углу, а из центрального очага валил дым. Там был стол с одной низкой скамейкой вдоль одной стороны и табурет для Энн. Кроме этого, жилое пространство было завалено разнообразным мусором, который обычно собирают в домах, полных детей: грубая лошадка для хобби, куклы, сделанные из соломы и одетые в лоскутки, палки с прикрепленными крест-накрест гардами, имитирующими мечи, единственный маленький сундук с одеждой, сложенной сверху, чтобы она не падала на сырой пол. Неподалеку стоял огромный черный котел, из которого торчали все домашние тарелки и деревянные ложки.
  
  Оно было маленьким, переполненным, и от этого ничуть не хуже. Перкин знал, что отсюда его друг мог сидеть и видеть свою жену и детей, а также быка, который спокойно стоял в дальнем конце помещения, принюхиваясь к куче сена. Это было хорошо, что человек мог подумать о своей жизни.
  
  За то, что сидели здесь и пили мужской эль, нужно было заплатить определенную цену. Оба посетителя достали ножи и деловито обстругивали деревяшки, которые дал им Гай. Ему нужно было больше ложек для его детей, и для таких людей, как они, было обычным делом вырезать что-то во время беседы. Всегда была потребность в новой ложке, подносчике или чашке, и пока женщины пряли шерсть, их мужчины тоже могли работать.
  
  ‘Что вы думаете о коронере?’ Перкин спросил Гая.
  
  ‘ Рыцаря. Что еще?’
  
  Беорн фыркнул. ‘Друг нашего хозяина, я полагаю’.
  
  ‘ Сэр Джеффри? Зачем так говорить?’
  
  ‘Разве ты не видел длинную полосу мочи, которая хотела поговорить с ним после дознания?’ Спросил Беорн.
  
  Перкин навострил уши. ‘Я видел его, но не знал его. Кто он был?’
  
  ‘Адам, наш новый сержант, хотя, по-видимому, его всегда зовут Эдкок. Он подошел к коронеру и попросил его пройти в большой дом’.
  
  ‘ Ты думаешь, у магистра есть идея насчет смерти Эйлварда? - Что? - с тревогой спросил Гай.
  
  ‘Коронер сказал, что это был кто-то другой, не мы. Этого достаточно для всех", - твердо сказал Перкин. ‘Магистр не захочет, чтобы куча обвинений, летающих здесь, нарушала порядок вещей. Его работа заключается исключительно в том, чтобы брать у нас деньги. Он не сможет этого сделать, если мы будем в тюрьме.’
  
  Беорн бросил на него косой взгляд, но ничего не сказал.
  
  Гай нахмурился, затем опустил взгляд на ложку, которую вырезал. - А что с беднягой, который лежит там, наверху? - спросил я.
  
  Все они знали, кого он имел в виду. В деревне мало что еще обсуждалось с тех пор, как стало известно о нападении в Иддесли. Уничтожена целая семья.
  
  Беорн хмуро уставился на огонь. ‘ Кто бы мог такое сотворить? Это выглядело как шайка уголовников.’
  
  "Но мы-то знаем, кто был на улице в тот день, не так ли?’ Тихо сказал Перкин, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что дети и Энн не слушают.
  
  Гай свирепо посмотрел на него. ‘Я не потерплю подобных разговоров в своем доме, Перкин’.
  
  ‘Ты можешь попытаться игнорировать это, если хочешь, но это не поможет, когда сэр Одо придет защищать своих, не так ли?’ Перкин прошипел.
  
  ‘Он не посмеет", - уверенно сказал Беорн. ‘Что он мог сделать? Совершить набег и убить нескольких человек из прислуги сэра Джеффри? Возмездие было бы ужасным’.
  
  ‘У сэра Одо репутация сильного, свирепого воина", - сказал Гай.
  
  ‘Ага", - сказал Перкин. ‘И я думаю, что он плюнул бы в глаз сэру Джеффри за пенни. Это его разозлит, попомни мои слова. Вы не можете напасть на крестьянина в другом поместье без того, чтобы лорд не пришел за компенсацией.’
  
  ‘ Если бы у него были доказательства, ты был бы прав, ’ сказал Беорн, ‘ но я готов поспорить на мешок овса, что никто не признается в том, что видел людей сэра Джеффри, и что любой человек, который попытается передать подобное дело в суд, вскоре окажется без денег, а также без своих земель.
  
  ‘Целая семья", - сказал Перкин, качая головой. Он повернулся и посмотрел через плечо на спящих детей Гая. Зрелище согревало, и мысль о том, что лорд мог решить стереть их с лица земли, приводила в ужас. ‘В любом случае, почему он хотел причинить им вред? Они пробыли здесь не так уж долго’.
  
  ‘Я слышал, что женщина была монахиней, покинувшей свой монастырь", - сказал Беорн. ‘Симпатичная девушка’.
  
  ‘У них был маленький мальчик’. Перкин однажды видел этого парня. Ему не часто приходилось заходить так далеко, как Иддесли, но однажды ему пришлось проходить мимо него, и он мог смутно припомнить высокую, элегантную светловолосую женщину с маленьким мальчиком на бедре.
  
  Гай покачал головой. ‘Что они могли сделать, чтобы заслужить подобное нападение?’
  
  Беорн вздохнул и покачал головой. ‘Что бы это ни было, оно, вероятно, умерло вместе с ними’.
  
  ‘Я видел Пэгана сегодня утром", - медленно произнес Гай. ‘Он сказал, что поблизости был незнакомец. Монах’.
  
  Перкин взглянул на него. ‘ Итак? Вы же не утверждаете, что монах мог сотворить такое с семьей?’
  
  ‘Всегда есть истории … Она была хороша собой’.
  
  ‘Да, истории есть всегда", - усмехнулся Перкин. "И везде, куда ни глянь, есть глупость. Но семья этого человека была уничтожена в тот же вечер, когда Роберта Крокерса выгнали из его дома. И ты не хуже меня знаешь, что сэр Джеффри с интересом осмотрел все земли по эту сторону реки. Что может быть лучше для того, чтобы оставить сообщение о своих намерениях, чем нападение на беззащитную семью?’
  
  Беорн покачал головой, подняв ложку и критически ее изучив. ‘Интересно, что же все-таки случилось с той бедной женщиной из Мита?’
  
  ‘Полагаю, когда-нибудь ее скоро найдут", - сказал Гай. ‘По крайней мере, она не была одной из наших, родившихся здесь, внизу’.
  
  Перкин вздохнул. ‘Она была вдовой. Некому было ее защитить. И ее земли, должно быть, так же привлекательны для сэра Джеффри, как и любые другие’.
  
  Это было не более чем правдой. Женщин здесь редко похищали и убивали, но это не было чем-то необычным. Хотя мысль о том, что такую вдову, как она, могли похитить и убить, была ужасной. Перкин только надеялся, что она умерла до того, как ей пришлось слишком много страдать. ‘Осмелюсь сказать, мы скоро найдем ее, Гай, именно так, как ты говоришь’.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Сэр Джеффри был в своем зале.
  
  Это было хорошее место для жизни. В юности сэр Джеффри был неизвестным рыцарем в Гаскони, и когда он получил свои шпоры, он покинул свой дом, чтобы искать счастья. Путешествуя по всему христианскому миру с копьем и решимостью сделать себе имя, он выигрывал баснословные суммы на турнирах, в конечном итоге финишировав на турнире в Фонтевро в Анжу. Это было тихое дело. Французский король того времени Филипп IV чувствовал себя менее сильным, чем следовало бы, и хотел предотвратить любые собрания вооруженных людей на своих землях, и решил запретить все турниры в своих владениях. Конечно, графство Анжу не входило в состав королевских владений, но в то время считалось, что лучше не слишком широко рекламировать турнир. Граф не хотел враждовать с королем, но он действительно хотел отпраздновать посвящение в рыцари своего старшего сына, поэтому он устроил турнир.
  
  К участию было приглашено только избранное число рыцарей, и Джеффри был уверен, что в этом последнем поединке он сможет заработать достаточно денег, чтобы уйти в отставку. В 1297 году от Рождества Христова пришло время ему прекратить свои праздные блуждания по сельской местности и найти себе место, которое он мог бы назвать своим. Возможно, он мог бы отправиться в паломничество с тевтонскими рыцарями и увидеть, на что похожи земли в языческой стране, которую они подавляли? На хороший кошелек, заработанный в этой последней битве, он, возможно, смог бы купить небольшой замок — или захватить его, если бы смог сформировать небольшой отряд. Захват небольшого городка или замка всегда был хорошим способом попасть в дворянство.
  
  Итак, он отправился на турнир, сделал крупную ставку на самого себя и проиграл все свои деньги, когда хихикающий граф Блуа выбил его из седла и выкупил. Человек-рептилия. Ему повезло: лошадь Джеффри споткнулась о кротовью нору или что-то в этом роде, когда переходила в галоп, и эта маленькая оплошность заставила животное замедлиться, повернуть голову и топнуть, прежде чем Джеффри смог взять себя в руки, и за это время граф преодолел расстояние между ними. К ужасу Джеффри, он увидел, что копье почти на нем, и, прежде чем он смог пошевелиться, его конь сделал один выпад, и копье попало ему в грудь. У него сломался повод, и он перекинулся через круп своего скакуна, приземлившись, запыхавшийся, на спину.
  
  Так быстро, как только мог, он перекатился на четвереньки и встал, но как только он это сделал, звонкий удар по шлему отбросил его вниз головой. На этот раз ошибки не было. Граф приставил свой меч к забралу Джеффри, и все было кончено: его успехи были сведены на нет.
  
  И все же в тот день ему выпала неплохая удача. Он не знал, что на турнире присутствовал еще один рыцарь, высокий, хорошо сложенный мужчина: Хью Деспенсер. К облегчению Джеффри, Деспенсер выкупил его, вернул оружие и коня и предложил ему место в своем доме.
  
  Конечно, это было давно. Задолго до того, как его сын приобрел власть в милости короля — и, как многие предполагают, в его руках тоже, — и задолго до того, как Хью Деспенсер старший стал графом Винчестером.
  
  Джеффри предпочел старого Хью, человека, которому он был так обязан тем солнечным днем в Анжу. Его жизнь мгновенно изменилась, и теперь он чувствовал, что все к лучшему. Он был доведен до нищеты, снова зависел от другого, и все мечты о том, чтобы найти маленький городок, разграбить его и жить в замке, исчезли, их заменила должность эффективного управляющего в деревне здесь, в Девоне.
  
  Сначала Деспенсер взял его с собой во Фландрский поход с войском английского короля. Эта бессмысленная неудача не принесла королю ничего хорошего, но Джеффри удалось захватить двух горожан и получить за них приличный выкуп, и вскоре он снова стал человеком с некоторым достатком.
  
  Многим показалось бы странным, что тот, кто стремился владеть собственным замком, был доволен тем, что остался в доме милорда Деспенсера. Джеффри было все равно, что они думают. У него был теплый зал, удобная одежда, богатые гобелены, новые туники каждое лето и зиму и жизнь мелкого дворянина. И все это без риска. Он был доволен этим. У него было все, что ему было нужно от жизни.
  
  Вошел его новый сержант, и Джеффри поднял на него глаза. ‘Итак, Эдкок. Ты голоден? Я собираюсь поесть’.
  
  ‘Я думаю, что сейчас немного поздновато ужинать", - сказал Эдкок, быстро оглядевшись по сторонам.
  
  Как будто он боялся подвергнуться нападению в таком воровском логове, подумал Джеффри, и почувствовал прилив гнева против этого человека. Это были его люди, и какой-то обоссаный сержант вроде этого не имел права смотреть на них свысока. ‘Сядь здесь, со мной. Это время, когда я научился правильно питаться, когда сражался с последним королем, да благословит Господь его память, и то, что хорошо для короля, не может быть плохо для сержанта, не так ли? Садись сюда.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Эдкок, занимая свое место на табурете рядом с Джеффри.
  
  Он был бледен и выглядел встревоженным. Джеффри знал, что с момента своего прибытия он выглядел все более и более раздраженным, как будто внезапно осознал, что находится среди опасных людей. Он был похож на ягненка, который проснулся и обнаружил, что находится посреди волчьей стаи. Что ж, ему лучше максимально использовать свое положение здесь. Он пробудет здесь довольно долгое время. Лорд Деспенсер слышал о его способностях и хотел, чтобы он был здесь, чтобы помочь сэру Джеффри, и если лорду Деспенсеру нужен мужчина, он его получит.
  
  ‘Мальчик, тебе следует научиться больше наслаждаться жизнью. Эта уединенная жизнь тебе не идет на пользу. Может быть, мы могли бы найти тебе женщину?’
  
  Эдкок вздрогнул и отвел взгляд. Мысленным взором он увидел Хильду, склонившуюся над своей работой, ее прекрасное тело, облаченное в старую тунику, поворачивающуюся и улыбающуюся ему с нежностью в глазах … этого было достаточно, чтобы ему захотелось плакать. ‘Мне не нужна женщина’.
  
  ‘Ага! Так у тебя он есть, не так ли?’ Джеффри сказал с восторгом. ‘Я рад это слышать. Тогда ты должен привести ее сюда, показать ее нам, чтобы мы могли увидеть, на что она похожа. Скажи мне: она светлая или темноволосая? Длинные ноги или короткая задница? Большая грудь или маленькая?’
  
  Эдкок почувствовал, что краснеет от его вопросов. Это было унизительно для его памяти о его женщине, что этот рыцарь так грубо расспрашивал его о ней на глазах у всех мужчин.
  
  ‘Отвечай мне! На что она похожа?’ Потребовал Джеффри.
  
  ‘Она моя женщина. Моя. Это все, что вам нужно знать", - категорично заявил Эдкок. Он не стал бы обсуждать женщину, на которой намеревался жениться, таким образом. Она была для него дороже, чем его должность здесь.
  
  ‘Ты не расскажешь мне о ней?’ Джеффри зарычал.
  
  ‘Я не предлагаю ее тебе — почему я должен описывать ее тебе?’
  
  Лицо Джеффри на мгновение почернело, и он наклонился к Эдкоку, но затем в зал принесли еду, и он расслабился. Эдкок был уверен, что рука пожилого мужчины скользнула к рукояти кинжала, и его сердце тревожно забилось от убеждения, что он едва избежал смерти. Он попытался сесть немного дальше от Джеффри, не двигаясь слишком демонстративно.
  
  Едой была буханка хлеба, свежеиспеченная днем и разломанная на куски. На деревянном блюде было приготовленное мясо с парой жареных голубей сверху, и Джеффри взял одного и разломал его на части. Он макнул хлеб в кровавый соус на тарелке и набил рот, поглядывая на Эдкока, пока ел. Сделав большой глоток вина, он проглотил, затем тихо рыгнул, вытирая рот тыльной стороной ладони. Осознав, что Эдкок наблюдает, он вытер руку о свою тунику, как будто для того, чтобы перестать показывать себя неотесанным, прежде чем потянуться и похлопать Эдкока по бедру.
  
  ‘Ты справишься, мальчик. Если ты сможешь противостоять мне здесь, в моем зале, ты выстоишь и против людей уилла. Молодец’.
  
  Эдкок сделал глоток из стоявшего перед ним бокала с вином, его чувство, близкое к панике, растаяло, сменившись чувством. . чего? Принятия? Возможно, так оно и было. Джеффри побудил его посмотреть, как далеко он может зайти, и посмотреть, какую реакцию он получит от Эдкока, если пригрозит насилием. Что ж, у него был свой ответ.
  
  Тем не менее, это была ужасная ситуация. С того самого первого дня, когда мужчины уехали из этого места, а позже Эдкок услышал о нападении на дом, принадлежащий соседнему судебному приставу, он понял, что это за поместье. Это было немногим лучше, чем убежище рыцаря-разбойника. Все мужчины здесь были сильными, крепкими парнями, которые умели обращаться с кулаками или оружием, но не более того. Никто в зале не мог засеять поле или собрать на нем урожай; все, на что они были годны, - это запугивать или убивать. И Эдкок теперь был одним из них. Это заставило его почувствовать себя ужасно одиноким; его мечта привести сюда свою женщину, чтобы она жила с ним, исчезла. Он предпочел бы умереть холостяком, чем отдать свою Хильду этому злобному дому.
  
  По крайней мере, он заслужил уважение Джеффри, подумал он, бросив быстрый взгляд на своего учителя. Джеффри случайно бросил взгляд в его сторону в тот же момент и, поймав взгляд Эдкока, быстро усмехнулся.
  
  Как раз в этот момент в зал вошел мужчина. ‘Сэр Джеффри. Здесь посыльный от сэра Одо. Он хочет поговорить с вами’.
  
  Сэр Джеффри внезапно ухмыльнулся, по-волчьи обнажив зубы, в которых было мало юмора. Он наклонил голову к мясу и громко прожевал, выплевывая крошечные кусочки, когда проревел: ‘Впусти его’.
  
  Время от времени Саймон Путток создавал необходимость посетить своего настоятеля в Тавистоке.
  
  Его новая работа в Дартмуте в качестве представителя аббата в городе, проверяющего таможню и собирающего все причитающиеся деньги, сама по себе вряд ли была обременительной, хотя и одинокой для общительного человека, но выполнять ее без поддержки и товарищества жены было очень тяжело. Он скучал по своей Мэг каждое мгновение каждого дня, пока был там.
  
  Маргарет, его жена, была высокой, светловолосой женщиной с сияющими светлыми волосами, которые рассыпались по плечам подобно золотому облаку. Ее мягкие манеры и спокойствие перед лицом ужасных невзгод всегда поднимали ему настроение, и жить вдали от нее впервые за всю его супружескую жизнь было очень тяжело.
  
  Но это было неизбежно. Ей пришлось остаться в Лидфорде на некоторое время. Их дочь, Эдит, теперь была женщиной, и хотя Саймон предпочел бы, чтобы она была рядом с ним, где он мог бы присматривать за ней, простым фактом было то, что она хотела остаться в старом городе станнери, рядом с парнем, за которого, по ее словам, она хотела выйти замуж.
  
  Жениться! Она была слишком молода, чтобы думать о подобном обязательстве. Ей было всего —сколько? Почти шестнадцать? Христос в цепях, куда ушли все годы? И это было, он должен был признать (хотя бы наедине), гораздо лучше, что она находилась в таком месте, как Лидфорд, которое было безопасным, тихим и не было заполнено пьяными, распутными матросами, которые смотрели на девку и раздевали ее в своих мыслях, даже если их загрубелые пальцы не пытались сделать это на самом деле.
  
  Поэтому Саймон как можно чаще пользовался малейшим предлогом, чтобы отправиться с побережья на север, якобы для того, чтобы навестить аббата, а затем продолжить путь, чтобы повидаться со своей семьей. Когда он мог, он не торопился. И обычно ему это удавалось: новый клерк в Дартмуте, Мартин, был более чем способен справиться с работой. Не требовалось присутствия Саймона, чтобы убедиться, что деньги были доставлены.
  
  Первые два или три раза, когда Саймон возвращался, доброго настоятеля, казалось, забавляло возвращение его Сторожа, но старый настоятель Роберт был ничем иным, как доброй душой, и он ничего не сказал; он просто непринужденно улыбнулся и предположил, что Саймону, возможно, захочется навестить свою жену, поскольку он уже прошел более трех четвертей пути домой. Саймону не потребовалось больше этого, чтобы выбежать из комнаты и заорать, требуя свою лошадь.
  
  Но не в этот раз. Аббат Роберт впервые выглядел на свой возраст, и Саймон стоял в своей комнате с неприятным ощущением, что у него заплетается язык. Он никогда раньше не видел своего учителя нездоровым, и столкнуться лицом к лицу с человеком, который был явно очень стар, было почему-то шокирующе. Это заставило Саймона задуматься о том, что может с ним случиться, когда этот великодушный человек в конце концов умрет.
  
  ‘Подойди, присоединяйся ко мне у огня", - прохрипел аббат.
  
  Он сидел, завернувшись в толстые ковры, у камина, на низком столике рядом с ним стоял кубок крепкого вина со специями. Когда он поднял бровь, глядя на Саймона, он снова выглядел человеком, которого Саймон полюбил и зауважал за эти годы. Аббат Шампо был гораздо больше, чем просто своим учителем: он был человеком, за которым любой был бы счастлив следовать.
  
  Настоятель был хозяином этого аббатства в течение тридцати девяти лет. Когда его избрали, Тависток был по уши в долгах, и он был вынужден занимать большие суммы, чтобы поддерживать его на плаву. После борьбы всей жизни он управлял расширенными владениями, в которых было зарегистрировано больше церквей, добавлено больше прав: ферма стэннариев в Дартмуре, а также деньги из Дартмута, теперь он был Хранителем. То, что было маленьким обанкротившимся учреждением на границе вересковых пустошей, превратилось в процветающее сообщество, а ценный актив города Тависток превратился в самостоятельное прибыльное предприятие.
  
  Но человек, который вызвал всю эту экспансию, теперь явно страдал, и у Саймона возникло ощущение холода в животе. Он знал аббата Роберта много лет, и за все это время никогда не видел его с чем-то большим, чем легкая простуда. Такой человек, как он, увлеченный охотой, винами и, прежде всего, тем, чтобы оставить после себя прочное наследие, всегда казался силой, которую невозможно было устранить. Он был слишком мужественным и могущественным, чтобы быть свергнутым, и все же, глядя на него сейчас, Саймона поразила мысль, что его старый учитель, его старый друг, внезапно стал слабым.
  
  ‘Аббат?’
  
  ‘Сядь, Саймон, сядь. Я такой, каким ты меня видишь — почти сломанная трость’.
  
  ‘Но ты поправишься", - сердечно сказал Саймон.
  
  Аббат поднял взгляд покрасневших глаз. ‘ Возможно. Но за свои деньги я бы не стал ставить на это слишком крупную ставку. Это хорошо, Саймон. Я не боюсь смерти. Я знаю, что могу пойти к Богу с чистой совестью, и мое сердце радуется при мысли, что наконец у меня будет возможность сложить свое бремя — и я молюсь, чтобы я мог встретиться с Иисусом. Было бы хорошо сложить с себя ответственность за это место, за аббатство и город.’
  
  Саймону нужно было уладить небольшое дельце, но когда он нерешительно упомянул об этом, аббат устало махнул рукой. ‘Саймон, прибереги это для управляющего. Он может тебе помочь. А пока расскажи мне, как поживает твоя семья?’
  
  ‘Моя дочь становится все выше и красивее, ’ сказал Саймон, ‘ а мой маленький мальчик, Питеркин, хочет как можно скорее приехать в Дартмут, чтобы поиграть на кораблях. Я не позволю ему. Если бы он когда-нибудь присоединился ко мне там, он через мгновение был бы на корабле, и я бы его не увидел. Зная его, я бы сказал, что он останется в укрытии, и никто ничего не узнает, пока он не доберется до иностранного порта. Он жаждет дальних стран и идеи путешествий. Он все еще завидует тому, что я отправился в паломничество в прошлом году.’
  
  ‘Я тоже", - тихо сказал аббат Роберт. Он мучительно закашлялся, затем отхлебнул вина. ‘Боюсь, эта холодная погода унесет меня отсюда, но мне бы хотелось увидеть Компостелу. Предполагается, что это очень красиво’.
  
  Он отвернулся от Саймона, и Саймон увидел, что его взгляд устремлен к окну, которое выходило на реку и берег на дальней стороне. В прошлом Саймон стоял в этой комнате, обсуждая дела, и аббату слишком часто было трудно сосредоточиться на их дискуссиях, поскольку его внимание переключалось на окно всякий раз, когда в деревьях появлялся красноватый отблеск, говоривший об олене, идущем на водопой. Аббат был заядлым охотником и ценил своих лошадей и раков как одно из самых ценных владений. Теперь его скорбное выражение лица напоминало выражение одного из его мастифов.
  
  ‘Ты снова будешь охотиться, аббат", - мягко сказал Саймон.
  
  ‘Нет, друг Саймон. Боюсь, что не смогу", - вздохнул аббат. Он посмотрел на Саймона и улыбнулся. ‘Как я и сказал, я жажду сложить свою ношу. Я имел в виду это. Иди и повидайся со своей женой, чувак. Ты же не хочешь быть здесь, в комнате умирающего. Иди и повидайся со своей семьей, но на обратном пути зайди сюда, вдруг нам нужно что-нибудь обсудить.’
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Саймон. Он встал, но неохотно. Этот человек был добр к нему столько лет, что оставить его сегодня было мучением.
  
  Он подошел к двери и оглянулся. Аббат снова ссутулился в своем кресле, устремив взгляд на огонь. Саймону он показался человеком, который уже был мертв.
  
  Роберт Крокерс услышал звук издалека, когда стоял среди деревьев.
  
  У него не было дров, и ему приходилось каждое утро перекладывать их, чтобы заготовить достаточно древесины для своего костра, и ему повезло, что на этом клочке земли какое-то время не работали копатели. Он мог собрать много палок и сучьев потолще, чтобы сделать хворост, и связать их старой соломой, скрученной в бечевку. Ему понадобится их много: такие вязанки, как эта, прогорают в мгновение ока по сравнению с парой хороших поленьев, но когда он соберет несколько, чтобы продолжить, он сможет начать распиливать старые стволы, которые пролежали на земле с прошлой зимы. Они не будут идеальными, не такими, как бревна, которые он хранил в своей куче, но пока сойдут, а позже он сможет организовать себя, чтобы начать новую кучу.
  
  Он был измотан. Беспокойство о своей сучке и о том, что могло с ней случиться, терзало его. Она так долго была его единственным другом. И затем была нервозность, которая охватила человека, который всего несколько дней назад был изгнан со своей земли в результате насилия. В ноздрях стоял приторный запах горелого дерева и смолы, который забивал ноздри и мешал беззаботному отдыху.
  
  Человек сэра Одо, Уолтер, все еще был с ним, чтобы быть под рукой на случай дальнейших вторжений, и прошлой ночью их сон был нарушен, когда им двоим наконец удалось уснуть. Посреди ночи раздался ужасный грохот, и оба мужчины вскочили на ноги, уверенные, что нападавшие вернулись.
  
  ‘Ублюдки!’ - выплюнул старый воин. Он схватил свой меч и выскочил за дверь, как рейч, увидевшая кролика. Роберт полностью ожидал услышать крики, но он колебался всего мгновение, прежде чем схватить свой клюшко и выбежать.
  
  Там ничего не было. Уолтер стоял с мечом в руке, опустив голову и хмуро оглядывая лес вокруг, но даже когда Роберт подошел к нему сзади, он мог видеть, что никто не пришел, чтобы напасть на них.
  
  ‘Где они?’ С тревогой спросил Роберт.
  
  ‘Не знаю", - сказал Уолтер. Он выпрямился, сунул меч в ножны и засунул большие пальцы за пояс. ‘Вероятно, в своих постелях, если у них есть хоть капля здравого смысла. Должно быть, мы слышали что-то еще. Это прозвучало в конце, не так ли?’
  
  Он первым завернул за угол дома, и они вдвоем смогли увидеть, что вызвало шум, как только заметили лавину засохшей грязи и соломы, которая упала на землю.
  
  ‘Интересно, в безопасности ли остальная часть здания?’ Сказал Роберт.
  
  Уолтер посмотрел на него, затем что-то проворчал про себя. ‘Я не знаю, но я точно знаю, что там теплее, чем здесь’.
  
  Вспомнив это, он снова смог улыбнуться, но мысль о том, что дом может рухнуть, стала источником нового страха для Роберта. Место, где обрушилась стена, находилось прямо под одной из опор крыши, и у него возникло неприятное ощущение, что другие, вероятно, были такими же неустойчивыми. Уолтер сказал, что видел подобное повреждение раньше, и что его вылечили, подложив доску под опоры крыши в верхней части стен. Возможно, это сработало бы, но это была устрашающая идея - приподнять крышу настолько, чтобы просунуть под нее доски.
  
  Он все еще обдумывал самый простой способ сделать это, когда услышал низкое поскуливание. Это был отвратительный звук, и он почувствовал, как волосы на верхней части шеи начинают дрожать, требуя внимания. В тот момент он наклонился, протягивая руку за веткой подлиннее, и прекратил то, что делал, когда ужас всего сущего с клыками и когтями вернулся, чтобы преследовать его. Маленьким мальчиком он регулярно страдал от кобыл, и каждый раз это было одно и то же: волк, изголодавшийся, пускающий слюни при виде такой легкой еды. Даже сейчас ему казалось, что он слышит мягкое шлепанье лап, когда оно приближалось к нему.
  
  Взвизгнув от страха, он схватил ветку и развернулся.
  
  Только для того, чтобы увидеть, как его овчарка, сильно распухшая от щенков, ковыляет к нему и, корчась от боли, ложится у его ног.
  
  
  Глава десятая
  
  
  На следующий день Эдкок проснулся рано и, готовясь к поездке на восточную окраину поместья, чтобы осмотреть пастбища и оценить их качество, услышал доносившийся изнутри рев сэра Джеффри, готовившегося к поездке верхом. Услышав этот хриплый крик, желание сержанта покинуть это место стало еще более настоятельным.
  
  Он все еще был шокирован тем, как появился вчерашний посланец. Он вошел с надменной гордостью, прошел прямо по залу, обогнул камин, пока не остановился перед сэром Джеффри. Все это время сэр Джеффри сидел с бараньей лопаткой в руках, разрывая ее своими маленькими квадратными зубами, пока не осталась только кость. Он держал ее в руке и изучал. Тем временем другие мужчины в зале смеялись и обзывали посыльного. Сначала они вели себя тихо, но по мере того, как их агрессивность росла, некоторые начали выкрикивать непристойные предложения в адрес мужчины, один даже бросил в него куском еды.
  
  Наконец Джеффри встал и поднял руку. ‘Не могли бы вы все помолчать, пожалуйста, ради нашего гостя?’ - воскликнул он с притворной серьезностью. ‘Этот бедняга проехал много миль, чтобы быть с нами сегодня вечером. Он устал. Не хочешь ли немного вина, приятель?’
  
  ‘Я достаточно здоров, сэр Джеффри. У меня для вас послание от сэра Одо’.
  
  ‘Ого! Ты что!’ - крикнул мужчина со скамейки. Эдкок поднял глаза. Это снова был Ник ле Потер. Ник всегда пытался спровоцировать неприятности. Он пугал Эдкока, потому что был из тех людей, которые могли убить, чтобы уладить спор, и он был, несомненно, амбициозен. Он хотел власти для себя здесь, в поместье, и если он когда-нибудь сменит сэра Джеффри, все станет еще хуже, насколько мог видеть Эдкок. Казалось, он понимал только грубую силу и издевательства, ничего больше.
  
  Джеффри слегка наклонился, чтобы получше рассмотреть человека, который окликнул. Он указал подбородком, и Эдкок увидел, как двое мужчин из дверного проема кивнули. Они направились к Нику.
  
  ‘Итак, сэр? Какое послание сэр Одо желает, чтобы я получил?’
  
  ‘Он шлет вам свои наилучшие пожелания. Он слышал, что вам понравилась поездка верхом в субботу, и надеется, что вам понравилось гостеприимство его поместья, но хотел бы напомнить вам, что у посетителей и гостей есть обычай покидать комнату в том виде, в каком они ее нашли. Он обеспокоен тем, что вы, по-видимому, разрушили стены, зарезали крупный рогатый скот и овец и угрожали судебному приставу. Он хотел бы, чтобы вы возместили ущерб. Естественно, он также хотел бы извинений. Он сообщит сэру Джону Салли об оскорблении, нанесенном его поместьям, и при необходимости обратится к лорду де Куртене за поддержкой.’
  
  ‘Он это сделает, не так ли?’ Сэр Джеффри усмехнулся. Затем он посмотрел в сторону.
  
  Мужчина, выкрикивавший оскорбления, теперь был схвачен двумя мужчинами, по одному с каждой стороны. Сэр Джеффри кивнул ему. ‘Лорды, этот парень был груб с нашим гостем. Мы не можем допустить этого, не так ли? Как мы должны наказать его?’
  
  Эдкок нахмурился. Это было необычное поведение даже по тому немногому, что он видел о сэре Джеффри. Мужчина по имени Ник, которого теперь держали двое охранников, внезапно конвульсивно дернулся и сумел сбросить одного из них, но через мгновение его схватили снова, и он мог только стоять, бормоча бесполезные проклятия, в то время как другие злорадствовали и смеялись над его затруднительным положением.
  
  ‘Что мы будем с ним делать?’ Снова спросил сэр Джеффри. ‘Что ж, если никто другой мне не поможет, мне придется самому придумать подходящее наказание. Ты! Принеси мне плеть.’
  
  По его команде парень за дальним столиком поспешил из комнаты, вернувшись через несколько мгновений с тонкой плетью. Сэр Джеффри взял его и несколько раз взмахнул им, слушая его резкое шипение. ‘Я не хочу, чтобы мои люди проявляли неповиновение", - лениво сказал он, а затем подошел к преступнику. ‘Повтори, что именно ты сказал?’
  
  Ник ничего не сказал, а только сплюнул на землю между ними. Сэр Джеффри не сказал ни слова, но его лицо побледнело от ярости. Он кивнул двум охранникам, и невольную жертву отвели к главному столу. Пока Эдкок в ужасе наблюдал, мужчину швырнуло через доску перед ним, разбрасывая миски и подносы, пока его бородатое лицо не оказалось в считанном футе от его собственного. Стражники перепрыгнули через стол, все еще держа его за руки, и встали, схватив его за запястья, вытягивая его руки вперед. Сэр Джеффри вытащил свой кинжал и провел им по рубашке Ника от задницы до шеи, попутно зацепив пару раз спину мужчины, и стянул с него рубашку.
  
  Он посмотрел прямо на Эдкока, когда произнес: ‘Я не потерплю неповиновения в моем поместье. Ни от одного мужчины’. А затем он начал хлестать парня по спине, пока она не покрылась кровью.
  
  Саймон добрался до своего дома до третьего часа ночи и громко топал по дороге к своему дому легкой походкой, предвкушая свой завтрак.
  
  В хорошую ясную погоду здесь всегда было приятно ехать верхом по хребту в сторону Лидфорда. Маленький городок много лет был центром добычи олова, еще до того, как сюда пришли норманны. Большинство старых домов не помешало бы снести и перестроить, но для Саймона было какое-то очарование в том факте, что этот старый аванпост казался неизменным. Это было частью восхищения этим местом.
  
  Его дом находился в центре города, недалеко от тюрьмы, которая так долго была его местом работы. Он побрел по дороге, а затем остановился возле длинного дома в Девоне, который был его домом с тех пор, как он получил здесь работу восемь лет назад.
  
  Здесь мало что сильно изменилось за эти восемь лет. Им действительно повезло, что войны, которые так сильно изуродовали королевство, не докатились так далеко на запад. Все сражения происходили на Валлийском марше или дальше на север, в Йорке, Боро-Бридж и за его пределами. Там, как он слышал, после шотландских вторжений была ужасная резня.
  
  Здесь, однако, жизнь продолжалась так же, как и десятилетиями. Его дом стоял прочно и успокаивал, а за ним, в чистом утреннем воздухе, он мог видеть на многие мили к северо-западу, над редкими серыми просторами низко стелющегося тумана. Он спрыгнул со своей лошади и повел ее к задней части дома, сам сняв седло и уздечку, прежде чем хлопнуть животное по крупу, чтобы отправить его бежать. Вскоре раунси уже щипал траву и удовлетворенно жевал, как будто он никогда не покидал этого места.
  
  Саймон оставил его там и вошел внутрь. Потолок был низким, и ему пришлось пригнуться, когда он вошел. Он встретил служанку, которая разинула рот, увидев его. Подмигнув ей, он указал вверх, и она выразительно кивнула, поэтому он тихо подошел к лестнице и поднялся по ней так тихо, как только мог.
  
  В солнечной комнате наверху он мог видеть, что его дочь все еще спит, в то время как его жена стояла на коленях спиной к нему, играя с его маленьким сыном. Саймон постоял мгновение, уставившись на них, чувствуя, что его сердце увеличилось вдвое по сравнению с нормальным размером. Питеркин рос так быстро, что Саймону казалось, будто он упускает слишком много важного. Но с этим мало что можно было поделать. Он должен был работать.
  
  ‘Дададад!’
  
  Он увидел испуганное выражение лица своей жены, когда Питеркин пробежал мимо нее в объятия Саймона, а затем она тоже оказалась рядом с ним, прижавшись губами к его губам.
  
  ‘ У тебя странное представление о месте для встреч, ’ сказал сэр Джеффри, пришпоривая своего скакуна. ‘ Это уж слишком на открытом месте.
  
  ‘Трудно было выбрать что-то в спешке, сэр", - спокойно сказал сэр Одо.
  
  Эти двое находились у излучины реки Торридж, чуть ниже Бримблкомба. Ни один из них не был в состоянии полностью доверять другому, и оба оставались на своих лошадях, тихо переговариваясь.
  
  Сэр Одо огляделся вокруг и спросил: ‘Вы пришли один?’
  
  ‘Конечно! Ты думаешь, я хочу, чтобы другие знали, что мы обсуждаем подобные вещи?’ Сэр Джеффри огрызнулся.
  
  Сэр Одо обдумал его. ‘Это так же опасно для меня, как и для вас, сэр Джеффри. Я не могу позволить, чтобы мой хозяин знал, что я здесь, так же, как и вы’.
  
  ‘Тогда давайте перестанем мочиться на ветер и перейдем к делу!’ Сэр Джеффри возразил:
  
  ‘Очень хорошо. Нападения должны прекратиться. Это выходит из-под контроля. Одно дело сжечь бейлифа вместе с его домом, но убийства в Иддесли будет не так-то просто скрыть.’
  
  ‘Очень забавно’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Сэр Джеффри мгновение ничего не говорил. Его глаза сузились, лицо покраснело, а затем он повернулся к другому рыцарю. ‘Это шутка? Если это и так, я думаю, что это безвкусица.’
  
  ‘Это были ваши люди, не так ли? Об этом говорит вся округа. Мужчина, его женщина и ребенок, как я слышал. Все убиты, их владения сожжены, скот угнан ... Все говорят, что это были вы и ваши люди, что вы поехали в Иддесли сразу после той работы, которую вы проделали в доме Роберта. Ты хочешь сказать, что это был не ты?’
  
  ‘Какой мне мог быть интерес нападать на какого-то крестьянина в его доме?’ Сэр Джеффри оторвал взгляд от сэра Одо и уставился вдоль линии реки на север. ‘Я предположил, что это были ты и твои люди’.
  
  ‘Если бы я собирался отомстить, я бы сделал это нападением на одно из ваших поместий", - резонно заметил сэр Одо. ‘Вряд ли я стал бы нападать на Иддесли на своих собственных землях, не так ли?"
  
  ‘Мне и моим людям пришло в голову, что вы подумываете обвинить нас во втором нападении. Вот почему мы обеспечили себе хорошее алиби после того, как услышали об этом", - задумчиво произнес сэр Джеффри. ‘Так что, если бы ты хотел свалить вину на меня, это было бы хорошим местом для твоей атаки — где-нибудь, похожем на твое, но которое совсем не расстроило бы твоего хозяина’.
  
  ‘Это был не я и не мои люди", - категорично сказал сэр Одо, и теперь он тоже хмурился при виде этого зрелища. ‘Но если это был не кто-то из нас, то кто бы это мог быть?" Существует ли банда преступников, о которой вы знаете? Я ничего не слышал.’
  
  "Нет, и я тоже". Но если бы там была небольшая группа, они могли бы постараться не расстраивать никого из нас. Возможно, это было просто короткое вторжение преступников, и они забрали все, что могли, и сбежали?’
  
  ‘Возможно", - неуверенно сказал сэр Одо. ‘Но я должен какое-то время действовать осторожно. Мы не хотим, чтобы равновесие, которое мы здесь поддерживаем, было нарушено. Если возникнут проблемы, они перекинутся на наших лордов, а в этом нет смысла. Твой и мой хозяин должны ужасаться мысли о войне из-за такого крошечного клочка земли. При условии, что мы продолжим придираться к этому, они будут счастливы. Но мы не хотим настоящей битвы. Кроме того, не в наших интересах, чтобы земля оспаривалась всерьез.’
  
  ‘Нет, пока это в наших руках и мы можем извлечь из этого выгоду", - согласился сэр Джеффри. ‘Мы можем на некоторое время оставить все как есть. Пусть крестьяне думают, что у нас перемирие, а затем время от времени устраивают небольшие нападения, чтобы удовлетворить моего хозяина.’
  
  ‘Хорошо", - сказал сэр Одо.
  
  Он протянул руку. Сэр Джеффри поколебался, а затем пара скрепила свой договор рукопожатием.
  
  Затем сэр Одо спросил: "Кстати, вы когда—нибудь узнали, кто убил вашего сержанта?’
  
  ‘Нет. Это все еще остается для нас загадкой. Хотя, без сомнения, мы узнаем’.
  
  ‘Вы слышали, что вдова, юная Люси из Мита, тоже исчезла?’ - Серьезно спросил сэр Одо.
  
  ‘Нет, я ничего о ней не слышал. У меня и так достаточно забот, чтобы просто заниматься своими делами, не беспокоясь о чужих’.
  
  Сэр Одо кивнул. ‘Совершенно верно. С Богом!’ Он развернул свою лошадь и легким галопом поехал на юг.
  
  Сэр Джеффри рассматривал его, пока тот не скрылся из виду, а затем покачал головой, тронул своего скакуна шпорами и пустился легкой рысью. Жаль, что ему пришлось уничтожить сэра Одо. Когда его хозяин заявил, что хочет новый участок земли, лучше всего было повиноваться ему. Те, кто не повиновался Деспенсеру, как правило, укорачивали свою жизнь.
  
  Когда раздался стук в дверь, Саймон услышал, как горничная собирается открыть, и лениво провел рукой по обнаженному боку жены, затем наклонился вперед и поцеловал изгиб ее талии. ‘Я мог бы лежать здесь весь день, просто занимаясь с тобой любовью", - прошептал он.
  
  ‘Ты уже делал это раньше", - она гортанно рассмеялась. Она потянулась к нему и притянула его лицо к своему, целуя в губы. ‘Я так сильно скучаю по тебе", - серьезно сказала она.
  
  ‘Я тоже скучаю по тебе. Надеюсь, это ненадолго. Как Эдит?’
  
  ‘Она влюблена в него, Саймон. Она говорит, что не уедет из Лидфорда, пока не станет его женой’.
  
  Саймон отвел взгляд. Было слишком больно признавать, что его дочь уже стала женщиной и готова к браку. ‘Она кажется такой юной’.
  
  ‘Не сомневаюсь, что я показался своим родителям слишком юным, когда ты ухаживал за мной’.
  
  ‘Возможно’, - вздохнул он.
  
  Она улыбнулась и перевернулась на спину, притягивая его к себе. ‘Ты помнишь, как мы занимались любовью весь день?’
  
  ‘Учитель?’
  
  Крик с лестницы раздался как раз в тот момент, когда он готовился продемонстрировать, что действительно может вспомнить те не столь уж далекие дни, и он нахмурился, глядя на свою жену, которая пыталась подавить хихиканье над его разочарованием. ‘Должен ли я пойти и отослать их, Саймон?’
  
  Он бросил через плечо: ‘Что это?’
  
  ‘Пришел мальчик ... посыльный, человек от сэра Болдуина, судебного пристава. Он говорит, что это очень важно. Срочно’.
  
  Саймон поцеловал Мэг в последний раз, затем, что-то проворчав, покинул ее тело. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  Одевшись, он обнаружил, что посланник греет руки перед камином.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Сэр ... Мне так жаль, сэр’, - вырвалось у Уота. ‘Это Хью. Мне очень жаль, мы слышали, что он мертв, сэр’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Пойдешь ли ты помогать сэру Болдуину в доме Хью?’
  
  Саймон не потрудился ответить, но поспешил рассказать об этом своей жене.
  
  Роберт Крокерс все еще плакал, когда щенки родились.
  
  Кто-то пытался убить его бедную старую сучку, и она, возможно, никогда больше не сможет работать. Бедняжка была разорена. У нее был длинный порез на боку, где кто-то явно нанес ей удар, когда она пробегала мимо, и она, должно быть, провела последние несколько дней в ужасе, не смея вернуться в свой дом. Одному Богу известно, что она умудрилась съесть, хотя, судя по ее виду, это было немного.
  
  Как только он увидел ее, он поднял ее на руки, уткнулся лицом в ее шею и нежно отнес обратно в дом. Он уложил ее у огня и дал ей немного мясного супа, который приготовил для себя, с тревогой наблюдая, как она поглощает его. Она была ужасно слаба, и ее глаза были затравленными, как у ребенка, потерявшего родителя. Всякий раз, когда раздавался шум, который она не узнавала, она вздрагивала и пристально смотрела на дверь. Когда Уолтер вошел, она окаменела, низко зарычав и болезненно приподнявшись на задних лапах при виде незнакомца.
  
  ‘Полегче, девочка. Полегче’, - сказал Роберт, поглаживая ее. При первом прикосновении она резко повернула голову, и он увидел, что она тяжело дышит, как будто пробежала большое расстояние. Ее зубы были готовы, и ее открытый рот накрыл его руку. Он не двигался, но что-то тихо говорил ей, пока, наконец, ее закатившиеся глаза не успокоились, и она не отпустила его. Его кожа не была повреждена, и он нежно почесал ее под подбородком, где ей всегда это нравилось. Она долго смотрела ему в глаза, а затем снова легла, слишком измученная, чтобы поддерживать даже свой страх.
  
  ‘Бедная девочка", - сказал он.
  
  ‘Значит, нашел ее?’ Спросил Уолтер. Он набрал еще дров и подбросил их поближе к костру. ‘Судя по ее виду, долго не протянет’.
  
  ‘Она сильная внутри", - сказал Роберт.
  
  ‘Так и должно быть!’ Уолтер усмехнулся и снова вышел.
  
  Позже Роберт вернулся к своим поленьям и принес все оставшиеся дрова в дом. Он сложил его вместе с кучей вещей Уолтера в дальнем конце комнаты, затем бросил сверток на тлеющие угли, осторожно дуя, пока не раздул его в пламя. Он поставил над ней свою миску, чтобы она прогрелась, и откинулся назад, ожидая, пока пламя согреет его лицо. Когда он присел там на корточки, он услышал возвращающиеся шаги Уолтера, и вскоре пожилой мужчина снова был внутри, бросая еще несколько хвороста в общую кучу.
  
  ‘В любом случае, поддержи нас на ночь", - прокомментировал он.
  
  ‘Почему ты сказал это перед тем, как принести их?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я сказал, что она была сильной внутри, и ты сказал, что она должна быть такой’.
  
  Уолтер посмотрел на него, затем сунул в рот маленькую веточку и провел ею по зубам, чтобы почистить их. ‘Послушай, я не знаю, что тебе сказал сэр Одо, но он считает, что эти ублюдки вернутся. Это произойдет не сразу, но они вернутся, и в следующий раз они позаботятся о том, чтобы здесь никто не мог жить. Он приставил мальчика присматривать за нами здесь, и если появятся какие-либо признаки приближения лошадей, этот мальчик побежит так быстро, как только сможет, к сэру Одо, днем или ночью, и днем или ночью сэр Одо придет со своими людьми.’
  
  ‘Хотя почему? Земля не так уж много стоит’.
  
  Уолтер громко рассмеялся. ‘Не с точки зрения крестьян или урожая, нет; но лорду полезно объединять свои земли, а лорды сэра Джеффри владеют большей частью земель по эту сторону реки. Они захотят добавить еще, и это означает, что он хочет убрать тебя и всех наших людей с этой части, чтобы он мог поставить здесь своих.’
  
  ‘Как долго?’
  
  Уолтер посмотрел на него, пожал плечами и лег на землю. Он что-то проворчал себе под нос, положив голову на подушку из скатанных лоскутков ткани, натянул одеяло и, наконец, надвинул на глаза свою старую фетровую шляпу. ‘Я бы вылечил эту сучку как можно скорее. Это займет не так уж много времени. Сэр Джеффри не из терпеливых’.
  
  Вскоре он уже храпел, но не Роберт. Он снова мог видеть горькие, презрительные лица, когда они топтали его земли, загоняя своих лошадей прямо в его овощи, бросая факелы в его соломенную крышу, наслаждаясь издевательствами над человеком, более слабым, чем они.
  
  Это привело его в ярость — и ужаснуло при мысли, что скоро они могут вернуться.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  По дороге в Иддесли Болдуину пришлось несколько раз останавливаться, чтобы спросить совета. Это была не та часть Девона, с которой он был особенно хорошо знаком, и хотя он был довольно уверен в направлении, его беспокойство за Хью, а также страх за жену во время путешествия мешали ему спланировать приличный маршрут.
  
  ‘Сколько еще идти, сэр рыцарь? Моя задница истончилась от всей этой волокиты!’
  
  Много раз ему казалось, что он мог — или даже должен был — приставить кинжал к горлу этой грязной девки, но он с трудом сдерживался и заставлял себя говорить с терпеливым спокойствием. ‘Эмма, я ничего не могу сделать, чтобы привести нас туда быстрее’.
  
  ‘Если вы спросите меня, это худший вид тупости. Если человек мертв, так тому и быть. Там, наверху, есть люди, которые разберутся, действительно ли это было убийство", - сказала она. ‘Вероятно, у посыльного сложилось неправильное представление обо всем этом. Он не был самой блестящей монетой в кошельке’.
  
  ‘Уот значительно умнее, чем ...’ Болдуин остановился, прежде чем сравнение было закончено. Это могло привести только к еще одному спору и еще большему смущению для Жанны. Во имя Господа, он должен заставить ее увидеть, какой разрушительной была Эмма. Она должна была уйти, так или иначе. ‘Чем большинство", - закончил он с горечью.
  
  ‘Так ты говоришь. А что насчет самого этого Хью? Разве он не был молчаливым дураком, который привык свирепо смотреть на всех и вся? Жалкий мужлан, если я когда-либо видел такого. И всего лишь крестьянин, когда все сказано и сделано. Какой, черт возьми, смысл проделывать весь этот путь только для того, чтобы увидеть его тело?’
  
  Болдуин повернулся и сказал с ядовитой сладостью: ‘Эмма, он был человеком моего друга, и я уважал его. Для меня этого достаточно, чтобы потратить немного времени и немного дискомфорта на поиски его убийцы. Тебе не приказывали присоединяться к нам. Если хочешь, можешь немедленно возвращаться в Лиддинстон. Я не буду тебя останавливать.’
  
  ‘Я? Вернуться совсем одному? На меня могут напасть, и тогда где бы я был?’
  
  Болдуин вздохнул и снова посмотрел на дорогу впереди.
  
  Это была не его идея принести грязную выпивку. Она настояла на том, чтобы присоединиться к ним, как только услышала, что Жанна уезжает со своим мужем. Болдуин чувствовал, что ничто не могло доставить ей большего удовольствия, чем испортить чужой день.
  
  Что ж, она не повлияла бы на его. Все уже было испорчено.
  
  Уот не смог рассказать ему много подробностей. Все, что Болдуин знал, это то, что на дом Хью было совершено нападение, и он был сбит с ног. Судя по всему, Уот думал, что усадьба была разрушена, а семья Хью убита, но пока это казалось недоказанным. Им придется подождать, пока они не доберутся до места, прежде чем они узнают что-нибудь еще.
  
  Иддесли. Когда Хью сказал Саймону, что он будет жить там, наверху, Саймон был рад за своего мужчину. Казалось, что Иддесли был известен главным образом своей превосходной гостиницей, и что эль и проживание там были лучше любых других на этой дороге. Болдуин был уверен, что однажды проезжал через это место: у него было смутное воспоминание, что оно лежало между Хатерли и Уинкли, что из Монк-Окхемптона вела длинная дорога, довольно ровная и прямая, через деревья. В остальном он был уверен, что люди там были довольно уважительными и дружелюбными. Он вспомнил, что был там не из-за убийства; это было какое-то другое небольшое дело дальше в Долтоне, но он остановился в Иддесли, чтобы отдохнуть по пути домой. Всегда лучше покинуть деревню, где человека арестовали и судили, и воспользоваться гостеприимством в другом месте. Мужчины, которые видели, как их товарищей, соседей или братьев привлекали к следующему суду, иногда оказывались плохими компаньонами за трапезой. Лучше поискать следующую деревню, которая почти неизбежно проявила бы здоровое неуважение к людям, живущим в варварском, языческом месте всего в двух милях отсюда.
  
  Да, он помнил Иддесли.
  
  Они отправились в путь, как только смогли, после ухода Вата, но когда мужчине нужно заботиться о жене и ребенке, путешествие занимает больше времени. Большую часть путешествия Жанна несла Ричальду на перевязи, но это означало, что им пришлось идти медленнее, чем хотелось бы Болдуину. Он не осмеливается спешить, когда его дочь отдыхает на лошади перед Жанной. Сейчас она дремала, ее хорошенькая головка кивала в такт движениям лошади. Даже когда он взглянул на нее, он почувствовал, как волна гордости смывает его гнев на Эмму. Ричальда была такой красивой, такой драгоценной …
  
  ‘Так далеко ли это, сэр рыцарь? Моя госпожа уже устала. Нам следует поискать гостиницу, где она могла бы отдохнуть, если это не поблизости", - сказала Эмма.
  
  ‘Эмма! Со мной все в полном порядке. Я справлюсь", - заявила Жанна.
  
  ‘Конечно, так и есть. Это не болезнь!’
  
  ‘ Эмма!’
  
  Болдуин почувствовал, как осколок льда пронзил его жизненно важные органы. Все еще глядя перед собой, его глаза расширились, и он чуть было не повернулся лицом к своей жене, но сдержался в последний возможный момент, когда представил себе выражение триумфа, которое неизбежно появилось бы на лице Эммы, если бы она поняла, что он понятия не имел, что его жена снова беременна. Он сглотнул и заговорил. ‘Это недалеко. На самом деле, - сказал он, вглядываясь вперед, - я думаю, что это, должно быть, монах Окхэмптон’.
  
  ‘ Мы не едем в Монк Окхэмптон, ’ сказала Эмма с медлительной, ядовитой безмятежностью. ‘ Ты сказал, мы едем в Иддесли.
  
  ‘А Иддесли всего в миле или двух за этим", - коротко сказал Болдуин.
  
  Дорога была такой, какой он ее помнил. Серия изгибов создавала впечатление большого расстояния, но на самом деле это был довольно прямой путь, насколько это вообще возможно для дорог в Девоне. Вскоре слева от них открылась местность, и появились поля, их правильные линии были очерчены воткнутыми в землю прутиками, чтобы каждый крестьянин знал, где начинается и заканчивается его полоса. Место выглядело ухоженным, и, насколько мог видеть Болдуин, почва была качественно обработана. Она была свежевспахана, и, судя по запаху, недавно был разбросан навоз. Он молился, надеясь, что снова будет хороший урожай.
  
  Деревня, когда они с грохотом въехали внутрь, представляла собой небольшую кучку домов. На самой дороге, которая перед ними поворачивала налево, а затем направо, снова на север, была группа людей. Дома опоясывала вторая аллея, которая вела вверх по склону холма, и перед ней стоял большой длинный дом, который теперь использовался наполовину как фермерская кладовая и хлев, но также и как гостиница. Рядом с ним, слева, когда Болдуин посмотрел на это место, была церковь, которая находилась на правом повороте дороги. Он задавался вопросом, было ли тело Хью уже там.
  
  Остановившись в гостинице, он привязал свою лошадь к предоставленным перилам, затем протянул руку своей жене. Она взяла ее и имела любезность посмотреть вниз, когда увидела выражение его глаз. Он не был сердит — Боже милостивый, как он мог сердиться на нее за то, что она забеременела? — но его раздражало, что ее служанка знала об этой чудесной новости, в то время как он оставался в неведении.
  
  ‘Надеюсь, у них там есть какая-нибудь еда. Я изрядно проголодалась!’ Сказала Эмма, потирая руки, проплывая мимо них и входя в широкий низкий дверной проем.
  
  ‘ Когда ты узнала? ’ спросил он, как только они остались одни, забирая у нее дочь. Ричальда сонно что-то пробормотала, затем положила голову ему на плечо.
  
  ‘На самом деле, пока нет. Но у меня есть предчувствие, и я думаю, что мои месячные запаздывают’, - призналась она. ‘Я не собиралась ничего говорить, пока не буду более уверена. Ты расстроен, муж?’
  
  Он улыбнулся и подал ей руку. ‘Любовь моя, если ты права, я буду самым счастливым человеком в христианском мире!’
  
  Эдкок укладывался спать, когда услышал приглушенные звуки снаружи.
  
  Это было странное место. Все мужчины здесь были более или менее постоянно вооружены, как будто они ожидали битвы в любой момент. И все же земля вокруг казалась до смешного тихой.
  
  Он упомянул об этом в первый день, когда его послали осмотреть поместье с человеком, которого управляющий назвал хорошим источником местных подробностей.
  
  ‘Я Беорн, сэр", - сказал он, почтительно склонив голову, крупный мужчина, чье лицо, казалось, состояло в основном из бороды.
  
  ‘Зовите меня Эдкок. Я ничем не лучше вас", - сказал Эдкок, и он говорил не более чем правду. Как он прекрасно знал, сержант был всего лишь человеком, которому поручалось вести основную деятельность в поместье. Неграмотный, его мастерство должно заключаться в способности убеждать людей выполнять свои обязанности добровольно или нет, чтобы поместье приносило прибыль. Любые неудачи или несоответствия, скорее всего, относились на его счет.
  
  ‘Значит, это Адкок", - сказал Беорн без всякого интереса. ‘Что ты хочешь увидеть?’
  
  'Давай сначала пойдем и пройдемся по границам. Мне нужно знать, где заканчивается крепость.’
  
  Беорн слегка криво улыбнулся, услышав это, но он провел Эдкока по всему месту, указывая по пути на пограничные знаки и объясняя мелкие детали, которые новичок понял бы не сразу. ‘Вон то маленькое болотце, но видишь вон те зеленые камыши дальше? Избегайте этого, сэр. Это и есть трясина. Мы целую вечность думали о том, чтобы осушить его, но из этого ничего не вышло. Это опасно. Когда мы его расчистим, осмелюсь сказать, там будет несколько мертвых быков, лошадей и овец, не говоря уже о людях.’
  
  ‘Неужели?’ Спросил Эдкок, с отвращением глядя на дрожащую землю. Конечно, он и раньше достаточно часто видел болота, и он скорее думал, что первое, что нужно сделать на таком маленьком участке, как это, - это вырыть траншею, чтобы дать воде уйти, а затем засыпать яму хорошей почвой, пока земля не выровняется, и тогда из земли можно будет что-нибудь сделать. Он прислушивался к совету, и если ни у кого не было возражений против продвижения, он приступал к дренажу.
  
  Да, Эдкок не был обучен правописанию и чтению, но он знал, в чем заключалась его работа. В своем последнем поместье он был помощником сержанта, и вместе со своим старым хозяином они захватили это место у берегов и трясли его до тех пор, пока каждый крошечный клочок земли не стал плодородным и ценным для их господина. Здесь он сделал бы то же самое, решил он. Земля ничем не отличалась, на самом деле: почва была хорошей и плодородной, судя по виду травы; и все животные процветали, выглядя лоснящимися и жирными, так что было ясно видно, что в земле была пища.
  
  ‘Это выглядит как прекрасное поместье, Беорн’.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Но, скажите мне", - нерешительно произнес Эдкок. ‘Похоже, что все мужчины в холле все время ходят за границу в полном вооружении. Есть ли какой-то страх нападения?’
  
  ‘Это не страх перед тем, что на кого-то нападут!’ Беорн разразился хохотом, а затем заставил себя замолчать и огляделся вокруг с быстрой осторожностью. ‘Ты должен быть осторожен, говоря о таких вещах’.
  
  ‘Почему? Расскажи мне, что ты знаешь’.
  
  ‘Не мне говорить", - сказал Беорн, и с этого момента он был таким же общительным, как любой другой крестьянин из Девона, разговаривающий с незнакомцем.
  
  Пэган позаботился о еде, и после этого Изабель коротко кивнула ему, давая понять, что он может покинуть комнату. Он так и сделал, закрыв за собой дверь и вдохнув прохладный воздух раннего вечера, прежде чем отправиться домой. Это была приятная прогулка к северо-востоку от старого зала, и он, по своему обыкновению, ревниво осматривал ее.
  
  В прошлом он спал бы в доме с двумя женщинами, но леди Изабель предпочла, чтобы он теперь возвращался по ночам к себе домой. Это было после смерти Эйлварда, вспомнил он, как будто она больше не доверяла ему ... или, возможно, потому, что она задавалась вопросом, может ли он чему-нибудь научиться?
  
  Хотя это было глупо. Что она могла подумать, что он может …
  
  Пэган остановилась и медленно повернулась, чтобы посмотреть назад, на дом, где жили Изабель и Малкин. В последнее время Изабель стала довольно резкой с молодой женщиной. Если она подозревала, что Малкин мог убить ее собственного мужа, могла ли Изабель подумать о том, чтобы защитить свою невестку и внука, скрыв все сведения об этой мелкой измене от ее собственного управляющего? Она, конечно, не хотела бы, чтобы кто-нибудь узнал об этом.
  
  Хотя трудно было представить, что Малкин могла совершить такой поступок. Даже сегодня она была очень плаксивой. Это становилось ее обычным состоянием. Одна из служанок сказала ему, что Малкин очень плохо спал. Каждую ночь до рассвета раздавались звуки плача.
  
  ‘Это доведет меня до отчаяния, так и будет", - сказала горничная.
  
  Пэган мало сочувствовал подобным чувствам. Насколько он был обеспокоен, все слуги были обязаны своим служением семье. Было неправильно говорить о слезах до поздней ночи — и все же он не осмеливался грубо разговаривать с девушкой, опасаясь, что она перестанет рассказывать ему о женщинах. Для него это имело значение.
  
  Конечно, Малкин был очень опечален смертью Эйлварда. Леди Изабель была другой — она оплакивала своего сына, но вспоминала своего мужа с большей нежностью. Она ужасно скучала по нему, как и подобает женщине. Потерять его означало потерять своего спутника. Естественно, она не чувствовала того же к Эйлварду. Он не был создан по тому же образцу.
  
  Совсем не того образца, что Пэган знала слишком хорошо. Вероятно, именно поэтому леди Изабель сочла за лучшее, чтобы его не было в доме теперь, когда двое мужчин были мертвы. То, что Пэган снова окажется там, может оказаться слишком большим искушением для старой шлюхи.
  
  Все это было очень дезориентирующим для новичка, но Эдкок сделал все, что мог. Он приказал очистить маленькое болото, показав крестьянам, как они могут выкопать траншею, чтобы выпустить из нее влагу. Позже, он был уверен, можно осушить и второе болото, но лучше начать с одного и посмотреть, что из этого выйдет. После этого он отправился изучать навозные кучи, проверять поля, смотреть, как поживают животные в зимних стойлах, и начал осваиваться на месте.
  
  Это было нелегко, тем более что он был уверен, что в поместье существует сотня разных секретов.
  
  Во-первых, как он заметил с первого дня, это было удивительно густонаселенное место. Обычно в доме такого размера был бы один рыцарь, а затем для его защиты требовалось бы несколько слуг и крестьян, вооруженных дубинками и кинжалами. Мысль о том, что кому-то могут понадобиться двадцать три парня, которые жили здесь, была смехотворной.
  
  Затем был странный способ содержания поместья. Посетителей не поощряли, и когда появлялись незнакомцы, все мужчины в этом месте вели себя тихо. Сэр Джеффри говорил, но остальные стояли молча и угрюмо, глядя на новоприбывших с серьезным недоверием. Даже провизию, принесенную из деревни, оставляли у двери и уносили, когда вставали домочадцы. Обычно поздно. Вечером было много пения и азартных игр, и немного религиозных обрядов. На самом деле Эдкока удивило отсутствие каких-либо христианских чувств среди мужчин в зале. О, он знал, что часто священник в деревне разрешал мужчинам ходить на свои поля воскресным утром перед мессой, при условии, что они посещали церковь позже, потому что крестьянин часто не мог найти время для уборки собственного урожая после того, как он выполнил свою уставную работу для своего хозяина в противном случае, но узнать, что из всего хозяйства только четверо мужчин пойдут в церковь в воскресенье, было шоком.
  
  И, наконец, было нападение на сержанта его соседа.
  
  Это было неправильно; нападение на соседа в его собственном доме на его собственной земле поразило в самое сердце всех, во что верил Эдкок. Ему казалось очевидным, что это был простой шантаж — если ты мне не заплатишь, я приду и снова сожгу твой дом. И именно это убедило его в том, в какое поместье он попал.
  
  Если бы ему суждено было стать сержантом в поместье, которое было немногим лучше логова воров и негодяев, по крайней мере, он бы хорошо выполнял свой долг. Вот почему он был рад видеть, что болото хорошо осушается. Надеюсь, вскоре оно опустеет, и он сможет показать, как можно расчистить больше земли для использования.
  
  Но теперь, когда он перевернулся на другой бок в своей постели, он мог слышать больше приглушенных приказов и лязг металла. Раздался звон, когда упала сталь, и прошипевшее проклятие в адрес обидчика, а затем он услышал стук копыт и шум людей, садящихся на коней и отъезжающих.
  
  И при этом звуке он крепко зажмурил глаза и помолился, чтобы, кого бы они ни искали, они упустили его.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Болдуин проснулся и обнаружил, что утро пасмурное и мрачное. Он тихо встал, оставив жену в маленькой кровати, и натянул на наготу льняную рубашку, чтобы защититься от холода.
  
  Гостиница была приятным домом, с одной большой общей комнатой для путешественников, и этой маленькой комнатой на несколько ступенек выше, чтобы держать ее подальше от сырого пола. У него был недостаток в том, что в него поднимался дым от костра, но было огромное преимущество, насколько это касалось Болдуина, в том, что там не было места для Эммы. Она спала внизу с остальными в общей комнате.
  
  Внизу Болдуин попросил служанку принести немного свежей воды для питья, потому что, когда он жил монахом-воином, он выбрал скромную жизнь. Однако выражение ее лица сказало ему, что это тщетная надежда, и он вздохнул и неохотно попросил слабого эля — и перекинуться парой слов с ее хозяином.
  
  Вскоре к нему присоединился владелец: улыбающийся, дружелюбный мужчина с крупным телосложением фермера из Девона и круглым жизнерадостным лицом. ‘Только что вернулся с пастбища", - прокомментировал он, вытирая руки о полотенце. ‘Это тоже мучительная работа. Чем я могу служить тебе, хозяин?’
  
  Болдуин указал на свою бочку. ‘ Не хотите ли выпить со мной? - спросил я.
  
  ‘Я был бы рад’.
  
  - Твое имя? - Спросил я.
  
  ‘ Дженкин, сэр. Из Экборна. Я занял это место, когда умер отец моей жены, и с тех пор живу здесь. Это хорошая деревня.’
  
  ‘Я известен как сэр Болдуин, я Хранитель королевского спокойствия, и меня призвали сюда из-за убийств’.
  
  Лицо Дженкина окаменело. ‘Это было ужасно, сэр. Все они умерли вот так. Но что заставляет вас говорить, что это было убийство?’
  
  ‘Это было то, что мне сказали — что семья была убита’.
  
  ‘Я не знаю, откуда это взялось, сэр", - сказал Дженкин. "Здесь все говорили, что это был несчастный случай’.
  
  В его тоне была непоколебимая уверенность, но Болдуин увидел в его глазах кое-что еще: пустоту, как будто в этой истории было что-то еще.
  
  ‘Когда это произошло?’ Спросил Болдуин, играя монеткой.
  
  ‘В этом нет необходимости, сэр. Вы уже платите здесь. Уберите свои деньги. Давайте посмотрим. Я думаю, это было около пяти дней назад. Раньше он жил недалеко отсюда, сразу за углом холма, может быть, в четверти мили отсюда. Он, его жена и их мальчик. Прекрасная семья, они были... ’ выражение лица Дженкина неуловимо изменилось. ‘ Ну, женщина и маленький мальчик были. Мужчина, Хью, он был немного более — сдержанным, можно сказать.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Ты хочешь сказать, что он был молчаливым старым дьяволом?’
  
  ‘Можно выразиться и так", - радостно согласился Дженкин. ‘Боже упаси меня плохо отзываться о покойнике", - добавил он, поспешно сотворив элементарное крестное знамение. ‘И все же, насколько я мог судить, он был старомодным мурманчанином. Честный человек, умелый в обращении, и если он давал слово, то держал его’.
  
  - Коронер был на дознании? - Спросил я.
  
  Дженкин изучал свой эль. ‘Сюда действительно приезжал коронер’.
  
  ‘Это не совсем то, о чем я спрашивал’.
  
  ‘Он действительно пришел и провел дознание’.
  
  Там тоже была оговорка, заметил Болдуин, но вместо того, чтобы сделать из этого человека врага, он сменил тему. ‘Кто их нашел?’
  
  Дженкин покачал головой. ‘Это ужасная вещь, учитель. Однажды их убили, но никто не понял этого до следующего утра. Пришел проходивший мимо рабочий и поднял тревогу, но к тому времени было слишком поздно помогать кому-либо из них. Все были мертвы.’
  
  ‘Значит, этот пожар произошел посреди ночи?’
  
  ‘ Полагаю, да. Ужасный несчастный случай.’
  
  ‘Если только это не было нападением со стороны боевых сил. И это, должно быть, была немалая сила, чтобы усмирить Хью", - размышлял Болдуин. ‘Если бы я знал его, он бы так легко не уступил ни одному мужчине, особенно если нападавший угрожал его женщине’.
  
  ‘Думаю, тут ты прав", - согласился Дженкин. ‘Значит, ты знал его?’
  
  ‘Да", - рассеянно сказал Болдуин. ‘Но никто не слышал, как здесь проходили люди? Они пришли с другой стороны?’
  
  ‘Учитель, было решено, что это был несчастный случай. Возможно, сальная свеча, упавшая на их тростниковый пол. Сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем точно, ’ сказал Дженкин и снова опустил глаза.
  
  ‘Если бы произошло нападение, вы бы услышали, как мимо проходили люди?’ Настаивал Болдуин.
  
  Дженкин скорчил гримасу сомнения. ‘В тот день у нас здесь было много мужчин, потому что это был небольшой праздник. Это был праздник святого апостола Матфея, и поскольку у нас в деревне есть парень, которого назвали в честь святого, мы всегда устраиваем здесь вечеринку. Здешний народ любит праздновать, и оно закончилось поздно.’
  
  ‘Значит, если бы там была группа мужчин ...?’
  
  ‘Никто бы не услышал. Не будь это эскадрон королевских рыцарей со всеми их оруженосцами и лучниками’.
  
  ‘Ты говоришь, это закончилось поздно?’
  
  ‘Намного позже захода солнца — но в это время года так мало дневного света, что почти все делается в темноте, не так ли?’
  
  ‘Особенно убийство", - пробормотал Болдуин.
  
  ‘Боюсь, что так. Ничто так не нравится убийце, как темнота, скрывающая его деяния’.
  
  ‘Но зачем кому-то нападать и убивать Хью? Вряд ли он был могущественным и опасным человеком, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признал Дженкин. ‘Возможно, именно поэтому это сочли несчастным случаем’.
  
  ‘ Вы могли бы представить вооруженных людей, нападающих на него?’
  
  Дженкин был озадачен, и снова Болдуин увидел, что он избегает его взгляда. ‘Я сам думал об этом’.
  
  ‘Ты думаешь, кто-то мог возжелать его женщину, а она отвергла его ухаживания?’
  
  ‘Если бы это сделал мужчина, он бы унес ее, как ... ’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Дженкин пристально посмотрел на него в ответ. ‘Я не хочу неприятностей, учитель. Вы богатый и сильный человек, и, смею сказать, у вас есть люди, которые будут вас охранять. Я? Я фермер, который зарабатывает на жизнь, и у меня есть кое-какие деньги от управления этим заведением. Моя жена варит несколько галлонов эля в неделю, и я продаю его за наличные. Мы не получаем большой прибыли, но мы продвигаемся вперед. Я не хочу, чтобы меня убили за то, что я слишком много болтаю.’
  
  ‘Друг Дженкин, ты помогаешь мне понять, что здесь происходит, и я клянусь тебе сейчас, что если какой-нибудь человек придет угрожать тебе, ему придется отвечать непосредственно передо мной. Я пришлю сюда людей, чтобы охранять тебя, если понадобится. Однако сейчас все, что ты мне скажешь, я оставлю при себе, пока не смогу оценить, как тебя можно защитить.’
  
  ‘Учитель, это не охрана! Как долго вы могли бы оставить здесь отряд, чтобы присматривать за мной и моей женой? Пять дней? Шесть? Две недели? Как насчет богатых людей, которые живут здесь и хотели бы уничтожить меня, как они раздавили бы муху, которая села к ним на хлеб во время еды? Они все еще будут здесь через год, через пять лет, и они могут не торопиться со мной.’
  
  ‘Если они так хорошо известны тебе, они будут известны и другим", - резонно заметил Болдуин. ‘Любой мужчина мог бы рассказать мне о них. Теперь ты сказал, что они похитили бы Констанс, как они это сделали с кем-то другим. Кто?’
  
  ‘На Митинге была молодая женщина", - сказал Дженкин. Он начал медленно, его нежелание лишь постепенно преодолевалось естественной ненавистью к несправедливости. ‘Леди Люси, она была. Прелестная вещица.’
  
  ‘Ты говоришь, что она “была”. Значит, она мертва?’
  
  ‘Возможно, она. Примерно две недели назад, как раз перед тем, как у нас были местные игры с мячом, она пропала. Она ездила в Хазерли, я полагаю, на рынок, но в какой-то момент по возвращении ее похитили. Ее слуга, мужчина по имени Питер, был убит и брошен на обочине дороги. Коронер побывал у него десять дней назад, но, кроме наложения обычных штрафов на всех, ничего нельзя было сделать.’
  
  ‘Там вообще не было никаких следов женщины?’
  
  ‘Ничего. Она просто исчезла’.
  
  ‘Муж? Отец? Кто отправился ее искать?’
  
  ‘Она вдова, и поместье принадлежало ее мужу. Я думаю, ее отец мертв, но он жил где-то на севере, далеко отсюда. Я думаю, на границе. Здесь не было никого, кто мог бы защитить ее. Только ее слуги и, как я уже сказал, мужчина, который был с ней, был убит.’
  
  ‘А каково мнение людей здесь, в деревне?’
  
  Дженкин посмотрел на него снизу вверх, стиснув зубы. Он сделал паузу, заглядывая глубоко в глаза Болдуина, как будто оценивая, может ли он доверять этому высокому темноволосому мужчине. Затем его взгляд опустился на свои руки, и он поиграл с деревянной щепкой.
  
  ‘Вы действительно хотите знать, что я думаю, сэр?’ - сказал он низким голосом. ‘Я думаю, это был человек Деспенсеров. Он забрал ее’.
  
  Эдкок видел этого человека издалека, но никогда раньше вблизи.
  
  ‘Я пэган", - сказал он, когда Эдкок спросил, и сплюнул на дорогу.
  
  ‘Где ты живешь?’
  
  ‘Это что, шутка?’
  
  Эдкок был поражен свирепой реакцией этого человека. ‘Друг, я все еще очень мало знаю об этом месте. Я знаю мало людей и ...’
  
  ‘Тогда ты должен знать, что я управляющий леди Изабель, которая была хозяйкой этого поместья, пока твой хозяин не выселил ее, отняв ее владения, ее дом и ее жизнь. Теперь у нее ничего нет’.
  
  ‘Ее муж?’
  
  ‘Был убит в последних войнах, да помянет его Бог, и поскольку он был благороден и остался верен своему господу, ваш господин позаботился о том, чтобы его вдова потеряла все’.
  
  Эдкок отвел взгляд. Глаза пожилого мужчины были непоколебимы, и в них были только желчь и ненависть. Эдкок почувствовал себя хуже, чем незначительным, из-за того, что с ним так обращались. ‘Что ж, мне жаль это слышать. Хотя я к этому не приложил руки. Я здесь всего лишь управляющий’.
  
  ‘Да. И ты знаешь, кого ты заменяешь? Ее сына. Погиб ее сын, так что не думай, что ты завоюешь ее расположение, если скажешь ей, что ты человек, посланный заполнить его сапоги!’
  
  ‘Боже милостивый!’ Уходя, Эдкок бормотал себе под нос. ‘Спаси меня от таких старых слуг, как он! Я только хотел быть дружелюбным’.
  
  Но завести друзей было трудно. Крестьяне ему не доверяли. Все смотрели на него как на шпиона, которому платит сэр Джеффри, и никто не хотел с ним пить или подолгу разговаривать, кроме как о делах, затрагивающих поместье. Продолжая свой путь, он оглянулся через плечо и увидел вдалеке человека по имени Пэган, который все еще смотрел на него своими узкими злобными глазами, как будто обвиняя его в том, что он занял положение другого человека. Едва ли было справедливо подозревать Эдкока в заговоре с целью занять место своего предшественника, когда Эйлвард умер за несколько дней до того, как Эдкока призвали сюда, во имя Господа!
  
  Он был почти у болота, охваченный чувством меланхолии, когда увидел вдалеке всадника.
  
  Кто бы это ни был, мужчина ехал быстро, и Эдкок с интересом вглядывался в приближающуюся фигуру, на мгновение забыв о собственных горестях.
  
  Парень ехал изо всех сил, как человек с ужасной миссией, но когда он увидел Эдкока, стоящего на обочине дороги, он направился к нему и резко натянул поводья, заставляя своего раунси подпрыгивать и скользить по обледенелой поверхности.
  
  ‘Друг, я ищу Иддесли — ты можешь сказать мне, где я могу его найти?’
  
  ‘Конечно, продолжай идти по этой дороге, и ты скоро будешь там. Это может быть всего в миле или двух отсюда. Ты ищешь друга?’
  
  ‘Я ищу убийцу моего слуги! Я слышал, что кто-то убил его!’ Саймон сплюнул. ‘Ты знаешь об убийстве?’
  
  ‘Ты был мастером Эйлварда?’ Спросил Эдкок. ‘Я здесь вместо него, и ...’
  
  ‘Кто? Нет, я здесь из-за Хью. Возможно, его звали Хью Шепард или Хью Дрюстейнтон. Кто-то сказал мне, что он был убит вместе со своей женщиной и ребенком.’
  
  Эдкок почувствовал острую боль в груди. ‘ Когда это было? ’ выдохнул он.
  
  ‘Я не знаю! Ты говоришь, что злодей там, наверху?’
  
  ‘Да, просто оставайся на дороге, и ты скоро будешь там’.
  
  ‘Моя благодарность. С Богом!’
  
  Эдкок стоял, глядя ему вслед, когда мужчина прикрикнул на своего скакуна, снова пустив его в галоп, и с искрами, летящими из-под подков, животное отскочило, как пуля из пращи.
  
  В его груди было ужасное чувство убежденности. Он вспомнил визит коронера три дня назад и настойчивое требование сэра Джеффри, чтобы Эдкок пригласил этого человека на ланч в холл, прежде чем продолжить. Тогда упоминались смерти в Иддесли, но Эдкок никого там не знал и не обратил особого внимания, когда они говорили о семье, убитой в соседней деревне. В то время это ничего для него не значило.
  
  Но теперь он видел боль, которую причинили эти смерти. Мужчина, его женщина и его ребенок, все мертвы. И кто мог совершить такое преступление?
  
  Эдкок слишком хорошо знал, какая группа людей в этом районе с наибольшей вероятностью совершит нападение такого рода.
  
  Брат Джон тоже был полностью осведомлен о том, что в этом районе были опасные люди.
  
  Он сидел и ворошил костер, чувствуя себя странно безутешным. Он пришел сюда, надеясь найти какое-то убежище на некоторое время, а вместо этого он был здесь, прячась в грубом убежище, более чем полуразрушенном коттедже, с человеком, который был близок к смерти в течение последних нескольких дней.
  
  Парень лежал на тонком одеяле, его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. На его лице застыло выражение такой злобы, что несколько раз, когда Джон мельком замечал это, у него возникало искушение перекреститься: этот человек был так похож на демона. Даже сейчас, когда мерцающее пламя осветило его черты, Джону пришлось содрогнуться. В его глазах было что-то, что говорило о доведенном до безумия разуме, и когда свет упал на них, отражение выглядело так, словно в его душе горел огонь. Это навело Джона на мысль, что бедняга уже живет в собственном аду, и эта идея была пугающе убедительной.
  
  Он знал о нем достаточно мало. Когда он подобрал его из руин дома, мужчина был не в состоянии говорить. Он просто сидел, обхватив голову руками, медленно раскачиваясь взад-вперед и постанывая про себя. Джон оттащил его от обломков здания, произнося добрые, нежные слова, чтобы успокоить его, а затем уложил его на землю с помощью нескольких одеял, которые он нашел свисающими с ветки. Женщина, должно быть, постирала их и оставила сушиться. И все это время пламя начало распространяться по дому.
  
  ‘Подожди там, я приведу помощь’.
  
  ‘Нет! Нет! Никто другой!’
  
  ‘Чувак, тебе нужна комната для ночлега и немного помощи. Я мало что могу для тебя сделать. У меня нет знаний’.
  
  ‘Никто. Я должен держаться подальше, в безопасном месте ... не могу пойти в вилль. Должен держаться подальше ...’ Его голос затих, пока он оглядывался вокруг широко раскрытыми, встревоженными глазами. ‘Они убили ее, мою Констанцию! Изнасиловали ее и убили! Где мой мальчик? Где Хью ...’
  
  Джон покачал головой. В дверном проеме он увидел ребенка, отброшенного в угол. ‘Позвольте мне принести часы. Должен же быть кто-то даже в...’
  
  ‘Нет. Никто’.
  
  ‘Чувак, это глупо. Я должен привести священника, может быть, или пиявку. Ты нездоров. Я уверен, что тебе нужно пустить кровь’.
  
  Это было, когда раненый мужчина протянул руку и схватил его за рясу кулаком, который дрожал, как будто у парня была лихорадка. ‘Никто! Они убьют и меня тоже!’
  
  ‘Кто будет? Кто это сделал?’
  
  Но мужчина использовал свою хватку за рясу Джона, чтобы подняться, и у него, по-видимому, не было сил говорить дальше. Вместо этого вся его воля и энергия были направлены на то, чтобы доковылять, опираясь на руку Джона, до переулка, где он наклонился и подобрал багор и топор. Он засунул оба предмета за свой широкий кожаный пояс, затем споткнулся и чуть не рухнул. Джон помог ему подняться.
  
  В его жизни было несколько раз, когда он видел человека, так сильно нуждающегося в помощи. По его судорожной походке было ясно, что он испытывает боль от множества ран, хотя, к счастью, крови было немного. То, что там было, казалось, было у него на спине, но мужчина не позволил Джону взглянуть на это. ‘Позже. Нужно убираться отсюда’.
  
  Его правая нога доставляла ему неприятности, но он все еще наполовину прыгал, наполовину шатался, цепляясь за Джона с отчаянием человека, как тогда подумал Джон, который окаменел от страха за свою жизнь. На самом деле это была единственная причина, по которой Джон помог ему, и почему он согласился не вызывать полицию или местного судебного пристава. Он рассудил, что, если этот человек был так потрясен и напуган, было бы жестоко заставлять его идти разговаривать с представителями закона. Возможно, лучше отвести его куда-нибудь, где он мог бы прийти в себя. Сам Джон мог бы поговорить с офицерами позже, когда с этим человеком будет покончено.
  
  ‘Не могу оставаться Иддесли’.
  
  Это заявление не вызывало споров. Джон, конечно, мог понять почему. Если бы мужчина думал, что напавшие на него были из той деревни, он вряд ли доверил бы тамошним людям присматривать за ним. - А что с Монкли? - спросил я.
  
  ‘Нет! Не могу ... не могу оставаться здесь поблизости. Я должен уехать’.
  
  ‘Чувак, ты далеко не уйдешь с такой ногой", - резонно заметил Джон.
  
  ‘Хью’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут: это Хью’. Мужчина повернулся и посмотрел на него, и хотя это было не совсем безумие, теперь в его глазах была ужасная цель, которая просвечивала сквозь них даже здесь, в темноте. ‘Я поеду так далеко, как мне нужно, монах’.
  
  ‘Я не виню тебя. Я бы тоже хотел сбежать, но... ’
  
  Хью повернулся и уставился на него лихорадочными, безумными глазами. ‘Я не убегаю. Мне нужно поправиться, чтобы я мог их найти’.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Пэган вошел в часовню и преклонил колени перед алтарем. Там было прохладно, а кафельный пол был неудобным, но он привык к этому. Он приходил сюда молиться всю свою жизнь и пытался делать это каждый день, хотя к воскресной мессе относился с особым почтением.
  
  Он никогда не понимал пути стольких людей сегодня. Все они спешили из одного места в другое и уделяли мало внимания своим душам. Даже к воскресеньям, которые должны были быть днями отдыха, относились с … гибкостью. Сам священник, старый Исаак, часто говорил им, что Бог не будет возражать, если они поспешат собрать урожай перед церковью, при условии, что все они будут слушать службу и не задремлют.
  
  Похоже, многие из них думали, что часовня была тихим убежищем от придирчивых жен или забот поместья, где они могли ненадолго забыть обо всех своих заботах. Так не должно быть. Несомненно, Бог ожидал большего от своего народа.
  
  Сам Пэган любил молиться за людей, которых он знал. Было так много тех, кто умер во время голода восемь лет назад, а еще были учителя, которых он любил. Ему нравилось молиться за них всех.
  
  Как раз в тот момент, когда четки выскальзывали у него из пальцев и он произносил несколько слов в память о бедном Эйлварде, он услышал, как хлопнула дверь. Он закончил свои молитвы и осенил себя крестным знамением. Как только он встал, старый священник сухо усмехнулся.
  
  ‘Итак, ты, юный негодяй. Ты снова плохо себя вел, не так ли?’
  
  ‘Нет, отец. Но мне нравится приходить и молиться. Ты это знаешь’.
  
  ‘Пэган, ты молишься здесь больше, чем большинство других. Рад тебя видеть. Когда я думаю о безбожных, кровожадных сыновьях шлюх в Монкли, я готов лопнуть от гнева. Твое раскаяние - тому пример.’
  
  ‘Благодарю тебя, отец’.
  
  ‘Я скоро буду мертв. Ты знаешь это?’
  
  ‘У тебя есть много лет ...’
  
  ‘Нет, я скоро умру. И когда я умру, парень будет главным’.
  
  ‘Твой коадъютор?’
  
  ‘Хамфри’. Слезящиеся старые глаза на мгновение остановились на Пэган. ‘Парню понадобится помощь, защита. Ты поможешь ему. Он подумает, что недостаточно хорош. Видит Бог, он может даже попытаться сбежать. Остановите его. Держите его здесь. У него доброе сердце, я уверен в этом. Возможно, со временем он даже сам это поймет.’
  
  Пэган в замешательстве нахмурился, глядя на него. ‘Что ты имеешь в виду? Он священник, не так ли? Зачем ему убегать от своего народа?’
  
  ‘Потому что не все мужчины такие, какими кажутся, язычники. Иногда мужчина может заниматься работой, которая ему не положена. Но из него получится хороший священник. Не беспокойся об этом. Ты просто присматривай за ним. Я не смогу долго.’
  
  На второй день, в понедельник, когда Хью был менее окоченевшим и более способным преодолевать дистанцию, Джон разбудил его в сумерках, и они вдвоем переправились через реку в лес на другом берегу и поднялись по тропинке к знакомому Джону разрушенному коттеджу: обутый монах и человек, которого он спас. Сидя в развалинах старого дома, у огня, который дымил больше, чем нравилось Джону, по крайней мере, им двоим было достаточно тепло.
  
  Хью был в ужасном состоянии. Он был бледен и испытывал сильную боль. Его лицо было искажено этим и ужасным желанием отомстить людям, которые разрушили его жизнь. Он хотел, чтобы они умерли. Все время, пока он спал, его руки сжимали оружие, и черты его лица тревожно искажались, когда он стискивал зубы, шептал ласковые слова, как будто обращаясь к своей жене, а затем визжал от ужаса и ярости … Тем не менее, рана в его спине казалась несерьезной, что принесло облегчение. Она была неглубокой, удар был нанесен человеком, стоявшим над ним, делая выпад вниз. Его клинок задел ребро и отскочил от него, спасая Хью жизнь. Это оторвало лоскут кожи, но и только. Теперь немного потекло, но гноя не было.
  
  Джон вытер лицо с закрытыми глазами. Сейчас было невозможно отдыхать, когда Хью требовал всего его внимания днем, а потом кричал и рыдал по ночам. Джон не мог успокоиться, и было невозможно попросить кого-либо еще прийти ему на помощь. Хью упросил его послать гонца к другу своего хозяина в какое-то местечко под названием Фернсхилл, и ему просто повезло, что он нашел мальчика-конюха из Экборна, который вел лошадь обратно в его гостиницу после того, как ее одолжил гость. Джон пообещал ему награду, как только он доставит послание. Тот факт, что он был не из Иддесли или Монкли, вселял уверенность. Кто-то из местных мог пойти прямо к людям, которые пытались убить Хью.
  
  Однако сейчас было трудно сосредоточиться. Так много отчаяния, так много страха. И Джону были знакомы те же ужасы. Он мог понять, каким опустошенным должен чувствовать себя Хью, потерявший свою семью. В конце концов, монах отказался от своих родственников, когда ушел в монастырь. У самого Джона сейчас остался только один член семьи, и прошли годы с тех пор, как он видел ее в последний раз. На самом деле он был довольно напуган мыслью о том, что когда-либо встретит ее снова. Она, вероятно, устроила бы ему ад за его поведение в прошлом. С ней, всегда убежденной в своей правоте, было трудно спорить . Тем не менее, ее муж был хорошим человеком, и, возможно, он смягчил бы некоторые грубые стороны ее натуры. Кто мог сказать? Возможно, она даже была матерью.
  
  Он покачал головой и улыбнулся. Было бы здорово увидеть ее снова.
  
  Затем он снова открыл свои усталые глаза, когда Хью разразился рыданиями горя. Нет, он должен остаться здесь еще немного, чтобы убедиться, что этот бедный раненый человек в безопасности. Сейчас было не время мотаться через всю страну в поисках сестры, которую он не видел почти двадцать лет.
  
  Николас ле Потер чувствовал, как будто его спина была в огне. Малейшее движение заставляло каждую царапину натягиваться на его плоти; это было похоже на то, как если бы на него вылили горящую смолу.
  
  Могло быть хуже. В своем гневе сэр Джеффри мог бы сделать больше, если бы захотел: отрезать ему нос или уши за то, что он оскорбил человека, находящегося здесь для переговоров. Не то чтобы это было большим утешением, зная это. Сын шлюхи и так причинил достаточно вреда. Вскоре до ушей младшего Деспенсера дойдет, что сэр Джеффри назначал несправедливые наказания тем, кому он доверял.
  
  Не то чтобы сэр Джеффри знал, что лорд Деспенсер приставил Ника сюда наблюдать за поведением управляющего. Лорд Деспенсер не был дураком, и он не собирался доверять даже такому старику, который провел годы на службе у своего отца, как сэр Джеффри, не имея рядом кого-то еще, кто мог бы за всем присмотреть.
  
  Поначалу казалось, что заведение хорошо управляется и достаточно эффективно. Крестьяне, безусловно, казалось, хорошо контролировали свои земли, и было достаточно легко увидеть, что они были полностью послушны под контролем сэра Джеффри, но в его власти была слабость, так подумал Ник. Ему захотелось рассмеяться, когда он увидел, как сэр Джеффри пытался договориться о границах с сэром Одо. Это было смешно! Людям, которые управляли поместьями Деспенсера, не нужно было просить об одолжениях или делать предложения. Они могли требовать то, что хотели.
  
  Было разумно отобрать у сэра Одо землю к востоку от реки. Одо не смог бы оставить его себе, если бы они этого потребовали, и запугивание дурака судебного пристава из этого места было первым этапом к его захвату. Следующим шагом было бы получение земель подальше, вплоть до Иддесли и за его пределами, если возможно, чтобы более пустынная территория была более или менее самодостаточной в рабочей силе. Если бы у них были земли Митхов, а также Иддесли и Монкли, они могли бы начать угрожать лорду Хью де Куртене.
  
  Конечно, если земли расширятся, очевидно, что лорду Деспенсеру понадобится человек с большими мозгами, чем у этого прожженного старого дурака, стоящего во главе. Лорду Деспенсеру нужен кто-то более молодой, амбициозный — и безжалостный. Кто-то вроде Ника.
  
  Ник поморщился и неловко поерзал. Его спина ужасно болела. И все же он надеялся, что вскоре сможет предложить лорду Деспенсеру дополнительную территорию и влияние, и когда он это сделает, сэр Джеффри покинет свой пост, и он достанется Нику. Он бы позаботился об этом.
  
  Но во всем этом было что-то странное. Ник слышал что-то о старых землях, когда в последний раз разговаривал с Эйлвардом, в день смерти Эйлварда. Это было то, о чем он пытался выяснить, потому что это могло объяснить переговоры, которые сэр Джеффри продолжал вести с сэром Одо, и почему сэр Одо все еще владел землями к востоку от реки.
  
  Они вдвоем украли земли Деспенсеров.
  
  Саймон добрался до Иддесли через несколько минут после отъезда из Эдкока, и как только он прибыл на постоялый двор, он соскочил с лошади, криком позвал конюха и промаршировал вверх по ступенькам к большой дубовой двери.
  
  ‘Где здесь хозяин?’ он взревел, входя.
  
  ‘Он здесь, Саймон", - мягко сказал Болдуин, вставая и пересекая зал. ‘И я должен сказать тебе, как мне было жаль услышать о Хью’.
  
  Саймон несколько мгновений ничего не мог сказать. Он взял Болдуина за руку и на мгновение задержал на нем взгляд, а затем хрипло прочистил горло, отворачиваясь: "Я тоже ". Это стало для него большим потрясением. Почему он должен ожидать опасности здесь? В тихой сельской местности вроде Иддесли?’
  
  Он подошел к столу, за которым все еще сидел Дженкин. Дженкин посмотрел на него и слегка пожал плечами. Он видел множество обезумевших мужчин: мужчин, потерявших своих жен, мужчин, потерявших своих сыновей или дочерей. Это была одна из его обязанностей как трактирщика - пытаться предложить хоть какое-то утешение там, где он мог, и он сделал это сейчас.
  
  ‘Господин, вы проделали долгий путь. Присаживайтесь, позвольте мне принести вам эля, а затем чего-нибудь перекусить, чтобы прервать ваш пост. Я расскажу вам все, что знаю о вашем слуге’.
  
  Болдуин вкратце рассказал Саймону все, что он уже слышал, и когда Дженкин крикнул через заднюю дверь своей жене, чтобы та принесла еды, и вернулся с огромным кувшином эля и еще одним кубком для Саймона, чтобы тот сел с путешественниками, и Саймон, и Болдуин посмотрели на него.
  
  ‘Мастер Дженкин, вы были очень откровенны и помогли. Теперь я хотел бы попросить любую дополнительную информацию, которую вы можете нам предоставить. Вы сказали, что человек Деспенсеров похитил леди Люси. Что ты имел в виду? Почему он должен?’
  
  ‘У Деспенсеров есть поместье к югу от нас, Монкли", - сказал Дженкин. Он задумчиво отхлебнул эля. ‘Хороший напиток, этот … Хотел бы я почаще делать это правильно … Ну, их человека зовут сэр Джеффри Сервингтон. Он большой задира с манерами быка. Может, лет пятидесяти, может, чуть меньше. Сильный, суровый, уверенный в себе.’
  
  ‘Ты описываешь половину рыцарей в королевском войске", - указал Болдуин.
  
  ‘Верно. Что ж, он был здесь управляющим поместьем Деспенсер последние семь лет, и я осмелюсь сказать, что он достаточно эффективен. Но он, как и многие люди, обладающие властью, не может обладать им, не используя его. Он хулиганит, где только может, пытаясь раздобыть запасы и провизию бесплатно, где только может.’
  
  ‘Это путь сильных мужчин", - согласился Болдуин. Он не одобрял такое поведение, но знал, что его трудно искоренить.
  
  ‘За исключением того, что здесь дела идут все хуже, с тех пор как его хозяин стал таким ... таким...’
  
  Болдуин настороженно посмотрел на него. Трактирщику было не по себе. ‘Мастер-хранитель, позвольте мне успокоить вас. Я хранитель спокойствия короля, и мой интерес заключается исключительно в том, чтобы найти убийцу слуги моего друга. Меня не волнует лояльность отдельных людей, и, честно говоря, я сомневаюсь, что даже Деспенсера или самого короля волнует мнение владельца гостиницы в глубине Девона. Все, что здесь будет сказано, останется между нами.’
  
  Он запустил руку в вырез своей туники и вытащил маленькое деревянное распятие. На протяжении многих лет он каждый день носил его близко к коже. Она путешествовала с ним, когда он впервые отплыл в Святую Землю и потерпел катастрофу в Акко; он носил ее на островах, когда наконец выполнил свое обещание и вступил в орден тамплиеров; и он носил ее и плакал, когда видел, как его друзья гибнут в пламени невыносимого пожара, пожара, который был разжжен фанатизмом и обманом.
  
  ‘Я, сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия, клянусь, что я никому не разглашу вашего имени в связи с тем, что мы обсуждаем, и я вообще никому не выдам никакой информации о влиятельных людях, ни вашему другу, ни вашему врагу. Я клянусь в этом на Евангелиях и своей верой, что я умру и вознесусь на Небеса.’
  
  Саймон завладел им. "Я также клянусь в этом. Я, Саймон Путток, бейлиф аббата Тавистока, не выдам вашего имени или вашей помощи мне в поисках убийцы моего компаньона и слуги и его семьи. И я клянусь также, что найду его убийцу и увижу, как он заплатит за свои преступления.’
  
  Дженкин откинулся на спинку стула и оглядел их обоих. ‘Я думаю, нам следует выпить еще эля", - сказал он и ухмыльнулся.
  
  ‘Верно", - продолжил он, когда все они осушили свои чашки. Он поставил три чашки треугольником. ‘Сэр Джеффри лежит здесь, на востоке, далеко к югу от нас. Он человек Деспенсера до мозга костей, но он не прочь подзаработать на стороне. Прямо здесь, к западу от него, и простираясь на север вплоть до этого места, находится земля сэра Джона Салли. Он не состоит на жалованье у Деспенсера, он верный вассал лорда Хью де Куртенэ. Однако сэр Джон здесь не живет. Он проводит большую часть своего времени в других своих поместьях, особенно в Эш Рейни, где он является лордом поместья. Так что все дела его поместья здесь находятся в руках сэра Одо де Бордо. Сэр Одо живет здесь, в поместье Фишли. Его владения обширны и охватывают все это. Он беспечно махнул рукой.
  
  Саймон посмотрел на кубки. ‘И эти двое обнажили кинжалы?’
  
  ‘Да. Лорд Хью де Куртенэ не является естественным союзником милорда Деспенсера, так я думаю, и это означает, что сэр Джеффри получил согласие своего хозяина на то, чтобы похитить Гарри и расстроить все дела в поместьях лорда де Куртенэ.’
  
  ‘ И земли Хью находились в поместьях де Куртене? Саймон нахмурился.
  
  Болдуин кивнул. ‘ Добрая настоятельница Белстоуна разрешила Хью и Констанции пользоваться им, но она всего лишь арендовала его у лорда де Куртенэ, а не владела им. Он снова повернулся к Дженкину. ‘ Значит, вы верите, что сэр Джеффри мог напасть на земли сэра Одо? Почему? Просто чтобы позлить?’
  
  ‘Я не знаю. Я не должен удивляться. Если он намеревался попытаться заставить сэра Одо отказаться от некоторых земель, расположенных ближе к поместьям Деспенсеров ...?’
  
  Болдуин кивнул. ‘Я слышал о такой тактике раньше. Иногда человек, обладающий огромной властью, может решить завладеть скудным имуществом своего соседа. Но одно нападение на человека не обязательно означает, что он намеревается вторгнуться и украсть.’
  
  ‘Нет, но когда были другие нападения, это начинает выглядеть подозрительно", - сказал Дженкин. "Одно нападение было на сержанта сэра Одо в тот же день, что и нападение на вашего человека, бейлиф. Как я слышал, туда заявился отряд грубых латников и угрожал ему, пока он не покинул свою землю. Сержант, вынужденный покинуть свою собственную землю! Всех его животных согнали и убили или угнали, а его сад сравняли с землей. Теперь у него ничего нет, кроме того, что он может потребовать от своего хозяина.’
  
  ‘И ты тоже упомянул леди Люси", - мягко напомнил ему Болдуин.
  
  Дженкин покачал головой и уставился в свою чашку. ‘ Она из Мита, что на западе, к северу от поместья Одо. У нее там милое маленькое поместье. Это было у нее с мужем, но теперь она пропала, как я уже сказал. Все здесь считают, что это снова сэр Джеффри.’
  
  ‘Почему?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Смотрите, сэр", - сказал Дженкин, еще раз расставляя чашки треугольным узором. ‘Если сэр Джеффри отвезет нас сюда, в Иддесли, то у него есть хороший участок земли на всем пути от Экборна, вот сюда, до Долтона. Это хороший разброс, и это дало бы ему некоторую базу власти здесь, в Девоне.’
  
  ‘Зачем ему это понадобилось?’ Спросил Болдуин, но затем догадался об истине прежде, чем Дженкин смог заговорить. ‘Чтобы оказать давление на лорда Хью!’
  
  ‘Я думаю, да. Если он сможет захватить несколько участков земли, усилить свой контроль, тогда он сможет начать угрожать лорду де Куртене. Так много слухов, мастера, ’ добавил Дженкин, наклоняясь вперед и понижая голос. ‘Может быть, мы здесь и не при делах, но, тем не менее, мы слышим перешептывания и сплетни. Все говорят о Деспенсерах и о том, какие они жестокие.’
  
  ‘Одно дело угрожать сержанту с его земли, другое - говорить о том, чтобы захватить леди и удерживать ее, конечно", - сказал Саймон.
  
  Болдуин почувствовал холод и взглянул на огонь, думая, что он, должно быть, погас, но огонь горел ярко. Он почувствовал внезапное беспокойство. Если война начнется снова, это будет жестокое дело. У нас и так было слишком много плохих воспоминаний, а гражданская война означала бы, что семьи раскололись друг против друга, братья сражались друг с другом, возможно, даже сыновья сражались со своими отцами. Если бы дело дошло до войны, это было бы худшим, что он видел. ‘Это было сделано, Саймон", - тяжело сказал он.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Деспенсер’. Голова Болдуина наклонилась, он поиграл со своим кубком, затем снова наполнил его и осушил одним глотком. Крепкий эль ударил ему в желудок, как горящее масло. Это только усилило его дискомфорт. ‘Совсем недавно они похитили леди и пытали ее. Вдову рыцаря. Я слышал, Стивен Барет был убит в Боро-Бридж, сражаясь с людьми Деспенсеров. Чуть позже его жена, мадам Барет, была схвачена Деспенсером и подвергнута пыткам, чтобы заставить ее отписать ему свои земли. Я слышал об этом, а также о том, что с молодой женщиной так жестоко обращались, что она полностью потеряла рассудок. Теперь она сумасшедшая.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Выдохнул Саймон.
  
  Дженкин кивнул. ‘ Я тоже это слышал. Когда я услышал, что леди Люси ушла, я подумал, может ли это быть то же самое. А потом я подумал о ее землях, ’ добавил он и передвинул большой глиняный кувшин так, чтобы он образовал квадрат, расположенный над чашей сэра Одо и слева от чашки Иддесли. ‘ Видите ли, потому что у нее больше, чем у трех других поместий, вместе взятых. Если бы мужчина захотел отхватить себе хорошую часть Девона, он мог бы поступить хуже, чем завладеть ее землей вместе с остальными. Особенно, если бы он тоже владел Иддесли, потому что тогда он мог бы просто поглотить все поместье Фишли целиком. И у него был бы приличный участок земли, чтобы натравить его даже на такого человека, как лорд Хью де Куртенэ.’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Когда Джон встал и вышел из комнаты, чтобы принести воды, Хью был рад его уходу.
  
  Пастух, фермер, обитатель болот, а с недавних пор и слуга, Хью жил в обществе других людей, но по сути своей полагался на себя. У него были друзья, и он ценил их, но прямо сейчас он знал, что все они были далеко. Его хозяин был за много миль к югу; его друг Эдгар, слуга сэра Болдуина де Фернсхилла, был в милях к востоку, в поместье близ Кэдбери. Возможно, он уже в пути, но у него есть обязанности; Хью был здесь один.
  
  Мужчинам взбрело в голову напасть на него, и они убили единственную женщину, которая когда-либо смотрела на него. Он не стал бы плакать. Он не мог. Но ее вид был у него в голове, ее запах, казалось, был у него в носу, и если бы он закрыл глаза, то почти почувствовал бы ее тело. Все, чем он был, все, что он любил и хотел, было отнято у него. Возможно, отъявленными преступниками, просто бродячей бандой преступников, которые заметили его дом и увидели легкую мишень для своей злобы. Они подошли к нему, изнасиловали его женщину, убили ее и подумали, что убили и его тоже.
  
  За исключением того, что он знал, что это был баллокс. В этом не было никакого смысла. Если бы в округе была банда преступников, он бы услышал. Вы не смогли бы так легко спрятать группу убийц, не в таком месте, как это. И Хью знал, что люди Монкли были заинтересованы в том, чтобы захватить Иддесли. Это было предметом разговоров в течение долгого времени. Все в Иддесли знали это.
  
  И Хью был чужаком, как и Констанс. На него можно было напасть, не расстраивая лорда поместья Иддесли. Он был безопасной мишенью.
  
  Было легко убить Констанс и изгнать Хью с их земли. "Очень легко", - подумал он и метнул свой топор в бревно. Оно ударилось и покатилось снова и снова, лезвие вонзилось в дерево.
  
  Перкин был на болоте и копал, когда прибыл Эдкок, и он внутренне застонал, увидев нового сержанта. Он посмотрел на других мужчин, работавших с ним. Беорн быстро понял цель его взгляда, бросил взгляд через плечо и принялся за дело с большим энтузиазмом, чем раньше, хотя одного парня, казалось, только позабавил внешний вид Эдкока. Он встал и уставился на него. ‘ Это новый сержант, Перкин? Не очень-то похоже.’
  
  ‘Просто копай", Тин ... Он здесь, чтобы посмотреть, работаем ли мы, а то, что ты кладешь руку на лопату и любуешься видом, вряд ли произведет на него сильное впечатление, не так ли?’
  
  ‘Мне просто интересно, каким он был’.
  
  Перкин хмыкнул. Если Мартин хотел влипнуть в неприятности, то это был его дозорный, а не Перкина. У Перкина не было полномочий приказывать ему.
  
  Он не хотел быть здесь, на болоте, и он не был доволен своим положением в поместье. С тех пор как нашли тело Эйлварда, он был все более и более выбит из колеи. У мужчин случались ссоры, да, и время от времени кого-то могли сбить с ног, но редко это было что-то настолько позорное, как нападение с убийством. Гораздо чаще мужчина напивался до бесчувствия и пытался замахнуться кулаком, но только для того, чтобы товарищ, который стремился сохранить мир, ударил его по голове дубинкой.
  
  Однако Эйлвард был убит. Он был весь в крови из-за разбитого черепа, и Перкин предположил, что, хотя коронер зафиксировал колото-резаную рану на обнаженном теле, когда его катали перед ним, чтобы присяжные могли это увидеть и согласиться с его выводами, его убило разрушение головы. Удар ножом был нанесен позже, чтобы удостовериться в нем. У Перкина была идея, что такой человек, как этот подозрительный сын Барнстейпльской шлюхи, не позволил бы никому напасть на него спереди. Убить его мог только тот, кто стоял за ним, так что нападавший, возможно, избил его дубинкой или, возможно, камнем?
  
  Перкин внезапно встал, свирепо нахмурившись, когда обдумал эту новую возможность.
  
  ‘У тебя все хорошо получается", - прокомментировал Эдкок. Он поравнялся с Перкином, пока крестьянин размышлял об убийстве, и теперь стоял рядом с ним и всматривался в канал, прорезанный от ручья к дороге и болоту за ней. ‘Если повезет, теперь это не займет много времени’.
  
  ‘Нет, учитель", - пробормотал Перкин.
  
  Эдкок взглянул на него. ‘Перкин, я не … Я здесь не как лорд или что-то в этом роде, чтобы усложнять тебе жизнь. Все, чего я хочу, - это чтобы это поместье приносило пользу всем нам. И тогда, я надеюсь, у нас будут хорошие излишки, и никто не останется голодным.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Но ты мне не доверяешь?’
  
  ‘Дело не в этом. Я просто думаю о том дознании. Мне показалось странным, что коронера попросили вернуться сюда ’.
  
  Эдкок покраснел. ‘Я думаю, это было просто совпадение’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Что коронер был другим рыцарем нашего хозяина, лорда Деспенсера’.
  
  Перкин наблюдал за выражением его лица, и когда Эдкок заговорил, он понял, на что намекал этот человек. Деспенсеры проявили интерес к убийству своего сержанта, что было естественно, но, возможно, это означало, что выводы были не совсем беспристрастными. И потом, был еще один вопрос …
  
  ‘ Коронер обращался к другим убийствам? небрежно спросил он.
  
  ‘Я верю, что он это сделал", - так же спокойно ответил Эдкок. ‘Но я не думаю, что у него было много времени, чтобы провести там’.
  
  ‘Это было бы неудивительно — он прожил здесь целую вечность, ел и пил с сэром Джеффри", - предположил Перкин.
  
  Эдкок внезапно занервничал. Этот крестьянин был слишком знающим, чтобы утешать его. Он ненавидел свои собственные подозрения: что коронера вызвали сюда, чтобы оставить смерть Эйлварда открытой, что его подкупили, чтобы он не раскачивал лодку сэра Джеффри. Эдкок слышал, как сэр Джеффри и коронер тихо разговаривали об Иддесли и убитой там семье, а позже, когда коронер уходил, Эдкок увидел, как между ними передавался маленький кошелек. Это могло означать только то, что сэр Джеффри хотел скрыть убийства и что он платил за защиту своих людей — или себя.
  
  Это было отвратительное отражение. Жить в поместье, где он подозревал собственного хозяина в убийствах, было ужасно. Как бы то ни было, он не осмеливался даже подумать о том, чтобы привести свою женщину на расстояние нескольких миль от этого места, на случай, если ее изнасилуют.
  
  Он резко кивнул, снова уставившись на болото. Пройдет совсем немного времени, прежде чем рабочие прорубят канал достаточно далеко. И тогда они увидели бы, как вода хлещет из болота в ручей и прочь. Лучше сосредоточиться на этом, на своей работе, чем на своем новом положении и страхах, которые заглушали его чувства.
  
  Впрочем, у него были и другие задачи. Он видел, что на пастбище выше по склону нужно обновить изгородь. Возможно, ему следует этим заняться. Он оставит этого беспокойного мужлана и займется другими своими обязанностями.
  
  Перкин посмотрел ему вслед, а затем вернулся к своей работе. ‘Вперед, ленивые содомиты! Что, ищете овцу, чтобы трахнуться", Тин? Нет? Тогда копай, мальчик, копай!’
  
  Жанна почувствовала боль Саймона, как только увидела его. ‘О, Саймон, мне так жаль!’
  
  Болдуин настоял на том, чтобы позвать свою жену, как только жена Дженкина принесет им еду, и теперь Жанна и двое мужчин сидели за столом с блюдом, наполненным свиной печенью, беконом, почками и буханкой хлеба. Дженкин не верил в то, что гости останутся голодными, когда они могли покинуть его гостиницу сытыми.
  
  В лучшие времена накрытый стол показался бы Жанне устрашающим, но сегодня, видя Саймона в таком смятении, она обнаружила, что невозможно отдать должное такому угощению. Она с сочувствием положила свою руку на его.
  
  Было ясно, что Саймон чувствовал свою потерю. Его глаза были запавшими и с красными ободками; его обычно крепкие черты лица были бледными, и он приобрел странную привычку потирать большие пальцы о пальцы, как будто обе руки были ободраны от обращения с поводьями. Он тоже до крови обкусал ногти, и она увидела, что два пальца кровоточат от чрезмерного энтузиазма, вызванного обгрызанием.
  
  ‘Да, хорошо. Он был хорошим другом, а также верным слугой", - сказал Саймон через мгновение. Он без особого энтузиазма проткнул почку и немного печени.
  
  Жанна попыталась составить ему компанию двумя толстыми ломтями бекона и с ужасом, смешанным с уважением, наблюдала, как ее муж наполняет свой собственный поднос. Это было странное зрелище - видеть, как Саймон мало ест, в то время как ее муж наполнял свою тарелку. Жанна извинилась за то, что съела слишком много, попытавшись покормить маленькую девочку у себя на коленях.
  
  ‘Он упоминал, что нажил здесь врагов?’ Спросил Болдуин после нескольких минут пережевывания.
  
  ‘Он этого не сказал. Если бы он нанес такое оскорбление, что мужчина решил убить его, а заодно зарезать его жену и ребенка, я уверен, он бы мне сказал. Хотя это не то, чего я ожидал. И если бы он оскорбил кого-то так глубоко, я уверен, он бы осознал опасность. Он бы позаботился о том, чтобы сам был в безопасности, или, по крайней мере, позаботился бы о том, чтобы была в безопасности его жена. Хью не был дураком, когда дело доходило до драки.’
  
  ‘Я помню", - сказала Жанна. Она видела его в драках. В Тэвистоке он сбил человека с ног еще до того, как она поняла, что этот парень представляет угрозу.
  
  ‘Он был достаточно проницателен", - согласился Болдуин. ‘Но самый умный человек может не заглянуть в сердце другого человека, не так ли?’
  
  ‘Если это так, то мы, вероятно, никогда не узнаем, что тогда произошло", - отрезал Саймон. ‘Я могу только передать вам то, что он сказал мне, и это было то, что это было приятное, нетронутое место без сражений. Он не выглядел так, как будто думал, что ему вообще грозит какая-то опасность, ни в один из тех раз, когда я его видел. И теперь он мертв.’
  
  ‘Хозяин гостиницы, похоже, совсем не думает, что его не любили. Он вел себя как старый житель пустоши и держался особняком, ’ размышлял Болдуин, не тронутый характером своего друга. ‘Возможно, кто-нибудь другой мог бы рассказать нам больше? Местный священник должен быть хорошим человеком, чтобы спросить.’
  
  ‘Да, пойдем туда. Ты готов?’ Спросил Саймон. Его собственная тарелка была почти нетронутой, когда он отодвинул табурет от стола.
  
  ‘Нет, Саймон. И я хотел бы посмотреть, как ты это съешь, прежде чем мы куда-нибудь пойдем, - мягко сказал Болдуин, и когда он увидел выражение лица своего друга, он продолжил: - Если мы найдем убийцу Хью, Саймон, я хочу, чтобы ты был здоров и готов помочь поймать его или убить его. Хью не был бы рад узнать, что Мег овдовела из-за него только потому, что ты приехала сюда, чтобы отомстить за него, и не была готова.’
  
  Саймон выглядел разъяренным и на мгновение наклонился вперед, как будто собирался произнести яростное отрицание, но затем опустил взгляд на свои руки и слегка покачал головой. ‘Хью был другом на протяжении многих лет. Я найду человека, который убил его, и увижу, как его повесят, но ты прав. Я не стану убивать себя. Он налил еще кружку эля и отхлебнул, затем опрокинул ее. ‘За Хью!’ - провозгласил он.
  
  Болдуин и Жанна тоже выпили за Хью, и когда они подняли свои кубки, Болдуин встретился взглядом с Саймоном и сочувственно улыбнулся. И пока они смотрели друг на друга поверх столешницы, из-за спины Болдуина донесся ворчливый рев, и он почувствовал, как по спине у него поползли мурашки, когда ненавистный голос проскрежетал: ‘А, хорошо. Еда! Подумал, что, должно быть, уже пора. Не забудь поесть, леди, мы не хотим, чтобы ты умерла с голоду, теперь ты ешь за двоих, а? Дай мне то блюдо. Ах, почки редкие. Я люблю их такими, чтобы они все еще были крепкими на вкус. Что? Что? На что ты уставился? Налейте мне кружку этого эля. Он, наверное, не так хорош, как в нашем поместье, но я немного хочу пить.’
  
  И Эмма села на скамейку рядом с Болдуином, который в ужасе наблюдал, как сок стекает у нее по подбородку из открытого рта.
  
  Отец Мэтью что-то проворчал себе под нос, поднимаясь с корточек перед алтарем, и повернулся, чтобы покинуть церковь, как раз в тот момент, когда услышал шаги снаружи.
  
  Вошли двое мужчин и женщина, все набрали воды и перекрестились. Мэтью никого из них не узнал, но по их одежде и поведению было ясно, что они не крестьяне. Он сразу оценил их как торговцев, проходящих через деревню, прежде чем увидел знаки рыцарства на старшем из двух мужчин. Этот парень с аккуратной бородкой, которая повторяла линию его подбородка, очевидно, был рыцарем. Его толстая шея говорила о годах тренировок со стальным шлемом на голове; правое плечо было явно мощнее левого, как и следовало ожидать от фехтовальщика. И не только это. Это было также в его глазах, которые были суровыми и властными. Он не был человеком, которому было бы легко солгать: эти глаза выглядели очень умными.
  
  ‘Отец?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Заговорил второй мужчина, тот, с красными, печальными глазами, который выглядел так, как будто недавно пережил тяжелую утрату.
  
  ‘Мы здесь из-за убийства человека по имени Хью с его женой и ребенком. Он был моим слугой. Я хочу узнать все, что смогу, об этом деле’.
  
  ‘Сын мой", - вздохнул Мэтью. Он посмотрел через плечо на алтарь и закрыл глаза. ‘Проходите, садитесь сюда. Будьте непринужденны’.
  
  В нефе не было сидений, но он подвел их к низкому выступу во внутренней стене в задней части церкви, где они могли расположиться немного поудобнее. Сам Мэтью отмахнулся от предложения рыцаря уступить место. ‘Нет, добрый рыцарь, я некоторое время стоял на коленях в молитве. Возможно, молодому человеку полезно молиться много часов подряд, но у меня теперь мозоли на коленях и лодыжках. Думаю, я принес бы себе больше пользы, если бы немного постоял.’
  
  Они представились, и Мэтью перевел взгляд с одного на другого, через несколько мгновений его проницательный взгляд остановился на Болдуине. ‘Итак, судебный исполнитель, потерявший своего слугу, и смотритель, желающий помочь своему другу? Вы, должно быть, очень высоко ценили этого слугу, судебный исполнитель’.
  
  ‘Это сделал я. Можете ли вы рассказать нам что-нибудь о его смерти? Были ли у него враги?’
  
  ‘Должен признаться, я не знаю ни о чем подобном", - сказал Мэтью. ‘В деревне есть несколько мелких споров, но ничего такого, что могло бы повлиять на вашего человека. Нет, если бы он умер в результате ссоры, я бы подумал, что это произошло случайно. Двое мужчин подрались, и он встал у них на пути.’
  
  ‘Возможно, Фишли и Монкли?’ Вмешался Болдуин.
  
  ‘Вы много слышали", - сказал Мэтью более категорично. Он не хотел обсуждать политику между этими двумя поместьями с незнакомцами.
  
  ‘Мы немного услышали. Нам еще многое предстоит узнать’, - сказал Болдуин. ‘И ты не ответил’.
  
  ‘Это возможно, но я ничего не смыслю в таких делах. Это сфера влияния влиятельных людей, не меня’.
  
  ‘Кому принадлежит здешняя жизнь?’ Спросил Саймон. ‘Это советник того или иного поместья?’
  
  Мэтью взбесился. ‘ Вы хотите сказать, что я скрыл бы убийство только для того, чтобы сохранить здесь свое место? Сэр, вы клевещете на меня!’
  
  ‘Он не хотел этого, отец", - сказала Жанна. ‘Однако вы можете видеть, насколько мы обезумели. Вы не можете нам ничем помочь?’
  
  ‘Если вы хотите узнать больше об этих двух поместьях, возможно, вам следует спросить старого Айзека в часовне Монкли. Он знает об истории гораздо больше, чем я. По правде говоря, я здесь не так уж долго.’
  
  ‘Что с его телом? Он похоронен?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Извините ... нет. Мы нашли останки его жены и маленького мальчика тоже. Он лежал в углу комнаты, так что обгорел не так сильно, но мужчина … его тело, должно быть, полностью поглотил огонь.’
  
  Болдуин склонил голову набок. ‘ Полностью? В небольшом домашнем пожаре?’
  
  ‘Вряд ли это был “маленький” пожар, сэр рыцарь. Он уничтожил все вокруг. Возможно, внутри есть еще кости, но я думаю, маловероятно, что их найдут’.
  
  "А как же остальные?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Как только коронер завершил свое расследование, они были похоронены на моем кладбище. Хотите, я вам их покажу?’
  
  Саймон и Болдуин обменялись взглядами. Саймон сказал: ‘Да, пожалуйста, отец. Я хотел бы попрощаться с ними. Они пришли сюда в поисках мира, и они заслуживают доброго слова, если ничего другого’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Эмма откинулась на спинку стула и смотрела на деревянные подносы, пока остальные выходили, затем поспешно взяла самые отборные остатки и положила их себе, пропитав соком ломтик хлеба.
  
  Это было отвратительное местечко. На самом деле нигде не было такой привлекательности, как в Бордо, где они с Жанной провели так много счастливых лет, когда были молоды. Климат, вина, рынки ... А здесь была только грязь, вонючие и неотесанные крестьяне, которые едва ли знали, как обращаться к леди, и дождь. Всегда дождь. Это было отвратительное место для жизни.
  
  Конечно, она согласилась приехать сюда, как только сэр Ральф выбрал ее подопечную. Он был хорошим человеком. Всегда уважительный, вежливый, разумный. Ну, пока он не начал обвинять леди Жанну в отсутствии у них детей. Потом он сильно изменился. Но этого следовало ожидать. Он был рыцарем, и он хотел наследника. Что такое брак, если Бог не благословил союз? Весь смысл брака заключался в детях.
  
  Услышав легкое сопение, она посмотрела на сверток с одеждой рядом с собой. Ричальда спала, но она брыкалась, даже будучи мертвой для всего мира, и теперь ее маленькие ножки начали колотить по бедру Эммы. Женщина внимательно огляделась вокруг, а затем опустила руку и начала гладить голову клеща.
  
  Сэр Болдуин был в порядке, на самом деле. Не так уж плох как учитель. Его поместье было ужасным, с убогим маленьким залом, ничтожным количеством солнца и жалкими землями вокруг, но, несмотря на все это, он продвинулся с помощью Жанны и был довольно успешным офицером. Не то чтобы Эмма когда-либо призналась бы ему в лицо, что у него есть какие-то навыки или качества, которыми она могла бы восхищаться. Она предпочитала держаться на расстоянии от мастера. Всегда.
  
  Было бы хорошо иметь собственных детей, но этому не суждено было случиться. Не сейчас. Нет, лучше, чтобы она сосредоточилась на детях Жанны. Этот и тот, кто последует. Кто может сказать? Позже может быть больше.
  
  Болдуин был намного лучше некоторых, кого она знала. Некоторые женщины жили в постоянном страхе перед своими хозяевами. И у нее тоже был неприятный опыт …
  
  Это случилось более десяти лет назад. Он был дядей Жанны, человеком, который взял девочку к себе, когда она осиротела. Он выбрал Эмму в качестве служанки для нее и проявлял пристальный интерес к обеим девушкам. В то время Эмма думала, что его забота была чисто заботой дяди, который стремился обеспечить надлежащий уход за своей племянницей, следя за поведением и обучением Эммы, чтобы Жанна выросла вежливой и элегантной молодой леди, что делает честь ему и всему дому.
  
  Но дело было не только в этом. Только потом Эмма поняла, что она была не первой. Она, по всей вероятности, тоже не будет последней. Со служанкой, которая присматривала за его женой, обращались точно так же, и если кто-то жаловался, что ж, улица была прямо за дверью, и служанка могла с такой же легкостью находиться по одну сторону двери, как и по другую. Эмма знала, что не продержится и десяти минут на улице. Поэтому она усердно заботилась о каждой нужде Жанны, чтобы Жанне никогда не пришлось жаловаться на нее, и смирилась с тем, что каждую ночь ее может посещать развратный старый ублюдок.
  
  Побег в Англию, эту сырую, холодную, безрадостную часть королевства, все еще был бегством. Она ненавидела почти каждый аспект этого места — но она бы всерьез не захотела променять его на Бордо, не на все вино, которое они экспортировали!
  
  Перкин отступил назад, когда Беорн спрыгнул в траншею. Они проложили канал на расстоянии двух лопат от болота, и теперь им требовалось еще немного поработать, чтобы увидеть сток воды.
  
  ‘Продолжай, ты, старая женщина", - крикнул он Беорну, и крестьянин обнажил зубы в улыбке, затем начал вонзать свою лопату в границу болота. Перкин наблюдал за этим с удовольствием.
  
  Первая лопата просвистела в воздухе и едва не задела Перкина, приземлившись с влажным шлепком всего в футе от него. ‘Эй!’ Вторая пуля попала бы ему в живот, если бы он не отскочил назад. ‘Ты сумасшедший ублюдок!’
  
  Беорн снова ухмыльнулся и взял еще две лопаты, а затем быстро выбрался из канала, когда грязный черно-коричневый прилив начал пробивать оставшуюся стену. Оно закружилось, грязь отлетела в сторону, и внезапно из узкой расщелины в почве потек темный ручей. Вскоре струйка воды вымыла трещину, превратив ее в пролом, который пузырился от вытекающей воды.
  
  Тин был впереди, всматриваясь в болото. Это было странное зрелище, подумал он. Обычно это была сырая масса спутанного тростника и травы, которая выглядела как продолжение окружающего пастбища, но теперь, когда уровень понизился, верхушка болота постепенно начала опускаться.
  
  Он увидел пятна, где камыш или трава оставались на месте, когда вода просачивалась. Когда Перкин позвал мальчика и сказал ему пойти и найти сержанта и привести его сюда, чтобы сказать им, что делать дальше, Тин осторожно шагнул вперед, пробуя ногой более твердые комочки. Поверхность просела, как грязь, но удерживалась вместе с подстилкой из растительности. Вскоре уровень воды опустился достаточно низко, чтобы можно было увидеть всю площадь болота, когда оно опустилось ниже уровня окружающего пастбища. Беорн снова был в канаве, выгребая излишки грязи, прежде чем она смогла перекрыть канал и остановить отток воды, и ’Тин наблюдал, как он швыряет черную грязь в ругающегося и смеющегося Перкина, который скатывал комки грязи и швырял их обратно.
  
  Тин ухмыльнулся при виде этого и обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на уровень болота. Оно медленно падало вокруг него, но в середине, казалось, падало намного быстрее, как будто там оно было больше похоже на лужу воды, а вовсе не на болото. Оттуда торчали предметы, и Тин присмотрелся повнимательнее, испытывая отвращение и очарование одновременно. Люди говорили, что там будут мертвые животные, возможно, даже несколько человек, потому что это болото существовало здесь столько, сколько кто-либо себя помнил, и он задавался вопросом, как мог выглядеть человек, умерший много лет назад. На травянистом холмике лежала коричневая веточка, и он ухмыльнулся, представив, что это может быть рука, скрученная и сломанная, и отброшенная в сторону, как будто это была просто помойка.
  
  Не-а! Вряд ли здесь что-то могло быть. Если что-нибудь и было, то туша какой-нибудь давно сдохшей коровы или овцы, которая забрела сюда еще до рождения Тина. Ничего более позднего, чем они. Это был бы не мужчина, печально сказал он себе. Никто не пропадал без вести в течение стольких лет, что шансы найти человеческое тело там, внизу, были ничтожно малы. Это был позор, потому что у него никогда не было возможности присутствовать при повешении. В старые времена повешения происходили здесь, в поместье, по-видимому. Затем казни стали немного менее произвольными, и вместо того, чтобы иметь возможность вешать кого угодно, лорд поместья должен был вызвать коронера, чтобы убедиться, что все законно и все такое …
  
  Тин был раздосадован тем, что упустил те старые времена. Тогда люди были храбрее, не то что нынешние. Если бы у них было немного мужества, они отправились бы на войну, а не болтались бы здесь по деревне. Он бы так и сделал. Он хотел присоединиться к войску и сражаться; у него бы это хорошо получилось. За исключением того, что его мать совсем бы съехала с катушек, если бы он сказал ей …
  
  Затем он нахмурился и моргнул. Когда вода отступила, на дне грязной лужи остался комок грязи. Он мог разглядеть очертания среди грязи, и там, где он видел веточку в маленьком пучке травы, теперь он увидел, что тонкое, хрупкое запястье, похожее на палку, соединяло ее с более толстым, как будто они были предплечьем и предплечьем, ведущими к плечу …
  
  ‘Перкин! Перкин! ’
  
  Ничто не указывало на то, что это была могила двух людей, которых любили. Это была маленькая, почти квадратная ямка в земле, засыпанная землей и заваленная сверху несколькими тяжелыми камнями, чтобы животные не рылись вокруг и не выкапывали кости. Запасной деревянный крест был сделан из двух соединенных вместе токарных станков, и он был воткнут в изголовье.
  
  ‘Не было денег, чтобы заплатить за похороны или скорбящих", - печально сказал священник. ‘Я использовал часть своих собственных средств, чтобы сделать для них все, что мог. Конечно, они пробыли здесь всего год или около того, так что вряд ли здесь был кто-то, кто действительно знал их.’
  
  ‘ Два года, ’ холодно поправил его Болдуин.
  
  Саймон слышал его голос, но ничего не мог сказать. В его груди была только огромная пустота, и когда он стоял, уставившись на голый маленький крестик, он почувствовал, как она набухает и подступает к горлу, угрожая задушить его. Он не осмеливался доверять своему голосу. Вместо этого он сделал вид, что прочищает горло, но это действие было опровергнуто тем, что ему пришлось вытереть глаза.
  
  Он едва знал эту женщину. Когда он впервые встретил ее, она была испуганной послушницей, нуждающейся в помощи, и к чести Хью было то, что он оказал ее. Хью забрал ее из монастыря, где она была так несчастна, и привез сюда, защищал и служил ей в меру своих возможностей. Односложный, угрюмый, неразговорчивый Хью пожертвовал всем ради этой женщины, и теперь, поскольку Хью мертв, эта жалкая могила - единственное, что когда-либо будет воздвигнуто в память о Констанции. Саймон почувствовал, как его снова начинают душить рыдания. Это окатило его, как дрожь абсолютного холода, как будто вся зима сгустилась на его плечах и позвоночнике, и он содрогнулся от пронизывающего до костей страдания всего этого.
  
  Он потерял Хью, а у Хью украли жизнь, женщину и ребенка. Посреди своего невыносимого горя Саймон почувствовал нарастающую волну чего-то другого: ярости.
  
  Если бы Констанс была ему незнакома, возможно, Саймон не пришел бы в такую ярость, но вид ее могилы и осознание того, что было сделано с ней и его мужчиной, затопили его чувство справедливости желанием отомстить.
  
  Он говорил тихо. ‘Попросите плотника поставить настоящий крест. Такой, чтобы на нем были соединены бревна и вырезаны их имена’.
  
  ‘Если ты уверен", - сказал Мэтью. ‘Однако будь уверен, у нее были все преимущества христианского погребения, и я молился вместе с присутствующими всю ночь, прежде чем похоронить ее’.
  
  ‘Я благодарен. И дайте мне знать, сколько стоят плакальщики, и я заплачу за них’.
  
  "В этом нет необходимости ...’
  
  ‘Я хочу", - резко отрезал Саймон, сверкая глазами, когда он развернулся лицом к священнику.
  
  ‘Другой человек уже заплатил. Человек с оружием’.
  
  Она только однажды познала любовь мужчины. Это было то, что ей до сих пор было больно вспоминать, настолько острыми были воспоминания. Когда она некоторое время жила в доме дяди Жанны, она встретила мальчика, разносящего мясо на кухню, и прекратила то, чем занималась.
  
  Он был стройным, но с широкими плечами и толстыми бедрами. Его руки были изящными, с длинными пальцами, и на них еще не было мозолей от работы. Но именно лицо привлекло ее. Длинное, со слегка заостренным подбородком, с редкой рыжевато-золотистой бородкой и взъерошенной копной светлых волос, которые так и просили, чтобы их погладили и придали им более аккуратную форму. Его смеющиеся голубые глаза, а рот выглядел так, словно был создан для поцелуя девушки. Он был идеален для нее.
  
  Им с ней удавалось время от времени встречаться. В те дни, конечно, Эмма была стройнее, но с очень полной грудью, и ей нравилось думать, что она по-своему достаточно хорошенькая. Не так уж много людей стали бы спорить. Мужчины часто щипали ее за ягодицы, как женщины, которые тыкают кусками мяса на прилавках на рынке; и поведение ее хозяина доказывало ее привлекательность.
  
  Когда она покинула Бордо, чтобы приехать сюда, она потеряла его. Возможно, он был единственным мужчиной, который мог бы сделать ее счастливой на всю жизнь. Но в то время она об этом не думала. Она уезжала, чтобы начать новую жизнь в Англии — жизнь со своей любовницей, но без дяди Жанны. Этого самого по себе было достаточно, чтобы сделать ее счастливой ... И когда она рассказала об этом бедному Ральфу, он был опустошен. Теперь она могла видеть почему, но в то время она была раздражена, думая, что он должен быть рад за нее, за эту замечательную возможность.
  
  Его лицо, когда она уходила от него в тот последний раз, было опустошенным. Теперь она была уверена, что он, должно быть, пошел домой и неделю плакал, видя, как она уходит.
  
  Тяжело вздохнув, она покачала головой. В ее жизни были другие мужчины. Их было предостаточно в любом доме, и она пользовалась ими, когда хотела, но со времен Ральфа она не знала всепожирающей любви, в которой нуждалась женщина. Это было то, чего она никогда больше не узнает.
  
  И это тоже хорошо! У женщины есть дела поважнее, чем слоняться без дела по мужчинам. Не было никакого смысла во всем этом флирте и хождении по кругу, как кобель и сука, обнюхивающие друг друга. Нет, лучше, чтобы она была вне таких развлечений. Теперь она была старой девой, почти тридцатилетней. Было бы лучше, если бы она забыла все мысли о любви.
  
  Вот почему так раздражало, что ее мысли продолжали склоняться к мужчинам.
  
  ‘Какой другой мужчина?’ Болдуин сумел выдавить из себя через несколько мгновений.
  
  ‘Человек с оружием. Разве ты его не видел?’ Сказал Мэтью.
  
  ‘Нет, мы здесь совсем недавно. Был ли он из одного из местных поместий?’ Казалось вполне возможным, что убийство стало результатом какого-то спора между местными лордами. В конце концов, из всего, что Болдуин знал о Хью, он был бы вполне способен нанести оскорбление богатому и влиятельному человеку — намеренно или нет. Поджог дома, в котором находились мужчина и его семья, не был поступком затаившего злобу крестьянина, это было нечто более жестокое. Скорее поведение мелкого военачальника, который стремился устранить досаду. Но это должно означать, что Хью кому-то мешал. Почему? Каким препятствием мог быть Хью, кроме того факта, что он был буйным, холодным, упрямым мужланом, с которым можно было иметь дело и в лучшие времена?
  
  Хотя это не было оправданием для его убийства, возможно, что манеры и поведение Хью могли содержать ключ к преступлению, и Болдуин приберег эту мысль на потом.
  
  ‘Это вполне возможно", - сказал Мэтью с некоторой прохладцей в голосе. ‘Опять же, я думаю, тебе следует поговорить с Исааком в часовне в Монкли. В этом смысле он знал бы воинов лучше, чем я.’
  
  ‘Там, внизу, их много?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Они не показывают своих лиц при дневном свете, если могут этого избежать. Они живут в поместье как попало и, кажется, выходят только ночью. Как будто они боятся, что их увидят.’
  
  Болдуин кивнул, и теперь он подумал, что у него есть возможная группа подозреваемых. Он не сомневался, что воин, не отличающийся особой честностью, мог счесть упрямое поведение Хью невыносимым. Если бы он оскорбил человека из поместья, этот человек вполне мог бы решить отплатить за оскорбление.
  
  Он посетит эту часовню и узнает все, что сможет.
  
  Перкин поморщился и вытер лицо рукавом. Запах здесь был отвратительный, и ему не хотелось наклоняться и поднимать ее, но кто-то должен был это сделать. Беорн стоял с другой стороны тела, и теперь они вдвоем просунули руки под туловище трупа и подняли ее из неглубокой, грязной могилы. Они все еще были по пояс в густой грязи, но было облегчением, что худшая часть грязи, казалось, отошла. У Перкина от падения в более глубокую лужу черное месиво было по грудь, но Беорну удалось избежать худшего.
  
  ‘Это она, не так ли?’ Тихо сказал Беорн.
  
  ‘Похоже на то", - коротко ответил Перкин.
  
  Они оба знали ее в лицо. Леди Люси достаточно часто проходила через их виллу. Она была хрупкой женщиной, привлекательной, с курносым носом и длинными светлыми волосами, которые каким-то образом всегда выбивались из-под ее прически или платочка, когда она отсутствовала. Перкин помнил, как она улыбалась, когда поймала в ловушку выбившуюся прядь и попыталась аккуратно заправить ее назад. Каким-то образом она всегда оказывалась более распущенной, чем раньше, но она всегда усмехалась своим неудачам, как будто это все равно не имело значения.
  
  Это было до того, как умер ее старик, конечно. После этого она стала намного более сдержанной, и ее поездки, как правило, не охватывали дороги Монкли, как будто она знала, что там ей грозит слишком большая опасность.
  
  Такой, какой она была. Кто-то схватил ее и переломал конечности, а затем убил. Это не было случайным падением в болото и утоплением — если только она сама не привязала камни к поясу. У нее была большая почерневшая рана в груди.
  
  Эдкок уже ждала на краю болота, и Перкин с Беорном вынесли ее на сушу и опустили так осторожно, как только могли.
  
  ‘Бедная женщина!’ Сказал Эдкок приглушенным голосом. ‘Кто-нибудь узнает ее?’
  
  ‘Леди Люси из Мита", - сказал Перкин, и хотя его голос был холоден, он знал, что Эдкок должен был быть невиновен в этом убийстве. Он прибыл сюда только после того, как она исчезла.
  
  ‘Она была там?’
  
  Перкин воздержался от ответа.
  
  ‘Должно быть, ее убили и бросили в воду", - сказал Эдкок.
  
  ‘Она отдыхала примерно в середине болота. Кто-то знал это место и решил отнести ее туда и бросить в воду", - сказал Беорн.
  
  ‘Значит, он был храбрым человеком", - предположил Эдкок. "Большинство побоялось бы войти в болото, особенно с такой тяжелой ношей, как у нее’.
  
  ‘Были способы пересечь его, которые были безопасны", - коротко сказал Перкин. ‘Многие из нас знали их’.
  
  ‘Что все это значит?’
  
  Знакомый рев напугал мужчин. Раздался медленный стук копыт, когда сэр Джеффри подъехал, чтобы присоединиться к ним, и сел на своего коня, глядя вниз на тело.
  
  ‘Боже милостивый! Что это?’
  
  - Мужчины говорят, что это леди Люси из... ’ начал Эдкок.
  
  ‘Я вижу, кто это, чувак! Что, во имя всего святого, она здесь делает?’
  
  ‘Она была убита, сэр Джеффри", - заявил Перкин, почтительно склонив голову.
  
  ‘Как ты можешь это утверждать?’
  
  Перкин едва смог сдержать презрение в своем тоне, хотя это был его хозяин. ‘У нее были переломаны все конечности, сэр. Затем кто-то ударил ее ножом, привязал к ней камни и бросил ее вот в это болото.’
  
  ‘Тогда, вероятно, изнасилование", - сказал Эдкок. ‘Она, должно быть, была хорошенькой малышкой’.
  
  ‘Изнасилование?’ Перкин повторил.
  
  ‘Да, изнасилование. Совершенно верно", - сказал сэр Джеффри. ‘Но кто же все-таки вытащил ее оттуда? Коронеру будет что сказать по этому поводу’.
  
  ‘Мы не могли оставить ее там, сэр Джеффри", - сказал Перкин.
  
  Сэр Джеффри посмотрел на него сверху вниз. ‘И кто нашел ее там?’
  
  Мартин нервно шагнул вперед. ‘Сэр, я увидел ее первым. Это было, когда вода вокруг нее спала’.
  
  ‘И кто приказал осушить болото?’ Потребовал ответа сэр Джеффри, но его взгляд уже был прикован к Эдкоку.
  
  ‘Я сделал это, сэр. Моя работа - сделать землю настолько прибыльной, насколько я могу, а в богсе мало денег’.
  
  ‘Вы можете думать, что делали все возможное для поместья, ’ саркастически сказал сэр Джеффри, - но я не думаю, что заставлять нас вызывать коронера и налагать штраф за убийство - это очень полезно. Возможно ... мы могли бы просто бросить ее обратно.’
  
  ‘Теперь он осушен", - холодно напомнил ему Перкин.
  
  ‘Есть еще второе болото", - задумчиво произнес сэр Джеффри.
  
  ‘Нет, сэр. Мы должны послать за коронером", - прямо сказал Перкин. ‘Он должен прийти и осмотреть бедную женщину. По меньшей мере, она была убита’.
  
  “По меньшей мере”? Что еще с ней случилось, ’ усмехнулся сэр Джеффри.
  
  В ответ Перкин взял ее за руку и пошевелил ею. ‘У нее сломаны руки, и посмотри на ее руки! Из этой были вырваны ногти. Ты думаешь, она все это сделала с собой?’
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Когда Саймон впервые увидел это, он подумал, что дом, которому Хью уделил столько внимания, возможно, пустовал годами: стены обвалились, а крыша полностью сгорела, обнажив почерневшие бревна, торчащие вверх, как ребра огромного животного. Ничто не указывало на то, что до недавнего времени это был дом довольной маленькой семьи.
  
  Когда Болдуин, Жанна и он добрались до него, все они были забрызганы дорожной грязью, и их поразило чувство печали, царившее в этом месте. Кто-то уже начал убирать камни со стен, а из маленького заборчика, который Хью соорудил для защиты своих овощей, были извлечены обломки дерева. Было вполне естественно, что местные жители приходили и освобождали полезные предметы, но это только усиливало гнев Саймона, как будто они намеренно уничтожали любую память о его слуге.
  
  Болдуин вглядывался в дорожку за территорией поместья, и теперь он прошел небольшой путь вверх по ней, не сводя глаз с грязной тропинки.
  
  Жанна знала, как работает его разум в подобных ситуациях, и оставила его внимательно изучать местность, вместо этого подойдя к Саймону и положив руку ему на плечо.
  
  ‘Мне так жаль, Саймон. Я не знаю, что бы Болдуин делал без Эдгара. Я могу представить, как это должно быть ужасно после того, как я так долго хорошо знал человека’.
  
  ‘Я просто хотел бы быть здесь, чтобы защитить его ... Он так хорошо заботился обо мне столько лет ...’
  
  ‘Он бы знал, что ты был бы здесь, чтобы защитить его, если бы мог", - указала Жанна. ‘Он был верен тебе, потому что знал, что ты, в свою очередь, любишь и уважаешь его’.
  
  ‘Однако этого было недостаточно, чтобы спасти его", - с горечью сказал Саймон.
  
  К ним присоединился Болдуин. ‘ Здесь было несколько лошадей, но не так давно. Совсем недавно здесь было несколько пеших мужчин, в основном проходивших взад и вперед по переулку. Я бы предположил, что всего их шесть или семь. Подождите!’
  
  Он увидел какие-то следы на грязи, и теперь он бросился с переулка в широкий сад при доме. В какой-то момент он остановился и медленно направился к дому, его глаза были прикованы к следам на земле. Покончив с этим, он покачал головой и направился к забору. В том месте, где было выдернуто несколько кольев, он внимательно осмотрел землю, затем побрел обратно к переулку, но, оказавшись там, покачал головой.
  
  ‘Это невозможно. Я вижу, возможно, на целых восемь футов, но, конечно, они могли прийти сюда, когда увидели пожар, чтобы попытаться помочь потушить пламя или спасти людей внутри. Некоторые из них определенно были здесь впоследствии. Ноги одного человека определенно вели к этому забору. Он украл из него кусочки. Некоторые отпечатки, несомненно, принадлежат мужчинам, которые забрали камни и дерево из дома.’
  
  ‘Полагаю, кто-то уже получил брессемер", - сказал Саймон.
  
  ‘Вряд ли от него осталась хорошая перемычка", - согласился Болдуин. ‘Ты не возражаешь, если я загляну внутрь, Саймон? Я хочу посмотреть, есть ли там что-нибудь, чему можно научиться’.
  
  ‘Только не наступи на его кости, если они там", - сказал Саймон. Он невесело усмехнулся. "Звучит как шутка, не так ли?" Трудно представить, что он сгорел полностью.’
  
  ‘Да", - коротко ответил Болдуин. ‘Так и есть’.
  
  Саймон отвернулся, когда Болдуин направился к двери. Болдуин знал, что его друг обычно брезгует мертвыми телами, но сегодня он был удивлен — он ожидал, что Саймон проявит больше интереса к сцене смерти Хью. И тогда он вспомнил, что впервые встретил Саймона во время расследования пожаров и убийств возле дома Болдуина. Саймон часто говорил, что после этого ему было трудно есть свинину, потому что ее запах был так похож на запах горелой человеческой плоти. Мысль о том, чтобы найти часть тела Хью, была бы, естественно, отвратительной — возможно, ‘ужасающей’ было бы лучше описать это.
  
  У Болдуина было больше опыта смерти и разрушений, которые люди могли причинить друг другу. У него было убеждение, что любой убийца оставляет на месте преступления подсказки о своих мотивах и своей личности, и он надеялся, что здесь будет чему поучиться человеку с от природы пытливым умом. Снаружи все представляло собой месиво из грязи и следов ног, но, возможно, внутри было бы меньше беспорядков.
  
  За свою жизнь он видел много людей, погибших в результате сожжения, и многое в этой истории казалось ему откровенно невероятным. Он был свидетелем того, как Жака де Моле сжигали на костре, и он вспомнил, как многие жители Парижа переплыли Сену, чтобы добраться до места, где умер Жак, чтобы собрать фрагменты его костей. Впоследствии они были сохранены как реликвии. Эта мысль занимала его больше всего, когда он стоял в дверном проеме, глядя на разруху внутри.
  
  Здесь побывало много ног, ворошивших мелкий пепел, который лежал повсюду. С порога он мог видеть главное помещение здания, хотя справа была вторая комната поменьше, в которую можно было войти через узкий арочный проем без дверей. Это вело к тому, что когда-то было кладовыми, предположил Болдуин, кладовой. Эта главная комната должна была быть жилой зоной Хью.
  
  Оглядевшись, Болдуин увидел большое пятно пепла немного другого цвета, лежащее посреди комнаты. Он подумал, что это, должно быть, то место, где раньше был очаг. Оттуда он начал различать некоторые детали этого места. Там была пара более толстых обугленных бревен, которые выглядели так, как будто могли быть ножками прочной кровати. Сбоку, прямо под углом к стене, было заметно поцарапанное место, и там, как он предположил, был найден ребенок. Дженкин сказал, что его нашли лежащим в углу, и потревоженная область выглядела примерно подходящего размера для маленького мальчика. Болдуину стало невыразимо грустно при мысли о том, что ребенок мог заползти туда, подальше от шума и ужаса нападающих мужчин. Возможно, мальчик видел, как умер Хью, а его мать упала. Будучи реалистом и помня нежную красоту женщины, Болдуин должен был задаться вопросом, был ли парень также свидетелем ее изнасилования. Это было более чем вероятно.
  
  Пепел казался однородным на полу, и Болдуин присел, чтобы рассмотреть его под более низким углом, чтобы увидеть, есть ли где-нибудь комок, который мог бы быть телом, но там ничего не было. Единственное, что он заметил, это то, что пепел, по-видимому, попал в канал от этого дверного проема к комнате в задней части дома. Она вела вплотную к стене, по всей комнате, пока не достигла арочного прохода.
  
  Идущий человек мог бы оставить такую маленькую канавку на поверхности, подумал про себя Болдуин. Следы не сохранились бы на этом мягком, как перышко, пепле. Слабый порыв ветра мог стереть четкость со всех краев, если только пепел не отсыреет, а здесь все еще было очень сухо. Он медленно поднялся во весь рост. Взявшись за рукоять своего меча, он вытащил его на небольшое расстояние из ножен и двинулся по следу. Нет, он не мог разглядеть следов, но пепел был таким легким, что развевался вокруг его лодыжек, даже когда он шел. Любые отпечатки были бы занесены ветром и скрыты в считанные мгновения. Болдуин медленно шагнул к открытому дверному проему. Внутри комнаты было темнее, но внезапно Болдуин увидел, что там что-то мерцает. Кто-то разжег там огонь. Как только он понял это, Болдуин почувствовал запах готовящегося мяса. Он сжал челюсти, полностью вытащил меч из ножен и собирался прыгнуть внутрь, когда его остановил голос.
  
  ‘Сэр Болдуин, пожалуйста, не уколите меня этим. Сталь вредна для моего пищеварения’.
  
  Хамфри закрыл за собой дверь, услышав приближение мужчин. Он на мгновение замер, думая, что кто-то идет за ним, но сказал себе не быть таким глупым. Никто не мог видеть, что лежало внутри часовни. Он оглянулся через плечо и хмуро посмотрел на компанию. ‘Что это?’
  
  Перкин был не расположен, чтобы с ним разговаривали так грубо, не после того, как он провел утро. ‘В поместье мертвая женщина. Мы хотим, чтобы священник произнес над ней слова’.
  
  Боже милостивый! Прошло много времени с тех пор, как Хамфри произносил виатикум над мертвыми. Он заколебался и облизал губы. "Кто это?" Я не знал, что есть больные женщины?’
  
  ‘Их нет", - хрипло сказал Перкин. ‘Это леди Люси, женщина, которая некоторое время назад исчезла на Митинге. Ее нашли этим утром. Кто-то убил ее и бросил в наше болото.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал Хамфри и перекрестился. Он бросил взгляд на часовню. ‘Гм— очень хорошо. Я приду, но веди себя тихо здесь. Отец Исаак спит’.
  
  Перкин пожал плечами. ‘Он старик. Он заслуживает небольшого отдыха. Мы будем молчать, не волнуйся’.
  
  Хамфри поспешил обратно в дом, взял свою сумку с бутылкой святой воды, взглянул на алтарь и поспешно перекрестился, затем присоединился к мужчинам снаружи. К тому времени, когда они все шли по тропинке в сторону Монкли, его ум работал быстро. ‘Если она была на ваших землях, неужели никто ее не видел?’
  
  Перкин слышал фальшивую небрежность в его голосе. ‘Это никто из нас, если ты так думаешь, отец. Я не имею к этому никакого отношения, и я не думаю, что кто-либо из моих друзей в деревне тоже имел к этому отношение. Она была... ’ Он сделал паузу, подыскивая нужные слова, но не смог подобрать ни одной утонченной фразы, которая скрыла бы правду. ‘ Ее пытали перед смертью. Кто-то сломал ей кости и причинил боль, прежде чем убить.
  
  ‘Кто мог сделать подобное!’ В ужасе Хамфри остановился в переулке и уставился на него. "Ты слушал истории, которые рассказывают для детей!’ Но никто не ответил, и Хамфри почувствовал комок в горле, когда смысл их молчания дошел до него.
  
  Все были наслышаны о жестокости хозяина сэра Джеффри. Деспенсеры были безжалостны в достижении своих амбиций. Все знали истории о людях, которых убивали на дорогах, когда они проявляли непокорность; брата короля, Томаса Бразертона, вынудили дешево сдать земли Деспенсеру, а позже ему пришлось полностью их уступить; даже племянница короля, Элизабет, леди Дамори, была вынуждена отказаться от титула лорда Уска, несмотря на то, что была свояченицей Деспенсера. Самой леди Деймори почти ничего не осталось от огромного наследства, которым она должна была бы наслаждаться.
  
  Хамфри молчал, пока они шли по тропинке к полю, которое было осушено, но теперь это была тишина зарождающегося ужаса.
  
  Поначалу это казалось таким простым заговором. Он прибыл в Хатерли без гроша в кармане, вне закона, постоянно в бегах, и поначалу не заметил ковыляющего старика позади себя. Когда он обернулся и увидел священническую рясу, ему захотелось убежать. Только когда он увидел, что священник почти слеп и очень явно испытывает боль, он замедлился и обдумал свои варианты.
  
  Проблема была в том, что такому отступнику, как Хамфри, было очень трудно выжить. Какие возможности открывались для такого человека, как он, — жизнь вора и выдвижной засов? С этого момента провести всю свою жизнь в страхе перед шагами за спиной, гадая, не окажется ли это офицером, надеющимся поймать его? Или ему следует найти хорошее тихое место, где он мог бы спрятаться на некоторое время, никем не замеченный, собирая свои ресурсы, пока не сможет снова бежать, сесть на корабль за границей, начать новую жизнь где-нибудь в другом месте?
  
  Но ему было бы трудно найти, где спрятаться. Легких мест для укрытия не было, и в любом случае у него не было денег. Все, чем он когда-то владел, все еще принадлежало людям, которые отняли это у него.
  
  Этот священник был явно древним. Он сам ковылял по улице, как нищий, натыкаясь на людей, вглядываясь в них почти слепыми глазами, извиняясь за свою неуклюжесть. Хамфри начал следовать за ним, пристально наблюдая за ним, потому что в глубине его сознания уже зарождался слабый проблеск идеи.
  
  Вскоре Айзек свернул с главной улицы и, казалось, удовлетворился тем, что подождал у повозки в соседнем переулке. Хамфри занял свой пост в затемненном дверном проеме. Он вгляделся в старика, гадая, сколько ему лет, задумчиво нахмурив брови и посасывая нижнюю губу. Да, этот человек вполне мог стать его спасением от этого жалкого существования. Он посмотрел на Исаака и увидел кровать, еду, огонь … Исаак был своего рода убежищем.
  
  Прибыл моложавый мужчина, невысокий, толстый, с волосами мышиного цвета и повязкой на одном глазу, радостно рыгающий. ‘Извините, отец’.
  
  ‘Это были звуки, которыми можно гордиться, сын мой. Пивная?’
  
  ‘Да. Там было хорошо. Правда, никаких танцев’.
  
  ‘Хорошо. Танцы - ужасная вещь. Ты знаешь, это дьявольский способ соблазнять юношей и девушек на грех’.
  
  ‘Да, отец", - сказал мужчина. Его явно не обеспокоило предупреждение. Тогда это был один из старомодных священников, выступавший против пения и танцев в любое время, один из тех мужчин, которые смутились бы при мысли о том, что служанка и мужчина потакают своим естественным желаниям. Да будет так. Хамфри мог бы сыграть свою роль.
  
  Повозка, медленно грохоча, тронулась с места, и Хамфри дал ей отъехать, прежде чем пуститься в погоню … даже не подозревая, как далеко ему придется идти. И все же оно того стоило. Он тащился за повозкой, пока она не выехала из города, и тогда ему посчастливилось увидеть, как возчик машет сторожу на краю рынка. Он поспешил к сторожу и сказал: ‘Извини, друг, но та телега, это был мельник?’
  
  ‘Он? Нет, он парень из Монкли. Там есть мельница, но он не мельник ’.
  
  ‘ И священник с ним? Он тоже из Монкли?’
  
  ‘Да. Бедняга. Он из тамошней часовни, но он слеп, как летучая мышь, и к тому же глух. Долго на этой работе не продержится’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  И это было то, что нужно. Несколько дней спустя он вошел в часовню, только что постриженный, одетый в свою старую одежду и со счастливой улыбкой на лице, чтобы явиться миру. Когда старый священник появился в дверях, Хамфри осторожно оглянулся, чтобы убедиться, что он один, и протянул свой пергамент. ‘Вот я, отец’.
  
  Пока молочно-белые глаза всматривались в буквы, затем снова поднялись к уверенному, улыбающемуся лицу Хамфри, Хамфри едва мог сдержать переполнявшую его радость. Наконец-то он был в безопасности.
  
  С того славного дня, около семи месяцев назад, он был здесь и оказал полезную услугу. Исаак был неспособен выполнять свои священнические функции, не говоря уже о том, чтобы присматривать за своими полями. Все было оставлено Хамфри, и ему повезло, что у него была для этого подготовка. Он посещал службы, женил многих молодых людей, благословлял живых, крестил новорожденных и во всех отношениях соответствовал представлениям местных жителей о хорошем священнике. Он потворствовал взглядам Исаака на все аспекты жизни, прекратив танцы и музыку во дворе маленькой часовни, громко осуждая тех, кто играл в кости в нефе во время его мессы, и оправдывая ожидания старого занудного фанатика всеми возможными способами. Факт глухоты и его слепоты Айзека были просто бонусами. Они сделали практически невозможным для Айзека осознать, что задумал Хамфри.
  
  Да, в течение семи месяцев он был в безопасности в своей жизни здесь, и теперь, внезапно, это должно было произойти. Он был вовлечен в опасную политику, если его воображение не вводило его в заблуждение, и вскоре мог оказаться обвиненным в убийстве, если бы не смог найти выход из этого.
  
  Тело лежало рядом с почти пустым болотом, на котором теперь был лишь неглубокий слой грязной грязи, в некоторых местах на нем скопилась вода. Раздался зловонный выдох, как будто там умерло и гнило множество животных. Хамфри прочистил горло, затем сглотнул. - Вы... э-э... вы вызвали коронера? - спросил я.
  
  Перкин все еще смотрел на женщину сверху вниз. ‘ Да. Он должен быть здесь в ближайшее время, если у него есть хоть капля здравого смысла.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Он рыцарь из двора нашего лорда Деспенсера. Без сомнения, он захочет прийти и убедиться, что его лорду не грозит никакого позора’.
  
  ‘Бедное дитя", - сказал Хамфри, присаживаясь на корточки рядом с телом. Она явно испытывала сильную боль перед смертью. Ее рука была сломана, а ногти вырваны. Затем он увидел ее лицо.
  
  Хамфри видел смерть во многих формах в своей жизни — кто не видел? — и все же смерть этой женщины была удивительно мучительной. Мысль о том, что кто-то мог пытать ее и бросить в болото без возможности помыться, была ужасающей. Этот человек, должно быть, был монстром. Он закрыл глаза, сжал руки вместе и начал молиться за нее, бормоча viaticum и заканчивая "Отче наш" для пущей убедительности.
  
  ‘Кто мог это сделать?’ - требовательно спросил он, поднимаясь, его задача была выполнена. Его глаза сердито обежали остальных. ‘Ну? Она не прилетела сюда, и потребовались бы определенные усилия, чтобы сбросить ее в трясину. Кому-то наверняка нужна была помощь, чтобы сделать это.’
  
  ‘Никто из нас здесь", - сказал Перкин. Он вздохнул и посмотрел Хамфри в глаза. ‘Как ты думаешь, кто это сделал?’
  
  Это был не тот вопрос, на который Хамфри намеревался отвечать. Все они знали, кто это должен быть: управляющий поместьем, сэр Джеффри. Его хозяин, должно быть, приказал убить женщину, которая не хотела отдавать свои земли, и сэр Джеффри захватил ее, затем убил и спрятал ее тело здесь, в болоте, думая, что оно останется скрытым навсегда. Хотя и не в одиночку. Ни один мужчина не смог бы вынести ее на середину болота и бросить в него. Возможно, она и была легкой, но с привязанными к ней камнями, которые заставляли ее тонуть, она была бы слишком тяжелой для одного человека, бредущего по брюхо в грязной жиже.
  
  ‘Кто бы осмелился войти в болото?’ - удивился он. ‘Он, должно быть, был сумасшедшим’.
  
  ‘Был способ. Люди, которые жили здесь, знали этот путь", - сказал Перкин.
  
  Хамфри поежился. Мысль о том, чтобы бродить по этой отвратительной грязи, всегда ожидая, что тебя поглотит ... Кто бы это ни был, он, должно быть, потом тоже был грязным.
  
  После этого Хамфри был рад вернуться в часовню, где тихо открыл дверь и снова запер ее изнутри, прежде чем пройти по этажу в маленькую комнату на южной стороне, где двое мужчин вели свою тихую жизнь.
  
  Он, конечно, все еще был там, сидел на своем стуле; он не двигался. Открытые, тусклые, белые глаза все еще смотрели в потолок, его челюсть все еще отвисла, руки все еще болтались, и Хамфри вернулся к своему прежнему занятию, сидя на полу и уставившись на него, задаваясь вопросом, что, черт возьми, он мог бы теперь сделать. С исчезновением его наставника и защитника здесь для него было гораздо меньше безопасности. В любой момент его могли обнаружить. Но куда еще он мог пойти? Именно эта мысль волновала его, когда он сидел на корточках на полу.
  
  Куда он мог пойти?
  
  Болдуин снова вонзил свой меч в цель с чувством смущения. ‘Эдгар? Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь?’
  
  ‘Сэр Болдуин", - сказал Эдгар, кланяясь ему и выходя мимо него из комнаты. ‘Я знал, что вы скоро будете здесь, поэтому я вышел вперед’.
  
  ‘Почему?’ Болдуин зарычал. ‘Ты должен быть в поместье’.
  
  ‘Хью был другом, сэр. Я был не в том настроении, чтобы оставлять его смерть неотомщенной, если своим присутствием я мог ему помочь’.
  
  ‘Ты знал, что я буду здесь с Саймоном, не так ли?’
  
  Эдгар улыбнулся своей обычной ленивой улыбкой. Иногда это могло привести в ярость, но в другое время, как сегодня, это просто служило напоминанием Болдуину, почему он был так рад сохранить Эдгара своим управляющим после того, как они покинули орден тамплиеров. Худощавый темноволосый мужчина был самоуверен во всем, и теперь он разглядывал Болдуина, словно оценивая его силу. ‘Как ваша грудь, сэр?’
  
  ‘Не меняй ...’
  
  ‘Пока ты не поправишься, я должен быть с тобой, когда ты можешь оказаться в опасности’.
  
  ‘Ты самонадеян, Эдгар, но я рад тебя видеть’. Болдуин усмехнулся. ‘Это намного лучше, чем было, но я не думаю, что сейчас был бы хорош в драке’.
  
  ‘Мы слишком стары для новых ран", - сказал Эдгар.
  
  ‘Что ты там делал?’
  
  ‘Я прибыл сюда вчера и увидел, что это место уже ограблено, поэтому я подумал, что должен остаться здесь на случай, если кто-нибудь еще попытается проникнуть внутрь. Вчера это сделали двое мужчин. Я говорил с ними, и с тех пор никто не возвращался.’
  
  ‘Ты чему-нибудь научился?’ Спросил Болдуин, когда они вышли из дома на более свежий воздух.
  
  ‘Немного — за исключением того, что Хью там нет’.
  
  ‘Как я и думал", - согласился Болдуин.
  
  Саймон и Жанна услышали их слова, и Жанна разинула рот, хотя Саймон просто натянуто улыбнулся Эдгару в знак приветствия, а затем посмотрел на Болдуина, чтобы объяснить.
  
  ‘Совершенно очевидно, что Хью не сгорел там заживо, а если и сгорел, то его тело впоследствии убрали’.
  
  Жанна перевела взгляд со своего мужа на Эдгара. - Как ты можешь быть так уверен? - спросила я.
  
  Болдуин сказал: ‘Моя дорогая, если ты хочешь сжечь живого человека, для этого потребуется по меньшей мере две телеги хвороста. Даже тогда у вас останется множество костей покрупнее, таких как череп или бедра. Подумайте, сколько времени требуется, чтобы говяжье ребрышко сгорело на костре, затем подумайте обо всех костях в теле мужчины. Осмелюсь сказать, что в том доме было жарко, но недостаточно жарко, чтобы полностью уничтожить Хью. Он был тощим, но от него осталось достаточно, чтобы что-то осталось.’
  
  ‘Но что тогда? Ты думаешь, кто-то украл его тело отсюда?’
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. "Это именно то, что я думаю’.
  
  Но он больше ничего не сказал, направляясь обратно по тропинке к гостинице.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Сэр Джеффри был в отвратительном настроении, когда Эдкок вошел в его зал незадолго до полудня. ‘Тебе понравилось плескаться в грязи, мальчик?’
  
  Эдкок взнуздал себя. ‘ Я выполнял свой долг, сэр Джеффри.’
  
  - Твой долг может навлечь на тебя неприятности. Из-за твоего долга тебе могут снести голову с плеч, ’ прохрипел сэр Джеффри.
  
  Эдкок побледнел, услышав, как люди позади него приближаются. Он оглянулся и увидел, что это были те же самые люди, которых он видел держащими несчастного Ника. В его животе начала извиваться змея страха, и он почувствовал тошноту в груди. ‘Все, что я сделал, это приказал осушить болото. В то время это казалось лучшим, что можно было сделать.’
  
  ‘И теперь нам придется объяснять, что тело мертвой девушки на нашей земле, мальчик, не так ли?’ Ехидно сказал сэр Джеффри. ‘И это может означать много неприятностей для нашего хозяина. Он не будет доволен, сержант. Нет, он, скорее всего, будет очень несчастен, а когда он несчастлив, он вымещает это на любящих мать мужланах, у которых нет таких задниц, как у тебя!’
  
  Он приблизился всего на несколько дюймов к Эдкоку, и теперь его слюна полетела Эдкоку в лицо, когда он закричал.
  
  "Ты, жалкий кусок дерьма ! Ты бесполезен ! Какой в тебе смысл? Ты ешь нашу еду и пьешь наш эль, но все, что ты делаешь, это навлекаешь на нас несчастье! Что заставило тебя пойти на это болото?’
  
  ‘Я только что это видел. Беорн сказал мне, что там есть болото, и я хотел его увидеть, чтобы решить, расчищать его или нет", - сказал Эдкок. Сейчас он был ужасно напуган, один в холле, когда вокруг никого не было, чтобы увидеть, что может произойти. Он знал, что люди умирали в похожих комнатах со стюардами Деспенсеров.
  
  ‘ Ты же не решишь расчистить какие-нибудь другие болота, не сказав сначала мне, да?’ Сэр Джеффри сказал более холодно.
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘Почему ты хотел расчистить именно это болото?’
  
  ‘Я сказал: я просто хотел осушить его, чтобы начать использовать этот участок земли’.
  
  ‘И я спросил: почему именно это болото? Тебе кто-то это предложил?’
  
  Эдкок поднял руку в жесте подчинения.
  
  Его тут же схватил мужчина слева от него. Другой схватил его за правую руку, и пока он дико переводил взгляд с одного на другого, кулак сэра Джеффри ударил его под ребра с силой скачущей кобылы.
  
  В глазах у него потемнело, и он обнаружил, что не может дышать. Согнувшись пополам от боли и отчаянной потребности набрать воздуха в легкие, его сухо вырвало; зрение прояснилось, он почувствовал легкую дрожь в животе и сделал небольшой глоток воздуха. Его чуть не стошнило. Затем он снова рухнул, уронив подбородок на грудь, в то время как двое мужчин подняли его руки вверх, так что они были почти такими же болезненными, как удар в живот.
  
  ‘Я спрошу тебя снова, чурбан. Что заставило тебя пойти в это болото?’
  
  ‘Я ничего не знал, сэр Джеффри. Я всего лишь пытался услужить своему хозяину’.
  
  ‘Почему в том месте? Почему сегодня?’
  
  ‘Не было никакой причины!’
  
  На этот раз сэр Джеффри нанес ему удар ногой в пах, и у Эдкока снова потемнело в глазах. Он почувствовал, что его руки разжались, и он рухнул лицом в грязный тростник, давясь, свернувшись в комок от боли, как еж, прячущий свое мягкое подбрюшье от нападения. Его руки были прижаты к животу, чтобы защитить его, и его вырвало на пол, блевотина, наполненная зеленоватой желчью, обожгла его горло и ноздри.
  
  ‘В последний раз, мальчик! Кто предложил это место?’
  
  ‘Беорн ... он привел меня к нему ... Не сказал осушить его ... это была моя идея ...’ Эдкок поперхнулся.
  
  ‘Это полностью твоя идея?’ Сэр Джеффри зарычал. Его сапог вернулся, готовый ударить снова.
  
  ‘Нет! Только не снова!’ Взмолился Эдкок. ‘Это был Николас ле Потер. Он предложил опустошить его ... он сказал, что вы были бы рады иметь больше земли для обработки. Это был он, не я!’
  
  "Ты, парень, не делай ничего здесь без моего разрешения, блядь, потому что, если ты сделаешь это еще раз, я прикажу затолкать в болото, чтобы придавить тебя камнями, и тебя больше никто не увидит", - прошипел сэр Джеффри ему на ухо, а затем трое мужчин оставили Эдкока в покое. Вскоре после этого он услышал крики и стук копыт, когда они ускакали прочь.
  
  Несколько минут он не мог подняться. Вошел слуга и, увидев, что Эдкок корчится на земле, позвал на помощь и попытался помочь Эдкоку подняться, но с Эдкоком и так уже достаточно грубо обращались в тот день. Он стряхнул руку своего помощника и перекатился на колени, прежде чем медленно подняться. Его ягодицы были полны такой сильной боли, что он сомневался, что сможет жить. Даже когда он стоял, было ощущение, что оба были вдвое больше обычного и висели у него за спиной, вытаскивая его живот из тела. Это было так мучительно, что он мог только стоять, прислонившись к столу, и плакать долгое время. Без поддержки он ничего не мог сделать.
  
  ‘Хозяин, могу я вам что-нибудь принести?’ - сочувственно спросил слуга.
  
  Его так и подмывало потребовать лошадь, а затем бросить свои немногочисленные пожитки и ускакать отсюда, просто хлестнуть животное и позволить ему унести его куда угодно, подальше от этого отвратительного поместья, но он знал, что не сможет. Он не был свободным человеком: он взял соль Деспенсеров, и теперь он был частью семьи.
  
  Он вышел из зала и направился туда, где у него был палас в комнате, где спали мужчины.
  
  По дороге он не мог удержаться от горячих слез отчаяния. Он был уверен, что, как и Эйлвард, умрет здесь. И, возможно, пройдет не так много времени, прежде чем это случится.
  
  Дженкин наблюдал за их возвращением с чувством неподдельного удовольствия. ‘Лорды, пожалуйста, позвольте мне принести вам эля или вина. А этот джентльмен - ваш компаньон? Рад встрече, друг. Чрезвычайно приятно видеть вас.’
  
  Честно говоря, хотя то, что с ним остался рыцарь, не было никакого напряжения, этот новый парень казался ему опасным. Он был одним из тех, подумал Дженкин, кто счастливо улыбался, вонзая нож в живот человека. Не тот путешественник, которого можно оскорблять. Ему пришлось бы поговорить со своей женой и слугами и убедиться, что этим людям хорошо служили. Не нужно было никого обижать, особенно когда это могло привести к тому, что кто—то пострадает.
  
  Конечно, была и другая причина приветствовать их возвращение.
  
  ‘Э—э... мадам, ваша горничная была огорчена тем, что вы оставили ее здесь одну’.
  
  ‘Ах. Где она?’
  
  ‘В настоящее время, я думаю, она в моей кладовой с продавцом марихуаны. Она очень хотела пить’.
  
  ‘ Хочешь пить? Ты хочешь сказать, что она пьяна?’
  
  ‘Едва ли", - честно ответил Дженкин. Он никогда не видел девку с более пугающей склонностью к алкоголю.
  
  ‘И с ней моя дочь? Приведи их ко мне", - приказала Жанна с ледяной интонацией в голосе.
  
  ‘С тобой Эмма?’ Спросил Эдгар.
  
  Ответил Болдуин. ‘Да. Жанна подумала, что лучше привести кого-нибудь на случай, если моя рана усугубится во время путешествия сюда. Она считала, что иметь такую мощную защиту от преступников было бы разумно’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что многие преступники стали бы рисковать жизнью или конечностями, нападая на нее", - спокойно согласился Эдгар.
  
  Жанна слушала вполуха. Ее встревожила мысль, что Эмма могла слишком счастливо устроиться в буфетной с бочонками эля. Женщина была здесь, чтобы помочь ей и присмотреть за Ричальдой, а не для того, чтобы напиться до бесчувствия, когда ее оставляют одну на несколько минут.
  
  ‘Госпожа, я был опустошен, когда ты ушла без меня!’
  
  ‘Я полагаю, ты мог бы легко уйти от двери", - сказала Жанна с ядовитой сладостью. ‘Или ты свернул не туда и вместо этого оказался в кладовой?’
  
  ‘Меня попросили поехать туда, чтобы помочь разобраться с кое-каким беспорядком, и пока мы были там, мы решили убедиться, что с бочонками все в порядке. Я не выпил это место досуха, если ты это имеешь в виду!’
  
  ‘Это хорошо. А теперь помолчи, пожалуйста’.
  
  ‘Госпожа ... но, бейлиф, мне жаль слышать о вашем мужчине. Я знаю, он был не самым лучшим слугой, но всегда трудно терять того, кого ты знал ...’
  
  Жанна прошипела: ‘Я сказала молчать!’
  
  ‘О, очень хорошо. Я не обязан говорить’.
  
  ‘Хорошо", - многозначительно сказал Болдуин. ‘Мастер Дженкин, не могли бы вы, пожалуйста, принести мне немного вина с водой?’
  
  Малкин уже была измотана, а еще даже не пришло время обеда. Она чувствовала себя такой слабой , такой немощной. Она была жалким созданием, совершенно бесполезным. Посмотрите на Изабель в сравнении. Она была настоящей женщиной: сильной, решительной, несгибаемой в невзгодах, хитрой и быстро извлекающей выгоду, несмотря ни на что. Она бы не сидела и не хандрила, как Малкин, она бы встала с колен и начала планировать свое будущее.
  
  Но какое будущее там было на самом деле? Малкин не собиралась обманывать себя. Возможно, она могла бы какое-то время продержаться, но без мужа она была всего лишь пищей для удовлетворения аппетита сильных мужчин. Если кто-то из них хотел ее, они могли заставить ее принять их ухаживания, как только пройдет приличный период траура.
  
  Честно говоря, идея не была отталкивающей, если у мужчины, о котором идет речь, было немного денег. Главной мыслью, занимавшей ее разум, было то, что ей нужна безопасность для себя и своего ребенка. Ребенок Эйлварда. И в этом, конечно, заключалась проблема. Сколько мужчин были бы готовы взять на себя женщину, у которой уже есть собственный ребенок? Было достаточно мало тех, кто был бы счастлив взять на содержание сына другого мужчины.
  
  Она так сильно любила его, своего Эйлуорда. После его смерти она чувствовала, как будто часть ее самой увяла. Мягкий, добрый, счастливый кусочек ее души был отрезан от нее, и это оставило дыру. Было невозможно удерживать ее разум на одной мысли, невозможно планировать или заглядывать в будущее.
  
  Эйлвард был так близок, по его словам, к тому, чтобы разбогатеть. Он, конечно, был не прочь подзаработать немного денег на стороне. Ему было чему соответствовать, поскольку его отец и дед оба были такими благородными людьми, и если он когда-либо собирался проложить себе путь наверх, чтобы возобновить благосостояние семьи, ему придется бороться на каждом шагу этого пути. Падение от сына рыцаря до нищеты было резким падением, и он глубоко прочувствовал унижение. Ее наследник был предан тому, чтобы снова сделать семью богатой.
  
  Она понятия не имела, как он намеревался это сделать. Если она была честна с собой, она не хотела знать. Иногда у него была какая-то сосредоточенность, которая исключала ее, и иногда она чувствовала, что он был бы не совсем прочь добыть деньги не совсем законными способами. ‘Иногда, ’ сказал он незадолго до своей смерти, - мужчине приходится доказывать свою жестокость, чтобы быть хорошим, любящим отцом для своей семьи’.
  
  У него было такое серьезное выражение лица, и его слова были произнесены так твердо, что в тот момент она почувствовала себя весьма встревоженной, но затем она разрядила атмосферу, посмеявшись над ним, бросив в него мягкой подушкой и заставив извиниться за то, что выглядел слишком серьезно и сурово, и он усмехнулся. Теперь, когда она вспомнила выражение его лица, она поняла, что его веселость была немного наигранной, как будто он хотел что-то ей объяснить, что-то ужасное, а смена ее настроения помешала ему рассказать ей.
  
  Она собрала корзину с едой, качая головой при воспоминании. Все это было все еще слишком болезненно. Особенно в тот ужасный день, когда мужчины прибыли сюда, чтобы сказать ей, что ее мужчина мертв. Убит. И теперь у него было ужасающее чувство, что он останется не отмщенным. Никто не заботился о нем настолько, чтобы потрудиться найти его убийцу.
  
  Пэган стоял в дверях и, увидев, что она выходит с корзиной, широко распахнул дверь, не глядя на нее, ожидая, пока она уйдет. Со своей стороны, у нее не было желания встречаться с ним взглядом. Она вышла из дома и пошла по переулку, плотнее закутываясь в плащ от ужасного холода. Вид Пэган, казалось, только усилил холод воздуха.
  
  Он изменился после смерти ее мужа. Она чувствовала, что он был более внимателен, чем раньше, и в разгар ее величайшего отчаяния, когда она оплакивала свою потерю, а Изабель пыталась скрыть свое растущее презрение к такому проявлению, именно Пэган, казалось, оценила и поняла ее горе.
  
  Если бы она была мужчиной, она была бы там, выясняя, кто это сделал. Пэган должна была бы делать то же самое. Человек, который убил Эйлварда, все еще был там, где-то в деревне. Возможно, он даже был здесь, в усадьбе. Или это был сэр Джеффри, как она опасалась? Управляющий мог пожелать убрать человека, которого он сам же и выгнал. Эйлвард был серьезной угрозой, пока был жив.
  
  Но Пэган должен быть способен что-то сделать. Он был достаточно сильным парнем. И все же только что, когда мужчина должен был помогать еще больше, Изабель бесцеремонно выставила его из дома. Возможно, это было сделано для того, чтобы он мог поговорить с соседями и узнать, что произошло на самом деле — но Пэган, хотя и был хорошим управляющим и слугой, был не из тех людей, которые вызывают доверие у других мужчин деревни. За эти годы они научились уважать его, а некоторые, возможно, и бояться. Но мало кто захотел бы общаться с ним, и еще меньше стало бы обвинять других мужчин в убийстве сына его любовницы.
  
  Она продолжала спускаться по дорожке, пока не достигла боковой дорожки, которая вела к часовне. Здесь она широко распахнула ворота и пересекла кладбище, протянув руку, чтобы открыть дверь. К ее удивлению, она была заперта. Она постучала и позвала Айзека, затем Хамфри, но ответа не последовало, и в конце концов, пожав плечами, она поставила корзину на землю и отправилась домой.
  
  Внутри часовни Хамфри сидел, обхватив голову руками, пытаясь заглушить стук Малкина. Затем, когда его лоб постепенно прояснился, он понял, что должен сделать.
  
  С новой целью он встал и поднял труп Исаака со стула. Если бы его обнаружили здесь до всех этих неприятностей, Хамфри был бы в порядке, но после смерти Эйлуорда и гибели семьи в Иддесли, а теперь и леди Люси, было слишком много тел. Еще один был бы подозрителен, а людям всегда было легко смотреть на иностранца как на наиболее вероятного подозреваемого. Он видел это раньше, когда убегал.
  
  Монастырь был хорошим местом для жизни, но ни разу старый Питер не заинтересовался им. До этого он мог жить и учиться достаточно счастливо ... но после этого покоя не было.
  
  Однажды дело дошло до критического состояния, когда Питер подавал еду. Сейчас это звучало жалко, но в то время … Питер настаивал на том, чтобы обслуживать молодых людей, находящихся под его опекой, и Хамфри был одним из них. Каждый прием пищи, непременно, Хамфри видел, что все остальные получают больше еды, чем он, и гнев его все нарастал и нарастал, пока ярости его не стало предела. И вот однажды они были в саду, и Питер ехидно прокомментировал способность Хамфри уничтожать любое растение, которое стоит выращивать, и Хамфри ничего не мог с собой поделать. Он держал тяжелую лопату, и когда Питер отвернулся, он ... он просто полоснул ею. Раздался странный, хрустящий, влажный звук, и Питер рухнул в кучу. Его левая рука один раз дернулась, а затем его левая нога начала брыкаться и дергаться, но только на несколько мгновений, а затем он затих.
  
  Он мог видеть тело даже сейчас. Мужчина с рассеченным черепом, как будто Хамфри замахнулся на него топором, и непристойным лоскутом плоти и кости, кровь, блестящая и вязкая, указывает на рану.
  
  Не было никаких сомнений в том, что он будет привлечен к ответственности, как только трагедия будет раскрыта. Это была его вина. Он был убийцей, во имя Господа! Правда была настолько ужасающей, что он некоторое время просто стоял и смотрел на тело, не в силах оценить глубину своего преступления. А затем он позволил лопате выпасть из его пальцев и медленно повернулся, как будто в трансе, чтобы направиться к главным воротам. Он прошел через них и просто продолжал идти. С тех пор он шел пешком, пока не добрался до этой маленькой сельской заводи.
  
  И теперь, с этим вторым телом, он снова должен двигаться дальше. Нельзя было терять и времени. По крайней мере, на этот раз у него будут вещи, которые он сможет взять с собой. Достаточно мало, но их было немного. Он должен собрать вещи.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Дженкин только что закончил обслуживать небольшую компанию, когда внезапный взрыв шума объявил о появлении еще нескольких посетителей, возглавляемых крепкой фигурой Дэвида атте Мура.
  
  Как домовладелец, Дженкин знал, что он должен стараться всегда быть дружелюбным и сговорчивым. Он прожил в этом районе всю свою жизнь, и, по большому счету, было очень мало мужчин, с которыми он не мог поладить, но были некоторые ... и Дэвид был одним из них.
  
  Его голос всегда был таким высоким, что раздражал ухо Дженкина: это был своего рода рев, который всегда заставлял Дженкина думать об ослах. Вот почему одним из прозвищ Дэвида было ‘Дэвид-Осел’. С другой стороны, в большинстве вечеров, когда Дэвид выпивал свой первый эль, он напивался до слез, и горе было любому человеку, который находился в пределах слышимости, потому что они неизменно получали полный и подробный отчет о его жизни на данный момент, о том, как несправедливо было, что его отец умер, когда он умер, оставив Дэвида с такими ужасными штрафами за смерть, в результате чего он почти потерял всю свою ферму, что он страдал от больше, чем кто-либо во время голода, и что женщины никогда не понимали его (в то время как Дженкин чертовски хорошо знал, что они понимали его слишком хорошо). Именно эта способность довести человека до самоубийства привела к тому, что Дженкин дал ему другое имя - ‘Смертоносный Дейв’. Почему-то немногие имена, которые он придумывал за эти годы, казались ему столь подходящими, как это.
  
  Дэвид был широкоплечим, с большим животом и длинным, но пухлым лицом, на котором постоянно читалось полное непонимание. Сегодня он вел Оливера и Дениса, и все говорили так быстро, что мужчина мог бы подумать, что они уже пьяны, за исключением того, что все они бросали по одному взгляду на компанию незнакомцев и мгновенно замолкали, разглядывая их с таким подозрением, на какое способен только житель Девона.
  
  Дженкин занял свое место у бочонка с элем, держа кувшин наготове, и ждал, вопросительно подняв брови. Трое присоединились к нему в баре, но, как обычно, разговор монополизировал Дэдли. Оливер пару раз пытался заговорить, но это было бессмысленное упражнение.
  
  ‘Ты бы видел лицо парня", - начал Смертоносец.
  
  ‘Ну, у него всегда был нервный ...’ Начал Оливер.
  
  ‘У него это было. Теперь, однако, бедняга сломлен. Я раньше видел таких мальчиков, как он, когда они переживали шок. Ничего хорошего из этого не вышло. Один мальчик никогда больше не был хорошим. Помнишь Рэнса? Лоуренс Миллерсон, оттуда, из Хазерли? Он увидел, как что-то напугало его, и поклялся, что это погубило его. После этого не мог оставаться в своем доме.’
  
  ‘Рэнс видел кобылу, - сказал он. Призрак, и он... ’
  
  ‘Это было то, что он сказал в то время, но он не был уверен. В любом случае, если бы это был призрак, это было бы одно, но видеть тело, покрытое грязью и все такое, просто выставленное напоказ вот так. Ужасно. Если бы Рэнс увидел это, осмелюсь сказать, он упал бы замертво на месте.’
  
  ‘Ну ’Тин не сделал, он просто...’
  
  ‘Да, но ты только подожди. В данный момент с ним все в порядке, но скоро ему станет плохо. Попомни мои слова, он будет слабым и болезненным в течение дня, а затем начнет угасать. Так всегда бывает.’
  
  Дженкин взглянул на Оливера. - Что случилось? - спросил я.
  
  Оливер открыл рот и торопливо заговорил. ‘ Это молодой Мартин, который живет дальше. Он нашел мертвое тело. Считает, что это леди Люси, из ...
  
  ‘Мит. Ты знаешь, что она пропала некоторое время назад? Что ж, бедняжка, похоже, она недалеко ушла, ’ сказал Смертоносец, качая головой.
  
  Казалось, он всегда чувствовал, когда кто-то другой собирался заговорить, и вмешивался своим слегка повышенным голосом, заглушая все разговоры. Этот случай не был исключением. Когда Дженкин увидел, как Оливер перевел дыхание, как будто собираясь заговорить снова, Смертоносец слегка переместился, так что полностью закрыл Дженкину обзор другого мужчины. ‘И ты знаешь худшее? Не только то, где они нашли ее, но и то, что эти ублюдки сделали с ней. Вы вряд ли поверили бы, что даже эта безумная группа неблагочестивых убийц и хлыстов способна совершить нечто подобное, не так ли?’
  
  Дженкину не следовало этого делать, но за несколько лет в его гостинице было достаточно Смертоносного. Он слегка нахмурился, повернув голову набок, как будто слегка туговат на слух, и вопросительно уставился на Смертоносца. ‘Продолжай", - сказал он, отходя на небольшое расстояние, чтобы наполнить кувшин.
  
  Видя, как он уходит, Смертоносец сделал то, что делал всегда. Он заговорил громче, чтобы доминировать в разговоре и помешать кому-либо другому распространять сплетни, когда он мог сам поделиться ими.
  
  ‘Это очевидно, не так ли? Эти безумные дураки в Монкли захватили ее, чтобы украсть ее земли. Ее пытали, Дженкин. Замученная до смерти, если знать правду, и к тому же бедная вдова. Это позор, что человек, называющий себя рыцарем, мог так себя вести. Позор!’
  
  Дженкин придал своему лицу возмущенное выражение. ‘ Итак, кого вы имеете в виду? Не сэра Джеффри?’
  
  ‘Кто же еще, Дженкин? Клянусь, если бы ту бедную девушку не обнаружили, ее земли были бы захвачены сэром Джеффри и присоединены к его поместью в течение недели. Может быть, теперь, когда ее нашли, может быть, только может быть, ее несчастная душа получит по заслугам, а? Не то чтобы это было очень вероятно. У бедняжки не было семьи, о которой можно было бы рассказать, не так ли? Некому обеспечить справедливый результат, даже если сэр Джеффри будет раскрыт как ее убийца.’
  
  Дженкин мог видеть, как выражение лица Смертоносца слегка изменилось, когда остальная часть комнаты погрузилась в тишину. Внезапно Смертоносец, казалось, осознал, как громко он говорил, и Дженкину стало немного стыдно за то, как он обманул его, но если бы он этого не сделал, он знал, что Смертоносец все равно не смог бы держать рот на замке. Не было смысла плакать из-за дурака, который подставил себя под удар.
  
  На долгое мгновение воцарилась тишина, как будто сами стены гостиницы ожидали взрыва осуждения, который, несомненно, должен был последовать за таким чудовищным обвинением от человека столь низкого сословия, а затем тишину нарушил протяжный скрежет ножек табурета по утрамбованному земляному полу.
  
  ‘Друг мой, я был бы очень признателен, если бы ты смог присоединиться ко мне и моим друзьям’.
  
  ‘Не думаю, что смогу, учитель. Приношу свои извинения, но я должен ... эм...’
  
  Но, глядя в серьезные темные глаза рыцаря, Смертоносец внезапно обнаружил, что может отложить свой отъезд. И сделал бы это.
  
  Брат Джон услышал о мертвой девушке почти в то же время, что и Болдуин.
  
  Он шел навстречу Миту, вдыхая прохладный воздух и чувствуя, что, хотя последние несколько дней были травмирующими, по крайней мере, он сделал все, что мог, после того, как обнаружил ту горящую лачугу.
  
  Земля здесь была такой восхитительной. Он отчетливо помнил это, и низкое, не греющее зимнее солнце было настроено освещать все вокруг контрастным золотистым оттенком, в то время как тени были длиннее и темнее, чем в любое другое время года.
  
  Было холодно, да, и его пальцы, казалось, вот-вот совсем замерзнут, когда он поднимался по склону. Они посинели, и он подумал, что если он слишком быстро сожмет кулаки, то все они должны расколоться и отвалиться. Ветер придавал его одеянию иллюзорность льняной рубашки, и он чувствовал, как плоть его груди сжимается, а соски такие холодные, что казалось, будто они страдают от противоположного унижения: их сжимают раскаленными щипцами. Странно, как морозная погода может заставить тело мужчины реагировать так мучительно.
  
  Тем не менее, он испытывал и худшее. Он был только рад, что у него была пара сапог, потому что, если бы ему пришлось полагаться исключительно на свои старые сандалии, ему не хотелось думать, что бы к настоящему времени случилось с его пальцами на ногах.
  
  Чтобы добраться до Митха из убежища, где он оставил Хью, ему пришлось взобраться на холм, а затем пересечь его край, реку справа от него. Отсюда он мог ясно видеть маленький городок. Хорошее, приятное местечко, над которым заметно возвышался шпиль церкви. Там, на дальней стороне, находился зал, о котором он слышал. Широкое, чистое, с желто-золотистой соломенной крышей и несколькими хозяйственными постройками, оно являло собой образец спокойствия и уюта. Место, куда мог бы отправиться человек, твердо решивший отдохнуть от мира: вполне идиллическое.
  
  Он остановился. Это звало его, но он не был готов. Он хотел спуститься туда, но что-то подсказывало ему, что пока не стоит. У его ног была тянущая тяжесть, которая мешала ему продолжать. Это было так давно … Нет, он пойдет в другое место.
  
  Возвращаясь тем же путем, которым пришел, он огляделся вокруг. Увидев Фишли, он остановился, а затем направился к нему, перейдя маленький деревянный мостик и поднявшись в холл.
  
  Фишли был приличных размеров поместьем, и Джон на мгновение остановился, отдуваясь, у подножия небольшого холма, на котором оно стояло. Просторный дом, он выглядел ухоженным, со свежим слоем извести, хотя соломенную крышу латали так часто, что летом ее нужно было заменить. Однако не было похоже, что оно пострадало за эти годы. Одному Богу известно, сколько времени прошло с тех пор, как Джон был здесь в последний раз, и за это время он так много путешествовал, что было чудом, что у него еще остались ноги. Когда-нибудь было бы интересно сесть и подумать, сколько подошв обуви он износил в своих странствиях: сколько бычьих шкур он использовал только для защиты своих ног.
  
  Он продолжал подниматься на холм, все больше и больше опираясь на свой посох. Проблема была в том, что монахи, как правило, слишком много времени проводят на ногах. Ему было ужасно больно: его пятки были расколоты и треснуты, как будто по дереву слишком часто били. И, боже, как же им больно.
  
  Место было таким, каким он его помнил. На самом деле, годы, возможно, вообще не прошли, настолько мало все изменилось, казалось. Единственная разница заключалась в том, что было заметно больше вооруженного присутствия, но в наши дни это было нормой. Он видел вооруженных людей, куда бы ни пошел.
  
  Было ужасно признавать это, но вся страна была охвачена страхом. Ужасающее обращение короля со своими врагами после Бороубриджа привело королевство в состояние ужаса, когда казалось, что оно напряженно ждет, когда будет перевернута следующая страница в этой хронике страха.
  
  Тропинка к воротам поместья была довольно крутой, и теперь Джон мог видеть, что подход к нему дополнительно контролировался высокой стеной вокруг фасада самого дома. Это создавало ауру готовности, как будто дом сидел и ждал прибытия войск. Даже действия мужчин в этом месте подтверждали это. В саду прямо перед залом работало несколько слуг, и все они прекратили копать и разгребать землю, чтобы стоять и смотреть на него, когда он приблизился.
  
  Джон беспокоился о человеке, которого он оставил в разрушенном коттедже, но он знал, что мало что может сделать. Он пообещал парню, что не разгласит его местонахождение, и тот скорее вырвал бы себе язык, чем нарушил эту клятву. Но им обоим нужна была еда и, возможно, немного вина или эля, поэтому он должен был попросить что-нибудь, не выдавая существования своего подопечного.
  
  У большой двери не было чаши для подаяний, но в таком поместье, как это, так далеко от ближайшего города, это было неудивительно. В городе каждый торговец выставлял миску, содержащую по меньшей мере десятую часть каждого блюда, чтобы нищие и бездомные могли рассчитывать на что-нибудь поесть. Здесь, однако, было мало странствующих людей. Лишняя еда со стола хозяина предназначалась беднейшим членам прихода или, что более вероятно, отправлялась прямиком свиньям. В таком эффективном поместье, как это, не было расточительства.
  
  ‘Монах?’
  
  Это был невысокий круглолицый мужчина с брюшком, как у лорда, и ухмылкой мошенника. Он стоял недалеко от Джона и, по-видимому, внимательно его рассматривал.
  
  ‘Друг мой, я в отчаянии. Я проделал весь этот путь и со вчерашнего дня был без еды и питья. Если у тебя есть что-нибудь лишнее, я был бы очень благодарен. Возможно, я мог бы проповедовать твоему хозяину и его людям за свою еду?’
  
  ‘Монах, я здесь хозяин. Я сэр Одо, и я очень рад предложить вам свое гостеприимство — но без проповедей, спасибо. Я пожелаю вам Счастливого пути, но я был бы счастливее, если бы вы не мешали праздным сынам дьявола в их работе!’
  
  ‘Конечно. Я понимаю. Возможно, мне следует вернуться в воскресенье", - сказал Джон.
  
  ‘Тебе были бы очень рады. Мужчины ездят в Хатерли на свои проповеди. Ты будешь там?’
  
  ‘Возможно. Я хожу повсюду пешком. Если я все еще буду поблизости, я отправлюсь туда", - сказал Джон с улыбкой.
  
  ‘Будь осторожен, брат. Этот район уже не так безопасен, как раньше", - сказал мужчина, внезапно посерьезнев. ‘Боюсь, что с каждым днем здесь становится все опаснее. Менее недели назад была уничтожена семья, а на моего собственного судебного пристава напали и выгнали из его дома.’
  
  ‘Это ужасно, когда человек решает обратиться ко злу", - наставительно сказал Джон. Он осенил себя крестным знамением. ‘Я слышал, что где-то здесь были нападения. Бедным крепостным и без того хватает забот, чтобы видеть, как убивают их товарищей и соседей.’
  
  ‘Дело не только в них, брат", - доверительно сообщил сэр Одо. ‘Мой сосед здесь тоже был убит. Тело леди Люси из Мита было обнаружено в поместье сэра Джеффри Сервингтона в Монкли. Он вздохнул. ‘Боюсь, страх пронизывает каждое сердце в этом графстве’.
  
  Джон мог только согласиться. Он сам чувствовал, что его собственное сердце должно остановиться от печали. Он так надеялся увидеть ее снова — и теперь его сестра была мертва.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда Дэвида привели к небольшой группе, сидевшей за столом, он почувствовал себя так, словно его привели предстать перед судьями по доставке в тюрьму. Вокруг них царила та же мрачная атмосфера, те же неподвижные, мрачные лица смотрели на него, ощущение насилия, которое держали в ежовых рукавицах, но только на короткое время. Эти мужчины и женщины смотрели на него с нескрываемым подозрением, хотя он знал, что ничего не сделал. Не то чтобы это помогло бы знать, что ты невиновен, как он угрюмо сказал себе, если бы ты болтался на веревке.
  
  Человек, который пришел за ним, был самым мрачным из всех, кого Дэвид когда-либо видел. Он был высоким и красивым, с хорошо подстриженной бородой, которая выглядела неуместно — бороды были такой редкостью в наши дни. Его глаза были такими темными, что в этой комнате казались просто черными. Когда он увидел эти глаза, Дэвид почувствовал, как будто все секреты, которые он когда-либо скрывал, были раскрыты. Было бы невозможно обмануть этого рыцаря ... И он отвел свой взгляд от другого, как только смог, просто чтобы не попасть в ловушку. Но при этом он обнаружил, что на него устремлен немигающий взгляд более высокого из двух мужчин , сидящих за столом, сероглазого человека с выражением, которое колебалось между яростью и опустошением.
  
  К счастью, за столом тоже были две женщины. Одна кормила ребенка грудью и не подняла глаз, но другая встретила его взгляд с еще более свирепым выражением, чем у мужчин. Было облегчением отвести от нее взгляд и увидеть, что второй мужчина за столом улыбается. Его открытый, довольный вид на мгновение успокоил Дэвида, пока он не увидел, что за жизнерадостной внешностью скрывается холодная решимость. Дэвид прикинул, что он быстрее любого из них выхватил бы меч и снес голову человека с плеч, и ему показалось, что эль, который он только что выпил, превратился в кислоту у него в желудке.
  
  ‘Тебя зовут Дэвид?’
  
  Это снова было первое. Он снова не сел, и Дэвид почувствовал себя запуганным. Он переступил с ноги на ногу и уставился в землю, когда кивнул. Это оказался один из худших дней в его жизни.
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, хранитель королевского спокойствия. Это мой друг, Саймон Путток, бейлиф аббата Тавистока. Мы слышали, как вы говорили о найденном теле, и вы упомянули, что мужчина, находящийся поблизости, может быть виновен в убийстве этой девушки. Это так?’
  
  ‘Учитель, я не...’
  
  ‘Да или нет?’
  
  Дэвид с несчастным видом поднял глаза и встретился с мрачным выражением лица Болдуина. Он кивнул. ‘Это могло быть...’
  
  ‘Вы выдумывали преступления, в которых был виновен этот человек?’
  
  Дэвид не знал, что сказать. Если бы он повторил обвинения, то почти наверняка вскоре умер бы, потому что управляющий Деспенсерами всегда был готов отплатить любому человеку, который осмелился очернить его имя. Если Дэви откажется от своих слов или будет отрицать их, новости о том, что он их произнес, выйдут наружу, и сэр Джеффри, более чем вероятно, все равно будет преследовать его, чтобы показать пример, и этих богатых незнакомцев не окажется поблизости, чтобы защитить его.
  
  ‘Кажется, он не слишком разговорчив, сэр Болдуин", - сказал улыбающийся мужчина. ‘Может, мне вывести его на улицу и спросить еще раз наедине для вас? Я уверен, что мог бы помочь его памяти’.
  
  ‘Нет, Эдгар", - задумчиво сказал Болдуин. ‘Я не думаю, что в этом будет необходимость. Правда, Дэвид?’
  
  ‘Учитель, я не знаю, что сказать!’ Дэвид взорвался.
  
  Это было хуже, чем он мог себе представить. Теперь ему угрожал этот решительный на вид грубиян, как будто он был простым неопрятным преступником, подобранным на улице. Он был не таким. Он был хорошим человеком! Если бы ему в жизни повезло больше, он мог бы стать судебным приставом или даже деревенским старостой. Для этого не требовалось большого ума, и он мог вести учет урожая зерна каждый год, он мог поддерживать мир в поместье, если это было необходимо, и следить за тем, чтобы все крестьяне выполняли свои обязательства перед господом в течение своих дней.
  
  Но нет, ему не посчастливилось достичь даже этого. Его никогда не избирали на ежегодном суде, который распределял обязанности между мужчинами в деревне, хотя он пытался дать им понять, что он вполне способный. Здесь всем заправляла клика мужчин, и его никогда не просили помочь, потому что им не нравилось его лицо, или его манеры, или что-то в этом роде. Он не понимал почему.
  
  Все, чего он когда-либо хотел, это быть популярным. Вот почему он попадал прямо в сердце любого собрания, чтобы не только присоединиться, но и показать людям, что он за человек, чтобы он им нравился. Он рано понял в жизни, что оставаться застенчивым и нервным приведет только к одиночеству. Безусловно, лучше пойти к другим и поболтать с ними как с равными.
  
  ‘Ну?’ Снова спросил Болдуин.
  
  Он пробормотал: ‘Гм, все, что я знаю, это то, что леди была найдена, сэр, и было достаточно людей, которые задавались вопросом, как она могла туда попасть’.
  
  - Где именно? - спросил я.
  
  Это был человек с пустыми глазами. Он выглядел так, как будто умер, но никто еще не сказал ему об этом. Дэвид бросил на него быстрый взгляд, но только когда крупная женщина рядом заговорила, он понял, что должен ответить. У нее был грубый, хриплый голос.
  
  ‘Отвечай ему, дурак. Ты думаешь, мы все хотим сидеть здесь и смотреть, как ты корчишься без всякой причины?" Мы все слышали тебя, так что слишком поздно сожалеть о том, что говорил о нем гадости, господь он или нет!’
  
  Он бросил на нее ядовитый взгляд, но нельзя было отрицать правдивость ее слов. У уродливой сучки были бородавки на бородавках, и ее мерзкое лицо было опущено, как у разъяренного кабана, в то время как ее массивная грудь тревожно вздымалась и опускалась. Это привлекло его невольное и испуганное внимание, независимо от того, как сильно он пытался отвести взгляд.
  
  ‘Ну? Или ты хочешь, чтобы мой человек вывел тебя наружу и дал тебе стимул поговорить?’ - сказал рыцарь.
  
  ‘Ее нашли в болоте на землях сэра Джеффри, как я уже сказал", - сказал он наконец, вызывающе подняв голову немного выше.
  
  ‘ И уже ходят слухи о том, кто мог ее убить? Болдуин надавил на него.
  
  ‘Конечно, есть", - сказал Дэвид, хотя и более тихо, и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, кто еще может слушать. "Кто бы не поверил в это человеку, который работал на Деспенсеров? Мы знаем о них даже здесь.’
  
  ‘Вы отведете нас туда, где было найдено это тело", - заявил Болдуин.
  
  У Дэвида отвисла челюсть. ‘Я? Но что они сделают со мной, когда увидят, что я привел тебя к ним?’
  
  Болдуин посмотрел на него с отвращением. ‘Ты обязан доставить меня и судебного пристава на место преступления, парень, и ты это сделаешь. Если в этом есть опасность для вас, то гораздо большая опасность заключается в том, чтобы не делать этого, потому что тогда опасный убийца останется на свободе в этом районе. Поэтому вы должны доставить нас на место преступления, независимо от того, кто был убийцей, чтобы мы могли его найти.’
  
  ‘А тем временем, ’ сказал Эдгар, наклоняясь вперед, ‘ что ты знаешь о семье, которая живет прямо по дороге туда?’
  
  ‘Что, иностранец и его женщина?’ Спросил Дэвид, искренне удивленный. ‘Что с ними?’
  
  ‘Вы знаете, что они были убиты, а их дом сожжен дотла?’ - Спросил Болдуин.
  
  Дэвид снова оглянулся через плечо, но Дженкин, единственный мужчина в пределах слышимости, казалось, увлекся небольшим количеством грязи на роге для питья, он плевал на нее и вытирал рукавом. Дэвид неохотно повернулся обратно к рыцарю. ‘Коронер решил, что с ними произошел несчастный случай’.
  
  ‘Несчастный случай? Это был довольно необычный случай, не так ли?’ Парировал Болдуин.
  
  ‘Так сказал коронер, не я", - резонно заметил Дэвид.
  
  Болдуин посмотрел мимо него на трактирщика. — Дженкин, это правда? - спросил я.
  
  ‘Да. Коронер случайно оказался здесь из-за убийства другого человека, Эйлварда, сержанта из поместья сэра Джеффри’.
  
  ‘Тот самый сэр Джеффри, о котором Дэвид говорит ...’
  
  ‘На самом деле я не говорил, что он что-то сделал!’
  
  ‘Очень хорошо, тот самый человек, на чьей земле было найдено последнее тело? Этот Эйлвард был его человеком?’
  
  ‘Да. Итак, коронер был здесь из-за Эйлварда, и поскольку он был в этом районе, он пришел сюда, чтобы осмотреть и эти тела тоже’.
  
  ‘Что он нашел?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Что огонь в очаге не был погашен и дом загорелся’.
  
  ‘Это то, что ты подумал?’ Саймон взорвался. ‘Где тело этого человека?’
  
  ‘ Если бы я в это верил, ты думаешь, я был бы с тобой так откровенен?’ Спокойно сказал Дженкин.
  
  Болдуин кивнул. ‘Так почему ты был так откровенен?’
  
  ‘Потому что...’ Дженкин отвернулся, посмотрел через незанавешенное окно на холмистую равнину и деревья перед его гостиницей. Когда он заговорил снова, его голос был тихим и задумчивым. ‘Возможно, потому, что я видел, что тебе не все равно, и я подумал, что другим тоже должно быть не все равно. Коронеру не было ... ему было на них наплевать. Он знал, каких ответов хотел, и был уверен, что получит их. Все это время люди сэра Джеффри ждали поблизости, наблюдая и слушая все, что было сказано. Это было неправильно, сэр. Так я и думал.’
  
  Болдуин медленно кивнул. ‘Ты прав, добрый хранитель. Ты прав. Но тем не менее мы все исправим. Я позабочусь об этом’.
  
  Уолтер прислонился к дереву, когда услышал стук копыт.
  
  Это заставило его сердце затрепетать, и на мгновение или два он почувствовал острую боль в груди, в то время как на лбу выступил пот. Он слишком хорошо знал, что могут означать копыта. Картина мертвого лица женщины всплыла в его сознании, и он почувствовал, как к горлу подступает желчь, точно так же, как это было во время лагерной игры в мяч, когда они услышали бегущих к ним мужчин.
  
  Даже когда стук копыт затих, его тревога осталась. Смешно, что простой стук копыт мог оказать на него такое воздействие.
  
  Боль Христа, но тот день был ужасающим. Они думали, что там, наверху, они будут в безопасности. Эйлвард сказал, что никто не выбежит этим путем — все будут внизу, на главном поле. Они всегда шли этим путем. А потом раздался внезапный рев всех тех, кто был внизу, на равнине, и Уолтер увидел неподвижное, напряженное лицо Перкина, мчавшегося к нему вверх по холму.
  
  Прыгнуть на него, сбить с ног и отбить мяч было делом одного мгновения. Когда все остальные мужчины стояли у него за спиной, было невозможно попытаться сделать что-то еще. Эйлворд спрятал мертвую женщину, Уолтер бросил мяч и столкнул Перкина обратно с холма вслед за ним. Затем, когда все мужчины убрались с дороги, они снова подняли тело и понесли своей дорогой. Им нужно было избавиться от нее, прежде чем они сделают что-нибудь еще. Если бы их нашли с ней, их наверняка повесили бы.
  
  Никто не защитил бы их.
  
  Они проехали по дороге так быстро, что Болдуин был рад возможности увидеть, как лежит земля вокруг. По дороге сюда он не обратил на это никакого внимания.
  
  Деревня Иддесли лежала на склоне невысокого холма, земля плавно понижалась к югу. С дороги было почти ничего не видно, потому что справа была группа деревьев, которые закрывали весь обзор, в то время как слева на коротком пути были поля, а затем еще один участок леса. Здесь было много крепкого леса, размышлял Болдуин. Это была хорошая земля, с большим количеством места для крупного рогатого скота и овец, пастбищ и пашен. Идеально подходит для лорда, который хотел, чтобы его владения окупались.
  
  Жанна и Эмма остановились в гостинице. Не было особого смысла в том, чтобы они пришли с мужчинами посмотреть на тело этой молодой женщины. Лучше, чтобы они оставались в безопасности, на случай, если этот рыцарь Джеффри рассердится при появлении Хранителя королевского спокойствия. Это был бы не первый случай, когда мужчина оскорблялся прибытием Болдуина.
  
  ‘Как далеко до этого места?’ Болдуин спросил Дэвида.
  
  Он безутешно поплелся дальше. ‘Я не знаю. Мне нужно немного времени, чтобы добраться туда. Это всего лишь вон там. Может быть, в миле или около того больше’.
  
  Болдуин слегка улыбнулся его тону. Он мог слишком легко понять недовольное настроение этого человека: Дэвид отправился в гостиницу, чтобы спокойно выпить, надеясь поделиться небольшой сплетней со своими товарищами, а вместо этого был втянут в это расследование. Были все основания полагать, что в будущем это приведет к большим неприятностям. И все же его раздражение не шло ни в какое сравнение с беспокойством Болдуина по поводу внешнего вида Саймона. Бейлиф выглядел совершенно измученным. Одно дело, когда Болдуин время от времени морщился, разминая мышцы, и снова чувствовал эту ужасную боль в груди, но совсем другое дело видеть Саймона таким усталым и расстроенным потерей своего человека.
  
  Это заставило Болдуина задуматься, как бы он справился, если бы потерял Эдгара. Эдгар был такой интимной частью его жизни последние тридцать лет или больше, что трудно было представить, как он мог выжить без этого человека. Эдгар был не просто каким-то слугой, который остался с Болдуином из соображений лояльности; он разделил ключевые моменты карьеры Болдуина. Эдгар был с ним в Акко, присоединился к тамплиерам вместе с ним, а затем остался с ним, когда Орден был предан и распущен. Если бы Эдгара убили, Болдуин чувствовал бы себя так же, как человек, потерявший брата или сына.
  
  Саймон явно чувствовал то же самое. Он потерял близкого товарища, которому доверял много лет, и он чувствовал вину за то, что не был рядом, когда Хью нуждался в нем. Если Хью действительно был убит. Теперь, когда он думал об этом, Болдуин не был уверен, почему он был так уверен, что Хью, должно быть, был убит. Возможно, это была просто некоторая путаница: разве не возможно, что Уот передал сообщение о том, что Хью мертв , и Болдуин предположил, что он имел в виду убитого ? Или, может быть, Уот сам допустил ошибку; когда ему сказали, что Хью мертв, он сделал естественное для Уота предположение, что в смерти должно было быть что-то неестественное.
  
  И все же люди ежедневно умирали от несчастных случаев. Возле сгоревшего дома Хью были отпечатки многих мужчин, но они могли пытаться помочь ... или глазеть на тлеющие останки. Всегда было много людей, которые пришли бы поглазеть на несчастье другого человека. Они пили эль, наблюдая, как вешают беднягу; они проехали бы мили, чтобы увидеть хорошую казнь, особенно если речь шла о дворянине, которого должны были убить. Подобный несчастный случай был мясом и выпивкой для большинства крестьян. Все они видели смерть, и это была смерть человека, который был "иностранцем" и, следовательно, не имел большого социального значения — как будто он вообще ни с кем не был связан. Он был необязательным. Легко забываемым. неуместным.
  
  Это слово заставило спину Болдуина напрячься. От мысли, что человек — даже несчастный, плаксивый, коварный сукин пес, как Хью, и Бог знает, как часто Болдуин проклял его под нос — может рассматриваться как неуместен был позор. Он знал, что были некоторые, кто верил, что стоило повесить любое количество людей, чтобы показать пример, но Болдуин не был одним из них. Только виновные должны быть осуждены, подумал он. Невинных всегда следует защищать. Если невинных заставляли страдать, справедливости не было. Справедливость существовала для защиты всех: сильных, слабых, невинных и бедных. В правосудии не было смысла, если оно обеспечивало только сильных и богатых.
  
  Что заставило его взглянуть на Дэвида с большей симпатией. Этот человек был занудой, и Болдуину не понравилось его угрюмое поведение в гостинице, но теперь он чувствовал себя виноватым за свою первоначальную реакцию. ‘Дэвид, где ты живешь?’
  
  ‘Вон там, сзади". Он указал налево от них, на восток. ‘У меня там маленький коттедж’.
  
  ‘Это хорошая земля’.
  
  ‘Мы растем достаточно, чтобы жить’.
  
  Болдуин знал, что доказательством этого был участок земли. Он должен был обеспечивать. Именно так человек измерял свое пространство: мог ли он там жить. Ничто другое не имело значения. ‘В тот день, когда была убита семья, вы что-нибудь слышали или видели кого-нибудь?’
  
  ‘Ничего. Это была субботняя ночь. Я не спал дома’.
  
  ‘С тобой был кто-нибудь?’ Резко спросил Саймон.
  
  ‘Почему она должна быть?’ Дэви заныл. ‘Я не женат’.
  
  ‘Значит, никто не может поручиться за тебя?’
  
  Дэвид посмотрел на Саймона, и затем его лицо расплылось в улыбке. ‘Да! Пэган был там. Он живет недалеко от моего дома, и он был там той ночью’.
  
  ‘ Язычника? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Он управляющий леди Изабель — женщины, которая раньше владела всеми здешними землями, отсюда до Монк-Окхэмптона и реки’.
  
  - Где она живет? - Спросил я.
  
  ‘ Сейчас там, внизу. С тех пор, как сэр Джеффри занял ее зал, ’ сказал Дэвид.
  
  ‘И где находится этот зал?’
  
  ‘Вот оно. Вон там, на склоне холма’.
  
  Странное ощущение от этого места, подумала Жанна. Она потягивала вино, сидя за столом и укачивая Ричальду на коленях, слушая, как прихлебывает Эмма.
  
  Было очень грустно думать, что Хью и его женщина мертвы. Ей очень нравился Хью, и она прекрасно знала, что такому мужчине, как он, редко удавалось найти спутницу жизни. Иногда пастух или крестьянин-фермер встречал женщину и женился, но такой мужчина, как Хью?
  
  ‘Он мне никогда не нравился", - сказала Эмма. ‘Он был неотесанным’.
  
  ‘Тебе следует помнить, что ты говоришь о мертвом человеке, Эмма", - резко сказала Жанна.
  
  ‘В лицемерии нет смысла", - сказала Эмма и рыгнула.
  
  Жанна вспомнила, что ее горничная уже некоторое время была в кладовой. ‘Ты пьян?’
  
  ‘Я?’ В ужасе воскликнула Эмма. ‘Надеюсь, я смогу удержать свой бокал, миледи’.
  
  ‘Тогда сделай это. Хью был добрым человеком, и он был благороден. Это все, что имеет значение’.
  
  Эмма фыркнула. ‘Он все еще забирал монахиню из ее монастыря’.
  
  ‘Это чепуха!’ Жанна запальчиво сказала. ‘Он помог бедной женщине только тогда, когда она уже покинула свой монастырь, потому что ее вообще не должно было там быть’.
  
  ‘Так ты говоришь. Я верю, что женщина, ставшая Невестой Христа, не должна отказываться от своего положения. Она выбрала свой путь и отказалась от него, когда он ей подходил’.
  
  ‘Она не была там по закону, Эмма. Ее привели туда, когда она была слишком молода, чтобы выбирать", - сказала Жанна с холодным гневом. Она знала, что такого рода ограниченности не следовало ожидать от своей горничной. Эмма была странно холодной, недоброй женщиной, но теперь она стала не только компаньонкой, но и привычкой. ‘Если ты не можешь держать в голове вежливый язык, тогда лучше его не использовать’.
  
  ‘Это не моя вина, если девчонка предала своего Бога и свое призвание", - проворчала Эмма. ‘Но если ты предпочитаешь, чтобы я держала свои мысли при себе, я уверена, что не возражаю’.
  
  Жанна фыркнула и отвернулась от нее. Неумолимый, почти жестокий характер Эммы иногда так злил ее, что она могла бы с радостью сказать ей возвращаться в Бордо. Но затем ей пришлось вспомнить, что Эмма сама бросила все ради Жанны, свой дом в городе со всеми его прекрасными тканями и украшениями, выставленными на всеобщее обозрение, и приехала сюда, в эту жалкую, холодную, сырую страну, где самым близким к цивилизации было ежемесячное посещение Тавистока. У Эммы были определенные взгляды на Тависток.
  
  На этот раз Жанне захотелось, чтобы Эмма проявила хоть немного сострадания. Сидя здесь, она увидела, что Мэтью, священник, вошел в гостиницу и теперь стоял у стойки с квартовым кувшином в руке. Он повернулся, когда Жанна мельком увидела его, и она была уверена, что он тайком пытается наблюдать за ней краем глаза.
  
  Почему-то Жанна почувствовала себя глубоко выбитой из колеи при виде него. Она была уверена, что он подслушал по крайней мере часть ее разговора с Эммой, и что-то в положении его плеч заставило ее подумать, что услышанное его не впечатлило.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Дэвид становился все более безутешным, когда они приближались к руслу с густой солоноватой водой, которая вытекала из осушенного бассейна.
  
  Вокруг этого места ошивалась небольшая группа мужчин. Болдуин обратил особое внимание на одного, грубого мужчину, скорее похожего на медведя, который ему кого-то напомнил. Прошло некоторое время, прежде чем он понял, что этот человек был очень похож на охотника и следопыта Блэка, которого он так часто использовал в свои первые дни в качестве сторожа в Кредитоне. У него были те же решительные черты лица, те же густые темные волосы, та же сила в плечах — и тогда были различия.
  
  Блэк никогда бы не отвел взгляд, как будто уже испугался. Он всегда встречался взглядом с мужчиной, независимо от положения этого человека. В охотнике было что-то такое, что придавало ему уверенности в присутствии кого бы то ни было. Этого нельзя было сказать ни о ком из присутствующих здесь парней. В их нервозности в присутствии незнакомцев была последовательность, которая казалась неправильной. Это было почти так, как если бы они окаменели от любого человека, облеченного властью.
  
  Болдуин фыркнул и спрыгнул со своего скакуна. ‘Ты! Иди сюда’.
  
  Крупный мужчина сердито посмотрел, но подчинился. ‘ Сэр?’
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, хранитель королевского спокойствия. Я слышал, что здесь находится мертвая женщина. Где тело?’
  
  ‘Сэр Джеффри забрал его, сэр’.
  
  Болдуин на мгновение замер, переваривая это. "Куда он это дел?" - Спросил я.
  
  ‘ Полагаю, обратно в поместье. Я думаю, он хочет провести расследование как можно скорее.
  
  ‘Интересно", - прокомментировал Болдуин. ‘Он хочет дознания, поэтому сначала убирает улики’. Он чувствовал, как в нем начинает закипать гнев. Это было невыносимо! Все знали, что мертвое тело должно оставаться там, где оно было, до тех пор, пока его не осмотрит коронер. Таков был закон короля. Он попытался вернуться в седло, но Саймон покачал головой и соскользнул со своего собственного скакуна.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил он. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Меня зовут Беорн’.
  
  ‘Хорошее имя. Я Саймон Путток. Покажите нам, где ее нашли’.
  
  Беорн привел их к солоноватому бассейну, к тому, что от него осталось. ‘Она была там’.
  
  ‘Как?’ Спросил Саймон. ‘На животе или на спине?’
  
  ‘Назад. Ее рука поднялась, как будто она махала нам, чтобы сообщить, что она здесь. Это было ужасно. Бедный юный Мартин нашел ее’.
  
  ‘Он здесь? Может ли он рассказать нам больше?’ Нетерпеливо спросил Болдуин.
  
  ‘Нет, сэр. Его вырвало три раза, и теперь он вернулся домой. Однако я видел ее там и помог доставить на землю, так что могу рассказать вам все, что вы хотите знать’.
  
  ‘Ты знаешь, кем она была?’
  
  ‘ Леди Люси из Мита, да.’
  
  ‘И она была вдовой?’
  
  ‘Ее муж некоторое время назад погиб в бою, да. С тех пор, как я слышал, она делает все возможное’.
  
  ‘Она исчезла некоторое время назад?’ Спросил Саймон. ‘Это то, что мы слышали в Иддесли’.
  
  ‘Да. Она пошла на рынок в Хазерли, и на обратном пути мы решили, что на нее напали’.
  
  Саймон покачал головой. ‘ Она была одна?’
  
  ‘Нет. С ней всегда был слуга, обычно фехтовальщик. В тот день это был ее управляющий. Позже его нашли на обочине дороги. Однако не было никаких признаков ее присутствия.’
  
  ‘ Она была из тех леди, которые доверяют незнакомцу? - Спросил Саймон.
  
  ‘Ни одна женщина не может быть настолько доверчивой, не так ли? Нет, ее похитили против ее воли. Должно быть, она видела, как умирает ее мужчина, а потом ее увезли. А позже убили’.
  
  ‘Как вы думаете, она давно умерла?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Нет. Ты знаешь, каким может быть тело, когда его хранили под водой? Она выглядела отвратительно, потому что кожа на ее руках и ногах была дряблой и готовой отвалиться, но, несмотря на все это, она хорошо сохранилась.’
  
  ‘Это неудивительно", - заметил Болдуин, оглядываясь по сторонам и дуя на руки. ‘Здесь так холодно, что любое тело прекрасно выжило бы’. Он снова оглядел местность вокруг. ‘Это любопытное место. Оно достаточно далеко от дома. Где находится ближайшая усадьба?’
  
  ‘Вероятно, мой собственный, сэр, вон там, за теми деревьями, на востоке", - сказал Беорн.
  
  ‘ И в последнее время вы ничего не видели, не слышали, что могло быть связано с тем, что мужчина привез ее сюда?
  
  Мрачные черты Беорна стали похожи на черты Болдуина. "Если бы я слышал, как кто-то приводил ее сюда, я бы уже сказал тебе’.
  
  Саймон взорвался: "А как насчет того, когда ты нашел тело? Ты бы разыскал королевского человека, чтобы поймать убийцу, если бы мы не появились здесь?’
  
  Беорн спокойно встретил его взгляд. ‘Конечно, нет. Если бы я должен был пойти к кому-либо, то это был бы он, сэр Джеффри. Это его земля’.
  
  Болдуин сухо улыбнулся. ‘ И нет смысла идти к убийце, чтобы рассказать ему об одной из его жертв, не так ли?
  
  Сэр Джеффри проследил за переносом тела в свой зал. Крестьяне отправились в дом Беорна, который был ближайшим, и принесли его парадную дверь, чтобы использовать ее в качестве носилок. Сэр Джеффри приказал им вывести ее через дверь в задней части его зала и поместить в его солярий. Он стоял в глубине маленькой комнаты, пока мужчины осторожно опускали ее на землю, и смотрел друг на друга с тем смущением, которое люди испытывают в присутствии смерти, когда мертвые не имеют к ним никакого отношения. Когда сэр Джеффри сделал раздраженный жест рукой, они все гурьбой вышли.
  
  ‘Бедная дурочка", - задумчиво прошептал он, глядя на нее сверху вниз. ‘Ты не могла сделать то, что было безопасно, не так ли?’
  
  Это было печально. Он оставил ее там и пошел в свой зал, налив себе большую порцию вина и угрюмо плюхнувшись в кресло. Обнаружение ее тела было плохим предзнаменованием для него и поместья.
  
  Мужчина прошел мимо двери и заглянул внутрь. Увидев сэра Джеффри, сидящего там, он поспешно удалился, и рыцарь почувствовал легкое мрачное удовлетворение оттого, что, по крайней мере, его репутация не пострадала. Никто из мужчин не посмел бы вторгнуться в его частную жизнь.
  
  Пока нет.
  
  Но были признаки того, что его власть над этим местом начала ослабевать.
  
  Всякий раз, когда человек достигал власти, всегда находились другие, желавшие занять его место. Здесь у сэра Джеффри было несколько человек, которые соперничали за его пост. Некоторые, как Эдмунд Топклифф, довольствовались тем, что ждали, пока сэр Джеффри уже уйдет, прежде чем пытаться захватить пост управляющего; Ник ле Потер был менее терпелив. Если бы у него была возможность, он бы однажды вонзил кинжал в спину сэра Джеффри и попытался захватить это место силой. Это была истинная причина, по которой сэр Джеффри наказал его на днях. От проклятого евнуха было столько же пользы, сколько от эля без солода — он хотел здесь власти и сделал бы все, чтобы подорвать авторитет сэра Джеффри, чтобы завоевать ее. Что ж, сэр Джеффри не собирался позволять ему занять его место.
  
  Они были такими кретинами! Идиоты, большинство из них. Им, казалось, никогда не приходило в голову, что такой человек, как сэр Джеффри, который участвовал в сотне битв и стычек, который всю свою сознательную жизнь управлял людьми, поймет их планы. Он раскусил маленькую попытку Ника убрать ближайших сержантов сэра Джеффри почти до того, как дурак состряпал план. И какой в этом был смысл? Возможно, ему удалось убить Эйлварда, но сэр Джеффри просто заменил его кем-то, кто не имел никакого отношения к лагерю Ника.
  
  А Ник, безусловно, был ехидным человечком. Явно вознамерившимся продвинуться, подумал сэр Джеффри. Он был бы счастлив увидеть, как имение разоряется ради собственной выгоды. Если бы это зависело от него, он бы захватил леди Люси и пытал ее сто лет назад, намереваясь лишить ее всего имущества и наследства. Все мужчины знали, как Деспенсеры обращались с мадам Барет. Сэру Джеффри пришлось объяснить им всем, что леди Люси на данный момент является полезным буфером, и если они нападут на нее, это спровоцирует сэра Одо. Он получил бы одобрение всех, включая сэра Джона Салли и лорда де Куртенэ, если бы он воспользовался рыцарским предлогом защиты беззащитной вдовы, на которую напал беспринципный человек, нанятый Деспенсером.
  
  Нет, сэр Джеффри считал, что причинение ей вреда может послужить только интересам врагов его хозяина, и пытался убедить своих людей, что они должны оставить ее в покое.
  
  У Ника не хватило бы на это смелости. Точно так же, как у него не хватило ума понять, насколько необходимо, чтобы они продолжили нападения на поместья де Куртене, но при этом продолжали вести переговоры с сэром Одо. Одо не был дураком, и он бы понял, что это был способ держать его на расстоянии, но пока они продолжали притворяться, что ведут переговоры, ни одна из сторон не могла с полным основанием утверждать, что у нее есть причина для драки. И сэр Джеффри мог бы выждать время, пока не будет готов начать атаку на сэра Одо. Тем временем люди Одо были деморализованы и раздражены, видя, что регулярные нападения людей Джеффри остаются безнаказанными. Сэр Джеффри слышал, что трое или четверо людей Одо недавно покинули зал, испытывая отвращение к тому, что они считали малодушием своего хозяина.
  
  Бедный Одо. Сэр Джеффри знал слишком много людей, похожих на него. Он воображал, что все еще живет во времена, когда человек мог прожить всю жизнь, зная, кто был мастером по рождению. Он был старше, возможно, слишком стар для нашего времени. Сегодня люди, достигавшие вершин власти, были мужчинами более молодыми, напористыми, более энергичными, более решительными. Ты не добрался до власти и не остался там только потому, что ты двоюродный брат короля или даже потому, что ты благороден по происхождению; теперь тебе приходилось работать, чтобы показать королю, что ты будешь отстаивать его интересы, несмотря ни на что. Пирс Гавестон был неизвестен, когда король возвел его к власти в Корнуолле и Ирландии; Хью Деспенсер был обедневшим рыцарем, когда ему приглянулся король, и теперь он правил королевством практически без вмешательства самого короля, если вообще когда-либо управлял. И так было до конца. Те, кто хотел власти и был достаточно проницателен и безжалостен, чтобы попытаться ее захватить, были теми, кто сейчас у власти.
  
  Это были лозунги того времени: безжалостный и проницательный. Сэр Одо не был ни тем, ни другим. Он пробыл здесь слишком долго, старея среди этих крестьян. Он потерял самообладание.
  
  Услышав, как открылась дверь, крик и шарканье ног со двора за залом, сэр Джеффри повернул голову, прислушиваясь, и вскоре услышал равномерный топот лошадей, переходящих в галоп: нескольких из них. Это не было похоже на мощную силу; не похоже, чтобы сэр Одо пришел с войском, чтобы возместить поместью ущерб, нанесенный лачуге судебного пристава, и он расслабился. Если бы там было так мало лошадей, его люди могли бы защитить это место без труда.
  
  Он должен был защитить свое поместье, потому что это был единственный способ защитить свое собственное положение. И он должен был расширить территорию, чтобы его хозяин мог быть уверен, что его собственный авторитет растет, соответствуя его значимости в стране.
  
  - Сэр Джеффри? - спросил я.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Некоторые мужчины ... Один говорит, что он Хранитель спокойствия короля. Он хочет взглянуть на женщину, найденную там, наверху’.
  
  ‘Скажи ему, чтобы...’ Сэр Джеффри проглотил последние слова, когда увидел троих мужчин в дверном проеме.
  
  Они не были огромной силой, но что-то в том, как один стоял у двери на цыпочках, холодно улыбаясь, в то время как двое других приближались к нему на расстоянии друг от друга, как люди, готовые к драке, заставило его переоценить их угрозу. Это были люди, которые умели пользоваться своим оружием.
  
  ‘Кто ты?’ - холодно спросил он. ‘Почему ты угрожаешь мне в моем собственном зале?’
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл. Возможно, вы слышали обо мне. Я хранитель королевского спокойствия. Это мой компаньон и друг, Саймон Путток’.
  
  ‘В таком случае добро пожаловать", - сказал сэр Джеффри. Всегда лучше проявлять вежливость к королевскому офицеру. ‘Хотите немного вина? У меня здесь есть’.
  
  ‘Мы хотим осмотреть мертвое тело до прибытия коронера. Коронера вызвали?’
  
  ‘Да. Я попросил его навестить нас’.
  
  ‘Кажется, в последнее время он часто бывал здесь’.
  
  ‘Нам не повезло’.
  
  ‘Да. Убийство и пожар до этого нынешнего убийства. Как вы и сказали, это крайне прискорбно", - сказал Болдуин. ‘Повезло, что коронер оказался под рукой, чтобы расследовать и то, и другое’.
  
  Сэр Джеффри нахмурился. ‘Эйлвард, мой человек, был убит; но другой, это был простой несчастный случай. Коронер сказал мне так’.
  
  ‘Как звали этого коронера?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘ Сэр Эдвард де Лонсель. Вы его знаете?’
  
  ‘В Девоне и Корнуолле не так много коронеров, чтобы один из них мог остаться для меня неизвестным. Да, я его знаю. Он вассал Хью Деспенсера, не так ли?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Как и ты, конечно", - сказал Болдуин. Мгновение он стоял совершенно неподвижно. ‘Итак, где это тело?’
  
  Хью встал, когда услышал шаги снаружи. Теперь он мог сделать это, не прибегая к своему посоху, и он внимательно прислушивался, когда шаги приближались. Они были похожи на братьев, но Хью, с пастушьим слухом к деталям, мог сказать, что они не были так уверены в себе, как раньше.
  
  ‘Это я, не волнуйся", - сказал Джон, войдя и увидев в руках Хью посох. Джон нес небольшой сверток, завернутый в полотно. ‘Они были очень добры к нам", - продолжил он. ‘Яйца, немного хлеба и небольшая порция колбасы. Они были щедрее многих. Хм.’ Он осторожно положил сверток на землю сбоку от их очага и стоял, уставившись на него. Он был в растерянности, не зная, что делать.
  
  Потрясение, вызванное известием о смерти Люси, казалось, перевернуло его мир. Он был тем же человеком; у него все еще была ответственность перед Хью, и он хотел сделать все, что мог, чтобы помочь этому незнакомцу пережить его потерю, помочь ему в выздоровлении, если это возможно; и все же все, что он хотел сделать прямо в этот момент, это побежать искать ее тело и рыдать над ним. Он уже потерял свой дом после ссоры с настоятелем — теперь он узнал, что последний член его семьи тоже мертв. Не было никого, кроме него. Он был последним в своем роду.
  
  ‘Ты кажешься тихим", - прокомментировал Хью.
  
  Он наблюдал за монахом, когда Джон опустился на колени и открыл свой сверток. На его взгляд, монах внезапно отдалился. До этого Джон был разговорчив и весел, как будто был полон решимости поднять настроение Хью любыми доступными средствами, но теперь он вел себя тише, как человек, который понял, что ему следует быть более осторожным.
  
  ‘Это не имеет к тебе никакого отношения", - сказал монах. Он продолжал смотреть вниз на еду. ‘Ну, я полагаю, это не совсем так. Это как-то связано с тобой. Я слышал о еще одной смерти сегодня. Молодая леди.’
  
  ‘И сержант Монкли был убит", - проворчал Хью, позволяя себе соскользнуть на пол. ‘Ах, моя нога все еще болит!’
  
  ‘Мы могли бы поскорее на это взглянуть", - сказал Джон. ‘Здесь должен быть кто-то, кто разбирается в лекарствах’.
  
  ‘Нет. Я не буду разгуливать у всех на виду, пока не поправлюсь достаточно", - кисло заявил Хью, глядя на маленький костер с мрачным выражением лица.
  
  Он не стал бы. Не стал бы, пока не оправился достаточно, чтобы знать, что может убить людей, ответственных за убийство его Констанции.
  
  Никогда прежде Хью не испытывал такой всепоглощающей ярости. Это был свирепый, пылающий огонь в его груди, и это заставляло его чувствовать, как будто сам факт его желания — нет, его похоти — только мести подпитывал его. Ничто не имело для него значения, кроме этого. Он должен был найти мужчин, которые убили его женщину.
  
  Брат Джон повернулся, чтобы взглянуть на него. ‘С тобой все в порядке, друг?’
  
  ‘Я в порядке", - пробормотал Хью. Мысленным взором он снова увидел фигуру, склонившуюся над Констанс. Он был уверен, что ее тоже изнасиловали. Ни один мужчина не стал бы возражать против того, чтобы поступить так с женщиной с ее внешностью. Она была такой красивой … Хью почувствовал, как у него защемило в груди, и перевел свои мысли на другие темы. Он не мог смириться с всеобъемлющим ужасом ее смерти и пустотой своего собственного существования без нее.
  
  Одиночество было фактом жизни для жителя пустоши, конечно. Большую часть своей юности он привык к собственному обществу, и мысль о собственной женщине была очень далекой мечтой, когда он бродил по вересковым пустошам над рекой Тейн. Его мысли были устремлены к собственному месту, возможно, к его собственной небольшой пастве, и, возможно, несколько лет спустя, когда он скопит достаточно денег, он сможет подумать о том, чтобы договориться о женской руке. Хотя и не из любви. В основном для того, чтобы ему помогали обрабатывать его землю. Таков был порядок вещей.
  
  После того, как он встретил Констанс, все изменилось. Он не был фермером — эта мечта развеялась, когда он впервые начал работать на Саймона Путтока и понял, что мог бы быть счастлив в качестве слуги у доброго, разумного человека. Маргарет тоже была хорошей хозяйкой, и их дети были такими же хорошими, как его собственные, думал он. А потом он встретил Констанс и узнал, что уважение и привязанность его собственной женщины были даже более привлекательными, чем стабильность, которой он наслаждался с Саймоном и Маргарет.
  
  Когда она родила своего ребенка, это ограничило его удовольствие. Мальчик не принадлежал ему, но ему было все равно. Отца давно не было, и мальчик будет знать только Хью. Маленький Хью был счастливым, улыбчивым мальчиком, всегда лезущим во все, как только научился ходить. Он был на ногах всего две недели, когда Хью увидел, как он неуверенно ковыляет в бассейн сбоку от дома. Если бы Хью не был там в тот день, маленький Хью не выжил бы после этого.
  
  Мысль о том, что ребенок мог быть убит, тяжестью легла на сердце Хью, когда он сидел и смотрел на пламя костра. Если бы только он был ближе ... но он не был далеко. Конечно, он должен был услышать ее крики.
  
  ‘Мастер Хью? Пожалуйста, съешь немного этой колбасы. Это пойдет тебе на пользу’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы это пошло мне на пользу!’ Огрызнулся Хью, но затем взял предложенную еду с нелюбезным фырканьем. Ему не нужна была эта дрянь, но он действительно хотел снова быть здоровым, чтобы найти убийц. ‘Вы узнали что-нибудь о нападении на мой дом?’
  
  Монах бросил на него взгляд, затем вздохнул. ‘Я спрашивал в деревне по дороге туда, но они мало что знали об этом. Все, что они сказали, это то, что там был пожар’.
  
  ‘А как насчет коронера?’ Хью нетерпеливо настаивал. Он знал нескольких коронеров по работе со своим учителем и сэром Болдуином. ‘Кто это был?’
  
  ‘Человек по имени Эдвард де Лонсель, по-видимому", - сказал Джон со вздохом. ‘Я никогда раньше не слышал этого имени, но он уже был здесь для расследования смерти какого-то другого человека’.
  
  ‘Должно быть, это был Эйлвард", - предположил Хью. ‘Его нашли как раз перед всем этим’. Он бросил взгляд на монаха. ‘Разве он не заглядывал в мой дом?’
  
  ‘Да", - тяжело признал Джон. ‘Очевидно, он принял это за несчастный случай. Они все думают, что ты мертв — говорят, ты сгорел заживо в доме’.
  
  Хью в смятении разинул рот. ‘ Они говорят, что я умер? Что это был несчастный случай? Как они могут так говорить? Это было убийство! Там были люди, они убили мою Констанцию и бросили меня лицом в грязь! Почему они сказали, что я умер вместе с ней?’
  
  ‘Возможно, мой друг, потому что они знали, как ты был ей предан’, - мягко сказал Джон. ‘Ни один мужчина не мог этого не заметить’.
  
  ‘Коронер должен был понять, что я жив", - сказал Хью, смущенный его тоном. ‘Почему он решил, что я мертв?’
  
  ‘Он, должно быть, спешил и запутался. Вы знаете, как часто меняются коронеры. Все, что они делают, это ведут записи, чтобы судьи знали, какой налог взимать в случае смерти мужчины или женщины. Они не заботятся о деталях, ’ сказал Джон, жадно наблюдая, как Хью медленно поглощает сосиску. Была пятница, и Джон, как всегда, постился. Сегодня он не будет есть мяса.
  
  ‘Это неправильно", - пробормотал Хью, и затем горе прошло через его душу подобно ледяной волне, ледяной, зазубренной, жестокой, и его голова упала на грудь, когда он оплакивал свою женщину, ее сына и жизнь, которую он так нежно любил. "Это не ... это не !’
  
  ‘Друг мой, жизнь редко бывает такой", - печально сказал Джон и отвернулся, когда Хью зарыдал, потому что не хотел, чтобы Хью видел слезы в его собственных глазах.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Роберт Крокерс чувствовал себя хорошо в то утро. Он спал лучше, и пока его сука терпеливо ждала, он опустился на колени рядом, наблюдая.
  
  ‘Бедная старушка", - прошептал он.
  
  ‘Ты снова гонишься за своей сучкой?’ Звонил Уолтер.
  
  Он не был сентиментальным человеком, этот Уолтер. Насколько Роберт мог понять, он некоторое время был странствующим воином и лишь сравнительно недавно вступил в лоно семьи де Куртене. Для Роберта это было неожиданностью, потому что он знал, что лорд де Куртенэ и его вассал сэр Джон Салли оба неохотно брались за наемников. Гораздо лучше, чтобы у них были люди, которые были долгосрочными слугами, те, кто был обязан хранить верность своим клятвам, а не продавать ее за несколько монет. Наемников никто не любил.
  
  ‘Она всегда была хорошей сукой", - объяснил Роберт, оставив ее в углу и подойдя к Уолтеру.
  
  ‘Такой она и должна быть. Если собака не работает, ее нужно заставить. Если она не может, ее нужно убить. Таковы уж собаки, ’ сказал Уолтер без сочувствия.
  
  ‘Тебе не нравится их общество?’
  
  Уолтер скорчил гримасу. ‘Меня слишком часто кусали, чтобы доверять этим проклятым тварям. Нет, дай мне хорошую взбучку, и я счастлив. Животное, которое охотится за травкой, это полезная вещь — но овчарка? Какая мне от этого польза? Все, что они когда-либо делают, это хватают тебя за пятки или еще чего похуже. Однажды я попробовал свои дубинки. Чертовски близко получил и их. Сильно прокусил тунику, и мне пришлось пнуть ее, чтобы она отпустила. Проклятая тварь.’
  
  Роберт лениво задумался, что мог делать Уолтер, когда собака так возражала, но это был не тот вопрос, который человек мог задать наемнику. Было слишком вероятно, что он услышит что-то, чего на самом деле предпочел бы не знать. ‘Как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем они вернутся?’
  
  Уолтер пожал плечами и выглянул в дверной проем. ‘ Если они уверены в своих силах, это займет много времени. Если они нервничают, они могут попытаться прийти раньше. Неважно, что именно. Они не захотят убивать нас. Мы для них не важны, и нет смысла убивать тех, кто не представляет опасности.’
  
  ‘Если мы неважны, то, конечно, от этого нас легче убить?’
  
  Уолтер посмотрел на него с жалостью. ‘Если бы мы были на войне, наши жизни не стоили бы и ломаного гроша, но сейчас, когда мы здесь и никому не представляем реальной угрозы, они просто прогонят нас с земли, а к тому времени, как мы уйдем, весть дойдет до сэра Одо, и двадцать или тридцать человек будут здесь, чтобы вернуть это место обратно’.
  
  ‘Так чем же это закончится?’ Спросил Роберт. ‘Судя по тому, что ты говоришь, нас будут изгонять, а потом мы будем возвращаться, раз за разом. Чем это может закончиться?’
  
  ‘Это закончится, когда придет лорд Деспенсер и будет настаивать на своем", - сказал Уолтер, снова пожимая плечами.
  
  ‘Но если лорд де Куртенэ придет и защитит это место ...’
  
  На этот раз во взгляде Уолтера было больше презрения, чем жалости. ‘ Ты так думаешь? Допустим, де Куртенэ приедет сюда — что из этого? О, он живет здесь, в Девоне, уже много лет, и я не сомневаюсь, что ему принадлежит много земли, но он никогда не был близким другом короля, не так ли? Он тоже не родственник. Итак, если он придет и скажет милорду Деспенсеру покинуть это место, кому в конце концов придется уйти?’
  
  ‘Однако у лорда де Куртенэ здесь больше людей", - уверенно сказал Роберт.
  
  И есть много таких, кто предпочел бы остаться на стороне короля, а также его личного друга и компаньона. И это означает милорда Деспенсера. Если Деспенсер решит, что хочет эту землю, запомни это, друг, никто не сможет отобрать ее у него. И если до этого дойдет, мы с тобой окажемся неуместны. Мы всего лишь пешки.’
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  ‘Так что я бы не так сильно беспокоился об этой твоей собаке. Скорее, я бы хотел заточить любые ножи или мечи, которые у меня были в этом месте. А затем подумать о том, чтобы снова подготовить собаку к бою. От нее мало толку целый день лежать на боку, не так ли?’
  
  Роберт выглянул через дверь на небольшой вытоптанный участок сада. ‘Как долго? Как скоро все закончится, и я узнаю, останется ли это моим домом или у меня его отнимут?’
  
  Уолтер фыркнул и отхаркнулся, сплюнув в угол стены. ‘Я бы сказал, мы узнаем примерно через месяц или около того. Если Деспенсер решит, что хочет этого, он сделает это ясно.’
  
  ‘Что бы ты тогда сделал?’
  
  Уолтер ссутулил плечи, размышляя. Он был здесь всего полтора года или около того, и, клянусь Богом, это было здорово. В прошлом он служил в королевском войске, даже некоторое время путешествовал по королевским землям во Франции, но в жизни, полной сражений, он никогда не находил такой ... такой легкости духа, какую обрел здесь. Да, так оно и было. Легкость духа. В других местах он сражался и был напуган, и иногда он и его товарищи побеждали, и они забирали много добычи; в других их избивали, и они теряли все. Всегда был шанс быть разоренным в любой момент.
  
  Здесь, однако, он узнал, что в мире могут быть преимущества. Ему не пришлось браться за оружие против людей, которые были крупнее его, или сражаться с бандой парней, которые, скорее всего, бросили бы его как раз тогда, когда битва стала бы самой ожесточенной. Вместо этого он обнаружил, что здешние земли способствуют расслаблению. Было мало работы, которую действительно нужно было сделать сегодня.
  
  ‘Я бы оставался с сэром Одо так долго, как только мог, я полагаю", - сказал он наконец. ‘Вот и все. Он был добр ко мне. Он ... он мне нравится. Я могу уважать его. Я думаю, что осталась бы с ним, даже если бы он потерял все.’
  
  ‘Ты был бы настолько предан?’
  
  Уолтер встрепенулся, раздраженный расспросами. ‘Почему? Ты думаешь, что я просто посредственный преступник, потому что у меня нет хозяина?" Я свободный человек, не привязанный к какой-то земле. Я настолько предан, насколько заслуживает любой мужчина. Сэр Одо спас меня, когда я нуждался в помощи. Я отплачу за это. Что ты будешь делать? Если Деспенсеры решат захватить это поместье, им все равно понадобится здесь судебный пристав, так что ты в любом случае можешь оказаться в розыске.’
  
  ‘Но я человек лорда де Куртенэ’.
  
  ‘Вы можете протестовать сколько угодно, но вам лучше подумать об этом, если вы хотите иметь дом, в котором можно жить. Если Деспенсер выберет, у лорда де Куртенэ не будет ни одного домашнего хозяйства, которому он мог бы быть верен. Посмотрите на графа Томаса, родного кузена короля. Его казнили как преступника. Затем есть любимый генерал короля Эдуарда, лорд Мортимер. Ему угрожает казнь, если его когда-нибудь снова найдут. Эти двое тоже были верны своему королю. Как ты думаешь, как долго де Куртене сможет продержаться, если Деспенсер выступит против него так же, как он выступил против тех двух других?’
  
  Болдуин смотрел на этого рыцаря с тем же холодным, бесстрастным интересом, с каким он изучал любого другого человека, которого подозревал в убийстве.
  
  Сэр Джеффри был уверенным в себе человеком с квадратной челюстью и манерами прирожденного хулигана. Болдуин знал многих подобных ему, хотя обычно в их характере был один явный изъян. Задира обычно выдал бы себя бахвальством и высокомерием. Не таков этот рыцарь. Он не угрожал и не ругался из-за внезапного нарушения его уединения. Возможно, это было потому, что он тоже был умен, что он предложил им вина и позволил им остаться в его зале, не вызывая охрану, чтобы удалить их, как он мог бы сделать. В конце концов, даже люди Деспенсера должны были остерегаться оскорблять собственных чиновников короля … по крайней мере, на публике.
  
  Однако, по мнению Болдуина, это было нечто большее. Этот человек не был дураком, и он хотел знать, что известно Хранителю. Возможно, он хотел обменяться информацией, или это было только то, что он хотел расположить к себе Болдуина, если это вообще было возможно?
  
  ‘Пойдем со мной", - сказал сэр Джеффри, слегка склонив голову набок и самоуничижительно усмехнувшись и пожав плечами, как крестьянин, которого поймали на маленькой уловке.
  
  Эта его манера заставила Болдуина задуматься, действительно ли этот человек так умен, как он изначально подозревал. Если бы он думал скрыть преступление, которое совершил сам, несомненно, худшим, что он мог бы сделать, было бы привезти тело сюда. Попытка спрятать ее в его собственном зале немедленно усилила бы любые подозрения в его адрес.
  
  Но у сэра Джеффри, конечно, не было глупых иллюзий, что он может быть свободен от подозрений, сказал себе Болдуин. Сэр Джеффри был проницательным человеком. Если бы он был замешан в убийстве этой женщины, он бы уже позаботился о том, чтобы его люди были проинструктированы предоставить ему алиби; если бы ее убил другой мужчина, он, несомненно, захотел бы убедиться, что убийца был быстро обнаружен.
  
  Она лежала на двери на полу солнечной. По мнению Болдуина, ее тело некоторое время пробыло в воде: хотя он не был экспертом по извлечению тел из болот, плоть на ее руках выглядела почти как перчатки и выглядела так, как будто могла оторваться от тела при прикосновении. Саймон, как он понял, вошел прямо и теперь смотрел на нее сверху вниз, стоя рядом с Болдуином.
  
  Снова подумав о том, как Саймон держался подальше от руин дома Хью, Болдуин был удивлен. Обычно на Саймона можно было положиться в том, что он останется в тылу любого расследования, подобного этому, но сегодня он был прямо рядом с Болдуином, и Болдуин удивлялся почему, пока не увидел лицо Саймона. Пристав задавался вопросом, могла ли быть какая-либо ошибка, и могла ли это быть жена Хью. То, что это не было, не вызывало сомнений. Эта леди была темноволосой, возможно, при жизни у нее был смуглый цвет лица; у Констанс были очень светлые кожа и волосы. Саймон бросил на нее один взгляд и затих, двигаясь за Болдуином, опустив голову.
  
  ‘Кто опознал ее?’ - Кто? - спросил Болдуин у рыцаря.
  
  Сэр Джеффри пожал плечами. ‘ У меня здесь есть люди, которые знают ее достаточно хорошо. Я могу найти других, если хотите. Есть местный священник, который знал ее. Если вы не доверяете нашему слову, вы поверите священнику, я полагаю?’
  
  Болдуин повернулся и одарил его долгим взглядом. Мужчина был невыносимо уверен теперь, когда все мужчины были здесь и смотрели на тело, но была ли это уверенность невинного или бахвальство виновного человека, Болдуин не мог сказать. ‘Какой священник?’
  
  ‘Хамфри или Исаак там, ближе к реке. Любой скажет вам, где вы можете их найти’.
  
  ‘Почему вы перенесли тело в эту комнату? Вы знаете закон. Она должна была оставаться там, где ее нашли’.
  
  ‘Как часто коронер требует, чтобы утопленника оставили в реке, где его нашли? Не говори глупостей. Она была в луже воды. Было бы глупо оставлять ее там. И в любом случае, этот бедный ребенок был почти соседом. Я не мог позволить ей оставаться там. Я боюсь, что если закон требует, чтобы невинная молодая женщина, подобная этой, была оставлена в сырой могиле, в которой ее обнаружили, закон заслуживает того, чтобы его игнорировали.’
  
  ‘Вы не собирались посмотреть, сможете ли вы спрятать ее?’
  
  Сэр Джеффри ухмыльнулся шире. ‘Сэр, она спрятана? Скольким людям я сказал молчать о ее поисках? Ни одному! Я просто стремился защитить тело мертвой соседки от растерзания дикими зверями, потому что, как бы я ни старался охранять ее, в такую погоду мои крестьяне оставили бы ее в покое, а сами пошли бы искать более подходящую одежду, или хворост для костра, или лачугу, в которой можно было бы укрыться от дождя, и тем временем ее бы съели.’
  
  ‘Когда ее видели в последний раз?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘О, я не знаю. Тебе нужно спросить у ее домочадцев’.
  
  ‘ Я так и сделаю. Она пришла из Мита?’
  
  ‘Да. Она была леди Люси из Мита. Муж погиб на войне против короля, поэтому у нее не было никого, кто мог бы защитить ее’.
  
  Его взгляд остановился на ней как бы с сожалением, подумал Болдуин, но это должно быть естественной реакцией любого мужчины, узнавшего о бедной вдове, которую схватили и убили.
  
  Болдуин подвергал труп тщательному осмотру, все время что-то говоря. ‘Эдгар, видишь это? Ее левая рука сломана — выше и ниже локтя. И правая сломана ниже локтя. Обе ноги тоже были сломаны. У нее большая рана под левой грудью. Кто-то нанес ей удар ножом, но не обычным оружием. Рана сильно открыта ... ужасная рана. Бедный ребенок. Это похоже на пытку, за которой последовало нанесение ножевого ранения. По крайней мере, ее смерть была достаточно быстрой. У вас есть какие-нибудь предположения, когда ее могли бросить в это болото, сэр Джеффри?’
  
  Управляющий решительно покачал головой. ‘Конечно, нет. Вероятно, ее бросил туда кто-то из прохожих. Думаю, что до этого места легко добраться с дороги, как вы сегодня видели. Любой мог бросить ее и ускакать в Монк-Окхэмптон или Экборн. Ничто не заставляет меня предполагать, что ее отправил туда кто-то из моих домочадцев.’
  
  ‘И все же ее пытали. У кого-то должна была быть причина так поступить с ней’.
  
  ‘Кто-то, кто мог, например, возжелать ее?’
  
  Болдуин невесело улыбнулся. ‘Ты так думаешь? Мужчина, который так сильно жаждал ее тела, что был готов уничтожить его, чтобы помешать другому овладеть им?" Или кто-то, кто хотел сделать из нее послушную партнершу по постели? Скольких женщин ты знал, которые охотно переспали бы с мужчиной, который их пытал?’
  
  - А что еще это могло быть?’
  
  ‘О, я уверен, что мы можем выдвинуть несколько предложений, чтобы скрыть факты", - мягко сказал Болдуин. ‘Но я думаю, что изуродованное тело этого бедного ребенка мало чему еще можно научиться. Вы говорите, вы послали за коронером?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И он рыцарь, который признает свою верность лорду Деспенсеру. Как и ты. Это сделает дело намного удобнее’.
  
  ‘Ты уже второй раз упоминаешь, что мы оба присягаем на верность одному и тому же человеку", - прокомментировал сэр Джеффри. Его глаза лениво смотрели на Болдуина, веки опускались, пока он, казалось, почти не задремал. ‘Означает ли это, что у вас есть какие-то комментарии, которые вы хотели бы высказать о моем хозяине?’
  
  ‘Вовсе нет. Его здесь нет’, - улыбнулся Болдуин.
  
  ‘Тогда, возможно, у тебя есть что сказать обо мне?’
  
  ‘Нет. Я просто заинтригован тем, что здесь столько всего происходит, и предположением коронера о несчастном случае в Иддесли. Это было очень удобное решение, не так ли?’
  
  ‘ Иддесли? - Спросил я.
  
  ‘Коронер предположил, что пожар в доме был несчастным случаем. Я думаю, это было убийство. Мужчины пришли туда и убили женщину и ребенка ’.
  
  ‘Я слышал об этом. Да, я слышал, умер мужчина, его жена и ребенок’.
  
  ‘Несомненно, женщина и ребенок мертвы’.
  
  Болдуин знал, что Саймон бросил на него взгляд, но Болдуин отказался ответить на него. Он очень внимательно наблюдал за рыцарем перед собой, чтобы понять, подействовали ли на него его слова.
  
  Сэр Джеффри с сомнением посмотрел на него, но Болдуин не увидел в нем никакой вины, только легкое удивление. ‘Что ж, если у вас есть вопросы к коронеру, вы сможете задать их ему в скором времени’.
  
  Болдуин оглянулся на тело на грубых носилках. ‘Думаю, я могу это сделать’.
  
  ‘Делай", - сказал сэр Джеффри.
  
  Взглянув на него, Болдуин подумал, что в нем есть что-то от неподвижности змеи, готовящейся к нападению. Вместо того, чтобы провоцировать его дальше, он бы вышел из комнаты, но сэр Джеффри преградил ему путь.
  
  ‘Есть одна вещь, о которой вам следует подумать, сэр Болдуин", - тихо сказал он. ‘Имейте это в виду. Если бы я собирался совершить убийство, я бы не был настолько глуп, чтобы прятать тело на своих землях как раз тогда, когда собирался выставить эту самую местность на обозрение всех моих вилланов. Если бы я убил, я бы оставил тело женщины где-нибудь в другом месте. Возможно, на землях соседей, если бы я хотел причинить ему зло.’
  
  ‘У тебя много врагов?’
  
  Сэр Джеффри оскалил зубы. Это могло быть улыбкой, но в равной степени могло быть и рычанием. "Что ты думаешь?’
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Потребовал ответа Саймон, как только они снова сели в седла и отъехали от зала. ‘Вы сказали там, что Констанс и молодой Хью оба были мертвы, но вы подразумевали ... ’
  
  Болдуин подвел свою лошадь поближе к лошади Саймона. ‘Саймон, Эдгар и я видели, как людей сжигали на костре. Вы тоже видели тела, вынесенные из сгоревших коттеджей. Человек не сгорает просто так.’
  
  Эдгар кивнул. ‘Человек берет возы дров, чтобы быть полностью сожженным, Саймон’.
  
  ‘Но что еще могло быть?’
  
  ‘Если бы Хью был ранен, он бы нашел место, где спрятаться, пока не поправится, не так ли?’ Сказал Болдуин. ‘А потом он вернулся бы, чтобы отомстить’.
  
  ‘Он мог сбежать из этого места только для того, чтобы умереть в одиночестве где-нибудь в другом месте", - сказал Саймон, задыхаясь. Его горе снова нарастало. Это было похоже на панику. Мысль о том, что его человек мог быть ранен и убежал, как зарезанный боров, умирать в одиноком, жалком, холодном месте, вдали от всех, кого он любил, была больше, чем Саймон мог вынести. Он закрыл глаза и не совсем расслышал следующий комментарий Болдуина. ‘Что?’
  
  ‘Проснись, Саймон!’ Рявкнул Болдуин. ‘У нас впервые появилась возможность обсудить это. До сих пор с нами были люди. Я не собирался говорить с вами об этом на развалинах Хью, но я уверен, что Хью умер не там. Вопрос в том, умер ли он вообще, или ему удалось сбежать?’
  
  Эдгар пожал плечами. ‘Очевидно, он был свободен’.
  
  ‘Что ты говоришь?’ Запротестовал Саймон. ‘Как ты могла подумать, что он выберет жизнь, когда его женщина была мертва? Он не смог бы выжить’.
  
  ‘Очевидно, что он это сделал", - решительно сказал Эдгар. ‘Он послал ко мне гонца’.
  
  У Саймона отвисла челюсть. ‘ Он … откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Посыльный был от монаха, который встретил его где-то здесь. Он сказал мне, что монах был взволнован, но ему было велено передать сообщение. Если Хью в руках монаха, я думаю, с ним все будет в порядке.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Я даже не подумал об этом. Я просто предположил, что гонец прибыл из деревни.’
  
  ‘Моей первой мыслью было, кто там мог знать, где я был’, - сказал Эдгар. ‘Были некоторые, кто мог знать, где был Саймон, но не я, я думал. Вот почему я спросил’.
  
  ‘И это было хорошо, что ты сделал", - сказал Болдуин. ‘Итак, давайте предположим, что он жив и выздоравливает. Это означает, что у нас есть срочное задание’.
  
  ‘Зачем так предполагать?’ Сказал Саймон, неохотно принимая этот прыжок веры. ‘Возможно, он умер’.
  
  ‘Если бы он это сделал, я думаю, монах рассказал бы кому-нибудь", - сказал Болдуин. ‘Монаху не нужно бояться местной политики. Нет, я думаю, тот факт, что они все еще молчат и, по-видимому, прячутся, означает, что они оба живы. Итак, у нас есть задача найти убийцу до того, как это попытается сделать Хью.’
  
  ‘У меня не возникло бы трудностей с тем, чтобы Хью нашел убийцу и прикончил его", - сказал Саймон и сплюнул на дорогу. ‘Он заслуживает того, что Хью с ним сделает’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Болдуин, но теперь в его голосе прозвучали необычные нотки, тон, который Саймон редко слышал раньше. Болдуин взмахнул рукой и поморщился от боли в плече. ‘Но мы должны помнить, что Хью и раньше был известен тем, что все делал неправильно, Саймон. Я не хочу защищать его после того, как он убил не того человека’.
  
  Хамфри был счастлив, что сделал все, что мог, и уже собирался собирать свои скудные пожитки, когда сильный стук в дверь часовни заставил его напрячься и ждать, обдумывая, что он может сделать.
  
  Единственной мыслью в его голове было о побеге, и он был почти готов уйти. Он делал это раньше, и он был более чем готов ускользнуть снова. Погода, конечно, была не самая подходящая для этого, но, по крайней мере, он мог отправиться ночью, найти новую должность где угодно и начать все сначала. Больше не было смысла торчать здесь. Он был убежден в этом. Если бы он это сделал, его могли бы повесить.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Отец, это Хранитель королевского спокойствия, сэр Болдуин Фернсхилл. Я так понимаю, что сегодня вы видели тело молодой женщины на земле сэра Джеффри. Можем мы поговорить с вами?’
  
  Хамфри закрыл глаза и выругался про себя. Теперь Бог играл с ним в игры. Он был так близок к спасению, и все же он снова был в опасности. Он обвиняюще уставился на алтарь и простой крест, его губы гневно поджались. ‘О, очень хорошо", - сказал он и отодвинул засов, выходя на холодный дневной свет.
  
  Люди, стоявшие перед ним, вызывали тревогу. Хранитель, конечно, был достаточно встревожен. Любой человек, чья работа заключалась в выслеживании и аресте преступников, был не тем человеком, с которым Хамфри хотел иметь дело, особенно со своим прошлым. Тем не менее, ему удалось холодно улыбнуться и окинуть троицу взглядом, который, как он надеялся, выглядел как спокойное безразличие. ‘Вы хотели поговорить со мной о молодой женщине?’
  
  ‘Да. Что вы можете рассказать нам о ней?’
  
  ‘Я не знал ее, если ты это имеешь в виду. Насколько я понимаю, она была вдовой рыцаря из Митха. Во всяком случае, так мне сказал Перкин’.
  
  - Перкин? - спросил я.
  
  ‘Один из крестьян. Он был тем человеком, который нашел Эйлварда после футбольного матча’.
  
  Болдуин кивнул. ‘ Ты имеешь в виду сержанта, который погиб?
  
  ‘Да. Он был убит на пустоши близ Иддесли. Я подумал, что это из-за лагерного мяча. Перкин подбегал к воротам, когда увидел Эйлворда. Именно потому, что Эйлворд оказался у него на пути, человек из Фишли смог сбить Перкина с ног и отобрать мяч, и именно из-за этого подката Монкли проиграл игру. Не многие простили Перкину эту потерю. И я сомневаюсь, что он простил Эйлварда за то, что тот отвлек его.’
  
  Саймон слушал с нарастающим гневом. Все это было чепухой. Мужчина говорил о какой-то игре в мяч в лагере, в то время как он хотел побольше узнать о своем мужчине. Он протолкался вперед. ‘Что из...’
  
  ‘Саймон, пожалуйста, подожди’, - сказал Болдуин. Он взглянул на своего друга и сочувственно улыбнулся ему. ‘Мы должны попытаться докопаться до сути всех этих историй, прежде чем сможем надеяться узнать, что стало с Хью. Между ними всеми должна быть связь’.
  
  ‘Хью?’ Повторил Хамфри, переводя взгляд с одного на другого. ‘Кто он?’
  
  ‘Он был слугой моего друга’, - сказал Болдуин. ‘А его жена и ребенок были убиты за Иддесли несколько дней назад’.
  
  ‘О, человек, который погиб в огне", - признал Хамфри.
  
  ‘Вы согласны с таким выводом?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Коронер сказал, что это был несчастный случай, не так ли?’ Сказал Хамфри.
  
  ‘Я полагаю, что да", - сказал Болдуин без акцента. Затем он добавил: "Совпадение, что коронер был здесь в связи со смертью Эйлварда как раз в то время, когда этот человек и его семья тоже были убиты’.
  
  ‘И теперь еще одна женщина тоже мертва’, - отрезал Саймон. ‘Что здесь происходит, священник?’
  
  Хамфри облизал губы и перевел взгляд с Саймона на Болдуина. Он был в раздумьях, но, казалось, не было смысла пытаться что-то скрывать от них. Не то чтобы эти дела имели к нему какое—то отношение - и он все равно скоро ушел бы.
  
  ‘Все думают, что ее убил сэр Джеффри. Он и его люди - вассалы Деспенсера, и вы знаете его репутацию. У леди Люси была земля, и, возможно, ее можно было заставить уступить, в то время как ваш мужчина был одним из нескольких, кого избили и велели убираться.’
  
  ‘Ему ничего не “говорили”, - выплюнул Саймон. ‘Его убили вместе с семьей’.
  
  ‘Я думаю, это было задумано как послание", - объяснил Хамфри. ‘Другие использовались таким же образом. По дороге туда живет человек по имени Роберт Крокерс, он сержант сэра Одо из Фишли. У него тоже был сожжен дом. Это было в тот же день, что и у вашего человека.’
  
  ‘Послание...’ Саймон задумался, его глаза сузились, когда к нему пришла мысль.
  
  Болдуин всмотрелся с живым интересом. ‘ Вы уверены? На него напали в тот же день?’
  
  ‘Да. Группа мужчин отправилась в дом Роберта ближе к вечеру. Это был тот самый день, когда Эдкок прибыл на смену Эйлварду. Они ускакали, как только Эдкок добрался туда, и вынудили Роберта выйти, прежде чем поджечь его дом. Ваш человек умер позже той ночью, насколько я могу судить.’
  
  ‘Зачем нападать на моего мужчину?’ Спросил Саймон. ‘Что было бы с этого для этого человека, Джеффри?’
  
  ‘Я полагаю, он хочет больше земель для своего хозяина. Чем больше у него будет, тем лучше это отразится на нем и тем большим авторитетом он сам обладает’.
  
  Болдуин и Эдгар обменялись взглядами. ‘В этом есть некоторый смысл", - медленно произнес Болдуин. ‘Но мы слышали это от многих других в этом районе с тех пор, как приехали. Неужели нет никого другого, у кого могло бы возникнуть желание захватить земли? Или возможно, что кто-то хотел напасть на Хью и его семью с целью заставить всех думать, что это был сэр Джеффри, который был ответственен? Слишком много возможностей.’
  
  ‘Я не знаю. Все, что я могу сказать, это то, что я был потрясен до глубины души, увидев эту бедную женщину в болоте наверху — и рыцарь был чрезвычайно заинтересован в том, чтобы убрать ее с глаз долой. Я никогда не видел такой женщины ... пропитанной черной водой ... Бедная женщина!’
  
  ‘Что с мертвым сержантом, этим Эйлвордом? Что вы можете рассказать нам о нем?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Он был суровым надсмотрщиком, но судебный исполнитель должен быть таким, не так ли? Сержант или судебный исполнитель, это одно и то же. Они здесь для того, чтобы заставить землю платить господу. У деревни должно быть достаточно еды, чтобы жить, но все остальное - для господа, и иногда это тяжело. Эйлвард был мускулистым парнем, быстрым в обращении с кулаками или посохом, но, к его чести, я думаю, он был доброй душой по отношению к тем, у кого на самом деле было мало. Он говорил жестко и казался жестоким парнем, но если крестьянину нужны были деньги, он давал их взаймы. Его жена обожала его.’
  
  ‘Как долго он был сержантом?’ Спросил Болдуин. Он чувствовал, что гнев Саймона снова нарастает, но он бросил на своего друга взгляд, который заставил Саймона наполовину отвернуться.
  
  ‘С тех пор, как я приехал сюда. Некоторое время был холостяком, совсем недавно стал мужем. Я понимаю, что его семья была богатой, но потом они попали в...’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Ну — позор. Война два года назад. Когда король победил, у Эйлварда ничего не осталось. Это то, что я слышал’.
  
  ‘Еще одна семья разрушена", - с горечью сказал Саймон.
  
  ‘Где они живут?’ Спросил Болдуин.
  
  Когда волны тошноты прокатились по нему, начиная с низа живота и с грохотом поднимаясь вверх, Эдкок скатился со своей койки и упал на пол на четвереньки, его рвало.
  
  Боль была невыносимой; совершенно непохожей ни на что, что он испытывал раньше. Ему казалось, что его яйца вот-вот взорвутся. Это была не простая, географически изолированная боль, она была всеобъемлющей, от колен до груди. Казалось, что он был целой массой синяков от груди до бедер. Ходить было невозможно. Сидеть на лошади с такой нежностью было невообразимо. Все, что он мог сделать, это присесть, задыхаясь от невероятной боли, которая разгоралась в его паху. Его голова упала на пол, потому что вся его душа была втянута в его яйца, и ничто другое не имело значения.
  
  ‘Ты все еще бездельничаешь?’
  
  Эдкок не услышал его с первого раза. Он был полностью сосредоточен на своих ранах, и только когда Ник ле Потер не по-джентльменски толкнул его ботинком, Эдкок рухнул, рыдая от мучений, его глаза все еще были крепко закрыты. Он открыл их, когда волны немного утихли, и поднял глаза, чтобы увидеть своего нового мучителя.
  
  ‘Итак, ты узнал, на что похож наш безумный учитель, не так ли?’
  
  Ник все еще не мог натянуть куртку или рубашку поверх рваных ран на спине, и ему приходилось постоянно двигать мышцами, чтобы облегчить зуд, по мере того как кровавые струпья затягивались и образовывались шрамы. По крайней мере, самое худшее из настоящих жгучих ощущений теперь прошло. Один день горя, и все было более или менее в порядке. Он страдал и похуже.
  
  - Прошептал Эдкок. ‘ Думаю, я уже догадался.’
  
  ‘Он не в своем уме. Ты расстроил его, не так ли?’
  
  ‘Все, что я делал, это делал свою работу. На Экборн-роуд была трясина. Ты знаешь такую? Я осушил его, вот и все, но на дне была мертвая женщина.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Кто—то из знакомых леди Люси? Она была совсем юной, но ее пытали. Даже я мог это видеть, а я ничего не знаю о смерти. На ней были большие рубцы, я думаю, там, где кто-то прижег ее. Он поморщился.
  
  Ник увидел выражение его лица, его мысли лихорадочно забегали. ‘И мы оба знаем, кто мог сделать это с кем-то, не так ли?’
  
  Жанна приняла вино из рук Дженкина, грациозно наклонив голову. Эмма начинала задремывать, она могла видеть. Служанка воинственно озиралась по сторонам, как старая курица, которая потеряла свое зерно и подумала, что его мог украсть один из петушков на пробежке. Вскоре, как курица, она, казалось, совсем забыла о них и вместо этого откинулась на спинку стула, прислонившись спиной к стене позади себя и ворча что-то себе под нос.
  
  Проблема, которую Жанна так часто пыталась объяснить ей, заключалась в том, что, когда жалуешься на гостиницу, обычно лучше подождать, пока она не покинет это место. Эмма была примечательна многими вещами, но тонкость и сдержанность голоса не входили в число ее достоинств. Когда снова появился Смертельно опасный Дейв, очевидно, довольный тем, что сбежал от мужа Жанны, судя по взгляду, который он бросил на нее, стоя в дверях, Эмма начала проявлять свои чувства.
  
  ‘Посмотри на это место. Немногим лучше, чем хлев’.
  
  ‘Эмма, говори потише’.
  
  ‘Почему? Здесь меня никто не услышит. В любом случае, я сомневаюсь, что кто-то из них захочет это оспаривать. Посмотри на состояние этого места! И на здешних мужчин. Посмотри на них. Самая безбожная толпа, какую я когда-либо видел. Только этот в меру чистоплотен. Я могу понять, почему сэр Болдуин выбрал его в качестве проводника. Могу сказать вам, госпожа, я буду рад вернуться домой, в Лиддинстон.’
  
  ‘Умерь свой тон", - настойчиво приказала Жанна.
  
  ‘В конце концов, мы здесь только для того, чтобы присматривать за сэром Болдуином. И он уже ушел по своим делам. Какой смысл нам здесь находиться?’
  
  Жанна сжала челюсти и, когда Ричальда что-то пробормотала во сне у нее на коленях, потратила минуту, чтобы заставить свой голос звучать спокойнее. Наконец она сказала: ‘Эмма, сэр Болдуин в безопасности, потому что с ним его слуга Эдгар и его друг Саймон. Мне не нужно бояться, что он упадет с лошади в канаву, пока рядом с ним двое сильных мужчин. Однако мы были нужны ему по дороге сюда. И ему нужно, чтобы мы были здесь, когда он вернется, а не линчевали, потому что... ’ она понизила голос до злобного шипения, ‘ потому что ты оскорбляешь всех жителей этого доброго поселка. Ты будешь молчать! ’
  
  ‘Ура! Не понимаю, из-за чего ты так расстроен. Не похоже, чтобы маленькая семья, живущая дальше по дороге, была тебе близка, не так ли? Этот неряшливый оборванец Хью всегда был глупым человечком, как ты обычно говорил.’
  
  ‘Возможно, иногда я так и делала, ’ с воодушевлением сказала Жанна, ‘ но мне никогда не доставляло удовольствия очернять его, как тебе, и я предпочла бы больше не слышать никаких оскорбительных слов в его адрес теперь, когда бедняга мертв’.
  
  Эмма фыркнула и снова огляделась вокруг, ее маленькие глазки искали нового веселья. ‘Позор из-за его жены. Она монахиня и все такое’.
  
  Жанна поморщилась. Она почти слышала, как хрустнули шеи, когда все мужчины в комнате повернулись, чтобы посмотреть на двух женщин. ‘Эмма, замолчи!’
  
  ‘ Почему? Она была монахиней. Разве ты не помнишь? Хью встретил ее в Белстоуне, и она...
  
  Жанна наклонилась вперед и убрала свой кубок с вином. ‘С тебя хватит’.
  
  ‘Но я его еще не закончил!’
  
  ‘Я думаю, что да!’
  
  Эмма откинулась назад и снова угрюмо обвела взглядом комнату. ‘ Посмотри на это место! Чего ты хочешь?’
  
  Это было адресовано мальчику, который, заинтригованный разговором, который все слышали, наклонился, чтобы посмотреть на Эмму, стоя между двумя парнями постарше.
  
  ‘Ты придерживаешься своей выпивки и оставляешь двух дам наедине", - надменно сказала Эмма.
  
  ‘Это было правдой?’ - крикнул мужчина из бара неподалеку от Дженкина. ‘Она действительно была монахиней?’
  
  Жанна свирепо посмотрела на Эмму, но не смогла привлечь внимание своей служанки.
  
  ‘Да. Конечно, была. Бедняжка, у нее теперь не будет шанса исповедаться в своих грехах, не так ли?’
  
  ‘Не следовало хоронить ее, не так ли, Мэтью?’ - спросил другой мужчина. ‘Если бы она была беглянкой, ее не следовало бы класть на церковный двор, не так ли?’
  
  ‘Особенно, если у нее был бастард!" - крикнул другой. ‘У нее был мальчик, не так ли? Если она была невестой Христа, этот парень был бастардом. Само собой разумеется’.
  
  Мэтью бросил на Жанну взгляд, в котором смешались несколько эмоций, и Жанна вздернула подбородок с надменным выражением в глазах. Она не допустила бы, чтобы память жены Хью подвергалась сомнению. ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Могу я поговорить с вами минутку, миледи?’ - спросил он, выскользнув из-за стойки и направляясь к двери.
  
  Жанна оставалась на месте мгновение или два, прежде чем кивнуть и встать, мягко перекладывая Ричальду на плечо. Когда Эмма подошла, чтобы присоединиться к ней, она поспешно протянула руку и покачала головой. ‘Жди здесь", - строго приказала она. ‘И на этот раз молчи, как я сказала. Я не хочу больше неприятностей!’
  
  Эмма огляделась вокруг, слегка скривив губы.
  
  ‘ Не так уж много шансов, что я доставлю здесь неприятности, не так ли?’
  
  Хью на мгновение вышел из дома, задаваясь вопросом, насколько хорошо заживает его нога. К его удивлению, она хорошо держалась, когда он пересекал улицу, и он почувствовал внезапный прилив уверенности. Он мог бы использовать это, а это означало, что он мог бы попытаться отомстить за Констанцию. Это было все, чего он хотел.
  
  Она была так добра к нему. Он познал прелести семейной жизни, радости дома, наполненного звуками играющего ребенка. Отдыхая у своего костра, когда его усталость отступала, когда пылающее пламя согревало его лицо после холодного зимнего ветра, он познал настоящее счастье. Это было странное ощущение, которое он никогда прежде в полной мере не испытывал.
  
  Хуже всего было это чувство вины. Если бы только он вернулся в дом раньше, а не задержался у изгороди, возможно, он смог бы спасти ее, защитить от нападавших. Он мог бы сделать — он должен был сделать; он должен был быть рядом со своей женщиной.
  
  Он снова почувствовал, как подступают горячие слезы разочарования и ярости. Мысль о том, что она умерла в одиночестве, взывая о помощи, в то время как …
  
  Но он был не так далеко, чтобы не слышать ее криков, не так ли? У нее был хороший голос, и когда она ругала своего сына, Хью обычно слышал ее с высоты поля. И все же в тот день он ничего не услышал. Однако она, должно быть, позвала его, потому что должна была знать, что никто не придет ей на помощь, если она этого не сделает. Констанс не была дурой. Она, должно быть, поняла, что Хью мог услышать ее, если бы она закричала. Он был не так уж далеко. Она знала это.
  
  Однако, несомненно, он должен был слышать ее крики.
  
  Внезапно Хью пошатнулся. Ему пришлось вытянуть руку и опереться о стену. Когда его ноги ослабли и он медленно опустился на землю, он почувствовал, как глубоко в груди снова зарождаются рыдания.
  
  Если он не услышал ее, то это потому, что она не позвала его. А она не позвала его, потому что не хотела, чтобы он был свидетелем ее позора. Или, что еще хуже, потому что она не хотела, чтобы ему причинили боль. Она молчала, когда мужчины схватили ее и убили, смирившись со своей судьбой, в то время как ее мужчина работал так близко. Она умерла тихо, чтобы он сам не пострадал.
  
  Он закрыл лицо руками и постарался, чтобы звук его искренних рыданий был как можно тише.
  
  Джон нашел его там позже, его руки были прислонены к стене, как у человека на кресте, его глаза были обращены к небесам; человек, который искал помощи в своем отчаянии.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Жанна была вполне готова к драке. На свете не было ни одного священника, который мог бы напугать ее. Она знала слишком много хороших служителей Божьих, чтобы бояться такого парня, как этот, викария из скромной деревни. Если бы Мэтью был достаточно умен, чтобы иметь хоть какие-то перспективы повышения, его бы не было здесь, в этом маленьком приходе. Он был бы в Эксетере с епископом или учился в университете.
  
  Он стоял и ждал снаружи, и когда Жанна увидела его, он бросил взгляд на гостиницу, затем поманил ее следовать за ним.
  
  К ее удивлению, он не пошел в свою церковь, направо. Вместо этого он повел ее по левой тропинке к проезжей части, а затем дальше на восток, по тропинке к сгоревшему дому Хью. Добравшись до него, он остановился, спрятав руки в рукава рясы от холода.
  
  ‘Отец?’ Подсказала Жанна.
  
  ‘Когда я приехал сюда, я был совсем маленьким", - сказал Мэтью как ни в чем не бывало. Он оглядывал это место, как будто забыл, что Жанна была там с ним. В то время здесь жил пастух поместья. Он был хорошим, грубоватым человеком, старина Сэнди. Его прозвали так из-за волос. Оно было довольно желто-золотистого цвета, хотя к тому времени, когда я пришел сюда, выглядело так, как будто цвет был смыт. Он был стариком. Его жена умерла задолго до этого, хотя я сейчас не могу вспомнить почему. Сэнди действительно сказал мне, но было ли это лихорадкой или несчастным случаем, я не могу сказать. Было так много смертей с тех пор, как я впервые попал сюда.’
  
  Он оглянулся на здание. Это было печальное зрелище. Когда-то это было процветающее место, где пастух, возвращаясь домой в конце рабочего дня, видел, как все его дети бегут к нему, а его жена, возможно, стоит в дверях, вытирая руки после дневной работы: присматривает за детьми, убирает за ними, стирает грязную одежду, готовит ... и он был измотан после работы на своих полях или присмотра за стадом своего хозяина со своим старшим сыном. Это была жизнь, которую Мэтью мог понять. Его собственный отец был пастухом крупного рогатого скота.
  
  ‘Ты думаешь, дом будет восстановлен?’ Спросила Жанна, заметив направление его взгляда.
  
  Он вздохнул. ‘Я надеюсь на это. Ужасно видеть, как дом вот так разрушается. Почему-то шокирует мысль, что его можно так легко разрушить’.
  
  ‘Наверняка кто-нибудь осмотрит стены и поставит новую крышу. Свободных участков с хорошими стенами не так уж много’.
  
  ‘Я посмотрю, смогу ли я убедить сэра Джона Салли восстановить его’.
  
  Жанна нахмурилась. ‘Разве вся эта земля не принадлежала настоятельнице Белстоуна?’ Настоятельница отдала этот небольшой участок Констанции, вспомнила она.
  
  Так оно и было, но со временем было продано много земли, чтобы поддержать приорат в его испытаниях. У приората мало денег, и большую часть времени ему приходится работать самому. Я слышал, что это владение было продано около восемнадцати месяцев назад. Настоятельница сохраняет права на церковь и на часть земли, но в основном ответственность теперь лежит на сэре Джоне Салли. Однако мне придется рассказать настоятельнице, что произошло. Бедная женщина. Она была монахиней, вы знаете.’
  
  Жанна печально улыбнулась. ‘Пожалуйста, скажите доброй настоятельнице, что Констанс мертва. Но не сомневайтесь, настоятельница знала о ней и сама освободила Констанс. Ее заставили принести клятву, когда она еще не была достаточно взрослой. И когда она влюбилась, ее настоятельница была достаточно любезна, чтобы напомнить ей, что ее обеты недействительны. Именно настоятельница дала ей эту землю, и когда Хью присоединился к ней, она не была монахиней.’
  
  Мэтью пристально вглядывался в ее лицо, прищурившись, но, наконец, испустил громадный вздох облегчения и слегка улыбнулся. ‘Это, миледи, большой груз, свалившийся с моей души. Мне не нравится идея наказания мертвых, и, честно говоря, я не думал, что ребенок мог быть настолько грешным, чтобы отказаться от жизни в монастыре. Она казалась мне слишком хорошей и доброжелательной. Когда я подслушал разговор вашей горничной, я испугался, что женился на женщине, которая уже была обручена с Христом, и эта мысль привела меня в ужас. Если вы уверены, что...’
  
  ‘Напиши настоятельнице. Она будет рада подтвердить, что я прав’.
  
  ‘Тогда это одна из решаемых проблем’.
  
  Она взглянула на его лицо. ‘ Вы все еще выглядите встревоженным, отец. Я могу вам чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Нет, я думаю, что нет’.
  
  ‘Ты беспокоишься, что тебе, возможно, придется объясняться с мужчинами из деревни насчет нее?’
  
  ‘Мне придется объяснить им, что она не была монахиней. Это понравится многим из них’.
  
  ‘Но что-то все же тебя беспокоит?’
  
  Он устало улыбнулся. ‘Всегда есть о чем беспокоиться человеку, когда ему нужно защищать несколько сотен душ. Но да, если вы хотите это знать, есть одна вещь: я обеспокоен тем, что бедная Констанс могла быть убита из-за того, что мужчина возжелал ее.’
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘В деревне много мужчин, но я не думаю, что это был мужчина отсюда’.
  
  ‘Ты думаешь, что все они уникально хороши?’ Спросила Жанна, приподняв бровь.
  
  Он ухмыльнулся на это. ‘Нет. У меня есть своя доля трусов, хулиганов и злодеев. Но мне трудно поверить, что кто-то из них осмелился бы рискнуть местью Хью, и еще меньше осмелилось бы рискнуть своими душами, убив их обоих и их ребенка.’
  
  Жанна не видела причин сообщать ему, что ребенок не от Хью. Это излишне усложнило бы дело. - Так кто же? - спросил я.
  
  ‘Есть один человек ...’
  
  Он остановился и уставился в землю у своих ног, чувствуя себя неловко. Затем он снова поднял глаза и решительно встретился с ней взглядом. ‘Я беспокоился о беглянке здесь, потому что боялся, что эта женщина может быть второй поблизости’.
  
  ‘Есть еще один?’ Жанна разинула рот.
  
  ‘Полагаю, что да. Коадъютор в часовне в Монкли’.
  
  ‘Я не понимаю — вы имеете в виду, что он собирается сбежать?’
  
  Он снова показал зубы. ‘Нет. Я имею в виду, что он уже сделал это. Я думаю, что он был монахом, а теперь он прибыл, чтобы воспользоваться довольно глупым стариком, священником Исааком’.
  
  ‘Что вызвало ваши подозрения?’
  
  Он пожал плечами. ‘Сначала мелочи. Когда он прибыл, его руки были чистыми и не загрубевшими. Они никогда не видели тяжелого труда. Он явно был человеком, который провел свое время в монастыре или скриптории, а не в поле. Тем не менее, он сказал мне, что управлял собственной приходской церковью со своим собственным прихожанином. Это было явной неправдой, потому что он ничего не смыслил в сельском хозяйстве. Люди уилла должны были помогать ему во всем. Я был обеспокоен, когда услышал этот и другие слухи, обеспокоен настолько, что связался с другом в Эксетере. Он занимается епархиальными делами, и я спросил его, что он может рассказать мне об этом Хамфри.’
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Что, насколько ему известно, не было никакого коадъютора, посланного на помощь Исааку. Никто в Эксетере не знал о том, что молодого священника послали сюда на помощь, но, конечно, епископ мог действовать в этом деле в одиночку.’
  
  ‘ Значит, он может быть преступником? - Спросила Жанна.
  
  ‘Возможно, но если это так, то он преступник с необычайно хорошим знанием латыни и церковных обрядов. Я решил испытать его, поэтому, проходя мимо, зашел посмотреть на службу, которую он проводил, и, насколько я мог судить, он был безупречен в словесном отношении … прошло несколько лет с тех пор, как я сам учился, и, возможно, кое-что в моем собственном служении не так правильно, как мне хотелось бы, но я утешаю себя мыслью, что я действительно изо всех сил стараюсь быть хорошим священником. Я думаю, это все, к чему большинство из нас может стремиться: быть достаточно хорошим. Если я смогу увести некоторых моих прихожан с путей безумия или зла, я выполнил свою работу.
  
  ‘Но, насколько я могу судить, Хамфри - опытный церковник, хотя он и не помощник вилла, как думали люди. Что оставляет меня перед интересным вопросом о том, кто он такой и почему он здесь.’
  
  ‘Вы пришли к ответу?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Я могу только предположить, что он покинул свое аббатство, приорат или церковь под каким-то облаком; но какое это имеет значение? Если он хороший священник для мужчин своего прихода, этого, конечно, достаточно?’
  
  ‘Возможно. Что говорит тебе твое сердце?’
  
  Он поднял глаза к небу. ‘ Во имя Господа, я не знаю. Он кажется здравомыслящим приходским священником, но у него, возможно, есть веская причина показывать такое лицо. Что, если он скрывает другой аспект, чтобы получить преимущество? Я очень обеспокоен тем, что здесь может быть какой-то скрытый мотив. Вот почему я собирался написать епископу, чтобы спросить его, не он ли послал этого человека. Но Айзек остановил меня. Он сказал, что Хамфри - это его забота, а не моя.
  
  ‘ А тем временем?’
  
  ‘Тем временем я пытаюсь наблюдать за ним. И я это делаю. Но пока двое виллов на ножах, это тяжело’.
  
  Сэр Джеффри был в холодной ярости, когда шел по залу к задней части. Второе здание было построено под прямым углом к основной части дома, длинное низкое здание с узкими окнами, расположенными высоко в стенах, и одним дверным проемом посередине.
  
  Все было так, как он этого требовал. Когда он впервые приехал сюда по просьбе графа Хью Деспенсера, жилье было простым и старомодным. Все слуги и воины жили с ним в главном зале. У него была солнечная комната и все полагающееся уединение, но трапезы должны были проходить в зале, как и у любого другого старого лорда.
  
  Но не сэра Джеффри.
  
  Одним из первых уроков, которые он усвоил в своих путешествиях, было то, что деньги становятся важнее, чем клятва служения. В прошлом мужчина преклонял колени перед своим господом и складывал руки вместе. Его господин собственноручно накладывал руки на руки вассала, и двое давали свои клятвы: один - служить и почитать, другой - вознаграждать едой, питьем и одеждой, а также таким количеством добычи и денег, сколько ему было нужно.
  
  Но за последние несколько лет вся эта система оплаты долга начала разваливаться. Сэр Джеффри впервые увидел это некоторое время назад, когда начал наблюдать за формированием банд наемников. Тогда это не казалось угрозой, и все же сэр Джеффри задумался о них — он не был уверен, как бы он отреагировал, если бы кто-то предложил ему большую сумму денег вместо честной жизни в служении его господу. Нет, он совсем не был уверен.
  
  Поэтому, когда его послали сюда в качестве управляющего в это маленькое поместье с четким указанием, что он должен построить его, чтобы помочь сформировать барьер против амбиций лорда де Куртенэ, он настоял на том, чтобы для размещения наемников было отдельное здание. Эти люди были там не ради сэра Джеффри или лорда Деспенсера, они были там исключительно ради собственной выгоды, и им нельзя было доверять.
  
  Большинства мужчин в этот час там не было. Он знал это. Был только один человек, который все еще был там, и это был человек, которого он избил. Сэр Джеффри широко распахнул дверь и ворвался внутрь. Слева находилась главная конюшня, а справа - помещения для слуг и латников, нанятых сэром Джеффри.
  
  Это была отвратительная комната. Запах мочи и прокисшего эля наполнял помещение наряду с вонью грязной одежды. По обе стороны от стен были расставлены маленькие кровати. Это были не просто паласы, разбросанные по полу, а добротные койки с веревочными пружинами и толстыми матрасами. Плотник не пожалел средств, когда приехал сюда, потому что мужчины настаивали на том, чтобы у них были приличные кровати и постельное белье. Еще один признак жадности их рода, подумал сэр Джеффри.
  
  Оглядевшись в полумраке, сэр Джеффри увидел, что на одной из кроватей все еще лежит чья-то фигура. Он подошел к ней и уставился на храпящую фигуру.
  
  Лежа на животе с обнаженной спиной, Николас ле Потер прерывисто дышал широким ртом. Причина его храпа была достаточно очевидна. Рядом с его кроватью опрокинулся большой кувшин с элем, остатки напитка разлились по тростнику на полу. Сэр Джеффри посмотрел на него, затем снова на спящего мужчину.
  
  Ле Потер был бесполезен для сэра Джеффри. Он пришел с хорошими рекомендациями от другого рыцаря на службе у Деспенсера, но все, что он пока сделал, - это спровоцировал беспорядки. У сэра Джеффри не было сомнений в том, что этот человек хотел занять свое место, но он еще не был готов отказаться от него. Некоторое время он хотел убрать ле Потера из-за махинаций этого дурака, и теперь он чувствовал, что у него мало выбора. Убийство вдовы Мит и тот факт, что ее тело было найдено здесь, во владениях, означали, что положение сэра Джеффри было сильно подорвано. И именно Ник ле Потер предложил осушить болото. Для него это означало, что ле Потер вполне мог убить ее и бросить тело там, чтобы бросить подозрение на сэра Джеффри и разрушить его репутацию. Если бы сэра Джеффри можно было убрать из поместья, кто знает? Возможно, Ник ле Потер смог бы занять его место.
  
  Он пнул матрас. Сильно. С самой кровати донесся протестующий скрип, но плотник знал свое дело, и кровать уцелела, хотя и сдвинулась на несколько дюймов по утрамбованному земляному полу, врезавшись в стену.
  
  "Проснись, ты, собачье дерьмо!’
  
  ‘Что ...?’
  
  ‘Я сказал, проснись! У тебя нет причин спать, не так ли?’
  
  ‘В чем дело? Ты чувствуешь, что оставил слишком много кожи на моей спине?’
  
  ‘Да, хочу’, - прорычал сэр Джеффри. ‘И мне нужно нечто большее, чем просто твоя плоть, парень! Ты знаешь, что произошло сегодня?’
  
  ‘Итак, мужчины нашли маленькое тельце в болоте. Что из этого?’
  
  ‘Не думаю, что мне нравится ваш голос, ле Потер. Мне кажется, вы все знаете о смерти этой женщины’.
  
  ‘Чего я не знаю, я могу догадаться", - выплюнул ле Потер. Он поднялся на четвереньки и сделал вид, что собирается выбраться из кровати и встать на ноги.
  
  Сэр Джеффри не колебался. Он взмахнул сапогом и попал ле Потеру в живот. Дыхание покинуло тело мужчины одним вздохом, и ле Потер выгнулся дугой, а затем рухнул. Он рухнул на бок среди тростника, и стебли вонзились в его струпья, как тонкие кинжалы. Он дернулся, чтобы избежать агонии, но преуспел лишь в том, что несколько соломинок глубже вонзились в его измученную плоть. Он застонал от боли, не в силах даже набрать воздуха, чтобы закричать.
  
  "Ты ничего не знаешь! Ты ничтожество, Потер. Если бы я захотел, я мог бы убить тебя здесь и сейчас’.
  
  ‘Это не имеет значения — лорд Деспенсер скоро узнает, чем ты занимался!’
  
  Сэр Джеффри колебался. - Что? - спросил я.
  
  ‘Кража части его поместья, дележ прибыли с сэром Одо. Это то, что ты сделал, не так ли? Создание гнезда, которое вы с ним покрываете перьями!’
  
  ‘Я не знаю, что ты ...’
  
  "Тогда ты тупее, чем я думал, старина!’ - выплюнул Ник. ‘Эта земля, где Роберт Крокерс является судебным приставом, была частью поместья Эйлуорда, когда ты приехал сюда. Ты этого не знал? Боже Милостивый, а я-то думал, что ты умный, когда-то!’
  
  Сапог снова врезался ему в бок, и он икнул от боли. Строу вонзил нож ему в спину, и он попытался закричать, но прежде чем он смог, сапог вернулся и врезался ему в живот. Дыхание вырвалось из него, как вода из фонтана, и он задохнулся, хватая ртом воздух.
  
  Затем он почувствовал порез, когда острое лезвие выпустило кровь из его горла. Легкий скрежет, а затем, о, такой гладкий порез, точно бритва вонзилась в щеку. Он почувствовал, как чудесное лезвие вошло в его плоть, и внезапно напрягся, уверенный, что его учитель собирается перерезать ему горло. Он мог слышать хриплое дыхание сэра Джеффри, похожее на похотливое дыхание любовника, мог чувствовать тепло там, где дыхание касалось его щеки.
  
  ‘С меня этого достаточно! Тебе здесь не место, ле Потер. Я думаю, тебе следует уйти, и побыстрее. Впрочем, ты далеко не уйдешь, потому что шумиха скоро найдет тебя. Я позабочусь об этом. Ты сбегай, парень, и посмотри, как далеко сможешь зайти. Я отправлю за тобой людей, как только они вернутся со своей работы, и я не думаю, что они будут рады думать, что ты мог так поступить с ней и навлечь позор на всех нас. Нет, им это ни капельки не понравится. На вашем месте я бы поторопился убраться восвояси.’
  
  Внезапно нож был отброшен, и внезапно его отпустили. Он упал спиной на камыш, стебли которого превратились в новую пытку, и долгое время ничего не мог поделать, кроме как рыдать.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  ‘Все это пустая трата времени!’ Саймон злобно пробормотал. ‘Какой в этом смысл? Мы знаем, кто в конечном счете был ответственен, и это Деспенсер’.
  
  ‘Который был бы так же виновен, как и здешний убийца", - согласился Болдуин. ‘Однако мы не знаем, кто отдал приказ убить Хью той ночью, точно так же, как мы не знаем, кто на самом деле приехал к нему домой’.
  
  ‘Мы знаем, что у этого рыцаря-бастарда есть люди, способные делать все, что он захочет, и что он жаждал получить землю для своего хозяина", - сказал Саймон. ‘Он вторгся на ферму Хью, чтобы напугать всех остальных местных жителей и заставить их поддержать его. Ему наплевать на людей, находящихся под его командованием, он просто наслаждается властью. И, возможно, некоторыми другими вещами тоже. Ты обратил внимание на его поведение, когда мы были в его соларе?’
  
  ‘Он был связан", - сказал Болдуин.
  
  ‘Сдержан, моя задница! Он был зол, что мы вошли в его зал, но он был смирен перед лицом тела девушки", - выплюнул Саймон. ‘Я бы предположил, что этот ребенок был прекрасен при жизни, а это тихое, унылое, пустое место. Не то что Эксетер, где мужчина может найти женщину в любое время суток. Нет, такой парень, как сэр Джеффри, научился бы желать женщину, а затем все больше и больше расстраивался бы, если бы она не отвечала на его чувства взаимностью. И как такой юнец, как она, мог ответить взаимностью на его чувства? Она была немногим старше ребенка.’
  
  Болдуин бросил взгляд на Саймона. ‘Ты испытываешь сильные чувства к этой молодой женщине’.
  
  ‘Почему, во имя всего Святого, я не должен? Как мог мужчина смотреть на ее милое личико и не задаваться вопросом, как она выглядела бы в жизни, как она могла бы улыбнуться вылазке, как она могла бы вздохнуть и откинуться назад при виде своего возлюбленного, или как она закричала бы, увидев, что орудия пыток подносят все ближе и ближе ...’
  
  ‘Саймон, она была вдовой, а теперь она мертва. Наш долг узнать, кто ее убил. Не более того’.
  
  ‘Гораздо больше, чем это, Болдуин. Она мертва, и убил ее тот же человек, который убил Хью, Констанс и мальчика!’ Саймон закричал. Он махнул рукой назад по дорожке в сторону зала сэра Джеффри. ‘Этот так называемый благородный рыцарь там сделал для нее. Вы слышали священника — Хамфри сказал, что все в округе знают, что Джеффри виновен. Он возглавил нападение на человека с другой фермы ...’
  
  ‘ Роберт Крокерс, ’ пробормотал Болдуин.
  
  ‘Да, а потом он повел своих людей к дому Хью и сделал ... это’.
  
  - А что с женщиной? - спросил я.
  
  ‘Вероятно, это заняло у нее некоторое время до этого’.
  
  ‘Но где бы он держал ее, пока подвергал пыткам? Где-то поблизости должно было быть место, где, как он чувствовал, он мог сделать это с ней безнаказанно’.
  
  ‘Полагаю, в самом зале", - проворчал Саймон. Гнев покинул его, оставив угрюмым и подавленным. Если убийцей Хью был рыцарь, подобный сэру Джеффри, тогда было мало шансов, что Саймон когда-либо сможет привлечь его к ответственности. И все же Саймон горел желанием отомстить. Он отомстит за своего слугу ... за своего друга.
  
  ‘В его чертоге?" Переспросил Болдуин. Он огляделся, как будто ничего не видел. "В его чертоге со всеми его слугами?" Я сомневаюсь, что его воины стали бы слишком беспокоиться, судя по тому, что я видел о них, но я сомневаюсь, что для него было бы возможно скрыть пытки молодой женщины. Нет, если бы он привез ее сюда, я думаю, что многие из его слуг, все те, кто родился в этом районе и знал ее и ее семью, сообщили бы о его преступлениях другим. Для него было бы невозможно сохранить такое деяние в секрете.’
  
  ‘Даже когда его преступления известны и широко обсуждаются, местные жители ничего не осмеливаются сделать против него", - прорычал Саймон.
  
  ‘Это вполне может быть правдой", - сказал Болдуин.
  
  ‘Может быть, поблизости был маленький дом?’ Пробормотал Саймон. ‘Ему принадлежит половина этого поселка’.
  
  Они приближались к небольшой группе зданий, в которую, по словам Хамфри, входил дом убитого Эйлварда, и Болдуин с интересом огляделся. Он заметил, что Эдгар двинулся вперед, чтобы идти рядом с ним, как всегда, осознавая потенциальные угрозы до того, как Болдуин их заметил. Поняв, что Эдгар что-то видел, Болдуин присмотрелся повнимательнее и увидел фигуры среди деревьев. Они были похожи на людей, которые прятались от небольшого отряда, но напуганные люди могли попытаться защититься. Как слишком хорошо знал Болдуин, потребовалась всего одна стрела, чтобы оборвать чью-то жизнь. Его собственное чуть не оборвалось в конце прошлого года из-за одного.
  
  ‘Пойдем", - сказал он. ‘Давай найдем вдову мастера Эйлварда’.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. Вода на лице снова привела его в чувство, но только для медленного, болезненного пробуждения, а затем внезапно он почувствовал укол в спину, и Николас ле Потер издал низкий стон и бросился на четвереньки, задыхаясь и кашляя.
  
  ‘Я должен был разбудить тебя! Ник, ты должен идти!’ Прошептал Эдкок.
  
  ‘Я не могу пошевелиться! У меня слишком разболелась спина’.
  
  "Ты должен. Ты не можешь оставаться здесь. Это слишком опасно. Ты слышал, что он сказал. Если ты останешься здесь, тебя убьют’.
  
  Постепенно Николас почувствовал, как к нему возвращаются силы. Он не мог двигаться быстро, не с такой спиной, как сейчас, но он мог, по крайней мере, подняться на ноги. Оттолкнувшись кулаками, он заставил себя подняться и схватил Эдкока за руку, подтягиваясь к плечу сержанта.
  
  ‘Ты слышал его?’
  
  ‘Я не мог пропустить его слова мимо ушей", - сказал Эдкок. ‘Иди! Иначе он натравит на тебя своих собак’.
  
  ‘Он бы не посмел’.
  
  ‘Он прикажет убить тебя, парень! Ты должен бежать. Меня не волнует, что он думает, но все местные жители обвинят любого из этого зала в ее убийстве, и если ты соответствуешь картине, тебя казнят за это.’
  
  ‘Я не могу!’
  
  Николас отодвинулся от Эдкока. Он не доверял сержанту полностью. Парень был слишком новичком в этом месте. Были другие, к кому он мог обратиться …
  
  Там никого не было. Николас скривил губы от осознания того, что он здесь один. Люди, которым он мог бы доверять в битве, люди, которые были его товарищами, отвергли бы его сейчас. Они не были дураками. Они бы руководствовались собственными интересами, а это означало бы объединение с сэром Джеффри.
  
  Он все еще размышлял, когда услышал крик. Подбежав к окну, он положил руки на внутренний край рамы и выглянул наружу. Там, у линии деревьев, он увидел человека из зала. Он смеялся, и когда другой мужчина закричал, требуя рассказать, что он видел, он наклонился и поднял кролика за задние лапы.
  
  Это зрелище заставило Николаса ухмыльнуться, потому что выстрел из рогатки, убивший кролика, был доказательством меткости, но затем его веселье угасло. Мужчина там, наверху, был собутыльником в течение нескольких месяцев, но теперь он задавался вопросом, если бы за его голову была назначена хорошая награда, скажем, марка или две, этот человек, Стивен, дважды подумал бы, прежде чем пустить свою пращу в ход против Николаса. Не было необходимости долго обдумывать эту мысль. Стивен всадил бы пулю ему в голову так же быстро и легко, как кролику.
  
  Эта мысль не давала ему покоя, когда он сворачивал свои запасные вещи в сверток и спешил из зала. Когда свет померк, и то тепло, которое принесло солнце, быстро рассеялось, он стоял, размышляя, куда бы ему пойти и что бы он мог сделать. Это было пугающее чувство растерянности. Раньше у него такого не было. Обычно он точно знал, что делать и когда. Всего несколько часов назад он был могущественным человеком, уверенным в своем месте в мире ... а теперь? Теперь он был в лучшем случае не более чем блуждающим бродягой. В худшем случае, он был мишенью, в которую любой мужчина мог выпустить стрелу. Он был совершенно один. У него не было ни кровати, ни дома, ни огня, ни друга. У него ничего не было, абсолютно ничего. Все было потеряно. И хуже всего было то, что он ничего не сделал.
  
  Не то чтобы это помогло ему. Многие люди ничего не сделали, но все равно оказались на виселице. Как и он, если бы остался в этом районе. Где-то должно быть место, куда он может пойти.
  
  Затем он вспомнил выражение лица сэра Джеффри, когда тот приказал держать Николаса, чтобы тот мог содрать кожу со спины; его выражение сегодня днем, когда он сказал, что выследит Николаса. У сэра Джеффри не было никакой возможности добиться пощады.
  
  И тут на него снизошло откровение. Это сделал сэр Джеффри! Сэр Джеффри похитил женщину, пытал ее и убил. Никто другой в зале не осмелился бы на это. Только мастер. И теперь он обвинял Николаса в преступлении, которое совершил сам!
  
  Что ж, Николас не стал бы ждать, пока за ним погонятся. Он не стал бы добычей другого человека. Нет, было одно место, где он был бы в безопасности — он отправился бы туда сейчас. И оттуда он заявил бы всему миру о своей невиновности и вине сэра Джеффри.
  
  Возможно, именно так он мог захватить власть над виллом. Если бы было показано, что сэр Джеффри растлитель и убийца женщин, это могло бы помочь собственным амбициям Ника.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - мягко сказал брат Джон.
  
  Он помог Хью вернуться в их грубое убежище, и теперь Хью сидел на полу, скрестив ноги, спиной к стене. Огонь, который зажег Джон, мерцал и отражался от лица Хью, и время от времени менял его облик: иногда он был похож на ангела-мстителя или дьявола, в то время как в другие моменты он больше походил на человека, охваченного полным отчаянием. Джон не был уверен, какое чувство наложит печать на жизнь Хью, но он был уверен, что то или иное из них станет главной страстью Хью. Месть или отчаяние и безнадежность. Для него не было среднего пути.
  
  ‘Я не могу понять, почему она не позвала меня", - сказал Хью. ‘Она бы знала, что я доберусь до нее, и я, возможно, смог бы спасти ее’.
  
  ‘Друг, возможно, она была уверена, что ты ничего не сможешь добиться. Это был ее величайший подарок тебе, когда она ставила свою собственную жизнь ни во что’.
  
  ‘Она не могла", - сказал Хью. "Не думала, что они убьют ее мальчика. Она, должно быть, понимала, что маленький Хью тоже умрет, и она никогда бы не оставила его страдать, ничего не сделав’.
  
  Джон закрыл глаза и задумался. ‘Друг мой, некоторые люди обретают необычайную силу в самых ужасных обстоятельствах. Возможно, она знала, что ее мальчик уже мертв, и она знала, что тоже должна умереть, но пыталась защитить тебя?" Или даже, может быть, она думала, что ее сын в безопасности? Она думала, что сможет спасти вас обоих.’
  
  Хью попытался точно вспомнить, что произошло той ночью. Воспоминание было таким расплывчатым. Он в отчаянии сжал кулак, отчаянно пытаясь вызвать в памяти тунику, лицо, копну волос ... Хотя он видел так мало. Почти ничего не произошло, прежде чем его повалили на землю. ‘Кто мог сделать это с ней?’
  
  ‘Боюсь, это не она одна", - нерешительно сказал Джон. ‘Есть еще одна, леди Люси из Мита, которая также была схвачена. Сегодня я услышал, что она тоже мертва’.
  
  ‘Я знаю о ней", - признался Хью. ‘Слышал, что она пропала. Не более того’.
  
  Монах медленно покачал головой. Казалось ужасным думать, что его собственная Люси могла быть мертва и незамеченной в таком месте, как это. ‘Есть ли кто-нибудь в деревне или в соседнем приходе, кто имел зуб на вас или вашу супругу?’
  
  ‘Никаких!’ Решительно заявил Хью. В лучшие времена он был односложен, но теперь использование слов стало для него пыткой. У него в голове проносились те же мысли: она спасла его; она умерла, не позвав его на помощь. Он начал колотить кулаком по земле, не обращая внимания на боль.
  
  ‘Нет никого, кого ты мог бы расстроить?’
  
  ‘Я? Нет’.
  
  ‘Тогда что с ней? Могла ли она кого-то невольно разозлить?’
  
  ‘Нет. Я не могу в это поверить. Она всегда была доброй’.
  
  ‘Тогда, возможно, это была неуместная любовь к ней?’
  
  ‘Там было слишком много мужчин", - сказал Хью, решительно покачав головой.
  
  ‘Тогда, может быть, земля? Мог ли другой желать саму землю?’
  
  ‘Земля?’ Хью хмуро уставился на огонь, и Джону вспомнилась картина, которую он однажды видел, где сатана разглядывал новую душу.
  
  ‘Я слышал о попытках вытеснить того или иного человека с его земли, если это того стоит, чтобы другой мог украсть ее и обогатиться", - сказал Джон.
  
  ‘Но зачем убивать ее и оставлять меня в живых?’ Требовательно спросил Хью.
  
  ‘Возможно, они думали, что ты мертв?’ Сказал Джон, пожимая плечами. ‘Или они не хотели убивать тебя, только ее?’
  
  ‘ Почему? - Прохрипел Хью.
  
  Джон долгое время хранил молчание, размышляя над своими собственными словами. Было бы любопытно, если бы кто-то намеревался убить женщину и оставить ее мужа в живых, чтобы отомстить за нее. Зачем кому-то это делать, подставляя себя под нападки? ‘Нет, это чепуха. Никто бы так не поступил’, - сказал он наконец, качая головой. ‘Пойдем, Хью. Тебе снова следует отдохнуть.’
  
  ‘Как я могу быть спокоен, зная, что люди, которые убили ее, все еще живы и разгуливают по округе?’ Сказал Хью. Он взглянул на свой кулак. Оно уже некоторое время кровоточило, и он с удивлением смотрел на него. Он ничего не почувствовал.
  
  Эдкок испытал облегчение от того, что ему наконец удалось убедить Ника спастись, но теперь он откинулся на спинку сиденья и обдумал свое собственное положение. Если бы только он мог поступить так же, как Ник, и сбежать. Однако, если бы он это сделал, сэр Джеффри мог бы потребовать его возвращения.
  
  Но ему не было нужды сидеть здесь сложа руки и ждать, пока сэр Джеффри вернется и запугает ближайшего мужчину, теперь, когда Ника не стало. Эдкок встал и натянул рубашку, морщась, когда от этого движения у него вздулся живот, а боль от соды поднялась почти до горла, так он думал. Это было так сильно, что его чуть не вырвало, и ему пришлось физически проглотить желчь, прежде чем он смог дойти до двери.
  
  Отсюда ему был виден двор за залом. Напротив находились конюшни, верхняя часть двора была открыта, выходя на открытую землю позади. Там было несколько разбросанных строений: кухня, пивоварня, кладовые, но кроме них был открыт путь на восток, и именно по этому пути Эдкок пошел сейчас, чтобы не рисковать встретиться с сэром Джеффри у входа в дом.
  
  Обычно идти было достаточно легко, но сегодня, когда его яйца так болели и распухли, каждый шаг был испытанием. Эдкок поднялся по пологому склону к вершине холма и там остановился, оглядываясь по сторонам. На юге он все еще мог видеть Беорна и Перкина на болоте, в то время как на севере и востоке все было ясно. Он продолжал двигаться на восток, не отрывая глаз от земли, ступая медленно и осторожно.
  
  ‘Недостаточно работы, которую нужно сделать?’
  
  Боже милостивый! Подумал Эдкок. Последний человек, которого я хотел бы видеть.
  
  Пэган стоял у дерева на тропинке, ведущей на север. Увидев лицо Эдкока, выражение его лица напряглось. ‘С тобой все в порядке, мальчик?’
  
  ‘Я в порядке’, - выдохнул Эдкок и бросил взгляд через плечо.
  
  Пэган редко испытывал чувство вины. Не в его привычках было задаваться вопросом, были ли его действия разумными или нет, но, увидев этого парня в такой боли, он пожалел о своих словах при их последней встрече. ‘Иди сюда, парень. Садись.’
  
  Эдкок был не в том положении, чтобы спорить. Сбоку от тропинки был ствол дерева, и он охотно сел на него, пока Пэган открывала небольшой бурдюк с вином.
  
  ‘Выпей немного этого’.
  
  Он наблюдал, как Эдкок пьет, и кивнул, на его щеки вернулся легкий румянец. ‘Так-то лучше’.
  
  ‘Да, хорошо, что с тобой случилось? Это был сэр Джеффри?’
  
  ‘Да", - признал Эдкок, а затем рассказал Пэган все о теле в болоте и побеге Николаса.
  
  ‘Ты хорошо сделал, что покинул это место. Он может быть дьяволом, когда сердится", - сказала Пэган. ‘Я видела это раньше’.
  
  ‘Но что я могу сделать?’ Сказал Эдкок.
  
  ‘Не высовывайся и делай то, что считаешь нужным. Тебе больше ничего не остается, ’ сказала Пэган. ‘И надейся на лучшие времена’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Сэр Эдвард де Лонсель все еще находился в гостинице в Роборо, когда ближе к вечеру прибыл взволнованный мальчик скотовода. Он остался сидеть у огня, завернувшись в свой большой, подбитый мехом плащ, наблюдая, как парень ворвался в теплую комнату, и испытывал лишь утешительную уверенность в том, что наконец-то его жалкому изгнанию здесь скоро придет конец.
  
  Какие неприятности ему доставляли! Клянусь зубами Христа, если бы он понимал, сколько времени и энергии отнимет эта работа, он бы никогда не согласился на должность коронера. Во имя Господа, существовало множество других работ, и большинство из них не требовали, чтобы джентльмен осматривал вонючие останки давно умерших крестьян, от которых при жизни достаточно сильно пахло, без дополнительной вони от трех-четырех недель лежания под открытым небом. Хуже всего было, конечно, в летние месяцы, когда тела в мгновение ока зарастали мухами. В прошлом году было одно, которое было достаточно хорошо защищено от набегов диких животных, но, возможно, вследствие этого находилось в еще худшем состоянии. Когда они попытались перевернуть тело, чтобы осмотреть любые повреждения, гнилая туша развалилась на части, и из нее поднялся рой насекомых всех видов. Это было похоже на наблюдение за демонами, покидающими одержимую душу, сказал тогда его клерк, отшатываясь в ужасе, крестясь и перекрещиваясь от этого зрелища.
  
  Этот клерк вскоре оставил свою службу.
  
  Впрочем, это тоже была не работа для такого человека, как сэр Эдвард. Гораздо лучше, что ему следовало подождать, пока не подвернется что-нибудь другое. В даровании его лорда было так много даров, теперь, когда Хью Деспенсер стал первым советником короля. Так много поместий было присвоено Деспенсерами, что граф Хью всегда искал верных и надежных людей, которые управляли бы ими вместо него. Возможно, сэр Эдвард мог бы заполучить одного сейчас?
  
  ‘Сюда, мальчик!’ - позвал он.
  
  Поначалу эта должность казалась привлекательной, потому что усердный коронер всегда мог обнаружить какое-нибудь нарушение закона и тем самым наложить несколько дополнительных штрафов, часть из которых можно было бы прикарманить. Но когда общины были такими бедными, как эти девонские деревни, все усилия по выезду на природу, осмотру отвратительных трупов и допросу присяжных казались пустой тратой его времени. Безусловно, лучше иметь тихое, приятное поместье — такое, как у сэра Джеффри.
  
  Старому дьяволу там было комфортно. При нем был хороший отряд вооруженных людей, управлять поместьями было приятно, и время от времени случались разбои, когда жизнь становилась скучной … лучше и быть не могло. Если сэр Джеффри когда-нибудь уйдет, сэр Эдвард был бы рад занять место Монкли.
  
  ‘Сэр? Вы коронер?’
  
  Сэр Эдвард перекинул свой плащ через плечо, где он свалился. ‘Чего ты хочешь, мальчик?’ Как будто он не знал.
  
  ‘Сэр, найдено тело. Убита леди, сэр’.
  
  ‘Леди?’ Сэр Эдвард выпалил и выпрямился на своем месте.
  
  Это было совсем не то, чего он ожидал.
  
  Хамфри спешил по дороге, перекинув тяжелый рюкзак через плечо. Были все основания надеяться, что он сможет сбежать незамеченным, и идея убраться подальше от этих проклятых деревень была совершенно привлекательной. Не раздумывая, он выбрал очевидный маршрут от часовни, придерживаясь главной дороги, по которой было намного легче пройти, чем по другим, — но это означало, что с большей вероятностью его обнаружат случайно, когда он поспешит в сторону Иддесли.
  
  Он остановился и огляделся вокруг. Он был на длинной плоской равнине, которая вела к самому Иддесли, и он мог видеть деревню впереди, приютившуюся на склоне холма, большую белую громаду гостиницы, церковь из серого верескового камня слева. Они сидели на склоне небольшого холмика, и дорога, обогнув их обоих, спускалась в долину.
  
  Но почти перед церковью была вторая дорога, которая спускалась к реке, вспомнил он. Теперь он мог видеть это. Если бы он только мог добраться туда и добраться до брода, пересечь реку и направиться к Миту — но там тоже не было безопасности. Люди по всему городу искали бы убийцу леди Люси. Он знал это достаточно хорошо.
  
  Он мог плакать. Все это было так несправедливо. Всю свою жизнь он пытался быть хорошим и порядочным, жить по Божьим законам и служить своему народу так, как того хотел бы Бог, и теперь вот он здесь, отступник, у него нет дома, куда можно пойти, его единственное убежище исчезло, и он живет с этим. И все потому, что когда-то мужчина издевался над ним, а теперь умер кто-то другой.
  
  По крайней мере, он знал небольшое местечко, где мог бы спрятаться на некоторое время, сказал он себе, и снова хорошенько осмотрелся. Позади себя он мог слышать ржание множества лошадей, лай собак и крики людей.
  
  Этого было достаточно, чтобы принять решение. Перебросив свой рюкзак через низкую изгородь слева от себя, он пополз за ним, не обращая внимания на порезы от терновника, шиповника и ежевики. На пастбище он снова схватил свой рюкзак, затем быстро побежал по траве на дальнюю сторону луга, где тропинка спускалась к реке.
  
  Это был долгий день, и Саймон становился все более и более раздражительным, пока он трусил на своей лошади между домами маленького поместья.
  
  Казалось, все проносилось мимо него в вихре. Известие о том, что Хью, Констанс и маленький Хью мертвы, пришло как неожиданный удар копьем в грудь. Это лишило его рассудка, лишило способности мыслить, помутило рассудок … все, что он мог сделать, это представить, как его старый товарищ свирепо смотрит во время спора, или вспомнить мужчину на четвереньках, притворяющегося лошадью для Эдит. Хью был таким жалким содомитом во многих отношениях — и все же он все еще оставался верным товарищем. Саймон скучал по нему, когда они расстались, Хью приехал сюда, Саймон занял свой новый пост в Дартмуте, но он никогда не представлял …
  
  С момента достижения этой цели дела не улучшились. Было слишком много людей, которые могли приложить руку к его смерти, и, похоже, не было никакого мотива, если только это не было простым хищением земли, запугиванием соседей Хью в придачу. Так работал лорд Деспенсер; по всей вероятности, так же работал и его вассал сэр Джеффри.
  
  При этой мысли он стиснул зубы: он не мог напасть на такого человека, как сэр Джеффри. Для этого потребовался бы гораздо более могущественный и богатый человек. Даже если бы он нашел деньги, нападение на рыцаря могло бы сделать его врагом, которого он не мог себе позволить. Саймон не хотел оставлять свою жену вдовой. Мэг заслуживала лучшего. Как и его дочь.
  
  Но Хью заслуживал лучшего, чем быть забытым и оставшимся неотомщенным.
  
  И теперь случился этот новый удар молнии: Болдуин и Эдгар оба были убеждены, что Хью все еще жив. Саймон не знал, как он должен к этому относиться. Очевидно, он был бы рад, если бы его человек не был мертв — но в этом не было уверенности. Хью мог быть тяжело ранен и, возможно, даже сейчас лежал на пороге смерти или прошел через это. Чтобы убить человека, требовалась всего лишь небольшая рана. И если бы он был жив, что тогда? Должен ли Саймон помочь ему привлечь к ответственности убийцу его жены, снова подвергая риску его собственную семью? Или он должен попытаться предотвратить попытку Хью отомстить, чтобы защитить самого Хью? Саймон также ощущал ноющую ревность из-за того, что его человек пытался передать сообщение Болдуину, а не самому Саймону, но он знал, что Хью не мог знать, что он как раз в это время будет у него дома. Хью сначала обратился бы за помощью к Эдгару, потому что тот был ближе всех, и со всей возможной скоростью передал бы сообщение Болдуину. С приближающимся Хранителем королевского спокойствия Хью мог бы отдыхать с большим комфортом, и он бы знал, что Болдуин прежде всего отправил бы гонца за самим Саймоном.
  
  И все же он все еще чувствовал легкий укол ревности, когда они въезжали на маленькую ферму.
  
  Эдгар остановился, чтобы уточнить, какой дом принадлежит вдове Эйлварда, и их направили к длинному низкому дому, который возвышался над большинством других, с большим двором перед ним. Там копошились куры и свинья, но они разбежались под копытами лошадей. За низким покосившимся забором простирался сад с большим количеством зимней зелени, а затем дом.
  
  Дым выходил из небольшого отверстия в соломенной крыше, но он мог выходить из любого количества щелей. Соломенная крыша была древней, судя по ее виду, темной и прогнившей, и на тупой взгляд Саймона, она выглядела близкой к разрушению. В этом году им придется положить новую солому.
  
  Это была та работа, которая пришлась бы Хью по вкусу. Он бы, конечно, пожаловался — он всегда жаловался. Это было его врожденное право - стонать и ныть по поводу каждой задачи, которую его просили выполнить. Не было работы настолько быстрой и легкой, чтобы его свирепый характер не требовал, чтобы он ворчал до тех пор, пока Саймону не надоест его голос. Обычно скулящие нотки продолжались еще долгое время после завершения задания.
  
  На его лице появилась улыбка. Саймон вспомнил один день в Сэндфорде, когда Хью помогал строить новую дверь. Он все еще горько сетовал на то, что Саймон принимал его навыки как должное, когда наступила ночь, и Саймон мог слышать, как он за своей скамьей сонно заявляет, что никогда больше не будет выполнять такую черную работу без всякой благодарности.
  
  Было так много воспоминаний о его мужчине. Все времена, когда они были напуганы или встревожены, например, когда во время голода появилась банда отчаянных людей, вооруженных ножами и палками, или позже, когда на вересковых пустошах появились преступники. Саймон так ясно помнил, как Хью хмурился, уставившись в землю, когда Мэг рассказала ему, как он защищал Жанну и ее саму во время ярмарки в Тавистоке. Затем он защитил и дочь Саймона Эдит, когда она была на турнире в Окхэмптоне. Саймон так и не до конца докопался до сути этого, но он знал, что Хью что-то сделал , исходя из того, что сказал Болдуин, и из абсолютного отказа обсуждать этот вопрос со стороны Хью. И Хью был хорошим, сильным товарищем, когда Саймон потерял своего первого сына, и помог Саймону завернуть маленькое тело, готовя его к погребению.
  
  Как ни странно, это было похоже на потерю сына, это чувство мрачной, всепоглощающей печали, которое сжимало ему горло всякий раз, когда он думал о своем старом друге. Была та же неспособность ясно мыслить о чем-либо, то же стремление прийти в ярость из-за несправедливости происходящего.
  
  Молодая женщина с распущенными на прохладном воздухе черными волосами, одетая в длинное синее платье и тяжелый, отороченный мехом плащ малинового цвета, с небольшой корзинкой в руках появилась из-за дома. Казалось, она почти не замечала мужчин на их лошадях и твердой поступью переходила от одной точки к другой, заглядывая под доски, на овощи посреди огорода, вдоль изгородей и в плоское ложе старой двухколесной тележки. На ее лице застыло сосредоточенное выражение, но Саймон был уверен, что в ее зеленых глазах было достаточно горя, чтобы затопить даже его собственное.
  
  Болдуин взглянул на остальных, затем пришпорил своего коня. ‘Мадам, я ищу вдову Эйлварда’.
  
  Она резко вдохнула, чуть не уронив корзинку. ‘ Господа! Я … кто ты?’
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия; это мой друг, бейлиф Саймон Путток, и мой слуга Эдгар. Мы...’
  
  ‘ Милорд Деспенсер слышал о смерти Эйлварда? ’ с надеждой выдохнула она. - Он хочет отомстить за убийство моего мужа? - Спросила она.
  
  ‘Малкин, милый, успокойся!’
  
  Болдуин оглянулся на дверь и увидел пожилую женщину, которая стояла там и слушала. ‘Леди? Вы мать этой женщины?’
  
  ‘По закону, да. Она вышла замуж за моего сына", - сказала Изабель. Она выступила вперед. ‘Я мадам Изабель из Монкли’.
  
  Поездка в Иддесли обычно была приятной. Сэр Эдвард несколько раз проходил этим путем, потому что, когда ему приходилось видеть тело, всегда лучше было посетить другое поместье Деспенсеров, где он мог рассчитывать на хорошую еду и приличную постель на ночь. В любом поместье, где действовал приказ Деспенсера, сэру Эдварду был гарантирован хороший прием и лучшее из всего, что могло предложить поместье. Как он недавно узнал, именно так обстояло дело в Монкли.
  
  Здесь, наверху, направляясь к залу сэра Джеффри с севера, он ненадолго проезжал по широкому пространству пустоши, плато, откуда он мог видеть на несколько миль. Затем, пригнувшись среди деревьев, он начал спускаться к реке, с грохотом переходя вброд, затем взбираясь и обходя более высокую часть холма, на котором находился Иддесли.
  
  Хорошая деревня, это. Ему нравились солидные, ухоженные владения, аккуратные дворики и сады, хорошие поля и пастбища, которые лежали впереди. Для такого методичного глаза, как у него, все было упорядочено и доставляло удовольствие, но сегодня он кипел и едва взглянул по сторонам, когда шел по старой дороге мимо гостиницы, поворачивая направо на Монкли.
  
  ‘Когда была найдена эта женщина?’ он спросил снова.
  
  Посыльный сплюнул и повторил историю об истощении, постепенном появлении руки, а затем и всего остального тела.
  
  ‘Это счастье, что я все еще был там, и вы нашли меня", - сказал сэр Эдвард. ‘Я могу осмотреть ее и без промедления провести свое расследование’.
  
  ‘Очень повезло’.
  
  ‘Произошла смерть. Мальчик извозчика упал с лошади и был затоптан", - сказал сэр Эдвард, и в его голосе послышался слабый намек на защиту.
  
  ‘ Да. Он похоронен?’
  
  ‘Да’.
  
  Это было нелепо ! Одно дело - оказывать давление на такого человека, как Одо, с земель, которыми он должен был владеть, чтобы обеспечить лорда Деспенсера дополнительным участком, которого он не ожидал, но сэр Эдвард не предлагал быть причастным к недостойному рыцаря убийству женщины. ‘Вы упоминали, что она была вдовой?’
  
  ‘Леди Люси из Мита. Ее муж был убит в сражениях два года назад’.
  
  Это было все подтверждение, в котором нуждался сэр Эдвард. Итак, хитрый дьявол искал другой способ обогатиться, подражая своему собственному лорду, захватив женщину и пытаясь заставить ее отдать ключ от ее земель и собственности. Это не входило в план, когда сэр Джеффри пригласил сэра Эдварда принять участие в его маленьком обмане. Тогда идея заключалась только в том, чтобы захватить часть земель де Куртене. Его люди, вероятно, будут сражаться, но не слишком яростно, потому что на виселицах все еще покоились ужасные останки некоторых рыцарей и баронов, которые были объявлены предателями после участия в восстании два года назад. С этими красноречивыми напоминаниями о том, что может случиться с человеком, выступившим против Деспенсера, было слишком мало тех, кто рискнул бы навлечь на себя его враждебность. Даже такой лорд, как де Куртенэ, поколебался бы, прежде чем броситься в атаку на более пустынные земли. Даже если его спровоцируют.
  
  Но это было потенциально глупо. Если бы у этой женщины был брат, двоюродный брат, дядя, который был бы готов защитить ее память и вернуть земли, которые теперь переходили к нему, сэр Джеффри вскоре мог бы столкнуться с личным вызовом. У человека, которому причинили такое ужасное зло, не было бы угрызений совести, если бы он превратил пытки и убийство своего родственника в повод для вражды.
  
  Если, конечно, сэр Джеффри уже не оценил риски и не узнал, что в этом деле не замешан другой мужчина. Что земли этой женщины будут невостребованы, как только ее уберут. Тогда было бы легко понять, почему сэр Джеффри мог отбросить осторожность и попытаться совершить кражу.
  
  Уважение сэра Эдварда к смелости и коварству сэра Джеффри росло с каждым шагом по пути в поместье.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Изабель села на свой табурет, и троим мужчинам махнули в сторону стола. Как и во многих крестьянских домах, здесь были только табуреты для хозяина и хозяйки, а это означало, что, когда Эйлворд пришел домой с работы, он, должно быть, обнаружил, что сидит на краю стола, потому что Болдуин был почему-то убежден, что каким бы сильным ни был мужчина, его трудно было бы заставить перечить грозной женщине, которая была его матерью.
  
  Она была одета в серую шерсть, тяжелую ткань, которая бесформенно свисала выше пояса. Хотя в молодости она, должно быть, была достаточно красивой женщиной. Болдуин мог видеть сквозь годы, когда высокие скулы и твердые карие глаза были бы привлекательными. Ее губы были бы менее тонкими и серыми, а также более полными и розовыми, в то время как ее волосы, теперь полностью седые, образовали бы густую каштановую гриву. Теперь ее руки были мозолистыми, но пальцы длинными и изящными, и Болдуин был уверен, что она стала бы заманчивой добычей для своего мужчины.
  
  ‘Видишь ли, мы оба теперь бедные вдовы", - тихо сказала Изабель, пока мужчины выбирали места для отдыха. Саймон скрестил руки на груди и прислонился к столу рядом с Болдуином, в то время как Эдгар принял томную позу в дверном проеме, скрестив лодыжки и засунув большие пальцы за пояс. Как всегда, на его лице была любезная улыбка, но Саймон знал, что его глаза были холодны. Глаза убийцы.
  
  ‘Когда умер ваш муж, мадам?’ Спросил Болдуин. Он часто убеждался, что в начале расследования лучше, чтобы люди говорили о чем-либо, а не оставляли периоды молчания. Затем, когда они привыкли говорить, он мог внезапно позволить пробелам вернуться; неизменно допрашиваемый человек говорил поспешно, чтобы заполнить их. Таким образом он часто получал свою самую ценную информацию.
  
  ‘Он был храбрым человеком. Оруженосец. Но безумные шотландцы позаботились о нем в Ирландии, когда вторглись в тамошние земли короля’.
  
  ‘Он был убит в Ирландии?’
  
  ‘Пока предатель Брюс преследовал наших людей в Шотландии, он послал своего брата в Ирландию напасть на тамошних королевских слуг. Мой тесть, сквайр Уильям Монкли, попрощался, как только прозвучал призыв присоединиться к королевскому войску. У нас никогда не было сомнений, что он вернется достаточно скоро. Но он был убит при Келлсе.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Это была ужасная битва, как я слышал’.
  
  ‘Как и я", - медленно произнесла она, кивая сама себе, как это делают пожилые женщины. ‘И мой муж тоже был убит. Сквайр Роберт. Он тоже был человеком со свирепым сердцем, и он также был убит на службе у своего господина.’
  
  Болдуин кивнул и бросил взгляд через плечо на Эдгара, затем на Саймона. Его лицо было серьезным. ‘Он также был оруженосцем?’
  
  ‘Да. Но он был беднее. Когда умер его отец, большая часть его богатства была с ним, что естественно. Мы потеряли его лошадей, доспехи и много сокровищ. Мы с мужем боролись, и мы намеревались восполнить потери, но это было тяжело. Очень тяжело. А потом он тоже умер.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘В Бриджнорте", - холодно ответила она, отводя взгляд.
  
  Болдуин заметил, как в уголке ее глаза появилась слеза, и проследил за тем, как она медленно, словно неохотно, скатилась по ее щеке. Она нашла складку на ее коже и проследовала по ней до челюсти, где она раздраженно вытерла ее. ‘Значит, ваш муж и его отец были вассалами лорда Мортимера?’
  
  ‘Он был нашим сеньором. Когда он попросил моих людей отправиться к нему, они подчинились’.
  
  Что многое объясняло. Болдуин кивнул. ‘Миледи, мне жаль слышать о ваших потерях. Ваши люди с честью относились к своему командиру’.
  
  ‘Моя семья сейчас бедна, но у нас была наша гордость. Мои люди никогда ее не теряли, и никто не может отнять ее у меня’.
  
  ‘Но потом вашего сына тоже нашли мертвым?’
  
  ‘Это было неправильно!’ - горячо заявила она. ‘Как они могли вот так убить его и надеяться избежать правосудия? Они не удовлетворились похищением моего мужа, теперь они убили еще и моего сына!" Я проклинаю семью Деспенсер! Я проклинаю их на вечные муки ада! Слава Богу, у некоторых мужчин здесь все еще есть хоть капля чести. Сэр Одо защитит нас.’
  
  ‘Ты знаешь его?’
  
  ‘Сэр Одо живет там, в Фишли, уже много лет. Он был там до рождения Эйлварда, и он все еще будет там долго после того, как весь этот жестокий сброд в Монкли исчезнет, ’ заявила она.
  
  ‘Он сказал, что поможет?’ Болдуин надавил на нее.
  
  ‘Он навещает меня здесь, чтобы убедиться, что с нами все в порядке. Нам нужно все сострадание, на которое мы способны в это печальное время!’
  
  Когда она в горе склонила голову на руки, внимание Болдуина вернулось к другой вдове.
  
  Она отложила в сторону маленькую корзинку с яйцами, которые искала, когда их принесли, и теперь сидела, опустив глаза, пока ее свекровь говорила. Она выглядела как молодая женщина, которая никогда не была способна говорить в ожидании, что ее кто-нибудь услышит, подумал Болдуин.
  
  ‘Как вы думаете, кто мог быть ответственен за его смерть?’
  
  За нее ответила пожилая женщина. ‘ Сэр Джеффри, конечно. Кто еще это мог быть?’
  
  ‘Почему?’ Требовательно спросил Саймон. ‘Вы сказали нам, что отец Эйлварда был вассалом Роджера Мортимера, но Эйлвард был управляющим сэра Джеффри. Почему сэр Джеффри должен хотеть причинить ему вред?’
  
  ‘Ты знаешь, что случилось с Мортимером за последние несколько лет! Сначала его оскорбили, затем вынудили пойти войной на своего короля, и все из-за Деспенсера. И теперь тела врагов Деспенсера висят по всему королевству, как обычные преступники. Деспенсер без колебаний убивает тех, кого считает своими естественными врагами, и любой друг его врага - это и его враг тоже.’
  
  ‘Судьба моего мужа была решена, как только лорд Мортимер сбежал из королевской тюрьмы", - тихо сказал Малкин.
  
  Саймон взглянул на нее, пока Болдуин продолжал расспрашивать пожилую женщину. Эта женщина, Малкин, была очень привлекательной, и наблюдать за ее горем было еще печальнее. Это заставило Саймона осознать, что его собственное чувство подавленности потерей Хью, возможно, было непропорционально его потере. Да, Хью был близким товарищем и хорошим, верным и обычно правдивым другом. Однако эта женщина потеряла своего мужа. Отныне она будет одинока в этом мире, если не сумеет завоевать себе нового мужчину. Ее горе было зрелой душевной болью жены, жизнь которой скоро должна измениться.
  
  ‘Это твоя собственность?’ тихо спросил он.
  
  Малкин взглянул на Изабель, которая теперь осуждала Деспенсера и всех его приспешников без всякой сдержанности и утонченности, как будто она сомневалась, должна ли она говорить, не спросив сначала Изабель. ‘Нет. Им владеет сэр Джеффри и поместье’.
  
  ‘Что будет с тобой, если он вышвырнет тебя с земли?’
  
  Она пожала плечами. ‘Мы должны уйти’.
  
  ‘Если твой тесть и его отец оба были оруженосцами, то наверняка у них были свои владения?’
  
  ‘Когда он умер в Ирландии, свекор Изабеллы много потерял; ее муж наскреб достаточно, чтобы вооружиться, заложив свои земли, а когда он тоже умер, все, у кого были долги перед ним, пришли требовать свои деньги’.
  
  ‘После его смерти, конечно, долги были невыполнимы?’
  
  Она встретилась с ним взглядом. ‘У человека, который погиб, служа мятежнику, который держит свое знамя против короля, мало друзей, чтобы бороться даже с несправедливыми действиями. Особенно когда Деспенсер решает взять на себя долги.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Он послал этого сэра Джеффри, и как только тот прибыл, он сказал нам, что король передал все наши земли Деспенсеру. Они были конфискованы и добавлены к владениям Деспенсера’.
  
  ‘То есть ... вы хотите сказать, что все поместье Монкли изначально принадлежало вам?’
  
  ‘Да. И они выгнали нас из нашего дома и заставили моего мужа работать на них слугой, их судебным приставом. Они даже не могли признать в нем управляющего. Они должны были заставить его страдать за действия его отца.’
  
  ‘Я понятия не имел об этом’.
  
  ‘Вы знаете самое грубое оскорбление? Они очернили имя деревни своими грабежами. Совершают набеги на владения других арендаторов поблизости в попытке вынудить людей покинуть их собственные земли, чтобы сэр Джеффри мог украсть их для себя, и многое другое: он стал нанимать многих преступников в холле. Большинство из них прячутся за его стенами, потому что он не может позволить им появляться на публике, опасаясь, что их изобличат и арестуют за то, что они обычные воры и срезают кошельки, каковыми они и являются.’
  
  ‘Они наверняка там, в зале, у всех на виду", - беспечно сказал Саймон.
  
  ‘Ты так думаешь? У него там около двадцати пяти человек, я думаю. Скольких ты видишь, когда навещаешь их? Если вам повезет, вы можете увидеть одного латника и его сержанта, но все остальные, кто находится в поместье при дневном свете, - его вилланы. Пока светит солнце, нет ни одного из его приспешников, насильников или убийц на виду. Они выходят только ночью, как кобылы!’ Она побледнела и, говоря это, схватилась за ворот своей туники кулаком, сжатым в гневе и ужасе.
  
  Николасу ле Потеру потребовалось некоторое время, чтобы понять, что место пусто, и как только он это понял, он встал и огляделся вокруг с нарастающей паникой.
  
  Эта маленькая часовня, несомненно, была единственным безопасным местом для него. Он должен был найти убежище, куда даже люди сэра Джеффри побоялись бы входить. Тогда он мог бы дождаться прибытия коронера, который предоставил бы ему защиту для побега. Это было все, что ему было нужно, место, где он мог переждать, но если здесь не было священника, если Хамфри ушел, ему негде было остановиться! Даже сейчас ему казалось, что он может уловить что-то на краю своего слуха, как будто была собрана масса гончих, и он вспомнил, что сказал сэр Джеффри — что теперь он может бежать, но его люди будут рядом, чтобы охотиться за ним.
  
  Он видел достаточно охот. Был один деревенщина, которого обвинили в краже из зала, когда он взял деревянную ложку. Мужчина отрицал это, но сэр Джеффри ему не поверил, и они позволили ему убежать, вскоре после этого отправившись с гончими. Тело оттащили назад, привязав пятки к седлу сэра Джеффри, и когда вдова этого человека увидела это, она упала замертво. Кто-то сказал, что она умерла неделю или около того спустя от ужаса, увидев, как с тела ее мужчины содрали всю плоть на ягодицах и спине, там, где его тащили по камням. Николас не был уверен, что был мертв в начале этого обратного путешествия, хотя его уже укололи двумя кабаньими копьями, но к концу он определенно был мертв.
  
  В часовне было тихо и так холодно, как может быть только в пустом здании. Он закричал, когда впервые подбежал к алтарю, с тревогой вцепившись в ткань и дико озираясь по сторонам.
  
  У него было два выбора: остаться и быть пойманным и убитым, или снова бежать и найти другое, более безопасное убежище. Но где? Другого места не было ... если только ему не удалось добраться до Иддесли. Там церковь предложила бы большую защиту, чем эта маленькая часовня. Здесь, без священника во главе, его можно было вытащить без проблем; даже если бы Айзек и Хамфри были здесь, было бы непонятно, смогли бы они вдвоем защитить его от людей сэра Джеффри ... но если бы он смог добраться до Иддесли, он был бы в достаточной безопасности. Путь был бы трудным, и ему пришлось бы поторопиться, но он мог пройти его.
  
  Он был почти уверен, что слышит на расстоянии скрип упряжи и лай собак. Это решило его. Он выпустил из рук алтарное покрывало и выбежал через дверь на дорогу, а затем, дико и испуганно оглядывая зал, так быстро, как только мог, направился к маленькой деревушке, которая так заметно выделялась на холме впереди, не заметив, что оставил свой рюкзак позади.
  
  Пока Николас убегал, Хамфри был уже почти у выбранного им места упокоения. Он пошел по дороге вниз по склону холма к реке, и внизу, где река прорезала свой неглубокий каменистый путь, он поплескался в воде, морщась от леденящего холода.
  
  Склон холма за рекой был довольно густо поросшим лесом, и поскольку солнце уже стояло очень низко на западе неба, он ощутил легкий трепет и озноб, которые ощущались так, как будто его кости ощущали холод раньше, чем плоть. Это было суеверное ощущение, а не рациональное, сказал он себе. Не было смысла бояться призраков и ночных созданий, не тогда, когда он, скорее всего, пострадает от худшего из того, что могут натворить люди. И их худшее было бы крайне неприятным.
  
  Он хотел попасть в место, где он мог бы отдохнуть ночью и выспаться. Там была тропинка, которая вела через несколько деревьев к небольшому поселку, и, заметив ее, он вздохнул с облегчением. Он думал, что пропустил это. Быстрее подбирая ноги, он поспешил вверх по тропинке к маленькому местечку, которое, как он помнил, было несколько месяцев назад.
  
  Когда он был здесь в последний раз, он исследовал местность, отчасти для того, чтобы понять расположение земель в этом маленьком приходе, но также и потому, что знал, что, возможно, однажды ему понадобится знать, как лучше всего сбежать из деревни. Он наткнулся на это маленькое заброшенное убежище по чистой случайности, и в то время он сразу подумал, что это может быть полезным местом, о котором стоит помнить, если ему когда-нибудь понадобится тихое, безопасное место для укрытия.
  
  Оно стояло на крошечной поляне, вспомнил он. Старая, слегка обветшалая хижина с продырявленной и прогнившей соломой, она не могла обеспечить никакого укрытия ни от дождя, ни от сильного ветра, но для проживания на одну ночь у нее было то преимущество, что она находилась в стороне от проторенных дорог и была в безопасности от расследования.
  
  Когда он увидел это, то вздохнул с облегчением и на мгновение замер. В нем была атмосфера домашнего уюта, которая разрывала его воспоминания, заставляя его грустить из-за того, что он потерял свой собственный дом так много лет назад. Однако он был разрушен. Хуже, чем он помнил с тех пор, как был здесь в последний раз. Крыша почти полностью исчезла, а дверь, которая стояла здесь, сгнила, и фрагменты досок, из которых она состояла, беспорядочно валялись повсюду.
  
  Услышав позади себя треск, он вспомнил, что здесь делает, и выскочил на поляну, затем направился прямо к двери. Позади него, среди деревьев, снова раздался треск ломающихся веток, и Хамфри почувствовал, как кровь быстрее побежала по его венам. Там кто-то был! Должно быть, за ним следили. Мгновение он стоял в нерешительности, дико глядя через плечо на толстые стволы деревьев, теперь погруженных в собственные сумерки. Затем он метнулся к дверному проему, вошел и, отпрыгнув назад, встал спиной к стене, тяжело дыша. "Божья кровь", - пробормотал он.
  
  Теперь, когда у него по коже головы поползли мурашки, он понял, что придавало этому месту такой приятный домашний вид: запах древесного дыма. Теперь он мог видеть, что в импровизированном камине, окруженном небольшими камнями в центре комнаты, горел небольшой костер из сухих дров, и он почувствовал, как его страх возвращается, чтобы затопить его. Медленно, осторожно он наклонился, чтобы заглянуть в дверной проем.
  
  И он закричал, увидев безумное, сердитое лицо всего в нескольких дюймах от своего собственного. Затем он почувствовал хруст дубинки у себя на затылке, и он забыл о своей панике, когда рухнул головой в огромную лужу черноты.
  
  Болдуин слышал их последнюю перепалку и теперь посмотрел на Малкина, спрашивая: ‘Как вы думаете, сэр Джеффри мог быть лично ответственен за смерть вашего мужа, или это было действие одного из его людей?’
  
  ‘Я уверен, что это был он. Он мог бы заплатить одному из своих людей, чтобы тот вонзил нож в тело, но именно по его приказу был убит мой Эйлуорд’.
  
  Теперь вошел мужчина, высокий мужчина с седеющими волосами. Он стоял в дверном проеме, подозрительно хмурясь на мужчин, разговаривающих с двумя женщинами. ‘Кто вы?’
  
  ‘Пэган, не волнуйся. Эти люди здесь, чтобы узнать, что случилось с мастером", - сказал Малкин.
  
  ‘Мы знаем, что с ним случилось", - выплюнул мужчина. ‘Его убили, чтобы он не смог вернуть свои земли’.
  
  Болдуин навострил уши. ‘Был ли шанс, что он мог бы?’
  
  Малкин глубоко вздохнул. ‘Я подал жалобу в королевскую скамью с требованием вернуть мне мои собственные земли. Часть поместья была моим собственным приданым, и я хотел ее вернуть. И Эйлвард никогда не выступал против короля. Он всегда оставался верным вассалом. И все же он был наказан за то, что сделал его отец. Это было неправильно — и я думаю, что король, должно быть, вскоре осознал это и предложил вернуть нам все наши земли. Сэр Джеффри знал это. Поэтому он приказал убить Эйлуорда.’
  
  ‘Это серьезное обвинение против человека, который настолько силен", - прокомментировал Болдуин.
  
  ‘Ты думаешь, я этого не знаю!’ - прошипела она и встретила взгляд Болдуина глазами, которые, казалось, внезапно вспыхнули зеленым огнем. ‘Я потеряла своего мужа и свои земли, своих слуг ... свое будущее. Все пропало — и вы говорите мне, что я выдвигаю серьезные обвинения, потому что хочу справедливости против человека, который был ответственен?’
  
  ‘Если он приказал убить вашего мужа, вам следует быть осторожной. Он может попытаться сделать то же самое с вами", - пробормотал Болдуин.
  
  ‘Если он попытается, то поймет, что нас не так-то легко убить!’ Заявил Пэган. Он стоял, скрестив руки на груди и вызывающе выпятив челюсть. ‘Любой мужчина, который попытается вломиться сюда, найдет не только двух вдов ...’
  
  Изабель подняла руку и мягко заговорила. ‘Пэган, этого достаточно. Здесь не нужно больше злобы. Кроме того, ты не спишь здесь всю ночь. Это могло бы быть ... неприлично.’
  
  ‘У тебя нет мужчины, который мог бы спать здесь с тобой?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Мы находимся в достаточно укрепленной группе зданий. Если кто-нибудь попытается ворваться сюда, мы сможем защитить себя", - сказала Изабель. ‘И сэр Одо пообещал поддержку, если она нам понадобится. Все, что нам нужно сделать, это послать за помощью, и он и его люди были бы здесь.’
  
  ‘Возможно, будет безопаснее позволить Пэган остаться здесь", - сказал Болдуин.
  
  ‘Было бы неправильно, если бы мужчина спал в нашем доме. Мы две вдовы. Здесь полно других, кто защитит нас’.
  
  Болдуин кивнул, не убежденный. Повернувшись к Пэган, он спросил: ‘Ты был слугой Эйлварда?’
  
  ‘Я был слугой его отца, потом у него. Я дал обет служить его отцу и не дрогнул. Я буду защищать их память так же, как защищал их тела, когда они были живы, а теперь, когда оба мертвы, я буду защищать их женщин так же, как и их честь.’
  
  Болдуин наблюдал, как Изабель улыбалась Пэган. Он догадался, что между ними была близость, и это не было неожиданностью. Как часто он слышал, как люди в Кредитоне говорили приглушенным, шокированным тоном о вдовах, которые вышли замуж за своих управляющих? Бессчетное количество раз. И все же в данном случае это показалось ему немного удивительным. Изабель не выглядела человеком, который был бы склонен общаться с таким мужчиной, как Пэган. Она была слишком надменной по натуре.
  
  Он кивнул. ‘Это хорошо, Пэган. Если бы кто-то пришел сюда, чтобы напасть и изнасиловать или убить твоих любовниц, ты, естественно, был бы прав, защитив их. Итак, может ли кто-нибудь из вас рассказать мне что-нибудь о смерти Эйлварда? Вы что-нибудь вспомнили с тех пор, как приехал коронер?’
  
  Пэган перевела взгляд с Малкина на Изабель и обратно. ‘Я ничего не могу придумать. Эйлварда нашли лежащим на холме, ведущем к Уайтмуру. Я думаю, это было недалеко от ручья. На вершине небольшого холма.’
  
  ‘Я плохо знаю этот район. Есть ли кто-нибудь, кто мог бы отвести меня туда?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘ Например, человека, который его нашел, ’ предположил Эдгар.
  
  Болдуин кивнул. ‘Да, так было бы лучше всего", - согласился он.
  
  ‘Это достаточно просто. Тебе нужен Перкин из Монкли. Он один из тех, кто раньше был нашим", - заявила Пэган. ‘Если ты скажешь ему, что я посоветовал ему отвести тебя туда, он это сделает’.
  
  Болдуин тонко улыбнулся. ‘Думаю, я могу убедиться, что он это сделает. Как он выглядит?’
  
  Пока Пэган описывала его, Саймон встал и вытянул ноги. Было приятно думать, что скоро они покинут эту унылую маленькую лачугу и вернутся в гостиницу. Он хотел убраться подальше от этого дома и чувства приторности, нависшего над ним. После потери Хью у него и так было достаточно горя, и ему не нужно было разделять горе других людей.
  
  Он увидел, что снаружи быстро тускнеет свет, и поймал себя на мысли, насколько хорошо это место действительно может быть защищено от нападения. Если отряд мужчин проедет через деревню и нападет на дом, они должны быстро добиться успеха. В конце концов, потребовалось совсем немного времени, чтобы забросить горящие факелы на крышу и поджечь все вокруг. Сэр Джеффри казался достаточно безжалостным человеком. Без сомнения, он уничтожил бы это место вместе с находящимися в нем женщинами в одно мгновение, если бы подумал, что они представляют для него угрозу. Так же, как, возможно, он убил Хью.
  
  Хью жил на клочке земли, который не входил в поместье сэра Джеффри, но примыкал к нему. Если мужчина пытается расширить свои владения, то кража участка, подобного тому, что принадлежал Хью, может иметь смысл. Особенно учитывая, что у Хью не было защитника. Другие в Иддесли, без сомнения, были вилланами, крестьянами, которые были обязаны своим хозяином трудом в обмен на его защиту: но Хью был свободным человеком. У него не было никого, кто мог бы его защитить.
  
  Ему показалось странным, что женщины хотели, чтобы Пэган спала вдали от их дома. Было бы разумнее, если бы их самый преданный мужчина спал с ними в холле. И все же это, конечно, не было недоверием, потому что они были счастливы, что он остался с ними на весь день. Их страх за свою репутацию мог закончиться тем, что они были схвачены.
  
  ‘Одна вещь", - спросил он по наитию. ‘Вы упомянули, мадам Малкин, что часть поместья была вашим приданым. Где это было?’
  
  ‘Это была земля ближе к реке к северо-западу отсюда. Семья моего мужа владела Монкли и землями к востоку от него, но моя владела рекой и берегами на милю или около того. Одна только рыбалка стоила целого состояния. Раньше мы ловили лосося каждый год. Теперь у нас ничего нет.’
  
  Болдуин нахмурился. ‘Но, несомненно, это та земля, которую сейчас оспаривают сэр Джеффри и сэр Одо?’
  
  ‘Да. Я думаю, сэр Джеффри продал наши земли сэру Одо - и я не давал на это разрешения!’
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  В этот момент сэр Джеффри совсем не чувствовал себя угрозой для кого бы то ни было. Он сидел на своей лошади и рычал, в то время как конюхи и гончие бешено метались во дворе за залом. Сегодня в вилланах была какая-то дерзость, угрюмость, которая не была нормальной.
  
  ‘Ты! Готовь людей, будь прокляты их души!’ - прорычал он Эдкоку. Затем он ударил плетью по гончей, которая подошла слишком близко к ногам его кобылы. ‘Отойди, ты, дьявол!’
  
  Эдкок с несчастным видом оглядел мужчин и, снова заметив выражение лица своего хозяина, поспешно захромал к ним. ‘Пошли, ты слышал сэра Джеффри. Он хочет, чтобы мы все помогли найти Ника.’
  
  Ему стало дурно при мысли о бедняге, который там, в глуши и холоде, спотыкаясь идет вперед в сгущающихся сумерках, зная, что в любой момент его могут заметить люди сэра Джеффри. Это была ужасная мысль: на него охотились, как на дикого зверя, за ним гнались в полном составе мерзкие спутники сэра Джеффри, радостно визжа и улюлюкая при виде своей добычи, в то время как ужас Николаса ле Потера все возрастал, и он заставлял себя бежать, бежать, бежать …
  
  Ответил Беорн. ‘Мы не хотим иметь к этому никакого отношения’.
  
  ‘Вы отказываетесь вступить в легальный отряд? Вы можете быть наказаны за это. Вы знаете это, не так ли? Да ладно, вы все взрослые мужчины. Все, что вам нужно сделать, это проявить желание’.
  
  ‘Добровольно? И добровольно помогаешь преследовать человека до смерти?’ Спросил Перкин. ‘Если он виновен, то так же вероятно, как и нет, что ваш хозяин замешан в этом, сержант’.
  
  Эдкок бросил нервный взгляд через плечо. ‘Не говори так громко", - взмолился он. "Ты не знаешь, на что он способен!’ Боже, но его яйца все еще так сильно болели! Он не мог вынести мысли о еще одном избиении.
  
  ‘Мы достаточно насмотрелись на него и его людей", - заявил Рэнналф. Его ноги были расставлены, а руки скрещены, но он выглядел готовым к драке. Из всего, что слышал Эдкок, обычно так и было.
  
  ‘Если ты не пойдешь и не поможешь ему, все, что произойдет, это то, что этого человека все равно поймают и, возможно, он умрет. Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить это. Но если вы останетесь здесь, он превратит жизнь всех вас в ад. Вы знаете, что он может. Он наложит новые штрафы, заберет большую часть вашего урожая, запретит вашим женщинам выходить замуж за тех, кого они хотят ... Его власти нет конца. Вы это знаете. Отстаивай свою позицию, если хочешь, но подумай о том, как это повредит твоим женщинам.’
  
  Перкин подошел ближе. ‘ Вы знаете, что сэр Джеффри утверждает, что ле Потер убил леди Люси? Почему он это сделал? - спросил я.
  
  ‘Просто чтобы изнасиловать ее, я полагаю’.
  
  ‘ И поэтому ее пытали? В то время как, если бы это был сэр Джеффри, он мог бы в конечном итоге получить ее земли и поместье, не так ли? Что, по-вашему, более вероятно?’
  
  Эдкок отчаянно искал слова, которые развеяли бы подозрения этого человека, не высказывая своих собственных сомнений, но ничего не приходило ему в голову. Он увидел, как Перкин мрачно кивнул.
  
  ‘Ты думаешь то же самое, не так ли? Почему мы должны идти и пытаться наказать кого-то за преступления сэра Джеффри, просто чтобы помочь отвести любую вину от сэра Джеффри? Он не наш лорд.’
  
  ‘Ты не пойдешь?’ В отчаянии спросил Эдкок. Ему было неприятно думать, как отреагировал бы его хозяин, если бы все эти люди отказались.
  
  Это Беорн долго и громко фыркал. Он откашлялся и выплюнул комок мокроты. ‘Будь проклят сэр Джеффри и будь проклят Николас ле Потер. Они похожи друг на друга. Я полагаю, что если мы все будем там, то сможем решить, защищать ли ле Потер, если захотим. Мы ничего не сможем сделать, если оставим его на милость сэра Джеффри.’
  
  Перкин хмыкнул, и Рэнналф почесал его за ухом. Один или двое других мужчин переминались с ноги на ногу и отказывались встречаться взглядом с Эдкоком. Это больше, чем что-либо другое, говорило ему, что они пойдут с отрядом сэра Джеффри. Они знали, какого возмездия сэр Джеффри может потребовать от тех, кто воспротивился его воле.
  
  Эдкок вернулся к своей маленькой лошадке и с несчастным видом взобрался на нее, опускаясь очень мягко и осторожно. У него на бедре тяжело болтался старый меч его отца, а к седлу был привязан моток веревки, которой, как он предположил, они могли связать мужчину, пока он еще дышал, и вернуть его в зал. Это заставило его чувствовать себя крайне неуютно.
  
  Когда собак выпустили, он направился в тыл отряда сэра Джеффри. Солнце стояло низко в небе, но, по крайней мере, здесь, где на западе так мало холмов, было еще достаточно света, чтобы что-то видеть.
  
  Несколько гончих отправились по следам барсуков или кроликов, и их пришлось приструнить. Сэр Джеффри отдал старую окровавленную рубашку Николаса хозяину гончих, и тот бросил ее всем им, прежде чем уйти. Теперь в их голосах звучала убежденность, когда они дали выход своему возбуждению, и вскоре мужчины с грохотом неслись по дорожке от зала, через проезжую часть и на юг, к маленькой часовне.
  
  ‘Он ушел просить убежища", - предположил Перкин со стороны Эдкока.
  
  Эдкок не мог не согласиться. ‘Но что будет делать сэр Джеффри, если он внутри?’
  
  ‘Он не заботится о тонкостях, наш учитель. Я думаю, он пошлет нас вытаскивать Николаса’.
  
  Эдкок вздрогнул. Он не мог этого сделать. Было не просто жестоко и несправедливо вытаскивать человека из санктуария, это было богохульством. Он не мог нарушить святость алтаря только для того, чтобы удовлетворить просьбу сэра Джеффри.
  
  Он посмотрел в спину сэра Джеффри. От него исходила уверенность, и Эдкок знал, что управляющий сломает любого, кто встанет у него на пути. В его сознании вспыхнула картина спины Николаса. Разорванная плоть, густо сочащаяся кровь …
  
  Эдгар ехал легко. Их путь вел на восток, к главной дороге из Экборна в Иддесли, и он с нетерпением ждал кружки эля, когда снова доберется до гостиницы. Мысль о хорошем, горячем костре была привлекательной, особенно когда она ассоциировалась с миской похлебки и, возможно, кусочком кролика или свинины к ней. Он довольно трусил трусцой.
  
  Заходящее солнце окрасило небо в розовые и пурпурные тона, и он подумал, как сильно его жене понравилась бы эта сцена. Петронилла всегда искала красоту: она видела ее в цветах, в воде, в птичьих перьях, а здесь она нашла бы ее в небе. Для того, чтобы сделать ее счастливой, требовалось совсем немного. По крайней мере, пока он вел себя прилично!
  
  Это было отрезвляющим размышлением о том, что, пока он все еще был здесь, счастливый со своей женой, семья бедного Хью исчезла. Эдгар в глубине души был прагматичным человеком, и он знал, что если кто-то попытается изнасиловать и убить его жену, сначала им придется убить Эдгара. Мысль о том, чтобы жить, зная, что кто-то сделал это с ней, была настолько ужасной, что он мог почувствовать, как дрожь отвращения пробежала по его позвоночнику при одной мысли. Это было бы невыносимо.
  
  Он хотел знать, кто сделал это с семьей Хью, чтобы посмотреть им в глаза и попытаться понять, что за человек мог совершить такой отвратительный поступок. О, он повидал на своем веку множество преступников, и слишком часто это были тупые, невежественные люди, которые видели возможность и пользовались ею. Это объясняло только слишком много внезапных нападений и убийств. Но это было не то, что произошло в доме Хью. Там это не было внезапным, случайным нападением. Насколько мог видеть Эдгар, оно было преднамеренным.
  
  В гостинице была вечеринка, которая скрыла нападение — но все в окрестных деревнях могли знать о вечеринке в гостинице той ночью. В этом не было ничего секретного.
  
  Саймон и Болдуин всю дорогу молчали, и Эдгар не видел причин нарушать мир. Они неторопливо шли вперед, сумерки окутывали местность вокруг них, слыша пронзительный крик черного дрозда, когда его потревожили с насеста, внезапное карканье голубя над головой, далекий жалобный крик лисы. Было так много звуков. Даже ветер казался громким, когда свистел в его ушах.
  
  И затем он услышал другие звуки. С ушами, которые почти всю его сознательную жизнь были настроены на звук потенциальной опасности, он услышал скрип кожи, пронзительное позвякивание металлических конструкций, а затем, когда он повернул голову и сосредоточенно нахмурился, крики людей и лай собак.
  
  ‘Сэр Болдуин! Послушайте!’
  
  Сэр Джеффри был раздосадован задержкой. Попытка собрать всех вилланов вместе заняла целую вечность, а затем жалкие шавки попытались уклониться от выполнения своих обязанностей. Им не сошло бы с рук такого рода увиливание, не пока он был хозяином поместья. Нет, им чертовски хорошо бы научиться повиноваться.
  
  Николас ле Потер был дураком. Возможно, он думал, что сможет выселить сэра Джеффри, но это была его последняя ошибка. Когда этот отряд догонит его, его разорвут на части. Буквально.
  
  ‘Сэр Джеффри? Впереди есть люди’.
  
  Он тихо выругался себе под нос. За поворотом дороги он внезапно увидел трех всадников. Они остановились при виде его небольшого отряда, и одна лошадь встала на дыбы, когда гончие добрались до них.
  
  ‘Сэр Болдуин!’ - проревел он. ‘Я рад видеть вас, сэр. Я преследую человека, который убил леди Люси. Вы видели, как он шел в эту сторону?’
  
  Болдуин и Эдгар обменялись взглядами. Саймон сердито смотрел вниз на гончую, которая продолжала метаться под его скакуном, заставляя раунси нервничать.
  
  Ответил Болдуин. ‘Мы никого не видели на этой дороге’.
  
  Сэр Джеффри снова выругался себе под нос. Все обернулось не так, как он планировал. Конечно, собаки не ошиблись …
  
  ‘Сэр Джеффри, они спускаются к часовне", - внезапно окликнул его егерь.
  
  ‘За ними! Он пытается добраться до убежища!’ - Крикнул сэр Джеффри и пришпорил своего коня.
  
  Он осознал, что его отряд бросился в погоню за ним. Да, когда он проходил мимо сердитого бейлифа, чей зверь танцевал, как прирученный медведь, он увидел, как основная часть стаи свернула с дороги и свернула на узкую тропинку, которая спускалась с холма к часовне. Именно туда отправился этот дурак, думая, что там, внизу, он будет в безопасности. Что ж, он ошибся. Сэр Джеффри почувствовал, как его губы растягиваются в довольном рычании, когда он направил свою лошадь вниз по склону к часовне.
  
  Было тихо. Собаки стояли у двери, принюхиваясь и протестуя, хотя две или три убежали в сторону близлежащих полей. Он проигнорировал их, но заревел во весь голос. ‘Николас ле Потер — выходи и сдавайся, или я прикажу тебя вытащить’.
  
  ‘Ты этого не сделаешь!’
  
  Сэр Джеффри повернулся и увидел спокойное лицо Смотрителя рядом с собой. ‘Сэр Болдуин, это дело моего поместья. Это не ваша забота’.
  
  Болдуин на мгновение замолчал. Он оглядел сэра Джеффри и сопровождавших его людей. Он подумал, что было несколько человек, которые выглядели как обычные крестьяне из деревни, но другие ... другие отличались. Он вспомнил слова вдовы о мужчинах, которые будут оставаться в зале при дневном свете и появляться только ночью, и он сказал себе, что карьеры некоторых из этих парней не заслуживают особого внимания. Он уже много лет не видел столько опасных на вид персонажей вместе.
  
  ‘Я думаю, вы ошибаетесь", - сказал он наконец. ‘Если там находится человек, совершивший убийство, это очень сильно меня беспокоит. Мой долг - искать преступников и убийц. И приказывать мужчине покинуть святилище тоже не твое дело.’
  
  ‘Это не святилище. Это часовня, и, насколько мне известно, она никогда не объявлялась святилищем’.
  
  ‘Возможно, нет. Тем не менее, это святая часовня, и вы не станете осквернять ее, входя с вооруженными людьми и вытаскивая изнутри беззащитного человека’.
  
  ‘Я могу делать в своих поместьях все, что мне заблагорассудится", - заявил сэр Джеффри более спокойно, понизив голос.
  
  ‘Нет, пока я здесь, сэр Джеффри", - спокойно сказал Болдуин.
  
  ‘С дороги!’ Сэр Джеффри заскрежетал зубами и потянулся к рукояти своего меча.
  
  Делая это, он услышал быстрый скрежет стали справа от себя. Взглянув вниз, он обнаружил, что смотрит на обнаженный клинок, который держал человек Болдуина.
  
  ‘Ты смеешь обнажать против меня сталь?’ - прорычал он.
  
  ‘Против любого, кто угрожает моему учителю, да", - радостно сказал Эдгар.
  
  ‘Ты пожалеешь об этом!’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - холодно сказал Болдуин. ‘Теперь, пожалуйста, подожди здесь, пока я зайду внутрь. Эдгар, ты останешься с ним’.
  
  Жанна все еще была в гостинице, хотя она была бы счастливее уйти и отправиться на прогулку. Ричальда уснула, и Жанна усадила ее на скамейку неподалеку. По опыту она знала, что Ричальда могла бы проспать атаку кавалерии. Шум в этом баре был бы для нее пустяком.
  
  Шум тоже нарастал. Сначала Эмма заявила, что ей нужно еще вина, затем, что ей нужна еда, что она умирает с голоду, что у нее болит голова; все это перемежалось комментариями о местном населении, качестве персонала, особенно Дженкина, и общем отсутствии удобств.
  
  В конце концов, от чистого смущения Жанна оставила ее на произвол судьбы. Она выскользнула из гостиницы и встала снаружи, когда солнце уже садилось. Когда дверь закрылась, она отчетливо услышала, как ее горничная потребовала кварту вина, и "Никакой этой мерзкой воды, которую вы здесь называете вином. Я хочу хорошего темно-красного. Быстро, чувак!’
  
  Жанна закрыла глаза от стыда. Если и было когда-нибудь время, когда она могла бы с радостью избавиться от своей служанки, то это было сейчас. Даже когда ее впервые представили Болдуину, она не была такой ужасающе грубой. Во всяком случае, Жанна этого не помнила. По общему признанию, эта женщина была ужасна в любой компании, но сегодня ее поведение было еще хуже, чем обычно.
  
  Услышав взрыв хриплого смеха, Жанна вздрогнула, убежденная, что кто-то мстит за некоторые непристойные комментарии Эммы, и быстро пошла прочь из гостиницы. Церковь была в нескольких минутах ходьбы, и она почувствовала потребность в небольшом духовном утешении именно сейчас. Она была почти у маленькой калитки, которая преграждала вход в "свиней и собак", когда услышала тяжелое дыхание и быстрые шаги. Быстро обернувшись и хмуро вглядываясь в темноту, она увидела фигуру, пошатывающуюся вверх по переулку.
  
  Жанна была знатной дамой, и мысль о том, что мужчина может приближаться к ней в такое время ночи в расстроенных чувствах, вряд ли была приятной, но она слишком хорошо осознавала ответственность, возложенную на христианина, который застал товарища в бедственном положении. У нее был соблазн подойти к двери гостиницы и затащить его внутрь, в тепло, но что-то в его поведении подсказало ей, что это было бы бессмысленно. Он проходил мимо гостиницы с остановившимся взглядом, почти безумный, судя по его виду. Жанна вздрогнула, увидев, каким застывшим было его лицо, как у человека, который уже был смертельно ранен, но сохранил в ногах ровно столько энергии, чтобы продолжать. На самом деле, она подумала, что он похож на человека, который должен продолжать двигаться, как будто он должен умереть, как только остановится.
  
  Он подошел ближе, и Жанна поспешно направилась к церкви. Она вошла во двор с восточной стороны, обошла вокруг к южной двери и открыла ее. Позади себя она слышала отчаянное хриплое дыхание мужчины.
  
  Священник уже был внутри. ‘Леди Жанна. Как приятно видеть вас снова. Я просто готовлюсь к вечернему ...’
  
  Он замолчал, когда фигура, пошатываясь, вошла вслед за ней. С широко раскрытыми от страха глазами он протиснулся мимо Жанны и упал на колени перед священником. ‘Святилище! Святилище!’
  
  Жанна ахнула при виде его рубашки. С нее капала кровь, которая в свете свечей казалась почти черной. Краска просочилась сквозь тонкий льняной материал, отчего он казался ярким и запекшимся! ‘Кто это с тобой сделал?’
  
  Мэтью нахмурился, когда Николас ле Потер склонил голову и начал плакать. ‘Я невиновен! Сэр Джеффри пытается обвинить меня в убийстве. Он говорит, что я убил леди Люси, но я не имею никакого отношения к ее смерти! Я никогда не видел ее, пока они не вытащили ее тело из трясины. Ко мне это не имело никакого отношения. Я обвиняю сэра Джеффри в ее убийстве. Он хотел завладеть ее землями!’
  
  ‘Парень, помолчи. Прежде всего, мы должны вымыть тебе спину", - успокаивающе сказал Мэтью. Он посмотрел на Жанну, которая кивнула.
  
  ‘Я приведу кого-нибудь на помощь из гостиницы. У них там должны быть вода и тряпки. Я тоже приведу несколько человек’.
  
  ‘Я не уверен, что нам нужно ...’
  
  Она коротко покачала головой, затем наклонилась к рыдающему мужчине. ‘Кто теперь за тобой охотится?’
  
  ‘Сэр Джеффри. С ним все его люди, и они хотят убить меня’.
  
  ‘Здесь никто не причинит тебе вреда", - сказала она.
  
  Николас поднял на нее глаза. Его глаза были воспалены и наполнены болью от бега всю дорогу от часовни до этой церкви; его ноги чувствовали себя так, словно их превратили в сырое мясо из-за скорости его бега, а легкие превратились в мешки с разрыхленной плотью. Это было все, что он мог сделать, чтобы набрать воздуха.
  
  ‘Никакого вреда? Никакого вреда? После того, как он поджег и убил беднягу в здешнем коттедже? Я мертв. Вопрос лишь в том, сколько времени ему потребуется, чтобы оттащить меня от алтаря.’
  
  Мэтью напрягся. Он поднял Николаса и положил его руку себе на плечи, одной рукой схватив Николаса за запястье, а левой обнял Николаса за талию, чтобы поддержать его. ‘Никто не оттащит тебя от моего алтаря, парень", - резко заявил он. ‘Это дом Божий, и любой проклятый еретик, который попытается осквернить мое святилище, убедится, что Божья месть быстра!’
  
  С этими словами он подвел Николаса к алтарю и усадил сбоку, вложив ему в руку складку алтарной ткани. ‘Леди Жанна? И кувшин вина, пожалуйста. У меня такое чувство, что бедняге это скоро понадобится.’
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Болдуин тихо вошел в часовню.
  
  Это было маленькое помещение, всего одна комната, возможно, двенадцать футов на двадцать, с дверью слева, которая, без сомнения, вела в маленькую комнату, где обычно сидел и спал священник. В остальном это было пустое пространство с несколькими выложенными узорами плитками на полу и маленьким низким столиком в дальнем конце вместо алтаря. Крест не был золотым, но, возможно, он был из хорошей олова и отполирован до блеска, как серебро. На столе лежала алтарная ткань хорошего качества, прошитая золотыми нитями. В целом, это была приятная маленькая часовня, а картины на всех стенах оживляли атмосферу.
  
  Тем не менее, было очень тихо, и он начал ощущать определенное беспокойство.
  
  У стены слева от него стоял большой сундук, он подошел к нему и распахнул его. Внутри были все принадлежности священника, от рясы до альбы, а сверху лежала книга. Он снова закрыл крышку, по-новому оглядывая комнату. ‘ Алло? ’ позвал он, но ответа не последовало.
  
  Услышав его крик, Саймон открыл дверь и заглянул внутрь. ‘Тогда где священник?’
  
  ‘Хороший вопрос, Саймон. Возможно, вышел, повидался с прихожанином ...’ Болдуин внезапно замолчал. Он направился к алтарю, где заметил сверток, завернутый в большой кусок ткани. Развернув его, он нашел рубашку, немного хлеба и вяленого мяса. ‘Что это? Собранный для путешествия рюкзак?’
  
  Саймон был у внутренней двери и теперь окликнул Болдуина. ‘Кажется, я нашел священника’.
  
  Болдуин уловил интонацию его голоса и подошел к нему. ‘Боже мой’.
  
  Коронер прибыл в холл в дурном расположении духа.
  
  Он ожидал, что будет гореть свет и его встретит гостеприимный хозяин, поскольку он подчинился приказам сэра Джеффри — или, скорее, предложениям. В конце концов, они были равного ранга.
  
  Но там не было ни рыцаря, ни воинов, только пара старых дураков, которые, казалось, ничего не знали. Их хозяин ушел, и все остальные ушли вместе с ним. Как заботливо со стороны сэра Джеффри!
  
  ‘Будь прокляты его глаза. Мне следовало пойти домой, а не слоняться здесь без дела. Какой в этом смысл?’ он пробормотал себе под нос, и еще много чего помимо этого. Он потребовал вина, и слуги поспешно принесли ему немного, как будто боялись его почти так же сильно, как и своего хозяина. Да будет так! Если их так легко запугать, это его вполне устраивало. Он осушил первый кувшин; затем, когда уровень второго начал падать, он начал чувствовать себя более оптимистично.
  
  Он был здесь как представитель короля, и если у сэра Джеффри был какой-то план, который позволил бы ему обирать местных жителей, тем лучше. При условии, что он заплатит своему другу местному коронеру. И он бы это сделал! О да! Если бы он совершал убийство ради собственной выгоды, он бы вскоре понял, что в его интересах заботиться о своих друзьях. Особенно, если он хотел, чтобы эти друзья помогли защитить его от последствий его действий.
  
  И тем более, если он не хотел, чтобы его друзья попытались выгнать его из этого прибыльного маленького поместья и присвоить его себе.
  
  Вскоре сэр Джеффри был с ними в маленькой комнате, Эдгар неотступно следовал за ним.
  
  ‘Кто мог это сделать?’ - выдохнул он.
  
  ‘Хороший вопрос", - прокомментировал Болдуин. ‘Я полагаю, к вам уже направляется коронер? Это хорошо. Ему нужно будет поговорить со всеми в округе’.
  
  ‘Кто мог убить такого священника, как старый Исаак?’ Сэр Джеффри сказал, покачав головой.
  
  Не будь он так подозрителен к этому человеку, Болдуин, возможно, был бы склонен принять его слова за чистую монету. Однако при нынешнем положении дел он был не в настроении доверять сэру Джеффри. Он обошел труп, пристально вглядываясь в тело старика. ‘Видимых ран нет. Возможно...’ Он открыл мертвому рот и уставился на пожелтевшие зубы и язык.
  
  ‘Что ты делаешь?’ С отвращением спросил сэр Джеффри. ‘Ты оскверняешь тело мужчины!’
  
  ‘Я пытаюсь выяснить, как он мог умереть", - нетерпеливо сказал Болдуин. ‘Это был не очевидный яд, Эдгар. На теле нет следов, и он не прикусил язык в агонии. Если уж на то пошло, я бы сказал, что его конец был счастливым.’
  
  "Счастлив! ’Сэр Джеффри презрительно фыркнул. ‘Как смерть человека может быть счастливой?’
  
  ‘Если он прожил много хороших лет, ’ задумчиво произнес Болдуин, ‘ и он наслаждался ими, и он знал, что по завершении его земного срока добрый Господь примет его в Свое лоно, тогда, я думаю, вы могли бы сказать, что его конец был счастливым’.
  
  ‘Его убил этот человек, ле Потер. Я полагаю, что этот бедный священник отказался предоставить убежище убийце вдов. Когда священник отказал ему, он отвернулся от него ’.
  
  ‘И испытывал такое раскаяние, что положил мертвеца на свою кровать вот так, со скрещенными руками, я полагаю?’ Презрительно спросил Болдуин. ‘Если у вас есть мозги, сэр Джеффри, пожалуйста, начните ими пользоваться. Кроме того, где находится рана, которая оборвала его жизнь? Саймон, не мог бы ты помочь мне перевернуть его?’
  
  Саймон неохотно взялся за хрупкое старое плечо и толкнул.
  
  ‘Видишь?’ Восхищенно сказал Болдуин. ‘Раны нет. Очевидно, это было не убийство, а простая смерть от старости. Пусть все наши смерти будут такими же нежными’.
  
  ‘Что это?’ Спросил сэр Джеффри, глядя на рюкзак, который Саймон и Болдуин оставили на полу у двери.
  
  ‘Это? Всего лишь сверток, который я нашел возле алтаря’.
  
  ‘Это рубашка Николаса. Он был здесь. Возможно, он пытался ограбить церковь, а также убить священника. Он воплощенное зло!’
  
  ‘Он такой же человек, как и все остальные", - возразил Болдуин. ‘Он вошел, нашел священника мертвым и сбежал’.
  
  ‘Зачем ему было убегать, если ему нечего было скрывать?’
  
  ‘Человеку может нечего скрывать, и все же он все еще опасается позволить поймать себя отряду, нацеленному на его уничтожение", - пренебрежительно сказал Болдуин.
  
  ‘Вы предполагаете, что мой отряд был ...’
  
  Болдуин долго смотрел на него, затем повернулся на каблуках и вышел из часовни.
  
  Хамфри попытался зевнуть. Это казалось естественным после пробуждения ото сна, но как только он открыл рот, боль пронзила его от виска до челюсти, и он икнул от боли.
  
  ‘О! О! Боже на Небесах, ой !’
  
  ‘Считай, что тебе повезло, друг. Вместо этого тебя могли ударить ножом’.
  
  Осторожно открыв глаз, Хамфри обнаружил, что смотрит на камень.
  
  Голос продолжил разговор. ‘Конечно, если бы тебя убили сразу, это могло бы избавить тебя от немалого количества горя в будущем’.
  
  Хамфри поморщился. Голос был образованным, и это вполне могло сулить плохие новости в будущем. ‘Um. Мы все здесь влачим это жалкое существование в течение отведенного нам времени. Мы все можем ожидать печали и боли.’
  
  Раздался смешок. ‘Ах, но человек, который притворяется священником? Его можно заставить ужасно страдать, не так ли?’
  
  Хамфри попытался пошевелить руками и обнаружил, что он надежно связан. Ремень или веревка связали его в локтях, и его лодыжки были точно так же связаны. Он поднял голову и повернулся лицом к своему тюремщику. "Я священник’.
  
  ‘Нет, я так не думаю. Как и многие другие здесь. Особенно Мэтью, который был уверен, что ты хочешь воспользоваться беднягой Исааком. На самом деле он подумал, что вы, вероятно, охотились за серебром из часовни. Я удивлен, что вы не потрудились забрать все принадлежности для алтаря. Ткань стоила бы несколько шиллингов, и крест тоже.’
  
  ‘Я не вор!’ Заявил Хамфри, ухитрившись изобразить праведное негодование, которого он почти не чувствовал. Теперь он был рад, что не попытался засунуть чашу в свой рюкзак, когда уходил. Одному Богу известно, какое это было искушение.
  
  ‘Как ни странно, ты, по-видимому, им не являешься’. Брат Джон встал и подошел к маленькому котлу, который стоял над огнем. Он помешал похлебку и одобрительно понюхал ее. ‘И все же ты тоже не священник, не так ли? Так что мой интерес к тебе больше, чем обычно’.
  
  ‘Почему ты так говоришь? Я могу говорить на Pater Noster не хуже любого другого, и я могу ...’
  
  ‘О, да, я так слышал’.
  
  ‘Тогда у тебя нет причин держать меня вот так связанным, брат. Освободи меня и позволь мне идти своей дорогой. Если ты так привязан к своему ужину, что не хочешь разделить его с другим бедным грешником, тогда освободи меня, чтобы я мог перенять то, что могу, у других людей, которые более милосердны ", - сказал Хамфри с ноткой негодования. Он чувствовал, что задал правильный тон, и даже этот старый болтун-проповедник увидел бы оправдание в своем требовании. Не было смысла держать здесь невиновного человека. "Ну же, не причинено никакого вреда, кроме моей разбитой головы, и я не буду требовать за это компенсации. Очевидно, вы подумали, что кто-то пытался взломать задвижку в вашем...’
  
  Внезапно он вспомнил, где находится, и огляделся во мраке.
  
  ‘Ах, вам, наверное, интересно, что здесь делает обутый монах?’ Дружелюбно спросил Джон. Он посмотрел на своего пленника и мягко улыбнулся. ‘Вот, видите ли, в чем интересный момент и причина, по которой вы должны остаться здесь в качестве моего гостя на некоторое время’.
  
  ‘Я не буду!’
  
  ‘О, ты можешь кричать все, что хочешь, Хамфри, но тебя не выпустят. Помимо всего прочего, я хочу знать, что ты делаешь здесь, так далеко от своей маленькой часовни. Видел ли отец Исаак, как ты запускал руку в горшок с деньгами, которых у тебя не должно было быть?’
  
  ‘Конечно, нет! Я же сказал тебе, я не вор!’
  
  ‘Так ты и сделал’. Джон снова переключил свое внимание на похлебку. ‘Я очень надеюсь, что это не так, мой друг, потому что, если это так, я сочту своим долгом передать тебя светским властям. Я понимаю, что они могут быть немного недобрыми так далеко от города.’
  
  ‘Брат, нет ... пожалуйста!’
  
  ‘Я буду ждать. Спешить некуда’.
  
  ‘Но я не могу оставаться здесь в таком состоянии, брат! Пожалуйста, освободи меня, чтобы я мог продолжить свой путь’.
  
  ‘Я бы хотел — Но боюсь, что мой спутник сильно расстроится, если я отпущу тебя’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Потому что он хочет некоторое время оставаться в тени. Он должен быть невидимым’.
  
  ‘Я никому не скажу!’ Хамфри быстро забормотал. Он внезапно понял, кем должен быть этот монах: членом преступной банды. Этот его сообщник, должно быть, еще один преступник, и, возможно, этот парень постарался бы заставить замолчать любого, кто видел его лицо или кто знал, где у них был лагерь. Боже Милостивый! Этого было достаточно, чтобы заставить человека плакать! Он ничего не сделал, и теперь его жизнь была брошена на произвол судьбы только потому, что он пришел сюда, в тихое здание, в поисках убежища на ночь.
  
  ‘О, нет!’ Приветливо сказал Джон. ‘Как мы могли позволить вам уйти, не испытав нашего гостеприимства?’
  
  Смотритель был задумчив, когда забирался обратно на своего скакуна. Он взглянул на Саймона, который наблюдал за сэром Джеффри с холодным, мерцающим подозрением в глазах. ‘Саймон? С тобой все в порядке?’
  
  ‘Возможно, что это тот человек, из-за которого убили Хью", - сказал Саймон.
  
  Он был достаточно спокоен, но Болдуин чувствовал волны ярости. ‘Саймон, не делай глупостей. У тебя нет доказательств. Если мы сможем найти это, клянусь, я сам увижу его в суде.’
  
  "Я не хочу, чтобы он предстал перед судом — я хочу, чтобы он был мертв, если он убил Хью’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Я могу это понять. Клянусь тебе, я помогу тебе, если это вообще возможно’.
  
  Эдгар присоединился к ним и непринужденно сел на своего коня со своей обычной полуулыбкой. Саймон бросил на него быстрый взгляд и отвел глаза. Он знал, что Эдгар был близким другом Хью, поэтому знал, что, должно быть, скучает по нему, но сейчас выражение лица мужчины было почти сардоническим. Да, в его глазах был холодный блеск, и Саймон был уверен, что он первым заставит убийцу Хью заплатить, но сейчас его, казалось, почти не волновало, что Хью мертв.
  
  Когда он отвернулся, то мельком увидел хозяина собак. Мужчина хмуро смотрел на пару своих собратьев, которые принюхивались и тыкались носом в землю. Саймон дернул подбородком в сторону собак, и Болдуин кивнул. ‘Они взяли его след’.
  
  ‘Сэр Джеффри! Сэр Джеффри!’
  
  Рыцарь вышел из часовни и остановился, свирепо озираясь по сторонам, в поисках источника зова.
  
  ‘Сэр, я думаю, они снова схватили его!’
  
  Сэр Джеффри подбежал к своей лошади и вскочил на нее, когда первая из гончих начала лаять. Когда другие звери подхватили зов, Саймон и Болдуин вскоре были втянуты в новую погоню. Масса людей и лошадей начала слоняться по двору часовни, а затем, когда гончие направились на север, они перепрыгнули через низкую ограду и пустились в погоню.
  
  Они мчались по полям, и Саймон, не обращая внимания на растущую боль на внутренней стороне левого бедра от недавней верховой езды, отдался удовольствию преследования. Ветер подхватил его волосы, и они развевались, как короткая грива, в то время как плащ натягивался на горло, хлопая и потрескивая. Там было другое поле, и на этот раз более высокая изгородь, и он наклонился вперед, почувствовав, как раунси собрался с силами и рванулся, перелезая через него; Саймону едва хватило времени, чтобы заставить себя отступить, прежде чем ноги зверя ударились о твердую землю с другой стороны, отбросив Саймона назад к балке. Удар пришелся ему слегка в бок, верхушка царапнула по левой ягодице, и на мгновение вспыхнула боль, но затем он снова сосредоточился на забеге.
  
  Все было забыто в безумном порыве вперед, потому что мало кто, если вообще кто—либо из мужчин, помнил, для чего они здесь сейчас - они были потеряны в возбуждении галопа. На Саймона снизошло мгновение внезапной ясности: все мужчины здесь были теми же преступниками и головорезами, о которых его и Болдуина предупреждали Малкин и Изабель. Когда они найдут человека, за которым охотились, у него не будет никаких шансов против них, даже если Болдуин и Саймон попытаются помешать им немедленно вздернуть его.
  
  Тех, кто мог бы сдержать отряд, местных вилланов, было слишком мало, и они вряд ли осмелились бы помешать сэру Джеффри и его наемникам. Оглядываясь по сторонам, Саймон почувствовал растущее беспокойство по поводу того, что может вскоре произойти.
  
  Услышав грубый рев, лошади свернули с прямого пути, по которому они шли, и снова выскользнули прямо на дорогу. Низкий забор и изгородь, подождите, пока лошадь наберет мускулы ... Сейчас! Раунси взмыл вверх легко, как черный дрозд, и Саймон почувствовал мимолетное удовлетворение, прежде чем они снова спустились на землю. На этот раз он был лучше подготовлен, и его зад не пострадал. Однако его бедро причиняло ему боль, и ему пришлось поудобнее устроиться в седле, пока они мчались вперед.
  
  Шум был оглушительным. В его ушах постоянно звучал свист и гул ветра, но даже сквозь это слышался грохот кавалерийской атаки, скрип и скрежет кожи о кожу, лязг металла, звон цепей, ужасный, настойчивый топот копыт. Нельзя было различить ни единого стука копыт; все сливалось в единый, непрерывный, отупляющий стук, который, казалось, будет длиться вечно. Единственное, что имело значение, - это удержаться на лошади, не упасть и не быть раздавленным людьми и животными позади него. На быстрых скачках погибло больше людей, чем в убийствах, как он слышал однажды, и он легко мог в это поверить.
  
  Теперь он мог видеть здания Иддесли. Скопление неправильных домов, казалось, сияло в темноте, их известковая штукатурка светилась, как звездный свет, соломенные крыши отливали нежно-серым. И тогда Саймон увидел, куда вели гончие.
  
  Болдуин все еще был рядом с ним, и Саймон мог видеть, что на его лице застыло выражение твердой решимости.
  
  Весь отряд появился перед гостиницей, и их лошади стояли, топая и отдуваясь, когда собаки перепрыгнули через прогнивший старый забор на церковный двор, скуля и царапая лапами дверь.
  
  Саймон спрыгнул с лошади и направился к воротам, но сэр Джеффри опередил его.
  
  ‘У вас здесь нет юрисдикции, бейлиф", - заявил сэр Джеффри.
  
  "Но я верю", - хладнокровно заявил Болдуин. "Я не уверен, что ты понимаешь’.
  
  ‘Что бы вы ни думали, это дело для местного суда’, - отрезал сэр Джеффри. ‘Он мой человек, и я добьюсь, чтобы его судили в моем суде’.
  
  ‘Возможно, он виновен в убийстве, и я добьюсь, чтобы его судили в королевском суде", - ответил Болдуин.
  
  ‘Со всеми моими людьми здесь ты пытаешься диктовать мне?’ Спросил сэр Джеффри. Он склонил голову набок, как будто с интересом рассматривал Болдуина. ‘Я думаю, вы не понимаете, как устроены дела здесь, в деревне, сэр Болдуин’.
  
  ‘Я достаточно хорошо знаю!’
  
  Саймон мог видеть, что люди сэра Джеффри начали окружать Болдуина. Один из них собирался встать у него за спиной, когда раздался треск, и он исчез. На его месте стоял Эдгар с тяжелой веткой в руке, которую он отбросил со счастливой улыбкой на лице. Улыбка не исчезла, даже когда он вытащил свой меч из ножен.
  
  Болдуин оставил свой клинок в ножнах, но засунул большие пальцы за пояс, когда сэр Джеффри наклонился вперед.
  
  ‘Прочь с моего пути, сэр Болдуин. Это моя добыча. Мы благодарим вас, ’ добавил он, ‘ за вашу помощь в возвращении его на землю! Но он наш, а не ваш. Предоставь его нам.’
  
  Болдуин посмотрел на всех мужчин перед ним. Он не двинулся с места, чтобы обнажить свой меч, но встретился взглядом со всеми, кто стоял перед ним. ‘Я Хранитель спокойствия короля. Вы все это знаете, - сказал он, а затем добавил самым громким голосом: - Я призываю всех жителей деревни Иддесли защитить свою церковь от нападения мужчин из другого прихода. Я призываю вас поддержать королевского Хранителя мира!’
  
  ‘ Ты не можешь этого сделать! ’ прохрипел сэр Джеффри. Теперь его рука была на рукояти меча. ‘ Если ты думаешь, что несколько жалких вилланов смогут остановить меня, ты...
  
  Остальные его слова были утеряны. Пока он говорил, с юга и запада донесся стук копыт. Внезапно, на холме от Фишли, появился отряд мужчин.
  
  Саймон с сомнением посмотрел на них. Если эти свежие силы прибыли, чтобы поддержать их соседей, даже если все жители деревни вышли поддержать Болдуина, они должны быть напуганы таким вооруженным войском. Мужчины натянули поводья, когда подъехали к церкви, окружив группу у дверей.
  
  Во главе их был мужчина постарше, немного низкорослый, с ужасным шрамом на одной стороне лица, который стоял в седле и оглядывался по сторонам, как будто был удивлен, увидев здесь уже так много людей. ‘Это ярмарка? Здесь что, вечеринка? Интересно, что все эти люди могут делать на моих землях, не спрашивая разрешения?’
  
  Сэр Джеффри выругался себе под нос, и Саймон понял, что эта новая группа, должно быть, его враги.
  
  ‘Сэр Одо. Да благословит вас Господь. Рад вас видеть", - сказал сэр Джеффри так, словно эти слова были ядом для его рта.
  
  ‘Да", - снисходительно сказал сэр Одо. У него были мягкие манеры и счастливая улыбка на лице, когда он говорил. ‘Я уверен, что это так. Так скажите мне, сэр Джеффри. Есть ли что-нибудь в моем поместье, с чем я могу вам помочь? Не думаю, что слышал о стольких мужчинах на моих землях с тех пор, как ... о, с тех пор, как вы посетили моего управляющего в прошлую субботу. Теперь он вернулся домой, ты знаешь. И останется там.’
  
  ‘Это совершенно другое дело", - сказал сэр Джеффри. ‘Бедная леди Люси из Мита. Вы знаете, что ее нашли? Убита и брошена в трясину?
  
  ‘На земле сэра Джеффри", - услужливо добавил Эдгар.
  
  Сэр Одо, казалось, впервые заметил его. Он слегка нахмурился, оценивая его внешность, а затем перевел взгляд на Болдуина. ‘Я полагаю, мы встречались, сэр?’
  
  ‘В замке лорда Хью де Куртенэ в Тивертоне", - согласился Болдуин, кланяясь.
  
  ‘Конечно. Вы Хранитель из Кредитона? И я видел вас в Эксетере на последнем вынесении приговора тюремному суду. Тогда вы были судьей’.
  
  ‘ Был. И я здесь, чтобы задержать человека, который когда-то был в доме сэра Джеффри, но, похоже, бежал в ближайшее убежище.’
  
  ‘Вы думаете, он убил вдову Люси?’
  
  ‘Это возможно", - признал Болдуин. ‘Хотя мы узнаем правду, только если нам позволят честно допросить его в суде или если он признается’.
  
  ‘Он сознается", - проскрежетал сэр Джеффри.
  
  ‘Это не твоя забота", - сказал Болдуин.
  
  ‘Он мой мужчина!’
  
  ‘Но сейчас он не в вашей юрисдикции. Он на землях сэра Одо. Кроме того, он принадлежит церкви, что означает, что у него есть права на убежище. Пока здесь не будет коронера, он человек короля, и я не позволю тебе убрать его.’
  
  ‘Пожалуйста, сэр Болдуин", - любезно сказал сэр Джеффри, кланяясь. "Не могли бы вы отойти в сторону, чтобы я мог сначала хотя бы поговорить с ним? Возможно, я смогу убедить его выйти’.
  
  ‘Нет", - решительно сказал Болдуин. ‘Я поговорю с ним наедине’.
  
  ‘Я мог бы заставить тебя двигаться", - прорычал сэр Джеффри.
  
  ‘Я мог бы потребовать поддержки сэра Одо’.
  
  Сэр Джеффри взглянул на своего соседа и заколебался. ‘Очень хорошо", - сказал он со всем изяществом, на какое был способен. ‘Если вы хотите поговорить с ним, пусть будет так. Я полагаю, коронер скоро будет здесь. Я полагаю, он был совсем недалеко отсюда. Несомненно, ваш заключенный будет передан из ваших рук в руки как можно скорее.’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин. ‘А теперь, Саймон, Эдгар, давайте поговорим с этим несчастным человеком’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Николас смотрел, как они входят, с ужасом человека, который знает, что стоит перед лицом смерти. Он не мог унять дрожь в руках, и когда он сжал кулаками алтарное покрывало, стоя на коленях сбоку от него, золотой крест отражал свет свечей и купал его в ярком сиянии, он не чувствовал ни капли спокойствия, которое раньше предлагала ему Церковь.
  
  Он знал, кто был снаружи. Этот грубый голос нельзя было ни с чем спутать. Любой, кто знал сэра Джеффри, узнал бы эту смесь издевательств и ругани. Скандал, устроенный прибывшими лошадьми и людьми, - это одно, но слушать, как его старый учитель угрожает рыцарю в воротах, - это совсем другое. И, наконец, он услышал еще звук лошадей, и тогда Николас понял, что он мертв. Он был убежден, что это вторая группа людей сэра Джеффри. Ему никогда не приходило в голову, что это может быть сэр Одо — кто-то, кто может спасти его.
  
  Но мысль о его спасении была далека от чьего-либо разума здесь, он увидел, когда взглянул на выражения лиц Болдуина и Саймона. Двое мужчин вошли, Эдгар ждал у двери, и даже когда Николас взглянул на священника поблизости, он уже был уверен, что эти люди увидят, как его уничтожат. Иностранцы не поверили бы его слову. Зачем им это?
  
  ‘Отец", - тихо сказал Болдуин. ‘Я пока держу всех этих людей снаружи, но пока не будет более надежной защиты, вы не возражаете, если я сам останусь здесь?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Жанна была в задней части нефа, и теперь она спустилась к алтарю с кувшином вина в одной руке и четырьмя кубками в другой. ‘Надеюсь, немного вина освежит вас?’
  
  ‘Jeanne! Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я видел, как этот человек прибыл, муж мой. Я смог ему немного помочь. Не волнуйся, Ричальда в гостинице’.
  
  ‘С Эммой?’
  
  Жанна улыбнулась. ‘С женой Янкина. Она хорошо ладит с детьми, а Ричальда играет с кем-то своего возраста. Впервые за долгое время ей не скучно’.
  
  Болдуин взглянул на священника, когда тот брал чашку у своей жены. ‘Я надеюсь, коронер скоро будет здесь, но пока вы возражаете против того, чтобы я допросил этого человека?’
  
  Мэтью покачал головой и махнул рукой, как бы приглашая Болдуина начинать. Жанна передала ему чашку, и вскоре все мужчины пили из своих чашек, за исключением Николаса. Он сидел, опустив голову, с широко раскрытыми от страха глазами.
  
  Болдуин повернулся к нему лицом. - Ваше имя? - Спросил я.
  
  ‘Меня зовут Николас ле Потер’.
  
  ‘Вы пришли сюда в поисках убежища?’
  
  ‘Иначе они бы убили меня! Ты можешь это видеть’.
  
  ‘Говорят, что ты убил леди Люси из Мита’.
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения! Не думаю, что я когда-либо видел ее, не говоря уже о том, чтобы причинить ей вред! Сэр, вы должны мне поверить! Что бы я сделал с такой женщиной, как она? Я просто мужчина, который живет своими руками, и больше ничего. Она даже не взглянула бы на такого мужчину, как я.’
  
  ‘Ее похитили по дороге из ее поместья, когда с ней был мужчина. Человек, который убил ее, несет ответственность за две жизни’, - сказал Болдуин. ‘Я Хранитель королевского спокойствия, и я должен узнать, кто это сделал. Кроме того, мы знаем, что Эйлвард был убит, а семья Хью Шепарда живет неподалеку от этого места. Я бы выяснил, кто может быть ответственен.’
  
  ‘Вы хотите знать, кто был ответственен? Спросите сэра Джеффри. Он мог возжелать леди Люси. Возможно, он пытался заставить ее выйти за него замуж? И этот человек, Хью, он умер в ту ночь, когда сэр Джеффри повел своих людей против сержанта сэра Одо, Роберта Крокерса. Может быть, он послал каких-то других людей в дом этого Хью и убил их?’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что он в ужасе от того, что его собираются выселить из поместья! Более сильный мужчина скоро обратит на себя внимание лорда Деспенсера. Если бы кто-то заменил его здесь, что случилось бы с сэром Джеффри? Ему некуда было бы податься. Поэтому все, что он может сделать, это попытаться убрать любого, кто проявляет хоть каплю инициативы, а затем перенять их идеи, чтобы увеличить богатство поместья. Он делал это раньше, и он сделает это снова. У меня нет сомнений.’
  
  Саймон прохрипел: "Что с человеком по имени Хью?’
  
  ‘ Он? Он был здесь, на землях сэра Одо, не так ли? Если бы сэр Джеффри хотел снискать благосклонность лорда Деспенсера, он бы увеличил земли, которыми управляет. Если бы он мог, он бы отнял земли этого человека Хью от имени своего хозяина. Точно так же, как он отнял бы земли леди Люси.’
  
  ‘Простой хулиган, пытающийся увеличить владения своего хозяина путем воровства?’ Пробормотал Болдуин.
  
  ‘Это было известно", - сказал Эдгар.
  
  Что-то в его тоне заставило Болдуина и Саймона обернуться. Там, в дверном проеме, лицом к Эдгару, стоял сэр Джеффри. На небольшом расстоянии позади него стоял сэр Одо.
  
  При виде этого Николас почувствовал, что должен задохнуться. Выражение лица сэра Джеффри было достаточным доказательством его настроения: он был в самом мрачном расположении духа, какое только можно вообразить. От этих маленьких проницательных серых глаз никуда не деться. Николас попытался отвести взгляд на сэра Болдуина, но обнаружил, что взгляд Хранителя тоже слишком пристальный, как будто он никому не доверял, и что, просто взглянув на Николаса, он проник в глубины его души. Сопровождавший его человек, бейлиф, был едва ли лучше, с его бледным лицом и вытаращенными глазами. Единственным человеком в церкви, который смотрел на него по-доброму, был священник — и сэр Одо. Однако Николас знал почему. ‘Враг моего врага - мой друг", - однажды он услышал, как сказал сэр Одо, и в этом был здравый смысл. Это было своего рода правило, которое он мог понять. Теперь сэр Одо посмотрел на него дружелюбно, что резко контрастировало с выражением его лица, когда он снова повернулся к сэру Джеффри.
  
  "Это возмутительно ! Я требую, чтобы вы оставили этого человека в покое, пока не прибудет коронер!’ Сэр Джеффри взорвался.
  
  "В этом нет необходимости. Я всего лишь задаю несколько вопросов", - сказал Болдуин.
  
  "В этом есть все основания. Допрос должен проходить в присутствии присяжных’.
  
  ‘В твоей задней комнате?’ Спросил сэр Одо, цинично приподняв бровь.
  
  Сэр Джеффри уставился на него. ‘Там нет ничего, чего мне следовало бы стыдиться’.
  
  ‘Конечно, нет", - учтиво согласился сэр Одо. ‘Нет, нет! Было бы ужасно предлагать такое’.
  
  ‘Я требую, чтобы вы сейчас же оставили этого человека здесь. Я поставлю людей охранять его всю ночь, чтобы убедиться, что его продержат до приезда коронера. Если он хочет отречься от королевства и сэкономить всем нам много времени, он может сделать это тогда. А пока его следует держать в тишине и безопасности.’
  
  ‘Я согласен", - сказал Болдуин. ‘Я останусь здесь с ним’.
  
  ‘Так было бы гораздо лучше, сэр Болдуин", - сказал сэр Одо, просто добавив: ‘и это мой приход, мое поместье. Я решу, сэр Джеффри, кто останется здесь, чтобы защищать этого человека.’
  
  ‘Я не сказал “защищать”, ’ прорычал сэр Джеффри.
  
  ‘Нет. Но я сделал это", - сказал Одо, на этот раз немного более многозначительно. ‘Я считаю своим долгом сохранить его в безопасности и живым, пока коронер не сможет допросить его. Вот что я сделаю. Итак, с вашего позволения, сэр Болдуин, я пойду и поищу людей, которые смогут охранять это место. Вы не будете возражать, если вас поддержат другие люди?’
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Ты меня в чем-то обвиняешь?’ Спросил сэр Джеффри.
  
  ‘Не я", - мягко сказал Болдуин.
  
  "А как насчет тебя?’ Сказал сэр Джеффри, глядя прямо на Николаса.
  
  ‘Сэр! Что вы хотите, чтобы я сказал? Что я скорее пойду на виселицу, чем донесу на вас? Тогда я действительно обвиняю вас! Я обвиняю вас в убийстве леди Люси из Мита и в убийстве маленькой семьи здесь, в Иддесли. И я повторю это перед коронером. Клянусь, господа, я невиновен в этих убийствах, а этот человек виновен.’
  
  В часовне Перкину и Беорну потребовалось некоторое время, чтобы привести труп в порядок.
  
  ‘И вообще, зачем мы это делаем?’ Проворчал Беорн. "Мы что, стали неоплачиваемыми церковными кладбищенцами? Я должен быть дома. Смотри! Уже стемнело, и совсем скоро станет светло. Мне нужно пойти и поспать.’
  
  ‘Прекрати свое ворчание и помоги", - без сочувствия сказал Перкин. ‘Мы можем также подготовить его. Нам придется отвезти его в церковь завтра, независимо от того, во сколько ты захочешь лечь спать.’
  
  В этом, конечно, и заключалась проблема. В часовне не было кладбища для мертвых. Ее открытое пространство было предназначено для живых, потому что именно там люди деревни собирались в майские дни и на фестивали. Для такого серьезного дела, как похороны, им пришлось отнести бедное тело в Иддесли, где церковь могла организовать похороны.
  
  Обычно это была довольно утомительная работа - заворачивать мертвое тело и тащить его на тележке, но это было легче, чем другие. Один странствующий человек однажды сказал Перкину, что в Дартмуре один приход был настолько обширным, что беднякам с вересковых пустошей приходилось идти пешком за много миль до ближайшей церкви. В это было легко поверить. Церковь не интересовало ни то, где может жить человек, ни то, кто его господин. Для Церкви единственным вопросом, который имел значение, было местонахождение ближайшей законной церкви. Церкви владели своими собственными землями и защищали их так же жадно и страстно, как любой местный магнат.
  
  По крайней мере, бедный старый Исаак был таким старым и иссохшим, что весил бы мало для транспортировки. И они смогли бы одолжить у кого-нибудь тележку. Никто не стал бы обижаться на то, что старый Исаак отправится в свое последнее путешествие с комфортом.
  
  ‘ И все же, где тот коротышка, который был с ним? Спросил Перкин, когда они закончили. ‘ Несомненно, Исаак должен был умереть некоторое время назад. Но я не видел Хамфри с тех пор, как он осмотрел тело леди Люси. А ты?’
  
  ‘Я знаю, моя маленькая Анна сказала, что видела, как он шел по дороге после нашего сегодняшнего ужина, но это не может быть правдой’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он бы видел старого Исаака, не так ли? Ни один церковник не оставил бы другого священника лежать в такой комнате, как эта, не так ли? Само собой разумеется’.
  
  ‘Да. Ты, конечно, прав", - сказал Перкин, но с сомнением. "Какая у него могла быть причина оставить Исаака таким образом?" Если бы у него были какие-то другие дела, он должен был бы принести свои извинения и остаться здесь со своим старым хозяином, не так ли?’
  
  ‘Хотя его трудно спутать", - сказал Беорн.
  
  Перкин внезапно вспомнил лицо Хамфри, когда они пошли в часовню, чтобы попросить священника прийти и произнести слова над телом леди Люси. Тогда он выглядел потрясенным и стоял в дверях часовни, как человек, пытающийся заслонить вид изнутри …
  
  Но это было безумием. Ради всего святого, зачем одному священнику скрывать смерть своего товарища? Должно быть, он просто скучал по телу Исаака.
  
  Перкин и Беорн закончили свою работу и отнесли тело к алтарю. Там они положили его на пол, чтобы он лег перед крестом, и на мгновение отошли, созерцая маленькую кучку дешевого белья.
  
  ‘Кажется несправедливым, что он вот так просто скончался’.
  
  Голос Беорна дрогнул. Перкин кивнул, не уверенный в своих собственных словах.
  
  ‘ Я имею в виду... ’ Беорн кашлянул. ‘ Он крестил меня, и моих братьев, и всех моих детей. Он женился на мне, он похоронил моего старика и мою мать в Иддесли. Нет ничего, чего бы он не сделал для любого из нас.’
  
  ‘Даже священник должен умереть", - выдавил из себя Перкин. Он был в том же положении, что и Беорн. До Исаака никогда не было такого времени. Всю свою жизнь он знал старого священника. В каждый важный момент Исаак был там, на заднем плане, его мрачные, проницательные глаза наблюдали за ними точно так же, как, по словам Церкви, ее пастыри наблюдали за ее стадом душ. Исаак был живым воплощением здешней Церкви. Сама часовня, возможно, была прочным зданием из торфяника, но скала была бледной имитацией силы его убеждений.
  
  ‘ Я... … Тогда я вернусь домой, ’ нерешительно сказал Беорн.
  
  ‘Не волнуйся. Я останусь здесь с ним", - сказал Перкин. ‘Иди. Проваливай. Увидимся утром’.
  
  ‘Спасибо тебе, Перкин. Я приеду на рассвете с двухколесной тележкой’.
  
  И когда в той маленькой комнате воцарилась тишина, Перкин сел рядом с телом Айзека и положил руку на холодное твердое плечо. ‘Я буду скучать по тебе, старик’.
  
  Вошел Хью с парой кроликов через плечо. Он бросил их на пол перед Джоном, который уставился на них.
  
  ‘Нашел их на дороге. Не могло принадлежать никому другому", - сказал Хью, защищаясь.
  
  ‘Явно нет!’ сказал Джон. Он попытался разделить их и увидел, что Хью разрезал верхнюю заднюю часть левой ноги каждого кролика. Он просунул правую ногу через промежуток между сухожилием и костью, сделав петлю, и связал их вместе, чтобы они могли висеть у него на плече, не падая. Джон разобщил их и начал освежевывать обе туши, в то время как Хью успокоился, уставившись на их пленника.
  
  Теперь Хамфри выглядел менее внушительно. Когда Хью видел его раньше, в нем было то же высокомерие, что и у священника. Такой взгляд, который говорит любому другому, что он важный человек, а ты нет, так что быстро убирайся с дороги. У него был такой вид, когда Хью видел его в последний раз, когда он был на дороге и спрашивал о Констанции. Когда он сказал Хью присматривать за ней, потому что она заслуживала всей той заботы, которую Хью мог ей оказать.
  
  Не сейчас. Теперь Хамфри лежал на спине в беспорядке на полу, вытянув перед собой связанные руки, как проситель. Его ряса была помечена и испачкана, а волосы выглядели почти так же дико, как и его глаза. ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  Хью присел на корточки рядом с ним и заглянул глубоко в эти глаза.
  
  ‘Я хочу знать, почему я не должен убивать тебя прямо сейчас’.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы убедить сэра Джеффри и его людей покинуть церковь, и только когда Болдуин и сэр Одо убедились, что отряд действительно направляется обратно в Монкли, Болдуин немного расслабился и пригласил сэра Одо присоединиться к нему за кувшином вина.
  
  ‘Я был бы рад ... но сначала, пожалуйста, позволь мне продемонстрировать, как мало я доверяю своему соседу", - усмехнулся сэр Одо. Он подозвал фермерского мальчика, который стоял неподалеку и зачарованно наблюдал за происходящим. ‘Хочешь фартинг? Хорошо. Затем беги по дороге туда, пока не доберешься до места, откуда ты сможешь видеть, как эти люди уезжают. Если ты увидишь, что кто-нибудь из них сворачивает и возвращается этим путем, немедленно приходи ко мне в гостиницу. Да?’
  
  Обрадованный мальчик нетерпеливо схватил монету и умчался вниз по дороге.
  
  ‘Я думаю, это ответ на мой первый вопрос", - сказал Болдуин.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Насколько благороден сэр Джеффри?’
  
  Сэр Одо громко рассмеялся, прихрамывая по дороге к гостинице. ‘Ах, в его собственных глазах он не так уж плох. Но его хозяин - опасный человек, теперь, когда он советник самого короля. Человек, обладающий такой властью, всегда представляет угрозу. И если сэр Джеффри думал, что его будут больше уважать, если он захватит чужую землю — что ж, из всего, что мы слышали, лорд Деспенсер менее щепетилен, чем многие другие.’
  
  ‘Вы искренни, сэр’.
  
  ‘Я рыцарь сэра Джона Салли, а он верный вассал лорда де Куртенэ. Я тоже верен. Мне не нравится эта новая мода для мужчин продавать свою службу за деньги. В мое время мы давали клятву, потому что любили нашего господа и верно служили ему до смерти.’
  
  ‘И все же, было бы неплохо умерить свой язык с незнакомцами, сэр’.
  
  Сэр Одо бросил на него взгляд, в котором усмешка заглушила проницательность. ‘Ты так думаешь? Сэр Болдуин, поскольку вы известны тем, что избегаете любых обсуждений политики, за исключением заявлений о том, что вы человек короля, потому что обязаны быть ему верны, я думаю, что могу говорить открыто в вашем присутствии.’ Он кивнул в сторону Саймона. ‘ И каждый слуга лорда Хью де Куртенэ знает о семье Путток. Если я не могу доверять сыну любимого управляющего отца лорда Хью, то кому я могу доверять?’
  
  ‘Спасибо, сэр Одо", - пробормотал Саймон. Он чувствовал себя более чем немного не в своей тарелке в этой дискуссии. Сэр Одо был прямолинейным человеком и грубоватым, честным человеком, но, по опыту Саймона, такими были почти все лидеры воинов. Они, как правило, обладали умением разговаривать с человеком как с равным, независимо от реальной разницы в положении. Именно это заставляло людей доверять им и следовать за ними в битву.
  
  ‘Наш господь достаточно часто восхвалял тебя", - сказал Одо. ‘Итак, вы видите, сэр Болдуин, я не испытываю беспокойства, когда открыто говорю перед вами, и я действительно хочу посмотреть, можем ли мы что-нибудь сделать, чтобы разрешить возникшие здесь вопросы’.
  
  Они были у дверей гостиницы и вошли внутрь. Справа был один столик, за которым сидели двое молодых людей, обсуждавших привлекательность служанки, но когда два рыцаря встали перед ними, и Эдгар показал большой палец, они вскоре поняли намек и освободили свои места.
  
  ‘Итак, сэр Одо", - сказал Болдуин, когда все они уселись за стол, поставив перед собой большие глиняные кубки, наполненные вином. ‘Расскажите мне больше’.
  
  Большая часть истории сэра Одо не сообщила им ничего нового. Сэр Джеффри был жадной душой и стремился завладеть землями сэра Одо по эту сторону реки — по крайней мере, поначалу. Без сомнения, он захочет заполучить весь Фишли, как только сможет наложить на него лапы. "Если бы он мог захватить также земли леди Люси, у него была бы большая полоса земли к востоку и северу от сэра Одо, что значительно облегчило бы подавление любых возможных восстаний и, кстати, облегчило бы поглощение любых других поместий, которые он пожелает … "все во имя своего хозяина, конечно", сухо сказал сэр Одо и откинул голову назад, чтобы допить вино.
  
  Болдуин налил ему еще. ‘Так что я могу понять, почему он должен был убить леди Люси, если вы правы. Она была препятствием на пути его продвижения’.
  
  ‘ Ходят слухи, что ее пытали?’
  
  Болдуин кивнул.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что он пытался заставить ее передать ему свои земли. Когда у него ничего не вышло, он убил ее. Дикий, жестокий человек’.
  
  ‘Ясно. Что с землей между этим местом и рекой? Мадам Изабель и Малкин считают, что она принадлежит им, и все же вы удерживаете ее’.
  
  ‘Я верю’. Одо на некоторое время поморщился, затем наклонил голову и кивнул. ‘Это было их, и когда они потеряли его, оно досталось сэру Джеффри вместе с другими его землями. Я купил его у него. Ах! Я не горжусь тем, что пользуюсь ситуацией, но у меня есть долг перед лордом де Куртенэ. Эта земля создает буфер между Монкли и Фишли. Я подумал, что в его покупке есть здравый смысл, и сэр Джеффри был достаточно настойчив, чтобы взять мои деньги. Теперь я понимаю, что он положил мои деньги прямо в свой кошелек. Он намерен отвоевать землю для своего хозяина.’
  
  ‘Я могу это понять, ’ сказал Саймон, - и я вижу, как он мог попытаться устранить леди Люси. Я полагаю, что Эйлворд, возможно, попытался бы в будущем вернуть свои земли, поэтому сэр Джеффри приказал его убить: но я не вижу причин, по которым он должен был убить Хью.’
  
  ‘Хью?’ Озадаченно спросил сэр Одо.
  
  ‘Слуга моего друга, который раньше жил недалеко отсюда", - сказал Болдуин.
  
  ‘Ах, да. Я слышал об этом. Пожар?’
  
  ‘Так сказал коронер", - сказал Саймон без убежденности.
  
  ‘Сэр Эдвард?’ Сэр Одо невесело усмехнулся. ‘О, да. Он согласился бы на все, что бы ни предложил ему сэр Джеффри. Они близки, эти двое. Но тогда оба служат одному и тому же господу.’
  
  ‘ Деспенсер? Болдуин подтвердил.
  
  ‘Да. И коронер знает, кому он предан’.
  
  ‘Зачем ему пытаться убрать Хью?’ Спросил Болдуин, нахмурившись.
  
  ‘Если я прав и он хочет заполучить все мои земли по эту сторону реки, первое, что он сделает, это совершит набеги на отдаленные фермы и владения. Ну, в ту же ночь он напал на моего человека Роберта Крокерса, а затем на вашего человека здесь, наверху. Не убивал Роберта, но тогда он, вероятно, подумал, что человек, занимающий столь высокое положение в моем доме, будет для меня слишком большой провокацией. Это заставило бы меня отреагировать. Поэтому он взял вместо этого твоего мужчину. Он оставил сообщение для меня у Роберта и убил кое-кого еще, чтобы показать, что не боится. Оба участка земли находятся недалеко от его поместий.’
  
  ‘Таким образом, ему было бы легко незаметно направить к ним вооруженные силы", - отметил Болдуин.
  
  ‘Конечно. С тех пор я был на взводе", - сказал Одо, отпивая еще вина и вытирая рот тыльной стороной ладони. ‘У меня есть цепочка людей с лошадьми в разных местах между всеми отдаленными фермами, на случай нового нападения’.
  
  ‘Так вот как ты прибыл сегодня?’ Спросил Саймон. ‘Я задавался вопросом, откуда ты взялся’.
  
  ‘Прибыл гонец, чтобы сообщить мне, что сэр Джеффри покинул свой зал ранее этим вечером. Сначала я был убежден, что он отправился снова разорять дом бедного Роберта, но там не было никаких признаков его людей. Поэтому я подумал про себя, что он, должно быть, направлялся сюда, и мы пришпорили наших скотов, чтобы добраться сюда как можно быстрее. И, судя по всему, как раз вовремя!’
  
  ‘Это было очень вовремя", - сказал Болдуин, но в его тоне не было теплоты.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Хью откинулся на корточки. ‘Хочу знать, что ты имел в виду’.
  
  ‘Я даже не могу припомнить, чтобы видел тебя там’.
  
  Он не поверил этому человеку. ‘Я увиливал. Ты сказал мне присматривать за ней. В ту ночь она умерла’.
  
  Лицо Хамфри внезапно побледнело. ‘Pater Noster, Domine …’
  
  ‘Ты можешь сказать в его защиту одну вещь", - лениво сказал Джон, поднимая кроличью ножку и бросая ее в горшок вместе с остальными. ‘Он, безусловно, прошел подготовку. Он знает все нужные слова’.
  
  ‘Конечно, хочу", - выплюнул Хамфри. ‘За кого ты меня принимаешь? Самозванец?’
  
  Его бахвальство не расстроило Джона. ‘Да’.
  
  Хамфри разинул рот. Его работа, несомненно, была безупречной. Было невозможно, чтобы кто-нибудь заметил его обман.
  
  ‘Видишь ли, ’ сказал Джон, ‘ твоя ошибка заключалась в предположении, что все приходские священники тупицы. Это не так. В частности, Мэтью из Иддесли - очень хороший и добросовестный священник. Он знает латынь, он служит своей пастве так хорошо, как только может, он обрабатывает свои земли вместе с крестьянами, и он знает церковь и политику епископского двора. Возможно, если бы ты знал об этом больше, он бы тебя не заметил. Но ты не заметил, поэтому он заметил.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты знал слишком много, но твоя латынь сильно подзабылась. Я думаю, что она все еще такая. Ты можешь декламировать ее, но это не твоя сильная сторона. Твоя паства не заметила бы разницы. Скажи мне, это сделал Исаак?’
  
  ‘Это чепуха!’
  
  ‘Возможно, он сделал это и не хотел смущать тебя. Я не сомневаюсь, что он усердно помолился бы за твою жалкую, коварную, лживую душу. Но вот мы и здесь. Было так же ясно, как пряжка на твоем поясе, что тебя не готовили к священству. Нет, я согласился с Мэтью, как только увидел тебя.’
  
  ‘Согласился с чем?’
  
  ‘Что ты был монахом. И ты сбежал’.
  
  Саймон смотрел, как сэр Одо садится на коня. ‘Слава Богу, мы встретили его", - сказал он. ‘По крайней мере, мы знаем, что у нас есть сильный союзник’.
  
  Болдуин кивнул, но его мысли были не совсем с Саймоном. Бейлиф узнал выражение его глаз. Это было то небольшое отвлечение, которое означало, что Болдуин уже начал видеть сквозь сиюминутные проблемы суть дела.
  
  ‘Ну что, Болдуин?’ - спросил он.
  
  Теперь Болдуин знал своего друга достаточно хорошо, чтобы не возражать, когда тот вторгся в его мысли. ‘Сэр Одо явно беспокоится о сэре Джеффри, и, судя по тому, что мы видели, так и должно быть’.
  
  ‘Для нас было большой удачей, что он такой", - прокомментировал Эдгар.
  
  Саймон взглянул на него. ‘ Потому что его люди оказались там вовремя?’
  
  Эдгар кивнул. Его лицо было обращено к югу и западу. ‘Он пришел именно этим путем, не так ли? Интересно, где находился посыльный. Парень, должно быть, был опытным наездником, раз смог добраться до сэра Одо и разбудить его вовремя, чтобы Одо мог ускакать на земли своего мужчины, прежде чем прийти сюда. Мы сами были не так уж медлительны, когда ехали сюда из часовни, не так ли?’
  
  ‘Он, вероятно, знает все короткие пути", - сказал Саймон. Затем его осенила мысль. ‘Возможно, именно так люди, напавшие на Хью, добрались и до него, используя более тихие тропинки, которые не проходили рядом с дорогой’.
  
  Болдуин кивнул. ‘ За исключением того, что лошади действительно прибыли из самого Иддесли. Я видел это по отпечаткам их копыт. Они, должно быть, отправились в дом Хью под прикрытием вечеринки в гостинице, а затем тихо вернулись сюда и поехали домой, когда совсем стемнело.’
  
  ‘Легкая поездка", - согласился Эдгар. Быстрая езда в темноте по пересеченной местности никогда не привлекала всадника. Хорошая, твердая дорога вроде этой была безопасной.
  
  ‘Люди сэра Одо все заняты церковью’, - отметил Саймон. ‘Даже если сэр Джеффри вернется, я не думаю, что он сможет ворваться туда, не подняв шума’.
  
  ‘Было бы глупо, если бы кто-то попытался это сделать", - сказал Болдуин. Но даже когда он говорил, его глаза были обращены к церкви.
  
  Заметив его взгляд, Эдгар удовлетворенно улыбнулся. ‘Есть одна надежная защита, если вы боитесь, сэр Болдуин. Пошлите горничную мадам Жанны охранять этого человека. Вы не только гарантировали бы, что сэр Джеффри никогда не посмеет напасть, вы также гарантировали бы, что этот человек расскажет вам обо всем, что вы захотите, как только вы вернетесь, чтобы увидеться с ним.’
  
  ‘Спасибо", - холодно сказал Болдуин. ‘Если бы я последовал вашему совету, наш единственный свидетель был бы мертв к утру, если бы ему пришлось перегрызть себе вены, чтобы справиться с этим, настолько жестоко наказание, которое вы предлагаете’.
  
  Было уже поздно, когда Эдкок появился в дверях часовни. Когда дверь открылась, все свечи начали танцевать и дымить. Он быстро огляделся и тихо закрыл за собой дверь.
  
  Это место оказалось адом на земле. Все, чего Эдкок когда-либо хотел, это чтобы его оставили заниматься хорошим управлением землей и животными на ней, но вместо этого он был здесь, обосновался в поместье, которое было рассадником воровства и бандитизма. Крепостные избегали его, видя в нем приспешника Деспенсера. Никто из них не претендовал на то, чтобы быть экспертом в политике на чем-либо более высоком, чем на самом местном уровне, но все они знали о репутации, которую зарабатывал лорд Деспенсер. Они слышали, как он вымогал и пытал людей, чтобы обогатиться.
  
  Эдкок, превозмогая боль, подошел к глиняной подставке у стены и перекрестился, затем медленно направился по нефу к алтарю.
  
  ‘ В чем дело, сержант? Не мог уснуть?’
  
  ‘ Перкин? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Присматривал за старым Исааком. Он заслуживал плакальщика, хотя бы одного’.
  
  ‘Он бы понял. В это время года здесь много работы’.
  
  Перкин зевнул. ‘Когда это неправда?’
  
  Эдкок осторожно приблизился к телу и Перкину, который присел на корточки возле головы. "Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?’
  
  ‘Зачем тебе это? Ты едва знал этого человека’.
  
  ‘Тем не менее, он был хорошим человеком. Мы оба это знаем. В свое время он хорошо служил этому народу, и мне кажется неправильным, что здесь нет официальной стороны, которая присмотрела бы за ним, когда он лежит в своей собственной часовне.’
  
  ‘Этот молодой священник должен быть здесь, с ним", - с горечью сказал Перкин.
  
  ‘Я полагаю, это будет для него ужасным потрясением", - сказал Эдкок.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  Потрясенный его тоном, Эдкок резко поднял глаза. ‘Вы хотите сказать, что священник имел какое-то отношение к смерти этого человека?’
  
  ‘Он был стар. Я полагаю, ему больше не для чего было жить. Он сделал все, что мог’.
  
  Эдкок поморщился и беспокойно заерзал. Его суставы все еще чувствовали себя так, словно их сломали. ‘Что здесь происходит? Я надеялся на период затишья, чтобы засеять землю, чтобы мы могли собрать лучший урожай в истории, а все, что я нашел, — это смерть и отчаяние.’
  
  ‘Это тяжелая жизнь, и это тяжелое дело’, - сказал Перкин. ‘Но с тобой все будет в порядке’.
  
  У Эдкока внезапно возникло видение его Хильды, солнце было позади нее, так что он мог видеть ее всю целиком, улыбку на ее лице, все еще более яркую, чем само солнце ... и он знал, что никогда бы не осмелился привести ее сюда, в это поместье. Лучше, чтобы они жили порознь, чем чтобы она приходила и на нее косо смотрели люди под началом сэра Джеффри. Они были немногим больше, чем скоты, все они.
  
  ‘Сэр Джеффри чуть не убил Николаса ле Потера’, - сказал он. ‘Выпороли только за то, что он разозлил посланца от сэра Одо’.
  
  Перкин посмотрел на него. ‘Он не был другом нам, живущим здесь. Если бы сэр Джеффри спустил шкуру с его спины, мало кого из нас это бы волновало’.
  
  ‘Ты не видел, что с ним случилось", - сказал Эдкок, снова думая о том ужасном ударе, который практически выхолостил самого Эдкока. На самом деле это было частью причины его пребывания здесь: быть в безопасности от любых дальнейших нападок со стороны сэра Джеффри. Другой частью было отчаяние. Он подписал смертный приговор Николасу ле Потеру, когда тот сказал сэру Джеффри, что ле Потер предложил осушить болото, и это знание уничтожало его.
  
  ‘Я достаточно часто видел, что случалось с другими", - проворчал Перкин.
  
  ‘Где молодой священник? Он тоже должен быть здесь’.
  
  ‘Он сбежал’. Перкин посмотрел на него и вздохнул. ‘Проклятый дурак. Это будет стоить ему шеи’.
  
  Жанна уже спала, когда Болдуин вошел в свою комнату. Саймон и Эдгар все еще были в главном зале гостиницы, пили, по большей части не разговаривая, хотя время от времени Эдгар пробормотал пару слов о жизни в Кредитоне.
  
  Эммы, к счастью, нигде не было видно. Болдуин быстро нахмурился, гадая, куда она могла подеваться. Он не видел ее с тех пор, как ушел сэр Одо, когда он был уверен, что она была в баре, разговаривала и шутила с небольшой группой выпивох. Один человек стоял, сердито глядя на Болдуина — о да, Дэвид, человек, который привел их к болоту, где была найдена леди Люси. Он предполагал, что у него были какие-то причины не любить Болдуина и Саймона.
  
  Эмма, вероятно, всю ночь раздражала бы кого-нибудь другого своим храпом или стонами и жалобами. Болдуин, во всяком случае, мог на это надеяться. Конечно, ему было бы спокойнее спать без нее в комнате ... Побуждаемый искушениями дьявола, он начал придвигать к двери сундук, чтобы помешать ей войти. Только внезапная перемена в дыхании Жанны остановила его. Он понял, что может разбудить ее сейчас, перетащив сундук, а если он этого не сделает, то это наверняка сделает проклятая горничная, когда обнаружит, что дверь перед ней заперта. Она, скорее всего, забарабанила бы по нему и разбудила весь дом. Наконец, когда он снимал свой меч и тунику, Болдуин начал посмеиваться про себя. В спешке, чтобы запретить Эмме, он не заметил, что дверь открылась наружу. Вытащить сундук раньше, чем это произойдет, ничего не даст.
  
  Это был признак того, как он устал, сказал он себе, опускаясь на кровать как можно тише, чтобы не разбудить Жанну.
  
  Его рана снова причиняла ему некоторую боль. Этот проклятый болт сзади так чуть не убил его, что теперь казалось извращением жаловаться на боль, но он ничего не мог с собой поделать. В лучшие времена это была постоянная ноющая боль. Теперь, когда все его тело было измучено после поездки сюда и усилий, затраченных с момента прибытия, это было скорее пагубной тоской.
  
  Мысль о том, что они, вероятно, никогда не привлекут убийцу к ответственности за преступления, совершенные против Хью, была невыносимой горечью. И все же Болдуин не был уверен, что есть хоть какая-то возможность увидеть, как правосудие свершится здесь, внизу, против человека Деспенсера. И он начинал соглашаться со всеми теми, с кем он разговаривал, что, несомненно, именно у сэра Джеффри было желание убрать Хью, у которого была такая возможность и который был в том месте в тот день. Что касается его утверждения о том, что другой мог убить леди Люси и сбросить ее тело в болото — Болдуин был в раздумьях. Было маловероятно, что мужчина бросил бы тело в грязь, чтобы бросить подозрение на сэра Джеффри, если бы он не знал, что грязь скоро будет осушена. Кто мог знать это заранее? Очевидно, сержант поместья должен был знать. Возможно, Болдуину следует поговорить с ним. С другой стороны, позволил бы сэр Джеффри очистить болото, если бы знал, что внутри лежит тело леди?
  
  Пока он лежал на спине, вопросы кружились в его голове, но он не мог приблизиться к ответу. Все, в чем он все больше убеждался, так это в том, что сэра Джеффри будет чрезвычайно трудно привлечь к ответственности.
  
  Болдуин задавался вопросом, как Саймон справится с этим. К такому ужасному выводу следовало прийти, но если преступником был сэр Джеффри, то этот человек был практически неуязвим. Лорд Деспенсер защитил бы своих.
  
  Это был глубоко неудовлетворительный вывод, но он не видел альтернативы. Он только молился, чтобы Саймон не вел себя иррационально. Он поговорит с Эдгаром утром. Если бы казалось, что Саймон собирается разразиться праведным негодованием и напасть на сэра Джеффри, Эдгару и ему самому пришлось бы помешать ему силой.
  
  Не было никакого смысла в том, чтобы Саймона тоже убили.
  
  Хамфри посмотрел на светящийся кончик почерневшей палки в руке Хью. Оно приближалось к нему с неумолимостью гадюки, медленно крадущейся за мышью, и Хамфри почувствовал себя мышью, сидя абсолютно неподвижно, тепло от светящейся точки начало заставлять его потеть.
  
  ‘У меня нет терпения к лжецам", - тихо сказал Хью. ‘Говори’.
  
  ‘Я ничего не знаю! Ничего. Но я видел Мэтью, священника в Иддесли, и он сказал мне, что ваша жена когда-то была монахиней, что она приняла обеты, когда была слишком молода, и бежала сюда.’
  
  ‘ И что? - Требовательно спросил Хью.
  
  ‘Я такой же. Я был монахом из маленького монастыря Оттертон’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал Джон, кивая сам себе и помешивая в котелке. ‘Приятное маленькое местечко, но в комнатах для гостей сквозняки’.
  
  ‘Меня отправили туда, когда я был мальчиком. Мой отец считал меня своенравным и слишком умным для его семьи. Моим старшим братьям должны были достаться поместье и слава, а у меня была только Церковь. Итак, я пошел в монастырь и начал послушничество. Вскоре я понял, что это была суровая, жестокая жизнь. Я не мог жить по тамошним правилам. Это было слишком. Но когда я поговорил с приором, который в целом был порядочной старой душой, он сказал мне, что я принял постриг и на этом все закончилось. Поэтому я сбежал.’
  
  ‘И это было все?’ Спросил Джон.
  
  ‘Это все, что я скажу’.
  
  Хью забрал палку, изучил острие, а затем начал дуть на нее. ‘Что с моей женой? Ты предупреждал меня присматривать за ней’.
  
  Все, что я имел в виду, это то, что священник знал о ней, знал о ее секрете. Боже милостивый, чувак, неужели ты не понимаешь? Я тоже беглянка. Если они потащат меня обратно, я умру ! Я не мог этого сделать, не вернуться. Они унижали меня, заставляли лежать на пороге церкви перед каждой службой, все остальное время держали взаперти в тюрьме и кормили меня только протухшей водой и черствым хлебом ...’ Теперь он плакал. ‘Боже Милостивый, я видел одного человека, которого они привели обратно. Он выглядел так, как будто был при смерти, и нас заставляли наступать на его бедное тело каждый раз, когда мы входили в церковь и выходили из нее. Он сошел с ума, чувак! Стал ничем не лучше животного!’
  
  Хью снова раздул палочку до тусклого оранжевого свечения. Он кивнул, как бы самому себе, и снова подошел к Хамфри. ‘И в ту же ночь была убита моя женщина. Ты ожидаешь, что я тебе поверю?’
  
  ‘Я больше ничего не знаю!’
  
  ‘Тогда что ты делал в часовне Исаака?’ Бодро позвал Джон. ‘Тебе просто повезло, что ты случайно наткнулся на его часовню?’
  
  ‘Да. Я встретил его в Хэзерли на рынке и подумал, что убедить глухого и слепого старика в том, что я коадъютор, посланный помочь ему в исцелении душ злодеев, не составит труда. Я был прав. Я мог помочь ему, и я это сделал. Нужно было так много сделать, и я думаю, что я помог некоторым людям из прихода найти свой путь к Богу ...’
  
  Голос Джона был легким от веселья. ‘ Так ты думал, что поможешь ему? А теперь ты сбежал.’
  
  ‘Я ничего не крал!’
  
  ‘Верно. Так зачем же бежать?’
  
  Хамфри закрыл глаза и покачал головой. Его руки теперь были холодны как камень из-за туго стянутых ремней, а голова казалась тяжелой. ‘Я понял, что тело женщины усложнит мою жизнь’.
  
  ‘Леди Люси?’ Тихо спросил Джон. ‘Леди, которую нашли в трясине?’
  
  ‘Да. Я пошел туда, чтобы отдать ей виатикум, помолиться за нее, но потом, когда я увидел ее, я понял, что здесь для меня нет жизни. Как только коронер обнаружит ее мертвой, он обязательно начнет наводить справки, и я буду раскрыт.’
  
  ‘Айзек защитил бы тебя", - сказал Джон, нахмурившись.
  
  ‘Исаак мертв. Я вышел, а когда вернулся, он был неподвижен. Спокоен, опрятен, но мертв. Он просто остановился’.
  
  ‘Итак! У тебя не было ни покровителя, ни покровительницы, и ты подумал, что лучше всего тебе будет снова сбежать?’
  
  ‘Что еще я мог сделать? Я знаю, что Мэтью подозревает меня. Я не удивлюсь, если он уже отправил к епископу и потребовал сообщить, откуда меня послали. Он никогда не доверял мне’.
  
  ‘И все же ты не крал у церкви. Это хорошо говорит о тебе", - сказал Джон.
  
  ‘Я не вор. Я убежал только потому, что должен был’.
  
  ‘Почему внешность леди должна вызывать подозрения против тебя?’ Джон задумался.
  
  ‘Возможно, кто-то помнит, как я убегал из монастыря’.
  
  ‘Да", - согласился Джон. ‘Так ты сказал’.
  
  Хью сунул палку в огонь, и теперь она светилась белым, когда он задул пламя.
  
  ‘Это правда", - сказал Хамфри более отчаянно, уставившись на это.
  
  Хью ничего не сказал, но посмотрел на свою палку, когда начал приближать ее к лицу Хамфри.
  
  Этого было достаточно. Ему было невыносимо смотреть на это. Закрыв глаза и отвернув голову, он закричал: ‘Хорошо! Я признаюсь!’
  
  Джон рявкнул: ‘Что?’
  
  ‘Клянусь Евангелиями, это правда! Я убил человека в монастыре. Брат-монах. Я не хотел, но он был зол по отношению ко мне, он был подлым и жестоким, и я всего лишь хотел ударить его … когда он оказался на земле, я понял, что натворил. Мне пришлось бежать. Если коронер увидит меня и поймет, что я сбежал, новости вскоре дойдут до епископа или монастыря, и я буду пожизненно заключен в тюрьму. Я не мог этого вынести, поэтому сбежал до приезда коронера. Я клянусь в этом! Это правда!’
  
  Ничего не произошло. Ни один из других мужчин не произнес ни слова. Открыв глаз, Хамфри обнаружил, что смотрит в хмурое лицо Хью.
  
  Хью долго созерцал его, затем прикоснулся оранжевым тлеющим угольком к тростниковому светильнику, висевшему над головой Хамфри. Она шипела и искрилась, поглощая свет, и от каждого звука по телу Хамфри пробегали мурашки.
  
  ‘Так и думал", - сказал Хью.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Еда опоздала, и когда ее принесли, прогулка от кухни до дома позволила большей ее части остыть как лед. Сэр Джеффри взял свой поднос и некоторое время молча изучал застывающую массу, прежде чем швырнуть ее в голову слуги.
  
  ‘Иисус Христос! Принеси мне горячей еды!’
  
  ‘Кажется, это место разваливается на части. Не думаю, что на нашего господа произвело бы впечатление то, что происходит", - вяло произнес сэр Эдвард. Он сидел по левую руку от сэра Джеффри, и на его лице была такая самодовольная улыбка, что сэру Джеффри захотелось стереть ее кулаком в кольчуге. Он частично утратил инициативу.
  
  ‘Это был не Одо", - сказал он. ‘Этот самодовольный старый кретин не мог видеть дальше кончика своего носа. С юности он побывал в слишком многих переделках, и постоянный стук оружия о шлем затуманил ему мозги. Но этот новый Хранитель, он был вредителем и проблемой. Ты знаешь о нем?’
  
  ‘ Думаю, я слышал об этом, но только обычные сплетни. Он достаточно умен и мог бы стать хорошим представителем в следующем парламенте. Если добрый король, конечно, сочтет необходимым получить больше советов, ’ весело сказал коронер.
  
  ‘Ты всегда должен предполагать худшее’.
  
  ‘Только что понял", - сказал сэр Эдвард. "Я боюсь, что некоторым первоклассным землям угрожает опасность. Если вы не можете выселить этого сэра Одо из его владений на этой стороне реки путем переговоров, несомненно, наш хозяин ожидает, что вы сделаете это силой. В конце концов, именно поэтому вы собрали здесь всех этих людей.’
  
  Наглый щенок! Этот человек был вдвое моложе его, и он думал, что может разговаривать с сэром Джеффри как молодой оруженосец?
  
  Сдерживая свой гнев, сэр Джеффри тихо заговорил. ‘Если я нападу сейчас, пока Хранитель в деревне, он может стать опасным свидетелем. Это плохо отразилось бы на нашем господе, если бы я предпринял такой глупый поступок. Гораздо лучше попытаться быть хитрым. Лучше использовать свой разум, а не тела других мужчин.’
  
  ‘О, вполне. Кстати, сколько людей в этом месте по эту сторону реки? Сержант и, я полагаю, несколько охранников? Если хочешь, я мог бы пойти и разделаться с ними сам. Подарить тебе немного земли, чтобы ты мог подарить ее нашему господу. Он был бы очень благодарен.’
  
  Сэр Джеффри холодно посмотрел на него. Что, если этого дурака убили или выбили из седла более компетентные воины из войск сэра Одо и привезли обратно в поместье на телеге? Это принесло бы сэру Одо замечательный успех. Сеньор его хозяина, Хью де Куртенэ, смог бы получить великолепную награду после такого неспровоцированного нападения.
  
  В таких действиях не было смысла. Люди всегда говорили, что главное - скорость, но когда ты становишься старше, ты начинаешь понимать, что все всегда будет по-твоему. Все, что тебе было нужно, это быть уверенным в том, чего ты хочешь, как ты можешь это получить, а затем придерживаться своего плана.
  
  Только сейчас сэр Джеффри понял, что добился максимального разрушения в доме сэра Одо. Особенно после сегодняшней ночи. Несмотря на весь гнев, который он испытывал, на всю кислую ярость, которую он излил на людей, которые встали у него на пути и помешали ему забрать искателя убежища, он гарантировал, что люди сэра Одо были разбросаны по всей округе. Они были в зале Роберта Крокерса, в церкви в Иддесли, в Фишли и на других маленьких фермах, не говоря уже обо всех галоперах, которые, по всей вероятности, были расставлены на каждом перекрестке и смотровой площадке отсюда до Иддесли и вниз до Монк Окхэмптона.
  
  И в этом был смысл. Ему удалось подтолкнуть сэра Одо к тому, чтобы он отправил своих людей патрулировать и охранять, когда все они хотели быть дома, надежно укутавшись от холодного воздуха. На улице снова было холодно, и мысль о том, что люди могут оставаться снаружи до рассвета, ожидая нападения, которого не произойдет, была приятной для размышления. Вот так он мог держать их в напряжении два или три дня, время от времени устраивая представление, когда дневной свет сменялся темнотой, гарантируя, что у людей не будет ни сна, ни отдыха. Только постоянные патрулирования.
  
  Позже, возможно, в конце недели, когда люди начнут покидать свои посты, чего бы ни хотел сэр Одо, это будет самое подходящее время для атаки. Он мог бы послать несколько человек к Крокерсу и обеспечить переправу через реку, в то время как вторая группа отправилась бы в церковь и выволокла этого бесчестного негодяя из санктуария обратно сюда, чтобы его повесили. Еще немного, и парень попал бы к нему в руки. И тогда никому другому не пришло бы в голову убрать хозяина поместья и занять его место на долгое время.
  
  ‘Я думаю, мы оставим мои планы такими, какие они есть", - сказал он ледяным тоном.
  
  Сэр Эдвард тонко улыбнулся. ‘Тогда мне пора идти отдыхать. Завтра у меня долгий день’.
  
  ‘Тщеславный, самодовольный хлыщ!’ Сэр Джеффри пробормотал себе под нос. Затем: ‘Где моя еда?’
  
  Болдуин проснулся утром, которое было свежим и ясным, с единственными облаками, видневшимися вдалеке над Дартмуром. Каким-то чудом Эмма не вошла, чтобы побеспокоить их посреди ночи, и Болдуин наслаждался своим лучшим ночным сном за многие месяцы.
  
  Натянув какую-то одежду, он вышел в главный зал и присел на корточки у огня. Мальчик, должно быть, уже был дома, потому что на тлеющих накануне углях лежал свежий хворост, и уже потрескивание и шипение говорили о грядущем тепле. С обоих концов хвороста валил дым, и Болдуин с надеждой ткнул в него пальцем.
  
  ‘Эй, сэр рыцарь, оставь огонь в покое. Я не позволю людям играть с ним. Ее чертовски трудно разжечь, и я не хочу, чтобы она погасла, как только я оставлю ее в покое!’
  
  Болдуин ухмыльнулся и оставил это, вместо этого подойдя к Дженкину и спросив, где находится его колодец или родник.
  
  ‘У нас есть колодец за домом. Подождите минутку, и я пошлю мальчика за ведром для вас", - пообещал трактирщик.
  
  ‘Конечно", - сказал Болдуин и окинул взглядом маленькую комнату. Саймон храпел на скамье в углу, накинув плащ, шляпа скрывала его лицо. Эдгара нигде не было видно, но в этом не было ничего нового. Болдуин знал, что его человек часто просыпался за час или больше до рассвета. Часть беспокойства их жизни в тот сумеречный период между крахом ордена тамплиеров и их возвращением в целости и сохранности в Англию никогда полностью не покидала его. Он любил вставать до восхода солнца и немного гулять даже в самую холодную погоду.
  
  По залу было разбросано еще несколько человек, но одно лицо явно отсутствовало. ‘Дженкин, где горничная моей жены?’
  
  Дженкин сразу же стал хитрым. Он улыбнулся, но его глаза избегали лица Болдуина. ‘Горничная?’
  
  ‘Не будь дураком, чувак! Уродливая сучка с грудью, как гора. Когда она поднимает брови, в них можно расколоть орех. Где она?’
  
  ‘Я не могу сказать наверняка, сэр’.
  
  Болдуин был склонен испытывать тревогу. Эта женщина была жалким истощителем его эмоций, это правда, и она вызвала в доме больше споров и ярости, чем любой другой слуга до или после, но ему не нравилось думать, что ей могло быть причинено зло. ‘Она оскорбляла ваших мужчин в баре вчера днем и вечером’.
  
  ‘О, это не было оскорблением. Они слышали кое-что похуже, сэр Болдуин. Нет, все это было бы воспринято с хорошей стороны. А —вот и она!’
  
  Болдуин развернулся на каблуках, чтобы увидеть, как она входит. На лице у нее снова был ее обычный сердитый вид, черты лица слегка порозовели, и Болдуин подумал, не страдает ли она от сильного похмелья. Она уставилась на Болдуина, словно провоцируя его сделать замечание. ‘Это отвратительное место. Нет даже приличной ямы, чтобы посрать", - сказала она и протиснулась мимо Дженкина.
  
  Он долго смотрел на сэра Болдуина. ‘Она уже была горничной вашей жены, когда вы женились?’
  
  Болдуин сказал: ‘Что заставляет тебя спрашивать об этом?’
  
  ‘Я так и думал’.
  
  Шел третий час ночи, когда мужчины начали собираться во дворе возле церкви. Сэр Джеффри послал отряд из шести своих людей верхом, а сэр Одо - трех своих. Однако на стороне сэра Одо также были люди из Иддесли, если возникнут проблемы. У него не было причин опасаться каких-либо действий со стороны сэра Джеффри.
  
  Коронер Эдвард был тем человеком, которого Болдуин хотел изучить. Как только он увидел этого человека, он понял, что встречал его раньше. ‘Он был на турнире в Окхэмптоне", - сказал он, указывая на него своей жене.
  
  Жанна пригляделась. ‘ Красивый для светловолосого мужчины, ’ задумчиво произнесла она. ‘ К счастью, я предпочитаю, чтобы мои мужчины были темноволосыми, муж.
  
  ‘Скоро это может стать проблемой", - проворчал Болдуин. Он провел рукой по своей седеющей шевелюре. "Даже моя борода теперь скорее белая, чем темная’.
  
  ‘Не для меня, муж’. Жанна улыбнулась и поцеловала его в подбородок.
  
  ‘Пойдем! Я должен сопровождать их. Ты останешься с нами или вернешься присматривать за Ричальдой?’
  
  Жанна скорчила гримасу. ‘Я вернусь. Эмма выглядит так, словно провела ночь разврата и без сна. Я бы не доверил ей нашу дочь надолго’.
  
  ‘Хорошо! А теперь я должен удалиться от всего этого", - сказал Болдуин, когда группа начала двигаться в направлении церкви. ‘Саймон?’
  
  Бейлиф кивнул и бросил палку, которую строгал, пересекая траву, чтобы присоединиться к ним. Он выглядел так, как будто отдохнул, но недостаточно. Под его глазами были темные мешки, и он, казалось, постарел на десять лет за последние пару дней.
  
  ‘Старый друг, ты ...?’
  
  ‘Со мной все будет в порядке. Давай покончим с этим’.
  
  Все воины спрыгнули с лошадей и привязали их к любому доступному кольцу, столбу или молодому деревцу, в то время как толпа вилланов, несколько детей и пара низких, крадущихся собак прошли через двор к двери.
  
  Безжалостно пихаясь, Болдуин вскоре оказался в первых рядах толпы людей. Он вошел в церковь на небольшом расстоянии позади невысокой квадратной фигуры сэра Одо и, входя, заметил Эдгара, широко улыбающегося, прислонившегося к дальней стене. Причина восторга Эдгара была неясна Болдуину. Учитывая нынешние обстоятельства, это выглядело непочтительно, и у него возникло искушение подать знак, чтобы выразить свое отвращение, но затем его подтолкнули вперед, пока он не оказался рядом с коронером. ‘ Сэр Эдвард.’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Мужчина бросил на него надменный взгляд, который начался с потертых сапог Болдуина и постепенно поднялся по запятнанной и пометной старой тунике к его лицу. В глазах коронера Эдварда было веселое презрение — пока он не встретился взглядом с Болдуином.
  
  Бывали случаи, когда Болдуин допрашивал свидетелей или преступников, когда все средства убеждения оказывались бессильными и мужчины хранили решительное молчание. В такие моменты Болдуин немного опускал голову и устремлял на свою жертву немигающий взгляд. Он мог сделать это, проанализировав проступки этого человека, оценив его ценность как свидетеля или даже, в одном примечательном случае, попытавшись вспомнить, что именно жена просила его не забыть купить в тот день, но это всегда удавалось.
  
  Сегодня это напугало коронера.
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель спокойствия короля. Я здесь, чтобы помочь в поимке убийц семьи Хью из Древстейнтона, Эйлварда, бейлифа сэра Джеффри, и леди Люси из Мита.’
  
  ‘Рад это слышать", - сказал коронер Эдвард. Он изобразил улыбку. ‘Возможно, мы сможем поговорить позже? Мне нужно поговорить с одним парнем, ищущим убежища’.
  
  ‘Вы, конечно, захотите допросить этого человека’. Болдуин посторонился, но подошел к алтарю и встал там на виду у коронера. Он скрестил руки на груди и созерцал происходящее, в то время как сэр Эдвард осматривал потрепанного и раненого латника.
  
  ‘ Вы Николас ле Потер? - Спросил я.
  
  ‘Да’. Николас обеими руками вцепился в алтарную ткань. Если бы он отпустил ее, его святилище могло бы стать недействительным.
  
  ‘И вы виновны в убийстве леди Люси из Мита?’
  
  ‘Нет! Я никого не убивал’.
  
  ‘Неужели? Тогда вы хотели бы подчиниться моей власти, чтобы мы могли оценить ваши доказательства’.
  
  ‘Я не могу оставаться в зале под его началом", - заявил Николас, указывая подбородком на сэра Джеффри. ‘Он убьет меня при первой же возможности, которая у него появится!’
  
  ‘У вас нет выбора", - мягко сказал коронер. Он указал на двух мужчин рядом с собой. ‘Возьмите его. Он попросил разобраться с его делом ...’
  
  Болдуин собирался сделать шаг вперед, когда почувствовал движение позади себя. Прежде чем коронер смог закончить фразу, Мэтью оказался рядом с Николасом с большим посохом в руках.
  
  ‘Этот человек все еще требует убежища’.
  
  ‘Он хочет доказать свою невиновность, отец. Позволь нам забрать его для тебя’.
  
  Мэтью покачал головой. ‘Вы можете предложить ему возможность отречься от королевства, если хотите, и вы можете приходить сюда и говорить с ним в течение тридцати дней, но вы не заберете человека из святилища, предложенного ему этим святейшим домом. Вы этого не сделаете, сэр!’
  
  Сэр Эдвард слегка склонил голову набок. ‘Да будет так’, - вздохнул он после короткого раздумья. "Что же это будет, парень?" Отречься и жить или подчиниться суду?’
  
  ‘Мне нужно время, чтобы подумать об этом! Я хочу больше времени!’
  
  ‘Насколько я понимаю, вы можете подождать, пока не придет царствие Божье", - сказал коронер. Он опустился на одно колено, опершись локтем на другое, и заглянул Николасу в лицо. ‘Почему, он плачет! Это вина?’
  
  Это было восхитительно. Этот сильный, выносливый воин на самом деле плакал! Что ж, на данный момент оставалось сделать немного больше. Особенно с учетом того, что Хранитель и священник отказываются разрешить проблему разумно. Нет, коронер был доволен тем, что какое-то время все шло своим чередом. Все, что ему нужно было сделать, это подождать. Потребуется всего лишь еще одна неудача, чтобы продемонстрировать, что сэр Джеффри потерял контроль над поместьем, и тогда сэр Эдвард сможет взять управление в свои руки, сказав несколько слов в нужные уши.
  
  Коронер Эдвард улыбнулся про себя, встал и пошел из церкви, пренебрежительно расталкивая местных вилланов со своего пути по пути.
  
  Выйдя на улицу, он более внимательно изучил местность. Всегда важно знать расположение соседних земель, когда ты управляешь таким большим поместьем, как у сэра Джеффри.
  
  Болдуин и Мэтью стояли перед Николасом, пока люди постепенно покидали церковь. Мэтью поднял руку и быстро прокричал, прежде чем все они успели разойтись, что он собирается начать мессу, и несколько мужчин и женщин из деревни пожали плечами и повернули назад, но все воины ушли прежде, чем Мэтью успел даже облачиться для службы.
  
  Когда он готовился уйти, чтобы забрать то, что ему было нужно, с некоторым удовлетворением оглядывая толпу, Болдуин пробормотал: ‘Вам нужно, чтобы кто-то охранял это место, отец. Они могут вернуться’.
  
  ‘Да, конечно. Гм.’ Его мысли были больше о предстоящих молитвах и службе, чем о преступнике, с несчастным видом сидящем в конце его алтаря, и Болдуин сомневался, что он запомнил бы слова Болдуина за то время, которое потребовалось листу, чтобы упасть на землю.
  
  ‘Неважно", - пробормотал он себе под нос, направляясь к Саймону и Эдгару. Но как раз перед тем, как он подошел к ним, его осенила мысль. Он отвернулся и вышел на свежий воздух. От лошадей и людей, оставшихся на церковном дворе, поднимались длинные клубы пара, но коронера нигде не было видно.
  
  ‘Где коронер Эдвард?’ - спросил он крестьянина, толкающего маленькую двухколесную тележку.
  
  ‘ Он? Полагаю, обратно в зал.’
  
  - А как же дознание? - спросил я.
  
  ‘О, он держал это до того, как мы пришли сюда".
  
  Болдуин посмотрел на него, сначала потрясенный, затем разъяренный. ‘Этот колючка проводил дознание без нас? Без меня? Когда я сказал сэру Джеффри, что хочу присутствовать? Кто там был?’
  
  Перкин опустил уголки рта. ‘Некоторые из вольных жителей деревни, а другие из самого поместья’.
  
  ‘ Ты был там? - Спросил я.
  
  ‘Да. Я был там’.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой’. Болдуин взглянул на свою ношу. На тележке лежало завернутое в полотно тело. ‘Ты здесь, чтобы кого-то похоронить?’
  
  ‘Наш священник", - сказал Перкин. ‘Он умер вчера. Я вез его на похороны’.
  
  ‘Отведи его в церковь. Я буду ждать тебя здесь’.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Хамфри проснулся с головой, кричащей от агонии. Долгое время он оставался с плотно закрытыми глазами, окаменев от мысли о том, что он может увидеть, когда откроет их. Видения Хью с острым ножом, уже испачканным кровью — его кровью! — всплыли в его сознании, и он захныкал при мысли о неминуемой смерти. ‘Не надо, пожалуйста, не надо...’
  
  ‘Не надо чего?’ Потребовал ответа Хью.
  
  Осторожно открыв глаза, Хамфри увидел, что Хью находится в дальнем конце комнаты. Боль в голове была вызвана тем, что он ударился ушибленным черепом о камень, лежащий на земле. Он укоризненно посмотрел на камень, затем приподнялся и сел, прислонившись спиной к стене. Его голова все еще ужасно болела, и он чувствовал головокружение, но он поправится. ‘Что ты со мной сделаешь?’
  
  Хью взглянул на него. Он был похож на человека, все мысли которого сосредоточены на одном, и ничто другое не может надолго занять их. - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты убьешь меня?’
  
  ‘Я не знаю. Однако я не могу допустить, чтобы ты сообщал людям, где я нахожусь", - рассеянно сказал Хью.
  
  ‘Где монах?’
  
  ‘Он снаружи, следит за тем, чтобы мы были в безопасности и никто не пытался нас найти’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Что бы ты сделал? Ты думал, что мог бы остаться здесь навсегда?’
  
  ‘Хм? Что, там, в часовне? Нет, полагаю, что нет. Я думаю, что я действительно хотел ограбить Исаака и церковь, когда пришел к нему в первую очередь. Но потом он начал мне нравиться, и люди здесь, внизу. Это хороший маленький деревенщина, Монкли. Есть несколько засранцев, но большинство крестьян ничем не хуже других. Я начал думать, что если бы я ограбил церковь, все, что я бы делал, это брал бы у них деньги. Церковь потребовала бы компенсации за любые кражи из этого места, и эти штрафы пали бы на всех беднейших людей в деревне. Штрафы всегда случаются.’
  
  Хью проворчал что-то в знак согласия.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ Наконец спросил Хамфри.
  
  Хью посмотрел на него, затем на дверь и, наконец, на небо над головой.
  
  ‘Я … Я не знаю", - сокрушенно признался он. ‘Кто-то убил мою женщину, и я хочу отомстить — но как я могу узнать, кто ее убил?’
  
  ‘Тебе повезло, что ты остался жив", - сказал Хамфри, не подумав.
  
  ‘Повезло?’ Хью сплюнул. Он вскочил на ноги и шагнул к Хамфри. ‘Я видел, как она умерла, и ее сын, и они сбили меня с ног и оставили умирать’.
  
  ‘Я не хотел оскорбить тебя, друг", - в отчаянии сказал Хамфри.
  
  Повышенный голос насторожил Джона. Он стоял в дверях, переводя взгляд с одного на другого. Когда он заговорил, его голос был спокоен. ‘Хью, не нужно выходить из себя из-за него’.
  
  ‘Я знаю!’ Сказал Хью, разворачиваясь на каблуках и оставляя съежившегося священника лежать у подножия стены. ‘Это просто … почему они оставили меня в живых?’
  
  ‘Как символ? Ты был живым посланием другим, что они должны бояться. У некоторых людей разум работает таким образом ’.
  
  Хью проверил свою ногу. Теперь она была почти заживлена, и он удовлетворенно хмыкнул. ‘Они пожалеют об этом’.
  
  ‘Итак, Хью", - сказал Джон, входя в комнату и садясь у огня. ‘Что ты планируешь делать?’
  
  ‘Я хочу найти человека, который убил Констанс’.
  
  ‘И я хочу найти человека, который убил Люси из Мита. Возможно, это одно и то же лицо?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Тогда мы сможем работать вместе, чтобы найти его’.
  
  Сэр Джеффри хлопнул дверью и вышел на открытую площадку перед залом, когда услышал, как всадники с грохотом несутся по дорожке к нему. Сначала все, что он мог видеть, был пар, поднимающийся в виде дымки от жары на дорожке, за его старой изгородью. Затем были две кожаные шапки его телохранителей, которых он послал, чтобы убедиться, что никто из мужчин не попытается дезертировать, затем лошади загородили вход, и он мог видеть их всех. Там, в середине, был сэр Эдвард, его волосы развевались из стороны в сторону, когда ветер подхватывал короткие пряди. Тщеславный человек, подумал сэр Джеффри, а у тщеславных людей всегда есть свои слабости.
  
  ‘И?’
  
  ‘Я почти поймал его", - сказал сэр Эдвард, горько покачав головой. ‘Он был у меня на ладони, и священник защищал его. Проклятый рыцарь из Фернсхилла тоже выступил против меня, и мне показалось разумным не форсировать события. Особенно когда вокруг люди сэра Одо.’
  
  ‘Я понимаю", - сказал сэр Джеффри и повернулся на каблуках.
  
  ‘Подождите! Что вы под этим подразумеваете?’ Потребовал ответа коронер Эдвард. Он упал с лошади и теперь торопливо подошел к сэру Джеффри. ‘Вы на что-то намекаете?’
  
  ‘Осмелюсь сказать, что многие испугались бы мысли о том, что их можно одолеть в церкви", - резко сказал сэр Джеффри. ‘Все, что вам нужно было сделать, это вернуть его сюда, чтобы мы могли судить его здесь, на нашей земле. И если бы мы нашли, что он виновен, мы могли бы повесить его здесь ’.
  
  ‘Ты не имеешь права!’
  
  ‘Я могу вынести смертный приговор, если коронер присутствует и слышит это, и я могу повесить человека, если коронер присутствует и засвидетельствует это. Не указывайте мне на мои права, сэр Эдвард! Я здесь дольше тебя! Я знаю древние права этого поместья, и я знаю твою работу тоже. Я был коронером до твоего рождения!’
  
  Сэр Эдвард моргнул. Он не ожидал такой бури гнева из-за потери человека. ‘Он в церкви. Ему будет позволено отречься, если он пожелает’.
  
  "Отрекись от моей задницы! Я хочу, чтобы он был здесь, чтобы ответить на наши вопросы. Прежде всего, я хочу знать, почему эта девушка оказалась в трясине’.
  
  ‘Неужели?’ Сказал сэр Эдвард и приподнял бровь. Насколько он мог видеть, сэр Джеффри создавал алиби и обстановку, в которой его собственная решимость найти преступника не могла вызывать сомнений. Это было умно, подумал коронер, но вряд ли достаточно. ‘Вы знаете этого Хранителя? У него репутация человека, который видит правду, как бы хорошо она ни была спрятана. Предполагается, что он благороден.’
  
  ‘Все люди благородны, пока им не понадобятся деньги", - отрезал сэр Джеффри.
  
  ‘Что ты теперь будешь делать?’
  
  Потому что эту бедную душу нужно вернуть в ее поместье, чтобы похоронить, а потом я сделаю то, что должен был сделать вчера.’
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Атакуйте заведения сэра Одо по эту сторону реки со всеми моими людьми. С меня хватит этой возни на случай, если кто-то обидится’.
  
  ‘Ты не можешь это всерьез говорить? Ты начнешь войну на землях сэра Одо?’
  
  ‘Вы ничего не поняли, не так ли?’ Сэр Джеффри сплюнул. Он повернулся, засунув большие пальцы за пояс, и уставился на коронера. ‘Вы думаете, что я коварен и умею манипулировать, и я создал весь этот механизм только для того, чтобы завладеть добычей ... Но что, если это покажет, что я немногим лучше преступника и карманника? О, я, без сомнения, добьюсь прощения короля, но до этого еще далеко. А тем временем я буду вне закона. Ты думаешь, я этого хочу? Кто-то действовал с большим мастерством и решимостью, чтобы выставить меня убийцей. Смерть женщины из Мита, убийство семьи в Иддесли, убийство моего собственного проклятого сержанта — все это сделано, чтобы указать на мою вину. Ты даже этого не можешь понять?’
  
  Сэр Эдвард медленно кивнул. ‘И вы думаете, что это все дело рук сэра Одо?’
  
  ‘Я преподнесу ему сюрприз, который он никогда не забудет. Он хотел объявить меня вне закона? Я верну подарок с комплиментами. Он пожалеет о том дне, когда попытался возложить вину за эти смерти на меня!’
  
  ‘Так ты и есть Перкин?’ - Спросил Болдуин.
  
  Тело было оставлено в церкви вместе с Мэтью, и теперь они были в гостинице с квартами эля перед всеми. Саймон злобно смотрел на огонь, и по какой-то причине Эдгар выглядел довольным. Болдуин зашипел на него, чтобы стереть ухмылку с его лица, но безрезультатно.
  
  Перкину было неловко в этой компании. ‘ Да...
  
  ‘Прекрати ерзать, чувак!’ Болдуин зарычал. ‘Я не собираюсь причинять вам боль, но я хочу услышать от вас всех о смерти Эйлварда, а также леди Люси’.
  
  Саймон наклонился вперед. ‘Но сначала, что вы можете рассказать нам об убийстве человека по пути отсюда? Хью Шепард, его жена и их мальчик были убиты. Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  Покачав головой, Перкин сказал: ‘Если бы я что-нибудь знал, я бы сказал тебе под присягой. Это была одна из тех ночей, когда я был. . уставшим. Я усердно работал весь день, а когда закончил, пошел в дом моего друга Беорна и выпил с ним. У него было немного эля, который нужно было допить, чтобы он мог налить еще. Там было гораздо больше, чем я ожидал, или это было сильнее, чем я привык, и я хорошо спал той ночью. Кажется, это было в прошлую субботу?’
  
  Болдуин посмотрел на Дженкина, который кивнул.
  
  Перкин продолжил: ‘Мы все видели, как мужчины уезжали ближе к вечеру, и мы задавались вопросом, куда они направились, но они направились к реке. Конечно, теперь мы знаем, куда они направлялись: в дом Роберта Крокерса. Сэр Джеффри и сэр Одо некоторое время препирались из-за этого клочка земли. Сэр Джеффри утверждает, что это часть старого поместья и должно было перейти к нему, когда земли были отобраны.’
  
  ‘Взятый у семьи Эйлварда?’ Саймон подтвердил.
  
  ‘Да. У бедняги Малкина и леди Изабель действительно ничего не осталось. Они потеряли дом, земли, скот, все остальное. Сэр Джеффри утверждает, что участок, на котором сэр Одо посадил Роберта Крокерса, на самом деле был частью конфискованного имущества и должен быть передан ему, но сэр Одо утверждает, что земля принадлежала его господину, лорду де Куртене. Оба бряцают мечами, но ни один из них не хочет войны.’
  
  ‘Ты слышал, как вернулись мужчины?’
  
  ‘Нет. Как я уже сказал, я был в доме Беорна’.
  
  ‘ Вы знали какого-нибудь человека, который мог бы попытаться причинить вред Хью? - Настаивал Саймон.
  
  ‘Нет. Хотя он был жалкой дворняжкой — никогда не улыбался, за исключением тех случаев, когда смотрел на свою жену или мальчика. Это было неудивительно — она была женщиной, которой можно было гордиться. Но, кроме обычной грубости, никто не сделал никаких замечаний. Я не знаю ни о каких ссорах с ним. Я думаю, они оба держались особняком. Он не был общительным.’
  
  Это было чистой правдой, сказал себе Болдуин. "А что насчет сэра Джеффри? Ранее в тот же день его люди были у дома Роберта — мог ли он отправиться оттуда к дому Хью и напасть вечером?’
  
  ‘Да, но я не могу понять, почему он напал только на Хью. Здесь, наверху, есть другие, кого он ненавидит больше’.
  
  ‘Тогда очень хорошо", - сказал Болдуин, взглянув на Саймона. ‘Что вы можете рассказать нам о другом мертвеце? Эйлвард?’
  
  ‘Это действительно потрясло меня", - признался Перкин, и пока он говорил, его тело дрожало, как крапива на ветру. ‘Я видел его совсем недавно, и вдруг он оказался там, распростертый на траве, мертвый’.
  
  ‘Кто-то сказал, что в тот день в лагере был бейсбольный матч?’
  
  ‘Да. Это ежегодная игра, которую мы проводим здесь между Монкли и Иддесли. Продолжается уже много лет. Все присоединяются; мы играем от одного конца Furze до другого. Победителем становится тот, кто первым забросит мочевой пузырь в ворота противника. И мы бы выиграли в этом году, если бы не чертов Уолтер. Он был там, на склоне холма, когда я поднимался над ручьем, и он просто сбил меня с ног и схватил эту штуку.’
  
  Болдуин легко мог представить себе это зрелище: двадцать или тридцать человек бегут по улице, один сжимает мяч, а еще тридцать с лишним человек надеются отобрать его у него. Лагерный мяч был настолько опасен, вызвал столько драк и споров в его собственном поместье, что у него возникло искушение запретить его на своих землях, но и там этот вид спорта был древним, и, хотя он видел самые ужасные травмы, мужчины и девочки все еще хотели играть. ‘ Это было тогда, когда вы нашли тело?’
  
  ‘Нет", - сказал Перкин. Он неловко отвел взгляд. ‘Я не хочу плохо отзываться о мертвых, ты понимаешь?’
  
  ‘Конечно", - сказал Болдуин. Он позволил себе немного стали в своем голосе, когда добавил: ‘Но я должен знать правду обо всех обстоятельствах’.
  
  ‘В этом что-то было. Когда меня сбили с ног, я увидел Эйлварда, стоявшего немного поодаль. Он был человеком Монкли, но он не предпринял никаких усилий, чтобы спасти меня. Он просто стоял и смотрел, как Уолтер сбил меня с ног и выбросил мочевой пузырь. Это беспокоило меня.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Когда Уолтер остановил меня, ’ сказал Перкин более медленно, ‘ он схватил меня за талию и ноги и швырнул на землю. Я летел, и пока я летел, мне показалось, что я увидел какие-то странные знаки — например, кровь на вереске. Впрочем, это был всего лишь мимолетный взгляд, ничего определенного.’
  
  - Где это было? - спросил я.
  
  ‘Недалеко от того места, где стоял Эйлвард’.
  
  ‘Отведи нас туда", - сказал Болдуин.
  
  Было около полудня, когда Джон вернулся, для него, быстрой походкой. С тех пор как он остался здесь, чтобы присматривать за Хью, он обнаружил, что его собственным ногам стало лучше без конца. Возможность отдохнуть с ними, согреваясь у костра, сначала вызвала протест его озноба, но позже заставила его утихнуть. Старые трещины от слишком долгой ходьбы, которые так жестоко кололи, снова затянулись, и вскоре он подумал, что, возможно, сможет двигаться менее резкой походкой моряка, которая стала такой привычной с тех пор, как он покинул Эксетер.
  
  В доме было тихо, и на мгновение его охватил страх, что Хью мог казнить их пленника, но как только он вошел, он увидел, что Хью свирепо смотрит на мужчину, пока тот жадно ест из миски суп, оставшийся со вчерашнего вечера. Джон увидел, что Хью развязал ему руки и ноги, и почувствовал облегчение. Он был обеспокоен тем, что мужчина может потерять всякую чувствительность к ним, если они будут слишком долго туго связаны.
  
  Хамфри поднял глаза, когда вошел, и в его глазах был небольшой страх, но затем его внимание переключилось на дверной проем позади Джона, и когда стало очевидно, что снаружи никого нет, его лицо прояснилось, и он с благодарностью встретил взгляд Джона.
  
  ‘Так ты хотел помучить беднягу своей стряпней?’ Джон попытался шутливо:
  
  Хью склонил голову набок. "Ты приготовила это. Я только что разогрел это’.
  
  ‘Думаю, у меня для тебя хорошие новости. Здесь есть Хранитель королевского спокойствия и бейлиф Путток. Они говорят, что их вызвали сюда, чтобы искать твоего убийцу’.
  
  Хью посмотрел на него снизу вверх с надеждой, наполнившей его душу. ‘ Сэр Болдуин и мой хозяин? Они здесь?’
  
  ‘И активно выслеживает убийцу, да’.
  
  Это обрадовало Хью, но в то же время стало разочарованием. Он чувствовал, что с него сняли ответственность за поимку убийцы Констанции, и это было облегчением ... и проклятием в равной степени. Она была его женой, ее убийца был его врагом. Сейчас было бы легко успокоиться, позволить сэру Болдуину и Саймону найти убийцу, но Хью должен был это сделать. Это был вопрос чести.
  
  "С тобой все в порядке?’ Спросил Джон.
  
  ‘Я в порядке. Через некоторое время все будет в порядке. Оставь меня’.
  
  Джон кивнул, понимая его замешательство, и подошел к Хамфри. Он взглянул на запястья мужчины, где ремни врезались в плоть. Повезло, что Хью убрал их, когда они это сделали, иначе этот человек мог остаться без рук.
  
  Больше не было смысла держать его в плену. Он признался в своем преступлении, и хотя это было шокирующе, это было не так уж редко. Когда так много мужчин работало на Церковь, иногда вспыхивал гнев, и человек умирал. Ревность или гнев могли поглотить всю общину. Да, Джон мог посочувствовать этому человеку.
  
  ‘Что бы ты сделал, Хамфри?’ спросил он. ‘Останься здесь или переезжай в другое место, где тебе снова придется зарабатывать на жизнь?’
  
  ‘Я не знаю. Я не могу сейчас оставаться в часовне, так что, полагаю, мне снова придется скитаться", - печально сказал Хамфри.
  
  ‘Я полагаю, ты можешь продолжать двигаться, но это не приведет к жизни", - предположил Джон.
  
  Хамфри содрогнулся при воспоминании. Ночи, которые он провел в бегах … Однажды он лежал под изгородью, скорбно напоминая себе о своем жалком падении, когда заметил землеройку или мышь на жнивье недалеко от себя. Он зачарованно наблюдал, как маленькая фигурка шарит мордой по земле в поисках крупиц. Время от времени он поднимался на задние лапы и нюхал воздух, как будто был уверен, что за ним кто-то наблюдает, но не уверен, кто или где.
  
  А затем Хамфри чуть не выпрыгнул из своей кожи, когда безмолвная, бледная, призрачная фигура спикировала вниз и забрала ее. Он мог умереть в тот момент, судя по тому, как колотилось его сердце в груди. Это было так внезапно, так ужасно!
  
  Сипуха снова взлетела, легко поднимаясь в прохладном ночном воздухе, и он наблюдал за ее полетом с неподдельным ужасом, ожидая, что в любой момент появится похожая фигура и утащит его в ад.
  
  Было очень мало ночей, когда ему удавалось воспользоваться стогом, сеновалом или сараем. Через месяц он был прогорклым и измученным. Его кости болели, ноги были стерты, и он был близок к обмороку. Это было, когда он прибыл в Хатерли и впервые увидел Исаака.
  
  ‘Возможно, есть способ получше", - сказал Джон. ‘Возможно, мы могли бы убедить епископа устроить тебе испытание в часовне?’
  
  ‘Он устроит мне испытание", - с горечью сказал Хамфри.
  
  ‘Возможно, при поддержке местного магната и других священников в этом районе слушание пройдет более радостно, чем вы могли ожидать", - сказал Джон. ‘Думаю, стоит попробовать. Это лучше, чем жить преступником до конца своих дней.’
  
  ‘Возможно’.
  
  Джон снова обратил свое внимание на Хью. Угрюмая фигура сидела, скрестив ноги, на полу возле камина. - Ты уже поел? - спросил я.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  Джон присел у его ног и пристально посмотрел на него. ‘Если ты хочешь мести и справедливости, мой друг, тебе нужно будет набраться сил. А теперь ешь, пока я расскажу тебе, что я видел и слышал в Иддесли сегодня!’
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Это была длинная, поросшая кустарником равнина, с торчащими тут и там кустами дрока, низкорослыми деревьями и камнями повсюду, как всегда. Почва была хорошей, но здесь, на вересковой пустоши, было только пастбище. ‘Ни один плуг не вспахал бы ее, не сломав в первом ярде", - пробормотал Болдуин, оглядываясь по сторонам.
  
  Перкин повел их по тропинке мимо дома Хью и с другой стороны на пустошь, а затем повел по неровной земле к вершине хребта, откуда они могли смотреть вниз на ручей.
  
  ‘Видите ли, я пришел именно этим путем. Они ожидали нас всех там, на равнине, потому что тогда мы могли бы напасть на них сплошной массой. Но если бы мы сделали это, они могли бы окружить нас и нанести нам большой урон. Поэтому вместо этого мы послали несколько наших людей в ту сторону, в то время как Беорн и я поднялись сюда. Это было не по правилам, но мы подумали, что смена направления сбьет их с толку. Казалось, что это тоже сработает.’
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Перкин прошел немного вдоль гребня, пока не наткнулся на кучу грязи. ‘Вот куда мы поднялись. Наши ноги месили почву. Затем я пришел сюда и бежал изо всех сил, чтобы достичь их цели вон там ’. Он указал. ‘Вот тогда я увидел Уолтера и Эйлварда. Они оба были здесь, внизу. Уолтер вскочил и бросился на меня, и на этом все закончилось.’
  
  ‘Так где тебя сбили с ног?’ Спросил Болдуин.
  
  Перкин пожал плечами, но затем медленно ухмыльнулся. ‘Там, на том проклятом камне. Видишь эту царапину у меня на руке?’ - спросил он, закатывая рукав. ‘Вот этот камень дал мне это. Господи, но это было больно! Ощущение было такое, как будто крыса обгрызла все мое предплечье’.
  
  - Где был Эйлвард? - спросил я.
  
  Перкин закрыл глаза и слегка повернул голову, как бы ориентируя свой разум в реальности пейзажа. ‘Сюда", - сказал он. ‘И когда я вернулся сюда, он тоже лежал здесь’.
  
  ‘Это всего в полумиле от дома Хью, если что", - пробормотал Саймон.
  
  ‘Да. И я думаю, что это могло бы дать нам более веский ключ к разгадке его смерти, чем у нас было до сих пор", - сказал Болдуин. ‘Как ты думаешь, Перкин, что эти двое здесь делали, наверху?’
  
  Он отвернулся, посмотрел на холмистые земли, на свой дом. Это было там, в Монкли, низкий дом с соломенной крышей, как и все остальные. Это было немного, но это было все, что он когда-либо знал, и внезапно он поймал себя на том, что задается вопросом, сможет ли он оставаться там намного дольше. Единственный свидетель убийства не был в сильном положении.
  
  ‘Я думал, что здесь было тело. Там, где стоял Эйлуорд. Я только мельком увидел, и то пока был в воздухе, но я мог поклясться, что у его ног был цвет, как у тела, одетого в тунику. И мне показалось, что я увидел красноту, глубокую красноту, похожую на кровь.’
  
  ‘Ты никому не рассказывал?’ Недоверчиво спросил Болдуин.
  
  ‘Что, в то время? Нет — мой мозг был частично помутился, моя рука сильно болела, и единственное воспоминание, которое у меня осталось, - это то, как я спотыкаясь спускался по склону холма, чтобы добраться до таверны, и пытался забыть о боли в голове. Но в течение всего того дня во мне росло убеждение, что я был прав, и у ног Эйлварда лежало тело.’
  
  ‘Ты сказал, что не будешь плохо отзываться о мертвых", - напомнил ему Болдуин.
  
  ‘Это верно. Эйлвард пытался быть другом и компаньоном, но его грызли разочарование и отчаяние. Он должен был быть великим рыцарем с боевым конем и все такое, но вместо этого он был здесь крепостным. Лучший слуга, на которого мог надеяться сэр Джеффри, это правда, но все еще слуга по его мнению, а слуга - это лишь бледное напоминание о настоящем мужчине, сэр. Разве не так говорят рыцари?’
  
  Болдуин сверкнул зубами в улыбке. ‘Возможно, некоторые так и делают. Поскольку я не могу вырастить пшеничный стебель, чтобы прокормить себя, я обнаружил, что ценю тех мужчин, которые могут’.
  
  ‘Тогда я хотел бы, чтобы ты был моим учителем", - печально сказал Перкин. ‘Здесь нас не уважают’.
  
  ‘Эйлвард был крепостным, и он иногда позволял своей ревнивой натуре брать над ним верх?’
  
  ‘Слишком часто’.
  
  ‘Этот человек, Уолтер", - сказал Саймон. ‘Что он делал с Эйлвордом? Он тоже из вашего поместья?’
  
  ‘Нет. Он один из наемников сэра Одо’.
  
  ‘И все же эти двое были здесь вместе? Что ты об этом думаешь? Два врага вместе?’
  
  У Перкина хватило порядочности смутиться. ‘Я подумал ... ну, на самом деле, я задавался вопросом, мог ли Эйлворд поймать женщину и убить ее в ярости, когда она отвергла его ухаживания’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду леди Люси? - Спросил я.
  
  ‘В то время все мы думали о ней, сэр Болдуин. С тех пор, как она исчезла, о ней очень беспокоились. Я не знаю точно, что я думал, но я решил, что то, что Эйлвард был там, означало, что он замышляет что-то недоброе. А потом Уолтер ударил меня, и мои мысли вернулись к игре.’
  
  ‘А позже ты вернулся, потому что подумал, что что-то видел?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Ну, да. Я просто подумал, что если бы я мог найти немного крови, то это доказало бы, что Эйлвард кого-то убил’.
  
  ‘И, как ты говоришь, все думали об этой леди Люси’. Болдуин кивнул.
  
  ‘Но когда я вернулся, там был только сам Эйлвард и его запекшаяся кровь, размазанная по дроку’.
  
  ‘Он был в деревне после матча по бейсболу в лагере?’ Саймон нахмурился, пиная землю.
  
  ‘Нет. Он так и не появился. Мы все думали, что он ушел домой’.
  
  ‘Итак, Уолтер и он были здесь, и с ними было тело. Почему? Куда они собирались его унести?’ Сказал Болдуин. Он внимательно оглядел их всех. ‘Там, на севере, находится дом Хью. Что с теми домами к востоку от нас?’
  
  Перкин проследил за направлением его указующего пальца. ‘ Вот где живет Пэган. Это была старая кузница его отца. Он был оружейником, ты знаешь.’
  
  ‘Оружейник?’ Спросил Болдуин. ‘А дом по соседству?’
  
  ‘Это дело Гая’.
  
  ‘Перкин, ты был мне очень полезен, и у меня есть к тебе последняя просьба. Не мог бы ты сказать нам дорогу к ферме, где живет Крокерс?’
  
  ‘Конечно. Сейчас?’
  
  ‘Нет— через минуту’. Болдуин сделал паузу и оглядел местность перед ними. ‘Похоже, сэр Джеффри отправился на охоту. Интересно, какую добычу он будет искать сегодня?" Пока он избегает церкви в Иддесли, я буду доволен.’
  
  Он осмотрелся во всех направлениях, но его внимание продолжали привлекать три: на юг, к залу сэра Джеффри, на восток, к дому Пэган, и на север, к разрушенному коттеджу Хью.
  
  ‘Но что они делали с телом в день матча по бейсболу в лагере?’ - сказал он наконец. ‘Они, должно быть, знали, что это произойдет’.
  
  ‘Да", - сказал Перкин. ‘Все во всех деревнях знали об этом. Они приехали за две или три мили отсюда, чтобы посмотреть на это’.
  
  ‘Значит, они должны были знать, что их здесь увидят", - сказал Болдуин. ‘Зачем им подвергаться риску разоблачения, перенося сюда труп после казни бедной женщины?’
  
  Саймон посмотрел на дома на востоке. ‘Они пытали ее, не так ли?’
  
  ‘Они не стали бы делать этого на открытом воздухе", - согласился Болдуин.
  
  ‘Ты говоришь, что отец Пэгана был оружейником?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Значит, там, наверху, есть кузница?’
  
  ‘Всегда был таким, да’.
  
  ‘Пойдем и посмотрим, Болдуин. Это не займет много времени’.
  
  Всегда приятно чувствовать ветер в своих волосах. Сэр Джеффри ожидал в лучшем случае символического сопротивления; более вероятно, что крестьяне будут срочно спасаться бегством. Не было никакого смысла в их попытках защитить этот кусок земли от него. Все мужчины там, внизу, прекрасно знали бы, что он был более или менее их законным хозяином, поэтому они не посмели бы поднять даже палец, чтобы укусить его.
  
  Он распорядился своим войском должным образом. Два сержанта, его телохранители, отведут свои небольшие силы к мельнице у часовни и к броду дальше вверх по течению. Тем временем сэр Джеффри поведет основные силы по главной дороге к дому Крокерса. Если все пойдет хорошо, без кровопролития они завоюют все старые земли по эту сторону реки. Тогда они могли бы начать продвигаться на север и начать ослаблять мертвую хватку сэра Одо в самом Иддесли. Это было бы черешней для срыва, с постоялым двором посередине. На этой дороге это принесло бы не так много денег, как, скажем, таверна на дороге Оксфорд-Лондон, но принесло бы небольшое состояние по сравнению с наследством Эйлварда.
  
  Дурак. Сэр Джеффри не был уверен, что произошло, но он полностью осознавал, что его выставили явным подозреваемым в серии убийств. Он не позволил бы ни одному человеку, даже учтивому и вежливому сэру Болдуину, предстать перед судом за убийство. Это оставило бы ему отметину на всю жизнь, даже если бы он получил помилование в должное время.
  
  Но было невыносимо больно думать, что сэр Одо мог быть настолько хитер, чтобы придумать этот план, когда все это время сэр Джеффри думал, что у него преимущество.
  
  Дома были немногим больше сараев: простые каркасы, построенные из распилов, для заполнения которых использовалась галька. Сначала Перкин отнес их в дом Гая. Он был пуст, потому что сам Гай должен был находиться в роще со своими детьми. Он жил жизнью угольщика на открытом воздухе, и даже сейчас у него дымилась большая куча угля. Перкин сказал им, что его жена ушла помогать жене Беорна варить эль. Часто это была совместная работа.
  
  Болдуин взглянул на Саймона, когда они двигались к дальнему из двух владений. Что касается его самого, то его рука продолжала скользить по рукояти меча, как будто ища у него утешения. Но в таком месте, как это, не могло быть никакого комфорта. Болдуин почувствовал тяжесть в душе при мысли о том, что это было место, куда могли затащить молодую женщину, возможно, кричащую и отчаявшуюся, только для того, чтобы связать и замучить до смерти.
  
  ‘Этот Пэган", - сказал он. ‘Скажи мне, Перкин: он работает на сэра Джеффри?’
  
  ‘Нет, никогда. Он всегда был предан сэру Уильяму и сэру Роберту’.
  
  ‘ Муж леди Изабель и его отец?’
  
  ‘Да. Пэган плюнул бы на деньги, предложенные ему сэром Джеффри — он все еще думает, что семья должна вернуться в свой собственный дом. Как и большинство из нас’.
  
  ‘Смелый комментарий, друг", - отметил Болдуин.
  
  ‘Наш новый хозяин - главарь воров и уголовников. Как мы можем быть ему верны?’ Огрызнулся Перкин.
  
  ‘Если я прав, тебе не придется долго поступаться своей лояльностью’, - сказал Болдуин. ‘Если он замешан в этом убийстве, я позабочусь о том, чтобы его доставили в Эксетер, клянусь’.
  
  ‘Ты думаешь, он знает?’ С надеждой спросил Перкин.
  
  Болдуин задумчиво покачал головой. ‘Все, что я могу сказать наверняка, это то, что Пэган, похоже, нужно что-то объяснить, как и этому Уолтеру. Это тот самый дом?’
  
  Они подошли к ветхому зданию с зелеными стенами и крышей из каштановой черепицы — редкое зрелище в Девоншире. Болдуин положил руку на дверь и открыл засов. Он толкнул. Раздался скрип и скребущий звук, когда доски задвигались по грубому полу.
  
  Это была маленькая комната, возможно, всего двенадцать футов на десять. Посреди пола находился очаг, рядом - котел. По комнате разносился запах прогорклого эля, а на единственном низком столике лежал ломоть сухого хлеба и немного старого сыра, на котором нетерпеливо скакали мухи. Палас был аккуратно свернут и лежал на полке, а в углублении, вырытом в стене, стояли все самые ценные вещи этого человека: маленькое распятие, раковина и свинцовый значок паломника. Там также была деформированная подкова.
  
  Болдуин подобрал его. ‘Это ужасная работа’.
  
  ‘Что из этого? Это не продается’.
  
  ‘Ах! Пэган, я хотел спросить, не присоединишься ли ты к нам здесь", - сказал Болдуин, разглядывая старый, но хорошо отполированный меч в своей руке.
  
  ‘Так что ты делаешь в моем доме?’ Потребовала Пэган.
  
  ‘Ищу доказательства того, что ты убийца", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я?’ Лицо Пэгана, казалось, вытянулось, но затем он повернул голову под углом и направил меч более агрессивно. ‘Ты смеешь обвинять меня?’
  
  ‘Парень, я бы отложил этот меч", - твердо сказал Болдуин и подождал, пока тот это сделает. ‘Мы знаем, что твой отец был оружейником, и что ты живешь здесь, наверху. Когда леди Люси была убита, ее замучили до смерти. Ее тело пронесли до самого лагеря, где играли в бейсбол, а затем отнесли к болоту за домом сэра Джеффри — болоту, которое вам должно быть слишком хорошо знакомо, поскольку вы жили там со своим хозяином, — и бросили в него.’
  
  ‘Почему я должен все это делать?’ Пэган бушевала. ‘Она не была моим врагом!’
  
  ‘Вполне возможно, что вы решили бросить ее туда, чтобы пустить подозрение на сэра Джеффри и убрать его из поместья. Возможно, ты думал, что сможешь вернуть его своей даме, если сначала добьешься, чтобы его оттуда выселили.’
  
  ‘Я не имею никакого отношения к ее смерти. Я услышала о ее убийстве только после того, как ее нашли", - сказала Пэган.
  
  ‘Покажи нам кузницу своего отца’.
  
  Пэган поколебался, затем вложил свой меч обратно в ножны и повел его обратно через парадную дверь, вокруг здания к небольшому навесу, который стоял в задней части. Квадратная стальная труба выступала из крыши, а земля здесь была вся покрыта черной пылью. Повсюду валялись куски клинкера; деформированные, заостренные куски закаленного камня или металла. Они были втоптаны в землю повсюду здесь, чтобы не допустить попадания грязи.
  
  Пэган открыла дверь и широко распахнула ее. ‘Иди, посмотри’.
  
  Болдуин взглянул на Эдгара, который стоял у двери, не сводя глаз с Пэган, пока Болдуин и Саймон входили внутрь.
  
  Было темно, но когда Болдуин открыл два ставня и позволил свету проникнуть внутрь, он оказался в комнате размером примерно шесть футов на десять. Там были металлические стойки, в основном грубые стальные болванки, и крепкая маленькая наковальня, которая стояла на большом дубовом чурбаке, сделанном из цельного бревна. В нее были вбиты скобы, и с них свисал набор инструментов: клещи, плоскогубцы, специальные приспособления для захвата и скручивания горячего металла. Болдуин огляделся и почувствовал, как его плоть съежилась. Это было так похоже на комнаты, о которых он слышал во Франции во время пыток тамплиеров.
  
  ‘Здесь ничего нет, видишь?’ Сказала Пэган.
  
  Болдуин не слышал его, и отреагировал Болдуин только тогда, когда Пэган коснулся его руки, чтобы повторить свой комментарий.
  
  Он развернулся, его рука потянулась и сжала рубашку Пэган в кулаке, в то время как другая рука метнулась к кинжалу и вытащила его. Пока он дергал Пэгана за рубашку, прижимая его спиной к стене, острие его кинжала оказалось под подбородком Пэгана.
  
  ‘Ты сделал это с ней? Если ты сделал, скажи мне сейчас, и я быстро оборву твою жизнь прямо здесь’.
  
  Голова Пэгана была прижата к стене, но в его глазах не было страха, когда он покачал головой. Удивление, да, но никакого страха. ‘Я привык к мысли о смерти, сэр рыцарь. Твой клинок меня не пугает. Клянусь, я не имею никакого отношения к смерти этого ребенка. Я не мог причинить ей ни малейшего вреда. Не женщине.’
  
  Болдуин почувствовал, как дрожь отвращения пробежала по его душе. У него возникло внезапное видение Пэгана, лежащего у его ног, кровь струится из перерезанного горла, и от этой мысли ему стало физически плохо. И все же это была эта комната. В ней царила атмосфера места пыток, и такие места слишком ясно напоминали ему об отвратительной несправедливости, совершенной по отношению к его товарищам по Ордену.
  
  ‘Это всего лишь мастерская", - сказал Саймон.
  
  Болдуин отпустил мужчину и вложил его кинжал в ножны. ‘Прости, Пэган. Я не должен был этого делать. Это было ... просто чувство, которое у меня было. Прости.’
  
  Саймон тоже был совершенно прав. Это была кузница, ничего больше. Там была кузница. Там была наковальня, инструменты, ножные мехи для подачи воздуха к огню, теперь изрядно прогнившие. ‘ Теперь ими редко пользуются?’
  
  Пэган пожала плечами. ‘Я не думаю, что кто-нибудь пользовался этим местом лет десять или больше. Когда был Келлс? Я забыла. Я сама никогда им не пользовалась. Однажды я сделал подкову, ту, что ты видел. Из меня не вышел бы хороший кузнец.’
  
  Саймон хмыкнул. Он мог это понять. Пока Болдуин и сын кузнеца разговаривали, он бродил по дому. Повсюду была мелкая черная пыль, и он погрузил в нее пальцы, растирая между большим и указательным пальцами. Она была шершавой на ощупь и пахла металлом. В одном месте крышу поддерживала высокая прямая ветка дерева с вмонтированным в нее рядом скоб, на некоторых из которых висело больше инструментов, похожих на те, что на наковальне. Все было ржавым и потемневшим от железных опилок и пыли. Он двинулся дальше и увидел на полу маленькую тряпку.
  
  Это было ничто, просто лоскуток ярко-зеленого материала, но это заставило его на мгновение остановиться в изумлении, а затем он понял почему: на нем не было пыли, которая покрывала все остальное. Он наклонился, чтобы поднять ее, и обнаружил, что на нижней стороне корка черного вещества. Он сразу понял, что это было, и даже когда он звал Болдуина, его взгляд был прикован к опорному брусу перед ним.
  
  Он был дальше от наковальни, и на нем не висело никаких инструментов, но была одна скоба, установленная высоко. У него была одна поверхность, яркая и без корки.
  
  ‘Она была здесь", - сказал он.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Роберт Крокерс поставил миску у головы сучки, и она оценивающе посмотрела на него.
  
  Каким-то чудом, учитывая нанесенную ей варварскую рану, только два щенка родились мертвыми. Она сама потеряла немного крови, и он подумал, будет ли новое кровотечение, как он иногда наблюдал у других рожающих животных. Когда это случилось, это означало, что мать наверняка умрет, и он только молился, чтобы она была в безопасности.
  
  Так оно и было. Родив четырех здоровых маленьких извивающихся, мяукающих слепых и лысых комочков, она принялась за уборку себя и их, пока он стоял рядом, с восторгом наблюдая за ними. В тот момент он почувствовал, как его сердце наполнилось гордостью, как будто это было его собственное творение. Должно быть, так чувствует себя отец, подумал он, впервые увидев ребенка. Благоговейный трепет и осознание того, насколько он неважен; его единственной целью было служить этим маленьким кусочкам плоти.
  
  Щенки были очень похожи на крыс, они были такими маленькими, розовыми и слепыми. Было невозможно смотреть на них и видеть, что однажды они вырастут и станут такими же, как она. Сейчас все, что он мог сделать, это надеяться, что они проявят хотя бы малую толику того интеллекта, которым обладала она. Она всегда была хорошей работницей, и тот факт, что она была так тяжело ранена, красноречиво говорил о том, как она пыталась защитить своего хозяина и его землю. Он осторожно наклонился, чтобы коснуться одного, и остановился, услышав низкое рокочущее рычание.
  
  ‘Ты права, малышка. Они твои, не мои. Мне здесь не место’. Он улыбнулся и попятился от нее. Она наблюдала за ним мгновение, затем, казалось, мысленно пожала плечами и снова принялась за их чистку.
  
  Это было, когда он услышал топот копыт.
  
  ‘Ты все еще утверждаешь, что не имеешь отношения к смерти той женщины?’ Прохрипел Болдуин. Он схватил Пэган за руку.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  Саймон протянул ему ткань. ‘От чьего платья это?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Леди Люси из Мита. На ней было платье, похожее на это. И на нем ее кровь’.
  
  ‘Я бы подумал, что это было использовано как кляп", - сказал Болдуин. Его так и подмывало ударить Пэгана, выбить из него правду. ‘И основное блюдо’.
  
  Пэган покачал головой. ‘Что из этого?’
  
  ‘Его забили совсем недавно", - сказал Саймон. ‘Значит, когда ты сказал, что здесь никто не был лет десять или около того, это была ложь’.
  
  ‘Я не знаю, кто мог быть здесь. Я не был внутри десять или больше лет. Я жил в поместье, пока нас не вышвырнули оттуда, а затем я жил со своим хозяином Эйлвардом и его семьей, до смерти Эйлварда. Затем я вернулся сюда, чтобы поспать, но только в свою комнату. Не сюда, в кузницу. Зачем мне это?’
  
  Саймон хмыкнул. ‘Болдуин, это то, что нам рассказали Изабель и Малкин, ты помнишь? Этот Пэган жил с ними, пока не умер Эйлуорд. И Люси умерла раньше него, если верить тому, что сказал Перкин.’
  
  Болдуин медленно отпустил Пэган. ‘Верно. Но кто еще мог подняться сюда?’
  
  ‘Эйлвард мог бы’, - сказал Саймон. "Он знал об этом месте, потому что знал оружейника своего деда. И он знал, что сейчас здесь никто не живет. Так что это было бы безопасно’.
  
  ‘Перкин", - сказал Болдуин. "Вы говорите, что парень, который находится неподалеку отсюда, сжигал уголь? Он жег угли, когда умер Эйлуорд? Сжигатели угля часто берут с собой свои семьи. А этот парень?’
  
  ‘Да, его семья была с ним за неделю до этого’.
  
  ‘ Значит, если бы леди Люси была здесь, никто бы не услышал ее криков? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Полагаю, что нет", - нервно сказал Перкин. Внезапная вспышка гнева этих двух мужчин потрясла его. Так не должно было быть, но он не ожидал такой неприкрытой свирепости.
  
  ‘ Эйлвард и Уолтер, ’ выдохнул Саймон.
  
  ‘Я хочу поговорить с этим Уолтером", - сказал Болдуин. Он в последний раз оглядел комнату и вышел.
  
  Хью услышал их первым. Это было частью его, эта настороженность. В прошлом это было сделано для того, чтобы он мог защитить свое стадо от волков или лисиц, уберечь ягнят от канюков, ворон или сороки; теперь же это была встроенная защита от двуногих хищников, которая заставила его броситься к двери, когда он услышал стук копыт.
  
  По дороге галопом скакали двое мужчин на лошадях, и он выглянул из-за дверного проема, когда они мчались к мосту через реку, который вел в Иддесли.
  
  ‘Кто это был?’ Шепотом спросил брат Джон.
  
  ‘Я не знаю", - признался Хью. ‘Люди, спешащие в ту сторону ...’
  
  ‘Они пришли оттуда?’ Спросил Джон, указывая.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я был там не так давно. Это было бы хорошее место, чтобы наблюдать за Фишли, домом сэра Одо’.
  
  ‘Зачем кому-то смотреть там?’ Сказал Хью.
  
  Хамфри прочистил горло. ‘В Монкли говорили, что сэр Джеффри стремился захватить все земли к востоку от реки. Если бы он начал атаку, он мог бы выставить здесь своих людей, чтобы посмотреть, когда люди сэра Одо будут выстроены ...’
  
  Хью кивнул. ‘Достаточно верно’. Но теперь он испытывал странное ощущение. Шум проносящихся мимо лошадей вызвал ряд связей. Однако он чувствовал, что это не имело никакого отношения к лошадям. Нет, скорее это был набор ночных звуков. Люди … Священник, Мэтью! Это было оно! Констанс увидела священника снаружи, в переулке, и он подумал, что в этом не может быть ничего плохого, потому что он был священником, и захлопнул дверь. ‘Священник...’ - пробормотал он.
  
  ‘Что?’ Спросил брат Джон.
  
  ‘Ничего. Я должен идти. Посмотреть, что там происходит", - сказал Хью.
  
  Было далеко за полдень, когда Болдуин снова вошел в гостиницу.
  
  ‘Жанна, прости, что так долго не приходил. Я думаю, что мы добиваемся некоторого прогресса", - объяснил он, входя в их маленькую комнату.
  
  Его жена сидела на их кровати, кормя грудью Ричальду. ‘Я рад это слышать. Я не хочу слишком долго оставаться здесь один. Эмма сводит меня с ума’.
  
  ‘Что она задумала на этот раз?’
  
  ‘Она попыталась бы стать святой. Она продолжает уходить, придумывая поручения. Мне не нужно, чтобы она бежала на ферму просить молока для меня попить, но она чувствует необходимость пойти. Ранее она ходила за печеньем для меня, а потом это было одеяло для Ричальды. Я не знаю, что на нее нашло.’
  
  ‘Ничего", - сказал Болдуин. ‘Я думаю, это просто потому, что у нее похмелье. Она уходит отсюда, чтобы ее вырвало’.
  
  ‘Возможно", - сказала Жанна, вытирая грудь, когда Ричальда села и улыбнулась Болдуину. ‘Что ты собираешься теперь делать?’
  
  ‘Мы отправляемся допрашивать человека, который был с Эйлвардом в день его смерти ... человека, который нес с собой тело леди Люси", - сказал Болдуин и кратко объяснил, что они узнали. ‘Я не знаю, как отреагирует этот человек, Уолтер, когда я поговорю с ним. Возможно, он совершенно невиновен, хотя, если он не виновен в убийстве той бедной женщины, я не могу понять, что он делал там, на пустоши, с мужчиной из другого поместья. Он должен был знать, что его хозяин сэр Одо и сэр Джеффри были на ножах.’
  
  ‘Ты будешь осторожен?’ - быстро спросила она.
  
  ‘Против одного человека? Когда рядом со мной Саймон и Эдгар? Мне нечего бояться", - сказал Болдуин. Он поцеловал ее. "Почему Эмма так долго медлит?" Я не хочу, чтобы ты был один. Она должна быть с тобой.’
  
  ‘По крайней мере, она была достаточно добра, чтобы не потревожить наш сон прошлой ночью", - отметила Жанна.
  
  ‘Достаточно верно.’ Болдуин заколебался, снова задаваясь вопросом, где она могла быть, но отбросил эту мысль, поспешив к Саймону и Эдгару. Он занялся тем, что убедился, что его лошадь снова готова, и когда поднял глаза, то снова увидел это странное выражение веселья на лице своего слуги.
  
  Это беспокоило его, когда он проверял подпругу своего седла, прежде чем забраться на сиденье. Обычно Эдгар не был склонен к легкомыслию.
  
  Это было быстро, это было легко.
  
  Неожиданность была самым важным элементом в хорошей битве. Не давайте им времени на раздумья или планирование, просто заходите и берите то, что вам нужно. Сэр Джеффри повел своих людей по дороге от задней части дома, вверх от реки, по линии, которую этот идиот-сержант меньше всего ожидал, и к тому времени, когда показался отряд, а сержант и его латник поняли, что это не люди сэра Одо, было слишком поздно; люди Монкли были среди них. Один подъехал к двери и спрыгнул с лошади, чтобы зайти внутрь и поискать добычу, в то время как другие согнали двух мужчин с места, оттеснив их с дороги.
  
  Сэр Джеффри увидел, что Уолтер окаменел. Что ж, хорошо! Он знал, на что может быть способен подобный рейдерский отряд, и имел полное право бояться. Другой мужчина, как его звали, тот сержант? Крокерс? У него вообще не было духа. Он стоял, опустив голову, и пока мужчины кружили и топали по этому месту, он просто посмотрел вверх с каким-то умоляющим выражением. Действительно, с мольбой. Он был уличен в краже имущества лорда Деспенсера, и сэр Джеффри был здесь, чтобы вернуть его.
  
  ‘Вы двое не должны возвращаться сюда", - приказал он со своего коня. ‘Эта земля принадлежит милорду Деспенсеру, и если вы вернетесь как нарушители границы, я прикажу схватить вас и посадить в тюрьму. Моя тюрьма может быть неприятным местом. Так что уходи! Покинь это место и не возвращайся.’
  
  Уолтер быстро кивнул. Он начал двигаться, но сделал всего несколько шагов, когда понял, что сержанта с ним нет.
  
  ‘Эта земля принадлежит сэру Джону Салли, ’ заявил Роберт, ‘ и от его имени я отказываю вам в праве присвоить ее!’
  
  ‘Иди домой, мальчик! Это не твоя земля, это не твоя битва, и это не твоя забота. Эта земля была отобрана у семьи Эйлварда давным-давно. Пришло время вернуть его надлежащим владельцам.’
  
  ‘Это воровство!’
  
  ‘Не испытывай мое терпение!’ Взревел сэр Джеффри. Он выхватил меч и пришпорил своего боевого коня вперед. ‘Видишь это? Этот меч был сделан для меня моим господином. Я не допущу, чтобы ни ты, ни кто-либо другой отрицал здесь его власть. Понял?’
  
  Роберт угрюмо поднял глаза. Он открыл рот, почувствовал, как кончик лезвия меча защекотал у него под подбородком, и поспешно сглотнул. Затем он закрыл глаза. ‘Эта земля принадлежит сэру Джону Салли, вассалу лорда Хью де Куртенэ, и это деяние является воровством!’
  
  ‘О, просто уберите его с моих глаз", - прорычал сэр Джеффри. ‘Меня от него тошнит!’
  
  Уолтер расслабился. Он увидел, что теперь они смогут сбежать, и ему захотелось вернуться в Фишли, в безопасность. ‘Давай, Роберт. Мы скоро вернемся’.
  
  Именно в этот момент из дома донесся отвратительный вопль. Мужчина выругался, послышались рычание, визг, серия рубящих звуков, а затем ничего.
  
  Пока Уолтер непонимающе наблюдал за происходящим, в дверях появился мужчина с мешком в одной руке и окровавленным трупом в другой. ‘Он тоже хочет свою собаку? Я спас щенков, ’ он рассмеялся высоким, безумным хихиканьем и швырнул мешок в стену дома.
  
  Роберт издал бессвязный вздох и качнулся вперед. Затем он вытащил свой кинжал и бросился на мужчину — но Роберт не был убийцей. Он был слишком спокоен и нежен, чтобы научиться наносить удары ножом, кромсать и убивать.
  
  Сэр Джеффри поднял свой меч высоко над головой и обрушил его на голову Роберта.
  
  У Николаса ле Потера болело все тело. Когда он сидел здесь, сбоку от алтаря, у него болел зад, в руках было ощущение слабости и тяжести, как будто их медленно вытаскивали из суставов, а его шея представляла собой массу напряженных, напряженных мышц, которые, казалось, могли в любой момент сломаться от ужасного веса его головы. Вдобавок ко всему, его спина, казалось, все еще горела огнем, и теперь у него болела голова от мрачных мыслей.
  
  Он не смел спать. Даже здесь, не тогда, когда священник был здесь, чтобы защитить его. Нет, он не мог, это было слишком опасно. Пока люди сэра Джеффри охотились за ним, его могли зарубить или утащить с этого места в любое время. У него не было ложных иллюзий относительно их способностей.
  
  Первое, что сделал Мэтью, это забрал у него кинжал. ‘Я не допущу, чтобы ты проливал здесь кровь", - сказал он.
  
  ‘Что, если они придут убить меня?’
  
  ‘Это риск, на который тебе придется пойти. Но ты не останешься здесь с этим ножом при себе’.
  
  По крайней мере, здесь, со стражниками сэра Одо, он, вероятно, был в безопасности. Все они были грубыми, властными людьми. Очевидно, сэр Одо сам думал, что он в опасности, и хотел защитить его — хотя бы для того, чтобы позлить сэра Джеффри.
  
  Прошлой ночью он клевал носом несколько мгновений за раз, но никогда достаточно долго, чтобы освежиться. Сейчас он устал как собака, как человек, который слишком долго тренировался за один сеанс. Раньше, когда он чувствовал себя подобным образом, он мог принять горячую ванну, но ему некуда было пойти, если он хотел быть в безопасности. Если бы его нашли за пределами этого места, он был бы убит в мгновение ока.
  
  Он мог бы отречься от престола: сказать коронеру, что он поклянется покинуть королевство любым маршрутом, который продиктует коронер, а затем отправиться в море, чтобы найти корабль, который заберет его. Конечно, все его имущество было конфисковано, но, по крайней мере, он будет жить. Единственной альтернативой было оставаться здесь, пока не истечет его срок и коронер не сможет законно удалить его, чтобы подготовить к отправке в тюрьму. И тогда его повесили бы. В этом почти не было сомнений.
  
  Возможно, были некоторые, на кого он мог рассчитывать. Некоторые из людей в лагере сэра Джеффри были его товарищами. Они бы не хотели, чтобы кого-то из своих взяли верх только из-за политики. Боже Милостивый, даже если бы он убил девушку, не было никакой необходимости отдавать его на растерзание таким, как сэр Эдвард. И большинство людей сэра Джеффри должны понимать, что сэр Джеффри был человеком, который это сделал. Не он; не Николас. Если бы сэр Джеффри мог бросить его на съедение волкам, кто был бы следующим?
  
  Нет, были некоторые, кто помог бы ему, как Эдкок. Эдкок помог ему подняться, отправил его восвояси, когда сэр Джеффри сказал ему, что его собираются убить. Там были и другие, такие как Эдкок. В конце концов, они сказали ему, что поддержат его, если он попытается свергнуть сэра Джеффри. Их преданность, должно быть, чего-то стоит …
  
  От ужасающего видения истины он почувствовал, как у него заледенели кости. Его зубы застучали друг о друга, а левая рука нервно дернулась, отчего крест затрясся.
  
  Ни один из них не сделал ничего большего, чем оказал ему словесную поддержку. Любой из них мог отрицать, что разговаривал с ним. Чтобы прикрыть свои задницы, они все будут вести себя как его главные обвинители, просто чтобы убедиться, что они сами в безопасности.
  
  Он так разрывался между яростью и чувством глубокого разочарования из-за того, что потерпел полную неудачу во всех своих попытках, что чувствовал, что должен взорваться. И затем он почувствовал, как вместе со слезами подступают рыдания, и он отдался оцепеневшему ужасу. Он понятия не имел, что ему следует делать, к кому он может обратиться или куда он может бежать. Все, о чем он мог думать, это о предельной безопасности этой церкви и о том, что в его руках было алтарное покрывало. Они были реальными, они были существенными. Со слезами, стекающими по его щекам, он наклонился к ткани, чтобы понюхать ее, и вдохнул чистый запах свежего воздуха с того времени, когда ее оставили сушиться на открытом воздухе. Для него это пахло свободой - сидеть в неловком положении на холодном церковном полу.
  
  Свобода, которую он, возможно, никогда больше не узнает. Он скрутил тонкий материал в руках с возвращающимся горем и, к своему ужасу, услышал легкий треск. Последовал момент мучительного ожидания, а затем он посмотрел на ткань.
  
  Он разорвал его. Он чувствовал себя так, словно разрушил свои надежды на спасение.
  
  Болдуин въехал во двор Фишли с Саймоном и Эдгаром по обе стороны.
  
  Это место скорее напоминало замок без внешней стены. Расположенное на вершине большого холма, вокруг него был вырыт ров, чтобы затруднить атаку, а ко входу вел небольшой подъемный мост. Преодолев его, они оказались среди суеты большого дома.
  
  Слуги были повсюду, принося припасы из одного внешнего здания в большое подземелье под тем, что Болдуин принял за большой зал. Присутствовало несколько вооруженных людей, все они, по-видимому, были готовы взять на изготовку свое оружие. Со всех сторон слышался скрежет, когда точили клинки, наконечники топоров натыкались на большие камни, а из коротких рукояток извлекали клювы и насаживали их на длинные древки, чтобы ими можно было рубить лошадей или их наездников.
  
  ‘Это лагерь, готовящийся к войне", - выдохнул Саймон.
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал Болдуин. Он огляделся с некоторой тревогой. ‘Я не вижу никаких признаков учителя. Где сэр Одо?’ - спросил он у человека поблизости.
  
  Мальчика отправили бегом в конюшни, и через несколько минут к ним ковыляла добродушная фигура сэра Одо, его покрытое шрамами лицо исказила ухмылка.
  
  ‘Сэр хранитель, а также бейлиф Саймон? Мы рады видеть вас, джентльмены. Не выпьете ли вы со мной немного вина?’
  
  Оказавшись с ним в холле, Болдуин смог рассказать ему, что они узнали на пустоши.
  
  ‘Так ты думаешь, что один из моих людей мог иметь к этому какое-то отношение?’
  
  ‘Мы знаем, что человек по имени Уолтер был там с Эйлвордом. Свидетель говорит, что он видел что-то похожее на кровь на земле рядом с этими двумя, а позже, в тот же день, когда он поднялся туда, он нашел тело Эйлварда. Этот человек, Уолтер, возможно, что-то знает о том, что происходило. Возможно, на земле была полоска красной ткани, не более того. Но если это была женщина из Мит ...’
  
  ‘Я вполне понимаю. Я прикажу вызвать его сюда, и вы допросите его’.
  
  ‘Так ты его учитель?’
  
  ‘Да’.
  
  Болдуин подошел к двери и выглянул на территорию лагеря. ‘Вы ожидаете, что сэр Джеффри нападет на вас и ваши земли?’
  
  'Он знает, что должен. Если он хочет уладить дела со своим лордом, ему придется как-то умиротворить этого человека. Один из способов сделать это - отобрать несколько дополнительных земель. У кого угодно.’
  
  ‘Земля, на которой стоит его поместье, когда-то принадлежала семье Эйлварда?’ Спросил Болдуин, возвращаясь на место, где его ждал кубок вина.
  
  ‘Совершенно верно. До смерти дедушки Эйлварда его семья была умеренно обеспеченной. Ирландская кампания положила этому конец — а затем упрямый порыв его отца снова присоединиться к Мортимеру ... Его убили на севере, ты знаешь?’
  
  ‘Мы слышали. Какая-то стычка в Бриджнорте’.
  
  ‘Это верно. Большая потеря. Он был хорошим человеком’. Сэр Одо задумчиво покачал головой. ‘Знаешь, я думаю, что из Эйлварда мог бы получиться хороший, компетентный оруженосец. У него было подходящее телосложение для этого. Сильный торс, крепкого телосложения, с хорошими руками и ногами. Он умел ездить верхом, как рыцарь, и обладал такой грацией обращения с копьем, что мог очаровать принцессу.’
  
  ‘Его жена - прекрасная женщина", - прокомментировал Саймон.
  
  ‘Да. Ему нравилось лучшее в жизни. На него очень сильно подействовала потеря поместья. Он был очень угрюм и подавлен ... а затем вынужден был стать слугой … это была тяжелая судьба для человека, который так на многое надеялся.’
  
  Саймон спросил: ‘Он тоже на тебя обижался?’
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Спросил Одо с откровенным удивлением.
  
  ‘Потому что у тебя была часть его наследства’.
  
  Сэр Одо рассмеялся. ‘Напротив, это было все, что ему удалось спасти. Я договорился с сэром Джеффри, что мы разделим эту часть поместья. Эта местность в пределах реки плодородна, и половина денег ушла Эйлварду. Я ничего не оставил себе. Но Джеффри думал, что мы делим прибыль.’
  
  ‘Почему Джеффри согласился на это?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Конечно, он мог просто добавить это к своим существующим землям и порадовать своего хозяина ...’
  
  ‘Но не для его собственной выгоды", - лукаво сказал Одо, постукивая себя по носу. ‘Я воззвал к его жадности. Так что нет, я нравился Эйлварду и он доверял мне. Как и должен был. Я всегда помогал ему.’
  
  ‘Как вы думаете, мог ли он быть способен убить леди Люси и бросить ее в грязь на своей земле только для того, чтобы возложить вину за убийство на сэра Джеффри?’ Задумчиво спросил Болдуин.
  
  ‘Я полагаю, он был бы способен. Однако, если бы он хотел это сделать, разве он не выбрал бы место, где ее было бы легче обнаружить? Зачем выбирать болото? Она могла бы остаться там навсегда, как это случается со многими овцами и лошадьми каждый год. И кто мог убить его?’
  
  ‘Уолтер и он были там вместе. Могли ли они поспорить о том, какие действия собирались предпринять, возможно, дошли до драки, и Уолтер убил его?’
  
  Саймон подхватил эту идею. - Значит, Уолтер взвалил ее тело на свое плечо и пошел по пустырям, огибая земли сэра Джеффри, а затем сбросил ее в трясину? - спросил я.
  
  ‘Это едва ли вероятно, не так ли?’ Неохотно сказал Болдуин.
  
  ‘Нет. Нет, если только у них не было союзника в лагере сэра Джеффри’, - задумчиво произнес Саймон. ‘Кто-то, кто знал бы лучший способ избежать того, чтобы его видели так близко к дому’.
  
  ‘Любой из крестьян наверняка знает все менее посещаемые маршруты?’ Сказал сэр Одо.
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин. ‘Не могли бы вы привести Уолтера сюда, чтобы я мог допросить его, пожалуйста?’
  
  Сэр Одо вежливо кивнул и покинул их, попросив их чувствовать себя комфортно, пока они ждут.
  
  ‘У тебя появилась идея?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин кивнул. ‘Первоначально мы предположили, что сэр Джеффри намеревался пытать леди Люси, чтобы заставить ее передать ему свои земли, но теперь выясняется, что сэр Джеффри никогда не слишком настойчиво настаивал на притязаниях своего хозяина на все наследство Эйлварда — сэр Одо все еще держит руку на некоторых участках. Я просто задаюсь вопросом: если бы сэр Одо мог завладеть землями леди Люси, это было бы так же выгодно для него, как и для сэра Джеффри, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Саймон. "А как насчет других мужчин? Я думаю, Эйлвард мог вступить в союз с кем угодно. Он был ожесточен и мстителен после потери всего своего состояния. Уолтер, вероятно, был замешан в этом, поскольку он был там, на пустоши, с Эйлвордом и, возможно, с телом леди Люси, если Перкин прав. Николас ле Потер также мог быть связан с ними. Трое мужчин: Эйлвард, Уолтер и Николас, все они работают вместе.’
  
  ‘Справедливая гипотеза’. Болдуин кивнул.
  
  Они были ничуть не ближе к истине, подумал он и направился к двери, в его голове вихрем проносились возможности. Но даже когда он начал видеть другое возможное объяснение — смутно, но оно было, как тропинка, которая мелькала сквозь туман только для того, чтобы через мгновение снова скрыться — его внимание привлекли крики снаружи поместья.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Сэр Одо стоял у ворот и смотрел на тело. ‘ Когда это было? ’ требовательно спросил он, вся его добродушность улетучилась.
  
  ‘Сэр, я сделал все, что мог, чтобы защитить его. Однако это было невозможно. Он просто бросился на них, и сэр Джеффри зарубил его’.
  
  Сэр Одо достаточно часто видел раны, которые мог нанести меч, и этот удар явно предназначался для убийства. Он рассек череп. Он огляделся вокруг, оценивая. - Сколько человек было с ним? - Спросил я.
  
  ‘Двадцать шесть, которых я видел’.
  
  ‘Тогда где остальные? Все мои люди разбросаны по этому месту — я не могу надеяться сбросить его с земли с таким небольшим количеством. Это было бы невозможно ...’
  
  Болдуин и Саймон услышали его последние слова как раз вовремя, когда присоединились к сэру Одо во дворе, Эдгар стоял рядом и с интересом разглядывал тело. Это был жестокий удар тяжелого меча, это было ясно. ‘Что здесь произошло?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Этот человек был моим сержантом за рекой", - тяжело произнес сэр Одо. ‘Этот человек, Уолтер, с которым вы хотели встретиться, видел, как его зарубил сам сэр Джеффри, и нес тело всю дорогу сюда’.
  
  ‘Ты видел, как его убили?’
  
  ‘Мы были там этим утром, он просто тихо бродил по дому, пытаясь сделать его пригодным для жизни после их последнего нападения, я сидел и наслаждался солнцем, когда мы услышали топот лошадей’.
  
  ‘Тебя предупреждали? Почему гонец не пришел ко мне вовремя?’ Сэр Одо зарычал.
  
  ‘Они поднялись вверх по реке, а затем атаковали главную дорогу от брода, сэр Одо. Я думаю, парень был напуган и его не найдут в течение некоторого времени", - сказал Уолтер. ‘Я был захвачен врасплох, потому что ожидал, что ублюдки придут с востока. Мы выстроили частокол в ту сторону, чтобы защитить себя, но они просто промчались по дороге и окружили нас. Их было слишком много, чтобы мы вдвоем могли чего-то добиться.’
  
  ‘И что потом?’ Спросил Болдуин, все еще глядя на человека на земле.
  
  Мужчина вошел в дом и убил суку Роберта и ее щенков. Это привело его в бешенство, и он просто бросился на мужчину с кинжалом. Сэр Джеффри все еще был на коне, и когда Роберт проезжал мимо него, он нанес ему удар мечом. Затем он велел мне унести тушу и никогда не возвращаться.’
  
  ‘Ты выглядишь почти опустошенным", - сказал сэр Одо. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Я умею держать меч, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Иди и найди лошадь’.
  
  ‘Сэр Одо, я протестую’. Болдуин встал и серьезным взглядом уставился на старшего рыцаря. ‘Нападение на сэра Джеффри никому не принесет пользы. Меньше всего лорду де Куртене’.
  
  ‘Эти свиньи-убийцы убили моего сержанта, сэра Болдуина! Посмотрите на него! Мертв из-за того подонка из Монкли. Все, чего он добивается, - это постоянного расширения своих земель, ничего больше. Я не допущу, чтобы он захватил все земли де Куртенэ без боя!’
  
  ‘Хорошо. Но я бы порекомендовал вам укрепить позиции, которые у вас сейчас есть, и отозвать несколько человек из других районов’.
  
  ‘Почему? Значит, он может вторгнуться на любой участок без боя? Едва ли это имеет смысл ...’
  
  ‘В нынешнем виде у вас слишком мало людей, и они разбросаны небольшими группами. Любого из них можно легко одолеть, как этих двоих, - прямо сказал Болдуин. ‘Если вы хотите попусту растрачивать жизни своих людей, это ваша ответственность, но я бы предпочел спасти как можно больше’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил!’ - сердито запротестовал сэр Одо. "Но если я не отреагирую на эту провокацию, что он предпримет дальше?" Он вонзит кинжал между мной и моими землями в Иддесли и заберет их тоже, или...
  
  Болдуин раздраженно поднял руку. ‘Вы говорите, что он попытался бы срезать ваши владения?’
  
  ‘Это случалось и в других местах. Бароны слишком напуганы, чтобы контролировать короля или его советника теперь, когда они видят тела, гниющие на виселицах по всей стране. Какой смысл сражаться за спасение своих земель, если из-за этого ты теряешь свою жизнь?’
  
  ‘Но ты бы сделал это?’
  
  Сэр Одо сжал челюсти и отвел взгляд.
  
  ‘У вас с ним был договор из-за того последнего участка земли. Вы говорите, что он согласился ради личной выгоды, но что бы с ним случилось, если бы его лорд узнал об этой сделке?" Он рисковал бы своей жизнью. Почему он согласился на это ради кратковременного сокровища?’
  
  ‘Чтобы успокоить местные страхи", - сказал сэр Одо. ‘Учитывая, что леди Люси так беспокоилась о своем положении, а мой хозяин сэр Джон Салли нервничал из-за дальнейшего вторжения на его территории, было очевидно, что это была хорошая политика, чтобы успокоить любое беспокойство. Я убедил сэра Джеффри, что и его хозяину будет выгодно, если он разделит значительную часть отдельно.’
  
  ‘Что заставило ситуацию измениться?’ Болдуин задумался. ‘Теперь он угрожает войной’.
  
  ‘Все было хорошо, пока не умер Эйлуорд. Его смерть, похоже, ускорила действия. Или, может быть, это была леди Люси — ее похитили незадолго до этого’.
  
  ‘Почему они должны были заставить сэра Джеффри отказаться от того, что было выгодным соглашением?’
  
  ‘Я не знаю. Если только он не думал, что я ответственен за убийство Эйлварда ... А я клянусь, что это не так! Я вообще ничего не знаю о его смерти’.
  
  Болдуин кивнул. Замешательство мужчины было очевидным. ‘Я все еще говорю, что атака сейчас была бы непродуктивной, сэр Одо’.
  
  ‘Что еще я могу сделать, кроме как оставить землю сэру Джеффри и его людям до тех пор, пока адвокат не сможет отстаивать мое дело вместо меня? На это потребовались бы время и деньги, сэр Болдуин. Лучше решить этот вопрос сейчас.’
  
  ‘Ты должен поступать так, как считаешь нужным. Но лучше немного придержать тебя за руку. Позволь им успокоиться, полагая, что ты ничего не сделаешь, пока ты собираешь свои силы. И не используй этого человека, Уолтера.’
  
  ‘У него больше всего причин желать мести!’
  
  ‘Он также человек, который, скорее всего, потеряет всякий рассудок. Если ты не хочешь, чтобы на твоих руках была вражда, я должен отослать его в другое место’.
  
  Хью обнаружил, что боль возвращается, прежде чем они проехали какое-то расстояние. Он пошел с Джоном и сопротивляющимся Хамфри к речному броду по дороге в Иддесли, где Хамфри стоял, удрученно глядя на воду.
  
  Опираясь на свой посох, Хью проворчал: ‘Тебе не обязательно идти с нами’.
  
  Джон бросил на него взгляд, и Хью воинственно ответил ему тем же. ‘Меня не волнует, что он делал в каком-то монастыре много лет назад. Мне просто нужен человек, который убил Констанс, и то, что я привел с собой Хамфри, мне не поможет, не так ли?’
  
  ‘Разве его не следует передать Церкви?’
  
  ‘Почему? Какая нам от этого польза?’ Требовательно спросил Хью. ‘Он просто странник. Отпусти его’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Джон спросил Хамфри. ‘Что говорит тебе твое сердце?’
  
  ‘Ты спрашиваешь меня?’ Спросил Хамфри. ‘Я хочу уйти. Я никогда не хотел никому причинять боль, и я не хотел покидать свой монастырь, но теперь?" Я просто хочу уйти и обрести покой. Я был счастлив здесь, но я не могу остаться, поэтому я должен бежать.’
  
  Джон скорчил гримасу и перевел взгляд с одного на другого. ‘ Мой долг сообщить о нем, Хью. Если я этого не сделаю, у меня позже будут неприятности. И все же я думаю, что он больше не ошибется. Он достаточно хороший парень.’
  
  ‘Пожалуйста!’ - Сказал Хамфри.
  
  ‘Продолжай! Просто уходи, пока я не передумал", - сказал Джон. Он похлопал Хамфри по плечу. ‘Счастливого пути, брат. Пусть мир найдет на вас, и пусть вы, наконец, отдохнете в безопасном и счастливом доме, когда ваши странствия закончатся.’
  
  ‘Я ... Счастливого пути, брат. Я не знаю, что и сказать … Спасибо тебе’.
  
  Хью наблюдал за ним прищуренными глазами. Когда Хамфри хлопнул его по плечу, он кивнул, но больше ничего не сказал. Его мысли были сосредоточены на человеке, с которым, как он знал, он должен был поговорить: на отце Мэтью, человеке, который был на дорожке перед его домом незадолго до того, как там произошел пожар.
  
  Сэр Одо неохотно согласился подождать, пока не получит известий от Болдуина, прежде чем нанести какой-либо ответный удар по силам, в настоящее время оккупирующим то, что он все еще называл "своими" землями, но он был полон решимости подготовить своих людей. Болдуин предложил поговорить с сэром Джеффри, и сэр Одо согласился отправить Уолтера в Иддесли.
  
  ‘Это выгодная сделка. В церкви восемь человек. Если я пошлю туда Уолтера защищать это место от любого нападения, я смогу привести двоих обратно. Там нет необходимости в восьми мужчинах. Семи должно быть достаточно, а двое других могут прийти сюда и помочь … Интересно, нужно ли семь? Едва ли на это место будет совершено покушение, пока все это происходит ...’ И он зашагал прочь, бормоча себе под нос о людях и численности.
  
  ‘Прольется много крови, если мы не сможем остановить эту чушь", - сказал Саймон. Он вздохнул и приложил руку ко лбу.
  
  Болдуин посмотрел на него с сочувствием. ‘И это вряд ли поможет нам узнать, что случилось с Хью, не так ли? И все же, возможно, во всей этой путанице есть ключ к разгадке’.
  
  ‘Вы думаете, сэр Джеффри?’
  
  Болдуин на мгновение замолчал. ‘Хотел бы я так думать. Нет. я думаю, что он такой же невольный, как сэр Одо. Оба, похоже, были довольны тем, что жили достаточно спокойно, пока с ними не случилась эта беда. Похоже, все началось со смерти леди Люси или, по крайней мере, с ее похищения. До тех пор между двумя поместьями не было спора ...’
  
  "У вас есть какая-то мысль, сэр Болдуин?’ Поинтересовался Эдгар.
  
  ‘Только вот что: весь этот спор из-за увеличения поместий? Леди Люси была схвачена и убита за свои земли. В то же время, если бы лорд Деспенсер услышал, что имущество, которое он забрал у Эйлварда, было меньше, чем должно было быть, он бы обязательно сказал сэру Джеффри, чтобы тот приобрел остальное. У Эйлворда был бы хороший мотив убить леди Люси и оставить улики сэру Джеффри, чтобы создать впечатление, что он виновен.’
  
  Эдгар прервал его, сказав: ‘Ага, но и сэр Джеффри поступил бы так же. Если бы Деспенсер узнал о его договоренности с сэром Одо по поводу земель Эйлварда, он бы сместил Джеффри за некомпетентность и поставил на его место другого.’
  
  ‘Это правда’, - размышлял Болдуин. ‘Если тебя укусит собака, в будущем ты будешь более осторожен, а если мужчина докажет, что не может даже прочесть свидетельства местных архивов, поверишь ли ты его суждению во второй раз?’
  
  ‘Нет, если только у него не было какого-нибудь превосходного предлога’.
  
  ‘Что ты на это скажешь, Саймон?’
  
  ‘Я? Я должен сказать, что они оба заслуживают всего, что им причитается. Сэр Джеффри за воровство у своего лорда и, я думаю, за нападения на невинных. И сэра Одо за то, что он скрыл то, что он делал от лорда Хью де Куртенэ.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Достаточно ясно, что они делали вдвоем: украли клочок земли. Сэр Джеффри взял больший кусок для Деспенсера, а меньшую часть оставил в руках сэра Одо. Но я готов поспорить, что сэр Одо никогда не говорил об этом сэру Джону Салли или лорду де Куртене. Нет, я бы подумал, что он держал это в секрете для себя, и с того момента, как двое мужчин захватили землю, они делили ее доходы, не обращая внимания на историю сэра Одо о передаче его доли Эйлварду.’
  
  ‘Так зачем же ссориться сейчас?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Возможно, кто-то из них стал жадным. Воры часто ссорятся, ’ пренебрежительно сказал Саймон.
  
  ‘Леди Люси", - сказал Эдгар.
  
  Болдуин бросил на него быстрый взгляд. - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Если один из рыцарей решит, что это соглашение слишком выгодно, чтобы его не повторять, не может ли один из них двоих решить захватить ее, украсть ее земли и провозгласить себя самостоятельным мелким лордом?’
  
  ‘Это возможно", - признал Болдуин, нахмурившись. ‘Но как это сделать? Предложи любезную возможность и предложи ей свою руку в браке?’
  
  ‘И когда это было отвергнуто, прибегни к первому плану: пыткам до тех пор, пока она не согласится уступить свои территории, а затем смерти", - сказал Эдгар.
  
  Саймон нахмурился. ‘Почему сейчас? Вот чего я не могу понять. Хью мертв, и я думаю, это должно быть потому, что люди, убившие Эйлварда, думали, что он мог их видеть. Я могу это понять. Но зачем делать все это именно сейчас?’
  
  ‘Да", - согласился Болдуин. ‘Точно так же, как каждому пожару нужна искра, чтобы разжечь его, должно было быть что-то, что положило начало этой цепи событий. Как только мы узнаем, что это было, возможно, мы приблизимся к выяснению всех деталей.’
  
  Хью и Джон шли по дороге, а затем поднялись на холм в Иддесли. Все это время перед ними открывался вид на колокольню, и по мере приближения к ней Хью ощущал растущее чувство нервозности.
  
  Он не боялся убить человека или быть убитым. Его это не волновало. Кто-то убил его жену и заслуживал наказания. Даже если бы он умер при попытке, ему было бы все равно. Человек, оборвавший жизнь Констанции, проделал долгий путь, чтобы покончить с жизнью Хью. Хью найдет его и убьет.
  
  Но он был напуган. Он боялся не найти этого человека; не суметь убить до того, как его самого убьют; даже найти не того человека и казнить невинного, который не имел никакого отношения к убийству его жены. Все это были ужасные мысли, последняя, возможно, худшая из всех, и он обнаружил, что охвачен странным для него чувством нерешительности и сомнения.
  
  Его ушибы и раны причиняли ему все большую боль, когда он поднимался на холм к церкви, но его постепенное замедление было вызвано не ими; это были чувства опасения и неуверенности, которые, казалось, подтачивали его силы по мере продвижения. К тому времени, как он достиг вершины холма, у него было мало уверенности.
  
  ‘Хью?’ Пробормотал Джон. ‘Что-то не так?’
  
  ‘Я не знаю, что я могу сделать. Что, если я ошибаюсь?’ Хью объяснил, что он помнил о том, как Констанс видела Мэтью возле его дома много дней назад.
  
  ‘Тебе не обязательно убивать священника, Хью. Просто убедись, что понимаешь, что он там делал. И кто был с ним", - задумчиво добавил Джон.
  
  ‘Ты не остановишь меня, если я найду убийцу и убью его?’ Внезапно спросил Хью.
  
  Джон посмотрел на него, затем перевел взгляд на запад, в сторону поместья Мит, принадлежащего его сестре. ‘Клянусь, я этого не сделаю. Если ты потерпишь неудачу, я нанесу удар за тебя, Хью’.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Они вернулись по дороге обратно в Иддесли, а теперь свернули на южную дорогу, ведущую в Монкли. Болдуин не хотел идти прямым путем прямо к дому сержанта, опасаясь, что их лошади приведут людей сэра Джеффри к ожиданию нападения. Проще и безопаснее полностью избегать этого места и пробиваться к месту власти сэра Джеффри.
  
  На территории зала было очень тихо. Слуги нервно расхаживали по нему, бросая тревожные взгляды на трех грузных мужчин на своих лошадях, когда они поднимались по дорожке к залу.
  
  ‘Мы пришли повидать сэра Джеффри", - сказал Болдуин, когда в дверь вошел слуга.
  
  ‘Его здесь нет, учитель. Он...’
  
  ‘В доме Роберта Крокерса. Очень хорошо. Мы пойдем и поговорим с ним там’.
  
  Болдуин уже собирался отъехать, когда увидел в дверях другое лицо. ‘ А, сэр коронер! Значит, вы не были с ним, чтобы увидеть, как он вершит правосудие?’
  
  ‘Я не понимаю, что вы имеете в виду", - вкрадчиво произнес сэр Эдвард. ‘Я полагаю, он отправился на одну из своих отдаленных ферм, чтобы уладить какой-то небольшой местный спор’.
  
  ‘Он уже убил одного человека, сэр коронер, и я с большим удовольствием сообщу о вашей роли в этом убийстве’.
  
  ‘Вы говорите слишком громко, сэр Болдуин. Это не ваше дело!’
  
  ‘И убийство, и уголовное преступление - это мое дело, сэр!’ Решительно заявил Болдуин. "Не смейте указывать мне, в чем заключается мой долг или ответственность!’
  
  ‘Хотя ты считаешь себя вправе отчитывать меня? Что я сделал?’
  
  ‘ Я пока не уверен. Но вы родом из Барнстейпла, не так ли?’
  
  ‘Что из этого?’
  
  "Разве не было очень удобно, что вы оказались так близко, когда сэру Джеффри понадобился коронер, когда было обнаружено тело женщины?" Его любимый коронер, единственный человек из окружения его лорда, единственный, на кого он мог положиться, и вы просто случайно оказались менее чем в полудне езды верхом отсюда?’
  
  ‘Это была удача. Я решил остаться там после еще одной смерти’.
  
  ‘А затем срочно прискакал сюда, чтобы провести ваше дознание. Действительно, настолько срочно, что не было времени даже пригласить местного Хранителя Королевского спокойствия’.
  
  ‘Если бы я знал, что ты захочешь ...’
  
  Лошадь Болдуина пошатнулась под ним, когда он взревел: "Не держи меня за дурака, парень! Ты знаешь правила, по которым мы служим, так же хорошо, как и я. Я должен был быть там, чтобы посмотреть, смогу ли я сделать больше для поиска убийцы. И я найду его, поверь мне!’
  
  Его очевидный гнев побудил сэра Эдварда выйти наружу. ‘Сэр Болдуин, вы действительно думаете, что в ваших интересах было бы узнать правду?" Может случиться так, что вы окажетесь втянуты в гущу споров, о которых предпочли бы ничего не знать.’
  
  ‘Я хочу знать правду, когда был убит человек. Я хочу знать, почему, как и кто это сделал", - выплюнул Болдуин. ‘И когда у меня есть коронер, который видел двух женщин, ребенка, а теперь и трех убитых мужчин, и который до сих пор ничего не делает, чтобы найти виновных, я должен задаться вопросом, почему он так неохотно’.
  
  ‘Ты сумасшедший! Послушай, ты знаешь, кто мой хозяин. Ты действительно хочешь, чтобы он был твоим врагом? Ты думаешь, что твой пост Хранителя защитит тебя?’
  
  Болдуин улыбнулся и наклонился к сэру Эдварду. Тихим голосом он прошипел: "И ты действительно хочешь, чтобы он узнал, что ты помогаешь защищать его управляющего здесь, несмотря на то, что сэр Джеффри систематически грабил его?’
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Эта земля, на которую он вторгся сегодня? Это была часть целого, которое он приобрел для Деспенсера. Он просто оставил в стороне самый прибыльный участок. Которую он приберегал для себя, деля всю прибыль с сэром Одо.’
  
  ‘Это чепуха!’ Сэр Эдвард усмехнулся. ‘Он не мог этого сделать. Они с сэром Одо никогда не ладили’.
  
  ‘Не на публике, нет. Но они знают друг друга дольше, чем ты живешь", - сказал Болдуин. ‘И все же, если вы не хотите помогать, а вместо этого намерены чинить нам препятствия, то больше говорить не о чем’.
  
  ‘Подожди!’ - Рявкнул сэр Эдвард, когда Болдуин начал натягивать поводья, чтобы повернуть своего зверя.
  
  ‘Что? Поторопись, чувак. Мы должны добраться туда, пока твоя некомпетентность не привела к еще большему количеству смертей’.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’
  
  ‘Почему вы были так близко, когда сэр Джеффри послал за вами, чтобы осмотреть тело леди Люси?’
  
  ‘Сэр Джеффри сказал мне, что ожидает скорого сражения за этот дополнительный участок земли. Он сказал, что оно может стать жестоким’.
  
  ‘И эта битва была из-за земли, где он сейчас находится?’
  
  ‘Я думаю, что да. Я не могу быть уверен. Когда мне позвонил посыльный с просьбой прибыть сюда, чтобы осмотреть тело леди Люси, я предположил, что он действительно решил захватить другое поместье. Я был шокирован. Мне никогда не приходило в голову, что меня позовут обратно сюда, в женское тело. Это навело меня на мысль, что я должен просить у него какую-то взятку.’
  
  - А что насчет человека по имени Хью и его семьи в Иддесли? - спросил я.
  
  ‘ Они? Они были всего лишь крестьянами.’
  
  Болдуин заметил движение краем глаза, но когда он бросил взгляд на Саймона, Эдгар уже схватил его за поводья и оттаскивал Саймона от обсуждения. ‘Вам сказали ускорить расследование и установить, что это был неизвестный убийца?’
  
  ‘Да. Сэр Джеффри не хотел никаких споров по этому поводу. Он был уверен, что присяжные должны решить, что ответственность за это несет один из его людей, и он хотел убедиться, что любые подобные домыслы были пресечены в зародыше.’
  
  ‘Что насчет сегодняшней акции? Разве он не просил тебя присоединиться к нему? Это было бы нормально при абсолютно законном возвращении украденных земель, не так ли?’
  
  ‘Возможно, но я не чувствовал, что это полностью входит в мои обязанности. Послушайте, сэр Болдуин, я должен убедиться, что мой хозяин доволен мной и моей работой, но собираюсь вести себя как наблюдатель ...’
  
  ‘Особенно когда ты не знал, что для вторжения было вполне законное оправдание", - холодно заметил Болдуин. ‘Интересно, почему он никогда не объяснял тебе этого’.
  
  ‘Я не знаю. Он очень скрытный человек’.
  
  ‘Убийцы часто бывают такими!’ Саймон взорвался, выхватил поводья и погнал своего раунси прочь, по тропинке к дороге.
  
  Послышались крики. Николас ле Потер поднял затуманенные слезами глаза. Он ненадолго задремал, а теперь, взглянув на дверь, увидел, как люди вносят еще одно тело.
  
  Первое, с Исааком, уже было разложено на козлах перед алтарем, и теперь рядом с ним на новых подставках стояла фигура женщины. ‘Кто это?’ - Спросил Николас.
  
  ‘Леди Люси. Вы убили ее, вы можете покоиться здесь с ней, пока не придет время похоронить вас обоих", - последовал ответ от неповоротливого крестьянина с грубым смехом, от которого Николаса затрясло.
  
  Свечи на алтаре были погашены, но был яркий солнечный луч, который проникал через открытое окно с южной стороны и отражался от чистого креста и всех металлических конструкций в церкви.
  
  ‘Ты долго спал, сын мой", - сказал Мэтью.
  
  ‘Я мог бы спать гораздо дольше’.
  
  ‘Но если ты это сделаешь, то ненадолго избавишься от своих проблем. Лучше спланируй то, чего ты хочешь достичь’.
  
  Николас вытер лоб грязным рукавом. Осознав, что позволил алтарному покрывалу выскользнуть из рук, он нетерпеливо схватился за него, как неуверенный в себе всадник за оброненный повод. Только когда он снова держал его в руке, ему стало легче дышать.
  
  ‘ Я принес тебе немного вина и воды, пару хороших яблок и немного мяса. Это немного поддержит тебя, ’ мягко сказал Мэтью.
  
  ‘Отец, вы так добры...’
  
  ‘Я веду себя так, как отец должен вести себя со своей паствой. Не более того’.
  
  ‘И я веду себя как трус. Если бы у меня была хоть капля мужества, я бы вышел и объявил всем о виновности сэра Джеффри и потребовал, чтобы его отдали под суд судей. Но я не могу, потому что ему принадлежат все здешние крепостные, и если я попытаюсь обвинить его, он заплатит всем присяжным, чтобы они вынесли решение против меня, и меня повесят!’
  
  ‘Если ты думаешь, что это правильный поступок, ’ пробормотал Мэтью, ‘ тогда тебе следует молиться Богу о мужестве’.
  
  Николас с благодарностью посмотрел на священника. ‘Я знаю, что ты пытаешься помочь, ’ сказал он, ‘ но это так тяжело ... Если я отрекусь, я, по крайней мере, смогу жить’.
  
  ‘Хотя и в состоянии стыда. Хотя, если ты исполнишь свой долг и обвинишь его, ты станешь более привлекательной для Бога’.
  
  И мертв, добавил за него Николас. Для него не было никакой пользы в том, чтобы быть мертвым. Если бы ему удалось добиться осуждения рыцаря за его преступления, этот человек, вероятно, был бы помилован, как только написал бы королю. Особенно если бы он предложил достаточно хорошую взятку. Так вершилось правосудие — если у тебя были деньги, ты не мог совершить ничего дурного; если у тебя их не было, ты был виновен.
  
  ‘Что мне делать, отец?’
  
  Мэтью улыбнулся ему сверху вниз. Затем он жестом велел Николасу подойти. Слегка поморщившись, он наклонился, чтобы преклонить колени у алтаря рядом с подозреваемым. ‘Сначала мы помолимся, ты и я, а затем ты попросишь Бога помочь тебе принять решение’.
  
  Николас любезно склонил голову, и когда Мэтью начал говорить, Ник услышал, как дверь открылась, скрипнув на петлях.
  
  ‘Ах, ты знаешь, отец, мне всегда нравился этот звук", - весело сказал Джон, когда они с Хью вошли.
  
  Сэр Джеффри почти закончил с домом Роберта. Он привлек всех мужчин к срезанию молодых деревьев и перетаскиванию их на дорогу сразу после крутого поворота. Если повезет, всадники сэра Одо были бы удивлены, обнаружив такое препятствие на своем пути. Некоторых могли сбросить с коней, в то время как другие представляли собой сбитую в кучу массу людей и животных, которых лучники сэра Джеффри легко убивали одного за другим или даже просто стаскивали с седел и били по голове.
  
  Он завершил начальную сборку, когда услышал, что к нему пришли посетители. Тихо выругавшись себе под нос, поскольку ему никогда не доставляло особого удовольствия узнавать, что другие хотят его времени, он отдал приказ завершить оставшуюся часть работы, затем потопал обратно в дом.
  
  Болдуин скорчился в дверном проеме, где лежал мешок, наполненный мертвыми щенками. Рядом лежало тело их матери.
  
  В жизни, которая видела так много смертей, Болдуин приобрел в значительной степени иммунитет к печали большинства убийств и случайных смертей. Смерти были всегда и всегда будут. Это все, что нужно знать мужчине. Но бессмысленная резня была тем, что он всегда осуждал. А убивать молодых существ без всякой цели было прискорбно. Он протянул руку, чтобы дотронуться до одного из маленьких свертков с коротким носом. Было уже холодно.
  
  ‘Сегодня ты разжег огонь, который поглотит тебя", - холодно сказал он.
  
  Сэр Джеффри поджал губы. ‘Я ожидал кого-нибудь от сэра Одо, но не от вас. Какие у вас с ним отношения? Ты просто его платный слуга или он предложил тебе часть прибыли?’
  
  ‘Ты думаешь, я в той же лиге, что и твой друг коронер? Интересно, сколько ты рассчитывал ему заплатить. Думаю, теперь он потребует больше. Я полагаю, ты надеялся отделаться очень малым. Это не могло быть легко, особенно когда ты понял, что должен убрать сэра Одо с земли, которую вы с ним планировали сохранить.’
  
  ‘Ты знаешь о ...’
  
  ‘Я скорее думаю, что он верит, что вы нарушили какой-либо договор с ним, когда вторглись в это место сегодня’.
  
  Сэр Джеффри пожал плечами. ‘Чего мог ожидать Одо? Он и так достаточно усложнял мне жизнь. Положить тело этого бедного ребенка на мою землю, а затем, я полагаю, вступить в сговор с моими людьми, чтобы осушить болото … Это была провокация, которую я вряд ли мог проигнорировать.’
  
  ‘ Ты говоришь, что не убивал ее и не приказывал убивать?
  
  ‘Конечно, нет! Я не мог вести себя столь не по-рыцарски. Бедная женщина была так молода — кто мог так поступить? Только алчный мужчина, преследующий собственную выгоду!’
  
  ‘И вот как сэр Одо производит на тебя впечатление?’
  
  Сэр Джеффри на мгновение замер. ‘ Ты знаешь людей лучше меня, по крайней мере, так ходят слухи. Что бы ты сказал?’
  
  ‘Я должен сказать, что он, как и ты, взял бы любую предложенную ему награду, если бы она сулила немного риска и легкую выгоду. Я думаю, что любой из вас был бы рад взять в жены такую женщину, как она, и что ни у кого из вас не возникло бы угрызений совести по поводу того, что при этом вы заберете себе все ее поместье и сокровища, но хладнокровно убить ее - в это мне трудно поверить ", - сказал Болдуин. Его взгляд метнулся от сэра Джеффри к мешку у двери.
  
  ‘Я бы сам сказал то же самое", - согласился сэр Джеффри. ‘Но кому еще могло быть выгодно поссорить его и меня?’
  
  ‘Возможно, я смогу научиться этому", - сказал Болдуин. ‘Тем временем, эти щенки. Кто их убил?’
  
  ‘Что?’ Спросил сэр Джеффри с отсутствующим выражением лица. Он посмотрел на дверной проем и пожал плечами. ‘Я думаю, это было...’
  
  ‘ Нет! Не говори мне, ’ быстро сказал Болдуин. ‘ Но кем бы он ни был, ты должен отказаться от него. Любой мужчина, который может так поступить со щенками, опасен, как гадюка. Он стал причиной смерти человека, который жил здесь, только из-за того, что без всякой мотивации убил подстилку.’
  
  Сэр Джеффри пожал плечами. ‘Крокерс ударил кинжалом одного из моих людей’.
  
  "Из-за твоего нападения на его животных. Он бы ничего не сделал, если бы не это бессмысленное уничтожение’.
  
  ‘Я этого не знаю", - сказал сэр Джеффри. ‘Он попытался напасть на одного из моих людей, и я остановил его’.
  
  ‘Точно так же, как ты устранил бы любое другое препятствие на пути к своим амбициям. Камень в копыте твоей лошади, человек, защищающий свои земли, - и то, и другое можно убрать и уничтожить, не так ли? Возможно, другие барьеры также могут быть отброшены в сторону.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Леди Люси — она была преградой, не так ли? Ты хотел больше земли, либо для себя, либо для своего лорда. В любом случае, она принадлежала ей, и ты хотел ее. Итак, ты решил захватить ее и жениться на ней насильно или убить ее и украсть то, что ты хотел.’
  
  ‘Это отвратительная неправда!’
  
  ‘Неужели? Я думаю, что, возможно, в глазах многих это правда", - сказал Болдуин.
  
  ‘Если ты попытаешься рассказать это другим, я уничтожу тебя!’
  
  ‘Я рыцарь, сэр Джеффри. Меня не так-то легко уничтожить’.
  
  ‘Все люди могут умереть, сэр Болдуин’.
  
  ‘Это правда", - ответил Болдуин. Он снова присел на корточки у мешка со щенками, прикасаясь к маленьким тельцам. Один из них слабо пискнул и брыкнулся, и Болдуин наклонился, чтобы поднять его. Каким-то образом этот не пострадал, когда остальных разбило о стену. Болдуин погладил его, и он снова начал пищать, широко раскрыв рот в поисках соска.
  
  ‘Я что-то пропустил?’ В дверях внезапно появился тощий мужчина с плотоядным лицом.
  
  Болдуин мгновение смотрел на него, держа щенка в руке. Он собирался передать его Саймону, когда Эдгар подошел к тощему мужчине и со всей силы ударил его кулаком в живот. Глаза мужчины выпучились, рот сложился в идеальную букву "О’, и он рухнул на колени, отчаянно хватая ртом воздух.
  
  При этом ударе все мужчины в округе прекратили свою работу, и несколько человек схватились за мечи и кинжалы. Болдуин переложил щенка в левую руку и обнажил меч. ‘Отойдите! Сэр Джеффри, если вы дорожите своей честью, скажите им, чтобы держались подальше.’
  
  Сэр Джеффри поднял руку, и его люди вернулись к своей работе. Тем временем Болдуин подошел к задыхающемуся человеку на земле и приставил острие меча к его горлу. Он прошипел: ‘Ты должен быть благодарен. Если бы я добрался до тебя первым, я бы убил тебя за то, что ты сделал с этой сукой и ее выводком. Если я услышу о тебе снова, я разыщу тебя и брошу в тюрьму в замке Руган.’
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Болдуин был спокоен по их возвращении. Только когда они были почти в Фишли, он повернулся к Саймону и пробормотал: "Я мог представить, что эта банда преступников способна на что угодно’.
  
  Саймон ничего не сказал. Его друг все еще баюкал мяукающего щенка, и время от времени его серьезные темные глаза останавливались на маленьком существе. Саймон прекрасно знал, как Болдуин любил собак, и видеть, как над ними издеваются, было для Болдуина просто доказательством скотской натуры людей, которыми руководил сэр Джеффри.
  
  В поместье они позвали привратника к сэру Одо.
  
  ‘Его здесь нет, сэр. Он ускакал’.
  
  ‘Куда?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Я думаю, он ушел к леди Изабель, сэр’.
  
  ‘Ты знаешь почему?’ Спросил Болдуин. ‘Разве у него недостаточно забот здесь, наверху?"
  
  ‘Он забыл сказать мне, сэр", - ехидно сказал привратник. ‘Без сомнения, он скажет, когда вернется’.
  
  Они ехали в сторону Иддесли, когда опускались сумерки, и теперь Саймон увидел, что его спутник больше размышлял об убийствах, чем о действиях одного жестокого преступника по отношению к выводку щенков.
  
  ‘Что бы он делал с леди?’ Спросил Болдуин, когда они начали подниматься в Иддесли. ‘У меня есть подозрение, что я упустил важный момент, Саймон’.
  
  ‘Что мы могли упустить?’
  
  ‘Почему такой человек, как Одо, привыкший к войне и военным трофеям, находится здесь, в тихой сельской глуши, без каких-либо преимуществ, которых мог бы ожидать такой человек, как он. Совсем как сэр Джеффри’.
  
  Брат Джон издал стон, когда увидел тела у алтаря. Его легкое настроение покинуло его, и он медленно прошел через неф к Люси, медленно опускаясь на колени и склоняя голову в молитве.
  
  Хью едва заметил его. В его сознании здесь имела значение только одна вещь, и это была фигура священника, когда он поднимался на ноги.
  
  ‘Что все это значит?’ Спросил Мэтью, не сердито, а удивленно. И тут он узнал Хью, и его глаза расширились. Его рука потянулась к груди, и он слегка пошатнулся. "Ты! Но ты был мертв!’
  
  ‘Не думаю так", - сказал Хью. Он снял с пояса свой крючок для визитов и взвесил его в руке. ‘Хотя моя жена такая, и парень тоже’.
  
  ‘Что ты делаешь? Это церковь, чувак. Ты не должен угрожать людям здесь!’ Мэтью с трудом сглотнул. Затем вспышка негодования охватила его, и он шагнул вперед между Хью и Николасом, которые остались сидеть у алтаря, с отчаянной решимостью вцепившись в ткань. ‘Ты не причинишь ему вреда, парень! Здесь он в безопасности; он попросил убежища.’
  
  Хью взглянул на мужчину. ‘Мне нужен не он. Это ты’.
  
  Мэтью почувствовал, как будто кафельный пол внезапно сдвинулся с места. ‘ Я? Почему?’
  
  ‘Ты был там. На дорожке перед моим домом, не так ли? С кем ты был?’
  
  ‘Я не знаю, что ты ... там, в переулке?’
  
  ‘В день лагерной игры в мяч. Ты был там в сумерках, спорил с мужчиной. Кто он был? О чем вы спорили?’
  
  "В ту ночь? Это был просто старый Пэган, управляющий леди Изабель и мадам Малкин. Я сделал ему замечание, потому что он был пьян, вот и все’.
  
  ‘Он был пьян?’ Хью нахмурился. Он покрутил в руке крючок для объявлений и отвел взгляд от священника. Когда он пришел сюда, он надеялся узнать что-нибудь, что придало бы смысл смерти Констанции и Хью, но из того, что сказал Мэтью, извлечь было нечего. Хью возлагал все свои надежды на то, что ему скажут, что у человека там, на дорожке, была какая-то причина причинить вред Хью или его жене, но это был просто пьяный, бродивший ночью. Ничего.
  
  Брат Джон вытер слезы с лица. Здесь у него было важное дело, и он должен попытаться сдержать свое горе. Во-первых, он должен был узнать, кто мог быть ответственен за смерть его сестры; во-вторых, он должен помочь Хью — независимо от того, означало ли это защитить его или помешать ему убить другого человека. Он шмыгнул носом, быстро вытер лицо рукой и подошел, чтобы присоединиться к остальным.
  
  ‘Итак, Пэган был пьян в ту ночь? Что он делал так далеко от своего дома? Если он живет с теми женщинами, разве он не должен был быть там с ними, а не бродить по переулкам в темноте?’
  
  Мэтью удивленно посмотрел на него, не ожидая, что монах примет участие в этом расследовании. ‘Не мое дело спрашивать о таких вещах, но я думаю, что он спит вдали от них. У него дом к востоку отсюда.’
  
  ‘Рядом с домом Гая, угольщика?’ Спросил Хью.
  
  ‘Да. Я предположил, что оттуда он возвращался домой. Он жил с семьей, пока был жив Эйлвард. После этого, конечно, леди Изабель справедливо сочла более уместным, чтобы он снова ночевал у себя дома.’
  
  ‘ Это было в ту ночь, когда умер Эйлвард, ’ пробормотал Хью.
  
  ‘ Да. Благослови господь его душу!’
  
  ‘Моя жена видела его ранее в тот день. Так и сказал мне", - пробормотал Хью, напрягаясь от усилий вспомнить. ‘Она сказала, что он был там с ... с воином из Фишли. Вместе’.
  
  ‘Это нелепо", - непринужденно сказал Мэтью. ‘Никто из Монкли не ладит ни с кем из Фишли’.
  
  Брат Джон спокойно улыбнулся. ‘Ты действительно веришь, что человек, родившийся здесь сыном сквайра, не смог бы ужиться с мужчинами, от самого низкого крестьянина до владельца поместья по соседству с его собственным?’
  
  ‘Здесь все по-другому", - сказал Мэтью. ‘Если бы сэр Джеффри узнал, что Эйлворд братается с людьми из Фишли, он был бы в такой ярости, что ... ’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Он бы убил их", - медленно произнес Мэтью, испытывая нарастающий шок. ‘Но ты не можешь так думать!’
  
  ‘Почему, ради всего святого, нет?’ Сказал Джон.
  
  ‘Сэр Джеффри не низкий преступник. Он рыцарь!’
  
  Джон ничего не сказал, но взглянул на Николаса. ‘Что ты здесь делаешь? Требуя убежища для чего?’
  
  ‘Сэр Джеффри напал на меня с кнутом, а затем обвинил меня в убийстве той женщины’.
  
  Глаза Джона сверкнули, и он с трудом удержался от того, чтобы подойти ближе. ‘ И ты сделал это? Помни о своей клятве. Отец Мэтью, у тебя есть Евангелия?’
  
  Только когда Николас положил руку на священную книгу и поклялся, что не причинял вреда Люси, Джон почувствовал, как его кровь начала остывать.
  
  ‘Это хорошо. Так почему же он должен пытаться обвинить тебя?’
  
  ‘Ему нужен козел отпущения. Со мной ему проще всего, потому что я известен нашему хозяину, и лорд Деспенсер мог бы поставить меня на его место. Он видит во мне угрозу своему положению, поэтому стремится дискредитировать меня.’
  
  ‘ Вы знаете, кто мог убить девушку? - Спросил я.
  
  Николас уверенно покачал головой. ‘Нет. Это не имело ко мне никакого отношения, это все, что я знаю’.
  
  ‘ Вы участвовали в нападении на сержанта Фишли? - Спросил я.
  
  Хью посмотрел на Джона, когда тот спросил это, затем пожал плечами и повернулся обратно к Николасу.
  
  ‘Да. Я был там’.
  
  ‘А позже в доме этого человека к востоку отсюда?’
  
  ‘Нет. В этом не замешаны люди из сэра Джеффри холла’.
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’ Хью заскрежетал зубами.
  
  ‘Я был одним из тех, кто первым вернулся из Фишли, а все остальные вернулись позже в составе одной группы. Если бы произошло еще одно нападение, я бы услышал. Я убедился, что слышал все в доме.’
  
  Эмма сидела в баре с Ричальдой, когда открылась дверь. Она оглянулась назад и увидела, как входят Болдуин, Эдгар и Саймон с мрачными лицами. Они взглянули на нее, Болдуин с сердитым выражением лица, которое смягчилось, как только он увидел, как его дочь играет с Эммой, а затем все они прошли к отдельному столу и сели, Болдуин подозвал жену Дженкина и передал ей крошечный сверток, попросив держать его в тепле и кормить молоком. Никто не сказал Эмме, что это такое и почему с этим нужно обращаться бережно, а она отказалась унижаться, спрашивая.
  
  Именно такое поведение Эмма находила таким невыносимым в этих людях. Она была человеком, не так ли? Разве у нее тоже не было чувств?
  
  Да, она это сделала, и не было никаких причин, по которым эти высокопоставленные и могущественные люди могли игнорировать ее только потому, что они, казалось, думали, что они настолько выше ее. Это было не так. Как говорила ей ее старая мать, все мужчины и женщины одинаковы: все должны приседать, чтобы испражниться по утрам. ‘Если есть какой-нибудь мужчина, который кажется высокомерным, девочка моя, только представь, как бы он выглядел, когда делал это", - усмехнулась она.
  
  Не то чтобы ее мать сказала ‘испражняться’. Она была более ... приземленной, чем это.
  
  Эмма увидела, как Смертоносный Дейв подошел к двери. Он взглянул на бар, затем увидел Болдуина, и его лицо напряглось. Когда он увидел Эмму, его лицо покраснело, как у человека, вспыхнувшего от смущения. Он облизнул губы, когда она отвернулась, и она услышала его шаги, направляющиеся к бару, и его голос, тихо спрашивающий эль.
  
  Болдуин и Саймон разговаривали вполголоса, и она лениво пыталась подслушать, о чем они говорят, но ничего не могла разобрать из их слов. В конце концов она оставила попытки. Вместо этого она сосредоточилась на Ричальде. Рядом с ней появился свежий эль, и она кивнула и хрипло пробормотала слова благодарности, гадая, где Жанна. Вероятно, снова спит. Ей всегда хотелось спать, когда она была беременна.
  
  Подумав об этом, она услышала, как снова открылась дверь, и оглянулась через плечо, ожидая увидеть свою госпожу.
  
  "Божий дар! - взвизгнула она, вскакивая. Ее скамья опрокинулась, разлив эль по полу, и она прижала Ричальду к своей огромной груди, прижимая к себе ребенка и отступая назад.
  
  Болдуин вздохнул: ‘Женщина, сядь. Он не призрак. Он никогда не умирал’.
  
  Погода внезапно изменилась после того, как Хамфри оставил Хью и Джона у брода по дороге в Иддесли. Когда он тащился вверх по холму на запад, прежде чем повернуть на восток, к Миту, более холодный ветер ударил ему в лицо, обжигая щеки. Затем он обнаружил, что ветер несет мелкие капли дождя, заставляя его моргать и дрожать. Его глаза продолжали затуманиваться, когда крошечные капли попали на ресницы, и он плотнее запахнул свою рясу в тщетной надежде, что она сможет согреть его.
  
  Он не мог не оглянуться назад, размышляя обо всем, что произошло с ним с тех пор, как он впервые увидел легкую мишень, как он и думал. Исаак. Старик оказался таким невинным и доверчивым, как он и надеялся, и все же …
  
  Было несколько странных комментариев, несколько спокойных способов, которыми он смотрел на человека, которые заставляли его казаться более осведомленным, чем Хамфри мог бы предположить. Возможно, дело было только в том, что у него была определенная неподвижность, его глаза фокусировались где-то в другом месте, когда он слушал мужчину, говорящего ... Но это было не потому, что он был умен, а потому, что ему нужно было сосредоточиться. У него было плохое зрение, как и слух. Его было достаточно легко обмануть, заставив поверить Хамфри на слово, что его, в конце концов, прислали из Эксетера. Другие были более подозрительными, как Мэтью.
  
  Мэтью был из тех людей, которые могли бы написать епископу и потребовать, был ли прислан помощник на помощь Исааку или нет. Он был не из тех, кто верит человеку на слово, если тот ему не доверяет. Нет, он, должно быть, написал ... И все же не было никакого вызова в Эксетер.
  
  Он не мог написать, и Хамфри полагал, что знает почему. Айзек отговорил его от этого. Старик, должно быть, понял, что у него все хорошо. Все время, пока Хамфри был там, у него в нужное время была готова еда, у него подметали комнаты, он заботился об овощах и зерне. Это было комфортное существование, а сам Хамфри был нетребователен. Айзеку бы и в голову не пришло, что Хамфри мог солгать.
  
  За исключением того, что это было не совсем правдой. Исаак не был дураком. Обычно он замечал нарушения и странное поведение. Он сделал это в случае с семьей Хью, догадавшись, что жена Хью была монахиней, прежде чем кто-либо сказал ему. Он был достаточно проницателен в этом отношении; у него был крестьянский ум. Но он не раскусил Хамфри; не догадался, что Хамфри представляет угрозу и может ограбить часовню в одно мгновение.
  
  То, чего он не сделал, было только потому, что ... ну, это было просто потому, что , вот и все. Не было никакого смысла грабить это место. И это казалось неправильным, не тогда, когда Исаак лежал там, как охранник.
  
  ‘Он знал все это время", - выдохнул Хамфри. Удрученный, он оставил попытки убедить себя в обратном. Священник знал, что он за человек. О нем не сообщили в Эксетер, потому что Исаак запретил Мэтью писать; ему был предоставлен свободный доступ к часовне и всем ее богатствам, потому что Исаак знал, что тот может ему доверять. За несколько коротких месяцев Хамфри вернул свою душу. После убийства он думал, что никогда больше не узнает покоя, но Айзек показал ему, как жить. Он спас его.
  
  Дождь начал лить сильнее, и он сердито посмотрел вверх. ‘Хорошо. Я прекращу", - заявил он и вместо того, чтобы продолжить собрание, остановился у разрушенного дома. Крыша ни в коем случае не была целой, но ее было достаточно, чтобы защитить его от худшей погоды, и, по крайней мере, там были остатки костра маленькой семьи. Он мог бы разжечь его заново и переночевать в теплом месте. И, находясь там, он мог бы поразмышлять о своей жизни. Ему нужно было многое обдумать.
  
  Он был почти на месте, когда взглянул в сторону Фишли. Он увидел, что во дворе зала было много факелов. А затем он увидел, как они начали двигаться. Это было слишком далеко, чтобы быть уверенным, но он думал, что они ехали по дороге к броду, который вел в Иддесли.
  
  Он увидел, что это был большой отряд, и удивился, почему они все едут в ту сторону в это время ночи.
  
  Вошел Хью и сел, опустив голову. Он знал, что Саймон был рядом с ним, и он слышал говорящие голоса, но почему-то в них было мало смысла. Внезапно он почувствовал, как на него нахлынуло сильное головокружение, и он должен был упасть, но ему с усилием удалось удержаться на ногах.
  
  Его обнимала чья-то рука, и он посмотрел вниз, чтобы увидеть, что это рука его учителя. Саймон держал его. Хью хотел что-то сказать, но глаза Саймона наполнились слезами, и Хью не знал почему. Он шмыгнул носом. В середине его груди появилась тяжесть, и он обнаружил, что не может говорить, или, по крайней мере, не может без того, чтобы его голос не дрожал от рыданий.
  
  ‘Хью, я думал, ты умер", - сказал Саймон. Он закрыл глаза и сжал плечо Хью. ‘Я так рад, Хью, так рад видеть, что ты в порядке. И так жаль узнавать, что Констанс и маленький Хью … что они были убиты.’
  
  ‘Вы можете что-нибудь рассказать нам о той ночи?’ Спросил Болдуин.
  
  Хью мог только покачать головой, не в силах. Это было так, как будто он копил страдания и одиночество в течение последних дней, и теперь все его горе захлестнуло его. Конечно, его сердце должно разорваться!
  
  ‘Хью? Посмотри на меня. Посмотри в мои глаза’. Тон Болдуина был настойчивым. ‘Ты должен поговорить со мной. Мы ищем кровожадного ублюдка, который убил Констанцию, но нам нужна ваша помощь.’
  
  Подняв глаза, Хью увидел глубину сострадания на лице Болдуина. Он шмыгнул носом и увидел, что Эдгар был рядом с Болдуином. Эдгар мягко кивнул, и впервые Хью увидел Эдгара без улыбки на лице. Это был худощавый, отзывчивый воин, а не высокомерный слуга рыцаря. Он наклонился вперед и коснулся колена Хью, кивнул, а затем подал знак разносчику эля.
  
  ‘Я присматривал за ним", - нерешительно сказал брат Джон.
  
  ‘Брат, я рад", - сказал Болдуин. Он ухмыльнулся. ‘Я не ожидал встретить тебя снова так скоро после того, как ты покинул Эксетер’.
  
  ‘Я тоже не знал, особенно в таких обстоятельствах", - сказал Джон.
  
  ‘Что привело тебя сюда?’ Спросил Саймон.
  
  Джон вздохнул. ‘О, я хотел увидеть свою сестру в последний раз. Я надеялся...’ Теперь он обнаружил, что у него перехватило горло. Видя, что Хью не в состоянии справиться со своими эмоциями, он выдвинул на первый план все свои собственные чувства одиночества и отчаяния. ‘Я надеялся встретить свою сестру. Но она мертва’.
  
  Болдуин встал. ‘ Брат, садись. Я принесу тебе вина. Твоя сестра, она была леди Люси?’
  
  ‘Да", - сказал Джон и осторожно сел. Внезапно ему показалось, что он среди друзей, и по непонятной причине он разрыдался.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Позже, когда двое мужчин немного пришли в себя, их история вышла наружу, и Болдуин и Саймон рассказали им все, что они тоже узнали.
  
  ‘ И все же, что Пэган могла делать на твоем переулке, Хью? - Спросил Саймон.
  
  ‘Если уж на то пошло, что Мэтью там делал?’ Болдуин задумался. ‘Есть ли поблизости еще какие-нибудь дома, кроме вашего?’
  
  ‘Есть — дальше по холму", - сказал Хью. ‘Это все, что касается его прихода’.
  
  ‘Значит, он либо шел туда, либо направлялся к дому Пэган", - сказал Болдуин.
  
  ‘Мы настолько уверены, насколько это возможно, что пытки проводились в доме Пэган’, - сказал Саймон. ‘Но мы не знаем, кто был ответственен, ни кто убил девушку’.
  
  ‘Где этот человек, Уолтер?’ Болдуин задумался. ‘Он единственный, кто, как мы знаем, был там, с кем мы еще не говорили. Сэр Одо сказал, что он придет сюда. Дженкин? Вы не знаете, охраняет ли церковь воин по имени Уолтер?’
  
  ‘ Кажется, там наверху есть человек по имени так. Дэви, не мог бы ты позвать его? Скажи ему, что для него здесь есть кварта.’
  
  Болдуин кивнул в знак благодарности, и мужчины подождали несколько минут. Когда Смертоносец появился снова, Уолтер был у него за спиной. Он оглядел комнату, затем вошел, переложив меч так, чтобы ему было удобнее лежать на бедре, когда он входил.
  
  ‘Друг", - позвал Болдуин. ‘Мы хотели бы поговорить с тобой. Для тебя здесь есть эль’.
  
  Уолтер оглядел его с головы до ног. Мужчина явно был рыцарем, и Уолтер видел его в Фишли, когда тот возвращался из дома сержанта за рекой. ‘Я устал, и предполагается, что я должен охранять ищущего святилища. У меня нет времени, друг’.
  
  ‘Тогда, как Хранитель спокойствия короля, я говорю тебе прийти сюда и ответить на наши вопросы", - сказал Болдуин, его улыбка стала шире. ‘Я хочу знать все о тебе, Эйлварде и леди Люси из Мита’.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю’, - быстро заявил Уолтер. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Что не имело к тебе никакого отношения?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Смерть той женщины. Или Эйлварда. Я не имел к ним никакого отношения’.
  
  ‘Но вы были вовлечены в похищение женщины, не так ли?’ Сказал Болдуин. ‘Вас видели’.
  
  ‘Слово одного человека - это...’
  
  ‘Кто тебе сказал, что тебя видел только один мужчина?’ - Спросил Болдуин с искренним, хотя и притворным изумлением. ‘ Я уже говорил с тремя этой ночью’.
  
  ‘Это была вина Эйлварда. Я ничего об этом не знаю. Он отвел меня к ее телу, а затем заставил помочь ему унести его, это все, что я знаю’.
  
  - Где она была? - спросил я.
  
  ‘Привязанный к столбу’.
  
  "Где? ’
  
  Он вздохнул. ‘В кузнице Пэган. Кто-то заколол ее до смерти раскаленной кочергой. Оставил ее в ней. Бедняжка’.
  
  ‘И вы никому не рассказали об этом открытии, а вместо этого забрали ее?’ Мягко спросил Болдуин.
  
  ‘Она была всего лишь молодой женщиной. Я не собирался рисковать ради нее своей шеей", - резонно заметил Уолтер. "А чего еще ты ожидал от меня?’
  
  Болдуин положил руку Джону на плечо, чтобы удержать его. Он оставил ее там, не сжимая крепко, но и не позволяя Джону забыть, что она там была. ‘Я бы ожидал, что вы расскажете местным полицейским. Куда вы отвезли тело?’
  
  ‘Мы отвезли ее на болото ... но эта проклятая игра в мяч в лагере попала прямо к нам! Мы думали, что однажды нам удастся безопасно перенести ее, потому что там игроки обычно не атакуют ближе к краю. Но Перкин и Беорн вышли прямо на нас, и я должен был что-то сделать. Как человек сэра Одо, я в любом случае был их естественным противником, поэтому я ударил Перкина и, отобрав у него мяч, бросил его как можно дальше вниз по склону. Я полагаю, это он ее видел?’
  
  ‘Ты можешь предполагать все, что тебе заблагорассудится!’ Болдуин сказал с большей силой. ‘Что тогда?’
  
  ‘Мы отвели ее в болото. Эйлворд обложил ее камнями, и мы вынесли ее на середину и опустили на землю’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘А?’
  
  ‘ Зачем ты отправил ее туда, в центр чужой земли?’
  
  Эйлвард хотел твердо возложить вину на тех, кто ее заслужил. Он сказал мне, что сэр Джеффри ходил в кузницу Пэган и несколько дней пытал девушку там, наверху. Он убил ее, и я был не против поместить ее туда, чтобы люди могли видеть, кто это с ней сделал.’
  
  ‘Что, если Эйлуорд солгал тебе?’ Грубо спросил Саймон. ‘Ты действительно такой глупый?’
  
  Болдуин спросил: ‘Что должно было произойти тогда? Если она была спрятана, завалена камнями, как ее могли обнаружить?’
  
  Уолтер настороженно посмотрел на Саймона, прежде чем ответить. ‘Он собирался попросить кого-нибудь предположить, что болото можно осушить. Это привело бы к тому, что ее нашли. Кажется, он это сделал.’
  
  ‘Кому он собирался рассказать?’
  
  ‘Этот высокомерный мерзавец, Николас ле Потер. Он так же, как и Эйлвард, стремился убрать своего хозяина. Оба хотели одного и того же, как мой... ’
  
  Взгляд Болдуина ожесточился. - Как твой что? - спросил я.
  
  ‘Ничего’.
  
  "Ты собирался сказать "твой учитель"?"
  
  ‘Я не знаю, чего бы он хотел. Ко мне это не имеет никакого отношения’.
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, что он хотел бы, чтобы сэр Джеффри был подальше отсюда, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю, что ...’
  
  ‘И он мог захотеть земли леди Люси. Он не женат, так что он мог даже попросить ее выйти за него замуж", - выдохнул Саймон. ‘Он мог попытаться отвоевать ее земли законным путем, хотя и силой’.
  
  ‘Это то, что ты подозреваешь, Уолтер?’ Болдуин надавил на него. ‘Если ты знаешь что-то, что скрываешь от нас, подумай еще раз’.
  
  ‘Я больше ничего не знаю’.
  
  ‘Даже не о нападении на дом недалеко отсюда?’
  
  Уолтер нахмурился. ‘Какое нападение? На несчастного...’ Он заметил Хью. ‘О!’
  
  ‘Да. Он не умер", - тихо сказал Болдуин. ‘Кто сделал это с ним? Кто убил его семью?’
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Ты вспотел, чувак. Что могло вызвать это? Кто это был?’
  
  Именно в этот момент в дверь ворвался Хамфри.
  
  ‘Сэр Болдуин! Вы должны немедленно уйти! Иначе они убьют друг друга!’
  
  Болдуин взглянул на Уолтера. ‘ Дженкин! Я хочу, чтобы двое ваших людей задержали этого человека здесь, пока я не вернусь. Ему не разрешается иметь оружие, и он не должен покидать эту гостиницу, пока я не вернусь. Это ясно?’
  
  Сэр Одо ехал ровным шагом. Он не возился с горящим факелом. Нет, в этом было мало смысла. Он предпочел бы, чтобы его руки были свободны для меча и кинжала.
  
  Предпринимать прямые действия было рискованно, но поскольку сэр Джеффри уже начал усиливать давление, у сэра Одо не было выбора. Он должен был восстановить свою власть, и одним из способов сделать это было отомстить за убийство своего человека. Так оно и было, достаточно ясно.
  
  Что было смешно, так это то, что не было никакой необходимости в том, чтобы все так обернулось. Двум стюардам всегда удавалось уладить любые мелкие проблемы, которые возникали между ними в прошлом. Сэр Одо не мог понять, почему сэр Джеффри позволил запугать себя до такой внезапной чрезмерной реакции.
  
  Их предприятие могло оказаться весьма плодотворным. Почему сэру Джеффри пришлось все испортить именно сейчас, сэр Одо не мог понять. Это казалось безумием, если только это не было как-то связано с появлением тела леди Люси на его земле. Однако сэр Одо не понимал, почему это должно повлиять на их отношения.
  
  Они рысью поднимались по дороге в Иддесли. Сэр Одо и эта группа должны были проехать от Иддесли до Монкли и, надеюсь, застать там врасплох людей сэра Джеффри, в то время как вторая группа двигалась галопом без факелов, выбрав дорогу почти прямо на восток, чтобы отвлечь людей Монкли. Они поедут к дому сержанта — тому, что от него осталось. Поскольку Крокерс был мертв, сэр Одо предположил, что люди сэра Джеффри нанесли этому месту столько ущерба, сколько смогли. Ему не хотелось думать, в каком состоянии сейчас был бы дом.
  
  Теперь они миновали Иддесли, и сэр Одо провел их по дороге Монкли на несколько сотен ярдов, а затем вверх по тропе, которая вела к дому Пэган. Сэр Одо повел бы своих людей сюда по вершине, и они подошли бы к залу Монкли сзади. Сэр Джеффри не ожидал бы этого, если повезет. На тропе сэр Одо передал приказ, и все факелы были переданы сопровождавшим их грумам во главе с парой латников. Все они отправились по главной дороге, когда сэр Одо повел свои основные силы вверх по пологому склону.
  
  На войне всегда лучше застать врага врасплох.
  
  Эдкок вернулся домой после погони за Николасом ле Потером с таким чувством, как будто его яйца были испорчены. Теперь он никогда не станет отцом ребенка, сказал он себе той ночью, сидя на своей кровати и нежно обнимая их, слишком взволнованный, чтобы действительно взглянуть на них, из страха перед тем, что он может увидеть.
  
  Этим утром он медленно, осторожно приподнял одеяло, чтобы посмотреть на них, преисполненный трепета. Они все еще казались вдвое больше обычного, и он столкнулся с красочным пейзажем, когда в конце концов столкнулся с ними. Там были темно-пурпурные тона, но также были интересные лососево-розовые и желтовато-коричневые, скорее похожие на закат летним днем. Не то чтобы он так выразился в то время — это было описание, которое он дал Хильде намного позже.
  
  Они все еще были в синяках, это было ясно, и когда он спустил ноги с кровати, он был вознагражден ужасающей болью, которая распространилась от низа живота до верхней части бедер. Этого было достаточно, чтобы дыхание застряло у него в горле, но не настолько, чтобы заставить его закричать.
  
  После целого дня осторожных прогулок по поместью, обычно держась подальше от сэра Джеффри, он почувствовал себя несколько лучше. Он закончил работу на маленьком болоте, и когда наступили сумерки, он все еще был там, не желая возвращаться в зал даже к ужину.
  
  ‘Как ты сейчас?’
  
  Он поднял глаза и увидел, что Перкин и Беорн присоединились к нему. Они стояли позади него, разглядывая новую землю, где раньше была трясина. Немного позади них он увидел Пэган. Он тоже смотрел на трясину, но с выражением, от которого кровь застыла в жилах Эдкока. Это был взгляд чистого отвращения, как будто он ненавидел это место каждой клеточкой своего тела.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ничего. Мы направляемся в дом нашего друга Гая. У него осталось несколько галлонов эля с последней варки, и мы подумали, не хотели бы вы пойти с нами?’ - Сказал Перкин. ‘ Я слышал, говорят, что эль, который варит его жена, лучший в приходе.
  
  Эдкок посмотрел на небо. Уже миновали сумерки, и приближалась полная ночь. На горизонте на западе появилось бледное зарево, но в остальном небо из голубого стало черным, и все звезды начали мерцать: серебристый иней на темном бархатном фоне. ‘Я бы хотел", - сказал он.
  
  Перкин выглядел как человек, исчерпавший свои последние слова. Он кивнул и отвернулся к северу. Эдкок медленно встал и потянулся. Он чувствовал себя опустошенным и неуютно, но, по крайней мере, теперь его, по-видимому, приняли люди, среди которых ему предстояло жить. Это для него было важнее всего на свете. Даже если бы его жизнь здесь была беспокойной и полной страхов, тот факт, что у него была поддержка и товарищество крестьян в поместье, был бы некоторым утешением.
  
  "С тобой все в порядке, Пэган?" - спросил он, проходя мимо него.
  
  ‘ Я? Да. Не так уж плохо.’
  
  Эдкок проследил за его взглядом, устремленным на болото. ‘Оно довольно грязное’.
  
  ‘ Да. Это ведь там была найдена молодая женщина, не так ли? Леди Люси?’
  
  ‘В середине. Ужасное зрелище’.
  
  Пэган покачал головой. ‘Могу себе представить", - сказал он, отворачиваясь и направляясь туда, где терпеливо ждали двое других мужчин.
  
  Эдкок шел медленно и осторожно и увидел, как Перкин и Беорн обменялись взглядами. ‘Я в порядке. Просто...’
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Он уже делал это с другими раньше’, - сказал Перкин. ‘Мы можем идти медленнее’.
  
  "В этом нет необходимости", - с благодарностью сказал Эдкок. ‘Как только я начинаю двигаться, боль несколько утихает’.
  
  ‘Хорошо, тогда пошли", - сказал Беорн.
  
  Эдкок посмотрел на двух мужчин перед ним. ‘Почему? К чему такая спешка?’ Теперь он мог видеть их, он видел, что они сами были обеспокоены. В их чертах была какая-то тревога, которую он не мог понять. ‘Что это?’
  
  ‘Мы считаем, что было бы неплохо оказаться подальше отсюда, вот и все", - сказал Перкин.
  
  Эдкок стоял неподвижно. - Почему? - спросил я.
  
  Именно Беорн прорычал низким голосом: ‘Если ты хочешь быть втянутым в драку, оставайся здесь. Если ты хочешь жить без новой боли, тебе лучше пойти с нами. Мы слышали, что сэр Одо собирается напасть на это место сегодня ночью.’
  
  ‘Тогда я должен вернуться в холл! Тебе тоже!’ Сказал Эдкок.
  
  Перкин вернулся к нему. "Послушай, если сэр Одо и сэр Джеффри хотят подраться, это прекрасно, но не ожидай, что кто—нибудь из крестьян поместья присоединится к ним. Мы направляемся к дому Гая, и ты можешь присоединиться к нам, если хочешь. Если ты хочешь остаться здесь или в холле, это тоже хорошо. Но с нами тебе будет намного безопаснее.’
  
  Эдкок облизал губы, которые внезапно стали сухими. - Что они будут делать? - спросил я.
  
  Сэр Одо нападет с небольшим отрядом и убьет несколько человек сэра Джеффри. Затем он уйдет. Если ты будешь там, он, вероятно, убьет и тебя. Так что поторопись и пойдем с нами, парень!’
  
  Эдкок кивнул и постарался не отставать, пока Перкин и Беорн поднимались по склону холма, удаляясь от дома.
  
  ‘Ты уверен в этом?’ - спросил он наверху, когда остановился перевести дыхание.
  
  Пэган мрачно кивнула. ‘Да. Сэр Одо сказал мне’.
  
  Всего через несколько минут Эдкок услышал приближающийся по дороге стук копыт.
  
  ‘Вниз!’ Пэган закричал.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Сэр Джеффри был в своем зале, когда раздался крик: ‘Факелы на дороге! Их было много!’
  
  Он подбежал к двери и оттолкнул мужчину с дороги, вглядываясь в темноту. Охранник, стоявший там, указал пальцем, и сэр Джеффри тихо выругался себе под нос, затем: ‘Возьмите свое оружие!’
  
  Люди на дорожке выглядели так, как будто двигались очень медленно. Либо они пустили своих лошадей шагом, чтобы приглушить шум атаки, либо двигались со скоростью латников без лошадей. В любом случае, они скоро будут здесь, насколько он мог видеть. Они были всего в полумиле отсюда.
  
  Слава Богу, что его охранники увидели их.
  
  Мужчины начали вываливаться из дверного проема во двор, некоторые застегивали ремни или натягивали кожаные перевязи через головы, другие хватались за древки. Вскоре за дверью собралось значительное количество людей. Еще больше людей доставали луки и стрелы, но при таком освещении от них было мало толку, пока враг не подойдет намного ближе.
  
  Если бы только он не оставил так много людей в доме сержанта. Было бы намного легче защищать зал. Тем не менее, если бы он не вернул это место, здесь, вероятно, тоже не было бы нападения. И нытье о ‘если бы только’ сейчас ничем бы не помогло. Он мог побеспокоиться об этом позже.
  
  Он протолкался мимо других мужчин, возвращаясь в зал. ‘Ты все еще там?’
  
  Коронер Эдвард улыбнулся и поднял бокал с вином в знак приветствия. ‘Это не мое дело’.
  
  ‘Ты так думаешь? Тогда тебе лучше начать планировать, как объяснить милорду Деспенсеру, почему ты отдыхал, в то время как на его поместья напали. Я с величайшим удовольствием расскажу ему, как именно вы пытались защитить его поместье.’
  
  Он поспешил к своему столу, схватил кувшин с вином и плеснул себе в рот изрядную порцию. Так нужно было вести битву. Ночью, с полным желудком и большим количеством вина. Идеально!
  
  Он уже чувствовал явный оптимизм. Он сражался и побеждал в битвах похуже этого. У сэра Одо было не так уж много людей, и не было времени для прибытия подкрепления от сэра Джона Салли, даже если бы он послал за поддержкой. Нет, сэр Джеффри смог бы отбиться от него. Он кивнул сам себе, плюнул в сторону вялого коронера и снова выбежал.
  
  Его люди уже начали разворачиваться. Они знали свое дело, и пока некоторые кричали, требуя лошадей, другие натягивали веревки между деревьями на подходе к залу, на высоте чуть выше человеческой головы, в надежде, что им удастся выбить из седла нескольких нападавших. Другие разместили лучников по обе стороны от основной группы людей, так что, когда лошади будут взбираться на холм, они окажутся во власти лучников с обеих сторон, прежде чем наткнуться на щиты людей перед домом.
  
  Услышав еще один крик о лошади, сэр Джеффри отправился в конюшню и заорал во весь голос, что сегодня вечером никто не будет трусить и убегать. Всех лошадей следовало поставить обратно в конюшни, и никто не должен был садиться на них.
  
  ‘Проклятые дураки воображают, что я не знаю, о чем они думают", - проворчал он себе под нос, возвращаясь к передней части дома.
  
  Факелы были едва ли ближе, и он внезапно остановился, вытаращив глаза. Должно быть, они увидели его людей, услышали крики, и все же они не пошли в атаку. И теперь, когда он посмотрел вниз, на дорогу, он заметил, что огромное количество факелов, казалось, было тесно прижато друг к другу, как будто для взаимной поддержки — или потому, что небольшая группа людей несла большое количество факелов!
  
  И затем он услышал грохот копыт и крики, и он почувствовал, как у него по коже поползли мурашки при мысли о том, как его одурачили.
  
  Сэр Одо выхватил свой меч и взмахнул им над головой. Не говоря ни слова, он пришпорил своего скакуна, и зверь буквально слетел с холма на задний двор дома.
  
  Мужчина стоял у бочки с водой, на плечах у него было коромысло и болтались два полных ведра воды, и сэр Одо издал пронзительный вопль, когда его меч пронзил его насквозь, а затем появился другой мужчина, кричавший от ужаса и убегавший, и сэр Одо вонзил острие своего меча в спину мужчины, сила его удара пробила лезвие через два ребра, а затем вышла, когда мужчина упал.
  
  Его люди были с ним, вокруг него, когда он бросился вперед.
  
  Наконец, было какое-то сопротивление, когда он обогнул стену и увидел очередь ожидающих мужчин. Лучники в конце развернулись, их лица побелели, когда они осознали опасность, воины пытались развернуться и поднять щиты, чтобы отразить эту неожиданную атаку сзади. А затем сэр Одо и его люди врезались в строй, преодолели его и прорвались сквозь него, оставив за собой беспорядочную массу раненых.
  
  ‘Назад!’ - взревел он и повернул своего зверя обратно к линии. Его боевой конь был хорошим животным, чертовски дорогим, но превосходным. Он пинал, топтал и кусал любого на своем пути, и он начал сейчас, разъяренное животное, несущее смерть своими копытами. Сэр Одо увидел перед собой человека, и прежде чем он успел подумать о том, чтобы поднять свой меч, лошадь ударила копытом, и лицо человека исчезло, просто исчезло, превращенное в ничто силой копыта со всей мощью огромной передней ноги, стоящей за ним.
  
  Увидев бегущую фигуру, сэр Одо подумал, что она выглядит знакомой. Он ударил лошадь плоской стороной клинка и пустил ее в погоню.
  
  Сегодня вечером не было возможности перехватить инициативу. Битва уже была проиграна. Возможно, это произошло сразу после того, как сэр Джеффри отправился атаковать дом Роберта Крокерса ранее. Какова бы ни была правда, сэр Джеффри намеревался сбежать, и теперь он спешил добраться до дальней части своего поместья и скрыться за ним.
  
  Но как только ему пришла в голову эта идея, он услышал свирепый рев своего врага и понял, что его заметили. Вместо этого он изменил направление и помчался по тропинке к дороге. У него была только одна возможная защита от рыцаря на коне, и он воспользовался ею, спасая свою жизнь, по дороге, где он и его люди всего несколько минут назад рассчитывали заманить в ловушку людей сэра Одо.
  
  Быстрее, быстрее, пока его сердцу не показалось, что оно вот-вот разорвется в груди, пока легкие не загорелись, пока ноги не подкосились, и тогда, испытав благословенное облегчение, он увидел веревку и со всех ног побежал под ней.
  
  Земля дрожала от стука копыт боевого коня, и ему показалось, что он чувствует его дыхание на своей шее, а затем раздался громкий кашель, и конь потерял концентрацию, когда сэра Одо поймали за веревку и отбросили назад, как соломенную куклу, приземлившуюся на спину, в то время как его конь проехал еще небольшое расстояние, затем, казалось, заметил, что все не так хорошо.
  
  Сэр Джеффри не колебался. Он оставил лошадей — обученных скакунов слишком часто приучали служить только одному человеку — и вернулся тем же путем, которым пришел, мимо дома и вверх по холму, все еще держа меч в руке, мчась, спасая свою жизнь, вверх по холму, прочь от бойни.
  
  Сэр Одо сильно запыхался и некоторое время лежал, в глазах у него потемнело, а чувства притупились. Только когда он начал слышать крики и шум битвы, он понял, где находится, и перекатился, чтобы подняться на четвереньки, задаваясь вопросом, что могло его ударить. Затем, стоя на коленях, он увидел веревку между двумя деревьями и выругался. Самый простой трюк в мире, и он на него попался.
  
  Сэр Джеффри добрался до вершины холма, все еще сжимая в руках меч. Оказавшись там, он обернулся, тяжело дыша, чтобы посмотреть назад.
  
  Дом был освещен желтым, неестественным светом. Когда он посмотрел, ему показалось, что он видит поднимающийся сноп искр, и он непонимающе нахмурился, пока не увидел первые языки пламени, лизавшие соломенную крышу. Затем он понял: кто-то забросил факелы на крышу. Когда он оглянулся на дорогу, то увидел, что все собравшиеся там мужчины ушли. Очевидно, они воспользовались возможностью нападения, чтобы ворваться в помещение и швырнуть свои горящие факелы в здание или на солому. Теперь пламя охватывало все больше.
  
  Он мог бы заплакать. Сев, он закрыл лицо руками и закрыл от себя эту сцену. Покачав головой, он был лишен всех эмоций. Он был опустошен. Это было бы для него неисчислимой потерей. Его хозяин наверняка сместил бы его и заменил каким-нибудь высокомерным ничтожеством вроде Николаса, в то время как Одо был бы доволен тем, что победил его.
  
  Скоро сюда могут прийти люди, чтобы найти его. Ему нужно было убраться как можно дальше. Он вложил свой меч обратно в ножны и двинулся в путь.
  
  Эта тропа была ему так хорошо знакома, что он почти мог найти дорогу в темноте. Справа от него было осушенное болото, где глупец сержант нашел тело той женщины. Он отправился вверх по холму и, тяжело дыша, добрался до дерева. Отсюда он мог видеть дом и на несколько миль вокруг. Луна заливала серебром всю округу, и теперь он мог более отчетливо разглядеть огни в своем чертоге. Их было больше. Он увидел, как луна отражается от стали. Мужчины убегали по дороге в Монк-Окхэмптон; двое перемахнули через изгородь и поспешили вниз к часовне. И на дороге больше не было людей. Они принесли свои факелы в его зал, и на этом все закончилось.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить мужчину плакать.
  
  Пэган и остальные стояли на вершине холма, глядя вниз, в том направлении, в котором проскакали мимо них лошади. Битва была невидима для них, с другой стороны дома, но они могли слышать крики и рев мужчин, сражавшихся за свои жизни там, внизу, а затем они увидели, как пламя начало подниматься в темное ночное небо.
  
  ‘Это конец поместья?’ Эдкок задумался.
  
  ‘Этому никогда не будет конца", - сказал Перкин. ‘Нет. Завтра нас всех призовут обратно, чтобы мы начали его восстанавливать, точно так же, как сэр Одо сказал своим людям пойти и восстановить дом сержанта. Они разрушают, мы строим заново. Именно наши усилия всегда помогают поместью работать. Давай, сегодня вечером мы все еще можем насладиться элем. Работа начнется не раньше утра.’
  
  Он повернулся лицом к северу и снова двинулся в путь. Пэган увидел, что Эдкоку все еще больно, и протянул руку, но парень отказался от нее, сказав, что ему не нужна помощь. Это несколько укрепило Пэгана в мысли, что парень не был отлит по тому же образцу, что и остальные мужчины в Монкли-Холле.
  
  Он чувствовал, как на его плечи ложится вина за то, что его действия могли привести к тому, что этого человека привезли сюда и заставили так сильно страдать. Но если бы не он, тогда это был бы кто-то другой. Вряд ли Пэган была виновата в том, что человек должен следовать своей судьбе. Это был просто Божий путь. Простой человек не мог контролировать события — все, что он мог делать, это реагировать на них. Именно это однажды сказал ему Исаак, когда он спросил, как Бог мог допустить, чтобы его учителю причинили столько вреда и невезения. Это было так жестоко со стороны Бога - позволить своему оруженосцу Уильяму быть так жестоко разлученным со своей семьей в чужой стране, а затем убить и его сына. У бедного Эйлварда, возможно, не было шанса. Родившись обездоленным и бедным, он сделал все, что мог, используя имевшиеся в его распоряжении средства.
  
  Но этот Эдкок, он ничего не сделал. Он был приятным человеком, молодым парнем с амбициями и надеждой в груди, когда пришел сюда. Пэган должен был поддерживать груз вины, и этот груз, казалось, возрастал каждый раз, когда он смотрел на парня.
  
  Он сделал то, что считал лучшим. Это было его единственным оправданием. Он только надеялся, что этого будет достаточно.
  
  ‘За нами кто-то идет!’ Прошипел Эдкок.
  
  Пэган колебался, раздираемый желанием сбежать и оставить Эдкока в качестве заманчивой мишени для тех, кто мог преследовать их, но затем его лучшая натура взяла верх. Он схватил Эдкока и оттащил его с тропинки. Двое других уже растворились в кустах и деревьях на обочине дороги, и теперь Пэган потянула Эдкока вниз, в безопасность травы и зарослей. Вскоре оба были скрыты, и, прислушавшись, Пэган услышал грубое, напряженное дыхание человека, доведенного до предела своих сил.
  
  Он посмотрел вверх и вниз по тропинке, но не было никаких признаков дальнейшего преследования. Этот человек, казалось, был совсем один, и когда он проходил мимо них, Пэган внезапно узнала сэра Джеффри и почувствовала, как дикая радость коснулась его сердца.
  
  Перед ним был человек, который был ответственен за беды семьи его жены, человек, который был архитектором его собственного позора. Мне потребовалось мгновение, чтобы пробормотать "Он мой!", выхватить кинжал и прыгнуть за ним.
  
  Сэр Джеффри, со своей стороны, понятия не имел, что его теперь преследуют. Он поспешил дальше, время от времени спотыкаясь, спотыкаясь о большую ветку дерева, которая отломилась и лежала на земле у него на пути. Все, что было у него на уме, - это желание добраться до безопасного места, в идеале на некотором расстоянии от Монкли. Ближайшим и безопасным, о котором он мог подумать, был Долтон, а это было в нескольких милях к северу. Ему потребовалась бы целая вечность, чтобы добраться туда, если бы он шел ночью. Лучше найти место для ночлега — возможно, сарай или пристройку подальше от других людей. Рядом с кузницей отца Пэгана было несколько сараев. Этого было бы достаточно.
  
  И тогда он сможет начать планировать свою месть сэру Одо. Должно быть, безумный ублюдок думал, что это сойдет ему с рук — что ж, скоро он поймет, как ошибался! Сэр Джеффри не успокоился бы, пока не отомстил. Он вернулся бы сюда с отрядом Деспенсеров и разобрал бы собственность сэра Одо камень за камнем. Сам сэр Одо был бы объявлен преступником и объявлен вне закона по всей стране. Если бы он мог, позволил бы ему отправиться на континент и искать там новую жизнь, потому что сэр Джеффри был бы проклят прежде, чем увидел бы его возвращение в Фишли. Это поместье будет конфисковано, и будь проклят сэр Джон Салли, если захочет спорить. Никто не мог спорить с Деспенсерами, не сейчас. Он бы …
  
  Его нога зацепилась за что-то, и он полетел вниз головой. Закрыв глаза, он лежал на животе, проклиная свою судьбу, прежде чем даже подумать о том, чтобы подняться. Падение было типичным для его удачи. Что дальше, вывихнутая или сломанная лодыжка? Возможно, ему удастся сломать шею и покончить со своими несчастьями со вкусом.
  
  Он попытался встать и понял, что рука, сжимающая его меч, застряла. Это был меч. Он не двигался. Открыв глаза, он вгляделся в него и увидел, что на нем стоит мужской ботинок. Проследив за движением ноги вверх, он обнаружил, что смотрит на мрачные черты Пэган. ‘Убери мой меч, ты, кретинский сын без матери!’ - прорычал он.
  
  К его удивлению, Пэган, казалось, проигнорировал его. Вместо этого он наклонился и схватил сэра Джеффри за короткие волосы, приподнимая его голову. ‘Заткнись! Ты и так уже сделал достаточно’.
  
  ‘Что?’ Когда холодный металл клинка коснулся его горла, сэр Джеффри внезапно замер.
  
  ‘Оставь его, Пэган. Позволь мне убить его!’
  
  ‘Эдкок?’ - Спросил сэр Джеффри, пытаясь оглянуться через плечо, не поворачивая головы. Его подтянули так высоко, что его пальцы едва касались земли, а давление на скальп было ужасным, но он не осмеливался пошевелить ногами, чтобы Пэган не подумала, что он готовится к нападению.
  
  ‘Оставь его, Пэган. Он чуть не убил меня, и все потому, что я выполнял работу нашего господа, расчищая непригодную землю. Я говорю, что убью его сейчас, и мы бросим его в трясину.’
  
  ‘Эдкок, не говори глупостей!’ Сказал сэр Джеффри. ‘Ты не можешь убить меня, я здесь твой хозяин. Управляющий в...’
  
  ‘Теперь вы ничто, сэр Джеффри. Вы глупец, потерявший поместье, вот и все. И бродите по округе в это время ночи, вас подозревают в бегстве. Ну же, Пэган, позволь мне убить его. Видит Бог, у меня достаточно причин, ублюдок!’
  
  ‘Нет’. Пэган глубоко вздохнула. ‘Я не могу, Эдкок’.
  
  Парень был переполнен энтузиазмом, клинок, который он так крепко сжимал в руке, буквально дрожал от желания. Он хотел убить этого человека больше всего на свете. И во всем была виновата Пэган.
  
  ‘Я не могу позволить тебе, Эдкок. Мы отвезем рыцаря обратно в Иддесли и передадим его этому Хранителю и его другу. Они знают, что делать’.
  
  Нет, Пэган не могла позволить этому парню совершить убийство. Когда Эдкок прибыл сюда, он был достаточно жизнерадостным парнем, судя по его виду, и теперь он был разорен. Он подвергся жестокости сэра Джеффри, был оскорблен, унижен и превратился в грубую копию человека, которым он был совсем недавно. И все из-за преступления Пэгана. В первую очередь, это была его вина в том, что Эдкок оказался здесь.
  
  Эдкок запротестовал: ‘Тем не менее, я хочу убить его. Послушайте, достаточно одного удара ножом, и мы бросим его вон в ту трясину. Никто никогда не найдет его, если мы не разберемся с этим, а после того, как меня избили за то, что я очистил другое дело, я не собираюсь делать это в спешке.’
  
  ‘Не думай, что сможешь безнаказанно убить меня, мальчик!’ Сэр Джеффри заскрежетал зубами.
  
  ‘Кто, - тихо спросила Пэган, - здесь, наверху, есть тот, кто может остановить нас?’
  
  И внезапно сэра Джеффри охватила паника. Он попытался высвободить свой меч, а затем схватился за кинжал на поясе, но мужчин было слишком много, и он мог только выкрикивать свое неповиновение и оскорбления, когда они грубо перевернули его, связывая запястья.
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Болдуин и Саймон наблюдали, как языки пламени с ревом взметнулись к небу. Эдгар помогал нескольким другим разнимать две стороны, в то время как мужчины бегали по месту, принося ведра воды из колодца, чтобы попытаться потушить пламя. Хью угрюмо стоял, глядя на пламя, вспоминая пожар в своем собственном доме.
  
  ‘Шансов потушить это мало", - сказал Болдуин.
  
  ‘Старую солому, у которой был хороший шанс высохнуть, никогда не так-то просто убрать", - сказал Саймон.
  
  Клубы дыма, густые, жирные и серовато-зеленые даже в темноте, клубились вокруг. Неизменно, когда она опускалась вниз и поглощала всех мужчин, они задыхались и брызгали слюной, настолько она была густой и вонючей.
  
  Они увидели пожары, когда спешили по дороге, надеясь предотвратить кровопролитие, и оба знали, что опоздали, еще до того, как увидели дом. ‘По крайней мере, здесь мало мертвых", - сказал Болдуин.
  
  ‘Пока что", - ответил Саймон. ‘Среди них есть несколько серьезных ран’.
  
  Они привели с собой всех мужчин из бара в Иддесли, в надежде, что они смогут составить отряд, способный прорваться между враждующими группировками, но к тому времени, как они добрались до зала, большинство мужчин уже были разделены. Для тех, у кого не было прямых инвестиций в здание, драка заняла второе место после просмотра горящего поместья. Когда прибыли Болдуин и Саймон, люди сэра Одо более или менее заняли место, и он и еще несколько человек прижимали пленников к забору, отобрав у них оружие.
  
  ‘Сэр Одо, это возмутительное надругательство", - сказал Болдуин, встретившись взглядом с рыцарем.
  
  ‘Это было возмутительное надругательство, когда этот человек решил вторгнуться в мои земли", - сказал сэр Одо. ‘Это была просто попытка убедить его оставить меня в покое. Он посеял и собрал урожай. Именно поведение деспенсеров делает страну сегодня такой опасной. Если бы больше мужчин противостояло их издевательствам, королевство было бы безопаснее.’
  
  ‘Ты думаешь, это безопаснее?’ Требовательно спросил Болдуин, указывая на костры и тела на земле.
  
  ‘Это лучше, чем бросать все каждый раз, когда деспенсеры или их люди решают, что хотят захватить еще один кусок территории", - сказал сэр Одо.
  
  ‘И это все, что это было? Попытка помешать ему отобрать ваши земли?" Или это было сделано для того, чтобы Деспенсер — или, если уж на то пошло, лорд Хью де Куртенэ — никогда не узнал, что вы сохранили часть земель, которые он отобрал у вдовы сквайра Роберта?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Это недостойная мысль", - сказал сэр Одо.
  
  ‘Это был бы глубоко бесчестный поступок", - сказал Болдуин.
  
  Сэр Одо взглянул на него, затем пожал плечами. ‘Что ж, я ничего не могу поделать с тем, что вы двое думаете про себя, но имейте это в виду, лорды. Мои действия здесь защитили земли лорда Хью де Куртенэ. Хотя его считают смелым защитником своей собственности, он, скорее всего, будет в безопасности от попыток Деспенсеров ограбить его, как и многих других.’
  
  ‘ Не пытайся запугивать меня, чтобы я поддержал тебя, ’ прошипел сэр Болдуин. Он шагнул ближе к сэру Одо. ‘Я расскажу правду об этой ночи, сэр Одо, и вы будете признаны виновным в этом’.
  
  ‘Виновен в чем, сэр Болдуин? Есть ли какие-либо доказательства того, что я сделал что-то не так? Здесь нет никого, кто мог бы обвинить меня, не так ли? У вас есть какие-либо доказательства того, что я виновен в захвате земель или в чем-то еще? Нет! Так что я должен забыть вашу кислоту. Вы сделали то, зачем пришли сюда: вы нашли убийцу семьи вашего мужа. Я полагаю, вы также нашли убийцу Эйлварда и леди Люси. В то же время вы помогли мне сорвать попытку лакея Деспенсеров украсть земли у нашего господа. Я должен придерживаться этой истории. В конце концов, в это можно поверить. Кто знает? Возможно, это правда.’
  
  ‘Сэр Болдуин? Уберите от меня этого болвана!’
  
  Болдуин обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть сэра Джеффри, который шел к нему по дорожке, схваченный Пэган.
  
  ‘Сэр Болдуин, я обнаружил этого человека, убегающего за холл. Подумал, что должен вернуть его домой’.
  
  ‘Спасибо тебе, Пэган", - сказал Болдуин, и когда сэр Одо незаметно двинулся к сэру Джеффри, Болдуин вытащил свой меч и поставил его между сэром Одо и его добычей. ‘Кровопролития больше не будет, сэр Одо, если только вы не хотите бросить мне вызов?’
  
  Сэр Одо пожал плечами, широко улыбаясь. ‘Как ты говоришь’.
  
  Однако Пэган еще не закончил. ‘Сэр Болдуин, я привел к вам этого человека, потому что хочу, чтобы он услышал правду. Я убил Эйлварда в день матча по бейсболу в лагере. Я признаюсь в своем преступлении, но я также осуждаю сэра Одо и обвиняю его в убийстве леди Люси из Мита и жестоком нападении на семью Хью.’
  
  Пытаться проводить суд посреди ночи было непрактично, и Болдуин потребовал, чтобы все вернулись с ним и Саймоном в церковь. Там, в нефе, на виду у как можно большего числа прихожан Иддесли, которых можно было собрать в кратчайшие сроки, сэр Одо поклялся, что вернется, чтобы предстать перед судом на следующий день. Он крепко сжимал Евангелия и пристально смотрел на Болдуина, пока тот говорил, громко и четко, а затем с легким поклоном вернул книгу Мэтью и развернулся на каблуках.
  
  Люди расступились, как будто чудесным образом. Никто не остался преграждать ему путь, что было нормально и свидетельствовало о должном почтении к его положению, подумал он, но в воздухе было что-то такое, что действовало ему на нервы. Это было не столько знаком уважения к его статусу, сколько тем, что им не хотелось делить с ним одно пространство. Они не прикоснулись бы к нему, если бы он осквернил их.
  
  Идиоты! Они не могли понять. Как они могли? Он всю свою жизнь был на службе у других людей и хотел разбогатеть. Если бы ему повезло больше, он мог бы выиграть его, но при сложившихся обстоятельствах это было невозможно. Он всегда был на жалованье у своих хозяев. Первый, самый первый шанс, который у него был, получить свои награды, был, когда он встретил леди Люси. И он был бы честен с ней, если бы она позволила ему. Он женился бы на ней и позволил бы своему сыну забрать все деньги, когда тот умрет, — но у нее не было бы ничего из этого. Это выражение ужаса никогда не сходило с ее лица, с того момента, как он убил ее управляющего, и до последних мгновений, когда он оставил ее в кузнице. Она ненавидела его.
  
  Выйдя на улицу, он постоял несколько секунд и оглядел молча стоящих мужчин. Затем он сухо усмехнулся и направился к своей лошади. Крестьяне не могли понять, потому что как собственность может постичь, как за другую часть собственности может вестись борьба? Если вы никогда не владели или не желали, вы не можете понять, как человека можно заставить идти на экстраординарные меры, чтобы защитить свое имущество или приобрести еще больше.
  
  Он вскочил на своего коня, развернул голову животного и поскакал по переулку к своему дому. Времени оставалось немного. Ему нужно было собрать все свое движимое имущество, упаковать его и срочно уехать. Вероятно, лучше всего отправиться в Тивертон. Он, кажется, помнил, как кто-то говорил, что лорд де Куртенэ был там, наверху.
  
  ‘Могу я рассказать вам, что произошло?’ Спросила Пэган, когда Болдуин и Саймон направились обратно в гостиницу.
  
  Болдуин взглянул на Саймона и Хью. ‘Полагаю, да. Вам все равно придется объясниться завтра", - сказал он.
  
  Пэган вошла в гостиницу и села за стол с остальными. Болдуин и Саймон сидели напротив него, Хью и Эдгар стояли позади него, а сэр Джеффри взгромоздился на перевернутую бочку неподалеку, скрестив руки на груди и с ненавистью глядя на Пэган. Сельские жители из Монкли и Иддесли заполнили комнату, в то время как Перкин и Беорн были в баре с бледным и потрясенным Эдкоком.
  
  Бедный парень. Он едва оправился от шока, вызванного жестоким нападением и ранением этого идиота сэра Джеффри, когда его охватило желание убивать. Он возжелал крови сэра Джеффри, как юноша мог бы возжелать девку. И теперь реакция обрушилась на него. Он снова был самим собой, и мысль о том, кем он чуть было не стал, была ужасным бременем.
  
  ‘Я убил Эйлварда, сэр, потому что видел, что он сделал. Он и сэр Одо захватили леди Люси и отвели ее в кузницу моего отца, потому что знали, что туда больше никто никогда не ходил. Они могли делать с ней все, что хотели, не опасаясь разоблачения. Ее крики останутся без внимания.
  
  ‘Сначала я, конечно, не понял. Я узнал об этом только в день лагерной игры в бейсбол, когда увидел Эйлварда. Он был заляпан черной грязью по самый пах. Я понятия не имела, что произошло, и когда я спросила, он рассказал мне! Он убил ребенка, отвез ее на болото и бросил в него. Она была виновна в том, что отказалась выйти замуж за сэра Одо. За это они убили ее.
  
  ‘То, что я услышал, вызвало у меня отвращение. Я пошел в старую кузницу моего отца и обнаружил, что там все еще воняет горелой плотью. Они убили ее самым отвратительным образом, чтобы, когда ее тело найдут, люди предположили, что это злодеяние совершила семья Деспенсер. Я наткнулся на Эйлварда по пути обратно в дом, где я жил с леди Изабель, и моей ярости не было предела. Я сбил его с ног и оставил умирать. Я бы сделал это снова. Он убил того бедного ребенка, и он сделал это в комнате моего отца. Да, я бы сделал это снова.’
  
  ‘Но он был сыном вашего хозяина!’ Воскликнул сэр Джеффри. ‘Я думал, вы были так преданы ему и его потомству!’
  
  ‘Я был. Я есть. Я бы отдал свою жизнь за его ребенка’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Скажи мне, Пэган, это был выбор твоей госпожи, что тебе следует вернуться в свой старый дом, когда умер Эйлвард, или это был твой выбор?’
  
  Пэган позволил полуулыбке тронуть его губы. ‘Как ты об этом догадался?’
  
  ‘Я действовал очень медленно", - признался Болдуин. ‘Но потом я начал думать. Показалось странным, что вы вернулись к себе домой именно тогда, когда женщинам в идеале потребовался бы мужчина в их доме, чтобы охранять их. Если только вы не думали, что они будут в достаточной безопасности сами по себе. А потом я услышал, что сэр Одо навестил женщин.’
  
  ‘Он довольно часто ходил туда после наступления темноты", - сказала Пэган. ‘Все было почти так же, как раньше, когда сквайр Уильям сражался. Он часто брал своего сына с собой, когда сражался, чтобы тот мог научить его способу ведения войны. Как только они ушли, сэр Одо начал ухаживать за леди Изабель, и она была так одинока и напугана, неудивительно, что она уступила его остроумию и настойчивости. Но потом, когда сквайр Роберт был мертв, я думаю, она раскаялась и почувствовала вину. Двадцать восемь лет назад Роберт впервые отправился на север со своим отцом Уильямом, и они вдвоем завоевали известность при добром короле Эдуарде, Молоте шотландцев, хотя им и не повезло с военной добычей. Шотландцу, казалось, никогда особо нечего было украсть. Хотя он и не знал этого, Роберт потерял больше, чем свои деньги, сражаясь за короля. Это дорого ему обошлось, и с тех пор он носил рога рогоносца.’
  
  ‘ Значит, Эйлвард был сыном сэра Одо? - Спросил Саймон.
  
  ‘Да. Эйлвард принадлежал сэру Одо. Он всегда знал об этом. Сэр Одо когда-нибудь заговорил бы с ним, если бы увидел парня на улице, и я думаю, что после смерти сквайра Роберта миледи Изабель, должно быть, сказала ему правду, потому что после этого его поведение изменилось. Он становился все более высокомерным, более холодным. Иногда мне было трудно сдерживаться из-за того, как он разговаривал со мной. А потом он рассказал мне, что сделал со своим отцом леди Люси.’
  
  ‘Что он сделал?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Это его отец пленил ее. Он знал эту леди несколько лет, и я полагаю, он всегда желал ее. Он был холостяком, она была молодой и красивой женщиной … Нетрудно понять, какие мысли начали заполнять его разум. Леди Изабель все еще чувствовала вину, вызванную ее поведением. Она чувствует это каждый день, или привыкла к этому до смерти Эйлварда. Теперь она надеется только на то, что Одо снова навестит ее.’
  
  ‘Он сделал это вчера", - проворчал Болдуин.
  
  ‘Я знаю. Теперь, когда один путь закрыт, он готов снова рассмотреть другой’.
  
  ‘Значит, он возжелал леди Люси", - настаивал Саймон.
  
  ‘Да. И она не ответила взаимностью. Я слышал, однажды она плюнула ему в лицо, потому что он слишком сильно прижал свой костюм. Она была энергичной женщиной. Затем пришло время, когда сэр Одо решил, что она будет его. Он обнажил свой меч, убил ее стражника и захватил ее в плен, ожидая, что она ослабеет в его объятиях и примет его руку, но она этого не сделала. Она полностью отвергла его, и я думаю, что именно тогда его любовь превратилась в отвращение. Он оглушил ее и отнес ее тело в мой дом, связав ее там и держа подальше от всех остальных. Это было достаточно просто . Он знал, что сделает с ней, потому что в то время новость об обращении Деспенсеров с леди Барет распространилась по всему миру, и он знал, что сэр Джеффри возьмет на себя вину за любой акт жестокости по отношению к вдове. Поэтому он убил ее.’
  
  ‘Что тогда?’ Мягко спросил Болдуин.
  
  ‘Затем он велел своему сыну и воину Уолтеру пойти и отвезти тело на землю сэра Джеффри. Эйлуорд рассказал мне все это. Он подумал, что это была великолепная идея: свалить вину на человека Деспенсеров и тихо завладеть поместьем леди Люси, пока все оспаривали роль сэра Джеффри в ее смерти.’
  
  ‘Как бы он завладел землей?’
  
  Наследника не было, а ее муж был рыцарем лорда де Куртенэ. Потребовалось бы немного убеждения, но сэр Одо планировал, чтобы лорд Хью де Куртенэ захватил земли и сделал его их хозяином. Лорд Хью вполне мог согласиться. Тем временем спорная земля, на которой умер Кроукерс, должна была отойти к Эйлварду, потому что лорд Хью и Деспенсер не знали об этом. Эйлвард получил бы наследство, и если бы сэра Джеффри обвинили, он мог бы каким-то образом вернуть свои старые территории.
  
  ‘Это было то, что он сказал мне, своему старому слуге, зная, что я был предан его отцу и его деду, но он не понимал, как я отнесусь к тому, что он использовал молодую вдову и убил ее, чтобы выиграть так много. Он радостно рассказал мне, как они с Уолтером отнесли ее тело к болоту, придавили его весом и бросили в грязные воды. Позже, по его словам, человек в поместье сэра Джеффри предположит, что болота были осушены, в надежде на продвижение, и тело будет найдено. Вряд ли это можно было сохранить в секрете; с этого момента сэр Джеффри оказался бы в затруднительном положении.’
  
  Болдуина затошнило. Такое поведение было анафемой для человека, воспитанного в понятии рыцарства. То, что рыцарь мог подумать о таком обращении со вдовой, было почти немыслимо, но в словах Пэгана сомневаться не приходилось. ‘Так ты убил его?’
  
  ‘Он рассказывал мне все о том, как он бросил ее, и он хотел, чтобы я пошел и помог ему убрать мой дом. Мой дом. Место, где мой отец воспитал меня. Я так разозлился, услышав о том, как он осквернил мой дом, что набросился на него. Там был камень, и пока он говорил, я поднял его и колотил, и колотил по нему. Он умер.’
  
  Саймон и Болдуин обменялись взглядами.
  
  ‘Что касается меня, ’ сказал Саймон, - я думаю, ты поступил правильно, казнив сообщника убийцы. Если бы мужчина вот так убил мою дочь, мне хотелось бы думать, что такой человек, как вы, был бы там, чтобы сделать то же самое.’
  
  Болдуин кивнул, думая о своей собственной маленькой дочери. Если его жена овдовела, чего он постоянно боялся, то что тогда с ними будет? Такой человек, как Эйлвард, заслужил свой конец. Как и Одо. Завтра он … ‘Где Хью?’
  
  Хью поспешил вниз по дороге, слегка прихрамывая от натуги. Он взял посох, лежавший у входа в гостиницу, и это помогло ему, когда он продвигался по дороге в Фишли.
  
  ‘Друг Хью, я надеюсь, ты не думаешь напасть на рыцаря в его зале?’
  
  Хью повернулся и сердито посмотрел на монаха. ‘Оставь меня’.
  
  ‘Я не могу, Хью. Если ты нападешь на него, это повредит твоей бессмертной душе", - печально сказал Джон. ‘Как я, монах, мог бы жить с самим собой, если бы позволил тебе сделать это с собой?’
  
  Хью стиснул зубы и снова двинулся в путь.
  
  ‘Хью? Послушай, нет смысла идти и убивать его. Утром он будет в суде, и там его осудят’.
  
  ‘И освобожден, когда он заплатит штраф. Он будет на свободе целую вечность. Когда сюда приедут судьи, они заберут его деньги и признают его невиновным’.
  
  ‘Возможно. Возможно, другие одержат верх, и его повесят’.
  
  ‘Это если он здесь’.
  
  ‘Хм?’
  
  Хью остановился и повернулся к нему лицом. ‘ Ты же не думаешь, что он будет там. Не так ли? Сегодня вечером он будет на коне. Ты это тоже знаешь.
  
  ‘Я боюсь этого", - признался Джон.
  
  ‘Я не позволю ему. Я хочу, чтобы он умер’.
  
  Джон больше ничего не сказал. Двое мужчин трусили бок о бок, и только когда они оказались на виду у зала, они начали замедлять шаг. ‘ Что теперь? - спросил Джон. - Что теперь? - спросил Джон.
  
  ‘Он не пойдет на север. Значит, пойдет через Иддесли; это было бы опасно. Он пойдет в Хэзерли, а оттуда дальше’.
  
  ‘Ты уверен?’ Джон улыбнулся. Он тоже.
  
  У сэра Одо было все, что он мог быстро упаковать, в двух седельных сумках, привязанных за седлом. Мешки звенели и гремели, потому что он забрал все свои лучшие доспехи. Его было бы легко заложить, когда ему понадобились наличные. Надеюсь, лорд его хозяина примет его дело близко к сердцу и защитит его, но только в том случае, если он доберется до лорда Хью до того, как новости об этом маленьком деле дойдут до его ушей из недружественного источника.
  
  Он пришпорил своего скакуна и в одно мгновение сорвался с места, вылетев через открытые ворота в ночь, и немедленно повернул на юг по дороге в Хэзерли. Эта дорога приведет его вниз к главной дороге в Кредитон и вверх вдоль реки к Тивертону и замку, где он надеялся найти де Куртене.
  
  Когда он был вне поля зрения зала, он снова хлестнул своего скакуна. Скорость сейчас имела решающее значение. Он должен был убраться из этого проклятого района так быстро, как только мог. Он должен был …
  
  Его лошадь пошатнулась и встала, дико заржав. На такой скорости Одо мало что мог сделать, чтобы остановить животное, скользнувшее вбок, задние конечности проскользнули под ним, и внезапно его собственная нога оказалась под животным, плоть была поцарапана камнями на тропе, и лошадь упала, бешено брыкаясь. Сэр Одо высвободился и, посмотрев вниз, почувствовал первые проблески паники и страха. Проклятое создание сломало ногу!
  
  Выругавшись про себя, он выхватил меч и быстро провел им по горлу, отдергиваясь, когда хлынула кровь. Только тогда, вытирая кровь со своей туники, у него было время изучить нанесенный себе ущерб, и когда он посмотрел на кровь, сочащуюся из длинной ссадины вдоль всей верхней части бедра, он снова выругался.
  
  Хью улыбнулся про себя. Он перерезал веревку, которую они перекинули через дорогу, и в сильном возбуждении облизнул губы. Шагнув вперед, он встал перед сэром Одо. ‘Помнишь меня?’
  
  Сэр Одо поднял взгляд с чувством недоверия. Он считал себя одиноким и разоренным, но перед ним был мужчина. Он покосился на Хью. ‘ Я тебя знаю? У вас есть лошадь, которую я могу купить? У меня здесь есть деньги, и мне срочно нужно животное.’
  
  ‘Я привел тебя сюда не для того, чтобы продать тебе лошадь", - сказал Хью.
  
  "Разве ... ты не имел в виду, что ты сбил мою лошадь?’ Сэр Одо воскликнул, потянувшись за своим мечом.
  
  Немедленно посох в руках Хью выхватился и ударился о костяшки пальцев сэра Одо. Окованный металлом наконечник сломал две кости в его руке. Сэр Одо почувствовал, как они треснули, и ужасное онемение охватило его руку. Затем началась боль, и он схватился за поврежденную конечность. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я Хью Древстейнтон, или Хью Шепард. Раньше у меня был маленький дом в Иддесли’.
  
  Сэр Одо почувствовал, как у него скрутило живот, но он постарался, чтобы его голос звучал спокойно. ‘ Итак? Я вспоминаю — ваши бедные жена и ребенок были убиты, не так ли? Это было ужасно. Разве это не был пожар?’
  
  ‘Ты и твои люди были там, не так ли? Ты убил мою женщину, чтобы обвинить сэра Джеффри в развязывании войны между Фишли и Монкли. Ты не хотел причинять вреда никому из своих крестьян, поэтому приказал сжечь мой дом, убил мою женщину и сына и оставил меня в живых, чтобы обвинять сэра Джеффри.’
  
  ‘Зачем мне это делать? Вряд ли это помогло бы мне, не так ли?’
  
  Теперь ответил Джон. Монах выступил вперед из-за спины Хью. ‘ Ты бы использовал что угодно, чтобы убрать сэра Джеффри, не так ли? Вы могли бы также признаться, сэр Одо, потому что этот человек все равно намерен убить вас. По крайней мере, если вы признаетесь в своих преступлениях, я смогу сначала выслушать ваше признание.’
  
  Глаза сэра Одо сузились. ‘ Ты помог бы убийце убить меня?’
  
  ‘Только из-за твоих многочисленных преступлений", - печально согласился Джон. ‘Твои проступки убедили меня, что ты заслуживаешь смерти. Я ничего не могу сделать, чтобы остановить этого парня, это ясно. Идем! Это правда, не так ли?’
  
  Сэр Одо уставился на него, затем на Хью и кивнул. Он говорил с неистовой яростью. ‘Я хотел, чтобы он убрался, да. Он стоял у меня на пути’.
  
  ‘ И вы убили леди Люси и семью этого человека?’
  
  ‘Он не был одним из моих крепостных. Я не собирался причинять вред мужчинам, приносящим доход поместью, когда вместо этого там были он и его женщина. Они не имели значения’.
  
  Хью издал стон и прикрыл глаза предплечьем. ‘Не имело значения? Не имело значения?’
  
  Сэр Одо насмехался над ним. ‘Она тоже была хорошей девкой. Извивалась, как горностай, когда мой мужчина овладел ею", - сказал он. Его рука скользнула к кинжалу.
  
  ‘Прекрати!’ Прерывисто сказал Хью. ‘Я...’
  
  Раздался громкий, глухой удар, и глаза Хью закатились, когда он рухнул, как бык, пронзенный шестом. Брат Джон поджал губы и уставился на него сверху вниз, качая головой. ‘Прости, Хью, но я не мог позволить тебе сделать это’.
  
  ‘Спасибо тебе, монах! Однако ты был близок к тому, чтобы опоздать", - сказал сэр Одо со слабой улыбкой. Он сунул кинжал обратно в ножны. ‘Не могли бы вы помочь мне подняться, пожалуйста? Моя лодыжка...’
  
  Брат Джон закрыл глаза, слегка покачал головой, а затем улыбнулся сэру Одо. - А как насчет признания? Леди Люси тоже убили вы?’
  
  ‘Да. Маленькая шлюха не приняла меня, когда я хотел, чтобы она вышла за меня замуж, и я вышел из себя. Я, должно быть, просил ее дюжину раз, но она не слушала. Я убил ее, я признаю это.’
  
  ‘Тогда пусть Бог проклянет твою душу!’ Сказал Джон и обрушил камень на голову сэра Одо. Он поднимал его и ронял пять раз, пока череп не был разбит и не окровавлен, и только тогда он отбросил камень в сторону и сел, рыдая.
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  Саймон хотел отправиться на поиски своего человека, как только толпа разойдется. ‘Я нашел его снова только сегодня днем!’
  
  Сэр Джеффри услышал его страдальческий тон. ‘Если повезет, ваш человек уже найдет сэра Одо и убьет его. Коварный, лживый, двуличный ублюдок заслуживает смерти после всего того горя, которое он причинил.’
  
  ‘И ты святой?’ Болдуин усмехнулся. ‘Я полагаю, когда ты пытался прогнать Роберта Крокерса с его земли, это был добрый жест по отношению к бедняге?’
  
  ‘Это было другое. Этот ублюдок Одо сказал мне, что мы могли бы управлять тамошним поместьем к нашей взаимной выгоде, и это показалось мне достаточно хорошим ...’
  
  ‘Итак, ты был готов обокрасть своего хозяина", - отметил Болдуин. ‘Ты знал, что это часть имущества, которое он отнял, и все же сохранил его’.
  
  ‘Я ожидал награды и, естественно, поделился бы ею со своим хозяином", - надменно произнес сэр Джеффри.
  
  ‘Будет интересно посмотреть, согласится ли он с тобой, когда твое маленькое вложение дойдет до его ушей’.
  
  Сэр Джеффри выглядел менее счастливым при этой мысли. Достаточно скверно, что ему пришлось объяснять разорение своего поместья так, чтобы лорд Деспенсер не узнал о спорном участке земли.
  
  ‘И есть еще дело об убийстве Роберта Крокерса", - напомнил себе Болдуин.
  
  Саймон положил руку на плечо Болдуина. ‘Я должен идти. Ты знаешь почему’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Возьми Эдгара. Он уже довольно хорошо знает эти переулки’.
  
  Эдгар первым добрался до конюшни, схватил свою лошадь, оседлал и взнуздал ее, пока Саймон все еще искал свое седло. Эдгар заметил, что люди, которые в остальном были вполне разумны, слишком часто теряли представление о том, куда делись их лошади в конюшне. Для него было совершенно естественно сначала позаботиться о своей лошади. Воин всегда должен заботиться о комфорте своего скакуна, прежде чем о своем собственном, потому что его жизнь зависит от животного. Он также провел слишком много лет, избегая поимки, в то время как он и его учитель скитались по континенту как тамплиеры-ренегаты, чтобы не знать точно, где все его снаряжение всегда находилось.
  
  Когда его собственная лошадь была подготовлена, он поспешил помочь Саймону, и вскоре оба были готовы. Они вскочили в седла, и Эдгар взял инициативу в свои руки, проскакав галопом мимо церкви, затем свернув налево вниз к реке. Они пересекли его и вскоре были на пути к старому залу в Фишли. Когда они приблизились к нему, Эдгар замедлил бег, похлопал лошадь по шее и внимательно осмотрел зал.
  
  ‘Они не встревожены", - сказал он.
  
  ‘Почему они должны быть такими?"
  
  ‘Если бы сумасшедший крестьянин вбежал, требуя голову хозяина, я бы ожидал либо много шумных драк, либо веселых празднеств", - задумчиво произнес Эдгар и кивнул сам себе. ‘Я думаю, Хью, должно быть, нашел сэра Одо, когда тот убегал’.
  
  ‘ Тогда где же он будет? - В отчаянии спросил Саймон.
  
  ‘На этой дороге. Мы не видели никаких признаков их присутствия в направлении Иддесли, так что они, должно быть, вместо этого поехали на юг", - невозмутимо сказал Эдгар. Он пустил свою лошадь рысью.
  
  ‘ Что это? - спросил Саймон, когда они преодолели, возможно, еще четверть мили. - На тропинке что-то есть - лошадь! - потребовал ответа Саймон. ‘ Там что—то есть на дороге!
  
  Эдгар ничего не сказал. Он увидел маленький сверток сразу за лошадью и прищелкнул языком. Его лошадь понеслась вперед, и Эдгар соскользнул с седла, когда Саймон присоединился к нему. ‘Вот он!’
  
  ‘О Боже! Он не... ’
  
  ‘Он дышит слишком громко для трупа", - коротко сказал Эдгар. Его руки были на голове Хью. ‘Да, здесь шишка размером с гусиное яйцо’.
  
  ‘Что могло случиться?’ Недоумевал Саймон, оставляя Эдгара. Недалеко от него он нашел еще одно тело. ‘Сэр Одо тоже!’
  
  Эдгар на мгновение оставил Хью и наклонился к телу сэра Одо. ‘Он мертв. Достаточно ясно, что произошло, бейлиф. Сэр Одо скакал здесь во весь опор, и Хью оказался у него на пути. Его лошадь попыталась объехать Хью, споткнулась и упала, задев Хью на ходу. Сэр Одо тоже упал и разбил голову.’
  
  Саймон долго смотрел на него. ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘К утру я справлюсь", - заверил его Эдгар. ‘Не мог бы ты забрать Хью? Нам нужно будет отнести его обратно’.
  
  ‘Конечно", - сказал Саймон и направился обратно к телу Хью.
  
  Эдгар смотрел ему вслед, и когда Саймон наклонился, чтобы поднять Хью, Эдгар взял камень, лежавший рядом с телом сэра Одо, и швырнул его как можно дальше в заросли дрока, окаймлявшие дорогу.
  
  ‘ Что это было? - Что это было? - рявкнул Саймон.
  
  ‘Просто лиса или что-то в этом роде", - спокойно сказал Эдгар.
  
  Прошло еще три дня, прежде чем Хью смог надеяться сесть на лошадь, и Саймон впервые в жизни не стал отказывать ему во всем остальном, в котором тот нуждался. Жанна помогала ему ухаживать за его слугой, возвращая ему здоровье, и когда Хью наконец смог стоять и ковылять с посохом, Саймон почувствовал себя таким же довольным и вознагражденным, как человек, наблюдающий, как его сын делает первые шаги.
  
  Эмма, по-видимому, не была довольна выздоровлением. Жанна призналась Саймону, что, по ее мнению, ее служанке скорее нравился Хью, когда она считала его мертвым, но теперь, когда он был на пути к выздоровлению, она была счастливее, вспоминая все споры и размолвки, которые у нее были с ним.
  
  ‘Она даже не может сейчас находиться рядом с ним", - сказала она.
  
  Правду объяснил Эдгар. ‘Я не думаю, что Эмма вернется с вами, если вы дадите ей разрешение, миледи’.
  
  Они все сидели в зале гостиницы. Было дымнее, чем обычно, из-за слишком свежего зеленого полена, но, как объяснил Дженкин, в этом году они израсходовали почти все запасы дров, было так холодно.
  
  "С чего бы ей хотеть бросить меня?’ Озадаченно спросила Жанна. ‘Она всегда была счастлива со мной. Мы вместе целую вечность’.
  
  ‘Я думаю, вы можете обнаружить, что у нее появился новый интерес’.
  
  ‘Ты говоришь загадками, парень!’ Огрызнулся Болдуин. "Ты так же сбиваешь с толку, как тогда, когда ты продолжал смеяться про себя, пока мы ...’ Его лицо посуровело. ‘Ты же не хочешь сказать, что она ...’
  
  Эдгар широко ухмыльнулся. ‘Если бы я сказал тебе, ты бы мне не поверил!’
  
  ‘Кто?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Это смертельно опасно", - сказал Эдгар, а затем не смог сдержаться и разразился смехом. ‘Ты помнишь, какой раскрасневшейся она была, какой усталой выглядела? Той ночью я нашел ее в объятиях Смертоносца на сеновале. Храпящая так, что могла бы разбудить мертвого, и такая же обнаженная, как в день своего рождения ... Это было ужасающее зрелище!’
  
  Болдуин поморщился. ‘Я могу прожить без подробностей, спасибо’.
  
  ‘Неужели мне нельзя позволить любить?’ Спросила Эмма. Она стояла в дверном проеме, ее лицо нахмурилось и покраснело, как крест Святого Георгия.
  
  Болдуин внезапно замер.
  
  ‘Эмма, конечно, ты такая. Я бы и не мечтала помешать тебе найти любовь — я настолько счастлива, насколько могла быть со своим мужем, и если ты нашла мужчину, которого любишь, это сделало бы меня более чем счастливой. Но ты уверен?’
  
  ‘Он попросил меня выйти за него замуж, и мы обменялись клятвами", - твердо сказала Эмма.
  
  Болдуин озабоченно облизал губы и пристально посмотрел на свою жену.
  
  ‘Это замечательно", - сказала Жанна, хотя в ее тоне сквозило определенное сомнение. ‘Но ты недолго его знаешь’.
  
  Эдгар усмехнулся. ‘Но ты очень хорошо узнал его за короткое время’.
  
  Болдуин яростно уставился на него.
  
  ‘Мадам, вы отпустите меня? Я когда-то познал любовь и оставил его, потому что вы приехали сюда, чтобы жениться. Я не хочу терять другого’.
  
  Болдуин затаил дыхание. Жанна посмотрела на него, и он попытался скрыть надежду в своих глазах.
  
  ‘Я буду скучать по тебе, Эмма", - сказала Жанна.
  
  И Болдуину показалось, что солнце внезапно прорвалось сквозь потолок и осветило всю комнату розовым сиянием.
  
  Перкин крякнул, потянув за балку. Она не поддавалась, и он с отвращением покачал головой. ‘Хой! Беорн! Оторви свою задницу и помоги с этой штукой, ладно?’
  
  Уже почерневший от сажи, которая покрывала все вокруг, Беорн вытер рукой лоб и фыркнул, отхаркиваясь и отплевываясь, когда поднялся и пошел по мелкому пеплу к своему другу. ‘Почему ты хочешь переместить это?’
  
  ‘Не начинай, Беорн. Просто помоги мне с этим, ладно?’
  
  ‘Для начала оно выглядит неподходящим. Я бы выбрал одно из тех, что сверху’.
  
  ‘Это то, что я хочу передвинуть, хорошо? Просто помоги мне убрать его с дороги’.
  
  ‘Если ты уверен’.
  
  ‘Яйца Христовы, просто потяни!’
  
  Беорн любезно улыбнулся и согнул колени. Он ухватился за деревянную секцию и проворчал, что готов. Перкин снова взялся за конец, и оба напряглись. Раздался скрип, и балка слегка сдвинулась.
  
  ‘Вот так! Давай, еще немного!’ Перкин ахнул.
  
  ‘Я действительно не ...’
  
  ‘Просто потяни, черт возьми!’
  
  Беорн пожал плечами, потянул, и балка заскрипела, затем сдвинулась, и Перкин обнаружил, что падает назад, когда она вышла.
  
  ‘Я же говорил тебе!’ - сказал он и улыбнулся. Его улыбка стала стеклянной, когда раздался легкий рокочущий звук.
  
  Беорн уже отступал назад. "И я так тебе и говорил’.
  
  ‘О, ублюдок!’
  
  Дальняя стена дома внезапно дала трещину. Там, где лежала балка, вторая упала на старую кирпичную стену, и там, где она ударилась, стена медленно, но верно разрушалась.
  
  Перкин сделал несколько быстрых шагов назад. ‘Я не думал, что это будет...’
  
  Грохот падающих камней и бревен заглушил его слова. Он стоял, ошеломленный, с разинутым ртом, когда в стене перед ним появилась дыра.
  
  Беорн подошел к нему и похлопал рукой по плечу. Небольшое облачко пепла взметнулось вверх, и он прищурился, чтобы не видеть его. Когда он немного рассеялся, он удовлетворенно фыркнул. ‘Я думаю, они скоро увидят преимущества этого, Перкин. Нужно быть гением, чтобы понять, что дому нужна новая дверь. Я бы сам этого не увидел.’
  
  ‘Что за шум? Я слышал … Христос в винной бочке, что здесь произошло?’
  
  ‘Эмма, не волнуйся", - быстро сказал Перкин. ‘Послушай, произошел небольшой несчастный случай, и стена ...’
  
  ‘Она приближается к тебе", - предостерегающе сказал Беорн.
  
  Перкин вытянул руки перед собой. ‘Эмма, пожалуйста, это была всего лишь одна из тех … Эмма!’
  
  ‘Всего лишь одна из этих вещей, да?’ Спросила Эмма. Она наклонилась и подняла небольшой кусок почерневшего дерева. ‘Я покажу тебе одну из этих вещей, я буду ...’
  
  Перкин взглянул на кусок дерева в ее руках и отказался от любых представлений о дипломатии. Он метнулся назад и нырнул в новую дыру в стене.
  
  Беорн посмотрел на нее. ‘Не могла бы ты попросить Дэви притащить сюда свою задницу и помочь мне?’
  
  Эмма кивнула. Она нахмурилась на дыру, проделанную Перкином, и бросила в нее бревно, притворяясь, что не слышит глухого удара и крика боли. Она не хотела, чтобы они знали, как она здесь счастлива. Им не нужно было этого знать. Она сердито посмотрела на мужчин снаружи, прежде чем улыбнуться своему Дэви.
  
  Это место идеально подходило ей. Старый дом Хью ему не подходил, но она превратит его в чудесный маленький домик. Когда будет построена новая крыша, она очистит ее от всей сажи и копоти, и Дэви сможет начать огораживать пастбище, и тогда они смогут потратить немного денег, которые дала им Жанна, на покупку хороших животных, быка, нескольких свиней, может быть, и ягнят тоже. Скоро это маленькое местечко стало бы процветать.
  
  Иначе она бы знала причину.
  
  Леди Изабель все время наблюдала за ним подозрительными глазами, но ему было все равно. Он знал, что она чувствует, потому что прекрасно знал, каково это - любить и потерять любовь. Она потеряла своего мужчину; она была не единственным человеком в мире, которого потеряла.
  
  Хотя она сидела неподвижно, и ее глаза все еще регулярно наполнялись слезами, он мог выразить ей свое сочувствие, но не сострадание. Зачем ему это? Он подал ей еду, и они с Малкином взяли свои скудные порции и начали есть.
  
  Теперь это было негласным правилом, что он не будет с ними разговаривать. И Изабель не стала бы сознательно делать никаких комментариев, пока он был в пределах слышимости, но ему было все равно. Ее слова были бы колючими, и он был счастлив жить в этой тишине.
  
  Она, по-видимому, надеялась, что сэр Одо вернется к ней. Когда она услышала от других, что сэр Одо мертв, она сначала не поверила, затем пришла в ярость и почти сошла с ума, но все изменилось, когда она услышала реальные подробности его смерти. Она наотрез отказалась допустить мысль о том, что он мог сбежать из Фишли без нее. Это, по ее утверждению, было невозможно. И поскольку это было так, весь способ его смерти также был невозможен. Кто-то придумал это, чтобы одурачить ее, и она не проглотила это. Нет, он собирался наконец прийти и забрать ее. Они разделили бы свое горе из-за потери сына и смогли бы утешить друг друга.
  
  Малкин, конечно, знал правду. Никто в здравом уме не мог усомниться в правдивости сэра Одо. Он был человеком, стоящим за всем этим насилием, и причиной смертей, включая смерть его собственного сына.
  
  Пэган знала, что она никогда не была рада приезду Одо навестить ее свекровь. Это был вопрос, к которому Пэган время от времени возвращался: сказал ли Эйлвард Малкину, что он сын Одо, а не сквайра Роберта, но он сомневался, что когда-нибудь узнает ответ. И на самом деле предположений было достаточно. Ему не нужно было знать, и он не хотел знать.
  
  Нет, он любил всего один раз, и этого было для него достаточно. Когда сквайр Роберт умер, он испытал боль больше, чем что-либо еще, что он когда-либо знал, и единственное, что поддерживало его в здравом уме в течение многих лет, было осознание того, что он выполнял свой долг, охраняя сына Роберта Эйлварда. За исключением того, что Эйлвард не был его сыном.
  
  Но Роберт думал, что так оно и есть, и это в некотором смысле было настолько хорошо, насколько Пэган могла надеяться. Если Эйлвард был достаточно хорош для Роберта, чтобы относиться к нему как к собственному сыну, сына Малкина было бы достаточно и для Пэган. Он будет служить ребенку так же, как служил Эйлварду.
  
  Из-за любви.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Коронер Эдвард знал, что он не останется на своем посту надолго. Не тогда, когда в эфир выйдут все подробности дела. А они выйдут. У него было личное заверение в этом сэра Болдуина де Фернсхилла.
  
  Он изо всех сил пытался объяснить, как важно, чтобы его не впутывали в эту историю — в конце концов, к нему это не имело никакого отношения. В лучшем случае он был невольным соучастником. Он принял небольшой гонорар за то, чтобы быть поблизости, когда его позовут, но на самом деле это было все. Ошибки в его расследованиях над телом Констанции и других были просто ошибками. Он был новичком на должности коронера, и это были очень трудные времена, когда в дело было вовлечено так много людей, а сэр Джеффри пытался требовать одолжений.
  
  Лорд Деспенсер также стремился к тому, чтобы его люди хорошо работали вместе. Вряд ли он ожидал, что такой трудолюбивый человек, как сэр Эдвард, проигнорирует просьбы о помощи от человека столь высокопоставленного, как сэр Джеффри, не так ли? Нет, конечно, нет.
  
  Какое-то время казалось, что сэра Болдуина поколебали его аргументы, но затем он допустил небольшую оплошность, предложив ему подсластитель. В тот же миг у него перед глазами опустились ставни. Это было так, как будто Эдвард внезапно стал для него невидимым. Болдуин сосредоточенно смотрел на него, а затем он смотрел сквозь него, не обращая внимания. И все потому, что он попросил, чтобы правосудию было позволено быть гибким в этом единственном случае.
  
  ‘ Ты уже готов? - Спросил я.
  
  ‘Я уже некоторое время был готов", - солгал сэр Эдвард. Сэр Джеффри с каждым разом не нравился ему все больше и больше, когда он видел этого человека. Теперь, с остатками людей, которые служили управляющему, они должны были покинуть Монкли-Холл. И это тоже хорошо! Сэру Эдварду не терпелось поскорее убраться из этого места. В ней были только грязные воспоминания.
  
  Сэру Джеффри, к его удивлению, казалось, было грустно уезжать. Что ж, наверное, это неудивительно. Как только Деспенсер услышит о беспорядке, в котором сейчас находится это поместье, он будет не очень доволен.
  
  Это тоже было важно. Сэр Эдвард должен был спланировать свою историю так, чтобы, когда его попросят изложить свою версию, она была у него готовой. Правда сработала бы — местами ... но было много аспектов, которые ему нужно было отточить.
  
  В конце концов, он не хотел тонуть вместе с сэром Джеффри. Возможно, он даже смог бы спасти что-то из всего этого. Может быть, даже его собственное небольшое поместье, если бы он был достаточно надежен и сумел свалить всю вину на сэра Джеффри.
  
  ДА. Это был путь вперед. Он должен был увидеть, как он мог отрицать все знания и ответственность. Тогда, даже если сэр Болдуин позже расскажет какую-то другую историю, он сможет отрицать это, сказав, что это были слова человека, который был естественным врагом лорда Деспенсера и который был бы рад оклеветать верных сторонников лорда Деспенсера. Если повезет, сэр Болдуин будет слишком занят, чтобы что-то предпринять, довольно долгое время, и к тому времени, когда он это сделает, история сэра Эдварда уже будет общепринятой.
  
  Какую историю он мог бы рассказать? Естественно, его попросили приехать сюда, и он, желая помочь другому вассалу лорда Деспенсера, поспешил вниз, чтобы защитить интересы лорда Деспенсера, но затем, когда он прибыл, узнал, что смерти могли быть вызваны ужасными отношениями сэра Джеффри со своими соседями. Будучи подозрительным, он не вернулся домой, а остался поблизости, чтобы быстро улететь обратно, если возникнут новые проблемы, и когда будет найдено свежее тело … Да, этого было бы достаточно. Если повезет, скоро он станет героем лорда Деспенсера и получит поместье побольше или какую-нибудь другую форму признания. Да, сказал он себе. Жизнь была хороша. Сэр Джеффри мог дуться и жаловаться, но сэр Эдвард стремился к лучшему.
  
  Надеюсь, ему также не придется выполнять свои обязанности коронера.
  
  Он был бы гораздо менее счастлив, если бы знал о гонце, которого Болдуин отправил перед ним с запечатанным пакетом, в котором содержалось полное объяснение всего произошедшего, включая утверждения о том, что коронер предложил ему взятку за сокрытие деталей.
  
  Уолтера наказали до того, как Болдуин покинул вилль, и заставили внести крупную сумму, чтобы гарантировать, что он явится в следующий суд.
  
  Он и раньше бывал в судах, и как раз сейчас у него не было желания расширять свои знания о системе. В прежние времена могло пройти десять лет, прежде чем судьи могли прибыть, чтобы рассмотреть дело в такой деревне, как эта. Именно столько времени потребовалось им на их Гранд-Эйре, постоянно переезжая из одного округа в другой, слушая все уголовные дела, переданные им присяжными из каждой сотни.
  
  Впрочем, больше нет. Одним из изменений, осуществленных старым королем, было изменение судебной системы, и теперь суды проводились более регулярно. Уолтеру этот результат не показался привлекательным.
  
  Сегодня вечером в поместье должно было состояться празднование в честь отъезда сэра Джеффри и его людей из разрушенного дома. В то время как крестьяне Монкли были вынуждены разгребать беспорядок и отстраивать большую часть здания, жители Фишли намеревались устроить большой пир, частично финансируемый сокровищами, которые некоторые из мужчин спрятали после нападения на зал сэра Джеффри. Уолтеру сказали, что ему там не будут рады, и он вызвался помочь присмотреть за Николасом, пока обычные охранники отправились пить.
  
  Он был не один, но там были еще только двое, и он знал их распорядок. Один находился в дальнем конце церкви, и к середине часа он уже храпел. Второе было немного надежнее, но он тоже любил свой эль, и ему предстояло провести в гостинице большую часть раннего вечера, так что именно сейчас, сказал себе Уолтер, тихо открывая дверь, именно сейчас было идеальное время.
  
  Фигура у алтаря зашевелилась и подняла затуманенный взгляд. ‘ Кто это? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Не паникуй, Ник. Это я, Уолтер. Давай, давай убираться отсюда. Если ты будешь здесь, когда прибудет коронер, ты будешь вынужден сдаться или отречься от королевства. Ты хочешь качаться или навсегда покинуть страну? Нет? Тогда оторви свой зад от пола и пойдем со мной. Я не могу остаться, потому что, если я все еще буду здесь до следующего суда, меня тоже повесят. Так что я убегаю, и если ты хочешь, тебе лучше извлечь из этого максимум пользы.’
  
  ‘Почему я должен идти с тобой?’
  
  ‘Что ж, Ник, если ты пойдешь со мной, мы с тобой сможем присматривать друг за другом, а когда доберемся до города, сможем разделиться, если хочешь. Но сейчас, пока мы в бегах, два разума и две пары глаз лучше, чем одна.’
  
  Николас задумался, но только на мгновение. ‘Хорошо!’
  
  А тем временем снаружи Мэтью одобрительно хмыкнул. - С Богом, Николас! - Воскликнул он.
  
  Его спутник хмыкнул. ‘Ты был прав’.
  
  ‘Это был только вопрос времени. Я просто рад, что Уолтер понял мой намек", - сказал Мэтью. ‘Мне дорого обошлось пожертвование бочонка эля Фишли. Я бы не был счастлив, если бы это было выпито и дурак не воспользовался этим!’
  
  Хамфри кивнул, затем снова отхлебнул из своего кувшина. Было некоторое утешение в том, что он находится здесь, в деревне, вдали от церковных судов. Когда несколько дней назад прибыл человек епископа, чтобы поговорить с Мэтью о часовне и о том, следует ли выбрать человека на должность, оставшуюся вакантной после смерти Исаака, Мэтью повернулся и посмотрел на него, и Хамфри был уверен, что на него вот-вот донесут в присутствии этого самоуверенного клерка; но Мэтью просто спросил: ‘Что ты думаешь, Хамфри?’
  
  ‘Я? Я не знаю, отец’.
  
  ‘И я тоже", - сказал Мэтью клерку. ‘Вы выбираете человека, которого считаете наиболее подходящим. Любому будет трудно оказаться на месте Исаака. Он был таким добрым и проницательным. Но мы будем рады любой замене. Хамфри здесь раньше помогал Исааку. Возможно, он мог бы сделать то же самое и для нового человека?’
  
  ‘Как ты думаешь, она будет в безопасности?’ Спросила Жанна своего мужа, играя с дочерью.
  
  ‘Это серьезный вопрос?’ Спросил Болдуин с откровенным удивлением. ‘Как твой живот?’ добавил он нервно. Он не брезговал мертвецами, но реальность рождения приводила его в ужас, и он все еще беспокоился, что Жанна могла пострадать во время такого долгого путешествия домой, в Фернсхилл.
  
  ‘Не говори глупостей. Я в порядке. Ну же, пойдем — бедняжка Эмма на самом деле не так уж плоха", - сказала Жанна.
  
  ‘Миледи, ваша служанка была более ядовитой, чем гадюка, более свирепой, чем тигр, более хитрой, чем любая лиса, более жестокой, чем...’
  
  ‘ Нет. Не жестокий. Верный.’
  
  ‘Вонючий, грубый, громкий, жалующийся...’
  
  ‘Добрый, преданный и...’
  
  ‘Совершенно неспокойно’.
  
  ‘Ты действительно ненавидел ее?’
  
  ‘Нет! Не совсем правда. Но она не была для меня утешением. Я счастлив, что она тоже счастлива, и я доволен тем, что она живет с мужчиной, которого любит сейчас. Это гораздо лучше, чем оставаться здесь и разрушать то немногое, что мы знали о мире.’
  
  ‘И все же она осталась со мной, чтобы позаботиться о моем счастье, даже если для этого пришлось оставить своего возлюбленного. Я никогда этого не знал ’.
  
  ‘Я тоже". Болдуин признался себе, что это изменило его представление о ней. ‘Это показало большую щедрость с ее стороны’.
  
  ‘Да", - сказала Жанна. Но она не могла не задаться вопросом, понимает ли Смертоносец, как должна измениться его жизнь, когда Эмма станет его женой. Через некоторое время она сказала: ‘Интересно, что случилось с тем монахом?’
  
  ‘Джон?’ С улыбкой спросил Болдуин. ‘Я надеюсь, что он проживет долго и счастливо. Он помешал Хью убить человека, и это был хороший поступок. Надеюсь, он будет где-нибудь проповедовать.’
  
  ‘Он убил сэра Одо, не так ли?’
  
  ‘Его сестра была отомщена. Я не видел никаких доказательств того, что сэр Одо был убит’.
  
  ‘Вы сказали коронеру пойти и осмотреть тело, но сами с ним не пошли", - указала Жанна.
  
  "В этом не было необходимости", - сказал Болдуин. ‘Сэр Одо упал с лошади, и ему проломили голову’.
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Так говорится в записях, так что, несомненно, это должно быть правдой", - сказал Болдуин и улыбнулся про себя. Иногда, размышлял он, правосудие не было совершенным — и все же наилучшего результата могли достичь люди, которые намеревались этого добиться.
  
  Было начало дня, когда Саймон и Хью вернулись в дом Саймона в Лидфорде. Что касается Саймона, то он был измучен и чувствовал, что ему нужен недельный отдых, прежде чем он поправится, но он заставил себя забыть о своих собственных болях, когда взглянул на Хью на его пони.
  
  Верховая езда была одним из тех занятий, которые Хью постепенно принимал как необходимые, но не тем, в котором он преуспевал. В лошади было что-то, что он находил неестественным. Зверь, такой большой, такой опасный, был не из тех существ, на которых он хотел бы сидеть. Они были слишком сильны, чтобы он мог их контролировать, и ему очень не нравилось находиться на них так высоко от земли. Тем не менее, были времена, когда лошадь была необходима, и во время путешествия он должен был ехать верхом.
  
  После последних нескольких дней, прошедших после смерти Одо, он внезапно обнаружил, что плачет без видимой причины. Малейшего напоминания о жене было достаточно, чтобы вывести его из себя. Однажды, в Иддесли, он увидел молодую девушку с ее любовником, и то, как она положила руку на его предплечье и посмотрела ему в глаза, было настолько похоже на то, как Констанс смотрела на него снизу вверх, что от этого зрелища у него снова потекли слезы. Затем, по дороге сюда, Саймон предложил им ненадолго остановиться в Экборне, но возле придорожной таверны Хью увидел девушку, грациозно покачивающуюся, ее бедра мягко двигались, когда она рассыпала зерно для цыплят, и сцена снова так напомнила Констанс, что у него на глаза навернулись слезы.
  
  ‘Не волнуйся, старый друг", - ласково сказал Саймон. ‘Приятно помнить ее. Она любила тебя так же, как ты любил ее. Это правильно, что воспоминания о ней должны прийти к тебе. Намного лучше, чем то, что ты должен просто забыть ее и то счастье, которое она тебе подарила.’
  
  Он был прав, Хью знал, но это не помогало.
  
  Поначалу Саймон пытался утешить его, пока они ехали на юг, в Лидфорд, но после Окхэмптона это казалось бессмысленным и бессердечным. Хью был доволен собственными мыслями.
  
  Наконец, когда они подъехали к дому Саймона и в дверях появились Мэг с Эдит, Саймон успокоился. Если кто-то и мог исцелить разбитое сердце Хью, то это была Эдит. Он снисходительно наблюдал, как его дочь направилась прямо к Хью и помогла ему слезть с пони.
  
  ‘Саймон, боюсь, у меня ужасные новости", - сказала Мэг.
  
  Он улыбнулся ей сверху вниз. ‘Теперь, когда я дома, я уверен, что ничто не сможет испортить мне день’.
  
  ‘Аббат Саймон — аббат Роберт. Он умер’.
  
  Саймон закрыл глаза. ‘Пусть Бог благословит его", - сказал он.
  
  Это было печально, но он еще не осознавал, насколько сильно смерть его покровителя повлияет на него и его семью.
  
  В Барнстейпле солнце отражалось от моря. В маленьком порту сегодня было тепло, облаков было мало, и они были высокими, так что солнце светило почти непрерывно.
  
  В этом месте царила праздничная атмосфера, и когда неряшливый мужчина встал на церковном дворе, многие приветствовали его криками и аплодисментами.
  
  ‘Друзья мои, ’ начал Джон, ‘ у некоторых из вас есть семьи. Вы никогда не должны забывать свои семьи. Возможно, вам трудно это осознать, но даже у меня когда-то была семья. Я любил своих братьев, но больше всего я любил свою сестру. И когда ее забрали у меня, я узнал, что такое одиночество. Но по милости Божьей я понял, что теперь у меня большая семья. И именно к вам, мои братья и сестры, я пришел обратиться сегодня.’
  
  По его мнению, не лучшее начало для него, но, надеюсь, позже в животе у него разгорелось бы больше огня, и тогда он вернулся бы в форму. Здесь был хороший маленький монастырь, и он был уверен, что они смогут воспользоваться его навыками.
  
  Он надеялся на это.
  
  И в гостинице Дженкин распахнул свою дверь с чувством, что в мире все хорошо. Его кошелек был полон после последних нескольких недель, Дэдли проводил меньше времени в баре, что означало, что другие проводили там больше времени, и у него появилось новое удовольствие.
  
  ‘ Как она? ’ спросил он, когда вошла его жена.
  
  "С ней все в порядке. Я думаю, она будет чудесной малышкой’.
  
  ‘Я бы на это надеялся. У маленького монстра было достаточно трудное начало", - сказал Дженкин, взял маленького щенка и заглянул в темно-синие глаза. ‘Ты продолжай сражаться, малышка. У тебя будет много работы, которой ты будешь занята позже в жизни. А пока ты сосредоточься на том, чтобы быть здоровой, а?’
  
  Щенок мгновение смотрел на него с серьезным выражением лица, а затем укусил его за нос.
  
  
  1 Эндрю Макколл, Средневековый преступный мир (Саттон, 2004), страница 108
  
  
  2 Иэн Мортимер, Величайший предатель (Кейп, 2003), страницы 127 и 161
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"