Лезер Стивен : другие произведения.

Ночь в Нью-Йорке (Джек Найтингейл, # 7)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  НОЧЬ НЬЮ-Йорка
  
  
  
  ***
  
  
  
  Подростки одержимы и превращаются в садистов-убийц. Священники не могут помочь, как и психиатры. Так кто же стоит за одержимостью демонами? Джека Найтингейла вызывают для расследования, и он обнаруживает, что на кону его собственная душа.
  
  
  
  Джек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен", "Прошлой ночью" и "Ночь Сан-Франциско". Он также появляется в нескольких коротких рассказах, включая "Кровавая баня", "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Я знаю, кто это сделал", "Следы" и "Меня зовут Лидия".
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  Глава 25
  
  Глава 26
  
  Глава 27
  
  Глава 28
  
  Глава 29
  
  Глава 30
  
  Глава 31
  
  Глава 32
  
  Глава 33
  
  Глава 34
  
  Глава 35
  
  Глава 36
  
  Глава 37
  
  Глава 38
  
  Глава 39
  
  Глава 40
  
  Глава 41
  
  Глава 42
  
  Глава 43
  
  Глава 44
  
  Глава 45
  
  Глава 46
  
  Глава 47
  
  Глава 48
  
  Глава 49
  
  Глава 50
  
  Глава 51
  
  Глава 52
  
  Глава 53
  
  Глава 54
  
  Глава 55
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  
  
  Было так легко уговорить парня пойти с ней, что она почти почувствовала себя виноватой. Почти, но не совсем. Она расстегнула две верхние пуговицы своей рубашки, и он едва мог оторвать взгляд от ее декольте. Обычно она бы осыпала его презрением, но это не входило в ее планы, поэтому она села рядом с ним и спросила, как его зовут. Как будто ей было не все равно. Его звали Мэтт, и ему было семнадцать, что делало его на год старше ее. Он был хорош собой в стиле чувака-серфингиста: вьющиеся светлые волосы, голубые глаза и россыпь веснушек на вздернутом носу. Они говорили о школе – он ходил в престижную частную школу, а его родители хотели, чтобы он поступил в колледж Лиги плюща. Он интересовался группами, о которых она никогда не слышала, и любил графические романы. Она притворялась заинтересованной и издавала правильные звуки, но ничто из того, что он говорил, не представляло для нее никакого интереса. Все, что она ему говорила, было ложью. Все. Она не хотела, чтобы он знал о ней хоть что-нибудь. Не то чтобы его это волновало, он едва мог отвести взгляд от ее декольте.
  
  Она хотела его тело, ничего больше.
  
  Она предложила купить ему бургер, и они пошли в McDonalds. Он заказал чизбургер с картошкой фри и кока-колу, пока она ела куриные наггетсы.
  
  ‘Я собираюсь стать танцовщицей на коленях", - сказала она, и он поднял глаза и посмотрел в ее.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘У меня есть оборудование. С таким же успехом я могла бы зарабатывать на них деньги’.
  
  Его взгляд вернулся к ее груди. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил он.
  
  ‘ Восемнадцать, ’ солгала она.
  
  ‘Ты сможешь работать танцовщицей на коленях, когда тебе исполнится восемнадцать?’
  
  ‘Конечно, почему бы и нет? Клубам все равно’.
  
  ‘И ты снимаешь свою одежду и все остальное?’
  
  ‘Я не стыжусь своего тела’. Она окунула самородок в миску с соусом барбекю и откусила от него. ‘Проблема в том, что мне нужно практиковаться’.
  
  ‘Тренируешься?’
  
  ‘Конечно. Ты должна пройти прослушивание. Ты должна показать, что у тебя есть движения. Так что мне нужно попрактиковаться’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ты могла бы попрактиковаться на мне’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Его ухмылка стала шире. ‘Конечно. Почему бы и нет? Ты мог бы приехать ко мне домой.’
  
  Она нахмурилась. ‘А как насчет твоих родителей? Что, если бы они застали нас врасплох?’
  
  ‘Тогда где? В парке?’
  
  ‘Ты думаешь, я могу станцевать с тобой приватный танец в парке? Как именно это сработает?’
  
  Его щеки покраснели, и он скрыл свое смущение, откусив кусочек от своего бургера.
  
  ‘Я знаю одно местечко", - сказала она. ‘Пустой чердак в здании недалеко отсюда. Мой отец - агент по недвижимости, и у меня есть ключи’. Она полезла в карман джинсов и вытащила связку ключей с двумя ключами. Она позвенела ими перед ним.
  
  ‘Ты серьезно?’ спросил он.
  
  ‘Как рак", - сказала она.
  
  Он сглотнул. ‘ Приватный танец?’
  
  ‘Столько приватных танцев, сколько захочешь", - сказала она. ‘Мне нужна практика’.
  
  Он с энтузиазмом кивнул. ‘Конечно, да. Абсолютно. Вау. Да’.
  
  Ей пришлось бороться с собой, чтобы не насмехаться над ним. Вместо этого она улыбнулась и подмигнула. ‘Тогда доедай свой бургер", - сказала она.
  
  Он проглотил остатки своего бургера и картошки фри, сделал глоток кока-колы и встал. ‘Пошли’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  
  
  Лофт находился в десяти минутах ходьбы от Макдональдса. Здание было шестиэтажным, на первом этаже располагались гастроном и обувной магазин со скидкой, а между ними была металлическая дверь, которую открывали, набирая четырехзначный код на стальном домофоне. Дверь щелкнула, и она толкнула ее, открываясь. Мэтт последовал за ней в коридор, тяжело дыша от предвкушения. Перед ними был старомодный лифт доставки. Она открылась, потянув за веревку, которая подняла деревянную панель. Система шкивов позволяла ей плавно подниматься с легким шорохом. Они вошли внутрь. Она потянула за веревку, и панель с шелестом опустилась, затем она нажала латунную кнопку с цифрой 3 на ней. Лифт дернулся, а затем с грохотом поехал вверх.
  
  ‘Это так круто", - сказал он.
  
  ‘Раньше это была фабрика’, - сказала она. ‘Полная швейных машин’.
  
  Лифт, содрогнувшись, остановился. Она потянула за веревку, и панель скользнула вверх. Там была металлическая решетка, которую пришлось отодвинуть в сторону, прежде чем она вышла в выложенный кирпичом коридор. Он последовал за ней. Там была единственная деревянная дверь с глазком в центре. Она достала ключи и отперла ее, затем отступила в сторону, пропуская его первым.
  
  Квартира была длинной и узкой. Слева были три окна от пола до потолка, выходящие на улицу. Жалюзи были опущены, и она щелкнула выключателем. Загорелась дюжина потолочных светильников. Справа находилась кухня открытой планировки с приборами из нержавеющей стали, а за ней - металлическая лестница, ведущая в спальни. В гостиной был только один предмет мебели - единственный деревянный стул в центре.
  
  Девушка подошла к нему, ее кроссовки скрипели по голым дубовым половицам. ‘Ты можешь сесть здесь", - сказала она.
  
  Он поднял глаза. Выкрашенные в черный цвет трубы и электропроводки крест-накрест пересекали потолок двойной высоты. Пол завибрировал у него под ногами, когда снаружи проехал грузовик.
  
  Он заколебался, внезапно почувствовав неуверенность. ‘Ты хочешь это сделать или нет?’ - спросила она, снимая куртку и бросая ее на кухонный стол.
  
  ‘Конечно, да’, - пробормотал он. Он снял куртку и бросил ее на пол, затем сел и потер руки.
  
  Она открыла один из кухонных ящиков и достала бледно-зеленый шарф. Он не заметил этого, пока она не встала перед ним. ‘Что это?’
  
  ‘Мне нужно связать тебя", - сказала она.
  
  Он поднял руки. ‘Ты ничего не говорила о том, чтобы связать меня", - сказал он.
  
  ‘Я должна", - сказала она. ‘Таковы правила’.
  
  ‘Почему ты должен меня связывать?’
  
  ‘Потому что, если я этого не сделаю, ты прикоснешься ко мне. И я не хочу, чтобы ты прикасался ко мне’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что таковы правила приватного танца. Девушка может прикасаться к парню, но парень не может прикасаться к девушке’.
  
  ‘Это глупо’.
  
  ‘Это не глупо. Это правило. Если парень пытается дотронуться до девушки, его избивают и вышвыривают из клуба’.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Охрана. Это их работа. Следить за тем, чтобы девочек никто не трогал’.
  
  Парень облизал губы. ‘Значит, если ты свяжешь меня, я станцую приватный танец?’
  
  Она улыбнулась. ‘Вот почему мы здесь, не так ли?’
  
  ‘И ты научишь меня французскому?’
  
  ‘Французский?’
  
  ‘Ты знаешь. Поцелуй меня’.
  
  ‘Это не то, что означает французский’.
  
  ‘Да, это так. Это когда ты целуешь в губы’.
  
  Она покачала головой. ‘Это французский поцелуй. Французский - это оральный секс. Греческий - анальный секс’.
  
  Парень нахмурился. ‘ Анальный секс? Что это?’
  
  ‘Это не имеет значения. Ты хочешь приватный танец или нет?’ Она расстегнула еще две пуговицы на своей рубашке, и его глаза расширились, когда он уставился на ее декольте. ‘Если ты этого не сделаешь, я могу найти кого-нибудь другого для практики’.
  
  Он кивнул, его глаза были прикованы к ее груди, когда он поднял левое запястье. Она обвязала его шарфом, затем завела его руку за спину, прежде чем заправить шарф под стул и привязать к другому запястью. ‘Как это ощущается?’ - спросила она. ‘Ты можешь выйти?’
  
  Он потянул руки, но шарф держал крепко. Он покачал головой. ‘Нет’.
  
  Она отступила назад. ‘Я лучше проверю", - сказала она. Она пошла на кухню и выдвинула один из ящиков. Внутри был отрезок веревки, обтянутой пластиком. Она взяла его и привязала его левую ногу к стулу, затем обмотала петлей вокруг его правой ноги.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я собираюсь по-настоящему возбудить тебя, и я не хочу, чтобы ты освобождался", - сказала она. ‘Потому что, если ты прикоснешься ко мне, мне придется остановиться’. Она обмотала веревку вокруг его живота и груди.
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал он.
  
  ‘Скоро у тебя получится", - сказала она. Она закончила завязывать веревку и отступила назад. ‘Идеально", - сказала она. Она расстегнула остальные пуговицы на своей рубашке и сняла ее. На ней не было лифчика, и ее груди свободно болтались, и она улыбнулась, увидев предвкушение в его глазах. ‘Они тебе нравятся, да?’
  
  Он облизал губы. ‘Ты прекрасна’.
  
  ‘Не нужно сладких разговоров", - сказала она. Она положила рубашку на кухонный стол, расстегнула джинсы и стянула их.
  
  ‘О боже мой, это происходит на самом деле", - сказал он, его голос застрял в горле.
  
  ‘Да", - сказала она, сбрасывая джинсы поверх рубашки.
  
  ‘Ты такая сексуальная, детка’.
  
  Ее взгляд посуровел. ‘Я же сказала тебе, не нужно никаких сладких разговоров. Просто заткнись и позволь мне делать то, что я должна.’
  
  Он кивнул. ‘Хорошо, хорошо. Просто продолжай в том же духе’.
  
  Она сняла трусики и бросила их на пол. Она уперла руки в бедра и стояла, наблюдая за ним, с легкой улыбкой на лице.
  
  ‘Что?’ - спросил он. ‘Чего ты ждешь?’
  
  Она увидела бугорок в промежности его джинсов, и ее улыбка стала шире. ‘Ничего", - сказала она. Она снова подошла к кухонному ящику и достала пачку мела. Она выбрала кусочек и начала рисовать круг с ним в центре.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  Она перестала рисовать и откинулась на пятки. ‘Тебе нужно заткнуться’, - сказала она. ‘Я должна сосредоточиться на том, что я делаю’.
  
  ‘Ты сказала, что я могу потанцевать наедине". Он потянул за свои путы. ‘Послушай, я передумал. Развяжи меня’.
  
  Она вздохнула и встала. Она подняла свои трусики с пола и подошла к нему.
  
  ‘Я хочу выйти!’ - крикнул он.
  
  Она зажала его нос левой рукой, и когда он открыл рот, чтобы вдохнуть, она засунула трусики ему между губ. Она надавливала, пока они не заполнили его рот, затем предостерегающе указала пальцем на его лицо. ‘Еще один звук, который ты издашь, и я заклею тебе рот скотчем", - сказала она. ‘Просто заткнись и позволь мне делать то, что я должна’. Она повернулась и вернулась к рисованию круга. Он уставился на выступы на ее позвоночнике, когда она наклонилась вперед. Ее кожа заблестела в свете верхнего света, и он почувствовал, как его эрекция стала тверже, хотя он был напуган больше, чем когда-либо. Он понял, что она бормотала что-то себе под нос, но не мог разобрать, что она говорила. Это звучало не по-английски. Она подалась вперед, и он мельком увидел светло-русые волосы у нее между ног. Он застонал, но трусики у него во рту заглушали все звуки.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл никогда не был фанатом самолетов, но если ему все-таки приходилось летать, он предпочитал сидеть в передней части самолета на большом сиденье, а не сзади, рядом с туалетами, где едва хватало места, чтобы вытянуть ноги. Ассистентка Джошуа Уэйнрайта Валери сделала заказ, и он подумал, что это не совпадение, что его втиснули на среднее сиденье рядом с туалетами. Валери никогда по-настоящему не питала к нему теплых чувств, хотя они встречались максимум пару раз в год.
  
  Он сел на рейс в Чикаго, так что пробыл в воздухе чуть меньше двух часов, двадцать минут из которых они находились в режиме ожидания над аэропортом Кеннеди. Он летел без багажа, поэтому через десять минут после того, как колеса коснулись земли, он был снаружи, ища свою машину.
  
  У обочины был припаркован черный "хаммер", и когда Найтингейл подошел к нему, задняя дверца открылась, и оттуда вырвалось облако голубоватого сигарного дыма. Джошуа Уэйнрайт растянулся на маслянистом кожаном сиденье, его ковбойские сапоги ручной работы были водружены на сиденье напротив, а в правой руке он держал большую сигару. ‘Забирайся внутрь, Джек", - сказал он. ‘Время тратится впустую’.
  
  Техасский протяжный говор Уэйнрайта и ковбойские сапоги никак не вязались с бейсбольной кепкой "Нью-Йорк Янкиз" на его голове. В левой руке он держал хрустальный бокал с солодовым виски. На его левом запястье были золотые часы Patek Philippe, а на правой - толстая золотая цепочка.
  
  Найтингейл забрался в машину рядом с Уэйнрайтом, и дверь закрылась сама по себе. Уэйнрайт махнул своим стаканом в сторону буфета из полированного дуба. ‘Налей себе пива, если хочешь’.
  
  ‘Я бы предпочел покурить, если можно’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся и махнул сигарой. ‘Продолжайте’.
  
  Когда водитель влился в поток машин, отъезжая от терминала, Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил.
  
  ‘Первый раз в Нью-Йорке?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Адский город, ’ сказал Уэйнрайт. ‘Никогда не спит. Там что-то происходит круглосуточно’.
  
  Найтингейл выпустил дым. ‘И почему я здесь?’
  
  Уэйнрайт поставил стакан с виски на столик из полированного дерева и достал лист бумаги из внутреннего кармана пиджака. ‘Пару дней назад была убита молодая девушка. Кейт Уокер. Они нашли ее тело в пустой квартире. Зарезанное. И на ее спине был вырезан знак. Знак, которого я никогда раньше не видел ’. Он отдал бумагу Найтингейлу. ‘Тот, что слева’.
  
  На листе бумаги были нарисованы две линии. Найтингейл нахмурился, уставившись на написанные от руки символы. Сигила была магическим знаком, фактически подписью дьявола, свойственной этому дьяволу и часто необходимой для вызова его из недр Ада. Этот был угловатым, похожим на перевернутую букву G с добавленными перекрестными штрихами и зазубренным хвостом, направленным вверх. ‘Для меня он тоже новый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это неудивительно, учитывая, сколько здесь дьяволов", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘И это было вырезано на теле?’
  
  ‘У нее на спине. Там было много и других порезов. Но я думаю, они были там, чтобы замаскировать знак’.
  
  ‘Что думают копы?’
  
  ‘Они ищут убийцу, но они не знают, что это символ’.
  
  ‘Почему ты знаешь, а они нет?’
  
  ‘Я узнал об этом от парня, который работает в городском морге. Он ведет наблюдение за подобными вещами и дает мне советы’.
  
  Найтингейл кивнул на второй символ. - А этот? - спросил я.
  
  ‘Две недели назад. В Филадельфии. Как только мое внимание привлек случай в Нью-Йорке, я попросил своих людей немного покопаться. Это все, что им пока удалось выяснить’.
  
  Найтингейл кивнул, глядя на эмблему. Это было похоже на хэштег с треугольником в центре. ‘Копы установили связь?’
  
  ‘Нет, и не похоже, что они это сделают. Убийцей в Филадельфии был парень лет двадцати с небольшим. И там было много других порезов. Тот факт, что две смерти произошли в разных штатах, означает, что копы вряд ли найдут связь.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ идентифицировать знаки?’ Знаки были такими же индивидуальными, как отпечатки пальцев. На каждого дьявола приходилось по одному, и, когда Найтингейл проверял в последний раз, в Аду было около трех миллиардов чертей. Под началом сатаны было 66 князей, каждый из которых командовал 6666 легионами, и каждый легион состоит из 6666 дьяволов.
  
  ‘Я могу придумать только один способ", - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты знаешь кого-то, кто может их опознать, помнишь?’
  
  Найтингейл поднял глаза. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Нам нужно знать, что здесь происходит, Джек. И Прозерпина может тебе рассказать’.
  
  ‘Ей не нравится, когда ее вызывают только для того, чтобы допросить’.
  
  ‘У нее нет выбора’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Мне действительно не нравится с ней возиться’.
  
  ‘Можете ли вы придумать другой способ выяснить, кто за этим стоит?’
  
  ‘Может быть. Мне нужно будет об этом немного подумать’.
  
  ‘Джек, мне нужно, чтобы ты положил конец этим убийствам. Если они продолжатся, то рано или поздно они будут связаны. Какой-нибудь полицейский обнаружит связь, и тогда всплывет оккультная связь, и это усложнит задачу для всех нас.’
  
  ‘Это о том, чтобы держать сатанизм вне поля зрения?’
  
  ‘Этому место в тени, и там оно должно оставаться", - сказал Уэйнрайт. ‘Вам нужно выяснить, что происходит, и остановить это’.
  
  Найтингейл сложил лист бумаги и сунул его во внутренний карман своего плаща. ‘ А как насчет заметок по делу или краткого отчета о том, как далеко продвинулись копы?’
  
  ‘У меня нет контактов, близких к делу", - сказал Уэйнрайт. ‘У меня здесь на жалованье приличный частный детектив, но она, скажем так, не в курсе подноготной’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, она не знает, что ты поклоняешься дьяволу?’
  
  ‘Она знает, что я состоятельный парень, которому нравится знать, что происходит в городе", - сказал Уэйнрайт. ‘Но она бывший полицейский, так что сможет тебя подцепить’.
  
  ‘И в чем мне сказать ей мою роль?’
  
  ‘Ты можешь сказать ей, что ты исследователь, работающий над документальным фильмом об убийствах. У меня есть студия в Лос-Анджелесе, я могу предоставить тебе верительные грамоты’.
  
  ‘Я работаю над фильмом? Это моя история?’
  
  ‘Не фильм. Документальный фильм. Или книга. У меня тоже есть издательская компания. То, что тебе больше нравится. Она не собирается слишком много думать об этом. Я плачу ей хороший аванс.’
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  Уэйнрайт выудил из кармана пиджака визитку и протянул ему. ‘Ее зовут Шерил Перес. Она проработала в отделе убийств почти десять лет, прежде чем стала частной. Не спрашивай ее почему’.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что это было немного грязно, и ты не хочешь оказаться с ней не на той стороне’.
  
  Найтингейл изучил карточку. Шерил Перес, частный детектив. Адрес офиса на Бродвее, номер мобильного телефона и адрес электронной почты. Уэйнрайт снова потягивал виски. ‘Как ты думаешь, что происходит, Джошуа? Зачем кому-то вырезать символы на трупах’.
  
  ‘Я не уверен, что они были, ’ сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Теперь ты меня сбиваешь с толку’.
  
  ‘Трупы", - сказал Уэйнрайт. ‘Конечно, в случае на Манхэттене порезы были нанесены, когда девушка была еще жива. Затем ее убили. Затем были сделаны новые надрезы, чтобы скрыть символ.’
  
  ‘Итак, знак важен, очевидно. Но знаки - это способ связаться с дьяволами, не так ли? Они - прямая линия’.
  
  ‘Это верно", - сказал Уэйнрайт. ‘Для большинства дьяволов их символ - единственный способ вызвать их’.
  
  ‘Значит, смерти - часть призыва? Жертвоприношение?’
  
  ‘Возможно. Но это намного выше моего уровня оплаты. Я никогда не слышал, чтобы такое делалось. Человеческие жертвоприношения редки, Джек. Так же редки, как куриные зубы’.
  
  Найтингейл выглянула в окно. Небо грозило дождем. ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Я подыскал тебе место для ночлега’.
  
  ‘Ничего высокого. Ты знаешь, как я ненавижу лифты’.
  
  ‘Шестой этаж. Но там есть лестница’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку сиденья. Он мог бы подняться на шесть этажей.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  
  
  "Хаммер" высадил Найтингейла возле высокого здания из стали и стекла в двух кварталах от Центрального парка. Уэйнрайт дал ему ключ-карту. ‘Внизу охрана, 24-7. Ваше имя есть в списке, так что можете идти. Карточка поможет вам попасть внутрь.’
  
  ‘Это офисное здание, Джошуа. Я думал, ты отвезешь меня в отель’.
  
  ‘В вашем распоряжении целый этаж. Здесь есть представительская ванная комната с душем, пара диванов и кухонная зона. С вами все будет в порядке. Ты всегда говоришь о том, чтобы не привлекать к себе внимания, и это именно то, что нужно.’
  
  ‘Где ты будешь?’
  
  ‘Я улетаю сегодня вечером, но ты всегда можешь связаться со мной по телефону’.
  
  Найтингейл выбрался из "Хаммера" и затоптал то, что осталось от его сигареты, на тротуаре, когда машина отъезжала. Он зашел внутрь. Там был охранник в темно-синей форме и фуражке с козырьком. Он склонил голову набок и прищурился, но прежде чем он успел что-либо сказать, Найтингейл показал карточку-ключ. ‘Джек Найтингейл, я на шестом этаже’.
  
  Охранник заглянул в блокнот и кивнул. ‘Карта будет управлять лифтом, просто коснитесь ее на клавиатуре, чтобы открыть дверь, и еще раз на клавиатуре внутри, чтобы подняться на свой этаж’.
  
  ‘Где лестница?’ - спросил Найтингейл.
  
  Охранник указал на вестибюль с лифтами. ‘Лифты вон там’.
  
  ‘Да, я вижу. Я предпочитаю лестницу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Клаустрофобия’.
  
  ‘Аварийная лестница там’, - сказал охранник, указывая на дверь в конце вестибюля. ‘Остерегайтесь крыс, у нас были специалисты по борьбе с вредителями, но они все еще поблизости’.
  
  Найтингейл поблагодарил его и поднялся по лестнице. Повсюду были расставлены лотки с крысиным ядом и таблички с предупреждением не прикасаться к ним. Он поднялся на шестой этаж и толкнул дверь, которая вела в вестибюль лифта. В офис вела стеклянная дверь, он вставил карточку-ключ в считывающее устройство и открыл ее.
  
  В приемной была белая стойка с отверстиями, вырезанными в верхней части для подключения компьютеров, и серая стена за ней, на которой были нанесены буквы из нержавеющей стали с надписью CFG WORLDWIDE. По обе стороны от стойки были коридоры, которые вели в офис открытой планировки, занимавший большую часть пола. Ковровое покрытие было серого цвета, гладкое и без отметин, как будто его только что постелили. Через каждые несколько ярдов стояли откидные створки из нержавеющей стали, закрывающие силовые и коммуникационные розетки, но мебели не было никакой. Слева от него располагался ряд офисов со стеклянными стенами, а справа - кухонная зона с микроволновой печью, большим холодильником и раковиной. Рядом с ней находились три туалета – мужской, женский и для инвалидов. Найтингейл зашел во все три, но не увидел душа. Он направился к офисам. Два из них были комнатами для совещаний. Одна была пуста, но в другой стоял большой овальный стол с дюжиной стальных и кожаных стульев вокруг него и белой доской на одной из стен. Рядом с ним был офис с двумя письменными столами и рядом картотечных шкафов, за ним был еще один офис с одним большим столом и была дверь, соединяющая последний офис. Это, очевидно, принадлежало боссу, оно было в углу, и там стояли два кожаных дивана, расположенных под углом вокруг кофейного столика, массивного современного письменного стола со стулом с высокой спинкой. Там была дверь, которая вела в отделанную деревянными панелями ванную комнату с маленьким душем. ‘Дом, милый дом", - пробормотала Найтингейл.
  
  Все окна от пола до потолка были закрыты белыми горизонтальными жалюзи, но они были расположены под таким углом, что внутрь проникал свет. Найтингейл обошел вокруг и закрыл их все, прежде чем вернуться в административный офис и проделать то же самое там. Он сел в кресло с высокой спинкой и закинул ноги на стол, затем достал свой мобильный телефон из кармана плаща. Шерил Перес ответила после третьего гудка.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что ты позвонишь", - сказала она. ‘Я всегда рядом. Он сказал, что ты - мой главный приоритет, пока ты в городе’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. Было почти пять. - Выпьешь? - спросил я.
  
  ‘Думал, ты никогда не спросишь. Где ты?’
  
  ‘96-я улица’.
  
  ‘Запад или Восток?’
  
  ‘Я не понимал, что есть разница’.
  
  ‘На какой стороне парка ты находишься?’
  
  ‘Это слева от меня. Я думаю’.
  
  Она рассмеялась. ‘Первый раз в Нью-Йорке?’
  
  ‘Да. Это настолько очевидно?’
  
  ‘На углу 87-й улицы и Коламбуса есть ирландский бар’, - сказала она. ‘У О'Мэлли". Это 87-я западная. Увидимся там в шесть’.
  
  ‘ Утром или вечером? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я полагаю, это английский юмор?’
  
  ‘Что за этим скрывается’.
  
  ‘Очень впечатляюще", - сказал Перес. ‘О, надень красную розу, чтобы я тебя узнал’.
  
  ‘Ты серьезно?’ Линия оборвалась. Найтингейл уставилась на телефон, гадая, всерьез она это говорит или нет.
  
  Он спустился вниз и нашел аптеку CVS, где купил туалетные принадлежности, набор для бритья и полотенца. Он вернулся в офис, принял душ и побрился, а около шести сидел в баре O'Malley's, потягивая пинту "Гиннесса".
  
  ‘Ты отказался от розы?’ - спросил Перес, когда она появилась рядом с ним. Она была довольно невысокой, максимум пять футов четыре дюйма, с черными волнистыми волосами до плеч и кожей цвета арахиса в миске из-под его "Гиннесса". У нее были высокие скулы, полные губы и идеальные зубы, и Найтингейл понял, что на него пялятся, поэтому соскользнул со стула и протянул руку.
  
  ‘Я думал, это американский юмор", - сказал он.
  
  ‘Все в порядке, дождевик был подарком. Это очень по-английски’. Она пожала ему руку. На ней было черное пальто с поднятым воротником, и когда она убрала руку и расстегнула пуговицы, он мельком увидел белую рубашку и маленькое золотое распятие. Она оглядела бар. В дальнем конце зала стояло с полдюжины круглых столиков, в основном пустых, а за ними бильярдный стол. - Вы уже ели? - спросил я.
  
  ‘ Питание в самолете на высоте тридцать пять тысяч футов, ’ сказал он.
  
  ‘Рыба или курица?’
  
  ‘Могло быть и то, и другое. Невозможно сказать’.
  
  ‘Здесь готовят отличное ирландское рагу’.
  
  ‘Звучит как план’. Перес заказал бокал красного вина и два ирландских рагу, они подошли и сели за столик у стены. Там были фотографии ирландских кинозвезд, художников и писателей в рамках, расставленные между памятными вещами ирландского паба, Это выглядело так, как будто все было собрано голливудским сценографом. ‘Значит, вы фанат Ирландии?’
  
  ‘Что-то в этом не так? Мне следовало попросить о встрече в тапас-баре?’
  
  ‘Что? Нет. Я просто имел в виду...’
  
  Она засмеялась. ‘Я просто надрываю тебе яйца, Джек’. Она подняла свой бокал. ‘Sláinte.’
  
  Он чокнулся своим бокалом с ее. ‘Sláinte.’
  
  Она наклонилась вперед и понизила голос. ‘ Итак, мистер Уэйнрайт говорит, что вам нужна информация по делу. Эта убитая девушка.’
  
  ‘Да. Кейт Уокер. И взгляните на место преступления, если это возможно. Или хотя бы копии фотографий с места преступления. Вы можете это сделать?’
  
  ‘Я могу попробовать", - сказала она. ‘Я поспрашивала вокруг и знаю полицейского, который знает полицейского’. Она отпила вина. ‘Мистер Уэйнрайт не сказал, почему вы заинтересовались’.
  
  Она пристально посмотрела на него. У нее были глаза полицейского, понял Найтингейл. И она оценивала его. Он глубоко вздохнул. ‘Как много ты о нем знаешь?’
  
  ‘Он богат как Бог. Управляет множеством компаний, но держится в тени. Загуглите его, и ничего не всплывет’.
  
  ‘И что ты для него делаешь?’
  
  ‘Не думай, что я не заметила, как ты сменил тему", - сказала она. ‘Как и у большинства богатых мужчин, у него есть враги. Ему нужно знать, что происходит вокруг него. Я уверен, что у него в штате десятки таких, как я. Он платит нам авансовый платеж и время от времени просит нас кое-что для него сделать. У меня много таких клиентов. ’ Она откинулась на спинку стула. ‘Ты так легко не отделаешься. Откуда такой интерес?’
  
  ‘Я должен был рассказать тебе какую-нибудь ерундовую историю о том, что я исследую книгу или фильм, но я вижу, что ты не дурак, поэтому я не буду оскорблять тебя ложью. Я частный детектив, такой же, как и вы. До этого я был копом. И полицейским переговорщиком. Я тоже состою на жалованье у Джошуа.’
  
  ‘Ты сразу видишь разницу. Ты называешь его Джошуа. Я называю его мистер Уэйнрайт. Так что я не уверен, что мы с тобой одно и то же’.
  
  ‘Я знаю его некоторое время", - сказал Найтингейл. ‘Он использует меня, чтобы проверять вещи, которые вызывают у него интерес’.
  
  ‘И он интересуется мертвой девушкой?’
  
  ‘Ваш случай и другой похожий. В Филадельфии. Там молодого парня изрезали на куски’.
  
  ‘И он думает, что здесь есть связь?’
  
  ‘Он не уверен. Именно поэтому он хочет, чтобы я взглянул’.
  
  ‘И почему это его интересует?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Я ненавижу, когда меня допрашивают копы", - сказал он.
  
  ‘И вот ты снова меняешь тему’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Хорошо, как насчет этого? Он просто такой. Я не могу сказать тебе почему. Он платит мне за то, чтобы я просматривал дела и докладывал ему. Он хочет знать, что произошло. Тебе заплатят, и мне заплатят. Никто не пострадает.’
  
  Она отпила вина и улыбнулась. ‘Может быть, тебе стоило просто солгать, потому что сейчас я запуталась больше, чем когда-либо. Но, как ты сказал, мне платят, и мы не делаем ничего противозаконного’. Она сделала еще один глоток вина. ‘ Правда?’
  
  ‘Клянусь сердцем и надеюсь умереть’.
  
  ‘Тогда все в порядке’.
  
  Подошел официант и поставил на стол две тарелки с ирландским рагу. Найтингейл взял нож и вилку.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я прочитаю молитву?’ - спросила она Найтингейл.
  
  Найтингейл начал улыбаться, думая, что она шутит, но потом понял, что она серьезна. Он отложил нож и вилку. ‘Конечно’.
  
  Она кивнула в знак благодарности, а затем опустила голову. ‘Благослови нас, о Господь, и эти Твои дары, которые мы собираемся получить от Твоей щедрости. Через Христа, нашего Господа. Аминь’. Она перекрестилась.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл и сделал то же самое.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  
  
  Сара видела, что он напуган, поэтому она улыбнулась, как она надеялась, успокаивающей улыбкой. ‘Это игра", - сказала она. ‘Это просто игра’.
  
  ‘Если хочешь поиграть, давай поиграем в Grand Theft Auto", - сказал ее брат. Люку было десять лет, на шесть лет меньше, чем ей. Они редко играли вместе, но ей нужна была еще одна пара рук для спиритической доски, а на Люка можно было положиться, он делал то, что ему говорили.
  
  ‘Потому что я хочу сыграть это", - сказала она.
  
  ‘Это глупо", - сказал он. ‘Я никогда раньше не слышал о подобной игре’. Он сел на корточки. Они были в ее спальне. Его редко пускали в ее комнату, и он подозрительно посмотрел на нее, когда она впервые предложила им поиграть вместе.
  
  ‘Тебе понравился Чарли Чарли, не так ли? Что ж, это то же самое. Ты можешь задать ему вопрос, и он ответит’.
  
  ‘Чарли, Чарли - это для развлечения", - сказал мальчик.
  
  ‘Так и это. Но с Чарли Чарли ты можешь выбрать только один из четырех ответов, верно? Таким образом, духи могут говорить с нами’.
  
  ‘Духи? Ты имеешь в виду призраков?’
  
  ‘Это все равно. Послушай, это игра. Просто игра. Ты хочешь поиграть или мне сказать маме, что ты не сделал домашнее задание?’
  
  Ладно, ладно, ’ пробормотал Люк. ‘ Не надо на меня давить. ’
  
  ‘Положи пальцы на планшетку. Только кончики’.
  
  Он нахмурился. ‘ Планшетка?’
  
  Она кивнула на деревянную доску в форме сердца на доске. Она была темно-коричневой, возможно, дубовой, и когда-то была покрыта лаком, но большая часть лака стерлась с годами. "Это означает "маленькая дощечка". Это по-французски. Ты кладешь на нее пальцы, и она произносит слова’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Разве это имеет значение? Просто сделай это’.
  
  Люк протянул руки и коснулся планшетки, затем отдернул пальцы, как будто его ужалили.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Это не кусается’.
  
  Он снова протянул руку, и на этот раз его пальцы остались на куске дерева.
  
  ‘Хороший мальчик", - сказала она. Она потянулась через доску, и ее пальцы соприкоснулись с его.
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  ‘Просто молчи. Позволь мне говорить. Но что бы ни случилось, держи пальцы на планшетке’.
  
  Он кивнул и уставился на доску. Буквы алфавита шли по доске в два ряда, от А до М сверху и от N до Z под ней. Под буквами были цифры от 0 до 9, а еще ниже заглавными буквами было написано "До свидания". В верхнем левом углу было слово "ДА", а в правом верхнем углу - "НЕТ".
  
  ‘Ничего не происходит", - сказал он.
  
  ‘Тише. Позволь мне говорить’. Она посмотрела на потолок. ‘Ты здесь?’ - сказала она.
  
  ‘Кто?’ - спросил Люк. ‘С кем ты разговариваешь?’
  
  ‘Тише", - сказала она, ее глаза были устремлены к потолку. ‘Молчи’. Она глубоко вздохнула. ‘Ты здесь?’ Почти сразу же она почувствовала, как планшетка дернулась под ее пальцами. ‘ Это Сара. Я здесь, ’ сказала она, на этот раз громче. Планшетка снова дернулась.
  
  ‘Ты это делаешь?’ - спросил мальчик.
  
  ‘Тише", - сказала Сара. Она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, затем медленно выдохнула. ‘Дэниел, ты здесь?’
  
  Планшетка дернулась, а затем заскребла по доске.
  
  ‘Ты разговариваешь с Дэниелом?’ - спросил Люк. ‘Так вот в чем дело?’ Планшетка перестала двигаться.
  
  ‘Люк, заткнись, ладно?’
  
  ‘Дэниел мертв, Сара. Мы были на его похоронах’.
  
  ‘Люк, серьезно, заткнись нахуй’, - огрызнулась она. Она снова посмотрела на потолок. ‘Дэниел, ты здесь?’
  
  Планшетка снова начала двигаться, медленно скользя по доске, пока кончик не коснулся буквы "Е" в "ДА".
  
  ‘Правда? Это ты?’
  
  Планшетка дернулась в сторону от "ДА", а затем медленно поползла обратно, пока снова не уперлась в букву "Е".
  
  Сара просияла. ‘Я знала, что это сработает, я знала это’.
  
  ‘Ты настаиваешь", - сказал Люк. "Я чувствую, как ты настаиваешь’.
  
  ‘Заткнись!’ - рявкнула Сара. ‘Я не такая’.
  
  Планшетка снова начала двигаться. Сначала она вернулась к нижней части доски, затем ее затрясло из стороны в сторону, затем она переместилась вверх и влево. Она остановилась прямо под буквой B. Затем опустилась обратно, помедлила несколько секунд и поползла вверх, указывая на L. Она начала двигаться быстрее, как будто обретала уверенность.
  
  Я-Н-Д-Ф-О-Л-Д Т-Ч-Е Б-О-Й.
  
  Глаза Люка расширились.
  
  ‘Что это значит? Почему оно хочет завязать мне глаза?’
  
  Сара встала. ‘Не волнуйся", - сказала она. ‘Это просто означает, что в нем есть послание, которое он хочет, чтобы увидела только я’. Она подошла к своему гардеробу и достала шелковый шарф. Это был подарок на день рождения от одной из ее тетушек. Оно было дорогим – от Шанель - и из чистого шелка, но она никогда его не носила. Сара встала позади Люка и повязала шарф ему на глаза.
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Не будь плаксой", - сказала она. Она села и снова положила кончики пальцев на планшетку. Она откинула голову назад и уставилась в потолок. ‘Я готова, Дэниел", - прошептала она. Планшетка начала медленно передвигаться по доске, как будто у нее была своя собственная жизнь.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  
  
  
  Перес договорился о встрече с детективом для брифинга по делу Кейт Уокер. Его звали Энди Горовиц, и он был крупным парнем, который выглядел так, будто мог постоять за себя, и почти наверняка имел военное прошлое. У него была короткая стрижка "ежиком" и широкие плечи, которые натягивались на плечах пальто. Его глаза были бледно-голубыми, и он, казалось, почти не моргал. На его левой щеке был небольшой шрам, и когда он протянул руку для пожатия, Найтингейл увидела, что плоть вокруг большого пальца сморщилась. Старый шрам от ожога. ‘Вы были полицейским в Лондоне?’ Спросил Горовиц. Они стояли в закусочной недалеко от участка, где работал детектив, ожидая, когда им присядут.
  
  ‘На какое-то время’.
  
  ‘В Англии копы не носят оружия? Как это работает? Что вы делаете, если кто-то наставляет на вас пистолет?’
  
  ‘Я действительно носил пистолет. Я был вооруженным полицейским. Но вооружены только специально обученные полицейские, и их вызывают, когда возникает проблема’.
  
  Горовиц нахмурился. ‘Я этого не понимаю", - сказал он. ‘Коп натыкается на ограбление. Что он делает? Попросите преступника подождать, пока не прибудет подкрепление’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘В значительной степени, да. Звучит безумно, но работает. К тому же, большинство наших преступников не носят оружия’.
  
  Официантка проводила их к кабинке у окна, вручила меню и спросила, что они хотят выпить. Все они попросили кофе, и она направилась к стойке. Горовиц и Перес сели напротив него.
  
  ‘И теперь ты частный детектив?’
  
  ‘Да, но у меня нет лицензии в Штатах’.
  
  ‘Проблема не в этом, лицензия или нет, мы не должны разговаривать с частными детективами’. Он посмотрел на Переса и впервые улыбнулся. ‘Если только они не родственники’.
  
  ‘Семья?’
  
  ‘Он мой почетный старший брат", - сказал Перес. ‘Несколько лет назад мы вместе работали в отделе по расследованию ограблений и убийств".
  
  ‘Я впервые снял форму", - сказал Горовиц. ‘Она держала меня на верном пути’. Он оглянулся на Найтингейл. ‘Итак, я достаточно счастлив помочь семье, но я не уверен, насколько я могу быть полезен, потому что дело Кейт Уокер все еще широко открыто’.
  
  ‘Это твое дело?’
  
  Горовиц покачал головой. ‘Нет, но я связался с парнями, которые это поймали. Между нами говоря, я думаю, они были бы благодарны за любую помощь’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Это был лофт на третьем этаже на 95-й улице. Девушку звали Кейт Уокер. Шестнадцати лет. Чирлидерша средней школы, отец занимается недвижимостью, на самом деле он пытался продать лофт. Мы думаем, что именно так она получила доступ. Тело было найдено в течение двадцати четырех часов после ее смерти одним из его партнеров. Она открыла дверь, и Кейт лежала посреди главной комнаты в луже крови.’
  
  ‘Причина смерти?’
  
  ‘Кровопотеря. Множественные раны, и под множественными я подразумеваю много. Более пятидесяти порезов и колотых ран, по крайней мере, полдюжины из которых были бы смертельными’.
  
  Подошла официантка, и они сделали заказ. Горовиц хотел блинчики, Перес заказал омлет, а Найтингейл попросил тосты.
  
  - У тебя нет яиц, детка? ’ спросила официантка. Найтингейл покачал головой, и она отошла к стойке, где повар быстрого приготовления соскребал яичницу-болтунью с плиты.
  
  ‘Какой-нибудь мотив? Сексуальный?’
  
  ‘Никаких признаков сексуального контакта, никакого насилия в этом районе’.
  
  ‘Но она была голой?’
  
  Горовиц кивнул. ‘Ее одежда была свалена в кучу на кухне’.
  
  ‘Значит, она их сняла?’
  
  ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Под принуждением?’
  
  ‘На ее руках было несколько ран, нанесенных при обороне, но на одежде крови не было, поэтому мы предполагаем, что нападение произошло после того, как она разделась’.
  
  - Криминалисты? - спросил я.
  
  Горовиц покачал головой. ‘Ничего’.
  
  ‘У тебя есть теория?’
  
  ‘Убит неизвестным лицом или лицами’.
  
  ‘Но она знала своего убийцу, верно?’
  
  Глаза Горовица сузились. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Ее отец продавал квартиру, так что она, должно быть, привела туда убийцу’.
  
  ‘Или она обошла вокруг и побеспокоила его’.
  
  ‘Доказательства этого?’
  
  Горовиц одарил его натянутой улыбкой. ‘Предположение’, - сказал он. "Такое же, как ваше предположение, что она знала своего убийцу’.
  
  ‘Справедливое замечание", - сказал Найтингейл. ‘Но считаете ли вы, что случайный убийца более вероятен?’
  
  Горовиц пожал плечами. ‘Если бы я был игроком, делающим ставки, я бы сказал, что это было неслучайно, но мы пока не нашли мотив’.
  
  ‘Вы можете показать мне место преступления?’
  
  Детектив кивнул. ‘Я захватил ключи с собой’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  
  
  
  Горовиц отвез их на место преступления в сером салуне. Перес сел впереди, и они поболтали о старых временах в течение пятнадцати минут, которые потребовались, чтобы добраться до жилого дома. Они припарковались на улице, и Горовиц впустил их через дверь, зажатую между магазином деликатесов и обувным магазином со скидкой.
  
  Детектив подошел к старомодному лифту доставки. Он потянул за веревку, которая подняла деревянную панель. Перес вошел.
  
  ‘Я бы предпочел лестницу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что сказать?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Я не большой поклонник лифтов. Или элеваторов, как вы их называете’.
  
  ‘Это всего лишь третий этаж", - сказал Горовиц.
  
  ‘Могу я подняться пешком?’
  
  ‘Здесь нет никаких внутренних лестниц", - сказал он. ‘С задней стороны здания есть пожарная лестница, но вам придется спуститься по переулку, чтобы добраться до нее, и даже тогда я не уверен, что вы сможете ее опустить’.
  
  ‘Что случилось, Джек?’
  
  ‘Я просто не люблю лифты. Никогда не любил’.
  
  ‘Не вижу, чтобы у тебя был выбор", - сказал Перес.
  
  Найтингейл вздохнул и вошел. Он достал сигареты, но Перес покачала головой. ‘Не в помещении, Джек", - сказала она. ‘Не в Нью-Йорке’.
  
  Горовиц закрыл дверь и нажал кнопку третьего этажа. Лифт дернулся, и Найтингейл взвизгнула. Перес ухмыльнулся, когда лифт грохотал вверх почти тридцать секунд, прежде чем он, содрогнувшись, остановился. Горовиц открыл дверь, и Найтингейл поспешил выйти.
  
  Перес последовал за ним, а Горовиц закрыл дверь и достал связку ключей, чтобы открыть дверь в квартиру.
  
  Она была длинной и узкой, с окнами от пола до потолка слева и кухней открытой планировки справа. Мебели не было, только голые деревянные доски пола. Шум уличного движения был похож на глухую пульсацию на заднем плане. Над их головами виднелись выкрашенные в черный цвет трубы и электропроводки.
  
  ‘Где было тело?’ - спросил Найтингейл.
  
  Горовиц достал из кармана пальто пару фотографий с места преступления, изучил их и жестом указал на середину комнаты.
  
  ‘Могу я взглянуть?’ - спросил Найтингейл, протягивая руку.
  
  ‘Ты можешь оставить их себе", - сказал Горовиц. ‘Шерил сказала, что они тебе понадобятся’.
  
  Найтингейл пролистал фотографии. Все они были снимками тела, лежащего лицом вниз на полу. Он сравнивал снимки с местом происшествия один за другим, поворачивая их, чтобы они соответствовали тому, что он видел. Девушка лежала лицом вниз, ее спина и ноги были покрыты множеством порезов. Он внимательно вгляделся в фотографии, но не было никакой возможности разглядеть символ среди всей содранной плоти и крови.
  
  ‘Он действительно принялся за нее", - сказал Горовиц. ‘Либо это серийный убийца-садист, которому доставляют удовольствие пытки, либо это личное’.
  
  Хаш щенки Найтингейла скрипели на голых досках, когда он шел по полу. Он остановился, когда увидел засохшее пятно крови в центре комнаты. Он остановился и уставился на ржаво-красные отметины.
  
  ‘Ребята, которые расследовали это дело, много вам рассказали?’
  
  ‘Только то, что это был дьявольский беспорядок. Женщина, которая обнаружила тело, была в нормальном состоянии. Они нашли ее снаружи, бледную как полотно и дрожащую’.
  
  Найтингейл снова пролистала фотографии. Перес подошла, чтобы встать рядом с ним, и она поморщилась, глядя на фотографии. ‘Что за больной ублюдок это делает?’ - спросила она.
  
  Найтингейл решил, что вопрос риторический, поэтому не ответил. ‘Нож был оставлен?’ он спросил Горовица.
  
  Детектив кивнул, а затем указал на кухню. ‘Это был один из набора. С него сняли приличные отпечатки пальцев и ДНК, но ни с кем в системе совпадений нет’.
  
  ‘ Ты сказал, там не было мебели? - спросил я.
  
  ‘Парни, которые расследовали это дело, сказали, что там был просто деревянный стул. Его забрали на экспертизу. Те же отпечатки пальцев и ДНК’.
  
  ‘Ее одежда?’
  
  ‘На кухонном столе’.
  
  ‘А кто-нибудь убирал после того, как тело увезли?’
  
  ‘Я не понимаю, как они могли, любая профессиональная уборщица избавилась бы от пятна’.
  
  Найтингейл присел на корточки и наклонил голову из стороны в сторону.
  
  ‘Ищете что-то конкретное?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл проигнорировал вопрос. ‘Она была связана?’ он спросил Горовица.
  
  ‘Не то чтобы они могли видеть. Она была здесь за день до того, как ее нашли, так что была небольшая опухоль, но, похоже, не было никаких признаков того, что она была связана ’.
  
  ‘Раны, нанесенные при обороне?’
  
  Горовиц кивнул. ‘ Несколько.’
  
  Найтингейл встал, переместился на пару футов вправо и снова присел на корточки.
  
  ‘Сдается мне, что она знала своего убийцу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, это предположение", - сказал Горовиц. "Он мог каким-то образом проникнуть внутрь, и она потревожила его. Он хватает нож. Она сопротивляется и переходит в режим перебора.’
  
  ‘И велит ей снять одежду?’
  
  ‘Она была симпатичной девушкой. Может быть, он решает изнасиловать ее?’
  
  ‘В закусочной вы сказали, что не было никаких доказательств сексуального насилия’.
  
  ‘Никаких. Но он мог передумать. Он здесь, возможно, прячется. Она позволяет себе войти. Он хватает нож. Заставляет ее раздеться. Когда она обнажена, она паникует и сопротивляется. Он убивает ее, и изнасилование больше не является вариантом.’
  
  ‘Здесь нет брызг крови. Просто лужа’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Так что, если бы была борьба, то на полу и стенах были бы брызги крови. Ее нет’.
  
  ‘Итак, он ударил ее, она упала, и он убил ее’. Детектив нахмурился. ‘У вас есть другая теория?’
  
  Найтингейл встал и покачал головой. ‘Хотел бы я этого. А как насчет подозреваемого?’
  
  Они проверили все местные камеры видеонаблюдения, но они даже не предупредили о ее прибытии. В этой части города не так много камер, и, как вы видели, в вестибюле ничего нет. Они прочесывают местность с ее фотографией, но никто не помнит, как она прибыла. Неприятно иметь отпечатки пальцев и ДНК убийцы, но не все они есть в системе.’
  
  ‘Значит, дело закрыто?’
  
  ‘Я бы так не сказал. Но здесь не жарко, это точно’.
  
  ‘А как насчет того, чтобы посмотреть на ее семью и друзей, на случай, если это был кто-то, кого она знала’.
  
  ‘Она была хорошей девушкой-домоседкой. Никаких проблем в школе, никаких проблем с выпивкой или наркотиками. У нее был парень, но он умер три месяца назад’.
  
  ‘Как умер?’
  
  Несчастный случай на лодке. На реке в каноэ, или каяке, или как они там их называют. На нем не было спасательного жилета, он перевернулся, и течение унесло его прочь. Это было в газетах. Трагический несчастный случай.’
  
  ‘ И ты проверил семью? - спросил я.
  
  ‘Ты думаешь, отец?’ Горовиц покачал головой. ‘Я спросил ребят, и они однозначно ответили "нет". Он был опустошен, когда они сообщили ему эту новость. Он все еще в шоке. Воспринял это тяжелее, чем мать. И прежде чем вы начнете делать какие-либо поспешные выводы, он весь день был с людьми, либо в своем офисе, либо с клиентами. Он ни на секунду не был один. Мать была дома. У нее был брат. Младший брат, Эдди. Он весь день был с друзьями. Но это просто ставит галочки, потому что это сделал не член семьи.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Степень насилия. И тот факт, что тело было обнажено. Когда члены семьи убивают друг друга, это обычно бывает коротким и милым. Нанесение увечий здесь было настолько экстремальным, что мы ищем психопата. Тот, кто получает удовольствие от причинения боли.’
  
  ‘Но большинство порезов были нанесены после смерти, верно?’
  
  ‘По словам судмедэксперта, было трудно сказать. Определенно, немного раньше. Но потеря крови была настолько катастрофической, что она все равно умерла бы быстро. Наверняка он продолжал резать после того, как она умерла ’.
  
  ‘Он? Определенно мужчина?’
  
  ‘Не многие женщины убивают вот так, Джек. Но я понимаю твою точку зрения. Могло быть и то, и другое’.
  
  Найтингейл кивнул на дверь спальни. ‘Ничего, если я посмотрю туда?’
  
  ‘Спальня пуста. Но уверен’.
  
  Найтингейл открыла дверь. В отличие от остальной части квартиры, пол был застелен ковром. Мебели не было, но были встроенные шкафы, все пустые. Другая дверь вела в ванную комнату, такую чистую, что казалось, будто ею никогда не пользовались.
  
  ‘Если она была здесь для секса, почему бы не воспользоваться спальней?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь нет кровати", - сказал Перес. ‘И ты снова делаешь предположения. Если бы он заставил ее раздеться, его бы волновало, в какой комнате он находился?’
  
  ‘Ковер должен быть лучшим выбором, чем деревянный пол’.
  
  ‘Это голос опыта, Джек?’
  
  Он одарил ее натянутой улыбкой. ‘Я просто пытаюсь проникнуть в мысли того, кто это сделал", - сказал он.
  
  ‘Это справедливое замечание", - сказал Горовиц в дверях. ‘Все очень организовано. Не похоже, чтобы перед нападением была какая-то борьба. Но если бы это был секс, они пришли за правом Джека, ты бы выбрал ковер. Колени меньше изнашиваются’. Перес повернулся, чтобы посмотреть на него, и он пожал плечами. ‘Это случается’.
  
  Перес печально покачала головой. ‘Это гораздо больше информации, чем мне было нужно, Энди’.
  
  ‘К тому же, если бы это была светская встреча, там была бы выпивка, наркотики или что-то в этом роде", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Убийца мог забрать все с собой", - сказал Перес.
  
  ‘Конечно. Но именно отец Кейт показывал это место", - сказал Горовиц. ‘Мы должны предположить, что если бы это было социальное мероприятие, то она привела бы его сюда, а не наоборот. В таком случае, зачем убийце что-то забирать?’
  
  ‘Она могла купить бутылку вина и пару бокалов", - сказал Перес. "Убийца понял, что там будут отпечатки пальцев, и забрал их с собой’.
  
  ‘Они проверили близлежащие мусорные контейнеры", - сказал Горовиц. "Они не нашли ничего, что было выброшено. И зачем брать бутылку и стаканы и оставлять нож? У нас есть его ДНК и отпечатки с этого. Так что я бы сказал, нет, он ничего с собой не брал. Опять же, предполагая, что это он.’
  
  ‘Значит, в мусорных контейнерах ничего странного?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я бы так не сказал", - сказал детектив. ‘Это Нью-Йорк. Но ничего, что указывало бы на то, что это было сделано на месте преступления’.
  
  Найтингейл вернулся в главную комнату и подошел к пятну крови. Он наклонился и поводил головой из стороны в сторону. Перес ухмыльнулся. ‘Знаешь, дай тебе увеличительное стекло и забавную шляпу, и ты был бы точной копией Шерлока Холмса’.
  
  Найтингейл ничего не сказал, но обошел пятно с другой стороны, присел на корточки и снова уставился в пол. В конце концов он выпрямился. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  ‘Что хорошо?’ - спросил Перес.
  
  ‘Ладно, мы здесь закончили’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  
  
  
  Горовиц высадил их у офиса Переса. Перес наклонился и чмокнул его в щеку. ‘Спасибо, я у тебя в долгу", - сказала она.
  
  Горовиц рассмеялся. ‘Ты должен мне больше, чем один", - ответил он.
  
  ‘Если когда-нибудь вам понадобятся услуги частного детектива, вы знаете, кому позвонить", - сказала она, открывая дверь.
  
  ‘Да, Пинкертоны. Ты будь осторожен’.
  
  ‘Всегда", - сказала она, выбираясь из машины.
  
  Найтингейл поблагодарил его и присоединился к Пересу на тротуаре. Горовиц уехал, направляясь на север. ‘Энди кажется хорошим парнем", - сказал Найтингейл. ‘Он в ударе’.
  
  ‘Он хороший полицейский. Прямая стрела’. Она посмотрела на часы. ‘Хочешь кофе?’
  
  ‘Звучит заманчиво’.
  
  ‘За углом есть итальянское заведение’.
  
  Когда Найтингейл шел с ней, он закурил сигарету, стараясь не выпускать дым в ее сторону. ‘Хотел бы я, чтобы копы в Великобритании были такими же услужливыми, когда дело доходило до неофициальной помощи?’
  
  ‘Мы прошли долгий путь назад", - сказал Перес.
  
  ‘Бывший парень?’
  
  Она рассмеялась. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Я просто подумал, что там – ну, ты знаешь– жара’.
  
  ‘Жара?’
  
  ‘Между вами’.
  
  Она засмеялась громче и покачала головой. ‘Если бы ты только знал", - сказала она.
  
  ‘Знал что?’
  
  Они дошли до кофейни, и он придержал для нее дверь. Она рассмеялась. ‘Британские манеры? Мне это нравится’.
  
  ‘Разве нью-йоркские мужчины не открывают двери?’
  
  ‘Не так часто, и уж точно не тогда, когда они после кофе. У девушки больше шансов быть растоптанной в спешке’.
  
  Найтингейл последовал за ней внутрь. ‘Я принесу их", - сказал он.
  
  ‘Латте", - сказала она.
  
  Найтингейл подошла к стойке, когда Перес бросила пальто на спинку стула и села. Он принес кофе на подносе. Она улыбнулась, увидев, что он купил шоколадные кексы. ‘Чтобы тебе было сладко", - сказал он.
  
  Он сел напротив нее, отломил кусочек от своей булочки и отправил в рот. ‘Итак, ты рассказывала мне об Энди...’
  
  ‘Строго говоря, это не совсем так’.
  
  ‘Ты сказал “если бы я только знал”, как будто там что-то было".
  
  Она засмеялась и сделала глоток своего латте. ‘Это не твое дело, так что я даже не знаю, почему я тебе это рассказываю, но он был шафером на моей свадьбе. Лучший друг моего мужа. Я имею в виду лучших друзей навсегда, они были соседями, родились в одной больничной палате в один и тот же день. Они вместе пошли в армию, вместе служили в Ираке, вместе стали полицейскими, работали в одном участке. Они были практически в одном бедре’. Она печально улыбнулась. ‘Забавно то, что, если бы все пошло по-другому, мы с Энди вполне могли бы пожениться’.
  
  ‘Муж?’ - нахмурившись, спросила Найтингейл. Она не носила кольца и не упоминала, что замужем, но тогда у них было не так уж много разговоров.
  
  ‘Бывший муж’. Она слабо улыбнулась. ‘Мертвый муж, если быть точным на сто процентов’.
  
  ‘О, прости’.
  
  Она посмотрела на него, склонив голову набок. ‘О чем ты сожалеешь? Ты не знал его. Ты едва знаешь меня’.
  
  ‘Я просто имел в виду.. ты знаешь. Соболезную твоей потере’. Он отправил в рот еще один кусочек маффина, чтобы скрыть свое замешательство.
  
  Она кивнула и сделала еще глоток кофе. ‘Я все еще немного расстроена. Но ты можешь это видеть’.
  
  ‘Что случилось? При исполнении служебных обязанностей?’
  
  Она покачала головой. ‘Эрик покончил с собой. Взял его пистолет, сунул в рот и нажал на спусковой крючок’.
  
  ‘Черт возьми, мне очень жаль’.
  
  Она пожала плечами. ‘Да. Я тоже’. Она снова пожала плечами. ‘Я познакомилась с Эриком через Энди. Энди был моим партнером, когда впервые перешел в убойный отдел. Однажды вечером в баре после работы он познакомил меня с Эриком.’ Она печально улыбнулась. ‘Энди всегда говорил, что это была самая большая ошибка, которую он когда-либо совершал’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Ты собираешься заставить меня объяснить это по буквам? Энди всегда жалел, что не пригласил меня на свидание первым. Но Эрик опередил его, а Энди был слишком хорошим парнем, чтобы что-то делать после этого ’.
  
  ‘Ты не против поговорить об этом?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто интересно, почему он покончил с собой, вот и все. За время работы в Метрополитен я имел дело с несколькими самоубийствами’.
  
  ‘Ты сказал, что был переговорщиком’.
  
  ‘В Великобритании переговорщики имеют дело с любым человеком, который попал в кризис. Переговоры о заложниках - это очень малая часть всего этого, обычно это внутренние споры или люди, которые хотят навредить себе ’.
  
  ‘Эрик не хотел причинять себе вред. Он хотел умереть, и точка’.
  
  ‘Он оставил записку?’
  
  Она покачала головой. ‘Он просто сел, выпил полбутылки бурбона, сунул пистолет в рот и нажал на курок. Я нашел тело. Никакой записки, ничего’.
  
  ‘И он никогда ничего не говорил?’
  
  ‘Что, типа “милая, я собираюсь снести себе голову, увидимся позже?” Нет, он никогда ничего не говорил. Ни слова.’
  
  ‘Настоящие самоубийцы часто этого не делают", - сказал Найтингейл. "Те, кто говорит об этом, как правило, сами этого не делают. У него были проблемы с деньгами?’
  
  ‘Не больше, чем любой другой полицейский. Некоторое время он играл в покер, в основном онлайн, и у него на кредитной карточке скопилось несколько тысяч, но он пришел в себя и прекратил’. Она потягивала свой напиток. ‘У него были воспоминания о том, что он видел в Ираке. Иногда по ночам он потеет. Я просыпалась, а простыни были мокрыми, и он что-то бормотал себе под нос. Но я никогда не думала, что он был настолько обеспокоен, что он... ’ Она вздрогнула.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Не повторяй это снова", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Хорошо.’
  
  Она взяла маффин, поднесла его ко рту, затем, казалось, передумала и положила обратно на тарелку. ‘Вы имели дело со многими самоубийствами?’
  
  ‘Немного. Если под самоубийством вы подразумеваете кого-то, кто действительно прошел через это. Как правило, если они задерживаются достаточно долго, чтобы прибыли переговорщики, то они на самом деле не преданы делу’.
  
  ‘Но кто-то умер у тебя на глазах?’
  
  ‘Несколько’.
  
  ‘Зачем им это делать?”
  
  ‘Покончить с собой или покончить с собой, пока кто-то смотрит?’
  
  ‘И то, идругое’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Люди убивают себя, потому что им больно, и они думают, что прекращение их жизни положит конец их боли. Ваша работа как переговорщика - указывать на альтернативы. Чтобы показать им, что жизнь стоит того, чтобы жить. Что их жизнь стоит того, чтобы жить. Иногда вы не можете их убедить. Иногда нет никаких аргументов. Тогда они делают это. И они делают это, когда кто-то смотрит, потому что они боятся умереть в одиночестве, я думаю.’
  
  Перес отпила кофе. ‘Эрик убедился, что я была на работе, когда он это делал’.
  
  ‘Он решил пройти через это и не хотел, чтобы ты пытался его остановить’.
  
  ‘Я просто хотела бы знать почему. Мы планировали завести ребенка. Мы говорили об этом. А потом он просто...’ Она стиснула зубы. ‘Иногда это меня чертовски злит. Как, черт возьми, он мог так поступить со мной? Если бы он просто оставил записку, если бы он просто сказал мне, почему он это сделал. Это то, что незнание причиняет боль, понимаешь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Я знаю. ’
  
  ‘Ублюдок’.
  
  ‘Да’. Он поднял свою кружку. ‘Ваше здоровье’.
  
  Она выдавила из себя улыбку. ‘ Ваше здоровье, ’ сказала она и чокнулась своей кружкой с его.
  
  ‘Ты согласна отвезти меня к родителям девочки?’ спросил он.
  
  ‘Ради всего святого, ради чего? Ты можешь себе представить, через что они проходят?’
  
  ‘Я не верю, что это было убийство незнакомца. Я почти уверен, что Кейт знала своего убийцу. Возможно, она даже привела его в квартиру’.
  
  ‘Как сказал Энди, ничто не указывает на это’.
  
  ‘Никаких улик, нет. Но у нее был ключ, так что она, должно быть, взяла его у своего отца. Это, должно быть, было спланировано. Она сняла свою одежду. Если бы она ожидала насилия, она, вероятно, оказала бы сопротивление в тот момент, и убийца порезал бы ее тогда. На одежде не было крови, поэтому она сняла ее перед нападением.’
  
  ‘Убийца мог заставить ее сделать это’.
  
  ‘Могла бы, сделала бы, должна была сделать", - сказал Найтингейл. ‘Что же тогда более вероятно? Она решила самостоятельно посетить одно из имений своего отца? Для чего? Там не было ни мебели, ни телевизора, который можно было бы посмотреть, зачем ей беспокоиться?’
  
  ‘Прямо тебе в ответ, если бы она знала нападавшего", - сказала она. ‘Предположим, это был новый парень. Зачем выбирать квартиру без мебели?" Разве она не привела бы любого парня в место, где хотя бы есть кровать?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Может быть. Может быть, она не знала, что там не было никакой мебели. Или, может быть, ей было все равно.’
  
  ‘Вы предполагаете, что она отвезла туда кого-то, кто затем убил ее. Как она могла совершить подобную ошибку? Если то, что вы предполагаете, верно, это должен был быть кто-то, кого она хорошо знала, кому она доверяла. Как она могла позвонить так неправильно, что в итоге оказалась мертва?’
  
  ‘Я не знаю, Шерил. Я надеялся, что у ее родителей могут быть ответы’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Ты мне все рассказываешь, Джек?’
  
  Он одарил ее своей самой невинной улыбкой. ‘Честно говоря, я мало что знаю’.
  
  Она задумчиво кивнула. ‘Что ты искал? На полу? Ты пару раз наклонялся, чтобы проверить половицы.’
  
  ‘Что угодно. Что-то, что копы могли упустить’.
  
  - И ты что-нибудь видел? - спросил я.
  
  ‘Ничего полезного", - сказал он. Он решил, что лучше не говорить ей, что он видел черный воск от свечи на половицах и следы мела. Кто-то проделал довольно хорошую работу по уборке за собой, но он был совершенно уверен, что кто-то создал магический круг в квартире, и что девушка была в центре этого круга, когда она умерла. Найтингейл предположил, что магический круг был причиной, по которой Кейт оказалась в квартире без мебели. Но чего он не знал, так это того, была ли Кейт или ее убийца тем, кто начертил пентаграмму и зажег свечи.
  
  Перес продолжала пристально смотреть на него несколько секунд, затем кивнула. ‘Я посмотрю, смогу ли я что-нибудь устроить’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  
  
  
  Ди-Энн посмотрела на фотографию и сморщила нос. Слишком молода. Она искала кого-то лет сорока, по крайней мере. Кого-то со своим жильем. Она щелкнула по картинке влево, и появилось другое лицо. Она усмехнулась про себя. Слишком чертовски уродливое. Она щелкнула влево. Бледнолицый парень с длинными светлыми волосами. Слишком девчачий. Она щелкнула влево. На следующей фотографии в ее телефоне был мужчина лет пятидесяти, в костюме и галстуке. Его звали Нейт. Она щелкнула по картинке вправо и улыбнулась, когда увидела, что он подходит. Она уже нравилась ему. Прохладный. На следующем снимке был мужчина лет пятидесяти, но отталкивающе толстый, и Ди-Энн содрогнулась. Даже в том, чего она добивалась, у нее были стандарты. Отвергнуть. Следующие пять профилей на Tinder были сплошь подростковыми, катающимися на скейтбордах, бросающими гангстерские плакаты и вообще ведущими себя как идиоты. Отвергать, отвергать, отвергать, отвергать, отвергать. И все равно они продолжали приходить, профиль за профилем. Ди-Энн сидела в Starbucks на Бродвее, к югу от Центрального парка, с двойным эспрессо перед ней. Это был ее третий по счету. Она пробыла в кофейне большую часть часа и просмотрела сотни фотографий на Tinder. Большинство из них были отклонены. Более дюжины из тех, которые она приняла, уже были на связи. Обычно это начиналось с короткого сообщения. ‘Привет’. Или ‘Как дела?’
  
  Ответ Ди-Энн всегда был одним и тем же. ‘Теперь я возбуждена. Где ты?’ Она опубликовала шесть фотографий. На самом деле никто из них не был ею – она использовала фотографии, взятые из Интернета, девушки, которая была близка к ее собственной внешности – оливковая кожа, темно-карие глаза, полные губы, вьющиеся каштановые волосы до плеч. У девушки на фотографиях были более длинные ноги и более полная грудь, и она была счастлива ими похвастаться. Три из загруженных ею фотографий были в бикини.
  
  Большинство контактов хотели договориться о встрече гораздо позже тем же вечером. Ди-Энн отправляла им одно сообщение – КАКУЮ ЧАСТЬ "СЕЙЧАС" ВЫ НЕ ПОНИМАЕТЕ? – а затем удаляла их. Один парень был свободен сейчас, но находился в Нью-Джерси, и она не хотела покидать Манхэттен. Другой предложил встретиться в мотеле, но она хотела, чтобы это произошло у них дома, поэтому он тоже был отвергнут.
  
  Она быстро пролистала левой кнопкой мыши еще шесть фотографий подряд. Слишком старая. Слишком дешевая. Слишком толстая. Слишком уродливая. Слишком молодая. Слишком короткая. Седьмой номер был идеальным. Он сказал, что ему сорок восемь, но выглядел на десять лет старше. Высокий, с седеющими волосами, в блейзере и галстуке в красно-белую полоску. Она приняла его и отвергла еще троих.
  
  Ее телефон запищал, когда она получила сообщение. МИЛЫЕ КАРТИНКИ. Это был Нейт. Она отправила ему ответное сообщение. ТЕПЕРЬ я ВОЗБУЖДЕНА. ГДЕ ТЫ?
  
  ЗАПАДНАЯ 52-я улица.
  
  ТЫ ОСТАЕШЬСЯ ОДИН?
  
  КОНЕЧНО. ХОЧЕШЬ ЗАЙТИ?
  
  ПРИШЛИ МНЕ СВОЙ адрес.
  
  Меньше чем через минуту пришел его адрес. Затем еще одно сообщение. Я ТРАХНУ ТЕБЯ ТАК СИЛЬНО, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ КРИЧАТЬ.
  
  Ди-Энн улыбнулась и отпила кофе, прежде чем ответить ему. ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ, КТО КРИЧИТ ГРОМЧЕ ВСЕХ. Она добавила смайлик. Она убрала телефон, допила кофе и отправилась на поиски такси.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  
  
  
  Водитель желтого такси был родом из Сьерра-Леоне, и по дороге он рассказал Ди-Энн, как подростки зарубили его семью мачете, и что ему повезло, что он остался жив. Ди-Энн выслушала историю этого человека, кивала и издавала ободряющие звуки в нужных местах, но в том, что говорил этот человек, определенно было что-то не так. Это звучало слишком отрепетировано, как будто он повторял это снова и снова, чтобы убедиться, что это звучит достоверно. Ее пальцы коснулись его, когда она передавала плату за проезд, и она мгновенно поняла правду. Этот мужчина был одним из нападавших, он убил и искалечил сотни мужчин, женщин и детей и использовал деньги, которые он украл у своих жертв, чтобы оплатить свой проезд в Соединенные Штаты.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Эммануэль", - сказала она, забирая сдачу. ‘Тебе следует продолжать в том же духе здесь, в Америке, купить себе большой нож и немного повеселиться’.
  
  Его рот открылся, и он медленно кивнул. ‘Я так и сделаю, госпожа", - сказал он.
  
  ‘ Наслаждайся, ’ сказала Ди-Энн. Она вылезла из такси и захлопнула дверцу. Ди-Энн велела такси остановиться в квартале от того места, где жил Нейт, и остаток пути прошла пешком. Это был современный квартал кондоминиумов со стеклянной приемной. Там была система домофона, которая означала, что ей нужно было ввести номер квартиры и код доступа. На двери не было камер видеонаблюдения, но над клавиатурой на нее смотрела маленькая черная линза.
  
  ‘Привет’, - сказал голос.
  
  ‘Нейт?’
  
  ‘Ди-Энн?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Поднимайся. Четвертый этаж’.
  
  Дверь зажужжала, и она толкнула ее, открываясь. Вестибюль лифта был освещен камерой видеонаблюдения, но было проще простого отвернуться, когда она вошла в ближайший. Она посмотрела на пол, нажимая кнопку. На четвертом этаже были еще две камеры, освещавшие коридор, одна слева, другая справа. Она не поднимала головы, пока шла к квартире Нейта. Она нажала на дверной звонок костяшкой указательного пальца. Дверь открылась, и Нейт улыбнулся ей. Его лицо было немного более морщинистым, чем на фотографии в Tinder, и она решила, что он, вероятно, отфотошопил его. Или, что более вероятно, заплатил кому-то, чтобы тот отшлифовал его для него. Он не выглядел подкованным в компьютерах. ‘Добро пожаловать", - сказал он и придержал дверь открытой. Она вошла внутрь. Играла музыка. Что-то классическое. ‘Могу я взять ваше пальто?’
  
  ‘Спасибо’. Она сняла пальто, и он взял его у нее. Она прошла по узкому коридору, который вел в большую гостиную. Жалюзи были опущены, свет приглушен, а на кофейном столике стояло ведерко со льдом, в нем бутылка вина и два бокала. Там также были две миски, в одной из которых были оливки, в другой - начос.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, устраивайтесь поудобнее", - сказал Нейт.
  
  Там был низкий серый диван и два таких же кресла с черными подушками. Она села на диван, и он присоединился к ней. На нем были серые брюки, которые выглядели так, как будто принадлежали костюму, и белая рубашка с большими золотыми запонками в форме мини-мячей для гольфа. Под его левым ухом виднелось пятно пены для бритья.
  
  ‘Тиндер - это весело, не так ли?’ - спросил он, наливая ей бокал вина.
  
  ‘Это, безусловно, ускоряет процесс", - сказала Ди-Энн. ‘Но вам приходится проходить через ужасно много мякины’.
  
  ‘Мякина?’
  
  ‘Мякина. Как отделяют зерна от.’ Она взяла у него стакан и подняла его в знак приветствия. ‘Или, другими словами, тебе придется проложить себе путь через чертову уйму лягушек, чтобы найти принца’.
  
  ‘Это то, кто я есть?’ - спросил он. ‘Принц?’
  
  ‘Посмотрим", - сказала она, и они чокнулись бокалами.
  
  "В твоем профиле написано, что тебе двадцать один", - сказал он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты выглядишь моложе’.
  
  ‘Приятно это знать’. Она хихикнула и отпила вина. ‘Мне нравится твоя квартира’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘И ты живешь один?’
  
  ‘Я разведен. Дети улетели из гнезда много лет назад, так что, да...’ Он отхлебнул вина. ‘Ты действительно не выглядишь на двадцать один", - сказал он. ‘Моему младшему сыну двадцать два, и ты выглядишь намного моложе его’.
  
  ‘Я всегда молодо выглядела для своего возраста’, - сказала она. ‘Тебя это беспокоит?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я называла тебя папочкой, пока ты трахаешь меня?’
  
  Он выглядел испуганным, затем медленно улыбнулся. ‘Возможно’.
  
  Она отпила вина. ‘Я действительно беспокоюсь о криках", - сказала она.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Крики. Твое сообщение. Ты сказал, что заставишь меня кричать’.
  
  ‘Это была шутка’.
  
  ‘Но как насчет соседей? Что, если там будет много шума’.
  
  Нейт усмехнулся. ‘Миссис Гонзалес подо мной глуха как пень. Парень надо мной - разведенный дантист, и он весь день на работе. Я никогда не слышу парня, который живет по соседству, не думаю, что он часто бывает дома. Плюс звукоизоляция настолько хороша, насколько это возможно.’
  
  ‘Значит, ты можешь играть свою музыку так громко, как захочешь?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. Он встал и подошел к звуковой системе Bang and Olufsen. ‘Что тебе нравится?’
  
  ‘Выбирай сам", - сказала она.
  
  ‘Я фанат джаза’.
  
  ‘Джаз - это круто’.
  
  ‘Ты любишь джаз?’
  
  ‘Я не говорил, что мне это нравится. Я сказал, что это круто. Рок тоже был бы крутым’.
  
  На стене над аудиосистемой висело несколько полок с пластинками. Он подошел и провел пальцами по обложкам. ‘У меня есть Спрингстин. The Stones. U2’.
  
  ‘Я ненавижу U2", - сказала она. ‘Этот Боно, какой он претенциозный? Аудиенция у Папы Римского, о чем это было?’
  
  Нейт рассмеялся. ‘Тогда никаких U2’. Он достал альбом. ‘Linkin Park?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он открыл плексигласовую крышку своего проигрывателя и достал виниловую пластинку из чехла. Ди-Энн улыбнулась про себя, увидев, как дрожат его руки. Она подумала, что у Нейта в квартире было не так уж много хорошеньких молодых девушек. Судя по всему, он тоже отфотошопил свое нутро. Не то чтобы это имело значение. Внешность была не так уж важна. Звукоизоляция и отсутствие свидетелей, вот что имело значение. Он поставил пластинку на проигрыватель, и несколько секунд спустя музыка заполнила квартиру. Он вернулся и снова сел на диван, на этот раз ближе к ней. Он улыбнулся, и она почувствовала запах зубной пасты в его дыхании. Он провел пальцами по ее волосам. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил он. ‘Скажи мне правду. Я все равно собираюсь тебя трахнуть’.
  
  ‘Даже если я несовершеннолетний?’ У него отвисла челюсть, и она рассмеялась над его реакцией. Она провела рукой по его груди и поиграла с пряжкой ремня. "Не волнуйся, я не несовершеннолетний’.
  
  Он поцеловал ее в губы, и она почувствовала что-то кислое под мятой зубной пасты. ‘Так скажи мне", - сказал он, отстраняясь. ‘Сколько тебе лет?’
  
  Ее рука скользнула ему между ног, и она улыбнулась тому, как легко у него встал. Она подумала, что он, вероятно, принял таблетку или две Виагры в ожидании ее приезда. ‘Я намного старше, чем ты думаешь, Нейт", - сказала она. ‘Намного старше’. Она мягко сжала его, и он ахнул.
  
  ‘Сколько тебе лет?’ спросил он.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Я была здесь с начала времен, в значительной степени", - сказала она.
  
  Он нахмурился, сбитый с толку. ‘Я не понимаю’.
  
  Она сильно сжала его яички, и он вскрикнул. Его эрекция исчезла. Она усмехнулась его дискомфорту и сжала снова.
  
  ‘Какого хрена!’ - заорал он и оттолкнулся. ‘Какого хрена ты делаешь?’
  
  ‘Я хотела услышать, как ты кричишь", - тихо сказала она. Она отпила вина.
  
  Он встал и указал на дверь. ‘Убирайся нахуй!’ - крикнул он.
  
  ‘Заставь меня", - сказала она.
  
  Он нахмурился. - Что? - Спросил я.
  
  ‘Сделай меня", - повторила она. ‘Ты большой сильный мужчина, а я бедная, слабая, беззащитная девочка. Сделай меня’.
  
  ‘Что, черт возьми, с тобой не так?’
  
  Ди-Энн пожала плечами и сделала еще глоток вина.
  
  Нейт ткнул пальцем в дверь. ‘Убирайся нахуй, или я вызову полицию!’
  
  Она мило улыбнулась ему. ‘ И что именно ты им скажешь, Нейт? Что у тебя в квартире несовершеннолетняя девушка, и ты поишь ее вином. Она подняла свой бокал.
  
  ‘Ты сказал, что тебе двадцать один’.
  
  ‘Я солгал’.
  
  Его глаза расширились, и он выглядел взволнованным, затем он вытащил свой бумажник. ‘Послушай, если тебе нужны деньги, я заплачу тебе, чтобы ты поехал ...’ Он достал пригоршню банкнот и предложил их ей. Она проигнорировала деньги, и ее улыбка стала шире. В конце концов он бросил банкноты на кофейный столик рядом с ведерком для льда. ‘Просто возьми это и уходи", - сказал он.
  
  ‘Так ты больше не хочешь трахать меня?’
  
  Он приложил руку ко лбу. ‘Во что, черт возьми, ты играешь?’
  
  ‘Девушки просто хотят повеселиться, верно?’ Она отпила вина, а затем поставила бокал на стол.
  
  Он сложил руки вместе, как будто молился. ‘Пожалуйста, просто уходи’.
  
  Она медленно встала. ‘Но я еще не повеселилась’.
  
  ‘Я просто хочу, чтобы ты ушел. Возьми деньги и уходи’.
  
  ‘Мне не нужны твои деньги, Нейт. Раздевайся’.
  
  У него отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Сними свою одежду’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты узнаешь почему. Ты пригласил меня, потому что я тебя завел, верно? Вот почему я здесь. Теперь раздевайся’.
  
  Он стоял и смотрел на нее, прикованный к месту.
  
  ‘Или ты можешь вызвать полицию, и мы устроим всю эту историю с несовершеннолетней девочкой, пьющей вино в твоей квартире’.
  
  ‘Если я разденусь, ты уйдешь?’
  
  ‘Конечно. После того, как я поцелую тебя’.
  
  ‘Поцеловал меня?’
  
  ‘Конечно. Именно поэтому я здесь, не так ли?’ Она наклонилась и подняла свой бокал. Она потягивала вино, пока Нейт снимал свою одежду, аккуратно складывая ее на одно из серых кресел. В конце концов он добрался до носков и нижнего белья. Они были одинакового цвета, бледно-зеленого с более темными зелеными полосками. ‘Ты покупаешь носки в тон своему нижнему белью?’ - спросила она.
  
  ‘Они пришли как набор’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Снимай носки, Нейт. Давай сделаем это как следует’. Он сделал, как ему сказали, затем встал лицом к ней, сложив руки чашечкой у паха. Она поставила стакан и медленно подошла к нему. Он нервно сглотнул. Она протянула руку, чтобы погладить его по лицу, и он вздрогнул. ‘Как ты себя чувствуешь, Нейт?’
  
  Он попытался заговорить, но голос застрял у него в горле. Он закашлялся. ‘Напуган’.
  
  ‘ Напуган? Или взволнован?’
  
  Его адамово яблоко дернулось, когда он снова сглотнул. ‘И то, идругое’.
  
  ‘Но это приятное ощущение, не так ли?’ Она положила правую руку ему на грудь. Она чувствовала, как колотится его сердце, и прикусила нижнюю губу. Она провела пальцами вниз к его паху, и он опустил руки по бокам. Она почувствовала, как он возбуждается, несмотря на очевидный дискомфорт, и облизнула губы. ‘Ты готов?’ - спросила она.
  
  ‘Пожалуйста, не делай мне снова больно", - прошептал он.
  
  Она медленно опустилась на колени, при движении обдувая его плоть. Затем она стянула его нижнее белье вниз, пока оно не оказалось вокруг лодыжек.
  
  Она поджала губы и сдула волосы с его лобка, и ее глаза заблестели, когда она увидела, как он затвердел. Он начал дрожать. Она посмотрела на него и открыла рот. Он понял, что у нее острые зубы. Пожелтевшие и заостренные. Когда он в ужасе уставился на нее, ее карие глаза стали ярко-красными. Он поднял руки, чтобы оттолкнуть ее, но был слишком медлителен, и она рванулась вперед, ее рот открылся шире. Когда она укусила, он почувствовал, как разорвалась плоть и потекла кровь, и он запрокинул голову и закричал в потолок. Она покачала головой из стороны в сторону, откусывая, затем отстранилась и выплюнула кусок окровавленной плоти. Он упал навзничь и сильно ударился об пол, его пах превратился в красное месиво. Она встала и вытерла губы тыльной стороной руки, затем подошла к аудиосистеме и прибавила громкость.
  
  Он попытался отползти от нее, оставляя на ковре след блестящей крови, похожий на слизняка, движущегося по тротуару. Она ухмыльнулась ему сверху вниз, с ее желтых клыков капала кровь, и начала расстегивать рубашку. ‘Позволь мне сначала раздеться, потому что я не хочу запачкать одежду кровью", - объяснила она, когда он в ужасе уставился на нее. ‘Крови будет много, Нейт. Очень много.’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  
  
  
  Перес позвонил Найтингейлу первым делом с утра. Он принял душ и переоделся в новую одежду, которую купил в местном магазине Macys, и готовил себе кофе. ‘Все еще хочешь увидеть родителей Кейт Уокер?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я заеду за тобой через пятнадцать минут’.
  
  Найтингейл закончил готовить кофе, схватил пальто и был на улице за пару минут до того, как появился Перес на белой Toyota Prius. Он забрался внутрь. На ней был темно-синий костюм поверх серой рубашки, волосы были зачесаны назад.
  
  ‘Миссис Уокер примет нас, но ее мужа нет дома", - сказала она, втискиваясь в поток машин, направляясь на восток.
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  ‘Только то, что мы хотели задать ей еще несколько вопросов. Я проигнорировал тот факт, что я не коп, а она не спрашивала’.
  
  "А как насчет моего британского акцента?’
  
  ‘Я надеялся, что ты сможешь говорить по-американски’.
  
  ‘Ты имеешь в виду вот это?’ - спросил Найтингейл, изобразив свой лучший американский акцент.
  
  Перес поморщился. ‘Это прозвучало так, как будто англичанин притворялся канадцем’.
  
  ‘Как насчет этого?’
  
  Она покачала головой. ‘Хуже’.
  
  ‘Итак, мы просто скажем, что я профайлер, прикомандированный из Скотленд-Ярда. Как современный Шерлок Холмс’.
  
  ‘Да, это сработает", - саркастически сказал Перес.
  
  ‘Я пошутил насчет Шерлока Холмса, но это не настолько притянуто за уши, чтобы полиция Нью-Йорка привлекла британского профайлера’. Он достал сигареты, но по выражению, промелькнувшему на ее лице, понял, что в машине запрещено курить, и убрал их. ‘Так куда мы едем?’ он спросил.
  
  ‘Квинс’.
  
  ‘Значит, Кейт жила не в Нью-Йорке?’
  
  ‘Квинс - один из пяти районов. Остров - Манхэттен, но это весь Нью-Йорк’. Она засмеялась. ‘Но многие люди согласились бы с тобой, что Нью-Йорк - это Манхэттен, а все остальное - нет’.
  
  ‘Так что же она делала на Манхэттене?’
  
  ‘Ее дом находится в Форест-Хиллз, оттуда меньше тридцати минут на метро до Центрального парка. Тридцать баксов или около того на такси. Для подростка не было бы ничего необычного в том, чтобы заскочить на Манхэттен за покупками или повидаться с друзьями.’
  
  Они проехали по мосту Квинсборо, проезжая над островом Рузвельта. ‘Теперь мы официально в Квинсе", - сказал Перес.
  
  ‘Значит, мой паспорт показывать не нужно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Мне нравится твой английский юмор", - сказала она.
  
  ‘ Это ты? - Спросил я.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Это был нью-йоркский сарказм’.
  
  Десять минут спустя они остановились перед домом в стиле тюдоров, который выглядел так, словно ему самое место в английской сельской местности, с декоративной фахверковой обшивкой, крутой крышей из красной черепицы, высокими узкими окнами и декоративными дымоходами.
  
  Возле гаража на три машины был припаркован черный BMW.
  
  Перес и Найтингейл выбрались из машины. Дом находился посреди участка площадью в четверть акра с аккуратно подстриженной лужайкой и полудюжиной зрелых деревьев. На одной из ветвей висели детские качели. ‘Милый дом’, - сказал Найтингейл.
  
  ‘О да’.
  
  ‘Дорого?’
  
  ‘Черт возьми, да. Это вне моего ценового диапазона. Мистер Уэйнрайт мог бы себе это позволить, если бы захотел’.
  
  ‘Значит, у ходячих все было хорошо’.
  
  ‘Он хорош в своей работе, но жена у него из-за денег. Банковское дело’.
  
  ‘Сколько детей?’
  
  Двое. Кейт и сын. Ему пятнадцать.’
  
  Они подошли к дому. Там была старомодная ручка для звонка в форме стремени. Перес потянул за нее, и где-то внутри дома зазвенел колокольчик. Дверь открылась через несколько секунд. Молодая темнокожая горничная в черно-белой униформе открыла дверь. Перес немедленно перешел на испанский. Найтингейл не говорила на этом языке, но было ясно, что Перес говорила ей, кто они такие и что миссис Уокер их ожидает. Экономка закрыла дверь. Перес посмотрела на Найтингейл. ‘Что?’ - спросила она. ‘У вас в Англии нет горничных?’
  
  ‘ Может быть, в роскошных домах. Я ничего не сказал. ’
  
  ‘Я мог видеть выражение твоего лица. Люди здесь, им нужна помощь’.
  
  - И откуда она родом? - спросил я.
  
  ‘Может быть, Южная Америка или Центральная Америка’.
  
  Дверь открылась, и женщина провела Переса и Найтингейл в большой, отделанный мрамором коридор, интерьер в стиле минимализм, который противоречил поддельному тюдоровскому экстерьеру.
  
  Миссис Уокер сидела в гостиной в стиле минимализма на одном из двух белых диванов по обе стороны от большого белого камина с экраном телевизора, который показывал видео с мерцающим огнем. Ей было под тридцать, светловолосая и стройная, с лицом, которое можно было бы назвать хорошеньким, как у модели, если бы не впалые щеки и глубоко посаженные глаза, которые наводили на мысль, что она мало ест или спит. Она встала и пожала руки им обоим. Ее рука больше походила на костлявую лапу с ярко-розовыми ногтями, и Найтингейл могла видеть вены сквозь почти прозрачную кожу. Найтингейл понял, что она была старше, чем он сначала подумал,
  
  Перес вела разговор, представив себя и Найтингейл. Она оставила причину своего присутствия там расплывчатой и проигнорировала тот факт, что они не были там официально. ‘Нам просто нужно немного больше информации о Кейт", - сказала Перес, усаживаясь на диван напротив миссис Уокер. Найтингейл остался стоять и держал ручку и блокнот, чтобы хотя бы создать видимость официальности. ‘В дни, предшествовавшие тому, что произошло, Кейт была чем-то расстроена?’ Перес спросил.
  
  ‘Почему вы об этом спрашиваете?’ - спросила миссис Уокер, щурясь, как будто у нее болела голова.
  
  ‘Мы пытаемся выяснить, по какой причине она могла отправиться в квартиру на Манхэттене’.
  
  ‘Меня спрашивали об этом так много раз", - сказала миссис Уокер. ‘Мы не знаем почему. Ключи были здесь, в кабинете моего мужа. В то утро он проводил экскурсию по нескольким клиентам и не вернулся в офис.’
  
  ‘Он часто это делает?’ - спросил Перес.
  
  ‘Оставить ключи здесь? Конечно. Сейчас там, наверное, с полдюжины’.
  
  ‘Все на Манхэттене?’
  
  ‘Некоторые на Манхэттене. В основном здесь, в Квинсе’.
  
  ‘Мы хотели узнать, не поехала ли она на Манхэттен, чтобы с кем-то встретиться", - сказал Найтингейл. ‘С кем-то, с кем она хотела поговорить’.
  
  Миссис Уокер покачала головой. ‘Если бы она хотела с кем-то поговорить, она бы поговорила со мной’.
  
  ‘Но подростки...’ Он поморщился. ‘Иногда есть вещи, которыми они не хотят делиться со своими родителями, верно?’
  
  Ее глаза сузились. ‘У вас есть дети, мистер Найтингейл? Вы не производите на меня впечатления отца’.
  
  ‘Я не такой. Но я знаю, какие они’.
  
  ‘На основании чего? Что ты сам когда-то был одним из них? Ты мужчина без детей, поэтому я не вижу, чтобы ты мог иметь какое-либо представление об отношениях между матерью и дочерью’.
  
  ‘Извините, миссис Уокер, я не хотел приуменьшать связь, которая существует между вами и Кейт’. Он собирался поправиться и сказать ‘была’, но тут же подвергнул себя самоцензуре. ‘Значит, она была совершенно счастлива? Никаких проблем, о которых вы знали?’
  
  ‘Я этого не говорю. Я просто говорю, что, когда ее что-то беспокоило, она говорила со мной’.
  
  Найтингейл кивнул. - Что-нибудь конкретное? - спросил я.
  
  Миссис Уокер заставила себя улыбнуться, но ее лоб оставался идеально гладким. ‘Конечно, произошел несчастный случай с Райаном. Она все еще не оправилась от этого ’. Она закрыла глаза, и Найтингейл поняла, что у нее тоже проблемы с временами. Миссис Уокер открыла глаза. ‘Райан умер двенадцать недель назад. Она сломалась на его похоронах и с тех пор была на взводе.’
  
  ‘Это был несчастный случай на лодке?’
  
  ‘Они называют это несчастным случаем, но, честно говоря, это произошло из-за его собственной глупости. Он был милым мальчиком, но у него была сумасшедшая жилка. Катался на велосипеде без шлема, в машине никогда не был пристегнут ремнем безопасности. Он с группой друзей катался на байдарках, и на нем не было спасательного жилета. И, как выяснилось позже, он был пьян. Они все были. Я просто рад, что Кейт не было с ним в то время.’ Слезы навернулись у нее на глаза, и она схватила салфетку из коробки на столе рядом с ней и промокнула глаза.
  
  ‘Значит, это сильно ударило по Кейт?’
  
  Миссис Уокер кивнула. ‘Она две недели не ходила в школу. Мы не могли вытащить ее из комнаты. Потом она немного ...’
  
  Найтингейл подождал, пока она закончит, но когда она не закончила, он подтолкнул ее. ‘Немного ...?’
  
  ‘Она сказала, что пыталась поговорить с ним. Ты слышал об этой игре, Чарли Чарли?’
  
  Найтингейл кивнул. - Она использовала Чарли Чарли? - спросил я.
  
  ‘Очевидно, это происходило по всей школе. Все дети делали это, обычно для развлечения. Но она, казалось, думала, что Райан разговаривает с ней ’.
  
  ‘Извините, я не совсем понимаю", - сказал Перес. ‘Чарли, Чарли?’
  
  ‘Это детская игра", - сказал Найтингейл. ‘Ну, это нечто большее, но, как правило, в нее играют дети. Вы кладете два карандаша в форме креста на лист бумаги. В четырех разделах вы пишете "да" и "нет". Затем вы просите Чарли Чарли ответить на вопросы. Верхний карандаш должен указывать на ответ.’
  
  ‘Но кто такой Чарли Чарли?’
  
  ‘Предполагается, что он мексиканский демон или что-то в этом роде’.
  
  ‘В этом нет никакого смысла", - сказал Перес. ‘Чарли - не мексиканское имя. Если бы это что-то значило, я был бы Карлитос Карлитос’.
  
  ‘Все это не имеет смысла", - сказал Найтингейл. ‘Это просто дети пугают друг друга. Как только вы получите ответ "да" или "нет", вы можете задавать другие вопросы и записывать другие ответы на бумаге. Предположительно, Чарли Чарли ответит на что угодно. Это только недавно распространилось в США и Великобритании, но в Латинской Америке существует уже много лет. До этого это было в Испании, где они называли это Juego de la Lapicera. Игра пером. Дело в том, что малейшая вибрация или сквозняк приводят ручку в движение, и часто возникает массовая истерия, дети начинают кричать и падать в обморок. Затем школы запрещают это, и СМИ подхватывают это, и тогда, конечно, каждый ребенок хочет это сделать.’
  
  ‘Похоже, вы много знаете об этом", - сказала миссис Уокер.
  
  ‘Я сталкивался с этим несколько раз, но, как я уже сказал, обычно это результат массовой истерии. Откуда Кейт узнала об этом?’
  
  ‘Школа. Они запретили это несколько месяцев назад. Перед тем, как Райан скончалась. Затем после похорон я застал ее играющей в Чарли Чарли со своим братом. Я воспринял это как знак того, как сильно она скучала по Райану. Я сказал ей, что это чушь, но она настаивала, что иногда Райан общался с ней. Я отвел ее к психотерапевту, и после нескольких сеансов она, казалось, пришла в себя ’. Она снова промокнула глаза.
  
  ‘Миссис Уокер, не могли бы мы с мисс Перес взглянуть на спальню Кейт?’ - попросила Найтингейл.
  
  Миссис Уокер вздрогнула, как будто ее ужалили. ‘Почему?’
  
  ‘Это дало бы нам лучшее представление о том, кем она была, что могло бы навести нас на след ее убийцы’.
  
  Миссис Уокер склонила голову набок. ‘Я не понимаю. Полиция была здесь в тот день, когда ее нашли, и они часами расспрашивали меня и моего мужа о ней’.
  
  ‘Я понимаю. Но может быть что-то, чего раньше не замечали’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Это может быть что угодно. Скажем, у нее на стене висит плакат какой-нибудь группы. Может быть, эта группа выступала лично в тот день, когда она отправилась на Манхэттен. Это дало бы нам возможность кое-что поискать’.
  
  ‘У нее на стене нет постеров", - сказала миссис Уокер.
  
  ‘Это всего лишь пример’.
  
  Миссис Уокер явно чувствовала себя неловко при мысли о том, что они войдут в спальню ее умершей дочери, поэтому Найтингейл посмотрела на Переса в поисках поддержки.
  
  ‘Нам понадобится всего несколько минут", - сказала она. ‘Нам не нужно будет ничего трогать. Нам просто нужно взглянуть’.
  
  Миссис Уокер кивнула. ‘Хорошо. Прекрасно’. Она промокнула глаза. ‘Я не прибрала здесь, все так, как она оставила, когда ...’ Она застонала и закрыла глаза. ‘Мария может отвезти тебя наверх’. Она снова открыла глаза. ‘Мария!’
  
  Экономка появилась из коридора. ‘Да, миссис Уокер’.
  
  ‘Пожалуйста, проводите их наверх, в комнату Кейт’. Она высморкалась, пока экономка вела Найтингейл и Переса по коридору и вверх по мраморной лестнице, наверху которой был коридор, уходящий влево и вправо. Она повела их налево, прошла мимо трех выкрашенных в белый цвет дверей и открыла четвертую. Она отошла в сторону, чтобы пропустить их внутрь.
  
  Это была большая комната с двумя окнами, выходящими в сад за домом. Там стояла белая кровать с балдахином, смятым пуховым одеялом и подушками, небрежно брошенными у изголовья. Слева был зеркальный встроенный шкаф, а справа была дверь, которая вела в ванную. Найтингейл оглянулся через плечо. Экономка стояла в коридоре. Она достала смартфон и смотрела на него. Он пошел в ванную. Она была большой и просторной, с окном из матового стекла, душевой кабиной со стеклянными стенками в тон окну и ванной на колесиках. На подоконнике стояла шеренга желтых уток. Над раковиной был зеркальный шкафчик, и Найтингейл открыла его. Внутри была упаковка гигиенических полотенец на верхней полке и немного пепто-Бисмола на полке под ней.
  
  ‘Что ты ищешь, Джек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я не уверен", - сказал он, закрывая шкаф. Он прошел мимо нее обратно в спальню. Миссис Уокер была права, на стене не было поп-постеров. Там была карта мира и приклеенные к ней фотографии. Он посмотрел на фотографии. На всех них была Кейт, улыбающаяся и счастливая, в местах, которые она посетила, предположительно со своими родителями. Там были ее фотографии перед пирамидами в Египте, на сафари в Африке, перед тайским храмом, на лыжах в Австрии, на яхте в Средиземном море.’
  
  ‘У нее была хорошая жизнь", - сказал Перес, подходя к нему сзади. ‘У меня даже нет паспорта’.
  
  ‘Я не фанат самолетов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что с тобой? Тебе не нравятся самолеты, тебе не нравятся лифты. Но ты нормально относишься к машинам?’
  
  ‘Дело не в транспорте. Дело в том, что я нахожусь в замкнутом пространстве, где я не могу контролировать происходящее’.
  
  ‘Ты пассажир в моей машине’.
  
  ‘Да, но я всегда могу сесть за руль’.
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Найтингейл обернулась. ‘Я не вижу никаких фотографий бойфренда, а ты?’
  
  На прикроватном столике стояла фотография Кейт и ее брата с родителями в рамке. Это был официальный снимок, сделанный в студии профессионалом. На стене над ней висела фотография в рамке с ее классом в школе, еще одна официальная поза с учителем, стоящим сбоку. Внизу было начертано: СРЕДНЯЯ ШКОЛА ФОРЕСТ-ХИЛЛЗ, КЛАСС 11К.
  
  ‘Может быть, она не хотела напоминания?’
  
  ‘Она пыталась связаться с ним. Не похоже, чтобы она пыталась забыть его’. Он подошел к шкафу и отодвинул правую зеркальную дверцу. Шкаф был полон платьев и рубашек, свисающих с вешалки, а внизу было шесть ящиков. Он открыл верхний. Там было полно нижнего белья. ‘А", - сказал он, отступая назад. ‘Может быть, тебе стоит проверить здесь’.
  
  У окна стоял письменный стол с первоклассным компьютером Apple и парой дорогих наушников. Он включил его, но он был защищен паролем. Найтингейл выключил компьютер. У одной стены стоял белый комод с коллекцией мягких игрушек. На одной из них был белый мишка, держащий сердечко, на котором были слова "ЛЮБЛЮ ТЕБЯ". Найтингейл подняла его и показала Пересу. "Мило", - сказала она.
  
  Найтингейл пробирался по ящикам. В верхнем были футболки, во втором - свитера, в третьем - шорты, а в нижнем - доска для спиритических сеансов, белые свечи и коробка спичек. ‘Ну вот, пожалуйста", - сказал он.
  
  Перес подошел и посмотрел на нее сверху вниз. ‘Что это?’
  
  ‘Это доска для спиритических сеансов. Они продают ее как детскую игру, но по сути это способ общения с духами. Я предполагаю, что миссис Уокер не знала об этом’. Он наклонился и поднял его. Он отнес его к кровати и снял крышку, чтобы показать ей доску и белую пластиковую дощечку, которая прилагалась к нему.
  
  ‘Это игра?’ - спросил Перес. ‘Как это работает?’
  
  ‘Ты кладешь пальцы на пластиковую штуковину, планшетку, и просишь духа произносить сообщения по буквам’.
  
  ‘Так это не Чарли Чарли?’
  
  ‘Это как шаг вперед по сравнению с этим’.
  
  ‘Ты думаешь, она использовала это, чтобы попытаться поговорить со своим мертвым парнем?’
  
  ‘Возможно. Или он мог годами лежать в ящике стола и о нем забыли. Но свечи там указывают на то, что она пользовалась им недавно’. Он закрыл коробку крышкой и убрал ее обратно в ящик.
  
  ‘Значит, она все еще горевала по своему парню. Она пыталась поговорить с ним за гробом. Какое это имеет отношение к тому, что она поехала на Манхэттен и поселилась в пустой квартире?’
  
  ‘Возможно, кто-то предлагал ей помощь. Она договорилась встретиться с ним в квартире для спиритического сеанса или чего-то в этом роде’.
  
  ‘A séance? Ты серьезно?’
  
  ‘Она попробовала Чарли Чарли. Ее мама рассказала нам об этом. Она использовала спиритическую доску. Возможно, ни то, ни другое не сработало, и она хотела перейти на следующий уровень ’.
  
  ‘A séance?’
  
  ‘Или медиум. Кто-то, кто направляет духов’.
  
  ‘Ты веришь в эту чушь?’
  
  ‘Ты католичка, Шерил. Ты веришь в бессмертную душу, в рай и ад?’
  
  ‘Я верю в Бога и верю в то, что нужно держаться за руки за столом, чтобы поговорить с мертвыми, - это две разные вещи’.
  
  ‘По моему опыту, есть медиумы, которые могут вступать в контакт с духами’, - сказал Найтингейл. ‘Шарлатанов, конечно, много, но есть несколько настоящих. Но дело не в этом, дело в том, верила Кейт в это или нет. Если бы она верила, она могла бы связаться с кем-нибудь, кто предложил бы помощь. Он повернулся, чтобы посмотреть на компьютер. ‘Нам не помешало бы взглянуть на ее файлы’.
  
  ‘Нам понадобится ордер, а этого не произойдет, потому что я больше не коп’.
  
  ‘Даже если миссис Уокер согласилась бы позволить нам взглянуть?’
  
  ‘Это защищено паролем’.
  
  ‘Я уверен, что у вас есть компьютерные эксперты, не так ли?’
  
  Она подумала об этом пару секунд, затем кивнула. ‘Ладно, попробовать стоит’, - сказала она.
  
  Они спустились вниз. Миссис Уокер все еще сидела на диване, вытирая глаза. ‘Спасибо вам за это, миссис Уокер", - сказал Перес. ‘Мы больше не будем отнимать у вас время?’
  
  ‘Ты нашел что-нибудь полезное?’
  
  Перес покачала головой. ‘К сожалению, нет. Миссис Уокер, следователи проверяли компьютер вашей дочери?’
  
  ‘Ее компьютер?’
  
  ‘В спальне. Яблоко’.
  
  ‘Детективы, которые приходили сюда, не поднимались наверх. Они поговорили со мной и моим мужем, и мы дали им ...’ Она высморкалась, прежде чем продолжить. ‘Мы дали им образец ДНК. Ее зубная щетка. Но я поднялся наверх, чтобы забрать это. Они остались здесь.’
  
  ‘Можем ли мы одолжить компьютер, всего на несколько дней?’ - спросил Перес.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы хотели бы проверить ее электронную почту, вот и все. Техническому специалисту было бы проще сделать это в нашем офисе, а не отправлять их сюда’.
  
  ‘Вы думаете, она могла отправить электронное письмо человеку, который ее убил??’
  
  ‘Это большой скачок, миссис Уокер", - сказал Перес. ‘Но это могло бы помочь нам узнать, разговаривала ли она с кем-нибудь до того, как уехала на Манхэттен’.
  
  ‘ Что насчет ее мобильного, миссис Уокер? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Это было с ней, на чердаке", - сказала миссис Уокер. "Полиция забрала это с собой, и оно все еще у них’.
  
  ‘Но ты не против, если мы заберем компьютер?’ - спросил Перес. ‘Я верну его тебе через несколько дней’.
  
  Миссис Уокер кивнула, но ничего не сказала. Она вытирала глаза, когда Перес и Найтингейл ушли.
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  
  
  
  Техником была кореянка лет двадцати с небольшим, с челкой, закрывавшей верх ее очков в черной оправе. Ее звали Юнг-и, и ей потребовалось меньше десяти минут, чтобы взломать пароль настольного компьютера Кейт Уокер. Найтингейл и Перес отдали ей компьютер и ушли за кофе, и к тому времени, как они вернулись, она распечатала около дюжины листов электронных писем Кейт.
  
  ‘Здесь все, что она прислала за неделю до смерти", - сказал Юнг-Йи. ‘Большая часть этого связана со школой’.
  
  "А как насчет социальных сетей?’
  
  ‘Без проблем, она сохранила все свои пароли, так что я могу входить во что угодно’, - сказал техник.
  
  ‘Facebook, Instagram, Twitter, дайте мне все, что сможете найти", - сказал Перес. ‘Также мне нужен список всего, что она искала, и любых веб-сайтов, которые она посещала’.
  
  ‘Я этим занимаюсь", - сказала Юнг-йи. Рядом с компьютером у нее стояла миска с попкорном, и она подбросила пару кусочков в воздух и поймала их ртом’.
  
  ‘Выпендривайся", - засмеялся Перес.
  
  В дальнем конце кабинета Юнг-и стоял большой стол с белой столешницей, и Перес сел рядом с Найтингейлом и отдал ему половину отпечатанных листов. Техник был прав, в основном это были школьные задания. Было несколько личных электронных писем друзьям, в которых они договаривались о встрече, но это всегда были местные встречи. ‘Я предполагаю, что она была более разговорчивой по телефону", - сказал Найтингейл.
  
  Перес кивнул. ‘Копы, должно быть, сразу взялись за это дело, так что мы можем предположить, что они ничего не нашли", - сказала она.
  
  ‘Ты можешь спросить Энди? Просто чтобы быть уверенным’.
  
  ‘Энди не идиот", - сказал Перес. ‘Но да, хорошо, я спрошу’.
  
  ‘ В них ничего нет? - спросила Найтингейл, кивая на бумаги, которые держала в руках.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Я бы действительно хотел поговорить с братом Кейт", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Спиритическая доска была в ее комнате. Возможно, она попросила своего брата помочь ей с ней. Для этого нужны по крайней мере два человека, в идеале три’.
  
  ‘Ты серьезно думаешь, что спиритическая доска имеет какое-то отношение к ее смерти?’
  
  ‘Это возможно. Брат мог бы сказать нам, пользовалась ли она им. Насколько нам известно, он мог годами лежать в том ящике. Возможно, нежеланный рождественский подарок’.
  
  ‘Так почему вы не спросили об этом миссис Уокер?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не хотел ее беспокоить’.
  
  ‘Спиритические сеансы - это ерунда, верно? Игрушка’.
  
  ‘Их продавали как игрушку еще в шестидесятых’, - сказал Найтингейл. ‘Но это серьезный оккультный инструмент’.
  
  ‘Поговорить с мертвыми?’
  
  ‘Иногда. Но это открытый канал. Им может воспользоваться любой. Дьяволы. Демоны. Если вы используете его, вы оставляете себя открытым для контакта с кем угодно или с чем угодно. Это очень похоже на комнату интернет-чата. Ты никогда не уверен, с кем на самом деле разговариваешь. Они стали популярны одновременно с автоматическим письмом, когда вы держите ручку, закрываете глаза и позволяете духу писать через вас. Это один на один и требует много практики. Говорящая доска проще. Практически каждый может это сделать.’
  
  ‘Говорящая доска’?
  
  ‘Это общее название. Слово "Спиритический сеанс" было запатентовано, но к тому времени уже много лет существовали говорящие доски. "Спиритический сеанс" - это выдуманное слово, состоящее из французского и немецкого слов "Да".
  
  ‘Кто-то всегда давит, я думал, так они работают’.
  
  ‘Когда это игра, да. Сознательно или подсознательно кто-то передвигает планшетку. Но когда присутствует дух ....’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Так что, по-твоему, произошло? Ты думаешь, она воспользовалась доской и попыталась связаться со своим парнем?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Но как мы доберемся оттуда до того, что ее зарежут до смерти в манхэттенском лофте?’
  
  ‘Я не знаю. Я делаю это шаг за шагом’.
  
  ‘По выражению твоего лица я бы сказал, что ты не все мне рассказал, Джек’.
  
  ‘Все, что у меня есть, - это теории. Ничего конкретного. Но как только я буду знать наверняка, я скажу тебе’.
  
  ‘Хорошо, теперь у меня есть ее история в Google", - сказала Юнг-Йи. Она нажала кнопку, и ее принтер ожил. ‘И просто чтобы вы знали, у нее здесь есть программное обеспечение Tor’.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Перес.
  
  ‘Браузер Tor позволяет вам получить доступ к dark web", - сказал Найтингейл. ‘Это теневой Интернет, который работает через сеть ретрансляторов по всему миру. Никто не может видеть, какие сайты вы посещаете, и сайты ничего не могут узнать о вас. В темной паутине много незаконного. Наркотики, наемные убийцы, отмывание денег.’
  
  ‘Что бы подросток из Форест-Хиллз делал в темной сети?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл оставил вопрос без ответа и подошел к принтеру. Тот уже отпечатал полдюжины листов, и он взял их в руки. Большинство ее запросов в поисковой системе были связаны с домашним заданием, и он улыбнулся тому факту, что несколько раз она гуглила ‘предварительно написанные эссе’ по нескольким предметам. Она погуглила обзоры ресторанов в Форест-Хиллз и потратила некоторое время на поиск наркотика экстази и его химического названия - метилендиокси-метамфетамин. Что наводило на мысль, что либо она использовала его, либо кто-то, кого она знала, использовал.
  
  ‘Когда умер парень?’ - спросил он Переса.
  
  ‘Три месяца назад, - сказала миссис Уокер. У меня нет точной даты. Почему?’
  
  ‘Потому что два месяца назад она гуглила “сеансы” и “спиритическую доску”, “общение с мертвыми” и много чего спиритического’. Он протянул ей листы и взял еще из лотка принтера. Он пролистал их. ‘Затем внезапно она остановилась’.
  
  ‘Это было, когда она скачала Tor", - сказал Юнг-Йи.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Перес.
  
  ‘Это значит, что она перестала пользоваться Интернетом и ушла в темную паутину’.
  
  ‘На что она там смотрела?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘В том-то и дело. Невозможно сказать наверняка. И поскольку все это анонимно и не поддается отслеживанию, там есть кое-что серьезно нарушенное.
  
  Перес посмотрел на техника. ‘Он прав", - сказал Юнг-йи. ‘Она очистила свой кэш, поэтому нет никакой возможности узнать, на какие сайты она заходила и что скачивала’.
  
  ‘Но мы знаем, что ее интерес к спиритической доске возник недавно и поэтому почти наверняка связан с ее погибшим парнем", - сказал Найтингейл.
  
  Перес раздраженно вздохнул. ‘Но я не понимаю, как это приближает нас к поиску ее убийцы’.
  
  ‘Вот почему нам нужно поговорить с ее братом", - сказал Найтингейл. ‘Я надеюсь, он сможет рассказать нам, что она сделала с доской для спиритических сеансов’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  
  
  
  Найтингейл не был уверен, какой он ожидал увидеть среднюю школу Форест Хиллз, но главное здание застало его врасплох. Здание было построено в георгианском стиле с фасадом из красного кирпича, отделанным известняком, и скатными серо-черными шиферными крышами. Высокие белые колонны поддерживали треугольный фронтон с часами в центре, а на вершине здания была круглая башня из колонн. Для всего мира это выглядело так, как будто его перенесли прямо из Лондона и опустили в пейзаж Королевы.
  
  ‘Сколько лет школе?’ Спросила Найтингейл у Перес, когда они вышли из ее машины.
  
  ‘1940-е", - сказала она. ‘У него хорошая репутация’.
  
  Перес позвонил заранее, и Эдди Уокер ждал их в кабинете директора. Секретарем директора была симпатичная молодая девушка лет двадцати, одетая в черный блейзер поверх желтого платья. Она, кажется, думала, что Перес и Найтингейл из полиции Нью-Йорка, но Перес сразу же откровенно сказал, что они частные детективы, но расследуют дело Кейт Уокер.
  
  ‘Миссис Уокер знает, что ты разговариваешь с Эдди?’ - спросила она.
  
  ‘Мы только что были у нее дома", - сказал Найтингейл, что не было ответом на ее вопрос, но, похоже, удовлетворило секретаршу.
  
  ‘У меня неприятности?’ - спросил Эдди. Он был симпатичным парнем с волевым подбородком и копной темно-каштановых волос, которые он постоянно откидывал с глаз. Он был одет в красно-черную клетчатую рубашку поверх белой футболки и черные джинсы, у него была сыпь из белых пятен на лбу и пятно побольше на подбородке, которое он продолжал почесывать, глядя на них. Он сидел на диване в дальнем конце комнаты у окна.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Перес. ‘Нам просто нужно спросить вас о вашей сестре’.
  
  ‘Вам нужно, чтобы я была здесь, или я могу продолжить свою работу?’ - спросила секретарша.
  
  ‘Все, что тебя устраивает", - сказал Перес.
  
  Секретарша кивнула на свое рабочее место, рядом с дверью, ведущей в кабинет директора. ‘У меня есть несколько электронных писем, которые должны быть отправлены сегодня днем", - сказала она. ‘Просто дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится’.
  
  Она подошла к своему компьютеру и села. Перес присоединился к Эдди на диване, в то время как Найтингейл придвинул стул.
  
  ‘Эдди, нам нужно знать, что Кейт делала с доской для спиритических сеансов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы австралиец?’ - спросил мальчик.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘ По-английски.’
  
  ‘Ты говоришь как австралиец’.
  
  ‘Я часто это понимаю’. Попытка мальчика сменить тему была очевидной, и он нервно потирал руки. Найтингейл наклонился ближе к нему и понизил голос. ‘Это только между тобой и нами, Эдди. Мы не скажем твоей маме, твоему папе или кому-либо еще. Вот почему мы пришли сюда, чтобы поговорить с тобой, а не с твоим домом. Ты понимаешь?’
  
  Мальчик кивнул. ‘Конечно. Но я ничего не знаю о спиритической доске’. Он посмотрел на Перес, улыбаясь и кивая, как будто мог заставить ее поверить ему одной лишь силой воли.
  
  ‘Мы нашли доску в спальне вашей сестры", - сказал Перес.
  
  ‘Им пользовались по крайней мере два человека", - сказала Найтингейл. ‘У нее в комнате была доска, и она не стала бы пользоваться ею с твоими мамой и папой, не так ли?’
  
  ‘Они бы сошли с ума", - сказал Эдди.
  
  ‘Конечно, они бы так и сделали. Вот почему она спросила тебя. Просто расскажи нам, что произошло, Эдди. Больше никому не нужно знать’.
  
  Мальчик скрестил руки на груди и уставился на "Хаш Пуппи Найтингейл". ‘Я сказал ей, что не хочу этого делать. Это было глупо. Но она продолжала и продолжала. Она бы не остановилась.’
  
  ‘Что она хотела, чтобы ты сделал?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она хотела поговорить с Райаном. Мы играли в эту дурацкую игру "Чарли Чарли", и ей показалось, что он пытается передать ей сообщение’.
  
  ‘Ты играл в "Чарли Чарли" с Кейт?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эдди покачал головой, все еще уставившись на туфли Найтингейла. ‘Это глупо. Карандаш сдувает ветром. Вот и все’.
  
  ‘Но Кейт думала, что за этим было что-то еще?’ - спросила Найтингейл.
  
  Эдди кивнул. ‘Она показала мне доску для спиритических сеансов. Сказала, что это позволит Райану поговорить с ней. Я сказал ей, Райан мертв, мертвые никому ничего не говорят, потому что это то, что значит "мертв". Она продолжала надо мной издеваться. Потом она сказала, что расскажет моей маме, что я курил травку.’ Он виновато поднял глаза. ‘Забудь, что я это сказал, пожалуйста’.
  
  ‘Эдди, нас не волнует травка’, - сказал Найтингейл. "Нас не волнует ничего, кроме того, что случилось с твоей сестрой. Все, что ты нам расскажешь, останется здесь, дальше этого дело не пойдет. Я обещаю.’
  
  Эдди кивнул. ‘Она нашла косяк и сказала, что покажет его маме. Мама бы взбесилась, и я имею в виду взбесилась. Поэтому я сделал то, что она хотела’. Он посмотрел на Переса. ‘Ты не должен говорить моей маме’.
  
  ‘Мы не будем", - сказал Перес.
  
  ‘Клянешься?’
  
  ‘Я клянусь", - сказала она и коснулась маленького золотого крестика у себя на шее.
  
  Эдди оглянулся на Найтингейл. ‘Она сказала, что это нужно было сделать в полночь. Она сделала это ночью, когда мама и папа спали. Она пришла за мной и отвела в свою спальню. Она разложила доску на полу и расставила вокруг нее свечи. Она зажгла свечи и попросила меня прикоснуться к указке.’
  
  - Планшетка? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, как это называлось. Это было немного похоже на сердце с дыркой внутри’.
  
  ‘Она прочитала молитву перед тем, как вы начали? Или посыпала чем-нибудь доску?’
  
  Эдди покачал головой. ‘Просто заставила меня положить на него руки, а потом попросила поговорить с Райаном. Она спросила, там ли Райан, и указатель начал двигаться. На "ДА". Я был уверен, что она настаивает, и я сказал ей, и она очень разозлилась на меня. Она сказала, что я все испорчу, если продолжу говорить. Она спросила, действительно ли Райан там, и снова ответила утвердительно. Затем это начало складываться в слова.’ Он откинулся на спинку дивана и провел руками по лицу. ‘Могу я выпить воды?’ он спросил Переса. ‘Или содовой было бы лучше. Пепси. Или Маунтин Дью’.
  
  ‘Конечно", - сказал Перес. ‘Здесь есть машина или что-то в этом роде?’
  
  Эдди кивнул на дверь. ‘Снаружи. В коридоре’.
  
  Перес вышел за содовой. ‘Ты в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не совсем", - сказал он. Он вздрогнул. "Я все еще не могу поверить, что Кейт мертва. И в то, как она умерла’.
  
  ‘Так что там было написано, Эдди? Что сказала доска?’
  
  Эдди глубоко вздохнул. ‘Завяжи мальчику глаза’.
  
  ‘Она хотела завязать тебе глаза?’
  
  ‘Это была не она. Это был он. Райан’.
  
  ‘Или это она толкала планшетку’.
  
  Эдди покачал головой. ‘Она не давила. Она разговаривала с Райаном. Он заставлял нас двигать эту штуку. Даже когда она надела мне повязку на глаза, она продолжала двигаться’. Эдди уставился на Найтингейл, на его лице был страх. ‘Это работает, не так ли? Доска для спиритических сеансов. Ты можешь использовать ее, чтобы разговаривать с мертвыми?’
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди’. Он предостерегающе ткнул пальцем в лицо мальчика. ‘Кейт мертва. Она ушла. Даже не думай об использовании доски, чтобы связаться с ней.’
  
  ‘Я не был", - сказал он.
  
  ‘Ну, не надо’.
  
  Перес вернулась с банкой "Маунтин Дью". Эдди пробормотал слова благодарности, принимая ее из ее рук. Он открыл счет и выпил, когда она села рядом с ним. ‘Так где мы?’ - спросила она Найтингейл.
  
  ‘С кем бы они ни связались, они попросили Кейт завязать Эдди глаза", - сказал Найтингейл. ‘Как только Кейт это сделала, Эдди не смог увидеть сообщения’.
  
  ‘Как долго это продолжалось?’ Перес спросил мальчика.
  
  ‘Некоторое время", - сказал он. ‘Я потерял счет времени’.
  
  - И ты все время держал пальцы на планшетке? - спросил я.
  
  ‘Кейт сказала, что я должен был. Она сказала, что это не сработает, если к нему будет прикасаться только один человек’.
  
  ‘Она не произносила эти слова по буквам вслух?’
  
  Эдди покачал головой. ‘Все, что я слышал, это когда она задавала ему вопросы’.
  
  ‘Какого рода вопросы она задавала?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я слышал, как она сказала, когда. И что ей понадобится. В какой-то момент она остановилась, чтобы взять ручку, я думаю’.
  
  - Ручка? - спросил я.
  
  ‘Она сказала ему подождать, а потом встала и ушла. Через некоторое время она вернулась и начала делать заметки. Много заметок’.
  
  ‘Как тебе показалось, о чем они говорили?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эдди отхлебнул содовой, затем вытер рот рукавом. ‘Я не знаю. Она почти ничего не сказала. И она убрала то, на чем писала, прежде чем снять повязку с глаз.’
  
  ‘Что случилось потом?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она убрала доску и взяла с меня обещание никогда никому не рассказывать о случившемся. Она сказала, что если я это сделаю, она расскажет моим родителям о травке’.
  
  ‘И ты ничего не сказал своим родителям?’ - спросила Найтингейл. ‘Даже после того, как Кейт нашли?’
  
  Эдди покачал головой. Он отхлебнул содовой.
  
  ‘И она больше никогда не упоминала об этом? Она никогда не говорила вам, что написала?’
  
  Мальчик снова покачал головой.
  
  Перес похлопал его по плечу. ‘Ты в порядке?’
  
  Он кивнул. ‘Ты не скажешь моим родителям?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Мы даже не скажем им, что разговаривали с тобой, если ты предпочитаешь, чтобы так было. Как будто нас здесь никогда не было’.
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал он. ‘Спасибо’.
  
  Перес встал и кивнул Найтингейлу. ‘Я думаю, мы закончили, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Спиритическая доска, ты думаешь, это как-то связано с тем, что случилось с Кейт?’ - спросил Эдди.
  
  ‘Это показывает, что она хотела связаться с Райаном’, - сказал Найтингейл. ‘Она могла попробовать другие способы. Мы поспрашиваем вокруг’.
  
  ‘Ты должен поймать его", - сказал Эдди. ‘Ты должен поймать того, кто это был’.
  
  ‘Мы сделаем", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  
  
  
  Найтингейл и Перес вышли из школы и направились к машине Переса. Найтингейл закурил сигарету, пока они шли. ‘Видишь, теперь я в замешательстве", - сказал Перес.
  
  - По поводу чего? - Спросил я.
  
  ‘Работает эта спиритическая доска или нет? Потому что ты посылаешь мне смешанные сигналы’.
  
  ‘Это зависит’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘О том, кто этим пользуется. Это продается как игрушка, и она отлично работает таким образом. В нее играет группа детей, и кто-нибудь ее толкнет. Может быть, не один. И как только кто-то начинает давить, все присоединяются. Не всегда намеренно, иногда это происходит подсознательно, но это игра.’
  
  ‘Ты очень хорошо уходишь от вопросов, Джек’. Они дошли до машины, и она достала ключи. ‘Но то, что сделала Кейт, это не было игрой. И она завязала глаза своему брату, чтобы он не мог настаивать. Как я это вижу, остается два варианта. Она разговаривала сама с собой или с духом.’
  
  ‘Дух", - сказала Найтингейл. ‘Может быть, не тот дух, с которым, как она думала, она разговаривала. Нет никакого способа узнать, кто с ней связался’.
  
  Она уставилась на него поверх крыши машины. ‘Так теперь ты говоришь, что это реально. Что она разговаривала с мертвыми?’
  
  ‘Я не знаю, с кем или о чем она говорила’.
  
  ‘Но это больше, чем игра, вот что ты хочешь сказать’.
  
  Найтингейл вздохнул. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, прежде чем ответить. ‘Это игра. Но это может быть нечто большее. Это как ручка. С ее помощью можно написать стихотворение или письмо с шантажом. Это одна и та же ручка, важно то, как ты ее используешь.’
  
  ‘Но ты говоришь мне, что спиритическую доску можно использовать для разговора с мертвыми’.
  
  ‘Для духов мертвых, да. Но вы должны знать, что делаете. Я бы сказал, что в девяноста девяти процентах случаев люди либо дурачатся, либо подсознательно подталкивают’.
  
  ‘ А Кейт Уокер? - Спросил я.
  
  Найтингейл снова выпустила дым. ‘Эта история с повязкой на глазах беспокоит меня. Я никогда не слышала об этом раньше. Это не значит, что она не давила, сознательно или подсознательно, но...’ Он пожал плечами.
  
  ‘ Но что? - спросил я.
  
  ‘Если бы она общалась с кем-то или с чем-то, что они могли бы сказать такого, о чем не хотели бы, чтобы брат знал?’ Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Шерил. Это что-то новенькое для меня.’
  
  Перес сел в машину. Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, и присоединился к ней.
  
  Она сидела, положив руки на руль, но не делала попыток завести машину. ‘Я не понимаю, что здесь происходит", - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал, и она повернулась, чтобы посмотреть на него, прищурив глаза. ‘Знал ли Уэйнрайт об этих оккультных штучках, когда привел тебя сюда?" Потому что мне начинает казаться, что ты какой-то эксперт во всем этом.’
  
  ‘Он не знал. Он хотел, чтобы я это проверил. Именно это я и делаю’.
  
  ‘Позволь мне задать тебе прямой вопрос, Джек. Ты веришь, что можешь разговаривать с мертвыми?’
  
  Он несколько секунд смотрел на нее в ответ. ‘Да’.
  
  ‘И это говорит личный опыт?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  Она закрыла глаза, вздохнула, а затем тихо выругалась. ‘Во что, черт возьми, ты меня втянул?’
  
  Найтингейл не был уверен, был ли вопрос риторическим или нет, поэтому он не ответил. В конце концов она завела машину, но отвезла его обратно туда, где он остановился, не сказав ни слова и не попрощавшись, когда оставила его на тротуаре.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  
  
  
  Ди-Энн была одета в черную кожаную куртку, облегающие джинсы и белую футболку, на которой было написано очень маленькими буквами – ЕСЛИ ТЫ МОЖЕШЬ ПРОЧИТАТЬ ЭТО: 1) ТЫ ПЯЛИШЬСЯ НА МОЮ ГРУДЬ И 2) ТЫ СЛИШКОМ БЛИЗКО. Ее волосы были собраны сзади в конский хвост, и несколько голов обернулись, когда она прошла вдоль бара, ее каблуки цокали по деревянному полу, и скользнула на табурет в дальнем конце. В руках у нее была маленькая черная сумка Michael Kors, и она положила ее на барную стойку рядом с собой.
  
  Там работал единственный бармен, парень лет тридцати с накачанными руками, которые натягивались на черную футболку. У него были зачесанные назад волосы и козлиная бородка, и он жевал зубочистку, когда подошел к ней.
  
  ‘Джек, зажигает", - сказала она.
  
  ‘Джеку нравится апельсиновый сок?’
  
  Она нахмурилась. ‘Джек, как в Джей Ди. "Джек Дэниэлс". Камни, как во льду’.
  
  Четверо байкеров, одетых в джинсовые жилеты с изображением солдат сатаны на спине, играли в бильярд, и один из них, лысый с густой рыжеватой бородой, обернулся, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  ‘Мне нужно будет взглянуть на какое-нибудь удостоверение личности", - сказал бармен.
  
  Она протянула руку, и он потянулся к ней, но затем нахмурился, когда понял, что у нее ничего нет в руках. Она схватила его за запястье и улыбнулась. ‘Тебе не нужно показывать никаких документов, Билли. Просто принеси мне чертову выпивку.’
  
  Он усмехнулся ей и попытался убрать руку, но понял, что не может пошевелить ею. Он потянул сильнее, но ее ногти впились в его плоть, заставив его вздрогнуть. Он уставился на ее руку. Она была маленькой, не намного больше детской. Он нахмурился, пытаясь понять, как она могла так крепко обнимать его.
  
  ‘Видишь ли, Билли, ты же не хочешь, чтобы твоя жена знала, что тебе нравится сосать члены байкеров в свободное время. Или что время от времени ты платишь им, чтобы они трахали тебя в задницу. Ты не гей, очевидно, ты женат и все такое, просто тебе нравится ощущение плоти к плоти. Я имею в виду, кому это не нравится, верно? Живи и давай жить другим, вот что я всегда говорю. Так что сбегай и принеси мне выпить, или я позвоню твоей жене и сообщу ей, чем ты занимаешься в свободное время.’
  
  Бармен попытался вырвать свою руку, но она отказалась его отпускать. На его виске начала пульсировать вена, когда он попытался вырваться из ее хватки, но она крепко держала его.
  
  ‘Или, может быть, я позвоню в полицию и расскажу им о метамфетамине, который ты продаешь. Маленькие пакетики, которые у тебя там за стойкой, и полкило наверху за телевизором. Это тюремный срок, Билли. Имей в виду, за решеткой много членов, которые можно отсосать, верно? Плохой ветер и все такое.’ Она отпустила его руку, и он с трудом удержал равновесие. ‘Принеси мне мой Джек Рокс, Билли. И поторопись с этим.’
  
  Ди-Энн пристально смотрела на него, пока он не кивнул и не подошел к ряду бутылок со спиртным. Он вернулся с "Джеком Дэниэлсом" и льдом, поставил его перед ней и отошел в другой конец бара. Байкер с рыжей бородой что-то сказал своим приятелям по бассейну, и все они посмотрели на девушку, но она, казалось, ничего не заметила.
  
  Она достала свой телефон и провела несколько минут, просматривая Tinder, выбирая вероятных кандидатов и отбрасывая плевелы. Она почувствовала его снаружи за несколько секунд до того, как открылась дверь. Она, конечно, не узнала тело, в котором он был, но она знала, что это был Ксафан.
  
  Он узнал ее такой, какая она есть, ухмыльнулся, помахал рукой и направился к ней. ‘Разве это не чертовски потрясающе?’ сказал он.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘Мне это нравится’.
  
  ‘Ты чувствуешь себя намного более живым, не так ли? Даже несмотря на то, что каждая клеточка умирает. Ты знаешь, что умираешь, но от этого все становится таким напряженным’. Он скользнул на табурет рядом с ней и кивнул на ее напиток. ‘Что это?’
  
  ‘Джек Дэниэлс’.
  
  ‘Я пробовал это. Что еще хорошего?’
  
  ‘Скотч’.
  
  ‘Тогда я буду виски’.
  
  Ди-Энн помахала бармену. ‘Эй, Билли, моему другу виски со льдом. Солодовый. Хороший’.
  
  Бармен налил напиток и принес его к столу.
  
  ‘Это мой друг, Мэтт’, - сказала она. "Мэтт, это Билли’.
  
  Мэтт протянул руку. Бармен уставился на нее.
  
  ‘Не будь придурком, Билли", - сказала девушка. ‘Пожми руку своему клиенту’.
  
  Бармен пожал руку, и Мэтт ухмыльнулся. ‘Приятно познакомиться, Билли’. Он отпустил руку бармена, и Билли поспешил прочь. Мэтт посмотрел на девушку. ‘Он любит сосать член, да?’
  
  Она засмеялась. ‘Кто знал?’ Она взяла свой бокал и чокнулась им с Мэттом. Или с Ксафаном. Это сбивало с толку. Лицо, на которое она смотрела, принадлежало симпатичному мальчику-подростку. Но за глазами скрывался Ксафан, демон второго порядка, который должен был провести всю вечность, разжигая адское пламя.
  
  И она знала, что Ксафан видел в ней хорошенькую девочку-подростка, хотя она была Лилит, принцессой Ада, которая могла принимать множество обличий, большинство из которых выбрасывали посетителей бара на улицы, крича от ужаса. ‘Что ты хочешь сделать?’ - спросила Ди-Энн.
  
  Мэтт ухмыльнулся. ‘Давай немного повеселимся’, - сказал он. ‘Отвратительное веселье’.
  
  - Что-нибудь конкретное? - Спросил я.
  
  ‘Давайте играть на слух’.
  
  Девушка кивнула. ‘Мы можем обойти несколько клубов, посмотреть, что там есть’.
  
  Мэтт одним глотком осушил свой бокал и содрогнулся от удовольствия. ‘Это как пить огонь’, - сказал он. "Ты чувствуешь, как он распространяется по твоему телу’.
  
  ‘Ты пробовал водку?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Водка действует так же, но быстрее. Во рту не ощущается того же вкуса, но сильнее обжигает’. Она махнула бармену. ‘Билли, налей моему другу водки. Снежная королева.’
  
  ‘ Снежная королева? ’ повторил Мэтт.
  
  ‘Из Казахстана. Они используют артезианскую родниковую воду из Гималаев, а затем перегоняют ее пять раз. Она чиста, как свежевыпавший снег’.
  
  Бармен налил порцию водки и поставил стакан перед ним.
  
  ‘Оставь бутылку. Билли, это хороший человек", - сказала Ди-Энн. Бармен сделал, как ему сказали, а затем поспешно ретировался в дальний конец бара.
  
  Мэтт выпил его одним глотком, а затем ахнул и похлопал себя по груди ладонью. ‘О да, теперь мне нравится", - сказал он. Он снова наполнил свой стакан. ‘Итак, ты здесь уже несколько дней. Как тебе было весело?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Много", - сказала она. Она подняла свой смартфон. ‘Вот это приложение, которое они используют для организации секса. Вы размещаете свою фотографию и свои данные, а затем, если кому-то понравится ваш профиль, вы можете поговорить с ним. В основном это просто грустные мужчины, ищущие секса.’
  
  Он взял у нее телефон и посмотрел на экран. ‘Значит, я могу им воспользоваться?’
  
  ‘Возможно, тебе придется использовать другую фотографию, ты выглядишь слишком молодо’.
  
  "А как насчет тебя?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Старикам нравятся молодые девушки. Это действует как заклинание’. Она забрала у него телефон. ‘Это идеально, ты можешь проверить сотни вариантов за час или около того, и ты знаешь, где они живут, и ты можешь выяснить, одни ли они или что-то еще’.
  
  ‘Мне это нравится", - сказал Мэтт и осушил свой стакан. ‘Трахни меня, это здорово’.
  
  Один из байкеров отошел от бильярдного стола, размахивая кием. Он был высоким, значительно выше шести футов четырех дюймов, с бритой головой и четырьмя стальными серьгами в правом ухе. Из-под нижней губы у него торчал небольшой пучок черных волос. Рукава его куртки были отрезаны, чтобы продемонстрировать замысловатые татуировки в виде черепов, обнаженных женщин и змей, покрывавших обе руки. Он хитро посмотрел на Ди-Энн. ‘Эй, секси, если когда-нибудь тебе понравится настоящий мужчина, позвони мне’.
  
  Ди-Энн улыбнулась, показав идеальные зубы, и развернулась на своем стуле лицом к нему. ‘Ты настоящий мужчина?’
  
  ‘Чертовски верно’. Он опустил руки между ног и сжал собственный пах. ‘Это удовлетворит тебя больше, чем его крошечный член’.
  
  Мэтт соскользнул со своего стула. Он был на голову ниже байкера, и ему пришлось задрать подбородок, чтобы посмотреть ему в глаза. ‘Ты хочешь сказать, что у меня маленький пенис?’ Он посмотрел на девушку. ‘Он говорит, что у меня маленький пенис?’
  
  Байкер рассмеялся, хотя это было больше похоже на рычание атакующей собаки. ‘Если она у тебя вообще есть, в чем я сомневаюсь. По-моему, ты выглядишь как девственница. Ты когда-нибудь вообще целовался с девушкой?’
  
  ‘Ты действительно солдат сатаны?’ - спросила Ди-Энн. ‘Это то, что написано у тебя на спине, верно?’
  
  ‘Ты умеешь читать, это хорошо’.
  
  ‘Нет, причина, по которой я спрашиваю, в том, что я знаю большинство воинов сатаны, а тебя я не узнаю’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, сука?’
  
  ‘Я просто говорю, я не вижу, чтобы такая киска, как ты, когда-либо была одним из солдат мастера’.
  
  ‘Ты называешь меня киской? Меня? Киской?’
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал Мэтт. ‘И я думаю, что она права’.
  
  ‘Пошел ты", - сказал байкер, поднимая бильярдный кий. Он сильно опустил его на лицо Мэтта, и он был всего в нескольких дюймах от приземления, когда рука Мэтта взлетела вверх. Раздался громкий хлопок, и бильярдный кий оказался в руке Мэтта. У байкера от изумления отвисла челюсть. Мэтт ухмыльнулся его удивлению. Затем его левая рука взлетела вверх, и предплечьем он надавил байкеру под подбородок и прижал его спиной к стене. Байкер боролся, но не мог пошевелиться. Бильярдный кий выпал у него из рук и со звоном упал на пол.
  
  Двое байкеров отошли от бильярдного стола, высоко подняв кии. Девушка повернулась и указала на них. ‘Оставайтесь на местах, парни, или я оторву ваши гребаные головы’. Они замерли и посмотрели на нее, явно сбитые с толку. Она соскользнула со своего стула и сделала шаг к ним. ‘Я серьезно. Возвращайся к своей гребаной игре, или я разорву тебя на части’. Ее голос внезапно стал глубже и грубее, а глаза приобрели ярко-алый оттенок. Она наклонилась, подняла оброненный кий и сломала его пополам, как будто это была не более чем веточка. Двое мужчин попятились. Когда они подошли к бильярдному столу, ее глаза вернулись к своему обычному голубому цвету, и она мило улыбнулась. ‘Большое вам спасибо", - сказала она и выбросила сломанный кий.
  
  ‘Значит, у меня крошечный член, не так ли?" - спросил Мэтт байкера, которого он прижал к стене.
  
  Байкер уставился на него сверху вниз. Даже если бы он хотел заговорить, рука на его горле помешала ему что-либо сказать. Мэтт просунул левую руку между ног байкера. Мэтт оглянулся через плечо на Ди-Энн. ‘У него действительно очень большой пенис", - сказал он. ‘Он большой. Как и его яйца. Они огромные’.
  
  ‘Приятно знать", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Эй, Билли, ты сосал член этого парня?’ - крикнул Мэтт. ‘Скажи мне, у тебя во рту был член Реджи?’ Глаза байкера расширились при упоминании его имени. ‘Да, я знаю тебя, Реджи. Я знаю о тебе все. Я знаю, что ты сделал с той маленькой девочкой в Финиксе, и я знаю, что твой отец сделал с тобой, когда тебе было девять. Я знаю о той проститутке, которую ты забил до смерти, когда был под кайфом от крэка, и о том, как ты сожгла дом своего отца вместе с ним, когда тебе было шестнадцать.’
  
  Байкер стиснул зубы и застонал. Он боролся, но левая рука Мэтта под подбородком прижимала его к стене.
  
  Парень ухмыльнулся байкеру. ‘Да, у тебя там одни яйца’. Он сжал сильнее, и лицо байкера стало пунцовым. Между его сомкнутых губ текла слюна. ‘Интересно, какой звук они издадут, когда лопнут?’ Мэтт сжал сильнее, и байкер закричал. ‘Они уходят", - сказал мальчик, увеличивая давление. ‘Я чувствую это’. Байкер теперь ревел от боли и бился затылком о стену. Мальчик начал реветь вместе с ним, когда он крепче сжал кулак, затем он рассмеялся, почувствовав, как сжались яйца. Байкер упал, а мальчик отступил назад и позволил ему упасть на пол. Мальчик стоял, глядя сверху вниз на мужчину без сознания, торжествующе ухмыляясь. ‘Они уже не такие большие, правда?’ - сказал он. Он поднес руку к носу и принюхался, затем скорчил гримасу. Он улыбнулся девушке. ‘Это было весело", - сказал он.
  
  ‘Отвратительное развлечение?’ - спросила она.
  
  Он громко рассмеялся. ‘О да, действительно отвратительно весело’. Он обнял ее за плечи. ‘Пойдем’.
  
  Девушка подмигнула бармену, затем указала на лежащего без сознания байкера. ‘Мой друг с отбитыми яйцами платит, Билли", - сказала она. ‘Возьми хороший совет для себя, пока ты этим занимаешься’.
  
  Они вышли вместе. ‘Ты слышал, как они хлопнули?" Спросил Мэтт, когда они вышли на улицу. ‘Они лопнули, как виноградины’.
  
  Она засмеялась. ‘Да, я слышала’. Дверь за ними захлопнулась.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  
  
  
  На дорожке их было шестеро, они стояли кружком, смеялись и ругались. Они подняли глаза, когда Ди-Энн и Мэтт приблизились. Один из них что-то сказал, и все они засмеялись, хотя теперь смех звучал более жестко.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила Ди-Энн. Они шли через Центральный парк. Солнце зашло, и луна висела над головой идеальным белым кругом, небо было таким чистым, что они могли разглядеть кратеры.
  
  ‘Я думаю, они думают, что мы добыча", - сказал Мэтт.
  
  ‘Большая ошибка’.
  
  ‘Огромная’.
  
  ‘Мы могли бы развернуться и уйти’.
  
  ‘Мы могли бы", - согласилась она.
  
  ‘Но мы не собираемся этого делать, не так ли?’
  
  Она усмехнулась и взяла его под руку. ‘Черт возьми, нет’.
  
  При приближении банда разделилась на две части, встав по обе стороны дорожки. Все они были одеты в мешковатые джинсы, блестящие новые топы Nike и толстовки с капюшоном. Они были в капюшонах, а руки глубоко в карманах. Теперь все шестеро смотрели на них двоих. У самого высокого на толстовке был логотип "Нью-Йорк Янкиз", и он жевал зубочистку. Он указал подбородком на Мэтта. ‘Она твоя сучка?’ Ему было около двадцати, но у него были глаза мужчины намного старше. Скучающий и безжизненный.
  
  ‘Я ничья не сучка", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Я не с тобой разговаривал, сука’.
  
  ‘У тебя плохо со слухом?’ - спросила Ди-Энн.
  
  Подросток шагнул вперед и занес руку, чтобы ударить ее. Она уставилась на него немигающими глазами. ‘Я осмеливаюсь", - сказала она.
  
  ‘Сука!’ - заорал мужчина и потянулся, чтобы дать ей пощечину. Она не начинала двигаться, пока рука не оказалась в нескольких дюймах от ее лица, но когда она это сделала, все было размытым пятном. Только что она стояла и смотрела на него, а в следующее мгновение его рука была опущена вдоль тела, из рукава толстовки торчал зазубренный кусок локтевой кости. Его рот открывался и закрывался, а глаза расширились, когда он в ужасе уставился на осколок кости.
  
  ‘Сука сломала ему руку!’ - крикнул подросток рядом с ним. ‘Ты это видел? Сломал ее, как будто это ничего не значило!’
  
  Подросток со сломанной рукой медленно опустился на колени, краска отхлынула от его лица.
  
  Мэтт подошел к ближайшему к нему мальчику и схватил его за горло. Мальчик попытался закричать, но хватка Мэтта была такой сильной, что не вырвалось ни звука. Мальчик попытался вцепиться Мэтту в лицо, но Мэтт оторвал его от земли так, что его ноги болтались в воздухе. Мэтт ухмыльнулся ему. ‘Кот проглотил твой язык?’ - сказал он.
  
  Глаза мальчика были выпучены, а между губ текла слюна. Один из его товарищей схватил Мэтта за руку, но Мэтт пнул его между ног. Нападавший отлетел назад, пересек дорожку и врезался в большой камень сбоку от дорожки. Его голова ударилась о камень с громким стуком, и кровь брызнула на траву. Мэтт громко рассмеялся, повернулся и одним плавным движением швырнул мальчика, которого держал, на камень. Его прицел немного сбился, и мальчик упал на скалу, вскочил на ноги и начал убегать так быстро, как только мог.
  
  Трое оставшихся подростков сбились в кучу, как овцы. Их руки были вынуты из карманов. Один прижал руки к лицу, его рот был открыт от шока, другой потянулся за спину и вытащил охотничий нож. Третий повернулся, чтобы убежать, но Ди-Энн выбила у него из-под ног ноги, и он упал на дорожку. Она наступила на его правое колено и свирепо ухмыльнулась, когда оно треснуло. Подросток закричал и свернулся в клубок зародыша. Ди-Энн отвела ногу и сильно пнула его по почкам.
  
  Подросток с ножом размахивал им взад-вперед, приближаясь к Мэтту. ‘О нет, пожалуйста, не делай мне больно своим большим плохим ножом", - сказал Мэтт.
  
  ‘Пошел ты, чувак", - сказал подросток. Он шагнул вперед и сделал выпад лезвием, но Мэтт уже сместился в сторону, и нож прошел мимо. Глаза Мэтта стали ярко-красными, а когда он оскалился, его зубы превратились в острые кончики, что придало ему вид акулы, готовой напасть. Подросток выхватил нож, но Мэтт протянул руку, схватил мальчика за запястье и сломал его одним движением. Он продолжал выкручиваться и подбросил мальчика в воздух, а затем сбил его с ног на дорожку.
  
  Последний подросток отступал, подняв руки в защитном жесте. ‘Я не хочу неприятностей, чувак", - пробормотал он, заикаясь.
  
  ‘Это не проблема", - сказал Мэтт. Он прыгнул вперед, когда мальчик повернулся, чтобы убежать. Он схватил его за голову обеими руками и яростно вывернул. Позвоночник хрустнул, и он почувствовал, как тело обмякло. Он отшвырнул его в сторону, и когда он повернулся, чтобы улыбнуться Ди-Энн, его глаза вернулись к своему обычному голубому цвету, а зубы - к обычной всеамериканской улыбке. ‘Это было весело’.
  
  Ди-Энн схватила его за руку. ‘Нам нужно идти’.
  
  ‘К чему такая спешка? Никто не может причинить нам вреда’.
  
  ‘Мы не хотим поднимать шумиху. Не высовывайся, помнишь? Пока не придет время’.
  
  Она торопила его вниз по дорожке.
  
  ‘Но это было весело, правда?’ спросил он.
  
  ‘Черт возьми, да", - сказала она.
  
  ‘Звук, с которым ломаются их кости, разве это не лучший звук на свете? И то, как они реагируют на боль. Ужас в их глазах’. Он вздрогнул. ‘Ты чувствуешь страх, не так ли? Это лучше всего’.
  
  ‘ Где ты остановилась? ’ спросила Ди-Энн.
  
  ‘Я все еще дома’.
  
  ‘Тебе следует съехать’.
  
  Мэтт пожал плечами. ‘Они могут вызвать полицию. И проще просто быть там’.
  
  ‘Поступай как знаешь’.
  
  - А как насчет Баалберита? - спросил я.
  
  ‘Он уже здесь. Скоро он приедет на Манхэттен’.
  
  - А Хозяин? - спросил я.
  
  ‘Это сложнее. Ему нужно собрать всех своих уток подряд. Но когда он прибудет, мы сможем перейти на следующий уровень’.
  
  Мэтт рассмеялся и вытер рот тыльной стороной ладони. ‘Я не могу дождаться", - сказал он.
  
  В их сторону шла женщина с двумя маленькими пуделями. Она была маленькой и почти круглой, закутанной в меховое манто. Ди-Энн улыбнулась ей. ‘Милые собачки", - сказала она с улыбкой.
  
  ‘Спасибо", - сказала женщина. Ее лицо было неестественно гладким, но руки были покрыты печеночными пятнами и морщинами.
  
  ‘Интересно, похожи ли они на курицу", - сказал Мэтт. У женщины отвисла челюсть, но лоб оставался идеально гладким, пока Ди-Энн торопила Мэтта по дорожке.
  
  ‘Тебе нужно перестать привлекать к себе внимание", - сказала она. ‘Мы должны оставаться вне поля зрения. Как ты доберешься домой?’
  
  Мэтт пожал плечами. ‘Я собирался прогуляться’.
  
  ‘Мы возьмем такси. Я подброшу тебя’.
  
  ‘А как насчет тебя? Где ты остановился?’
  
  Она подняла телефон. ‘Я найду что-нибудь", - сказала она. ‘Обычно я так и делаю".
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  
  
  
  Мэтт отпер входную дверь и вышел в коридор. Он не потрудился включить свет и направился к лестнице. Он был на полпути вверх по лестнице, когда зажегся свет. ‘Не так быстро, молодой человек", - произнес чей-то голос. ‘Спускайся’.
  
  Это была его мать, и по выражению ее лица было ясно, что она не была счастлива.
  
  ‘Уже поздно", - сказал он.
  
  ‘Именно’. Она щелкнула пальцами и указала на дверь гостиной. ‘Нам нужно поговорить’.
  
  Мэтт вздохнул и медленно спустился по лестнице. Его мать стояла в японском кимоно, которое она носила вместо халата, скрестив руки на груди.
  
  ‘Я устал", - сказал он.
  
  ‘И я устал от того, что ты относишься к этому дому как к отелю’.
  
  Мэтт вошел в гостиную и встал у камина. Его мать подошла к дивану и села. На кофейном столике перед ней стоял бокал красного вина. ‘Итак, молодой человек, во сколько вы это называете?’
  
  Мэтт демонстративно посмотрел на свои часы. ‘Час дня", - сказал он.
  
  ‘ Час сорок пять, ’ сказала она. ‘ Почти два часа.
  
  Мэтт пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘И миссис Коэн звонила сегодня днем. Она хотела знать, когда ты вернешься в школу. Очевидно, ты сказал ей, что заболел’.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘ По-моему, ты не выглядишь больным. ’ Она нахмурилась, увидев ссадины на костяшках его правой руки. - Что ты сделал со своей рукой? - Спросил я.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  ‘Здесь нечего показывать’.
  
  ‘Вы ссорились?" - спросил я.
  
  Мэтт впился в нее взглядом. ‘Меня тошнит от твоего гребаного нытья’.
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я иду спать", - сказал Мэтт. Он направился к двери, но его мать вскочила на ноги и преградила ему путь.
  
  ‘Как ты смеешь так со мной разговаривать!’ - сказала она.
  
  Он попытался пройти мимо нее, но она схватила его за плечи. ‘Мэтт, не мог бы ты присесть и поговорить со мной’.
  
  ‘Отвали!’ - крикнул он, брызгая слюной ей в лицо.
  
  Она отпустила его плечо правой рукой, отвела ее назад и сильно ударила его по щеке.
  
  Он ухмыльнулся, затем ударил ее головой. Она упала навзничь, ударилась о кофейный столик и покатилась по полу. Бокал с вином опрокинулся, и вино пролилось ей на ноги.
  
  Мэтт придвинулся, чтобы встать над ней. ‘Теперь ты довольна, сучка?’ Он пнул ее в ребра.
  
  Отец Мэтта ворвался в комнату с горящими глазами. Он был невысоким мужчиной, чуть выше пяти футов шести дюймов, но у него было телосложение тяжелоатлета с широкими плечами и мускулистыми предплечьями. На нем была шелковая пижама, ноги босые. ‘Что, черт возьми, происходит?’ - крикнул он. Он увидел свою жену, распростертую на полу, и поспешил помочь ей подняться.
  
  Он увидел красное пятно у нее на лбу. ‘Милая, что случилось? Ты упала?’
  
  Она шмыгнула носом и вытерла слезы. ‘Он ударил меня", - сказала она хриплым шепотом. ‘Мэтт ударил меня’.
  
  ‘Он что?’
  
  ‘Он ударил меня’.
  
  Она начала всхлипывать, и он опустил ее на диван. ‘Ты прикасался к своей матери?’ - спросил он, поворачиваясь лицом к Мэтту.
  
  ‘Она сама напросилась", - прорычал мальчик
  
  ‘Сам напросился? Ты никогда не ударишь женщину и никогда, никогда, не тронешь свою мать, ты слышишь меня?’
  
  ‘Отвали", - прорычал Мэтт.
  
  Его отец подбежал и ударил Мэтта прямо в лицо, опрокинув его навзничь. ‘Ты ублюдок!’ - закричал его отец. ‘Встань, чтобы я мог снова сбить тебя с ног’.
  
  Мэтт усмехнулся и вытер рот. Его рука стала мокрой от крови.
  
  ‘Аллан, нет!’ - закричала мать Мэтта.
  
  Он проигнорировал ее. ‘Вставай, мать твою!’ - заорал он.
  
  Мэтт перекатился и встал на ноги, спиной к Аллану. Он медленно повернулся, опустив голову так, что челка упала ему на лицо.
  
  ‘Ты извинишься перед своей матерью прямо сейчас!’ - крикнул Аллан.
  
  Мэтт ничего не сказал. Он медленно поднял голову. Его глаза, обычно бледно-голубые, стали багрово-красными. Он оскалил зубы. Зубы Мэтта всегда были идеальными, улыбка, которая сделала бы честь рекламе зубной пасты, но теперь они были желтыми, как клыки. Мэтт сделал шаг к нему. Его ногти казались длиннее и острее, как когти хищника.
  
  ‘Пожалуйста, просто прекратите это, вы оба!’ - закричала женщина.
  
  ‘Тебе нужно успокоиться", - сказал Аллан, но в его голосе слышалась неуверенность. Существо, которое двигалось к нему, было похоже на его сына, но он изменился.
  
  Губы Мэтта скривились в волчьем оскале. Он сделал еще один шаг к своему отцу. Аллан повернулся, чтобы убежать, но Мэтт был слишком быстр для него, он прыгнул вперед и схватил его за ворот пижамы, оттаскивая назад. Затем он наступил на заднюю часть правого колена Аллана. Косяк хрустнул, как куриная косточка, Аллан закричал и упал.
  
  ‘Остановись!’ - закричала мать Мэтта. ‘Просто остановись!’
  
  Мэтт поднял правую ногу и наступил отцу на голову. ‘Как тебе это нравится?’ - крикнул он. ‘Каково это?’ Он снова наступил. И еще раз.
  
  ‘Мэтт, остановись, ты убиваешь его!’ - закричала его мать.
  
  Мэтт ухмыльнулся ей. ‘Ну, в этом-то и смысл", - сказал он.
  
  Его мать встала и попятилась к двери. ‘Оставайся на месте, мама", - сказал Мэтт.
  
  Все ее тело тряслось, и она продолжала двигаться к двери, слезы текли по ее лицу. Мэтт перепрыгнул через тело своего отца и схватил большую мраморную скульптуру, символическое изображение женщины с ребенком на руках. Он размахнулся им над головой и обрушил его на голову своей матери. Череп взорвался, как арбуз, и кровь брызнула на ковер позади нее. Она беззвучно упала. Мэтт стоял над ней и бил ее снова и снова, пока ее голова не превратилась в кровавую массу из разбитого черепа, крови и разбрызганного мозгового вещества.
  
  Он услышал, как его отец застонал позади него, и он бросил скульптуру на пол. Он подошел туда, где его отец свернулся в клубок, его голова была залита кровью. Аллан вздрогнул и закашлялся, и два зуба выпали у него изо рта на ковер. "Пожалуйста... прекрати..." - сказал он и снова закашлялся. Изо рта у него сочилась кровавая мокрота.
  
  ‘Остановиться?’ - спросил Мэтт. ‘Зачем мне останавливаться? Я только начал’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 18
  
  
  
  
  
  У Найтингейла зазвонил мобильный, он перевернулся и схватил трубку. Было сразу после восьми утра, и звонил Перес. ‘Ты не спишь?’ - спросила она.
  
  ‘Теперь да", - сказал Найтингейл, садясь и потирая лицо.
  
  ‘Энди хочет нас видеть, сейчас же’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Двойное убийство’.
  
  ‘Да, ну, я никого не убивал’.
  
  ‘Умеючи английский юмор, Джек. Он встретится с нами в кофейне через дорогу от того места, где ты находишься. Итальянское заведение под названием Rossi's. Восемь тридцать’.
  
  ‘Я буду там", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор, закурил сигарету, глядя в окно на улицу внизу, затем направился в ванную, чтобы побриться и принять душ.
  
  Перес сидела снаружи за столиком с латте перед ней и круассаном в руке. ‘Энди внутри’, - сказала она.
  
  ‘Я угощу его кофе, посмотрим, поможет ли это’. Найтингейл зашел внутрь, где лысый дородный мужчина с пышными усами и в фартуке цвета итальянского флага угощал Горовица "Американо". ‘Я буду то же самое’, - сказал Найтингейл. ‘И я возьму его’.
  
  ‘Спасибо", - сказал детектив и направился на улицу, чтобы присоединиться к Пересу. Найтингейл заказал панини с ветчиной и сыром и понес его вместе с кофе на улицу, где Горовиц уже был погружен в беседу с Пересом.
  
  Найтингейл пододвинул стул от соседнего столика и присоединился к ним. ‘ Итак, что за история? спросил он, прежде чем откусить большой кусок от своего Панини.
  
  ‘В Верхнем Вест-Сайде произошло двойное убийство", - сказал Горовиц. ‘Мистер Аллан Дональдсон и его жена Эмма. Избиты до смерти. Пинали, били кулаками, топтали ногами. Оба тела в настоящем беспорядке. Их сын Мэтью пропал, и по состоянию на час назад мы рассматриваем его как подозреваемого.’
  
  Найтингейл сглотнул. ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что кровавые следы вокруг тел соответствуют размеру его обуви. И его отпечатки пальцев есть на скульптуре, которой убили миссис Дональдсон’.
  
  ‘Если бы он жил там, его отпечатки пальцев все равно были бы на всем’, - сказал Найтингейл. ‘Откуда вы знаете, что он не потревожил нападавших и не убежал?’
  
  ‘Ты думаешь, мы любители, Найтингейл?’ - спросил Горовиц. ‘Во-первых, если бы он действительно сбежал, он бы обратился в полицию. Во-вторых, мы нашли только его кровавые следы. В-третьих, есть запись с камер видеонаблюдения, на которой Мэтт возвращается сразу после часу сорока пяти ночи, а затем в спешке уходит через десять минут. Он сосчитал очки на пальцах, а затем выжидающе посмотрел на Найтингейл. ‘Теперь это удовлетворяет вашим английским критериям для включения кого-либо в список подозреваемых?’
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Извини, я не жаворонок. Мне нужен кофеин, чтобы начать свой день.’ Он отхлебнул кофе. ‘И это касается меня, потому что ...?’
  
  Горовиц откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘Потому что отпечатки пальцев Мэтью Дональдсона и его ДНК совпадают с тем, что мы нашли на ноже, которым была убита Кейт Уокер’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Мэтью Дональдсон убил Кейт Уокер. А около двух часов ночи он убил своих родителей’.
  
  ‘Мотив?’
  
  ‘Очевидно, мы ищем одного из них. Но в данный момент все выглядит так, как будто он серийный убийца. И его не должно быть слишком сложно найти. Дело закрыто’.
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Это хорошие новости, верно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты не выглядишь взволнованным", - сказал Горовиц.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Это порождает больше вопросов, чем ответов", - сказал он. ‘Я имею в виду, это здорово, что у вас есть подозреваемый, и что мы идентифицировали его как убийцу Кейт. Но откуда он ее знал? Что он делал с ней в квартире? Вы нашли что-нибудь, что связывало бы его с Кейт? Кроме отпечатков пальцев и его ДНК, конечно.’
  
  ‘Еще только начало. Мы проверим записи телефонных разговоров, электронную почту, работу’.
  
  ‘Да, насчет этого", - сказал Найтингейл. ‘Почему ты не проверил электронную почту на рабочем столе Кейт?’
  
  Глаза Горовица сузились. ‘Откуда ты знаешь, что мы этого не делали?’
  
  Найтингейл выдавил из себя улыбку, понимая, что совершил ошибку. ‘Я просто предположил, ты не упоминал об этом’.
  
  Горовиц продолжал пристально смотреть на Найтингейла. ‘Ты заходил в дом?’ Найтингейл отхлебнул кофе, и Горовиц повернулся, чтобы свирепо взглянуть на Переса. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты ходил в дом Уокеров’.
  
  ‘Мы просто хотели поболтать, для предыстории", - сказал Перес.
  
  Горовиц раздраженно покачал головой. ‘Шерил, перестань. Я сказал, что помогу, но ты мешаешь текущему расследованию’.
  
  ‘Мы не дурачились. У нас был короткий разговор с миссис Уокер’.
  
  ‘Вы не уполномочены это делать’. Горовиц выругался. ‘Я оказывал вам услугу, а вы пошли и обоссали меня’.
  
  ‘Мы пробыли там недолго. И мы сказали, что ищем информацию о Кейт, вот и все. Мы не претендовали на то, кем мы не являемся ’.
  
  Горовиц ткнул большим пальцем в Найтингейла. ‘Откуда он знает о компьютере?’
  
  ‘Мы спросили миссис Уокер, можем ли мы взглянуть на жесткий диск’.
  
  Глаза Горовица расширились. ‘Пожалуйста, скажи мне, что она сказала "нет"".
  
  ‘Она не возражала против этого, Энди’.
  
  ‘ Вы изъяли улики? - спросил я.
  
  ‘Дом - это не место преступления, а вы, ребята, там уже были. И это справедливое замечание, почему вы не проверили компьютер?’
  
  ‘Потому что Кейт была жертвой, и мы уже проверили ее телефон’. Он стиснул зубы и покачал головой. ‘Я не могу поверить, что ты это сделала’.
  
  ‘Ничего особенного, Энди. И миссис Уокер была вполне счастлива’.
  
  Горовиц снова покачал головой. ‘Ну, по крайней мере, скажи мне, нашел ли ты что-нибудь?’
  
  ‘Никаких необычных электронных писем. В основном, школьные дела’.
  
  ‘Никаких контактов с Мэтью Дональдсоном?’
  
  ‘Насколько я помню, нет’. Она посмотрела на Найтингейл.
  
  ‘Я почти уверен, что нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Где сейчас компьютер?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Мой офис", - сказал Перес.
  
  ‘Что ж, верните это сегодня в дом Уокеров", - сказал Горовиц. ‘Смотрите, кажется, это открыто и закрыто. У нас есть все данные судебной экспертизы, необходимые для признания Мэтью Дональдсона виновным во всех трех убийствах. Мы ищем его сейчас, и я сомневаюсь, что семнадцатилетний ученик средней школы долго будет скрываться от лучших в Нью-Йорке.’
  
  ‘Не думаю, что он ходил в школу Кейт, не так ли?’
  
  Челюсть Горовица на секунду сжалась, затем он заставил себя расслабиться. ‘Тебе действительно нужно перестать сомневаться во мне, Найтингейл. Это чертовски раздражает’.
  
  На этот раз Найтингейл поднял обе руки в знак извинения. ‘Энди, еще раз, прости. Не хотел тебя обидеть’. Он опустил руки. Просто все это странно, и я уверен, ты это знаешь. Есть серийные убийцы, мы это знаем. Вокруг полно хищников, которые получают удовольствие от убийства. И есть много членов семьи, которые убивают членов семьи. Случается постоянно. Но то, что мы имеем здесь, - это убийца, который делает и то, и другое. Он убил Кейт наугад, а затем убил своих родителей. Это необычно. Очень необычно.’
  
  ‘Согласен", - сказал детектив. "Но, возможно, одно привело к другому. Парень срывается и убивает Кейт, по какой бы то ни было причине. Это спусковой крючок, который толкает его на убийство, и несколько дней спустя он снова срывается, на этот раз со своими родителями ’. Он пожал плечами. ‘Давайте будем честны, у большинства убийц изначально проблемы с психическим здоровьем. И, если быть столь же честным, мне все равно, все, что я хочу сделать, это арестовать его, психиатры смогут разобраться, что им движет, как только мы упрячем его за решетку ’. Он допил кофе и встал. ‘В любом случае, мне кажется, что ваше дело раскрыто, так что, надеюсь, ваш клиент будет доволен. Если повезет, сегодня Дональдсон будет у нас под стражей, так что у меня будет три раскрытых убийства и железное дело, так что все хорошо, что хорошо кончается.’
  
  Перес встал и обнял его. ‘Спасибо, Энди. Я твой должник’.
  
  ‘Да, ты это делаешь", - сказал Горовиц. ‘Большое дело’. Он кивнул Найтингейлу и ушел, его длинное пальто развевалось вокруг лодыжек.
  
  Перес сел и взял половинку Панини, к которой Найтингейл не притронулся. ‘Ты не рассказал ему о Темной паутине или доске для спиритических сеансов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он был достаточно расстроен и без того, чтобы я вдавалась в подробности", - сказала Перес. Она откусила от сэндвича и заговорила с набитым ртом. ‘Кроме того, если Мэтью Дональдсон - убийца, это делает оккультные штучки неуместными, не так ли?’
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Дональдсон загулял. Он убил Кейт, а затем убил своих родителей. Кто знает, кого еще он убил’.
  
  ‘Так ты думаешь, что? Он выбрал ее наугад? Насколько это вероятно, Шерил? Она встретила его в квартире, которую показывал ее отец. Она должна была знать его’.
  
  ‘Мы все еще этого не знаем. Может быть, он вломился, и она побеспокоила его. Он убивает ее, а позже убивает ее родителей. Как сказал Энди’.
  
  ‘Мы знаем, что он не вламывался’.
  
  ‘Тогда, может быть, он просто выбрал ее наугад и постучал в ее дверь’.
  
  ‘Единственный раз, когда она просто случайно оказалась в квартире? Ей пришлось приложить усилия, чтобы быть там, ей пришлось взять ключ своего отца, проделать весь этот путь из Квинса. И все это происходит в то самое время, когда случайный серийный убийца ищет жертву? Маловероятно.’
  
  ‘Совпадения случаются постоянно, Джек. Не то время, не в том месте’. Она откусила еще кусочек панини и запила его кофе’.
  
  ‘Происходит что-то еще. Я уверен в этом’.
  
  ‘Ты как собака с костью. Отпусти это’.
  
  ‘Я не могу’. Он отхлебнул кофе. ‘Нам нужно ехать в Филадельфию’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Но сначала нам нужно выяснить, что вывело Мэтью Дональдсона из себя’.
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Добрая старомодная детективная работа’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 19
  
  
  
  
  
  Дональдсоны жили в многоквартирном доме на тихой улице примерно в трех кварталах от Центрального парка. Перес удалось припарковать свою машину недалеко от входа в здание, у которого был навес в бело-коричневую полоску, тянувшийся через тротуар к дороге, чтобы жильцам не приходилось мокнуть во время дождя. На дороге не было ни полицейских машин, ни машин скорой помощи, так что было ясно, что все волнения закончились. ‘Как ты хочешь это разыграть?’ - спросил Найтингейл, когда они вылезли из машины.
  
  ‘Если есть швейцар, мы делаем это традиционным способом и платим ему", - сказал Перес. ‘Швейцары знают все, что нужно знать о жильцах’.
  
  Швейцар был дородным мужчиной лет пятидесяти с прямой спиной, что говорило о том, что он служил в армии. На нем было черное пальто с хромированными пуговицами и черные кожаные перчатки. Перес представилась частным детективом, но не упомянула Найтингейл.
  
  ‘Вы работали?’ - спросил швейцар.
  
  Перес кивнул. ‘Почти десять лет’.
  
  ‘Вы когда-нибудь сталкивались с сержантом Ломбарди?’
  
  ‘Я знаю Рокко Ломбарди. Рокки, работал в 33-м участке’.
  
  ‘До сих пор любит. Мой двоюродный брат. Паршивая овца в семье, но в итоге стал полицейским, забавная штука жизнь’.
  
  Перес протянул руку, и швейцар сунул в карман пару купюр, даже не взглянув на них: ‘Вы работаете над делом Дональдсона?’ - спросил он.
  
  ‘Просто пытаюсь получить некоторую предысторию", - сказала она.
  
  ‘Мы можем сделать это на улице?’ - спросил швейцар. ‘Я бы не отказался покурить.
  
  Они пошли и встали под навесом на улице. Найтингейл достал свой "Мальборо", дал сигарету швейцару и закурил, а еще одну для себя. ‘Все это случилось прошлой ночью", - сказал швейцар. ‘Мы работаем в две смены, с шести до двух, с двух до десяти. Ночью швейцара нет. Кажется, сын пришел домой рано утром, и в квартире был шум. Крики, вопли и сильный стук. Это необычно для Дональдсонов, они тихая семья’. Он поморщился и поправил себя. ‘Я бы сказал, мы были тихой семьей. Миссис Питерс, которая живет на том же этаже, вызвала полицию, и когда они приехали, все успокоилось, но никто не открыл дверь. Они взломали дверь и обнаружили мистера и миссис Дональдсон мертвыми.’
  
  ‘Ты был внутри?’
  
  Швейцар покачал головой. ‘Они заклеили это скотчем и сказали, чтобы никто не заходил внутрь. Они вызвали всю команду криминалистов, а позже забрали два мешка для трупов’.
  
  ‘У вас есть камеры видеонаблюдения?’ - спросил Перес.
  
  Швейцар кивнул. Детективы забрали диск с собой. На нем видно, как Мэтт возвращается незадолго до двух часов и уходит пятнадцатью минутами позже. Никто другой не приходил и не уходил в то же время, так что, похоже, никаких сомнений нет.’
  
  ‘Что это был за парень?’ - спросил Перес.
  
  ‘Если бы вы спросили меня в прошлом месяце, я бы сказал, что он был отличным парнем. Тихий, непритязательный, не сказал бы "бу" гусыне". Он почесал нос. ‘Это всегда то, что они говорят о детях, которые стреляют в своих одноклассников, не так ли? Тихие дети, которые держатся особняком. Но это именно то, кем он был. Примерно до двух недель назад. Потом он начал опаздывать, пропускать школу, вести себя как придурок.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Раньше у него всегда была припасена для меня улыбка. Я держу пачку жвачки за стойкой и всегда давала ему кусочек. Но потом он начал резать меня намертво, даже не взглянул на меня. Раньше он был очень вежливым ребенком и держал дверь открытой для любого, но я видел, как он практически оттолкнул миссис Гонзалес с дороги, когда она была нагружена свертками. Просто прошел мимо нее, не сказав ни слова. Я тоже слышал, как он ругался, а раньше он этого никогда не делал.’
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  Семнадцать, скоро будет восемнадцать. Но это было не подростковое увлечение. Это было что-то другое. Он изменился. Он выглядел неопрятнее, он перестал расчесывать волосы, и, честно говоря, от него плохо пахло, как будто он не принимал душ. Я думаю, он прогуливал школу. Он уходил со своей школьной сумкой, но начал возвращаться в разное время.’
  
  ‘Должно быть, это расстроило его родителей?’ - спросил Перес.
  
  Швейцар выпустил дым и кивнул. ‘Несколько раз видел, как миссис Дональдсон уходила в слезах. А мистер Дональдсон возвращался с работы довольно сердитым. Он здоровался со мной, но я видела, что у него что-то на уме. Я знаю, что они водили его к психотерапевту по крайней мере один раз. Они оба пошли с ним, и он кричал на них, когда они шли к машине.’
  
  ‘Как ты думаешь, почему они вели его к психотерапевту?’
  
  ‘Потому что он кричал на них, что ему не нужно ходить к вонючему психотерапевту", - сказал швейцар. Он глубоко затянулся сигаретой, а затем выпустил дым на дорогу. ‘Отец Маллиган был здесь однажды. Он поднялся наверх и пробыл там час или около того’.
  
  ‘Отец Маллиган?’
  
  ‘Священник в церкви Святой Троицы на Западной 82-й улице, недалеко от Амстердама’.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, почему он был здесь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар нахмурился. - Вы ирландец? - спросил я.
  
  ‘Английский. Я предполагаю, что это был не светский визит?’
  
  ‘Он не сказал, зачем он здесь, просто сказал, что ему нужно подняться в их квартиру’.
  
  ‘Они были католиками?’ - спросил Перес.
  
  ‘Они ходили в церковь, но я бы не сказал, что они были постоянными прихожанами’. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил окурок. ‘Не уверен, что я могу рассказать тебе еще много чего’.
  
  Перес вручил ему визитную карточку. ‘Просто на тот случай, если Мэтью вернется, дай мне знать, да’.
  
  ‘Копы попросили меня сделать то же самое’.
  
  ‘Да, но копы не дадут тебе сотню баксов. Это сделаю я’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 20
  
  
  
  
  
  Ко входу в церковь Святой Троицы вели серые каменные ступени. Церковь была построена в византийском стиле, снаружи из слоев кремового и коричневого кирпича, что придавало ей вид слоеного пирога, с двумя выложенными плиткой куполами по обе стороны от массивного каменного креста наверху. В арках были установлены три большие квадратные деревянные двери, по бокам от которых были более узкие двери. Между дверями были большие лампы, которые выглядели так, как будто они были бы более уместны вне мечети. Средняя дверь была открыта, и Перес с Найтингейлом вошли внутрь. Найтингейл был сразу поражен размерами заведения, так как передняя часть здания была обманчиво маленькой. Вокруг алтаря в дальнем конце церкви был ряд массивных витражных окон, идущих по длинному проходу, по бокам которого стояли тяжелые деревянные скамьи.
  
  Справа от двери была каменная купель со святой водой. Перес окунула в нее пальцы, опустилась на колени и перекрестилась. Она посмотрела на Найтингейл, когда та встала.
  
  Он пожал плечами. ‘Я не католик’.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Прагматик’.
  
  Священник был занят у алтаря в дальнем конце церкви. На нем была простая черная сутана. Он обернулся, чтобы посмотреть на них, когда услышал, что они приближаются. Ему было за тридцать, с редеющими волосами и круглыми очками, сидевшими на кончике крючковатого носа, что напомнило Найтингейлу ястреба, высматривающего добычу. ‘Вы отец Маллиган?’ - спросил Перес.
  
  ‘Действительно, я", - сказал священник. ‘Чем я могу быть полезен, офицеры?’
  
  ‘Мы не полиция, отец’, - сказал Перес. ‘Мы частные детективы’.
  
  ‘Вы похожи на детективов’.
  
  ‘Ну, мы такие, просто город не платит нам зарплату", - сказал Перес. ‘Мы хотели бы поговорить с вами о Дональдсонах’.
  
  Священник кивнул и перекрестился. ‘Ужасное дело’, - сказал он. ‘Ужасное’.
  
  ‘Так ты слышал, что произошло?’ - спросил Перес.
  
  ‘Весь район в шоке’, - сказал священник.
  
  ‘Они были прихожанами?’
  
  ‘Я бы сказал, что они были случайными прихожанами’, - сказал священник. ‘Я бы не стал видеть их каждую неделю. Или даже каждый месяц’.
  
  ‘Вы недавно были у них дома?’ - спросил Перес.
  
  Священник нахмурился, услышав вопрос. ‘Да", - нерешительно ответил он.
  
  ‘Насчет Мэтью, верно?’
  
  Священник сморщил лицо, как будто ему было больно. ‘Все, что мы обсуждали, конечно, подпадало под привилегию кающегося священника’.
  
  ‘Только если бы вы слышали их исповеди, и ради этого они пришли бы в церковь’.
  
  ‘На мой взгляд, любой разговор, в котором я выполняю функции священника, был бы конфиденциальным’.
  
  ‘Ну, если бы вы посетили их дом как друг или советник, а не как духовный наставник, привилегия кающегося священника не применялась бы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы не только частный детектив, но и юрист?” - спросил священник.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я и раньше сталкивался с проблемами с исповедью’, - сказал он. "Но сейчас все немного по-другому, поскольку мистер и миссис Дональдсон теперь мертвы, так что привилегии не являются проблемой’.
  
  ‘Возможно", - сказал священник.
  
  ‘И вы знаете, что полиция считает, что их убил Мэтью?’ - спросил Найтингейл.
  
  Священник кивнул. ‘Он был проблемным мальчиком, когда я его увидел’.
  
  ‘Мистер и миссис Дональдсон хотели поговорить с вами о Мэтью, это верно?’ - спросил Перес. ‘Вы, конечно, можете рассказать нам об этом’.
  
  ‘ Да, на прошлой неделе.’
  
  ‘Как вы думаете, вы могли бы сказать нам, почему? Как говорит Джек, родители сейчас мертвы, поэтому, рассказав нам, они не создадут никаких проблем’.
  
  Священник вздохнул и кивнул. ‘Вы, конечно, правы’, - сказал он. ‘Тот факт, что Дональдсоны мертвы, меняет все’. Он пожал плечами. ‘Но я не уверен, что то, что я должен сказать, поможет вам или кому-либо еще. Миссис Дональдсон думала, что ее сын, возможно, был одержим. Нелепая идея, конечно. И я сказал ей об этом, в нескольких словах. Слишком много фильмов об одержимости, Голливуду за многое придется ответить.’
  
  ‘ Одержимость? ’ повторил Перес. - Чем? - спросил я.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал священник. "Именно этот вопрос я ей задал. В средние века в психических заболеваниях обвиняли одержимость демонами, потому что они не понимали клинической депрессии и биполярных расстройств. Во всем обвинили дьявола, и они обратились к местному приходскому священнику за лекарством. Я сказал ей, я сказал, что ей нужно обратиться к психотерапевту или доктору.’
  
  ‘Ты говорил с Мэтью?’ - спросил Перес.
  
  Священник кивнул. ‘Да, и он показался мне прекрасным. Немного бунтарским, но тогда какой семнадцатилетний мальчик не такой?’
  
  ‘Чего хотела от тебя миссис Дональдсон, отец?’
  
  Священник вздохнул. ‘Она хотела, чтобы я сделал ее сыну лучше", - сказал он. ‘Но то, о чем она попросила меня, было изгнанием бесов. Она думала, что он стал одержимым и что я изгоню демона ради нее. Это были ее точные слова. Изгони демона’. Он покачал головой. ‘Она была на пределе своих возможностей. Очевидно’.
  
  ‘И ты это сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, я этого не делал. У мальчика почти наверняка были психологические проблемы, экзорцизм этому не помог бы. Это могло бы даже усугубить ситуацию. Мы здесь не говорим о крещении. Она хотела полного изгнания нечистой силы.’
  
  ‘Но ты, конечно, мог бы это сделать?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Совершенно определенно нет", - сказал священник. ‘Не всем священникам разрешено проводить экзорцизмы. Прежде всего, церковь должна быть уверена, что это подлинный случай одержимости, и, поверьте мне, их очень мало. К тому же, в этом замешан ребенок. Церковь должна быть очень осторожна с детьми. Как вы можете себе представить. Я не мог принять решение провести экзорцизм, это полномочие должно было исходить от епископа. И я не собирался подходить к епископу, не будучи абсолютно уверенным, что Мэтью действительно был одержим.’
  
  ‘Каковы признаки одержимости?’ - спросил Перес.
  
  ‘Много и по-разному", - сказал священник. ‘Отсутствие аппетита, царапины на коже, неестественные позы тела, изменение голоса человека. Но все это может быть медицинским заболеванием. Сверхъестественная сила, говорение на другом языке, способность предсказывать будущее, способность перемещать предметы силой воли, да, они вполне могут быть симптомами одержимости, но кто это видит за пределами фильмов ужасов?’
  
  ‘Проявлялся ли у Мэтью какой-либо из этих симптомов?’
  
  Священник покачал головой. ‘Он просто казался несчастным ребенком. Он говорил со мной довольно вежливо, хотя явно не был рад, что я был там’.
  
  ‘Вы пробовали его со святой водой?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Что я сделал?’
  
  ‘Вы видели, как он отреагировал на святую воду?’
  
  Священник изумленно покачал головой. ‘Он проблемный мальчик. Не вампир’.
  
  ‘Мы говорим не о вампирах, отец Маллиган. Мы говорим о мальчике, который, возможно, одержим, и Святая вода могла бы это подтвердить’.
  
  ‘Я ни на секунду не думал, что Мэтью Дональдсон одержим", - сказал священник.
  
  ‘Итак, как вы объясните тот факт, что он убил своих родителей?’
  
  ‘Ты думаешь, дьявол заставил его сделать это?’
  
  ‘Ты веришь в дьявола, не так ли, отец?’
  
  ‘Я верю, что дьявол всегда с нами и что мы всегда должны быть настороже. Но это не значит, что я могу разгуливать по округе, изгоняя нечисть по своей прихоти. Мэтью Дональдсон явно очень неуравновешенный человек, и, как только его поймают, его, надеюсь, можно будет вылечить. Но это лечение почти наверняка должно проходить в больнице под присмотром профессионалов ’. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно подготовиться к мессе", - сказал он.
  
  ‘Спасибо, что уделили мне время, отец", - сказал Перес.
  
  ‘Благословляю вас", - сказал священник и поспешил обратно к алтарю.
  
  ‘Что с тобой не так?’ - прошипела Перес, когда они с Найтингейл вышли на улицу.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Эта чушь насчет святой воды?’
  
  ‘Это был серьезный вопрос. Если бы Мэтью был одержим, он вполне мог отреагировать на Святую воду. Теперь мы никогда не узнаем’.
  
  ‘Ты серьезно относишься к этому? Вся эта история с одержимостью?’
  
  ‘Что-то вывело его из себя", - сказал Найтингейл. "Вы слышали, что сказал швейцар. В один момент он был типичным американским парнем, а в следующий - маньяком-убийцей’.
  
  ‘И вы верите, что это сделала какая-то одержимость?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я ничего не исключаю", - сказал он.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 21
  
  
  
  
  
  Перес подобрал Найтингейла возле офисного здания сразу после девяти часов утра. Филадельфия находилась чуть более чем в ста милях отсюда, и дорога туда заняла два с половиной часа. Адресом Леона Бадда был жилой квартал государственного значения в захудалой части города. Напротив квартала была игровая площадка с двумя баскетбольными площадками, окруженная высокими проволочными заборами, и заросшая травой площадка, усеянная знаками, которые предполагали, что здесь не должно происходить ничего даже отдаленно веселого. Группа чернокожих ребят в баскетбольных футболках и мешковатых штанах наблюдала, как Перес и Найтингейл вышли из своей машины и посмотрели на квартал. ‘Седьмой этаж", - сказал Перес.
  
  ‘Мое счастливое число", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Нет. Это была шутка’.
  
  ‘Как это может быть шуткой?’
  
  Найтингейл пожал плечами и закурил сигарету. Пока он выпускал клубы дыма, к нему подошел один из парней, глубоко засунув руки в карманы. ‘Проверь свою машину", - пробормотал он. Он был подростком, невысоким и коренастым, с волосами, заплетенными в косу и уложенными в геометрические узоры на голове.
  
  ‘Что, услуга парковщика?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик пожал плечами. ‘Вроде того’.
  
  Найтингейл огляделся. Там было много парковочных мест у обочины. ‘Не похоже, что парковка здесь является проблемой", - сказал он.
  
  ‘Это неспокойный район", - сказал мальчик. ‘Машины угоняют. Краска царапается. Шины порезаны’. Он пожал плечами. ‘Вокруг полно нежелательных лиц’.
  
  Перес кивнул. ‘Я вижу это’.
  
  Мальчик оглянулся на своих товарищей. Все они смотрели в его сторону. Один из них бросал баскетбольный мяч на землю. Мальчик оглянулся на Переса. ‘Так что ты скажешь?’
  
  ‘Сколько бы стоило поддерживать мою машину в отличном состоянии?’ - спросила она.
  
  ‘Двадцати было бы достаточно’.
  
  ‘Как насчет десяти?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик выглядел огорченным. ‘У меня накладные расходы’.
  
  Перес подошла, чтобы достать свой бумажник, но Найтингейл опередила ее и протянула подростку двадцатидолларовую купюру. Его рука вынырнула из кармана, схватила ее и снова исчезла одним плавным движением. Он пожал плечами и пошел обратно через дорогу.
  
  ‘Вот как работает вымогательство в Городе братской любви", - сказал Перес.
  
  ‘Он был мил по этому поводу", - согласился Найтингейл.
  
  Они вошли внутрь, и Найтингейл сморщил нос от запаха несвежей мочи. Перес ткнул пальцем в кнопку вызова лифта. ‘Я догоню тебя там, наверху", - сказал Найтингейл, направляясь к лестнице. Он докурил сигарету на шестом этаже, затоптал окурок о бетон, затем поспешил вверх по последним нескольким ступенькам. Он все равно добрался туда раньше Переса. Она нахмурилась, выходя из лифта. ‘Он останавливался на каждом этаже", - проворчала она. ‘Какой-то мальчишка нажимал на все кнопки’.
  
  ‘Живописный маршрут", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Английский юмор, Джек?’ Она покачала головой. ‘Он изнашивается’.
  
  Запах несвежей мочи в коридоре был таким же сильным, как и внизу. На кафельном полу был разбросан мусор, а со стен отваливалась штукатурка. Когда они шли по коридору, большинство дверей, мимо которых они проходили, были повреждены и отремонтированы, и на большинстве из них было минимум три замка.
  
  ‘Вот и все", - сказал Перес, останавливаясь у бледно-зеленой двери с номером 664, хотя на шестерке не хватало одного из винтов и она болталась вверх дном. Перес постучала в дверь, и когда ответа не последовало, она постучала снова. Она прислонила голову к двери и нахмурилась. ‘Я слышу голоса", - сказала она. ‘Может быть, телевизор’. Она несколько раз стукнула ладонью по двери. В конце концов ее открыл чернокожий мужчина средних лет с племенными шрамами на щеках. Он был без рубашки и обуви и пристально смотрел на Переса сквозь очки с толстыми линзами. На его левом плече был загнутый шрам, похожий на старое пулевое ранение, и толстый шрам, похожий на веревку, на правом боку.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил он.
  
  - Мистер Бадд? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, кто я, кто ты?’
  
  ‘Меня зовут Шерил Перес. Я хочу поговорить с тобой о Леоне’.
  
  ‘Вы из полиции?’ Он произнес это по-английски.
  
  ‘Нет, мистер Бадд. Мы не из полиции’.
  
  ‘Ты с этим городом?’
  
  ‘Нет, мы частные детективы, мы хотим ....’ Дверь закрылась у нее перед носом, и она услышала, как задвигается засов. Она постучала в дверь полдюжины раз, но мистер Бадд явно игнорировал ее. Они слышали, как он увеличил громкость телевизора.
  
  ‘У меня такое чувство, что он не хочет говорить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что люди здесь стучатся в дверь только тогда, когда сообщают плохие новости", - сказал Найтингейл.
  
  Перес кивнула. ‘Да. Черт. Это было напрасное путешествие’. Она вернулась к лифту и нажала кнопку. ‘А как насчет того, чтобы спуститься? Тебя это устраивает?”
  
  ‘Вверх, вниз, это не имеет значения. Дело не в направлении, а в том, что ты находишься в маленькой коробке, подвешенной на проволоке’.
  
  ‘Ты знаешь, что лифты - самый безопасный вид транспорта, и точка’.
  
  ‘Давайте согласимся не соглашаться на этот счет’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что у нас с тобой разные мнения на этот счет, и об этом не стоит спорить’.
  
  ‘Я имел в виду, на что ты намекаешь – я сказал, что лифты так же безопасны, как дома, а ты несешь мне эту чушь типа “согласен не соглашаться”.’
  
  ‘Я просто говорю, что мне неудобно ими пользоваться, но если вы все же пользуетесь, продолжайте. Это как сигареты. Некоторые люди курят, а другие нет’.
  
  ‘Курение сигарет совсем не похоже на пользование лифтом", - сказала она. Она снова нажала на кнопку. ‘Что, черт возьми, так долго?’
  
  ‘Наверное, сломался", - сказал Найтингейл с усмешкой. Он направился к лестнице. Он зажег сигарету, когда был на полпути вниз по лестнице, и все еще курил ее, когда вышел из здания. Он делал последнюю затяжку, когда к нему наконец присоединился Перес.
  
  ‘Снова останавливался на каждом этаже, но на этот раз никто не нажимал кнопки’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это случается’.
  
  Перес посмотрела на свою машину. ‘По крайней мере, услуга парковщика, кажется, сработала’.
  
  Найтингейл оглянулся на группу подростков, стоящих на другой стороне дороги. Тот, что с баскетбольным мячом, все еще перебрасывал его из руки в руку. Найтингейл бросил окурок на землю и подошел к ним.
  
  ‘Джек, нет..." - сказала Перес, но он проигнорировал ее.
  
  Подростки выстроились в шеренгу, когда Найтингейл подошел к ним, самым высоким в середине был парень с баскетбольным мячом. ‘Как дела, ребята?’ весело спросил он. Он достал пачку "Мальборо" и закурил. Он заметил, что у двух парней был голодный вид курильщиков, и он предложил им пачку и прикурил сигареты от своей "Зиппо".
  
  ‘Ты выглядишь как 5-0", - сказал парень с баскетбольным мячом.
  
  ‘Я не такой’.
  
  ‘А как насчет нее?’ - спросил подросток, кивая на Переса, который шел к ним через дорогу.
  
  ‘Раньше была, но теперь она частный детектив. Вы знали Леона Бадда?’
  
  Глаза подростка сузились. ‘Ты австралиец?’
  
  ‘Британец’.
  
  ‘ Да? Откуда?’
  
  ‘Лондон. В основном’.
  
  Подросток кивнул. ‘Они называют это Большим Дымом, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Некоторые так и делают, да’.
  
  ‘Ты знаешь, как они называют Филадельфию?’
  
  ‘Город братской любви", - сказал Найтингейл и улыбнулся, увидев разочарование на лице подростка.
  
  К нему присоединился Перес. ‘Как у тебя дела?’ - спросила она парня с мячом.
  
  ‘Все хорошо", - сказал он. ‘Вы частный детектив? Значит, вы платите деньги за информацию, не так ли?’
  
  ‘Это было известно", - сказал Перес. ‘Но это должна быть достоверная информация’.
  
  ‘Итак, что ты хочешь знать о Леоне?’
  
  ‘ Ты знал его? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Мы знаем всех. Это наши улицы. Здесь не ходит никто, кого мы не знаем’. Подростки по обе стороны от него кивнули в знак согласия.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, как насчет игры один на один?" - спросил Перес. ‘Каждый раз, когда я забиваю, ты отвечаешь на вопрос, каждый раз, когда ты забиваешь, я даю тебе десять баксов?’
  
  - Десять баксов? - спросил я.
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Кто ты? Пять шесть?’
  
  ‘Без пяти шесть с половиной", - сказал Перес.
  
  ‘Мне шесть один, и я черный. Тебе пять шесть с половиной, и ты...’
  
  ‘Осторожнее", - сказал Перес, указывая на него пальцем.
  
  ‘И девушка - это то, что я собирался сказать", - сказал подросток с хитрой усмешкой.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил Перес.
  
  ‘Они называют меня Пламенем’.
  
  ‘Потому что ты чертовски сексуален?’
  
  Все подростки смеялись. ‘Не-а, потому что он в детстве поджигал все подряд", - сказал один.
  
  ‘Итак, что это будет, Флеймс? Ты готова к игре один на один?’
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал Флеймс, отбивая мяч.
  
  ‘ Шерил, может быть, мне следует... ’ начал Найтингейл.
  
  ‘Должен ли что, Джек? Ты играешь в обручи?’
  
  ‘Ну, нет, но...’
  
  ‘ Но что? - спросил я.
  
  ‘Ну, для начала, я выше’.
  
  Она засмеялась, сняла куртку и бросила в него, прежде чем выбежать на корт.
  
  ‘Это будут легкие деньги", - сказала Флеймс. Он отбил мяч, когда описал узкий круг, затем присоединился к ней на корте. Он бросил мяч в нее, и она неловко поймала. Он выскользнул у нее из пальцев, и она погналась за ним. Флеймз повернулся к своим друзьям и откачал воздух. ‘Легкие деньги!’ Он был так занят празднованием, что даже не заметил, как Перес подхватила мяч, побежала с ним, подбрасывая его на ходу, а затем прыгнула и плавно пропустила его через обруч.
  
  Пламя вспыхнуло как раз в тот момент, когда Перес подхватил мяч. ‘Что за хрень?’ - сказал он.
  
  ‘Первый вопрос. Вы знаете, кто убил Леона?’
  
  ‘Нет, не хочу", - сказал Флеймс. ‘И я не был готов’.
  
  ‘Что, ты хочешь, чтобы кто-нибудь дал свисток?’ Она бросила в него мяч, и он попал ему в середину груди. Он схватил мяч, кивнул и подбросил его полдюжины раз, прежде чем подойти к обручу. Он сделал ложный выпад влево, и она пошла с ним, но когда он двинулся вправо, она была уже там, и прежде чем он успел сделать шаг, она отобрала у него мяч, отбила его, проходя мимо, а затем еще дважды отбила, пока не оказалась под кольцом. Она подпрыгнула и пропустила его через себя.
  
  ‘Ни за что, блядь!’ - заорал Флеймс. Его товарищи визжали от смеха.
  
  ‘Употреблял ли Леон наркотики?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс покачал головой. ‘Никогда не любил. Он работал на двух работах, чтобы оплатить учебу в колледже. Его брат и сестра употребляли. Сестра умерла от передозировки некоторое время назад. Но Леон?’ Он покачал головой. ‘Не-а’. Перес бросил ему мяч, и он начал отбивать его в свою сторону.
  
  Перес переместился, чтобы встать между ним и кольцом. Он начал двигаться, переключая руки, сильно и быстро отбивая мяч. Он подбежал к ней, изогнулся так, что его левое плечо врезалось ей в грудь, затем пробежал сквозь нее. Она упала навзничь, сильно ударившись о землю, а он перепрыгнул через нее и бросил мяч в обруч. Он ударился о заднюю панель, отскочил от бортика и вылетел через дыру. ‘Да!’ - завопил Флеймс.
  
  Перес села и потерла левое плечо.
  
  ‘Эй, это нечестно!’ - крикнул Найтингейл.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Перес, поднимаясь на ноги. Она достала бумажник и дала ему десять долларов. Флеймз поднял банкноту и сплясал победную джигу. Он был так занят, показывая записку своим друзьям, что не заметил, как она взяла мяч. Он повернулся, когда она начала отбивать его, но было слишком поздно, и она прыгнула и пропустила мяч через кольцо.
  
  ‘Вопрос третий", - сказала она, поднимая мяч и бросая его ему. ‘Леон встретил кого-нибудь в последнее время? Нового друга? Кого-нибудь, с кем вы его раньше не видели?’
  
  Флеймс провел рукой по волосам. Он кивнул. ‘Да, была девушка, с которой он начал тусоваться’.
  
  ‘Как ее звали?’
  
  Флеймс ухмыльнулся. ‘Это другой вопрос’. Он сделал ложный выпад влево, но сломал правую. Она двинулась вместе с ним, и он развернулся плечом, чтобы атаковать ее, но она шагнула в сторону и выставила ногу, и он споткнулся, растянувшись на земле и выпустив мяч. Перес побежал за ним, в то время как Флеймс встал и отряхнул колени. ‘Чувак, ты злая сука", - пробормотал он.
  
  Она подбросила мяч за спину, а затем между ног, все время улыбаясь ему. ‘В любое время, когда захочешь сдаться, просто скажи слово", - сказала она.
  
  Флеймз присел, прижав руки к бокам. Ее ухмылка стала шире, а затем Перес нырнул влево, развернулся и побежал направо, совершенно не в ту сторону, как Флеймз. Он споткнулся и выругался, когда Перес подбежал к кольцу и бросил мяч по центру. ‘Как ты это делаешь?’ - спросил Флеймс.
  
  ‘Я шустрый’, - сказал Перес, забирая мяч и бросая его ему. "Итак, расскажи мне о девушке, с которой тусовался Леон’.
  
  ‘Меня зовут Ди-Энн. Видел, как они тусовались, разговаривали и гуляли’.
  
  ‘Парень-девушка?’
  
  ‘Не думаю так’.
  
  ‘Как она выглядит?’
  
  ‘Это еще один вопрос?’
  
  ‘Нет, это не так. Я попросил тебя рассказать мне о ней. Начинай рассказывать’.
  
  ‘Длинноватые волосы. Симпатичная. Моложе его. Лет восемнадцати, наверное.’
  
  ‘Черный?’
  
  Флеймс пожал плечами. ‘Черный, как черный у Обамы’.
  
  ‘Значит, смешанная раса?’
  
  Флеймз кивнул. ‘Темнее, чем ты, но намного светлее, чем Леон. Однажды видел их у Микки Ди, они играли в какую-то дурацкую игру с карандашами’.
  
  ‘Игра?’
  
  ‘У них было два карандаша, скрещенных на листе бумаги’.
  
  ‘Чарли, Чарли?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Это детская игра", - сказал Найтингейл. ‘Ты используешь карандаши, чтобы отвечать на вопросы’.
  
  ‘Да, ну, у меня в телефоне есть калькулятор, который делает это. Но они смотрели на эти карандаши, не знаю почему’.
  
  ‘Ты думаешь, они вместе учились в колледже?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс кивнул. ‘Да, они часто носили книги. Возможно.’ Он начал отбивать мяч, направился вправо, развернулся на месте и затем пробил слева. Перес почти добралась до мяча, но он был слишком быстр, он обежал ее и высоко подпрыгнул в воздухе, прежде чем окунуть его в обруч. Перес покачала головой и дала ему еще десять долларов, прежде чем забрать мяч.
  
  Она стояла перед ним, перебрасывая мяч из руки в руку, затем перебросила его через его ноги и обежала вокруг него, чтобы поймать его, подпрыгнуть в воздух и забросить мяч на добрых пятнадцать футов в кольцо.
  
  ‘Сука, ты хороша!’ - кричал Флеймз.
  
  Перес ткнула пальцем ему в лицо. ‘Поменьше веди себя как сучка’, - сказала она. "Прояви немного уважения к женщине, которая надирает тебе задницу’.
  
  Флеймс поднял руки в знак капитуляции, затем отвесил ей притворный поклон. Она бросила ему мяч и жестом показала, чтобы он начинал.
  
  Он наклонился вперед, несколько раз отбил мяч, затем вместо того, чтобы бежать, он отклонился назад на пятках и бросил мяч в кольцо. Мяч врезался в щит и отлетел в сторону. Он выругался, а его друзья засмеялись.
  
  ‘Близко, но без сигары", - сказала Перес. Она взяла мяч, подошла к краю корта и начала свой забег. Флеймс почти добрался до мяча, но "почти" был недостаточно хорош, и Перес пробежал мимо него, прыгнул и отправил мяч в кольцо.
  
  Флеймс стоял, глядя на нее, качая головой. "Кто ты, черт возьми, такая?’ - спросил он.
  
  ‘Шерил Перес", - сказала она.
  
  ‘Ты откуда, из Мексики?’
  
  Она засмеялась. ‘Флеймз, если хочешь, чтобы я ответила на вопрос, тебе сначала нужно вонзить обруч. Таков уговор’.
  
  ‘Могу я задать вопрос?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Продолжайте", - сказал Перес. ‘Он у нас в долгу’.
  
  Флеймз повернулась, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Расскажи нам, что случилось с сестрой Леона’.
  
  Флеймс наклонился, чтобы поднять мяч, и начал медленно перекатывать его между ладонями. ‘У нее был передоз. Героин. Она была в тире, в соседнем квартале. Что-то не так с дерьмом, порезали крысиным ядом или чем-то подобным. Она умерла, трое других были в отделении интенсивной терапии.’
  
  ‘ Когда именно? - спросил я.
  
  ‘Две недели назад. Нет, три’.
  
  - Замешаны копы? - спросил я.
  
  ‘Если никого не подстрелят, им будет похуй, и даже тогда ...’
  
  ‘А как насчет брата Леона? Ты сказал, что его брат тоже употреблял.’
  
  Флеймз посмотрела на Переса. Она достала бумажник и протянула ему пятидесятидолларовую купюру. ‘Чтобы избавить вас от еще большего смущения, почему бы нам просто не использовать наличные’.
  
  Флеймс положил купюру в карман. ‘Брата там не было, но, конечно, он был пользователем’.
  
  ‘Но не Леон?’
  
  ‘Леон был единственным чистым", - сказал Флеймс. ‘Его мать употребляла, его отца застрелили в результате неудачной сделки с наркотиками пять-шесть лет назад. С тех пор все изменилось. Леон хотел устроить свою жизнь получше. Смерть его сестры сильно ударила по нему.’
  
  ‘Они были близки?’
  
  Флеймс кивнула. ‘Он заставил меня поклясться никогда не продавать ей. Я уважал его, так что да, она не могла купить у моей команды’. Он указал на квартал слева от себя. ‘Но это не моя территория. Они продались ей. Леон пытался остановить их, но у него ничего не вышло’.
  
  ‘Где умер Леон?’
  
  Пламя указывало направо. ‘Склад в двух кварталах отсюда. Использовался для длительного хранения. Он был мертв за два дня до того, как его нашли’.
  
  ‘Они сказали, что их разорвали на куски", - сказал один из парней, стоявших рядом с Flames.
  
  ‘Но не в буквальном смысле, верно?’ - сказал Найтингейл.
  
  Мальчик нахмурился, не понимая.
  
  ‘Я имею в виду, что его порезали, но не изрубили на куски’.
  
  ‘Я слышал, его порубили на мелкие кусочки", - сказал мальчик.
  
  ‘Не-а, - сказал Флеймс, - он прав. Его порезали. Много порезов. Но тело было целым’.
  
  ‘Есть какие-нибудь мысли о том, кто мог это сделать?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс перебрасывал мяч из руки в руку. ‘Я не знаю, вы слышали о колумбийцах, которые занимаются подобным дерьмом, но здесь наркоторговцы используют оружие. Все используют оружие. Кто, черт возьми, пользуется ножом?" Ты приносишь нож в перестрелку, и тебе крышка.’
  
  ‘Место, где умер Леон, было ему знакомо?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, я так думаю’.
  
  ‘Значит, он мог пойти туда добровольно?’ Флеймс нахмурился, не понимая, к чему клонит Найтингейл. ‘Я имею в виду, что кому-то не пришлось бы направлять на него пистолет, чтобы доставить его туда’.
  
  ‘Ему пришлось бы вломиться, но у него не было бы с этим проблем’.
  
  ‘Как же так?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Когда-то Леон был взломщиком. Он был маленьким ребенком, поэтому мог залезать в открытые окна и тому подобное дерьмо. Когда он стал старше, он перешел на замки и все такое, но его поймали, когда ему было сколько, тринадцать или четырнадцать, и они отправили его на программу "Напуганный натурал", где они забирают детей в тюрьмы и показывают им, на что похожа жизнь внутри. Это сработало, с тех пор он был на верном пути.’
  
  Мимо проехала полицейская патрульная машина, белая машина с сине-желтой полосой поперек дверей. Пассажиры, оба мужчины в темных очках, посмотрели на них, и Флеймс со своими друзьями бросились врассыпную.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 22
  
  
  
  
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне, что только что произошло?’ - спросила Найтингейл, когда они возвращались к ее машине. ‘Как ты это сделал?’
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Надрать ему задницу в нетбол’.
  
  ‘Три старших брата и обруч на подъездной дорожке", - сказала она. ‘Сделка с моими братьями заключалась в том, что они выполнят свою долю работы по дому, только если я побью их в обручах. И мы не называем это нетболом. Это баскетбол.’
  
  ‘Это было... впечатляюще’.
  
  Она ухмыльнулась ему. ‘Мои навыки детектива, которые ты игнорируешь, я несколько раз промахиваюсь, и у тебя встает. Ты такой парень’.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  ‘Этому не суждено было случиться’.
  
  Они сели в машину, и Перес завел двигатель. ‘Вы думаете, что эти случаи связаны, не так ли?’ - спросила она,
  
  ‘Они похожи’.
  
  ‘Чем они похожи?’ - спросил Перес. ‘Леон Бадд был чернокожим мужчиной с улиц Филадельфии, Кейт Уокер была белой девушкой из Форест-Хиллз’.
  
  ‘Похожи из-за того, как они умерли. Разрезаны на куски’.
  
  'Но если вы ищете связь, обычно связь приходит через жертву. Я не вижу, чтобы один и тот же убийца убил чернокожего мужчину в Филадельфии и белую женщину в Квинсе. Географически это не имеет смысла, с точки зрения профиля жертвы это тоже не имеет смысла ’. Она вздохнула и всплеснула руками. ‘Все это не имеет никакого смысла’. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Если только ты чего-то не договариваешь мне’.
  
  ‘Ты знаешь столько же, сколько и я’.
  
  Она одарила его саркастической улыбкой. ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Что ты мне не договариваешь, Джек? Если бы я знал, возможно, я смог бы помочь’.
  
  ‘Я просто уверен, что эти два дела связаны’.
  
  ‘Я знаю. Ты сказал. Именно поэтому мы здесь. Но я не вижу никакой связи. Кроме того факта, что тела были зарезаны и изуродованы. Ты говоришь мне, что есть связь, но я ее не вижу. Что означает, что либо связи нет, либо ты мне чего-то не договариваешь. Это твое право, конечно. Ты зовешь его Джошуа, а для меня он мистер Уэйнрайт, так что, полагаю, он говорит тебе больше, чем мне. И это прекрасно.’
  
  ‘Мне нужно выпить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я за рулем’.
  
  ‘Я не говорил, что тебе нужно выпить. Я сказал, что нужно’.
  
  ‘Хорошо, но не здесь, парковщик грабит’. Она включила передачу и поехала в более престижный район с причудливыми магазинами и шумными ресторанами. Она нашла свободное парковочное место, и они пошли в бар на боковой улице, где предлагали крафтовое пиво и "Счастливый час" для коктейлей. Они вошли внутрь, сели на табуреты и заказали напитки у почтенной официантки,
  
  ‘Так чего же ты мне не договариваешь, Джек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я знаю не намного больше тебя, клянусь сердцем’.
  
  ‘Вы продолжаете говорить мне, что эти два дела связаны, но я этого не вижу. Два разных города, совершенно разные жертвы, которые никак не могли знать друг друга’.
  
  ‘То, как они были убиты, связывает их воедино", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сам это понял", - сказал Перес. ‘Это единственное, что объединяет эти две смерти. Но в США ежегодно происходит около двух тысяч убийств с применением ножа, и не все они связаны.’
  
  ‘Увечья", - сказал Найтингейл. ‘Некоторые из них довольно специфические. Не случайные’.
  
  Официантка вернулась с бутылочным пивом для Найтингейла и бокалом красного вина для Переса. Они молчали, пока она ставила напитки перед ними, а затем раздала им миску с арахисом.
  
  ‘Чрезмерно", - сказал Перес, когда официантка отошла, чтобы разобраться с другим клиентом. ‘Жестоко. Перебор. Да, я понимаю это’.
  
  Найтингейл сделал большой глоток пива. ‘ Дело не только в этом, Шерил. Порезы были сделаны, чтобы скрыть что-то еще. Знак.’
  
  Перес нахмурился. ‘Что?’
  
  ‘Метка. Метка дьявола. Визитная карточка’.
  
  Перес скривила лицо. ‘Джек, я видела оба места преступлений. На телах были следы, но они были разными. Не было никакого сходства, кроме того, что было много порезов и уколов. И в случае Кейт Дональдсон оставил нож, в случае Леона убийца забрал нож с собой.’
  
  ‘ Или она, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - спросил Перес. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, мы не знаем, был ли убийца Леона мужчиной или женщиной’.
  
  ‘Значит, вы не думаете, что Мэтью Дональдсон убил Леона?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Тогда ты чертовски сбиваешь меня с толку, потому что, если нет никакой связи между жертвами и двумя разными убийцами в разных городах – как они связаны?’ Она осушила свой бокал и поставила его перед собой.
  
  ‘Я же говорил тебе. Знаки. Отметины’.
  
  ‘Следы другие’.
  
  ‘Да, они разные. Но они оба - символы. Разные символы, но, тем не менее, символы.’ Он сделал еще один глоток пива. "Допустим, вы нашли тело с вырезанной на нем буквой "А". А несколько недель спустя нашли другое тело с буквой "С". Разве вы не начали бы искать жертву с буквы "Б"?"
  
  Перес выругался и махнул официантке. Она подошла, и Перес заказал еще один бокал красного вина.
  
  ‘Помни, ты за рулем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, и если ты мне не откроешься, я поеду обратно на Манхэттен одна", - сказала она. ‘Вы говорите мне, что и Кейт, и Леон вырезали на телах эти знаки, а остальные порезы были сделаны, чтобы скрыть их’.
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘И кто бы это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это вопрос в 64 000 долларов, не так ли? Я думаю, Леон, должно быть, знал своего убийцу. Он снял с себя одежду, как и Кейт. И он был крутым парнем, вырос на грязных улицах и не боялся противостоять наркоторговцам, так что я предполагаю, что если бы у него был шанс дать отпор, он бы это сделал. Я думаю, что, как и Кейт, он пошел добровольно. Он знал, кто бы это ни был, кто убил его, и до последней минуты он понятия не имел, что происходит.’
  
  ‘Итак, у нас есть два похожих убийства – похожих по способу убийства жертв – произошедших на расстоянии ста миль друг от друга и разными убийцами?’
  
  ‘Я знаю, это звучит неправдоподобно, но да’.
  
  ‘И эти метки, которые, вы говорите, там есть, они что? Сигналы?’
  
  ‘Знаки’.
  
  Официантка принесла Пересу новый бокал вина и спросила Найтингейла, готов ли он выпить еще пива. Он покачал головой, и она улыбнулась и оставила их в покое.
  
  Перес сделал глоток вина. ‘Следы дьявола, ты сказал’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Сатанисты верят, что у каждого дьявола есть метка. Особая метка, которую можно использовать для их вызова.’
  
  ‘Сатанисты? Ты имеешь в виду дьяволопоклонников?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Но это же чушь, верно? Единственные случаи сатанизма, с которыми я сталкивался, - это когда преступники используют это как оправдание. “Дьявол заставил меня это сделать” и все такое дерьмо’.
  
  ‘На самом деле не имеет значения, правда это или нет’, - сказал Найтингейл. ‘Важно то, верят в это убийцы или нет’.
  
  ‘Хорошо, но если два убийцы на расстоянии ста миль друг от друга убивают одним и тем же способом, должна быть связь, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно’.
  
  ‘Значит, если жертвы не знали друг друга, возможно, убийцы знали?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘ Звучит неубедительно.’
  
  Найтингейл пожал плечами и допил свое пиво.
  
  ‘И какая связь между Чарли и Чарли Чарли?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты, кажется, не удивился, когда Флеймз упомянул об этом’.
  
  ‘Это модно среди школьников’.
  
  ‘Это часть этого поклонения дьяволу?’
  
  ‘Чарли, Чарли - это игра. С ее помощью нельзя вызывать дьяволов’.
  
  ‘Откуда ты так много об этом знаешь?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю обрывки. И одна вещь, которую я знаю, это то, что Чарли Чарли - это игра, не более того’.
  
  Она сделала еще один глоток вина. ‘Я думала, ты, возможно, собираешься сказать мне, что Чарли Чарли - связующее звено. Что это Чарли совершает убийства. Насколько это безумно?’
  
  ‘Чарли, Чарли, Чарли не существует. Это игра’.
  
  ‘Так это просто совпадение, что Кэти и Леон были вовлечены в это?’
  
  Найтингейл скривил лицо. ‘Вот тут-то все и усложняется", - сказал он.
  
  ‘Так это связь?’
  
  ‘Я ни на минуту не думаю, что за убийствами стоит существо по имени Чарли Чарли. Это было бы нелепо, очевидно. Но это наводит на мысль, что что-то происходит, не так ли? На телах обеих жертв вырезаны символы. Обе были вовлечены в игру "Чарли Чарли". Обе найдены внутри, в местах, куда они, вероятно, пошли добровольно.’
  
  ‘И обе жертвы недавно потеряли кого-то из близких’. Она задумчиво потягивала вино. ‘Значит, они оба горевали. Могли ли они обратиться к одному и тому же члену совета скорби?" Тебя утешал тот же священник?’
  
  ‘У меня не возникает ощущения, что кто-то из них был религиозен’, - сказал Найтингейл. ‘И опять же, их разделяла сотня миль’.
  
  ‘Так что дальше?’ - спросил Перес.
  
  ‘Положа руку на сердце, я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Дай мне выспаться’.
  
  
  
  ГЛАВА 23
  
  
  
  
  
  Найтингейл подождал, пока примет душ в представительской ванной, прежде чем позвонить Джошуа Уэйнрайту. Он понятия не имел, где вообще находится Уэйнрайт, но техасец ответил на пятом гудке, и голос его звучал бодро и беззаботно. Найтингейл быстро ввел его в курс дела о двух убийствах.
  
  ‘Так это определенно из-за сигилов?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Да. Кейт Уокер использовала спиритическую доску, и я почти уверен, что именно так она и оказалась вовлечена. А Леон Бадд использовал Чарли Чарли. Кейт Уокер была убита подростком по имени Мэтью Дональдсон, и его отвели к священнику, потому что его родители думали, что он одержим.’
  
  ‘Вы уже идентифицировали символы?’
  
  ‘Нет. Пока нет’.
  
  ‘Ты знаешь, что ты должен сделать, Джек. Тебе нужно поговорить с Прозерпиной. Она единственная, кто может сказать нам, с чем мы имеем дело’.
  
  ‘Я этим занимаюсь, Джошуа’.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше, Джек’.
  
  ‘Я слышу тебя. Я должен сказать тебе кое-что еще. Перес знает о символах’.
  
  ‘Ты сказал ей?’
  
  ‘У меня не было выбора. Она не глупа, она знала, что я что-то скрываю от нее, и это могло испортить наши отношения. Если она мне не доверяет, она не собирается мне помогать’.
  
  ‘Она наемный работник. Она сделает то, за что ей заплатят’.
  
  ‘Я знаю это. Но я не мог продолжать лгать ей’.
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Это не проблема, Джек. Я предполагал, что тебе придется сказать ей в какой-то момент. Она умница. Я просто подумал, что если бы она восприняла новости органично, она бы лучше с этим справилась, а не вываливала их на нее с первого дня. Как у вас двоих дела?’
  
  ‘Она хороший оператор’.
  
  ‘Она такая и есть. Только не рассказывай ей слишком много. Она всегда собиралась знать о знаках, но в остальном тебе нужно держать свои карты – и мои - поближе к груди.’
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘И насколько они близки к поимке этого парня, Дональдсона?’
  
  ‘Они считают, что это ненадолго’.
  
  ‘Держи меня в курсе, Джек. И будь начеку’. Линия оборвалась, и Найтингейл уставился на телефон. ‘Я намерен, Джошуа", - пробормотал он.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 24
  
  
  
  
  
  Найтингейл сидел в закусочной в нескольких минутах ходьбы от офисного здания в ожидании яичницы-болтуньи с ветчиной, когда зазвонил его телефон. Это был Перес. ‘Я нашла Ди-Энн", - сказала она. "На самом деле я нашла четырех Ди-Энн, но только одну подходящего возраста’.
  
  ‘Ты молодец", - сказал Найтингейл. "Скольких людей тебе пришлось обыграть в нетбол, чтобы получить информацию?’
  
  ‘Нетбол? Может, ты перестанешь это так называть?’
  
  ‘Так мы называем это в Англии", - сказал Найтингейл. ‘Нетбол. Это игра для девочек. Так же, как девочки играют в лапту’.
  
  ‘Лапши?’
  
  ‘Ты называешь это бейсболом’.
  
  ‘Я не думаю, что вам следует пытаться оскорбить коллегу, который провел большую часть утра, выполняя вашу работу’.
  
  Официантка вернулась с его заказом и поставила его на стол перед ним. Он благодарно улыбнулся.
  
  ‘Так ты хочешь снова съездить в Филадельфию? У меня есть адрес’.
  
  ‘ Звучит как план, ’ сказал Найтингейл, берясь за вилку. - Ты завтракал? - спросил я.
  
  ‘Завтрак? Сейчас половина десятого, я в офисе с восьми’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘У меня была не очень приятная ночь, диван-кровать не такой удобный’.
  
  ‘Ты разбиваешь мне сердце. Когда и где мне заехать за тобой?’
  
  ‘Я буду у офиса через пятнадцать минут’.
  
  ‘Идеально. Принеси мне кофе, и мы квиты’.
  
  Найтингейл опаздывала. Перес уже сидела в своей машине с включенными мигалками, когда Найтингейл поспешила к ней с двумя контейнерами кофе. ‘Извините’.
  
  ‘Вы, британцы, действительно не можете перестать извиняться, не так ли?’
  
  ‘Извини’. Он рассмеялся и поставил кофе в держатели, когда она отъехала от тротуара.
  
  Движение было более интенсивным, чем в первый раз, когда они ехали в Филадельфию, и на этот раз поездка заняла чуть меньше трех часов. Ди-Энн Александер жила в муниципальном жилом квартале примерно в полумиле от дома Леона Бадда. Это было ничем не примечательное кирпичное здание высотой около двенадцати этажей, одно из четырех в ряд. Перес припарковался на стоянке у супермаркета на некотором расстоянии, и Найтингейлу не нужно было спрашивать почему. Она протянула ему компьютерную распечатку. ‘Мама родом с Ямайки, папа был белым, сбежал, когда мама была беременна. С тех пор у мамы было еще трое детей от трех разных отцов. Последний слонялся поблизости. Тодд Сандерс. Ди-Энн поступила в Общественный колледж Филадельфии. Это то же самое место, куда ходил Леон. Она учится неполный рабочий день.’
  
  ‘Ты думаешь, она сейчас дома?’
  
  ‘Я подумал, что сначала мы попробуем здесь, а потом отправимся в колледж’.
  
  Найтингейл выкурил сигарету, пока они шли к кварталу.
  
  ‘Сколько ты выкуриваешь за день?’ - спросил Перес.
  
  ‘Это зависит. Может быть, пачка. Иногда меньше, иногда больше. Это зависит от того, что я делаю. Количество мест, где можно курить, с каждым годом сокращается, так что это скорее тот случай, когда я могу закурить ’. Он улыбнулся, заметив голод в ее глазах. ‘Ты раньше курила?’
  
  ‘Бросил пять лет назад", - сказала она.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что я не хотел умереть от рака легких, как мой дедушка’.
  
  ‘Справедливости ради, каждый шестой человек, умирающий от рака легких, никогда не курил’.
  
  ‘Дедушка был любителем выпить за день. Он скатал свой собственный’.
  
  ‘Но многие курильщики прекрасно справляются. Качели и карусели’.
  
  ‘Качели и карусели?’ - усмехнулась она. ‘Где положительные стороны?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и поднял сигарету. ‘Курильщики выглядят чертовски круто’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Так говорят девочки-подростки по всему миру. К тому же они вкусные. К тому же они меня подвозят. Кофе и сигареты - завтрак чемпионов’.
  
  ‘Ты сумасшедший, ты знаешь это?’
  
  Найтингейл пожал плечами и глубоко затянулся сигаретой.
  
  Сбоку от двери была кнопка, чтобы попасть внутрь здания, но им пришлось подождать всего пару минут, прежде чем молодая женщина с ребенком в коляске открыла дверь изнутри. Найтингейл придержал для нее дверь, и она благодарно улыбнулась. Они вошли внутрь, где было три лифта, все разрисованные граффити из баллончика. ‘Я действительно не хочу подниматься на лифте", - сказал Найтингейл. ‘На лифте. Неважно. Я пойду по лестнице’.
  
  ‘Что это с тобой и лифтами?’
  
  ‘Они мне просто не нравятся, в этом нет ничего особенного’.
  
  ‘Квартира на десятом этаже, Джек’.
  
  ‘Я встречу тебя там, наверху’. Он толкнул пожарную дверь и направился вверх по бетонной лестнице. Перес изумленно покачала головой и нажала кнопку вызова лифта.
  
  Найтингейл добрался до пятого этажа до того, как начал тяжело дышать, и к тому времени, когда он добрался до десятого, Перес был уже там, ухмыляясь своему дискомфорту. Они дошли до квартиры, и Перес позвонил в звонок. Изнутри послышалось жужжание, и через несколько секунд дверь открылась на цепочке. Чернокожая женщина средних лет, моргнув, посмотрела на Переса.
  
  ‘Миссис Александер?’
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Миссис Александер, меня зовут Шерил Перес, ваша дочь дома?’
  
  ‘Вы из полиции?’
  
  ‘Нет, мы частные детективы, мы просто...’
  
  Дверь захлопнулась. Перес поморщился. ‘Все могло бы пройти лучше’.
  
  Найтингейл жестом велела ей отойти с дороги. ‘Дай мне попробовать’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, использовать свои навыки ведения переговоров?’
  
  Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. ‘Это не повредит’. Она отошла с его пути, и он постучал. Ничего не произошло, поэтому он постучал еще раз, сильнее. Дверь открылась снова, все еще на цепочке. На этот раз это был мальчик-подросток в бейсболке. ‘Мама говорит, чтобы ты отвалил", - сказал он и начал закрывать дверь.
  
  Найтингейл поставил ногу в щель и достал бумажник. Он вытащил стодолларовую купюру и протянул ее через щель. ‘Это тебе. Покажи это своей маме и скажи ей, что у меня есть еще кое-что для нее, мы просто хотим быстро поболтать.’
  
  Мальчик посмотрел на деньги, снова на Найтингейла, затем наступил Найтингейлу на ногу. Найтингейл взвизгнул и отдернул своего щенка Тише. Дверь захлопнулась. Перес посмотрел на него в изумлении. ‘Это был твой план? Предложить ему взятку?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не думал, что смогу победить его в нетбол’.
  
  ‘Баскетбол’.
  
  ‘Картошка, помидор", - сказал он, убирая бумажник.
  
  Дверь снова открылась. На этот раз это была женщина. ‘Сколько у вас для меня денег?’
  
  ‘ Пара сотен долларов, ’ сказал Найтингейл, снова доставая бумажник.
  
  ‘Пять’, - ответила женщина.
  
  ‘ Триста, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Четыре’, - ответила женщина.
  
  ‘Ладно. Пусть будет четыреста’.
  
  ‘Покажи мне деньги’.
  
  Найтингейл достал из бумажника триста долларов и посмотрел на Переса. "Не могли бы вы одолжить мне сотню?" Меня это устраивает.’ Она дала ему пять двадцатидолларовых банкнот, и он помахал деньгами перед носом миссис Александер. Она потянулась за ними, но Найтингейл отодвинул их. ‘Нам просто нужно несколько минут вашего времени’.
  
  Она подозрительно посмотрела на него, затем закрыла дверь. Найтингейл посмотрел на Переса. ‘Попробовать стоило", - сказал он, но затем улыбнулся, услышав, как снимают цепочку безопасности.
  
  Миссис Александер открыла дверь и протянула руку. Найтингейл отдал ей деньги, и она повернулась к нему спиной и пошла по коридору.
  
  Перес и Найтингейл последовали за ней. Налево вели две двери. Вторая была открыта, и мальчик в бейсболке сидел за компьютером, его лицо находилось всего в нескольких дюймах от экрана. В конце коридора была большая гостиная. Перед диваном, достаточно большим, чтобы вместить пятерых, стоял телевизор с большим экраном, по которому показывали мыльную оперу. Найтингейл сморщил нос от мускусного запаха марихуаны. На одном конце дивана сидел крупный мужчина. Он был тучным, с жировыми складками, нависающими поверх спортивных штанов, и челюстями, которые придавали ему вид перекормленной ищейки. Его правый глаз был почти закрыт из-за посиневшей опухоли. Три пальца его левой руки были забинтованы, а на правой ноге был бандаж. На кофейном столике перед диваном лежала пачка сигаретной бумаги и пепельница с тлеющим наполовину выкуренным косяком. Миссис Александер опустилась на диван, сложила руки на животе и посмотрела на Найтингейл. ‘Итак, чего ты хочешь?’ Мужчина протянул руку и щелкнул пальцами здоровой руки. Женщина протянула ему деньги, хотя Найтингейл заметил, что одна из стодолларовых купюр, похоже, пропала.
  
  ‘ Ди-Энн здесь? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Сучка ушла, и если она вернется, то пожалеет об этом", - прорычал мужчина. На боковом столике стоял большой фиолетовый бонг, и он потянулся за ним. Он глубоко затянулся, задержал дым в легких на несколько секунд, затем выдохнул. Он передал бонг миссис Александер.
  
  ‘Вы Тодд Сандерс?’ - спросил Найтингейл.
  
  Мужчина прищурил глаза, уставившись на Найтингейла. ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут Джек. Я слышал, ты был главой семьи’.
  
  ‘В его мечтах", - усмехнулась миссис Александер. Она сделала глоток бонга и проигнорировала уничтожающий взгляд, которым наградил ее Сандерс.
  
  ‘Вы попали в аварию, мистер Сандерс?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Можно и так сказать", - сказал Сандерс. Он вырвал бонг у миссис Александер.
  
  ‘Это выглядит болезненно’.
  
  Сандерс не ответил. Он смотрел на телевизор, втягивая дым в легкие.
  
  ‘Вы знаете, где Ди-Энн?’ Перес спросил миссис Александер.
  
  Женщина покачала головой. ‘Она ушла’.
  
  ‘Но она живет здесь?’
  
  ‘Она ушла", - повторила женщина.
  
  ‘Когда она вернется?’ - спросил Перес.
  
  Сандерс выпустил облако дыма в ее сторону. ‘Я же говорил тебе, если она еще раз здесь покажется, она ...’
  
  ‘Она ударила вас, мистер Сандерс?’
  
  ‘Она застала меня врасплох", - сказал он. ‘Я не смотрел. Сосунка ударила меня’.
  
  На стене у двери висела семейная фотография в рамке. Младшая миссис Александер с четырьмя детьми, двое из которых были подростками, а двое - малышами. Старший мальчик был тем, кто открыл дверь во второй раз. Он был симпатичным и гордо улыбался в камеру, обнимая мать за плечи. По другую сторону от женщины стояла хрупкая девочка, которой было не больше пяти футов трех дюймов. Перед миссис Александер, ухмыляясь так, как будто от этого зависела их жизнь, стояли два маленьких мальчика, которых разделял максимум год. Все они улыбались в камеру. Счастливая семья. Перес указал на девушку на фотографии. ‘Это Ди-Энн?’
  
  Миссис Александер кивнула.
  
  ‘Милая девушка", - сказал Перес. ‘Милая улыбка’.
  
  ‘Она никчемная, неуважительная сука", - прорычал Сандерс.
  
  ‘Когда это было снято?’ Перес спросил миссис Александер.
  
  ‘Два года назад’.
  
  Перес кивнула и посмотрела на Найтингейл. Она, очевидно, думала о том же. Должно быть, для такой маленькой девочки, как Ди-Энн, было чертовски непросто нанести такой сильный удар мужчине, возможно, в четыре раза крупнее ее.
  
  ‘О чем вы спорили, мистер Сандерс?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она плохой ребенок. Заноза в заднице. Отвечает взаимностью. Допоздна не выходит из дома. Говорит гадости своей матери’.
  
  Перес посмотрел на миссис Александер, которая пыталась вырвать бонг из здоровой руки своего партнера. Он неохотно разжал хватку, и миссис Александер сделала большой глоток. ‘Вы спорили с Ди-Энн, миссис Александер?’ - спросил Перес.
  
  Женщина кивнула и выпустила дым. ‘Она пришла поздно и не сказала, где была’.
  
  ‘Сколько ей лет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Этой сучке семнадцать, но пока она живет под моей крышей, она следует моим правилам", - огрызнулся Сандерс.
  
  ‘У нее есть парень?’ - спросил Перес.
  
  Миссис Александер покачала головой. ‘Она была слишком занята в школе’.
  
  Сандерс нахмурился, глядя на Найтингейл. ‘В любом случае, что она сделала?’
  
  ‘Ничего, о чем мы знаем", - сказал Перес. ‘Мы хотим поговорить с ней о ее друге. Леон Бадд. Она когда-нибудь упоминала о нем?’
  
  Миссис Александер покачала головой. ‘Она не привела своих друзей домой’.
  
  Найтингейл кивнул. Он мог понять почему. Он почувствовал внезапный прилив сочувствия к Ди-Энн, вынужденной делить свою жизнь с миссис Александер и мистером Сандерсом.
  
  ‘Итак, мы закончили, верно?’ - сказал Сандерс. ‘Ее здесь нет, мы не знаем, где она, и мы не ожидаем ее возвращения’. Он указал на дверь забинтованной рукой. ‘Вы можете выйти сами’.
  
  Перес посмотрел на Найтингейла, и тот пожал плечами. Не было похоже, что можно было чего-то добиться, околачиваясь поблизости. Когда они шли по коридору к входной двери, вышел подросток. Он поспешил впереди них и открыл перед ними дверь, затем последовал за ними в коридор. ‘Что он сказал?’ - спросил он.
  
  ‘Твой отец?’ - спросил Перес. ‘Он сказал, что Ди-Энн ушла’.
  
  ‘Он не мой гребаный отец. Он не моя кровь, Он не имеет ко мне никакого отношения. Он сказал тебе, почему Ди-Энн ушла?’
  
  ‘Они поссорились", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Черт возьми, они сделали. Он прикасался к ней. Он прикасается к ней с тех пор, как переехал. Я видел, как он смотрит на нее и как он всегда прикасается к ней руками. Мама тоже видит, но она слишком напугана, чтобы что-то сделать.’
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил Найтингейл.
  
  Глаза подростка вспыхнули. ‘Пошел ты, чувак, ты думаешь, я все это выдумываю’.
  
  ‘Он говорит, что они поссорились, потому что она поздно вернулась домой’.
  
  ‘К черту это. Он зашел в ее комнату. Потом раздался взрыв, и он был весь разбит. Затем Ди-Энн ушла’.
  
  ‘Она сказала тебе что-нибудь перед уходом?’
  
  ‘Даже не взглянул на меня. Оттолкнул меня с дороги, как будто меня там не было’.
  
  ‘С ней в последнее время все было в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она казалась другой?’
  
  ‘Если она это сделала, то неудивительно, не так ли? Не после того, как этот жирный ублюдок трогал ее’.
  
  ‘Но ты сказала, что он был таким годами. Она когда-нибудь срывалась раньше?’
  
  Мальчик покачал головой. ‘Она просто держалась подальше от него и запирала свою дверь на ночь’.
  
  ‘Но в ту ночь она не заперла свою дверь, верно?’
  
  Мальчик пожал плечами. ‘Должно быть, она забыла’.
  
  ‘Она забыла что-нибудь еще?’ - спросил Найтингейл.
  
  Глаза мальчика сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она казалась другой? В последнее время? Изменилась ли она?’
  
  Парень кивнул. ‘Да. Она была, знаете, рассеянной. Как будто у нее было что-то на уме’.
  
  ‘Ты знаешь Леона Бадда?’
  
  Парень скорчил гримасу. ‘Не-а’.
  
  ‘Она когда-нибудь упоминала его? Бадд. Леон Бадд. Они ходили в одну школу’.
  
  ‘Нет’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, куда она могла пойти? Есть ли у нее друзья, к которым она могла пойти погостить?’
  
  Мальчик пожал плечами, но ничего не ответил.
  
  ‘Кто ее лучшая подруга?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик снова пожал плечами.
  
  Перес вздохнула и достала бумажник. Она дала ему пару двадцатидолларовых банкнот.
  
  ‘Макайла Джексон. Она живет в соседнем квартале. Девятый этаж’.
  
  ‘Школьная подруга?’ - спросил Перес. Мальчик кивнул и поспешил внутрь, как будто боялся, что она заберет свои деньги обратно.
  
  Перес направился к лифту, в то время как Найтингейл толкнул дверь на лестничную клетку.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 25
  
  
  
  
  
  Найтингейл поднялся на девятый этаж и обнаружил, что Перес уже разговаривает с матерью Макайлы Джексон. Дверь закрылась, когда Найтингейл подошел. ‘Она в школе", - сказал Перес. ‘Общественный колледж’. Она рассмеялась над тем, как он запыхался. ‘Джек, если ты собираешься настаивать на том, чтобы подниматься по всем этим лестницам, тебе, возможно, стоит пересмотреть свое отношение к курению’. Она похлопала его по груди. ‘Увидимся у машины’.
  
  Найтингейл спустилась вниз по лестнице. К тому времени, как он добрался туда, Перес стояла у своей машины с двумя чашками кофе, он взял свою и поблагодарил ее.
  
  Общественный колледж Филадельфии находился в десяти минутах езды. Перес припарковался в метре от улицы, и они вошли внутрь. Они нашли офис, где очень расторопная секретарша указала им направление к лекционному залу, где Макайла должна была изучать тонкости программирования на Java. Администратор также позволила им взглянуть на ее фотографию на экране, чтобы они могли ее узнать.
  
  Они добрались до лекционного зала за десять минут до окончания сеанса. Когда двери в конце концов открылись, Найтингейл и Перес встали по обе стороны, вглядываясь в лица. Найтингейл увидел ее первым. Это была симпатичная чернокожая девушка с короткими дредами, с сумкой-мессенджером с рисунком тигра на груди и тяжелым учебником в левой руке. ‘Вот она", - сказал он Пересу. ‘Лучше говори ты, или мы перейдем ко всему этому “ты англичанин”’. Она была увлечена беседой с долговязым подростком-латиноамериканцем, и Пересу пришлось прервать ее. ‘Привет, ты Макайла?’ - спросила она. ‘Макайла Джексон’.
  
  Она нахмурилась. ‘Да?’
  
  ‘Нам просто нужно сказать вам несколько слов, мисс Джексон", - сказал Перес.
  
  ‘Вы из полиции?’
  
  Перес покачала головой. ‘Мы частные детективы, мы пытаемся найти Ди-Энн Александер’.
  
  ‘Ты не обязана с ними разговаривать", - сказал подросток рядом с ней. ‘Они не могут тебя задержать’.
  
  Перес улыбнулся подростку. ‘Студент юридического факультета?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, но я знаю свои права’.
  
  ‘Все в порядке, Сантьяго", - сказал Макайла. ‘Я поговорю с ними. Ты иди, я догоню тебя позже’.
  
  Подросток выглядел так, как будто хотел поспорить, но затем кивнул, показал Пересу знак мира и ушел.
  
  ‘Что-то случилось с Ди-Энн?’ - спросила Макайла.
  
  ‘Мы просто хотим поговорить с ней", - сказал Перес. ‘Вы знаете, где она?’
  
  ‘Я не видел ее некоторое время. Она сделала что-то не так?’
  
  Перес покачала головой. ‘Нет, мы хотим поговорить с ней о ее подруге. Мы были у нее дома, но ее там нет. У вас есть какие-нибудь предположения, куда она могла пойти?’
  
  Макайла посмотрела на часы. ‘ Мне нужна сигарета. Мы можем сделать это на улице?’
  
  ‘Конечно", - сказал Перес.
  
  Они последовали за ней на улицу. Макайла достала из сумки пачку сигарет. "Кэмел". Она закурила и предложила пачку Найтингейл. Он ни капельки не удивился, что она узнала в нем такого же курильщика. У курильщиков был встроенный радар, который выявлял любого, кто разделял их привычку. Найтингейл не был большим поклонником марки Camel – он пробовал их, но предпочитал свои Marlboro, – но он взял одну и позволил ей прикурить для него. Он кивнул в знак благодарности и выпустил дым в небо. Перез подождала, пока они закончат соединяться, прежде чем снова задать свой вопрос. ‘Итак, ты знаешь, где Ди-Энн?’
  
  Макайла поморщилась. ‘Я давно ее не видела. Извини.’
  
  ‘Вы друзья, не так ли?’
  
  ‘Конечно. По крайней мере, мы были. Лучшими друзьями долгое время’.
  
  ‘Но не навсегда?’
  
  Макайла выпустила дым. ‘Она изменилась’. Она пожала плечами. ‘Люди меняются’.
  
  - И когда ты видел ее в последний раз? - спросил я.
  
  ‘Неделю или около того назад’.
  
  ‘На занятиях?’
  
  ‘Нет, она перестала ходить в колледж. Я увидел ее на улице. Позвал ее по имени, но она меня не услышала. Возможно, у нее были наушники или она разговаривала по телефону. Она была на другой стороне дороги, и там было движение. Я собирался пойти за ней, но не мог перейти дорогу, и когда стало ясно, что было слишком поздно, она ушла.’
  
  ‘ А до этого? - спросил я.
  
  Меньше двух недель назад. Она была в Wal-Mart. Я подумал тогда, что что-то не так, потому что она, казалось, не помнила меня.. Потом что-то щелкнуло, и она обняла меня и сказала, что скучала по мне, но... - Она пожала плечами. ‘ Что-то было не так. Как будто она была в другом мире. Если бы я не знал лучше, я бы подумал, что она что-то приняла, но она всегда была против наркотиков. Она видела, что они сделали с ее матерью.’
  
  ‘Значит, она бросила школу?’
  
  ‘Я спросил ее об этом, и она сказала, что у нее есть дела поважнее, чем проводить свое время. Я спросил ее о чем, а она только ухмыльнулась и сказала, что хочет немного повеселиться’.
  
  ‘ Весело? ’ повторил Найтингейл.
  
  Макайла кивнула. ‘Это то, что она сказала. Весело. Затем она рассмеялась. Только смех был не похож на ее. Он звучал как...’ Она пожала плечами, не в силах закончить предложение.
  
  ‘У нее было много друзей?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Вы австралиец?’ - спросила Макайла.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, она остановилась у друга?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказала она. ‘Но если это так, я их не знаю. Никто об этом не упоминал’.
  
  ‘Какая она, что она за человек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она прелестна. Действительно заботлива. Я всегда говорил ей, что она слишком много заботится. Она участвовала в проекте колледжа StressLine’.
  
  ‘ Линия стресса? ’ повторил Перес.
  
  ‘Конфиденциальная телефонная линия, по которой студенты могут звонить, если у них что-то не ладится. Как Самаритяне, но студенты делают это для студентов ’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Филадельфия и в лучшие времена был суровым городом, и у многих ребят в колледже были проблемы. Распады семей, наркотики, банды. Плюс стресс из-за экзаменов и прочего. StressLine - это бесплатный номер, по которому вы можете позвонить, чтобы поговорить с коллегами. У них есть центр, где вы можете пообщаться за чашечкой кофе. Ди-Энн бывала там два или три раза в неделю.’
  
  ‘Вы не знаете, познакомилась ли она там с парнем по имени Леон Бадд?’
  
  ‘Она никогда не называла мне их имен", - сказала Макайла. ‘Это абсолютно конфиденциально’.
  
  ‘Но ты, конечно, слышал, что случилось с Леоном?’
  
  Макайла нахмурилась. ‘Леон?’ Глаза Эй расширились. ‘Мальчик, которого убили? Ты думаешь, Ди-Энн знала его?’
  
  ‘Ну, он ходил в эту школу’.
  
  Макайла рассмеялась. ‘Здесь что-то вроде двадцати тысяч студентов’.
  
  ‘Так ты его не знал?’
  
  ‘Определенно нет’.
  
  ‘И ты не знаешь, сделала ли это Ди-Энн’.
  
  ‘Она никогда не упоминала об этом. И, как я уже сказал, она никогда бы не назвала мне имя кого-либо, с кем имела дело в StressLine’. Она выпустила дым на землю, нахмурив брови. 'Как ты думаешь, что произошло? Как ты думаешь, почему она связана с тем, что случилось с Леоном?’
  
  ‘Мы не знаем, мы даже не уверены, что она знала его. В данный момент мы просто пытаемся ее найти’.
  
  ‘Ну, я просто предположил, что она была дома’.
  
  ‘Это не так", - сказал Найтингейл. ‘Семья говорит, что она съехала’.
  
  Она кивнула. ‘Возможно, это к лучшему. Ее отчим - мерзкое дерьмо. Я сказал ей, что она должна пойти в полицию, но она сказала, что он никогда не делал ничего, кроме ухмылок и лапаний, и что она могла с этим справиться.’
  
  ‘Как ты думаешь, куда бы она пошла?’
  
  Макайла пожала плечами. ‘Я не знаю. Она могла бы остаться со мной, если бы я знала.’ Она стряхнула пепел на пол. ‘Ты пытался ей позвонить?’
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Честно говоря, у нас нет ее номера’.
  
  ‘Ее телефон был выключен уже несколько дней", - сказала Макайла. Она вытащила iPhone из заднего кармана джинсов и набрала номер. Она поднесла его к уху и покачала головой. ‘Сразу переключаюсь на голосовую почту", - сказала она.
  
  ‘Не могли бы вы дать нам ее номер, и мы продолжим попытки?’ - спросил Перес.
  
  ‘Конечно’. Макайла протянула свой телефон, и Перес набрала номер на свой собственный. ‘Она рассказала мне об одном парне, с которым познакомилась", - сказала Макайла. ‘Не сказала мне его имени, но сказала, что видела его несколько раз. Его сестра умерла, и парень был в отчаянии. Продолжал говорить о самоубийстве. Я сказал, что она должна была передать его Самаритянам, потому что люди на Стресслайне не подготовлены к самоубийствам, но она сказала, что уверена, что он не имел этого в виду.’
  
  Найтингейл посмотрела на Переса и поняла, что им обоим пришла в голову одна и та же мысль. Недавно умерла сестра Леона Бадда.
  
  ‘Ты можешь вспомнить что-нибудь еще, что она говорила об этом парне?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не совсем. Просто ему было очень грустно, и она хотела ему помочь. Она всегда так делала, помогая беспризорным и бездомным’.
  
  ‘Когда это было? Когда она упомянула этого парня?’
  
  Макайла потерла шею, размышляя об этом. ‘Три недели назад. Может быть, четыре’. Она кивнула. ‘В прошлом месяце’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 26
  
  
  
  
  
  Энди Горовиц припарковался за машиной скорой помощи и вышел. Через дорогу стояли два черных фургона спецназа, рядом с которыми выстроилась дюжина мускулистых мужчин, одетых в черное и вооруженных разнообразным оружием с преобладанием штурмовых винтовок AR-15 и дробовиков Mossberg 590.
  
  Сержант подбежал трусцой, прижимая к груди свой AR-15. - Вы Горовиц? - Спросил я.
  
  Горовиц кивнул. ‘Спасибо, что подождали. Не могли бы вы дать мне ситреп?’ Он обошел свою машину сзади, открыл багажник и снял пальто.
  
  ‘Преступник в отеле за углом. Пятый этаж в задней части дома. Забронирован сегодня днем, из номера не выходил’.
  
  ‘Это точно Дональдсон?’
  
  ‘У нас там был парень в штатском, он показал портье фотографию, и он уверен. Он воспользовался кредитной картой, принадлежащей его отцу, чтобы зарегистрироваться’.
  
  ‘Небрежно", - сказал Горовиц. Он бросил свое пальто в багажник и достал пуленепробиваемый жилет с полицейской эмблемой спереди. Он надел его и туго затянул липучки, затем вынул пистолет из кобуры, проверил действие и положил обратно.
  
  ‘Он ребенок", - сказал сержант. "Десятицентовик бросил портье, и он сказал, что у мальчика ничего не было с собой, когда он регистрировался’.
  
  ‘Насколько нам известно, у него нет оружия", - сказал Горовиц, захлопывая багажник. ‘В доме никого не было, и все убийства были совершены ножами или предметами, которые он прихватил случайно’.
  
  ‘Понятно, но мы не собираемся рисковать’.
  
  ‘Я слышу тебя, я просто говорю, что электрошокеры могут быть той огневой мощью, которая тебе нужна’.
  
  ‘Мы здесь профессионалы, просто позвольте нам делать нашу работу", - сказал сержант. ‘Рад, что вы поехали с нами, но вам нужно сдержаться и предоставить тактику нам’.
  
  Горовиц поднял руки. ‘Я не пытался научить ничью бабушку сосать яйца, сержант. И я, конечно, не пытался преуменьшить серьезность этого парня. Я видел оба места преступлений, поэтому знаю, какой ущерб он может нанести ножом или чем угодно, что сможет схватить.’
  
  Сержант слабо улыбнулся. ‘Приятно видеть, что мы на одной волне’.
  
  ‘Итак, какой у тебя план?’
  
  ‘Это дешевый отель, ничего особенного. Один вход, одна лестница вверх и один лифт. С задней стороны здания есть пожарная лестница, попасть на которую можно через заднее окно. Мы отведем четырех человек вверх по лестнице и двоих в лифте. Четверо обойдут дом сзади на случай, если он высунется из окна. Мы не думаем, что сможем подняться по пожарной лестнице, не производя шума, поэтому наши ребята будут вести наблюдение на земле. Я оставлю двоих у входа. Ваш звонок, куда вы хотите пойти.’
  
  ‘Я останусь с вами, сержант, если вы не против’.
  
  Сержант быстро кивнул. ‘Без проблем. Просто держись позади нас и держи оружие в кобуре’. Он побежал обратно к фургонам, и Горовиц поспешил за ним. Он отрывисто отдал приказы, затем направился ко входу, сжимая в руке штурмовую винтовку. Семеро из его команды последовали за ним, в то время как четверо отделились и пошли по боковому переулку.
  
  Горовиц пристроился рядом с сержантом. ‘Так этот парень убил своих родителей?’ - спросил сержант.
  
  ‘Выглядело как безумное убийство’.
  
  ‘Наркотики?’
  
  ‘Никаких признаков проблемы с наркотиками, но в наши дни, кто знает? В доме не было наркотиков, а его спальня выглядела как спальня обычного старшеклассника’.
  
  Они подошли ко входу в отель, единственной двери с неоновой вывеской над ней, гласившей "СВОБОДНО". Слева был звонок с пластиковой табличкой ‘ЗВОНИТЬ ПОСЛЕ 10 вечера’.
  
  Сержант провел нас в тесную приемную. Служащий отеля-азиат сидел в металлической клетке и со скучающим безразличием смотрел, как входят вооруженные копы. ‘Он все еще в своей комнате’, - сказал он. ‘Когда мне заплатят?’
  
  ‘Скоро", - сказал сержант.
  
  Служащий вручил сержанту карточку-ключ. Сержант взял ее, указал на узкую лестницу, и четверо его людей направились вверх. Горовиц последовал за сержантом в лифт. К ним присоединился еще один вооруженный полицейский. Горовиц нажал кнопку третьего этажа, и дверь закрылась. Они поднялись в тишине.
  
  Лифт открылся в коридор, который был таким же убогим, как стойка регистрации внизу. На стене напротив них висела табличка с номерами комнат слева и справа. Сержант указал направо. Четверо мужчин, которые поднялись по лестнице, присоединились к ним. Горовиц держался позади, когда команда спецназа двинулась к двери.
  
  Сержант осторожно вставил карточку-ключ в замок, но загорелся красный огонек. Он попробовал еще раз. Еще один красный огонек. Он положил карточку в карман комбинезона и отступил в сторону.
  
  Чернокожий полицейский с дробовиком постучал в дверь рукой в перчатке. ‘Полиция!’ - крикнул он. ‘Откройте дверь!’
  
  Изнутри не последовало ответа.
  
  ‘Разбирайся с этим", - сказал сержант.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 27
  
  
  
  
  
  Найтингейл чистил зубы, когда зазвонил его мобильный. Это был Перес. ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘Офис", - сказал он. ‘Готовлюсь ко сну’.
  
  ‘Я заеду за тобой на улицу через пять минут", - сказал Перес.
  
  "О чем это?" - спросил я.
  
  ‘Мэтт Дональдсон’. Она закончила разговор.
  
  Найтингейл натянул одежду обратно, схватил пальто и поспешил вниз по лестнице. Он выкурил половину сигареты, когда Перес остановился перед кварталом. Он бросил то, что осталось от его сигареты, в канаву и забрался на пассажирское сиденье. Он едва успел закрыть дверь, как она умчалась вниз по улице. ‘Что случилось?’
  
  ‘Энди в больнице. Что-то связанное с ребенком Дональдсонов’.
  
  ‘Энди в больнице или ребенок в больнице?’
  
  ‘Стал бы я так вести машину, если бы это был преступник?’ - огрызнулся Перес.
  
  Найтингейл решил, что лучший вариант для него - молчать, поэтому он ничего не сказал, пока она зигзагами пробивалась сквозь поток машин, нетерпеливо нажимая на клаксон.
  
  Она подъехала к больнице Бельвью недалеко от Ист-Ривер и припарковалась в многоэтажном здании. Найтингейл с трудом поспевал за ней, когда она спешила через дорогу к главному входу.
  
  ‘Он на третьем этаже, так что не вешай мне лапшу на уши насчет лифтов", - сказала она, нажимая на кнопку ‘вверх’. Найтингейл мог видеть вход на лестницу, но решил придерживаться ее, и он сосредоточился на том, чтобы дышать медленно и ровно, пока лифт поднимался. Как только двери открылись, он направился к выходу, но Перес толкнула его локтем в бок и опередила. Там была табличка с указанием номеров комнат, и она направилась налево. Перед ними было полдюжины полицейских в форме, и они расступились, чтобы пропустить ее.
  
  Один из них вытянул руку, чтобы остановить Найтингейл. ‘Я с ней", - сказал он.
  
  ‘Он со мной", - сказал Перес, и полицейский кивнул и поднял руку.
  
  Перес открыла дверь, и Найтингейл вошла вслед за ней. Энди Горовиц лежал в кровати с приподнятой головой. Его левая рука была в шине, а над правым глазом был пластырь. По всей его груди были синяки и порезы, и он был подключен к аппарату, который отслеживал его жизненные показатели. Врач в белом халате склонился над Горовицем, проверяя его повязки. У окна стояли двое мужчин плотного телосложения в костюмах, и старший из них кивнул Пересу. ‘Как у тебя дела, Перес?’
  
  ‘Всего хорошего’.
  
  Мужчина кивнул Найтингейлу. - Кто он? - спросил я.
  
  ‘Британец, он работает со мной’.
  
  Мужчина кивнул Найтингейлу. ‘ Привет.’
  
  ‘Привет", - ответил Найтингейл.
  
  ‘Пит Тейлор и Дон Эшли", - сказал Перес в качестве представления. ‘Они работают с Энди. Как у него дела?’
  
  ‘Я не умер, Перес’, - сказал Горовиц. ‘Я могу говорить за себя’.
  
  Доктор повернулся и направился к двери. Перес подошел к кровати. ‘Что случилось, Энди?’ - спросил Перес. ‘Похоже, тебя сбил грузовик’.
  
  ‘Тот парень. Он был машиной’.
  
  ‘ Машина? ’ повторил Перес.
  
  ‘Его было не остановить", - сказал Горовиц. У его двери было шестеро парней. Шестеро. Вооруженные до зубов, в кевларовых шлемах и бронежилетах, все такое. Они стучат, ничего. Они объявляют, что они копы. По-прежнему ничего. В этот момент ты думаешь, что он либо обделался, либо вышел на пожарную лестницу, верно?’ Он поморщился и закрыл глаза.
  
  ‘ С тобой все в порядке? ’ спросил Найтингейл.
  
  Горовиц открыл глаза. ‘Ты, блядь, серьезно? Нет, я не в порядке. У меня сломана рука, вышли три межпозвоночных диска и я потерял селезенку. Одна из моих почек в списке наблюдения, и я мочусь кровью.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Какого черта ты извиняешься?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Он часто просит прощения", - сказал Перес. ‘Это британская черта’.
  
  Горовиц кивнул. ‘В любом случае, он не спускался по пожарной лестнице. Они попробовали воспользоваться картой-ключом, но это не сработало, поэтому они вышибли дверь, а он просто стоял там, опустив голову, его волосы свисали на лицо. Дверь валяется на полу, на него направлены шесть винтовок и дробовиков, и все кричат. Шок и трепет. Это, блядь, работает. А он просто стоит там, как ни в чем не бывало. Затем он поднимает взгляд, очень медленно. И я клянусь вам, его глаза покраснели.’
  
  ‘ Красный? ’ повторил Перес.
  
  ‘Красный. Не такой красный, как будто он плакал. Красный, как кровь. Весь ад рушится, все кричат, а он просто стоит там. Я сказал им, что он не был вооружен, и один из парней опускает дробовик и достает электрошокер. Он стреляет, и два зубца вылетают и попадают Дональдсону прямо в грудь. Мы слышим треск, и Дональдсон просто смеется. Он смеется. Смеется, как сумасшедший. Смеется, как будто электрошокер - это ничто. Меня шокировали на тренировке. Это не ничто. Я рухнул, как подкошенный. Он просто стоял там и чертовски смеялся.’
  
  Он снова поморщился и закрыл глаза, сделав два длинных, медленных вдоха. Он снова открыл глаза. Он сосредоточился на потолке, продолжая говорить. ‘Он вытаскивает шипы из-под рубашки, просто хватается за провода и тянет. Парень, держащий электрошокер, теряет равновесие и, спотыкаясь, входит в комнату. Затем Дональдсон начинает двигаться. Чувак, я никогда не видел ничего подобного. Я видел морских котиков в действии, и они быстры, но этот парень… Этот подросток. Он двигается как.. Я не знаю. Как гребаная молния. Он хватает парня с электрошокером, разворачивает его и ломает ему шею. Вы могли слышать это сквозь все крики. Они не могут стрелять сейчас, потому что парень из СПЕЦНАЗА находится между ними и ребенком. Затем он бросает парня из СПЕЦНАЗА на нас. Этот парень весит минимум двести двадцать фунтов, а он швыряет его, как гребаную куклу. Парни из спецназа наносят удар по команде мертвым грузом, а затем Дональдсон направляется к двери, направляясь прямо на нас. Сержант, который был вторым в очереди, размером с небольшой танк. Сержант нажимает на курок, но Дональдсон так быстр, что делает шаг в сторону и хватает ствол. Вы стреляете, и ствол нагревается, но он, кажется, этого не чувствует. Он затаскивает парня в комнату, а затем он делает я не знаю что, и сержант спецназа пролетает по воздуху и врезается в стену. Парень, который был позади него, стреляет, но Дональдсон пригибается и откатывается, а затем он оказывается прямо перед парнем, его руки размыты, а лицо полицейского просто превращается в кашу. Затем Дональдсон поворачивается и одной рукой швыряет парня в комнату, а другой рукой хватает следующего полицейского за горло. Я никогда не видел ничего подобного. Он даже не взглянул, он просто протянул руку, и в следующий момент он сжимает его горло. Затем он поворачивается и ломает парню шею. Щелчок. Вот так. Одной рукой.
  
  Таким образом, между мной и Дональдсоном остаются двое парней из спецназа. У них штурмовые винтовки, а что у него? Ничего. Только эти красные глаза, которые, кажется, не моргают. Первый стреляет, бах-бах-бах, и все три пули попадают в стену, потому что он двигался. Он не прыгнул и не дрогнул, он просто переместился с того места, где он был, в сторону парня, который стрелял, а затем он прижал его к стене. И я имею в виду вверх. Ноги парня отрывались от земли, и он, должно быть, весил столько же, сколько я. Дональдсон делает это одной рукой. Затем другой парень стреляет, но Дональдсон бросает в него тело, и они оба оказываются на полу. Дональдсон наступает на руку второго парня, и я слышу, как хрустят кости. Тогда я единственный, кто остался.’
  
  Горовиц снова поморщился. ‘Шерил, тебе придется попросить их увеличить дозу моих обезболивающих, потому что у меня чертовски болят ребра’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказала она. "Просто расскажи нам, что произошло’.
  
  Горовиц кивнул, явно испытывая сильную боль. ‘Копы сказали мне не доставать оружие, но было ясно, что это превращается в дерьмо, поэтому я вытащил свой Glock. Он подошел ко мне, и я направил свой пистолет прямо на него, и я нажал на спусковой крючок три или четыре раза. Он каждый раз уходил с дороги. Как он мог это сделать? Как может ребенок двигаться так быстро? Он был так же близко ко мне, как и ты, и я каждый раз промахивался. Я нажимал на курок, он двигался, и я промахивался. Затем он набросился на меня и начал бить, и я просто погас, как лампочка. Этот парень был машиной. Гребаная машина.’
  
  ‘Он не занимался боевыми искусствами, чем-нибудь в этом роде?’ - спросил Найтингейл.
  
  Горовиц повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Он играл в софтбол. Теннис. Так оно и было. Он был обычным ребенком. Как обычный ребенок может двигаться так быстро?’
  
  ‘Ангельская пыль, может быть", - сказал Тейлор. ‘Это меняет правила игры. У нас было несколько детей, которые сходили с ума от курения косяков с примесью ПХФ. Они называют их "водичками", и если доза слишком высока, они сходят с ума.’
  
  ‘Возможно", - сказал Перес. "Но ничто из того, что мы видели, не указывает на то, что он принимал наркотики. Верно, Энди?’
  
  ‘Да, но ничто в этом деле не имеет никакого смысла", - сказал Горовиц. ‘Я имею в виду, что Дональдсон вообще делал, убивая девушку? Он не знал ее, никакой связи, которую мы можем найти, и, судя по всему, он был хорошим парнем. Он не был круглым отличником, но и не проваливал учебу, не употреблял наркотики, не состоял в бандах. Как он перешел от этого к разделке девушки и уничтожению целой команды спецназа?’
  
  ‘Иногда в стрессовых ситуациях выделяется адреналин", - сказал Найтингейл. ‘Например, когда матери поднимают машины, чтобы спасти своих детей’.
  
  ‘Дело было не в этом’, - сказал Горовиц. ‘Ничего подобного не было. Он одним ударом разнес мою гребаную селезенку. И все время, пока это происходило, он улыбался’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл. Перес посмотрел на него испепеляющим взглядом.
  
  ‘Он не был напуган", - сказал Горовиц. ‘Он не был ни в малейшей степени обеспокоен. На самом деле, мне показалось, что ему это нравилось’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 28
  
  
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету, когда они с Пересом выходили из больницы. Над головой был полумесяц, но его в основном скрывали облака. Найтингейл остановился и выпустил дым в ночное небо. Перес припарковалась на больничной стоянке, но в другой стороне был бар, и она кивнула на него. ‘Не хочешь выпить?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ И немного.’
  
  Они молча подошли к бару. Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, толкнул дверь и вошел внутрь. В музыкальном автомате играла песня в стиле кантри и вестерн. Напротив двери была длинная перекладина из полированного дерева, которая тянулась по всей длине комнаты. У окна был ряд деревянных кабинок, большинство из них были заняты, а в дальнем конце комнаты стояло несколько круглых столов с деревянными стульями. ‘Бар или столик?’ - спросил он, но она уже шла к бару. Она скользнула на табурет и кивнула бармену, анорексично худому блондину с татуированными руками. ‘Текила", - сказала она. ‘Рюмку. Соль оставь, а я возьму лимон’.
  
  Найтингейл забрался на табурет слева от нее. ‘ Пива в бутылках, ’ попросил он бармена. ‘ Что-нибудь вкусненькое. Бармен ушел за их напитками. ‘ С тобой все в порядке? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Если я не буду, что ты будешь делать? Извинись?’
  
  ‘Я вижу, ты расстроен’.
  
  Ее брови изогнулись. ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Я сожалею о том, что случилось с Энди. Но никто не мог знать’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Ты уверен в этом?’
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы ответить, но вернулся бармен и поставил перед ними напитки. Перес залпом выпила свою порцию текилы, затем взяла ломтик лимона с маленького блюда и откусила от него. Она положила лимонную цедру обратно на блюдо и кивнула бармену. ‘Еще по одной’, - сказала она. ‘И пусть они приходят’. Бармен направился обратно к бутылке текилы. ‘Мэтт Дональдсон был обычным подростком-старшеклассником", - сказал Перес. "Мистер средний". Может быть, мистер ниже среднего. Как тощий подросток в конце концов выбил дерьмо из команды спецназа? И ты видел, что он сделал с Энди? Энди прошел два тура по Ираку без единой царапины. Как подросток мог уложить его на больничную койку?’
  
  ‘Как сказал тот коп, возможно, наркотики’.
  
  Бармен вернулся со свежей порцией. Перес попробовал ее, но не выпил. "Это не выброс адреналина, как ты сказал тогда, в больнице?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Полагаю, возможны и те, и другие.’
  
  ‘Забавно было это сказать, вот и все. Матери поднимают машины’.
  
  Найтингейл снова пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Я не могу отделаться от мысли, что ты знаешь больше, чем показываешь’.
  
  ‘Я знаю не намного больше тебя, Шерил’.
  
  ‘Мы оба знаем, что это неправда. Я смотрела на тебя, когда Энди рассказывал нам, что произошло в отеле. Ты не был удивлен. Он сказал тебе, что подросток уложил целую команду спецназа, а ты просто стоял там и кивал, как будто это была самая естественная вещь в мире. Итак, я спрашиваю тебя снова, Джек, что, черт возьми, происходит?’
  
  Найтингейл сделал глоток из своей бутылки пива, затем уставился на этикетку. Мужчина с усами и накрахмаленным воротничком уставился на него в ответ. ‘Это сложно", - сказал он.
  
  Перес допила свою порцию, со стуком поставила пустой стакан на стойку и откусила еще ломтик лимона. Бармен уже поднимал бутылку текилы.
  
  ‘Дональдсон был сам не свой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ни хрена себе, Шерлок’.
  
  Бармен поставил перед Перес свежую порцию и ломтик лимона и забрал ее старый стакан и блюдо.
  
  ‘Что-то завладело его телом. Что-то, что позволило ему быть сильнее и быстрее’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он одержим?’
  
  ‘Да, им что-то управляет’.
  
  Она покачала головой. ‘Я на это не куплюсь’.
  
  ‘И я не продаю это. Ты спросил. Я честен. Если хочешь, мы можем придерживаться теории "ангельской пыли". Но мы оба знаем, что Дональдсон не наркоман’.
  
  ‘И ты думаешь, что он одержим?’
  
  ‘Что-то в этом роде, да. Очевидно, что-то изменило его. Подростки обычно не улыбаются, когда расправляются с вооруженными группами спецназа’.
  
  ‘Значит, нам нужен экзорцизм? Священник? Ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. Одержимость - это когда дух берет управление в свои руки. Обычно это духи низкого уровня, поэтому немного святой воды и несколько латинских песнопений делают свое дело. Но этот мальчик не одержим духом.’
  
  ‘Что тогда?”
  
  Духи могут вселяться в людей. Это и есть одержимость. Обычно человек должен находиться в ослабленном состоянии или иметь эмоциональные проблемы. Вот почему одержимыми часто становятся девочки-подростки. Честно говоря, настоящие случаи одержимости редки. Но они случаются’. Он сделал большой глоток пива, прежде чем продолжить. ‘Я думаю, что в Дональдсона вселилось что-то другое. Дьявол. Демон из ада.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Найтингейл? Дьяволы? Демоны?’
  
  ‘Ты католик. Ты веришь в рай и ад?’
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы спорить о том, что я делаю, а во что не верю. Вы пытаетесь сказать мне, что дьявол обладает… чем? Завладел его телом?’
  
  Духи здесь, повсюду вокруг нас. Мы с тобой не можем видеть их, по крайней мере, большую часть времени. Обычно это печальные души, которые оказались здесь в ловушке и либо не могут, либо не хотят двигаться дальше. Часто они чего-то хотят. Иногда лучший способ иметь с ними дело - выяснить, чего они хотят, и сделать это для них.’ Перес открыла рот, чтобы заговорить, но Найтингейл поднял руку. ‘То, что случилось с Дональдсоном, намного серьезнее, чем простое одержание. В Аду есть демоны, которые хотят выбраться. Некоторые демоны могут перемещаться взад и вперед по своему желанию, но подавляющее большинство находятся в такой же ловушке, как и души в муках. Проблема в том, что демонов – по крайней мере, большинство из них – нужно вызвать. Кто-то должен называть их по имени и обычно использовать их сигилу. Их знак. Однажды призванный дьявол может покинуть Ад и войти в наш мир. Проблема пойманных дьяволов в том, что их миллиарды. Так как же устроить, чтобы их вызвали? Один голос среди стольких?’
  
  Перес нахмурилась. У нее явно были проблемы с пониманием того, что говорил Найтингейл. Затем ее глаза расширились. ‘Так вот как получилось, что Ди-Энн Александер смогла бросить свою жирную свинью отчима? Она была одержима?’
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И увечья - часть этого?’
  
  ‘Вырезание символов на телах - часть этого, да’.
  
  Она осушила свой бокал и поморщилась, откусив кусочек лимона.
  
  ‘Может быть, тебе стоит не торопиться", - сказал он.
  
  ‘Пошел ты’.
  
  ‘Ты за рулем’.
  
  ‘Нет, я сижу в баре и выпиваю. Я могу доехать на Uber домой и забрать свою машину завтра. Но спасибо вам за вашу заботу’.
  
  ‘Прости’.
  
  ‘И перестань извиняться’.
  
  Он поднял свою бутылку в салюте. ‘Я попытаюсь’.
  
  Бармен поставил перед ней новый напиток, и она кивнула в знак благодарности. ‘Так ты говоришь, что Мэтт Дональдсон вырезал символ на теле Кейт Уокер?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Этот знак должен был бы вызывать определенного дьявола. Я думаю, кто-то настроил Дональдсона стать сосудом для демона. Мне нужно выяснить, кто этот демон, тогда у меня будет шанс победить его.’
  
  ‘Заряжен? Что значит "заряжен"?’
  
  ‘Я предполагаю, что его заманили. Через игру того парня, Чарли Чарли. Игра похожа на врата. Так же, как каннабис является наркотиком врат. Вы курите марихуану, а затем, возможно, переходите на кокаин, или крэк, или что там у вас на уме. Дети увлекаются Чарли Чарли, а некоторые из них переходят на спиритические сеансы и, в конечном счете, на сатанизм. Поклонение дьяволу.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что Кейт Уокер его подстрелила?’
  
  ‘Я думаю, да. Демон связался с ней через Чарли Чарли, а затем через спиритическую доску’.
  
  ‘Это вообще не имеет смысла", - сказал Перес. ‘Вы хотите сказать, что Кейт произвела затравку, но Дональдсон убил ее?’
  
  ‘Не Дональдсон. Демон. Демон вселился в Дональдсона и убил Кейт. Затем продолжил убивать родителей’.
  
  ‘А как насчет Леона Бадда? Ты думаешь, его тоже убил демон?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Боюсь, что так. ’
  
  ‘Но не тот же демон?’
  
  ‘Нет. Другой. Отсюда и разные символы’.
  
  Перес выругалась себе под нос. ‘Это становится все лучше и лучше", - вздохнула она и выпила еще одну порцию.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 29
  
  
  
  
  
  Было уже близко к полуночи, когда Перес наконец решила, что выпила достаточно текилы. Ее голос звучал трезво, но в глазах был стеклянный блеск, и она споткнулась, поднимаясь со своего стула. Она порылась в кармане пальто и достала телефон. ‘Позвони мне", - сказала она, отдавая ему трубку.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Адрес здесь", - сказала она. Найтингейл постучала по смартфону и открыла приложение Uber. Пять минут спустя белая Toyota Prius подъехала к бару. Найтингейл щелчком отбросил сигарету и помог ей забраться на заднее сиденье. ‘ Спокойной ночи, ’ невнятно пробормотала она.
  
  ‘Забудь об этом, я провожу тебя домой", - сказал Найтингейл и забрался в машину вслед за ней.
  
  Водитель был выходцем с Ближнего Востока, с аккуратно подстриженной бородкой и золотым зубом в передней части рта, который сверкнул, когда он улыбнулся Найтингейл в зеркало. ‘Она в порядке?’
  
  ‘Немного перебрал с выпивкой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказала Перес, прислоняясь головой к пассажирскому окну.
  
  "С ней все будет в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  У водителя уже был запрограммирован адрес Переса в его GPS, и движение было небольшим, так что они ехали быстро, но Перес крепко спала к тому времени, когда Prius остановился перед ее зданием. Он нежно погладил ее по щеке. ‘Проснись, Шерил’.
  
  Ее веки затрепетали, открываясь. ‘ Привет, ’ сказала она.
  
  Найтингейл помог ей выйти из машины и поддерживал, пока "Приус" отъезжал. Они ехали по обсаженной деревьями дороге с четырехэтажными домами из коричневого камня. ‘Который из них ваш?’ он спросил.
  
  ‘Вон тот’, - сказала она, тыча пальцем. ‘Подвал’.
  
  Найтингейл помог ей спуститься по металлической лестнице, которая вела к черной двери. ‘Ключи?’ спросил он.
  
  Перес порылась в кармане и достала брелок с четырьмя ключами. Первый ключ, который он попробовал, не подошел, но подошел второй, и когда он толкнул дверь, запищала охранная сигнализация. На стене была консоль, и он подвел к ней Перес. Она набрала четырехзначный код, и писк прекратился. Он оставил ее прислоненной к стене, пока сам закрывал дверь на засов, затем помог ей пройти по коридору в гостиную с длинным низким серым диваном перед телевизором с большим экраном. Он помог ей лечь на диван, она что-то пробормотала и легла. ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл.
  
  В дальнем конце коридора была кухня, и он взял бутылку воды из холодильника и отнес ее обратно в гостиную. Перес уже похрапывал.
  
  Там была одна спальня. Он щелкнул выключателем света. Посреди комнаты стояла деревянная раскладушка, на нее небрежно наброшено пуховое одеяло. На полу рядом с плетеной корзиной для белья и тремя кофейными кружками на прикроватном столике лежала куча одежды, а также пузырек аспирина и ингалятор от астмы. Найтингейл поставила бутылку с водой рядом с кружками, откинула одеяло и вернулась в гостиную, где храп Переса теперь был медленнее, но громче. Он поднял ее. Когда он отнес ее в спальню, она обвила руками его шею и захрапела у него на груди. Он уложил ее на кровать, укрыл пуховым одеялом и выключил свет.
  
  Вернувшись на кухню, он сварил себе кофе и нашел в холодильнике остатки китайской еды, поэтому сел на диван и съел холодную курицу Кунг Пао с рисом. Полчаса спустя он крепко спал на диване.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 30
  
  
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза и увидел, что Шерил Перес смотрит на него сверху вниз. ‘Черное или белое?’ - спросила она.
  
  ‘Ха? Что?’
  
  ‘Ваш кофе? Черный или белый?’
  
  "Который час?" - спросил я.
  
  ‘Девять’.
  
  ‘Белое. Без сахара’.
  
  Она исчезла и вернулась через пару минут с его кофе. Он сел и взял его.
  
  ‘Мне не снилась эта чушь о дьяволах и демонах, не так ли?’ - спросила она, садясь на стул напротив него. Она отхлебнула кофе.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Мы не можем никому рассказать, не так ли?’
  
  ‘Что ж, мы можем попытаться, но нам никто не поверит. Величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, заключался в том, чтобы убедить людей, что он никогда не существовал’.
  
  ‘Это из того фильма, обычные подозреваемые’.
  
  ‘Они позаимствовали это у французского философа, парня по имени Шарль Бодлер. “Лучший трюк дьявола - убедить вас, что его не существует”, - вот что он на самом деле сказал. Он привел множество цитат, которые можно процитировать. “Меня всегда поражало, что женщинам разрешено входить в церкви, о чем они могут говорить с Богом?” - это еще одна его фраза.’
  
  ‘Звучит как милая’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Спасибо, что уложила меня спать прошлой ночью. Я ничего не помню’.
  
  ‘Я решил не надевать на тебя пижаму’.
  
  ‘Спасибо и за это. Я был довольно далеко зашел’.
  
  ‘Такое количество чистой текилы подряд может так подействовать на девушку", - сказал он.
  
  ‘Да, что ж, это была адская ночь’. Она потянулась за пультом дистанционного управления, включила телевизор и переключилась на местный новостной канал. ‘В конце концов, они поймают Дональдсона. В прошлый раз он допустил глупую ошибку с кредитной картой, он появится снова.’
  
  ‘Видя, как легко он отделался от вооруженного спецназа, я не уверен, что они смогут задержать его", - сказал Найтингейл. ‘Во всяком случае, живым’.
  
  ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Я думаю, мы подождем’.
  
  ‘Это все? Таков твой план?’
  
  ‘Я посмотрю, смогу ли я выследить, кто эти дьяволы’.
  
  ‘И как именно ты планируешь это сделать?’
  
  ‘Есть кое-кто, кого я могу спросить’.
  
  ‘Осведомитель?’
  
  Найтингейл улыбнулся при мысли о том, чтобы описать демона из Ада как конфиденциального информатора. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Она привередлива в том, с кем разговаривает’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 31
  
  
  
  
  
  Найтингейл заскочил в библиотеку на 67-й улице и десять минут ждал, пока компьютер с доступом в Интернет освободится. Бездомный мужчина с всклокоченной бородой и длинной бечевкой вокруг талии в качестве ремня для своего заляпанного пальто встал, схватил брезентовый рюкзак и ушел, бормоча что-то себе под нос. Найтингейл занял место мужчины. В его ноздри немедленно ударил запах тела покойного, а на некоторых клавишах клавиатуры остались влажные пятна. Он подолом своего плаща вытер клавиши, прежде чем начать печатать. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти то, что он искал. Поиск в Google "Викка поставляет Нью-Йорк’ дал ему около дюжины вариантов, и он выбрал ближайший, всего в двадцати минутах ходьбы.
  
  Он встал, и его место заняла пожилая женщина с двумя полными сумками, у которой, по-видимому, выпали все зубы. Найтингейл воспользовался туалетом, чтобы вымыть руки, прежде чем отправиться в магазин товаров для алхимического искусства, выкурив по дороге две сигареты. Магазин находился на втором этаже бывшего промышленного здания. Там был лифт, но Найтингейл поднялся по лестнице. Это больше походило на склад со скидками, чем на магазин со всеми товарами, беспорядочно сложенными на деревянных и металлических стеллажах, которые тянулись по всей длине здания. Там были металлические корзины и тележки. Найтингейл взял тележку и медленно покатил ее по центральному проходу. Некоторые из его требований были простыми. Например, белые свечи. В наличии было более дюжины форм и размеров. Там были буквально сотни тиглей и чаш на выбор из всего, от свинца до хрусталя, многие из них ручной работы. Он поставил большой свинцовый тигель на тележку. Мел было легко достать, освященную соль было сложнее найти, но у них было несколько разновидностей, а также целый набор предметов, которые были освящены названными священниками, включая распятия и святую воду. Благословенные предметы находились в запертом стеклянном шкафу, и ему пришлось позвать продавца, чтобы тот помог ему. Молодой человек со значком, на котором было написано, что его зовут Зак и что он рад помочь, открыл шкаф и подождал, пока Найтингейл возьмет то, что ему нужно.
  
  Долговязая молодая блондинка с бейджиком, на котором было написано, что ее зовут Винд, стояла у кассового аппарата. Она лучезарно улыбнулась, когда он подтолкнул к ней тележку, и он увидел, что у нее на зубах яркие брекеты. ‘У тебя случайно не найдется березовой ветки?’ - спросил он.
  
  ‘Несколько, ’ сказал Винд. ‘Все свежесрезанные’. Она повела его по проходу и показала полку с более чем дюжиной веток с разных деревьев. ‘На этикетках указаны даты, показывающие, когда они были вырезаны", - сказал Винд.
  
  Найтингейл выбрала маленькую березовую ветку, срезанную накануне.
  
  ‘Ты описываешь защитный круг", - сказала она, окидывая взглядом содержимое его тележки.
  
  ‘Я действительно такой’.
  
  ‘Не многие люди утруждают себя освященным мелом и березовой веткой. Пояс и подтяжки’.
  
  ‘Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, я всегда говорю’.
  
  ‘И крусибл. Интересно. Похоже на призыв’.
  
  Найтингейл толкал свою тележку по проходу, но она не отставала от него. ‘Вы из Англии?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул, но не ответил.
  
  ‘На что похожа тамошняя сцена?’
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Я склонен избегать сцен’, - сказал он. ‘Скорее волк-одиночка’.
  
  ‘Я могу это уважать", - сказала она. ‘Если вам что-нибудь еще понадобится, я буду у кассы’. Она ушла, ее длинные светлые волосы мотались из стороны в сторону.
  
  Он нашел целый раздел, посвященный травам в баночках и бутылочках разных размеров, и взял то, что ему было нужно. На обратном пути к кассе он прошел мимо раздела, посвященного чистящим средствам. Обычно он пользовался тем, что было под рукой, но поскольку это было доступно, он взял пакеты с мылом, шампунем и щетками и положил их в тележку.
  
  Винд уловила тот факт, что Найтингейл был не в настроении болтать, поэтому она молча подсчитала его покупки. Общая сумма высветилась на экране кассы, и Найтингейл передал одну из кредитных карточек Джошуа Уэйнрайта. Новые карточки приходили каждый месяц, и когда они поступали, он уничтожал старые. Они поступали на разные имена и под залог в разных банках, но ему никогда ни в одном не отказывали, и он никогда не удосуживался спросить, есть ли у него кредитный лимит. Она вернула карточку, и он нацарапал неразборчивую подпись в электронном блокноте у кассы. Оплата произведена, она помогла упаковать его покупки и затем, наконец, заговорила. ‘Приходи еще", - сказала она.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 32
  
  
  
  
  
  Найтингейл нес свои принадлежности в офис, когда зазвонил его мобильный. Это был Уэйнрайт. ‘Произошло еще одно, Джек. В Нью-Джерси. Произошло два дня назад. Жертвой была девочка. Еще один подросток. Сара Мозби. Тело было изрезано, но если присмотреться повнимательнее, то можно различить знак на ее спине.’
  
  Найтингейл выругался себе под нос.
  
  ‘Если ты приедешь туда сегодня днем, ты сможешь увидеть тело своими глазами. У меня есть контакт в бюро судебно-медицинской экспертизы округа Хантердон. Я пришлю тебе имя и адрес эсэмэской’.
  
  ‘Я позвоню Пересу’.
  
  Линия оборвалась. У Найтингейл был номер Перес на быстром наборе, и она ответила после третьего гудка. ‘Джошуа хочет, чтобы мы взглянули на тело в Нью-Джерси", - сказал он.
  
  ‘Какое-нибудь конкретное тело?’
  
  ‘Произошло еще одно убийство, похожее на первые два. Он договорился, чтобы мы взглянули на труп’.
  
  "Где ты?" - спрашиваю я.
  
  ‘В офисе’.
  
  ‘Я буду снаружи через тридцать минут’.
  
  Когда Перес подъехала на своей машине, Найтингейл стояла у офиса с двумя чашками кофе из Starbucks в руках. Он сел в машину и дал ей одну чашку кофе, затем достал свой телефон. ‘У меня есть адрес", - сказал он. ‘У тебя есть GPS?’
  
  ‘Никогда не пользуйся этим", - сказал Перес. ‘Я родился и вырос в Нью-Йорке, мне не нужен компьютер, чтобы указывать мне, куда идти’.
  
  ‘Вы раньше бывали в округе Хантердон?’
  
  ‘Я объездил весь Нью-Джерси. Вы не можете работать в отделе убийств или тяжких преступлений на Манхэттене и не ездить туда-сюда по Гудзону. ‘Вы видели "Клан Сопрано", верно? Половина мафии живет в Нью-Джерси. Офис судмедэксперта округа Хантердон находится во Флемингтоне, верно?’
  
  ‘ Уэскотт Драйв, ’ сказал Найтингейл.
  
  Была середина дня, когда они прибыли в офис судмедэксперта. Он являлся частью медицинского центра Хантердон, обширного комплекса общественных больниц к северу от Флемингтона.
  
  Перес припарковался, и они с Найтингейл направились внутрь. Скучающая секретарша в приемной указала им в направлении офиса судмедэксперта, и они последовали указателям, пока не достигли другой приемной, где брюнетка в белом халате склонилась над компьютерным терминалом. Она подняла глаза и посмотрела на них поверх очков в красной оправе. Найтингейл кивнула и улыбнулась. ‘Мы ищем судмедэксперта по имени Сэм Дженнер. Есть идеи, где мы можем его найти?’
  
  Брюнетка улыбнулась. ‘Ты нашла его. Или ее’. Она сдвинула очки еще выше на нос.
  
  ‘Вы должны простить моего друга, он не привык иметь дело с женщинами, наделенными властью", - сказала Перес. Она протянула руку. ‘Шерил Перес. Моего помощника-сексиста зовут Джек Найтингейл.’
  
  ‘Это случается постоянно", - сказал Дженнер, пожимая руки им обоим. ‘Это был мой отец, он и в лучшие времена был сексистской свиньей и решил, что нейтральное имя поможет в карьере’. Она сморщила нос. ‘И знаешь что, я бы никогда ему в этом не призналась, но он был прав’. Она повернулась и указала на двойные металлические двери. ‘Мистер Уэйнрайт сказал ждать вас, но у нас мало времени. Как у вас с запахами?’
  
  ‘ Пахнет? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Там не очень приятно. Нет, если ты к этому не привыкла’. Она полезла в карман своего лабораторного халата и достала маленькую баночку с парами Vicks. ‘Я ношу это для посетителей’.
  
  ‘Определенно", - сказал Перес. Она взяла ванну, открыла ее и нанесла немного на верхнюю губу.
  
  Она предложила это Найтингейлу, но он покачал головой. ‘Я в порядке", - сказал он.
  
  Судмедэксперт положила Вики обратно в карман. ‘Дай мне знать, если передумаешь", - сказала она. Она толкнула двойные двери, и Перес с Найтингейл последовали за ней. В центре комнаты стояли два стола для вскрытия из нержавеющей стали с круглыми осветительными приборами над ними. На одном из столов лежало тело, накрытое резиновой простыней, но оно было крошечным, размером с малыша. Найтингейл отвел глаза. Дженнер распахнул дверцу встроенного холодильника. Поперек холодильника выстроились четыре полки, а на одной из них лежало одно тело. Дженнер отодвинула бледно-зеленую резиновую простыню, чтобы показать девочку-подростка с мышино-каштановыми волосами и вздернутым носиком. Ее рот был открыт. Ее кожа была бледно-бледной, что делало полдюжины ножевых ранений еще более заметными. ‘Сара Мозби, сладкие шестнадцать", - сказала Дженнер. Y-образные разрезы, сделанные судмедэкспертом во время вскрытия, были скреплены пластиковыми скобами.
  
  ‘Больше всего пострадала ее спина", - сказала Дженнер.
  
  ‘Можем мы взглянуть?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Там не на что смотреть, просто много порезов и колотых ран’.
  
  ‘Это было бы полезно", - сказал Найтингейл.
  
  Дженнер перевернула тело на бок. Найтингейл и Перес обошли его, чтобы получше рассмотреть. ‘О Боже мой", - прошептала Перес, когда увидела повреждения. Там, где плоть была аккуратно разделена, были десятки порезов, и столько же колотых ран там, где плоть сморщилась наружу.
  
  Найтингейл посмотрел на тело. ‘Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное раньше?’ - спросил он Дженнера.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, и я надеюсь, что никогда не сделаю этого снова. Кто бы это ни сделал, он больной щенок. По тому, как кровоточили раны, можно сказать, что она была жива большую часть времени, пока он резал ее.’
  
  ‘Но это не было сексуальным?’ - спросил Перес.
  
  ‘Определенно нет. Он не приближался к половым органам. И никаких признаков изнасилования’.
  
  Ранения при защите? ’ спросил Перес.
  
  ‘Несколько небольших порезов на ее руках. Мне показалось, что он застал ее врасплох. Ударил ее ножом в живот и грудь, и она либо упала лицом вниз, либо он перевернул ее и начал резать и наносить удары ножом в спину.’
  
  Найтингейл, прищурившись, посмотрел на середину спины девушки. Порезы казались случайными, но, присмотревшись к повреждению, он смог различить очертания. Три параллельных разреза, соединенных кривой с другой кривой поперек средней линии, у которой на конце была маленькая точка. Это было неочевидно и могло быть замечено только тем, кто искал это. Он достал свой телефон и сделал три снимка, один со вспышкой и два без.
  
  ‘Ты что-нибудь видишь?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я просто хотел записать это", - сказал Найтингейл, убирая телефон, хотя по тому, как сжались ее челюсти, он мог видеть, что она знала, что он уклонился от ее вопроса.
  
  ‘Что насчет ее одежды?’ Найтингейл спросила судмедэксперта.
  
  ‘С ними все было в порядке. Они пришли отдельно в пакете для улик’.
  
  ‘Ни крови, ни порезов?’
  
  Судмедэксперт покачала головой. ‘Должно быть, их сняли перед нападением’.
  
  "У них есть подозреваемый?’
  
  Дженнер кивнул. ‘Вифлеем - маленький городок. Местный шериф знает всех, и в течение нескольких часов они искали парня, который живет неподалеку. Стив Уиллоуби’.
  
  ‘Вифлеем?’ - спросил Найтингейл. ‘Как место, где родился Христос?’
  
  ‘Тот самый", - сказал Дженнер. ‘Население четыре тысячи плюс-минус. В основном сельские, богобоязненные люди. Он был заселен в семнадцатом веке ирландскими, голландскими и немецкими иммигрантами’. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘И немного по-английски тоже’.
  
  ‘Как много вы знаете об этом деле?’
  
  ‘Немного, но заместитель шерифа Дрисколл - спокойный парень, я уверен, он рассказал бы вам, что происходит. Я разговаривал с ним вчера днем, и он собирался обратиться в газеты с просьбой предоставить информацию.’
  
  ‘Он живет в Вифлееме?’ - спросил Перес.
  
  Она покачала головой. ‘Управление шерифа округа Хантердон находится на Корт-стрит. Центр города, в паре миль отсюда. Но он сказал, что сегодня будет в Вифлееме’.
  
  Найтингейл посмотрел на Переса. ‘Нам нужно туда съездить’.
  
  ‘Как далеко это?’ Перес спросил судмедэксперта.
  
  ‘ Двадцать миль. У меня есть адрес фермы Мозби. Как я уже сказал, Марк очень доступный.’
  
  ‘Марк?’ - позвал Найтингейл.
  
  ‘Марк Дрисколл. Заместитель шерифа. Просто упомяните мое имя’.
  
  Перес кивнул Найтингейлу. ‘Хорошо, мы можем отправиться туда прямо сейчас’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 33
  
  
  
  
  
  Найтингейл ожидал, что Перес упомянет тот факт, что он сфотографировал спину Сары Мозби, но она молча поехала на ферму. Он подумал, что она использует старый прием следователя, надеясь, что он скажет что-нибудь, чтобы заполнить тишину, но он подавил это желание и вместо этого слушал радио во время получасовой поездки.
  
  Ферма Мозби, казалось, была сосредоточена вокруг большого стада молочных коров, которые паслись по обе стороны грунтовой дороги, ведущей к группе кирпичных зданий. На асфальтированной площади перед главным зданием было припарковано несколько автомобилей, но ни один из них не выглядел так, как будто принадлежал заместителю шерифа. Перес и Найтингейл вышли из машины и огляделись. Справа от дома была детская игровая площадка с горкой, качелями и шиной, свисающей на веревке с раскидистого дуба. На одной из качелей сидел маленький мальчик, медленно раскачиваясь взад-вперед.
  
  Перес припарковался перед домом. Там были джип Ford Cherokee, Range Rover и пара седанов Toyota.
  
  Они вышли из машины. Большая гнедая лошадь посмотрела на них, заржала, покачала головой и убежала. ‘Ты иди и посмотри, сможешь ли поговорить с родителями, а я поболтаю с мальчиком", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Возможно, тебе стоит переосмыслить это", - сказал Перес.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, как правило, мужчинам среднего возраста в плащах не стоит приближаться к молодым парням", - сказал Перес.
  
  ‘Точка зрения принята", - сказал Найтингейл. ‘Тогда это план Б’. Он направился к дому.
  
  Перес подошла к мальчику на качелях. Он не поднял глаз, когда она приблизилась, просто продолжал смотреть на пыльную землю, раскачиваясь взад-вперед на качелях. ‘Привет, меня зовут Шерил", - сказала она. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Люк", - сказал мальчик. Он покосился на нее. ‘Вы женщина-полицейский?’
  
  ‘Раньше я была такой", - сказала она.
  
  ‘У тебя есть пистолет?’
  
  ‘Не со мной", - сказала она.
  
  ‘Я умею стрелять из пистолета", - сказал Люк.
  
  ‘Вау", - сказал Перес. ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Десять’.
  
  ‘Я не стрелял из пистолета, пока мне не исполнилось двадцать", - сказал Перес.
  
  Люк кивнул. ‘Дэниел научил меня’.
  
  ‘Дэниел?’
  
  ‘Мой брат. Он мертв’.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказал Перес.
  
  ‘Он напился и разбил свой грузовик’, - сказал Люк. ‘Мой отец сказал, что он чертов дурак’.
  
  ‘Ты, должно быть, скучаешь по нему".
  
  Люк торжественно кивнул. ‘Много. Моя сестра тоже умерла’.
  
  ‘Я слышала об этом’. Она посмотрела через плечо на дом. Найтингейл стучал в дверь.
  
  ‘Говорят, что Стив убил ее, но я так не думаю, потому что Стив был другом Сары", - сказал Люк.
  
  ‘Стив - твой сосед, верно?’
  
  Люк снова кивнул. ‘Он был другом Дэниела, но он был и моим другом тоже’.
  
  ‘Ты, должно быть, тоже очень скучаешь по Саре’.
  
  Люк снова кивнул. ‘Теперь у моих мамы и папы есть только я’.
  
  ‘Ты очень важен для них. Им понадобится твоя помощь, потому что им обоим тоже будет очень грустно’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Люк.
  
  Перес оглянулся на дом. Женщина открыла дверь и разговаривала с Найтингейл.
  
  ‘Люк, ты когда-нибудь играл Чарли Чарли?’
  
  ‘Ты знаешь о Чарли Чарли?’
  
  ‘Конечно. Все знают о Чарли Чарли. Ты пробовал это?’
  
  Люк кивнул. ‘Сара хотела, чтобы я это сделал. Она хотела поговорить с Дэниелом’.
  
  ‘Сработало ли это?’
  
  Он снова кивнул.
  
  ‘Вау", - сказал Перес. ‘Правда?’
  
  ‘Это был он. Наверняка’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что он знал меня и Сару. Мы поговорили с ним’.
  
  ‘Как? Чарли Чарли отвечает только "да" и "нет".’
  
  ‘Сара купила доску для Пи-Джи’.
  
  ‘Спиритическая доска?’
  
  Он кивнул. ‘С буквами и прочим барахлом на нем. Ты держишь деревянную штуковину. Планета’.
  
  ‘Планшетка"?"
  
  ‘Это верно. Планшетка’.
  
  ‘Тебе не было страшно?’
  
  "Немного", - сказал он. ‘Особенно когда Сара завязала мне глаза’.
  
  ‘Почему она это сделала?’
  
  ‘Это была идея Дэниела’.
  
  ‘Люк!’ Перес обернулся и увидел женщину, быстро идущую к ним по траве. ‘Люк, ты иди сюда прямо сейчас!’ - крикнула она.
  
  ‘Мне нужно идти", - сказал он, соскальзывая с качелей. ‘Это моя мама’.
  
  ‘Приятно было с вами побеседовать", - сказал Перес.
  
  Люк побежал по траве к своей матери. Она обняла его, защищая, и повела к дому.
  
  Найтингейл присоединился к ней под деревом и закурил сигарету. ‘Не хотел разговаривать. Полагаю, я не могу ее винить’.
  
  - А как насчет отца? - спросил я.
  
  ‘Накачался антидепрессантами. Есть радость с мальчиком?’
  
  Миссис Мозби завела Люка в дом и закрыла дверь. ‘Он играл в Чарли Чарли со своей сестрой’.
  
  ‘Сделал ли он это сейчас?”
  
  ‘И она использовала спиритическую доску с ним. Он говорит, что они разговаривали со своим братом Дэниелом. Он погиб, когда разбился на своем грузовике’.
  
  ‘И что дорогой усопший Дэниел мог сказать в свое оправдание’. Он выпустил тугую струйку дыма в сторону качелей.
  
  ‘Люк не знает, его сестра надела ему повязку на глаза’.
  
  ‘То же, что Кейт сделала со своим братом. Что за история с этим?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘Я никогда не слышала, чтобы доски для спиритических сеансов использовались для личных сообщений. Обычно это групповое мероприятие.’
  
  Полицейская машина свернула с главной дороги и направилась по подъездной дорожке к ним. ‘Сейчас, должно быть, шериф Дрисколл", - сказал Перес.
  
  Они пошли ждать его. Найтингейл выбросил то, что осталось от сигареты, когда заместитель шерифа припарковал свою патрульную машину за красным грузовиком. Найтингейл знал, что это верный признак старения, когда полицейские начинают выглядеть молодо, но шериф Дрисколл выглядел недостаточно взрослым, чтобы водить машину. Он был высоким и худым, с гладкой, как у младенца, кожей и густыми черными волосами, которые постоянно падали ему на глаза. На нем была темно-коричневая униформа, на бедре висел "Глок" в кожаной кобуре, а черные ботинки были начищены до блеска. Он посмотрел на них, и его рука почти незаметно потянулась к пистолету.
  
  Говорил Перес. ‘Мы частные детективы на Манхэттене, расследующие убийство, похожее на ваше дело здесь", - сказала она. ‘Шерил Перес и Джек Найтингейл. Сэм Дженнер предложил нам подойти и поздороваться.’
  
  ‘Это очень по-соседски с вашей стороны", - сказал Дрисколл. Его рука убралась. ‘Но почему?’
  
  ‘В деле, которое мы рассматриваем, есть сходство. То, как было изуродовано тело. Мы просто подумали, что могли бы быть полезны’.
  
  ‘Что это за дело?’ - спросил заместитель шерифа.
  
  ‘Это было на Манхэттене’, - сказал Перес. ‘Возможно, вы видели это в новостях. Подросток по имени Мэтт Дональдсон убил девушку по имени Кейт Уокер. Мотив похож на ваш’.
  
  ‘Ее нашли на чердаке, верно? И у них есть подозреваемый’.
  
  Перес кивнул.
  
  ‘Так в чем же связь? У вас есть подозреваемый в этом убийстве, мы почти уверены, что знаем, кто убил Сару Мозби’.
  
  ‘Раны похожи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В чем похожи?’
  
  ‘Их много. Перебор’.
  
  Помощник шерифа кивнул. ‘Это у нас определенно есть’.
  
  ‘Вы можете показать нам место преступления?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Особо смотреть не на что", - сказал шериф. ‘Они отвезли тело к судебно-медицинскому эксперту’.
  
  ‘Просто будь полезен, чтобы посмотреть", - сказал Найтингейл.
  
  Шериф кивнул и указал на выкрашенный в красный цвет деревянный сарай с круто покатой крышей. ‘Вон там", - сказал он.
  
  Перес и Найтингейл последовали за ним в сарай. Там была двойная дверь, одна сторона которой была приоткрыта. Шериф толкнул ее шире и вошел внутрь. Найтингейл последовал за ним. Перес стоял у двери, пока Найтингейл и шериф проходили в середину. Это помещение использовалось как складское помещение. В одном углу стоял трактор, два квадроцикла и бочки с горючим, в другом - коробки с чем-то похожим на запасные части. Бетонный пол был на удивление чистым, если не считать старых масляных пятен. ‘Ее отец нашел тело здесь", - сказал Дрисколл, указывая на ржаво-красное пятно на бетоне. Они весь день были на вечеринке по случаю дня рождения друга. Сара сказала, что плохо себя чувствует. Когда они вернулись сразу после восьми, ее не было в ее комнате, и ее отец увидел, что в сарае горит свет. Он пришел и нашел ее мертвой. Он баюкал ее, пока пользовался своим мобильным телефоном. К тому времени, когда мы приехали, он был весь в крови.’
  
  Найтингейл подошел к кровавому пятну и опустился на колени. Он поводил головой из стороны в сторону, высматривая изменения на поверхности бетона. Он мог почти различить блестящие следы свечного воска. Немного, кто-то проделал довольно хорошую работу по уборке.
  
  ‘ Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Найтингейл? ’ спросил Дрисколл.
  
  ‘Он делает то, что делает Шерлок Холмс", - сказал Перес.
  
  Найтингейл встал и обошел пятно крови. Он заметил белый мазок, присел на корточки и потер его пальцами. Мел. Просто след.
  
  ‘Как я уже сказал, у нас есть подозреваемый’, - сказал заместитель шерифа. ‘Стив Уиллоуби. Он был другом семьи, живет на соседней ферме’.
  
  ‘Вы взяли его под стражу?’
  
  Дрисколл покачал головой. ‘Он в бегах. Но он ребенок, он далеко не уйдет’.
  
  ‘Брат Сары недавно умер, это верно?’ - спросил Найтингейл.
  
  Дэниел погиб в автокатастрофе месяц назад. Он был пьян и врезался в телеграфный столб поздно ночью. В аварии не участвовала никакая другая машина, он не был пристегнут ремнем безопасности. Просто плохой выбор - возвращаться домой на ночлег. Почему ты спрашиваешь о нем?’
  
  Найтингейл изо всех сил пыталась придумать ответ.
  
  ‘Возможно, стоит посмотреть, сможем ли мы найти связь между вашим преступником и нашим’, - сказал Перес. ‘Электронные письма, веб-сайты, социальные сети’.
  
  Заместитель шерифа кивнул. ‘Звучит как план", - сказал он. ‘Как звали вашего преступника?’
  
  ‘Мэтт Дональдсон’.
  
  ‘Они почти поймали парня, верно?’
  
  ‘Близко, но без сигары", - сказал Перес.
  
  ‘Я полагаю, Уиллоуби мог быть подражателем’, - сказал Дрисколл. ‘Мы спросим его, когда доставим в суд. Есть ли еще сходства, которые вы можете найти между этими двумя случаями?’
  
  ‘Жертвой была молодая девушка", - сказал Перес. ‘Одежда снята. Девушка убита и изрезана’.
  
  Дрисколл задумчиво кивнул. ‘Возможно, это совпадение. Но стоит посмотреть, сможем ли мы связать преступников’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Почему ты спрашивал о Дэниеле?’
  
  ‘Кейт Уокер была расстроена смертью своего парня", - сказал Перес. ‘Мы подумали, что она, возможно, вступила в контакт со своим убийцей во время процесса скорби’.
  
  Помощник шерифа продолжал пристально смотреть на Найтингейла, и Найтингейл кивнул в знак согласия. ‘Это была просто мысль’.
  
  ‘Но этот парень, Дональдсон, не был членом совета по делам о тяжелой утрате или кем-то в этом роде, он был просто учеником средней школы, верно?’
  
  ‘Я просто искал связи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы говорите, что Дональдсон заставил девушку раздеться?’ - спросил Дрисколл.
  
  ‘Попросил ее или заставил, мы не знаем, что именно", - сказал Перес.
  
  ‘Тогда, может быть, это подражатель", - сказал Дрисколл. ‘Одежда Сары была сложена аккуратной стопкой на скамейке. Мы подумали, может быть, она договорилась встретиться с ним для секса, и что-то пошло не так. Возможно, ссора, а потом Стив потерял самообладание.’ Он оглядел сарай. ‘Хотя, если бы они планировали секс, можно было бы ожидать, что они выбрали бы более удобное место’.
  
  ‘А что насчет оружия?’ - спросил Найтингейл. ‘Он принес его с собой?’
  
  Дрисколл указал на ряд инструментов на полке у двери. Там были лопаты, кирки, отвертки и несколько ножей и режущих приспособлений. ‘Он взял оттуда секатор. Мы проанализировали ДНК и отпечатки пальцев и сверили их с образцами из спальни Стива. Это он.’
  
  ‘Сколько ему лет, этому Стиву?’
  
  ‘Восемнадцать, скоро будет девятнадцать’.
  
  ‘И у Сары не было с ним отношений?’
  
  "Обе пары родителей говорят "нет". Он учился в колледже, но они ходили в одну и ту же среднюю школу. Стив был хорошим другом Дэниела, брата Сары. Их пути постоянно пересекались, но они никогда не были парой’. Он скрестил руки на груди. ‘Тебе интересно, почему она разделась, если бы не была его девушкой?’
  
  ‘Я задаюсь множеством вопросов", - сказал Найтингейл. ‘Я не вижу простых ответов’. Он посмотрел на свои часы, а затем на Переса. ‘Нам пора идти", - сказал он.
  
  ‘Прежде чем вы уйдете, может быть, вы могли бы дать мне имя и номер значка детектива, ведущего дело на Манхэттене", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Мы разговаривали с детективом отдела по расследованию убийств по имени Энди Горовиц, но это не его дело. Хотя он работает с родителями’. Она протянула руку. ‘У тебя есть визитка, я попрошу их позвонить тебе’. Дрисколл достал бумажник и дал ей визитную карточку. ‘Вы слышали о проблемах, с которыми столкнулся спецназ полиции Нью-Йорка, задержав преступника’.
  
  Помощник шерифа кивнул. ‘Он что, был под кайфом от наркотиков?’
  
  ‘Может быть", - сказал Перес. ‘Просто, знаешь, будь осторожен. Если ты загоняешь парня в угол, не думай, что он подойдет тихо’.
  
  Помощник шерифа похлопал по своему оружию. ‘Я буду осторожен’.
  
  Перес и Найтингейл попрощались, а затем вышли из сарая и направились к машине Переса. ‘Спасибо, что вытащил меня из ямы, которую я вырыл для себя", - сказал он. ‘Это был глупый вопрос, который я задал., о Дэниеле’. Он забрался на пассажирское сиденье.
  
  Перес села на водительское сиденье и завела двигатель. ‘Были способы получше подойти к этому", - согласилась она.
  
  ‘Но вы понимаете, что это значит? Кейт Уокер хотела поговорить со своим покойным парнем, Сара Мозби хотела поговорить со своим недавно умершим братом. И они оба оказались мертвы’.
  
  ‘Не просто мертв. Голый и изуродованный. Да, я вижу связь. Плюс у нас есть Леон Бадд, также изуродованный и обнаженный после того, как он рассказал об общении со своей дорогой покойной сестрой’.
  
  ‘Я заметил, что вы не упомянули об этом помощнику шерифа Дрисколлу’.
  
  ‘Джек, я едва могу осознать то, что произошло за последние несколько дней. Если бы мы сразу свалили все это на заместителя шерифа Нью-Джерси ... он бы подумал, что мы сумасшедшие’. Она посмотрела на него через стол. ‘Ты уверен насчет этого? Вся эта история с одержимостью? Я продолжаю желать, надеяться, что мы здесь имеем дело просто с серийными убийцами’.
  
  ‘Я бы тоже хотел, чтобы это было так. Но нет, это намного хуже. Намного, намного хуже’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 34
  
  
  
  
  
  Найти ферму Уиллоуби было достаточно легко, она находилась менее чем в миле от того места, где жили Мозби. Они не увидели никаких коров, когда подъезжали, но там были лошади, фруктовые сады и вывеска, предлагающая домашний сидр. Рядом с большим деревянным домом, выкрашенным в белый цвет, с зеленой крышей и широким крыльцом, на котором стояли две большие качели, находилась коллекция сараев и бункеров для хранения. Перес припарковался между двумя забрызганными грязью внедорожниками. ‘Я не понимаю, почему мы должны разговаривать с семьей", - сказал Перес.
  
  ‘Я просто хочу знать, в каком состоянии был этот Стив до и после убийства", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не вижу, чтобы Уиллоуби были более заинтересованы в разговоре с нами, чем семья Мозби", - сказал Перес.
  
  ‘Кто не рисковал, тот ничего не получил", - сказал Найтингейл.
  
  Они вышли из машины и подошли к входной двери. На двери был латунный дверной молоток в форме подковы, и Перес несколько раз постучал в него. Женщина лет сорока открыла дверь. По затравленному выражению ее глаз было ясно, что это мать Стива Уиллоуби. На ней была мешковатая толстовка, которая, как инстинктивно поняла Найтингейл, принадлежала ее сыну, и выцветшие рабочие джинсы.
  
  Найтингейл предоставил говорить Пересу. ‘Мы очень сожалеем, что беспокоим вас, миссис Уиллоуби, нам сказали, что здесь будет помощник шерифа Дрисколл’.
  
  Женщина промокнула глаза носовым платком. ‘Он уже в пути", - сказала она.
  
  ‘Мы можем войти?’ - спросил Перес.
  
  Женщина кивнула и вошла обратно в дом, оставив дверь открытой.
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Я полагаю, это считается приглашением", - прошептала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘После тебя", - сказал он.
  
  Перес последовал за миссис Уиллоуби по коридору в большую гостиную, уставленную книжными полками. Найтингейл закрыл дверь и последовал за ней.
  
  Миссис Уиллоуби подошла к окну, выходящему на поля, где довольно паслись десятки черно-белых коров. Она уставилась в окно, скрестив руки на груди. Найтингейл оглядела комнату. Над камином висела большая фотография в рамке. Семья Уиллоуби. Миссис Уиллоуби в бледно-голубом платье, ее муж в темном костюме и галстуке и двое детей-подростков. Мальчик – очевидно, Стив – и светловолосая девочка, которая была намного моложе.
  
  ‘Извините, что беспокоим вас, миссис Уиллоуби, но не могли бы вы рассказать нам, что произошло в тот день, когда Сара скончалась?’ - спросил Перес.
  
  Женщина покачала головой. ‘Она не скончалась. Она была убита. И полиция говорит, что это сделал Стив.’ Она не обернулась, и по тому, как вздрагивали ее плечи, было ясно, что она плакала. Перес посмотрела на Найтингейл и сузила глаза. Сообщение было ясным – она не думала, что они должны быть там и беспокоить миссис Уиллоуби.
  
  ‘Как он жил в течение нескольких дней до того, как это случилось?’ - спросил Найтингейл. ‘Был ли он расстроен или огорчен?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Он встречался с Сарой? Парень-девушка?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Они были друзьями. Но между ними никогда ничего не было. Стив увлекся девушкой в своем колледже. И когда он учился в средней школе, все, что его интересовало, был спорт. Он был идеальным сыном. Я знаю, что все родители так говорят, но он действительно был идеальным.’
  
  ‘Стив был другом Дэниела?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Уиллоуби повернулась к ним лицом. По ее щекам текли слезы, но она не делала никаких усилий, чтобы вытереть их. ‘Вот чего я не понимаю. Они с Дэниелом были как братья. Он помогал нести гроб на похоронах. Как он мог быть так близок к Дэниелу и сделать что-то подобное с Сарой?’
  
  Перес и Найтингейл ничего не сказали, но миссис Уиллоуби продолжала пристально смотреть на них, как будто ожидая ответа.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Найтингейл. ‘Иногда люди ведут себя не по характеру’.
  
  ‘Что происходит, мама?’ Они обернулись и увидели маленькую светловолосую девочку с фотографии, стоящую в дверном проеме с маленькой собачкой на руках.
  
  ‘Все в порядке, Лиза. Ты возвращайся на кухню’.
  
  ‘Это из-за полиции? Это из-за Стива?’
  
  ‘Пожалуйста, Лиза, просто вернись на кухню’.
  
  Лиза посмотрела на Переса. ‘Ты нашел его? Это все ошибка, он не причинил бы вреда Саре.’
  
  ‘Нет, мы его не нашли", - сказал Перес.
  
  ‘ Лиза, пожалуйста, ’ сказала миссис Уиллоуби, на этот раз тверже. - Накухню. Сейчас.
  
  Девушка надулась, развернулась и потопала по коридору. Миссис Уиллоуби выдавила из себя улыбку и пошла, чтобы сесть на потертый кожаный диван. Там была коробка с салфетками, она схватила пару и промокнула глаза. ‘Мы не можем поверить, что Стив мог это сделать. Он знал Сару. Они выросли вместе. Она покачала головой. ‘Я продолжаю думать, что, должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка, но полиция говорит, что сомнений нет’. Она со слезами посмотрела на Переса. ‘Сомнений нет, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘У них есть доказательства ДНК", - сказал Перес. ‘Похоже, они уверены, что это был Стив’.
  
  ‘В этом нет никакого смысла", - сказала она. Она взяла подушку и прижала ее к груди. ‘Во всем этом нет никакого смысла вообще. Когда Дэниел умер, это было ужасно, но это был несчастный случай. Это было ... понятно. Это была ужасная трагедия, но мы могли ее понять. Дэниел принимал неправильные решения и заплатил за них своей жизнью. Но то, что случилось с Сарой, не имеет смысла. Стив и мухи не обидел бы. Он самая добрая душа, которую вы могли встретить.’
  
  ‘С ним что-нибудь случилось перед смертью Сары?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ничего", - сказала она. ‘Абсолютно ничего. Накануне вечером она была здесь, и они пошли прогуляться. Они проговорили целую вечность’.
  
  ‘О чем, ты знаешь?” - спросил Найтингейл.
  
  ‘Стив сказал, что она скучает по Дэниелу. Это, конечно, понятно. Но она вернулась домой до того, как стемнело, а он вернулся к ужину’.
  
  ‘И тогда с ним все было в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘В полном порядке. Даже наполнил посудомоечную машину, не дожидаясь просьбы’.
  
  ‘И когда вы в последний раз разговаривали с ним?’
  
  Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем крепко обняла подушку. ‘В тот день, когда это случилось. Должно быть, это было сразу после, потому что он вернулся, и на его рубашке была кровь. Он поднялся наверх, и я поднялась за ним, потому что подумала, что он поранился. Я продолжала спрашивать его, что не так, но он не хотел со мной разговаривать. Казалось, он даже не слышал меня. Я продолжала говорить ему, скажи мне, что не так, но он просто собрал сумку и ушел. Я схватила его за руку, и он сильно оттолкнул меня. Я ударилась о стену и чуть не потеряла сознание.’ Она потерла затылок. ‘Там все еще синяк’.
  
  ‘Он что-нибудь сказал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Он просто насмехался надо мной, как будто я была недостойна презрения. Как будто меня не существовало. Он просто вышел из дома, сел в один из наших грузовиков и уехал.’
  
  ‘Что насчет его мобильного?’ - спросил Перес. ‘Ты ему звонил?’
  
  ‘Он оставил свой телефон в своей спальне", - сказала миссис Уиллоуби. ‘Он просто ушел, даже не оглянувшись’.
  
  ‘Он изменился?’ - спросил Найтингейл. ‘Как будто он не был самим собой?’
  
  Миссис Уиллоуби кивнула в знак согласия. ‘Это было так, как будто он не знал, кто я. Как будто я перестал существовать. Это было ужасно. Как будто он больше не был моим сыном’.
  
  Они услышали тяжелые шаги в коридоре, и в дверях появился мужчина. Он был крупным, значительно выше шести футов, широкоплечим с толстой шеей. На нем был синий комбинезон и рабочие ботинки, на его щеке была полоса грязи. ‘Кто вы?’ - спросил он.
  
  ‘Они из полиции", - сказала миссис Уиллоуби.
  
  Перес не поправила ее. ‘Мы просто уезжаем’, - сказала она. "Мы очень сожалеем о том, что произошло’.
  
  ‘Ты и я оба", - отрезал мужчина. Он посмотрел на часы. ‘Ветеринар опаздывает. Почему он всегда опаздывает?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала миссис Уиллоуби.
  
  ‘Судя по гонорарам, которые он взимает, можно подумать, что он хотя бы приложит усилия, чтобы прийти вовремя’.
  
  Перес кивнул Найтингейлу. Мистер Уиллоуби отошел в сторону, чтобы выпустить их из комнаты, но не сделал попытки проводить их. Проходя по коридору, они услышали, как миссис Уиллоуби разрыдалась.
  
  Перес ничего не сказал, пока они не оказались в машине и не поехали по направлению к главной дороге. ‘Это было неловко", - сказал Перес.
  
  ‘Это нужно было сделать", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, Стив был плохим парнем, который только что вышел из себя. Теперь мы знаем, что с ним что-то случилось’.
  
  ‘И этим чем-то была Сара Мозби, вот что ты думаешь?’
  
  ‘Ты видишь закономерность, верно?’
  
  ‘Это так же очевидно, как нос на твоем лице. Но только потому, что я это вижу, не значит, что я это понимаю’.
  
  Сара потеряла своего брата и хотела связаться с ним. Она пыталась связаться со своим братом с помощью Чарли Чарли и спиритической доски, и это привело ее к тому, что завладело Стивом Уиллоуби. Это завладело им и убило Сару.’
  
  ‘Так ты видел знак на спине девушки?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Я не видел ничего, что было бы похоже на два других’.
  
  ‘Они все разные. Как снежинки’.
  
  ‘Да, но снежинка выглядит как снежинка’.
  
  ‘Тогда это плохой пример", - сказал Найтингейл. ‘Но да, я видел очертания среди повреждений’.
  
  ‘Вы сказали, что у вас есть осведомитель, который может идентифицировать знаки?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я работаю над этим’.
  
  ‘Ты собираешься позвонить ему?’
  
  ‘Это она, а не он", - сказал Найтингейл. ‘И она не пользуется телефоном’.
  
  ‘Так что устройте встречу лицом к лицу’.
  
  ‘Думаю, мне придется", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым в небо.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?’
  
  ‘Лучше не надо", - сказал Найтингейл. ‘Она ревнивый тип’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 35
  
  
  
  
  
  Демон, который теперь вселился в тело Стива Уиллоуби, был голоден, настолько голоден, что болела каждая клеточка его существа. Он жаждал еды, алкоголя, боли, страха. Он остановился, поднял руки и уставился на них. Он чувствовал, как бьется его сердце и кровь бежит по венам. Он стоял в Центральном парке, менее чем в миле от того места, где бросил грузовик, и нес сумку с несколькими вещами, которые он забрал из спальни мальчика. Ему нужно было кое-что сделать, чтобы ухаживать за телом, в котором он теперь обитал. Его нужно было почистить и придать ему презентабельный вид. Его зубы должны были быть почищены, волосы причесаны, запах тела должен был регулироваться. Ни одна из этих проблем не касалась Аида, подумал он с улыбкой.
  
  Двое офицеров конной полиции направились к нему. Их лошади были большими и черными, их плащи начищены до блеска. Одним из полицейских был мужчина лет сорока, другой - женщина, возможно, вдвое моложе его. Уиллоуби остановился и уставился на них. Лошади навострили уши, когда увидели его. Лошадь мужчины остановилась и начала рыть копытами землю. Полицейский выругался и вонзил пятки в бока лошади, но животное не обратило на это внимания.
  
  Стив ухмыльнулся. Он почувствовал запах страха животного. Он сделал шаг к ним и тихо зарычал. Лошадь женщины встала на дыбы, и она чуть не выскользнула из седла. Лошадь, на которой ехал мужчина-офицер, попятилась. Она попыталась отвернуть, но офицер продолжал дергать за поводья. Глаза лошади были широко раскрыты и полны страха, а ноздри раздувались, когда она фыркала. Стив сделал еще один шаг вперед, и лошадь женщины-полицейского снова встала на дыбы, и на этот раз она упала навзничь и сильно ударилась о землю. Лошадь побежала через парк. Когда мужчина-офицер повернулся в седле, чтобы проверить, в порядке ли его коллега, его лошади удалось выдернуть удила из зубов и умчаться по траве.
  
  Стив ушел, напевая себе под нос. На краю парка был продавец хот-догов, и Стив остановился и откинул голову назад, принюхиваясь к запахам. Мясо, лук, булочка, кетчуп. Продавцом был азиат средних лет, темнокожий, с закатанными рукавами, обнажавшими предплечья, поросшие густыми черными волосами.
  
  Стив достал бумажник и протянул два доллара. Он проглотил хот-дог в четыре приема и провел языком по губам.
  
  ‘Попал в точку?’ продавец рассмеялся.
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал Стив. Он протянул еще два доллара. ‘Положи побольше этого маринада’.
  
  ‘Вкусненькое? Уверен?’ Продавец намазал сосиску с луком побольше вкусненького и протянул ему. Стив проглотил его в три укуса, затем одобрительно рыгнул. Позади него стояли два немецких туриста, ожидая заказа, но Стив не сделал попытки сдвинуться с места. ‘Еще один", - сказал он.
  
  Продавец ухмыльнулся и начал готовить для него еще один хот-дог.
  
  ‘Извините, пожалуйста, мы хотим купить воды", - сказал немец позади него.
  
  Стив повернулся, чтобы посмотреть на пару. Среднего возраста, с избыточным весом, с путеводителями в руках и фотоаппаратами с длинными линзами, висящими на ремнях вокруг шеи. Глаза Стива вспыхнули красным. ‘Nimm Dir das Feinste vor, Du arschfickender Hurensohn, spreiz’ und bums’ die Muschi der Mutti…Sie wird Dir für die liebe Kundschaft danken und um mehr bitten,’ he snarled.
  
  Двое туристов отступили назад, как будто их ударили, затем поспешили прочь. Стив повернулся к продавцу и взял у него хот-дог. Он проглотил его в два укуса. ‘ Еще одну, - сказал он. - Он указал на ряд бутылок. ‘ И "Гаторейд’.
  
  ‘Какого цвета?’ - спросил продавец, хватая сосиску и засовывая ее в булочку.
  
  ‘Мне все равно", - сказал Стив.
  
  ‘Мой любимый тип посетителей’. Он намазал хот-дог горкой лука и приправ и передал его. Стив вручил ему двадцатидолларовую купюру и ушел, удовлетворенно напевая себе под нос.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 36
  
  
  
  
  
  Найтингейл провел большую часть часа, оттирая бетонный пол в одном из конференц-залов. Он закрыл все жалюзи, поднял серый ковер и бросил его в офис открытой планировки, затем принес ведра с водой из ванной. Только когда он был уверен, что пол безупречно чист, он вернулся в ванную и принял душ. Он использовал дегтярное мыло и пластиковую щеточку для ногтей, чтобы почистить под ногтями рук и ног. Он дважды вымыл голову шампунем и ополаскивал ее в течение десяти минут, затем вытерся новым полотенцем.
  
  Он купил новую одежду в Macy's и пару кроссовок Nike, надел их и вернулся в офис открытой планировки. Все, что ему было нужно, находилось в большой картонной коробке, в которой когда-то были банки с собачьим кормом. Он взял кусок белого мела и нарисовал им круг диаметром около шести футов в центре комнаты. Затем он использовал маленькую березовую веточку, чтобы аккуратно провести кистью по контуру круга. Освященного мела, вероятно, было бы достаточно, чтобы содержать Прозерпину, но березовая ветка была страховочной сеткой, которую Найтингейл предпочитал иметь про запас. Просто на всякий случай.
  
  Он положил ветку обратно в коробку и новым куском освященного мела нарисовал пентаграмму внутри круга так, чтобы две из пяти точек были обращены на север. Затем он нарисовал мелом треугольник вокруг круга с вершиной, указывающей на север, и написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. МИХАИЛ. Архангел.
  
  Он снял стеклянную пробку с большой бутылки с освященной соленой водой и методично разбрызгал воду по кругу. Затем он поместил пять больших белых церковных свечей в точках пентаграммы и зажег их зажигалкой, двигаясь по кругу по часовой стрелке. Как только все они были зажжены, он положил зажигалку в коробку и достал пакет на молнии, в котором была смесь трав и свинцовый тигель размером с пепельницу. Он двигался по часовой стрелке по кругу, посыпая травами пламя свечи, где они брызгали и шипели, наполняя воздух едким дымом. Он высыпал остальные травы в тигель и поместил его в середину защитного круга. Он сформовал из трав аккуратный конус и поджег его зажигалкой.
  
  Травы вспыхнули, и в воздух поднялся густой столб дыма, от которого слезились глаза. Найтингейл выпрямилась, кашляя. Первые несколько раз, когда он вызывал Прозерпину, он записывал латинское заклинание и читал его вслух, но в эти дни он знал слова наизусть. Он медленно повернулся на триста шестьдесят градусов, проверяя, что ничего не забыл, затем медленно и четко произнес слова, которые призвали Прозерпину. Он не знал наверняка, что означают все эти слова, но он знал, как их идеально произносить, и это было все, что было необходимо. Он повысил голос, когда говорил, и к тому времени, как дошел до последних слов, он кричал во весь голос. ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Дым от горящих трав начал кружиться, все быстрее и быстрее. Пол начал вибрировать, а потолочные плитки затряслись над его головой. Была вспышка молнии и раскат грома, которые заставили его вздрогнуть.
  
  Из его глаз текли слезы, и он вытер их тыльной стороной ладони. Дышать было нелегко, ему казалось, что он вдыхает густую, вязкую жидкость, и он чувствовал вкус горелого мяса в задней части горла.
  
  Пол затрясся так сильно, что он отшатнулся в сторону. Его правая нога зависла над меловым кругом, и он отдернул ее, зная, что шагнуть за пределы было бы фатально.
  
  ‘Багахи лака бакабе!’ - снова закричал он. Были две вспышки молний, которые были такими яркими, что он прикрыл глаза руками, чтобы защитить их. Когда он убрал руки, комната замерцала, затем комната, казалось, свернулась сама по себе, и Прозерпина была там, стоя в пространстве между вершиной обращенной к северу точки треугольника и краем круга. На ней было длинное черное пальто, черные ботинки и черная футболка с нарисованной от руки пентаграммой в центре. Ее иссиня-черные волосы были длинными и подстрижены бахромой, а на глазах было так много черных теней, что ее глазницы казались темными озерцами пустоты. Рядом с ней стояла черно-белая овчарка колли. На нем был черный кожаный ошейник, с которого свисал перевернутый символ анкха, ключ жизни. Собака села и уставилась на Найтингейла, тяжело дыша. ‘Лучше бы это было важно, Найтингейл", - сказала она. ‘Я была кое-чем занята’.
  
  ‘Я думал, время для тебя не имеет значения", - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь приходить и уходить, когда захочешь’.
  
  ‘Это не значит, что у меня нет планов, планов, которые важнее твоей бессмысленной болтовни’.
  
  ‘Я тоже рад тебя видеть’.
  
  Собака зарычала, и Прозерпина наклонилась и почесала ее за ушами. ‘Мы ненадолго, детка", - прошептала она. ‘Серьезно, Найтингейл, ты играешь с огнем’.
  
  ‘Огонь и сера?’
  
  Пол задрожал под ногами Найтингейл, и ее невыразительные глаза уставились на него с презрением. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘Один из ваших убивает подростков’.
  
  Она пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Итак, мне нужно это остановить’.
  
  ‘И каким образом это касается меня?’
  
  ‘Я думаю, что они демоны, ищущие выход, дорогу из вашего мира в наш. И я думал, что это противоречит порядку вещей’.
  
  Она склонила голову набок. ‘И что ты знаешь о порядке вещей?’
  
  ‘Я знаю, что правилам нужно следовать. Давайте посмотрим правде в глаза, если бы все дьяволы в Аду могли прийти и поиграть здесь, на земле, они бы пришли, не так ли? Хотя бы ради развлечения, если ничего другого’.
  
  ‘Весело? Ты думаешь, что такие, как ты, веселые?’
  
  ‘Я думаю, мы иногда забавляем тебя. И я предполагаю, что даже Ад может стать скучным за вечность’.
  
  ‘Ты не знаешь, что такое вечность", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Я знаю, ты видишь время иначе, чем мы. Но я прав, не так ли? Предполагается, что большинство дьяволов заключены в Ад. Ты Принцесса ада, поэтому можешь приходить и уходить, когда тебе заблагорассудится, но большинство дьяволов, их нужно вызвать.’
  
  Прозерпина несколько секунд смотрела на него, ее лицо было непроницаемой маской. ‘Скажи мне, что, по-твоему, ты знаешь’.
  
  ‘Трое подростков были убиты. Один мальчик. Две девочки. Зарезаны. И на их плоти были вырезаны символы. Три разных символа’.
  
  - Они у тебя? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул и достал лист бумаги, на котором нарисовал три символа – два, которые дал ему Уэйнрайт, и тот, который он видел на спине Сары Мозби. Прозерпина томно протянула руку, и Найтингейл инстинктивно потянулся, чтобы отдать их ей. В последний момент он осознал, что делает, и отпрянул назад. Любой контакт с ней разрушил бы защитный круг. Она улыбнулась его дискомфорту. ‘Мне больно, Найтингейл", - сказала она. "Ты думаешь, я бы выкинула подобный дешевый трюк?’
  
  ‘Я подумал, что это будет что-то вроде скорпиона. Твоя натура и все такое’. Он указал на первый символ. ‘Это был молодой человек, убитый в Нью-Джерси’.
  
  Прозерпина уставилась на символ невыразительными немигающими глазами. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Я сам этого не видел, но уверен, что это точная копия. Вы узнаете это?’
  
  Прозерпина кивнула. ‘О да’.
  
  ‘Ты не против поделиться со мной информацией?’
  
  Она посмотрела на него, ее лицо почернело. ‘Лилит. Она принцесса из ада’.
  
  ‘Итак, если она такая же, как ты, зачем ей нужно это делать?’
  
  ‘Я не говорил, что она похожа на меня, Найтингейл. Она совсем не похожа на меня. Я прихожу и ухожу, когда мне заблагорассудится, но тогда у меня есть особые привилегии. У Лилит их нет. Если то, что ты говоришь, правда, она нарушает свой завет.’
  
  Найтингейл указал на символ, который был вырезан на спине Кейт Уокер. ‘Это был второй случай. Это произошло здесь, на Манхэттене, на прошлой неделе’.
  
  Прозерпина изучила это и кивнула. ‘Ксафан. Демон второго порядка. Он разжигает печи Ада’. Она нахмурилась. ‘Если он покинул Ад, значит, возникла проблема’.
  
  ‘Проблема?’
  
  ‘С дисциплиной. Его место там. И нет никакого способа, которым его следовало призвать’. Она посмотрела на третий знак. ‘Это что-то не знакомое", - сказала она.
  
  ‘Ты не знаешь их всех?’ - спросил Найтингейл.
  
  Ее челюсть сжалась. ‘Я, конечно, знаю их всех. Кто бы ни нарисовал, он сделал это неправильно’.
  
  Найтингейл посмотрел на это, нахмурившись. ‘Я скопировал это’, - сказал он. ‘Я видел настоящую вещь в комнате для вскрытия’.
  
  ‘Тогда ты допустил ошибку, когда рисовал это", - сказала она. ‘Подумай хорошенько’.
  
  Найтингейл уставился на рисунок, затем закрыл глаза и попытался вспомнить то, что он видел в комнате для вскрытия. Он открыл глаза и указал на левую сторону символа. ‘Ты прав, здесь был небольшой изгиб’.
  
  ‘Сворачиваешь влево или вправо?’
  
  ‘Слева, с какой-то зазубренной штукой наверху. Похоже на перевернутый рыболовный крючок’.
  
  Впервые за все время Прозерпина улыбнулась. ‘Баалберит’, - сказала она. ‘Архивариус. Он также не имеет права отлучаться. Похоже, ты права, Найтингейл. Что-то происходит. Что-то, чего совершенно определенно не должно было происходить.’
  
  ‘К чему эти убийства?’
  
  ‘Как часть церемонии, чтобы эти демоны покинули Ад и пошли по земле, должно быть принесено жертвоприношение. И их символ должен быть вырезан на жертве’.
  
  ‘От демона?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Тем, кто выступает в роли хозяина. Демон должен быть назван по имени. И в подходящее время и дату. Затем должна быть принесена жертва. Только тогда демон сможет перейти в этот мир.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ проверить, покинули ли эти демоны Ад?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И если они это сделали, то кто-то, должно быть, все организует. Может ли это быть демон? Демон все еще в Аду?’
  
  ‘Это возможно", - сказала она. ‘Единственный способ, которым они могут выбраться, - это если их вызовут. Должен быть посредник, кто-то, кто дергает за ниточки’.
  
  ‘Есть ли какая-то закономерность? Есть ли какая-то связь между демонами, которых вы назвали?’
  
  ‘Насколько я могу видеть в данный момент, ничего подобного", - сказала она. ‘Но это не может произойти случайно. Я не вижу трех демонов, решающих независимо сделать это одновременно. Кто-то стоит за этим.’
  
  ‘А как насчет этой Лилит? Принцессы? Может быть, это она?’
  
  ‘Я полагаю, это возможно. Но она не самая умная или наилучшая. Я не вижу, чтобы она могла придумать что-то подобное’.
  
  ‘Так как же мы это оставим?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Позволь мне выяснить, что происходит. Я перезвоню тебе’.
  
  ‘Мне не нужно вызывать тебя?’
  
  ‘Я найду тебя, не волнуйся. Ты все еще выполняешь приказ Уэйнрайта?’
  
  ‘Да, я выполняю для него случайную работу’.
  
  ‘Он использует тебя’.
  
  ‘Это симбиоз. Мы помогаем друг другу’.
  
  ‘Как ты думаешь, что ты получаешь от него?’
  
  ‘Защита", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, он сможет защитить тебя?’
  
  ‘Пока у него все в порядке’.
  
  Она улыбнулась. ‘Если тебе нужна защита, ты мог бы работать на меня. Я бы позаботился о тебе’.
  
  ‘Тебе нужна моя душа, Прозерпина. Я приложил слишком много усилий, чтобы вернуть свою душу, чтобы так легко растратить ее’.
  
  ‘Тебе не пришлось бы обещать мне свою душу, Найтингейл. Просто пообещай служить мне’.
  
  ‘Стать одним из твоих приспешников?’
  
  ‘Ты так говоришь, как будто это плохо", - сказала она. ‘Ты уже работаешь на Уэйнрайта. Ты выполняешь его приказы. И поверьте мне, когда я говорю вам, что он не принимает близко к сердцу ваши интересы.’
  
  ‘А ты веришь?’
  
  ‘Больше, чем ты думаешь, Найтингейл". Теперь скажи слова, чтобы освободить меня.
  
  ‘Ты дашь мне знать, что выяснишь?’
  
  ‘Просто отпусти меня, Найтингейл. Пока я не потерял терпение’.
  
  Найтингейл поднял руки в воздух, чтобы произнести слова, которые позволили бы ей уйти. Раздался оглушительный треск, время и пространство свернулись сами по себе, и она с собакой исчезли.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 37
  
  
  
  
  
  Найтингейл сел на поезд Amtrak с Пенсильванского вокзала до станции 30th Street в Филадельфии. Это заняло чуть больше часа, и в девять часов утра он был за пределами квартала, где жила семья Ди-Энн Джексон, сидя на заднем сиденье такси. Водитель был украинцем и после нескольких минут торгов согласился отвезти Найтингейла в квартал и обратно и ждать столько, сколько Найтингейл будет передавать по пятьдесят долларов каждые полчаса. Водитель был курильщиком, поэтому они коротали время, слушая радио и куря.
  
  Брат Ди-Энн наконец появился в половине одиннадцатого после того, как Найтингейл заплатил сто пятьдесят долларов и начал сомневаться, стоит ли ему рискнуть подняться и постучать в дверь. На подростке поверх бейсбольной кепки были наушники, а в руках он держал скейтборд. Найтингейл выбрался из такси и поспешил через дорогу. ‘Эй, помнишь меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  Подросток снял наушники. ‘Что сказать?’
  
  ‘Я спросил, ты помнишь меня? Я был в твоей квартире, разговаривал с твоей мамой’.
  
  Мальчик покосился на него, а затем кивнул. ‘ Британский частный детектив? Да. В чем дело?’
  
  ‘Мне нужна ваша помощь. Послушайте, извините, но я не расслышал вашего имени’.
  
  ‘Дуэйн’.
  
  ‘Ладно, Дуэйн, я все еще ищу твою сестру. Но чтобы найти ее, мне нужно иметь что-то ее. Что-то личное, предмет одежды, то, к чему она прикасалась’.
  
  ‘Для анализа ДНК? Криминалисты?’
  
  ‘Да, именно так’, - сказал Найтингейл, полагая, что это было бы легче, чем объяснить, для чего ему это действительно нужно.
  
  ‘Почему ты ждешь здесь? Почему ты не поднялся?’
  
  ‘Потому что я думал, что твой отец просто захлопнет дверь у меня перед носом’.
  
  ‘Он не мой отец", - огрызнулся Дуэйн.
  
  ‘Прости, я виноват’, - сказал Найтингейл. ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, верно? Он ничего не собирается делать, чтобы помочь мне, не так ли?" Судя по тому, как он говорил, он не хочет, чтобы она возвращалась в дом престарелых.’
  
  Дуэйн кивнул. ‘Он продолжает называть ее “сучкой”. Я сам близок к тому, чтобы ударить его. Или еще хуже’.
  
  ‘Я бы, конечно, не советовал этого делать", - сказал Найтингейл. "Но, может быть, тебе стоит подумать о том, чтобы съехать?’
  
  ‘Это в моем списке", - сказал Дуэйн. Зазвонил его мобильный, он достал его и проверил сообщение. ‘Мне нужно идти’.
  
  ‘Да, я знаю, но не могла бы ты сделать это для меня. Просто заскочи обратно наверх и принеси мне что-нибудь из вещей твоей сестры?’
  
  Подросток снова посмотрел на свой телефон.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, ей понадобится помощь’.
  
  Глаза Дуэйна сузились. ‘Если бы ей понадобилась помощь, она бы позвонила мне’.
  
  ‘Ее мобильные выключены", - сказал Найтингейл. "Мы пытались дозвониться до нее, но она сразу переключается на голосовую почту’.
  
  ‘Да. Я знаю’. Он постучал телефоном по своей ноге, а затем кивнул. ‘Хорошо, жди здесь’.
  
  Дуэйн направился обратно в дом. Найтингейл повернулся и показал своему водителю поднятый большой палец, затем достал сигареты и закурил. Он был на полпути к сигарете, когда Дуэйн вернулся. Он протянул Найтингейл белый пластиковый футляр. Найтингейл открыл его. Это был фиксатор для выпрямления зубов. ‘Он ей понадобится, если ты ее найдешь", - сказал Дуэйн. ‘И когда ты найдешь ее, скажи ей, чтобы она позвонила мне’. Он поднес телефон к уху и указал на Найтингейл.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Найтингейл.
  
  Найтингейл сел на поезд обратно в Манхэттен и потратил следующий час на покупку необходимых ему вещей, включая белый хлопчатобумажный халат, крупномасштабную карту и две белые свечи. Он отнес свои покупки обратно в офис, где принял душ и переоделся в халат. Он расстелил карту на полу. Карта была двусторонней – на одной стороне была изображена вся страна, другая была в крупном масштабе и показывала только штат Нью-Йорк. Он держал карту штата вверх. Из кармана своего плаща он достал маленькую коричневую кожаную сумку. Сумке было несколько сотен лет, но кожа была эластичной и глянцевой, и она блестела под верхними флуоресцентными лампами. Он развязал кожаный ремешок, удерживающий сумку закрытой, и достал большой розовый кристалл размером примерно с голубиное яйцо. Он был прикреплен к тонкой серебряной цепочке. Найтингейл зажег свечи и расставил их по обе стороны от карты. Он опустился на колени на пол и открыл футляр для фиксаторов. Он положил его внизу карты, затем откинулся на пятки, закрыл глаза и произнес короткую молитву, держа кристалл зажатым между ладонями. Закончив, он открыл глаза и позволил кристаллу свободно качаться на цепочке. Он представил бледно-голубую ауру вокруг себя, когда делал медленные, глубокие вдохи, затем он медленно позволил ауре распространяться, пока она не заполнила комнату.
  
  Он повторил ее имя, держа кристалл над фиксатором. Минуту или две кристалл оставался неподвижным, а затем начал медленно описывать небольшой круг по часовой стрелке над фиксатором. Движение было слабым, гораздо слабее, чем он привык видеть с кристаллом. Он решил, что это потому, что Ди-Энн больше не была Ди-Энн. Она была Лилит, принцессой из Ада.
  
  Он прошептал предложение на латыни и представил, как голубая аура проникает в кристалл, затем он переместил кристалл над картой. Почти сразу вращение замедлилось. Он поднял его повыше, так что он оказался у него над головой, и вращение началось снова, но это была все еще часть того, что он обычно видел, когда пытался выследить кого-то с помощью кристалла. Он опустил кристалл к востоку от города, и вращение замедлилось, затем ускорилось, когда он переместил его на запад. Север замедлил движение, юг заставил его вращаться быстрее. Его лучшим предположением было, что она была где-то на юго-западе города. Он положил кристалл обратно в кожаный мешочек. По крайней мере, он знал, что она все еще на Манхэттене. Но найти ее будет нелегко.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 38
  
  
  
  
  
  Шерил Перес вытащила пробку из бутылки кьянти и плеснула ее в стакан. Она отпила немного и прошла в свою гостиную. Она выдвинула ящик приставного столика и достала фотографию в рамке, на которой были запечатлены она и Эрик. Она пролежала в ящике больше месяца – новый рекорд. Фотография была сделана в канун Нового года тремя годами ранее. Они прилетели в Вегас на выходные и были замечены в Новый год на шоу в MGM Grand. Логотип казино был в правом нижнем углу фотографии. Они оба были немного пьяны и держались за руки по обе стороны ведерка с шампанским, в котором, Перес был почти уверен, находилась их вторая бутылка. Возможно, третья. Они так напились, что рухнули на кровать в одежде и проснулись на следующее утро все еще одетыми и в объятиях друг друга. ‘Ты ублюдок, Эрик", - прошептала она. ‘Как ты мог бросить меня?’
  
  Она отнесла фотографию к обеденному столу и поставила ее посередине. Она села, выпила немного вина, а затем взяла один из двух карандашей, стоявших там. Она нарисовала крест на странице, разделив ее на четвертинки. Она написала "ДА" в верхнем правом и нижнем левом углу, затем написала "НЕТ" в верхнем левом и нижнем правом углу. Она сделала еще глоток вина, затем криво улыбнулась фотографии. ‘Я знаю, я знаю, это глупо, и моя душа будет гореть в аду, но я должна попытаться, не так ли?’
  
  Она провела карандашом по бумаге вдоль горизонтальной линии. Она взяла второй карандаш и выровняла его под прямым углом поверх первого. Затем она откинулась на спинку стула и выпила еще вина, уставившись на карандаши. Она поставила стакан и сложила руки, как будто молилась. ‘Чарли, Чарли, мы можем поиграть?’
  
  Ничего не произошло.
  
  ‘Чарли, Чарли, ты здесь? Чарли, Чарли, мы можем поиграть?’
  
  Что-то холодное подуло ей в спину, и она вздрогнула. Она оглянулась через плечо, но там ничего не было. Но окно позади нее было открыто, и вечер становился прохладным. Конечно, будет сквозняк. Она выпила вино и уставилась на фотографию. Она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, затем снова открыла их. ‘Эрик, ты там?’ - спросила она. Как только слова слетели с ее губ, она почувствовала себя нелепо, и, хотя она была одна, ее щеки покраснели от смущения.
  
  ‘Это глупо", - сказала она и подняла бокал, глядя на фотографию. ‘Не могу поверить, что я это делаю’. Она снова отхлебнула вина. Ее глаза были полны слез, но она отказывалась плакать. ‘Будь ты проклят, Эрик. Будь ты проклят за то, что бросил меня, будь ты проклят за то, что покончил с собой’.
  
  Она сделала еще глоток вина, сморгнула слезы и уставилась на карандаши. ‘Последний шанс, Эрик. Ты здесь?’
  
  Ничего не произошло, и она печально покачала головой, злясь на себя за то, что зря тратит время. Она как раз собиралась встать, когда верхний карандаш качнулся вправо, так что острие было нацелено на "ДА".
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 39
  
  
  
  
  
  Найтингейл попросил такси высадить его недалеко от Грэмерси-парка. Он закурил сигарету, когда такси отъехало. Парк представлял собой большую площадь, окруженную таунхаусами. Вход перекрывали металлические ворота. Он толкнул ее, но она была заперта. ‘Это личное", - сказала женщина в длинном пальто, которая только что закурила сигарету. ‘У вас должен быть ключ’.
  
  ‘Ключ? Ты серьезно?’
  
  Женщина помахала сигаретой в сторону таунхаусов с видом на парк. ‘Это для людей, которые живут вокруг", - сказала она. ‘Они платят почти десять тысяч в год за эту привилегию. Здесь меньше четырехсот ключей, все они пронумерованы.’
  
  ‘Звучит как тюрьма", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы не ошибаетесь", - сказала женщина. ‘Вам не разрешается употреблять алкоголь, курить, кататься на велосипеде, выгуливать собаку, пинать мяч, кидать фрисби или кормить белок’.
  
  ‘Что ты можешь сделать?’
  
  ‘Иди. Я думаю, ты можешь сесть, но я не уверен’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Ты здесь живешь?’
  
  ‘Я работаю вон в том здании’. Она указала на один из таунхаусов. ‘Я экономка. У моего босса есть ключ, но поскольку я хочу курить, в этом нет смысла. Ты не местный?’
  
  ‘Англия. Но просто выполняю кое-какую консультационную работу для клиента. Так это Ист-Виллидж?’
  
  ‘Все отсюда до Нижнего Ист-Сайда и через него до реки. Все к востоку от Бродвея до реки, между Хьюстон-стрит и 14-й улицей. Раньше здесь был весь Нижний Ист-Сайд, пока в шестидесятые сюда не въехали хиппи. Говорят, тогда это стало местом рождения панк-рока.’
  
  ‘А сейчас они это делают?’
  
  ‘Гарри Поттер живет где-то здесь. Я видел его несколько раз’.
  
  ‘Ты знаешь, что Гарри Поттер - вымышленный персонаж?’
  
  Она засмеялась. ‘Дэниел Рэдклифф. Актер. И Джеймс Бонд’.
  
  ‘Шон Коннери?’
  
  Она покачала головой. ‘Еще один Дэниел. Дэниел Крейг’.
  
  ‘Ах, видите ли, есть только один настоящий Джеймс Бонд, и это Коннери’.
  
  ‘И Леди Гага. Мадонна’.
  
  ‘Никто из них никогда не смог бы сыграть Бонда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты забавный парень", - сказала женщина. Она протянула руку. ‘Трейси", - сказала она.
  
  ‘ Джек, ’ сказал Найтингейл. Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Итак, где здесь поблизости происходят события?’ спросил он.
  
  ‘Ты хочешь столкнуться с Леди Гагой?’
  
  ‘Просто интересно, чем люди здесь развлекаются’.
  
  Весело? Ну, там есть бары. Рестораны. Все еще достаточно много мест с живой музыкой. ‘Это безопасно?’
  
  ‘В безопасности?’
  
  ‘Много преступлений. Насилие’.
  
  ‘Какого именно рода консалтингом ты занимаешься, Джек?’
  
  Найтингейл одарил ее, как он надеялся, своей самой мальчишеской улыбкой. ‘Клиент подумывает о переезде в Нью-Йорк, и он попросил меня осмотреть для него несколько районов’.
  
  ‘Бизнесмен?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Богатый?’
  
  ‘Не хватает шиллинга или двух’.
  
  ‘Я понятия не имею, что это значит’.
  
  "У него есть деньги’.
  
  ‘Тогда, может быть, подумайте о Верхнем Вест-Сайде. Как можно ближе к парку, насколько вы можете себе позволить. Этот район все еще застраивается, но в нем все еще есть несколько неровностей’.
  
  ‘Но обычно здесь тихо’. Он махнул рукой в сторону парка. ‘Я имею в виду, это выглядит великолепно’.
  
  ‘Прошлой ночью были копы и выли сирены. Восточная 7-я улица. В газетах писали, что драка в баре. Крупная’.
  
  ‘Это часто случается?’
  
  ‘Не совсем. Но вашему клиенту показалось бы спокойнее в Верхнем Вест-Сайде’. Она в последний раз затянулась сигаретой и выбросила то, что осталось, в сад. ‘Вернемся к угольному забою’, - сказала она. ‘Приятно было познакомиться, Джек’.
  
  ‘И ты....’
  
  ‘ Трейси, ’ закончила она за него.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я знал это", - сказал он, но она была права, он забыл ее имя. Она уже уходила.
  
  Найтингейл докурил сигарету, направляясь к Восточной 7-й улице. Бар было достаточно легко заметить. Двое мужчин в зеленых комбинезонах заменяли окно, и дверь выглядела так, как будто ее взломали топором. Найтингейл вошел. У задней стены было сложено несколько сломанных стульев и табуреток. Несколько плакатов в рамках были разбиты, их сняли и повесили у двери. Мужчина средних лет с залысинами и "конским хвостом" отодвигал бутылки от треснувшего зеркала.
  
  ‘Для начала, это семь лет невезения", - сказал Найтингейл. ‘Вы открыты?’
  
  ‘Пока вы не возражаете против шума", - сказал мужчина. ‘Что я могу вам предложить?’
  
  ‘Пиво будет отличным. Все, что вы порекомендуете’.
  
  Бармен наполнил стакан разливным пивом и поставил его перед Найтингейлом. ‘Это местное крафтовое пиво. Я знаю, не такая теплая, как вам, англичанам, нравится, но у нее хороший вкус.’
  
  Найтингейл сделал глоток и одобрительно кивнул. ‘Если вам это нравится, вам стоит зайти во вторник вечером", - сказал бармен. ‘За десять баксов вы можете попробовать любое пиво из-под крана’.
  
  ‘Я мог бы поддержать тебя в этом", - сказал Найтингейл. Он кивнул на разбитое зеркало. ‘Так что случилось?’
  
  ‘Драка в баре. Прямо как в клише. Летят стулья и кулаки’.
  
  ‘Из-за чего?’
  
  Бармен пожал плечами. ‘Ни из-за чего. Несколько ребят, которым не понравилось, что их трахают’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Одна из них была девушкой, и она выглядела очень молодо. Поэтому я вежливо попросил показать ее удостоверение личности. Я сказал, что если она несовершеннолетняя, она может взять моктейль или что угодно, но она говорит, что хочет текилы. Я говорю, что она может взять текилу, когда она покажет мне свое удостоверение личности. Затем парень, с которым она была, который был ненамного старше, перепрыгивает через стойку и хватает бутылку.’
  
  ‘Перепрыгнул? Ты имеешь в виду буквально?’
  
  ‘Это было похоже на уличные прыжки, которыми занимаются дети в наши дни. Паркор. Он просто перепрыгнул, схватил бутылку и три стакана и отскочил назад. Затем он наливает им шоты, такие крутые, как вы любите’.
  
  ‘Значит, их было трое?’
  
  Бармен кивнул. ‘Я сказал, что вызову полицию, и они сказали позвонить им. Не было смысла вызывать полицию за пьянство несовершеннолетних, у них другие приоритеты, верно. Поэтому я кричу им, чтобы они убирались к черту из моего бара. Пара моих постоянных клиентов подошла, чтобы поддержать меня. Большие парни, они оба увлекаются смешанными единоборствами. Бойцы в клетке. Они схватили парня, и он смеется, и они полетели по воздуху. Я имею в виду полетели. Один перелетел через стойку и врезался в зеркало, другой врезался в стену у двери. Маленький парень отбросил его на двадцать футов. Скажи мне, как тощий подросток это делает? Тогда я взял телефон, чтобы позвонить в полицию, но девушка выхватила его у меня из рук’. Он поднял левую руку, которая была в синяках и царапинах. ‘Ее ручки были крошечными, но хватка у нее была как тиски. Она вывернула мне руку и чуть не сломала ее. И она раздавила мой телефон’.
  
  ‘Раздавил это. Как?’
  
  ‘Ее рукой’. Он сунул руку под стойку бара и вытащил мобильный телефон. Экран был треснут, и отсутствовали куски корпуса. ‘Она просто сжала его, а затем выбросила’.
  
  Он отдал его Найтингейл. ‘Ее рукой? Она не наступила на него’.
  
  ‘Она была примерно пяти футов шести дюймов ростом и выглядела так, словно масло не таяло у нее во рту’.
  
  ‘Так ты не вызвал полицию?’
  
  Бармен резко рассмеялся. ‘У меня не было шанса. Она потянула меня через стойку. Тащила так, словно я ничего не весил и был вдвое больше ее. Затем она прижала меня вон к той стене ’. Он указал на стену позади Найтингейла и повернулся посмотреть. В деревянной обшивке была вмятина. ‘Это сделала моя голова’.
  
  - Сколько их было? - спросил я.
  
  ‘Трое. Двое парней и девушка’.
  
  Найтингейл отхлебнул пива. ‘В конце концов, копы приехали, верно?’
  
  Пара посетителей позвонила в 911. Но к тому времени, как они добрались туда, ребята разгромили бар. Пятерых из них увезли в больницу. Все они большие парни. Дети даже не вспотели.’
  
  Найтингейл полез в карман пальто и вытащил фотографию Мэтта Дональдсона. ‘Это был один из них?’
  
  Бармен сделал снимок, и его глаза расширились. ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Это один из них, да?’
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Я журналист", - сказал Найтингейл, быстро решив, что ложь стоила риска. ‘Этот парень напал на нескольких полицейских несколько дней назад’.
  
  ‘Кто он? Тебе нужно рассказать копам, потому что все, что мы могли сделать, это дать им описание’.
  
  ‘Его зовут Мэтт Дональдсон’.
  
  Бармен поднял фотографию. ‘Могу я оставить это себе?’
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Найтингейл. ‘У копов уже есть его фотография. Проверьте на линии, Мэтт Дональдсон. Он разыскивается в связи с убийством девушки по имени Кейт Уокер’.
  
  Бармен кивнул и вернул фотографию. "Вы журналист?" - Спросил я.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я исследую историю о подростках, ставших плохими", - сказал он. "О тех троих, которые были здесь. Вы видели их раньше?’
  
  Бармен покачал головой. ‘К нам обычно не заходят дети, это не их конек’.
  
  Найтингейл допил свое пиво, положил десятидолларовую купюру на стойку и соскользнул со стула. ‘Надеюсь, они не вернутся", - сказал он.
  
  ‘Могу я назвать копам ваше имя?’
  
  ‘ Роб Таггарт, ’ солгал Найтингейл. ‘ Но в данный момент я знаю так же мало, как и ты. ’ Он вышел на улицу и закурил сигарету.
  
  
  
  ГЛАВА 40
  
  
  
  
  
  Найтингейл стояла у входа в Грэмерси-парк, когда подъехала Шерил Перес. Она опустила стекло. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они были здесь. Все трое’.
  
  ‘Черт. Когда.’
  
  ‘Прошлой ночью. Они разгромили бар’.
  
  Перес выругалась себе под нос. ‘Залезай", - сказала она.
  
  Найтингейл забрался внутрь. ‘Они отправили нескольких бойцов кейджа в больницу’.
  
  ‘Во что они играют?’ - спросил Перес.
  
  ‘Судя по звуку, им весело’.
  
  ‘Весело? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Они демоны, из ада. Это игровая площадка для них. Они сильнее нас, они быстрее. Они могут делать практически все, что хотят’. Он вздохнул. ‘Это выходит из-под контроля’.
  
  ‘Так что же нам делать? Сообщить копам?’
  
  ‘Что сказать копам? Что три демона из Ада теперь в человеческом обличье и сеют хаос? Во-первых, копы подумают, что мы сумасшедшие. Во-вторых, что они могут с этим поделать? Вы видели, что Дональдсон сделал с командой спецназа.’
  
  ‘Значит, их нельзя убить, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Не такими, как мы, нет’.
  
  - А как насчет серебряных пуль? - Спросил я.
  
  ‘Это оборотни’.
  
  ‘Кол в сердце?’
  
  ‘Это вампиры. Ты не понимаешь этого, не так ли? Они не физические монстры, они дьяволы. Злой эквивалент ангелов. Ты не можешь убить их’.
  
  ‘Итак, мы возвращаемся к экзорцизму, верно?’
  
  ‘Нет, потому что это не имущество. Их пригласили войти. Вот почему они использовали знаки. Экзорцизм не избавит от приглашенного дьявола’.
  
  ‘И что тогда? Что мы можем сделать?’
  
  ‘Тебе это не понравится", - сказал Найтингейл. ‘Но прямо сейчас нам нужно куда-нибудь пойти’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘ Магазин. ’ Он махнул рукой вперед. ‘ Два квартала вниз, потом поверните направо.
  
  Потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до магазина "Товары для алхимического искусства". Они припарковались у здания, и Найтингейл повел Переса по лестнице на второй этаж. ‘Что, черт возьми, это за место?’ - спросила она, осматривая ряды стеллажей.
  
  ‘Это как Office Depot или Staples, но вместо канцелярских принадлежностей они продают товары для людей, интересующихся виккой, колдовством и другими темными вещами’.
  
  "Что-нибудь более мрачное?’
  
  ‘Люди говорят о белой и черной магии, но на самом деле это всего лишь магия. Ее определяет то, для чего вы ее используете. Как оружие. Полицейский с пистолетом означает одно. Торговец наркотиками или вооруженный грабитель с пистолетом - это нечто другое.’
  
  ‘И почему мы здесь? Ты хочешь купить волшебную палочку? Это твой план?’
  
  Винд стоял за кассой, и она улыбнулась, узнав его. Он кивнул ей. ‘Нужна какая-нибудь помощь?’ - спросила она.
  
  ‘Просто просматриваю’.
  
  ‘Ты знаешь, где я", - сказала она.
  
  Найтингейл подвел Переса к полкам, на которых лежали ветки и сучья. Он провел по ним руками и выбрал пару веток остролиста и одну кедровую.
  
  ‘Ты сказал, что кол в сердце не сработает", - сказал Перес. "И серебряные пули тоже не сработают’.
  
  ‘Я сказал, что они не были вампирами или оборотнями", - сказал Найтингейл. ‘Они обычные люди, такие как ты и я, которыми завладели дьяволы’. Он поднял выбранные им ветки. ‘Падуб веками использовался для защиты от зла, но это также прочная древесина. Вряд ли она сломается. Кедр также защищает от зла’.
  
  ‘Ты в это веришь?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл пошарил в ветвях и вытащил тисовую ветку толщиной с его запястье.’ Не имеет значения, верю я в это или нет, важно то, работает это или нет. Но да, я верю’. Он поднял тисовую ветку. ‘Тис издавна известен как лес смерти. На многих британских церковных дворах растут тисовые деревья, и во многих случаях они росли до церквей.’
  
  ‘Значит, ты можешь проткнуть этих дьяволов деревянными кольями?’
  
  Найтингейл не ответил. Он ушел, и она последовала за ним по проходу к витрине с освященными предметами. Она посмотрела на бутылочки с солью, водой и различными травами и, прищурившись, посмотрела на маленькие карточки, на которых было указано, когда эти продукты были освящены и кем.
  
  ‘Значит, все это снаряжение было благословлено священниками?’
  
  ‘Конечно. Ты католик, тебя крестили, верно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это ты получаешь благословение святой водой. Все эти вещи были благословлены таким же образом. Сила благословения зависит от того, когда это было сделано, кем и при каких обстоятельствах. Платить за это, конечно, не лучший способ, но иногда нищим выбирать не приходится. Он указал на кассу. ‘Сделай мне одолжение, попроси Винда прийти и открыть шкаф’.
  
  ‘Ветер?”
  
  ‘Так ее зовут’.
  
  Перес подошел к кассовому аппарату и вернулся с Виндом. Она открыла шкафчик латунным ключом, и Найтингейл показал ей, что ему нужно.
  
  Перес подождала, пока Винд заперла шкаф и вернулась на свой пост, прежде чем заговорить. ‘Ты серьезно относишься к этому? Святая вода и освященная соль’.
  
  ‘Вы верите в крещение? Ну, это тот же принцип. Дьяволы не могут иметь дело со святой водой. Или с чем-либо освященным’.
  
  ‘Значит, вы обливаете их святой водой, и дьяволы возвращаются туда, откуда пришли?’
  
  Найтингейл выглядел смущенным. ‘К сожалению, все гораздо сложнее’.
  
  ‘Так скажи мне’.
  
  ‘Как я уже сказал в машине, тебе это не понравится’.
  
  ‘Что мне не нравится, так это то, как ты что-то скрываешь от меня", - сказала она, уперев руки в бедра и свирепо глядя на него.
  
  Он поднял руки, как будто отражая нападение. ‘Святая вода – или что-нибудь освященное – означает, что вы можете подойти близко. Если она на пуле, им будет трудно уклониться от нее. Окуните в нее кол, и вы сможете проткнуть их этим колом. Но это само по себе не заставит дьявола уйти. Вы должны убить хозяина.’
  
  ‘Ведущий?’
  
  ‘Тело, в котором они находятся. Ты стреляешь в них пулями, которые были благословлены. Это означает, что пули попадут в цель. Ты должен убить тело, прежде чем дьявол покинет его’.
  
  ‘Итак, Ди-Энн. Мэтт. Стив. Они должны умереть, ты это мне хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Они уже мертвы. Их души ушли дальше, и они никогда не смогут вернуться. Дьяволы завладели их телами. Если дьяволы уйдут, тела будут мертвы.’
  
  ‘Джек, ты не можешь их убить’.
  
  ‘Ты меня не слушаешь, Шерил. Они уже мертвы’.
  
  ‘За исключением того, что они явно не такие. Они ходят вокруг, они разговаривают, они дышат. Если вы убьете их, тогда они мертвы. И вы будете привлечены к ответственности’.
  
  ‘Очевидно, я не планирую выходить на публику’.
  
  ‘Ты планируешь убить трех человек? И, рассказывая мне, ты делаешь меня соучастником перед фактом’.
  
  ‘К тебе это не имеет никакого отношения. Я с этим разберусь’.
  
  Она посмотрела на палочки, которые он держал в руках. ‘И ты планируешь ими воспользоваться?’
  
  ‘Я не уверен. Может быть. В данный момент я просто взвешиваю свои варианты’.
  
  ‘Ты собираешься сделать из них колья и вонзить им в сердце? Я не могу поверить, что мы ведем этот разговор’.
  
  ‘Мы не разговариваем", - сказал Найтингейл. "Ты допрашиваешь меня, а я пытаюсь не рассказывать тебе слишком много. Это не твоя проблема’.
  
  ‘Ты собираешься сделать это сам? Разберись со всеми тремя сам?’
  
  ‘Я не вижу, что у меня есть выбор’.
  
  ‘Ты не можешь сделать это сам, и ты это знаешь’.
  
  ‘Было бы несправедливо вовлекать тебя. Я привык к такого рода вещам. Ты нет’.
  
  ‘О, понятно. Ты привел меня сюда, чтобы запастись орудиями убийства, но ты не вовлекаешь меня’.
  
  ‘Честно говоря, на данный момент это всего лишь филиалы’.
  
  ‘Нам нужно это обсудить’.
  
  ‘Более чем рад. Но не здесь, очевидно’.
  
  Перес посмотрела на часы. - Ты голоден? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я приготовлю для тебя. Ничего особенного, макароны’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это свидание’.
  
  ‘Нет, это не свидание. Это паста. И вино, если повезет’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 41
  
  
  
  
  
  Квартира Перес находилась в подвале здания из коричневого камня на обсаженной деревьями аллее в Верхнем Ист-Сайде. Она нашла место для парковки в нескольких минутах ходьбы от отеля. Найтингейл нес пакеты со своими покупками в магазине "Принадлежности для алхимического искусства". Ветер завернул ветки в коричневую бумагу и перевязал пакеты бечевкой, и он зажал их под мышкой. Перес отпер дверь и провел Найтингейл в кухню с низким потолком и маленьким круглым столом в одном конце. ‘Бросьте свои вещи на стол", - сказала она, снимая пальто. Найтингейл положил свои пакеты на один из стульев вокруг стола. Перес распустила волосы и тряхнула ими, затем взяла свое пальто и повесила его вместе со своим, прежде чем открыть холодильник. ‘Вино или пиво?’ - спросила она.
  
  ‘Что бы ты ни ела, это прекрасно", - сказал он.
  
  Она достала из холодильника бутылку кьянти. ‘Я предпочитаю вино холодным", - сказала она, отдавая ему бутылку. ‘В верхнем ящике у раковины есть штопор’.
  
  Она занялась приготовлением спагетти, пока он открывал вино и наливал его в два бокала. Он дал ей бокал и сел за стол. Он наблюдал, как она готовит соус карбонара.
  
  ‘Итак, как прошел твой день?’ - спросил он. ‘До того, как я позвонил, чтобы все испортить’.
  
  ‘Я ищу похожие убийства", - сказала она. ‘Девушка, с которой я училась в академии, работает в Квантико, и она помогает мне получить доступ к программе по задержанию насильственных преступников. У них есть информация по всей стране обо всех случаях сексуального насилия, раскрытых и нераскрытых убийствах, пропавших без вести.’
  
  ‘Пока что есть успехи?’
  
  ‘Зависит от того, что вы подразумеваете под везением. Случаи, подобные тому, который мы рассматриваем, редки", - сказал Перес. ‘Людей режут и закалывают постоянно, но не так, как наших жертв. В данный момент действуют два серийных убийцы, которые используют ножи, но оба они очень точны в своих действиях. Один из них находится на западном побережье и разрезает тела на куски с мастерством мясника. Другой убивает своих жертв, но делает множество очень мелких порезов, вероятно, бритвой. Ничего подобного не было последние двадцать лет.’
  
  ‘Я думаю, это всегда было рискованно’.
  
  Перес потягивала вино, помешивая соус. ‘Но если вернуться на двадцать три года назад, то за двухмесячный период произошло четыре похожих убийства’.
  
  Брови Найтингейла взлетели вверх. ‘Вот это уже интересно’.
  
  ‘Не так ли? Двое в Майами, один в Ричмонде, Вирджиния и один в Вашингтоне, округ Колумбия’.
  
  - Связаны? - спросил я.
  
  ‘Двое мужчин, две женщины. Тогда еще не дети. Среднего возраста. Никого так и не поймали, единственным общим было тяжесть ранений’.
  
  ‘Как насчет фотографий с места преступления или посмертных снимков’.
  
  ‘Мы называем это вскрытиями, Джек. Так же, как ты называешь наши тротуары тротуарами. И да, мой контакт отправляет их мне по электронной почте. Я должен получить их завтра первым делом. Но, очевидно, здесь нет никакой связи. Не может быть. Мэтью Дональдсон тогда еще даже не родился.’
  
  ‘Нет, но демоны вечны. Тогда демоны, стоящие за убийствами, могли снова взяться за свое’.
  
  Перес подошел к нему и протянул ложку. ‘Что ты думаешь?’
  
  Он осторожно лизнул его и кивнул. ‘Вкусно’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Вкусно?’
  
  ‘Да, вкусно’.
  
  Она засмеялась, вернулась к плите и доела соус, прежде чем полить им спагетти. Найтингейл снова наполнила их бокалы, когда села за стол.
  
  ‘Это великолепно, спасибо", - сказал он. ‘Я был сыт по горло едой навынос’.
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего особенного. У меня есть только одно домашнее правило’.
  
  ‘И что это такое?’
  
  ‘Никаких разговоров о делах, пока мы едим’.
  
  ‘Меня это устраивает’.
  
  Она протянула руки, и он взял их и опустил голову. ‘Благослови нас, о Господь, и эти Твои дары, которые мы собираемся получить от Твоей щедрости. Через Христа, нашего Господа. Аминь’. Она перекрестилась.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл и сделал то же самое. Найтингейл довольно быстро понял, что, как только они исключат дело и полицейскую работу из уравнения, им будет не о чем говорить. Они решили поделиться фильмами и книгами, которые им понравились, но даже тогда им было трудно избежать обсуждения преступлений. В конце концов, они убрали со своих тарелок и выпили большую часть вина. Перес взяла свою тарелку и отнесла ее вместе с ней к раковине. Найтингейл разлила остатки вина по их бокалам. Когда она вернулась к столу, она встала перед ним, и он почувствовал, что она нервничает. Он выжидающе посмотрел на нее.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь кое с чем", - сказала она.
  
  ‘Конечно, все, что смогу", - ответил он, но у него было неприятное ощущение внизу живота.
  
  ‘Гостиная", - сказала она.
  
  ‘Хорошо’. Он встал и последовал за ней из кухни. Она подошла к шкафу в китайском стиле, расписанному большими витиеватыми латунными петлями. Она открыла его и достала коробку. Найтингейл сразу понял, что это такое, и ему пришлось побороть желание выругаться вслух. Перес закрыл дверцу шкафа и перенес коробку на кофейный столик. Это была доска для спиритических сеансов, версия Parker Brothers, продававшаяся в Соединенных Штатах в начале семидесятых. Там была фотография двух рук, держащих планшетку, а над ней надписи "СПИРИТИЧЕСКИЙ сеанс" и "ТАИНСТВЕННЫЙ ОРАКУЛ". Под этим, более мелким шрифтом, был напечатан набор говорящих досок Уильяма Фулда.
  
  ‘Шерил, серьезно...’
  
  Она села и открыла коробку. Внутри была пластиковая планшетка и доска. Она развернула доску и положила ее на кофейный столик.
  
  ‘Откуда ты это взяла?’ - спросил он.
  
  ‘Нашел это на блошином рынке’.
  
  ‘Глупо делать это прямо здесь", - сказал он. ‘Ты понятия не имеешь, кто пользовался этим раньше. Или что они с этим сделали’.
  
  ‘Так ты действительно веришь в это?’
  
  ‘Не имеет значения, верю я или нет. Дело не в вере’.
  
  Она нежно поглаживала белую пластиковую доску, которая прилагалась к доске. Она была почти такой же большой, как ее ладонь, с вырезанным на ней большим кругом. Идея заключалась в том, что планшетка должна была перемещаться по доске и заканчиваться отверстием над намеченной буквой.
  
  ‘Несмотря на то, что написано на коробке, это не игра", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты показал мне, что с этим делать", - сказала она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я хочу поговорить с Эриком’.
  
  Найтингейл вздохнул и покачал головой. ‘Это так не работает", - сказал он. ‘Это не Skype. Если вы откроете его, вы понятия не имеете, кто выйдет на связь’.
  
  ‘Но Эрик мог бы’.
  
  ‘Эрик мертв. Ты это знаешь’.
  
  ‘И я также знаю, что люди используют это, чтобы поговорить с теми, кто ушел. Если есть хоть какой-то шанс, что я вообще смогу связаться с Эриком, то я им воспользуюсь’.
  
  ‘Во-первых, это очень плохая идея. Но, во-вторых, ты пил, а напитки и спиритическая доска не сочетаются. В-третьих, чтобы сделать это должным образом, и под этим я подразумеваю безопасно, вы должны принять некоторые меры предосторожности.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Для начала безопасная доска. Затем вам нужны цветы в комнате. Лучше всего подойдут жасмин, лилии, гардении и мимоза. И вам следует сжечь лаванду, мастику, корень ириса и ладан в медной чаше.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Ты спросила. Тебе нужно забыть об этом, Шерил. Это плохая идея’.
  
  ‘Я собираюсь сделать это с тобой или без тебя. Я серьезно. Я принял решение’.
  
  Найтингейл вздохнул и откинулся на спинку дивана, потирая лицо руками. ‘Хорошо", - сказал он в конце концов.
  
  ‘Так ты поможешь?’
  
  ‘Если это единственный способ, которым я могу помешать тебе попасть в беду, да’.
  
  Она улыбнулась и протянула планшетку. ‘Покажи мне, что делать", - сказала она.
  
  ‘Не сегодня. Я же говорил тебе, алкоголь и спиритические доски не сочетаются. И мне придется достать нам безопасную доску. Такую, которая, я уверен, не была осквернена’.
  
  Перес указал на напечатанную строчку под заголовком "ЗАГАДОЧНЫЙ ОРАКУЛ". ‘Кто был этот Уильям Фулд?’
  
  ‘Его считают отцом доски для спиритических сеансов, но на самом деле он ее не изобретал. Говорящие доски существуют уже много веков. Но он был умным маркетологом и подал заявки на десятки патентов и товарных знаков, которые в значительной степени сделали его имя синонимом досок для спиритических сеансов в конце девяностых и начале девяностых годов прошлого века. Parker Brothers возглавили его компанию в 1966 году, и они сохранили его имя на съемочных площадках.’
  
  ‘И почему ты думаешь, что этот набор небезопасен?’
  
  ‘Как я уже сказал, вы не знаете, кто использовал это раньше. Предположим, это использовалось для контакта с озорным духом. Или злым. Открой это снова, и тот дух был бы первым в очереди, чтобы пройти.’
  
  ‘Итак, что мне делать с этим", - сказала она, кивая на коробку.
  
  ‘Сожги это", - сказал Найтингейл. ‘И на всякий случай развей пепел в церкви’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Тогда я сделаю это. Но я хочу, чтобы ты вернулся сюда завтра утром, хорошо? Первым делом?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Если ты настаиваешь", - неохотно сказал он.
  
  Она лучезарно улыбнулась. ‘Я верю’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 42
  
  
  
  
  
  ‘Я все еще голоден", - сказал Стив. Он махнул официантке. ‘Могу я еще раз взглянуть на меню?’ Он сидел сбоку от столика. Мэтт и Ди-Энн сидели напротив него.
  
  Подошла официантка. Ей было за пятьдесят, с тщательно завитыми волосами и бейджиком с именем, на котором значилось, что ее зовут Хиллари. Она протянула Стиву меню. ‘Ты все еще голоден, сынок? Ты уже ел бруклинские спагетти с фрикадельками, стейк по-деревенски и первоклассные ребрышки по-филадельфийски. Она махнула рукой в сторону пустых тарелок перед ним.
  
  ‘Я растущий мальчик", - сказал Стив. Он облизал губы, изучая фотографии. ‘Что в "Большом шлеме"?" он спросил.
  
  ‘Два омлета, раскрошенная сосиска, бекон, нарезанная ветчина и американский сыр на картофельном хлебе, запеченном на гриле с кленовой приправой. Подается с картофельными оладьями’.
  
  ‘ Я возьму один, ’ сказал Стив. ‘ И омлет с чизкейком по-филадельфийски. И я возьму клубнично-банановый коктейль "Блаженство".
  
  ‘Сынок, у тебя потрясающий аппетит. И я не знаю, куда ты все это деваешь, потому что ты худой, как щепка. А как насчет вас, ребята? Могу я предложить вам что-нибудь еще?’
  
  ‘ Мне чай со льдом, ’ сказала Ди-Энн.
  
  Мэтт покачал головой. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Позвольте мне убрать эти пустые тарелки, чтобы освободить место для мистера Голодного", - сказала официантка. Она собрала использованные тарелки и, усмехнувшись, ушла. Они сидели в кабинке у Денни, подальше от окна, потому что в новостях телевидения все еще показывали фотографии Мэтта. Мэтт был в темных очках и низко надвинутой бейсболке.
  
  Стив откинулся на спинку стула и выбил руками быструю дробь по столешнице. ‘Я не могу привыкнуть к тому, какие у всего этого вкусы. И запах’. Он ухмыльнулся Ди-Энн. ‘Чизбургеры - это потрясающе, не так ли?’
  
  ‘Ты привыкнешь к этому", - сказала она. ‘Я тоже немного сходила с ума в первые несколько дней’.
  
  ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, не так ли? С этими телами все кажется более реальным. Ощущения такие...’ Он развел руками. ‘Я не могу этого объяснить’.
  
  ‘Их жизни кажутся более реальными, потому что они могут закончиться в любой момент", - сказал Мэтт. ‘Они начинают умирать в тот момент, когда рождаются, на заднем плане постоянно тикают часы, а это значит, что дорога каждая секунда’.
  
  Стив поднял руки, сжимая и разжимая кулаки. ‘И то чувство, которое ты испытываешь, когда причиняешь боль. Здесь это намного реальнее. То, как хрустят кости и течет кровь’. Он вздрогнул. ‘Мне это чертовски нравится’. Он откинулся на спинку стула и ухмыльнулся Ди-Энн. ‘Нам следовало сделать это давным-давно’.
  
  ‘Это не будет длиться вечно", - сказала Ди-Энн. ‘Ты это знаешь’.
  
  ‘Вот что делает это таким приятным", - сказал Стив. ‘Все это быстротечно. Живешь настоящим моментом’. Он оглядел закусочную. ‘Мы могли бы убить всех здесь, прямо сейчас. Мы могли бы разорвать их на части, просто потому, что нам этого хотелось’.
  
  ‘Мы должны действовать медленно", - сказала Ди-Энн. ‘Мы должны оставаться вне поля зрения. Мы можем играть, но нам нужно держаться в тени. Драться с вооруженными полицейскими - это не выход, как и швырять табуретками в барах. Это привлекает слишком много внимания. Нам нужно сохранить это в тайне.’
  
  ‘Эти копы напали на меня", - сказал Мэтт. ‘Я занимался своими делами, а они набросились на меня с оружием’.
  
  ‘Я знаю, но то, как ты причиняешь им боль. Они знают, что что-то не так’.
  
  ‘Они начали это", - сказал Мэтт, откидываясь назад и насмехаясь над ней.
  
  ‘Тебе следовало просто убежать’.
  
  ‘Они думают, что я под кайфом. Они не знают, что происходит на самом деле’.
  
  ‘И нам нужно, чтобы так и оставалось", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Почему бы нам просто не переехать?’ - спросил Мэтт. ‘Давай отправимся на Западное побережье. Там нас искать не будут’.
  
  ‘Мы?’ - спросил Стив. ‘Они ищут не нас, они ищут тебя’.
  
  ‘В баре были свидетели", - сказала Ди-Энн. ‘Они будут искать нас всех’. Она кивнула Мэтту. ‘Ты прав. Нам нужно идти. Но мы должны дождаться Мастера. Он уже в пути.’
  
  ‘Как долго нам ждать?’
  
  ‘Это требует времени, ты это знаешь. Но пока он не перейдет границу, мы ждем здесь’. Она улыбнулась. ‘Я не говорю, что мы не можем повеселиться, нам просто нужно быть осторожными, вот и все’. Она посмотрела на экран своего телефона и щелкнула несколькими неподходящими изображениями на Tinder. Слишком молодой, слишком волосатый. Слишком странный на вид.’
  
  ‘Что потом?’ - спросил Мэтт.
  
  Ди-Энн пожала плечами. ‘Он скажет нам, когда приедет’. Она не отрывала глаз от экрана. Отклонить. Отклонить. Отклонить.
  
  ‘Как ты думаешь, на что похожа человеческая плоть на вкус?’ - спросил Стив.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Наверное, цыпленок’.
  
  Двое парней засмеялись. Стол начал вибрировать, затем стены начали содрогаться. Посетители нервно оглядывались по сторонам.
  
  ‘Ребята, пожалуйста", - сказала Ди-Энн, отрывая взгляд от своего экрана.
  
  Двое парней перестали смеяться, и в комнате воцарилась тишина. Ди-Энн повернула телефон к ним. ‘Что с ним?’
  
  Двое мальчиков наклонились вперед, чтобы поближе рассмотреть мужчину на экране. В его профиле было указано, что ему сорок пять. Он был полным, с мясистой шеей. Его звали Джордж.
  
  ‘Он близок?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘В полумиле. Живет один. Разведен’.
  
  ‘Выглядит идеально", - сказал Стив. Он ухмыльнулся и выбил еще одну татуировку на столе. ‘Я лучше оставлю немного места для десерта’.
  
  Джордж уже одобрил кандидатуру Ди-Энн, и через пять минут после того, как она согласилась, на ее телефоне зазвонило сообщение. ‘Привет. Что ты делаешь?’ За которым последовал смайлик.
  
  Она ухмыльнулась и подняла трубку. ‘Он на линии’, - засмеялась она. ‘Все, что нам нужно сделать, это вызвать его’.
  
  ‘Позволь мне", - сказал Мэтт, протягивая руку.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, чтобы не сказать что-нибудь не то’.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Посмотри на него и посмотри на себя. Он не откажет тебе, что бы я ни говорил’.
  
  Ди-Энн дала ему телефон. Мэтт прочитал сообщение Джорджа и набрал ответ. ‘Ищу, кого бы трахнуть’.
  
  Стив рассмеялся. ‘Утонченно", - сказал он.
  
  ‘Сейчас не время для тонкостей", - сказал Мэтт.
  
  ‘Я свободен", - ответил Джордж, на этот раз с двумя смайликами.
  
  Мэтт показал им обоим телефон.
  
  ‘Слишком просто", - сказал Стив.
  
  Мэтт напечатал: ‘Я люблю грубость, а как насчет тебя?’
  
  На этот раз у них было три смайлика. ‘Мне это нравится любым доступным способом’.
  
  Мэтт попросил адрес, и Джордж ответил номером телефона и ‘Позвони мне’. Мэтт отдал телефон Ди-Энн. ‘Он хочет поговорить с тобой’.
  
  ‘Ладно, только без смеха. Ты его спугнешь’. Она набрала номер. Он ответил после второго гудка. ‘Джордж?’
  
  ‘Ди-Энн?’
  
  ‘Ты ожидал кого-то другого?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Это действительно ты, на фотографиях’.
  
  ‘Во плоти’, - сказала она. ‘Живая, дышащая, плоть’.
  
  "А где ты?" - спросил я.
  
  ‘Согласно приложению, в полумиле отсюда’.
  
  ‘Ты можешь сейчас кончить?’
  
  ‘Я просто покупаю нижнее белье", - сказала она. ‘Я могу быть у тебя через час’.
  
  ‘Часа вполне достаточно’.
  
  ‘Тогда пришли мне свой адрес, и я увижу тебя через час’.
  
  ‘И это действительно ты? Это ты на фотографии?’
  
  Ди-Энн рассмеялась. ‘Детка, если я не та девушка, что на картинке, просто закрой дверь у меня перед носом’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Линия оборвалась, и тридцать секунд спустя пришло сообщение с его адресом. Ди-Энн, ухмыляясь, подняла трубку. ‘Поймал его!’
  
  Официантка вернулась с едой для Стива и поставила ее перед ним. ‘Могу я предложить вам что-нибудь еще?’ - спросила она.
  
  ‘Я в порядке", - сказал он.
  
  ‘Сынок, я никогда не видела, чтобы кто-нибудь ел так, как ты", - сказала официантка.
  
  Стив взял вилку и наколол фрикадельку. Он отправил ее в рот. Он посмотрел на Ди-Энн и застонал от удовольствия.
  
  ‘Вам определенно нравится ваша еда", - сказала официантка, уходя.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 43
  
  
  
  
  
  Такси высадило Ди-Энн, Мэтта и Стива перед современным трехэтажным домом с террасой на обсаженной деревьями улице. Это был один из шести почти одинаковых домов, и Ди-Энн проверила номер на своем телефоне, прежде чем направиться к входной двери. Мэтт и Стив спустились по дороге и подождали у магазина деликатесов.
  
  Она позвонила в звонок, и через несколько мгновений Джордж открыл дверь. Он был старше, чем выглядел на фотографиях, которые разместил в Tinder, и значительно тяжелее. На нем были розовая шелковая рубашка и черные брюки, которые были немного тесноваты, и от него пахло свежим одеколоном. ‘Ди-Энн", - сказал он. ‘Добро пожаловать в мой дом’. Его волосы поредели и были зачесаны так, чтобы скрыть самый редкий участок. В его глазах была печаль, как будто его уже обижали раньше, и он ожидал, что ему будет больно снова. Это было самое привлекательное в нем, подумала Ди-Энн. Она вышла в коридор. Пол был из сосны, покрытой лаком, как палуба яхты. В потолок были встроены десятки светодиодных ламп, а стены без рамок были расписаны масляными красками, которые выглядели так, как будто художники разбрызгивали краску по холстам, вместо того чтобы пользоваться кистями.
  
  ‘Позволь мне взять твою куртку", - сказал он, протягивая руку.
  
  Она сняла его и отдала ему, и он нажал на зеркальную панель. Она отодвинулась, открыв большой встроенный шкаф. Он повесил ее пальто и повел по коридору в большую кухню, сплошь отделанную белым мрамором и приборами из нержавеющей стали, которые напоминали больничный морг.
  
  ‘Шампанское?’ спросил он.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Джордж открыл правую дверцу холодильника, который был на голову выше его, и достал бутылку "Боллинджера". Он показал ей этикетку. ‘Винтаж’, - сказал он. ‘Я приберегал это для особого случая’.
  
  ‘Что ж, это, безусловно, нечто особенное", - сказала она.
  
  Джордж вытащил пробку и налил шампанское в два бокала. Он подал ей один, а затем поднял свой бокал в знак приветствия. ‘За начало...’ Он ухмыльнулся. ‘... о чем-то", - закончил он.
  
  ‘О чем-то чудесном", - сказала она. Они чокнулись бокалами и выпили.
  
  Джордж одобрительно причмокнул губами. ‘Это попадает в точку’, - сказал он. ‘Почему бы нам не подняться наверх, там удобнее’.
  
  Он повел ее вверх по полированной сосновой лестнице, которая вела в гостиную, занимавшую всю длину дома, с окнами по обе стороны. По обе стороны от экрана телевизора стояли два белых дивана, на которых было изображение мерцающего камина. На стене висели более современные картины маслом, и снова это были не более чем цветные вкрапления. ‘Тебе нравятся картины?’ спросила она.
  
  ‘У меня есть мужчина, который покупает их для меня", - сказал он. ‘На самом деле это все инвестиции’. Он сел на диван, но Ди-Энн осталась там, где была. ‘Тебе нравится?’
  
  ‘Картины или дом?’
  
  ‘Либо. Оба’.
  
  ‘Дом, который я люблю. Картины, не так уж и много’. Она пожала плечами. ‘Лично мне нравится, когда лошадь похожа на лошадь, а ваза с цветами - на вазу с цветами’. Она отпила шампанского. ‘Так что случилось с женой? Ты убил ее?’
  
  Джордж выглядел пораженным, затем улыбнулся, поняв, что она шутит. ‘Что? Нет. Конечно, нет. Она развелась со мной.’
  
  ‘Детей нет?’
  
  ‘Она была не из тех, кто любит секс, особенно. Честно говоря, Ди-Энн, я думаю, она вышла за меня замуж только из-за денег’.
  
  ‘И она получила это?’
  
  Горж рассмеялся. ‘Она все еще пытается. Но в моей команде есть несколько очень хороших юристов’. Он похлопал по дивану, приглашая ее сесть рядом с ним, но она осталась на месте. Она отпила шампанского и посмотрела на него поверх своего бокала. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил Джордж.
  
  ‘Достаточно взрослая", - засмеялась она.
  
  ‘Ты уверена? В твоем профиле сказано, что тебе двадцать один, но ты выглядишь моложе’.
  
  ‘И ты сказал, что тебе сорок пять, но выглядишь старше. Сколько тебе, Джордж, пятьдесят? Пятьдесят пять’.
  
  ‘Мне сорок пять", - сказал Джордж, но она могла видеть ложь в его глазах.
  
  Она улыбнулась и расстегнула две верхние пуговицы своей рубашки, открыв ему вид на ложбинку между грудями. Она не хотела, чтобы он струсил, не сейчас. ‘Ты хорошо выглядишь, и это все, что имеет значение", - сказала она.
  
  Он поставил бокал с шампанским и встал. Она подошла к нему и запрокинула голову. Она все еще чувствовала запах его одеколона, но он едва заглушал запах его тела. Он сглотнул и улыбнулся, затем ахнул, когда она потерла его брюки спереди. Она почувствовала, как он затвердел, и ослабила хватку. ‘Где спальня?’ - спросила она.
  
  Он снова сглотнул, затем указал на дверной проем. ‘Наверху’.
  
  ‘Должны ли мы?’
  
  ‘Не хочешь сначала допить свой напиток?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, сначала я хочу осмотреть спальню’.
  
  Она поставила свой стакан на кофейный столик рядом с его, затем взяла его за руку и повела к другой лестнице из полированной сосны, ведущей в главную спальню. Там стояла кровать королевских размеров с латунным каркасом. На столике напротив кровати стоял большой телевизор.
  
  ‘Ты часто приводишь сюда девушек, Джордж?’
  
  ‘У меня не так много совпадений", - пробормотал он, заикаясь.
  
  Она снова погладила его между ног. ‘Я в это не верю", - сказала она.
  
  ‘Это правда. И никогда не бывает таких красивых девушек, как ты. Иногда постарше. Потолще. Но никогда таких, как ты’.
  
  ‘Ты такой милый", - сказала Ди-Энн. Она расстегнула его рубашку и провела руками по густым седеющим волосам, покрывавшим его грудь. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернула голову. ‘Медленно, Джордж", - сказала она. ‘Я люблю делать это медленно. Раздевайся’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Раздевайся, Джордж. И ложись на кровать. Я собираюсь сделать тебе массаж. Лучший, который у тебя когда-либо был’.
  
  ‘Хочешь массаж?’
  
  ‘Ты выглядишь напряженной. Это расслабит тебя. А теперь раздевайся, пока я не передумал’.
  
  Джордж снял рубашку и сложил ее, прежде чем повесить на стул. Ди-Энн открыла один из шкафов. Там была вешалка с галстуками, несколько из которых были разноцветными, но большинство - в тусклую полоску.
  
  ‘Что ты ищешь?’
  
  Она вытащила наугад четыре галстука и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Как ты думаешь, Джордж, что я собираюсь с тобой сделать? Теперь сними брюки’.
  
  Он сделал, как ему сказали, хотя ему пришлось сесть на кровать, чтобы снять их, потому что они были такими тесными. Он бросил брюки на стул и выжидающе посмотрел на нее.
  
  ‘Твои боксеры, Джордж. Снимай их и ложись на кровать’.
  
  "А как насчет тебя?’
  
  Она повесила завязки на латунную спинку кровати и медленно расстегнула рубашку, затем сняла ее и бросила на пол. Она протянула руку назад и расстегнула бретельку лифчика, и ее груди свободно качнулись, когда она позволила лифчику упасть поверх рубашки.
  
  Эрекция Джорджа выпирала из-под боксеров спереди, и он шагнул к ней. Она улыбнулась ему и погладила его. Его рот был открыт, он тяжело дышал, а в глазах застыло остекленевшее выражение. ‘Снимай боксеры, Джордж", - сказала она, слегка сжимая его эрекцию, а затем отступая в сторону.
  
  Он стянул с себя боксеры, сел на кровать, чтобы стянуть их до конца, затем бросил их на стул и откинулся на спинку. На нем все еще были носки, темно-синие с бледно-голубыми бриллиантами.
  
  Ди-Энн забралась на него сверху, ее ноги оказались верхом на его бедрах. Его эрекция стояла торчком, как флагшток, и он тяжело дышал, как собака в жару.
  
  ‘Ты готов, Джордж?’ спросила она.
  
  ‘О, Боже, да’.
  
  Она хихикнула. ‘Милый, Бог не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Она склонилась над ним, чтобы он мог поцеловать ее грудь. Его губы нашли ее левый сосок, и он пососал его, как голодный ребенок. Она взяла один из шнурков и быстро привязала его левое запястье к изголовью кровати.
  
  Он оторвался от сосания. ‘Что ты делаешь?’ он тяжело дышал.
  
  ‘Тише, - сказала она, - соси мои сиськи, мне это нравится’.
  
  Он застонал и переключил свое внимание на ее правый сосок. Она схватила другой галстук и использовала его, чтобы перевязать его правое запястье. Затем она села и прижалась бедрами к его эрекции. ‘Раздену тебя’, - выдохнул он. ‘Я хочу быть внутри тебя’.
  
  Она погладила его грудь, затем сжала соски. ‘Так ты хочешь меня, Джордж?’
  
  ‘Да. Пожалуйста. Да’.
  
  Она жестоко ущипнула его за соски, и он взвизгнул. Затем она быстро наклонилась и лизнула его правый сосок, пока он не заскулил, находясь где-то между болью и удовольствием. Она переместила левую руку ему между ног и нежно погладила его эрекцию.
  
  ‘Да, да, да", - пробормотал он. ‘Боже, это потрясающе’.
  
  Она спустилась с кровати, держа руку на его эрекции, затем ослабила хватку и быстро привязала его ноги к кровати.
  
  ‘Зачем ты меня связываешь, милая?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты был в моей власти, Джордж’. Она соскользнула с кровати. "Я хочу иметь возможность делать с тобой все, что захочу’.
  
  ‘Ты можешь", - захныкал он. ‘О Боже, ты можешь’.
  
  Она засмеялась: ‘Послушай, Джордж, я уже говорила тебе, что Бог не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Она переместилась на край кровати и стояла, глядя на него сверху вниз с лукавой улыбкой на лице. ‘Ты готов, Джордж?’
  
  Его лицо покраснело и было залито потом. ‘Боже, да. Просто трахни меня, пожалуйста’.
  
  ‘Это то, чего ты хочешь?’
  
  Он отчаянно закивал. ‘Да, да, да. Я хочу этого больше всего на свете. Прикоснись к моему члену, пожалуйста. Пожалуйста, детка, пожалуйста’.
  
  Она склонилась над ним так, что ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его лица, и он почувствовал ее мягкое дыхание на своих щеках. ‘Я собираюсь съесть тебя, Джордж’.
  
  ‘Да’, - прошептал он. ‘Да, я бы хотел этого’.
  
  ‘Ну, когда я говорю “я”, конечно же, я имею в виду “мы”, не так ли?’
  
  Джордж нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она облизнула губы. ‘Брось, Джордж, ты слишком большой, чтобы вместить одну порцию’. Она подняла лифчик и надела его.
  
  Он нахмурился еще сильнее. ‘О чем ты говоришь, детка?’
  
  Она взяла свою рубашку, затем повернулась и ушла, не ответив. Он потянул за свои руки, но они были туго связаны. Его эрекция прошла, а сердце колотилось так, словно вот-вот разорвется.
  
  Он услышал стук ее каблуков, спускающихся по лестнице и ступающих по деревянному полу, затем звук открывающейся двери. Она уходила? Она уходила с ним, привязанным к кровати? Что, черт возьми, происходило?
  
  Дверь закрылась, и он вздохнул с облегчением, услышав, как она спускается по лестнице. Она ушла. Его уборщица должна была появиться на следующее утро, как раз перед обедом. Это было бы неловко, но, по крайней мере, она смогла бы развязать его.
  
  Его желудок перевернулся, когда он услышал стук ее каблуков по полу. Она все еще была в его доме? Шаги направились на кухню, и он услышал, как выдвигаются и закрываются ящики комода. Она медленно поднималась по лестнице. Он услышал смех, затем другой. Затем она появилась в дверях, улыбаясь ему сверху вниз. ‘Что происходит?’ - спросил он. ‘Это что, какая-то гребаная игра, в которую ты играешь?’
  
  ‘Это не игра, Джордж. Это реальная жизнь. Твоя жизнь. Во всяком случае, то, что от нее осталось’.
  
  Позади нее кто-то стоял. Подросток. Долговязый, с сальными волосами и прыщами на лбу.
  
  ‘Кто это, блядь, такой? Почему он в моем доме?’
  
  Мальчик вошел в комнату. В правой руке он держал разделочный нож. Один из ножей с его кухни.
  
  Джордж сглотнул, но во рту у него пересохло. ‘Мой бумажник у меня в брюках", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Приятно это знать", - сказал мальчик.
  
  ‘Возьми это. Бери все, что захочешь’.
  
  ‘Это очень гостеприимно с твоей стороны", - сказал мальчик. Он подошел к краю кровати и начал водить кончиком ножа по ноге Джорджа, до самого бедра. Он боролся, дергаясь вверх и вниз, но путы держали крепко.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил Джордж дрожащим голосом.
  
  ‘Потому что мы можем", - сказала девушка.
  
  ‘И потому что мы этого хотим", - сказал второй подросток у двери. Он также держал нож.
  
  ‘Пожалуйста, просто отпусти меня, я ничего не скажу’. Он сморгнул слезы.
  
  Девушка улыбнулась. Ее острые зубы, казалось, достали до самого горла. ‘Но, Джордж, это испортило бы все веселье. Мы хотим, чтобы ты поговорил. Мы хотим, чтобы вы просили и умоляли сохранить вашу жалкую жизнь.’
  
  ‘Конечно, это ни к чему хорошему не приведет", - сказал мальчик, проводя ножом по бедру Джорджа. ‘Но так нам будет намного приятнее’. Он поднял нож, а затем приставил кончик к мошонке Джорджа. Его яйца сжались, защищаясь, и подросток рассмеялся. Он воткнул нож в левое яичко Джорджа, и Джордж закричал.
  
  Девушка взяла пульт от телевизора, включила телевизор и увеличила громкость. Шло кулинарное шоу с тучным итальянцем в поварской куртке, который что-то взбивал в миске.
  
  Подросток ухмыльнулся, яростно крутя нож. Ди-Энн перешла на другую сторону кровати и приблизила свое лицо к лицу Джорджа, наслаждаясь его болью. ‘Давай, Джордж, ты можешь кричать громче этого, я знаю, ты можешь’.
  
  Подросток снова повернул нож, и краска отхлынула от лица Джорджа, когда он потерял сознание.
  
  ‘Ты убил его!’ - закричала Ди-Энн.
  
  ‘Нет, он просто потерял сознание", - сказал мальчик, вытаскивая нож. Он усмехнулся, глядя на расползающееся желтое пятно между ног Георга. ‘И он обмочился’.
  
  ‘Разбуди его", - сказала Ди-Энн. ‘Будет неинтересно, если он не закричит’.
  
  ‘Я принесу немного воды", - сказал Мэтт, направляясь в ванную,
  
  ‘Серьезно, тебе нужно быть осторожным", - сказала Ди-Энн. ‘Они легко ломаются. Их шеи ломаются, как ветки, и они так легко истекают кровью, что умирают. Они хрупкие, вот почему они цепляются за жизнь.’
  
  Стив кивнул. ‘Вот почему убивать их так весело", - сказал он и вздрогнул. Он посмотрел на ванную. ‘Давай, мы ждем здесь!’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 44
  
  
  
  
  
  Найтингейл приехала в квартиру Переса сразу после девяти часов утра. Она открыла дверь, одетая в узкие джинсы и мешковатую толстовку с надписью SUNY большими белыми буквами. Он ухмыльнулся, увидев логотип. ‘Кое-кто не умеет писать по буквам", - сказал он. ‘В Санни два Ns’.
  
  ‘Государственный университет Нью-Йорка", - сказала она, закрывая за ним дверь. ‘Моя альма-матер’.
  
  Найтингейл держала в руках две сумки, и он дал одну ей. Она открыла ее, и ее глаза расширились, когда она увидела коробку. ‘Ты получила ее", - сказала она.
  
  ‘Совершенно новый. Никогда не использовался’. Он ухмыльнулся. ‘И он светится в темноте’.
  
  Она положила коробку на кофейный столик и открыла ее. Планшетка была сделана из белого пластика, на ней были надписи "СПИРИТИЧЕСКИЙ сеанс" и "ТАИНСТВЕННЫЙ ОРАКУЛ".’
  
  ‘Двадцать баксов", - сказал он. ‘В "Кмарт’. Он поставил другую сумку на кофейный столик. ‘У меня есть все, что тебе нужно, но я скажу тебе еще раз, Шерил. Это не то, с чем ты хочешь связываться.’
  
  ‘Если есть хоть малейший шанс, что я смогу поговорить с Эриком, я хочу попытаться", - сказала она.
  
  ‘Нет никакой гарантии, что ты поговоришь с ним", - сказал он. "Все, что ты делаешь, это открываешь линию связи, ты можешь попросить поговорить с конкретным духом, но пройти может любой’.
  
  ‘Я должна попытаться", - сказала она. "Мне нужно знать, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы возразить, но по выражению ее глаз понял, что в этом нет смысла. ‘Хорошо", - сказал он. Он вытащил несколько букетов цветов из одной из сумок и протянул их ей. ‘Это должно быть в вазах по всей комнате. Лучше всего из хрусталя, но сойдет и стекло’.
  
  Она отнесла цветы на кухню, а он достал из другого пакета пять белых церковных свечей и расставил их на полу вокруг кофейного столика на равном расстоянии друг от друга. Он прошел на кухню, где Перес расставлял цветы в вазы. ‘Мне нужны три вазы’, - сказал он. ‘Хрустальные или латунные. В крайнем случае подойдет свинец’.
  
  ‘Свинец?” - спросила она, выгибая бровь. ‘У кого на кухне есть свинцовые миски?’
  
  ‘Подойдет хрусталь. Или стекло’.
  
  Она открыла шкаф, достала три маленькие стеклянные чаши и протянула их ему. Он открыл пакет с белыми кристаллами и высыпал их в одну из чаш.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, что это не кокаин", - попросила она.
  
  ‘Это освященная соль, которую мы купили’.
  
  Он открыл второй пакет и высыпал шалфей в миску. Затем лаванду.
  
  Он отнес три миски обратно на кофейный столик, затем зажег свечи своим помятым Zippo. Перес расставил вазы с цветами по комнате, а затем сел рядом с Найтингейл на диван. ‘Последний шанс", - сказал он.
  
  ‘Ради чего?’
  
  ‘Признать, что это плохая идея, ни на каком уровне’.
  
  Она покачала головой. ‘Я собираюсь сделать это, с тобой или без тебя’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо’. Он вздохнул. ‘Давай сделаем это’. Он посыпал шалфеем пять горящих свечей, затем размазал немного шалфея по доске и планшетке. Он посыпал доску солью и лавандой, затем вытер руки о брюки, повернувшись к ней лицом. Он взял ее руки в свои. ‘Закрой глаза", - сказал он. Она сделала, как ей сказали. Найтингейл закрыл глаза и начал говорить, четко и громко. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил Зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, Аминь.’
  
  Он сжал руку Переса. ‘Аминь’, - повторила она.
  
  ‘Теперь ты можешь открыть глаза", - сказал Найтингейл. ‘Теперь слушай меня внимательно, это важно. Ты должен представить, что стол залит ярким белым светом. Ослепительно яркая. Вы должны представить, как она проникает через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте ее так далеко, как только сможете?’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Перес.
  
  ‘Ты должен наполнить свое тело светом. Или, по крайней мере, ты должен представить, что это то, что происходит. Свет защитит тебя’.
  
  Она кивнула. ‘Я попытаюсь’.
  
  Он положил кончики пальцев на планшетку, и она последовала его примеру. ‘Если что-то пойдет не так, мы переводим планшетку в положение "До свидания" и оба говорим "до свидания" одновременно. Мы говорим это твердо. Это не вопрос, мы не предлагаем, мы говорим духу, что пора уходить. Затем я прочту заключительную молитву.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала она.
  
  ‘Это важно. Если мы закончим сеанс каким-либо другим способом, дух может и не уйти’.
  
  ‘Я понимаю это, Джек’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Тогда ладно. Теперь начинай визуализировать белый свет’.
  
  ‘Хорошо’. Она глубоко вздохнула.
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Эриком....’ начал он. Он остановился. ‘Его звали не Перес, не так ли?’
  
  Она покачала головой. ‘ О'Брайен.’
  
  Найтингейл снова поднял глаза к потолку. ‘Эрик О'Брайен’.
  
  Пламя свечей замерцало.
  
  ‘Эрик О'Брайен, ты там?’ Он почувствовал, как планшетка завибрировала, а затем замерла.
  
  ‘Это было что-то?’ прошептал Перес.
  
  ‘Не разговаривай", - сказал он. ‘Эрик О'Брайен, когда мы сейчас сидим с тобой, мы открываем наши сердца. Мы окружаем себя любовью и светом Божьей защиты. Мы освободили весь негатив, и мы просим вас отбросить все энергии, которые не имеют высшего и величайшего источника.’
  
  Планшетка снова начала вибрировать.
  
  ‘Ты здесь, Эрик О'Брайен?’
  
  Перес ахнула, когда планшетка начала скрести по доске. Найтингейл посмотрел на нее. Она смотрела на свои пальцы широко раскрытыми глазами, и ему показалось, что она давит на них. Он надавил на дощечку, но она продолжала скользить по доске в направлении "ДА". Он нажал сильнее, но он ничего не мог сделать, чтобы помешать ее продвижению. Она достигла YES и остановилась.
  
  ‘Это он", - прошептала она. ‘Это Эрик’.
  
  Найтингейл была вполне уверена, что это не ее муж. Ему показалось, что она сама толкает дощечку – сознательно или неосознанно.
  
  ‘Ты не знаешь этого наверняка. Ты должен задать ему вопрос, который мог бы знать только Эрик’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Годовщина твоей свадьбы. Твой день рождения. Что-то в этом роде’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я спросил его?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она подняла глаза к потолку. ‘Эрик, дорогой, пожалуйста, поздравь его с годовщиной нашей свадьбы’.
  
  Планшетка начала двигаться почти до того, как она закончила говорить, и Найтингейл был более чем когда-либо уверен, что она давит. Планшетка заскользила по двум рядам букв к цифрам, но затем остановилась, казалось, колебалась секунду или около того, затем двинулась по буквам, остановившись так, что буква B оказалась в центре отверстия планшетки.
  
  ‘Нет, милая, мы хотим дату. Дату нашей свадьбы’.
  
  Планшетка повернула вправо и остановилась над буквой L. Найтингейл поняла, что она не давит, она нахмурилась, уставившись на букву L, не понимая, что происходит. Планшетка сдвинулась на три буквы влево I. Перес не давил, Найтингейл был уверен в этом. Но он был также уверен, что с ними общался не ее покойный муж. Если бы это был он, табличка сразу перешла бы к дате. Она снова переместилась, на этот раз вниз, к нижнему ряду букв, и в крайний левый ряд. Она остановилась над N.
  
  Теперь он двигался быстрее и увереннее и быстро выделил еще восемь букв. F-O-L-D H-I-M.’
  
  Перес нервно сглотнул. Планшетка начала вибрировать над буквой М.
  
  ‘Что это значит?’ - спросила она.
  
  ‘Ты знаешь, что это значит. Оно хочет, чтобы ты завязал мне глаза, чтобы оно могло отправить тебе сообщение, которое увидишь только ты’.
  
  ‘Эрик, это ты?’ - спросила она.
  
  ‘Позвольте мне задавать вопросы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Эрик, это ты?’ - снова позвал Перес.
  
  Планшетка дернулась через доску и остановилась на "ДА".
  
  ‘Это он", - сказал Перес.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто позволь мне завязать тебе глаза, и я посмотрю, что скажет Эрик", - сказала она.
  
  ‘Это не так работает’.
  
  Планшетка отодвинулась назад, а затем снова нажала на кнопку "ДА".
  
  ‘Какой вред это может причинить?’ - спросил Перес.
  
  ‘Шерил, подумай об этом. Почему Эрик хотел, чтобы ты завязала мне глаза?’
  
  ‘Потому что есть что-то личное, что он хочет мне сказать’.
  
  Планшетка теперь дергалась из стороны в сторону.
  
  ‘Это не так делается. Каждый член правления должен быть в курсе того, что происходит’.
  
  ‘Ты слышал, что он сказал. Он хочет поговорить со мной’.
  
  ‘Ты предполагаешь, что это Эрик. Давай сначала попросим у него доказательства’.
  
  Планшетка дернулась вправо и остановилась над словом "НЕТ".
  
  ‘Видишь?’ - сказал Найтингейл. ‘Он не хочет, чтобы ты проверял его. Мы должны остановиться сейчас. Пока это не зашло дальше.’ Он поднял глаза к потолку. ‘До свидания", - твердо сказал он. Он посмотрел на Перес. Она смотрела на него с нескрываемым презрением. ‘Шерил, ты должна попрощаться’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет’.
  
  ‘Послушай меня. Просто попрощайся, и мы сможем поговорить об этом. Что-то здесь не так’.
  
  Планшетка дернулась в сторону от "НЕТ", пролетела до нижней части доски, а затем вернулась к "НЕТ". Найтингейл чувствовал, как горят его пальцы.
  
  ‘Почему ты просто не сделаешь, как просит Эрик?’ - крикнула она, ее глаза сверкали.
  
  ‘Потому что это не так, Эрик. Разве ты этого не видишь? Почему твой муж хотел, чтобы ты через это прошла’.
  
  ‘Лгунья!’ - закричала Перес. Она убрала руки с планшетки, и в этот момент она вырвалась из-под пальцев Найтингейл и пролетела по воздуху, прежде чем врезаться в стену. Доска отлетела в другую сторону и ударилась о кухонную дверь, прежде чем упасть на пол. Свечи погасли, а три хрустальные чаши слетели с кофейного столика и разбились об пол. Перес откинулась назад, ее глаза и рот были широко открыты.
  
  Найтингейл встал и включил свет. Он взял планшетку и доску и положил их обратно на кофейный столик. Он сел и взял Переса за руки. ‘Шерил, мы должны попрощаться с духом. Это должно закончиться должным образом’. Она не сопротивлялась, когда он коснулся кончиками ее пальцев планшетки. Он сделал то же самое. Он подтолкнул планшетку к "ПРОЩАЙ", но пальцы Перес соскользнули. Она тупо смотрела на доску. Найтингейл выругался и встал. ‘Ты понятия не имеешь, что ты наделал", - сказал он.
  
  Казалось, она его не услышала. ‘Шерил?’ Когда она не ответила, он собрал доску и планшетку, положил их обратно в коробку и ушел с ней. Перес осталась там, где была, уставившись на кофейный столик.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 45
  
  
  
  
  
  Найтингейл стоял на улице и курил "Мальборо", обдумывая возможные варианты. В конце концов он достал свой мобильный и позвонил Джошуа Уэйнрайту. Голос Уэйнрайта звучал сонно, когда он ответил, поэтому Найтингейл предположил, что он находится в другом часовом поясе. ‘Как дела, Джек?’
  
  ‘Мне нужен пистолет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это на тебя не похоже’.
  
  ‘Я знаю. Но я не вижу никакого способа обойти это’.
  
  ‘ Что за пистолет? - спросил я.
  
  ‘Мощный, но скрытный. И в идеале с историей, которая замутит воду’.
  
  "Где ты?" - спрашиваю я.
  
  ‘Манхэттен’.
  
  ‘Насколько срочно?’
  
  ‘Чем скорее, тем лучше’.
  
  ‘Можно воспользоваться этим номером?’
  
  ‘Конечно. Я все равно скоро собираюсь бросить это’.
  
  ‘Я попрошу кого-нибудь тебе перезвонить’.
  
  ‘Ваше здоровье’. Найтингейл положил мобильник обратно в карман и медленно пошел по улице, глубоко задумавшись. Уэйнрайт был абсолютно прав, Найтингейл не был большим поклонником оружия, но иногда у него не было другого выбора, кроме как использовать его. В прошлой жизни он был вооруженным полицейским в Великобритании и был чертовски хорошим стрелком, но это было много лет назад. Разгуливать по Нью-Йорку с заряженным оружием означало просто напрашиваться на неприятности, но в сложившихся обстоятельствах Найтингейл не чувствовал, что у него много вариантов.
  
  Он только что докурил сигарету, когда зазвонил его мобильный. Он достал его, но не узнал номер. ‘Да?’
  
  ‘ Ты Джек? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я должен дать тебе то, в чем ты нуждаешься. Где ты?’
  
  ‘Манхэттен’.
  
  Мужчина резко рассмеялся. ‘Я это знаю. Где?’
  
  ‘Я не уверен. Все эти улицы выглядят одинаково’.
  
  "Откуда ты?" - спросил я.
  
  ‘Не здесь", - сказал Найтингейл.
  
  Мужчина снова рассмеялся. ‘Иди до ближайшего перекрестка и скажи мне, какие знаки ты видишь’.
  
  Найтингейл дошел до угла и смотрит на дорожные знаки. ‘Вторая авеню и 80-я улица’.
  
  ‘Верхний Ист-Сайд", - сказал мужчина. "Оставайтесь на месте, и я заеду за вами через полчаса. Максимум через сорок пять минут. Синий минивэн’.
  
  Найтингейл коротал время, куря и расхаживая взад-вперед по тротуару. Микроавтобус появился через сорок минут. Окна машины были затемнены, но Найтингейл смог разглядеть водителя, седовласого мужчину в темных очках. Боковая дверь открылась электронным способом, когда он подошел к автомобилю. Внутри было всего три сиденья размером с кресло и телевизор с большим экраном позади водителя. Сзади сидел один мужчина, молодой, с зачесанными назад волосами, в блестящем синем костюме и галстуке-боло с бирюзовым камнем посередине. ‘Садись", - сказал он.
  
  Найтингейл забрался внутрь и занял одно из кресел напротив мужчины. Дверь автоматически закрылась. ‘Я Джед", - представился мужчина, протягивая руку. У него было золотое кольцо в форме бычьей головы, и Найтингейл понял, что на мужчине были ковбойские сапоги с головами гремучей змеи на носках.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл, пожимая ему руку.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что я должен дать вам все, что вы захотите, вплоть до РПГ’. Микроавтобус влился в поток машин и медленно направился на юг.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Реактивная граната - это больше, чем мне нужно, - сказал он, - я просто хочу револьвер’.
  
  ‘Не хочешь разбрасывать гильзы повсюду? Я тебя слышу’.
  
  ‘Что-то маленькое, но мощное’.
  
  "Как звучит специальный пистолет "Смит и Вессон" 38-го калибра?’
  
  ‘Как музыка для моих ушей’.
  
  ‘Я предполагаю, что ты хочешь что-то чистое, что-то, что невозможно отследить’.
  
  ‘На самом деле я был бы счастлив с чем-то, у чего очень запутанная история. Я собираюсь отказаться от этого, когда закончу, так что все, что замутит воду, будет бонусом’.
  
  Мужчина ухмыльнулся. ‘Тогда это твой счастливый день, мой друг. Возможно, у меня есть именно то, что ты хочешь’. Он достал пару латексных перчаток из коробки и надел их, затем повернулся на своем сиденье и открыл ящик с инструментами, в котором было с дюжину или больше упаковок, завернутых в ткань. Он вытащил один и развернул его, чтобы показать револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра с курносым дулом. ‘Должен сказать, что на расстоянии он не очень хорош. Но это надежное оружие, и его достаточно легко спрятать’. Рукоятка и спусковой крючок были обмотаны серой лентой. ‘Предполагалось, что это предотвратит отпечатки пальцев, но я полагаю, что все равно останется ДНК, так что на вашем месте я бы надел перчатки", - сказал мужчина. ‘Это использовалось в паре перестрелок, связанных с наркотиками, в Нью-Джерси, и одна из них закончилась тем, что коп под прикрытием попал в отделение интенсивной терапии, так что вы действительно не хотите, чтобы вас поймали с этим оружием при себе. Но с точки зрения замутнения вод вы не могли бы сделать ничего лучше.’
  
  Он передал коробку с перчатками Найтингейлу. Найтингейл достал пару перчаток, надел их, затем осмотрел оружие. Оно ни в коем случае не было новым, но было в достаточно хорошем состоянии. Он вынул цилиндр и понюхал его, из него недавно не стреляли, но все еще чувствовался едкий привкус кордита. Он защелкнул цилиндр на месте и прицелился вдоль ствола. ‘Идеально", - сказал он.
  
  ‘Сколько раундов тебе нужно?’
  
  Найтингейл потер подбородок. В барабане пистолета 38-го калибра было шесть патронов, но только идиот носил его с одним патроном под курком, что означало, что в него было заряжено всего пять. Найтингейл планировал засчитывать каждый выстрел, и он намеревался быть на близком расстоянии, что означало, что он сомневался, что у него будет шанс перезарядиться. Но всегда лучше иметь слишком много патронов, чем слишком мало. ‘Давайте сравняем счет в десять", - сказал он.
  
  ‘Поскольку вы не беспокоитесь об износе, как насчет использования патронов P plus? Которые используются ФБР’.
  
  Найтингейл одобрительно кивнул. Боеприпасы P plus были разработаны для ФБР после того, как их агенты проявили себя хуже в нескольких перестрелках. Эксперты предложили более высокие нагрузки под давлением для боеприпасов 38-го калибра, и первоначально они стали известны как ‘нагрузка ФБР’. В нем использовалась пуля с полым наконечником, предназначенная для быстрого расширения и нанесения большего урона при попадании в цель. Более новые версии, использующие патрон с мягким наконечником, оказались еще более эффективными. ‘Звучит как план’.
  
  Мужчина открыл металлический портфель, достал коробку патронов и отсчитал десять штук, которые положил в маленький пластиковый пакет и отдал Найтингейлу.
  
  ‘Сколько я тебе должен?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Об этом позаботились", - сказал мужчина. ‘Теперь, где я могу вас высадить?’
  
  ‘Где-нибудь рядом с 96-й улицей’, - сказал Найтингейл. "На востоке’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 46
  
  
  
  
  
  Камилла Родригес нащупала ключ в своей сумке и вставила его в замок. Было восемь пятнадцать утра, так что она опоздала на четверть часа, но, если повезет, ее работодатель уже ушел на работу. Она толкнула дверь и бросила свою сумку на столик в прихожей. Она закрыла дверь и повесила пальто, затем взяла свою сумку и направилась на кухню. Она услышала голоса и нахмурилась. Обычно у мистера Джорджа не было гостей. Его мать приезжала погостить дважды в год, на Рождество и на День благодарения, но в остальное время он оставался один. О нем было легко заботиться, поскольку он был очень аккуратным и сам загружал посудомоечную машину каждый раз, когда готовил. Он был приверженцем чистоты, но и Камилла тоже, так что они были хорошей парой.
  
  Она вошла на кухню. Там были два мальчика и девочка, сидевшие на центральном столе, который был заставлен контейнерами из-под фаст-фуда. Там было полдюжины коробок из-под пиццы, картонные коробки с китайской едой, обертки от бургеров, блюда из фольги, в которых все еще была паста. Они казались подростками, хотя на острове были открытые бутылки вина и пива.
  
  ‘Кто ты?’ - спросила она.
  
  ‘Мы друзья Джорджа", - сказал один из мальчиков. У него на щеке было пятно кетчупа.
  
  ‘Хорошие друзья", - сказала девушка.
  
  ‘У него была вечеринка прошлой ночью?’
  
  ‘Вроде того", - сказала девушка.
  
  Камилла не понимала, кто такие подростки и почему они оказались в доме мистера Джорджа. Она не знала, что у мистера Джорджа есть какие-либо молодые родственники, по крайней мере, никого из тех, кого он пригласил бы к себе домой. Он был единственным ребенком в семье, и хотя он был женат уже десять лет, у него не было детей.
  
  ‘Где мистер Джордж?’ спросила она.
  
  ‘Наверху", - ответила девушка. ‘В спальне’.
  
  Камилла нахмурилась. ‘Вы родственники?’
  
  Один из парней покачал головой. ‘Гости на ужин", - сказал он, затем хихикнул девушке.
  
  ‘Он очень хороший хозяин", - сказал другой мальчик. Он запустил руку в ведерко с KFC и помахал в воздухе ножкой. ‘На вкус как цыпленок", - сказал он, и все они рассмеялись.
  
  Камилла направилась к лестнице. Они все смеялись, и когда она шла по коридору, ей показалось, что весь дом дрожит. Она оглянулась через плечо, и смех прекратился. Она держалась за перила, поднимаясь по лестнице. Дверь в спальню мистера Джорджа была закрыта, и она постучала в нее. ‘Мистер Джордж? Мистер Джордж?’
  
  Ответа не последовало, поэтому она повернула ручку и осторожно открыла дверь. ‘Мистер Джордж? Это Камилла. Вы здесь?’
  
  Шторы были задернуты, и комната погрузилась в темноту. Она нащупала выключатель и щелкнула им. Ее глаза расширились, когда она увидела, что было на кровати, и ее рот открылся, хотя из него не вырвалось ни звука. Она прижала руки к груди. То, что осталось от ее работодателя, было распростерто на пуховом одеяле, покрытое кровью. Его руки и ноги были раскинуты, и она поняла, что он был связан, но остальная часть его тела представляла собой массу разорванных тканей. Все ее тело начало дрожать, и она отступила на полшага назад. ‘ Мистер Джордж... ’ пробормотала она.
  
  На полу вокруг кровати были разбросаны куски плоти, как будто диких животных потревожили во время кормления. Один из его глаз свисал из глазницы. Ухо было оторвано сбоку от его головы и висело на небольшой полоске плоти. Камилла почувствовала, как силы покидают ее ноги, и она протянула руку, чтобы ухватиться за дверь, чтобы не упасть.
  
  Она услышала скрип обуви по лестнице и оглянулась через плечо. Один из парней был там, на его лице была злобная ухмылка. ‘Он все еще в постели, да?’ - спросил он.
  
  Камилла открыла рот, чтобы заговорить, но ей показалось, что ее горло сжали тиски.
  
  Второй мальчик появился позади первого. Он держал нож. Камилла толкнула дверь, закрыв ее, но первый мальчик быстро переместился и ударил рукой по дереву. ‘Вот это уже просто невежливо", - сказал он. Он толкнул дверь, и Камилла сделала шаг назад.
  
  Двое парней стояли и смотрели на нее, ухмыляясь. Она поняла, что их глаза были кроваво-красными. Ни зрачков, ни белков, только красные. Кроваво-красные. Она сделала еще один шаг назад.
  
  Девушка появилась позади них. Ее глаза тоже были красными.
  
  ‘Пожалуйста, я хочу домой", - прошептала Камилла.
  
  Двое парней раздвинулись, чтобы девочка могла пройти между ними.
  
  Камилла отступила на два или три маленьких шага, затем кровать ударилась о заднюю часть ее ног, и она остановилась. Она старалась не думать о том, что было у нее за спиной.
  
  ‘Этого не случится", - сказала девушка. Она улыбнулась, и ее зубы показались острыми, как у кошки.
  
  ‘Не делай мне больно, пожалуйста", - попросила Камилла.
  
  ‘Милая, я не могу тебе лгать. Мы собираемся причинить тебе боль, очень сильную’.
  
  ‘Как ты думаешь’, - спросил парень слева от нее. ‘Нога или грудь?’
  
  Другой парень засмеялся. ‘О, грудь. Определенно грудь.’ Они посмотрели друг на друга и усмехнулись.
  
  Камилла почувствовала, как половицы завибрировали у нее под ногами. Она попятилась от них. Она перекрестилась и пробормотала молитву.
  
  Девушка ухмыльнулась. ‘О да, это сработает", - сказала она, подходя к ней.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 47
  
  
  
  
  
  Найтингейл был окутан таким густым туманом, что едва различал свои ноги, когда шел по пересеченной местности. Туман был теплым и влажным, а на его лице выступили капельки пота. Он потерял счет времени, но ему казалось, что он вечно блуждал в тумане. Он остановился и прислушался, но не было слышно ни звука. Он повернулся на триста шестьдесят градусов, но все выглядело так же. Не на что было смотреть, нечего слышать, нечего обонять. Он сосредоточился на человеке, которого пытался найти, но почувствовал, что его мысли ускользают. Он закрыл глаза, глубоко вздохнул и взял себя в руки. ‘Миссис Стедман", - прошептал он сам себе. ‘Миссис Элис Стедман. Мне нужно с вами поговорить’.
  
  Он почувствовал почти незаметный толчок слева от себя, поэтому он пошел в том направлении. Земля представляла собой один слой камня, но его ботинки не издавали шума, когда соприкасались с ним. Он потерял счет тому, как долго он шел. Через некоторое время он перестал смотреть себе под ноги и просто уставился прямо перед собой в приторный туман. Он моргнул и почувствовал, как капли воды стекают по его лицу. Он вытер их рукавом своего плаща. Он остановился на несколько секунд, прислушался, а затем снова зашагал. Неужели он зря тратил время? Не пора ли было закруглиться и разойтись по домам? Он посмотрел на свои часы, но они были пустыми, просто металлический кружок на коричневом кожаном ремешке. Он пошарил в карманах в поисках мобильного, но карманы были пусты. Телефона не было. Сигарет не было. Зажигалки нет. Бумажника нет.
  
  ‘ Там есть кто-нибудь? ’ позвал он, но ответа не последовало.
  
  Он продолжал идти. Затем он увидел темное пятно в тумане впереди себя. Он вытер глаза рукавом и продолжил идти. Темное пятно увеличивалось в размерах, но по-прежнему оставалось просто бесформенной кляксой. Затем он понял, что туман рассеивается. Это все еще было там, вокруг него, но он мог видеть дальше, чем раньше, футов на шесть, может быть, восемь. Темный силуэт стал четче. Это была скамейка. И на ней сидела фигура. Еще три шага, и туман стал еще тоньше, когда он подошел ближе, он увидел миссис Стедман. Поставщик всего, что связано с виккой, и источник всех знаний, когда дело касалось магии. Она сидела на деревянной скамейке, скрестив ноги в позе йоги. Миссис Элис Стедман. Ей было под шестьдесят, миниатюрная женщина-эльф. На ней была черная шапочка с помпонами, низко надвинутая на лицо, черная флисовая куртка и черные колготки. На ее черных ботинках были заостренные носы и маленькие серебряные колокольчики на конце. Глаза, которые смотрели на него, были самыми зелеными, какие он когда-либо видел. ‘Что ж, мистер Найтингейл, это приятный сюрприз’.
  
  ‘Я не был уверен, что смогу тебя найти", - сказал он.
  
  ‘Ты мог бы позвонить’.
  
  ‘Уже поздно, миссис Стедман. Я не хотел вас будить. И мне нужно попрактиковаться в моей астральной проекции’.
  
  Она улыбнулась. ‘Кажется, у тебя все просто отлично’.
  
  ‘Мне потребовалось много времени, чтобы найти тебя’.
  
  ‘Почему, мистер Найтингейл, вы знаете, что время здесь не имеет значения. И где именно вы находитесь? Все еще в Америке?’
  
  ‘Нью-Йорк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И у тебя есть проблема?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мне нужен сочувствующий священник. Кто-нибудь, кто может благословить для меня кое-какое оборудование’. Он сел рядом с ней. Туман снова сгустился. Он мог ясно видеть ее и скамейку, но больше ничего. Даже земля теперь была скрыта в тумане, хотя он мог почти разглядеть верхушки своих Hush Puppies.
  
  ‘Во что вы ввязались на этот раз, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Это сложно, миссис Стедман’.
  
  ‘С тобой так всегда", - сказала она. Она нежно похлопала его по колену. ‘Ты работаешь на Джошуа Уэйнрайта, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Я оказываю ему пару услуг, да. Я должен. Он защищает меня’.
  
  ‘ Правда? Или он подвергает тебя опасности? Она снова похлопала его по колену. ‘Я уже говорила тебе раньше, я не думаю, что он принимает близко к сердцу твои интересы’.
  
  ‘Он - все, что у меня есть на данный момент", - сказал Найтингейл.
  
  Она выдавила из себя улыбку. ‘Так тебе нужен священник?’
  
  ‘Священник, который не будет задавать слишком много вопросов’.
  
  Ее улыбка стала шире. ‘Если бы священники задавали слишком много вопросов, они бы недолго оставались священниками. Вы говорите "Нью-Йорк", значит, вы имеете в виду "Манхэттен"?’
  
  ‘Да. Остров’.
  
  ‘Я бы сказал, что лучшим человеком был бы отец Макдауэлл. Он в Бруклине, но туда достаточно легко добраться. Его церковь - Святая Мария Ангелов’.
  
  ‘Ты можешь с ним поговорить?’
  
  ‘Боюсь, не на астральном плане. Но я могу позвонить ему первым делом утром, чтобы сообщить, что ты приезжаешь’.
  
  ‘Это было бы замечательно, спасибо’.
  
  ‘Передай ему мои наилучшие пожелания’.
  
  Слева от них, где-то в тумане, раздался громкий стук. Он проигнорировал его, но звук стал громче.
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Кто-то стучится в вашу дверь", - сказала она.
  
  ‘Я не жду посетителей’.
  
  ‘Они звучат настойчиво", - сказала она.
  
  ‘Тогда мне лучше уйти", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я думаю, что так, вероятно, будет лучше всего", - сказала она. ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Я буду’.
  
  ‘Я серьезно, мистер Найтингейл. Будьте осторожны’.
  
  Найтингейл проснулся. Он лежал на спине, его пальцы были переплетены на груди. Стук доносился от главной двери. Он скатился с дивана и прошлепал босыми ногами через главный офис к приемной. Это была Шерил Перес, одетая в длинное пальто. Он посмотрел на свои часы. Была почти полночь. Он посмотрел на нее через стеклянную дверь. ‘Что случилось?’
  
  ‘Нам нужно поговорить’.
  
  ‘Я спал’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Я вижу это", - сказала она. Она подняла бутылку вина. ‘Я пришла с подарками’.
  
  Он осознал, что на нем нет ничего, кроме боксерских трусов и футболки. Он отпер дверь и придержал ее открытой. ‘Дай мне минуту, и я переоденусь", - сказал он.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  Он только начал поворачиваться, когда что-то твердое ударило его по затылку, и все потемнело.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 48
  
  
  
  
  
  Найтингейл медленно приходил в себя, моргая и постанывая. Он попытался поднять руки, но они были связаны за спиной. Он сидел на стуле в центре главного офиса. Перес сидел на корточках справа от него, заканчивая начертанную мелом пентаграмму - пятиконечную звезду, окруженную двумя концентрическими кругами. Это отличалось от магических кругов, которые он рисовал в прошлом, с десятками маленьких символов в пространстве между двумя кругами.
  
  ‘Шерил", - сказал он, его голос был чуть громче карканья. Она проигнорировала его и продолжила рисовать. Найтингейл посмотрел налево. В серебряном подсвечнике стояла черная свеча, справа от него была еще одна. ‘Ты не знаешь, с чем связываешься’.
  
  Она повернула голову, чтобы посмотреть на него. ‘Молчи, или я заткну тебе рот кляпом. Или снова ударю тебя бутылкой’. Она сняла пальто и была одета в свободную черную рубашку поверх черных брюк. Верхние пуговицы ее рубашки были расстегнуты, открывая приличную порцию декольте. Она встала. В левой руке она держала листок бумаги. Найтингейл мельком увидел пентаграмму, прежде чем она исчезла за его спиной.
  
  ‘Это не Эрик просит тебя сделать это. Ты должен это знать’.
  
  Она появилась справа от него, нарисовав часть пятиконечной звезды внутри круга.
  
  ‘Откуда Эрику знать, как построить пентаграмму? Откуда ему знать о черных свечах? Он дал тебе знак, Шерил? Свою визитную карточку?’
  
  Она встала и посмотрела на него сверху вниз. ‘Тебе нужно заткнуться", - сказала она. ‘Он сказал, что ты попытаешься остановить меня. Он сказал, что ты будешь лгать мне’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Эрик’.
  
  ‘Как ты с ним разговаривал?’
  
  ‘Доска для спиритических сеансов’.
  
  ‘Ты один?’
  
  Она кивнула. ‘Он пришел прямо ко мне. Это он, это определенно он’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, это не так. Я гарантирую, что это не так’.
  
  ‘Ты его не знаешь. Ты не знаешь Эрика. Он хочет вернуться ко мне’.
  
  ‘Через меня? Это то, что тебе сказал Эрик? Потому что это чушь собачья, Шерил. Это не Эрик, и если ты сделаешь это, если ты пройдешь через это, тогда ты умрешь’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Он сказал, что ты скажешь, что это опасно. Он сказал, что ты соврешь’.
  
  ‘Это сказал Эрик?’
  
  Она кивнула. ‘Он сказал, что я должна игнорировать все, что ты говоришь’. Ее взгляд смягчился. ‘Я не знаю, почему ты так заводишься. Он просто хочет позаимствовать твое тело на некоторое время, чтобы он мог нормально поговорить со мной. Когда он закончит, он уйдет дальше.’
  
  ‘Это то, что он сказал, не так ли?’
  
  ‘Он не хочет причинить тебе боль. Было бы намного проще, если бы ты сделала это добровольно’.
  
  ‘Расскажи мне, что он сказал. Точно.’
  
  Она сделала шаг ближе к нему. ‘Он сказал, что спиритическая доска - не лучший способ общения. Это отнимает слишком много энергии, сказал он. Это истощает его. Лучший способ связаться с ним - через такой круг, как этот. И тело, через которое он может говорить.’
  
  ‘Я? Он спрашивал обо мне?’
  
  ‘Он сказал, что может поговорить со мной через тебя. Тебе не причинят вреда, Джек. Он просто хочет провести со мной немного времени. Он хочет иметь возможность прикасаться ко мне, вдыхать мой запах, чувствовать меня. Он не может сделать это через спиритическую доску.’
  
  ‘И он сказал тебе снять твое распятие?’
  
  ‘Он сказал, что драгоценности мешают’.
  
  ‘Ему не нравятся не украшения. Это крест. Он дьявол, Шерил. Крест помешал бы ему’.
  
  ‘Ты ошибаешься, Джек. На мне было распятие, когда мы использовали спиритическую доску’.
  
  ‘Это другое. Это призыв его. Он дал тебе знак, не так ли?’
  
  ‘Символ?’
  
  ‘Знак. Мы говорили о символах, помнишь? Он заставил бы тебя написать это кровью. Твоей кровью’. Он указал подбородком на пластырь на ее указательном пальце левой руки. ‘Я прав?" - спрашиваю я.
  
  ‘Это необходимо, чтобы он мог перейти границу. Это его визитная карточка, вот и все’.
  
  "У людей нет символов, у демонов есть. У людей есть имена. Если вы разговариваете с кем-то на спиритической доске, вы называете его имя. Вы не используете символ. Погугли, если не веришь мне.’
  
  ‘Это просто способ связаться с ним, вот и все’.
  
  ‘Послушай себя, Шерил. он сказал тебе снять твое распятие. Он попросил тебя написать его символ кровью. Теперь он заставляет тебя нарисовать пентаграмму и зажечь черные свечи. Имеет ли что-нибудь из этого для тебя смысл. Ты католик, верно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘А Эрик? Он был католиком?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Подумай об этом. Почему католик хочет, чтобы ты снял распятие и возился с черной магией?’
  
  ‘Кто сказал что-нибудь о черной магии?’
  
  ‘Как ты думаешь, что это такое? Пентаграмма, черные свечи, надпись кровью? Послушай, тебе нужно сосредоточиться. Он влияет на тебя, он затуманивает твои мысли. Ты не можешь ясно мыслить.’
  
  ‘Сейчас тебе нужно заткнуться", - сказала она. ‘Я должна сосредоточиться’.
  
  ‘Шерил, если ты сделаешь это, если позволишь какому бы то ни было демону завладеть мной, ты мертва. Если демон завладеет моим телом, первое, что он сделает, это вырежет свой символ на твоей плоти. Затем он убьет тебя. Именно это происходило в случаях, которые мы рассматривали. Выбирается жертва. Он или она выполняет эту церемонию, чтобы демон мог ходить по этой земле. А затем демон убивает жертву. Это то, кто вы есть. Вы - намеченная жертва. Ты сделаешь это, и будешь лежать мертвым на полу, как и другие жертвы.’
  
  ‘Ты ошибаешься", - сказала она. ‘Ты увидишь. Это просто для того, чтобы Эрик мог провести со мной немного времени’.
  
  Она закончила рисовать пентаграмму, затем сравнила ее с рисунком, который держала в руках. ‘Этого должно хватить", - сказала она.
  
  ‘Не делай этого, Шерил", - сказал Найтингейл, но он знал, что напрасно тратит время. Она не слушала его.
  
  Она встала наверху пентаграммы и начала читать с листа. Частично на латыни, частично на чем-то другом. Найтингейл вздрогнула, когда температура внезапно упала. Перес продолжил читать с листа. ‘Осурми делмаусан аталслой чарусихоа", - сказала она. Затем она глубоко вздохнула и продолжила читать остальные слова. Закончив, она поднесла рисунок к свече, обращенной на север. Когда он сгорел, она заговорила снова, ее голос стал громче и резче. ‘Пойдем, Эрик", - сказала она. ‘Все готово’.
  
  ‘Покажи мне знак, который дал тебе Эрик’.
  
  ‘Помолчи, Джек’.
  
  ‘Знаки предназначены для дьяволов, Шерил. Они не для тебя, или меня, или Эрика. Знак, который, как ты думаешь, дал тебе Эрик, принадлежит кому-то другому’.
  
  ‘Зачем Эрику лгать мне? Он любит меня’.
  
  ‘Потому что ты разговаривал не с Эриком’.
  
  Она проигнорировала его и подошла к одной из свечей. Она подержала лист бумаги над пламенем. Белый дым начал заполнять комнату.
  
  ‘Не надо!’ - закричал Найтингейл. ‘Я умоляю тебя’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Я готова, Эрик!’ - крикнул Перес. ‘Иди ко мне сейчас!’ Она вздрогнула, когда пламя обожгло ее пальцы, но она держала горящую бумагу, пока она полностью не сгорела.
  
  Раздался громкий треск и вспышка света, такая яркая, что Найтингейл на несколько секунд ослеп. Сморгнув слезы, он увидел, что в дыму стоит большая фигура.
  
  ‘ Эрик? ’ неуверенно позвал Перес.
  
  Что бы ни появилось, это был не Эрик, Найтингейл была уверена в этом. Это был не Эрик и это не был человек. Это была рептилия с желтыми глазами и зеленым раздвоенным языком, который высовывался между острыми, как бритва, зубами. Найтингейл выругался себе под нос. Перес попятилась от того, что это было, ее глаза расширились от ужаса.
  
  Серые кожистые крылья выросли из спины существа, когда оно запрокинуло голову и торжествующе взревело. Пол и потолок затряслись, а стены прогнулись. Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Что это?’ - закричала она. ‘Что происходит?’
  
  Найтингейл не ответил, он просто уставился на существо, которое начало меняться. Оно замерцало, пошло рябью и превратилось в карлика с копной непослушных черных волос. На нем были блестящие черные кожаные сапоги с серебряными шпорами и алая куртка с золотыми пуговицами. В его правой руке был хлыст для верховой езды, и он размахивал им из стороны в сторону, насмехаясь над Найтингейлом. ‘Давно не виделись, Найтингейл", - сказал карлик.
  
  Найтингейл громко выругался.
  
  Карлик жестоко ухмыльнулся. ‘И я тоже рад тебя видеть’.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил Перес, пятясь. ‘Что ты здесь делаешь? Где Эрик?’
  
  Карлик указал хлыстом на Найтингейл. ‘Ты хочешь сказать ей, или это сделать мне?’
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Что происходит? Что происходит? Кто это?’
  
  ‘Люцифудж Рофокале", - сказал Найтингейл. "Самый мерзкий кусок дерьма, который когда-либо выходил через врата Ада’.
  
  - Но где же Эрик? - спросил я.
  
  ‘Эрик мертв, Шерил. Ты никогда не разговаривала с Эриком. Это всегда был Люцифудж Рофокале. Он использовал тебя, чтобы добраться до меня’.
  
  Карлик запрокинул голову и рассмеялся. ‘И это сработало, как заклинание", - сказал он.
  
  Перес закричала и бросилась к Люцифудже Рофокале, ее руки превратились в когти. Он махнул свободной рукой в ее направлении, затем ткнул указательным пальцем ей в грудь. Была вспышка света и громкий треск, Перес отлетел назад и врезался в стену.
  
  ‘Шерил!’ - крикнул Найтингейл, пытаясь повернуться, чтобы увидеть, где она находится.
  
  Люцифудж Рофокале подошел к краю пентаграммы. ‘Итак, ты готова, Найтингейл? Ты готова отдаться мне?’
  
  ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Но у тебя нет выбора в этом вопросе, ты знаешь это?’
  
  ‘Я думал, что должен был согласиться. Обладание должно было произойти добровольно’.
  
  ‘Тогда ты подумал неправильно", - сказал Люцифудж Рофокале. Он указал на Переса своим хлыстом. ‘Мне нужно было ее разрешение, а не твое. Она - та, кто проводит церемонию.’
  
  ‘Она не собирается помогать тебе сейчас, не теперь, когда она знает, кто ты’.
  
  ‘Мы посмотрим на этот счет. ’ Карлик повернулся, чтобы посмотреть на Переса. ‘ Окажите достаточное давление, и люди сделают практически все.’
  
  Найтингейл знал, что должен действовать быстро. Он закрыл глаза и начал произносить латинскую фразу, которую давным-давно запомнил. Он произнес эти слова громко и четко, зная, что любая ошибка, любое отклонение будут фатальными.
  
  Люцифудж Рофокале осознал, что делает, и резко развернулся, подняв кнут над головой. ‘Нет!’ - закричал он.
  
  ‘Багахи лака бакабе!’ - крикнул Найтингейл во весь голос. Он не был уверен, сработает ли это, пентаграмма была другой, и он не смог использовать травы, которые обычно требовались для призыва, но он был не в том положении, чтобы быть разборчивым. ‘Багахи лака бакабе!’ - крикнул он снова, на этот раз еще громче.
  
  Раздался громкий треск, и комната завибрировала, затем раздался еще один треск и вспышка, и время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, и Прозерпина была там, стоя в пространстве между двумя концентрическими кругами, окружавшими пентаграмму. С ней была ее собака, и она зарычала, уставившись на Люцифужа Рофокале.
  
  ‘Что ты наделал?’ - завопил Люцифудж Рофокале.
  
  ‘Я буду рассматривать это как риторический вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  Волосы Прозерпины были короче и колюче, чем в последний раз, когда он видел ее. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось пола, поверх черных шорт и черного топа на бретельках. У нее не было пупка, понял он, ее фарфорово-белый живот был абсолютно гладким и безликим. Ее губы были черными, как смоль, а глаза - невыразительными озерами, а на шее был черный ошейник с черной перевернутой остроконечной звездой у горла. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Откусил больше, чем можешь прожевать?’ - спросила она.
  
  ‘Я не знал, кому еще позвонить", - сказал он.
  
  Прозерпина повернулась, чтобы посмотреть на Люцифужа Рофокале, и усмехнулась. ‘Я должна была догадаться, что это ты", - сказала она.
  
  ‘Должен был, сделал бы, мог бы’, - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Это не твое дело, Прозерпина. Тебе нужно уйти’.
  
  ‘То, что ты делаешь, противоречит порядку вещей", - сказала Прозерпина. ‘Тебе нужно вернуться туда, откуда ты пришел’.
  
  ‘Ты ничего не можешь сделать", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Меня пригласили. Тебя призвали. Ты в ловушке внутри пентаграммы. Но я могу делать то, что пожелаю’. Он ухмыльнулся и расхаживал взад-вперед, чтобы доказать свою точку зрения.
  
  ‘Ты должен прекратить это, Люцифудж Рофокале. Ты должен прекратить это сейчас’.
  
  Люцифудж Рофокале покачал головой и указал на нее. ‘Это не имеет к тебе никакого отношения!’ - крикнул он. ‘Ты Принцесса Ада. У тебя здесь нет власти’.
  
  ‘Тебе нужно прекратить это, пока это не зашло дальше’.
  
  Он покачал головой. ‘Твоя сестра была счастлива пойти с нами’.
  
  ‘С ней разберутся в должное время’, - прошипела Прозерпина. ‘Но ты - более насущная проблема. Возвращайся сейчас. Возвращайся или заплатишь за это’.
  
  Стены задрожали, когда Люцифудж Рофокале расхохотался. ‘Ты забыла, Прозерпина? Ты ничего не можешь сделать, пока ты в ловушке внутри пентаграммы. Ты можешь смотреть, если это то, чего ты хочешь, но ты не можешь вмешиваться.’
  
  Прозерпина сердито посмотрела на Люцифужа Рофокале, покачала головой, затем перевела взгляд на Найтингейл. ‘Похоже, мяч на твоей стороне", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. Он начал раскачивать кресло из стороны в сторону, кряхтя от усилий.
  
  ‘Ты думаешь, что сможешь сбежать?’ - засмеялся Люцифудж Рофокале. ‘Насколько ты глуп, Найтингейл?’
  
  Найтингейл продолжал раскачиваться из стороны в сторону. ‘Я не пытаюсь сбежать!’ - крикнул он.
  
  Глаза Люцифуга Рофокале расширились, когда он понял, что делает Найтингейл. ‘Нет!’ - закричал он, но было слишком поздно. С последним ворчанием Найтингейл опрокинул стул и рухнул набок. Его голова оказалась как раз над внешним краем пентаграммы. Защитный круг был разорван.
  
  Люцифудж Рофокале закричал от ярости. ‘Что ты наделал?’ - завопил он.
  
  ‘Он освободил меня, вот что он сделал", - сказала Прозерпина. Она вышла из круга. ‘А теперь пришло время тебе заплатить по счетам’.
  
  Люцифудж Рофокале сделал шаг назад, затем он взревел, и его тело, казалось, пошло рябью, оно стало больше, а затем замерцало и превратилось в чешуйчатое существо с желтыми глазами, клыками, когтями и кожистыми крыльями. Оно открыло пасть, и Найтингейл вырвало от зловония его зловонного дыхания. Взметнулась клешня, но Прозерпина отклонилась назад и легко избежала удара. ‘Тебе никто не говорил, что бить женщину нехорошо?’ - спросила она. Она пнула его в грудь, и он отшатнулся, отчаянно хлопая крыльями, пытаясь сохранить равновесие.
  
  Собака Прозерпины зарычала и двинулась вперед, меняя форму с каждым шагом. Она покрылась рябью и удвоилась в размерах, ее мех стал жестким и чешуйчатым. Оно зарычало и прыгнуло, и когда его лапы оторвались от земли, оно снова изменилось. У него было три головы, все собачьи, но с огромными пожелтевшими клыками, слизистыми раздвоенными языками и рядом зазубренных костистых шипов. Когда оно ударило Люцифужа Рофокале, оно было размером с небольшой автомобиль. Одна из разверстых челюстей впилась в левую руку Люцифужа Рофокале, а другая вцепилась ему в горло. Из ран хлынула зеленая кровь, и Люцифуг взревел от боли.
  
  Люцифудж Рофокале кружил вокруг, его крылья царапали стены. Одна из трех голов собаки яростно лаяла, в то время как две другие крепко держали свою добычу.
  
  Найтингейл не мог пошевелиться, все, что он мог делать, это в ужасе смотреть на кровавую бойню. Зеленая кровь брызнула на потолок, и Люцифудж Рофокале пошатнулся, его желтые глаза закатились назад. Собака – или кем бы ни было это существо – повалила Люцифуга Рофокале на пол и продолжала терзать его. Воздух расколол раскат грома, и появилась зазубренная полоса молнии, которая, казалось, вырвалась из груди Люцифуджи Рофокале, а затем он исчез. Трехголовое существо отскочило назад, как будто шокированное исчезновением.
  
  ‘Он ушел, детка", - сказала Прозерпина. ‘Ты молодец’.
  
  ‘Как ты думаешь, ты мог бы найти способ развязать меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  Прозерпина повернулась, чтобы посмотреть на него. Она сделала режущий жест правой рукой, и путы упали с его запястий. Он перекатился и встал на ноги, потирая руки, когда кровообращение восстановилось.
  
  ‘Вы знали, что он стоял за этим?’ - спросил Найтингейл.
  
  Трехглавый монстр повернулся и посмотрел на Прозерпину, и она послала ему воздушный поцелуй. Три головы зарычали, а затем он начал менять форму. Три головы стали одной, тело съежилось, а мех вернулся. Он направился к ней и с каждым шагом становился все более похожим на собаку. К тому времени, когда он сел рядом с ней, он снова превратился в черно-белую овчарку породы колли с розовым языком, свисающим из уголка пасти. ‘Хороший мальчик", - сказала она и погладила его по голове.
  
  ‘Я задал тебе вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Прозерпины сузились. ‘На твоем месте я бы сохраняла уважительный тон в голосе’, - сказала она. ‘Учитывая, что у тебя сейчас нет никакой защиты’.
  
  Найтингейл взглянул на пентаграмму. ‘Честно говоря, я нарушил круг, чтобы ты мог напасть на Люцифуга Рофокале.’
  
  ‘И каково это - заставлять женщину сражаться в твоих битвах?’
  
  ‘У меня сложилось впечатление, что ты не его фанат’.
  
  ‘Фанат или нет, ему не следовало быть здесь. Он будет наказан за это’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл. ‘Что теперь происходит?’
  
  ‘Ты должен сделать то, что должно быть сделано", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Конкретики было бы неплохо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы должны убить их", - сказала Прозерпина. ‘Убейте хозяев, и захватчики вернутся в Ад, где с ними разберутся’.
  
  ‘Почему ты не можешь этого сделать?’
  
  ‘Потому что есть правила, Найтингейл. Правила, которые применимы ко мне в той же степени, в какой твои правила применимы к тебе. Сейчас они в человеческой форме, так что ты несешь за них ответственность’.
  
  ‘Но как мне их найти? Они могут быть где угодно’.
  
  ‘Тебе нужно найти Лилит. Остальные будут с ней’.
  
  ‘Я пытался", - сказал Найтингейл. ‘Я использовал кристалл, но он слишком расплывчатый’.
  
  ‘Потому что кристалл ищет девушку, а не демона", - сказала Прозерпина. ‘Протяни руку’.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано. Прозерпина нарисовала ногтем фигуру на его ладони. Он ничего не почувствовал, но когда она убрала палец, он увидел, что она вырезала символ Лилит на его плоти. Из порезов сочилась кровь.
  
  ‘Чем ближе ты к ней подходишь, тем сильнее это будет жечь", - сказала она.
  
  ‘Что ж, спасибо за это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен действовать быстро", - сказала она. ‘Как только они узнают, что случилось с Люцифуджем Рофокале, они сбегут’.
  
  ‘Я займусь этим’, - сказал Найтингейл. ‘И спасибо’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘За что?’
  
  ‘За то, что спас меня’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Я не спасала тебя, Найтингейл. Я отправила Люцифуга Рофокале туда, где ему самое место. Тот факт, что ты все еще жив, является случайным.’
  
  ‘В любом случае, спасибо’.
  
  ‘Не за что", - сказала она. Собака издала тихий лающий звук, а затем пространство и время свернулись сами по себе с оглушительным треском и вспышкой света, и Прозерпина и ее собака исчезли, и он остался наедине с Пересом. Он поспешил к ней и перевернул ее на спину. По ее подбородку стекала кровь, но он не мог сказать, прикусила ли она язык или у нее были внутренние повреждения. Он достал свой телефон. Он не был в восторге от звонка в 911, но не видел, что у него есть выбор. Он как раз собирался набрать номер, когда ее глаза открылись. ‘Не надо", - сказала она.
  
  ‘Тебе нужна скорая помощь’.
  
  ‘Я в порядке. Я действительно не хочу объяснять, что произошло. Не парамедику и уж точно не копам’. Она поднесла руку ко рту и поморщилась.
  
  ‘Возможно, у тебя внутреннее кровотечение’.
  
  ‘Я не такая", - сказала она.
  
  ‘Тебе здорово досталось’.
  
  Она заставила себя улыбнуться. ‘Меня били раньше", - сказала она.
  
  ‘Не демоном из ада’. Он помог ей сесть. ‘Ты можешь стоять?’
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  Найтингейл помог ей встать, а затем поддерживал ее, пока они шли в кабинет, который он использовал как спальню. Он помог ей сесть на диван-кровать, а затем принес стакан воды. ‘Джек, со мной все будет в порядке", - сказала она.
  
  ‘Тебе нужно быть в больнице’.
  
  ‘Кто она была, Джек? Женщина в черном с собачкой. Что только что произошло?’
  
  ‘Она мой информатор’.
  
  ‘Дьявол?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мы прошли долгий путь назад. Я вызвал ее и, разорвав круг, позволил ей разобраться с Люцифугом Рофокале’.
  
  ‘И кто, черт возьми, такой Люцифудж Рофокале?’
  
  ‘Он еще один дьявол. Некоторое время назад он чуть не забрал мою душу, и я думаю, он затаил обиду. Он использовал твою любовь к Эрику, чтобы добраться до меня. Мне жаль’.
  
  Она заставила себя улыбнуться. ‘Тебе действительно нужно перестать так говорить’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 49
  
  
  
  
  
  Найтингейл помог Перес спуститься по лестнице и отвез ее домой на такси Uber. Он оставался с ней в течение часа, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, затем вернулся в свой офис. Он спал урывками, а на следующий день взял такси до церкви Святой Марии Ангелов в Бруклине. Он вздрогнул и закурил сигарету, когда такси отъехало. Он выпустил дым и посмотрел на церковь. Это было солидное строение из серого камня с высоким шпилем, витражными окнами, защищенными проволочной сеткой, и серыми горгульями по углам. Он подошел к главной двери, но она была заперта. Слева от двери висела деревянная доска объявлений со списком служб, рядом контактных телефонных номеров и запиской о том, что со священником можно связаться в доме слева от церкви.
  
  Найтингейл докурил сигарету, прежде чем подойти к дому и нажать на латунный дверной звонок. Дверь открыл седовласый мужчина лет пятидесяти в очках в проволочной оправе. На нем был зеленый кардиган поверх рубашки с собачьим ошейником.
  
  ‘Отец Макдауэлл?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Меня прислала миссис Стедман’.
  
  Священник улыбнулся и открыл дверь. ‘Заходите, я ждал вас’. Коридор был увешан фотографиями отца Макдауэлла в рамках, на которых он стоял перед разными церквями, часто с другими священниками. Было несколько фотографий, которые явно были сделаны в Ватикане, включая одну, на которой священник стоит перед папой Иоанном Павлом 11. ‘Моя стена позора’, - сказал священник с улыбкой. ‘Проходите в гостиную, я как раз пил кофе’.
  
  Гостиная представляла собой уютную нишу с мягкими кожаными креслами, которые были в пятнах и потертости, коврами, которые с годами вытерлись, и книжными полками, заставленными потрепанными томами. На маленьком столике стоял кофейник, а также чашка с блюдцем и молочник.
  
  ‘Не хотите ли кофе?’ - спросил священник.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  Отец Макдауэлл взял свою чашку и допил кофе. ‘Миссис Стедман сказала, что вам нужна моя помощь", - сказал он, ставя чашку обратно на блюдце.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мне нужно, чтобы ты кое-что благословил для меня. Боюсь, это немного… неортодоксально.’
  
  ‘Обычно так бывает, если в деле замешана миссис Стедман", - сказал он.
  
  Найтингейл полез в карман и достал дюжину патронов.
  
  ‘А", - сказал священник, приподнимая бровь.
  
  ‘Это проблема?’
  
  ‘Нет, если ты сможешь заверить меня, что у тебя благие намерения’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Так и есть. ’
  
  ‘Тогда это не проблема. Проходите в церковь’. Священник повел Найтингейла по коридору к тяжелой дубовой двери. Он открыл ее и махнул Найтингейлу, чтобы тот шел первым. Он вошел в комнату, построенную из больших серых каменных блоков. У одной стены стоял тяжелый дубовый шкаф для одежды рядом с зеркалом в полный рост на регулируемой подставке, а на другой стене был ряд деревянных крючков для одежды над рядом шкафчиков, сделанных из такого же дерева.
  
  ‘Дай мне минутку", - сказал священник. Он открыл шкафчик и достал альб, длинное белое облачение с сужающимися рукавами. Он натянул его поверх одежды, которая была на нем, посмотрел на себя в зеркало и одобрительно кивнул. Он повернул медную ручку на другой дубовой двери, которая открывалась в помещение за главным алтарем церкви.
  
  Священник протянул руку, и Найтингейл отдал ему патроны. Он положил их на алтарь, затем прошел по центру церкви к мраморной ступеньке у входа - богато украшенной купели с вырезанным из мрамора ангелом над ней. Отец Макдауэлл достал из кармана маленькую стеклянную фляжку, наполнил ее водой из кувшина и принес обратно к алтарю. ‘Вы знаете, что сказать, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я делал это раньше’.
  
  Священник улыбнулся. ‘Я уверен, что так и есть. Очень хорошо. Вы готовы?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Священник глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Он закрыл глаза. ‘Наша помощь во имя Господа’.
  
  ‘Который сотворил небо и землю", - сказал Найтингейл.
  
  Священник открыл глаза. ‘Да пребудет с вами Господь’.
  
  ‘Пусть Он тоже будет с тобой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Святой Господь, всемогущий Отец, вечный Бог, будь доволен благословить эти предметы, чтобы это могло стать спасительной помощью человечеству через Христа, Господа нашего’.
  
  Он сделал паузу и кивнул Найтингейлу. ‘Аминь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Господь Иисус Христос, благослови эти предметы, чтобы они могли быть использованы в твоем служении’. Он окропил пули святой водой. ‘Да будут они освящены во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, через Христа, Господа нашего’.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл.
  
  Священник улыбнулся. ‘Дело сделано’. Он положил патроны обратно в пластиковый пакет и отдал их Найтингейлу. Найтингейл положил патроны в карман. Отец Макдауэлл сунул руку под альбу и вытащил четки с прикрепленным к ним маленьким распятием. ‘Я не знаю, что вы планируете делать, мистер Найтингейл, но я был бы счастлив, если бы вы взяли это с собой’.
  
  Найтингейл взял четки и потер гладкие янтарные бусины между большим и указательным пальцами. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Я надеюсь, ты веришь в силу розария’.
  
  ‘Я верю во все, что помогает, отец. У меня нет фаворитов’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 50
  
  
  
  
  
  Найтингейл вернулся в свой офис и провел полчаса, затачивая купленные им палочки и макая их в святую воду. Затем он почистил пистолет и зарядил его пулями, которые благословил отец Макдауэлл. Он принял душ и переоделся в чистую одежду, затем достал розовый кристалл из стеклянной чаши, где он оставил его, покрытый освященной солью. Он положил карту Манхэттена и аванс Ди-Энн на стол, произнес короткую молитву, а затем поднес кристалл к карте. Реакции было еще меньше, чем в первый раз, когда он попытался, но ее было достаточно, чтобы предположить, что Ди-Энн была где-то в Верхнем Ист-Сайде. Он надел плащ, положил колья во внутренний карман и сунул "Смит-и-вессон" в нейлоновую кобуру, пристегнутую сзади к поясу.
  
  Он спустился вниз и достал свой мобильный телефон, чтобы вызвать такси Uber, но как раз в тот момент, когда он открывал приложение, перед ним остановилась машина, и стекло со стороны пассажира опустилось. ‘Подвезти?’ Это была Шерил Перес.
  
  ‘Разве тебе не следует быть в больнице?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  ‘В любом случае, тебе нужно держаться подальше", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, что нужно сделать, и лучше тебе в этом не участвовать’.
  
  ‘Я доведу это до конца, Джек. Я многим тебе обязан’.
  
  ‘Ты мне ничего не должен’.
  
  Она покачала головой. ‘Ты чуть не умер из-за меня", - сказала она. ‘А теперь садись в машину, или я выйду и затащу тебя внутрь’.
  
  Найтингейл рассмеялся и забрался рядом с ней. ‘Ты не обязана этого делать", - сказал он.
  
  ‘Мы это установили", - сказала она. ‘Итак, куда мы направляемся?’
  
  ‘Верхний Ист-Сайд’.
  
  ‘Конкретно?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не уверен’.
  
  ‘Это не очень-то похоже на план, Джек’.
  
  ‘Это все, что у меня есть’.
  
  Перес включил передачу и направился на восток.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 51
  
  
  
  
  
  ‘Как насчет китайской кухни?’ - спросила Ди-Энн. Она протянула трубку Мэтту. ‘Джимми Квок, живет один в Ист-Виллидж’.
  
  ‘Почему это всегда парни?’ - спросил Стив, глядя в меню. Они сидели в аргентинском стейк-хаусе в кабинке с видом на улицу. ‘Почему бы нам не пригласить девушку. С девушкой мы можем добиться большего.’
  
  ‘Говори за себя", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Хотя он прав", - сказал Стив. ‘Почему это всегда парни?’
  
  ‘Потому что я единственная на Tinder. И так легче знакомиться с мужчинами’.
  
  ‘Мы могли бы повесить наши фотографии", - сказал Мэтт.
  
  ‘Ты мог бы. Но тогда ты привлекал бы молодых девушек, и есть вероятность, что они жили бы со своими родителями’.
  
  Мэтт ухмыльнулся. ‘Чтобы мы могли повеселиться и с родителями тоже. Сделай это семейным делом’.
  
  Официант, одетый во все черное, с аккуратно подстриженной козлиной бородкой, подошел и спросил, готовы ли они сделать заказ.
  
  ‘Какой у тебя самый большой стейк?’ - спросил Стив.
  
  ‘Это будет наше фирменное блюдо ’томагавк", - сказал официант. ‘Это сорок две унции на двоих, выдерживается в сухом виде минимум сорок дней, приправляется розмариновой солью и обжаривается при температуре 1400 градусов, затем обжаривается на чугунной сковороде и поливается специальной смесью шеф-повара из розмарина, чеснока, говяжьего жира и коричневого сливочного масла’.
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказал Стив. ‘Я выпью одну’.
  
  ‘Это для того, чтобы делиться’.
  
  ‘Я голоден", - сказал Стив.
  
  "Один фирменный "томагавк"", - сказал официант.
  
  ‘И я буду его редким’.
  
  ‘Редкая?’
  
  ‘Редкий. И без соли. Настолько кровавый, насколько получится. На самом деле, вы можете отправить корову, и я убью ее сам’.
  
  Официант улыбнулся и посмотрел на Ди-Энн. ‘Филе’, - сказала она. ‘С прожаркой’.
  
  Мэтт кивнул. ‘Филе для меня’.
  
  ‘С прожаркой?" - спросил официант. Мэтт показал ему поднятый большой палец. ‘Итак, один томагавк и два филе, все с прожаркой. Овощи?’
  
  ‘Приведи их всех", - сказал Стив.
  
  ‘У нас большой выбор", - сказал официант. ‘Картофельное пюре, жареный молодой картофель, картофельные дольки, молотый горошек, вяленый шпинат, морковь в масле, белая спаржа’.
  
  ‘Идеально", - сказал Стив.
  
  Официант поднял брови и ушел, качая головой.
  
  ‘Мне нравится идея семьи", - сказал Мэтт.
  
  ‘Мы должны быть осторожны", - сказала Ди-Энн. "Мастер хочет, чтобы мы не высовывались, пока он не присоединится к нам. Убийство семьи привлекло бы слишком много внимания’.
  
  ‘Тогда давай хотя бы поиграем с девушкой", - сказал Стив.
  
  Ди-Энн убрала телефон. ‘Хорошо’, - сказала она. ‘У тебя есть кто-нибудь на примете?’
  
  ‘Я верю", - сказал Стив.
  
  Двое других выжидающе посмотрели на него.
  
  ‘Они уже знают, что я убил Сару Мозби. Так что, если мы убьем моих родителей и сестру, никто не удивится. Особенно после того, что Мэтт сделал со своими родителями’.
  
  ‘Сколько лет твоей сестре?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘Десять’.
  
  ‘Мило’.
  
  ‘Звучит как план", - сказала Ди-Энн.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 52
  
  
  
  
  
  Найтингейл почувствовал, как у него покалывает ладонь. ‘Мы движемся в правильном направлении", - сказал он. Они направлялись в Ист-Виллидж в медленно движущемся потоке машин.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ - спросил Перес.
  
  Он показал ей порезы на своей руке. ‘Прозерпина дала мне это", - сказал он.
  
  ‘У вас с ней есть история?’
  
  ‘Она владела моей душой некоторое время", - сказал Найтингейл. ‘Это долгая история. Но она так же, как и я, стремится остановить трех дьяволов, разгуливающих на свободе, поэтому она дала мне это’. Он снова протянул руку. ‘Чем ближе я к ним подхожу, тем больнее. И это больно сейчас’.
  
  ‘И когда ты их найдешь, что тогда?’
  
  ‘Я позабочусь об этом", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Боль в его ладони немного утихла. ‘Я думаю, мы удаляемся от них. Ты можешь вернуться на квартал назад, а затем повернуть на юг?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Перес.
  
  Она повернула направо, и несколько минут спустя ладонь Найтингейла словно обожгло огнем. Он уставился на порезы, которые снова начали кровоточить. ‘Ты можешь высадить меня здесь", - сказал он.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Я не вижу, чтобы боль становилась еще сильнее", - сказал он.
  
  ‘Я иду с тобой", - сказала она.
  
  Он покачал головой. ‘Я лечу на этом самолете один’.
  
  ‘Их трое, а ты один, Джек’.
  
  ’Со мной все будет в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Высади меня здесь и уезжай’. Он поморщился, когда боль пронзила его руку. Он огляделся. ‘Мы близко", - сказал он.
  
  ‘Вон там", - сказала она, указывая перед ними. ‘Это мальчик Дональдсона, не так ли?’
  
  Найтингейл оглянулся на аргентинский стейк-ресторан. Мэтт Дональдсон стоял на тротуаре, оглядываясь по сторонам. Ди-Энн появилась у него за плечом, держа в руке мобильный телефон.
  
  ‘ Остановись, ’ сказал Найтингейл, но она опередила его и уже направлялась к обочине.
  
  Стив Уиллоуби вышел из ресторана и присоединился к Мэтту и Ди-Энн. Все трое смотрели вверх и вниз по улице.
  
  ‘Они чего-то ждут", - сказал Перес.
  
  ‘Машина", - сказал Найтингейл. ‘Они вызвали такси’.
  
  ‘Что нам делать?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘То, что они делают во всех лучших детективных фильмах", - сказал он. ‘Следуйте за той машиной’. Он указал на белую Toyota Prius, которая только что остановилась рядом с тремя подростками.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 53
  
  
  
  
  
  Такси подъехало к ферме Уиллоуби и остановилось перед главным зданием. Водителем был украинец по имени Леонид, который молча довез их с Манхэттена до Нью-Джерси. ‘У тебя отличный вечер", - сказал он Ди-Энн, которая сидела на переднем пассажирском сиденье. Это были первые слова, которые он произнес.
  
  ‘О, мы так и сделаем", - сказала она, похлопав его по колену. ‘Но твоя машина нам понадобится позже’.
  
  ‘Отлично", - сказал он. "Я могу подождать здесь, если хочешь’.
  
  Ее улыбка стала шире, и она крепко сжала его колено. ‘Ты не понимаешь, малыш. Нам понадобится твоя машина, а не ты’.
  
  Леонид нахмурился и открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он смог что-либо сказать, Стив подошел к нему сзади и сжал руки на горле мужчины. Глаза Леонида вылезли из орбит, когда он боролся, а ноги били по педалям, но хватка Стива была неумолимой. Ди-Энн и Мэтт вышли из машины и направились к входной двери, пока удары ногами постепенно стихали.
  
  Над входной дверью горел свет, и еще один свет горел в одном из окон верхнего этажа. Стив присоединился к ним, потирая руки. ‘Тебе следует постучать", - сказала Ди-Энн.
  
  Стив ухмыльнулся. ‘Ты имеешь в виду дружелюбное лицо?’ Он усмехнулся. Ди-Энн и Мэтт последовали за ним и встали по обе стороны от двери, когда Стив постучал молотком.
  
  Несколько секунд спустя в коридоре зажегся свет и дверь открылась. Это была миссис Уиллоуби. У нее отвисла челюсть, и она прижала руку к груди. ‘Стив? Боже мой, где ты был? С тобой все в порядке?’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 54
  
  
  
  
  
  Как только Toyota Prius проехала по мосту в Нью-Джерси, Найтингейл догадался, куда они направляются, и сказал Пересу держаться подальше. Как только он увидел указатели на Вифлеем, у него не осталось сомнений относительно места назначения, поэтому они были примерно в полумиле позади такси, когда оно свернуло к ферме Уиллоуби.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросил Перес, когда они подошли ко входу на ферму.
  
  ‘Это нехорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы должны сообщить об этом’.
  
  ‘Вы видели, что один из них сделал с вооруженным отрядом спецназа", - сказал Найтингейл. ‘Вы можете себе представить, на что способны трое из них’.
  
  ‘Значит, мы делаем это сами, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет никаких "мы", Шерил. Я пойду один’.
  
  Перес припарковался за Toyota Prius. Найтингейл выбрался из машины до того, как она заглушила двигатель, и поспешил к другой машине. По неестественному углу наклона шеи водителя он сразу понял, что мужчина мертв.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Перес, когда она присоединилась к нему.
  
  ‘Они убили водителя и находятся внутри’. Он вытащил пистолет из кобуры и повернулся к дому.
  
  Перес положил руку ему на плечо. ‘Джек, ты не можешь просто ворваться через парадную дверь’.
  
  ‘У нас нет времени обсуждать это", - сказал он.
  
  ‘Ты войдешь в эту дверь, и они будут готовы встретить тебя. Как насчет этого? Ты обойдешь сзади. Я постучу в дверь. Ты зайдешь к ним сзади’.
  
  ‘У тебя есть пистолет?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Так что я не подвергаю тебя опасности’.
  
  Она крепко сжала его плечо. ‘Насколько они обеспокоены, я буду соседкой, появляющейся поблизости’.
  
  ‘Сосед? Мы у черта на куличках’.
  
  ‘Значит, холодный звонок. Продаю страховку. Мы теряем время, Джек’.
  
  Найтингейл оглядел дом и кивнул. ‘Ты прав. Дай мне две минуты.’ Он трусцой обогнул здание с тыльной стороны.
  
  Перес смотрела ему вслед. ‘Будь осторожен", - прошептала она.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 55
  
  
  
  
  
  Стив сильно ударил свою мать по лицу и ахнул от удовольствия, когда она растянулась на диване.
  
  ‘Оставь ее в покое!’ - заорал ее муж. Он бросился на Стива со сжатыми кулаками, и Стив сильно ударил его между ног. Мистер Уиллоуби взревел от боли и схватился руками за пах. Стив рассмеялся и поднял колено, снова ахнув, когда почувствовал, как треснул хрящ. Мужчина упал, застонав от боли.
  
  Мэтт положил руку Стиву на плечо. ‘Моя очередь", - сказал он. Он ухмыльнулся. Его зубы были острыми и пожелтевшими, а язык стал длиннее и заостренным.
  
  ‘Дерзай", - сказал Стив. Он поднял глаза к потолку. ‘Я собираюсь немного повеселиться со своей сестрой’.
  
  ‘Оставь немного для нас", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Конечно", - сказал Стив.
  
  ‘Я серьезно", - сказала Ди-Энн. ‘Не будь жадным’.
  
  Стив отвесил ей преувеличенный поклон. ‘Я слышу и повинуюсь, принцесса Лилит’.
  
  Красные глаза Ди-Энн посуровели. ‘Я серьезно, Баалберит. Играй с ней любыми способами, но ты должен разделить смерть с нами’.
  
  Стив кивнул. ‘Я так и сделаю". Он направился наверх.
  
  Мэтт схватил мистера Уиллоуби за шиворот и поднял его, как будто он был мягкой игрушкой. Он швырнул им в Ди-Энн, и она расцарапала ему лицо, а затем швырнула его об стену. Она рассмеялась, услышав хруст кости. ‘Они так легко ломаются, не так ли’.
  
  Миссис Уиллоуби взвыла от отчаяния, а Ди-Энн рассмеялась. Она указала на плачущую женщину. ‘Почему бы тебе немного не повеселиться с ней. Ты хотел женщину, не так ли’.
  
  Мэтт усмехнулся. ‘Этот старый’, - сказал он. "Чем моложе, тем лучше’.
  
  Ди-Энн начала смеяться, но остановилась, услышав громкий стук во входную дверь. Она поспешила к плачущей женщине и схватила ее за горло. ‘Вы кого-нибудь ждете?’ - спросила она.
  
  Женщина была слишком потрясена, чтобы говорить. Ди-Энн встряхнула ее и спросила снова. На этот раз миссис Уиллоуби удалось покачать головой. ‘Следи за ними", - сказала она Мэтту и направилась к выходу из комнаты.
  
  Она открыла входную дверь, улыбаясь. Там стояла испаноязычная женщина, приятно улыбаясь. Она была на пару дюймов ниже Ди-Энн, с оливково-коричневой кожей и волнистыми черными волосами. Ее улыбка стала шире. ‘Привет, меня зовут София, я здесь сегодня, чтобы узнать, довольны ли вы услугами кабельного телевидения’, - сказала женщина.
  
  Ди-Энн ответила на ее улыбку. ‘Я не часто смотрю телевизор", - сказала она. Ди-Энн протянула руку и коснулась плеча женщины. Она сразу же все поняла, и ее улыбка исчезла. ‘Ты частный детектив, тебя зовут Шерил Перес, и ты здесь, чтобы убить меня. Какая же ты коварная сука, Шерил’. Она нахмурилась. ‘И ты не один’.
  
  ‘Чертовски верно", - произнес голос у нее за спиной.
  
  Ди-Энн резко обернулась. В дверях кухни стоял мужчина. На нем был грязный плащ, а в руках он держал пистолет. Она взревела и прыгнула к нему, но он дважды быстро нажал на спусковой крючок, пули попали ей в плечо, и она упала.
  
  ‘ Вернись в машину, Шерил! ’ крикнул Найтингейл.
  
  Он повернулся к двери гостиной, но Мэтт был слишком быстр для него и выбежал. Он схватил Найтингейла за горло одной рукой, а другой зажал пистолет.
  
  Найтингейл с трудом дышал, и Мэтт ухмыльнулся его страданиям. Перез вышел в коридор, схватил вазу с бокового столика и с размаху обрушил ее на затылок Мэтта. Он ослабил хватку на горле Найтингейл, но вырвал пистолет у него из рук. Он ударил Перес пистолетом, ударив его сбоку по ее голове, и она упала без звука.
  
  Мэтт повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла, и торжествующе ухмыльнулся. Казалось, он стал выше и шире, а его ногти превратились в когти. Найтингейл сунул руку в карман пальто, вытащил горсть освященной соли и бросил ее Мэтту в глаза. Мэтт закричал и выронил пистолет. Найтингейл присел, схватил оружие и произвел два выстрела в грудь Мэтта. Раздался громкий треск и вспышка света, и глаза Мэтта из кроваво-красных стали обычными карими. Он упал на пол, его глаза и рот были широко открыты.
  
  Найтингейл услышал крик наверху. Девушка. Он побежал со всех ног. Он добрался до верха лестницы, и раздался еще один крик, справа. Он бросился в спальню, чья-то рука схватила пистолет и вырвала его у него из рук. Он узнал Стива Уиллоуби по семейной фотографии, которую видел. Его сестра лежала на кровати, ее ночная рубашка была разорвана и окровавлена.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил Стив. ‘Коп?’ Его глаза были невыразительными красными впадинами. Он зарычал на Найтингейла, обнажив два ряда острых зубов.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл’.
  
  ‘И что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я здесь, чтобы убить тебя", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘И как у тебя это получается?’
  
  Теперь Лиза рыдала, прислонившись спиной к стене и прижав колени к груди. Найтингейл посмотрела на нее. ‘Закрой глаза, Лиза’.
  
  Стив резко рассмеялся. ‘Ты не хочешь, чтобы она видела, как ты умираешь, да? Как это мило?’ Он посмотрел на Лайзу. ‘Держи ухо востро, милая. Я хочу, чтобы вы увидели, как я избил этого Найтингейла до полусмерти’. Он бросил пистолет на пол. ‘Мне это не понадобится. Гораздо веселее использовать свои руки, чувствовать на них кровь.’
  
  Лиза уставилась на него в ужасе.
  
  ‘Делай, как я говорю, Лиза", - сказал Найтингейл. ‘Закрой глаза’.
  
  Лиза сделала, как ей сказали.
  
  ‘Не смей!’ - закричал Стив.
  
  Найтингейл сунул руку в карман пальто и вытащил один из заостренных кольев из остролиста. Стив все еще свирепо смотрел на Лайзу и не поворачивался, пока не стало слишком поздно. Найтингейл вонзил кол в горло Стива, и кровь хлынула на его руку. Рот Стива открылся, и кровь потекла по его губам. Найтингейл повернул кол вверх, проталкивая его через верхнюю часть рта Стива в мозг. Стив отпустил пальто Найтингейла, и его руки вцепились в кол, но Найтингейл надавил сильнее и вынудил его вернуться в дверь. Кровь хлестала из раны и между его губ, затем раздался громкий треск, вспышка света и запах паленого мяса, и жизнь покинула его. Его глаза из красных стали карими, ноги подкосились, и он упал на землю. Его рот был широко открыт, и теперь у него были зубы обычного американского подростка.
  
  Найтингейл несколько секунд стоял, глядя на тело, тяжело дыша, как больная собака, затем пошел в ванную и смыл кровь со своих рук. Он поспешил обратно в спальню. Лиза все еще сидела спиной к стене, закрыв глаза руками. ‘Лиза, все в порядке’, - сказал он. ‘Мы собираемся спуститься к твоей маме, хорошо?’
  
  Лиза кивнула, но продолжала прикрывать глаза руками. Найтингейл поднял ее на ноги, а затем взял на руки. Ему пришлось перешагнуть через Стива, чтобы выйти из комнаты, и понес ее вниз по лестнице. ‘ Миссис Уиллоуби, у меня здесь Лиза, ’ позвал Найтингейл.
  
  Ответа не было. Найтингейл не был уверен, выводить ли Лайзу на улицу или поискать ее мать, но решение было принято за него, когда в дверях гостиной появилась Ди-Энн. Ее грудь была мокрой от крови, а глаза горели ненавистью, когда она шла к нему.
  
  Найтингейл опустил Лайзу на пол. ‘Держи глаза закрытыми, милая", - прошептал он.
  
  ‘ Мой герой, ’ сказала Ди-Энн, когда Найтингейл встал.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Я собираюсь насладиться разрыванием тебя на части", - сказала она, подходя к нему. Она широко открыла рот, и от ее зловонного дыхания его затошнило, но Найтингейл стоял на своем, уперев руки в бока.
  
  ‘Ты сильный молчаливый тип, не так ли? Кто ты вообще такой?’
  
  ‘Меня зовут Найтингейл’.
  
  ‘Кто ты? Друг семьи?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто прохожий", - сказал он.
  
  ‘Я не куплюсь на это ни на минуту’. Она похлопала по кровоточащим ранам на плече. ‘Я не видела, как они приближались. Что ты сделал, окунул пули в святую воду?" Попросить священника благословить их?’
  
  Найтингейл пожала плечами. Теперь она была в двух шагах от него, но он знал, что бежать нет смысла.
  
  Рука Ди-Энн метнулась вперед и схватила Найтингейл за горло. Ее кроваво-красные глаза вспыхнули, но затем ее рука напряглась. ‘Прозерпина?’ - спросила она. Она нахмурилась. ‘Что здесь происходит?’ Она отпустила его горло, и он отшатнулся к стене, пытаясь дышать. ‘Ты принадлежишь моей сестре", - сказала она. ‘Как это может быть?’
  
  ‘Я никому не принадлежу", - прохрипел Найтингейл.
  
  Ди-Энн покачала головой. ‘Ты принадлежишь ей’, - сказала она. ‘Ты принадлежишь ей’.
  
  ‘Я никому не принадлежу", - сказал Найтингейл.
  
  Ди-Энн презрительно усмехнулась ему. ‘Ты просто не знаешь этого. Ты принадлежишь Принцессе Ада, а это значит, что я ничего не могу поделать. Сегодня твой счастливый день, Найтингейл’.
  
  Найтингейл сунул руку в правый карман плаща. Он схватил горсть освященной соли и бросил ее в лицо Ди-Энн. Она вскрикнула и отшатнулась назад, временно ослепнув. Найтингейл шагнул вперед и сильно толкнул ее в грудь. Она упала, закрыв лицо руками. Найтингейл последовал за ней и опустился на нее сверху, прижимая ее руки своими ногами. Он пошарил во внутреннем кармане плаща и вытащил один из заостренных кольев.
  
  Она мотала головой из стороны в сторону. Соль обожгла кожу вокруг ее глаз, и глазницы наполнились кровью. Найтингейл схватил кол обеими руками и изо всех сил ударил заостренным концом ей в горло. Раздался оглушительный треск и яркая вспышка света, и она напряглась, затем расслабилась. Ее глаза открылись. Они больше не были красными, они стали синими, но в них не было жизни. Вокруг кола сочилась кровь. Найтингейл отпустила его и встала. Лилит покинула тело, он был уверен в этом. Все, что осталось, - это оболочка, которая когда-то была Ди-Энн Александер.
  
  Он поспешил к Перес. У нее из носа текла кровь, она стекала по щеке и капала на пол. Он склонился над ней. ‘Шерил?’ Ее грудь не двигалась, и его рука дрожала, когда он нащупывал пульс у нее на шее.
  
  Она открыла глаза, и на него нахлынуло облегчение. ‘Я в порядке", - сказала она. Она закашлялась, и Найтингейл помог ей сесть. ‘Это закончилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да. И нам нужно убираться отсюда. Но дай мне минутку.’
  
  Он встал и поспешил в гостиную. Мистер и миссис Уиллоуби оба лежали на полу. Миссис Уиллоуби свернулась калачиком и тихо всхлипывала. Ее муж лежал на спине, его глаза были закрыты, а рот открыт. На его шее была кровь, а левая рука была под углом, который наводил на мысль, что она была сломана, но его грудная клетка двигалась. Он подошел к миссис Уиллоуби и встряхнул ее. ‘Миссис Уиллоуби, все кончено. Вы нужны Лизе. И вы должны вызвать полицию. Вы понимаете’.
  
  Она ничего не сказала, и Найтингейл снова встряхнул ее. На этот раз она перевернулась и непонимающе посмотрела на него.
  
  ‘Что происходит?” спросила она. ‘Почему они это делают? Кто они?’
  
  ‘Вы должны сосредоточиться, миссис Уиллоуби. Все кончено’.
  
  - А как насчет Стива? - Спросил я.
  
  ‘Стив мертв. Мне жаль. Но ты нужен Лизе. Она в коридоре’. Он помог ей подняться на ноги и выйти в холл. Как только она увидела Лайзу, сидящую спиной к стене, она бросилась вперед и обняла ее. Найтингейл вернулась в гостиную и взяла мобильный телефон с кофейного столика. Он отнес его миссис Уиллоуби, но она не взяла его у него. ‘Вам нужно позвонить в 911", - сказал Найтингейл. Он схватил ее правую руку и вложил в нее телефон. ‘Вашему мужу нужна скорая помощь’.
  
  Она кивнула. ‘Спасибо тебе", - сказала она.
  
  ‘Не благодари меня", - сказал он. ‘Просто позови на помощь, сейчас же’.
  
  Он оставил ее и подошел к Перес, поднял ее на ноги и повел к входной двери. Когда они выскользнули из дома, то услышали, как миссис Уиллоуби со слезами на глазах говорит по телефону оператору службы экстренной помощи, что ей нужна помощь.
  
  Найтингейл посадил Перес на пассажирское сиденье машины, затем сел рядом с ней и уехал. Когда он ускорялся на подъездной дорожке, он увидел фигуру, стоящую слева. Две фигуры. Девушка, одетая во все черное, и стоящий рядом с ней черно-белый колли. Девушка послала Найтингейлу воздушный поцелуй, когда он проезжал мимо, но когда он посмотрел в зеркало заднего вида, там никого не было.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"