Ладлум : другие произведения.

Обмен Рейнмана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  20 МАРТА 1944 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  “Дэвид?”
  
  Девушка вошла в номер и некоторое время молча стояла, наблюдая за высоким армейским офицером, который смотрел в окно отеля. Мартовский дождь прошел сквозь мартовскую прохладу, создав очаги ветра и тумана над горизонтом Вашингтона.
  
  Сполдинг обернулся, осознав ее присутствие, а не ее голос. “Мне очень жаль. Ты что-то сказал?” Он увидел, что она держит его плащ. Он также увидел беспокойство в ее глазах — и страх, который она пыталась скрыть.
  
  “Все кончено”, - тихо сказала она.
  
  “Все кончено”, - ответил он. “Или будет через час с этого момента”.
  
  “Они все будут там?” - спросила она, подходя к нему, держа пальто перед собой, как щит.
  
  “Да. У них нет выбора.… У меня нет выбора”. Левое плечо Сполдинга было забинтовано под туникой, рука на широкой черной перевязи. “Поможешь мне с этим, ладно? Дождь не собирается прекращаться”.
  
  Джин Камерон неохотно развернула пальто и распахнула его.
  
  Она остановилась, ее взгляд остановился на воротнике его армейской рубашки. Затем на лацканах его мундира.
  
  Все знаки отличия были удалены.
  
  На ткани, где раньше были эмблемы, остались лишь незначительные изменения цвета.
  
  Не было ни звания, ни медных или серебряных медалей, которые можно было бы идентифицировать. Нет даже золотых инициалов страны, которой он служил.
  
  Сослужил свою службу.
  
  Он увидел, что она видела.
  
  “Именно так я и начинал”, - тихо сказал он. “Ни имени, ни звания, ни истории. Только номер. За ним последовало письмо. Я хочу, чтобы они помнили об этом ”.
  
  Девушка стояла неподвижно, вцепившись в пальто. “Они убьют тебя, Дэвид”. Ее слова были едва слышны.
  
  “Это единственное, чего они не сделают”, - спокойно сказал он. “Не будет никаких убийц, никаких несчастных случаев, никаких внезапных приказов отправить меня в Бирму или Дар-эс-Салам. С этим покончено.… Они не должны знать, что я сделал ”.
  
  Он нежно улыбнулся и коснулся ее лица. Ее прекрасное лицо. Она глубоко вздохнула и наложила на себя контроль, которого, он знал, она не чувствовала. Она осторожно накинула плащ на его левое плечо, когда он потянулся к правому рукаву. Она на мгновение прижалась лицом к его спине; он мог чувствовать легкую дрожь, когда она говорила.
  
  “Я не буду бояться. Я обещал тебе это ”.
  
  Он вышел через стеклянный вход отеля "Шорхэм" и покачал головой швейцару под навесом. Он не хотел брать такси; он хотел пройтись пешком. Позволить угасающему огню ярости, наконец, утихнуть и выгореть самим. Долгая прогулка.
  
  Это был бы последний час его жизни, когда он носил бы форму.
  
  Форма теперь без знаков различия, без опознавательных знаков.
  
  Он проходил через вторую дверь в военном министерстве и называл свое имя военной полиции.
  
  Дэвид Сполдинг.
  
  Это все, что он мог бы сказать. Этого было бы достаточно; никто бы его не остановил, никто бы не вмешался.
  
  Неназванные командиры оставляли приказы — только для признания в подразделении, — которые позволяли ему пройти по серым коридорам в комнату без опознавательных знаков.
  
  Эти приказы должны были поступить на тот стол безопасности, потому что был отдан другой приказ. Заказ, который никто не мог отследить. Никто не понял.…
  
  Они заявили. В негодовании.
  
  Но ни у кого не было такого возмущения, как у него.
  
  Они тоже это знали, неизвестные командиры.
  
  Имена, ничего не значащие для него всего несколько месяцев назад, были бы в комнате без опознавательных знаков. Имена, которые теперь были символами бездны обмана, которые так возмутили его, что он искренне верил, что сошел с ума.
  
  Говард Оливер.
  
  Джонатан Крафт.
  
  Уолтер Кендалл.
  
  Названия звучали безобидно сами по себе. Они могли принадлежать неисчислимым сотням тысяч. Было что-то такое … Американцы о них.
  
  И все же эти имена, эти люди привели его на грань безумия.
  
  Они были бы там, в комнате без опознавательных знаков, и он напоминал бы им о тех, кто отсутствовал.
  
  Эрих Райнеман. Buenos Aires.
  
  Алан Свенсон. Вашингтон.
  
  Franz Altmüller. Berlin.
  
  Другие символы. Другие темы.…
  
  Бездна обмана, в которую его ввергли ... враги.
  
  Как, во имя всего Святого, это произошло?
  
  Как могло это произойти?
  
  Но это действительно произошло. И он записал факты так, как он их знал.
  
  Записала их и разместила … документ в архивном футляре внутри депозитной ячейки в банковском хранилище в Колорадо.
  
  Не поддается отслеживанию. Запертый в земле на тысячелетие ... Потому что так было лучше.
  
  Если только люди в комнате без опознавательных знаков не вынудили его поступить иначе.
  
  Если бы они это сделали ... если бы они вынудили его ... здравомыслие миллионов подверглось бы испытанию. Отвращение не признает национальных границ или дела какого-либо глобального племени.
  
  Лидеры стали бы париями.
  
  Поскольку сейчас он был изгоем.
  
  Число, за которым следует буква.
  
  Он добрался до ступеней Военного министерства; коричневые каменные колонны теперь не означали для него силы. Только внешний вид светло-коричневой пасты.
  
  Больше не имеет значения.
  
  Он прошел через двойные двери к стойке службы безопасности, за которой сидел подполковник средних лет в сопровождении двух сержантов.
  
  “Сполдинг, Дэвид”, - тихо сказал он.
  
  “Ваше удостоверение личности....” подполковник посмотрел на плечи плаща, затем на воротник. “Сполдинг....”
  
  “Меня зовут Дэвид Сполдинг. Мой источник - Фэйрфакс, ” тихо повторил Дэвид. “Проверь свои документы, солдат”.
  
  Подполковник вскинул голову в гневе, постепенно сменившемся недоумением, когда он посмотрел на Сполдинга. Потому что Дэвид не говорил резко или даже невежливо. Просто фактически.
  
  Сержант, сидевший слева от подполковника, не перебивая, сунул офицеру лист бумаги. Подполковник посмотрел на него.
  
  Он снова взглянул на Дэвида — мельком — и махнул ему, чтобы тот проходил.
  
  Шагая по серому коридору с перекинутым через руку плащом, Сполдинг чувствовал на себе взгляды, изучающие униформу, лишенную звания или опознавательных знаков. Несколько салютов были отданы нерешительно.
  
  Ни один не был подтвержден.
  
  Мужчины обернулись; другие смотрели из дверных проемов.
  
  Это был... офицер, о чем говорили их взгляды. До них дошли слухи, передаваемые шепотом, приглушенными голосами в отдаленных уголках. Это был тот самый человек.
  
  Был отдан приказ.…
  
  Мужчина.
  ПРОЛОГ
  ОДИН
  
  8 сентября 1939 года, Нью-Йорк
  
  Два армейских офицера в отутюженной стальной форме, сняв шляпы, наблюдали за группой неформально одетых мужчин и женщин через стеклянную перегородку. Комната, в которой сидели офицеры, была темной.
  
  Вспыхнула красная лампочка; звуки органа загремели из двух перепончатых ящиков в каждом углу застекленной, неосвещенной кабинки. За этим последовал отдаленный вой собак — больших, хищных собак, — а затем голос — глубокий, чистый, угрожающий — заговорил, перекрывая переплетающиеся звуки органа и животных.
  
  Где бы ни царило безумие, где бы ни были слышны крики беспомощных, там вы найдете высокую фигуру Джонатана Тайна — ожидающего, наблюдающего из теней, готового сразиться с силами ада. Видимое и невидимое.…
  
  Внезапно раздался пронзительный, душераздирающий крик. “Ииииииииииииии!” В освещенной внутренней комнате полная женщина подмигнула невысокому мужчине в очках с толстыми стеклами, который читал по напечатанному тексту, и отошла от микрофона, быстро пережевывая жвачку.
  
  Глубокий голос продолжил.
  
  Сегодня вечером мы видим, как Джонатан Тайн приходит на помощь охваченной ужасом леди Эшкрофт, чей муж исчез в туманных шотландских болотах ровно в полночь три недели назад. И каждую ночь ровно в полночь над темными полями разносится вой неизвестных собак. Кажется, они бросают вызов тому самому человеку, который сейчас крадучись входит в окутывающий туман. Джонатан Тайн. Искатель зла; заклятый враг Люцифера. Защитник беспомощных жертв тьмы.…
  
  Органная музыка снова усилилась до крещендо; лай собак стал более злобным.
  
  Старший офицер, полковник, взглянул на своего товарища, первого лейтенанта. Молодой человек, глаза которого выдавали его беспокойство, пристально смотрел на группу беззаботных актеров внутри освещенной студии.
  
  Полковник поморщился.
  
  “Интересно, не правда ли?” - сказал он.
  
  “Что?… О, да, сэр. Да, сэр; очень интересно. Кто из них он?”
  
  “Высокий парень вон там, в углу. Тот, кто читает газету.”
  
  “Он играет на Тайне?”
  
  “Кто? О, нет, лейтенант. Я думаю, у него небольшая роль. На испанском диалекте.”
  
  “Небольшая роль … на испанском диалекте.” Лейтенант повторил слова полковника, его голос был неуверенным, взгляд озадаченным. “Простите меня, сэр, я в замешательстве. Я не уверен, что мы здесь делаем; что он здесь делает. Я думал, он инженер-строитель ”.
  
  “Так и есть”.
  
  Органная музыка стихла до пианиссимо; звуки воющих собак стихли. Теперь другой голос — на этот раз более легкий, дружелюбный, без скрытого намека на надвигающуюся драму — донесся из двух перепончатых коробок.
  
  Pilgrim. Мыло с ароматом цветов в мае; мыло "Мэйфлауэр". “Пилигрим" снова представляет вам ... "Приключения Джонатана Тайна”.
  
  Толстая закупоренная дверь темной кабинки открылась, и вошел лысеющий мужчина, прямой, одетый в консервативный деловой костюм. В левой руке он держал конверт из манильской бумаги; он потянулся и протянул правую руку полковнику. Он говорил тихо, но не шепотом. “Привет, Эд. Приятно видеть тебя снова. Мне не нужно говорить вам, что ваш звонок был неожиданностью.”
  
  “Я думаю, так оно и было. Как дела, Джек?… Лейтенант, познакомьтесь с мистером Джоном Райаном; бывший майор Джон Н.М. И. Райан из Шестого корпуса.”
  
  Офицер поднялся на ноги.
  
  “Садитесь, лейтенант”, - сказал Райан, пожимая молодому человеку руку.
  
  “Приятно познакомиться с вами, сэр. Благодарю вас, сэр ”.
  
  Райан обошел ряды черных кожаных кресел и сел рядом с полковником перед стеклянной перегородкой. Органная музыка снова зазвучала громче, под стать вновь введенным звукам воющих собак. Несколько актеров и актрис столпились вокруг двух микрофонов, все наблюдали за мужчиной за панелью в другой стеклянной кабинке — на этот раз освещенной — на другой стороне студии.
  
  “Как Джейн?” - спросил Райан. “А дети?” - спросил я.
  
  “Она ненавидит Вашингтон; как и мальчик. Они предпочли бы вернуться на Оаху. Хотя Синтии это нравится. Сейчас ей восемнадцать; все эти танцы в Вашингтоне.”
  
  Мужчина в освещенной кабинке напротив подал знак рукой. Актеры начали свой диалог.
  
  Райан продолжил. “А как насчет тебя? ”Вашингтон" хорошо выглядит в списке игроков ".
  
  “Я полагаю, что это так, но никто не знает, что я там. Это мне не поможет ”.
  
  “О?” - спросил я.
  
  “G-2”.
  
  “Ты выглядишь так, как будто процветаешь, Джек”.
  
  “Да, я это понял”.
  
  Райан улыбнулся немного неловко. “Не волнуйся. Десять других парней в агентстве могли бы делать то, что я делаю ... лучше. Но в их резюме нет этого пункта. Я символ агентства, версия сильной честности. Клиенты вроде как попадают на сбор ”.
  
  Полковник рассмеялся. “Чушь собачья. Ты всегда умел обращаться с мешочками-бусинками. Даже высшее руководство раньше передавало конгрессменов вам ”.
  
  “Ты мне льстишь. По крайней мере, я думаю, что ты мне льстишь ”.
  
  “Ииииииииииииии!” Тучная актриса, все еще жуя жвачку, завизжала во второй микрофон. Она попятилась, подтолкнув худого, женоподобно выглядящего актера, который собирался заговорить.
  
  “Здесь много криков, не так ли”. На самом деле полковник не задавал вопроса.
  
  “И лай собак, и фальшивая органная музыка, и чертовски много стонов и тяжелого дыхания. "Тайн" - самая популярная программа, которая у нас есть ”.
  
  “Я признаю, что я слушал это. Это сделала вся семья с тех пор, как мы вернулись ”.
  
  “Вы бы не поверили, если бы я сказал вам, кто пишет большинство сценариев”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Поэт, получивший Пулитцеровскую премию. Под другим именем, конечно.”
  
  “Это кажется странным”.
  
  “Вовсе нет. Выживание. Мы платим. Поэзия - нет”.
  
  “Так вот почему он включен?” Полковник кивком головы указал на высокого темноволосого мужчину, который отложил газету, но все еще оставался в углу студии, вдали от других актеров, прислонившись к белой пробковой стене.
  
  “Это выбивает меня из колеи. Я имею в виду, я не знал, кто он такой — то есть я знал, кто он был, но я ничего о нем не знал — пока вы не позвонили.” Райан протянул полковнику конверт из манильской бумаги. “Вот список шоу и агентств, в которых он работал. Я позвонил кое-кому; намекнул, что мы рассматриваем его на роль ведущего. Хаммерты часто используют его ....”
  
  “Кто?” - спросил я.
  
  “Они упаковщики. У них около пятнадцати программ; дневные сериалы и вечерние шоу. Говорят, на него можно положиться; никаких проблем с соусом. Похоже, он используется исключительно для обозначения диалектов. И свободное владение языком, когда это требуется ”.
  
  “Немецкий и испанский”. Это было заявление.
  
  “Это верно....”
  
  “Только это не испанский, это португальский”.
  
  “Кто может заметить разницу? Вы знаете, кто его родители ”. Еще одно заявление, ожидаемое только согласие.
  
  “Ричард и Марго Сполдинг. Концертные пианисты, очень известные в Англии и на континенте. Текущий статус: полуотставной в Коста-дель-Сантьяго, Португалия.”
  
  “Однако они американцы, не так ли?”
  
  “Очень. Убедилась, что их сын родился здесь. Отправил его в школы американских поселений, где бы они ни жили. Отправила его обратно сюда на последние два года учебы в подготовительной школе и колледже.”
  
  “А как же тогда Португалия?”
  
  “Кто знает? Они добились первых успехов в Европе и решили остаться там. Факт, за который, я думаю, мы будем благодарны. Они возвращаются сюда только на экскурсии, которые теперь проводятся не очень часто.… Вы знали, что он инженер-строитель?”
  
  “Нет, я этого не делал. Это интересно”.
  
  “Интересно? Просто ‘интересно’?”
  
  Райан улыбнулся; в его глазах была тень грусти. “Ну, за последние шесть лет или около того не было много строительства, не так ли? Я имею в виду, что нет большого спроса на инженеров ... за пределами CCC и NRA. ” Он поднял правую руку и помахал ею в стороны перед собой, охватывая группу мужчин и женщин внутри студии. “Ты знаешь, что там внутри? Судебный адвокат, клиенты которого — когда ему удается нанять нескольких человек — не могут ему заплатить; исполнительный директор Rolls-Royce, которого уволили в тридцать восьмом; и бывший сенатор штата, чья предвыборная кампания несколько лет назад стоила не только ему работы, но и множеству потенциальных работодателей. Они думают, что он красный. Не обманывай себя, Эд. У тебя все хорошо получилось. Депрессия не скоро закончится. Эти люди - счастливчики. Они нашли увлечения, которые превратили в карьеру.… До тех пор, пока они существуют ”.
  
  “Если я выполню свою работу, его карьера не продлится дольше месяца с этого момента”.
  
  “Я полагал, что это было что-то в этом роде. Шторм нарастает, не так ли? Мы займемся этим довольно скоро. И я тоже вернусь.… Где вы хотите его использовать?”
  
  “Лиссабон”.
  
  Дэвид Сполдинг оттолкнулся от белой стены студии. Он поднял страницы своего сценария, когда подошел к микрофону, готовясь к своей реплике.
  
  Пейс наблюдал за ним через стеклянную перегородку, задаваясь вопросом, как будет звучать голос Сполдинга. Он заметил, что, когда Сполдинг подошел ближе к группе актеров, сгрудившихся вокруг микрофона, произошло сознательное — или это казалось сознательным — раздвигание тел, как будто новый участник был в некотором роде незнакомцем. Возможно, это была всего лишь обычная вежливость, позволившая новому исполнителю позиционировать себя, но полковник так не думал. Не было ни улыбок, ни взглядов, ни каких-либо признаков фамильярности, как, казалось, было у других.
  
  Никто не подмигнул. Даже тучная женщина, которая кричала, жевала жвачку и приставала к своим коллегам-актерам, просто стояла и смотрела на Сполдинга, не выпуская жвачку изо рта.
  
  И затем это произошло; любопытный момент.
  
  Сполдинг ухмыльнулся, и остальные, даже худой, женоподобный мужчина, который был в середине монолога, ответили яркими улыбками и кивками. Полная женщина подмигнула.
  
  Любопытный момент, подумал полковник Пейс.
  
  Голос Сполдинга — среднеглубокий, резкий, с сильным акцентом — доносился из перепончатых коробок. Его роль была ролью сумасшедшего доктора и граничила с комической. Это было бы комично, подумал Пейс, если бы не авторитет, который Сполдинг придал словам писателя. Пейс ничего не смыслил в актерском мастерстве, но он знал, когда мужчина был убедителен. Сполдинг был убедителен.
  
  Это было бы необходимо в Лиссабоне.
  
  Через несколько минут роль Сполдинга, очевидно, была закончена. Тучная женщина снова закричала; Сполдинг отступил в угол и тихо, убедившись, что страницы не шелестят, поднял свою сложенную газету. Он прислонился к стене и достал карандаш из кармана. Он, похоже, разгадывал кроссворд для "Нью-Йорк таймс".
  
  Пейс не мог оторвать глаз от Сполдинга. Для него было важно внимательно наблюдать за любым объектом, с которым ему приходилось вступать в контакт, когда это было возможно. Обратите внимание на мелочи: на то, как мужчина шел; на то, как он держал голову; на твердость или отсутствие таковой в его глазах. Одежда, часы, запонки; была ли начищена обувь, были ли изношены каблуки; качество — или некачественность — позы мужчины.
  
  Пейс попытался сопоставить человека, прислонившегося к стене и пишущего на газете, с досье в его вашингтонском офисе.
  
  Его имя впервые всплыло в файлах Инженерного корпуса армии. Дэвид Сполдинг поинтересовался возможностями получения комиссионных — не вызвался добровольно: каковы были бы его возможности? были ли какие-либо сложные строительные проекты? как насчет обязательств по выслуге лет? Такого рода вопросы задавали тысячи мужчин — квалифицированных мужчин — зная, что Закон о выборочной службе вступит в силу через неделю или две. Если зачисление означало более короткое обязательство и / или продолжение практики своих профессиональных навыков, то лучше поступить на службу, чем быть призванным с мафией.
  
  Сполдинг заполнил все соответствующие формы, и ему сказали, что армия свяжется с ним. Это было шесть недель назад, и никто этого не сделал. Не то чтобы Корпус не был заинтересован; это было. Люди Рузвельта сообщили, что законопроект будет принят Конгрессом со дня на день, а планируемое расширение армейских лагерей было настолько огромным, настолько невероятно масштабным, что инженер — особенно инженер-строитель квалификации Сполдинга — был подходящим материалом.
  
  Но те, кто занимал высокое положение в Инженерном корпусе, были осведомлены о поисках, проводимых Разведывательным отделом Объединенного комитета начальников штабов и Военным министерством.
  
  Спокойно, не спеша. Ошибок быть не могло.
  
  Итак, они передали формы Дэвида Сполдинга в G-2, и им, в свою очередь, сказали держаться от него подальше.
  
  Человек, которого искала ID, должен был обладать тремя основными качествами. Как только они были установлены, остальную часть портрета можно было тщательно изучить под микроскопом, чтобы увидеть, соответствует ли все существо другим желательным требованиям. Три основы были достаточно сложными сами по себе: первая - свободное владение португальским языком; вторая - равное владение немецким; третья - достаточный профессиональный опыт в строительной инженерии, позволяющий быстро и точно понимать чертежи, фотографии и даже словесные описания — самых разнообразных промышленных образцов. От мостов и фабрик до складских и железнодорожных комплексов.
  
  Человеку в Лиссабоне понадобилось бы каждое из этих основных требований. Он будет использовать их на протяжении всей войны, которая должна была начаться; войны, в которой Соединенным Штатам неизбежно пришлось бы участвовать.
  
  Человек в Лиссабоне отвечал бы за развитие разведывательной сети, в первую очередь связанной с уничтожением объектов противника глубоко на его собственных территориях.
  
  Некоторые мужчины— и женщины - путешествовали взад и вперед по враждебным территориям, осуществляя свою неопределенную деятельность в нейтральных странах. Это были люди, которых использовал человек в Лиссабоне ... до того, как их использовали другие.
  
  Эти плюс те, кого он будет тренировать для проникновения. Шпионские подразделения. Группы двуязычных и трехъязычных агентов, которых он отправлял через Францию к границам Германии. Чтобы вернуть свои наблюдения; в конечном счете, чтобы самим нанести ущерб.
  
  Англичане согласились, что такой американец нужен в Лиссабоне. Британская разведка признала свою португальскую слабость; они просто были рядом слишком долго, слишком очевидно. И в настоящее время в Лондоне имели место очень серьезные нарушения в системе безопасности. В МИ-5 было внедрено.
  
  Лиссабон стал бы американским проектом.
  
  Если бы можно было найти такого американца.
  
  В формах предварительного заявления Дэвида Сполдинга перечислены основные реквизиты. Он говорил на трех языках, говорил на них с детства. У его родителей, знаменитых Ричарда и Марго Сполдинг, было три резиденции: небольшая элегантная квартира в Белгравии в Лондоне; зимнее убежище в немецком Баден-Бадене; и обширный дом на берегу океана в колонии художников Коста-дель-Сантьяго в Португалии. Сполдинг вырос в этих окрестностях. Когда ему было шестнадцать, его отец — несмотря на возражения его матери — настоял, чтобы он завершил среднее образование в Соединенных Штатах и поступил в американский университет.
  
  Андовер в Массачусетсе; Дартмут в Нью-Гэмпшире; наконец, Институт Карнеги в Пенсильвании.
  
  Конечно, Разведывательный отдел не обнаружил всей вышеуказанной информации из анкет Сполдинга. Эти дополнительные факты — и многое другое — были раскрыты человеком по имени Аарон Мандель в Нью-Йорке.
  
  Пейс, его глаза все еще были прикованы к высокому худощавому мужчине, который отложил газету и теперь с отстраненным весельем наблюдал за актерами вокруг микрофонов, вспоминал свою единственную встречу с Манделем. Опять же, он сопоставил информацию Манделя с человеком, которого он видел перед собой.
  
  Мандель был указан в заявке в разделе “Рекомендации”. Доверенность, концертный менеджер родителей.Был указан адрес: набор комнат в Крайслер-билдинг. Мандель был очень успешным представителем художников, русским евреем, который соперничал с Солом Хьюроком за клиентов, хотя и не был столь склонен привлекать к себе внимание или так стремился к нему.
  
  “Дэвид был для меня как сын”, - сказал Мандель Пейсу. “Но я должен предположить, что вы это знаете”.
  
  “Почему ты должен? Я знаю только то, что прочитал в его анкете. И некоторая разрозненная информация; академические записи, рекомендации с места работы.”
  
  “Допустим, я ждал тебя. Или кто-то вроде тебя.”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “О, перестань. Дэвид провел очень много лет в Германии; можно сказать, он там почти вырос ”.
  
  “Его заявление ... фактически, его паспортные данные также включают семейные резиденции в Лондоне и место под названием Коста-дель-Сантьяго в Португалии”.
  
  “Я сказал "почти". Он легко разговаривает на немецком языке”.
  
  “Как я понимаю, тоже португальский”.
  
  “В равной степени так и есть. И ее родной язык, испанский.… Я не знал, что зачисление человека в инженерную армию требует заинтересованности полного полковника. И изучение паспортов.” Мандель, вокруг глаз которого залегли морщинки, улыбнулся.
  
  “Я не был готов к вам”. Ответ полковника был сформулирован просто. “Большинство людей воспринимают подобные вещи как рутину. Или они убеждают себя, что это обычная процедура ... с небольшой помощью ”.
  
  “Большинство людей не жили как евреи в царском Киеве.… Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Для начала, вы сказали Сполдингу, что ожидали нас? Или кто-то еще....”
  
  “Конечно, нет”, - мягко прервал его Мандель. “Я же говорил тебе, он мне как сын. Мне бы не хотелось внушать ему подобные идеи ”.
  
  “Я испытываю облегчение. Из этого все равно ничего не может получиться ”.
  
  “Тем не менее, вы надеетесь, что так и будет”.
  
  “Честно говоря, да. Но есть вопросы, на которые нам нужно получить ответы. Его прошлое не просто необычно, оно кажется полным противоречий. Начнем с того, что вы не ожидаете, что сын известных музыкантов … Я имею в виду...”
  
  “Концертные артисты”. Мандель предоставил термин, который искал Пейс.
  
  “Да, концертные артисты. Вы же не ожидаете, что дети таких людей станут инженерами. Или бухгалтеры, если вы понимаете, что я имею в виду. И тогда — и я уверен, вы это поймете — кажется крайне нелогичным, что, как только этот факт будет принят, сын является инженером, мы обнаружим, что большая часть его дохода в настоящее время зарабатывается как ... как исполнитель на радио. Структура указывает на определенную степень нестабильности. Возможно, больше, чем степень.”
  
  “Вы страдаете американской манией постоянства. Я не говорю это недоброжелательно. Я был бы не совсем адекватен как нейрохирург; вы можете неплохо играть на пианино, но я сомневаюсь, что буду представлять вас в Ковент-Гарден.… На вопросы, которые вы задаете, легко найти ответы. И, пожалуй, слово стабильность может быть найден в сердечник.… Есть ли у вас какое-нибудь представление, какая-нибудь концепция того, на что похож мир концертной сцены? Безумие.... Дэвид прожил в этом мире почти двадцать лет; я подозреваю ... нет, я не подозреваю, я знаю ... он находил это довольно неприятным.… И так часто люди упускают из виду некоторые фундаментальные характеристики музыкальности. Характеристики, которые легко передаются по наследству. Великий музыкант часто, по-своему, является исключительным математиком. Возьмите Баха. Гений в математике....”
  
  По словам Аарона Манделя. Дэвид Сполдинг нашел свою будущую профессию на втором курсе колледжа. Прочность, постоянство конструкции в сочетании с точностью инженерных деталей были одновременно его ответом на переменчивый мир “концертной сцены” и выходом из него. Но в нем в равной степени действовали и другие унаследованные характеристики. У Сполдинга было эго, чувство независимости. Он нуждался в одобрении, хотел признания. И такое вознаграждение было нелегко получить младшему инженеру, только что окончившему аспирантуру, в крупной нью-йоркской фирме в конце тридцатых годов. Там просто не было так много дел; или капитала, с которым это можно было бы сделать.
  
  “Он ушел из нью-йоркской фирмы, ” продолжил Мандель, “ чтобы принять участие в ряде индивидуальных строительных проектов, где, как он верил, деньги будут расти быстрее, а рабочие места будут его собственными. У него не было связей; он мог путешествовать. Несколько на Среднем Западе, один ... нет, два в Центральной Америке; четыре в Канаде, я думаю. Первые несколько сообщений он почерпнул прямо из газет; они привели к остальным. Он вернулся в Нью-Йорк около восемнадцати месяцев назад. Деньги на самом деле не выросли, как я и говорил ему, этого не будет. Проекты не были его собственными; провинциальные … локальные помехи.”
  
  “И каким-то образом это привело к работе радио?”
  
  Мандель рассмеялся и откинулся на спинку стула. “Как вы, возможно, знаете, полковник Пейс, я диверсифицировал свою деятельность. Концертная сцена и европейская война — которая, как мы все понимаем, скоро достигнет этих берегов — плохо сочетаются друг с другом. За последние несколько лет мои клиенты занялись другими исполнительскими направлениями, включая высокооплачиваемую сферу радио. Дэвид быстро увидел возможности для себя, и я согласился. Ты знаешь, у него все очень хорошо получилось ”.
  
  “Но он не обученный профессионал”.
  
  “Нет, это не так. Однако у него есть кое-что еще.… Подумайте. У большинства детей известных исполнителей, или ведущих политиков, или очень богатых людей, если уж на то пошло, есть это. Это общественное доверие, гарантия, если хотите; независимо от их личной неуверенности. В конце концов, они, как правило, выставлялись на всеобщее обозрение с тех пор, как научились ходить и говорить. У Дэвида это, безусловно, есть. И у него хороший слух; как и у обоих его родителей, очевидно. Слуховая память на музыкальные или лингвистические ритмы.… Он не действует, он читает. Почти исключительно на диалектах или иностранных языках, которыми он владеет свободно....”
  
  Экскурс Дэвида Сполдинга в “высокооплачиваемую сферу радио” был мотивирован исключительно деньгами; он привык жить хорошо. В то время, когда владельцам инженерных компаний было трудно гарантировать себе сто долларов в неделю, Сполдинг зарабатывал триста или четыреста только своей “работой на радио”.
  
  “Как вы, возможно, догадались, - сказал Мандель, - ближайшей целью Дэвида является накопление достаточной суммы для открытия собственной компании. То есть немедленно, если иное не определено мировыми или национальными условиями. Он не слепой; любой, кто умеет читать газету, видит, что нас втягивают в войну ”.
  
  “Вы думаете, мы должны быть?”
  
  “Я еврей. Насколько я понимаю, мы опаздываем ”.
  
  “Этот Сполдинг. Вы описали того, кто кажется мне очень изобретательным человеком ”.
  
  “Я описал только то, что вы могли узнать из любого количества источников. И вы описали вывод, который вы сделали на основе этой поверхностной информации. Это еще не вся картина”. В этот момент, вспоминал Пейс, Мандель встал со своего кресла, избегая зрительного контакта, и прошелся по своему кабинету. Он искал негативы; он пытался найти слова, которые исключили бы “его сына” из интересов правительства. И Пейс знал об этом. “Что, безусловно, должно было вас поразить — из того, что я вам рассказал, - так это озабоченность Дэвида самим собой, своими удобствами, если хотите. Теперь, в деловом смысле этому можно было бы поаплодировать; поэтому я разубедил вас в ваших опасениях за стабильность. Однако я не был бы откровенен, если бы не сказал вам, что Дэвид ненормально упрям. Он действует — я думаю — довольно плохо под руководством властей. Одним словом, он эгоистичный человек, не склонный к дисциплине. Мне больно это говорить; я его очень люблю....”
  
  И чем больше Мандель говорил, тем больше неизгладимо же темпе отпечаток слово утвердительно на Сполдинг файл. Не то чтобы он хоть на минуту поверил в крайности поведения, которые Мандель внезапно приписал Дэвиду Сполдингу — ни один человек не мог бы функционировать так “стабильно”, как Сполдинг, если бы это было правдой. Но если бы это было правдой хотя бы наполовину, это не было ущербом; это было преимуществом.
  
  Последнее из требований.
  
  Ибо если и был какой-либо солдат в армии Соединенных Штатов - в форме или без нее, — который был бы призван действовать исключительно самостоятельно, без комфорта командной цепочки, без знания того, что трудные решения могут приниматься его начальством, то это был офицер разведки в Португалии.
  
  Человек в Лиссабоне.
  8 октября 1939 года, ФЭРФАКС, Вирджиния
  
  Там не было имен.
  
  Только цифры и буквы.
  
  Цифры, за которыми следуют буквы.
  
  Два-шесть-Б. Три-Пять-Y. Пять-один-С.
  
  Не было никаких личных историй, никакого индивидуального прошлого ... никаких упоминаний о женах, детях, отцах, матерях ... никаких стран, городов, родных местечек, школ, университетов; были только тела и умы и отдельные, специфические, реагирующие разумы.
  
  Место находилось в глубине охотничьих угодий Вирджинии, 220 акров полей, холмов и горных ручьев. Там были участки густого леса, граничащие с участками плоских лугов. Болота— опасные из-за засасывающей тело земли и враждебных обитателей, рептилий и насекомых, находились всего в нескольких футах от внезапных скоплений валунов из Вирджинии, возвышающихся над крутыми склонами.
  
  Район был выбран с осторожностью, с точностью. Она была окаймлена ураганным забором высотой пятнадцать футов, через который непрерывно протекал парализующий — но не смертельный — электрический ток; и через каждые двенадцать футов был запрещающий знак, предупреждавший наблюдателей, что этот конкретный участок земли ... лес, болото, луга и холмы … была исключительной собственностью правительства Соединенных Штатов. Нарушители были должным образом проинформированы о том, что вход не только запрещен, но и чрезвычайно опасен. Были указаны названия и разделы конкретных законов, относящихся к эксклюзивности, а также напряжение в ограждении.
  
  Местность была настолько разнообразной, насколько это возможно на разумном расстоянии от Вашингтона. Так или иначе — в том или ином месте — она удивительно соответствовала топографии мест, спроектированных для тех, кто тренируется внутри огромного комплекса.
  
  Цифры, за которыми следуют буквы.
  
  Никаких имен.
  
  В центре северного периметра были единственные ворота, к которым вела проселочная дорога. Над воротами, между расположенными напротив домиками охраны, была металлическая вывеска. Печатными буквами там было написано:
  
  ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛЕВОГО подразделения - ФЭРФАКС.
  
  Никакого другого описания дано не было, цель не указана.
  
  На фасаде каждого караульного помещения были одинаковые знаки, дублирующие предупреждения, размещенные через каждые двенадцать футов в заборе, провозглашающие исключительность, законы и напряжение.
  
  Нет права на ошибку.
  
  Дэвиду Сполдингу присвоили удостоверение личности — его удостоверение Фэрфакса. Ему было два с половиной года.
  
  Названия нет. Только цифра, за которой следует буква.
  
  Два—Пять—Л.
  
  Перевод: его обучение должно было завершиться к пятому дню второго месяца. Его пункт назначения: Лиссабон.
  
  Это было невероятно. В течение четырех месяцев новый образ жизни — проживания - должен был быть усвоен с такой полнотой, что это требовало принятия.
  
  “У вас, вероятно, ничего не получится”, - сказал полковник Эдмунд Пейс.
  
  “Я не уверен, что хочу этого”, - был ответ Сполдинга.
  
  Но частью обучения была мотивация. Глубокий, основательный, укоренившийся вне всяких сомнений ... но не выходящий за рамки психологической реальности, воспринимаемой кандидатом.
  
  В случае с Two-Five-L правительство Соединенных Штатов не размахивало флагами и не ревело в поддержку патриотических целей. Такие методы не имели бы смысла; кандидат провел годы своего становления за пределами страны в сложной международной среде. Он говорил на языке будущих врагов; он знал их как людей — водителей такси, бакалейщиков, банкиров, юристов — и подавляющее большинство из тех, кого он знал, не были немцами, выдуманными пропагандистскими машинами. Вместо этого — и это была законная уловка Фэрфакса — они были проклятыми дураками, которыми руководили преступники-психопаты. Лидеры действительно были фанатиками, и неопровержимые доказательства ясно свидетельствовали об их преступлениях, не вызывающих сомнений. Эти преступления включали бессмысленные, неизбирательные убийства, пытки и геноцид.
  
  Вне всякого сомнения.
  
  Преступники.
  
  Психопаты.
  
  Там тоже был Адольф Гитлер.
  
  Адольф Гитлер убивал евреев. Тысячами — скоро будут миллионы, если его окончательные решения будут прочитаны точно.
  
  Аарон Мандель был евреем. Его другой “отец” был евреем; “отца” он любил больше, чем родителя. И проклятые дураки терпели восклицательный знак после слова Juden!
  
  Дэвид Сполдинг мог заставить себя ненавидеть проклятых дураков — водителей такси, бакалейщиков, банкиров, адвокатов — без особых угрызений совести при сложившихся обстоятельствах.
  
  Помимо этого очень рационального подхода, Фэйрфакс использовал вторичное психологическое “оружие”, которое было стандартным в соединении; для некоторых чаще, чем для других, но оно никогда не отсутствовало.
  
  У стажеров в Fairfax был общий дар — или недостаток — в зависимости от подхода. Ни одна из них не была принята без этого.
  
  Высокоразвитое чувство соперничества; стремление к победе.
  
  В этом не было сомнений; высокомерие не было презираемым товаром в Fairfax.
  
  Благодаря психологическому профилю Дэвида Сполдинга — досье, которое все больше принимается Разведывательным отделом, — командиры "Фэрфакса" признали, что у кандидата, проходящего подготовку в Лиссабоне, был мягкий характер, который, возможно, закалится на поле боя - несомненно, он закалится, если проживет так долго, — но каких бы успехов ни удалось добиться в лагере, тем лучше. Особенно для темы.
  
  Сполдинг был уверен в себе, независим, чрезвычайно разносторонен в своем окружении … все к лучшему; но у Two-Five-L была слабость. В его душе была медлительность воспользоваться немедленным преимуществом, нерешительность броситься на убийство, когда шансы были на его стороне. Как словесно, так и физически.
  
  Полковник Эдмунд Пейс увидел это несоответствие к третьей неделе обучения. Абстрактный кодекс справедливости "Два-пять-Л" никогда не подошел бы в Лиссабоне. И полковник Пейс знал ответ.
  
  Ментальная настройка будет произведена с помощью физических процессов.
  
  “”Изъятия, удержания и освобождения" - таково было безвкусное название курса. Это скрывало самую тяжелую физическую подготовку в Фэрфаксе: рукопашный бой. Нож, цепь, проволока, игла, веревка, пальцы, колени, локти ... никогда пистолет.
  
  Реакция, реакция, реакция.
  
  За исключением случаев, когда кто-то инициировал нападение.
  
  Два-пять-L продвигались хорошо. Он был крупным мужчиной, но обладал быстрой координацией, обычно присущей более компактным людям. Поэтому его прогресс должен был быть остановлен; сам человек был унижен. Он бы узнал о практических преимуществах коэффициентов.
  
  От более мелких, более самонадеянных мужчин.
  
  Полковник Эдмунд Пейс “позаимствовал” у британских подразделений коммандос лучшее, что у них было в форме. Над ними пролетело командование бомбардировочной переправы; трое сбитых с толку “специалистов”, которых незаметно ввели в комплекс Фэрфакс и дали им инструкции.
  
  “Выбить дерьмо из Два-Пять-Л”.
  
  Они сделали. В течение многих недель сеансов.
  
  И тогда они больше не могли делать это безнаказанно.
  
  Дэвид Сполдинг не смирился бы с унижением; он становился таким же хорошим, как “специалисты”.
  
  Человек для Лиссабона прогрессировал.
  
  Полковник Эдмунд Пейс получил отчеты в своем офисе в Военном министерстве.
  
  Все шло по графику.
  
  Недели превратились в месяцы. Все известное портативное наступательное и оборонительное оружие, каждое диверсионное устройство, все мыслимые методы проникновения и отхода — явные и скрытые — были исчерпывающе изучены стажерами Fairfax. Коды и вариации стали свободно владеть языками; мгновенные измышления стали второй натурой. И Два-Пять-L продолжали продвигаться. Всякий раз, когда появлялось ослабление, “специалистам” по "захватам, удержаниям и освобождениям” давались более жесткие инструкции. Психологический ключ был в наблюдаемом физическом унижении.
  
  До тех пор, пока она больше не стала жизнеспособной. Коммандос были побеждены.
  
  Все идет по графику.
  
  “В конце концов, вы можете это сделать”, - сказал полковник.
  
  “Я не уверен, что я заработал”, - ответил Дэвид в форме первого лейтенанта за бокалом коктейля в коктейль-баре Mayflower. А затем он тихо рассмеялся. “Я полагаю, если бы они давали дипломы по продвинутой криминальной деятельности, я, вероятно, соответствовал бы требованиям”.
  
  Обучение Два-Пять-Л должно было завершиться через десять дней. Его двадцатичетырехчасовой пропуск был нарушением правил, но Пейс потребовал этого. Он должен был поговорить со Сполдингом.
  
  “Тебя это беспокоит?” - спросил Пейс.
  
  Сполдинг посмотрел через маленький столик на полковника. “Если бы у меня было время подумать об этом, я уверен, что так бы и было. Тебя это не беспокоит?”
  
  “Нет.… Потому что я понимаю причины.”
  
  “Хорошо, тогда я тоже”.
  
  “В полевых условиях они станут более понятными”.
  
  “Конечно”, - коротко согласился Дэвид.
  
  Пейс внимательно наблюдал за Сполдингом. Как и следовало ожидать, молодой человек изменился. Исчезла слегка мягкая, слегка избалованная грация интонации и жеста. Все это было заменено натянутостью, лаконичностью движений и речи. Преобразование не было полным, но оно шло полным ходом.
  
  Патина профессионала начала проступать. Лиссабон еще больше ужесточил бы его.
  
  “Впечатлен ли ты тем фактом, что Фэйрфакс понизил тебя в звании? Мне потребовалось восемнадцать месяцев, чтобы получить этот слиток серебра ”.
  
  “Опять же, время. У меня не было времени отреагировать. До сегодняшнего дня я не надевал форму; думаю, это неудобно.” Сполдинг провел рукой по кителю.
  
  “Хорошо. Не привыкайте к этому ”.
  
  “Это странные вещи, которые приходится говорить....”
  
  “Как ты себя чувствуешь?” - спросил Пейс, прерывая его.
  
  Дэвид посмотрел на полковника. На мгновение или два грация, мягкость — даже ироничный юмор - вернулись. “Я не уверен.… Как будто меня изготовили на очень быстрой сборочной линии. Своего рода высокоскоростная беговая дорожка, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “В некотором смысле это точное описание. За исключением того, что ты многое привез на фабрику ”.
  
  Сполдинг медленно вращал свой стакан. Он уставился на плавающие кубики, затем на Пейса. “Хотел бы я принять это как комплимент”, - мягко сказал он. “Я не думаю, что смогу. Я знаю людей, с которыми тренировался. Это целая коллекция.”
  
  “У них высокая мотивация”.
  
  “Европейцы такие же сумасшедшие, как и те, с кем они хотят сражаться. У них есть свои причины; я не могу подвергать их сомнению....”
  
  “Ну, - перебил полковник, “ у нас не так уж много американцев. Пока нет.”
  
  “То, что ты делаешь, находится в двух шагах от тюрьмы”.
  
  “Они не из армии”.
  
  “Я этого не знал”, - быстро сказал Сполдинг, с улыбкой добавляя очевидное. “Естественно”.
  
  Пейс был недоволен собой. Неосторожность была незначительной, но все же неосторожностью. “Это не важно. Через десять дней вы закончите работу в Вирджинии. Тогда форма снимается. По правде говоря, было ошибкой выдавать вам ее в первую очередь. Мы все еще новички в такого рода вещах; правила подачи заявок и поставок трудно изменить ”. Пейс выпил и избегал взгляда Сполдинга.
  
  “Я думал, что должен был стать военным атташе в посольстве. Одна из нескольких.”
  
  “Для протокола, да. Они создадут на вас досье. Но есть разница; это часть обложки. Ты неравнодушен к униформе. Мы не думаем, что вам стоит его носить. Когда-либо”. Пейс поставил свой стакан и посмотрел на Дэвида. “Вы нашли себе очень безопасную, очень комфортную работу благодаря знанию языков, вашему месту жительства и семейным связям. В двух словах, ты бежала так быстро, как только могла, когда подумала, что есть шанс, что твоя хорошенькая шейка может оказаться в настоящей армии ”.
  
  Сполдинг на мгновение задумался. “Это звучит логично. Почему это тебя беспокоит?”
  
  “Потому что только один человек в посольстве будет знать правду. Он назовет себя.… Через некоторое время другие могут заподозрить — спустя долгое время. Но они не узнают. Ни посол, ни персонал.… Что я пытаюсь вам сказать, так это то, что вы не будете очень популярны ”.
  
  Дэвид тихо рассмеялся. “Я надеюсь, вы поменяете меня местами, прежде чем меня линчуют”.
  
  Ответ Пейса был быстрым и тихим, почти резким. “Другие будут заменены. Не ты.”
  
  Сполдинг промолчал, отвечая на взгляд полковника. “Я не понимаю”.
  
  “Я не уверен, что могу выразиться ясно об этом”. Пейс поставил свой бокал на маленький столик для коктейлей. “Вам придется начинать медленно, с особой осторожностью. Британская МИ-5 сообщила нам несколько имен — не так много, но кое-что для начала. Однако вам придется создать свою собственную сеть. Люди, которые будут поддерживать контакт только с вами, ни с кем другим. Это повлечет за собой много путешествий. Мы думаем, что вы будете тяготеть к северной стране, через границу с Испанией. Страна Басков ... по большому счету, анти-фалангист. Мы думаем, что эти районы к югу от Пиренеев станут маршрутами сбора данных и эвакуации .... Мы не обманываем себя: Мажино не выдержит. Франция падет....”
  
  “Иисус”, - мягко перебил Дэвид. “Вы проделали большую работу по проектированию”.
  
  “Это почти все, что мы делаем. Это причина для Фэрфакса ”.
  
  Сполдинг откинулся на спинку стула, еще раз покрутив свой стакан. “Я понимаю насчет сети; в той или иной форме это то, для чего комплекс готовит всех нас. Я впервые слышу о севере Испании, о баскских районах. Я знаю эту страну”.
  
  “Мы могли ошибаться. Это всего лишь теория. Возможно, вы найдете водные маршруты … Средиземноморье, Малага, или Бискайя, или португальское побережье ... более осуществимо. Это вам решать. И развиваться”.
  
  “Все в порядке. Я понимаю.… Какое это имеет отношение к ротации?”
  
  Пейс улыбнулся. “Вы не дошли до своего поста. Ты уже добиваешься отпуска?”
  
  “Ты сам поднял этот вопрос. Я думаю, довольно резко ”.
  
  “Да, я это сделал”. Полковник переменил позу на маленьком стуле. Сполдинг действовал очень быстро; он цеплялся за слова и использовал короткие промежутки времени, чтобы максимизировать их эффективность. Он был бы хорош на допросах. Быстрые, жесткие расспросы. В полевых условиях. “Мы решили, что вы останетесь в Португалии на некоторое время. Какие бы нормальные и "ненормальные" отпуска вы ни брали, их следует проводить на юге. Вдоль побережья тянется цепочка колоний....”
  
  “Коста дель Сантьяго среди них”, - вполголоса вставил Сполдинг. “Уединенные места для международных богачей”.
  
  “Это верно. Разработайте обложки там. Тебя увидят с твоими родителями. Станьте неотъемлемой частью ”. Пейс снова улыбнулся; улыбка была неуверенной. “Я мог бы придумать обязанности и похуже”.
  
  “Вы не знаете эти колонии.… Если я вас читаю — как мы говорим в Фэрфаксе, — кандидату Два-Пять-Л лучше хорошенько присмотреться к улицам Вашингтона и Нью-Йорка, потому что он не увидит их снова в течение очень долгого времени ”.
  
  “Мы не можем рисковать возвращением вас обратно, как только вы создадите сеть, предполагая, что вы действительно ее создадите. Если бы по какой-либо причине вы вылетели из Лиссабона на территорию союзников, враг попытался бы микроскопически отслеживать каждое ваше движение в течение нескольких месяцев. Это поставило бы под угрозу все. Вы в безопасности — в наших интересах — если вы останетесь постоянным. Британцы научили нас этому. Некоторые из их оперативников уже много лет работают на местах ”.
  
  “Это не очень утешительно”.
  
  “Ты не из МИ-5. Ваш тур рассчитан на весь период. Война не будет длиться вечно”.
  
  Настала очередь Сполдинга улыбнуться; улыбка человека, попавшего в матрицу, которую он не определил. “В этом заявлении есть что-то безумное.… ‘Война не будет длиться вечно’. ...”
  
  “Почему?”
  
  “Мы еще не в этом”.
  
  “Так и есть”, - сказал Пейс.
  ДВА
  SEPTEMBER 8, 1943, PEENEMÜNDE, GERMANY
  
  Мужчина в костюме в тонкую полоску, сшитом портными на Альте Штрассе, недоверчиво уставился на троих мужчин через стол. Он бы решительно возражал, если бы три эксперта лаборатории не носили квадратные знаки отличия из красного металла на лацканах своих накрахмаленных белых лабораторных халатов, значки, на которых говорилось, что этим трем ученым разрешено проходить по проходам, запрещенным для всех, кроме элиты Пенемюнде. У него тоже был такой значок, прикрепленный к лацкану в тонкую полоску; это было временное разрешение, которого он не был уверен, что хочет.
  
  Конечно, он не хотел этого сейчас.
  
  “Я не могу согласиться с вашей оценкой”, - тихо сказал он. “Это абсурдно”.
  
  “Пойдемте с нами”, - ответил ученый в центре, кивая своему спутнику справа.
  
  “Нет смысла откладывать”, - добавил третий мужчина.
  
  Четверо мужчин встали со своих стульев и подошли к стальной двери, которая была единственным входом в комнату. Каждый мужчина по очереди отстегивал свой красный значок и прижимал его к серой пластине в стене. В момент контакта зажглась маленькая белая лампочка, оставалась такой в течение двух секунд, а затем погасла; была сделана фотография. Затем последний человек — один из персонала Пенемюнде — открыл дверь, и каждый вышел в коридор.
  
  Если бы вышли только трое мужчин, или пятеро, или любое другое число, не соответствующее фотографиям, сработала бы сигнализация.
  
  Они молча шли по длинному, накрахмаленно-белому коридору, берлинец впереди с ученым, который сидел между двумя другими за столом и, очевидно, был представителем; его спутники были позади.
  
  Они подошли к ряду лифтов и еще раз прошли через ритуал с красными бирками, серой табличкой и крошечной белой лампочкой, которая горела ровно две секунды. Под табличкой также высвечивался номер.
  
  Шесть.
  
  Из лифта номер шесть донесся звук единственного приглушенного звонка, когда толстая стальная панель скользнула в сторону. Один за другим каждый мужчина вошел внутрь.
  
  Лифт спустился на восемь этажей, на четыре ниже поверхности земли, на самые глубокие уровни Пенемюнде. Когда четверо мужчин вышли в еще один белый коридор, их встретил высокий мужчина в плотно облегающем зеленом комбинезоне с непомерно большой кобурой на широком коричневом поясе. В кобуре находился Lüger Sternlicht, специально разработанный ручной пистолет с оптическим прицелом. Как указывал козырек кепки мужчины, такое оружие было изготовлено для гестапо.
  
  Офицер гестапо, очевидно, узнал трех ученых. Он небрежно улыбнулся и обратил свое внимание на мужчину в костюме в тонкую полоску. Он протянул руку, жестом предлагая берлинцу снять красный значок.
  
  Берлинец так и сделал. Гестаповец взял трубку, подошел к телефону на стене коридора и нажал комбинацию кнопок. Он назвал имя берлинца и подождал, возможно, секунд десять.
  
  Он положил трубку и вернулся к мужчине в костюме в тонкую полоску. Исчезло высокомерие, которое он демонстрировал несколько минут назад.
  
  “Я приношу извинения за задержку, герр Штрассер. Я должен был догадаться....” Он отдал берлинцу свой значок.
  
  “Нет необходимости в извинениях, герр оберлейтенант. Они были бы необходимы, только если бы вы пренебрегали своими обязанностями ”.
  
  “Данке”, - сказал гестаповец, указывая на четырех человек за пределами своего пункта безопасности.
  
  Они направились к двойным дверям; были слышны щелчки, когда открывались замки. Над лепными украшениями были зажжены маленькие белые лампочки; снова были сделаны фотографии тех, кто проходил через двойные двери.
  
  Они повернули направо в разделяющийся пополам коридор — на этот раз не белый, а коричневато-черный; настолько темный, что глазам Штрассера потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть от первозданного света главных залов к внезапному ночному состоянию коридора. Крошечные потолочные светильники давали то освещение, которое там было.
  
  “Вы не были здесь раньше”, - сказал ученый-представитель The Berliner. “Этот коридор был спроектирован инженером-оптиком. Предположительно, это подготавливает глаза к свету микроскопа высокой интенсивности. Большинство из нас считает, что это была пустая трата времени ”.
  
  В конце длинного темного туннеля была стальная дверь. Штрассер автоматически потянулся к своей эмблеме из красного металла; ученый покачал головой и заговорил, слегка взмахнув рукой.
  
  “Недостаточно света для фотографий. Охрана внутри была поднята по тревоге ”.
  
  Дверь открылась, и четверо мужчин вошли в большую лабораторию. Вдоль правой стены стоял ряд табуретов, каждый перед мощным микроскопом, все микроскопы были расположены на равном расстоянии друг от друга на встроенном рабочем столе. Позади каждого микроскопа находился свет высокой интенсивности, проецируемый и затемняемый на ножке с гусиной шейкой, выходящей из безупречно белой поверхности. Левая стена была вариацией правой. Однако не было стула и было меньше микроскопов. Рабочая полка была выше; очевидно, она использовалась для конференций, где много пар глаз смотрели через одни и те же наборы линз; табуретки только мешали бы, мужчины стояли, совещаясь над увеличенными частицами.
  
  В дальнем конце комнаты была еще одна дверь; не вход. Хранилище. Тяжелое стальное хранилище высотой семь футов и шириной четыре фута. Она была черной; два рычага и колесико с комбинациями были из блестящего серебра.
  
  К ней подошел представитель-ученый.
  
  “У нас есть пятнадцать минут, прежде чем таймер запечатает панель и ящики. Я запросил закрытие на неделю. Мне, конечно, понадобится ваше контравторизация.”
  
  “И ты уверен, что я соглашусь на это, не так ли?”
  
  “Я есть”. Ученый крутил колесо вправо и влево в нужных местах. “Цифры меняются автоматически каждые двадцать четыре часа”, - сказал он, удерживая колесо на конечной отметке и потянувшись к серебряным рычагам. Он потянул верхнюю вниз под аккомпанемент едва слышного жужжания, а секундой позже поднял нижнюю.
  
  Жужжание прекратилось, послышались металлические щелчки, и ученый открыл толстую стальную дверь. Он повернулся к Штрассеру. “Это инструменты для Пенемюнде. Убедитесь сами”.
  
  Штрассер подошел к хранилищу. Внутри было пять рядов съемных стеклянных подносов, сверху донизу; в каждом ряду было в общей сложности сто подносов, всего пятьсот.
  
  Пустые лотки были помечены белой полосой поперек лицевого стекла, на которой было четко напечатано слово Auffüllen.
  
  Подносы, которые были полны, были обозначены черными полосками на их лицевой стороне.
  
  Там было четыре с половиной ряда белых подносов. Пуста.
  
  Штрассер присмотрелся, открыл несколько лотков, закрыл их и уставился на ученого из Пенемюнде.
  
  “Это единственное хранилище?” тихо спросил он.
  
  “Так и есть. У нас завершено изготовление шести тысяч оболочек; Бог знает, сколько из них пойдет на эксперименты. Оцените сами, насколько дальше мы можем продвинуться ”.
  
  Штрассер выдержал взгляд ученого своими собственными. “Ты понимаешь, что ты говоришь?”
  
  “Я верю. Мы выполним лишь часть требуемых расписаний. Этого и близко недостаточно. Пенемюнде - это катастрофа ”.
  9 СЕНТЯБРЯ 1943 года, СЕВЕРНОЕ МОРЕ
  
  Флот бомбардировщиков B-17 прервал выполнение главной цели в Эссене из-за облачности. Командир эскадрильи, несмотря на возражения своих коллег-пилотов, приказал приступить к выполнению второстепенной задачи: на верфях к северу от Бремерхафена. Никому не понравился пробег в Бремерхафене; крылья перехватчиков "Мессершмитт" и "Штука" были разрушительными. Их называли отрядами смертников люфтваффе, маниакальными молодыми нацистами, которые могли так же легко столкнуться с вражескими самолетами, как и открыть по ним огонь. Не обязательно из-за возмутительной храбрости; часто это была просто неопытность или, что еще хуже, плохая подготовка.
  
  Бремерхафен-северный был ужасным второстепенным. Когда это было основной целью, истребители сопровождения восьмых ВВС прекратили преследование; их не было там, когда Бремерхафен был второстепенной.
  
  Командир эскадрильи, однако, был твердолобым. Хуже того, он был в Вест-Пойнте; второстепенный объект не только был бы поражен, но и был бы поражен на высоте, гарантирующей максимальную точность. Он не потерпел очень громкой критики своего заместителя на борту прикрывающего самолета, который ясно дал понять, что такая высота едва ли логична с истребителями сопровождения; без них, учитывая сильный огонь "ай-ай-ай", это было нелепо. Командир эскадрильи ответил кратким описанием новых навигационных направлений и прекращением радиосвязи.
  
  Как только они оказались в коридорах Бремерхафена, немецкие перехватчики появились со всех сторон; зенитные орудия были убийственными. И командир эскадрильи вывел свой головной самолет прямо на предельно точную высоту и был сбит с неба.
  
  Второй по старшинству человек ценил жизнь и стоимость самолетов больше, чем его начальник в Вест-Пойнте. Он приказал эскадрилье набрать высоту, сказав своим бомбардирам сбрасывать груз на все, что находится ниже, но, ради Бога, сбросьте чертов вес, чтобы все самолеты могли набрать максимальную высоту и уменьшить огонь зенитных установок и перехватчиков.
  
  В нескольких случаях было слишком поздно. Один бомбардировщик загорелся и вошел в штопор; из него вышли только три парашюта. Два самолета были изрешечены настолько сильно, что оба самолета немедленно начали снижение. Пилоты и экипаж спаслись. Большинство из них.
  
  Остальные продолжали набирать высоту; Мессершмитты набирали высоту вместе с ними. Они поднимались все выше и еще выше, превысив безопасный диапазон высот. Были заказаны кислородные маски; не все они функционировали.
  
  Но через четыре минуты то, что осталось от эскадрильи, было посреди ясного полуночного неба, ставшего потрясающе чистым из-за отсутствия частиц воздуха в субстратосфере. Звезды были необычайно яркими в своем мерцании, луна больше походила на спутник бомбардировщиков, чем когда-либо прежде.
  
  Побег был в этих регионах.
  
  “Штурман!” - сказал измученный, испытавший облегчение заместитель командира в свою рацию, - “Дайте нам курс! Вернемся в Лейкенхит, если вы будете так добры.”
  
  Ответ по радио омрачил момент облегчения. Это прозвучало от воздушного стрелка на корме навигационного. “Он мертв, полковник. Нельсон мертв”.
  
  В воздухе не было времени для комментариев. “Принимайте это, самолет номер три. Это ваша карта, ” сказал полковник из второго самолета.
  
  Были даны заголовки. Формирование сгруппировалось и, когда оно снизилось до безопасной высоты с облачным покровом, устремилось к Северному морю.
  
  Прошло пять минут, затем семь, затем двенадцать. Наконец-то двадцать. Внизу было относительно мало облачности; побережье Англии должно было войти в зону видимости по крайней мере две минуты назад. Ряд пилотов были обеспокоены. Несколько человек так сказали.
  
  “Вы указали точные координаты, самолет номер три?” - спросил теперь уже командир эскадрильи.
  
  “Подтверждаю, полковник”, - был переданный по радио ответ.
  
  “Кто-нибудь из вас, картографов, не согласен?”
  
  С оставшихся самолетов было слышно множество негативных отзывов.
  
  “Не парьтесь над заголовками, полковник”, - раздался голос капитана пятого воздушного судна. “Тем не менее, я осуждаю вашу казнь”.
  
  “О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “По моим данным, ты показал два-три-девять очков вперед. Я подумал, что мое оборудование было повреждено ....”
  
  Внезапно все пилоты уничтоженной эскадрильи прервали работу.
  
  “Я прочитал один-семь....”
  
  “Мой курс был чертов два-девять-два. Мы получили прямой удар по ...”
  
  “Господи!У меня было шесть-четыре ....”
  
  “Большая часть нашего среднего звена получила нагрузку. Я полностью сбросил со счетов свои показания!”
  
  А затем наступила тишина. Все понятно.
  
  Или понял то, чего они не могли постичь.
  
  “Оставайтесь вне зоны действия всех частот”, - сказал командир эскадрильи. “Я попытаюсь связаться с базой”.
  
  Облачный покров над головой рассеялся; ненадолго, но достаточно надолго. Голос по радио принадлежал капитану третьего воздушного судна.
  
  “Быстрое суждение, полковник, говорит, что мы движемся строго на северо-запад”.
  
  Снова тишина.
  
  Через несколько мгновений командир заговорил. “Я свяжусь с кем-нибудь. Все ли ваши датчики считываются как мои? Топлива примерно на десять-пятнадцать минут?”
  
  “Это был долгий перелет, полковник”, - сказал седьмой самолет. “Не более того, это точно”.
  
  “Я полагал, что мы бы сделали круг, если бы пришлось, пять минут назад”, - сказал восьмой самолет.
  
  “Мы не собираемся”, - сказал четвертый самолет.
  
  Полковник второго воздушного судна вызвал Лейкенхит на аварийной частоте.
  
  “Настолько близко, насколько мы можем определить”, - раздался напряженный, взволнованный, но все же контролируемый английский голос, - “и под этим я подразумеваю открытые линии по всем районам береговой обороны — на воде и суше - вы приближаетесь к сектору Данбар. Это шотландская граница, полковник. Что, черт возьми, ты там делаешь?”
  
  “Ради Бога, я не знаю!Существуют ли какие-либо поля?”
  
  “Не для вашего самолета, конечно, не для формирования; возможно, один или два ....”
  
  “Я не хочу это слышать, сукин ты сын! Дайте мне срочные инструкции!”
  
  “Мы действительно совершенно не готовы....”
  
  “Ты меня слышишь?!У меня есть то, что осталось от сильно порубленной эскадрильи! У нас осталось топлива меньше, чем на шесть минут! Теперь ты даешь!”
  
  Молчание длилось ровно четыре секунды. Лейкенхит быстро посовещался. С окончательностью.
  
  “Мы считаем, что вы увидите побережье, возможно, Шотландию. Посадите свой самолет в море.… Мы сделаем все, что в наших силах, ребята ”.
  
  “Нас одиннадцать бомбардировщиков, Лейкенхит! Мы не кучка уток!”
  
  “У нас нет времени, командир эскадрильи.… Логистика непреодолима. В конце концов, мы не направляли вас туда. Высажен в море. Мы сделаем все, что в наших силах.… Счастливого пути”.
  
  ЧАСТЬ
  1
  1
  10 сентября 1943 года, БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
  
  Рейхсминистр вооружений Альберт Шпеер взбежал по ступенькам Министерства авиации на Тиргартене. Он не чувствовал резких косых струй дождя, которые обрушивались с серого неба; он не заметил, что его расстегнутый плащ слетел, обнажив тунику и рубашку, затопленные сентябрьским штормом. Накал его ярости выбросил из головы все, кроме непосредственного кризиса.
  
  Безумие! Явное, абсолютное, непростительное безумие!
  
  Промышленные резервы всей Германии были почти исчерпаны; но он мог справиться с этой огромной проблемой. Разберитесь с этим, должным образом используя производственный потенциал оккупированных стран; откажитесь от неуправляемой практики импорта рабочей силы. Рабочая сила? Рабы!
  
  Производительность катастрофическая; саботаж непрерывный, нескончаемый.
  
  Чего они ожидали?
  
  Это было время жертвоприношений! Гитлер не мог продолжать быть всем для всех людей! Он не мог предоставить огромные мерседесы, грандиозные оперы и многолюдные рестораны; вместо этого он должен был предоставить танки, боеприпасы, корабли, самолеты! Это были приоритеты!
  
  Но фюрер никогда не смог бы стереть память о революции 1918 года.
  
  Как это совершенно непоследовательно! Единственный человек, чья воля формировала историю, который был близок к нелепой мечте о тысячелетнем рейхе, окаменел от давних воспоминаний о неуправляемых толпах, о неудовлетворенных массах.
  
  Шпеер задавался вопросом, запишут ли будущие историки этот факт. Если бы они поняли, насколько слабым на самом деле был Гитлер, когда дело касалось его собственных соотечественников. Как он сжался в страхе, когда потребительское производство упало ниже ожидаемых графиков.
  
  Безумие!
  
  Но все же он, рейхсминистр вооружений, мог контролировать это катастрофическое несоответствие до тех пор, пока был убежден, что это всего лишь вопрос времени. Несколько месяцев; возможно, максимум шесть.
  
  Ибо там был Пенемюнде.
  
  Ракеты.
  
  Все свелось к Пенемюнде!
  
  Пенемюнде был неотразим. Пенемюнде приведет к краху Лондона и Вашингтона. Оба правительства увидели бы тщетность продолжения осуществления массового уничтожения.
  
  Тогда разумные люди могли бы сесть за стол переговоров и заключить разумные соглашения.
  
  Даже если это означало заставить замолчать неразумных людей. Заставить Гитлера замолчать.
  
  Шпеер знал, что были и другие, которые думали так же. У фюрера явно начинали проявляться нездоровые признаки усталости от давления. Теперь он окружил себя посредственностью — плохо замаскированным желанием оставаться в комфортной компании равных себе по интеллекту. Но это зашло слишком далеко, когда пострадал сам рейх. Виноторговец, министр иностранных дел! Третьеразрядный партийный пропагандист, министр по делам Востока! Бывший пилот истребителя, управляющий всей экономикой!
  
  Даже он сам. Даже тихий, застенчивый архитектор; теперь министр вооружений.
  
  Все это изменилось бы с Пенемюнде.
  
  Даже он сам. Слава Богу!
  
  Но сначала должен был быть Пенемюнде. Не могло быть никаких сомнений в ее операционном успехе. Ибо без Пенемюнде война была проиграна.
  
  И теперь они говорили ему, что был вопрос. Недостаток, который вполне может стать предвестником поражения Германии.
  
  Беспомощного вида капрал открыл дверь кабинета министров. Шпеер вошел и увидел, что длинный стол для совещаний был заполнен примерно на две трети, стулья стояли на некотором расстоянии друг от друга, как будто группы подозревали друг друга. Как, впрочем, и в эти времена все более обостряющегося соперничества внутри рейха.
  
  Он прошел во главу стола, где — справа от него — сидел единственный человек в зале, которому он мог доверять. Franz Altmüller.
  
  Альтмюллер был сорокадвухлетним циником. Высокий, светловолосый, аристократичный; образ арийца Третьего рейха, который ни на минуту не соглашался с расовой бессмыслицей, провозглашаемой Третьим рейхом. Однако он согласился с теорией приобретения любых выгод, которые попадались ему на пути, делая вид, что соглашается с любым, кто мог бы принести ему какую-то пользу.
  
  На публике.
  
  Наедине, среди своих очень близких сотрудников, он говорил правду.
  
  Когда эта правда могла бы также принести ему пользу.
  
  Шпеер был не только сотрудником Альтмюллера, он был его другом. Их семьи были не просто соседями; два отца часто занимались совместными торговыми предприятиями; матери были школьными подругами.
  
  Альтмюллер пошел в своего отца. Он был чрезвычайно способным бизнесменом; его опыт заключался в управлении производством.
  
  “Доброе утро”, - сказал Альтмюллер, снимая воображаемую нитку с лацкана мундира. Он носил свою партийную форму гораздо чаще, чем это было необходимо, предпочитая ошибаться на стороне архангела.
  
  “Это кажется маловероятным”, - ответил Шпеер, быстро садясь. Группы — а это были группы — за столом продолжали разговаривать между собой, но голоса были заметно тише. Взгляды то и дело бросались в сторону Шпеера, затем быстро отводились; все были готовы к немедленному молчанию, но никто не хотел выглядеть встревоженным, виноватым.
  
  Тишина наступала, когда либо Альтмюллер, либо сам Шпеер поднимались со своего стула, чтобы обратиться к собравшимся. Это было бы сигналом. Не раньше. Обратить внимание до того, как это движение может создать видимость страха. Страх был эквивалентен признанию ошибки. Никто за столом переговоров не мог себе этого позволить.
  
  Альтмюллер открыл коричневую папку из манильской бумаги и положил ее перед Шпеером. Это был список тех, кого вызвали на встречу. По сути, существовало три отдельные фракции с подразделениями внутри каждой, и у каждой был свой представитель. Шпеер прочитал имена и незаметно — как ему показалось — поднял глаза, чтобы удостовериться в присутствии и местонахождении трех лидеров.
  
  В дальнем конце стола, блистательный в своей генеральской форме, на его кителе было множество наград тридцатилетней давности, сидел Эрнст Лееб, начальник управления вооружения армии. Он был среднего роста, но чрезмерно мускулистым, и это состояние он сохранял и в свои шестьдесят. Он курил свою сигарету через мундштук из слоновой кости, который он использовал, чтобы прерывать разговоры своих подчиненных по своему желанию. В некотором смысле Лееб был карикатурой, но все еще сильной. Он нравился Гитлеру как за его властную военную выправку, так и за его способности.
  
  В середине стола, слева, сидел Альберт Веглер, резкий, агрессивный генеральный менеджер промышленности Райха. Веглер был полным мужчиной, воплощением бургомистра; мягкая кожа его лица постоянно морщилась в вопросительной гримасе. Он много смеялся, но его смех был жестким; уловка, а не удовольствие. Он хорошо соответствовал своему положению. Веглеру ничего так не нравилось, как вести переговоры между промышленными противниками. Он был превосходным посредником, потому что все стороны обычно его боялись.
  
  Напротив Феглера и немного правее, по направлению к Альтмюллеру и Шпееру, сидел Вильгельм Занген, представитель Рейха в Немецкой промышленной ассоциации. Занген был тонкогубым, болезненно худым, лишенным чувства юмора; располневший скелет, наиболее довольный своими диаграммами. Аккуратный человек, у которого, когда он нервничал, выступали капельки пота у края залысин, под ноздрями и на подбородке. Теперь он весь вспотел и постоянно подносил к лицу носовой платок, чтобы промокнуть неприятную влагу. Однако, в некотором противоречии со своей внешностью, Занген был убедительным спорщиком. Ибо он никогда не спорил, не опираясь на факты.
  
  Все они были убедительны, подумал Шпеер. И если бы не его гнев, он знал, что такие люди могли бы — вероятно, запугали бы его. Альберт Шпеер был честен в самооценке; он понял, что у него не было существенного чувства авторитета. Ему было трудно прямо выражать свои мысли среди таких потенциально враждебных людей. Но теперь потенциально враждебные люди заняли оборонительную позицию. Он не мог позволить своему гневу вызвать у них панику, заставить искать прощения только для себя.
  
  Им нужно было лекарство. Германия нуждалась в исправлении.
  
  Пенемюнде нужно было спасти.
  
  “С чего бы вы предложили нам начать?” Шпеер спросил Альтмюллера, понизив голос, чтобы никто другой за столом не мог его услышать.
  
  “Я не думаю, что это имеет хоть малейшее значение. Потребуется час очень громких, очень скучных, очень тупых объяснений, прежде чем мы придем к чему-то конкретному ”.
  
  “Меня не интересуют объяснения....”
  
  “Тогда извиняюсь”.
  
  “Меньше всего - оправдания. Мне нужно решение ”.
  
  “Если это можно найти за этим столом — в чем, честно говоря, я сомневаюсь, — вам придется выслушать избыток словоблудия. Возможно, из этого что-то получится. Опять же, я сомневаюсь в этом.”
  
  “Не могли бы вы объяснить это?”
  
  Альтмюллер посмотрел прямо в глаза Шпееру. “В конечном счете, я не уверен, что есть решение. Но если и есть, я не думаю, что это за этим столом.… Возможно, я ошибаюсь. Почему бы нам сначала не послушать?”
  
  “Все в порядке. Не могли бы вы, пожалуйста, начать с подготовленного вами резюме? Я боюсь, что потеряю самообладание на полпути ”.
  
  “Могу я предположить, ” прошептал Альтмюллер, “ что вам будет необходимо в какой-то момент во время этой встречи выйти из себя. Я не вижу, как вы можете этого избежать ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Альтмюллер отодвинул свой стул и встал. Группировка за группировкой голоса за столом затихали.
  
  “Джентльмены. Это экстренное заседание было созвано по причинам, о которых, мы предполагаем, вам известно. По крайней мере, вы должны знать о них. По-видимому, не были проинформированы только рейхсминистр вооружений и его сотрудники; факт, который рейхсминистр и его сотрудники считают ужасающим.… Короче говоря, операция в Пенемюнде сталкивается с кризисом беспрецедентной серьезности. Несмотря на миллионы, вложенные в эту важнейшую разработку вооружений, несмотря на гарантии, постоянно предоставляемые вашими соответствующими ведомствами, теперь мы узнаем, что производство может быть полностью остановлено в течение в течение нескольких недель. За несколько месяцев до согласованной даты первых эксплуатационных ракет. Эта дата никогда не подвергалась сомнению. Она была краеугольным камнем всей военной стратегии; целые армии маневрировали, чтобы координировать свои действия с ней. Победа Германии основана на этом.… Но теперь Пенемюнде находится под угрозой; Германия находится под угрозой.… Если прогнозы, составленные сотрудниками рейхсминистра, будут обнаружены и скомпилированные —действительны, комплекс в Пенемюнде исчерпает свой запас технических алмазов менее чем за девяносто дней. Без промышленных алмазов прецизионная оснастка в Пенемюнде не сможет продолжаться ”.
  
  Гул голосов — возбужденных, гортанных, соперничающих за внимание — разразился в ту же секунду, как Альтмюллер сел. Мундштук генерала Лееба рассек воздух перед ним, как будто это была сабля; Альберт Веглер нахмурился и сморщил свои опухшие глаза, положил свои массивные руки на стол и говорил резко, громко и монотонно; Носовой платок Вильгельма Зангена яростно обматывал лицо и шею, его высокий голос противоречил более мужественным интонациям вокруг него.
  
  Франц Альтмюллер наклонился к Шпееру. “Вы видели клетки с разъяренными оцелотами в зоопарке? Смотритель зоопарка не может позволить им забиться в решетку. Я предлагаю тебе потерять свой добрый нрав намного раньше, чем мы обсуждали. Возможно, сейчас.”
  
  “Это не выход”.
  
  “Не позволяй им думать, что ты запуган ....”
  
  “И не то, что я съеживаюсь”. Шпеер прервал своего друга с малейшим подобием улыбки на губах. Он встал. “Джентльмены”.
  
  Голоса стихли.
  
  “Герр Альтмюллер говорит резко; я уверен, он делает это потому, что я говорил с ним резко. Это было сегодня утром, очень рано этим утром. Сейчас более широкая перспектива; сейчас не время для взаимных обвинений. Это делается не для того, чтобы уменьшить критические аспекты ситуации, ибо они велики. Но гнев ничего не решит. И нам нужны решения.… Поэтому я предлагаю обратиться к вашей помощи — помощи лучших промышленных и военных умов рейха. Во-первых, конечно, нам нужно знать особенности. Я начну с герра Веглера. Как менеджер промышленности Рейха, не могли бы вы дать нам свою оценку?”
  
  Веглер был расстроен; он не хотел, чтобы ему позвонили первым. “Я не уверен, что могу быть чем-то полезен, герр рейхсминистр. Я тоже подчиняюсь предоставленным мне отчетам. Они были настроены оптимистично; до прошлой недели не было никаких намеков на трудности ”.
  
  “Что вы имеете в виду под оптимистичным?” - спросил Шпеер.
  
  “Количество алмазов бортца и карбонадо было признано достаточным. Помимо этого продолжаются эксперименты с литием, углеродом и парафином. Наша разведка сообщает нам, что англичанин Стори из Британского музея переосмыслил теории Ханнея-Муассана. Бриллианты были изготовлены таким образом”.
  
  “Кто подтвердил личность англичанина?” Франц Альтмюллер говорил не очень любезно. “Приходило ли вам в голову, что такие данные предназначались для передачи?”
  
  “Такая проверка - это вопрос разведки. Я не из разведки, герр Альтмюллер ”.
  
  “Продолжайте”, - быстро сказал Шпеер. “Что еще?”
  
  “Проводится англо-американский эксперимент под руководством команды Бриджманна. Они подвергают графит давлению, превышающему шесть миллионов фунтов на квадратный дюйм. Пока нет ни слова об успехе ”.
  
  “Есть ли сообщения о неудаче?” Альтмюллер поднял свои аристократические брови, его тон был вежливым.
  
  “Я еще раз напоминаю вам, что я не из разведки. Я не получал никаких известий вообще ”.
  
  “Пища для размышлений, не так ли”, - сказал Альтмюллер, не задавая вопроса.
  
  “Тем не менее, - перебил Шпеер, прежде чем Фоглер смог ответить, - у вас были основания предполагать, что количество бортца и карбонадо было достаточным. Разве это не так?”
  
  “Достаточно. Или, по крайней мере, его можно получить, герр рейхсминистр ”.
  
  “Как это возможно?”
  
  “Я полагаю, что генерал Лееб мог бы быть более осведомленным по этому вопросу”.
  
  Лееб чуть не уронил свой мундштук из слоновой кости. Альтмюллер заметил его удивление и быстро вмешался. “Откуда у армейского офицера по вооружению могла быть эта информация, герр Фоглер? Я спрашиваю просто из собственного любопытства.”
  
  “Еще раз о отчетах. Насколько я понимаю, Управление боеприпасов отвечает за оценку промышленного, сельскохозяйственного и минерального потенциала оккупированных территорий. Или те территории, которые так спроектированы ”.
  
  Эрнст Лееб не был совсем неподготовленным. Он был не готов к инсинуациям Веглера, а не к теме. Он повернулся к помощнику, который перетасовал бумаги сверху вниз, пока Шпеер задавал вопросы.
  
  “Управление по вооружениям в эти дни находится под огромным давлением; как и ваш департамент, конечно, герр Феглер. Интересно, было ли у генерала Лееба время ...”
  
  “Мы выиграли время”, - сказал Лееб, его резкая военная выправка контрастировала с грубоватостью бургомистра Веглера. “Когда мы получили сообщение — от подчиненных герра Веглера — о том, что кризис неизбежен — не для нас, но неизбежен, — мы немедленно изучили возможности выхода”.
  
  Франц Альтмюллер поднес руку ко рту, чтобы скрыть невольную улыбку. Он посмотрел на Шпеера, который был слишком раздражен, чтобы найти какой-либо юмор в ситуации.
  
  “Я рад, что Управление по вооружениям так уверенно, генерал”, - сказал Шпеер. Рейхсминистр вооружений мало доверял военным и с трудом скрывал это. “Пожалуйста, ваше освобождение?”
  
  “Я сказал о возможностях, герр Шпеер. Чтобы прийти к практическим решениям, потребуется больше времени, чем нам было дано ”.
  
  “Очень хорошо. Ваши возможности?”
  
  “Существует немедленное средство правовой защиты, имеющее исторический прецедент”. Лееб сделал паузу, чтобы вытащить сигарету и раздавить ее, сознавая, что все за столом пристально наблюдают за ним. “Я взял на себя смелость рекомендовать Генеральному штабу предварительные исследования. В нем участвуют экспедиционные силы численностью менее четырех батальонов.… Африка. Алмазные копи к востоку от Танганьики.”
  
  “Что?” Альтмюллер наклонился вперед; он, очевидно, ничего не мог с собой поделать. “Ты это несерьезно”.
  
  “Пожалуйста!” - Шпеер не позволил своему другу прервать его. Если бы Либ даже задумал такое решительное действие, оно могло бы иметь смысл. Ни один военный, знающий тонкую грань боевой мощи — пережеванную на Восточном фронте, под убийственным натиском союзников в Италии, — не мог бы предположить такой абсурд, если бы у него не было реальной надежды на успех. “Продолжайте, генерал”.
  
  “Шахты Уильямсона в Мвадуи. Между районами Танганьика и Занзибар в центральном секторе. На рудниках Мвадуи ежегодно добывается более миллиона карат алмазов карбонадо. Разведданные — разведданные, которые регулярно пересылаются мне по моему настоянию, — сообщают нам, что поставки продолжаются несколько месяцев. Наши агенты в Дар-эс-Саламе убеждены, что такое вторжение было бы успешным ”.
  
  Франц Альтмюллер передал Шпееру лист бумаги. На нем он нацарапал: “Он сошел с ума!”
  
  “Каков исторический прецедент, на который вы ссылаетесь?” - спросил Шпеер, держа руку над бумагой Альтмюллера.
  
  “Все районы к востоку от Дар-эс-Салама по праву принадлежат Третьему рейху, Немецкой Западной Африке. Они были вывезены из отечества после Великой войны. Сам фюрер ясно дал это понять четыре года назад ”.
  
  За столом воцарилась тишина. Неловкое молчание. Глаза даже его помощников избегали старого солдата. Наконец Шпеер тихо заговорил.
  
  “Это оправдание, а не прецедент, генерал. Мир мало заботится о наших оправданиях, и хотя я подвергаю сомнению логистику переброски батальонов через полмира, вы, возможно, подняли обоснованный вопрос. Где еще ближе ... возможно, в Восточной Африке, можно найти борца или карбонадо?”
  
  Лееб посмотрел на своих помощников; Вильгельм Занген поднес носовой платок к ноздрям и склонил свою худую голову в сторону генерала. Он говорил так, словно выдыхал, его высокий голос раздражал.
  
  “Я отвечу вам, герр рейхсминистр. И тогда, я полагаю, вы увидите, насколько бесплодна эта дискуссия.... Шестьдесят процентов мировых алмазов марки crushing-bortz находятся в Бельгийском Конго. Два основных месторождения находятся на месторождениях Касаи и Бакванга, между реками Канши и Бушимайе. Генерал-губернатором округа является Пьер Рикманс; он предан бельгийскому правительству в изгнании в Лондоне. Я могу заверить Лееба, что преданность Конго Бельгии намного больше, чем когда-либо была у нас в Дар-эс-Саламе ”.
  
  Лееб сердито закурил сигарету. Шпеер откинулся на спинку стула и обратился к Зангену.
  
  “Все в порядке. Шестьдесят процентов дробления-бортц; что с карбонадо и остальными?”
  
  “Французский экваториал: полностью поддерживает "Свободную Францию" де Голля. Гана и Сьерра-Леоне: самый жесткий британский контроль. Ангола: португальское господство и их нейтралитет нерушимы; мы знаем это вне всяких сомнений. Французская Западная Африка: не только под мандатом Свободной Франции, но и с силами союзников, укомплектованными на аванпостах.… Здесь была только одна возможность, и мы упустили ее полтора года назад. Виши покинул Кот-д'Ивуар.… В Африке нет доступа, рейхсминистр. Ничего военного характера”.
  
  “Я понимаю”. Шпеер нацарапал что-то поверх бумаги, которую передал ему Альтмюллер. “Вы рекомендуете невоенное решение?”
  
  “Другого не существует. Вопрос в том, что.”
  
  Шпеер повернулся к Францу Альтмюллеру. Его высокий светловолосый коллега пристально смотрел на них всех. Их лица были пустыми. Сбит с толку.
  2
  11 СЕНТЯБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Бригадный генерал Алан Свенсон вышел из такси и посмотрел на огромную дубовую дверь резиденции в Джорджтауне. Поездка по мощеным улицам казалась непрерывной дробью барабанов.
  
  Прелюдия к казни.
  
  Наверху по этим ступенькам, за этой дверью, где-то внутри этого пятиэтажного аристократического дома из коричневого камня и кирпича, была большая комната. И в этом зале были бы произнесены тысячи приговоров, не связанных ни с кем из сидящих за столом в этом зале.
  
  Прелюдия к уничтожению.
  
  Если графики были соблюдены. И было немыслимо, чтобы они были изменены.
  
  Массовое убийство.
  
  В соответствии со своими приказами он оглядел улицу, чтобы убедиться, что за ним не следили. Идиотская! CIC держал их всех под постоянным наблюдением. Кто из пешеходов или медленно движущихся автомобилей держал его в поле зрения? Это не имело значения; выбор места встречи тоже был идиотским. Они действительно верили, что смогут сохранить кризис в секрете? Думали ли они, что проведение конференций в уединенных домах Джорджтауна поможет?
  
  Задницы!
  
  Он не обращал внимания на дождь; он лил ровно, ровными линиями. Осенний ливень в Вашингтоне. Его плащ был расстегнут, форменная куртка промокла и помялась. Ему было наплевать на такие вещи; он не мог думать о них.
  
  Единственная вещь, о которой он мог думать, была упакована в металлический корпус шириной не более семи дюймов, высотой пять и, возможно, длиной в фут. Она была разработана для этих измерений; она имела вид сложной технологии; она была приспособлена для работы с фундаментальными свойствами инерции и точности.
  
  И это было неработоспособно; это не сработало.
  
  Он проваливал тест за тестом.
  
  Десять тысяч высотных бомбардировщиков В-17 сходили с производственных линий по всей стране. Без высокогорных радиолучевых гироскопов, которые могли бы направлять их, они могли бы с таким же успехом оставаться на земле!
  
  А без этих самолетов операция "Оверлорд" оказалась под серьезной угрозой срыва. Вторжение в Европу обошлось бы столь дорого, что это было бы непристойно.
  
  Однако посылать самолеты на массированные, круглосуточные, ночные и дневные бомбардировочные удары по всей Германии без прикрытия с больших высот означало обречь большинство самолетов на уничтожение, а их экипажи - на смерть. Примеры были постоянными напоминаниями ... всякий раз, когда большие самолеты поднимались слишком высоко. Ярлыки ошибки пилота, вражеского огня и усталости приборов были не такими. Это были большие высоты.… Всего двадцать четыре часа назад эскадрилья бомбардировщиков на рейсе Бремерхафен вышла из-под удара, требуя от своих самолетов максимума, и перегруппировалась намного выше уровня кислорода. Из того, что удалось определить, системы наведения сошли с ума; эскадрилья оказалась в секторе Данбар недалеко от шотландской границы. Все самолеты, кроме одного, упали в море. Трое выживших были подобраны прибрежными патрулями. Трое из Бог знает скольких смогли выбраться из Бремерхафена. Один самолет, который пытался совершить наземную посадку, взорвался на окраине города.… Выживших нет.
  
  Германия была на грани неизбежного поражения, но она не умрет легко. Он был готов к контрудару. Урок России был усвоен; гитлеровские генералы были подготовлены. Они поняли, что, в конечном счете, их единственная надежда на любую капитуляцию, кроме безоговорочной, заключалась в их способности сделать цену победы союзников настолько высокой, что это потрясло бы воображение и оскорбило совесть человечества.
  
  Затем было бы достигнуто соглашение.
  
  И это было неприемлемо для союзников. Безоговорочная капитуляция теперь была трехсторонней политикой; абсолют был настолько внедрен, что его нельзя было подделать. Лихорадка полной победы охватила страны; лидеры также сформировали это. И на этом уровне безумия лидеры смотрели в пустые стены, не видя ничего, что могли видеть другие, и героически говорили, что потери будут терпимы.
  
  Свенсон поднялся по ступенькам джорджтаунского дома. Как по команде, дверь открылась, майор отдал честь, и Свенсона быстро впустили. В коридоре стояли наготове четверо унтер-офицеров в леггинсах десантников; Свенсон узнал нашивки на плечах батальонов рейнджеров. Военное министерство эффективно подготовило обстановку.
  
  Сержант провел Свенсона в небольшой лифт с латунной решеткой. Двумя этажами выше лифт остановился, и Свенсон вышел в коридор. Он узнал лицо полковника, который стоял у закрытой двери в конце короткого коридора. Однако он не смог вспомнить его имя. Этот человек занимался тайными операциями и никогда особо не выделялся. Полковник выступил вперед, отдавая честь.
  
  “Генерал Свенсон? Полковник Пейс.”
  
  Свенсон кивнул в знак приветствия, вместо этого протянув руку. “О, да. Эд Пейс, верно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Итак, они вытащили тебя из подвалов. Я не знал, что это ваша территория ”.
  
  “Это не так, сэр. Только то, что у меня была возможность встретиться с мужчинами, с которыми ты встречаешься. Допуски по безопасности.”
  
  “И с тобой здесь они знают, что мы настроены серьезно”. Свенсон улыбнулся.
  
  “Я уверен, что так и есть, но я не знаю, к чему мы относимся серьезно”.
  
  “Тебе повезло. Кто внутри?”
  
  “Говард Оливер из Меридиана. Джонатан Крафт из Packard. И лаборант Спинелли из ATCO.”
  
  “Они сделают мой день лучше; я не могу ждать. Кто председательствует? Господи, на нашей стороне должен быть один человек ”.
  
  “Вандамм”.
  
  Губы Свенсона сложились в тихий свист; полковник кивнул в знак согласия. Фредерик Вандамм был заместителем государственного секретаря и, по слухам, ближайшим помощником Корделла Халла. Если кто-то хотел добраться до Рузвельта, лучший способ был через Халл; если этот путь был закрыт, он преследовал Вандамма.
  
  “Это впечатляющая артиллерия”, - сказал Свенсон.
  
  “Когда они увидели его, я думаю, он чертовски напугал Крафта и Оливера. Спинелли в вечном оцепенении. Он бы выбрал Паттона в качестве швейцара.”
  
  “Я не знаю Спинелли, кроме как по репутации. Предполагается, что он лучший специалист по гироскопам в лабораториях.… Оливера и Крафта я знаю слишком хорошо. Я бы чертовски хотел, чтобы вы, ребята, никогда не расчищали их для дорожных карт ”.
  
  “Не так уж много вы можете сделать, когда дороги принадлежат им, сэр”. Полковник пожал плечами. Было очевидно, что он согласился с оценкой Свенсона.
  
  “Я дам тебе подсказку, Пейс. Крафт - лакей из социальной сети. Оливер - это плохое мясо ”.
  
  “У него много чего при себе”, - ответил полковник, тихо рассмеявшись.
  
  Свенсон снял свой плащ. “Если вы услышите стрельбу, полковник, это всего лишь я дурачусь. Иди в другую сторону.”
  
  “Я принимаю это как приказ, генерал. Я глухой”, - ответил Пейс, потянувшись к ручке и быстро открыв дверь для своего начальника.
  
  Свенсон быстро вошел в комнату. Это была библиотека с мебелью, отодвинутой к стенам, и столом для совещаний, расположенным в центре. Во главе стола сидел седовласый, аристократичный Фредерик Вандамм. Слева от него сидел тучный, лысеющий Говард Оливер, перед ним лежала пачка банкнот. Напротив Оливера сидели Крафт и невысокий, темноволосый мужчина в очках, которого Свенсон предположил, что это Джан Спинелли.
  
  Пустой стул в конце стола, напротив Вандамма, очевидно, предназначался для него. Это была хорошая позиция со стороны Вандамма.
  
  “Прошу прощения за опоздание, господин заместитель министра. Штабная машина предотвратила бы это. Найти такси было не самой простой вещью.… Джентльмены?”
  
  Трое представителей корпораций кивнули; Крафт и Оливер приглушенно произнесли “Генерал”. Спинелли просто уставился на них из-за толстых линз своих очков.
  
  “Я приношу извинения, генерал Свенсон”, - сказал Вандамм точной англизированной речью, которая свидетельствовала о богатом происхождении. “По очевидным причинам мы не хотели, чтобы эта конференция проходила в правительственном учреждении, и, если об этом стало известно, мы не хотели, чтобы самой встрече придавалось какое-либо значение. Эти джентльмены представляют сплетни военного министерства, я не обязан вам этого говорить. Отсутствие срочности было желательным. Штабные машины, мчащиеся по Вашингтону — не спрашивайте меня почему, но они, кажется, никогда не сбавляют скорость, — имеют тенденцию вызывать беспокойство. Ты видишь?”
  
  Свенсон ответил на затуманенный взгляд пожилого джентльмена. Вандамм был умным человеком, как он думал. Это была безудержная игра, связанная с такси, но Вандамм понял. Он подхватил это и использовал хорошо, даже беспристрастно.
  
  Трое представителей корпорации были предупреждены. На этой конференции они были врагами.
  
  “Я был осторожен, господин заместитель министра”.
  
  “Я уверен, что у вас есть. Не перейти ли нам к пунктам? Мистер Оливер попросил, чтобы ему разрешили начать с общего заявления о позиции Meridian Aircraft ”.
  
  Свенсон наблюдал, как Оливер с тяжелой челюстью разбирает свои записи. Оливер ему сильно не нравился; в нем было фундаментальное обжорство. Он был манипулятором; в наши дни их было так много. Они были повсюду в Вашингтоне, накапливая огромные суммы денег, полученные от войны; провозглашая силу сделки, цену сделки, цену власти, которой они обладали.
  
  Грубый голос Оливера сорвался с его толстых губ. “Благодарю вас. У нас в Meridian сложилось впечатление, что ... предполагаемая серьезность нынешней ситуации затмила реальные достижения, которые были достигнуты. Рассматриваемый самолет, вне всякого сомнения, доказал свои превосходные возможности. Новая, улучшенная крепость готова к оперативному бою; это всего лишь вопрос желаемых высот ”.
  
  Оливер внезапно остановился и положил свои толстые руки перед собой, поверх своих бумаг. Он закончил свое заявление; Крафт кивнул в знак согласия. Оба мужчины уклончиво посмотрели на Вандамма. Джан Спинелли просто уставился на Оливера, его карие глаза были увеличены очками.
  
  Алан Свенсон был поражен. Не обязательно из-за краткости заявления, но из-за простодушия лжи.
  
  “Если это заявление о позиции, я нахожу его совершенно неприемлемым. Рассматриваемый самолет не доказал свои возможности до тех пор, пока он не будет эксплуатироваться на высотах, указанных в правительственных контрактах ”.
  
  “Она функционирует”, - коротко ответил Оливер.
  
  “Функционирует. Не функционирует, мистер Оливер. Она не функционирует до тех пор, пока ее нельзя направлять из пункта А в пункт В на высотах, предусмотренных спецификациями ”.
  
  “Указано как ‘предполагаемый максимум”, генерал Свенсон", - парировал Оливер, улыбаясь подобострастной улыбкой, которая выражала что угодно, только не вежливость.
  
  “Что, черт возьми, это значит?” Свенсон посмотрел на заместителя министра Вандамма.
  
  “Мистер Оливер обеспокоен договорным толкованием”.
  
  “Я нет.”
  
  “Я должен быть таким”, - ответил Оливер. “Военное министерство отказало в выплате "Меридиан Эйркрафт Корпорейшн". У нас есть контракт....”
  
  “Заключи этот чертов контракт с кем-нибудь другим!”
  
  “Гнев ничего не решит”. Вандамм заговорил резко.
  
  “Извините, господин заместитель министра, но я здесь не для того, чтобы обсуждать толкования контрактов.”
  
  “Боюсь, вам придется это сделать, генерал Свенсон”. Теперь Вандамм говорил спокойно. “Отдел выплат удержал платеж Meridian из-за вашего отрицательного разрешения. Вы еще не очистили его.”
  
  “Почему я должен? Самолет не может выполнять ту работу, которую мы ожидали ”.
  
  “Это может выполнить работу, на которую вы заключили контракт”, - сказал Оливер, переводя свою толстую шею с Вандамма на бригадного генерала. “Будьте уверены, генерал, все наши усилия направлены на то, чтобы система наведения была максимально предусмотренной. Мы расходуем все наши ресурсы. Мы достигнем прорыва, мы убеждены в этом. Но пока мы этого не сделаем, мы ожидаем, что контракты будут соблюдены. Мы выполнили все гарантии ”.
  
  “Вы предлагаете нам использовать самолет как есть?”
  
  “Это лучший бомбардировщик в воздухе”. Джонатан Крафт выступил. Его мягкий, высокий голос был слабым восклицанием, которое оборвалось. Он сжал свои тонкие пальцы вместе, что, по его мнению, было выражением внимания.
  
  Свенсон проигнорировал Крафта и уставился на маленькое лицо и увеличенные глаза ученого из ATCO Джана Спинелли. “А как насчет гироскопов?Можете ли вы дать мне ответ, мистер Спинелли?”
  
  Говард Оливер грубо вмешался. “Используйте существующие системы. Вводите самолеты в бой”.
  
  “Нет!” Свенсон ничего не мог с собой поделать. Это был рев отвращения, пусть заместитель министра Вандамм говорит, что ему нравится. “Наши стратегии предусматривают круглосуточные удары в самых отдаленных районах Германии. Со всех точек зрения — известных и неизвестных. Месторождения в Англии, Италии, Греции ... да, даже незарегистрированные базы в Турции и Югославии; авианосцы в Средиземном и, черт возьми, Черном морях! Тысячи и тысячи самолетов, заполняющих воздушные коридоры для выхода в космос. Нам нужна дополнительная высота! Нам нужны системы наведения для работы на этих высотах! Что-либо меньшее немыслимо!… Мне жаль, мистер Вандамм. Я полагаю, что я по праву расстроен ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал седовласый заместитель государственного секретаря. “Вот почему мы собрались здесь сегодня днем. Искать решения ... а также деньги ”. Старый джентльмен перевел взгляд на Крафта. “Можете ли вы дополнить замечания мистера Оливера с точки зрения Паккарда?”
  
  Крафт расцепил свои тонкие, наманикюренные пальцы и глубоко вдохнул через ноздри, как будто собирался поделиться важнейшей мудростью. Источник знаний для руководителей, подумал Алан Свенсон, добиваясь одобрения председателя.
  
  “Конечно, господин заместитель министра. Как основной субподрядчик Meridian, мы были так же обеспокоены, как и генерал, отсутствием результатов руководства. Мы ничего не пожалели для размещения. Присутствие мистера Спинелли является доказательством этого. В конце концов, именно мы привлекли ATCO ....” Здесь Крафт героически, немного печально улыбнулся. “Как мы все знаем, ATCO является лучшим — и самым дорогостоящим. Мы ничего не пощадили.”
  
  “Вы привлекли ATCO, ” устало сказал Свенсон, “ потому что ваши собственные лаборатории не смогли выполнить эту работу. Вы представили информацию о перерасходе средств в Meridian, которая была передана нам. Я не вижу, чтобы вы чертовски много сэкономили ”.
  
  “Боже милостивый, генерал!” - воскликнул Крафт без особой убежденности. “Время, переговоры ... Время - деньги, сэр; не заблуждайтесь на этот счет.Я мог бы показать тебе....”
  
  “Генерал задал мне вопрос. Я хотел бы ответить ему ”.
  
  Слова, произнесенные с примесью диалекта, исходили от крошечного ученого, который либо отвергал чушь Крафта, либо не обращал на это внимания, либо, каким-то образом, и то, и другое.
  
  “Я был бы признателен, мистер Спинелли”.
  
  “Наш прогресс был последовательным, если хотите, устойчивым. Не быстрый. Проблемы велики. Мы полагаем, что искажение радиолучений за пределами определенных высот зависит от температуры и кривизны суши. Решения заключаются в чередующихся компенсациях. Наши эксперименты постоянно сужают это поле.… Наш темп прогресса был бы более быстрым, если бы не постоянные помехи ”.
  
  Джан Спинелли остановился и перевел свои гротескно увеличенные глаза на Говарда Оливера, чья толстая шея и скуластое лицо внезапно покраснели от гнева.
  
  “Мы вам не мешали!”
  
  “И уж точно не от Паккарда!” - вмешался Крафт. “Мы поддерживали связь почти ежедневно. Наши опасения никогда не ослабевали!”
  
  Спинелли обратился к Крафту. “Ваши проблемы ... как и проблемы Meridian ... были исключительно бюджетными, насколько я могу судить”.
  
  “Это абсурдно! Какие бы финансовые запросы ни были сделаны, они были сделаны по просьбе ... отдела аудита подрядчика ....”
  
  “И совершенно необходима!” Оливер не мог скрыть своей ярости на маленького итальянца. “В вашей лаборатории ... люди не мирятся! Вы дети!”
  
  В течение следующих тридцати секунд трое взволнованных мужчин возбужденно лепетали в контрапункт. Свенсон посмотрел на Вандамма. Их взгляды встретились с пониманием.
  
  Оливер был первым, кто распознал ловушку. Он поднял руку ... Корпоративный приказ, подумал Свенсон.
  
  “Господин заместитель министра”. Оливер заговорил, сдерживая накал своего гнева. “Не позволяйте нашим ссорам создать неверное впечатление. Мы выпускаем продукцию”.
  
  “Вы не отказываетесь от этого”, - сказал Свенсон. “Я отчетливо помню прогнозы в ваших заявках на контракт. Тогда у тебя все получилось.”
  
  Когда Оливер посмотрел на него, Алан Свенсон инстинктивно почувствовал, что должен схватиться за оружие, чтобы защитить себя. Исполнительный директор Meridian был близок к взрыву.
  
  “Мы полагались на оценки подчиненных”, - медленно и враждебно сказал Оливер. “Я думаю, что у военных была своя доля штабных ошибок”.
  
  “Подчиненные не планируют крупных стратегий”.
  
  Вандамм повысил голос. “Мистер Оливер. Предположим, генерал Свенсон был убежден, что удержание средств не имело смысла. Какие временные ограничения вы могли бы сейчас гарантировать?”
  
  Оливер посмотрел на Спинелли. “Как бы вы оценили?” холодно спросил он.
  
  Большие глаза Спинелли обвели потолок. “Откровенно говоря, я не могу дать вам ответ. Мы могли решить это на следующей неделе. Или в следующем году”.
  
  Свенсон быстро сунул руку в карман мундира и достал сложенный листок бумаги. Он разложил ее перед собой и быстро заговорил. “Согласно этому меморандуму ... нашему последнему сообщению от ATCO ... после того, как система наведения будет усовершенствована, вы заявляете, что вам потребуется шесть недель для экспериментов в полете. Испытательный полигон в Монтане.”
  
  “Это верно, генерал. Я продиктовал это сам ”, - сказал Спинелли.
  
  “Через шесть недель, начиная со следующей недели. Или в следующем году. И если предположить, что эксперименты в Монтане окажутся положительными, еще месяц на оснащение флотов.”
  
  “Да”.
  
  Свенсон посмотрел на Вандамма. “В свете этого, господин заместитель министра, нет другого пути, кроме как изменить неотложные приоритеты. Или, по крайней мере, прогнозы. Мы не можем обеспечить логистику ”.
  
  “Неприемлемо, генерал Свенсон. Мы должны встретиться с ними”.
  
  Свенсон уставился на старика. Каждый точно знал, на что ссылается другой.
  
  Повелитель.Вторжение в Европу.
  
  “Мы должны отложить, сэр”.
  
  “Невозможно. Это подходящее слово, генерал ”.
  
  Свенсон посмотрел на троих мужчин за столом.
  
  Враг.
  
  “Мы будем на связи, джентльмены”, - сказал он.
  3
  12 СЕНТЯБРЯ 1943 года, БАСКСКИЕ ХОЛМЫ, ИСПАНИЯ
  
  Дэвид Сполдинг ждал в тени толстого, искривленного дерева на каменистом склоне над ущельем. Это была страна Басков, и воздух был влажным и холодным. Послеполуденное солнце освещало холмы; он стоял к нему спиной. Он много лет назад — казалось, прошло тысячелетие, но это было не так — научился улавливать солнечные блики на стали стрелкового оружия. Его собственная винтовка была затуплена жженой, толченой пробкой.
  
  Четыре.
  
  Странно, но число четыре продолжало приходить на ум, пока он оценивал расстояние.
  
  Четыре.
  
  Ровно четыре года и четыре дня назад. И сегодняшнее заключение контракта было назначено ровно на четыре часа пополудни.
  
  Четыре года и четыре дня назад он впервые увидел мятую коричневую униформу за толстой стеклянной перегородкой в радиостудии в Нью-Йорке. Четыре года и четыре дня назад с тех пор, как он подошел к той стеклянной стене, чтобы взять свой плащ со спинки стула, и понял, что глаза старшего офицера смотрят на него. Неуклонно. Холодно. Молодой человек избегал его, как будто был виновен во вторжении, но не его начальник, не подполковник.
  
  Подполковник внимательно изучал его.
  
  Это было началом.
  
  Теперь, наблюдая за ущельем в поисках признаков движения, он задавался вопросом, когда это закончится. Был бы он жив, чтобы увидеть, как это закончится?
  
  Он намеревался быть.
  
  Однажды он назвал это беговой дорожкой. За выпивкой в "Мэйфлауэр" в Вашингтоне. Фэрфакс был беговой дорожкой; тем не менее, в то время он не знал, насколько точным останется это слово: гоночная беговая дорожка, которая никогда не останавливалась.
  
  Время от времени она замедлялась. Физическое и психическое давление требовало замедления в определенные узнаваемые моменты — узнаваемые для него. Времена, когда он понимал, что становится беспечным ... или слишком уверенным в себе. Или слишком абсолютный в отношении решений, которые отняли человеческую жизнь.
  
  Или может забрать его.
  
  К ним часто слишком легко приходили. И иногда это пугало его. Глубоко.
  
  В такие моменты он уходил в себя. Он отправится на юг вдоль португальского побережья, где анклавы временно испытывающих неудобства богачей отрицали существование войны. Или он остался бы в Коста-дель-Сантьяго - со своими озадаченными родителями. Или же он остался бы в пределах посольства в Лиссабоне и погрузился бы в бессмысленную рутину нейтральной дипломатии. Мелкий военный атташе, который не носил форму. Этого не ожидали на улицах; это было внутри “территории”. Однако он его не носил; никого это не волновало. Его не очень любили. Он слишком часто общался, у него было слишком много довоенных друзей. По большому счету, его игнорировали ... с определенным презрением.
  
  В такие моменты он отдыхал. Заставил его разум отключиться; перезарядиться.
  
  Четыре года и четыре дня назад такие мысли были бы немыслимы.
  
  Теперь они поглотили его. Когда у него было время для таких мыслей.
  
  Которой у него сейчас не было.
  
  В ущелье по-прежнему не было никакого движения. Что-то было не так. Он посмотрел на часы: команда из Сан-Себастьяна слишком сильно отставала от графика. Это была аномальная задержка. Всего шесть часов назад французское подполье передало по радио, что все в порядке; никаких осложнений не было, команда отправилась в путь.
  
  Курьеры из Сан-Себастьяна приносили фотографии немецких аэродромных сооружений к северу от Мон-де-Марсана. Стратеги в Лондоне взывали к ним в течение нескольких месяцев. Эти фотографии стоили жизни четверым ... опять это проклятое число ... четырем подпольным агентам.
  
  Если уж на то пошло, команде следовало прибыть пораньше; бегуны должны были ждать человека из Лиссабона.
  
  Затем он увидел это на расстоянии; возможно, в полумиле от него, трудно было сказать. Через овраг, за противоположным склоном, с одного из миниатюрных холмов. Вспышка.
  
  Прерывистое, но ритмичное мигание. Измеренный интервал был признаком намерения, а не случайности.
  
  Им подавали сигналы. Ему подавал сигналы кто-то, кто хорошо знал его методы работы; возможно, кто-то, кого он обучил. Это было предупреждение.
  
  Сполдинг перекинул винтовку через плечо и туго затянул ремень, затем еще туже, так что он превратился в неподвижный, но гибкий придаток к верхней части его тела. Он нащупал застежку поясной кобуры; она была на месте, оружие в безопасности. Он оттолкнулся от ствола старого дерева и, пригнувшись, вскарабкался вверх по оставшейся части высеченного в скале склона.
  
  На гребне холма он побежал влево, в высокую траву, к остаткам умирающего грушевого сада. Двое мужчин в заляпанной грязью одежде, с винтовками по бокам, сидели на земле, играя в "трик-найф", коротая время в тишине. Они вскинули головы, их руки потянулись к оружию.
  
  Сполдинг жестом велел им оставаться на земле. Он подошел и тихо заговорил по-испански.
  
  “Кто-нибудь из вас знает, кто входит в команду, которая придет?”
  
  “Бержерон, я думаю”, - сказал мужчина справа. “И, вероятно, Шивье. Этот старик умеет обращаться с патрулями; сорок лет он переправлял через границу ”.
  
  “Тогда это Бержерон”, - сказал Сполдинг.
  
  “Что такое?” - спросил второй мужчина.
  
  “Нам подают сигнал. Они опаздывают, и кто-то использует то, что осталось от солнца, чтобы привлечь наше внимание ”.
  
  “Возможно, чтобы сообщить вам, что они уже в пути”. С этими словами первый мужчина вложил нож обратно в ножны.
  
  “Возможно, но маловероятно. Мы бы никуда не пошли. Еще не скоро, еще пару часов”. Сполдинг частично приподнялся над землей и посмотрел на восток. “Давай! Мы пройдем по краю фруктового сада. Мы можем получить перекрестный обзор там ”.
  
  Трое мужчин гуськом, разделенные, но в пределах слышимости друг друга, пробежали по полю под возвышенностью почти четыреста ярдов. Сполдинг занял позицию за низкой скалой, которая выступала над краем ущелья. Он ждал двух других. Вода внизу была примерно в ста футах по прямой, прикинул он. Команда из Сан-Себастьяна должна была пересечь их примерно в двухстах ярдах к западу, через неглубокий узкий проход, которым они всегда пользовались.
  
  Двое других мужчин прибыли с интервалом в несколько секунд друг от друга.
  
  “Старое дерево, где вы стояли, было отметкой, не так ли?” - спросил первый мужчина.
  
  “Да”, - ответил Сполдинг, доставая бинокль из футляра, висевшего рядом с кобурой на поясе. Они были мощными, с линзами Zeiss Ikon, лучшими из произведенных в Германии. Взято у мертвого немца на реке Тежу.
  
  “Тогда зачем приезжать сюда? Если есть проблема, ваше видение было наилучшим там, где вы были. Это более прямолинейно ”.
  
  “Если возникнет проблема, они об этом узнают. Они обойдут их с левого фланга. Восток. К западу ущелье уходит в сторону от отметки. Может быть, это ничего не значит. Возможно, вы были правы; они просто хотят, чтобы мы знали, что они придут ”.
  
  Чуть более чем в двухстах ярдах от нее, к западу от неглубокого прохода, в поле зрения появились двое мужчин. Испанец, стоявший на коленях слева от Сполдинга, коснулся плеча американца.
  
  “Это Бержерон и Шивье”, - тихо сказал он.
  
  Сполдинг поднял руку, призывая к тишине, и осмотрел местность в бинокль. Внезапно он зафиксировал их в одном положении. Левой рукой он привлек внимание своих подчиненных к этому месту.
  
  Под ними, примерно в пятидесяти ярдах, четверо солдат в форме вермахта боролись с листвой, приближаясь к водам оврага.
  
  Сполдинг перевел свой бинокль обратно на двух французов, которые теперь пересекали воду. Он держал бинокль неподвижно на камне, пока не смог разглядеть в лесу позади двух мужчин то, что, как он знал, было там.
  
  Пятый немец, офицер, был наполовину скрыт в зарослях сорняков и низких ветвей. Он направил винтовку на двух французов, пересекавших овраг.
  
  Сполдинг быстро передал бинокль первому испанцу. Он прошептал: “За спиной Шивье”.
  
  Мужчина посмотрел, затем отдал очки своему соотечественнику.
  
  Каждый знал, что нужно было сделать; даже методы были ясны. Это был просто вопрос времени, точности. Из ножен за правым бедром Сполдинг достал короткий карабинный штык, еще более укороченный за счет шлифовки. Двое его коллег сделали то же самое. Каждый посмотрел через скалу на людей вермахта внизу.
  
  Четверо немцев, столкнувшись с водой по пояс и течением — хотя и не чрезмерно сильным, тем не менее значительным, — повесили винтовки на плечи сбоку и разделились в колонне, идущей вниз по течению. Ведущий начал переправу, проверяя глубину, когда он это делал.
  
  Сполдинг и двое испанцев быстро вышли из-за скалы и заскользили вниз по склону, скрытые листвой, их звуки были приглушены журчанием воды. Менее чем за полминуты они были в тридцати футах от солдат вермахта, скрытые упавшими ветвями деревьев и зарослями. Дэвид вошел в воду, прижимаясь к набережной. Он с облегчением увидел, что четвертому человеку — теперь всего в пятнадцати футах перед ним — труднее всего сохранять равновесие на скользких камнях. Остальные трое, на расстоянии примерно десяти ярдов друг от друга, были сосредоточены на французах выше по течению. Сосредоточенно.
  
  Нацист увидел его; страх, замешательство были в глазах немца. Доли секунды, которые ему потребовались, чтобы оправиться от шока, были временем, в котором нуждался Дэвид. Заглушаемый шумом воды, Сполдинг прыгнул на мужчину, его нож вонзился в горло вермахта, голова яростно ушла под воду, кровь смешалась с бурлящим потоком.
  
  Нельзя было терять ни времени, ни секунды. Дэвид отпустил безжизненное тело и увидел, что двое испанцев идут параллельно с ним по набережной. Первый человек, пригнувшийся и спрятавшийся, указал на ведущего солдата; второй кивнул головой в сторону следующего человека. И Дэвид знал, что третий солдат вермахта был его.
  
  Потребовалось не больше времени, необходимого Бержерону и Шивье, чтобы добраться до южного берега. Трое солдат были убиты, их окровавленные тела плыли вниз по течению, ударяясь о камни, наполняя воду пурпурными разводами.
  
  Сполдинг дал сигнал испанцам пересечь реку к северной набережной. Первый мужчина поднялся рядом с Дэвидом, его правая рука была окровавлена из глубокого пореза на ладони.
  
  “С тобой все в порядке?” прошептал Сполдинг.
  
  “Лезвие соскользнуло. Я потерял свой нож.” Мужчина выругался.
  
  “Убирайся из этого района”, - сказал Дэвид. “Перевяжите рану на ферме Вальдеро”.
  
  “Я могу наложить тугую повязку. Со мной все будет в порядке ”.
  
  К ним присоединился второй испанец. Он поморщился при виде руки своего соотечественника - действие, которое Сполдинг счел непоследовательным для партизана, который всего несколько минут назад вонзил лезвие в шею человека, отрубив ему большую часть головы.
  
  “Это выглядит плохо”, - сказал он.
  
  “Вы не можете функционировать, - добавил Сполдинг, - и у нас нет времени на споры”.
  
  “Я могу....”
  
  “Ты не можешь.” Дэвид говорил безапелляционно. “Возвращайся к Вальдеро. Увидимся через неделю или две. Собирайся и держись подальше от посторонних глаз!”
  
  “Очень хорошо”. Испанец был расстроен, но было очевидно, что он не стал бы, не мог ослушаться команд американца. Он начал ползти в лес на восток.
  
  Сполдинг тихо позвал, перекрывая шум воды. “Благодарю вас. Отличная работа сегодня”.
  
  Испанец ухмыльнулся и помчался в лес, держась за запястье.
  
  Так же быстро Дэвид коснулся руки второго мужчины, подзывая его следовать за собой. Они пошли в обход вдоль берега вверх по течению. Сполдинг остановился у поваленного дерева, ствол которого погружался в воды оврага. Он повернулся и присел, приказав испанцу сделать то же самое. Он говорил тихо.
  
  “Он нужен мне живым. Я хочу допросить его ”.
  
  “Я достану его”.
  
  “Нет, я так и сделаю. Я просто не хочу, чтобы ты увольнял. Там может быть запасной патруль ”. Когда Сполдинг шептал это, он понял, что мужчина не мог не улыбнуться. Он знал почему: в его испанском были мягкие нотки кастильца, причем кастильца иностранца. Это было неуместно в стране Басков.
  
  Поскольку он был не на своем месте, на самом деле.
  
  “Как пожелаешь, добрый друг”, - сказал мужчина. “Должен ли я пройти дальше назад и добраться до Бержерона? У него, наверное, уже тошнит от желудка ”.
  
  “Нет, пока нет. Подождите, пока мы здесь будем в безопасности. Они со стариком просто продолжат идти ”. Дэвид поднял голову над упавшим стволом дерева и прикинул расстояние. Немецкий офицер был примерно в шестидесяти ярдах от нас, спрятанный в лесу. “Я пойду туда, встану у него за спиной. Я посмотрю, смогу ли я обнаружить какие-либо признаки другого патруля. Если я это сделаю, я вернусь, и мы выберемся. Если нет, я попытаюсь схватить его.... Если что-то пойдет не так, если он услышит меня, он, вероятно, направится к воде. Заберите его”.
  
  Испанец кивнул. Сполдинг проверил, туго ли затянут ремень его винтовки, поправив его в последнюю секунду. Он неуверенно улыбнулся своему подчиненному и увидел, что руки мужчины — огромные, мозолистые — были распростерты на земле, как когти. Если бы офицер вермахта направился в эту сторону, он бы никогда не избежал этих рук, подумал Дэвид.
  
  Он быстро и бесшумно прокрался в лес, работая руками и ногами, как первобытный охотник, отбиваясь от веток, обходя камни и спутанную листву.
  
  Менее чем за три минуты он прошел в тридцати ярдах позади немца на левом фланге нациста. Он стоял неподвижно и достал свой бинокль. Он осмотрел лес и тропу. Других патрулей не было. Он осторожно отступил назад, сливая каждое движение своего тела с окружающей обстановкой.
  
  Когда он был в десяти футах от немца, который стоял на коленях на земле, Дэвид молча расстегнул кобуру и вытащил пистолет. Он говорил резко, хотя и не невежливо, по-немецки.
  
  “Оставайся на месте, или я снесу тебе голову”.
  
  Нацист резко обернулся и неловко нащупал свое оружие. Сполдинг сделал несколько быстрых шагов и выбил ее у него из рук. Мужчина начал подниматься, и Дэвид обрушил свой тяжелый кожаный ботинок сбоку на голову немца. Фуражка офицера с козырьком упала на землю; кровь хлынула из виска мужчины, растекаясь по линии роста волос, стекая по его лицу. Он был без сознания.
  
  Сполдинг наклонился и разорвал тунику нациста. На груди оберлейтенанта была пристегнута дорожная сумка. Дэвид потянул стальную молнию сбоку на водонепроницаемом полотне и обнаружил то, что, как он был уверен, он найдет.
  
  Фотографии скрытых объектов люфтваффе к северу от Мон-де-Марсана. Наряду с фотографиями были представлены любительские рисунки, которые, по сути, являлись базовыми чертежами. По крайней мере, схемы. Взято у Бержерона, который затем завел немца в ловушку.
  
  Если бы он мог извлечь из них смысл — вместе с фотографиями — он бы предупредил Лондон, что диверсионные подразделения могут нанести необходимые разрушения, обездвижив комплекс люфтваффе. Он бы сам отправил подразделения.
  
  Воздушные стратеги союзников проявляли маниакальность, когда дело доходило до бомбардировок. Самолеты пикировали с небес, превращая в щебень и воронки все, что было — и не было — целью, унося столько же невинных жизней, сколько и вражеских. Если бы Сполдинг смог предотвратить авиаудары к северу от Мон-де-Марсана, это могло бы каким-то образом ... абстрактно ... компенсировать решение, с которым ему сейчас пришлось столкнуться.
  
  На галисийских холмах не было военнопленных, в стране Басков не было центров для интернированных.
  
  Лейтенант вермахта, который был настолько неэффективен в своей роли охотника … у кого могла бы быть жизнь в каком-нибудь мирном немецком городке в мирном мире … должен был умереть. И он, человек из Лиссабона, был бы палачом. Он приводил в чувство молодого офицера, допрашивал его острием ножа, чтобы узнать, как глубоко нацисты проникли в подполье в Сан-Себастьяне. Тогда убейте его.
  
  Ибо офицер вермахта видел человека из Лиссабона; он мог опознать в этом человеке Дэвида Сполдинга.
  
  Тот факт, что казнь будет милосердно быстрой — в отличие от смерти в руках партизан — мало утешал Дэвида. Он знал, что в тот момент, когда он нажмет на спусковой крючок, мир на мгновение или два безумно завертится. У него болел желудок и хотелось блевать, все его существо было в состоянии отвращения.
  
  Но он не стал бы показывать эти вещи. Он ничего не говорил, ни на что не указывал ... Молчание. И таким образом легенда продолжала бы расти. Потому что это было частью беговой дорожки.
  
  Человек в Лиссабоне был убийцей.
  4
  SEPTEMBER 20, 1943, MANNHEIM, GERMANY
  
  Вильгельм Занген поднес платок к подбородку, затем к коже под ноздрями и, наконец, к границе залысин. Пот был обильным; в ложбинке под губами образовалась сыпь, усугубленная ежедневной необходимостью бриться и постоянным давлением.
  
  Все его лицо горело, смущение усугубилось последними словами Франца Альтмюллера:
  
  “Действительно, Вильгельм, тебе следует обратиться к врачу. Это крайне непривлекательно ”.
  
  С этой объективной заботой Альтмюллер встал из-за стола и вышел за дверь. Медленно, намеренно, его портфель — портфель с отчетами — опустился на расстояние вытянутой руки, как будто это был какой-то больной придаток.
  
  Они были одни. Альтмюллер распустил группу ученых, не признав никакого прогресса вообще. Он даже не позволил ему, представителю немецкой промышленности Рейха, поблагодарить их за вклад. Альтмюллер знал, что это были лучшие научные умы Германии, но он не имел представления о том, как с ними обращаться. Они были чувствительными, они были непостоянны по-своему, по-тихому; они постоянно нуждались в похвале. У него не хватило терпения проявить такт.
  
  И в этом был прогресс.
  
  Лаборатории Круппа были убеждены, что ответ кроется в экспериментах с графитом. Эссен работал круглосуточно почти месяц, его менеджеры переживали одну бессонную ночь за другой. Они действительно производили углеродные частицы в герметичных железных трубках и были убеждены, что этот углерод обладает всеми свойствами, необходимыми для точной оснастки. Это был всего лишь вопрос времени; времени для создания частиц большего размера, достаточных для допустимого размещения в существующем оборудовании.
  
  Франц Альтмюллер выслушал команду Круппа без малейших признаков энтузиазма, хотя энтузиазм, безусловно, был необходим в данных обстоятельствах. Вместо этого, когда представитель Krupp закончил свое резюме, Альтмюллер задал один вопрос. Спросил это с самым скучающим выражением, какое только можно себе представить!
  
  “Подвергались ли эти ... частицы воздействию рабочей оснастки?”
  
  Конечно, они этого не сделали! Как они могли быть? Они были подвергнуты искусственному, замещающему давлению; это было все, что было возможно на данный момент.
  
  Этот ответ был неприемлемым; Альтмюллер уволил самые творческие в научном отношении умы рейха без единого предложения признательности, только с плохо замаскированной враждебностью.
  
  “Джентльмены, вы заставили меня высказаться. Нам не нужны слова, нам нужны бриллианты. Они нам нужны, мы должны получить их в течение нескольких недель. Максимум два месяца. Я предлагаю вам вернуться в ваши лаборатории и еще раз рассмотреть нашу проблему. Добрый день, джентльмены.”
  
  Альтмюллер был невозможен!
  
  После ухода ученых Альтмюллер стал еще более резким.
  
  “Вильгельм, - сказал он голосом, граничащим с презрением, - было ли это невоенным решением, о котором вы говорили с министром вооружений?”
  
  Почему он не использовал имя Шпеера? Было ли необходимо угрожать с использованием титулов?
  
  “Конечно. Безусловно, более реалистичный, чем этот безумный марш в Конго. Шахты на реке Бушимайе! Безумие!”
  
  “Сравнение отвратительное. Я переоценил тебя; я оказал тебе больше доверия, чем ты заслуживаешь. Вы, конечно, понимаете, что потерпели неудачу ”. Это был не вопрос.
  
  “Я не согласен. Результаты еще не получены. Вы не можете выносить такое суждение ”.
  
  “Я могу и у меня есть!” Альтмюллер хлопнул ладонью по столешнице; звук удара мягкой плоти о твердое дерево. Невыносимое оскорбление. “У нас нет времени! Мы не можем терять недели, пока неудачники из вашей лаборатории возятся со своими горелками бунзена, создавая маленькие камешки, которые могут развалиться при первом соприкосновении со сталью! Нам нужен продукт!”
  
  “Ты это получишь!” Поверхность подбородка Зангена превратилась в маслянистую смесь пота и щетины. “Лучшие умы во всей Германии - это ...”
  
  “Экспериментируем.” Альтмюллер перебил спокойно, с презрительным акцентом. “Достаньте нам продукт.Это мой приказ тебе. Наши мощные компании имеют долгую историю, которая насчитывает много лет. Конечно, один из них может найти старого друга ”.
  
  Вильгельм Занген промокнул подбородок; сыпь была мучительной. “Мы рассмотрели эти области. Невозможно”.
  
  “Накройте их снова”. Альтмюллер изящным жестом указал на носовой платок Зангена. “Действительно, Вильгельм, тебе следует обратиться к врачу. Это крайне непривлекательно ”.
  24 СЕНТЯБРЯ 1943 ГОДА, НЬЮ-ЙОРК
  
  Джонатан Крафт шел по Парк-авеню и проверил свои наручные часы под светом уличного фонаря. Его длинные тонкие пальцы дрожали; последний след от слишком большого количества мартини, которое он перестал пить двадцать четыре часа назад в Энн-Арборе. К сожалению, он был пьян в течение предыдущих трех дней. Его не было в офисе. Офис напомнил ему генерала Алана Свенсона; он не мог вынести этого воспоминания. Теперь ему пришлось.
  
  Было без четверти девять; еще пятнадцать минут, и он войдет на Парк-авеню, 800, улыбнется швейцару и направится к лифту. Он не хотел приходить рано, не осмеливался опаздывать. Он был в многоквартирном доме ровно семь раз, и каждый случай был для него травмирующим. Всегда по одной и той же причине: он приносил плохие новости.
  
  Но они нуждались в нем. Он был безупречным человеком. Его семья была старой, состоятельной; он посещал правильные школы, лучшие котильоны. У него был доступ в области — социальные и институциональные, — которыми никогда не обладали торговцы. Неважно, что он застрял в Энн-Арборе; это была временная ситуация, неудобство военного времени. Жертва.
  
  Он вернется в Нью-Йорк на биржу, как только эта чертова история закончится.
  
  Он должен был держать эти мысли в голове сегодня вечером, потому что через несколько минут ему придется повторить слова, которые Свенсон выкрикнул ему в офисе "Паккард". Он написал конфиденциальный отчет о разговоре ... невероятном разговоре ... и отправил его Говарду Оливеру в Meridian.
  
  Если вы сделали то, что, как я думаю, вы сделали, это подпадает под категорию предательских действий! И мы на войне!
  
  Свенсон.
  
  Безумие.
  
  Он задавался вопросом, сколько их будет там, в квартире. Всегда было лучше, если их было совсем немного, скажем, дюжина. Затем они заспорили между собой; о нем почти забыли. За исключением его информации.
  
  Он обошел квартал, глубоко дыша, успокаиваясь ... убивая десять минут.
  
  Предательские действия!
  
  И мы на войне!
  
  Его часы показывали без пяти минут девять. Он вошел в здание, улыбнулся швейцару, предоставил слово лифтеру и, когда открылась латунная решетка, прошел в частное фойе пентхауса.
  
  Дворецкий взял у него пальто и провел его через холл, через дверь и вниз по трем ступенькам в огромную гостиную с затонувшим потолком.
  
  В комнате было только двое мужчин. Крафт немедленно почувствовал острую боль в животе. Это была инстинктивная реакция, частично вызванная тем фактом, что на этой чрезвычайно важной конференции было всего два других человека, но в основном вызванная видом Уолтера Кендалла.
  
  Кендалл был человеком в тени, манипулятором цифрами, которого держали вне поля зрения. Ему было около пятидесяти, среднего роста, с редеющими немытыми волосами, скрипучим голосом и непримечательной — дрянной— внешностью. Его глаза постоянно метались, почти никогда не возвращаясь взглядом к другому мужчине. Говорили, что его разум постоянно концентрировался на схемах и контрсхемах; очевидно, вся цель его жизни заключалась в том, чтобы перехитрить других людей — друзей или врагов, для Кендалла это не имело значения, поскольку он не присваивал людям такие ярлыки.
  
  Все они были неопределенными оппонентами.
  
  Но Уолтер Кендалл был великолепен в том, что он делал. До тех пор, пока его можно было держать в тени, его манипуляции служили его клиентам. И принесла ему много денег, которые он копил, о чем свидетельствовали плохо сидящие костюмы, которые мешковались на коленях и провисали ниже ягодиц. Но его всегда держали вне поля зрения; его присутствие означало кризис.
  
  Джонатан Крафт презирал Кендалла, потому что боялся его.
  
  Второго человека следовало ожидать при сложившихся обстоятельствах. Он был Говардом Оливером, ожиревшим спорщиком в "Меридиан Эйркрафт" о контрактах военного министерства.
  
  “Вы пришли вовремя”, - коротко сказал Уолтер Кендалл, садясь в кресло и доставая бумаги из открытого замызганного портфеля, стоявшего у его ног.
  
  “Привет, Джон”. Оливер подошел и предложил короткое, нейтральное рукопожатие.
  
  “Где остальные?” - спросил Крафт.
  
  “Никто не хотел быть здесь”, - ответила Кендалл, украдкой взглянув на Оливера. “Говард должен быть, и мне за это платят. У тебя была чертовски приятная встреча с этим Свенсоном ”.
  
  “Вы читали мой отчет?”
  
  “Он прочитал это”, - сказал Оливер, подходя к колесной тележке с медным верхом в углу, на которой стояли бутылки и стаканы. “У него есть вопросы”.
  
  “Я все предельно ясно изложил....”
  
  “Это не те вопросы”, - перебил Кендалл, сжимая кончик сигареты, прежде чем вставить ее в рот. Пока он чиркал спичкой, Крафт подошел к большому бархатному креслу напротив бухгалтера и сел. Оливер налил себе виски и остался стоять.
  
  “Если хочешь выпить, Джон, это вон там”, - сказал Оливер.
  
  При упоминании алкоголя Кендалл поднял на него взгляд от своих бумаг глазами хорька. “Нет, спасибо”, - ответил Крафт. “Я бы хотел покончить с этим как можно скорее”.
  
  “Поступай как знаешь”. Оливер посмотрел на бухгалтера. “Задавайте свои вопросы”.
  
  Кендалл, затягиваясь сигаретой, заговорил, пока дым клубился вокруг его ноздрей. “Этот Спинелли из ATCO. Вы разговаривали с ним с тех пор, как увидели Свенсона?”
  
  “Нет. Сказать было нечего; ничего, что я мог бы сказать ... без инструкций. Как вы знаете, я говорил с Говардом по телефону. Он сказал мне подождать; написать отчет и ничего не предпринимать ”.
  
  “Craft - это канал для ATCO”, - сказал Оливер. “Я не хотел, чтобы он бежал испуганный, пытаясь сгладить ситуацию. Это выглядело бы так, как будто мы что-то скрывали ”.
  
  “Мы такие”. Кендалл вынул сигарету, пепел упал ему на брюки. Он продолжил, медленно перебирая бумаги у себя на коленях. “Давайте рассмотрим жалобы Спинелли. Как Свенсон их упомянул ”.
  
  Бухгалтер кратко коснулся каждого затронутого вопроса. Они рассмотрели заявления Спинелли о задержках поставок, перемещениях персонала, задержках с чертежами и дюжине других мелких претензий. Крафт ответил с такой же краткостью, отвечая, когда мог, заявляя о невежестве, когда не мог. Не было причин что-либо скрывать.
  
  Он выполнял инструкции, а не выдавал их.
  
  “Может ли Спинелли обосновать эти обвинения? И не обманывайте себя, это обвинения, а не жалобы ”.
  
  “Какие обвинения?” Оливер выплюнул эти слова. “Этот гвинейский ублюдок все испортил! Кто он такой, чтобы выдвигать обвинения?”
  
  “Прекрати это”, - сказал Кендалл своим скрипучим голосом. “Не играйте в игры. Прибереги их для комитета Конгресса, если я не смогу что-нибудь придумать ”.
  
  После слов Кендалла острая боль вернулась в желудок Крафта. Перспективы опалы — даже отдаленно связанные — могут разрушить его жизнь. Жизнь, которую он ожидал вести, вернувшись в Нью-Йорк. Финансовые грубияны, торговцы, никогда не могли понять. “Это заходит немного далеко....”
  
  Кендалл посмотрел на Крафта. “Возможно, вы не слышали Свенсона. Это не заходит достаточно далеко. Вы получили контракты Fortress, потому что в ваших прогнозах говорилось, что вы сможете выполнить эту работу ”.
  
  “Минутку!” - крикнул Оливер. “Мы...”
  
  “К черту это юридическое дерьмо!” - возразил Кендалл, перекрикивая перебивание Оливера. “Моя фирма ... я, я ... привел в квадрат эти прогнозы. Я знаю, что они говорят, что они подразумевали. Вы оставили другие компании у выхода. Они бы не сказали того, что вы сказали. Не Дуглас, не Боинг, не Локхид. Вы были голодны и купили мясо, а теперь не доставляете.… Итак, что еще нового? Давайте вернемся назад: может ли Спинелли обосновать?”
  
  “Дерьмо”, - взорвался Оливер, направляясь к бару.
  
  “Что вы имеете в виду ... обосновать?” - спросил Джонатан Крафт, чувствуя, как его желудок сводит от боли.
  
  “Есть ли какие-нибудь меморандумы, ” Кендалл постучал пальцем по страницам в своей руке, - которые касаются чего-либо из этого?”
  
  “Что ж...” Крафт колебался; он не мог выносить боли в животе. “Когда переводы персонала были ускорены, они были переведены на межведомственный уровень ....”
  
  “Ответ ”да", - с отвращением перебил Оливер, наливая себе выпить.
  
  “А как насчет финансовых сокращений?”
  
  Оливер снова ответил. “Мы скрыли это. Заявки Спинелли просто затерялись в бумажной суматохе ”.
  
  “Разве он не кричал? Разве он не рассылал служебные записки?”
  
  “Это по ведомству Крафта”, - ответил Оливер, выпивая большую часть своего виски одним глотком. “Спинелли был его маленьким подопытным кроликом”.
  
  “Ну?” - спросил я. Кендалл посмотрел на Крафта.
  
  “Что ж … он отправил множество сообщений ”. Крафт наклонился вперед в кресле, как для того, чтобы облегчить боль, так и для того, чтобы казаться конфиденциальным. “Я удалил все из файлов”, - тихо сказал он.
  
  “Боже”, - тихо взорвался Кендалл. “Мне насрать на то, что ты удалил. У него есть копии. Даты.”
  
  “Ну, я не мог бы сказать ....”
  
  “Он же не печатал эти чертовы штуки сам, не так ли? Ты же не забрал этих гребаных секретарей заодно, не так ли?”
  
  “Здесь нет призыва быть оскорбительным ....”
  
  “Оскорбительно!Ты забавный человек! Может быть, у них в Ливенворте есть для тебя модные нашивки. Бухгалтер фыркнул и переключил свое внимание на Говарда Оливера. “У Свенсона есть дело, он тебя повесит. Никому не нужно быть адвокатом, чтобы увидеть это. Ты сдерживался. Вы решили использовать существующие системы наведения.”
  
  “Только потому, что новые гироскопы не могли быть разработаны! Потому что этот гвинейский ублюдок так сильно отстал, что не смог догнать!”
  
  “Кроме того, это сэкономило вам пару сотен миллионов.… Вам следовало заправить насосы, а не перекрывать подачу воды. Вы большие утки в короткой галерее; слепой мог бы сбить вас с толку”.
  
  Оливер поставил свой стакан и медленно заговорил. “Мы платим тебе не за такого рода суждения, Уолтер. Тебе лучше взять что-нибудь другое ”.
  
  Кендалл раздавил свою изуродованную сигарету, его грязные ногти были покрыты пеплом. “Я верю”, - сказал он. “Тебе нужна компания; ты в центре очень эмоциональной проблемы. Это будет стоить вам, но у вас нет выбора. Вы должны заключать сделки; обзванивайте всех. Свяжись со Сперри Рэндом, GM, Chrysler, Lockheed, Douglas, Rolls-Royce, если потребуется ... с каждым сукиным сыном, у которого есть инженерная лаборатория. Патриотическая аварийная программа. Сделайте перекрестные ссылки на свои данные, откройте все, что у вас есть.”
  
  “Они украдут нас вслепую!” - взревел Оливер. “Миллионы!”
  
  “Это обойдется тебе дороже, если ты этого не сделаешь.… Я подготовлю дополнительную финансовую статистику. Я набью простыни таким количеством льда, что на оттаивание уйдет десять лет. Это тоже обойдется вам дорого ”. Кендалл ухмыльнулся, обнажив грязные зубы.
  
  Говард Оливер уставился на неопрятного бухгалтера. “Это безумие”, - тихо сказал он. “Мы будем раздавать состояния за то, что нельзя купить, потому что этого не существует”.
  
  “Но вы сказали, что она действительно существовала. Вы сказали Свенсону, что она существует — по крайней мере, намного увереннее, чем кто-либо другой. Вы продали свое замечательное промышленное ноу-хау, а когда не смогли доставить, прикрылись. Свенсон прав. Вы представляете угрозу для военных усилий. Может быть, тебя следует пристрелить”.
  
  Джонатан Крафт смотрел на грязного, ухмыляющегося бухгалтера с плохими зубами, и его тошнило. Но он был их единственной надеждой.
  5
  25 сентября 1943 года, ШТУТГАРТ, Германия
  
  Вильгельм Занген стоял у окна, выходящего на Штутгартскую рейхсканцлплатц, прижимая носовой платок к воспаленному, покрытому испариной подбородку. Этот отдаленный район города избежал бомбардировок; он был жилым, даже мирным. Вдалеке виднелась река Неккар, ее воды спокойно катились, не обращая внимания на разрушения, которые были произведены на другой стороне города.
  
  Занген понял, что от него ждут выступления, ответа фон Шницлеру, который говорил от имени всего "ИГ Фарбен". Двое других мужчин так же хотели услышать его слова, как и фон Шницлер. Не было смысла откладывать. Он должен был выполнять приказы Альтмюллера.
  
  “Лаборатории Круппа потерпели неудачу. Что бы ни говорил Эссен, времени на эксперименты нет. Министерство вооружений ясно дало это понять; Альтмюллер полон решимости. Он говорит от имени Шпеера.” Занген повернулся и посмотрел на троих мужчин. “Он считает тебя ответственным”.
  
  “Как это может быть?” - спросил фон Шницлер, его гортанная шепелявость была отчетливой, голос был сердитым. “Как мы можем нести ответственность за то, о чем ничего не знаем? Это нелогично. Смешно!”
  
  “Вы хотели бы, чтобы я передал это решение в министерство?”
  
  “Я передам это сам, спасибо”, - ответил фон Шницлер. “Фарбен здесь ни при чем”.
  
  “Мы все вовлечены”, - тихо сказал Занген.
  
  “Какой может быть наша компания?” - спросил Генрих Креппс, директор Schreibwaren, крупнейшего полиграфического комплекса в Германии. “Наша работа в Пенемюнде практически не принесла результатов; а то, что там было, затемнено до глупости. Секретность - это одно; ложь самим себе - это опять же что-то другое. Не включайте нас, герр Занген ”.
  
  “Вы включены”.
  
  “Я отвергаю ваш вывод. Я изучил наши контакты с Пенемюнде ”.
  
  “Возможно, с вас сняли подозрения не по всем фактам”.
  
  “Идиотский!”
  
  “Вполне возможно. Тем не менее ...”
  
  “Такое условие вряд ли применимо к мне, герру рейхсминистру”, - сказал Иоганн Дитрихт, женоподобный отпрыск империи Дитрихт Фабрикен средних лет. Семья Дитрихта внесла значительный вклад в национал-социалистическую казну Гитлера; когда умерли отец и дядя, Иоганну Дитрихту было разрешено продолжить управление — больше номинально, чем фактически. “В Дитрихте не происходит ничего такого, о чем я не знал. Мы не имеем никакого отношения к Пенемюнде!”
  
  Иоганн Дитрихт улыбнулся, его пухлые губы скривились, моргающие глаза выдавали избыток алкоголя, частично выщипанные брови — сексуальную склонность - опять избыток. Занген терпеть не мог Дитрихта; этот человек — хотя и не человек — был позором, его образ жизни оскорблял немецкую промышленность. Опять же, чувствовал Занген, не было смысла откладывать. Эта информация не стала бы неожиданностью для фон Шницлера и Креппса.
  
  “Есть много аспектов Dietricht Fabriken, о которых вы ничего не знаете.Ваши собственные лаборатории последовательно сотрудничали с Пенемюнде в области химической детонации ”.
  
  Дитрихт побледнел; Креппс перебил:
  
  “Какова ваша цель, герр рейхсканцлер? Вы звоните нам сюда только для того, чтобы оскорбить нас? Вы говорите нам, директорам, что мы не являемся хозяевами наших собственных компаний? Я не так хорошо знаю герра Дитрихта, но могу заверить вас, что фон Шницлер и я - не марионетки ”.
  
  Фон Шницлер внимательно наблюдал за Зангеном, заметив, как чиновник рейха пользовался его носовым платком. Занген продолжал нервно промокать подбородок. “Я полагаю, у вас есть конкретная информация — такая, какую вы только что передали герру Дитрихту, — которая подтвердит ваши заявления”.
  
  “У меня есть”.
  
  “Тогда вы говорите, что отдельные операции — на наших собственных заводах — были скрыты от нас”.
  
  “Я есть”.
  
  “Тогда как мы можем нести ответственность? Это безумные обвинения ”.
  
  “Они сделаны по практическим соображениям”.
  
  “Теперь вы ходите кругами!” - крикнул Дитрихт, едва оправившийся от оскорбления Зангена.
  
  “Я должен согласиться”, - сказал Креппс, как будто согласие с очевидным гомосексуалистом было неприятным, но обязательным.
  
  “Пойдемте, джентльмены. Должен ли я рисовать картинки? Это ваши компании.Фарбен поставила восемьдесят три процента всех химикатов для ракет; Шрайбварен обработал каждый чертеж; Дитрихт - большинство детонирующих составов для взрывчатых веществ в оболочках. Мы находимся в кризисе. Если мы не преодолеем этот кризис, никакие заявления о невежестве вам не помогут. Я мог бы зайти так далеко, что сказать, что в министерстве и в других местах есть те, кто будет отрицать, что что-либо было утаено. Вы просто похоронили свои коллективные головы. Я даже сам не уверен, что такое суждение ошибочно ”.
  
  “Ложь!” - закричал Дитрихт.
  
  “Абсурд!” - добавил Креппс.
  
  “Но неприлично практичная”, - медленно заключил фон Шницлер, пристально глядя на Зангена. “Так это то, о чем вы нам говорите, не так ли? Что рассказывает нам Альтмюллер. Мы либо используем наши ресурсы для поиска решения — чтобы прийти на помощь нашему промышленному Швахлингу, — либо сталкиваемся с равновеликой позицией в глазах министерства ”.
  
  “И в глазах фюрера; суждение самого рейха”.
  
  “Но как?” - спросил испуганный Иоганн Дитрихт.
  
  Занген точно запомнил слова Альтмюллера. “У ваших компаний долгая история, уходящая вглубь веков. Корпоративные и индивидуальные. От Балтики до Средиземноморья, от Нью-Йорка до Рио-де-Жанейро, от Саудовской Аравии до Йоханнесбурга”.
  
  “И из Шанхая через Малайзию в порты Австралии и Тасманово море”, - тихо сказал фон Шницлер.
  
  “Они нас не касаются”.
  
  “Я так и думал, что нет”.
  
  “Вы предполагаете, герр рейхсканцлер, что решение проблемы Пенемюнде кроется в наших прошлых связях?” Фон Шницлер наклонился вперед в своем кресле, опустив руки и глаза на стол.
  
  “Это кризис. Нельзя упускать из виду ни одного пути. Связь может быть ускорена”.
  
  “Без сомнения. Что заставляет вас думать, что они будут обменены?” - продолжил глава I. G. Farben.
  
  “Прибыль”, - ответил Занген.
  
  “Трудно провести время перед расстрельной командой”. Фон Шницлер переместил свое большое тело и посмотрел в окно, выражение его лица было задумчивым.
  
  “Вы принимаете на себя совершение определенных транзакций. Я имею в виду больше акты бездействия.”
  
  “Поясните это, пожалуйста”, - глаза Креппса оставались на столе.
  
  “Существует, возможно, двадцать пять приемлемых источников алмазов бортца и карбонадо - приемлемых в том смысле, что за одну покупку можно получить достаточное количество. Африка и Южная Америка; одно или два места в Центральной Америке. Эти шахты находятся в ведении компаний на условиях фиатной безопасности: британских, американских, свободных французских, бельгийских … ты их знаешь. Поставки контролируются, пункты назначения проходят проверку.… Мы предполагаем, что поставки могут быть отложены, пункты назначения изменены на нейтральных территориях. Путем отказа от обычных мер безопасности. Акты некомпетентности, если хотите; человеческая ошибка, а не предательство ”.
  
  “Чрезвычайно выгодные ошибки”, - подытожил фон Шницлер.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Вильгельм Занген.
  
  “Где вы находите таких людей?” - спросил Иоганн Дитрихт своим высоким голосом.
  
  “Везде”, - ответил Генрих Креппс.
  
  Занген промокнул подбородок носовым платком.
  6
  29 ноября 1943 года, СТРАНА БАСКОВ, ИСПАНИЯ
  
  Сполдинг мчался через подножие холма, пока не увидел сходящиеся ветви двух деревьев. Они были целью. Он повернул направо и начал подниматься по крутому склону, отсчитывая приблизительно 125 ярдов; вторая отметка. Он повернул налево и медленно пошел вокруг к западному склону, его тело было низким, его глаза постоянно метались во всех направлениях; он крепко сжимал свой пистолет.
  
  На западном склоне он искал единственный камень — один из многих на усыпанном камнями Галисийском холме, — который был отколот с нижней стороны. Аккуратно сколотый, с тремя вмятинами. Это была третья и последняя отметка.
  
  Он нашел это, заметив сначала изогнутые стебли жесткой травы на холмах. Он опустился на колени и посмотрел на часы: два сорок пять.
  
  Он пришел на пятнадцать минут раньше, как и планировал. Через пятнадцать минут он спускался по западному склону, прямо перед расколотой скалой. Там он находил кучу веток. Под ветвями должна быть пещера с короткими стенами; в этой пещере — если все пойдет по плану — будут трое мужчин. Один из них был членом группы проникновения. Двое других были Виссеншафтлерами — немецкими учеными, которые были прикреплены к лабораториям Киндорфа в Рурской долине. Их дезертирство — побег — было целью длительного планирования.
  
  Препятствия всегда были одинаковыми.
  
  Гестапо.
  
  Гестапо разоблачило подпольного агента и вышло на Виссеншафтлера. Но, что типично для элиты СС, она держала свои знания при себе, ища игру покрупнее, чем двое недовольных лаборантов. Агентен гестапо предоставило ученым широкую свободу действий; наблюдение прекращено, лабораторные патрули ослаблены до степени неэффективности, рутинные допросы проигнорированы.
  
  Противоречия.
  
  Гестапо не было ни неэффективным, ни беспечным. СС готовили ловушку.
  
  Инструкции Сполдинга подполью были краткими и простыми: пусть ловушка захлопнется. В ее сети нет добычи.
  
  Произошла утечка информации о том, что ученые, которым был предоставлен отпуск на выходные в Штутгарт, на самом деле направлялись прямо на север по подземному маршруту в Бремерхафен. Там был установлен контакт с высокопоставленным дезертировавшим немецким морским офицером, который реквизировал небольшое судно и собирался совершить драматический побег к союзникам. Было общеизвестно, что в германском военно-морском флоте царили беспорядки. Это была вербовочная площадка для антигитлеровских группировок, возникавших по всему рейху.
  
  Слово дало бы каждому пищу для размышлений, рассуждал Сполдинг. И гестапо должно было следить за двумя мужчинами, которых оно принимало за виссеншафтлеров из Киндорфа, когда на самом деле это были двое патрульных службы безопасности вермахта средних лет, посланных для ложного наблюдения.
  
  Игры и контригры.
  
  Так много, так чуждо. Расширение интересов человека в Лиссабоне.
  
  Этот день был уступкой. Востребованный немецким подпольем. Он должен был установить последний контакт в одиночку. Подполье утверждало, что человек в Лиссабоне создал слишком много осложнений; было слишком много возможностей для ошибок и контринфильтрации. Этого не было, подумал Дэвид, но если одиночная пробежка могла успокоить нервничающие желудки антирейхистов, то этого было недостаточно, чтобы удовлетворить их.
  
  У него была своя команда Вальдеро в полумиле отсюда, на верхних холмах. Два выстрела, и они придут к нему на помощь на самых быстрых лошадях, каких только можно купить за кастильские деньги.
  
  Пришло время. Он мог бы направиться к пещере для последнего контакта.
  
  Он заскользил вниз по твердой поверхности, его пятки зарывались в землю и камни крутого склона, пока он не оказался над кучей веток и сучьев, которые обозначали вход в убежище. Он набрал горсть рыхлой земли и бросил ее в сломанную листву.
  
  Реакция была такой, как было указано: мгновенный удар палкой по наваленным веткам. Хлопанье птичьих крыльев, сгоняемых с куста.
  
  Сполдинг быстро обошел свой путь к основанию ограждения и встал рядом с камуфляжем.
  
  “Alles in Ordnung. Комментарий к делу”, - сказал он тихо, но твердо. “Осталось не так много времени в пути”.
  
  “Стой!” - раздался неожиданный крик из пещеры.
  
  Дэвид развернулся, прижался спиной к холму и поднял свой кольт. Голос изнутри заговорил снова. На английском языке.
  
  “Ты … Лиссабон?”
  
  “Ради бога, да! Не делай этого! Тебе прострелят голову!” Боже, подумал Сполдинг, команда по проникновению, должно быть, использовала ребенка, или слабоумного, или обоих в качестве беглеца. “Выходи”. - Сказал он. - "Я не знаю."
  
  “Я приношу извинения, Лисбон”, - произнес голос, когда ветки были отделены и куча сдвинута с места. “У нас были плохие времена из-за этого”.
  
  Появился бегун. Очевидно, что он не был тем, кого обучал Дэвид. Он был невысоким, очень мускулистым, не старше двадцати пяти или двадцати шести лет; в его глазах читался нервный страх.
  
  “В будущем, - сказал Сполдинг, - не подтверждайте сигналы, а затем в последний момент задавайте вопросы связисту. Если только вы не собираетесь его убить. Es ist Schwarztuch-chiffre.”
  
  “Was ist das? Черный...”
  
  “Черная драпировка, друг. До нашего времени. Это означает ... подтвердить и прекратить. Неважно, просто не делай этого снова. Где остальные?”
  
  “Внутри. С ними все в порядке; они очень устали и очень напуганы, но не пострадали ”. Бегун повернулся и оборвал еще несколько веток. “Выходи. Это человек из Лиссабона ”.
  
  Двое испуганных ученых средних лет осторожно выползли из пещеры, щурясь от горячего, резкого солнца. Они с благодарностью посмотрели на Дэвида; тот, что повыше, заговорил на ломаном английском.
  
  “Это ... минута, которой мы ждали. Наша огромная благодарность ”.
  
  Сполдинг улыбнулся. “Что ж, мы еще не вышли из затруднительного положения. Frei.Применяются оба условия. Вы храбрые люди. Мы сделаем для вас все, что в наших силах ”.
  
  “Там были ... ниши ... оставшиеся”, - сказал лаборант пониже ростом. “Мой друг -социалист … Политика ... была непопулярна. Моя покойная жена была ... эйне Юдин.”
  
  “Нет детей?”
  
  “Nein”, - ответил мужчина. “Gott seli dank.”
  
  “У меня есть один сын”, - холодно сказал более высокий ученый. “Er ist … Гестапо.”
  
  Больше нечего было сказать, подумал Сполдинг. Он повернулся к гонцу, который осматривал холм и леса внизу. “Теперь я беру управление на себя. Возвращайся на четвертую базу как можно скорее. Через несколько дней к нам прибывает большой контингент из Кобленца. Нам понадобятся все. Отдохни немного”.
  
  Бегун колебался; Дэвид видел выражение его лица раньше ... так часто. Теперь мужчина собирался путешествовать один. Никакой компании, приятной или неприятной. Просто наедине.
  
  “Я этого не понимаю, Лисбон. Я должен остаться с тобой....”
  
  “Почему?” - перебил Сполдинг.
  
  “Мои инструкции....”
  
  “От кого?” - спросил я.
  
  “От тех, кто в Сан-Себастьяне. Герр Бержерон и его люди. Разве вас не проинформировали?”
  
  Дэвид посмотрел на бегуна. Страх этого человека делал его плохим лжецом, подумал Сполдинг. Или он был кем-то другим. Нечто совершенно неожиданное, потому что это было нелогично; на данный момент это даже отдаленно не подлежало рассмотрению. Если не …
  
  Дэвид дал истрепанным молодым нервам бегуна преимущество сомнения. Выгода, а не освобождение. Это произойдет позже.
  
  “Нет, мне не сказали”, - сказал он. “Давай. Мы направляемся в лагерь Бета. Мы останемся там до утра”. Сполдинг махнул рукой, и они направились к подножию склона.
  
  “Я не работал так далеко на юге”, - сказал бегун, становясь позади Дэвида. “Разве вы не путешествуете ночью, Лисбон?”
  
  “Иногда”, - ответил Сполдинг, оглядываясь на ученых, которые шли бок о бок. “Нет, если мы сможем этому помешать. Ночью баски стреляют без разбора. У них слишком много собак спущено с поводков по ночам ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Давайте пройдемся гуськом. Обойди наших гостей с фланга”, - сказал Дэвид бегуну.
  
  Четверо проехали несколько миль на восток. Сполдинг продолжал работать в быстром темпе; ученые среднего возраста не жаловались, но им, очевидно, было трудно продвигаться вперед. Несколько раз Дэвид говорил остальным оставаться на местах, пока он входил в лес на разных участках леса и возвращался через несколько минут. Каждый раз, когда он делал это, пожилые мужчины отдыхали, благодарные за паузы. Бегун этого не сделал. Он казался напуганным — как будто американец мог не вернуться. Сполдинг не поощрял разговоров, но после одного такого исчезновения молодой немец не смог сдержаться.
  
  “Что ты делаешь?” он спросил.
  
  Дэвид посмотрел на Widerstandskämpfer и улыбнулся. “Принимаю сообщения”.
  
  “Сообщения?”
  
  “Это капли. По нашему маршруту. Мы устанавливаем отметки за пропуск информации, которую мы не хотим передавать по радио. Слишком опасно, если его перехватят ”.
  
  Они продолжали идти по узкой тропинке на опушке леса, пока в баскском лесу не появился пролом. Это было пастбищное поле, более низкое плато с центром под окружающими холмами. Виссеншафтлеры сильно потели, их дыхание было прерывистым, ноги болели.
  
  “Мы немного отдохнем здесь”, - сказал Сполдинг, к явному облегчению пожилых людей. “В любом случае, мне пора установить контакт”.
  
  “Был ist los?” - спросил молодой бегун. “Контакт?”
  
  “Фиксирую нашу позицию”, - ответил Дэвид, доставая из кармана полевой куртки маленькое металлическое зеркальце. “Разведчики могут расслабиться, если они знают, где мы находимся.… Если вы собираетесь работать в северной части страны — то, что вы называете югом, — вам лучше все это запомнить ”.
  
  “Я так и сделаю, я так и сделаю”.
  
  Дэвид поймал отражение солнца в зеркале и направил его луч на северный холм. Он сделал серию движений запястьем, и металлическая пластина задвигалась взад и вперед с ритмичной точностью.
  
  Секундой позже с середины самого высокого холма на севере пришел ответ. Вспышки света исходили из бесконечно малого пятна в солоновато-зеленой дали. Сполдинг повернулся к остальным.
  
  “Мы не собираемся запускать бета-версию”, - сказал он. “Патрули фалангистов находятся в этом районе. Мы останемся здесь, пока не получим разрешение. Ты можешь расслабиться”.
  
  Грузный баск отложил зеркало в рюкзаке. Его спутник все еще фокусировал свой бинокль на поле в нескольких милях внизу, где американец и трое его подопечных теперь сидели на земле.
  
  “Он говорит, что за ними следят. Мы должны занять противоположные позиции и оставаться вне поля зрения ”, - сказал человек с металлическим зеркалом. “Завтра вечером мы отправляемся за учеными. Он подаст нам сигнал ”.
  
  “Что он собирается делать?”
  
  “Я не знаю. Он просит передать сообщение в Лиссабон. Он собирается остаться в горах ”.
  
  “Он холодный человек”, - сказал баск.
  2 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Алан Свенсон сидел на заднем сиденье армейской машины, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. Он выглянул в окно; движение поздним утром было незначительным. Огромная рабочая сила Вашингтона находилась в назначенных местах назначения; машины гудели, телефоны звонили, мужчины кричали и шептались и, слишком во многих местах, впервые за день выпивали. Оживление, которое было заметно в первые часы рабочего дня, исчезло с приближением полудня. К половине двенадцатого огромное количество людей подумали, что война была скучной, и им наскучили их механические хлопоты, бесконечные дубликаты, тройки и учетверения. Они не могли понять необходимости кропотливой логистики, распространения информации по бесчисленным инстанциям командования.
  
  Они не могли понять, потому что им нельзя было дать целых картинок, только фрагменты, повторяющуюся статистику. Конечно, им было скучно.
  
  Они были утомлены. Как он устал четырнадцать часов назад в Пасадене, Калифорния.
  
  Все провалилось.
  
  Авиакомпания "Меридиан Эйркрафт" инициировала — была вынуждена инициировать — аварийную программу, но лучшие научные умы страны не смогли устранить ошибки внутри маленькой коробки, которая была системой наведения. Крошечные, вращающиеся диски-сфероиды не будут правильно вращаться на максимальных высотах. Они были неустойчивыми; в одну секунду абсолютными, в следующую - отклоняющимися.
  
  Самое ничтожно малое отклонение может привести к столкновению гигантских самолетов в воздухе. И с учетом прогнозируемых цифр для бомбардировки насыщения перед "Оверлордом", начало которой запланировано менее чем через четыре месяца, должны были произойти столкновения.
  
  Но этим утром все было по-другому.
  
  Могло бы быть иначе, если бы в том, что ему сказали, был смысл. Он не смог уснуть в самолете, едва смог поесть. Приземлившись в Эндрюсе, он поспешил в свою квартиру в Вашингтоне, принял душ, побрился, сменил форму и позвонил своей жене в Скарсдейл, где она остановилась у сестры. Он не помнил разговора между ними; обычные ласковые обращения отсутствовали, вопросы были поверхностными. У него не было на нее времени.
  
  Армейская машина выехала на шоссе в Вирджинии и прибавила скорость. Они направлялись в Фэрфакс; они будут там минут через двадцать или около того. Менее чем за полчаса он выяснит, было ли невозможное, наоборот, полностью возможным. Новость пришла как отсрочка казни в последнюю минуту; кавалерия на дальних холмах — приглушенные звуки горнов, сигнализирующие об отсрочке приговора.
  
  Действительно, приглушенный, подумал Свенсон, когда армейская машина свернула с шоссе на проселочную дорогу в Вирджинии. В Фэрфаксе, занимавшем около двухсот акров в центре охотничьих угодий, была огороженная территория, на которой располагались хижины типа "Квонсет" рядом с огромными экранами радаров и вышками радиосигнала, которые вырастали из земли подобно гигантским стальным уродствам. Это была штаб-квартира полевого отдела тайных операций; рядом с подземными помещениями Белого дома, наиболее секретным местом обработки данных разведывательных служб союзников.
  
  Вчера поздно вечером штаб-квартира Фэрфакса получила подтверждение о разведывательном зондировании, которое давно было отклонено как отрицательное. Это пришло из Йоханнесбурга, Южная Африка. Это не было доказано, но было достаточно доказательств, чтобы поверить, что это могло быть.
  
  Были усовершенствованы высотные направляющие гироскопы. Их проекты могли быть реализованы.
  2 ДЕКАБРЯ 1943 года, БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
  
  Альтмюллер выехал из Берлина по шоссе Шпандау в сторону Фалькензее на открытой местности Дюзенберга. Было раннее утро, воздух был холодным, и это было хорошо.
  
  Он был так взволнован, что простил театрально-секретные уловки Nachrichtendienst, кодовое название избранного подразделения шпионской службы, известное лишь нескольким министрам высшего эшелона, а не многим из самого Высшего командования. Фирменное блюдо Гелена.
  
  По этой причине она никогда не проводила конференций в самом Берлине; всегда за пределами города, всегда в каком-нибудь отдаленном, уединенном районе или городке, и даже тогда в приватной обстановке, вдали от потенциально любопытных.
  
  Этим утром местом был Фалькензее, в двадцати с лишним милях к северо-западу от Берлина. Встреча должна была состояться в гостевом доме в поместье, принадлежащем Грегору Штрассеру.
  
  Альтмюллер полетел бы в сам Сталинград, если бы то, во что его заставили поверить, было правдой.
  
  Главный инженер нашел решение для Пенемюнде!
  
  Решение было верным; другие должны были ускорить его.
  
  Решение, которое ускользнуло от команд “переговорщиков”, отправленных во все части мира для изучения —раскопок — довоенных “отношений”. Кейптаун, Дар-эс-Салам, Йоханнесбург, Буэнос-Айрес.…
  
  Сбой.
  
  Ни одна компания, ни одно частное лицо не будут касаться переговоров с Германией. Германия была в начале смертельной схватки. Это привело бы к поражению.
  
  Таково было мнение в Цюрихе. А то, что Цюрих считал правдой, международный бизнес не обсуждал.
  
  Но Nachrichtendienst обнаружил другую истину.
  
  Так ему сказали.
  
  Мощный двигатель "Дюзенберга" загудел; машина набрала высокую скорость; мелькала размытая осенняя листва.
  
  Слева показались каменные ворота поместья Штрассера, над каждым столбом бронзовые орлы вермахта. Он свернул на длинную извилистую подъездную дорожку и остановился у ворот, охраняемых двумя солдатами и рычащими овчарками. Альтмюллер сунул свои бумаги первому охраннику, который, очевидно, ожидал его.
  
  “Good morning, Herr Unterstaatssekretär. Пожалуйста, следуйте по подъездной дорожке направо за главным зданием.”
  
  “Прибыли ли остальные?”
  
  “Они ждут, сэр”.
  
  Альтмюллер провел машину мимо главного здания, выехал на наклонную подъездную дорожку и сбавил скорость. За лесистым поворотом находился коттедж для гостей; он больше походил на охотничий домик, чем на жилое помещение. Повсюду тяжелые темно-коричневые балки; часть леса.
  
  На посыпанной гравием площадке стояли четыре лимузина. Он припарковался и вышел, одергивая мундир, проверяя, нет ли ворсинок на лацканах. Он выпрямился и направился к дорожке, ведущей к двери.
  
  Никакие имена никогда не использовались во время конференции Nachrichtendienst; если личности были известны — а они, безусловно, должны были быть, — они никогда не упоминались на собрании. Один просто обратился к своему коллеге, посмотрев на него, а к группе - жестом.
  
  Не было длинного стола для совещаний, как ожидал Альтмюллер; не было официальной расстановки мест по какому-то скрытому протоколу. Вместо этого полдюжины неформально одетых мужчин лет пятидесяти-шестидесяти стояли вокруг маленькой комнаты с высоким баварским потолком, спокойно беседуя и попивая кофе. Альтмюллера приветствовали как “герра унтерштаатссекретаря” и сказали, что утренняя конференция будет короткой. Это началось бы с прибытием последнего ожидаемого участника.
  
  Альтмюллер взял чашку кофе и попытался погрузиться в непринужденную атмосферу. Он был не в состоянии этого сделать; он хотел выразить свое неодобрение и потребовать немедленного и серьезного разговора. Неужели они не могли понять?
  
  Но это было самое главное. Никто не кричал; никто не требовал.
  
  Наконец, после того, что показалось вечностью его бурлящему желудку, Альтмюллер услышал шум автомобиля возле сторожки. Несколько мгновений спустя дверь открылась; он чуть не уронил свою чашку с кофе. Вошедший мужчина был знаком ему по тем немногим случаям, когда он сопровождал Шпеера в Берхтесгаден. Он был камердинером фюрера, но теперь у него не было подобострастного вида камердинера.
  
  Без объявления мужчины замолчали. Некоторые сидели в креслах, другие прислонились к стенам или остались у кофейного столика. Пожилой мужчина в толстом твидовом пиджаке стоял перед камином и говорил. Он посмотрел на Франца, который остался один за кожаным диваном.
  
  “Нет причин для длительных обсуждений. Мы считаем, что у нас есть информация, которую вы ищете. Я говорю ‘верить’, потому что мы собираем информацию, а не действуем в соответствии с ней. Министерство может не захотеть действовать ”.
  
  “Мне это показалось бы непостижимым”, - сказал Альтмюллер.
  
  “Очень хорошо. Тогда несколько вопросов. Таким образом, нет конфликта, нет искажения ”. Старик сделал паузу и раскурил толстую пенковую трубку. “Вы исчерпали все обычные каналы разведки? Через Цюрих и Лиссабон?”
  
  “У нас есть. И во множестве других мест — оккупированных, вражеских и нейтральных ”.
  
  “Я имел в виду признанные каналы, в первую очередь швейцарские, скандинавские и португальские”.
  
  “Мы не прилагали особых усилий в скандинавских странах. Герр Занген не думал ...”
  
  “Никаких имен, пожалуйста. За исключением случаев, связанных с конфронтацией разведывательных служб или публичным информированием. Используйте правительственные описания, если хотите. Не отдельные лица.”
  
  “Рейхсамт промышленности— который ведет постоянные дела в прибалтийских регионах, был убежден, что там нечего выиграть. Я предполагаю, что причины были географическими. В Прибалтике нет алмазов”.
  
  “Или их слишком часто сжигали”, - сказал невзрачный мужчина средних лет, сидевший на кожаном диване ниже Альтмюллера. “Если вы хотите, чтобы Лондон и Вашингтон знали, что вы делаете, прежде чем вы это сделаете, разберитесь со скандинавами”.
  
  “Точный анализ”, - согласился другой член Nachrichtendienst, на этот раз стоящий у кофейного столика с чашкой в руке. “Я вернулся из Стокгольма на прошлой неделе. Мы не можем доверять даже тем, кто публично поддерживает нас ”.
  
  “Эти меньше всего”, - сказал старик перед камином, улыбаясь и переводя взгляд на Франца. “Как мы понимаем, вы сделали существенные предложения? Разумеется, в швейцарской валюте.”
  
  “Существенный" - это скромный термин для цифр, о которых мы говорили”, - ответил Альтмюллер. “Я буду откровенен. Никто нас не тронет. Те, кто мог, присоединяются к мнению Цюриха о том, что мы потерпим поражение. Они боятся возмездия; они даже говорят о возврате послевоенных банковских депозитов”.
  
  “Если подобные слухи дойдут до Высшего командования, начнется паника”. Заявление было сделано с юмором камердинером фюрера, сидящим в кресле. Представитель у камина продолжил.
  
  “Итак, вы должны исключить деньги как стимул ... даже экстраординарные суммы денег”.
  
  “Переговорные группы не увенчались успехом. Ты это знаешь.” Альтмюллеру пришлось подавить свое раздражение. Почему они не перешли к сути?
  
  “И на горизонте нет идеологически мотивированных перебежчиков. И уж точно ни один из тех, у кого есть доступ к промышленным алмазам.
  
  “Очевидно, мой герр.”
  
  “Значит, вы должны искать другой мотив. Еще один стимул”.
  
  “Я не вижу в этом смысла. Мне сказали ... ”
  
  “Будешь”, - перебил старик, постукивая трубкой по каминной полке. “Видите ли, мы обнаружили панику, столь же сильную, как ваша.… Паника противника. Мы нашли наиболее логичный мотив для всех заинтересованных сторон. Каждая сторона обладает решением другой.”
  
  Франц Альтмюллер внезапно испугался. Он не мог быть уверен, что полностью понял намеки представителя. “Что ты хочешь сказать?”
  
  “В Пенемюнде усовершенствовали систему высотного наведения, это верно?”
  
  “Конечно. Имеет отношение к основному функционированию ракет ”.
  
  “Но без поставок промышленных алмазов ракет не будет — или, в лучшем случае, их будет жалкое количество”.
  
  “Очевидно”.
  
  “В Соединенных Штатах есть деловые круги, которые сталкиваются с непреодолимыми ...” Старик сделал паузу ровно на одну секунду и продолжил: “непреодолимыми проблемами, которые могут быть решены только путем приобретения функциональных высотных гироскопов”.
  
  “Ты предполагаешь ...”
  
  “The Nachrichtendienst does not suggest, Herr Unterstaatssekretär. Мы говорим то, что есть ”. Представитель убрал пенковую салфетку со своих губ. “Когда того требует случай, мы передаем конкретную информацию различным получателям. Опять же, только то, что есть. Мы сделали это в Йоханнесбурге. Когда человек, которого "ИГ Фарбен" послала закупать алмазы с рудников Кенинга, потерпел неудачу, мы вмешались и подтвердили давнее разведывательное расследование, которое, как мы знали, будет передано обратно в Вашингтон. Наши агенты в Калифорнии проинформировали нас о кризисе в авиационной промышленности. Мы считаем, что время было выбрано благоприятно ”.
  
  “Я не уверен, что понимаю ....”
  
  “Если мы не ошибаемся, будет предпринята попытка восстановить контакт с одним из людей Фарбена. Мы предполагаем, что для таких возможностей были предусмотрены непредвиденные обстоятельства ”.
  
  “Конечно. Женева. Признанные каналы.”
  
  “Тогда наше дело с вами завершено, сэр. Позвольте пожелать вам приятной поездки обратно в Берлин ”.
  2 ДЕКАБРЯ 1943 года, ФЭРФАКС, Вирджиния
  
  Интерьер Quonset противоречил его суровому внешнему виду. Начнем с того, что она была в пять раз больше обычной конструкции Quonset, а ее металлический корпус был изолирован звукопоглощающим материалом, который плавно спускался с высокого потолка. Внешний вид был не столько самолетным ангаром, каким он должен был быть, сколько огромным корпусом без окон с прочными стенами. По всему огромному помещению располагались ряды сложных высокочастотных радиопанелей; напротив каждой панели находились стеклянные корпуса с десятками подробных карт, которые можно было менять нажатием кнопки. Над картами были подвешены изящные, тонкие стальные рычаги — маркеры, мало чем отличающиеся от игл полиграфа, — которыми манипулировали радисты, за которыми наблюдали мужчины с планшетами. Весь персонал был военным, армейским, никто ниже звания первого лейтенанта.
  
  Три четверти здания занимала стена от пола до потолка, которая, очевидно, не была концом конструкции. Там была единственная дверь, расположенная по центру и закрытая. Дверь была сделана из тяжелой стали.
  
  Свенсон никогда не был внутри этого конкретного здания. Он много раз ездил в полевой отдел, Фэрфакс, чтобы получить информацию о строго засекреченных разведданных, понаблюдать за подготовкой отдельных повстанческих или шпионских групп, но, несмотря на все его звание бригадира и независимо от секретов, которые он носил в своей голове, он не был допущен к этому конкретному зданию. Те, кто был, оставались на территории комплекса площадью в двести акров неделями, иногда месяцами; отпуска были редкими и предпринимались только в экстренных случаях и с сопровождением.
  
  Это было захватывающе, подумал Свенсон, который искренне верил, что потерял всякое чувство благоговения. Ни лифтов, ни черных лестниц, ни окон; он мог видеть дверь туалета в левой стене и, не заходя внутрь, знал, что она вентилируется машиной. И там был только один вход. Оказавшись внутри, человеку негде было спрятаться на какое-то время или выйти, не подвергнувшись проверке. Личные вещи были оставлены у входа; никакие портфели, конверты, бумаги или материалы не были вынесены из здания без подписанного разрешения полковника Эдмунда Пейса и при личном присутствии полковника рядом с данным лицом.
  
  Если когда-либо и существовала полная безопасность, то именно здесь.
  
  Свенсон подошел к стальной двери; сопровождавший его лейтенант нажал кнопку. Над настенным интеркомом вспыхнул маленький красный огонек, и лейтенант заговорил.
  
  “Генерал Свенсон, полковник”.
  
  “Спасибо, лейтенант”, - были слова, которые доносились из перепончатого круга под лампочкой. Раздался щелчок в замке двери, и лейтенант потянулся к ручке.
  
  Внутри офис Пейса выглядел как любая другая штаб-квартира разведки — огромные карты на стенах, четкое освещение на картах, освещение и карты, изменяемые кнопками на столе. Телетайпные аппараты были расположены на равном расстоянии друг от друга под печатными знаками, обозначающими театры операций — все обычное убранство. За исключением самой мебели. Это было просто до примитивности. Ни мягких кресел, ни диванов, ничего удобного. Простые металлические стулья с прямыми спинками, письменный стол, который был скорее столом, чем конторкой, и деревянный пол без коврика. Это была комната для сосредоточенной деятельности; человек не расслаблялся в такой комнате.
  
  Эдмунд Пейс, командир полевой дивизии Фэрфакс, встал со своего стула, обошел свой стол и отдал честь Алану Свенсону.
  
  В комнате был еще один мужчина, штатский. Фредерик Вандамм, заместитель государственного секретаря.
  
  “Общие сведения. Рад видеть вас снова. Последний раз это было в доме мистера Вандамма, если я помню.”
  
  “Да, так оно и было. Как здесь обстоят дела?”
  
  “Немного изолирована”.
  
  “Я уверен”. Свенсон повернулся к Вандамму. “Господин заместитель министра? Я вернулся сюда, как только смог. Мне не нужно говорить вам, как я волнуюсь. Это был трудный месяц ”.
  
  “Я в курсе этого”, - сказал аристократичный Вандамм, улыбаясь осторожной улыбкой, небрежно пожимая руку Свенсону. “Мы сразу перейдем к этому. Полковник Пейс, вы проинформируете генерала, как мы обсуждали?”
  
  “Да, сэр. А потом я уйду ”. Пейс говорил уклончиво; это был военный способ телеграфировать сообщение коллеге-офицеру: будь осторожен.
  
  Пейс подошел к настенной карте, украшенной пометками. Это был расширенный, детализированный раздел Йоханнесбурга, Южная Африка. Фредерик Вандамм сел в кресло перед столом; Свенсон последовал за Пейсом и встал рядом с ним.
  
  “Вы никогда не знаете, когда будет обнаружен зонд. Или где именно.” Пейс взял со стола деревянную указку и указал синим маркером на карте. “Или даже если местоположение важно. В данном случае это может быть. Неделю назад с членом законодательного собрания Йоханнесбурга, адвокатом и бывшим директором Koening Mines, Ltd. связались, как он полагал, двое мужчин из Цюрихского государственного банка. Они хотели, чтобы он был посредником в переговорах с Кенингом: простая сделка швейцарских франков за бриллианты - в крупном масштабе, с расчетом на то, что алмазный стандарт останется более постоянным, чем колебания цен на золото ”. Пейс повернулся к Свенсону. “Пока все идет хорошо. Поскольку ленд-лиз и денежные системы повсюду превращаются в дым, на рынке алмазов много спекуляций. Послевоенные убийства могли быть совершены. Когда он согласился на контакт, вы можете представить его потрясение, когда он прибыл на встречу и обнаружил, что один из "швейцарцев" был его старым другом - очень старым и хорошим другом — с довоенных дней. Немка, с которой он ходил в школу — мать африканера была австрийкой, отец - буром. Двое мужчин поддерживали тесную связь до тридцать девятого. Немец работал на ”Иг Фарбен"."
  
  “В чем был смысл встречи?” Свенсон был нетерпелив.
  
  “Я доберусь до этого. Эта предыстория важна ”.
  
  “Ладно, продолжай”.
  
  “Не было никаких спекуляций на рынке алмазов, никаких транзакций с каким-либо цюрихским банком. Это была простая покупка. Человек из Фарбена хотел купить большие партии бортца и карбонадо ....”
  
  “Промышленные алмазы?” - перебил Свенсон.
  
  Пейс кивнул. “Он предложил своему старому другу целое состояние, если тот сможет это провернуть. Африканер отказался; но его давняя дружба с немцем удержала его от сообщения об инциденте. До трехдневной давности. Пейс отложил указку и направился к своему столу. Свенсон понял, что у полковника есть дополнительная информация, письменная информация, на которую он должен сослаться; генерал подошел к стулу рядом с Вандаммом и сел.
  
  “Три дня назад, ” продолжил Пейс, стоя за столом, “ с африканером снова связались. На этот раз не было попыток скрыть личности. Звонивший сказал, что он немец и располагает информацией, которую хотят получить союзники; хотели долгое время ”.
  
  “Зонд?” - спросил Свенсон, нетерпение которого было передано тоном его голоса.
  
  “Не совсем то исследование, которое мы ожидали.… Немец сказал, что придет в офис африканера, но он защитил себя. Он сказал адвокату, что, если будет предпринята какая-либо попытка задержать его, его старый друг из ”Иг Фарбен" будет казнен в Германии ". Пейс взял со своего стола лист бумаги. Он говорил, когда наклонился и передал его Свенсону. “Это информация, отчет, доставленный курьером”.
  
  Свенсон прочитал напечатанные на машинке слова под фирменным бланком военной разведки; над крупным штампом Совершенно секретно. Только для глаз. Фэйрфакс 4-0.
  
  28 ноября 1943 года. Йоханнесбург: Подтверждено Nachrichtendienst. Усовершенствованы субстратосферные направляющие гироскопы. Все тесты положительные. Peenemünde. Последующий контакт: Женева. Контингент из Йоханнесбурга.
  
  Свенсон позволил информации впитаться; он несколько раз перечитал заявление. Он задал вопрос Эдмунду Пейсу одним словом: “Женева?”
  
  “Проводник. Нейтральный канал. Неофициальная, конечно.”
  
  “Что это … Nachrichtendienst?”
  
  “Разведывательное подразделение. Небольшая, специализированная; настолько разреженная, что превосходит даже самые засекреченные толпы. Иногда мы задаемся вопросом, принимает ли она чью-либо сторону. Часто кажется, что она больше заинтересована в наблюдении, чем в участии; больше озабочена послевоенным периодом, чем сейчас. Мы подозреваем, что это операция Гелена. Но это никогда не было ошибкой. Никогда не вводит в заблуждение”.
  
  “Я понимаю”. Свенсон протянул бумагу Пейсу.
  
  Полковник не принял его. Вместо этого он обошел стол и направился к стальной двери. “Я оставляю вас, джентльмены. Когда вы закончите, пожалуйста, сообщите об этом, нажав белую кнопку на моем столе ”. Он открыл дверь и быстро вышел. Тяжелая стальная рама закрылась в герметичном положении; в корпусе замка послышался последующий щелчок.
  
  Фредерик Вандамм посмотрел на Свенсона. “Вот ваше решение, генерал. Твой гироскоп. In Peenemünde. Все, что вам нужно сделать, это послать человека в Женеву. Кто-то хочет это продать ”.
  
  Алан Свенсон уставился на бумагу в своей руке.
  7
  4 ДЕКАБРЯ 1943 года, БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
  
  Альтмюллер уставился на бумагу в своей руке. Было уже за полночь, город погрузился во тьму. Берлин выдержал еще одну ночь убийственной бомбардировки; теперь все закончилось. Дальнейших рейдов не будет до позднего утра, это была обычная схема. Тем не менее, черные шторы на окнах были плотно задернуты. Как они были повсюду в министерстве.
  
  Скорость теперь была всем. Тем не менее, при стремительном планировании нельзя было упускать из виду обязательные меры предосторожности. Встреча в Женеве с кондуитом была только первым шагом, прелюдией, но к ней нужно было подойти деликатно. Не столько что было сказано, сколько кто это сказал. Что может быть передано любым лицом, обладающим надлежащими полномочиями. Но в случае краха Германии этот кто-то не мог представлять Третий рейх. Шпеер был непреклонен.
  
  И Альтмюллер понимал: если война будет проиграна, ярлык предателя нельзя будет связать с рейхсминистром. Или с теми лидерами, которые понадобятся Германии в случае поражения. В 1918 году после Версаля начались массовые внутренние взаимные обвинения. Поляризация была глубокой, неконтролируемой, и национальная паранойя по поводу предательства изнутри заложила основу для фанатизма двадцатых годов. Германия не смогла смириться с поражением, не смогла смириться с уничтожением своей идентичности предателями.
  
  Оправдания, конечно.
  
  Но перспективы повторения, какой бы отдаленной она ни была, следовало избегать любой ценой. Шпеер сам был фанатиком в этом вопросе. Представитель в Женеве должен был быть фигурой, изолированной от Высшего командования. Кто-то из рядов немецкой промышленности, никоим образом не связанный с правителями Третьего рейха. Кем-то расходуемым.
  
  Альтмюллер попытался указать на непоследовательность манипуляций Шпеера: высотные гироскопические конструкции вряд ли были бы переданы посредственности из немецкого бизнеса, которой можно было бы пожертвовать. Пенемюнде был похоронен — буквально зарыт в землю; его военные меры безопасности были абсолютными.
  
  Но Шпеер не слушал, и Альтмюллер внезапно понял логику рейхсминистра. Он перенес проблему именно туда, где она была: на тех, чья ложь и сокрытие привели Пенемюнде на грань катастрофы. И, как и во многом другом в рейхе военного времени — рабочей силе, лагерях смерти, массовых убийствах, — Альберт Шпеер удобно отвел взгляд. Он хотел положительных результатов, но не хотел пачкать свою тунику.
  
  В данном конкретном случае, размышлял Альтмюллер, Шпеер был прав. Если возникнут риски большого позора, пусть немецкая промышленность возьмет их на себя. Позвольте немецкому бизнесмену взять на себя полную ответственность.
  
  Женева была жизненно важна только в том смысле, что она служила введением. Будут произнесены осторожные слова, которые могут — или не могут — привести ко второму этапу невероятных переговоров.
  
  Второй этап был географическим: местоположение обмена, если он действительно состоится.
  
  На прошлой неделе, днем и ночью, Альтмюллер мало что делал, кроме как сконцентрировался на этом. Он подошел к проблеме как с точки зрения противника, так и со своей собственной. Его рабочий стол был завален картами, его стол был заполнен десятками отчетов, подробно описывающих текущий политический климат на каждой нейтральной территории на земле.
  
  Место должно было быть нейтральным; должны были быть достаточные гарантии, которые каждая сторона могла бы исследовать и соблюдать. И, возможно, самое важное из всего, это должно было произойти за тысячи миль ... от коридоров власти любого противника.
  
  Расстояние.
  
  Удаленная.
  
  Но при этом обладающая средствами мгновенной связи.
  
  Южная Америка.
  
  Buenos Aires.
  
  Вдохновенный выбор, подумал Франц Альтмюллер. Американцы действительно могут посчитать это выгодным для себя. Было маловероятно, что они откажутся от этого. В Буэнос-Айресе каждый враг считал многое своим; оба обладали огромным влиянием, но ни один из них не контролировался какой-либо реальной властью.
  
  Третий этап, как он его себе представлял, был связан с человеческим фактором, определяемым словом Schiedsrichter.
  
  Судья.
  
  Человек, который был способен контролировать биржу, достаточно влиятельный на нейтральной территории, чтобы организовать логистику. Кто-то, кто имел видимость беспристрастности ... прежде всего, приемлемый для американцев.
  
  В Буэнос-Айресе был такой человек.
  
  Одна из гигантских ошибок Гитлера.
  
  Его звали Эрих Райнеман. Еврей, вынужденный эмигрировать, опозоренный безумной пропагандистской машиной Геббельса, его земли и компании экспроприированы рейхом.
  
  Те земли и компании, которые он не успел преобразовать до того, как ударили неуместные молнии. Незначительный процент от его активов, достаточный для маниакальных воплей антисемитской прессы, но едва ли являющийся вмятиной в его огромном богатстве.
  
  Эрих Райнеманн жил в роскоши изгнанника в Буэнос-Айресе, его состояние было надежно закреплено в швейцарских банках, его интересы распространялись по всей Южной Америке. И вот что мало кто знал, так это то, что Эрих Райнеманн был более преданным фашистом, чем ядро Гитлера. Он был сторонником превосходства во всех финансовых и военных вопросах, элитарным в том, что касалось условий жизни человека. Он был строителем империи, который хранил странное —стоическое—молчание.
  
  У него были на то причины.
  
  Он был бы возвращен в Германию независимо от исхода войны. Он знал это.
  
  Если бы Третий рейх одержал победу, идиотский указ Гитлера был бы отменен — как, впрочем, и полномочия фюрера, если бы он продолжал распадаться. Если Германия потерпит поражение — как прогнозировал Цюрих, — для восстановления нации понадобятся опыт Райнемана и швейцарские счета.
  
  Но все это было в будущем. Значение имело настоящее, и в настоящее время Эрих Райнеман был евреем, которого его собственные соотечественники, враги Вашингтона, вынудили отправиться в изгнание.
  
  Он был бы приемлем для американцев.
  
  И он будет заботиться об интересах рейха в Буэнос-Айресе.
  
  Тогда, по мнению Альтмюллера, на втором и третьем этапах наступила полная ясность. Но они были бессмысленны без соглашения в Женеве. Прелюдия должна была быть успешно сыграна второстепенными инструментами.
  
  Что было необходимо, так это человек для Женевы. Человек, которого никто не мог связать с лидерами рейха, но все же тот, кто имел определенное признание на рынке.
  
  Альтмюллер продолжал разглядывать страницы под настольной лампой. Его глаза были усталыми, как и он сам, но он знал, что не сможет покинуть свой офис или уснуть, пока не примет решение.
  
  Его решение; это было только его. Будет одобрена Шпеером утром, достаточно будет одного взгляда. Имя. Не обсуждается; кто-то мгновенно приемлемый.
  
  Он никогда не узнает, были ли это письма из Йоханнесбурга или подсознательный процесс исключения, но его взгляд приковало одно имя, и он обвел его кружком. Он сразу понял, что это был, опять же, вдохновенный выбор.
  
  Иоганн Дитрихт, желчный наследник Дитрихта Фабрикена; непривлекательный гомосексуалист, склонный к чрезмерному употреблению алкоголя и внезапной панике. Совершенно ненужный член промышленного сообщества; даже самый циничный не захотел бы считать его связным с Высшим командованием.
  
  Посредственность, которой можно пожертвовать.
  
  Посыльный.
  5 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Басовитый бой часов на каминной полке мрачно отмечал время. Было шесть утра, и Алан Свенсон смотрел в окно на темные здания, которые были Вашингтоном. Его квартира находилась на двенадцатом этаже, откуда открывался довольно красивый вид на горизонт столицы, особенно из гостиной, где он сейчас стоял в халате, без тапочек на ногах.
  
  Он смотрел на горизонт Вашингтона большую часть ночи ... большую часть ночных часов в течение последних трех дней. Одному Богу известно, какой сон ему удавался, был прерывистым, подверженным внезапным мучениям и пробуждениям; и всегда была влажная подушка, впитывавшая постоянный пот, который сочился из пор на задней части его шеи.
  
  Если бы его жена была с ним, она бы настояла, чтобы он сдался Уолтеру Риду для обследования. Она заставляла его постоянно повторять этот вопрос, пока он не был вынужден подчиниться. Но она была не с ним; он был непреклонен. Она должна была остаться со своей сестрой в Скарсдейле. Характер его текущей деятельности был таков, что его время работы было неопределенным. Перевод: у армейского мужчины не было времени на свою армейскую жену. Жена военнослужащего понимала: произошел серьезный кризис, и ее муж не мог справиться даже с ее незначительными требованиями, и кризис тоже. Ему не нравилось, что она наблюдает за ним в таких ситуациях; он знал, что она это знает. Она останется в Скарсдейле.
  
  О, Господи! В это было невозможно поверить!
  
  Никто не произнес этих слов; возможно, никто не позволял себе думать о них.
  
  Конечно, так оно и было. Те немногие — а их было очень мало, — у кого был доступ к данным, отвели свои глаза и разум от окончательного суждения. Они прервали транзакцию на полпути, отказавшись признать заключительную половину сделки. Эта половина была для других, с которыми нужно было бороться. Не они.
  
  Как поступил коварный старый аристократ Фредерик Вандамм.
  
  Вот ваше решение, генерал. Ваша система наведения. In Peenemünde.… Кто-то хочет это продать.
  
  Вот и все.
  
  Купите это.
  
  Никто не хотел знать цену. Цена была незначительной ... Пусть другие сами разбираются в деталях. Ни при каких обстоятельствах — ни при каких обстоятельствах — незначительные детали не должны быть вынесены на обсуждение! Они должны были быть просто ускорены.
  
  Перевод: цепочка командования зависела от выполнения общих приказов. Это не требовало — повторяю, не — излишней проработки, уточнения или обоснования. Конкретика была проклятием; она отнимала время. И, судя по всему, что было священным писанием военных, у высших эшелонов не было времени. Черт возьми, чувак, там шла война! Мы должны заняться важными военными вопросами государства!
  
  Мусор будут разбирать люди поменьше … от чьих рук иногда может исходить зловоние выполняемых ими второстепенных обязанностей, но именно в этом суть субординации.
  
  Купите это!
  
  У нас нет времени. Наши взгляды обращены друг к другу. Наши умы заняты чем-то другим.
  
  Выполняйте приказ по собственной инициативе, как и подобает хорошему солдату, который понимает субординацию. Никто не будет проявлять любопытства; важен результат. Мы все это знаем; субординация, старина.
  
  Безумие.
  
  По самому странному совпадению разведывательный зонд возвращается человеком в Йоханнесбурге, через которого пытались приобрести промышленные алмазы. Покупка, за которую немецкая "Иг Фарбен", гигант вооружений Третьего рейха, предложила целое состояние в швейцарской валюте.
  
  В Пенемюнде была система наведения; ее можно было использовать. За определенную цену.
  
  Не требовалось большого интеллекта, чтобы прийти к такой цене.
  
  Промышленные алмазы.
  
  Безумие.
  
  По причинам, не поддающимся выяснению, Германия отчаянно нуждалась в алмазах. По вполне понятным причинам союзники отчаянно нуждались в системе высотного наведения.
  
  Обмен между врагами в разгар самой ожесточенной войны в истории человечества.
  
  Безумие. За гранью понимания.
  
  И поэтому генерал Алан Свенсон убрал это из своей непосредственной ... тотальности.
  
  Раздался единственный глубокий бой часов, означающий четверть часа. Тут и там по всему лабиринту темного бетона снаружи в россыпи крошечных окон зажигался свет. Серовато-пурпурный цвет медленно начал наливаться на черное небо; над ним можно было различить смутные очертания облачных клочьев.
  
  На больших высотах.
  
  Свенсон отошел от окна к дивану, стоящему лицом к камину, и сел. Это было двенадцать часов назад … одиннадцать часов сорок пять минут, если быть точным … когда он предпринял первый шаг к удалению.
  
  Он поместил ... делегировал безумие туда, где ему и место. Людям, которые создали кризис; чья ложь и манипуляции привели "Оверлорд" к пропасти непристойности.
  
  Он приказал Говарду Оливеру и Джонатану Крафту быть в его квартире в шесть часов. Двенадцать часов и пятнадцать минут назад. Он позвонил им накануне, ясно дав понять, что не потерпит никаких оправданий. Если бы с транспортом была проблема, он бы решил ее, но они должны были быть в Вашингтоне, в его квартире, к шести часам.
  
  Разоблачение было жизнеспособной альтернативой.
  
  Они прибыли ровно в шесть, когда раздался мрачный бой каминных часов. В тот момент Свенсон знал, что он ведет дело от абсолютной силы. Такие люди, как Оливер и Крафт, особенно Оливер, не придерживались такой пунктуальности, если только не боялись. Это, конечно, не было проявлением вежливости.
  
  Перенос был произведен с предельной простотой.
  
  Там был номер телефона в Женеве, Швейцария. По этому номеру был человек, который откликнулся бы на заданную кодовую фразу и свел бы вместе две разрозненные стороны, выступив при необходимости в качестве переводчика. Подразумевалось, что вторая сторона — для целей определения — имела доступ к усовершенствованной системе высотного наведения. Первая сторона, в свою очередь, должна обладать знаниями ... возможно, доступом к ... поставкам технических алмазов. Шахты Кенинга в Йоханнесбурге могли бы стать местом для начала.
  
  Это была вся информация, которой они располагали.
  
  Было рекомендовано, чтобы мистер Оливер и мистер Крафт немедленно отреагировали на эту информацию.
  
  Если бы они не смогли этого сделать, Военное министерство выдвинуло бы чрезвычайно серьезные обвинения, связанные с индивидуальным и корпоративным обманом в отношении контрактов на вооружение.
  
  Последовал длительный период молчания. Последствия его заявления — со всеми вытекающими — были постепенно приняты обоими мужчинами.
  
  Затем Алан Свенсон добавил тонкое подтверждение их худших прогнозов: кто бы ни был выбран для поездки в Женеву, это мог не быть кто-либо из его знакомых. Или любому представителю военного министерства, связанному с любой из их компаний. Это было первостепенно.
  
  Встреча в Женеве носила ознакомительный характер. Кто бы ни отправился в Швейцарию, он должен быть хорошо осведомлен и, по возможности, способен распознать обман. Очевидно, человек, который практиковал обман.
  
  Для них это не должно было быть сложно; не в тех кругах, в которых они вращались. Конечно, они знали такого человека.
  
  Они сделали. Бухгалтера звали Уолтер Кендалл.
  
  Свенсон взглянул на часы на каминной полке. Было двадцать минут седьмого.
  
  Почему время тянулось так медленно? С другой стороны, почему это не прекратилось? Почему не прекратилось все, кроме солнечного света? Почему обязательно должны были быть ночи, которые нужно было пережить?
  
  Еще через час он отправится в свой офис и спокойно договорится о том, чтобы некоего Уолтера Кендалла доставили нейтральными рейсами в Женеву, Швейцария. Он спрятал бы приказы в синюю сумку вместе с десятками других транспортных директив и разрешений. На приказах не будет подписи, только официальная печать полевого отдела, Фэрфакс; стандартная процедура с проводниками.
  
  О, Боже! подумал Свенсон. Если бы мог быть контроль ... без участия.
  
  Но он знал, что это невозможно. Рано или поздно ему пришлось бы столкнуться с реальностью того, что он натворил.
  8
  6 ДЕКАБРЯ 1943 года, СТРАНА БАСКОВ, Испания
  
  Он был на севере страны в течение восьми дней. Он не ожидал, что это продлится так долго, но Сполдинг знал, что это необходимо ... Неожиданный дивиденд. То, что началось как обычный побег с участием двух ученых-дезертировавших из Рурской долины, превратилось во что-то другое.
  
  Ученые были одноразовой приманкой. Приманка для гестапо. Беглец, который сделал возможным их побег из Рура, не был членом немецкого подполья. Он был гестаповцем.
  
  Сполдингу потребовалось три дня, чтобы быть абсолютно уверенным. Гестаповец был одним из лучших, с кем он когда-либо сталкивался, но его ошибки складывались в закономерность: он не был опытным бегуном. Когда Дэвид был уверен, он точно знал, что нужно было сделать.
  
  В течение пяти дней он вел своего “подпольного” товарища по холмам и горным перевалам на восток до Сьерра-де-Гуара, почти в ста милях от тайных путей побега. Он посещал отдаленные деревни и проводил “конференции” с людьми, которые, как он знал, были фалангистами, но которые не знали его, а затем сказали гестаповцу, что они партизаны. Он путешествовал по примитивным дорогам и вниз по реке Гуаярдо и объяснил, что эти маршруты были путями бегства .... Вопреки тому, во что верили немцы, маршруты вели на восток, в Средиземное море, а не в Атлантику. Эта путаница была главной причиной успеха сети Pyrenees. В двух случаях он посылал нациста в города за припасами — оба раза он следовал за гестаповцем и наблюдал, как тот входил в здания, на крышах которых были провисшие толстые телефонные провода.
  
  Информация передавалась обратно в Германию. Это было достаточной причиной для вложения пяти дополнительных дней. Немецкие перехватчики были бы связаны на месяцы, концентрируясь на восточных “маршрутах”; сеть на западе была бы относительно не перегружена.
  
  Но теперь игра подходила к концу. Это было даже к лучшему, подумал Дэвид; у него была работа в Ортегале, на побережье Бискайи.
  
  Небольшой костер в лагере превратился в тлеющие угли, ночной воздух был холодным. Сполдинг посмотрел на свои часы. Было два часа ночи. Он приказал “бегуну” оставаться на страже довольно далеко от лагеря … из зарева пожара. В темноте. Он дал гестаповцу достаточно времени и изоляции, чтобы сделать свой ход, но немец не сделал свой ход; он остался на своем посту.
  
  Да будет так, подумал Дэвид. Возможно, этот человек был не таким экспертом, каким он себя считал. Или, возможно, информация, которую ему дали его собственные люди в горах, была неточной. Не было никакого отряда немецких солдат — предположительно, альпийских войск, — спускавшихся с горных границ, чтобы уничтожить агента гестапо.
  
  И он.
  
  Он подошел к камню, на котором сидел немец. “Отдохни немного. Я возьму это на себя ”.
  
  “Данке”, - сказал мужчина, поднимаясь на ноги. “Сначала зовет природа; я должен облегчить свой кишечник. Я возьму лопату в поле”.
  
  “Используй леса. Здесь пасутся животные. Ветер несет.”
  
  “Конечно. Ты дотошен.”
  
  “Я стараюсь быть”, - сказал Дэвид.
  
  Немец вернулся к костру, к своему рюкзаку. Он взял походную лопату и направился к лесу, граничащему с полем. Сполдинг наблюдал за ним, теперь понимая, что его первое впечатление было правильным. Агент гестапо был экспертом. Нацист не забыл, что шесть дней назад двое рурских ученых исчезли ночью — в тот момент ночи, когда он задремал. Дэвид видел ярость в глазах немца и знал, что нацист теперь вспоминает этот инцидент.
  
  Если бы Сполдинг точно оценил текущую ситуацию, гестаповец подождал бы по крайней мере час своего дежурства, чтобы убедиться, что он, Дэвид, не вступает в контакт с невидимыми в темноте партизанами. Только тогда немец подал бы сигнал, который вывел бы альпийские войска из леса. С поднятыми винтовками.
  
  Но гестаповец допустил ошибку. Он принял слишком легко — без комментариев — заявление Сполдинга о поле и ветре и предложение справить нужду в лесу.
  
  Они добрались до поля поздним днем; оно было бесплодным, трава - кислой, склон - каменистым. Здесь никто не будет пастись, даже козы.
  
  И ветра не было вообще. Ночной воздух был холодным, но мертвым.
  
  Опытный бегун возразил бы, без сомнения, с юмором, и сказал бы, что будь он проклят, если станет гадить в кромешно-черном лесу. Но агент гестапо не смог устоять перед бесплатной возможностью установить свой собственный контакт.
  
  Если бы можно было было установить такой контакт, подумал Сполдинг. Он узнал бы об этом через несколько минут.
  
  Дэвид подождал тридцать секунд после того, как мужчина исчез в лесу. Затем он быстро, бесшумно бросился на землю и начал перекатывать свое тело снова и снова, удаляясь от скалы под острым углом от того места, где бегун вошел в лес.
  
  Когда он продвинулся на тридцать пять-сорок футов в траву, он встал, пригнувшись, и побежал к границе леса, оценивая себя примерно в шестидесяти ярдах от немца.
  
  Он вошел в густую листву и бесшумно сократил расстояние между ними. Он не мог видеть этого человека, но знал, что скоро найдет его.
  
  И тут он увидел это. Сигнал немца. Кто-то чиркнул спичкой, прикрыл ее ладонью и быстро погасил.
  
  Еще один. Этому дали гореть несколько секунд, затем он погас с коротким выдохом.
  
  Из глубины леса донеслись два отдельных коротких ответа. Чиркнули две спички. В противоположных направлениях.
  
  Дэвид прикинул расстояние примерно в сотню футов. Немец, незнакомый с баскским лесом, держался поближе к краю поля. Люди, которым он подал сигнал, приближались. Сполдинг— не издавая ни звука, нарушающего гул леса, подполз ближе.
  
  Он услышал шепчущие голоса. Были различимы только отдельные слова. Но их было достаточно.
  
  Он быстро пробрался обратно через заросли к своей первоначальной точке входа. Он помчался к своему сторожевому посту, скале. Он достал маленький фонарик из кармана своей полевой куртки, зажал разделенными пальцами стекло и направил его на юго-запад. Он быстро нажал на переключатель пять раз подряд. Затем он убрал инструмент в карман и стал ждать.
  
  Теперь это не займет много времени.
  
  Этого не было.
  
  Немец вышел из леса с лопатой в руках, куря сигарету. Ночь была черной, луна лишь изредка пробивалась сквозь плотный покров облаков; темнота была почти полной. Дэвид поднялся со скалы и коротким свистом подал знак немцу. Он подошел к нему.
  
  “В чем дело, Лисбон?”
  
  Сполдинг говорил спокойно. Два слова.
  
  “Heil Hitler.”
  
  И вонзил свой короткий штык в живот нациста, вспоров его книзу, мгновенно убив мужчину.
  
  Тело упало на землю, лицо исказилось; единственным звуком был глоток воздуха, начало крика, заблокированного жесткими пальцами, засунутыми в рот мертвеца, дернутыми вниз, как это было с ножом, прерывая дыхание.
  
  Дэвид помчался по траве к опушке леса, слева от своей предыдущей записи. Ближе, но ненамного, к тому моменту, когда нацист говорил шепотом с двумя своими сообщниками. Он нырнул в заросли зимнего папоротника, когда луна внезапно пробилась сквозь облака. Он оставался неподвижным в течение нескольких секунд, прислушиваясь к звукам тревоги.
  
  Таких не было. Луна снова скрылась, вернулась темнота. Труп на поле не был замечен при кратком освещении. И этот факт открыл Дэвиду очень важную информацию.
  
  Какие бы альпийские войска ни находились в лесу, они не были на краю леса. А если и были, то они не концентрировались на поле.
  
  Они ждали. Концентрируемся на других направлениях.
  
  Или просто ждать.
  
  Он поднялся на колени и быстро пополз на запад через густой подлесок, сгибая свое тело и конечности в такт каждому изгибу листвы, издавая звуки, соответствующие звукам леса. Он дошел до того места, где всего несколько минут назад совещались трое мужчин, не чувствуя никакого присутствия, ничего не видя.
  
  Он достал из кармана коробку водонепроницаемых спичек и достал две. Он зажег первый, и в тот момент, когда он вспыхнул, он задул его. Затем он зажег вторую спичку и позволил ей гореть минуту или две, прежде чем погасить ее.
  
  Примерно в сорока футах в лесу в ответ вспыхнула спичка. Прямо на север.
  
  Почти одновременно пришел второй ответ. Эта к западу, возможно, в пятидесяти или шестидесяти футах отсюда.
  
  Больше нет.
  
  Но хватит.
  
  Сполдинг быстро пополз в лес под углом. На северо-востоке. Он отошел не более чем на пятнадцать футов и присел на корточки, прислонившись к стволу дерева сейба, заросшего муравьями.
  
  Он ждал. И пока он ждал, он достал из кармана своей полевой куртки тонкую, короткую, гибкую катушку провода. На каждом конце провода была деревянная ручка, зазубренная для человеческой руки.
  
  Немецкий солдат производил слишком много шума для альпиниста, подумал Дэвид. Он действительно спешил, стремясь выполнить неожиданную команду о рандеву. Это сказало Сполдингу кое-что еще; агент гестапо, которого он убил, был требовательным человеком. Это означало, что остальные войска останутся на позициях в ожидании приказов. Было бы минимум индивидуальной инициативы.
  
  Сейчас не было времени думать о них. Немецкий солдат проходил мимо дерева сейба.
  
  Дэвид бесшумно вскочил, высоко держа катушку обеими руками. Петля упала на шлем солдата, обратный рывок был настолько быстрым и жестоко внезапным, что проволока окончательно врезалась в плоть шеи.
  
  Не было слышно ни звука, кроме того, что снова вышел воздух.
  
  Дэвид Сполдинг слышал этот звук так часто, что он больше не гипнотизировал его. Как это уже было когда-то.
  
  Тишина.
  
  А затем безошибочно узнаваемый треск веток; шаги, сминающие земляное покрытие незнакомой тропинки. Торопливый, нетерпеливый; как был нетерпелив мертвец у его ног.
  
  Сполдинг положил окровавленный моток проволоки обратно в карман и вынул укороченный штык карабина из ножен на поясе. Он знал, что нет причин спешить; третий человек будет ждать. Возможно, смущенный, испуганный ... но, вероятно, нет, если бы он был альпинистом. Альпийские войска были более жестокими, чем гестапо. Ходили слухи, что альпинистов выбрали в первую очередь за склонность к садизму. Роботы, которые могли бы жить на горных перевалах и лелеять свою враждебность в ледяной изоляции, пока не будет отдан приказ к атаке.
  
  В этом не было никаких сомнений, подумал Дэвид. В убийстве альпинистов было определенное удовольствие.
  
  Беговая дорожка.
  
  Он протиснулся вперед, держа нож наготове.
  
  “Wer?… Wer ist dort?” Фигура в темноте взволнованно прошептала.
  
  “Hier, mein Soldat,” replied David. Штык его карабина вонзился в грудь немца.
  
  Партизаны спустились с холмов. Там было пятеро мужчин, четверо басков и один каталонец. Лидером был баск, коренастый и прямолинейный.
  
  “Ты устроила нам безумное путешествие, Лисбон. Были времена, когда мы думали, что ты чокнутый.Матерь Божья! Мы проехали сотню миль.”
  
  “Уверяю вас, немцы будут путешествовать во много раз больше. Что на севере?”
  
  “Вереница альпинистов. Возможно, двадцать. Каждые шесть километров, прямо до границы. Должны ли мы позволить им сидеть в своих пустошах?”
  
  “Нет”, - задумчиво сказал Сполдинг. “Убейте их .... Всех, кроме последних трех; преследуйте их в ответ. Они подтвердят то, во что мы хотим, чтобы гестапо поверило ”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Ты не обязан”. Дэвид подошел к угасающему костру и поворошил угли. Он должен был добраться до Ортегаля. Это было все, о чем он мог думать.
  
  Внезапно он понял, что грузный баск последовал за ним. Мужчина стоял по ту сторону потухшего костра; он хотел что-то сказать. Он пристально посмотрел на Дэвида и заговорил, перекрывая свечение.
  
  “Мы подумали, что вам следует знать сейчас. Мы узнали, как свиньи установили контакт. Восемь дней назад.”
  
  “О чем ты говоришь?” Сполдинг был раздражен. Цепочки командования в северной стране были в лучшем случае просчитанным риском. Он получит письменные отчеты; он не хотел разговоров. Он хотел уснуть, проснуться и добраться до Ортегаля. Но баск, казалось, был обижен; в этом не было никакого смысла. “Продолжай, амиго.”
  
  “Мы не говорили вам раньше. Мы думали, что ваш гнев заставит вас действовать опрометчиво ”.
  
  “Как же так? Почему?”
  
  “Это был Бержерон”.
  
  “Я в это не верю....”
  
  “Это так. Они забрали его в Сан-Себастьяне. Его нелегко было сломить, но они сломали его. Десять дней пыток ... Провода в гениталиях, среди прочих приспособлений, включая инъекции наркотика. Нам сказали, что он умер, плюнув в них ”.
  
  Дэвид посмотрел на мужчину. Он обнаружил, что принимает информацию без чувств. Без чувств. И это отсутствие чувств предупредило его ... быть настороже. Он обучал человека по имени Бержерон, жил с ним в горах, часами говорил о вещах, которые возникают между людьми только в изоляции. Бержерон сражался вместе с ним, пожертвовал собой ради него. Бержерон был его самым близким другом на севере страны.
  
  Два года назад такие новости привели бы его в яростный гнев. Он бы стукнул кулаком по земле и призвал к забастовке где-нибудь за границей, требуя возмездия.
  
  Год назад он бы ушел от носителя таких новостей и потребовал несколько минут, чтобы побыть одному. Короткое молчание, чтобы подумать ... наедине … весь человек, который отдал свою жизнь, и воспоминания, которые вызвал этот человек.
  
  И все же сейчас он ничего не чувствовал.
  
  Вообще ничего.
  
  И это было ужасное чувство - вообще ничего не чувствовать.
  
  “Не повторяй эту ошибку снова”, - сказал он баску. “Скажи мне в следующий раз. Я не действую опрометчиво ”.
  9
  13 ДЕКАБРЯ 1943 года, БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
  
  Иоганн Дитрихт поерзал своим огромным мягким телом в кожаном кресле перед столом Альтмюллера. Было десять тридцать вечера, и он не ужинал; у него не было времени. Полет "Мессершмитта" из Женевы был напряженным, приводящим в оцепенение; и, учитывая все обстоятельства, Дитрихт находился в состоянии крайнего истощения. Факт, о котором он несколько раз сообщал Унтерштаатссекретарю.
  
  “Мы ценим все, через что вы прошли, герр Дитрихт. И за исключительную услугу, которую вы оказали своей стране ”. Альтмюллер говорил заботливо. “Это займет всего несколько минут дольше, а затем я отвезу вас куда пожелаете”.
  
  “Приличный ресторан, если вы сможете найти его открытым в этот час”, - раздраженно сказал Дитрихт.
  
  “Мы приносим извинения за то, что заставили вас уехать. Возможно, приятный вечер; действительно хорошая еда. Шнапс, хорошая компания. Небеса знают, что вы это заслужили .... В нескольких милях за городом есть гостиница. Ее патронаж ограничен; в основном это молодые лейтенанты летного состава, окончившие обучение. Кухня действительно превосходная.”
  
  Иоганну Дитрихту не было необходимости отвечать Альтмюллеру улыбающимся взглядом; он принимал определенные вещи как неотъемлемую часть своего образа жизни. К нему обращались годами. Он был очень важным человеком, и другие мужчины неизменно пытались угодить ему. Как герр Альтмюллер пытался угодить ему сейчас.
  
  “Это могло бы быть самым расслабляющим. Это был ужасный день. На самом деле, несколько дней.”
  
  “Конечно, если у вас есть какие-то другие ...”
  
  “Нет, нет. Я приму вашу рекомендацию.… Давайте продолжим с этим, не так ли?”
  
  “Очень хорошо. Возвращаясь к нескольким пунктам, чтобы не было места для ошибки.… Американец не был расстроен из-за Буэнос-Айреса?”
  
  “Он ухватился за это. Отвратительный человек; не мог смотреть вам в глаза, но он имел в виду то, что сказал. Тем не менее, это просто отвратительно. Его одежда, даже его ногти. Грязный тип!”
  
  “Да, конечно. Но вы не могли неправильно истолковать?”
  
  “Я свободно говорю по-английски. Я понимаю даже нюансы. Он был очень доволен. Я понял, что это служило двойной цели: вдали — за тысячи миль — и в городе, номинально контролируемом американскими интересами ”.
  
  “Да, мы ожидали такой реакции. У него были полномочия подтвердить это?”
  
  “Действительно, да. Не было никаких вопросов. При всех его неотесанных манерах, он, очевидно, занимает высокое положение, очень решительный. Несомненно, хитрый, но очень стремящийся совершить обмен.”
  
  “Обсуждали ли вы — хотя бы косвенно — мотивы кого-либо из них?”
  
  “Честное слово, это было неизбежно! Этот Кендалл был самым прямым. Это был финансовый вопрос, чистый и незамысловатый. Других соображений не было. И я полностью ему верю; он называет только цифры. Он все сводит к числам. Я сомневаюсь, что у него есть способности к чему-то еще. Я чрезвычайно проницателен ”.
  
  “Мы рассчитывали на это. А Райнеман? Он тоже был приемлемым?”
  
  “Несущественно. Я указал на просчитанный риск, на который мы шли, пытаясь развеять подозрения; что Райнеман был в вынужденном изгнании. На этого Кендалла произвело впечатление только богатство Райнеманна”.
  
  “И элемент времени; мы должны быть предельно точными. Давайте пройдемся по прогнозируемым датам. Было бы катастрофой, если бы я допустил какую-нибудь ошибку. Как я вас понимаю, американец произвел окончательную оценку потребностей в доставке ”карбонадо" и "бортца"...
  
  “Да, да”, - вмешался Дитрихт, словно просвещая ребенка. “В конце концов, он понятия не имел о наших потребностях. Разумеется, я остановился на максимуме; разница во времени была не такой уж большой. Они должны перенаправлять поставки из пунктов происхождения; слишком велик риск присвоения существующих запасов ”.
  
  “Я не уверен, что понимаю это. Это может быть уловкой.”
  
  “Они оказались в ловушке своих собственных мер безопасности. По состоянию на месяц назад, каждое хранилище промышленных алмазов имеет чрезмерный контроль, десятки подписей на каждый киловайт. Извлечение наших требований было бы массовым, привело бы к разоблачению ”.
  
  “Неудобства демократической операции. На подчиненных возлагается ответственность. И однажды отданный, трудно отказаться. Невероятно”.
  
  “Как выразился этот Кендалл, возникло бы слишком много вопросов, слишком много людей было бы вовлечено. Это было бы очень деликатно. В их службе безопасности полно турок”.
  
  “Мы должны принять это условие”, - сказал Альтмюллер со смирением — своим собственным, а не в пользу Дитрихта. “И ожидаемое время для этих переадресаций поставок составляет от четырех до шести недель. Это нельзя сделать за меньшее время?”
  
  “Конечно. Если мы готовы сами перерабатывать руду”.
  
  “Невозможно. В итоге у нас могли бы получиться тонны никчемной грязи. Конечно, у нас должны быть готовые продукты ”.
  
  “Естественно. Я ясно дал это понять.”
  
  “Мне кажется, что это ненужная задержка. Я должен искать несоответствия, герр Дитрихт. И ты сказал, что этот Кендалл был коварным.”
  
  “Но встревоженный. Я сказал, что он тоже был встревожен. Он провел аналогию, которая придает вес его заявлениям. Он сказал, что их проблема была не меньшей, чем проблема человека, вошедшего в национальное хранилище в штате Кентукки и вышедшего оттуда с ящиками золотых слитков.… Мы завершили?”
  
  “Вот-вот. Каналу связи в Женеве будет присвоено имя человека из Буэнос-Айреса? Человек, с которым мы вступаем в контакт?”
  
  “Да. Через три или четыре дня. Кендалл полагал, что это мог быть ученый по имени Спинелли. Эксперт в области гироскопии”.
  
  “Я думаю, это название может быть поставлено под сомнение. Он итальянец?”
  
  “Гражданин, однако”.
  
  “Я понимаю. Этого следовало ожидать. Разумеется, проекты будут подвергнуты тщательному изучению. То, что остается сейчас, - это проверки и контрпроверки, которые каждый из нас использует до момента обмена. Ритуальный танец”.
  
  “Ах!Это для твоих людей. Я не в курсе. Я внес первоначальный и, я полагаю, самый важный вклад ”.
  
  “В этом нет никаких сомнений. И, я полагаю, вы оправдали доверие фюрера к вам, переданное через этот офис. Вы ни с кем не говорили о поездке в Женеву?”
  
  “Никто. Доверие фюрера не напрасно. Он это знает. Как мой отец и его брат, мой дядя, верность и послушание Дитрихтов непоколебимы ”.
  
  “Он часто упоминал об этом. Мы закончили, мой герр.”
  
  “Хорошо! Это было просто потрясающе!… Я принимаю вашу рекомендацию относительно ресторана. Если ты договоришься, я позвоню, чтобы тебе прислали мою машину.”
  
  “Как пожелаете, но я легко могу попросить своего личного водителя отвезти вас туда. Как я уже сказал, она несколько ограничена; мой шофер - молодой человек, который знает дорогу в округе.” Альтмюллер взглянул на Дитрихта. Их взгляды встретились на, самое короткое мгновение. “Фюрер был бы расстроен, если бы подумал. Я причинил вам неудобства ”.
  
  “О, очень хорошо. Я полагаю, что это было бы проще. И мы не хотим, чтобы фюрер расстраивался ”. Дитрихт с трудом выбрался из кресла, когда Альтмюллер поднялся и обошел стол.
  
  “Благодарю вас, герр Дитрихт”, - сказал Унтерштаатссекретарь, протягивая руку. “Когда придет время, мы сделаем известным ваш выдающийся вклад. Вы герой рейха, мой герр.Для меня большая честь знать вас. Адъютант снаружи проводит вас вниз к машине. Шофер уже ждет.”
  
  “Какое облегчение! Добрый вечер, герр Альтмюллер”. Иоганн Дитрихт вразвалку направился к двери, когда Франц протянул руку и нажал кнопку на своем столе.
  
  Утром Дитрихт был бы мертв, обстоятельства были настолько неловкими, что никто не захотел бы вдаваться в подробности, кроме как шепотом.
  
  Дитрихт, неудачник, был бы устранен.
  
  И все следы женевских манипуляций с лидерами рейха уничтожены вместе с ним. Буэнос-Айрес теперь был в руках Эриха Райнемана и его бывших братьев в немецкой промышленности.
  
  Кроме него — на Франца Альтмюллера.
  
  Настоящий манипулятор.
  15 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Свенсону не нравились методы, которые он был вынужден использовать. Он чувствовал, что это было началом бесконечной череды обманов. И он не был лживым человеком. Возможно, лучше, чем у большинства, выявлял лживых людей, но это было связано с постоянным воздействием, а не с внутренними характеристиками.
  
  Методы были отвратительными: наблюдение за людьми, которые не знали, что за ними наблюдают и подслушивают; которые говорили без стеснения, которое они, несомненно, испытали бы, если бы знали, что за ними подслушивают глаза, уши и записывающие устройства. Все это принадлежало тому другому миру, миру Эдмунда Пейса.
  
  Ею было достаточно легко манипулировать. У армейской разведки были комнаты для допросов по всему Вашингтону. В самых неожиданных местах. Пейс дал ему список мест; он выбрал одно из них в отеле Sheraton. Четвертый этаж, 4-метровый люкс; две комнаты на виду и третья комната, которой не было. Эта невидимая комната находилась за стеной с отверстиями из однонаправленного стекла в двух комнатах люкса. Перед этими смотровыми отверстиями висели картины импрессионистов, постоянно висевшие в спальне и гостиной. Проводные магнитофоны со сменными разъемами были на полках под отверстиями в невидимой комнате. Динамики усиливали разговор с незначительными искажениями. Единственными визуальными помехами были светлые пастельные тона картин.
  
  На самом деле, это совсем не препятствия.
  
  Не составило труда и заманить троих мужчин в этот номер в отеле "Шератон". Свенсон позвонил Джонатану Крафту из Packard и сообщил ему, что Уолтер Кендалл должен прилететь ранним дневным рейсом из Женевы. Авторитетный генерал также сказал испуганному гражданскому лицу, что, возможно, военные захотят пообщаться по телефону. Поэтому он предложил Крафту забронировать номер в оживленном коммерческом отеле в центре города. Он порекомендовал отель Sheraton.
  
  Крафт был заботлив; он бежал, спасая свою жизнь. Если военное министерство предложило "Шератон", то это был бы "Шератон". Он забронировал его, не потрудившись сообщить Говарду Оливеру из Meridian Aircraft.
  
  Об остальном позаботилась стойка регистрации.
  
  Когда Уолтер Кендалл прибыл час назад, Свенсона поразил растрепанный вид бухгалтера. Это была врожденная неопрятность, а не результат путешествий. Неряшливость, которая распространялась на его жесты, на его постоянно бегающие глаза. Он был огромным грызуном в теле человека среднего роста. Казалось неуместным, что такие люди, как Оливер и Крафт, особенно Крафт, будут общаться с Уолтером Кендаллом. Что, как он предположил, только повысило ценность Кендалла. Кендалл владел нью-йоркской аудиторской фирмой. Он был финансовым аналитиком, нанятым компаниями для манипулирования прогнозами и статистикой.
  
  Бухгалтер не обменялся рукопожатием ни с одним из мужчин. Он направился прямиком к мягкому креслу напротив дивана, сел и открыл свой портфель. Он начал свой отчет лаконично.
  
  “Этот сукин сын был гомиком, клянусь Христом!”
  
  По прошествии часа Кендалл в мельчайших подробностях описал все, что произошло в Женеве. Согласованы количества бортца и Карбонадо; сертификаты качества; Буэнос—Айрес; Джан Спинелли, гироскопические конструкции - их сертификаты и поставки; и посредник, Эрих Райнеман, еврей в изгнании. Кендалл был авторитетным грызуном, который не чувствовал себя неловко в туннелях с грязными переговорами. На самом деле он чувствовал себя как дома.
  
  “Как мы можем быть уверены, что они будут добросовестно торговаться?” - спросил Крафт.
  
  “Добрая вера?” Кендалл ухмыльнулся, поморщился и ухмыльнулся руководителю "Паккарда". “Тебя чертовски много. Добрая вера!”
  
  “Они могут не предоставить нам соответствующие проекты”, - продолжил Крафт. “Они могли бы выдавать заменители, никчемные заменители!”
  
  “В его словах есть смысл”, - сказал Оливер с подбородком, его губы были плотно сжаты.
  
  “И мы могли бы упаковать ящики с граненым стеклом. Ты думаешь, это не приходило им в голову?… Но они этого не сделают, и мы этого не сделаем. По той же дерьмовой причине. Наши соответствующие шеи на плахах для разделки мяса. У нас есть общий враг, и это не мы друг в друге”.
  
  Оливер, сидевший напротив Кендалл, уставился на бухгалтера. “Генералы Гитлера там; военное министерство здесь”.
  
  “Это верно. Мы оба являемся поставщиками. Ради Бога, страны и доллара или двух. И мы оба в паршивом положении. Мы не указываем чертовым генералам, как вести войну, а они не говорят нам, как поддерживать производство. Если они облажаются в стратегии или проиграют битву, мы не будем кричать. Но если нас поймают на промахе, если мы не доставим товар, эти ублюдки свернут нам шею. Это чертовски несправедливо. Этот гомо Дитрихт, он видит это так же, как и я. Мы должны защитить себя ”.
  
  Крафт поднялся с дивана; это было нервное действие, жест сомнения. Он говорил тихо, нерешительно. “Это не совсем обычная защита самих себя. Мы имеем дело с врагом”.
  
  “Какой враг?” Кендалл перебирал бумаги у себя на коленях; он не поднял глаз на Крафта. “Но, опять же, верно. Это лучше, чем ‘нормально’. Не важно, кто победит, у каждого из нас есть что-то интересное, когда все закончится. Мы договорились и об этом тоже ”.
  
  На несколько мгновений воцарилась тишина. Оливер наклонился вперед в своем кресле, его глаза все еще были прикованы к Кендалл. “Это дивиденды, Уолтер. В этом могло бы быть много здравого смысла ”.
  
  “Много”, - ответил бухгалтер, позволив себе короткий взгляд на Оливера. “Мы выбиваем дерьмо из их городов, бомбим заводы прямо на карте; железные дороги, шоссе — они превращаются в дым. Дальше будет только хуже. На восстановлении всего этого будет заработано много денег. Деньги на реконструкцию”.
  
  “Предположим, Германия победит?” - спросил Крафт у окна.
  
  “Чертовски маловероятно”, - ответил Кендалл. “Вопрос лишь в том, какой ущерб нанесен обеим сторонам, и у нас есть оборудование. Чем больше повреждений, тем дороже будет стоить ремонт. Сюда входит и Англия. Если вы, ребята, умны, вы будете готовы перейти в другую веру и воспользоваться некоторыми послевоенными переменами ”.
  
  “Бриллианты....” Крафт отвернулся от окна. “Для чего они нужны?”
  
  “Какое это имеет значение?” Кендалл отделил страницу, лежавшую у него на коленях, и написал на ней. “Они выбежали; их задницы на перевязи. Такая же, как у вас, с системой наведения.… Кстати, Говард, у тебя был предварительный разговор с шахтами?”
  
  Оливер был погружен в раздумья. Он моргнул и поднял глаза. “Да. Кенинг. Офисы в Нью-Йорке.”
  
  “Как ты это сформулировал?”
  
  “Что это было совершенно секретно, с одобрения военного министерства. Разрешение должно было прийти из офиса Свенсона, но даже он не был очищен ”.
  
  “Они купились на это?” Бухгалтер все еще писал.
  
  “Я сказал, что деньги будут авансом. Они могут заработать несколько миллионов. Мы встретились в Клубе банкиров.”
  
  “Они купились на это”. Заявление.
  
  “Уолтер...” - продолжил Оливер, - “ты раньше говорил о Спинелли. Мне это не нравится. Он - плохой выбор ”.
  
  Кендалл перестала писать и посмотрела на человека из Меридиана. “Я не думал ничего ему говорить. Только то, что мы покупали; он должен был все прояснить до того, как мы заплатим, убедиться, что рисунки подлинные ”.
  
  “Ничего хорошего. Его бы не исключили из проекта. Не сейчас; слишком много вопросов. Найди кого-нибудь другого ”.
  
  “Я понимаю, что вы имеете в виду”. Кендалл отложил карандаш. Он поковырял в носу; это был жест мысли. “Подождите минутку.… Там есть кто-то. Прямо в Пасадене. Он странный сукин сын, но он мог бы быть идеальным ”. Кендалл рассмеялся, дыша через рот. “Он даже не разговаривает; я имею в виду, что он не может говорить”.
  
  “Он хорош?” - спросил Оливер.
  
  “У него есть проблемы, но он может быть лучше Спинелли”, - ответил Кендалл, записывая на отдельном листе бумаги. “Я позабочусь об этом .... Это будет дорого вам стоить”.
  
  Оливер пожал плечами. “Включи это в перерасход, придурок. Что дальше?”
  
  “Контакт в Буэнос-Айресе. Кто-нибудь, кто может иметь дело с Райнеманном, проработает детали перевода ”.
  
  “Кто?” - с опаской спросил Крафт, сцепив перед собой обе руки.
  
  Бухгалтер ухмыльнулся, обнажив обесцвеченные зубы. “Ты вызываешься добровольцем? Ты похож на священника ”.
  
  “Боже милостивый, нет! Я просто...”
  
  “Сколько, Кендалл?” - перебил Оливер.
  
  “Больше, чем вы хотите заплатить, но я не думаю, что у вас есть выбор. Я передам, что смогу, дяде Сэму; я сэкономлю тебе, что смогу ”.
  
  “Ты сделаешь это”.
  
  “В Буэнос-Айресе много военных. Свенсону придется прибегнуть к некоторым вмешательствам ”.
  
  “Он не прикоснется к этому”, - быстро сказал Оливер. “Он был конкретен. Он не хочет больше слышать или видеть ваше имя ”.
  
  “Мне насрать, если он это сделает. Но этот Райнеман захочет определенных гарантий. Я могу сказать вам это прямо сейчас ”.
  
  “Свенсон будет расстроен”. Голос Крафта был высоким и напряженным. “Мы не хотим, чтобы он расстраивался”.
  
  “Расстроен, черт! Он хочет сохранить эту красивую форму красивой и чистой .... Вот что я тебе скажу, не дави на него сейчас. Дай мне немного времени; мне нужно во многом разобраться. Может быть, я все-таки придумаю способ содержать его форму в чистоте. Может быть, я вышлю ему счет ”.
  
  Он хочет сохранить эту красивую форму красивой и чистой.…
  
  Чего только не пожелаешь, мистер Кендалл, подумал Свенсон, подходя к ряду лифтов.
  
  Но сейчас это невозможно. Униформа должна была испачкаться. Появление человека по имени Эрих Райнеман сделало это необходимым.
  
  Райнеман был одним из фиаско Гитлера. Берлин знал это; Лондон и Вашингтон знали это. Райнеман был человеком, полностью приверженным власти: финансовой, политической, военной. Для него вся власть должна исходить из одного источника, и в конечном счете он не согласился бы ни на что меньшее, чем быть в центре этого источника.
  
  Тот факт, что он был евреем, был случайным. Неудобство, с которым нужно покончить с окончанием войны.
  
  Когда война закончится, Эриха Райнемана призовут обратно. То, что могло бы остаться от немецкой промышленности, потребовало бы этого; этого потребовали бы мировые финансовые лидеры.
  
  Rhinemann вернется на международный рынок с большей властью, чем когда-либо прежде.
  
  Без манипуляций в Буэнос-Айресе.
  
  С этим его рычаги воздействия были бы экстраординарными.
  
  Его знания, его участие в бирже предоставили бы ему беспрецедентное оружие, которое можно было бы использовать против всех сторон, всех правительств.
  
  Особенно в Вашингтоне.
  
  Эриха Райнемана пришлось бы устранить.
  
  После обмена.
  
  И хотя бы по этой причине Вашингтону понадобился еще один человек в Буэнос-Айресе.
  10
  16 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Для высокопоставленного офицера Фэйрфакса было необычно покидать территорию по какой-либо причине, но полковнику Эдмунду Пейсу был отдан такой приказ.
  
  Пейс стоял перед столом генерала Свенсона и начал понимать. Инструкции Свенсона были краткими, но охватывали больше территории, чем подразумевала их краткость. Файлы разведданных пришлось бы извлекать из десятков шкафов с двойными замками, некоторые из них тщательно проверять.
  
  Свенсон знал, что поначалу Пейс этого не одобрял. Командир "Фэрфакса" не мог скрыть своего удивления — поначалу. Агент, о котором шла речь, должен был свободно владеть как немецким, так и испанским языками. Он должен был обладать практическими знаниями — не экспертными, но определенно более чем разговорными — в области авиастроения, включая металлургическую динамику и навигационные системы. Он должен был быть человеком, способным поддерживать прикрытие, возможно, на уровне посольства. Это означало человека, обладающего необходимыми качествами, чтобы легко функционировать в денежных кругах, на дипломатической арене.
  
  На этом этапе Пейс застопорился. Его знание йоханнесбургского зонда и женевского канала вызвало у него возражения. Он прервал Свенсона только для того, чтобы тот велел ему придержать свои замечания до тех пор, пока его начальник не закончит.
  
  Последним требованием этого человека для Буэнос-Айреса — и генерал признал его несоответствие предыдущим техническим требованиям — было то, что агент должен иметь опыт "быстрой отправки”.
  
  Этот человек должен был быть не новичком в убийстве. Не боевой огонь, когда противники разделены, доведенные до исступления зрелищами и звуками битвы. Но человек, который мог убивать молча, глядя в лицо своей цели. В одиночку.
  
  Эта последняя квалификация смягчила Пэйса. Выражение его лица передавало тот факт, что, во что бы ни были вовлечены его начальники, это было не совсем то, что он подозревал, что это было — могло быть. Военное министерство не запрашивало такого человека, если оно намеревалось соблюдать соглашения surface.
  
  Высокопоставленный сотрудник Fairfax не сделал никаких комментариев. Было понятно, что он один произведет поиск в файле. Он попросил ввести код, имя, на которое он мог ссылаться в любых сообщениях.
  
  Свенсон наклонился вперед в своем кресле и уставился на карту на своем столе. Карта, которая пролежала там более трех часов.
  
  “Назовите это ‘Тортугас”, - сказал он.
  18 ДЕКАБРЯ 1943 года, БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ
  
  Альтмюллер уставился на неповрежденную печать на широком коричневом конверте из манильской бумаги. Он передвинул его под настольную лампу и достал из верхнего ящика увеличительное стекло. Он рассмотрел печать под увеличением; он был удовлетворен. Она не была подделана.
  
  Курьер посольства прилетел из Буэнос-Айреса - через Сенегал и Лиссабон - и лично доставил конверт, как было проинструктировано. Поскольку курьер постоянно находился в Аргентине, Альтмюллер не хотел, чтобы он распространял сплетни, поэтому он побаловал мужчину безобидной беседой, несколько раз упомянув об этом сообщении в небрежной, уничижительной манере. Он подразумевал, что это была неприятность — меморандум касался финансов посольства и на самом деле принадлежал Финансовому министерству, но что он мог поделать? Посол слыл старым другом Шпеера.
  
  Теперь, когда курьер ушел и дверь закрылась, Альтмюллер сосредоточил свое внимание на конверте. Оно было от Эриха Райнеманна.
  
  Он надрезал верхний край. Письмо было написано от руки, едва поддающимся расшифровке почерком Райнемана.
  
  Мой дорогой Альтмюллер:
  
  Служить рейху - это привилегия, за которую я берусь с энтузиазмом. Я, конечно, благодарен за ваши заверения в том, что мои усилия будут доведены до сведения многих моих старых друзей. Я предполагал, что вы сделаете не меньше при сложившихся обстоятельствах.
  
  Вам будет приятно узнать, что в прибрежных водах от Пунта-Делгады на север до Карибского моря мои корабли пользуются почетом под нейтральным парагвайским флагом. Это удобство может оказаться полезным для вас. Кроме того, у меня есть несколько судов, в частности, малых и средних судов, переоборудованных с высокопроизводительными двигателями. Они способны быстро перемещаться по прибрежным водам, и на их борту имеются склады дозаправки, что позволяет быстро преодолевать значительные расстояния. Конечно, никакого сравнения с самолетом, но тогда поездки совершаются в полной тайне, вдали от любопытных глаз, которые в наши дни окружают все аэродромы. Даже мы, нейтралы, должны постоянно обходить блокады с флангов.
  
  Эта информация должна ответить на странно неясные вопросы, которые вы подняли.
  
  Я прошу вас быть более точными в будущих сообщениях. Как бы то ни было, вы можете быть уверены в моей преданности рейху.
  
  В связи с этим партнеры в Берне сообщают мне, что ваш фюрер проявляет явные признаки усталости. Этого следовало ожидать, не так ли?
  
  Запомни, мой дорогой Франц, концепция всегда является более великим памятником, чем человек. В нынешней ситуации концепция появилась раньше человека. Это памятник.
  
  Я жду от вас вестей.
  
  Эрих Райнеман
  
  Каким деликатно-неискушенным был Райнеман!… приверженность Рейху ... Партнеры в Берне ... явные признаки усталости ... чего и следовало ожидать.…
  
  ... более великий памятник, чем человек ....
  
  Райнеманн подробно рассказал о своих способностях, своей финансовой мощи, своих “законных” опасениях и своей недвусмысленной приверженности Германии. Включив, сопоставив эти факторы, он возвысил себя даже над фюрером. И тем самым осудил Гитлера — к вящей славе рейха. Без сомнения, у Райнемана были сделанные фотокопии его письма; Райнеман начал бы очень полное досье операции в Буэнос-Айресе. И однажды он воспользуется этим, чтобы подняться на вершину послевоенной Германии. Возможно, из всей Европы. Потому что у него было бы оружие, гарантирующее его принятие.
  
  В победе или поражении. Непоколебимая преданность или, наоборот, шантаж таких масштабов, что союзники затрепетали бы при мысли об этом.
  
  Да будет так, подумал Альтмюллер. У него не было брифинга с Райнманном. Райнеман был экспертом во всем, во что бы он ни ввязывался. Он был методичен до крайности; консервативен в прогрессе — только в том смысле, что изучал все детали, прежде чем двигаться вперед. Помимо всего прочего, он обладал смелым воображением.
  
  Взгляд Альтмюллера упал на слова Райнемана:
  
  Я прошу вас быть более точными в будущих сообщениях.
  
  Франц улыбнулся. Райнеман был прав. Он был малоизвестен. Но по веской причине: он не был уверен, куда идет; возможно, куда его вели. Он знал только, что ящики с алмазами карбонадо должны быть тщательно проверены, а на это потребуется время. Прошло больше времени, чем Райнеман предполагал, если информация, которую он получил из Пенемюнде, была точной. По словам Пенемюнде, американцам было бы несложно упаковать тысячи некачественных бортцев, которые неопытному глазу было бы незаметно. Камни, которые треснут при первом прикосновении к стали.
  
  Если бы операция была в руках британцев, это был бы ожидаемый маневр.
  
  И даже у американцев были неплохие манипуляторы разведданными. Если разведывательные службы были неотъемлемой частью обмена. И все же Альтмюллер сомневался в их активном участии. Американцы были лицемерны по отношению к правительству. Они выдвигали требования к своим промышленникам и ожидали, что эти требования будут выполнены. Однако они закрывали глаза на методы; бесхитростная пуританская жилка была воспринята в Вашингтоне на словах как нечто экстраординарное.
  
  Такие дети. И все же сердитые, разочарованные дети были опасны.
  
  Ящики должны быть тщательно проверены.
  
  В Буэнос-Айресе.
  
  И после того, как она была принята, нельзя было рисковать тем, что ящики будут сброшены с неба или в воду. Поэтому казалось логичным спросить Райнеманна, какие пути отступления были доступны. Ибо где-то, каким-то образом, ящики должны были бы встретиться с наиболее логичным способом транспортировки обратно в Германию.
  
  Подводная лодка.
  
  Райнеман понял бы; он мог бы даже поаплодировать точности будущих коммуникаций.
  
  Альтмюллер встал из-за своего стола и потянулся. Он рассеянно ходил по своему кабинету, пытаясь избавить спину от судорог, возникающих в результате слишком долгого сидения. Он подошел к кожаному креслу, в котором несколько дней назад сидел Иоганн Дитрихт.
  
  Дитрихт был мертв. Бесполезный, никчемный посыльный был найден в залитой кровью постели, рассказы о вечернем разврате были настолько унизительными, что было решено похоронить их и тело без промедления.
  
  Альтмюллер поинтересовался, хватит ли у американцев смелости для таких решений.
  
  Он сомневался в этом.
  19 ДЕКАБРЯ 1943 года, ФЭРФАКС, Вирджиния
  
  Свенсон молча стоял перед тяжелой стальной дверью внутри здания Quonset. Лейтенант службы безопасности разговаривал по настенному интеркому ровно столько времени, сколько ему потребовалось, чтобы назвать имя генерала. Лейтенант кивнул, положил трубку и во второй раз отдал честь генералу. Тяжелая стальная дверь щелкнула, и Свенсон понял, что может войти.
  
  Командир "Фэрфакса" был один, как и приказал Свенсон. Он стоял справа от своего стола-письменного стола, с папкой в руке. Он отдал честь своему начальнику.
  
  “Доброе утро, генерал”.
  
  “Доброе утро. Вы сработали быстро; я ценю это ”.
  
  “Возможно, это не все, чего вы хотите, но это лучшее, что мы можем предложить.… Садитесь, сэр. Я опишу требования. Если они получат ваше одобрение, файл ваш. Если нет, они вернутся в хранилища ”.
  
  Свенсон подошел к одному из стульев с прямой спинкой, стоящих перед столом полковника, и сел. Он сделал это с легким раздражением. Эд Пейс, как и многие его подчиненные в тайных операциях, действовал так, как будто он не был ответственен ни перед кем, кроме Бога; и даже он должен был быть оправдан Фэйрфаксом. Свенсону пришло в голову, что было бы намного проще, если бы Пейс просто дал ему файл и позволил прочитать его самому.
  
  С другой стороны, идеологическая обработка Фэйрфакса имела в своей основе возможность — какой бы отдаленной она ни была, — что любая пара глаз может быть захвачена врагом. Человек может быть в Вашингтоне на одной неделе, в Анцио или на Соломоновых островах на следующей. В методах Пейса была логика; географическая сеть подпольных агентов могла быть раскрыта с помощью единственного разрыва в цепочке безопасности.
  
  Тем не менее, это было чертовски раздражающе. Пейсу, казалось, нравилась его роль; он был лишен чувства юмора, подумал Свенсон.
  
  “Рассматриваемый субъект - проверенный специалист на местах. Он действовал так же независимо, как и любой другой в одном из наших самых сложных мест. Языки: приемлемое свободное владение. Поведение и прикрытие: чрезвычайно гибкие. Он легко перемещается по гражданскому спектру, от посольских чайных до салунов каменщиков — он очень мобилен и убедителен ”.
  
  “У вас получается положительный результат, полковник”.
  
  “Если это так, мне жаль. Он ценен там, где он есть. Но вы не слышали остального. Вы можете передумать”.
  
  “Продолжай”.
  
  “С отрицательной стороны, он не из армии. Я не имею в виду, что он гражданское лицо — на самом деле, у него звание капитана, но я не думаю, что он когда-либо им пользовался. Я хочу сказать, что он никогда не действовал в рамках командной цепочки. Он создал сеть; он является командой. Он там уже почти четыре года”.
  
  “Почему это отрицательно?”
  
  “Невозможно сказать, как он реагирует на дисциплину. Принимаю заказы”.
  
  “У нас не будет большой свободы для отклонения. Все продумано до мелочей”.
  
  “Очень хорошо.… Второй отрицательный; он не умеет летать....”
  
  “Этоважно!” Свенсон говорил резко; Пейс зря тратил время. Человек в Буэнос-Айресе должен был понять, что, черт возьми, происходит; возможно, больше, чем понять.
  
  “Он работает в смежной области, сэр. Тот, который, по словам наших людей, дает ему простые инструкции для сбоев ”.
  
  “В чем дело?”
  
  “Он инженер-строитель. Обладает значительным опытом в области механического, электрического и металлического проектирования. Его опыт включает в себя полную ответственность за целые структуры — от фундаментов до готовых производств. Он эксперт по чертежам.”
  
  Свенсон сделал паузу, затем уклончиво кивнул. “Все в порядке. Продолжайте”.
  
  “Самой сложной частью вашего запроса было найти кого—то - кого-то с такой технической квалификацией, — кто имел практический опыт в ‘отправке’. Ты даже это признал”.
  
  “Я знаю”. Свенсон почувствовал, что пришло время проявить немного больше человечности. Пейс выглядел измученным; поиски были нелегкими. “Я задал тебе трудный вопрос. Есть ли у вашего невоенного инженера-передвижника какие-либо записи о ‘депешах’?”
  
  “Мы стараемся избегать записей, потому что ...”
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Да. К сожалению, я должен сказать, что он находится там, где это неизбежно. За исключением мужчин в Бирме и Индии, у него было больше случаев использовать решения последней крайности, чем у кого-либо в этой области. Насколько нам известно, он никогда не колебался в их реализации ”.
  
  Свенсон начал говорить, затем заколебался. Он наморщил лоб над вопросительными глазами. “Вы не можете не удивляться таким людям, не так ли?”
  
  “Они обучены. Как и все остальные, они выполняют работу ... с определенной целью. Он не убийца по натуре. Очень немногие из наших действительно хороших людей таковы ”.
  
  “Я никогда не понимал твою работу, Эд. Разве это не странно?”
  
  “Вовсе нет. Я, возможно, не смог бы работать в вашей части военного министерства. Эти диаграммы и предисловия, а также двурушники из числа гражданских лиц сбивают меня с толку.… Как вам эта тема, по вашему мнению?”
  
  “У вас нет заместителей?”
  
  “Несколько. Но с каждым из них один и тот же негатив. Те, кто владеет языками и авиационной подготовкой, не имеют опыта в ‘отправке’. Никаких записей о ... крайней предвзятости. Я работал, исходя из предположения, что это было так же важно, как и другие факторы ”.
  
  “Ваше предположение было правильным.… Скажи мне, ты его знаешь?”
  
  “Очень хорошо. Я завербовал его, я наблюдал за каждым этапом его обучения. Я видел его в полевых условиях. Он профессионал”.
  
  “Я хочу один”.
  
  “Тогда, может быть, он твой мужчина. Но прежде чем я это скажу, я хотел бы задать вам вопрос. На самом деле я должен задать этот вопрос; мне самому зададут тот же вопрос ”.
  
  “Я надеюсь, что смогу дать вам ответ”.
  
  “Это в пределах дозволенного. Это не конкретно.”
  
  “В чем дело?”
  
  Пейс подошел к краю стола, направляясь к Свенсону. Он прислонился к ней спиной и скрестил руки на груди. Это был еще один армейский сигнал: я ваш подчиненный, но это ставит нас в равные условия прямо сейчас — в этот момент.
  
  “Я сказал, что объект был ценным там, где он есть. Этого недостаточно. Он вценной, необходимой компании. Отстраняя его от должности, мы ставим под угрозу очень деликатную операцию. Мы можем с этим справиться, но риски значительны. Что я должен знать, так это то, оправдывает ли назначение его перевод?”
  
  “Позвольте мне сформулировать это так, полковник”, - сказал Свенсон, тон его голоса был мягким, но сильным. “Присвоение не имеет равного приоритета, за возможным исключением Манхэттенского проекта. Я полагаю, вы слышали о Манхэттенском проекте.”
  
  “У меня есть”. Пейс встал со своего стола. “И Военное министерство — через ваш офис — подтвердит этот приоритет?”
  
  “Так и будет”.
  
  “Тогда вот он, генерал”. Пейс протянул Свенсону папку с документами. “Он один из лучших, кто у нас есть. Он наш человек в Лиссабоне.… Сполдинг. Капитан Дэвид Сполдинг.”
  11
  26 ДЕКАБРЯ 1943 года, РИБАДАВИЯ, Испания
  
  Дэвид мчался на юг на мотоцикле по грунтовой дороге, идущей параллельно реке Минью. Это был самый быстрый путь к границе, чуть ниже Рибадавии. После пересечения он повернет на запад, к аэродрому за пределами Валенсы. Перелет в Лиссабон займет еще два часа, если сохранится погода и будет доступен самолет. Валенса не ожидала его раньше, чем через два дня; возможно, все ее самолеты уже заняты.
  
  Его беспокойство соответствовало интенсивности вращающихся колес под ним. Все это было так необычно; для него это не имело смысла. В Лиссабоне не было никого, кто мог бы отдавать такие приказы, какие он получал от Ортегаля!
  
  Что произошло?
  
  Он внезапно почувствовал, что жизненно важная часть его существования находится под угрозой. И затем он удивился собственной реакции. У него не было любви к своему временному миру; он не получал удовольствия от бесчисленных манипуляций и контрманипуляций. На самом деле, он презирал большую часть своей повседневной деятельности, его тошнило от постоянного страха, от бесконечных факторов высокого риска, которые необходимо оценивать при каждом принятии решения.
  
  И все же он осознал, что его так беспокоило: он вырос в своей работе. Он прибыл в Лиссабон столетия назад, начав новую жизнь, и он овладел ею. Каким-то образом это означало все здания, которые он хотел построить, все чертежи, которые он хотел превратить в строительный раствор и сталь. В его работе была точность и завершенность; результаты были налицо каждый день. Часто, много раз в день. Как и сотни деталей в строительных спецификациях, информация поступила к нему, и он собрал все это воедино и воплотил в реальность.
  
  И это была та реальность, от которой зависели другие.
  
  Теперь кто-то хотел, чтобы он убрался из Лиссабона! Из Португалии и Испании! Было ли это так просто, как это? Не слишком ли много его докладов разозлили одного генерала? Была ли стратегическая сессия аннулирована из-за того, что он отправил обратно правду о якобы успешной операции? Было ли лондонское и вашингтонское начальство, наконец, раздражено до такой степени, что устранило критическую занозу? Это было возможно; ему достаточно часто говорили, что люди в подземных помещениях на лондонской Тауэр-роуд не раз взрывались из-за его оценок. Он знал, что Вашингтонское управление стратегических служб считало, что он вторгается на их территорию; даже G-2, якобы его собственное агентство, критиковало его участие в группах эвакуации.
  
  Но помимо жалоб была одна оценка, которая перевешивала их все: он был хорош. Он объединил лучшую сеть в Европе.
  
  Вот почему Дэвид был в замешательстве. И немало встревожен по причине, в которой он старался не признаваться: ему нужна была похвала.
  
  Не было никаких значимых зданий, никаких необычных чертежей, превращенных в еще более необычные здания. Возможно, этого никогда не будет. Он был бы инженером средних лет, когда все закончилось. Инженер средних лет, который годами не занимался своей профессией, даже в огромной армии Соединенных Штатов, инженерный корпус которой был крупнейшей строительной бригадой в истории.
  
  Он старался не думать об этом.
  
  Он пересек границу в Мендосо, где охранники знали его как богатого, безответственного эмигранта, избегающего рисков войны. Они приняли его чаевые и помахали ему рукой, приглашая подойти.
  
  Перелет из Валенсы на крошечный аэродром за пределами Лиссабона был затруднен из-за сильных дождей. Перед финальным матчем пришлось дважды нанести поражение — Агуэде и Помбалю. Его встретил автомобиль посольства; водитель, шифровальщик по имени Маршалл, был единственным человеком в посольстве, который знал свою настоящую функцию.
  
  “Отвратительная погода, не так ли?” - сказал кодировщик, усаживаясь за руль, в то время как Дэвид бросил свой рюкзак на заднее сиденье. “Я не завидую тебе в таком ящике. Не в такой дождь.”
  
  “Эти травяные пилоты летают так низко, что вы могли бы спрыгнуть вниз. Я больше беспокоюсь о деревьях ”.
  
  “Я бы просто беспокоился”. Маршалл завел двигатель и поехал к разбитым воротам пастбища, которые служили въездом на поле. По дороге он включил дальний свет; еще не было шести часов, но небо было темным, фары были необходимы. “Я подумал, что вы могли бы польстить мне и спросить, почему специалист моего уровня выступал в роли шофера. Я здесь с четырех. Продолжайте, спрашивайте меня. Это было чертовски долгое ожидание ”.
  
  Сполдинг ухмыльнулся. “Господи, Марш, я просто подумал, что ты пытаешься завоевать мое расположение. Итак, я бы отвез тебя на север в следующую поездку. Или меня произвели в бригадиры?”
  
  “Ты кое-что получил, Дэвид”. Маршалл говорил серьезно. “Я сам принял сообщение из Вашингтона. Это было так высоко в кодах: только для глаз, старший криптограф.”
  
  “Я польщен”, - тихо сказал Сполдинг, испытывая облегчение от того, что может поговорить с кем-то о нелепых новостях о своем переводе. “Что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Я, конечно, понятия не имею, зачем ты им нужен, но я могу сформулировать один вывод: ты был им нужен вчера. Они предусмотрели все пути задержки. Приказ заключался в том, чтобы составить список ваших контактов с полной историей каждого: мотивы, даты, повторения, валюта, маршруты, коды ... все. Ничего не упущено. Последующий приказ: предупредите всю сеть о том, что вы нарушаете стратегию.”
  
  “Из ...” Дэвид недоверчиво замолчал на полуслове. Вне стратегии - фраза, используемая для обозначения перебежчиков так же часто, как и для переводов. Его коннотацией был окончательный разрыв. “Это безумие! Это моя сеть!”
  
  “Больше нет. Сегодня утром из Лондона прилетел человек. Я думаю, что он кубинец; к тому же богатый. До войны изучал архитектуру в Берлине. Он отсиживался в офисе, изучая ваши файлы. Он твоя замена.… Я хотел, чтобы вы знали ”.
  
  Дэвид уставился на лобовое стекло, испещренное полосами сильного лиссабонского дождя. Они ехали по дороге с твердым покрытием, которая вела через район Алфама с его извилистыми холмистыми улочками под башнями мавританского собора Святого Георгия и готического Се. Американское посольство находилось в районе Байша, за территорией Пасу. Еще двадцать минут.
  
  Итак, все действительно закончилось, подумал Сполдинг. Они собирались отправить его на тот свет. Кубинский архитектор теперь был главным человеком в Лиссабоне. Чувство обездоленности снова овладело им. Так много было отнято и в таких экстраординарных условиях. Вне стратегии …
  
  “Кто подписал приказы?”
  
  “Это часть сумасшествия. Использование высоких кодов предполагает высшую власть; никто другой не имеет доступа. Но их тоже никто не подписал. В телеграмме не было другого имени, кроме вашего.”
  
  “Что я должен делать?”
  
  “Завтра ты садишься в самолет. Время вылета будет объявлено к сегодняшнему вечеру. Птица делает одну остановку. На поле Лайес на Терсейре, Азорские острова. Вы получаете свои заказы там ”.
  12
  26 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Свенсон потянулся к крошечному рычажку на своем настольном интеркоме и произнес: “Пригласите мистера Кендалла войти”. Он встал, оставаясь на месте, ожидая, когда откроется дверь. Он не обошел бы свой стол, чтобы поприветствовать этого человека; он не протянул бы руку даже в знак приветствия. Он вспомнил, что Уолтер Кендалл избегал пожимать руки Крафту и Оливеру в отеле Sheraton. Рукопожатие не будет пропущено; его уклонение от него, однако, можно было бы отметить.
  
  Вошел Кендалл; дверь закрылась. Свенсон заметил, что внешность бухгалтера мало изменилась со времени дневного совещания, за которым он наблюдал из невидимой комнаты одиннадцать дней назад. На Кендалл был тот же костюм, предположительно, та же грязная рубашка. Бог знал о его нижнем белье; это была не самая приятная мысль, чтобы зацикливаться на ней. На верхней губе Кендалл был едва заметный изгиб. В нем не было гнева или даже презрения. Это было просто то, как человек дышал: ртом и ноздрями одновременно. Как животное могло бы дышать.
  
  “Входите, мистер Кендалл. Садитесь.”
  
  Кендалл сделал это без комментариев. Его глаза на мгновение встретились со взглядом Свенсона, но лишь на мгновение.
  
  “В моем календаре встреч вы указаны как вызванный для выяснения конкретного превышения контракта Meridian”, - сказал генерал, быстро садясь. “Не для того, чтобы оправдать, просто перечислите. Как ... внешняя аудиторская фирма, вы можете это сделать ”.
  
  “Но я здесь не для этого, не так ли?” Кендалл полез в карман за смятой пачкой сигарет. Он сжал кончик, прежде чем прикурить. Свенсон отметил, что ногти бухгалтера были неухоженными, неровными, загрязненными на кончиках. Бригадный генерал начал понимать — но не хотел задумываться над этим, — что в Уолтере Кендалле была болезнь, внешность которой была всего лишь одним из проявлений.
  
  “Нет, вы здесь не для этого”, - коротко ответил он. “Я хочу установить основные правила, чтобы никто из нас не понял неправильно.… Чтобы вы не поняли меня превратно, в первую очередь.”
  
  “Основные правила означают игру. В какую игру мы играем, генерал?”
  
  “Возможно … ‘Чистая униформа’ могла бы быть хорошим названием для этого. Или как организовать какое-нибудь ‘Вмешательство в Буэнос-Айресе’. Это могло бы показаться вам более всеобъемлющим.”
  
  Кендалл, который пристально смотрел на свою сигарету, резко перевел взгляд на генерала. “Итак, Оливер и Крафт не могли ждать. Они должны были принести своему учителю его большое жирное яблоко. Я не думал, что ты этого хочешь.”
  
  “Ни Крафт, ни Говард Оливер не связывались с этим офисом — или со мной — больше недели. С тех пор, как ты уехал в Женеву.”
  
  Кендалл сделал паузу, прежде чем заговорить. “Тогда твоя форма сейчас чертовски грязная.… Отель Sheraton. Я подумал, что это немного неуместно для Крафта; он вальдорфского типа.… Итак, у вас было подключено это место . Вы заманили этих ублюдков в ловушку ”. Голос Кендалл был хриплым, не сердитым, не громким. “Ну, вы просто помните, как я добрался туда, куда собирался. Как я попал в Женеву. Вы тоже получили это по телеграфу ”.
  
  “Мы удовлетворили запрос Совета по военному производству, касающийся деловых переговоров с фирмой в Женеве. Это делается часто. Тем не менее, мы часто проверяем, есть ли основания полагать, что что-то предвзятое.... ”
  
  “Чушь собачья!”
  
  Свенсон шумно выдохнул. “Такая реакция бессмысленна. Я не хочу с вами спорить. Точка была поставлена.У меня есть ... отредактированный моток проволоки, который может отправить вас прямиком к палачу или на электрический стул. Оливер тоже.… Крафт может отделаться пожизненным заключением. Вы высмеяли его сомнения; вы не дали ему выговориться .... Однако суть, была высказана.”
  
  Кендалл наклонился вперед и раздавил сигарету в пепельнице на столе Свенсона. Внезапный страх заставил его взглянуть на генерала; он что-то искал. “Но вас больше интересует Буэнос-Айрес, чем электрический стул. Это верно, не так ли?”
  
  “Я вынужден быть. Как бы неприятно это ни было для меня. Как отвратительная....”
  
  “Прекрати нести чушь”, - резко прервал его Кендалл; он не был дилетантом в подобных дискуссиях. Он знал, когда заявить о себе и своем вкладе. “Как вы сказали, суть была высказана. Я думаю, ты на скотном дворе с остальными из нас, свиней.… Так что не разыгрывайте Иисуса. Твой ореол пахнет”.
  
  “Достаточно справедливо. Но не забывай, что мне нужно сбегать в дюжину разных свинарников. Огромное военное министерство, которое могло бы доставить меня в Бирму или на Сицилию за сорок восемь часов. Ты этого не делаешь. Ты прямо там ... на скотном дворе. На всеобщее обозрение. И у меня есть катушка с проволокой, которая сделала бы тебя особенной. Это понимание, которое я хочу, чтобы вы четко усвоили в своем сознании. Я надеюсь, что это так ”.
  
  Кендалл сжал кончик второй сигареты и прикурил противоположный конец. Дым вырывался у него из ноздрей; он собирался что-то сказать, затем остановился, уставившись на генерала со смесью страха и враждебности во взгляде.
  
  Свенсон обнаружил, что сознательно избегает взгляда Кендалл. Признать этого человека в тот момент означало признать договор. И тогда он понял, что могло бы сделать соглашение терпимым. Это был ответ, его ответ; по крайней мере, поверхностный. Он был поражен, что это не пришло ему в голову до этого момента.
  
  Уолтера Кендалла пришлось бы устранить.
  
  Поскольку Эрих Райнеман был бы устранен.
  
  Когда Буэнос-Айрес был близок к завершению, смерть Кендалла была обязательной.
  
  И тогда все конкретные следы, ведущие к правительству Соединенных Штатов, были бы перекрыты.
  
  Он на мгновение задумался, были ли люди в Берлине достаточно предусмотрительны для принятия таких внезапных решений. Он сомневался в этом.
  
  Он поднял глаза на грязного—больного—бухгалтера и в полной мере ответил на его пристальный взгляд. Генерал Алан Свенсон больше не боялся. Или снедаемый чувством вины.
  
  Он был солдатом.
  
  “Не продолжить ли нам, мистер Кендалл?”
  
  Прогнозы бухгалтера для Буэнос-Айреса были хорошо продуманы. Свенсон был очарован умением Уолтера Кендалла маневрировать и принимать контрмеры. Этот человек мыслил как канализационная крыса: инстинктивно, нащупывая источники запаха и света; его сила в его подозрениях, в его постоянно меняющихся оценках своих противников. Он действительно был животным: хищником и уклоняющимся.
  
  Основные опасения немцев можно свести к трем: качество алмазов бортца и карбонадо; количество партии; и, наконец, методы безопасной транспортировки в Германию. Если бы эти факторы не могли быть гарантированы, не было бы поставки гироскопических конструкций - системы наведения.
  
  Кендалл предполагал, что партия алмазов будет проверена группой экспертов — не одним человеком и даже не двумя.
  
  В таком случае будет нанята команда из трех-пяти человек; требуемый промежуток времени может составлять большую часть недели, в зависимости от сложности используемых инструментов. Эту информацию он узнал от Кенинга в Нью-Йорке. В течение этого периода будут согласованы одновременные договоренности, которые позволят аэрофизику оценить гироскопические конструкции, привезенные из Пенемюнде. Если нацисты были так осторожны, как предполагал Кендалл, образцы доставлялись поэтапно, приуроченные к графику, который инспекционная группа сочла достаточным для изучения алмазов. Специалисту по гироскопам, без сомнения, будут предоставлены пошаговые чертежи в изоляции, без возможности фотостат или дублирования, пока команда diamond не завершит свою работу.
  
  Как только обе стороны были удовлетворены поставками, Кендалл ожидал, что возникнет окончательная угроза, гарантирующая безопасную транспортировку в соответствующие пункты назначения. И было логично, чтобы это “оружие” было идентичным для каждой стороны: угроза разоблачения. Предательство дела и страны.
  
  Наказание: смерть.
  
  То же самое “оружие”, которое генерал держал против него, против Уолтера Кендалла.
  
  Что еще было нового?
  
  Думал ли Кендалл, что было возможно получить образцы и впоследствии саботировать или вернуть партию алмазов?
  
  Нет. Не до тех пор, пока это оставался гражданский обмен. Угроза разоблачения была слишком полной; было слишком много доказательств контакта. Ни тот, ни другой кризис нельзя было отрицать, и имена были известны. Зараза сотрудничества может погубить людей и корпорации. “Достоверные” слухи могут быть легко распространены.
  
  И если военные войдут, гражданские лица немедленно уйдут — ответственность за доставку больше не лежит на них.
  
  Свенсон должен был это знать; это была именно та ситуация, которую он сам подстроил.
  
  Свенсон знал это.
  
  Где будут проверяться алмазы? Где было наиболее выгодное расположение?
  
  Ответ Кендалла был кратким: любое местоположение, которое казалось выгодным для одной стороны, будет отвергнуто другой. Он думал, что немцы это точно предвидели и по этой причине предложили Буэнос-Айрес. Это было на катушке с проволокой. Разве Свенсон не слушал?
  
  Влиятельные люди в Аргентине, несомненно, были, хотя и негласно, сторонниками Оси, но зависимость правительства от экономики союзников взяла верх. Нейтралитет, по сути, контролировался экономическими факторами. Таким образом, у каждой стороны было что-то: немцы нашли бы сочувствующее окружение, но американцы были способны оказать достаточно сильное влияние, чтобы противодействовать этому сочувствию — не устраняя его.
  
  Кендалл уважал людей в Берлине, которые сосредоточились на Буэнос-Айресе. Они понимали необходимость уравновешивания психологических элементов, необходимость сдаваться, но при этом сохранять сферы влияния. Они были хороши.
  
  Каждая сторона будет крайне осторожна; этого требовала обстановка. Выбор времени будет иметь решающее значение.
  
  Свенсон знал, как будут обнародованы проекты: цепочка самолетов-преследователей, взлетающих над прибрежными базами под дипломатическим прикрытием. Это прикрытие распространялось бы и на военных. Только он был бы осведомлен об операции; никто другой в службах или, если уж на то пошло, в правительстве не был бы проинформирован. Он бы договорился и передал их Кендаллу в надлежащее время.
  
  На каком транспорте прибудут немцы? спросил генерал.
  
  “У них проблема посерьезнее. Они признают это, поэтому, вероятно, выдвинут какие-то жесткие требования. Они могли бы попросить заложника, но я так не думаю ”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Кто у нас есть — кто вовлечен — кем нельзя расходовать? Боже! Если бы это был я, ты бы первым сказал: ‘Пристрели сукина сына! ’ ” Кендалл снова на мгновение встретился взглядом со Свенсоном. “Конечно, вы не знаете, какие особые меры предосторожности я предпринял; многие формы были бы чертовски грязными”.
  
  Свенсон осознал угрозу Кендалла такой, какой она была. Он также знал, что сможет с этим справиться. Это потребует некоторых размышлений, но такие соображения могут появиться позже. Это не было бы непреодолимым препятствием для подготовки к отправке Кендалла. Сначала наступила бы изоляция, а затем сложное досье.…
  
  “Давайте сосредоточимся на том, как они планируют поставлять борц и карбонадо. Нет смысла преследовать друг друга”, - сказал Свенсон.
  
  “Значит, мы вышли за рамки этого?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Хорошо. Просто не забывайте об этом ”, - сказал Кендалл.
  
  “Бриллианты будут доставлены в Буэнос-Айрес. Были ли приняты такие меры?”
  
  “Они делаются. Срок поставки через три-три с половиной недели. Если только в Южной Атлантике не случится какой-нибудь неприятности. Мы ничего подобного не ожидаем”.
  
  “Инспекционная группа выполняет свою работу в Буэнос-Айресе. Мы посылаем физика … кто это будет? Спинелли?”
  
  “Нет. Ради нас обоих мы исключили его. Но ты знаешь, что....”
  
  “Да. Тогда кто?”
  
  “Человек по имени Лайонс. Юджин Лайонс. Я достану вам на него досье. Вы вспотеете, когда прочтете это, но если есть кто-то лучше Спинелли, то это он. Мы бы не стали рисковать. Сейчас он в Нью-Йорке.”
  
  Свенсон сделал пометку. “А как насчет немецкого транспорта? Есть идеи?”
  
  “Пара. Нейтральный грузовой самолет на север до Ресифи в Бразилии, через восток до Пальмаса или куда-нибудь в Гвинею на африканском побережье. Затем прямиком в Лиссабон и обратно. Это самый быстрый маршрут. Но они, возможно, не захотят рисковать воздушными коридорами ”.
  
  “Вы говорите по-военному”.
  
  “Когда я выполняю работу, она тщательная”.
  
  “Что еще?”
  
  “Я думаю, они, вероятно, согласятся на подводную лодку. Может быть, два, в целях отвлечения внимания. Это медленнее, но безопаснее.”
  
  “Подводные лодки не могут заходить в аргентинские порты. Наши южные патрули вышибли бы их из воды. Если они внесут деньги, они будут конфискованы. Мы не собираемся менять эти правила ”.
  
  “Возможно, вам придется это сделать”.
  
  “Невозможно. Должен быть другой способ ”.
  
  “Возможно, вам придется это найти. Не забудьте эту чистую форму ”.
  
  Свенсон отвел взгляд. “А как насчет Райнемана?”
  
  “Что насчет него? Он на обратном пути. С такими деньгами, как у него, даже Гитлер не сможет его заморозить ”.
  
  “Я ему не доверяю”.
  
  “Ты был бы чертовым дураком, если бы сделал это. Но худшее, что он может сделать, это добиваться рыночных уступок — или денег — с обеих сторон. Ну и что? Он все сделает. Почему бы и нет?”
  
  “Я уверен, что он справится; это единственное, в чем я уверен.… Что подводит меня к главному вопросу этой встречи. Мне нужен человек в Буэнос-Айресе. В посольстве.”
  
  Кендалл обдумал заявление Свенсона, прежде чем ответить. Он потянулся за пепельницей и поставил ее на подлокотник своего кресла. “Один из ваших людей или один из наших? Нам нужен кто-то; мы подумали, что вы попросите нас предоставить его ”.
  
  “Вы неправильно поняли. Я выбрал его ”.
  
  “Это может быть опасно. Я говорю вам это бесплатно ... поскольку я уже говорил это ”.
  
  “Если мы войдем, гражданский контингент уйдет?” Вопрос.
  
  “В этом есть смысл....”
  
  “Только если человек, которого я пошлю, знает об алмазах. Ты должен убедиться, что он этого не сделает ”. Заявление. “Будь очень уверен, Кендалл. От этого зависит ваша жизнь”.
  
  Бухгалтер внимательно наблюдал за Свенсоном. “В чем смысл?”
  
  “Между Буэнос-Айресом и авиационными заводами "Меридиан" шесть тысяч миль. Я хочу, чтобы эта поездка прошла без каких-либо происшествий. Я хочу, чтобы эти проекты вернул профессионал ”.
  
  “Вы рискуете запачкать форму, не так ли, генерал?”
  
  “Нет. Человеку скажут, что Райнеманн заключил сделку по дизайну из Пенемюнде. Мы скажем, что Райнеман привел немецкое подполье. Для маршрутов эвакуации ”.
  
  “Полная дыр! С каких это пор метро работает за определенную плату? Зачем им было отклоняться от своего пути на три тысячи миль? Или работать с Райнеманном?”
  
  “Потому что они нуждаются в нем, а он нуждается в них. Райнеман был сослан как еврей; это была ошибка. Он соперничал с Круппом. Многие представители немецкой промышленности по-прежнему лояльны ему; и у него есть офисы в Берне.… Наш кризис в области гироскопов не секрет, мы это знаем. Райнеман использовал бы эти знания: заключал сделки в Берне ”.
  
  “Зачем вообще вводить подполье?”
  
  “У меня есть свои причины. Они не ваша забота ”. Свенсон говорил коротко, подбирая слова. Ему пришло в голову — мимолетно, — что он снова переутомляется. Он должен был следить за этим; его силы иссякали, когда он уставал. И теперь он должен был быть убедительным. Он должен был заставить Кендалл беспрекословно подчиняться. Важно было сделать так, чтобы Сполдинг был в пределах досягаемости Эриха Райнемана. Целью был Райнманн.
  
  Бригадный генерал наблюдал за грязным человеком перед ним. Ему было противно думать, что такой человеческий слизняк был так необходим в данный момент. Или, подумал он, это было из-за того, что он был вынужден использовать такого человека? Использовал его, а затем приказал его казнить. Это сблизило их миры.
  
  “Хорошо. мистер Кендалл, я объясню это по буквам.… Человек, которого я выбрал для Буэнос-Айреса, - один из лучших агентов разведки, которые у нас есть. Он вернет эти проекты. Но я не хочу упускать ни малейшего шанса, что он может узнать о передаче бриллиантов. Райнеман, действующий в одиночку, вызывает подозрение; включение немецкого подполья ставит его выше подозрений ”.
  
  Свенсон выполнил свою домашнюю работу; все говорили о французском и балканском подполье, но немецкое подполье работало усерднее и эффективнее, с большими жертвами, чем все остальные, вместе взятые. Бывший человек в Лиссабоне знал бы это. Это сделало бы назначение в Буэнос-Айрес приемлемым и законным.
  
  “Подождите минутку.… Господи Иисусе! Подождите минутку.” Неприятное выражение лица Кендалл резко изменилось. Это было так, как будто внезапно — с неохотным энтузиазмом — он нашел ценность в чем-то, сказанном Свенсоном. “Это могло бы стать хорошим устройством”.
  
  “Что вы имеете в виду под устройством?”
  
  “Только это. Вы говорите, что собираетесь использовать его для этого агента. Подполье вне подозрений и все такое дерьмо .... Ладно, пойдем дальше. Вы только что изложили гарантию, которую мы должны предоставить.”
  
  “Какая гарантия?”
  
  “Что партия алмазов Кенинга может быть вывезена из Буэнос-Айреса. Это будет решающий матч.… Позвольте мне задать вам пару вопросов. И дай мне прямые ответы ”.
  
  Канализационная крыса, подумал Свенсон, глядя на возбужденную, взъерошенную фигуру-человека. “Продолжай”.
  
  “Это подземелье. Они вывезли много людей из Германии, очень важных людей. Я имею в виду, что все это знают ”.
  
  “Они—это— были очень эффективными”.
  
  “Есть ли у этого какие-нибудь зацепки с немецким военно-морским флотом?”
  
  “Я полагаю, что да. Центральная разведка союзников могла бы знать конкретно....”
  
  “Но ты не хочешь идти к ним. Или ты хочешь?”
  
  “Об этом не может быть и речи”.
  
  “Но это возможно?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Немецкий военно-морской флот, черт возьми! Подводный флот!” Кендалл наклонился вперед, его глаза теперь сверлили Свенсона.
  
  “Я бы так подумал. Я не ... в первую очередь, не специалист по разведке. Немецкое подполье имеет разветвленную сеть. Я предполагаю, что у нее есть контакты в военно-морском командовании.”
  
  “Тогда это возможно”.
  
  “Да, все возможно”. Свенсон понизил голос, отворачиваясь от собственных слов. “Это возможно”.
  
  Кендалл откинулся на спинку стула и раздавил сигарету. Он ухмыльнулся своей непривлекательной ухмылкой и погрозил Свенсону указательным пальцем. “Тогда вот твоя история. Чиста, как стеклышко, черт возьми, и выше любых, черт возьми, подозрений.… Пока мы покупаем эти проекты, так получилось, что немецкая подводная лодка плавает поблизости, готовая всплыть и вытащить одного — даже двух, если хотите, — очень важных перебежчиков. Любезно предоставлено the underground. Что может быть лучше причины для того, чтобы подводная лодка всплыла во враждебных водах? Защищена от патрулей.… Только никто не выходит сухим из воды. Вместо этого на борт загружается немного свежего груза ”.
  
  Свенсон попытался усвоить быстрые маневры Кендалла. “Были бы осложнения....”
  
  “Неправильно! Это изолировано. Одно не имеет ничего общего с другим!В любом случае, это просто разговоры ”.
  
  Бригадный генерал Алан Свенсон понял, когда встретил человека, более способного в этой области, чем он сам. “Это возможно. Отключение радиосвязи; инструкции Центрального командования союзников”.
  
  Кендалл поднялся со своего стула; он тихо заговорил. “Подробности. Я с ними разберусь.… И ты заплатишь мне. Господи, ты заплатишь?”
  13
  27 ДЕКАБРЯ 1943 года, АЗОРСКИЕ ОСТРОВА
  
  Остров Терсейра на Азорских островах, расположенный в 837 милях к западу от Лиссабона, был привычной остановкой для пилотов трансатлантических рейсов, летевших южным маршрутом на материковую часть Соединенных Штатов. Когда они снижались, всегда было приятное ощущение, что они столкнутся с небольшим движением, которое будет обслуживаться эффективными наземными экипажами, которые позволят им быстро снова подняться в воздух. Поле Лайеса было хорошим местом службы; те, кого туда назначили, признали это и хорошо справились.
  
  Вот почему майор, командовавший грузовым транспортником B-17, единственным пассажиром которого был капитан Дэвид Сполдинг, не мог понять задержки. Это началось на высоте снижения, четырнадцать тысяч футов. Вышка Лайеса прервала свои инструкции по заходу на посадку и приказала пилоту войти в режим ожидания. Майор возражал; с его точки зрения, в этом не было необходимости. Поле было чистым. Радист с вышки Лайес согласился с майором, но сказал, что он всего лишь повторяет телефонные инструкции из американского штаба в Понта Делгада на соседнем острове Сан Мигель. Штаб-квартира Az-Am отдала приказы; очевидно, она ожидала, что кто-то встретит самолет, и этот кто-то не прибыл. Вышка будет держать майора в курсе событий и, кстати, перевозил ли майор какой-то приоритетный груз? Просто любопытство.
  
  Конечно, нет. Там не было никакого груза; только военный атташе по имени Сполдинг из посольства в Лиссабоне. Один из этих проклятых дипломатических чайников. Поездка была обычным обратным рейсом в Норфолк, и почему, черт возьми, он не смог приземлиться?
  
  Башня будет держать майора в курсе.
  
  B-17 приземлился точно в 13:00, его режим ожидания продолжался двадцать семь минут.
  
  Дэвид встал со съемного сиденья, прикрепленного к палубе зажимами, и потянулся. Пилот, агрессивный майор, который на вид Сполдингу был примерно тринадцатилетним, вышел из закрытой кабины и сказал ему, что снаружи находится джип — или скоро будет снаружи — чтобы отвезти капитана с базы.
  
  “Я хотел бы придерживаться приличного графика”, - сказал молодой пилот, без юмора обращаясь к своему старшему по званию. “Я понимаю, что у вас, дипломатов, много друзей в этих социальных сетях, но нам предстоит пролететь долгий круг. Имейте это в виду, пожалуйста ”.
  
  “Я постараюсь свести матч по поло к трем чаккерам”, - устало ответил Дэвид.
  
  “Да, ты сделай это”. Майор повернулся и прошел в заднюю часть салона, где сержант ВВС открыл грузовой люк, используемый для выхода из самолета. Сполдинг последовал за ним, гадая, кто встретит его снаружи.
  
  “Меня зовут Баллантайн, капитан”, - представился гражданский средних лет за рулем джипа, протягивая Сполдингу руку. “Я с Азорскими островами -американец. Запрыгивай, мы будем всего на несколько минут. Мы едем к дому начальника полиции, в нескольких сотнях ярдов за забором.”
  
  Дэвид заметил, что охранники у ворот не потрудились остановить Баллантайна, они просто махнули ему, пропуская. Гражданское лицо повернуло направо на дорогу, идущую параллельно полю, и ускорило ход. За меньшее время, чем потребовалось, чтобы должным образом прикурить сигарету, джип въехал на подъездную дорожку к одноэтажной испанской гасиенде и проехал мимо дома к тому, что можно было описать только как неуместную беседку.
  
  “Вот мы и пришли. Пойдемте, капитан, ” сказал Баллантайн, выходя из машины и указывая на сетчатую дверь экранированного помещения. “Мой коллега, Пол Холландер, ждет нас”.
  
  Холландер был другим гражданским лицом средних лет. Он был почти лысым и носил очки в стальной оправе, которые придавали ему вид не по годам. Как и в случае с Баллантайном, в нем чувствовался интеллект. Как небольшая, так и столичная Я. Холландер искренне улыбнулся.
  
  “Это особое удовольствие, Сполдинг. Как и многие другие, я восхищался работой этого человека из Лиссабона ”.
  
  С большой буквы я, подумал Дэвид.
  
  “Благодарю вас. Я хотел бы знать, почему я больше не он ”.
  
  “Я не могу ответить на этот вопрос. Боюсь, Баллантайн тоже не сможет ”.
  
  “Возможно, они подумали, что ты заслуживаешь отдыха”, - предположил Баллантайн. “Боже милостивый, ты там уже был — сколько времени прошло? Три года без перерыва.”
  
  “Ближе к четырем”, - ответил Дэвид. “И было много ‘перерывов’. Коста-Брава чертовски превосходит Палм-Бич. Мне сказали, что вы — я предполагаю, что это вы — получили мои приказы.… Я не хочу показаться нетерпеливым, но самолетом управляет противный подросток в звании майора. Он нетерпелив”.
  
  “Скажи ему, чтобы шел ко всем чертям”, - засмеялся человек по имени Холландер. “У нас действительно есть ваши приказы, а также небольшой сюрприз для вас: вы подполковник. Скажи майору, чтобы он погладил свою форму.”
  
  “Кажется, я перепрыгнул через один”.
  
  “Не совсем. Ты получил совершеннолетие в прошлом году. Очевидно, у вас в Лиссабоне титулы не пользуются особой популярностью.”
  
  “Или военные ассоциации”, - вставил Баллантайн.
  
  “Вообще-то, ни то, ни другое”, - сказал Дэвид. “По крайней мере, я не был сломлен. У меня были предчувствия, что я буду ходить в карауле вокруг уборных ”.
  
  “Вряд ли”. Холландер сел в одно из четырех шезлонгов, жестом предлагая Дэвиду сделать то же самое. Это был его способ показать, что их встреча, возможно, будет не такой короткой, как думал Сполдинг. “Если бы это было время для парадов или откровений, я уверен, что вы были бы удостоены чести находиться в первых рядах”.
  
  “Спасибо”, - сказал Дэвид, садясь. “Это устраняет очень реальную проблему. Что все это значит?”
  
  “Опять же, у нас нет ответов, только инструкции ex cathedra. Мы хотим задать вам несколько вопросов, только один из которых может помешать нам доставить ваши заказы. Давайте сначала покончим с этим; я уверен, вы хотели бы знать, по крайней мере, куда вы направляетесь.” Холландер снова улыбнулся своей искренней улыбкой.
  
  “Я бы так и сделал. Продолжайте”.
  
  “С тех пор, как вы были освобождены от своих обязанностей в Лиссабоне, вступали ли вы в контакт — намеренный или иной — с кем-либо за пределами посольства? Я имею в виду под этим даже самое безобидное прощание? Или оплата счета — в ресторане, магазине; или случайная стычка со знакомым в аэропорту или по дороге в аэропорт?”
  
  “Нет. И мой багаж был отправлен в дипломатических картонных коробках; никаких чемоданов, никакого дорожного снаряжения ”.
  
  “Вы основательны”, - сказал Баллантайн, все еще стоя.
  
  “У меня были на то причины. Естественно, у меня были дела на неделю после того, как я вернулся из северной страны....”
  
  “Откуда?” - спросил Холландер.
  
  “Баския и Наварра. Контактные пункты ниже границы. Я всегда назначал встречи сразу после этого; это сохраняло преемственность. Немного, ровно столько, чтобы держать в поле зрения. Часть обложки. На этой неделе у меня было два: ланч и коктейли.”
  
  “А что насчет них?” Баллантайн сел рядом с Дэвидом.
  
  “Я проинструктировал Маршалла — он крипт, который принимал мои приказы, — позвонить каждому непосредственно перед тем, как я должен был появиться. Скажи, что я задержусь. Это было все.”
  
  “Не то чтобы тебя там не было?” Холландер казался очарованным.
  
  “Нет. Просто отложено. Это вписалось в обложку ”.
  
  “Я поверю вам на слово”, - засмеялся Холландер. “Вы ответили утвердительно, а затем еще кое-что. Какое впечатление на вас производит Нью-Йорк?”
  
  “Как и всегда: приятно в течение ограниченного периода времени”.
  
  “Я не знаю, на какой срок, но это ваше задание. И без формы, полковник.”
  
  “Я жил в Нью-Йорке. Я знаю там много людей ”.
  
  “Ваша новая обложка - сама простота. Вы были уволены с честью после службы в Италии. По медицинским показаниям, незначительные ранения.” Холландер достал конверт из внутреннего кармана своего пиджака и передал его Дэвиду. “Все это здесь. Ужасно просто, документы ... все.”
  
  “О'кей”, - сказал Дэвид, принимая конверт. “Я разорванная утка в Нью-Йорке. Пока все очень хорошо. Ты не смог бы сделать это по-настоящему, не так ли?”
  
  “Документы простые, я не говорил, что подлинные. Прошу прощения.”
  
  “Я тоже такой". Что происходит потом?”
  
  “Кое-кто очень заботится о тебе. У вас отличная работа; к тому же вам хорошо платят. С самолетом ”Меридиан"."
  
  “Меридиан?”
  
  “Отдел чертежей”.
  
  “Я думал, Меридиан находится на Среднем Западе. Иллинойс или Мичиган.”
  
  “У него есть офис в Нью-Йорке. Или это происходит сейчас ”.
  
  “Чертежи самолета, я полагаю”.
  
  “Я должен так думать”.
  
  “Это контрразведка?”
  
  “Мы не знаем”, - ответил Баллантайн. “Нам не предоставили никаких данных, кроме имен двух человек, перед которыми вы будете отчитываться”.
  
  “Они в конверте?”
  
  “Нет”, - сказал Холландер. “Они устные и должны быть совершены. Ничего не написано, пока вы не окажетесь в помещении.”
  
  “О, Боже, все это похоже на Эда Пейса. Он любит такого рода глупости ”.
  
  “Еще раз прошу прощения. Это выше всяких похвал”.
  
  “Что?… Я не думал, что что-то было, кроме, может быть, Святого Причастия.… Тогда как вы отчитываетесь? И кому?”
  
  “Срочная курьерская доставка прямо по адресу в Вашингтоне. В списке департамента нет, но передача и приоритет подтверждены через полевой отдел, Фэрфакс.”
  
  Сполдинг издал тихий, почти неслышный свист. “Что это за два имени?”
  
  “Первый - это Лион. Юджин Лайонс. Он аэрофизик. Мы должны сказать вам, что он немного странный, но чертовски гениальный ”.
  
  “Другими словами, отвергни человека; прими гения”.
  
  “Что-то вроде этого. Я полагаю, вы к этому привыкли”, - сказал Баллантайн.
  
  “Да”, - ответил Сполдинг. “А другой?”
  
  “Человек по имени Кендалл”. Холландер скрестил ноги. “На него ничего нет; это просто имя. Уолтер Кендалл. Понятия не имею, чем он занимается ”.
  
  Дэвид перетянул ремень через пояс на съемном сиденье. Двигатели B-17 работали на высокой скорости, посылая вибрации по огромному фюзеляжу. Он огляделся так, как никогда раньше не смотрел на самолет, пытаясь свести пролеты и обшивку к какому-то воображаемому чертежу. Если описание Холландером его задания было точным — а почему бы и нет?—он должен был изучать чертежи самолетов в течение нескольких дней.
  
  Что показалось ему странным, так это методы предосторожности. Одним словом, они были неразумными; они выходили даже за рамки ненормальных опасений за безопасность. Для него было бы простым делом явиться в Вашингтон, переназначиться и получить подробный брифинг. Вместо этого, по-видимому, не было бы никакого брифинга.
  
  Почему бы и нет?
  
  Должен ли он был принимать бессрочные приказы от двух мужчин, которых он никогда раньше не встречал? Без санкции признания — даже введения — со стороны какого-либо военного ведомства? Что, черт возьми, делал Эд Пейс?
  
  Извините.… Это выше всяких похвал.
  
  Именно эти слова использовал Холландер.
  
  ... согласован через полевой отдел, Фэрфакс.
  
  Снова Холландер.
  
  За исключением самого Белого дома, Дэвид понял, что Фэрфакс занимал настолько высокое положение, насколько это было возможно. Но Фэйрфакс все еще был военным. И он не получал указаний от Фэйрфакса, просто “очищен”.
  
  Оставшиеся "вопросы” Холландера на самом деле вообще не были вопросами. Они были представлены вопросительными словами: вы, имеете ли вы, можете ли вы. Но не вопросы, а просто дальнейшие инструкции.
  
  “Есть ли у вас друзья в какой-либо из авиационных компаний?" На исключительном уровне?”
  
  Ради бога, он не знал. Его не было в стране так чертовски долго, что он не был уверен, есть ли у него друзья, и точка.
  
  Несмотря на это, Холландер сказал, что ему следует избегать любых таких “друзей” — если они существуют. Сообщите их имена Уолтеру Кендаллу, если он с ними столкнулся.
  
  “Есть ли у вас в Нью-Йорке женщины, которые находятся в центре внимания общественности?”
  
  Что это был за вопрос ?Самая глупая чертовщина, о которой он когда-либо слышал! Что, черт возьми, Холландер имел в виду?
  
  Лысеющий агент Az-Am в очках лаконично пояснил. В досье Дэвида было указано, что он пополнил свой гражданский доход в качестве исполнителя на радио. Это означало, что он знал актрис.
  
  И актеры, предположил Сполдинг. И что с того?
  
  Дружба с известными актрисами может привести к появлению фотографий в газетах, возразил Холландер. Или спекуляции в колонках; его имя в печати. Этого тоже следовало избегать.
  
  Дэвид вспомнил, что он знал — знал — нескольких девушек, которые преуспели в фотографировании с тех пор, как он ушел. У него был недолгий роман с актрисой, которая в настоящее время была главной звездой Warner Brothers. Он неохотно согласился с Холландером; агент был прав. Таких контактов следовало бы избегать.
  
  “Можете ли вы быстро усвоить, зафиксировать в памяти спецификации чертежей, не связанные с промышленным дизайном?”
  
  Учитывая разбивку по соответствующим символам и материальным факторам, ответ, вероятно, был положительным.
  
  Затем он должен был подготовиться — как бы это ни было сделано — к проектированию самолетов.
  
  Это, подумал Сполдинг, было очевидно.
  
  То, что сказал Холландер, было всем, что он мог ему сказать.
  
  B-17 подрулил к западному краю взлетно-посадочной полосы Лайеса и развернулся для взлета. Неприятный майор взял за правило стоять у грузового люка и смотреть на свои наручные часы, когда вернулся Сполдинг. Дэвид выбрался из джипа, пожал руку Баллантайну и показал майору три пальца.
  
  “Таймер сбился со счета во время последнего чаккера”, - сказал он пилоту. “Ты же знаешь, как это бывает с этими мальчиками в полосатых штанах”.
  
  Майора это не позабавило.
  
  Самолет набирал скорость, земля под ним со все возрастающей яростью ударялась о шасси. Через несколько секунд самолет был бы в воздухе. Дэвид наклонился, чтобы поднять газету с Азорских островов, которую дал ему Холландер и которую он положил у своих ног, когда пристегивался.
  
  Внезапно это произошло. Взрыв такой силы, что съемное сиденье вылетело из своих зажимов и врезалось в правую стенку самолета, увлекая за собой согнувшегося Дэвида. И он никогда не узнает, но часто размышляет о том, спасла ли ему жизнь та азорская газета.
  
  Повсюду был дым; самолет оторвался от земли и завертелся вбок. Звук скручивающегося металла наполнил кабину непрерывным, нескончаемым скрежетом; стальные ребра обрушились сверху и с боков фюзеляжа — ломающиеся, искривленные, выскочившие из своих креплений.
  
  Второй взрыв разнес переднюю кабину; брызги крови и куски плоти брызнули на крошащиеся, вращающиеся стены. Часть человеческого скальпа со следами сожженных волос под яркой, вязкой красной жидкостью попала на предплечье Сполдинга. Сквозь дым Дэвид мог видеть яркий солнечный свет, струящийся через переднюю часть кренящегося самолета.
  
  Самолет был поврежден!
  
  Дэвид мгновенно понял, что у него был только один шанс выжить. Топливные баки были заполнены до отказа для длительного перелета через Атлантику; они восполнятся за считанные секунды. Он потянулся к пряжке на поясе и рванул ее со всей силы. Она была заблокирована; из-за того, что ремень при падении сбился в кучу и забил корпус тканью. Он дергал и выворачивал, защелка сработала, и он был свободен.
  
  Самолет — то, что от него осталось — начал серию громоподобных конвульсий, означающих последнюю попытку затормозить на стремительной холмистой местности за пределами взлетно-посадочной полосы. Дэвид рухнул назад, отползая, насколько мог, в тыл. Однажды он был вынужден остановиться и обнять палубу, закрыв лицо руками, зазубренный кусок металла пронзил заднюю часть его правого плеча.
  
  Грузовой люк был распахнут; сержант ВВС лежал, наполовину высунувшись из стальной рамы, мертвый, его грудная клетка была разорвана от горла до грудной клетки.
  
  Дэвид оценил расстояние до земли настолько, насколько позволяла его паника, и выбросился из самолета, извиваясь при этом для защиты от падения и необходимого крена в сторону от надвигающегося хвостового оперения.
  
  Земля была твердой и наполненной камнями, но он был свободен.Он продолжал катиться, катился, полз, копал, вцепляясь окровавленными руками в сухую, твердую почву, пока дыхание в его легких не иссякло.
  
  Он лежал на земле и слышал вой сирен далеко на расстоянии.
  
  И затем взрыв, который наполнил воздух и потряс землю.
  
  Приоритетные высокочастотные радиосообщения были отправлены туда и обратно между оперативным центром аэродрома Лайес и полевым подразделением Фэрфакс.
  
  Дэвид Сполдинг должен был быть вывезен по воздуху из Терсейры следующим рейсом на Ньюфаундленд, вылетающий менее чем через час. В Ньюфаундленде его должен был встретить истребитель преследования на базе ВВС и доставить прямо на Митчелл Филд, Нью-Йорк. В свете того факта, что подполковник Сполдинг не страдал серьезными физическими недостатками, в отданных ему приказах изменений не будет.
  
  Причиной взрывов B-17 и последовавших за ними убийств, без сомнения, был саботаж. Время вылета из Лиссабона или установлено во время процесса дозаправки в Лайесе. Немедленно было проведено интенсивное расследование.
  
  Холландер и Баллантайн были с Дэвидом, когда его осматривал и лечил врач британской армии. Перевязав швы на правом плече, обработав порезы на кистях и предплечьях, Сполдинг заявил, что он потрясен, но работоспособен. Доктор ушел после внутривенного введения успокоительного, которое позволило бы Дэвиду основательно отдохнуть на последних этапах его поездки в Нью-Йорк.
  
  “Я уверен, что для вас будет вполне приемлемо взять отпуск на неделю или около того”, - сказал Холландер. “Боже мой, тебе повезло, что ты среди нас!”
  
  “Живой - это самое подходящее слово”, - добавил Баллантайн.
  
  “Я марк?” - спросил Сполдинг. “Было ли это связано со мной?”
  
  “Фэрфакс так не думает”, - ответил лысеющий голландец. “Они думают, что это случайный саботаж”.
  
  Сполдинг наблюдал за агентом Az-Am, пока тот говорил. Дэвиду показалось, что Холландер колебался, как будто что-то скрывая.
  
  “Простое совпадение, не так ли? Я был единственным пассажиром”.
  
  “Если враг может уничтожить большой самолет и пилота в придачу, что ж, я полагаю, он считает это прогрессом. А безопасность в Лиссабоне прогнила”.
  
  “Не там, где я был. Как правило, нет.”
  
  “Ну, тогда, возможно, здесь, в Терсейре.… Я только говорю вам, что думает Фэрфакс.
  
  Раздался стук в дверь аптеки, и Баллантайн открыл ее. Старший лейтенант выпрямился и мягко заговорил, обращаясь к Дэвиду, очевидно, осознавая, что Сполдинг был очень близок к смерти.
  
  “Пришло время подготовки, сэр. Мы должны быть в воздухе через двадцать минут. Могу я вам чем-нибудь помочь?”
  
  “У меня ничего нет, лейтенант. Все, что у меня было, находится в той груде обгоревших обломков на южной сороковой.”
  
  “Да, конечно. Мне очень жаль.”
  
  “Не стоит. Лучше это, чем я .... Я сейчас подойду к вам.” Дэвид повернулся к Баллантайну и Холландеру, пожимая им руки.
  
  Когда он в последний раз прощался с Холландером, он увидел это в глазах агента.
  
  Холландер что-то скрывал.
  
  Командующий британским флотом открыл сетчатую дверь беседки и вошел. Пол Холландер поднялся с шезлонга.
  
  “Ты принес это?” он спросил офицера.
  
  “Да”. Коммандер положил свой дипломат на единственный стол из кованого железа и защелкнул засовы. Он достал конверт и протянул его американцу. “Фотолаборатория проделала довольно хорошую работу. Хорошо освещена, вид спереди и сзади. Почти так же хорошо, как иметь настоящий товар ”.
  
  Холландер размотал бечевку на клапане конверта и достал фотографию. Это был увеличенный маленький медальон в виде звезды с шестью точками.
  
  Это была Звезда Давида.
  
  В центре лицевой стороны была прокрученная надпись на иврите. На обороте был барельеф ножа с полосой молнии, пересекающей лезвие.
  
  “На иврите произносится имя пророка по имени Аггей; он является символом организации еврейских фанатиков, действующей из Палестины. Они называют себя "Хагана". Они утверждают, что их бизнес - месть, которой две тысячи лет. Мы ожидаем от них немало неприятностей в ближайшие годы; боюсь, они ясно дали это понять ”.
  
  “Но вы говорите, что он был приварен к нижней основной стойке задней кабины”.
  
  “Таким образом, чтобы избежать повреждений от всего, кроме прямого взрыва. Ваш самолет был взорван ”Хаганой"."
  
  Холландер сел, уставившись на фотографию. Он поднял глаза на британского командующего. “Почему? Ради бога, почему?”
  
  “Я не могу ответить на этот вопрос”.
  
  “Фэрфакс тоже не может. Я не думаю, что они даже хотят это признать. Они хотят, чтобы это было похоронено ”.
  14
  27 ДЕКАБРЯ 1943 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Когда по внутренней связи раздались слова, произнесенные мягким, успокаивающим голосом лейтенанта ВАК, который был его секретарем, Свенсон понял, что это не было обычным общением.
  
  “Фэрфакс на первой линии, сэр. Это полковник Пейс. Он говорит, чтобы я тебя прервал ”.
  
  С тех пор как доставили досье Дэвида Сполдинга, командир "Фэрфакса" неохотно звонил лично. Он не говорил о своем нежелании, он просто передал сообщения подчиненным. И поскольку все они касались прогресса в деле выдворения Сполдинга из Португалии, точка зрения Пейса была ясна: он ускорит процесс, но не признает лично его участие.
  
  Эдмунд Пейс все еще не был удовлетворен туманными объяснениями “наивысшего приоритета” относительно его человека в Лиссабоне. Он выполнял приказы, как только его удаляли.
  
  “Генерал, экстренное сообщение по радио с аэродрома Лайес в Терсейре”, - срочно сообщил Пейс.
  
  “Что, черт возьми, это значит? Где?”
  
  “Азорские острова. Авианосец B-17 со Сполдингом на борту подвергся саботажу. Взорвана при взлете.”
  
  “Господи!”
  
  “Могу я предложить вам выйти сюда, сэр?”
  
  “Сполдинг мертв?”
  
  “Предварительные отчеты указывают на отрицательный результат, но я не хочу ничего гарантировать. Все неясно. Я хотел подождать, пока не получу дальнейших подтверждений, но сейчас не могу. Неожиданное развитие событий. Пожалуйста, выходите, генерал”.
  
  “Уже в пути. Получите информацию о Сполдинге!”
  
  Свенсон собрал бумаги на своем столе — информацию от Кендалла, — которые нужно было скрепить, запечатать в тонкую металлическую коробку и запереть в картотечном шкафу с двумя комбинациями и ключом.
  
  Если когда-либо и существовала причина для полной безопасности, то ее символом были эти бумаги.
  
  Он прокрутил два комбинированных колеса, повернул ключ, а затем на секунду подумал, что мог бы повернуть процесс вспять и забрать бумаги с собой .... Нет, это было неразумно. В кабинете министров они были в большей безопасности. Картотечный шкаф, прикованный к полу, был лучше, чем матерчатый карман на человеке, который ходил по улице и водил автомобили. С картотекой не могло случиться несчастных случаев; она не была подвержена слабостям усталого пятидесятичетырехлетнего бригадира.
  
  Он отдал честь охраннику, дежурившему у входа, и быстро спустился по ступенькам к тротуару. Его ждал водитель, предупрежденный секретарем WAC, чья деловитость превзошла ее постоянные попытки быть для него чем-то большим, чем просто эффективной секретаршей. Он знал, что однажды, когда давление станет слишком сильным, он пригласит ее войти, запрет дверь и надерет ей задницу на коричневом кожаном диване.
  
  Почему он думал о своей секретарше? Ему было наплевать на лейтенанта WAC, который так заботливо сидел за дверью его кабинета.
  
  Он откинулся на спинку сиденья и снял шляпу. Он знал, почему подумал о своей секретарше: это принесло ему мгновенное облегчение. Это отложило мысли об осложнениях, которые могли произойти, а могли и не произойти из-за взрыва на взлетно-посадочной полосе на Азорских островах.
  
  О Боже!Мысль о восстановлении того, что ему удалось собрать воедино, была ему отвратительна. Вернуться назад, реконструировать, провести исследование в поисках нужного человека было невозможно. Ему было достаточно сложно вдаваться в детали в их нынешнем виде.
  
  Подробности, предоставленные канализационной крысой.
  
  Кендалл.
  
  Загадка. Непривлекательная головоломка, которую даже G-2 не смогла собрать воедино. Свенсон провел в отношении него обычную проверку, основанную на том факте, что бухгалтер был посвящен в авиационные контракты Meridian; ребята из разведки и неразговорчивые маньяки Гувера не вернули практически ничего, кроме имен и дат. Им было приказано не проводить собеседования с персоналом Meridian или кем-либо, связанным с ATCO или Packard; приказы, которые, по-видимому, делали их задачу почти невыполнимой.
  
  Кендаллу было сорок шесть, он страдал тяжелой астмой и был CPA. Он не был женат, у него было мало друзей, если они вообще были, и он жил в двух кварталах от своей фирмы, которой он единолично владел, в центре Манхэттена.
  
  Личные оценки были довольно единообразными: Кендалл был неприятным, антисоциальным индивидуалистом, который оказался блестящим статистиком.
  
  Досье могло бы рассказать печальную историю — отцовская заброшенность, отсутствие привилегий, все как обычно, — но это не так. Не было никаких признаков бедности, никаких записей о лишениях или лишениях, близких к тем, от которых страдали миллионы, особенно в годы Депрессии.
  
  Никаких записей о глубине чего бы то ни было, если уж на то пошло.
  
  Загадка.
  
  Но в “деталях” Уолтера Кендалла для Буэнос-Айреса не было ничего загадочного. Они были самой ясностью. У Кендалла сработало чувство манипуляции; вызов стимулировал его и без того запущенные инстинкты маневрирования. Это было так, как если бы он нашел окончательную “сделку” — и действительно, подумал Свенсон, он нашел.
  
  Операция была разделена на три отдельных упражнения: прибытие и инспекция партии алмазов; одновременный анализ гироскопических чертежей по мере их поступления; и переброска на подводной лодке. Ящики с бортцем и карбонадо с шахт Кенинга должны были быть тайно оцеплены на складе в районе Дарсена-Норте в Пуэрто-Нуэво. Немцы, назначенные на склад, будут отчитываться только перед Эрихом Райнеманном.
  
  Аэрофизик Юджин Лайонс будет размещен в охраняемой квартире в районе Сан-Тельмо, районе, примерно эквивалентном нью-йоркскому парку Грамерси —богатому, уединенному, идеально подходящему для наблюдения. Как только пошаговые чертежи будут доставлены, он доложит Сполдингу.
  
  Сполдинг должен был предшествовать Лайонсу в Буэнос-Айресе и быть прикреплен к посольству под любым предлогом, который Свенсон сочтет возможным. Его задание — как и предполагал Сполдинг — состояло в том, чтобы координировать покупку гироскопических конструкций и, если их подлинность будет подтверждена, санкционировать оплату. Это разрешение должно было быть сделано с помощью кода, переданного по радио в Вашингтон, который предположительно разрешал перевод средств Райнманну в Швейцарию.
  
  Затем Сполдинг ожидал на взаимно согласованном аэродроме upon, готовый к вылету из Аргентины. Ему будет предоставлен допуск к полетам по воздуху, когда Райнеман получит сообщение о том, что “оплата” произведена.
  
  На самом деле код, отправленный Сполдингом, должен был стать сигналом для немецкой подводной лодки всплыть в заранее условленном месте в море и встретиться с небольшим судном, перевозящим партию алмазов. Океанские и воздушные патрули не допускались бы в этот район; если бы приказ был поставлен под сомнение — а это было маловероятно — была бы использована легенда о подпольных перебежчиках.
  
  Когда перевод в море был произведен, подводная лодка передала бы подтверждение по радио — “платеж” Райнемана. Он погрузился бы и начал свое путешествие обратно в Германию. Затем Сполдинг получил бы разрешение на вылет в Соединенные Штаты.
  
  Эти меры предосторожности были лучшими, на что могла рассчитывать любая из сторон. Кендалл был убежден, что сможет продать операцию Эриху Райнеману. Он и Райнеман обладали определенной объективностью, которой не хватало другим.
  
  Свенсон не оспаривал сходство; это была еще одна веская причина смерти Кендалла.
  
  Бухгалтер должен был вылететь в Буэнос-Айрес через неделю и договориться с немецким экспатриантом об окончательных договоренностях. Райнеману дали бы понять, что Сполдинг действовал как опытный курьер, опекун эксцентричного Юджина Лайонса — должность, которую Кендалл признал желательной. Но Сполдинг был никем иным. Он не участвовал в передаче алмазов; он ничего не знал о подводной лодке. Он предоставил бы коды, необходимые для перевода, но он никогда бы об этом не узнал. Он никак не мог узнать об этом.
  
  Герметичный, бронированный: приемлемо.
  
  Свенсон читал и перечитывал "подробности” Кендалла; он не мог придраться к ним. Похожий на хорька бухгалтер свел чрезвычайно сложные переговоры к серии простых процедур и отдельным мотивам. В некотором смысле Кендалл создал экстраординарный обман. У каждого шага была контрольная точка, у каждого хода - встречный ход.
  
  И Свенсон добавил бы последний обман: Дэвид Сполдинг убил бы Эриха Райнемана.
  
  Происхождение командования: инструкции от Центрального разведывательного управления союзников. По характеру участия Райнемана, он был слишком большой обузой для немецкого подполья. Бывший человек в Лиссабоне мог использовать любые методы, которые считал лучшими. Найми убийц, сделай это сам; чего бы ни потребовала ситуация. Просто убедитесь, что это было сделано.
  
  Сполдинг бы понял. Теневой мир агентов и двойных агентов был его жизнью в течение последних нескольких лет. Дэвид Сполдинг — если верить его досье — принял бы заказ таким, каким он был: разумным, профессиональным решением.
  
  Если бы Сполдинг был жив.
  
  О, Боже! Что произошло?Где это было? Ляпесс, Лайес. Какой-то чертов аэродром на Азорских островах! Саботаж. Взорвана при взлете!
  
  Что, черт возьми, это значило?
  
  Водитель свернул с шоссе на проселочную дорогу в Вирджинии. Они были в пятнадцати минутах езды от базы Фэрфакс; Свенсон обнаружил, что прикусывает нижнюю губу. Он действительно прокусил мягкую ткань; он почувствовал вкус струйки крови.
  
  “У нас есть дополнительная информация”, - сказал полковник Эдмунд Пейс, стоя перед фотографической картой в рамке. На карте был изображен остров Терсейра на Азорских островах. “Со Сполдингом все в порядке. Потрясенный, конечно. Небольшие швы, ушибы; впрочем, ничего не сломано. Я говорю вам, что он сотворил чудо. Пилот, второй пилот, член экипажа: все мертвы. Единственными выжившими были Сполдинг и тыловой воздушный стрелок, который, вероятно, не выживет.”
  
  “Он мобильный? Сполдинг?”
  
  “Да. Холландер и Баллантайн сейчас с ним. Я предположил, что ты хочешь, чтобы он убрался ...”
  
  “Господи, да”, - перебил Свенсон.
  
  “Я получил его по переводу с Ньюфаундленда. Если вы не хотите сменить приказ, самолет прибрежного патрулирования заберет его там и доставит на юг. Месторождение Митчелла.”
  
  “Когда он поступит?”
  
  “Сегодня поздно вечером, если позволит погода. В противном случае, рано утром. Должен ли я приказать, чтобы его доставили сюда самолетом?”
  
  Свенсон колебался. “Нет.… Попросите врача в Митчелле тщательно осмотреть его. Но оставь его в Нью-Йорке. Если ему нужно несколько дней отдохнуть, разместите его в отеле. В остальном все остается по-прежнему”.
  
  “Что ж...” Пейс казался слегка раздраженным своим начальником. “Кому-то придется с ним встретиться”.
  
  “Почему?”
  
  “Его документы. Все, что мы подготовили, отправилось вместе с самолетом. Это просто кучка пепла.”
  
  “Ох. Да, конечно. Я не думал об этом.” Свенсон отошел от Пейса к стулу перед совершенно простым столом. Он сел.
  
  Полковник наблюдал за бригадиром. Он был явно обеспокоен рассеянностью Свенсона, его недостаточной концентрацией. “Мы можем достаточно легко подготовить новые, это не проблема”.
  
  “Хорошо. Сделай это, хорошо? Тогда пусть кто-нибудь встретит его в Митчелле и передаст их ему ”.
  
  “Хорошо .... Но возможно, вы захотите изменить свое мнение”. Пейс подошел к своему рабочему креслу, но остался стоять.
  
  “Почему? О чем?”
  
  “Что бы это ни было.… Самолет был подорван, я уже говорил вам об этом. Если вы помните, я попросил вас приехать сюда из-за неожиданного развития событий ”.
  
  Свенсон уставился на своего подчиненного. “У меня была трудная неделя. И я рассказал вам о серьезности этого проекта. А теперь не играй со мной в игры с Фэрфаксом. Я не претендую на экспертность в вашей области. Я просил только о помощи; заказал это, если хотите. Скажите, что вы имеете в виду, без преамбулы, пожалуйста.”
  
  “Я пытался оказать вам такую помощь”. Тон Пейса был подчеркнуто вежливым. “Это нелегко, сэр. И я только что дал вам двенадцать часов на обдумывание альтернативных вариантов. Этот самолет был взорван ”Хаганой"."
  
  “Что?”
  
  Пейс объяснила, что еврейская организация действует за пределами Палестины. При этом он внимательно наблюдал за Свенсоном.
  
  “Это безумие! Это не имеет смысла! Откуда ты знаешь?”
  
  “Первое, что делает инспекционная группа на месте диверсии, - это разбирает обломки, ищет улики, которые могут расплавиться от высокой температуры или сгореть, если использовалась взрывчатка. Это предварительная проверка, и она выполнена быстро .... Медальон Хаганы был найден прикованным к хвостовому оперению. Они хотели получить полный кредит ”.
  
  “Боже милостивый! Что ты сказал жителям Азорских островов?”
  
  “Я выиграл вам день, генерал. Я проинструктировал Холландера свести к минимуму любую связь, держать ее подальше от Сполдинга. Честно говоря, подразумевать совпадение, если тема вышла из-под контроля. Хагана независима, фанатична. Большинство сионистских организаций не будут этого касаться. Они называют это группой дикарей ”.
  
  “Как это могло выйти из-под контроля?” Свенсон был встревожен на другом уровне.
  
  “Я уверен, вы знаете, что Азорские острова находятся под британским контролем. Старый португальский договор дает им право на военные объекты.”
  
  “Я знаю это”, - раздраженно сказал Свенсон.
  
  “Британцы нашли медальон”.
  
  “Что они будут делать?”
  
  “Подумайте об этом. В конечном итоге составьте отчет в Allied Central ”.
  
  “Но теперь ты знаешь об этом.”
  
  “Холландер - хороший человек. Он оказывает услуги; взамен получает услуги ”.
  
  Свенсон встал со стула и бесцельно обошел его. “Что ты думаешь, Эд? Это предназначалось для Сполдинга?” Он посмотрел на полковника.
  
  Выражение лица Пейса дало Свенсону понять, что Пейс начинает понимать его беспокойство. Не столько из—за проекта - это выходило за рамки дозволенного, и он смирился с этим, — сколько из-за того, что коллега-офицер был вынужден действовать в области, с которой он не был синхронизирован; территория, которую он не был обучен пересекать. В такие моменты у порядочного армейского человека было сочувствие.
  
  “Все, что я могу вам предложить, - это предположения, очень расплывчатые, даже не очень хорошие.… Это мог быть Сполдинг. И даже если бы это было так, это не обязательно означает, что это связано с вашим проектом ”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Я не знаю, в чем заключалась деятельность Сполдинга на местах. Не специально. И Хагана полна психопатов — смертельно опасного сорта. Они примерно так же рациональны, как подразделения Джулиуса Штрайхера. Возможно, Сполдингу пришлось убить португальского или испанского еврея. Или использовать его в ‘ловушке прикрытия’. В католической стране это все, что нужно ячейке Хаганы.… Или это мог быть кто-то другой в самолете. Офицер или член экипажа с родственником-антисионистом, особенно с еврейским родственником-антисионистом. Мне пришлось бы провести проверку.… Если вы не читали книгу, вы, возможно, не смогли бы понять этих жидов ”.
  
  Свенсон несколько мгновений хранил молчание. Когда он говорил, он делал это, признавая позицию Пейса. “Благодарю вас.… Но, вероятно, дело не в чем-то из этого, не так ли? Я имею в виду испанских евреев, или "ловушки прикрытия", или дядю какого-нибудь пилота … это Сполдинг”.
  
  “Ты не знаешь этого. Спекулируйте, конечно; не предполагайте.”
  
  “Я не могу понять, как.” Свенсон снова сел, действительно размышляя вслух. “Учитывая все обстоятельства ...” Его мысли унеслись в тишину.
  
  “Могу я внести предложение?” Пейс подошел к своему креслу. Было не время разговаривать свысока с озадаченным начальником.
  
  “Во что бы то ни стало”, - сказал Свенсон, глядя на полковника, его глаза выражали благодарность этому твердолобому, уверенному в себе человеку из разведки.
  
  “Я не допущен к вашему проекту и, давайте посмотрим правде в глаза, я не хочу этого делать. Это упражнение DW, и именно там ему и место. Я сказал несколько минут назад, что вам следует рассмотреть альтернативные варианты ... Возможно, вам следует. Но только в том случае, если вы видите прямое подключение. Я наблюдал за тобой, а ты нет.”
  
  “Потому что их там нет”.
  
  “Вы не причастны — и даже я не понимаю, каким образом, учитывая то, что я действительно знаю из исследования и Йоханнесбурга — к концентрационным лагерям? Auschwitz? Belsen?”
  
  “Даже отдаленно”.
  
  Пейс наклонился вперед, поставив локти на стол. “Это проблемы "Хаганы". Наряду с ‘испанскими евреями" и ‘ловушками прикрытия’. ... Не принимайте сейчас никаких новых решений, генерал. Вы бы делали их слишком быстро, без соответствующей причины ”.
  
  “Поддержкапорта.... ” Свенсон выглядел недоверчивым. “Был взорван самолет. Были убиты люди!”
  
  “И медальон мог быть прикреплен к хвостовому оперению кем угодно. Вполне возможно, что вас проверяют.”
  
  “Кем?”
  
  “Я не мог ответить на этот вопрос. Предупредите Сполдинга; это покажется ему забавным, он был на том самолете. Но пусть мой человек на Митчелл Филд скажет ему, что может произойти повторение; пусть будет осторожен.… Он был там, генерал. Он будет вести себя должным образом.… А тем временем, могу я также предложить вам поискать замену.”
  
  “Замена?”
  
  “Для Сполдинга. Если произойдет повторение, оно может быть успешным. Его бы убрали ”.
  
  “Вы имеете в виду, что он был бы убит”.
  
  “Да”.
  
  “В каком мире вы, люди, живете?” - тихо спросил Свенсон.
  
  “Это сложно”, - сказал Пейс.
  15
  29 ДЕКАБРЯ 1943 года, НЬЮ-Йорк
  
  Сполдинг наблюдал за движением внизу из окна отеля, выходящего на Пятую авеню и Центральный парк. "Монтгомери" был одним из тех маленьких элегантных отелей, которыми пользовались его родители, когда были в Нью-Йорке, и он испытывал приятное чувство ностальгии, снова оказавшись там. Старый портье действительно сдерживал слезы, регистрируя его. Сполдинг забыл — к счастью, он вспомнил до того, как его подпись высохла, — что старик много лет назад водил его на прогулки в парк. Более четверти века назад!
  
  Прогулки по парку. Гувернантки. Шоферы, стоящие в фойе, готовые увезти его родителей на поезд, концерт, репетицию. Музыкальные критики. Руководители звукозаписывающей компании. Бесконечные званые ужины, на которых он, как обычно, “появлялся” перед сном, и отец подсказывал ему рассказать какому-нибудь гостю, в каком возрасте Моцарт сочинил Сороковую; даты и факты, которые его заставляли запоминать, и на которые ему было наплевать. Аргументы. Истерика из-за неадекватного дирижера, плохого исполнения или худшего отзыва.
  
  Безумие.
  
  И всегда фигура Аарона Манделя, успокаивающего, умиротворяющего — так часто по-отечески относящегося к своему властному отцу, в то время как его мать угасала, занимая второстепенное положение, которое противоречило ее природной силе.
  
  И спокойные времена. Воскресенья — за исключением концертных воскресений, — когда его родители внезапно вспоминали о его существовании и пытались за один день компенсировать то внимание, которое, по их мнению, они неправильно уделяли гувернанткам, шоферам и милому, вежливому менеджменту отеля. В эти спокойные времена он чувствовал честные, но искусственные попытки своего отца; хотел сказать ему, что все в порядке, он не был обделен. Им не пришлось проводить осенние дни, бродя по зоопаркам и музеям; в любом случае, в Европе зоопарки и музеи были намного лучше. Не было необходимости в том, чтобы его возили на Кони-Айленд или на пляжи Нью-Джерси летом. Чем они были по сравнению с Лидо или Коста-дель-Сантьяго? Но всякий раз, когда они бывали в Америке, возникало родительское принуждение соответствовать образцу с надписью “Американские отец и мать”.
  
  Грустно, забавно, непоследовательно; невозможно, на самом деле.
  
  И по какой-то скрытой причине он никогда не возвращался в этот маленький элегантный отель в последующие годы. Конечно, в этом редко возникала необходимость, но он мог бы приложить усилия; руководство искренне любило семью Сполдингов. Теперь это почему-то казалось правильным. После долгих лет вдали от дома он хотел иметь надежную базу в чужой стране, защищенную хотя бы воспоминаниями.
  
  Сполдинг отошел от окна к кровати, куда коридорный положил его новый чемодан с новой гражданской одеждой, которую он купил в "Роджерс Пит". Все, включая чемодан. Пейсу хватило предусмотрительности отправить деньги с майором, который привез ему копии документов, уничтоженных в Терсейре. Он должен был петь за деньги, а не для газет; это его забавляло.
  
  Майор, который встретил его на поле Митчелла — на поле боя - сопроводил его в лазарет базы, где скучающий армейский врач объявил его здоровым, но “измотанным”; профессионально раскритиковал швы, наложенные британским доктором на Азорских островах, но не видел причин менять их; и предложил Дэвиду каждые четыре часа принимать два БТР и отдыхать.
  
  Будьте терпеливы.
  
  Майор-курьер сыграл мелодию на пианино Фэрфакса и сказал ему, что Полевой отдел все еще анализирует диверсию в Лайесе; это могло быть направлено против него за преступления из Лиссабона. Он должен быть осторожен и сообщать о любых необычных инцидентах непосредственно полковнику Пейсу в Фэрфаксе. Далее, Сполдинг должен был назвать имя бригадного генерала Алана Свенсона, DW. Свенсон был его источником информации и должен был установить контакт в течение нескольких дней, максимум десяти.
  
  Зачем тогда звонить Пейсу? Что касается любых “инцидентов”. Почему бы не связаться напрямую с этим Свенсоном? С тех пор, как он был SC.
  
  Инструкции Пейса, — ответил майор, - до тех пор, пока командование не возьмет на себя бригадный генерал; просто так проще.
  
  Или дальнейшее сокрытие, подумал Дэвид, вспомнив затуманенные глаза Пола Холландера, агента Az-Am в Терсейре.
  
  Что-то происходило. Передача управления версиями обрабатывалась очень неортодоксальным образом. От неподписанных высокоприоритетных кодов, полученных в Лиссабоне, до чрезвычайного приказа: вне стратегии. Начиная с доставки документов агентами Az-Am в середине океана, которые сказали, что сначала должны допросить его, и заканчивая странными приказами, согласно которым он должен был отчитываться перед двумя гражданскими лицами в Нью-Йорке без предварительного инструктажа.
  
  Все это было похоже на вальс колебаний. Это было либо очень профессионально, либо ужасно любительски; на самом деле, как он подозревал, сочетание того и другого. Было бы интересно встретиться с этим генералом Свенсоном. Он никогда о нем не слышал.
  
  Он лег на гостиничную кровать. Он отдохнет час, а затем примет душ, побреется и впервые за более чем три года увидит ночной Нью-Йорк. Посмотрите, что война сделала с манхэттенским вечером; судя по тому, что он видел, она практически ничего не сделала с дневным светом — только плакаты. Было бы хорошо провести вечер с женщиной. Но если бы это случилось, он бы хотел, чтобы это было комфортно, без борьбы или срочности. Счастливое совпадение было бы в самый раз; приятная, действительно приятная интерлюдия. С другой стороны, он не собирался просматривать телефонный справочник, чтобы создать его. Прошло три года и девять месяцев с тех пор, как он в последний раз брал трубку в Нью-Йорке. За это время он научился с осторожностью относиться к изменениям, происходящим в течение нескольких дней, не говоря уже о трех годах и девяти месяцах.
  
  И он с удовольствием вспомнил, как в переводах из США в посольство в Лиссабоне часто говорилось о легкой доступности женщин на родине. Особенно в Вашингтоне и Нью-Йорке, где численность и отсутствие постоянства работали в пользу связей на одну ночь. Затем он вспомнил, с оттенком забавной покорности судьбе, что в этих же сообщениях обычно говорилось о непреодолимом магнетизме офицерской формы, особенно капитанской и старше.
  
  За последние четыре года он надевал форму ровно три раза: в холле отеля "Мэйфлауэр" с Эдом Пейсом, в день своего прибытия в Португалию и в день, когда он покинул Португалию.
  
  Сейчас у него даже такой не было.
  
  Зазвонил его телефон, и это напугало его. Только Фэйрфакс и, как он предполагал, этот бригадный генерал, Свенсон, знали, где он был. Он позвонил в "Монтгомери" из полевого лазарета Митчелла и добился бронирования; майор сказал, что потребуется семьдесят два часа. Ему нужен был отдых; никто не стал бы его беспокоить. Теперь кто-то беспокоил его.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Дэвид!” Это был девичий голос; низкий, воспитанный в "Плазе". “Дэвид Сполдинг!”
  
  “Кто это?” - спросил я. На секунду он задумался, не сыграли ли его только что вышедшие фантазии злую шутку с реальностью.
  
  “Лесли, дорогая! Лесли Дженнер!Боже мой, должно быть, прошло почти пять лет!”
  
  Мысли Сполдинга лихорадочно соображали. Лесли Дженнер была частью нью-йоркской сцены, но не радиомира; она была выпускницей колледжа. Встреча под часами в "Билтморе"; поздние вечера в "Ларю"; "котильоны", на которые его пригласили не столько из-за родственных связей, сколько из-за того, что он был сыном концертмейстера Сполдингов. Лесли принадлежала мисс Портер, Финчу и юниорской лиге.
  
  Только ее имя было изменено на что-то другое. Она вышла замуж за парня из Йеля. Он не помнил названия.
  
  “Лесли, это ... ну, Господи, сюрприз. Как ты узнал, что я здесь?” Сполдинг не вел праздную светскую беседу.
  
  “В Нью-Йорке не происходит ничего, о чем бы я не знал! У меня повсюду глаза и уши, дорогая! Настоящая шпионская сеть!”
  
  Дэвид Сполдинг почувствовал, как кровь отхлынула от его лица; ему не понравилась шутка девушки. “Я серьезно, Лесли.… Только потому, что я никому не звонил. Даже не Аарон. Как ты узнал?”
  
  “Если ты хочешь знать, Синди Боннер — она была Синди Тоттл, замужем за Полом Боннером — Синди обменивала какие-то унылые рождественские подарки для Пола в Rogers Peet, и она поклялась, что видела, как ты примерял костюм. Ну, ты же знаешь Синди! Просто слишком застенчив для слов ...”
  
  Дэвид не знал Синди. Он не мог вспомнить даже имя, не говоря уже о лице. Лесли Дженнер продолжил, пока думал об этом.
  
  “... и тогда она побежала к ближайшему телефону и позвонила мне. В конце концов, дорогая, мы были главной темой!”
  
  Если в “главном пункте” описывалась пара летних месяцев, проведенных на выходных в Ист-Хэмптоне и в постели с дочерью хозяина дома, то Дэвиду приходилось соглашаться. Но он не соглашался с этим определением; это было чертовски скоротечно, сдержанно и до того, как девушка вышла замуж за светского человека.
  
  “Я бы предпочел, чтобы вы скрыли эту информацию от своего мужа ....”
  
  “О, Боже, ты бедный ягненок! Это Дженнер, дорогая, а не Хоквуд! Даже не сохранила название. Будь я проклят, если бы захотел.”
  
  Вот и все, подумал Дэвид. Она вышла замуж за человека по имени Хоквуд: Роджер или Ральф; что-то в этом роде. Футболистом, или это был теннис?
  
  “Мне очень жаль. Я не знал....”
  
  “Мы с Ричардом просто прекратили это столетия назад. Это была катастрофа. Этот сукин сын даже не смог удержать свои руки подальше от моих лучших друзей! Сейчас он в Лондоне; служит в военно-воздушных силах, но, по-моему, очень секретно. Я уверен, что английские девушки уже насытились им ... и я действительно имею в виду насытиться! Я знаю!”
  
  В паху Дэвида почувствовалось легкое шевеление. Лесли Дженнер предлагала приглашение.
  
  “Ну, они союзники”, - с юмором сказал Сполдинг. “Но ты не сказал мне, как ты нашел меня здесь?”
  
  “Потребовалось ровно четыре телефонных звонка, ягненочек мой. Я попробовал обычные: "Коммодор", "Билтмор" и "Уолдорф"; а потом я вспомнил, что твои папа и мама всегда останавливались в "Монтгомери". Очень старый мир, дорогая.… Я подумал, что, с оговорками, просто черт, вы могли бы подумать об этом ”.
  
  “Из тебя вышел бы хороший детектив, Лесли”.
  
  “Только когда объект моего обнаружения того стоит, ягненочек.... Нам действительно было весело”.
  
  “Да, мы это сделали”, - сказал Сполдинг, его мысли были совсем о другом предмете. “И мы не можем допустить, чтобы ваши способности к запоминанию пропали даром. Поужинать?”
  
  “Если бы ты не спросил, я бы закричал.”
  
  “Мне заехать за тобой в твою квартиру?" Какой у него адрес?”
  
  Лесли колебалась долю мгновения. “Давай встретимся в ресторане. Мы бы никогда отсюда не выбрались ”.
  
  Действительно, приглашение.
  
  Дэвид назвал маленькое кафе на Пятьдесят первой улице, которое он помнил. Это было на Паркинге. “В половине восьмого? Восемь?”
  
  “Семь тридцать - это прекрасно, но не там, дорогая. Она закрылась всего несколько лет назад. Почему не Галерея? Это на сорок шестой. Я сделаю предварительный заказ, они меня знают ”.
  
  “Прекрасно”.
  
  “Бедная овечка, тебя так долго не было дома. Ты ничего не знаешь. Я возьму тебя на буксир ”.
  
  “Я бы хотел этого. Значит, в семь тридцать.”
  
  “Не могу дождаться. И я обещаю не плакать ”.
  
  Сполдинг положил трубку; он был сбит с толку — на нескольких уровнях. Начнем с того, что девушка не позвонила бывшему любовнику после почти четырех военных лет, не спросив — особенно в эти времена — где он был, как у него дела; по крайней мере, о продолжительности его пребывания в городе. Это было неестественно, это отрицало любопытство в эти дни, полные любопытства.
  
  Еще одна причина вызывала глубокое беспокойство.
  
  Последний раз его родители были в Монтгомери в 1934 году. И с тех пор он не возвращался. Он встретил девушку в 1936 году; в октябре 1936 года в Нью-Хейвене на Йельском кубке. Он отчетливо помнил.
  
  Лесли Дженнер никак не могла знать об отеле "Монтгомери". Не так, как это было связано с его родителями.
  
  Она лгала.
  16
  29 ДЕКАБРЯ 1943 года, НЬЮ-Йорк
  
  Галерея была именно такой, какой ее представлял Дэвид: много темно-красного бархата с щедрой россыпью пальм разных форм и размеров, отражающих нежно-желтые лучи света от десятков настенных бра, расположенных достаточно высоко над столами, чтобы меню было нечитаемым. Клиентура была в равной степени предсказуемой: молодые, богатые, нарочито небрежные; множество нахмуренных бровей, кривых улыбок и очень ярких зубов. Голоса повышались и затихали, слова сливались воедино, дикция была безупречной.
  
  Лесли Дженнер была там, когда он приехал. Она бросилась в его объятия перед раздевалкой; она держала его яростно, молча, в течение нескольких минут — или это казалось минутами Сполдингу; во всяком случае, слишком долго. Когда она откинула голову назад, слезы образовали ручейки на ее щеках. Слезы были искренними, но было что—то еще - это была напряженность ее полных губ? сами глаза? — что-то искусственное в этой девушке. Или это был он? Годы вдали от таких мест, как the Gallery, и девушек, подобных Лесли Дженнер.
  
  Во всех других отношениях она была такой, какой он ее помнил. Возможно, старше, определенно более чувственный — безошибочный взгляд опытного человека. Ее темно-русые волосы теперь были скорее светло-каштановыми, ее большие карие глаза добавили утонченности ее врожденной провокационности, ее лицо было слегка морщинистым, но все еще скульптурным, аристократичным. И он мог чувствовать ее тело рядом со своим; воспоминания были обострены этим. Гибкая, сильная, с полной грудью; тело, сосредоточенное на сексе. Сформированный этим и для этого.
  
  “Боже, Боже, Боже! О, Дэвид!” Она прижалась губами к его уху.
  
  Они подошли к своему столику; она крепко держала его за руку, отпуская ее только для того, чтобы зажечь сигарету, и снова брала ее обратно. Они быстро переговаривались. Он не был уверен, что она слушала, но она непрерывно кивала и не сводила с него глаз. Он повторил простые очертания своей обложки: Италия, легкие ранения; они отпускали его, чтобы он вернулся в важную отрасль, где от него было бы больше пользы, чем ношение винтовки. Он не был уверен, как долго пробудет в Нью-Йорке. (Он был честен в этом, подумал он про себя. Он понятия не имел, как долго пробудет в городе; хотел бы он знать.) Он был рад снова ее видеть.
  
  Ужин был прелюдией ко сну. Они оба знали это; ни один из них не потрудился скрыть волнение от воскрешения самого приятного из переживаний: юношеского секса, который был снят в тени, без выговоров старших. Понравилась больше, потому что это было запрещено, опасно.
  
  “Твоя квартира?” он спросил.
  
  “Нет, ягненок. Я делюсь ею со своей тетей, маминой младшей сестрой. В наши дни делить квартиру - это очень шикарно; очень патриотично ”.
  
  Рассуждения ускользнули от Дэвида. “Тогда мое место”, - твердо сказал он.
  
  “Дэвид?” - спросил я. Лесли сжала его руку и сделала паузу, прежде чем заговорить. “Эти старые фамильные слуги, которые управляют Монтгомери, они знают очень многих в нашей компании. Например, у Оллкоттов там есть набор, так же как и у Дьюхерстов.… У меня есть ключ от дома Пегги Вебстер в Виллидж. Помнишь Пегги? Ты был на их свадьбе. Джек Вебстер? Ты знаешь Джека. Он служит на флоте; она поехала повидаться с ним в Сан-Диего. Давай поедем к Пегги домой”.
  
  Сполдинг внимательно наблюдал за девушкой. Он не забыл ее странное поведение по телефону, ее ложь о старом отеле и его родителях. И все же, возможно, у него разыгралось воображение — годы, проведенные в Лиссабоне, приучили к осторожности. Могли быть объяснения, провалы в памяти с его стороны; но сейчас он был столь же любопытен, сколь и возбужден.
  
  Ему было очень любопытно. Очень воодушевлена.
  
  “Дом Пегги”, - сказал он.
  
  Если и было что-то помимо сексуальной цели, это ускользнуло от него.
  
  Сняв пальто, Лесли приготовила напитки на кухне, пока Дэвид раскладывал газеты под решеткой камина и наблюдал, как разгорается огонь.
  
  Лесли стояла в дверях кухни, глядя сверху вниз, как он разделяет поленья, создавая воздушный поток. Она держала их напитки и улыбалась. “Через два дня канун Нового года. Мы прыгнем и назовем это нашим. Наш Новый год. Я надеюсь, это начало многих ”.
  
  “Из многих”, - ответил он, вставая и подходя к ней. Он взял оба стакана, а не тот, который ему протянули. “Я положу их вон туда”. Он отнес их к кофейному столику перед маленьким диваном, стоявшим лицом к камину. Он быстро и вежливо повернулся, чтобы посмотреть ей в глаза. Она смотрела не на очки. Или его размещение их.
  
  Вместо этого она подошла к огню и сняла блузку. Она бросила его на пол и повернулась, ее большие груди были подчеркнуты облегающим прозрачным бюстгальтером с паутинистой строчкой на концах.
  
  “Снимай рубашку, Дэвид”.
  
  Он так и сделал и подошел к ней. Она поморщилась при виде его бинтов и осторожно коснулась их пальцами. Она прижалась к нему, ее таз плотно прилегал к его бедрам, умело двигаясь в стороны. Он потянулся к ее спине и расстегнул застежки лифчика; она слегка сгорбилась, когда он стянул его; затем она повернулась, выгибая грудь вверх, навстречу его плоти. Он обхватил ее левую грудь правой рукой; она наклонилась, частично отодвинувшись, и расстегнула его брюки.
  
  “Напитки могут подождать, Дэвид. Сегодня канун Нового года. Наша, во всяком случае.”
  
  Все еще держа ее за грудь, он прикоснулся губами к ее глазам, ее ушам. Она почувствовала его и застонала.
  
  “Вот, Дэвид”, - сказала она. “Прямо здесь, на полу”. Она опустилась на колени, ее юбка задралась до бедер, виднелись верхушки чулок.
  
  Он лег рядом с ней, и они поцеловались.
  
  “Я помню”, - прошептал он с мягким смехом. “В первый раз; в коттедже рядом с лодочным сараем. Слово предоставляется. Я помню.”
  
  “Я задавался вопросом, согласитесь ли вы. Я никогда не забывал ”.
  
  Было всего час сорок пять ночи, когда он отвез ее домой. Они дважды занимались любовью, выпили много хорошего виски Джека и Пегги Вебстер и говорили в основном о “старых временах”. У Лесли не было никаких запретов относительно своего брака. Ричард Хоквуд, бывший муж, был просто не тем мужчиной, который мог поддерживать постоянные отношения. Он был сексуальным обжорой до тех пор, пока секс распространялся повсюду; в остальном ничего особенного. Он также потерпел неудачу — настолько, насколько это позволяла его семья - в деловом мире. Хоквуд был человеком, воспитанным так, чтобы получать пятьдесят тысяч в год и иметь возможность зарабатывать, возможно, шесть.
  
  Она чувствовала, что война была создана для таких людей, как Ричард. Они бы преуспели в этом, как это сделал ее бывший муж. Он должен где-нибудь “сгореть в огне”, блестяще выйдя из игры, а не возвращаться к разочарованиям из-за неадекватности гражданского населения. Сполдинг подумала, что это было грубо; она утверждала, что была тактична. И они смеялись и занимались любовью.
  
  На протяжении всего вечера Дэвид был настороже, ожидая, что она что-нибудь скажет, раскроет что-нибудь, спросит что-нибудь необычное. Что угодно, чтобы прояснить — если ничего другого — причины, по которым она ранее лгала о том, чтобы найти его. Там ничего не было.
  
  Он спросил ее снова, выразив недоверие к тому, что она помнит его родителей и Монтгомери. Она придерживалась своей безошибочной памяти, добавив только, что “любовь делает любой поиск более тщательным”.
  
  Она снова лгала; он знал это. То, что у них было, не было любовью.
  
  Она оставила его в такси; она не хотела, чтобы он поднимался. Ее тетя, должно быть, спала; так было лучше.
  
  Они снова встретятся завтра. У Вебстеров. Десять часов вечера; у нее было назначено свидание за ужином, от которого она хотела избавиться пораньше. И она разорвет свою помолвку ради настоящей новогодней ночи. У них был бы целый день в их распоряжении.
  
  Когда швейцар впустил ее и такси тронулось в сторону Пятой авеню, он впервые подумал, что Фэйрфакс назначил его на работу в "Меридиан Эйркрафт" послезавтра. Канун Нового года. Он ожидал, что это займет полдня.
  
  Это было странно. Канун Нового года. Рождество.
  
  Он даже не думал о Рождестве. Он не забыл отправить подарки своим родителям в Сантьяго, но сделал это перед поездкой на север страны. В провинции Басков и Наварру.
  
  Рождество не имело никакого значения. Санта-Клаусы, звенящие своими колокольчиками на улицах Нью-Йорка, украшения в витринах магазинов — ничто не имело для него значения.
  
  Ему было грустно из-за этого. Ему всегда нравились праздники.
  
  Дэвид расплатился с водителем, поздоровался с ночным портье Монтгомери и поднялся на лифте на свой этаж. Он вышел и подошел к своей двери. Автоматически, потому что его глаза устали, он провел пальцем над табличкой "Не беспокоить" под замком.
  
  Затем он нащупал дерево и посмотрел вниз, нажимая на зажигалку для лучшего обзора.
  
  Поток полей исчез.
  
  Вторая натура и инструкции от Фэрфакса оставаться начеку заставили его “пройтись” по своему гостиничному номеру. Нити невидимого коричнево-черного шелка, размещенные в полудюжине мест, отсутствие или обрыв которых означало, что кто-то нарушил границу.
  
  У него не было оружия, и он не мог знать, был ли кто-нибудь еще внутри.
  
  Он вернулся к лифту и нажал кнопку. Он спросил оператора, есть ли у него пароль; его дверь не открывалась. Мужчина этого не сделал; его отвели в вестибюль.
  
  Ночной портье подчинился, приказав лифтеру оставаться за стойкой, пока он идет на помощь мистеру Сполдингу и его сложному замку.
  
  Когда двое мужчин вышли из лифта и пошли по коридору, Сполдинг услышал отчетливый звук поворачиваемой щеколды, тихо, но безошибочно закрывшейся. Он быстро повернул голову в обоих направлениях, вверх и вниз по коридору, пытаясь определить источник звука.
  
  Ничего, кроме закрытых дверей отеля.
  
  У портье не возникло проблем с открытием двери. Ему было труднее понять, что мистер Сполдинг обнял его за плечи, провожая в одноместную комнату вместе с ним.
  
  Дэвид быстро огляделся по сторонам. Двери ванной и шкафа были открыты, как он их и оставил. Других мест, где можно было бы спрятаться, не было. Он отпустил портье и дал ему на чай пятидолларовую купюру.
  
  “Большое вам спасибо. Я смущен; боюсь, я слишком много выпил ”.
  
  “Вовсе нет, сэр. Благодарю вас, сэр ”. Мужчина ушел, закрыв за собой дверь.
  
  Дэвид быстро начал проверку своей темы. В шкафу: нагрудный карман его пиджака, вывернут, по центру.
  
  Нет темы.
  
  Бюро: первый и третий выдвижные ящики вставлены.
  
  Оба потока неуместны. Первый внутри, поверх носового платка; второй, зажатый между рубашками.
  
  Кровать: расположена сбоку вдоль покрывала в соответствии с рисунком.
  
  Нигде. Ничего.
  
  Он подошел к своему чемодану, который лежал на багажной полке у окна. Он опустился на колени и осмотрел правый замок; нить была зажата внутри металлической защелки под крошечным шарниром. Если чемодан был открыт, он должен был сломаться.
  
  Она была сломана, осталась только одна половина.
  
  На внутренней стороне чемодана сзади была прикреплена одна нитка, пересекающая эластичный клапан в трех пальцах с левой стороны.
  
  Она исчезла.
  
  Дэвид встал. Он подошел к прикроватному столику и потянулся под ним за телефонным справочником. Не было смысла медлить; преимущество, которое у него было, заключалось во внезапности. В его комнате был проведен профессиональный обыск; он не должен был знать.
  
  Он получал номер Лесли Дженнер, возвращался в ее квартиру и находил телефонную будку возле входа — если повезет, на виду. Затем он звонил ей, рассказывал какую-нибудь совершенно невероятную историю о чем угодно и просил о встрече. Никаких упоминаний об обыске, ничего о его подтвержденных подозрениях. Полностью оттолкни ее и внимательно прислушайся к ее реакции. Если она согласилась встретиться с ним, все хорошо. Если бы она этого не сделала, он бы держал ее квартиру под наблюдением всю ночь, если это необходимо.
  
  Лесли Дженнер хотела рассказать историю, и он выяснит, что это было. Человек из Лиссабона не провел трех лет в северных провинциях, не приобретя опыта.
  
  По адресу многоквартирного дома Дженнера не было.
  
  На Манхэттене было зарегистрировано шесть Дженнеров.
  
  Один за другим он называл гостиничному коммутатору номера, и один за другим — в разных стадиях сна и гнева — ответы были одинаковыми.
  
  Никакой Лесли Дженнер. Ничего не известно.
  
  Сполдинг повесил трубку. Он сидел на кровати; он встал и прошелся по комнате.
  
  Он подходил к многоквартирному дому и спрашивал у швейцара. Возможно, квартира была записана на имя тети, но это было неправдоподобно. Лесли Дженнер поместила бы свое имя и номер телефона в "Желтые страницы", если бы могла; для нее телефон был инструментом существования, а не удобством. И если бы он пришел в квартиру и начал задавать вопросы, он бы заявил о необоснованном беспокойстве. Он не был готов сделать это.
  
  Кто была та девушка в Rogers Peet? Тот, кто обменивается рождественскими подарками. Синтия? Синди?… Синди. Синди Таттл … Тоттл. Но не Тоттл.… Боннер. Замужем за Полом Боннером, обменивается “скучными подарками для Пола”.
  
  Он подошел к кровати и взял телефонный справочник.
  
  Пол Боннер был зарегистрирован по адресу: Парк-авеню, 480. Адрес был подходящим. Он дал номер коммутатору.
  
  Ответил голос девушки, скорее спящей, чем бодрствующей.
  
  “Да?… Привет?”
  
  “Миссис Боннер?”
  
  “Да. Что это? Это миссис Боннер.”
  
  “Я Дэвид Сполдинг. Вы видели меня сегодня днем в Rogers Peet; вы обменивались подарками для своего мужа, а я покупал костюм.… Простите, что беспокою вас, но это важно. Я ужинал с Лесли … Лесли Дженнер; ты звонил ей. Я только что оставил ее в ее квартире; мы должны были встретиться завтра, и теперь я обнаружил, что, возможно, не смогу. Это глупо, но я забыл узнать ее номер телефона, и я не могу найти его в справочнике. Я задавался вопросом ...”
  
  “Мистер Сполдинг”. Девушка прервала его, ее тон был резким, больше не затуманенным сном. “Если это шутка, я думаю, что это дурной тон. Я действительно помню ваше имя.… Я не видел тебя сегодня днем, и я не обменивался … Меня не было в Роджерс Пит. Мой муж был убит четыре месяца назад. На Сицилии.… Я не разговаривал с Лесли Дженнер … Хоквуд, я думаю, сейчас ... больше чем через год. Она переехала в Калифорнию. Полагаю, в Пасадене.… Мы не выходили на связь. И маловероятно, что мы были бы такими ”.
  
  Дэвид услышал резкий щелчок разорванного соединения.
  17
  31 ДЕКАБРЯ 1943 года, НЬЮ-Йорк
  
  Это было утром в канун Нового года.
  
  Его первый день “работы” в Meridian Aircraft, отдел чертежей.
  
  Большую часть предыдущего дня он провел в своем гостиничном номере, ненадолго выходя пообедать и почитать журналы, поужинав в номер и, наконец, на бессмысленном такси до Гринвич-Виллидж, где, как он знал, он не найдет Лесли Дженнер в десять часов.
  
  Он оставался в заключении по двум причинам. Первым было подтверждение диагноза полевого врача Митчелла: он был истощен. Вторая причина была не менее важной. Фэйрфакс проверял Лесли Дженнер Хоквуд, Синди Тоттл Боннер и морского офицера по имени Джек или Джон Вебстер, жена которого, к счастью, находилась в Калифорнии. Дэвид хотел получить эти данные, прежде чем продвигаться дальше, и Эд Пейс пообещал быть настолько тщательным, насколько позволят сорок восемь часов.
  
  Сполдинг был поражен словами Синди Боннер о Лесли Дженнер.
  
  Она переехала в Калифорнию. Полагаю, в Пасадене.…
  
  И обычный телефонный звонок управляющему квартирой в Гринвич-Виллидж подтвердил, что Вебстеры действительно там жили; муж служил на флоте, жена навещала его где-то в Калифорнии. Суперинтендант держал в руках почту.
  
  Где-то в Калифорнии.
  
  Она переехала в Калифорнию.…
  
  Была ли связь? Или простое совпадение.
  
  Сполдинг посмотрел на свои часы. Было восемь часов. Утро в канун Нового года. Завтра был бы 1944 год.
  
  Этим утром, однако, он должен был отчитаться перед неким Уолтером Кендаллом и неким Юджином Лайонсом во временных офисах Meridian на Тридцать восьмой улице.
  
  Зачем одной из крупнейших авиастроительных компаний в Соединенных Штатах иметь “временные” офисы?
  
  Зазвонил телефон. Дэвид потянулся за ним.
  
  “Сполдинг?” - спросил я.
  
  “Привет, Эд”.
  
  “Я сделал все, что мог. В этом нет чертовски большого смысла. Начнем с того, что нет никаких записей о разводе между Хоквудами. И он находится в Англии. Восьмая воздушная армия, но ничего секретного. Он пилот десятого бомбардировочного командования в Суррее.”
  
  “А как насчет того, что она живет в Калифорнии?”
  
  “Восемнадцать месяцев назад она уехала из Нью-Йорка и переехала к тетке в Пасадену. Очень богатая тетя, замужем за человеком по имени Голдсмит; он банкир—Социальный регистр, набор для поло. Из того, что мы узнали — и это отрывочно, — ей просто нравится Калифорния ”.
  
  “Хорошо, что насчет этого Вебстера?”
  
  “Проверяется. Он артиллерийский офицер на "Саратоге".Он зашел в Сан-Диего для боевого ремонта. Выход в море запланирован через две недели, и дата остается в силе. До тех пор будет много сорока восьмочек, семидесяти двоек; правда, никаких расширенных листьев. Жена Маргарет присоединилась к своему лейтенанту пару дней назад. Она в отеле ”Гринбрайер"."
  
  “Есть что-нибудь о Боннерах?”
  
  “Только то, что вы знаете, за исключением того, что он был настоящим героем. Посмертно Серебряная звезда, пехота. Убит в разведывательном патруле, прикрывавшем эвакуацию из засады. Вторжение на Сицилию.”
  
  “И это все?” - спросил я.
  
  “Вот и все. Очевидно, что все они знают друг друга, но я не могу найти ничего, что имело бы отношение к вашему заданию DW ”.
  
  “Но ты не управляешь, Эд. Вы сказали, что не знаете, в чем состояло задание.”
  
  “Верно. Но из фрагментов, о которых я знаю, я ничего не могу найти.”
  
  “В моей комнате был обыск. Я не ошибаюсь на этот счет ”.
  
  “Возможно, кража. Богатый солдат в богатом отеле, возвращается домой после продолжительной командировки. Могло быть, кто-то догадался, что у тебя при себе много просроченной зарплаты, денег на увольнение ”.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Это было слишком профессионально ”.
  
  “В этих отелях работает много профессионалов. Они ждут, когда парни отправятся на алкогольный вечер и ... ”
  
  Сполдинг прервал. “Я хочу кое-что уточнить”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Девушка Боннер сказала, что ‘маловероятно’, что она будет поддерживать связь с Лесли Дженнер, и она не шутила. Это странные слова, не так ли? Я хотел бы знать, почему она это сказала ”.
  
  “Продолжайте. Это был твой гостиничный номер, не мой.… Знаешь, что я думаю? И я думал об этом; мне пришлось.”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Эта нью-йоркская публика играет в быструю игру в музыкальные клумбы. Итак, вы не уточнили, но разве не логично, что леди была в Нью-Йорке несколько дней, возможно, видела вас сама или знала кого-то, кто был, и подумала, почему бы и нет? Я имею в виду, какого черта, она направляется обратно в Калифорнию; вероятно, никогда тебя больше не увижу ....”
  
  “Нет, это нелогично. Она была слишком сложной; она не должна была быть такой. Она держала меня подальше от отеля ”.
  
  “Ну, ты там был....”
  
  “Я, конечно, был. Знаешь, это забавно. Согласно вашей специальности в Mitchell Field, вы думаете, что история с Азорскими островами была направлена против меня....”
  
  “Я сказал, что может быть”, - вставил Пейс.
  
  “А я нет. И все же я здесь, убежденный, что прошлой ночью было, а ты нет. Возможно, мы оба начинаем уставать ”.
  
  “Возможно, я также обеспокоен вашим контролем версий. Этот Свенсон, он очень нервничает; это не его бейсбольная площадка. Я не думаю, что он выдержит еще много осложнений ”.
  
  “Тогда давайте не будем давать ему ничего. Не сейчас. Я узнаю, стоит ли мне это делать ”.
  
  Сполдинг наблюдал за растрепанным бухгалтером, когда тот описывал операцию в Буэнос-Айресе. Он никогда не встречал никого, похожего на Уолтера Кендалла. Мужчина был положительно нечист. Запах его тела был лишь частично замаскирован щедрыми дозами лаврового рома. Воротник его рубашки был грязным, костюм - неглаженным, и Дэвид с восхищением наблюдал, как мужчина дышит одновременно ртом и ноздрями. Агент в Терсейре сказал, что Юджин Лайонс был “странным”; если этот Кендалл был “нормальным”, он не мог дождаться встречи с ученым.
  
  Операция в Буэнос-Айресе казалась достаточно простой, гораздо менее сложной, чем большая часть лиссабонской работы. На самом деле, настолько простой, что его разозлила мысль, что его за это удалили из Лиссабона. Если бы кто-нибудь потрудился ввести его в курс дела несколько недель назад, он мог бы сэкономить Вашингтону много времени на планирование и, возможно, денег. Он имел дело с немецким подпольем с тех пор, как эта организация объединила свои разнообразные группировки и стала эффективной силой., если этот Эрих Райнеманн был способен купить образцы, вывезя их из комплекса Пенемюнде, он — человек в Лиссабоне — мог вывезти их из страны. Вероятно, с большей безопасностью, чем при попытке вывести их из портов Северного моря или Ла-Манша. Эти порты были плотно закрыты, навязчиво патрулировались. Если бы их не было, большая часть его собственной работы была бы ненужной. Единственным действительно примечательным аспектом операции было то, что Райнманн мог получить чертежи — на все, — связанные с Пенемюнде. Это было невероятно. Пенемюнде представлял собой хранилище из бетона и стали, зарытое в землю. С самой сложной системой гарантий и резервного копирования, когда-либо созданной. Было бы легче вытащить человека — по любому количеству придуманных причин, — чем удалить одну страницу бумаги.
  
  Кроме того, Пенемюнде держал свои лаборатории раздельными, жизненно важные этапы координировались лишь горсткой элитного научного персонала, находящегося под контролем гестапо. С точки зрения Буэнос-Айреса, это означало, что Эрих Райнеман смог (1) связаться с различными руководителями лабораторий и купить их в систематическом порядке; (2) обойти или купить (что невозможно) гестапо; или (3) заручиться сотрудничеством той горстки ученых, которые перешли границы лаборатории.
  
  Опыт Дэвида привел его к тому, что он отклонил последние две возможности; было слишком много возможностей для предательства. Райнеман, должно быть, сосредоточился на руководителях лабораторий; это было достаточно опасно, но более осуществимо.
  
  Пока Кендалл говорил, Дэвид решил оставить свои выводы при себе. Он задавал несколько вопросов, на один или два из которых он действительно хотел получить ответы, но в настоящее время он не собирался вступать в партнерские отношения с Уолтером Кендаллом. Принять это решение было легко. Кендалл был одним из наименее симпатичных мужчин, которых он когда-либо встречал.
  
  “Есть ли какая-то особая причина, по которой проекты должны быть доставлены поэтапно?” - Спросил Сполдинг.
  
  “Возможно, это не так. Но Райнеман вывозит их контрабандой, раздел за разделом. У каждого есть расписание; он говорит, что так безопаснее. Исходя из его прогнозов, мы рассчитываем на недельный период.”
  
  “Хорошо, в этом есть смысл.… И этот парень из Лайонса может подтвердить их подлинность?”
  
  “Нет никого лучше. Я свяжусь с ним через несколько минут; есть пара вещей, которые вы должны знать. Как только он окажется в Аргентине, он станет твоей собственностью ”.
  
  “Это звучит зловеще”.
  
  “Ты можешь с ним справиться. Тебе помогут.… Суть в том, что как только он очистит эти чертежи, вы отправляете коды, и Райнманн получает деньги. Не раньше.”
  
  “Я не понимаю. Почему все так сложно? Если они подтвердят, почему бы не расплатиться с ним в Буэнос-Айресе?”
  
  “Он не хочет, чтобы эти деньги были в аргентинском банке”.
  
  “Должно быть, это пакет”.
  
  “Так и есть”.
  
  “Из того немногого, что я знаю об этом Райнемане, не является ли необычным для него сотрудничество с немецким подпольем?”
  
  “Он еврей”.
  
  “Не рассказывайте никому из выпускников Освенцима. Они тебе не поверят”.
  
  “Война создает необходимые отношения. Посмотрите на нас. Мы работаем с "красными". То же самое: общие цели, забудьте о разногласиях ”.
  
  “В данном случае это несколько хладнокровно”.
  
  “Их проблема, не наша”.
  
  “Я не буду продолжать это .... Один очевидный вопрос. Поскольку я направляюсь в Буэнос-Айрес, в посольство, почему эта остановка в Нью-Йорке? Не было бы проще просто сменить место работы из Лиссабона в Аргентину?”
  
  “Боюсь, решение было принято в последнюю минуту. Неловко, да?”
  
  “Не слишком гладко. Я в списке на перевод?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Лист о переводе на иностранную службу. Государственный департамент. Военный атташе.”
  
  “Я не знаю. Почему?”
  
  “Я хотел бы выяснить, общеизвестно ли, что я уехал из Лиссабона. Или может быть общеизвестной. Я не думал, что так должно было быть ”.
  
  “Тогда этого не было. Почему?”
  
  “Итак, я знаю, как себя вести, вот и все”.
  
  “Мы подумали, что вам следует потратить несколько дней на ознакомление со всем. Познакомься с Лайонсом, со мной; ознакомься с расписанием. Чего мы добиваемся, такого рода вещи ”.
  
  “Очень тактично”. Дэвид увидел вопросительный взгляд на лице Кендалл. “Нет, я серьезно об этом. Так часто мы сталкиваемся с проблемами на местах, зная слишком мало предыстории. Я сама делала это с мужчинами.… Тогда это увольнение, бой в Италии - это прикрытие для моей деятельности в Лиссабоне? Только для Нью-Йорка”.
  
  “Да, я думаю, это правильно”. Кендалл, который сидел на краю своего стола, встал и обошел вокруг к своему креслу.
  
  “Как далеко я могу это перенести?”
  
  “Нести что?” Кендалл избегала смотреть на Дэвида, который наклонился вперед на офисном диване.
  
  “Обложка. В газетах упоминается Пятая армия — это Кларк; Тридцать Четвертая дивизия, Сто двенадцатый батальон и так далее. Должен ли я раскошелиться? Я мало что знаю об итальянском театре. Очевидно, меня сбили за пределами Салерно; есть ли какие-то обстоятельства?”
  
  “Это армейские штучки. Насколько я понимаю, вы пробудете здесь пять-шесть дней, затем Свенсон примет вас и отправит в Буэнос-Айрес ”.
  
  “Хорошо, я подожду генерала Свенсона”. Дэвид понял, что не было смысла проводить ритуалы G-2 с Кендалл.… Частично профессионал, частично любитель. Вальс колебаний.
  
  “Пока ты не уедешь, ты будешь проводить с Лайонсом столько времени, сколько сочтешь нужным. В его офисе.”
  
  “Прекрасно. Я хотел бы встретиться с ним.” Дэвид встал.
  
  “Сядьте, его сегодня здесь нет. Сегодня здесь никого нет, кроме секретаря в приемной. До часу дня. Это канун Нового года.” Кендалл плюхнулся в свое кресло и достал сигарету, которую он сжал. “Я должен рассказать тебе о Лайонсе”.
  
  “Все в порядке”. Дэвид вернулся на диван.
  
  “Он пьяница. Он провел четыре года в тюрьме, в исправительном учреждении. Он едва может говорить, потому что его горло обожгло спиртом-сырцом.… Он также самый умный сукин сын в аэрофизике ”.
  
  Сполдинг несколько мгновений смотрел на Кендалла, не отвечая. Когда он все-таки заговорил, он не пытался скрыть своего потрясения. “Это своего рода противоречивая рекомендация, не так ли?”
  
  “Я сказал, что он умен”.
  
  “Как и половина сумасшедших в Бельвью. Может ли он функционировать?Поскольку он собирается стать моей ‘собственностью’, как вы выразились, я хотел бы знать, какого черта вы мне дали. И почему, не случайно.”
  
  “Он лучший”.
  
  “Это не ответ на мой вопрос. Вопросы.”
  
  “Ты солдат. Ты выполняешь приказы”.
  
  “Я тоже их даю. Не начинай с этого ”.
  
  “Хорошо .... О'Кей, я полагаю, ты имеешь на это право”.
  
  “Я бы сказал, что да”.
  
  “Юджин Лайонс написал книгу по физической аэродинамике; он был самым молодым профессором Массачусетского технологического института. Возможно, он был слишком молод; он быстро пошел под откос. Неудачный брак, много пьянства, куча долгов; долги сделали это, они обычно так и делают. Это и слишком много мозгов, за которые никто не хочет платить ”.
  
  “Сделал что?”
  
  “Он вышел из себя после недельного запоя. Когда он очнулся в номере отеля в Саут-Сайде Бостона, девушка, с которой он был, была мертва. Он забил ее до смерти.… Она была шлюхой, поэтому никого особо не волновало; тем не менее, он сделал это. Они назвали это непреднамеренным убийством, и MIT нанял ему хорошего адвоката. Он отсидел четыре года, вышел, и никто не хотел его нанимать, не хотел его трогать .... Это был 1936 год. Он сдался; присоединился к бродягам из skid row. Я имею в виду, что он действительно присоединился к ним.” Кендалл сделал паузу и ухмыльнулся.
  
  Дэвида встревожила улыбка бухгалтера; в этой истории не было ничего смешного. “Очевидно, он там не остался”. Это было все, что он мог придумать, чтобы сказать.
  
  “Работала почти три года, черт возьми. Ему обожгло горло прямо на Хьюстон-стрит.”
  
  “Это очень печально”.
  
  “Лучшее, что с ним случилось. В больничной палате у него взяли историю болезни, и врач заинтересовался. Его отправили в проклятый CCC, он был разумно реабилитирован, и с приближением войны он занялся оборонной работой ”.
  
  “Тогда с ним сейчас все в порядке”. Сполдинг сделал заявление позитивно. Опять же, это было все, что он мог придумать, чтобы сказать.
  
  “Такого человека за одну ночь не обчистишь. Или через пару лет.… У него бывают промахи, время от времени он падает в бочку с выпивкой. С тех пор, как он начал работать над секретными материалами, он заперт со своими личными надзирателями. Например, здесь, в Нью-Йорке, у него есть палата в больнице Святого Луки. Его водят туда-сюда, совсем как твоих светских пьяниц.… В Калифорнии Локхид поместил его в садовую квартиру с круглосуточными сиделками-мужчинами, когда он находится вдали от завода. На самом деле, у него это довольно хорошо получается ”.
  
  “Он, должно быть, ценный человек. Это большая проблема ....”
  
  “Я же говорил вам”, - перебил Кендалл. “Он лучший.За ним просто нужно следить ”.
  
  “Что происходит, когда он предоставлен самому себе? Я имею в виду, я знал алкоголиков; они могут ускользнуть, часто изобретательно ”.
  
  “Это не проблема. Он получит выпивку, когда захочет; он будет изобретателен в этом. Но он не выходит на улицу один. Он не пойдет туда, где есть хоть какие-то люди, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “Я не уверен, что понимаю”.
  
  “Он не разговаривает. Лучшее, что он может выдавить, - это хриплый шепот; помните, его горло было прокипячено. Он держится подальше от людей.… И это прекрасно. Когда он не пьет — а это происходит большую часть времени, — он читает и работает. Он будет проводить дни в лаборатории совершенно трезвым и никогда не выйдет на улицу. Это просто замечательно ”.
  
  “Как он общается? В лаборатории? На собрании?”
  
  “Блокнот и карандаш, несколько шепотов, его руки. В основном блокнот и карандаш. Это просто цифры, уравнения, диаграммы. Это его язык.”
  
  “Весь его язык?”
  
  “Это верно.… Если ты думаешь о том, чтобы поговорить с ним, забудь об этом. Он ни с кем не разговаривал в течение десяти лет ”.
  18
  31 ДЕКАБРЯ 1943 года, НЬЮ-Йорк
  
  Сполдинг поспешил по Мэдисон-авеню к северо-восточному углу магазина Б. Альтмана. Шел легкий снег; такси проносились мимо нескольких пешеходов, сигналящих в середине квартала. Лучшие цены были у входа в универмаг, где продавались последние покупки в канун Нового года. Люди, которые делали покупки в Altman's днем в канун Нового года, были главными пассажирами. Зачем тратить газ на меньшие затраты?
  
  Дэвид обнаружил, что идет быстрее, чем у него была на то причина; он никуда не собирался, в какое-то конкретное место, которое требовало его присутствия в определенное время; он убегал от Уолтера Кендалла так быстро, как только мог.
  
  Кендалл закончил свой брифинг по Юджину Лайонсу заявлением, что “две громадины” будут сопровождать ученого в Буэнос-Айрес. Для мьюте-отшельника с перегоревшим горлом не было спиртного; санитары-мужчины всегда носили с собой “лошадиные таблетки”. Юджин Лайонс, не имея возможности выпить, часами размышлял над рабочими проблемами. Почему бы и нет? Больше он ничего не сделал .Никаких разговоров, размышлял Дэвид.
  
  Дэвид отклонил предложение Кендалл пообедать под предлогом встречи с друзьями семьи. В конце концов, прошло более трех лет.… Он должен был быть в офисе 2 января.
  
  Правда заключалась в том, что Сполдинг просто хотел уйти от этого человека. И была еще одна причина: Лесли Дженнер Хоквуд.
  
  Он не знал, с чего начать, но ему нужно было начать быстро. У него была примерно неделя, чтобы узнать историю того невероятного вечера две ночи назад. Начало должно было включать вдову по имени Боннер, это все, что он знал.
  
  Возможно, Аарон Мандель мог бы ему помочь.
  
  Он достал из кармана долларовую купюру и подошел к швейцару напротив магазина Альтмана. Такси было найдено менее чем за минуту.
  
  Поездка в центр города была совершена под аккомпанемент болтливости водителя, у которого, казалось, было мнение практически по любому вопросу. Дэвид находил этого человека раздражающим; ему хотелось подумать, и это было трудно. Затем внезапно он был благодарен ему.
  
  “Я собирался поймать толпу в канун Нового года, например, на площади, вы понимаете, что я имею в виду? Там большие чаевые за эти вещи, связанные с оказанием военной помощи. Но жена сказала "нет". Она сказала, приходи домой, выпей немного вина, помолись Богу, чтобы наш мальчик пережил этот год. Теперь я должен. Я имею в виду, если бы что-нибудь случилось, я бы подумал, что это чаевые, которые я заработал в канун Нового года. Суеверия! Какого черта, парень работает машинисткой в Форт-Диксе.”
  
  Дэвид забыл об очевидном. Нет, не забыт; он просто не рассматривал возможности, потому что они не имели к нему отношения. Или он с ними. Он был в Нью-Йорке. В канун Нового года. И это означало вечеринки, танцы, благотворительные балы и бесконечное разнообразие созданных войной торжеств в дюжине бальных залов и десятках таунхаусов.
  
  Миссис Пол Боннер была бы в одном из таких мест, на одной из таких вечеринок. Прошло четыре месяца с тех пор, как был убит ее муж. В тех обстоятельствах, для того времени, это был достаточный траур. Друзья — другие женщины, подобные Лесли Дженнер, но, конечно, не Лесли Дженнер, — дали бы ей это понять. Так вел себя социальный Манхэттен. И вполне разумно, учитывая все обстоятельства.
  
  Не должно быть слишком сложно выяснить, куда она направлялась. И если он найдет ее, он найдет и других ... Это было место для начала.
  
  Он дал чаевые водителю и быстро вошел в вестибюль "Монтгомери".
  
  “О, мистер Сполдинг!” Голос пожилого портье эхом отдавался в мраморном ограждении. “Для тебя есть сообщение”.
  
  Он подошел к стойке. “Спасибо”. Он развернул бумагу; звонил мистер Фэрфакс. Перезвонит ли он как можно скорее?
  
  Эд Пейс хотел связаться с ним.
  
  Нитка была цела под дверным замком. Он вошел в свою комнату и направился прямо к телефону.
  
  “У нас есть кое-что о девушке из Хоквуда”, - сказал Пейс. “Подумал, что ты захочешь знать”.
  
  “В чем дело?” Почему, о, почему, Пейс всегда заводил подобные разговоры? Ожидал ли он, что тот скажет: "Нет, я ничего не хочу знать", и повесит трубку?
  
  “Боюсь, это согласуется с моим мнением о прошлой ночи. Ваша антенна работает сверхурочно.”
  
  “Ради Бога, Эд, я приколю тебе медаль, когда захочешь. Что это такое?”
  
  “Она играет со всеми подряд. У нее обширная сексуальная жизнь в районе Лос-Анджелеса. Сдержанный, но занятой. Высококлассная шлюха, если я тебя не оскорбляю.”
  
  “Вы меня не оскорбляете. Каков источник?”
  
  “Для начала с несколькими братьями-офицерами; военно-морские и военно-воздушные силы. Затем несколько киношников, актеров и пара руководителей студии. И социально-индустриальная тусовка: Локхид, Сперри Рэнд. Она не самый желанный гость в яхт-клубе Санта-Моники ”.
  
  “Существует ли шаблон G-2?”
  
  “Первое, что мы искали. Отрицательный. В ее постели нет секретного персонала. Просто звание: военное и гражданское. И она находится в Нью-Йорке. Тщательное расследование показывает, что она вернулась, чтобы навестить своих родителей на Рождество ”.
  
  “В телефонной книге нет Дженнерсов, которые когда-либо слышали о ней”.
  
  “В Бернардсвилле, штат Нью-Джерси?”
  
  “Нет”, - устало сказал Дэвид. “Манхэттен. Ты действительно сказал ”Нью-Йорк".
  
  “Попробуй в Бернардсвилле. Если ты хочешь найти ее. Но не предъявляйте никаких платежных квитанций; вы не курьер, курсирующий на север страны.”
  
  “Нет. Бернардсвилл - это охотничий край”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Очень социальная территория. Конюшни и чашки для стремени.… Спасибо, Эд. Вы только что избавили меня от большого количества работы ”.
  
  “Не думайте об этом. Все, что у вас было, - это центр связи разведки союзников, решающий проблемы вашей сексуальной жизни. Мы стараемся угодить нашим сотрудникам ”.
  
  “Я обещаю повторно зарегистрироваться, когда все закончится. Еще раз спасибо ”.
  
  “Дэйв?” - спросил я.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Я не допущен к работе по Свенсону, так что никаких подробностей, но как вам это кажется?”
  
  “Будь я проклят, если знаю, почему ты не оправдан. Это простая покупка, которой занимаются несколько чудаков — по крайней мере, один ... нет, двое, о которых я знаю. Тот, кого я встретил, - победитель. Мне кажется, они усложнили сделку, но это потому, что они новички в этом .... Мы могли бы сделать это лучше ”.
  
  “Вы знакомы со Свенсоном?”
  
  “Пока нет. Как мне сказали, после праздников. Какого черта, мы бы не хотели мешать рождественским каникулам бригадира. Занятия в школе начнутся только в первую неделю января.”
  
  Пейс рассмеялся на другом конце линии. “С Новым годом, Дэйв”.
  
  “То же самое, Эд. И спасибо”.
  
  Сполдинг положил трубку. Он посмотрел на свои часы; было час пятнадцать. Он мог бы реквизировать где-нибудь армейский автомобиль, предположил он, или одолжить машину у Аарона Манделя. Бернардсвилл находился примерно в часе езды от Нью-Йорка, к западу от Оранж, если он правильно помнил. Возможно, было бы лучше застать Лесли Дженнер врасплох, не дав ей шанса убежать. С другой стороны, исходя из предпосылки, которую он рассматривал до звонка Пейса, Лесли, вероятно, была в Нью-Йорке, готовясь к новогодней ночи, которую она ему обещала. Где-то, в каком-то месте. В квартире, или особняке, или гостиничном номере, таком же, как у него.
  
  Сполдинг на мгновение задумался, был ли Пейс прав. Пытался ли он найти Лесли по причинам, совершенно отличным от его подозрений? Ложь, поиски.… Это было возможно. Почему бы и нет? Но двух-трехчасовая поездка в Западный Джерси и обратно не приблизила бы его ни к объективности, ни к исследованию, ни к фрейдизму. Если бы ее там не было.
  
  Он попросил коммутатор Монтгомери дать ему номер дома Дженнеров в Бернардсвилле, штат Нью-Джерси. Не для того, чтобы совершать звонок, просто узнайте номер телефона. И адрес. Затем он позвонил Аарону Манделю.
  
  Он откладывал это так долго, как мог; Аарон был бы полон слез, вопросов и предложений чего угодно под солнцем и луной Манхэттена. Эд Пейс сказал ему, что он беседовал со старым концертным менеджером четыре года назад, прежде чем пригласить Дэвида в Лиссабон; это означало бы, что он мог разумно избежать любых длительных дискуссий о своей работе.
  
  И Аарон мог бы помочь ему, если бы ему понадобилась особая помощь старика. Нью-йоркские контакты Манделя были практически неисчерпаемы. Дэвид узнал бы больше после того, как добрался бы до Бернардсвилля; и было бы менее неловко позвонить Аарону по долгу службы, прежде чем просить об одолжении.
  
  Сначала Сполдинг подумал, что у старика по телефону случится сердечный приступ. Голос Аарона дрогнул, передавая его потрясение, его озабоченность ... и его любовь. Вопросы посыпались быстрее, чем Дэвид успевал на них отвечать: его мать, его отец, его собственное благополучие.
  
  Мандель не спрашивал его о его работе, но и не был удовлетворен тем, что Дэвид был так здоров, как он утверждал. Аарон настоял на встрече, если не сегодня вечером, то уж точно завтра.
  
  Дэвид согласился. Утром, поздним утром. Они бы вместе выпили, возможно, за легким ланчем; вместе встретили бы Новый год.
  
  “Слава Богу. С тобой все хорошо. Ты придешь завтра в себя?”
  
  “Я обещаю”, - сказал Дэвид.
  
  “И ты никогда не нарушал данных мне обещаний”.
  
  “Я не буду. Завтра. И Аарон ...”
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Возможно, мне понадобится найти кого-нибудь сегодня вечером. Я не уверен, где искать, но, вероятно, в толпе социальных регистраторов. Какие у вас связи на Парк-авеню?”
  
  Старик усмехнулся тихим, добродушным, немного высокомерным смехом, который Дэвид так хорошо помнил. “Я единственный еврей, у которого есть стенд с Торой в Сент-Джон Дивайн. Все хотят художника — разумеется, бесплатно. Красный крест, зеленый крест; дебютантки в военных повязках, танцы для модно звучащих французских медалистов. Как ни крути, Мандель у нас на крючке из-за этого. Сегодня вечером у меня три колоратуры, два пианиста и пять бродвейских баритонов, которые выступят для ‘our boys’. Все в Верхнем Ист-Сайде”.
  
  “Возможно, я позвоню тебе через некоторое время. Ты все еще будешь в офисе?”
  
  “Где же еще? Для солдат и концертных менеджеров, когда праздники?”
  
  “Ты не изменился”.
  
  “Главное, чтобы у тебя все было хорошо....”
  
  Не успел Дэвид повесить трубку, как телефон зазвонил.
  
  “У меня есть номер телефона и адрес вашей компании в Бернардсвилле. мистер Сполдинг”.
  
  “Могу я взять их, пожалуйста?”
  
  Оператор передала ему информацию, и он записал ее на вездесущем бланке рядом с телефоном.
  
  “Должен ли я соединить вас, сэр?”
  
  Дэвид поколебался, затем сказал: “Да, пожалуйста. Я останусь на линии. Спросите миссис Хоквуд, пожалуйста.”
  
  “Миссис Хоквуд. Очень хорошо, сэр. Но я могу перезвонить тебе, когда у меня будет вечеринка.”
  
  “Я бы предпочел остаться на разомкнутой цепи....” Дэвид спохватился, но не вовремя. Ошибка была незначительной, но подтверждена оператором. Она ответила знающим голосом.
  
  “Конечно, мистер Сполдинг. Я предполагаю, что если кто - то, кроме миссис Отвечает Хоквуд, вы хотите прервать звонок?”
  
  “Я дам тебе знать”.
  
  Оператор, теперь являющаяся частью какого-то сексуального заговора, сыграла свою роль с твердой эффективностью. Она набрала номер внешнего оператора, и через несколько мгновений было слышно, как звонит телефон в Бернардсвилле, штат Нью-Джерси. Ответила женщина; это была не Лесли.
  
  “Миссис Хоквуд, пожалуйста.”
  
  “Миссис....” Голос на линии в Бернардсвилле казался неуверенным.
  
  “Миссис Хоквуд, пожалуйста. Междугородний звонок”, - сказала оператор Монтгомери, как будто она была из телефонной компании, ускоряя звонок от человека к человеку.
  
  “Миссис Хоквуда здесь нет, оператор.”
  
  “Не могли бы вы сказать мне, во сколько ее ожидают, пожалуйста?”
  
  “Во сколько? Боже мой, ее никто не ждал. По крайней мере, я не думал, что она была ....”
  
  Ничуть не смутившись, сотрудник Монтгомери продолжил, вежливо перебив. “У вас есть номер, по которому миссис Можно связаться с Хоквудом, пожалуйста?”
  
  “Что ж...” Голоса в Бернардсвилле теперь были сбиты с толку. “Я полагаю, в Калифорнии....”
  
  Дэвид знал, что пришло время вмешаться. “Я поговорю с абонентом на линии, оператор”.
  
  “Очень хорошо, сэр”. Раздался хлопающий звук, указывающий на отключение коммутатора от цепи.
  
  “Миссис Дженнер?”
  
  “Да, это миссис Дженнер”, - ответил Бернардсвилл, явно испытывая облегчение от более знакомого имени.
  
  “Меня зовут Дэвид Сполдинг, я друг Лесли и...” Господи!Он забыл имя мужа. “... Капитана Хоквуда. Мне дали этот номер....”
  
  “Ну что ж, Дэвид Сполдинг!Как дела, дорогая? Это Мэдж Дженнер, глупый мальчишка! Боже мой, это, должно быть, было восемь, десять лет назад. Как поживают твои отец и мать? Я слышал, они живут в Лондоне. Это очень смело!”
  
  Боже! подумал Сполдинг, ему и в голову не приходило, что мать Лесли помнит два месяца в Ист-Хэмптоне почти десять лет назад. “О, миссис Дженнер.… С ними все в порядке. Извините, что побеспокоил вас ....”
  
  “Ты никогда не смог бы побеспокоить нас, дорогой мальчик. Мы здесь всего лишь пара старых конюхов. Джеймс удвоил наши цвета; никто больше не хочет держать лошадей.… Ты думал, Лесли была здесь?”
  
  “Да, это то, что мне сказали”.
  
  “К сожалению, должен сказать, что это не так. Честно говоря, мы редко получаем от нее весточки. Она переехала в Калифорнию, ты знаешь.”
  
  “Да, со своей тетей”.
  
  “Только наполовину тетя, дорогая. Моя сводная сестра; боюсь, мы не слишком хорошо ладили. Она вышла замуж за еврея. Он называет себя Голдсмитом — вряд ли это маскировка для Голдберга или Гольдштейна, не так ли? Мы убеждены, что он занимается черным рынком и всеми этими спекуляциями, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “О? Да, я понимаю.… Значит, Лесли не приехала на Восток, чтобы навестить тебя на Рождество?”
  
  “Боже мой, нет! Она едва успела отправить нам открытку....”
  
  Его так и подмывало позвонить Эду Пейсу в Фэрфакс; сообщить главе разведки, что калифорнийская G-2 придумала бернардсвилльский ноль. Но в этом не было никакого смысла. Лесли Дженнер Хоквуд была в Нью-Йорке.
  
  Он должен был выяснить, почему.
  
  Он перезвонил Манделю и назвал ему два имени: Лесли и Синди Тоттл Боннер, вдовы Пола Боннера, героя. Не говоря этого, Дэвид дал понять, что его любопытство вполне может быть скорее профессиональным, чем личным. Мандель не задавал вопросов; он приступил к работе.
  
  Сполдинг понял, что он мог бы легко позвонить Синди Боннер, извиниться и попросить о встрече с ней. Но он не мог рисковать тем, что она откажет ему; что она, вероятно, сделала бы в свете грубого телефонного звонка, который он сделал две ночи назад. На это просто не было времени. Он должен был бы увидеть ее, довериться личному контакту.
  
  И даже тогда она, возможно, не сможет ему ничего сказать. И все же были определенные инстинкты, которые человек развил и пришел к признанию. Перевернутый, запутанный, иррациональный.… Атавистичная.
  
  Прошло двадцать минут; было без четверти три. У него зазвонил телефон.
  
  “Дэвид? Аарон. Эта леди из Хоквуда, там абсолютно ничего нет. Все говорят, что она переехала в Калифорнию, и никто ничего не слышал .... Миссис Пол Боннер: сегодня вечером на Шестьдесят второй улице состоится частная вечеринка имени Уорфилда. Номер 212.”
  
  “Спасибо. Я подожду снаружи и разобью все с моими лучшими манерами ”.
  
  “В этом нет необходимости. У вас есть приглашение. Лично от хозяйки дома. Ее зовут Андреа, и она рада развлекать сына-солдата знаменитого сами-знаете-кого. Она также хочет сопрано в феврале, но это моя проблема ”.
  19
  31 ДЕКАБРЯ 1943 года, НЬЮ-Йорк
  
  Посетители галереи могли бы в целости и сохранности переехать в уорфилдский особняк на Шестьдесят второй улице. Дэвид легко смешивался. Маленькая золотая эмблема на его лацкане сослужила свою службу; его приняли с большей готовностью, он также был более доступным. Напитки и шведский стол были щедрыми, небольшое негритянское джазовое комбо более чем хорошим.
  
  И он нашел Синди Боннер в углу, ожидающей, когда ее сопровождающий — армейский лейтенант - вернется из бара. Она была миниатюрной, с рыжеватыми волосами и очень светлой, почти бледной кожей. Ее осанка была модной, ее стройное тело поддерживало очень дорогую, очень сдержанную одежду. У нее был задумчивый вид; однако, не печальный. Не видение вдовы героя, совсем не героическое. Богатая маленькая девочка.
  
  “Я должен принести искренние извинения”, - сказал он ей. “Я надеюсь, вы примете это”.
  
  “Я не могу представить, для чего. Я не думаю, что мы встречались.” Она улыбнулась, но не до конца, как будто его присутствие вызвало воспоминание, которое она не могла определить. Сполдинг увидел этот взгляд и понял. Это был его голос. Голос, который когда-то принес ему много денег.
  
  “Меня зовут Сполдинг. Дэвид ...”
  
  “Вы звонили прошлой ночью”, - перебила девушка, ее глаза были сердитыми. “Рождественские подарки для Пола. Лесли...”
  
  “Вот почему я приношу извинения. Все это было ужасным недоразумением. Пожалуйста, прости меня. Это не та шутка, в которую я бы охотно ввязался; я был так же зол, как и ты ”. Он говорил спокойно, удерживая ее взгляд своим собственным. Этого было достаточно; она моргнула, пытаясь понять, ее гнев угас. Она мельком взглянула на крошечного медного орла на его лацкане, маленькую эмблему, которая могла означать практически все, что угодно.
  
  “Думаю, я тебе верю”.
  
  “Ты должен. Это было отвратительно; я не болен”.
  
  Вернулся армейский лейтенант с двумя стаканами. Он был пьян и настроен враждебно. Синди коротко представила; лейтенант едва признал стоящего перед ним гражданского. Он хотел танцевать, Синди - нет. Ситуация, внезапно возникшая, была близка к ухудшению.
  
  Дэвид говорил с оттенком меланхолии. “Я служил с мужем миссис Боннер. Я хотел бы поговорить с ней всего несколько минут. Мне скоро придется уехать, моя жена ждет меня в верхней части города ”.
  
  Сочетание фактов— заверений — сбило пьяного лейтенанта с толку, но и смягчило его. Его галантность была оценена по достоинству; он на цыпочках поклонился и пошел обратно к бару.
  
  “Отличная работа”, - сказала Синди. “Если в верхнем городе существует миссис Сполдинг, меня бы это не удивило. Ты сказал, что встречался с Лесли; это в порядке вещей для нее.”
  
  Дэвид посмотрел на девушку. Доверяй развитым инстинктам, подумал он про себя. “Никакой миссис Сполдинг не существует. Но там была миссис Хоквуд прошлой ночью. Я так понимаю, она тебе не очень нравится.”
  
  “Она и мой муж были тем, что вежливо называют "предметом обмена’. Давняя биржа. Некоторые люди говорят, что я вынудил ее переехать в Калифорнию ”.
  
  “Тогда я задам очевидный вопрос. В сложившихся обстоятельствах мне интересно, почему она использовала ваше имя? А затем исчез. Она бы знала, что я попытаюсь связаться с тобой ”.
  
  “Я думаю, вы использовали термин "больной".Она больна”.
  
  “Или же она пыталась мне что-то сказать”.
  
  Дэвид покинул "Уорфилдс" незадолго до наступления Нового года. Он дошел до угла Лексингтон-авеню и повернул на юг. Ничего не оставалось делать, кроме как ходить, думать, пытаться собрать воедино то, что он узнал; найти закономерность, которая имела смысл.
  
  Он не мог. Синди Боннер была горькой вдовой; смерть ее мужа на поле боя лишила ее любого шанса нанести ответный удар Лесли. По ее словам, она хотела просто забыть. Но ущерб был серьезным. Лесли и Пол Боннер были больше, чем просто “предметом”. Они достигли — опять же, по словам Синди — той стадии, когда Боннеры подали взаимный иск о разводе. Конфронтация между двумя женщинами, однако, не подтвердила историю Пола Боннера; у Лесли Дженнер Хоквуд не было намерения разводиться со своим мужем.
  
  Все это было грязным, неприятным нарушением общественного порядка; “музыкальные кровати” Эда Пейса.
  
  Почему тогда Лесли использовала имя Синди? Это было не только провокационно и безвкусно, это было бессмысленно.
  
  Когда он переходил Пятьдесят вторую улицу, наступила полночь. Из проезжающих автомобилей раздалось несколько гудков. Вдалеке были слышны колокольчики и свистки на башне; из внутренних баров доносились пронзительное блеяние шумовиков и какофония криков. Трое моряков в грязной униформе громко фальшивили, фальшивя, на потеху прохожим.
  
  Он пошел на запад, к цепочке кафе между Мэдисон и Пятой. Он подумывал о том, чтобы заглянуть к Шору или 21 ... Минут через десять или около того. Достаточно времени для того, чтобы торжества несколько утихли.
  
  “С Новым годом, полковник Сполдинг”.
  
  Голос был резким и доносился из темного дверного проема.
  
  “Что?” - спросил я. Дэвид остановился и вгляделся в тени. Высокий мужчина в светло-сером пальто, его лицо было скрыто полями шляпы, стоял неподвижно. “Что ты сказал?”
  
  “Я пожелал вам Счастливого Нового года”, - сказал мужчина. “Излишне говорить, что я следил за вами. Я догнал тебя несколько минут назад.”
  
  В голосе слышался акцент, но Дэвид не мог определить его. Английский был изучен британцами, происхождение где-то в Средней Европе. Возможно, на Балканах.
  
  “Я нахожу это очень необычным заявлением и ... излишне говорить ... довольно тревожным”. Сполдинг остался на своем месте; у него не было оружия, и он задался вопросом, был ли человек, спрятавшийся в дверном проеме, наоборот, вооружен. Он не мог сказать. “Чего ты хочешь?”
  
  “Для начала, приветствую вас дома. Тебя долго не было ”.
  
  “Благодарю вас.... Теперь, если вы не возражаете ...”
  
  “Я возражаю! Не двигайтесь, полковник! Просто стойте там, как будто вы разговариваете со старым другом. Не отступай; я держу пистолет 45-го калибра, направленный тебе в грудь ”.
  
  Несколько прохожих обошли Дэвида со стороны тротуара. Пара вышла из подъезда квартиры в десяти ярдах справа от затемненного дверного проема; они спешили и быстро прошли между Сполдингом и высоким мужчиной с невидимым пистолетом. Сначала у Дэвида возникло искушение воспользоваться ими, но ему помешали два соображения. Первое - это серьезная опасность для пары; второе - тот факт, что человек с пистолетом хотел что-то сказать. Если бы он хотел убить его, он бы уже сделал это к настоящему времени.
  
  “Я не буду двигаться.… Что это?”
  
  “Сделай два шага вперед. Всего две. Больше никаких”.
  
  Дэвид так и сделал. Теперь он мог лучше видеть лицо, но не совсем отчетливо. Это было худое лицо, изможденное и изборожденное морщинами. Глаза были глубоко посажены, с впадинами под ними. Усталые глаза. Тусклая поверхность ствола пистолета была самым четким объектом, который Дэвид мог различить. Мужчина продолжал переводить взгляд налево, за Сполдингом. Он кого-то искал. Ожидание.
  
  “Все в порядке. Два шага. Теперь никто не сможет встать между нами.… Вы кого-то ждете?”
  
  “Я слышал, что главный агент в Лиссабоне был очень контролируемым. Ты подтверждаешь это. Да, я жду; за мной скоро заедут ”.
  
  “Должен ли я пойти с тобой?”
  
  “В этом не будет необходимости. Я передаю сообщение, вот и все.… Инцидент в Лайесе. К сожалению, это работа фанатиков. Тем не менее, примите это как предупреждение. Мы не всегда можем контролировать глубокий гнев; конечно, вы должны это знать. Фэрфакс должен это знать. Фэрфакс узнает об этом еще до того, как закончится первый день Нового года. Возможно, уже сейчас.… Вот моя машина. Двигайся справа от меня, слева от себя.” Дэвид сделал это, когда мужчина отодвинулся к обочине, пряча пистолет под тканью своего пальто. “Прислушайтесь к нам, полковник. Переговоров с Францем Альтмюллером не будет. С ними покончено!”
  
  “Подождите минутку! Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я не знаю никакого Альтмюллера!”
  
  “Закончен!Прислушайтесь к уроку Фэрфакса!”
  
  Темно-коричневый седан с яркими фарами подъехал к обочине. Она остановилась, задняя дверь распахнулась, и высокий мужчина пробежал по тротуару между пешеходами и забрался внутрь. Машина умчалась прочь.
  
  Дэвид бросился к обочине. Самое меньшее, что он мог сделать, это узнать номер машины.
  
  Там ничего такого не было. Задний номерной знак отсутствовал.
  
  Вместо этого над багажником в продолговатом заднем окне на него смотрело чье-то лицо. Из-за шока у него перехватило дыхание. На краткий миг он подумал, что его глаза, его чувства сыграли с ним злую шутку, перенеся его воображение обратно в Лиссабон.
  
  Он бросился за машиной, бежал по улице, уворачиваясь от автомобилей и проклятых новогодних гуляк.
  
  Коричневый седан повернул на север по Мэдисон-авеню и умчался. Он стоял на улице, затаив дыхание.
  
  Лицо в заднем окне принадлежало человеку, с которым он работал в самых секретных операциях из Португалии и Испании.
  
  Маршалл. Мастер-криптограф Лиссабона.
  
  Водитель такси принял вызов Дэвида, чтобы доставить его в Монтгомери за пять минут или меньше. На это ушло семь, но, учитывая движение на Пятой авеню, Сполдинг дал ему пять долларов и помчался в вестибюль.
  
  Сообщений не было.
  
  Он не потрудился защелкнуть дверной замок; сознательная оплошность, подумал он. В дополнение к услугам горничной, если бы он мог предложить открытое приглашение тем, кто обыскивал его комнату две ночи назад, он бы это сделал. Повторение может привести к небрежности, некоторым подсказкам к идентификации.
  
  Он сбросил пальто и подошел к комоду, где хранил бутылку скотча. Два чистых бокала стояли на серебряном подносе рядом с ликером. Он потратил бы необходимые секунды, чтобы налить себе выпить, прежде чем звонить Фэрфаксу.
  
  “Очень счастливого Нового года”, - медленно произнес он, поднося бокал к губам.
  
  Он подошел к кровати, снял телефонную трубку и набрал номер Вирджинии на коммутаторе. Трассы, ведущие в район Вашингтона, были переполнены; чтобы проехать, требовалось несколько минут.
  
  Что, во имя всего Святого, имел в виду этот человек? Прислушайтесь к уроку Фэрфакса.О чем, черт возьми, он говорил? Кем был Альтмюллер?… Каково было первое имя?… Franz. Franz Altmüller.
  
  Кем он был?
  
  Таким образом, “инцидент” на Лайес Филд был направлен против него. Ради всего святого, для чего?
  
  И Маршаллом. Это был Маршалл в том заднем окне! Он не ошибся!
  
  “Штаб полевой дивизии” - это были монотонные слова из штата Вирджиния, графство Фэрфакс.
  
  “Полковник Эдмунд Пейс, пожалуйста”.
  
  На другом конце провода повисла небольшая пауза. Уши Дэвида уловили слабый порыв воздуха, который он очень хорошо знал.
  
  Это был телефонный перехват, обычно подключенный к проводному магнитофону.
  
  “Кто звонит полковнику Пейсу?”
  
  Настала очередь Дэвида колебаться. Он так и сделал, думая, что, возможно, раньше пропустил звук перехватчика. Это было вполне возможно, и Фэрфакс, в конце концов, был ... Ну, Фэрфаксом.
  
  “Сполдинг. Подполковник Дэвид Сполдинг.”
  
  “Могу я передать полковнику сообщение, сэр? Он на конференции.”
  
  “Нет, ты не можешь. Вы можете и можете дать мне полковника.”
  
  “Я сожалею, сэр”. Колебания Фэйрфакса теперь были неловкими. “Дайте мне номер телефона....”
  
  “Послушай, солдат, меня зовут Сполдинг. Мой допуск равен четырем нулям, и это вызов с приоритетом четыре нуля. Если эти цифры ничего для вас не значат, спросите сукина сына на вашем intercept. Итак, это чрезвычайная ситуация. Соедините меня с полковником Пейсом!”
  
  На линии раздался громкий двойной щелчок. В трубке раздался низкий, жесткий голос.
  
  “А это полковник Барден, полковник Сполдинг. Я также с четырьмя нулями, и любые четыре нуля будут зачтены этому сукиному сыну. Так вот, я не в настроении выслушивать всякую чушь. Чего ты хочешь?”
  
  “Мне нравится ваша прямота, полковник”, - сказал Дэвид, улыбаясь, несмотря на свою настойчивость. “Соедини меня с Эдом. Это действительно приоритет. Это касается Фэрфакса ”.
  
  “Я не могу соединить вас, полковник. У нас нет никаких схем, и я не пытаюсь быть смешным. Эд Пейс мертв. Час назад ему прострелили голову. Какой-то проклятый сукин сын убил его прямо здесь, в комплексе ”.
  20
  1 ЯНВАРЯ 1944 года, ФЭРФАКС, Вирджиния
  
  Было четыре тридцать утра, когда армейская машина со Сполдингом на борту подъехала к воротам Фэрфакса.
  
  Охрана была предупреждена; Сполдинг, в гражданской одежде, без каких-либо разрешительных документов, был сверен с фотографией в своем досье и махнул рукой, пропуская. Дэвид испытывал искушение попросить показать фотографию; насколько ему было известно, ей было четыре года. Оказавшись внутри, автомобиль повернул налево и направился к южной части огромного комплекса. Примерно в полумиле вниз по гравийной дороге, мимо рядов металлических каркасных хижин, машина остановилась перед казарменным строением. Это было административное здание Фэрфакса.
  
  Два капрала стояли по бокам от двери. Сержант-водитель вылез из машины и подал знак сержантам пропустить Сполдинга; он уже был перед ними.
  
  Дэвиду показали офис на втором этаже. Внутри находились двое мужчин: полковник Айра Барден и врач по имени Маклеод, капитан. Барден был плотным, невысоким мужчиной с телосложением футболиста и коротко подстриженными черными волосами. Маклеод был сутуловатым, стройным, в очках — воплощение вдумчивого академика.
  
  Барден потратил минимум времени на представления. Завершив, он сразу же перешел к насущным вопросам.
  
  “Мы удвоили патрули повсюду, расставили людей с К-9 вдоль всех заборов. Хотелось бы думать, что никто не смог выбраться. Что нас беспокоит, так это то, вышел ли кто-нибудь заранее ”.
  
  “Как это произошло?”
  
  “У Пейса было несколько человек на Новый год. Двенадцать, если быть точным. Четыре были из его собственного запроса, три из архива, остальные из администрации. Очень сдержанный … какого черта, это Фэрфакс. Насколько мы можем определить, он вышел через заднюю дверь примерно в двадцать минут первого ночи. Выносим мусор, думаем мы; может быть, просто подышать свежим воздухом. Он не вернулся.… Охранник, живший дальше по дороге, подошел к двери и сказал, что слышал выстрел. Больше ни у кого не было. По крайней мере, не внутри.”
  
  “Это необычно. Эти помещения вряд ли можно назвать звуконепроницаемыми.”
  
  “Кто-то включил фонограф”.
  
  “Я думал, это была сдержанная вечеринка”.
  
  Барден пристально посмотрел на Сполдинга. В его взгляде не было гнева, это был его способ выразить свою глубокую озабоченность. “Этот проигрыватель был включен не более чем на тридцать секунд. Использованная винтовка — и баллистическая экспертиза подтверждает это — была учебным оружием 22-го калибра ”.
  
  “Резкий треск, не громче”, - сказал Дэвид.
  
  “Совершенно верно. Фонограф был сигналом”.
  
  “Внутри. На вечеринке”, - добавил Сполдинг.
  
  “Да.… Маклеод здесь - главный психиатр. Мы проверили всех, кто был внутри ....”
  
  “Психиатр?” Дэвид был в замешательстве. Это была проблема безопасности, а не медицинская.
  
  “Эд был твердолобым, ты знаешь это так же хорошо, как и я. Он обучал тебя.... Я искал тебя, Лисбон. Это всего лишь один угол. Мы прикрываем остальных ”.
  
  “Послушайте, ” прервал доктор, “ вы двое хотите поговорить, а мне нужно просмотреть файлы. Я позвоню тебе утром; позже этим утром, Айра. Приятно познакомиться, Сполдинг. Хотелось бы, чтобы все было не так ”.
  
  “Согласен”, - сказал Сполдинг, пожимая мужчине руку.
  
  Психиатр собрал двенадцать папок со столом полковника и ушел.
  
  Дверь закрылась. Барден указал Сполдингу на стул. Дэвид сел, протирая глаза. “Чертовски интересный Новый год, не так ли?” - сказал Барден.
  
  “Я видел и получше”, - ответил Сполдинг.
  
  “Ты хочешь рассказать о том, что с тобой произошло?”
  
  “Я не думаю, что в этом есть какой-то смысл. Меня остановили; я рассказал вам, что было сказано. Эд Пейс, очевидно, был ‘уроком Фэрфакса’. Это связано с бригадиром по имени Свенсон из DW ”.
  
  “Боюсь, что это не так”.
  
  “Так и должно быть”.
  
  “Отрицательный. Пейс не был связан с делом DW. Его единственной связью была ваша вербовка; простой перевод.”
  
  Дэвид вспомнил слова Эда Пейса: Я не оправдан … как вам это кажется? Вы знакомы со Свенсоном? Он посмотрел на Бардена. “Значит, кто-то думает, что он был. Тот же мотив. Связан с саботажем в Лайесе. На Азорских островах.”
  
  “Каким образом?”
  
  “Сукин сын так и сказал на Пятьдесят второй улице! Пять часов назад.… Послушайте, Пейс мертв; это дает вам определенную свободу действий в данных обстоятельствах. Я хочу проверить файлы Эда с четырьмя нулями. Все, что связано с моим переводом ”.
  
  “Я уже сделал это. После вашего звонка не было смысла ждать генерального инспектора. Эд был о моем самом близком друге ....”
  
  “И что?” - спросил я.
  
  “Там нет файлов. Ничего.”
  
  “Это должно быть! Для Лиссабона должен быть рекорд. Для меня.”
  
  “Есть. В нем говорится о простой передаче в DW. Никаких имен. Буквально на пару слов. Единственное слово: ‘Тортугас’. ”
  
  “Что насчет документов, которые вы подготовили? Увольнение, медицинская карта; Пятая армия, сто двенадцатый батальон? Италия?… Эти документы не могут быть изготовлены без файла Fairfax!”
  
  “Я впервые о них слышу. В хранилищах Эда о них ничего нет ”.
  
  “Майор — кажется, его зовут Уинстон - встретил меня на Митчелл Филд. Я прилетел с Ньюфаундленда во время патрулирования побережья. Он принес мне бумаги ”.
  
  “Он принес вам запечатанный конверт и дал вам устные инструкции. Это все, что он знает ”.
  
  “Господи!Что, черт возьми, случилось с так называемой эффективностью Fairfax?”
  
  “Это ты мне скажи. И раз уж вы об этом заговорили, кто убил Эда Пейса?”
  
  Дэвид посмотрел на Бардена. Слово "убийство" не пришло ему в голову. Один не совершал убийства; один убил, да, это было частью этого. Но убийство? И все же это было убийством.
  
  “Я не могу вам этого сказать. Но я могу сказать вам, с чего начать задавать вопросы ”.
  
  “Пожалуйста, сделай”.
  
  “Поднимите вопрос о Лиссабоне. Выясните, что случилось с криптографом по имени Маршалл ”.
  1 ЯНВАРЯ 1944 года, ВАШИНГТОН, округ Колумбия.
  
  Известие об убийстве Пейса дошло до Алана Свенсона косвенно; эффект был ошеломляющим.
  
  Он был в Арлингтоне, на небольшом новогоднем ужине, устроенном высокопоставленным генералом артиллерии, когда раздался телефонный звонок. Это было экстренное сообщение для другого гостя, генерал-лейтенанта из штаба Объединенного комитета начальников штабов. Свенсон был у двери библиотеки, когда появился мужчина; сотрудник был бледен, в его голосе звучало недоверие.
  
  “Боже мой!” - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. “Кто-то застрелил Пейса в Фэрфаксе. Он мертв!”
  
  Те немногие, кто присутствовал на том небольшом собрании в Арлингтоне, составляли высшие эшелоны вооруженных сил; не было необходимости скрывать новости; все они, рано или поздно, были бы рассказаны.
  
  Первые истерические мысли Свенсона были о Буэнос-Айресе. Была ли какая-нибудь возможная связь?
  
  Он слушал, как бригадиры и двух- и трехзвездочные игроки присоединились к контролируемым, но возбужденным спекуляциям. Он услышал слова... лазутчики, наемные убийцы, двойные агенты.Он был ошеломлен дикими теориями ... выдвинутыми рационально ... о том, что за убийством должен стоять один из тайных агентов Пейса. Где-то перебежчику заплатили, чтобы он вернулся в Фэрфакс; где-то было слабое звено в цепочке купленных разведданных.
  
  Пейс был не просто первоклассным разведчиком, он был одним из лучших в Allied Central. Настолько, что он дважды просил, чтобы его бригадирская звезда была официально зарегистрирована, но не выдавалась, таким образом защищая его низкий профиль.
  
  Но репутация была недостаточно низкой. За голову такого выдающегося человека, как Пейс, была бы назначена невероятная награда. От Шанхая до Берна; при строгой охране Фэрфакса убийство должно было планироваться месяцами. Задумана как долгосрочный проект, который должен выполняться внутри компании. Не было никакого другого способа, которым это могло быть достигнуто. И в настоящее время в комплексе находилось более пятисот сотрудников, включая сменяющиеся силы шпионских подразделений-обучающихся —граждан из многих стран. Ни одна система безопасности не может быть настолько абсолютной при данных обстоятельствах. Все, что было нужно, - это проскользнуть одному человеку.
  
  Планировался месяцами ... Перебежчик, который вернулся в Фэрфакс ... двойной агент ... слабое звено разведки заплатило целое состояние. Из Берна в Шанхай.
  
  Долгосрочный проект!
  
  Это были конкретные слова, термины и суждения, которые Свенсон ясно расслышал, потому что хотел их услышать.
  
  Они удалили мотив из Буэнос-Айреса. Смерть Пейса не имела никакого отношения к Буэнос-Айресу, потому что это запрещал элемент времени.
  
  Обмен Рейнманнами был задуман всего три недели назад; было немыслимо, чтобы убийство Пейса было связано. Если бы это было так, это означало бы, что он сам нарушил молчание.
  
  Больше никто на земле не знал о вкладе Пейса. И даже Пейс знал очень мало.
  
  Только фрагменты.
  
  И все справочные документы, касающиеся человека в Лиссабоне, были изъяты из хранилища Пейса. Остался только перевод в военное министерство.
  
  Фрагмент.
  
  Затем Алану Свенсону кое-что пришло в голову, и он поразился собственному холодному пониманию коварства. В некотором смысле, это было пугающе, что это могло ускользнуть из тайников его разума. После смерти Эдмунда Пейса даже Фэрфакс не смог собрать воедино события, приведшие к Буэнос-Айресу. Правительство Соединенных Штатов было отстранено еще на один шаг.
  
  Словно абстрактно ища поддержки, он отважился вслух сообщить небольшой группе своих коллег, что недавно общался с Фэрфаксом, фактически с Пейсом, по незначительному вопросу оформления. На самом деле это было незначительно, но он надеялся на Христа …
  
  Он мгновенно нашел его поддержку. Генерал-лейтенант из штаба, два бригадира и три звезды - все добровольно заявили, что они тоже использовали Pace.
  
  Часто. Очевидно, больше, чем он сделал.
  
  “Вы могли бы сэкономить много времени, общаясь непосредственно с Эдом”, - сказал сотрудник. “Он перерезал пленку и сразу же снял тебя с допуска”.
  
  Удален еще один шаг.
  
  Вернувшись в свою вашингтонскую квартиру, Свенсон снова испытал сомнения. Как сомнения, так и возможности. Убийство Пейса было потенциально проблемой из-за шоковых волн, которые оно вызвало бы. Будет проведено серьезное расследование, изучены все пути. С другой стороны, все внимание было бы сосредоточено на Фэрфаксе. Это поглотило бы Центральную разведку союзников. По крайней мере, на какое-то время. Он должен был двигаться сейчас. Уолтер Кендалл должен был добраться до Буэнос-Айреса и заключить соглашения с Райнеманом.
  
  Проекты руководства из Пенемюнде. Важны были только дизайны.
  
  Но сначала сегодня вечером, этим утром. Дэвид Сполдинг. Пришло время дать бывшему человеку в Лиссабоне его назначение.
  
  Свенсон поднял телефонную трубку. Его рука дрожала.
  
  Чувство вины становилось невыносимым.
  1 ЯНВАРЯ 1944 года, ФЭРФАКС, Вирджиния
  
  “Маршалл был убит в нескольких милях от места под названием "У Вальдеро". В провинции Басков. Это была засада ”.
  
  “Это чушь собачья! Марш никогда не ходил в северную страну! Он не был обучен, он бы не знал, что делать!” Дэвид встал со стула, противостоя Бардену.
  
  “Правила меняются. Ты сейчас не тот человек в Лиссабоне.… Он ушел, его убили ”.
  
  “Источник?”
  
  “Сам посол”.
  
  “Его источник?”
  
  “Ваши обычные каналы, я полагаю. Он сказал, что это было подтверждено. Идентификация была возвращена”.
  
  “Бессмысленно!”
  
  “Чего ты хочешь? Тело?”
  
  “Это может тебя удивить, Барден, но о руке или пальце не может быть и речи. Это идентификация.… Есть фотографии? Выстрелы с близкого расстояния, ранения, глаза? Даже их можно подправить ”.
  
  “Он не указал ни одного. Что, черт возьми, тебя гложет? Это подтверждено.”
  
  “Неужели?” Дэвид уставился на Бардена.
  
  “Ради Бога, Сполдинг! Что, черт возьми, такое … ‘Тортугас’? Если это убило Эда Пейса, я хочу знать! И я собираюсь, черт возьми, выяснить это! Мне насрать на лиссабонские крипты!”
  
  На столе Бардена зазвонил телефон; полковник быстро взглянул на него, затем снова перевел взгляд на Сполдинга.
  
  “Ответь на звонок”, - сказал Дэвид. “Один из этих звонков приведет к несчастному случаю. У Пейса есть семья.… Имела.”
  
  “Не усложняй мою жизнь больше, чем ты уже усложнил”. Барден подошел к своему столу. “Эд должен был уйти в отпуск по сопровождению в эту пятницу. Я откладываю звонок — до утра.… Да?” Полковник несколько секунд слушал телефон, затем посмотрел на Сполдинга. “Это оператор trip-line в Нью-Йорке; тот, кто у нас работает с вами. Этот генерал Свенсон пытался связаться с вами. Теперь он держит его в руках. Вы хотите, чтобы он соединил старика?”
  
  Дэвид вспомнил оценку Пейсом нервного бригадира. “Тебе обязательно говорить ему, что я здесь?”
  
  “Черт возьми, нет”.
  
  “Тогда соедините его”.
  
  Барден вышел из-за стола, когда Сполдинг взял телефонную трубку и несколько раз повторил фразу “Да, сэр”. Наконец он заменил инструмент. “Свенсон хочет, чтобы я был в его офисе сегодня утром”.
  
  “Я хочу знать, какого черта они вытащили тебя из Лиссабона”, - сказал Барден.
  
  Дэвид сел в кресло, не ответив сначала. Когда он говорил, он старался не звучать по-военному или официозно. “Я не уверен, что это как-то связано с … что угодно. Я не хочу уклоняться; с другой стороны, в некотором смысле я должен. Но я хочу оставить пару вариантов открытыми. Назовите это инстинктом, я не знаю.… Есть человек по имени Альтмюллер. Franz Altmüller.… Кто он, где он — я понятия не имею. Немецкий, швейцарский, я не знаю.… Выясните, что вы можете, исходя из расчета четыре нуля. Позвони мне в отель Montgomery в Нью-Йорке. Я буду там, по крайней мере, до конца недели. Затем я отправляюсь в Буэнос-Айрес”.
  
  “Я соглашусь, если вы увеличите допуски ... Скажите мне, что, черт возьми, происходит”.
  
  “Тебе это не понравится. Потому что, если я это сделаю, и если это будет подключено, это будет означать, что у Fairfax есть открытые строки кода в Берлине ”.
  1 ЯНВАРЯ 1944 года, Нью-Йорк
  
  Коммерческий пассажирский самолет начал снижение в направлении аэропорта Ла Гуардиа. Дэвид посмотрел на свои часы. Было немного за полдень. Все это произошло за двенадцать часов: Синди Боннер, незнакомец с пятьдесят второй улицы, Маршалл, убийство Пейса, Барден, новости от Вальдеро ... и, наконец, неловкая конференция с любительским центром контроля версий, бригадным генералом Аланом Свенсоном, DW.
  
  Двенадцать часов.
  
  Он не спал почти сорок восемь. Ему нужен был сон, чтобы найти какую-то перспективу, собрать воедино неуловимую схему. Не тот, который был ясен.
  
  Эрих Райнеман должен был быть убит.
  
  Конечно, его пришлось убить. Единственным сюрпризом для Дэвида была неуклюжесть, с которой бригадир отдал приказ. Это не требовало уточнений или извинений. И это — наконец — объяснило его трансфер из Лиссабона. Он заполнил зияющую дыру в вопросе "почему". Он не был специалистом по гироскопам; это не имело смысла. Но теперь это произошло. Он был хорошим кандидатом; Пейс сделал абсолютно профессиональный выбор. Это была работа, для которой он подходил — вдобавок к тому, что он был двуязычным связующим звеном между немым ученым-гироскопистом Юджином Лайонсом и чертежником Райнемана.
  
  Эта картина была ясной; он с облегчением увидел, что она попала в фокус.
  
  Что его беспокоило, так это расфокусированная картинка.
  
  Маршал посольства, крипа, который пять дней назад подобрал его на залитом дождем аэродроме за пределами Лиссабона. Человек, которого он видел смотрящим на него из окна автомобиля на Пятьдесят второй улице; человек, предположительно убитый в засаде на севере страны, в которую он никогда не отваживался. Или рискнул бы.
  
  Лесли Дженнер Хоквуд. Находчивая бывшая любовница, которая лгала и не пускала его в свой гостиничный номер, которая по глупости воспользовалась уловкой Синди Боннер и обменом подарками за мертвого мужа, которого она украла. Лесли не была идиоткой. Она что-то ему говорила.
  
  Но что?
  
  И темпы. Бедный, лишенный чувства юмора Эд Пейс заключен в самое охраняемое помещение в Соединенных Штатах.
  
  Урок Фэрфакса, предсказанный с невероятной точностью — почти с точностью до момента — высоким мужчиной с печальными глазами в тени на Пятьдесят второй улице.
  
  Это … они были фигурами на несфокусированном снимке.
  
  Дэвид был резок с бригадиром. Он потребовал — профессионально, конечно — сообщить точную дату, когда было принято решение об устранении Эриха Райнемана. Кто к этому пришел? Как был передан заказ? Знал ли генерал криптографа по имени Маршалл? Упоминал ли Пейс когда-нибудь о нем? Кто-нибудь когда-нибудь упоминал о нем? И человек по имени Альтмюллер. Franz Altmüller. Означало ли что-нибудь это имя?
  
  Ответы не помогли. И Бог знал, что Свенсон не лгал. Он не был достаточно профессионален, чтобы это сошло ему с рук.
  
  Имена Маршалл и Альтмюллер были ему неизвестны. Решение казнить Райнманна было принято в течение нескольких часов. Эд Пейс никак не мог знать; с ним не консультировались, как и ни с кем в Fairfax. Это было решение, исходящее из подвалов Белого дома; никто в Фэрфаксе или Лисбоне не мог быть вовлечен. Для Дэвида это отсутствие вовлеченности было важным фактором. Это означало просто, что вся расфокусированная картина не имела никакого отношения к Эриху Райнеману. И, таким образом, насколько можно было определить, не имела отношения к Буэнос-Айресу. Дэвид быстро принял решение не доверять нервному бригадиру. Пейс был прав: этот человек не мог больше терпеть никаких осложнений. Он бы использовал Fairfax, к черту контроль версий.
  
  Самолет приземлился; Сполдинг вошел в пассажирский терминал и поискал глазами таблички с надписью "Такси". Он вышел через двойные двери на платформу и услышал, как носильщики выкрикивают различные пункты назначения незаполненных кабин. Забавно, но маршрутные такси были единственной вещью, которая заставила его подумать, что аэропорт Ла Гуардиа знает, что где-то идет война.
  
  Одновременно он осознал глупость своих мыслей. И их претенциозность.
  
  Солдату без ног помогали сесть в такси. Носильщики и гражданские лица были тронуты, услужливы.
  
  Солдат был пьян. То, что от него осталось, нестабильно.
  
  Сполдинг ехал в такси с тремя другими мужчинами, и они говорили о многом, кроме последних сообщений из Италии. Дэвид решил забыть о своем прикрытии на случай, если возникнут неизбежные вопросы. Он не собирался обсуждать какое-либо мифическое сражение в Салерно. Но вопросов не возникло. И тогда он понял, почему.
  
  Мужчина рядом с ним был слепым; мужчина переступил с ноги на ногу, и послеполуденное солнце отразилось в его лацкане. Это была крошечная металлическая копия ленты: Южная часть Тихого Океана.
  
  Дэвид снова подумал о том, что он ужасно устал. Он был, пожалуй, самым ненаблюдательным агентом, которому когда-либо делали операцию, подумал он.
  
  Он вышел из такси на Пятой авеню, в трех кварталах к северу от отеля Montgomery. Он переплатил свою долю; он надеялся, что двое других мужчин отнесут ее на счет слепого ветерана, чья одежда была чертовски далека от одежды Лесли Дженнер "Роджерс Пит".
  
  Лесли Дженнер … Хоквуд.
  
  Криптограф по имени Маршалл.
  
  Расфокусированная картинка.
  
  Ему пришлось выбросить все это из головы. Ему нужно было поспать, забыться; пусть все утрясется, прежде чем он снова подумает. Завтра утром он встретится с Юджином Лайонсом и начнет ... все сначала. Он должен был быть готов к встрече с человеком, который обжег себе горло спиртным-сырцом и десять лет не разговаривал.
  
  Лифт остановился на шестом этаже. Его обмен был седьмым. Он собирался сообщить об этом лифтеру, когда понял, что двери не открываются.
  
  Вместо этого оператор повернулся на месте. В руке он сжимал короткоствольный револьвер "Смит и Вессон". Он протянул руку к рычагу управления позади себя и толкнул его влево, закрытая коробка дернулась и втиснулась между этажами.
  
  “Свет в вестибюле гаснет в этой стороне, полковник Сполдинг. Мы можем слышать гудки, но есть второй лифт, используемый в чрезвычайных ситуациях. Нас никто не побеспокоит ”.
  
  Акцент был тот же, подумал Дэвид. Британское наложение, Средняя Европа. “Я рад этому. Я имею в виду, Господи, это было так давно ”.
  
  “Я не нахожу тебя забавным”.
  
  “Ни я, ни ты... очевидно.”
  
  “Вы бывали в Фэрфаксе, штат Вирджиния. У вас было приятное путешествие?”
  
  “У вас необыкновенный трубопровод”. Сполдинг не только выигрывал время разговором. Он и Айра Барден приняли необходимые меры предосторожности. Даже если коммутатор Монтгомери передал все, что он сказал, не было никаких доказательств того, что он прилетел в Вирджинию. Договоренности были сделаны из телефонных будок, перелет из Митчелла в Эндрюс под вымышленным именем в списке экипажа. Даже номер на Манхэттене, который он оставил в бюро Монтгомери, содержал нью-йоркский адрес, находящийся под постоянным наблюдением. И в комплексе Фэрфакса только на воротах службы безопасности было его имя; его видели всего четверо, возможно, пятеро мужчин.
  
  “У нас есть надежные источники информации.… Теперь вы на собственном опыте усвоили урок Фэрфакса, не так ли?”
  
  “Я узнал, что был убит хороший человек. Я полагаю, что его жене и детям уже сообщили об этом ”.
  
  “На войне не бывает убийств, полковник. Неправильное применение этого слова. И не разговаривайте с нами....”
  
  Звонок прервал мужчину. Это был короткий, вежливый звонок.
  
  “Кто такие ‘мы’?” - спросил Дэвид.
  
  “Со временем вы узнаете, если будете сотрудничать. Если вы не будете сотрудничать, это ничего не изменит; вы будете убиты.… Мы не делаем пустых угроз. Свидетель Фэйрфакс.”
  
  Снова прозвучал звонок. На этот раз продолжительный, не совсем вежливый.
  
  “Как я должен сотрудничать? О чем?”
  
  “Мы должны знать точное местоположение Тортугаса”.
  
  Мысли Сполдинга вернулись к пяти часам того утра. В Фэрфаксе. Айра Барден сказал, что название “Тортугас” было единственным словом напротив его спецификации трансфера. Никаких других данных, ничего, кроме слова “Тортугас”. И это было похоронено в “хранилищах” Пейса. Кабинеты, находящиеся за стальными дверями, доступными только для сотрудников разведки высшего эшелона.
  
  “Тортугас является частью островного комплекса у побережья Флориды. Обычно ее называют Сухой Тортугас. Она есть на любой карте ”.
  
  Снова звонок. Теперь повторяется; короче говоря, всплески гнева.
  
  “Не будьте глупы, полковник”.
  
  “Я никем не являюсь. Я не понимаю, о чем ты говоришь ”.
  
  Мужчина уставился на Сполдинга. Дэвид видел, что тот был неуверен, контролируя свой гнев. Зуммер лифта теперь звучал непрерывно; голоса доносились сверху и снизу.
  
  “Я бы предпочел не убивать тебя, но я это сделаю. Где находится Тортугас?”
  
  Внезапно громкий мужской голос, не более чем в десяти футах от ограждения, на шестом этаже, крикнул:
  
  “Это здесь, наверху! Она застряла! У вас там все в порядке?”
  
  Мужчина моргнул, крик вывел его из себя. Это был момент, которого Дэвид ждал. Он выбросил правую руку в диагональном выпаде и, схватив мужчину за предплечье, ударил им по металлической двери. Он врезался своим телом в грудь мужчины и занес колено в единственной сокрушительной атаке в пах. Мужчина закричал в агонии; Сполдинг схватился левой рукой за изогнутое горло и разорвал вены вокруг гортани. Он еще дважды ударил мужчину в пах, пока боль не стала настолько мучительной, что больше не было слышно криков , только низкие, воющие стоны муки. Тело обмякло, револьвер упал на пол, а мужчина сполз вниз по стене.
  
  Сполдинг отбросил оружие ногой и схватил мужчину за шею обеими руками, мотая головой взад-вперед, чтобы удержать его в сознании.
  
  “А теперь скажи мне, сукин ты сын! Что такое ‘Тортугас’?”
  
  Крики за лифтом теперь были оглушительными. Началась какофония истерии, вызванная криками избитого оператора. Раздались крики в адрес руководства отеля. Для полиции.
  
  Мужчина посмотрел на Дэвида, слезы ужасной боли текли из его глаз. “Почему бы тебе не убить меня, свинья”, - сказал он между мучительными судорогами дыхания. “... Ты уже пытался раньше”.
  
  Дэвид был сбит с толку. Он никогда не видел этого человека. Северная страна? Basque? Наварра?
  
  Времени на раздумья не было.
  
  “Что такое "Тортугас"?”
  
  “Altmüller, pig. Свинья Альтмюллер ...” Мужчина впал в бессознательное состояние.
  
  Там снова было это имя.
  
  Altmüller.
  
  Сполдинг поднялся с бессознательного тела и схватился за рычаг управления лифтом. Он резко повернул его влево, максимально увеличивая скорость. В "Монтгомери" было десять этажей; индикаторы на панели указывали на то, что кнопки первого, третьего и шестого этажей были активированы. Если бы он смог добраться до десятого до того, как истеричные голоса последовали за ним вверх по лестнице, возможно, он смог бы выйти из лифта, пробежать по коридору до одного из углов, затем вернуться в толпу, которая наверняка собралась бы у открытых дверей лифта.
  
  Вокруг мужчины без сознания на полу.
  
  Это должно было быть возможно! У него не было времени связываться с нью-йоркской полицией.
  
  Мужчину унесли на носилках; вопросы были краткими.
  
  Нет, он не знал лифтера. Мужчина высадил его на его этаже десять или двенадцать минут назад. Он был в своей комнате и вышел, когда услышал все эти крики.
  
  Такая же, как и у всех остальных.
  
  К чему пришел Нью-Йорк?
  
  Дэвид добрался до своей комнаты на седьмом, закрыл дверь и уставился на кровать. Господи, он был измотан! Но его разум отказывался останавливаться.
  
  Он откладывал все до тех пор, пока не отдохнет, за исключением двух пунктов. Он должен был рассмотреть их сейчас. Они не могли дождаться сна, потому что мог зазвонить телефон или кто-нибудь мог прийти в его гостиничный номер. И он должен был принимать свои решения заранее. Будьте готовы.
  
  Первым пунктом было то, что Fairfax больше нельзя было использовать в качестве источника. Она была изрешечена, в нее проникли. Ему приходилось обходиться без Фэрфакса, что в некотором смысле было сродни тому, чтобы сказать калеке, что он должен ходить без брекетов.
  
  С другой стороны, он не был калекой.
  
  Вторым предметом был человек по имени Альтмюллер. Он должен был найти человека по имени Франц Альтмюллер; выяснить, кто он такой, что он значит для расфокусированной картинки.
  
  Дэвид лег на кровать; у него не было сил снять одежду, даже обувь. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза от послеполуденного солнца, льющегося в окна отеля. Послеполуденное солнце первого дня нового 1944 года.
  
  Внезапно он открыл глаза в черной пустоте твидовой ткани. Был и третий пункт. Неразрывно связана с человеком по имени Альтмюллер.
  
  Что, черт возьми, означало “Тортугас”?
  21
  2 ЯНВАРЯ 1944 года, НЬЮ-Йорк
  
  Юджин Лайонс сидел за чертежной доской в пустом офисе. Он был в рубашке с короткими рукавами. На столах были разбросаны чертежи. Яркое утреннее солнце, отражающееся от белых стен, придавало комнате антисептический вид большой больничной палаты.
  
  И лицо и тело Юджина Лайонса не сделали ничего, чтобы отбить подобные мысли.
  
  Дэвид последовал за Кендаллом через дверь, опасаясь предстоящего знакомства. Он предпочел бы ничего не знать о Лайонсе.
  
  Ученый повернулся на стуле. Он был одним из самых худых людей, которых когда-либо видел Сполдинг. Кости были окружены плотью, а не защищены ею. Светло-голубые вены были видны на кистях, предплечьях, шее и висках. Кожа была не старой, она была изношенной. Глаза были глубоко посажены, но ни в коем случае не тусклые или плоские; они были внимательными и, по-своему, проницательными. Его прямые седые волосы поредели раньше времени; ему могло быть сколько угодно лет в пределах двадцатилетнего промежутка.
  
  Однако в этом человеке было одно качество, которое казалось специфическим: незаинтересованность. Он признал вторжение, очевидно, знал, кто такой Дэвид, но не сделал ни малейшего движения, чтобы прервать его сосредоточенность.
  
  Кендалл заставил прерваться. “Юджин, это Сполдинг. Ты покажешь ему, с чего начать.”
  
  И с этими словами Кендалл развернулся на каблуках и вышел за дверь, закрыв ее за собой.
  
  Дэвид стоял в другом конце комнаты от Лайонса. Он предпринял необходимые шаги и протянул руку. Он точно знал, что собирался сказать.
  
  “Для меня большая честь познакомиться с вами, доктор Лайонс. Я не эксперт в вашей области, но я слышал о вашей работе в MIT. Мне повезло, что вы распределили богатство, даже если это ненадолго ”.
  
  В глазах появился легкий, мимолетный проблеск интереса. Дэвид сделал ставку на простое приветствие, которое сказало истощенному ученому несколько вещей, среди которых был тот факт, что Дэвид знал о трагедии Лайонса в Бостоне — следовательно, несомненно, и об остальной части его истории — и это его не остановило.
  
  Хватка Лайонса ослабла; к нему быстро вернулась незаинтересованность. Незаинтересованность, не обязательно грубость. На грани.
  
  “Я знаю, что у нас мало времени, и я новичок в гироскопии”, - сказал Сполдинг, отпуская руку и отступая в сторону от чертежной доски. “Но мне сказали, что мне не нужно понимать гораздо больше, чем довольно простые вещи; уметь вербализовать по-немецки термины и формулы, которые вы для меня выписываете”.
  
  Дэвид подчеркнул — с едва заметным повышением голоса — слова вербализуют … ты выписываешь для меня. Он наблюдал за Лайонсом, чтобы увидеть, была ли какая-либо реакция на его открытое признание вокальной проблемы ученого. Ему показалось, что он уловил небольшой намек на облегчение.
  
  Лайонс поднял на него глаза. Тонкие губы слегка приплюснулись к зубам; в уголках рта произошло короткое расширение, и ученый кивнул. В глубоко посаженных глазах был даже бесконечно малый проблеск признательности. Он встал со своего стула и подошел к ближайшему столу, на котором лежало несколько книг с чертежами. Он взял верхний том и передал его Сполдингу. Заголовок на обложке гласил: Диаграмматика: инерция и прецессия.
  
  Дэвид знал, что все будет хорошо.
  
  Был шестой час.
  
  Кендалл ушла; секретарша в приемной убежала с ударом пяти, попросив Дэвида закрыть двери, если он уйдет последним. Если нет, скажите кому-нибудь другому.
  
  “Другими” были Юджин Лайонс и два его санитара.
  
  Сполдинг ненадолго встретился с ними — мужчинами—медсестрами - в приемной. Их звали Хэл и Джонни. Оба были крупными мужчинами; разговорчивым был Хэл, лидером был Джонни, бывший морской пехотинец.
  
  “Старик ведет себя по-настоящему хорошо”, - сказал Хэл. “Беспокоиться не о чем”.
  
  “Пришло время вернуть его в больницу Святого Луки”, - сказал Джонни. “Они злятся, если он слишком опаздывает на ужин”.
  
  Мужчины вместе вошли в кабинет Лайонса и вывели его оттуда. Они были вежливы с мертвенно-бледным физиком, но непреклонны. Юджин Лайонс равнодушно посмотрел на Сполдинга, пожал плечами и молча вышел за дверь в сопровождении двух своих хранителей.
  
  Дэвид подождал, пока не услышал звук лифта в коридоре. Затем он положил на стол секретаря том по диаграмматике, который дал ему физик, и прошел в кабинет Уолтера Кендалла.
  
  Дверь была заперта, что показалось ему странным. Кендалл был на пути в Буэнос-Айрес, он может не вернуться в течение нескольких недель. Сполдинг достал из кармана небольшой предмет и опустился на колени. На первый взгляд, инструмент в руке Дэвида казался дорогим серебряным карманным ножом, который так часто можно найти на конце дорогой цепочки для ключей, особенно в очень дорогих мужских клубах. Этого не было. Это была отмычка слесаря, предназначенная для придания такого внешнего вида. Это было сделано в лондонских серебряных хранилищах, подарок от коллеги из МИ-5 в Лиссабоне.
  
  Дэвид раскрутил крошечный цилиндр с плоским наконечником и вставил его в корпус замка. Менее чем через тридцать секунд раздались соответствующие щелчки, и Сполдинг открыл дверь. Он вошел, оставив дверь приоткрытой.
  
  В кабинете Кендалла не было ни картотечных шкафов, ни гардеробных, ни книжных полок; вообще никаких ниш, кроме ящиков письменного стола. Дэвид включил флуоресцентную лампу для чтения на дальнем краю промокашки и открыл верхний центральный ящик.
  
  Ему пришлось подавить искренний смех. В окружении странного ассортимента скрепок, зубочисток, россыпей спасательных жилетов и бумаги для заметок лежали два порнографических журнала. Хотя на обоих были грязные отпечатки пальцев, они были довольно новыми.
  
  Счастливого Рождества, Уолтер Кендалл, подумал Дэвид немного грустно.
  
  Боковые ящики были пусты, по крайней мере, там не было ничего интересного. В нижнем ящике лежали смятые желтые страницы из бумаги для заметок, бессмысленные каракули, нарисованные твердым карандашом, пронзающие страницы.
  
  Он уже собирался встать и уйти, когда решил еще раз взглянуть на бессвязные узоры на смятой бумаге. Больше ничего не было; Кендалл запер дверь своего кабинета рефлекторно, а не по необходимости. И снова, возможно, рефлекторно, он положил "желтые страницы" — не в корзину для мусора, в которой было только содержимое пустых пепельниц, — а в выдвижной ящик. С глаз долой.
  
  Дэвид знал, что достиг цели. Выбора не было; он не был уверен, что ищет, если вообще что-то ищет.
  
  Он разложил две страницы поверх промокашки, прижимая их поверхности друг к другу.
  
  Ничего.
  
  Ну, хоть что-то. Очертания женской груди и гениталий. Разнообразные круги и стрелки, диаграммы: рай для психоаналитика.
  
  Он извлек еще одну страницу и выдавил ее. Больше кругов, стрелок, грудей. Затем, с одной стороны, детские очертания облаков — волнистых, затененных; диагональные следы, которые могли быть дождем или множеством тонких полос молнии.
  
  Ничего.
  
  Еще одна страница.
  
  Это привлекло внимание Дэвида. Внизу грязной пожелтевшей страницы, едва различимой среди карандашных помарок крест-накрест, были очертания большой свастики. Он внимательно изучил ее. У свастики были круги в правых концах эмблемы, круги, которые расходились, как будто художник дублировал овалы из упражнения Палмера по письму. И вытекающие из этих овалов были безошибочно узнаваемыми инициалами. Джей Ди. Затем Джо Д., Дж. Диет.… Буквы появились в конце каждой овальной строки. И далее, последние буквы в каждой области были тщательно прорисованы ???
  
  ???
  
  Дэвид аккуратно сложил бумагу и положил ее в карман пиджака.
  
  Оставалось две страницы, поэтому он вынул их одновременно. На странице слева была только одна крупная неразборчивая каракуль — еще раз круглая, теперь сердитая - и бессмысленная. Но на втором листе, опять же ближе к низу страницы, была серия пометок, похожих на завитки, которые можно было интерпретировать как Js и Ds. По форме они похожи на буквы после точек со свастикой на другой странице. А напротив последней D был странный горизонтальный обелиск, его конус справа. Сбоку были линии, как будто это были ребра.… Возможно, пуля с маркировкой канала ствола. Внизу, на следующей строке бумаги слева, были те же овальные движения, которые напомнили упражнение Палмера. Только здесь они были более жесткими, сильнее вдавленными в желтую бумагу.
  
  Внезапно Дэвид понял, на что он уставился.
  
  Уолтер Кендалл подсознательно нарисовал непристойную карикатуру на эрегированный пенис и яички.
  
  С Новым годом, мистер Кендалл, подумал Сполдинг.
  
  Он аккуратно положил страницу в карман к ее партнеру, вернул остальные и закрыл ящик. Он выключил лампу, подошел к открытой двери, обернулся, чтобы посмотреть, оставил ли он все как было, и прошел в приемную. Он захлопнул дверь Кендалл и на мгновение задумался, не зафиксировать ли тумблеры на месте.
  
  Было бы бессмысленно тратить время. Замок был старым, простым; у обслуживающего персонала практически в любом здании в Нью-Йорке был бы ключ, и вставить тумблеры было сложнее, чем отпустить их. К черту все это.
  
  Полчаса спустя ему пришло в голову — в момент размышления — что это решение, вероятно, спасло ему жизнь. Шестьдесят, или девяносто, или сто с лишним секунд, которые он пропустил после своего ухода, поставили его в положение наблюдателя, а не мишени.
  
  Он надел пальто Роджерса Пита, выключил свет и вышел в коридор к ряду лифтов. Было почти семь, на следующий день после Нового года, и здание было практически безлюдным. Работал единственный лифт. Она миновала его этаж, поднявшись на верхние этажи, где, казалось, задержалась. Он собирался воспользоваться лестницей — офисы находились на третьем этаже, так могло быть быстрее, — когда услышал быстрые, множественные шаги, поднимающиеся по лестнице. Звук был неуместным. Несколько мгновений назад лифт находился в вестибюле; почему двое — больше, чем двое?— люди будут взбегать по лестнице в семь вечера? Могла быть дюжина разумных объяснений, но его инстинкты заставляли его рассматривать неразумные.
  
  Он молча побежал в противоположный конец короткого этажа, где пересекающийся коридор вел к дополнительным офисам на южной стороне здания. Он завернул за угол и прижался к стене. После нападения в лифте Монтгомери он носил оружие — маленький револьвер Beretta — пристегнутый к груди, под одеждой. Он распахнул пальто и расстегнул пуговицы на пиджаке и рубашке. Доступ к пистолету был бы быстрым и эффективным, если бы это было необходимо.
  
  Вероятно, этого не будет, подумал он, услышав, как удаляются шаги.
  
  Затем он понял, что они не исчезли, они поблекли, замедлились до шага — тихой, осторожной походки. И затем он услышал голоса: похожие на шепот, неразличимые. Они доносились из-за края стены, в непосредственной близости от офиса Meridian без опознавательных знаков, не более чем в тридцати футах.
  
  Он медленно придвинулся лицом к острому бетонному углу и одновременно потянулся правой рукой под рубашку к рукоятке "Беретты".
  
  Там стояли двое мужчин спиной к нему, лицом к затемненному стеклу двери офиса без опознавательных знаков. Тот, что пониже ростом, прижался лицом к стеклу, прижав руки к вискам, чтобы закрыть свет из коридора. Он отстранился и посмотрел на своего партнера, отрицательно качая головой.
  
  Более высокий мужчина слегка повернулся, этого было достаточно, чтобы Сполдинг узнал его.
  
  Это был незнакомец в углублении, затемненном дверном проеме на Пятьдесят второй улице. Высокий мужчина с печальными глазами, который мягко говорил на искаженном британском языке с Балкан и держал его под дулом толстого, мощного оружия.
  
  Мужчина сунул руку в левый карман пальто и отдал ключ своему другу. Правой рукой он снял с пояса пистолет. Это был сверхмощный пистолет 45-го калибра, армейского выпуска. Дэвид знал, что на близком расстоянии это подбросит человека в воздух и оторвет от земли. Мужчина кивнул и заговорил тихо, но отчетливо.
  
  “Он должен быть таким. Он не ушел. Я хочу его ”.
  
  С этими словами мужчина пониже ростом вставил ключ и толкнул дверь. Она медленно откинулась назад. Оба мужчины вошли вместе.
  
  В этот самый момент было слышно, как открывается решетка лифта, металлические рамы которой звенели по всему коридору. Дэвид мог видеть, как двое мужчин в затемненной приемной замерли, повернулись к открытой двери и быстро закрыли ее.
  
  “Чи-райст Всемогущий!” - раздался раздраженный крик рассерженного лифтера, когда решетка с шумом захлопнулась.
  
  Дэвид знал, что настал момент действовать. Через несколько секунд один или оба человека в опустевших офисах Meridian поймут, что лифт остановился на третьем этаже, потому что кто-то нажал на кнопку. Кого-то не было на виду, кого-то они не встретили на лестнице. Кто-то все еще на полу.
  
  Он развернулся у края стены и помчался по коридору к лестнице. Он не оглядывался; он не потрудился приглушить свои шаги — это уменьшило бы его скорость. Его единственной заботой было спуститься по этим ступенькам и выйти из здания. Он спрыгнул с прямоугольной лестницы на промежуточную площадку и юркнул за угол.
  
  И затем он остановился.
  
  Под ним, прислонившись к перилам, стоял третий мужчина. Он знал, что несколько минут назад слышал более двух пар ног, бегущих вверх по лестнице. Мужчина был поражен, его глаза расширились от шокированного узнавания, а правая рука дернулась назад к карману пальто. Сполдингу не нужно было объяснять, чего он добивается.
  
  Дэвид прыгнул с лестничной площадки прямо на мужчину, вступив в контакт в воздухе, его руки вцепились мужчине в горло и правую руку. Он схватил кожу на шее под левым ухом и разорвал ее, ударив мужчину головой о бетонную стену, когда он это сделал. Более тяжелое тело Дэвида врезалось в грудь потенциального часового; он вывернул правую руку почти из плечевого сустава.
  
  Мужчина закричал и рухнул; скальп был разорван, кровь текла из части его черепа, которая врезалась в стену.
  
  Дэвид мог слышать звуки распахивающейся двери и бегущих людей. Над ним, конечно; одним этажом выше него.
  
  Он высвободил свои запутанные ноги из бессознательного тела и помчался вниз по оставшемуся лестничному пролету в вестибюль. Лифт несколько минут назад выпустил пассажиров; несколько последних выходили через главный вход. Если кто-нибудь и слышал продолжительный крик избитого мужчины, стоявшего в шестидесяти футах от него, на лестнице, никто этого не подтвердил.
  
  Дэвид ворвался в толпу отставших, проталкиваясь локтями через широкие двойные двери на тротуар. Он повернул на восток и побежал так быстро, как только мог.
  
  Он прошел пешком более сорока городских кварталов - около двух миль в стране Басков, но здесь было бесконечно менее приятно.
  
  Он пришел к нескольким решениям. Проблема заключалась в том, как их реализовать.
  
  Он не мог оставаться в Нью-Йорке; не без риска, явно неприемлемого. И ему нужно было немедленно попасть в Буэнос-Айрес, прежде чем кто-либо из тех, кто охотился за ним в Нью-Йорке, узнает, что он исчез.
  
  Потому что теперь они охотились за ним; это было ясно.
  
  Было бы самоубийством возвращаться в Монтгомери. Или, если уж на то пошло, в офисы Meridian без опознавательных знаков утром. Он мог справиться с обоими с помощью телефонных звонков. Он сообщит в отеле, что его внезапно перевели в Пенсильванию; может ли руководство Монтгомери упаковать и подержать его вещи? Он позвонит позже по поводу своего счета.…
  
  Кендалл был на пути в Аргентину. Не имело бы никакого значения, что сказали в офисе Meridian.
  
  Внезапно он подумал о Юджине Лайонсе.
  
  Ему было немного грустно из-за Лайонса. Не из-за мужчины (конечно, из-за мужчины, быстро передумал он, но в данном случае не из-за его недуга), а из-за того, что у него будет мало шансов развить какое-либо чувство взаимопонимания до Буэнос-Айреса. Лайонс может воспринять его внезапное отсутствие как еще один отказ в длинной серии. И ученому, возможно, действительно понадобится его помощь в Буэнос-Айресе, по крайней мере, в области перевода на немецкий. Дэвид решил, что ему нужны книги, которые Лайонс выбрал для него; он должен был как можно лучше понимать язык Лайонса.
  
  И тогда Дэвид понял, куда вели его мысли.
  
  В течение следующих нескольких часов самыми безопасными местами в Нью-Йорке были офисы Meridian и больница Святого Луки.
  
  После своих визитов в оба места он отправлялся на Митчелл Филд и звонил бригадному генералу Свенсону.
  
  Ответ на жестокую загадку последних семи дней — от Азорских островов до лестницы на Тридцать восьмой улице и всего, что было между ними, — был в Буэнос-Айресе.
  
  Свенсон не знал об этом и не мог помочь; на Фэрфакса внедрились, и ему нельзя было сказать. И это кое-что ему сказало.
  
  Он был предоставлен самому себе. В такой дилемме у человека было два выбора: отказаться от стратегии или докапываться до идентичностей и срывать покровы.
  
  В первом выборе ему было бы отказано. Бригадный генерал Свенсон был параноиком в отношении гироскопических конструкций. И Райнеман. Не было бы никаких отклонений от стратегии.
  
  Это оставило второе: личность тех, кто стоит за загадкой.
  
  Его охватило чувство, которого он не испытывал уже несколько лет: страх внезапной неадекватности. Он столкнулся с необычной проблемой, для которой не существовало простого — или сложного—решения в северной стране. Никаких разгадок, связанных с ходами или контрдвижениями, стратегиями которых он овладел в Баскии и Наварре.
  
  Он внезапно оказался на другой войне. Тот, с которым он не был знаком; тот, который вызвал сомнения в нем самом.
  
  Он увидел незанятое такси, на крыше которого тускло горел свет, словно стесняясь объявить о его пустоте. Он поднял глаза на уличный указатель; он был на Шеридан—сквер - это объясняло приглушенные звуки джаза, которые доносились из подвалов и неслись по переполненным боковым улицам. Деревня разогревалась перед очередным вечером.
  
  Он поднял руку, подзывая такси; водитель его не видел. Он бросился бежать, когда такси двигалось вверх по улице к светофору на углу. Внезапно он понял, что кто-то еще на другой стороне площади спешит к пустому такси; мужчина был ближе к нему, чем Сполдинг, его правая рука жестикулировала.
  
  Теперь для Дэвида было ужасно важно, чтобы он первым добрался до машины. Он набрал скорость и выбежал на улицу, уворачиваясь от пешеходов, на мгновение заблокированный двумя автомобилями, которые стояли бампер к бамперу. Он раскинул руки от капота к багажнику, перепрыгнул на середину улицы и продолжил мчаться к своей цели.
  
  Цель.
  
  Он добрался до такси не более чем на полсекунды позже другого мужчины.
  
  Черт возьми! Это было препятствие из-за двух автомобилей!
  
  Обструкция.
  
  Он хлопнул ладонью по дверной панели, не давая другому мужчине открыть ее. Мужчина посмотрел на лицо Сполдинга, в глаза Сполдинга.
  
  “Господи, парень. Я подожду другого, ” быстро сказал мужчина.
  
  Дэвид был смущен. Что, черт возьми, он делал?
  
  Сомнения? Проклятые сомнения.
  
  “Нет, правда, мне ужасно жаль”. Он пробормотал эти слова, виновато улыбаясь. “Ты берешь это. Я никуда не спешу.… Еще раз прошу прощения.”
  
  Он повернулся и быстро пошел через улицу в толпу на Шеридан-сквер.
  
  Он мог бы взять такси. Это было самое важное.
  
  Господи! Беговая дорожка никогда не сдавалась.
  
  ЧАСТЬ
  2
  22
  1944, BUENOS AIRES, ARGENTINA
  
  Клипер "Пан Американ" вышел из Тампы в восемь утра с запланированными остановками на побережье в Каракасе, Сан-Луисе, Сальвадоре и Рио-де-Жанейро, прежде чем преодолеть последние тысячу двести миль до Буэнос-Айреса. Дэвид был указан в счете-фактуре пассажира как мистер Дональд Сканлан из Цинциннати, штат Огайо; профессия: маркшейдер по добыче полезных ископаемых. Это было временное прикрытие только на время путешествия. “Дональд Сканлан” исчез после того, как клипер приземлился в аэропорту Буэнос-Айреса. Инициалы были такими же, как у него, по той простой причине, что было так легко забыть подарок с монограммой или первую букву в наспех написанной подписи. Особенно, если кто-то был озабочен или устал ... или напуган.
  
  Свенсон был близок к панике, когда Дэвид позвонил ему из оперативного отдела Митчелла в Нью-Йорке. В качестве контролера исходного кода Свенсон был примерно таким же решительным, как сбитая с толку птичья собака. Любое отклонение от графика Кендалла — точнее, от инструкций Кендалла — вызывало у него отвращение. И Кендалл даже не собирался уезжать в Буэнос-Айрес до следующего утра.
  
  Дэвид не стал тратить сложные объяснения на генерала. Насколько он был обеспокоен, на его жизнь было совершено три покушения — по крайней мере, их можно было так истолковать, — и если генералу нужны его “услуги” в Буэнос-Айресе, ему лучше отправиться туда, пока он еще цел и функционирует.
  
  Были ли попытки — нападения — связаны с Буэнос-Айресом? Свенсон задал вопрос так, как будто боялся назвать аргентинский город.
  
  Дэвид был честен: не было способа сказать. Ответ был в Буэнос-Айресе. Было разумно рассмотреть такую возможность, но не предполагать ее.
  
  “Это то, что сказал Пейс”, - был ответ Свенсона. “Рассматривайте, а не предполагайте”.
  
  “Эд, как правило, был прав в таких вещах”.
  
  “Он сказал, что, когда вы работали в Лиссабоне, вы часто попадали в неприятные ситуации на местах”.
  
  “Верно. Хотя я сомневаюсь, что Эд знал подробности. Но он был прав в том, что пытался вам сказать. В Португалии и Испании много людей, которые предпочли бы видеть меня мертвым, чем живым. Или, по крайней мере, они думают, что могли бы. Они никогда не могли быть уверены. Стандартная процедура, общие сведения.”
  
  На линии в Вашингтоне возникла длительная пауза. Наконец, Свенсон произнес нужные слова. “Вы понимаете, Сполдинг, что нам, возможно, придется заменить вас”.
  
  “Конечно. Вы можете сделать это прямо сейчас, если хотите ”. Дэвид был искренен. Он очень хотел вернуться в Лиссабон. Отправиться в северную страну. Принадлежит Вальдеро. Чтобы узнать о крипте по имени Маршалл.
  
  “Нет.… Нет, все зашло слишком далеко. Проекты. Они - важная вещь. Ничто другое не имеет значения ”.
  
  Остальная часть разговора касалась деталей транспортировки, американской и аргентинской валюты, пополнения базового гардероба и багажа. Логистика, которая не входила в круг ведения генерала и за которую Дэвид взял на себя ответственность. Последняя команда— запрос — была отдана не генералом, а Сполдингом.
  
  Фэрфакса не должны были информировать о его местонахождении. И никто другой, если уж на то пошло, не интересовался, кроме посольства в Буэнос-Айресе; но приложите все усилия, чтобы скрыть информацию от Фэрфакса.
  
  Почему? Думал ли Сполдинг …
  
  “Произошла утечка в Фэрфаксе, генерал. Вы могли бы передать это в подвалы Белого дома ”.
  
  “Это невозможно!”
  
  “Скажи это вдове Эда Пейса”.
  
  Дэвид выглянул в окно "Клиппера". Несколько минут назад пилот сообщил пассажирам, что они пролетают над огромным прибрежным озером Мирим в Уругвае. Скоро они будут над Монтевидео, в сорока минутах езды от Буэнос-Айреса.
  
  Buenos Aires. Расфокусированная картинка, размытые фигуры Лесли Дженнер Хоквуд, шифровальщика Маршалла, человека по имени Франц Альтмюллер; странные, но преданные своему делу люди на Пятьдесят второй и Тридцать восьмой улицах — в затемненном дверном проеме, в здании в нерабочее время, на лестнице. Человек в лифте, который так не боялся умереть. Враг, который проявил огромную храбрость ... или ошибочное рвение. Маньяк.
  
  Ответ на загадку находился в Буэнос-Айресе, менее чем в часе езды. До города был час езды, ответ ждал намного дольше. Но не более трех недель, если его не подводили инстинкты. К тому времени, когда гироскопические конструкции были доставлены.
  
  Он начинал медленно, как всегда делал с новой полевой задачей. Сначала пытаюсь раствориться в окружающей обстановке, поглотить его прикрытие; быть удобной, непринужденной в его отношениях. Это не должно быть сложно. Его прикрытие было просто продолжением лиссабонского: богатый атташе, владеющий тремя языками, чье происхождение, родители и довоенные связи в фешенебельных центрах Европы делали его желанным социальным буфером за обеденным столом любого посла. Он был привлекательным дополнением к хрупкому миру нейтральной столицы; и если были те, кто думал, что кто-то где-то использовал деньги и влияние, чтобы обеспечить ему такую работу, не связанную с боевыми действиями, так тому и быть. Это было категорически отвергнуто, но не яростно; была разница.
  
  “Продление” для Буэнос-Айреса было прямым и давало ему сверхсекретный гриф. Он выступал в качестве связующего звена между банковскими кругами Нью-Йорка и Лондона и немецким эмигрантом Эрихом Райнеманном. Вашингтон, конечно, одобрил; послевоенное финансирование в областях реконструкции и восстановления промышленности должно было стать международной проблемой. Райнемана нельзя было не заметить, по крайней мере, в цивилизованных мраморных залах Берна и Женевы.
  
  Мысли Дэвида вернулись к книге, лежащей у него на коленях. Это был второй из шести томов, выбранных для него Юджином Лайонсом.
  
  “Дональд Сканлэн ”без труда прошел таможенный досмотр в аэропорту. Даже сотрудник посольства, который проверял всех американцев, казалось, не знал о его личности.
  
  С единственным чемоданом в руке Дэвид подошел к стоянке такси и остановился на цементной платформе, глядя на водителей, стоящих возле своих машин. Он пока не был готов принять фамилию Сполдинг или быть доставленным прямо в посольство. Он хотел убедиться, что “Дональда Сканлана” приняли таким, какой он есть — горным инспектором, не более того; что к такому человеку не было необычного интереса. Ибо, если бы это было так, это указывало бы на Дэвида Сполдинга, военного разведчика, выпускника Фэрфакса и Лисбон.
  
  Он выбрал тучного, приятного на вид водителя в четвертой кабине от начала очереди. Те, кто был впереди, протестовали, но Дэвид притворился, что не понимает. “Дональд Сканлан” может немного знать испанский, но, конечно, не те эпитеты, которыми пользуются недовольные водители, которых обманули из-за платы за проезд.
  
  Оказавшись внутри, он откинулся на спинку сиденья и дал указания елейному водителю. Он сказал мужчине, что у него есть почти час, чтобы его встретили, — место встречи не указано — и попросил водителя провести для него короткую экскурсию по городу. Экскурсия служила бы двум целям: он мог бы расположиться так, чтобы постоянно проверять, нет ли за ним слежки, и он изучил бы основные достопримечательности города.
  
  Водитель, впечатленный образованным, грамотным испанским Дэвидом, взял на себя роль директора тура и выехал из извилистых переулков аэропорта к выезду из огромного парка 3 де Фебреро, в центре которого находилось поле.
  
  Тридцать минут спустя Дэвид заполнил заметками дюжину страниц. Город был похож на европейскую вставку на южном континенте. Это была странная смесь Парижа, Рима и средней Испании. Улицы не были городскими улицами, они были бульварами: широкими, разноцветными. Повсюду фонтаны и скульптуры. Авенида 9 Июля могла бы быть более крупной Виа Венето или Сен-Жермен-де-Пре. Уличные кафе, изобилующие ярко оформленными навесами и зеленью из сотен ящиков для цветочных горшков, вели оживленную летнюю дневную работу. Тот факт, что она было летом в Аргентине, что для Дэвида особенно выделялось из-за пота на его шее и манишке. Водитель признался, что день был необычайно теплым, за семьдесят.
  
  Дэвид попросил, чтобы его отвезли — среди прочих мест — в район под названием Сан-Тельмо. Владелец такси одобрительно кивнул, как будто он точно оценил богатого американца. Вскоре Сполдинг понял. Сан-Тельмо был таким, как и отметила Кендалл: элегантные, уединенные, прекрасно сохранившиеся старые дома и многоквартирные дома с коваными перилами и ярко цветущими цветами, обрамляющими безупречно чистые улицы.
  
  В Лионе было бы удобно.
  
  Из Сан-Тельмо водитель вернулся во внутренний город и начал экскурсию с берегов Рио-де-ла-Плата.
  
  Площадь Майо, Кабильдо, Каса Росада, улица Ривадавия. Названия заполнили записную книжку Дэвида; это были улицы, площади, места, которые он быстро усвоит.
  
  La Boca. Набережная к югу от города; по словам водителя, здесь не место для туриста.
  
  Улица Флорида. Здесь был самый лучший торговый район во всей Южной Америке. Водитель мог отвезти своего американца к нескольким лично известным ему владельцам магазинов, и там можно было совершать необычные покупки.
  
  Извините, не было времени. Но Дэвид записал в своем блокноте, что движение было запрещено на границах улицы Флорида.
  
  Затем водитель помчался по Авенида Санта Фе в сторону Палермо. Ни одно место в Буэнос-Айресе не было таким красивым, как Палермо.
  
  Что заинтересовало Дэвида больше, чем красота, так это огромный парк — или серия отдельных парков; тихое, огромное, искусственное озеро. Акры ботанических садов; огромный зоокомплекс с рядами клеток и зданий.
  
  Красота, да. Тем более безопасные зоны контакта. "Палермо" может пригодиться.
  
  Прошел час; машин, следовавших за такси, не было. “Дональд Сканлэн” не находился под наблюдением; Дэвид Сполдинг мог появиться.
  
  Тихо.
  
  Он велел водителю высадить его на стоянке такси у входа в зоопарк Палермо. Он должен был встретиться там со своей партией. Водитель выглядел удрученным. Там не было отеля? Нет места жительства?
  
  Сполдинг не ответил, он просто спросил стоимость проезда и быстро протянул сумму. Больше вопросов не требовалось.
  
  Дэвид провел в зоопарке еще пятнадцать минут, на самом деле наслаждаясь этим. Он купил у продавца мороженое, прошелся мимо клеток с мартышками и орангутангами, обнаружив необычайное сходство с друзьями и врагами, и, когда почувствовал себя комфортно (как может чувствовать себя комфортно только полевой работник), вышел на стоянку такси.
  
  Он подождал еще пять минут, пока матери, гувернантки и дети садились в доступные такси. Настала его очередь.
  
  “Американское посольство, с любезностью”.
  
  Посол Хендерсон Грэнвилл предоставил новому атташе полчаса. Бывали и другие дни, когда они могли посидеть и подолгу поболтать, но воскресенья были беспокойными. Остальная часть Буэнос-Айреса могла быть в церкви или на играх; дипломатический корпус был на работе. Ему еще предстояло посетить две вечеринки в саду — будут сделаны телефонные звонки с подробным описанием отъездов и прибытий немецких и японских гостей; его приезды и отъезды будут соответственно приурочены. А после второго посещения сада был ужин в посольстве Бразилии. Не ожидалось ни немецкого, ни японского вмешательства. Бразилия была близка к открытому перерыву.
  
  “Итальянцы, вы понимаете, - сказал Грэнвилл, улыбаясь Дэвиду, “ больше не считаются. На самом деле никогда этого не делала; не здесь, внизу. Они проводят большую часть своего времени, загоняя нас в угол в ресторанах или звоня с телефонов-автоматов, объясняя, как Муссолини разрушил страну ”.
  
  “Не слишком отличается от лиссабонской”.
  
  “Боюсь, это единственное приятное сходство.… Я не буду утомлять вас нудным описанием потрясений, которые мы здесь пережили, но краткий набросок - и акценты — помогут вам приспособиться. Я полагаю, вы прочитали.”
  
  “У меня было не так много времени. Я уехал из Лиссабона всего неделю назад. Я знаю, что правительство Кастильо было свергнуто ”.
  
  “В июне прошлого года. Неизбежен.… Рамон Кастильо был самым неумелым президентом, какой когда-либо был в Аргентине, и в ней была своя доля шутов. Экономика была катастрофической: сельское хозяйство и промышленность практически остановились; его кабинет так и не принял мер, чтобы заполнить пустоту на рынке говядины, образовавшуюся в результате борьбы Британии, хотя многие из них считали, что с Джоном Буллом покончено. Он заслуживал того, чтобы его выгнали.… К сожалению, то, что вошло в парадную дверь — а точнее, прошло фалангой вверх по Ривадавии, — вряд ли облегчает нашу жизнь ”.
  
  “Это военный совет, не так ли? Хунта?”
  
  Гранвилл сделал жест своими изящными руками; точеные черты его стареющего аристократического лица сложились в сардоническую гримасу. “The Grupo de Oficiales Unidos! Самая неприятная банда оппортунистов, с которыми вы еще встретитесь … Осмелюсь предположить, где угодно. Вы знаете, конечно, что вся армия прошла подготовку в офицерском корпусе вермахта. Добавьте к этой веселой предпосылке горячий латиноамериканский темперамент, экономический хаос, нейтралитет, который навязывается, но в который не верят, и что вы получаете? Приостановка работы политического аппарата; никаких сдержек и противовесов. Полицейское государство, изобилующее коррупцией ”.
  
  “Что поддерживает нейтралитет?”
  
  “В первую очередь, из-за внутренней борьбы. В GOU — так мы это называем — больше фракций, чем в рейхстаге 29-го. Все они борются за места во власти. И, естественно, холодный страх перед американским флотом и военно-воздушными силами прямо на улице, так сказать .... Правительство пересматривало свои суждения в течение последних пяти месяцев. Полковники начинают задумываться о тысячелетнем крестовом походе своих наставников; они чрезвычайно впечатлены нашими линиями снабжения и производства ”.
  
  “Они должны быть такими. Мы...”
  
  “И есть еще один аспект”, - задумчиво перебил Грэнвилл. “Здесь есть небольшая, очень богатая община евреев. Например, ваш Эрих Райнеман. GOU не готова открыто отстаивать решения Юлиуса Штрайхера.… Он уже использовал еврейские деньги, чтобы поддерживать кредитные линии, изрядно разжеванные Кастильо. Полковники боятся финансовых манипуляций, как и большинство военных. Но на этой войне можно заработать очень много денег. Полковники намерены сделать это .... Набросаю ли я узнаваемую картину?”
  
  “Сложный вопрос”.
  
  “Осмелюсь сказать.… Здесь у нас есть максима, которая служит довольно хорошо. Сегодняшний friend, вероятно, завтра будет числиться в платежной ведомости Axis; и наоборот, вчерашний Berlin Courier может поступить в продажу на следующей неделе. Держите ваши варианты открытыми, а ваши мнения конфиденциальными. И публично … обеспечивает чуть большую гибкость, чем это может быть одобрено на другом посту. Это терпимо”.
  
  “И ожидаемый?” - спросил Дэвид.
  
  “И то, и другое”.
  
  Дэвид закурил сигарету. Он хотел сменить тему разговора; старый Грэнвилл был одним из тех послов, профессорских по натуре, которые могли бы целый день анализировать тонкости своего положения, если бы кто-нибудь их слушал. Такие мужчины обычно были лучшими дипломатами, но не всегда были самыми желанными партнерами во времена активной практичности. Однако Хендерсон Грэнвилл был хорошим человеком; в его глазах светилась озабоченность, и это была справедливая озабоченность.
  
  “Я полагаю, Вашингтон изложил мою цель здесь”.
  
  “Да. Хотел бы я сказать, что одобрил. Не о вас; у вас есть свои инструкции. И я полагаю, что международные финансы будут продолжаться еще долго после того, как герр Гитлер издаст свой последний вопль .... Возможно, я ничем не лучше ГОУ. Денежные дела могут быть самыми неприятными.”
  
  “Насколько я понимаю, именно эти”.
  
  “Опять же, да. Эрих Райнеманн - заклятый спутник ветра. Сильный компаньон, не обольщайтесь, но совершенно без совести; мораль урагана. Бесспорно, самый недостойный человек, которого я когда-либо встречал. Я думаю, это преступно, что его ресурсы делают его приемлемым для Лондона и Нью-Йорка ”.
  
  “Возможно, "необходимо” - более подходящий термин".
  
  “Я уверен, что это, во всяком случае, рационализация”.
  
  “Это мое”.
  
  “Конечно. Простите старику устаревшие ограничения необходимости. Но у нас нет никаких разногласий. У тебя есть задание. Что я могу для вас сделать? Я понимаю, что это очень мало ”.
  
  “Действительно, очень мало, сэр. Просто внесите меня в индекс посольства; подойдет любое офисное помещение, если в нем есть дверь и телефон. И я хотел бы познакомиться с вашим крипом. У меня будут коды для отправки.”
  
  “Честное слово, это звучит зловеще”, - сказал Грэнвилл, невесело улыбаясь.
  
  “Обычная процедура, сэр. Вашингтонский ретранслятор; простое ”Да" и "Нет"."
  
  “Очень хорошо. Нашего главного криптографа зовут Баллард. Приятный парень; говорит на семи или восьми языках и абсолютный мастер салонных игр. Вы встретитесь с ним прямо сейчас. Что еще?”
  
  “Я бы хотел квартиру....”
  
  “Да, мы знаем”, - мягко прервал Грэнвилл, бросив короткий взгляд на настенные часы. “Миссис Кэмерон нашла то, что, по ее мнению, ты одобришь.… Конечно, Вашингтон не дал нам никаких указаний на продолжительность вашего пребывания. Итак, миссис Камерон взяла его на три месяца ”.
  
  “Это слишком долго. Я все улажу.… Я думаю, что это почти все, господин посол. Я знаю, ты спешишь.”
  
  “Боюсь, что да”.
  
  Дэвид встал со своего стула, как и Грэнвилл. “О, еще одна вещь, сэр. Есть ли у этого Балларда индекс посольства? Я хотел бы узнать имена здесь.”
  
  “Их не так уж много”, - сказал Грэнвилл, переводя взгляд на Дэвида, с едва уловимой ноткой неодобрения в голосе. “Восемь или десять - это те, с кем вы обычно вступаете в контакт. И я могу заверить вас, что у нас есть свои собственные меры безопасности ”.
  
  Дэвид принял упрек. “Это не было моей точкой зрения, сэр. Мне действительно хотелось бы ознакомиться с названиями.”
  
  “Да, конечно”. Грэнвилл обошел стол и проводил Сполдинга до двери. “Поболтайте несколько минут с моим секретарем. Я свяжусь с Баллардом; он покажет тебе окрестности ”.
  
  “Спасибо, сэр”. Сполдинг протянул Гранвиллу руку и, делая это, впервые осознал, насколько высок этот человек.
  
  “Вы знаете, ” сказал посол, отпуская руку Дэвида, “ был вопрос, который я хотел вам задать, но с ответом придется подождать до другого раза. Я уже опаздываю”.
  
  “Что это было?”
  
  “Мне было интересно, почему парни с Уолл-стрит и the Strand послали тебя.Я не могу представить, что в Нью-Йорке или Лондоне ощущается нехватка опытных банкиров, не так ли?”
  
  “Скорее всего, нет. Но тогда я всего лишь посредник, передающий сообщения; как я понимаю, информацию лучше держать в секрете. У меня был опыт в этих областях ... в нейтральной стране ”.
  
  Грэнвилл еще раз улыбнулся, и снова в его улыбке не было юмора. “Да, конечно. Я был уверен, что на то была причина ”.
  23
  
  Баллард разделял две черты, общие для большинства криптографов, подумал Дэвид. Он был обычным циником и кладезем информации. Сполдинг считал, что качества, выработанные за годы расшифровки чужих секретов, приводят к тому, что подавляющее большинство оказывается неважным. Его также прокляли именем Роберт, что само по себе приемлемо, но когда за ним следует Баллард, неизменно сокращается до Бобби. Бобби Баллард. На нем было кольцо светской львицы 1920-х или имя из мультфильма "Коробка из-под хлопьев".
  
  Он не был ни тем, ни другим. Он был лингвистом с математическим складом ума и копной рыжих волос на макушке мускулистого тела среднего роста; приятный мужчина.
  
  “Это наш дом”, - говорил Баллард. “Вы видели рабочие секции: большие, беспорядочные, в стиле барокко и чертовски жаркие в это время года. Я надеюсь, что ты умный и у тебя есть своя квартира ”.
  
  “А ты нет? Вы живете здесь?”
  
  “Это проще. Мои циферблаты очень невнимательны, они гудят в любое время. Это лучше, чем спускаться с Чакариты или Тельмо. И это неплохо; мы в значительной степени держимся подальше друг от друга ”.
  
  “О? Вас здесь много?”
  
  “Нет. Они чередуются. Обычно шесть. В двух крыльях, восточном и южном. В Гранвилле есть апартаменты на севере. Кроме него, Джин Камерон и я - единственные постоянные клиенты. Ты встретишься с Джин завтра, если только мы не столкнемся с ней на выходе со стариком. Обычно она ходит с ним к диплоборам.”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Дипломаты. Слово старика ... сокращение. Я удивлен, что он не использовал его с тобой. Он гордится этим. Диплобор - дежурный по посольству.” Они находились в большой пустой приемной; Баллард открывал пару французских дверей, ведущих на короткий балкон. Вдалеке виднелись воды Рио-де-ла-Платы и устьевой бассейн Пуэрто-Нуэво, главного порта Буэнос-Айреса. “Приятный вид, не правда ли?”
  
  “Конечно, есть”. Дэвид присоединился к криптографу на балконе. “Неужели это Джин Кэмерон и посол … Я имею в виду, они ...?”
  
  “Джин и тот старик?” Баллард громко и добродушно рассмеялся. “Господи, нет!… Если подумать, я не знаю, почему это кажется мне таким забавным. Я полагаю, что есть много людей, которые так думают. И это забавно ”.
  
  “Почему?”
  
  “Грустно-забавный, я полагаю, я должен сказать”, - продолжил Баллард без перерыва. “Старик и семья Камеронов возвращаются к первоначальным деньгам штата Мэриленд. Яхт-клубы Восточного побережья, блейзеры, теннис по утрам — вы знаете: территория дипломатов. Семья Джин тоже была частью этого. Она вышла замуж за этого Кэмерона; знала его с тех пор, как они вместе играли в доктора в своих палатках для щенков Аберкромби. Роман с богатыми людьми, влюбленными в детстве. Они поженились, началась война; он бросил свои юридические книги ради пилота авианосца TBF. Он был убит в заливе Лейте. Это было в прошлом году. Она немного сошла с ума; может быть, даже больше, чем немного ”.
  
  “Таким образом, … Грэнвилл привез ее сюда?”
  
  “Это верно”.
  
  “Хорошая терапия, если ты можешь себе это позволить”.
  
  “Она, вероятно, согласилась бы с этим”. Баллард вернулся в приемную; Сполдинг последовал за ним. “Но большинство людей скажут вам, что она платит свои взносы за лечение. Она чертовски много работает и знает, что делает. У нее тоже отвратительные часы работы; что с этими диплоборами ”.
  
  “Где миссис Грэнвилл?”
  
  “Понятия не имею. Она развелась со стариком десять-пятнадцать лет назад.”
  
  “Я все еще говорю, что это хорошая работа, если ты можешь ее получить”. Дэвид подумал, как бы невзначай, о нескольких сотнях тысяч других женщин, чьи мужья были убиты, живущих с напоминаниями каждый день. Он отбросил свои мысли; они не были его заботой.
  
  “Что ж, она квалифицирована”.
  
  “Что?” - спросил я. Дэвид смотрел на угловую колонну в стиле рококо в стене, на самом деле не слушая.
  
  “Джин провела здесь четыре года — с перерывами — в детстве. Ее отец был на дипломатической службе; возможно, к настоящему времени он был бы послом, если бы он придерживался этого .... Пойдем, я покажу тебе кабинет, который тебе поручил Грэнвилл. Техобслуживание уже должно привести его в порядок, ” улыбнулся Баллард.
  
  “Ты использовал отвлекающий маневр”, - засмеялся Дэвид, следуя за крипом через дверь в другой коридор.
  
  “Я должен был. У тебя есть комната в задней части. До сих пор, я думаю, он использовался как склад.”
  
  “Очевидно, я заработал очки с Грэнвиллом”.
  
  “Ты, конечно, сделал. Он не может понять тебя .... Меня? Я и не пытаюсь.” Баллард повернул налево в еще один пересекающийся коридор. “Это южное крыло. Офисы на первом и втором этажах; их немного, по три на каждом. Квартиры на третьем и четвертом этажах. Крыша отлично подходит для принятия солнечных ванн, если вам нравятся подобные вещи ”.
  
  “Я полагаю, это зависит от компании”.
  
  Двое мужчин подошли к широкой лестнице, собираясь свернуть за ней налево, когда со второй площадки их окликнул женский голос.
  
  “Бобби, это ты?”
  
  “Это Джин”, - сказал Баллард. “Да”, - отозвался он. “Я согласен со Сполдингом. Приезжайте и познакомьтесь с новым рекрутом, у которого достаточно влияния, чтобы сразу снять собственную квартиру ”.
  
  “Подождите, пока он не увидит квартиру!”
  
  Джин Камерон появилась в поле зрения из-за угловой площадки. Она была женщиной среднего роста, стройной и одетой в коктейльное платье длиной до пола, одновременно яркое по цвету и простое по дизайну. Ее светло-каштановые волосы были длиной до плеч, пышные и небрежные. Ее лицо представляло собой сочетание поразительных черт, слившихся в мягкое целое: большие, живые голубые глаза; тонкий, резко очерченный нос; губы средней полноты, сложенные как бы в полуулыбке. Ее очень чистая кожа приобрела бронзовый оттенок под аргентинским солнцем.
  
  Дэвид увидел, что Баллард наблюдает за ним, предвосхищая его реакцию на красоту девушки. Выражение лица Балларда было забавно-сардоническим, и Сполдинг прочитал сообщение: Баллард был у купели и нашел ее пустой — для тех, кто ищет чего-то другого, кроме нескольких капель прохладной воды. Баллард теперь был другом леди; он знал, что лучше не пытаться быть кем-то другим.
  
  Джин Камерон, казалось, была смущена тем, что ее представили на лестнице. Она быстро спустилась, ее губы раздвинулись в одной из самых искренних улыбок, которые Дэвид видел за многие годы. Подлинный и полностью лишенный намеков.
  
  “Добро пожаловать”, - сказала она, протягивая руку. “Слава богу, у меня есть шанс извиниться, прежде чем ты войдешь в это место. Вы можете передумать и вернуться прямо сюда ”.
  
  “Все настолько плохо?” Дэвид увидел, что Джин с близкого расстояния не так молода, как казалась на лестнице. Ей было за тридцать; с комфортом за. И она, казалось, знала о его осмотре, одобрение — или его отсутствие — для нее не имело значения.
  
  “О, это нормально для ограниченного пребывания. Вы не можете получить что-либо еще на этом основании, если вы американец. Но она маленькая.”
  
  Ее рукопожатие было крепким, почти мужским, подумал Сполдинг. “Я ценю, что вы взяли на себя труд. Я сожалею, что стал причиной этого ”.
  
  “Никто другой здесь не смог бы предложить вам ничего, кроме отеля”, - сказал Баллард, касаясь плеча девушки; был ли этот контакт защитным? задался вопросом Дэвид. “Портеньос доверяют матери Кэмерон. Не остальные из нас ”.
  
  “Портеньос, ” сказала Джин в ответ на вопросительное выражение лица Сполдинга, - это люди, которые живут в БА ....”
  
  “И БА — только не говори мне — означает Монтевидео”, - ответил Дэвид.
  
  “О, они прислали нам яркую штуку”, - сказал Баллард.
  
  “Ты привыкнешь к этому”, - продолжила Джин. “Все в американских и английских поселениях называют это БА. Монтевидео, конечно ”, - добавила она, улыбаясь. “Я думаю, мы так часто видим это в отчетах, что просто делаем это автоматически”.
  
  “Неправильно”, - вмешался Баллард. “Сопоставление гласных в ‘Буэнос-Айресе’ неудобно для британской речи”.
  
  “Это еще кое-что, чему вы научитесь во время вашего пребывания, мистер Сполдинг”, - сказала Джин Камерон, с любовью глядя на Балларда. “Будь осторожен, высказывая свое мнение в присутствии Бобби. У него склонность к несогласию ”.
  
  “Никогда так”, - ответил крипт. “Я просто достаточно забочусь о своих товарищах по заключению, чтобы захотеть просветить их. Подготовьте их к выходу на свободу, когда они выйдут условно-досрочно.”
  
  “Ну, прямо сейчас у меня есть временный пропуск, и если я не попаду в офис посла, он начнет использовать эту проклятую адресную систему.… Добро пожаловать еще раз, мистер Сполдинг”.
  
  “Пожалуйста. Меня зовут Дэвид.”
  
  “Меня зовут Джин. Пока, ” сказала девушка, устремляясь по коридору и перезванивая Балларду. “Бобби? У вас есть адрес и ключ? На ... место Дэвида?”
  
  “Ага. Иди безответственно напейся, я со всем разберусь”.
  
  Джин Камерон исчезла через дверь в правой стене.
  
  “Она очень привлекательна, ” сказал Сполдинг, “ и вы двое хорошие друзья. Я должен извиниться за ... ”
  
  “Нет, вы не должны”, - перебил Баллард. “Извиняться не за что. Вы быстро вынесли суждение по отдельным фактам. Я бы сделал то же самое, подумал то же самое. Не то чтобы вы изменили свое мнение; на самом деле, для этого нет причин.”
  
  “Она права. Вы не согласны ... прежде чем узнаете, с чем вы не согласны; и затем вы обсуждаете свое несогласие. И если ты продолжишь, ты, вероятно, бросишь вызов своей последней позиции ”.
  
  “Знаешь что? Я могу проследить за этим. Разве это не пугает?”
  
  “Вы, ребята, - отдельная порода”, - сказал Дэвид, посмеиваясь, следуя за Баллардом по лестнице в коридор поменьше.
  
  “Давайте быстро взглянем на вашу сибирскую камеру, а затем перейдем к другой вашей камере. Это в Кордове, мы - в Корриентесе. Это примерно в десяти минутах езды отсюда.”
  
  Дэвид еще раз поблагодарил Бобби Балларда и закрыл дверь квартиры. Он сослался на усталость от поездки, которой предшествовало слишком радушное возвращение домой в Нью-Йорке — и Бог свидетель, это была правда - и не согласится ли Баллард на ужин в другой раз?
  
  Теперь, оставшись один, он осмотрел квартиру; это было совсем не невыносимо. Она была небольшой: спальня, гостиная-кухня и ванная. Но были дивиденды, о которых Джин Камерон не упомянула. Номера находились на втором этаже, а в задней части был крошечный выложенный кирпичом внутренний дворик, окруженный высокой бетонной стеной, изобилующий свисающими виноградными лозами и поникшими цветами из огромных горшков на карнизе. В центре ограждения стояло корявое плодоносящее дерево, которое он не смог идентифицировать; вокруг ствола стояли три стула с веревочными переплетениями, которые знавали лучшие дни, но выглядели чрезвычайно удобными. Насколько он был обеспокоен, дивиденды сделали жилье.
  
  Баллард указал, что его участок Авенида Кордова находится сразу за границей с коммерческим районом, комплексом “даунтаун” Буэнос-Айреса. Почти жилой район, но достаточно близко к магазинам и ресторанам, чтобы быть удобным для новичка.
  
  Дэвид поднял телефонную трубку; гудок был отложен, но в конце концов раздался. Он поставил его на место и прошел через маленькую комнату к холодильнику, американскому "Сирс Робак". Он открыл ее и улыбнулся. Девушка Камерон предоставила — или кто—то предоставил - несколько основных продуктов: молоко, масло, хлеб, яйца, кофе. Затем, к счастью, он заметил две бутылки вина: Orfila tinto и Colón blanco.Он закрыл холодильник и вернулся в спальню.
  
  Он распаковал свой единственный чемодан, достал бутылку скотча и вспомнил, что утром ему придется купить дополнительную одежду. Баллард предложил пойти с ним в магазин мужской одежды на улице Флорида - если его чертовы циферблаты не “гудят”. Он положил книги, которые дал ему Юджин Лайонс, на прикроватный столик. Он прошел через два из них; он начинал обретать уверенность в языке аэрофизиков. Ему понадобилось бы сопоставимое изучение немецкого языка, чтобы быть действительно уверенным. Завтра он совершит поездку по книжным магазинам в немецком поселении; он не искал окончательных текстов, просто достаточно, чтобы понять термины. На самом деле это была второстепенная часть его задания, он это понимал.
  
  Внезапно Дэвид вспомнил Уолтера Кендалла. Кендалл либо уже в Буэнос-Айресе, либо прибудет в течение нескольких часов. Бухгалтер покинул Соединенные Штаты примерно в то же время, что и он, но рейс Кендалла из Нью-Йорка был более прямым, с гораздо меньшим количеством промежуточных остановок.
  
  Он подумал, возможно ли было бы поехать в аэропорт и разыскать Кендалла. Если бы он не приехал, он мог бы подождать его; если бы он приехал, было бы достаточно просто проверить отели — по словам Балларда, было только три или четыре хороших.
  
  С другой стороны, любое дополнительное время — более чем абсолютно необходимое —, проведенное с бухгалтером-манипулятором, не было приятной перспективой. Кендалл был бы расстроен, обнаружив его в Буэнос-Айресе до того, как он отдал приказ Свенсону. Кендалл, без сомнения, потребовал бы объяснений помимо тех, которые Дэвид хотел дать; вероятно, отправил бы гневные телеграммы и без того взвинченному бригадному генералу.
  
  Не было никакой выгоды в охоте на Уолтера Кендалла, пока Кендалл не рассчитывал найти его. Только обязательства.
  
  У него были другие дела: расфокусированная картинка. Он мог бы начать этот поиск гораздо лучше в одиночку.
  
  Дэвид вернулся в гостиную-кухню со скотчем и достал из холодильника поднос со льдом. Он налил себе выпить и посмотрел на двойные двери, ведущие в его миниатюрный внутренний дворик. Он мог бы провести несколько тихих сумеречных минут на январском летнем бризе Буэнос-Айреса.
  
  Солнце боролось со своим последним заходом за город; последние оранжевые лучи просачивались сквозь густую листву неопознанного фруктового дерева. Внизу Дэвид вытянул ноги и откинулся на спинку стула с веревочными переплетениями. Он понял, что если он будет держать глаза закрытыми в течение любого периода времени, они не откроются снова в течение нескольких часов. Он должен был следить за этим; многолетний опыт работы в полевых условиях научил его что-нибудь есть перед сном.
  
  Еда давно утратила для него удовольствие — это была просто необходимость, напрямую связанная с его энергетическим уровнем. Он задавался вопросом, вернется ли когда-нибудь это удовольствие; вернется ли так много, что он отложил в сторону. В Лиссабоне, вероятно, были лучшие условия — еда, кров, комфорт — из всех крупных городов, за исключением Нью-Йорка, на обоих континентах. И теперь он был на третьем континенте, в городе, который мог похвастаться безупречной роскошью.
  
  Но для него это было поле деятельности — в той же степени, что и северная страна в Испании. Так же, как в Баскии и Наварре, и морозными ночами на галисийских холмах или в тишине, пронизывающей до пота, в ущельях в ожидании патрулей — в ожидании убийства.
  
  Так много. Такая чужая.
  
  Он наклонил голову вперед, сделал большой глоток из стакана и позволил своей шее откинуться на спинку стула. Маленькая птичка щебетала в средней части дерева, раздраженная его вторжением. Это напомнило Дэвиду о том, как он прислушивался к подобным птицам в северной стране. Они телеграфировали о приближении невидимых людей, часто попадая в разные ритмы, которые он начал отождествлять — или думал, что отождествляет — с номерами невидимых приближающихся патрулей.
  
  Затем Дэвид понял, что маленькая щебечущая птичка беспокоилась не о нем. Он подпрыгнул вверх, все еще издавая свой резкий маленький визг, только теперь быстрее, пронзительнее.
  
  Там был кто-то еще.
  
  Сквозь полузакрытые глаза Дэвид сосредоточился наверху, за листвой. Он сделал это, не двигая ни одной частью своего тела или головы, как будто приближались последние мгновения перед тем, как сон возьмет верх.
  
  Жилой дом имел четыре этажа и крышу с пологим уклоном, покрытую своего рода терракотовой плиткой коричневато-розового цвета. Окна комнат над ним были в основном открыты для бризов с Рио-де-ла-Плата. Он мог слышать обрывки приглушенного разговора, ничего угрожающего, никаких громких вибраций. По словам Балларда, это был час сиесты в Буэнос-Айресе; он сильно отличался от полудня в Риме или обеда в Париже. Ужин в БА был очень поздним, по расписанию остального мира. О десяти, десяти тридцати, даже о полуночи не могло быть и речи.
  
  Жители многоквартирного дома в Кордове не побеспокоили кричащую птицу; тем не менее, она продолжала подавать свои пронзительные сигналы тревоги.
  
  И тогда Дэвид понял, почему.
  
  На крыше, затененные, но не скрытые ветвями фруктового дерева, виднелись очертания двух мужчин.
  
  Они сидели на корточках, уставившись вниз; уставившись, он был уверен, на него.
  
  Сполдинг оценил положение главной пересекающейся ветви дерева и слегка повернул голову, как будто на него снизошел долгожданный сон, его шея в изнеможении покоилась на правом плече, напиток едва удерживался расслабленной рукой в миллиметрах от кирпичной мостовой.
  
  Это помогло; он мог видеть лучше, не очень хорошо. Однако этого достаточно, чтобы разглядеть острый, прямой силуэт ствола винтовки, оранжевое солнце, отражающееся от его черной стали. Он был неподвижен, в фиксирующем положении под мышкой мужчины справа. Не было сделано никакого движения, чтобы поднять его, прицелиться; он оставался неподвижным, как колыбель.
  
  Так или иначе, это было более зловеще, подумал Сполдинг. Как будто в объятиях охранника-убийцы, который был уверен, что его пленник не сможет перепрыгнуть через частокол; у него было достаточно времени, чтобы вскинуть плечо и выстрелить.
  
  Дэвид разыграл свою шараду. Он слегка поднял руку и уронил свой бокал. Звук незначительного удара “разбудил” его; он стряхнул с головы притворный сон и потер глаза пальцами. При этом он небрежно поднял лицо вверх. Фигуры на крыше отступили на терракотовые плитки. Не было бы никаких выстрелов. Не направлен против него.
  
  Он подобрал несколько осколков стекла, поднялся со стула и вошел в квартиру, как это делает усталый человек, раздраженный собственной беспечностью. Медленно, с едва сдерживаемым раздражением.
  
  Как только он пересек седловину двери, оказавшись под линией обзора крыши, он выбросил осколки стекла в корзину для мусора и быстро прошел в спальню. Он открыл верхний ящик бюро, отделил несколько носовых платков и достал свой револьвер.
  
  Он засунул его за пояс и взял свой пиджак со стула, на который бросил его ранее. Он надел его, удовлетворенный тем, что под ним скрыто оружие.
  
  Он пересек гостиную, подошел к двери квартиры и бесшумно открыл ее.
  
  Лестница находилась у левой стены, и Дэвид выругался про себя, проклиная архитектора этого конкретного здания на Авениде Кордова - или изобилие древесины в Аргентине. Лестницы были сделаны из дерева, ярко отполированный воск не скрывал очевидного факта, что они были древними и, вероятно, ужасно скрипели.
  
  Он закрыл дверь своей квартиры и подошел к лестнице, поставив ноги на первую ступеньку.
  
  Она скрипела солидным скрипом антикварных магазинов.
  
  Ему оставалось совершить четыре рейса; первые три были неважными. Он преодолевал ступеньки по две за раз, обнаружив, что если он прижимается к стене, шум от его подъема сводится к минимуму.
  
  Шестьдесят секунд спустя он оказался перед закрытой дверью, на которой красовалась надпись на чертовом кастильском языке с завитушками:
  
  El Techo.
  
  Крыша.
  
  Дверь, как и лестница, была старой. Десятилетия сезонной жары и влажности привели к тому, что дерево вокруг петель разбухло; бордюры были вдавлены в раму.
  
  Это тоже кричало бы о его прибытии, если бы он открывал его медленно.
  
  Другого выхода не было: он вытащил оружие из-за пояса и сделал один шаг назад на крошечной платформе. Он оценил каркас — бетонные стены, — окружающие старую деревянную дверь, и, сделав достаточный вдох, потянул за ручку, распахнул дверь и прыгнул по диагонали в правую стену, ударившись спиной о бетон.
  
  Двое мужчин обернулись, ошеломленные. Они были в тридцати футах от Дэвида на краю покатой крыши. Человек с винтовкой поколебался, затем поднял оружие в положение для стрельбы на поясе. Пистолет Сполдинга был направлен прямо в грудь мужчины. Однако у человека с пистолетом не было вида человека, готового выстрелить в цель; колебание было преднамеренным, а не результатом паники или нерешительности.
  
  Второй мужчина кричал по-испански; Дэвид распознал акцент южноиспанского, а не аргентинского. “Por favor, señor!”
  
  Сполдинг ответил по-английски, чтобы подтвердить их понимание или его отсутствие. “Опусти винтовку. Сейчас!”
  
  Первый человек так и сделал, держа его за акции. “Вы ошибаетесь”, - сказал он на ломаном английском. “Были … как бы это сказать, ладроны ... воры по соседству.”
  
  Дэвид прошел по металлической фрамуге на крышу, направив пистолет на двух мужчин. “Ты не очень убедителен. Se dan corte, amigos.Вы не из Буэнос-Айреса.”
  
  “В этом районе очень много людей, которые такие же, как мы: перемещенные лица, сеньор.Это сообщество ... не коренных уроженцев”, - сказал второй мужчина.
  
  “Ты хочешь сказать, что был здесь не ради меня? Ты не наблюдал за мной?”
  
  “Уверяю вас, это было случайное совпадение”, - сказал человек с винтовкой.
  
  “Верность”, - добавил другой. “За последнюю неделю были взломаны два жилья. Полиция не помогает; мы ... extranjeros, иностранцы для них. Мы защищаем самих себя”.
  
  Сполдинг внимательно наблюдал за мужчинами. В выражении лиц обоих мужчин не было дрожи, ни намека на ложь. Никакого существенного страха.
  
  “Я из американского посольства”, - коротко сказал Дэвид. Ни от одного из экстранджеро не последовало никакой реакции. “Я должен попросить вас предъявить удостоверение личности”.
  
  “Qué cosa?” Человек с пистолетом.
  
  “Документы. Ваши имена.… Certificados.”
  
  “Por cierto, en seguida.” Второй мужчина снова полез в карман брюк; Сполдинг слегка поднял пистолет в знак предупреждения.
  
  Мужчина колебался, теперь показывая свой страх. “Только регистрация, сеньор.Мы все должны нести их .... Пожалуйста. В моей картере.”
  
  Дэвид протянул левую руку, когда второй мужчина протянул ему дешевый кожаный бумажник. Он открыл ее с легким чувством сожаления. В этих двух экстранджеро была какая-то беспомощность; он видел этот взгляд тысячи раз. Фалангисты Франко были экспертами в провоцировании этого.
  
  Он быстро опустил взгляд на целлофановое окошко бумажника; оно потрескалось от времени.
  
  Внезапно дуло винтовки обрушилось на его правое запястье; боль была невыносимой. Затем его руку умело скрутили внутрь и вниз; у него не было выбора, кроме как выпустить оружие и попытаться отбросить его на наклонную крышу. Удержать это означало бы сломать ему запястье.
  
  Он сделал это, когда его левая рука была зафиксирована молотком — опять же умело — над его шеей. Он ударил ногой по безоружному экстранджеро, который держал его за руку. Он ударил его в живот, и когда мужчина наклонился вперед, Дэвид перенес свой вес и снова ударил ногой, отчего мужчина повалился на выложенный плиткой склон.
  
  Дэвид упал в направлении удара молотком - вниз, на спину — и когда первый мужчина изменил позицию, Сполдинг снова поднял свой правый локоть, ударив его в пах. Рука была отпущена, когда экстранджеро попытался восстановить равновесие.
  
  Он был недостаточно быстр; Сполдинг метнулся влево и ударил мужчину коленом в горло. Винтовка звякнула по плиткам и покатилась вниз по склону. Мужчина осел, кровь текла у него изо рта там, где его зубы прокололи кожу.
  
  Сполдинг услышал звук позади себя и обернулся.
  
  Он опоздал. Второй экстранджеро был над ним, и Дэвид мог слышать свист его собственного пистолета, пронзающего воздух над ним, врезающегося в его череп.
  
  Все было черным. Недействительна.
  
  “Они описали правильное отношение, но не в том районе города ”, - сказал Баллард, сидя в другом конце комнаты от Дэвида, который прижимал пакет со льдом к его голове. “Экстранджеро сосредоточены в западных районах округа Ла-Бока. У них там чертовски высокий уровень преступности; полиция предпочитает прогуливаться по паркам, а не по этим улицам. И Группа — GOU — не питает любви к extranjeros.”
  
  “От вас никакой помощи”, - сказал Сполдинг, круговыми движениями прикладывая пакет со льдом к затылку.
  
  “Ну, они не собирались тебя убивать. Они могли сбросить тебя с себя или просто оставить на краю; пять к одному, что ты бы перевернулся и скатился с четырех пролетов ”.
  
  “Я знал, что они не собирались меня убивать....”
  
  “Каким образом?”
  
  “Они могли бы легко сделать это раньше. Я думаю, они ждали, когда я выйду. Я бы распаковал вещи; квартира была бы в их распоряжении ”.
  
  “Для чего?”
  
  “Чтобы обыскать мои вещи. Они уже делали это раньше ”.
  
  “Кто?” - спросил я.
  
  “Будь я проклят, если знаю”.
  
  “Теперь от кого никакой помощи?”
  
  “Извините.… Скажи мне, Бобби, кто точно знал, что я прилетаю? Как это было улажено?”
  
  “Первый вопрос: три человека. Конечно, я это сделал; я нахожусь на циферблатах. Очевидно, в Гранвилле. И Джин Камерон; старик попросил ее проследить за квартирой ... но ты это знаешь. Вопрос второй: очень конфиденциально. Помните, ваши заказы поступали ночью. Из Вашингтона. Жан играл в шахматы с Гранвилем в его каюте, когда я принесла ему яйца ....”
  
  “Что?” - перебил Дэвид.
  
  “Шифратор; он помечен. Вашингтон передал по радио ваш отчет с помощью кода скремблера. Это означает, что только я или мой главный человек можем справиться с этим, доставить это послу ”.
  
  “Хорошо, тогда что?”
  
  “Ничего. Я не имею в виду ничего такого, о чем ты не знал бы.”
  
  “Все равно скажи мне”.
  
  Баллард издал долгий, снисходительный вздох. “Ну, мы трое были одни; какого черта, я прочитал "скрэмбл", и инструкции по квартире были ясны. Так что Грэнвилл решил — по-видимому, — что Джин логичнее всего было бы разведать одну из них. Он сказал ей, что ты придешь; чтобы она сделала все, что в ее силах, в такой короткий срок ”. Баллард оглядел комнату и посмотрел на двери во внутренний дворик. “Она тоже неплохо справилась”.
  
  “Тогда все; у них сеть, раскинутая веером по всему городу; ничего необычного. Они отслеживают незанятые места: квартиры, меблированные комнаты; отели - самые простые.”
  
  “Я не уверен, что понимаю вас”, - сказал Баллард, пытаясь.
  
  “Мы все можем быть умными, как кнуты, Бобби, но мы не можем изменить пару основ: у нас должно быть место для сна и принятия ванны”.
  
  “О, я понимаю это, но вы не можете применить это здесь. С завтрашнего дня ты уже не секрет; до тех пор так и есть. Округ Колумбия сказал, что ты приезжаешь один; мы понятия не имели, когда именно и как .... Джин не сняла эту квартиру для тебя. Не на ваше имя.”
  
  “О?” - спросил я. Дэвид был гораздо более обеспокоен, чем показывало выражение его лица. Двое экстранджеро, должно быть, были на крыше до его прибытия. Или, по крайней мере, в течение нескольких минут после того, как он это сделал. “Как же тогда она сдала его в аренду? Чье имя она использовала? Мне не нужна была обложка; мы ее не просили ”.
  
  “Господи, я думал, что я говорю быстро. Воскресенье есть воскресенье, понедельник есть понедельник.В воскресенье мы вас не знаем; в понедельник знаем. Это то, что изложил Вашингтон. Они не хотели заранее уведомлять о вашем прибытии, и, между прочим, если вы решили остаться незамеченными, мы должны были следовать вашим пожеланиям. Я уверен, что Грэнвилл спросит вас, что вы хотите сделать утром.… Как Жану удалось арендовать это место? Зная ее, она, вероятно, подразумевала, что у посла была девушка на стороне или что-то в этомроде. Портеньос очень симпатичны такого рода вещам; Париж Южной Америки и все такое .... Одна вещь, которую я знаешь, она бы не назвалась твоим именем. Или любое очевидное прикрытие. Сначала она использовала бы свою собственную.”
  
  “О боже”, - устало сказал Сполдинг, вынимая пакет со льдом и ощупывая затылок. Он посмотрел на свои пальцы. Были заметны пятна крови.
  
  “Я надеюсь, ты не собираешься изображать героя с этой раной. Тебе следует обратиться к врачу”.
  
  “Никакого героя”. Дэвид улыбнулся. “Мне все равно нужно снять несколько швов. С таким же успехом это могло бы произойти сегодня вечером, если ты сможешь это устроить.
  
  “Я могу это устроить. Где ты взяла швы?”
  
  “Со мной произошел несчастный случай на Азорских островах”.
  
  “Господи, ты путешествуешь, не так ли?”
  
  “Как и кое-что впереди меня”.
  24
  
  “Миссис Камерон находится здесь по моей просьбе, Сполдинг. Заходите. Я разговаривал с Баллардом и доктором. Швы сняты и наложены новые; вы, должно быть, чувствуете себя подушечкой для иголок ”.
  
  Грэнвилл сидел за своим письменным столом в стиле барокко, удобно откинувшись в кресле с высокой спинкой. Джин Камерон сидела на диване у левой стены; один из стульев перед столом, очевидно, предназначался для Дэвида. Он решил подождать, пока Грэнвилл не скажет об этом, прежде чем сесть. Он остался стоять; он не был уверен, что посол ему нравится. Выделенный ему офис действительно находился далеко позади и использовался под склад.
  
  “Ничего серьезного, сэр. Если бы это было так, я бы так и сказал.” Сполдинг кивнул Джин и увидел ее беспокойство. Или, по крайней мере, ему показалось, что он прочел это в ее глазах.
  
  “Было бы глупо не делать этого. Врач говорит, что удар по голове, к счастью, пришелся между зонами сотрясения мозга. В противном случае вы были бы в довольно плохой форме ”.
  
  “Это было доставлено опытным человеком”.
  
  “Да, я понимаю.… Наш врач был невысокого мнения о швах, которые он снял ”.
  
  “Похоже, это общее медицинское заключение. Они выполнили свою задачу; плечо в порядке. Он пристегнул его ”.
  
  “Да.… Садитесь, садитесь”.
  
  Дэвид сел. “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Я так понимаю, двое мужчин, которые напали на вас прошлым вечером, были провинцианами. Не портеньос.”
  
  Сполдинг коротко, обреченно улыбнулся и повернулся к Джин Камерон. “Я добрался до портеньоса; я думаю, провинцианос означает то, что там написано. Деревенские жители? За пределами городов.”
  
  “Да”, - тихо сказала девушка. “Тот город. БА.”
  
  “Две совершенно разные культуры”, - продолжил Грэнвилл. “Провинциано настроены враждебно и во многом легитимно. Их действительно очень сильно эксплуатируют; недовольство разгорается. GOU ничего не сделало, чтобы облегчить ситуацию, оно лишь призывает их на службу в самых низких званиях ”.
  
  “Однако провинциано родом из Аргентины, не так ли?”
  
  “Конечно. С их точки зрения, гораздо больше, чем в Буэнос-Айресе, портеньос.Меньше итальянской и немецкой крови, не говоря уже о португальской, балканской и еврейской. Видите ли, были волны иммиграции....”
  
  “Тогда, господин посол, - перебил Дэвид, надеясь пресечь очередной постанализ дипломата-педагога, - это были не провинциалы. Они называли себя extranjeros.Перемещенные лица, как я понял.”
  
  “Экстранджеро - довольно саркастичный термин. Обратная заболеваемость. Как будто нанят индейцем из резервации в нашем Вашингтоне. Иностранец на своей собственной родине, вы понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Эти люди были не из Аргентины”, - тихо сказал Дэвид, игнорируя вопрос Грэнвилла. “Их речевой стиль был значительно чуждым”.
  
  “О? Вы эксперт?”
  
  “Да, это так. В этих вопросах.”
  
  “Я понимаю”. Грэнвилл наклонился вперед. “Вы приписываете это нападение заботам посольства? Проблемы союзников?”
  
  “Я не уверен. По моему мнению, мишенью был я. Я хотел бы знать, как они узнали, что я здесь.”
  
  Джин Камерон говорила с дивана. “Я обдумал все, что сказал, Дэвид”. Она остановилась и ненадолго замолчала, осознав, что посол бросил на нее взгляд за то, что она назвала Сполдинга по имени. “Ваша квартира была четвертой квартирой, в которую я вселился. Я начал в десять утра и добрался туда около двух часов. И сразу же сдала его в аренду. С сожалением должен сказать, что меня убедил внутренний дворик ”.
  
  Дэвид улыбнулся ей.
  
  “В общем, я пошел в контору по продаже недвижимости в Виамонте. Владелец - Джеральдо Балдез, мы все его знаем. Он сторонник; ему не нужны немцы. Я ясно дал понять, что хочу снять квартиру для одного из наших людей, который жил здесь и который, честно говоря, счел ограничения посольства слишком ограничивающими. Он рассмеялся и сказал, что уверен, что это был Бобби. Я не был несогласен.”
  
  “Но это была короткая аренда”, - сказал Дэвид.
  
  “Я использовал это как предлог на случай, если вам не понравилась квартира. Это стандартный трехмесячный договор”.
  
  “Почему бы Бобби — или кому—либо еще - не обзавестись собственным жильем?”
  
  “Причин может быть сколько угодно. Также стандартная ... здесь.” Джин улыбнулась, немного смущенно, подумал Дэвид. “Я знаю город лучше, чем большинство; я прожил здесь несколько лет. Также есть небольшой вопрос с учетом расходов; я довольно хороший торговец. А у таких людей, как Бобби, есть срочная работа, которую нужно сделать. Мой график работы более гибкий; у меня есть время ”.
  
  “Миссис Камерон слишком скромен, Сполдинг. Она - огромный актив для нашего маленького сообщества ”.
  
  “Я уверен, что это так, сэр.… Тогда вы не думаете, что у кого-то были причины подозревать, что вы подыскиваете место для нового атташе.”
  
  “Абсолютно нет. Все это было сделано таким … беззаботный способ, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “А как насчет владельца здания?” - Спросил Дэвид.
  
  “Я никогда его не видел. Большинство квартир принадлежат богатым людям, которые живут в районах Тельмо или Палермо. Все делается через агентства по прокату.”
  
  Дэвид повернулся к Грэнвиллу. “Были ли какие-нибудь звонки для меня? Сообщения?”
  
  “Нет. Насколько я знаю, нет, и я уверен, что был бы осведомлен. С вами, конечно, связались бы.”
  
  “Человек по имени Кендалл....”
  
  “Кендалл?” - перебил посол. “Я знаю это имя.… Кендалл. Да, Кендалл.” Грэнвилл порылся в каких-то бумагах на своем столе. “Вот. Прошлой ночью пришел некий Уолтер Кендалл. Рейс в десять тридцать. Он остановился в отеле "Альвеар", это недалеко от парка Палермо. Прекрасный старый отель.” Грэнвилл внезапно посмотрел на Сполдинга. “В ведомости он указан как экономист по промышленности. Это довольно всеобъемлющее описание, не так ли? Был бы он тем банкиром, о котором я упоминал вчера?”
  
  “Он примет определенные меры в соответствии с моими инструкциями”. Дэвид не скрывал своего нежелания углубляться в дело Уолтера Кендалла. С другой стороны, он инстинктивно поймал себя на том, что предлагает символическое разъяснение Джин Камерон. “Моя основная работа здесь - выступать связующим звеном между финансовыми кругами в Нью-Йорке и Лондоне и банковскими интересами здесь, в Буэнос-Айресе”. Дэвид улыбнулся; он надеялся так же искренне, как улыбалась Джин. “Я думаю, это немного глупо. Я не отличаю дебет от актива. Но Вашингтон одобрил меня. Посол обеспокоен тем, что я слишком неопытен ”.
  
  Сполдинг быстро перевел взгляд на Грэнвилла, напоминая старику, что “банковские интересы” были пределом идентичности. Имя Эриха Райнемана было запрещено.
  
  “Да, я признаю, я был.… Но это ни к чему не относится. Что вы хотите сделать по поводу прошлой ночи? Я думаю, мы должны подать официальную жалобу в полицию. Не то чтобы от этого было хоть немного толку ”.
  
  Дэвид на несколько мгновений замолчал, пытаясь взвесить все "за" и "против" предложения Грэнвилла. “Получили бы мы освещение в прессе?”
  
  “Думаю, очень мало”, - ответила Джин.
  
  “У атташе посольства обычно есть деньги”, - сказал Грэнвилл. “Их ограбили. Это будет названо попыткой ограбления. Вероятно, так и было ”.
  
  “Но Группе не нравятся такого рода новости. Это не соответствует взгляду полковников на вещи, а они контролируют прессу ”. Джин размышляла вслух, глядя на Дэвида. “Они будут преуменьшать это”.
  
  “И если мы не будем жаловаться — предполагая, что это не было ограблением, — мы признаем, что думаем, что это было что-то другое. Чего я не готов делать”, - сказал Сполдинг.
  
  “Тогда, во что бы то ни стало, официальная жалоба будет зарегистрирована сегодня утром. Не могли бы вы продиктовать отчет об инциденте и подписать его, пожалуйста?” Очевидно, Грэнвилл хотел прекратить встречу. “И, чтобы быть откровенным с вами, Сполдинг, если я не пребываю в полном неведении, я полагаю, что это была попытка ограбления недавно прибывшего богатого американца. Мне сказали, что водители такси в аэропорту устроили настоящий карнавал воров. Extranjeros были бы совершенно логичными участниками ”.
  
  Дэвид встал; он был рад видеть, что Джин сделала то же самое. “Я принимаю это, господин посол. Годы в Лиссабоне заставили меня чрезмерно ... беспокоиться. Я приспособлюсь”.
  
  “Осмелюсь сказать. Обязательно напишите отчет ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я найму ему стенографистку”, - сказала Джин. “Двуязычная”.
  
  “В этом нет необходимости. Я продиктую это по-испански ”.
  
  “Я забыл”. Джин улыбнулась. “Бобби сказал, что они прислали нам яркого”.
  
  Дэвид предположил, что это началось с того первого обеда. Позже она сказала ему, что это было раньше, но он ей не поверил. Она утверждала, что это было, когда он сказал, что БА означает Монтевидео; это было глупо, это не имело смысла.
  
  Что имело смысл — и они оба признали это без каких-либо попыток выразить словами — так это полное расслабление, которое каждый чувствовал в обществе другого. Вот так все было просто. Это был великолепный комфорт; молчание никогда не было неловким, смех легким и основанным на общении с юмором, а не на вынужденном ответе.
  
  Это было замечательно. По мнению Дэвида, это стало еще важнее, потому что никто этого не ожидал и не стремился к этому. У обоих были веские причины избегать любых отношений, кроме поверхностных или чуть ниже. Он был непостоянным человеком, надеявшимся только выжить и начать что-то сначала с ясной головой и подавленными воспоминаниями. Это было важно для него. И он знал, что она все еще так глубоко скорбит по мужчине, что не может — без невыносимого чувства вины — забыть о лице, теле и разуме этого человека.
  
  Частично она сама рассказала ему, почему. Ее муж не соответствовал образу лихого пилота авианосца, который так часто изображают по связям с общественностью ВМС. Он испытывал необычайный страх — не за себя, а перед тем, как отнять жизни. Если бы не жестокое обращение, которое, как он знал, было направлено против его жены из Мэриленда и семьи из Мэриленда, Кэмерон добился бы статуса отказника по соображениям совести. Тогда, возможно, ему тоже не хватило смелости отстаивать свои собственные убеждения.
  
  Почему пилот?
  
  Кэмерон летал с подросткового возраста. Это казалось естественным, и он верил, что его гражданская подготовка может привести к месту инструктора в Штатах. Он отверг военное право; слишком многие из его коллег-юристов последовали ему и оказались в пехоте и на палубах линкоров. У военных было достаточно юристов; им нужны были пилоты.
  
  Дэвид подумал, что понимает, почему Джин так много рассказывала ему о своем покойном муже. На то были две причины. Во-первых, делая это открыто, она приспосабливалась к тому, что, по ее мнению, происходило между ними; возможно, искупая вину. Второй был менее ясным, но ни в коем случае не менее важным. Джин Камерон ненавидела войну; ненавидела то, что она у нее отняла. Она хотела, чтобы он знал это.
  
  Потому что — понял Дэвид — ее инстинкты подсказывали ей, что он был очень сильно вовлечен. И она не хотела бы участвовать в этом участии; она многим обязана памяти Кэмерон.
  
  Они пошли пообедать в ресторан с видом на воды бассейна Риачуэло, недалеко от пирсов Дарсена-Сюд. Она сама предложила это — ресторан и ланч. Она видела, что он все еще был измотан; тот сон, который ему удавался, постоянно прерывался болью. Она настаивала, что ему нужен долгий, расслабляющий обед, затем домой, в постель, и день на восстановление сил.
  
  Она не собиралась идти с ним.
  
  Он не хотел, чтобы она.
  
  “Баллард - хороший парень”, - сказал Сполдинг, наливая чистый белый колон.
  
  “Бобби - милый”, - согласилась она. “Он добрый человек”.
  
  “Ты ему очень нравишься”.
  
  “И я о нем .... То, о чем вы размышляете, совершенно естественно, и мне жаль портить более дикую мелодию. Права ли Мелоди? Грэнвилл рассказал мне, кем были твои родители. Я впечатлен ”.
  
  “Я отказывался читать ноты с восьмилетнего возраста. Но с "Мелоди’ все в порядке. Я просто поинтересовался.”
  
  “Бобби дал мне возможность попробовать себя на профессиональном уровне, с огромным обаянием и хорошим чувством юмора. Девушка получше откликнулась бы. У него были все права злиться.… Я хотел его общества, но дал очень мало взамен на это ”.
  
  “Он принял ваши условия”, - утвердительно сказал Дэвид.
  
  “Я сказал, что он был добрым”.
  
  “Здесь должно быть еще десять человек ....”
  
  “Плюс гвардия морской пехоты”, - вставила Джин, изобразив милое, невоенное приветствие. “Не забывай о них”.
  
  “Значит, сто десять. Ты Дианна Дурбин.”
  
  “Вряд ли. Морские пехотинцы сменяются с базы FMF к югу от Ла-Бока; персонал — те, у кого нет жен и детей — страдает синдромом посольства ”.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Государственный департамент - на это смотрят.… Дрожь. Кажется, вам их на редкость не хватает.”
  
  “Я не знаю, являюсь ли я им или нет. Я не знаю, что это такое ”.
  
  “Это кое-что говорит мне о тебе, не так ли?”
  
  “О чем это тебе говорит?”
  
  “Вы не альпинист из Госдепартамента. Синдром "око-тиса" проявляется в легкомысленности и позволяет чертовски убедиться, что все, кто выше вас, особенно посол, довольны вашими искренними усилиями.” Джин скорчила гримасу, как щенок-боксер, ее изящный подбородок выдвинулся вперед, брови опустились — насмешка над словами. Сполдинг разразился смехом; девушка с потрясающей точностью передала облик и голос посольства.
  
  “Господи, я собираюсь включить тебя в радиопередачу”. Он снова рассмеялся. “Вы описали синдром. Я вижу это, Господи! Я вижу это!”
  
  “Но ты не заражен этим”. Джин прекратила свою мимику и посмотрела ему в глаза. “Я наблюдал за вами с Грэнвиллом; вы были едва ли вежливы. Вы же не искали отчет о физической форме, не так ли?”
  
  Он вернул ей пристальный взгляд. “Нет, я не был.… Чтобы ответить на вопрос, который вертится в вашей прекрасной головке так громко, что вибрирует, — я не карьерный офицер дипломатической службы. У меня строго военное время. Я действительно работаю в посольствах над различными смежными заданиями по нескольким взаимосвязанным причинам. Я говорю на четырех языках, и благодаря тем родителям, которые произвели на вас такое впечатление, у меня есть то, что эвфемистически описывается как доступ к важным людям в правительстве, торговле, в этих областях. Поскольку я не полный идиот, я часто распространяю конфиденциальную информацию среди корпораций в разных странах. Рынок не перестает гудеть из-за таких неудобств, как война.… Это мой вклад. Я не очень горжусь этим, но это то, что они мне дали ”.
  
  Она улыбнулась своей искренней улыбкой и потянулась к его руке. “Я думаю, что ты делаешь все, что делаешь, очень разумно и хорошо. Не так много людей могут это сказать. И Бог знает, что ты не можешь выбирать ”.
  
  “Что ты делал на войне, папа?’ ... ‘Ну, сынок”, - Дэвид попытался изобразить свою собственную карикатуру. “Я ходил с места на место, советуя друзьям из "Чейз Банка" продавать дороже, а покупать дешевле и получать приличную прибыль’. Он держал ее руку в своей.
  
  “И подвергся нападению на аргентинских крышах и ... и что это были за швы у тебя на плече?”
  
  “Грузовой самолет, на котором я был на Азорских островах, совершил неудачную посадку. Я думаю, что пилот и вся его команда были ошеломлены ”.
  
  “Вот так. Видишь? Вы живете в такой же опасности, как и любой человек на фронте.… Если я встречу того парня, с которым ты разговариваешь, я скажу ему это ”.
  
  Их взгляды встретились; Джин смущенно отдернула руку. Но для Сполдинга важным было то, что она ему поверила. Она приняла его продление без вопросов. Ему пришло в голову, что он одновременно испытал огромное облегчение и в то же время, в некотором смысле, весьма сожалеет. Он не находил профессиональной гордости в том, что успешно лгал ей.
  
  “Итак, теперь вы знаете, как я избежал синдрома Государственного департамента. Я все еще не уверен, почему это актуально. Какого черта, со ста десятью солдатами и морскими пехотинцами....”
  
  “Морские пехотинцы не в счет. У них разные интересы здесь, в Ла-Бока ”.
  
  “Тогда персонал — те, у кого нет ‘Жен и добрее’, — они не могут все дрожать ”.
  
  “Но они делают, и я был благодарен. Они хотели бы когда-нибудь попасть в суд Сент-Джеймса ”.
  
  “Сейчас ты занимаешься умственной гимнастикой. Я тебя не понимаю.”
  
  “Нет, это не так. Я хотел посмотреть, рассказал ли тебе Бобби. Он этого не сделал. Я сказал, что он был добрым.… Он давал мне шанс рассказать тебе все самому.”
  
  “Сказать мне что?”
  
  “Мой муж был пасынком Хендерсона Грэнвилла. Они были очень близки ”.
  
  Они вышли из ресторана вскоре после четырех и прогулялись по докам набережной Дарсена-Суд, вдыхая соленый воздух. Дэвиду показалось, что Джин наслаждалась собой так, как не получала уже слишком долгое время. Он понял, что это было частью мгновенного комфорта между ними, но это зашло дальше. Как будто какое-то великолепное облегчение охватило ее.
  
  Ее привлекательность была очевидна с тех первых мгновений на лестнице, но, вспоминая это краткое знакомство, он понимал, в чем разница. Джин Камерон была общительной, добродушной ... Само обаяние гостеприимства. Но было кое-что еще: отстраненность, рожденная самоконтролем. Полный контроль. Налет авторитета, который не имел ничего общего с ее статусом в посольстве или какими-либо другими преимуществами, полученными от ее брака с пасынком посла. Это было связано исключительно с ее собственными решениями, ее собственным мировоззрением.
  
  Он видел эту отстраненную властность на протяжении всего утра — когда она представляла его различным сотрудникам посольства; когда она давала указания своей секретарше; когда она отвечала на телефонные звонки и давала быстрые инструкции.
  
  Даже в эпизоде с Бобби Баллардом она уверенно скользила, уверенная в том, что знает свой собственный шаблон. Баллард могла бы с юмором воскликнуть, что она может “безответственно напиться”, потому что ни при каком напряжении воображения она бы себе этого не позволила.
  
  Джин держала себя в ежовых рукавицах.
  
  Теперь поводья ослабевали.
  
  Вчера он внимательно посмотрел на нее, определяя годы; и она была совершенно беззаботной, без тщеславия. Теперь, прогуливаясь по докам, держа его под руку, она с удовольствием ощущала взгляды, которыми награждала себя со стороны множества прибрежных Бокамо. Сполдинг знал, что она надеется, что он заметил эти взгляды.
  
  “Посмотри, Дэвид”, - взволнованно сказала она. “Эти лодки столкнутся лоб в лоб”.
  
  В нескольких сотнях ярдов от бухты два траулера шли курсами столкновения, оба паровых гудка оглашали воздух агрессивными предупреждениями, оба экипажа кричали друг на друга с поручней левого и правого бортов.
  
  “Тот, что справа, будет отклоняться”.
  
  Это произошло. В последний момент, среди десятков гортанных ругательств и жестов.
  
  “Как ты узнал?” - спросила она.
  
  “Простое право проезда; владельцу грозил бы ущерб. Однако довольно скоро на одном из этих пирсов произойдет драка ”.
  
  “Давайте не будем этого ждать. С тебя хватит этого”.
  
  Они вышли из района доков на узкие улочки Ла Бока, изобилующие маленькими рыбными рынками, изобилующими толстыми торговцами в окровавленных фартуках и орущими покупателями. Послеполуденный улов был готов, дневная работа на воде закончилась. Остальные торговали, пили и пересказывали злоключения последних двенадцати часов.
  
  Они дошли до миниатюрной площади, называемой — без видимой причины — Пласа Очо Калле; не было ни улицы номер восемь, ни площади, о которой стоило бы говорить. Такси нерешительно остановилось на углу, выдало свою плату за проезд и снова тронулось, заблокированное пешеходами, равнодушными к таким транспортным средствам. Дэвид посмотрел на Джин, и она кивнула, улыбаясь. Он накричал на водителя.
  
  В такси он назвал свой адрес. Ему не пришло в голову поступить иначе.
  
  Несколько минут они ехали молча, их плечи соприкасались, ее рука была у него под мышкой.
  
  “О чем ты думаешь?” Спросил Дэвид, видя отстраненное, но счастливое выражение на ее лице.
  
  “О, таким я представлял тебя, когда Хендерсон читал the scramble прошлой ночью.… Да, я называю его Хендерсоном; я всегда так называл ”.
  
  “Я не могу представить, чтобы кто-нибудь, даже президент, называл его Хендерсоном”.
  
  “Ты его не знаешь. Под этой курткой Racquet Club скрывается симпатичный Хендерсон ”.
  
  “Каким ты меня представлял?”
  
  “Совсем по-другому”.
  
  “От чего?” - спросил я.
  
  “Ты.... Я думал, ты будешь ужасно маленького роста, для начала. Атташе по имени Дэвид Сполдинг, который является своего рода финансовым гением и собирается провести переговоры с банками и полковниками о денежных делах, невысокого роста, по крайней мере, пятидесяти лет, и у него очень коротко стрижен. Он также носит очки — не очкарика — и у него тонкий нос. Вероятно, у него тоже аллергия — он много чихает и постоянно сморкается. И он говорит короткими, обрывистыми предложениями; очень точными и довольно неприятными ”.
  
  “Он тоже гоняется за секретаршами; не упускайте это из виду”.
  
  “Мой Дэвид Сполдинг не гоняется за секретаршами. Он читает грязные книги”.
  
  Дэвид почувствовал укол. Придайте себе неопрятный вид, носите испачканный носовой платок и замените очки стеклами, которые надевают время от времени, — и Джин описывала Уолтера Кендалла.
  
  “Ваш Сполдинг - неприятный тип”.
  
  “Не новый”, - сказала она, крепче сжимая его руку.
  
  Такси подъехало к тротуару перед въездом на Кордобу. Джин Камерон заколебалась, на мгновение уставившись на дверь жилого дома. Дэвид говорил мягко, без акцента.
  
  “Может, мне отвезти вас в посольство?”
  
  Она повернулась к нему. “Нет”.
  
  Он заплатил водителю, и они вошли внутрь.
  
  Полевая нить незаметно выступала из ручки; он чувствовал это.
  
  Он вставил ключ в замок и инстинктивно, мягко оттолкнул ее плечом в сторону, открывая дверь. Квартира была такой, какой он оставил ее тем утром; он знал, что она почувствовала его облегчение. Он придержал для нее дверь. Джин вошла и огляделась.
  
  “Это действительно не так плохо, не так ли?” - сказала она.
  
  “Скромная, но домашняя”. Он оставил дверь открытой и с улыбкой, жестом — без слов — попросил ее оставаться на месте. Он быстро прошел в спальню, вернулся и вышел через двойные двери в свой миниатюрный внутренний дворик с высокими стенами. Он поднял глаза, внимательно осматривая окна и крышу. Он снова улыбнулся ей из-под ветвей фруктового дерева. Она поняла, закрыла дверь и вышла к нему.
  
  “Вы сделали это очень профессионально, мистер Сполдинг”.
  
  “В лучших традициях крайней трусости, миссис Камерон”.
  
  Он осознал свою ошибку в ту же минуту, как совершил ее. Сейчас был не тот момент, чтобы использовать титул "женатый". И все же, каким-то косвенным образом она, казалось, была благодарна ему за это. Она снова двинулась и встала прямо перед ним.
  
  “Миссис Кэмерон благодарит тебя.”
  
  Он протянул руку и обнял ее за талию. Ее руки медленно, неуверенно поднялись к его плечам; ее ладони обхватили его лицо, и она заглянула ему в глаза.
  
  Он не двигался. Решение, первый шаг, должен был быть за ней; он понимал это.
  
  Она приблизила свои губы к его. Прикосновение было мягким и приятным и предназначалось для привязанных к земле ангелов. И затем она задрожала от почти неконтролируемого чувства срочности. Ее губы приоткрылись, и она с необычайной силой прижалась к нему всем телом, обвив руками его шею.
  
  Она оторвала свои губы от его губ и уткнулась лицом в его грудь, удерживая его с яростной одержимостью.
  
  “Ничего не говори”, - прошептала она. “Вообще ничего не говори.… Просто возьми меня.”
  
  Он молча поднял ее и отнес в спальню. Она прижимала лицо к его груди, как будто боялась увидеть свет или даже его самого. Он осторожно опустил ее на кровать и закрыл дверь.
  
  Через несколько мгновений они были обнажены, и он натянул на них одеяла. Это была влажная и прекрасная темнота. Великолепный комфорт.
  
  “Я хочу кое-что сказать, ” сказала она, проводя пальцем по его губам, ее лицо над его лицом, ее груди невинно прижались к его груди. И улыбается своей искренней улыбкой.
  
  “Я знаю. Ты хочешь другого Сполдинга. Тот худой, в очках.” Он поцеловал ее пальцы.
  
  “Он исчез во время своего рода взрыва”.
  
  “Вы положительно описательны, юная леди”.
  
  “И не так уж молод.… Это то, о чем я хочу поговорить ”.
  
  “Пенсия. Вы наживаетесь на социальном обеспечении. Я посмотрю, что я могу сделать ”.
  
  “Будь серьезен, глупый мальчик”.
  
  “И не такой уж глупый....”
  
  “Нет никаких обязательств, Дэвид”, - сказала она, прерывая его. “Я хочу, чтобы вы знали, что .... Я не знаю, как еще это сказать. Все произошло так быстро ”.
  
  “Все произошло очень естественно. Объяснения не требуются.”
  
  “Ну, я думаю, что некоторые из них. Я не ожидал быть здесь ”.
  
  “Я не ожидал, что ты будешь таким. Полагаю, я надеялся, я признаю это.… Я не планировал; никто из нас этого не планировал.”
  
  “Я не знаю; я думаю, что да. Мне кажется, я видел тебя вчера и где-то в глубине души принял решение. Это звучит нагло с моей стороны?”
  
  “Если ты это сделал, то решение давно назрело”.
  
  “Да, я представляю, что это было”. Она легла на спину, натянув на себя простыню. “Я была очень эгоистична. Избалованный, эгоистичный и ведет себя действительно очень плохо.”
  
  “Потому что ты не спал со всеми подряд?” Была его очередь перевернуться и коснуться ее лица. Он поцеловал оба ее глаза, теперь открытые; глубокие голубые крапинки, ставшие еще синее, благодаря лучам послеполуденного солнца, пробивающегося сквозь жалюзи. Она улыбнулась; ее идеальные белые зубы заблестели от влаги во рту, губы изогнулись в неподдельной улыбке.
  
  “Это забавно. Я, должно быть, непатриотичен. Я сохранил свои амулеты только для того, чтобы передать их некомбатанту.”
  
  “Вестготы бы этого не одобрили. Мне сказали, что воины пришли первыми ”.
  
  “Давай не будем им говорить”. Она потянулась к его лицу. “О, Дэвид, Дэвид, Дэвид.”
  25
  
  “Надеюсь, я тебя не разбудил. Я бы не стал вас беспокоить, но подумал, что вы сами этого захотите.”
  
  Голос посла Грэнвилла по телефону был более заботливым, чем Дэвид ожидал. Отвечая, он посмотрел на свои часы. Было три минуты одиннадцатого утра.
  
  “О?… Нет, сэр. Я как раз вставал. Извини, я проспал ”.
  
  На телефонном столике лежала записка. Это было от Джин.
  
  “Ваш друг поддерживал с нами контакт”.
  
  “Друг?” Дэвид развернул записку. Моя дорогая, Ты погрузилась в такой прекрасный сон, что у меня разбилось бы сердце, если бы я потревожил тебя. Вызвал такси. Увидимся утром. В Бастилии. Твой бывший подчиненный Феникс. Дэвид улыбнулся, вспомнив ее улыбку.
  
  “... подробности, я уверен, не являются обоснованными”. Грэнвилл что-то сказал, а он не слушал.
  
  “Я сожалею, господин посол. Должно быть, плохая связь; ваш голос то появляется, то пропадает ”. Все телефоны за Атлантическим океаном, северные, средние и южные, были темпераментными устройствами. Неопровержимый факт.
  
  “Боюсь, или что-то еще”, - раздраженно сказал Грэнвилл, очевидно, имея в виду возможность прослушивания телефона. “Когда поступишь, пожалуйста, зайди ко мне”.
  
  “Да, сэр. Я буду там прямо сейчас ”.
  
  Он взял записку Джин и перечитал ее еще раз.
  
  Прошлой ночью она сказала, что он усложняет ей жизнь. Но не было никаких обязательств; она тоже это сказала.
  
  Что, черт возьми, было за обязательство? Он не хотел спекулировать. Он не хотел думать об ужасном открытии — мгновенном, великолепном утешении, которое они оба осознали. Для этого не было времени.…
  
  И все же отрицать это означало бы отвергать экстраординарную реальность. Его учили иметь дело с реальностью.
  
  Он не хотел думать об этом.
  
  Его “друг” поддерживал контакт с посольством.
  
  Уолтер Кендалл.
  
  Это была другая реальность. Это не могло ждать.
  
  Он сердито раздавил сигарету, наблюдая, как его пальцы вдавливают окурок в металлическую пепельницу.
  
  Почему он был зол?
  
  Он тоже не хотел спекулировать на эту тему. У него была работа, которую нужно было выполнить. Он надеялся, что у него хватит на это решимости.
  
  “Джин сказала, что ты едва пережил ужин. Тебе нужно было хорошенько выспаться ночью; должен сказать, ты выглядишь лучше ”. Посол вышел из-за своего стола, чтобы поприветствовать его, когда он вошел в большой, богато украшенный кабинет. Дэвид был немного сбит с толку. Старый дипломат действительно проявлял заботу, демонстрируя беспокойство, которое противоречило его нескрываемому неодобрению двухдневной давности. Или это было из-за того, что он использовал имя Джин вместо непреклонной миссис Камерон.
  
  “Она была очень добра. Без нее я не смог бы найти приличный ресторан ”.
  
  “Осмелюсь сказать.… Я не буду вас задерживать, вам лучше заняться этим Кендаллом ”.
  
  “Вы сказали, что он был в контакте....”
  
  “Начиная со вчерашнего вечера; если быть точным, рано утром. Он в "Альвеар" и, судя по коммутатору, весьма взволнован. Сегодня в два тридцать утра он кричал, требуя сообщить, где вы были. Естественно, мы не разглашаем эту информацию ”.
  
  “Я благодарен. Как вы сказали, мне нужно было выспаться; Кендалл бы предотвратил это. У вас есть номер его телефона? Или мне взять это из книги?”
  
  “Нет, прямо здесь”. Грэнвилл подошел к своему столу и взял лист почтовой бумаги. Дэвид последовал за ним и взял его из протянутой руки посла.
  
  “Благодарю вас, сэр. Я займусь этим.” Он повернулся и направился к двери, голос Грэнвилла остановил его.
  
  “Сполдинг?” - спросил я.
  
  “Да, сэр?” - спросил я.
  
  “Я уверен, что миссис Камерон хотела бы вас видеть. Осмелюсь предположить, оцените свое выздоровление. Ее офис находится в южном крыле. Первая дверь от входа, справа. Вы знаете, где это находится?”
  
  “Я найду это, сэр”.
  
  “Я уверен, что ты так и сделаешь. Увидимся позже в тот же день”.
  
  Дэвид вышел через тяжелую дверь в стиле барокко, закрыв ее за собой. Было ли это его воображением или Грэнвилл неохотно одобрил их с Джин внезапный ... союз? Слова были одобрительными, тон голоса - неохотным.
  
  Он прошел по соединяющему коридору к южному крылу и подошел к ее двери. Ее имя было выбито на латунной табличке слева от дверного косяка. Вчера он этого не заметил.
  
  Миссис Эндрю Камерон.
  
  Итак, его звали Эндрю. Сполдинг не спросила его имени; она не назвала его добровольно.
  
  Когда он посмотрел на медную табличку, он обнаружил, что испытывает очень странную реакцию. Он негодовал на Эндрю Камерона; негодовал на его жизнь, на его смерть.
  
  Дверь была открыта, и он вошел. Секретарь Джин, очевидно, была аргентинкой. A porteña.Черные испанские волосы были собраны сзади в пучок, черты лица латиноамериканки.
  
  “Миссис Кэмерон, пожалуйста. Дэвид Сполдинг.”
  
  “Пожалуйста, заходите. Она ожидает тебя.” Дэвид подошел к двери и повернул ручку.
  
  Она была застигнута врасплох, подумал он. Она стояла у окна, глядя на южную лужайку, со страницей бумаги в руке, в очках, сдвинутых на лоб, покоящихся на макушке ее светло-каштановых волос.
  
  Пораженная, она сняла очки с их насеста и застыла неподвижно. Медленно, как будто сначала изучая его, она улыбнулась.
  
  Он обнаружил, что боится. Больше, чем испугался, на мгновение. А потом она заговорила, и внезапная тоска оставила его, сменившись глубоко прочувствованным облегчением.
  
  “Я проснулся этим утром и потянулся к тебе. Тебя там не было, и я подумала, что могу заплакать.”
  
  Он быстро подошел к ней, и они обнялись. Никто из них не произнес ни слова. Тишина, объятия, великолепное утешение возвращаются.
  
  “Некоторое время назад Грэнвилл вел себя как сводник”, - сказал он наконец, держа ее за плечи и глядя в ее голубые с крапинками глаза, в которых светился такой умный юмор.
  
  “Я говорила тебе, что он был симпатичным. Вы бы мне не поверили”.
  
  “Ты все же не сказал мне, что мы ужинали. Или что я едва смог пройти через это ”.
  
  “Я надеялся, что ты оступишься; дай ему больше пищи для размышлений”.
  
  “Я его не понимаю. Или ты, может быть.”
  
  “У Хендерсона проблема ... со мной. Он не уверен, как с этим справиться — со мной. Он чрезмерно меня опекает, потому что я заставил его поверить, что хотел такой защиты. Я сделал; это было проще. Но мужчина, у которого за эти годы было три жены и как минимум вдвое больше любовниц, не викторианец.… И он знает, что ты здесь долго не пробудешь. Как бы он выразился: ”набрасываю ли я разумную картину?"
  
  “Осмелюсь предположить”, - ответил Дэвид в англизированной манере Грэнвилла.
  
  “Это жестоко”. Джин рассмеялась. “Он, вероятно, не одобряет тебя, что делает его невысказанное принятие очень трудным для него”.
  
  Дэвид отпустил ее. “Я чертовски хорошо знаю, что он этого не одобряет.… Послушай, мне нужно сделать несколько звонков; выйти и встретиться кое с кем ....”
  
  “Просто кто-то?”
  
  “Восхитительная красавица, которая познакомит меня со множеством других восхитительных красавиц. И, между нами двумя, я его терпеть не могу. Но я должна увидеть его.... Ты поужинаешь со мной?”
  
  “Да, я поужинаю с тобой. Я так и планировал. У тебя не было выбора.”
  
  “Ты прав, ты наглый”.
  
  “Я ясно дал это понять. Вы нарушили режим; я поднимаюсь из своей личной кучи пепла .... Воздух приятен на ощупь ”.
  
  “Это должно было произойти.… Я был здесь”. Он не был уверен, почему сказал это, но он должен был.
  
  Уолтер Кендалл мерил шагами гостиничный номер, как будто это была клетка. Сполдинг сидел на диване, наблюдая за ним, пытаясь решить, какое животное напоминает ему Кендалл; на ум приходили несколько, но ни одного домашнего животного.
  
  “Ты послушай меня”, - сказал Кендалл. “Это не военная операция. Вы принимаете приказы, вы их не отдаете ”.
  
  “Извините, я думаю, вы неправильно меня понимаете”. Дэвиду захотелось ответить на гнев Кендалл тем же, но он решил этого не делать.
  
  “Я неправильно понял, чушь собачья! Ты сказал Свенсону, что у тебя были какие-то неприятности в Нью-Йорке. Это ваша проблема, не наша.”
  
  “Вы не можете быть в этом уверены”.
  
  “О, да, я могу! Вы пытались продать это Свенсону, и он купил это. Вы могли бы привлечь нас!”
  
  “Теперь одну минуту”. Сполдинг чувствовал, что может возразить на законных основаниях — в пределах границ, которые он мысленно обозначил для Кендалла. “Я сказал Свенсону, что, по моему мнению, ‘проблемы’ в Нью-Йорке могли быть связаны с Буэнос-Айресом. Я не говорил, что это было, я сказал, что это могло быть ”.
  
  “Это невозможно!”
  
  “Как, черт возьми, ты можешь быть так уверен?”
  
  “Потому что я такой”. Кендалл был не только взволнован, подумал Дэвид, он был нетерпелив. “Это деловое предложение. Сделка была заключена. Никто не пытается это остановить. Остановите нас.”
  
  “Враждебные действия не прекращаются из-за заключения сделки. Если бы немецкое командование пронюхало об этом, они взорвали бы Буэнос-Айрес, чтобы остановить это ”.
  
  “Да ... Ну, это невозможно”.
  
  “Ты знаешь это?”
  
  “Мы это знаем .... Так что не сбивайте с толку этого тупого ублюдка Свенсона. Я буду с тобой откровенен. Это исключительно переговоры по денежной линии. Мы могли бы завершить это без какой-либо помощи из Вашингтона, но они настаивали — Свенсон настаивал, — что у них здесь есть свой человек. Ладно, ты - это он. Вы можете быть полезны; вы можете раздавать документы и вы говорите на языках. Но это все, что вам нужно сделать. Не привлекайте к себе внимания. Мы не хотим, чтобы кто-то расстраивался ”.
  
  Дэвид неохотно начал понимать тонкую ясность манипуляций бригадного генерала Свенсона. Свенсон вывел его на чистую позицию. Убийство Эриха Райнемана — совершил ли он это сам или подкупил убийцу — было бы совершенно неожиданным. Свенсон ни в коем случае не был “тупым ублюдком”, каким его считал Кендалл. Или о том, что Дэвид обдумывал.
  
  Свенсон нервничал. Неофит. Но он был чертовски хорош.
  
  “Все в порядке. Мои извинения”, - сказал Сполдинг, показывая искренность, которой он не чувствовал. “Возможно, история с Нью-Йорком была преувеличена. Я нажил врагов в Португалии, я не могу этого отрицать.... Ты знаешь, я выбрался под прикрытием ”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Люди в Нью-Йорке никак не могли узнать, что я уехал из города”.
  
  “Вы уверены?”
  
  “Так же уверен, как и вы, что никто не пытается остановить ваши переговоры”.
  
  “Да .... Хорошо, что ж, все готово. У меня есть расписание.”
  
  “Ты видел Райнманна?”
  
  “Вчера. Весь день.”
  
  “А как насчет Лайонса?” - спросил Дэвид.
  
  “Свенсон увольняет его в конце недели. Со своими няньками. Райнеман рассчитывает, что образцы поступят в воскресенье или понедельник.”
  
  “Поэтапно или все вместе?”
  
  “Вероятно, два набора отпечатков. Он не уверен. Это не имеет никакого значения; они будут здесь в полном составе ко вторнику. Он гарантировал”.
  
  “Тогда мы продвинулись вверх. Вы рассчитали на три недели.” Дэвид почувствовал боль в животе. Он знал, что это не имело отношения к Уолтеру Кендаллу, Юджину Лайонсу или проектам высотных гироскопов. Это была Джин Кэмерон и тот простой факт, что у него будет с ней только одна неделя.
  
  Это сильно встревожило его, и он размышлял — кратко — о значении этого беспокойства.
  
  И тогда он понял, что не может позволить себе такой потакательности; две сущности должны были оставаться разделенными, миры - разделенными.
  
  “У Райнманна хороший контроль”, - сказал Кендалл, и в его голосе прозвучало больше, чем намек на уважение. “Я впечатлен его методами. Очень точная.”
  
  “Если ты так думаешь, я тебе не нужен”. Дэвид выигрывал несколько секунд, чтобы перевести их разговор в другую область. Его заявление было риторическим.
  
  “Мы этого не делаем; это то, что я сказал. Но здесь задействовано много денег, и поскольку Военное министерство — так или иначе — берет на себя значительную долю расходов, Свенсон хочет, чтобы его счета были защищены. Я не беспокою его по этому поводу. Это бизнес”.
  
  Сполдинг осознал свой момент. “Тогда давайте перейдем к кодам. Я не зря потратил здесь три дня. Я завязал что-то вроде дружбы с посольским хранилищем.”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Главный криптограф. Он отправит коды в Вашингтон; авторизация платежа ”.
  
  “Ох.… Да, это.” Кендалл сжимал сигарету, готовясь вставить ее в рот. Его интересовали коды и криптографы лишь наполовину, подумал Дэвид. Они были подведением итогов, необходимые детали были переданы другим. Или это была игра? задался вопросом Сполдинг.
  
  Он бы узнал через минуту или две.
  
  “Как вы указали, это большие деньги. Поэтому мы решили использовать скремблер с переключением кода каждые двенадцать часов. Мы подготовим расписание криптографирования сегодня вечером и завтра отправим его патрульным курьером в Вашингтон. Основная табличка допускает размещение пятнадцати букв.… Естественно, основным словом будет ‘Тортугас ’. ”
  
  Сполдинг наблюдал за растрепанным бухгалтером.
  
  Не было никакой реакции вообще.
  
  “Хорошо.... Да, О'Кей” Кендалл села в мягкое кресло. Казалось, его мысли были где-то в другом месте.
  
  “Это вызывает ваше одобрение, не так ли?”
  
  “Конечно. Почему бы и нет? Играйте в любые игры, которые вам нравятся. Все, на что мне насрать, это на то, что Женева передаст по радио подтверждение, и вы улетите отсюда ”.
  
  “Да, но я думал, что ссылка должна включать в себя ... кодовый фактор”.
  
  “О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Тортугас’. Разве это не должно быть ‘Тортугас’?”
  
  “Почему? Что такое ‘Тортугас’?”
  
  Этот человек не притворялся. Дэвид был уверен в этом. “Возможно, я неправильно понял. Я думал, "Тортугас’ - это часть кода авторизации.
  
  “Господи! Ты и Свенсон! Все вы. Военные гении! Господи!Если это не похоже на Дэна Данна, секретного агента, то это не настоящий Маккой, да?… Смотрите. Когда Лайонс скажет тебе, что все в порядке, просто скажи об этом. Затем поезжайте в аэропорт ... это небольшое месторождение под названием Мендарро ... и люди Райнеманна скажут вам, когда вы сможете уехать. О'кей? Вы поняли?”
  
  “Да, я понял это”, - сказал Сполдинг. Но он не был уверен.
  
  Выйдя на улицу, Дэвид бесцельно побрел по улицам Буэнос-Айреса. Он добрался до огромного парка на площади Сан-Мартин с его фонтанами, рядами дорожек из белого гравия, его спокойным беспорядком.
  
  Он сел на дощатую скамью и попытался определить неуловимые фрагменты все более сложной головоломки.
  
  Уолтер Кендалл не солгал. “Тортугас” ничего для него не значил.
  
  Тем не менее, мужчина в лифте в Нью-Йорке рисковал своей жизнью, чтобы узнать о “Тортугасе”.
  
  Айра Барден из Фэрфакса сказал ему, что в передаче DW в хранилище Эда Пейса напротив его имени было только одно слово: “Тортугас”.
  
  Возможно, ответ был очевиден. Смерть Эда Пейса запрещала какие-либо реальные знания, но вероятность была реальной.
  
  Берлин получил известие о переговорах в Пенемюнде — слишком поздно, чтобы предотвратить кражу образцов, — и теперь был полон решимости остановить продажу. Не только остановить это, но, по возможности, отследить причастность всех заинтересованных лиц. Захват всей сети Райнманна.
  
  Если это было объяснение — и какое другое правдоподобное существовало?— Кодовое имя Пейса, “Тортугас”, просочилось в Берлин благодаря инфильтрации Фэрфакса. То, что в Фэрфаксе имело место серьезное нарушение безопасности, было ясно; убийство Пейса было доказательством.
  
  Его собственную роль могли бы легко оценить в Берлине, подумал Дэвид. Человек из Лиссабона внезапно перевелся в Буэнос-Айрес. Эксперт, чье мастерство было доказано в сотнях шпионских операций, чья собственная сеть была самой безжалостно эффективной в Южной Европе, не отказывался от своего собственного творения, если только его опыт не считался жизненно важным где-то еще. Он давно смирился с тем фактом, что Берлин более чем подозревал его. В каком-то смысле это была его защита; он ни в коем случае не выигрывал все броски костей. Если враг убьет его, кто-то другой займет его место. Врагу пришлось бы начинать все сначала. Он был известным товаром ... Примите существующего дьявола.
  
  Сполдинг тщательно обдумал, что он мог бы сделать, будь он врагом. Какие шаги он предпринял бы на данном конкретном этапе?
  
  Если бы не паника или ошибка, враг не убил бы его. Не сейчас. Потому что он не мог в одиночку помешать доставке дизайнов. Однако он мог бы привести своих коллег к моменту и месту доставки.
  
  Каково местоположение Тортугаса!?
  
  Отчаявшийся ... истеричный мужчина в лифте Монтгомери выкрикнул этот вопрос, предпочитая скорее умереть, чем раскрыть тех, чьим приказам он следовал. Нацисты упивались таким фанатизмом. То же самое сделали и другие, по другим причинам.
  
  Следовательно, он — Сполдинг — был бы помещен под строгое наблюдение, защищенное от ошибок, группы из трех-четырех человек, двадцать четыре часа в сутки. Это объясняет набор экстерриториального персонала, числящегося в платежной ведомости Берлина. Агенты, которые действовали за пределами Германии, работали — с целью получения прибыли - в течение многих лет. Языки и диалекты будут разными; оперативники под глубоким прикрытием, которые могли безнаказанно передвигаться по нейтральным столицам, потому что у них не было истории гестапо, Гелена или нацбезопасности.
  
  На Балканах и в странах Ближнего Востока такой персонал имелся по найму. Они были дорогими; они были одними из лучших. Их единственной лояльностью были фунт стерлингов и американский доллар.
  
  Наряду с этим круглосуточным наблюдением Берлин принял бы чрезвычайные меры, чтобы помешать ему развивать свою собственную сеть в Буэнос-Айресе. Это означало бы проникновение в американское посольство. Берлин не стал бы упускать из виду такую возможность. Было бы предложено много денег.
  
  Кого в посольстве можно было бы подкупить?
  
  Попытка подкупить человека, занимающего слишком высокое положение, может иметь неприятные последствия; предоставьте ему, Сполдингу, опасную информацию.… Кто-то не слишком высокопоставленный в списке; кто-то, кто мог получить доступ к дверям, замкам и сейфам в ящиках стола. И коды.… Атташе среднего уровня. Человек, который, вероятно, все равно никогда не добрался бы до суда Сент-Джеймса; который согласился бы на другой вид безопасности. Договорная по очень высокой цене.
  
  Кто-то в посольстве мог быть врагом Сполдинга.
  
  В конце концов, Берлин прикажет его убить. Наряду со многими другими, конечно. Убит в момент доставки; убит после того, как Убервахунг извлек все, что мог.
  
  Дэвид встал с зеленой скамейки и потянулся, любуясь красотой парка Пласа-Сан-Мартин. Он вышел с тропинки на траву, к краю пруда, в темных водах которого, как в черном зеркале, отражались окружающие деревья. Два белых лебедя проплыли мимо в алебастровом забытьи. Маленькая девочка стояла на коленях у камня на крошечной набережной, отделяя лепестки от желтого цветка.
  
  Он был удовлетворен тем, что адекватно проанализировал непосредственные возможности своих коллег. Варианты и вероятные направления действий. Его внутреннее ощущение было положительным — не в смысле энтузиазма, просто не отрицательным.
  
  Теперь ему пришлось разработать свою собственную контрстратегию. Ему пришлось применить на практике уроки, которые он усвоил за годы работы в Лиссабоне. Но ему было отпущено так мало времени. И из-за этого факта он понял, что здесь оплошность может стать фатальной.
  
  Беспечно — но без чувства беспечности — он оглядел множество прогуливающихся по дорожкам, по траве; гребцов и пассажиров в маленьких лодках на маленьком темном озере. Кто из них был врагом?
  
  Кто были те, кто наблюдал за ним, пытаясь понять, о чем он думал?
  
  Он должен был найти их — по крайней мере, одного или двух из них — до истечения следующих нескольких дней.
  
  Таково было происхождение его контрстратегии.
  
  Изолировать и разрушить.
  
  Дэвид закурил сигарету и прошел по миниатюрному мосту. Он был готов. Охотник и преследуемый теперь были одним целым. Было малейшее напряжение во всем его теле; кисти, предплечья, ноги: чувствовалось мышечное напряжение, осознанность. Он узнал это. Он вернулся в северную страну.
  
  И он был хорош в тех джунглях. Он был лучшим из всех, кто там был. Именно здесь он построил свои архитектурные памятники, свои массивные сооружения из бетона и стали. В его сознании.
  
  Иногда это было все, что у него было.
  26
  
  Он посмотрел на свои часы. Было пять тридцать; Джин сказала, что будет у него дома около шести. Он шел почти два часа и теперь оказался на углу Виамонте, в нескольких кварталах от своей квартиры. Он пересек улицу и подошел к газетному киоску под навесом на фасаде магазина, где купил газету.
  
  Он взглянул на первые страницы, удивленный тем, что военные новости — то, что в них было — были отведены на второй план, в окружении отчетов о последних льготах Группы официальных лиц Аргентине. Он отметил, что имя конкретного полковника, некоего Хуана Перона, упоминалось в трех отдельных подзаголовках.
  
  Он сложил газету подмышкой и, осознав, что рассеянно размышлял, еще раз посмотрел на часы.
  
  Это не было преднамеренным шагом со стороны Дэвида. Иными словами, он не рассчитал внезапность своего поворота; он просто повернулся, потому что угол наклона солнца вызвал отражение на его наручных часах, и он бессознательно переместил свое тело вправо, вытянув левую руку, прикрытую собственной тенью.
  
  Но его внимание было мгновенно отвлечено от его часов. Краем глаза он мог различить внезапный, резкий перерыв в людском потоке на тротуаре. В тридцати футах от нас, на другой стороне улицы, двое мужчин быстро развернулись, столкнулись со встречными пешеходами, извинились и влились в поток на обочине.
  
  Мужчина слева действовал недостаточно быстро; или он был слишком неосторожен — возможно, слишком неопытен, — чтобы расправить плечи или незаметно сгорбить их, чтобы раствориться в толпе.
  
  Он выделялся, и Дэвид узнал его.
  
  Он был одним из мужчин с крыши квартиры в Кордове. В его спутнике Дэвид не мог быть уверен, но он был уверен в этом человеке. В его походке был даже намек на хромоту; Дэвид помнил, какую трепку он ему нанес.
  
  Значит, за ним следили, и это было хорошо.
  
  Его отправная точка оказалась не такой отдаленной, как он думал.
  
  Он прошел еще десять ярдов и столкнулся с довольно большой группой, приближающейся к углу Кордовы. Он обошел свой путь между руками, ногами и пакетами и зашел в небольшой ювелирный магазин, товары в котором были безвкусными и недорогими. Внутри несколько офисных девушек пытались выбрать подарок для уходящей секретарши. Сполдинг улыбнулся раздраженному владельцу, показывая, что может подождать, он никуда не спешит. Владелец развел руками, выражая беспомощность.
  
  Сполдинг стоял у окна, его тело было скрыто снаружи дверной рамой.
  
  Не прошло и минуты, как он снова увидел двух мужчин. Они все еще находились на другой стороне улицы; Дэвиду приходилось следить за их продвижением сквозь периодически появляющиеся просветы в толпе. Двое мужчин горячо разговаривали, второго раздражал его хромающий спутник. Оба пытались заглянуть поверх голов окружающих тел, приподнимаясь на цыпочки, выглядя глупо, по-любительски.
  
  Дэвид прикинул, что на углу они повернут направо и пойдут на восток по Кордобе, к его квартире. Они так и сделали, и, поскольку владелец ювелирного магазина протестовал, Сполдинг быстро вышел в толпу и побежал через Авенида Кальяо, уворачиваясь от машин и разъяренных водителей. Он должен был добраться до другой стороны, оставаясь вне поля зрения двух мужчин. Он не мог пользоваться пешеходными переходами или бордюрами. Для мужчин было бы слишком просто, слишком логично оглянуться назад, как это делали мужчины, пытаясь обнаружить кого-то, кого они потеряли во время слежки.
  
  Теперь Дэвид знал свою цель. Ему пришлось разнять мужчин и забрать того, кто хромал. Возьмите его и заставьте отвечать.
  
  Если бы у них был какой-нибудь опыт, подумал он, они добрались бы до его квартиры и разделились, один человек осторожно зашел бы внутрь, чтобы послушать через дверь, удостоверяясь в присутствии объекта, другой остался снаружи, достаточно далеко от входа, чтобы быть незамеченным. И здравый смысл подсказывал бы, что в квартиру должен был войти мужчина, неизвестный Дэвиду.
  
  Сполдинг снял пиджак и поднял газету — не полную, а сложенную; не явно, а небрежно, как будто он был не уверен в значении какого-то неловко сформулированного заголовка — и пошел с толпой в северную часть Кодобы. Он повернул направо и продолжал идти ровным, непрерывным шагом на восток, оставаясь как можно левее на тротуаре.
  
  Теперь его квартира находилась менее чем в полутора кварталах отсюда. Он мог видеть двух мужчин; время от времени они оглядывались назад, но на свою сторону улицы.
  
  Любители. Если бы он преподавал наблюдение, они бы провалили его курс.
  
  Мужчины подошли ближе к квартире, сосредоточившись на входе. Дэвид знал, что настал его момент действовать. Единственный момент риска, на самом деле; несколько долей секунды, когда тот или иной может обернуться и увидеть его на другой стороне улицы, всего в нескольких ярдах от себя. Но это была вынужденная авантюра. Ему нужно было выйти за пределы подъезда квартиры. В этом была суть его ловушки.
  
  На несколько шагов впереди была домохозяйка из Портенья средних лет, которая спешила с продуктами, явно стремясь поскорее попасть домой. Сполдинг поравнялся с ней и, не сбавляя шага, не отставая от нее, начал спрашивать дорогу на своем лучшем, самом элегантном кастильском, начав с того, что, как он знал, это была та улица, на которую он опаздывал. Его голова была наклонена над бордюром.
  
  Если бы кто-нибудь наблюдал за ними, домохозяйка и мужчина в рубашке с короткими рукавами, с пиджаком под одной мышкой и газетой под другой, выглядели бы как два друга, спешащие к общему месту назначения.
  
  В двадцати ярдах от входа с другой стороны Сполдинг оставил улыбающегося портье и нырнул в дверной проем под навесом. Он вжался в стену и оглянулся через улицу. Двое мужчин встали у обочины и, как он и ожидал, разошлись. Неизвестный мужчина зашел в свой многоквартирный дом; хромой мужчина осмотрел тротуар, проверил встречные машины и направился через Кордову в северную сторону. На стороне Дэвида.
  
  Сполдинг знал, что пройдет несколько секунд, прежде чем хромающая фигура пройдет мимо него. Опять же, логика; здравый смысл. Мужчина продолжил бы движение на восток — он не изменил бы направление — по пройденной местности. Он занимал выгодную позицию, с которой мог наблюдать за теми, кто приближался к квартире с запада. Подход Дэвида.
  
  Мужчина не видел его, пока Дэвид не прикоснулся к нему, схватил его левую руку за локоть, заставил руку принять горизонтальное положение и прижал кисть мужчины вниз так, что малейшее усилие со стороны Дэвида вызывало мучительную боль в согнутом запястье мужчины.
  
  “Просто продолжай идти, или я оторву тебе руку”, - сказал Дэвид по-английски, толкая мужчину вправо от тротуара, чтобы избежать столкновения с несколькими пешеходами, идущими на запад по Кордове.
  
  Лицо мужчины исказилось от боли; ускоренная походка Дэвида привела к тому, что он частично споткнулся — его хромота усилилась — и причинила дополнительную боль запястью.
  
  “Ты ломаешь мне руку. Вы нарушаете это!” - сказал страдающий мужчина, ускоряя шаги, чтобы ослабить давление.
  
  “Не отставай от меня, или я это сделаю”. Дэвид говорил спокойно, даже вежливо. Они дошли до угла Авенида Парана, и Сполдинг повернул налево, увлекая мужчину за собой. Там был широкий, утопленный в стену дверной проем старого офисного здания — того типа, в котором сохранилось мало офисов. Дэвид развернул мужчину, удерживая руку заблокированной, и впечатал его в деревянную стену в самой дальней точке внутри. Он отпустил руку; мужчина схватил его за напряженное запястье. Сполдинг воспользовался моментом, чтобы распахнуть куртку мужчины, опустив руки вниз, и вытащил револьвер, пристегнутый к большой кобуре над левым бедром мужчины.
  
  Это был Люгер. Выпущена менее года назад.
  
  Дэвид засунул его за пояс и прижал боковое предплечье к горлу мужчины, ударив его головой о дерево, пока он обыскивал карманы куртки. Внутри он обнаружил большой прямоугольный европейский бумажник. Он распахнул дверь, убрал предплечье с горла мужчины и ударил его левым плечом в грудь, безжалостно прижимая его к стене. Обеими руками Дэвид вытащил документы, удостоверяющие личность.
  
  Немецкие водительские права; пропуск на автобан; продуктовые карточки, подписанные оберфюрерами, позволяющие владельцу пользоваться ими по всему рейху — привилегия, предоставляемая высшему правительственному персоналу и выше.
  
  И тогда он нашел это.
  
  Удостоверение личности с прикрепленной фотографией; для министерств информации, вооружений, авиации и снабжения.
  
  Гестапо.
  
  “Ты, пожалуй, самый неумелый рекрут из всех, кого Гиммлер завербовал”, - сказал Дэвид, имея в виду глубокое суждение, кладя бумажник в задний карман. “У тебя должны быть родственники.… Это был "Тортугас"?” Сполдинг внезапно резко прошептал. Он убрал плечо с груди мужчины и вонзил два вытянутых кулака в грудную кость нациста с такой силой, что немец закашлялся, резкий удар почти парализовал его. “Wer ist Altmüller? Was wissen Sie über Marshall?” Дэвид несколько раз ударил мужчину костяшками пальцев по ребрам, посылая ударные волны боли по всей грудной клетке агента гестапо. “Sprechen Sie! Sofort!”
  
  “Nein! Ich weiss nichts! ” ответил мужчина между вздохами. “Nein!”
  
  Сполдинг услышал это снова. Диалект. Нигде рядом с берлинцем; даже в горном баварце такого нет. Кое-что еще.
  
  Что это было?
  
  “Noch ’mal! Снова! Sprechen Sie!”
  
  И тут этот человек сделал нечто совершенно из ряда вон выходящее. От боли и страха он перестал говорить по-немецки. Он говорил по-английски. “У меня нет той информации, которая вам нужна! Я выполняю приказы.… Это все!”
  
  Дэвид переместил свою позицию влево, прикрывая нациста от прерывистых взглядов, которыми они оба награждались от прохожих на тротуаре. Однако дверной проем был погружен в глубокую тень; никто не остановился. Двое мужчин могли быть знакомыми, один или оба, возможно, были немного пьяны.
  
  Сполдинг сжал правый кулак, уперев левый локоть в стену, его левая рука была готова зажать рот немца. Он прислонился к деревянной доске и нанес удар кулаком в живот мужчине с такой силой, что агент качнулся вперед, удерживаемый только рукой Дэвида, которая теперь держала его за линию роста волос.
  
  “Я могу продолжать в том же духе, пока не разорву все внутри тебя. И когда я закончу, я посажу вас в такси и высажу у посольства Германии с приложенной запиской. Тогда вы получите это с обеих сторон, не так ли?… А теперь скажи мне то, что я хочу знать!” Дэвид приставил два согнутых кулака к горлу мужчины, дважды ударив.
  
  “Остановись.… Mein Gott! Остановитесь!”
  
  “Почему ты не кричишь? Ты можешь орать во все горло, ты знаешь.... Конечно, тогда мне придется усыпить тебя и позволить твоим собственным людям найти тебя. Естественно, без ваших учетных данных.… Продолжайте! Кричите!” Дэвид еще раз ударил мужчину костяшками пальцев в горло. “Теперь ты начинаешь рассказывать мне. Что такое ‘Тортугас’? Кто такой Альтмюллер? Откуда у тебя крипт по имени Маршалл?”
  
  “Клянусь Богом! Я ничего не знаю!”
  
  Дэвид ударил его снова. Мужчина рухнул; Сполдинг подтянул его к стене, прислонил к нему, на самом деле пряча его. Агент гестапо открыл веки, его глаза неудержимо заплыли.
  
  “У тебя есть пять секунд. Тогда я вырву тебе глотку ”.
  
  “Нет!… Пожалуйста! Altmüller.… Вооружения.… Peenemünde.…”
  
  “А как насчет Пенемюнде?”
  
  “Инструменты.… ‘Тортугас’. ”
  
  “Что это значит!?” Дэвид показал мужчине два согнутых пальца. Воспоминание о боли ужаснуло немца. “Что такое ‘Тортугас’?”
  
  Внезапно глаза немца замерцали, пытаясь сфокусироваться. Сполдинг увидел, что мужчина смотрит поверх его плеча. Это не было уловкой; нацисты зашли слишком далеко в разработке стратегии.
  
  И затем Дэвид почувствовал чье-то присутствие у себя за спиной. Это было безошибочное чувство, которое сформировалось за последние годы; оно никогда не было ложным.
  
  Он повернулся.
  
  В темную тень от резкого аргентинского солнца вошел второй член группы наблюдения, мужчина, который вошел в свой многоквартирный дом. Он был ростом со Сполдинга, крупный мужчина с сильной мускулатурой.
  
  Свет и приближающаяся фигура заставили Дэвида вздрогнуть. Он отпустил немца, приготовившись броситься на противоположную стену.
  
  Он не мог!
  
  Агент гестапо - из последних сил — держался за его руки!
  
  Взял его за руки, обхватил руками грудь Дэвида и навалился на него всем своим весом!
  
  Сполдинг нанес удар ногой по нападавшему, отвел его локти назад, отбросив немца обратно к дереву.
  
  Было уже слишком поздно, и Дэвид знал это.
  
  Он увидел огромную руку с растопыренными длинными пальцами, несущуюся к его лицу. Это было так, как будто перед его глазами в замедленном темпе проигрывался омерзительный фильм. Он почувствовал, как пальцы впились в его кожу, и понял, что его голову с огромной силой вдавливают в стену.
  
  Ощущения погружения, падения, вращения сопровождались болевым шоком над его шеей.
  
  Он покачал головой; первое, что бросилось ему в глаза, была вонь. Это было повсюду вокруг него, вызывая отвращение.
  
  Он лежал в углублении дверного проема, прижавшись к стене в позе эмбриона. Он был мокрый, его лицо и рубашка промокли, а также промежность на брюках.
  
  Это было дешевое виски. Очень дешево и очень обильно.
  
  Его рубашка была разорвана, воротник доходил до пояса; один ботинок был снят, носок снят. Его ремень был расстегнут, ширинка частично расстегнута.
  
  Он был идеальным воплощением отверженного.
  
  Он поднялся в сидячее положение и, насколько мог, привел в порядок свой внешний вид. Он посмотрел на свои часы.
  
  Или где были его часы; они пропали.
  
  И его кошелек тоже. И деньги. И все остальное, что было у него в карманах.
  
  Он встал. Солнце село, наступила ранняя ночь; на Авениде Парана было уже не так много людей.
  
  Ему стало интересно, который час. Это не могло произойти намного позже, чем через час, предположил он.
  
  Он задавался вопросом, ждет ли его все еще Джин.
  
  Она сняла с него одежду, приложила лед к затылку и настояла, чтобы он долго принимал горячий душ.
  
  Когда он вышел из ванной, она приготовила ему выпить, затем села рядом с ним на маленький диванчик.
  
  “Хендерсон будет настаивать на твоем переезде в посольство; ты знаешь это, не так ли?”
  
  “Я не могу”.
  
  “Ну, ты не можешь продолжать терпеть избиения каждый день. И не говори мне, что они были ворами. Ты бы не проглотил это, когда Хендерсон и Бобби оба пытались рассказать тебе это о людях на крыше!”
  
  “Это было по-другому. Ради бога, Джин, у меня отняли все, что было при мне!” Дэвид говорил строго. Для него было важно, чтобы она поверила ему сейчас. И вполне возможно, что с этого момента он сочтет необходимым избегать ее. Это тоже может быть важно. И ужасно болезненный.
  
  “Люди не грабят других, а затем обливают их виски!”
  
  “Они делают это, если хотят создать достаточно времени, чтобы выбраться из этого района. Это не новая тактика. К тому времени, как Марк заканчивает объяснять полиции, что он трезвый гражданин, мошенники находятся в двадцати милях отсюда.”
  
  “Я тебе не верю. Я даже не думаю, что ты ожидаешь от меня этого.” Она села и посмотрела на него.
  
  “Я действительно этого ожидаю, потому что это правда. Мужчина не выбрасывает свой бумажник, свои деньги, свои часы ... для того, чтобы произвести впечатление на девушку обоснованностью лжи. Вперед, Жан! Я очень хочу пить, и у меня все еще болит голова ”.
  
  Она пожала плечами, очевидно, понимая, что спорить бесполезно.
  
  “Боюсь, у вас почти закончился скотч. Я пойду куплю тебе бутылку. На углу Талькауано есть винный магазин. Это недалеко....”
  
  “Нет”, - сказал он, прерывая, вспоминая человека с огромными руками, который вошел в его здание. “Я так и сделаю. Одолжи мне немного денег”.
  
  “Мы оба пойдем”, - ответила она.
  
  “Пожалуйста?… Не могли бы вы подождать? Мне могут позвонить; я бы хотел, чтобы этот человек знал, что я скоро вернусь ”.
  
  “Кто?” - спросил я.
  
  “Человек по имени Кендалл”.
  
  Выйдя на улицу, он спросил первого попавшегося мужчину, где можно найти ближайший телефон-автомат. Это было в нескольких кварталах отсюда, на Родригес Пенья, в газетном магазине.
  
  Дэвид бежал так быстро, как только мог.
  
  Страница отеля обнаружила Кендалл в столовой. Когда он подошел к телефону, он говорил, жуя. Сполдинг представил себе этого человека, нарисованные непристойности, дыхание, похожее на дыхание животного. Он взял себя в руки. Уолтер Кендалл был болен.
  
  “Лайонс" прибывает через три дня”, - сказал ему Кендалл.
  
  “Со своими медсестрами. Я нашел ему жилье в этом районе Сан-Тельмо. Тихая квартира, тихая улица. Я телеграфировал Свенсону адрес. Он отдаст это хранителям, и они устроят его. Они будут на связи с вами ”.
  
  “Я думал, что я должен был устроить его”.
  
  “Я так и думал, что вы все усложните”, - перебил Кендалл.
  
  “Ничего не пропало. Они тебе позвонят. Или это сделаю я. Я пробуду здесь некоторое время ”.
  
  “Я рад.… Потому что то же самое относится и к гестапо ”.
  
  “Что?”
  
  “Я сказал, что гестапо тоже. Ты немного неточно рассчитал, Кендалл. Кто-то пытается остановить вас. Меня это не удивляет ”.
  
  “Ты, блядь, не в своем уме!”
  
  “Я не такой”.
  
  “Что произошло?”
  
  Так сказал ему Дэвид, и впервые за время своего недолгого общения с бухгалтером он почувствовал страх.
  
  “В сети Райнеманна произошел сбой. Это не значит, что проекты сюда не попадут. Это действительно означает, что у нас есть препятствия — если Райнманн так хорош, как вы говорите. Когда я читал это, в Берлине узнали, что дизайны были украдены. Они знают, что они фильтруются вниз или поперек, или как бы там ни было, Райнеманн направляет их из Европы. Верховное командование пронюхало об этих сделках. Рейхсфюреры не собираются выходить в эфир, они попытаются перехватить. С минимальным шумом, насколько это возможно. Но вы можете поспорить на свою задницу, что в Пенемюнде было множество казней ”.
  
  “Это безумие....” Кендалла едва можно было расслышать. И затем он что-то пробормотал; Дэвид не смог разобрать слов.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Адрес в этом Тельмо. Для Лиона. Это три комнаты. Черный ход.” Кендалл по-прежнему говорил тихо, почти неразборчиво.
  
  Этот человек был близок к панике, подумал Сполдинг. “Я едва слышу тебя, Кендалл.… А теперь успокойтесь! Я думаю, пришло время мне представиться Райнеману, не так ли?”
  
  “Адрес Тельмо. Это Пятнадцатая Terraza Verde … там тихо”.
  
  “Кто является контактным лицом Райнеманна?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Контакт Райнемана”.
  
  “Я не знаю....”
  
  “Ради Бога, Кендалл, ты провел с ним пятичасовую конференцию!”
  
  “Я буду на связи....”
  
  Дэвид услышал щелчок. Он был ошеломлен. Кендалл повесил трубку. Он подумывал позвонить снова, но в состоянии тревоги Кендалл это могло только усугубить ситуацию.
  
  Проклятые дилетанты! Чего, черт возьми, они ожидали? Альберт Шпеер лично связался с Вашингтоном и предоставил армейскому воздушному корпусу несколько проектов, потому что он слышал, что у них возникли проблемы!?
  
  Господи!
  
  Дэвид в гневе вышел из телефонной будки и магазина на улицу.
  
  Где, черт возьми, он был? Ах, да, Скотч. Магазин вернулся в Талькауано, сказала Джин. В четырех кварталах к западу. Он посмотрел на свои часы, и, конечно же, никаких часов там не было.
  
  Черт возьми.
  
  “Прости, что я так долго. Я запутался. Я пару кварталов шел не в ту сторону.” Дэвид поставил упаковку скотча и содовой воды на раковину. Жан сидел на диване; ему показалось, что он чем-то встревожен. “Мне позвонили?”
  
  “Не тот, которого вы ожидали”, - мягко сказала Джин. “Кто-то другой. Он сказал, что позвонит тебе завтра.”
  
  “О? Он оставил свое имя?”
  
  “Да, он это сделал”. Когда она ответила, Дэвид услышал вопросительный страх в ее голосе. “Это был Генрих Штольц”.
  
  “Штольц? Я его не знаю.”
  
  “Ты должен. Он заместитель секретаря в посольстве Германии.… Дэвид, что ты делаешь?”
  27
  
  “Извините, сеньор. Мистер Кендалл выписался прошлой ночью. В десять тридцать, согласно карточке.
  
  “ Он оставил какой-нибудь другой адрес или номер телефона здесь, в Буэнос-Айресе?
  
  “No, señor. Я полагаю, что он собирался возвращаться в Соединенные Штаты. В полночь был рейс ”Пан Американ".
  
  “Спасибо.” Дэвид положил трубку и потянулся за сигаретами.
  
  Это было невероятно! Кендалл выстрелил в первый же трудный момент.
  
  Почему?
  
  Зазвонил телефон, напугав Дэвида.
  
  “Алло?” - спросил я.
  
  “Герр Сполдинг?”
  
  “Да”.
  
  “Генрих Штольц. Я звонил прошлой ночью, но тебя не было дома.”
  
  “Да, я знаю.… Я так понимаю, вы из посольства Германии. Надеюсь, мне не нужно говорить вам, что я нахожу ваше обращение ко мне неортодоксальным. И ни капельки не неприятный.”
  
  “О, перестаньте, герр Сполдинг. Человек из Лиссабона? Он находит неортодоксальность?” Штольц тихо, но не оскорбительно рассмеялся.
  
  “Я атташе посольства, специализирующийся в области экономики. Не более того. Если ты что-нибудь знаешь обо мне, то наверняка знаешь, что .... Итак, я опаздываю....”
  
  “Пожалуйста”, - прервал его Штольц. “Я звоню с телефона-автомата. Несомненно, это о вас о чем-то говорит”.
  
  Конечно, так и было.
  
  “Я не разговариваю по телефонам”.
  
  “У вас все чисто, я тщательно проверил”.
  
  “Если ты хочешь встретиться, дай мне время и адрес.… Где-то в центре города. С людьми вокруг; никаких внешних локаций.”
  
  “В нескольких кварталах к северу от парка Лезама есть ресторан Casa Langosta del Mar. Это в стороне, не снаружи. Здесь есть подсобные помещения. Шторы, никаких дверей; никаких средств изоляции. Только уединение”.
  
  “Время?”
  
  “Половина первого”.
  
  “Ты куришь?” - резко спросил Дэвид.
  
  “Да”.
  
  “Носите с собой пачку американских сигарет с того момента, как выйдете из машины. В вашей левой руке; фольга с одного конца крышки, две сигареты удалены ”.
  
  “В этом совершенно нет необходимости. Я знаю, кто ты. Я узнаю тебя”.
  
  “Это не моя забота. Я вас не знаю.” Дэвид резко повесил трубку. Как и во всех подобных встречах, он прибывал на место пораньше, по возможности через вход для доставки, и занимал максимально возможную позицию, чтобы наблюдать за прибытием своего связного. Сигареты были не более чем психологическим приемом: контакт был выведен из равновесия осознанием того, что он был идентифицированной меткой. Цель. Отмеченный контакт не хотел создавать проблем. И если бы его намерением были неприятности, он бы не появился.
  
  Джин Камерон прошла по коридору к металлической лестнице, которая вела в подвалы.
  
  К “Пещерам”.
  
  “Пещеры” — название, которое без приязни дают офицеры дипломатической службы по всему миру, — были подземными помещениями, в которых размещались картотечные шкафы, содержащие досье практически на всех, кто имел малейший контакт с посольством, известных и неизвестных, друзей и противников. Они включали исчерпывающие проверки и контрпроверки всего персонала посольства; служебную биографию, оценки Госдепартамента, отчеты о ходе работы. Ничто не было упущено, если это было доступно.
  
  Для получения доступа в “Пещеры” требовались две подписи. Посол и старший атташе запрашивают информацию.
  
  Это было регулирование, которое иногда обходили в интересах спешки и чрезвычайных ситуаций. Офицер охраны морской пехоты, как правило, мог быть убежден, что у состоявшегося атташе должен быть оперативный справочный материал; морской пехотинец вносил в контрольный лист имена сотрудника посольства и его объекта, а затем присутствовал при изъятии досье. Если и были последствия, то ответственность за них нес атташе.
  
  Их никогда не было. Нарушения такого рода гарантировали ему должность в Уганде. Контрольный лист ежедневно запечатывался и отправлялся только послу.
  
  Джин редко пользовалась своим родством с Хендерсоном Грэнвиллом в делах посольства. По правде говоря, повод возникал редко, а когда это случалось, вопрос всегда был незначительным.
  
  Теперь это не было чем-то незначительным. И она намеревалась в полной мере использовать свой статус семьи, а также уважаемого члена персонала. Грэнвилл ушел на ланч; он не вернется в течение нескольких часов. Она решила сообщить охране морской пехоты, что ее “свекор, посол” попросил ее сделать осторожный запрос относительно нового перевода.
  
  Сполдинг, Дэвид.
  
  Если бы Хендерсон захотел вызвать ее на это, она бы сказала ему правду. Она обнаружила, что очень, очень увлечена загадочным мистером Сполдингом, и если Хендерсон этого не понимал, он был чертовым дураком.
  
  Офицером морской пехоты гвардии был молодой лейтенант с базы FMF к югу от Ла-Бока. Персонал из FMF в гражданской одежде был быстро препровожден через город к своим постам в посольстве; договор, разрешавший небольшую, ограниченную базу, не допускал людей в форме за пределами любой территории. Эти ограничения, как правило, делали молодых офицеров чувствительными к функционерским, безликим ролям, которые они были вынуждены играть. Поэтому было понятно, что, когда невестка посла назвала его по имени и конфиденциально рассказала о деликатном вопросе, морской пехотинец подчинился без вопросов.
  
  Джин уставилась на досье Дэвида. Это было пугающе. Это не было похоже ни на один файл, который она когда-либо видела. Не было никакого досье; никаких записей Госдепартамента, никаких отчетов, никаких оценок, никакого списка назначений на должности.
  
  Там была только одна страница.
  
  В нем было дано его описание по полу, росту, весу, окрасу и видимым отметинам.
  
  Под этими беглыми данными, разделенными пробелом в три строки, было следующее:
  
  Военный департамент. Перевод. Тайные операции. Финансы. Тортугас.
  
  И ничего более.
  
  “Нашли то, что вам нужно, миссис Камерон?” - спросил лейтенант морской пехоты у ворот со стальной решеткой.
  
  “Да.… Спасибо. ” Джин убрала тонкую папку Дэвида на место в шкаф, улыбнулась морскому пехотинцу и ушла.
  
  Она дошла до лестницы и медленно поднялась по ступенькам. Она приняла тот факт, что Дэвид был связан с заданием под прикрытием — приняла это, ненавидя это; ненавидя секретность, очевидную опасность. Но она сознательно подготовилась, ожидая худшего и обнаружив это. Она совсем не была уверена, что сможет справиться с этим знанием, но она была готова попробовать. Если бы она не могла с этим справиться, она бы воспользовалась моментами эгоистичного удовольствия, которые только могла, и поцеловала Дэвида Сполдинга на прощание. Она приняла решение об этом ... подсознательно, на самом деле. Она не могла позволить себе еще большей боли.
  
  И было кое-что еще. Это была всего лишь тусклая тень в полуосвещенной комнате, но она продолжала падать ей на глаза. Это было слово.
  
  “Тортугас”.
  
  Она видела это раньше. Недавно. Всего несколько дней назад.
  
  Это привлекло ее внимание, потому что она подумала о Сухих Тортугасах ... и о тех нескольких разах, когда они с Эндрю плавали туда с островов Кис.
  
  Где это было? ДА.… Да, она вспомнила.
  
  Это было в очень механическом абзаце в контексте отчета о наблюдении за территорией на столе Хендерсона Грэнвилла. Она прочитала это довольно рассеянно однажды утром ... всего несколько дней назад. Но она не читала его внимательно. Отчеты о наблюдениях за районом состояли из коротких, прерывистых информационных предложений, лишенных ритма и цвета. Написана людьми, лишенными воображения, озабоченными только тем, что они могли кратко описать, данными.
  
  Это произошло в Ла-Бока.
  
  Что-то о капитане траулера ... и грузе. Груз, который имел пункт назначения коносамента на Тортугасе. Нарушение прибрежных границ; указанное место назначения отменено, что капитан траулера назвал очевидной ошибкой.
  
  Однако в документах на перевозку было указано "Тортугас".
  
  А засекреченная операция Дэвида Сполдинга — тайная операция — носила код “Тортугас”.
  
  И Генрих Штольц из посольства Германии позвонил Дэвиду.
  
  И Джин Камерон внезапно испугалась.
  
  Сполдинг был убежден, что Штольц был один. Он сделал знак немцу следовать за ним в заднюю часть ресторана, в занавешенную кабинку, о которой Дэвид договорился с официантом полчаса назад.
  
  Вошел Штольц, держа в левой руке пачку сигарет. Сполдинг обошел круглый стол и сел лицом к занавесу.
  
  “Присаживайтесь”, - сказал Дэвид, указывая на стул напротив себя. Штольц улыбнулся, осознав, что он будет стоять спиной ко входу.
  
  “Человек из Лиссабона - осторожный человек”. Немец выдвинул стул и сел, положив сигареты на стол. “Я могу заверить вас, что я не вооружен”.
  
  “Хорошо. Я такой и есть”.
  
  “Вы слишком осторожны. Полковники косо смотрят на воюющих сторон, носящих оружие в их нейтральном городе. Ваше посольство должно было сообщить вам ”.
  
  “Я понимаю, что они также арестовывают американцев быстрее, чем вас, ребята”.
  
  Штольц пожал плечами. “Почему бы и нет? В конце концов, мы их обучали. Вы покупаете только их говядину ”.
  
  “Кстати, обеда не будет. Я заплатил официанту за столик.”
  
  “Мне очень жаль. Лангоста ... лобстеры здесь превосходные. Может быть, выпьем?”
  
  “Никаких напитков. Просто поговори”.
  
  Штольц заговорил ровным голосом. “Я приношу приветствие в Буэнос-Айрес. От Эриха Райнемана.”
  
  Дэвид уставился на мужчину. “Ты?” - спросил я.
  
  “Да. Я твой контакт.”
  
  “Это интересно”.
  
  “Таков путь Эриха Райнемана. Он платит за преданность ”.
  
  “Мне понадобятся доказательства”.
  
  “Во что бы то ни стало. От самого Райнеманна.… Приемлемо?”
  
  Сполдинг кивнул. “Когда? Где?”
  
  “Это то, что я здесь, чтобы обсудить. Райнеман так же осторожен, как и человек из Лиссабона ”.
  
  “Я был прикреплен к дипломатическому корпусу в Португалии. Не пытайтесь сделать из этого что-то большее, чем это ”.
  
  “К сожалению, я вынужден говорить правду. Герр Райнеман очень расстроен тем, что люди в Вашингтоне сочли нужным послать вас в качестве посредника. Ваше присутствие в Буэнос-Айресе может привлечь внимание ”.
  
  Дэвид потянулся за сигаретами, которые Штольц положил на стол. Он закурил одну.… Немец был прав, конечно; Райнеман был прав. Единственным недостатком в его выборе была вероятная осведомленность противника о его операциях в Лиссабоне. Он был уверен, что Эд Пейс учел этот аспект, отказавшись от него в пользу первостепенных активов. В любом случае, это не было темой для обсуждения с Генрихом Штольцем. Немецкий атташе все еще оставался недоказанным фактором.
  
  “Я понятия не имею, о чем вы говорите. Я нахожусь в Буэнос-Айресе, чтобы передать предварительные рекомендации банковских кругов Нью-Йорка и Лондона относительно переговоров о послевоенном восстановлении. Видите ли, мы действительно верим, что победим. Райнемана нельзя упускать из виду в таких запланированных дискуссиях ”.
  
  “Человек из Лиссабона очень профессионален”.
  
  “Я бы хотел, чтобы ты прекратил повторять эту чушь ....”
  
  “И убедительный”, - перебил Штольц. “Обложка - одна из твоих лучших. У нее больше авторитета, чем у трусливой американской светской львицы.… Даже герр Кендалл согласен с этим ”.
  
  Дэвид сделал паузу, прежде чем ответить. Штольц кружил вокруг, собираясь представить свое доказательство. “Опишите Кендалла”, - тихо сказал он.
  
  “В коротких словах?”
  
  “Это не имеет значения”.
  
  Штольц тихонько рассмеялся. “Я бы предпочел, чтобы их было как можно меньше. Он самое непривлекательное двуногое. Он, должно быть, экстраординарный человек с цифрами; нет никакой другой земной причины оставаться с ним в одной комнате ”.
  
  “Вы останавливались с ним в одной комнате?”
  
  “К сожалению, на несколько часов. С Райнманном.... Сейчас. Можем мы поговорить?”
  
  “Продолжай”.
  
  “Ваш человек Лайонс будет здесь послезавтра. Мы можем выполнить все очень быстро. Дизайны будут доставлены в одной упаковке, а не в двух, как полагает Кендалл ”.
  
  “Он верит в это?”
  
  “Это то, что ему сказали”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что до вчерашнего позднего вечера герр Райнеман думал, что это так. Я сам не знал об изменениях до сегодняшнего утра ”.
  
  “Тогда почему ты позвонил мне прошлой ночью?”
  
  “Инструкции от Уолтера Кендалла”.
  
  “Пожалуйста, объясните это”.
  
  “Так ли это необходимо? Одно не имеет ничего общего с другим. Мне позвонил герр Кендалл.Очевидно, он только что говорил с вами. Он сказал, что его внезапно отозвали в Вашингтон; что я должен был немедленно связаться с вами, чтобы не было перебоев в общении. Он был очень непреклонен”.
  
  “Кендалл сказал, почему он возвращается в Штаты?”
  
  “Нет. И я не видел причин интересоваться. Его работа здесь закончена. Он нас не касается. Человек с кодами - это вы, а не он ”.
  
  Дэвид раздавил сигарету, уставившись на скатерть.
  
  “Какой у вас ранг в посольстве?”
  
  Штольц улыбнулся. “Третий ... четвертый в командовании был бы скромной оценкой. Однако я предан интересам семьи Райнеман. Конечно, это очевидно ”.
  
  “Я узнаю, когда поговорю с Райнеманном, не так ли?” Дэвид посмотрел на немца. “Почему гестапо находится здесь, в Буэнос-Айресе?”
  
  “Это не так.… Ну, есть один человек; на самом деле, не более чем клерк. Как и все гестаповцы, он считает себя личным представителем рейха и перегружает курьеров, которые, кстати, сотрудничают с нами. Он, как вы, американцы, говорите, осел. Больше никого нет”.
  
  “Вы уверены?”
  
  “Конечно. Я бы узнал об этом первым; уверяю вас, раньше посла. В этой игре совершенно нет необходимости, герр Сполдинг.”
  
  “Вам лучше организовать эту встречу с Райнманном ... Это необходимо”.
  
  “Да. Конечно.… Что возвращает нас к проблемам герра Райнемана. Почему человек из Лиссабона в Буэнос-Айресе?”
  
  “Боюсь, он должен быть. Ты это сказал. Я осторожен. У меня есть опыт. И у меня есть коды.”
  
  “Но почему ты? Высылать вас из Лиссабона дорого. Я говорю и как враг, и как объективный нейтрал, союзник Райнманна. Есть ли какая-то побочная проблема, о которой мы не знаем?”
  
  “Если и есть, я тоже об этом не знаю”, - ответил Сполдинг, нейтрализуя инквизиторский взгляд Штольца своим собственным. “Поскольку мы говорим откровенно, я хочу одобрить эти проекты, отправить коды за ваши чертовы деньги и убраться отсюда к чертовой матери. Поскольку большая доля этого финансирования будет поступать от правительства, Вашингтон, очевидно, думает, что я лучший человек, который позаботится о том, чтобы нас не обманули ”.
  
  Оба мужчины несколько мгновений хранили молчание. Выступил Штольц.
  
  “Я верю тебе. Вы, американцы, всегда беспокоитесь о том, чтобы вас не обманули, не так ли?”
  
  “Давайте поговорим о Райнемане. Я хочу встретиться немедленно. Я не буду удовлетворен тем, что договоренности Кендалла надежны, пока не услышу это от него. И я не буду согласовывать кодовый график с Вашингтоном, пока не буду удовлетворен ”.
  
  “Нет никакого расписания?”
  
  “Их не будет, пока я не увижу Райнманна”.
  
  Штольц глубоко вздохнул. “Вы тот, о ком говорят, основательный человек. Ты увидишь Райнемана.… Это должно произойти после наступления темноты, две пересадки транспортных средств, его резиденция. Он не может допустить, чтобы кто-нибудь увидел вас вместе.… Эти меры предосторожности беспокоят вас?”
  
  “Ни капельки. Без кодов денежные переводы в Швейцарии невозможны. Я думаю, герр Райнеман будет самым гостеприимным ”.
  
  “Да, я уверен.… Очень хорошо. Наши дела завершены. С вами свяжутся сегодня вечером. Ты будешь дома?”
  
  “Если нет, я оставлю сообщение на коммутаторе посольства”.
  
  “Denn auf Wiedersehen, mein Herr.” Штольц встал со стула и дипломатично кивнул головой. “Heute Abend.”
  
  “Heute Abend,” - ответил Сполдинг, когда немец раздвинул занавеску и вышел из кабинки. Дэвид увидел, что Штольц оставил свои сигареты на столе; незначительный подарок или незначительное оскорбление. Он вытащил одну и обнаружил, что сжимает кончик, как, помнится, делал Кендалл — непрерывно, с каждой сигаретой, которую бухгалтер собирался выкурить. Дэвид разорвал бумагу вокруг табака и бросил ее в пепельницу. Все, что напоминало ему о Кендалл, теперь было неприятно. Он не мог думать о Кендалле и его внезапном, вызванном страхом отъезде.
  
  Ему было о чем еще подумать.
  
  Генрих Штольц, “третий, четвертый по старшинству” в посольстве Германии, занимал не столь высокое положение, как он полагал. Нацист не лгал — он не знал, что гестапо находится в Буэнос-Айресе. И если он не знал, это означало, что кто-то ему не сказал.
  
  По иронии судьбы, подумал Дэвид, в конце концов, они с Эрихом Райнеманном будут работать вместе. До того, как он убил Райнманна, конечно.
  
  Генрих Штольц сел за свой стол и поднял телефонную трубку. Он говорил на своем безупречном академическом немецком.
  
  “Соедините меня с герром Райнеманном в Лухане”.
  
  Он положил трубку, откинулся на спинку стула и улыбнулся. Несколько мгновений спустя зажужжал его зуммер.
  
  “Герр Райнеманн?… Генрих Штольц.… Да, да, все прошло гладко. Кендалл сказал правду. Этот Сполдинг ничего не знает ни о Кенинге, ни об алмазах; его волнует только дизайн. Его единственная угроза — это утаивание средств. Он играет в невпечатляющие игры, но нам нужны коды. Патрулям американского флота может быть приказано перекрыть гавань; траулеру придется выйти.… Вы можете себе представить? Все, в чем заинтересован этот Сполдинг, - это не быть обманутым!”
  28
  
  Сначала он подумал, что ошибся.… Нет, это было не совсем правильно, подумал он; это была не его первая мысль. У него не было первой мысли, у него была только реакция.
  
  Он был ошеломлен.
  
  Лесли Хоквуд!
  
  Он увидел ее из окна своего такси, разговаривающей с мужчиной у южной оконечности фонтана на Пласа-де-Майо. Такси медленно прокладывало себе путь в потоке машин вокруг огромной площади; он приказал водителю съехать на обочину и остановиться.
  
  Дэвид расплатился с водителем и вышел. Теперь он был прямо напротив Лесли и мужчины; он мог видеть размытые фигуры сквозь брызги фонтана.
  
  Мужчина вручил Лесли конверт и отвесил европейский поклон. Он повернулся и пошел к обочине, его рука была поднята для вызова такси. Один остановился, и мужчина сел в него; такси влилось в поток движения, и Лесли перешла на пешеходный переход, ожидая сигнала светофора.
  
  Дэвид осторожно обошел фонтан и бросился к бордюру как раз в тот момент, когда на пешеходном переходе вспыхнул светофор.
  
  Он уворачивался от встревоженных машин, вызывая гудки и сердитые крики, сворачивая влево на случай, если она обернется в суматохе. Она была по крайней мере в пятидесяти ярдах впереди него; она не могла его заметить, он был уверен в этом.
  
  Выйдя на бульвар, Лесли направилась на запад, к авениде 9 де Хулио. Дэвид сократил разрыв между ними, но держался в тени толпы. Она ненадолго остановилась у витрин нескольких магазинов, дважды явно пытаясь решить, заходить или нет.
  
  Так похоже на Лесли; она всегда ненавидела отказываться от приобретения чего-то нового.
  
  Однако она продолжала идти. Однажды она посмотрела на свои наручные часы; она повернула на север по улице Хулио и проверила номера двух адресов магазинов, очевидно, чтобы определить последовательность движения.
  
  Лесли Хоквуд никогда не была в Буэнос-Айресе.
  
  Она продолжила движение на север в неторопливом темпе, любуясь необыкновенным цветом и размерами бульвара. Она дошла до угла Корриентес, в центре театрального квартала, и прошлась мимо рекламных щитов, рассматривая фотографии артистов.
  
  Сполдинг понял, что американское посольство находится менее чем в двух кварталах отсюда — между Авенидас Супача и Эсмеральдой. Не было смысла тратить время.
  
  Она увидела его до того, как он заговорил. Ее глаза расширились, челюсть отвисла, все ее тело заметно дрожало. Кровь отхлынула от ее загорелого лица.
  
  “У тебя есть две альтернативы, Лесли”, - сказал Сполдинг, подойдя к ней на расстояние фута и глядя сверху вниз на ее перепуганное лицо. “Посольство находится прямо там; это территория Соединенных Штатов. Вы будете арестованы как гражданин, вмешивающийся в национальную безопасность, если не шпионаж. Или ты можешь пойти со мной.... И ответить на вопросы. Что это будет?”
  
  Такси доставило их в аэропорт, где Сполдинг арендовал машину с документами, удостоверяющими его личность как “Дональд Сканлан, маркшейдер горных работ”. Это были своего рода удостоверения личности, которые он носил при себе, вступая в контакт с такими людьми, как Генрих Штольц.
  
  Он держал Лесли за руку с достаточным нажимом, чтобы предупредить ее не пытаться бежать; она была его пленницей, и он был смертельно серьезен по отношению к этому факту. Она вообще ничего не сказала во время поездки в аэропорт; она просто смотрела в окно, избегая его взгляда.
  
  Ее единственными словами у стойки проката были: “Куда мы едем?”
  
  Его ответ был лаконичным: “Из Буэнос-Айреса”.
  
  Он пошел по речной дороге на север, к окраинам, к холмам над городом. В нескольких милях от провинции Санте-Фе Рио-Лухан поворачивал на запад, и он спустился по крутым склонам на шоссе, идущее параллельно кромке воды. Это была территория аргентинских богачей. Яхты были пришвартованы или медленно плыли; парусники всех классов лениво ловили попутный ветер, дующий вверх по реке, гармонично лавируя среди крошечных зеленых островков, которые вырастали из воды, как пышные сады. Частные дороги отходили от шоссе — теперь они слегка изгибались на запад, подальше от воды. Огромные виллы усеивали берега; ничто не было лишено визуального эффекта.
  
  Он увидел дорогу слева от себя, которая была началом холма. Он включился в нее, и через милю в этом районе произошел разрыв.
  
  Vigía Tigre.
  
  Наблюдательный пункт. Любезность для туристов.
  
  Он подогнал машину к передней части парковки и остановился рядом с перилами. Был будний день; других автомобилей не было.
  
  Лесли за весь час езды не произнесла ни слова. Она курила сигареты, ее руки дрожали, глаза отказывались встречаться с его взглядом. И по опыту Дэвид знал преимущества молчания в таких условиях.
  
  Девушка была близка к срыву.
  
  “Все в порядке. Теперь перейдем к вопросам.” Сполдинг повернулся на сиденье и посмотрел на нее. “И, пожалуйста, поверьте мне, я без колебаний отправлю вас под военный арест, если вы откажетесь”.
  
  Она повернула голову и сердито уставилась на него — но все еще со страхом. “Почему ты не сделал этого час назад?”
  
  “Две причины”, - просто ответил он. “Как только в дело будет вовлечено посольство, я буду замкнут в цепочке командования; решения будут приниматься не мной. Мне слишком любопытно потерять этот контроль.… И, во-вторых, старый друг, я думаю, ты вляпался по уши. В чем дело, Лесли? Чем ты увлекаешься?”
  
  Она поднесла сигарету к губам и затянулась так, как будто от дыма зависела ее жизнь. Она на мгновение закрыла глаза и заговорила чуть громче шепота. “Я не могу вам сказать. Не заставляй меня к этому ”.
  
  Он вздохнул. “Я не думаю, что вы понимаете. Я офицер разведки, назначенный для тайных операций — я не скажу вам ничего такого, чего вы не знаете. Вы сделали возможным обыск в моем гостиничном номере; вы солгали; вы скрывались; насколько я знаю, вы были ответственны за несколько нападений, которые чуть не стоили мне жизни. Теперь вы оказываетесь в Буэнос-Айресе, в четырех тысячах миль от той квартиры на Парк-авеню. Ты следовал за мной четыре тысячи миль!… Почему?”
  
  “Я не могу сказать тебе! Мне не сказали, что я могу вам сказать!”
  
  “Ты не был … Господи!С тем, что я могу собрать воедино — и засвидетельствовать, — вы могли бы провести двадцать лет в тюрьме!”
  
  “Я бы хотел выйти из машины. Можно мне? ” тихо спросила она, гася сигарету в пепельнице.
  
  “Конечно. Продолжайте”. Дэвид открыл свою дверь и быстро обошел автомобиль. Лесли подошла к перилам, далеко внизу виднелись воды Рио-Лухан.
  
  “Здесь очень красиво, не правда ли?”
  
  “Да.… Ты пытался меня убить?”
  
  “О, Боже!” Она резко повернулась к нему, выплевывая слова. “Я пытался спасти твою жизнь!Я здесь, потому что не хочу, чтобы тебя убили!”
  
  Дэвиду потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя после заявления девушки. Ее волосы небрежно упали на лицо, глаза сморгивали слезы, губы дрожали.
  
  “Я думаю, вам лучше объяснить это”, - сказал он тихим монотонным голосом.
  
  Она отвернулась от него и посмотрела вниз, на реку, виллы, лодки. “Это похоже на Ривьеру, не так ли?”
  
  “Прекрати это, Лесли!”
  
  “Почему? Это часть всего этого.” Она положила руки на перила. “Раньше это было все, что было. Ничто другое не имело значения. Где дальше; кто следующий? Какая прекрасная вечеринка!… Ты был частью этого ”.
  
  “Не совсем. Вы ошибаетесь, если так подумали. Так же, как ты ошибаешься сейчас.… Я не позволю себя отталкивать ”.
  
  “Я не отталкиваю тебя”. Она сильнее вцепилась в перила; это был физический жест, выражающий ее нерешительность словами. “Я пытаюсь тебе кое-что сказать”.
  
  “Что ты последовал за мной, потому что хотел спасти мою жизнь?” Он задал вопрос с недоверием. “Насколько я помню, в Нью-Йорке ты тоже был полон драматизма. Вы ждали, как долго это было? Пять, шесть, восемь лет, чтобы я снова оказался на полу эллинга. Ты сука”.
  
  “А ты ничтожен!” Она бросила в него эти слова с жаром. А затем она успокоилась, взяв себя в руки. “Я не имею в виду тебя ... тебя. Просто по сравнению со всем остальным. В этом смысле мы все незначительны ”.
  
  “Значит, у леди есть причина”.
  
  Лесли пристально посмотрела на него и тихо заговорила. “Та, в которую она верит очень глубоко”.
  
  “Тогда у вас не должно быть никаких оговорок, объясняющих это мне”.
  
  “Я сделаю это, я обещаю тебе. Но я не могу сейчас.... Поверь мне!”
  
  “Конечно”, - небрежно сказал Дэвид. И затем он внезапно вытянул руку, схватив ее сумочку, которая висела у нее на плече на кожаном ремешке. Она начала сопротивляться; он посмотрел на нее. Она остановилась и глубоко вздохнула.
  
  Он открыл кошелек и достал конверт, который ей дали у фонтана на Пласа-де-Майо. Когда он это делал, его взгляд привлекла выпуклость на дне сумки, прикрытая шелковым шарфом. Он зажал конверт между пальцами и наклонился. Он отделил шарф от предмета и вытащил маленький револьвер "Ремингтон". Ничего не говоря, он проверил патронник и предохранитель и положил оружие в карман куртки.
  
  “Я научилась этим пользоваться”, - неуверенно сказала Лесли.
  
  “Рад за вас”, - ответил Сполдинг, вскрывая конверт.
  
  “По крайней мере, вы увидите, насколько мы эффективны”, - сказала она, поворачиваясь и глядя вниз на реку.
  
  Не было ни фирменного бланка, ни названия автора или организации. Заголовок в верхней части газеты гласил:
  
  Сполдинг, Дэвид. подполковник. Военная разведка, армия США. Классификация 4-0. Фэрфакс.
  
  Ниже были приведены пять сложных параграфов, в которых подробно описывалось каждое движение, которое он совершил с тех пор, как его задержали в субботу днем при входе в посольство. Дэвид был рад видеть, что “Дональд Сканлан” не был упомянут; он прошел через аэропорт и таможню незамеченным.
  
  Все остальное было перечислено: его квартира, его телефон, его офис в посольстве, инцидент на крыше Кордовы, обед с Джин Камерон в Ла Бока, встреча с Кендаллом в отеле, нападение на Авенида Парана, его телефонный звонок в магазине на Родригес Пенья.
  
  Все.
  
  Даже “ланч” с Генрихом Штольцем в Лангоста-дель-Мар, на границе Лезамы. Встреча со Штольцем, по оценкам, продлилась “минимум один час”.
  
  Это было объяснением ее неторопливого шага по Авенида де Майо. Но Дэвид прервал встречу; обеда не было. Он подумал, не заехали ли за ним после того, как он вышел из ресторана. Он не был обеспокоен. Его мысли были о Генрихе Штольце и о присутствии гестаповца, о котором Штольц ничего не знал.
  
  “Ваши люди очень скрупулезны. Итак, кто они такие?”
  
  “Мужчины ... и женщины, у которых есть призвание. Цель. Великое призвание”.
  
  “Это не то, о чем я тебя спрашивал ....”
  
  Послышался звук автомобиля, поднимающегося на холм ниже парковки. Сполдинг полез во внутренний карман пиджака за пистолетом. В поле зрения появилась машина и двинулась вверх, мимо них. Люди в машине смеялись. Дэвид снова обратил свое внимание на Лесли.
  
  “Я просила тебя доверять мне”, - сказала девушка. “Я направлялся по адресу на той улице, бульваре под названием Джулио. Я должен был быть там в час тридцать. Они будут интересоваться, где я ”.
  
  “Ты не собираешься мне отвечать, не так ли?”
  
  “Я отвечу тебе одним способом. Я здесь, чтобы убедить вас убраться из Буэнос-Айреса ”.
  
  “Почему?”
  
  “Что бы вы ни делали — а я не знаю, что это такое, они мне не сказали — этого не может произойти. Мы не можем позволить этому случиться. Это неправильно”.
  
  “Поскольку вы не знаете, что это такое, как вы можете говорить, что это неправильно?”
  
  “Потому что мне сказали. Этого достаточно!”
  
  “Ein Volk, ein Reich, ein Führer,” said David quietly.
  
  “Садись в машину!”
  
  “Нет. Ты должен меня выслушать! Убирайтесь из Буэнос-Айреса! Скажите своим генералам, что это невозможно сделать!”
  
  “Садись в машину!”
  
  Послышался шум другого автомобиля, на этот раз с противоположной стороны, сверху. Дэвид еще раз сунул руку под пиджак, но затем небрежно убрал ее. Это был тот же автомобиль со смеющимися туристами, который проехал мимо несколько минут назад. Они все еще смеялись, все еще жестикулировали; вероятно, были пьяны от вина за ланчем.
  
  “Вы не можете отвезти меня в посольство! Ты не можешь!”
  
  “Если ты не сядешь в машину, ты просто там проснешься! Продолжайте .”
  
  Раздался визг шин по гравию. Спускающийся автомобиль резко развернулся — в последнюю секунду - и резко заехал на парковку, остановившись.
  
  Дэвид поднял глаза и выругался про себя, его рука неподвижно лежала под курткой.
  
  Из открытых окон машины торчали две мощные винтовки. Они были нацелены на него.
  
  Головы троих мужчин внутри были прикрыты шелковыми чулками, лица сплющенные, гротескные за полупрозрачными масками. Винтовки держал один человек рядом с водителем на переднем сиденье, а другой - на заднем.
  
  Человек сзади открыл дверь, его винтовка была наготове. Он отдал свою команду спокойным голосом. На английском языке.
  
  “Садитесь в машину, миссис Хоквуд.… И вы, полковник. Уберите свое оружие за рукоятку — двумя пальцами.”
  
  Дэвид так и сделал.
  
  “Подойдите к перилам, - продолжил мужчина на заднем сиденье, - и сбросьте его за борт, в лес”.
  
  Дэвид подчинился. Мужчина вышел из машины, чтобы позволить Лесли забраться внутрь. Затем он вернулся на свое место и закрыл дверь.
  
  Раздался рев мощного двигателя и еще раз звук прокручивающихся шин по рыхлому гравию. Машина рванулась вперед с парковки и помчалась вниз по склону.
  
  Дэвид стоял у перил. Он просматривал его и находил свой пистолет. Не было смысла пытаться следовать за автомобилем с Лесли Хоквуд и тремя мужчинами в масках-чулках. Его арендованная машина не шла ни в какое сравнение с Duesenberg.
  29
  
  Ресторан был выбран Джин. Она находилась в северной части города, за парком Палермо, в стороне от дороги, в месте для свиданий. Телефонные разъемы были вделаны в стену рядом с кабинками; можно было видеть, как официанты приносили телефоны к уединенным столикам и обратно.
  
  Он был слегка удивлен, что Джин могла знать такой ресторан. Или выбрал бы это за них.
  
  “Куда ты ходил сегодня днем?” - спросила она, увидев, что он осматривает тусклый зал из их кабинки.
  
  “Пара конференций. Очень скучно. Банкиры имеют склонность затягивать любую встречу намного дольше ее окончания. Стрэнд или Уолл-стрит, не имеет значения ”. Он улыбнулся ей.
  
  “Да .... Ну, возможно, они всегда ищут способы извлечь все до последнего доллара”.
  
  “Никаких ‘возможно’. Вот и все.… Кстати, это неплохое место. Напоминает мне Лиссабон ”.
  
  “Рим”, - сказала она. “Это больше похоже на Рим. Выход из положения. Через Аппиа. Знаете ли вы, что итальянцы составляют более тридцати процентов населения Буэнос-Айреса?”
  
  “Я знал, что это было важно”.
  
  “Рука итальянца.… Предполагается, что это означает зло ”.
  
  “Или умный. Не обязательно злой. ‘Тонкой итальянской руке’ обычно завидуют”.
  
  “Бобби привел меня сюда однажды ночью.… Я думаю, он приводит сюда много девушек ”.
  
  “Это ... осторожно”.
  
  “Я думаю, он беспокоился, что Хендерсон может узнать, что у него были бесчестные планы. И поэтому он привел меня сюда ”.
  
  “Которая подтвердила его планы”.
  
  “Да.… Это для влюбленных. Но мы этого не делали ”.
  
  “Я рад, что вы выбрали это для нас. Это дает мне приятное чувство безопасности ”.
  
  “О, нет! Не ищите этого. В этом году никто не выйдет на рынок для этого. Нет .... О безопасности не может быть и речи. И обязательства. Они тоже. Никаких обязательств по продаже.” Она взяла сигарету из его открытой пачки; он зажег ее для нее. Сквозь пламя он увидел, что ее глаза пристально смотрят на него. Пойманная на слове, она посмотрела вниз, в пустоту.
  
  “В чем дело?”
  
  “Ничего.… Вообще ничего”. Она улыбнулась, но там были только очертания; ни простодушия, ни юмора. “Вы разговаривали с этим человеком, Штольцем?”
  
  “Боже милостивый, это то, что тебя беспокоит?… Извините, я полагаю, я должен был что-то сказать. Штольц продавал информацию о флоте; я не в том положении, чтобы покупать. Я сказал ему связаться с военно-морской разведкой. Сегодня утром я сделал доклад командующему базой в FMF. Если они захотят использовать его, они это сделают ”.
  
  “Странно, что он позвонил тебе”.
  
  “Именно так я и думал. Очевидно, немецкое наблюдение засекло меня на днях, и финансовые данные были в их ведомости. Для Штольца этого было достаточно ”.
  
  “Он перебежчик?”
  
  “Или продавать плохие вещи. Это проблема FMF, а не моя ”.
  
  “Ты очень бойкий”. Она неуверенно отпила кофе.
  
  “Что это должно означать?” - спросил я.
  
  “Ничего.… Просто то, что ты быстрый. Быстрая и непринужденная. Вы, должно быть, очень хороши в своей работе.”
  
  “И ты в отвратительном настроении. Это от избытка джина начинается?”
  
  “О, ты думаешь, я пьян?”
  
  “Ты не трезвый. Не то чтобы это имело значение ”. Он ухмыльнулся. “Вряд ли тебя можно назвать алкоголиком”.
  
  “Спасибо за вотум доверия. Но не стоит спекулировать. Это подразумевает некое постоянство. Мы должны избегать этого, не так ли?”
  
  “Должны ли мы? Похоже, сегодня у тебя в этом есть смысл. Это не было проблемой, которую я рассматривал ”.
  
  “Я полагаю, вы просто отмахнулись от этого. Я уверен, что у вас есть другие, более неотложные дела ”. Ставя чашку на место, Джин пролила кофе на скатерть. Она была явно недовольна собой. “Я делаю это плохо”, - сказала она после минутного молчания.
  
  “Ты делаешь это плохо”, - согласился он.
  
  “Я напуган”.
  
  “От чего?”
  
  “Вы здесь, в Буэнос-Айресе, не для того, чтобы разговаривать с банкирами, не так ли? Это гораздо больше, чем это. Ты мне не скажешь, я знаю. И через несколько недель тебя здесь не будет … если ты будешь жив.”
  
  “Ты позволяешь своему воображению взять верх”. Он взял ее за руку; она раздавила сигарету и накрыла его другую руку своей. Она крепко обняла его.
  
  “Все в порядке. Допустим, вы правы.” Теперь она говорила тихо; ему пришлось напрячься, чтобы расслышать ее. “Я все выдумываю. Я сумасшедший, и я слишком много выпил. Побалуйте меня. Поиграйте в игру минутку.”
  
  “Если ты хочешь, чтобы я ... Хорошо”.
  
  “Это гипотетически. Видите ли, мой Дэвид не является синдромом Госдепартамента. Он агент. У нас здесь было несколько человек; я с ними встречался. Полковники называют их провокаторами.… Итак, мой Дэвид - агент, а быть агентом называется … высокий риск того или иного, потому что правила другие. То есть правила не имеют никакого значения.… Для этих людей нет никаких правил … как мой гипотетический Дэвид. Вы следите?”
  
  “Я понимаю”, - просто ответил он. “Я не уверен, что это за объект или как человек оценивает результат”.
  
  “Мы еще вернемся к этому”. Она допила свой кофе, крепко держа чашку — слишком крепко; ее пальцы дрожали. “Дело в том, что такой человек, как мой ... мифический Дэвид, может быть убит, или искалечен, или ему прострелят лицо. Это ужасная мысль, не так ли?”
  
  “Да. Я полагаю, что такая возможность к настоящему времени возникла у нескольких сотен тысяч человек. Это ужасно”.
  
  “Но они разные. У них есть армии, униформа и определенные правила. Даже в самолетах ... их шансы выше. И я говорю это с определенным опытом ”.
  
  Он пристально посмотрел на нее. “Прекрати”.
  
  “О, пока нет. Теперь я собираюсь рассказать вам, как вы можете забить гол. Почему мой гипотетический Дэвид делает то, что он делает?… Нет, пока не отвечайте.” Она остановилась и слабо улыбнулась. “Но вы не собирались отвечать, не так ли? Это не имеет значения; есть вторая часть вопроса. Вы получаете дополнительные баллы за то, что рассматриваете это ”.
  
  “Какова вторая часть?” Он подумал, что Джин повторяет аргумент, который она выучила наизусть. Ее следующие слова доказали это.
  
  “Видите ли, я думал об этом снова и снова ... для этой игры понарошку ... для этого агента понарошку. Он находится в очень уникальном положении: он работает в одиночку ... или, по крайней мере, с очень, очень небольшим количеством людей. Он в незнакомой стране, и он один.… Теперь ты понимаешь вторую часть?”
  
  Дэвид наблюдал за ней. Она установила в своем сознании некую абстрактную связь, не выражая ее словами. “Нет, я не знаю”.
  
  “Если Дэвид работает один в незнакомой стране и должен отправлять коды в Вашингтон … Хендерсон сказал мне, что … это означает, что люди, на которых он работает, должны верить тому, что он им говорит. Он может сказать им все, что захочет .... Итак, теперь мы возвращаемся к вопросу. Зная все это, почему мифический Дэвид делает то, что он делает? Он не может по-настоящему поверить, что сможет повлиять на исход всей войны. Он всего лишь один среди миллионов и мельчайших.”
  
  “И ... если я слежу за вами ... Этот воображаемый человек может сообщить своему начальству, что у него возникли трудности ....”
  
  “Он должен остаться в Буэнос-Айресе. Долгое время, ” перебила она, яростно сжимая его руку.
  
  “И если они скажут "нет", он всегда может спрятаться в пампасах”.
  
  “Не смейся надо мной!” - сказала она напряженно.
  
  “Я не такой. Я не буду притворяться, что могу дать вам логичные ответы, но я не думаю, что у человека, о котором вы говорите, такое четкое поле зрения. Я полагаю, таких людей держат в ежовых рукавицах. В этот район можно было бы послать других людей ... я уверен, что послали бы. Ваша стратегия - это лишь краткосрочная выгода; штрафы будут длительными и чертовски жесткими ”.
  
  Она медленно убрала руки, отводя от него взгляд. “Однако это рискованная игра, которая, возможно, того стоит. Я тебя очень люблю. Я не хочу, чтобы тебе причинили боль, и я знаю, что есть люди, пытающиеся причинить тебе боль.” Она остановилась и снова перевела взгляд на него. “Они пытаются убить тебя, не так ли?… Один из стольких миллионов ... И я продолжаю говорить себе: "Только не он. О Боже, только не он. ’ Разве ты не видишь?… Нужны ли они нам? Эти люди — кем бы они ни были — настолько важны? Для нас? Разве ты недостаточно сделал?”
  
  Он вернул ей пристальный взгляд и обнаружил, что понимает глубину ее вопроса. Это было не из приятных осознаний. … Он уже сделал достаточно. Вся его жизнь перевернулась с ног на голову, пока пришелец не стал обычным явлением.
  
  Для чего?
  
  Любители? Алан Свенсон? Уолтер Кендалл?
  
  Мертвый темп Эда. Коррумпированный Фэрфакс.
  
  Один из стольких миллионов.
  
  “Сеньор Сполдинг?” Эти слова на мгновение шокировали его, потому что были совершенно неожиданными. У края кабинки стоял метрдотель в смокинге, его голос был низким.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Вам звонят по телефону”.
  
  Дэвид посмотрел на этого сдержанного человека. “Не могли бы вы поднести телефон к столу?”
  
  “Приносим наши искренние извинения. Штепсельная вилка прибора на этом стенде не функционирует.”
  
  Ложь, конечно, Сполдинг знал.
  
  “Очень хорошо”. Дэвид вышел из кабинки. Он повернулся к Джин. “Я скоро вернусь. Выпейте еще кофе.”
  
  “Предположим, я хочу выпить?”
  
  “Закажи это”. Он начал уходить.
  
  “Дэвид?” - спросил я. Она позвала достаточно громко, чтобы ее услышали; не громко.
  
  “Да”. Он обернулся; она снова пристально смотрела на него.
  
  “Тортугас’ того не стоит”, - тихо сказала она.
  
  Это было так, как будто он получил яростный удар в живот. В его горле образовалась кислота, дыхание остановилось, в глазах появилась боль, когда он посмотрел на нее сверху вниз.
  
  “Я сейчас вернусь”.
  
  “Генрих Штольц слушает”, - сказал голос.
  
  “Я ожидал твоего звонка. Я полагаю, коммутатор дал вам номер.”
  
  “Не было необходимости звонить. Соответствующие договоренности были достигнуты. Через двадцать минут зеленый автомобиль "Паккард" будет стоять у ресторана. Мужчина высунет левую руку из окна, на этот раз держа открытую пачку немецких сигарет. Я думал, вы оцените символическое повторение.”
  
  “Я тронут. Но вам, возможно, придется изменить время и машину ”.
  
  “Изменений быть не может. Герр Райнеман непреклонен”.
  
  “Я тоже. Кое-что произошло”.
  
  “Извините. Двадцать минут. Зеленый автомобиль ”Паккард"."
  
  Соединение было разорвано.
  
  Что ж, это была проблема Штольца, подумал Дэвид. В голове была только одна мысль. Вернемся к Джин.
  
  Он вышел из тускло освещенного угла и неуклюже протиснулся мимо посетителей бара, чьи табуреты загораживали проход. Он спешил; человеческие и неодушевленные препятствия расстраивали, раздражали. Он добрался до арки, ведущей в столовую, и быстро прошел между столиками к задней кабинке.
  
  Джин Камерон исчезла. На столе лежала записка.
  
  Это было на обратной стороне салфетки для коктейлей, слова, написанные толстым слоем воска карандашом для бровей. Написано наспех, почти неразборчиво:
  
  Дэвид. Я уверен, что у тебя есть дела —
  куда пойти - и я скучный сегодня вечером
  
  Больше ничего. Как будто она просто остановилась.
  
  Он скомкал салфетку в кармане и помчался обратно через столовую к главному входу. Метрдотель стоял у двери.
  
  “Señor?Есть какая-то проблема?”
  
  “Леди в киоске. Куда она делась?!”
  
  “Миссис Кэмерон?”
  
  Господи!подумал Дэвид, глядя на спокойного портеньо.Что происходило? Бронирование было оформлено на его имя. Джин указала, что до этого была в ресторане только один раз.
  
  “Да! Миссис Камерон! Черт бы тебя побрал, где она!?”
  
  “Она ушла несколько минут назад. Она села в первое попавшееся такси у обочины.”
  
  “Ты послушай меня....”
  
  “Сеньор, ” прервал его подобострастный аргентинец, “ снаружи вас ждет джентльмен. Он позаботится о вашем счете. У него есть счет у нас ”.
  
  Сполдинг выглянул через большие оконные стекла в тяжелой входной двери. Через стекло он мог видеть мужчину, стоящего на тротуаре. Он был одет в белый костюм от Palm Beach.
  
  Дэвид толкнул дверь и подошел к нему.
  
  “Ты хотел меня видеть?”
  
  “Я просто жду вас, герр Сполдинг. Чтобы сопроводить вас. Машина должна быть здесь через пятнадцать минут.”
  30
  
  Зеленый седан "Паккард" остановился через дорогу, прямо перед рестораном. В открытом окне показалась рука водителя с неразличимой пачкой сигарет в руке. Мужчина в белом костюме от Палм Бич вежливым жестом пригласил Сполдинга следовать за ним.
  
  Когда он подъехал ближе, Дэвид смог разглядеть, что водитель был крупным мужчиной в черной трикотажной рубашке с короткими рукавами, которая открывала и подчеркивала его мускулистые руки. У него была щетина на бороде, густые брови; он выглядел как сварливый портовый грузчик, такой грубый образ и задумывался, Сполдинг был уверен. Мужчина, шедший рядом с ним, открыл дверцу машины, и Дэвид забрался внутрь.
  
  Никто не произнес ни слова. Машина направилась на юг, обратно в центр Буэнос-Айреса; затем на северо-восток, в район Аэропарк. Дэвид был слегка удивлен, осознав, что водитель выехал на широкое шоссе, идущее параллельно реке. Тем же путем, которым он шел в тот день с Лесли Хоквуд. Он задавался вопросом, был ли маршрут выбран намеренно, ожидали ли они, что он сделает какое-то замечание по поводу совпадения.
  
  Он откинулся на спинку стула, ничем не показывая, что что-то узнал.
  
  "Паккард" прибавил скорость на широкой речной дороге, которая теперь поворачивала влево, следуя вдоль воды к холмам на северо-западе. Однако машина не поехала ни по одной из ответвлений, как это сделал Дэвид несколько часов назад. Вместо этого водитель поддерживал стабильную высокую скорость. В свете фар на мгновение мелькнул отражающий дорожный знак: Tigre 12 kil.
  
  Движение было умеренным; машины периодически проносились мимо с противоположной стороны; несколько "Паккард" обогнал. Водитель постоянно проверял свои зеркала заднего и бокового вида.
  
  На середине длинного поворота дороги "Паккард" сбросил скорость. Водитель кивнул головой мужчине в белом костюме от Palm Beach, сидевшему рядом с Дэвидом.
  
  “Мы сейчас обменяемся машинами, герр Сполдинг”, - сказал мужчина, залезая в карман куртки и вытаскивая пистолет.
  
  Перед ними было единственное здание, ресторан на окраине или гостиница с кольцевой подъездной дорожкой, которая изгибалась перед входом и сворачивала на большую парковку сбоку. Прожекторы освещали вход и лужайку перед входом.
  
  Водитель заскочил внутрь; мужчина рядом со Сполдингом похлопал его по плечу.
  
  “Выйди сюда, пожалуйста. Идите прямо внутрь.”
  
  Дэвид открыл дверь. Он был удивлен, увидев, что швейцар в форме остался у входа, не делая никаких шагов к "Паккарду". Вместо этого он быстро пересек улицу перед входом и зашагал по посыпанной гравием дорожке в направлении боковой парковки. Сполдинг открыл входную дверь и шагнул в устланное ковром фойе ресторана; мужчина в белом костюме следовал за ним по пятам, теперь его пистолет был в кармане.
  
  Вместо того, чтобы направиться ко входу в столовую, мужчина вежливо взял Дэвида под руку и постучал в то, что казалось дверью небольшого кабинета в фойе. Дверь открылась, и они вдвоем вошли внутрь.
  
  Это был крошечный офис, но этот факт не произвел на Сполдинга никакого впечатления. Что его очаровало, так это двое мужчин внутри. Один был одет в белый костюм от Palm Beach; другой — и Дэвид мгновенно, невольно, должен был улыбнуться — был в такой же одежде, в какой был он сам. Светло-голубой пиджак в полоску и темные брюки. Второй мужчина был его же роста, того же общего телосложения, того же цвета кожи.
  
  У Дэвида не было времени наблюдать дальше. Свет в маленьком офисе — настольная лампа — был выключен недавно появившимся белым костюмом. Немец, сопровождавший Сполдинга, подошел к единственному окну, выходившему на кольцевую дорогу. Он говорил мягко.
  
  “Schnell. Beeilen Sie sich … Danke.”
  
  Двое мужчин быстро подошли к двери и вышли. Силуэт немца у окна вырисовывался в отфильтрованном свете главного входа. Он подозвал Дэвида.
  
  “Kommen Sie her.”
  
  Он подошел к окну и встал рядом с мужчиной. Снаружи их двое коллег стояли на подъездной дорожке, разговаривая и жестикулируя, как будто в споре — легкое несогласие, без насилия. Оба курили сигареты, их лица чаще прикрывались руками, чем нет. Они стояли спиной к шоссе за ним.
  
  Затем справа, со стороны парковки, появился автомобиль, и двое мужчин сели внутрь. Машина медленно двинулась влево, к выезду на шоссе. Она приостановилась на несколько секунд, ожидая подходящего момента в поредевшем ночном потоке. Внезапно он дернулся вперед, пересек шоссе справа и помчался на юг, в сторону города.
  
  Дэвид не был уверен, почему сложная уловка была сочтена необходимой; он собирался спросить человека рядом с ним. Однако, прежде чем он заговорил, он заметил улыбку на лице мужчины в нескольких дюймах от своего в окне. Сполдинг насторожился.
  
  Примерно в пятидесяти ярдах от нас, на обочине дороги, ведущей к реке, включились фары. Транспортное средство, двигавшееся на север, быстро развернулось на широком шоссе и направилось на юг с внезапным увеличением скорости.
  
  Немец ухмыльнулся. “Amerikanische … Kinder.”
  
  Дэвид отступил назад. Мужчина подошел к столу и включил лампу.
  
  “Это было интересное упражнение”, - сказал Сполдинг.
  
  Мужчина поднял глаза. “Просто a— что это за твои слова, eine Vorsichtsmassnahme—a ...”
  
  “Предосторожность”, - сказал Дэвид.
  
  “Ja.Правильно, вы говорите по-немецки.… Приходите. Герра Райнеманна нельзя заставлять ждать дольше, чем того требуют ... меры предосторожности.
  
  Сполдинг понял, что даже при дневном свете грунтовую дорогу будет трудно найти. Как это было, без уличных фонарей и при туманном освещении луны, казалось, что "Паккард" съехал с твердого тротуара в черную стену возвышающихся зарослей. Вместо этого раздался безошибочный звук хлюпающей под колесами грязи, когда автомобиль рванулся вперед, водитель был уверен в своем знании многочисленных поворотов и прямых. Через полмили вглубь леса грунтовая дорога внезапно расширилась, и поверхность снова стала гладкой и твердой.
  
  Там была огромная парковка. Четыре каменных столба ворот — широких, средневекового вида - были расположены на равном расстоянии друг от друга в дальнем конце поля с черным покрытием. Над каждым каменным столбом был установлен массивный прожектор, переливы которого пересекались, освещая всю территорию и лес за ней. Между огромными столбами была железная ограда с толстой решеткой, в центре которой находились стальные ворота с сеткой, очевидно, управляемые электричеством.
  
  Мужчины, одетые в темные рубашки и брюки — квазивоенного покроя - стояли вокруг, некоторые с собаками на поводках.
  
  Доберманы. Массивные, натягивающие свои кожаные ремни, злобно лающие.
  
  От кинологов послышались команды, и собаки успокоились.
  
  Мужчина в белом костюме от Palm Beach открыл дверь и вышел. Он подошел к главному столбу ворот, где у забора изнутри комплекса появился охранник. Двое мужчин коротко переговорили; Дэвид мог видеть, что за ограждением стояло темное бетонное или оштукатуренное ограждение, примерно двадцати футов в длину, в котором были маленькие окна, сквозь которые пробивался свет.
  
  Охранник вернулся в миниатюрный дом; человек в белом костюме вернулся к "Паккарду".
  
  “Мы подождем несколько минут”, - сказал он, забираясь на заднее сиденье.
  
  “Я думал, мы торопились”.
  
  “Быть здесь; сообщить герру Райнеману, что мы прибыли. Не обязательно быть допущенным.”
  
  “Любезный парень”, - сказал Дэвид.
  
  “Герр Райнеман может быть тем, кем ему нравится”.
  
  Десять минут спустя стальные ворота медленно открылись, и водитель завел двигатель. "Паккард" проехал мимо сторожки и охраны; доберманы снова начали свой хищный лай, но только для того, чтобы их хозяева заставили их замолчать. Дорога вилась в гору, заканчиваясь еще одной огромной парковкой перед огромным белым особняком с широкими мраморными ступенями, ведущими к самой большой паре дубовых дверей, которые Дэвид когда-либо видел. Здесь тоже прожекторы освещали всю площадь. В отличие от внешних помещений, в центре внутреннего двора был фонтан, отражения огней отражались от водяных брызг.
  
  Это было так, как если бы какой-нибудь экстравагантный плантаторский дом с довоенного Юга был разобран камень за камнем, доска за доской, мраморный блок за мраморным блоком и восстановлен глубоко в аргентинском лесу.
  
  Необыкновенное зрелище, и не на шутку пугающее своей массивной архитектурной концепцией. Инженер-строитель в Дэвиде был спровоцирован и ошеломлен одновременно. Материально-техническое обеспечение, должно быть, было ошеломляющим; методы прокачки и транспортировки невероятными.
  
  Стоимость невероятная.
  
  Немец вышел из машины и подошел к двери Дэвида. Он открыл ее.
  
  “Сейчас мы вас покидаем. Это была приятная поездка. Подойдите к двери; вас впустят. Auf Wiedersehen.”
  
  Дэвид вышел и встал на твердую поверхность перед мраморными ступенями. Зеленый "Паккард" тронулся вниз по извилистому спуску.
  
  Сполдинг почти минуту стоял в одиночестве. Если бы за ним наблюдали — и эта мысль пришла ему в голову — наблюдатель мог бы подумать, что он изумленный посетитель, ошеломленный великолепием перед ним. Это суждение было бы отчасти точным; однако в остальном он сосредоточился на более приземленных деталях особняка: окнах, крыше, территории с обеих видимых сторон.
  
  Вход и выход были вопросами, которые нужно было постоянно обдумывать; неожиданное никогда не следовало прогнозировать как слишком маловероятное.
  
  Он поднялся по ступенькам и подошел к огромным, толстым деревянным дверям. Там не было ни дверного молотка, ни звонка; он не думал, что там что-то будет.
  
  Он повернулся и посмотрел вниз, на освещенную площадку. Ни одного человека в поле зрения; ни охраны, ни слуг. Никто.
  
  Тихо. Даже звуки леса казались приглушенными. Тишину нарушал только плеск фонтана.
  
  Что, конечно, означало, что невидимые глаза и неслышимый шепот направляли их внимание на него.
  
  Дверь открылась. В кадре стоял Генрих Штольц.
  
  “Добро пожаловать в Хабихтснест, герр Сполдинг. Логово ястреба; подходящее — хотя и театральное — название, не так ли?”
  
  Дэвид вошел внутрь. Фойе, как и следовало ожидать, было огромным; мраморная лестница поднималась над люстрой из нескольких тысяч хрустальных конусов. Стены были покрыты золотой тканью; картины эпохи Возрождения были развешаны под серебряными портретными лампами.
  
  “Это не похоже ни на одно птичье гнездо, которое я когда-либо видел”.
  
  “Верно. Однако, Хабихтснест, я думаю, что-то теряет в вашем переводе. Пойдем со мной, пожалуйста. Герр Райнеман находится снаружи, на балконе у реки. Это приятный вечер ”.
  
  Они прошли под гротескной, но красивой люстрой, мимо мраморной лестницы к арке в конце большого зала. Она вела на огромную террасу, которая тянулась по всей длине здания. Там были белые столы из кованого железа, покрытые безупречно чистым стеклом, стулья разных размеров с яркими подушками. По обе стороны арки виднелся ряд больших двойных дверей; предположительно, они вели в разные части огромного дома.
  
  Террасу окаймляла каменная балюстрада высотой по пояс, со скульптурами и растениями на перилах. За балконом, вдалеке, виднелись воды Рио-Лухан. В левом конце террасы была небольшая платформа, перекрытая воротами. Наверху можно было увидеть невероятно толстые провода. Это был причал для канатной дороги, провода, очевидно, тянулись вниз к реке.
  
  Дэвид впитывал великолепие, ожидая, что впервые увидит Райнемана. Там никого не было; он подошел к перилам и увидел, что под балконом была другая терраса, примерно в двадцати футах ниже. Большой плавательный бассейн с выложенными плиткой беговыми дорожками был освещен прожекторами под сине-зеленой водой. Дополнительные металлические столы с зонтиками от солнца и шезлонгами были расставлены у бассейна и на террасе. И все это окружала ухоженная лужайка, которая в различных отражениях света выглядела как самая густая и пышная лужайка для гольфа, которую Дэвид когда-либо видел. Несколько неуместно выглядели силуэты шестов и калиток; на гладкой поверхности было нанесено поле для игры в крокет.
  
  “Я надеюсь, что однажды вы выйдете и насладитесь нашими простыми удовольствиями, полковник Сполдинг”.
  
  Дэвид был поражен странным, тихим голосом. Он повернулся. Фигура мужчины стояла в тени рядом с аркой большого зала.
  
  Эрих Райнеман, конечно, наблюдал за ним.
  
  Райнманн появился из затемненной области. Он был мужчиной среднего роста с седеющими прямыми волосами, зачесанными назад без пробора. Он был несколько коренаст для своего размера — “мощный” было бы подходящим словом, но его обхват живота мог опровергнуть этот термин. Его руки были большими, мускулистыми, но в то же время какими-то изящными, из-за чего бокал с вином, который он держал в пальцах, казался карликовым.
  
  Он попал в достаточный поток света, чтобы Дэвид мог ясно видеть его лицо. Сполдинг не был уверен почему, но это лицо поразило его. Это было широкое лицо; широкий лоб над широкой губой под довольно широким плоским носом. Он был сильно загорелым, его брови были почти белыми от солнца. И тогда Дэвид понял, почему он был поражен.
  
  Эрих Райнеман был стареющим человеком. Глубоко загорелая кожа прикрывала множество морщин, которыми наградили его годы; его глаза были узкими, окруженными возрастными складками; безупречно сшитые спортивная куртка и брюки были скроены для гораздо, гораздо более молодого человека.
  
  Райнеман сражался в битве, которую его богатство не могло выиграть за него.
  
  “Habichtsnest ist prächtig. Неглаубокий, - сказал Дэвид вежливо, но без соответствующего энтузиазма.
  
  “Вы добры”, - ответил Райнеман, протягивая руку. “А также вежлив; но нет причин не говорить по-английски.… Проходите, садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?” Финансист первым направился к ближайшему столику.
  
  “Спасибо, нет”, - сказал Дэвид, садясь напротив Райнеманна. “У меня срочное дело в Буэнос-Айресе. Факт, который я пытался разъяснить Штольцу, прежде чем он повесил трубку ”.
  
  Райнеман посмотрел на невозмутимого Штольца, который стоял, прислонившись к каменной балюстраде. “Было ли это необходимо? С герром Сполдингом нельзя так обращаться”.
  
  “Боюсь, что это было необходимо, мой герр.В интересах нашего американского друга. Нам сообщили, что за ним следили; мы были готовы к такому событию ”.
  
  “Если за мной следили, значит, вы делали следующее”.
  
  “Пост факта, полковник; я не отрицаю этого. Раньше у нас не было причин.”
  
  Прищуренные глаза Райнемана обратились к Сполдингу. “Это вызывает беспокойство. За кем бы вы следили?”
  
  “Можем мы поговорить наедине?” Сказал Дэвид, взглянув на Генриха Штольца.
  
  Финансист улыбнулся. “В наших договоренностях нет ничего, что исключало бы Секрет Ботшафтсека.Он один из моих самых ценных партнеров в Южной Америке. Ни в чем не должно быть утаено.”
  
  “Я утверждаю, что вы не узнаете, пока мы не поговорим наедине”.
  
  “Наш американский полковник, возможно, смущен”, - перебил Штольц, его голос был пропитан оскорблениями. “Человек из Лиссабона не считается компетентным его собственным правительством. Он помещен под американское наблюдение ”.
  
  Дэвид закурил сигарету; он не ответил немецкому атташе. Райнеман говорил, жестикулируя своими большими, изящными руками.
  
  “Если это так, то нет причин для исключения. И, очевидно, другого объяснения быть не может ”.
  
  “Мы покупаем”, - сказал Дэвид со спокойным акцентом. “Ты продаешь.… Украденное имущество”.
  
  Штольц собирался что-то сказать, но Райнеман поднял руку.
  
  “То, на что вы намекаете, невозможно. Наши договоренности были достигнуты в полной тайне; они были полностью успешными. А герр Штольц - доверенное лицо Высшего командования. В большей степени, чем посол ”.
  
  “Я не люблю повторяться”. Дэвид говорил сердито. “Особенно когда я плачу”.
  
  “Оставь нас, Генрих”, - сказал Райнеман, не сводя глаз со Сполдинга.
  
  Штольц чопорно поклонился и быстро, в ярости, прошел через арку в большой зал.
  
  “Спасибо”. Дэвид поменял позу в кресле и посмотрел на несколько маленьких балконов на втором и третьем этажах дома. Он задавался вопросом, сколько людей было у окон; наблюдали, готовые прыгнуть, если он сделает неверное движение.
  
  “Мы одни, как и просили”, - сказал немецкий эмигрант, с трудом скрывая свое раздражение. “В чем дело?”
  
  “Штольц отмечен”, - сказал Сполдинг. Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какую реакцию проявит финансист на такие новости. Как он и мог ожидать, ее не было. Дэвид продолжил, думая, возможно, что Райнман не совсем понял. “Ему не дают прямой информации в посольстве. У нас он может добиться большего успеха ”.
  
  “Абсурдно”. Райнманн оставался неподвижным, его узкие веки были слегка прищурены, он смотрел на Дэвида. “На чем вы основываете такое мнение?”
  
  “Гестапо. Штольц утверждает, что в Буэнос-Айресе нет действующего гестапо. Он ошибается. Она здесь. Она активна. Она полна решимости остановить вас. Остановите нас”.
  
  Самообладание Эриха Райнемана пошатнулось — пусть и незначительно. В складках плоти под его глазами ощущалась легчайшая вибрация, и его взгляд — если это возможно, подумал Дэвид, — стал жестче, чем раньше.
  
  “Пожалуйста, уточните”.
  
  “Сначала я хочу получить ответы на вопросы”.
  
  “Вы хотите задать вопросы ...?” Голос Райнемана повысился, его рука вцепилась в стол; вены выступили на его седеющих висках. Он сделал паузу и продолжил, как и раньше. “Прости меня. Я не привык к таким условиям ”.
  
  “Я уверен, что это не так. С другой стороны, я не привык иметь дело с таким контактом, как Штольц, который слеп к собственной уязвимости. Такой человек раздражает меня ... и беспокоит меня ”.
  
  “Эти вопросы. Что это такое?”
  
  “Я полагаю, что проекты были обнародованы?”
  
  “У них есть”.
  
  “En route?”
  
  “Они прибудут сегодня вечером”.
  
  “Ты рано. Наш человек не будет здесь до послезавтра.”
  
  “Теперь это вам была предоставлена ошибочная информация, герр полковник. Американский ученый Лайонс будет здесь завтра ”.
  
  Дэвид несколько мгновений молчал. Он использовал подобную уловку со слишком многими другими в прошлом, чтобы показать удивление.
  
  “Его ждут в Сан-Тельмо послезавтра”, - сказал Дэвид. “Изменение незначительное, но это то, что сказал мне Кендалл”.
  
  “До того, как он поднялся на борт "Панамериканского клипера". Мы поговорили впоследствии ”.
  
  “Очевидно, он говорил со многими людьми. Есть ли смысл в этом изменении?”
  
  “Графики могут быть замедлены или ускорены в зависимости от необходимости ....”
  
  “Или изменен, чтобы вывести кого-то из равновесия”, - перебил Дэвид.
  
  “Здесь дело обстоит иначе. Не было бы никакой причины. Как вы выразились — наиболее кратко — мы продаем, вы покупаете ”.
  
  “И, конечно, нет никаких причин, по которым гестапо находится в Буэнос-Айресе....”
  
  “Можем мы вернуться к этой теме, пожалуйста?” - вмешался Райнеман.
  
  “Через минуту”, - ответил Сполдинг, понимая, что немец снова вышел из себя. “Мне нужно восемнадцать часов, чтобы передать свои коды в Вашингтон. Они должны быть отправлены курьером под химической печатью ”.
  
  “Штольц рассказал мне. Ты был глуп. Коды должны были быть отправлены ”.
  
  “Eine Vorsichtsmassnahme, mein Herr,” said David. “Проще говоря, я не знаю, кого подкупили в нашем посольстве, но я чертовски уверен, что кто-то это сделал. У кодов есть способы продажи. Подлинные образцы будут переданы по радио только после того, как Лайонс проверит образцы ”.
  
  “Тогда вы должны действовать быстро. Вы отправите свои коды утром; я доставлю первый набор отпечатков в Сан-Тельмо завтра вечером.… Eine Vorsichtsmassnahme.Вы получите оставшийся набор, когда заверите нас, что Вашингтон готов произвести платеж в Швейцарии ... в результате получения вашего установленного кода. Вы не покинете Аргентину, пока я не получу весточку из Берна. Там есть небольшой аэродром под названием Мендарро. Недалеко отсюда. Мои люди контролируют это. Ваш самолет будет там”.
  
  “Согласен”. Дэвид раздавил свою сигарету. “Завтра вечером будет первая партия отпечатков. Остальные в течение двадцати четырех часов.… Теперь у нас есть расписание. Это все, что меня интересовало ”.
  
  “Gut!А теперь мы вернемся к этому делу гестапо ”. Райнеман наклонился вперед в своем кресле, вены на его висках снова образовали синие ручейки на загорелой коже. “Ты сказал, что внесешь ясность!”
  
  Сполдинг так и сделал.
  
  Когда он закончил, Эрих Райнеман дышал глубоко и размеренно. В его прищуренных глазах под складками плоти была ярость, но он контролировал себя.
  
  “Благодарю вас. Я уверен, что этому есть объяснение. Мы продолжим работу по графику.… Итак, это был долгий и сложный вечер. Вас отвезут обратно в Кордову. Спокойной ночи.”
  
  “Altmüller!” Райнманн взревел. “Идиот! Дурак!”
  
  “Я не понимаю”, - сказал Штольц.
  
  “Альтмюллер....” Голос Райнманна затих, но ярость осталась. Он повернулся к балкону, обращаясь к бескрайней тьме и реке внизу. “В своих безумных попытках отделить Верховное командование от Буэнос-Айреса ... чтобы оправдать свое драгоценное министерство, он пойман своим собственным гестапо!”
  
  “В Буэнос-Айресе нет гестапо, герр Райнеман”, - твердо сказал Штольц. “Человек из Лиссабона лжет”.
  
  Райнманн повернулся и посмотрел на дипломата. Его речь была ледяной. “Я знаю, когда человек лжет, герр Штольц. Этот Лисбон сказал правду; у него не было бы причин поступать иначе.… Итак, если Альтмюллера не поймали, он предал меня. Его отправили в гестапо; у него нет намерения проходить через обмен. Он заберет бриллианты и уничтожит рисунки. Ненавистники евреев завели меня в ловушку”.
  
  “Я сам являюсь единственным координатором у Франца Альтмюллера”. Штольц говорил своим самым убедительным тоном, воспитанным десятилетиями в Корпусе иностранных дел. “Вы, герр Райнеманн, устроили это. У вас нет причин сомневаться во мне. Люди на складе в Очо-Калле почти закончили. Бриллианты Koening будут аутентифицированы в течение дня или двух; курьер доставит образцы до конца ночи. Все идет так, как мы планировали. Обмен будет произведен”.
  
  Райнманн снова отвернулся. Он положил свои толстые, но изящные руки на перила и посмотрел вдаль. “Есть один способ убедиться”, - тихо сказал он. “Радио Берлин. Я хочу, чтобы Альтмюллер был в Буэнос-Айресе. В противном случае обмена не будет ”.
  31
  
  Немец в белом костюме от Palm Beach переоделся в полувоенную форму, которую носили охранники Райнманна. Водитель был не тот, что раньше. Он был аргентинцем.
  
  Автомобиль тоже был другим. Это был шестиместный Bentley с приборной панелью из красного дерева, обивкой из серого войлока и занавесками на окнах. Это был автомобиль, подходящий для британской дипломатической службы высшего уровня, но не настолько высокого, чтобы быть посольским; просто в высшей степени респектабельный. Еще один штрих Райнманна, предположил Дэвид.
  
  Водитель вывел машину на шоссе Дарк-ривер из более темных пределов скрытой грунтовой дороги. Он вдавил акселератор в пол, и "Бентли" рванулся с места. Немец, сидевший рядом со Сполдингом, предложил ему сигарету; Дэвид отказался, покачав головой.
  
  “Вы говорите, что хотите, чтобы вас отвезли в американское посольство, сеньор?” - спросил водитель, слегка поворачивая голову, не отрывая взгляда от стремительно несущейся дороги. “Боюсь, я не могу этого сделать. Сеньор Райнеман приказал доставить вас в многоквартирный дом в Кордове. Прости меня ”.
  
  “Мы не можем отклоняться от инструкций”, - добавил немец.
  
  “Надеюсь, ты никогда этого не сделаешь. Таким образом мы выигрываем войны”.
  
  “Оскорбление направлено не по назначению. Мне это совершенно безразлично”.
  
  “Я забыл. Привычка сохранять нейтралитет.” Дэвид закончил разговор, поерзав на сиденье, скрестив ноги и молча уставившись в окно. Его единственной мыслью было добраться до посольства и до Джин. Она использовала слово “Тортугас”.
  
  Снова неуловимый “Тортугас"!
  
  Откуда она могла знать? Возможно ли было, чтобы она была частью этого? Часть расфокусированной картинки?
  
  Нет.
  
  “Тортугас” того не стоит.Джин произнесла эти слова. Она умоляла.
  
  Лесли Хоквуд тоже умоляла. Лесли проехала четыре тысячи миль, чтобы заявить о своем неповиновении. Фанатично так.
  
  Убирайся из Буэнос-Айреса, Дэвид!
  
  Была ли связь?
  
  О, Боже! он подумал. Действительно ли была связь?
  
  “Señores!”
  
  Водитель говорил резко, встряхивая мысли Дэвида. Немец мгновенно — инстинктивно — развернулся на своем сиденье и выглянул в заднее окно. Его вопрос состоял из двух слов.
  
  “Как долго?”
  
  “Слишком долго для сомнений. Ты смотрел?”
  
  “Нет”.
  
  “Я проехал мимо трех автомобилей. Без шаблона. Затем я сбросил скорость, перестроившись в крайний правый ряд. Он с нами. Продвигается вверх”.
  
  “Мы находимся в районе Хилл-Два, да?” - спросил немец.
  
  “Sí.…Он быстро растет. Это мощная машина; он вывезет нас на шоссе ”.
  
  “Направляйтесь в Колинас Рохас! Сверните на следующую дорогу справа! Любой!” - скомандовал лейтенант Райнманна, доставая пистолет из-за пазухи пиджака, пока он говорил.
  
  "Бентли" резко занесло в повороте, он вильнул по диагонали вправо, отбросив Дэвида и немца на левую часть заднего сиденья. Аргентинец завел двигатель, трогаясь в гору, переключил передачу на первую позицию и за считанные секунды развил максимальную скорость. Перед вторым подъемом произошло небольшое выравнивание, соединительная, более плоская поверхность, и водитель воспользовался этим, чтобы включить мотор на более высокой передаче для увеличения скорости. Машина рванулась вперед в порыве ускорения, как будто это была огромная пуля.
  
  Второй подъем был круче, но помогла начальная скорость. Они мчались вверх; водитель знал свою машину, подумал Дэвид.
  
  “Вон огни!” - крикнул немец. “Они преследуют!”
  
  “Есть плоские участки … Я думаю”, - сказал водитель, сосредоточившись на дороге. “За этим участком холмов. Есть много боковых дорог; мы попытаемся спрятаться на одной из них. Возможно, они пройдут.”
  
  “Нет”. Немец все еще выглядывал в заднее окно. Он на ощупь проверил магазин своего пистолета; удовлетворенный, он вставил его на место. Затем он отвернулся от окна и полез под сиденье. "Бентли" раскачивало и вибрировало на подъеме по проселочной дороге, и немец выругался, яростно работая рукой под ногами.
  
  Сполдинг услышал щелчок металлических защелок. Немец сунул пистолет за пояс и потянулся свободной рукой вниз. Он вытащил толстоствольную автоматическую винтовку, в которой Дэвид узнал новейшее, самое мощное фронтовое оружие, разработанное Третьим рейхом. Изогнутый магазин, быстро вставленный немцем, вмещал более сорока патронов тридцатого калибра.
  
  Заговорил лейтенант Райнеманна. “Доберись до своих ровных участков. Позволь им приблизиться”.
  
  Дэвид подскочил; он держался за кожаный ремень, перекинутый через заднюю часть переднего сиденья, и уперся левой рукой в оконную раму. Он резко разговаривал с немцем.
  
  “Не используй это! Вы не знаете, кто они такие ”.
  
  Человек с пистолетом бросил короткий взгляд на Сполдинга, отметая его взглядом. “Я знаю свои обязанности”. Он протянул руку справа от заднего стекла, где в войлок было вделано маленькое металлическое кольцо. Он вставил указательный палец, потянул его вверх и дернул на себя, открывая прорезь для воздуха шириной около десяти дюймов, возможно, четырех дюймов в высоту.
  
  Дэвид посмотрел на левую часть окна. Последовал еще один звонок, еще одно открытие.
  
  Машина Райнемана была подготовлена к чрезвычайным ситуациям. Точные выстрелы могли быть произведены по любому преследующему его автомобилю; линии обзора были четкими, и на высоких скоростях по труднопроходимой местности возникало минимальное неудобство.
  
  “Предположим, что это американская слежка за мной?” Дэвид закричал, когда немец опустился коленями на сиденье, собираясь вставить винтовку в отверстие.
  
  “Это не так”.
  
  “Ты не знаешь этого!”
  
  “Сеньоры!” - крикнул водитель. “Мы спускаемся с холма; это очень длинный, широкий изгиб. Я помню это! Внизу раскинулись поля с высокой травой. Квартира.… Дороги. Держись !”
  
  "Бентли" внезапно накренился, как будто сорвался с края пропасти. Последовал немедленный, устойчивый скачок скорости, настолько резкий, что немца с винтовкой отбросило назад, его тело на долю секунды зависло в воздухе. Он врезался в опору переднего сиденья, подняв оружие, чтобы предотвратить падение.
  
  Дэвид не колебался— не мог колебаться. Он схватил винтовку, обхватил пальцами кожух спускового крючка, повернул приклад внутрь и выдернул его из рук немца. Лейтенант Райнманна был ошеломлен действиями Сполдинга. Он потянулся к поясу за пистолетом.
  
  Теперь "Бентли" с невероятной скоростью несся вниз по крутому склону. Широкий поворот, о котором упоминал аргентинец, был достигнут; автомобиль вошел в длинную, кренящуюся траекторию, которая, казалось, поддерживала инженерную невероятность: приводилась в движение колесами с одной стороны, другая отрывалась от поверхности земли.
  
  Дэвид и немец прижались спинами к противоположным сторонам, их ноги были напряжены, ступни зарылись в войлочный ковер.
  
  “Отдай мне эту винтовку!” Немец приставил пистолет к груди Дэвида. Дэвид держал приклад винтовки подмышкой, его палец был на спусковом крючке, ствол чудовищного оружия был направлен немцу в живот.
  
  “Ты стреляешь, я стреляю”, - крикнул он в ответ. “Я мог бы выйти из этого. Ты этого не сделаешь. Ты будешь по всей машине!”
  
  Сполдинг увидел, что водитель запаниковал. Действия на заднем сиденье в сочетании с проблемами на холме, скоростью и поворотах создали кризис, с которым он был не в состоянии справиться.
  
  “Señores! Madre de Jesús!… Ты убьешь нас!”
  
  "Бентли" на мгновение задел каменистую обочину дороги; толчок был ошеломляющим. Водитель развернулся обратно к центральной линии. Заговорил немец.
  
  “Ты ведешь себя глупо. Эти люди охотятся за вами, а не за нами!”
  
  “Я не могу быть в этом уверен. Я не убиваю людей из-за спекуляции ”.
  
  “Значит, вы убьете нас? С какой целью?”
  
  “Я не хочу, чтобы кого-нибудь убивали.… А теперь опусти свой пистолет! Мы оба знаем шансы.”
  
  Немец колебался.
  
  Последовал еще один толчок; "Бентли" налетел на большой камень или упавшую ветку. Этого было достаточно, чтобы убедить лейтенанта Райнманна. Он положил пистолет на сиденье.
  
  Два противника напряглись; Дэвид смотрит на руку немца, немец - на винтовку.
  
  “Madre de Dios!” Крик аргентинца выражал облегчение, а не дальнейшую панику. Постепенно "Бентли" замедлял ход.
  
  Дэвид бросил взгляд через лобовое стекло. Они выезжали из-за изгиба холма; вдалеке расстилались плоские одеяла полей, миниатюрные пампасы, отражающие тусклый лунный свет. Он протянул руку и взял пистолет немца с сиденья. Это был неожиданный ход; лейтенант Райнманна был недоволен собой.
  
  “Переведи дыхание”, - сказал Сполдинг водителю. “Возьми сигарету. И верни меня обратно в город ”.
  
  “Полковник!” - рявкнул немец. “Вы можете держать оружие, но там, сзади, стоит машина! Если вы не хотите последовать моему совету, по крайней мере, позвольте нам убраться с дороги!”
  
  “У меня нет времени, чтобы тратить его впустую. Я не говорил ему сбавлять обороты, просто просил расслабиться ”.
  
  Водитель выехал на ровный участок дороги и снова увеличил скорость Bentley. При этом он последовал совету Дэвида и закурил сигарету. Машина снова была устойчивой.
  
  “Сядьте поудобнее”, - приказал Сполдинг, располагаясь по диагонали в правом углу, одним коленом на полу — винтовку держал небрежно, а не небрежно.
  
  Аргентинец говорил испуганным монотонным голосом. “Опять светят фары. Они приближаются быстрее, чем я успеваю вести эту машину.… Что бы вы хотели, чтобы я сделал?”
  
  Дэвид рассмотрел варианты. “Дайте им шанс ответить.… Достаточно ли луны, чтобы видеть дорогу? С выключенными фарами?”
  
  “На некоторое время. Недолго. Я не могу вспомнить....”
  
  “Включайте и выключайте их! Дважды.… Сейчас же!”
  
  Водитель сделал так, как ему было сказано. Эффект был странным: внезапная темнота, резкое освещение — в то время как "Бентли" проносился мимо высокой травы по обе стороны дороги.
  
  Дэвид наблюдал за огнями преследующей машины через заднее стекло. Ответа на сигналы не последовало. Он задавался вопросом, были ли они ясны, передавали ли они его послание о примирении.
  
  “Щелкни ими еще раз”, - приказал он водителю. “Задержись на пару ударов .... секунд. Сейчас же!”
  
  С приборной панели были слышны щелчки; свет оставался выключенным в течение трех-четырех секунд. Снова щелчки; снова темнота.
  
  И тогда это произошло.
  
  Из преследующего автомобиля раздалась стрельба. Стекло заднего окна разлетелось вдребезги; оно разлетелось, вонзаясь в кожу и обивку. Дэвид почувствовал, как по его щеке потекла кровь; немец закричал от боли, схватившись за кровоточащую левую руку.
  
  "Бентли" вильнул; водитель крутил руль взад-вперед, описывая зигзагообразные движения на дороге.
  
  “Вот ваш ответ!” - взревел лейтенант Райнманна, его рука была в крови, в глазах смешались ярость и паника.
  
  Дэвид быстро передал винтовку немцу. “Используй это!”
  
  Немец просунул ствол в отверстие; Сполдинг вскочил на сиденье и потянулся к металлическому кольцу с левой стороны окна, отодвинул его и поднял пистолет.
  
  Из машины сзади раздался еще один взрыв. Это был залп из пистолета-пулемета крупного калибра, рассеянный; брызги попали в заднюю часть "Бентли". По всему фетровому верху и бокам появились выпуклости, несколько пуль разбили переднее лобовое стекло.
  
  Немец начал стрелять из автомата; Дэвид целился как мог — виляющий "Бентли" продолжал вытеснять преследующую машину из поля зрения. И все же он нажал на спусковой крючок, надеясь только обрызгать встречные шины.
  
  Грохот от оружия немца был оглушительным; повторяющиеся крещендо оглушительных взрывов, ударные волны от каждого разряда заполняли небольшое элегантное помещение.
  
  Дэвид мог видеть взрыв в тот момент, когда это произошло. Капот мчащегося автомобиля внезапно превратился в массу дыма и пара.
  
  Но все равно пулеметные залпы раздавались из обволакивающего пара.
  
  “Ииииии!” - закричал водитель. Дэвид посмотрел и увидел, что из головы мужчины течет кровь; шея была наполовину отстрелена. Руки аргентинца отдернулись от руля.
  
  Сполдинг прыгнул вперед, пытаясь дотянуться до штурвала, но не смог. "Бентли" съехал с дороги, съехав боком в высокую траву.
  
  Немец достал свое автоматическое оружие из проема. Он разбил боковое стекло стволом винтовки и вставил второй магазин, когда "Бентли" резко, тряхнув, остановился на траве.
  
  Преследующий автомобиль — облако дыма и огненные брызги — теперь ехал параллельно дороге. Он дважды затормозил, один раз дернулся и зафиксировался в нужном положении, неподвижный.
  
  Из машины с силуэтом посыпались выстрелы. Немец пинком распахнул дверцу "Бентли" и выпрыгнул в высокую траву. Дэвид присел у левой двери, пальцы нащупали ручку, вдавливая свой вес в панель так, чтобы при прикосновении дверь распахнулась, и он мог спрятаться в укрытии.
  
  Внезапно воздух наполнился оглушительным грохотом автоматической винтовки, приготовленной к выстрелу на полную мощность.
  
  Ночь пронзили крики; Дэвид распахнул дверь и, выскочив наружу, увидел, как лейтенант Райнманна поднимается в траве. Встает и идет под выстрелы, его палец нажимает на спусковой крючок автомата, все его тело дрожит, пошатываясь под воздействием пуль, входящих в его плоть.
  
  Он упал.
  
  Когда он это сделал, из машины на дороге раздался второй взрыв.
  
  Бензобак вырвался из-под багажника, выбросив в воздух огонь и металл.
  
  Дэвид обошел "Бентли" сзади, держа пистолет наготове.
  
  Стрельба прекратилась. Рев пламени, шипение пара - вот и все, что там было.
  
  Он посмотрел поверх багажника "Бентли" на кровавую бойню на дороге.
  
  Затем он узнал автомобиль. Это был Дюзенберг, который приходил за Лесли Хоквуд в тот день.
  
  Сзади виднелись два мертвых тела, которые быстро охватывал огонь. Водитель был выгнут над сиденьем, его руки безвольно повисли, шея неподвижна, глаза широко раскрыты в смерти.
  
  Там был четвертый мужчина, распростертый на земле у открытой правой двери.
  
  Рука шевельнулась! Потом по голове!
  
  Он был жив!
  
  Сполдинг подбежал к пылающему Дюзенбергу и оттащил человека в полубессознательном состоянии от обломков.
  
  Он видел, как погибло слишком много людей, чтобы ошибиться в быстром угасании жизни. Не было смысла пытаться остановить смерть; только использовать ее.
  
  Дэвид присел на корточки рядом с мужчиной. “Кто ты такой? Почему ты хотел меня убить?”
  
  Глаза мужчины — заплывшие в глазницах — сфокусировались на Дэвиде. Единственная фара мерцала из-за дыма взорвавшегося "Дюзенберга"; она тоже умирала.
  
  “Кто ты такой? Скажи мне, кто ты такой!”
  
  Мужчина не хотел — или не мог — говорить. Вместо этого его губы шевельнулись, но не для того, чтобы прошептать.
  
  Сполдинг наклонился еще ниже.
  
  Мужчина умер, пытаясь плюнуть Дэвиду в лицо. Мокрота и кровь вперемешку потекли по подбородку мужчины, когда его голова обмякла.
  
  В свете распространяющегося пламени Сполдинг распахнул куртку мужчины.
  
  Нет идентификации.
  
  И в штанах тоже.
  
  Он разорвал подкладку на пальто, разорвал рубашку до пояса.
  
  Затем он остановился. Ошеломлен, любопытен.
  
  На животе мертвеца были следы. Ранения, но не от пуль. Дэвид уже видел эти знаки раньше.
  
  Он ничего не мог с собой поделать. Он поднял мужчину за шею и сдернул пиджак с левого плеча, разорвав рубашку по швам, чтобы обнажить руку.
  
  Они были там. Глубоко под кожей. Никогда не будет удалена.
  
  Вытатуированные номера лагеря смерти.
  
  Ein Volk, ein Reich, ein Führer.
  
  Убитый был евреем.
  32
  
  Было почти пять часов, когда Сполдинг добрался до своей квартиры в Кордове. Он потратил время на то, чтобы изъять все, что можно, из документов, удостоверяющих личность убитого аргентинского водителя и лейтенанта Райнманна. Он нашел инструменты в багажнике и открепил номерные знаки "Бентли"; передвинул циферблаты часов на приборной панели вперед, затем разбил их. По крайней мере, эти детали могут замедлить полицейские процедуры — по крайней мере, на несколько часов, — давая ему драгоценное время перед встречей с Райнманном.
  
  Райнманн потребовал бы такой конфронтации.
  
  И слишком многому нужно было научиться, собрать воедино.
  
  Он почти час шел обратно через два холма — Колинас Рохас - к речному шоссе. Он убрал осколки оконного стекла со своего лица, радуясь, что их было немного, а порезы незначительными. Он унес потрясающую автоматическую винтовку далеко от места смерти, извлек обойму из патронника и разбил корпус спускового крючка до тех пор, пока оружие не стало неработоспособным. Затем он выбросил его в лес.
  
  Его подобрал молоковоз из района Тигре; он рассказал водителю возмутительную историю об алкоголе и сексе — его умело обвели вокруг пальца, и винить было некого, кроме самого себя.
  
  Водитель восхищался духом иностранца, его принятием риска и потерь. Поездка прошла в смехе.
  
  Он знал, что пытаться уснуть бессмысленно, даже легкомысленно. Слишком много нужно было сделать. Вместо этого он принял душ и сварил большой кофейник кофе.
  
  Пришло время. С Атлантики пришел дневной свет. Его голова была ясной; пришло время позвонить Джин.
  
  Он сказал изумленному оператору ночной службы морской пехоты на коммутаторе посольства, что миссис Камерон ожидала звонка; на самом деле он опоздал, он проспал. Миссис Камерон составила планы относительно глубоководной рыбалки; они должны были прибыть в Ла-Бока в шесть.
  
  “Алло?… Здравствуйте.” Голос Джин был сначала ошеломленным, затем удивленным.
  
  “Это Дэвид. У меня нет времени извиняться. Мне нужно срочно с тобой увидеться ”.
  
  “Дэвид? О, Боже! ...”
  
  “Встретимся в твоем офисе через двадцать минут”.
  
  “Пожалуйста....”
  
  “У нас нет времени!Двадцать минут. Пожалуйста, будь там.… Ты нужна мне, Джин. Ты нужен мне!”
  
  Старший лейтенант у ворот посольства был сговорчивым, хотя и неприятным. Он согласился позвонить с внутреннего коммутатора в офис миссис Камерон; если она выйдет и лично поручится за него, морской пехотинец пропустит его.
  
  На ступеньках парадного входа появилась Джин. Она была ранимой, милой. Она шла по подъездной дорожке к сторожке и увидела его. В тот момент, когда она это сделала, она подавила вздох.
  
  Он понял.
  
  Кровоостанавливающий карандаш не смог устранить порезы от полудюжины осколков стекла, которые он удалил со своих щек и лба. Возможно, частично скрывает; не более того.
  
  Они не разговаривали, пока шли по коридору. Вместо этого она схватила его за руку с такой силой, что он повернулся к ней с другой стороны. Она теребила плечо, которое еще не зажило после катастрофы на Азорских островах.
  
  Войдя в свой кабинет, она закрыла дверь и бросилась в его объятия. Она дрожала.
  
  “Дэвид, мне жаль, жаль, жаль.Я был ужасен. Я вел себя так ужасно ”.
  
  Он взял ее за плечи, очень нежно отводя ее назад. “Вы справлялись с проблемой”.
  
  “Мне кажется, я больше не могу справляться. И я всегда думал, что у меня это так хорошо получается .... Что случилось с твоим лицом?” Она провела пальцами по его щеке. “Здесь опухло”.
  
  “Тортугас”. Он посмотрел ей в глаза. “Случился ‘Тортугас’”.
  
  “О, Боже”. Она прошептала эти слова и уткнулась головой ему в грудь. “Я слишком разобщен; я не могу сказать то, что хочу сказать. Не надо. Пожалуйста, не ... позволяй больше ничему случиться ”.
  
  “Тогда тебе придется мне помочь”.
  
  Она отстранилась. “Я?Как я могу?”
  
  “Отвечайте на мои вопросы.… Я узнаю, если ты лжешь ”.
  
  “Лжешь?… Не шути так. Я не лгал тебе.”
  
  Он поверил ей ... что ничуть не облегчало его цель. Или более ясный. “Откуда вы узнали название ‘Тортугас’?”
  
  Она убрала руки с его шеи; он отпустил ее. Она отошла от него на несколько шагов, но не отступала.
  
  “Я не горжусь тем, что я сделал; я никогда не делал этого раньше”. Она повернулась и посмотрела на него.
  
  “Я спустился в ‘Пещеры’ ... без авторизации ... и прочитал ваше досье. Я уверен, что это самое краткое досье в истории дипломатического корпуса ”.
  
  “Что там говорилось?”
  
  Она рассказала ему.
  
  “Итак, вы видите, мой мифический Дэвид из вчерашнего вечера имел четкую основу в реальности”.
  
  Сполдинг подошел к окну, выходящему на западную лужайку посольства. Взошло раннее солнце, на траве блестела роса; это напомнило ухоженный газон, видимый в свете ночных прожекторов под террасой Райнеманна. И это воспоминание напомнило ему о кодах. Он повернулся. “Я должен поговорить с Баллардом”.
  
  “Это все, что ты собираешься сказать?”
  
  “Не такому уж мифическому Дэвиду есть над чем поработать. Это не меняется ”.
  
  “Ты имеешь в виду, я не могу это изменить”.
  
  Он вернулся к ней. “Нет, ты не можешь.… Молю Бога, чтобы вы могли; Я хотел бы, чтобы я мог. Я не могу убедить себя — перефразируя одну девушку, — что то, что я делаю, будет иметь такое большое значение ... Но я реагирую по привычке, я думаю. Может быть, эго; может быть, все так просто ”.
  
  “Я сказал, что ты был хорош, не так ли?”
  
  “Да. И я .... Ты знаешь, кто я?”
  
  “Офицер разведки. Агент. Человек, который работает с другими людьми; шепотом и по ночам, с большим количеством денег и лжи. Видите ли, я так думаю ”.
  
  “Не это. Это что-то новенькое.… Кто я на самом деле.... Я инженер-строитель. Я строю здания, мосты, плотины и автомагистрали. Однажды я построил пристройку для зоопарка в Мексике; лучший вольер для приматов под открытым небом, который вы когда-либо видели. К сожалению, мы потратили столько денег, что Зоологическое общество не могло позволить себе обезьян, но место для этого есть ”.
  
  Она тихо рассмеялась. “Ты забавный”.
  
  “Больше всего мне понравилось работать на мостах. Пересечь естественное препятствие, не повредив его, не разрушив его собственной цели ....”
  
  “Я никогда не думал об инженерах как о романтиках”.
  
  “Инженеры-строители - это. По крайней мере, самые лучшие.… Но это все было давным-давно. Когда этот бардак закончится, я, конечно, вернусь, но я не дурак. Я знаю, с какими недостатками я столкнусь.… Это не то же самое, что адвокат, откладывающий свои книги только для того, чтобы снова их взять; закон не так уж сильно меняется. Или биржевой маклер; рыночные решения не могут измениться ”.
  
  “Я не уверен, к чему вы клоните....”
  
  “Технология. Это единственная реальная, цивилизованная выгода, которую приносит война. В строительстве это было революционно. За три года были разработаны совершенно новые методы.… Я был вне этого. Мои послевоенные рекомендации будут не самыми лучшими ”.
  
  “Боже милостивый, ты жалеешь себя”.
  
  “Господи, да!С одной стороны .... Более того, я зол. Никто не приставлял пистолет к моей голове: я пришел на эту ... эту работу по совершенно неправильным причинам и без всякого предвидения.… Вот почему я должен быть хорош в этом ”.
  
  “А как насчет нас? Являемся ли мы ‘нами’?”
  
  “Я люблю тебя”, - просто сказал он. “Я это знаю”.
  
  “Всего через неделю? Это то, о чем я продолжаю спрашивать себя. Мы не дети.”
  
  “Мы не дети”, - ответил он. “У детей нет доступа к досье Госдепартамента”. Он улыбнулся, затем стал серьезным. “Мне нужна ваша помощь”.
  
  Она пристально посмотрела на него. “В чем дело?”
  
  “Что вы знаете об Эрихе Райнемане?”
  
  “Он презренный человек”.
  
  “Он еврей”.
  
  “Тогда он презренный еврей. Несмотря на расу и религию, это несущественно ”.
  
  “Почему он презренный?”
  
  “Потому что он использует людей. Без разбора. Злонамеренно. Он использует свои деньги, чтобы развращать все, что и кого он может. Он покупает влияние у хунты; это дает ему землю, правительственные концессии, права на судоходство. Он вытеснил несколько горнодобывающих компаний из бассейна Патагонии; он захватил около дюжины нефтяных месторождений в Комодоро-Ривадавия....”
  
  “Каковы его политические взгляды?”
  
  Джин на секунду задумалась; она откинулась на спинку стула, на мгновение посмотрела в окно, затем перевела взгляд на Сполдинга. “Он сам”, - ответила она.
  
  “Я слышал, что он открыто выступает за Ось”.
  
  “Только потому, что он верил, что Англия падет и будут выдвинуты условия. Мне сказали, что он все еще владеет влиятельной базой в Германии ”.
  
  “Но он еврей”.
  
  “Временная инвалидность. Я не думаю, что он старейшина в синагоге. Еврейской общине Буэнос-Айреса он не нужен”.
  
  Дэвид встал. “Может быть, это все”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Райнеманн повернулся спиной к племени, открыто поддерживает создателей Освенцима. Может быть, они хотят его убить. Сначала уберите его охрану, а потом идите за ним.”
  
  “Если под ‘они" вы имеете в виду здешних евреев, я должен был бы сказать "нет". Аргентинские судьи действуют осторожно. Легионы полковников ужасно близки к гусиному шагу; у Райнманна есть влияние. Конечно, ничто не остановит одного-двух фанатиков....”
  
  “Нет.… Они могут быть фанатиками, но не один или два. Они организованы; у них есть поддержка — я думаю, значительные суммы ”.
  
  “И они охотятся за Райнманном? Еврейская община запаниковала бы. Честно говоря, мы были бы первыми, к кому они пришли бы ”.
  
  Дэвид перестал расхаживать. Ему снова вспомнились слова: переговоров с Альтмюллером не будет.Затемненный дверной проем на Пятьдесят второй улице Нью-Йорка.
  
  “Вы когда-нибудь слышали фамилию Альтмюллер?”
  
  “Нет. По-моему, в посольстве Германии есть простой Мюллер, но это что-то вроде Смита или Джонса. No Altmüller.”
  
  “А как насчет Хоквуда? Женщина по имени Лесли Дженнер Хоквуд?”
  
  “Опять нет. Но если бы эти люди были ориентированы на разведку, у меня не было бы никаких причин для этого ”.
  
  “Они из разведки, но я не думал, что они работают под прикрытием. По крайней мере, не этот Альтмюллер ”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Его имя использовалось в контексте, который предполагает узнаваемость. Но я не могу его найти ”.
  
  “Вы хотите проверить "Пещеры"?” - спросила она.
  
  “Да. Я сделаю это напрямую с Грэнвиллом. Когда они открываются?”
  
  “Восемь тридцать. Хендерсон будет в своем офисе без четверти девять.” Она увидела, как Дэвид поднял запястье, забыв, что у него нет часов. Она посмотрела на часы в своем офисе. “Чуть больше двух часов. Напомни мне купить тебе часы ”.
  
  “Спасибо.… Баллард. Я должен его увидеть. Как он себя чувствует ранним утром? В такое время?”
  
  “Я полагаю, что этот вопрос риторический.… Он привык, что его будят из-за проблем с кодом. Может, мне позвонить ему?”
  
  “Пожалуйста. Ты можешь приготовить здесь кофе?”
  
  “Там есть электрическая плита”. Джин указала на дверь в приемную. “За креслом моего секретаря. Раковина в шкафу.… Неважно, я сделаю это. Позвольте мне сначала поговорить с Бобби ”.
  
  “Я готовлю отличный кофе в кофейнике. Ты звони, я буду готовить. Вы выглядите таким руководителем, что мне бы не хотелось вмешиваться ”.
  
  Он высыпал гущу в горшок, когда услышал это. Это был первый шаг. Одинокий шаг снаружи, в коридоре. Шаги, которые должны были быть приглушенными, но не были. Обычно должен был последовать второй шаг, но этого не произошло.
  
  Сполдинг поставил кофейник на стол, наклонился и беззвучно снял оба ботинка. Он подошел к закрытой двери и встал у косяка.
  
  Вот это было снова. Шаги. Тихо; неестественно.
  
  Дэвид распахнул куртку, проверяя свое оружие, и положил левую руку на ручку. Он молча повернул ее, затем быстро открыл дверь и вышел.
  
  В пятнадцати футах от нас мужчина, шедший по коридору, обернулся на шум. Выражение его лица было таким, какое Сполдинг видел много раз.
  
  Испуг.
  
  “О, привет, вы, должно быть, новенький. Мы не встречались.… Меня зовут Эллис. Эйл Эллис.… В семь у меня отвратительная конференция.” Атташе был неубедителен.
  
  “Несколько человек из нас собирались порыбачить, но прогнозы погоды неутешительны. Не хочешь пойти с нами?”
  
  “Я бы с удовольствием, но у меня назначена эта чертова нечестивая часовая встреча”.
  
  “Да. Это то, что ты сказал. Как насчет кофе?”
  
  “Спасибо, старина. Мне действительно нужно разобраться с некоторыми документами.”
  
  “Ладно, извини”.
  
  “Да, я тоже .... Что ж, увидимся позже”. Человек по имени Эллис неловко улыбнулся, еще более неловко помахал рукой — Дэвид ответил тем же — и продолжил свой путь.
  
  Сполдинг вернулся в кабинет Джин и закрыл дверь. Она стояла у стола секретаря.
  
  “С кем, во имя всего святого, ты разговаривал в такой поздний час?”
  
  “Он сказал, что его зовут Эллис. Он сказал, что у него была назначена встреча с кем-то в семь часов.… Он этого не делает ”.
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Он лгал. В каком отделе работает Эллис?”
  
  “Разрешения на импорт-экспорт”.
  
  “Это удобно.… Что насчет Балларда?”
  
  “Он уже в пути. Он говорит, что ты подлый человек.… Что такого ‘удобного’ в Эллисе?”
  
  Сполдинг подошел к кофейнику на столе, взял его и направился к шкафу. Жан прервал его движение, забрав у него горшок. “Каков рейтинг Эллиса?” он спросил.
  
  “Превосходно. Строго синдром; он хочет Суд Сент-Джеймса. Вы мне не ответили. Что такое ‘удобно’?”
  
  “Его купили. Он - воронка. Это может быть что-то серьезное или просто мелочь на набережной ”.
  
  “О?” - спросил я. Джин, озадаченная, открыла дверцу шкафа, где стоял умывальник. Внезапно она остановилась. Она повернулась к Сполдингу. “Дэвид. Что означает ‘Тортугас’?”
  
  “О, Боже, перестань шутить”.
  
  “Что означает, что ты не можешь мне сказать”.
  
  “Что означает, что я не знаю.Я бы хотел, чтобы небеса так и сделали.”
  
  “Это кодовое слово, не так ли? Так написано в вашем файле.”
  
  “Это код, о котором мне никогда не говорили, и я единственный, кто несет за это ответственность!”
  
  “Вот, наполни это; сначала промой это”. Джин передала ему кофейник и быстро прошла в свой кабинет, к письменному столу. Дэвид последовал за ней и встал в дверном проеме.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Атташе, даже заместители госсекретаря, если у них назначены встречи на очень раннее время, перечисляют их вместе с воротами”.
  
  “Эллис?” - спросил я.
  
  Джин кивнула и заговорила в телефон; ее разговор был коротким. Она положила инструмент и посмотрела на Сполдинга. “Первый пропуск через врата указан для девяти. У Эллиса нет встречи в семь тридцать.”
  
  “Я не удивлен. Почему ты?”
  
  “Я хотел убедиться.… Вы сказали, что не знаете, что означает ‘Тортугас’. Возможно, я смогу вам рассказать.”
  
  Дэвид, ошеломленный, сделал несколько шагов вглубь офиса. “Что?”
  
  “Был отчет о наблюдении из Ла-Бока — это район Эллиса. Его отдел, должно быть, разобрался с этим, выставил чистый счет. Она была прекращена ”.
  
  “Что было сброшено? О чем ты вообще говоришь?”
  
  “Траулер в Ла-Бока. У него был груз с коносаментом назначения, который нарушил береговое патрулирование ... Они назвали это ошибкой. Пунктом назначения был Тортугас.”
  
  Внезапно открылась дверь приемной, и вошел Бобби Баллард.
  
  “Иисус!” - сказал он. “Жевуны рано отправляются на работу в этом чудесном мире Оз!”
  33
  
  Составление расписания кодов с помощью Балларда заняло менее получаса. Дэвид был поражен поверхностным воображением криптографа. Он разработал — прямо на месте — геометрическую последовательность чисел и соответствующих букв, для взлома которой лучшим криптографам, известным Сполдингу, потребовалась бы неделя.
  
  В лучшем случае Дэвиду требовалось всего девяносто шесть часов.
  
  Бобби вложил копию Вашингтона в конверт официального курьера, запечатал его химическим составом, поместил в пакет с тройным замком и позвонил на базу FMF, чтобы офицер — в звании капитана или выше — прибыл в посольство в течение часа. Коды должны были быть на самолете береговой разведки к девяти; на аэродроме Эндрюс-Филд к вечеру; вскоре после этого они были доставлены в офис генерала Алана Свенсона в Военном министерстве бронированным курьерским фургоном.
  
  Сообщение с подтверждением было простым; Сполдинг передал Балларду два слова: Телеграфировать Тортугасу.
  
  Когда код был получен в Вашингтоне, Свенсон должен был знать, что Юджин Лайонс аутентифицировал проекты руководства. Затем он мог бы связаться по радио с банком в Швейцарии, и оплата была бы произведена на счета Райнеманна. Используя название “Тортугас”, Дэвид надеялся, что кто-то где-то поймет его душевное состояние. Его гнев из-за того, что на него возложили всю ответственность без всех фактов.
  
  Сполдинг начинал думать, что Эрих Райнеман требовал больше, чем имел на то право. Возможность, которая принесла бы ему мало пользы.
  
  Райнманн должен был быть убит.
  
  И в фокусе стали вырисовываться очертания плана, который приведет к этой необходимой смерти. Само действие может быть самой простой частью его задания.
  
  Не было смысла не рассказывать Джин и Бобби Баллард о проектах руководства. Кендалл вылетел из Буэнос-Айреса - без объяснения причин; Дэвид знал, что ему может понадобиться помощь в тот момент, когда не будет времени проинформировать тех, кто ему помогает. Теперь его прикрытие было излишним. Он подробно описал расписание Райнемана, функции Юджина Лайонса и появление Генриха Штольца в качестве контактного лица.
  
  Баллард был поражен включением Штольца. “Штольц!Это немного молниеносно.… Я имею в виду, что он верующий.Не гитлеровский ’огонь и сера’ — он отвергает это, как мне сказали. Но Германия.Мотив Версаля, гигантские репарации, обескровленные, экспортируй или умри — все это. Я решил, что это настоящий товар Юнкера....”
  
  Дэвид не обратил особого внимания.
  
  Утренняя логистика была ясна в голове Сполдинга, и в восемь сорок пять он начал.
  
  Его встреча с Хендерсоном Грэнвиллом была короткой и сердечной. Посол был доволен тем, что не знал истинной цели Дэвида в Буэнос-Айресе, пока не возникло дипломатического конфликта. Сполдинг заверил его, что, насколько ему известно, такого не было; конечно, вероятность была бы меньше, если бы посол оставался за рамками основного задания, на которое согласился Грэнвилл. На основании прямого запроса Дэвида он проверил "Пещеры” на наличие файлов на Франца Альтмюллера и Лесли Дженнер Хоквуд.
  
  Ничего.
  
  Сполдинг отправился из офиса Грэнвилла обратно к Джин. Она получила список прибывающих пассажиров из аэропорта. Юджин Лайонс был зарегистрирован на рейс клипер 101, прибывающий в два часа дня. Его профессия была указана как “физик”; причина для записи - “промышленные конференции”.
  
  Дэвид был раздражен Уолтером Кендаллом. Или, подумал он, его раздражение должно быть вызвано сбитым с толку дилетантом, бригадным генералом Аланом Свенсоном? Меньшее, что они могли сделать, это назвать Лайонса "ученым”; “физик” было глупо. Физик в Буэнос—Айресе был открытым приглашением к слежке - даже к слежке союзников.
  
  Он вернулся в свой собственный изолированный крошечный офис. Подумать.
  
  Он решил лично встретиться с Лайонсом. Уолтер Кендалл сказал ему, что мужчины-медсестры Лайонса устроят немого, печального мужчину в Сан-Тельмо. Вспоминая двух мужчин, о которых шла речь, Дэвид предчувствовал катастрофу. Джонни и Хэл — это были их имена, не так ли? — не могли не доставить Лайонса к ступеням немецкого посольства, думая, что это другая больница.
  
  Он должен был встретиться с Pan Am Clipper 101. И продолжайте вести троих мужчин по сложному маршруту в Сан-Тельмо.
  
  Как только он рассчитался с Лайонсом, Дэвид подсчитал, что у него будет около двух, возможно, трех часов, прежде чем Райнманн — или Штольц — выйдут на связь. Если только Райнманн не охотился за ним сейчас, в панике из-за убийств в Колинас Рохас. Если так, то Сполдинг “построил свое убежище”. Его неопровержимое алиби.… Его там не было. Его высадили в Кордове в два часа ночи.
  
  Кто мог бы оспорить его?
  
  Итак, у него будет два или три часа после полудня.
  
  La Boca.
  
  Жан незаметно проверил военно-морское наблюдение в FMF. Осторожность проявилась в ее совершенно рутинном, скучном телефонном звонке начальнику оперативного отдела. У нее был “свободный конец”, который нужно было связать с “мертвым файлом”; это не имело никакого значения, только бюрократический вопрос — кто-то всегда искал хороший рейтинг на основе закрытия. Не мог бы лейтенант заменить меня?… Траулер, ошибочно указанный на Тортугасе, был пришвартован у складского комплекса в Очо-Калле. Ошибка была проверена и подтверждена атташе посольства, г-ном Уильямом Эллисом, отделом оформления импорта и экспорта.
  
  Ocho Calle.
  
  Дэвид проводил час или около того, осматриваясь по сторонам. Это может быть пустой тратой времени. Какое отношение рыболовный траулер может иметь к его заданию? Там не было ничего, что он мог бы видеть. Но там было название “Тортугас”; там был атташе по имени Эллис, который тихо крался за закрытыми дверями и лгал о несуществующих конференциях ранним утром.
  
  На Очо-Калле стоило присмотреться.
  
  После этого он оставался у своего телефона в Кордове.
  
  “Ты собираешься пригласить меня на ланч?” - спросила Джин, входя в его кабинет. “Не смотри на свои часы; у тебя их нет”.
  
  Рука Сполдинга была в воздухе, запястье вывернуто. “Я не знал, что уже так поздно”.
  
  “Это не так. Сейчас только одиннадцать, но ты не ела — вероятно, тоже не спала - и ты сказала, что отправляешься в аэропорт вскоре после часу.
  
  “Я был прав; ты исполнительный директор корпорации. Ваше чувство организованности пугает ”.
  
  “Нигде рядом с твоим. Сначала мы зайдем в ювелирный магазин. Я уже звонил. У тебя есть подарок.”
  
  “Я люблю подарки. Поехали.” Сполдинг встал со своего кресла, когда зазвонил телефон. Он посмотрел на нее сверху вниз. “Ты знаешь, что это первый раз, когда эта штука издала звук?”
  
  “Наверное, это для меня. Я сказал своей секретарше, что я здесь.… Я не думаю, что мне действительно нужно было ей говорить ”.
  
  “Алло?” - сказал Дэвид в трубку.
  
  “Сполдинг?” - спросил я.
  
  Дэвид узнал безупречный немецкий Генриха Штольца. Его напряжение передалось по проводам. “Не немного ли глупо звать меня сюда?”
  
  “У меня нет выбора. Наш общий друг находится в состоянии крайней тревоги. Все находится под угрозой ”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Сейчас не время для глупостей! Ситуация серьезная”.
  
  “Сейчас тоже не время для игр. О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Прошлой ночью! Этим утром. Что произошло?”
  
  “Что и где произошло?”
  
  “Прекратите это!Ты был там!”
  
  “Где?” - спросил я.
  
  Штольц сделал паузу; Дэвид слышал его дыхание. Немец был в панике, отчаянно пытаясь взять себя в руки. “Эти люди были убиты. Мы должны знать, что произошло!”
  
  “Убит?… Ты сумасшедший. Как?”
  
  “Я предупреждаю тебя....”
  
  “А теперь ты прекрати это! Я покупаю, и не забывайте об этом .... Я не хочу быть замешанным ни в какие организационные проблемы. Эти люди высадили меня около половины второго. Кстати, они познакомились с другими вашими парнями, теми, что прикрывают мою квартиру. И еще, кстати, мне не нравится это круглосуточное наблюдение!”
  
  Штольц был сбит с толку — как Дэвид и ожидал, что так и будет. “Остальные?… Какие другие?”
  
  “Отстань от этого! Ты прекрасно знаешь.” Сполдинг позволил выводам повиснуть в воздухе.
  
  “Все это вызывает наибольшее беспокойство....” Штольц попытался успокоиться.
  
  “Мне жаль”, - уклончиво сказал Дэвид.
  
  Раздраженный Штольц прервал его. “Я тебе перезвоню”.
  
  “Не здесь. Меня не будет большую часть дня.… На самом деле, ” быстро и любезно добавил Сполдинг, - я буду на одной из тех парусных лодок, на которые так величественно взирает наш общий друг. Я присоединяюсь к нескольким друзьям-дипломатам, почти таким же богатым, как он. Позвони мне после пяти в Кордове ”.
  
  Дэвид мгновенно повесил трубку, услышав начало протеста Штольца. Джин зачарованно наблюдала за ним.
  
  “Ты сделал это очень хорошо”, - сказала она.
  
  “У меня было больше практики, чем у него”.
  
  “Штольц?” - спросил я.
  
  “Да. Давайте пройдем в ваш офис ”.
  
  “Я думал, мы собирались пообедать”.
  
  “Мы такие. Сначала несколько вещей.… Здесь есть запасной выход, не так ли?”
  
  “Несколько. Задние ворота.”
  
  “Я хочу воспользоваться машиной посольства. Какие-нибудь проблемы?”
  
  “Нет, конечно, нет”.
  
  “Твоя секретарша. Не могли бы вы уделить ей время на долгий ланч?”
  
  “Ты милый. У меня была безумная идея, что ты забираешь меня.”
  
  “Я такой. Могла бы она убрать волосы наверх и надеть широкополую шляпу?”
  
  “Любая женщина может”.
  
  “Хорошо. Достань то желтое пальто, которое было на тебе прошлой ночью. И укажи любого мужчину здесь относительно моего роста. Та, с которой ваш секретарь мог бы насладиться долгим обедом. Желательно носить темные брюки. Он заберет мою куртку ”.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Наши друзья умеют подшучивать над другими людьми. Давайте посмотрим, как они это воспримут, когда на них сыграют ”.
  
  Сполдинг наблюдал за происходящим из окна третьего этажа, скрытого шторами во всю длину. Он поднес бинокль к глазам. Внизу, на крыльце, секретарь Джин - в широкополой шляпе и желтом пальто Джин — быстро спустилась к бордюру подъездной дорожки. За ней следовал один из помощников Балларда, высокий мужчина в темных брюках и куртке Дэвида. Оба были в солнцезащитных очках. Человек Балларда на мгновение остановился на верхней ступеньке, глядя на развернутую дорожную карту. Его лицо было закрыто неуклюжей массой бумаги. Он спустился по лестнице и вместе с девушкой сел в посольский лимузин— транспортное средство верхнего уровня со шторками.
  
  Сполдинг окинул взглядом Авениду Корриентес перед воротами. Когда лимузин проезжал, купе "Мерседес", припаркованный на южной стороне улицы, отъехал от бордюра и последовал за ним. И затем второй автомобиль на северной стороне сделал осторожный разворот и занял свою позицию на несколько машин позади Mercedes.
  
  Удовлетворенный, Дэвид отложил бинокль и вышел из комнаты. В коридоре он повернул налево и быстро прошел мимо дверей и лестниц в заднюю часть здания, пока не оказался в комнате, которая соответствовала его наблюдательному пункту впереди. Бобби Баллард сидел в кресле у окна; он обернулся на звук шагов Дэвида с биноклем в руках.
  
  “Что-нибудь?” - спросил я. - Спросил Сполдинг.
  
  “Два”, - ответил криптограф. “Припаркован лицом в противоположных направлениях. Они просто уехали ”.
  
  “То же самое в начале. Они поддерживают радиосвязь”.
  
  “Основательные, не так ли?”
  
  “Не так много, как они думают”, - сказал Сполдинг.
  
  Спортивная куртка Балларда была свободной в талии и короткой в рукавах, но на ней были видны новые наручные часы Дэвида. Джин была довольна этим. Это был очень хороший хронометр.
  
  Ресторан был маленьким, фактически дырой в стене на боковой улочке недалеко от Сан-Мартина. Передняя часть была открыта; короткий тент защищал несколько столиков снаружи от солнца. Их столик, однако, находился внутри. Сполдинг сидел лицом ко входу, имея возможность ясно видеть прохожих на тротуаре.
  
  Но сейчас он не наблюдал за ними. Он смотрел на Джин. И то, что он увидел на ее лице, заставило его произнести эти слова, не подумав.
  
  “Это скоро закончится. Я выхожу из игры ”.
  
  Она взяла его за руку, заглядывая в глаза. Она несколько мгновений не отвечала. Это было так, как будто она хотела, чтобы его слова были взвешены, изолированы, обдуманы. “Это замечательные слова. Я не уверен, что это значит.”
  
  “Это значит, что я хочу проводить с тобой годы за годами. Всю оставшуюся жизнь.… Я не знаю другого способа выразить это ”.
  
  Джин ненадолго закрыла глаза, на время единственного вздоха тишины. “Я думаю, вы выразились ... очень красиво”.
  
  Как он мог сказать ей? Как он мог объяснить? Он должен был попытаться. Это было так чертовски важно.“Меньше месяца назад, ” начал он мягко, - что“то произошло в поле. Ночью, в Испании. У походного костра.… Для меня.Обстоятельства не важны, но то, что случилось со мной, было ... самым пугающим, что я мог себе представить. И это не имело ничего общего с просчитанными рисками в моей работе; ничего общего со страхом — а я всегда боялся, вы можете поставить на это свою жизнь.… Но я внезапно обнаружил, что у меня нет никаких чувств. Вообще никаких чувств. Мне предоставили отчет, который должен был потрясти меня — заставить меня плакать или разозлить, чертовски разозлить. Но я ничего не почувствовал. Я был ошеломлен. Я принял новость и раскритиковал мужчину за то, что он ее утаил. Я сказал ему не выдвигать условий.… Видите ли, он справедливо думал, что я так и сделаю ”. Дэвид остановился и положил свою руку на руку Джин. “Я пытаюсь сказать тебе, что ты вернул мне то, что, как я думал, я потерял. Я никогда не хочу рисковать потерять это снова ”.
  
  “Ты заставишь меня плакать”, - тихо сказала она, ее глаза увлажнились, губы дрогнули в улыбке. “Разве ты не знаешь, что девушки плачут, когда им говорят подобные вещи?… Мне придется многому тебя научить.… О, Господи”, - прошептала она. “Пожалуйста, пожалуйста ... годы”.
  
  Дэвид наклонился над маленьким столиком; их губы соприкоснулись, и, когда они слегка прижались друг к другу, он убрал свою руку с ее и нежно провел пальцами по щеке.
  
  Там были слезы.
  
  Он тоже их почувствовал. Они не пришли бы за ним, но он чувствовал их.
  
  “Я, конечно, возвращаюсь с тобой”, - сказала она.
  
  Ее слова вернули реальность ... другую реальность, меньшую. “Не со мной. Но скоро. Мне понадобится пара недель, чтобы уладить дела.… И вам придется перенести свою работу сюда ”.
  
  Она вопросительно посмотрела на него, но не задала вопроса. “Существуют ... специальные договоренности для того, чтобы вы вернули чертежи, или проекты, или что бы это ни было”.
  
  “Да”.
  
  “Когда?” - спросил я.
  
  “Если все пойдет так, как мы ожидаем, через день или два. Самое большее, три.”
  
  “Тогда зачем тебе нужна пара недель?”
  
  Он поколебался, прежде чем ответить. И тогда он понял, что хочет сказать ей правду. Для него это было частью начала. Правда. “В месте под названием Фэрфакс произошла брешь в системе безопасности ....”
  
  “Фэрфакс”, - перебила она. “Это было в твоем досье”.
  
  “Это разведывательный центр в Вирджинии. Очень засекреченный. Там был убит человек. Он был моим другом. Я намеренно утаил информацию, которая могла бы остановить утечки и, что более важно, выяснить, кто его убил ”.
  
  “Ради всего святого, почему?”
  
  “В некотором смысле, я был вынужден. Люди в Фэрфаксе не были допущены к информации, которой я располагал; единственный человек, который был допущен, неэффективен ... особенно в чем-то подобном этому. Он не ориентирован на разведку; он генерал по реквизициям. Он покупает вещи”.
  
  “Нравятся гироскопические конструкции?”
  
  “Да. Когда я вернусь, я заставлю его очистить данные.” Дэвид сделал паузу, а затем заговорил скорее сам с собой, чем с Джин. “На самом деле, мне наплевать, согласится он или нет. Мне предстоит долгий накопленный отпуск. Я буду использовать ее неделю или две в Фэрфаксе. В этом комплексе разгуливает немецкий агент с рейтингом четыре нуля. Он убил очень хорошего человека ”.
  
  “Это меня пугает”.
  
  “Так не должно быть”. Дэвид улыбнулся, отвечая ей правдой. “У меня нет намерения рисковать теми годами, о которых мы говорили. Если мне придется, я буду действовать из камеры строгого режима .... Не волнуйся ”.
  
  Она кивнула. “Я не буду. Я верю вам .... Я присоединюсь к вам, скажем, через три недели. Этим я обязан Хендерсону; для него будет много корректировок. Кроме того, я прикажу что-нибудь сделать с Эллисом ”.
  
  “Не прикасайся к нему. Мы пока ничего не знаем. Если мы узнаем, что он работает на внешнюю зарплату, он может оказаться ценным на том месте, где он есть. Обратные каналы - это драгоценности. Когда мы находим такого, мы убеждаемся, что это самый здоровый мужчина - или женщина — в округе ”.
  
  “В каком мире вы живете?” Джин задала вопрос с беспокойством, а не с юмором.
  
  “Тот, который ты поможешь мне покинуть.… После Фэрфакса я закончу ”.
  
  Юджин Лайонс протиснулся на заднее сиденье такси между Сполдингом и мужчиной-медсестрой по имени Хэл. Другой служащий, Джонни, сидел впереди вместе с водителем. Дэвид дал свои инструкции на испанском; водитель выехал на длинную ровную дорогу, ведущую к аэропорту.
  
  Дэвид посмотрел на Лайонса; это было нелегко сделать. Близость печального, изможденного лица подчеркивала осознание того, что то, что он видел, было нанесено им самим. Глаза Лайонса не реагировали; он был измотан перелетом, с подозрением относился к новой обстановке, раздраженный агрессивной эффективностью Дэвида, торопившего их всех покинуть терминал.
  
  “Рад видеть тебя снова”, - сказал ему Дэвид.
  
  Лайонс моргнул; Сполдинг не был уверен, было ли это приветствием или нет.
  
  “Мы вас не ожидали”, - сказал Джонни с переднего сиденья. “Мы ожидали, что установим профессора сами”.
  
  “У нас все записано”, - добавил Хэл, наклоняясь вперед справа от Лайонса и доставая из кармана несколько карточек с указателями. “Взял. Адрес. Ваш номер телефона. И принадлежащий посольству. И бумажник, набитый аргентинскими деньгами.”
  
  Хэл произносил по-аргентински, "аргентинец”. Дэвид задавался вопросом, как ему могли бы назначить курс подкожных инъекций; кто бы стал читать этикетки? С другой стороны, его партнер Джонни — менее разговорчивый, каким-то образом более знающий — был, очевидно, лидером из этих двоих.
  
  “Ну, такие вещи обычно запутываются. Связь постоянно прерывается.… Вы хорошо долетели вниз, доктор?”
  
  “Это было неплохо”, - ответил Хэл. “Но он, как сукин сын, нервничает из-за Кубы”.
  
  “Вероятно, это были тяжелые воздушные массы, поднимающиеся с острова”, - сказал Дэвид, наблюдая за Лайонсом краем глаза. Теперь ответил физик; беглый взгляд на Сполдинга. И во взгляде был юмор.
  
  “Да, ” со знанием дела ответил Хэл, “ именно это сказала стюардесса”.
  
  Лайонс улыбнулся тонкой улыбкой.
  
  Дэвид собирался извлечь выгоду из этого небольшого прорыва, когда увидел тревожное зрелище в зеркале заднего вида со стороны водителя — инстинктивно он поглядывал на стекло.
  
  Это была узкая решетка автомобиля, который он заметил ранее, хотя и без сигнализации. Он видел это дважды: на длинном бордюре в очереди такси и снова на повороте к передней парковке. Теперь это повторилось, и Дэвид медленно сменил позу и выглянул в заднее окно такси. Лайонс, казалось, почувствовал, что Сполдинг обеспокоен; он сделал шаг навстречу ему.
  
  Автомобиль был La Salle 1937 года выпуска, черный, с ржавым хромом на решетке радиатора и вокруг фар. Он оставался в пятидесяти-шестидесяти ярдах позади, но водитель — светловолосый мужчина — отказался позволить другим машинам встать между ними. Он ускорялся каждый раз, когда его положение оказывалось под угрозой. Блондин, как оказалось, был либо неопытен, либо неосторожен. Если он следил за ними.
  
  Дэвид заговорил с водителем такси на настойчивом, но спокойном испанском. Он предложил мужчине пять долларов через счетчик, если тот изменит направление движения и уедет из Сан-Тельмо в течение следующих нескольких минут. Портеньо был меньшим любителем, чем водитель La Salle; он понял это сразу, взглянув в зеркало заднего вида. Он молча кивнул Сполдингу, совершил внезапный, неловко опасный разворот и помчался на запад. Он вел такси быстрым зигзагообразным курсом, лавируя в потоке машин, затем резко повернул направо и ускорил машину на юг по Оушен драйв. Вид воды напомнил Дэвиду об Очо-Калле.
  
  Он очень хотел оставить Юджина Лайонса в Сан-Тельмо и вернуться на Очо-Калле.
  
  Зал больше не был проблемой.
  
  “Господи!” - сказал Хэл. “Что, черт возьми, это было?” И тогда он сам ответил на свой вопрос. “За нами следили, верно?”
  
  “Мы не были уверены”, - сказал Дэвид.
  
  Лайонс наблюдал за ним, его взгляд был невыразительным. Джонни говорил с переднего сиденья.
  
  “Означает ли это, что мы можем ожидать проблем? Вы заставили этого парня довольно усердно работать. Мистер Кендалл ничего не упоминал о неприятностях.… Просто наша работа.” Джонни не оборачивался, когда говорил.
  
  “Вас бы это беспокоило, если бы они были?”
  
  Джонни повернулся лицом к Сполдингу; он был очень серьезным парнем, подумал Дэвид. “Это зависит”, - сказал санитар. “Наша работа - следить за профессором. Позаботься о нем. Если бы этому помешали какие-либо неприятности, я не думаю, что мне бы это понравилось ”.
  
  “Я понимаю. Что бы вы сделали?”
  
  “Уберите его отсюда к чертовой матери”, - просто ответил Джонни.
  
  “У доктора Лайонса есть работа в Буэнос-Айресе. Кендалл, должно быть, сказал тебе об этом ”.
  
  Джонни встретился взглядом со Сполдингом. “Я скажу вам прямо, мистер. Эта грязная свинья может пойти ко всем чертям. Я никогда ни от кого в своей жизни не получал столько дерьма”.
  
  “Почему бы тебе не уволиться?”
  
  “Мы не работаем на Кендалла”, - сказал Джонни, как будто эта мысль была отвратительной. “Нам платит Исследовательский центр Meridian Aircraft. Этот сукин сын даже не из Меридиана. Он никудышный бухгалтер ”.
  
  “Вы понимаете, мистер Сполдинг”, - сказал Хэл, отступая от агрессивности своего партнера. “Мы должны сделать то, что лучше для профессора. Именно для этого Исследовательский центр нас и нанимает ”.
  
  “Я понимаю. Я нахожусь в постоянном контакте с Meridian Research. Последнее, чего кто-либо хотел бы, это причинить вред доктору Лайонсу. Я могу заверить вас в этом ”. Дэвид убедительно солгал. Он не мог дать гарантий, потому что сам был далек от уверенности. Его единственным решением с Джонни и Хэлом было превратить это новообретенное обязательство в актив. Ключевым моментом был бы Исследовательский центр Meridian и его вымышленные отношения к нему; и общее отвращение к Кендаллу.
  
  Такси замедлило ход, сворачивая за угол на тихую улицу Сан-Тельмо. Водитель подъехал к узкому трехэтажному дому с белой штукатуркой и покатой крышей, покрытой ржавой черепицей. Это была Земля Верде, 15. Первый этаж был сдан в аренду Юджину Лайонсу и его “помощникам”.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал Сполдинг, открывая дверь.
  
  Лайонс выбрался из машины вслед за Дэвидом. Он стоял на тротуаре и смотрел на причудливый, красочный маленький дом на тихой улице. Деревья у обочины были скульптурными. Все имело ухоженный вид; в этом районе царила безмятежность Старого света. У Дэвида возникло ощущение, что Лайонс внезапно нашел то, что искал.
  
  И тогда ему показалось, что он увидел, что это было. Юджин Лайонс смотрел на прекрасное место отдыха. Место последнего упокоения. Могила.
  34
  
  Не было того времени, о котором Дэвид думал, что оно будет. Он попросил Штольца позвонить ему после пяти в Кордове; сейчас было почти четыре.
  
  Первые лодки причаливали к пирсам, раздавались свистки, люди бросали и ловили тяжелые канаты, повсюду были сети, вывешенные под поздними лучами солнца.
  
  Улица Очо находилась в Северной Дарсене, к востоку от грузовых верфей Ретиро, в относительно уединенном районе Ла-Бока. Железнодорожные пути, давно вышедшие из употребления, были проложены по улицам вдоль ряда складов. Улица Очо-Калле не была первоклассным местом хранения или погрузки. Ее доступ к морским каналам не был таким громоздким, как внутренние узлы Ла-Платы, но оборудование было устаревшим. Как будто руководство не могло решить, продавать ли свою недвижимость на набережной или привести ее в надлежащее рабочее состояние. Нерешительность привела к фактическому отказу.
  
  Сполдинг был в рубашке с короткими рукавами; коричневую куртку Балларда он оставил в Terraza Verde. Через его плечо была перекинута большая подержанная сетка, которую он купил в уличном киоске. Проклятая штука была прогорклой от гниющей конопли и дохлой рыбы, но она служила своей цели. Он мог по желанию закрывать лицо и легко, комфортно перемещаться среди своего окружения — заодно с ними. Дэвид думал, что если он когда—нибудь - не дай Бог! — будет инструктировать новобранцев в Фэрфаксе, он подчеркнет фактор комфорта. Психологический комфорт. Это можно было почувствовать сразу; так же быстро, как почувствовал дискомфорт от искусственности.
  
  Он шел по тротуару, пока его не стало. Последний квартал улицы Очо-Калле был окружен с дальней стороны несколькими старыми зданиями и огороженными заброшенными участками, которые когда-то использовались для складирования на улице, а теперь заросли высокими сорняками. Со стороны воды находились два огромных склада, соединенных друг с другом открытой площадкой. Можно было видеть среднюю часть траулера, пришвартованного между двумя зданиями. Следующий пирс находился через полосу воды, по крайней мере, в четверти мили отсюда. Склады в Очо-Калле действительно были уединенными.
  
  Дэвид остановился. Квартал был похож на полуостров в миниатюре; на нем было мало людей. Никаких боковых улиц, никаких зданий за рядом домов слева от него, только то, что, по-видимому, было другими участками за домами и дополнительными сваями, которые были погружены в землю, сдерживая воду небольшого канала.
  
  Последний участок улицы Очо-Калле был полуостровом. Склады были не просто изолированы, они были изолированы.
  
  Дэвид снял сетку с правого плеча и перекинул ее через левое. Двое моряков вышли из здания; на втором этаже женщина открыла окно и крикнула вниз, ругая своего мужа за предполагаемый час его возвращения. Старик с темными индейскими чертами лица сидел в деревянном кресле на маленьком, обветшалом крыльце перед грязным магазинчиком наживки. Внутри, сквозь запачканное солью и грязью стекло, можно было видеть других стариков, пьющих из винных бутылок. В последнем доме одинокая шлюха высунулась из окна первого этажа, увидела Дэвида и распахнула блузку, демонстрируя большую обвисшую грудь. Она несколько раз сжала его и указала соском на Сполдинга.
  
  Улица Очо-Калле была концом определенной части земли.
  
  Он подошел к старому индейцу, небрежно поздоровался с ним и зашел в магазин наживок. Зловоние было невыносимым, смесь мочи и гнили. Внутри было трое мужчин, скорее пьяных, чем трезвых, им было ближе к семидесяти, чем к шестидесяти.
  
  Человек за обшитыми досками прилавками, казалось, был поражен, увидев покупателя, не совсем уверенный, что делать. Сполдинг достал из кармана банкноту — к изумлению всех троих, окружавших его, — и заговорил по-испански.
  
  “У вас есть кальмары?”
  
  “Нет.… Нет, никаких кальмаров. Сегодня очень мало товаров”, - ответил владелец, не отрывая глаз от счета.
  
  “Что у тебя есть?”
  
  “Черви. Собачье мясо, немного кошачьего. Кот очень хорош.”
  
  “Дай мне маленький контейнер”.
  
  Мужчина, спотыкаясь, отступил назад, подобрал кусочки кишечной палочки и завернул их в грязную газету. Он положил его на доску рядом с деньгами. “У меня нет сдачи, сеньор....”
  
  “Все в порядке”, - ответил Сполдинг. “Эти деньги для тебя. И оставь наживку при себе”.
  
  Мужчина растерянно ухмыльнулся. “Señor?…”
  
  “Ты оставляешь деньги себе. Понимаете?… Скажи мне. Кто там работает?” Дэвид указал на едва просвечивающее переднее окно. “В тех больших портовых зданиях?”
  
  “Вряд ли кто-нибудь.… Несколько человек приходят и уходят ... время от времени. Рыбацкая лодка ... время от времени.”
  
  “Ты был внутри?”
  
  “О да. Три-четыре года назад я работал внутри. Крупный бизнес, три, четыре ... пять лет назад. Мы все работаем ”. Двое других стариков кивнули, болтая стариковской болтовней.
  
  “Не сейчас?”
  
  “Нет, нет.… Все закрыты. ЗАКОНЧЕННЫЕ. Сейчас внутрь никто не заходит. Владелец - очень плохой человек. Стражи разбивают головы”.
  
  “Стражники?”
  
  “О, да. С оружием. Много оружия. Очень плохо.”
  
  “Сюда приезжают автомобили?”
  
  “О, да. Время от времени.… Один или два.… Они не дают нам работу ”.
  
  “Благодарю вас. Вы оставляете деньги себе. Еще раз благодарю вас ”. Дэвид подошел к грязному витрине магазина, протер небольшую часть стекла и выглянул на склад длиной в квартал. Она казалась пустынной, если не считать мужчин на пирсе. И затем он присмотрелся к этим людям повнимательнее.
  
  Сначала он не был уверен; на стекле, хотя и протертом, снаружи все еще оставались слои пленки; это было неясно, и люди ходили туда-сюда в маленькой прозрачной зоне.
  
  Тогда он был уверен. И внезапно очень разозлился.
  
  Мужчины вдалеке на пирсе были одеты в ту же полувоенную одежду, что и охранники у ворот Райнеманна.
  
  Это были люди Райнеманна.
  
  Телефон зазвонил ровно в пять тридцать. Звонившим был не Штольц, и поскольку это был не он, Дэвид отказался принять данные ему инструкции. Он повесил трубку и меньше двух минут ждал, пока телефон зазвонит снова.
  
  “Вы очень упрямы”, - сказал Эрих Райнеманн. “Это мы должны быть осторожны, а не вы”.
  
  “Это бессмысленное заявление. У меня нет намерения следовать указаниям кого-то, кого я не знаю. Я не ожидаю герметичного контроля, но это слишком свободно ”.
  
  Райнеманн сделал паузу. Затем он резко заговорил: “Что произошло прошлой ночью?”
  
  “Я рассказал Штольцу, что именно произошло со мной.Я больше ничего не знаю.”
  
  “Я тебе не верю”. Голос Райнеманна был напряженным, резким, его гнев был очень близок к выходу на поверхность.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал Дэвид. “Но на самом деле это меня не касается”.
  
  “Ни один из этих людей не уехал бы из Кордовы! Невозможно!”
  
  “Они ушли; поверьте мне на слово .... Послушайте, я сказал Штольцу, что не хочу вмешиваться в ваши проблемы ....”
  
  “Откуда ты знаешь, что ты не ... замешан?”
  
  Это был, конечно, логичный вопрос, и Сполдинг понимал это. “Потому что я здесь, в своей квартире, разговариваю с тобой. По словам Штольца, остальные мертвы; этого условия я намерен избегать. Я просто покупаю у вас кое-какие документы. Давайте сосредоточимся на этом ”.
  
  “Мы еще поговорим на эту тему”, - сказал Райнеманн.
  
  “Не сейчас. Нам нужно заключить сделку”.
  
  Немецкий еврей снова сделал паузу. “Делай, как сказал тебе этот человек. Отправляйтесь в Casa Rosada на Пласа-де-Майо. Южные ворота. Если вы возьмете такси, выходите у Джулио и идите пешком.”
  
  “Полагаю, ваши люди заберут меня, когда я выйду из квартиры”.
  
  “Осторожно. Чтобы посмотреть, следят ли за вами.”
  
  “Тогда я пойду отсюда пешком. Так будет проще”.
  
  “Очень умный. Автомобиль будет ждать вас в Rosada. Тот же автомобиль, который привез вас сюда прошлым вечером.”
  
  “Ты будешь там?” - спросил Дэвид.
  
  “Конечно, нет. Но мы скоро встретимся”.
  
  “Я передаю проекты прямо в Telmo?”
  
  “Если все ясно, вы можете”.
  
  “Я уйду через пять минут. Ваши люди будут готовы?”
  
  “Теперь они готовы”, - ответил Райнеманн. Он повесил трубку.
  
  Дэвид прикрепил "Беретту" к груди и надел куртку. Он зашел в ванную, схватил полотенце с вешалки и протер ботинки, удаляя грязь от "Аэропарка" и "Ла Бока" с кожи. Он расчесал волосы и посыпал тальком царапины на лице.
  
  Он не мог не заметить темные круги у себя под глазами. Ему ужасно хотелось поспать, но времени не было. Ради своего собственного блага — выживания, на самом деле — он знал, что должен потратить время.
  
  Он задавался вопросом, когда это произойдет.
  
  Он вернулся к телефону. Ему нужно было сделать два звонка перед отъездом.
  
  Первое письмо было адресовано Жану. Попросить ее остаться в посольстве; у него могла быть причина позвонить ей. В любом случае, он поговорит с ней, когда вернется. Он сказал, что будет с Юджином Лайонсом в Terraza Verde. И что он любил ее.
  
  Второй звонок был Хендерсону Грэнвиллу.
  
  “Я сказал вам, что не буду вовлекать посольство или вас в свою работу здесь, сэр. Если это изменилось, то только потому, что человек из вашего штаба ненадлежащим образом закрыл файл военно-морского наблюдения. Боюсь, это напрямую касается меня ”.
  
  “Что вы имеете в виду под "ненадлежащим образом’? Это серьезный намек. Если это не наказуемое деяние.”
  
  “Да, сэр. И по этой причине крайне важно, чтобы мы не поднимали тревогу, чтобы все было очень тихо. Это вопрос разведки ”.
  
  “Кто этот человек?” - ледяным тоном спросил Грэнвилл.
  
  “Атташе по имени Эллис. Уильям Эллис — пожалуйста, не предпринимайте никаких действий, сэр.” Сполдинг говорил быстро, решительно. “Возможно, его обманули, а возможно, и нет. В любом случае мы не можем предупредить его.”
  
  “Очень хорошо. Я следую за тобой.... Тогда почему вы сказали мне ... если вы не хотите предпринимать никаких действий?”
  
  “Не против Эллиса, сэр. Нам действительно нужны разъяснения по поводу наблюдения ”. Дэвид описал склады на улице Очо-Калле и траулер, пришвартованный между двумя зданиями.
  
  Грэнвилл спокойно прервал его. “Я помню отчет. Военно-морское наблюдение. Это был пункт назначения для перевозки грузов … дай мне подумать.”
  
  “Тортугас”, - подсказал Сполдинг.
  
  “Да, так оно и было. Нарушения на побережье. Ошибка, конечно. Ни одна рыбацкая лодка не предприняла бы такого путешествия. Фактическим пунктом назначения был Торугос, небольшой порт на севере Уругвая, я думаю.”
  
  Дэвид на секунду задумался. Джин не упомянула о подмене — или сходстве — имен. “Возможно, сэр, но было бы выгодно знать груз”.
  
  “Она была зарегистрирована. Сельскохозяйственная техника, я полагаю.”
  
  “Мы так не думаем”, - сказал Сполдинг.
  
  “Ну, мы не имеем права досматривать груз....”
  
  “Господин посол?” Дэвид прервал пожилого джентльмена. “Есть ли кто-нибудь в хунте, кому мы можем доверять, полностью доверять?”
  
  Ответ Грэнвилла был нерешительным, осторожным; Сполдинг понял. “Один. Возможно, две.”
  
  “Я не буду спрашивать у вас их имен, сэр. Я буду просить вас обратиться к ним за помощью. С приоритетными мерами безопасности. Эти склады охраняются ... людьми Эриха Райнеманна ”.
  
  “Райнеман?” Неприязнь посла передалась по телефону. Это было ценным приобретением, подумал Дэвид.
  
  “У нас есть основания полагать, что он срывает переговоры или подключает к ним контрабанду. Контрабанда, сэр. Мы должны знать, что это за груз ”. Это было все, что Дэвид смог придумать, чтобы сказать. Обобщение без фактического основания. Но если люди были готовы убивать и быть убитыми за “Тортугас”, возможно, этого было достаточно. Если бы Фэйрфакс мог указать это имя в своих распоряжениях о переводе, не сообщая ему об этом — этого было бы более чем достаточно.
  
  “Я сделаю все, что смогу, Сполдинг. Конечно, я ничего не могу обещать ”.
  
  “Да, сэр. Я понимаю. И спасибо вам ”.
  
  Авенида де Майо была забита машинами, площадь была еще хуже. В конце площади розоватый камень Каса Росада отражал оранжевые лучи заходящего солнца. Как подобает столице, контролируемой солдатами, подумал Дэвид.
  
  Он пересек площадь, остановившись у фонтана, вспоминая вчерашний день и Лесли Дженнер Хоквуд. Где она была сейчас? В Буэнос-Айресе; но где? И, что более важно, почему?
  
  Ответ может крыться в названии “Тортугас” и траулере в Очо-Калле.
  
  Он дважды обошел фонтан, затем один раз повернул вспять, проверяя себя, проверяя Эриха Райнемана. Где были люди, наблюдавшие за ним? Или это были женщины?
  
  Были ли они в легковых автомобилях, такси или небольших грузовиках? Кружит, как он кружил?
  
  Он заметил одного. Это было нетрудно сделать. Мужчина сидел на краю бассейна фонтана, полы его куртки были в воде. Он сел слишком быстро, пытаясь быть незаметным.
  
  Дэвид перешел на пешеходную дорожку — ту же самую, по которой он следовал за Лесли Хоквуд, - и на первом светофоре дождался переключения. Однако вместо того, чтобы перейти улицу, он вернулся к фонтану. Он ускорил шаг, сел на край бассейна и стал наблюдать за пешеходным переходом.
  
  Мужчина в мокрой куртке появился вместе со следующей группой пешеходов и с тревогой огляделся по сторонам. Наконец-то он увидел Сполдинга.
  
  Дэвид помахал рукой.
  
  Мужчина повернулся и побежал обратно через улицу.
  
  Сполдинг побежал за ним, просто зажигая свет. Мужчина не оглядывался; казалось, он был одержим желанием установить контакт, подумал Дэвид; возможно, чтобы кто-то взял управление на себя. Мужчина повернул налево у Каса Росада, и Сполдинг последовал за ним, стараясь не попадаться на глаза.
  
  Мужчина дошел до угла и, к удивлению Дэвида, замедлил ход, затем остановился и вошел в телефонную будку.
  
  Это был на удивление дилетантский поступок, размышлял Сполдинг. И это кое-что сказало ему о персонале Эриха Райнеманна: они были не так хороши, как они думали.
  
  Раздался долгий гудок, который казался громче, чем обычно дребезжащие звуки уличного движения в Майо. Один гудок вызвал другие гудки, и через несколько секунд какофония резкого гудения заполнила улицы. Дэвид оглянулся. Это ничего не значило; раздраженный автомобилист на мгновение исчерпал свое терпение. Все вернулось к обычному хаосу с запуском автомобилей на пешеходном переходе.
  
  А затем раздался крик. Женский крик. И еще одна; и еще одна.
  
  Вокруг телефонной будки собралась толпа.
  
  Дэвид прокладывал себе путь, дергая руками, поводя плечами, пихаясь. Он подошел к краю кабинки и заглянул внутрь.
  
  Мужчина в мокрой куртке неуклюже осел на пол крошечного стеклянного помещения, его ноги подогнулись, руки были вытянуты вверх, одна рука все еще сжимала телефонную трубку, так что провод был натянут. Его голова была откинута назад от шеи. Кровь стекала по задней части его черепа. Сполдинг поднял глаза на стены кабинки. Со стороны улицы были видны три отчетливые дыры, окруженные треснувшим стеклом.
  
  Он услышал пронзительные звуки полицейских свистков и протолкался обратно через толпу. Он дошел до железной ограды, которая окружала Каса Росада, повернул направо и начал быстро обходить здание с южной стороны.
  
  К южным воротам.
  
  "Паккард" был припаркован перед входом, мотор работал. Мужчина примерно его комплекции подошел к нему, когда Дэвид направился к автомобилю.
  
  “Полковник Сполдинг?”
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Не могли бы вы поторопиться, пожалуйста?” Мужчина открыл заднюю дверь, и Дэвид быстро забрался внутрь.
  
  Генрих Штольц поприветствовал его. “У тебя была долгая прогулка. Садитесь. Поездка будет расслабляющей”.
  
  “Не сейчас”. Дэвид указал на панели под передней приборной панелью. “Ты можешь связаться с Райнеманном по этой штуке? Прямо сейчас?”
  
  “Мы находимся в постоянном контакте. Почему?”
  
  “Поймайте его. Ваш человек был только что убит ”.
  
  “Наш человек?”
  
  “Тот, кто преследует меня. Его застрелили в телефонной будке”.
  
  “Он не был нашим человеком, полковник. И мы застрелили его”, - спокойно сказал Штольц.
  
  “Что?”
  
  “Этот человек был нам известен. Он был наемным убийцей из Рио-де-Жанейро. Ты был его целью ”.
  
  Объяснение Штольца было кратким. Они схватили убийцу через несколько минут после того, как Дэвид покинул свою квартиру. Он был корсиканцем, депортированным из Марселя перед войной; вооруженный для Юнио Корсо, который убил одного префекта слишком часто по приказу контрабандистов южной Франции.
  
  “Мы не могли рисковать с американцем, который владеет кодами. Согласитесь, что глушитель в условиях интенсивного движения вполне уместен.”
  
  “Я не думаю, что он пытался меня убить”, - сказал Сполдинг. “Я думаю, ты переехал слишком рано”.
  
  “Тогда он ждал, когда ты встретишься с нами.Простите меня, но мы не могли этого допустить. Вы согласны?”
  
  “Нет. Я мог бы взять его.” Дэвид откинулся назад и поднес руку ко лбу, усталый и раздраженный. “Я собирался забрать его. Теперь мы оба проигрываем ”.
  
  Штольц посмотрел на Дэвида. Он говорил осторожно; это был вопрос. “То же самое? Ты тоже удивляешься.”
  
  “А ты нет?… Вы все еще думаете, что гестапо не в Буэнос-Айресе?”
  
  “Невозможно!” Штольц напряженно прошептал это слово сквозь зубы.
  
  “Это то, что наш общий друг сказал о ваших людях прошлой ночью.… Я ни черта об этом не знаю, но я понимаю, что они мертвы. Так что же невозможного?”
  
  “Гестапо не может быть замешано. Мы узнали об этом на самых высоких уровнях ”.
  
  “Райнеман еврей, не так ли?” Дэвид наблюдал за Штольцем, когда тот задавал неожиданный вопрос.
  
  Немец повернулся и посмотрел на Сполдинга. В выражении его лица был намек на смущение. “Он не исповедует никакой религии; его мать была еврейкой.… Честно говоря, это не имеет отношения к делу. Расовые теории Розенберга и Гитлера не разделяются однозначно; на них было уделено слишком много внимания .... Это в первую очередь экономический вопрос. Распределение банковского контроля, децентрализация финансовых иерархий.… Неприятная тема.”
  
  Дэвид уже собирался ответить на увертки дипломата, когда остановил себя.… Почему Штольц счел необходимым даже попытаться рационализировать? Предложить слабое объяснение, которое, как он сам знал, было лишено логики?
  
  Предположительно, Генрих Штольц был предан Рейнеману, а не Третьему рейху.
  
  Сполдинг отвел взгляд и ничего не сказал. Он был, откровенно говоря, сбит с толку, но сейчас было не время показывать это замешательство. Штольц продолжил.
  
  “Это любопытный вопрос. Почему ты заговорил об этом?”
  
  “Это слух.… Я слышал это в посольстве.” И это была правда, подумал Дэвид. “Я понял, что еврейская община в Буэнос-Айресе была враждебна Райнеману”.
  
  “Простое предположение. Здешние евреи такие же, как евреи в других местах. Они держатся особняком, имеют мало общего с теми, кто снаружи. Возможно, гетто менее поддается определению, но оно есть. У них нет разногласий с Райнеманном; на самом деле, нет никакого контакта ”.
  
  “Вычеркните одно предположение”, - сказал Сполдинг.
  
  “Есть еще один”, - сказал Штольц. “Твои собственные соотечественники”.
  
  Дэвид медленно повернулся обратно к немцу. “Это хорошая игра. Как ты к этому пришел?”
  
  “Покупка конструкций осуществляется одной авиастроительной корпорацией. Пять, шесть крупных компаний конкурируют за ваши бесконечные правительственные контракты. Тот, кто обладает конструкциями гироскопов, получит мощный — я бы даже сказал, непреодолимый — рычаг. Все остальные системы наведения устареют ”.
  
  “Ты серьезно?”
  
  “Безусловно. Мы подробно обсудили ситуацию... в глубину. Мы почти убеждены, что это логичный ответ ”. Штольц отвел взгляд от Дэвида и уставился вперед. “Другого нет. Те, кто пытается остановить нас, - американцы ”.
  35
  
  Зеленый "Паккард" прокладывал перекрестные маршруты по улицам Буэнос-Айреса. Маршрут был запрограммирован на бесцельность, и Сполдинг распознал в нем то, чем он был: чрезвычайно тщательную проверку системой наблюдения. Периодически водитель доставал микрофон из-под приборной панели и произносил заранее оговоренную серию цифр. Потрескивающий ответ из единственного динамика повторял цифры, и "Паккард" совершал еще один —казалось бы, бесцельный — поворот.
  
  Несколько раз Дэвид замечал соответствующие транспортные средства, проводящие визуальную проверку. В Рейнманне участвовало как минимум пять автомобилей. Через три четверти часа стало несомненным, что поездка в Сан-Тельмо прошла без каких-либо сомнений.
  
  Водитель заговорил со Штольцем.
  
  “С нами все ясно. Остальные займут свои позиции”.
  
  “Продолжайте”, - сказал Штольц.
  
  Они повернули на северо-запад; "Паккард" набирал скорость в направлении Сан-Тельмо. Дэвид знал, что по крайней мере три другие машины были позади них; возможно, две впереди. Райнеман создал свою собственную транспортную колонку, и это означало, что гироскопические конструкции были в одном из автомобилей.
  
  “Вы получили товар?” - спросил я. он спросил Штольца.
  
  “Частично”, - ответил атташе, наклоняясь вперед и прижимая к себе кусок войлочной подложки. Щелкнула защелка; Штольц наклонился и вытащил поднос из-под сиденья. Внутри потайного ящика находилась тонкая металлическая коробка, мало чем отличающаяся от контейнеров, используемых в библиотеках для защиты редких рукописей от возможной потери при пожаре. Немец поднял его, положил к себе на колени и ногой задвинул ящик. “Мы будем там через несколько минут”, - сказал он.
  
  "Паккард" подъехал к тротуару перед белым оштукатуренным домом в Сан-Тельмо. Сполдинг потянулся к дверной ручке, но Штольц коснулся его руки и покачал головой. Дэвид убрал руку; он понял.
  
  Примерно в пятидесяти ярдах впереди припарковался один из автомобилей на контрольно-пропускном пункте, и из него вышли двое мужчин. Один нес тонкий металлический контейнер, другой - продолговатый кожаный футляр — радиоприемник. Они пошли обратно к "Паккарду".
  
  Дэвиду не нужно было смотреть в заднее стекло, чтобы понять, что происходит позади него, но для подтверждения своих мыслей он сделал это. Припарковался еще один автомобиль. По тротуару приближались еще двое мужчин; один, конечно же, нес контейнер, второй - радио в кожаном чехле.
  
  Четверо мужчин встретились у двери "Паккарда". Штольц кивнул Сполдингу; он вышел из машины и обошел ее, присоединяясь к группе Райнманна. Он уже собирался начать короткий путь к главному входу, когда Штольц заговорил через окно автомобиля.
  
  “Пожалуйста, подождите. Наши люди еще не на позициях. Они нам скажут”.
  
  По радио под приборной панелью "Паккарда" были слышны помехи. Последовало перечисление цифр; водитель взял микрофон и повторил их.
  
  Генрих Штольц кивнул и вышел из машины. Дэвид направился к двери.
  
  Внутри двое людей Райнемана остались в коридоре; двое прошли через квартиру на кухню и заднюю дверь, которая выходила на небольшой задний дворик с террасой. Штольц проводил Дэвида в гостиную, где за большим обеденным столом сидел Юджин Лайонс. Со стола было убрано, за исключением двух блокнотов с полудюжиной карандашей.
  
  Мужчины-медсестры, Джонни и Хэл, выполняли краткие команды Сполдинга. Они стояли в противоположных концах комнаты перед диваном, в рубашках с короткими рукавами, их пистолеты в наплечных кобурах подчеркивались белой тканью рубашек.
  
  Штольц освободил одного человека от его металлического ящика и сказал Дэвиду взять другого. Штольц и Сполдинг вместе поставили три контейнера на большой стол, и Штольц открыл их. Лайонс не предпринял никаких усилий, чтобы поприветствовать своих посетителей — незваных гостей, — и от Штольца исходило лишь самое формальное приветствие. Было очевидно, что Кендалл описал страдания ученого; немецкий дипломат вел себя соответственно.
  
  Штольц обратился с другого конца стола к сидящему Лайонсу. “Слева от вас рисунки расположены в порядке следования. Мы подготовили двуязычные ключи, прилагаемые к каждой из схем, и везде, где описываются процессы, они переведены дословно, с использованием английских аналоговых формул или международно признанных символов, а часто и того, и другого.… Недалеко отсюда, и с ним легко связаться по нашей автомобильной рации, живет авиационный физик из Пенемюнде. Он доступен для консультации по вашему запросу.… Наконец, вы понимаете, что никакие фотографии не могут быть сделаны ”.
  
  Юджин Лайонс взял карандаш и что-то написал в блокноте. Он вырвал страницу и протянул ее Сполдингу. В нем говорилось:
  
  Сколько времени у меня есть? Являются ли они полными?
  
  Дэвид передал записку Штольцу, который ответил.
  
  “Столько, сколько вам нужно, герр доктор.… Остался один последний контейнер. Это будет доведено до вашего сведения позже ”.
  
  “В течение двадцати четырех часов”, - прервал его Сполдинг. “Я настаиваю на этом”.
  
  “Когда мы получим подтверждение, что коды прибыли в Вашингтон”.
  
  “Это сообщение, несомненно, сейчас в посольстве”. Дэвид посмотрел на свои часы. “Я уверен, что это так”.
  
  “Если вы так говорите, я в это верю”, - сказал Штольц. “Было бы бессмысленно лгать. Вы не покинете Аргентину, пока мы не получим известие от … Швейцария.”
  
  Сполдинг не мог определить почему, но в заявлении немца было что-то вызывающее сомнение; вопрос, который не подходил к такому заявлению. Дэвид начал думать, что Штольц нервничал гораздо больше, чем он хотел, чтобы кто-нибудь понял. “Я подтвержду коды, когда мы будем уходить.… Кстати, я также настаиваю на том, чтобы рисунки остались здесь. Точно так же, как их проверил доктор Лайонс ”.
  
  “Мы предвидели вашу... просьбу. Вы, американцы, такие недоверчивые. Двое наших людей тоже останутся. Другие будут снаружи.”
  
  “Это пустая трата рабочей силы. Какая польза от трех четвертей товара?”
  
  “На три четверти лучше, чем у вас”, - ответил немец.
  
  Следующие два с половиной часа были отмечены царапаньем карандаша Лайонса; непрекращающимися помехами радиоприемников из коридора и кухни, из-за которых доносилось непрерывное раздражающее перечисление цифр; расхаживанием Генриха Штольца — его глаза постоянно были прикованы к страницам с записями, сделанными измученным Лайонсом, следя за тем, чтобы ученый не пытался положить их в карман или спрятать; зевками санитара Хэла; молчаливыми, враждебными взглядами его партнера Джонни.
  
  В десять тридцать пять Лайонс поднялся со стула. Он положил стопку заметок слева от себя и что-то написал в блокноте, вырвав страницу и передав ее Сполдингу.
  
  Пока что — подлинный. У меня нет вопросов.
  
  Дэвид передал записку встревоженному Штольцу.
  
  “Хорошо”, - сказал немец. “Теперь, полковник, пожалуйста, объясните спутникам доктора, что нам необходимо будет забрать у них оружие. Они, конечно, будут возвращены.”
  
  Дэвид поговорил с Джонни. “Все в порядке. Положи их на стол.”
  
  “Кто-то говорит, что все в порядке?” - спросил Джонни, прислоняясь к стене и не делая никаких движений, чтобы подчиниться.
  
  “Я верю”, - ответил Сполдинг. “Ничего не произойдет”.
  
  “Эти ублюдки - нацисты! Вы тоже хотите завязать нам глаза?”
  
  “Они немцы. Не нацисты”.
  
  “Чушь собачья!” Джонни оттолкнулся от стены и выпрямился. “Мне не нравится, как они разговаривают”.
  
  “Послушай меня”. Дэвид подошел к нему. “Очень много людей рисковали своими жизнями, чтобы осуществить это. По разным причинам. Возможно, они нравятся вам не больше, чем мне, но мы не можем сейчас это испортить. Пожалуйста, сделай так, как я тебя прошу ”.
  
  Джонни сердито уставился на Сполдинга. “Я надеюсь, ради Христа, ты знаешь, что делаешь....” Он и его напарник опустили оружие.
  
  “Благодарю вас, джентльмены”, - сказал Штольц, выходя в коридор. Он тихо заговорил по-немецки с двумя охранниками. Мужчина с рацией быстро прошел через гостиную на кухню; другой подобрал два вида оружия, сунув одно за пояс, второе в карман куртки. Затем он вернулся в коридор, не сказав ни слова.
  
  Сполдинг подошел к столу, к нему присоединился Штольц. Лайонс заменил рисунки на конвертах из манильской бумаги; их было три. “Мне бы не хотелось думать о деньгах, которые получает за это наш общий друг”, - сказал Дэвид.
  
  “Вы бы не стали платить, если бы они того не стоили”.
  
  “Я полагаю, что нет.… Нет причин не объединять их в один кейс. Вместе с банкнотами.” Сполдинг посмотрел на Лайонса, который неподвижно стоял в конце стола. “С этим все в порядке, доктор?”
  
  Лайонс кивнул, его печальные глаза были полузакрыты, бледность подчеркивалась.
  
  “Как пожелаете”, - сказал Штольц. Взяв конверты и банкноты, он положил их в первый контейнер, запер его, закрыл два других и положил их поверх первого, как будто выполнял религиозное упражнение перед алтарем.
  
  Сполдинг сделал несколько шагов к двум мужчинам у окна. “У тебя был тяжелый день. Доктор Лайонс тоже. Возвращайтесь и позвольте своим гостям нести караульную службу; я думаю, они работают сверхурочно ”.
  
  Хэл ухмыльнулся. Джонни этого не сделал.
  
  “Добрый вечер, доктор. Для меня было честью встретиться с таким выдающимся человеком науки ”. На другом конце комнаты Штольц заговорил дипломатичным тоном, отвесив легкий дипломатический поклон.
  
  Охранник с рацией вышел из кухни и кивнул немецкому атташе. Они вышли из комнаты вместе. Сполдинг улыбнулся Лайонсу; ученый, не отвечая, повернулся и прошел в свою спальню справа от кухонной двери.
  
  Выйдя на тротуар, Штольц придержал Дэвиду дверцу машины. “Очень странный человек, ваш доктор Лайонс”, - сказал он, когда Сполдинг садился в "Паккард".
  
  “Может быть, и так, но он один из лучших в своей области.… Попросите своего водителя остановиться у телефона-автомата. Я проверю радиорубку посольства. Вы получите свое подтверждение”.
  
  “Отличная идея.… Тогда, возможно, ты присоединишься ко мне за ужином?”
  
  Дэвид посмотрел на атташе, который сидел рядом с ним так уверенно, так насмешливо. Нервозность Штольца исчезла. “No, Herr Botschaftssekretär. У меня еще одна встреча.”
  
  “С очаровательной миссис Камерон, без сомнения. Я откладываю.”
  
  Сполдинг не ответил. Вместо этого он молча смотрел в окно.
  
  Terraza Verde прошла мирно. Уличные фонари отбрасывали мягкий свет на тихие, затемненные тротуары; скульптурные деревья перед живописными средиземноморскими домами вырисовывались на фоне кирпича и камня пастельных тонов. В окнах за цветочными ящиками призывно светились желтые лампы в гостиных и спальнях. Мужчина в деловом костюме, с газетой под мышкой, поднялся по ступенькам к двери, доставая ключ из кармана; молодая пара тихо смеялась, прислонившись к низкой кованой ограде. Маленькая девочка со светло-коричневым кокер-спаниелем на поводке скакала по тротуару, собака радостно прыгала, не в ногу.
  
  Терраза-Верде была прекрасным местом для жизни.
  
  И Дэвид мельком подумал о другом квартале, который он видел в тот день. Со стариками, от которых разило гнилью и мочой; с беззубой шлюхой, которая облокотилась на грязный подоконник. С кошачьими кишками и покрытыми грязью окнами. И с двумя огромными складами, на которых не было работы, и траулером на якоре, недавно отправленным на Тортугас.
  
  "Паккард" свернул за угол на другую улицу. Там было немного больше фонарей, меньше скульптурных деревьев, но улица была очень похожа на Terraza Verde. Это напомнило Дэвиду ответвления улиц в Лиссабоне, которые приближались к богатым камино; усеянные дорогими магазинами, удобными для состоятельных жителей в нескольких сотнях ярдов от отеля.
  
  Здесь тоже были магазины; с мягко освещенными витринами, со вкусом выставленными товарами.
  
  Еще один квартал; "Паккард" притормозил на пересекающейся улице, а затем двинулся наперерез. Больше магазинов, меньше деревьев, больше собак — их часто выгуливают горничные. Группа подростков столпилась вокруг итальянского спортивного автомобиля.
  
  И тут Дэвид увидел пальто. Сначала это было просто пальто; светло-серое пальто в дверном проеме.
  
  Серое пальто. Углубленный дверной проем.
  
  Мужчина был высоким и худым. Высокий, худощавый мужчина в светло-сером пальто. В дверном проеме!
  
  Боже мой! подумал Дэвид. Человек с Пятьдесят второй улицы!
  
  Мужчина был повернут боком, глядя вниз, на тускло освещенную витрину магазина. Сполдинг не мог их видеть, но он мог представить темные, ввалившиеся глаза; мог слышать ублюдочный английский откуда-то с Балкан; чувствовать отчаяние в глазах этого человека:
  
  Переговоров с Францем Альтмюллером не будет.… Прислушайтесь к уроку Фэрфакса!
  
  Ему пришлось выйти из "Паккарда". Быстрее!
  
  Ему пришлось вернуться в Terraza Verde. Без Штольца. Он должен был!
  
  “В следующем квартале есть кафе”, - сказал Сполдинг, указывая на оранжевый козырек с подсветкой под ним, протянувшийся поперек тротуара. “Остановись на этом. Я позвоню в посольство”.
  
  “Вы выглядите встревоженным, полковник. Это может подождать. Я тебе верю”.
  
  Сполдинг повернулся к немцу. “Вы хотите, чтобы я изложил это по буквам? Хорошо, я сделаю это .... Ты мне не нравишься, Штольц. И мне не нравится Райнеман; мне не нравятся люди, которые выкрикивают приказы и заставляют меня следовать за собой.… Я покупаю у вас, но я не обязан с вами общаться. Мне не нужно ужинать или ездить в вашем автомобиле, как только наши дела на день закончатся. Я ясно выражаюсь?”
  
  “С вами все ясно. Хотя и несколько нецивилизованная. И неблагодарная, если вы не возражаете, что я так говорю. Ранее этим вечером мы спасли вам жизнь ”.
  
  “Это твое мнение. Не мой. Просто высадите меня, я позвоню и приду с вашим подтверждением.… Как вы сказали, мне нет смысла лгать. Ты иди своей дорогой, я поймаю такси.”
  
  Штольц проинструктировал водителя остановиться у оранжевого навеса. “Делай, как тебе заблагорассудится. И если в ваши планы входит доктор Лайонс, имейте в виду, что у нас есть люди, расквартированные в этом районе. Их приказы суровы. Эти рисунки останутся там, где они есть ”.
  
  “Я не собираюсь платить за три четверти товара, независимо от того, что есть дома. И у меня нет ни малейшего намерения натыкаться на эту фалангу роботов.
  
  "Паккард" подъехал к навесу. Сполдинг быстро открыл дверь, сердито захлопнув ее за собой. Он быстро вошел в освещенный подъезд и попросил к телефону.
  
  “Посол пытался связаться с вами в течение последних получаса или около того”, - сказал ночной оператор. “Он говорит, что это срочно. Я должен дать вам номер телефона.” Оператор растягивал цифры.
  
  “Спасибо”, - сказал Дэвид. “Теперь соедините меня, пожалуйста, с мистером Баллардом из отдела связи”.
  
  “Салун О'Лири”, - раздался по проводу равнодушный голос Бобби Балларда.
  
  “Ты забавный человек. Я буду смеяться в следующий вторник”.
  
  “Подменыш’ сказал, что это был ты. Ты знаешь, что Грэнвилл пытается тебя найти.”
  
  “Я слышал. Где Джин?”
  
  “В ее комнате; чахнет, как ты и приказывал”.
  
  “Вы получили известие из Вашингтона?”
  
  “Все готово. Поступила пару часов назад; ваши коды очищены. Как настроен эректор?”
  
  “Инструкции — три четверти из них — находятся в коробке. Но здесь слишком много товарищей по играм ”.
  
  “Terraza Verde?”
  
  “Где-то там”.
  
  “Должен ли я послать нескольких работников FMF на игровую площадку?”
  
  “Я думаю, что чувствовал бы себя лучше”, - сказал Сполдинг. “Скажи им, чтобы отправлялись в рейс. Больше ничего. Я замечу их и крикну, если они мне понадобятся ”.
  
  “Это займет полчаса от базы”.
  
  “Спасибо. Пожалуйста, Бобби, без парадов”.
  
  “Они будут вести себя так тихо, что никто не узнает, кроме нас, жевунов. Береги себя”.
  
  Сполдинг придержал трубку пальцем, испытывая искушение поднять ее, вставить еще одну монету и позвонить Грэнвиллу.… На это не было времени. Он вышел из кабинки и направился к двери ресторана к "Паккарду". Штольц стоял у окна; Дэвид увидел, что к нему вернулись следы его прежней нервозности.
  
  “Вы получили подтверждение. Доставьте остальные товары и наслаждайтесь своими деньгами.… Я не знаю, откуда ты родом, Штольц, но я выясню и попрошу стереть это с лица земли. Я скажу Восьмой воздушной армии, чтобы она назвала рейд в вашу честь ”.
  
  Штольц, казалось, почувствовал облегчение от угрюмости Дэвида — как Дэвид и предполагал. “Человек из Лиссабона сложный. Я полагаю, что это подходит для сложного задания.… Мы свяжемся с вами к полудню”. Штольц повернулся к водителю. “Los, abfahren, machen Sie schnell!”
  
  Зеленый "Паккард" с ревом умчался вниз по улице. Сполдинг ждал под навесом, чтобы посмотреть, сделает ли она какие-нибудь повороты; если это произойдет, он вернется в кафе и будет ждать.
  
  Этого не произошло; она придерживалась прямого курса. Дэвид наблюдал, пока задние фонари не превратились в бесконечно маленькие красные точки. Затем он повернулся и зашагал так быстро, как только мог, не привлекая к себе внимания, в сторону Терраза-Верде.
  
  Он дошел до небольшого квартала, в котором видел мужчину в светло-сером пальто, и остановился. Его опасения заставили его захотеть поторопиться; его инстинкты заставляли его ждать, смотреть, двигаться осторожно.
  
  Этого человека сейчас не было в квартале; его нигде не было видно. Дэвид изменил направление движения и дошел до конца тротуара. Он повернул налево и помчался по улице до следующего угла, снова повернул налево, теперь замедляя ход, двигаясь небрежно. Он молил Бога, чтобы он лучше знал этот район, знал здания за белым оштукатуренным домом Лайонса. Другие это сделали; другие были расположены в темных уголках, о которых он ничего не знал.
  
  Охранники Райнемана. Мужчина в светло-сером пальто; сколько еще человек было с ним?
  
  Он подъехал к перекрестку Terraza Verde и пересек дорогу по диагонали, удаляясь от белого оштукатуренного дома. Он старался держаться подальше от света фонарей и продолжал спускаться по тротуару к улице за рядом домов на Терраза-Верде. Это был, конечно, квартал, застроенный другими домами; причудливый, живописный, тихий. Сполдинг поднял глаза на вертикальный знак: Terraza Amarilla.
  
  Сан-Тельмо питался сам по себе.
  
  Он остался в дальнем конце угла под скульптурным деревом и посмотрел в сторону участка соседней улицы, где, по его мнению, находилась задняя часть дома Лайонса. Он едва мог разглядеть покатую черепичную крышу, но этого было достаточно, чтобы точно определить здание за ней — примерно в 150 ярдах.
  
  Он также увидел автомобиль Райнманна, один из тех, которые он заметил во время долгого, соблюдающего меры безопасности пути от Каса Росада. Она была припаркована напротив итальянского таунхауса из светлого кирпича с большими воротами с обеих сторон. Дэвид предположил, что эти ворота открывались на выложенные камнем дорожки, ведущие к стене или забору, отделяющему заднюю террасу Лайонса от заднего входа в таунхаус. Это должно было быть что-то в этом роде; охранники Райнманна были расставлены так, чтобы любой, кто выходил из этих ворот, был в равной степени в поле их зрения.
  
  И тогда Сполдинг вспомнил треск помех из радиоприемников в коридоре и на кухне и непрерывное повторение немецких цифр. У тех, кто нес рации, было оружие. Он потянулся под курткой к кобуре и достал "Беретту". Он знал, что обойма заряжена; он снял оружие с предохранителя, сунул его за пояс и направился через улицу к автомобилю.
  
  Не успел он дойти до противоположного угла, как услышал, как сзади подъехала машина. У него не было времени бежать, не было момента, чтобы принять решение — хорошее или плохое. Его рука потянулась к поясу; он попытался принять позу безразличия.
  
  Он услышал голос и был ошеломлен.
  
  “Залезай, чертов дурак!”
  
  Лесли Хоквуд была за рулем небольшого Renault coupe. Она протянула руку и открыла дверь. Дэвид уловил это, его внимание разрывалось между шоком и беспокойством о том, что охрана Райнеманна — или охранники — в сотне ярдов от него могли услышать шум. В районе двух кварталов было меньше дюжины пешеходов. Люди Райнемана должны были быть подняты по тревоге.
  
  Он запрыгнул в "Рено" и левой рукой схватил правую ногу Лесли выше колена, его хватка была как тиски, давящие на нервные окончания. Он говорил мягко, но с безошибочной настойчивостью.
  
  “Вы сдаете назад на этой машине так тихо, как только можете, и поворачиваете налево по этой улице”.
  
  “Отпусти !Позвольте ...”
  
  “Делай, как я говорю, или я оторву тебе коленную чашечку!”
  
  Renault был коротким; не было необходимости использовать передачу заднего хода. Лесли крутанула руль, и машина резко повернула.
  
  “Медленно!” - скомандовал Сполдинг, не сводя глаз с машины Райнманна. Он мог видеть, как повернулись головы — две головы. А затем они скрылись из виду.
  
  Дэвид убрал руку с ноги девушки; она подняла ее и согнула плечи в агонии. Сполдинг схватился за руль и перевел передачу в нейтральное положение. Машина остановилась на полпути через квартал, у обочины.
  
  “Ты ублюдок! Ты сломал мне ногу!” Глаза Лесли наполнились слезами боли, а не печали. Она была близка к ярости, но не кричала. И это сказало Дэвиду кое-что о Лесли, чего он раньше не знал.
  
  “Я сломаю больше, чем ногу, если ты не начнешь рассказывать мне, что ты здесь делаешь! Сколько там еще таких? Я видел одного; сколько еще?”
  
  Она вскинула голову, ее длинные волосы взметнулись назад, в глазах появился вызов. “Ты думал, мы не сможем его найти?”
  
  “Кто?” - спросил я.
  
  “Ваш ученый.Это Лайонс! Мы нашли его!”
  
  “Лесли, ради всего святого, что ты делаешь?”
  
  “Останавливаю тебя!”
  
  “Я?”
  
  “Ты. Altmüller, Rhinemann. Кенинг! Эти свиньи в Вашингтоне.… Peenemünde! Все кончено. Они больше не будут вам доверять. ‘Тортугас’ завершен!”
  
  Снова безликое имя — Альтмюллер. Тортугас.… Кенинг? Слова, имена ... Смысл и отсутствие смысла. В туннелях не было света.
  
  Не было времени!
  
  Сполдинг протянул руку и притянул девушку к себе. Он схватил ее за волосы надо лбом, туго натянув их, а другой рукой обвел пальцами высоко под ее горлом, чуть ниже челюстной кости. Он оказывал давление быстрыми, резкими рывками, каждый хуже предыдущего.
  
  Так много, так чуждо.
  
  “Ты хочешь играть в эту игру, ты в нее и играй! Теперь скажи мне! Что происходит? Сейчас?”
  
  Она пыталась извиваться, размахивать руками, пинать его; но каждый раз, когда она двигалась, он впивался пальцами ей в горло. Ее глаза расширились, пока глазницы не стали круглыми. Он снова заговорил.
  
  “Скажи это, Лесли! Мне придется убить тебя, если ты этого не сделаешь. У меня нет выбора! Не сейчас.… Ради Христа, не заставляйте меня!”
  
  Она резко упала; ее тело обмякло, но не потеряло сознания. Ее голова двигалась вверх и вниз; она издавала глубокие горловые стоны. Он отпустил ее и нежно взял в руки ее лицо. Она открыла глаза.
  
  “Не прикасайся ко мне! О, Боже, не прикасайся ко мне!” Она едва могла шептать, не говоря уже о том, чтобы кричать. “Внутри.… Мы идем внутрь. Убейте ученого; убейте людей Райнманна ....”
  
  Прежде чем она закончила, Сполдинг сжал кулак и нанес ей короткий, сильный удар сбоку в подбородок. Она резко упала, потеряв сознание.
  
  Он услышал достаточно. Не было времени.
  
  Он уложил ее на маленькое переднее сиденье, вынимая при этом ключи зажигания. Он поискал ее сумочку; у нее ее не было. Он открыл дверь, плотно закрыл ее и оглядел улицу. На полпути вниз по кварталу стояли две пары; на углу парковалась машина; на втором этаже здания напротив было открыто окно, изнутри доносилась музыка.
  
  Кроме этих — ничего. В Сан-Тельмо царил мир.
  
  Сполдинг подбежал к "Терраза Амарилья" на расстояние нескольких ярдов. Он остановился и пробрался вдоль железной ограды, окаймлявшей угол, ругаясь на свет уличного фонаря. Он посмотрел сквозь черную решетку на машину Райнманна, стоявшую менее чем в ста ярдах от него. Он попытался сосредоточиться на переднем сиденье, на двух головах, которые, как он видел, двигались несколько минут назад. Теперь не было никакого движения, ни огонька сигареты, ни движения плеч.
  
  Ничего.
  
  Тем не менее, в силуэте левой оконной рамы был разрыв; препятствие, которое заполнило нижнюю часть стекла.
  
  Дэвид обогнул острый угол железной ограды и медленно направился к автомобилю, его рука сжимала "Беретту", палец твердо лежал на спусковом крючке. Семьдесят ярдов, шестьдесят, сорок пять.
  
  Препятствие не сдвинулось с места.
  
  Тридцать пять, тридцать ... Он вытащил пистолет из-за пояса, приготовившись выстрелить.
  
  Ничего.
  
  Теперь он ясно видел это. Препятствием была голова, вдавленная обратно в стекло — не покоящаяся, а вывернутая, вывернутая из шеи; неподвижная.
  
  Мертва.
  
  Он перебежал улицу к задней части машины и присел, держа "беретту" на уровне плеч. Изнутри не доносилось ни шума, ни шороха.
  
  Сейчас квартал был пуст. Единственными звуками были приглушенные, размытые гудки из сотни освещенных окон. Далеко на улице был слышен щелчок защелки; залаяла маленькая собачка; на расстоянии был различим плач младенца.
  
  Дэвид встал и посмотрел в заднее стекло автомобиля.
  
  Он увидел фигуру второго мужчины, распростертого на войлочной обивке переднего сиденья. Свет уличных фонарей освещал верхнюю часть спины и плеч мужчины. Вся площадь представляла собой массу крови и изрезанной ткани.
  
  Сполдинг проскользнул сбоку от машины к передней правой двери. Окно было открыто, зрелище внутри вызывало тошноту. Мужчина, сидевший за рулем, был убит выстрелом в висок сбоку, его напарнику нанесли несколько ударов ножом.
  
  Продолговатый радиоприемник в кожаном корпусе был разбит и лежал на полу под приборной панелью.
  
  Это должно было произойти в течение последних пяти или шести минут, подумал Дэвид. Лесли Хоквуд помчался по улице на "Рено", чтобы перехватить его — в тот самый момент, когда люди с пистолетами с глушителями и ножами с длинными лезвиями направлялись к охранникам Райнманна.
  
  Убийства завершены, мужчины с ножами и пистолетами, должно быть, бросились через улицу к воротам, ведущим к дому Лайонса. Мчался, не думая о прикрытии или камуфляже, зная, что рации были в постоянном контакте с теми, кто находился внутри 15 Terraza Verde.
  
  Сполдинг открыл дверцу машины, поднял стекло и снял безжизненное тело с сиденья. Он закрыл дверь; тела были видны, но в меньшей степени, чем раньше. Это был не тот момент, чтобы поднимать тревогу на улице, если бы этого можно было избежать.
  
  Он посмотрел на ворота через дорогу с каждой стороны таунхауса. Левая была слегка приоткрыта.
  
  Он подбежал к нему и протиснулся в отверстие, ни к чему не прикасаясь, его пистолет был прижат сбоку к боку, целясь вперед. За воротами был цементный проход, который тянулся по всей длине здания к некоему подобию миниатюрного внутреннего дворика, окруженного высокой кирпичной стеной.
  
  Он молча и быстро прошел до конца открытой аллеи; внутренний дворик представлял собой сочетание выложенных плиткой дорожек, участков с травой и небольших цветочных садов. Алебастровая скульптура сияла в лунном свете; виноградные лозы ползли вверх по кирпичной стене.
  
  Он прикинул высоту стены: семь футов, возможно, семь с половиной. Толщина: восемь, десять дюймов — стандартная. Строительство: новое, в течение нескольких лет, прочное. Это была конструкция, которая волновала его больше всего. В 1942 году он взял девятифутовую стену в Сан-Себастьяне, которая рухнула под ним. Месяц спустя это было забавно; в то время это чуть не убило его.
  
  Он вернул "Беретту" в наплечную кобуру, снял с предохранителя и надежно спрятал оружие. Он наклонился и вытер руки о сухую грязь на краю цементной плиты, впитывая выступивший на них пот. Он встал и побежал к кирпичной стене.
  
  Сполдинг совершил прыжок. Оказавшись на вершине стены, он застыл — молча, ничком; его руки вцепились в бока, тело неподвижно — став частью камня. Он оставался неподвижным, повернувшись лицом к террасе Лайонса, и подождал несколько секунд. Задняя дверь в квартиру Лайонса была закрыта — на кухне не горел свет; шторы на окнах по всему этажу были задернуты. Изнутри не доносится ни звука.
  
  Он соскользнул со стены, выхватил пистолет и побежал в сторону кухонной двери, прижимаясь спиной к белой штукатурке. К своему изумлению, он увидел, что дверь не была закрыта; и тогда он понял почему. У основания, едва различимый в темноте комнаты за ней, был фрагмент руки. Он зацепился за нижнюю часть дверного косяка и врезался в седло; пальцы были пальцами мертвеца.
  
  Сполдинг протянул руку и нажал на дверь. На дюйм. Два дюйма. Дерево мертвым грузом; его локоть болел от давления.
  
  Три, четыре, пять дюймов. Нога.
  
  Теперь были слышны неразличимые голоса; слабые, мужские, возбужденные.
  
  Он быстро встал перед дверью и сильно толкнул — как можно тише — упавшее тело, которое действовало как огромный, мягкий, мертвый груз на раму. Он перешагнул через труп охранника Райнманна, заметив, что продолговатая рация была вырвана из кожаного чехла и разбита об пол. Он тихо закрыл дверь.
  
  Голоса доносились из гостиной. Он протиснулся к стене, держа "Беретту" наготове, не защелкнутую, готовую выстрелить.
  
  Его внимание привлекла открытая кладовая на противоположной стороне комнаты. Единственное окно, изготовленное из цветного стекла массового производства, находилось высоко в западной стене, создавая жуткие столбы цветного света от луны. Внизу, на полу, находился второй охранник Райнманна. Способ смерти он не мог назвать; тело было выгнуто назад — вероятно, его убила пуля из малокалиберного пистолета. Пистолет с прикрепленным глушителем. Это было бы очень тихо. Дэвид почувствовал, как пот стекает по его лбу и шее.
  
  Сколько их было? Они обездвижили гарнизон.
  
  У него не было обязательств, соответствующих этим шансам.
  
  И все же у него была странная приверженность Лайонсу. На данный момент у него было достаточно обязательств для него. Он не осмеливался думать дальше этого мгновения.
  
  И он был хорош; он мог — должен — никогда не забывать об этом. Он был лучшим из всех, кто там был.
  
  Если бы это было важно для кого-нибудь.
  
  Так много, так чуждо.
  
  Он прижался щекой к лепнине арки, и то, что он увидел, вызвало у него отвращение. Отвращение, возможно, усилилось из-за обстановки: хорошо оборудованная квартира со стульями, диванами и столами, предназначенная для цивилизованных людей, занимающихся цивилизованными делами.
  
  Не смерть.
  
  Два санитара — враждебный Джонни и приветливый, плотный Хэл — распростерлись на полу, их руки были сцеплены, их головы находились в нескольких дюймах друг от друга. Их смешанная кровь образовала лужу на поверхности паркета. Глаза Джонни были широко раскрыты, сердито—мертвые; лицо Хэла спокойное, вопрошающее.
  
  Позади них были двое других охранников Райнманна, их тела лежали на диване, как забитый скот.
  
  Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь!
  
  Слова Джонни болезненно вибрировали — в виде криков — в мозгу Дэвида.
  
  В комнате было еще трое мужчин — стоящих, живых, в тех же гротескных масках из чулок, что были на тех, в Дюзенберге, кто прервал те несколько мгновений, которые он провел наедине с Лесли Хоквуд высоко в горах Лухана.
  
  Дюзенберг, который взорвался в огне на холмах Колинас Рохас.
  
  Мужчины стояли — ни у кого не было оружия — над изможденной фигурой Юджина Лайонса, грациозно, без страха сидевшего за столом. Взгляд ученого говорил правду, как ее видел Сполдинг: он приветствовал смерть.
  
  “Ты видишь, что тебя окружает!” Мужчина в светло-сером пальто заговорил с ним. “Мы больше не будем колебаться! Ты мертв!… Дайте нам проекты!”
  
  Иисус Христос!подумал Дэвид. Лайонс скрыл планы!
  
  “Нет смысла продолжать, пожалуйста, поверьте мне”, - продолжил человек в пальто, человек с полыми полумесяцами под глазами, которые так хорошо помнил Сполдинг. “Возможно, тебя пощадят, но только если ты расскажешь нам! Сейчас же!”
  
  Лайонс не пошевелился; он смотрел на человека в пальто, не поворачивая головы, его глаза были спокойны. Они коснулись Дэвида.
  
  “Напишите это!” - сказал человек в светло-сером пальто.
  
  Это был момент для переезда.
  
  Дэвид развернулся вокруг молдинга, держа пистолет на прицеле.
  
  “Не доставайте оружие! Ты! ” заорал он на ближайшего к нему мужчину. “Повернись!”
  
  В шоке, не задумываясь, мужчина подчинился. Сполдинг сделал два шага вперед и опустил ствол "Беретты" на череп мужчины. Он мгновенно потерял сознание.
  
  Дэвид закричал на мужчину в сером пальто, стоявшего рядом со следователем. “Подними этот стул! Сейчас же!” Он указал пистолетом на стул с прямой спинкой в нескольких футах от стола. “Сейчас, я сказал!”
  
  Мужчина протянул руку и сделал, как ему сказали; он был обездвижен. Сполдинг продолжил. “Ты бросишь это, и я убью тебя.... Доктор Лайонс. Заберите у них оружие. Вы найдете пистолеты и ножи. Быстрее, пожалуйста.”
  
  Все произошло так быстро. Дэвид знал, что его единственная надежда избежать перестрелки заключалась в стремительности действий, быстром обездвиживании одного или двух человек, мгновенном перевесе сил.
  
  Лайонс встал со стула и первым делом подошел к мужчине в светло-сером пальто. Было очевидно, что ученый заметил, куда мужчина положил свой пистолет. Он достал его из кармана пальто. Он подошел к мужчине, державшему стул, и достал идентичный пистолет, затем обыскал мужчину и извлек большой нож из его куртки и второй, короткий револьвер из наплечной кобуры. Он положил оружие на дальнюю сторону стола и подошел к третьему мужчине, который был без сознания. Он перевернул его и забрал два пистолета и складной нож.
  
  “Снимите свои пальто. Сейчас же!” Сполдинг командовал обоими мужчинами. Он взял стул у соседнего с ним и подтолкнул его к своему спутнику. Мужчины начали снимать пальто, когда Сполдинг внезапно заговорил, прежде чем кто-либо из них завершил свои действия. “Остановись прямо там! Держите это!… Доктор, пожалуйста, принесите два стула и поставьте их позади них.”
  
  Лайонс так и сделал.
  
  “Садитесь”, - сказал Сполдинг своим пленникам.
  
  Они сидели, наполовину сняв пальто с плеч. Дэвид подошел к ним и задрал одежду еще ниже — до локтей.
  
  Двое мужчин в гротескных масках из чулок теперь сидели, их руки были скованы их собственной одеждой.
  
  Стоя перед ними, Сполдинг наклонился и сорвал шелковые маски с их лиц. Он отошел назад и прислонился к обеденному столу, держа пистолет в руке.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “По моим оценкам, у нас есть около пятнадцати минут, прежде чем здесь начнется настоящий ад.… У меня есть несколько вопросов. Ты собираешься дать мне ответы ”.
  36
  
  Сполдинг слушал, не веря своим ушам. Чудовищность обвинения была настолько далеко идущей, что это было — в самом реальном смысле — за пределами его понимания.
  
  Человеком с ввалившимися глазами был Ашер Фелд, командир Временного крыла "Хаганы", действующего на территории Соединенных Штатов. Он вел переговоры.
  
  “Операции... обмену руководств на промышленные алмазы ... американцы впервые дали название ‘Тортугас’ — точнее, один американец. Он решил, что трансфер должен быть осуществлен на "Драй Тортугас", но Берлин явно отклонил это предложение. Однако этот человек сохранил это имя в качестве кодового. Вводящая в заблуждение ассоциация соответствовала его собственной панике из-за того, что он был вовлечен. Это стало означать — для него и для Фэрфакса — деятельность человека из Лиссабона.
  
  “Когда нью-йоркским офисам "Кенинг компани" были выданы разрешения Военного министерства — необходимое условие союзников, — этот человек закодировал разрешение как ‘Тортугас’. Если кто-нибудь проверял, ‘Тортугас’ был операцией Фэрфакса. Это не было бы поставлено под сомнение.
  
  “Концепция переговоров была впервые создана Nachrichtendienst. Я уверен, что вы слышали о Nachrich-tendienst, полковник....”
  
  Дэвид не ответил. Он не мог говорить. Фелд продолжил.
  
  “Мы из "Хаганы" узнали об этом в Женеве. До нас дошли слухи о необычной встрече между американцем по имени Кендалл — финансовым аналитиком крупной авиастроительной компании — и весьма презираемым немецким бизнесменом, гомосексуалистом, которого отправил в Швейцарию ведущий администратор Министерства вооружений, унтерштаатссекретарь Франц Альтмюллер.… Хагана повсюду, полковник, включая внешние офисы министерства и в люфтваффе....”
  
  Дэвид продолжал пристально смотреть на еврея, такой прозаичный в своем экстраординарном ... невероятном ... повествовании.
  
  “Я думаю, вы согласитесь, что такая встреча была необычной. Было нетрудно заманить этих двух мессенджеров в ситуацию, которая дала нам запись по проводам. Это было в уединенном ресторане, и они были любителями.
  
  “Тогда мы знали основы. Материалы и общее местоположение. Но не конкретный пункт передачи. И это было самым важным фактором. Буэнос-Айрес огромен, его гавань еще больше — она простирается на многие мили. Где на этой обширной территории земли, гор и воды должен был состояться перевод?
  
  “Затем, конечно, пришло известие от Фэрфакса. Человека из Лиссабона отзывали. Весьма необычное действие. Но тогда как хорошо продумано. Лучший специалист по сетям в Европе, свободно владеет немецким и испанским языками, эксперт по разработке чертежей. Как логично. Вы не согласны?”
  
  Дэвид начал говорить, но остановился. Были сказаны вещи, которые вызвали вспышки молнии в его сознании. И невероятные раскаты грома ... Такие же невероятные, как и слова, которые он слышал. Он мог только кивнуть головой. В оцепенении.
  
  Фелд внимательно наблюдал за ним. Затем заговорил.
  
  “В Нью-Йорке я объяснил вам, хотя и вкратце, саботаж на аэродроме в Терсейре. Фанатики. Тот факт, что человек в Лиссабоне мог обратиться и стать частью обмена, был слишком велик для вспыльчивых испанских евреев. Никто не испытал большего облегчения, чем мы из Временного крыла, когда ты сбежал. Мы предположили, что ваша остановка в Нью-Йорке была с целью уточнения логистики в Буэнос-Айресе. Мы исходили из этого предположения.
  
  “Затем довольно внезапно времени больше не было. В сообщениях из Йоханнесбурга — с непростительной задержкой - говорилось, что алмазы прибыли в Буэнос-Айрес. Мы приняли необходимые насильственные меры, включая попытку убить вас. Предотвращено, я полагаю, людьми Райнеманна. Ашер Фелд остановился. Затем устало добавил: “Остальное ты знаешь”.
  
  Нет! Остального он не знал! Ни какая-либо другая часть!
  
  Безумие!
  
  Безумие!
  
  Все было ничем! Ничто было всем!
  
  Сколько лет! Жизни!… Ужасные кошмары страха... Убийства! О, Боже мой, убийства!
  
  За что?!… О, Боже мой! За что?!
  
  “Ты лжешь!” Дэвид ударил ладонью по столу. Сталь пистолета ударилась о дерево с такой силой, что вибрация заполнила комнату. “Ты лжешь!” - закричал он; он не кричал. “Я в Буэнос-Айресе, чтобы купить гироскопические конструкции! Чтобы они прошли аутентификацию! Подтверждена кодом, так что этот сукин сын получает деньги в Швейцарии! Вот и все. Больше ничего! Больше вообще ничего! Только не это!”
  
  “Да....” - тихо произнес Ашер Фелд. “Дело вот в чем”.
  
  Дэвид развернулся в пустоту. Он вытянул шею; раскаты грома в его голове не прекращались, ослепляющие вспышки света перед глазами причиняли ужасную боль. Он увидел тела на полу, кровь ... Трупы на диване, кровь.
  
  Картина смерти.
  
  Смерть.
  
  Весь его теневой мир был сорван с орбиты. Тысяча азартных игр ... Боль, манипуляции, смерть. И еще больше смертей ... Все растворилось в бессмысленной пустоте. Предательство — если это было предательством — было настолько огромным ... Сотни тысяч были принесены в жертву абсолютно ни за что.
  
  Он должен был остановиться. Ему пришлось подумать. Чтобы сконцентрироваться.
  
  Он посмотрел на болезненно изможденного Юджина Лайонса, его лицо было белым как полотно.
  
  Этот человек умирает, подумал Сполдинг.
  
  Смерть.
  
  Он должен был сосредоточиться.
  
  О, Боже! Ему пришлось подумать. С чего-то начать. Подумайте.
  
  Сконцентрируйся.
  
  Или он сошел бы с ума.
  
  Он повернулся к Фелду. Глаза еврея были полны сострадания. Они могли бы быть чем-то другим, но это было не так. Они были полны сострадания.
  
  И все же это были глаза человека, который убивал со спокойной обдуманностью.
  
  Как он, человек в Лиссабоне, убил.
  
  Казнь.
  
  Для чего?
  
  Были вопросы. Сосредоточьтесь на вопросах. Послушайте. Обнаружена ошибка. Найти ошибку — если когда-либо ошибка была нужна в этом мире, то это было сейчас!
  
  “Я тебе не верю”, - сказал Дэвид, стараясь быть убедительным, как никогда в жизни.
  
  “Я думаю, что да”, - спокойно ответил Фелд. “Девушка, Лесли Хоквуд, сказала нам, что вы не знали. Решение, с которым нам было трудно согласиться.… Я принимаю это сейчас ”.
  
  Дэвиду пришлось на мгновение задуматься. Сначала он не узнал это название. Лесли Хоквуд. И тогда, конечно, он сделал это мгновенно. Болезненно. “Как она связана с тобой?” - ошеломленно спросил он.
  
  “Герольд Голдсмит - ее дядя. По браку, конечно; она не еврейка ”.
  
  “Ювелир? Название ... мне ничего не говорит ”. ... Сосредоточься!Он должен был сосредоточиться и говорить рационально.
  
  “Это происходит с тысячами евреев. Он человек, стоящий за переговорами Баруха и Lehman. Он сделал больше, чтобы вызволить наших людей из лагерей, чем любой другой человек в Америке.… Он отказывался иметь с нами какое-либо дело до тех пор, пока цивилизованные, сострадательные люди в Вашингтоне, Лондоне и Ватикане не отвернулись от него. Потом он пришел к нам ... в ярости. Он вызвал ураган; его племянницу унесло течением. Возможно, она чересчур драматична, но целеустремленна, эффективна. Она вращается в кругах, для евреев закрытых”.
  
  “Почему?” ... Слушай! Ради бога, послушайте. Будьте рациональны. Сосредоточься!
  
  Ашер Фелд на мгновение замолчал, его темные, ввалившиеся глаза затуманились тихой ненавистью. “Она встречалась с десятками ... возможно, с сотнями из тех, кого Герольд Голдсмит освободил. Она видела фотографии, слышала истории. Этого было достаточно. Она была готова ”.
  
  Спокойствие начало возвращаться к Дэвиду. Лесли была трамплином, в котором он нуждался, чтобы вернуться из безумия. Были вопросы.…
  
  “Я не могу отвергнуть предположение, что Райнеман купил проекты ....”
  
  “О, перестань!” - перебил Фелд. “Ты был тем человеком в Лиссабоне. Как часто ваши собственные агенты — ваши лучшие люди — считали Пенемюнде неуязвимым. Разве само немецкое подполье не отказалось от проникновения?”
  
  “Никто никогда не сдается. С обеих сторон. Немецкое подполье является частью этого!” В этом и была ошибка, подумал Дэвид.
  
  “Если это было так, ” сказал Фелд, указывая головой на мертвых немцев на диване, “ то эти люди были членами подполья. Ты знаешь Хагану, Лисбон. Мы не убиваем таких людей ”.
  
  Сполдинг уставился на тихо говорящего еврея и понял, что тот сказал правду.
  
  “На днях вечером, - быстро сказал Сполдинг, - на Паране. За мной следили, избивали ... Но я видел документы. Они были из гестапо!”
  
  “Они были Хаганой”, - ответил Фелд. “Гестапо - наше лучшее прикрытие. Если бы они были гестаповцами, это предполагало бы знание вашей функции.… Оставили бы они тебя в живых?”
  
  Сполдинг начал возражать. Гестапо не рискнуло бы убивать в нейтральной стране; не имея при себе документов, удостоверяющих личность. Затем он осознал абсурдность своей логики. Буэнос-Айрес не был Лиссабоном. Конечно, они бы убили его. И тогда он вспомнил слова Генриха Штольца.
  
  Мы проверили на самом высоком уровне ... не гестапо ... Невозможно.…
  
  И странно неуместная апология: расовые теории Розенберга и Гитлера не разделяются ... в первую очередь экономическая…
  
  Защита неоправданного, предложенная человеком, чья лояльность якобы была не Третьему рейху, а Эриху Райнеману.Еврей.
  
  Наконец, Бобби Баллард:
  
  ... он верит ... Настоящий товар Юнкера ....
  
  “О, боже мой”, - пробормотал Дэвид себе под нос.
  
  “У вас есть преимущество, полковник. Каков ваш выбор? Мы готовы умереть; я говорю это ни в каком смысле не героически, просто как факт ”.
  
  Сполдинг стоял неподвижно. Он говорил тихо, недоверчиво. “Вы понимаете последствия? …”
  
  “Мы поняли их, ” перебил Фелд, - с того дня, как в Женеве ваш Уолтер Кендалл встретился с Иоганном Дитрихтом”.
  
  Дэвид отреагировал так, словно получил пощечину. “Johann … Dietricht?”
  
  “Расходный материал наследника Дитрихта Фабрикена”.
  
  “Джей Ди”, - прошептал Сполдинг, вспомнив смятые "желтые страницы" в нью-йоркском офисе Уолтера Кендалла. Груди, яички, свастики ... Непристойные, нервные каракули непристойного, нервного мужчины. “Johann Dietricht … J.D.”
  
  “Альтмюллер приказал его убить. Таким образом, чтобы исключить любое ...”
  
  “Почему?” - спросил Дэвид.
  
  “Наша мысль заключается в том, чтобы устранить любую связь с Министерством вооружений; любую связь с Верховным командованием. Дитрихт инициировал переговоры до такой степени, что они могли быть перенесены в Буэнос-Айрес. Для Райнемана. Со смертью Дитрихта Верховное командование было отстранено еще на один шаг.”
  
  В голове Дэвида пронеслись следующие мысли: Кендалл в панике бежала из Буэнос-Айреса; что-то пошло не так. Бухгалтер не позволил бы заманить себя в ловушку, быть убитым. И он, Дэвид, должен был убить — или уже убил — Эриха Райнеманна. Смерть Райнемана была названа первостепенной после проектов. И с его смертью Вашингтон тоже был “еще на шаг отстранен” от обмена.
  
  И все же был Эдмунд Пейс.
  
  Эдмунд Пейс.
  
  Никогда.
  
  “Был убит человек”, - сказал Дэвид. “Некий полковник Пейс....”
  
  “В Фэрфаксе”, - завершил Ашер Фелд. “Неизбежная смерть. Его использовали так же, как используют вас. Мы занимаемся прагматикой.… Не зная последствий — или отказываясь признаться в них самому себе — полковник Пейс проектировал ‘Тортугас’. ”
  
  “Ты мог бы сказать ему. Не убивайте его! Ты мог бы остановить это! Вы ублюдки!”
  
  Ашер Фелд вздохнул. “Боюсь, вы не понимаете истерии среди ваших промышленников. Или биржи Рейха. Он был бы устранен.… Устранив его самостоятельно, мы нейтрализовали Фэрфакса. И все его значительные удобства.”
  
  Не было смысла зацикливаться на необходимости смерти Пейса, подумал Дэвид. Фелд, прагматик, был прав: Фэрфакс был удален с “Тортугас”.
  
  “Значит, Фэрфакс не знает”.
  
  “Наш человек знает. Но этого недостаточно”.
  
  “Кто он такой? Кто твой человек в Фэрфаксе?”
  
  Фелд указал на своего молчаливого спутника. “Он не знает, и я вам не скажу. Ты можешь убить меня, но я тебе не скажу ”.
  
  Сполдинг знал, что темноглазый еврей говорил правду. “Если бы Пейса использовали ... и меня. Кто нас использует?”
  
  “Я не могу ответить на этот вопрос”.
  
  “Ты много знаешь об этом. У тебя должны быть ... мысли. Скажи мне.”
  
  “Кто бы ни отдавал вам приказы, я полагаю”.
  
  “Один человек....”
  
  “Мы знаем. Он не очень хорош, не так ли? Есть и другие.”
  
  “Кто? Где это заканчивается? Состояние? Военное министерство? Белый дом? Где, ради всего святого!?”
  
  “Такие территории не имеют никакого значения в этих транзакциях. Они исчезают”.
  
  “Мужчины так не поступают!Мужчины не исчезают!”
  
  “Тогда ищите тех, кто имел дело с Кенингом. В Южной Африке. Люди Кендалла. Они создали ‘Тортугас’. ” Голос Ашера Фелда окреп. “Это ваше дело, полковник Сполдинг. Мы всего лишь хотим остановить это. Мы с радостью умрем, чтобы остановить это ”.
  
  Дэвид посмотрел на худощавого мужчину с печальным лицом. “Это так много значит? С тем, что вы знаете, во что вы верите? Стоит ли это какой-либо из сторон?”
  
  “У каждого должны быть приоритеты. Даже при уменьшении спуска. Если Пенемюнде будет спасен ... вернитесь к графику … Рейх обладает переговорной силой, которая для нас неприемлема. Посмотрите на Дахау; посмотрите на Освенцим, на Бельзен. Неприемлемо”.
  
  Дэвид обошел стол и встал перед евреями. Он убрал свою "Беретту" в наплечную кобуру и посмотрел на Ашера Фелда.
  
  “Если ты солгал мне, я убью тебя. А потом я вернусь в Лиссабон, в северную страну, и уничтожу всех фанатиков Хаганы в горах. Тех, кого я не убью, я разоблачу.… Надевайте свои пальто и убирайтесь отсюда. Снимите номер в отеле Alvear под именем … Темп. Е. Темп.Я буду на связи”.
  
  “Наше оружие?” - спросил Фелд, набрасывая на плечи светло-серое пальто.
  
  “Я оставлю их себе. Я уверен, что вы можете позволить себе другие.… И не ждите нас снаружи. Для меня курсирует автомобиль FMF ”.
  
  “А как насчет "Тортугаса”?" Ашер Фелд умолял.
  
  “Я сказал, что буду на связи!” - прокричал Сполдинг. “А теперь убирайся отсюда!… Забери девушку из Хоквуда; она за углом в "Рено". Вот ключи”. Дэвид сунул руку в карман и бросил ключи спутнику Ашера Фелда, который без особых усилий поймал их. “Отправь ее обратно в Калифорнию. Сегодня вечером, если сможешь. Не позднее завтрашнего утра. Это понятно?”
  
  “Да.… Вы будете на связи?”
  
  “Убирайся отсюда”, - сказал Сполдинг в изнеможении.
  
  Два агента "Хаганы" поднялись со своих стульев, младший подошел к третьему мужчине, находящемуся без сознания, и поднял его с пола к себе на плечи. Ашер Фелд остановился в прихожей и обернулся, его взгляд на мгновение остановился на мертвых телах, затем на Сполдинге.
  
  “Ты и я. Мы должны разобраться с приоритетами.… Человек из Лиссабона - необыкновенный человек ”. Он повернулся к двери и придержал ее открытой, пока его напарник выносил третьего мужчину. Он вышел на улицу, закрыв за собой дверь.
  
  Дэвид повернулся к Лайонсу. “Получите эскизы”.
  37
  
  Когда началось нападение на 15 Terraza Verde, Юджин Лайонс совершил замечательную вещь. Это было так просто, что в этом была определенная чистота, подумал Сполдинг. Он взял металлический контейнер с рисунками, открыл окно своей спальни и опустил футляр на пять футов ниже, в ряд тигровых лилий, которые росли вдоль стены дома. Окно захлопнулось, затем он побежал в свою ванную и запер дверь.
  
  Учитывая все обстоятельства — шок, панику, его собственную признанную неспособность — он предпринял наименее ожидаемое действие: он сохранил рассудок. Он убрал контейнер, а не пытался спрятать его; он перенес его в доступное место, и этого не ожидали фанатики, которые имели дело со сложной тактикой и запутанным обманом.
  
  Дэвид последовал за Лайонсом из дома через кухонную дверь и обогнул его сбоку. Он взял контейнер из дрожащих рук физика и помог почти беспомощному мужчине перелезть через небольшой забор, отделяющий прилегающую территорию. Вместе они забежали за следующие два дома и осторожно пробрались к улице. Сполдинг держал левую руку вытянутой, сжимая плечо Лайона, прижимая его к стене, готовый швырнуть его на землю при первом намеке на враждебные действия.
  
  И все же Дэвид на самом деле не ожидал военных действий; он был убежден, что "Хагана" устранила всех охранников Райнманна, которые были выставлены перед входом, по той очевидной причине, что Ашер Фелд ушел через парадную дверь. То, что он действительно считал возможным, было последней попыткой Ашера Фелда заполучить проекты. Или внезапное появление автомобиля Райнманна откуда—то поблизости - транспортного средства, пассажиры которого не смогли принять радиосигнал с 15 Terraza Verde.
  
  Каждый из них возможен; ни один из них на самом деле не ожидается.
  
  Это было слишком поздно и слишком рано.
  
  Однако Дэвид искренне надеялся, что найдет там сине-зеленый седан, медленно разъезжающий по улицам. Автомобиль с маленькими оранжевыми опознавательными знаками на бамперах, которые обозначали транспортное средство как собственность США. “Обслуживающий персонал игровой площадки” Балларда; люди с базы FMF.
  
  Это был не круиз. Она стояла на противоположной стороне улицы с включенными габаритными огнями. Трое мужчин внутри курили сигареты, свет фонарей освещал интерьер. Он повернулся к Лайонсу.
  
  “Поехали. Идите медленно, небрежно. Машина вон там.”
  
  Водитель и мужчина рядом с ним вышли из автомобиля в тот момент, когда Сполдинг и Лайонс подошли к обочине. Они неловко стояли у капота, одетые в гражданскую одежду. Дэвид перешел улицу, обращаясь к ним.
  
  “Садись в эту чертову машину и увези нас отсюда! И пока вы этим занимаетесь, почему бы вам не нарисовать "яблочко" по всему автомобилю? Вы не были бы большей мишенью, чем являетесь сейчас!”
  
  “Полегче, приятель”, - ответил водитель. “Мы только что приехали”. Он открыл заднюю дверь, пока Сполдинг помогал Лайонсу забраться внутрь.
  
  “Вы должны были курсировать, а не парковаться, как сторожевые псы!” Дэвид сел рядом с Лайонсом; мужчина у дальнего окна протиснулся к нему. Водитель сел за руль, закрыл свою дверь и завел двигатель. Третий мужчина остался снаружи. “Приведите его сюда!” - рявкнул Сполдинг.
  
  “Он останется там, где он есть, полковник”, - сказал человек на заднем сиденье рядом с Лайонсом. “Он остается здесь”.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “Полковник Дэниел Михан, силы морской пехоты флота, военно-морская разведка. И мы хотим знать, что, черт возьми, происходит ”.
  
  Машина завелась.
  
  “Ты не можешь контролировать это упражнение”, - медленно, нарочито сказал Дэвид. “И у меня нет времени на ущемленное эго. Доставьте нас в посольство, пожалуйста.”
  
  “К черту эго! Мы хотели бы получить небольшое простое разъяснение! Ты знаешь, что, черт возьми, происходит в нашей части города? Эта поездка в Тельмо - всего лишь незначительное неудобство! Меня бы здесь не было, если бы твое проклятое имя не было упомянуто этим умным крипом!… Иисус!”
  
  Сполдинг наклонился вперед на сиденье, уставившись на Мигана. “Вам лучше рассказать мне, что происходит в вашей части города. И почему мое имя привело тебя к Тельмо.”
  
  Морской пехотинец ответил тем же взглядом, бросив один взгляд — с явным отвращением - на пепельно-бледного Лайонса. “Почему бы и нет? Твой друг оправдан?”
  
  “Теперь он такой. Больше никого такого нет”.
  
  “У нас есть три крейсера, патрулирующие прибрежную зону Буэнос-Айреса, плюс эсминец и авианосец где-то там.… Пять часов назад мы получили синюю тревогу: приготовиться к отключению радиолокации, держаться всех морских и воздушных судов, никакого движения. Сорок пять минут спустя приходит шифровальщик из Фэрфакса, источник четыре-ноль. Перехватите некоего полковника Дэвида Сполдинга, также четыре-ноль. Он должен незамедлительно вступить в контакт ”.
  
  “С Фэрфаксом?” - спросил я.
  
  “Только с Fairfax .... Поэтому мы отправляем человека по вашему адресу в Кордове. Он не находит тебя, но он находит странного сукина сына, разгромившего твой дом. Он пытается взять его, и его выкладывают.… Он возвращается к нам через пару часов с морщинами на голове и угадайте, кто звонит? Прямо по открытой телефонной линии!”
  
  “Баллард”, - тихо ответил Дэвид. “Хранилище посольства”.
  
  “Хитрожопый! Он отпускает шутки и советует нам поиграть в Telmo! Подождите, пока вы решите показать.” Полковник морской пехоты с отвращением покачал головой.
  
  “Вы сказали, что синяя тревога была подготовкой к молчанию радаров ... и радиосвязи”.
  
  “И все корабли и самолеты обездвижены”, - перебил Михан. “Что, черт возьми, сюда входит? Весь чертов генеральный штаб? Рузвельт? Черчилль? Рин-тин-тин? И кто такие мы? Враг!”
  
  “Это не то, что поступает, полковник”, - мягко сказал Дэвид. “Это то, что выходит наружу.… Какое время активации?”
  
  “Это чертовски расплывчато. В любое время в течение следующих сорока восьми часов. Как тебе такой плотный график?”
  
  “Кто мой контакт в Вирджинии?”
  
  “Ох.… Вот.” Миган поерзал на своем стуле, протягивая запечатанный желтый конверт, на котором был отпечаток зашифрованного сообщения. Дэвид протянул руку через Лайонс и взял его.
  
  С переднего сиденья послышался треск помех в радиоприемнике, за которым последовало единственное слово “Редберд!” из динамика. Водитель быстро поднял микрофон на приборной панели.
  
  “Редберд” подтверждает, - сказал морской пехотинец.
  
  Помехи продолжались, но слова были ясны. “Перехват Сполдинга. Заберите его и приведите сюда. Четыре нулевых ордера от Fairfax. Никаких контактов с посольством.”
  
  “Вы слышали этого человека”, - засмеялся Миган. “Сегодня никакого посольства, полковник”.
  
  Дэвид был ошеломлен. Он начал возражать — сердито, яростно; затем он остановился.… Фэрфакс. Не нацисты, а Хагана. Это сказал Ашер Фелд. Временное крыло занималось практическими вопросами. И наиболее практической целью в течение следующих сорока восьми часов было обездвижить человека с кодами. Вашингтон не активировал бы отключение радиолокации без них; и вражеская подводная лодка, всплывающая на рандеву с траулером, была бы замечена на экранах и выброшена из воды. Алмазы Кенинга — инструменты из Пенемюнде - будут отправлены на дно Южной Атлантики.
  
  Боже! Ирония, подумал Дэвид. Фэйрфакс — кто—то в Fairfax - делал именно то, что следовало делать, руководствуясь опасениями, которые Вашингтон — и авиастроительные компании — отказывались признавать! У него —у них— были другие заботы: три четверти из них были у ног Сполдинга. Высотные гироскопические конструкции.
  
  Дэвид положил руку на плечо Лайонса. Истощенный ученый продолжал смотреть прямо перед собой, но ответил на прикосновение Сполдинга нерешительным толчком левого локтя.
  
  Дэвид покачал головой и громко вздохнул. Он поднял желтый конверт и, пожав плечами, положил его в карман пиджака.
  
  Когда его рука появилась, в ней был пистолет.
  
  “Боюсь, я не могу принять эти приказы, полковник Михан”. Сполдинг направил пистолет в голову морского пехотинца; Лайонс откинулся на спинку сиденья.
  
  “Что, черт возьми, ты делаешь!?” Миган дернулся вперед; Дэвид перевел ударник оружия в положение "на волос".
  
  “Скажи своему человеку, чтобы ехал, куда я скажу. Я не хочу убивать вас, полковник, но я это сделаю. Это вопрос приоритетов ”.
  
  “Ты чертов двойной агент! Это то, на что был нацелен Фэрфакс!”
  
  Дэвид вздохнул. “Хотел бы я, чтобы все было так просто”.
  
  Руки Лайонса дрожали, когда он затягивал узлы на запястьях Мигана. Водитель был в миле вниз по грунтовой дороге, надежно связанный, лежащий на краю высокой травы. По этому району редко ездили ночью. Они были на холмах Колинаса Рохаса.
  
  Лайонс отступил назад и кивнул Сполдингу.
  
  “Садись в машину”.
  
  Лайонс снова кивнул и направился к автомобилю. Миган перевернулся и посмотрел на Дэвида.
  
  “Ты мертв, Сполдинг. В вашем служебном листе значится расстрельная команда. Ты тоже глупый. Ваши друзья-нацисты проиграют эту войну!”
  
  “Им было бы лучше”, - ответил Дэвид. “Что касается казней, их может быть несколько. Прямо в Вашингтоне. Вот в чем все дело, полковник.… Кто-нибудь найдет вас обоих завтра. Если хотите, вы можете начать постепенно продвигаться на запад. Ваш водитель примерно в миле отсюда по дороге .... Прошу прощения.”
  
  Сполдинг слегка пожал плечами Мигану в знак извинения и побежал к автомобилю FMF. Лайонс сидел на переднем сиденье, и когда свет от двери упал на его лицо, Дэвид увидел его глаза. Возможно ли, что в этом взгляде была попытка передать чувство благодарности? Или одобрение? Времени на размышления не было, поэтому Дэвид мягко улыбнулся и тихо заговорил.
  
  “Это было ужасно для тебя, я знаю.… Но я не могу придумать, что еще можно сделать. Я не знаю. Если хотите, я отвезу вас обратно в посольство. Там ты будешь в безопасности ”.
  
  Дэвид завел машину и поехал вверх по крутому склону — одному из многих — в Колинас Рохас. Он сворачивал на параллельную дорогу и через десять-пятнадцать минут выезжал на шоссе; он сажал Лайонса в такси на окраине и давал водителю инструкции доставить физика в американское посольство. На самом деле это было не то, что он хотел сделать; но что еще оставалось?
  
  Затем рядом с ним раздались слова. Слова!Произнесенный шепотом, приглушенно, едва слышно, но ясно! Из тайников измученного горла.
  
  “Я ... остаюсь с ... тобой. Вместе....”
  
  Сполдингу пришлось сильно вцепиться в руль, опасаясь потерять управление. Шок от произнесенной с болью речи — а это была речь Юджина Лайонса — чуть не заставил его опустить руки. Он повернулся и посмотрел на ученого. В мелькающих тенях он увидел, как Лайонс ответил на его пристальный взгляд; губы были твердо сжаты, взгляд тверд. Лайонс точно знал, что он делает; что они оба делали — должны были делать.
  
  “Хорошо”, - сказал Дэвид, стараясь оставаться спокойным и точным. “Я вас ясно понял. Бог знает, мне нужна вся помощь, которую я могу получить. Мы оба хотим. Меня поражает, что у нас есть два могущественных врага. Берлин и Вашингтон.”
  
  “Я не хочу, чтобы меня прерывали, Штольц!” Дэвид кричал в трубку телефона в маленькой будке возле Очо-Калле. Лайонс теперь сидел за рулем машины FMF в десяти ярдах от него, на улице. Мотор работал. Ученый не садился за руль двенадцать лет, но полусловами и жестами он убедил Сполдинга, что будет способен в чрезвычайной ситуации.
  
  “Вы не можете так себя вести!” - последовал панический ответ.
  
  “Я Павлов, ты собака! А теперь заткнись и слушай! В Терраза-Верде беспорядок, если вы еще не знаете об этом. Ваши люди мертвы; мои тоже. У меня есть проекты и Лайонса.… Ваше несуществующее гестапо проводит ряд казней!”
  
  “Невозможно!” - завопил Штольц.
  
  “Скажи это трупам, ты, некомпетентный сукин сын! Пока ты разгребаешь этот беспорядок!… Я хочу остальные эти проекты, Штольц. Ждите моего звонка!” Дэвид швырнул трубку и выскочил из будки к машине. Пришло время для радио. После этого конверт от Фэрфакса. Затем Баллард в посольстве. Шаг за шагом.
  
  Сполдинг открыл дверь и скользнул на сиденье рядом с Лайонсом. Физик указал на приборную панель.
  
  “Снова—” - было единственным, болезненным словом.
  
  “Хорошо”, - сказал Сполдинг. “Они встревожены. Они будут внимательно слушать ”. Дэвид щелкнул переключателем на панели и вынул микрофон из подставки. Он прижал пальцы к крошечному проводному динамику с таким нажимом, что сетка погнулась; он накрыл инструмент рукой и прижимал его к куртке, пока говорил, двигая им по кругу, чтобы еще больше исказить звук.
  
  “Редберд вызывает базу … ”Редберд" вызывает базу".
  
  Начались помехи, раздался сердитый голос. “Господи, Редберд! Мы пытались дозвониться до вас почти два часа, черт возьми! Этот Баллард продолжает звонить! Где ты, черт возьми!?”
  
  “Редберд.… Разве вы не получили наше последнее сообщение?”
  
  “Передача?Черт, чувак! Я с трудом слышу это. Подождите, дайте мне связаться с командиром.”
  
  “Забудь об этом! Не парься, ты снова здесь пропадаешь. Мы на Сполдинге. Мы следуем за ним; он в транспортном средстве ... в двадцати семи-двадцати восьми милях к северу....” Дэвид внезапно замолчал.
  
  “Редберд! Редберд!… Господи, от этой частоты тошнит!… В двадцати восьми милях к северу где?… Я тебя не читаю, Редберд! Редберд, подтверждаю!”
  
  “... птица, подтверди”, - сказал Дэвид прямо в микрофон. “Это радио нуждается в техническом обслуживании, приятель. Повторяю. Никаких проблем. Вернется на базу приблизительно через....”
  
  Сполдинг протянул руку и перевел переключатель в положение выкл.
  
  Он вышел из машины и вернулся к телефонной будке.
  
  Шаг за шагом. Нет размытости, нет наложения — каждое действие определено, обработано с точностью.
  
  Теперь это была перепалка с Фэрфаксом. Расшифрованный код, который сообщил бы ему имя человека, который организовал его перехват; источник четыре-ноль, чей приоритетный рейтинг позволял ему посылать такие команды из передающего ядра разведывательного комплекса.
  
  Агент, который безнаказанно разгуливал по самым секретным переулкам и убил человека по имени Эд Пейс в канун Нового года.
  
  Проникновение "Хаганы".
  
  У него возникло искушение вскрыть желтый конверт в тот момент, когда офицер FMF вручил его ему в Сан-Тельмо, но он устоял перед почти непреодолимым искушением. Он знал, что будет ошеломлен, независимо от того, кто это был — известен ему или нет; и независимо от того, неважно, кто это был, у него будет имя, соответствующее мести, которую он планировал убийце своего друга.
  
  Такие мысли были препятствием. Ничто не могло помешать их быстрой, но осторожной поездке в Очо-Калле; ничто не могло помешать его продуманному контакту с Генрихом Штольцем.
  
  Он достал желтый конверт и провел пальцем по клапану.
  
  Поначалу название ничего не значило.
  
  Подполковник Айра Барден.
  
  Ничего.
  
  Затем он вспомнил.
  
  Канун Нового года!
  
  О, Кристи, он вспомнил! Твердолобый тип с твердым носом, который был вторым в команде в Фэрфаксе. “Лучший друг” Эда Пейса, который с армейским гневом оплакивал смерть своего “лучшего друга”; который тайно организовал доставку Дэвида самолетом на базу в Вирджинии и участие в расследовании последствий; который использовал трагическое убийство, чтобы проникнуть в хранилища досье своего “лучшего друга” ... только чтобы ничего не найти.
  
  Человек, который настаивал на том, что лиссабонский криптограф по имени Маршалл был убит в стране Басков; который сказал, что проверит Франца Альтмюллера.
  
  Чего, конечно, он никогда не делал.
  
  Человек, который пытался убедить Дэвида, что было бы в интересах всех, если бы Сполдинг изменил правила допуска и объяснил свое назначение в военное министерство.
  
  Что Дэвид почти сделал. И теперь пожалел, что не сделал этого.
  
  О, Боже! Почему Барден не доверял ему? С другой стороны, он не мог. Ибо это вызвало бы специфические, нежелательные спекуляции по поводу убийства Пейса.
  
  Айра Барден не был дураком. Фанатик, возможно, но не глупый. Он знал, что человек из Лиссабона убил бы его, если бы смерть Пейса была возложена к его ногам.
  
  Прислушайтесь к уроку Фэрфакса.…
  
  Господи!подумал Дэвид. Мы сражаемся друг с другом, убиваем друг друга ... Мы больше не знаем наших врагов.
  
  Для чего?
  
  Теперь появилась вторая причина позвонить Балларду. Одного имени было недостаточно; ему нужно было больше, чем просто имя. Он столкнулся бы с Ашером Фелдом.
  
  Он снял телефонную трубку с крючка, подержал монету и набрал номер.
  
  Баллард вышел на связь, без признаков юмора.
  
  “Посмотри, Дэвид”. Баллард никогда раньше не называл его по имени в разговоре. Баллард подавлял много гнева. “Я не буду притворяться, что понимаю, как вы, люди, поворачиваете свои циферблаты, но если вы собираетесь использовать мой аппарат, держите меня в курсе!”
  
  “Было убито несколько человек; я не был одним из них. Это было удачно, но обстоятельства не позволили мне связаться с вами. Это ответ на вашу жалобу?”
  
  Баллард несколько секунд молчал. Молчание было не просто его реакцией на новости, подумал Дэвид. С Бобби кто-то был. Когда крип заговорил, он больше не был зол; он колебался, боялся.
  
  “С тобой все в порядке?”
  
  “Да. Лайонс со мной”.
  
  “FMF опоздали ....” Баллард, казалось, пожалел о своем заявлении: “Я продолжаю звонить, они продолжают избегать. Я думаю, что их машина потеряна”
  
  “Не совсем. Я понял это....”
  
  “О, Боже!”
  
  “Они оставили одного человека в Тельмо - для наблюдения. Были еще двое. Они не пострадали; они дисквалифицированы ”.
  
  “Что, черт возьми, это значит?”
  
  “У меня нет времени объяснять.… Для меня поступил приказ о перехвате. От Фэрфакса. Посольство не должно знать. Это подстава; я не могу позволить им забрать меня. Не в ближайшее время....”
  
  “Эй, мы не связываемся с Фэрфаксом”, - твердо сказал Баллард.
  
  “На этот раз ты можешь. Я рассказал Джин. В Fairfax произошла брешь в системе безопасности. Я не тот, поверьте этому .... У меня должно быть время. Может быть, целых сорок восемь часов. Мне нужны ответы на вопросы. Лайонс может помочь. Ради Бога, доверься мне!”
  
  “Я могу доверять тебе, но я здесь не большая шишка.… Подожди минутку. Джин со мной....”
  
  “Я так и думал”, - прервал его Сполдинг. Дэвид намеревался попросить Балларда о помощи, в которой он нуждался. Он внезапно понял, что Джин могла бы быть гораздо более полезной.
  
  “Поговори с ней, пока она не содрала кожу с моей руки”.
  
  “Прежде чем ты выйдешь, Бобби.… Не могли бы вы провести приоритетную проверку кого-нибудь в Вашингтоне? В Фэрфаксе, если быть точным?”
  
  “У меня должна была быть причина. Объект — объект разведки, особенно Фэрфакс — вероятно, узнал бы ”.
  
  “Мне наплевать, если он это сделает. Допустим, я потребовал этого, мой рейтинг четыре-ноль; у G-2 это есть в записях. Я беру ответственность на себя ”.
  
  “Кто это?”
  
  “Подполковник по имени Айра Барден. Понял это?”
  
  “Да. Айра Барден. Фэрфакс.”
  
  “Верно. А теперь позволь мне поговорить с ...”
  
  Слова Джин перекрывали друг друга, смесь ярости и любви, отчаяния и облегчения.
  
  “Джин”, - сказал он, когда она закончила с полудюжиной вопросов, на которые он, возможно, не смог бы ответить, “прошлой ночью ты сделала предложение, которое я отказался принимать всерьез. Теперь я отношусь к этому серьезно. Этому твоему мифическому Дэвиду нужно место, чтобы спрятаться. Это не могут быть пампасы, но подойдет любое место поближе .... Ты можешь мне помочь? Поможете нам? Ради бога!”
  38
  
  Он позвонит Джин позже, до рассвета. Ему и Лайонсу приходилось двигаться в темноте, куда бы они ни направлялись. Везде, где Джин могла найти для них убежище.
  
  Не будет отправлено никаких кодов в Вашингтон, не будет дано разрешения на непристойный обмен, не будет отключений радио или радаров, которые обездвижили бы флот Дэвид понимал это; это был самый простой и надежный способ прервать ”Тортугас".
  
  Но этого было недостаточно.
  
  За “Тортугасом” стояли люди. " Их пришлось вытащить из темных закоулков их грязи и выставить на солнечный свет. Если бы оставался какой-то смысл, если бы годы боли, страха и смерти вообще имели какой-то смысл, они должны были быть представлены миру во всей их непристойности.
  
  Мир заслужил это. Сотни тысяч — с обеих сторон, — которые будут носить шрамы войны на протяжении всей своей жизни, заслужили это.
  
  Они должны были понять значение слова Для чего.
  
  Дэвид принял свою роль; он должен был встретиться с людьми из “Тортугаса”. Но он не мог предстать перед ними со свидетельством фанатичного еврея. Слова Ашера Фелда, лидера временного крыла "Хаганы", вообще не были свидетельством. Фанатики были безумцами; мир насмотрелся на обоих, ибо оба были одним целым. И они были уволены. Или убит. Или и то, и другое.
  
  Дэвид знал, что у него не было выбора.
  
  Когда он встречался с людьми из “Тортугаса”, это были бы не слова Ашера Фелда. Или с помощью обманчивых кодов и манипуляций, которые были предметом сотен интерпретаций.
  
  Обманы. Сокрытие информации. Изъятия.
  
  Он столкнется с ними лицом к лицу с тем, что он увидел. Что он знал, потому что он был свидетелем. Он представил бы им неопровержимое. И тогда он уничтожил бы их.
  
  Чтобы сделать это — все это — ему пришлось подняться на борт траулера в Очо-Калле. Траулер, который будет выброшен из воды, если он попытается войти в гавань и встретиться с немецкой подводной лодкой.
  
  То, что в конечном итоге она попытается осуществить такой запуск, было неизбежно. Этого потребовал бы фанатичный разум. Тогда не было бы никаких доказательств увиденных вещей. Присягнул.
  
  Он должен был немедленно попасть на борт этого траулера.
  
  Он дал последние инструкции Лайонсу и скользнул в теплые маслянистые воды Рио-де-ла-Плата. Лайонс останется в машине — при необходимости поведет ее — и, если Дэвид не вернется, подождет девяносто минут, прежде чем отправиться на базу FMF и сообщить командиру, что Дэвида держат в плену на борту траулера. Американский агент, взятый в плен.
  
  В стратегии была логика. У FMF был приоритетный приказ доставить Дэвида; приказ от Фэрфакса. Было бы три тридцать утра. Фэйрфакс призвал к быстрым решительным действиям. Особенно в три тридцать утра в нейтральной гавани.
  
  Это был мост, который Дэвид всегда пытался создать для себя во времена проникновения с высоким риском. Это был компромисс; его жизнь в обмен на меньшую потерю. Уроки северной страны.
  
  Он не хотел, чтобы это произошло таким образом. Было слишком много способов обездвижить его; возможно, слишком много паникующих людей в Вашингтоне и Берлине, чтобы позволить ему выжить. В лучшем случае был бы достигнут компромисс. В худшем … Краха “Тортугаса” было недостаточно, обвинительный акт был всем.
  
  Его пистолет был плотно прижат к голове, перевязан полоской рубашки, ткань пропускалась сквозь зубы. Он пробирался грудью к корпусу корабля, держа голову над водой, ударно-спусковой механизм его оружия был как можно более сухим. Ценой были полные глотки грязной, загрязненной бензином воды, вызывающей еще большее отвращение при прикосновении к большому морскому угрю, которого привлекла, а затем и оттолкнула движущаяся белая мякоть.
  
  Он добрался до корпуса. Волны мягко, безостановочно ударялись о твердое пространство тьмы. Он направился к корме корабля, напрягая зрение и слух в поисках признаков жизни.
  
  Ничего, кроме непрекращающегося плеска воды.
  
  На палубе был свет, но никакого движения, никаких теней, никаких голосов. Просто плоская, бесцветная россыпь голых лампочек, нанизанных на черные провода, медленно покачивающихся в такт медленному ритму корпуса. По левому борту судна — со стороны доков - были проложены две веревки, перекинутые через кормовые и мидельные сваи. Крысиные диски были расставлены примерно через каждые десять футов; толстые манильские обрезки были черными от жира и масляных пятен. Приблизившись, Дэвид увидел одинокого охранника, сидящего на стуле у огромных грузовых дверей, которые были закрыты. Стул был откинут к стене склада; две лампы из проволочной сетки, закрытые металлическими абажурами, находились по обе стороны широкого дверного проема. Сполдинг отступил назад, чтобы лучше видеть. Охранник был одет в полувоенную одежду Хабихтснеста. Он читал книгу; по какой-то причине этот факт показался Дэвиду странным.
  
  Внезапно в западной части складского дока послышались шаги. Они были медленными, устойчивыми; не было никаких попыток заглушить шум.
  
  Охранник поднял глаза от своей книги. Между сваями Дэвид смог разглядеть вторую фигуру, появившуюся в поле зрения. Это был еще один охранник, одетый в форму Райнемана. У него был кожаный футляр, тот самый футляр для радиоприемника, который носили мужчины — мертвецы — на Терраза Верде, 15.
  
  Охранник в кресле улыбнулся и заговорил со стоящим часовым. Языком был немецкий.
  
  “Я поменяюсь местами, если хотите”, - сказал человек в кресле. “Отвлекись на некоторое время”.
  
  “Нет, спасибо”, - ответил человек с рацией. “Я бы предпочел пройтись пешком. Время проходит быстрее”.
  
  “Есть что-нибудь новое от Лухана?”
  
  “Без изменений. По-прежнему большое волнение. Время от времени я слышу обрывки криков. Все отдают приказы ”.
  
  “Интересно, что произошло в Тельмо”.
  
  “Большие неприятности - это все, что я знаю. Они заблокировали нас; они послали людей к подножию Очо-Калле ”.
  
  “Ты это слышал?”
  
  “Нет. Я говорил с Джеральдо. Он и Луис здесь. Напротив склада, на улице.”
  
  “Надеюсь, они не разбудят шлюх”.
  
  Человек с рацией рассмеялся. “Даже Джеральдо может справиться лучше, чем эти собаки”.
  
  “Не ставьте на это хорошие деньги”, - ответил охранник в кресле.
  
  Пеший охранник снова рассмеялся и продолжил свой одинокий обход здания на восток. Человек в кресле вернулся к своей книге.
  
  Дэвид повернул в сторону, направляясь обратно к корпусу траулера.
  
  Его руки начали уставать; дурно пахнущие воды гавани били ему в ноздри. И теперь ему нужно было подумать еще кое о чем: о Юджине Лайонсе.
  
  Лайонс находился в четверти мили отсюда, по диагонали через реку, в четырех изгибающихся кварталах от подножия улицы Очо-Калле. Если патрули Райнманна начнут патрулировать район, они обнаружат автомобиль FMF с Лайонсом в нем. Это был мост, который он не рассматривал. Он должен был подумать об этом.
  
  Но он не мог думать об этом сейчас.
  
  Он добрался до миделя правого борта и держался за выступ ватерлинии, давая мышцам рук и плеч возможность рельефно пульсировать. Траулер относился к категории средних судов, не более семидесяти-восьмидесяти футов в длину, возможно, тридцатифутовый мидельный бимс. По обычным стандартам и из того, что Дэвид мог видеть, приближаясь к лодке в темноте, средняя и кормовая каюты под рулевой рубкой имели длину около пятнадцати и двадцати футов соответственно, с входами на обоих концах и по два иллюминатора на каюту по левому и правому борту. Если бриллианты Кенинга были на борту, казалось логичным, что они должны были находиться в кормовой каюте, наиболее удаленной от обычной деятельности экипажа. Кроме того, в кормовых каютах было больше места и меньше отвлекающих факторов. И если Ашер Фелд был прав, если двое или трое ученых из Пенемюнде занимались микроскопическим исследованием продуктов Кенинга, то у них был бы напряженный график и они нуждались бы в изоляции.
  
  Дэвид обнаружил, что ему стало легче дышать. Достаточно скоро он узнает, были ли бриллианты и где они находились, или их не было. В считанные мгновения.
  
  Он развязал ткань вокруг головы, при этом ступая по воде и крепко держа пистолет. Часть рубашки уплыла; он держался за выступ линии и смотрел выше. Планшир возвышался над водой на шесть-семь футов; ему понадобились бы обе руки, чтобы карабкаться вверх по крошечным выступам корпуса.
  
  Он выплюнул остатки "Харбор", которые были у него во рту, и зажал ствол пистолета между зубами. Единственной одеждой, которую он носил, были брюки; он погрузил руки под воду, вытирая их о ткань в попытке удалить как можно больше грязи с устья.
  
  Он снова ухватился за леерный выступ и, вытянув правую руку, выбросил свое тело из воды и потянулся к следующему крошечному выступу вдоль корпуса. Его пальцы ухватились за выступ высотой в полдюйма; он подтянулся, хлопнув левой рукой по правой, упираясь грудью в грубое дерево для опоры. Его босые ноги были почти у поверхности воды, планшир теперь возвышался над ним не более чем на три фута.
  
  Он медленно поднимал колени, пока пальцы обеих ног не уперлись в выступ ватерлинии. Он остановился, чтобы перевести дух, зная, что его пальцы долго не продержатся на крошечном гребне. Он напряг мышцы живота и уперся ноющими пальцами ног в выступ, подтягиваясь как можно выше, размахивая руками; опять же, зная, что если он промахнется мимо планшира, то упадет обратно в воду. Всплеск вызвал бы тревогу.
  
  Левая рука зацепилась, правая соскользнула. Но этого было достаточно.
  
  Он поднялся на перила, его грудь царапалась о грубый, видавший виды корпус, пока на его коже не появились пятна крови. Он перекинул левую руку через борт и вынул пистолет изо рта. Он был — как он и надеялся, что будет — посередине между носовой и кормовой каютами, широкая стена скрывала его от охранников на погрузочной платформе.
  
  Он бесшумно перекатился через планшир на узкую палубу и, пригнувшись, сделал необходимые шаги к стене каюты. Он прижался спиной к деревянным перекладинам и медленно встал. Он медленно продвигался к первому кормовому иллюминатору; свет изнутри был частично перекрыт чем-то вроде примитивной занавески, отдернутой, как будто раздвинутой для ночного воздуха. Второй иллюминатор дальше внизу не имел такого препятствия, но он находился всего в нескольких футах от края стены; существовала вероятность, что часовой, невидимый с воды, мог нести там суровую вахту . Он увидел бы все, что можно было увидеть в первом окне.
  
  Прижавшись мокрой щекой к прогнившей резине, окружающей иллюминатор, он заглянул внутрь. “Занавес” представлял собой тяжелый лист черного брезента, отогнутый под углом. Свет за окном был таким, каким он его себе представлял: единственная лампочка, подвешенная к потолку на толстом проводе — проводе, который выходил из иллюминатора левого борта к розетке на пирсе, - корабельными генераторами во время стоянки в доке не злоупотребляли. Сбоку от лампочки висел плоский кусок металла странной формы, и сначала Дэвид не был уверен, зачем он там. И тогда он понял: лист металла отражал свет лампы от задней части кабины, где он мог разглядеть — за складкой брезента — две двухъярусные кровати. Люди спали; свет оставался включенным, но они находились в относительной тени.
  
  В дальнем конце каюты, прижатый к стене, стоял длинный стол, который имел неуместный вид верстака в больничной лаборатории. Она была покрыта туго натянутой белой клеенкой без единого пятнышка, а на ткани на равном расстоянии друг от друга стояли четыре мощных микроскопа. Рядом с каждым прибором стояла лампа высокой интенсивности — все провода вели к двенадцативольтовой аккумуляторной батарее под столом. На полу перед микроскопами стояли четыре табурета с высокими спинками — четыре белых, безупречно чистых табурета, стоявших по стойке "смирно".
  
  Таков был эффект, подумал Дэвид. Клиническая. Эта изолированная секция траулера контрастировала с остальной частью грязного судна: это был маленький, клинический остров, окруженный сгнившими морскими отходами и дисками крыс.
  
  И затем он увидел их. В углу.
  
  Пять стальных ящиков, каждый с металлическими полосами, соединенными по верхним краям и удерживаемыми на месте тяжелыми замками для хранения. На лицевой стороне каждого ящика было четко выведено название по трафарету: KOENING MINES, LTD.
  
  Теперь он понял это. Неоспоримое, неопровержимое.
  
  Тортугас.
  
  Непристойный обмен направился через Эриха Райнемана.
  
  И он был так близок, так близок к обладанию. Окончательное обвинительное заключение
  
  В его страхе — а он был напуган - сошлись яростный гнев и глубокое искушение. Их было достаточно, чтобы подавить его беспокойство, заставить его сосредоточиться только на цели. Верить — зная, что вера была ложной — в некую мистическую неуязвимость, дарованную всего на несколько драгоценных минут.
  
  Этого было достаточно.
  
  Он нырнул под первый иллюминатор и приблизился ко второму. Он встал и заглянул внутрь; дверь каюты была в его прямой видимости. Это была новая дверь, а не часть траулера. Она была стальной, а в центре находился болт толщиной не менее дюйма, вставленный в скобу в раме.
  
  Ученые Пенемюнде были не только клинически изолированы, они находились в добровольной тюрьме.
  
  Дэвид понял, что этот болт был его личным альпийским перевалом, который можно было пересечь без снаряжения.
  
  Он присел и прошел под иллюминатором к краю стены каюты. Он оставался на коленях и, миллиметр за миллиметром прижимая щеку к дереву, заглядывал за угол.
  
  Охранник, конечно, был там, нес вахту в гавани в традициях подобной караульной службы: на палубе, внутренней линии обороны; скучающий, раздраженный своей скукой, расслабленный в своем бездействии, но раздраженный его бессмысленностью.
  
  Но он не был в военизированной одежде Хабихтснеста. Он был в свободном костюме, который почти не скрывал мощного —военного— телосложения. Его волосы были коротко подстрижены в стиле вермахта.
  
  Он стоял, прислонившись к большой лебедке для рыболовной сети, курил тонкую сигару, бесцельно выпуская дым в ночной воздух. У него на боку была автоматическая винтовка 30-го калибра, плечевой ремень отстегнут, она валялась на палубе. К винтовке не прикасались довольно долгое время; на кожаной поверхности ремешка была пленка влаги.
  
  Ремешок.… Дэвид снял ремень со своих брюк. Он встал, медленно вернулся к иллюминатору, просунул руку под перила и снял один из двух шипов планшира, которые были прикреплены к внутреннему корпусу для рыболовных сетей. Он дважды тихонько постучал по перилам, затем еще дважды. Он услышал шарканье ног охранника. Никакого движения вперед, просто смена положения.
  
  Он постучал еще раз. Дважды. Затем еще дважды. Тихое точное постукивание — намеренное, равномерно распределенное — было достаточным, чтобы возбудить любопытство; недостаточным, чтобы вызвать тревогу.
  
  Теперь он услышал шаги охранника. Все еще расслабленный, движение вперед легкое, не опасное, только любопытное. Возможно, кусок припайного дерева, шлепающий о корпус судна, подхваченный толкающим течением.
  
  Охранник завернул за угол; ремень Сполдинга захлестнулся вокруг его шеи и мгновенно туго затянулся, заглушив крик.
  
  Дэвид дернул кожу, когда охранник опустился на колени, лицо заметно потемнело в тусклом свете из иллюминатора, губы были поджаты в сдавленной тоске.
  
  Дэвид не позволил своей жертве потерять сознание; ему предстояло пересечь Альпийский перевал. Вместо этого он засунул пистолет за пояс брюк, потянулся к ножнам на поясе охранника и достал штык—нож карабина - любимый нож боевых людей, редко используемый спереди какой-либо винтовки. Он поднес лезвие к глазам охранника и прошептал.
  
  “Испанский или немецкий?”
  
  Мужчина в ужасе уставился вверх. Сполдинг туже затянул кожаную стяжку; охранник подавился кашлем и попытался поднять два пальца. Дэвид снова прошептал, лезвие прижималось к коже под правым глазным яблоком.
  
  “Deutsch?”
  
  Мужчина кивнул.
  
  Конечно, он был немцем, подумал Сполдинг. И нацист. Одежда, прическа. Пенемюнде был Третьим рейхом. Ее ученых охраняли бы их собственные. Он повернул лезвие штыка карабина так, что под глазом появилась крошечная рваная рана. Рот охранника открылся от испуга.
  
  “Ты делаешь в точности то, что я тебе говорю”, - прошептал Дэвид по-немецки на ухо охраннику, - “или я вырежу тебе зрение, понял?”
  
  Мужчина, почти безвольный, кивнул.
  
  “Встань и подай сигнал через иллюминатор. У вас срочное сообщение от … Altmüller, Franz Altmüller! Они должны открыть дверь и расписаться за это .... Сделайте это! Сейчас! И помни, этот нож в нескольких дюймах от твоих глаз ”.
  
  Охранник, в шоке, встал. Сполдинг подтолкнул лицо мужчины к открытому иллюминатору, лишь слегка ослабил ремень и переместил свое положение сбоку от мужчины и окна, левой рукой придерживая кожу, правой - нож.
  
  “Сейчас!” - прошептал Дэвид, описывая лезвием полукруги.
  
  Сначала голос охранника был напряженным, искусственным. Сполдинг придвинулся ближе; охранник знал, что ему осталось жить считанные секунды, если он не выступит.
  
  Он выступил.
  
  На двухъярусных кроватях в каюте послышалось шевеление. Для начала - ворчливые жалобы, внезапно прекращающиеся при упоминании имени Альтмюллера.
  
  Невысокий мужчина средних лет поднялся с левой нижней койки и сонной походкой направился к стальной двери. Он был в трусах, и больше ничего. Дэвид толкнул охранника за угол стены и подошел к двери, услышав звук отодвигаемого засова.
  
  Он ударил предохранителем по стальной панели с помощью перекрученного ремня; дверь распахнулась, Дэвид схватился за ручку, не давая ей врезаться в переборку. Он бросил нож, выхватил пистолет и всадил дуло в череп маленького ученого.
  
  “Schweigen!” хрипло прошептал он. “Wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist!”
  
  Трое мужчин на койках — пожилые мужчины, один старик - выбрались из своих кроватей, дрожа и потеряв дар речи. Охранник, все еще задыхаясь, начал сосредотачиваться вокруг себя и начал подниматься. Сполдинг сделал два шага и полоснул пистолетом по диагонали через висок мужчины, распластав его на палубе.
  
  Старик, испуганный меньше, чем двое его спутников, уставился на Дэвида. По причинам, которые Сполдинг не мог объяснить самому себе, ему было стыдно. Насилие было неуместно в этой антисептической каюте.
  
  “Я с тобой не ссорюсь”, - хрипло прошептал он по-немецки. “Ты выполняешь приказы. Но не пойми меня превратно, я убью тебя, если ты издашь хоть звук!” Он указал на какие-то бумаги рядом с микроскопом; они были заполнены цифрами и столбцами. “Ты!” Он указал пистолетом на старика. “Отдай мне их! Быстро!”
  
  Старик, запинаясь, поплелся через каюту к рабочей зоне клиники. Он поднял бумаги со стола и протянул их Сполдингу, который засунул их в карман своих мокрых брюк.
  
  “Спасибо.… Сейчас же!” Он направил свое оружие на двух других. “Открой один из этих ящиков! Сделай это сейчас!”
  
  “Нет!… Нет! Ради бога!” - сказал тот, что повыше, из ученых средних лет, его голос был низким, наполненным страхом.
  
  Дэвид схватил старика, стоявшего рядом с ним. Он обхватил рукой дряблую плоть на старой шее и приставил пистолет к голове. Он большим пальцем перевел ударник назад и спокойно заговорил. “Ты откроешь ящик, или я убью этого человека. Когда он умрет, я направлю свой пистолет на тебя. Поверьте мне, у меня нет альтернативы ”.
  
  Мужчина пониже ростом повернул голову, безмолвно умоляя того, что повыше. Старик в руках Дэвида был лидером; Сполдинг знал это. Старый … заместитель обер-фюрера; всегда берите немецкого лидера.
  
  Более высокий ученый из Пенемюнде прошел — каждый шаг в страхе — в дальний угол клинического рабочего стола, где на стене был аккуратный ряд ключей. Он снял один и нерешительно подошел к первому стальному ящику. Он наклонился и вставил ключ в замок хранилища, придерживая металлическую полоску по краю; полоска разошлась в центре.
  
  “Открой крышку!” - скомандовал Сполдинг, из-за беспокойства его шепот стал громче; он понял, что слишком громко.
  
  Крышка стального ящика была тяжелой; немцу пришлось поднимать ее обеими руками, морщины вокруг его глаз и рта выдавали приложенные усилия. Однажды под углом в девяносто градусов цепи с обеих сторон натянулись; раздался щелчок защелки, и крышка встала на место.
  
  Внутри были десятки идентично подобранных отделений в том, что казалось выдвижными лотками — что-то похожее на большую, сложную коробку для рыболовных снастей. И тут Дэвид понял: передняя часть стального ящика была на шарнирах; его тоже можно было открывать — или опускать, если быть точным, — позволяя лоткам выдвигаться.
  
  В каждом отделении лежало по два маленьких плотных бумажных конверта, по-видимому, выстланных слоями мягкой ткани. Только на верхнем подносе лежали десятки конвертов.
  
  Дэвид отпустил старика, подталкивая его обратно к двухъярусным кроватям. Он махнул пистолетом в сторону высокого немца, который открыл ящик, приказывая ему присоединиться к двум другим. Он запустил руку в стальной ящик, достал маленький конверт и поднес его ко рту, разорвав край зубами. Он потряс им в сторону земли; крошечные полупрозрачные самородки разлетелись по палубе каюты.
  
  Бриллианты Кенинга.
  
  Он наблюдал за немецкими учеными, комкая конверт. Они смотрели на камни на полу.
  
  Почему бы и нет? подумал Дэвид. В этом домике было решение для Пенемюнде. В этих ящиках были инструменты, способные принести смерть неисчислимым тысячам ... поскольку гироскопические конструкции, на которые они были проданы, сделали бы возможными дальнейшие смерти, дальнейшую резню.
  
  Он уже собирался с отвращением выбросить конверт и набить карманы другими, когда его взгляд привлекла какая-то надпись. Он развернул конверт, направив пистолет на немцев, и посмотрел вниз. Единственное слово:
  
  echt
  
  Верно. Подлинный. Этот конверт, этот лоток, этот стальной футляр прошли проверку.
  
  Он наклонился, схватил столько конвертов, сколько могла вместить его левая рука, и засунул их в карман брюк.
  
  Это было все, что ему было нужно для предъявления обвинения.
  
  Это было все. В этом был смысл.
  
  Была еще одна вещь, которую он мог сделать. Более непосредственного практического характера. Он подошел к рабочему столу и прошел вдоль ряда из четырех микроскопов, направляя дуло своего пистолета вверх в каждую линзу и вниз в окуляры. Он искал лабораторный шкаф, типа того, в котором хранилось оптическое оборудование. Она должна была быть!
  
  Он лежал на полу под длинным столом. Он выбил его босой ногой и наклонился, чтобы открыть засов.
  
  Еще прорези и лотки, только они заполнены линзами и маленькими черными трубочками, в которые их можно поместить.
  
  Он наклонился и перевернул футляр; десятки круглых линз выпали на палубу. Так быстро, как только мог, он схватил ближайший белый табурет и опустил его боком на груды стекла.
  
  Разрушение не было полным, но ущерба хватило, возможно, на сорок восемь часов.
  
  Он начал вставать, его оружие все еще было направлено на ученых, его уши и глаза были настороже.
  
  Он это слышал! Он почувствовал это! И одновременно он понял, что если не свернет с дороги, то будет мертв!
  
  Он бросился на пол справа; рука над ним и позади него опустилась, штык карабина рассек воздух, целясь в то место, где меньше секунды назад была его шея.
  
  Он оставил проклятый штык на полу! Он выбросил проклятый штык! Охранник пришел в себя и забрал этот проклятый штык!
  
  Единственный крик нациста раздался перед тем, как Сполдинг прыгнул на колени, ударив его черепом о деревянный пол с такой силой, что кровь брызнула крошечными струйками по всей голове.
  
  Но одинокого крика было достаточно.
  
  “Что-то не так?” - раздался голос снаружи, в двадцати ярдах от них, на погрузочной площадке. “Heinrich! Ты звонил?”
  
  Не было ни секунды, ни мгновения, которое можно было бы потратить на колебания.
  
  Дэвид подбежал к стальной двери, распахнул ее и бросился за угол стены к скрытой секции планшира. Как только он это сделал, в поле зрения появился охранник — часовой на носу траулера. Его винтовка была на уровне пояса, и он выстрелил.
  
  Сполдинг открыл ответный огонь. Но не раньше, чем он понял, что в него попали. Пуля нациста задела сбоку его поясницу; он чувствовал, как кровь сочится ему на брюки.
  
  Он бросился через перила в воду; из каюты и дальше на пирсе донеслись крики.
  
  Он бился о грязную жижу Рио и пытался удержать голову. Где он был? В каком направлении! Где? Ради всего святого, где!
  
  Крики стали громче; по всему траулеру были включены прожекторы, прочесывающие воды гавани. Он слышал, как люди кричали в рации так, как могут кричать только охваченные паникой люди. Обвиняющий, беспомощный.
  
  Внезапно Дэвид понял, что лодок нет! От пирса не отходили лодки с прожекторами и мощными винтовками, которые могли бы его погубить!
  
  Никаких лодок!
  
  И он чуть не рассмеялся. Операция в Очо-Калле была настолько секретной, что они не разрешили ни одному малому судну заходить в пустынный район!
  
  Он держался за борт, уходя под воду так часто, как мог, так быстро, как только мог.
  
  Траулер и кричащие охранники Райнманн-Альтмюллер удалялись в тумане гавани. Сполдинг продолжал задирать голову, моля Бога, чтобы он двигался в правильном направлении.
  
  Он ужасно уставал, но не позволял себе становиться слабым. Он не мог этого допустить! Не сейчас!
  
  У него было обвинительное заключение по делу “Тортугас”!
  
  Он увидел сваи неподалеку. Возможно, двести-триста ярдов. Это были правильные сваи, правильные опоры! Они... это должно было быть!
  
  Он почувствовал, как вода вокруг него зашевелилась, а затем увидел змееподобные формы морских угрей, которые слепо бились о его тело. Кровь из его раны привлекала их! Ужасная масса режущих гигантских червей сходилась!
  
  Он бился, пинался и подавлял крик. Он потянул за воду перед собой, его руки постоянно соприкасались с маслянистыми змеями гавани. Его глаза были заполнены мелькающими точками и желто-белыми прожилками; в горле пересохло от воды, на лбу стучало.
  
  Когда, казалось, наконец-то раздастся крик, должен был раздаться, он почувствовал руку в своей руке. Он почувствовал, как кто-то приподнимает его за плечи, услышал гортанные крики собственного испуганного голоса — глубокого, испуганного сверх его собственной выносливости. Он мог смотреть вниз и видеть, как его ноги продолжали соскальзывать с лестницы, круги копошащихся угрей внизу.
  
  Юджин Лайонс отнес его — отнес его! — к автомобилю FMF. Он осознавал — и в то же время не осознавал — тот факт, что Лайонс мягко толкнул его на заднее сиденье.
  
  А затем Лайонс забрался вслед за ним, и Дэвид понял — и все же не понял, — что Лайонс дал ему пощечину. Тяжело. Сложнее.
  
  Намеренно. Без ритма, но с большой силой.
  
  Пощечины не прекращались! Он не мог это остановить! Он не смог остановить полуразрушенного, безжизненного Лайонса от пощечины ему.
  
  Он мог только плакать. Плачь, как может плакать ребенок.
  
  И вдруг он смог заставить его остановиться. Он отнял руки от лица и схватил Лайонса за запястья, готовый, если понадобится, сломать их.
  
  Он моргнул и уставился на физика.
  
  Лайонс улыбнулся в тени. Он говорил своим вымученным шепотом.
  
  “Мне очень жаль.… Вы были ... во временном ... шоке. Мой друг.”
  39
  
  В багажнике автомобиля FMF хранилась тщательно продуманная военно-морская аптечка первой помощи. Лайонс засыпал рану Дэвида сульфаниламидным порошком, положил на сложенные полоски марли и скрепил кожу трехдюймовым пластырем. Поскольку рана была глубокой, а не проколотой, кровотечение остановилось; оно будет продолжаться до тех пор, пока они не доберутся до врача. Даже если бы ожидание составило день или полтора, серьезного ущерба не было бы.
  
  Лайонс вел машину.
  
  Дэвид наблюдал за изможденным мужчиной за рулем. Он был неуверен, но готов; это был единственный способ описать его. Время от времени его нога слишком сильно давила на акселератор, и короткие всплески скорости пугали его, а затем раздражали. Тем не менее, через несколько минут он, казалось, получал осторожное удовольствие от управления машиной на поворотах.
  
  Дэвид знал, что ему нужно выполнить три вещи: добраться до Хендерсона Грэнвилла, поговорить с Джин и отправиться в то святилище, которое, как он надеялся, Джин нашла для них. Если бы к нему можно было привести врача, прекрасно. Если нет, он бы поспал; он был за гранью того, чтобы четко функционировать без отдыха.
  
  Как часто на севере страны он искал изолированные пещеры в горах? Сколько раз он складывал ветки и сучья перед небольшими отверстиями, чтобы его тело и разум могли восстановить баланс объективности, который мог спасти его жизнь? Он должен был найти такое место отдыха сейчас.
  
  А завтра он заключит окончательные договоренности с Эрихом Райнеманном.
  
  Последние страницы обвинительного заключения.
  
  “Мы должны найти телефон”, - сказал Дэвид. Лайонс кивнул, ведя машину.
  
  Дэвид направил физика обратно в центр Буэнос-Айреса. По его предположению, у них все еще было время до того, как база FMF отправит запрос. Оранжевые знаки отличия на бамперах, как правило, отговаривали полицию БА от излишнего любопытства; американцы были детьми ночи.
  
  Он вспомнил телефонную будку на северной стороне Каса Росада. Телефонная будка, в которой наемный убийца из Unio Corso, присланный из Рио-де-Жанейро, испустил свой последний вздох.
  
  Они добрались до Пласа-де-Майо за пятнадцать минут, выбрав кружной маршрут и убедившись, что за ними нет слежки. Площадь не была пустынной. Это был, как провозглашали довоенные туристические плакаты, Париж Западного полушария. Как и в Париже, здесь были десятки первых отставших, одетых в основном в дорогую одежду. Такси останавливались и трогались с места; проститутки предпринимали последние попытки найти выгодные ночлеги; уличные фонари освещали огромные фонтаны; любовники плескали руками в бассейнах.
  
  Площадь Майо в три тридцать утра не была бесплодным, мертвым местом, в котором стоило находиться. И Дэвид был благодарен за это.
  
  Лайонс подогнал машину к телефонной будке, и Сполдинг вышел.
  
  “Что бы это ни было, вы задели за живое самое больное место в Буэнос-Айресе”. Голос Грэнвилла был твердым и четким. “Я должен потребовать, чтобы вы вернулись в посольство. Для вашей собственной защиты, а также на благо наших дипломатических отношений ”.
  
  “Боюсь, вам придется выразиться яснее, чем это”, - ответил Дэвид.
  
  Гранвилл был.
  
  “Один или два” контакта, которых посол, по его мнению, мог достичь в группе, были, конечно, сведены к одному. Этот человек навел справки о траулере в Очо-Калле, а затем был выведен из своего дома под охраной. Это была информация, которую Грэнвилл получил от истеричной жены.
  
  Час спустя посол получил сообщение от представителя ГОУ о том, что его “друг” погиб в автомобильной катастрофе. ГОУ хотел, чтобы у него были новости. Это было крайне неудачно.
  
  Когда Грэнвилл попытался дозвониться до жены, вмешался оператор, объяснив, что телефон был отключен.
  
  “Ты вовлек нас, Сполдинг! Мы не можем функционировать, когда интеллект мертвым грузом висит у нас на шее. Ситуация в Буэнос-Айресе чрезвычайно деликатная”.
  
  “Вы в этом замешаны, сэр. В паре тысяч миль отсюда люди стреляют друг в друга ”.
  
  “Черт!” Это было, пожалуй, самое неожиданное ругательство, которое, по мнению Дэвида, он мог услышать от Грэнвилла. “Изучите свои демаркационные линии! У всех нас есть работа, которую нужно выполнять в рамках ... искусственных, если хотите, параметров, которые установлены для нас! Я повторяю, сэр. Возвращайтесь в посольство, и я ускорю ваше немедленное возвращение в Соединенные Штаты. Или, если вы отказываетесь, обратитесь в FMF самостоятельно. Это за пределами моей юрисдикции; вы не будете частью посольства!”
  
  Боже мой!подумал Дэвид. Искусственные параметры. Юрисдикции. Дипломатические тонкости.Когда люди умирали, армии уничтожались, города стирались с лица земли! И мужчины в комнатах с высокими потолками играли в игры словами и отношениями!
  
  “Я не могу пойти в FMF. Но я могу дать вам пищу для размышлений. В течение сорока восьми часов все американские корабли и самолеты в прибрежных зонах отключаются от радиосвязи и радаров! Все заземлено, обездвижено. Это прямо священное писание военных. И я думаю, вам лучше выяснить, почему! Потому что я думаю, что знаю, и если я прав, ваше дипломатическое крушение грязнее, чем вы можете себе представить! Попробуйте связаться с человеком по имени Свенсон в военном министерстве. Бригадный генерал Алан Свенсон! И скажи ему, что я нашел ‘Тортугас’!”
  
  Дэвид швырнул трубку с такой силой, что от нее отвалились кусочки бакелита. Он хотел сбежать. Откройте дверь душной кабинки и бегите прочь.
  
  Но куда? Там ничего не было.
  
  Он сделал несколько глубоких вдохов и еще раз набрал номер посольства.
  
  Голос Джин был мягким, наполненным тревогой. Но она нашла место!
  
  Он и Лайонс должны были ехать прямо на запад по Ривадавии до самых дальних окраин Буэнос-Айреса. В конце Ривадавии была дорога, ведущая направо — ее можно было заметить по большой статуе Мадонны в ее начале. Дорога вела в страну с плоской травой, страну провинциалов. В тридцати шести милях за Мадонной была другая дорога — слева - обозначенная телефонными проводами, сходящимися в трансформаторную будку на вершине телефонного столба с двойной обвязкой. Дорога привела к ранчо, принадлежащему некоему Альфонсо Кесарро. Сеньор Кесарро не был бы там ... при сложившихся обстоятельствах. Как и его жена. Но будет задействован костяк персонала; остальные помещения для персонала будут предоставлены неизвестным друзьям миссис Камерон.
  
  Джин подчинилась бы его приказам: она не покинула бы посольство.
  
  И она любила его. Ужасно.
  
  Над травяной страной взошел рассвет. Дул теплый ветерок; Дэвиду пришлось напомнить себе, что на дворе январь. Аргентинское лето. Один из немногих сотрудников Estancia Quesarro встретил их в нескольких милях вниз по дороге мимо проводов телефонной станции, на границе собственности, и сопроводил их к rancheŕia — группе небольших одноэтажных коттеджей, расположенных недалеко, но не примыкающих к основным зданиям. Их отвели в глинобитный дом, самый дальний от других домов; он находился на краю огороженного пастбища, поля которого простирались так далеко, как только мог видеть глаз. Этот дом был резиденцией капорал — управляющий ранчо.
  
  Дэвид понял, когда посмотрел на крышу, на единственную телефонную линию. Бригадиры ранчо должны были уметь пользоваться телефоном.
  
  Их сопровождающий открыл дверь и встал в проеме, стремясь поскорее уйти. Он коснулся руки Дэвида и заговорил по-испански с примесью индейцев пампы.
  
  “Телефоны здесь находятся у операторов. Обслуживание оставляет желать лучшего; не то, что в городе. Я должен сказать вам это, сеньор.
  
  Но эта информация была не тем, что гаучо рассказывал ему. Он говорил ему быть осторожным.
  
  “Я запомню”, - сказал Сполдинг. “Благодарю вас”.
  
  Мужчина быстро ушел, и Дэвид закрыл дверь. Лайонс стоял в другом конце комнаты, в центре небольшой монастырской арки, которая вела к какому-то залитому солнцем помещению. Металлический футляр с гироскопическими конструкциями был у него в правой руке; левой он поманил Дэвида.
  
  За аркой была каморка; в центре, под продолговатым окном, выходящим на поля, стояла кровать.
  
  Сполдинг расстегнул верхнюю часть своих брюк и снял их.
  
  Он всем весом рухнул на жесткий матрас и уснул.
  40
  
  Казалось, всего несколько секунд назад он прошел через маленькую арку в залитую солнцем кабинку.
  
  Он почувствовал прикосновение пальцев к своей ране; он поморщился, когда на его талию нанесли холодно-горячую жидкость и клей оторвался.
  
  Он яростно открыл глаза и увидел фигуру мужчины, склонившегося над кроватью. Лайонс стоял рядом с ним. На краю жесткого матраса лежала универсальной формы медицинская сумка. Человек, склонившийся над ним, был врачом. Он говорил на необычайно чистом английском.
  
  “Ты проспал почти восемь часов. Это лучшее описание, которое можно вам дать .... Я собираюсь наложить швы в трех местах; этого должно хватить. Будет некоторый дискомфорт, но с лентой вы будете достаточно мобильны ”.
  
  “Который час?” - спросил Дэвид.
  
  Лайонс посмотрел на свои часы. Он прошептал, и слова были ясны. “В два... часа”.
  
  “Спасибо, что пришли сюда”, - сказал Сполдинг, перенося свой вес на инструменты доктора.
  
  “Подождите, пока я не вернусь в свой офис в Палермо”. Доктор тихо, сардонически рассмеялся. “Я уверен, что я в одном из их списков”. Он наложил шов, успокаивая Дэвида натянутой улыбкой. “Я оставила сообщение, что была на вызове по беременности и родам на ранчо в глуши.… Вот так.” Он завязал шов и похлопал Сполдинга по обнаженной коже. “Еще два, и мы закончили”.
  
  “Вы думаете, вас будут допрашивать?”
  
  “Нет. На самом деле нет. Хунта довольно часто закрывает глаза. Здесь не так много врачей.… И, что достаточно забавно, следователи неизменно обращаются за бесплатной медицинской консультацией. Я думаю, это соответствует их менталитету ”.
  
  “И я думаю, что ты прикрываешь. Я думаю, что это было опасно ”.
  
  Доктор держал руки на месте, когда смотрел на Дэвида. “Джин Камерон - совершенно особенный человек. Если история Буэнос-Айреса военного Времени будет написана, она будет упомянута на видном месте ”. Он вернулся к швам без уточнения. У Дэвида возникло ощущение, что доктор не желает продолжать разговор. Он торопился.
  
  Двадцать минут спустя Сполдинг был на ногах, доктор - у дверей глинобитной хижины. Дэвид пожал руку медику. “Боюсь, я не смогу вам заплатить”, - сказал он.
  
  “Вы уже сделали это, полковник. Я еврей”.
  
  Сполдинг не выпустил руку доктора. Вместо этого он крепко держал его - не в знак приветствия. “Пожалуйста, объясните”.
  
  “Тут нечего объяснять. Еврейская община полна слухов об американском офицере, который противопоставляет себя свинье.… Райнеман - свинья”.
  
  “И это все?”
  
  “Этого достаточно”. Доктор убрал свою руку со руки Сполдинга и вышел. Дэвид закрыл дверь.
  
  Райнеман - свинья. Пришло время для Райнемана.
  
  Тевтонский, гортанный голос кричал в трубку. Дэвид мог представить иссиня-черные вены, выступающие на поверхности раздутой, загорелой кожи. Он мог видеть, как узкие глаза выпучились от ярости.
  
  “Это был ты! Это был ты!” Обвинение повторялось снова и снова, как будто повторение могло спровоцировать отрицание.
  
  “Это был я”, - сказал Дэвид без особого акцента.
  
  “Ты мертв! Ты покойник!”
  
  Дэвид говорил тихо, медленно. С точностью. “Если я умру, никакие коды не будут отправлены в Вашингтон; никакого отключения радара или радиосвязи. Экраны засекут этот траулер, и в тот момент, когда подводная лодка всплывет где-нибудь рядом с ним, ее выбросит из воды ”.
  
  Райнеман молчал. Сполдинг слышал ритмичное дыхание немецкого еврея, но ничего не сказал. Он позволил мыслям Райнманна остановиться на значении. Наконец Райнеман заговорил. С такой же точностью.
  
  “Тогда тебе есть, что мне сказать. Иначе вы бы не позвонили ”.
  
  “Это верно”, - согласился Дэвид. “Я должен кое-что сказать. Я предполагаю, что вы берете комиссионные брокера. Я не могу поверить, что вы организовали этот обмен просто так.”
  
  Райнеман снова сделал паузу. Он ответил осторожно, его тяжелое дыхание было слышно по проводам. “Нет.… Это транзакция. Проживание должно быть оплачено”.
  
  “Но этот платеж приходит позже, не так ли?” Дэвид говорил спокойно, бесстрастно. “Вы никуда не спешите; вы доставили всех туда, куда хотели .... Из Швейцарии не будет отправлено никаких сообщений о том, что счета были урегулированы. Единственное сообщение, которое вы получите — или не получите — с подводной лодки, сообщающей вам, что алмазы Кенинга были перевезены с траулера. Вот тогда я улетаю отсюда с проектами. Это сигнал.” Сполдинг рассмеялся коротким, холодным, тихим смехом. “Это очень профессионально, Райнеманн. Я поздравляю вас”.
  
  Голос финансиста внезапно стал низким, осмотрительным. “К чему ты клонишь?”
  
  “Это также очень профессиональный … Я единственный, кто может передать это сообщение с подводной лодки. Больше никто. У меня есть коды, которые выключают свет; которые заставляют экраны радаров гаснуть.… Но я рассчитываю получить за это деньги ”.
  
  “Я понимаю....” Райнманн колебался, его дыхание все еще было слышно. “Это самонадеянное требование. Ваше начальство ожидает гироскопических конструкций. Если вы воспрепятствуете их доставке, вашим наказанием, без сомнения, будет расстрел. Формально, конечно, не достигнут, но результат будет тот же. Ты, конечно, знаешь это ”.
  
  Дэвид снова рассмеялся, и снова смех был коротким, но теперь добродушным. “Ты далек от истины. Далеко не так. Там могут быть казни, но не мои. До вчерашнего вечера я знал только половину истории. Теперь я знаю все.… Нет, не моя казнь. С другой стороны, у вас действительно есть проблема. Я это знаю; четыре года в Лиссабоне кое-чему учат мужчину”.
  
  “В чем моя проблема?”
  
  “Если товары Koening в Очо-Калле не будут доставлены, Альтмюллер отправит батальон прикрытия в Буэнос-Айрес. Ты этого не переживешь”.
  
  Снова тишина. И в этом молчании Райнеманн признал, что Дэвид был прав.
  
  “Тогда мы союзники”, - сказал Райнманн. “За одну ночь ты далеко продвинулся. Вы пошли на опасный риск и перепрыгнули много плато. Я восхищаюсь такими агрессивными амбициями. Я уверен, что можно договориться ”.
  
  “Я был уверен, что ты будешь уверен”.
  
  “Должны ли мы обсудить цифры?”
  
  Дэвид снова тихо рассмеялся. “Оплата с вашей стороны такая же, как ... до вчерашнего вечера. Это только половина истории. Сделайте свою половину щедрой. В Швейцарии. Вторая половина будет выплачена в Штатах. Целая жизнь очень щедрых слуг”. Дэвид внезапно заговорил кратко. “Мне нужны имена”.
  
  “Я не понимаю....”
  
  “Подумай об этом. Люди, стоящие за этой операцией. Американцы. Это имена, которые я хочу. Не бухгалтер, не сбитый с толку бригадир. Остальные.… Без этих имен сделка невозможна. Никаких кодов.”
  
  “Человек из Лиссабона на удивление лишен совести”, - сказал Райнеманн с оттенком уважения. “Вы ... как вы, американцы, говорите ... довольно гнилой парень”.
  
  “Я наблюдал за мастерами в действии. Я думал об этом .... Почему бы и нет?”
  
  Райнманн, очевидно, не слушал ответ Дэвида. Его тон внезапно стал подозрительным. “Если это ... приобретение личного богатства является выводом, к которому вы пришли, почему вы сделали то, что сделали прошлой ночью? Я должен сказать вам, что ущерб не является непоправимым, но почему вы это сделали?”
  
  “По самой простой причине. Я не думал об этом прошлой ночью. Я не пришел к такому выводу ... прошлой ночью ”. Бог свидетель, это была правда, подумал Дэвид.
  
  “Да. Думаю, я понимаю”, - сказал финансист. “Очень человеческая реакция....”
  
  “Я хочу остальные эти рисунки”, - вмешался Сполдинг. “И вы хотите, чтобы коды были отправлены. Чтобы придерживаться графика, у нас есть тридцать шесть часов, плюс-минус два или три. Я позвоню тебе в шесть часов. Будьте готовы к переезду ”.
  
  Дэвид повесил трубку. Он глубоко вздохнул и понял, что вспотел ... А в маленьком бетонном домике было прохладно. Ветерок с полей врывался в окна, раздувая занавески. Он посмотрел на Лайонса, который наблюдал за ним, сидя в плетеном кресле с прямой спинкой.
  
  “Как у меня дела?” - спросил он.
  
  Физик сглотнул и заговорил, и Сполдингу пришло в голову, что либо он привыкает к напряженному голосу Лайонса, либо речь Лайонса улучшается.
  
  “Очень... убедительно. За исключением ... пота на твоем лице и выражения … в твоих глазах.” Лайонс улыбнулся; затем сразу же последовал за этим вопрос, к которому он отнесся серьезно. “Есть ли шанс ... на оставшиеся чертежи?”
  
  Дэвид поднес спичку к сигарете. Он вдохнул дым, посмотрел на мягко колышущиеся занавески на открытом окне, затем повернулся к физику. “Я думаю, нам лучше понять друг друга, доктор. Мне наплевать на эти проекты. Возможно, мне следовало бы, но я этого не делаю. И если способ заполучить их в наши руки - это рискнуть, чтобы траулер наткнулся на подводную лодку, об этом не может быть и речи. Насколько я могу судить, мы выпускаем на три четверти больше того, что у нас есть. И это, черт возьми, слишком много.… Мне нужно только одно: имена.… У меня есть доказательства; теперь мне нужны имена ”.
  
  “Ты хочешь отомстить”, - мягко сказал Лайонс.
  
  “Да!… Господи! Да, я знаю!” Дэвид раздавил едва прикуренную сигарету, подошел к открытому окну и посмотрел на поля. “Прости, я не хотел кричать на тебя. Или, может быть, я должен. Вы слышали Фелда; вы видели, что я привез из Очо-Калле. Ты знаешь всю эту гнилую ... непристойную штуку ”.
  
  “Я знаю ... людей, которые управляют этими самолетами … не несут ответственности.… Я знаю, я верю в это … Германия должна проиграть эту войну”.
  
  “За балобана Христова!” - взревел Дэвид, отскакивая от окна. “Ты видел! Ты должен понять!”
  
  “Вы хотите сказать ... что нет никакой разницы? Я в это не верю .... Я не думаю, что ты в это веришь ”.
  
  “Я не знаю, чему я верю! ... Нет. Я действительно знаю. Я знаю, против чего я возражаю; потому что это не оставляет места для веры.… И я знаю, что мне нужны эти имена ”.
  
  “Они должны быть у тебя .... Твои вопросы замечательные ... моральные. Я думаю, они будут причинять тебе боль ... годами ”. Лайонсу было трудно поддерживать свои слова сейчас. “Я утверждаю только ... что бы ни случилось ... что Ашер Фелд был прав. Эта война не должна быть урегулирована ... ее нужно выиграть ”.
  
  Лайонс замолчал и потер горло Дэвид подошел к столу, где Лайонс держал кувшин с водой, и налил стакан. Он отнес его к истощенному физику и вручил ему. Дэвиду пришло в голову, когда он принимал этот жест благодарности, что это было странно.… Из всех людей изможденный отшельник, стоящий перед ним, меньше всего выиграл бы от исхода войны. Или ее сокращение. И все же Юджин Лайонс был тронут самоотверженностью Ашера Фелда. Возможно, в своей боли Лайонс понял более простые вещи, которые исказил его собственный гнев.
  
  Ашер Фелд. Отель "Альвеар".
  
  “Послушайте меня”, - сказал Сполдинг. “Если есть шанс ... а он может быть, мы попробуем использовать чертежи. Возможен компромисс; опасный ... не для нас, а для вашего друга, Ашера Фелда. Посмотрим. Никаких обещаний. Имена на первом месте.… Это параллельный путь; пока я не получу имена, Райнеман должен верить, что я хочу дизайны так же сильно, как он хочет бриллианты.… Посмотрим”.
  
  Слабый, неустойчивый звонок деревенского телефона издал свой слабый звон. Сполдинг взял трубку.
  
  “Это Баллард”, - с тревогой произнес голос.
  
  “Да, Бобби?” - спросил я.
  
  “Я молю Бога, чтобы вы были чисты, потому что есть много доказательств обратного. Я исхожу из предположения, что разумный парень не отправит себя под трибунал на длительный тюремный срок из-за нескольких долларов ”.
  
  “Разумное предположение. Что это? Ты получил информацию?”
  
  “Сначала о главном. И первое, что нужно, это то, что Силы морской пехоты флота хотят видеть вас живым или мертвым; условие несущественное, и я думаю, они предпочли бы, чтобы вы были мертвы ”.
  
  “Они нашли Мигана и водителя—”
  
  “Готов поспорить на свою задницу, что они это сделали! После того, как их скрутили и раздели до нижнего белья какие-то бродячие вагосы.Они чертовски злы! Они развели чушь о том, что не предупредили посольство о том, что Фэрфакс хочет, чтобы тебя забрали. Фэйрфакс - случайность; они хотят тебя. Нападение, кража и так далее ”.
  
  “Все в порядке. Этого следовало ожидать”.
  
  “Ожидаемый? О, ты настоящий пистолет! Полагаю, мне не нужно рассказывать вам о Грэнвилле. Из-за тебя он поджег мои циферблаты! Вашингтон готовит схватку на высшем уровне, так что я прикован к своему столу, пока она не поступит ”.
  
  “Тогда он не знает. Они прикрывают, ” раздраженно сказал Сполдинг.
  
  “Черт возьми, он этого не делает! Черт возьми, они такие!Это радиомолчание; вы стали жертвой дезертирства Высшего командования !Проект Allied Central прямо из Военного министерства.”
  
  “Держу пари, это из Военного министерства. Я могу сказать вам, в каком офисе.”
  
  “Это правда.… Подводная лодка доставила пару очень важных берлинцев. Вы вышли из строя; это не ваше действие. Грэнвилл скажет вам об этом.”
  
  “Чушь собачья!” - заорал Дэвид. “Чушь собачья! Прозрачная чушь собачья! Спросите любого сетевого агента в Европе. Вы не смогли бы получить краткую марку из любого немецкого порта! Никто не знает этого лучше меня!”
  
  “Интересно, с онтологической точки зрения. Прозрачность - это не то качество, с которым ассоциируется ...”
  
  “Никаких шуток! У меня натянутое чувство юмора!” И вдруг Дэвид понял, что у него нет причин кричать на крипа. Система отсчета Балларда была, по сути, такой же, как и восемнадцать часов назад — с осложнениями, возможно, но не со смертью и выживанием. Баллард не знал ни о бойне в Сан-Тельмо, ни об инструментах для Пенемюнде на улице Очо, ни о "Хагане", которая проникла в самые секретные закоулки военной разведки. И ему не сказали бы об этом прямо сейчас. “Мне очень жаль. У меня многое в голове ”.
  
  “Конечно, конечно”. Баллард ответил так, как будто он привык к темпераменту других людей. "Еще одна черта, общая для большинства криптографов", - подумал Дэвид. “Джин сказала, что ты был ранен; упал и довольно сильно порезался. Кто-нибудь толкнул?”
  
  “Все в порядке, что доктор был здесь.… Вы получили эту информацию? Об Айре Бардене”.
  
  “Да .... Я использовал straight G-2 в Вашингтоне. Запрос на телетайпирование досье на ваше имя. Этот Барден узнает об этом.”
  
  “Все в порядке. к. Что там написано?”
  
  “Вся эта чертова штука?”
  
  “Все, что кажется ... необычным. Квалификация Фэрфакса, вероятно.”
  
  “Они не используют фамилию Фэрфакс. Просто классификация с высоким приоритетом.… Он в резерве, а не в регулярной армии. Семейная компания занимается импортом. Провел несколько лет в Европе и на Ближнем Востоке; говорит на пяти языках....”
  
  “И один из них на иврите”, - тихо перебил Дэвид.
  
  “Это верно. Как ...? Не бери в голову. Он провел два года в Американском университете в Бейруте, пока его отец представлял фирму в Средиземноморском регионе. Компания была очень крупной на рынке текстиля на Ближнем Востоке. Барден перевелся в Гарвард, затем снова перевелся в небольшой колледж в штате Нью-Йорк.… Я этого не знаю. Здесь сказано, что он специализировался на изучении Ближнего Востока. После окончания университета он занимался семейным бизнесом вплоть до войны.… Я думаю, все дело было в языках.”
  
  “Спасибо”, - сказал Дэвид. “Сожги телетайп, Бобби”.
  
  “С удовольствием.… Когда ты возвращаешься? Тебе лучше добраться сюда до того, как тебя найдет FMF. Джин, вероятно, сможет убедить старину Хендерсона остыть.”
  
  “Довольно скоро. Как там Джин?”
  
  “А? Прекрасно.… Напуган; нервничаю, я полагаю. Ты увидишь. Тем не менее, она сильная девушка ”.
  
  “Скажи ей, чтобы не волновалась”.
  
  “Скажи ей сам”.
  
  “Она там с тобой?”
  
  “Нет....” Баллард выделил это слово, передавая нотку беспокойства, которая отсутствовала: “Нет, она не со мной. Она на пути к тебе ....”
  
  “Что?”
  
  “Медсестра. Медсестра доктора. Она звонила около часа назад. Она сказала, что ты хотел видеть Джин.” Голос Баллард внезапно стал жестким и громким. “Что, черт возьми, происходит, Сполдинг?”
  41
  
  “Конечно, человек из Лиссабона ожидал контрмер. Я поражен, что он был таким заброшенным ”. Генрих Штольц выразил свое высокомерие по телефону. “Миссис Кэмерон был фланговым игроком, которого вы принимали как должное, да? Вызову от любимого человека трудно сопротивляться, не так ли?”
  
  “Где она?” - спросил я.
  
  “Она на пути в Лухан. Она будет гостьей в Habichtsnest. Могу вас заверить, что я почетный гость. Герр Райнеманн будет безмерно доволен; я как раз собирался позвонить ему. Я хотел подождать, пока не будет осуществлен перехват ”.
  
  “Ты переходишь все границы!” - Сказал Дэвид, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно. “Вы просите о репрессиях в каждой нейтральной зоне. Дипломатические заложники на нейтральной ...”
  
  “Гость”, - с удовольствием перебил немец. “Вряд ли это приз; приемнаяневестка; муж умер. Без официального статуса. Такие сложные эти американские социальные ритуалы”.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду! Вам не нужны диаграммы!”
  
  “Я сказал, что она была гостьей!О выдающемся финансисте, с которым вас самих послали связаться ... по международным экономическим вопросам, я полагаю. Еврей, изгнанный из своей собственной страны, этой страны вашего врага. Я не вижу причин для немедленной тревоги.... Хотя, возможно, вам следовало бы.”
  
  Не было никаких причин медлить. Джин не участвовала ни в сделке, ни в обвинительном заключении. К черту обвинительный акт! К черту бессмысленные обязательства! В этом не было никакого смысла!
  
  Только Джин.
  
  “Объявляй ходы”, - сказал Дэвид.
  
  “Я был уверен, что вы будете сотрудничать. Какое это имеет значение для вас? Или для меня, на самом деле.… Ты и я, мы принимаем заказы. Оставьте философию людям, занимающимся крупными делами. Мы выживаем”.
  
  “Это не похоже на истинно верующего. Мне сказали, что ты верующий ”. Дэвид говорил бесцельно; ему нужно было время, всего несколько секунд. Подумать.
  
  “Как ни странно, это так. Боюсь, в мире, который прошел. Только частично в той, которая грядет.… Остальные проекты находятся на самом высоком уровне. Вы и ваш аэрофизик немедленно отправитесь туда. Я хотел бы завершить наши переговоры сегодня вечером”.
  
  “Подождите минутку!” В голове Дэвида пронеслись предположения — варианты его коллеги. “Это не самое чистое гнездышко, в котором я был; обитатели оставляют желать лучшего”.
  
  “Так же поступают и гости....”
  
  “Два условия. Первое: я вижу миссис Камерон, как только прихожу туда. Второе: я не отправляю коды — если они должны быть отправлены — до тех пор, пока она не вернется в посольство. С Лайонсом.”
  
  “Мы обсудим эти моменты позже. Однако есть одно предварительное условие.” Штольц сделал паузу. “Если вы не будете в Хабичтснест сегодня днем, вы никогда не увидите миссис Камерон. Такой, какой вы видели ее в последний раз.… В Хабичтснесте так много развлечений; гостям они так нравятся. К сожалению, в прошлом на реке, в бассейне, произошло несколько ужасных несчастных случаев … верхом на лошади....”
  
  Бригадир дал им дорожную карту и наполнил бензобак автомобиля FMF топливом из насоса ранчо. Сполдинг удалил оранжевые медальоны с бамперов и размыл номера номерных знаков, соскребая краску, пока 7s не стали похожи на is, а 8s - на 3s. Затем он сорвал украшение с кончика капота, намазал черной краской решетку радиатора и снял все четыре колпака. Наконец, он взял кувалду и, к изумлению молчаливого гаучо, ударил ею по панелям боковых дверей, багажнику и крыше автомобиля.
  
  Когда он закончил, автомобиль из военно-морских сил флота выглядел как множество обломков в сельской местности.
  
  Они выехали с дороги на примитивное шоссе у телефонной распределительной будки и повернули на восток, в сторону Буэнос-Айреса. Сполдинг нажал на акселератор; вибрации вызвали грохот металла по всему автомобилю. Лайонс держал развернутую карту на коленях; если она была правильной, они могли добраться до района Лухан, не выезжая на основные автомагистрали, уменьшая шансы обнаружения патрулями FMF, которые наверняка уже были на месте.
  
  Проклятая ирония всего этого! подумал Дэвид. Безопасность ... безопасность для Жана, для него тоже, на самом деле … находился в контакте с тем же врагом, с которым он так жестоко сражался более трех лет. Враг стал союзником благодаря невероятным событиям ... измены, происходящие в Вашингтоне и Берлине.
  
  Что сказал Штольц? Оставьте философию людям, занимающимся крупными делами.
  
  Смысл и полное отсутствие смысла.
  
  Дэвид чуть не пропустил полузакрытый вход в Хабихтснест. Он приближался к ней с противоположной стороны по пустынному участку дороги, по которому ездил всего один раз, и ночью. Что заставило его притормозить и посмотреть налево, заметив пролом в лесу, так это черные следы шин на светлой полосе прибоя у входа. Они не были там достаточно долго, чтобы их стерло жаркое солнце или последующее движение. И Сполдинг вспомнил слова охранника на пирсе в Очо-Калле.
  
  ... Там много криков.
  
  Дэвид мог представить, как Райнман выкрикивает свои приказы, заставляя колонну гоночных "Бентли" и "Пэкардов" с визгом выезжать с потайной дороги из Хабихтснеста на тихую улицу в Сан-Тельмо.
  
  И, без сомнения, позже — в предрассветные часы — другие автомобили, еще больше потных, напуганных приспешников мчались к маленькому изолированному полуострову, который назывался Очо-Калле.
  
  С определенной профессиональной гордостью Сполдинг подумал, что он хорошо перехватил мяч.
  
  Оба врага. Все враги.
  
  Смутный план вырисовывался в фокусе, но только в общих чертах. Очень многое зависело от того, с чем они столкнулись в Habichtsnest.
  
  И тихие слова ненависти, произнесенные Ашером Фелдом.
  
  Охранники в полувоенной форме направили свои винтовки на приближающийся автомобиль. Другие держали собак, которые рвались с поводков, оскалив зубы и злобно лая. Человек за электрическими воротами выкрикивал приказы тем, кто был впереди; четверо охранников подбежали к машине и рывком открыли разбитые панели. Сполдинг и Лайонс вышли; их прижали к автомобилю FMF и обыскали.
  
  Дэвид продолжал поворачивать голову, глядя на протяженный забор по обе стороны от ворот. Он оценил высоту и прочность на растяжение звеньев, точек электрического контакта между секциями с толстыми полюсами. Углы направления.
  
  Это было частью его плана.
  
  Джин подбежала к нему с другого конца террасного балкона. Он молча обнимал ее несколько мгновений. Это был краткий период здравомыслия, и он был благодарен за это.
  
  Райнеман стоял у перил в двадцати футах от него, Штольц рядом с ним. Прищуренные глаза Райнманна уставились на Дэвида из складок загорелой плоти. Во взгляде было презрительное уважение, и Дэвид знал это.
  
  Был еще третий мужчина. Высокий светловолосый мужчина в белом костюме от Palm Beach, сидящий за столом со стеклянной столешницей. Сполдинг его не знал.
  
  “Дэвид, Дэвид. Что я наделал?” Джин не отпускала его; он гладил ее мягкие каштановые волосы, тихо отвечая.
  
  “Спас мне жизнь помимо всего прочего....”
  
  “Третий рейх ведет чрезвычайно тщательное наблюдение, миссис Камерон”, - перебил Штольц, улыбаясь. “Мы следим за всеми евреями. Особенно профессиональные мужчины. Мы знали, что вы были дружны с врачом в Палермо; и что полковник был ранен. Все было довольно просто.”
  
  “Включает ли ваша слежка за евреями человека рядом с вами?” - монотонно спросил Сполдинг.
  
  Штольц слегка побледнел, его взгляд незаметно переместился с Райнемана на светловолосого мужчину в кресле. “Герр Райнеман понимает, что я имею в виду. Я говорю прагматично; о необходимом наблюдении за враждебными элементами ”.
  
  “Да, я помню”, - сказал Дэвид, отпуская Джин и обнимая ее за плечи. “Вчера вы очень ясно высказались о прискорбной необходимости определенных практических мер. Мне жаль, что ты пропустил лекцию, Райнеман. Это касалось концентрации еврейских денег.… Мы здесь. Давайте покончим с этим ”.
  
  Райнманн отошел от перил. “Мы должны. Но сначала, чтобы ... замкнуть круг, я хочу представить вам знакомого, который прилетел из Берлина. Через нейтральный проход, конечно. Я хочу, чтобы у вас была возможность знать, что вы имеете дело с нимнапрямую.Таким образом обмен становится более подлинным ”.
  
  Сполдинг посмотрел на светловолосого мужчину в белом костюме от Palm Beach, их взгляды встретились.
  
  “Франц Альтмюллер, Министерство вооружений. Берлин”, - сказал Дэвид.
  
  “Полковник Дэвид Сполдинг. Фэрфакс. Конец Португалии. Человек в Лиссабоне”, - сказал Альтмюллер.
  
  “Вы шакалы, - добавил Райнманн, - которые сражаются так, как сражаются предатели, и бесчестят свои дома. Я говорю это вам обоим. Чтобы слышали оба.… Теперь, как вы сказали, полковник, мы продолжим с этим ”
  
  Штольц повел Лайонса вниз, на ухоженную лужайку у бассейна, где за большим круглым столом стоял охранник Райнемана с металлическим атташе-кейсом в руке. Лайонс сел спиной к балкону; охранник поставил чемодан на стол.
  
  “Открой это”, - скомандовал Эрих Райнеман сверху.
  
  Охранник так и сделал; Лайонс достал планы и разложил их на столе.
  
  Altmüller spoke. “Оставайся с ним, Штольц”.
  
  Штольц поднял глаза, сбитый с толку. Однако он ничего не сказал. Он подошел к краю бассейна и сел в шезлонг, не сводя глаз с Лайонса.
  
  Альтмюллер повернулся к Джин. “Могу я перекинуться парой слов с полковником, пожалуйста?”
  
  Джин посмотрела на Сполдинга, она убрала свою руку из его и отошла в дальний конец балкона. Райнманн остался в центре, глядя сверху вниз на Лайонса.
  
  “Ради нас обоих, ” сказал Альтмюллер, - я думаю, вы должны рассказать мне, что произошло в Сан-Тельмо”.
  
  Дэвид внимательно наблюдал за немцем. Альтмюллер не лгал; он не пытался заманить его в ловушку. Он не знал о "Хагане". Об Ашере Фелде.Это был единственный шанс Сполдинга.
  
  “Гестапо”, - сказал Дэвид, придавая лжи простоту убеждения.
  
  “Невозможно!” Альтмюллер выплюнул это слово. “Ты знаешь, что это невозможно! Я здесь!”
  
  “Я имел дело с гестапо — в различных формах — почти четыре года. Я знаю врага.… Отдайте мне должное в такой степени”
  
  “Ты ошибаешься! Нет никакого возможного способа.!”
  
  “Вы провели слишком много времени в министерстве, недостаточно на местах. Вы хотите профессиональный анализ?”
  
  “В чем дело?”
  
  Дэвид прислонился к перилам. “Тебя провели”.
  
  “Что?”
  
  “Точно так же, как меня провели. Теми, кто использует наши значительные таланты. В Берлине и Вашингтоне. Здесь тоже есть замечательное совпадение.… У них обоих одинаковые инициалы .... А.С.”
  
  Альтмюллер уставился на Сполдинга, его голубые глаза были проницательными, рот слегка приоткрыт — в недоумении. Он произнес это имя себе под нос
  
  “Albert Speer.…”
  
  “Алан Свенсон”, - мягко возразил Дэвид.
  
  “Этого не может быть”, - сказал Альтмюллер с меньшей убежденностью, чем хотел показать. “Он не знает....”
  
  “Не отправляйся в поле без некоторой предварительной подготовки. Ты долго не продержишься.… Как ты думаешь, почему я предложил заключить сделку с Райнманном?”
  
  Альтмюллер слушал, но не вслушивался. Он отвел взгляд от Сполдинга, казалось, поглощенный составлением кусочков невероятной головоломки. “Если то, что вы говорите, правда — а я ни в коем случае не согласен — коды не были бы отправлены, передача прервана. Радиомолчания не будет; ваш флот в крейсерском полете, радары и самолеты в действии. Все потеряно!”
  
  Дэвид скрестил руки перед собой. Это был момент, когда на ложь можно было либо купиться, либо отвергнуть ее с ходу. Он знал это; он чувствовал то, что чувствовал десятки раз на севере страны, когда ложь была краеугольным камнем. “Ваша сторона играет грубее, чем моя. Это связано с Новым Порядком. Мои люди не убьют меня; они просто хотят убедиться, что я ничего не знаю. Все, что их волнует, - это эти проекты.… С тобой все по-другому. Ваши люди оставляют свои варианты открытыми ”.
  
  Дэвид остановился и улыбнулся Райнеману, который отвернулся от своего часового на балконе и смотрел на них. Альтмюллер не сводил глаз со Сполдинга ... неопытный “бегун”, которого учат, подумал Дэвид.
  
  “И каковы, по вашему мнению, эти варианты?”
  
  “Есть пара, о которых я могу вспомнить”, - ответил Сполдинг. “Обездвижьте меня, заставьте другого шифровальщика в последнюю минуту, замените неисправные чертежи; или вывезти алмазы из Очо-Калле каким-либо другим способом, кроме водного - сложно с этими ящиками, но не невозможно”.
  
  “Тогда почему я не должен позволить этим опционам быть реализованными? Ты меня искушаешь”.
  
  Сполдинг смотрел вверх, ни на что. Внезапно он повернулся и посмотрел на Альтмюллера. “Никогда не выходи на поле; ты не продержишься и дня. Оставайтесь в своем служении”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Любая альтернативная стратегия, используемая, ты мертв. Теперь ты - обуза. Вы ‘разобрались’ с врагом. Шпеер знает это, гестапо знает это. Ваш единственный шанс - использовать то, что вы знаете. Совсем как я. Ты за свою жизнь; я за большие деньги. Видит бог, авиастроительные компании заработают кучу денег; я заслуживаю часть этого ”.
  
  Альтмюллер сделал два шага к перилам и встал рядом с Дэвидом, глядя на далекую реку внизу. “Все это так бессмысленно”.
  
  “Нет, если подумать об этом”, - сказал Сполдинг. “В этом бизнесе никогда не бывает чего-то даром”.
  
  Дэвид, глядя прямо перед собой, внезапно почувствовал на себе взгляд Альтмюллера. Он почувствовал, как в голове Альтмюллера зарождается новая мысль.
  
  “Ваша щедрость может вас погубить, полковник.… Мы все еще можем получить что-то даром. И я, медаль героя от рейха. У нас есть ты. Миссис Камерон. Физик - расходный материал, я уверен.… Вы будете отправлять коды. Вы были готовы вести переговоры за деньги. Конечно, вы будете вести переговоры о своих жизнях ”.
  
  Как и Альтмюллер, Дэвид смотрел прямо перед собой, когда отвечал. Его руки все еще были сложены на груди, он был раздражающе расслаблен, каким, как он знал, должен был быть. “Эти переговоры завершены. Если Лайонс одобрит чертежи, я отправлю коды, когда он и миссис Кэмерон вернутся в посольство. Не раньше.”
  
  “Ты отправишь их, когда я тебе прикажу”. Альтмюллеру было трудно говорить низким голосом. Райнманн снова оглянулся, но не сделал ни малейшего движения, чтобы вмешаться. Сполдинг понял. Райнман играл со своими шакалами.
  
  “Жаль вас разочаровывать”, - сказал Дэвид.
  
  “Тогда произойдут крайне неприятные вещи. Сначала миссис Камерон.”
  
  “Откажись от этого”. Дэвид вздохнул. “Играйте по первоначальным правилам. У тебя нет ни единого шанса”.
  
  “Ты говоришь уверенно для одинокого мужчины”.
  
  Сполдинг оттолкнулся от перил и повернулся лицом к немцу. Он говорил едва громче шепота. “Ты действительно чертов дурак. В Лиссабоне вы бы и часа не продержались.… Вы думаете, я приехал сюда без каких-либо резервных копий? Вы думаете, Райнманн ожидал от меня этого?… Мы, люди на местах, очень осторожны, очень трусливы; мы совсем не героичны. Мы не взрываем здания, если есть шанс, что мы все еще будем внутри. Мы не разрушим вражеский мост, если не будет другого пути назад на нашу сторону ”.
  
  “Ты остался один. Для вас не осталось мостов!”
  
  Дэвид посмотрел на Альтмюллера так, словно оценивал плохой кусок мяса, затем взглянул на свои часы. “Твой Штольц был дураком. Если я не позвоню в течение пятнадцати минут, будет много занятых телефонов, в результате чего Бог знает, сколько очень официальных автомобилей выедет в Лухан. Я военный атташе, работающий в американском посольстве. Я сопровождал дочь посла в Лухан. Этого достаточно”.
  
  “Это абсурдно! Это нейтральный город. Райнеман хотел бы ...”
  
  “Райнманн открыл бы ворота и вышвырнул шакалов вон”, - тихо и очень спокойно перебил Сполдинг. “Мы - обязательства, мы оба. ‘Тортугас’ может взорваться у него на глазах после войны. Он этого не допустит. Что бы он ни думал об этих системах, ваших или моих, это не имеет значения. Для него важно только одно: дело Эриха Райнеманна.… Я думал, ты это знаешь. Ты выбрала его.”
  
  Альтмюллер дышал ровно, немного слишком глубоко, подумал Дэвид. Он навязывал контроль над собой, и у него это едва получалось.
  
  “Вы ... приняли меры для отправки кодов? Отсюда?”
  
  Ложь была куплена. Теперь краеугольный камень был на месте.
  
  “Правила снова вступили в силу. Молчание радио и радаров. Никаких авиаударов по всплывающим подводным лодкам, никаких перехватов траулеров ... под парагвайскими флагами, заходящих в прибрежные зоны. Мы оба выиграли.… Чего ты хочешь, шакал?”
  
  Альтмюллер повернулся обратно к перилам и положил руки на мраморную поверхность. Его пальцы застыли на камне. Сшитые на заказ складки его белого костюма из Палм-Бич были чопорно неподвижны. Он посмотрел вниз, на реку, и заговорил.
  
  “Правила ‘Тортугаса" восстановлены”.
  
  “Мне нужно сделать телефонный звонок”, - сказал Дэвид.
  
  “Я ожидал, что вы это сделаете”, - ответил Райнеман, презрительно глядя на Франца Альтмюллера. “У меня нет желудка для похищения в посольстве. Она никому не служит ”.
  
  “Не будьте слишком суровы”, - любезно сказал Сполдинг. “Это привело меня сюда в рекордно короткие сроки”.
  
  “Сделай свой звонок”. Райнеман указал на телефон, стоящий на столе рядом с аркой. “Ваш разговор, конечно, будет расширен”.
  
  “Конечно”, - ответил Дэвид, подходя к телефону.
  
  “Радиорубка...” - донеслись слова из невидимых динамиков.
  
  “Это подполковник Сполдинг, военный атташе”, - сказал Дэвид, прерывая слова Балларда.
  
  Возникла небольшая пауза, прежде чем Баллард ответил.
  
  “Да, сэр, полковник Сполдинг?” - спросил я.
  
  “Я издал директиву о проведении расследования перед моей конференцией сегодня днем. Вы можете аннулировать ее прямо сейчас ”.
  
  “Да, сэр.… Очень хорошо, сэр ”.
  
  “Могу я поговорить с главным криптографом, пожалуйста? Полагаю, некий мистер Баллард.”
  
  “I’m … Баллард, сэр.”
  
  “Извините, ” коротко сказал Дэвид, “ я не узнал вас, Баллард. Будьте готовы разослать закрытые графики кодов, которые я подготовил для вас. Зеленый конверт; откройте его и ознакомьтесь с изменениями. Когда я дам вам слово, я хочу, чтобы оно было передано немедленно. Приоритет отдается черной драпировке”.
  
  “Что ... сэр?”
  
  “Мое разрешение - черная драпировка, Баллард. Это в лексе, так что очистите все каналы скремблера. Вы не получите зенитных ракет с таким приоритетом. Я тебе перезвоню”.
  
  “Да, сэр....”
  
  Дэвид повесил трубку, моля Бога, чтобы Баллард был так хорош в своей работе, как Дэвид о нем думал. Или настолько хорош в салонных играх, насколько Хендерсон Грэнвилл о себе думал.
  
  “Вы очень эффективны”, - сказал Райнеманн.
  
  “Я стараюсь быть”, - сказал Дэвид.
  
  Баллард уставился на телефон. Что пытался сказать ему Сполдинг? Очевидно, что с Джин все было в порядке; что с ним и Лайонсом тоже все было в порядке. По крайней мере, на данный момент.
  
  Будьте готовы разослать закрытые графики кодов, которые я подготовил.…
  
  Дэвид не подготовил никаких кодов. Он был. Сполдинг запомнил прогрессии, это было правдой, но только на случай непредвиденных обстоятельств.
  
  Какой, к черту, зеленый конверт?
  
  Не было никакого конверта, ни красного, ни синего, ни зеленого!
  
  Что, черт возьми, это была за чушь ... Приоритет черной драпировки?
  
  Что представляла собой черная драпировка? Это не имело смысла!
  
  Но это было ключевым.
  
  Это указано в лексе.…
  
  Лексика.... Лексикон. Словарь криптографии!
  
  Черная драпировка.… Он вспомнил кое-что... что-то очень неясное, из далекого прошлого. Черная драпировка - очень старый термин, давно вышедший из употребления. Но это что-то значило.
  
  Баллард встал со своего вращающегося кресла и подошел к книжной полке на другой стороне маленькой радиорубки. Он годами не заглядывал в "Лексикон криптографии". Это был бесполезный академический том.… Устарела.
  
  Она стояла на верхней полке с другими бесполезными ссылками и, как и другие, покрылась пылью.
  
  Он нашел термин на странице 71. Это был единственный абзац, зажатый между одинаково бессмысленными абзацами. Но теперь это имело смысл.
  
  “Черная драпировка, иначе известная как Schwarztuchchiffre, поскольку она впервые была применена германской имперской армией в 1916 году, является устройством для захвата. Это опасно, поскольку его нельзя повторить в секторе дважды. Это сигнал для продолжения работы с кодом, активирующий данный набор договоренностей с намерением прекратить, отменяя указанные договоренности. Коэффициент завершения выражается в минутах, специально пронумерованных. Как практика, от нее отказались в 1917 году, поскольку она была аннулирована ...”
  
  Продолжайте ... с намерением прекратить.
  
  Баллард закрыл книгу и вернулся в свое кресло перед циферблатами.
  
  Лайонс продолжал листать страницы с чертежами взад и вперед, как будто перепроверяя свои расчеты. Райнеманн дважды звонил с балкона, спрашивая, нет ли проблем. Дважды Лайонс поворачивался на своем стуле и качал головой. Штольц остался в шезлонге у бассейна, покуривая сигареты. Альтмюллер коротко переговорил с Райнеманном, разговор явно не удовлетворил обоих. Альтмюллер вернулся в кресло у стола со стеклянной столешницей и пролистал Буэнос-айресскую газету.
  
  Дэвид и Джин остались в дальнем конце террасы, тихо разговаривая. Время от времени Сполдинг позволял своему голосу доноситься до всех; если Альтмюллер прислушивался, он слышал упоминания о Нью-Йорке, об архитектурных фирмах, о смутных послевоенных планах. Планы влюбленных.
  
  Но эти ссылки были непоследовательными.
  
  “В отеле ”Альвеар“, - тихо сказал Дэвид, держа Джин за руку, - зарегистрирован человек под именем Э. Пейс. Э. Пейс.Его настоящее имя Ашер Фелд. Назовите себя контактом от меня ... и агентом Fairfax по имени Барден. Айра Барден. Больше ничего. Скажи ему, что я называю его... приоритетами. Ровно через два часа с ... той минуты, как вы позвоните из посольства.… Я имею в виду ту минуту, Джин, когда он поймет....”
  
  Только один раз Джин Камерон ахнула, что заставило Дэвида пристально посмотреть на нее и сжать ее руку. Она скрыла свое потрясение искусственным смехом.
  
  Альтмюллер оторвал взгляд от газеты. В его глазах было презрение; за презрением, и также очевидным, скрывался гнев.
  
  Лайонс встал со стула и потянулся своим истощенным телом. Он провел за столом три часа и десять минут; он повернулся и посмотрел на балкон. В Сполдинге.
  
  Он кивнул.
  
  “Хорошо”, - сказал Райнеман, переходя к Францу Альтмюллеру. “Что ж, продолжайте. Скоро стемнеет; мы завершим все к раннему утру. Больше никаких задержек! Штольц! Kommen Sie her! Bringen Sie die Aktenmappe!”
  
  Штольц подошел к столу и начал складывать страницы в портфель.
  
  Дэвид взял Джин за руку и подвел ее к Райнеману и Альтмюллеру. Нацист заговорил.
  
  “Планы состоят из четырехсот шестидесяти с лишним страниц причинно-следственных данных и прогрессивных уравнений. Ни один человек не может сохранить такую информацию; отсутствие какой-либо части делает проекты бесполезными. Как только вы свяжетесь с криптографом и передадите коды, миссис Камерон и физик могут свободно уходить ”.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал Сполдинг. “Моим соглашением было отправить коды, когда они вернутся в посольство. Так и должно быть ”.
  
  “Конечно, - сердито перебил Райнеман, - вы же не думаете, что я позволил бы ...”
  
  “Нет, я не знаю”, - перебил Дэвид. “Но я не уверен, что вы можете контролировать за воротами Хабихтснеста. Я знаю, что таким образом ты будешь стараться больше ”.
  42
  
  Прошел час и тридцать одна минута, прежде чем зазвонил телефон. Ровно в девять пятнадцать. Солнце зашло за холмы Лухана; свет на далеком берегу реки мерцал в окутывающей темноте.
  
  Райнманн поднял трубку, послушал и кивнул Дэвиду.
  
  Сполдинг встал со своего стула и, подойдя к финансисту, взял трубку. Райнеман щелкнул выключателем на стене. Динамики были активированы.
  
  “Мы здесь, Дэвид”. Слова Джин были услышаны на террасе.
  
  “Прекрасно”, - ответил Сполдинг. “Значит, проблем нет?”
  
  “Не совсем. Примерно через пять миль я подумал, что доктору Лайонсу станет плохо. Они ехали так быстро ....”
  
  После ... пяти.…
  
  Ашер ... Фелд.…
  
  Жан сделал это!
  
  “Но сейчас с ним все в порядке?”
  
  “Он отдыхает. Пройдет некоторое время, прежде чем он придет в себя....”
  
  Время.
  
  Джин сообщила Ашеру Фелду точное время.
  
  “Все в порядке....”
  
  “Genug! Спасибо!” - сказал Альтмюллер, стоя на балконе. “Этого достаточно. У вас есть доказательства; они есть. Коды!”
  
  Дэвид посмотрел на нациста. Это был неторопливый взгляд, совсем не располагающий.
  
  “Джин?” - спросил я.
  
  “Да?” - спросил я.
  
  “Ты в радиорубке?” - спросил я.
  
  “Да”.
  
  “Позвольте мне поговорить с этим парнем, Баллардом”.
  
  “А вот и он”.
  
  Голос Балларда был безличным, деловитым. “Полковник Сполдинг?”
  
  “Баллард, ты очистил все каналы скремблера?”
  
  “Да, сэр. Вместе с вашим приоритетом. Драпировка подтверждена, сэр.”
  
  “Очень хорошо. Ждите моего звонка. Это должно занять не больше нескольких минут.” Дэвид быстро повесил трубку.
  
  “Что ты делаешь?!” - яростно завопил Альтмюллер. “Коды! Отправьте их!”
  
  “Он предает нас!” - закричал Штольц, вскакивая со стула.
  
  “Я думаю, тебе следует объясниться”. Райнеманн говорил тихо, его голос передавал наказание, которое он намеревался нанести.
  
  “Только последние детали”, - сказал Сполдинг, закуривая сигарету. “Всего несколько минут.… Может быть, мы поговорим наедине, Райнеман?”
  
  “В этом нет необходимости. В чем дело? ” спросил финансист. “Ваш способ отбытия? Это согласовано. Вас отвезут на поле Мендарро с эскизами. Это менее чем в десяти минутах езды отсюда. Однако вы не подниметесь в воздух, пока у нас не будет подтверждения о переводе Кенинга.”
  
  “Как долго это продлится?”
  
  “Какое это имеет значение?”
  
  “Как только начнется отключение, у меня не будет защиты, вот в чем разница”.
  
  “Ах!” Райнеман был нетерпелив. “В течение четырех часов у вас будет лучшая защита в мире. У меня кишка тонка оскорблять мужчин в Вашингтоне!”
  
  “Видишь?” - сказал Дэвид Францу Альтмюллеру. “Я говорил тебе, что мы были пассивами”. Он снова повернулся к Райнманну. “Все в порядке. Я принимаю это. Тебе есть что терять. Деталь номер один, вычеркнута. Теперь деталь номер два. Мой платеж от вас”.
  
  Райнманн прищурил глаза. “Вы человек деталей.… Сумма в пятьсот тысяч американских долларов будет переведена в банк Луи Куаторце в Цюрихе. Это не подлежащая обсуждению цифра, и она щедрая ”.
  
  “Чрезвычайно. Больше, чем я бы попросил.… Какие у меня гарантии?”
  
  “Пойдемте, полковник. Мы не продавцы.Ты знаешь, где я живу; твои способности доказаны. Я не желаю, чтобы призрак человека из Лиссабона появлялся на моем личном горизонте ”.
  
  “Ты мне льстишь”.
  
  “Деньги будут депонированы, соответствующие документы хранятся для вас в Цюрихе. В банке; обычные процедуры.”
  
  Дэвид раздавил свою сигарету. “Все в порядке. Zürich.… Теперь последняя деталь. Эти щедрые выплаты я собираюсь получать прямо у себя дома.… Назовите имена, пожалуйста. Запишите их на листе бумаги ”.
  
  “Вы так уверены, что я владею этими именами?”
  
  “Это единственное, в чем я действительно уверен. Это единственная возможность, которую вы бы не упустили ”.
  
  Райнеман достал из кармана пиджака маленький блокнот в черной кожаной обложке и торопливо написал на странице. Он вырвал его и передал Сполдингу.
  
  Дэвид прочитал имена:
  
  Кендалл, Уолтер
  
  Свенсон, А. Армия США
  
  Оливер, Х.. Самолет "Меридиан"
  
  Крафт, Дж. Паккард
  
  “Благодарю вас”, - сказал Сполдинг. Он положил страницу в карман и потянулся к телефону. “Соедините меня с американским посольством, пожалуйста”.
  
  Баллард прочитал последовательность кодовых прогрессий, которые Дэвид пересказал ему. Они не были идеальными, но и недалекими от истины; Сполдинг перепутал уравнение с гласными, но смысл был ясен.
  
  И акцент Дэвида на “мегацикле частоты 120 для всех последующих шифрований” был бессмысленной тарабарщиной. Но это тоже было предельно ясно.
  
  120 минут.
  
  Черная драпировка.
  
  Исходный код допускал использование тринадцати символов:
  
  ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ на ТОРТУГАС
  
  Код, который процитировал Сполдинг, однако, состоял из пятнадцати символов.
  
  Баллард уставился на слова.
  
  УНИЧТОЖИТЬ ТОРТУГАС
  
  Через два часа.
  
  У Дэвида была последняя "деталь”, к которой никто не мог придраться профессионально, но все сочли нежелательной. Поскольку оставалось четыре часа — более или менее — до того, как его отвезут на аэродром Мендарро, и в течение этого периода существовало множество причин, по которым он мог быть вне поля зрения проектов — или Райнманн мог быть вне поля зрения проектов — он настоял на том, чтобы их поместили в единый запертый металлический ящик и приковали цепью к какой-либо постоянной конструкции, цепь удерживалась новым висячим замком, ключи были выданы ему. Кроме того, он также держал ключи от кейса и вставлял засовы. Если бы дизайн был подделан, он бы знал об этом.
  
  “Ваши предосторожности теперь навязчивы”, - недовольно сказал Райнеман. “Я должен был игнорировать тебя. Коды были отправлены ”.
  
  “Тогда порадуй меня. Я из "Фэрфакс четыре-ноль". Мы могли бы снова работать ”.
  
  Райнеман улыбнулся. “Так всегда бывает, не так ли? Да будет так”.
  
  Райнеман послал за цепочкой и висячим замком, которые он с некоторым удовольствием продемонстрировал Дэвиду в оригинальной коробке. Ритуал закончился через несколько минут, металлический ящик был прикован цепью к перилам лестницы в большом зале. Четверо мужчин расположились в огромной гостиной, справа от холла, за огромной аркой открывался вид на лестницу ... и металлический портфель.
  
  Финансист стал радушным хозяином. Он предложил бренди; сначала согласился только Сполдинг, затем последовал Генрих Штольц. Альтмюллер не стал бы пить.
  
  Охранник в военизированной форме, выглаженной в накрахмаленные складки, прошел через арку.
  
  “Наши операторы подтверждают радиомолчание, сэр. По всей прибрежной зоне.”
  
  “Спасибо”, - сказал Райнеманн. “Будьте готовы на всех частотах”.
  
  Охранник кивнул. Он повернулся и вышел из комнаты так же быстро, как и вошел.
  
  “Ваши люди эффективны”, - заметил Дэвид.
  
  “Им за это платят”, - ответил Райнеман, взглянув на часы. “Теперь мы ждем. Все развивается, и нам остается только ждать. Я закажу шведский стол. Канапе едва наполняются ... А у нас есть время ”.
  
  “Вы гостеприимны”, - сказал Сполдинг, неся свой бренди на стул рядом с Альтмюллером.
  
  “И щедрый. Не забывайте об этом ”.
  
  “Было бы трудно.… Однако я хотел спросить, могу ли я навязываться дальше?” Дэвид поставил свой бокал с бренди на приставной столик и указал на свою помятую, плохо сидящую одежду. “Это было позаимствовано у работника ранчо. Бог знает, когда их мыли в последний раз. Или я .... Я был бы признателен за душ, бритье; возможно, за пару брюк и рубашку или свитер ....”
  
  “Я уверен, что ваш армейский персонал сможет вас разместить”, - сказал Альтмюллер, подозрительно наблюдая за Дэвидом.
  
  “Ради Бога, Альтмюллер, я никуда не собираюсь! За исключением душа. Проекты вон там!” Сполдинг сердито указал через арку на металлический ящик, прикованный цепью к перилам лестницы. “Если ты думаешь, что я уйду без этого, ты умственно отсталый”.
  
  Оскорбление привело нациста в ярость; он вцепился в подлокотники своего кресла, контролируя себя. Райнеман рассмеялся и заговорил с Альтмюллером.
  
  “У полковника были несколько утомительных дней. Его просьба незначительна; и я могу заверить вас, что он направляется никуда, кроме как на аэродром Мендарро.… Я бы хотел, чтобы он был. Он сэкономил бы мне полмиллиона долларов ”.
  
  Дэвид ответил на смех Райнемана своим собственным. “Человек с такими деньгами в Цюрихе должен, по крайней мере, чувствовать себя чистым”. Он поднялся со стула. “И ты прав насчет последних нескольких дней. Я выбит из колеи. И болит все тело. Если кровать мягкая, я пойду вздремну.” Он посмотрел на Альтмюллера. “С батальоном вооруженной охраны у дверей, если это облегчит беспокойство маленького мальчика”.
  
  Альтмюллер вскочил, его голос был резким и громким. “Достаточно!”
  
  “О, садитесь”, - сказал Дэвид. “Ты выглядишь глупо”.
  
  Охранник Райнемана принес ему пару брюк, легкий свитер с высоким воротом и коричневую замшевую куртку. Дэвид увидел, что каждая из них дорогая, и он знал, что каждая подойдет. Бритвенные принадлежности были в ванной; если ему нужно было что-то еще, все, что ему нужно было сделать, это открыть дверь и спросить. Мужчина должен был быть снаружи, в холле. На самом деле, там было бы двое мужчин.
  
  Дэвид понял.
  
  Он сказал охраннику — портеньо — что поспит час, затем примет душ и побреется перед дорогой. Будет ли охранник настолько внимателен, чтобы убедиться, что он проснулся к одиннадцати часам?
  
  Охранник так бы и поступил.
  
  На часах Дэвида было пять минут одиннадцатого. Джин позвонила ровно в девять пятнадцать. У Ашера Фелда было ровно два часа, начиная с девяти пятнадцати.
  
  У Дэвида был один час и шесть минут.
  
  Одиннадцать пятнадцать.
  
  Если бы Ашер Фелд действительно верил в свои приоритеты.
  
  Комната была большой, с высоким потолком и двумя окнами с двойными створками на высоте трех этажей над землей и находилась в восточном крыле дома. Это было все, что Сполдинг мог рассказать — или хотел изучить, — пока горел свет.
  
  Он выключил их и вернулся к окнам. Он тихо приоткрыл левое окно, выглядывая из-за портьер.
  
  Крыша была шиферной; это было нехорошо. У нее был широкий желоб; так было лучше. Желоб вел к водосточной трубе примерно в двадцати футах от нас. Это было удовлетворительно.
  
  Прямо под ней, на втором этаже, были четыре небольших балкона, которые, вероятно, вели к четырем спальням. Самый дальний балкон находился не более чем в пяти футах от водосточной трубы. Возможно, имеет отношение к делу; вероятно, нет.
  
  Внизу лужайка, похожая на все территории Хабихтснеста: ухоженная, зеленовато-черная в лунном свете, полная; повсюду расставлена садовая мебель из белого кованого железа, а дорожки, выложенные плитняком, окаймлены рядами цветов. От участка под его окнами отходила широкая, утоптанная дорожка, которая исчезала в темноте и среди деревьев. Он помнил, что видел эту дорожку с дальнего правого конца террасы, выходящей к бассейну; он помнил прерывистые, неровные следы копыт. Тропинка предназначалась для лошадей; она должна была вести к конюшням где-то за деревьями.
  
  Это было уместно; уместность, на данный момент, относительна.
  
  И тут Сполдинг увидел огонек сигареты в форме чашечки за решетчатой беседкой, в тридцати с лишним футах от периметра кованой мебели. Райнманн, возможно, выразил уверенность, что он, Дэвид, будет на пути в Мендарро через пару часов, но эта уверенность была подкреплена людьми на вахте.
  
  Неудивительно; сюрпризом было бы отсутствие таких патрулей. Это была одна из причин, по которой он рассчитывал на приоритеты Ашера Фелда.
  
  Он опустил шторы на место, отошел от окна и подошел к кровати с балдахином. Он стянул одеяла и разделся до шорт — грубых трусов, которые он нашел в глинобитной хижине, чтобы заменить свои собственные, испачканные кровью. Он лег и закрыл глаза, не собираясь спать. Вместо этого он представил высокий забор под напряжением у ворот Хабихтснеста. Как он видел это, когда охранники Райнманна обыскивали его возле разбитого автомобиля FMF.
  
  Справа от огромных ворот. На востоке.
  
  Прожекторы давали достаточно света, чтобы он мог разглядеть слегка изгибающуюся линию забора, уходящую в лес. Немного, но определенно.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Он еще раз представил балкон над бассейном. За перилами в дальнем правом конце террасы, где он тихо разговаривал с Джин. Он сосредоточился на области внизу — впереди, справа.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Он ясно это видел. Площадка справа от поля для игры в крокет и столов слегка спускалась вниз, пока их не встретили высокие деревья окружающего леса. Именно в эти леса теперь вела тропинка под ним, проложенная уздечкой. И по мере того, как земля опускалась — в конечном счете, на милю вниз, к берегам реки, — он вспоминал разрывы в узорах далеких верхушек деревьев. Снова направо.
  
  Поля.
  
  Если бы были лошади — а там были лошади — и конюшни — а там должны были быть конюшни — тогда были бы поля. Чтобы животные могли пастись и убегать от разочарований на лесистых, ограниченных дорожках для верховой езды.
  
  Промежутки между опускающимися деревьями были вырезаны под пастбища, другого объяснения не было.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Он перенес свои мысли на шоссе в двух милях к югу от мраморных ступеней Хабихтснеста, шоссе, которое пролегало через окраины Лухана в сторону Буэнос-Айреса. Он вспомнил: дорога, хотя и находилась высоко над рекой на перекрестке Хабихтснест, поворачивала на лево и шла под гору в район Тигре. Он попытался точно вспомнить первые минуты кошмарной поездки в "Бентли", которая закончилась дымом, огнем и смертью в Колинас Рохас. Машина выехала из скрытого входа и на протяжении нескольких миль мчалась на восток, затем вниз и немного на север. Наконец-то она прошла параллельно береговой линии реки.
  
  С севера на северо-восток.
  
  И затем он представил реку под террасным балконом, усеянную белыми парусами и каютами круизных судов. Она текла по диагонали прочь ... вправо.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Это был его побег.
  
  По тропинке уздечки в защитный покров темного леса и на северо-восток к просветам между деревьями — полям. Через поля, всегда направляясь направо—на восток, и под гору, на север. Назад в лес, идущий по склону, вдоль реки, пока он не нашел электрифицированный забор, граничащий с огромным комплексом, который назывался Хабихтснест.
  
  За этим забором было шоссе на Буэнос-Айрес. И посольство.
  
  И Джин.
  
  Дэвид позволил своему телу обмякнуть, позволил боли от раны ходить кругами по его разорванной коже. Он дышал ровно, глубоко. Он должен был сохранять спокойствие; это была самая трудная часть.
  
  Он посмотрел на свои часы — подарок Джин. Было почти одиннадцать часов. Он встал с кровати и надел брюки и свитер. Он влез в ботинки и затянул шнурки так туго, как только мог, пока кожа не натянулась на ступнях, затем потянулся за подушкой и обернул ее грязной рубашкой с ранчо в глубинке. Он положил подушку на край кровати и частично натянул на нее одеяло. Он поднял простыни, скомкал их, надел брюки работника ранчо и позволил одеялам упасть обратно на место.
  
  Он встал. В темноте и при том освещении, которое проникало из коридора, кровать выглядела достаточно полной, по крайней мере, для его непосредственной цели.
  
  Он подошел к двери и прижался спиной к стене рядом с ней.
  
  Его часы показывали без одной минуты одиннадцать.
  
  Постукивание было громким; охранник не был незаметным.
  
  Дверь открылась.
  
  “Señor?… Señor?”
  
  Дверь открылась еще шире.
  
  “Сеньор, пришло время. Уже одиннадцать часов.”
  
  Охранник стоял в кадре, глядя на кровать. “Эль дуэрме”, - небрежно бросил он через плечо.
  
  “Сеньор Сполдинг!” Охранник вошел в затемненную комнату.
  
  В тот момент, когда мужчина отодвинул дверную панель, Дэвид сделал один шаг и обеими руками обхватил шею охранника сзади. Он вцепился пальцами в горло и дернул мужчину на себя по диагонали.
  
  Крика не последовало; в трахее охранника был перекрыт весь запас воздуха. Он упал, обмякнув.
  
  Сполдинг медленно закрыл дверь и щелкнул настенным выключателем.
  
  “Большоеспасибо”, - громко сказал он. “Не могли бы вы помочь мне, пожалуйста? У меня адски болит живот ....”
  
  В Habichtsnest не было секретом, что американец был ранен.
  
  Дэвид склонился над рухнувшим охранником. Он помассировал ему горло, зажал ноздри, приложил губы ко рту мужчины и подул воздухом в поврежденное трахею.
  
  Охранник ответил; в сознании, но не в сознании. В полудреме.
  
  Сполдинг достал из кобуры на поясе мужской "Люгер" и большой охотничий нож из ножен рядом с ним. Он провел лезвием под челюстью мужчины и пустил кровь острым концом. Прошептал он. На испанском языке.
  
  “Пойми меня! Я хочу, чтобы вы смеялись! Ты начинаешь смеяться прямо сейчас!Если вы этого не сделаете, это отправится домой. Прямо через твою шею! ... Сейчас. Смейтесь!”
  
  Безумные глаза охранника выдавали его полное непонимание. Казалось, он знал только то, что имеет дело с маньяком. Сумасшедший, который хотел его убить.
  
  Сначала слабо, затем с нарастающей громкостью и паникой мужчина рассмеялся.
  
  Сполдинг смеялся вместе с ним.
  
  Смех нарастал; Дэвид продолжал смотреть на охранника, жестикулируя, призывая к более громкому, более восторженному веселью. Мужчина— сбитый с толку сверх всякой меры и совершенно напуганный, истерически взревел.
  
  Сполдинг услышал щелчок дверной ручки в двух футах от своего уха. Он ткнул стволом "Люгера" в голову охранника и встал, когда вошел второй мужчина.
  
  “Qué pasa, Antonio? Ты снова...”
  
  Рукоятка "Люгера" врезалась в череп аргентинца с такой силой, что дыхание охранника, когда он падал, было таким же громким, как и его голос.
  
  Дэвид посмотрел на свои часы. Было восемь минут двенадцатого. Осталось семь минут.
  
  Если бы человек по имени Ашер Фелд верил словам, которые он говорил с такой самоотдачей.
  
  Сполдинг снял оружие со второго охранника, сунув дополнительный "Люгер" ему за пояс. Он обыскал карманы обоих мужчин, извлекая все бумажные деньги, которые смог найти. И несколько монет.
  
  У него вообще не было денег. Ему вполне могут понадобиться деньги.
  
  Он побежал в ванную и включил душ на самую горячую температуру на циферблате. Он вернулся к двери в коридор и запер ее. Затем он выключил весь свет и подошел к левому створчатому окну, закрыв глаза, чтобы привыкнуть к темноте снаружи. Он открыл их и несколько раз моргнул, пытаясь стереть белые пятна тревоги.
  
  Было девять минут двенадцатого.
  
  Он вытер вспотевшие руки о дорогой свитер с высоким воротом; он глубоко дышал и ждал.
  
  Ожидание было почти невыносимым.
  
  Потому что он не мог знать.
  
  И тогда он услышал это! И он знал.
  
  Два оглушительных взрыва! Так громко, так ошеломляюще, так совершенно без предупреждения, что он обнаружил, что дрожит, его дыхание остановилось.
  
  Последовали очереди пулеметного огня, которые разорвали тишину ночи.
  
  Внизу, на земле, люди кричали друг на друга, устремляясь на звуки, которые наполняли периметр комплекса с растущей свирепостью.
  
  Дэвид наблюдал за истерией внизу. Под его окнами было пять охранников, и все они выбегали со своих скрытых постов. Он мог видеть, как справа от него, в элегантном переднем дворе Хабихтснеста, включились дополнительные прожекторы. Он мог слышать рев мощных автомобильных двигателей и все более частые панические команды.
  
  Он осторожно выбрался из створчатого окна, держась за подоконник, пока его ноги не коснулись водосточного желоба.
  
  Оба "Люгера" были у него за поясом, нож зажат в зубах. Он не мог допустить, чтобы лезвие оказалось рядом с его телом; он всегда мог выплюнуть его, если это необходимо. Он обошел свой путь по шиферной крыше. Водосточная труба была всего в нескольких футах от нас.
  
  Взрывы и стрельба со стороны ворот усилились. Дэвид восхищался — не только самоотдачей Ашера Фелда, но и его логистикой. Лидер "Хаганы", должно быть, привел в Хабихтснест небольшую, хорошо снабженную армию.
  
  Он осторожно опустил свое тело на шиферную крышу; он протянул руку, ухватился правой рукой за желоб на дальней стороне водосточной трубы и медленно, осторожно присел боком, переводя ноги в положение опоры. Он оттолкнулся от внешнего края желоба, проверяя его прочность, и в быстром коротком прыжке перемахнул через борт, держась за край обеими руками, упираясь ногами в стену, оседлав водосточную трубу.
  
  Он начал спуск, держась за трубу рукой под рукой.
  
  Среди звуков стрельбы он внезапно услышал громкий грохот над собой. Раздавались крики на немецком и испанском языках и безошибочный треск дерева.
  
  В комнату, которую он только что покинул, вломились.
  
  Крайний северный балкон второго этажа теперь был параллелен ему. Он протянул левую руку, ухватился за край, взмахнул правой рукой для опоры и качнулся под ним, его тело болталось в тридцати футах над землей, но вне поля зрения.
  
  Мужчины стояли у створчатых окон наверху. Они с силой открыли свинцовые рамы, не обращая внимания на ручки; стекло разбилось; металл заскрежетал о металл.
  
  С поля боя, расположенного в четверти мили от нас, на поле с черными вершинами, вырубленном в лесу, раздался еще один оглушительный взрыв. Отдаленный выстрел вызвал детонацию во дворе перед домом; поток света внезапно исчез. Ашер Фелд продвигался вверх. Перестрелка была бы убийственной. Самоубийство.
  
  Крики над окном Сполдинга стихли, и он дважды выбросил ноги, чтобы получить достаточный размах, чтобы еще раз перекинуть руки через водосточную трубу и обхватить ее.
  
  Он так и сделал, лезвие между его зубами вызывало боль в челюстях.
  
  Он соскользнул на землю, ободрав руки о выветрившийся металл, нечувствительный к порезам на ладонях и пальцах.
  
  Он вынул нож изо рта, "Люгер" из-за пояса и помчался по краю разбитой тропинки для верховой езды в темноту деревьев. Он вбежал в черный, как смоль, обсаженный деревьями коридор, огибая стволы, готовый нырнуть между ними при первом звуке выстрелов неподалеку.
  
  Они приближались; четыре подряд, пули с ужасающей окончательностью врезались в окружающие высокие стволы дерева.
  
  Он обогнул толстый ствол и посмотрел в сторону дома. Стрелявший был один, он стоял у водосточной трубы. Затем к нему присоединился второй охранник, выбежавший с площадки для игры в крокет, держа в руке гигантского добермана, натягивающего поводок. Мужчины кричали друг на друга, каждый пытался командовать, собака яростно лаяла.
  
  Пока они стояли и кричали, со стороны переднего двора раздались две очереди из пулемета; взорвались еще два прожектора.
  
  Дэвид увидел, как мужчины замерли, их концентрация переместилась вперед. Охранник с собакой дернул за ремни, заставляя животное отступить к стене дома. Второй мужчина присел, затем поднялся и начал быстро пробираться вдоль здания в сторону внутреннего двора, приказывая своему помощнику следовать за ним.
  
  И тогда Дэвид увидел его. Выше. Направо. Сквозь листву. На террасе с видом на лужайку и бассейн.
  
  Эрих Райнманн ворвался в двери, выкрикивая команды в ярости, но не в панике. Он выстраивал свои силы, осуществлял оборону ... Каким-то образом в разгар штурма он был мессианским Цезарем, приказывающим своим батальонам атаковать, атаковать, атаковать. Позади него в поле зрения появились трое мужчин; он зарычал на них, и двое из троих помчались обратно в Хабихтснест. Третий мужчина спорил; Райнман застрелил его без малейшего колебания. Тело рухнуло вне поля зрения Дэвида. Затем Райнманн подбежал к стене, частично скрытый перилами, но не полностью. Казалось, он кричал в стену.
  
  Вжимаюсь в стену со скрежетом.
  
  Сквозь грохот выстрелов Дэвид услышал приглушенное, ровное жужжание и понял, что делает Райнеманн.
  
  Для него высылали канатную дорогу с берега реки.
  
  Пока шло сражение, этот Цезарь избежал бы огня.
  
  Райнеман - свинья. Непревзойденный манипулятор. Разрушитель всего сущего, ничего не уважающий.
  
  Возможно, мы снова будем работать.…
  
  Так всегда бывает, не так ли?
  
  Дэвид выскочил из своего укрытия и побежал обратно по тропинке к тому месту, где сады и рощи соединялись с лужайкой под балконом. Он подбежал к белому металлическому столу с коваными ножками - тому самому столу, за которым сидел Лайонс, его хрупкое тело склонилось над чертежами. Райнемана нигде не было видно.
  
  Он должен был быть там!
  
  Внезапно ... Сполдингу стало необычайно ясно, что единственным значимым аспектом того, что его вырвали из Лиссабона и перенесли через полмира — через огонь и боль, — был человек, который сейчас над ним, спрятанный на балконе.
  
  “Райнеман!… Райнеман! Я здесь!”
  
  Огромная фигура финансиста бросилась к перилам. В его руке был автоматический пистолет "Штернлихт". Мощная, кровожадная.
  
  “Ты. Ты покойник!” Он начал стрелять; Дэвид бросился на землю за столом, опрокидывая его и прикрываясь щитом. Пули ударялись в землю и рикошетили от металла. Райнманн продолжал кричать. “Твои уловки - это самоубийство, Лисбон! Мои люди приезжают отовсюду! Сотни!Через несколько минут!… Приезжай, Лиссабон! Покажи себя. Вы просто приближаете свою смерть! Ты думаешь, я бы оставил тебя в живых? Никогда!Покажи себя! Ты мертв!”
  
  Дэвид понял. Манипулятор не стал бы оскорблять людей в Вашингтоне, но и не позволил бы человеку из Лиссабона оставаться на его личном горизонте.Проекты должны были достаться Мендарро. Не человек из Лиссабона.
  
  Он был бы убит по пути в Мендарро.
  
  Это было так ясно.
  
  Дэвид поднял свой "Люгер"; у него оставалось всего мгновение. Отвлекающий маневр, затем мгновение.
  
  Этого было бы достаточно.…
  
  Уроки северной страны.
  
  Он наклонился и вцепился в землю, собирая куски земли и газона левой рукой. Набрав полную пригоршню, он подбросил ее в воздух, слева от металлического ободка. Черная грязь и травинки всплыли вверх, увеличенные в тусклых пятнах света и приближающейся яростной активности.
  
  С "Штернлихта" непрерывно велся огонь. Сполдинг подскочил к правой стороне стола и пять раз подряд нажал на спусковой крючок "Люгера".
  
  Лицо Эриха Райнеманна залилось кровью. Штернлихт упал, когда его руки вскинулись в предсмертной судороге. Огромное тело дернулось назад, затем вперед; затем перевалилось через перила.
  
  Райнеман резко упал с балкона.
  
  Дэвид услышал крики охранников наверху и помчался обратно в темноту тропинки для верховой езды. Он бежал изо всех сил по извилистому черному коридору, его ботинки периодически проваливались в мягкие, неровные края.
  
  Путь резко изогнулся. На левую сторону.
  
  Черт возьми!
  
  И затем он услышал ржание испуганных лошадей. Его ноздри уловили их запахи, и справа от себя он увидел одноэтажное строение, в котором размещался ряд стойл, которые были конюшнями. Он мог слышать растерянные крики конюха где-то внутри, пытающегося успокоить своих подопечных.
  
  Долю секунды Дэвид обдумывал идею, затем отверг ее. Лошадь была бы быстрой, но, возможно, неуправляемой.
  
  Он побежал в дальний конец конюшни, завернул за угол и остановился, чтобы перевести дух, на мгновение сориентироваться. Он думал, что знает, где находится; он попытался представить себе вид комплекса с высоты птичьего полета.
  
  Поля! Поля должны были быть поблизости.
  
  Он побежал к противоположному концу одноэтажного здания и увидел пастбища за ним. Как он и представлял, местность слегка наклонялась вниз — на север, — но не настолько, чтобы затруднить выпас скота или бег. Вдалеке, за полями, он мог видеть лесистые холмы, возвышающиеся в лунном свете. Направо—на восток.
  
  Линия, которой он должен был следовать, проходила между наклоном полей и подъемом холмов. Это был самый прямой, скрытый путь к электрифицированному забору.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Он подбежал к высокому забору из столбов и жердей, окаймлявшему пастбище, проскользнул через него и помчался через поле. Позади него продолжались залпы и перестрелки — теперь уже на расстоянии, но, похоже, не менее жестокие. Он добрался до гребня в поле, откуда открывался прямой обзор на реку в полумиле внизу. Она также была огорожена высоким столбом и перилами, которые использовались для защиты животных от падения с более крутых склонов. Он мог видеть, как вдоль реки зажигаются огни; непрекращающиеся крещендо смерти доносились летними ветрами до элегантных сообществ внизу.
  
  Он в шоке развернулся. Над ним просвистела пуля. Это было нацелено на него! Он был замечен!
  
  Он бросился в траву на пастбище и пополз прочь. Там был небольшой уклон, и он позволил себе скатиться по нему, снова и снова, пока его тело не ударилось о твердое дерево столба. Он достиг противоположной границы поля; за ним продолжался лес.
  
  Он услышал свирепый вой собак и понял, что он направлен на него.
  
  Стоя на коленях, он мог видеть очертания огромного животного, несущегося к нему по траве. Его "Люгер" был нацелен ровно, но он понимал, что, выстрелив из него, он выдаст свою позицию. Он переложил оружие в левую руку и вытащил охотничий нож из-за пояса.
  
  Черное чудовище прыгнуло в воздух, направляемое запахом к своей цели - человеческой плоти. Сполдинг взмахнул левой рукой с "Люгером", чувствуя удар жесткого мускулистого меха добермана по верхней части тела, наблюдая, как уродливая голова мотается вбок, оскаленные зубы разрывают свободный свитер и впиваются в его руку.
  
  Он взмахнул правой рукой вверх, со всей силой, на которую был способен, вонзая нож в мягкий живот животного. Из разорванного живота собаки хлынула теплая кровь; сдавленный звук дикого рева вырвался из горла животного, когда оно умирало.
  
  Дэвид схватил его за руку. Зубы добермана вспороли его кожу ниже плеча. И из-за выворачивающих движений его тела разошелся по крайней мере один из швов на ране в животе.
  
  Он держался за перила ограды пастбища и пополз на восток.
  
  Север на северо-восток! Не восточная, черт возьми!
  
  В своем кратковременном шоке он внезапно осознал, что отдаленная стрельба заметно стихла. Сколько минут ее не было там? Взрывы, казалось, продолжались, но стрельба из стрелкового оружия стихала.
  
  Значительно.
  
  Теперь послышались крики; с другого конца поля, у конюшен. Он посмотрел между травой и поверх нее. Люди бежали с фонариками, лучи метались по меняющимся диагоналям. Дэвид мог слышать выкрикиваемые команды.
  
  То, что он увидел, заставило его прекратить все движения и недоверчиво уставиться. Фонарики мужчин, пересекавших широкое пастбище, были направлены на фигуру, выходящую из конюшни — верхом на лошади! В свете дюжины лучей отразился ослепительный белый костюм из Палм-Бич.
  
  Franz Altmüller!
  
  Альтмюллер выбрал безумие, которое он, Дэвид, отверг.
  
  Но, конечно, их роли были разными.
  
  Сполдинг знал, что теперь он был добычей. Альтмюллер, охотник.
  
  За ним последовали бы другие, но Альтмюллер не хотел, не мог ждать. Он пнул животное по бокам и ворвался в открытые ворота.
  
  Сполдинг снова все понял. Франц Альтмюллер был бы покойником, если бы Дэвид был жив. Его единственным средством выживания в Берлине было предъявить труп человека из Лиссабона. Агент Fairfax, который искалечил “Тортугас”; тело человека, которого смогли опознать патрули и ученые в Очо-Калле. Человек, которого “гестапо” раскопало и спровоцировало.
  
  Так много, так чуждо.
  
  Лошадь и всадник мчались через поле. Дэвид остался лежать ничком и почувствовал твердую землю на востоке. Он не мог стоять; Альтмюллер держал мощный фонарик с широким лучом. Если бы он перекатился под ограждением, высокие сорняки и трава повыше за ним могли бы скрыть его, но так же легко могли бы согнуться, нарушив рисунок.
  
  Если ... возможно.
  
  Он знал, что рационализирует. Лучше всего было бы укрыться в высокой траве, подальше от посторонних глаз. Но также и вне стратегии. И он знал, почему это его беспокоило.
  
  Он хотел быть охотником. Не каменоломня.
  
  Он хотел смерти Альтмюллера.
  
  Франц Альтмюллер не был врагом, которого оставили в живых. Альтмюллер был столь же смертоносен в тихом монастыре в мирное время, как и на поле боя во время войны. Он был абсолютным врагом; это читалось в его глазах. Не связанный с делом Германии, но исходящий из глубины человеческого высокомерия: Альтмюллер наблюдал, как рушится его мастерское творение, видел, как разрушается “Тортугас”. Другим человеком, который сказал ему, что он неполноценен.
  
  Этого Альтмюллер не мог допустить.
  
  Впоследствии его будут презирать.
  
  Неприемлемо!
  
  Альтмюллер затаился бы в засаде. В Буэнос-Айресе, в Нью-Йорке, в Лондоне; неважно где. И его первой целью должна была стать Джин. Под прицелом винтовки, или ножом в толпе, или спрятанным пистолетом ночью. Альтмюллер заставил бы его заплатить. Это было в его глазах.
  
  Сполдинг прижался к земле, когда скачущая лошадь достигла середины поля и рванулась вперед, направляемая лучом прожектора патрулей из конюшен в четверти мили от нас. Они были направлены в район, где в последний раз видели добермана.
  
  Альтмюллер придержал животное, замедляя его, но не останавливая. Он сканировал землю впереди своим лучом, осторожно приближаясь с пистолетом в руке, держась за ремни, но готовый выстрелить.
  
  Без предупреждения со стороны конюшен раздался внезапный, оглушительный взрыв. Лучи света, которые исходили с противоположной стороны поля, больше не горели; люди, которые шли через пастбище вслед за Альтмюллером, остановились и повернулись к панике, которая яростно нарастала у ограждения. Вспыхнули пожары.
  
  Альтмюллер продолжил; если он и осознавал тревогу за своей спиной, то никак этого не показал. Он пришпорил свою лошадь и погнал ее вперед.
  
  Лошадь остановилась, фыркнула; она неловко переступила передними ногами и отступила назад, несмотря на команды Альтмюллера. Нацист был в бешенстве; он кричал на животное, но крики были напрасны. Лошадь наткнулась на мертвого добермана; запах свежей крови отпугнул ее.
  
  Альтмюллер увидел собаку в траве. Он повернул фонарь сначала влево, затем вправо, луч пронзил пространство над головой Дэвида. Альтмюллер принял свое решение инстинктивно — или так казалось Сполдингу. Он хлестнул поводьями лошадь справа от себя, в сторону Дэвида. Он выгуливал лошадь; он не управлял ею.
  
  Тогда Дэвид понял, почему. Альтмюллер следил за пятнами крови добермана на траве.
  
  Дэвид полз так быстро, как только мог, перед разливом медленно движущегося луча Альтмюллера. Оказавшись в относительной темноте, он резко повернул направо и побежал, прижимаясь к земле, обратно к центру поля. Он подождал, пока лошадь и всадник не окажутся между ним и ограждающим столбом, затем медленно двинулся к нацисту. У него был соблазн нанести точный удар с "Люгером", но он знал, что это должно было стать последней крайностью. Ему предстояло пройти несколько миль по незнакомой местности с темным лесом, который другие знали лучше. Громкий звук выстрела из крупнокалиберного пистолета заставил бы людей покинуть это столпотворение на расстоянии четверти мили.
  
  Тем не менее, это может оказаться необходимым.
  
  Теперь он был в пределах десяти футов, "Люгер" в его левой руке, правая свободна.… Немного ближе, всего лишь немного ближе. Фонарик Альтмюллера замедлился почти до полной остановки. Он подошел к тому моменту, когда он, Дэвид, неподвижно лежал в траве.
  
  Затем Сполдинг почувствовал легкий ветерок сзади и понял — в ужасный момент осознания — что настал момент действовать.
  
  Голова лошади дернулась вверх, широко раскрытые глаза выпучились. Запах пропитанной кровью одежды Дэвида достиг его ноздрей.
  
  Сполдинг выскочил из травы, его правая рука нацелилась на запястье Альтмюллера. Он сжал пальцы на стволе пистолета — это был кольт! выпущенный в армии США.45! — и вдавил большой палец в кожух спускового крючка. Альтмюллер резко обернулся в шоке, ошеломленный совершенно неожиданным нападением. Он отвел руки назад и нанес удар ногами. Лошадь высоко поднялась на дыбы; Сполдинг держался, заставляя руку Альтмюллера опускаться, вниз. Он дернул изо всех сил, что у него были, и буквально сбросил Альтмюллера с лошади на траву. Он вдавливал запястье нациста в землю снова и снова, пока плоть не ударилась о камень и кольт не выскочил. Когда это произошло, он врезался своим "Люгером" в лицо Альтмюллера.
  
  Немец дал отпор. Он вцепился свободной левой рукой в глаза Сполдинга, яростно пинал коленями и ступнями в яички и ноги Дэвида и сильно раскачивался, его плечи и голова были придавлены телом Сполдинга. Он закричал.
  
  “Ты! Вы и … Райнеман! Предательство!”
  
  Нацист увидел кровь под плечом Дэвида и разорвал рану, разрывая и без того разорванную плоть до тех пор, пока Сполдингу не показалось, что он не выдержит боли.
  
  Альтмюллер ударил Дэвида плечом в живот и дернул за кровоточащую руку Дэвида, отбросив его в сторону. Нацист вскочил на ноги, затем бросился обратно на траву, где лежал Кольт.45 человек были освобождены. Он яростно шарил руками по земле.
  
  Он нашел оружие.
  
  Сполдинг вытащил охотничий нож из-за пояса сзади и прыгнул, преодолев короткое расстояние, отделявшее его от Альтмюллера. Ствол кольта выровнялся, перед его глазами появилось маленькое черное отверстие.
  
  Когда лезвие вошло в плоть, оглушительный выстрел из тяжелого револьвера разорвался сбоку от лица Дэвида, обжег кожу, но не попал в цель.
  
  Сполдинг вонзил нож в грудь Альтмюллера и оставил его там.
  
  Абсолютный враг был мертв.
  
  Дэвид знал, что нельзя терять ни мгновения, иначе он пропал. Там были бы другие люди, другие лошади ... много собак.
  
  Он помчался к ограждению пастбища, перемахнул через него и скрылся в темноте леса. Он бежал вслепую, отчаянно пытаясь частично свернуть влево, на север.
  
  С севера на северо-восток.
  
  Побег!
  
  Он падал на камни и упавшие ветки, затем, наконец, пробрался сквозь густую листву, размахивая руками в поисках тропы, любого вида тропы. Его левое плечо онемело, что было одновременно и опасностью, и благословением.
  
  Теперь вдалеке не было слышно выстрелов; только темнота, гул ночного леса и дикие, ритмичные удары в его груди. Драка у конюшен прекратилась. Люди Райнманна теперь могли свободно преследовать его.
  
  Он потерял кровь; сколько и насколько серьезно, он не мог сказать. За исключением того, что его глаза устали, как устало и его тело. Ветви превратились в тяжелые, грубые щупальца; склоны - в крутые горы. Склоны представляли собой огромные ущелья, которые приходилось пересекать без веревок. Его ноги подкосились, и ему пришлось снова подтянуть их.
  
  Забор! Там был забор!
  
  У подножия небольшого холма, между деревьями.
  
  Он побежал, спотыкаясь, цепляясь за землю, продвигаясь к подножию холма.
  
  Он был там. Это было там.
  
  Забор.
  
  И все же он не мог прикоснуться к этому. Но, возможно.…
  
  Он поднял с земли сухую палку и воткнул ее в проволоку.
  
  Искры и потрескивание статического электричества. Коснуться забора означало смерть.
  
  Он посмотрел на деревья. Пот с его головы и лба щипал глаза, затуманивая и без того затуманенное зрение. Там должно было быть дерево.
  
  Дерево. Правильное дерево.
  
  Он не мог быть уверен. Темнота сыграла злую шутку с листьями, с ветками. В лунном свете были тени там, где должна была быть субстанция.
  
  Там не было конечностей! Никаких конечностей, свисающих через забор, чье прикосновение означало забвение. Райнеман срезал — с обеих сторон — все наросты, которые приближались к высоким соединенным стальным проволокам!
  
  Он побежал, насколько мог, влево—на север. Река была примерно в миле отсюда. Возможно.
  
  Возможно, из-за воды.
  
  Но река, если бы он мог добраться до нее по крутым склонам, недоступным для лошадей, замедлила бы его продвижение, отняла бы у него время, в котором он отчаянно нуждался. И Райнеман выставил бы патрули на берегах реки.
  
  Затем он увидел это.
  
  Возможно.
  
  Срезанная ветка в нескольких футах над натянутыми проводами, в нескольких футах от забора! Она была толстой, внезапно увеличиваясь в толщину по мере того, как соединялась со стволом. Рабочий выбрал метод наименьшего сопротивления и повернул свою цепную пилу под углом как раз перед окончательной толщиной. Он не потерпел бы критики; конечность была слишком высока, слишком далеко, для всех практических целей.
  
  Но Сполдинг знал, что это его последний шанс. Единственный оставшийся. И этот факт стал для него неизгладимо ясен благодаря отдаленным звукам людей и собак. Теперь они пришли за ним.
  
  Он снял с пояса один из "люгеров" и перебросил его через забор. Одного выпирающего препятствия на его поясе было достаточно.
  
  Он дважды подпрыгнул, прежде чем схватился за сучковатый обрубок; его левая рука болела, больше не онемевшая, больше не благословение. Он карабкался ногами вверх по широкому стволу, пока его правая рука не ухватилась за ветку повыше. Он боролся с острой болью в плече и животе и подтянулся.
  
  Отпиленная конечность была чуть выше.
  
  Он вонзил подошвы своих ботинок в кору, несколько раз ткнув в них, чтобы получились крошечные бороздки. Он напряг шею, упираясь подбородком в мозолистое дерево, и взмахнул обеими руками над головой, прижимая левый локоть к ветке, маниакально дергая правой рукой. Он обхватил ампутированную конечность, упираясь ногами в дерево, пока инерция не позволила ему с силой перекинуть через нее правую ногу. Он опустил руки вниз и принял сидячее положение, прислонившись спиной к стволу.
  
  Ему это удалось. Часть этого.
  
  Он сделал несколько глубоких вдохов и попытался сфокусировать свои залитые потом, щиплющие глаза. Он посмотрел вниз на колючую проволоку под напряжением поверх забора. Это было менее чем в четырех футах под ним, но почти в трех футах впереди. От гребня земли около восьми. Если он собирался разорвать провод, ему пришлось извернуться и загнать свое тело в боковой свод. И если бы он был в состоянии это сделать, он совсем не был уверен, что его тело выдержит наказание за падение.
  
  Но теперь он отчетливо слышал собак и людей. Они вошли в лес за полями. Он повернул голову и увидел тусклые лучи света, пробивающиеся сквозь густую листву.
  
  Другим наказанием была смерть.
  
  Не было смысла думать дальше. Сейчас мысли были не к месту. Учитывалось только движение.
  
  Он потянулся вверх обеими руками, отказываясь признавать тихие крики со своего плеча, ухватился за тонкие ветки, подтянул ноги, пока ступни не коснулись верхней части толстой ветки, и сделал выпад, пролетая прямо над натянутыми проводами, пока не смог увидеть их размытое изображение. В это мгновение он резко повернул свое тело вправо и вниз, поджимая ноги под себя.
  
  Это было странное, мимолетное ощущение: разрозненные чувства окончательного отчаяния и, в самом реальном смысле, клинической объективности. Он сделал все, что мог. Больше ничего не было.
  
  Он ударился о землю, поглощая удар правым плечом, перекатываясь вперед, поджав колени под себя — перекатываясь, перекатываясь, не позволяя катиться остановиться; распределяя удар по всему телу.
  
  Его отбросило через переплетение острых корней, и он врезался в основание дерева. Он схватился за живот; волна боли подсказала ему, что рана теперь открыта. Он должен был бы удержать это, вцепиться в это ... стереть это. Ткань свитера с высоким воротом была пропитана потом и кровью — его собственной и Добермана - и разорвана в клочья от множества падений и спотыканий.
  
  Но он сделал это.
  
  Или почти.
  
  Его не было на территории комплекса. Он был свободен от привычности.
  
  Он огляделся и увидел второго Люгера на земле в лунном свете.… Того, что у него на поясе, было бы достаточно. Если бы это было не так, секунда ему бы не помогла; он позволил этому остаться там.
  
  Теперь до шоссе оставалось не более полумили. Он заполз в подлесок, чтобы отдышаться и временно восстановить те немногие силы, которые у него еще оставались. Она понадобится ему на оставшуюся часть его путешествия.
  
  Собаки теперь вели себя громче; крики патрулей были слышны не более чем в нескольких сотнях ярдов. И внезапно паника вернулась. О чем, во имя всего Святого, он думал!? Что он делал!?
  
  Что он делал?
  
  Он лежал в подлеске, предполагая — предполагая, что он свободен!
  
  Но был ли он?
  
  При звуке его голоса и виде его бегущего тела были люди с оружием и дикие — злобно дикие - животные.
  
  Затем внезапно он услышал слова, команды, прокричал —завопил в предвкушении. В ярости.
  
  “Freilassen! Die Hunde freilassen!”
  
  Собак выпускали на свободу! Обработчики думали, что их добыча загнана в угол! Собак спустили с поводка, чтобы разорвать добычу на части!
  
  Он увидел лучи света, появившиеся из-за небольшого холма, прежде чем увидел животных. Затем появились силуэты собак, когда они пронеслись через гребень и вниз по склону. Пять, восемь, дюжина мчащихся чудовищных форм, стремящихся к ненавистному объекту своих ноздрей; все ближе, охваченные паникой, жаждущие дикого вонзения зубов в плоть.
  
  Дэвид был загипнотизирован — и испытал отвращение — последовавшим за этим ужасным зрелищем.
  
  Вся площадь осветилась, как сверкающая диадема; потрескивающие, шипящие звуки электричества наполнили воздух. Собака за собакой врезались в высокий проволочный забор. Загорелась короткая шерсть; ужасные, продолжительные, визгливые вопли умирающего животного сотрясали ночь.
  
  В тревоге или ужасе, или и в том и в другом случае, с гребня раздались выстрелы. Люди бросились врассыпную — некоторые к собакам и забору, некоторые на фланги, большинство отступало.
  
  Дэвид выполз из кустарника и побежал в лес.
  
  Он был свободен!
  
  Тюрьма, которая была Хабихтснестом, заключала в себя его преследователей.… но он был свободен!
  
  Он схватился за живот и побежал в темноту.
  
  Шоссе было посыпано песком и рыхлым гравием. Он, спотыкаясь, вышел из леса и упал на острые, крошечные камни. Его зрение затуманилось; ничто не оставалось ровным; в горле пересохло, во рту прогоркло от рвоты страха. Он понял, что не может встать. Он не мог стоять.
  
  Он увидел автомобиль вдалеке, справа от себя. Запад. Он ехал на высокой скорости; фары продолжали мигать. Выключено ... включено, выключено ... включено. Включается, включается, включается ... выключается, выключается, прерывается.
  
  Это был сигнал!
  
  Но он не мог стоять! Он не мог подняться!
  
  И тут он услышал свое имя. Несколько голосов кричали в унисон через открытые окна. В унисон! Как можно было бы петь в песнопении!
  
  “... Сполдинг, Сполдинг, Сполдинг....”
  
  Машина собиралась проехать мимо него! Он не мог встать!
  
  Он сунул руку за пояс и вытащил "Люгер".
  
  Он выстрелил дважды, едва имея силы нажать на спусковой крючок.
  
  Со вторым выстрелом … все погрузилось во тьму.
  
  Он почувствовал нежные пальцы вокруг своей раны, почувствовал вибрацию движущегося автомобиля.
  
  Он открыл глаза.
  
  Ашер Фелд смотрел на него сверху вниз; его голова лежала у Фелда на коленях. Еврей улыбнулся.
  
  “На все будут даны ответы. Позволь доктору зашить тебя. Мы должны быстро вас подлатать.”
  
  Дэвид поднял голову, когда Фелд обнял его за шею. Второй мужчина, молодой мужчина, также находился на заднем сиденье, согнувшись на животе; ноги Сполдинга были вытянуты над коленями молодого человека. Мужчина держал в руках марлю и пинцеты.
  
  “Будет лишь незначительная боль”, - сказал он с тем же ублюдочным британским акцентом, который Дэвид так часто слышал. “Я думаю, с тебя хватит этого. Вы локализованы.”
  
  “Я - это что?”
  
  “Простой новокаин”, - ответил доктор. “Я наложу швы здесь; ваша рука наполнена антибиотиком — кстати, усовершенствованным в иерусалимской лаборатории”. Молодой человек улыбнулся.
  
  “Что? Где...”
  
  “У нас нет времени”, - тихо и настойчиво перебил Фелд. “Мы на пути в Мендарро. Самолет уже ждет. Не будет никакого вмешательства.”
  
  “У тебя есть эскизы?”
  
  “Прикованный к лестнице, Лиссабон. Мы не ожидали такого размещения. Мы подумали, что, вероятно, балкон, возможно, верхний этаж. Наше вторжение было быстрым, слава Богу. Войска Рейнемана подошли быстро. Недостаточно быстро.… Хорошая работа, эта лестница. Как вам это удалось?”
  
  Дэвид улыбнулся, несмотря на “незначительную боль”. Было трудно говорить. “Потому что ... никто не хотел, чтобы чертежи были у него на виду. Разве это не забавно?”
  
  “Я рад, что ты так думаешь. Вам понадобится это качество”.
  
  “Что?… Жан?” Сполдинг начал подниматься из неудобного положения. Фелд сдерживал свои плечи, доктор - живот.
  
  “Нет, полковник. Нет никаких опасений за миссис Камерон или физика. Они, без сомнения, вылетят из Буэнос-Айреса утром.… И отключение электроэнергии на побережье будет прекращено в течение нескольких минут. Экраны радаров засекут траулер....”
  
  Дэвид поднял руку, останавливая еврея. Он сделал несколько вдохов, чтобы заговорить. “Достичь FMF. Скажите им, что встреча назначена примерно через ... четыре часа ... с того момента, как траулер покинул Очо-Калле. Оцените максимальную скорость траулера ... Обведите диаметр полукругом ... следуйте этой линии ”.
  
  “Отличная работа”, - сказал Ашер Фелд. “Мы сообщим им”.
  
  Молодой доктор закончил. Он наклонился и вежливо заговорил.
  
  “Учитывая все обстоятельства, эти исправления настолько хороши, насколько вы могли бы получить в Bethesda. Лучше, чем та работа, которую кто-то проделал с твоим правым плечом; это было ужасно. Ты можешь сесть. Теперь все просто”.
  
  Дэвид забыл. Британский медик на Азорских островах — столетия назад — подвергся большой критике со стороны своих братьев-профессионалов. Неверно направленный; его приказом было вывести американского офицера с поля Лайес в течение часа.
  
  Сполдинг неуклюже медленно принял сидячее положение, ему мягко помогли двое бойцов "Хаганы".
  
  “Райнеман мертв”, - просто сказал он. “Свинья Райнеман ушла. Переговоров больше не будет. Расскажи своим людям ”.
  
  “Спасибо”, - сказал Ашер Фелд.
  
  Несколько минут они ехали молча. Теперь можно было разглядеть прожекторы маленького аэродрома; они направляли свои лучи в ночное небо.
  
  Фелд заговорил. “Проекты находятся в самолете. Наши люди стоят на страже .... Мне жаль, что вам придется улетать сегодня вечером. Было бы проще, если бы пилот был один. Но это невозможно ”.
  
  “Это то, для чего меня сюда послали”.
  
  “Боюсь, это немного сложнее. Вы прошли через многое, вы были тяжело ранены. По всем правилам вас следует госпитализировать.… Но с этим придется подождать ”.
  
  “О?” - спросил я. Дэвид понял, что Фелд хотел что-то сказать, что даже этому прагматичному еврею было трудно выразить словами. “Тебе лучше сказать мне....”
  
  “Вы будете иметь дело с этим в свой собственный путь, полковник” прервал Фельд. “Видите ли ... люди в Вашингтоне не ожидают вас на этом самолете. Они отдали приказ о твоей казни ”.
  43
  
  Бригадный генерал Алан Свенсон, недавно возглавлявший военное министерство, покончил с собой. Те, кто знал его, говорили о давлении, связанном с его работой. огромное материально-техническое обеспечение, которое ему приходилось ежедневно ускорять, стало непосильным для этого преданного, патриотично настроенного офицера. Они также служили тем, кто, находясь далеко в тылу, приводил в действие механизм войны со всей самоотверженной энергией, которой они обладали.
  
  В Фэрфаксе, штат Вирджиния, в огромном, тщательно охраняемом комплексе, где хранились секреты Центральной разведки союзников, исчез подполковник по имени Айра Барден. Просто исчез; вещество в один день, пар на следующий. Вместе с ним ушло несколько строго засекреченных файлов из хранилищ. Что приводило в замешательство тех, кто знал о них, так это информация, содержащаяся в этих файлах. В основном это были личные досье высокопоставленных нацистов, связанных с концентрационными лагерями. Не те разведданные, которые мог украсть перебежчик. Собственное досье Айры Бардена было извлечено и помещено в архив. Его семье были отправлены сожаления; подполковник Барден был МОА. Пропал без вести во время выполнения задания. Странно, но семья никогда не настаивала на расследовании. В конце концов, это было их право.… Странно.
  
  Криптограф из Лиссабона, человек по имени Маршалл, был найден на холмах страны Басков. Он был ранен в пограничной стычке, и партизаны ухаживали за ним, пока он не выздоровел. Сообщения о его смерти были сильно преувеличены, как и предполагалось. Немецкая разведка вышла на него. Однако на данный момент он был заключен в посольство и вернулся к исполнению своих обязанностей. Он отправил личное сообщение старому другу, который, как он думал, мог быть обеспокоен; полковнику Дэвиду Сполдингу. Сообщение было забавным, хотя и в странной формулировке. Он хотел, чтобы Сполдинг знал, что у полковника не было никаких обид по поводу отпуска в Южной Америке. Крипта тоже взяла отпуск. Существовали коды, которые должны были быть взломаны — если бы их можно было найти. Им обоим следует лучше планировать будущее; они должны собираться вместе на каникулах. Хорошие друзья всегда должны так поступать.
  
  Был еще один криптограф. В Буэнос-Айресе. Некий Роберт Баллард. Государственный департамент был очень высокого мнения о Балларде в эти дни. Криптограф из Буэнос-Айреса обнаружил огромную ошибку в шифраторе и проявил личную инициативу, чтобы не только подвергнуть ее сомнению, но и отказаться от ее аутентификации. Из-за серии серьезных недоразумений и ошибочных разведданных Военное министерство отдало приказ о немедленной казни полковника Сполдинга. Кодекс: государственная измена. Переход на сторону врага во время выполнения задания. Со стороны Балларда потребовалось немало мужества, чтобы отказаться признать приказ столь высокого приоритета. И Госдепартамент никогда не был прочь поставить в неловкое положение Военное министерство.
  
  Аэрофизик Юджин Лайонс, доктор философии, был доставлен самолетом обратно в Пасадену. С доктором Лайонсом случались вещи... вещи. Ему предложили и он принял выгодный, значимый контракт с Pacific Laboratories Сперри Рэнда, лучшими в стране. Он поступил в больницу Лос-Анджелеса для операции на горле — прогноз: шестьдесят к сорока в его пользу, если было желание.… Это было. И было кое-что еще о Лайонсе. В силу своего контракта он получил банковский кредит и строил дом необычной формы в средиземноморском стиле в тихом районе долины Сан-Фернандо.
  
  Миссис Джин Камерон вернулась на восточное побережье Мэриленда - на два дня. Государственный департамент по личной просьбе посла Хендерсона Гранвилла в Буэнос-Айресе направил письмо с благодарностью миссис Кэмерон. Хотя ее статус не был официальным, ее присутствие в посольстве было самым ценным. Она поддерживала открытые линии связи с различными группировками в нейтральном городе; линии связи часто подвергались опасности из-за дипломатических потребностей. Государственные чиновники решили вручить миссис Кэмерон письмо на небольшой церемонии под председательством видного заместителя госсекретаря. Штат был несколько удивлен, узнав, что с миссис Кэмерон не удалось связаться в ее семейном доме на восточном побережье штата Мэриленд. Она была в Вашингтоне. В отеле "Шорхэм". В Шорхеме был зарегистрирован полковник Дэвид Сполдинг.… Возможно, это больше, чем совпадение, но это никоим образом не повлияет на благодарственное письмо. Не в эти дни. Не в Вашингтоне.
  
  Полковник Дэвид Сполдинг поднял глаза на светло-коричневый камень и квадратные колонны Военного министерства. Он одернул свою армейскую шинель, поправляя тяжелую ткань поверх перевязи на руке под ней. Это был последний раз, когда он надевал форму или входил в это здание. Он начал подниматься по ступенькам.
  
  Это было любопытно, размышлял он. Он вернулся почти три недели назад, и каждый день, каждую ночь он думал о словах, которые собирался сказать сегодня днем. Ярость, отвращение... Опустошение. Обиды на всю жизнь. Но жизнь продолжалась, и каким-то странным образом бурные эмоции достигли пика. Теперь он чувствовал только усталость, изнеможение, которое требовало, чтобы он покончил с этим и вернулся к чему-то ценному. Где-то.
  
  С Джин.
  
  Он знал, что до людей с “Тортугаса” нельзя достучаться словами. Слова о совести потеряли смысл для таких людей. Поскольку они так часто теряли для него смысл. Это тоже было одним из их преступлений: они украли... порядочность. От очень многих. За такую малость.
  
  Сполдинг оставил свое пальто в приемной и прошел в небольшой конференц-зал. Они были там, люди с “Тортугаса”.
  
  Уолтер Кендалл.
  
  Говард Оливер.
  
  Джонатан Крафт.
  
  Никто не встал из-за стола. Все молчали. Каждый уставился на него. Взгляды были смесью ненависти и страха — так часто неразделимых.
  
  Они были готовы сражаться, протестовать ... спасать. Они провели свои обсуждения, они выработали стратегии.
  
  Они были так очевидны, подумал Дэвид.
  
  Он встал в конце стола, сунул руку в карман и достал горсть алмазов карбонадо. Он бросил их на твердую поверхность стола; крошечные наггетсы загремели и покатились.
  
  Люди “Тортугаса” хранили молчание. Они перевели глаза на камни, затем снова на Сполдинга.
  
  “Перевод Кенинга”, - сказал Дэвид. “Инструменты для Пенемюнде. Я хотел, чтобы вы их увидели ”.
  
  Говард Оливер громко, нетерпеливо выдохнул и заговорил с отработанной снисходительностью. “Мы понятия не имеем, что ...”
  
  “Я знаю”, - твердо прервал его Сполдинг. “Вы занятые люди. Итак, давайте обойдемся без ненужных разговоров; на самом деле, у вас вообще нет причин разговаривать. Просто послушай. Я буду краток. И вы всегда будете знать, где со мной связаться ”.
  
  Дэвид сунул левую руку на перевязь и вытащил конверт. Это был обычный деловой конверт; запечатанный, толстый. Он аккуратно положил его на стол и продолжил.
  
  “Это история ‘Тортугаса’. Из Женевы в Буэнос-Айрес. Из Пенемюнде в местечко под названием Очо-Калле. Из Пасадены на улицу.… Terraza Verde. Это неприглядная история. Это поднимает вопросы, которые, я не уверен, следует поднимать прямо сейчас. Возможно, когда-нибудь. Ради такого большого здравомыслия ... повсюду.
  
  “Но это зависит от вас здесь, за этим столом.… Есть несколько копий этого ... этого обвинительного заключения. Я не скажу тебе, где, и ты никогда не сможешь узнать. Но они существуют. И они будут опубликованы таким образом, что одновременно попадут в заголовки газет Нью-Йорка, Лондона и Берлина. Если только ты не сделаешь в точности, как я говорю.…
  
  “Не протестуйте, мистер Кендалл. Это бесполезно.… Эта война выиграна. Убийства будут продолжаться какое-то время, но мы выиграли. Пенемюнде не бездействовал; они прочесали всю землю. Будет построено несколько тысяч ракет, несколько тысяч убитых. Далеко не то, о чем они думали. Или необходим. И наш самолет взорвет половину Германии; теперь мы будем победителями. И так и должно быть. То, что должно произойти после убийства, - это исцеление. И вы, джентльмены, посвятите этому остаток своих естественных жизней. Вы разорвете все связи со своими компаниями; вы продадите все свои активы, превышающие уровень прожиточного минимума — как определено национальными экономическими руководящими принципами, — пожертвовав вырученные средства благотворительным организациям — анонимно, но с обоснованием. И вы предложите свои значительные таланты благодарному правительству — в обмен на государственную зарплату.
  
  “До конца своих дней вы будете квалифицированными правительственными клерками. И это все, чем ты будешь.
  
  “У вас есть шестьдесят дней, чтобы выполнить эти требования. Кстати, поскольку вы однажды приказали меня казнить, вы должны знать, что частью нашего контракта является мое благополучие. И благополучие тех, кто мне близок, конечно.
  
  “Наконец, поскольку мне пришло в голову, что вы, возможно, захотите нанять других по этому контракту, в обвинительном заключении ясно указывается, что вы не могли создать ‘Тортугас’ в одиночку.… Назови, кого пожелаешь. Мир находится в плачевном состоянии, джентльмены. Ей нужна вся помощь, которую она может получить ”.
  
  Сполдинг потянулся за конвертом, поднял его и бросил на стол. Шлепок бумаги по дереву привлек все взгляды к этому месту.
  
  “Обдумайте все”, - сказал Дэвид.
  
  Люди “Тортугаса” молча уставились на конверт. Дэвид повернулся, подошел к двери и вышел.
  
  Марш в Вашингтоне. Воздух был прохладным, дули зимние ветры, но снегопады не собирались выпадать.
  
  Подполковник Дэвид Сполдинг уворачивался от машин, когда переходил Висконсин-авеню к отелю "Шорхэм". Он не знал, что его пальто распахнуто; он не обращал внимания на холод.
  
  Все было кончено! С ним было покончено! Останутся шрамы — глубокие шрамы, — но со временем.…
  
  С Джин.…
  
  Я благодарю Норму и
  Эда Маркума за
  так много вещей
  
  
  Продолжайте читать отрывок из книги Роберта Ладлэма
  
  Личность Борна
  
  
  
  
  1
  
  
  Траулер погрузился в сердитые волны темного, яростного моря, как неуклюжее животное, отчаянно пытающееся вырваться из непроходимого болота. Волны поднялись до высоты голиафана, обрушиваясь на корпус с силой необработанного тоннажа; белые брызги, подхваченные в ночном небе, каскадом обрушивались на палубу под напором ночного ветра. Повсюду слышались звуки неживой боли, дерево натягивалось о дерево, веревки скручивались, натянутые до предела. Животное умирало.
  
  Два резких взрыва перекрыли шум моря, ветра и боль судна. Они доносились из тускло освещенной кабины, которая поднималась и опускалась вместе с телом хозяина. Мужчина выскочил из двери, хватаясь одной рукой за перила, другой держась за живот.
  
  За ним последовал второй человек, преследование было осторожным, его намерения жестокими. Он стоял, держась за дверь каюты; он поднял пистолет и выстрелил снова. И еще раз.
  
  Человек у перил вскинул обе руки к голове, выгибаясь назад под ударом четвертой пули. Нос траулера внезапно погрузился в долину двух гигантских волн, сбив раненого с ног; он повернулся влево, не в силах отнять руки от головы. Лодка рванулась вверх, нос и мидель больше выступали из воды, чем находились в ней, отбросив фигуру в дверном проеме обратно в каюту; прогремел пятый выстрел. Раненый закричал, его руки теперь хватали все, за что он мог ухватиться, его глаза были ослеплены кровью и непрекращающимися морскими брызгами. Ему не за что было ухватиться, поэтому он ни за что не хватался; его ноги подкосились, а тело накренилось вперед. Лодка сильно накренилась на подветренную сторону, и человек, чей череп был размозжен, нырнул за борт в безумную тьму внизу.
  
  Он почувствовал, как стремительная холодная вода окутывает его, поглощает, засасывает на дно и закручивает кругами, затем выталкивает на поверхность — только для того, чтобы сделать единственный глоток воздуха. Вздох, и он снова был под действием.
  
  И был жар, странный влажный жар у виска, который обжигал сквозь ледяную воду, которая продолжала поглощать его, огонь там, где не должен гореть никакой огонь. Там тоже был лед; похожая на лед пульсация в животе, ногах и груди, странно согретая холодным морем вокруг него. Он чувствовал эти вещи, признавая свою собственную панику, когда он чувствовал их. Он мог видеть, как его собственное тело поворачивается и извивается, руки и ноги отчаянно работают против давления водоворота. Он мог чувствовать, думать, видеть, ощущать панику и борьбу — и все же, как ни странно, там был покой. Это было спокойствие наблюдателя, невовлеченного наблюдателя, отделенного от событий, знающего о них, но по существу не вовлеченного.
  
  Затем другая форма паники охватила его, пробиваясь сквозь жар, лед и непричастное узнавание. Он не мог смириться с миром! Пока нет! Это могло произойти в любую секунду; он не был уверен, что это было, но это должно было произойти. Он должен был быть там!
  
  Он яростно брыкался, цепляясь за тяжелые стены воды наверху, его грудь горела. Он вырвался на поверхность, пытаясь удержаться на вершине черной зыби. Поднимайтесь! Поднимайтесь!
  
  Чудовищная накатывающая волна приспособилась; он был на гребне, окруженный очагами пены и темноты. Ничего. Поворачивайся! Поворачивайся!
  
  Это произошло. Взрыв был мощным; он мог слышать его сквозь шум воды и ветра, зрелище и звук каким-то образом стали его дверью в покой. Небо озарилось подобно огненной диадеме, и внутри этой огненной короны предметы всех форм и размеров пронеслись сквозь свет во внешнюю тень.
  
  Он выиграл. Что бы это ни было, он выиграл.
  
  Внезапно он снова стремительно падал вниз, снова в пропасть. Он чувствовал, как стремительные потоки воды обрушиваются на его плечи, охлаждая раскаленный добела жар на виске, согревая ледяные порезы на животе и ногах и.…
  
  Его грудь. Его грудь была в агонии! Он был поражен — удар сокрушительный, столкновение внезапное и невыносимое. Это случилось снова! Оставьте меня в покое. Дай мне покой.
  
  И снова!
  
  И он снова царапался, и снова пинал ... пока не почувствовал это. Толстый маслянистый объект, который двигался только вместе с движением моря. Он не мог сказать, что это было, но это было там, и он мог чувствовать это, удерживать это.
  
  Держите это! Это приведет вас к умиротворению. За тишину тьмы ... и покой.
  
  Лучи раннего солнца пробились сквозь туман на востоке, придав блеск спокойным водам Средиземного моря. Шкипер маленькой рыбацкой лодки с налитыми кровью глазами и обожженными веревками руками сидел на кормовом планшире, покуривая "Голуаз", благодарный за вид спокойного моря. Он бросил взгляд на открытую рулевую рубку; его младший брат выжимал газ вперед, чтобы увеличить время, единственный член экипажа проверял сеть в нескольких футах от него. Они над чем-то смеялись, и это было хорошо; прошлой ночью не было ничего , над чем можно было бы смеяться. Откуда взялся шторм? В сводках погоды из Марселя ничего не указывалось; если бы они были, он остался бы в укрытии береговой линии. Он хотел добраться до рыболовных угодий в восьмидесяти километрах к югу от Ла-Сейн-сюр-Мер к рассвету, но не за счет дорогостоящего ремонта, а какой ремонт не был дорогостоящим в наши дни?
  
  Или ценой его жизни, и прошлой ночью были моменты, когда это было особым соображением.
  
  “Tu es fatigué, hein, mon frère?” - крикнул его брат, ухмыляясь ему. “Va te coucher maintenant. Laisse-moi faire.”
  
  “Согласие,” - ответил брат, выбрасывая сигарету за борт и соскальзывая на палубу поверх сетки. “Немного сна не повредит”.
  
  Было здорово иметь брата за рулем. Член семьи всегда должен быть пилотом на семейном судне; зрение было острее. Даже брат, который говорил гладким языком грамотного человека, в отличие от своих собственных грубых слов. Сумасшедший! Один год в университете, и его брат захотел основать компанию. С единственной лодкой, которая много лет назад знавала лучшие дни. Сумасшедший. Что хорошего сделали его книги прошлой ночью? Когда его компания была на грани банкротства.
  
  Он закрыл глаза, позволяя рукам погрузиться в катящуюся по палубе воду. Морская соль была бы полезна при ожогах от веревок. Ожоги, полученные во время крепления оборудования, которое не позаботилось о том, чтобы оставаться на месте во время шторма.
  
  “Смотрите! Вон там!”
  
  Это был его брат, очевидно, что острый семейный взгляд не позволил ему уснуть.
  
  “Что это?” - закричал он.
  
  “Левый борт! В воде человек! Он за что-то держится! Кусок обломков, какая-то доска.”
  
  Шкипер встал за штурвал, повернул лодку вправо от фигуры в воде и заглушил двигатели, чтобы уменьшить кильватерную волну. Мужчина выглядел так, как будто малейшее движение заставило бы его соскользнуть с куска дерева, за который он цеплялся; его руки были белыми, вцепившиеся в край, как когти, но остальная часть его тела была вялой — такой вялой, как у человека, полностью утонувшего, ушедшего из этого мира.
  
  “Закрепите веревки!” - крикнул шкипер своему брату и члену команды. “Погрузите их вокруг его ног. Теперь все просто! Поднимите их до пояса. Осторожно потяни.”
  
  “Его руки не отпускают доску!”
  
  “Наклонитесь! Задержите их! Возможно, это смертельный замок.”
  
  “Нет. Он жив ... но, я думаю, едва. Его губы шевелятся, но не издают ни звука. И его глаза тоже, хотя я сомневаюсь, что он видит нас.”
  
  “Руки свободны!”
  
  “Поднимите его. Схватите его за плечи и притяните к себе. Полегче, сейчас же!”
  
  “Матерь Божья, посмотри на его голову!” - завопил член экипажа. “Она раскололась”.
  
  “Должно быть, он разбил его о доску во время шторма”, - сказал брат.
  
  “Нет”, - не согласился шкипер, уставившись на рану. “Это чистый срез, похожий на бритву. Вызван пулей; он был застрелен ”.
  
  “Вы не можете быть в этом уверены”.
  
  “Более чем в одном месте”, - добавил шкипер, его глаза блуждали по телу. “Мы отправимся на Иль-де-Порт-Нуар; это ближайший остров. На набережной есть врач.”
  
  “Тот англичанин?” - спросил я.
  
  “Он практикуется”.
  
  “Когда сможет”, - сказал брат шкипера. “Когда вино позволит ему. Он добивается большего успеха с животными своих пациентов, чем со своими пациентами ”.
  
  “Это не будет иметь значения. К тому времени, как мы туда доберемся, здесь будет труп. Если случайно он выживет, я выставлю ему счет за дополнительный бензин и любой улов, который мы пропустим. Достань аптечку; мы перевяжем ему голову, какая от этого будет польза ”.
  
  “Смотрите!” - закричал член экипажа. “Посмотри на его глаза”.
  
  “А что насчет них?” - спросил брат.
  
  “Мгновение назад они были серыми - такими же серыми, как стальные тросы. Теперь они синие!”
  
  “Солнце ярче”, - сказал шкипер, пожимая плечами. “Или это играет с твоими собственными глазами. Неважно, в могиле нет цвета ”.
  
  Прерывистые свистки рыбацких лодок смешивались с непрекращающимся криком чаек; вместе они образовывали универсальные звуки набережной. День клонился к вечеру, солнце на западе превратилось в огненный шар, воздух был неподвижен и слишком влажен, слишком горяч. Над пирсами, лицом к гавани, располагалась мощеная улица и несколько поблекших белых домов, разделенных разросшейся травой, пробивающейся из высохшей земли и песка. То, что осталось от веранд, представляло собой залатанную решетку и осыпающуюся штукатурку, поддерживаемую наспех вмонтированными сваями. Резиденции видели лучшие дни несколько десятилетий назад, когда жители ошибочно полагали, что Иль-де-Порт-Нуар может стать еще одной средиземноморской игровой площадкой. Этого так и не произошло.
  
  У всех домов были дорожки, ведущие на улицу, но у последнего дома в ряду дорожка была явно более утоптанной, чем у других. Она принадлежала англичанину, который приехал в Порт-Нуар восемь лет назад при обстоятельствах, которых никто не понимал и на которые никто не обращал внимания; он был врачом, а прибрежные районы нуждались во враче. Крючки, иглы и ножи были одновременно и средствами к существованию, и орудиями выведения из строя. Если кто-то видел доктора в хороший день, швы были не так уж плохи. С другой стороны, если запах вина или виски был слишком заметен, человек рисковал.
  
  Tant pis!Он был лучше, чем никто.
  
  Но не сегодня; сегодня этим путем никто не пользовался. Было воскресенье, и было общеизвестно, что в любой субботний вечер доктор напивался до бесчувствия в деревне, заканчивая вечер с любой доступной шлюхой. Конечно, было также признано, что в течение последних нескольких суббот распорядок дня доктора изменился; его не видели в деревне. Но ничего особо не изменилось; бутылки скотча регулярно отправлялись доктору. Он просто оставался в своем доме; он делал это с тех пор, как рыбацкая лодка из Ла-Сьота доставила неизвестного мужчину, который был скорее трупом, чем человеком.
  
  Доктор Джеффри Уошберн, вздрогнув, проснулся, его подбородок уперся в ключицу, из-за чего запах изо рта проник в ноздри; это было неприятно. Он моргнул, пытаясь сориентироваться, и взглянул на открытую дверь спальни. Был ли его сон прерван очередным бессвязным монологом его пациента? Нет; не было слышно ни звука. Даже чайки снаружи, к счастью, вели себя тихо; это был священный день Иль-де-Порт-Нуар, ни одна лодка не заходила, чтобы подразнить птиц их уловом.
  
  Уошберн посмотрел на пустой стакан и полупустую бутылку виски на столе рядом со своим стулом. Это было улучшение. В обычное воскресенье оба были бы уже пусты, поскольку боль предыдущей ночи была утолена скотчем. Он улыбнулся про себя, в очередной раз благословляя старшую сестру в Ковентри, которая сделала возможным шотландское виски благодаря своей ежемесячной стипендии. Она была хорошей девочкой, Бесс, и, видит Бог, она могла позволить себе намного больше, чем посылала ему, но он был благодарен, что она сделала то, что сделала. И однажды она остановится, деньги прекратятся, и тогда забвение будет достигнуто самым дешевым вином, пока совсем не исчезнет боль. Когда-либо.
  
  Он смирился с такой возможностью ... пока три недели и пять дней назад полумертвого незнакомца не вытащили из моря и не привели к его двери рыбаки, которые не позаботились назвать себя. Их поручением было милосердие, а не участие. Бог бы понял; этот человек был застрелен.
  
  Чего рыбаки не знали, так это того, что в тело мужчины попало нечто большее, чем пули. И разум.
  
  Доктор поднял свое изможденное тело со стула и нетвердой походкой подошел к окну, выходящему на гавань. Он опустил жалюзи, закрыв глаза, чтобы защититься от солнца, затем прищурился между планками, чтобы понаблюдать за активностью на улице внизу, в частности, за причиной грохота. Это была повозка, запряженная лошадьми, семья рыбака отправилась на воскресную прогулку. Где, черт возьми, еще можно было увидеть подобное зрелище? И тут он вспомнил экипажи и прекрасно ухоженных меринов, которые в летние месяцы разъезжали с туристами по лондонскому Риджент-парку; он громко рассмеялся над сравнением. Но его смех длился недолго, сменившись чем-то немыслимым три недели назад. Он оставил всякую надежду снова увидеть Англию. Было возможно, что теперь это может быть изменено. Незнакомец мог бы это изменить.
  
  Если только его прогноз не был ошибочным, это могло произойти в любой день, в любой час или минуту. Раны на ногах, животе и груди были глубокими и тяжелыми, вполне возможно, смертельными, если бы не тот факт, что пули остались там, где они застряли, самостоятельно прижженные и постоянно очищаемые морем. Извлекать их было далеко не так опасно, как могло бы быть, ткань загрунтована, размягчена, стерилизована, готова к немедленному использованию ножа. Настоящей проблемой была черепная рана; проникновение было не только подкожным, но и, по-видимому, повредило волокнистые области таламуса и гиппокампа. Если бы пуля вошла на расстоянии миллиметров с любой стороны, жизненно важные функции прекратились бы; им никто не препятствовал, и Уошберн принял решение. Он оставался сухим в течение тридцати шести часов, съедая столько крахмала и выпивая столько воды, сколько было в человеческих силах. Затем он выполнил самую тонкую работу, за которую он брался с момента своего увольнения из больницы Маклейнс в Лондоне. Миллиметр за мучительным миллиметром он промыл щеткой фиброзные участки, затем растянул и зашил кожу над раной черепа, зная, что малейшая ошибка с щеткой, иглой или зажимом приведет к смерти пациента.
  
  Он не хотел, чтобы этот неизвестный пациент умер по ряду причин. Но особенно одна.
  
  Когда все закончилось и жизненные показатели остались неизменными, доктор Джеффри Уошберн вернулся к своему химическому и психологическому придатку. Его бутылка. Он напился и оставался пьяным, но он не перешел грань. Он точно знал, где он был и что он делал в любое время. Определенно улучшение.
  
  В любой день, возможно, в любой час, незнакомец сфокусировал бы взгляд, и с его губ сорвались бы понятные слова.
  
  Даже в любой момент.
  
  Слова пришли первыми. Они парили в воздухе, когда ранний утренний бриз с моря охладил комнату.
  
  “Кто там? Кто находится в этой комнате?”
  
  Уошберн сел на койке, тихонько свесил ноги с бортика и медленно поднялся на ноги. Важно было не издавать резких звуков, не производить внезапных шумов или физических движений, которые могли бы напугать пациента и привести к психологической регрессии. Следующие несколько минут будут такими же деликатными, как и проведенные им хирургические процедуры; врач в нем был готов к этому моменту.
  
  “Друг”, - тихо сказал он.
  
  “Друг?”
  
  “Ты говоришь по-английски. Я так и думал, что ты согласишься. Американец или канадец - вот что я подозревал. Ваша стоматологическая помощь была оказана не в Великобритании или Париже. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Я не уверен”.
  
  “Это займет некоторое время. Вам нужно опорожнить кишечник?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Возьми отстойник, старик. Вот для чего нужна сковорода рядом с тобой. Белый слева от вас. Когда мы сделаем это вовремя, конечно.”
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Не стоит. Совершенно нормальная функция. Я врач, ваш врач. Меня зовут Джеффри Уошберн. Что у тебя?”
  
  “Что?” - спросил я.
  
  “Я спросил тебя, как тебя зовут”.
  
  Незнакомец повернул голову и уставился на белую стену, испещренную лучами утреннего света. Затем он повернулся обратно, его голубые глаза уставились на доктора. “Я не знаю”.
  
  “О, боже мой”.
  
  “Я говорил тебе снова и снова. На это потребуется время. Чем больше ты борешься с этим, чем больше ты распинаешь себя, тем хуже это будет ”.
  
  “Ты пьян”.
  
  “В целом. Это не имеет отношения к делу. Но я могу дать вам подсказки, если вы будете слушать ”.
  
  “Я выслушал”.
  
  “Нет, ты этого не делаешь; ты отворачиваешься. Ты лежишь в своем коконе и натягиваешь покров на свой разум. Выслушай меня еще раз ”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “В вашей коме — вашей длительной коме — вы говорили на трех разных языках. Английский, французский и еще какая-то чертова дребезжащая штуковина, я полагаю, восточного происхождения. Это означает, что вы владеете несколькими языками; вы чувствуете себя как дома в разных частях света. Думайте географически. Что для вас наиболее удобно?”
  
  “Очевидно, англичанин”.
  
  “Мы согласились на это. Так что же самое неудобное?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “У тебя круглые глаза, а не скошенные. Я бы сказал, явно восточный.”
  
  “Очевидно”.
  
  “Тогда почему ты говоришь на нем? Теперь подумайте в терминах ассоциации. Я записал слова; прислушайтесь к ним. Я произнесу их фонетически. Ма-ква. Там—кван. Ки—сах. Скажи первое, что приходит на ум.”
  
  “Ничего”.
  
  “Хорошее шоу”.
  
  “Какого черта тебе нужно?”
  
  “Кое-что. Все, что угодно”.
  
  “Ты пьян”.
  
  “Мы согласились на это. Последовательно. Я также спас твою чертову жизнь. Пьян или нет, я врач. Когда-то я был очень хорошим специалистом ”.
  
  “Что произошло?”
  
  “Пациент задает вопросы врачу?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Уошберн сделал паузу, глядя в окно на набережную. “Я был пьян”, - сказал он. “Они сказали, что я убил двух пациентов на операционном столе, потому что был пьян. Я мог бы отделаться одним. Не два. Они очень быстро видят закономерность, благослови их Бог. Никогда не дарите такому человеку, как я, нож и не прикрывайте это респектабельностью ”.
  
  “Было ли это необходимо?”
  
  “Что было необходимо?”
  
  “Бутылка”.
  
  “Да, черт бы тебя побрал”, - тихо сказал Уошберн, отворачиваясь от окна. “Это было и есть. И пациенту не разрешается выносить суждения, когда речь идет о враче ”.
  
  “Извините”.
  
  “У тебя также есть раздражающая привычка извиняться. Это натужный протест и совсем не естественный. Я ни на минуту не верю, что вы извиняющийся человек ”.
  
  “Тогда ты знаешь что-то, чего не знаю я”.
  
  “О тебе, да. Отличная сделка. И очень немногое из этого имеет смысл ”.
  
  Мужчина подался вперед в кресле. Его расстегнутая рубашка сползла с его подтянутого тела, обнажив бинты на груди и животе. Он сложил руки перед собой, вены на его стройных, мускулистых руках обозначились. “Кроме того, о чем мы говорили?”
  
  “Да”.
  
  “То, что я наговорил, находясь в коме?”
  
  “Нет, не совсем. Мы обсудили большую часть этой тарабарщины. Языки, ваше знание географии — городов, о которых я никогда не слышал или едва слышал - ваша одержимость избегать использования имен, имен, которые вы хотите произнести, но не будете; ваша склонность к конфронтации — нападать, отшатываться, прятаться, убегать — все это, должен добавить, довольно жестоко. Я часто перевязывал тебе руки, чтобы защитить раны. Но мы уже рассмотрели все это. Есть и другие вещи.”
  
  “Что вы имеете в виду? Что это такое? Почему ты мне ничего не сказал?”
  
  “Потому что они физические. Так сказать, внешняя оболочка. Я не был уверен, что вы были готовы услышать. Сейчас я не уверен.”
  
  Мужчина откинулся на спинку стула, темные брови под темно-каштановыми волосами сошлись в раздражении. “Теперь не требуется суждение врача. Я готов. О чем ты говоришь?”
  
  “Может, начнем с твоей довольно приемлемо выглядящей головы? В частности, лицо”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Это не тот, с которым ты родился”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Под толстым стеклом хирургия всегда оставляет свой след. Тебя изменили, старик.”
  
  “Измененный?”
  
  “У вас ярко выраженный подбородок; осмелюсь предположить, что на нем была ямочка. Она была удалена. На вашей верхней левой скуле — ваши скулы также выражены, предположительно славянской давности — имеются незначительные следы хирургического шрама. Я бы рискнул сказать, что "крот" был ликвидирован. Ваш нос - это английский нос, когда-то немного более заметный, чем сейчас. Это было очень тонко разбавлено. Ваши очень резкие черты были смягчены, характер смягчен. Ты понимаешь, о чем я говорю?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы достаточно привлекательный мужчина, но ваше лицо больше выделяется категорией, к которой оно относится, чем самим лицом”.
  
  “Категория?”
  
  “Да. Вы являетесь прототипом белых англосаксов, которых люди видят каждый день на лучших крикетных полях или теннисном корте. Или бар у Мирабель. Эти лица становятся почти неотличимыми друг от друга, не так ли? Черты лица на своих местах, зубы ровные, уши прижаты к голове — ничего не нарушающего равновесия, все на своих местах и только немного мягковато ”.
  
  “Мягкотелый?”
  
  “Ну, "испорченный", пожалуй, более подходящее слово. Определенно уверенный в себе, даже высокомерный, привыкший поступать по-своему ”.
  
  “Я все еще не уверен, что ты пытаешься сказать”.
  
  “Тогда попробуй это. Измените цвет своих волос, вы измените лицо. Да, есть следы обесцвечивания, хрупкости, окрашивания. Надень очки и усы, ты другой человек. Я бы предположил, что вам было от середины до конца тридцати, но вы могли быть на десять лет старше или на пять моложе.” Уошберн сделал паузу, наблюдая за реакцией мужчины, как будто раздумывая, продолжать или нет. “И, говоря об очках, ты помнишь те упражнения, тесты, которые мы проводили неделю назад?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ваше зрение совершенно нормально; вам не нужны очки”.
  
  “Я не думал, что я это сделал”.
  
  “Тогда почему имеются свидетельства длительного использования контактных линз на ваших сетчатках и веках?”
  
  “Я не знаю. Это не имеет смысла ”.
  
  “Могу ли я предложить возможное объяснение?”
  
  “Я бы хотел это услышать”.
  
  “Ты не можешь”. Доктор вернулся к окну и рассеянно выглянул наружу. “Определенные типы контактных линз предназначены для изменения цвета глаз. И определенные типы глаз легче поддаются устройству, чем другие. Обычно те, которые имеют серый или голубоватый оттенок; ваши - крест. Орехово-серый в одном освещении, голубой в другом. Природа благоволила вам в этом отношении; никакие изменения не были ни возможны, ни обязательны ”.
  
  “Требуется для чего?”
  
  “За то, что изменил твою внешность. Я бы сказал, очень профессионально. Визы, паспорт, водительские права — меняются по желанию. Волосы: каштановые, светлые, каштаново-каштановые. Глаза — не можете изменить цвет глаз — зеленый, серый, голубой? Возможности огромны, не так ли? Все в рамках той узнаваемой категории, в которой лица размыты из-за повторения ”.
  
  Мужчина с трудом встал со стула, подтягиваясь на руках и задерживая дыхание, когда поднимался. “Также возможно, что вы достигаете. Ты можешь перегнуть палку.”
  
  “Следы есть, отметины. Это доказательство ”.
  
  “Интерпретировано вами с добавлением большой дозы цинизма. Предположим, я попал в аварию и меня подлатали? Это объяснило бы операцию ”.
  
  “Не такой, какой был у тебя. Окрашенные волосы и удаление трещин и родинок не являются частью процесса восстановления.”
  
  “Вы не знаете этого!” - сердито сказал неизвестный мужчина. “Существуют разные виды несчастных случаев, разные процедуры. Тебя там не было; ты не можешь быть уверен ”.
  
  “Хорошо! Разозлись на меня. Вы делаете это недостаточно часто. И пока ты злишься, подумай. Кем ты был? Кто ты такой?”
  
  “Продавец ... исполнительный директор международной компании, специализирующейся на Дальнем Востоке. Возможно, это все. Или преподавателем ... языков. Где-нибудь в университете. Это тоже возможно ”.
  
  “Прекрасно. Выберите один. Сейчас же!”
  
  “Я ... я не могу”. Глаза мужчины были на грани беспомощности.
  
  “Потому что ты не веришь ни тому, ни другому”.
  
  Мужчина покачал головой. “Нет. А ты?”
  
  “Нет”, - сказал Уошберн. “По определенной причине. Эти занятия относительно сидячие, и у вас тело человека, который подвергался физическому стрессу. О, я не имею в виду тренированного спортсмена или что-то в этом роде; ты не спортсмен, как говорится. Но ваш мышечный тонус тверд, ваши руки привыкли к нагрузкам и довольно сильны. При других обстоятельствах я мог бы принять вас за чернорабочего, привыкшего таскать тяжелые предметы, или рыбака, приученного целый день таскать сети. Но ваш кругозор, осмелюсь предположить, ваш интеллект, исключает подобные вещи ”.
  
  “Почему у меня возникает мысль, что вы к чему-то ведете? Кое-что еще.”
  
  “Потому что мы работали вместе, тесно и под давлением, уже несколько недель. Вы замечаете закономерность.”
  
  “Значит, я прав?”
  
  “Да. Я должен был увидеть, как вы воспримете то, что я вам только что сказал. Предыдущая операция, волосы, контактные линзы.”
  
  “Я прошел?”
  
  “С приводящим в бешенство равновесием. Теперь пришло время; нет смысла больше откладывать это. Честно говоря, у меня не хватает терпения. Пойдем со мной. Уошберн прошел впереди мужчины через гостиную к двери в задней стене, которая вела в аптеку. Внутри он подошел к углу и взял допотопный проектор, корпус толстой круглой линзы которого заржавел и потрескался. “Я заказал это вместе с поставками из Марселя”, - сказал он, ставя его на маленький стол и вставляя вилку в настенную розетку. “Вряд ли это лучшее оборудование, но оно служит цели. Задерни шторы, будь добр.”
  
  Человек без имени и памяти подошел к окну и опустил жалюзи; в комнате было темно. Уошберн включил проектор; на белой стене появился яркий квадрат. Затем он вставил маленький кусочек целлулоида за линзу.
  
  Квадрат внезапно заполнился увеличенными буквами.
  
  GEMEINSCHAFT BANK BAHNHOFSTRASSE. ЦЮРИХ.
  НОЛЬ—СЕМЬ—СЕМНАДЦАТЬ—ДВЕНАДЦАТЬ—НОЛЬ—
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ—ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ-НОЛЬ
  
  “Что это?” - спросил безымянный мужчина.
  
  “Посмотри на это. Изучите это. Подумай.”
  
  “Это какой-то банковский счет”.
  
  “Совершенно верно. Печатный бланк и адрес - это банк, написанные от руки цифры заменяют имя, но поскольку они написаны, они представляют собой подпись владельца счета. Стандартная процедура.”
  
  “Где ты это взял?”
  
  “От тебя. Это очень маленький негатив, я думаю, размером в половину тридцатипятимиллиметровой пленки. Он был имплантирован — хирургически имплантирован — под кожу над вашим правым бедром. Цифры написаны вашим почерком; это ваша подпись. С его помощью вы можете открыть хранилище в Цюрихе”.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"