Марджери Аллингем : другие произведения.

Полиция на похоронах Кэмпион 04

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Полиция на похоронах
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 04
  1931
  
  
  Содержание
  
  глава 1: "здесь покоится благодетель"
  глава 2: удача дяди Эндрю
  глава 3: "кое-что довольно ужасающее ..."
  глава 4: "четырехпалубник"
  глава 5: тайный порок тети Китти
  глава 6: величественные манеры
  глава 7: фокусник
  глава 8: наблюдения мистера Читу
  глава 9: грязное белье
  глава 10: нечистая совесть дяди Уильяма
  глава 11: и так до постели
  глава 12: стадия комитета
  глава 13: мужская пятница
  глава 14: кот в сумка
  глава 15: работа на стороне
  глава 16: черное воскресенье
  глава 17: открытый вердикт
  глава 18: отчет заместителя коронера
  глава 19: под черным крылом
  глава 20: дьявол в доме
  глава 21: владелец зеленой шляпы
  глава 22: утром
  глава 23: наследие
  глава 24: аудиенция
  глава 25: знак
  
  КНИГИ ОТ
  
  МАРДЖЕРИ АЛЛИНГЕМ
  
  Член в черном платке
  
  Тайна белого коттеджа
  
  Преступление в Блэк Дадли
  
  Таинственная миля
  
  Посмотрите на леди
  
  Полиция на похоронах
  
  Сладкая опасность
  
  Смерть призрака
  
  Цветы для судьи
  
  Дело покойного Поросенка
  
  Танцоры в трауре
  
  Мода на саваны
  
  Мистер Кэмпион и другие
  
  Черные перья
  
  Кошелек предателя
  
  Дубовое сердце
  
  Танец тех лет
  
  Пиджин коронера
  
  Больше работы для гробовщика
  
  Прими два перед сном
  
  Тигр в дыму
  
  Нет потерянной любви
  
  Манящая леди
  
  Прячу глаза
  
  Гувернантка из Фарфора
  
  HEINEMANN: LONDON
  
  William Heinemann Ltd
  
  ЛОНДОН МЕЛЬБУРН ТОРОНТО КЕЙПТАУН ОКЛЕНД
  
  Впервые опубликовано в 1931 году
  
  Переиздано в 1931, 1934, 1936, 1939, 1954 годах
  
  Это издание впервые опубликовано в 1964 году, переиздано в 1967 году
  
  Напечатано и переплетено в Великобритании
  
  "Букпринт Лимитед", Кроули, Сассекс
  
  Для
  
  МОИ СЕМЬ ДЯДЕЙ по ОТЦОВСКОЙ ЛИНИИ
  
  Эта история, ее персонажи и мост в Грантчестерских лугах являются плодом воображения автора и не имеют никакого отношения к реальному происшествию, живым людям или топографическим фактам.
  
  ПОЛИЦИЯ НА ПОХОРОНАХ
  
  глава 1
  ‘Здесь покоится благодетель’
  
  ^ »
  
  Когда один человек преследует другого, каким бы осторожным ни был преследователь или преследуемый, это действие не часто остается незамеченным на улицах Лондона.
  
  Было по меньшей мере четыре человека, которые поняли, что инспектора Станислауса Оутса, лишь недавно переведенного в "Большую пятерку", преследовал по Хай-Холборн невысокий, приземистый, потрепанный мужчина, от которого все же исходил неуловимый аромат забытой культуры.
  
  Инспектор шел, засунув руки в карманы плаща, подняв воротник так, что он почти касался полей его потрепанной фетровой шляпы. Его плечи были ссутулены, ноги промокли, и сама его походка выдавала подавленность, которую он испытывал.
  
  Мало что могло показать случайному прохожему, что квадратный мужчина, который мог быть зазывалой букмекерской конторы, следовал за инспектором. Он сам был бы поражен, узнав, что кто-то догадался о том, что ему известно о существовании полицейского, но пожилая миссис Картер, которая продает цветы возле Провинциального банка, узнала мистера Оутса, заметила его трейлер и поинтересовалась, что он задумал, вслух, обращаясь к своей дочери, которая ждала фургон "поздний дополнительный" Ивнинг Стандард и наполняла свои туфли на высоких каблуках водой из ручья, стекавшего по канаве.
  
  Швейцар, стоявший на ступеньках большого англо-американского отеля, тоже увидел двух мужчин и поздравил себя с тем, что от него ничего особенного не ускользнуло. Старина Тодд, последний таксист в очереди перед "Стейпл Инн", тоже обратил внимание на это зрелище, сидя, вяло уставившись поверх очков в стальной оправе в ожидании вечернего прилива, и гадая, выдержит ли его единственный оставшийся тормоз под этим проклятым дождем.
  
  И, наконец, сам инспектор был осведомлен об этом обстоятельстве. Человек не является полицейским в течение двадцати пяти лет, не став особенно чувствительным к тому факту, что он не одинок в своей прогулке, и молчаливый спутник на почтительном расстоянии становится таким же реальным, как если бы он был рядом.
  
  Сегодня инспектор знал об этом и не обратил на это внимания. Было много людей, которые могли бы посчитать, что у них на него достаточно обид, чтобы замышлять нападение на мистера Оутса, но, насколько ему было известно, никто не рискнул бы предпринять такую попытку средь бела дня в центре города. Поэтому он продолжал хлюпать под дождем, погруженный в свою личную депрессию. Этот худощавый, добродушный мужчина, растолстевший только в области живота, был угнетен не более чем легким приступом диспепсии в сочетании с неприятным предчувствием, что удача отвернулась от него и должно произойти что-то неприятное. Он не отличался богатым воображением, но предчувствие есть предчувствие, и он только что присоединился к Большой пятерке, так что его обязанности, если возникнет что-то сложное, ни в коем случае не уменьшатся. Более того, был дождь, диспепсия, из-за которой он отправился на прогулку, и снова дождь.
  
  В эпицентре ослепительной бури, пронесшейся над виадуком, он остановился и обругал себя. Неясное присутствие позади него раздражало его меньше всего. Черт возьми! этот дождь промочил его насквозь. Он находился за пределами района отелей, и благодаря заботе бабушкиного правительства ни одно публичное заведение не будет открыто в течение следующих полутора часов. Штанины его брюк липли к лодыжкам, и, когда он поднимал воротник плаща, небольшой водопад с полей шляпы пролился ему на затылок.
  
  Была тысяча и одна вещь, которую он мог натворить. Он мог бы взять такси обратно в Скотленд-Ярд или в какой-нибудь ресторан или отель, где мог бы на досуге обсохнуть, но настроение у него было испорченное, и он агрессивно оглядывался по сторонам. Самый неотесанный констебль в этом районе, размышлял он, должен знать какое-нибудь убежище, какую-нибудь гавань в этой глуши офисов, где человек мог бы обсохнуть, согреться и, возможно, выкурить запрещенную трубку в приятном, хотя и пыльном уединении.
  
  В Лондоне, как и во всех больших городах, которые строились и перестраивались более тысячи лет, есть всевозможные странные уголки, маленькие забытые клочки ценной земли, которые все еще принадлежат обществу, хотя и спрятаны среди огромных каменных массивов частной собственности. Стоя на виадуке, Станислаус Оутс мысленно вернулся более чем на двадцать лет назад, в то время, когда он сам был констеблем в Лондоне, выходцем из провинции. Наверняка он шел по этой унылой улице по дороге домой из Холборнского патруля: наверняка было какое-то уединенное место, где он весной отшлифовал ответы для ужасающего устного экзамена или набросал карандашом абсурдно прославленный отчет о своих деяниях доверчивой и милой Мэрион, все еще живущей в Дорсете.
  
  Здания вокруг него изменились, но рельеф местности остался прежним. Память вернулась к нему, сначала отрывочно, как пейзаж, видимый сквозь листья, но внезапно он вспомнил затхлый запах теплых мешков и труб с горячей водой. И тогда все это вернулось к нему — темный коридор с лучом света в конце, красная дверь в стене с ведром снаружи и статуя, обращенная к ней.
  
  Сразу же его настроение значительно улучшилось, и он отправился в путь, углубляясь все дальше в город, пока внезапный поворот не столкнул его лицом к лицу с узкой аркой, втиснутой между двумя роскошными дверями оптовых торговцев. Брусчатка в коридоре представляла собой истертые узкие полоски, нелепо подогнанные друг к другу, а на побеленной стене висела маленькая потрепанная табличка, наполовину покрытая пылью и еще больше скрытая тенью, которая гласила просто: "К могиле’.
  
  В этот переулок инспектор Станислаус Оутс бросился без колебаний.
  
  Пройдя примерно пятнадцать ярдов по туннелю, он вышел в маленький дворик, облик которого не изменился с тех пор, как он впервые увидел его, и, если уж на то пошло, за последние сто лет. Здесь коричнево-черные здания круто поднимались со всех четырех сторон, обрамляя небольшой участок серого недружелюбного неба. Причина появления этой своеобразной вентиляционной шахты в самом центре древнего квартала зданий занимала гораздо большую половину двора и представляла собой прямоугольник с редкой желтой травой, окруженный оградой, посреди которой покоилось каменное изваяние мужчины в камзоле и рейтузах. Табличка у ног фигуры извещала любопытных:
  
  Сэр Томас Лилипут
  
  Он купил эту землю
  
  Где будут покоиться его кости
  
  Не тревожьте его, чтобы вас не потревожили
  
  Когда вы придете умирать
  
  Лорд-мэр Лондона, 1537,
  
  и ниже, более современным шрифтом:
  
  Здесь покоится благодетель
  
  Пусть никто не шевелит его костями.
  
  Благочестивые или, возможно, суеверные магнаты более позднего Лондона настолько уважали сэра Томаса и его собственность, что построили свой бизнес вокруг него, а не непосредственно над ним или под ним.
  
  Строитель квартала над проходом, однако, использовал двор в качестве входа для угля, поскольку строго законная полоса отвода была слишком узкой, чтобы ее можно было использовать в качестве входа для товаров, а красная дверь, которую инспектор запомнил справа от изображения, вела в несколько архаичное отопительное оборудование древней фирмы, занимавшей восточный блок.
  
  Дверь, как и всегда, была приоткрыта ведром. Ожившим глазам инспектора показалось, что это то же самое ведро, и он подумал, что Олд Фокси — это имя вспомнилось ему с восхитительной фамильярностью — все еще кипит. Его депрессия усиливалась с каждым шагом, и он бодро продвигался вперед, сдерживая абсурдное желание пнуть ведро, когда проходил в полумрак топочной.
  
  ‘А это, если я не ошибаюсь, Ватсон, наш клиент", - произнес голос из глома. ‘Святые небеса! Полиция!’
  
  После первого удивления инспектор резко обернулся и обнаружил, что стоит лицом к лицу с молодым человеком, неуверенно примостившимся на куче мусора в теплом сумрачном укрытии печи. Луч света из печи осветил фигуру, придав ему резкий рельеф.
  
  Инспектору представилась стройная безупречная фигура, увенчанная бледным лицом, наполовину скрытым огромными очками в роговой оправе. Завершающую ноту несоответствия придавала старомодная кепка охотника на оленей, небрежно надетая на макушку молодого человека.
  
  Старший детектив-инспектор Станислаус Оутс начал смеяться. За десять минут до этого он почувствовал, что спонтанное веселье навсегда покинуло его.
  
  ‘Кэмпион!’ - сказал он. ‘Кто теперь за тобой охотится?’
  
  Молодой человек с трудом спустился со своего трона и протянул руку.
  
  ‘Я жду клиента", - беззаботно объяснил он. ‘Я здесь уже полчаса. Что вы ищете?’
  
  ‘Тепло и немного спокойно", - ворчливо сказал другой. ‘Эта погода расстраивает мою печень’.
  
  Он снял свой плащ, властно встряхнул его и расстелил на месте последнего упокоения мистера Кэмпиона. Это представление он повторил со своей шляпой и придвинулся как можно ближе к котлу, не обжегшись. Его спутник смотрел на него с легким удивлением на слегка бессмысленном лице.
  
  ‘Я смотрю, все тот же маленький полицейский", - сказал он. ‘Что за идея? “Старина Бобби возвращается к месту своего первого ареста”? “Сентиментальное путешествие Большой Пятой”? Не хочу показаться любопытным, Станислаус, но я ожидаю клиента, как я уже говорил ранее. На самом деле, когда я услышал ваши шаги, я подумал, что вы и есть таинственная она, и я не против сказать вам, что мое сердце упало.’
  
  Инспектор отвернулся от печи и внимательно посмотрел на своего друга. ‘Почему маскарадный костюм?’ он поинтересовался.
  
  Мистер Кэмпион снял с головы чудовищную эрекцию из твида и с любовью посмотрел на нее.
  
  ‘Я зашел к Беллоку по пути сюда, - заметил он, - и увидел это. Они сказали мне, что шьют такую штуку в год для сельского декана, который надевает ее на местный бал-парад. Она была нужна мне. Как раз то, в чем можно взять интервью у романтического клиента, ты так не думаешь?’
  
  Инспектор ухмыльнулся. Тепло начало проникать в его кости, и его дружелюбие быстро возвращалось.
  
  ‘Какой ты необыкновенный парень, Кэмпион", - сказал он. "Я никогда не удивляюсь, когда ты появляешься в самых удивительных местах. Мне не следовало говорить, что в Лондоне было полдюжины человек, которые знали об этом маленьком убежище. И все же, когда я звоню сюда впервые за двадцать лет, я застаю вас сидящим здесь в маскарадном костюме. Как ты это делаешь?’
  
  Кэмпион задумчиво расстегнул полы "охотника на оленей". ‘Любезный Лагг подтолкнул меня к этому", - сказал он. "Он все еще со мной, ты знаешь — щенок-бык и камеристка вместе взятые. Я искал подходящее место, чтобы взять интервью у молодой леди, которую так грубо дезинформировали, что она считает меня частным детективом.’
  
  Инспектор выбил свою трубку о бойлер.
  
  ‘Забавно, как распространяются эти идеи", - сказал он. ‘Как ты себя называешь в наши дни?’
  
  Кэмпион посмотрел на него с упреком. ‘Помощник шерифа-авантюрист", - сказал он. ‘Я думал об этом на днях. Я думаю, это прекрасно подводит итог’.
  
  Инспектор серьезно покачал головой. ‘Чаш больше нет?’ сказал он. ‘В прошлый раз ты меня разозлил. В один прекрасный день у тебя будут неприятности’.
  
  Молодой человек просиял. ‘Ваше представление о неприятностях, должно быть, очень развито", - пробормотал он.
  
  Инспектор не улыбнулся. ‘Вот что я подразумеваю под неприятностями", - заметил он, указывая через открытую дверь на огороженный участок травы. ‘Хотя, возможно, некому будет написать “Вот лежит Благодетель” у ваших ног. Что на этот раз? Скандал в светской жизни? Или вы хотите сокрушить шпионскую систему?’
  
  ‘Ни то, ни другое", - с сожалением сказал мистер Кэмпион. ‘Вы застаете меня здесь, Станислаус, потворствующим глупому детскому желанию произвести впечатление. А также, между прочим, отомстить за себя. Я встречаюсь здесь с дамой — я говорил вам об этом примерно шесть раз. Вам не обязательно идти. Я ее не знаю. На самом деле, я думаю, вы могли бы усилить тон интервью. Я говорю, не могли бы вы выйти и одолжить шлем у одного из ваших парней на посту? Тогда она поймет, что я говорю правду, когда я вас представлю.’
  
  Мистер Оутс встревожился. ‘Если к вам придет какая-нибудь глупая женщина, не говорите ей, кто я такой", - предостерегающе сказал он. ‘В любом случае, что это за идея?’
  
  Мистер Кэмпион достал из внутреннего кармана лист плотной серой почтовой бумаги.
  
  ‘Вот письмо адвоката’, - сказал он. ‘Мне нравится думать, что лично ему это обошлось в шесть шиллингов и восемь пенсов. Продолжайте — прочтите это. Я помогу вам с длинными словами’.
  
  Инспектор взял бумагу и прочитал письмо про себя, произнося губами каждое слово по отдельности и издавая прерывистое урчание, когда он наполовину произносил фразы.
  
  2, Соулз-Корт, Куинз-Роуд.,
  
  Кембридж.
  
  Мой дорогой Кэмпион,
  
  Я всегда представлял себе более вероятным, что вы в конечном итоге придете проконсультироваться со мной в профессиональном качестве, чем я с вами. Однако Боги Случая всегда были капризны по-женски — и, конечно, это женщина, ради чьего милого, глупого (в саксонском смысле) блага я здесь нуждаюсь в ваших услугах.
  
  Вы написали мне такую забавную историю, когда я объявил о своей помолвке, что я уверен, вы не забыли этот инцидент полностью. Тем не менее, я пишу вам сейчас из-за моей невесты, Джойс Блаунт.
  
  Как, возможно, я уже говорил вам, в настоящее время она — бедное дитя — работает кем-то вроде профессиональной дочери-компаньонки в доме своей двоюродной бабушки, потрясающей старой Гекубы, вдовы покойного доктора Фарадея из ‘Комаров’ (около 1880). Это пожилая семья довольно нелепых размеров, и ее задача вызывает зависть.
  
  Итак, это тезис. В данный момент Джойс совершенно абсурдно обеспокоена исчезновением своего дяди, Эндрю Сили, одного из членов семьи, который отсутствовал около недели. Я знаю этого человека, он настоящий тунеядец, боюсь, как и большинство членов семьи. Мне кажется наиболее вероятным, что он выиграл несколько фунтов на лошади (я знаю, что этот несколько подержанный вид спорта был его любимым) и взял неделю отпуска из-за железной дисциплины своей тети Фарадей.
  
  Однако Джойс столь же упряма, сколь и восхитительна, и поскольку она решила приехать в Город завтра (в четверг, десятого), чтобы проконсультироваться с каким-нибудь подходящим специалистом по этому вопросу, я почувствовал, что самое меньшее, что я мог бы сделать, это сообщить ей ваше имя и адрес, а затем написать, чтобы предупредить вас.
  
  Боюсь, у нее очень романтическая натура, и жизнь у нее скучная. Если бы вы могли доставить ей хотя бы трепет от вида самого сыщика, возможно, даже от того, что он занимается сыском, вы бы сделали своим вечным должником того, кто умоляет всегда оставаться, мой дорогой друг,
  
  Ваш преданный,
  
  Маркус Физерстоун.
  
  P.S. — Будь я только в Лондоне — είθε γενοίμην у меня было бы абсурдное искушение подсмотреть за интервью.
  
  P.P.S — Гордон, которого вы, возможно, помните, наконец-то отправился поддерживать британское правление в Индии, что он, конечно же, и сделает. Хендерсон пишет мне, что он "ушел в канализацию", что бы это ни значило. Звучит типично.
  
  Инспектор аккуратно сложил письмо и вернул его Кэмпион.
  
  ‘Не думаю, что мне следует самому хлопать этому парню", - заметил он. ‘Не сомневаюсь, что он достаточно мил", - поспешно продолжил он. ‘Но если тебя сажают на свидетельскую скамью, а такой парень, как этот, ухаживает за тобой, он выставляет тебя дураком, не продвигая дело дальше. Он думает, что знает все, и почти знает — о книгах и мертвых языках, — но имеет ли он хоть малейшее представление о психическом процессе, который привел к тому, что обвиняемый женился на истице в 1927 году в Чизвике, когда он уже женился на первой свидетельнице в 1903 году? Ни за что в жизни.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Я думаю, вы правы", - сказал он. ‘Хотя Маркус очень хороший адвокат. Но дела в Кембридже, как мне кажется, обычно очень утонченные. Я бы хотел, чтобы эта девушка появилась, если она приедет. Я дал Лаггу четкие инструкции отправить ее сюда, как только она прибудет на Бутылочную улицу. Я подумал, что это позволит заглянуть в преступный мир, который был бы одновременно чистым, безопасным и поучительным. Девушка, которую Маркус смог убедить выйти за него замуж, должна быть умственно отсталой. Кроме того, ее беда кажется абсурдной. Она потеряла очень неприятного дядю — зачем беспокоиться о его поисках? Моя идея состоит в том, чтобы сесть на это удобное сооружение, облачиться в свою маленькую крысиную шапочку и сделать несколько откровенных замечаний о дяде Эндрю. Молодая женщина, глубоко впечатленная, вернется к Маркусу, добросовестно повторяя все, что она видела и слышала, — такие люди всегда так поступают. Маркус поймет, что я быстро продвигаюсь вперед, вычеркнет мое имя из своей адресной книги и оставит меня в покое. Как дела?’
  
  Инспектор пожал плечами. ‘Не надо ворчать", - сказал он. ‘Однако продвижение по службе всегда означало неприятности, сколько я себя помню’.
  
  ‘Осторожно", - внезапно сказал Кэмпион. ‘Она идет!’
  
  Двое мужчин стояли, прислушиваясь. Неуверенные шаги эхом отдавались в переулке. Они прошли почти до двора, а затем немного отступили.
  
  ‘Хромой мужчина в ботинках с девятым номером, курящий сигару и, вероятно, приятель чендлера по профессии", - пробормотал Кэмпион, надевая свою твидовую кепку. ‘В любом случае, звучит как “хорошая разумная” обувь", - продолжил он более серьезно. ‘Надеюсь, Маркус не сорвал великолепную английскую розу’.
  
  Мистер Оутс взглянул в щель между полуоткрытой дверью и столбом. ‘О, ’ сказал он небрежно, ‘ это тот парень’.
  
  Мистер Кэмпион вопросительно поднял бровь.
  
  Инспектор объяснил. ‘За мной сегодня следили со двора", - сказал он. ‘По правде говоря, я совсем забыл о человеке под ливнем. Я полагаю, он ошивался здесь у входа с тех пор, как я вошел. Вероятно, кто-то с недовольством, или какой-то сумасшедший с изобретением, предлагаемым мне для выявления преступников с первого взгляда. Ты был бы удивлен, Кэмпион, узнав, как часто я слышу подобные вещи. Полагаю, мне лучше повидаться с ним.’
  
  Дождь на время прекратился, хотя небо все еще было холодным и затянутым тучами. Станислаус Оутс вышел во двор, подошел к выходу из коридора, посмотрел на него сверху вниз, а затем снова отступил в укрытие двора. Кэмпион стоял в дверях котельной, наблюдая за комедией, стройный и безупречный, в нелепой твидовой кепке, сдвинутой на макушку.
  
  Шаги зазвучали снова, и мгновение спустя появился квадратный мужчина с намеком на утраченную респектабельность.
  
  Вблизи он представлял собой более сложную внешность, чем на расстоянии. Его красноватое лицо было одутловатым, а грубая кожа и глубокие морщины почти скрывали естественную правильность его черт. Костюм, который он носил с важным видом, был в засаленных пятнах и имел сомнительную репутацию, состояние которого не улучшал тот факт, что в данный момент он практически промок. Несмотря на то, что он украдкой оглядывался по сторонам, в нем чувствовалась свирепость, и он твердо уставился на инспектора своими слегка налитыми кровью глазами.
  
  ‘Мистер Оутс, ’ сказал он, ‘ я хотел бы поговорить с вами. У меня есть информация, которая может избавить вас и ваших друзей от многих неприятностей’.
  
  Инспектор не ответил, а стоял, ожидая дальнейшего развития событий. У мужчины был удивительно низкий голос и неожиданно образованный акцент. Заинтересованный мистер Кэмпион неосторожно вышел из своего укрытия, и злоумышленник, заметив его несколько нетрадиционную внешность, резко замолчал, у него отвисла челюсть.
  
  ‘Я не знал, что у тебя есть компаньонка", - угрюмо сказал он.
  
  ‘ Или свидетель? ’ сухо предположил инспектор.
  
  Мистер Кэмпион снял шляпу и вышел во двор.
  
  ‘Я пойду, если хотите, инспектор", - сказал он и внезапно остановился.
  
  Все трое мужчин стояли молча. По переулку эхом разносился стук туфель на высоких каблуках по камням. Прибыл посетитель мистера Кэмпиона.
  
  В следующий момент она вошла во двор, полная противоположность его ожиданиям. Высокая, стройная молодая женщина, элегантно одетая в лучших традициях провинциального городка. Она тоже была молода, гораздо моложе, чем предполагал Кэмпион. Она выглядела, как впоследствии заметил инспектор, как младшая сестра какого-нибудь приятного человека. Она не была красавицей. Ее рот был немного великоват, карие глаза слишком глубоко посажены, но она определенно была привлекательна на свой, довольно необычный манер. Мистер Кэмпион был рад, что снял свою ‘крысиную шапочку’. Подсознательно его мнение о друге Маркусе улучшилось. Он шагнул ей навстречу, протягивая руку.
  
  ‘Мисс Блаунт?’ сказал он. ‘Меня зовут Кэмпион. Послушайте, мне ужасно жаль, что я побеспокоил вас проделать весь этот путь’.
  
  Он не добился продолжения. Девушка, чей взгляд скользнул мимо него к двум другим мужчинам, теперь заметила приземистого незнакомца, который хотел рассказать инспектору что-то очень интересное. Выражение испуганного узнавания появилось на ее лице, и молодой человек был встревожен, увидев, как волна бледности медленно поднимается вверх по ее шее и распространяется. В следующий момент она сделала неуверенный шаг назад, и он схватил ее за руку, чтобы удержать на месте. Инспектор бросился к ним.
  
  ‘Осторожно", - сказал он. ‘Пригните ее голову. Через минуту с ней все будет в порядке’.
  
  Он доставал свою фляжку, когда девушка выпрямилась.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказала она. ‘Со мной все в порядке. Где он?’
  
  Двое мужчин обернулись, но от их квадратного знакомого не было и следа. Быстро удаляющиеся шаги по коридору сообщили о его побеге. Оутс бросился за ним, но когда он дошел до конца переулка и оглядел улицу, вечерняя суета была в самом разгаре. Тротуары были переполнены, а от таинственного незнакомца, вид которого так напугал невесту мистера Физерстоуна, не осталось и следа.
  
  глава 2
  удача дяди Эндрю
  
  « ^ »
  
  Именно в такси, когда они мчались по скользкой дороге к 17А Бутылочной улице, адресу мистера Кэмпиона на Пикадилли, мисс Джойс Блаунт посмотрела на молодого человека, который сидел рядом с ней, и на инспектора, который сидел напротив, с обаятельной улыбкой молодости и солгала.
  
  ‘Тот мужчина, который был с вами во дворе?’ - спросила она в ответ на робкий вопрос инспектора. ‘О нет, я никогда в жизни его раньше не видела’. Она посмотрела на них прямо, румянец на ее щеках немного усилился.
  
  Мистер Кэмпион был озадачен, и его приятное пустое лицо сморщилось в пародии на глубокую задумчивость.
  
  ‘Но когда вы увидели его, ’ отважился он, - я подумал, что вы собираетесь упасть в обморок. И когда вы — э-э— пришли в себя, вы спросили: “Где он?”’
  
  Румянец на щеках девушки стал еще гуще, но она по-прежнему улыбалась им невинно, обаятельно.
  
  ‘О, нет", - повторила она своим чистым, немного детским голосом, - "вы, должно быть, ошиблись. Ну, я его почти не видела. Он мне ничего не сказал. Как он мог?’ В ее тоне отчетливо слышалась решительность, и после того, как она заговорила, на несколько мгновений воцарилась тишина. Инспектор взглянул на Кэмпиона, но глаза молодого человека за огромными очками ничего не выражали.
  
  Девушка, казалось, обдумывала ситуацию, потому что через некоторое время снова повернулась к Кэмпион.
  
  ‘Послушайте, - сказала она, - боюсь, я выставила себя ужасной дурой. Я ужасно волновалась, и я сегодня ничего не ела. Сегодня утром я выскочил из дома, не позавтракав, и на ланч не было времени, и — ну, из-за того и другого, я полагаю, у меня немного закружилась голова.’ Она сделала паузу, сознавая, что ее объяснения звучат не очень убедительно.
  
  Мистер Кэмпион, однако, выглядел вполне удовлетворенным. ‘Не есть очень опасно’, - серьезно сказал он. "Лагг позаботится о вас, как только мы войдем. Однажды я знал человека, ’ продолжал он с большой торжественностью, ‘ который долгое время не ел из-за беспокойства, умственного напряжения и всего подобного. Так что он совершенно выбился из колеи, и когда он оказался на шумном званом ужине, он был совершенно сбит с толку. Представьте себе это — суп здесь, основное блюдо там и устричные раковины в каждом кармане его смокинга. Это было фиаско.’
  
  Инспектор рассеянно посмотрел на своего друга задумчивым взглядом, но девушка, которая не имела никакого представления о причудах мистера Кэмпиона, бросила на него быстрый недоверчивый взгляд из-под ресниц
  
  ‘ Вы тот самый мистер Кэмпион, друг Маркуса, не так ли? ’ невольно спросила она.
  
  Кэмпион кивнул. ‘Мы с Маркусом познакомились в нашей бурной юности", - сказал он.
  
  Девушка рассмеялась нервным взрывчатым смешком. ‘Не Маркус’, - сказала она. ‘Или же он изменился’. Она, казалось, немедленно пожалела о своем замечании, потому что сразу же погрузилась в единственно важную тему, которая была у нее на уме. ‘Я пришла попросить вас помочь нам", - медленно произнесла она. ‘Конечно, Маркус написал вам, не так ли? Я боюсь, что он, возможно, произвел на вас ужасно неправильное впечатление. Он не ’воспринимает это всерьез. Но это серьезно’. В ее голосе появились нотки откровенной искренности, которые немного поразили ее слушателей. ‘Мистер Кэмпион, вы что-то вроде частного детектива, не так ли? Я имею в виду — я слышала о вас до того, как Маркус рассказал мне. Я знаю кое-кого в Саффолке — Джайлса и Изобель Пейджет. Они ваши друзья, не так ли?’
  
  Обычное выражение довольного идиотизма мистера Кэмпиона исчезло. ‘Они такие, ’ сказал он. ‘Два самых восхитительных человека в мире. Послушайте, мне лучше сказать правду. Во-первых, я не детектив. Если вам нужен детектив, вот инспектор Оутс, один из Большой пятерки. Я профессиональный авантюрист — в лучшем смысле этого слова. Я сделаю для вас все, что смогу. В чем проблема?’
  
  Инспектор, которого встревожило откровенное упоминание Кэмпионом своего официального статуса, развеял свои опасения после следующего заявления девушки. Она обезоруживающе улыбнулась ему.
  
  ‘Это — это не... дело полиции", - сказала она. ‘Вы не возражаете, не так ли?’
  
  Он засмеялся. ‘Я рад это слышать", - сказал он. ‘Я просто старый друг Кэмпиона. Мне кажется, что он именно тот мужчина, который вам нужен. Вот мы и на месте. Я оставлю вас с вашим клиентом, Альбертом.’
  
  Мистер Кэмпион беззаботно махнул рукой. ‘Хорошо", - сказал он. "Если у меня будут серьезные неприятности, я дам вам знать, и вы сможете запереть меня, пока я не буду вне опасности’.
  
  Инспектор удалился, и пока Кэмпион расплачивался с таксистом, девушка огляделась по сторонам. Они находились в небольшом тупичке неподалеку от Пикадилли, стояли перед полицейским участком, но это был дверной проем сбоку, через который была видна деревянная лестница с номером 17А.
  
  ‘Когда я была здесь сегодня днем, ’ сказала она, - я боялась, что приду в полицейский участок. Я испытала огромное облегчение, узнав, что вашим адресом была квартира над ним’. Она колебалась. ‘Я — у меня был разговор с кем-то, кто сказал мне, где вас найти. Довольно странный человек’.
  
  Мистер Кэмпион выглядел раскаявшимся. ‘На нем была его старая форма, не так ли?’ - сказал он. ‘Он надевает ее только тогда, когда мы пытаемся произвести впечатление на людей’.
  
  Девушка посмотрела на него прямо. ‘Маркус сказал тебе, что я была ребенком с пчелой в шляпке, не так ли?’ - спросила она. ‘И ты пытался развлечь меня в течение дня?’
  
  ‘Не смейтесь над великим человеком, когда он совершает ошибку", - сказал мистер Кэмпион, провожая ее наверх. ‘Даже Пророк Иона допустил один неловкий промах, помните. Сейчас я совершенно серьезен’.
  
  После двух пролетов лестница покрылась ковром, а стены были обшиты панелями. Наконец они остановились перед тяжелой дубовой дверью на третьем этаже. Мистер Кэмпион достал ключ, и девушку провели через небольшой холл в маленькую, удобно обставленную комнату, отдаленно напоминающую один из наиболее привлекательных образцов студенческих общежитий, хотя трофеи на стенах были такого разнообразия, что даже самый подающий надежды студент не мог бы и мечтать о коллекционировании.
  
  Девушка уселась в глубокое кресло перед камином. Мистер Кэмпион нажал кнопку звонка.
  
  "У нас будет немного еды", - сказал он. ‘У Лагга есть теория, что полдник - это единственное блюдо, ради которого стоит жить’.
  
  Девушка собиралась протестовать, но в этот момент появился фактотум мистера Кэмпиона. Это был крупный мрачный человек, бледность лица которого подчеркивалась парой огромных черных усов. Он был в рубашке с короткими рукавами, и этот факт, казалось, встревожил его, когда он увидел девушку.
  
  ‘Ламме, я думал, вы были одна", - заметил он. Он повернулся к посетительнице с тенью улыбки. ‘Прошу прощения, мисс, я, так сказать, в неглиже’.
  
  ‘Ерунда, - сказал мистер Кэмпион, - у тебя есть усы’. Это совсем недавнее приобретение, ’ добавил он, поворачиваясь к Джойс. ‘Это делает нам честь, вы так не думаете?’
  
  Выражение лица мистера Лагга стало еще более меланхоличным, чем раньше, в его попытке скрыть детское удовлетворение.
  
  ‘Это мило", - пробормотала девушка, не совсем понимая, чего от нее ожидают.
  
  Мистер Лагг чуть не покраснел. ‘Не так уж и пыльно", - скромно признал он.
  
  ‘ Полдник? ’ вопросительно спросил Кэмпион. ‘ Эта леди весь день ничего не ела. Посмотрим, что ты сможешь сделать, Лагг.
  
  Бледное лицо мрачного мужчины стало почти оживленным. "Предоставьте это мне", - сказал он. ‘Я угощу вас’.
  
  За огромными очками мистера Кэмпиона на мгновение промелькнуло выражение тревоги.
  
  ‘Никаких селедок", - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Не порти все’. Мистер Лагг, ворча, удалился. В дверях он остановился и задумчиво посмотрел на посетителя.
  
  "Я полагаю, вам не понравились бы консервированные огурцы с томатным соусом?’ - рискнул спросить он, но, увидев непроизвольное выражение ее лица, не стал дожидаться ответа, а шаркая вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Джойс поймала взгляд мистера Кэмпиона, и они оба рассмеялись.
  
  ‘Какой восхитительный человек", - сказала она.
  
  ‘Совершенно очарователен, когда узнаешь его поближе", - согласился он. ‘Знаете, раньше он был грабителем. Это старая история — потерял фигуру. Как он сам говорит, это портит твой стиль, когда единственным выходом являются двойные двери в парадном холле. Он работает со мной уже много лет.’
  
  Девушка снова смерила его долгим проницательным взглядом. ‘Послушайте, - сказала она, - вы действительно имеете в виду то, что сказали о помощи? Я боюсь, что произошло что—то серьезное - или должно произойти. Вы можете мне помочь? Вы — ну, я имею в виду...
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Я серьезный практикующий врач или кто-то валяет дурака? Мне знакомо это чувство. Но уверяю вас, я первоклассный профессионал’.
  
  На мгновение светлые глаза за огромными очками стали такими же серьезными и невозмутимыми, как ее собственные.
  
  ‘Я смертельно серьезен", - продолжил он. ‘Мой дружелюбный идиотизм в основном естествен, но это также мой навык. Я честный, аккуратный, смуглый, как победитель дерби в следующем году, и я сделаю все, что смогу. Не лучше ли вам рассказать мне все об этом? ’
  
  Он вытащил письмо от Маркуса и взглянул на него.
  
  ‘Ваш дядя исчез, не так ли? И вы обеспокоены? Это главная проблема, не так ли?’
  
  Она кивнула. ‘Это звучит вполне обыденно, я знаю, и дядя достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе сам, но на самом деле все это очень странно, и у меня есть что-то вроде предчувствия, что здесь что-то ужасно не так. Именно потому, что я так боялась, я настояла на том, чтобы Маркус дал мне твой адрес. Видите ли, я чувствую, что с нами должен быть кто-то, кто, по крайней мере, дружелюбен по отношению к семье, и в то же время кто не подвержен влиянию идей Кембриджа и благоговейному страху перед двоюродной бабушкой.’
  
  Кэмпион уселся напротив нее. ‘Вам придется рассказать мне об этой семье’, - сказал он. ‘Они ваши довольно дальние родственники, не так ли?’
  
  Она наклонилась вперед, ее карие глаза напряглись от сильного желания высказаться яснее.
  
  ‘Сейчас вы не сможете вспомнить всех, но я попытаюсь дать вам некоторое представление о нас такими, какие мы есть на данный момент. Прежде всего, это двоюродная бабушка Кэролайн Фарадей. Я, наверное, не смогу описать ее, но пятьдесят лет назад она была замечательной леди, женой двоюродного дедушки доктора Фарадея, магистра Игнатиуса. С тех пор она была замечательной леди. В прошлом году ей исполнилось восемьдесят четыре, но она по-прежнему самый живой человек в семье и по-прежнему довольно величественно руководит шоу, как королева Елизавета и Папа Римский в одном лице. То, что говорит двоюродная бабушка Фарадей, сбывается.
  
  ‘Затем есть дядя Уильям, ее сын. Ему шестьдесят с лишним, и он потерял все свои деньги в результате аферы крупной компании много лет назад, и ему пришлось вернуться и жить под крылом тети. Она обращается с ним так, как будто ему около семнадцати, и это ему не нравится.
  
  ‘Затем есть тетя Джулия, его сестра, дочь двоюродной бабушки. Она никогда не была замужем и по-настоящему никогда не покидала дом. Ты знаешь, как они этого не делали в те дни’.
  
  Мистер Кэмпион начал рисовать иероглифы на обратной стороне конверта, который он достал из кармана.
  
  ‘Ей, я полагаю, за пятьдесят?’ - спросил он. ’
  
  Девушка выглядела рассеянной. ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Иногда я думаю, что она старше двоюродной бабушки Фарадей. Она — ну, она “старая дева из этого прихода”.
  
  Глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков были добрыми. ‘С трудной стороны?’
  
  Джойс кивнула. ‘Совсем чуть-чуть. Затем есть тетя Китти, младшая сестра тети Джулии. Она вышла замуж, но когда ее муж умер, денег не осталось. Поэтому ей тоже пришлось вернуться домой. Вот как я прихожу. Моя мать была сестрой ее мужа. Мои родители умерли молодыми, и тетя Китти заботилась обо мне. Когда произошла авария, я устроилась на работу, но двоюродная бабушка Фарадей послала за мной, и я была для них кем-то вроде компаньонки последние восемнадцать месяцев. Я оплачиваю счета, убираю цветы, забочусь о постельном белье, читаю родным и все такое прочее. Иногда я играю с дядей Уильямом в шахматы.’
  
  ‘Вообще-то, все очень весело", - пробормотал мистер Кэмпион.
  
  Она засмеялась. ‘Я не возражаю", - сказала она.
  
  Он снова сверился с письмом. ‘Подождите, а при чем здесь дядя Эндрю? Я вижу, его зовут Сили’.
  
  ‘Я шел к нему. Видите ли, его вообще трудно назвать настоящим дядей. Он сын младшего брата миссис Фарадей. Он потерял свои деньги в результате той же аферы, что и дядя Уильям, и переехал жить домой примерно в то же время. Это было, должно быть, лет двадцать назад.’
  
  ‘Двадцать лет?’ Мистер Кэмпион выглядел пораженным. ‘Неужели они вообще ничего не предприняли с тех пор? Послушайте, прошу прощения, вы вывели меня из равновесия’.
  
  Джойс колебалась. ‘Они никогда не были особенно хороши в работе’, - сказала она. ‘Во всяком случае, я так не думаю. Я думаю, двоюродный дед понимал это: вот почему он оставил большую часть своих денег жене, хотя у нее было собственное большое состояние. Есть только одна вещь, которую я должен объяснить, прежде чем перейду к важной части. Когда я говорю, что шоу ведет двоюродная бабушка, я имею в виду это буквально. Образ жизни в доме не изменился с тех пор, как она впервые поселилась в нем примерно в тысяча восемьсот семидесятом. Дом работает как часы. Все происходит точно вовремя. По воскресеньям утром все должны ходить в церковь. Большинство из нас ездит на машине — это "Даймлер" тысяча девятьсот тринадцатого года выпуска, — но мы по очереди ездим с двоюродной бабушкой, которая летом ездит на "Виктории", а зимой на "карете". Старине Кристмасу, кучеру, почти столько же лет, сколько ей. Но, конечно, все их знают, и движение перекрыто, так что с ними все в порядке.’
  
  По постыдному лицу мистера Кэмпиона разлилось просветление. ‘Ого! Я видел их, ’ сказал он. - Я был в Кембридже с Маркусом, вы знаете. Я видел, как все тогда расходились. Боже, это было много лет назад!’
  
  ‘Если это была серая лошадь, ’ сказала Джойс, - то это та же самая. Дятел. Дятел, непревзойденный. Подожди минутку. Куда я попал? О, да. Ну, мы все живем в доме двоюродного дедушки Фарадея на Трампингтон-роуд, недалеко от города. Это тот большой Г-образный дом, который стоит на углу Орфей-лейн. Его со всех сторон окружает высокая стена. Двоюродная бабушка думает о том, чтобы усилить его, потому что, когда люди проезжают мимо него в автобусах, они могут видеть сверху.’
  
  ‘Сократес Клоуз", - сказал мистер Кэмпион.
  
  Она кивнула. ‘Как вы узнали?’
  
  ‘Одно из зрелищ, ’ просто сказал мистер Кэмпион. ‘Или это было в дни моей молодости. Да, все это достаточно ясно запечатлелось в моем сознании. Теперь мы переходим к дяде Эндрю’.
  
  Девушка глубоко вздохнула. ‘Это действительно произошло на прошлой неделе, в субботу, за ужином", - сказала она. ‘Это довольно неловко говорить, но я думаю, вы поймете. Двоюродная бабушка обращается с остальными как с зависимыми детьми, и, естественно, поскольку все они довольно старые и очень человечные, они склонны ссориться в угрюмой, старомодной манере. То есть все, кроме дорогой старой тети Китти. Она просто милая, глупая и довольно беспомощная. Но тетя Джулия ужасно ею командует. Она также пытается командовать двумя мужчинами, и они, кажется, ненавидят ее, и они тоже совсем не любят друг друга, и иногда они ужасно дуются целыми днями. Примерно неделю в воздухе витала одна из этих ссор из-за пустяков, и я думаю, что это был бы настоящий скандал, если бы не двоюродная бабушка, которая разрешает скандалы не больше, чем ранний утренний чай или граммофон по воскресеньям.
  
  ‘Ну, когда мы ужинали — восемь блюд, все чопорные и торжественные, знаете ли, — внезапно, как раз когда атмосфера стала невыносимой, и я подумал, что дядя Уильям забылся и стукнет дядю Эндрю столовой ложкой по голове — двоюродная бабушка или не двоюродная; тетя Джулия была на грани истерики, а тетя Китти ненавязчиво плакала, размазывая по салату, - раздался самый колоссальный грохот, по-видимому, прямо посреди комнаты, который вы когда-либо слышали за всю свою жизнь. Тетя Китти завизжала, как очень маленький паровозик, и подпрыгнула. Дядя Уильям забылся и сказал “черт”, или “проклятье”, или что—то в этом роде - теперь я забыл. Тетя Джулия уже была готова впасть в истерику, а дядя Эндрю уронил вилку, когда двоюродная бабушка выпрямилась на своем стуле с высокой спинкой и застучала пальцами по столу. У нее жесткие костлявые руки, как будто она носит крошечные наперстки из слоновой кости. Она сказала “Сядь, Котенок”, очень тихо. Затем она повернулась к дяде Уильяму и сказала: “Правда! Вы прожили в моем доме достаточно долго, чтобы знать, что я не потерплю, чтобы за моим столом произносились непристойные слова. В любом случае, все вы должны знать, что гирька на часах падает раз в пятнадцать лет ”. Дядя Уильям сказал: “Да, мама”, - и никто не произнес ни слова до конца ужина.’
  
  ‘После ужина вы открыли дверцу напольных часов, - сказал мистер Кэмпион, - и обнаружили, что гирька часов упала. Вот как все мы, великие сыщики, ищем — быстро’.
  
  Она кивнула. ‘В нижней части часов была большая вмятина в дереве. Я спросил Элис — она горничная, она работает там тридцать пять лет — и она сказала, что двоюродная бабушка была совершенно права, прошло пятнадцать лет с тех пор, как он упал, и она была последним человеком, который видел груз перед тем, как он исчез. Я знаю, это звучит не очень важно, ’ поспешно продолжила она, ‘ но я должна рассказывать все в правильном порядке, иначе мы оба запутаемся.
  
  В этот момент ее прервало появление Лагга, теперь великолепного в сером шерстяном кардигане. Он катил тележку с чаем, на которой была разложена разнообразная коллекция его любимых деликатесов.
  
  ‘Вот вы где", - сказал он с простительной гордостью. "Креветки в горшочках, "приправа для джентльменов", яйца и немного ’ам". Я приготовила чай. Я сам люблю какао, но я приготовил чай. ’Надеюсь, вам понравится’.
  
  Кэмпион махнула ему рукой, чтобы он выходил из комнаты, и он ушел, громко бормоча что-то о неблагодарности.
  
  ‘Я вижу из вашего описания Сократеса Клоуза, что Лагга следует держать подальше от этого", - заметил мистер Кэмпион.
  
  Джойс серьезно посмотрела на него. ‘Это было бы к лучшему", - признала она. За едой она продолжила свой рассказ. Ее лицо было оживленным, но беспокойство избавило ее от любых подозрений в погоне за сенсацией.
  
  ‘Дядя Эндрю исчез в воскресенье", - сказала она. ‘Если бы вы знали нашу семью, вы бы поняли, что это само по себе было необычно. Воскресенье - это день, когда двоюродная бабушка Кэролайн практически все время держит нас под присмотром, и если бы кто-то хотел ускользнуть незамеченным, воскресенье вряд ли было бы подходящим временем для выбора. Была моя очередь водить четырехколесный автомобиль. Двоюродная бабушка не пересядет на "Викторию" до конца мая. Конечно, мы должны начать на двадцать минут раньше остальных, и они обычно после этого отправляются кататься по кругу, чтобы мы добрались домой раньше них. В то воскресенье, когда мы вернулись, тетя Джулия и тетя Китти уже были дома, ’ продолжала она. ‘Двоюродная бабушка Кэролайн была довольно раздражена этим, потому что она думает, что поездка пойдет им на пользу. Она спросила об остальных, и тетя Джулия сказала, что дядя Уильям и дядя Эндрю шли домой пешком. Это было довольно любопытно само по себе, потому что два милых старичка были на ножах больше недели. Двоюродная бабушка была очень заинтересована. Она сказала, что надеется, что это упражнение пойдет им на пользу и что они научатся жить вместе как джентльмены, а не как пара офицеров милиции. Она была довольно раздражена во время обеда, когда они не вернулись, хотя мы с тетей Китти приехали так поздно, как только могли.
  
  ‘Мы доедали половину ужина, когда вошел дядя Уильям. Он был очень сердит и разгорячен спешкой и, казалось, очень удивлен, что дядя Эндрю не вернулся раньше него. Насколько мы могли понять из его рассказа, дядя Эндрю настоял на том, чтобы идти домой из церкви пешком, когда Уильям этого не хотел, пытался идти нелепой окольной дорогой — кажется, дядя Уильям сказал, что через Овечьи луга. В конце концов они поссорились из-за маршрута.’
  
  Она сделала паузу и виновато посмотрела на молодого человека.
  
  "Ты знаешь, из-за каких глупостей люди ссорятся, если им не нравятся друг другу’.
  
  Он понимающе кивнул, и она продолжила.
  
  ‘Дядя Уильям, естественно, был довольно сдержан в том, что было сказано, потому что ссора такого рода всегда звучит так глупо, когда рассказываешь об этом позже. Но, по-видимому, во всем виноват дядя Эндрю — по крайней мере, так сказал дядя Уильям. Дядя Эндрю хотел вернуться домой через Грантчестер, что, конечно, невероятно долгий путь в обход. Дяде Уильяму было холодно и довольно голодно, и поэтому, погуляв немного, яростно ссорясь, дядя Уильям сказал — или утверждает, что сказал’, — поспешно поправила она себя, — “Иди своей чертовой дорогой, Эндрю, и черт с ним! Я пойду к своим ”. Итак, они расстались, и дядя Уильям вернулся, а дядя Эндрю нет. И он до сих пор не вернулся. Он просто исчез — от него нет никаких следов. Он не мог сбежать, потому что у него не было денег. Я знаю это, потому что он занял полкроны на тарелку для пожертвований у тети Китти, а двоюродная бабушка все равно никогда не дает ему много денег, потому что, как только он их получает, они уходят букмекерам.’
  
  ‘Вы не можете судить по этому, ’ услужливо подсказал мистер Кэмпион. ‘Возможно, он что-то выиграл. Люди иногда выигрывают’.
  
  ‘О, но он не — не тогда!’ Девушка говорила горячо. ‘Видите ли, это не совсем вся история. Двоюродная бабушка считает, что поддерживать лошадей - это не только порочно, но и довольно вульгарно, что немного важнее. Поэтому, чтобы избежать самых яростных скандалов вокруг, мы обычно делали все возможное, чтобы сохранить небольшие инвестиции дяди Эндрю в тайне, насколько это возможно; в противном случае происходила ужасная сцена. Он обычно выходил из себя из-за двоюродной бабушки и сидел, выкрикивая ей мелкие колкости, пока она не выходила из себя по-настоящему и не приказывала ему убираться в его комнату, как будто он был школьником. Потом ему пришлось уйти. Я полагаю, все это несколько шокирует вас, ’ добавила она извиняющимся тоном.
  
  ‘Вовсе нет", - вежливо ответил мистер Кэмпион. ‘Продолжайте’.
  
  ‘Ну, обычно я каждый вечер обхожу спальни, чтобы убедиться, что Элис заправила кровати должным образом. Конечно, она всегда так делала, но двоюродная бабушка любит, чтобы я ходила. Когда я вошел в комнату дяди Эндрю в воскресенье вечером, на его столе лежали два или три письма с готовыми марками, ожидающие отправки, и одно недописанное, над которым он работал, я полагаю, когда прозвенел церковный колокол. Итак, вы видите, что он не мог намеренно уйти. Вы не можете уйти и оставить половину своих писем нераспечатанными, а другое незаконченным. В любом случае, я отправил запечатанные письма и накрыл промокательной бумагой другое. Одно из них было адресовано его букмекеру. Я не заметил остальных. Когда он не вернулся в понедельник утром, двоюродная бабушка была очень строга и не раскрывала рта. “Плохая кровь, Джойс”, - сказала она мне. “Никакого чувства личной дисциплины. Скажи своему дяде Эндрю, чтобы он зашел ко мне в гостиную, как только приедет ”. Тетя Джулия и тетя Китти большую часть времени хранили степенное молчание. По-моему, тетя Китти действительно что-то говорила о “Бедном своенравном Эндрю”, но тетя Джулия обрушилась на нее, как тонна кирпичей. Дядя Уильям был сознательно добродетелен. Я думаю, ему скорее нравится, что дяди Эндрю нет дома. Он может быть таким напыщенным, как ему нравится, не получая от дяди Эндрю упреков, которые заставили бы его скомкаться и выглядеть глупо. К концу недели, конечно, мы все были довольно встревожены, а в воскресенье тетя Джулия сказала что-то насчет обращения в полицию и передачи SOS или чего-то подобного, если это можно организовать. Но двоюродная бабушка была в ужасе, и дядя Уильям поддержал ее. Она — сказала, что дядя Эндрю никак не мог потерять память, потому что никто, даже отдаленно связанный с Фарадеями, никогда не делал ничего подобного. Тетя сказала, что в ее доме никогда не было полиции и никогда не будет, но что, если тетя Джулия действительно встревожена, она может написать всем остальным родственникам и тактично поинтересоваться, видели ли они Эндрю. Тетя Китти произвела небольшую сенсацию, сказав, что она уже сделала это во вторник после исчезновения дяди Эндрю, и что, похоже, никто о нем не слышал. Таким образом, на данный момент вопрос был закрыт.
  
  ‘Затем, в понедельник...’ — теперь девушка говорила быстрее, и ее щеки сильно порозовели, ‘... произошли две странные вещи. Прежде всего, была телеграмма для дяди Эндрю. Элис принесла это прямо мне, потому что такова была договоренность дяди Эндрю с нами, чтобы двоюродная бабушка не знала о букмекерской конторе. Любая телеграмма, которая приходила, когда его не было дома, обычно доставлялась прямо мне. Я открыла его, и там было написано: “Турецкий ковер выиграл 75-1. Поздравляю. Следующий чек. Сид”.
  
  ‘Поскольку письмо было от букмекера, оно, похоже, не очень помогло, поэтому я положил его в ящик письменного стола в его комнате. На следующее утро мне пришлось искать письмо’.
  
  Она сделала паузу и посмотрела на мистера Кэмпиона непоколебимыми юношескими глазами. ‘Это было не просто любопытство, ’ сказала она, ‘ и я не отпаривала его или что—то в этом роде - я просто открыла его. Видите ли, я подумал, что, если чек был на небольшую сумму, дядя мог бы отнестись к нему небрежно и не потрудиться вернуться, чтобы забрать его, если бы это означало ссору с двоюродной бабушкой. Но если бы речь шла о крупной сумме, я думал, он бы следил за газетами, понял бы, сколько он выиграл, и рискнул бы на любой скандал, который мог ему грозить. Чек поверг меня в шок. Это стоило почти семьсот пятьдесят фунтов. Я положила его в ящик стола вместе с телеграммой и почувствовала себя намного счастливее, потому что знала — я была уверена, - что дядя вернется днем. Но днем произошла идиотская вещь, которая почему-то напугала меня, я не знаю почему. Мужчина пришел посмотреть на напольные часы. Из-за этого произошла некоторая задержка. И тяжесть ушла.’
  
  Она с сомнением посмотрела на молодого человека. ‘Полагаю, это звучит ужасно банально?’
  
  Мистер Кэмпион, откинувшись на спинку стула, серьезно рассматривал ее сквозь очки.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Нет, я полностью согласен с вами. Это довольно подло, что произошло. Вы, конечно, искали это? Спрашивали всех?’
  
  ‘О, да, конечно. Мы искали повсюду. Но от этого нет никаких следов, и, знаете, такие вещи трудно потерять’.
  
  Кэмпион кивнул. ‘Это очень интересно", - сказал он. ‘Когда вы решили обратиться за какой-либо помощью извне?’
  
  ‘Вчера’. - сказала она. ‘Я ждала всю ночь понедельника, и весь вторник, и все вчерашнее утро, и мне становилось все больше и больше страшно. Я пошла к двоюродной бабушке, но она по-прежнему была непреклонна в отношении полиции. В конце концов я убедила ее позволить мне передать все дело в руки Маркуса. Он, конечно, вел себя ужасно высокомерно, но в конце концов он свел меня с вами, и вот я здесь.’
  
  ‘Ах, Маркус", - сказал мистер Кэмпион. ‘Как именно он к этому относится? Он довольно незрел для роли семейного адвоката, не так ли?’
  
  Девушка улыбнулась. ‘Я полагаю, что так оно и есть, ’ согласилась она, ‘ но вы не должны говорить ему об этом. На самом деле это его отец, старый Хью Физерстоун, который является настоящим адвокатом двоюродной бабушки, но он очень старый, и поэтому, естественно, Маркус выполняет большую часть работы.’
  
  ‘Понятно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Почему именно вы хотите найти дядю Эндрю?’
  
  Внезапность его вопроса немного поразила ее, и она ответила после секундного колебания.
  
  ‘Честно говоря, я не знаю", - сказала она наконец. ‘То есть не лично, если вы понимаете, что я имею в виду. Дядя Эндрю - неприятный персонаж. Но тогда и никто из них на самом деле не такой, за исключением, возможно, бедной тети Китти или самой двоюродной бабушки в ужасающем виде. Без Эндрю в доме тише. Но я хочу найти его, потому что мне страшно. Я хочу знать, что с ним все в порядке, что ничего ужасного не произошло.’
  
  ‘Понятно", - медленно произнес мистер Кэмпион. "Я полагаю, вы предприняли какие-то шаги — вы сами навели справки? Вы искали его? Я имею в виду, он не вывихнул лодыжку в канаве или не остановился в “Кабане”?’
  
  Она посмотрела на него с упреком. ‘О, конечно, я это сделала’, - сказала она. ‘Но я говорю вам, что от него нет абсолютно никаких следов. Знаете, я не стал поднимать шум, потому что, естественно... ну, в таком месте, как Кембридж, сплетни распространяются достаточно быстро, и никто им не помогает. Боюсь, вы сочтете дерзостью, что я пришел к вам, так мало чего желая вам сказать. Но — о — я не знаю — Я боюсь...
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Вы боитесь, что с ним случилось что-то более серьезное, чем обычный несчастный случай", - сказал он и добавил с обезоруживающей откровенностью: ‘и, кроме того, у вас на уме что-то еще, не так ли? Теперь, когда инспектора здесь нет, не скажете ли вы мне — кто был тот мужчина во дворе, который вас так потряс?’
  
  Девушка вздрогнула и повернулась к нему, на ее щеках заиграл яркий румянец.
  
  ‘Вы правы", - сказала она. ‘Я лгала вам раньше. Я действительно узнала его. Но он не имеет к этому никакого отношения. Пожалуйста, забудьте о нем’.
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений не отвечал, но продолжал смотреть перед собой с совершенно отсутствующим выражением лица. Затем он взглянул на нее.
  
  ‘Возможно, вы правы", - сказал он. ‘Но я думаю, нам следует начать честно. Я ненавижу заниматься делами с закрытыми глазами’.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘Он не имеет к этому никакого отношения", - сказала она. "Пожалуйста, забудь о нем. Ты собираешься помочь мне или нет?’
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. Она опасалась, что он обдумывает, как вежливо отказаться, чтобы не показаться угрюмым, когда в дверях появился Лагг.
  
  ‘Телеграмма", - сказал он. ‘Парень ждет. Есть ответ?’
  
  Кэмпион разорвал оранжевый конверт и развернул тонкий лист бумаги внутри.
  
  ‘ Привет, ’ сказал он, ‘ это от Маркуса. Настоящая кембриджская телеграмма. Должно быть, стоила целое состояние. Слушайте. “Можете ли вы немедленно вернуться с Джойс? Здесь происходят довольно ужасающие события. Был бы признателен за вашу профессиональную помощь в этом вопросе. Я заранее приготовил для вас комнату. Посмотрите вечерние газеты. ‘Комета’, если я их знаю. Маркус”. ’
  
  Джойс вскочила на ноги и посмотрела через его плечо.
  
  ‘Ужасающие события", - хрипло сказала она. ‘О, что случилось? Что случилось?’
  
  Кэмпион повернулся к Лаггу, который наблюдал за происходящим из дверного проема с определенным профессиональным интересом.
  
  ‘Ответа нет", - сказал он. "Кстати, ты можешь бросить учебу и получить Комету’.
  
  ‘Особый случай с покойным на кухне", - величественно сказал мистер Лагг. ‘И я думаю, я знаю, что вы ищете. ’Арф тик’.
  
  Через две минуты он вернулся. ’
  
  ‘Вот вы где", - заметил он, указывая на абзац в верхней части колонки на первой полосе. Джойс и Кэмпион вместе прочитали заголовки.
  
  племянник известного ученого найден
  
  застрелен в реке
  
  пропал без вести на десять дней
  
  Кембридж, четверг.
  
  (От нашего специального корреспондента.)
  
  Тело мужчины, связанного по рукам и ногам веревкой и с пулевым ранением в голову, которое было извлечено из реки Гранта этим утром возле университетского бассейна, в настоящее время идентифицировано как тело мистера Эндрю Сили, племянника покойного доктора Фарадея из колледжа Святого Игнатия. Мистер Сили пропадал из своего дома на Трампингтон-роуд последние десять дней. Полиция Кембриджшира еще не решила, обращаться ли в Скотленд-Ярд для выяснения того, что может оказаться одной из самых сенсационных тайн года.
  
  Находка, о которой сообщалось исключительно в наших предыдущих выпусках, была сделана двумя индийскими студентами университета.
  
  глава 3
  ‘Нечто довольно ужасающее...’
  
  « ^ »
  
  ‘Если вы не возражаете, остановитесь здесь, я выйду. Видите, это тот самый дом’.
  
  Эти слова были произнесены извиняющимся тоном на ухо мистеру Кэмпиону, когда пожилой "Бентли" мчался по лондонской дороге к башням и шпилям заброшенного Кембриджа, у которого закончился семестр. Он послушно притормозил и с любопытством взглянул на большой темный дом на противоположной стороне дороги. С того места, где они сидели, большая часть здания была видна сквозь украшенные железом подъездные ворота.
  
  На бледном лице мистера Кэмпиона появилось вопросительное выражение. ‘Снаружи ничего не изменилось", - сказал он.
  
  ‘Или внутри", - сказала Джойс. ‘Вам не приходит в голову, ’ добавила она, немного понизив голос, ‘ что в этом есть что-то довольно—довольно ужасное?’
  
  К некоторому ее облегчению, необычный молодой человек рядом с ней воспринял ее замечание вполне серьезно, или, по крайней мере, так казалось, потому что он снова повернулся к дому и несколько мгновений задумчиво смотрел на него.
  
  Было темно, если не считать полукруга света над входной дверью, но тем не менее, несмотря на туманные сумерки позднего вечера, его очертания и общие детали были отчетливо различимы. Построенное когда-то в начале прошлого века здание было просторным, Г-образной формы с остроконечными крышами. Окна, однако, были маленькими, а стены, увитые лианами, выглядели мрачно. Кедры на лужайке под углом к зданию создавали фантастические очертания на фоне ночного неба. В доме не было ничего определенно неприятного, но в нем было что-то от мрачного достоинства и отчужденности учреждения и незрячего выражения дома, в котором были опущены все жалюзи.
  
  Мистер Кэмпион вернулся к девушке. ‘Вы уверены, что хотите войти немедленно?’ - спросил он. ‘Почему бы сначала не спуститься вниз, чтобы повидаться с Маркусом?’
  
  Она покачала головой. ‘Я не думаю, что буду, если вы не возражаете. Они все немного беспомощны. Возможно, я им позарез понадоблюсь, хотя бы для того, чтобы раздобыть им всем грелки. До свидания. Спасибо, что пришли.’
  
  Она выскользнула из машины, прежде чем он смог ее остановить, и он наблюдал, как она торопливо пересекла дорогу, прошла через железные ворота и по подъездной дорожке. Он подождал, пока дверь в темный холл не открылась, и внезапно возник прямоугольник света, поглотивший ее. Затем он выжал сцепление и поехал вниз по пологому склону в город.
  
  Густой туман с болот окутал всю долину. Большая машина Кэмпиона осторожно пробиралась по узким улочкам, теперь призрачным и пустынным, если не считать нескольких горожан, спешащих по домам, чтобы спастись от сырого испаряющегося воздуха. Пока он вел машину, его охватило смутное чувство разочарования: это был не Кембридж времен семестра, не тот Кембридж, который он знал, а холодный средневековый город, чьи резные каменные портики окружали только закрытые двери.
  
  Когда он свернул с Куинз-роуд и въехал в Соулз-Корт, он тоже обнаружил ту самую аккуратную маленькую площадь в темноте, хотя все дома были заняты. Это была одна из тех последних оставшихся крепостей в Англии, куда еще не проник современный кодекс фамильярности по отношению к соседям. Здесь ставни были закрыты, и соблюдалась тишина, не столько для того, чтобы скрыть свои дела, сколько из вежливого желания не смущать своих знакомых навязыванием им какого-либо аспекта своей частной жизни.
  
  Когда он подъехал к дому номер два "Соулз Корт", фасад "милостивой королевы Анны" был темным, как и остальные. Ни проблеска света не проникало сквозь старомодные деревянные ставни на больших окнах в форме ромба.
  
  Он спешился и дернул за железный колокольчик. Тяжелые шаги по кафелю внутри привлекли его внимание, и в следующий момент, когда дверь распахнулась, его встретил тот странный индивидуальный запах ухоженного обжитого дома, приятная смесь полироли для мебели, тепла и табака. Горничная, которая впустила его, была изможденной женщиной из Кембриджшира далеко за пределами среднего возраста, строгость униформы которой не изменилась из-за недавней эмансипации представителей ее пола. На современный взгляд, ее накрахмаленная вышитая шапочка обладала некоторым шиком архаичного головного убора. Она позволила себе одну-единственную вымученную улыбку в сторону молодого человека.
  
  ‘Мистер Кэмпион", - сказала она. ‘Мистер Маркус в столовой. Повар приготовил для вас что-нибудь холодное’.
  
  Кэмпион, несколько пораженный открытием, что за десять лет в доме Физерстоунов ничего не изменилось, как, впрочем, и во внешности доброй женщины, приветливо улыбнулся и расстался со шляпой и пальто.
  
  ‘Как дела с ревматизмом?’ - спросил он, не рискуя угадать ее имя, но настаивая на болезни.
  
  Он был вознагражден неуверенным всплеском удовольствия и словами: ‘все еще рядом со мной, спасибо, сэр’. Затем она направилась по обшитому панелями коридору, ее белый фартук шуршал, а тяжелые ботинки стучали по цветным плиткам. Мгновение спустя Кэмпион обнаружил, что стоит лицом к лицу со своим старым другом.
  
  Маркус Физерстоун поднялся со стула с высокой спинкой у камина и двинулся ему навстречу. Это был мужчина лет двадцати восьми, принадлежавший к типу, свойственному его возрасту и воспитанию. Его крупная фигура была одета с какой-то заранее продуманной небрежностью; так что его костюм, хотя и хорошо скроенный, определенно был свободным, а его вьющиеся рыжевато-каштановые волосы были непослушными и немного длинноватыми по моде. Он не был некрасив в сухом аскетичном стиле, хотя по его манерам было очевидно, что он старался выглядеть старше своих лет. Но в тот момент, несмотря на свой вид слегка осознанного превосходства, он был откровенно в состоянии паники. Он пересек комнату и пожал Кэмпиону руку.
  
  ‘Привет, Кэмпион, я так рад, что ты пришел", - сказал он. ‘Боюсь, что моя муштра все-таки превратилась в гору. Не хочешь немного поесть?’ Он неопределенно махнул рукой в сторону обеденного стола. Он говорил отрывисто, создавая странное впечатление застенчивости, которому категорически противоречили его небрежные манеры.
  
  В ярком свете огромной хрустальной люстры над столом мистер Кэмпион выглядел еще более рассеянным и глупым, чем обычно, и когда он заговорил, его голос звучал расплывчато и неубедительно.
  
  ‘Я прочитал газеты, прежде чем спуститься вниз", - сказал он. ‘Довольно скверное дело’.
  
  Маркус бросил на него острый взгляд, но на лице собеседника не было никаких признаков чего-либо, кроме предельной серьезности. Он продолжал, все еще говоря с тем слабым, несущественным видом, который раздражал столь многих его знакомых.
  
  ‘Я оставил мисс Блаунт на Сократес-Клоуз. Очаровательная девушка. Поздравляю, Маркус’.
  
  Слишком яркий свет, полированный орех и сверкающее серебро в сочетании с немного низкой температурой в помещении способствовали необычайной официальности, которая отличала это странное воссоединение. Кэмпион становился все более расплывчатым, и природная фригидность Маркуса едва не заставила его замолчать совсем.
  
  Мистер Кэмпион с ритуальной торжественностью отведал холодной ветчины, Маркус с серьезной вежливостью выполнил его просьбу, решительно придерживаясь сурового закона этикета, который требует, чтобы вновь прибывший гость был немедленно накормлен, предпочтительно чем-нибудь холодным.
  
  Что касается мистера Кэмпиона, то он, казалось, совершенно не осознавал ничего необычного в сложившейся ситуации. Быть вызванным на место катастрофы и угоститься холодной ветчиной, возможно, было самым обычным из его переживаний. Только после того, как он покончил с едой и почтительно принял предложенную сигарету, он взглянул на собеседника с вежливой улыбкой на губах и заметил слегка высокопарным разговорным тоном: ‘Много убийств за это время года?’
  
  Маркус уставился на него и медленно обезоруживающе покраснел.
  
  ‘Все тот же чертов дурак, Кэмпион", - взорвался он. ‘У меня было ощущение, что ты смеялся надо мной все время, пока ел’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я вспомнил. Вы получили свой синий за манеры поведения, не так ли?’
  
  Маркус позволил себе улыбнуться, которая мгновенно сделала его человечнее. Однако в следующий момент он снова был таким же серьезным и встревоженным.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, - я не хочу, чтобы вы думали, что я притащил вас сюда под ложным предлогом, но факт в том, что я в затруднительном положении", — он заколебался.
  
  Мистер Кэмпион махнул рукой. ‘Мой дорогой друг, ’ сказал он укоризненно, - конечно, я сделаю все, что смогу’.
  
  Маркус вздохнул с облегчением и, поскольку ревматичная горничная вернулась, чтобы убрать со стола, предложил им удалиться в уединение его кабинета. Когда они поднимались по узкой полированной дубовой лестнице, он повернулся к Кэмпион, еще раз извиняясь.
  
  ‘Я полагаю, вы привыкли к такого рода вещам?’ пробормотал он. ‘Но я могу также признать, что я завелся’.
  
  ‘Я редко получаю больше одного тела в квартал", - скромно пробормотал мистер Кэмпион.
  
  Комната, в которую они вошли, была типичным кабинетом в Кембридже, эстетически безупречным, строгим и, за исключением двух глубоких кресел перед камином, слегка неудобным. Когда они вошли, жесткошерстный фокстерьер безупречной породы поднялся с коврика у камина и с неторопливым достоинством направился к ним навстречу. Маркус поспешно представился.
  
  ‘Дурак", - сказал он. ‘Написано “Физерстоунхоф”’.
  
  К некоторому замешательству хозяина, мистер Кэмпион пожал руку собаке, которая, казалось, оценила вежливость, поскольку последовала за ними обратно к коврику у камина, подождала, пока они сядут, прежде чем снова занять свое место на коврике, где и просидела до конца церемонии с тем же видом сознательной воспитанности, который характеризовал его хозяина.
  
  Маркус Физерстоун представлял собой печальное зрелище человека, который свел по крайней мере тривиальности жизни к разумному, хотя и несколько жесткому кодексу, внезапно столкнувшегося с ситуацией, для которой даже у лучших людей нет определенной формы поведения.
  
  ‘Видишь ли, Кэмпион", - внезапно сказал он, когда они сели. ‘Джойс в самой гуще событий. Это настоящая загвоздка, насколько я могу судить’.
  
  Кэмпион кивнул. ‘Я вполне понимаю", - сказал он. ‘Продолжайте рассказ. Мистер Сили, я полагаю, был вашим другом?’
  
  Другой удивленно поднял глаза. ‘Вряд ли", - сказал он. ‘Разве Джойс не объяснила? Сили был очень трудным клиентом. Я не думаю, что у него было много друзей. На самом деле, я не могу вспомнить никого, кому он нравился. Именно это делает все таким чрезмерно неловким.’ Он нахмурился и сделал паузу, но после секундного колебания взял себя в руки и продолжил. ‘Впервые я услышал о неприятностях сегодня днем. Старая миссис Фарадей послала за моим отцом, но губернатор, слава богу, в отъезде. Кембридж зимой ему не подходит. Я сам спустился вниз и обнаружил, что весь дом в смятении. То есть в каком-то подавленном брожении.’
  
  Говоря это, он наклонился вперед, не сводя глаз с лица другого мужчины.
  
  ‘Миссис Фарадей, конечно, взяла ответственность на себя. Для тебя есть удивительная пожилая женщина, Кэмпион. Когда я приехал, в гостиной была пара детективов-инспекторов Кембриджширского уголовного розыска, и они нервничали, как мальчишка-поножовщик на балу для прислуги. Грубо говоря, факты таковы, Кэмпион. Как ты знаешь, университетская команда приедет только в следующую среду, но всегда есть один или два индийских студента, у которых заканчивается семестр. Двое из этих мужчин, охотившихся за насекомыми на берегу реки, нашли тело в реке в Грантчестер Медоуз, немного выше бассейна для купания. Она запуталась в корнях ивы и, возможно, пролежала там несколько дней. В это время года этот ручей пустынен, да и погода в любом случае отвратительная. Они подняли тревогу. Приехала полиция, отвезла тело в морг и обнаружила в бумажнике визитную карточку, которую все еще можно было разобрать, а также подарочные часы с выгравированным именем. Это, конечно, заставило их удвоить усилия в Сократес-Клоуз, и Уильям Фарадей отправился опознавать тело.’
  
  Он сделал паузу и мрачно улыбнулся. ‘Это самое удивительное, ’ продолжал он, ‘ но миссис Фарадей настояла на том, чтобы поехать с ним. Она сидела в машине снаружи и ждала. Подумайте об этом! Ей восемьдесят четыре, и она автократ. Я сам ее боюсь. Затем Уильям отправился в полицейский участок, где сделал заявление. Только когда мы были в доме, нам рассказали о стрельбе. До этого мы думали, что он утонул.’
  
  Кэмпион подался вперед в своем кресле, его светлые глаза затуманились за стеклами очков, тон по-прежнему был несущественным.
  
  ‘По поводу стрельбы", - сказал он. ‘Что именно произошло?’
  
  Выражение лица другого мужчины изменилось, и он скорчил гримасу воспоминаний. ‘Ему прострелили голову", - сказал он. ‘Я увидел тело позже. Выстрелом в голову с очень близкого расстояния. Конечно, этому могло быть простое объяснение, но, к сожалению, он был связан по рукам и ногам, и они не могут найти оружие. Сегодня я видел главного констебля округа; он друг отца”! восхитительный старина из англо-индийской семьи, “валлах старой закалки, разве вы не знаете”. Наш разговор, конечно, был совершенно неофициальным, но по секрету он дал мне понять, что сомнений нет — это убийство. На самом деле он сказал следующее: “Это убийство, мой мальчик, и притом чертовски неприятное убийство”. ’
  
  Тень улыбки появилась на губах мистера Кэмпиона, и он закурил еще одну сигарету.
  
  ‘Послушайте, Физерстоун", - сказал он. ‘Я должен предупредить вас. Я не детектив, но, конечно, готов помочь. Как вы думаете, что конкретно я могу для вас сделать?’
  
  Хозяин помедлил, прежде чем ответить. ‘Боюсь, это довольно деликатный вопрос, требующий объяснения", - сказал он наконец своим странно сухим голосом. ‘Когда я впервые попросил вас спуститься, у меня была какая-то смутная идея, что вы могли бы помочь мне предотвратить особенно неприятный скандал. Видите ли, ’ продолжал он, кисло улыбаясь, ‘ это одно из немногих мест, оставшихся в мире, где загадочное убийство одного из ваших родственников — или клиентов — считается не только несчастьем, но и чудовищно дурным тоном. Конечно, сейчас это уже выходит за рамки скандала, ’ поспешно продолжил он, ‘ но я чувствую, если можно так выразиться без оскорблений, что мне было бы очень полезно иметь кого-то из моих знакомых, кто не был бы связан указами или — ну — щепетильностью условностей, чтобы помогать полиции на нашей стороне. Кто-то, кто разумно проведет инструктаж по наблюдению, кто-то, заслуживающий полного доверия, и, если вы простите меня, мой дорогой Кэмпион, за использование отвратительного термина, кто-то, кто является джентльменом. Другими словами, ’ добавил он, внезапно разгибаясь и становясь почти простодушным, ‘ губернатору самому почти восемьдесят, и он на самом деле не способен к этой работе, а я завелся.
  
  Кэмпион рассмеялся. ‘Понятно", - сказал он. ‘Я должен сыграть свою фирменную роль — ловкого человека в беде. Я говорю, я надеюсь, что нравлюсь полиции. Это не та идея, к которой они обычно прибегают. Боюсь, что практически невозможно весело “помогать”. Однако, у меня есть друзья, как сказал Лагг клюву. Я сделаю для вас все, что в моих силах, но я должен знать, в чем дело. Для дяди Уильяма дела выглядят довольно горячо, я полагаю?’
  
  Другой не ответил, и он продолжил:
  
  ‘Расскажи мне самое худшее. Я хорек для информации. И, в конце концов, ты же не хочешь, чтобы я появился с семейным скелетом в клюве, виляя хвостом и, так сказать, мяукая.’
  
  Маркус взял кочергу и задумчиво ткнул в особенно твердый кусок угля. Скованность исчезла из его манер, сделав его странно беззащитным человеком без его жеманства. ‘Если бы я не знал тебя, Кэмпион", - начал он, — ‘и почему ты настаиваешь на том, чтобы называть себя так, я не могу себе представить — я бы вообще никогда не подумал говорить тебе об этом. Но что меня пугает, так это семья.’
  
  Его тон придавал этим двум словам зловещее значение.
  
  ‘Там настоящее зло", - неожиданно продолжил он, устремив свои блестящие глаза на лицо другого мужчины и говоря с глубокой искренностью, которая окончательно стерла все следы его былой холодности. ‘Вот они, семья, прожившая сорок лет в прошлом, все энергичные по темпераменту люди, все, за исключением пожилой леди, лишенной изрядной доли мозгов, собраны вместе в этом огромном доме-мавзолее, где властвует одна из самых поразительных личностей, с которыми я когда-либо сталкивался. Представь себе, Кэмпион, в этом доме более строгие правила, чем те, которые нас с тобой когда-либо заставляли соблюдать в наших школах. И выхода нет.
  
  ‘Видите ли, ’ серьезно продолжал он, ‘ под этой крышей нет выхода подавленной ненависти, мелочной ревности, желаниям и импульсам ни одной живой души. Пожилая леди распоряжается всеми денежными средствами и является первым и последним апелляционным судом. Ни один из ее иждивенцев не может уйти, не столкнувшись с голодной смертью, поскольку ни один из них не имеет даже отдаленной квалификации, чтобы заработать шесть пенсов.
  
  ‘Сейчас, в такой атмосфере, хотя мне и не нравится об этом думать, я не могу не представлять, что может случиться что угодно’.
  
  ‘Вы действительно уверены, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ что это кто-то из семьи?’
  
  Маркус не ответил прямо. Он провел рукой по волосам и вздохнул. ‘Это ужасно’, - сказал он. ‘Эндрю даже не ограбили. Если бы только кто-то украл его бумажник, я бы почувствовал больше надежды. Или если бы он упал в реку, пытаясь срезать путь домой, чтобы прикончить своего двоюродного брата, это не имело бы большого значения. Однако все это исключено. Я видел тело. Кто-то связал его, а затем практически разнес ему голову. Полиция не нашла пистолет за полчаса до вашего прихода. Боюсь, в этом нет никаких сомнений. Как сказал сегодня днем шеф полиции, это “совершенно очевидный случай убийства”.’
  
  ‘Почему?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  Другой уставился на него. ‘Ну, от улик никуда не денешься", - сказал он.
  
  ‘О, нет, я не это имел в виду. Я имею в виду, зачем кому-то его убивать? Насколько я могу судить, он, похоже, был совершенно обычным старым занудой — таким же, как любой другой дядя, на самом деле. И у него не было денег. Это само по себе должно было обеспечить ему долгую жизнь.’
  
  Маркус кивнул. ‘В этом-то и проблема", - сказал он. ‘Конечно, есть чек букмекера, но полицейский врач убежден, что тело пробыло в воде по меньшей мере неделю. Так что это никуда не годится. Кроме того, у него, похоже, не было ничего, кроме мелких долгов. В этом весь смысл: ни у кого из семьи вообще нет денег, кроме пожилой леди, которая определенно богата. Нет, насколько я вижу, мотива нет.’
  
  ‘За исключением, конечно, ’ сказал мистер Кэмпион, - чем меньше людей, тем, так сказать, больше добычи в итоге’.
  
  Маркус снова мрачно ткнул пальцем в огонь.
  
  ‘Даже это никуда не годится", - сказал он. ‘Строго по секрету, конечно, хотя я полагаю, что вся семья знает об этом, старая миссис Фарадей некоторое время назад изменила свое завещание. Согласно новым положениям, Эндрю Сили, ее племянник по браку, вообще ничего не должен был получить. Следовательно, когда она умрет, ему придется либо голодать, либо зависеть от проблемной благотворительности своих двоюродных братьев. Это была его собственная вина. Смерть лишила низи бонума, вы знаете, но он не был приятным клиентом. Мелочный сварливый человечек, в нем есть что-то от хвастуна. Мне самому часто хотелось пнуть его. Но тогда они не очаровательны, ни один из них. В пожилой леди есть элемент величия, а Кэтрин - довольно добрая душа, хотя, конечно, я ненавижу глупость в женщинах. Что меня действительно пугает, так это то, что я легко могу представить, что чувствовал бы себя убийцей, если бы жил в этом доме.’
  
  ‘Джулия", - сказал мистер Кэмпион, который с удивлением слушал этот рассказ прозаичного Маркуса. ‘А как насчет Джулии? В данный момент она неизвестная величина. Я понял от Джойс, что она старая дева и с ней трудно.’
  
  Маркус обдумал этот вопрос. ‘Я никогда не мог понять, была ли Джулия недружелюбной и глубокой или просто недружелюбной’, - сказал он. ‘Но связать человека, застрелить его и сбросить в реку, когда было известно, что она возвращалась домой из церкви, — ну, мой дорогой друг, не будь смешным’.
  
  ‘Я полагаю, это действительно произошло тогда?’ - с сомнением произнес мистер Кэмпион.
  
  Маркус пожал плечами. ‘Кто может сказать?’ - сказал он. ‘Конечно, Уильям был последним человеком, который видел его живым. Я полагаю, что если бы полиция нашла оружие, Уильям сейчас был бы под замком. Он резко поднял глаза. В коридоре снаружи послышались тяжелые шаги, за которыми последовал осторожный стук в дверь. Пожилая горничная вернулась с серебряным подносом, на котором лежала карточка, неодобрение читалось в каждой черточке ее лица. Она молча передала поднос Маркусу. Молодой человек с некоторым удивлением взял послание и, взглянув на него, передал Кэмпион.
  
  Мистер Уильям Р. Фарадей.
  
  Сократ близко,
  
  Улица Трампингтон, Кембридж.
  
  Близость человека, которого они обсуждали, поразительно напомнила им о чопорно выгравированном имени. Кэмпион перевернула открытку и обнаружила несколько слов, нацарапанных размашистым почерком, с трудом умещающимся в пространстве.
  
  ‘Буду очень признателен, если вы уделите мне несколько минут. У.Ф.’
  
  Маркус поднял брови, когда увидел это, и рассеянно сунул карточку в карман. ‘Покажи его, Харриет", - сказал он.
  
  глава 4
  ‘Четырехкратный убийца’
  
  « ^ »
  
  ‘Значит, вот о чем следует подумать", - пробормотал мистер Кэмпион. ‘Это “Входит убийца” или “Невинность предстает под видом Марса”?’
  
  Времени на комментарии не было. Маркус поднялся на ноги, когда дверь открылась, чтобы впустить дядю Уильяма.
  
  Он ворвался с шумом, что прямо противоречит любым предвзятым идеям Кэмпиона. Мистер Уильям Фарадей был невысоким, полным человеком в смокинге типа ‘старый джентльмен’, мужчиной лет пятидесяти пяти, с розовым лицом, блестящими жадными маленькими голубыми глазками, желтовато-белыми волосами и усами, подстриженными по военной моде, но не достигавшими столь явно желаемого эффекта. Руки у него были пухлые, а ноги в туфлях glacé с квадратными носками каким-то образом подчеркивали самодовольную индивидуальность их владельца.
  
  Он быстрым шагом пересек комнату, пожал руку Маркусу и повернулся, чтобы осмотреть Кэмпиона, который тоже встал. В маленьких голубых глазках появился приветственный огонек, который нелепо сменился откровенным изумлением, когда он увидел молодого человека. Он непроизвольно надел пенсне, которое носил на широкой черной ленте.
  
  Маркус представил их друг другу, и удивление старика возросло.
  
  ‘Кэмпион?’ сказал он. ‘Кэмпион? Не тот— э—э... Кэмпион?’
  
  ‘Без сомнения, кто-то из семьи", - по-идиотски сказал этот молодой человек.
  
  Мистер Фарадей закашлялся с излишней яростью. ‘Здравствуйте", - сказал он примирительно и протянул руку. Затем он повернулся к Маркусу. ‘Только что вошла твоя дорогая девочка, Джойс", - порывисто заметил он. ‘ Я — э-э— узнал от нее, разве ты не знаешь, что ты можешь быть сегодня вечером дома, и именно поэтому я — э-э— рискнул позвонить. Спасибо тебе, мой мальчик.’ Он опустился на стул, который поставил для него Маркус, и крикнул Кэмпиону, который вежливо направлялся к двери: ‘Нет, нет, не уходите, вы, сэр. Скрывать нечего. Я пришел поговорить с Маркусом об этом отвратительном скандале.’
  
  Грубость в его тоне была бы комичной в любой другой ситуации, но в его маленьких голубых глазках за бахвальством скрывался страх, и он казался немного жалким, перегретым стариком, надувающимся и кипящим, как лягушка из пословицы.
  
  ‘Это плохое дело, Маркус, мой мальчик", - продолжил он, когда остальные вернулись на свои места, Маркус занял высокий стул в центре группы, а Фун устроился у его ног. ‘Очень плохое дело. Нам понадобятся хорошие мозги, чтобы выпутаться из этого, не сделав себя предметом сплетен всего округа. Чрезвычайно типично для Эндрю, ’ добавил он, внезапно поразительно повысив громкость голоса, - что он даже не смог покинуть этот мир, не причинив всем нам много беспокойства. Они продержали меня в полицейском участке около часа разговорами сегодня днем.’
  
  Он бросил вопросительный взгляд на мистера Кэмпиона, и его сомнение относительно возможного использования этого молодого человека в такой чрезвычайной ситуации было столь же очевидным, как если бы он произнес это вслух. Он вернулся к Маркусу.
  
  ‘Ну, мой мальчик, ’ сказал он, ‘ поскольку твой отец еще не вернулся — и, в конце концов, он сейчас немного поправляется, не так ли? — что мы собираемся с этим делать? Я рассказал полиции все, что знал, а это было чертовски мало, между нами. По правде говоря, они совсем не казались удовлетворенными, и если бы я не знал, что такое невозможно, я бы заподозрил их в том, что они ставят под сомнение мою историю, такой, какой она была. Совсем как Эндрю, ’ повторил он. "Я вижу, как этот парень смотрит из Ада, или где он там, и смеется над драгоценной неудобной ситуацией, в которую он всех нас втянул’.
  
  Маркус, шокированный этим откровенным признанием неприязни, существовавшей между двумя мужчинами, предупреждающе кашлянул. Но дядю Уильяма нельзя было отвлекать от истории, которую он намеревался рассказать.
  
  ‘Я не знаю, рассказали ли вы мистеру — э-э— мистеру Кэмпиону то, что я сказал вам сегодня днем в доме об идиотском решении Эндрю идти домой из церкви пешком. Меня задержали сзади, я разговаривал на крыльце со знакомой — мисс Берри, очень симпатичной девушкой, — а когда я вышел, он уже подал машину. В противном случае я бы настоял на том, чтобы ехать домой, и тогда, я полагаю, всей этой беды можно было бы избежать. Хотя, почему полиция думает, что это произошло тогда, я не знаю; похоже, на этот счет нет никаких доказательств. Тем не менее, как я уже сказал, вы все это знаете, не так ли, о словах, которые у меня были с этим дураком? Я, конечно, рассказал об этом полиции. Самое невероятное! Они, казалось, думали, что странно, что двое мужчин нашего возраста должны беспокоиться о том, какой путь домой короче. Но, черт возьми, как я сказал мужчине — какому-то страшному громиле в форме — парень не любит, когда ему категорически противоречат, независимо от его возраста. Кроме того, мои ноги могли пострадать. Эндрю не выдерживал такого веса, как я. Немного слабак, Эндрю. И все же, я полагаю, мы должны проявлять уважение к мертвым.’
  
  Он сделал паузу и сел, злобно глядя на двух молодых людей перед ним. Маркус, очевидно, счел, что комментарии невозможны. Что касается мистера Кэмпиона, он оставался серьезным и непостижимо отсутствующим, его бледное лицо ничего не выражало, а длинные худые руки были сложены на коленях.
  
  Дядя Уильям раструбил о своем следующем замечании. Он чувствовал, что пришло время перейти к сути.
  
  ‘Я пришел сюда этим вечером по трем причинам, Маркус, ’ сказал он, ‘ Во-первых, это наша дорогая девочка — и ваша. Я не думаю, что в настоящее время "Клоуз" - подходящее для нее место. Конечно, у меня нет полномочий общаться с молодежью, но я думаю, если бы ты мог проявить настойчивость, мой мальчик, мы могли бы уговорить ее уехать и пожить у ее хорошенькой американской подруги в городе.’
  
  Маркуса внезапно застал врасплох этот намек на то, что он каким-то образом пренебрег своим долгом жениха, и дядя Уильям, чувствуя, что у него есть преимущество, продолжил:
  
  ‘Когда я был молодым человеком, я бы не хотел, чтобы леди, которой я оказал честь, попросив стать моей женой, была замешана в подобном грязном деле. Посмотрим на это завтра. Ну, это одно. Следующий момент, о котором я забыл рассказать полиции, или, скорее, я начал говорить им, но они сменили тему разговора, разве вы не знаете. Примерно в то время, когда Эндрю, как предполагалось, встретил свой конец — это кажется мне важным моментом, не так ли для вас?’
  
  Он повернул свирепое розовое лицо к мистеру Кэмпиону. Этот молодой человек приветливо улыбнулся ему.
  
  ‘Вполне", - сказал мистер Кэмпион. ‘Во что бы то ни стало’.
  
  ‘Ну, — проворчал дядя Уильям, — они вбили себе в головы, что Эндрю умер или, по крайней мере, был брошен в воду в десять минут второго, предположительно в воскресенье. Они думают так, потому что часы парня остановились в десять минут второго. Теперь я сказал им, или, по крайней мере, я должен был сказать им, если бы им было интересно, что часы этого парня всегда показывали десять минут второго — или какое-то другое время. Дело в том, что они были сломаны, и так было всегда. Это были не очень хорошие часы. Я не знаю, почему они были при нем. Он не носил их годами. Я знаю, потому что одно время я подкалывал его по этому поводу.’
  
  ‘ Вы уверены, что часы, найденные на нем, были именно этими часами? ’ внезапно спросил Маркус.
  
  ‘О да. Я опознал его в морге. Кроме того, на нем было его имя. Часы для презентации. Когда старина Эндрю потерял свои деньги в мошеннической компании двадцать лет назад, компания подарила ему эти часы и, кроме того, кучу комплиментов, и это все, что он получил за свои деньги. Чертовски дорогие часы, говорил я ему. Раньше это его раздражало. ’ Он задумчиво улыбнулся. ‘ Вот. Что ж, это решает проблему, не так ли? ’ добавил он.
  
  ‘Тогда третья вещь гораздо серьезнее’. Он кашлянул и огляделся. Было очевидно, что он чувствовал, что должен сделать какое-то важное открытие. ‘Если вы спросите меня, это самая чертовски очевидная вещь, которую я когда-либо видел в своей жизни, кто это сделал", - сказал он.
  
  Если он ожидал произвести сенсацию этим заявлением, то, безусловно, добился успеха в том, что касалось Маркуса. Молодой человек резко выпрямился, его лицо было белым и встревоженным. Дядя Уильям откинулся на спинку стула.
  
  ‘Кузен Джордж", - сказал он с некоторой долей удовлетворения. ‘Я еще ни одной живой душе не говорил об этом. Одному парню не нравится обвинять родственника — каким бы дальним, слава Богу, он ни был, — и, кроме того, нужно учитывать мою мать. Она терпеть не может этого парня. Не желает, чтобы упоминалось его имя. Я вполне могу это понять. Он мерзавец. Кстати, я должен буду попросить вас обоих соблюдать осторожность, когда это дело выйдет наружу, и не сообщать пожилой леди, что я навел вас на след. Моя мать - очень решительная женщина, и даже в моем возрасте мне не хотелось бы переходить ей дорогу.’
  
  Остальные все еще выжидающе ждали, и он повторил имя.
  
  ‘Кузен Джордж. Джордж Мейкпис Фарадей. Сын распутного брата моего отца и постоянный источник смущения и испытания для семьи с тех пор, как губернатор — да благословит его Господь — умер.’
  
  Маркус в замешательстве посмотрел на Кэмпиона. ‘Я никогда о нем не слышал", - сказал он.
  
  ‘Ты бы не стал’. Дядя Уильям рассмеялся. ‘У нас, старых семей, есть свои секреты, ты знаешь, скелеты, как и у всех остальных. Я думаю, твой отец знает. Хотя не знаю, от кого. Моя мать не стала бы пачкать губы, упоминая имя этого парня. Шантажировать четвероногого, если я когда-нибудь видел такого!’
  
  ‘Вам придется рассказать нам об этом подробнее, сэр’. Маркус говорил с некоторой резкостью.
  
  Дядя Уильям откашлялся. ‘ Рассказывать особо нечего, мой мальчик, за исключением того, что это очевидно. С этим парнем был какой-то скандал. Я никогда об этом не слышал. Эндрю тоже не знал. Конечно, я очень редко разговариваю с Кэтрин или Джулией, но я уверен, что Кэтрин безрассудна, а Джулия слишком злая, чтобы утаивать любую неприятную информацию в течение двух минут. Но мама знает, и я думаю, это ее секрет. Я никогда не слышал об этом парне, пока не переехал жить домой после моей — э—э-э... печальной неудачи, когда этот проклятый негодяй Эндрю заставил меня вложить все свои крохи в одну из его адских компаний.’ Он громко высморкался и продолжил:
  
  ‘Потом я обнаружил, что у этого парня была привычка нападать на семью, обычно переплывая более полуморя. Я не знаю, что происходило во время этих визитов, но он обычно проводил полчаса или около того в тишине с матерью и выходил довольный, как пара бойцовых петухов. Я могу только предположить, что он шантажирует ее или чертовски изобретательно умоляет. Что бы это ни было, я бы не хотел пробовать. Я не знаю, как этому парню все сходит с рук. ’ В ворчливом тоне дяди Уильяма слышалась отчетливая нотка тоскливого сожаления.
  
  Вмешался Маркус. ‘Все это очень интересно, сэр", - рискнул он, - "но даже если предположить, что Джордж Фарадей ... э—э... ненадежный человек, что заставляет вас думать, что он может быть убийцей мистера Сили?’
  
  ‘Потому что, ’ торжествующе сказал дядя Уильям, - он звонил мне домой за день до того воскресенья, когда Эндрю был убит. Я это хорошо помню, потому что за обедом у часов упала гирька. Очень тревожно. Джордж вошел почти сразу после этого, и у него была долгая приватная беседа с моей матерью в гостиной, прежде чем он ушел. Но в воскресенье он все еще был в Кембридже, потому что я видела его из машины по дороге в церковь. Напряженный, как сова, в одиннадцать часов утра. Я надеюсь, что всему этому не придется всплывать. Здесь считается преступлением иметь родственников, которые на самом деле не состоят на службе или в ’университетской команде, не говоря уже о бочкообразном небритом субъекте в блестящем синем костюме и котелке, который разгуливает по городу в компании бродяги самого очевидного вида’.
  
  Мистер Кэмпион выпрямился, за стеклами очков блеснул интерес. Что-то в описании дядей Уильямом своего кузена с сомнительной репутацией вызвало в его памяти полузабытое впечатление.
  
  ‘Мистер Фарадей, ’ сказал он, ‘ не придавая этому слишком большого значения, могли бы вы сказать, что ваш кузен сильно пьет?’
  
  ‘Как губка", - выразительно сказал дядя Уильям. ‘Я знал таких людей раньше, в Южной Африке. Они ни перед чем не останавливались и всегда плохо кончали. К тому же, вышибала, неизменно носил галстук Игнатиуса!’
  
  Выражение лица мистера Кэмпиона стало почти осмысленным. ‘Есть ли у него одутловатое красное лицо, ярко-голубые глаза, слабый намек на респектабельность и очень глубокий культурный голос?" Рост около пяти футов четырех дюймов, склонен к прямоугольности? - спросил он.
  
  Дядя Уильям уставился на молодого человека с откровенным восхищением.
  
  ‘Клянусь душой, это чудесно’, ’ сказал он. ‘Я слышал о вас, детективах, — ну, знаете, о том, что вы способны определить, является ли человек за милю водопроводчиком или огородником, даже без бинокля. Да, это Джордж Фарадей в полном смысле этого слова, и особенно та часть о “слабом налете респектабельности”; но это вводит в заблуждение — очень вводит в заблуждение. В душе этого мерзавца нет ни единого белого пятнышка. Ну что ж, ’ самодовольно добавил он, ‘ в каждой семье есть своя паршивая овца.
  
  Мистер Кэмпион лукаво взглянул на Маркуса. Этот молодой человек выглядел таким пораженным, что у Кэмпиона не хватило духу объяснить этот очевидный подвиг ясновидения. Вместо этого он улыбнулся с блаженным удовлетворением, и было очевидно, что мистер Альберт Кэмпион, искатель приключений, поднялся в глазах компании. На самом деле, дядя Уильям определенно встревожился.
  
  ‘От вас мало что ускользает, сэр", - сказал он почти с опаской.
  
  ‘Шпионы повсюду’. Слова сами собой сорвались с губ мистера Кэмпиона, но он сдержался. ‘Видели ли этого Джорджа Фарадея в Кембридже с того дня?’ - спросил он.
  
  Дядя Уильям наклонился вперед в своем кресле и сделал то, что, по его мнению, было драматичным заявлением.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Никаких следов мерзавца! Конечно, ’ с сомнением продолжил он, ‘ я не вижу никакого мотива. Я не понимаю, почему он должен был убивать Эндрю больше, чем любой из нас. Если уж на то пошло, я не понимаю, почему именно кто-то должен был убивать старину Эндрю, если только они не могли выносить его вида. И если это был мотив, кто угодно мог это сделать. Никто не мог выносить его вида. Чертовски неприятный, сварливый парень, Эндрю. Я был с ним в Игнатиусе тридцать пять лет назад. Он дважды заглушал свой литтл-гоу, дважды проваливал выпускные экзамены, принимал лекарства, проваливал это, и у него был шанс попасть в армию, но его телосложение было недостаточно хорошим. Тогда, конечно, не осталось ничего, кроме церкви, но он не думал об этом — никакого уважения к другим, иначе он мог бы жить в комфортной стране сегодня, а не там, где он есть, лежать в морге и поднимать весь этот шум.’
  
  Он сделал паузу и свирепо огляделся вокруг.
  
  ‘Извините, если это звучит жестко, но у меня нет терпения общаться с такими типами. Чертов дилетант во всем. Когда он получил свои деньги, он потерял их, и мои тоже, в какой-то адской схеме продвижения компании. Заглушила его так сильно, что он вышел оттуда ни с чем, кроме подарочных часов, и даже это, похоже, доставит больше хлопот, чем когда-либо стоило. Он поднялся на ноги. ‘Что ж, я сказал свое слово, Маркус, и если ты считаешь нужным передать эту информацию о Джордже полиции, я бы хотел, чтобы ты это сделал, потому что я не хочу расстраивать старую леди, разбалтывая о семье. Я ожидаю, что вы придете завтра в дом, и вы, сэр.’
  
  Он повернулся к Кэмпион. Пожимая руку, он попытался в неуклюжей, немного грубоватой манере сверхвоспитанного человека успокоить молодого незнакомца, чьи поистине чудесные способности он только что засвидетельствовал, за любое невнимание, которое тот мог бы проявить к нему.
  
  ‘Знаете, когда я впервые вошел, я был несколько поражен. Я не понимал, что вы были — э—э-э— в некотором роде замаскированы, и только после того, как вы продемонстрировали мне действительно замечательные рассуждения, я понял, какие вы ученые, ребята.’
  
  Маркус проводил его к другому, и как раз перед тем, как уйти, он обнял молодого человека за пуговицы и, задыхаясь, пробормотал: "Возможно, я как-нибудь зайду повидаться с тобой, мой мальчик. Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал. Это сохранится — сохранится.’
  
  Когда Маркус вернулся в кабинет, он обнаружил, что Кэмпион и Фун обсуждают пожар, каждый с одинаковой степенью праздных домыслов.
  
  ‘Что ж, ’ сказал он, занимая свое место в группе, ‘ поблагодарите Бога за кузена Джорджа. Это была довольно удачная догадка с вашей стороны, Кэмпион. Как вам это удалось?’
  
  ‘В основном астрономия", - спокойно ответил мистер Кэмпион. "Разумная реклама может сделать вас знаменитым. Зачем продолжать выглядеть полоумным? Позволь мне быть твоим отцом. Я видел этого парня однажды. У него сильное семейное сходство с Уильямом; вот почему я связал его с описанием старика.’
  
  Маркус вопросительно поднял глаза, но Кэмпион никак не упомянул инцидент в лондонском дворе тем днем. Вместо этого он задал вопрос.
  
  ‘Вы слышали раньше о кузене Джордже?’
  
  Маркус колебался. ‘Я знал, что там кто-то был", - сказал он неубедительно. ‘На самом деле я услышал это от Джойс’.
  
  Мистер Кэмпион задумчиво посмотрел на него. Он был на деликатной почве.
  
  ‘Кстати, есть какая-нибудь причина, по которой Джойс хотела бы не впутывать в это этого парня?’ - небрежно спросил он.
  
  Маркус выглядел удивленным. ‘Я так не думаю", - сказал он. ‘Почему? Я не думаю, что она обменялась с ним полудюжиной слов за всю свою жизнь’. Он вздохнул с облегчением. ‘Я чувствую благодарность за небольшие пощады", - сказал он. Как вы видите, между Уильямом и Сили не было утраченной любви, но, конечно, эта плохая шляпа, появившаяся вот так, скорее освобождает Уильяма, не так ли? В конце концов, если ни у кого не было никакого мотива, то плохая шляпа выглядит наиболее вероятным, не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, мы работаем над теорией о том, что главное - привычка", - сказал мистер Кэмпион, внезапно пожимая руку Фуну, который, казалось, испытывал настоятельное желание сделать это. ‘Что ж, может быть, и так’.
  
  Но в глубине его сознания оставались три определенных и неотвечаемых вопроса: почему, если Джордж Фарадей убил своего троюродного брата по причинам, известным только ему самому, он взял на себя труд последовать за инспектором Оутсом к могиле Лилипутов, и что он, возможно, собирался ему там сказать? Что еще более странно, почему он убежал при виде Джойс Блаунт? И почему, что самое странное, она должна была отрицать, что что-либо знала о нем? Яркое описание Маркусом возможных ужасов репрессий и депрессии в Сократес Клоуз всплыло в его памяти. Он также задавался вопросом, зачем какому-либо убийце связывать человека, прежде чем застрелить его с такого близкого расстояния. Он беспокойно заерзал на стуле: мистер Кэмпион был не из тех, кто наслаждается ужасами.
  
  И, конечно же, на следующее утро пришли ужасающие новости о втором убийстве Сократес Клоуз.
  
  глава 5
  тайный порок тети Китти
  
  « ^ »
  
  Мистер Кэмпион не был от природы ранней пташкой, и когда на следующее утро он спустился по лестнице, то обнаружил, что Маркус не только опередил его, но и уже принимал посетителя в зале для завтраков. Кэмпион, который полностью осознавал, что это было самое необычное разбирательство в Суде Души, был несколько поражен, увидев молодую женщину с яркими глазами и рыжими волосами, похожую на белочку, которая вопросительно смотрела на него за чашкой кофе. Маркус, менее формальный, чем он когда-либо знал его, был сравнительно оживленным. Он поднял глаза, когда Кэмпион вошел и представил незнакомца.
  
  ‘Кэмпион, это мисс Энн Хелд", - сказал он. "Энн, это человек, на которого мы полагаемся, который вытащит нас из всех наших неприятностей’.
  
  ‘Ради всего святого!’ - вежливо сказала мисс Энн Хелд. ‘Как поживаете?’
  
  Ей было немногим больше двадцати пяти, и она была довольно оживленной, хотя черты ее лица были более необычными, чем обычно красивые. Она вела себя так непринужденно и так поразительно по-американски, что мистер Кэмпион понял полное отсутствие какой-либо скованности, которая могла быть вызвана необычным временем вызова. Когда он сел, мисс Хелд объяснила свой внешний вид с искренним дружелюбием.
  
  ‘Я увидела газеты этим утром, ’ сказала она, ‘ поэтому я сразу зашла спросить Маркуса, могу ли я что-нибудь сделать для Джойс, она здесь одна из моих лучших подруг. Видите ли, в том доме нет телефона, и я вряд ли смогу позвонить. Они не захотят, чтобы в этом ужасном месте находились посторонние люди.’
  
  Вмешался Маркус. ‘Я объяснял Энн, что был бы ужасно благодарен, если бы она попросила Джойс остаться с ней, пока все это не закончится", - сказал он. ‘Это была неплохая идея Уильяма Фарадея’.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал. Забота дяди Уильяма о комфорте Джойс поразила его как нечто замечательное в таком вопиюще эгоистичном человеке.
  
  ‘Я говорила Маркусу, ’ продолжила мисс Хелд, ее яркие карие глаза сверкнули на Кэмпион, ‘ я, конечно, попрошу ее, но я ни на минуту не думаю, что она придет. Если, может быть, Маркус не вмешался.’ Она взглянула на другого мужчину и озорно улыбнулась. ‘И я сомневаюсь, что даже такой продукт лучшей образовательной системы Англии осмелился бы на подобное в наши дни, когда мы, женщины, становимся такими дикими’.
  
  ‘О, я не знаю", - мягко сказал мистер Кэмпион. ‘У Маркуса были свои моменты. Кто снабдил статую Генриха Восьмого на площади Игнатиуса одним из самых полезных продуктов новой отечественной цивилизации? Более того, подвиг, которого не пытались совершить с тех пор, как мой достопочтенный дядя, епископ Девизеса, совершил это в тумане, переодевшись миссис Блумер, которая тогда гостила в стране. У парня есть выдержка.’
  
  Маркус посмотрел на Кэмпиона с возмущенным упреком. ‘Если мы углубляемся в воспоминания, ’ предостерегающе сказал он, ‘ а я искренне надеюсь, что это не так, я мог бы рассказать историю или около того’.
  
  Мистер Кэмпион выглядел подчеркнуто невинным, и мисс Хелд рассмеялась.
  
  ‘Я просто воспринимаю это как еще одно свидетельство мании Маркуса поступать правильно", - сказала она. ‘У тебя это больше, чем инстинкт, Маркус — это страсть. Что ж, оставим так, что ты должен сказать Джойс, что я умираю от желания увидеть ее, что совершенно верно. Конечно, я не хочу вмешиваться, но ты знаешь, если я когда-нибудь смогу что-нибудь сделать, просто нужно указать линию, и я пройду по ней, как кролик.’
  
  Она говорила совершенно искренне, и мистер Кэмпион одобрительно улыбнулся ей. Насколько он мог судить, по-настоящему привлекательных персонажей в этом деле будет мало, и было восхитительно так неожиданно обнаружить одного из них за завтраком в первое утро его приезда.
  
  Именно в этот момент дверь комнаты открылась без особых церемоний, и вместо изможденной и страдающей ревматизмом Харриет на пороге появилась сама Джойс.
  
  При первом взгляде на нее трое молодых людей поднялись ей навстречу. Она была невероятно бледна и, казалось, находилась на грани обморока.
  
  ‘Почему, дитя мое, в чем дело?’ Энн Хелд обняла девочку за талию и усадила ее в кресло.
  
  Джойс глубоко вздохнула. ‘Со мной все в порядке", - сказала она. “Это — это тетя Джулия’.
  
  Маркус остановился, наливая ей чашку кофе. ‘Джулия?’ - потребовал он ответа. ‘Что с ней такое?’
  
  ‘Она мертва", - взрывоопасно сказала Джойс и заплакала.
  
  На мгновение в комнате воцарилась тишина, пока остальные трое приходили в себя от шока. Практично мыслящая Энн Хелд пришла к самому естественному выводу.
  
  ‘Бедняжка", - сказала она. ‘Я полагаю, все это повлияло на ее сердце’.
  
  Джойс яростно высморкалась. ‘Нет’, - сказала она, качая головой. ‘Я думаю, ее отравили. Двоюродная бабушка Кэролайн послала меня сообщить вам’.
  
  Ее голос затих в комнате, которая, казалось, внезапно стала очень холодной. Ужас от этого откровенного заявления, прозвучавшего в самый разгар драмы смерти Эндрю Сили, оказал, по крайней мере временно, парализующий эффект. Такое развитие событий ни Кэмпион, ни Маркус не рассматривали.
  
  Кэмпион, которая никогда не видела Джулию и поэтому была лишь безразлично тронута заявлением Джойс, взяла ситуацию под контроль.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он успокаивающе, - как вы думаете, вы могли бы рассказать нам об этом?’
  
  Джойс взяла себя в руки перед его спокойным деловым тоном и вытерла глаза.
  
  ‘Я не знаю, когда это произошло", - сказала она. ‘Прошлой ночью, я полагаю, или рано утром. Когда Элис пошла звонить ей в семь часов этим утром, та спала так крепко, что она не смогла ее разбудить. Решив, что та, вероятно, переутомилась, она позволила ей поспать дальше. Она не спустилась к завтраку в восемь, а потом — примерно в половине шестого — я принес ей немного еды на подносе. Как только я вошел в комнату, я увидел, что она больна. Она ужасно дышала, издавая ужасные звуки, и были видны белки ее глаз. Я забрал еду и послал молодого Кристмаса — это сын старого Кристмаса, тот, который водит машину, — вниз за доктором Лавроком. Он довольно поздно пришел. Они перепутали сообщение или что-то в этом роде, и доктор задержался, чтобы осмотреть другого пациента по дороге. Когда он приехал, было около половины десятого, я полагаю. Она, должно быть, умерла практически в тот момент, когда он вошел в комнату. Тетя Китти и я были с ней.’
  
  Она сделала паузу, затаив дыхание, и они терпеливо ждали, когда она продолжит.
  
  Джойс продолжала, горя желанием рассказать историю. ‘Она так и не заговорила и, казалось, так и не проснулась. Дыхание просто остановилось, вот и все. Самое ужасное было то, что двоюродная бабушка даже не знала, что она больна. Видите ли, она никогда не встает раньше одиннадцати часов, и мы не думали, что это настолько серьезно, чтобы беспокоить ее раньше.’
  
  ‘Что заставляет вас говорить, что это было отравление?’ внезапно потребовал ответа Маркус.
  
  ‘Доктор Лаврок", - сказала Джойс. ‘Он не сказал этого так подробно, но было совершенно очевидно, что он подумал с первого момента, как вошел. Ты знаешь его, не так ли, Маркус? Это не старина Лаврок, “доктор-ветеран Кембриджа”. Это его второй сын, тот, с бородой. Он знал семью с детства; в настоящее время старый Лаврок приезжает только навестить двоюродную бабушку, а этот — Генри — присматривает за остальными членами семьи. Сегодня утром он бросил один взгляд на Джулию, осмотрел ее глаза и быстро выпроводил тетю Китти, которая все равно была практически в истерике и заливалась слезами, из комнаты.
  
  ‘Затем он повернулся ко мне и сказал довольно сердито: “Когда ты это узнал?” Я сказал ему — именно то, что сказал тебе. Затем он спросил меня, была ли у нее депрессия в последнее время, и расстроила ли ее смерть дяди Эндрю, и ... Ну, мне пришлось сказать ему, что для нее это просто не имело никакого значения, и что, если уж на то пошло, она была этому довольно едко рада. Она вздрогнула. ‘Это было ужасно, когда она лежала там мертвой. Он задал мне много других вопросов. Завтракала ли она. Я сказал ему "нет". Я отнесла немного ей наверх, и именно тогда я нашла ее такой больной, и поэтому я снова взяла это с собой.
  
  ‘Затем он начал спрашивать о самых очевидных вещах. Получил ли кто-нибудь от нее записку? И мы вместе осмотрели комнату, чтобы посмотреть, была ли записка. Пока мы занимались этим, вошла Элис с сообщением от двоюродной бабушки Кэролайн, в котором она просила нас обеих немедленно отправиться в ее комнату. Доктор поставил Элис у двери тети Джулии с инструкциями никого не впускать, и когда мы добрались туда, то обнаружили, что она разговаривала с Китти и знала об этом практически столько же, сколько и мы. Доктор был очень прямолинеен, хотя, конечно, он не мог быть резким с двоюродной бабушкой. Она восприняла это удивительно спокойно, сидя на своей огромной кровати с балдахином, в большом кружевном чепце. Когда доктор сказал, что должен немедленно сообщить о случившемся офицеру коронера, она послала меня сюда за твоим отцом, Маркусом, и если он не вернется, я должен был забрать тебя. Она также сказала, что, если бы мистер Кэмпион был здесь, она была бы очень рада его видеть. Я полагаю, дядя Уильям, должно быть, говорил с ней о вас, когда пришел прошлой ночью.’
  
  Она взглянула на другую девушку.
  
  ‘Тебе лучше держаться от нас подальше, Энн. Это будет ужасный скандал. Я так же уверен, как и то, что я здесь, что тетя Джулия никогда не совершала самоубийства. Она была не из таких. Кроме того, последнее, что она сказала мне вчера вечером, было то, чтобы я проследил, чтобы Эллен — это повар — “не позволяла своей истерии по поводу дел, которые ее не касаются, мешать кулинарным приготовлениям, и прослежу ли я, чтобы завтра соус для хлеба был приготовлен лучше, чем сегодня вечером”. Что бы вы ни делали, вы не должны быть замешаны в это.’
  
  Энн фыркнула. ‘Не говори больше подобной чепухи", - сказала она. ‘Если вы ожидаете, что кто-то будет выпендриваться из-за такого несчастья, как это, вы на ложном пути, когда дело касается меня. Я знаю, что бесполезно просить тебя приехать и остаться со мной сейчас, но если в любое время дня или ночи ты захочешь сбежать от этого, приходи прямо сейчас. Я никогда не прощу тебя, если я могу что-то сделать, а ты меня не просишь.’
  
  Пока девушки разговаривали, Кэмпион и Маркус готовились к отъезду. В холле молодой адвокат поймал взгляд своего друга.
  
  ‘Джойс думает, что это убийство", - сухо сказал он.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал. Через несколько минут к ним присоединились девушки, и все они забрались в огромную старомодную машину. Они высадили Энн на Кингз-Параде и поспешили дальше. Потрясение, казалось, заставило Джойс замолчать после ее первой вспышки гнева, потому что она сидела, прижавшись к Маркусу, который был за рулем, и ничего не говорила, пока они не оказались в безопасности на подъездной дорожке, ведущей к Сократес-Клоуз.
  
  В лучах утреннего солнца старый дом выглядел гораздо менее устрашающим, чем накануне вечером. Виргинские вьюнки и плющ смягчили строгость самого здания, и оно было нарядным и ухоженным в викторианском стиле, что было редкостью в наши дни дорогостоящего труда.
  
  Катер доктора стоял перед дверью, и они резко притормозили, чтобы объехать его. Полная женщина средних лет в чепце и фартуке впустила их. Она была немного растрепана и, очевидно, плакала. Она приветствовала Джойс слабой улыбкой.
  
  ‘Миссис Фарадей еще не спустилась, мисс", - сказала она шепотом. ‘Она спросила, не подождет ли джентльмен ее в утренней гостиной. Но мистер Уильям и его сестра там’.
  
  ‘Все будет в порядке, Элис", - устало проговорила Джойс.
  
  Зал, в который они вошли, был большим и мрачным. Тем не менее, дом излучал солидный викторианский прием, гостеприимство турецких ковров и посредственных картин маслом в широких позолоченных рамах, красных дамасских обоев и сдержанного великолепия тяжелых медных украшений. Но, по крайней мере, для двоих молодых людей все это было подавлено чувством подавленности: они знали историю его обитателей, и для них это большое комфортабельное жилище было местом неизвестных ужасов, странного хлама из жизни семьи, которая жила здесь с тех пор, как оно было построено. Для них это была теплица, питательная среда для тех темных ответвлений цивилизованного разума, которые, как говорят нам ученые, являются естественным результатом репрессий и запретов. Для них старый дом переживал потрясения, был вулканом давно закипевших неприятностей, и они боялись того, что им предстояло обнаружить.
  
  Они снимали свои вещи, когда дверь напротив них открылась и в проеме появилось одутловатое красное лицо дяди Уильяма. Он вышел вперед со слегка преувеличенной приветливостью.
  
  ‘Я рад видеть вас — вас обоих", - сказал он. ‘Я полагаю, вы слышали наши ужасные новости? Джулия сейчас. Заходи, ладно? Я думаю, моя мать спустится через минуту или две. Она сейчас наверху, разговаривает с доктором Лавроком. Я полагаю, этот человек знает свое дело.’
  
  Он провел их в комнату, которая была бы залита солнцем, если бы не легкие голландские жалюзи, опущенные на двух окнах, выходящих на подъездную дорожку. Очевидно, это была главная семейная гостиная. Изначально предназначенная для зала для завтраков, она, естественно, сохранила большую часть своей оригинальной мебели. Стол для завтрака и буфет из красного дерева сияли так, как может сиять только ухоженное красное дерево. Глазированный ситец слегка выцвел от частых стирок, а на зеленых кожаных креслах у огромного мраморного камина виднелись вмятины, что наводило на мысль о долгом использовании каждого своего владельца. Здесь были акварели, тоже старомодные, чье наивное очарование быстро возвращало их в моду.
  
  Дядя Уильям в ковровых тапочках в утреннем свете казался более потрепанной фигурой, менее сковывающей движения, и его военный вид почти полностью исчез.
  
  ‘А вот и Китти", - сказал он и добавил хриплым шепотом: ‘Я пытался утешить ее, бедняжку’.
  
  Тетя Китти, взволнованная мыслью о встрече с незнакомцами с красными глазами не меньше, чем своим трагическим переживанием этим утром, поднялась с низкого кресла у камина. Она была жалкой маленькой женщиной, намного старше своих лет, которым было меньше шестидесяти. Она была суетливой маленькой особой, щегольски одетой в черное платье с крошечными оборками на шее и рукавах. Она также была единственной женщиной, которую Кэмпион когда-либо видел в своей жизни, которая носила большие золотые часы, прикрепленные золотой брошью в форме лука к впалой груди. Ее глаза были красными, как и кончик носа, единственная часть ее лица, на которой не было морщин. Она излучала атмосферу попранной добродетели, пример того, кто довел мягкость до предела.
  
  Она пожала руку Кэмпиону, не глядя на него, и повернулась к Маркусу, ее носовой платок был очень заметен.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, это ужасно", - сказала она. ‘Бедная Джулия, прошлой ночью такая полная сил, такая властная, такая опора для всех нас, а сегодня, лежа на своей кровати наверху..." Она шумно сглотнула, и маленький кружевной платочек снова поднесла к глазам.
  
  Ситуация, хотя и неловкая, могла бы быть прекрасно разрешена Маркусом, если бы не несвоевременная позиция дяди Уильяма.
  
  ‘Ну же, ну же, Китти", - сказал он, усаживаясь прямо перед камином и возобновляя свое былое бахвальство. ‘Мы все знаем, что смерть Джулии была для нас своего рода шоком, но мы не хотим быть лицемерными. Не скажу, что я не потрясен, и мне тоже жаль. Черт возьми, она была моей сестрой. Джулия обладала слишком сильной личностью, чтобы ее можно было не заметить. Но она была чертовски вспыльчивой старухой. Давайте посмотрим фактам в лицо.’
  
  Тетя Китти отняла платок от глаз и повернулась к брату. Она выглядела удручающе, как загнанный в угол кролик. Ее бледные щеки слегка порозовели, а голубые глаза в красных ободках горели праведным негодованием, когда она собрала последние капли духа в своей композиции, чтобы противостоять этому надругательству над приличиями.
  
  ‘Вилли!’ - сказала она. ‘Твоя собственная сестра! Лежит мертвая на своей кровати наверху, а ты говоришь о ней так, как никогда бы не осмелился говорить о ней, если бы она была жива и слышала тебя!’
  
  У дяди Уильяма хватило такта выглядеть смущенным, но он был не в том характере, чтобы принять эти упреки с достоинством или даже вежливостью. Поэтому он надул щеки, приподнялся раз или два на цыпочки и заорал на Китти, которая уже была более чем немного удивлена собственной безрассудностью.
  
  ‘Я бы что угодно сказал Джулии в лицо", - сказал он. ‘Всегда говорил. Она была чертовски вспыльчивой старой гарпией! И Эндрю тоже — они были парой. В этом доме будет намного тише без них двоих. Ответь, если сможешь. И не называй меня “Вилли”.’
  
  Маркус, который был крайне смущен этим проявлением нервозности и тем оскорбительным отсутствием внимания к другим, которое так часто встречается в семейных неурядицах, отвернулся и стал созерцать выцветшую акварель "старые ворота" в Игнатиусе, но мистер Кэмпион продолжал смотреть на брата и сестру со своим обычным выражением дружелюбной глупости.
  
  Тетя Китти колебалась, но, однажды бросив вызов своему брату, она, казалось, не могла остановиться.
  
  "Джулия была хорошей женщиной", - сказала она. ‘Лучше, чем ты когда-либо будешь, Уильям. И я не собираюсь слушать, как ты оскверняешь ее дорогую память. Непохоже, что ее похоронили. К чему ты придешь, Вилли, без религии, которая могла бы тебе помочь, мне не нравится думать.’
  
  Дядя Уильям взорвался. У него болела печень, нервы были на пределе, и, как многие мужчины его типа, он рассматривал свою бессмертную душу как нечто физическое и неприличное.
  
  ‘Называй меня как хочешь, Китти, ’ проревел он, ‘ но я не потерплю лицемерия. Ты не можешь отрицать, какую жизнь вела Джулия. Вы не можете отрицать, что она из кожи вон лезла, чтобы досадить Эндрю и мне своим ядовитым языком и чертовски жадными привычками. Кому раньше "Таймс" отправляли прямо в ее комнату и она хранила ее там до трех часов дня? Она никогда в жизни не закрывала за собой дверь, и если нужно было сделать что-то оскорбительное, она это делала.’
  
  Тетя Китти собрала все свои хрупкие силы для последнего возражения.
  
  "Что ж, — сказала она, и ее маленькое тело затряслось от гнева из-за такого надругательства над всеми ее инстинктами, - по крайней мере, она никогда не была тайно пьяна’.
  
  Дядя Уильям стоял, окаменев. В его маленьких голубых глазках было затравленное выражение, когда они злобно смотрели на нее с его пылающего лица. Когда его полное удушение стало казаться маловероятным, он заговорил на ноте явно громче и выше, чем намеревался.
  
  ‘Это проклятая ложь!’ - сказал он. ‘Проклятая злобная ложь! Предвзятая ложь. У тебя отравленный разум, моя девочка. Разве у нас и так недостаточно проблем, чтобы пытаться взвалить на меня сфабрикованное обвинение— ’ Его голос дрогнул и смолк.
  
  Перед этой тирадой тетя Китти вдруг помялась. Резко сев на один из стульев с высокой спинкой у стола, подняв глаза и открыв рот, она издала ужасный, полный боли истерический смех и сидела, раскачиваясь взад-вперед, слезы текли по ее лицу, в то время как дядя Уильям, совершенно забывшись, кричал на нее в безумной попытке заставить ее замолчать.
  
  Мистер Кэмпион шагнул вперед и, схватив одну из рук пожилой леди, сильно ударил по ней; в то же время он сделал ей замечание тоном, совершенно не похожим на его обычное невразумительное бормотание.
  
  Маркус напал на дядю Уильяма, не имея в голове четкого плана, в то время как Джойс помогала мистеру Кэмпиону.
  
  Именно в этот психологический момент, когда шум достиг своего апогея, дверь распахнулась и на пороге появилась двоюродная бабушка Фарадей.
  
  Нельзя оставаться властной личностью более восьмидесяти лет, не развив в себе хотя бы следы величественных манер.
  
  Миссис Кэролайн Фарадей, вдова доктора Джона Фарадея, магистра Игнатиуса, обладала величественными манерами.
  
  Это была пожилая женщина поразительной внешности, без какого-либо уродства, которое почтенный возраст так часто придает властному лицу.
  
  Следует отметить, что через две секунды после ее появления в зале воцарилась полная тишина. Она была очень маленькой, но удивительно прямой. Зачарованному взгляду мистера Кэмпиона показалось, что большая часть ее тела под жестким черным шелковым платьем состоит из какой-то сложной структуры из китовой кости. На ее крошечные плечи была накинута накидка из кремового розового цвета, а мягкая паутина была перехвачена у горла большой сердоликовой брошью. Ее безмятежное старое лицо, на котором черные глаза сияли так же ярко, как и всегда, было повязано коротким шарфом из того же кружева, что и на прическе, и удерживалось широкой черной бархатной лентой.
  
  Эта демонстрация кружев была, пожалуй, ее единственной слабостью. У нее была обширная коллекция, и она постоянно носила образцы из нее. За все последовавшее ужасное время мистер Кэмпион, у которого был глаз на такие вещи, ни разу не видел, чтобы она дважды надевала одно и то же платье.
  
  В данный момент она держала в одной руке тонкую черную трость, а в другой - большую синюю чашку с блюдцем.
  
  Она была похожа на маленького орленка, когда стояла в дверях, переводя взгляд с одного на другого из тех, кто стоял перед ней, как непослушные дети, которыми она их считала.
  
  ‘Доброе утро", - сказала она голосом, который показался Кэмпиону удивительно молодым. ‘Скажи мне, Уильям, обязательно ли поднимать столько шума, защищаясь? Я услышала тебя, когда спускалась вниз. Должен ли я напомнить вам, что в доме смерть?’
  
  После неловкой паузы Маркус выступил вперед. К его облегчению, миссис Фарадей улыбнулась ему.
  
  ‘Я рада, что вы пришли", - сказала она. ‘Я полагаю, ваш отец все еще в отъезде? Вы привезли мистера Кэмпиона?’
  
  Не было никаких колебаний. Перед нами была женщина, полностью владеющая своими способностями.
  
  Маркус провел мистера Кэмпиона вперед, и тот был представлен. Поскольку миссис Фарадей держала в одной руке трость, а в другой чашку с блюдцем, она не сделала попытки пожать руку, но грациозно поклонилась, одарив молодого человека одной из своих редких улыбок.
  
  ‘Через минуту, ’ сказала она, - я хочу, чтобы вы оба зашли в мой кабинет. Но перед этим есть только этот вопрос с чайной чашкой. Мы все здесь, так что, возможно, было бы лучше, если бы это прояснилось сейчас. Я уже поговорил со слугами. Ты не закроешь дверь, Маркус?’
  
  Она вошла в комнату, хрупкая, но абсолютно властная фигура.
  
  ‘Джойс, ’ сказала она, ‘ дай мне один из маленьких ковриков, хорошо?’
  
  Девушка открыла ящик в буфете и достала маленький кружок вышитой канвы. Когда все это было разложено на полированной поверхности стола, двоюродная бабушка Кэролайн поставила на него чашку с блюдцем.
  
  ‘ Это, ’ сказала она тихо, но с явным оттенком упрека в голосе, ‘ я обнаружила в комнате Джулии. Это было прямо под балдахином кровати. Я нашел его вместе со своей тростью, и Элис подобрала его. Похоже, в нем был чай.’
  
  Все они все еще были на ногах, и со своего места справа от пожилой леди мистер Кэмпион смог разглядеть несколько остатков чая на дне чашки. Атмосфера инквизиции несколько удивила его, и он сначала не понял, в чем атмосфера домашних трений, намек на нарушение домашнего распорядка. Еще меньше он был готов к немедленным результатам расследования миссис Фарадей.
  
  Тетя Китти, которая до сих пор тихо сопела в свой носовой платок, внезапно разразилась жалобными и смущающими слезами. Она вышла вперед и, ерзая, встала перед матерью.
  
  ‘Я сделала это", - трагически сказала она. ‘Я приготовила чай’.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн хранила молчание, ни один третий человек в комнате не осмелился бы заговорить, и тетя Китти смиренно продолжила.
  
  ‘Джулия любила пить чай по утрам, - патетически сказала она, - и я тоже". Я привыкла к этому, когда был жив мой бедный Роберт. Ему это тоже нравилось. Джулия предложила — нет, ну, возможно, это была не она, — но один из нас подумал, что, хотя утренний чай здесь не подают, мы не причиним никакого вреда, если я куплю маленький чайник и спиртовку в Boots и буду готовить чай в своей комнате каждое утро, прежде чем Элис принесет горячую воду. Мы делаем это уже два года. Каждое утро я готовила чай и относила чашку Джулии в халате и домашних тапочках. Я отнесла это Джулии сегодня утром. Она — она была тогда совсем здорова. О, мама! если она что-нибудь подсыпала в чай и выпила его, я никогда себе этого не прощу, никогда.’
  
  В конце этого замечательного откровения последовал еще один взрыв рыданий, во время которого Джойс тщетно пыталась ее утешить. Двоюродная бабушка Кэролайн смотрела на свою дочь со смесью неодобрения, удивления и презрения. Наконец она повернулась к Джойс.
  
  ‘Моя дорогая, ’ тихо сказала она, ‘ отведи свою тетю в ее комнату, и, если доктор Лаврок все еще в доме, попроси его дать ей успокоительное’.
  
  Но тетя Китти еще не проникла в глубину своего самоуничижения. Как и у многих униженных людей, у нее было сильное, хотя и несколько ошибочное, чувство драматизма.
  
  ‘Мама, - сказала она, - прости меня. Ты должна сказать, что прощаешь меня. Я не стану снова собой, пока не узнаю этого’.
  
  Если бы старая миссис Фарадей была физически способна покраснеть, она, несомненно, покраснела бы. Как бы то ни было, ее тонкая кожа приобрела более глубокий оттенок слоновой кости, а в ярких черных глазах было смущение.
  
  ‘Кэтрин, моя дорогая, ’ сказала она, ‘ очевидно, тебе совсем нехорошо. Тайный утренний чай - это не то, что беспокоит доктора Лаврока или меня в данный момент’. Она отвернулась. ‘Маркус, я хочу, чтобы вы очень осторожно несли эту чашку для меня. Мистер Кэмпион, вашу руку, если можно. Уильям, ты окажешь мне услугу, если останешься здесь, пока я не пришлю за тобой.’
  
  глава 6
  величественные манеры
  
  « ^ »
  
  Странная процессия медленно двигалась по короткому коридору, который вел из холла в крошечную солнечную ловушку на южной стороне здания, где находились личные апартаменты миссис Фарадей.
  
  Мистер Кэмпион, казалось, полностью осознавал честь, оказанную ему пожилой дамой, чьи желто-белые пальцы так легко покоились на его руке. Маркус прошествовал позади них с чайной чашкой. Миссис Фарадей подняла свою трость. ‘Сюда’, - сказала она.
  
  Кэмпион открыл дверь и посторонился, пропуская ее. Комната, в которую они вошли, была идеальной гостиной времен королевы Анны, совершенно неожиданной в этой викторианской крепости. Стены были обшиты белыми панелями и украшены изящными мезонинами. Старинный розовый цвет китайского ковра перекликался с парчовыми драпировками, обрамлявшими изящный изгиб окна. Старая мебель из орехового дерева мягко отражала яркий огонь в камине. Подсвечники были серебряными, а обивка украшена вышивкой. Красивая комната, выражающая вкус, прямо противоположный показной солидности остальной части дома.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн в кружевах казалась естественной владелицей такого старинного украшения. Она села за открытое бюро и повернулась к ним лицом, положив маленькую ручку цвета слоновой кости на изящную итальянскую промокашку внутри.
  
  ‘Я поставлю эту чашку на свой стол, Маркус, - сказала она, - если ты не возражаешь. Спасибо. Запишите это здесь, на этом клочке бумаги. Требуется три года полировки, чтобы удалить влажное кольцо с орехового дерева. Можете садиться, джентльмены.’
  
  Они послушно заняли свои места на широких стульях фирмы "Шератон", предназначенных для более полного поколения.
  
  ‘А теперь, ’ продолжила она, поворачиваясь к Кэмпиону, ‘ дай мне взглянуть на тебя, Рудольф. Ты не очень похож на свою дорогую бабушку, но я вижу в тебе первую семью’.
  
  Мистер Кэмпион покраснел. Выпад попал в цель, и на лице пожилой леди появилось легкое веселье, когда она заговорила в следующий раз.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, ’ пробормотала она, ‘ очень старые леди только сплетничают между собой. Я не стану тебя разоблачать. Я могу сказать, что теоретически я вполне согласен с вашими людьми, но, в конце концов, пока твой невозможный брат жив, семейные обязанности выполняются, и я не вижу причин, почему бы тебе не называть себя так, как тебе нравится. Эмили, вдовствующая герцогиня, и я регулярно переписываемся — ну, в течение последних сорока пяти лет, — так что я все слышал о вас от нее.’
  
  Мистер Кэмпион воспринял раскрытие своих более интимных дел с поразительным хладнокровием.
  
  ‘Мы с бабушкой, - сказал он, - сообщники в преступлении, по крайней мере в глазах семьи. По словам моей матери, она помогает мне и подстрекает меня’.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн кивнула. ‘Я так и поняла", - чопорно сказала она. ‘Теперь перейдем к этому ужасному делу. Насколько я понял из рассказа Джойс, Маркус пригласил вас помочь ему в этом деле. Я хотел бы, чтобы вы действовали от моего имени напрямую, если хотите. Для вас будет подготовлена свободная комната, а фирме "Фезерстоун" будет поручено выплатить вам сто гиней, если вы останетесь у меня на службе менее одного месяца. Помолчи, - резко добавила она, когда Кэмпион открыл рот, чтобы заговорить. "Ты можешь отказаться потом, если захочешь’.
  
  ‘Мне восемьдесят четыре года. Поэтому вы должны понимать, что в чрезвычайной ситуации такого рода я вынужден использовать свой мозг и энергию других людей, чтобы защитить себя и свою семью. Я также должен остерегаться таких эмоций, как гнев, горе или возбуждение, которые у меня сейчас нет сил поддерживать.’
  
  Она сделала паузу и посмотрела на них с серьезным спокойствием, которое делало ее какой-то нечеловеческой. Мистер Кэмпион понял, что перед ним женщина с необычной силой характера, и ее отстраненность могла бы его задела, если бы не внезапное озарение, вызванное ее следующим замечанием.
  
  ‘Видите ли, ’ тихо сказала она, ‘ очень необходимо, чтобы кто-то в этой семье рассматривал вещи с разумной точки зрения. Мои бедные дети не были благословлены мозгами, и именно поэтому я должен беречь те силы, которые у меня есть таким образом. Вы можете подумать, что мое отношение к ужасной смерти Джулии сегодня утром излишне стоическое, ’ продолжила она. ‘Однако я уже вышел из того возраста, когда человеку подобает соблюдать приличия, обманывая самого себя. То ли потому, что Джулия прожила со мной дольше, чем кто-либо из других моих детей, то ли потому, что она была похожа на мать моего мужа, которая была раздражающе глупой женщиной в то поколение, когда глупость была в моде, я не знаю, но Джулия всегда поражала меня своей чрезмерной долей глупости и безжалостности. Так что, хотя я удивлен и шокирован ее смертью, я не испытываю глубокой скорби. В моем возрасте смерть теряет большую часть своего ужасающего свойства. Достаточно ли ясно я все это объяснил?’
  
  ‘Да", - сказал мистер Кэмпион, снявший очки, а вместе с ними и большую часть своего придурковатого вида. ‘Я понимаю. Вы хотите, чтобы я действовал как своего рода буфер между вами и потрясениями, которые, как мы можем разумно предположить, ожидают всех нас.’
  
  Миссис Фарадей бросила на него быстрый взгляд. ‘Эмили права", - сказала она. ‘Вы кажетесь очень умным молодым человеком. Я так понимаю, что мы уладили этот первый пункт. Теперь я хочу, чтобы вы поняли, что мне нечего скрывать — в том числе от полиции. Я хочу оказать им любую возможную помощь. По моему опыту, энергичными усилиями замять неприятности ничего не добьешься. Кроме того, чем быстрее что-то заканчивается, тем скорее об этом забывают. Впрочем, есть еще этот вопрос с газетами. Репортеры уже начинают осаждать дом. У слуг, конечно, есть инструкции ничего не говорить, но я не считаю хорошей политикой отказывать во всей информации газетам. По моему опыту, это вызывает у них неприязнь, и они склонны выдумывать гораздо больше наводящей на размышления информации, чем та, которую они могли бы получить от самих себя.’
  
  Она снова бросила этот птичий вопрошающий взгляд на свою аудиторию и, казалось, была удовлетворена, когда они понимающе кивнули.
  
  ‘Знаете, я не намерена сама встречаться с этими людьми", - продолжила она, слегка улыбнувшись такому повороту событий. ‘И, конечно, Уильям определенно не должен их видеть. Я надеюсь, что вы все это устроите для меня, “Мистер Кэмпион”. Вы также попытаетесь выяснить, кто несет ответственность за эти безобразия, хотя я не оскорбляю вас, предлагая вести себя как полицейский. Однако чего я особенно хочу от вас, так это информации по мере ее поступления, чтобы я не был ошеломлен ее результатами неподготовленным. И, между прочим, конечно, ’ продолжала она своим четким тонким голосом, - мне нужно присутствие в доме интеллигентного человека, от которого мы можем ожидать определенной защиты. Потому что, ’ продолжила она, ‘ кажется совершенно очевидным, что, если эти два убийства совершены этой семьей, а я верю, что так оно и есть, тогда только один из нас в безопасности. На самом деле, если не будет найдено какое-то решение, то это только вопрос времени, кого убьют следующим.’
  
  Ее тихий голос затих, и двое молодых людей сидели, уставившись на эту замечательную безличную старую леди, пока она сидела в своей милой маленькой комнате и делала эти необычные заявления.
  
  Эмоции и привязанности настолько часто переживают интеллект у очень старых людей, что эффект столкновения с точной инверсией этого процесса может показаться поразительным.
  
  Затем двоюродная бабушка Кэролайн обратила свое внимание на Маркуса. ‘Я не собираюсь ждать, пока приедет твой отец, чтобы договориться, ’ сказала она, ‘ потому что сегодня утром я подсчитывала твой возраст. Вам, должно быть, почти тридцать, и я не вижу причин, по которым вы не могли бы быть еще более полезными, чем он, который, на мой взгляд, никогда по-настоящему не понимал искусства стареть. Кроме того, ’ добавила она с оттенком мрачности в голосе, ‘ если мужчина в тридцать лет недостоин ответственности, очень мало вероятности, что он когда-либо достигнет этого состояния. Уильям и Эндрю являются печальными примерами этого. Я помню, как много-много лет назад в этой самой комнате я высказал эту сентенцию мистеру Гладстону. Он сказал: “Мадам, если бы я признал это, я бы никогда не стал политиком”. Но после ужина, в гостиной, он сказал мне, что я была совершенно права.’
  
  Всего на мгновение, когда она говорила, в ней появился след Кэролайн Фарадей восьмидесятых, блестящей хозяйки, которая сделала своего мужа, этого вспыльчивого, но эрудированного старого ученого, замечательной фигурой, которой он был. Однако это длилось всего мгновение; в следующее мгновение она снова была маленькой черной орлицей, проницательной и безличной.
  
  ‘Прежде всего, - сказала она, - я должна сказать вам, полагаю, по секрету, что вчера у меня был короткий разговор с сыном моего старого друга, главного констебля этого округа, и он пообещал мне, что будет сделано все, чтобы прояснить тайну смерти Эндрю. Так что, я полагаю, Скотленд-Ярд попросили помочь сегодня утром. Это первое. Но самый важный вопрос на данный момент, конечно, о бедной Джулии.’
  
  Она на мгновение замолчала, и они сидели в ожидании.
  
  ‘Доктор Лаврок, ’ сказала она наконец, - у которого нет ничего, кроме долголетия в семье, что делало бы его каким-либо образом экстраординарным, убежден, что это самоубийство. Я не сомневаюсь, ’ безмятежно продолжила она, ‘ что у него есть теория о том, что бедняжка Джулия, будучи ответственной за смерть Эндрю, была охвачена угрызениями совести и покончила с собой. Конечно, никто, кроме лишенного воображения дурака, который не знал ни одного из двух заинтересованных лиц, ни на мгновение не поверил бы в такую идею. Однако, ’ добавила она, оценивающе глядя на молодых людей, ‘ если больше ничего не произойдет и полиция придет к такому выводу, я не вижу причин, по которым мы должны навязывать им альтернативу, по крайней мере, в том, что касается вопроса о самоубийстве’.
  
  Мистер Кэмпион наклонился вперед в своем кресле. ‘Миссис Фарадей, ’ сказал он неуверенно, - почему вы сами так уверены, что самоубийство не является истинным объяснением смерти мисс Джулии?’
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн вздохнула. ‘Джулия и Эндрю сильно невзлюбили друг друга, ’ сказала она, ‘ и если бы Эндрю убил Джулию, а затем покончил с собой, не думаю, что я была бы так удивлена. Но то, что Джулия покончила с собой, немыслимо. Она цеплялась за жизнь так, как будто она вообще чего-то от нее добивалась, бедняжка, и у нее определенно не было ни телосложения, ни возможности, ни даже силы характера, чтобы связать Эндрю, а затем застрелить его и сбросить в реку. Помните, она была на год старше Кэтрин и тяжелой, неуклюжей особой, которая приходила в ужас, если хотя бы промочила ноги. Что касается реальных фактов, не считая теорий, доктор Лаврок диагностировал острое отравление кониумом, и остатки дозы, которую приняла Джулия, вероятно, находятся в этой чашке. Вы сами можете видеть, что там есть осадок.’
  
  Она указала маленькой костлявой рукой на большую синюю чайную чашку.
  
  ‘Доктор Лаврок хотел забрать это с собой, - сказала она, - но я твердо сказала ему, что он может безопасно оставить это на мое попечение, и я передам это полиции сразу же, как только они прибудут, что должно произойти в любой момент’.
  
  Мрачная улыбка, промелькнувшая на ее губах, свидетельствовала о выигранной битве. Они не пытались заговорить, и она продолжила, по-прежнему говоря тихо и тем же безличным тоном.
  
  ‘Мои расспросы, ’ продолжала она, ‘ некоторые из которых вы слышали, выявили одно разумное объяснение и один довольно любопытный факт, который может быть, а может и не быть интересным. Кэтрин призналась, пусть и театрально, в том, что в течение последних двух лет каждое утро готовила ранний чай, чашку которого она имела привычку относить Джулии, живущей в соседней комнате. Элис, горничная, похоже, знала об этом обычае. Я разговаривала с ней наверху, прежде чем спуститься и застать беднягу Уильяма за этой позорной сценой. Элис, кажется, собирала чашки из-под двух кроватей, мыла их в ванной и возвращала в маленький шкафчик, где Кэтрин хранила свои принадлежности.’
  
  В последних нескольких словах в голосе пожилой леди отчетливо прозвучал оттенок презрения, и она ответила на критику, которая, по ее мнению, могла возникнуть в их умах.
  
  ‘Чаепитие ранним утром всегда казалось мне потворством своим слабостям, для которых нет ничего, кроме бесхребетности в качестве оправдания", - сказала она. ‘У меня дома никогда не накрывали на стол и никогда не подадут’. Достаточно ясно выразившись по этому поводу, тетя Кэролайн вернулась к более важному вопросу. ‘Второй факт, который я обнаружила, странный", - сказала она. ‘Элис, самая надежная и умная женщина для своего класса, говорит мне, что она замечала осадок в чашке Джулии каждое утро в течение последних шести месяцев. Поэтому, пока осадок в этой чашке на моем столе не будет должным образом проанализирован полицией, должен оставаться некоторый элемент сомнения относительно того, была ли Джулия отравлена в своем утреннем чае или нет. Также я должен заверить вас, что Джулия не имела привычки употреблять наркотики. Это своего рода секрет, который никто не мог хранить в такой семье, как эта. Что ж, ’ она сделала паузу, и ее быстрые черные глаза остановились на лице мистера Кэмпиона, ‘ могу я ожидать вас сегодня вечером? Мы ужинаем в восемь.
  
  Кэмпион поднялся на ноги. ‘Я буду рад сделать все, что в моих силах, миссис Фарадей", - искренне сказал он. ‘Но если я не хочу быть для вас источником смущения, я должен знать, по крайней мере, о существовании ловушек, в которые я могу попасть. Кроме ваших ближайших домочадцев, посещал ли кто-нибудь еще этот дом примерно во время исчезновения мистера Сили?’
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн колебалась, и ее губы задумчиво шевелились. Наконец она пожала плечами.
  
  ‘Вы уже слышали о Джордже Фарадее", - сказала она. ‘Я боялась, что это всплывет наружу. Да, он был в этом доме в ночь перед исчезновением Эндрю. Я также видел его в городе, когда ехал в церковь на следующее утро.’
  
  На старом лице появилась необычная суровость.
  
  ‘Я не хочу, чтобы его имя упоминалось в этом деле, если этого можно избежать", - сказала она. ‘Я ни на секунду не думаю, что он мог быть как-то заинтересован в смерти Эндрю. Конечно, он не мог ожидать от этого никакой материальной выгоды. Единственная смерть, которая могла бы как-то помочь ему, - это моя собственная. По моему завещанию он получает небольшую ренту при условии его эмиграции в Австралию и выплаты только на то время, пока он остается там. В субботу вечером перед смертью Эндрю пришел занять у меня денег и фактически получил десять фунтов. Это все, что я хотел сказать о нем, за исключением того, что у него нет постоянного адреса, о котором я знаю.’
  
  Обоим мужчинам было совершенно ясно, что любые дальнейшие расспросы по этому поводу могут привести только к одному результату, и мистер Кэмпион, по крайней мере, казался удовлетворенным. Его следующий вопрос, однако, также носил деликатный характер.
  
  ‘ Мистер Уильям Фарадей... ’ начал он и запнулся.
  
  Еще раз двоюродная бабушка Кэролайн пришла ему на помощь. ‘Уильям немного пьет, - сказала она, - и Эндрю тоже’. Она говорила совершенно спокойно, и они внезапно поняли, что она рассмотрела ситуацию во всех ее аспектах и доверяла им как помощникам и союзникам, потому что чувствовала, что только так она сможет собрать достаточно сил, чтобы противостоять разразившейся над ней буре.
  
  ‘Ни один из них не подозревал, что мне что-либо известно об этом", - сказала она. ‘Уильям, я полагаю, хуже из двух. Существует также возможность, — она понизила голос и заговорила с большой обдуманностью, — что Уильям, который физически и психически неспособен к убийству, может что-то знать о смерти Эндрю, хотя я уверена, что он к этому непричастен. Но он пришел на ланч в воскресенье примерно на двадцать минут позже, чем предполагал, или чем хотел бы признать, и он пока не смог дать мне удовлетворительного объяснения этому. Я буду с нетерпением ждать встречи с вашим отцом, Маркус, когда он приедет, а вас, мистер Кэмпион, я ожидаю увидеть за своим обеденным столом сегодня вечером.’
  
  Это явно означало увольнение, и молодые люди встали, чтобы уйти. В коридоре снаружи Маркус бросил косой взгляд на Кэмпиона.
  
  ‘Что вы об этом думаете?’ - пробормотал он.
  
  Слабая улыбка появилась на бледном лице мистера Кэмпиона. ‘Надеюсь, я подхожу", - прошептал он.
  
  В холле они мельком увидели высокого мрачного человека, которого испуганная Элис проводила в библиотеку, в то время как двое его приспешников невозмутимо оставались в проходе. Лицо Кэмпиона просветлело.
  
  ‘А, парни в синем", - сказал он. ‘И Станислаус Оутс во главе инквизиции. Это первая удача, которая нам пока выпала’.
  
  глава 7
  фокусник
  
  « ^ »
  
  Мистер Физерстоун-старший выдержал приличную паузу после того, как рассказ его сына подошел к концу, а затем, поднявшись со стула, медленно прошелся по своему большому личному кабинету. Когда он повернулся, на его необычайно красивом лице застыло выражение глубочайшего сожаления. И Кэмпион, и Маркус, единственные другие посетители комнаты, были поражены его спокойным наблюдением.
  
  ‘Итак, это случилось", - сказал он. ‘Я задавался вопросом, когда проявится вражда в этой семье. Сорок семь лет я практикую, и это должно было случиться в конце срока. Что ж, я спущусь и повидаюсь с миссис Фарадей сегодня днем. Вы говорите, она полностью контролирует ситуацию? Удивительная женщина — и всегда была такой. Она такая же проницательная и быстрая, какой была всегда, но я не думаю, что в ее теле есть хоть искра чувств, если только это не к твоей маленькой девочке, Маркус. Это позорное дело — позорное.’
  
  Он остановился перед одним из высоких окон и посмотрел вниз, на Риджент-стрит. Свет, падавший на его лицо, еще яснее подчеркивал его особенное благородство. Приятная внешность мистера Физерстоуна-старшего, его тайное тщеславие, были в значительной степени причиной его многолетней успешной практики, и теперь, в возрасте семидесяти лет, он выглядел высоким человеком пророческого вида. Его седые волосы и борода отливали настоящим серебром.
  
  Его глаза были серыми, как у его сына, склонными к холодности, и он пропустил многое из того, что происходило перед ним, упорно отказываясь носить очки. Он внезапно повернулся к двум молодым людям.
  
  ‘Вы, конечно, не помните старину Фарадея", - сказал он. ‘Ему было бы — дайте мне сейчас подумать — сто с лишним, если бы он был еще жив. Он был старшим в большой семье и единственным из них, кто был хоть сколько-нибудь хорош. Остальные сразу слетели с катушек. Джон был образованным человеком. Казалось, вся доброта в нем заключалась в этом. Полная противоположность его жене. У нее есть интеллект, совсем другое дело — никогда не путайте их.’ Он сделал паузу и медленно продолжил: ‘Я не думаю, что он ей действительно не нравился. Она испытывала к нему очень большое уважение и в некотором смысле сделала фетиш из его значимости. Даже сейчас, когда я прихожу туда, я всегда боюсь, что по ошибке сяду на тот желтый стул в библиотеке.’
  
  Кэмпион вопросительно подняла глаза, и Маркус объяснил.
  
  ‘Я должен был предупредить вас", - сказал он. ‘В библиотеке на Сократес-Клоуз есть большое желтое парчовое кресло. Избегайте его, как чумы. Видите ли, это было кресло старины Фарадея, и, насколько я знаю, никто никогда не садился на него с тех пор, как он умер, и уж точно не в присутствии миссис Фарадей. Конечно, это ловушка для неосторожных. На ней должна быть надпись. Но, к счастью, они не используют эту комнату, за исключением государственных мероприятий.’
  
  ‘Я отмечу желтую опасность", - сказал мистер Кэмпион.
  
  Старый мистер Физерстоун повернулся и с сомнением посмотрел на молодого человека, который только что заговорил.
  
  ‘Ты, Кэмпион", - сказал он. "Я не знаю, насколько хорошим, по мнению миссис Фарадейс, ты можешь быть для нее. Я не знаю, что ты собираешься делать. По моему опыту, да и по опыту всех остальных, если уж на то пошло, единственный способ сделать подобное ужасное дело хотя бы терпимым - это разобраться с ним обычным образом. Ни одна любительская игра в джиги-покер никогда никому не приносила пользы.’
  
  Мистер Кэмпион принял это беспричинное оскорбление так, словно это был комплимент высшего порядка. Он приветливо улыбнулся.
  
  ‘Я буду буфером. Знаете, не старым буфером, а чем—то вроде подкладки - механического устройства для ослабления силы сотрясения, как в железнодорожных вагонах. Другими словами, что-то вроде личного секретаря, я полагаю.’
  
  Старый Физерстоун обратил холодный и близорукий взгляд в его сторону.
  
  ‘Не веди себя так, как будто ты приехал из Оксфорда, мой мальчик", - сказал он. ‘Обе разновидности порождают дураков, но, слава богу, мы стараемся вывести свой особый тип’.
  
  Маркус с опаской взглянул на Кэмпиона. ‘Боюсь, мой отец забывает о вашей репутации", - пробормотал он извиняющимся тоном.
  
  Но Физерстоуну-старшему не нужна была репутация моложе пятидесяти лет.
  
  ‘Я предупреждаю всех, ’ раздраженно сказал он, ‘ это дело питча. И по моему опыту, если вы коснетесь питча, вы испачкаете руки. Я заинтересован в этом деле на Сократес Клоуз только в официальном качестве. Бывают моменты, когда лучшие из нас должны быть эгоистичны. Маркус, ты увяз в этом еще глубже. Я полагаю, вы не можете увезти Джойс? Она, знаете ли, не совсем родственница.’
  
  Впервые с тех пор, как Кэмпион узнал его, в глазах Маркуса вспыхнул неподдельный гнев.
  
  ‘Джойс будет делать то, что она думает, и я подчинюсь ее решению", - бескомпромиссно заявил он.
  
  Старик пожал плечами. ‘Нет глупее молодого, ’ заметил он, ‘ что бы они ни говорили’.
  
  Мистер Кэмпион, который к этому времени уже привык к семейным трениям, был готов к дальнейшим стычкам, но разбирательство было прервано появлением пожилого клерка с объявлением, что машина ждет. Последовал короткий период суматохи, в то время как старика благополучно облачили в пальто, шляпу и большой шерстяной шарф и благополучно сопроводили вниз к его колеснице. Маркус поднялся по лестнице с облегчением.
  
  ‘Послушай, Кэмпион, ’ сказал он, ‘ ты не мог бы пройти в мою комнату? Там удобнее, чем здесь. Отца не будет несколько часов. Кстати, когда, по-вашему, может появиться этот полицейский?’
  
  ‘Теперь уже совсем скоро", - сказал мистер Кэмпион, вставая и идя по коридору со своим другом. ‘Он должен был получить записку, которую я оставил почти сразу, и когда он закончит свое предварительное расследование, он приковыляет сюда, если я его знаю. Он тебе понравится. Он один из лучших. Я знаю его много лет. Кстати, вы пишете все эти знаменитые имена на коробках, чтобы произвести впечатление на неосторожного посетителя?’
  
  Маркус не улыбнулся. ‘Это единственная реклама, которую они позволяют нам делать", - сказал он. ‘Вот мы и пришли’.
  
  Комната, в которую они вошли, была самой маленькой из трех, составлявших офисы "Физерстоун и Физерстоун". Дом, перестроенная резиденция в георгианском стиле, принадлежал фирме, а другие предприятия в здании были в порядке и пристойности, что делало их подходящими соседями для такого в высшей степени уважаемого концерна.
  
  Это была квадратная удобная комната, светлая и воздушная, уставленная книжными шкафами с панелями из полированного красного дерева и обставленная мебелью из того же подходящего дерева. Маркус сел за свой стол, а Кэмпион занял место в кожаном кресле перед камином.
  
  ‘Здесь нас никто не побеспокоит", - пообещал Маркус. ‘Важных посетителей проводят в кабинет старика. Это более впечатляюще. Джойс и Энн встречаются здесь примерно в половине пятого. Я сказал, что угощу их чашкой чая. Он нервно провел рукой по волосам. ‘Это дело все расстроило", - сказал он. ‘Это каким-то образом заставляет взглянуть на жизнь под совершенно другим углом, не так ли?’
  
  ‘Жизнь в газетном понимании, - заметил мистер Кэмпион, - всегда рассматривается с этой точки зрения. К этому времени дядя Уильям, должно быть, считает себя “сегодняшней историей человечества”’.
  
  ‘Разгребатели грязи!’ - свирепо сказал Маркус. ‘Я сам всегда читаю дела об убийствах, но когда приходится видеть знакомых тебе людей в печати, все совсем по-другому’.
  
  Кэмпион рассеянно кивнул. ‘ Я хотел бы знать, как эта женщина дошла до того, что отравилась, ’ медленно произнес он.
  
  Другой мужчина уставился на него. ‘Вы думаете, это было самоубийство?’ - сказал он. ‘Я думал—?’
  
  Кэмпион покачал головой. ‘О нет", - сказал он. ‘Это последнее, что я должен был бы сказать, на первый взгляд. Но очевидно, что мисс Фарадей довольно пассивно приняла большую дозу яда, и это вряд ли могло быть сделано по ошибке в обычном смысле этого слова. Яды, которые в больших количествах хранятся в домашнем хозяйстве, всегда едкие: солевой спирт, нашатырный спирт, карболовая кислота - вещи, которые совершенно определенно “нельзя принимать”. Кроме того, я никогда не слышал о самоубийстве, при котором дверь комнаты не была бы заперта. Людям нравится быть одним, когда они убивают себя. В любом случае, это сугубо личное дело.’
  
  ‘Вполне", - сказал Маркус и замолчал.
  
  Именно во время этой паузы в разбирательстве появился пожилой клерк, чтобы сообщить, что некий мистер Оутс спрашивает о некоем мистере Кэмпионе.
  
  Двое молодых людей вскочили на ноги, когда вошел инспектор. Эта худощавая, слегка меланхоличная фигура выглядела еще более удрученной, чем обычно, когда он замешкался в дверях. Кэмпион ухмыльнулся ему.
  
  ‘Пришли за телом?’
  
  Медленная детская улыбка инспектора, которая полностью изменила его личность, рассеяла дискомфорт от того, что в противном случае могло бы показаться торжественным представлением.
  
  ‘Я получил вашу записку, Кэмпион", - сказал он. ‘Я рад видеть вас, мистер Физерстоун’. Он снял плащ и сел в указанное Маркусом кресло, благодарно откинувшись на спинку. Когда он посмотрел на Кэмпиона, его улыбка стала шире. ‘И я тоже рад видеть вас, учитывая все обстоятельства", - приветливо сказал он. ‘Я полагаю, вы на правильной стороне закона?’
  
  ‘На этой неделе я не буду убивать, если вы это имеете в виду", - с достоинством сказал мистер Кэмпион.
  
  Маркус выглядел немного шокированным этим разговором, и инспектор поспешил объяснить. ‘Я постоянно сталкиваюсь с этим человеком по делам, - сказал он, - и его положение, как правило, настолько щекотливое, что я никогда не знаю, осмелюсь ли признаться, что знаком с ним, или нет’. Он повернулся к Кэмпиону. ‘Я слышал от миссис Фарадей, ’ сказал он, ‘ что вы ее личный представитель, что бы это ни значило. Это правда?’
  
  Кэмпион кивнул. Инспектор сделал паузу, и Маркус, поняв, что, что бы ни собирался сказать инспектор, он не собирался говорить это при нем, тактично удалился в кабинет своего отца. Когда дверь за ним закрылась, Станислаус Оутс вздохнул с облегчением и достал трубку.
  
  ‘Поскольку это представитель старой леди, ’ осторожно начал он, - означает ли это, что у вас есть какие-то секреты, которые нужно хранить?’
  
  ‘Нет", - сказал мистер Кэмпион. ‘Очевидно, я прилагаю все усилия, чтобы “задержать виновника этого подлого безобразия и привлечь его к наказанию, которого он по справедливости заслуживает”’.
  
  Инспектор хмыкнул. ‘На уровне?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Конечно. Со мной все в порядке, как мы говорим в Сенате", - идиотски сказал мистер Кэмпион. ‘Что вы об этом думаете? Уже что-нибудь выяснили?’
  
  Инспектор с несчастным видом потер подбородок. ‘Черт бы все побрал’, - сказал он. "Я знал, что удача отвернется от меня; я уже несколько дней ожидал неприятностей. Потом это совпадение, вчера я столкнулся с тобой с этой девушкой Джойс Блаунт. Настоящее совпадение всегда означает для меня неудачу; это мое единственное суеверие.’
  
  Кэмпион откинулся на спинку стула, по-совиному разглядывая своего друга. Он чувствовал, что сейчас едва ли подходящее время знакомить инспектора с еще более важной стороной рассматриваемого совпадения. Станислаус Оутс продолжал ворчать
  
  ‘Только потому, что я говорю на двенадцати различных разновидностях идиша и могу поддержать беседу с подтянутым шведским моряком, а все это бесценно в Ист-Энде, меня повышают в должности и незамедлительно отправляют на подобное дело", - начал он. ‘Говорю тебе, Кэмпион, я могу справиться со старой ведьмой с Ист-Лейн, в жилах которой течет чешская и китайская кровь, но миссис Фарадей мне не по силам, ты же знаешь. Она говорит на другом новом языке, который мне нужно выучить. Поначалу у меня все шло не так уж плохо. На самом деле, когда она вошла в ту замечательную библиотеку, я думал, что она мне понравится. Но как только мы сели и начали, она застыла как вкопанная...
  
  ‘И вы сидели там в желтом парчовом кресле, выглядя, без сомнения, неуютно", - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Да", - рассеянно признал инспектор и через мгновение сел, сузив глаза. ‘Здесь! Никаких обезьяньих трюков, Кэмпион", - сказал он. ‘Откуда вы знаете, что это было желтое парчовое кресло? Оно выглядело внушительно. Вот почему я выбрал его’.
  
  ‘Большой полицейский совершает роковую ошибку", - смеясь, сказал мистер Кэмпион и продолжил объяснять.
  
  ‘Что ж, я повешен", - печально сказал инспектор. ‘Но кто должен знать о подобных вещах? Это так же плохо, как кастовая система. Ну что ж, это объясняет. Как насчет вас? У вас уже есть какая-нибудь версия по этому поводу? Эта смерть сегодня утром, вы знаете, это убийство, что бы ни говорил этот парень-доктор. Естественный вывод указывает на другую сестру, маленькую хнычущую Кэтрин Берри. Не похоже, что это нас куда-нибудь приведет.’ Он сделал паузу и покачал головой, как озадаченный пес. ‘Что касается другого случая, ’ продолжил он, ‘ разумно только обратиться к семье за мотивом. Вот Уильям, напыщенная розоволицая компания, вот сама пожилая леди, вот Джойс Блаунт. Кто-нибудь из них, по-вашему, похож на убийцу? Или кто-нибудь из слуг, если уж на то пошло? Все это не имеет смысла. Я спрашиваю вас, кто собирается связать человека, а затем застрелить его, или застрелить человека, а затем связать его? Это смешно. Я осмотрелся сегодня утром и снял обычные показания. В доме есть одна или две интересные вещи, но не так много в людях.’ Он нахмурился и, поскольку Кэмпион ничего не сказала, продолжил. ‘Кажется, я понимаю, как это было сделано сегодня утром, но я не возьму на себя никаких обязательств, пока у меня не будет доказательств. Что ж, это первый раз, когда мы с тобой расследуем дело вместе, Кэмпион, с тысяча девятьсот двадцать шестого года. Я не против сказать тебе, что рад тебя видеть.’
  
  ‘Красиво сказано", - сказал мистер Кэмпион. ‘Что у вас на уме? Что вы надеетесь, что я скажу?’
  
  Инспектор достал блокнот. ‘Мой стенографист записал дословное заявление, - сказал он, - но это всего лишь мои личные материалы’.
  
  ‘В основном, я вижу, там полно комичных лиц", - сказал мистер Кэмпион, оглядываясь через плечо.
  
  Станислаус хмыкнул. ‘ Насчет этого кузена, ’ сказал он. ‘ Кузена Джорджа Мейкписа Фарадея. Я слышал о нем от Уильяма. Он был поблизости, когда умер первый парень.’
  
  Мистер Кэмпион вернулся на свое место и откинулся на спинку стула. По опыту он знал, что бесполезно пытаться скрыть то, о чем пронюхал Станислаус.
  
  ‘Послушайте, - сказал он, - у меня нет реальных доказательств этого, так что, полагаю, для тренированного ума от этого мало толку, но вы помните того парня, который напал на вас вчера, парня, который упал, увидев мисс Блаунт?" Я думаю, это был кузен Джордж. Разве вы не заметили, как он был необычайно похож на Уильяма?’
  
  Полицейский недоверчиво посмотрел на него. ‘Это просто сделало бы это невозможным", - сказал он. ‘Это также усилило бы это совпадение, а это всегда означает неприятности. Впрочем, мы можем это проверить. Всегда есть девушка. Что она вообще скрывает? Я говорю, вы не думаете, что она...?’
  
  ‘Дорогой мой, зачем ей это? Она в любом случае получит большую часть денег", - поспешно сказал мистер Кэмпион. ‘Нет, в этом ничего нет. Мы слишком торопимся. Помните, разразился скандал, связанный с этим кузеном Джорджем, а скандал в этой толпе очень важен, позвольте мне сказать вам. Обычному человеку это может показаться сравнительно незначительным. Возможно, у кузена Джорджа в детстве был рахит, или туберкулез, или он был разведен. Я полагаю, вы разыскиваете его?’
  
  ‘Боудич теперь приступил к работе. Он - яркий экземпляр, которого мне дали в компанию’. Инспектор беспокойно заерзал на стуле. ‘О, я знаю, что это дело заходит в тупик, и это как раз тот тип людей, у которых есть влияние".
  
  ‘И это означает работный дом", - сказал мистер Кэмпион. ‘Девушка-жена в канаве и мой крестник, вынужденный отказаться от университетской карьеры. Звучит как фильм’.
  
  При упоминании о сыне хорошее настроение инспектора чудесным образом вернулось.
  
  ‘Четыре года, ’ сказал он с гордостью. ‘Поет как все’. Его улыбка погасла, и он мрачно вернулся к обсуждаемому вопросу. ‘Они там какие-то странные, Кэмпион", - сказал он. "Что-то очень странное в этом доме. Мы имеем дело с сумасшедшим, конечно, с одним из тех “вменяемых” сумасшедших, которых невозможно распознать. У меня был один в Степни в прошлом году. Парень, доктор-филантроп. Мне потребовалось шесть недель, чтобы вычислить его, и мы бы никогда не навели на него подозрения, если бы он не сошел с ума и не выложил всю историю под небольшим давлением. Но что мне не нравится в этом деле, это то, что я называю элементом фокуса.’ Он сидел, наклонившись вперед в своем кресле, опустив тяжелые веки на серые глаза, и мистер Кэмпион, который знал его и которому он нравился, внимательно слушал. ‘Когда вы видите, как исполняют фокусы, - продолжал инспектор, - настоящие фокусы — вы знаете, что я имею в виду, когда парень разрубает женщину надвое на сцене или запихивает негра в корзину и протыкает шпагами плетеную конструкцию, — вам предлагают косвенные доказательства убийства самого отвратительного рода, и все же никто не удивляется, когда леди выходит на сцену или негр вылезает из корзины. Итак, ’ торжествующе продолжал он, ‘ косвенные улики в этом деле примерно такие, только мы знаем, что несчастный Сили не прибежит домой с реки, и мисс Джулия Фарадей не подъедет к этому офису сегодня днем. Миссис Кэтрин Берри несла чашку чая своей сестре этим утром. Эта сестра быстро скончалась от обычного яда conium, следы которого, я не сомневаюсь, будут обнаружены в чашке. Уильям Фарадей отправился на прогулку со своим двоюродным братом Эндрю Сили; Эндрю Сили так и не вернулся. Это довольно веское косвенное доказательство; не окончательное, но определенно веское. Они, конечно, тоже поссорились. Сейчас ни миссис Берри, ни мужчина Уильям не кажутся мне вероятными убийцами, но тогда только около четырех процентов повешенных убийц относятся к типу убийц. Кузен Джордж выглядел более правдоподобно, хотя я не понимаю, как он мог это сделать.’
  
  Он вздохнул и задумчиво посмотрел на Кэмпиона.
  
  ‘Вы знаете, ’ сказал он, - где я снова теряюсь в догадках, так это в том, что я не понимаю, как работают умы этих людей. Честно говоря, мы не привыкли к такого рода свидетелям в деле. Сколько убийств мы получаем в этом классе в Англии за год? Это землекопы, вундеркинды, автомобильные воры, мелкие торговцы, которые сходят с ума и совершают убийства, и я могу поговорить с ними. С этими людьми сложнее. Я не понимаю, как работают их умы. Даже слова, которые они используют, не означают одно и то же. Например, половина той пожилой леди сказала сегодня, когда я сидел в ее желтом кресле, что это ничего мне не дало, но она не дура, я могу это сказать. Знаешь, Кэмпион, кого она мне напоминает? Ты когда-нибудь видела судью Адамса на скамье подсудимых? Да ведь она может быть им, особенно с этой кружевной штукой на голове.’
  
  Кэмпион ухмыльнулся, а инспектор достал из бумажника аккуратно сложенный листок бумаги и протянул его Кэмпиону.
  
  ‘Возможно, вы могли бы кое-что мне рассказать", - сказал он. "Что это значит для вас?" Я нашел это в комнате Эндрю Сили, завернутым в промокашку в верхнем ящике письменного стола. Мисс Блаунт сказала мне, что положила это туда, когда Сили не вернулся домой в воскресенье вечером. Есть ли в этом что-нибудь, что я, возможно, пропустил, или это означает именно то, что там написано?’
  
  Кэмпион развернул бумагу. Это было наполовину законченное письмо, написанное мелким аккуратным почерком, в котором все же было много ненужных росчерков. Адрес ‘Сократес Клоуз’ был напечатан в верхней части листа староанглийским шрифтом. Оно было датировано воскресеньем, 30 марта, и гласило:
  
  Моя дорогая, дорогая Нетти,
  
  Я так давно не получал от вас вестей, что мне почти стыдно навязываться вам сейчас. Жизнь здесь очень трудная. Мне кажется, что с возрастом мы все становимся немного более суровыми. Энергия тети необычайна; вы бы увидели в ней очень мало отличий.
  
  У. несколько тревожит меня. Его здоровье, поскольку, я полагаю, мы должны называть это так со всей добротой, ухудшается. Боюсь, я его раздражаю. Никто так не раздражает, как человек, которого мы почти не видим.
  
  Когда я думаю о вас в вашем прекрасном саду, с Фредом, курящим трубку на террасе, я с трудом сдерживаю порыв собрать свои вещи и сбежать, чтобы увидеть вас обоих на выходных.
  
  Теперь я должен идти в церковь, чтобы послушать, как преподобный П. прохрипит урок — Бытие 42, Джозеф и его братья — очень уместно, если вы помните. Я закончу это, когда вернусь. Слава богу, это не моя неделя, чтобы ездить с тетей.
  
  Au revoir.
  
  Кэмпион сложил письмо и вернул его инспектору, который не убрал его в бумажник, а сидел, глядя на него, наморщив лоб.
  
  ‘Ну, это ведь не письмо самоубийцы, ’ сказал он, ‘ не так ли? И это не письмо человека, который думал, что его могут убить. Вы видите в нем что-нибудь еще?’
  
  ‘Каким образом?’ - осторожно осведомился мистер Кэмпион. ‘Вы, случайно, не имеете в виду “ваш характер, судя по вашему почерку”?" Что касается собственно изложенного вопроса, то все выглядит так, как будто он пытался выпросить бесплатный уик-энд. Судя по почерку, я должен сказать, что он спешил, обладал возбудимым характером, был тщеславен, скрытен, энергичен и, вероятно, любил выпить. Для получения дополнительной информации прочтите мою маленькую розовую книжечку под названием “Персонаж из персонажей, или Как сообщить своему возлюбленному по его записке”. Но я не думаю, что это действительно поможет вам?’
  
  Инспектор ответил рассеянно. Он все еще смотрел на недописанное письмо в своей руке.
  
  ‘Это не улика, - сказал он, - если вы это имеете в виду. Этот парень Сили, должно быть, был забавным парнем. Кажется, никто не мог выносить его вида. Вы тоже загляните в его комнату, если у вас будет такая возможность. Я не против, чтобы вы зашли. Я не человек с богатым воображением, но мне не понравилась индивидуальность этой комнаты. Дом мисс Джулии меня тоже не привлек. Но его был более необычным. В этом доме вообще есть привкус рома. О, кстати, в этом письме есть еще одна забавная вещь. Кажется, никто не знает, кому это было написано.’ Он покачал головой. ‘Необыкновенная семья. Кажется, они ничего не знают друг о друге’.
  
  ‘Вы спросили миссис Фарадей?’ Поинтересовался Кэмпион.
  
  Станислаус Оутс кивнул. ‘Я спросил ее первой, потому что она упомянута в письме, но она не смогла или не захотела мне помочь. На самом деле, по ее словам, она прожила восемьдесят четыре года и встречала на своем веку очень многих женщин, и вряд ли можно ожидать, что она запомнит все их христианские имена. Знаете, подобное замечание заставляет замолчать. Тем не менее, ’ добавил он, засовывая письмо обратно в бумажник, ‘ мы только начали. Дознание по делу Сили назначено на завтра. Это означает только формальное удостоверение личности. Мы будем просить об отсрочке. В любом случае, это даст нам день или два. Я понимаю, что власти хотят побыстрее покончить со всем этим делом, потому что на следующей неделе приезжает университетская команда. Забавные люди, они здесь! Исполняющий обязанности заместителя коронера и в коронерском суде неспокойно, поэтому нам приходится проводить дознание в зале заседаний. Я не понимаю, почему они не могут иметь свои школы, или колледжи, или что там у них где-нибудь за городом.’
  
  Кэмпион начал смеяться, и Станислаус присоединился к нему. ‘Время от времени нам всем это надоедает", - сказал он. ‘Хотел бы я узнать, как этот коний попал в чайную чашку сегодня утром. Я осмотрел комнату, как мог, но они забирали тело до вечера, и этот доктор и скорбящие родственники все равно протопали по всей комнате. Я им не понравился, но я никогда не был популярной фигурой на фото. Однако, как я уже сказал, я сделал все, что мог, и ничего не смог найти. Поблизости не было даже клочка бумаги. Конечно, я еще могу что-нибудь найти, ’ с надеждой продолжил он. ‘Это одна из тех захламленных комнат — даже на кровати лежат нижние юбки. Тем не менее, на данный момент все выглядит так, как будто яд был внесен в комнату в чайной чашке, и в этом случае это выходит за рамки моего понимания. Он поднялся на ноги. ‘Мне нужно идти. Да, кстати, тот кузен Джордж. Я попросил его фотографию в доме, но у них ее не было. Я должен увидеть ту девушку.’
  
  ‘Она, вероятно, сейчас здесь", - заметил Кэмпион. ‘Мы ожидаем ее, и мне кажется, я слышал звуки женской болтовни снаружи несколько минут назад. Подождите минутку’. Он поднялся со стула и исчез за дверью, чтобы вернуться некоторое время спустя с Джойс. Она все еще была бледна, но более хладнокровна, чем утром. Она приветствовала инспектора холодным кивком, в ее спокойных глазах было выражение откровенной неприязни. Инспектор мужественно вмешался.
  
  ‘Мисс Блаунт, ’ сказал он, ‘ впервые я имел удовольствие встретиться с вами вчера в Могильном дворе, Е.К. Пока мы были там, вошел мужчина, увидел вас и поспешно вышел. Вы были немного озадачены его видом. Вы помните тот инцидент?’
  
  Джойс взглянула на Кэмпиона, но выражение лица молодого человека было пустым и бесполезным. Инспектор все еще ждал, и она кивнула.
  
  ‘Да, знаю", - сказала она.
  
  Станислаус Оутс прочистил горло. ‘Теперь, мисс Блаунт, ’ сказал он, ‘ подумайте хорошенько, был или не был этот человек Джордж Мейкпис Фарадей, которого в "Сократес Клоуз" называют кузеном Джорджем?’
  
  Джойс подавила короткое восклицание, которое сорвалось с ее губ. Она умоляюще повернулась к Кэмпион.
  
  ‘Я должна ему ответить?’ - спросила она.
  
  Он приветливо улыбнулся ей. ‘Боюсь, вы должны", - сказал он и добавил, когда краска бросилась ей в лицо: "Миссис Фарадей убеждена, что полиция должна знать все, что они хотят знать. Это был кузен Джордж вчера в городе? Боюсь, я виноват в этой идее. Он был так необычайно похож на Уильяма, что я не могла не притвориться настоящим детективом прошлой ночью, когда красовалась перед Маркусом. Я описала его, и дядя Уильям узнал его. Мы хотим, чтобы вы предоставили нам доказательства.’
  
  Девушка повернулась к инспектору. ‘Да", - сказала она, задыхаясь. ‘Это был кузен Джордж. Но вы не должны искать его, вы не должны его найти. Это убило бы тетю Кэролайн. Кроме того, я уверен, что он не имеет к этому никакого отношения. Разберитесь сами, как он может?’
  
  глава 8
  наблюдения мистера Читу
  
  « ^ »
  
  Даже непередаваемая атмосфера ‘священного обряда’, которая отличает любое послеобеденное чаепитие в Кембридже, не смогла превратить небольшое собрание в чем-то ином, кроме мрачного уныния по этому случаю. После ухода инспектора компания собралась в кабинете Маркуса, заварили чай и потягивали его в тишине. Два убийства в семье оказывают отрезвляющее действие на самых беззаботных, и даже неугомонная мисс Хелд была задумчивой и подавленной. Однако именно она заговорила о мистере Читу.
  
  ‘Мистер Кэмпион, ’ сказала она, ‘ я не хочу выдвигать никаких бесполезных идей, и если я веду себя как обезьяна, скажите об этом. Но что касается того индийского студента, который обнаружил тело; он, конечно, рассказал свою историю полиции, но мне пришло в голову, что, если вы захотите услышать это сами в неофициальном качестве, я мог бы почти сразу же все вам уладить.’
  
  Мистер Кэмпион рассматривал ее с интересом. Когда она сидела на краешке стула с булочкой со сливками в руке, она неотразимо напомнила ему маленькую белку, держащую орех.
  
  ‘Мне бы это очень понравилось", - сказал он. ‘Кстати, я думал, их было двое’.
  
  ‘Это так", - согласилась она. ‘Но один пошел за полицией, а другой остался у тела. Собственно говоря, сегодня утром об этом было в газете. Так я узнал об этом. Я особенно обратил внимание на имя Cheetoo, потому что во время vac. Я взял на воспитание щенков моего друга, британца, изучающего тот же предмет, что и я. Вы знаете, у меня двухлетняя исследовательская работа, вот почему я здесь.’
  
  Кэмпион кивнула со сравнительным умом и продолжила.
  
  ‘Ну, прямо перед тем, как прийти сюда сегодня днем, я заглянул в свой блокнот, чтобы посмотреть, сколько у меня свободного времени, и обнаружил, что у мистера Читу назначена встреча на половину шестого. Вы никогда в жизни не слышали, чтобы мужчина так много говорил, как этот мальчик. Он так занят собой, что не может сосредоточиться на работе ни на долю секунды, и я морально уверен, что у меня будет дословный отчет об этом его открытии, так что, если вы потрудитесь прийти и послушать его, я буду в восторге.’
  
  Маркус вопросительно оглядел комнату. ‘Это была бы отличная идея, Кэмпион’, - сказал он. ‘Послушай, мы с Джойс подождем тебя в Соулз-Корт. Потом вы можете собрать свои вещи, и я отвезу вас обоих на Сократес-Клоуз.’
  
  Так получилось, что мистер Кэмпион обнаружил, что идет по Паркер-Стрит с мисс Энн Хелд в поисках человека, который нашел тело. Энн снимала комнаты в доме на Чешир-стрит, где жили две пожилые школьные учительницы, и когда они вошли в большой квадратный холл, их встретила холодная академическая атмосфера.
  
  ‘Обратите внимание на запах эмансипации", - пробормотала мисс Хелд. ‘Выходите из этого холодильника’. Она открыла дверь напротив них справа от лестницы, и мистер Кэмпион последовал за ней в самый очаровательный женский кабинет, который он когда-либо видел. Здесь не было ни почтовых открыток с видами Флоренции в рамках, ни однотонных изображений Крылатой Победы и Персея, ни цветной репродукции кабинета Рескина, когда он покидал его, ни даже Дожа, взирающего на него сверху вниз из сильно помутившегося гневного взора. Мисс Хелд следовала своему вкусу. Современные американские гравюры, в том числе два портрета Розенберга, висели на стенах просторной комнаты, оклеенной желтыми обоями. Мебель была хорошей, скудной и удобной. Книги занимали всю стену, а драпировка была яркой, но не шумной. Дружелюбная и необычная комната, в которой можно найти студента-исследователя.
  
  Когда они прибыли, было двадцать пять минут шестого, и Кэмпион едва успел усесться перед камином, когда вошла горничная, которую делили со школьницами, чтобы объявить о человеке, с которым он пришел встретиться.
  
  На первый взгляд мистер Читу не был привлекательным человеком. Казалось, он воспринял европейскую культуру с несколько неразборчивым рвением. Обычные серые фланелевые брюки студента-старшекурсника были надеты поверх плотно облегающего твидового пальто нежно-зеленого цвета в горошек - предмета одежды, который мог быть родом только из Парижа. Он положил свои книги на стол и чопорно поклонился Энн. Она представила Кэмпиона, и мистер Читу повторил свой официальный жест.
  
  Им не составило труда убедить его заговорить. Он был преисполнен собственной значимости и сам затронул эту тему, не пробыв в комнате и двух минут.
  
  ‘Вы читали газеты?’ спросил он, быстро переводя взгляд с одного на другого, в его глазах светилась детская гордость, которую он и не пытался скрыть. ‘Я был первым на месте происшествия. Это я обнаружил тело’.
  
  Энн села за стол, а он занял свое место напротив нее. Но было очевидно, что у него не было намерения работать, и он, казалось, обрадовался, когда она согласилась на это соглашение.
  
  ‘Мистер Кэмпион, ’ объяснила она, ‘ друг семьи погибшего, и ему очень хочется услышать все, что он может, об этом шокирующем происшествии. Я знал, что ты не прочь рассказать ему о своем — э-э— открытии.’
  
  Мистер Читу сверкнул уничтожающей улыбкой в сторону мистера Кэмпиона.
  
  ‘Я должен быть рад", - сказал он. ‘Я наблюдательный. Я также ученый. [ сделал много выводов. Полиция их не оценила. На мой взгляд, они не стремились внести ясность.’
  
  Мистер Кэмпион приветливо кивнул, и его светлые глаза блеснули за большими очками. Он узнал этот тип свидетелей, и его сердце подпрыгнуло.
  
  ‘Вы были не один, мистер Читу, - сказал он, - когда сделали свое открытие?’
  
  ‘Нет", - с некоторым сожалением признался наблюдательный студент. ‘Но это я оставался у тела, пока мой друг ходил за полицией. Завтра я должен явиться на дознание. Но мне сказали, что мои наблюдения не будут интересны коронеру.’
  
  ‘Очень жаль", - услужливо сказала мисс Хельд.
  
  Мистер Читу кивнул и повернулся к Кэмпиону. ‘Вам будет интересно", - твердо сказал он. ‘Вы оцените мои наблюдения. Мы с моим другом прогуливались по берегу реки в поисках растений. Мой друг - студент-ботаник, когда мы приближались к зарослям ивы сразу за мостом на лугу, я заметил черноту под водой. Также, — он извиняющимся тоном повернулся к Энн, — был запах.’
  
  ‘Вполне", - поспешно сказал мистер Кэмпион.
  
  Мистер Читу оправдал свою репутацию наблюдательного человека. ‘Я опущу те детали, которые можно предположить", - сказал он. ‘Мой друг не стал бы прикасаться к телу. Но я, ’ продолжил он с гордостью, ‘ я уроженец Запада. У меня широкие взгляды. Я наполовину вытащил тело из воды. Сначала мой друг отшатнулся; он не храбр. Его воображение сильнее его наблюдательности. Он также более строг. Он сделал паузу.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на Энн и с облегчением увидел, что она не слишком опасается неприятных подробностей, которые, несомненно, предстоят. Мистер Читу продолжил.
  
  ‘Я послал своего друга за полицией, и когда он ушел, я сделал свои наблюдения. У меня пытливый ум следователя. Моим первым наблюдением было то, что этот человек был бродягой. Это была моя ошибка. Теперь я обнаружил, что борода отрастает после смерти. Это было неприятное зрелище. Верхняя часть головы была открыта, а в некоторых местах ее уже не было. Я особенно внимательно наблюдал, были ли ожоги от пороха, прочитав о том же в легкой художественной литературе. Но действие воды ...’
  
  Мистер Кэмпион откашлялся. ‘Я так понимаю, тело было связано", - сказал он.
  
  ‘Я обратил на это внимание", - ответил мистер Читу, невозмутимый тем, что его прервали. ‘Ноги были надежно связаны вокруг лодыжек куском тонкой веревки. Руки были связаны за спиной, но веревка сгнила, и теперь они были раздвинуты. На правом запястье был узел из веревки с рваным краем, другой - на левом. Из этого я сделал вывод, что тело некоторое время находилось в воде и было отброшено течением. Свободная веревка зацепилась за корни ивы и не позволила телу дрейфовать дальше. Вы должны понимать, что это было не из приятных зрелищ. Труп разбух в воде. Веревка промокла и уже начала гнить.’
  
  Образно говоря, мистер Кэмпион вцепился в веревку.
  
  ‘Этот шнур, - сказал он, - что это был за материал? Новый, если не считать действия воды?’
  
  Мистер Читу задумался. Было очевидно, что ему нравилось размышлять.
  
  ‘Ваш вопрос любопытен", - сказал он. "Это то, что я задал себе. Я дотронулся до веревки. Она легко порвалась. Это, сказал я себе, использовалось до того, как было использовано для этой неприятной цели. Это было что-то вроде бельевой веревки.’
  
  Кэмпион виновато взглянул на Энн. ‘Послушайте, - сказал он, - не возражаете ли вы, если я попрошу мистера Читу, исключительно в интересах абстрактной науки, конечно, не будет ли он так ужасно любезен продемонстрировать мне, как именно было произведено это завязывание?’
  
  ‘Почему, конечно, нет’. Энн выглядела пораженной, но не раздраженной.
  
  Мистер Читу, с другой стороны, был откровенно рад. Он мгновенно встал, готовясь. Энн выдвинула ящик стола, откуда достала моток бечевки.
  
  "У меня нет бельевой веревки, ’ сказала она, ‘ но я думаю, вы сможете что-нибудь с этим сделать’.
  
  Мистер Читу взял бечевку, которую размотал с видом жертвенной торжественности, что при любых других обстоятельствах выглядело бы комично, и ему почти удалось это сделать.
  
  ‘Я измерил визуально количество веревки на теле’, - сказал он, сурово глядя на Кэмпиона. ‘По моим оценкам, было пять ярдов и, возможно, половина. Более короткая половина шнура была обвязана вокруг ног, вот так.’
  
  Он нырнул к ногам мистера Кэмпиона и в одно мгновение обмотал их бечевкой.
  
  ‘Вот’, - сказал он, отступая. ‘Я продемонстрировал своему другу точно такой же способ впоследствии. Вы увидите, что две ступни плотно прижаты друг к другу, узел спереди. Затем руки были связаны таким образом.’
  
  Руки мистера Кэмпиона были связаны, и он стоял на коврике у камина Энн Хелд, ничего не знача, улыбаясь и связанный, как цыпленок. Мистер Читому торжествующе отступил назад.
  
  ‘Подумайте о полноте", - сказал он.
  
  В ярких глазах Энн Хелд плясали огоньки. ‘Это, безусловно, эффективно", - сказала она.
  
  ‘Да", - быстро ответил мистер Читу. ‘Но не профессиональный. Узлы обычные. Это были не матросские узлы’.
  
  Мистер Кэмпион попробовал свои путы. ‘Но когда нашли тело, ’ сказал он, ‘ руки были свободны’.
  
  ‘Это так", - согласился мистер Читу. Он метнулся за спину мистера Кэмпиона и перерезал веревку, стягивавшую его руки. ‘Вот так", - торжествующе сказал он. “Веревка, без сомнения, уже прогнившая, лопнула под тяжестью рук мертвеца. И когда я сделал свое открытие, он был связан вот так.‘ Он указал на два запястья Кэмпиона, на одном из которых была единственная петля, удерживаемая скользящим узлом. Левое запястье было более надежно перевязано тремя нитями, намотанными на него.
  
  Мистер Кэмпион, казалось, был очарован этой информацией. ‘Позвольте мне поздравить вас с вашими способностями, мистер Читу", - сказал он. ‘У вас дар настоящего следователя. Вы заметили что-нибудь еще в человеке, которого нашли?’
  
  Мистер Читу еще раз задумался. ‘Был вопрос с пальто", - сказал он. "На жертве было тяжелое синее пальто, застегнутое до горла. Как будто и в самом деле, ’ добавил он со зловещей торжественностью, - он знал о грозе, которая должна была обрушиться на него, и приготовился к непогоде’.
  
  Кэмпион приостановился в процессе развязывания. "Его пальто было застегнуто на все пуговицы?’ - спросил он. ‘Вы уверены?’
  
  На мгновение показалось, что мистер Читу вот-вот сочтет себя смертельно оскорбленным.
  
  ‘Я наблюдатель’, - сказал он. ‘У меня есть глаз. Я заметил, что пальто было застегнуто до шеи’.
  
  Кэмпион аккуратно свернул бечевку в клубок и положил его на стол, прежде чем ответить.
  
  ‘Как странно", - сказал он наконец. ‘А его шляпа, она была где-нибудь поблизости? Когда он выходил из церкви, на нем была шляпа — котелок, я полагаю’.
  
  ‘На шляпе, ’ твердо сказал мистер Читу, ‘ не было абсолютно никаких следов. Я заметил в этой утренней газете, что ее еще не обнаружили’.
  
  Эти два небольших момента, казалось, заинтересовали мистера Кэмпиона больше, чем любой из предыдущих рассказов мистера Читу. Он продолжал стоять на коврике у камина, уставившись перед собой, его естественное выражение лица усилилось.
  
  Мистер Читу тоже был задумчив. ‘Исходя из моих выводов, сделанных на месте, ’ внезапно сказал он, - мне пришло в голову, что этого несчастного отнесло не очень далеко вниз по течению’.
  
  Мистер Кэмпион снова повернулся к нему. ‘О?’ - сказал он. ‘Почему?’
  
  ‘Из-за маленького пешеходного моста", - сказал мистер Читу. В это время года вода высокая. Этот маленький мост создает водоворот, который прижал бы тело к себе, если бы несчастный вошел в воду в месте выше моста. Вы можете убедиться сами. Я был там сегодня утром, производя дальнейшие наблюдения. По моему мнению, тело бросили в воду где-то между мостом и ивовой рощицей. На берегу нет следов борьбы, но с момента совершения преступления прошло, вероятно, дней десять, и у нас было много дождей. Также, почти всегда в это время года, над низиной у реки стоит туман. Это мое полное мнение. Вы просветленный?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я вряд ли смог бы увидеть больше, если бы обнаружил тело сам’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Читому, и Кэмпион, чувствуя, что он достаточно надолго прервал высшее образование своего информатора, выразил всем свою благодарность и грациозно удалился.
  
  Энн проводила его до двери. ‘Что ж, я надеюсь, что вы полностью все понимаете", - пробормотала она.
  
  Кэмпион ухмыльнулся. ‘Кажется, все раскрыто", - сказал он. ‘Ему следовало бы повеселиться на дознании. Определенно, ветер дует не в ту сторону ...’
  
  Но пока он шел по этому месту, дюжина тревожных мыслей боролась в его голове. Оставалось обдумать двадцать пять неучтенных минут дяди Уильяма. Возможно ли было, что старик не расставался с Эндрю Сили, а проводил его до реки, под прикрытием приземного тумана связал его, застрелил, швырнул в ручей и вернулся к воскресному обеду? Обстоятельства, которые, должно быть, сговорились, чтобы сделать такую процедуру возможной, немедленно предстали перед молодым человеком во всей своей абсурдности. Если это предположение верно, дядя Уильям, должно быть, полтора часа просидел в церкви, прикрытый пятнадцатифутовой бельевой веревкой, не говоря уже о револьвере. И перед тем, как связать несчастного Эндрю, дядя Уильям, предположительно, застегнул пальто своей жертвы и стащил его шляпу.
  
  Мистер Кэмпион был смущен. Фокусник инспектора, к сожалению, был на виду.
  
  глава 9
  грязное белье
  
  « ^ »
  
  В девять часов вечера мистер Кэмпион почувствовал, что к классическим испытаниям огнем и водой теперь следует причислить испытание ужином в Сократес-Клоуз. Он вполне понимал, что никакая обычная катастрофа не могла помешать проведению этого торжественного ритуала, но он понимал, что его внушающий благоговейный трепет ход не был облегчен трагедией, нависшей над домом.
  
  Это был потрясающий ужин.
  
  Столовая представляла собой большую квадратную комнату с малиновыми обоями из дамаста и красными плюшевыми занавесками. Темная краска и турецкий ковер не придавали яркости убранству, и, как позже заметила Джойс, входя в комнату, чувствуешь себя перекормленным.
  
  Большой овальный стол представлял собой настоящий каток из ирландского дамаста, и на нем каждый вечер выставлялся великолепный набор посуды, мытье которой занимало всю жизнь несчастного маленького мальчика в помещении для прислуги. Именно здесь в первый и последний раз в своей жизни мистер Кэмпион познакомился с теми посеребренными рогами изобилия, которые в викторианские времена подавались в закусочную с горячей водой, чтобы он мог согреть свою ложку, прежде чем отведать жирное лакомство, называемое густым супом.
  
  В этом конкретном случае большой зал казался очень пустым, и Кэмпион поняла, что два места за столом были сделаны еще более заметными из-за того, что остальные не меняли своих обычных мест на протяжении многих лет. Итак, двоюродная бабушка Фарадей сидела во главе стола в кресле с высокой спинкой. Ее черное платье из тафты было укорочено до локтей, хотя ее крошечные предплечья были прикрыты оборкой из кремового хонитона, которая сочеталась с ее фичу и кепкой, которую она носила.
  
  Уильям сидел в конце стола, на значительном расстоянии от своей матери и отделенный от нее огромной серебряной подставкой для фруктов в стиле барокко, которая чудесным образом превратилась в вазу для цветов в верхней части.
  
  Тетя Китти сидела рядом с Уильямом справа от него, в то время как Джойс находилась непосредственно слева от двоюродной бабушки Кэролайн. Сам мистер Кэмпион занимал почетное место справа от хозяйки, а остальная часть стола была прискорбно и демонстративно пуста.
  
  Черное вечернее платье тети Китти с квадратным вырезом и немодно низкой посадкой, на манер 1909 года или около того, придавало внешности поистине похоронный вид, и даже Джойс в ее простом черном вечернем платье подчеркивала торжественность события.
  
  Мистер Кэмпион начал считать свой смокинг одеянием скорби, а ярко-розовое лицо Уильяма - оттенком неоправданного легкомыслия в мрачной цветовой гамме.
  
  Долгая трапеза, полное пятничное меню миссис Битон на апрель в семьях, не принадлежащих к римско-католической церкви, скорее угнетала, чем укрепляла, а жесткие правила ведения общего разговора двоюродной бабушки Кэролайн едва не сломили жизнерадостный дух мистера Кэмпиона. Во время долгого молчания у него было достаточно времени для наблюдений.
  
  В обстановке этой нервирующей церемонии было несколько незначительных особенностей, одной из которых был тот факт, что у каждого посетителя был свой собственный набор приправ, обстоятельство, которое каким-то образом усилило отчужденность участников.
  
  Другая странность была более веселой.
  
  Прямо напротив мистера Кэмпиона, неподходящим образом подвешенная под большой гравюрой на стали с изображением собора Эли, была красная плюшевая рамка, в которой покоилась цветная увеличенная фотография усатого джентльмена в регалиях какого-то малоизвестного и явно плебейского ордена или общества. Мистер Кэмпион с восторгом заметил, что рука этого джентльмена покоилась на большой оловянной кружке, с горлышка которой выступало много окрашенной пены. Это был совсем не тот трофей, который ассоциировался бы с двоюродной бабушкой Кэролайн или ее домочадцами, и он недоумевал, как он туда попал.
  
  Когда, наконец, трапеза подошла к концу, компания гурьбой ввалилась в большую гостиную, знаменитую гостиную Сократеса Клоуза восьмидесятых. Хотя стиль убранства с тех пор не менялся, это все еще была красивая комната. Повсюду была выцветшая парча и вычурные орнаменты. Мебель была жесткой, бесформенной и неудобной. Но, как и во всем, что идеально вписывается в эпоху, в этом было свое очарование.
  
  Тетя Кэролайн села за свободный столик и повернулась к тете Китти.
  
  ‘Я думаю, мы сыграем в шахматы, как обычно, моя дорогая", - сказала она.
  
  Тетя Китти послушно села, в то время как Уильям торжественно направился к бюро, на панелях которого красовались два букета, нарисованные, по мнению мистера Кэмпиона, скорее ботаником, чем любителем сада. Из этого шкафа Уильям достал шахматную доску и коробку с фигурками из слоновой кости.
  
  Мистер Кэмпион понял, что перед ним ночной ритуал, и ждал, не без опасения, чтобы увидеть, как он сам вписывается в эту церемонию.
  
  Дядя Уильям проявлял признаки беспокойства. Он не сел, а стоял, наблюдая, как его мать крошечными белыми пальчиками расставляет красные шахматные фигуры в ряд. Наконец он заговорил.
  
  ‘Я подумал, что мы с Кэмпионом могли бы выкурить сигару в библиотеке, мама?’ - спросил он вопросительно.
  
  Двоюродная бабушка Фарадей подняла свои маленькие черные глазки на лицо сына.
  
  ‘Конечно, Уильям", - сказала она. ‘Мистер Кэмпион, если я успею уйти к тому времени, как вы вернетесь, гонг прозвучит без четверти восемь. У вас в комнате есть все, что вам нужно?’
  
  Мистер Кэмпион, который поднялся на ноги в тот момент, когда она обратилась к нему, инстинктивно поклонился.
  
  ‘Все в высшей степени очаровательно", - сказал он.
  
  Миссис Фарадей, казалось, сочла, что он дал правильный ответ, потому что улыбнулась ему и кивнула Уильяму, который, благодарный за освобождение, которое казалось неожиданным, вытолкал Кэмпиона из комнаты.
  
  ‘Утренняя комната удобнее", - сказал он рокочущим шепотом. ‘Библиотека всегда напоминает мне губернатора, благослови его Господь. Никогда не видел его в библиотеке в лучшем виде’.
  
  Поэтому они пересекли холл и вошли в утреннюю комнату, в которой все еще горел яркий огонь.
  
  ‘Извините, я не могу предложить вам выпить", - сказал дядя Уильям, слегка подув в смущении. ‘Я вижу, ключ от "тантала" снова забрали. Знаете, когда люди стареют, им в голову приходят идеи. Я сам не любитель выпить, но — ну, в любом случае, возьмите сигару.’
  
  Он достал из буфета коробку, и когда небольшая церемония закуривания была завершена, он снова сел в одно из зеленых кожаных кресел и посмотрел на Кэмпиона затравленными маленькими голубыми глазками, неуместными на таком большом розовом лице.
  
  ‘Эндрю обычно сидел в том кресле, которое у вас есть", - внезапно заметил он. ‘Я полагаю, похороны состоятся в понедельник? В это время года не так уж много цветов’. Он резко собрался с мыслями и нашел убежище в подходящем чувстве. ‘Бедный Эндрю", - сказал он и закашлялся.
  
  Мистер Кэмпион хранил молчание, выглядя более расплывчатым, чем когда-либо, в синей дымке сигарного дыма. Однако сегодня вечером мысли дяди Уильяма метались, уводя его в фантастическом танце от одной темы к другой, и вскоре он заговорил снова.
  
  ‘Все тот же чертовски вспыльчивый, злобно настроенный тип", - сердито сказал он. ‘Слава Богу, в семье нет сумасшедших, иначе могли бы заподозрить легкое помешательство — самая добрая мысль’. Он сделал паузу и добавил, гротескно опустив мешковатые веки: ‘Пил, как губка, под розой’.
  
  В зале для завтрака не было уюта. Светильники не были затемнены, они росли без украшений из латунной водяной лилии, плавающей вверх ногами в белом пространстве потолка, и их холодное пламя создавало атмосферу гигиенического холода, которую не мог рассеять даже яркий огонь.
  
  Мистер Кэмпион начал понимать замечание Маркуса, сделанное предыдущим вечером: ‘Если бы я жил в этом доме, я бы сам легко почувствовал желание совершить убийство’. Та атмосфера сдержанности, которая так мучительна в подростковом возрасте, была здесь применена к возрасту, и Кэмпион испытал страх наткнуться на какое-нибудь слабое место, где под жесткими узами подавления человеческая природа начала бродить, разлагаться, становиться мерзкой. Невозможно было сказать, какая тайна скрывалась в огромном доме, возвышающемся над его головой, но он остро осознавал ее существование.
  
  Его снова вернуло на землю появление стойкой Элис, которая несла серебряный поднос со стаканами, графином и сифоном. Она молча поставила его на стол, и он заметил, что она не взглянула ни на кого из них, а поспешила выйти так же бесшумно, как и вошла. Затем он увидел лицо другого мужчины, и к нему вернулось чувство юмора.
  
  Дядя Уильям, очевидно, воспринял вторжение как своего рода привидение. Его изумление было сравнимо только с восторгом, и он встал, чтобы оказать честь, с почти детским удовлетворением.
  
  ‘Старая леди не забывает, когда у нас в доме гости, слава Богу", - сказал он, снова усаживаясь со своим стаканом. ‘Черт возьми, все это! когда человек прошел через то, через что прошли мы сегодня, ему нужно выпить. Я сейчас выйду прогуляться. С тобой, я полагаю, все будет в порядке?’
  
  Он с надеждой посмотрел на Кэмпиона и, казалось, почувствовал облегчение от искреннего заверения собеседника. Он сделал большой глоток виски с содовой и собирался сделать какое-то заключительное замечание, когда снова появилась Джойс.
  
  ‘Привет’, - удивленно сказала она, - "выходишь?’
  
  Дядя Уильям кашлянул. ‘Думал, у меня просто будет конституциональный, ’ сказал он. ‘Сегодня не было никакой тренировки. Этот чертов полицейский все утро заставлял меня болтать’.
  
  Джойс выглядела изумленной, но ничего не сказала, и когда старик вышел, она заняла его место, и Кэмпион заметил, что она держит портсигар. Он поспешно достал свой.
  
  ‘Я спрашиваю, это разрешено?’ - спросил он, давая ей прикурить. ‘Позвольте мне вылечить вас от привычки курить за пять дней. Подается с карри, никто не сможет отличить мой секрет приготовления от чеснока’
  
  Джойс вежливо рассмеялась. ‘Это поблажка", - сказала она. ‘По специальному разрешению мне иногда разрешается курить. Власти подмигивают. На самом деле это довольно мило. Каждый вечер после ужина двоюродная бабушка Кэролайн говорит мне, что я могу подняться наверх, чтобы написать свои письма. Сначала я этого не понял, но она сказала мне, что слышала, что молодые люди в наши дни любят сигареты с соответствующим ароматом. Видите ли, это вполне респектабельно. Говорят, даже королева иногда курит. Но она подумала, что мне следует выкурить сигарету наедине, чтобы не подавать дурной пример тетушкам. Она сделала паузу и бросила на него быстрый спокойный взгляд. ‘Все это довольно отвратительно, не так ли?’ - сказала она.
  
  ‘Это странно", - осторожно сказал он. ‘Я полагаю, это последнее в своем роде домашнее хозяйство в Англии?’
  
  Девушка вздрогнула. ‘Я надеюсь на это", - сказала она. ‘Ужин был довольно ужасным, не так ли? Так происходит каждую ночь, только обычно, конечно, остальные тоже там.’
  
  ‘Я наслаждался ужином", - храбро сказал мистер Кэмпион. ‘Но моя книга по этикету меня подвела. Там сказано, что можно завязать легкую беседу, передавая графин. Это, конечно, меня расстроило, поскольку у каждого из нас были свои графины. В противном случае, без сомнения, я был бы жизнью и душой вечеринки.’
  
  Джойс покраснела. ‘Да, эти солонки - ужасное признание в безжалостности, не так ли?’ - сказала она. ‘Это была вина Эндрю. Некоторое время назад, сразу после того, как я впервые пришел, на самом деле, однажды ночью произошла позорная сцена, когда Эндрю отказался передать Джулии перец; притворился, что не слышит ее. В конце концов, когда она настояла, он надулся, как ребенок, и сказал, что у нее и так достаточно сочинений, больше ничего не добавляя. Джулия обратилась к тете Кэролайн, и между ними завязался своего рода детский скандал. На следующий день у каждого были свои приправы, и с тех пор так и продолжается. Это одна из тех глупых мелочей, которые являются постоянным источником раздражения плоти.’
  
  Мистер Кэмпион был шокирован этим немного комичным откровением больше, чем хотел признаться, и укрылся за стеной сигарного дыма. Девушка продолжала вяло держать сигарету в пальцах, уставившись в огонь.
  
  ‘Полагаю, вы тоже обратили внимание на фотографию дяди Роберта?’
  
  ‘Кто?’ - спросил мистер Кэмпион, потрясенный возможностью появления еще одного замешанного родственника.
  
  Слабая улыбка пробежала по лицу девушки. ‘О, вам не нужно беспокоиться", - сказала она. ‘Он благополучно умер, бедняжка. Он был мужем тети Китти. И брат моей матери, ’ вставила она немного вызывающе. ‘ Эта фотография была сделана, когда он был молодым человеком. Тогда это, вероятно, считалось забавным. Он был президентом какой-то ранней ассоциации пенообразователей или что-то в этом роде. Она сделала паузу и прямо посмотрела на мистера Кэмпиона. "Семья всегда считала, что тетя Китти вышла замуж за человека, недостойного ее. Хотя, на самом деле, она этого не сделала; во всяком случае, по моему мнению. Дядя Роберт был врачом с плохой практикой. Ну, тетя Китти сохранила эту фотографию и увеличила ее. Я полагаю, дядя Роберт ею очень гордился, и она обычно висела у него в кабинете. А когда он умер, тетя Китти принесла ее сюда с собой. Ничего бы с этим никогда не случилось, если бы дядя Эндрю не нашел это. Он был такой, вы знаете; всегда копался в вещах других людей. Однажды он увидел его на ее туалетном столике и настоял, чтобы его повесили в столовой. Он проделал это так ловко, что тетя Китти была весьма польщена. Это был первый раз, когда кто-то проявил хоть какой-то энтузиазм по отношению к дяде Роберту, и она ужасно любила его, бедняжка. Она вздохнула. ‘Все остальные видели, конечно, именно то, что Эндрю хотел, чтобы они увидели, еще одно свидетельство вульгарности дяди Роберта. Дядя Эндрю обычно называл это “унижением”, когда тетя Китти не была в пределах слышимости’.
  
  ‘И никто не снял это?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  ‘Ну, нет. Видите ли, дядя Эндрю заставил тетю Китти гордиться собой, повесив его там. Вы можете видеть, какая она глупая старушка. Она не видит и половины того, что происходит вокруг нее. Двоюродная бабушка Кэролайн, казалось, никогда не замечала фотографии, но Эндрю наслаждался раздражением, которое она вызвала у всех остальных. Я знаю, что неправильно так говорить о нем теперь, когда он мертв, но вы можете видеть, каким человеком он был.’
  
  ‘Некрасивая душа", - пробормотал мистер Кэмпион.
  
  ‘Он был чудовищем", - сказала девушка с неожиданной горячностью. ‘К счастью, другие иногда объединялись, чтобы заставить его замолчать. В нем был дьявол, если вы понимаете, что я имею в виду, ’ продолжала она, говоря серьезно. ‘Если бы ему позволили поступать по-своему, он бы всех свел с ума. Как бы то ни было, временами он доводил даже самых кротких из нас до исступления отвращения.’
  
  Несколько мгновений она молчала, и ее губы нервно подергивались. Было очевидно, что она решается на какое-то признание. Внезапно оно пришло.
  
  ‘Я говорю, ’ сказала она, ‘ я ужасно напугана. В конце концов, когда происходит подобное, обычная семейная верность, сдержанность и тому подобное не имеют большого значения, не так ли?" Я боюсь, что один из нас здесь сошел с ума. Я не знаю, кто это. Это может быть слуга, это может быть — кто угодно. Но я думаю, что они сделаны... ну, вы знаете, современным секретным способом, и они убили Эндрю, потому что больше не могли его терпеть.’
  
  ‘Тетя Джулия?’ - мягко осведомился мистер Кэмпион.
  
  Она понизила голос. ‘Вот и все’, - сказала она. "Это то, что меня пугает. Если бы это был просто Эндрю, почему-то я не думаю, что меня это должно сильно волновать, теперь, когда я знаю, что с ним случилось. Но теперь, когда тетю Джулию убили, это показывает, что началось то, чего я все это время боялся. Если сумасшедший начинает убивать, он продолжает, не так ли? Разве вы не понимаете, что следующей может быть очередь кого угодно?’
  
  Кэмпион резко взглянул на нее. Это был второй человек в семье, который выдвинул это предположение.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ вам лучше пойти и остаться с Энн Хелд’.
  
  Она уставилась на него, и он задался вопросом, собирается ли она рассмеяться или рассердиться, и почувствовал облегчение, увидев ее улыбку.
  
  ‘О нет", - сказала она. ‘Я боюсь не за себя. Я не знаю, почему это так, ’ спокойно продолжала она, - но я чувствую, что все это не имеет ко мне никакого отношения. Это дело старшего поколения; я просто не в счет. Я чувствую, что просто наблюдаю за чем-то, что решается само собой. О, я не могу объяснить!’
  
  Мистер Кэмпион бросил окурок своей сигары в огонь. ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ я должен взглянуть на эти две спальни сегодня вечером. У дяди Эндрю и тети Джулии. Как вы думаете, вы могли бы это исправить?’
  
  Джойс резко взглянула на него, в ее глазах промелькнула тревога. ‘Мы могли бы прокрасться наверх прямо сейчас", - сказал он. "До того, как двоюродная бабушка ляжет спать, еще добрый час. Привет, я забыл. Полиция заперла двери.’
  
  Бледный молодой человек перед ней ухмыльнулся. ‘Если бы вы могли найти мне шпильку для волос, ’ сказал он, - я не думаю, что это должно нас беспокоить. Не пугайтесь. Я получил разрешение от моего знаменитого друга-детектива, самого Ястребиного Глаза.’
  
  Джойс посмотрела на него в изумлении. ‘Вы ведь на самом деле так не думаете, не так ли?’
  
  ‘Подошла бы шпилька для волос или любой кусок проволоки", - сказал мистер Кэмпион. ‘В этом доме, наверное, полно шпилек для волос. Отлично подошла бы разновидность ломика тети Китти. По-моему, ваши собственные немного ненадежны.’
  
  Джойс поднялась на ноги. ‘Тогда пошли", - сказала она. "Я знаю, это звучит глупо, но тебе лучше прокрасться наверх, потому что слуги уже порядком встревожены. Знаете, в саду все еще ошиваются один или два человека в штатском, и, в любом случае, сегодня вечером персонал подвергся небольшой проверке.’
  
  ‘Очень жаль", - посочувствовал он. ‘Это худший из полицейских. Вы не можете держать их подальше от кухни. Я не сомневаюсь, что это происходит из-за того, что в приемной Скотленд-Ярда хранятся газеты с комиксами.’
  
  Свет в верхнем холле был приглушен. Планировка комнат на втором этаже была почти такой же, как и внизу. Таким образом, спальня двоюродной бабушки Кэролайн находилась прямо над гостиной, а комната Джойс рядом с ней над утренней комнатой. Ванная комната находилась прямо над гостиной в стиле королевы Анны, а у Китти и Джулии были комнаты рядом над библиотекой. В другом ответвлении L комнаты Уильяма, Эндрю и комната для гостей, которая была отведена Кэмпиону, располагались бок о бок над столовой и кухней, а за ними находилась служебная лестница. Все эти комнаты выходили в коридор, окна которого выходили на подъездную аллею. Комнаты для прислуги и чердаки находились на втором этаже.
  
  Когда они достигли верхнего холла, девушка положила руку на плечо Кэмпион.
  
  ‘Подожди минутку", - сказала она. ‘Я принесу тебе шпильку для волос. Тетя Китти не будет возражать, если я одолжу одну из ее’.
  
  Оставшись один в мягко освещенном зале с толстым ковровым покрытием, темной краской и резной дубовой мебелью, Кэмпион, который ни в коем случае не был нервным человеком, был охвачен внезапным отвращением, которое он не мог объяснить. Это был не столько ужас перед неизвестностью, сколько чувство подавленности, нависшее над домом, ощущение удушья, как будто его посадили в огромный чайник с чем-то нечистым.
  
  Было очевидно, что девушка испытывала примерно то же чувство, потому что она была очень бледна и склонна нервничать, когда вышла к нему мгновение спустя с грубой черной заколкой для волос в руке.
  
  ‘ Куда сначала? ’ прошептала она.
  
  ‘Комната Эндрю", - пробормотал Кэмпион. ‘Ты идешь со мной?’
  
  Она колебалась. ‘ От меня будет какая-нибудь польза? Я не хочу путаться под ногами.’
  
  ‘Вы не будете мешать, если не возражаете прийти’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Они молча двинулись по коридору, и девушка остановилась перед центральной дверью из трех, которые вели из него.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказала она. ‘Это ваша комната слева, а дяди Уильяма справа. Это комната Эндрю’.
  
  Мистер Кэмпион взял шпильку для волос и присел на корточки перед замочной скважиной.
  
  ‘Этот мой салонный трюк не следует воспринимать как показательный’, - сказал он. ‘Некоторые люди смеются, когда видят это, а некоторые выгоняют меня из дома. Я не часто это делаю’.
  
  Все время, пока он говорил, его пальцы быстро двигались, и вдруг резкий щелчок вознаградил его за труды, он встал и пристыженно посмотрел на нее.
  
  ‘Не говори Маркусу", - прошептал он. ‘Он из тех, кто не стал бы смеяться’.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Я знаю’, - сказала она. ‘Кто войдет первым?’
  
  Мистер Кэмпион медленно открыл дверь, и они прокрались внутрь, бесшумно закрыв ее за собой. Девушка включила свет, и они остановились, оглядываясь по сторонам. В комнате царила холодная, слегка затхлая атмосфера закрытой спальни в старомодном доме. С первого взгляда Кэмпион был поражен. Это так отличалось от того, что он ожидал. Если бы не стена с книжными полками, посреди которой стоял небольшой письменный стол, комната могла бы принадлежать современному отшельнику. Она была большой и невыразимо пустой, с белыми стенами и без ковра, если не считать маленького джутового коврика для ванной, лежащего рядом с кроватью. Это была разновидность грузовика, и она выглядела твердой и покрытой тонкой пленкой.
  
  Простая деревянная подставка с маленьким зеркалом над ней служила туалетным столиком и поддерживала около полудюжины фотографий. Простота и бедность комнаты по сравнению с солидным комфортом остальной части дома поражали до театральности. Встроенный в стену шкаф был единственным признаком гардеробной, а огромная железная заслонка закрывала камин.
  
  Девушка мельком увидела лицо Кэмпион. "Я знаю, о чем ты думаешь", - сказала она. ‘Ты чувствуешь себя как все остальные. Эндрю нравилось изображать из себя бедного родственника. Эта комната - одно из его изощренных оскорблений остальным членам семьи. Тем не менее, он любил комфорт так же сильно, как и все остальные, и в течение многих лет, я полагаю, эта комната была одной из самых роскошных спален в доме. Затем, примерно год назад, Эндрю взбрело в голову все это изменить. Пришлось убрать ковер, разобрать стены и устроить эту сцену в виде тюрьмы. Ты знаешь, ’ сердито продолжала она, - он обычно приводил сюда посетителей, чтобы показать им, как плохо с ним обращались. Конечно, остальные члены семьи были в ярости, но он был умнее их. Он обычно обставлял все так, как будто они заставляли его жить в стесненных условиях, что, конечно, было абсолютной чушью. У него определенно были самые невыносимые манеры.’
  
  Кэмпион подошел к книжному шкафу и заглянул внутрь. Тома стояли на полках, к которым были прибиты кожаные пыльные оборки. Названия удивили его. Это была довольно большая библиотека, и, по-видимому, она была посвящена наиболее известным произведениям определенного характера. Литературный вкус дяди Эндрю, по-видимому, склонялся к классическому эротизму, хотя более современные психологи также были хорошо представлены. Мистер Кэмпион, взяв в руки ранний трактат о сексе и сознании, обнаружил, что он принадлежал медицинской библиотеке в Эдинбурге и был похищен, по-видимому, около тридцати лет назад. Он поставил книгу на полку и вернулся в комнату.
  
  Делая это, он заметил один из немногих предметов искусства, которые там были. Это был рельеф Лаокоона, очевидно, древнее изображение знаменитой группы в Ватикане. Но резчик вложил в работу что-то свое: вместо благородной нереальности оригинала появился художественный этюд ужасов, который, несмотря на свои небольшие размеры, казалось, доминировал в квартире. Джойс вздрогнула.
  
  ‘Я ненавижу эту штуку", - сказала она. "Тетя Китти говорила, что это воплощение ее мечты, и Эндрю хотел заставить ее повесить это у себя в комнате — пока она к этому не привыкнет, сказал он. Он рассказал ей длинную чушь о преодолении страха силой воли и почти убедил ее взять эту штуку. Вероятно, он бы так и сделал, если бы Джулия не подоспела на помощь и не вмешалась. Это было то, что ей нравилось делать. О, они все такие мелочные! Тетя Кэролайн строга, но она строга по-крупному.’
  
  Тем временем мистер Кэмпион продолжал бродить по комнате. Он заглянул в шкаф для одежды, открыл письменный стол и, наконец, остановился перед туалетным столиком. У него вырвалось восклицание, и он взял в руки фотографию священнослужителя, седовласого и доброжелательного человека. На нем было написано: "Моему старому другу Эндрю Сили, в память о нашем отпуске в Праге. Уилфред’.
  
  Джойс посмотрела через плечо Кэмпиона. ‘Он епископ’, - сказала она. ‘Я думаю, Эндрю втайне очень гордился тем, что так хорошо его знал. Он обычно намекал, что они провели вместе самый безумный отпуск. Почему ты так на это смотришь? Ты его знаешь?’
  
  ‘Я это сделал", - сказал мистер Кэмпион. ‘Он мертв, бедный старина. Это мой святой дядя, епископ Девизеса. Он был не из тех старикашек, которые становятся геями на каникулах в Праге, хотя, я полагаю, он знал о ловле рыбы нахлыстом больше, чем кто-либо из ныне живущих. Но на самом деле необычность этой фотографии не в этом. Странно то, что это не его почерк. Это не совсем его подпись. На самом деле, это подделка.’
  
  Девушка уставилась на него круглыми глазами. ‘Но Эндрю сказал—’ - начала она и резко замолчала, на ее лице появилось презрительное выражение. ‘Это так похоже на Эндрю’.
  
  Мистер Кэмпион отложил фотографию. ‘Я не думаю, что здесь есть на что посмотреть, ’ сказал он, ‘ и у нас не так уж много времени. Давайте продолжим, хорошо?’
  
  Она кивнула, и они на цыпочках вышли. Церемония повторного запирания заняла несколько минут, но дверь Джулии поддалась почти сразу.
  
  Спальня мисс Джулии Фарадей, увиденная сразу после кабинета покойного дяди Эндрю, представляла собой чрезмерно захламленную квартиру. Она была битком набита мебелью всевозможных видов и отличалась суетливостью без женственности. На двух больших окнах было по три комплекта штор на каждом; Ноттингемское кружево уступило место муслину с оборками, а муслин с оборками - желтому дамасту, скрепленному большими узлами шелкового шнура, который выглядел так, как будто на нем держалась бы подкладка. Лейтмотивом всей схемы оформления была драпировка.
  
  Камин был окружен петлями из того же желтого дамаста, а кровать, которая была центром внимания, элементом сопротивления в стиле рококо во всей комнате, обшивалась и обтягивалась, пока ее первоначальная форма не была полностью утрачена.
  
  Кровать заинтересовала мистера Кэмпиона с самого начала, и он стоял, глядя на нее с почтительным изумлением.
  
  ‘Они почему-то называют это итальянской латунной кроватью", - вызвалась Джойс. ‘Я думаю, это из-за тех крылышек с занавесками. Вы видите, они ходят взад-вперед и не пускают сквозняк. Не то чтобы в этом доме когда-либо был сквозняк.’
  
  Молодой человек подошел к чудовищу и остановился, положив руку на одну из огромных медных ручек, которые венчали каждый столб. Несколько мгновений он стоял, уставившись перед собой на увешанные гобеленами медные перила за простором гагачьего пуха, затем повернулся и осмотрел остальную часть комнаты.
  
  Опытному глазу было очевидно, что уже был произведен очень тщательный обыск. Взглянув на пантехнику гардероба с четырьмя дверцами, он понял, что полиция, должно быть, ухватилась за это как за возможный источник обнаружения, а он лучше, чем кто-либо другой, знал, что разыскивать человека из Ярда - пустая трата времени. И все же где-то в этой комнате были, он был уверен, какие-то следы яда, который убил тетю Джулию. Джойс прервала его размышления.
  
  ‘Вы никогда не знали ее, не так ли?’ - спросила она. ‘Все это ее фотографии’. Она указала на ряд декоративных рамок над каминной полкой. Все они были портретами одной и той же женщины на разных стадиях зрелости, начиная с девушки с крупными чертами лица, неловко затянутой в неподобающую одежду, и постепенно переходя к тучному среднему возрасту. На последнем портрете была изображена седовласая женщина с суровым лицом, чьи морщины от дурного настроения от носа до рта были настолько глубокими, что даже фотограф не смог их скрыть.
  
  ‘В последнее время она сильно похудела", - сказала Джойс. ‘И я думаю, что ее характер тоже ухудшился. Возможно, она была больна. Возможно — возможно, это все-таки было самоубийство’.
  
  ‘Возможно", - согласился мистер Кэмпион. "Это то, что мы должны выяснить, прежде чем выйдем за пределы этой комнаты. Фактически, на этом этапе требуется немного элементарной мозговой работы. В конце концов, дедукция - это всего лишь сложение двух и двух вместе. Послушайте, как вам это кажется? Тетя Джулия была не из тех людей, которые сводят счеты с жизнью. Насколько нам известно, она была отравлена кониумом, который является одной из старейших и простейших форм, известных человеку, и является просто другим названием болиголова. В чае он также практически безвкусен.’ Он сделал паузу и пристально посмотрел на девушку. ‘Похоже, у тети Джулии вошло в привычку добавлять что-то в свой чай каждое утро", - сказал он. ‘Мы знаем это, потому что Элис каждый день замечала осадок на дне своей чашки в течение последних шести месяцев. Поэтому вполне разумно предположить, что тетя Джулия подсыпала яд, который убил ее, в чай этим утром, думая, что это была ее обычная доза чего-то такого. Что мы должны выяснить, рано или поздно, так это то, совершила ли она ошибку сама, или кто-то специально заставил ее совершить ошибку.’
  
  Джойс кивнула. ‘Понятно", - сказала она.
  
  ‘Лично я, - сказал мистер Кэмпион, снимая очки, - не понимаю, как это могло быть настоящей ошибкой, если ядом был коний. Достать это достаточно просто, но к этому нужно подготовиться. Однако первый шаг - выяснить, что именно тетя Джулия добавляла в свой чай каждое утро. Очевидно, какое-то патентованное лекарство. Я полагаю, это идея инспектора Оутса. Но что это было и где оно находится, до сих пор остается загадкой. Видите ли, от него не осталось и следа. Ни тетя Китти, ни Элис никогда не слышали, чтобы она регулярно что-нибудь принимала. А вы?’
  
  Джойс покачала головой. ‘Нет. На самом деле, раздачей для всей семьи занимается двоюродная бабушка. В ее комнате есть аптечка, а кроме нее, в верхнем холле есть только аптечка первой помощи. О каком патентованном лекарстве вы думали?’
  
  Кэмпион задумался. ‘Ну, что-то вроде солей для здоровья, я полагаю. Вы знаете — “Возьми столько, сколько осмелишься, и перепрыгни через следующие ворота, опасно ухмыляясь” — видео для прессы. Единственное, что противоречит этой теории, это то, что поблизости нет ни солей для здоровья, ни пустых банок, ни пакетов, ничего такого. Инспектор осмотрел эту комнату, и это означает, что нет места, достаточно большого, чтобы вместить банку, скажем, величиной с пятьдесят золотых чешуек, которое не было бы исследовано. Они, вероятно, начнут обыскивать весь дом завтра, если мы не обнаружим это сегодня вечером.’
  
  Девушка беспомощно огляделась. ‘Это кажется такой безнадежной работой’, - сказала она. ‘Мы даже не знаем, что ищем’. Она с любопытством посмотрела на Кэмпиона. Без очков его внешность улучшилась по интеллекту по меньшей мере на пятьдесят процентов.
  
  Он встретился с ней взглядом. ‘ Ты же не думаешь, ’ медленно произнес он, ‘ что Элис могла принести что-нибудь в комнату, не так ли? В конце концов, она была единственным человеком на этом этаже в то утро.’
  
  Джойс энергично покачала головой. ‘О, нет. Она такая добрая душа. Она последний человек в мире, который сделал что-либо подобное. Она здесь уже тридцать лет’.
  
  ‘Элис что-то знает", - сказал мистер Кэмпион. ‘От нее просто разит тайной. Но я не думаю, что это как-то связано с этим’.
  
  ‘Это не так’. Девушка произнесла это непроизвольно, а затем покраснела, поняв, что выдала себя.
  
  Всего на мгновение бледные глаза мистера Кэмпиона остановились на ее лице. Затем он вернулся к своим умозаключениям.
  
  ‘Это патентованное лекарство, которое мы ищем", - сказал он. ‘Поскольку его никто никогда не видел, оно, должно быть, было спрятано самой тетей Джулией. Это наводит нас на мысль. Давайте поставим себя на ее место. Предположим, что я грузная, ленивая женщина, лежащая в постели. Мне приносят чашку горячего чая. Я хочу взять кое-что из тайника, положить в свой чай и вернуть пакет в тайник в кратчайшие сроки и с максимальным комфортом. Это приводит нас прямо к кровати.’
  
  Он сел на стул у кровати. ‘Реконструкция преступления на французский манер’, - пробормотал он. ‘Этот материал может быть где угодно. Не в подушках, не в матрасе; эти вещи передвигают каждый день. Если бы они были достаточно маленькими, их можно было бы зашить в подол балдахина.’
  
  Он наклонился, чтобы осмотреть оборку вокруг спинки кровати, но с сожалением покачал головой.
  
  ‘Ничего хорошего", - сказал он. ‘Вообще не о чем говорить’. Он ухватился за толстый латунный столбик кровати, чтобы подтянуться, и, когда его пальцы сомкнулись на необычайно толстом стержне, у него вырвалось восклицание. ‘Конечно!’ - сказал он. ‘Тайник моего детства. Беличья нора моих самых ранних лет’.
  
  Он драматично указал на большие медные ручки в ногах кровати. У девушки вырвался короткий истерический смешок.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘У меня на кроватке было четыре маленьких. Они полые и откручиваются, не так ли? Я обычно прятала в своей кусочки грифеля’.
  
  Мистер Кэмпион уже отвинчивал одно из огромных украшений.
  
  ‘Скорее всего, это та самая", - сказал он. ‘Со стороны прикроватного столика, вы видите’.
  
  Огромный шар был размером почти с кокосовый орех и привинчен к железной подставке с резьбой толщиной в два человеческих пальца. Он легко поворачивался в его руке. Два или три поворота сняли его, и они нетерпеливо склонились над ним.
  
  ‘Встряхнись!’ Девушка с трудом узнала собственный голос. ‘Если там что-то есть, это будет дребезжать’.
  
  Он подчинился ей, и глухой стук в дверь вознаградил его. ‘Я не понимаю, как мы это вытащим, ’ начал он, ‘ если только — о, я понимаю’. Он сунул палец и поймал конец красной нитки из аптечной аптечки как раз в тот момент, когда она собиралась исчезнуть в шарике. В следующий момент он вытащил деревянный цилиндр длиной около трех дюймов. В завинчивающейся крышке было просверлено маленькое отверстие, через него продета бечевка и с каждой стороны завязаны цветные бусинки, чтобы она не соскользнула. Он вернул латунную ручку на место, держа свою находку за шнурок.
  
  ‘Осторожно", - сказал он. ‘Не трогайте это. Возможно, теперь это собственность полиции. Они ужасно обидчивы, когда люди вмешиваются в их экспонаты’. Он держал цилиндр под лампой на туалетном столике. Синяя обертка коробки была покрыта мелким шрифтом, и они напрягли зрение, чтобы прочесть его. Тайна тети Джулии была раскрыта.
  
  "Средство для уменьшения количества тканей щитовидной железы. Таблетка в день держит весы в узде. Одна таблетка для уменьшения количества тканей щитовидной железы, принимаемая каждое утро с чаем, эффективно уменьшит количество лишней плоти. Гарантированно удобно и безвредно. Тысячи свидетельств.’
  
  Кэмпион и девушка обменялись взглядами. ‘Вы были правы, - сказала она. ’Это была ошибка?’
  
  ‘Я не думаю, что это было самоубийство", - сказал мистер Кэмпион. ‘Послушайте, я думаю, мы можем также открыть это’. Он достал носовой платок и прикрыл им цилиндр, когда отвинчивал крышку. Внутренняя часть цилиндра оказалась поучительной. В нем был свернутый зигзагообразными складками тюбик из жиронепроницаемой бумаги, в каждом сгибе которого находилось по белому шарику. Примерно половина из них были пустыми.
  
  Кэмпион стоял, глядя на оставшиеся гранулы через прозрачную бумагу. Наконец он аккуратно положил их обратно в коробку и завинтил крышку.
  
  ‘Вот и все", - сказал он. ‘Это нужно будет передать психоаналитику, хотя я не думаю, что есть хоть малейший шанс, что все остальное окажется не таким удобным и безвредным, как предполагается. Однако сегодняшняя утренняя доза, должно быть, была пропитана кониумом или чем там это было.’
  
  Девушка посмотрела на него с ужасом в глазах. ‘Значит, мы сделали наше открытие?’ - спросила она. ‘Это было убийство?’
  
  Мистер Кэмпион надел очки и, тщательно завернув коробочку в носовой платок, сунул ее в карман.
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал он. "И убийство кем-то, кто знал то, в чем никто в доме не признался, что знал — что тетя Джулия пыталась сбросить вес’.
  
  глава 10
  нечистая совесть дяди Уильяма
  
  « ^ »
  
  После пятнадцатиминутной аудиенции с двоюродной бабушкой Кэролайн наедине в гостиной мистер Кэмпион вернулся к Джойс, которая ждала его, свернувшись калачиком в кресле перед камином в гостиной. Она подняла глаза, когда он вошел, и он заметил, какой бледной и напуганной она была. Он предложил ей сигарету и закурил сам.
  
  ‘Как вы думаете, к тому времени, когда мне исполнится восемьдесят четыре, я буду похожа на миссис Фарадей?’ - спросил он. ‘Нет, не говорите этого. Она самый замечательный человек, которого я когда-либо встречал. Я чувствовал, что моя преданность фирме требовала, чтобы я сообщил ей о нашем открытии до того, как расскажу Оутсу. Она восприняла это чудесно. Очень величественная старая птица. Станислаус прав. Она точь-в-точь как судья Высокого суда. Послушайте, - продолжил он, внезапно поворачиваясь к девушке, - надеюсь, я не слишком напугал вас. Но я подумал, что вы предпочли бы присутствовать при этом, так сказать, В конце концов, объяснение, каким бы неприятным оно ни было, лучше, чем тайна.’
  
  Она энергично кивнула. ‘Это то, что я чувствую. Нет, я ужасно благодарна, честно, я. Я боялся, что вы окажетесь одним из тех умных людей, о которых читаешь, которые знают все с самого начала и вытаскивают все объяснения из рукава, когда выстраивают цепочку доказательств, как фокусник на детском празднике.’
  
  Мистер Кэмпион серьезно покачал головой. ‘Я не фокусник на этой вечеринке", - сказал он и сел перед камином. ‘Послушайте, ’ внезапно продолжил он, ’ как брат-сыщик, что насчет этого секрета Элис? Я не хочу ничего из вас вытягивать. Я всего лишь помощник матери в этом бизнесе. Но, по крайней мере, скажи мне это. Является ли маленькая тайна Элис чем-то действительно важным, по вашему собственному мнению, или это одна из тех темных и ужасных личных забот, которые на самом деле имеют очень мало общего с делом?’
  
  Несколько мгновений девушка не отвечала, но пристально смотрела перед собой, ее брови были нахмурены, в глазах была тревога.
  
  ‘Я не знаю", - откровенно сказала она. ‘Может быть, вам лучше это услышать. На самом деле это глупая мелочь, и, возможно, она вообще ничего не значит. Собственно говоря, Элис сказала мне об этом сегодня утром, когда приносила мне горячую воду, и я знаю, что она не упомянула об этом полиции. Дело только в этом. Шнур, который использовался, чтобы открывать и закрывать слуховое окно в старой детской наверху, оборвался, или, по крайней мере, большая его часть оборвалась. Одна скоба была вырвана и большой кусок веревки отрезан. Элис заметила это на днях, когда зашла посмотреть, не нужно ли проветрить комнату. Естественно, тогда она ничего об этом не подумала, но когда Эндрю нашли связанным бельевой веревкой или чем-то подобным, она не могла не вспомнить об оконном шнуре. Она не хотела, чтобы я сообщал в полицию, потому что чувствовала, что это только вернет подозрение в дом. Вот и все.’
  
  Мистер Кэмпион был очень серьезен. ‘Вы говорите, там остался довольно большой кусок веревки?’ - спросил он. ‘Это важно. Я имею в виду, что при необходимости эти два куска можно сравнить. Послушайте, поскольку в доме нет телефона, я думаю, мне лучше пойти и допросить одного из тех мужчин в штатском в саду. Он, вероятно, знает о полицейской телефонной будке где-то поблизости, и я хотел бы поболтать со Станислаусом. Сейчас только около половины одиннадцатого.’
  
  Девушка поднялась на ноги. ‘Все в порядке’, - сказала она. ‘У Элис ведь не будет неприятностей из-за того, что она не рассказала?’
  
  ‘Скорее нет. Я даю вам свое торжественное обещание на этот счет’.
  
  Девушка улыбнулась ему. ‘Я рада, что вы пришли", - сказала она. ‘Я не знаю, что бы мы делали без вас. Сейчас мне нужно идти наверх. Тетя обычно ложится спать примерно в половине одиннадцатого, и одна из моих обязанностей - убрать ее шнурки и разложить другие на завтра. Я пожелаю тебе спокойной ночи.’
  
  ‘Спокойной ночи", - сказал мистер Кэмпион. ‘Не бойтесь’.
  
  Она остановилась на полпути через комнату и оглянулась на него. ‘Как ты догадываешься, о чем думают люди?’ - требовательно спросила она.
  
  Мистер Кэмпион поправил очки. ‘Я много лет проработал в Департаменте подоходного налога", - пробормотал он. ‘Еще отрывки из моего грязного прошлого на следующей неделе’.
  
  На ее лице появилась неохотная улыбка. ‘Простите меня, ’ сказала она, ‘ но не считаете ли вы, что ваше поведение... ну, вредит вашему бизнесу?’
  
  Он выглядел обиженным. ‘Может ли леопард менять свои пятна?’ он запротестовал. ‘Я такой, какой я есть’.
  
  Джойс рассмеялась. ‘ Спокойной ночи, Спотти, ’ сказала она и вышла.
  
  Кэмпион подождал, пока не услышал, как закрылась дверь гостиной и двоюродная бабушка Кэролайн и ее племянница благополучно поднялись по лестнице. Затем он осторожно вышел в холл, чтобы направиться в сад.
  
  Он как раз подошел к входной двери, когда она открылась, и Маркус, сопровождаемый дядей Уильямом, чье лицо больше не было розовым, а приобрело нежный оттенок гелиотропа, вошел в холл. Оба мужчины резко остановились, когда увидели Кэмпиона, и Маркус многозначительно повернулся к своему спутнику. Под холодным, немного недружелюбным взглядом молодого человека дядя Уильям взял себя в руки.
  
  ‘О, да, Кэмпион", - сказал он. ‘Я очень рад тебя видеть. Ты не знаешь, моя мать в постели?’ Было совершенно очевидно, что что-то произошло. Атмосфера между двумя новоприбывшими была напряженной. Любопытство Кэмпиона было возбуждено. Все выглядело так, как будто Маркус заставлял пожилого мужчину проявлять инициативу, и столь же очевидно, что дядя Уильям делал это неохотно.
  
  ‘Миссис Фарадей только что поднялась наверх’, - сказал Кэмпион. ‘Вы хотите ее видеть?’
  
  ‘О, Боже милостивый, нет!’ Дядя Уильям произнес это яростно и резко закрыл рот, украдкой взглянув на своего сопровождающего голубыми глазами.
  
  Маркус повернулся к Кэмпиону, сообщив, что отказался от идеи убедить дядю Уильяма начать разбирательство.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он. ‘Мы хотим поговорить с вами наедине несколько минут. Есть кто-нибудь в зале для завтраков?’ Говоря это, он снимал пальто, и дядя Уильям подражал ему, хотя и несколько неохотно. Кэмпион первым направился обратно в гостиную, а дядя Уильям последовал за ним, слегка моргая от яркого света.
  
  Когда Маркус вошел, он закрыл за собой дверь. Его лицо было необычно серьезным, и Кэмпион с внезапным опасением поняла, что он выглядит как человек, перенесший шок. Дядя Уильям также претерпел глубокие и неуловимые изменения. Его бахвальство почти полностью покинуло его. Он выглядел старше, обрюзглее, и хотя в нем все еще чувствовалась легкая агрессивность, это была агрессивность человека, которого разоблачили, а не того, кто боится, что его вот-вот разоблачат.
  
  Маркус нервно откашлялся. ‘Кэмпион, ’ сказал он, ‘ как адвокат, я посоветовал мистеру Фарадею рассказать вам свою историю. Я объяснил ему, что не могу сделать то, о чем он меня попросил, но что я чувствую, что вы, в вашем положении профессионального консультанта миссис Фарадей в этом деле, вероятно, могли бы помочь ему больше, чем кто-либо другой.’
  
  ‘Мне это нравится", - проворчал дядя Уильям. ‘Ты здорово вынудил меня прийти сюда, ты это знаешь’.
  
  Маркус раздраженно повернулся к нему, но тот говорил терпеливо, как с ребенком.
  
  ‘Как я вам уже напоминал, мистер Фарадей, - сказал он, - Кэмпион не является сотрудником полиции, и как профессионал, он сохранит любую вашу тайну’.
  
  Дядя Уильям развел своими толстыми руками. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Но я не хочу совать голову в петлю. Я не знаю, когда за всю свою жизнь я был в таком неловком положении. В конце концов, вы, кажется, не видите, что, что бы я ни сделал, я морально невинен, как новорожденный младенец. Это моя беда — как у парня с больной ногой. Черт возьми, тебе нужно только сделать то, о чем я тебя прошу, и не беспокоиться по этому поводу.’
  
  Маркус покачал головой. ‘Вы не понимаете, - сказал он, - если вы простите меня за такие слова. Вы вообще не видите юридического аспекта этого. Каковы бы ни были ваши личные взгляды на — э-э— преступление и наказание, закон очень категоричен в этом вопросе. Я должен повторить вам свою просьбу. Вы находитесь в очень серьезном положении, мистер Фарадей.’
  
  ‘Хорошо", - сказал дядя Уильям все еще немного угрюмо. ‘Продолжайте. Вы скажите ему. Как жаль, что страдания человека передаются из уст в уста. Тем не менее, я полагаю, вам виднее. Продолжайте, - повторил он, и его маленькие глазки выдавали его беспокойство. ‘Позвольте мне услышать, как вы на это смотрите. Мне кажется, это одна из самых естественных вещей в мире.’
  
  Молодой человек достал из нагрудного кармана сложенный листок бумаги и пристально посмотрел на Кэмпиона.
  
  ‘Мистер Фарадей только что принес мне это заявление, которое он хочет подписать под присягой", - сказал он. “Я зачитаю это вам: "Я, Уильям Роберт Фарадей, настоящим заявляю, что у меня были проблемы с нервами в течение последних восемнадцати месяцев. Я подвержен полной потере памяти на короткие промежутки времени, никогда не превышающие получаса, насколько я знаю. Во время этих нападений я не помню, где я и кто я, и не считаю себя ответственным за какие-либо действия, которые я могу в это время непреднамеренно совершить ”. ’
  
  Дядя Уильям поднял глаза. “Мне не нравится это слово, - сказал он, - скажи ”делай"".
  
  “Делать”, ’ сказал Маркус и внес карандашную правку. ‘В любом случае, это не законная форма’.
  
  ‘ “Клянусь, вышесказанное - правда, и ничего, кроме правды. Подпись. Уильям Р. Фарадей”. ’
  
  ‘Ну вот и ты", - торжествующе сказал дядя Уильям. ‘Это ясно, не так ли? Все, что тебе нужно сделать, это засвидетельствовать это, Маркус, и датировать это так, как я тебе сказал. В этом нет ничего нечестного. Я месяцами собирался прийти к вам по этому поводу. Назначьте дату на февраль; все будет в порядке.’
  
  Маркус покраснел. ‘ Но, мистер Фарадей, ’ беспомощно сказал он, ‘ вы должны понимать отчаянную важность подобного шага в такое время. Я не возражаю сказать вам, что если бы вы были кем-то другим, кто обратился бы ко мне с подобной просьбой, я счел бы своим долгом вышвырнуть вас из своего кабинета, и только потому, что вы убедили меня в том, что эти факты в основном правдивы, я нахожусь здесь с вами сегодня вечером.’
  
  Кэмпион, который на протяжении всего интервью молча стоял у одного из стульев с высокой спинкой, его несущественный вид был заметен сильнее, чем когда-либо, теперь сел и откинулся назад, скрестив руки.
  
  ‘Не могли бы вы описать эти ваши нападения, мистер Фарадей?’ - спросил он.
  
  Дядя Уильям воинственно посмотрел на него. ‘Конечно, я мог бы", - сказал он. ‘Тут особо нечего описывать. Я просто забываю, а потом, через некоторое время, вспоминаю. По-моему, приступ обычно длится от пяти до десяти минут. Для этого есть название. Это называется “амнезия” или что-то в этом роде. Если я устану или переутомлюсь, это может произойти.’
  
  Мистер Кэмпион казался совершенно убежденным. ‘Понятно", - сказал он. ‘И к тому же очень неловким. У вас часто случались подобные приступы?’
  
  ‘Нет, немного", - осторожно ответил дядя Уильям. ‘Немного. Но мне становится хуже. Впервые это случилось в июне прошлого года. Кстати, Маркус, тебе лучше изменить это заявление. Прошло не восемнадцать месяцев, не так ли?’
  
  ‘Нет", - едко ответил Маркус. ‘Уже девять’.
  
  ‘О, ну что ж", — дядя Уильям развел руками, — "Вы, юристы, такие точные. Ну, в июне прошлого года я шел по Петти Кюри в чертовски жаркий день. В голове у меня помутилось, и следующее, что я осознал, это то, что я стою перед римско-католической церковью со стаканом в руке. Я чувствовал себя полным дураком и, естественно, был встревожен. Я не знал, что с этим делать. Я заметил, что один или два человека с любопытством смотрят на меня. Стакан мне ни о чем не сказал; обычный стакан, какой обычно подают в баре. В конце концов я положил его в карман и выбросил в поле, когда выезжал из города. Самый неприятный опыт.’
  
  ‘Большинство", - серьезно сказал Кэмпион. ‘И что-нибудь случилось с тех пор?’
  
  ‘Дважды", - осторожно признался дядя Уильям после некоторого колебания. "Один раз на прошлое Рождество, как раз когда я думал, что в конце концов, в этом ничего не было. Однажды вечером мы устроили здесь званый ужин, и когда все разошлись по домам, я помню, как мы с Эндрю спустились к воротам, чтобы подышать свежим воздухом. Я больше ничего не помнил, пока не обнаружил, что дрожу в холодной ванне. Это могло бы убить меня. Сейчас я не принимаю холодную ванну. Когда мужчина достигает моего возраста, он должен следить за собой. Наказание за то, что я старый спортсмен.’
  
  Маркус, который знал, что итогом спортивного мастерства дяди Уильяма стала серебряная кружка, полученная в подготовительной школе в 1881 году, нахмурился на это необоснованное утверждение, но пожилой мужчина продолжал тараторить.
  
  ‘Потом я спросил Эндрю — осторожно, знаете ли, — заметил ли он что-нибудь странное. Он спросил меня, что я имел в виду. В то время он был пьян как стеклышко, так что я не думаю, что он что-то заметил.’
  
  ‘А в третий раз?’ - с любопытством спросил мистер Кэмпион.
  
  ‘И третий раз, ’ неохотно сказал дядя Уильям, ‘ был еще более неудачным. Третий раз был в то воскресенье, когда исчез Эндрю — фактически, на самом деле в то время, когда он действительно исчез. Вот почему все так неловко.’
  
  Маркус яростно вздрогнул. ‘Мистер Фарадей!’ - запротестовал он. ‘Вы мне этого не говорили’.
  
  ‘Я не из тех, кто говорит о своих недугах", - сказал дядя Уильям, выдавая некоторую неточность речи, которая была смутно заметна на протяжении всего интервью. ‘Ну, вот вы где. Теперь вы поняли. Я помню, как стоял на дороге, ведущей к Грантчестер медоуз, и спорил с Эндрю о том, как правильно вернуться домой — идиотская тема — совершенно очевидно, какой путь был правильным. Я помню, как расставалась с ним. Я была очень взволнована, разве вы не знаете, очень расстроена, думая, что мужчина может быть таким дураком. И вот тогда я потеряла память. Когда я пришел в себя, я как раз входил в парадные ворота, и обед практически закончился.’
  
  ‘Это было на двадцать пять минут позже, чем вы указали в своем заявлении полиции", - неожиданно заметил мистер Кэмпион.
  
  Щеки дяди Уильяма надулись. ‘Возможно, и так", - пробормотал он. ‘Все это настаивание на сроках очень сбивает с толку. Ну, вот и вы. Теперь вы все об этом знаете’.
  
  Маркус тщетно пытался поймать взгляд мистера Кэмпиона, но тот оставался вежливым и непоследовательным, его глаза были спрятаны за очками.
  
  ‘Я надеюсь, вы не сочтете меня излишне любопытным, мистер Фарадей, ’ сказал он, ‘ но почему вы не рассказали о своей болезни кому-либо из семьи? Вы подвергались большому риску. Например, вы могли попасть под машину.’
  
  Дядя Уильям, сгорбившись в своем кресле, отказывался смотреть ни на кого из них.
  
  ‘Я не люблю говорить о семейных тайнах при посторонних, ’ пробормотал он, ‘ но, по правде говоря, моя мать стареет’. Он сделал паузу и, достав из кармана огромный носовой платок, яростно высморкался. ‘Ей в голову приходят разные идеи", - продолжил он. ‘В последнее время некоторое время она страдала от заблуждения, что ... ну, не будем придавать этому слишком большого значения, что я пью. Конечно, ’ продолжил он, порывисто повысив голос, ‘ я не трезвенник, и в свое время — ну, был период, не так уж давно, когда я приходил в такую ярость, живя со сворой злобных дураков, что время от времени заглушал свои печали. Дяде Уильяму удалось создать впечатление, что он считает себя человеком, честно признающимся в прошлом грешке. ‘Ну, ’ продолжал он, к нему вернулась уверенность, - до меня дошло, разве вы не знаете, что, если я скажу семье, что был поражен этим недугом, не имея вообще никаких медицинских знаний, они могут списать это на то, что я выпил стакан-другой. Теперь вы видите, как это было неловко.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул, но заговорил Маркус.
  
  ‘Но, мой дорогой сэр, ’ беспомощно запротестовал он, - разве вы не видите, какой опасности подвергаете себя? Вы никому не рассказали? Неужели нет никого, кто мог бы подтвердить эту историю?’
  
  Дядя Уильям поднялся на ноги. ‘Молодой человек, ’ строго сказал он, ‘ вы сомневаетесь в моих словах?’
  
  Маркус, казалось, собирался указать, что, в конце концов, он всего лишь человек, когда мистер Кэмпион пришел на помощь.
  
  ‘Состояние вашего здоровья, должно быть, встревожило вас, мистер Фарадей?’ - спросил он. ‘Вам не хотелось посоветоваться с врачом?’
  
  Дядя Уильям повернулся к нему. Его скачущие, спутанные мысли отразились в его прищуренных глазах.
  
  ‘Естественно", - осторожно сказал он. ‘Но я не хотел идти к старому Лавроку и рассказывать ему о своих делах. Я ничего не говорю против осторожности Лаврока. Он хороший парень, я не сомневаюсь. Но я не хотела идти к семейному врачу.’
  
  ‘Очень жаль, что вы ни к кому не обратились", - сказал Маркус, чей четкий и упорядоченный ум был возмущен поразительной неряшливостью дяди Уильяма.
  
  ‘О, но я это сделал", - раздраженно сказал мужчина постарше. ‘Я это сделал’.
  
  Оба молодых человека напряглись. - Кто? - спросил я.
  
  Но дядя Уильям, казалось, не хотел говорить.
  
  ‘Ради бога, чувак!’ Тон Маркуса был настойчивым. ‘Разве ты не понимаешь, насколько это важно?’
  
  Дядя Уильям пожал плечами. ‘Тогда очень хорошо", - сказал он. ‘Это делает ситуацию еще более неловкой, чем когда-либо, но если вы настаиваете — сэр Гордон Вудторп, нервный человек с Харли-стрит’.
  
  Маркус вздохнул, выражение, в котором недоверие и облегчение боролись друг с другом.
  
  ‘Во всяком случае, это делает это возможным", - сказал он. ‘Когда вы ходили к нему?’
  
  ‘Конец июня", - все еще неохотно ответил дядя Уильям. ‘Мы не будем вдаваться в то, что он сказал. Я никогда не верил, что эти парни знают столько, сколько им положено. Что ж, это правда, но я не вижу, как это может что-то изменить. Я не могу попросить его подтвердить мой визит.’
  
  ‘Почему нет?’ Подозрения Маркуса вернулись.
  
  ‘Потому что, ’ сказал дядя Уильям с большим достоинством, тщательно подбирая слова, ‘ я счел благоразумным сменить имя по такому случаю. Я тоже не смог ему заплатить — если вы хотите услышать все мои личные дела. О, я осмелюсь предположить, что он помнил бы мое дело, - продолжил он, когда другой открыл рот, чтобы заговорить. ‘Но если вы думаете, что я позволю вам подвергать меня множеству адвокатских писем с угрозами или чем там еще прикрываются эти парни, вы ошибаетесь. Я сказал все, что собирался сказать’. Он упрямо закрыл рот и отвернулся от них.
  
  ‘Но, мистер Фарадей, это убийство’. Маркус встал перед стариком и свирепо повторил эти слова. ‘Убийство. Неужели вы не понимаете? Нет ничего хуже убийства. Если вы будете продолжать в том же духе, сэр, ’ продолжал он с возрастающей суровостью, ‘ вы можете быть арестованы.
  
  ‘Подпишите эту бумагу", - сказал дядя Уильям. ‘Тогда со мной все будет в порядке. В своей жизни я побывал в нескольких трудных ситуациях и всегда выбирался из них. И я сделаю то же самое сейчас. На свете нет человека, который мог бы назвать Уильяма Фарадея трусом.’
  
  ‘Не сказать, что дурак", - пробормотал Маркус себе под нос.
  
  Дядя Уильям взглянул на него снизу вверх. ‘Не ворчите на меня, сэр", - сказал он. ‘Говорите как мужчина’.
  
  Маркус обратился к Кэмпиону. ‘Можете ли вы объяснить мистеру Фарадею серьезность его положения?’ сказал он. ‘Я не могу’.
  
  ‘Повесьте это! Я знаю, что это серьезно", - проревел дядя Уильям с неожиданной яростью. ‘Разве я не потерял двоюродного брата и сестру? Вы двое, кажется, забыли о тяжелой утрате этой семьи и приходите сюда, беспокоя меня о врачах. Позвольте мне сказать вам, что завтра я должен дать показания об опознании на дознании, и это будет очень болезненный, изматывающий и трагический опыт. Я не тот человек, чтобы беспокоиться о мелких счетах врача.’
  
  ‘Инспектор Оутс проверит любые улики, Маркус", - непростительно сказал мистер Кэмпион.
  
  Дядя Уильям перевел взгляд с одного на другого из двух молодых людей, открыл рот, чтобы заговорить, но передумал. Он сидел, уставившись на них, тихо ворча про себя, как закипающий чайник. Совершенно неожиданно он сдался.
  
  ‘Я взял имя моего старого друга Харрисона Грегори. Дал адрес клуба и позвонил 27 июня’, - сказал он. ‘Теперь вы знаете, и я надеюсь, что это вас удовлетворило. Это выставляет меня дураком, но потом мама держит нас на коротком поводке. Похоже, она не понимает, что у мужчины моего возраста должен быть фунт или два.’
  
  Маркус нацарапывал имя на обратной стороне конверта. ‘Клуб Леветта, не так ли, сэр?’ - спросил он.
  
  Дядя Уильям что-то проворчал. ‘Брук-стрит", - пробормотал он. ‘Сельский депутат. Старина Грегори обидится на меня. Должно быть, он слышал об этом от того парня’. Он с сожалением покачал головой. ‘В то время это казалось лучшим, что можно было сделать’.
  
  Маркус бросил испуганный взгляд на Кэмпиона, которого, казалось, совершенно не тронул этот рассказ.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу, сэр’. Маркус положил конверт обратно в карман. ‘На вашем месте я бы уничтожил это заявление", - добавил он, постукивая листом бумаги по столу. ‘В данных обстоятельствах, я думаю, это может ввести в заблуждение. Кэмпион, я зайду к вам утром, если позволите. Пока мы не сможем подтвердить это интервью с сэром Гордоном Вудторпом, возможно, эту историю следует скрывать от полиции, хотя я понимаю, что рано или поздно она всплывет. Я думаю, мистер Фарадей тоже это понимает, ’ добавил он, взглянув в сторону дяди Уильяма.
  
  Дядя Уильям не удостоил меня ответом, как не отреагировал и на ‘Спокойной ночи’ Маркуса, а сидел, надувшись, в своем кресле, пока мистер Кэмпион не вернулся из холла, куда он проводил своего друга. Затем он поднялся на ноги и взял заявление, которое Маркус оставил на столе.
  
  ‘Чертовски несговорчивый молодой щенок", - заметил он. ‘Я думал, что его отец, возможно, невежливый старый дурак, но я не думал, что с мальчиком будет так трудно. О, что ж, полагаю, мне придется позволить ему разобраться во всей этой глупой истории с этим доктором. Я, конечно, не особенно возражаю. Я просто подумал, что это самый простой способ.’ Он бросил газету в огонь и резко повернулся к Кэмпиону. ‘Этот полицейский, инспектор Оутс, возвращался сюда сегодня вечером", - сказал он. ‘Именно его настойчивое упоминание точного времени воскресного обеда заставило меня понять, что мне лучше покончить с этим делом, если я вообще собираюсь это делать. Это то, что заставило меня пойти сегодня вечером на встречу с Маркусом. Откуда мне было знать, что он проявит такое упрямство?’
  
  Он сделал паузу, и мистер Кэмпион ничего не сказал. Внезапно дядя Уильям устало откинулся на спинку стула. Во взгляде, который он бросил на другого мужчину, было что-то почти жалкое.
  
  "Вы считаете, что я попал в дьявольскую переделку?’ - сказал он.
  
  Сердце мистера Кэмпиона было тронуто. ‘У вас неприятности, - медленно произнес он, - но я не думаю, что все так плохо, как кажется. Я пока не знаю. Простите, что я так говорю, но я полагаю, что эта история о сэре Гордоне Вудторпе — ну, правдивая?’
  
  ‘О да, к сожалению, это правда", - сказал дядя Уильям, который, казалось, был неспособен осознать важность такого полезного свидетеля. ‘Конечно, ’ продолжил он с ошеломляющей откровенностью, ‘ я не мог этого сделать, вы знаете. Я не мог убить Эндрю. Я не брал с собой в церковь кусок веревки, я это знаю.’
  
  Его маленькие голубые глазки задумчиво моргнули. ‘Фигура не та, что была, я ношу очень обтягивающее пальто. Очень нарядный. Ну, я не могу положить молитвенник в карман без того, чтобы он не выглядел как фляжка. Но отличный кусок веревки! Кто-нибудь бы это заметил. Я бы тоже должен был. Может, я и забывчивый, но я не слабоумный, ты знаешь.’
  
  Было очевидно, что многое из того, что сказал дядя Уильям, имело отношение к делу.
  
  ‘Конечно, - рассеянно сказал мистер Кэмпион, - очень мало доказательств того, что ваш кузен был убит в воскресенье’.
  
  ‘О, ну что ж, - удовлетворенно сказал дядя Уильям, - это меня совсем освобождает. Я знаю, чем занимался с тех пор. Слава Богу, с того дня у меня не было приступов, и, кроме того, погода была такой чертовски плохой, что я не выходил из дома и полдюжины раз. Между нами, без Эндрю было так мирно, и я не испытывала особого желания покидать камин.’
  
  ‘ Еще одна вещь, ’ медленно произнес мистер Кэмпион, ‘ это револьвер. У вас когда-нибудь был револьвер?’
  
  Старик задумался. ‘Был один на службе, на войне, конечно", - сказал он. ‘Я служил в Монтрей-сюр-Мер — не то чтобы это было на море. Неточные люди, эти иностранцы. У меня — э-э— была штатная работа.’
  
  Он свирепо посмотрел на Кэмпиона, как бы предупреждая его не спрашивать о дальнейших подробностях.
  
  ‘Да, тогда у меня был такой. С тех пор я его не видел. Черт возьми, это не то, чего ты хочешь в личной жизни’.
  
  ‘Вполне, ’ согласился мистер Кэмпион. ‘Что случилось с тем, который был у вас?’
  
  ‘С моим набором, я полагаю. Кажется, я припоминаю, что положил все это в сундук в старой детской. Да, именно там это и должно было быть’.
  
  ‘Давайте пойдем и посмотрим", - сказал мистер Кэмпион, которому слово ‘детская’ напомнило рассказ Джойс получасовой давности.
  
  ‘Что теперь?’ Дядя Уильям, казалось, не шевелился. ‘Я сказал инспектору, что в доме не было оружия, - сказал он, - и никогда не было. Я возмущен этим полицейским катехизированием.’
  
  Но мистеру Кэмпиону нельзя было отказать. ‘Рано или поздно они обязательно найдут это’, - сказал он. ‘Я думаю, нам лучше пойти и посмотреть. Боюсь, завтра они будут обыскивать дом.’
  
  ‘Обыскивают дом?’ - в ужасе переспросил дядя Уильям. ‘Они не могут сделать ничего подобного. Или лейбористское правительство сделало это возможным?" Я помню, как сказал Эндрю: “Если эти мерзавцы придут к власти, дом джентльмена не будет его собственным”. ’
  
  ‘Как только вы вызовете полицию в дом — а вы должны вызвать их в таком серьезном случае, как этот, — я думаю, вы обнаружите, что их полномочия очень велики. В детской, вы сказали?’
  
  Все еще ворча, дядя Уильям встал. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Но нам придется вести себя тихо. Женщины спят, или должны быть. Я не понимаю, почему мы не должны подождать до утра. На верхнем этаже чертовски холодно. В спальнях здесь нет огня, если только это не случай болезни. Это спартанский режим старой школы.’ Он с надеждой помолчал, но, убедившись, что мистер Кэмпион непреклонен, допил остатки виски с содовой из буфета и, опрокинув его, направился наверх.
  
  Кэмпион последовала за его шарообразной, тяжело дышащей фигурой вверх по лестнице в темноту верхнего холла. Все было тихо и немного душно. Дядя Уильям завернул за угол и поднялся на следующий пролет.
  
  Второй этаж дома был меньше остальных, с узкими коридорами и наклонными потолками.
  
  ‘Слуги спят на той стороне’, - прошептал дядя Уильям, указывая на ту часть дома, которая находилась над комнатой миссис Фарадей и передним холлом. ‘Старая детская находится внизу. На самом деле это всего лишь чердак.’Он включил свет, который осветил коридор, похожий на тот, что внизу, с тремя окнами с одной стороны и тремя дверями с другой. Ковры здесь были потертыми, краска поцарапанной и неполированной, и Кэмпион пришло в голову, что, вероятно, все выглядело почти так же, как в те дни, когда юные Уильям и Джулия гонялись друг за другом по нему к маленькой калитке, которая загораживала выход наверху черной лестницы.
  
  Дядя Уильям открыл первую из трех дверей. ‘Вот мы и пришли’, - сказал он. ‘Эти две комнаты были объединены в одну. В конце была детская, которая сейчас используется как кладовка.’
  
  Когда он включил свет, в поле зрения попала большая пыльная комната. В ней все еще были мрачные реликвии викторианской детской. Потертый красный ковер покрывал пол, а выкрашенные в коричневый цвет шкафы и комод неподвижно стояли на фоне отвратительных сине-зеленых обоев. Над камином было большое проволочное ограждение, а большие стальные гравюры строго религиозного характера перемежались цветными текстами на стенах. Это была унылая комната. Железные решетки на окнах, хотя и были полезны, вряд ли служили украшением. Кэмпион инстинктивно взглянул на окно в крыше. Все было так, как описала Джойс. Кусок шнура сиротливо свисал из пыльного окна, и было совершенно ясно, что скоба, к которой был прикреплен другой конец, была выдернута из своего положения. Оставшийся кусок веревки мало чем отличался от бельевой веревки, будучи толще и грубее обычного оконного шнура.
  
  Уильям, казалось, не заметил этого дефекта. Он стоял, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Вот сундук’, - сказал он, указывая на древнее кожаное приспособление, которое нелепо торчало в углу под стандартным глобусом и стопкой книг. Он первым пересек комнату, ступая бесшумно и с нарочитой осторожностью. Кэмпион последовал за ним, и они вместе устранили препятствия, а дядя Уильям поднял крышку чемодана.
  
  Кэмпион с интересом заглянула внутрь. Их встретил слегка затхлый аромат, и оттуда вылетел мотылек. В ходе расследования были обнаружены пара ботинок до колена, униформа цвета хаки, пара бриджей для верховой езды, две пары слаксов, пояс Сэма Брауна и ‘латунная шляпа’. Дядя Уильям вынимал одежду одну за другой и раскладывал ее на полу.
  
  ‘А, ’ сказал он, когда показалось дно сундука, ‘ вот оно’.
  
  Кэмпион был перед ним. Он поднял кобуру и отстегнул запонку. Внутри была пара промасленных тряпок, и это все.
  
  ‘Боже, благослови мою душу!’ - сказал дядя Уильям.
  
  глава 11
  и так спать
  
  « ^ »
  
  Вернувшись в утреннюю гостиную, дядя Уильям снова начал проявлять признаки связного мышления. Пестрота вен на его лице усилилась, и он, казалось, был на грани истощения.
  
  ‘Ни малейшего признака этого, Кэмпион", - хрипло сказал он. ‘Здесь происходит какая-то очень грязная работа’.
  
  Его спутник тактично воздержался от замечания, что многое должно было быть очевидным в течение некоторого времени, и пожилой мужчина продолжил.
  
  ‘Здесь тоже было несколько патронов", - сказал он. ‘Теперь я вспоминаю. Они свободно лежали на дне багажника. Полагаю, у меня будет неприятный осадок, когда полиция услышит об этом. Он понизил голос и уставился на Кэмпиона, его маленькие голубые глазки увлажнились от дурного предчувствия. ‘Они знают, какой пулей был убит Эндрю?’ - спросил он. ‘Разве вы не слышали? Это ужасно — ужасно’.
  
  Он сел в свое зеленое кожаное кресло и бросил безнадежный взгляд на графин с виски. Его худшие опасения оправдались, и он снова отвернулся.
  
  ‘Хотел бы я знать, где скрывался этот негодяй’, - внезапно взревел он. ‘Я думал, Скотленд-Ярд может найти кого угодно за день?’ Он выпрямился. ‘И все же, я полагаю, я не должен говорить о Джордже. Только из-за того, что я упомянул его имя в разговоре с тем полицейским, пожилая леди полчаса пиликала мне в челюсть. Это приводит меня в ярость, ’ продолжил он, и его лицо залилось гневным румянцем. "Почему я должен подвергаться всем этим тревогам только для того, чтобы замести следы шантажирующего негодяя, который за всю свою жизнь ни дня честно не поработал?" Должно быть, он зашел в дом, взял пистолет и подстерег Эндрю. Это, конечно, если в Эндрю стреляли из моего пистолета. Это еще не доказано, не так ли?’
  
  ‘Из этого ничего не следует", - мягко сказал мистер Кэмпион. ‘Даже если в него стреляли армейской пулей, по стране должно быть несколько сотен тысяч армейских револьверов’.
  
  Дядя Уильям просиял. ‘Да, это правда", - сказал он. ‘И все же, держу пари, это был Джордж. Он необычным образом пришел на ужин в ту субботу вечером. Никто не впускал его в здание, вы знаете. Возможно, он часами прятался по дому. Вот такой хулиган этот парень. Относится к этому месту как к своему собственному, когда он здесь, хотя, должна сказать, мама всегда от него избавляется. В пожилой леди все еще есть что-то от амазонки, несмотря на ее возраст.’
  
  Он сделал паузу на мгновение, что-то задумчиво бормоча. Внезапно он продолжил снова.
  
  "У меня внутри все перевернулось, когда он вошел сразу после того, как вес часов упал. Глупый транспонтный вид. Напомнил мне мелодраму, которую я смотрел мальчишкой. И теперь пожилая леди пытается его защитить, вот что меня раздражает.’
  
  Мистер Кэмпион, обладавший даром самоуничижения в необычайной степени, спокойно стоял, прислонившись к каминной полке, пока старик продолжал. ‘Она слишком много живет прошлым", - настаивал дядя Уильям. ‘Скандалы прошлого значат для нее больше, чем любая катастрофа, которая может произойти сейчас. Я не думаю, что этот парень Джордж имеет какое-то очень важное значение для нее, но нет способа сказать наверняка. Посмотрите на причину, по которой она вычеркнула Эндрю из своего завещания.’
  
  Мистер Кэмпион, казалось, заинтересовался. ‘Буря в чайной чашке?’ - спросил он.
  
  ‘Я так и думал", - признался дядя Уильям. ‘В конце концов, губернатора, благослови его Господь, сейчас нельзя раздражать. И все же это сделала книга Эндрю. Лицемеры, или маска учености. Отвратительное название. Я так ему и сказал.’
  
  ‘Я никогда об этом не слышал", - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Ты бы не стал", - грубо сказал дядя Уильям. ‘Я не думаю, что было продано полдюжины экземпляров. Я сказал маме, что об этом не стоит беспокоиться, но она никогда не обращает на меня никакого внимания. Однако это показало наглость старины Эндрю, ’ свирепо добавил он, ‘ и поделом ему. Представьте себе парня, живущего на благотворительность своей тети, в то время как он написал подлую статью о своем покойном дяде!’
  
  ‘Нападение на доктора Фарадея?’ - спросил его спутник.
  
  Уильям кивнул. ‘Верно. Старина Эндрю заметил, что был большой бум на мемуары — старые валахи пересказывали истории своих клубов и, как правило, оправдывались за свои собственные поступки, — и ему пришло в голову, что он мог бы заработать пятерку или две, отвесив пощечину губернатору. В любом случае, он написал эту штуку. Самое глупое произведение, которое я когда-либо читал, а я не литератор.’
  
  ‘Это было опубликовано?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  ‘О, да. Это привезла какая-то маленькая жестяная фирма. Я полагаю, подумали, что может состояться распродажа на имя губернатора. Эндрю получил шесть экземпляров и больше ничего, и все же я должен думать, что издатели были на мели. Даже тогда это не имело бы значения, ’ продолжил он с растущим негодованием, - но как только он получил свои шесть экземпляров, старина Эндрю написал цветистую надпись на форзаце каждого и подарил нам всем по экземпляру. Там была одна для комнаты для гостей. Мама попросила Джойс почитать ей книгу. Милая маленькая девочка, которая, между прочим, - заметил он, ‘ Единственная тактичная женщина во всем доме. Да, хорошо, тогда жир попал в огонь. Я не видел маму такой сердитой с тех пор, как... о, ну, давным-давно. Конечно, обычным способом нам следовало бы подать в суд за клевету семейного характера, я полагаю, но вы не можете требовать возмещения ущерба от родственника, живущего на вашу собственную благотворительность. Очень неловко. Мать забрала единственное оружие, которое у нее осталось. Она послала за стариной Физерстоуном и изменила свое завещание, помнится, в то время читала книгу об итальянце, который продает пиво в Америке. Я позаимствовал фразу из этого. Я сказал Эндрю, я сказал: “Смейся над этим, ладно тебе”. Он сел вон на тот стул. Я и сейчас слышу, как он ругается.’
  
  "Я хотел бы взглянуть на книгу", - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Не могли бы вы?’ Дяде Уильяму не терпелось успокоить этого молодого человека, который, как он понял, был единственным влиятельным человеком, способным относиться к нему хотя бы отдаленно дружелюбно. ‘Собственно говоря, у меня есть копия. Пожилая леди уничтожила все, что смогла достать, но я сохранил свою’. Он понизил голос. ‘Между нами говоря, я верю, что это было наполовину правдой. Мы, Фарадеи, не святые. Губернатор был человеком, как и все мы’. Он поднялся на ноги. ‘Я полагаю, вы сейчас сдадитесь?’ - спросил он. ‘Я возьму книгу. Вы могли бы оставить ее у себя в сумке. Там написано мое имя’.
  
  Двое мужчин вместе поднялись наверх, и Кэмпион стоял в дверях комнаты дяди Уильяма, пока старик рылся в книгах, стоявших на полке рядом с его кроватью. У Кэмпиона сложилось впечатление огромной, неопрятной комнаты, такой же захламленной и бессвязной, как и разум ее владельца. Однако у него было не так много времени для наблюдений, потому что дядя Уильям почти сразу вернулся к нему с тонким томиком, обернутым в коричневую бумагу.
  
  ‘Я надписал на нем “Омар Хайям” на случай, если его заметили на полке’, - пробормотал он. ‘Что ж, спокойной ночи, и ... э—э—э, вот что я скажу’. Он положил тяжелую руку на плечо молодого человека, заглянул ему в лицо и заговорил со смертельной серьезностью. ‘Я говорю вам как один человек другому. Я собираюсь вырезать стекло. Больше никакой выпивки, пока это дело не закончится. Он многозначительно кивнул и исчез в своей комнате, закрыв за собой дверь.
  
  Ввиду пустого графина внизу мистер Кэмпион счел это заявление несколько излишним. Однако он ничего не сказал, а удалился в свою комнату через две двери по коридору.
  
  Была уже почти полночь, и по причине, которую он не хотел признавать, ему не хотелось выходить из дома до утра. В любом случае, размышлял он, Станислаус ничего не мог сделать этой ночью.
  
  Комната для гостей в Сократес-Клоуз была одной из тех больших, комфортабельных квартир, обставленных предметами, которые никто не смог бы привезти для собственного пользования. Богато украшенный гарнитур розового дерева, бесформенное кресло, замечательные обои, над которыми снова работал ботаник, и набор картин, воспринимавших, по мнению мистера Кэмпиона, его религиозные убеждения как нечто само собой разумеющееся, создавали квартиру, одновременно приятную для тела и тревожащую душу.
  
  Кэмпион разделся, лег в постель и, включив лампу для чтения, осмотрел похлебку дяди Эндрю. Надпись на форзаце была сделана с весьма сомнительным вкусом, учитывая тематику книги.
  
  ‘Моему кузену Уильяму Фарадею, истинному сыну своего отца, благодаря внимательному изучению характера которого я многое понял в сложном характере предмета этой книги. С благодарностью автора.’
  
  На фронтисписе была старомодная фотография доктора Джона Фарадея. Это было неприятное лицо: суровое, без малейшего признака юмора. Длинные бакенбарды в форме ложки подчеркивали узость челюсти, а рот был вытянут и сморщен, как горловина авоськи.
  
  Мистер Кэмпион начал читать. Стиль дяди Эндрю не отличался изысканностью, но в нем чувствовалась брань. Он писал с напором и злобой, которые делали его в высшей степени читабельным. Кэмпион был поражен тем, что какая-то фирма рискнула опубликовать подобную атаку, и подумал, что Эндрю, вероятно, представлял свое влияние на семью как нечто большее, чем оно было на самом деле. Доктор Фарадей, лишенный академических званий, проявил себя как ограниченный, самовлюбленный человек, который скрывал свои недостатки под лицемерным покровом святости и обаяния своей жены. Трудолюбивый Эндрю раскопал или выдумал несколько слегка порочащих историй из его юности, и ученый Доктор предстал не более чем напыщенным викторианским мошенником с неожиданными поворотами характера, для которых современные психологи придумали длинные и неприятные названия. Эндрю знал большинство имен и свободно ими пользовался.
  
  К тому времени, когда мистер Кэмпион прочитал первые три главы и заглянул в конец, он закрыл книгу, испытывая некоторую жалость к покойному сановнику, каким бы ни был его личный характер.
  
  Он выключил свет и лег спать, решив навестить инспектора завтра при первой возможности.
  
  Прошло некоторое время, когда он внезапно проснулся и сел в постели, прислушиваясь. Тяжелые шторы на окне закрывали весь свет, так что темнота была почти осязаемой, как черная вата, заполняющая дом. Кэмпион был одним из тех людей, которые сразу овладевают всеми своими мыслями и способностями, как только открывают глаза, и его мгновенно охватило дурное предчувствие. У него возникло мимолетное впечатление, что дом - это какое-то больное существо в многочисленных юбках, испуганно скорчившееся в безжалостной темноте. Теперь вообще не было слышно ни звука, и все же он знал, что что-то его разбудило. У него была смутная идея, что это была мягко закрывшаяся дверь.
  
  Некоторое время он оставался там, где был, с закрытыми глазами, напрягая слух, чтобы уловить малейшее движение. Наконец, где-то вдалеке он услышал тихий стук дерева о дерево.
  
  Он вскочил с кровати, прокрался к двери и бесшумно вышел.
  
  Лунный свет струился через окна в коридор, и призрачный свет успокаивал после ужасающей темноты его комнаты. На мгновение он застыл. Затем что-то шевельнулось в холле в дальнем конце коридора, осторожный шорох.
  
  Он быстро направился к ней, его ноги бесшумно ступали по толстому ковру. Всего на мгновение ему пришло в голову, что его поведение было несколько сомнительным для гостя в его первую ночь в доме, но в начале коридора он резко остановился.
  
  В центре маленького зала, прямо на него падал лунный свет, стояла одетая в пижаму фигура дяди Уильяма. Его глаза были выпучены, а на лице застыл ужас. Его правая рука была жестко отведена от него, и Кэмпион, заметив это, испытал внезапный шок.
  
  Пятно, черное в лунном свете, покрывало кисть и запястье и устрашающе капало с кончиков пальцев. В тот момент, когда сам Кэмпион увидел это видение, дверь комнаты тети Китти прямо через холл распахнулась, и на пороге появилась маленькая взъерошенная фигурка. Ее глаза остановились на Уильяме, и тонкий крик ужаса эхом разнесся по спящему дому.
  
  Старик резко обернулся, поспешно спрятав руку за спину. Он яростно выругался, совершенно забыв о своих прежних усилиях сохранять тишину. Его голос эхом отозвался в доме. Этажом выше начали открываться двери, и Джойс появилась из своей комнаты на другой стороне холла. Она была в полусне, и ее волосы рассыпались по плечам халата.
  
  ‘В чем дело? В чем дело? Тетя Китти, что ты делаешь?’
  
  Маленькая фигурка в вычурной байковой ночной рубашке, пошатываясь, вышла на лунный свет.
  
  ‘Его рука! Его рука!’ - задыхаясь, сказала тетя Китти. ‘Посмотрите на его руку! Кто-то еще был убит!’ И снова высокий истерический вопль сорвался с ее губ.
  
  Именно в этот момент дверь комнаты двоюродной бабушки Кэролайн открылась, и навстречу им вышла фигура, бесконечно маленькая, без нижних юбок. Ночной наряд двоюродной бабушки Кэролайн был таким же изысканным, как и вся ее остальная одежда. Она была закутана в прозрачные шетландские шали, и ее маленькое смуглое личико выглядывало из-под огромной кружевной шляпки, завязанной у нее под подбородком. Даже в такой момент она доминировала во всем происходящем.
  
  ‘Что это за беспорядки?’
  
  Звук ее голоса заставил тетю Китти замолчать, которая, казалось, была на грани очередной истерической вспышки.
  
  ‘Уильям, что ты делаешь? Джойс, возвращайся в свою комнату’.
  
  Дядя Уильям ничего не сказал. Он стоял, вытаращив глаза, с открытым ртом, его рука все еще была заложена за спину - гротескный абсурдный жест в данных обстоятельствах.
  
  ‘Ответьте мне, сэр’. Голос двоюродной бабушки Фарадей был таким же властным, как всегда.
  
  Мистер Кэмпион двинулся вперед, и Уильям, услышав, что кто-то стоит у него за спиной, развернулся, показывая руку остальной группе. Кэмпион услышала учащенный вдох Джойс, и старая миссис Фарадей отошла подальше от своего дверного проема. Кэмпион поймала дядю Уильяма как раз в тот момент, когда он рухнул на пол.
  
  ‘Кто-нибудь, включите свет", - сказал он.
  
  Джойс подчинилась ему. Вспыхнул свет, и Кэмпион со вздохом облегчения склонился над пожилым мужчиной. С дядей Уильямом не было ничего серьезного, и он прилагал героические усилия, чтобы взять себя в руки.
  
  "Со мной все в порядке", - хрипло сказал он. Он поднял руку, пытаясь встать, и его рука снова появилась в поле зрения. Мгновенно ужас получил объяснение. На теле была глубокая рваная рана от костяшек пальцев до запястья, но ужасающее пятно, которое натекло с пальцев, было ничем иным, как йодом, целую бутылку которого он, похоже, опрокинул на себя.
  
  Именно в этот момент произошел второй инцидент.
  
  ‘Этого я не потерплю! Мадам, вы умрете от простуды’.
  
  Резкий голос с верхней площадки лестницы заставил их всех обернуться. Мощная фигура в длинном белом ситцевом платье широкими шагами приближалась к ним. Кэмпион только сейчас узнал в этой властной фигуре невзрачную Элис с приятным лицом, которую он в последний раз видел несущей еду дяде Уильяму в утренней столовой. Ее волосы были зачесаны со лба назад и заплетены в тугую косичку, а гнев и озабоченность полностью изменили ее лицо. Она повернулась к группе, как будто они были сумасшедшими.
  
  ‘Вы убьете ее", - яростно сказала она. ‘Вот что вы сделаете, вытащив ее на эту холодную площадку со своими криками и шумом. Неужели у нее недостаточно забот, чтобы ее не беспокоили посреди ночи? Она та, о ком я думаю.’
  
  ‘Элис!’ Голос двоюродной бабушки Кэролайн, поднятый в знак протеста, потонул в этой циклонической вспышке.
  
  Элис прошла мимо дяди Уильяма, не взглянув в его сторону, и теперь возвышалась над своей хозяйкой.
  
  ‘Не могли бы вы лечь в свою постель, мэм?’ - потребовала она.
  
  Двоюродная бабушка Фарадей не произнесла ни слова, но и не пошевелилась, а другая женщина, которая, казалось, стала еще крупнее и естественнее теперь, когда она стояла среди них, подняла свою хозяйку, как будто она была ребенком, и понесла ее в темноту спальни за ее пределами.
  
  Это движение было проделано с такой необычайной легкостью, что Кэмпион поразило, как проявление удивительной силы. Это было так, как будто Элис подобрала на ходу непослушного котенка.
  
  Когда дверь комнаты тети Фарадей плотно закрылась, всеобщий интерес вернулся к дяде Уильяму. Кэмпион помогла ему подняться на ноги, где он стоял, сильно дрожа, с все еще открытым ртом. Молодой человек повернулся к Джойс.
  
  ‘Уложи свою тетю обратно в постель", - пробормотал он. ‘Я присмотрю за мистером Фарадеем’.
  
  Девочка кивнула и подошла к тете Китти, которая беспомощно стояла посреди зала, заламывая руки, по ее морщинистому старому лицу текли слезы.
  
  Кэмпион довел дядю Уильяма до его комнаты, где он сидел на краю кровати, раскачиваясь взад-вперед и что-то неразборчиво бормоча. Если бы старик был женщиной, мистер Кэмпион диагностировал бы обморок как результат шока. Как бы то ни было, он списал припадок на какие-то доселе неизвестные проблемы с сердцем.
  
  Его взгляд снова остановился на ране, и все его опасения вернулись. Это была не обычная царапина, а глубокий рваный порез, похожий на неосторожный удар ножом. Йод придал ему ужасающий вид, одновременно остановив кровотечение. Чем дольше мистер Кэмпион смотрел на это, тем более неприятная мысль приходила ему в голову, что конец серии бесчинств в Сократес-Клоуз еще не наступил.
  
  ‘Как вы это сделали?’ - требовательно спросил он, указывая на рану.
  
  Дядя Уильям убрал руку за спину. В его водянисто-голубых глазах сверкнул упрямый огонек.
  
  ‘Не лезь не в свое дело", - сказал он со злобой, порожденной страхом.
  
  ‘Прошу прощения", - сказал Кэмпион. ‘Ну, я полагаю, теперь с вами все будет в порядке?’
  
  Когда он повернулся к двери, дядя Уильям умоляюще протянул левую руку.
  
  ‘Ради бога, не уходи, старина’, - сказал он. ‘Нужно выпить. Я снова стану самим собой, когда выпью. У меня был небольшой шок, между нами. Спроси Джойс — да, верно, спроси Джойс. Она принесет мне бренди. Пожилая леди доверяет ей ключи.’
  
  К счастью для мистера Кэмпиона, он столкнулся с Джойс в холле. Она была бледной и напуганной, но в высшей степени практичной.
  
  ‘Хорошо", - прошептала она в ответ на его просьбу. ‘Ты возвращайся к нему; я принесу это с собой. Он сказал, кто на него напал?’
  
  Этот неожиданный вопрос, который так хорошо вписывался в его собственные наспех сформированные теории, поразил молодого человека.
  
  ‘Он ничего не скажет", - прошептал он в ответ.
  
  Она сделала паузу и, казалось, собиралась что-то сказать, но передумала и поспешила вниз по лестнице, не сказав больше ни слова. Кэмпион вернулась к дяде Уильяму.
  
  Он все еще сидел на краю своей кровати, его ноги без туфель покоились на толстом шерстяном ковре. Он выглядел больным и странно напуганным, но, увидев Кэмпиона, напрягся и заставил себя улыбнуться.
  
  ‘Выставил себя немного дураком", - сказал он в безнадежной попытке придать себе легкости. ‘Всегда был сторонником йодной армейской подготовки, я полагаю. Если вы поранились, приложите комок йода. Больно, но оно того стоит. Избавляет от бесконечных неприятностей впоследствии. К несчастью, моя рука немного дрожала — я был в полусне, разве вы не знаете — и я опрокинул бутылку на себя. Возможно, я старею — я не знаю.’
  
  Кэмпион снова осмотрел рану. ‘Вам следовало бы наложить на нее повязку’, - заметил он. ‘Рана довольно глубокая. Есть ли такая вещь в доме?’
  
  ‘В аптечке первой помощи есть один, где я достал йод’. Дядя Уильям моргал, глядя на свою раненую руку, из которой снова начала сочиться кровь. ‘Это в том дубовом угловом шкафу в прихожей. Но не ходи за этим и не буди весь дом снова, как это сделал я. В верхнем ящике есть носовой платок, этого хватит. Я невезучий попрошайка! Эта девушка давно не пьет. Просто мне повезло, если там ничего нет. Какой смысл жить в стране, где нет сухого закона, если ты ничего не держишь в доме? Когда я получу свои деньги, я уеду в Америку. Забавно будет поехать в Америку за выпивкой.’
  
  Мистер Кэмпион вернулся с носовым платком и все еще с любопытством разглядывал рану, которая, казалось, могла бы стать лучше после нескольких швов, когда вошла Джойс со стаканом в одной руке и графином в другой. Дядя Уильям поднялся, как только она появилась.
  
  ‘Ты хорошая девочка", - сказал он. "Это единственное лекарство, которое когда-либо приносило мне хоть какую-то пользу. Налей мне его, ладно, моя дорогая? Не могу доверять этой своей руке’.
  
  Когда она отдавала ему стакан, она впервые заметила реальный размер ущерба, и у нее вырвалось невольное восклицание.
  
  ‘О, как это произошло? Кто это сделал?’ - вырвалось у нее.
  
  Дядя Уильям осушил свой стакан и снова сел на край кровати. От спиртного он закашлялся, и на его лицо вернулся более здоровый цвет. Когда Джойс повторила свой вопрос, он моргнул, глядя на нее.
  
  ‘Да’, - эхом повторил он, - "как это произошло? Самая необычная вещь. Я никогда не любил кошек. Грязные, опасные животные. Огромный черный зверь забрался в мою комнату. Я пошел тушить его, и он меня поцарапал.’
  
  Преодолев то, что он, очевидно, считал корявой стороной своей истории, он продолжил с возвращающейся уверенностью.
  
  ‘Должно быть, проникла откуда-то извне. Не могу понять, как ей это удалось. Но сейчас она исчезла’.
  
  Он огляделся, словно желая убедиться, что это действительно так. Девушка бросила недоверчивый взгляд на Кэмпиона, который не выказал ни малейшего признака убежденности или недоверия.
  
  ‘Я сказал себе, ’ продолжал дядя Уильям с потрясающим удовольствием, ‘ кошачьи царапины ядовиты. Поэтому я пошел к аптечке первой помощи в холле, а остальное вы знаете’.
  
  Он, казалось, считал, что на этом дело и кончилось, но Джойс была откровенно недовольна.
  
  ‘Кошка?’ - требовательно спросила она. ‘Вы уверены?’
  
  Несмотря на дрожащую руку, дядя Уильям налил себе еще бренди.
  
  ‘Я сказал кошка, и я имею в виду кошку", - сказал он с попыткой сохранить достоинство.
  
  ‘Но, дядя Уильям, вы не можете просить нас поверить вам, если говорите подобные вещи", - запротестовала Джойс. ‘Как здесь могла быть кошка?’
  
  ‘Я не знаю’. Старик говорил, стоя к ней спиной. ‘Я только рассказываю вам о том, что видел. У меня было открыто окно внизу — вот оно, вы можете увидеть сами. Я проснулся, чтобы услышать это — услышать это — ну, услышать это. И я ненавижу этих тварей. В этом отношении я как старина Робертс. Он их терпеть не мог, и я их терпеть не могу. Я поднял это существо, вытолкнул его в окно, и оно меня поцарапало. Вот и вы. Разве это не ясно? Я не знаю, из-за чего вы поднимаете такой шум.’
  
  Девушка покраснела. ‘Хорошо", - сказала она. ‘Если вы дадите мне этот носовой платок, мистер Кэмпион, я перевяжу ему руку. Утром тебе придется показаться врачу, дядя.’
  
  ‘Оставь меня в покое, моя дорогая. Со мной все будет в порядке. У меня и раньше было много порезов’.
  
  Дядя Уильям все еще сохранял достоинство, но в его глазах все еще было скрытое беспокойство. Когда перевязка была завершена, последовал некий неловкий спор о том, должен ли бренди остаться или нет. Компромисс был достигнут, молодые люди оставили старика в постели с маленьким карапузом рядом с ним. В коридоре Джойс повернулась к Кэмпиону.
  
  ‘ Что случилось? ’ прошептала она.
  
  Молодой человек казался встревоженным. ‘Послушайте, ’ пробормотал он, ‘ не спускайтесь вниз с этим хламом. Отнесите это в свою комнату или оставьте в холле, или еще что-нибудь. И когда закроешь за собой дверь, поверни ключ.’
  
  Ее глаза вопросительно встретились с его, но он больше ничего не сказал, и она ушла, выключив свет в холле, когда проходила в свою комнату.
  
  Кэмпион несколько мгновений стоял на месте, прежде чем повернуться и вернуться к своей кровати. Проходя мимо комнаты дяди Уильяма, он услышал изнутри слабый звук и остановился, прислушиваясь. Когда он снова двинулся дальше, его лицо было очень серьезным, а светлые глаза сузились.
  
  Звук, который он слышал, был звуком, который дядя Уильям тихо запирал свою дверь.
  
  глава 12
  этап проведения комитета
  
  « ^ »
  
  Мистер Кэмпион закурил сигарету и опустился в протестующее плетеное кресло перед камином в маленькой гостиной отеля ‘Три ключа’, которую инспектор Оутс снял для себя, чтобы обеспечить себе немного уединения: личная расточительность, которую он считал оправданной ввиду сенсации, которую это дело произвело в городе.
  
  Как и все гостевые комнаты, обставленные лишенными воображения хозяевами, здесь царила атмосфера отчужденного, если не откровенно ворчливого гостеприимства. Даже огонь слишком уединялся за узкими прутьями маленькой каминной решетки.
  
  Кэмпион взглянул на маленькие часы с громким голосом на каминной полке. С минуты на минуту мистер Оутс должен вернуться с дознания по делу Эндрю Сили. Это было бы самое формальное из официальных мероприятий, вероятно, немногим больше, чем простое уведомление о переносе заседания. Это был первый раз, когда Кэмпион почувствовал себя по-настоящему одиноким с момента своего приезда, и он позволил себе на досуге поразмыслить о том, что активное приключение, каким бы напряженным оно ни было, может оказаться менее мучительным, чем участие в этой медленной немезиде, которая так очевидно поглощала Сократес Клоуз и его обитателей.
  
  Он был рад откинуться на спинку стула и хладнокровно обдумать случившееся в этой нейтральной обстановке, поскольку чувствовал, как атмосфера дома давит на него, лишая беспристрастности, затягивая в себя, заставляя видеть жизнь ограниченной ее собственными крошечными рамками.
  
  Убийство было совершено в двух случаях. Казалось, это был единственный факт, который вырисовывался конкретно и ясно из мешанины несвязанных инцидентов, тенденций и мотивов, в которую он погрузился. Дядя Уильям, очевидный преступник, становился все менее и менее очевидным, чем дольше он его знал.
  
  Инцидент предыдущей ночи живо всплыл в его памяти. Совершенно очевидно, что дядя Уильям стал жертвой нападения. Он также был болен. Тот факт, что он так упорно отказывался дать какой-либо разумный отчет о нападавшем на него человеке, был не в его характере. Уильям был не из тех людей, которые выгораживают кого-либо, и вряд ли он смог бы инсценировать какой-либо инцидент настолько драматичный или утонченный, как инсценированное нападение на самого себя. Мистер Кэмпион содрогнулся при мысли о том, какую засаду мог бы устроить дядя Уильям, если бы ему когда-либо пришла в голову идея такого метода отвода от себя подозрений. Конечно, он вышел бы невредимым, если бы не рана, на которую доктор Лаврок наложил три шва тем утром.
  
  С устранением вины дяди Уильяма остались его страх, его запертая дверь и тот скрытный элемент в старом доме, который заставил Кэмпиона посоветовать Джойс запереться в ее комнате и заставил его оставить свою дверь полуоткрытой и лежать без сна, прислушиваясь к тихим шагам в коридоре.
  
  Если дядя Уильям был не в себе, то чей разум стоял за этими безумными преступлениями? Тот самый разум, которому пришла в голову идея связать человека по рукам и ногам, прежде чем отстрелить ему макушку?
  
  Именно в этот момент его размышлений к нему пришла мысль, которой он подсознательно сопротивлялся все утро. Алиса: не красноглазая женщина с приятным лицом, которая открыла дверь полиции, а геркулесово-стихийное существо в белой ситцевой ночной рубашке, существо, чья фанатичная любовь к своей хозяйке была так поразительно продемонстрирована во время сцены на лестничной площадке прошлой ночью. Здесь было достаточно сил, чтобы отчитаться за Эндрю. Здесь требовалось глубокое знание домашнего обихода, и здесь также, он был неприятно уверен, требовалась смелость. Но, и именно в этот момент его разум дрогнул, здесь было не безумие, а интеллектуальная хитрость. Для этого он знал, что должен искать сообщника, скорее подстрекателя.
  
  В святилище гостиной инспектора он размышлял о миссис Кэролайн Фарадей.
  
  Это была замечательная личность, женщина, которая в преклонном возрасте сохранила свой интеллект, хотя больше не обладала никакими следами эмоций.
  
  С чисто альтруистической точки зрения было несколько причин, по которым сообществу в Сократес Клоуз, маленькому миру, которым она так безраздельно управляла, было бы лучше без Эндрю Сили. Размышляя об определенных чертах характера покойного в том виде, в каком они проявились, Кэмпиона охватило неприятное впечатление, что почти наверняка существовало множество других причин, не столь очевидных. Мотив убийства Джулии так и не был найден. Но она не была приятной женщиной. Она была мелочной, вспыльчивой, догматичной; все важные антисоциальные преступления в таком маленьком и замкнутом сообществе.
  
  Когда человек так близок к смерти, жизнь теряет большую часть своего значения. Миссис Фарадей сказала то же самое только накануне. Возможно ли, что именно она совершила все это, используя силу, мужество и слепую веру Элис в свою хозяйку как средство?
  
  Кэмпион поднялся на ноги и бросил сигарету в огонь. Сейчас не время для домыслов, подумал он. Догадки мало приносят пользы человеку, и он с некоторым облегчением повернулся лицом к дверному проему, когда вошел инспектор.
  
  ‘Привет, Кэмпион’. Обычная мрачность мистера Оутса на мгновение рассеялась. Он аккуратно сложил свой плащ и положил его на стол, положив поверх него шляпу. ‘Заседание отложено до вторника", - сказал он. ‘Этот старина Уильям Фарадей дал показания об опознании. Я видел, что у него рука на перевязи. Что-нибудь случилось?’
  
  ‘В каком-то смысле да, а в каком-то - нет", - сказал мистер Кэмпион. ‘Пожалуйста, возьмите один из ваших собственных стульев. Хитроумное плетеное приспособление - это ловушка и обман. Попробуй ту, с медными запонками.’
  
  Инспектор сел и достал трубку. ‘Надеюсь, вы ненадолго, если только не хотите сказать что-то важное", - сказал он. ‘Я хочу спуститься и еще раз взглянуть на этот ручей. Вчера я только бегло осмотрел его. Для меня совершенно очевидно, что, если мы собираемся возбудить дело об этом деле, мы должны достать пистолет. Первое дознание по делу женщины назначено на понедельник. Я не понимаю, почему эти парни-коронеры не могут справиться с двумя делами за день. Я не думаю, что они отложат это дело дольше среды, если мы не предложим им перспективу суда и вынесения обвинительного приговора. Я вижу, что газеты ведут себя сравнительно тихо. Полагаю, они почуяли, что дело плохо.’
  
  "Я по секрету сказал человеку, которого знаю по Корнету, что не думал, что из этого что-нибудь получится", - сказал Кэмпион.
  
  Станислаус пристально посмотрел на него. ‘Вы что-нибудь выяснили?’ он сказал.
  
  "Все по-честному", - сказал мистер Кэмпион. ‘Вы точно знаете, каково мое положение в этом бизнесе. Я не ловкий дилетант, помогающий важному полицейскому. Меня только что пригласили за убийство. Если бы не Джойс и Маркус, и, возможно, дядя Уильям, я думаю, мне следовало бы пойти домой.’
  
  Станислаус отложил трубку. ‘Покажите нам это", - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион сунул руку в карман и вытащил маленький бумажный пакет. Оттуда он извлек носовой платок, который положил на стол. Станислаус поднялся, встал рядом с ним и наклонился вперед, наблюдая, как Кэмпион развернул белый батистовый платок и обнажил маленький деревянный цилиндр.
  
  ‘Я открыл его, ’ сказал он, ‘ но я воспользовался носовым платком. Все отпечатки пальцев останутся нетронутыми, хотя, боюсь, даже в этом старомодном доме все слышали о том, что нужно пользоваться перчатками. Если вы хотите увидеть, на что это похоже, и не хотите к этому прикасаться, ’ продолжал он, ‘ вот точная копия. Я пошел в аптеку, название которой вы увидите на этикетке, и купил себе упаковку тиреотропного средства у ответственного джентльмена, который, похоже, решил, что я сумасшедший. Я не наводил справки о предыдущих покупателях, не желая наживаться, но я выяснил, что, по его мнению, это вещество в основном является аперитивом с большим содержанием крахмала для придания объема.’
  
  Говоря это, он достал из кармана второй цилиндр, точно такой же, как первый.
  
  Инспектор открыл его и вытащил зигзагообразную полоску гранул.
  
  ‘Где вы нашли это?’ - спросил он, указывая на пакет в носовом платке.
  
  С подобающей скромностью мистер Кэмпион рассказал о своем ночном приключении. Инспектор нахмурился, когда узнал, что Джойс участвовала в открытии, но был совершенно откровенно удивлен и обрадован, когда услышал о тайнике.
  
  ‘Никаких отпечатков пальцев на ручке?’ - спросил он. ‘Нет, я знаю, что их не было. Это место содержалось в таком же блеске, как новый автомобиль. Мы получили все отпечатки, которые там были вчера. Но как ты догадался об этом? Это девушка тебя подговорила?’
  
  Кэмпион покачал головой. ‘Нет, вы на ложном пути. Я все выяснил сам. Это было единственное место, куда, как я мог подумать, вы могли не заглядывать’.
  
  Станислаус посмотрел на него с легким удивлением. ‘Вы часто что-нибудь прячете в ручках кровати?’ - спросил он.
  
  ‘С тех пор, как я был ребенком, ’ с достоинством сказал мистер Кэмпион. ‘На моей кроватке были медные ручки. Я до сих пор помню их вкус’.
  
  Инспектор хмыкнул. ‘На моей кроватке не было ручек", - сказал он. ‘У вас были все преимущества. Что ж, теперь мы к чему-то приближаемся. Мне сразу пришло в голову, что кто-то, должно быть, подделал какую-то патентованную безделушку, которую принимала пожилая леди. Говорят, каждая женщина старше сорока что-нибудь принимает. Вот почему эти парни продолжают рекламировать. Вы были бы удивлены, узнав, сколько мне предлагают сказать, что я черпаю свой блеск в таблетках, мазях и прочем таком. Это намного лучше, ’ повторил он, заметно оживляясь. ‘Думаю, я все-таки взгляну на выставку. Отпечатки пальцев самого покойного, конечно, будут повсюду.’
  
  Осторожно завернув цилиндр в носовой платок и отвинтив крышку, прикрывая руку другой, он заглянул в коробку.
  
  ‘Примерно половина пропала", - объявил он. ‘И она не оторвала бумагу. Это небольшая удача. Если в последней из этих таблеток был заменен морфий или коний, то могут остаться какие-то его следы. По-моему, одно время мы относились довольно пренебрежительно к химикам Министерства внутренних дел, но сейчас они очень горячие ребята. Вы были бы удивлены. Я возьму это, если не возражаете.’
  
  Он собрал уголки носового платка, в котором был полупустой цилиндр, и аккуратно положил его обратно в бумажный пакет.
  
  ‘Что-нибудь еще?" - спросил он, поднимая глаза.
  
  Прежде чем заговорить, Кэмпион вернулся к своему креслу, где он сидел, дружелюбно моргая за очками.
  
  ‘Хороший удар", - пробормотал он. ‘На что была похожа пуля?’
  
  ‘Пункт четыре с половиной", - неохотно сказал Станислаус. ‘И пусть это принесет вам много пользы. Количество незарегистрированных армейских "Уэбли" в стране, должно быть, колоссально. Когда мы найдем настоящий пистолет, мы, возможно, сможем заметить в нем какие-нибудь небольшие отклонения, которые отразятся на пуле, — но какая надежда! Как только я услышал об этом совпадении в четверг, я понял, что меня ждут неприятности. Если я получу обвинительный приговор по этому делу, ’ с горечью добавил он, ‘ я съем свою шляпу — старую коричневую, которая была на мне, когда я арестовывал Саммерса’.
  
  Кэмпион никак не прокомментировала, и инспектор вернулся к делу.
  
  ‘Что с рукой старика Фарадея?’ - требовательно спросил он. ‘Как это произошло? Не знаю, известно ли тебе об этом, мой мальчик, но у этого парня есть двадцать пять минут, чтобы отчитаться, двадцать пять чрезвычайно важных минут. Не все заявления о точном времени того воскресного обеда совпадают.’
  
  Мистер Кэмпион откинулся на спинку стула и обдумал позицию дяди Уильяма и, между прочим, свою собственную. Наконец он изложил дело дяди Уильяма просто, без преувеличений или исключений. Когда он закончил, инспектор сидел, уставившись на него.
  
  ‘Неплохо", - сказал он. ‘Совсем нет. Однако этого недостаточно, чтобы обратиться к присяжным’.
  
  ‘Думаю, что нет", - в ужасе сказал мистер Кэмпион. ‘Мой дорогой друг, обдумайте ситуацию. Вот показания сэра Гордона Вудторпа. Он наверняка помнит дело человека, который назвал ему вымышленное имя. Он тоже должен его узнать. Потом есть пистолет. Ты должен его найти, ты знаешь. Наконец, мы подходим к вопросу о веревке. Я полагаю, вы сравните этот оконный шнур с веществом, снятым с тела?’
  
  ‘Держу пари, я так и сделаю’. Инспектор говорил мрачно. ‘Это отличная идея пригласить тебя в дом, Кэмпион, ’ задумчиво продолжил он, ‘ несмотря на твое смешное положение. Однако, возвращаясь к этому парню Уильяму. Я не изучал эту вашу историю, но впечатление, которое она у меня оставляет, не очень благоприятное по отношению к этому человеку. Тем не менее, давайте расскажем все. Ты знаешь о нем больше, чем я. И, в конце концов, - мрачно продолжал он, ‘ если и был когда-либо в мире случай, который давал такому парню, как я, великолепный шанс выставить себя дураком, то это он.
  
  ‘Ну, есть одна вещь", - сказал Кэмпион. Теперь он говорил медленно, тщательно подбирая слова. ‘Я сказал вам, что видел, как он мазал руку йодом. После этого он практически потерял сознание, во всяком случае, без сознания. Это поразило меня как нечто экстраординарное. Приступ длился всего минуту, и я принял как должное, что с его сердцем было не слишком хорошо. Но когда я сегодня утром тактично навел справки у врача, который приходил зашивать порез, я обнаружил, что сердце дяди Уильяма было здоровым, как колокол. Таким образом, остается вопрос — почему произошел коллапс?’
  
  ‘Это могло быть что угодно", - сказал инспектор, явно не впечатленный таким ходом рассуждений. ‘Если он все это инсценировал, это могло быть частью его правдоподобия’.
  
  Молодой человек покачал головой. ‘Я недостаточно ясно выразился", - сказал он. "Я знаю, то, что я вам говорю, не является доказательством, но это сильное впечатление, и оно может быть полезным. Я полагаю, что старик был напуган прошлой ночью, и я также полагаю, что он был слегка — очень слегка — отравлен.’
  
  Станислаус несколько секунд изумленно смотрел на него, а затем рассмеялся.
  
  ‘Рука в темноте с отравленным кинжалом?’ сказал он. ‘Это полицейская работа, мой мальчик, а не феодальная война высшего класса, к которой ты привык’.
  
  Мистер Кэмпион оставался невозмутимым. ‘Хорошо", - сказал он. "Не обращайте внимания на предупреждение цыганки, если хотите. Но все же, продолжая свою защиту мистера Фарадея — или дяди Уильяма, как я всегда буду о нем думать, — мне кажется, что если вы наведете справки в каждом пабе по прямой дороге от Гранчестер Медоуз до Сократес Клоуз, вы обнаружите, что в то воскресенье, о котором идет речь, дядя Уильям зашел в закусочную, выпил и удалился, вероятно, ведя себя несколько странно. Они обязаны помнить его. Он местный персонаж.’
  
  Инспектор не был впечатлен. ‘Если у него есть надежное алиби на те двадцать пять минут, то, конечно, любое надуманное дело, которое у нас может быть против него, рушится", - сказал он. ‘Хотя бы при малейшем намеке на неприятности. Я полагаю, семья свяжется с хорошим человеком для расследования. Знаешь, Кэмпион, по моему мнению, это единственный момент, когда наша судебная система разваливается на куски. В подобном случае, когда денег много, малейший намек на неприятности - и ты сталкиваешься с К.К. Но если денег нет, закон поступает по-своему, и какой-нибудь молодой щенок-адвокат защищает на суде, хотя на стороне короны всегда найдется хороший человек. Мне не нравится это дело. Хотел бы я быть в своем районе. Они здесь первоклассные ребята, но вы можете видеть, что им скандал в городе нравится не больше, чем вашему молодому другу адвокату. Что навело вас на мысль, что Уильям Фарадей по дороге домой зашел в паб, даже если предположить, что эта нелепая история об амнезии - правда?’
  
  ‘При первом упоминании о том, что дядя Уильям пережил это печальное явление, - сказал мистер Кэмпион, намеренно игнорируя последнюю часть замечания инспектора, - он обнаружил, что стоит перед римско-католической церковью со стаканом в руке. Другими словами, он зашел в публичное заведение, заказал выпивку и вышел со стаканом в руке. В конце концов, амнезия - это отдаленная форма паралича, не так ли? Разум отвергает память, часто потому, что память неприятна. Память означает сдержанность. Дядя Уильям теряет память и теряет свои ограничения. Он удовлетворяет свое естественное желание. Он пьет.’
  
  ‘Все очень мило", - сказал инспектор. ‘Но вам придется поработать, сопоставляя это с историей с ванной’.
  
  Мистер Кэмпион несколько секунд молчал. ‘Я хотел бы знать, какое отношение к этому инциденту имел покойный Эндрю", - сказал он. ‘Я думаю, нам обоим повезло, что мы избежали знакомства с Эндрю, Станислаус’.
  
  Инспектор что-то проворчал. ‘Если хотите знать мое мнение, нам чертовски не повезло, что мы вообще пришли в это чопорное заведение", - сказал он. ‘Хотел бы я заниматься хорошей прямой кражей со взломом. Что ж, вы принесли мне много интересной информации и испортили ее, лишив всякого мужества. Куда бы мы ни посмотрели, нас встречает этот проклятый фокусник. Кто-то проделывает дьявольски хитрые трюки.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘В этом доме происходит что-то очень странное’, - сказал он. "Что-то очень, очень странное’.
  
  ‘Безумие", - коротко сказал инспектор. ‘Безумие с каким-то “измом”. Это работа для психолога, я уверен в этом. В этом-то и проблема. То, что говорит химик, является доказательством. То, что говорит психолог, таковым не является. Когда судили Палмера, химические факты, похоже, были в значительной степени вопросом мнения: вот где сегодня находится психология.’
  
  ‘Возвращаясь к вопросу о честных сделках’, - заметил мистер Кэмпион. ‘Вы нашли кузена Джорджа?’
  
  ‘Это еще одна невыполнимая работа", - проворчал инспектор. ‘Мы опубликовали описание и призыв к нему явиться, но, конечно, безрезультатно. Тогда у него нет известного адреса, похоже, никто здесь о нем ничего не знает, похоже, он не проживал в городе. Все, что мы знаем, это то, что в четверг он был в Лондоне. Я говорю, неудивительно, что он сорвался с места, как подстреленный, когда увидел девушку. Хотя она вела себя довольно странно по отношению к нему. Лично я думаю, что ее поведение все это время было довольно странным. О, я слышал об этом скандале, - поспешно продолжил он, прежде чем Кэмпион успел заговорить, ‘ и я понимаю, что в данном случае это может иметь большее значение, чем, например, в случае с моей семьей.
  
  Оба мужчины некоторое время молчали. Затем инспектор снова раскурил свою трубку.
  
  ‘Знаешь, все эти распущенные рассуждения очень необычны", - сказал он, внезапно улыбнувшись Кэмпиону. ‘Мы сосредоточимся на пистолете. Кстати, мы нашли пару свидетелей, которые слышали выстрел. Мужчина и его жена, живущие в коттедже на Гранчестер-роуд, говорят, что слышали выстрел примерно без пяти час дня в воскресенье. Мужчина говорит, что пошел к задней двери, но все луга были покрыты туманом, и он ничего не видел. Он говорит, что это был “тяжелый день”, что бы это ни значило. Кажется, это местный термин, обозначающий весеннюю погоду. Однако, что за время для убийства, а? Воскресный полдень; все дома ужинают.’
  
  ‘Возвращаясь к вопросу о кузене Джордже, ’ настаивал мистер Кэмпион, - я так понимаю, вы не считаете его важной персоной?’
  
  Станислаус Оутс нахмурился. ‘Не очень", - сказал он. "Предположим, мы его найдем? Предположим, что случайно он попадется нам на руки, что тогда? Мы не можем его арестовать. Мы можем только спросить его, где он был в воскресенье во время преступления. Если только он не полный дурак, у него найдется удовлетворительный ответ на этот вопрос. Кроме того, почему он вообще должен иметь к этому какое-либо отношение? Не было известно, что у него была какая-либо неприязнь к Эндрю. Он находился в доме около часа в ночь перед первым убийством, но с тех пор его нигде поблизости не видели. Только потому, что у него была привычка время от времени вымогать у своей тети фунт или два, из этого не следует, что он был потенциальным убийцей. Нет, Кэмпион, ты не можешь уйти от этого. Это была внутренняя работа. В обоих убийствах не было ничего случайного. Это были преднамеренно спланированные преступления. У кого-то были веские причины убрать с дороги обоих этих людей. Возможно, я ошибаюсь, но у меня такое чувство, что этот человек все еще на работе. Ты береги себя. Разум, ответственный за эту маленькую компанию, не позволит расстроить свои планы какому-то приятному маленькому джентльмену в очках в роговой оправе. Вот предупреждение твоего цыгана.’
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений не отвечал. Слова инспектора невольно вернули его к его версии, изложенной ранее этим утром.
  
  ‘Я спущусь с вами и посмотрю место преступления, если вы не возражаете", - сказал он наконец, поднимаясь на ноги. ‘Я никогда не люблю упускать возможность понаблюдать за старым боевым конем, идущим в бой’.
  
  Но, хотя они прошли значительное расстояние вдвоем, мистер Кэмпион ничего не сказал о вопросе, который мучил его. Переоценила ли миссис Фарадей свою автократию в своих владениях и приказала казнить Эндрю Сили за преступление или пока неизвестные преступления?
  
  глава 13
  человек в пятницу
  
  « ^ »
  
  ‘Это очень необычно, что вы появляетесь в таком виде", - проворчал инспектор. Они свернули с новой дороги, пересекли лабиринт узких улочек и теперь шли по тропинке через луга к реке. ‘Очень необычно", - мрачно повторил он. ‘Я не хочу показаться неблагодарным, старина, - поспешно добавил он, - и, во что бы то ни стало, присоединяйся. Я упоминаю об этом только потому, что здесь будут Боудич и еще один или два парня.’
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся. ‘Все в порядке", - сказал он. "Я скроюсь, насколько это возможно. Вы идите прямо вперед. Притворись, что меня там нет. Если ты сделаешь это достаточно хорошо, другие подумают, что им померещилось, а это всегда добавляет немного веселья происходящему.’
  
  На берегу Гранты было несколько человек в штатском и человек в форме у моста, не говоря уже об одном или двух полных надежды зрителях. Перспектива была холодной и мрачной и подчеркивала печальную тщетность любых дальнейших разбирательств, поскольку это касалось несчастного Эндрю Сили.
  
  Когда они приблизились, одна из фигур в плаще поспешила к ним. Это оказался детектив-сержант Боудич, коллега инспектора из Скотленд-Ярда. В полиции ходила легенда, что Боудич родился в шлеме, и он, безусловно, предложил полицейского в штатском более удачно, чем любой человек, которого когда-либо видел мистер Кэмпион. Он был высоким, крепко сложенным, с красным лицом и густыми мягкими черными усами. Его маленькие глазки были окружены морщинками, и весь его облик излучал совершенно неоправданную жизнерадостность.
  
  ‘Здравствуйте, сэр", - сказал он и улыбнулся, его лицо озарилось радостью, для которой не было видимой причины. Он вопросительно взглянул на Кэмпиона, но, не получив объяснений по поводу присутствия молодого человека, тоже одарил его приветственной улыбкой. Станислаус мрачно посмотрел на него.
  
  ‘ Нашли что-нибудь? - Спросил он.
  
  ‘Нет", - сказал мистер Боудич и добавил еще веселее: ‘Нет. Спустились взглянуть?’
  
  Он, казалось, не ожидал получить ответа и продолжал. ‘Мы прочесали оба берега от ивняка до дороги, и там нет никаких признаков чего-либо. Конечно, прошло некоторое время с тех пор, как это произошло.’
  
  Станислаус кисло кивнул. ‘Я знаю’, - сказал он. ‘Привет, что это?’
  
  Трое мужчин посмотрели вдоль пешеходной дорожки туда, где к ним спешил четвертый мужчина с чем-то в руке. Вновь прибывший оказался сержантом местной полиции с серым лицом, в руках у него был помятый зеленый фетровый предмет.
  
  ‘Я нашел это под опавшими листьями вон в той рощице’, - сказал он, указывая на группу деревьев прямо под пешеходным мостом на южной стороне реки. ‘Я не знаю, имеет ли это значение, но оно было под кучей листьев и, похоже, пролежало там совсем недолго’.
  
  Станислаус с интересом осмотрел экспонат. Это была потрепанная реликвия зеленой фетровой шляпы. Ободок и подкладка отсутствовали, а тесьма, которой был перевязан край полей, обтрепалась.
  
  ‘Не та шляпа, которую покойный надевал в церковь в указанное воскресенье", - весело сказал мистер Боудич. ‘Помимо того факта, что покойный в тот раз был в котелке, состояние этой шляпы исключает любую подобную возможность’.
  
  Испепеляющий взгляд инспектора заставил его подчиненного замолчать, никоим образом не испортив его хорошего настроения.
  
  ‘Что-нибудь еще представляющее интерес?" Станислаус спросил у нашедшего шляпу. ‘Что вон в той хижине?’ Он указал на маленькую лачугу, стоявшую среди дымки распускающихся листьев в роще.
  
  ‘Там ничего нет, сэр, за исключением нескольких кусков мешковины, сухих листьев и так далее’. Мужчина был настроен без энтузиазма. ‘Кажется, когда-то использовалось как место для хранения инструментов и укрытие для рабочих, расчищающих лес. Могу я подтвердить это, сэр?’
  
  ‘О нет, не нужно. Я приду и посмотрю позже. Большое вам спасибо, Дэвидсон’.
  
  Когда мужчина ушел, Станислаус передал Боудичу помятую шляпу.
  
  ‘Вы можете взять это на себя", - сказал он. ‘Я не думаю, что это как-то связано с этим делом. Однако я обязательно посмотрю, где это было найдено. Вы говорите, что на дороге, ведущей к уиллоуз, нет абсолютно никакого знака, указывающего, где тело было опущено в воду? Конечно, звук мог разноситься на многие мили, хотя житель коттеджа говорит, что слышал выстрел с его стороны.’
  
  ‘Это так", - радостно сказал мистер Боудич. ‘Но если вы пройдете мимо и взглянете на этот ручей, сэр, вы сразу поймете, что пришло мне в голову’.
  
  Когда они двинулись по тропинке к маленькому горбатому каменному мостику, он продолжил.
  
  ‘Вы увидите, ’ сказал он, - течение медленное по бокам, но быстрое в центре. Здесь также сравнительно глубоко. Ну, - продолжил он, все еще улыбаясь, - вы понимаете, что я имею в виду? Чтобы тело каким-либо образом отнесло течением, вам пришлось бы поместить его в самую быструю часть реки. Другими словами, если бы я делал это сам, я бы сбросил его с этого моста. Если это делал я, ’ сказал он и разразился громким смехом, который быстро подавил под обиженным взглядом инспектора Оутса.
  
  Очевидно, в замечании мистера Боудича была большая доля смысла. Мистер Кэмпион, рассматривая сцену, сам пришел к такому же выводу. Он также вспомнил рассуждения мистера Читу на ту же тему. Как заметил наблюдательный студент, прямо под мостом был сильный водоворот, который удерживал бы любой плавающий объект в течение значительного времени, если бы ему не удалось выбросить его на берег. Было очевидно, что сам инспектор был склонен принять ход рассуждений мистера Боудича, поскольку он на некоторое время сосредоточил свое внимание на мосту.
  
  Это была горбатая разновидность камня, достаточно высокая, чтобы под ней могла пройти небольшая лодка, когда река была на своем нормальном уровне. С обеих сторон над ним возвышался низкий каменный парапет, и инспектор внимательно осмотрел его поверхность. После нескольких минут серьезного созерцания он с сожалением отвернулся.
  
  ‘Ничего нет", - сказал он. ‘Конечно. Чего вы могли ожидать? Я полагаю, этим мостом пользуются довольно часто. Дети бегают вдоль парапета. Здесь нет мха, и любые следы грязи, крови или пыли, которые могли бы остаться, давным-давно исчезли под ливнем, который был у нас в последние десять дней. Давай. Мы посмотрим на хижину.’
  
  Хижина, находившаяся примерно в пятнадцати ярдах от пешеходной дорожки и, возможно, в тридцати от берега, оказалась одним из тех временных сооружений, которые время от времени оставляют после себя работники по расчистке территории. Она состояла в основном из хвороста и была покрыта сверху палками, накрытыми одним или двумя мешками. Однако она была довольно прочной, а земля внутри была сухой и твердой. Инспектор остановился у входа и заглянул внутрь.
  
  Один или два скомканных мешка, набитых грязью, лежали в углу, но в остальном место было пустым. Не было никаких признаков того, что его трогали с тех пор, как строители покинули его.
  
  ‘ Никаких следов? - поинтересовался инспектор.
  
  ‘Никаких следов", - радостно сообщил мистер Боудич. ‘Но тогда их не было бы на этом материале. Нет никаких оснований предполагать, что покойный поднимался сюда, не так ли?’
  
  Жесткое подергивание проволоки снаружи хижины ничего не выдавало. На ней даже не было видно никаких следов их собственного прохождения по ней, несмотря на сырость земли. Мрачность инспектора усилилась.
  
  ‘Эта шляпа, - сказал он, - где ее нашли? Это пустая трата времени, Боудич’.
  
  ‘Это верно", - сказал краснолицый мужчина. ‘Тем не менее, все это должно быть сделано. Никогда ничего не упускай из виду, и ты не можешь упустить то, что ищешь. В этом и заключается идея, не так ли? Красивая шляпа, которую обнаружил наш коллега, находилась вот здесь. Кто-то ее закопал, и я должен сказать, что он знал лучше всех.’ Он радостно взглянул на обломки в своей руке.
  
  Они снова вернулись на пешеходную дорожку и прошли около дюжины ярдов, остановившись, наконец, перед кучей свежевспаханных листьев, мокрых и едких под мелким дождем, который только что начался.
  
  ‘Вот вы где", - сказал он. ‘Я тоже думаю, что Дэвидсон прав. Это было здесь не очень давно. Он был похоронен под листьями, не прикрытый, как в сказке, малиновками и тому подобным. О чем это вам говорит, сэр?
  
  Когда он говорил, в его глазах был огонек, но это ни в малейшей степени не было проявлением неуважения.
  
  ‘Я не понимаю, почему кто-то должен хоронить шляпу, если только он не хотел ее спрятать", - сказал инспектор. ‘Но это не имеет значения. Я еще ни разу не был на месте преступления на открытом воздухе, где бы не валялась чья-то старая одежда. И все же, как вы говорите, забавно, что эту вещь похоронили. В любом случае, это не слишком подходящая шляпа.’
  
  ‘Вы правы’. Мистер Боудич, казалось, счел этот момент подходящим для смеха. ‘Какая-то ложь’, - сказал он. ‘Вот что это такое. Собственность бродяги, если можно использовать противоречивые термины.’
  
  Инспектор взглядом заставил его замолчать. ‘Пистолет", - сказал он. ‘Этот пистолет должен быть у меня. Если его выбросили, его нужно найти. Еще есть шляпа. То, в чем был покойный, когда выходил из церкви. Это не так важно, но странно, что оно не нашлось. Размер семь и три четверти, новое, на подкладке этикетка Генри Хита. Я сейчас иду на Сократес-Клоуз, если я кому-нибудь нужен, но если это ребята из газеты, пусть они меня ищут. Я не хочу, чтобы эта шляпа разнеслась по всему дому как важная улика. Будьте загадочны, если хотите.’
  
  Мистер Боудич бесстыдно подмигнул Кэмпиону. ‘Я буду держать шляпу под шляпой", - сказал он. ‘Что ж, добрый день, сэр. Если пистолет где-то поблизости, мы его достанем. Мы уже вытащили около тонны грязи из этой реки и, если потребуется, возьмем еще тонну. Но это неудовлетворительная работа - перетаскивать ручей, заросший сорняками.’
  
  ‘Выбрасывают ли убийцы оружие рядом с местом преступления?’ - мягко спросил мистер Кэмпион, когда они с инспектором продолжили свой путь вместе.
  
  Мистер Оутс сделал паузу, чтобы выбить трубку о ботинок, прежде чем ответить.
  
  ‘Очень часто", - сказал он. ‘Это забавная вещь в убийстве. Человек может довести все дело до конца с поразительной изобретательностью, а затем сразу же после этого выдать себя, как будто он потерял интерес к преступлению. В оружии тоже есть что-то странное. Если человек обычно не носит оружие, а я не думаю, что в Англии найдется хоть один из тысячи, у кого оно есть, он склонен выбрасывать его, как только им воспользуется. Он понимает, что это будет компрометирующим, если его найдут при нем, но забывает, что это почти всегда можно вывести на него. Бьюсь об заклад, пистолет, за которым мы охотимся, находится где-то в той реке. Но, как заметил старина Боудич, это дьявольское место, куда можно притащиться.’
  
  Мистер Кэмпион казался удовлетворенным, по крайней мере, в этом вопросе. ‘Если мне будет позволено так сказать, ’ отважился он после паузы, ‘ хет-трик возбуждает мое любопытство. Вы ищете котелок и находите почтенный зеленый фетр. На мой невинный взгляд, это наводит на мысль о свопе. Но убийца вряд ли завершил бы свой звездный путь, вернувшись домой в шляпе своей жертвы, если только он не возвращался к освященному веками обычаю возвращать голову своего врага или что-то близкое к ней. С другой стороны, если, что кажется более вероятным, какая-то незаинтересованная третья сторона нашла новую шляпу Эндрю Сили и, посчитав ее гораздо предпочтительнее его собственной — чего никто не может отрицать, — заменила одно другим, зачем ему утруждать себя похоронами своей старой шляпы? Мой опыт общения с лжецами, как их так метко описывает ваш счастливый друг мистер Боудич, научил меня, что их страсть к опрятности ничем не примечательна, на самом деле они склонны оставлять любую ненужную часть своего гардероба именно там, где они ее выбрасывают. Инспектор хмыкнул. ‘Бродяги сами по себе закон", - сказал он. ‘Никогда не знаешь, что они собираются делать. Но шляпа - слишком слабая улика, чтобы пока о ней беспокоиться. Это, конечно, нужно отметить, но мы не можем тратить время на размышления об этом. Это счастливчики на воле, вроде вас, которые могут наслаждаться роскошью догадок. Это было бы будь в шляпе-котелке, ’ продолжал он, не подчиняясь собственной аксиоме. ‘Единственная шляпа в мире, возможно, за исключением тульи, которая может выглядеть старой за пять секунд. Из-за пылинки и удара ногой все выглядело ни на что не похожим. Хороший фетр всегда остается хорошим фетром, что бы вы с ним ни делали, но бродяга мог бы уйти в шляпе Эндрю Сили, не выглядя ни в малейшей степени необычно. Он вздохнул. ‘Это самое худшее в этом проклятом деле. Всему, что произошло, может быть с полдюжины объяснений. Сегодня утром я получил отчет об угле попадания пули. Экспертам, конечно, мешал тот факт, что голова, по-видимому, находилась под водой около десяти дней, но они умные ребята, и они поняли меня настолько. Гастингс появляется на дознании, так что нет причин, по которым я не должен вам говорить. Пуля вошла в голову в самом центре лба. Удар был направлен немного вверх, практически оторвав заднюю часть черепа. На коже лба были пороховые ожоги, и они были довольно серьезными, иначе они бы не выжили. Это означает, что из пистолета стреляли близко, и это также означает, что стрелявший, вероятно, был немного ниже ростом, чем Сили, если мертвец стоял, когда это произошло. Но поскольку его ноги были связаны, это кажется маловероятным, так что нам не лучше. По-настоящему заманчивым моментом является то, что, должно быть, сразу после преступления было много крови. Если мужчина был застрелен лежа, там должна была быть лужа крови, а если он стоял, убийца, должно быть, был покрыт ею в тот момент, когда начал перекладывать тело. Тем не менее, поблизости нет никаких признаков, вообще никаких следов крови. Если его несли или волокли к мосту, как предполагает олд Боудич, а это, безусловно, кажется правдоподобным, то должен был остаться кровавый след. Но, конечно, мы не должны забывать о дожде, и, несмотря на то, что эта пешеходная дорожка находится так близко от города, похоже, что ею мало пользовались в это время года. Тем не менее, должны были остаться следы. Кто-то должен был что-то видеть. Я ищу свидетеля. Конечно, тело могло всплыть прямо на поверхность. Если понадобится, мы пройдем вдоль реки до этого Байроновского пруда. ’ Он покачал головой. ‘ Как я уже сказал, строить догадки бесполезно. Мы должны продолжать действовать по заведенному порядку. Мы выйдем из той маленькой машины, которую я взял напрокат, и подъедем к дому.’
  
  ‘Если не будет невежливо спросить, в каком направлении вас сейчас зовет долг?’ - осведомился мистер Кэмпион.
  
  Инспектор, казалось, был удивлен вопросом. ‘Этот парень Уильям и его рука, конечно", - сказал он. ‘За всеми новыми событиями нужно внимательно следить. Я думаю, это примерно первое правило в книге. Мы должны выяснить, как он поранился. Знаете, есть вероятность, что на него напали, и если так, то его нужно заставить заговорить.’
  
  ‘Вот, я говорю, никаких издевательств над дядей Уильямом", - сказал Кэмпион с легкой тревогой.
  
  ‘Издевательства?’ Выражение лица инспектора было горьким. ‘Это все, что нам разрешено делать в эти дни, чтобы поговорить со свидетелями. Но если он расскажет мне нелепую историю, он может выйти на свидетельское место и рассказать ее коронеру — и прессе.’
  
  ‘Хо!’ - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘А?’
  
  ‘Я сказал ”хо", ’ повторил молодой человек. "Вульгарное выражение, означающее “действительно”. О, хорошо, я сожалею обо всем этом. Я пойду с вами. Кстати, я поклялся Джойс хранить тайну.’
  
  ‘Хорошо", - признал инспектор. "Мне жаль, что в этом деле участвовала девушка. И все же я вполне понимаю, что вы не могли отправиться на разведку по дому в одиночку. Я оставил посылку аналитикам и фотографам. У нас будет отчет через двадцать четыре часа, если нам повезет. Конечно, ’ продолжал он, - Уильям - это прямая линия, по которой нужно идти. Он был единственным членом семьи, находившимся на улице во время первого убийства, за исключением одного из слуг. От этого никуда не денешься.’
  
  ‘Кто из слуг?’ - спросил Кэмпион, испытывая непривычное чувство тревоги.
  
  ‘Крупная краснолицая женщина", - сказал инспектор. ‘Я записал ее имя. Горничная. Проработала с ними тридцать лет, прямо как в рассказах. У нее был выходной, чтобы съездить к своей замужней сестре, которая живет в Уотербиче, в миле или двух отсюда. Полминуты — я понял. Нуддингтон. Элис Нуддингтон. Она ушла из дома в девять утра и вернулась в десять вечера. Мы можем легко подтвердить ее показания. На все эти вещи нужно обратить внимание.’
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений молчал. Дождь хлестал ему в лицо, а мокрые улицы, с их городской серостью, еще более заметной из-за сравнительного запустения, придавали трагедии оттенок убожества, которым она на самом деле не обладала. Однако мысль о дяде Уильяме, этом сбитом с толку старом негодяе, пробудила в нем чувство сострадания, и он поплелся рядом с инспектором.
  
  ‘Я должен увидеть одежду, в которой Уильям ходил в церковь", - заметил инспектор, больше для себя, чем для своего друга. ‘Скучная рутинная работа, эта слежка за преступниками. Убийцы - самые неудовлетворительные из всех. В девяти случаях из десяти у вас нет никаких послужных списков, на которые можно было бы ссылаться. Тогда в чем польза от вашей прекрасной картотеки? В чем польза от вашей организации? Это будет чертовски плохое и безрезультатное дело, попомните мои слова.’
  
  Мрачность инспектора, которая усилилась, даже когда они забрались в двухместный "Ровер", находилась в таком прямом противоречии с гомерической жизнерадостностью мистера Боудича, что мистер Кэмпион почувствовал себя обязанным прокомментировать это.
  
  ‘Мне нравится ваш друг Боудич", - сказал он. ‘Счастливый человек, как я заключил’.
  
  Мистер Оутс фыркнул. ‘Боудич!’ - сказал он. ‘Приятный парень и отличник. Но эта его улыбка действует мне на нервы. У меня такое чувство, что я брожу с рекламой фруктовой соли. Я сказал ему, что это убийство, а не шоу в мюзик-холле, и он смеялся, пока его чуть не стошнило. Вы ничего не можете сделать с таким парнем, как этот.’
  
  Он снова погрузился в размышления, и только когда они оказались в поле зрения дома, он заговорил снова.
  
  ‘Вот вы где’, - сказал он, махнув рукой в направлении здания, поросшего лианами, - "вот где лежит наше решение. Кто-то под этой крышей. Все они знают больше, чем сказали, и Уильям Фарадей заслуживает особого упоминания. Вот мы и здесь.’
  
  Однако невозмутимое уныние Сократеса Клоуза, которое, казалось, вот-вот снова охватит их, когда они выйдут из машины, на этот раз развеялось. Они вошли на крыльцо, инспектор дернул за звонок, и когда глухой звон прозвучал в глубине жилых помещений, до них совершенно отчетливо донесся громкий женский визг, сопровождаемый взрывом истерического смеха, из зала для завтраков.
  
  Почти сразу же перед ними распахнулась входная дверь, и появился Маркус Физерстоун, значительно бледнее обычного, его рыжеватые волосы стояли почти дыбом. Позади него, в холле рядом со служебным коридором, небольшая группа взволнованных слуг держалась вместе, в то время как тревожные звуки из зала для завтраков продолжались.
  
  Маркус набросился на них. ‘Войдите", - сказал он. ‘Я пытался вам дозвониться’.
  
  Станислаус Оутс впервые в жизни был слегка удивлен. Он тяжело ступил в холл, Кэмпион последовал за ним.
  
  ‘В чем дело?’ требовательно спросил он.
  
  Маркус бросил встревоженный взгляд по сторонам. ‘Этот ужасный шум внутри - из-за Китти’, - пробормотал он. ‘С ней Джойс, но, боюсь, она довольно плоха. Возвращайтесь на кухню, будьте добры, приготовьте, ’ добавил он, поворачиваясь к горничным. "Вам абсолютно нечего бояться — абсолютно ничего. Послушайте, инспектор, не могли бы вы пройти в библиотеку? Вы тоже, Кэмпион, конечно. Дело в том, что домочадцы немного напуганы.’
  
  Слуги удалились по коридору, а Кэмпион и Инспектор, их любопытство было полностью возбуждено, последовали за Маркусом в огромную, заставленную книгами комнату, в которой бедный дядя Уильям никогда не видел своего отца в лучшем виде.
  
  Это была мрачная, но внушительная квартира, обставленная в основном огромным резным дубовым письменным столом, стоявшим лицом к двери, и желтым парчовым стулом с высокой спинкой, стоявшим за ним. Жалюзи Холланда были опущены, и когда они вошли, Маркус включил свет.
  
  Когда он повернулся к ним, он казался более уверенным в себе и, если уж на то пошло, немного смущенным. Он неловко рассмеялся.
  
  ‘Теперь я пришел показать вам, что напугало всю семью и довело бедную Китти до истерики, я чувствую себя немного дураком", - сказал он. ‘Это просто показывает, насколько нервничают все в доме. Я снова опустила жалюзи, потому что горничные продолжали заходить поглазеть на эту штуку. Кажется, нет никакого ключа от этой комнаты.’
  
  Говоря это, он подошел к длинному узкому окну прямо за желтым стулом и дернул пружинящую штору, которая немедленно поднялась до перемычки, открыв вид на лужайку для боулинга и явление, которое подобно разорвавшейся бомбе поразило перепуганных домочадцев.
  
  В центре одного из больших стекол была жирно нарисована надпись малиновым цветом, простая, совершенно необъяснимая и, безусловно, представляющая собой несколько пугающий вид. Она состояла из двух маленьких кругов один над другим, за которыми следовал штрих, с внешним кругом вокруг всего этого, таким образом:
  
  
  
  Инспектор уставился на это. ‘Когда это появилось?’ - требовательно спросил он. ‘Я не знаю", - сказал Маркус. ‘Но они говорят, что вчера этого здесь не было, и это было обнаружено примерно пятнадцать минут назад Китти, которая взяла на себя обязанность Джулии вытирать пыль в комнате ее отца. Жалюзи в этой комнате не опускались до тех пор, пока вы не ушли прошлой ночью, инспектор, и, насколько кто-либо помнит, сегодня утром в нее не входили. Китти только что пришла сюда с тряпкой для вытирания пыли, раньше у нее не было времени. Она подняла штору и обнаружила это. Неожиданное зрелище напугало ее — похоже, она все равно была на взводе. Ее крики привлекли внимание домочадцев и меня. Я вернулась с дознания с Уильямом на ланч и — ну, вот и вы. Все очень напуганы. ’Это странная вещь, и я боюсь, что они все очень нервничают’.
  
  Инспектор осторожно обошел желтое кресло и заглянул в стакан.
  
  ‘Снаружи посыпано мелом", - объявил он. ‘Дождь идет в другую сторону и ничего не тронул. Какая необычная вещь! Кто-то валяет дурака. Есть какие-нибудь следы’под окном? По-моему, здесь есть цветочная клумба.’
  
  Он поднял раму и высунулся наружу. Они услышали, как он тихо хмыкнул, и в следующий момент он вернулся с недоверчивым выражением на лице.
  
  ‘Ну, и что вы об этом думаете?’ - спросил он. ‘Вы посмотрите сюда’.
  
  Кэмпион и Маркус с готовностью приняли его приглашение. Между дорожкой, которая ограничивала площадку для боулинга, и стеной дома была узкая цветочная клумба, а в центре ее, глубокий и отчетливый, как будто вырубленный в штукатурке, виднелся единственный отпечаток огромной босой ступни.
  
  В этом было что-то нелепое. Это была карикатура на отпечаток ноги с огромными растопыренными пальцами, причем такого размера, что впечатляло с первого взгляда.
  
  Кэмпион и Маркус посмотрели друг на друга, у обоих в голове была одна и та же мысль. Такие ноги не спрячешь. Кэмпион ухмыльнулся инспектору.
  
  ‘Похож на одного из ваших парней", - сказал он. "Я бы сказал, что он несколько переборщил с гражданской одеждой’.
  
  Инспектор Станислаус Оутс не ответил на его улыбку.
  
  глава 14
  кот в мешке
  
  « ^ »
  
  ‘Абсурдно иметь такое просторное заведение без телефона", - сказал инспектор, поднимаясь по подъездной дорожке после нескольких беглых звонков из соседнего дома. ‘Конечно, эта отметина и отпечаток ноги - чья-то безвкусная шутка, по крайней мере, я на это надеюсь. Обычно такие вещи принимают форму анонимных писем. Мне не нравится, когда люди начинают шляться по помещению. Я прикажу сфотографировать и измерить отпечаток и отправлю человека на поиски других. Это обычная процедура, мистер Физерстоун, и, вероятно, пустая трата драгоценного времени.’
  
  ‘Предположим, это была не шутка?" - медленно произнес мистер Кэмпион, его длинная худая фигура слегка наклонилась вперед. ‘Предположим, это не было свидетельством дурного вкуса? Ты когда-нибудь видел подобную отметину раньше, Станислаус? Для тебя это что-нибудь значило?’
  
  Инспектор пристально посмотрел на него. Он знал молодого человека достаточно долго, чтобы быть уверенным, что эти небрежные замечания, которые время от времени отпускал мистер Кэмпион, никогда не были такими глупыми, как звучали. Поэтому он серьезно обдумал этот вопрос.
  
  ‘Не могу сказать, что видел", - сказал он. ‘На первый взгляд, это похоже на след бродяги, но я такого никогда не видел. Обычный бродяга обычно носил с собой два куска мела, один красный и один белый, ’ объяснил он Маркусу. ‘Они делают знаки, чтобы предупредить друг друга о соседстве. Это что-то вроде масонства. Конечно, эта штука может быть цифрой восемнадцать, но это тоже не имеет смысла. Тебе это что-нибудь говорит, Кэмпион? Ты - энциклопедия странной информации.’
  
  Молодой человек колебался. ‘Может быть, я, конечно, пристрастился к горшку, - сказал он, - но у меня есть подозрение, что это буква “Б”. Однажды я уже видела это раньше, нарисованное ребенком. Она скопировала весь алфавит таким образом, как будто в ее памяти запечатлелись только внутренние белые части букв. Буква “А” представляла собой треугольник с чем-то вроде квадратного кольца для крокета под ним, вот так.’ Он достал конверт и нарисовал карандашом цифру на обратной стороне, которую показал им, чтобы они увидели.
  
  
  
  Маркус был настроен скептически, но инспектор, который сам был любящим отцом, сразу заинтересовался.
  
  ‘Да, возможно, это так", - сказал он. ‘Я слышал об этом раньше, теперь вы упомянули об этом. Но в данном случае речь, безусловно, не о ребенке. Вы когда-нибудь видели такой отпечаток ноги? Я сделаю с него слепок, если это только на память.’
  
  По общему согласию они обошли дом сбоку, чтобы еще раз взглянуть на клумбу. Станислаус предварительно накрыл след несколькими слоями газеты, придавив его камнями по углам.
  
  ‘Мужчина", - сказал он, глядя на нее. ‘И довольно необычно тяжелый, я бы сказал, хотя, конечно, он перенес весь свой вес на эту ногу, чтобы добраться до окна’.
  
  ‘Это так необычно - быть голым", - почти сердито выпалил Маркус. Как и многих людей его профессии, нелогичность скорее раздражала, чем привлекала его.
  
  Инспектор присел на корточки на краю гравийной дорожки и посмотрел вперед. Затем впервые за весь день он ухмыльнулся.
  
  ‘На нем был носок, - сказал он, - но, похоже, он не доходил выше подъема стопы. Что-то вроде рукавицы. По-моему, в этой грязи несколько лоскутков камвольной ткани. Мы снова прикроем это, если вы не возражаете. Он вернул бумагу на место и выпрямился. ‘Похоже, старина Боудич лжет", - сказал он.
  
  ‘Ага!’ - сказал мистер Кэмпион. ‘Владелец зеленой шляпы. “Таинственный кочевник подает сигналы сообщнику в Доме тайн”.
  
  Инспектор замер, собираясь встать, когда это новое объяснение со всеми его возможностями внезапно пришло ему в голову. На мгновение его серые глаза задумчиво встретились с глазами Кэмпиона. Затем он покачал головой. ‘Нет, - сказал он, - это не стоит пороха и дроби. Это не то шоу. Не волнуйся, ’ добавил он, поворачиваясь к Маркусу. ‘Мы не оставим без внимания ни одной улики. Мы проследим за всем. Это рутина — и очень медленное дело. Я оставляю эту причудливую работу тебе, Кэмпион, ’ продолжил он, озорно улыбаясь ему. ‘Думай столько, сколько тебе нравится, мой мальчик. Я отозвал парней, стоявших на страже, прошлой ночью около двенадцати часов, но я верну их на место. Мы не можем допустить, чтобы подобные обезьяньи фокусы продолжались, и последнее, чего я хочу, - это чтобы в доме без необходимости всполошились. Мы все теперь люди в перчатках, ты же знаешь.’
  
  Они вошли в дом через боковую дверь, которая вела в небольшой коридор, идущий параллельно лестнице.
  
  ‘Изначально я пришел повидать мистера Уильяма Фарадея", - заметил инспектор, наблюдая, как остальные снимают мокрые пальто. ‘Он здесь?’
  
  В глазах Маркуса появилось слегка смущенное выражение.
  
  ‘Мистер Фарадей, по правде говоря, не очень здоров", - сказал он. ‘Он наверху, в своей комнате. Это важно?’
  
  Инспектор улыбнулся, но стоял на своем. ‘Я думаю, мне лучше повидаться с ним, если вы не возражаете", - сказал он и добавил нарочито спокойно: "Я не возражаю, если вы оба будете присутствовать на допросе. Мужчина всегда может взять с собой своего адвоката, если мы сейчас его допрашиваем.’
  
  Кэмпион взглянул на Маркуса. ‘Как мы договорились перед началом расследования этим утром, - сказал он, - я предоставил инспектору всю информацию, которую мистер Фарадей не счел относящейся к делу при первом расследовании. Я чувствую, что в его интересах было бы встретиться с инспектором.’
  
  Обеспокоенное выражение лица Маркуса не исчезло. ‘Он наверху, в своей комнате", - повторил он. ‘Я пойду и скажу ему. Вы снимете пальто, не так ли, инспектор?" Я вижу, ты очень мокрый.’
  
  Он поспешил наверх, и, когда Кэмпион помог инспектору снять плащ, пожилой мужчина усмехнулся.
  
  ‘Вы попадете в горячую воду", - заметил он. "Это немного похоже на бег с зайцем и охоту с гончими, но я полагаю, у вас есть на то свои причины’.
  
  ‘Лучшая в мире", - сказал Кэмпион. ‘Основанная на проверенной временем теории, что, когда человек невиновен, чем больше он говорит, тем лучше. Дорогой мой, этот старина прошел через две кампании, включая Великую войну, не убив ни одного кролика. Вряд ли он начал бы сейчас. Я допускаю, что он может что-то знать, но он виновен не больше, чем я.’
  
  Инспектор хмыкнул, но больше ничего не сказал, и вскоре Маркус появился снова.
  
  ‘Мистер Фарадей в своей комнате, ’ сказал он, ‘ сидит перед камином в халате. Он говорит мне, что все еще чувствует себя очень паршиво, и хотя я посоветовал ему встретиться с вами, и я сказал ему, что вы были достаточно любезны, чтобы сказать, что Кэмпион и я могли бы присутствовать на допросе, ему все еще не хочется спускаться. Я подумал, не будете ли вы возражать увидеть его в его комнате?’
  
  ‘Вовсе нет", - сказал инспектор, обрадованный тем, что новости были не хуже. ‘Я сейчас же поднимусь’.
  
  Дядя Уильям сидел у камина в своей спальне в халате яркой расцветки. Его седые волосы стояли дыбом, а усы уныло поникли. Он поднял глаза, когда они вошли, но не попытался подняться. Он выглядел старше и жалче, чем обычно, носки его ковровых тапочек были вывернуты внутрь, одна пухлая рука покоилась на колене, а другая висела на черной шелковой перевязи. Он определенно выглядел больным. Его кожа была в пятнах, а глаза слегка налиты кровью.
  
  Мистер Кэмпион заметил, что инспектор украдкой поглядывает на ноги старика, и не смог сдержать восхищенной улыбки. Маленькие пухлые подушечки дяди Уильяма никак не могли быть источником колоссального следа на клумбе.
  
  Инвалид слабо улыбнулся Кэмпиону и отрывисто кивнул инспектору.
  
  ‘В чем теперь проблема?’ - спросил он. ‘Я больной человек и не хочу волноваться больше, чем могу помочь. Я не знаю, сможете ли вы найти себе стулья?" Знаете, я не возмущен этим вторжением, но я хотел бы покончить с этим как можно скорее.’
  
  Они уселись на стулья, и инспектор повторил пункты утренних откровений мистера Кэмпиона. В целом дядя Уильям ведет себя на удивление хорошо. Он признался в амнезии и посещении сэра Гордона Вудторпа. Он был немного более щепетилен по поводу пистолета, но инспектор был терпелив, даже сочувствовал, и дядя Уильям, обнаружив, что у него хорошая аудитория, забыл о своем трепете и начал говорить свободно.
  
  Беседа протекала наиболее благоприятно, Маркус с подлинным мастерством разъяснял своему клиенту неудобные моменты его истории, и только после того, как инспектор прочистил горло и, предваряя свой вопрос словами извинения, начал проявлять упрямство дяди Уильяма.
  
  ‘Эта ваша рука, сэр", - невинно начал инспектор. ‘Я понимаю, что прошлой ночью здесь произошла небольшая неприятность. Не могли бы вы рассказать мне своими словами, как у вас получилось получить такую рану?’
  
  Впервые в маленьких затуманенных глазах дяди Уильяма появилось опасное выражение.
  
  ‘Самое тривиальное дело", - раздраженно сказал он. ‘Но я полагаю, что даже самый глупый инцидент становится важным, когда вы, люди, приступаете к работе. Это была самая простая вещь в мире. Я рассказал об этом Кэмпиону и своей юной племяннице. Он откашлялся и строго посмотрел на инспектора. ‘Я сплю с открытым окном внизу, разве вы не знаете, и прошлой поздно ночью меня разбудил огромный кот, скребущийся по дому. Я ненавижу кошек, поэтому я вскочил с кровати, схватил существо за середину и вытолкнул его в окно. В своем негодовании оно поцарапало меня. Я вышел, чтобы смазать руку йодом, и, к сожалению, переполошил весь дом. Это все, что я могу сказать.’
  
  Маркус казался обеспокоенным, а Кэмпион - сожалеющим, но выражение лица инспектора никак не изменилось. Он набросал несколько иероглифов в своей личной записной книжке, а затем поднял глаза.
  
  ‘Могу я увидеть руку, сэр?’ - спросил он.
  
  Дядя Уильям надул щеки. ‘Это довольно необычно— э-э— офицер, не так ли?’ - требовательно спросил он.
  
  Инспектор проигнорировал беспричинное оскорбление, и Кэмпион испытал возвращение восхищения, которое он всегда испытывал к этому тихому, серьезному человеку с проницательными серыми глазами.
  
  "Я хотел бы взглянуть на это, сэр’. Тон инспектора был одновременно уважительным и повелительным.
  
  На мгновение показалось, что дядя Уильям собирается наотрез отказаться, но Маркус тактично выступил вперед.
  
  ‘Может быть, я могу помочь вам с повязкой?’
  
  Старик поднял злобный взгляд. ‘Хорошо", - сказал он. ’Будь по-твоему. Но если у тебя будут неприятности из-за старого Лаврока, не вини меня. Он сказал мне, что мне повезло, что я не перерезал артерию, а я не знал, ’ добавил он, бормоча эти слова себе под нос, ‘ что для адвоката считается этикетом помогать полиции издеваться над своим несчастным клиентом в самый разгар тяжелой утраты.
  
  ‘Долг адвоката - сделать все возможное для защиты интересов своего клиента, сэр", - сказал Маркус с некоторой резкостью.
  
  ‘Ха!’ - нелюбезно сказал дядя Уильям.
  
  К этому времени внешние бинты были сняты, и Маркус с непревзойденной осторожностью снял полоску промасленного шелка, которая лежала под ними. Когда он подошел к корпии, дело оказалось сложнее, и только после того, как была добыта теплая вода и аккуратно нанесена, рана открылась.
  
  Станислаус поднялся, чтобы осмотреть его, и в его поведении стала заметна определенная суровость.
  
  ‘Я вижу три шва", - сказал он. ‘Один единственный порез. Спасибо, мистер Фарадей. Это все, что я хотел увидеть, мистер Физерстоун’.
  
  Дядя Уильям, несмотря на свое недомогание, был в достаточной степени в здравом уме, чтобы понять, что демонстрация его раны не подкрепила его рассказ. Он демонстративно посвятил себя делу перевязки, и прошло довольно много времени, прежде чем бинты были приготовлены к его удовлетворению.
  
  Тем временем инспектор ждал, терпеливый и вежливый. Однако, наконец, его момент настал.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне еще раз, сэр, как вы получили этот порез?’
  
  У дяди Уильяма вырвался пронзительный крик раздражения. ‘Неужели я должен провести остаток своей жизни, повторяя историю о совершенно обычном происшествии?’ - с горечью сказал он. ‘Вы в полном здравом уме, сэр? Я уже говорил вам, что прошлой ночью в мою комнату забралась кошка и поцарапала меня. Я не знаю, к чему катится эта страна. Проклятая некомпетентность, куда бы вы ни пошли.’
  
  Инспектор оставался невозмутимым. ‘Опишите кошку", - покорно сказал он.
  
  Дядя Уильям бушевал, но никто из троих мужчин не взглянул на него, и в конце концов он решился.
  
  ‘Довольно большая кошка", - сказал он. ‘Темноватая. Я не осматривал ее, разве вы не знаете. Это была моя идея вынести его из комнаты, а не превращать в домашнее животное.’
  
  По-прежнему никто не произнес ни слова, и он продолжил, увязая все дальше и дальше в трясине.
  
  ‘Я видел таких кошек в Южной Африке. Очень свирепых и довольно больших’.
  
  ‘Вам известно?’ Тон инспектора был безличным.
  
  Дядя Уильям был пунцовым, но не отступал от своего оружия.
  
  ‘Что вы имеете в виду — известный мне?’ - воинственно потребовал он ответа. ‘Я не собираюсь заводить знакомство с бездомными кошками. Нет, я никогда в жизни раньше такого не видел, насколько мне известно. Это тебя удовлетворяет?’
  
  ‘Был ли у вас включен или выключен свет, когда вы подобрали кошку?’ - спросил инспектор, деловито записывая.
  
  ‘Свободен", - торжествующе ответил дядя Уильям.
  
  ‘Как вы узнали, что это была кошка?’ - флегматично спросил инспектор. Кроме того факта, что теперь он опустил слово "сэр", он не подал никаких признаков растущего раздражения.
  
  Голубые глаза дяди Уильяма остекленели. ‘А?’ - воскликнул он.
  
  ‘Как вы узнали, что это была кошка?’ - повторил инспектор.
  
  Дядя Уильям взорвался. За сильным подземным грохотом последовал взрыв в гораздо более высокой тональности, чем он или кто-либо другой ожидал.
  
  ‘Потому что оно мяукнуло на меня!’ - проревел он. ‘Сказало ”Мяу, мяу", вот так. Я не знаю, что, по-твоему, ты делаешь, приходя сюда и задавая эти дурацкие вопросы. Физерстоун, ты никудышный адвокат, если не можешь защитить меня от подобных вещей. Я больной человек и не в том состоянии, чтобы ко мне приставала свора идиотов.’
  
  Маркус откашлялся. ‘ Мистер Фарадей, ’ мягко начал он, ‘ в моем официальном качестве я должен посоветовать вам рассказать инспектору все, что вы знаете. В ваших собственных интересах крайне важно, чтобы полиция услышала всю правду.’
  
  Это вмешательство оказало успокаивающее действие на дядю Уильяма, никоим образом не уменьшив его упрямства. Он продолжал ворчать.
  
  ‘Я не знаю, почему вы не можете взять простое заявление", - сказал он. ‘В любом случае, все это не имеет к вам никакого отношения. Я понял, что это кошка, потому что она мяукнула и, я полагаю, потому что я потрогал ее шерсть. Возможно, это была не кошка. Возможно, это был молодой тигр, насколько я знаю.’ Он горько рассмеялся над собственной шуткой.
  
  ‘Вы не уверены, была ли это кошка", - сказал инспектор с некоторым удовлетворением и снова сделал запись в своей записной книжке. ‘Вы уверены, что это было животное?’
  
  Дядя Уильям, однажды вспылив, казалось, израсходовал большую часть своей силы.
  
  ‘Что бы это ни было, я выбросил это в окно", - коротко сказал он.
  
  Инспектор встал, подошел к окну и выглянул наружу. Это был прямой спуск к клумбе внизу. Он ничего не сказал, но вернулся на свое место.
  
  Дядя Уильям снова начал что-то бормотать. ‘Знаете, инспектор, ’ сказал он, - у меня такое впечатление, что вы не верите ни единому моему слову. Это моя история, и я буду ее придерживаться. Очень оскорбительно, когда тебе не верят в собственном доме.’
  
  Мистер Оутс предпочел проигнорировать это замечание. ‘Не могли бы вы дать мне адрес вашего врача, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Какого дьявола?’ - спросил дядя Уильям, его маленькие глазки широко раскрылись. ‘Он вам мало что скажет. Вы же знаете, врачи не болтают. И все же я скажу тебе кое-что, чтобы ты не издевался над ним. Он такой же дурак насчет кошки, как и ты. Спросил меня, была ли это кошка с одним когтем, глупый дурак. Его зовут Лаврок, если вам так уж необходимо выведать все мои личные дела. Это все, что я могу сказать.’
  
  Инспектор поднялся на ноги. ‘Очень хорошо, сэр", - сказал он. ‘Могу также предупредить вас, что вам, вероятно, придется рассказать обо всем этом коронеру. Он может чувствовать, что это имеет какое-то отношение к делу.’
  
  Маркус тоже поднялся. ‘Инспектор, ’ сказал он, ’ вы не отойдете на минуту или две, не так ли? Я хотел бы перекинуться парой слов со своим клиентом, прежде чем вы окажетесь вне пределов досягаемости’.
  
  Впервые за время интервью на лице мистера Оутса появилась улыбка.
  
  ‘Я еще некоторое время побуду в доме, мистер Физерстоун", - сказал он.
  
  Они с Кэмпионом оставили Маркуса с его непокорным клиентом, и когда они вышли в коридор, инспектор остановился.
  
  ‘Я бы хотел сейчас подняться на тот чердак’, - сказал он. ‘Я хочу увидеть этот шнур и кобуру пистолета’.
  
  ‘Я сожалею о дяде Уильяме", - пробормотал мистер Кэмпион. ‘Вы не видели его в лучшем виде’.
  
  Инспектор фыркнул. ‘Подобные свидетели заставляют меня чувствовать себя порочным", - сказал он. ‘Если бы я не чувствовал, что, возможно, не смогу представить эти доказательства в суде, у меня была бы чертовски хорошая идея обвинить его, рассказывающего мне подобную ложь. Это ножевое ранение, судя по виду, вероятно, от острого перочинного ножа. Он, конечно, кого-то прикрывает, и в этом случае он, вероятно, знает, кто все это сделал.’
  
  Кэмпион покачал головой. ‘Я не думаю, что он знает", - сказал он. "Но всегда есть шанс, что он думает, что знает’.
  
  ‘Отведите меня на чердак", - решительно сказал инспектор. ‘Рутина; это единственный способ чего-либо добиться. В конце концов мы все к этому прибегаем’.
  
  глава 15
  работа на стороне
  
  « ^ »
  
  Было почти три часа, когда инспектор, который сделал библиотеку своей штаб-квартирой, приблизился к концу своих расследований в "Сократес Клоуз" на сегодняшний день. Мистер Боудич и полицейский фотограф завершили свою работу над отпечатком ноги и теперь стояли рядом с инспектором, рассматривая ряд обуви на земле перед ними. Станислаус раздобыл по паре у каждого члена семьи, включая двух рождественских, отца и сына, которые жили в маленьком коттедже на краю поместья.
  
  В тот момент дело зашло в тупик. Инспектор был подавлен, фотограф озадачен, а неугомонный Бодвичч совершенно не мог сдержать своего веселья.
  
  ‘Что ж, - сказал он, - у нас есть метрическая фотография и гипсовый слепок. Вот измерения. Не похоже, что Золушка находится среди этой толпы’. Он указал на ряд обуви перед ними. ‘Здесь нет ни одной, которая не была бы на дюйм меньше в обоих измерениях’.
  
  Станислаус проворчал. ‘Я полагаю, нам следовало бы устроить парад босиком, - сказал он, - и я бы сделал это, если бы несоответствие было наоборот. Но бесполезно притворяться, что у кого-то может быть такая нога, и никто об этом не узнает.’
  
  Боудич громко рассмеялся. ‘Это факт", - сказал он. ‘Даже у Олд Табби Лейн на Боу-стрит нет таких рысаков. Мне кажется, это что-то из Музея естественной истории.’
  
  Станислаус нахмурился. "Полагаю, нет никаких сомнений в том, что это подлинник?’ - предположил он.
  
  Но Боудич был убежден в этом. ‘О, нет, все в порядке, это правда’, - сказал он. ‘Вы можете видеть следы от ногтей довольно отчетливо, и в гипсовой пятке есть нитка или две из синей камвольной ткани. Вы увидите, что это настоящая нога, что бы вам ни внушали. И что за нога! Впервые за всю мою официальную жизнь я сталкиваюсь с чем-то настолько забавным.’
  
  Инспектор нахмурился. Он все еще рассматривал туфли. ‘Самые близкие по размеру вот эти’, - заметил он. ‘Они принадлежат молодому Кристмасу. Тебе лучше подойти и взглянуть на его ноги, Боудич. Сделай кое-какие замеры. Не смейся; веди себя как полицейский.’
  
  Перспектива, возможно, увидеть оригинал отпечатка во плоти была невыносима для мистера Боудича. Его лицо покраснело еще больше, а маленькие голубые глазки наполнились непролитыми слезами смеха.
  
  ‘Я уже там", - сказал он. ‘Вам лучше пойти с нами, губернатор", - добавил он, поворачиваясь к фотографу. ‘Мы их сфотографируем и вставим в рамку’.
  
  ‘Законченный идиот", - сказал инспектор Кэмпиону, когда дверь закрылась за полным надежд Боудичем и его помощником. ‘Я не возражаю против человека с чувством юмора, но этот парень ведет себя как комик за полпенни’
  
  Мистер Кэмпион не сделал прямого комментария. ‘Вы все еще думаете, что это была шутка?’ - рискнул спросить он после паузы.
  
  ‘Я не думаю", - с горечью сказал инспектор. ‘Я отказался от этого, когда обнаружил, в какой беспорядок это приводит. Как будто у нас и без того не хватало проблем без того, чтобы какой-нибудь плоскостопый дурак все усложнял, царапая на оконном стекле! Теперь все эти туфли могут вернуться. Заходите!’
  
  Его последнее замечание было вызвано тихим стуком в дверь. Маркус вошел в ответ на его приглашение. Молодой человек выглядел усталым и значительно обиженным. Он поднял брови при виде множества обуви, но ничего не сказал по этому поводу, и это обстоятельство расположило его к инспектору.
  
  ‘Я чрезвычайно сожалею, ’ сказал он, ‘ но мистер Фарадей придерживается своей истории о коте’.
  
  Инспектор хмыкнул. ‘Вы указали ему, что он будет приведен к присяге в суде коронера?’ он сказал.
  
  ‘Да", - признал Маркус. ‘Но он, кажется, верит в эту историю. Но, в конце концов, этот инцидент вряд ли относится к вашей компетенции, не так ли?’
  
  Оутс ответил не сразу. Удар пришелся по сердцу.
  
  ‘Вы не обязаны защищать мистера Фарадея от меня, мистер Физерстоун", - заметил он через некоторое время. "Если он и нуждается в защите от кого-либо, так это от самого себя’.
  
  Именно мистер Кэмпион принял новость об упрямстве дяди Уильяма близко к сердцу.
  
  ‘Я вижу, мне придется обойти паб от имени дяди Уильяма", - сказал он, многозначительно взглянув на инспектора. ‘Маркус, есть работа для тебя и для меня. Вы, конечно, написали сэру Гордону Вудторпу?’
  
  Маркус, который уже однажды отвечал на этот вопрос, удивленно взглянул на своего друга, но, заметив выражение лица инспектора, ответил немедленно.
  
  ‘Конечно", - сказал он.
  
  Депрессия инспектора усилилась. ‘Я пока оставлю эту метку на окне’, - сказал он. ‘Вы можете успокоить домашних. Сегодня вечером в саду будет пара мужчин в штатском.’
  
  ‘Значит, вы склонны думать, что это не розыгрыш, инспектор?’ - спросил Маркус, хватаясь за любую соломинку, которая уводила от неудобной темы дяди Уильяма.
  
  Несмотря на естественную неприязнь полиции к допросам непрофессионалов, мистер Оутс не оскорбил его. Напротив, он ответил вежливо, хотя и уклончиво.
  
  ‘Я вполне удовлетворен тем, что нога, оставившая отпечаток на кровати снаружи, не могла носить ни одну из здешних туфель’, - сказал он. ‘Больше я ничего не могу сказать’.
  
  Мистер Кэмпион, который отошел к окну и теперь стоял, задумчиво глядя на надпись красным мелом, заговорил, не оборачиваясь.
  
  ‘Предположим на мгновение, что все это совершенно искренне?’ - сказал он. ‘Это явно какое-то послание кому-то внутри. Следуя этой цепочке рассуждений, к чему мы приходим? Напрашиваются два интересных вывода. Во-первых, автор не знал дом, потому что этой комнатой, как вы знаете, почти никогда не пользуются, и, во-вторых, он дружен только с одним членом семьи, поскольку в противном случае он наверняка пришел бы навестить обычным способом.’
  
  Он развернулся лицом к ним - небольшая безобидная фигура на фоне оконных стекол.
  
  ‘Подобное сообщение обязательно должно быть очень простым, ’ сказал он, ‘ и я советую тебе, Станислаус, чтобы оно означало одну из трех вещей— “Приходи и встречайся в обычном месте”, или “Что-то было сделано”, или, проще говоря, “Я снова на месте”.
  
  ‘Никто в доме не признается, что когда-либо видел эту отметину раньше, и в этом заведении известен только один увиливающий", - злобно сказал инспектор.
  
  Дальнейший разговор был прерван возвращением Боудича. Он был слегка удручен.
  
  ‘Надежды нет", - сказал он. ‘Я измерил его правую ногу. Длина - двенадцать с тремя четвертями, ширина по мячу - почти пять дюймов. Теперь этот состав, как вы знаете, тринадцать с четвертью на шесть с десятой ’. Он с гордостью назвал цифры. ‘Харрисон прочесывает сад в поисках каких-либо других следов", - добавил он. ‘Но это все из-за короткой ухоженной травы, а ночью был дождь, так что это нелегко. Только дом защищает отпечатки, которые у нас есть’.
  
  Мистер Оутс кивнул. ‘Хорошо", - покорно сказал он. ‘Что ж, мне пора возвращаться’.
  
  Кэмпион проводил инспектора и его жизнерадостного помощника до их машины, Маркус тактично остался в библиотеке.
  
  ‘Все ваши мелочи с собой?’ Поинтересовался Кэмпион, помогая полицейскому надеть плащ. ‘Веревка, а что нет?’
  
  ‘Я видел", - коротко ответил Станислаус. ‘А ты не так умен, как думаешь, мой мальчик. Вот что тебе следовало бы выяснить’. Он достал из кармана ключ и вложил его в руку молодого человека. "Это ключ от вашей собственной двери’, - сказал он. "Но он также подходит к любому замку на первом этаже. Все эти замки похожи друг на друга, а ключи взаимозаменяемы. Вчера я этого не заметил, но должен был догадаться. Во многих домах так. До свидания.’
  
  Мистер Кэмпион положил ключ в карман, нисколько не смутившись. ‘Я приду навестить вас завтра, - сказал он, - чтобы услышать все новости, при условии, конечно, что меня не сожрало какое-нибудь огромное плоскостопое чудовище’.
  
  Инспектор фыркнул и включил двигатель. ‘Вы все одинаковы, необученная молодежь’, - сказал он. ‘Вы все любите живописность. Бьюсь об заклад, вы поймете, что это обман.’
  
  ‘Я отвезу вас", - сказал Кэмпион.
  
  ‘Хорошо. Я перейду к своему пределу — пять шиллингов’.
  
  ‘Готово", - сказал молодой человек. Он вернулся в дом, и Маркус встретил его в холле. Он был обеспокоен и все еще огорчен тем оборотом, который приняли события.
  
  ‘Эта отметина на окне, Кэмпион", - сказал он. ‘Что именно это означает? Этому есть какое-нибудь объяснение?’
  
  Они вернулись в библиотеку. ‘Что ж, напрашивается только один очевидный вывод, не так ли?’ - сказал мистер Кэмпион, опуская шторы. ‘И это означает, что на месте преступления есть кто-то еще. Отпечаток ноги означает то, что он значил для Робинзона Крузо: где-то рядом Человек Фрайди’.
  
  Маркус просветлел. ‘Если хотите знать мое мнение, за это стоит быть благодарным’, - сказал он. ‘Отношение Уильяма меня тревожит. Я не знаю, почему из всех людей именно он должен пытаться все усложнить.’
  
  ‘Дядя Уильям - очень привлекательный старый хрыч", - сказал мистер Кэмпион. ‘Станислаус придерживается такой позиции только потому, что это ортодоксальная позиция полиции. Они всегда придерживаются самой очевидной линии и следуют ей. Если это ни к чему их не приводит, они отказываются от этого и выбирают следующее, самое очевидное, и так далее. Вот почему в конце концов они практически неизбежны.’
  
  ‘Но вы, ’ настаивал Маркус, ‘ что вы думаете?’
  
  Мистер Кэмпион хранил молчание. Его собственные теории были частично забыты в волнении последних двух часов. Теперь, однако, его лицо стало серьезным, поскольку к нему вернулись возможности этого дела. Маркус все еще ждал ответа, и его спас от неловкой ситуации только стук в дверь позади них.
  
  ‘Мистер Кэмпион, могу я побеспокоить вас из-за вашей руки?’
  
  Это была двоюродная бабушка Кэролайн, хрупкая и живая, как всегда, в великолепной мальтийской шапочке и фичу. Она улыбнулась Маркусу.
  
  ‘Вы найдете Джойс в утренней гостиной", - сказала она. ‘Я бы хотела, чтобы вы пошли и поговорили с ней. Боюсь, у нее был очень тяжелый день с бедняжкой Кэтрин’.
  
  Эти инструкции были даны с изяществом и чем-то вроде царственной снисходительности. В следующий момент мистер Кэмпион обнаружил, что сопровождает пожилую леди в ее гостиную. Ему пришлось немного наклониться, чтобы ее маленькая ручка удобно легла на его предплечье.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн не произнесла ни слова, пока ее не усадили в безопасное кресло орехового дерева с высокой спинкой, а Кэмпион стояла перед ней на коврике у камина. Она сидела, одобрительно глядя на него, ее маленькие блестящие глазки остановились на его лице, на губах играла слегка насмешливая улыбка.
  
  ‘Эмили совершенно права", - сказала она. ‘Вы умный молодой человек. Я вами очень довольна. Вы очень хорошо справляетесь с этим тревожным делом, особенно с беднягой Уильямом. Бедный Уильям - очень трудный человек, очень глупый человек, но некоторые из братьев моего мужа были такими же глупцами, как он. Полиция, конечно, все еще подозревает его. Она бросила острый взгляд на молодого человека, и мистер Кэмпион встретился с ней взглядом.
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал он и заколебался.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Мой дорогой молодой человек, ’ сказала она, ‘ я ничего не скажу, что бы вы мне ни сказали’.
  
  Мистер Кэмпион снял очки, и впервые на его лице отразилась легкая усталость. Он улыбнулся ей в ответ.
  
  ‘Я запомню это", - сказал он и тихо добавил: ‘Мое положение здесь оскорбительно, как вы знаете, и ситуация немного неловкая. Но этим утром я получил то, что, я совершенно уверен, окажется положительным доказательством невиновности мистера Фарадея. Я еще никому об этом не рассказывал, да и не хочу, поскольку подумал, что для всех заинтересованных сторон было бы лучше, если бы полиция в данный момент действовала по-своему.’
  
  Выражение лица пожилой леди было непроницаемым. ‘Это очень хорошие новости’, - сказала она. ‘Больше я вас ни о чем спрашивать не буду. Кстати, боюсь, я был виновен в неосмотрительности; сокрытии улик.’
  
  Ее улыбка стала шире при виде выражения его лица, и она продолжила своим мягким тихим голосом.
  
  ‘У меня здесь письмо, которое пришло для Эндрю примерно через два или три дня после его исчезновения. Я знаю, мне следовало бы передать это в полицию, но, к счастью, я предусмотрительно прочитал его первым, и поскольку у автора есть кое-какое положение в мире, которое нужно поддерживать, а письмо не показалось мне очень важным, я подумал, что жаль, что ее втянули в это дело. Итак, я сохранил записку, но она лежала грузом на моей совести. Вот она.’
  
  Она открыла крошечный ящичек в бюро и достала толстый белый конверт, адресованный "Эндрю Сили, эсквайр", аккуратным женским почерком. Двоюродная бабушка Кэролайн развернула листок маленькими костлявыми пальцами, почти такими же белыми, как сама бумага.
  
  ‘Я не знаю, следите ли вы вообще за миром схоластики, - сказала она, - но автором этого письма является мисс Маргарет Лайл-Шеврез, директор Темплтонского женского колледжа в Йорке, одной из лучших должностей в стране. Вы поймете, что она занимает такое положение, для которого любая дурная слава была бы крайне вредной. Она, конечно, незамужняя леди, и поскольку я помню ее здесь около двадцати пяти лет назад, сейчас ей, я полагаю, почти пятьдесят. Возможно, вы прочтете письмо. Я думаю, оно говорит само за себя. Я и понятия не имел, что она вообще хорошо знала Эндрю.’
  
  Мистер Кэмпион с некоторой долей смущения взял газету и начал читать.
  
  Мой дорогой Энди, я был поражен, увидев твой почерк среди моих писем этим утром. Дорогой мой, ты принес очень красивые извинения, хотя я не могу себе представить, почему ты думаешь, что они мне понадобились спустя семнадцать лет. Я рад слышать, что вы приезжаете на Север, и я искренне надеюсь увидеть вас снова. Вы говорите, что я увижу в вас очень большую перемену: я боюсь думать о перемене, которую вы, несомненно, увидите во мне. Нет, я по-прежнему не ношу волосы, завязанные вокруг ушей! Мои дорогие девочки подумали бы, что я сошел с ума, если бы я внезапно вернулся к этому стилю.
  
  Что касается остальной части твоего письма, что я могу сказать? Было время, когда я думал, что ты разбил мне сердце, но по мере того, как мы становимся старше, эти мысли, к счастью, становятся слабее.
  
  Подожди, пока не увидишь меня.
  
  Я не могу передать вам, как я был счастлив получить ваше письмо. Я не забыл вас.
  
  Мне жаль слышать, что твоя жизнь с твоими двоюродными братьями и сестрами не является счастливой. С родственниками всегда трудно.
  
  Однако, как ты говоришь, нам еще многое предстоит пережить. Приходи ко мне, как только приедешь, мой дорогой друг.
  
  Искренне ваш,
  
  Маргарет.
  
  Закончив читать, мистер Кэмпион задумчиво зажал письмо между пальцами. Тетя Кэролайн пришла ему на помощь.
  
  ‘Она, должно быть, прочитала о его смерти в газетах, бедняжка", - сказала она. ‘Бедный несчастный Эндрю! Кажется, он был на грани того, чтобы хоть раз в жизни повести себя как джентльмен — если только он не думал о своем будущем. Но мы не должны быть безжалостными. Я надеюсь, вы не вините меня за то, что я не передал это полиции, “мистер Кэмпион”. Что нам с этим делать?’
  
  Молодой человек многозначительно взглянул на танцующий огонь. Пожилая леди кивнула.
  
  ‘Я тоже так думаю", - сказала она.
  
  Когда пламя поглотило последние остатки конверта и его содержимого, миссис Фарадей вздохнула.
  
  ‘Когда ты станешь старше, молодой человек, ’ сказала она, - ты поймешь, что не в последнюю очередь удивительно в жизни то, что каждый мужчина, каким бы недостойным он ни был, может зажечь неугасимую искру привязанности в сердце какой-нибудь неподходящей женщины. Что ж, мне больше не в чем признаваться. Я испытываю огромное облегчение от того, что вы рассказали мне о бедном Уильяме. Видите ли, так случилось, что я знаю, вне всякого сомнения, что он невиновен.’
  
  Последние слова были произнесены с такой убежденностью, что мистер Кэмпион вздрогнул. Маленькая пожилая леди сидела, глядя на него снизу вверх, ее черные глаза улыбались и были очень проницательными.
  
  ‘До свидания, до ужина", - сказала она. ‘Не могли бы вы прислать Элис ко мне? Боюсь, этот звонок не работает. Я не знаю, как мне жить дальше без Элис’.
  
  глава 16
  черное воскресенье
  
  « ^ »
  
  Неукротимый дух тети Кэролайн привел ее в церковь на следующее утро, несмотря на то, что она, должно быть, хорошо понимала, что ее появление вызовет определенный нежелательный интерес у разинувших рты людей. Дядя Уильям и тетя Китти оставались в своих постелях, чтобы избежать этого испытания, но Кэмпион и Джойс волей-неволей сопровождали старую леди.
  
  Когда Кэмпион следовал за доминирующей фигурой по проходу к ее скамье, он услышал слабое шевеление среди прихожан, шелест молитвенников, шелест юбок. Но двоюродная бабушка Кэролайн продвигалась медленно и чопорно, на ее лице не было никакого выражения, ее черная трость скребла по камням.
  
  Для Джойс это была кошмарная служба, и она была благодарна мистеру Кэмпиону за присутствие. Он прекрасно справился с обязанностями, отыскав нужные места в молитвеннике тети Кэролайн, как будто в соответствии с прирожденной манерой. Это было тем более необычно, что он едва ли был осведомлен о происходящем в этой огромной безличной церкви. Его разум был занят теорией, настолько поразительной и ужасающей, что он едва осмеливался рассматривать ее. С того самого момента ночью, когда он проснулся с готовой идеей в голове и лежал, собирая воедино фрагменты головоломки проблемы, теория очаровала его. В тот момент это было слишком туманно, чтобы произносить вслух. Он мог видеть выражение потрясенного недоверия на лице Станислауса Оутса, если бы ему указали на такую возможность. И все же, если это было правдой, если эта чудовищная идея была чем-то большим, чем ночная мысль, тогда он содрогнулся от осознания опасности для всех под призрачной крышей Сократес Клоуз.
  
  Маркус Физерстоун ждал их в доме, когда они вернулись. Дядя Уильям тоже достаточно оправился, чтобы появиться. Двое мужчин сидели перед камином в утренней гостиной, когда вошли Джойс и Кэмпион. Было очевидно, что их разговор не был приятным. Дядя Уильям был угрюм, сидел, сгорбившись, в своем кресле и безутешно посасывал пустую трубку, в то время как Маркус, на котором начинало сказываться напряжение последних трех дней, все еще был красен от раздражения.
  
  Он нетерпеливо встал, когда они вошли, подошел к девушке и поцеловал ее - непроизвольная ласка, которая поразила их обоих почти так же сильно, как шокировала дядю Уильяма. Джойс была в восторге, и Кэмпион мысленно отметил тот факт, что катастрофа, какой бы ужасной она ни была, по крайней мере пробудила Маркуса от той высшей летаргии, которая была так очевидна в его письме. Дядя Уильям, почувствовав преимущество, воспользовался им.
  
  ‘Полагаю, вы, должно быть, всех смущаете?’ - заметил он. ‘Целоваться перед обедом - все равно что пить перед завтраком, чертовски дурной вкус. Похоже, весь моральный дух этого дома под угрозой. Как только мы, старые семьи, начинаем катиться под откос, мы довольно быстро скатываемся вниз. Что ж, я полагаю, мама получила всю дурную славу, которую хотела, в церкви этим утром. Я не собирался участвовать в этом. Я остался в постели, чтобы отвлечься от всего этого. На самом деле, я твердо намерен лечь в постель и оставаться там, пока все это дело не прояснится.’
  
  Кэмпион заметил, что этим утром он обошелся без перевязи, и, сведя повязку к минимуму, держал руку в кармане, насколько это было возможно.
  
  ‘Этот молодой дурак, ’ продолжал старик, указывая на Маркуса кивком своей нераскаявшейся головы, ‘ пытался заставить меня рассказать какую-то нелепую историю о нападении. Он говорит, что был у Лаврока. Джулию отравили. Одному богу известно, сколько кониума было обнаружено у бедной девочки. Если бы Лаврок был порядочным человеком, я бы подумал, что он мог бы сохранить это при себе.’
  
  ‘Мистер Фарадей’, — лицо Маркуса побагровело, — я сказал вам это по секрету, в серьезной и, боюсь, безрассудной попытке убедить вас в опасности вашего положения. Информация была предоставлена мне конфиденциально, и я особенно просил вас уважать мою.’
  
  ‘Еще больше одурачишь тебя", - непростительно сказал дядя Уильям. ‘Когда человека окружают подозрительные дураки, он сам дурак, если уважает доверие кого бы то ни было. Весь ход этого дела был скандалом. Ты окажешься в очень плохом положении, когда все это закончится, мой мальчик. Пострадает твоя репутация.’
  
  Маркус открыл рот, чтобы ответить, но передумал и позволил Джойс вывести его из комнаты.
  
  Дядя Уильям усмехнулся. ‘Это поставило его на место’, - сказал он. ‘Предполагается, что он наш адвокат, а не представитель обвинения. Ну, Кэмпион, ’ продолжил он, его внезапная бравада испарилась, ‘ что со мной будет?’
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на него с сожалением. ‘Эта история с котом’, - сказал он. ‘Это плохо, ты знаешь’.
  
  ‘Лучшее, что я мог придумать, мой мальчик, за то время", - неожиданно сказал дядя Уильям.
  
  ‘Ну, еще не слишком поздно", - заметил Кэмпион.
  
  Дядя Уильям поколебался. Затем он скосил глаза в сторону молодого человека.
  
  ‘Дело в том, что я счастлив, если знаю, что это было", - медленно произнес он. ‘В то время я был немного напряжен. Что-то вырвалось у меня, я это знаю. В целом, я думаю, что остановлюсь на коте. Я бы сказал вам, если бы знал, что это было, ’ простодушно добавил он, ‘ но я не знаю. Как я уже говорил вам, здесь происходит что-то странное. Меня уже достаточно одурачили в этом деле. И я усвоил одну вещь: если вы делаете заявление, придерживайтесь его. Дьявол заплатит за этого специалиста. Нет, если я сказал, что это была кошка, значит, это была кошка. Это мое последнее слово. О Господи, а вот и Китти, ’ продолжал он вполголоса, когда дверь открылась. ‘ Терпеть не могу хнычущих женщин. И с необычайной нелюбезностью он встал и вышел, оттолкнув свою поблекшую младшую сестру, которая обернулась и посмотрела ему вслед с негодованием в бледных глазах.
  
  Мистер Кэмпион остался на коврике у камина, а тетя Китти стояла в нерешительности прямо в комнате, очевидно пытаясь решить, бросить вызов дьяволу, которого она не знала, или последовать за тем, кого она выбрала. На ней было то же черное платье с плоской грудью, в котором Кэмпион впервые увидел ее. Глаза у нее были покрасневшие и слезящиеся, а тонкие кудряшки вокруг лица были влажными и удрученными. Наконец она решила зайти.
  
  Она закрыла за собой дверь и, скромно опустив глаза, подошла к камину и наклонилась, чтобы поворошить пылающие угли.
  
  С того места, где он стоял, Кэмпион мог видеть ее лицо. Она что-то бормотала, сжав губы, как будто заставляла себя говорить. Совершенно неожиданно она выпрямилась и повернулась к нему с тем драматическим видом, который он замечал в ней раньше. Она стояла, дрожа, странная маленькая фигурка в аккуратном черном платье, ее сморщенные щеки пылали, а в руке она крепко сжимала кочергу.
  
  ‘Мистер Кэмпион, ’ сказала она, ‘ мистер Кэмпион, вы ведь не из полиции, не так ли?’
  
  Он не улыбнулся. За стеклами очков его глаза следили за каждой изменяющейся черточкой ее лица.
  
  ‘Нет", - серьезно сказал он. ‘Я здесь по поручению миссис Фарадей. Могу ли я что-нибудь для вас сделать?’
  
  Казалось, храбрость тети Китти вот-вот снова покинет ее, но она взяла себя в руки.
  
  ‘Вы не должны верить ни единому слову Уильяма’, - задыхаясь, продолжала она. ‘Я не должна так говорить. Я знаю, что он мой брат, но ему нельзя верить’.
  
  Она сделала паузу, а затем задала ему еще один неожиданный вопрос.
  
  ‘Вы верите в сверхъестественное, мистер Кэмпион? Я имею в виду, ’ продолжала она, делая шаг ближе и говоря с ужасающей настойчивостью, ‘ вы верите в силу Зла?’
  
  ‘Да", - сказал мистер Кэмпион.
  
  Тетя Китти казалась удовлетворенной, потому что ободряюще кивнула сама себе.
  
  ‘Вы должны бояться оставаться здесь", - заметила она. ‘Я не боюсь, на самом деле нет, потому что я религиозная женщина, и у меня есть доспехи религии, которые защищают и помогают мне. Но другие этого не сделали, и для нечестивых нет пути к спасению. Они погибнут, точно так же, как погиб Эндрю. Но, ’ продолжала она, кочерга дрожала в ее руке, ‘ Зло не исчезает. Активный дух Зла находится за пределами. Он в этом доме. Она понизила голос. ‘Вы видели этот знак на окне в библиотеке? Это начало. Когда я увидел его, я узнал. Эндрю однажды сказал мне, что если он умрет первым, то вернется и будет преследовать нас. Что ж, ’ торжествующе закончила она, ‘ он делает это.
  
  Мистер Кэмпион, который в своей жизни выдержал много испытаний, вытер лоб носовым платком, но у тети Китти развязался язык.
  
  ‘Я не смогла пойти в церковь этим утром, ’ сказала она, - потому что почувствовала, что, как только я ступлю в это священное здание, осквернение, которому я здесь подверглась, черным пятном отразится на моем лице. Этот дом - зло. Уильям говорит, что на него напала кошка. Это была не кошка, мистер Кэмпион. На Уильяма напали во сне. В темноте Люцифер протянул руку и сделал на нем знак, предупреждающий его.’
  
  Сейчас она была почти измотана, но пророческий огонь все еще мерцал.
  
  ‘Если бы Уильям повернулся сердцем и признался, что Злая сила поразила его в темноте, он, возможно, был бы еще спасен", - сказала она. ‘Но он этого не сделает. Ему нравится думать, что это было что-то осязаемое, что-то из этого мира. Ему нравится думать, что это было животное, бедное бессловесное создание. Эндрю был злым человеком, мистер Кэмпион. Иногда мне кажется, ’ добавила она, и ее голос снова понизился до шепота, ‘ что Эндрю был одержим. Нет, в этом доме нам нужна не полиция. Это духовенство. Это греховное здание должно быть очищено от нечистой силы. Когда человек умирает от лихорадки, они окуривают дом. Когда гнев Божий настигает Эндрю, мы ничего не делаем, кроме как вызываем полицию, чтобы выяснить, кто был его агентом. Я глупая старая женщина, я знаю, но я предупреждаю вас, молодой человек. Держись отсюда подальше. Эндрю принес Зло в дом, и черное крыло все еще над ним.’
  
  Она остановилась и внезапно заметила кочергу в своей руке. Ее присутствие, казалось, смутило ее, и она с шумом уронила ее в камин. Грохот, который она издала, вернул ее на землю.
  
  ‘О, ’ сказала она, виновато взглянув на дверь, ‘ мне не следовало этого делать. Мама так не любит шума’.
  
  Она достала свой носовой платок и промокнула им глаза. Метаморфоза была полной. Из сивиллы в пророческом экстазе она снова превратилась в униженную бедную родственницу.
  
  Мистер Кэмпион так до конца и не простил себе свое следующее замечание.
  
  ‘А ваша сестра?’ пробормотал он.
  
  Тетя Китти разрыдалась. ‘Бедная заблудшая Джулия, ’ прошептала она, ‘ она была всего лишь эгоисткой’. И добавила с ужасающей непоследовательностью: ‘Бог - ревнивый Бог’.
  
  Гонг на обед разрядил напряжение, и после мучительного ужина мистер Кэмпион еще раз навестил двоюродную бабушку Кэролайн.
  
  Она, как обычно, приняла его в своей маленькой гостиной и выслушала его просьбу в насмешливом молчании.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я ушла из своего дома?’ - сказала она наконец, когда он закончил. ‘Конечно, нет. Мой дорогой молодой человек, в моем возрасте физическая опасность, то есть смертельная, всегда присутствует, где бы я ни был. Я давно перестал беспокоиться об этом. На самом деле, ’ неожиданно продолжила она, - сейчас я в положении человека, ожидающего на платформе уже опаздывающий поезд. Нет, я боюсь, что, что бы вы мне ни сказали, я останусь там, где я есть.
  
  Кэмпион спокойно воспринял свое поражение. Он выглядел очень молодым, стоя перед ней на коврике у камина. Он снял очки, и все следы его вялых и непоследовательных манер исчезли.
  
  ‘Если бы я только был уверен, ’ сказал он, ‘ все было бы по-другому. Я бы настаивал. Но я не уверен. В этом деле есть объяснение, которое меня пугает. Если это правда, никто в этом доме не в безопасности. Как бы то ни было, вы увидите, что сейчас я не могу выдвинуть никаких обвинений, но я прошу вас уйти сами.’
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн откинулась на спинку стула, сложив руки.
  
  ‘Никто в этом доме не в безопасности", - повторила она. ‘Почти мои точные слова, обращенные к вам, молодой человек, если вы помните. Но я не буду шевелиться, а с остальными вы можете поступать, как вам заблагорассудится. Лично я, пока вы не будете уверены, должен позволить им оставаться там, где они есть. Если Немезида настигнет их, вы знаете, так и будет. Однако я отношусь к Джойс несколько иначе. Подпадает ли она под ваше довольно радикальное предложение?’
  
  ‘Конечно", - решительно сказал Кэмпион.
  
  ‘Тогда поедет Джойс", - решительно заявила пожилая леди. ‘Если вы пришлете ее ко мне, я прослежу, чтобы у нее не было возражений. Я полагаю, она захочет остаться с мисс Хелд: очаровательная девушка, довольно необычно умная. А вы сами, мистер Кэмпион — какое любопытное имя; интересно, почему вы его выбрали? — что вы предлагаете делать?’
  
  Кэмпион выглядел обиженным. ‘Я остаюсь там, где я есть, если можно", - сказал он. ‘Но я бы хотел, чтобы вы поехали сами. Полагаю, нет смысла возвращаться к этой теме?’
  
  Ее маленький рот сжался в твердую упрямую линию. ‘ Абсолютно никаких, ’ коротко ответила она.
  
  Мистер Кэмпион понял, что услышал буквальную правду.
  
  глава 17
  открытый вердикт
  
  « ^ »
  
  Веселье и теплота неакадемического кабинета Энн Хелд казались половинчатыми, когда в понедельник, в половине шестого, его владелица и мистер Кэмпион сидели по обе стороны от камина, ожидая возвращения Маркуса и Джойс с дознания по делу тети Джулии. Энн, которая бодро взвалила на свои плечи половину забот Джойс, улыбнулась молодому человеку в очках напротив нее.
  
  ‘Конечно, я ужасно рада, что вы здесь, - сказала она, - но почему вы не остались на оглашение приговора?’
  
  Кэмпион повернул к ней скорбное лицо. ‘Я больше не мог выносить холодного и немного нехристианского отношения Станислауса", - сказал он. ‘Он мой старый друг, и, вопреки лучшим традициям сыщика-любителя, я довольно жестоко поступил с ним. К тому же это в высшей степени несправедливо’, - продолжил он. ‘Я дал ему самый широкий из возможных намеков; фактически я сказал ему, что если он посетит все публичные дома между Грантчестерскими лугами и Сократес-Клоуз, он найдет алиби дяди Уильяма. Но только потому, что я не пошел дальше и не упомянул, что уже брал интервью у грозной миссис Финч из “Ред Булл”, которая заверила меня, что может подтвердить под присягой, что мистер Уильям Фарадей, ошеломленный и немного странный, вошел в ее заведение без пятнадцати час и бесцельно покинул его полчаса спустя, он до смешного зол на меня. Я считаю себя униженным. Вы когда-нибудь читали книгу под названием "Непонятый"?’
  
  Энн Хелд начала смеяться. ‘Я всегда думала, что этот ребенок заслужил все, что получил", - заметила она.
  
  ‘Он это сделал", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я тоже. Вот тут-то и начинается трагедия. Они опоздали’, - продолжил он. ‘Должно быть, присяжным потребовалось больше времени, чтобы принять решение, чем я ожидал. Коронер - первоклассный человек. Он знает, что делает, и, похоже, способен писать быстрее, чем большинство представителей его племени.’
  
  ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение к делу", - сказала мисс Хелд.
  
  Он просветил ее: ‘Все сказанное в суде записывается коронером от руки. Вот почему свидетелям рекомендуется быть краткими и отрывистыми. Нам чрезвычайно повезло, что мы закончили это расследование за один день, ’ добавил он, ‘ хотя, конечно, было очень мало каких-либо доказательств’.
  
  Энн свернулась калачиком в своем кресле: ‘Это самое замечательное дело, - сказала она, - и, конечно, я посторонняя, поэтому легко могу выставить себя дурой. Но мне кажется, что это, очевидно, вопрос к ... ну, к медицинскому психологу, или как вы их там называете.’
  
  Мистер Кэмпион протянул свои длинные худые ноги к огню, и отблески огня блеснули на его очках.
  
  ‘Так и есть", - сказал он. ‘Но что в этом хорошего? Трудность психологии в том, что в ней нет никаких правил. Я имею в виду, что если один человек может представить состояние ума, в котором другой мог бы совершить определенные действия, то эти действия являются здравой психологией. Другими словами, учитывая, что у человека достаточно ума, нет ничего, чего бы он или она не могли сделать. Это все, на что, похоже, кто-либо способен в настоящее время.’
  
  ‘Бэтти", - сказала Энн Хелд. ‘Вы это сказали. Я полагаю, они внесут это в вердикт об убийстве’.
  
  ‘О, нет", - сказал мистер Кэмпион. ‘По крайней мере, я надеюсь, что нет. Никто не будет удивлен больше, чем мой бывший друг инспектор Оутс, если они это сделают. Конечно, они могут сделать что угодно. Вот вам проблема из области психологии. Почему коллективный разум двенадцати человек работает более иррационально, более предвзято, чем у любого из тех же двенадцати мужчин, взятых по отдельности? Привет, вот они.’
  
  Он развернулся на стуле и встал, когда вошли Джойс и Маркус. Джойс выглядела измученной и устало опустилась на стул. Кэмпион вопросительно посмотрела на Маркуса.
  
  ‘Открытый вердикт?’ спросил он.
  
  Молодой человек кивнул. ‘Да. “Покойная скончалась от отравления конием, но нет достаточных доказательств того, было ли оно введено самостоятельно или нет”. Они отсутствовали некоторое время. Я думаю, что большинство проголосовало за самоубийство, Энн, ты героиня, раз терпишь нас такими.’
  
  ‘Вы садитесь", - сказала его хозяйка. ‘Я завариваю чай. Джойс, ты выглядишь во всеоружии’.
  
  Наступила долгожданная пауза, пока маленький медный чайник на плите закипал и заваривался чай. Джойс сняла шляпу и провела рукой по волосам.
  
  ‘Замечательно вернуться сюда после той ужасной комнаты", - сказала она. ‘Я не представляла, что это будет так публично, и я ненавидела людей, которые пришли посмотреть. Какое это имеет отношение к ним, в любом случае? Они говорят мне, что завтра я не понадоблюсь. Я так рад. Энн, я не знаю, что бы я делал без тебя;
  
  Мисс Хелд улыбнулась ей поверх чайных чашек. ‘Мистер Кэмпион говорил, что им повезло, что все так быстро закончилось", - заметила она.
  
  ‘Так и есть", - сказал Маркус. ‘Кстати, я подумал, что коронер был великолепен. Он первоклассный человек’. Он сделал паузу, вспоминая сцену в своем уме. ‘Дядя Уильям неожиданно поправился", - заметил он. ‘Надеюсь, ему так же повезет завтра, когда возобновится следствие по делу Эндрю’.
  
  ‘Это удивительно, ’ медленно произнесла Джойс, ‘ каким другим человеком дядя Уильям становится на публике. Как будто он способен создать впечатление, которое, как всегда кажется, он пытается создать дома’.
  
  Маркус кисло улыбнулся. ‘Ему следует поблагодарить Кэмпиона, если завтра на дознании по делу Эндрю он не произведет крайне неловкого впечатления", - сказал он. ‘Но я думаю, что это алиби спасет его шкуру в целом. Кстати, сегодня утром я получил сообщение от сэра Гордона Вудторпа. Он собирается быть очень порядочным парнем в бизнесе. Дядя Уильям действительно был первоклассным сумасшедшим. Тем не менее, это алиби, которое действительно важно. Довольно странно, что полиция, сосредоточившись на времени убийства Сили, полностью закрыла то дело, которое у них было против Уильяма. Почему ты ждал до сегодняшнего дня, чтобы рассказать инспектору, Кэмпион?’
  
  ‘Так говорит Станислаус", - с сожалением сказал этот молодой человек. ‘На самом деле, он очень груб по этому поводу. И все же я намекнул ему все, что мог. Видите ли, я хотел, чтобы он сосредоточился на дяде Уильяме, потому что, - медленно добавил он, - я верю, что у дяди Уильяма в руках ключ ко всей проблеме, если бы он только мог это осознать.
  
  Все трое вопросительно посмотрели на него, но он больше ничего не стал объяснять, и что-то в его поведении помешало им надавить на него. Джойс вздрогнула.
  
  ‘Когда этот эксперт дал показания о том, что в чашке тети Джулии были следы кония, я ждала вердикта об убийстве", - сказала она. ‘Потом, конечно, всплыла эта длинная болтовня о патентованном лекарстве, которое мы нашли. Это сняло подозрения с тети Китти. Но они не сказали, что нашли какие-либо следы кониума в бумаге, в которой было лекарство’.
  
  ‘Нет", - сказал Маркус. ‘Вот почему не было вердикта об убийстве. Не было никаких следов. Но не нужно большого воображения, чтобы понять, что вещество вводилось именно таким образом. Наркотик, должно быть, впитался в одну из гранул, на которую затем нанесли повторное покрытие. Вероятно, она выглядела точно так же, как другие.’
  
  Джойс кивнула. В ее карих глазах был отстраненный взгляд.
  
  ‘Альберт, - сказала она, - мы все ведем себя нескромно, и, слава богу, здесь это не имеет значения. Ты когда-нибудь узнал о веревке?’
  
  Он кивнул. ‘Это было идентично", - сказал он. ‘Это, конечно, не будет транслироваться, хотя все выйдет завтра. Да, очевидно, это был тот же материал. Это снова возвращает нас прямиком в дом. Мы также еще не подсчитали вес часов.’
  
  Девушка откинулась назад и закрыла глаза. ‘Мне стыдно это говорить, ’ сказала она, ‘ но когда тетя Фарадей настояла, чтобы я вчера ушла из дома, я была рада. Я никогда раньше не думал, что я фанк, но это так. Этот нелепый след, нападение на дядю Уильяма, ужасная атмосфера чего-то темного и ужасного, происходящего прямо у тебя под носом, это выбило меня из колеи. Бедная тетя Китти! С ней все в порядке? Она выглядела такой маленькой и беспомощной в гробу.’
  
  ‘Я думаю, что из всех людей в этом доме, ’ рассудительно сказал мистер Кэмпион, ‘ положение тети Китти самое безопасное. Но я рад, что ты не в этом’.
  
  Они снова вопросительно посмотрели на него, и вопрос задала Энн Хелд.
  
  ‘Когда?’ - спросила она. ‘Когда ты узнаешь?’
  
  К их изумлению, он поднялся на ноги и беспокойно зашагал взад-вперед по комнате. Ни Маркус, ни Джойс никогда раньше не видели его таким взволнованным.
  
  ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Моя теория - это всего лишь теория. У меня нет доказательств. У меня есть только идея, которая пришла ночью. Послушайте, дети мои, я должен возвращаться. Увидимся со всеми вами завтра.’
  
  Маркус проводил его до двери. ‘ Послушайте, ’ сказал он встревоженно, ‘ я, конечно, не советую вам этого, но если вам нужен револьвер...
  
  Кэмпион покачал головой. ‘Спасибо, старина, у меня есть одна", - сказал он. ‘По правде говоря, есть только одна вещь, с которой я мог бы чувствовать себя по-настоящему в безопасности’.
  
  ‘И это?’ - нетерпеливо спросил Маркус.
  
  ‘Доспехи и одиночное заключение на четверых", - сказал мистер Кэмпион.
  
  глава 18
  отчет заместителя коронера
  
  « ^ »
  
  Это отчет заместителя коронера (мистера У. Т. Томаса), заседающего во временном коронерском суде Кембриджа, направляющего действия присяжных при осмотре тела Эндрю Сили, Сократес Клоуз, Трампингтон Роуд, Кембридж, по завершении третьего дня слушаний, в пятницу, 18 апреля.
  
  Дамы и господа присяжные, мы собрались здесь, чтобы расследовать смерть Эндрю Сили, 61 года, из Сократес Клоуз, Трампингтон Роуд, Кембридж, чье тело было извлечено из реки Гранта 10 апреля прошлого года.
  
  Мы заслушали показания различных свидетелей, вызванных в этот суд, и мы должны согласиться, я думаю, с инспектором Оутсом из Скотленд-Ярда, когда он говорит нам, что мы заслушали все доступные доказательства, которые помогут вам принять ваше решение.
  
  Мы знаем, что Эндрю Сили пропал из своего дома с воскресенья, 29 марта, когда он присутствовал на утренней службе в компании своей тети, миссис Фарадей, своей племянницы по браку, мисс Блаунт, и трех своих двоюродных братьев, миссис Берри, мисс Джулии Фарадей и мистера Уильяма Фарадея, проживающих по тому же адресу.
  
  Итак, незаконченное письмо, которое было вам зачитано, совершенно ясно указывает на то, что покойный имел все намерения и ожидал вернуться, чтобы закончить его после службы. Что касается этого письма, то в нем есть один момент, который, возможно, кому-то из вас показался необычным. Предполагаемый получатель не был прослежен. Но вы должны помнить, что мистер Сили, по-видимому, не был человеком, который много говорил о своих друзьях или своих личных делах, и вполне возможно, что у него были корреспонденты, о которых остальные домочадцы ничего не знали. Я должен сказать здесь, что я удивлен и немного шокирован, услышав, что эта особа, которая, если только она не находится за границей или иным образом не лишена возможности читать газеты, должно быть, узнала себя в том, кому адресовано это письмо, которое было широко опубликовано, не должна была выступать, несмотря на призывы полиции. Однако это небольшой момент, и мы не должны позволить ему сбить нас с толку относительно главного вопроса.
  
  Мы заслушали доказательства того, что Эндрю Сили не поехал домой со своими тремя двоюродными братьями, как, очевидно, было его намерением перед входом в церковь. Вы слышали показания Джона Кристмаса, утверждающего, что покойный поручил ему отвезти двух дам, миссис Берри и мисс Джулию Фарадей, домой на машине, поскольку покойный и его двоюродный брат Уильям Фарадей решили пройтись пешком. Далее он сказал, что эти инструкции удивили его, поскольку они противоречили обычаю. Вы, наверное, помните, что слышали о том, что автомобиль обычно не ехал прямо домой, а ехал кружным путем, чтобы прибыть одновременно с более медленным экипажем, в котором миссис Кэролайн Фарадей предпочла ехать со своей внучатой племянницей мисс Джойс Блаунт. Итак, вы увидите, что если бы двое мужчин решили пойти прямо домой, они прибыли бы ненамного позже остальных участников вечеринки.
  
  Теперь мы переходим к показаниям Уильяма Фарадея, двоюродного брата покойного, и я прошу вас рассмотреть это очень внимательно.
  
  Мы знаем, что служба закончилась в половине первого.
  
  Уильям Фарадей рассказал нам, что он сопровождал своего двоюродного брата до Коу-Фен-Лейн, ведущей к Овечьим лугам. Здесь, по его словам, был густой туман над землей, факт, который был подтвержден другими свидетелями. Он также сказал, что предложил своему двоюродному брату вернуться, указав, что маршрут, по которому они ехали, был чрезвычайно окольным. В этом, по его словам, его двоюродный брат отказался признаться, и они поссорились.
  
  Затем мистер Фарадей рассказал нам, что он повернул назад один и помнит, как вышел на дорогу возле школы Лейс. Там, по его словам, у него случился приступ амнезии, жалоба, от которой он периодически страдал в течение некоторого времени. Вы слышали показания экспертов в поддержку этого заявления, хотя никто не заявил, кто действительно видел мистера Фарадея под воздействием болезни до указанной даты. Однако это само по себе не делает его заявление неправдивым. Действительно, мы знаем, что он посетил очень известного врача еще в июне прошлого года и описал свой случай.
  
  Продолжая показания Уильяма Фарадея, мы подходим к некоторым очень важным моментам. Я должен попросить вас обратить особое внимание на упомянутое время. Мистер Фарадей говорит, что больше ничего не помнил после того, как на него напали, пока он не обнаружил, что входит в ворота своего дома на Трампингтон-роуд в то время, когда, по свидетельствам остальных членов семьи, было 13:35.
  
  Здесь я хочу ненадолго оставить показания мистера Фарадея.
  
  Следующая часть этой трагической истории, которую мы должны рассмотреть, - это обнаружение тела Эндрю Сили двумя студентами, показания которых вы слышали. У вас было медицинское заключение, которое показывает, что покойный встретил свою смерть в результате пулевого ранения в голову. Вы также заслушали экспертов, которые сказали вам, что, по их мнению, выстрел был произведен с близкого расстояния. Доказано, что пуля, извлеченная из тела, была выпущена из револьвера 45-го калибра, типа оружия, которое использовалось в армии во время последней войны, и которого, без сомнения, существует множество образцов, все еще незарегистрированных в этой стране.
  
  Медицинское заключение также показало, что тело, вероятно, оставалось в воде в течение значительного времени. Доктор Хастингс из Министерства внутренних дел сообщил нам, что, по его мнению, смерть наступила до того, как тело опустили в воду, и что, насколько можно установить, оно оставалось под водой не менее одиннадцати дней и не более четырнадцати. Эндрю Сили в последний раз видели в воскресенье, 30 марта. Как вы увидите, это произошло за двенадцать дней до обнаружения его израненного тела в реке.
  
  Теперь мы переходим к показаниям Стэнли Уэйбриджа из Ледисмит Коттеджес, Гранчестер Роуд, который рассказал нам, что в воскресенье, 30 марта прошлого года, он как раз собирался приступить к полуденному ужину, который его жена поставила на стол, отметив, что она пришла на пять минут раньше и, таким образом, провидчески зафиксировав в уме время в 12.55, когда услышал выстрел со стороны реки. Будучи естественно заинтересованным и удивленным, услышав такой шум в воскресенье, он подошел к задней двери своего дома, чтобы посмотреть, сможет ли он мельком увидеть того, кто произвел выстрел. Но, как он сказал нам, и его показания совпадают с показаниями Уильяма Фарадея, в долине и над рекой был густой туман, поднимавшийся с земли на высоту пяти или шести футов, и он никого не видел. Его жена крикнула ему, что его еда остывает, и он вернулся к ней, что вполне естественно, забыв обо всем инциденте почти две недели спустя, когда было обнаружено тело.
  
  Теперь я должен предупредить вас, что нет никаких доказательств того, что выстрел, который слышали Стэнли Уэйбридж и его жена, был тем же самым выстрелом, которым был убит Эндрю Сили, но вы также должны помнить, что, хотя полиция проводила неустанные расследования, не было найдено никого, кто слышал какой-либо другой выстрел в этом районе в рассматриваемое воскресенье или даже в любой из трех последующих дней. Доктор Хастингс сказал, что состояние тела соответствует тому, что смерть наступила в это время. Поэтому я думаю, что для нас безопасно согласиться с тем, что, по крайней мере, вероятность того, что это был смертельный выстрел, который Стэнли Уэйбридж услышал без пяти минут час.
  
  Это подводит нас к выводу, что, если наше предположение верно, Эндрю Сили встретил свою смерть где-то в непосредственной близости от реки в течение десяти минут после своего прибытия туда, предполагая, что он направился прямо к этому месту после выхода из церкви. Мистер Фарадей сказал вам, что, по его мнению, он расстался со своим двоюродным братом примерно через десять или двенадцать минут после того, как они покинули церковь. Появились свидетели, которые показали, что этих двух мужчин, Уильяма Фарадея и покойного, видели вместе сворачивающими на Коу-лейн в указанное время, но, похоже, никто не встречал ни одного из них на пустынной тропинке между аллеей и рекой. И вы, как жители Кембриджа, не найдете в этом ничего примечательного. В это время года город пуст, и большинство людей, которые утром были за границей, спешат по домам пообедать, а не гулять по лугам, тем более что погода была сырой и туманной.
  
  И все же не может быть никаких сомнений в том, что Эндрю Сили с кем-то столкнулся, поскольку здесь мы подходим к тому, что, возможно, является самой примечательной чертой этой странной и ужасной истории. Когда было найдено тело Эндрю Сили, оно было не только ранено в голову, леди и джентльмены, но и было связано. Свидетели из полиции показали вам, как именно. Именно эта привязка исключает любое предположение о том, что мистер Сили покончил с собой, даже если бы наполовину законченного письма, которое он оставил после себя, было недостаточно, чтобы посеять в наших умах серьезные сомнения в вероятности такого развития событий.
  
  Тот, кто сопровождал Эндрю Сили или встречался с ним в тот воскресный день, связал его, а затем жестоко застрелил. Это не внезапное эмоциональное преступление. Тот, кто убил Эндрю Сили, должно быть, спланировал свой поступок заранее. Веревка, которой было перевязано тело, была продемонстрирована вам вместе с куском шнура от потолочного люка, принесенного полицией с чердака в доме покойного, легко доступного любому домочадцу. Мы слышали показания экспертов по этому вопросу, и мы сами сравнили два куска шнура. Я думаю, разумно признать, что нет никакой разницы в текстуре или толщине этих двух кусков, если учесть время, в течение которого один из них был погружен в воду.
  
  В ходе этого долгого и трудного расследования мы снова и снова сталкивались с уликами, которые указывали в одном направлении. Но мы не должны закрывать глаза на тот факт, что эти доказательства в каждом случае были чисто косвенными, и когда мы приступаем к изучению прямого и доказанного факта, мы сталкиваемся с огромной пропастью между этими фактами и объяснением, которое косвенные доказательства, казалось бы, самым естественным образом приходят нам в голову.
  
  Продолжим с доказательствами, которые мистер Физерстоун, адвокат, действующий от имени семьи Фарадей, счел нужным представить.
  
  Миссис Финч, владелица отеля ‘Ред Булл’ на Нокс-стрит, выступила вперед и сказала вам положительно и под присягой, что Уильям Фарадей вошел в ее заведение, демонстрируя все симптомы болезни, от которой, по его словам, он страдает, в — и это важно, леди и джентльмены — без пятнадцати час в рассматриваемое воскресенье и оставался там до пятнадцати минут третьего, ведя себя так, как она описала нам, как рассеянный. Я тщательно допросил эту свидетельницу до вас, и я думаю, мы должны согласиться, что она ничего не сказала и не вела себя каким-либо образом, который мог бы навести нас на мысль, что ее показания ненадежны. Альфред Робинс, разнорабочий, нанятый миссис Финч в отеле ‘Ред Булл’, является свидетелем, рассказ которого подтверждает рассказ его работодателя во всех деталях. И мы также должны рассмотреть показания Фредерика Шепарда, клерка строительной компании с Грей-стрит, который сказал нам, что он вошел в салун-бар отеля ‘Ред Булл’ в воскресенье без десяти час и обнаружил в баре мужчину, которого он пригласил, который был навеселе и с которым он выпивал. Когда его спросили, может ли он опознать этого человека в суде, вы помните, что он без колебаний назвал Уильяма Фарадея.
  
  Теперь я чувствую, что будет справедливо вставить сюда вывод, который пришел мне в голову и который, возможно, также пришел вам в голову. Процесс связывания человека, даже если он был ранее оглушен или, возможно, застрелен, и поднятия этого тела, является трудным мероприятием и оставил бы, как можно законно предположить, следы на одежде и руках любого, кто совершил такое действие. Более того, рана, которую получил покойный, была очень тяжелой, и после того, как она была нанесена, рядом с его телом должно было остаться значительное количество крови. Я чувствую, что мы должны спросить себя, мог ли какой-либо мужчина поднять или переместить такое тело, не испачкавшись? Каждый из трех свидетелей, представленных мистером Физерстоуном, сказал вам под присягой, что в воскресенье без пяти час мистер Фарадей был безукоризненно одет и выглядел, как описала его миссис Финч, так, как будто пришел прямо из церкви.
  
  Теперь мы переходим к вопросу об оружии. Мистер Фарадей сообщил полиции через своего адвоката, что одно время у него был револьвер того же калибра, что и тот, из которого был произведен смертельный выстрел. Револьвер Уильяма Фарадея хранился вместе с его старой армейской формой в незапертом сундуке на том же чердаке, откуда полиция достала шнур от окна. Полиция искала этот револьвер и обнаружила, что он пропал. Я хотел бы остановиться на том, что мистер Фарадей сделал заявление добровольно. Багажник оставался незапертым. Он был в пределах досягаемости всех членов семьи, и все же человек, который его забрал, мог быть разумно уверен, что пропажа не будет обнаружена в течение месяцев, а возможно, и лет.
  
  Оружие найдено не было. Инспектор Оутс рассказал вам о том, на что пошла полиция в своем рвении, чтобы обнаружить его, но безуспешно. Следовательно, ни один из этих двух револьверов — поскольку не было доказано, что они идентичны, — не был произведен.
  
  Дамы и господа, теперь вы должны обдумать свой вердикт. Но прежде чем вы уйдете, я хотел бы напомнить вам одну вещь: это не полицейский суд. Мы здесь только для того, чтобы решить, каким образом этот несчастный человек встретил свою смерть. То есть, нас интересует только причина смерти. Если вы обнаружите на основании доказательств, что он был убит, вы должны сказать об этом. Если вы считаете, что не услышали достаточно доказательств, чтобы показать, каким образом или от чьей руки он умер, то вы должны вынести вердикт, совпадающий с этим мнением. Но если вы согласны с тем, что улики ясно указывают на мужчину или женщину, которые несут ответственность за это жестокое и, насколько нам известно, немотивированное преступление, тогда ваш священный долг указать на него. Дамы и господа присяжные, вы можете удалиться, чтобы обдумать свой вердикт.
  
  После двадцатиминутного обсуждения присяжные вынесли вердикт ‘Умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами’.
  
  глава 19
  под черным крылом
  
  « ^ »
  
  Коронер удалился, и присяжные удалились вслед за ним, вынеся свой вердикт. Невозмутимые чиновники вывели зрителей со двора через общественный вход, но главные действующие лица остались в центре слегка душного зала, ожидая выхода через боковую дверь, где их ждала машина мистера Кэмпиона. Автомобиль Фарадея был припаркован у общественного входа, чтобы праздная толпа, которая всегда собирается в таких случаях, могла быть введена в заблуждение и напрасно ждать жертв своего ненасытного любопытства.
  
  Когда дядя Уильям, розовый и слегка торжествующий, все еще был окружен поздравляющими знакомыми, Джойс и мистер Кэмпион, которые стояли и разговаривали с Маркусом, одновременно заметили покрасневшее и неожиданное лицо кузена Джорджа, смотревшего на них поверх голов других зрителей в медленно движущейся группе в задней части корта. Более того, именно в тот момент, когда мистер Фред Шепард, клерк строительной компании с Грей-стрит, энергично тряс дядю Уильяма за руку, а старик пытался казаться благодарным, не проявляя излишнего дружелюбия, он также заметил своего кузена. Его маленькие голубые глазки расширились, он надул щеки и действительно очень внезапно оставил испуганного мистера Шепарда, проталкиваясь к Маркусу.
  
  Неожиданная продолжительность и суровость испытания, которое показало расследование, сказались на всех них, особенно на дяде Уильяме, который, несомненно, принял на себя основную тяжесть тщательного допроса коронера. Теперь, когда все было кончено, хотя загадка, казалось, не приблизилась к разгадке, все они почувствовали, что, по крайней мере, наступила некоторая передышка от напряжения прошлой недели, и за мгновение до появления Джорджа благодарность в маленькой группе почти достигла точки ликования. Даже инспектор, казалось, испытал облегчение. Он помирился с мистером Кэмпионом на второй день слушания и теперь подошел, чтобы присоединиться к нему. Делая это, он мельком заметил испуганное выражение на лице Джойс и проследил за направлением ее взгляда через зал, пока тоже не увидел тяжелое красное лицо и маленькие темные глазки Джорджа Мейкписа Фарадея.
  
  Мужчина на мгновение встретился с ним взглядом, а затем резко повернулся и исчез в расходящейся толпе.
  
  Инспектор бросился за ним, но стулья и скамейки, стоявшие у него на пути, препятствовали его продвижению, и к тому времени, как он вышел на вечернее солнце, мужчина исчез, точно так же, как он исчезал раньше, после своего стремительного бегства из Могильного двора. Столкнувшись с толпой, инспектор отказался от всякой мысли о погоне и вернулся, чтобы присоединиться к остальным.
  
  Когда он снова нашел семью, они стояли группой у бокового входа, ожидая возможности сесть в почтенный "Бентли" Кэмпиона. Кэмпион отделился от остальных, чтобы поговорить с инспектором.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, подходя, ‘ вы видели этого парня?’
  
  ‘Я так и сделал", - с горечью сказал инспектор. ‘Но он снова был слишком резок для меня. Я хотел бы перекинуться парой слов с тем клиентом — и я это сделаю. Если он вернулся в город, мы должны найти его достаточно легко.’
  
  Кэмпион кивнул, но ничего не сказал, и инспектор с сожалением продолжил:
  
  ‘Знаете, это расследование ни к чему нас не привело", - сказал он. "Это будет еще одно дело для занесения в Черный список против полиции, если мы не проявим бдительность. Это очень плохо’.
  
  Он говорил тихо, хотя особой опасности быть услышанным не было. Он выглядел мрачным и удрученным, и если бы у мистера Кэмпиона не было своих собственных проблем, ему было бы жаль его.
  
  ‘Что они собираются теперь делать?’ - требовательно спросил инспектор, кивнув головой в сторону трех других.
  
  ‘Миссис Фарадей приказала нам всем вернуться к ужину", - сказал Кэмпион. ‘Мисс Блаунт возвращается в дом сегодня вечером, вопреки моему совету. Как насчет тебя; ты уезжаешь из города?’
  
  ‘ Это вы? ’ спросил Станислаус.
  
  Молодой человек устало покачал головой. ‘Нет", - сказал он. ‘Не скоро. По правде говоря, я не осмеливаюсь. У меня такое чувство, что действительно важная часть этого дела может начаться с минуты на минуту. Он сделал паузу и вопросительно взглянул на другого мужчину из-за своих больших очков.
  
  Несколько неохотно инспектор предоставил ему желаемую информацию.
  
  ‘Я не пойду сегодня вечером", - сказал он. ‘И если ты что-нибудь узнаешь, ради всего святого, дай мне знать. Больше никаких обезьяньих трюков за моей спиной — намеков или не намеков’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Кэмпион. "И ты приходи, если у тебя будет какой-нибудь разговор с кузеном Джорджем’.
  
  Оутс нахмурился. ‘На самом деле от него нет никакой пользы", - сказал он. Он вздохнул. ‘Какое это отвратительное, неудовлетворительное дело! Я знал, что это будет в тот момент, когда я заметил это совпадение в самом начале. Я не суеверный человек, но вы не можете не замечать странных вещей, когда они происходят снова и снова. Будь моя воля в этом деле, я бы написал “Акт божий” поперек дела и запер его в ящик.’ Он резко остановился, встревоженный выражением, промелькнувшим на лице его друга. ‘Что случилось?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Это одно из моих любимых суеверий", - сказал мистер Кэмпион. ‘Послушайте, когда я вас снова увижу? Надеюсь, завтра?’
  
  ‘Я буду здесь", - сказал инспектор. ‘Я бы хотел, чтобы вы высказали свою теорию о легкомысленных феях. Что вас беспокоит?’
  
  Ответ мистера Кэмпиона был совершенно неожиданным. ‘Послушай, Станислаус, ’ сказал он, ‘ какое наказание полагается за поджог?’
  
  Инспектор не ответил, и Кэмпион отвернулся. Он казался измотанным и обеспокоенным. Инспектор снова притянул его к себе.
  
  ‘Что у тебя на уме?’ он настаивал.
  
  Кэмпион вздохнул. ‘Не знаю, смогу ли я когда-нибудь убедить вас в этом, ’ сказал он, - но говорю вам, я бы предпочел отвезти эту машину с людьми на Ист-Лейн в субботу вечером, чем возвращаться в тот дом. Я ждал пять дней, но у меня такое чувство, что если это произойдет, то произойдет сегодня вечером.’
  
  ‘Я вас не понимаю", - сердито сказал инспектор. ‘Но если вы ожидаете другого нападения из того же источника, вы на ложном пути. Кто бы ни был ответственен за это, он подождет еще около полугода, попомните мои слова.’
  
  ‘Мы столкнулись с тем, о чем вы и не мечтали", - сказал мистер Кэмпион. ‘Увидимся завтра’. И он направился к машине, где его нетерпеливо ждали остальные.
  
  Маркус и дядя Уильям сидели сзади. Они оба были усталыми, оба немного встревожены. Джойс с ярким румянцем на щеках сидела впереди, рядом с Кэмпион. Они медленно ехали по городу. Университетская команда официально вернулась за день до этого, и это место ожило. Молодые люди на потрясающих автомобилях заполнили улицы, велосипеды стали угрозой, а потрепанные ‘квадратики’ и рваные халаты были повсюду. Когда они выехали на длинную широкую трассу Трампингтон-роуд, Джойс вздохнула с облегчением и заговорила.
  
  ‘О, я рада, что все закончилось", - сказала она. ‘Вы — вы видели кузена Джорджа? Боюсь, он будет дома, когда мы туда приедем. Это так на него похоже - заявиться и побеспокоить тетю Кэролайн из-за денег в такое время. Он обязательно приедет, ты так не думаешь?’
  
  Мистер Кэмпион с сомнением посмотрел на нее. ‘Послушайте, - сказал он, - как вы думаете, разумно ли было, совершенно независимо от кузена Джорджа, так скоро вернуться в дом?" Почему бы тебе не принять решение остаться с Энн еще на день или около того?’
  
  Девушка покачала головой. ‘Нет, сейчас со мной все в порядке’, - сказала она. ‘Я не хочу обременять Энн больше, чем могу помочь. Она была такой спортивной, терпеливой со мной всю эту неделю. Кроме того, я отправил свои вещи обратно. Сегодня я останусь в "Сократе".’
  
  Она видела, что он разочарован, и поспешила оправдаться.
  
  ‘Меня не было пять дней", - сказала она. ‘Я поехала, как только вы настояли, но ничего не произошло, не так ли? Кроме того, если кузен Джордж действительно приедет, я окажу большую помощь двоюродной бабушке Кэролайн, а ей, бедняжке, кто-то нужен.’
  
  Мистер Кэмпион ничего не ответил, и они продолжили идти по дороге и в тишине свернули в ворота.
  
  Элис впустила их. Она улыбалась, и ее красное лицо сияло над строгим черным вечерним платьем и жестким белым фартуком. Было очевидно, что новость о приговоре, которую мистер Физерстоун-старший только что принес в дом, уже просочилась в домашние помещения.
  
  ‘Миссис Фарадей в гостиной", - сказала Элис. ‘С ней мистер Физерстоун и миссис Китти. Она сказала, чтобы вы вошли’.
  
  Большая гостиная, в которой отражались последние лучи вечернего солнца, была намного светлее, чем ожидал Кэмпион. Двоюродная бабушка Фарадей сидела, выпрямившись в своем кресле у камина, хрупкое, но роскошное создание в своих великолепных кружевах. Тетя Китти сидела рядом с ней, ничтожное жалкое тельце. Напряжение от дачи показаний сказалось на ней, и ее перепончатые веки нервно затрепетали.
  
  Физерстоун-старший, выглядевший старше их обоих, с присущим ему видом монументальной развалины, еще более выраженным, чем обычно, сидел напротив и на таком расстоянии, на котором они, должно быть, казались ему просто размытыми пятнами. Он неуверенно поднялся на ноги, когда вошла Джойс, остальные последовали за ней.
  
  Тетя Китти, на которую можно было положиться в этом неловком деле, вскочила с взвизгом возбуждения, пронеслась через комнату, обняла неловкую массу дяди Уильяма за плечи и истерически разразилась: ‘Дорогой, дорогой Вилли! Наконец-то в безопасности! В безопасности!’
  
  Дядя Уильям, который и так был на взводе, отстранился от нее.
  
  ‘Не будь дурой, Китти", - раздраженно пробормотал он. ‘Меня сделали козлом отпущения в этом деле, я знаю это, но я не собираюсь терпеть такое отношение до конца своей жизни, спасибо’. Он прошел мимо нее и сел.
  
  Тетя Китти выглядела обиженной и немного напуганной теперь, когда она оказалась одна посреди комнаты. Она стояла, трепеща, пока Джойс не обняла ее и не подвела к дивану с противоположной от двоюродной бабушки Кэролайн стороны камина.
  
  Старик Физерстоун откашлялся. ‘ Что ж, ’ начал он своим глубоким и несколько чересчур музыкальным голосом, ‘ как я уже говорил миссис Фарадей, я думаю, нас всех следует поздравить. Мы, конечно, должны быть очень благодарны женщине Финч и ее работнику. Нам повезло, что мы до них дозвонились, тем более что от вас, мистер Фарадей, мы не получили никакой помощи в этом направлении.’
  
  Дядя Уильям сердито посмотрел на него. ‘Я был болен, говорю вам", - сказал он. ‘Кажется, никто этого не понимает. Я был очень болен. Я все еще очень болен. Это дело могло привести к моей смерти. Кажется, никто из вас этого не понял.’
  
  ‘О, но у нас есть, Вилли. Именно это нас и пугало". Тетя Китти заговорила прежде, чем Джойс смогла ее остановить, и, к сожалению, было слишком очевидно, что она имела в виду.
  
  Дядя Уильям взорвался. ‘Мне это нравится!’ - сказал он. ‘Двенадцать совершенно незнакомых людей совершенно ясно сказали миру, что я невинен, как новорожденный младенец, и все же в тот момент, когда я возвращаюсь в этот дом, меня обвиняет моя собственная сестра. Ни у кого из вас здесь нет сочувствия, кроме Кэмпиона. И я не знаю, с чем ты себя поздравляешь, Физерстоун. Именно Кэмпион нашел тебе всех твоих свидетелей. Замечательно! Он вычислил, где я был, когда я сам не знал.’
  
  ‘Уильям’. Двоюродная бабушка Кэролайн, которая во время этой интерлюдии сидела очень тихо, ее проницательные черные глаза оценивали различные выражения маленькой группы, теперь зашевелилась сама. ‘Уильям, ’ повторила она, ‘ сейчас не время для неблагодарности. Если ты не благодарен за свое избавление, то я благодарна. Подойди и сядь здесь, рядом со мной, если пожалуйста’.
  
  Дядя Уильям ушел. Он что-то бормотал себе под нос, и слова "козел отпущения" и "отвратительное представление" были отчетливо слышны, но в конце концов он сел.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн улыбнулась старому Физерстоуну. ‘Я вам очень благодарна’, - сказала она. ‘Вы были очень верным старым другом. А теперь я хочу, чтобы вы все сели, потому что мне нужно кое-что сказать, прежде чем мы пойдем ужинать.’
  
  Маркус пристально посмотрел на Кэмпион. У них обоих в голове была одна и та же мысль. Конечно, двоюродная бабушка Кэролайн должна быть в курсе присутствия кузена Джорджа в городе? Однако возможность была упущена, поскольку пожилая леди уже снова заговорила.
  
  ‘Я очень рада, что это расследование закончилось так, как оно закончилось, ’ начала она, ‘ и я очень благодарна всем вам, кто помог нам. Но есть момент, который, я чувствую, мы не должны упускать из виду. Дело вот в чем: это ужасное дело еще не закончилось, и ненависть, обрушившаяся на этот дом, все еще так сильна, как если бы кого-то из нас арестовали.’
  
  ‘О, мама, как ты можешь? — как ты можешь?’ Тетя Китти разрыдалась.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн с сожалением повернулась к ней. ‘Не говори глупостей, Кэтрин’, - сказала она. ‘Чувствительность очень очаровательна, но в данный момент она неуместна. Таковы факты, и мы должны смотреть им в лицо. На теле Эндрю вынесен вердикт об убийстве неизвестного лица. Поэтому, пока убийца не будет найден и привлечен к ответственности, этот дом и все, кто в нем находится, будут оставаться в тени. Я уже говорил об этом мистеру Физерстоуну, и он вполне согласен со мной. Ужин будет подан неофициально этим вечером, несколько раньше обычного. Если кто-нибудь захочет поговорить со мной, я буду в своем кабинете. Мистер Физерстоун, вы не подадите мне руку?
  
  Старик тяжело поднялся на ноги и, прекрасно сознавая, что являет собой образец изысканной старомодной галантности, для завершения которой требовалась только миссис Фарадей, предложил ей руку.
  
  Они продвинулись примерно на три шага, когда раздался удар. Из зала снаружи донесся пронзительный взрыв протеста, за которым последовали резкие мужские голоса. В следующий момент белая дверь священной гостиной на Сократес-Клоуз распахнулась, и кузен Джордж, сопровождаемый взволнованной и растрепанной Элис, ворвался в комнату.
  
  Старик Физерстоун, который не мог видеть черты лица незваного гостя, был, пожалуй, единственным членом компании, который не получил явного физического шока.
  
  Кузен Джордж, не совсем уверенный в себе в Могильном дворе, не представлял собой привлекательной личности: но кузен Джордж с хлыстом в руке, кузен Джордж свирепый и с пьяным блеском в маленьких глазках, был отвратительным экземпляром. Даже двоюродная бабушка Кэролайн остановилась как вкопанная, молчаливая и дрожащая. Тетя Китти закричала. Кузен Джордж помахал ей рукой. Затем он вошел в комнату, захлопнув дверь перед носом Элис.
  
  ‘Привет, Китти, здесь снова дьявол", - сказал он, обнаружив неожиданно глубокий голос и образованный акцент. Он оглядел комнату и компанию. Никто не произнес ни слова и не пошевелился. Мужчина ликовал, и он представлял собой особенно неприятную фигуру в своем синем костюме в засаленных пятнах, с грубым красным лицом, отвисшим ртом и общим выражением плотоядного удовлетворения.
  
  ‘Все садитесь", - хрипло сказал он. ‘Выведите откормленного теленка. Блудный сын возвращается’.
  
  Тетя Кэролайн собралась с силами для этого усилия. ‘Джордж, ’ сказала она, ‘ ты зайдешь в мой кабинет и поговоришь со мной там, если не возражаешь’.
  
  Кузен Джордж громко и неприятно рассмеялся. ‘Извините, тетя, - сказал он, прислонившись к закрытой двери со значительным театральным эффектом, ‘ извините, но здесь формула начинает отличаться. Не тащите меня в заднюю комнату. Джордж вернулся в силе. Из-за Джорджа поднимется большой шум. На самом деле, Джордж собирается остаться.’
  
  В глубине зала послышалось фырканье и шорох, когда дядя Уильям, который, надо отдать ему справедливость, не был законченным трусом, ринулся в бой. Он встал прямо перед незваным гостем, который, казалось, безмерно наслаждался происходящим, и приблизил свое розовое лицо вплотную к лицу другого мужчины.
  
  ‘Ты адский мерзавец!’ - сказал он, его голос сорвался. ‘С нас хватит с тебя. Ты убирайся из этого дома. И чтобы избавить полицию от хлопот, позвоните в участок по пути из города. Они ищут вас, я не против сказать вам.’
  
  Веселье кузена Джорджа усилилось. Он откинул голову назад, пока она не уперлась в дерево, и, все еще нагло улыбаясь старику в лицо, он открыл рот и произнес единственный эпитет, подобный которому никогда прежде не осквернял величественные окрестности Сократес-Клоуз, а затем, пока ледяная тишина все еще звенела, он поднял руку и тыльной стороной ладони ударил по розовому лицу, находившемуся так близко от его собственного, так что дядя Уильям отшатнулся, побагровев от изумления и внезапной боли.
  
  Кэмпион и Маркус одновременно бросились вперед, и кузен Джордж был прижат к земле прежде, чем понял, что произошло. Мужчина был силен как бык, но его похитители были молоды и, по крайней мере, мистер Кэмпион, ни в коем случае не неопытны. Осознав свою беспомощность, злоумышленник начал смеяться.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Вышвырните меня. Вы будете сожалеть об этом до самой своей смерти’.
  
  Старый Физерстоун, который только сейчас понял, кто такой новоприбывший, и опасаясь за свое достоинство, если не за равновесие, беспомощно огляделся вокруг. Наконец он откашлялся.
  
  ‘Маркус, мальчик мой, ’ сказал он, ‘ отойди от этой двери, ладно? Мы с миссис Фарадей как раз выходили’.
  
  Дядя Уильям, который свирепо рычал, завис в центре комнаты, не зная, нападать ли словесно или физически, когда кузен Джордж заговорил снова.
  
  ‘Вы пожалеете, если не дадите мне высказаться", - сказал он. ‘Я держу вас за волосы. Отошлите своего адвоката, тетя, и выслушайте меня’.
  
  К полному изумлению большинства ее слушателей, тетя Кэролайн, казалось, уступила.
  
  ‘Мистер Кэмпион, Маркус, ’ сказала она, - вы окажете мне услугу, придя сюда. Джордж, сядь. Что ты можешь сказать?’
  
  Торжество мужчины было невыносимым, и хотя молодые люди подчинились пожилой леди, было очевидно, что они сделали это неохотно. Освободившись, кузен Джордж встряхнулся.
  
  ‘Спасибо", - протянул он. ‘А теперь садитесь, все вы. Оставь старину Фокси здесь, если хочешь, тетя, но помни, что ты сама виновата, если тебе не понравится, что он слышит, что я говорю.’
  
  Поведение тети Кэролайн удивило всех. Она почти покорно вернулась в свое кресло у камина. Старый Физерстоун шагнул вслед за ней и грациозно встал рядом. Хотя он мог видеть очень мало из происходящего, по крайней мере, он мог слышать, и он испытал удовлетворение от осознания того, что выглядит великолепно.
  
  Кузен Джордж бросился в самое удобное кресло в комнате и начал говорить с проникновенной и театральной надменностью.
  
  ‘Это забавно", - сказал он. "Вы не представляете, какие вы все забавные. Я сейчас буду смеяться. Вот тут я вмешиваюсь и сижу довольный до конца своей жизни. Хватит отмазывать меня несколькими фунтами, тетя. На этот раз я вернулся, чтобы остаться. Вы все сядете и будете танцевать, пока я буду командовать. А ты, ’ добавил он, погрозив не слишком чистым указательным пальцем дяде Уильяму, ‘ ты, напыщенный старый обманщик, ты будешь бегать вокруг меня, как спаниель, если я этого захочу.
  
  Он достал сигарету из кармана и закурил, вполне сознавая, какую сенсацию он вызывает, и наслаждаясь этим в полной мере. И дядя Уильям, и тетя Китти, которые знали, что запах табака никогда прежде не проникал в гостиную, были ошеломлены этим осквернением и с мольбой обратились к матери.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн сидела совершенно неподвижно, ни один мускул на ее лице не дрогнул; только ее черные глаза, которые не отрывались от лица племянника, казались живыми.
  
  Кузен Джордж выплюнул крошку жеваного табака на китайский ковер и с вопиющим наслаждением втоптал грязный каблук в мягкий ворс.
  
  ‘Я с нетерпением ждал этого", - сказал он. ‘Теперь это свершилось. Я доставил тебя именно туда, куда хотел. Ты собираешься оставить здесь адвокатов, тетя?’
  
  ‘Да’. Голос тети Кэролайн был совершенно спокоен, но ее ледяной тон не мог успокоить кузена Джорджа, который был более чем немного пьян, как от выпивки, так и от собственного восторга. Он шмыгнул носом.
  
  ‘Точно, начинается. Полиция искала меня, не так ли? Я должен был спуститься раньше, если бы знал это, но я не знал. И почему? Потому что я был “внутри”. Я вышел этим утром и прочитал о расследовании. Я тоже прочитал о Джулии. Она ушла, не так ли? Что ж, такой удачи я не ожидал. Кто этот мужчина? Он указал на Кэмпиона. ‘Я видел его раньше. Если он как-то связан с полицией, тем хуже для тебя, тетя. Мне продолжать?’
  
  ‘Да", - снова сказала двоюродная бабушка Кэролайн.
  
  Кузен Джордж пожал плечами. "Ну, вот я и здесь, здесь я остаюсь — я здоров, я отдыхаю. Никто из вас и пальцем не пошевелит, чтобы выставить меня из этого дома. Потому что, если вы это сделаете, ’ добавил он, понизив голос, ‘ я расскажу все, что знаю, и у вас в семье будет суд по делу об убийстве, прежде чем вы поймете, где находитесь. Вы уже пришли ради небольшой огласки, но это ничто по сравнению с той вонью, которую я подниму. Видите ли, я случайно последовал за Эндрю из церкви в воскресенье, тринадцатого марта. Это не будет косвенным доказательством; это будет рассказ очевидца.’
  
  Он сделал паузу и огляделся. В комнате воцарилась гробовая тишина. Его слова наэлектризовали компанию. Одна только двоюродная бабушка Кэролайн казалась совершенно невозмутимой.
  
  ‘Ты объяснишь, Джордж", - сказала она.
  
  Кузен Джордж покачал головой. ‘Вы меня так не поймаете. Вы знаете, и я знаю, что вы все у меня в руках именно так.’ Он вытянул руку с растопыренными пальцами и медленно сжал ее. ‘Пока мне удобно, я ничего не скажу’, - продолжал он. ‘Я знаю, что мне подходит. Вы видите, ’ добавил он с дрожью удовлетворения в голосе, ‘ это один из вас. Вы все это знаете. И я знаю, кто это. Теперь давайте послушаем ваши манеры. Уильям, позвоните вон в тот колокольчик и скажите горничной, чтобы принесла мне виски.’
  
  Все взгляды были обращены на дядю Уильяма, и он бросил умоляющий взгляд на свою мать, но двоюродная бабушка Кэролайн кивнула, и дядя Уильям смиренно встал и нажал на кнопку звонка.
  
  Это была капитуляция.
  
  Кузен Джордж громко рассмеялся. ‘Вот и все’, - сказал он. ‘Я собираюсь заставить тебя делать это почаще’.
  
  Когда появилась испуганная Элис, именно он отдал приказ.
  
  ‘ Виски с содовой, ’ сказал он, прежде чем кто-либо еще успел заговорить, ‘ и побыстрее.
  
  Женщина бросила возмущенный взгляд на свою хозяйку, но, получив кивок двоюродной бабушки Кэролайн, поспешила выйти.
  
  Кузен Джордж откинулся на спинку стула. ‘ Судебные процессы по делу об убийстве пробуждают к тебе общественный интерес, не так ли, тетя? - протянул он, растягивая слова. ‘Думаю, я мог бы поместить краткую личную биографию о себе в нескольких крупных газетах, если бы меня вынудили рассказать все, что я знаю о старине Эндрю. Вы так не думаете?’
  
  Немедленный результат этого сравнительно невинного замечания был экстраординарным. Двоюродная бабушка Кэролайн напряглась.
  
  ‘Мистер Физерстоун, - сказала она, - вы обяжете меня, извинившись, что покинете мой столик сегодня вечером. Поскольку вы такой старый друг, я знаю, что могу попросить вас об этом".
  
  Старый Физерстоун наклонился вперед, и хотя он понизил голос, его раскаты отчетливым эхом разнеслись по комнате.
  
  ‘Дорогая леди’, - сказал он, - "Знаете, это шантаж. За шантаж предусмотрено очень суровое наказание’.
  
  ‘Да", - небрежно сказал кузен Джордж из глубины своего кресла. ‘Но ведь так мало людей возбуждают уголовное дело, не так ли, старина Фокси? Эта семья не будет возбуждать против меня уголовное дело, не волнуйся. Ты беги и делай, что тебе говорят.’
  
  Старик хотел заговорить снова, но двоюродная бабушка Кэролайн положила руку ему на плечо, чтобы он передумал, и, поклонившись своей клиентке и ее домочадцам и бросив каменный близорукий взгляд на кузена Джорджа, он вышел за дверь. Элис, вернувшаяся с подносом, посторонилась, пропуская его.
  
  Комментарий кузена Джорджа был прерван, без сомнения, появлением этого угощения, которое он настоял поставить на пол возле своего кресла. Когда женщина вышла, он сидел со стаканом в руке, вытянув ноги перед собой.
  
  ‘Ручные щенки остались?’ - спросил он, указывая на Кэмпиона и Маркуса.
  
  Маркус был в ярости, и мышцы его челюсти заметно подергивались. Мистер Кэмпион, с другой стороны, казался почти слабоумным, маска приветливой глупости полностью скрывала его личность.
  
  ‘Если тебе так больше нравится, нет’, - сказала двоюродная бабушка Кэролайн.
  
  Кузен Джордж окинул двух молодых людей дерзким взглядом.
  
  ‘Меня не волнует, кто услышит то, что я должен сказать", - сказал он. ‘Я знаю то, что знаю, и у меня есть свидетель, который это докажет. У меня рука с хлыстом. Меня, должно быть, подкупили, чтобы я не рассказывал полиции все, что я знаю. Я должен был быть здесь раньше, только, как я уже сказал, я немного напился и избил полицейского в прошлый четверг, так что они посадили меня на семь дней. Один из Фарадеев Сократа Клоуз напился и устроил беспорядок — это статья для местной газеты! Возможно, ты захочешь написать это для меня, Уильям. Или, возможно, вы хотели бы поберечь свою энергию. Я собираюсь занять вас в будущем. Да, тетя, я думаю, ты можешь выбросить этих двух бездельничающих ящериц на траву. Мы с семьей должны познакомиться поближе. Небольшой разговор по душам покажет всем нам, где мы находимся. О, и, кстати, никому из вас не нужны неприятности, чтобы вызвать полицию. Я увидел их, как только прибыл в Кембридж сегодня днем. Они были вполне удовлетворены моими передвижениями. Если здесь не все устроится удовлетворительно, я нанесу им еще один визит. Я сказал, что у меня на руках козырь; я держу.’
  
  Он налил себе еще выпить и вызывающе поднял свой бокал за Уильяма.
  
  ‘Они собрали все улики против вас на следствии, и вы вышли сухим из воды’, - сказал он. ‘Но это не значит, что все удовлетворены. Да ведь всему миру очевидно, что это сделал один из вас, и я в счастливом положении, зная, кто именно. Однако, поскольку вы моя собственная плоть и кровь, вместо того, чтобы передать вас полиции, я сам буду поддерживать с вами порядок.’
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн, чье самообладание было почти как у транса, повернулась к Кэмпион и Маркусу.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы вы обе, - сказала она, - отвели Джойс в зал для завтрака и подождали там немного. Джойс, дорогая, пожалуйста, скажи Элис, чтобы она накрыла еще что-нибудь на обеденном столе. Она, должно быть, видела, что мистер Физерстоун уехал, и, возможно, не знает, что кузен Джордж остается.’
  
  ‘Скажи ей, чтобы приготовила для меня комнату", - сказал кузен Джордж. "Я займу комнату старины Эндрю. Бьюсь об заклад, он знал, как устроиться поудобнее. Я хочу, чтобы в нем горел огонь и на каминной полке стояла бутылка виски. Это единственное, на чем я настаиваю. А теперь убирайтесь. Мне нужно кое-что сказать моим дорогим родственникам.’
  
  Но тетя Китти, чьи хрупкие нервы так мужественно выдержали это испытание, теперь окончательно сдала. Она метнулась в центр комнаты, как маленький испуганный кролик.
  
  ‘Дух Зла!’ - истерически закричала она. ‘Дух Зла бродит повсюду! Еще один дьявол был послан, чтобы мучить нас. О! О! О!’
  
  Каждое из трех заключительных восклицаний было произнесено тоном более высоким и пронзительным, чем предыдущее. Несколько секунд она неуверенно раскачивалась и, наконец, рухнула на пол, рыдая и брыкаясь, как маньяк. Зрелище было удручающим и немного пугающим.
  
  Впервые с момента своего приезда кузен Джордж почувствовал себя неловко. Он отодвинул ноги от жалкой фигуры и, взяв свой стакан, сунул сифон под мышку. Затем, с графином в свободной руке, он повернулся к двери.
  
  ‘Я этого не вынесу", - сказал он. ‘Я буду в библиотеке, пока вы не возьмете себя в руки настолько, чтобы выслушать меня разумно. Я немедленно распоряжусь, чтобы мне подали еду на столе старого дяди Джона. И впредь помни, что эта комната - моя комната. Теперь я хозяин этого дома.’
  
  Мистер Кэмпион открыл дверь, и когда кузен Джордж уставился на него, он наклонился вперед и тихо заговорил.
  
  ‘Поднимите шторы, когда войдете в библиотеку", - пробормотал он. ‘Вы увидите, что на одном из оконных стекол для вас есть сообщение’.
  
  Мужчина уставился на него, но Кэмпион больше ничего не сказал, и, наконец, кузен Джордж, спотыкаясь, вышел в коридор.
  
  глава 20
  дьявол в доме
  
  « ^ »
  
  ‘Если бы не старина Харрисон Грегори, черт бы меня побрал! Я бы поднялся наверх и переночевал в клубе", - сказал дядя Уильям.
  
  Он расхаживал взад-вперед по гостиной, заложив пухлые руки за спину, его короткие седые волосы стояли дыбом, а усы топорщились.
  
  Двое других присутствующих в комнате тоже были на ногах. Мистер Кэмпион прислонился к каминной полке так рассеянно и безрезультатно, что казалось, он едва жив. Маркус стоял у самого дальнего от первого окна, опустив подбородок на грудь, руки глубоко засунуты в карманы. Лампочки без абажуров в латунных чашечках с водяными лилиями излучали недружелюбный свет, и весь дом дышал атмосферой напряжения, которая была почти невыносимой. Дверь была закрыта, но даже ее толстые деревянные панели не могли заглушить звуки, доносившиеся из библиотеки, где кузен Джордж сидел в кресле покойного мастера Игнатиуса, проливая спирт и содовую воду на священный стол и время от времени выкрикивая команды.
  
  Он настоял на том, чтобы дверь библиотеки оставалась открытой, и его оскорбительные комментарии раздавались вслед каждой летящей фигуре, которая промелькнула мимо его размытого поля зрения по пути к лестнице или входной двери.
  
  Тихий старый дом бурлил. Пятидесятилетние обычаи были безжалостно отброшены в сторону, привычки всей жизни были разрушены, и казалось, что сама мебель протестовала против этого осквернения ее спокойствия.
  
  Дядя Уильям, переживший одно из самых сильных потрясений в своей карьере в конце длительного периода стресса, был вне себя. Он достиг той стадии, когда не мог оставаться неподвижным. Крупная революция в стране, вероятно, оказала бы на него примерно такой же эффект.
  
  Ужин потерпел фиаско. Тетя Китти не появилась и оставалась в своей комнате, где даже сейчас Джойс пыталась уложить ее спать. Кузен Джордж также милосердно решил остаться в библиотеке, где громко критиковал еду, которую ему приносили. Двоюродная бабушка Кэролайн тоже не присутствовала, и это, возможно, пошатнуло моральный дух семьи больше, чем что-либо другое могло бы сделать. За исключением случаев болезни, миссис Фарадей возглавляла свой стол со дня похорон мужа в 1896 году.
  
  Дядя Уильям снова взорвался. ‘Я не могу понять маму’, - сказал он. "Если она не позволяет нам вышвырнуть его, почему она не позволит нам вызвать полицию?" Парень приходит сюда с нелепой историей, и она принимает ее всерьез. На самом деле, можно подумать, что она в это почти поверила.’
  
  Маркус пожал плечами. ‘Каким-то образом вышибала придумал очень убедительную историю", - заметил он.
  
  Дядя Уильям остановился как вкопанный, и его маленькие голубые глазки, казалось, вот-вот вылезут из орбит.
  
  ‘Вы хотите сказать… ?’ - начал он, и его голос затих. Он повернулся к Кэмпиону. "Вы думаете, Джордж что-нибудь знает?’ он потребовал ответа. "Святые небеса, вы хотите сказать мне, что, по вашему мнению, кто—то в этом доме — один из нас - убрал старину Эндрю с дороги и Джулию?" Я имею в виду, после всего, что выяснилось в ходе расследования? Он внезапно сел на один из маленьких стульев у стола. ‘Да благословит Господь мою душу!’
  
  Маркус выпрямился и беспокойно прошелся по комнате.
  
  ‘Я думаю, очень жаль, что миссис Фарадей не пошлет за полицией’, - сказал он. ‘Очень жаль, и довольно необычно’.
  
  ‘Мама постарела", - сказал дядя Уильям, вскакивая на ноги. ‘Думаю, я сам выйду и вызову полицию. Это будет подбрасывать им на головы горящие угли после того, как они отвратительно со мной обошлись. Говорю вам, Джордж ужасен, ’ продолжил он, неожиданно повысив голос. ‘Приходишь сюда, ведешь себя как пьяный анархист в доме скорби. Нападаешь на людей’, - добавил он, сердито потирая щеку. ‘Если бы не мама, я бы огрел этого парня собачьим кнутом, каким бы старым я ни был. Да, я пойду за полицией. Я бы хотел увидеть, как этого парня выведут отсюда в наручниках, Фарадей он или не Фарадей, - мстительно добавил он. ‘Да, хорошо, я принял решение. Я ухожу.’
  
  ‘Нет", - пробормотал мистер Кэмпион.
  
  Дядя Уильям бросил на него злобный взгляд. ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Нет", - снова сказал мистер Кэмпион. ‘Не делайте этого. Всю эту тайну нужно разгадать. Вы позволите ему остаться здесь’.
  
  Дядя Уильям снова откинулся на спинку стула. ‘Ну что ж, ’ сказал он покорно, ‘ изводите меня. Все изводят меня. Привет, что это?’
  
  Его последнее замечание было вызвано особенно громким замечанием из библиотеки. Маркус шагнул к двери и распахнул ее как раз в тот момент, когда Джойс с пылающим румянцем на щеках поспешно вошла. До них отчетливо донесся голос кузена Джорджа с другого конца зала, низкий и невыразимо вульгарный.
  
  ‘Не будьте немного чопорны. Подойдите и дайте мне взглянуть на вас. Извините, я не могу встать. Вы - единственное, на что стоит посмотреть в этом — доме’.
  
  Маркус, чья тщательно культивируемая томность и утонченность подверглась такому безжалостному избиению в течение последних нескольких дней, получил свой последний удар. Его плечи напряглись, а его. голова опустилась. Джойс, которая видела его лицо, вскинула руку, на мгновение остановив свой опрометчивый порыв, на мгновение, которое дало Кэмпиону время пересечь комнату и оттащить своего друга назад.
  
  ‘Не сейчас, ’ взмолился он, ‘ не сейчас’.
  
  Джойс закрыла дверь и прислонилась к ней спиной. Маркус, как и все мужчины, которые очень редко злятся, был упрям в своем гневе. Его лицо стало темно-красным, а глаза превратились в узкие щелочки.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал он хрипло. ‘Я терпеть не могу этого парня. Я сверну ему шею. Убирайся с моей дороги’.
  
  Джойс начала плакать. Очевидно, она не осознавала этого, потому что слезы катились по ее щекам, и она не пыталась их скрыть.
  
  ‘Не надо", - сказала она. ‘Не создавайте больше проблем. Не надо! Не надо!’
  
  Дядя Уильям, который с интересом наблюдал за этим инцидентом, ухватившись за него как за избавление от собственного душевного хаоса, теперь поднялся на высоту, на которую никто не подозревал, что он способен. Он достал огромный жесткий белый носовой платок и, протиснувшись мимо двух молодых людей, промокнул им лицо девушки.
  
  ‘Ну вот, ну вот, моя дорогая’, - сказал он. ‘Пойдем, пойдем. Скоро мы посадим вышибалу под замок — и, возможно, повесим. Вот, вот’.
  
  Это вмешательство спасло ситуацию. Стойкая вера дяди Уильяма в то, что арест кузена Джорджа разрешит все их трудности, содержала в себе элемент юмора, который даже на этой самой трудной стадии разбирательства непреодолимо импонировал им. Маркус обнял девушку за плечи и повел ее через комнату к камину.
  
  Мистер Кэмпион и дядя Уильям остались у двери. ‘Бедняжка’, - хрипло сказал дядя Уильям. ‘Чертовски жаль. Если бы у парня не было нашего имени, я бы с удовольствием посмотрел, как его повесят.’
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, потому что в этот момент дверь снова открылась и вошла Элис. Она плотно закрыла за собой дверь и, сделав глубокий вдох, разразилась своей жалобой.
  
  ‘Это неправильно, сэр. Вы должны остановить это. Она там’, - сказала она.
  
  Они уставились на нее, ничего не понимая, и Джойс поспешила вперед.
  
  ‘Кто где, Элис? В чем дело?’
  
  ‘Хозяйка, мисс’. Женщина была почти в слезах. ‘Она пошла к этому — к этому человеку одна, и он не в лучшем состоянии, мисс. Вы можете сами это видеть. Да ведь он может убить ее. Она открыла дверь и указала через холл. ‘Там. Вы можете видеть, она вошла и закрыла дверь’.
  
  Дядя Уильям воспользовался ее приглашением. Он посмотрел через холл. Дверь библиотеки была видна с порога зала для завтраков, и он мог видеть, что она действительно была закрыта. Он вернулся в комнату.
  
  ‘Это факт", - сказал он. ‘Что нам с этим делать? Я полагаю, она знает, что делает, а если и знает, то не поблагодарит нас за вмешательство. Но я не знаю...’
  
  ‘Я слушала", - бесстыдно сказала Элис. ‘Я слушала у двери. Вы можете слышать, как она тихо разговаривала с ним. Я тоже слышала, как он ругался. Я уверена, что так оно и было, хотя я не смогла расслышать слово. Я бы пошла сама, только ты знаешь, какая своенравная хозяйка. ’ Она вопросительно помолчала.
  
  Они инстинктивно повернулись к Кэмпиону. ‘Подождите", - сказал он. "Это все, что мы можем сделать. Я полагаю, это идея миссис Фарадей. В конце концов, если она не может справиться с кузеном Джорджем, то никто не сможет.’
  
  ‘Ей-богу, тут ты прав", - сказал дядя Уильям, просияв. ‘Оставь его маме. Попомните мои слова, он выскользнет из этой комнаты, поджав хвост, как дворняга, которой он и является.’
  
  Элис выглядела неудовлетворенной, но, не получив никакой помощи от других, она отказалась от своей идеи прервать интервью. Она встала в дверях.
  
  ‘ Если вы извините меня, мисс, ’ пробормотала она, ‘ я подожду здесь. Тогда, если она позвонит или что-нибудь еще, я смогу сразу войти. И если она выйдет, я смогу увернуться так, что она меня не заметит.’
  
  Прошло пятнадцать ужасных минут. Разговоры прекратились, и в утренней комнате стало холодно и тихо. Дядя Уильям сидел, сгорбившись, в одном зеленом кресле, Джойс свернулась калачиком в другом, Маркус примостился на подлокотнике. Мистер Кэмпион бездельничал у книжного шкафа, а Элис стояла, наполовину войдя, наполовину высунувшись из открытой двери.
  
  После того, что казалось вечностью, дядя Уильям пошевелился. ‘Как раз вовремя, что этот придурок выскользнул, ’ сказал он, ‘ не так ли? Еще пять минут, и я пошлю за полицией. За что мы платим, если человек может войти в ваш дом и вести себя как животное?’
  
  Элис бесшумно отошла от двери. ‘Кто-то идет", - пробормотала она.
  
  Все они внимательно прислушивались. С другого конца холла донесся металлический щелчок замка библиотеки. Через мгновение у всех в голове должен был возникнуть вопрос: кто выйдет из библиотеки, кто останется при ней? Кто одержал победу?
  
  И затем, разрушая все их надежды, послышался голос кузена Джорджа, более низкий и нечеткий, чем раньше, он кричал: ‘Я держу тебя! Ты не сможешь сдвинуть меня с места, как бы ты ни повернулся’. И затем, приближаясь к ним по плиткам, они услышали резкий щелчок трости двоюродной бабушки Фарадей.
  
  С большим присутствием духа Элис взяла с буфета вазу с цветами и отступила, чтобы позволить своей хозяйке войти. Затем она бесшумно вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  Двоюродная бабушка Фарадей остановилась прямо в дверях и стояла, глядя, как они поднимаются. Она все еще была удивительно спокойна, хотя рука, державшая трость, немного дрожала. Она сменила платье; ее жесткое черное платье было тем, которое она обычно надевала по вечерам, а ее чепец и фичу были сделаны с тонким острием иглы. Она постучала тростью по земле.
  
  ‘Мне нужен стул здесь, Маркус", - сказала она. ‘Только здесь. Я устала стоять’.
  
  Когда она благополучно уселась в своей несколько необычной позе примерно в ярде от двери, она оглядела свою аудиторию и кивнула им, чтобы они садились.
  
  ‘Уильям, ’ сказала она, ‘ не будешь ли ты так добр пройти в мой кабинет и подождать меня там. Я хотела бы перекинуться с тобой парой слов перед тем, как лягу спать’.
  
  Дядя Уильям поднялся с достоинством, учитывая все обстоятельства, и ушел, приберегая свой невнятный протест до тех пор, пока не окажется за пределами комнаты. Когда он ушел, пожилая леди прочистила горло.
  
  ‘Джордж останется здесь на ночь", - сказала она. ‘Однако, поскольку я чувствую, что обязана вам всем кое-что объяснить, я подумала, что хотела бы поговорить с вами перед уходом. Джордж, как вы слышали, пришел сюда с необычной историей. Я позволил ему остаться, потому что знаю его достаточно хорошо, чтобы понимать, что, каким бы одиозным он ни был, он не полный дурак, и я опасался, что он не пошел бы на такую опасную линию, как эта, если бы у него не было какой-то информации, которая придала бы вес его угрозам. Я только что разговаривала с ним, ’ продолжила она. ‘Я ждал до этого момента, чтобы сделать это, потому что мне пришло в голову, что чем больше он напивался, тем больше вероятность, что он выдаст себя. К сожалению, я думаю, что у него более сильная воля, чем я предполагал. Он также действительно очень пьян, и, кроме того, что я ничего из него не вытянул, боюсь, интервью только убедило меня в том, что это существо знает очень многое.’
  
  Джойс вскочила. ‘Вы же не хотите сказать, что думаете, что он действительно видел, кто убил дядю Эндрю?’ - требовательно спросила она. Двоюродная бабушка Кэролайн кивнула. ‘Да, моя дорогая", - просто сказала она, - "Хочу’.
  
  Эффект от этого мягкого заявления был поразительным до крайности.
  
  ‘Что ж, давайте вызовем полицию", - сказал Маркус. ‘Они заставят его заговорить, если он действительно что-то знает’.
  
  Пожилая леди покачала головой. ‘Мой дорогой мальчик, ’ сказала она, ее тоненький голоск был удивительно спокоен после волнения в его собственном, ‘ еще нет. Полиция не может задержать Джорджа, и я чувствую, что мы обязаны ради самих себя услышать, что ему известно, прежде чем им займутся официальные лица.’
  
  ‘Тогда вы думаете… ?’ Голос Джойс затих.
  
  Пожилая леди бросила на нее быстрый птичий взгляд.
  
  ‘Джордж останется в этом доме на ночь, моя дорогая", - сказала она. ‘Завтра, когда он протрезвеет, я поговорю с ним снова. До тех пор я не хочу, чтобы полиция даже знала, что он здесь. Потому что, ’ нарочито медленно продолжила она, ‘ если случится немыслимое и мы окажемся втянутыми в процесс по делу об убийстве, я не вижу способа помешать ему нажить весь возможный капитал на любом скандале, к которому он сможет прикоснуться, а это, боюсь, вполне в его силах.
  
  ‘ Но, миссис Фарадей, ’ тон Маркуса был шокирован, — ведь нет ничего хуже убийства, не так ли?
  
  Мрачное выражение появилось на лице старой миссис Фарадей. ‘Это вопрос мнения, Маркус", - сказала она. ‘Теперь, есть несколько вещей, которые я хочу, чтобы ты сделал для меня. Во-первых, я счел бы большим одолжением, если бы вы согласились остаться в этом доме на ночь.’
  
  Маркус был поражен. ‘Ну, конечно, если вы этого хотите, миссис Фарадей", - сказал он.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн кивнула ему. Она выглядела удовлетворенной.
  
  ‘Джойс, моя дорогая, ’ сказала она, - я хочу, чтобы ты спала в моей комнате. Кровать в алькове застелена. Маркус, у тебя будет комната Джойс. Без сомнения, Уильям может одолжить вам все, что вам нужно. А потом, ’ торжественно продолжила она, ‘ если вы с мистером Кэмпионом отведете Джорджа в его комнату — то есть в старую комнату Эндрю, — я была бы вам очень благодарна. А теперь я пойду спать. Джойс, ты пойдешь со мной? Прежде всего, сбегай и скажи Уильяму, что я увижусь с ним утром, а не вечером, а затем попроси Элис приготовить твою комнату для Маркуса.’
  
  Когда Джойс вышла, пожилая леди снова повернулась к молодым людям.
  
  ‘Даже в разгар такого несчастья, как это, человеку может прийти в голову мысль об общей философии", - неожиданно сказала она. ‘Если кого-то из вас заставят слушать одного из тех заблудших энтузиастов, которые порицают тонкости нашей традиционной системы — вспомните Джорджа. Без сомнения, в мире есть много других людей, таких же порочных, как он, но толика хороших манер не позволяет им демонстрировать такое прискорбное поведение. Боюсь, я поручил вам крайне неприятное задание, но я чувствую, что без вмешательства Уильяма вы двое сможете доставить Джорджа в его комнату любым способом, который сочтете нужным, а это больше, чем я или кто-либо другой в доме, возможно, смог бы сделать. Сейчас я пойду в свою комнату, и, возможно, минут через пятнадцать вы будете настолько любезны, что сможете предпринять свою первую попытку. Спокойной ночи.’
  
  Мистер Кэмпион придержал для нее дверь и был вознагражден. Миссис Фарадей остановилась и улыбнулась ему.
  
  ‘Не волнуйтесь", - сказала она. "Это единственное потрясение, от которого вы не смогли бы меня защитить. Я очень благодарна за ваше присутствие здесь’.
  
  ‘ Моя шляпа, - сказал Маркус, когда Кэмпион закрыл дверь, ‘ у меня руки чешутся наложить лапы на этого парня. Полагаю, мы не могли случайно опрокинуть его через перила? Он ничего не знает, ты так думаешь?’
  
  Мистер Кэмпион снял очки. ‘Это лучшее, что когда-либо случалось, если он это сделает", - сказал он. ‘Сегодня вечером мы мало что сможем с ним сделать, но утром у нас будет шанс. Боюсь, старина Станислаус снова рассердится на меня. Я рад, что ты останешься на ночь. У меня такое чувство, что что-то должно произойти.’
  
  ‘ Что-то еще? ’ спросил Маркус.
  
  Кэмпион кивнул, но ничего не сказал, потому что в этот момент дверь снова открылась и вернулся дядя Уильям. Если двоюродная бабушка Кэролайн надеялась, что он сразу отправится спать, она его недооценила. Он вернулся подготовленным к войне.
  
  ‘Теперь, когда мама легла спать, давайте попробуем разобраться с этим парнем", - сказал он, врываясь в комнату, его розовое лицо сияло. ‘Я не знаю, что, по мнению пожилой леди, она делает, пытаясь убрать меня с дороги. Я не так молод, как был раньше, но я уже не тот человек, которым был во время беспорядков в Йоханнесбурге, если я не могу засадить этого мерзавца под стол! In vino veritas, ты знаешь. Мы выбьем из него правду.’
  
  Маркус посмотрел на Кэмпиона, и выражение его лица было таким комичным, что тот чуть не рассмеялся. Дядя Уильям продолжал:
  
  ‘Я все обдумал", - сказал он. ‘Наконец-то мы столкнулись с чем-то, с чем можем иметь дело, с чем-то осязаемым, вместо всего этого ковыряния в темноте. Предположим, я войду и выясню с ним отношения?’
  
  Мистер Кэмпион поспешно сменил тему. ‘Послушайте, у меня с собой только одна пара пижам’, - заметил он. "Не могли бы вы одолжить пару Маркусу?" Он остается на ночь.’
  
  Столкнувшись с еще более простой проблемой, чем выселение кузена Джорджа, дядя Уильям был дома.
  
  ‘Конечно, мой мальчик", - сказал он. "Поднимайся, и я достану тебе все, что ты хочешь’.
  
  ‘Ты пойди и выясни у него кое-что", - предложил Кэмпион. ‘У него комната Джойс. Она спит с миссис Фарадей’.
  
  ‘Я найду вам все", - сказал дядя Уильям. ‘Пижаму, халат, принадлежности для бритья. Будьте в восторге’.
  
  В тот момент, когда его полная фигура скрылась за лестницей, Кэмпион повернулся к Маркусу.
  
  ‘Вперед", - сказал он. ‘Сейчас или никогда’. И вместе они набросились на кузена Джорджа.
  
  Хорошо, подумал мистер Кэмпион, когда они вошли в кабинет покойного доктора Фарадея из Игнатиуса с целью уложить кузена Джорджа в постель, что мертвые не переворачиваются в своих могилах.
  
  Кузен Джордж, с расстегнутым воротничком и галстуком, с опухшим лицом, багровым и обвисшим, навалился на стол, поверхность которого теперь напоминала бар с четырьмя бутылками эля субботним вечером. Он едва поднял веко, когда они вошли, но когда они приблизились к нему, он выбросил руку в неуклюжем жесте, которым смахнул сифон с содовой водой на землю.
  
  ‘В чем дело?’ требовательно спросил он.
  
  ‘ В постель, - отчетливо сказал Кэмпион ему на ухо и, кивнув Маркусу, внезапно схватил мужчину под мышку и рывком поставил на ноги.
  
  Кузен Джордж сопротивлялся, и сила мужчины удивила его похитителей. Однако они оба были настроены решительно, и через несколько мгновений его стремительно понесли к двери. Он начал ругаться, используя лексику, которая указывала на то, что он много путешествовал.
  
  ‘Заткнись", - сказал Маркус, внезапно перехватывая инициативу. С жестокостью, которой мистер Кэмпион не отдавал ему должное, он схватил два конца галстука кузена Джорджа и, накинув их сзади на шею мужчины, обмотал шелк вокруг его запястья, пока не захватил мертвой хваткой. Голос кузена Джорджа становился все слабее, и он начал мучительно кашлять и задыхаться.
  
  ‘Не убивайте его", - запротестовал Кэмпион.
  
  "С ним все в порядке’, - сказал Маркус. ‘Пойдем’.
  
  Подняться по лестнице удалось сравнительно без труда, и, наконец, борющаяся группа остановилась у комнаты Эндрю. Маркус ослабил хватку на шее мужчины и распахнул дверь.
  
  ‘Ну вот, ’ сказал он, ‘ он входит’.
  
  Кузена Джорджа бесцеремонно втолкнули в комнату, Кэмпион включил свет, и они закрыли за ним дверь. Ключ, оставленный заботливой Элис, предстал перед ними, торчащий из наружного замка. Маркус развернул его и сунул в карман как раз в тот момент, когда яростная атака изнутри эхом разнеслась по всему дому.
  
  Дядя Уильям, с неожиданно бранной пижамой, перекинутой через руку, высунул голову из своей двери.
  
  ‘О, я пропустил это", - сказал он. ‘Неважно. Есть завтра’.
  
  Мистер Кэмпион выпрямился. ‘Я думаю, он будет шуметь полчаса или около того", - сказал он, повышая голос, чтобы перекричать столпотворение. ‘Нам лучше лечь спать. До утра мы мало что сможем сделать.’
  
  Дядя Уильям кивнул. ‘Безусловно, это самое разумное, что можно было сделать", - согласился он. ‘Пойдем, Маркус. Я покажу тебе твою комнату’.
  
  Именно в этот момент кузену Джорджу пришло в голову во весь голос спеть наиболее непристойные куплеты известной песни.
  
  глава 21
  владелец зеленой шляпы
  
  « ^ »
  
  Мистер Кэмпион сидел на краю своей кровати, наблюдая, как лунный свет проникает в его комнату через широко открытое окно. Наконец-то дом погрузился в тишину и темноту. Кузен Джордж сделал ночь отвратительной на добрый час после того, как его надежно заперли в его комнате, и потрясенные домочадцы лежали без сна, дрожа в своих кроватях, в то время как по дому разносились невыраженные версии различных морских и военных баллад, перемежаемые сильным грохотом мебели и посуды.
  
  Постепенно кузену Джорджу надоело петь, и он начал во весь голос выкрикивать ругательства и клевету в адрес своих родственников. Наконец и они прекратились, и после продолжительного топота последний оглушительный грохот потряс величественные окрестности Сократес-Клоуз, и воцарилась тишина, глубокая и успокаивающая. Постепенно дом погрузился в сон. Мистер Кэмпион в одиночестве наблюдал за происходящим.
  
  Люди в штатском были удалены из сада два или три дня назад. Вера мистера Оутса в интуицию своего друга не была достаточно сильной, чтобы потребовать столь дорогостоящую охрану.
  
  Мистер Кэмпион молча сидел в лунном свете. Он снял очки, а также пиджак и жилет. На нем был пуловер, заправленный в брюки, которые подвешивались на ремне. Его рукава были закатаны, и он снял часы и перстень с печаткой. Одетый таким образом, он неподвижно сидел на краю своей кровати примерно два часа. Через открытое окно он отчетливо слышал бой курантов римско-католической церкви.
  
  Он только что услышал, как часы пробили без четверти три, и лунный свет клонился к закату, когда он услышал звук, который заставил его соскользнуть с кровати и крадучись подкрасться к окну. Держась поближе к занавесу, он ждал, прислушиваясь. Звук раздался снова, хриплый шепот с придыханием.
  
  Теперь это было ближе, и внезапно он разобрал слова, простые нелепые слова, но ночью странно пугающие.
  
  ‘Старая пчела… Старая пчела… Старая пчела...’
  
  Кэмпион протянул руку и ухватился за подоконник, а затем, прилагая медленные и равномерные усилия, он бесшумно высунулся в проем окна и посмотрел вниз.
  
  Сад все еще был слабо освещен убывающим лунным светом, и полоска травы под его окном была чистой. Он заметил, что в комнате Джорджа все еще горел свет, но оттуда не доносилось ни звука. Пока он ждал, напрягая слух, он снова услышал шепот, на этот раз гораздо ближе.
  
  ‘Старая пчела… Старая пчела...’
  
  Затем, пока он смотрел, темная фигура отделилась от тени под окном Джорджа, и молодой человек мельком увидел неуклюжую сутулую фигуру, вдвойне гротескную в обманчивом свете. Это мог быть человек, это могла быть фантастически одетая горилла, но Кэмпион увидел это с желанным учащением пульса. Он вскочил на подоконник и на мгновение застыл, нависая над призраком.
  
  Фигура на земле повернулась и подняла белое пятно лица к окну. Через мгновение он уже мчался через сад, фантастическая фигура, подпрыгивающая, как большой черный воздушный шар на конце веревочки.
  
  Кэмпион упал на землю, упав на четвереньки на мокрый дерн. Он снова был на ногах, преследуя беглеца, который безошибочно привел его к маленькой калитке в переулке в дальнем конце огорода. Для такого крупного существа добыча развила необычайную скорость, но Кэмпион, у которого кровь разгорячилась от холодного воздуха, а нервы были напряжены часами ожидания, опередил его, и на полосе жесткой травы перед воротами он догнал летящую фигуру и, бросившись на нее, тяжело повалил на землю.
  
  Незнакомец что-то проворчал, и в следующий момент Кэмпиона схватили стальной хваткой и позорно протащили через голову его противника. Таинственный посетитель, кем бы он ни был, не был ничтожным противником. Однако мистеру Кэмпиону, похоже, удалось перенять часть злобности Маркуса, и он почувствовал, как его сдерживаемый гнев сконцентрировался на этом осязаемом враге. Он вскочил на ноги и обхватил незнакомца за ноги грубым захватом как раз в тот момент, когда тот собирался убежать, и именно в этот момент Кэмпион сделал интересное открытие, что ноги другого были босы.
  
  Фигура снова рухнула на землю, Кэмпион навалился на него сверху, и две огромные руки появились из темноты и схватили молодого человека за горло. В этот момент частичного удушья Кэмпион с благодарностью осознал, что его противник был безоружен. Он нанес жестокий удар, костяшки его пальцев соприкоснулись с твердым и заросшим щетиной подбородком. Незнакомец хрюкнул и тихо выругался. До сих пор он был пугающе молчалив.
  
  Хотя он лежал на спине, его хватка на горле Кэмпиона не ослабла, и он демонстрировал почти обезьянью силу. Хватка становилась удушающей, когда Кэмпион дернулся вперед, ударив коленом в грудь другого мужчины. Хватка на его горле ослабла, и мужчина согнулся пополам, задыхаясь.
  
  Однако он ни в коем случае не был избит. Он наносил ненаучные удары своими огромными кистенями, нанося удары по худым бокам молодого человека и незащищенной голове. Кэмпион оседлал огромное тело и, напрягая каждую унцию своей силы, наносил удар за ударом мужчине в лицо. Он дрался как маньяк, а другой, хотя он, безусловно, обладал большей силой, очевидно, не тренировался. Постепенно град ударов цепом ослаб, и Кэмпион, уверенно занося колено противнику, заставил его задыхаться и корчиться, как рыбу, вытащенную из воды. Не сдавая позиции, Кэмпион наклонился вперед.
  
  ‘Достаточно?’ прошептал он.
  
  ‘Да", - хрипло произнес голос и снова перешел в задыхающееся хрюканье.
  
  ‘Вы ведь Старина Би, не так ли?’ - спросил мистер Кэмпион, рискуя сделать еще один выстрел в темноте.
  
  ‘Я никто", - внезапно сказал мужчина и, собрав неожиданный запас силы, снова швырнул своего похитителя на газон, одновременно нанеся ему удар сбоку по голове, от которого хрустнули кости черепа.
  
  Однако это не вырубило его. Сквозь лабиринт клубящейся тьмы Кэмпион отскочил назад и поймал тяжело дышащее существо как раз в тот момент, когда оно снова поднялось для атаки. На этот раз ему улыбнулась скорее удача, чем здравый смысл. Он споткнулся, врезался в другого и ударил его головой в живот. Его противник взревел и согнулся пополам. Кэмпион вывернулся из-под давящей массы, которая угрожала его задушить, и, пошатываясь, поднялся на ноги как раз в тот момент, когда из полумрака возникла третья фигура и направила ему в лицо фонарик.
  
  ‘Здравствуйте, сэр, что случилось?’
  
  Это был молодой Кристмас, чей коттедж выходил окнами на дорожку в углу сада, не более чем в двадцати ярдах. Кэмпион с усилием взял себя в руки. У него все еще кружилась голова, но цель оставалась ясной в его сознании.
  
  ‘Принесите сюда фонарик", - сказал он, задыхаясь. ‘Давайте посмотрим, что у нас есть".
  
  Молодой Кристмас, крупный, костлявый молодой человек лет тридцати или около того, осторожно приблизился к корчившемуся на земле предмету и направил на него свой фонарик. Противник мистера Кэмпиона лежал раскрытым.
  
  Он представлял собой необычайное зрелище, лежа распростертым на земле, задыхаясь, как будто настал его последний час. Он был невысокого роста, мощного телосложения, с огромными руками. Его лицо было окружено складками жира и почти закрыто короткой щетинистой бородой неопределенного оттенка, в то время как его длинные спутанные волосы были обильно тронуты сединой. В остальном он был неописуемо грязен, а почерневшие губы и сломанный нос не добавляли очарования его внешности. Он был одет в рваную зелено-черную одежду, ни одна из которых не претендовала на то, чтобы ему подходила. Но юный Кристмас смотрел на свои ноги, торчащие из-под рваных штанин.
  
  ‘Лумме!’ - сказал он. ‘Посмотри на них. Это он!’
  
  Достаточно было одного взгляда на чудовищные конечности, наполовину прикрытые остатками разорванных носков. Здесь, без сомнения, и был источник отпечатка на клумбе.
  
  Вид этих ног, казалось, восстановил душевное равновесие мистера Кэмпиона.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ не могли бы вы позволить мне привести этого парня к вам? Мне кажется, ему будет что сказать’.
  
  ‘Да, сэр, я принесу прикурить’. Молодой мистер Кристмас был немного удивлен, но в высшей степени услужлив. ‘Я услышал небольшой шум, сэр, - сказал он, - поэтому я вышел посмотреть, в чем дело. Что насчет этого парня?’
  
  ‘Я приведу его", - мрачно сказал мистер Кэмпион.
  
  Сидящий в кресле рядом со столом мистера Кристмаса и освещенный качающейся масляной лампой злоумышленник выглядел еще менее привлекательно, чем в саду. Его маленькие серо-зеленые глазки украдкой бегали из стороны в сторону, и он неловко пошевелился, наполовину потирая, наполовину почесывая поврежденные части своего неприятного "я" где-то под тряпичной драпировкой, которая была его костюмом.
  
  ‘Я ничего не делал", - начал он, издав знакомый нищенствующий скулеж. ‘Ты не должен был прикасаться ко мне. Из-за этого у тебя могут быть неприятности’.
  
  ‘Заткнись", - сказал мистер Кэмпион из раковины, где он подставлял голову под насос и из которой теперь вылез, энергично вытираясь полотенцем. ‘Твой отец в порядке, Кристмас?’ - пробормотал он. "Я не хочу будить его, если это возможно’.
  
  ‘О нет, сэр, все в порядке. Потребуется нечто большее, чем это, чтобы потревожить старину’. Молодой Кристмас, казалось, был убежден в этом, и мистер Кэмпион был удовлетворен.
  
  Их посетитель, который с каждым мгновением становился все более и более встревоженным, снова начал скулить.
  
  ‘Я могу натравить на тебя полицию, если ты еще раз ко мне прикоснешься", - сказал он.
  
  ‘Я из полиции", - свирепо сказал мистер Кэмпион. ‘Вы когда-нибудь слышали о мужчине в штатском? Что ж, вот один из них. Ты арестован, и если ты не заговоришь, я позабочусь о том, чтобы тебя вздернули. Тебя разыскивают. Мы тебя ждали.’
  
  На лице незнакомца появился лукавый огонек. ‘Вы не можете мне сказать", - сказал он. ‘Я узнаю “занят”, когда вижу такового. Я тридцать лет не был в разъездах, не побывав раз или два внутри. Ты не полицейский. Кроме того, ’ торжествующе добавил он, ‘ я знаю всех “занятых” отсюда до Йорка.
  
  ‘Я старший детектив-инспектор Кэмпион из Скотленд-Ярда", - отрывисто сказал молодой человек. ‘Я здесь, чтобы расследовать убийство Эндрю Сили на пешеходном мосту через Гранту в воскресенье, 30 марта. У меня есть основания полагать, что вы тот человек, который мне нужен. Но я собираюсь дать вам шанс, хотя ваш сообщник уже арестован. Он рассказал свою историю, и если ваша не совпадет с ней во всех деталях, вы окажетесь на скамье подсудимых прежде, чем поймете, где находитесь.’
  
  Мужчина, который молча выслушал эту речь и, очевидно, понял примерно половину из нее, шумно втянул в себя воздух.
  
  ‘ Вы меня еще не предупредили, ’ подозрительно сказал он.
  
  ‘Вас предупредили?’ - спросил мистер Кэмпион с непревзойденным презрением. ‘Мы, сотрудники Скотленд-Ярда, не ведем себя как сержанты тюремного заключения. Вы выкладываете все, что знаете, и выкладываете немедленно. Вы когда-нибудь слышали о третьей степени?’
  
  ‘У меня есть друг", - угрюмо ответил другой. ‘Настоящий джентльмен оо знает о таких вещах. И он говорит, что третья степень больше не разрешена. Я могу пригласить своего адвоката, если хочу.’
  
  ‘Ваш друг Джордж Фарадей под замком", - честно сказал мистер Кэмпион. ‘Вот куда завела его ошибочная информация. Послушайте, дружище, вы хотите еще одной драки?’
  
  Угрожающее отношение молодого человека вкупе с его сверхъестественным знанием знакомого посетителя возымели свое действие. Старый сверток с сомнительной репутацией беспокойно заерзал.
  
  ‘Вы хотите еще одной взбучки?’ - повторил молодой человек, совершенно не обращая внимания на антропоидное телосложение собеседника.
  
  ‘Нет", - сказал незнакомец. ‘И я ничего не говорю, понимаете?’
  
  Мистер Кэмпион сверился с книгой для стирки молодого Кристмаса, которую он взял с полки у раковины.
  
  ‘Дайте-ка подумать, у нас есть ваше имя", - сказал он. ‘Адреса нет. Псевдоним Олд Би’.
  
  ‘Это не псевдоним", - сказал бандл, попадая в ловушку. Это что—то вроде прозвища - знаете, среди друзей. Я Томас Беверидж, и я зарегистрирован в работном доме Уорли в Кенте, и против меня ничего не известно.’
  
  ‘Мы все об этом знаем", - сказал мистер Кэмпион, очевидно, назначивший мистера Кристмаса-младшего сотрудником полиции Его Величества. ‘Итак, прежде чем я отвезу вас в участок, у меня здесь будут ваши показания. Вы обвиняетесь вместе с Джорджем Мейкписом Фарадеем, чьи показания у нас уже есть, в умышленном убийстве Эндрю Сили, застрелив его, после чего связали его тело и сбросили в реку Гранта. Теперь, что ты можешь сказать?’
  
  Именно поведение мистера Кэмпиона, а также ужасающее и необоснованное обвинение, столь внезапно выдвинутое против него, подорвали моральный дух мистера Бевериджа.
  
  ‘Я никогда!’ - возмущенно сказал он. ‘Эй, ты все неправильно понял. Джордж никогда тебе этого не говорил’.
  
  ‘Полиция делает свои собственные выводы", - надменно сказал мистер Кэмпион. ‘Вы признаетесь или мне придется выбить это из вас?’
  
  ‘Я бы выпил чашечку кофе", - неожиданно сказал мистер Беверидж. ‘Со мной обращались по—мужски - вот что. И я бы тоже хотел свои ботинки. Я вывел их за ворота, желая никому не мешать. Не могу сказать честнее, не так ли?’
  
  ‘Принесите мне тот кусок велосипедной шины", - сказал Кэмпион юному мистеру Кристмасу.
  
  ‘ Эй! ’ поспешно запротестовал мистер Беверидж. - Подождите минутку. Подождите минутку. Я не говорил, что ничего не скажу.’
  
  Мистер Кэмпион поднял руку великолепным уступающим жестом, и юный Кристмас, проявивший себя находчивым помощником, остановился как вкопанный и вернулся к столу.
  
  Мистер Беверидж развел своими огромными грязными руками. ‘Я ничего не понимаю, и мне нужны мои ботинки", - сказал он. ‘На самом деле, я был в Норвиче в то воскресенье’.
  
  ‘Что?’ - с презрением спросил мистер Кэмпион. ‘Не трать мое время, дружище’. Он перегнулся через стол, и его жесткие серые глаза впились в жертву. ‘Вы смеете делать подобные заявления, когда пришли в этот сад сегодня вечером в шляпе убитого человека?’
  
  Этот бесподобный блеф стал последней каплей для мистера Бевериджа. Он сдался.
  
  ‘Я его не убивал", - сказал он. ‘Мы с Джорджем не прикасались к оружию до конца, это факт’.
  
  Мистер Кэмпион вздохнул с облегчением и снова обратился к книге стирки.
  
  ‘Полагаю, вы понимаете, ’ холодно сказал он, - что сказали либо слишком много, либо недостаточно?’
  
  Огромная фигура в маленьком деревянном кресле задрожала, и его грязные веки опустились.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я расскажу вам. Но это был не я. Так что "помоги мне, Боже, это был ни Джордж, ни я’.
  
  глава 22
  утром
  
  « ^ »
  
  После того, как Элис поставила банку с горячей водой на умывальник и аккуратно накрыла ее полотенцем, она пересекла комнату, подняла штору и остановилась у изножья кровати Маркуса Физерстоуна. Дав ему достаточно времени, чтобы прийти в себя и вспомнить свои невеселые мысли, она сделала свое заявление.
  
  ‘Мистера Кэмпиона нет в его комнате, сэр. На его кровати никто не спал. Я подумал, что, возможно, мне лучше рассказать вам, а не мистеру Уильяму. И старый мистер Кристмас, кучер хозяйки, зашел на кухню как раз перед тем, как я поднялся наверх, чтобы сказать, что его сын, должно быть, встал и оделся ночью, потому что его нигде не видно.’
  
  Маркус сел на кровати в просторной экзотической пижаме дяди Уильяма и проанализировал ситуацию.
  
  ‘Кэмпион ушел?’ - спросил он. ‘Полминуты, я надену халат и пойду с вами".
  
  Он накинул разноцветный халат, еще одно свидетельство гостеприимства дяди Уильяма, и последовал за женщиной через холл и по коридору в комнату мистера Кэмпиона. Казалось, больше никто не шевелился. В комнатах Джорджа и Уильяма было тихо, и, если не считать веселого домашнего топота внизу, дом все еще спал.
  
  Элис провела Кэмпиона в комнату. Там было чисто. Чемодан Кэмпиона лежал на багажной полке, его халат висел на чудовищном кресле, и, кроме того факта, что окно внизу было широко открыто, а кровать не застелена, ничего необычного не было видно.
  
  Маркус сонно огляделся. ‘Какая необычная вещь", - сказал он. ‘О, ну, Элис, я полагаю, он знает, что делает. Как насчет мистера Джорджа Фарадея?" Вы уже были у него?’
  
  ‘Нет, сэр. Дверь была заперта. Я стучал, но не мог заставить его услышать. Я думаю, он крепко спит после ... ну, после прошлой ночи, сэр’.
  
  ‘Весьма вероятно", - мрачно согласился Маркус. ‘Подожди минутку. Кажется, я положил ключ в карман. Мы с мистером Кэмпионом заперли его прошлой ночью. Послушайте, вы пойдете и приготовите ему крепкий вустерский соус, а я принесу ключ.’
  
  ‘О, не беспокойтесь, сэр. Все ключи на этом этаже подходят. Я приготовлю мистеру Джорджу то же самое, что было у мистера Эндрю’.
  
  ‘Я подожду вас здесь", - сказал Маркус. ‘Думаю, мне лучше принять это к сведению’.
  
  Когда женщина пошла по коридору к служебной лестнице, он подошел к окну Кэмпион и остановился, выглядывая наружу. Он был человеком, который ненавидел тайны, и он чувствовал себя чрезмерно обиженным из-за того, что, по его мнению, было всего лишь ненужным спектаклем. В конце концов, не было причин, по которым Кэмпион не должен был сказать, что уходит. В каком-то смысле Маркус был рад. Это дало бы ему возможность самому разбудить тошнотворного Джорджа. Ни один человек не бывает в лучшей форме утром после такого баловства, и Маркус был достаточно молод, чтобы наслаждаться перспективой увидеть, как кузен Джордж немного пожалеет себя, и, возможно, даже применить немного ненужной силы, чтобы разбудить его.
  
  Когда Элис вернулась с подносом, на котором стоял стакан с неаппетитной коричневой смесью, он взял его у нее и, сняв ключ от комнаты Кэмпиона, вставил его в замок двери Джорджа. Он постучал и прислушался. Изнутри не последовало ответа, и он постучал снова. Не получив ответа, он с некоторым удовлетворением повернул ключ и, распахнув дверь, вошел, держа Элис за локоть.
  
  Он столкнулся с желтым отблеском электрического света, и его раздражение возросло. Он протянул руку и выключил ток, когда сдавленный крик Элис заставил его обернуться и обнаружить, что она в ужасе смотрит на открывшееся перед ними зрелище.
  
  В комнате царил хаос. Книги, одежда, постельное белье были беспорядочно разбросаны по полу. Посреди них, лежа лицом вниз, с телом, искривленным в самой ужасной и неестественной позе, был кузен Джордж.
  
  Не было никаких сомнений в том, что он был мертв. Его тело, казалось, окаменело в разгар каких-то ужасных конвульсий.
  
  Маркус, ошеломленный и немного больной, неуверенно шагнул вперед, и когда он склонился над телом, до него донесся сильный, ни с чем не сравнимый запах горького миндаля. Он отстранился и повернулся к Элис, которая, бледная и мрачная, закрыла за собой дверь с похвальным присутствием духа. Она приложила пальцы к губам.
  
  ‘Тише, сэр", - прошептала она. ‘Не пугайте дом. Что это?’
  
  ‘Он мертв", - тупо сказал Маркус.
  
  ‘Я вижу это", - сказала Алиса. ‘Как он к нему попал?’
  
  ‘Яд, я думаю", - сказал он хрипло. ‘Я не знаю. Мы должны вызвать полицию, Элис. Боже милостивый! Еще одно убийство!’
  
  Осознание этого пришло к нему во внезапном хаотичном видении. Вся жуткая процессия закона предстала перед его мысленным взором: снова полиция в доме, бесконечные расспросы, дознание, кампания в прессе, Китти на скамье подсудимых, Уильям на скамье подсудимых, Джойс и Кэмпион, всех их допрашивали, подвергали перекрестному допросу, возможно, даже подозревали.
  
  Голос Элис прервал сумятицу его мыслей. ‘Вы не должны пугать хозяйку. Что нам делать, сэр?’
  
  ‘Позвоните в полицейский участок", - сказал Маркус. ‘Инспектор Оутс, я полагаю, все еще в городе. Да, верно, Элис, позвоните’.
  
  ‘У нас в доме нет аппарата, сэр. Может быть, мне спуститься к миссис Палфри? В последнее время мы брали напрокат ее аппарат’.
  
  Эта тривиальная трудность отрезвила молодого человека, возможно, быстрее, чем что-либо другое. Он начал ясно мыслить.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, - мы снова запрем эту дверь, и я пойду одеваться. Вы спускаетесь к миссис Палфри и звоните в полицию. Инспектор Редгрейв, я полагаю, в это время за главного. Спросите его, находится ли инспектор Оутс все еще в городе, и если да, передайте ему от меня, что я был бы очень признателен, если бы он приехал сюда, поскольку произошло нечто совершенно неожиданное. Если вы уверены, что никто из домочадцев Палфри не находится в пределах слышимости, расскажите ему, что произошло. В любом случае, передайте ему, что он должен немедленно приехать. Вы можете это сделать?’
  
  Она кивнула, и он внезапно почувствовал благодарность за ее удивительную невозмутимость. Она включила электрический свет.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’
  
  ‘Мы оставим все как было, если вы не возражаете, сэр. Пойдемте’.
  
  Он последовал за ней из комнаты, снова запер дверь и вернул ключ в комнату Кэмпион.
  
  ‘Тогда я пойду одеваться прямо сейчас", - сказал он и резко остановился. Элис уже ушла.
  
  Натягивая одежду, он испытал ту внезапную ясность ума, которая так часто приходит перед тем, как нервы достигают предела. Было совершено еще одно убийство. Следовательно, убийца был на свободе. В процессе дознания он несколько упустил из виду этот важнейший момент, но вопрос остался. Если на дяде Уильяме не было пятна на его репутации, то на ком же оно было? Джордж пришел в дом с историей, в которую, по-видимому, никто, кроме миссис Кэролайн Фарадей, не поверил. Джордж выдвинул обвинение. Он заявил, что знает, кто убил Эндрю. Теперь он был мертв. Возможно ли, что до сих пор немотивированное убийство Джулии можно было объяснить тем фактом, что она что-то знала? Ряды становились все реже.
  
  Он поймал себя на том, что пересматривает позицию Китти, а затем старой миссис Фарадей. Только пожилая женщина поверила рассказу Джорджа, но она ехала домой на своем четырехколесном автомобиле с Джойс в то время, когда Эндрю предположительно встретил свою смерть. То же самое оправдание относилось и к Китти. Несмотря на то, что Джулия была мертва, еще оставалось Рождество, чтобы доказать, что она не выходила из машины с того момента, как вышла из церкви, и до того момента, когда он высадил ее у Сократес-Клоуз.
  
  Мысли Маркуса вернулись к Уильяму. Миссис Финч из ‘Красного быка’ ко всеобщему удовлетворению доказала, где находился Уильям в момент смерти дяди Эндрю, если Эндрю погиб от выстрела, который слышал житель коттеджа на Гранчестер-роуд. Но предположим, что Эндрю не умер в то время? Тогда вся эта раздражающая проблема началась снова.
  
  А теперь произошло еще одно убийство. Маркусу никогда не приходило в голову как-то иначе трактовать судьбу ужасного искореженного существа в разгромленной комнате. У него закружилась голова. Его упорядоченный разум отключился от необъяснимого. Слова отца вернулись к нему с поразительной силой: "Я задавался вопросом, когда дурная кровь в этой семье даст о себе знать’. Какая дурная кровь? Чья дурная кровь? Казалось, что старый дом рушится у него на глазах.
  
  Значит, это было то, чего Кэмпион боялся. Да, и где он был? Это было не похоже на Кэмпиона - исчезнуть, уйти без каких-либо объяснений. Он натянул пальто и спустился вниз.
  
  Войдя в зал, он столкнулся с Элис. Казалось, она обрадовалась, увидев его.
  
  ‘О, сэр, ’ сказала она, задыхаясь, ‘ я как раз поднималась. Я разговаривала по телефону. Инспектор Редгрейв сейчас спустится, и инспектор Оутс тоже. И, о, сэр, я говорил с мистером Кэмпионом.’
  
  ‘Кэмпион? Где?’ - изумленно переспросил Маркус.
  
  ‘По телефону, сэр. Он был в полицейском участке. Горничная миссис Палфри была в холле, поэтому мне не хотелось говорить, что произошло, но когда инспектор понял, что я колеблюсь, он сказал “Подождите минутку”, а затем я услышала голос мистера Кэмпиона. И, о, сэр, — она посмотрела на Маркуса с неподдельным недоумением в карих глазах, — мистер Кэмпион, казалось, чего-то ожидал, потому что он сказал: “Быстро, Элис, кто это?” И поэтому я просто сказал “Мистер Джордж, сэр”. ’
  
  ‘Да", - с готовностью подтвердил Маркус. ‘Что сказал Кэмпион?’
  
  ‘Он сказал “Слава Богу”, сэр", - сказала Элис.
  
  глава 23
  наследие
  
  « ^ »
  
  Маркус все еще был в холле, когда красный двухместный автомобиль инспектора Оутса, сопровождаемый официальной полицейской машиной, остановился у входной двери, и Кэмпион, поддерживаемый Оутсом, инспектором Редгрейвом и полицейским врачом, поспешил внутрь. Несмотря на свои опасения и охватившее его холодное чувство обреченности, Маркус был немного шокирован внешним видом мистера Кэмпиона. На нем был слишком большой для него плащ, сильно отдающий полицейским, который был застегнут до горла, и у него также был удивительно красивый синяк под глазом. В остальном он был без шляпы, а его светлые волосы растрепались.
  
  Однако в его поведении было что-то такое, что говорило скорее о триумфе, чем об отчаянии. Он взял Маркуса за руку.
  
  ‘Кто еще знает?’ - сказал он.
  
  ‘Никто, кроме Элис и меня", - сказал Маркус.
  
  ‘Это великолепно. Где это произошло. В его комнате?’
  
  Маркус кивнул. Он был сбит с толку. Как и сказала Элис, мистер Кэмпион как будто ожидал такого ужасающего развития событий.
  
  Инспектор Оутс, как он заметил, не разделял сдерживаемого удовлетворения мистера Кэмпиона. Теперь он вышел вперед и тихо заговорил.
  
  ‘Если вы пойдете первым, мистер Физерстоун, мы поднимемся прямо в комнату. Домашним нужно будет сообщить немедленно, но я не хочу никого тревожить’.
  
  Когда они поднимались по лестнице, Маркус повернулся к Кэмпион. ‘Где ты был?’ прошептал он.
  
  ‘Драка", - сказал мистер Кэмпион. ‘Я не хочу вселять в вас надежду, но, думаю, теперь мы знаем. Я расскажу вам об этом позже’.
  
  Он споткнулся на верхней ступеньке лестницы, и Маркус, внезапно увидев его лицо при свете верхнего холла, понял, что тот почти падает от усталости.
  
  Когда процессия полностью остановилась у комнаты Джорджа, дверь дяди Уильяма открылась, и на пороге появилась розовая фигура в стиле милитари в халате, кишащем драконами. Несколько секунд он смотрел в изумлении, но когда увидел, как инспектор вставляет ключ в замок двери Джорджа, на его лице появилось выражение удовлетворения.
  
  ‘Итак, вы наконец убедились в мудрости моего предложения и послали за полицией", - сказал он. ‘Давно пора посадить этого парня под замок, пьяного негодяя. Боже, благослови мою душу, Кэмпион. Что ты сделал со своим лицом? Поругался с вышибалой?’
  
  Взявшись за дверь, инспектор остановился в нерешительности. Уильям ему не нравился, и он чувствовал, что сейчас не время для объяснений.
  
  ‘Я вынужден попросить вас остаться в вашей комнате, сэр, по крайней мере, на несколько минут", - сказал он, приняв свой самый официальный тон, - "и я хотел бы перекинуться с вами несколькими словами позже’. Дядя Уильям уставился на него, его розовое лицо медленно становилось пунцовым от негодования.
  
  ‘Ты понимаешь, что командуешь мной в моем собственном доме?’ - сказал он. ‘Я не знал, что полиция может запугивать человека в его собственном доме в восемь часов утра. Выполняй свой долг, дружище. Вот твоя добыча, там, внутри.’
  
  Он удалился в свою комнату, захлопнув за собой дверь.
  
  Инспектор вздохнул и повернул ключ в замке комнаты Джорджа. Маленькая процессия последовала за ним. Он остановился у самой двери, и остальные протиснулись за ним. Он заговорил, только когда дверь закрылась.
  
  ‘Это именно то, как вы его нашли?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Маркус. "Я не подходил намного ближе, чем сюда. Видите ли — ну, разве вы ничего не чувствуете?’
  
  ‘Цианид", - сказал маленький доктор, стоявший справа от инспектора. ‘Он очень сильный. Это заметно за милю. Я мало что могу для вас сделать, инспектор. Могу я провести осмотр прямо сейчас, или вы хотите сделать фотографии?’
  
  Станислаус Оутс повернулся к Кэмпиону. ‘Вот твой шанс, мой мальчик’, - сказал он. ‘Если ты прав, докажи это сейчас’.
  
  Кэмпион осторожно шагнул вперед, избегая обломков, которыми был усеян пол.
  
  Внезапный неистовый стук в дверь остановил его, когда голос тети Китти, пронзительный и повелительный, донесся до них через панель.
  
  ‘Что это? Что случилось? Я требую знать’.
  
  Кэмпион повернулся к Маркусу. ‘Иди и успокой ее, это хороший парень’, - сказал он. ‘И не позволяй ей войти, ради бога’.
  
  У Маркуса не было выбора, кроме как подчиниться, и он неохотно вышел из комнаты. Инспектор Редгрейв приоткрыл для него дверь и крепко держал ее, чтобы можно было устоять перед любым внезапным порывом рассеянной женщины снаружи. Когда Маркус вышел в коридор, тетя Китти упала в его объятия. Ее синий шерстяной халат был застегнут до горла, и казалось, что она была встревожена в разгар прически, потому что, хотя спереди локоны были освобождены от бумаги и аккуратно уложены, сзади были в беспорядке.
  
  ‘Маркус, ’ сказала она, ‘ что случилось? Что они делают с Джорджем?’
  
  Мягко, но, тем не менее, прилагая определенную силу, Маркус повел пожилую леди обратно в ее комнату, делая все возможное, чтобы утихомирить ее жалобные порывы. Когда они проходили мимо двери Уильяма, его холерическое лицо появилось снова. Не увидев более грозного человека, чем Маркус и его сестра, он вышел и присоединился к ним.
  
  ‘Если этот негодяй оказывает какое-либо сопротивление, ’ начал он, - я был бы рад сделать все, что в моих силах. Что случилось, мой мальчик? Неужели этот негодяй не пошевелится?’
  
  Маркус размышлял, каким будет лучший способ сообщить новости, которые, в конце концов, рано или поздно должны были всплыть, когда дверь двоюродной бабушки Кэролайн открылась и оттуда выбежала Джойс.
  
  ‘В чем дело?’ - требовательно спросила она. ‘Что случилось? Двоюродная бабушка хочет знать’.
  
  Теперь они стояли в верхнем холле, и тете Китти больше не могли отказать.
  
  ‘Я должна знать", - сказала она. ‘На нас надвигается какой-то другой ужас. Я чувствую это. Я предупреждала того молодого человека ...’ Она снова заплакала.
  
  ‘О, тетя Китти, дорогая!’ В голосе Джойс послышались нотки раздражения, но она успокаивающе обняла пожилую женщину. ‘Итак, Маркус, ’ сказала она, - в чем дело?’
  
  ‘Кузен Джордж мертв", - прямо сказал Маркус, забыв о своем намерении сообщить новость мягко.
  
  ‘Мертв?’ - переспросил дядя Уильям, у него отвисла челюсть. ‘Боже милостивый!’ Ему потребовалось несколько секунд, чтобы усвоить эту информацию, но когда первый шок прошел, он внезапно улыбнулся. ‘Упал в пьяном припадке, будь уверен", - сказал он. ‘И поделом ему. Чертовски хорошая работа. Избавь нас от бесконечных неприятностей’.
  
  Тетя Китти, которая придерживалась веры своего поколения в то, что смерть немедленно освящает самых неискупленных негодяев, снова начала рыдать. Джойс схватила Маркуса за руку, когда он уже отворачивался.
  
  ‘Это правда?’ - требовательно спросила она. ‘Он умер естественной смертью или... ?’
  
  ‘Я думаю, отравлен", - сказал Маркус, чья утонченность полностью покинула его. ‘Не бойся’.
  
  Девушка отстранилась от него, ее лицо исказилось. ‘Еще один’, - хрипло сказала она. ‘Чем это закончится?’
  
  ‘А?’ - спросил дядя Уильям, чей более медлительный ум только сейчас осознал вывод из последнего замечания Маркуса. ‘Отравлен? Вы же не хотите сказать, что кто-то дал этому парню какую-то дозу чего-то? Не очередная загадка? Это уж слишком. Это отвратительно. У кого-нибудь из-за этого будут большие неприятности. Он резко остановился, его рот отвис. ‘Боже милостивый!’ - повторил он.
  
  Тетя Китти издала звук, который указывал на то, что она бы закричала, если бы у нее было достаточно сил для этого. Но хроническая истерия утомительна, и, пробыв в таком состоянии почти две недели, ее нервы были сдавлены, и она безвольно повисла на руке Джойс, слабо плача, пряди тонких седых волос выбились из-под ее голубого халата.
  
  Тяжелые шаги позади них в коридоре заставили их обернуться и увидеть приближающегося к ним инспектора Редгрейва, его добродушное квадратное лицо светилось дружеским интересом.
  
  ‘Мистер Уильям Фарадей и мистер Маркус Физерстоун, - сказал он, - мы были бы вам очень признательны, если бы вы прошли в спальню внизу, джентльмены. Инспектор Оутс хочет задать вопрос’.
  
  Маркус бросил вопросительный взгляд на Джойс, и она кивнула. ‘С нами все будет в порядке", - сказала она.
  
  Атмосфера спальни покойного дяди Эндрю была необычной для комнаты смерти. Инспектор Оутс с раскрасневшимся серым лицом стоял в центре комнаты, глядя на что-то, завернутое доктором в белый носовой платок. Тело кузена Джорджа лежало на кровати, накрытое простыней. Но атмосфера была не той скованности и ужаса, которую ожидал Маркус. Слабая аура триумфа, окончательности, которая была заметна в поведении Кэмпиона ранее этим утром, здесь усилилась. Это распространилось на других. Кузен Джордж также не был объектом интереса, которого можно было ожидать при данных обстоятельствах.
  
  Когда Маркус и Уильям вошли, инспектор что-то говорил, и они расслышали его последние слова.
  
  ‘Ну, теперь мы знаем", - говорил он. ‘Осталось только последнее замечание. А, мистер Фарадей, вот и вы’.
  
  Дядя Уильям, который прекрасно держался, учитывая только что пережитое потрясение, ввалился в комнату, его взгляд зачарованно остановился на бесформенной массе на кровати.
  
  Кэмпион, который до этого безучастно сидел в кресле в дальнем конце комнаты, теперь поднялся. По знаку инспектора он заговорил.
  
  ‘Дядя Уильям", - сказал он, забыв в своем рвении о более церемонной форме обращения, - "мы находимся на последнем круге этой тайны, и мы обращаемся к вам, ко всем нам, за вашей помощью и сотрудничеством’.
  
  Вряд ли инспектор Оутс выразился бы так, но он был вынужден признать, что это, вероятно, сэкономило много времени. Дядя Уильям поднялся, как лосось на муху.
  
  ‘Мой мальчик, ’ тепло сказал он, ‘ ты можешь на меня рассчитывать. Это плохое дело, очень плохое дело. Джордж был хвастуном. Его следовало повесить. Но мне не нравится видеть его мертвым под моей собственной крышей, беднягу.’
  
  ‘Этот кот", - устало сказал мистер Кэмпион. ‘Вы были здесь, в комнате вашего кузена Эндрю, не так ли, когда он вас поцарапал?’
  
  Маленькие круглые глазки дяди Уильяма блеснули, когда он обдумал возможные последствия, содержащиеся в этом прямом вопросе. Однако, как он сам сказал, когда его избили, дядя Уильям был спортсменом.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Не хочу придавать этому слишком большого значения, я был’.
  
  ‘Когда вы пришли сюда той ночью, открыв дверь ключом от своей собственной двери, вы не включили свет, не так ли?’ - продолжал усталый голос.
  
  ‘Нет", - осторожно сказал дядя Уильям.
  
  ‘Тогда что именно произошло?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  Дядя Уильям заколебался и огляделся по сторонам, и инспектор Оутс поспешил успокоить его.
  
  ‘Ни слова из того, что вы нам расскажете, никогда не выйдет за пределы этой комнаты, даю вам слово, сэр", - сказал он.
  
  К сожалению, это было типично для дяди Уильяма - принять эту необычайно любезную уступку так, как если бы он оказывал услугу, а не полицейскому.
  
  ‘Очень прилично", - сказал он. ‘Ну, по правде говоря, Кэмпион, мальчик мой, я был немного не в себе в ту ночь, если ты помнишь, а когда человек не в себе, ему нужно выпить. Кажется, я что-то говорил тебе об этом перед тем, как лечь спать?’
  
  ‘Вы это сделали", - сказал мистер Кэмпион, тактично воздерживаясь от напоминания ему о точном характере его замечания.
  
  ‘Хорошо", - сказал дядя Уильям и сделал паузу, обдумывая, как лучше перейти к более деликатным частям своей истории. ‘После того, как я разделся, ’ начал он наконец, - я почувствовал, что мне необходим ночной колпак. Я знал, что графин внизу был пуст, и я не хотел, спотыкаясь, будить домочадцев, разве вы не знаете. Потом я внезапно вспомнил, что у старины Эндрю, моего двоюродного брата, который был немного пьяницей, между нами говоря, среди этой кучи была пачка книг о трюках.’ Он махнул рукой на книжный шкаф напротив себя. ‘Их привезли из Америки, и они были сделаны для того, чтобы прятать сигареты, фляжки и прочий хлам’.
  
  Он сделал удовлетворенную паузу. Остальные слушали его, затаив дыхание.
  
  ‘В одном из этих экземпляров, - продолжил он, - вон в той большой коричневой книге, я думаю, Эндрю хранил капельку бренди. Внутри книги что-то вроде шкатулки, если вы меня понимаете. Ну, мне только что пришло в голову, что старина Эндрю, возможно, оставил что-то в той фляжке, и, поняв, что бедняге это больше не понадобится, я решил зайти и забрать это. Ключ от моей двери подходит к этой двери, поэтому я тихо вошла. Я не включила свет, потому что не хотела тревожить полицейских, которые, как я поняла, были выставлены в саду. Шторы были задернуты, но никогда не знаешь, когда появится щелочка.’
  
  Он воинственно взглянул на них, ожидая любого признака улыбки, но все они были слишком заинтересованы его историей.
  
  ‘Значит, вы пришли сюда в темноте", - сказал Кэмпион. ‘Вы подходили к книжному шкафу?’
  
  ‘Да", - признал дядя Уильям. ‘Я думал, что смогу найти это в темноте. Понимаете, я знал, где это. Я тихо пересек комнату, вот так’.
  
  Он повторил его движение, осторожно продвигаясь к книжному шкафу. Оказавшись в паре футов от него, он остановился и повернулся к ним.
  
  ‘Конечно, я не знаю, что произошло", - сказал он. “В этом-то и проблема. Хоть убей, я не могу представить, что произошло, как я и сказал Кэмпиону. Я думал, что комната пуста, но когда я протянул руку, что-то поймало меня. Самое жуткое переживание - совсем один здесь, в темноте. Признаюсь, я отступил. Я помню, как закрыл дверь и запер ее за собой, думая, что поймаю товарища по заключению, разве вы не знаете. Потом была эта история с йодом. А на следующее утро я заглянул сюда и обнаружил, что эта комната пуста. Поэтому я принял как должное, что здесь была кошка, ’ неубедительно закончил он и резко добавил: ‘ Я не верю в сверхъестественное.
  
  ‘Вы еще раз проверили виски, сэр?’ - спросил инспектор Оутс.
  
  ‘Нет", - сказал дядя Уильям. ‘Мой опыт оттолкнул меня от этого, разве ты не знаешь. На самом деле это был бренди. Я полагаю, он все еще здесь".
  
  Он наклонился, чтобы взять огромный том с надписью "Эссе Де Квинси" с крайнего края самой нижней полки. Имя автора было едва видно под бахромой из зубчатой кожи. Его пухлые пальцы были в дюйме от громкости, когда худая рука мистера Кэмпиона метнулась вперед и поймала пожилого мужчину под запястье, подбросив его в воздух.
  
  ‘Вот ты где, Станислаус", - сказал он.
  
  Дядя Уильям, потерявший дар речи от досады и изумления, был поражен, увидев, как два инспектора поспешили вперед и нетерпеливо наклонились, когда Кэмпион схватил кожаную оборку и рванул ее набок. Вещество было старым и легко рвалось, и когда оно осыпалось, среди маленькой аудитории вырвался шепот изумления. Кэмпион продемонстрировал свое открытие с оправданной гордостью.
  
  ‘Просто, не правда ли?’ - сказал он. ‘Почти по-детски. И, как оказалось, очень эффективно’.
  
  Из нижней части верхней полки торчало острием вниз и было прочно воткнуто в дерево маленькое лезвие перочинного ножа, острое, как бритва, и до сих пор спрятанное за оборкой. Ловушка была устроена так, что любой, кто протянет руку, чтобы взять книгу, должен провести тыльной стороной запястья по ножу.
  
  ‘Осторожно", - резко сказал Кэмпион, когда доктор наклонился, чтобы дотронуться до нее рукой. ‘Если вы отнесете это в свою лабораторию, сэр, ’ продолжал он, ‘ я думаю, вы обнаружите на нем следы щелочного яда. Предполагалось, что мистер Фарадей вернется за содержанием этой книги немного раньше, чем он это сделал на самом деле, и в этом случае у воздуха не было бы так много времени, чтобы ослабить действие бациллы, или чем бы она ни была.’
  
  ‘Что?’ - спросил дядя Уильям. ‘Кто-то подстроил мне ловушку? Боже милостивый, меня могли убить!’
  
  ‘Без сомнения, такова была идея, сэр", - серьезно сказал инспектор Редгрейв.
  
  Маркус, который наблюдал за всем случившимся как человек в кошмарном сне, теперь испытал все ощущения пробуждения. Он почувствовал, что его глаза медленно открываются. Затем он хрипло спросил: ‘Убийца мертв?’
  
  ‘Джордж!’ - торжествующе сказал дядя Уильям.
  
  Мистер Кэмпион странно посмотрел на него. ‘Нет", - сказал он. ‘Эндрю. Эндрю умер и оставил всем нам наследство’.
  
  глава 24
  аудитория
  
  « ^ »
  
  Двоюродная бабушка Фарадей, сидящая среди подушек на своей огромной кровати в стиле Людовика XV, вполне могла бы быть ее первоначальной владелицей в своем изящном брюссельском ночном чепце и розовом стеганом шелковом жакете. Она сидела прямо, как обычно, сложив руки на простыне.
  
  Мистер Кэмпион стоял перед ней в ногах кровати. Он сделал все возможное, чтобы привести в порядок свою внешность, но все еще выглядел смертельно усталым, и синяк под глазом, конечно, было не замаскировать.
  
  ‘Эндрю", - сказала миссис Фарадей. ‘Как это замечательно. И все же, как это чрезвычайно вероятно. Садитесь, молодой человек, и расскажите мне все об этом’.
  
  Кэмпион принес маленький позолоченный стул из другого конца комнаты и поставил его так, чтобы он сидел, глядя на старую леди поверх широкого вышитого покрывала. Миссис Фарадей поманила его поближе.
  
  ‘На левом боку, пожалуйста", - сказала она. ‘Хотя я никогда не признаюсь в этом, я немного глуховата на правое ухо’.
  
  Кэмпион сделал, как ему сказали, и когда он устроился, к ее удовлетворению, она заговорила снова.
  
  ‘Я могу понять это, возможно, даже лучше, чем вы", - сказала она. ‘Эндрю был очень необычным человеком. Он был безумен, конечно, очень странным и ужасным образом. Мне нет дела до современных психологов, поэтому я не могу назвать вам новые названия старых расстройств, но вам стоит только взглянуть на спальню Эндрю, чтобы увидеть, что он не был нормальным, и что он пошел бы на все, несмотря на любой дискомфорт для себя, чтобы причинить немного боли другим. Но не мне вам об этом рассказывать. Позвольте мне услышать всю историю с того момента, как это объяснение впервые пришло вам в голову.’
  
  Кэмпион, который был почти измотан, но все еще храбр, собрался с мыслями и, облек их в максимально короткие слова, сделал в точности так, как она ему сказала.
  
  ‘Вы навели меня на это, ’ сказал он, ‘ когда дали мне прочесть то письмо от мисс Лайл-Шеврез. До этого я колебался. Я знал, что прямо у меня под носом было какое-то замечательное очевидное объяснение, но я не мог его разглядеть. Инспектор с его прямолинейной методичной процедурой заставил меня устыдиться. У него что-то получалось, хотя и медленно; в то время как я порхал кругами.
  
  ‘Затем я прочитал это письмо, и мне показалось пикантной иронией, что леди должна была написать Эндрю, практически приняв то, что, должно быть, было предложением руки и сердца, в то самое время, когда он лежал мертвым в реке Гранта. Она ответила немедленно, следовательно, он, должно быть, написал ей в день своей смерти. Затем был чек букмекера и необычно сильное падение Эндрю. Честно говоря, я подозревал их.’
  
  Миссис Фарадей кивнула. ‘Я понимаю’, - сказала она. ‘Продолжайте’.
  
  ‘Тогда мне пришло в голову, - медленно произнес молодой человек, - что все улики, которые так убедительно указывали на то, что смерть Эндрю наступила в результате убийства, были такого драматического и сенсационного свойства — недописанное письмо, тело, перевязанное оконным шнуром, которое было так легко опознать. Это было так, как будто судьба внезапно стала настроена театрально.’
  
  ‘Вполне", - согласилась миссис Фарадей.
  
  Кэмпион продолжил. ‘Как только мы дошли до этого момента, ’ сказал он, ‘ было естественно, конечно, подозревать, что это судьба человека, и поскольку единственным человеком, который мог сфабриковать улики, был Эндрю, я начал подозревать его’. Он сделал паузу и серьезно посмотрел на старую леди. ‘Сначала я не мог представить, что может думать человек, который, решив покончить с собой, все же тратит время и силы на подготовку смертельных ловушек для тех, кого он оставил позади. Но я также не мог представить себе разум человека, который мог бы написать целую книгу с целью досадить тем, с кем он жил. Я чувствовал, что он мог бы уловить эту идею, но написание книги - дело долгое и утомительное, а человек, который довел это дело до конца, явно не был обычным человеком.’
  
  При упоминании книги Эндрю в глазах миссис Фарадей появился холодный огонек.
  
  ‘Эндрю был отвратительным созданием", - сказала она. ‘Я думаю, даже более отвратительным, чем Джордж. Но Эндрю, у которого было больше мозгов, лучше умел лицемерить и меньше походил на животное’.
  
  ‘Потом была Джулия", - неуверенно сказал мистер Кэмпион. ‘Вы убедили меня, что она не была самоубийцей. Затем мы с Джойс обнаружили патентованное лекарство, и стало очевидно, как могло быть совершено убийство. Расположение капсул в зигзагообразной бумаге позволило убийце гарантировать, что покушение на его жертву произойдет в любую будущую дату, которую он пожелает выбрать. Поскольку Джулия принимала только одну капсулу в день, ему оставалось только посчитать дни и заменить одну из капсул своим ядовитым составом.
  
  ‘Джойс ранее говорила мне, что Эндрю был человеком, которому нравилось совать нос в дела других людей, и до меня дошло, что эта особенность Джулии была как раз тем секретом, который он мог бы раскрыть. Он, вероятно, уже знал, что Китти каждое утро пьет чай, и для него было бы очевидно, что эта идея давала ему отличный шанс уничтожить Джулию, которую он ненавидел, и бросить самое необоснованное подозрение на несчастную Китти.’ Он сделал паузу, чтобы перевести дух. ‘Когда я дошел до этой точки в своих расчетах, я был беспомощен. Я почувствовал, что вам следует покинуть дом, и, боюсь, полиция будет настаивать на этом сейчас, по крайней мере, на время. Видите ли, я подумал, что если я прав, то невозможно сказать, чем закончатся эти смертельные ловушки. Естественно, я не мог выдвигать никаких обвинений, пока не был уверен, а на тот момент у меня не было никаких доказательств.
  
  ‘Затем возник вопрос о руке Уильяма. Вы слышали, как это произошло. Но у Уильяма создалось впечатление, что кто-то или что-то ударило его ножом. Это полностью опровергло мои предположения. Только когда вчера приехал Джордж и сказал, что он действительно видел, как умер Эндрю, я понял, что есть шанс когда-либо вообще доказать мою теорию.’
  
  Маленькие черные глазки двоюродной бабушки Кэролайн были прикованы к лицу молодого человека, и он поразился спокойствию, с которым она приняла невероятную историю, которую он распутывал.
  
  ‘ Джордж упомянул второго свидетеля, ’ медленно продолжал Кэмпион, ‘ и это вселило в меня самую сильную надежду. Как только эта надпись появилась на окне библиотеки, я догадался, что кто-то снаружи, вероятно, бродяга, пытался связаться с кем-то, кто, по его мнению, находился в доме. Уильям сказал, что видел Джорджа в компании бродяги в день смерти Эндрю. В то время я не обратил на это особого внимания, потому что...’
  
  Мрачная улыбка расплылась по лицу старой леди. ‘Потому что бедняга Уильям склонен любого плохо одетого человека называть бродягой’, - сказала она. ‘Да, я это вполне понимаю. Продолжайте.’
  
  ‘Что ж, ’ сказал мистер Кэмпион, - прошлой ночью было очевидно, что этот таинственный человек не общался с Джорджем, потому что Джордж последние несколько дней находился на пенсии. Также было очевидно, что бродяга находился поблизости от этого дома, поэтому я связал свою надежду с предположением, что бродяга наблюдал за этим домом, видел, как приехал Джордж, и попытается связаться с ним ночью. Это был безумный шанс, но я сидел и ждал его, и он пришел. Затем я взял у него интервью.’
  
  ‘Я вижу", - сказала пожилая леди, бросив острый взгляд на поврежденный глаз мистера Кэмпиона. ‘Я действительно вам очень благодарна’.
  
  ‘Я считал это привилегией", - галантно сказал Кэмпион.
  
  Синяк под глазом блеснул, и слабая улыбка появилась на маленьком лице цвета слоновой кости.
  
  ‘У вас гораздо больше мозгов, чем обычно бывает в вашей семье", - сказала миссис Фарадей. ‘И все же вы во многом унаследовали их обаяние. Вряд ли это справедливо. У вас было много неприятностей с этим человеком?’
  
  ‘Не так много, как у него было со мной", - скромно сказал мистер Кэмпион. ‘С помощью ряда вульгарных методов, которые я не буду описывать, я убедил его рассказать мне более уместную из своих переживаний — самую необычную историю. Похоже, что этот человек — его зовут Беверидж, по его словам, образец юмора рабочего дома — поступил в Кембридж вместе с Джорджем в субботу перед смертью Эндрю. Беверидж знал Джорджа некоторое время и, похоже, испытывал к нему безмерное восхищение.’
  
  ‘В Джордже было что-то кричащее", - неожиданно сказала миссис Фарадей. ‘Я могу понять, что он был тритоном среди пескарей. Продолжайте’.
  
  ‘В воскресенье утром, ’ продолжал Кэмпион, - эти двое были замечены членами семьи, которые ехали в церковь на машине, катившейся по Трампингтон-роуд. Это, по словам Бевериджа, было преднамеренным со стороны Джорджа и рассчитано на то, чтобы разозлить Уильяма и Эндрю — особенно Уильяма, к которому Джордж, по-видимому, испытывал чрезвычайную неприязнь. Однако позже, около одиннадцати часов, когда открылись гостиницы, Джордж и Беверидж по-настоящему развеселились, но на самом деле не напились. В любом случае, по словам Бевериджа, и это звучит правдоподобно, они увидели Уильяма и Эндрю, идущих по Трампингтон-роуд, и собирались перейти дорогу, чтобы подойти к ним, когда кузены свернули на новую дорогу. Беверидж и Джордж следовали за ним на почтительном расстоянии, и когда остальные остановились, чтобы поспорить, а Уильям вернулся один, они действительно заговорили с ним. Но Уильям, который, должно быть, был в агонии после нападения, рассеянно посмотрел на них и побрел дальше. Джордж был поражен этим, по словам Бевериджа, и они продолжили преследование Эндрю, весьма вероятно, с целью вытянуть из него деньги.
  
  ‘Когда они достигли лугов и были примерно в пятидесяти ярдах позади него в тумане, Эндрю начал вести себя очень странно, и Джордж, догадавшись, что что-то затевается, начал осторожно двигаться, следуя за ним, вместо того чтобы пытаться обогнать его. Объяснение Бевериджа не очень внятно, но, по-видимому, произошло то, что Эндрю внезапно исчез, как только пересек пешеходный мост. Естественно, они не могли хорошо видеть и поспешили на его поиски, когда он внезапно появился снова, неся в одной руке моток веревки, а в другой - что-то, чего они не могли разглядеть. У них едва хватило времени укрыться за большими зарослями ивняка, практически на берегу реки, и Беверидж клянется, что ни он, ни Джордж понятия не имели, что происходит, пока котелок Эндрю не промелькнул сквозь туман и не приземлился почти у их ног.
  
  Следующее, что они разглядели, была темная фигура Эндрю, стоявшего на парапете моста над ручьем. Он наклонился. Беверидж говорит, что ему показалось, что он завязывает шнурки на ботинках, хотя теперь он знает, что он связывал ноги вместе. Затем он достал из бокового кармана пистолет, и, согласно рассказу Бевериджа, прежде чем они полностью осознали, что перед ними человек, совершающий самоубийство, раздался взрыв, и он рухнул вперед в ручей, подняв струю воды, которая фактически забрызгала их.’
  
  Миссис Фарадей, которая слушала этот рассказ, опустив глаза, теперь подняла взгляд.
  
  ‘Но я поняла, что руки Эндрю были связаны", - сказала она.
  
  Кэмпион кивнул. ‘Вот тут-то он и проявил такую ловкость. Они были связаны. То есть вокруг каждого запястья было обмотано по куску веревки. Если бы только тело нашли раньше, мы могли бы удивиться тому факту, что они все еще не были связаны вместе, но после столь долгого пребывания в воде казалось вполне естественным предположить именно то, что Эндрю хотел, чтобы мы предположили, — что веревка оборвалась через значительное время после смерти.’
  
  ‘Очень изобретательно", - сказала пожилая леди. ‘И типично для определенного вида безумия. Я думаю, Эндрю был изобретательным человеком, не будучи умным. Всю свою жизнь он разрушал свои шансы, ошибочно принимая этот дар изобретательности за интеллект. Он потерял свои деньги в схеме, которая выглядела гениальной, и все же никогда бы не обманула действительно умного инвестора.’ Она кивнула сама себе. ‘Он всегда был странным, озлобленным существом, - сказала она, - и чем старше он становился, тем большим женоненавистником становился. Наконец, его привлекли более благовидные из современных психологов, чьи объяснения ему понравились. Около года назад я лишил его наследства за преступление, которое было совершенно непростительным, и я боюсь, что это могло подтолкнуть его к мысли о самоубийстве, поскольку теперь я прихожу к выводу, что жить ему оставалось совсем недолго. Его жестокая антисоциальная мания в сочетании с дьявольской изобретательностью, вероятно, заставили его задуматься об этих ужасных преступлениях, на совершение которых у него не хватило бы смелости, если бы он остался жив.’
  
  ‘Но, ’ сказал Кэмпион, не в силах удержаться от вопроса, который беспокоил его с самого начала, - где удовлетворение от подобного преступления?" Мы знаем, что он оставил эти ловушки, но если бы он был мертв, какое удовольствие он мог бы извлечь из их успеха?’
  
  Миссис Фарадей поджала губы. ‘Это иллюстрация, ’ сказала она, ‘ определенного типа менталитета, который вам, как здоровому существу, может быть трудно осознать. Однако, вы должны поверить мне; у Эндрю был один экстраординарный недостаток. Он был настолько умственно близорук, что не был способен предвидеть самые обычные последствия своих действий, кроме немедленного эффекта, к которому он стремился. Я думаю, что его безумие в значительной степени объяснялось наличием этого своеобразного слепого пятна.’
  
  ‘Но он так умно спланировал эти убийства", - запротестовал мистер Кэмпион.
  
  ‘Да", - сказала миссис Фарадей. ‘Но если рассматривать его план в целом, он был чрезвычайно неровным и неубедительным. Он намеревался разработать колоссальный план, который принес бы смерть и несчастье всему этому дому, и в определенной степени ему это удалось. Однако отнеситесь к этому холодно, как, боюсь, я и делаю. Его собственная смерть была спланирована так, чтобы бросить подозрение на Уильяма, смерть Джулии - на Китти. Как нелепо! Почему Уильям и Китти решаются на независимые убийства с разницей в несколько дней друг от друга? Каждая из этих дьявольских изобретательностей Эндрю могла бы преуспеть в одиночку, но вместе взятые они ослабляют друг друга. Затем эта элементарная смертельная ловушка для Уильяма в книжном шкафу. Эндрю, похоже, так и не решил, хотел ли он, чтобы Уильяма повесили или отравили. Все его мысли были заняты хитроумием его преступления; вот почему он добился успеха только на начальных стадиях, которые, к сожалению, неискоренимы. Более того, ’ продолжила она, говоря медленно и нежно, как будто Кэмпион была ребенком, ‘ и это, я думаю, очень важный момент, когда Эндрю планировал свое преступление, у него было ощущение, что дом и все в нем находятся в его власти. Как только преступления были совершены, ему грозила опасность быть убитым собственной петардой.’
  
  Она сделала паузу и проницательно посмотрела на него.
  
  ‘Да, я понимаю", - сказал он. ‘И все же, как едва вся затея не провалилась в самом начале. Видите ли, его самая важная изобретательность потерпела неудачу, изобретательность пистолета’.
  
  ‘Конечно, ’ сказала миссис Фарадей, ‘ я прервала вас на середине вашего рассказа. Вы говорили мне, что тело Эндрю только что упало в воду’.
  
  ‘Да", - сказал мистер Кэмпион, с усилием возвращая свои мысли к более конкретным фактам истории, что не составило труда для замечательной пожилой леди, сидевшей, откинувшись на подушки. ‘Беверидж говорит, что они с Джорджем бросились вперед к мосту. Они выглянули из-за парапета и увидели, как тело Эндрю медленно сползает вниз по реке. Они обсуждали, что им делать, думая, что это обычный случай самоубийства, когда Джордж заметил, что что-то застряло под парапетом на противоположной стороне узкого моста. Он поднял его и, к своему удивлению, обнаружил, что это тяжелый служебный револьвер, в ложе которого был продет кусок тонкой веревки. Он вытащил из реки примерно двенадцать футов этого шнура и обнаружил привязанный к другому концу длинный цилиндрический грузик от старинных часов.’
  
  ‘На противоположной стороне моста?’ - спросила двоюродная бабушка Кэролайн.
  
  ‘Да", - сказал Кэмпион. ‘Прямо через пешеходную дорожку от парапета, на котором стоял Эндрю. Видите ли, он подвесил груз над мостом, чтобы после того, как он выстрелит и мышцы его руки расслабятся, пистолет вырвали у него из рук и перебросили через мост в реку на другой берег, тем самым исключив любой шанс, что пистолет найдут вместе с телом, и представление закончится.’
  
  ‘И все же револьвер попал в цель’, - заметила пожилая леди. ‘Как?’
  
  ‘Беверидж говорит, что шнур застрял между двумя камнями", - объяснил Кэмпион. ‘Джордж, похоже, оценил ситуацию с первого взгляда. Беверидж говорит, что, по его мнению, знание такого секрета позволяло заработать деньги. Конечно, он не рискнул унести пистолет, но если бы он остался там, где был, смерть Эндрю не была бы секретом. Джордж был немного пьян в то время, и безрассудство, похоже, было его сильной стороной. Он поднял пистолет и гирю и, намотав на них шнур, как на детскую скакалку, заметил — так говорит Беверидж — “Всегда все усложняй! ” Затем он закрутил сверток вокруг головы и забросил его как можно дальше за деревья на другой стороне реки. Ракета, естественно, была чрезвычайно тяжелой, так что она пролетела не очень далеко, но шнур размотался в воздухе, и вся она застряла в ветвях вяза, примерно в полудюжине ярдов от берега. Груз, будучи более тяжелым, втянул пистолет в сучковатую ветку, где он и застрял, черный, как само дерево, в то время как груз свисал на шнуре в густом плюще, покрывающем ствол. Ваш шофер, Беверидж и я нашли это в пять часов утра, когда спустились вниз, чтобы поискать. Неудивительно, что полиция этого не заметила. Нам потребовалось около получаса, чтобы узнать, где это было.’
  
  ‘Очень умно", - сказала двоюродная бабушка Кэролайн. ‘Я имею в виду Эндрю. Гирька от часов упала во время ужина в субботу, перед тем как он исчез. Он, должно быть, сразу же забрал их. Я помню, что в ту ночь он ушел поздно’. Несколько мгновений она молчала, глядя перед собой, ее глаза сузились, руки мирно сложены на покрывале. ‘Полагаю, вам интересно, почему я держала Эндрю в доме после того, как лишила его наследства?’ - внезапно заметила она. "Но я думаю, что была оправдана. У меня был один беспокойный родственник, который мог в любой момент шантажировать меня небольшими суммами в Джорджии. Я не хотела создавать другого в Эндрю. Хотя у него не было никакой власти надо мной, вы понимаете, ’ заметила она. ‘Я хотела быть избавленной от возможности неприятных сцен. Кроме того, ’ добавила она, строго глядя на Кэмпиона, - вы, возможно, заметили, что у меня есть определенная власть над всеми, кто живет под моей крышей. Я ошибалась насчет Эндрю. Я должен был понять, что он сумасшедший.’
  
  Она беспокойно заворочалась среди своих вышитых подушек.
  
  ‘Скажите мне, ’ жалобно пробормотала она, - действительно ли мне необходимо покидать этот дом, пока здесь рыщут любопытствующие полицейские?" Бедный Хью Физерстоун окажет мне честь, пригласив меня к себе домой, я знаю это; но я стар и не хочу покидать свою прекрасную спальню, которая дарит мне ощущение благополучия каждый раз, когда я смотрю на нее.’
  
  Кэмпион оглядел великолепную старинную квартиру. Это была замечательная комната.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он с сожалением. ‘Но необходимо провести тщательный обыск. В подобных случаях никогда не знаешь наверняка; вспомни несчастного Джорджа. Это была чистая случайность’.
  
  ‘Да, ’ сказала двоюродная бабушка Кэролайн, внезапно посерьезнев, ‘ он был отравлен цианидом, не так ли? Должно быть, это была просто беспричинная злоба со стороны Эндрю’.
  
  ‘Это тоже было остроумно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Сначала мы были поражены, потому что, знаете, у цианида такой характерный запах. Можно подумать, что обычным способом ни один человек в здравом уме не зайдет так далеко, чтобы по ошибке положить это в рот. Цианид, или синильная кислота, является одним из самых смертоносных ядов. Я полагаю, люди умирали от его паров. К счастью, однако, в случае Джорджа объяснение было вполне очевидным. На туалетном столике Эндрю была подставка для трубок. Я сам заметил это, когда мы с Джойс осматривали комнату. В нем было пять чрезвычайно грязных почерневших трубок и одна очень хорошая новая, соблазн для любого мужчины. Не знаю, заметили ли вы, - добавил он, ‘ как мужчина берет трубку и энергично затягивается, чтобы убедиться, что мундштук чистый? Это своего рода непроизвольное движение’.
  
  ‘У меня есть", - сказала двоюродная бабушка Фарадей. ‘Очень отвратительная привычка. Я не люблю табак в любом виде, а в трубке особенно.
  
  ‘Ну, ’ извиняющимся тоном сказал мистер Кэмпион, - трубка - практически единственное, что мужчина кладет прямо в рот. У этой новой трубки в подставке Эндрю был вулканитовый мундштук, который откручивался. Деревянная часть стержня трубки была практически заполнена мелко измельченным цианидом. Инспектор думает, что, вероятно, из настоящего мундштука торчал какой-то кусочек легко удаляемого пуха или шерсти, который мужчина, естественно, смахнул бы пальцами. Этого препятствия было достаточно, чтобы сохранить запах цианида в трубе. Несколько обугленных кусочков табака в чашке служили той же цели. После удаления ваты, или что бы это ни было, и выбивания пепла естественным побуждением было бы взять трубку в рот и энергично затянуться. Джордж, должно быть, попал прямо в ловушку. Я не знаю, для кого это предназначалось Эндрю, но мне кажется, ему пришла в голову эта идея — еще одна изобретательность — и он не смог удержаться, чтобы не попробовать ее. Похоже, ему никто не нравился, хотя, безусловно, к его чести то, что, насколько нам известно, он не покушался на вас или Джойс.’
  
  ‘Как он мог причинить нам больше вреда, чем оставив нас в этом хаосе?’ Язвительно заметила двоюродная бабушка Кэролайн. ‘Эндрю не был умен, но у него была интуиция. Если бы Маркус принадлежал к моему поколению — каким бы очаровательным мальчиком он ни был, — он, возможно, дважды подумал бы, прежде чем жениться на девушке, которая была вовлечена в такой публичный скандал, пусть и невинно. Но времена быстро меняются. Я не думаю, что Эндрю осознал это.’
  
  Несколько мгновений она молчала, и мистер Кэмпион начал задаваться вопросом, не закончилась ли его аудиенция, но вскоре он заметил, что она изучающе смотрит на него.
  
  ‘Мистер Кэмпион, — сказала она, ‘ я привыкла к этому имени, оно мне вполне нравится, — я сказала, что Джордж шантажировал меня. Я достаточно высокого мнения о вас, чтобы не хотеть, чтобы вы поверили, будто в моей семье есть что-то, чего я стыжусь. Я расскажу вам о Джордже.’
  
  Что-то в ее тоне подсказало мистеру Кэмпиону, что это большая честь для него.
  
  ‘Джордж, ’ сказала двоюродная бабушка Кэролайн, ‘ был сыном брата моего мужа Джозефа’. Маленькие черные глазки стали жесткими. ‘Отвратительный характер и позор для его семьи. Этого человека отправили в колонию много лет назад. Он вернулся с определенной суммой денег и женой. Видите ли, они жили в Ньюмаркете, совсем рядом с нами. Она была необычно выглядящей женщиной и принадлежала к очень определенному типу, на который мы в те дни предпочитали не обращать внимания. У них был ребенок, девочка, и когда этот ребенок родился, слухи, которые ходили о матери, подтвердились без всяких сомнений. В результате какой-то ужасной махинации наследственности появилось пятно в крови женщины. Она понизила голос. ‘Ребенок был блэкмуром’.
  
  У мистера Кэмпиона было видение болезненного переполоха в обществе шестидесятилетней давности.
  
  Двоюродная бабушка Кэролайн напряглась. ‘Они, конечно, уехали, и позорное дело замяли. Но, к моему собственному ужасу и к ужасу моего мужа, хотя первый ребенок умер, у этих преступных людей родился второй. Этим ребенком был Джордж. Вы можете считать, ’ продолжила она после паузы, ‘ что я поступаю глупо, вспоминая, чувствуя это так сильно, но Джордж носит наше имя, и он всегда угрожает раскрыть свою кровь полукровки, которой он нисколько не стыдится. Я признаю, что на нашей стороне семьи нет пятна, но люди злобны и печально известны своей небрежностью в налаживании отношений, и — чуть мазка дегтя! Это немыслимо.’
  
  Когда она чопорно выпрямилась, ее высокая кружевная шляпка добавила ей достоинства, мистер Кэмпион понял, что именно она считала хуже убийства. Он ничего не сказал. Он чувствовал себя очень польщенным ее доверием.
  
  Вскоре она продолжила. ‘Вот почему я боюсь, что бедняжка Джойс, возможно, произвела странное впечатление своим отношением к Джорджу. Видите ли, она знает эту историю. Считая ее, безусловно, самым умным человеком в моей семье, я объяснил ей суть дела на тот случай, если в случае моей смерти эта история станет для нее шоком. Вот, молодой человек, у вас есть полное объяснение.’
  
  Кэмпион колебался. Был еще один момент, который беспокоил его.
  
  ‘Миссис Фарадей, - сказал он, - неделю назад вы сказали мне, что уверены в невиновности Уильяма. Но вы не могли знать о миссис Финч в то время. Простите меня, но почему вы были уверены?’
  
  На одно ужасное мгновение он испугался, что она может обидеться, но она подняла на него глаза, и на ее губах заиграла полушутливая улыбка.
  
  ‘Поскольку вы сами проделали столько дедуктивных работ, молодой человек, ’ сказала она, ‘ мои рассуждения должны понравиться вам, какими бы простыми они ни были. Возможно, вы заметили висящую в холле внизу старую панаму с загнутыми вверх полями. Эта шляпа принадлежала Эндрю. Поскольку вы знаете Уильяма, вам не покажется абсурдным, что эта шляпа была яблоком раздора между ним и Эндрю. Мелочи могут радовать недалекие умы; они также раздражают их. Я знаю, что Эндрю дулся целый день, потому что он видел, как Уильям возился в саду в этой старой шляпе, и Уильям настаивал на том, чтобы носить ее всякий раз, когда она попадалась ему в руки, просто потому, что ему нравилось противоречить. Эндрю не нравилась панама, которую надевали в саду, поэтому Уильям всегда надевал ее, чтобы выйти туда. Теперь, когда Эндрю исчез, и в течение десяти дней, в течение которых он все еще считался пропавшим, Уильям носил эту шляпу в саду каждый день. Я мог видеть его из своего окна, как он копошился среди цветочных клумб, где, как мне сказали, он наносит большой ущерб. Но после того, как было обнаружено тело Эндрю, хотя я несколько раз видела Уильяма в саду, он никогда не надевал старую панаму, а появлялся в своей серой фетровой шляпе, которую я никогда в жизни не видела на нем в саду. Я понимал отвращение, которое он испытывал к панаме. В каждом из нас есть примитивная жилка, которая заставляет нас немного побаиваться одежды умершего. Итак, вы видите, я знал, что смерть Эндрю стала неожиданностью для Уильяма.’
  
  Кэмпион посмотрел на нее с восхищением. ‘Я думаю, вы самая умная женщина, которую я когда-либо встречал", - сказал он.
  
  Пожилая леди протянула ему руку. ‘Ты очень хороший мальчик’, - сказала она. ‘Я не хочу, чтобы ты бросал меня еще ненадолго. Я буду чувствовать себя не в своей тарелке в огромном доме Хью Физерстоуна, похожем на амбар. Вы никогда не знали его жену, не так ли? Такая непреклонная, академическая душа. Я всегда чувствовал, что ее кровати могут быть жесткими. Потом снова будут репортеры. По Джорджу должно быть проведено расследование.’
  
  Ее обращение было милостивым и невыразимо женственным.
  
  ‘Я останусь", - сказал он. ‘Вы можете предоставить все это мне’. Она откинулась на подушки и слабо вздохнула. Кэмпион, решив, что собеседование подошло к концу, встал и направился к двери. Прекрасный чистый голос двоюродной бабушки Кэролайн донесся до него из глубины огромной розово-золотой кровати.
  
  ‘Наследственность - очень необычная вещь", - говорилось в нем. ‘Я всегда думала, что была гораздо более умным человеком, чем твоя бабушка, дорогая Эмили’.
  
  глава 25
  знак
  
  « ^
  
  Было шесть часов вечера, более двух недель спустя, когда семья была восстановлена в полностью отремонтированном Сократес-Клоуз, когда мистер Кэмпион сел в свой "Бентли", чтобы снова отправиться в Лондон. Он подвозил инспектора и договорился съездить за ним в город. Станислаус Оутс вернулся в Кембридж на пару дней после завершения дела.
  
  Кэмпион был один. Он попрощался. Двоюродная бабушка Кэролайн дала ему последнюю аудиенцию. Энн посетили, и он получил благословение от Джойс и Маркуса. Молодой Кристмас подогнал "Бентли" к парадному входу, относясь к старой машине с благоговением, насколько это было возможно, поскольку она была на добрых шесть лет моложе "Фарадей Даймлер".
  
  Кэмпион как раз собирался сесть в свою колесницу, когда из темноты крыльца выглянуло ярко-розовое лицо, обрамленное короткой бахромой щетинистых седых волос, и дядя Уильям рысцой спустился по ступенькам навстречу ему.
  
  ‘Мой мальчик, мой мальчик!’ - сказал он. ‘Я думал, что скучал по тебе. Просто хотел перекинуться с тобой парой слов, ты знаешь. Я хотел бы сказать вам, как я благодарен, за одно. Мы, Фарадеи, как правило, не очень благодарны, но я благодарен. Вы вытащили нас из дьявольской передряги, и я не против признать это. Больше я ничего не могу сказать.’
  
  ‘Вовсе нет", - сказал мистер Кэмпион, несколько смущенный этим совершенно неожиданным проявлением уважения.
  
  Дядя Уильям покачал головой. ‘Меня не проведешь", - сказал он. ‘Одно время все выглядело плохо. Да ведь меня могли убить! Парень не может упускать из виду такие вещи. ’ Слабая улыбка появилась на его лице. ‘ На самом деле, я был прав с самого начала. Я подумал, что хотел бы напомнить тебе. Ты помнишь, что я сказал тебе, когда увидел тебя в первый раз, когда мы сидели в кабинете Маркуса? Кстати, какой это чертовски неуютный дом. Я сказал: “Эндрю лежит в морге и поднимает весь этот шум” — и он был прав. Я был совершенно прав. Что ж, прощай, мой мальчик. Я благодарен. В любое время, когда захочешь спокойно провести выходные, не забывай нас.’
  
  Мистер Кэмпион с похвальной стойкостью подавил дикий порыв расхохотаться.
  
  ‘Спасибо вам", - серьезно сказал он. ‘До свидания, сэр’.
  
  Дядя Уильям энергично пожал мне руку. ‘Не нужно обращаться ко мне “сэр”, мой мальчик. Однажды ты назвал меня “дядя Уильям”, и мне это понравилось. Рад, что ты в семье’. Он заколебался. У него явно что-то было на уме. Наконец до него дошло. ‘ Я хотел бы сделать тебе маленький подарок, ’ неловко сказал он. ‘ Это немного — у меня не так много. Но я слышал, как Маркус говорил, что у вас замечательная коллекция диковинок. У меня здесь есть небольшая вещица, которую я привез из своих путешествий много лет назад. Если вы примете это, я буду очень горд.’
  
  Кэмпион, у которого был некоторый опыт общения с благодарными клиентами и их подарками, испытывал сильное чувство тревоги, но он привязался к дяде Уильяму и поэтому принял подходящее выражение скромного рвения. Дядя Уильям с тревогой наблюдал за ним.
  
  ‘Взял это прямо здесь", - сказал он. ‘Подойдите и взгляните’.
  
  Его волнение было трогательным, и Кэмпион выбрался из машины, искренне надеясь, что инспектор даст ему несколько минут отсрочки. Он поднялся вслед за дядей Уильямом по ступенькам на крыльцо.
  
  Там, на деревянном сиденье, стоял большой стеклянный ящик, а в нем, на неудобном ложе из раковин и сушеных водорослей, лежал один из знакомых "скелетов русалки", которые недобросовестные рыбаки изготавливают из черепов и туловищ обезьян и костей тропических рыб. Теперь дядя Уильям с гордостью указал на это древнее мошенничество.
  
  ‘Купил это у одного парня в Порт-Саиде", - сказал он. ‘Тогда это показалось мне замечательным. До сих пор. Вы возьмете это? Оно у меня уже тридцать лет. Больше у нас нет ничего интересного.’
  
  Мистер Кэмпион казался подавленным. ‘Это ужасно мило с вашей стороны", - нервно начал он.
  
  ‘Тогда возьми это ты, мой мальчик’. Радость дяди Уильяма была детской. ‘Я разложил все свои вещи на кровати, ’ продолжал он доверительно. ‘Посмотрел на них. Выбрал это. Не смог бы дать тебе ничего, чего бы мне самому хотелось больше.’
  
  Мистер Кэмпион принял подарок в том духе, в каком он был сделан, и вместе с дядей Уильямом водрузил громоздкий трофей на заднее сиденье "Бентли". Затем они снова пожали друг другу руки.
  
  Мистер Кэмпион только завел двигатель, когда дядя Уильям вспомнил о своей другой миссии.
  
  ‘Вот, подожди минутку", - сказал он. ‘Чуть не забыл. Мама сказала мне передать тебе это. Ты не должен открывать это, пока не вернешься домой. Я думаю, она думает, что ты ребенок. И все же мы должны ублажить старую леди. Вот вы где.’
  
  Он вложил пакет в руку молодого человека и отошел от машины.
  
  ‘Я увижу вас, когда вы приедете на свадьбу молодых людей", - крикнул он. ‘Это произойдет летом. Надеюсь, к тому времени смогу прочитать вам первую главу моих мемуаров. Вы знаете, я их пишу. Этот парень из газеты подал мне идею в голову, только он хотел, чтобы я написал их для его газеты — прямо посреди всего этого бизнеса. Я не поблагодарил парня за его дерзость в то время, но впоследствии мне пришло в голову, что недавно вышедшая книга могла бы сделать честь всем нам. Это даст мне какое-нибудь занятие. Мне будет не с кем поговорить, пока Китти в доме престарелых. И все же, возможно, это к лучшему. Я должна позаботиться о себе. Ты же знаешь, я все еще под наблюдением врача.’ Его маленькие голубые глазки блеснули. ‘Я буду придерживаться своего ночного колпака, что бы он ни сказал. До свидания, мой мальчик. Если я когда-нибудь смогу что-нибудь для тебя сделать, дай мне знать’.
  
  ‘До свидания’, - сказал мистер Кэмпион. Он выжал сцепление и медленно выехал из ворот тихого старого дома, мирного и невинного в вечернем свете. Дядя Уильям стоял на ступеньках и махал своим носовым платком.
  
  Станислаус Оутс был склонен возмутиться задержкой, но вид "русалки" настолько вернул ему хорошее настроение, что мистер Кэмпион почувствовал, что оно уже оправдалось.
  
  ‘Какое наказание полагается за превышение скорости, когда на переднем сиденье старший инспектор детективной службы?’ - спросил он, когда они выехали на открытую дорогу в Бишоп-Стортфорд и Сити.
  
  ‘Смерть", - торжественно произнес инспектор. "То же, что и с любым другим пассажиром. Успокойся. Я хочу откинуться на спинку кресла и снова почувствовать мир со всем миром’.
  
  ‘Я не знаю, на что тебе есть жаловаться", - сказал Кэмпион. ‘Ты очень хорошо из этого выпутался. Мой крестник сможет прочитать все о своем отце в восторженной прессе. Кстати, у прессы были хорошие подачи. Я говорю, тебе когда-нибудь приходило в голову, Станислаус, что твоя догадка о совпадении была вполне оправдана? Если бы мы с тобой оба не выбрали Могильный двор для встречи в тот конкретный четверг, у тебя был бы разговор с кузеном Джорджем. Он попытался бы продать тебе первые права на свою маленькую детективную историю. Вы бы вытянули из него все, не заплатив, и загадка смерти Эндрю была бы разгадана в тот день, когда было найдено его тело.’
  
  Станислаус серьезно обдумал это замечание. ‘Весьма вероятно’, - признал он наконец. ‘Конечно, вы не можете слишком доверять рассказу этого старого мерзавца Бевериджа, хотя на следствии все прошло так гладко. У этого парня Джорджа были нервы, если половина того, что говорит Беверидж, правда. Представлял, как прячет пистолет, а потом выделяет меня — возможно, потому, что я только что получил повышение, — чтобы я пришел и рассказал его мерзкую историю. Я полагаю, он думал, что мы могли бы заключить сделку. Я получил почести, он получил наличные.’
  
  ‘Изобретательность, похоже, передается по наследству", - заметил мистер Кэмпион. ‘Беверидж тоже интересный персонаж. Я думаю, возможно, его глубокое восхищение Джорджем было самой необычной чертой в нем’.
  
  ‘О, я не знаю", - сказал инспектор. ‘Этот кричащий тип действительно взывает к простому воображению. Что меня поражает как экстраординарное, так это то, что у старого дьявола хватило наглости стянуть шляпу мертвеца. Я знаю, что он оторвал подкладку — я знаю, что он помял ее. Но представьте себе, как человек совершает самоубийство, как ваш друг уничтожает улики, чтобы все выглядело как убийство, насколько это возможно, а затем весело катится прочь в котелке трупа, задержавшись только для того, чтобы похоронить вашу старую шляпу под кучей листьев в нескольких сотнях ярдов дальше по тропинке!’
  
  ‘Я могу понять, что это сделал Беверидж, - сказал Кэмпион, - но не Джордж, поддерживающий это. Я полагаю, он был довольно хорошо смазан’.
  
  ‘Должно быть, - проворчал инспектор, - бросил пистолет там, где бросил. Я думал, у старины Боудича будет припадок, когда он все это время узнает, где он был. Это заставило его перестать смеяться, ’ злобно добавил он. ‘Кстати, вы были совершенно правы насчет того отпечатка ноги. Я должен вам пять шиллингов. И это лишает меня примерно четырех шиллингов и девяти пенсов в кармане, не побоюсь этого слова. Даже ты выглядишь лучше. У тебя есть русалка.’
  
  ‘Каким бы скромным я ни был, я хотел бы отметить, что я был прав и насчет пункта “Б”, - сказал мистер Кэмпион. ‘Удивительно, сколько времени потребовалось присяжным, чтобы понять это", - продолжил он. ‘Даже когда Беверидж сам все объяснил. О, и, кстати, Станислаус, возвращаясь к старой и наболевшей теме, почему ты с самого начала не проверил алиби дяди Уильяма? Когда я так прямо намекнул на это?’
  
  ‘Потому что я был абсолютно уверен, что этого не существовало", - сказал Станислаус после паузы. ‘Это совершенно исключительный случай. Вы бы не вышли из него так хорошо, если бы этого не было. Я не проверял алиби Уильяма, потому что был более чем уверен, что у него его нет.’
  
  ‘Вы думали, это сделал он?’ - изумленно переспросил мистер Кэмпион.
  
  "Я знал, что он это сделал", - сказал инспектор. ‘Если бы это было обычное дело, он бы это сделал. У вас нет умных сумасшедших, предоставляющих ложные показания или наполовину ложные показания, что еще хуже, в каждом случае, с которым вы сталкиваетесь, иначе где бы вы были? С таким же успехом ты мог бы сам отправиться в сумасшедший дом и оставить все как есть. Прости, Кэмпион, что я тогда был безумен с тобой, но когда ты вышла с тем содержателем паба, я почувствовал, что перестарался со своей работой. Конечно, вы знаете, ’ нетерпеливо продолжал он, ‘ даже в конце я не совсем в это поверил, хотя то последнее убийство с цианидом было довольно убедительным. В нем была правильная смесь сообразительности и безумия — тщательно продуманный, изобретательный план убийства любого пожилого человека, который случайно оказался поблизости. Но, конечно, позже, когда мы занялись этим делом и проследили за передвижениями Сили, выяснили, что он был студентом-медиком, обнаружили реторту и пару кастрюль в сарае для хранения горшков и, наконец, поймали химика, который продал ему цианид, все было по-другому.’
  
  ‘Я полагаю, он сам перегонял кониум?’ - спросил Кэмпион. ‘Просто разварил много цикуты? Мы никогда не сможем это доказать. Тем не менее, я не думаю, что это было трудно.’
  
  ‘Это было не так", - сказал инспектор. ‘Вы слышали старину Гастингса на дознании. Он сказал, что это было не так. Вероятно, это дало Эндрю какое-то занятие. Должно быть, ужасная жизнь - бездельничать в таком доме, как этот.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Типично для него придираться к конию", - заметил он. ‘Государственный яд Афин. Им убили Сократа, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю насчет Сократеса", - сказал инспектор. ‘Сократес Клоуз попал в переплет. Это было так просто, вот что меня напугало. Как и цианид. Любой может раздобыть цианид в Англии, рассказав об осиных гнездах и расписавшись своим именем в книге. Нет, единственное, из чего Сили, похоже, приготовил яд, было вещество на ноже. Хастингс сказал мне, что, по его мнению, это был какой-то змеиный яд, возможно, соскобленный с одной из тех отравленных стрел, которые люди привозят с собой с Золотого побережья. Он не смог определить его местонахождение. Рана была очень слабой. Но он сказал, что там что-то было.’
  
  ‘Какое счастье, что он не добавил дополнительную дозу кониума домашней перегонки во фляжку с бренди и не оставил все как есть", - сказал мистер Кэмпион, потрясенный внезапной мыслью.
  
  ‘Недостаточно изобретательно", - сказал инспектор. ‘Все эти его маленькие дополнительные трюки были запоздалыми мыслями — маленькими умными идеями, которые он не хотел тратить впустую. Я говорю: берегись, Кэмпион. Никаких ослеплений! Прекрасный вечер. Давайте не будем торопиться.’
  
  Молодой человек услужливо притормозил. ‘Еще одно замечание, и мой разум успокоится", - сказал он. ‘Конечно, дядя Эндрю не ходил в церковь с мотком веревки, револьвером и часовым механизмом, спрятанными при нем? Где он их прятал, пока не был готов к ним?" Я понимаю, как он избавился от своего двоюродного брата. Дядя Уильям из тех людей, на которых можно положиться, что они без промедления уйдут с дороги на пару миль, и я думаю, Эндрю в прошлом был мастером затевать с ним ссору. Но куда именно он положил свои принадлежности?’
  
  ‘В сарае у реки", - сказал инспектор. ‘Я не особо заострял внимание на этом моменте, потому что чувствовал, что мы должны были что-то заметить, даже если запах был десятидневной давности. Но я говорю вам по секрету, что мы вытащили кирпич из реки, и не тот, который принадлежал мосту, и я думаю, что этот кирпич был первоначальным грузом, предназначенным для револьвера. Но потом гирька часов упала посреди ужина и, так сказать, привлекла к себе внимание. Очевидно, это пришло ему в голову как усовершенствование кирпича. Ну что ж, теперь все прояснилось, но это был изматывающий месяц. В данный момент я занимаюсь довольно приятной маленькой работой в Степни. Чистое дело о чеканке. Похоже на глоток свежего воздуха.’
  
  Мистер Кэмпион не ответил, и вскоре, когда они подъехали к окраине города, инспектор заговорил снова.
  
  ‘Вы бы никогда этого не подумали, не так ли?’ - заметил он. ‘Они казались такими милыми людьми’.
  
  Но мистер Кэмпион был погружен в свои мысли.
  
  Только когда он вернулся в свою квартиру на Бутылочной улице, а Лагг суетился вокруг него, как взволнованная курица вокруг потерявшегося цыпленка, он вспомнил о пакете, который дядя Уильям сунул ему в руку, когда он уходил из "Сократес Клоуз". Теперь он достал его из кармана и начал медленно разворачивать. Лагг с интересом наблюдал.
  
  ‘Еще один сувенир?’ - с сомнением переспросил он. ‘Тебе придется потрудиться, чтобы победить тех людей в холле. Тебе следовало взять меня с собой’.
  
  ‘Вот тут ты ошибаешься", - с чувством сказал его хозяин. ‘Помолчи минутку’.
  
  ‘Обидчивый, не правда ли?’ - запротестовал здоровяк.
  
  Кэмпион проигнорировал его. Он снял обертку, и теперь там лежала маленькая деревянная коробочка из-под посуды Танбридж Уэллс. Он восхищенно взял ее в руки и поднял крышку. Когда он увидел содержимое, у него вырвалось восклицание, а Лагг, который заглядывал ему под мышку, молчал в почтительном изумлении.
  
  В гнезде из стеганого розового шелка лежала миниатюра в форме сердца. Это было изящное произведение искусства, оправленное в маленькие рубины и бриллианты.
  
  На слоновой кости был портрет девушки.
  
  Ее гладкие черные волосы были расчесаны на прямой пробор и уложены мелкими завитками по обе стороны лица. Ее темные глаза были серьезными и большими, маленький прямой нос, губы улыбались. Она была очень красива.
  
  Мистеру Кэмпиону потребовалось некоторое время, чтобы понять, что у него в руках ранний портрет миссис Кэролайн Фарадей.
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"