Авторское право текста No апрель 2018 Эмили Виндзор
Все права защищены
Это художественное произведение. Все имена, персонажи, места и происшествия являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
Эта книга или любая ее часть не может быть воспроизведена или использована каким-либо образом без явно выраженного письменного разрешения автора, за исключением использования кратких цитат в книжных обзорах.
Эта книга написана с использованием британской орфографии английского языка.
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
Содержание
Содержание
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Эпилог
Предыдущие книги
Биография
OceanofPDF.com
Глава первая
Не разжигайте огонь, который нельзя погасить.
(Английская пословица. 1584)
Бал у леди Каслторп. Беркли-сквер, дом 15. Апрель 1815 года.
Полный. Высеченные. Решительный.
Эти восхитительные губы приблизились. Медленно, слишком медленно, и ее сердце забилось с тревогой и надеждой. Его глаза, темно-изумрудные, мерцали желанием в слабом свете фонаря.
Это было бы идеально.
Джентльмен выдохнул ее имя, хриплое и низкое в темных тенях, и наклонился ближе, прижимая ее тело к рифленой колонне на скрытом краю террасы, руки уверенно поднялись к ее плечам.
Ее глаза затрепетали в ожидании, когда дыхание коснулось ее кожи, теплое и с намеком на…
Печень?
Эйдин приоткрыл один глаз.
Мальчишеское лицо виконта выглядело комично искаженным, когда он поджал свои полные губы, скорее как мопс, тянущийся за сосиской. Аромат печени снова окутал ее, заставляя ноздри подергиваться, но на этот раз он смешивался с цитрусовым одеколоном и слабым намеком на влажное белье.
Воспоминания о более сильном поцелуе всплыли перед ее глазами, и с ними пришел аромат шоколада и кожи.
Чистые. Мрачно горько-сладкий. Самец.
Эйдин поспешно отстранился. “Мне так жаль, лорд Шербурн, но я просто ... не могу”.
Заикаясь, бедняга открыл затуманенные глаза, опустив руки по бокам. “Нет, нет. Я... я не должен был предполагать, мисс Квинлан. Твоя ирландская красота совершенно лишила меня разума.”
Красивые слова, конечно, но Эйдин, тем не менее, вздохнул.
Большую часть года назад она получила свой первый поцелуй. Поцелуй, который она, похоже, не могла забыть, как бы сильно ни старалась.
Действительно, она никогда не думала, что когда-нибудь снова получит такие объятия, поскольку с джентльменами, которых она встречала, всегда было что-то не так: слишком низкий, слишком широкий, голубые глаза, толстый нос и теперь это. Печень и влажное белье.
Лорд Шербурн кашлянул, поправляя свои плиссированные манжеты. Он был таким милым мальчиком – нетерпеливым и добрым.
Так почему же видения того пылкого поцелуя так вторглись в ее разум? Особенно учитывая, что благодетелем был сердитый, чопорный, напыщенный герцог Рэйккомб.
Возможно, это было потому, что высокопоставленный мужчина целовался так же, как он вел себя – яростно, но контролируемо. Безжалостный. Эти зубы, задевающие ее шею, оставляющие синяки на страстных губах, его сильные руки, пахнущие–
“Должны ли мы пробиваться к свету, мисс Квинлан?” Нежное лицо виконта улыбалось, глаза были внимательными. “Мы задержались всего на мгновение, и гости решат, что мы просто прогуливались. Я могу найти твою компаньонку, если ты того пожелаешь?”
Покачав головой, Эйдин накрутила локон между пальцами. “Я верю, что я останусь в темноте немного longer...to успокойся. Кроме того, я слышу, как зовет твоя мать?”
Лицо молодого человека сморщилось от беспокойства и, отвесив поспешный поклон, он метнулся к свету, льющемуся из французских дверей.
Эйдин прислонилась к дорической колонне, жалея, что вообще пришла на этот ужасный бал.
За исключением лорда Шербурна и немногочисленных других, большинство джентльменов считали ее статус ниже, чем у склизких ирландских водорослей, и на нее столько раз смотрели через женские монокли при свечах, что, несомненно, ее платье было прожжено маленькими дырочками.
Мама, возможно, и была английской леди, но растрепанные черные волосы Эйдин и ирландский говор громко и ясно говорили о происхождении ее отца.
Настоящие английские леди, конечно, тоже не бродили по террасам с молодыми виконтами, но все гости были слишком заняты, либо пренебрежительно, либо наслаждаясь скандальным вальсом, чтобы заметить постороннего. никто.
Быстрое движение в закопченной ночи привлекло ее внимание, и она выпрямилась, вглядываясь в строгий сад. Топиарии, казалось, были преобладающей модой в этой обители, и измученные кусты скручивались и напрягались, отбрасывая тени драконов и демонов, ведущих свои вечные битвы.
Галстук появился первым. Совершенно белые и жесткие.
После этого высокая черная фигура сгустилась вокруг этой снежной безупречности, прямая и повелительная. Решительная трость постучала по каменным плитам Йорка.
“Как вам не стыдно, мисс Квинлан”, - протянул низкий аристократический мужской голос, - “Я удивлен, что молодой щенок не завилял хвостом и не взвизгнул на прощание, когда вы погладили его по голове и отослали прочь”. Он поднес руку в перчатке к уху. “И слушай, я не слышу манящей матери”.
Эйдин страстно желала положить свои дрожащие пальцы на горло того, кто произнес эти сардонические слова.
И сжимают, крепко.
Затем зацелуйте его до бесчувствия, покусывая эти твердые, не дышащие печенью губы, пока он не задохнулся – хотя было ли это из-за поцелуя или из-за ее постоянно сжимающейся руки на его горле, она не совсем решила.
Но за последние месяцы ее дальняя родственница и хозяйка сезона, миссис Бекфорд, научила ее уравновешенности и терпению, поэтому, собрав весь свой недавно приобретенный опыт, она вместо этого вышла вперед и приятно улыбнулась.
“Лучше преданный молодой лабрадор, чем рычащий старый волкодав…Ваша светлость.”
Возможно, не точно так, как миссис Бекфорд ожидала, что она встретит герцога, но, по крайней мере, ей удалось не послать его к черту ... пока.
Эйдин также помнила, что было бы уместно сделать реверанс, сделать реверанс и уйти, как без колебаний сделала бы любая юная мисс без сопровождения, но маленький рыжий дьявол, который постоянно сидел на корточках на ее левом плече, прошептал, что это скучно. В конце концов, совет миссис Бекфорд был именно таким.
В последний раз, когда она видела Александра Уэстхайда, герцога Рейккомба, он буквально плыл на закат, после того, как спас ее от мерзкого маленького француза-похитителя. Она думала, что они расстались по-дружески, но с тех пор она не видела его и не слышала о нем. Почти год без его холодного горящего взгляда.
Она думала, что он мог бы…
Увы, ее кузина Софи упомянула о его возвращении в Лондон в конце прошлого лета, но их пути не пересекались, он не навестил ее, и Эйдин уехал из города на холодные зимние месяцы в Ирландию, уверенный, что забыл об их любовной встрече.
И, по общему признанию, был факт, что она сообщила ему, что он целовался как мокрая рыба, так что, возможно, вина была ее собственной.
Луна отбрасывала на них свой опаловый свет, как будто решила, что немного романтики необходимо, и Эйдин застонала от несправедливости ее идеальной памяти, когда его лицо стало реальным.
Она надеялась, что его взгляд не мог быть таким напряженным, как она помнила, или что он не был таким угрожающе высоким. Но, само собой разумеется, он был. Все это и даже больше, проклятая английская ошибка.
Если бы ей пришлось придраться, она бы сказала, что его нос был немного длинноват и, возможно, слишком тонок, слегка ястребиный, но чувственные губы, рельефные скулы и пышные ресницы более чем компенсировали любой недостаток ноздрей. Кроме того, ей нравилось, как они вспыхивали при резком вдохе, когда он что–то не одобрял - в основном ее.
Насколько она могла судить, единственным отличием от прошлого года была некоторая худоба на его щеках, но затем Наполеон сбежал с Эльбы в предыдущем месяце, война снова охватила Англию, и она знала, что герцог по уши увяз в сомнительных иностранных делах.
Худоба просто усиливала его бессердечный взгляд. Она вздрогнула, и это было не от страха.
“Вам понравилось внимание молодого щенка, мисс Квинлан?”
“Er…”
Герцог Рэйккомб выступил вперед, черный как смоль плащ развевался вокруг него. Она не была полностью уверена, как ответить, или, по сути, почему он вообще спросил. Но тогда, казалось, они никогда не могли нормально поговорить. Он всегда раздражал насмешливыми словами, и с ее характером она отвечала откровенным антагонизмом.
“Ты желаешь его грубых прикосновений?” он нажал снова.