Сборник : другие произведения.

Третий сборник девушка - детектив

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ЗАПИСКА ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  ПРИЗРАЧНОЕ СОКРОВИЩЕ, автор Харриет Пайн Гроув
  ФОНТАН С ПРИВИДЕНИЯМИ, автор Маргарет Саттон
  ЖЕЛТЫЙ ПРИЗРАК, автор Маргарет Саттон
  РУТ ФИЛДИНГ В БРАЙАРВУД-ХОЛЛЕ: РАЗГАДКА ТАЙНЫ КАМПУСА, по
  Элис Б. Эмерсон
  ПЕННИ АЛЛЕН И ТАЙНА СПРЯТАННОГО СОКРОВИЩА, автор Джин
  Маккечни
  ТАЙНА СЕРЕБРЯНОГО КОЛЬЦА, автор Хелен Уэллс
  ТАЙНА СЛИППЕР-ПОЙНТ, автор Августа Хьюэлл Симан
  "ЦЫГАНСКИЙ ПОЛЕТ" Роя Дж. Снелл
  ТАЙНА С. П., автор Харриет Пайн Гроув
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  Третья девушка-детектив MEGAPACK® защищена авторским правом No 2017 от Wildside
  Пресс, ООО. Все права защищены.
  ЗАПИСКА ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Я рада представить наш третий сборник детективных историй, написанных для
  девочек. На этот раз мы включили рассказы многих популярных детских авторов
  начала-середины 20-го века — более 1300 страниц классического детского детектива.
  Наслаждайтесь!
  — Джон Бетанкур
  Издатель, Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  О СЕРИАЛЕ
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK® стала
  нашим самым популярным начинанием. (Возможно, помогает то, что мы иногда предлагаем их
  в качестве бонусов к нашему списку рассылки!) Один из вопросов, который нам постоянно задают, звучит так:
  “Кто редактор?”
  Серия электронных книг MEGAPACK® (за исключением специально созданных) - это
  коллективная работа. Все в Wildside работают над ними. Сюда входят Джон
  Бетанкур (я), Карла Купе, Стив Купе, Шон Гарретт, Хелен Макги,
  Боннер Менкинг, Сэм Купер, Хелен Макги и многие
  авторы Wildside…которые часто предлагают включить истории (и не только свои собственные!)
  ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ СВОЮ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  Знаете ли вы отличный классический научно-фантастический рассказ или у вас есть любимый
  автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK®?
  Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете разместить их на нашей доске объявлений по адресу
  http://wildsidepress.forumotion.com / (есть область для комментариев Wildside Press
  ).
  Примечание: мы рассматриваем только те истории, которые уже были профессионально
  опубликовано. Это не рынок для новых работ.
  ОПЕЧАТКИ
  К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток все же проскальзывают. Мы периодически обновляем
  наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или
  загрузите свежую копию, если она пролежала в вашей программе чтения электронных книг несколько месяцев.)
  Возможно, он уже был обновлен.
  Если вы обнаружите новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы
  можете отправить электронное письмо издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользуйтесь досками объявлений
  выше.
  ПРИЗРАЧНОЕ СОКРОВИЩЕ, автор Харриет Пайн
  Роща
  ГЛАВА I
  ДЖАНЕТ УЗНАЕТ ЕЕ ИМЯ
  “Там посылка для тебя, Джанет”. Улыбающееся лицо было просунуто в
  приоткрытая дверь.
  “Первоапрельский дурачок”, - ответила Джанет, ни на мгновение не отрываясь от своей книги.
  Затем с огоньком в голубых глазах она выразительно подняла руку и
  начала звучно декламировать строки, которые она заучивала.
  “Точь-в-точь как мисс Сандерс! Делай это так на уроке, Джанет! Я осмеливаюсь!”
  “Я бы сделал это, но это могло бы ранить ее чувства, если бы она сделала это всерьез. НЕТ,
  Я хочу читать стихи, как мисс Хиллиард, но я не могу сказать, что мне нравится
  заниматься этим. Я хочу выбрать себе подобных, Элли Мэй.”
  Элли Мэй вошла в дверь и прислонилась к ней. “Ну, Джанет, -
  сказала она, - я думаю, ты могла бы поверить мне, когда я скажу тебе, что внизу, в офисе, для тебя есть
  посылка. Честный. Никакого первоапрельского дурака. Мисс Хиллиард
  просила передать вам, чтобы вы спустились. Я не знаю, почему она не отдала это
  мне на воспитание. Возможно, она все равно хочет тебя видеть. Вот что она сказала:
  ‘У Джанет есть коробка. Пожалуйста, скажите ей, чтобы она спустилась в офис”.
  “Хм. Прошлой ночью у нас с Линой был включен свет в нерабочее время. Но это было недолго
  , и у нас было грандиозное оправдание. Лина потеряла страницу своего короткого рассказа, который она
  должна была сдать сегодня утром. Честно, Элли Мэй, есть ли посылка для
  меня? У меня никогда в жизни не было коробок, кроме тех, что присылали из магазина.” Джанет
  отложила книгу и поднялась на ноги, направляясь к двери
  и своему школьному товарищу.
  “Ты этого не сделал! Бедный ты мой! Я надеюсь, что это будет великолепный торт с большим количеством вкусных
  блюд. Может быть, коробка была такой большой, что мисс Хиллиард знала, что я не смогу ее поднять
  !”
  Элли Мэй сделала большие глаза, когда взяла Джанет под руку и пошла с
  ее на самый верх лестницы.
  “Если это так, то ты получишь от этого первое и самое лучшее. Но это не так. Это
  вероятно, что-то привезли сюда по ошибке. Спасибо, Элли Мэй.”
  Джанет была на полпути вниз по длинной темной лестнице, ведущей в нижний холл
  , когда закончила свое выступление. Элли Мэй увидела, как пушистые золотистые
  локоны ее подруги развеваются на ветру, вызванном быстрым спуском. Улыбаясь, она пошла в
  свою комнату, соседнюю с комнатой Джанет, несколько пораженная тем фактом, что Джанет
  так и не получила “коробочку”, эту радость сердца школьницы.
  В это дождливое первое апреля в нижнем холле было темно. Ни одна из дверей
  не была открыта, и Джанет Элдон, стройная, подвижная девочка четырнадцати лет, несколько мгновений постояла,
  балансируя на нижней ступеньке, выглядывая наружу через
  многослойные стекла высокой, широкой входной двери. С карнизов капало
  , и она слышала стук капель по жестяной крыше веранды снаружи.
  Глаза цвета яркого неба задумчиво рассматривали перспективу, пока
  звук открывающейся двери не заставил их повернуться в другом направлении.
  Джанет быстро ступила на пол, обогнула перила, ухватившись за них и
  раскачиваясь вокруг них. У второй двери, дальше по коридору справа от нее,
  она представилась.
  Это была мисс Хиллиард, директор этой маленькой школы для девочек, перед которой Джанет
  сделала изящный реверанс. “Элли Мэй сказала, что ты хотел меня видеть. Мисс Хиллиард, -
  сказала она.
  “Да, Джанет. Здесь, в офисе, есть посылка, которая, должно быть, предназначена
  вам, но адрес, мягко говоря, необычный. Она размером примерно с
  обычную коробку, которую выдают девочкам — заходите, чтобы увидеть это сами ”.
  Мисс Хиллиард отступила от двери, пропуская Джанет, которая подошла к
  столу у большого письменного стола. Там покоилась коробка среднего размера, квадратный
  пакет, завернутый в плотную бумагу и хорошо перевязанный шнуром.
  “Вы заметите, что обратный адрес указан только с инициалами, от некоторых
  отель в Олбани, штат Нью-Йорк, - продолжила мисс Хиллиард.
  Джанет стояла близко к столу, с интересом разглядывая посылку, и сказала
  сначала, как она сказала Элли Мэй, что “вероятно, произошла какая-то ошибка”.
  Но у нее перехватило дыхание, когда она посмотрела на адрес. “Почему...” — начала она.
  “Ого, как странно!”
  “Да, не так ли? Хотя довольно симпатичная. Может быть, это твое имя, Джанет?
  Здесь больше никого нет — здесь никогда не было никого по имени
  Элдон; и вы заметите, что указано название школы,
  правильный адрес”.
  “Я понимаю”.
  Джанет снова посмотрела в верхний левый угол. Инициалы были П.В.М.
  , Но именно адрес наполнил ее удивлением. Посылка была
  адресована мисс Дженнетье Ян Ван Метер Элдон!
  Чем дольше она смотрела на него, тем более странным он казался. “Почему, мисс Хиллиард, я
  совсем этого не понимаю. Может быть, это какая-то шутка? О, я просто предполагаю, что
  произошла какая-то ошибка в адресах. Может, нам открыть его?”
  “Да, Джанет. Но какое-то время я буду очень занят, и у меня не будет на это времени.
  Я прикажу отнести это в вашу комнату, и вы сможете провести расследование. Мне
  не нужно говорить вам, чтобы вы сохранили сокровище в целости, если оно должно быть полно алмазов.”
  Джанет посмотрела на высокую, стройную женщину рядом с ней и рассмеялась над
  предложением. Она не боялась мисс Хиллиард, хотя многие девочки
  боялись. Разве Джанет не училась в этой школе с шестого класса? Рука пожилой
  женщины теперь притянула ее ближе, и ее щека на мгновение прижалась
  к волосам Джанет.
  “А теперь беги, дитя мое. Возвращайтесь к своим урокам, а Оливер отправит это
  Наверх. Вот он и сейчас, в холле. Пройди в мою комнату
  после ужина, Джанет, и я смогу увидеть тебя в твоей комнате, если потребуется.”
  Через приоткрытую дверь они могли видеть проходящего мимо уборщика.
  Вызванный мисс Хиллиард, он немедленно явился за коробкой и начал
  подниматься с ней по лестнице. Джанет, держа мисс Хиллиард за руку, посмотрела в
  добрые глаза и серьезно спросила: “Как вы думаете, меня действительно так зовут, мисс
  Хиллиард?”
  “Это не невозможно, Джанет. Вы всегда думали, что Джанет пришла
  от шотландских предков твоей бабушки, не так ли?”
  “Да, мисс Хиллиард. Ты знаешь, что у меня есть все о ее семье и
  фотографии моего отца с тех пор, как он был младенцем.”
  “Я надеюсь, что внутри этой коробки будет что-то очень интересное, Джанет
  — но теперь есть звонок. Мне через минуту нужно идти в гостиную. Я
  ожидаю звонка от одного из наших постоянных клиентов сегодня днем”. Мисс Хиллиард
  теперь была милостивой главой школы в своих манерах, в которых было достоинство,
  которое обычно сопровождает такое руководство.
  Джанет тоже удалилась с формальным реверансом, который был
  обычаем школы. Никогда в присутствии мисс Хиллиард девочки
  не забывали о своих “манерах”. Если это так, то им немедленно напомнили о них.
  Джанет машинально поднялась по лестнице; ее мысли витали где-то далеко. Ласка
  от мисс Хиллиард, редкая, но выражающая настоящую привязанность, всегда была
  что-то, что нужно запомнить. Джанет “обожала” мисс Хиллиард, как она
  иногда говорила Элли Мэй Лоринг или Лине Марси. Затем здесь была эта
  коробка. В глубине души Джанет чувствовала, что это для нее.
  “Это причудливое старое голландское имя!” - подумала она. “Может ли быть, что моя мать
  ...”, но Джанет пришла в замешательство. Строить догадки было бесполезно. Она должна
  открыть коробку. Как она надеялась, что это было для нее. Предложение о
  бриллиантах позабавило ее. Она не поднимала его и не знала его веса.
  Вероятно, он был тяжелым, потому что Оливера попросили отнести его наверх. Нет,
  мисс Хиллиард обычно заставляла его это делать.
  Войдя в свою комнату, Джанет увидела коробку на полу. Неудивительно. Ее
  стол был завален книгами и бумагами. Ее стол выглядел еще хуже. Пальто и
  шляпа Лины лежали на одном из стульев с прямой спинкой, словарь покоился на другом. Если
  мисс Хиллиард поднимется после ужина, комната должна быть убрана идеально.
  Во-первых, вокруг не было никаких остатков одежды или украшений.
  Они были обучены держать такие вещи на своих местах. Но у Лины было
  поручение, и она помчалась на урок, не повесив, как обычно, свою накидку.
  Джанет бросила взгляд на свой маленький будильник, который занимал видное
  место на столе. Это было очень разочаровывающим. У нее было ровно две минуты
  до следующего выступления. Знала ли она это стихотворение, или нет? Повторяя
  снова и снова новые строчки, Джанет снова сбежала вниз, на этот раз по задней
  лестнице, в комнату декламации.
  ГЛАВА II
  КНИГИ ЕЕ МАТЕРИ
  В дверях комнаты декламации Джанет встретила свою соседку по комнате Лину Марси,
  но поскольку ни у той, ни у другой не было свободной минуты, Джанет не упомянула о своем последнем
  источнике острых ощущений. Учительница уже открыла свою записную книжку и
  отмечала ее. Она нетерпеливо посмотрела на девочек, когда они вошли и заняли свои
  обычные места, но не вместе, потому что класс был рассажен в алфавитном порядке. Лина и
  Джанет обменялись взглядом, который означал “осторожно”. Этот конкретный учитель
  был темпераментным.
  Лина открыла свою книгу, чтобы освежить в памяти строки, которые они должны были
  совершить. "Конечно, какой это был паршивый день", - думала она. Даже
  первоапрельские шутки были глупыми.
  Джанет едва могла собраться с мыслями, так она была занята размышлениями
  об адресе на почтовом ящике. “‘Дженнетье’!— как причудливо!” По “иронии
  судьбы”, как позже сказала ей Лина, ее, конечно же, сначала должны позвать для
  стихов. Мысленно вернувшись к текущей работе, Джанет поколебалась,
  начала правильно с первых нескольких строк, но вскоре запнулась и вообще забыла последнюю
  половину.
  Учительница выглядела удивленной, невольно отдавая дань обычной
  форме Джанет. Но замахали руки, и кто-то другой произнес нужные реплики.
  Лина бросила на Джанет сочувственный взгляд, которого Джанет даже не заметила.
  На переднем плане Джанет маячило нечто даже большее, чем безупречное декламирование.
  Когда, наконец, декламация закончилась, она побежала наверх к
  шкатулке. Конечно, “дже” было своего рода ласкательным дополнением, уменьшительным
  они называли это, как она полагала. Действительно ли это было ее имя? Была ли она Ван Метер?
  Кто такой П.В.М.? П. Ван Метер, конечно. Предположим, у нее был дедушка —
  или даже бабушка, которую она не знала!
  Потребовалось всего несколько мгновений, чтобы открыть коробку, потому что она перерезала толстый шнур, чтобы
  облегчить дело. Ее взгляд привлекла белая папиросная бумага, а
  сверху лежала маленькая записка, то есть что-то, вложенное в маленький белый конверт. Джанет открыла его
  и прочла—
  Моя дорогая мисс Дженнетье:
  Меня просят написать несколько строк, чтобы объяснить эту коробку. Ваш дядя, мистер
  Питер Ван Метер, поддерживает связь с вашим адвокатом, и вы, возможно,
  слышали до этого, как он обнаружил вас и хочет вас видеть
  .
  Поскольку он попросил меня приготовить такую коробку, какая нравится школьницам, я
  соответствующим образом подготовила содержимое и надеюсь, что оно вам понравится. Я
  также упаковываю две книги, которые были среди вещей твоей матери,
  потому что я уверен, что тебе будет интересно сразу же увидеть что-нибудь из
  ее вещей, которые были в старом доме. В один из них я
  засунул записку, очевидно, написанную твоим отцом о тебе твоему
  дедушке. Конечно, вы знаете, что вас назвали в честь вашей матери,
  но вы будете рады прочитать об этом почерком вашего отца.
  Пусть пройдет совсем немного времени, прежде чем мы увидим вас в этом странном, но прекрасном старом
  место, которое принадлежало твоему дедушке.
  Искренне ваш,
  Диана Холт.
  Джанет быстро проглотила эту записку. “Итак, кем может быть Диана Холт?” -
  подумала она. Ей не терпелось увидеть книги, но их не было на самом верху.
  Вместо этого Джанет открыла коробку поменьше, в которой лежал тщательно
  упакованный торт. Очевидно,
  что в упаковках из промасленной бумаги или легкого картона были самые разные вкусности - от жареной курицы до маринованных огурцов и фруктов.
  Обычно Джанет воскликнула бы над набором, который она тщательно
  сложенные вместе на ее столе, предварительно убрав некоторые книги и
  бумаги и разложив поверх них первое, что пришло ей в голову.
  Случайно это оказалось чистое полотенце.
  Наконец она добралась до книг, тщательно завернутых в бумагу и картон.
  Действительно, мисс или миссис Диана Холт была хорошим упаковщиком.
  Самая красивая или новая книга, которую Джанет открыла первой. Это был красивый экземпляр
  стихотворений Теннисона в зеленом с позолотой переплете. Она сразу же обратилась к листку
  , на котором была надпись: “Моей Жаннетье от Дугласа”.
  Там тоже была записка, адресованная “Дорогому отцу”. Это было недолго. “Вы
  получили мою телеграмму. Я уверен. Джаннет передает тебе свою искреннюю любовь. Мы
  назвали ребенка в ее честь, потому что я умоляла дать мне это имя. Завтра у меня будет больше
  времени написать. Джаннет хочет, чтобы я писал каждый день, но, я думаю, вы
  будете так же довольны и менее частыми сообщениями. Следующим летом нас будет
  трое, которые вернутся домой”.
  Джанет заметила более или менее знакомую подпись своего отца. Она видела больше
  , чем одно из его писем к ее бабушке. “И я полагаю, что я вообще никогда не добирался
  туда. Интересно, как они меня потеряли? Почему бабушка
  Элдон не оставила мне ни слова о моей матери?”
  Таковы были мысли Джанет. Но не было никого, кто мог бы рассказать ей, как это
  произошло. Каким-то образом родные ее матери потеряли ее след.
  Удивительно было то, что ее дядя нашел ее след спустя столько времени. Ее дядя
  Питер! Как интересно сохранить старую голландскую орфографию. Теперь она подписывала
  все свои бумаги и письма двумя буквами "н" в "Джаннет"!
  Другая книга была более простой, тоже сборник стихов, копия стихотворений
  Уиттиера; и надпись на форзаце заинтересовала Джанет даже
  больше, чем другая. Оно было адресовано “моей дорогой маме Аделаиде Ван Метер от
  ее любящей дочери Дженнетье Ян Ван Метер Элдон”.
  Значит, это было правдой. Вот и доказательство. Какая красивая, четкая рука была у ее
  матери. Сердце Джанет кольнуло оттого, что она не могла
  знать своих родителей, но она отогнала любую грустную мысль, сказав себе, что
  она должна быть благодарна за то, что наконец узнала, кто была ее мать. Последнее сомнение
  в сердце Джанет было удовлетворено. Зная одну или две печальные истории из жизни
  нескольких девочек в школе, она задавалась вопросом, возможно ли, что в браке ее отца и матери произошла какая-то
  разлука, какой-то несчастливый конец.
  Этого она никогда не высказывала, но это немного преследовало ее. Тогда, в день
  ее рождения, все было в порядке, и она знала, что ей было всего пять или
  шесть месяцев, когда отец привел ее к своей матери. Возможно, она
  найдет могилу своей матери.
  Конечно, многое еще предстояло объяснить, если это вообще было возможно, но Джанет
  была очень счастлива, поскольку теперь с некоторым удовлетворением обратила свое внимание на выброшенное угощение, упаковывая
  его части обратно в коробку. Джанет Элдон и раньше устраивала
  пиршества, но все материалы были куплены в каком-то магазине. После
  ужина она получит разрешение мисс Хиллиард, когда та покажет ей
  книги и заметки.
  Теперь в зале раздался смех. Она услышала голос Лины и поспешила
  отпереть свою дверь. Возможно ли, что она провела весь урок Лины
  , рассматривая книги, читая письма и размышляя?
  “Смотри, Джанет”, - сказала Элли Мэй Лоринг, входя впереди Лины Марси.
  “Забрать свою коробку?”
  “Да, Элли Мэй, восхитительная коробка, как у всех. Родные моей матери
  наконец-то узнали о моем существовании. Правда, Лина. Кто-то в моем СТАРОМ
  ДОМЕ починил коробку для меня, и они прислали мне две книги моей
  матери. Только подумайте, девочки, меня назвали в честь нее и все такое. Хотя я бы предпочел,
  чтобы ты не говорила об этом другим девушкам. Знаете, меня всегда
  немного смущало, что я ничего не знала о своей
  матери, но, видите ли, бабушка Элдон умерла до того, как я стала достаточно взрослой, чтобы
  очень много спрашивать об этом. Сначала я называла ее мамой, потом она так
  долго болела”. Джанет на мгновение замолчала.
  “Действительно, девочки, это был, пожалуй, единственный дом, который я знала, этот
  и твой дом, Лина.”
  Две другие девушки сели и тихо слушали. Элли Мэй была первой
  говорить. “Я бы никогда ничего не подумал о том , что ты не знаешь
  о твоей матери. Ты всегда во всем казалась совершенно естественной,
  Джанет.
  “Неужели я? Я рад”.
  “Вы немного более — как это называет мисс Хиллиард? — сдержанны, с
  все девочки, чем некоторые из нас, ” сказала Лина. “Она говорит нам не рассказывать всего, что мы
  знаем, и ты этого не делаешь!”
  Элли Мэй и Джанет рассмеялись над этим. “Ты
  знаешь, меня воспитала мисс Хиллиард”, - улыбнулась Джанет. “Я до сих пор помню, как плакала по "бабушке" и просила
  , чтобы она утешала меня. Потом пришла твоя тетя преподавать сюда, Лина — и я был
  исправлен!”
  “Я помню, как я была без ума, увидев тебя, Джанет”, - сказала Лина. “Мне не
  разрешали приходить сюда, пока мне не исполнилось двенадцать, Элли Мэй; и тетя рассказала мне все
  о "милом ребенке с золотыми волосами", который брал у нее уроки игры на фортепиано
  и так усердно упражнялся с толстыми маленькими пальчиками. Она сказала, что хотела
  обнимать тебя каждую вторую минуту, но вместо этого вынуждена была учить тебя игре на фортепиано. Твои
  пальцы теперь не толстые, Джанет.”
  “Когда вы впервые увидели Джанет?” - заинтересованно спросила Элли Мэй.
  “В первый раз, когда тетя Аделин привела ее с собой домой. Мисс
  Хиллиард обычно присматривал за ней в первые два или три отпуска. Однако ты не была
  с ней все это время, не так ли, Джанет?”
  “Только часть времени. У нее была моя старая няня, которая заботилась обо мне, пока
  бабушка болела, и мы ездили на берег моря или куда-нибудь в
  горы. Но мисс Хиллиард не спускала с меня глаз. Я никогда не смогу отплатить ей тем же,
  как и твоей тете Аделине.
  “Тебе никогда не понадобится в этом. Достаточно просто иметь тебя в семье. Но не будет
  было бы замечательно иметь несколько родных людей? Расскажи нам об этом, Джанет.”
  Затем Джанет вручила девочкам книги и прочитала им письма, снова пообещав
  хранить их в тайне, поскольку она не хотела, чтобы эти пятьдесят девочек обсуждали
  ее личные дела. Как и Джанет, ее друзей больше интересовали
  удивительные факты, которые она рассказывала, чем вкусности в коробке,
  хотя, когда она показала им торт с белой глазурью и
  вынула кусочки курицы из промасленной бумаги, предлагая им
  выбирать, раздалось несколько возгласов удовольствия. “Это семья, которую стоит
  иметь!” сказала Элли Мэй. “Нет, Джанет, я лучше хорошо поужинаю, а потом,
  когда я, как обычно, проголодаюсь после учебы, приду на твой праздник”.
  “Кого ты собираешься пригласить, Джанет?”
  “Я хочу кое-что отнести твоей тете, Лине, и мисс Хиллиард, и
  ты не думаешь, что было бы очень по-свински просто взять это на себя? Так или иначе,
  я сейчас никого особо не хочу, и ты знаешь, у меня только что была вечеринка с нашей компанией
  в прошлую субботу ”.
  “Мне подходит”, - засмеялась Элли Мэй.
  “Это было бы совсем не "хрюша", Джанет”, - заявила Лина. “Я знаю, как ты
  должно быть, ты чувствуешь себя ... немного ошеломленным, не так ли?”
  Джанет кивнула в знак согласия. “Я дам вам знать, когда, после того, как поговорю с мисс Хиллиард.
  Я должен увидеться с ней после ужина.
  Но когда Джанет спросила мисс Хиллиард, ее, в свою очередь, спросили,
  присутствовала ли она когда-нибудь на позднем празднике в школе. На этот вопрос Джанет дала честный
  ответ. “Почему бы и нет, мисс Хиллиард”.
  “Тогда ты либо была приглашена без моего ведома одной из старших
  девочек, либо присутствовала на празднике, устроенном без разрешения, хотя я вряд ли
  думаю, что ты знала об этом, Джанет, и я не буду спрашивать тебя сейчас. Нет, к счастью, завтра
  суббота. Это круто, и ваша коробка прошла насквозь. Вы можете
  поставить курицу в холодильник, если хотите. Устраивайте свою вечеринку в любое удобное для вас время
  в субботу до вечера ”.
  Было так много более важного, ожидающего обсуждения, что
  Джанет не испытала особого разочарования. Однако у нее была одна мысль,
  которую она позже высказала Лине. “Разве не было бы прекрасно пойти в дом, где ты делаешь
  все, что тебе заблагорассудится, как это происходит у тебя дома?”
  Но Лина напомнила Джанет, что даже там поздние закуски не были
  воодушевленный.
  Мисс Хиллиард не разочаровала Джанет ни в чем другом. Она была довольна
  тем, что пояснительная записка была такой сердечной. “Я должна сказать, что женщина
  с некоторым интеллектом написала эту добрую записку”, - сказала она. “Тебе тоже, должно быть, приятно
  , Джанет, что тебя назвали в честь твоей матери. Возможно, в доме Ван Метера найдется
  несколько ее фотографий. Я знаю, как вы хотели
  увидеть некоторых из них.”
  “О, так и будет!” - Воскликнула Джанет. “Я об этом не подумал!”
  “Тогда мы будем ожидать новостей непосредственно от вашего дяди. Когда ваш
  бабушка впервые написала мне, убеждая меня взять тебя в то время, когда
  единственные маленькие девочки были дневными ученицами, она сказала, что твоя мать происходила из прекрасной
  семьи на востоке и что твой отец, ее сын, был болен, когда привез тебя
  к ней. Тебя это угнетает, Джанет?” Мисс Хиллиард заметила, что Джанет
  казалась тронутой, когда впервые показала ей книги и названия.
  “О, нет, мисс Хиллиард. Мои отец и мать для
  меня подобны прекрасным снам. Это делает их немного более реальными — вот и все, и я почувствовала немного "слез"
  , когда прочитала письмо моего отца ”.
  “Я попытаюсь найти ту старую переписку. Должно быть, я сохранила его, я думаю,
  хотя, когда ты впервые приехала, мы не ожидали ничего подобного внезапной смерти твоей
  бабушки. Я понял, что она была инвалидом, но с
  каким-то недугом, который можно было вовремя вылечить”.
  “И я так много забыл, кроме того факта, что я не знал своего
  имя собственной матери!”
  “Ты должна была сказать мне, если это тебя беспокоило, Джанет. Я спрошу мисс
  Марси, которая, я думаю, писала о вас вашей бабушке, что ей известно
  об этих ранних обстоятельствах. Ты была счастлива здесь, Джанет?”
  “О, вы знаете, мисс Хиллиард, не так ли, как я был так рад за вас
  а мисс Марси и все мои друзья?”
  “Да, Джанет. Вы всегда были более чем благодарны”.
  На следующий день Джанет, Лина и Элли Мэй приготовили обед из своих
  вечеринка, по предложению мисс Хиллиард, и это было почти так же весело, как позднее
  застолье. Так получилось, что хорошо, что они повеселились рано днем
  , потому что около трех часов послали за Джанет. Горничная сказала, что ее ждал
  джентльмен.
  ГЛАВА III
  РАССТРОЕННЫЕ ПЛАНЫ ДЯДИ ПИТЕРА
  Несмотря на то, что у Джанет Элдон не было семьи, у нее не было одинокого сердца.
  Она обладала способностью заводить друзей, несмотря на некоторую природную сдержанность и
  более или менее формальные манеры, которые она бессознательно приобрела за
  долгое пребывание в школе, которая этому способствовала. Но это исчезло, когда она
  была со своими близкими подругами, потому что веселые школьницы с чувством юмора
  могут весело провести время. Если Джанет была немного более зрелой в манерах
  , чем некоторые другие девушки ее возраста, это было ей на руку. Тем не менее, ее
  прошлое там имело свои ограничения, и для нее было хорошо, что
  семья Марси так любила ее.
  Семейный круг там был большой. Вместе с Линой Джанет участвовала во всех
  планах на отпуск, спортивных или домашних, какими бы они ни были. Они жили в городе,
  но младшая братия училась ездить верхом, грести, плавать, немного разбивать лагерь или
  вместе кататься на автомобиле. В глубине души у Джанет была какая-то идея, что
  Марси могли бы отвезти ее домой к дяде после окончания школы. Но
  этому плану не суждено было осуществиться. Она должна была снова увидеть Марси, но
  Джанет покидала эту школу раньше, чем думала. Некоторых девочек
  она больше никогда не видела, неизбежное расставание произошло раньше, чем кто-либо из них
  ожидал.
  День был ясным после апрельских ливней предыдущего. Джанет
  спустилась в двойные гостиные здания, не зная, кого она
  увидит, но почувствовала некоторое облегчение, увидев адвоката, в руках которого находилось
  скромное состояние, оставленное ей бабушкой Элдон. Он
  был мужчиной среднего роста, с несколько серьезным, но приятным лицом,
  в волосах была седина, проницательные глаза орехового цвета и манеры, исполненные достоинства.
  Встав, он протянул руку Джанет.
  “Мисс Хиллиард еще не освободилась, - сказал он, - но мы можем немного
  побеседовать, прежде чем она войдет. У меня есть то, что, я надеюсь, окажется для вас
  приятной новостью, - определенные сообщения от представителя семьи
  вашей матери, ее старшего брата, вашего дяди Питера Ван Метера.”
  Джанет улыбнулась, садясь, и адвокат вернулся на свое место. “Я рад
  видеть вас, мистер Конли. Я сам только что получил нечто в этом роде: прекрасную
  коробку из родного дома и письмо от какой-то леди оттуда. Она прислала мне
  две книги моей матери, и я узнал, что у меня был дядя ”.
  “Ну, что ж, я разочарован, что не смог удивить тебя больше. Я думал , что я
  должен найтись хоть какой-то энтузиазм.”
  “О, так и есть! Я ужасно взволнован этим!”
  “‘Ужасно взволнован’, не так ли? Леди сказала вам, что ваш дядя хочет
  ты должен как можно скорее отправиться в Нью-Йорк, к Ван Метеру, и поселиться
  там как дома?”
  “Нет, мистер Конли. О, как я могу это сделать? Мне придется как-нибудь сходить в школу
  больше, не так ли?”
  “Я думаю, что у твоего дяди есть какая-то идея о том, чтобы обучать тебя частным образом”.
  “Мне бы это совсем не понравилось. Я не думаю, что я пойду — да, я тоже пойду, потому что
  Я должна узнать о своей матери.”
  Мистер Конли улыбнулся независимой речи Джанет, и
  как только она заговорила, Джанет поняла, что должна делать то, что сказал ее опекун. Слава
  счастью, ее опекуном была мисс Хиллиард!
  “Возможно, леди, которая написала вам, - это та, кто проинструктирует вас.
  Но посмотрим, что скажет мисс Хиллиард. А вот и она, - и
  мистер Конли поднялся навстречу мисс Хиллиард, которая пересекла просторную комнату
  , выйдя из двери в холл.
  “Я полагаю, Джон, ты пришел рассказать нам о Питере Ван Метере”, - сказала
  мисс Хиллиард после того, как она обменялась рукопожатием с адвокатом и он поставил
  для нее стул.
  “Да, Анна, это довольно поэтичное имя является предметом моей беседы”.
  Джанет едва смогла подавить легкое хихиканье при этих словах. Питер и Метр так и сделали
  придумайте что-то вроде рифмы.
  Большая часть разговора теперь велась между мисс Хиллиард и ее старой
  подругой. Джанет вспомнила, что говорили старшие девочки, что мистер Конли
  хотел жениться на мисс Хиллиард и все еще ждал ее. Это было очень
  интересно. Ради всего святого, им должно быть не меньше сорока лет!
  Письмо от Питера Ван Метера было отправлено мисс Хиллиард и
  передано Джанет. В нем было кратко, но ясно указано, что автор недавно
  установил местонахождение своей племянницы, хотя и не сказал, как. Он хотел
  увидеть ее и предложить ей дом, где жила ее мать, его сестра.
  Также было намекнуто, что он является естественным опекуном Джанет и что юридические шаги с
  этой целью могут быть предприняты в надлежащее время.
  Джанет читала письмо и не видела взгляда, которым обменялись
  адвокат и мисс Хиллиард, когда мистер Конли начал говорить об
  этом последнем пункте. Но мисс Хиллиард твердо заявила, что ничего подобного
  не будет предпринято до тех пор, пока Джанет не побывает в доме Ван Метера и не доложит
  об этом своему дяде.
  “Сначала мы должны посмотреть, Джон”, - тихо сказала она, взглянув на Джанет, которая
  читала письмо и, по-видимому, была поглощена им, “является ли Питер Ван
  Метер подходящим опекуном для Джанет. Если это так, и он будет заботиться о ее маленькой собственности
  и содержать ее в порядке ради нее, очень хорошо. Но я не передам
  ответственность только для того, чтобы освободиться от нее. Для Джанет все в безопасности, пока
  вы за главного. Мистер Ван Метер может быть совершенно хорошим, но при этом без
  суждения позаботиться о Джанет. Джанет, дорогая, теперь ты можешь быть свободна, пока
  я обсуждаю деловые вопросы с мистером Конли и договорись о твоем отъезде,
  ибо я думаю, что позволю тебе бросить школьную работу, чтобы уйти, как того желает твой дядя
  .
  “Одну минутку, Анна. Джанет, я составил для тебя полный отчет о твоем
  имуществе и доходах, с теми же процентами и арендной платой, которые я
  предоставляю, как обычно, твоему опекуну. Теперь ты достаточно взрослый, чтобы разбираться в
  этих вопросах.”
  “Пожалуйста, мистер Конли”, - умоляла Джанет. “Я ничего не хочу знать о
  IT. Буду ли я получать такое же пособие, как обычно?”
  “Да, ” улыбнулся адвокат с некоторым весельем, “ возможно, немного больше, если
  ты пойдешь к своему дяде, и тебе понадобятся еще платья.
  “Молодец!” Джанет озорно посмотрела на мисс Хиллиард, затем заставила ее
  прощайте, как подобает поступать должным образом подготовленному ученику школы Хиллиарда.
  Мисс Хиллиард задумчиво посмотрела ей вслед, а мистер Конли посмотрел на мисс
  Хиллиард. “Анна, ты добилась большого успеха с этим ребенком”, - сказал он.
  “Кто может сказать, что принесет будущее моим девочкам?” - спросила она. “Можно
  только пытаться насадить высокие идеалы и христианские принципы, которые будут сопровождать
  их на любом пути. Джанет энергична и склонна быть независимой, но
  у нее прекрасные представления о справедливости и правах других, а также немалое
  мужество. Я надеюсь, что она найдет любящий дом в этом новом месте.
  Мистер Ван Метер ничего не говорит о семье. Как ты отнесешься к тому, чтобы
  позвонить лично через некоторое время, после того как мы выслушаем отчеты Джанет о ее
  людях?”
  “Это хорошая идея, Анна. В
  дополнение к проявлению заинтересованности в благополучии Джанет всегда можно найти отговорку в виде бизнеса. Тем временем я
  потихоньку расспрошу о мистере Ван Метере. Вероятно, это одна из старинных голландских
  семей со значительным положением, но мы не хотим принимать слишком многое
  как должное ”.
  “Это не слишком помешает твоим делам, Джон?”
  “Нет. Я часто наезжаю в Нью-Йорк и Олбани. Это письмо отправлено по какому- то
  маленькая деревушка, недалеко от загородного дома Ван Метров, я полагаю. Как
  ты смотришь на то, чтобы я отвез Джанет туда или, вернее, в Олбани, где, по словам Ван
  Метера, ее встретят?”
  “Спасибо, я сам пойду с Джанет. Это не такая уж долгая поездка, и
  у помощника директора может быть шанс поупражняться в общении с девочками. Я
  хочу остановиться на день или два в Нью-Йорке”.
  Следующие две недели были полны волнений для Джанет, которая ходила на занятия
  как обычно, но с сильно рассеянным видом. Они написали ее дяде.
  Дата была назначена. Одежда приводилась в порядок, и было куплено одно-два новых платья
  - задача достаточно простая в универмагах Филадельфии.
  Гардероба Джанет всегда было достаточно, но она скорее воображала, что мисс Хиллиард
  чувствовала то же, что и она, что дядя Питер должен следить за тем, чтобы она была обеспечена по последнему слову техники.
  “Разве не чудесно будет в деревне, Джанет, в мае и июне!” - Воскликнула Элли
  Мэй Лоринг. “Я просто завидую тебе. Мы будем заниматься старыми уроками, как
  обычно, только для нескольких поездок по окрестностям и наших пикников! По крайней мере, напиши нам”.
  “Действительно, я так и сделаю. Если бы только там не было слишком одиноко! Может быть, я буду просто
  погибаю, чтобы вернуться, после того как я узнаю все о своей матери, ты знаешь. Но
  я схожу с ума, когда вижу место, где она жила, когда была такой же девушкой, как я. Если
  дядя Питер будет милым, все будет хорошо. Он ни словом не обмолвился о своей жене
  или о ком-либо еще, так что мне предстоит все это выяснить. Возможно, у меня тоже есть какие-нибудь двоюродные братья.
  Разве не будет забавно, если я это сделаю?”
  “Я надеюсь, что ты это сделаешь, если захочешь”, - сказала Элли Мэй, которая иногда
  думала, что у нее их слишком много. Но тогда у Джанет никогда никого не было.
  “Когда я выйду замуж, - сказала Джанет, - если я когда-нибудь выйду, я выйду замуж за того, у
  кого будет большая семья из братьев и сестер, тетей и дядей,
  кузенов и всех родственников, какие только могут быть!”
  “Отличная идея”, - засмеялась Лина Марси.
  Наконец роковой день настал. Джанет, опрятная с головы до пят и одетая в
  “дорогой весенний костюмчик”, - сказал он на прощание, которое в
  конце оказалось довольно слезливым, множеству девочек, собравшихся в гостиных и коридорах школы Хиллиард
  .
  “Конечно, ты вернешься следующей осенью, Джанет!”
  “Приезжай на вручение дипломов, если твой дядя тебе позволит!”
  “Нам будет ужасно не хватать тебя на весеннем празднике, Джанет!”
  “Этот синий костюм в серых тонах слишком идет тебе для
  все, что угодно, Джанет.”
  “Пока, Дженнетье Ван Метер Элдон. Передайте голландцу мои наилучшие пожелания”.
  Все это, разумеется, было до того, как мисс Хиллиард появилась из своей комнаты, чтобы
  отведи Джанет к такси, которое ждало снаружи. И что самое смешное, несколько
  девушек, которые знали больше остальных о том, куда направлялась Джанет, взялись
  за руки и тихо запели вокруг Джанет:
  “О, дядя Питер,
  милее
  Питера Ван Метера
  никого нет,
  обязательно познакомься с ней,,, Питер Ван Метер!”
  Губы раздвинулись в веселых улыбках; девушки махали руками на прощание и целовали,
  когда Джанет увозили в такси рядом с мисс Хиллиард. Одна слезинка,
  о
  которой Джанет едва ли подозревала, теперь была тщательно вытерта, чтобы не пролить ее на новый костюм. “Разве девочки не были прелестны, мисс
  Хиллиард?” - спросила она. “Я никогда не была так удивлена, как когда мой маленький клуб подарил
  мне этот милый шелковый шарф, который отлично сочетается с костюмом, и пару колготок, которые
  на мне”.
  “Сладкий”? - переспросила мисс Хиллиард.
  “Ну, он ароматный, потому что я добавила в него капельку фиалки, прежде чем начать”.
  Последние картинки веселых девочек всплыли в сознании Джанет, с
  внешний вид прекрасного старого кирпичного здания, почти вровень с улицей, его
  виноградные лозы над большими окнами, только что распускающиеся весенней зеленью.
  Но будущее было интереснее, чем прошлое. Сам факт, что Джанет
  так мало знала о том, что это может означать для нее, делал размышления об этом еще более
  увлекательными.
  ГЛАВА IV
  ДОМ ЕЕ МАТЕРИ
  В Олбани, когда мисс Хиллиард и Джанет сошли с поезда,
  доставившего их из Нью-Йорка, они направились на станцию, но
  сразу же были встречены подобострастным цветным человеком в ливрее, который осведомился, не являются ли они
  гостями Ван Метера, и взял их легкие сумки. Внутри симпатичная
  женщина в просторном сером пальто и тесной шляпе, казалось,
  наблюдала за ними и вышла им навстречу. “Я миссис Холт, мисс
  Хиллиард. Это, я полагаю, наша кузина Джанет. Я рад видеть вас обоих.
  Позвольте мне представить мистера Эндрю Ван Метера, мисс Хиллиард — кузину Джанет.
  Теперь мы надеемся, что вы поедете с нами на ферму, мисс Хиллиард.
  Мой кузен Питер просит прощения за то, что не настаивал на этом, но до тех пор, пока не пришло твое последнее
  письмо, ему не хотелось просить тебя оставить твоих девочек.
  “Вряд ли он подумал бы, что я мог бы сам привести Джанет, я знаю; но я
  иногда убегаю на несколько дней. Однако у меня дела в Нью
  -Йорке, и я не могу принять ваше любезное приглашение. Для вас так же
  хорошо, что Джанет тоже принадлежит только вам. Возможно, мы с мистером Ван Метером
  сможем встретиться как-нибудь, чтобы обсудить вопросы, касающиеся этой маленькой девочки. Она
  с большим удовольствием предвкушает этот визит”. Мисс Хиллиард слегка подчеркнула
  слово “навестить”.
  Все это было сказано до и после рукопожатия с мистером Эндрю Ван
  Метером и пока он обменивался несколькими словами с Джанет. Джанет находила
  его интересным. Она заметила, что он с некоторым трудом поднялся со
  места рядом с миссис Холт, когда они впервые подошли, и слегка опирался на
  легкую трость в левой руке, в то время как правую он протянул вперед. Он был высоким, худым,
  с бледным лицом и большими темными глазами. Его нос был немного длинноват для красоты,
  но у него был приятный рот, который слегка улыбнулся, когда он сказал Джанет, что он
  ее “Кузен Энди” и сын ее дяди Питера.
  “Я так рада, что у меня есть семья”, - сообщила она ему. “Ты когда-нибудь видел
  моя мать?” - продолжила она.
  “Да. Ты похожа на нее.
  Но пришло время попрощаться с мисс Хиллиард. Она сказала, что у нее был
  по делу в Олбани, но хотел следующим поездом вернуться в Нью-Йорк. Джанет
  поинтересовалась, что это за поручение, но, конечно, не стала спрашивать мисс Хиллиард.
  Кроме того, ей не терпелось поскорее добраться до конца своего путешествия, и это
  предвкушение, а также приятное впечатление, произведенное миссис Холт и ее
  кузиной, очень помогли Джанет избежать сожалений при очередном
  прощании. “Напиши мне очень скоро, Джанет”, - сказала мисс Хиллиард, и Джанет
  пообещала.
  Машина, которую показали Джанет, была хорошей, но не новой. Это также
  свидетельствовало об апрельской погоде, хотя день был ясный. “Там
  было несколько грязевых ям, Джанет, как ты можешь видеть”, - сказала миссис Холт. “Знаете, мы могли бы
  посоветовать вам ехать дальше поездом, несколько ближе к месту, где находится Ван Метер
  . Но мисс Хиллиард показалось хлопотным организовать
  перемену, и мы хотели, чтобы вы увидели страну. Для этого гораздо лучше подходит автомобильная поездка
  . Наш легкий грузовик заберет ваш багаж”.
  Они втроем зашли в машину и подождали негра
  -шофера, который вместе с водителем упомянутого легкого грузовика разбирался с чемоданом Джанет
  . Это ждало неподалеку.
  “Я знаю, теперь вам интересно, кто я такая и как мы все связаны”,
  сказала миссис Холт. “Я не мог рассказать всего в той маленькой записке, которую я набросал
  , чтобы положить в коробку. Возможно, будет лучше, если твой дядя Питер объяснит
  ...
  “Если он захочет”, - вставил мистер Эндрю Ван Метер.
  “Да, если он захочет”, - засмеялась миссис Холт. “Вы не найдете своего дядю очень
  общительный, Джанет, но он очень рад, что ты здесь, и это благодаря
  ему тебя ‘открыли’. Как я собиралась сказать, я дальняя родственница
  и предполагается, что я здесь экономка. На самом деле, старая П'Лина
  управляет домом, а я участвую в его показной части, хотя у нас сейчас очень
  мало гостей. Дядя Питер ожидает, что я немного потренирую тебя в
  твоих занятиях, и то, чего я не знаю, тебе может рассказать Эндрю.
  “О, я рада, что именно семья учит меня”, -
  удовлетворенно сказала Джанет. Это были прекрасные люди. Но ей действительно было интересно, что случилось
  с кузеном Энди. О, конечно — он был бы на войне! Должно быть,
  он был ранен — бедный кузен Энди!
  Конечно, она не обратила бы на это никакого внимания. Кто-нибудь бы ей сказал.
  О личных делах было сказано немного больше. Миссис Холт была занята
  , указывая на интересные места, холмы, места вдоль дорог, по которым они ехали.
  Это была гораздо более долгая поездка, чем предполагала Джанет. Местность Нью-Йорка
  была прекрасна, подумала она. Она бывала среди холмов и
  гор Пенсильвании, но никогда не была в Нью-Йорке, за исключением большого города по пути к
  морскому побережью. Кузен Энди говорил мало. Был вкусный маленький ланч, который
  они съели по дороге, и в ответ на вопросы миссис Холт — пожилые люди
  могли задавать вопросы, но никогда девочки — Джанет болтала о своей жизни в
  школе, своих самых дорогих друзьях и забавном прощании, которое у нее было
  напоследок. Однако она не стала повторять “сумасшедший” куплет, спетый о “дяде
  Питере”.
  Джанет не забывала с энтузиазмом отзываться о коробке и ее содержимом.
  “Мне никогда в жизни никого не присылали. Тот, кто испек этот пирог, определенно
  умеет готовить! Девочкам это показалось просто замечательным”.
  Миссис Холт рассмеялась. “Я думаю, это была сама старая П'Лина. Возможно, она покажется тебе
  немного трудной, Джанет, но ты должна помнить, что ее "лай", как говорится,
  значительно хуже, чем "укус".
  Какое это было забавное имя, П'Лина. Джанет стало интересно, как они это пишут.
  Это тоже было голландское имя?
  В молчании они въехали на подъездную дорожку к дому Ван Метера. Роща
  деревьев с ранней весенней листвой закрывала его вид до тех пор, пока
  они не оказались почти у входа. Джанет нетерпеливо подалась вперед, чтобы посмотреть.
  Это не отличалось от большей части страны, которую она уже видела,
  с ее размашистой волнистой долиной и фоном холмов. Значит, это действительно была
  ферма, но земля, непосредственно окружающая дом, была распланирована
  формально, для красоты. Дом стоял за несколькими огромными дубами и вязами
  на возвышенности, которая была террасной. За ним были холмы. Джанет подумала,
  видны ли горы Катскилл из дома. Она забыла
  те, которые видела из поезда. Во всяком случае, она была недалеко от страны Рип Ван
  Винклей.
  “Это все отличается от того времени, когда твоя мать была здесь”, - вызвался кузен Энди
  . “Отец сделал все эти улучшения в доме и вокруг него,
  и весь фасад его новый. Хотя старый голландский дом все еще стоит.
  “Да, ” сказала миссис Холт, “ и, если хотите, можете занять комнату, которая была
  твоей матери.”
  “О, мне бы хотелось этого больше всего на свете!”
  “Я бы не дал ей этого, Диана”, - сказал Эндрю. “Это может не получиться
  так хорошо, как она думает.”
  “Посмотрим”, - ответила миссис Холт, и Джанет удивилась, почему кузен Энди
  сказал это.
  “Стоял ли ”старый голландский дом" с
  давних времен "Никербокера"
  ?" - спросила Джанет, с любопытством разглядывая более современный фасад, выполненный в
  “голландском колониальном” стиле, с крыльцом и двумя скамейками с высокими спинками, по одной с "каждой стороны". Дом, перед которым сейчас остановилась машина, был из красного
  кирпича, его деревянная отделка, вход и окна, выкрашены в белый цвет.
  Джанет испытала легкое разочарование, узнав, что заведение
  было так модернизировано, но здравый смысл подсказывал ей, что, по всей
  вероятности, здесь было бы гораздо комфортнее. Каким большим он был!
  Эндрю Ван Метер ответил на вопрос Джанет, медленно выходя из машины
  и стоя, опираясь на трость и протягивая одну руку, чтобы помочь миссис Холт
  и Джанет. “Первоначальный дом был сожжен индейцами”, - сказал он. “Вся
  эта земля была передана по гранту от английского правительства примерно в
  тысяча
  тысяча сто семидесятом году одному из наших предков, однако не Ван Метеру,, если я правильно помню. Отцу будет приятно, если ты потрудишься спросить
  ему все об этом известно. Он покажет вам, что у нас есть о ранней истории
  Нью-Йорка и нашей конкретной семьи ”.
  “Я спрошу его”, - сказала Джанет, которая недавно изучала американскую историю.
  Затем она оказалась в большой комнате, где ярко горел огонь
  и высокий, сутуловатый мужчина поднялся из кресла ей навстречу. Это был дядя
  Питер. Да ведь он, должно быть, был намного старше ее матери! Его
  волосы были совсем седыми, хотя лицо не выглядело таким старым.
  Мистер Ван Метер старший взял Джанет за руку и слегка вяло пожал ее. “Я
  рад, что ты здесь”, - сказал он. “Я ожидаю, что отныне это будет твой дом.
  В то время как твоя мать получила свою долю поместья, ее дочь имеет некоторые права
  на дом своих предков.”
  Дядя Джанет смотрел на нее довольно напряженно, в то время как говорил
  обдуманно, как будто заранее обдумал то, что собирался сказать.
  “Ты похожа на свою мать”, - добавил он, отпуская ее руку. “Какая комната
  была приготовлена для нее, Диана?”
  “У нее может быть либо комната в новой части дома, либо комната ее матери
  комната в старой части, ” ответила миссис Холт.
  “Я бы предпочла комнату моей матери”, - робко предложила Джанет.
  “Покажи ей их оба”, - сказал Питер Ван Метер. “Ты будешь больше
  комфортно в этой части, я бы сказал.”
  С этим комментарием дядя Питер вернулся на свое место, взяв газету,
  которую он читал, и, по-видимому, отмахнувшись от этого вопроса, от Джанет
  тоже. Но миссис Холт поманила Джанет следовать за ней.
  Чувства Джанет Элдон были неописуемы, когда Диана Холт проводила ее
  по дому ее предков. Она продолжала думать: “Это место, где
  жила моя мать, когда была такой же девочкой, как я!”
  Новая часть была большой и красивой, вся аранжировка немного
  необычной. Чтобы сохранить фасад и внешний вид старого дома,
  новое здание было пристроено к нему таким образом, что оно выходило окнами во двор,
  который оно помогло сформировать.
  Широко раскинулся новый “Голландский колониальный” фасад, выходящий на главную дорогу,
  но на большом расстоянии от нее. Здесь были большие комнаты, гостиные, библиотека
  и холл внизу, а также несколько комнат поменьше наверху для мистера Ван Метера
  и его сына.
  Слева - пристройка, в которой находились большая столовая и кухня
  внизу и спальни наверху, отбежали на некоторое расстояние, чтобы соединиться
  справа от него только коридоры со старым домом, который, таким образом, образовывал третью
  сторону двора и по ширине равнялся новому фасаду; ибо даже в свое время
  старый дом Ван Метера был более или менее внушительным, а соединяющие
  коридоры теперь компенсируют разницу в протяженности. Благодаря такому расположению
  старый дом получал почти столько же света во всех своих комнатах, сколько и раньше.
  Красивые деревья и беседка с бетонным полом, деревенскими сиденьями и качелями
  росли справа от корта и стен дома, что придавало корту
  более или менее уединенный вид. Флигели, которые были пристроены к старому дому с
  ростом семьи, были демонтированы и представляли собой небольшие здания для
  магазинов, расположенные на некотором расстоянии от теперь уже довольно симметричного дома.
  “Джон говорит, что единственная причина, по которой твой дядя Питер не снес
  старый дом, заключалась в том, что он не хотел беспокоить ”призраков", - сказала миссис Холт,
  с легким смешком веселья. “Но это не может быть правдой, потому что Питер приложил
  много усилий, чтобы переделать старую кухню в наиболее точное изображение
  старой колониальной кухни, и он оставил несколько старых картин, которые очень украсили бы
  новые гостиные, для старых, просто потому, что они всегда висели
  там. Поначалу, по словам П'Лины, он устроил из этого настоящее шоу.
  “Значит, это настоящий ‘дом с привидениями’?” - Спросила Джанет, когда они вышли из
  задней двери новой части на зеленые насаждения двора. Она с интересом
  посмотрела на хорошо сохранившийся фасад старинного жилища, к которому вела
  дорожка из плоских камней, утопленных в дерне. "Все это было очень необычно и красиво",
  - подумала Джанет.
  “Да, у него репутация места с привидениями, Джанет, но, конечно, это все
  чепуха. Однако, если вы робки, вам лучше остаться в новой части ”.
  “Я бы хотела, чтобы там обитала моя мать”, - улыбнулась Джанет. “Она бы
  из тебя получится прелестное привидение, я уверен.”
  “Она бы так и сделала”, - сказала миссис Холт, отпирая входную дверь. “Я подумал, что
  тебе было бы интереснее войти сюда, Джанет. Переступи сейчас же порог,
  по которому ступали все твои предки до тебя! Нет — первый дом был
  сожжен индейцами. Но это продолжалось много долгих лет”.
  Джанет задумчиво вошла в дверь и остановилась, оглядывая центральный
  холл. Там они поместили старую прялку. Из стены над ней торчали рога большой
  оленьей головы.
  Пока они переходили из комнаты в комнату, Джанет была почти сбита с толку. Там были
  большие камины. Миссис Холт объяснила, что некоторые из них были заколочены
  и использовались печи, но эти мистер Ван Метер восстановил в их первоначальном виде
  внешний вид, со старыми духовыми шкафами, найденными на чердаке, и другими древними
  принадлежностями, такими как странные старые кожаные мехи, используемые для разведения огня, и
  медная грелка с длинной ручкой, которая стояла или висела в углу
  кухни. Старая посуда, краны и старые железные чайники, даже старое ружье, висевшее
  над простой каминной полкой, были для Джанет откровением антиквариата. Вряд ли она могла
  жить в Филадельфии, не разбираясь в подобных
  вещах, но раньше у нее никогда не было личного интереса. Хотя она
  говорила мало, миссис Холт увидела, что ее юная спутница заинтересовалась.
  “Друзья из Нью-Йорка, Олбани и Троя часто навещают нас, Джанет, и
  привезли сюда, чтобы полюбоваться. Летом у нас иногда бывает полный дом ”.
  “Кто такой Джон, кузина Диана?” - внезапно спросила Джанет. “Джон, который говорил о
  те самые ‘призраки”?"
  “О, да. Я еще не рассказал тебе о моем сыне, Джанет. Он будет здесь через несколько
  дней, потому что в конце этого года у него начинаются весенние каникулы из-за
  заразной болезни, которой переболели некоторые из них, и мальчикам не разрешили
  уехать. Его окрестили Яном, но он предпочитает, чтобы его называли Джоном.”
  “Я бы не стала”, - сказала Джанет. “С этого момента я собираюсь произносить свое имя по буквам
  две буквы ”н".
  “Теперь ты так думаешь”, - сказала миссис Холт со снисходительной улыбкой.
  Они переходили из комнаты в комнату, миссис Холт указывала на старых хайбоев,
  столы и конторки из красного дерева на когтистых лапах и рассказывал Джанет, чьи
  лица изображены на картинах на стенах. Наконец они поднялись по красивой старой
  лестнице, миновали спальни, обставленные удобными современными пружинами на
  старых балдахинах, и миссис Холт остановилась перед одной из дверей, доставая
  ключ из кармана.
  “Это, Джанет, комната твоей матери. Ваш дядя распорядился, чтобы она
  оставалась запертой и никому не разрешала входить ни в какую инспекционную поездку. Так что вы
  можете быть уверены, что на это никто не смотрел с любопытством. Предполагается, что только П'Лина
  и я когда-либо можем входить в нее, хотя я думаю, что у твоего дяди есть ключ,
  и вполне возможно, что он иногда заходит.
  “Вы видите, как этот коридор переходит в новую часть, где моя спальня
  выходит прямо в холл. Старая П'Лина спит рядом с тобой, если ты решишь
  занять эту комнату. Я думаю, ты увидишь фотографию своей матери, которая доставит тебе
  огромное удовольствие, и сейчас я оставляю тебя одну, дитя, — иди
  сама. Ты найдешь меня в моей спальне на некоторое время, но если ты хочешь
  остаться здесь, я прослежу, чтобы тебя позвали на ужин. Я думаю, будет поздно. Мы
  ужинайте, а не ужинайте, вечером, за исключением тех случаев, когда у нас гости. Будь
  счастлива, моя дорогая, наконец-то найти комнату своей матери.
  ГЛАВА V
  “КОМНАТА С ПРИВИДЕНИЯМИ”
  Джанет вошла в комнату, которую когда-то занимала ее мать, и закрыла дверь.
  Она трезво остановилась и огляделась по сторонам. Лицом к ней, на стене,
  висело лицо, настолько похожее на то, которое она ежедневно видела в своем зеркале, что ей
  не составило труда узнать в нем свою мать. И все же теперь она поняла, что
  некоторыми чертами она действительно походила на своего отца, на чем
  настаивала “бабушка” Элдон. Это была единственная вещь, которую Джанет запомнила из путаных
  воспоминаний своего раннего детства.
  Привлекательный рот улыбнулся Джанет сверху вниз. Светлые волосы, как у ее
  дочери, венчали чувствительное лицо. Платье было белым, с кружевами на обнаженной
  шее и руках. Украшением послужило жемчужное ожерелье. “Боже, как
  молодо ты выглядишь, мама”, - сказала Джанет вслух. Она была удивлена. Матери
  были старыми.
  Взглянув на изящный маленький столик, стоявший под картиной,
  Джанет увидела лист бумаги для заметок. Кто-то, вероятно, кузина Диана,
  написал на нем послание.
  “Это Дженнет в девятнадцать лет, незадолго до того, как она вышла замуж. Это платье
  то самое, которое она надела на сольный концерт, где, по словам
  твоего отца, "пела как ангел". Твоя мать год жила в Нью-Йорке, изучая вокал.
  Твой дедушка снял там квартиру, и там умерла твоя бабушка.
  Потом они вернулись сюда, семья твоего дяди переехала сюда, и твоя мать
  вышла замуж отсюда. Она познакомилась с твоим отцом в Нью-Йорке.”
  Некоторые девушки, возможно, немедленно провели бы инвентаризацию всего. Не
  так, Джанет. Легкое чувство благоговения и нерешительности овладело ею. Она села
  на стул возле стола, чтобы подумать и привыкнуть к
  лицу своей матери. Затем она заметила маленькую серебряную вазу с весенними фиалками на темном,
  старомодном хайбое. Она вскочила и положила фиалки на стол под фотографией своей
  матери. “Я думаю, что оставлю там несколько цветов
  для тебя, мама”, - сказала она.
  Вскоре другие вещи в комнате привлекли ее внимание. В темноте
  хайбой был красивым предметом мебели. Она медленно вытащила один из своих
  изогнутые ящики — пустые. Ее собственную одежду можно было бы положить сюда, где была одежда той
  другой Дженнет. Один за другим Джанет открыла ящики. В
  нижней небрежно лежало несколько несмонтированных фотографий. Джанет нетерпеливо подобрала
  их. Хорошо! Это были фотографии того места, старого дома таким, каким он был —
  и, о, это, должно быть, ее мать и отец! А что, у них были моментальные снимки
  тогда?
  Конечно, у них были снимки пятнадцать лет назад или около того! Она, должно быть, сумасшедшая
  , если думает, что ее мать и отец принадлежали к антиквариату! Какое это было яркое,
  смеющееся лицо! Они стояли рука об руку, двое молодых людей, ее
  мать в свадебной фате, ее отец, такой красивый в своем свадебном наряде.
  Кто-то снимал их на улице, и ее мать делала
  реверанс, протянув руку своему молодому мужу, который держал
  руку своей жены и тоже поклонился, глядя на свою невесту, а не в камеру.
  Джанет могла представить себе эту сцену с толпой веселящихся гостей, наблюдающих за происходящим.
  Она перевела взгляд с картины на стене на фотографию и снова на картину
  . Тогда, должно быть, это хорошая картина, правдивая с натуры. Но она установит
  эту маленькую фотографию своих отца и матери и будет держать ее на виду. Она
  осторожно положила его на стол и подошла осмотреть красивый письменный стол, который стоял
  недалеко от камина. Как чудесно иметь такой
  камин в ее собственной комнате! А предположим, что это был один из письменных столов с
  потайными ящиками! Еще бы, она не стала бы скучать по пребыванию здесь ради любого комфорта, который
  могло бы предложить более новое здание. Этим милым маленьким креслом-качалкой, возможно,
  годами пользовалась ее мать.
  Осмотрев комнату и выглянув в два окна, одно из которых
  выходило на балкон, тянувшийся во всю длину дома, Джанет
  снова села за стол и посмотрела на картину наверху, когда
  внезапное открывание двери испугало ее.
  Прямая, угловатая женщина с темными волосами, собранными в маленький узел на
  макушке, гордо вошла в комнату с большим одеялом в руках.
  Она носила очки, но поскольку они сползли у нее на нос, Джанет подумала,
  что от них мало толку. Шерстяное платье под обволакивающим
  клетчатым фартуком и туфли, голенища которых были скрыты платьем, доходившим
  ей до лодыжек, довершали картину.
  Она не видела Джанет, пока та не зашла далеко в комнату и не отступила
  немного назад. “Мисс Джаннет!” - воскликнула она себе под нос. Затем она пришла в себя
  и прошествовала к кровати, чтобы расстелить одеяло, которое было
  был скрыт из виду, поперек подножия. “Значит, ты здесь”, -
  продолжила она. “Ты похожа на свою маму. Сегодня вечером вам понадобятся дополнительные чехлы
  . Сейчас становится холоднее. Я прикажу развести огонь в камине. Твоей маме
  понравилась эта комната, потому что она могла бы иметь такую. Но я бы ни за
  что не стал здесь спать.”
  “Почему?” - Спросила Джанет.
  “В комнате обитают призраки”, - ответила женщина, выходя из комнаты в том же
  жестко, без лишних слов.
  Довольно трезвое лицо Джанет расплылось в широкой улыбке. Это, должно быть, “Старая
  П'лина!” Позже Джанет узнала, что ее звали Паулина, Паулина
  Стаут.
  Но “привидевшаяся” или не “привидевшаяся” комната была завораживающей. Это было ее. Никакая
  другая комната в доме не могла бы показаться такой. Что сказал дядя Питер
  о том, что у нее “есть некоторые права в доме ее предков”? Значит, это должен
  быть один из них, чтобы занять комнату ее матери.
  Ужин был подан в назначенное время. Столовая казалась большой для размера
  присутствующей семьи, но Джанет поняла из того, что сказала ей миссис Холт
  , что там часто устраивалось множество развлечений для гостей. Она
  удивилась, потому что не могла представить дядю Питера в роли приветливого хозяина.
  Он казался озабоченным и мало участвовал в разговоре, который
  велся в основном между кузиной Дианой и кузеном Энди. Однажды он спросил миссис
  Холт, когда вернется ее мать, и поинтересовался приездом Джона. Итак, у
  кузины Ди была мать, которая тоже устроила там свой дом.
  Джанет задавалась вопросом о многих вещах, но она помнила предостережение мисс
  Хиллиард не слишком торопиться выяснять все.
  “Тебе потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к новому месту и
  новым людям, Джанет”, - сказала она. “Иногда узнаешь о людях медленно
  . Будь терпелив.”
  Джанет знала, что быть терпеливой не в ее характере. Возможно, никто не
  терпелив по своей природе. Терпение - это благодать, которую нужно культивировать. Забота Джанет
  о других, тем не менее, удерживала ее от неуместных вопросов или
  комментариев. Чувство приличия было почти врожденным
  для нее и сослужило ей хорошую службу в этом опыте среди незнакомцев.
  Дядя Питер исчез вскоре после ужина. Эндрю, Диана и Джанет
  зашли ненадолго, затем миссис Холт проводила Джанет, на этот раз по
  коридорам, до двери ее комнаты. Она заглянула в светящийся
  огонь, который горел за современным проволочным экраном, положили туда для безопасности. “Лучше
  дать огню погаснуть, после того как ты немного поджаришь пальцы на ногах, Джанет. Могу ли я заглянуть
  чуть позже? Тебе одиноко?”
  “О, нет. Я довольно скоро лягу спать. Мне нравится этот старый диван с балдахином!”
  “Тебе бы не понравилось, если бы у него были старые провисшие веревки. Но есть и такие
  несколько хороших современных пружин и прекрасный матрас. Откуда твой дядя
  взял все деньги, которые он потратил на это место, для меня загадка. Но я
  был рад, что меня пригласили сюда. Я не видела этого места с тех пор, как навещала твою
  мать, когда мы были девочками. Вы найдете какую-нибудь бумагу у себя на столе. Это
  знаменитый письменный стол с потайными ящиками, Джанет.
  “Неужели? Я не знал, смогу ли я открыть его или нет, хотя ключ там ”.
  “Здесь все для тебя. Твой дядя дал мне указания , как это сделать
  эффект. Он сказал, что тебе достанется мебель твоей матери.”
  “Как мило с его стороны”.
  “Возможно, нет. Почему бы тебе этого не сделать?
  Джанет немного удивленно посмотрела на свою кузину. Возможно, это было так.
  Если только дядя Питер не купил его или не договорился о его приобретении при
  разделе имущества, оно принадлежало бы ей.
  Как хорошо было тихо посидеть в комнате, записывая несколько главных
  событий для мисс Хиллиард, в то время как огонь начал затухать и все
  стихло. Она не возражала против нескольких апрельских концертов frogs, которые выступали для ее
  бенефиса где-то по соседству. Местность была приятной, и ей
  так хотелось спать. Она не смогла дочитать письмо до конца, но поспешила раздеться до того, как
  погаснет огонь, и забралась в удобную, мягкую кровать, предварительно
  расстелив на ней дополнительное одеяло. Открыв
  окно, она обнаружила, что на улице очень холодно, и широко расстелила изящное бело-голубое одеяло,
  позволив нижнему краю свисать с изножья кровати вместо того, чтобы подоткнуть
  его. Даже тогда они поднялись у нее под подбородком. В сладком довольстве Джанет прочитала
  свои молитвы в комнате матери и заснула.
  Позже разразилась гроза или серия штормов. Джанет проснулась достаточно, чтобы
  опустить окна, достаточно, чтобы предотвратить попадание дождя внутрь. Затем
  она снова заснула.
  Внезапно Джанет проснулась. Она могла слышать, как снова льет дождь. Но там
  было какое-то движение. Одеяло медленно начало сползать с нее. Как
  странно! Холодные мурашки начали пробегать вверх и вниз по спине Джанет.
  Мог ли там быть грабитель? Она лежала неподвижно, уткнувшись лицом в подушку.
  Теперь крышка была снята еще быстрее. Оно исчезло. Вспышка
  молнии, тускло осветившая комнату из-под штор на
  окне, высветила движущуюся фигуру в ногах кровати. Джанет, которая
  подняла голову, чтобы посмотреть, снова уткнулась лицом в подушку. Она прислушалась, не
  откроется ли дверь, но с той стороны не донеслось ни звука.
  Где—то послышался слабый звук, возможно, похожий на щелчок защелки - и
  Джанет долго лежала неподвижно, не слыша ничего, кроме шума дождя и раскатов
  отдаленного грома. Джанет вспомнила, что, ложась спать, она быстро задвинула маленький, необычный
  латунный засов на двери. Как кто-либо мог войти
  туда? Возможно, там был какой-то другой вход, но она его не заметила.
  Прошло некоторое время, прежде чем Джанет осмелилась сесть в постели и, наконец, выскользнуть
  из-под одеяла и подбежать к тому месту, где находилась кнопка включения электричества. Вспышка!
  Зажегся свет, и Джанет была у двери, готовая убежать, если в комнате возникнет какое-нибудь
  угрожающее присутствие. Засов все еще был на месте, так как она
  оставила его при запирании!
  На стуле у кровати лежал ее банный халат; под ним лежали ее тапочки.
  Все это она надела и подошла к окнам. Они все еще были лишь слегка приподняты,
  и теперь Джанет подбрасывала их так высоко, как только могла.
  Туда никто не входил, хотя любопытный маленький балкон, увитый начинающими распускаться виноградными лозами,
  блестел от дождя и света из комнаты Джанет.
  Там было две двери, кроме той, которая вела в холл. Из этих
  двух одна вела в кладовку, другая - в ванную. Джанет не знала,
  было ли это там в прежние времена или нет, но ей показалось, что это
  могло относиться ко временам ее матери. После краткой беседы дяди за
  ужином о старых голландских домах и привычках, а также о первых днях истории Нью-
  Йорка Джанет действительно начала чувствовать себя частью длинной череды,
  и все эти мелочи пробудили в ней любопытство.
  Она открыла дверцу шкафа. Там висели ее платья. Ее шляпки стояли на
  полке. Она снова потянулась к стене. Там нет двери. Ванная комната, отделанная красивой плиткой в сине-
  -белых тонах, не давала никакого решения загадочному посетителю,
  который унес одеяло.
  “Ни один призрак, - сказала себе Джанет, - не смог бы унести толстое синее одеяло!”
  Но это было забавно —странно. Если бы одеяло было где-нибудь в комнате,
  она могла бы подумать, что это сон. И все же ей определенно не приснились те
  холодные мурашки или то странное чувство, когда медленно снимали покрывало. Но,
  по крайней мере, незваный гость, призрак или нет, никоим образом не причинил ей вреда.
  Снаружи запели маленькие птички, и забрезжил серый рассвет. Джанет
  забралась обратно в постель, освеженная воздухом из широко открытых окон.
  Сразу же она заснула, чтобы не просыпаться до тех пор, пока Паулина громко не постучала в ее дверь, чтобы
  разбудить ее к завтраку.
  ГЛАВА VI
  НОВЫЙ ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ
  Апрельское утро было свежим и ясным. Джанет нашла своего кузена Эндрю
  , который ждал остальных и тихо читал в большой гостиной. “Доброе
  утро, Джанет”, - сказал он. “Тебе хорошо спалось в твоем новом жилище?”
  “Я еще не совсем привыкла к ним”, - ответила Джанет, которая
  решила не упоминать о своем страхе прошлой ночью, “но я думала, что
  никогда не проснусь этим утром. Кому-то пришлось звонить мне дважды.”
  “Шторм был тревожным”, - ответил Эндрю. “Ты можешь видеть, какая я развалина
  , Джанет. Это хорошо, что Ян приезжает, чтобы скрасить вам здешнюю жизнь.
  Он написал мне и попросил меня ‘отпроситься в школе’ для него, моего отца ”.
  Джанет посмотрела в веселые глаза своего кузена, но она думала о том, что
  он сказал о том, что он ‘развалина’. “Ты был на войне, не так ли,
  кузен Энди?”
  “Да — контужен, ранен в нескольких местах, которые, кажется, наносят как можно больше
  повреждений. Но при этом мне лучше, чем тысячам мальчиков,
  забытых сейчас в больницах.” В голосе Эндрю звучала легкая горечь. “Не
  проси меня рассказать тебе об этом, дитя. Для меня будет лучше заняться забыванием. Мне
  тридцать лет, и я старше своего отца.”
  “Ты так не выглядишь”, - обаятельно улыбнулась Джанет. “Я думаю, что ты очень
  мило.”
  Это маленькое замечание понравилось Эндрю. “Ну, тогда ты славный маленький приятель.
  Мы будем друзьями”.
  “Да, действительно. Ты знала мою мать?
  “Да, Джанет, но не очень хорошо”. Эндрю выглядел трезвым. “Она была
  красивая и обаятельная девушка, но ей было наплевать на моего отца. Во-первых, он был
  намного старше, и я полагаю, что она считала его диктатором. Мы
  не жили здесь, когда она росла. Мой отец женился и жил в Олбани,
  где родились мои братья и сестры и я”.
  Это снова стало новостью для Джанет, которая спросила об этих двоюродных братьях. Но в живых осталась только
  сестра с одной дочерью. Они были за границей, но могли приехать на
  ферму на лето.
  “Где похоронены Ван Метеры?” - спросила Джанет.
  “Почему ты хочешь это знать?” - спросил Эндрю в свою очередь. “Ты хочешь
  здесь только яркие вещи”.
  “Я просто подумала, что могла бы отнести немного цветов на могилу моей матери”, -
  ответила она. “Это было все — возможно, только один раз, чтобы показать, что я рад узнать
  о ней”.
  “Ну, маленькая кузина, мы ничего не знали об этом и предположили, что она
  похоронена твоим отцом. Отец занял это место, чтобы сменить дедушку.
  Все вещи твоей матери были здесь, но она не посылала за ними и
  приезжала навестить тебя тем летом после твоего рождения. Потом мы услышали, что вы все
  были уничтожены какой-то эпидемией, похожей на "грипп", который у нас был
  во время войны. Это было в прошлом, прежде чем мы узнали.”
  Джанет, удивленная, собиралась рассказать своей кузине о своем отце и краткой
  истории, которую она знала, но дядя Питер тихо вошел и встал
  рядом с ней, сказав: “Пойдем, без грустных воспоминаний. Дайте нам немного
  запеченных пирожных Паулины.”
  Джанет молча последовала за своим дядей, удивляясь его веселому тону, поскольку он
  не гармонировал с его обычным стилем. Он был просто немного странным. Неудивительно
  , что он не очень нравился ее матери. Но он был добр к ней.
  Она должна помнить это. Кексы на сковороде, бекон и сладкий кленовый сироп
  были действительно очень вкусными. Джанет заметила, что, когда они все встали из-за стола, Паулина
  вручила миссис Холт записку, сложенный клочок бумаги, который она прочитала,
  нахмурившись. Паулина вернулась на кухню без улыбки, чтобы избавиться от
  довольно сурового, оборонительного выражения лица.
  “Извини меня, Джанет”, - сказала миссис Холт. “Развлекайся так , как тебе нравится
  потому что мне нужно кое о чем поговорить с П'линой.”
  “У меня впереди много веселья, кузина Ди. Я переживаю этот старый
  письменный стол матери, чтобы посмотреть, смогу ли я найти один или два потайных ящика.”
  “Ты сделаешь это”, - заверила миссис Холт.
  Но в то утро Джанет не обнаружила ничего особенно захватывающего. “Секрет”
  ящики слишком легко найти, подумала она.
  Однако там были какие-то бумаги, хотя и не имеющие никакого значения. Пачка писем от ее
  отца к матери, которые она не решалась читать и сохранила, насколько это было возможно, на будущее
  время. Она немного почитала в книгах своей матери, а затем вышла
  на улицу в своем походном костюме, потому что хотела посмотреть ферму.
  Весь тот день она развлекала себя расследованиями небольшого масштаба,
  внутри и снаружи. Библиотека была приятным местом, и когда она
  убедилась, что дяди Питера и кузена Эндрю там нет, она свернулась калачиком, чтобы
  почитать книги дяди Питера. Там были экземпляры "Маленьких мужчин" и "Маленьких
  женщин", которые она взяла, чтобы прочитать в третий или четвертый раз за свою короткую
  жизнь. Возможно, они принадлежали дочери дяди Питера. Она заменила
  их до следующего дня, когда незадолго до ужина услышала звуки
  приветствий в зале.
  “Привет, мам! Как здорово снова вернуться домой!” Услышала Джанет, направляясь
  в гостиную, где они все должны были встретиться перед тем, как отправиться
  на обед.
  “Как там этот бродяга, дядя Энди?” - продолжал мальчишеский голос. “Здравствуйте
  , как поживаете, дядя Питер?” Ян, как и Джанет, называл мистера Ван Метера этим
  знакомым выражением.
  Гул голосов перерос в отчетливую речь, когда Джанет подошла ближе, и
  она увидела дружелюбно выглядящего мальчика, значительно выше ее, стоящего в
  дверном проеме, чтобы поговорить с остальными членами семьи, которые, по-видимому, только что
  вошли. “Вот еще одна”, - воскликнул он, оглядываясь вокруг и видя Джанет. Он
  отступил назад и пропустил ее внутрь, как, по-видимому, пропустил и остальных. “Я
  знаю, что это, должно быть, моя кузина Джанет, так что давайте пожмем друг другу руки”.
  В другое время Джанет не обнаружила бы, что ее двоюродный брат Ян так занимал
  центр картины и так много говорил. Но он, казалось, был
  немного взволнован своим прибытием и приемом. Паулина прошла мимо,
  принеся что-то на стол в комнате. Джанет видела, как она смотрит на Джен
  взглядом и выражением лица столь же загадочным, как улыбка Моны Лизы. “Что
  случилось с П'линой?” - спросил проницательный кузен Энди, но никто не ответил.
  Во время еды Джанет почерпнула из разговора много информации о Яне и его
  деяниях. Мистер Питер Ван Метер расспрашивал парня
  о его школе, но не как человек, несущий какую-либо ответственность в этом
  вопросе. Очевидно, кузина Диана и ее сын были в семейном кругу
  благодаря ее услугам и домашней атмосфере, которую создавала ее приятная
  личность. Она была очаровательной хозяйкой, в чем Джанет убедилась позже, когда
  компания приехала на старое место.
  “Я не видела, чтобы подъезжала машина, когда ты приехала”, - сказала Джанет Джен, когда они
  устроились на совместное посещение библиотеки.
  “Нет, я приехал из другого места, где живет мой друг. Я пришел
  на одной из их лошадей, и я сначала оделся, прежде чем предстать перед семьей”.
  “Это значит, что у вас есть мастерская и все такое, там, где я живу?”
  “Значит, вы живете в старой части? Почему, да, у меня там есть комната,
  тоже, и они иногда разрешают мне пользоваться частью чердака, что-то вроде логова там. Я работаю
  на радио, и мне нравится все, что связано с электричеством. Сначала дядя Питер не придал этому
  большого значения, но когда я починил электрические звонки и наладил все,
  когда перегорели предохранители, и еще кое-что, он изменил свое мнение об
  этом. На самом деле я вообще почти не родственник. Разве он не странный старик? Я
  собирался использовать какой-нибудь сленг, но лучше приберегу это для школы.”
  Джанет одарила Джен понимающим взглядом. “Это очень "выразительно",
  я слышал, как сказала мисс Хиллиард, но она поправляет нас, когда мы используем это слово. Ты
  хочешь, чтобы я называл тебя Джоном или Джен?”
  Мальчик колебался. “Раньше я презирал это старое голландское имя, - сказал он, - но
  если ты Джаннет, я буду Яном, пока я здесь. Я пытаюсь получить разрешение
  остаться вместо того, чтобы возвращаться в школу. Дядя Питер не вмешивается, только
  по этому поводу, но если я смогу немного помочь с этим местом, будет веселее, и
  мы с тобой сможем ездить повсюду. Разве тебе бы этого не хотелось?”
  “Мне следовало бы подумать, что я бы так и сделал!”
  “Ну, все, о чем я прошу, это чтобы ты очень понравилась дяде Питеру. Я
  верьте, что он это делает ”.
  “Он не мог. Видите ли, он знает меня совсем немного”.
  “Вы думаете, что человек должен сначала долго знать вас? Я
  всегда знаю, кто мне понравится. Им не хватает помощи, сказал мне фермер из
  дома для арендаторов, так что я собираюсь рискнуть и спросить дядю Питера, не могу ли я
  стать фермером. Есть много вещей, которые нужно сделать, например, с деревьями в
  саду и инвентарем, которые может сделать мальчик ”.
  “Значит, тебе нравится сельское хозяйство так же, как электричество”.
  “Кое-что из этого”.
  Ян не был белокурым, как Джаннет, потому что у него были темные волосы и серые глаза, как у него
  лицо матери стало более “квадратным”, как подумала об этом Джаннет. Значит, ими должны были стать Ян
  и Джаннет. Это было бы забавно. Затем Джаннет спросила, есть ли по соседству другие
  мальчики и девочки, и ей рассказали о друзьях Яна на
  соседней ферме, девочке и двух мальчиках.
  “Сколько тебе лет, Джаннет?” - Откровенно спросила Джен.
  “Четырнадцать”
  “Ну, именно столько лет Нелл Клайд. Мне пятнадцать, а Цыпочке почти
  шестнадцать. Он мой друг. Потом есть Том.
  Думаю, ему почти семнадцать. В любом случае, он на год старше Чика.
  Это было прекрасно. Дженнет, которая вообще почти не знала мальчиков, смеялась над
  самым обычным прозвищем. Какими забавными были мальчики. “Как на самом деле
  зовут Чика?” - спросила она.
  “Джон. Это одна из причин, почему нам совсем не подходит называть себя нашими настоящими
  именами. В школе я иногда одно, а иногда другое. Чик
  называет меня ‘Ханкс’, что означает ‘ломтики сыра”.
  “Это забавно”, - сказала Джаннет. “Но скажи мне, Джен, старая П'Лина говорит, что в моей
  комнате водятся привидения, и твоя мать сказала, что ты тоже так говорила, хотя я
  вообразил, что ты сказала это в шутку”.
  Джен посмотрела на Джаннет с напускной серьезностью. “Старая П'Лина
  всегда права, Джаннет. Это ‘дом с привидениями’, как говорят местные жители. У нас даже
  есть что-то вроде голландской банши, которая иногда воет поблизости ”.
  “Расскажи мне еще немного. Ходят ли призраки по ночам, особенно когда есть
  шторм?”
  Джен с любопытством посмотрела на Джаннет. “Звучит так, как будто ты что-то слышал”,
  сказал он. “Да, кто-то спускается по какой-то невидимой лестнице; вы можете слышать
  медленные шаги, вы знаете. Может быть, что-то и падает, но там
  никого нет!” Джен сделала большие глаза, глядя на Джаннет, которая радостно улыбнулась.
  “Или ты слышишь тихое пение или отдаленную музыку скрипки”.
  “Это, должно быть, твое радио”.
  “Старая П'лина говорит, что нет. Она здесь уже целую вечность, и иногда мне кажется, что она
  немного странновата на верхнем этаже, но в этом она добра ко мне ”.
  “Я не думаю, что я ей нравлюсь”, - сказала Джаннет. “Но что еще делает
  призрак делает, и вообще, кто такой призрак?”
  “Спроси П'Лину. Ты бы лучше сказал ‘призраки’. Насколько я знаю, их больше, чем
  один.”
  “Ради бога! И у меня тоже есть комната с привидениями!”
  “Тебя легко напугать?”
  “Нет. Но после этого у меня будет фонарик.
  “После чего?”
  “О, ничего, просто из-за призраков. Если бы я посветил своим светом на настоящий
  быстрее, возможно, я увижу одного.”
  “Ну, позвони мне, если узнаешь. Я бы с удовольствием посмотрел на один из них. Я передам его в эфир”.
  Джаннет это показалось таким забавным, что сам дядя Питер заглянул посмотреть
  в чем заключалось веселье. “Ян хочет показать привидение”, - объяснила она,
  но дядя Питер не улыбнулся. “Помните, что призраки должны быть
  духами умерших”, - сказал он, продолжая свой путь через зал.
  Джен скорчила рожицу, поворачиваясь к Джаннет с приподнятыми плечами. “Извините меня за
  жизнь”, - заметил он. “Я хотел бы сказать дяде Питеру, что призраков часто
  мучают угрызения совести”.
  “Не кто-нибудь из наших”, - быстро сказала Джаннет. “Не заставляй меня пугаться
  по-настоящему, Джен!” Но позже, когда Джаннет вспомнила
  замечания Яна, она задалась вопросом, почему он хотел упомянуть “раскаяние” при дяде
  Питере. Почему она не спросила Джен? Она бы сделала это при первой возможности, если бы
  не забыла об этом.
  ГЛАВА VII
  ДВЕ НОВЫЕ ТАЙНЫ
  Дженнет видела, что между Яном и Старой П'Линой существовала какая-то тайна, но
  едва ли было вежливо перехватывать их взгляды. Дженнет сказала себе, что она
  должна строго заниматься своими делами. И все же было трудно сделать это в такой
  обстановке. Дженнет чувствовала, что Ян явно шутил, когда говорил о
  призраках старого дома, но Паулина не была в этом уверена. Тем не менее, по какой-то
  странной причине Джаннет все больше и больше нравилась ее красивая,
  причудливая комната. Возможно, это объяснялось лицом на стене. В этом
  милом присутствии ничто не могло навредить Джаннет, и все же Джаннет была достаточно
  маленькой девочкой, чтобы не оставаться совершенно равнодушной к рассказам, особенно когда
  вспоминаешь голубое одеяло. Больше он никогда не появлялся. Паулина
  не спрашивала об этом, и Джаннет не упомянула об этом Паулине.
  Апрельские дни были теплыми, хотя в этом климате они часто бывают действительно очень прохладными
  . Ян сказал, что это не может продолжаться долго, но они извлекут из этого максимум пользы.
  Бросив Чика и других своих друзей, Ян посвятил себя тому, чтобы брать Джаннет
  покататься верхом по ферме и всей стране. Можно было бы подумать, что
  ему принадлежит все это, так сильно он стремился произвести благоприятное впечатление на Джаннет.
  Клайды пришли познакомиться с Джаннет, которая теперь всегда использовала две "н"
  в своем имени. Она была “такой же голландкой, как фрица”, - сказал ей Ян, и жила на земле
  своих предков. Этим она была вполне довольна. Ей нравилась Нелл Клайд, и она
  немного стеснялась двух мальчиков, но не больше, чем они стеснялись девочки
  из филадельфийской школы.
  Жестокая судьба забирала Чика обратно в школу после коротких весенних
  каникул, но Ян, хотя и без каких-либо оснований, которые могла видеть Дженнет, все еще надеялся
  сбежать. Он представил Джаннет как своего близнеца, Джаннетье Джан, и они
  несколько раз прокатились вместе по дорогам недалеко от дома. Поскольку Нелл занималась
  дома, Джаннет рассчитывала на ее дружеское общение после того, как мальчики
  вернутся в школу. Том, немного постарше, не всегда был с остальными, но все
  мальчики часто бывали в магазине Джен, недалеко от комнаты Дженнет, чтобы
  она не слышала звуки их разговора и смеха.
  Никто пока не предположил, что Джаннет пора продолжать свои
  уроки, и Джаннет слишком наслаждалась отдыхом, чтобы задавать какие-либо вопросы
  относительно них. Время от времени она просматривала книги своего дяди, и
  открыв одну из них, она сделала открытие. Маленькая оторванная
  полоска бумаги выпала из книги оттуда, где она, возможно, использовалась кем-то в качестве
  книжного знака.
  Джаннет лениво посмотрела на клочок бумаги, который все еще держала в руке,
  хотя и переворачивала страницы книги, чтобы посмотреть, интересно это выглядит или
  нет. Но, увидев имя “Джаннет” полностью, она отложила книгу в сторону и
  более внимательно изучила бумагу.
  Это была часть письма или записки, решила она. Возможно, кто-то взял
  обрывок из оказавшейся под рукой корзины для макулатуры и использовал его в качестве маркера, не
  взглянув на него. Конечно — ну, как странно! “Пожалуйста, пожалуйста, Питер, помоги мне найти
  их”, - взмолилось оно. “У меня есть” — здесь бумага была порвана, но ниже в неправильных
  местах были слова “деньги” и “пропали”. Затем ниже, где можно было
  видеть сквозь край, разорванный на тонкую пленку, была
  четкая подпись: “Джаннет”.
  “Это часть письма моей матери дяде Питеру”, - подумала Дженнет.
  “Что это значит?” - спросил я.
  Джаннет сейчас не хотелось читать. Взяв с собой клочок бумаги,
  она вышла из библиотеки в холл, прошла по коридору к входной двери,
  пересекла крошечную дорожку между клумбами с тюльпанами и подошла к старой двери со странным молотком.
  Вскоре она была в своей комнате и за письменным столом. Едва ли стоило тратить время на
  сравните почерк с почерком ее матери, она была так уверена, что это
  сообщение от ее матери, но она просмотрела бланк.
  Снова шел дождь. Ее обыск письменного стола до этого был таким небрежным и
  торопливым, что сейчас самое время посвятить ему время, к тому же с большим
  интересом, потому что все вокруг меньше отвлекало от новизны, чем вначале.
  Дженнет восхитилась богатой красотой письменного стола, хотя и не знала, что
  он был выполнен в стиле Чиппендейл, украшен искусной резьбой и что он
  был изготовлен для более раннего предка, чем ее мать.
  В течение нескольких часов Джаннет открывала и закрывала “секретные” ящики, которые она
  обнаружила ранее, и внимательно читала все написанное, что находила в
  них. Она быстро научилась узнавать почерк своей матери. Она едва ли была
  достаточно взрослой, чтобы оценить чувства, связанные со старыми программками и увядшими
  цветами, но она вдумчиво собирала их и складывала все подобные сувениры
  вместе.
  Пачку писем она развязала, чтобы посмотреть на адреса. Конечно, это были
  любовные письма; но между письмами она нашла несколько страниц
  дневника, которые сразу узнала по дате в начале и последующим отчетам
  . Через мгновение она склонилась над ним с глубоким интересом. В репортаже One
  day записано, что было сказано о пении ее матери на
  частном концерте, и выражена надежда на будущее певицы. Другая, сохраненная
  , возможно, в порядке контраста, рассказывала, с некоторой сдержанностью даже в личном
  дневнике, о своей помолвке и своем любовнике.
  Под датой незадолго до своего замужества Джаннет Ван Метер
  очень подробно и с сожалением написала о своей потере. “Я искал везде. Я не могу
  думать, что кто-то мог украсть мои жемчужины, но где они? Я положил
  их в свой письменный стол, в самый потайной из его ящиков. С тех пор я их не носила
  , и они исчезли! Это также большая потеря в деньгах. Отец пошел
  на некоторые жертвы, чтобы собрать сумму, необходимую для моего жемчуга, — но он бы сделал
  это. Они должны были быть у меня, и Питеру это, конечно, не понравилось. Он только улыбнулся
  , когда я сказал ему, что потерял их и не проявлю ни малейшего интереса к
  обсуждению того, что могло с ними случиться, и не будет помогать мне охотиться. "Если
  они ушли, значит, они ушли", - сказал он, пожимая плечами. Иногда
  я почти думал — но нет, я даже не буду писать о таком недостойном
  подозрении.
  “Я думал, что для нас было бы безопасно иметь жемчуг, потому что, если
  нам когда-нибудь очень понадобятся деньги после того, как мы поженимся — тебе и мне действительно
  собираешься жениться, Дуглас, мальчик мой — мы могли бы продать одну-две жемчужины или
  все ожерелье целиком. Возможно, я их еще найду. Я никогда не откажусь от этого, по
  крайней мере, до тех пор, пока не буду слишком далеко, чтобы охотиться. Завтра я проведу тщательный осмотр
  всех мест.
  “Очень жаль, что ‘Мама’ Элдона не сможет прийти на свадьбу. И мы
  должны ехать прямо на дальний Запад, не останавливаясь, потому что
  Дугласу нужно спешить на свою работу. Но так или иначе, я предполагаю из ее письма, что
  она вообще не очень рада женитьбе своего мальчика. Возможно, ей просто
  лучше свыкнуться с этой мыслью до нашей встречи, хотя Дуглас
  достаточно глуп, чтобы сказать, что она полюбит меня, когда увидит, и что она
  ничего не могла с этим поделать. Что ж, если он любит меня, для меня этого достаточно ”.
  Последняя страница содержала краткий отчет о приготовлениях к свадьбе. О жемчугах не
  упоминалось. “Нет смысла пытаться записать все это
  ”, - написала Яннетье Ван Метер в конце. “И написать о своих
  мыслях и чувствах по поводу этой перемены в моей жизни или о нас, я просто
  не мог. Я верю, что я все равно порву свой дневник! Это Финис”.
  Джаннет Элдон улыбалась, когда закончила. В конце концов, ее мать была просто настоящей девушкой
  . Она не дожила до глубокой старости. Как Джаннет пожалела, что
  не сожгла дневник. Откуда у нее сложилось впечатление, что ее мать
  будет похоронена среди Ван Метеров? Ну, конечно, было бы
  естественно, если бы она умерла раньше своего мужа. Но если бы она была унесена
  эпидемией, это было бы причиной, по которой ее могила находилась бы на Западе.
  Тогда “Бабушка” захотела бы, чтобы ее сына похоронили на участке Элдонов. Вот и все.
  Дженнет однажды посетила это место в компании мисс Хиллиард. В этом не было
  никакой тайны; кроме того, ее отец и мать теперь были вместе,
  где бы, порознь, ни находились их измученные тела. Одной из замечательных черт
  мисс Хиллиард было то, что она сделала другой мир таким реальным для Джаннет.
  Внезапно Джаннет встала и подошла к одному из ящиков комода для белья, в
  котором теперь покоились ее собственные сокровища. Порывшись в вещах, которые еще не
  как следует рассортировали, Дженнет нашла записную книжку и вытащила несколько листов писчей
  бумаги, скрепленных вместе. Верная своему обещанию, мисс Хиллиард просмотрела
  прошлую переписку, в которой вспоминались факты, которые она забыла. Но у нее
  и Джаннет не было времени обсудить это очень тщательно.
  Дженнет смутно припоминала, как трудилась над несколькими строчками для своей бабушки,
  потому что она “должна была”, ей помогла одна из учительниц. Вот и ответ,
  или его часть:
  “Мне было приятно, что вы сами написали мне. Будь хорошим ребенком. Я надеюсь, что
  скоро станет лучше и ты будешь дома в свой следующий отпуск. Значит, у некоторых
  девочек есть матери, и ты хочешь узнать о своей? Я расскажу вам все
  , что я знаю, когда почувствую себя сильнее. Медсестра пишет за меня. Я никогда не видел
  твою мать, и единственные письма, которые я получил от нее, были уничтожены по
  ошибке. Они должны были остановиться по пути в Нью-Йорк летом после твоего
  рождения. Твой отец забрал с собой все фотографии твоей матери, и
  что с ними стало, я не знаю. Он приехал на Восток так внезапно, наполовину
  в бреду, говоря, что твоя мать умерла.
  “Мне очень повезло, что я нашел вас обоих. Я двигался, писал и
  телеграфировал, но, судя по тому, что он говорил в своем бреду, он, должно быть, тоже двигался
  . Он был на пути к старому дому, когда, по счастливой случайности, я сел
  на тот же поезд из деловой поездки в соседний город. Я снял вас обоих с
  поезда и отвез в ближайшую больницу, больницу, о которой я случайно
  знаю. Вы оба болели несколько недель, и после того, как все закончилось, и я мог
  подумать о том, чтобы послать за чем-нибудь из вещей вашего отца, было слишком поздно. Никто
  , казалось, ничего не знал. Он был молод, только начинал свой бизнес, а я
  был слишком измотан, чтобы обращать на это внимание. Они жили или были живы в меблированной
  квартире. Твой отец после того, как я нашел его, никогда не был самим собой, только для того,
  чтобы сказать: ‘Она мертва’.
  “Я несколько раз писал родственникам твоей матери, но так и не получил ответа.
  Если у них было так мало интереса, я был только рад, что маленькая девочка моего мальчика осталась в моем распоряжении
  . "Бабушка" нежно любит тебя, и когда я поправлюсь, у нас будет
  несколько хороших времен”.
  Вероятно, это письмо было прочитано Джаннет в то время, но она едва
  могла вспомнить его. Даже там ее бабушка не упомянула имен, и мисс
  Хиллиард сказала, что в семейной Библии Элдонов, отправленной Джаннет, не было никаких записей
  о браке ее отца.
  Письма со страницами дневника между ними Джаннет убрала обратно в
  их ящик и положила это письмо вместе с обрывком из книги вместе с ними.
  Этот обрывок, должно быть, связан с потерей жемчуга, но почему ее мать должна
  написать об этом ее дяде? Это было загадочно.
  Теперь нужно найти этот “самый секретный ящик”. У Джаннет были всевозможные фантазии
  о том, как найти секретные ящики. Там было одно потертое место, с узким
  кусочком податливой древесины, в углублении у небольшого выступа красного дерева. Дженнет
  потерла потертое место, думая о лампе Аладдина, но ничего не произошло.
  Затем она заметила крошечный отблеск меди у края и прижала его
  кончиком своего ножа. Вот! ящик, немного выдвинувшись, начал выдвигаться.
  Дженнет просунула пальцы и осторожно потянула, боясь сломать хрупкое
  дерево. “О, как красиво!” - воскликнула она, когда ящик выдвинулся на всю
  длину. Там, на мягком пурпурном бархате футляра, свивалась сверкающая нитка
  жемчуга!
  Тонкими, немного дрожащими пальцами Джаннет достала футляр из
  ящика и положила его на стол перед собой. Как во сне, она взялась за
  блестящую прядь и потянула ее вверх, позволив жемчужным петлям распуститься после
  долгого завитка. Какие это были чудесные жемчужины! Дженнет мало что знала о
  жемчуге, но она умела ценить красоту. Это, должно быть, очень ценно — принадлежит ее
  матери—ей!
  Внезапно она поднесла их к щеке, и на
  глазах у нее выступили быстрые слезы. О, они были на шее ее матери, когда она в последний раз их
  надевала. Джаннет подбежала к картине. Да, она носила их, когда была сделана та
  фотография. Почему Джаннет не подумала об этом, когда только что прочитала
  дневник? Она посмотрела на мерцающую маленькую кучку, которую
  держала двумя руками. Затем она надела их себе на шею. Дважды они
  обошли вокруг, оказавшись чуть выше круглого выреза платья, в которое
  была одета Джаннет.
  Не было никого, кто мог бы увидеть прелестную фотографию, сделанную голубоглазой
  девочкой с золотистыми волосами, когда она стояла и смотрела снизу вверх на другую девочку постарше, так
  похожую на нее. Как Джаннет любила ощущать жемчуга на своей шее. "Она хотела бы
  носить их постоянно", - подумала она, но вздохнула, подумав об их
  ценности. Сколько всего могло случиться с ними за эти годы, и
  почему ее мать не смогла их найти? Они были там, прямо в
  ящике стола, как, должно быть, убрала их ее мать — если только кто-то не
  взял их в шутку или назло и позже не положил обратно.
  Эта мысль обеспокоила Джаннет, но она была не права. Более своеобразный
  обстоятельства, которые она тогда не могла себе представить, спрятали жемчуг.
  Должна ли она рассказать о них своему дяде? Дженнет обдумывала это некоторое
  время, пока снова аккуратно завязывала жемчужины и ставила их на место. Нет, она
  не верила, что сможет. Сначала она узнала бы своего дядю немного лучше
  , прежде чем стать его доверенным лицом. И если бы она действительно рассказала ему о жемчугах,
  или об обрывке бумаги, если уж на то пошло, она бы пригласила кого-нибудь еще
  тоже присутствовать. Что, если дядя Питер предъявит права на ожерелье? О, он
  у нее не хватило духу отнять у нее что—либо из того, что принадлежало ее матери, -
  но она “догадывалась, что пока не скажет ему”.
  Дженнет знала, что она не забудет, где находится источник, но после того, как она
  снова закрыла ящик, она протерла все вокруг своим
  носовым платком, за неимением тряпки для вытирания пыли, а затем закрыла стол как раз вовремя, потому что
  раздался громкий стук в ее дверь. Это был Ян, он снова барабанил по
  панелям и звал ее.
  “Яннетье Джан”, - раздался звонок, в котором голландский звук “У” означал "Й".
  "Да, Ян", - ответила она, подбегая, чтобы открыть дверь, потому что поскользнулась
  и засов тоже, когда она взялась за письменный стол.
  “Приготовься к поездке, не так ли? Нелл и Чик здесь, - сказала Джен,
  добавив, когда дверь открылась, - и, к несчастью, мне нужно вернуться
  с Чиком и закончить школу! У нас есть еще только день или два веселья!”
  “Я выйду через минуту, Джен. Я жажду прокатиться. Ты приведешь мою лошадь
  готова, пока я одеваюсь?”
  “Да — намеревался. Сделай это быстро.” С этими словами Джен ушла, а
  Джаннет, окрыленная своим открытием, тайной всего этого и перспективой
  повеселиться со своими юными друзьями, поспешила облачиться в костюм для верховой езды.
  ГЛАВА VIII
  “СОСТОЯНИЕ” ДЖАННЕТ
  Джаннет не потребовалось много времени, чтобы подготовиться к экспедиции. Как раз перед тем,
  как выйти из своей комнаты, она остановилась, положив руку на ручку, потому что в этой комнате
  было больше защиты, чем в старомодных замках. Должна ли она оставить
  жемчуг в письменном столе? Они исчезали из него и раньше.
  Но куда она могла бы их положить, если бы взяла со стола? Естественно
  , она не могла их носить. Окна и двери были открыты. Она могла слышать
  звуки смеха с того места, где находились ее юные друзья. Она должна поторопиться. Она
  подбежала обратно к своим окнам, опустила их и крепко заперла. Затем она
  вынула свой ключ из замка, заперла дверь снаружи и сунула
  ключ в карман свитера.
  “Теперь я "лисичка Джаннет‘, ” сказала она себе, думая об одной из работ Джен
  выражения. “Теперь, если кто—нибудь войдет - я буду знать, что у кого-то есть ключ!”
  Быстро идя мимо двери комнаты Паулины, спускаюсь по задней лестнице,
  выйдя через заднюю дверь, Джаннет поспешила присоединиться к своим друзьям. Ян, установленный на
  изгибающийся черный конь, вел животное, предназначенное для Джаннет, и
  галопом направился к ней, остановившись у высокого блока. Он начал спешиваться, чтобы
  помочь Джаннет, но она махнула ему рукой, чтобы он возвращался. “Не слезай, Джен. Жаль, если я не могу
  справиться сам. Это тот самый обрубок старого черного ореха, который чуть не убил
  тебя, когда упал?”
  “Кто тебе сказал? Да; если бы Чик вовремя не закричал, я бы оказался под
  стволом вместо того, чтобы немного поцарапаться о какие-то ветки.
  Ты помнишь ту бурю с ветром, Нелл?”
  “Действительно, хочу. Мы не знали, где вы, мальчики, и мама была
  почти сумасшедшей, пока вы не пришли после того, как все это закончилось. Я был уверен, что ты
  здесь, но телефонные провода были оборваны.”
  “Почему у меня есть Люси, Джен? Я думала , что дядя Питер хотел, чтобы я поехала верхом
  Ben?”
  “Это то, что заняло у меня так много времени, Джаннет. Сначала я оседлал Бена и обнаружил, что
  он немного прихрамывает. С Люси все в порядке, только немного более пугливая. Она никогда
  не убегает, но следите за тем, чтобы она немного стеснялась.”
  “Все в порядке. Люси мне все равно нравится больше”.
  Джаннет была счастлива, держа поводья в руках, потому что верховая езда была ее любимым занятием
  Спорт. Это стремление к настоящим проселочным дорогам, вдали от суровых условий
  города, было тем, что она называла Нелл “настоящей ездой”, а не “
  урокамиверховойезды”. Нелл и Джон Клайд, или “Цыпочка”, поравнялись с Джаннет, пока она устраивалась
  перед поездкой и похлопывала своего красивого скакуна.
  “Знаете ли вы, что собираетесь поужинать с нами дома, чтобы-
  вечером, после нашего пикника в горах? ” спросила Нелл.
  “Нет, я этого не делал. Как весело! Но, Джен, не взять ли нам что-нибудь на
  пикник?”
  “Конечно”, - ответил Ян с усмешкой. “Послушай, я совсем забыл об этом. Хорошо
  , что ты заговорил об этом. Ян повернул свою лошадь к дому. “Тем не менее, я сказал
  П'Лине. Вот и она сейчас идет.”
  Из задней двери в этот момент появилась Паулина с
  пакетом в руках. Когда она приблизилась, ее острый нос казался еще острее
  , чем когда-либо. Ее серьезные глаза осматривали всадников без малейшего интереса
  , а на бесстрастном лице не было улыбки. Маленькая шаль украшала ее
  плечи, приколотая к груди, но тугой узел черных волос был
  без прикрытия, и весенний ветерок отбросил жесткую прядь ей на
  лоб.
  “Я думаю, что собирается дождь”, - коротко сказала она, отдавая Яну аккуратный
  сверток вместе с чем-то, чтобы привязать его к седлу. Она
  коротко кивнула в сторону Клайдов.
  “О, послушай, Паулина, - сказал Ян, улыбаясь ей сверху вниз, - не будь
  вопиющей о бедствиях. Если это произойдет, мы спрячемся где-нибудь под скалой. Есть еще какие-нибудь неприятности, о
  которых ты можешь вспомнить?”
  Джаннет была весьма шокирована откровенностью Яна и ожидала увидеть, как “Старая
  П'лина” выкажет какую-нибудь обиду. Далекий от этого, каменные черты лица почти расслабились
  в улыбке, так подумала Дженнет. “Будь осторожен”, - сказала Паулина. “Сова ухала
  всю прошлую ночь, и призрак ходил у меня над головой”. С этим жизнерадостным
  заявлением Паулина отвернулась.
  “Что Паулина имела в виду, сказав "выше головы’?” спросила Нелл Клайд.
  “Крысы на чердаке, Нелл. Я тоже их слышал.” Итак, Ян объяснил.
  Но Паулина услышала и оглянулась через плечо. “У нас есть
  никаких крыс, ” сказала она, “ а крысы не спускаются на цыпочках по воображаемой лестнице. Это снова была она
  .”
  Ян посмотрел сердито, но больше ничего не сказал, когда Паулина быстро зашагала
  к дому. Дженнет показалось, что Яну не понравилось, что
  суеверия Паулины стали достоянием гласности перед Клайдами. По всей вероятности, в
  округе было достаточно разговоров.
  Чик погнал свою лошадь дальше, проезжая мимо Дженнет и Нелл, но Ян,
  следуя за ним, наклонился к Дженнет. “Паулина - старая гусыня”, - сказал он низким
  тоном. “Ее воображение работает всю ночь. Не обращай никакого внимания на то, что она
  говорит.”
  Это было забавно, потому что Джен, казалось, раньше получала удовольствие, подшучивая над Джаннет по этому поводу
  сейчас. Мальчики, должно быть, странные существа, но Джен и Чик были довольно хороши в
  этом!
  “Хотела бы я, чтобы у нас было семейное привидение”, - засмеялась Нелл, натягивая поводья своей лошади
  рядом с Люси. “Ты уже видела свою, Джаннет?”
  “Я не уверена, что узнала бы это, если бы увидела”, - ответила Джаннет после некоторого
  секундное колебание.
  “Позволь мне как-нибудь прийти и остаться с тобой на всю ночь, Джаннет, и, возможно
  призрак будет ходить за нами”.
  “Если призрак должен ходить, я был бы рад составить ему компанию, могу тебе сказать, и
  я буду рад видеть тебя в любое время. Хотя, полагаю, сначала мне придется спросить кузину Ди или дядю
  Питера.
  “Конечно, ты придешь, и мне лучше не приглашать себя в гости!”
  “Не думай об этом, Нелл. Я уверен, что это можно устроить, и я рад
  что ты подумал об этом. Ты еще ни разу не заглянула в мою дорогую комнату.
  “Нет, я не бывал, и я даже никогда не был в той старой части
  дома Ван Метера, хотя Чик так часто бывает там, когда Джен дома.
  Ты не думаешь, что мы могли бы осмотреть и чердак тоже?”
  “Это может зависеть от Паулины. Я еще не просил разрешения поехать туда. Знаете, я чувствовал
  себя немного робко, просто приходя. Единственное место, где я чувствую, что у меня есть
  реальное право, - это комната моей матери. Но Ян ходит повсюду и у него берлога на
  чердаке, и он далеко не такой родственник, как я.
  “Я однажды слышала, как соседка сказала, Джаннет, что твой дядя Питер позорно обращался с
  твоей матерью и отобрал у нее большую часть имущества, которое она
  должна была иметь. Я не думаю, что мне следует говорить вам об этом, и, возможно, это
  неправда, но если это так, вы должны это знать ”.
  “Да. Но я в это не верю. Люди сплетничают. Зачем ему посылать за мной?”
  И это от Джаннет, несмотря на ее самые недавние подозрения!
  “Угрызения совести”, - засмеялась Нелл.
  “Дядя Питер был намного старше моей матери, и, возможно, он хотел
  у него свой взгляд на вещи, но я пока не поверю, что он нечестен.
  Я собираюсь постоять за свой народ, Нелл, теперь, когда я нашел их.
  Мать, должно быть, умерла раньше моего дедушки, так как же дядя Питер мог
  лишить ее прав?”
  “Я не знаю”.
  “Вот именно. Я, конечно, благодарна дяде Питеру за то, что он нашел меня”, - сказала Джаннет,
  чтобы закрыть тему.
  Джаннет была вдумчивой девушкой, и она решила не упускать из виду
  то, что дядя Питер сделал для нее, послав за ней. У нее были свои собственные
  сомнения, особенно после того, как она нашла дневниковые записи своей матери и клочок
  бумаги в библиотечной книге, но никто из соседей не должен был их заподозрить.
  Дженнет не знала, нравится ей ее дядя или нет.
  Иногда ее это привлекало, но потом его холодность и сдержанность снова отталкивали ее. До сих пор он не
  предложил провести с ней какую-либо разъяснительную беседу, хотя она поняла, что
  весенние работы на большом участке привлекли его внимание. Большую часть времени его
  не было дома, либо он разъезжал верхом на лошади по ферме, либо выполнял
  деловые поручения вдали от окрестностей. Дженнет не поинтересовалась, в чем
  заключаются его интересы, поскольку она не была проинформирована о подобных вопросах.
  Ее двоюродный брат Эндрю Джаннет уже был влюблен. Ян был веселым компаньоном, и
  миссис Холт был всем, о чем девушка могла мечтать в качестве доброй компаньонки. Она
  не была демонстративной, но, с другой стороны, Джаннет не привыкла к демонстративной
  привязанности. Паулина была “самой забавной”. Она была молчаливой, деловитой и
  чопорной, но Дженнет знала, что “Старая П'лина” ничего не упускала из того, что происходило
  в доме Ван Метеров.
  Нелл Клайд была пухленькой, крепкой малышкой, но активной, несмотря на всю ее
  полноту, она хорошо сидела на лошади, а девочки теперь немного подогнали своих скакунов
  вперед, чтобы догнать мальчиков. Нелл была охвачена огромным
  восхищением грациозной золотоволосой Джаннет и уже поделилась с ней
  своими мечтами, чего не делала ни с одной из других девушек, которых
  знала. Джаннет, более привыкшая к многочисленным подружкам, до сих пор была более
  сдержанна в своих собственных делах, хотя и была рада обнаружить столь
  врожденную девушку так близко.
  Сегодня у Джаннет не было никаких печальных мыслей. Удовольствие от верховой езды,
  свежий воздух, утреннее солнце и тихое воспоминание о прекрасной вещице,
  спрятанной дома в ее письменном столе, подняли ее настроение на пике. П'лина,
  несомненно, должно быть, ошиблась, потому что на небе почти не было облаков. Люси вела себя
  очень прилично после долгого галопа на приличном участке дороги, во время
  которого лошади отрабатывали весь избыток бодрости духа, которым они, возможно,
  обладали на старте.
  Заведение Клайда было по пути, и Чик бросился туда, чтобы взять их долю
  ланча, который еще не был готов, когда они заехали за Дженнет и
  Яном. Джаннет рассмеялась, наблюдая за Чиком, потому что по мальчишеской глупости он
  расставил локти под нелепым углом, наклонился вперед в седле,
  позволяя поднять себя и сбросить вниз в комичном показе плохой
  верховой езды. Взмахнув поводьями, он громко чирикнул своему многострадальному животному.
  “Икабод Крейн!” - воскликнула удивленная Дженнет; и Нелл, которая была
  знакома также с легендой о Сонной лощине Ирвинга, заметила, что Чик
  был достаточно долговязым, чтобы соответствовать этому персонажу.
  Мальчики были уверены, что родители приготовили недостаточно ланча, но
  более наметанный глаз Нелл оценил две упаковки. “Не волнуйся”, - сказала
  она. “В каждом по целому жареному цыпленку, или я ошибаюсь в своих предположениях”.
  Окольными путями, где Дженнет знала, что заблудится, маленький
  отряд из четырех человек углубился в холмы и затерялся среди сосен. То тут, то там небольшой
  ручей с его журчащими водами придавал красоту пути.
  Джаннет продолжала думать, что это родина ее матери. “Интересно, ездила ли моя
  мама верхом”, - сказала она Яну.
  “Конечно, она это сделала. Энди вчера что-то говорила о том, что у нее была лошадь
  по кличке Джунипер, которая сбросила ее однажды и чуть не оборвала свою жизнь тогда и
  там. Как странно, что тебе приходится все это выяснять!”
  “Да, и в этом преимущество того, чтобы побыть здесь некоторое время. Вещи всплывают
  постепенно, просто такие маленькие повседневные вещи, которые вы хотели бы знать.
  Что мы собираемся делать здесь, кроме пикника, Нелл?
  “Просто посмотри на вещи, найди полевые цветы и посмотри, какие птицы вернулись. Чик
  должен вернуть список одному из своих учителей, который хочет знать, когда
  определенные птицы прилетают сюда. Мы собираемся запрячь лошадей здесь или оставить их
  немного попастись, если есть на чем попастись, а сами поднимемся повыше, к
  великолепному месту, чтобы осмотреть долину и приготовить наш обед.
  “Какие-нибудь змеи?” - Спросила Джаннет.
  “Мы вряд ли увидим их здесь, и это настолько открыто на скалах, что
  не будет влажным. Мама предупреждала меня не есть обед там, где
  сыро, но это солнце все высушит”.
  Мальчики невежливо ушли на некоторое время одни, явившись
  пораньше на обед. Чик видел синицу, хохлатую синицу, певчего
  воробья, пурпурного вьюрка и вальдшнепа. У девочек была пригоршня цветов,
  которые они сорвали осторожно, чтобы не повредить корни.
  Все это было очень полезно для Джаннет, которая не проявляла особого интереса
  к изучению природы в школе мисс Хиллиард, а у Марси этого не было
  , разве что в самых общих чертах в их летней программе "хороших времен". Пока длился пикник, ее
  мысли были далеко от призраков и всевозможных проблем
  . Но Паулина была права в своем пророчестве. Дождь действительно пошел, хотя и не раньше, чем
  их вкусный обед был съеден, а крошки разбросаны птицам.
  Сначала было несколько разбросанных капель, затем небольшой ливень, который заставил
  их всех побежать за своими плащами. Но затем они заметили, что в одной части неба оно выглядело очень
  черным. “Нам лучше убираться отсюда, девочки”, - сказал
  Чик. “Это может быть гроза, и нам не следует находиться среди деревьев”.
  Они спустились с возвышенностей, нашли своих лошадей и как можно быстрее спустились с холмов на равнину
  . Начал раздаваться отдаленный
  гром, и сгустились тучи. Девушки ничего не сказали
  , но им не понравилась такая перспектива. Потом начался дождь,
  сначала умеренно. Чик жестом пригласил Джаннет подъехать вместе с ним, в то время как Ян
  пристроился сзади рядом с Нелл.
  Наклонившись к Дженнет, пока они гнали своих лошадей вперед,
  Чик сказал ей, что они с Джен подумали, что лучше всего свернуть с главной
  дороги примерно на полмили туда, где жил “старый поселенец”. “Ты не возражаешь?”
  - Спросил Чик.
  “А почему я должна?” - спросила Джаннет. “Это лучше, чем промокнуть насквозь или бояться
  смерть от удара молнии.”
  Чик рассмеялся. “Ты боишься?”
  “Не очень, но это не особенно безопасно”.
  Больше ничего сказано не было. Через мгновение они достигли поворота дороги
  и пробирались так быстро, как
  позволяла очень плохая маленькая боковая дорога. Луж и грязевых ям приходилось избегать. Птицы забирались в
  укрытия так же хорошо, как и они. Чик указал вперед, туда, где неподалеку стоял небольшой фермерский дом
  . Это было не очень привлекательное место, даже на
  расстоянии, но оно обещало укрытие.
  К счастью, подъездная дорожка была открыта, потому что дождь лил
  как из ведра, когда они галопом въехали на нее и остановили своих лошадей под открытым навесом.
  Началась бомбардировка. Одна резкая вспышка следовала за другой, и
  раскаты грома были ужасающей силы. “Это единственный апрельский ливень, который мне
  не нравится”, - заметила Нелл, с трудом удерживая свою
  испуганную лошадь.
  Но Чик спешился и придержал и ее лошадь, и свою собственную. “Слезь со своего
  лошадь, Дженнет, - сказал он, “ так лучше. Джен, тебе лучше сделать то же самое.”
  “Пойдем, Люси, все в порядке”, - успокаивающе сказала Джаннет хорошенькой кобыле, на которой она
  ехала, спешиваясь. Ян протянул руку к уздечке Люси, в то время как Джаннет
  и Нелл немного отодвинулись от слишком близкого соседства с гарцующими лошадьми и
  угрожающими каблуками.
  Дождь, хлеставший с противоположной стороны, загнал группу к
  сараю, ближайшему к дому, который был недалеко. Там, у боковой двери, когда
  электрическая индикация несколько уменьшилась, появилась любопытная фигура. Оно было сгорбленным
  и старым, острый подбородок и пронзительные черные глаза были самыми заметными чертами
  под старомодной кепкой. Красно-черная шаль через плечо, что-то вроде
  той, которую часто носила Паулина, была приколота булавками к округлым плечам.
  Длинное синее ситцевое платье доходило почти до пола. Пожилая женщина выглянула
  наружу и посмотрела на маленькую компанию под навесом. Джен и Чик прикоснулись
  их шапочки и девушки поклонились, но никаких объяснений, казалось, не требовалось.
  Шторм мог бы объяснить их присутствие.
  “Кто там живет?” - Спросила Дженнет у Нелл, и шум дождя заставил ее
  нет необходимости понижать голос.
  “Это одна из старых голландских ферм, и это бабушка жены
  фермера. Они странные люди, и они говорят, что эта пожилая леди наполовину
  индианка, наполовину цыганка. Ей уже перевалило за девяносто лет. Она предсказывает судьбу и
  покупает ей табак.”
  “Табак!”
  “Конечно, она курит трубку”, - засмеялся Чик, который подслушал. “Тот
  женщины теперь курят сигареты, не так ли?”
  “Насколько я знаю, ничего подобного, Цыпочка”, - улыбнулась Дженнет. “Мисс Хиллиард говорит, что она
  тренирует "леди’, а не ‘спортивный класс’. Девочку, которая попробовала курить в
  нашей школе, отправили бы домой слишком быстро, чтобы понять, придет она
  или уйдет. Это прописано в печатных правилах.”
  “Все это целиком?” - со смехом спросила Яна.
  “Я не имею в виду то, как я это сформулировал. Ты это знаешь. Я имею в виду, что правило таково
  против курения. Однако там говорится, что юных леди, у которых есть такая привычка
  , просят отправиться в другое место.
  “Смотри, Дженнет, она подзывает нас”, - перебила Нелл.
  Дженнет заметила, что Джен и Чик шарили у себя в карманах. “У меня достаточно
  переодевайся, Цыпочка, ” сказала Джен. “Бедная пожилая женщина видит шанс заработать
  немного денег, и с ее стороны довольно мило пригласить нас укрыться от дождя”.
  “Боже милостивый!” - Воскликнула Нелл. “Там будет пахнуть застоявшимся табачным дымом и я
  не знаю, чем еще, но ладно, если вы, ребята, хотите. Костер
  был бы очень приятен, какими бы мокрыми мы ни были, и я знаю, что он у них будет
  ”.
  Дженнет не знала, хочет ли она попробовать это, но она не стала бы
  возражать, подумала она. Она сделала бы то же, что и остальные, хотя и не
  хотела, чтобы ей предсказывали судьбу — она могла бы выкрутиться из этого.
  Мальчики увидели, что лошади были крепко привязаны к столбам сарая
  , и вскоре все они помчались по мягкой, сочной траве и
  земле к небольшому крыльцу дома. Полная женщина средних лет
  к этому времени подошла к двери, в то время как пожилая леди, прихрамывая, вернулась к
  креслу у камина. Она отодвигалась в сторону, чтобы освободить место для гостей, когда
  они вошли.
  “Проходите прямо сейчас”, - любезно сказала молодая женщина. “Вы попали в
  один из самых сильных штормов, которые у нас когда-либо были. Я повешу ваши плащи на
  кухне, и вы сможете немного обсохнуть перед огнем. Этот дождь прошел бы
  сквозь что угодно!”
  “Больше всего у нас промокает по краям”, - сказала Нелл, продолжая рассказывать
  об их пикнике и расспрашивая о здоровье семьи и
  бабушки в частности.
  Внучка, стоявшая в дверях кухни, заметив, что ее бабушка стоит к ней
  спиной, покачала головой и постучала по ней пальцами,
  показывая, что старушка думает не совсем так, как следовало бы, но
  весело ответила: “О, бабушка идет на поправку. Она слышит
  так же хорошо, как и все остальные, видит достаточно хорошо, чтобы читать газету, и завтра ей будет
  девяносто три.
  “Если это так, нам придется послать ей что-нибудь завтра”, - сказал добродушно
  Нелл: “и пожелай ей много-много счастливых возвращений”.
  Джаннет, совершенно неопытная в сельской жизни, получила представление о
  доброжелательном, отзывчивом чувстве, которое существует во многих таких районах. Она
  стояла в стороне, рядом с костром, который жена фермера пыталась разжечь
  поярче.
  “Кто эта девушка?” - прямо спросила пожилая леди.
  “О, я забыла”, - поспешно сказала Нелл. “Это Джаннет Элдон, которая пришла, чтобы
  живет со своим дядей Питером. Дженнет, это миссис Мир — и ее бабушка.”
  “Джаннет Элдон, да? Дженнет. Так звали девушку — значит, ты
  Значит, племянница Питера?”
  “Да, мэм”, - сказала Джаннет, улыбаясь пожилой леди и глядя на нее с
  интерес. “Вы знали мою мать?”
  “Я видел ее достаточно часто. Ты похожа на нее. Однажды я предсказал ей судьбу, и я буду
  расскажи своим.”
  Джанет немного отпрянула, едва ли осознавая, что сделала это. “Спасибо тебе,
  я не верю, что хочу, чтобы ты это делал. Я бы предпочел не знать, даже если
  ты можешь это сказать”.
  “Значит, ты не веришь в предсказания судьбы. Я не причиню тебе вреда. Если я прочитаю
  что-нибудь плохое у тебя в руке, я тебе этого не скажу”.
  Голос старой женщины стал пронзительным, и миссис Мир выглядела довольно
  расстроенной. Но горячее сердце Джаннет пришло на помощь в этой ситуации.
  Конечно, не повредило бы удовлетворить старую женщину. “Ну, может быть, так и было бы
  тогда будь веселой, если не будешь рассказывать мне о каком—нибудь ”невезении", - и Джаннет игриво
  предостерегающе погрозила пальцем.
  Она видела, что “Бабушка”, имени которой ей не сказали,
  была довольна. Ее беззубый рот расплылся в улыбке. Она отложила
  трубку, которая, как и сказала Нелл, наполняла комнату неприятным
  дымом. “Садись”, - сказала она. Джаннет придвинула маленький деревянный табурет и
  протянула руку. Ян с благородной поспешностью положил пятидесятицентовую монету на
  каминную полку, надеясь, как он потом сказал Джаннет, что это состояние не напугает
  ее до смерти. Пожилая женщина увидела это, и ее темные глаза заблестели.
  Морщинистые пальцы взяли молодую, нежную руку. “Они думали, что ты
  мертв”, - пробормотала она. Дженнет не знала, было ли это частью
  состояния или нет, но это было не особенно приятно.
  Старая карга продолжила с несколькими фактами о прошлой жизни Дженнет, фактами, о которых
  любой мог догадаться, сказала Нелл позже. Затем она обратилась к
  характеру Джаннет, умело описав некоторые черты, которые Джаннет распознала, хотя
  ни одна из них не была более или менее лестной.
  “Боже, она дает тебе хорошую реплику, Дженнет”, - сказал Чик.
  “Ш-ш-ш, ты ей мешаешь”, - предупредила Нелл.
  Это становилось все интереснее. “Кто-то искал тебя”, - сказал старый
  женщина: “кто-то, не твой дядя. Если вас найдут, это принесет вам хорошую
  удачу. У вас была потеря, но вы найдете то, что ищете.
  В доме твоего дяди будет что-то странное, но не пугайся. Ничто
  не причинит тебе вреда.
  “Многие любят тебя. Некоторым вы не можете доверять, но вы их узнаете. Я вижу
  долгое путешествие. Ты доживешь до замужества, возможно, дважды. Это непонятно. Я вижу
  долгую жизнь и много счастья. В этом году вам повезет, и
  произойдет что-то, чего вы не ожидаете. Это все”.
  Словно устав, пожилая леди отпустила руку Джаннет. “Я никогда не предсказывал твою судьбу,
  Ян Холт. Ты не так давно здесь живешь.”
  “Послушай, ты уже знаешь мое имя”, - сказал Ян, как будто это было признаком большого
  сообразительность. “А теперь расскажи мне что-нибудь хорошее”.
  Одному за другим мальчикам и девочкам предсказывали судьбу, и они оставляли почти всю
  мелочь, которая была у мальчиков, на каминной полке. Затем они начали
  собирать свои пальто и другие предметы одежды, чувствуя себя довольно
  хорошо высушенными теплом от камина. Буря прекратилась еще до того,
  как пожилая бабушка закончила. Четверо быстро преодолели расстояние
  оставаясь между этим местом и местом Клайдов, где они должны были
  поужинать вместе. Нелл пообещала позволить Джаннет надеть одно из своих платьев, если
  потребуется, потому что Джаннет отправилась в путь в такой спешке, что не сообразила,
  как странно было бы ужинать в костюме для верховой езды.
  “Я, конечно, буду смешно смотреться в твоем платье, Нелл — мне лучше надеть одно из
  твоих маминых, или же ехать домой. Но если ты не возражаешь, я могла бы надеть
  эти вещи; сейчас они высохли.
  “Мы как-нибудь приведем тебя в порядок, Джаннет. Не волнуйся”.
  “Скажи, Джаннет, - серьезно сказал Ян, - могу я быть твоим вторым мужем?”
  “Вторым мужем!” - воскликнула Джаннет, улыбка начала расплываться на ее лице.
  красивый ротик.
  “Ага. Я бы не хотел быть первым, потому что, по словам
  старого цыгана, он может умереть. Конечно, я, вероятно, женюсь, и тогда у моей жены могут возникнуть
  возражения против этого соглашения”.
  “Ты сумасшедший мальчишка! Я верю, что ты бы посмеялся над чем угодно! Да, я
  ‘рассмотрю ваше заявление’, как говорит мисс Хиллиард. Но я всего лишь собираюсь
  выйти замуж за кого-нибудь очень замечательного, и он не посмеет бросить меня, пока мне не исполнится столько лет,
  сколько бабушке Мир, или как там ее зовут.
  “Какое-то диковинное имя, - сказала Нелл, - которое я слышала и забыла”.
  “Чик, она говорит, что собирается замуж только за очень
  замечательно. Это все решает. Это не я. Честно говоря, Джаннет, она предсказала тебе довольно
  хорошую судьбу, но кое-что из этого было странным. Конечно, ты знаешь, что вся
  местность знает о нашем призраке, так что она могла выдумать там что угодно.
  “Я не возражаю, и я собираюсь забыть об этом, Джен. Бедная старая душа!
  Ты действительно собираешься подарить ей что-нибудь завтра, Нелл? Я бы тоже хотел что-нибудь сделать
  , даже табак!”
  “Почему, Джаннет!” - сказала Джен фальцетом, как будто представляя Джаннет
  школа, потрясенная до глубины души.
  Дженнет серьезно посмотрела на Джен, опустив уголки рта
  и закатив голубые глаза. Затем, снова ухмыльнувшись, она сказала: “Бабушка Меер
  слишком стара, чтобы исправляться, Джен. Кроме того, если кузену Энди не вредно курить,
  то и бабушке Меер тоже не вредно. И ей не обязательно быть леди.”
  Этот разговор состоялся по дороге из Клайд-барнс в
  дом. Четверо неторопливо шли в приподнятом настроении, хотя
  было почти слишком близко время обеда, или, правильнее здесь сказать, время ужина, чтобы они
  могли задерживаться.
  Оказалось возможным заказать для Дженнет платье-юбку и тунику Нелл,
  и еще больше удовольствия ожидало, когда по телефону было договорено, что
  Дженнет и Джен останутся на всю ночь. “А можно нам пригласить Нелл и Чика
  завтра вечером, кузина Ди?” - Сладко спросила Джаннет.
  “Конечно, ты можешь. У Джен часто бывает Цыпочка. Я не знаю, как это
  случилось, что на этот раз он у нас больше не был. Вам с Нелл должно
  быть очень весело в комнате с привидениями. Я попрошу Паулину и тебе что-нибудь приготовить
  ”.
  “Спасибо, кузина Ди”. Повернувшись и повесив трубку, Джаннет
  радостно всплеснула руками, сообщая остальным о результатах
  своего телефонного разговора. “О, мы можем остаться, и кузина Ди была слишком сердечна
  чтобы говорить о вашем приходе завтра вечером, Нелл и Чик. Паулина
  что-нибудь приготовит, и мы, я думаю, устроим небольшую вечеринку по этому поводу ”.
  “Хорошо”, - сказал Ян. “Будем надеяться, что призрак будет ходить”.
  “Мерси, нет, Джен — не совсем”, - сказала Джаннет.
  ГЛАВА IX
  ЕЩЕ ОДНО ПРИЗРАЧНОЕ ПОСЕЩЕНИЕ
  В тот вечер в загородном доме Клайдов Нелл позвонила нескольким своим
  друзьям и попросила их приехать, чтобы приятно провести вечер. Пришло, наверное,
  с полдюжины девочек и мальчиков, приобщая Джаннет к радостям
  сельской жизни. Это была новая атмосфера для Джаннет, и ей это понравилось.
  Все они поначалу были немного чопорными, приятными, но ждали, чтобы увидеть, на что похожа девочка из городской
  школы. Вскоре, однако, когда Нелл и Чик затеяли несколько игр
  и обнаружили, что Дженнет с неподдельным восторгом вовлекается во все,
  вечеринка стала веселой.
  На следующее утро Джаннет и Джен поехали домой. Дженнет слышала, как Ян и Паулина
  не раз негромко спорили, когда она пыталась собрать вещи для него, а он возражал
  против того, чтобы она собирала вещи. “Конечно, я собираюсь воспользоваться этим, П'лина. Это одна из
  самых важных вещей. Если ты не сможешь это вставить, я вываляю весь этот беспорядок
  наружу и упакую все это на себя. В чем заключается идея? Ты думаешь, что ты должен
  это сделать?”
  “Теперь, Джен, твоя мама...” Но Джаннет закрыла дверь, чтобы больше ничего не слышать. Она
  предположила, улыбаясь тому, что услышала, что было пропущено какое-нибудь сокровище вроде
  биты, бейсбольной перчатки или маски. Она начинала вести дневник,
  подсказанный ей тем, что ее мать сохранила один из них. Но Дженнет решила, что
  она никогда не уничтожит свою историю, потому что это была бы такая хорошая история для
  ее детей, если бы они у нее были.
  Дженнет провела таким образом добрую часть утра, после хорошего визита к
  миссис Холт. Затем вошла Паулина, чтобы подмести и прибраться в ее комнате. Была
  еще одна служанка, которая помогала с подобными вещами, но Паулине, которая почти чувствовала
  , что она частично владеет этим местом, нравилось самой заботиться об этой старой части
  дома. Паулина была “странной”, подумала Джаннет. Она не могла сказать,
  что Паулина думала о ней, но она скорее надеялась, что Паулина не ненавидела
  ее, потому что “Старая П'лина”, казалось, была семейным институтом. По мнению Дженнет, она становилась все
  старше, потому что на лице Паулины было гораздо больше морщин, чем у
  дяди Питера, несмотря на темные волосы. Нелл сказала, что П'Лина должна покрасить
  волосы, но Джаннет знала, что Нелл ошибается.
  Нелл и Чик Клайд пришли намного позже ужина и сказали, что
  у них дома была компания, неожиданная компания за ужином. Но они
  наслаждались вечером вместе, миссис Холт сдержала свое обещание устроить “вечеринку”,
  что означало что-нибудь вкусненькое в надлежащее время.
  Дженнет подумала, одобрил бы это дядя Питер, потому что на первое у них были
  цыпленок и печенье с другими гарнирами, а
  восхитительный торт “еда ангелов” Паулины с “салатом” из взбитых сливок или
  "рядом" с ним, как выразилась Дженнет. Орехи, мараскиновая вишня и ананас сделали это
  аппетитным. Но это был последний вечер Яна дома. Где-то на следующий день
  он уходил в школу. “Да, Нелл, - сказал он, - жестокосердный дядя Питер
  виноват в моем уходе; но, в конце концов, Чик вряд ли смог бы получать свои
  уроки без меня, и будет забавно повидаться с другими мальчиками ”.
  После угощения мальчики были беспокойны. Близилось время ложиться спать
  , и Ян предложил Чику пойти с ним в мансарду, чтобы посмотреть на его последнее
  изобретение.
  “Ты могла бы пригласить и нас, Джен”, - сказала Джаннет со свободой, которую она
  начинал чувствовать себя в этой новой обстановке.
  “О, девочки бы не поняли, и, кроме того, это пока не работает. Я хочу
  узнать мнение Чика по этому поводу. Тогда чердак - это то место, где обычно начинается призрак,
  ты же знаешь.”
  “Честно, Ян, ты когда-нибудь слышал или видел что-нибудь странное?”
  Ян принял загадочный вид, затем рассмеялся. “Честно говоря, Джаннет, я думаю, что большая часть
  шумы могли быть вызваны какой-то обычной причиной. Но как только я это сделал — ну что ж,
  в старом доме много странных звуков и вещей. Но, насколько мне известно, ни одно привидение
  никогда не заходило в мою берлогу на чердаке.
  “Я бы ни за что на свете не поднялся туда после наступления темноты!” Заявила Нелл.
  “Глупышка!” Так прокомментировал ее брат. “Логово Яна - это настоящая комната с фронтоном,
  и раньше это была спальня, говорит Паулина. Там есть какой-то беспорядочный коридор и
  дверь, которую Паулина держит запертой, в остальную часть чердака, которая, по ее словам, не полностью
  застелена полом. Паулина говорит "Не входить" большими буквами, не так ли,
  Ян?”
  “Ага”, - ответила Джен, бросив на Чика взгляд, который должен был озадачить
  девочки.
  “Тогда, может быть, П'Лина и есть призрак”, - предположила Нелл, и Дженнет подумала, что
  сама, что это не было невозможно.
  “Я скажу П'Лине, что хочу посмотреть, есть ли какие-нибудь коробки или сундуки моей матери
  туда, наверх, и, возможно, она даст мне ключ!”
  “Ты бы не посмела, Джаннет!”
  “Да, я бы сделала это, Нелл!”
  “Очень хотела бы”, - и недоверчивые глаза Джен засмеялись в ответ на взгляд Джаннет
  искрящиеся. “Все равно подожди, пока я снова не вернусь домой”, - добавил он.
  “Возможно, я так и сделаю, Ян”, - уступил его кузен.
  Мальчики пожелали спокойной ночи, оставив двух девочек на причудливой старой кухне,
  где они приготовили ириски в одном из старых чайников, с
  разрешения миссис Холт и под ее присмотром, поскольку Паулина не
  хотела, чтобы здесь, среди драгоценного
  антиквариата кухни, возникли “неприятности и каша” из-за пожара. “Пока погода не стала слишком жаркой”, - задумчиво произнесла
  Дженнет, беря последний кусочек липкой, но очень вкусной конфеты с одной из
  противней, “я бы хотела попробовать старомодные ириски и пригласить нескольких
  девочек и мальчиков, с которыми я познакомилась в твоем доме, Нелл. Боюсь, что дяде Питеру
  и старой П'Лине это может не понравиться, но, возможно, кузина Ди могла бы получить
  разрешение для меня.”
  “Возможно, и так”, - с сомнением ответила Нелл, “но вспомни ту Цыпочку и
  Ян уезжает завтра.”
  “Это так. Что ж, возможно, я буду здесь следующей зимой. Я читал о хорошем
  раз за городом зимой, и я почти жалею, что мне не нужно ходить в школу ”.
  “Твой дядя намерен оставить тебя здесь, Джаннет. Я слышала, как мама говорила об этом.
  Джаннет вопросительно посмотрела на Нелл, но ничего не сказала. Это могло бы и не
  в конце концов, было бы так мило не возвращаться к девочкам и мисс Хиллиард. Но мисс
  Хиллиард был ее опекуном, и решение принимала она.
  Миссис Холт поспешно вошла, чтобы сказать, что она почти забыла о них и
  что им во что бы то ни стало нужно лечь спать. По-доброму пожелав им спокойной ночи, она ушла от них,
  и они услышали, как она прогоняет мальчиков из их берлоги на чердаке. Звук их
  спуска по чердачной лестнице мог быть слышен в Филадельфии, сказала Нелл.
  Девочки поднялись наверх по парадной лестнице, повернув направо у
  темных изогнутых перил. До двери Дженнет был всего шаг,
  и Нелл посмотрела вдоль перил в переднюю часть холла наверху. “Эта
  передняя комната с этой стороны, - объяснила Дженнет, - принадлежала моим дедушке и
  бабушке, и большой камин с великолепными каминами находится между
  их комнатой и комнатой моей матери, а теперь и моей. Однако есть множество других
  каминов, ” добавила она, - только этот, кажется, самый большой дымоход.
  Видишь, моя дверь почти выходит в коридор, который ведет в новую часть, где
  спит кузина Ди, а комната Паулины находится сразу за задним коридором, вон там.
  Комната Яна находится внизу. Он сам его выбрал.”
  “Чик говорит, что у него тоже есть раскладушка в берлоге наверху”.
  “Это так? Я не думаю, что он захотел бы там спать”.
  “Почему, Джаннет! Я думала, ты не веришь в привидения!”
  “Я не верю, но все равно —” и Дженнет остановилась, чтобы посмеяться над собой.
  К этому времени они были в комнате, Нелл немного удивилась, увидев Джаннет
  необходимость отпирать дверь. Но она не спросила ее, почему та держала дверь
  запертой, а Джаннет ничего не объяснила. Одно обстоятельство за другим мешало
  ей получить возможность открыть потайной ящик в своем столе, чтобы
  мельком взглянуть на жемчуга. Сначала она ожидала, что Полина придет убираться.
  Затем, после некоторой задержки, состоялась уборка. Звонок, планы с кузиной
  Ди и долгая поездка с ней и кузеном Энди, отчасти ради
  поручений, полностью заполнили день до приезда Клайдов.
  Но теперь, когда Джаннет показывала гостье свою комнату, поставив маленькую
  сумку и тихо упомянув, что ей приятно иметь
  комнату своей матери и мамину фотографию, ей не терпелось убедиться в том, что ее новая
  собственность лежит в письменном столе, и она злилась на себя за то, что не заперла
  дверь от всех достаточно надолго, чтобы убедиться, что жемчуг в безопасности.
  Хотя, конечно, так оно и было.
  Что там говорила Нелл? О, да, она комментировала размеры
  дома, восхищалась им, но рассказывала Дженнет сплетни. Некоторые говорили, что ее дядя
  намеревался превратить его в летнюю гостиницу, а другие говорили, что он ожидал
  семья его дочери, чтобы занять его вместе с ним, а также семья его сына. “Эндрю
  собирался жениться, если бы его не сильно потрепало на войне”.
  “О, очень жаль!” - сочувственно воскликнула Дженнет. “Разве его возлюбленная не стала бы
  выйти за него замуж?”
  “Скорее всего, он бы ей не позволил”.
  “Боже мой, я никогда не пойму, почему и для чего существует наша семья.
  Ты умеешь хранить секреты, Нелл?”
  “Испытай меня. Даже Чик говорит, что я могу”.
  Нелл и раньше восхищалась столом, но Дженнет снова подвела ее к нему.
  “Я хочу показать тебе потайной ящик, Нелл, и то, что я нашел в нем,
  что—нибудь чудесное - жемчуга моей матери, те, что на
  фотографии на ней!”
  Нелл наклонилась к нему с величайшим интересом, в то время как Джаннет уселась
  перед своим столом, теперь открытым, и нажала на пружину, как делала раньше.
  Выдвинулся ящик, легче, чем раньше, — но пустой!
  Нелл быстро взглянула в лицо своей подруги, которое было пустым от удивления.
  “Исчез!” - Воскликнула Джаннет. “Ну, Нелл, все точно так же, как было раньше!
  Мать тоже потеряла их, или их украли из ее стола. О, кто мог
  бы это сделать! Почему я оставил их там!”
  Джаннет уронила руки на колени и сидела, глядя на Нелл, которая
  придвинула стул и взяла одну из рук Джаннет, чтобы погладить ее и попытаться утешить
  ее.
  “Возможно, мне не следовало бы так сильно беспокоиться, - сказала Джаннет, почти готовая расплакаться,
  “ но мне нравилось думать, что мама носила их. Я бы подумал, что это сон, но
  Нелл, я надел их себе на шею, и мне нравилось их носить — не говори мне,
  что я совсем сумасшедший!” Дженнет, улыбаясь, теперь была самой собой.
  “Конечно, ты не сумасшедший. Я верю, что жемчужины были там, и
  куда они могли подеваться? Они, конечно, ушли не сами по себе,
  и в ящике больше ничего нет. Может быть, в
  днище есть трещина?” Нелл постучала пальцем по изящному дереву.
  “Не настолько большой, чтобы потерять большую шкатулку, полную жемчуга, Нелл. Что ж, с этим ничего не
  поделаешь. Завтра я осмотрю стол и посмотрю, могли ли они быть положены
  в другой ящик — или еще куда-нибудь. Говоря это, Дженнет начала открывать
  знакомые ей маленькие ящички, в то время как Нелл восхищалась крошечными пружинками
  и мастерством, с которым были спрятаны ящички.
  Но Дженнет не хотела, чтобы Нелл расстраивалась из-за потерянных
  жемчужин. Через несколько мгновений она снова стала самой собой-философом. “Ничего не
  поделаешь, Нелл, и поскольку у меня никогда не было их раньше, я могу обойтись без
  них и сейчас. Давай ляжем спать. Я рад, что ты считаешь комнату красивой и
  вещи приятными. Я достаточно богата вещами моей матери и без
  жемчуга. Теперь кажется, что я ждал всю свою жизнь, чтобы попасть в эту
  комнату!”
  Когда они улеглись в постель, установив окна на нужной
  высоте и выключив свет, Нелл случайно кое о чем подумала.
  “Джаннет, ты найдешь свой жемчуг! Разве твоя судьба не говорила, что ты
  что-то потеряешь и найдешь это снова?”
  “Ты найдешь то, что ищешь”, - ответила Дженнет, так хорошо
  имитируя надтреснутый тон старой гадалки, что Нелл рассмеялась, а
  Дженнет извинилась, сказав, что ей не следовало смеяться над бабушкой
  Меер.
  “ Бедняжка, ” сонно произнесла Нелл. Удивительно, но девочки не лежали
  без сна, чтобы поговорить. Прошел целый день, и вскоре они уснули; потому что Нелл была
  девушкой легкого поведения, не нервничавшей из-за воображаемых призраков в такой светлой и
  приятной комнате, как эта, в то время как Дженнет, привыкшая делить свою комнату, а часто и
  постель с Линой Марси или какой-нибудь другой школьницей, считала вполне естественным иметь
  компанию.
  Во сколько это было, когда Джаннет внезапно окончательно проснулась, она не
  знала. Сбивчивый сон, результат, как она хорошо знала, ирисок и других вкусных
  блюд, уплывал от нее. Нелл ни капельки не шевелилась
  , и она даже не слышала своего дыхания. Это было странно. Она осторожно
  повернулась, вздохнула и протянула руку, чтобы слегка коснуться своей подруги, как вдруг
  Нелл схватила Джаннет за руку, а другой рукой дотронулась до губ Джаннет, чтобы
  обеспечить тишину.
  Дженнет сжала руку Нелл в знак понимания, но она была немного
  напугана. Что это было? Тот же самый старый призрак, грабитель, или Нелл всего лишь
  вздрогнула от какого-то слабого звука? Дженнет заперла свою дверь на засов, но она помнила, что кто-то
  мог взобраться по решетке и влезть в окно,
  которое выходило на маленький балкон. Тот, который она
  подняла не очень высоко, и экран был внутри.
  Было совсем темно. Снаружи не было мерцания огней, как в городе.
  Ночь была облачной, без видимых звезд или луны. Настоящий ветерок был
  перемешивание. Возможно, разразится еще одна буря, хотя никаких вспышек
  электричества не было.
  “Тук, тук, тук, тук”, - услышала она. Ну, это может быть сломанная ветка, которая
  она заметила, что он висит на перголе снаружи.
  Затем раздался странный звук. Возможно, именно это и разбудило Нелл. Это
  , должно быть, “голландская банши”, о которой упоминал Ян. Это было неописуемо,
  что-то вроде свиста ветра, затем немного похожее на уханье
  совы. Значит, это то, что имела в виду Паулина?
  Это был странный, шуршащий звук. Да, это действительно было похоже на то, как будто кто-то легко
  спускался по лестнице; да ведь это звучало прямо в стене, подумала Дженнет!
  Шаг, шаг, еще шаг, еще, медленно. Паулина сказала бы: “Это "Она!”"
  Могло ли это быть правдой, что существовало что-то зловещее и злобное, или что-то
  несчастное, которое не могло успокоиться, которое вернулось в свой старый дом? Днем
  у Джаннет не было бы таких страшных мыслей, но это было действительно жутко,
  лежать в темной комнате и слушать звуки, которых она не понимала.
  Начался слабый стонущий звук и внезапно прекратился с легким придыханием или
  вздох.
  “Чик что, чревовещатель?” - прошептала Дженнет.
  - Нет, - ответила Нелл, - и Джен тоже.
  Несколько мгновений вообще не было слышно ни звука. Затем “Голландская банши”.
  начал снова. Дженнет прошептала: “Помехи—радио Джен!”
  “Нет”, - прошептала Нелл. “Не шевелись!”
  Джаннет прислушалась. Да, теперь это действительно звучало больше как голос. Как это было страшно
  заставьте тело чувствовать! Во всяком случае, его не было в комнате. Джаннет села в постели,
  решив не пугаться так, как это было раньше. Если
  что-то происходит, она увидит это, во что бы то ни стало! Она
  снова пожалела о фонарике, который забыла и оставила в школе. Нелл набралась
  смелости и тоже села.
  Теперь откуда-то исходил странный свет. Почему —там был тусклый
  завуалированный свет на стене, как будто просвечивающий насквозь! Что за черт! Там это
  исчезло. Но кто-то стонал — нет, всхлипывал!
  Затем звук, тук, тук, тук. Дженнет снова вспомнила выражение лица Паулины:
  “Я полагаю, это ”Она" спускается где-то по лестнице", -
  прошептала она Нелл, которая все еще сжимала ее руку.
  “Давай включим свет и побежим в комнату Полины”, - прошептала Нелл, пытаясь
  разглядеть темноту и глядя в направлении стены, где
  появился свет. Вот это было снова на мгновение! Теперь он затих; затем он
  усилился и снова погас.
  “Похоже, что кто-то ходит взад и вперед за ширмой,
  Нелл”, - прошептала Джаннет. “Давай”. Но как раз в этот момент раздался тот щелкающий
  звук, который Джаннет слышала той другой ночью. “Подожди, Нелл”, -
  прошептала она. “Я доберусь до двери, и если меня ничто не остановит, пойдем тоже”.
  “Нет”, - снова сказала Нелл, обнимая Джаннет, как будто для того, чтобы удержать ее в постели. В комнате был
  кто—то—что-то -такое! Покрывало с кровати начали стягивать
  , как и раньше. Оно мягко пошевелилось. Дженнет, готовая к эксперименту, чтобы выяснить,
  был ли это человек или призрак, который так таинственно проник в ее комнату,
  потянулась к медленно двигающейся обложке и рывком вернула ее к себе. Она
  не встретила никакого сопротивления вообще и натянула покрывало на себя небольшим комочком
  силой своего собственного усилия.
  Это было уже слишком! Дженнет вскочила с кровати, схватила Нелл за руку и
  побежала в направлении электрической кнопки и двери. Нажимая
  кнопку, она была уверена, что слышала похожий звук позади себя, но она только
  оглянулась, чтобы убедиться, что за ними никто не гонится, отодвинула маленький
  засов и вытолкнула Нелл в коридор впереди себя.
  Босые и запыхавшиеся, девочки на мгновение остановились в холле, прислушиваясь.
  За ними ничего не последовало. Они заглянули обратно в комнату через несколько
  минут. Было не холодно, но обе девушки дрожали.
  “Как ты думаешь, мальчики могли бы нас как-нибудь одурачить?” - спросила Нелл,
  которая помнила проделки своего брата.
  “Возможно, один из них где-то спрятался”, - предположила Джаннет. “Но как он выбрался
  оттуда? Эта история с срыванием покровов уже случалась однажды, Нелл.
  Возможно, есть способ проникнуть в комнату. Окна были ’путь
  в эту ночь, тоже.”
  “Давай сбегаем вниз и посмотрим, в своей ли комнате мальчики”, - предложила Нелл.
  “Хорошо, но в другой раз это было до того, как Ян вернулся домой”.
  Обратно девочки пошли, конечно, несколько робко, надевать тапочки
  и кимоно. Одетые таким образом, они тихо спустились по задней лестнице, и Нелл
  подошла поближе к двери, чтобы послушать. Тяжелая булавка, которой она
  застегивала свое кимоно, выпала в этот момент, и в тишине зала она
  произвела совсем небольшой шум.
  “Что это?” - услышали они голос Чика, и вскоре ему ответило
  низкое ворчание. Кровать скрипнула, и девочки взлетели наверх так быстро, как только могли, Нелл
  сначала достаю ее булавку.
  “Ну что, - сказала Джаннет, когда они снова вошли в комнату, - может быть, нам разбудить
  Полину и поднять шумиху?” Ты будешь бояться снова ложиться спать,
  не так ли?”
  “Я н-думаю, что нет”, - вздрогнула Нелл. “Опустите окна и оставьте свет
  включено”.
  “Мы бы задохнулись, дитя мое”, - сказала Джаннет.
  “Тогда посмотри под кроватью. Я отказываюсь вникать в это, пока это не будет сделано ”. Нелл
  пытался быть веселым, но безуспешно.
  “Возможно, именно там —Это— и было. Скажи, Нелл, это было забавное чувство, когда
  сдерни это покрывало и обнаружишь, что это дается слишком легко!”
  Как и прежде, Джаннет обошла все вокруг, чтобы посмотреть, что она могла увидеть. Не было никаких
  признаков того, что кто-то побывал в шкафах или в ванной комнате. Виноградные лозы
  на крыльце выглядели нетронутыми. Дженнет опустила окна до такой степени
  , что их пришлось бы поднять, чтобы впустить кого угодно. Она снова подошла к
  обшитой панелями стене, чтобы посмотреть, нет ли потайной двери между ее комнатой и
  следующей. “Но этот свет был слишком близко к большому камину”, - сказала она.
  “Возможно, там может быть какое-нибудь отверстие”.
  Девочки посмотрели вверх , на дымоход с кирпичами , обесцвеченными многими
  огонь. “Что находится по другую сторону дымохода?” - Спросила Нелл.
  “Та другая комната, точно такая же, как эта — ты боишься заходить туда?”
  “Нет”, - ответила Нелл, начиная справляться со своим страхом. Но они нашли
  дверь другой комнаты закрылась, и они посмотрели друг на друга так, словно хотели сказать:
  “Возможно, тайна кроется здесь”.
  “Во всяком случае, нам ничто не причинило вреда, Нелл, как я думал раньше. Мы оставим боковое
  освещение включенным и поставим тот маленький экран, который у меня есть, на стул, чтобы свет не попадал
  нам в глаза. Я больше не слышал ни звука, а ты?”
  “Нет, я думаю, призраки прорвались. Который час, Джаннет?”
  Джаннет посмотрела на свои наручные часы, но они остановились. “Призраки были слишком
  много для моих часов, Нелл, но сейчас, должно быть, самое утро. Я думаю, примерно в
  то же время одеяло исчезло с моей кровати и так и не вернулось
  . Я всегда хотел спросить об этом Полину, но почему-то она так
  уверена в призраках, что мне не хотелось будоражить ее или вызывать какие-либо вопросы. Я
  заявляю, Нелл, здесь я другой. Это так по-другому!”
  “Я должен сказать, что это так - и все же тебе нравится эта комната”.
  “Да, Нелл, знаю, и я собираюсь выяснить, что или кто это делает. Может быть
  это Паулина.”
  “За полцента я хотел бы посмотреть, в своей ли она комнате. Ты не думаешь, что
  она слышала эти стоны?”
  “Я не понимаю, как она могла бы с этим поделать, да еще с тем, что мы включаем и выключаем свет
  и повсюду вокруг тоже.”
  Едва Дженнет закончила говорить, как раздался звук
  открывающейся двери. В холле снова зажегся свет. “Девочки, - сказала Паулина, -
  вы это слышали?”
  Дженнет чуть не рассмеялась, потому что Паулина в своем длинном муслиновом платье выглядела так
  забавно. Она сунула ноги в огромные шерстяные шлепанцы, накинула на плечи маленькую
  шаль и — из всех вещей — ночной чепец - поверх волос!
  “Да, Паулина, и мы чуть не потеряли покрывало, когда я потеряла синее стеганое одеяло
  на одну ночь.”
  “Что?” спросила Паулина, “то синее одеяло, которое я положила на твою кровать?”
  “Да. С тех пор я его ни разу не видел.
  “ Оно в шкафу. Я думала, это ты положил его туда.
  Джаннет и Паулина посмотрели друг на друга. Нелл рассмеялась. “Это были мы в холле,
  с включенным светом, Паулина.”
  “Я так и думал. Тогда, я полагаю, это была она в твоей комнате.
  “Кто она, Паулина?” - спросила Дженнет. “Не мама, конечно”.
  “Нет. Спроси своего дядю Питера, который плачет, всхлипывает и проходит сквозь стены.
  Иди спать. Сегодня вечером больше ничего не будет. Я не буду звонить тебе рано.”
  “Спасибо тебе, Паулина. Я собираюсь уйти на одном светофоре.
  Паулина ничего не ответила на это замечание, но внезапно ушла
  она так и сделала, и девочки услышали, как открылась и закрылась ее дверь.
  Человеческий контакт и заверения “Старой П'лины”, что больше не будет
  никаких беспорядков, облегчили ситуацию для девочек. Нелл со вздохом
  облегчения забралась под простыни. “Призрак или не призрак, я собираюсь
  спать, Джаннет”.
  “Я тоже такой . Но в следующий раз я собираюсь "кричать" на Полину, а не пытаться
  разобраться в этом самому. Как ты думаешь, кого она имела в виду, когда сказала мне
  спросить дядю Питера?”
  “Его жена, я полагаю. Но есть призрак намного старше ее, и я
  думаю, что П'Лина за что-то злится на твоего дядю Питера. Она сама ужасно
  странная, ты же знаешь.
  “Я собираюсь познакомиться с Паулиной и узнать все об
  истории семьи. До сих пор я боялся спросить ее об этом. Мне так жаль, Нелл, за все
  это. Я надеюсь, что теперь ты будешь спать”.
  “Я так и сделаю. Не волнуйся. Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам и
  ты увидишь, как их маленькие глазки выпучатся, если будешь рядом ”.
  Дженнет рассмеялась, устанавливая ширму и стряхивая тапочки, чтобы
  запрыгнуть в постель. “Возможно, со временем я так привыкну к нашему призраку, - сказала она, - что
  буду скучать по ней, если она не будет выступать так часто”.
  “Ш-ш-ш, Джаннет! Ты можешь разозлить ее на себя!”
  Джаннет это показалось таким забавным, что она смеялась так, что кровать затряслась, а Нелл
  хихикал вместе с ней. Но обе девушки внутри были действительно довольно серьезны по поводу
  дела, задаваясь вопросом и размышляя в течение некоторого времени, мысли Дженнет также были сосредоточены на
  жемчугах. “Нелл, - сонно сказала она немного погодя, - может быть, у призрака
  мои жемчужины. Я придумал для них название — Призрачное сокровище. Теперь оно
  там, а теперь его нет, но призраку, у которого оно есть, лучше остерегаться!”
  ГЛАВА X
  ДЖАННЕТ СОБИРАЕТ СВОИ ВПЕЧАТЛЕНИЯ
  Мне так стыдно, Лина, что я не написал тебе длинного письма до этого.
  Вы молодец, что прислали мне письмо в ответ на эти несколько открыток. Мне пришлось
  написать мисс Хиллиард, вы знаете, и почему-то мне не хотелось писать
  о некоторых вещах, о которых я действительно хотела вам рассказать, например, о том, что я чувствовала, находясь
  в комнате моей матери, и все такое. Думаю, я подожду, пока не увижу тебя. Я собираюсь
  спросить дядю Питера, когда узнаю его получше, нельзя ли мне составить небольшую компанию
  этим летом. Я почти уверен, что он позволит мне пригласить тебя в гости, поэтому
  пожалуйста, помни об этом, прежде чем заполнять лето другими делами. Тогда
  я смогу показать вам все и рассказать вам все о здешних тайнах, потому что
  есть некоторые, которых я не понимаю.
  Я намеревался сразу же долго поговорить со своим дядей, но я пробыл здесь
  несколько недель и не разговаривал с ним наедине. Я была слишком робка, чтобы
  спросить, во-первых; потом он занят по хозяйству, и тогда я не чувствую, что
  могу пойти к нему так же, как к мисс Хиллиард. Он позволяет кузине Ди или миссис Холт
  заботиться о моих желаниях.
  Пожалуйста, кстати, сохрани то, что я тебе скажу, при себе, за исключением того, что может знать кто угодно
  . Вы будете “использовать суждение” о том, что сообщать девушкам, которые знают
  вы получили от меня письмо.
  Твоя тезка здесь, например, в нашей семье — “Старая П'Лина”, как они ее называют
  , и она такая странная. Вам нужно будет увидеть ее, чтобы оценить по достоинству. Она настоящая
  экономка и практически владеет этим местом. Но пока ты Аделина, она
  - Паулина, та, кого я жажду.
  Миссис Холт - довольно дальняя родственница, которая очень хорошо знает дядю Питера и
  была гораздо более молодой подругой его жены, которая умерла. Говорят, ее мать, миссис
  Перри, будет здесь довольно скоро. Она поехала с небольшим визитом и продолжает
  оставаться. Кузина Ди беспокоится об этом, хотя я уверена, что не знаю почему. Двое
  ее друзей из Олбани были здесь на этой неделе, и они
  прекрасно провели время. Дядя Питер любит компанию, говорит кузен Энди, хотя, должен сказать, он
  ни на кого не обращает особого внимания. Я полагаю, ему просто нравится
  иметь большое место, полное людей, а не быть одиноким.
  Кузина Ди добрая и покладистая. Мои уроки - это миф, о котором я
  не сожалею. Я не понимаю, как я мог бы учиться до сих пор. Дядя Питер посмотрел на
  меня однажды, за ужином, и сказал: “Тебе не нужно торопиться с уроками, Диана.
  Джаннет выглядит так, словно с нее хватит занятий в школе. Я полагаю, Джаннет,
  что тебя приучили думать, что школьные часы - это единственное, что в
  мире стоит сохранить?”
  “Да, сэр”, - сказал я. “Разве это не так? Большинство девушек, которых я знаю, составляют
  все, что угодно, получит свои уроки”.
  В кои-то веки дядя Питер расхохотался. “Да, да, - сказал он, - я полагаю, что это
  так. Что бы тебе ни предстояло сделать, продолжай в том же духе, если хочешь довести дело до конца. Но
  мы немного изменим положение вещей, с разрешения вашего опекуна,
  конечно.
  Мне не понравилось, как он это сказал, но тогда он не знает, насколько хороша
  мисс Хиллиард. Я посмотрела прямо на него, но без дерзости, а потом сказала:
  “Мисс Хиллиард - это та, кто хорошо заботилась обо мне все эти
  годы”. Я не имел в виду это для того, чтобы “покопаться” в нем, поскольку, конечно, он не знал
  о моем существовании. Но я уверен, что он воспринял это именно так. Он прямо застыл, и я
  пожалела, что вообще ничего не говорила.
  “Я должен очень скоро увидеть мисс Хиллиард, ” ответил он, “ и освободить ее от
  заряжай”.
  Это напугало меня так, что я села прямо за свой прекрасный письменный стол с секретом
  ящиках, как только я добрался до своей комнаты и записал разговор мисс
  Хиллиард. И с тех пор я жалел, что не сделал этого. Я всегда делаю
  то, о чем потом жалею, но ты же знаешь меня, Лина!
  Итак, вы видите, что я не знаю, очень ли мне нравится мой дядя или нет,
  хотя я благодарен ему за то, что он разыскал меня, и это должно компенсировать
  все остальное. Я думаю, что кузен Энди знает, что его отец немного
  странный, потому что он заглаживает свою вину передо мной, будучи очень милым. Его зовут Эндрю Ван
  Метер, ему где-то около тридцати лет, возможно, и старше, и он был на
  войне. Он был контужен и ранен, но не хочет об этом говорить. У него
  некоторые проблемы со спиной, и бывают дни, когда он не приходит к
  еде. Я хотела что-нибудь для него сделать, почитать ему или еще что-нибудь, но
  кузина Ди сказала не делать этого, потому что Эндрю в это время хотел побыть один.
  Но в других случаях он настолько дружелюбен, насколько это возможно. Он сказал, что его отец “
  очень образованный человек”, а дядя Питер действительно читает в своей библиотеке до поздней
  ночи, говорит кузина Ди. Она рассказала мне, что именно мой прадед
  заработал все первые деньги в семье. Мой дедушка был чем-то вроде
  “фермера-джентльмена” и имел “инвестиции”; а дядя Питер рано закончил
  колледж и жил в Олбани со своей семьей, пока его отец не захотел, чтобы
  он приехал и управлял этим местом — и, о, Лина, это прекрасное место!
  Там есть большой фруктовый сад и чудесный лес. Я ничего не знаю о том,
  что это за земля, но где-то есть достаточно денег, чтобы отремонтировать
  дом и сделать все так, как хочет дядя Питер.
  Я думаю, что я упомянул сына кузины Ди в одной из своих открыток. Мы
  “Дженнет и Ян”, хотя в школе Яна зовут Джоном. Он веселый и иногда немного
  беспечный и заходит в своем веселье слишком далеко, сказала бы мисс Хиллиард, но
  мне нравятся он и его друг, “Цыпленок” Клайд. Я хорошо знакомлюсь с
  Нелл Клайд, которая живет ближе всех из здешних молодых людей. О,
  это так по-другому, Лина, а я еще и половины не начал тебе рассказывать! У нас есть
  семейный призрак, возможно, двое или трое из них, и что бы это ни было, у меня уже
  было пару странных случаев, о которых мне не очень хочется думать. Моя
  комната кажется “комнатой с привидениями”, но я не могу избавиться от ощущения, что
  кто-то несет ответственность за эти странные происшествия, и я собираюсь выяснить
  об этом, как только смогу.
  Можно подумать, что у меня будет куча времени, не так ли? Здесь нет
  уроков и часов декламации. Но по какой-то причине я не успеваю сделать и вполовину так
  много. Возможно, я немного устал, а потом было так волнующе
  найти свою семью и узнать так много разных вещей.
  Начало будет здесь довольно скоро. У меня нет никаких шансов поехать
  ради этого в Филадельфию, и, честно говоря, Лина, я не мог заставить себя уехать
  прямо сейчас. Только не говори этого мисс Хиллиард. Она может подумать, что я
  потерял интерес, а у меня его ни капельки нет.
  Теперь вы говорите, что я мог бы рассказать вам больше об этих тайнах, но
  это письмо уже слишком длинное. Вы можете сказать девочкам, что я нахожусь в одном из прекрасных
  старых голландских домов, с привидением и всем прочим, и что я
  отлично проводил время, разъезжая по всему городу и стране и знакомясь
  с людьми. Я напишу тебе снова, когда ты будешь дома.
  Однако напиши еще раз и расскажи мне все новости о выпускниках, пьесе и о том, как
  все прошло. Крепко обними за меня дорогую мисс Марси. Разве тебе не
  повезло, что у тебя есть тетя на факультете!
  Итак, Джаннет написала своей подруге и соседке по комнате. Тем временем мисс Хиллиард
  и адвокат ее подруги Джаннет навели дополнительные справки о
  Питере Ван Метере, не обнаружив ничего особенно заслуживающего его внимания.
  Мисс Хиллиард, занятая последними днями занятий в школе, с облегчением обнаружила, что
  нет необходимости беспокоиться об окружении ее юной протеже.
  В настоящее время все могло бы оставаться на своих местах. Она не получала никаких
  дальнейших предложений от мистера Ван Метера относительно изменения
  опеки. От этого она не собиралась отказываться, не будучи полностью уверенной
  , что это пойдет на пользу Джаннет. О первых впечатлениях Джаннет она думала
  мало.
  Поручение мисс Хиллиард в Олбани в тот день, когда она поручила Джаннет
  присматривать за миссис Холт и Эндрю Ван Метером, заключалось в посещении конторы адвоката в
  Олбани, джентльмена, о котором ей говорили, известного в округе и
  широко знакомого. Вкратце она рассказала о цели своего визита, когда,
  к счастью для ее ограниченного времени, она смогла провести немедленное
  собеседование.
  “Я хочу навести кое-какие справки о мистере Питере Ван Метере и его семье, -
  сказала она, - и мне сказали, что вы будете искренним источником информации.
  Я директор школы в Филадельфии, как вы заметили по моей карточке, и только что
  выяснилось, что моя
  юная подопечная, которая ничего не знала об этой семье, является племянницей мистера Ван Метера. Есть некоторые предложения о
  смене опеки, на которые я не соглашусь, если это не будет на благо
  моего подопечного. Я скорее думаю, что семья должна иметь какое-то положение, но
  личность мистера Ван Метер мне неизвестен.” Мисс Хиллиард сделала паузу, и
  вопросительно посмотрела на адвоката, серьезного джентльмена, который слушал
  то, что она говорила, с трезвым вниманием.
  “Вы правы в отношении положения семьи. Я должен сказать, что богатство мистера
  Ван Метера сняло бы с него любые подозрения в том, что он был заинтересован
  в финансовом отношении в желании стать опекуном своей племянницы. Я знаю его, но
  не очень близко. Его считают странным, он скуп на сделки, заботится
  о себе, но это можно сказать о многих бизнесменах. Я никогда не слышал
  ни о чем бесчестном в связи с его сделками. Сказать
  правду, он кажется мне разочарованным и несчастным человеком. Что за
  этим стоит, я не знаю, если только это не здоровье его сына, который является одной из
  жертв войны. И все же Энди, каким мы его знаем, один из лучших парней, и
  его отец, возможно, вообще будет рад его возвращению. Я также понимаю, что между мистером Ван Метером и его второй женой
  были серьезные разногласия. Во всяком
  случае, ее там больше нет. В самом деле, возможно, ее уже нет в живых.”
  “Я ничего не знаю о семье мистера Ван Метера и только недавно познакомился с его сыном
  и кузина, которая практически отвечает за Джаннет, миссис Холт.
  “Она очень хорошая женщина и согласилась приехать со своей матерью, как я
  понимаю, чтобы обустроить дом для Энди и создать веселую атмосферу,
  необходимую особенно потому, что его брак распался после войны. Вам
  не нужно беспокоиться о своей подопечной, насколько это касается ее. Моя
  семья действительно очень хорошо знает миссис Холт.
  “Что ж, спасибо вам, эта небольшая конференция была очень полезной. Сейчас я должен успеть на
  свой поезд, но я чувствовал, что мне нужна некоторая уверенность в отношении семьи,
  с которой я покидаю Джаннет, прежде чем я смогу вернуться к своей работе с
  чистой совестью ”.
  Получив эту информацию, мисс Хиллиард почувствовала, что с нее свалился груз, поскольку
  она села на поезд обратно в Нью-Йорк, а позже отправилась в Филадельфию с
  радостными новостями для мисс Марси и других учителей, которые особенно
  интересовались Джаннет. “Да, люди Джаннет, похоже, это все, чего мы могли
  пожелать”, - сообщила она. И все же ей было не менее интересно услышать, что
  Джаннет могла сказать о домашнем хозяйстве, и она удивлялась сдержанности
  в письмах Джаннет, приходя к выводу, что Джаннет не рассказывает
  всего или придерживает свои выводы о своей семье до тех пор, пока не познакомится
  получше. Это мисс Хиллиард вполне одобрила.
  Дженнет, конечно, была совершенно не осведомлена о конференции мисс Хиллиард в
  Олбани и, возможно, была очень заинтересована в ней, особенно в одном эпизоде
  информации, которой она не обладала на данный момент, касающейся
  факта наличия второй жены.
  ГЛАВА XI
  ДЖАННЕТ НАЧИНАЕТ СВОИ ПОИСКИ
  Не следует предполагать, что “Дженнетье Ян Ван Метер Элдон” была
  напугана настолько, что покинула свою комнату и убежала в более новую часть большого
  дома. Она чувствовала себя решительно неуютно после посещения, или призрачных
  явлений, которым подверглись она и Нелл Клайд. Если бы Джаннет
  выросла в окружении суеверий, она, возможно, не была бы так
  уверена, что за проявлениями стояла человеческая причина, но она была
  более чем когда-либо полна решимости выяснить, как все это произошло. Она
  была склонна подозревать Яна, хотя тот факт, что он не пришел в то
  время, когда исчезло голубое одеяло, был возражением.
  “Если мальчики действительно сделали это, ” сказала Нелл на следующее утро, “ то это было подло с их стороны,
  и я не понимаю, как я когда-нибудь смогу простить Чика за то, что он так напугал меня ”.
  “Я полагаю, что один из них мог влезть в окно, -
  ответила Джаннет, - и вы помните, что прошло совсем немного времени, прежде чем мы
  добрались до их двери. Ян мог бы сам спуститься с балкона и
  в мгновение ока залезть в собственное окно. Возможно, он мог бы каким-то образом отбросить
  свет на стену, и он, безусловно, мог бы издавать эти
  звуки, только я с трудом понимаю, как они могли исходить с того направления, с которого,
  казалось, они исходили, если только Ян не знает, как передать свой голос ”.
  “Я уверена, что он этого не делает”, - сказала Нелл. “Я думаю, что это была Паулина!”
  “Это могло быть”, - сказала Джаннет. “Она выглядела ужасно странно, и у нее были
  слышала все это, и она хотела, чтобы мы думали, что это была ‘Она’. Но я не могу себе представить,
  зачем ей это делать. Она так смертельно разумна и деловита во
  всем остальном”.
  “Это именно то, что нужно”, - настаивала Нелл. “Я не думаю, что Паулина такая уж
  умная; кроме того, Джен и Чик говорят, что она ‘странная в своем роде’.
  Джаннет рассмеялась над этим выражением. “Это похоже на Джен. У него есть всевозможный
  сленг на все случаи жизни. Но я не так уверен. Паулина, возможно, была
  напугана подобными вещами задолго до того, как кто-либо из нас приехал сюда, и вы знаете,
  как разрастаются истории. Я собираюсь сам поговорить с Полиной. Я не собираюсь позволять
  это идите и не пытайтесь узнать об этом. Возможно, я тоже поговорю с дядей Питером, но
  не сейчас.
  “Твоя храбрость еще не вполне достаточна для этого?” засмеялась Нелл.
  “Не совсем, Нелл”.
  У девочек не было возможности увидеть, как мальчики выглядели и вели себя так
  доброе утро, потому что Паулина позвонила им так поздно, что они совсем разминулись с мальчиками
  . Чик поехал домой, чтобы позже встретить Яна на поезде, а миссис
  Холт уехала с Яном, намереваясь выполнить для него кое-какие поручения, прежде чем
  он отправится обратно в школу. Горничная, помогавшая Паулине, накормила Нелл и
  Джаннет хорошим завтраком, после чего Нелл поехала домой,
  предупредив Джаннет на прощание, чтобы она “не делала ничего опрометчивого”.
  Дженнет с непокрытой головой стояла в задней части дома, помахав на прощание
  Нелл. Затем она медленно побрела по дорожке, которая вела к беседке под
  ее собственными окнами и окнами комнаты напротив. “Я войду туда первой”,
  сказала она себе.
  Соответственно, она решила получить разрешение из главного управления, и поскольку она
  незадолго до этого видела, как ее дядя входил в дом, она пересекла
  двор к задней части нового здания и вошла в него. Ее дядя как раз
  выходил из своей библиотеки, когда она встретила его.
  “Дядя Питер”, - начала она, и он остановился перед ней с видом
  будучи в спешке. “Извините меня, сэр, но у меня есть только один маленький вопрос”.
  Мистер Ван Метер слегка улыбнулся. “Ну, Джаннет, тебе не нужно бояться спрашивать
  IT. Я не буду кусаться”.
  Это заставило Джаннет почувствовать себя с ним как дома, и она рассмеялась. “Дядя
  Питер, тебя не волнует, если я обойду старый дом и все о нем узнаю? Я бы
  хотел заглянуть в некоторые комнаты и, возможно, на чердак тоже.
  “Значит, ты не боишься призраков Паулины?”
  “Не так уж и много”.
  “Иди, куда тебе заблагорассудится, дитя мое. Возьми ключи у Дианы или у
  Паулина. Я весьма рад, что вы проявляете к этому интерес.”
  “О, это ты, дядя Питер? Огромное вам спасибо. Я никому не причиню вреда”.
  “Судя по тому, что я заметил в тебе, я уверен, что ты этого не сделаешь. И
  Дженнет, я давно хотел поговорить с тобой о планах на наше лето
  и о других вещах. Приходи в библиотеку после ужина. Нет, здесь будут какие-то
  люди. Я увижу вас завтра утром, около десяти часов.”
  “Да, сэр”, - ответила Дженнет, и мистер Ван Метер поспешил дальше по
  коридор, в задний вход и снова на улицу.
  Тогда ее дядя был уверен в ней, и он заметил ее, и она
  могла пойти куда угодно — ура! Дженнет захотелось спеть джигу тут же
  , но кто-нибудь мог увидеть и быть шокирован. Было бы лучше приберечь
  такие выступления для ее собственной комнаты, куда Джаннет немедленно поспешила, чтобы
  продумать кампанию.
  Во-первых, где были жемчужины? Кто их забрал? Во-вторых, кто
  сыграл роль призрака? Почему? Или существовала такая вещь, как несчастный
  дух предков, который время от времени бродил поблизости? Это был не первый раз, когда
  Джаннет задавала себе эти вопросы, и теперь она еще раз осмотрела
  свой письменный стол, осматривая каждый его дюйм, чтобы убедиться, что она не пропустила
  ни одного потайного ящика, не пропустила ни одной маленькой пружинки. Она снова открыла
  ящик, где лежал прекрасный футляр и жемчуга. Сожаление было почти болезненным
  , когда она увидела его таким пустым.
  Это, конечно, не мог быть ее дядя, хотя это было возможно. Как
  насчет Паулины? Кузен Энди —невозможно! Кузина Ди, тоже невозможно.
  Однако жемчужины исчезли. Мог ли ее дядя достать их, внезапно
  подумав о том, чтобы как-нибудь удивить ее ими? Он мог бы подумать, что она
  не смогла бы найти этот самый потайной из ящиков. Дженнет в
  раздумье исчерпала весь спектр возможностей. Возможно, кто—то видел, как она открывала
  ящик - с балкона! Но она стояла спиной к балкону — нет,
  она надела ожерелье, подошла к портрету своей матери и прошлась по
  комнате.
  Но кто бы взобрался на балкон, кроме Яна, или Чика, или какого-нибудь другого
  мальчика? Возможно, грабитель — но, насколько ей известно, больше ничего пропущено не было. Это
  определенно было загадкой. Возможно, она расскажет своему дяде на следующее утро.
  Джаннет скорее боялась этого интервью. Потому что она привыкла к дамам, своим
  учителям, и почти не знала джентльменов, за исключением адвоката из
  Филадельфии, отца Лины, а теперь и этих родственников.
  Поразмыслив и покопавшись в письменном столе, Джаннет снова обошла всю свою
  комнату, внимательно осматривая обшитые панелями стены и
  дымоход и каминную доску. Она даже провела руками по доскам, чтобы посмотреть,
  есть ли там пружина, и снова заглянула между закопченных кирпичей внутри
  большой трубы. Сбоку от дымохода был небольшой чулан, где
  можно оставить щипцы, лопатку или любые необходимые принадлежности. Она была
  чистой и голой и не давала никаких признаков отверстия.
  Думая, что миссис Холт, возможно, к этому времени вернется, Дженнет пошла
  по длинному коридору туда, где спала миссис Холт, но на
  ее стук никто не ответил. Затем она снова спустилась вниз, но кузина Диана
  выполняла поручения и вернулась домой только после обеда. Она была в прекрасном
  расположении духа, со смехом рассказывала о том, что говорили мальчики перед их
  отъездом, и показывала Джаннет некоторые красивые вещицы, которые она
  купила.
  Джаннет пошла с ней в ее комнату, чтобы помочь ей с пакетами. “
  Мальчики сказали тебе спросить Нелл и меня, ходил ли призрак прошлой ночью?” - импульсивно спросила
  Джаннет.
  “Почему?” быстро вернулась миссис Холт. “Они подшучивали над тобой и
  Нелл?”
  “Мы думаем, что, возможно, так оно и было”.
  “Я слышала, что Ян называет ”голландской банши", - сказала мать Яна, “ но я
  представьте, что это всего лишь ветер, свистящий в дымоходе или в каком-нибудь странном
  углу. Ты ведь не беспокоишься о призраках, правда, Джаннет?”
  “Нет, кузина Диана. И это заставляет меня задуматься о том, о чем я хотел спросить вас
  сегодня утром. Я хочу немного покопаться и все посмотреть, и я спросила
  дядю Питера, не все ли ему равно. Он сказал, что нет и что ты или Паулина
  дадите мне ключи. Я хотел бы снова увидеть переднюю комнату в моем холле, и чердак тоже,
  и все остальное, что будет интересно ”.
  “Раньше мне тоже нравилось рыться на чердаках, - сказала миссис Холт, - но я
  переросла это задолго до того, как приехала сюда. Возможно, на чердаке есть коробки твоей
  матери, а может быть, и сундуки ушедших предков — кто
  знает? Но ты бы не хотел, чтобы я пошел туда с тобой, не так ли? Я
  не люблю паутину и низкие потолки, чтобы удариться головой ”.
  Какой милой была кузина Ди! Она знала, что нравится делать девушкам. “О нет, - сказала
  Джаннет, “ я пойду одна. Мне бы очень понравилось, если бы там были старые сундуки
  , в которые я мог бы заглянуть. Но они тоже были бы заперты, не так ли?”
  “Я полагаю, что так и будет”.
  Кузина Диана подошла к своему столу и вскоре вручила Джаннет звенящий
  связка ключей с надписью “Ключи от чердака”. “Их больше, чем я
  помнил. Храните их столько, сколько захотите, но, пожалуйста, заприте все, когда
  будете уходить с чердака, и в других местах тоже.
  “Я так и сделаю”, - пообещала Джаннет, получая еще ключи.
  “Не так много прислуги находится ночью в доме, но любой из них мог бы
  вздумайте порыться там днем; и хотя там не может быть
  ничего сколь-нибудь ценного, мы не хотим терять то, что
  считалось достойным сохранения. Теперь, когда я
  временно за главного, я испытываю чувство ответственности”.
  “У Полины есть ключи?”
  “Да, я так думаю. Я никогда не приказывала ей убираться на чердаке”.
  “Если бы Паулина захотела, я не думаю, что ее нужно было бы направлять”.
  Кузина Диана ответила на озорной взгляд Джаннет улыбкой. “Я вижу
  что ты уже ценишь Паулину, ” заметила она.
  Расставшись со своей кузиной, Джаннет направилась прямо в гостиную,
  большой камин которой был копией ее собственного. Отперев дверь, она вошла
  внутрь, оказавшись в большой темной комнате с опущенными шторами
  и мебелью, задрапированной покрывалами.
  Возможно, от этих обернутых стульев исходил тот самый запах шариков от моли.
  Большое зеркало между двумя окнами смутно отражало ее собственную фигуру.
  Дженнет подняла шторы и открыла окно. Она намеревалась
  тщательно поискать любые свидетельства существования ”призрака". Здесь была такая возможность. Возможно
  , с этой стороны можно было бы найти какое-нибудь отверстие. Во всяком случае, в этой стене были странные
  звуки.
  Но никогда стены не выглядели более невинно. Она внимательно осмотрела их.
  Там был небольшой шкаф, который соответствовал тому, что был в ее комнате.
  Другой, высокий и глубокий, соответствовал ее шкафу для одежды. Они, конечно,
  были большими шкафами, глубиной с большой дымоход, предположила она.
  Джаннет осмотрела стены шкафов и всей комнаты. Она даже посмотрела
  на потолок в поисках возможного люка, хотя как призрак мог
  так быстро вылететь из ее собственной комнаты, она не могла себе представить. Это была
  прекрасная старая комната, но, насколько она могла
  видеть, она не предлагала решения ее проблем. Одна вещь, однако, утвердила ее в идее о каком-то потайном ходе
  — пространство между комнатами, размер этого огромного камина.
  ГЛАВА XII
  СТАРЫЙ ЧЕРДАК
  Радостно позвякивая ключами, Джаннет поднялась по чердачной лестнице, которая вела из
  заднего холла второго этажа через дверь недалеко от комнаты Паулины. Не
  раз она слышала, как Ян и Чик с грохотом спускались по двум пролетам, сначала по
  чердачной лестнице, с грохотом захлопывая дверь, затем по задней лестнице со второго этажа
  на первый. Если они не боялись находиться там, наверху, то почему она должна бояться
  чердака?
  Она действительно желала Нелл, хотя, поразмыслив, пришла к
  выводу, что для нее было бы лучше сначала провести расследование в одиночку.
  Могли быть вещи, которые кто-то за пределами семьи не смог бы оценить.
  Семья сейчас была очень важна для Джаннет. Разве она только что не приобрела его?
  Вставив свой ключ в замок двери напротив кабинета Яна, она обнаружила, что
  он ничего не поворачивает в нужном направлении, чтобы отпереть ее. Она немедленно
  попробовала открыть дверь и обнаружила, что она уже не заперта. “Привет, П'лина”, -
  сказала она, потому что там была Паулина, склонившаяся над маленьким сундучком, без
  сомнения, ее собственным. “Вы тоже храните здесь какие-то вещи? Разве ты не боишься
  призрака?” Джаннет смеялась, когда говорила, но Паулина выпрямилась и
  одарила Джаннет каменным взглядом. Затем, не говоря ни слова, она снова наклонилась и
  заперла свой сундук.
  Дженнет тихо стояла, оглядывая коробки и сундуки, аккуратно расставленные в
  этой части чердака, и неясные очертания дальше, там, где на стропила и рейки
  были положены доски.
  “Тебе не следовало быть здесь, наверху”, - хрипло сказала наконец Паулина. “Я ухожу
  а теперь; пойдем. Я хочу запереть дверь на чердак.”
  “Я спросила разрешения у дяди Питера, ” ответила Джаннет, “ и кузины Дианы
  дал мне эти ключи. Я вообще не ожидал здесь кого-нибудь найти.”
  Джаннет помахала ключами перед глазами Паулины. “Почему ты думаешь, что я
  не должен быть здесь, Паулина? Если с этим местом что-то не так, нужно сообщить дяде
  Питеру.
  “Твой дядя знает все, что хочет знать”, - ответила Паулина. Она
  нахмурилась и была явно недовольна присутствием Джаннет. Дженнет
  интересно, что бы она подумала, если бы Нелл тоже пришла. Но Паулина
  могла просто перестать думать, что она может управлять всем.
  В школе мисс Хиллиард у Джаннет вошло в привычку повиноваться
  старшим. Здесь она тоже уважала авторитет своего дяди и двоюродных братьев,
  но помимо них, голландская независимость Дженнет утверждала себя.
  “Мне жаль, Паулина, - вежливо сказала Джаннет, - что ты не хочешь, чтобы я
  была на чердаке, но у меня есть все права быть здесь, и я останусь. Тебе не нужно
  ни о чем своем беспокоиться. Я не прикоснусь к твоему сундуку, и если
  ты скажешь мне, что еще принадлежит тебе, я, конечно, буду держаться от этого подальше.
  Но Паулина ничего не ответила. Она вышла со своей обычной чопорностью,
  оставив дверь открытой.
  “Из всех невежливых людей ты худший, кого я когда-либо видела”, - подумала Джаннет,
  но не произнесла этого вслух. Возможно, в конце концов, молчание Паулины было лучше
  , чем резкие слова.
  Поле принадлежало Джаннет. Что она должна сделать в первую очередь? Ей не совсем нравилось
  исследовать полутемные закоулки за пределами более широкой части с хорошим полом, когда она была
  одна. Возможно, она прибережет это до тех пор, пока Нелл не сможет быть с ней. В этой части
  было окно, закрытое и приколоченное гвоздем, неплотно вдвинутое внутрь.
  Дженнет вытащила гвоздь, подняла старое окно с мелкими стеклами и обнаружила,
  что оно не держится. Но она увидела кусок дерева , который , должно быть , был
  использовалась по назначению, и этим она подперла окно, впуская свежий
  воздух, а также увеличивая количество света, так как на оконных стеклах была ситцевая занавеска
  , прикрепленная к раме.
  Здесь было довольно чисто, не вымыто и не свежо, как в других частях
  дома, но пол был подметен до самых рядов сундуков
  и сундучков. Внимание Дженнет привлекла старая односпальная кровать,
  которая тянулась вдоль одной стены, подальше от окна. На нем были
  свертки, странных размеров, как она догадалась по различным выпуклостям в старой
  обложке, покрывавшей весь лист, кусок пожелтевшего перкаля с веселым рисунком или что-то вроде муслина
  .
  Расшатанное кресло-качалка современного производства и высокий, выкрашенный в серый
  цвет шкаф были единственными предметами мебели, которые могла видеть Джаннет. Было
  совершенно очевидно, что ее дядя распорядился пустить в ход всю ценную мебель прежних
  времен, не оставив никаких бесполезных предметов для заполнения чердака. Даже старая,
  старая колыбель стояла на старой кухне, недалеко от старого-престарого дивана, тоже с его
  качалками.
  Глаз Дженнет, который к этому времени приобрел опыт общения с
  так называемым антиквариатом, распознал что-то хорошее в узкой кровати у
  стены. Это тоже было что-то древнее, но, возможно, для этого не было места, или оно
  было недостаточно древним. Джаннет приподняла веселую обложку, чтобы заглянуть под нее.
  Один сверток, недавно перевязанный газетами, не совсем закрывающими содержимое,
  показала одеяла, убранные сейчас на более теплое время года. Пачки более длительного
  хранения выглядели тусклыми в муслиновых чехлах.
  Это, конечно, было неинтересно. Длинный раскрашенный сундук, замок которого был
  сломан, обнажил груды дополнительных простыней, наволочек и других припасов
  того же рода, когда Дженнет подняла его потертую крышку. Но сундуки были более
  привлекательными по возможностям, и Джаннет попыталась прочитать названия или буквы на
  их боках. Вот один, который, должно быть, принадлежал ее бабушке, а на этом
  большом были инициалы ее матери. Она откроет это довольно скоро.
  И о, какие странные вещички стояли в углу, два квадратных черных
  сундука, если их можно так назвать. По размеру они больше походили на коробки, но
  у них были все ремни, как у багажника. И если бы под ними обоими не было маленького старого сундучка для волос
  ! Просто чудо, что дядя Питер не унес его
  вниз, на кухню!
  Дженнет решила открыть мамин сундук и перебрала свои ключи,
  перепробовав несколько, прежде чем нашла тот, который подходил к замку. Ее мать
  , возможно, убрала содержимое незадолго до своего замужества, думая, что она
  скоро снова вернется домой, чтобы просмотреть их. Дженнет вытащила чемодан из
  остальных, открыла крышку и выдвинула шаткое кресло-качалку, которое
  она тщательно примерила, прежде чем довериться ему.
  Удобно устроившись, с несколькими лучами послеполуденного солнца, падающими
  ей через плечо на сундук, Джаннет приступила к осмотру. В этом багажнике были
  всевозможные “закутки”. Один из них в самом верху багажника открылся
  вниз, когда кто-то отстегнул кожаный ремешок от пуговицы. Но в нем
  была только горсть цветов, сорванных с какой-то шляпы, несколько розовых роз, все еще
  очень красивых, и венок из желтых лютиков и зеленых листьев. Дженнет
  решила купить большую шляпу от солнца и носить этот венок этим летом.
  На верхнем подносе две шляпы, совершенно хорошие, но такого фасона, который
  сейчас невозможно носить, занимали отделение для шляп, с несколькими вуалями и большим количеством
  французских цветов. Несколько писем были неплотно упакованы по бокам, с
  несколькими иностранными открытками, сильно нацарапанными.
  В следующем купе лежала стопка старых нот, несколько записных книжек,
  фотографии, еще письма, а поверх всего - прозрачное белое платье из органди, выстиранное
  , но не выглаженное и нерегулярно отглаженное, чтобы заполнить купе.
  Джаннет подняла этот поднос, чтобы найти под ним другой. Ах, здесь были красивые
  вещи! Аккуратно сложенный, светло-голубой шелк лежал сверху, прикрытый льняной
  полотенце. Под ним было кружевное платье в сеточку. Джаннет не потревожила
  складки. Их можно было бы изучить, когда у нее будет больше времени на день впереди.
  В нижней части сундука Дженнет нашла еще красивую одежду и коробку
  со свадебной фатой своей матери. Это, действительно, она вытащила, обращаясь
  с ним с определенным почтением. Да, это была вуаль с фотографии, нежная, с
  кружевом в виде розовых точек и красивой короной, такой же, как была надета, за исключением
  цветов апельсина. Их Джаннет нашла лежащими в другой коробке среди
  платьев. Сухие и готовые развалиться на куски при прикосновении, они, тем не менее, были легко
  распознаны.
  Растроганная и молчаливая, Джаннет несколько мгновений сидела неподвижно, наполовину вытащив вуаль из
  коробки в руках, а рядом с
  ней лежала раскрытая коробочка с цветами апельсина. Это было печально, но это стоило всего - иметь эти вещи, которые делали
  ее мать такой реальной, ее красивую мать!
  Некоторое время Джаннет сидела и читала несколько писем. Это не могло причинить никакого
  вреда. Они были от подруг, некоторые из них сопровождали свадебные
  подарки или объявляли о своем предстоящем приезде. “Желаю вам долгой и
  счастливой совместной жизни”, - сказал один из них. “Дуглас - милый. Я сам положил на него глаз
  , но это было бесполезно, когда ты выбивала из него дух пением!”
  Девушки тогда были такими же, как и сейчас, подумала Дженнет. От ее короткого
  промежуток лет, это действительно казалось таким давним назад.
  Выдвинув мамин сундук, она обнаружила маленькую шкатулку за ним,
  красивую шкатулку из темного дерева, покрытую пятнами и потертую, как хорошая мебель в
  доме. Замок был позолоченный, немного обесцвеченный, но в целом выглядел как
  что-то ценное или, по крайней мере, интересное. Джаннет без
  успеха перепробовала все ключи, а затем, не думая больше о шкатулке, вернулась к
  сундуку, глубоко погрузившись в изучение содержимого маленькой картонной коробочки,
  которая была полна забавных записок и сокровищ молодости ее матери
  . Там была даже крошечная куколка, одетая в тоненькое шелковое платьице со шлейфом.
  А на дне шкатулки лежал латунный ключ — тот самый, который
  мог бы подойти к маленькой темной шкатулке. Поставив картонную коробку на место, Дженнет с
  некоторым любопытством попробовала ключ и обнаружила, что он открывает другую коробку.
  Содержимое было прикрыто куском старого муслина. Джаннет подняла голову и обнаружила
  старую куклу с матерчатым телом, какую-то кукольную одежду, испачканную и выцветшую, а под
  этим - тщательно упакованную кукольную посуду.
  Они не могли принадлежать ее матери. Они были слишком старыми, слишком странными.
  Внезапно это показалось мне одиноким. Джаннет начала нервничать и впадать в депрессию.
  Она винила себя за то, что вела себя как маленькая дурочка, ни в малейшей степени не понимая, что
  чувствительная девушка с ее симпатиями не могла не чувствовать себя немного уязвленной
  всем этим.
  Вскочив после того, как снова заперла маленькую шкатулку, Джаннет закрыла сундук
  , который оказался таким сундуком с сокровищами. Она едва нарушила
  часть этого, и перед ней открывались другие восхитительные возможности.
  Она должна поскорее пригласить Нелл к себе, потому что, хотя она могла идти дальше одна, и в
  каком—то смысле она предпочитала сама находить вещи своей матери, все же Нелл была
  разумной, сообразительной и хорошей компанией. Она бы тоже проявила интерес к
  обнаружению любого источника призрачных развлечений. Если Нелл и боялась, то, по крайней мере, в этой части
  чердака не было никаких признаков чего-либо, кроме обычного хранилища.
  Теперь, если бы она только могла каким-то образом умилостивить Паулину и услышать все это
  “старая П'лина” подумала об этом. Это был хороший план! Она бы попробовала это!
  ГЛАВА XIII
  ДЯДЯ ПИТЕР КАК СОЮЗНИК
  Ровно в десять часов следующего утра Джаннет ждала своего дядю в
  библиотеке. Она робко сказала за завтраком: “Я буду в
  библиотеке в десять, дядя Питер”, и он ответил: “Очень хорошо, Джаннет”.
  Она принесла с собой маленький клочок бумаги, который нашла в
  книге. Если бы у нее была возможность, она собиралась расспросить его об этом или
  показать это ему, при условии, что она сможет вложить всю свою смелость в суть. Почему
  она должна бояться своего дяди Питера, Дженнет не знала, но он не
  приглашал к откровенности. Она была уверена, что у него не было к
  нему ни малейшего чувства. Но она не была готова принять какие-либо сплетни о нем. Она сама узнает
  , что за человек был ее дядя.
  Пока она сидела там, размышляя, среди книг, которые выстроились вдоль стен или
  стояли в своих шкафах, она вспомнила, что однажды сказала мисс Хиллиард,
  предупреждая девочек: “О большинстве из нас говорят с колыбели до
  могилы. Кое-что из того, что ‘они’ говорят, правда, а большая часть этого - нет ”.
  Было четверть одиннадцатого, когда ее дядя поспешил в библиотеку и повесил
  свою шляпу на маленькую вешалку. Он был в костюме для верховой езды и выглядел очень мило,
  подумала Дженнет, немного похож на Энди. “Я опаздываю, Джаннет. Не следуйте моему
  примеру. Меня задержали по поручению на соседней ферме. А теперь, позвольте мне вспомнить,
  о чем мы собирались поговорить?”
  “Мне о стольких вещах нужно с тобой поговорить”, - серьезно сказала Джаннет,
  “но у тебя было что-то, ты сказал, о планах и прочем”.
  “Тогда сначала мы поговорим о ”планах и прочем", - сказал ее дядя,
  слегка улыбаясь. Он сел за свой стол, удобно откинувшись на спинку большого кресла
  , стоящего там, и жестом пригласил Джаннет сесть рядом с ним. Мгновение он барабанил
  по столу пальцами правой руки, задумчиво глядя вниз.
  “Возможно, вы удивлялись, почему я не поговорил с вами раньше”, - сказал он
  наконец, - “но требуется некоторое время, чтобы собрать историю за пятнадцать лет или около того,
  и я надеялся, что вы сможете постепенно выяснить некоторые вещи и сформировать
  остальное. Я не большой любитель поговорить.
  “В частности, я хочу спросить вас, нравится ли вам здесь
  настолько,
  чтобы сделать это своим домом, согласитесь ли вы бросить свою
  школу, чтобы заниматься с репетиторами, немного путешествовать и воспользоваться некоторыми преимуществами, которые, как я думаю, я
  могу вам предоставить, или вы предпочли бы вернуться к другому образу жизни, который вы ведете. Возможно, еще слишком рано спрашивать вас об этом. Если так, мы можем отложить это.” Джаннет была
  удивлена, и больше своему собственному чувству.
  “Нет, дядя Питер, еще не слишком рано. Как только я добрался до комнаты моей
  матери, я почувствовал, что здесь мой дом. Но вы же не хотели бы отрезать меня
  от людей, которые были так добры ко мне, не так ли?”
  “Нет, но я хотел бы увести тебя подальше от вечной атмосферы школы.
  Теперь, когда я знаю, что ты на земле, я чувствую ответственность ”.
  “Почему, а ты знаешь?” Лицо Джаннет просияло. Возможно, она тоже немного нравилась дяде Питеру
  . “Это мило, но у меня были каникулы, ты знаешь — только я никогда
  нигде по-настоящему не принадлежал”.
  Ее дядя кивнул. “Я так и думал”, - сказал он. “Поймите, что я не нахожу
  никакой вины в школе. Но когда я обнаружил, что ты практически прожил в
  одном всю свою жизнь, я подумал, что пришло время для чего-то другого ”.
  Мистер Ван Метер нахмурился и нервно потер руки
  , что с ним иногда случалось. “Как случилось, что ты был потерян для нас, я вообще не могу
  понять. Еще одна странность - то, почему ваша бабушка не уведомила нас о
  смерти вашего отца. Конечно, ее несомненная ревность к твоей бедной
  матери не зашла бы так далеко.
  “О, этого не произошло, дядя Питер! У меня есть небольшая записка, в которой говорится, что она написала.
  “И еще был вопрос о наследстве твоего дедушки. Были ли у вас
  это?”
  “Нет, сэр. У меня есть небольшое состояние бабушки Элдон, достаточное, чтобы содержать меня в
  Школа. Тогда я подумал, что, возможно, я стал бы миссионером”.
  Хмурое выражение лица мистера Ван Метера сменилось улыбкой. “Я не сомневаюсь, что из тебя вышла бы
  хорошая ученица, Джаннет, но, предположим, ты попробуешь свои миссионерские усилия здесь на
  некоторое время”.
  Джаннет встретилась взглядом с дядей. На самом деле в этом был огонек!
  “По крайней мере, было бы лучше остаться с нами, пока ты не вырастешь, Джаннет,
  и у нас есть шанс все прояснить. Теперь твой дедушка умер
  раньше, чем твоя мать. Это уж точно. У нас есть письмо, или оно было у нас,
  написанное вашей матерью в тот день, когда мы телеграфировали о
  кончине вашего дедушки. Затем мы получили печальные телеграммы и заказы на цветы, потому что она
  не смогла приехать, хотя мы сказали ей, что, возможно, можно было бы подождать с
  похоронами, пока она не приедет. Твой отец тоже писал. Затем наступила тишина,
  Джаннет, тишина такая долгая, что мы не знали, что с ней делать.
  “Было не так уж странно, что Джаннет не часто писала мне, потому что я был
  намного старше, и твоя мать тоже считала, что я вмешиваюсь и
  веду себя как диктатор, и я признаю, что считал ее импульсивной и глупой. Она думала,
  что я поступил с Энди очень несправедливо своим вторым браком, и отношения между нами были
  непростыми, когда она была замужем ”.
  Это было первое упоминание о втором браке, которое услышала Джаннет,
  но она заставила себя не выказать ни малейшего удивления.
  “Но то, что не было никакой связи, - продолжал мистер Ван Метер,
  - было странно, особенно после того, как я написал ей, что, когда она вернется домой
  летом, мы сможем договориться обо всем, что она пожелает, и о ее собственной
  мебели. Видите ли, отец совершил необычный поступок. Он знал, что не сможет долго
  жить, и хотя мы об этом и не подозревали, поскольку он был таким же активным,
  как всегда, он разделил имущество, отдав мне дом, Джаннет
  другую ферму и определенные облигации и ценные бумаги, которые были отправлены ей и
  которые она получила. Действительно, я продал ферму ради нее, с
  разрешения отца, после того, как он, наконец, преодолел все наши возражения и сказал, что
  предпочитает посмотреть, как мы будем "жить дальше". Тем не менее, мы оба зарезервировали определенные
  средства для отца. Такова была договоренность, и очень плохая с
  родительской точки зрения, хотя отец был в достаточной безопасности, доверяя нам.
  “Я совершил короткую поездку в Европу по делам. Моя жена сообщила, что по моему возвращению никаких
  писем от вашей матери не было. Я написал и получил известие, что они
  переехали. Я нашел новый адрес после немалых хлопот. Никто не был
  там. Сюда въехала новая семья. Ходили слухи, что все они умерли от
  ‘гриппа’ или чего-то в этом роде. Я слышал несколько противоречивых историй. Единственное,
  что ближе всего к правде, судя по тому, что я узнал о тебе, было то, что твой
  отец, наполовину больной, отправился с тобой на Восток и что твоя мать умерла в
  больнице либо до, либо после этого.
  “Он сказал бабушке, что моя мать умерла”, - добавила Джаннет.
  “Я понимаю. Есть только одна вещь, Джаннет, которая заставила меня почувствовать себя странно
  обо всем этом, и это телеграмма, которую я нашел спустя долгое время. Дата и
  адрес были оторваны. Кто-то в доме допустил ошибку. Его
  сдуло к моим ногам с какой-то кучи мусора там, где его сожгли”.
  Мистер Ван Метер выдвинул ящик своего стола и достал из него листок
  желтая бумага, такая, какая используется в телеграммах. Он протянул его Джаннет.
  “Если ты так считаешь, я никогда больше не смогу переступить порог твоего дома”. Это было
  сообщение, которое прочитала удивленная Джаннет. Она вопросительно посмотрела в лицо своему дяде
  .
  “Почему, это напоминает мне о клочке бумаги, который я нашел в книге. Возможно
  возможно, просто то, что вы на что-то не ответили, заставило ее отправить телеграмму ”.
  “Я об этом не подумал. Я был в отъезде — что это был за клочок бумаги?
  Джаннет протянула своему дяде найденный ею листок. Он нахмурился над
  это, читая это несколько раз и глядя в пространство, как будто пытаясь что-то вспомнить
  . “Я никогда не видел этого раньше, Джаннет”, - сказал он, возвращая его ей.
  “Это выглядит довольно серьезно, Джаннет. Похоже, что ты обязан какой-то недружелюбной
  руке тем фактом, что твоя мать была так разлучена с нами и что ты
  был среди чужих людей после смерти твоей бабушки”.
  “Как вы думаете, может ли моя мать быть где-нибудь жива?”
  “Конечно, я не знаю даты этой телеграммы, но ее слова
  смерть казалась настолько очевидной, что я никогда не пытался отследить телеграмму после того, как нашел ее.
  Я бы не стал лелеять такую возможность, Джаннет. Где бы она ни была, в том другом
  мире, в который она верила, она будет рада, что вы здесь, и я рад, что у
  меня есть возможность восполнить для вас то, чего мне, по ее мнению,
  не хватало”. Мистер Ван Метер говорил доброжелательно, но в конце немного горько.
  “О, я верю тебе, дядя Питер!” - воскликнула Дженнет, протягивая ему тонкую
  руку. Он взял его, погладил и позволил ей вернуть его так же нежно, как она
  его отдала. Затем Джаннет придвинула свой стул поближе и сказала: “Теперь могу я уделить
  время, чтобы рассказать вам, что происходило?”
  “Да, дитя мое. В чем дело?”
  Тот, кто вошел бы в библиотеку, увидел бы интересную картину в течение
  следующих получаса. Нетерпеливая Дженнет оперлась на стол обоими локтями, и
  сияющее лицо покоилось между ее ладонями, когда она рассказывала своему дяде каждую
  деталь о своих переживаниях с привидениями и все о жемчугах. Она
  совершенно забыла о себе и о своем страхе перед дядей. Действительно, это покинуло ее
  навсегда.
  Мистер Ван Метер, вдумчивый, как всегда, слушал, чуть улыбаясь время от
  времени, для Джаннет рассказала все это в собственный яркий путь, забавлялась, в
  разное время, особенно, когда она рассказала, как она и Нелл слушала, на
  мальчиков и двери, как смешно Полина посмотрела в ее чепчика.
  В конце концерта мистер Ван Метер еще раз расспросил ее о
  жемчугах, поскольку это, по-видимому, было самым серьезным аспектом дела. “Я
  уверен, что вы найдете Джен замешанной в деле с привидениями”, - сказал он. “
  Конечно, вы вряд ли могли оскорбить Паулину сильнее, чем выразив свое
  неверие в семейное привидение. Но если вы с Нелл захотите провести расследование, у вас
  есть мое полное разрешение, при условии, что вы будете держаться в пределах безопасности. Я так понимаю
  , что призрак никак не намеревался причинить вам вред?”
  “Нет, сэр, даже если бы ему понадобились мои утешители”.
  “Я полагаю, что больше никаких призрачных посещений не будет до следующего
  время, когда Джен дома, но дай мне знать, если она будет. Я хотел бы насладиться этим
  вместе с тобой”.
  Мистер Ван Метер говорил так серьезно, что Джаннет посмотрела на него с сомнением.
  Иногда было трудно понять, что имел в виду дядя Питер. Но, во всяком случае, он не был такой
  загадкой, как “Старая П'лина”.
  “Ну, а ты не думаешь, что это возможно, дядя Питер, что есть какой-то секрет
  какой-то проход?”
  “Это вполне возможно, Джаннет. Плотники ничего не делали со
  старым дымоходом, хотя он был направлен вверх и наверху были заменены кирпичи.
  Сейчас я слишком занят, чтобы что-то делать, но позже я могу быть вам чем-то полезен.
  Кстати, Дженнет, ты знала, что Энди сел на лошадь и немного поехал со мной
  ? Внезапно его спине, кажется, стало лучше. Врачи сказали, что это
  может быть и так. Тебе нравится Энди?”
  “О, да, дядя Питер! Никто не мог не любить кузена Энди ”.
  Только когда Джаннет покинула библиотеку и своего дядю, она вспомнила
  одна вещь, о которой она забыла. Она не спросила его, как он
  обнаружил ее. Но ее сомнения относительно дяди рассеялись. Он был
  своеобразный человек в некоторых отношениях. Джаннет чувствовала, что ему стыдно проявлять
  малейшие эмоции, но она была уверена, что у него были какие-то чувства ко всему этому. Она
  , возможно, никогда не полюбила бы его так, как могла бы любить своего кузена Энди, но она уважала
  его. Больше, чем когда-либо, Джаннет чувствовала себя частью семьи своей матери.
  “Ура Джаннет и Нелл, знаменитым ”детективам"", - подумала она и
  перед ужином позвонила Нелл, чтобы узнать, как скоро та сможет приехать.
  “Мне нужно многое тебе рассказать, Нелл”, - настаивала она.
  “Я бы с удовольствием пришла сегодня, Джаннет, ” ответила Нелл, “ но у нас гости. Я
  как раз собирался позвонить тебе, чтобы узнать, сможешь ли ты приехать сегодня днем.
  Тыне можешь?”
  “Почему, да, я могу, насколько я теперь знаю. Я позвоню тебе позже.”
  Таким образом, случилось так, что исследования чердака были отложены; но
  главный детектив добивалась интервью с одним из главных “подозреваемых” как
  только могла.
  ГЛАВА XIV
  ДЖЕННЕТ И “СТАРАЯ П'ЛИНА”
  Мистер Ван Метер посоветовал хранить молчание по поводу жемчуга, но сказал
  Джаннет сообщить ему, если она заподозрит кого-то конкретного. “Ваша кузина
  Ди вне подозрений, а что касается Энди и меня, я могу заверить вас, что в последнее время мы
  не приобретали никаких жемчужин. Что касается Паулины, я едва мог себе представить
  такое. Зайдите на кухню и естественным образом познакомьтесь с поваром
  Джаннет и горничными.”
  Джаннет помнила это, но для Джаннет было неестественно заходить на
  кухню, как бы сильно ей этого ни хотелось. Подобные вещи в школе
  были категорически запрещены, а у Марси поварами были члены семьи
  . Однако она собралась с духом и несказанно порадовала
  чернокожую кухарку, появившись у наружной двери после
  галопа и сказав: “Мне кажется, я чувствую что-то ужасно вкусное, Дафна.
  Только не говори мне, что ты пекешь торт!”
  “Входите, входите, мисс Джаннет. Почему тебя раньше здесь не было?”
  Сияющее шоколадного цвета лицо просияло, а белые зубы сверкнули, когда толстушка
  Дафна, которую так некстати назвали, поспешила отойти от плиты, чтобы пододвинуть
  стул для Дженнет. “Джес, подожди, милая”, и толстая фигура Дафны затряслась, когда
  она поспешила обратно к дверце духовки и открыла ее с кухонным полотенцем в
  руке.
  “Пальчики оближешь, пальчики оближешь”, - сказала Дженнет, когда подала большую форму с имбирным печеньем, большое, мягкое
  добрая, была вытянута, и в ее сторону донеслись пикантные запахи.
  “У меня есть торт для суппуха? Шо А имеет! Но предложи мне, чтобы муз атол
  приготовил печенье”. Дафна ловко сняла горячие печенья со сковороды с помощью
  блинницы и поставила перед
  Дженнет на стол коричневую форму, в которую она их выложила.
  Это было прекрасно. Дженнет изящно взяла одно горячее блюдо и
  тут же уронила его, что очень позабавило Дафну. Но эта дама вытаскивала из духовки
  второй противень и спешила поставить в горячую духовку другое печенье, раскатанное и нарезанное
  , уложенное в такие же противни. “Возьми соус из кладовки,
  чили. Печенье остынет через минуту.”
  В большой кухне новой части было не очень жарко, хотя день был
  теплым. Приятный ветерок из окна рядом с Джаннет взъерошил ее светлые волосы
  и охладил ее. Она наблюдала за Дафной, пока на доске раскатывали последнее тесто
  и формочками придавали печенью разные формы.
  Их было предостаточно, и она съест все, что захочет, в такой гостеприимной
  атмосфере.
  Дафне нужен был только слушатель, и она начала рассказывать Дженнет о том, что она
  произошла от рабов, которые были у голландских поселенцев в старые времена.
  “Яас'м, Ай практически член нашей семьи. Ма фатхе, ему стало
  одиноко, ведь вокруг него много пьяных людей. Итак, он отправился в Гавджию,
  где жил двоюродный брат, и он встретил маму, и мы с мамой жили в Гавджии. Но
  Ах, вернись. Даас, - усмехнулась Дафна, - я хотела посмотреть, как мама
  вернется домой, и твой дядя Питер, он устроил меня прямо на новой кухне”.
  Дафна понизила голос, огляделась вокруг и загадочно закатила глаза
  . “Его вторая жена, она беспокоилась о том, чтобы все было так, как
  она хотела, и Паулина, с ней не так-то просто договориться, но мама
  , она была поваром в большом заведении в Гавджии, так что они решили, что я могла бы
  готовлю, и "они оставляют" меня делать это. Ты видел эту скользкоголовую девчонку, которую Паулина берет
  с собой, чтобы та помогала ей убираться?”
  “О, да, конечно, Дафна. Здесь только две горничные”.
  “Она ушла, когда ушла вторая жена твоего "дяди", но вернулась
  примерно через месяц Паулина уговорила твоего дядю снова приютить ее. Она успокаивает
  болтаю —не нравится кантри, не нравится кантри, но она остается, и Хепси говорит
  , что Паулина разрешает ей держать коробку на чердаке у госа!”
  Снова глаза Дафны закатились, и она сделала осуждающий жест рукой
  умелые руки и полотенце, когда она еще раз наклонилась к духовке.
  Джаннет с полным ртом восхитительной, теплой кулинарии подумала, что это
  становится все интереснее. “Она иногда помогает убираться в логове Джен, не
  ли?”
  “Да, но Ах не думает, что Паулине нравится ха. Иногда Ай думает
  , что она издевается над Паулиной. Во всяком случае, я слышал, что твой кузен Ян как-то спросил об этом Паулину
  . Я не ’понял, что он имел в виду в fus’.
  “Это современный сленг, Дафна”, - засмеялась Джаннет. “Ян - отличный мальчик.
  Кстати, где девочки? Я их здесь что-то не видел.”
  “Снимаю их после обеда”.
  “Понятно. Что ж, я действительно благодарю тебя, Дафни, за то, что разрешила мне попробовать великолепное печенье
  и не обращай внимания на то, что я тебя беспокою. А теперь я побегу”.
  “Ты ни за что ни про что. Заходите в любое время. О, слушай, примерно через час я буду покрывать глазурью
  очень большой торт. Разве ты не хочешь попробовать глазурь на
  сковороде?”
  “Да, я знаю, Дафна. Я вернусь, чтобы вылизать сковородку, все в порядке!”
  Смеясь, Джаннет снова выбежала через заднюю дверь и обогнула
  старый дом. У нее уже было одно или два замечания. Девушка Виттория,
  безобидная на вид стройная молодая женщина с маленькими черными глазами и гладким черным каре,
  открывавшимся, когда она снимала кепку, часто ходила по коридорам старого
  здания, вытирая пыль или выполняя какую-то другую законную работу.
  Возможно, она была здесь тем летом, когда телеграмма— Нет, она, должно быть, сходит с ума.
  Это было слишком давно. Виттория была слишком молода — но была ли она так уж
  молода? Как давно произошло это расставание между ее дядей и его женой
  ? Кузина Ди могла бы рассказать ей. Она преодолела бы свои колебания, задав
  эти вопросы, поскольку ее побудило к этому не любопытство.
  Но это Дафна сказала ей, когда она вернулась на кухню за
  глазурью, как раз “в самый последний момент”, - сказала ей Дафна, передавая ей сковороду,
  щедро оставляя мягкую белую смесь. Дафна тоже
  думала и хотела спросить мисс Дженнет о привидении в старом
  доме и видела ли она его. Нет, она точно этого не видела, сказала ей Джаннет,
  но она слышала, что Паулина сказала, что это привидение.
  “Ах, небба, я сделала это всего один раз”, - впечатляюще сказала Дафна, поднимая две
  черные руки, “и одного раза достаточно! До того, как они сняли крылья со старого
  дома, я спал там однажды; и ночью — ух ты! с таким визгом, как
  Ах он! Ай кладет ма хайд на ма киви—и Ай засовывает ма пальцы
  в ма иах, и Ай ни о чем таком не знал, пока не начал. Но Ах
  невах допустила, что Ах был выброшен за пределы семьи! Бессчетная раздача у
  Клайда говорит мне: "Ах, он бы тебя напугал "странной ночью" всех ваших призраков,
  Дафни", - и Ах, говорит ему: "Ха, "А, говорит, "ничего страшного в этом нет"
  "насчет оу, фамильяр гхос", "и я высоко поднимаю ма хайда и ухожу!”
  “Я рада, что ты верна нашей семье, Дафна”, - сказала Джаннет. “Как
  давно ли ушла вторая жена моего дяди?”
  “Насчет двух "да". Твой дядя, он терпел это долгое, очень долгое время.
  У нее было то, что Паулина называла "истерикой", но я называл это простым темпе. Они
  все еще думали об этом, и Паулина, она бы зажгла костер и все такое
  , и все пошло бы своим чередом о Мисе Ван Мете. Сеча продолжается! И "Виттория видит
  , что призрак рыдает и плачет по Джису вместо нее сейчас”.
  “А что, она тоже мертва?”
  “Даас'м, я так полагаю. Даас'м, она, должно быть, скончалась ”.
  Это была печальная тема, но это было все, что Джаннет могла сделать, чтобы сохранить лицо
  прямо на скорбное покачивание головы Дафны, сопровождавшее ее последнее
  замечание.
  “Все это очень плохо, Дафна. Мне жаль дядю Питера”.
  “Твой дядя, он очень своевольный человек, но все в его доме мерзавцы
  хорошо платят.”
  Вот, по крайней мере, одна дань уважения дяде Питеру. Дженнет убежала в свою комнату,
  неся большой кусок торта, который Дафна настояла на том, чтобы разрезать для нее,
  сказав также, что торт все равно разрезают перед подачей.
  Первое приключение было приятным; но как у нее сложатся отношения с
  Паулиной, с которой она намеревалась “подразнить” в ее комнате этим вечером? Если
  ее не вышвырнут вон и дверь за ней не запрут, она поговорит с
  Паулиной о призраке и обо всем остальном, что покажется важным. Возможно,
  Паулина могла бы вспомнить то время, когда дяди Питера не было дома и пришла телеграмма
  . Не было никакого смысла ни колебаться, ни ждать. Возможно, она задавала
  вопросы той самой “злодейке”, которая воспользовалась бы ею, чтобы
  скрыть правду, но нужно было чем-то рисковать.
  Из-за неразберихи в голове Джаннет факты о семье начали обретать
  форму. Ради своего дяди она хотела бы выяснить, кто помешал
  ему получить сообщение от своей сестры, хотя она верила тому, что
  он ей сказал. Но теперь ничто не могло иметь значения для ее матери,
  и поскольку дядя Питер наконец нашел ее, она попытается загладить перед
  ним старое недоразумение, как он обещал загладить перед ней вину за
  годы, проведенные без семьи.
  Затем оставался очень важный вопрос - выяснить, кто взял
  жемчуг, или, по крайней мере, вернуть его, если это возможно. Прекратить эту бессмыслицу
  о привидении и предотвратить повторение подобных досадных беспорядков
  было еще одной целью Джаннет. Она тоже подозревала Яна, но Паулина
  могла приложить к этому руку, а как насчет горничной, Виттории? Если у нее была
  коробка на старом чердаке — что ж, это следовало учитывать. И все остальное
  в стороне, как волнующе это означало бы обнаружить какой-нибудь потайной ход и
  возможно, выяснить, зачем он был сделан. Дженнет едва могла дождаться, когда
  компания Нелл уйдет. Время от времени она совершала походы на чердак, но
  ничего не делала, кроме как заглядывала в один или несколько сундуков.
  Наступил вечер. Как однажды сказал кузен Энди, когда Ван Метерам нужно было
  что-нибудь сделать, они это делали, и в таком духе Джаннет заставила себя постучать
  в дверь Паулины.
  Паулина приоткрыла ее и выглянула с выражением “кто
  хочет меня сейчас?”
  “Могу я войти, Паулина?” - мягко спросила Джаннет. “Я просто хочу увидеть тебя
  минута.”
  Паулина колебалась, но была застигнута врасплох и не имела наготове веского оправдания
  . “Ну, тогда заходи”, - сказала она довольно нелюбезно, открывая дверь
  достаточно широко, чтобы Дженнет могла войти.
  “Я останусь всего на несколько минут, Паулина, если ты занята. Я подозреваю, что
  вы рады прийти в себя после целого дня забот о других людях.
  Джаннет уселась на стул, прямой, такой же бескомпромиссный, какой
  выглядела Полина. Но представление Дженнет подразумевало некоторую оценку
  работы Паулины, и лицо Паулины немного смягчилось от своей каменности.
  Джаннет продолжила, не оглядывая спальню Паулины, хотя она
  могла видеть, какой чистой и незамысловатой она была, совсем как у Паулины. “У меня не было никакой
  возможности поговорить с тобой, Паулина, о вещах; и поскольку я собираюсь сделать
  здесь свой дом, есть некоторые важные вещи, ты знаешь, такие как
  независимо от того, безопасна моя дорогая комната или нет, и все в таком роде. Ты знаешь, что
  мне ни капельки не понравилось то последнее странное время. В моей комнате кто-то был,
  Паулина. Призраки не стаскивают одеяла с кроватей.”
  “Это именно то, что делает наш призрак”.
  “Честно, Паулина?”
  “Твоя собственная мать однажды сказала мне об этом, но я никогда не знала, что это делается
  никому с тех пор, как я работаю на семью, а это много долгих
  лет. Твоя мать кое-что знала об этой истории.”
  Паулина откинулась на спинку своего единственного кресла-качалки, скрестив руки на груди, ее
  лицо выражало почти наслаждение. Хорошо. Джаннет почувствовала, что попала в
  нужное русло — прийти, спрашивая о призраках, вместо того чтобы слишком решительно заявлять о неверии
  .
  “Что мама рассказала тебе, Паулина?”
  “Это было слишком давно, чтобы я мог вспомнить, но она рассказала мне старую историю о
  призрак Ван Метера, который звенел мечом, стаскивал одеяло с
  кровати и пугал солдат Тори в дни Революции ”.
  “Почему, я чувствую себя польщенным тем, что призрак вернулся ко мне после стольких лет.
  Джен знает эту историю?”
  “Да. Я сказал ему”.
  “Хм. Но я не могу понять насчет синего одеяла”, - размышляла Дженнет.
  Паулина, естественно, не последовала за ее мыслью и ждала. “Но ты
  говорила о ‘Ней’, Паулина. Кем она была?”
  “Одна, я имею в виду ту, которая носила траур после того, как ее муж был убит на
  войне, и чахла. Собака выла, и дул ветер, и в воздухе звучала
  странная музыка в ту ночь, когда его убили, и она встала со своей кровати
  и ходила по всему дому, плача. Другого я не знаю, но это звучит так, как
  вела себя жена твоего дяди. Полагаю, кто-то рассказывал вам о ней.
  “Да”, - сказала Джаннет, радуясь, что Дафна рассказала ей. “Ты видел свет
  в стене, Паулина, в ту ночь?”
  Паулина удивила Джаннет, подавшись вперед с испуганным видом. “
  В стене тоже был свет? Это было в рассказе твоей матери о
  революционных временах.”
  “Я не уверен, где именно был свет, Паулина, был ли он в стене
  или на стене, но часть времени казалось, что он светит сквозь
  что-то. Все, о чем я мог думать, это о потайном проходе между моей комнатой
  и где-то еще, но я не могу это найти. Скажи, Паулина, кто ходит на чердак
  кроме тебя и меня?”
  “Я разрешил Виттории оставить там коробку. Это тот, что с висячим замком. Она копит
  свои деньги, и вы не должны говорить об этом ни слова, потому что она боится, что их
  украдут”.
  “Почему бы ей не отнести их в банк?”
  “Когда-нибудь отнесет. Теперь вы знаете все, о чем пришли спросить?”
  “Да, Паулина, и я прошу у вас прощения, если вам это не нравится. Но у меня был разговор
  с дядей Питером этим утром и — О, да, я забыла одну вещь. Я узнал
  , что письмо и телеграмма для дяди Питера пришли от моей матери давным-давно,
  после того, как он уехал в Европу, после смерти моей бабушки.
  Ты что-нибудь помнишь об этом? Конечно, в
  то время он о них не знал. Кто же тогда был здесь?”
  “Все остальные из нас; Энди, однако, был в гостях. Он никогда не оставался со своей
  мачехой, если мог этого избежать. Виттория была здесь. Миссис Ван Метер держала ее
  с тех пор, как ей было пятнадцать или шестнадцать. Виттория не так молода, как кажется.
  Паулина на мгновение задумалась, ее бесстрастное лицо выглядело более умным, чем
  обычно. “Я не могу вспомнить никакого письма, но я помню, как ответила на
  телеграмму для миссис Ван Метер, когда у нее начался один из ее истерических
  припадков из-за того, что я ничего не могла видеть. Виттория принесла ей телеграмму, и она
  прочитала ее. Ее лицо покраснело, и она топнула ногой. ‘Вот это идея! Идея!’
  Она сказала: ‘Какое нам дело? О, я сейчас упаду в обморок, Виттория. Помоги мне добраться до
  дивана, Паулина!’
  “Я сказал ей, что, как я полагаю, она могла бы добраться туда сама, с Витторией
  там, и я побежал за веществом, которое мы использовали, когда она впала в истерику. Когда я
  вернулся, Виттория забрала его у меня и велела мне позаботиться о человеке, который
  принес телеграмму из деревни. Что-то было не так с
  телефоном. Он был нетерпелив, и довольно скоро я подошел к двери, чтобы спросить
  Витторию, не хочет ли миссис Ван Метер прислать ответ обратно.
  “Но тогда миссис Ван Метер села, вся взбудораженная и все еще злая. Затем она сказала
  мне написать ответ. - Скажи “Бесполезно”, Паулина, “Бесполезно” и подпиши “Ван
  Метр”! Затем она снова впала в истерику. Я,
  конечно, отправил ответ; и когда человек спросил, куда, я сказал ему, что не знаю, но
  заполнить его туда, откуда пришла телеграмма, и он сказал, что сделает. Он
  сказал мне, сколько это будет стоить, и я заплатил ему ”.
  Паулина остановилась, а Джаннет какое-то время сидела совершенно неподвижно. Затем она поднялась.
  “Большое тебе спасибо, Паулина, за все, что ты мне рассказала. Я сказала
  дяде Питеру, что буду жить с ним как дома и не вернусь в школу
  следующей зимой, поэтому я надеюсь, что я буду нравиться тебе по крайней мере так же сильно, как Ян.
  Я сам постараюсь быть как можно лучше, но, полагаю, мне еще многому предстоит научиться.
  Тебе понравилась моя мать, Паулина?”
  “Да”, - прямо ответила Паулина, выглядя смущенной.
  Дженнет была только благодарна судьбе за то, что избежала чего-то неприятного. Она
  не возражала против отсутствия у Паулины сантиментов, хотя скорее чувствовала, что
  проявила немного чересчур много. Она действительно была не глупой, сказала она себе,
  отходя от двери Полины.
  Удивление и интерес Паулины не могли быть притворными. Значит, она не
  знала об огнях. Она не ставила этот спектакль. И теперь
  у нее был ответ, который, как она чувствовала, был отправлен на какую-то телеграмму,
  предшествовавшую той, которую нашел ее дядя. Но Дженнет едва ли знала, как
  она расскажет ему эту историю о его жене. Возможно, она могла бы написать это
  ему — нет, это было бы совсем не годится! Возможно, тогда он спросит Паулину, по
  ее предложению. Вот и все.
  Телефонный звонок Нелл выявил информацию о том, что компания
  распалась и что Нелл может провести вторую половину дня в любое время, когда этого захочет Джаннет
  . Когда позже проконсультировались с миссис Холт, она предложила Джаннет попросить Нелл
  приехать и провести с ней день и ночь. “Твой дядя, Энди и я
  приглашены завтра вечером на вечеринку для взрослых, Джаннет, и, скорее всего, мы будем дома очень
  поздно. Я не хочу, чтобы Энди пропустил это, потому что ему пойдет на пользу как можно больше выходить
  из дома, вместо того чтобы слишком много думать. Этим летом я собираюсь привезти сюда его
  возлюбленную, Джаннет, и теперь, когда ему намного лучше,
  возможно, он будет благоразумен, особенно когда обнаружит, что она все еще заботится
  о нем.
  “Паулина приготовит ужин для тебя , Нелл и для себя , и мы позволим Дафне
  а горничные сами о себе заботятся. Дафна будет рада освободиться.”
  Итак, очень быстро было решено, что Нелл снова останется с Джаннет.
  ГЛАВА XV
  ЗАПЕРТЫЙ НА ЧЕРДАКЕ
  Следующее утро выдалось дождливым. Нелл приехала на ферму Ван Метер
  между ливнями, но опоздала, и Дженнет заявила, что это позор, что
  так много дождей идет в сельской местности, где всегда должно быть светло.
  Нелл рассмеялась над этим и сказала Джаннет, что у них ничего не вырастет
  без дождя. “У нас нет ничего, кроме хорошего душа, Джаннет, по
  крайней мере, в основном. Кроме того, как весело будет наверху, на чердаке, слушать "дождь барабанит
  по крыше”.
  “Это так, Нелл, и там тоже будет прохладнее, если пойдет дождь”.
  Как только Нелл сняла плащ, Дженнет повела ее на чердак.
  Нелл вошла довольно робко, когда Дженнет с размаху распахнула
  дверь на чердак. “Узрите таинственную обитель призраков и
  сокровищницу наших предков!”
  “Ну, это выглядит достаточно невинно, Джаннет!”
  “Это, конечно, так, но там, в тенях за пределами наших призраков, возможно, есть
  их тайное место!”
  “Не надо, Дженнет, у меня от тебя мурашки по коже!”
  “Хорошо, Нелл, мы хотим сегодня как следует повеселиться. Я сумасшедший, чтобы показать тебе
  кое-что из того, на что я подсматривал, и мне тоже не хотелось слишком часто выходить на улицу
  без того, чтобы кто-нибудь за мной следил. Но сегодня днем нам никто не помешает,
  поскольку все, кто мог бы нас побеспокоить, в отъезде, хотя кузина Ди, Энди и
  дядя Питер выйдут из дома незадолго до ужина.
  Ты не будешь возражать, если я приготовлю для нас ужин? Дафна все приготовит”.
  “Это будет весело, Джаннет. Я помогу тебе. Ты не знал, что я очень хорошо
  готовлю, не так ли? Честно говоря, Джаннет, я учусь делать некоторые вещи очень хорошо,
  говорит мама”.
  Но пока трепались веселые языки, было интереснее перейти к
  делу. Джаннет указала на некоторые сундуки и рассказала, что она увидела
  , заглянув в них. Сундук ее бабушки был “милым”, сказала она; но
  она чувствовала себя так, словно вскрывала могилу, чтобы потревожить вещи,
  так тщательно сложенные после кончины ее бабушки. Она чувствовала, что он отличался
  от сундука ее матери, и большой сундук, старый, но в хорошем состоянии, был
  полон старых шелковых платьев и костюмов, которые Дженнет только успела
  обнаружить, не говоря уже о том, чтобы рассмотреть. “Я общительный человек, Нелл, после того, как большую часть своей жизни провел с
  таким количеством девушек, и мне было недостаточно весело выяснять эти
  отношения в одиночку”.
  Дженнет открыла окно и подперла его, как и раньше. В комнату ворвался свежий, туманный воздух
  , чтобы смягчить тесную атмосферу чердака. Был слышен лишь легкий стук
  капель по крыше так близко от их голов, и Нелл сказала, что это был идеальный
  день для старых чердаков. Дженнет рассказала о своем плане, который состоял в том, чтобы
  сначала посмотреть все, что показалось интересным, а затем после ужина переодеться в старые костюмы
  и осмотреть остальную часть чердака, если только Нелл не захочет этого делать.
  Первым по порядку шел большой сундук. Дженнет со своей большой связкой ключей нашла
  нужный и открыла его. Она разложила какие-то бумаги, которые принесла
  с собой, на выпуклой крышке маленькой кровати и ее свертках, а также на
  крышке большого сундука. Домашнее хозяйство Паулины не подлежало критике, но
  на чердаках, скорее всего, собиралась пыль. Затем она начала вынимать аккуратно
  сложенные предметы одежды, некоторые из которых можно было просмотреть и отложить в сторону на бумагах, другие
  - вызвать восхищение. “О Джаннет!” - Воскликнула Нелл. “Если твой дядя подарит
  тебе эти вещи, я бы починил некоторые из них и носил, хотя было бы
  жаль их менять!”
  Но Джаннет покачала головой. “У дяди есть дочь, хотя я полагаю, что у меня
  столько же прав на эти вещи, сколько и у любого другого. Возможно, я починю для себя несколько маминых
  платьев, потому что мне бы хотелось их носить, но эти должны
  остаться такими, какие они есть. Интересно, не сможем ли мы когда-нибудь устроить настоящую костюмированную вечеринку,
  Нелл — посмотри сюда!”
  Дженнет подняла и вытряхнула веселый шелковый костюм с юбкой, блузкой, прозрачной
  и тонкой, и бархатным лифом со шнуровкой. Это было не очень старо, подумали девочки.
  Возможно, мать Джаннет когда-то носила это. Там был забавный
  костюм клоуна и бархатный костюм в колониальном стиле серого и синего цветов с шелковыми чулками
  , туфлями с пряжками и треуголкой. Джаннет сказала, что это было почти
  самое красивое, что там было.
  Цыганский наряд включал в себя бубен, и когда Джаннет танцевала с ним по чердачному этажу
  , она остановила представление, увидев кузину Ди, которая
  стояла в дверях чердака и смеялась над ней. Легкое хлопанье в ладоши кузины
  Дианы было единственным напоминанием о ее присутствии.
  “О кузина Ди, входи!” - позвала Джаннет, подбегая к этой даме и вытягивая
  ее внутри. “Можем мы как-нибудь устроить вечеринку и принарядиться?”
  “Ты можешь, и ты можешь”, - быстро ответила заинтересованная кузина Диана. Она
  оставалась достаточно долго, чтобы увидеть некоторые из главных сокровищ, рассказав девочкам,
  что они нашли несколько превосходных реликвий ушедшего дня. Хотя некоторые из
  костюмов были сшиты для особых случаев, большая часть сундука
  содержимым были платья прежних дней, которые действительно носили женщины из
  семьи. Пестрые газоны и ситец, легкие или тяжелые шелка со странными
  талиями и рукавами и облегающей подкладкой, длинные и
  объемные юбки волочились за восхищенными девушками. В квадратной картонной коробке было
  найдено множество бусин и других украшений, использовавшихся с маскарадными
  костюмами.
  Поскольку кузина Ди предложила им во что-нибудь нарядиться к ужину,
  Джаннет заявила, что они изменят первоначальный план и удивят этим
  всех.
  Нелл поначалу немного возражала. “Разве мы не будем чувствовать себя глупо, Джаннет? И что будет
  твой дядя Питер сказал нам?”
  “Я больше не боюсь дяди Питера, и он просто увидит, что я
  делаю то, на что он дал мне разрешение. Мне просто нравится этот изящный маленький шелковый
  костюм с голубым бархатным кружевным лифом. Я думаю, что это костюм пастушки
  , и я думаю, что его, должно быть, носила мама. Тебе бы это понравилось?”
  “Нет, действительно. Это как раз твой цвет. Я надену цыганский костюм”.
  “Хорошо, ты возьми бубен, а я возьму пастуший посох, если там
  есть любой.” Но Джаннет такового не нашла.
  Так случилось, что дяди Питера не было на ужине, и этот факт избавил Нелл от
  легкого смущения, которое она испытывала. Кузина Диана и кузен Энди восхитились
  результатом, хотя костюмы можно было бы значительно улучшить,
  отутюжив их. Виттория, которая обслуживала стол, с любопытством посмотрела на девушек,
  таких хорошеньких в своих новых образах, и Джаннет поймала один взгляд, который был не
  очень дружелюбным. Возможно, бедняжка Виттория немного ревновала. Должно быть, это трудно не
  всегда быть в чем-то! Но у Джаннет было слишком много приятных мыслей
  , чтобы ее беспокоило мнение Виттории. Вспомнив, что
  сказала Паулина, Джаннет спросила миссис Холт после ужина, сколько, по ее мнению, лет Виттории
  . “Наверное, около тридцати”, - сказала миссис Холт. “Она помолвлена с молодым
  мужчиной, который работает в деревне. Я думаю, что они поженятся, как только
  он построит свой дом. Он строит его сам, поскольку у него есть время, и надеется
  закончить его этим летом ”.
  Дождь прекратился к полудню. Джаннет и Нелл
  немного погуляли снаружи и зашли на кухню, чтобы показать Дафне свои наряды. Паулина
  окинула их понимающим взглядом, но ничего не прокомментировала. Возможно, Паулина
  помнила времена, когда эти костюмы носили до этого.
  Девочки лениво полежали на качелях, наверное, полчаса, прежде чем
  им захотелось вернуться на чердак. Но к тому времени их первозданная энергия
  вернулась. Дженнет пришла в голову блестящая идея, и она собрала печенье, а затем решила, что к ним неплохо бы добавить
  помадку и лимонад, “чтобы нам не
  приходилось сбегать вниз каждый раз, когда захочется пить или проголодаться, Нелл”.
  Это казалось разумным. Они потратили некоторое время на приготовление помадки, немного на
  приготовление лимонада и около двух часов поднялись на два пролета, позвякивая льдом
  в кувшине. Нелл посоветовали взять с собой фонарик на случай, если
  они обнаружат, возможно, воображаемый потайной ход, и у Дженнет был такой же,
  который она недавно купила. Но им было так весело переодеваться в
  различную одежду, и им было так жарко, что они выпили весь свой лимонад и
  около четырех часов снова спустились вниз, чтобы приготовить еще. Вокруг не было ни души,
  но они обнаружили, что дом был заперт. Они вымыли свои грязные руки,
  которые испачкались при обращении с сундуками, хотя им удалось уберечь
  платья от повреждений.
  “Поплескавшись” в ванной Дженнет, они отправились на кухню,
  где не только смешали свежий лимонад, но и приготовили бутерброды, когда
  обнаружили, что Дафна оставила им немного вкусной ветчины, нарезанной тонкими ломтиками. “При
  таких темпах, Джаннет, нам не понадобится никакой ужин”, - сказала Нелл, но Джаннет подумала
  , что они сделают это “после того, как выполнят нашу настоящую дневную работу”, - сказала Джаннет. И,
  действительно, поиски должны были только начаться.
  В дальние углы, под карниз, вскоре проникли лучи фонарика. То,
  что они обнаружили, было достаточно невинным, в основном паутина и пыль. Окутанные
  очертания немногих старых вещей, оставшихся вокруг, лежали тут и там. Большая часть
  центральной части была застелена полом. В нескольких местах девочкам пришлось быть осторожными
  там, где доски, казалось, были уложены неплотно. Дженнет сказала, что призрак
  проложил себе путь, и Нелл заметила, что тогда они могли бы пойти по
  следу.
  Дженнет ожидала увидеть следы чьей-то ходьбы по
  пыли, но, как ей
  показалось, доски были подметены с тех пор, как она впервые оказалась на чердаке. “Вот что я тебе скажу, Нелл, мне следовало сделать это правильно с самого начала, прежде
  чем у "призрака’ появился шанс замести ее—его—это—следы”.
  “Наверное, тебе следовало бы, Джаннет.”
  Они были вынуждены местами остерегаться шишек на своих головах, но
  наконец они добрались до того, что было главной целью Джаннет, - большого камина
  между ее комнатой и передней спальней. Там были кирпичи, грубые и
  красный. Но весь этот конец чердака был отгорожен грубой перегородкой.
  “Я так и думала”, - воскликнула Дженнет. “Теперь к двери!”
  Но в досках не было никаких признаков двери. Конечно, если бы там был
  потайной ход, его нельзя было бы скрыть, подумали девочки.
  “Если Джен или кто-то еще забрался в твою комнату, Дженнет, это должно было быть через
  окно”, - сказала Нелл.
  “И все же, - заявила Джаннет, - в моей стене что-то есть. Она может
  не соединяться с чердаком. Теперь я полагаю, что это не так. Но я верю, что если
  мы не сможем этого выяснить, дядя Питер позволит плотнику снять панели с
  этой стороны, чтобы удовлетворить меня, да и себя тоже. Он выглядел ужасно заинтересованным,
  Нелл.
  “Самое странное, - снова заговорила Нелл, - что все это, казалось, началось на
  чердаке, а затем приблизилось. Могут ли это действительно быть призраки, которые могут входить в
  стены или выходить из них?” "Нелл наполовину в это поверила", - подумала Дженнет.
  “Какой призрак стал бы осторожно проносить синее одеяло сквозь стены и
  наконец-то положите его аккуратно, хорошо сложенным, в шкаф, где ему самое место?”
  “Ну, - со смехом заявила Нелл, - Паулина сказала тебе, что призрак действительно забрал
  один раз, ты сказал.”
  “Да, она это сделала”, - подтвердила Джаннет.
  Потребовалось некоторое время, чтобы осмотреть чердак, хотя, если бы там были какие-
  девочки подумали, что связь между чердаком и комнатой Джаннет могла быть только в определенной
  части, и там они провели некоторое время. Они с
  сомнением посмотрели на различные груды досок неподалеку от перегородки. Какой-то старый
  ковер рядом с ним Дженнет с большим усилием отодвинула в сторону, пока не смогла увидеть, как
  выглядит пол под таким углом. Девочки немного устали. Какой был смысл
  делать все это сегодня? Дженнет подозревала большой шкаф, который стоял у
  перегородки, но их объединенные силы не могли сдвинуть его с места, и не было
  никаких указаний на проход через него и перегородку.
  “Давай спустимся вниз, поужинаем и отложим это до завтра, Нелл. Сначала нам
  было слишком весело переодеваться. Кроме того, нам нужно, чтобы кто-нибудь
  помог нам перетащить тяжелые вещи. Я спрошу дядю Питера.”
  Нелл, которая была вполне готова к чему-то другому, согласилась. Постепенно
  они вернулись к сундукам, хотя снова останавливались, чтобы
  изучить все, что казалось заслуживающим внимания. Если их руки
  и были запачканы раньше, то они были “грязными” от “пыли веков”, —
  заявила Нелл: “Приношу все извинения Паулине, Джаннет”.
  Снова позвякивая ключами, Джаннет подошла к двери, которую она закрыла
  перед тем, как они начали поиски в другой части чердака, хотя почему
  Джаннет едва ли знала. Конечно, там не было никого, кто мог бы наблюдать за ними. “Почему!”
  воскликнула Джаннет, “она не открывается!” Она испуганно посмотрела на Нелл. “Попробуй это
  сам!” Нелл потрясла дверь, и они в смятении посмотрели друг на друга.
  “Могла ли Паулина запереть его по ошибке?” - спросила Нелл.
  “Кто-то, скорее всего, запер это нарочно”, - заявила Дженнет
  в настоящее время. Две девушки стояли у двери, озадаченные, слегка встревоженные. “Это
  это полный бардак, Нелл. Не похоже, что я приготовил бы тебе тот вкусный ужин, который мы
  собирались устроить.
  “Возможно, мы сможем позвать кого-нибудь из окна”.
  “Возможно, мы сможем. Но дом арендатора - это место, где проводятся все вечерние мероприятия
  есть, если только у кого-то здесь нет поручения. Паулина сказала, что
  вернется около семи часов, если только ей не взбредет в голову пойти на молитвенное собрание
  со своей сестрой. Они едут в деревенскую церковь. Дафни здесь не спит.
  Неизвестно, как скоро девочки вернутся — но кто тогда запер нас?”
  “Не бери в голову, Джаннет. У нас есть печенье, помадка и что-нибудь выпить.
  Ваш ангел-хранитель, должно быть, сказал вам принести их наверх. Как ты думаешь,
  нам придется торчать здесь после наступления темноты?
  Джаннет с сожалением покачала головой. “Ты будь сестрой Энн, Нелл, и следи за
  окном, чтобы никто не пришел. Полина, скорее всего, появится до
  наступления темноты, а темнеет, к счастью, не рано. Я собираюсь посмотреть, не смогу ли
  открыть дверь. Я буду знать достаточно, чтобы в следующий раз, когда я
  буду здесь, запереть дверь самостоятельно, и оставлю свой ключ в замке с этой стороны. Видите ли, это то, что она
  сделала, и я не могу вставить свой ключ внутрь. Я оставила его на кольце с остальными, или
  —”
  “Ты говоришь ‘она’ — откуда ты знаешь, что это не "он"?”
  “Я этого не знаю, я просто так думаю”.
  Нелл больше ни о чем не спрашивала, но села на ящик у низкого окна, чтобы наблюдать
  как сестра жены Синей Бороды. Дженнет попыталась ткнуть ключом, который был
  снаружи, и вытолкнуть его силой, но безуспешно. Затем она потрясла
  дверь и позвала. “Проблема в том, - сказала она, - что если Паулина услышит шум на
  чердаке, она подумает, что это привидение, а Хепси и Виттория ночуют в
  новой части. Но нет смысла звонить или впадать в истерику из-за этого. Если
  та, кто заперла нас здесь, вполне естественно, что она хочет, чтобы мы остались ”. Джаннет
  подумал о грабителях, но не упомянул эту теорию. Для
  Нелл и так было достаточно плохо. Некоторое время назад она слышала, как отъехала семейная машина.
  Дженнет поработала с ключом, пытаясь выдавить его. Она нашла кусочек проволоки и
  воспользовалась ключами поменьше; но когда один из них застрял так плотно, что
  ей было трудно вытащить его снова, она бросила это занятие.
  Нелл изо всех сил старалась казаться веселой, но Дженнет видела, что это стоило ей усилий.
  Она заняла место Нелл у окна, и они съели остатки печенья и помадки
  и выпили лимонад, ведя не совсем обычную
  беседу. Это была действительно мрачная перспектива - провести ночь
  на чердаке.
  ГЛАВА XVI
  СТРАННАЯ НОЧЬ
  Девочек постигло одно острое разочарование. Они услышали несколько звуков внизу
  и позвали. Вскоре они увидели мужчину, выходящего из задней части дома
  и несущего два ведра. Дженнет позвала, и Нелл, выглянув из-за
  плеча Дженнет, тоже позвала, почти в панике опасаясь, что их не
  услышат.
  “Это мужчина, который приносит молоко на утро”, - объяснила Дженнет. “У меня был
  забыла о нем. О мистер Хоппел! Ууу-ууу! У-ху-ху!”
  Нелл добавила пафоса, закричав: “Помогите! Помогите!” Она усилила
  пыл своих криков, в то время как мужчина продолжал идти дальше, даже не обернувшись.
  Впоследствии Дженнет узнала, что мистер Хоппел был “глух как пень”, но в то время они этого не знали
  . Дженнет еще не довела себя до того, чтобы закричать
  “помогите”, и чувствовала, что она дает врагу возможность порадоваться за
  нее, вообще позвав. Но Нелл считала, что сейчас не время для гордости.
  “Предположим, будет пожар”, - предположила Нелл.
  “Предположим, его не будет”, - ответила Джаннет. “Если есть, Нелл, мы возьмем немного
  из тех простыней, что в сундуке, свяжите их вместе, привяжите один конец к маленькой кроватке
  и спустимся через окно. Я думаю, мы могли бы протиснуться
  внутрь, не так ли?”
  Пухленькая Нелл с сомнением посмотрела на окно, но решила, что может.
  Затем она предложила, чтобы они попробовали это сейчас, но Дженнет подумала, что это было бы
  неоправданным риском и что было бы трудно безопасно начать работу над
  выступающей частью крыши.
  Насколько им было известно, больше никто не подходил на зов. Начало темнеть.
  При одном низком раскате отдаленного грома Нелл заметила, что их “ждет
  это”, гроза “на чердаке”. Дженнет сказала: “О, нет, Нелл, только снаружи”,
  но Нелл лишь слабо улыбнулась на это.
  Дженнет, однако, решила, что пришло время что-то предпринять, пока не стало
  слишком темно. Вскочив, она сдернула покрывало с маленькой кровати и быстро
  разложила его свертки по верхушкам различных сундуков. “Что ты делаешь,
  Джаннет?” - Спросила Нелл.
  “Я собираюсь приготовить тебе место, где можно прилечь, если мы не сможем никого поднять для
  какое-то время.”
  Сняв свертки, Джаннет почистила и вытерла газетой
  деревянные панели и матрас, который был плотно обтянут муслином.
  Открыв большой сундук, она сначала широко расстелила простыню, затем положила сверху
  сложенное одеяло. “Здесь нет никаких признаков весны, Нелл, но ты можешь притвориться
  , что мы в кемпинге”.
  Нелл подскочила, чтобы помочь. Дженнет накрыла еще простынями и легким
  одеялом, хотя Нелл протестовала, говоря, что будет слишком жарко. На чердаке до сих пор
  было не слишком жарко, потому что Джаннет нашла еще одно
  отверстие в другом конце, круглое стеклянное окно, которое обеспечивало
  циркуляцию воздуха. Но это было затуманивающим. Во время шторма им, возможно, придется
  закрыть оба отверстия. Действительно, это был “предел”, пришли к выводу они оба. В
  шторм кто бы их услышал? Паулина возвращалась домой поздно и ложилась спать.
  “Ребята” в любом случае рассчитывали задержаться на улице, и если шторм будет слишком сильным,
  кто знает, когда они вернутся домой?
  “Ну, за завтраком нас все равно будет не хватать”, - сказала Нелл. Джаннет ничего не ответила
  . Возможно, предполагается, что они слишком много спят. Тем не менее, она получила бы
  кто-нибудь проснись утром!
  Становилось все темнее. Дженнет постелила себе одеяло на расшатанный стул и
  придвинула его поближе к кровати, для чего даже нашла подушку в сундуке.
  Откинув стул назад и поставив ноги на коробку, она была бы готова
  “наслаждаться вечером”, - сообщила она Нелл. Никто из них ни словом не обмолвился о привидении,
  но Нелл сидела рядом с Джаннет на маленькой кровати и смотрела, как тени становятся
  все темнее и темнее, пока не поглотили тусклый свет на чердаке. “Не
  потеряй свой фонарик, Нелл”, - предупредила Дженнет.
  “Никогда!”
  Чуть позже оба вздрогнули, услышав шорох под карнизом
  на небольшом расстоянии. Джаннет посветила фонариком в том направлении и увидела
  ясноглазую серую белку, которая сидела, как это делают белки, очень удивленная светом.
  “Нелл!” воскликнула Джаннет, “это объясняет некоторые звуки на чердаке,
  не так ли? Это не крысы, а белки.”
  Едва Дженнет произнесла это, как снова раздался странный звук.
  Что-то упало: “тук, тук, тук”. “Орех, падающий с нескольких ступенек!
  И где находятся ступеньки?”
  Дженнет спросила Нелл, хватит ли у нее духу
  снова подняться с ней на чердак, но Нелл сказала, что, по ее мнению, белка уронила орех между
  стропилами или где-то в стене. “Я слышала, как несколько человек пробирались по
  крыше сегодня днем”, - добавила она.
  Снаружи в деревьях послышался вздох. Казалось, в дальних углах чердака
  собралось еще больше белок; но они были недостаточно ручными, чтобы приблизиться к
  девочкам, которые пришли к выводу, что было бы неплохо съесть последнее блюдо и
  допить лимонад, прежде чем к ним придут маленькие посетители. Дженнет больше
  нервничала из-за белок, чем Нелл, которая к ним привыкла. На чердак теперь дул прохладный воздух
  , но когда капли дождя начали барабанить в
  окно, Дженнет храбро вернулась, чтобы закрыть другое. Это они
  могли наблюдать.
  “Это было довольно жутко, Нелл, прокрасться туда, чтобы закрыть то окно, но я
  видела, куда залезают белки, недалеко от моей комнаты. Я видел одного
  симпатичного маленького парня на стропиле.”
  Ветер становился все яростнее и, казалось, сменил направление, потому что в окно больше не стучал
  дождь, хотя по
  крыше пока почти не было слышно стука дождя.
  Но с изменением направления ветра начался тот странный звук, который они
  слышали однажды раньше, и Дженнет, наполовину смеясь, наполовину пораженная, воскликнула:
  “Голландская банши’! Нелл, мы можем его найти!”
  “Не я, спасибо”, - сказала Нелл, опуская голову на подушку. Но
  Джаннет включила свет и встала, прислушиваясь. Нелл вцепилась в ее руку,
  но Дженнет сказала: “Я не забываю, Нелл, что я пришла на чердак, чтобы кое-что выяснить
  . Этот звук издается где-то здесь, и его издает ветер!”
  “Хорошо; если ты куда-то идешь, я тоже иду. Я не собираюсь сидеть
  один в темноте.”
  Следуя за звуком, девочки осторожно пробрались обратно, посветив
  фонариками то в один угол, то в другой, пока не почувствовали, что на
  них немного подуло воздухом, и не увидели кусок коричневой мешковины, слегка колышущийся в углу. “Это
  ужасное место для того, чтобы попасть туда, ” сказала Джаннет, “ но я иду. Направь свой фонарик, Нелл,
  на стропила — пожалуйста.”
  “Подожди”, - сказала Нелл, теперь заинтересовавшись. “Там есть несколько досок. Давайте расставим их
  поперек. Тебе придется ползти туда, это так низко, и ты пройдешь через это
  открытое место, если не будешь выглядывать наружу ”.
  Дженнет соответственно ждала, пока была выполнена утомительная задача по безопасному размещению досок
  поперек. Затем она поползла в свете своего собственного фонарика и фонариков
  Нелл, пока не добралась до щели, из которой доносились громкие звуки
  . Она откинула в сторону кусок мешковины и сделала Нелл знаки
  , свидетельствующие о ее успехе. Нелл недоумевала, что она делает, потому что увидела, как Дженнет достает
  свой носовой платок из маленького кармашка своего теперь уже самого ветхого и
  пыльного спортивного платья. Но дикий визг прекратился почти мгновенно, и
  Джаннет с широкой ухмылкой повернулась в своей сидячей позе, чтобы подтянуться
  обратно на доски.
  “Это самое забавное приспособление, которое ты когда-либо видела, Нелл.
  Утром вам заплатят за то, чтобы вы поползли туда и увидели это. Там есть бутылка, и поперек нее
  протянуты какие—то провода - я оставила их как были, но засунула в
  бутылку свой носовой платок. Это то, что свистело. Так что это единственное, чего нам не нужно бояться
  , нашей ‘голландской банши’! Разве это не хорошо! Ура нашим "призракам", о
  которых говорила Дафна”.
  Даже Нелл ухмыльнулась этому открытию. Теперь она боялась меньше. “Голландский
  Банши” была обнаружена.
  Довольно усталые девочки вернулись в то, что Джаннет называла “респектабельной”
  частью чердака. “Я собираюсь растянуться, Дженнет, - сказала Нелл, - хотя мне
  стыдно занимать самое удобное место”.
  “Тебе и не нужно быть таким. Это достаточно мало, что я могу сделать для своей компании — морить ее голодом
  до смерти и развлекал ее на чердаке!”
  Нелл действительно растянулась на маленькой кровати с ее темными спинками, изголовьем и
  изножьем, а Джаннет довольно осторожно устроилась в кресле. Она заскрипела
  даже под ее небольшим весом, но не сломалась. Ждать
  прихода Паулины было бесполезно. На них надвигалась гроза, и Дженнет оставалось только надеяться, что
  ни в одну из дымоходов не ударит молния.
  Находиться на чердаке в шторм было не очень весело. Но электрическая часть шторма не была сильной,
  хотя дождь лил как из ведра и барабанил по крыше до тех пор, пока они не подумали, что она
  должна где-то обрушиться. Благодаря заботе мистера Ван Метера о своей собственности,
  утечки не произошло.
  “Мне жаль бедных людей”, - сонно сказала Джаннет после того, как они некоторое время
  молча слушали шум дождя. Но Нелл крепко
  спала, и ее рука безвольно выпала из объятий Дженнет.
  Для Джаннет было облегчением, что Нелл уснула, потому что она чувствовала большую
  ответственность. Она сама задремала, но просыпалась при каждом новом
  звуке. Ситуация, мягко говоря, была странной. Джаннет много размышляла
  о том, кто их запер, в перерывах между дремотой.
  Внезапно у двери раздался какой-то звук. Через
  мгновение Джаннет окончательно проснулась и не была сильно удивлена тем, что последовало за этим. “Третий раз - это
  очарование”, - сказала она себе. “Войдите в Призрак, если я не ошибаюсь”.
  Ключ медленно повернулся. Джаннет буквально затаила дыхание. Дверь мягко
  открылась и закрылась. Так много Дженнет знала, несмотря на дождь, к
  каплям которого ее уши теперь привыкли.
  Затем появился слабый затемненный свет, “чтобы она не споткнулась на чердаке”,
  решила Джаннет, но это было неприятно. Призрачная белая фигура,
  тускло видневшаяся в слабом свете, двинулась от двери к центру помещения,
  где находились девочки. Начался низкий стон. “Она”, - подумала Дженнет, стискивая
  зубы. “Значит, это не Ян, не в этот раз. Она накрыта простыней.”
  Но это была не простыня, как вскоре увидела Дженнет, когда тонкие, похожие на шарф драпировки
  расплылись, и фигура пронеслась мимо, двигаясь взад и вперед, не так далеко
  , чтобы Дженнет рискнула метнуться между Призраком и
  выходом, как она думала сделать, хотя могло показаться, что это бросает Нелл на
  сторону врага. Но Джаннет хотела свободы и помочь выяснить, кто был этим
  призраком.
  “Кто ты, самая благородная прародительница?” - внезапно спросила Джаннет, пытаясь
  убери насмешливые нотки из ее голоса.
  При этих словах призрак отступил, потому что Дженнет спустилась со своего кресла, а
  Нелл, испуганно проснувшись, вскрикнула и вскочила. “Иди сюда, Нелл”,
  успокаивающе сказала Дженнет. "Это всего лишь наше семейное привидение, бедняжка”. Затем она
  прошептала, когда Нелл подошла к ней: “Выйди за дверь и держи ее открытой для
  меня; но если она безобидна, я могу попытаться поймать ее”.
  “Ради бога, не надо!” - прошептала Нелл в полудреме. Но она подчинилась
  Дженнет, бегущая к двери, как будто за ней гналась дюжина призраков. Призрак
  начал было преследовать, но когда очень осязаемая фигура Джаннет преградила ему путь,
  призрак передумал и отступил еще дальше на чердак. Дженнет
  начала следовать за ним, медленно, но неуклонно, не используя свой фонарик, но крепко сжимая
  его в правой руке для использования либо по назначению, либо в качестве оружия,
  если призрак предпримет атаку.
  Стоны усилились, время от времени раздавались всхлипы с корчами и
  изгибами, когда призрак теперь плыл назад. “Милое Привидение — красиво
  танцует для Джаннет!” И вдруг Джаннет осветила своим фонариком фигуру,
  быстро окинув ее взглядом с головы до ног. Здесь не было тени, которую можно было бы разглядеть
  насквозь, и пара очень крепких низких туфель не была хорошо скрыта под
  тонкими драпировками.
  Очевидно, призрак не был готов к фонарику.
  Фигура мгновенно развернулась, свет исчез, когда он оказался перед ней.
  Дженнет могла видеть слабый свет впереди на полу, но она, не теряя времени,
  последовала за ним. Однако было трудно найти время, не будучи знакомым
  с этим местом в темноте, и осветить как пол у ее ног, так и
  летящую фигуру призрака, который знал, куда она направляется. Все сразу
  Дженнет споткнулась о ворс ковра и упала, поцарапав локоть и потеряв
  из рук фонарик, который с грохотом куда-то упал.
  “Нелл, - позвала Дженнет, - запри дверь с этой стороны и оставь ключ в ней,
  а затем медленно подойди ко мне, следя, чтобы никто не прошел мимо тебя. Я потерял свой
  фонарик.”
  Нелл услышала грохот и теперь окончательно проснулась, она взяла
  ключ, которым они заперлись, хотя Дженнет перед этим вложила ей в руку свою связку ключей
  , заперла дверь изнутри, как было указано, и подошла,
  размахивая фонариком из стороны в сторону. “Разве я не вижу душу, Дженнет”,
  сказала она, “Что стало с призраком?”
  “Это то, что я хочу выяснить”, - сказала Джаннет, поднимаясь из-за кучи
  ковер, в то время как свет играл на нем и дальше, к зияющей дыре. “Смотри!”
  Толчка призрака было достаточно, чтобы убрать старый ковер с
  люка, который призрак не успел закрыть. Где-то в
  глубинах она исчезла.
  Джаннет отряхнула пыль с рук и попросила Нелл подержать для нее фонарь
  , пока она найдет свой собственный. “Он полетел вниз вслед за леди, которую вы видите. Я
  надеюсь, что он все еще пригоден для использования ”.
  “Вероятно, это не так. Возьми мой.”
  “Нет, ты оставь это себе и освети меня. Если со мной что-нибудь случится, ты можешь
  найди свой путь назад и наружу”.
  “Если что-то должно случиться, тебе лучше не начинать”.
  “Очень мудрое замечание, Нелл; но разве ты не хочешь узнать об этом?”
  “Да, хочу. Меня так разозлил этот призрак, что я мог бы просто — я не знаю что!
  Вы действительно говорили о люке, но ближе к перегородке.
  До первой ступеньки было какое-то небольшое расстояние, но Джаннет села на край и
  спустилась без проблем. Еще несколько шагов в этом очень
  узком пространстве привели ее к крошечной платформе. На этом лежал ее фонарик,
  по-видимому, невредимый, потому что его свет горел как обычно. “Все в порядке, Нелл. Таместь
  что-то вроде колодца с лестницей, ведущей в одну сторону, и я вижу немного света через
  перегородку вот здесь.” Но как только Джаннет заговорила, свет погас, и она услышала
  шорох внутри. Она поспешно поводила фонариком вверх-вниз, чтобы найти способ
  проникнуть внутрь. А, торчал безобидный на вид гвоздь. “Давай, Нелл, я думаю, мы
  сможем войти”.
  “Но можем ли мы выбраться?”
  “Это так. Я думаю, тебе лучше пойти и разбудить Паулину. Я ухожу
  продолжай, но меня могут где-нибудь поймать, так что ты можешь разнести весь дом
  в поисках меня”.
  Нелл колебалась. “Продолжай, Нелл — это единственное разумное, что можно сделать”.
  Следует признать, Джаннет не особенно сожалела о том, что
  приключение в одиночестве. Теперь она не боялась, потому что призрак не хотел, чтобы ее
  личность была известна. Почему она не сказала Нелл, чтобы Паулина отправилась на охоту
  вместе с ней? Возможно, Нелл подумает об этом.
  Раздвижную дверь здесь было легко найти, хотя тот, кто ее не искал,
  мог бы и не подумать об этом и прийти к выводу, что лестница была
  путем беглеца. Подобно части двойной двери, часть отодвинулась в сторону, так как
  кажущийся гвоздь привел в действие пружину. Отверстие было небольшим. Дженнет наклонилась
  , чтобы войти, где ее встретил затхлый запах, а также знакомый аромат какого-то
  вида духов.
  Конечно, здесь была странная маленькая каморка, но призрак ушел дальше. У Джаннет
  сложилось впечатление комнаты-коробки с длинной полкой или спальным местом
  во всю ее длину и чем-то вроде стола перед ней. На нем лежал тонкий
  шарф и прозрачное платье с кусками материи, лежащими кучей. Значит, призрак
  покинул ее костюм. О, если бы она только могла поймать ее! И все же
  цель Джаннет не включала в себя прикосновение к ней.
  Впереди был проем, и Дженнет нужно было быть осторожной со своими шагами, когда
  она поводила фонариком вокруг проема перед собой — чтобы снова найти лестницу!
  О, вот куда спустился призрак, в стену ее комнаты у
  большого камина! Это была винтовая лестница, построенная в невероятно маленьком
  пространстве.
  Но Джаннет была легкой и быстрой. Через мгновение она была на дне. Вверх
  и снова вниз перед собой она обвела луч света. Хорошо. На
  самом видном месте был родник. Теперь она знала, как это делается, но она оставила панель за собой широко
  открытой, когда вошла в свою комнату, включила электричество и
  приняла меры предосторожности, поспешно заглянув в ванную, в шкаф и
  под кровать, прежде чем открыть дверь и выбежать в коридор.
  Дженнет почувствовала, что опоздала, но она перелетела через коридор, который вел
  в новую часть, и по коридору туда, в комнату в конце, где
  спали Хепси и Виттория. Из-под двери не пробивался свет. Все было тихо.
  Обычно Джаннет была слишком тактична, чтобы кого-нибудь будить посреди
  ночи. Но на этот раз она подумала, что перенесла достаточно неудобств
  , чтобы ее можно было извинить, даже если она разбудила не тех людей. Она решительно
  постучала в дверь. Сначала ответа не последовало. Джаннет постучала снова,
  хотя и была склонна отказаться от этого теперь, когда у нее было время подумать. Возможно
  , ни одна из девушек этого не делала. Могла ли, в конце концов, это быть Паулина?
  Но пока Джаннет раздумывала, постучать еще раз или нет, загорелся свет
  и дверь открылась. Там стояла Хепси в своем длинном белом платье,
  ее короткие волосы были накручены на бигуди, почти как у давно ушедших в прошлое модельеров.
  Значит, вот как Хепси добился этого замечательного эффекта.
  Хепси выглядела испуганной. “В чем дело, мисс Джаннет?”
  “О, ничего. Я просто ищу привидение.
  Хепси выглядела еще более сбитой с толку, чем когда-либо. Джаннет продолжила: “Где
  Vittoria?”
  “Она сказала, что не придет домой сегодня вечером, но, но я не должен был говорить.
  Ее кавалер водил ее в кино, и она всегда остается с одной из
  девушек, я имею в виду, она делала это один или два раза ”.
  “Не волнуйся, Хепси. Меня не волнует, останется Виттория в стороне или
  нет. Я просто хотел знать, здесь ли она. Я скажу тебе почему завтра.
  Просто возвращайся в постель. Прости, что я тебя разбудил. Кстати, какими духами
  пользуется Виттория?”
  “Почему, почему это забавно, я думаю, она пользуется моим, которое моя тетя подарила мне на
  день рождения. Это черный нарцисс.” Хепси говорила с большой гордостью. “Это
  ужасно сладко. Вон оно, на комоде.”
  “Если вы не возражаете, я понюхаю”; и Джаннет вбежала в комнату, затем
  снова вышел в один миг. “Спасибо, Хепси. Вы мне очень помогли”.
  Тихо Дженнет прокралась обратно, мимо комнаты кузины Ди, снова в старую часть
  . Она обнаружила Полину и Нелл выходящими из ее комнаты с
  встревоженными лицами. На этот раз Паулина не выглядела флегматичной. “Где ты
  был?” - спросила Нелл. “У меня было время разбудить Полину, а потом она
  услышала призрака и не захотела приближаться к чердаку, так что мы, наконец, пришли в твою
  комнату и обнаружили, что свет горит, а тебя нигде не видно, и эта панель
  открыта! Послушай, Джаннет, я забрался в ту комнату, а Паулина за мной!”
  “Вы нашли там костюм призрака?”
  “Нет! Что вы имеете в виду?
  ”Это было там, и когда мы найдем того, у кого это есть, мы найдем призрака.
  Вы встретили кого-нибудь в коридорах?”
  “Ни единой живой души”.
  “Тогда я ужасно разочарована, хотя уверена, что знаю, кто это”.
  “Кто?” - спросила молчавшая до сих пор Паулина.
  “Возможно, мне не следует говорить наверняка, пока я действительно не найду ее”.
  Затем Джаннет спросила, какие комнаты свободны и где кто-нибудь может
  спрятаться, и она обнаружила, что они обошли их всех, разыскивая ее.
  “Но ты заглядывал в логово Яна?” - спросила она.
  Обнаружив, что они вообще не были на чердаке, она попросила их
  следовать за ней. Заперев дверь на засов, она направилась на чердак
  новым маршрутом потайной лестницы. Это было правдой — прозрачное призрачное платье исчезло.
  Они тщательно обыскали чердак, тоже тихо, Нелл стояла у чердачной
  двери на страже. Затем Паулина включила свет в верхнем холле рядом с
  кабинетом Яна и отперла дверь Яна. Она смутно понимала, почему Джаннет захотела
  снова обыскать чердак, но она не могла понять, почему было необходимо входить
  сюда.
  Еще одно разочарование остановило поиски Джаннет. Она была так уверена, что
  призрак будет найден здесь, проведя остаток ночи. Комната была
  пуста, насколько это касалось человеческого присутствия.
  Джаннет вошла и оглядела свидетельства механического
  поворот ума. Но с легким восклицанием она указала на кровать. Какой - то один
  сидел там, и на
  полу лежал какой-то спутанный комок, видневшийся из-под длинного покрывала, которое свисало с бортика кроватки Яна.
  “Она слишком торопилась”, - торжествующе сказала Джаннет, опускаясь на колени
  на пол и залезая под кровать. Нелл, думая, что привидение
  найдено, с тихим визгом отпрянула назад. Но Джаннет извлекла только тонкую
  массу платья призрака.
  Паулина быстро с интересом ухватилась за это. “Одно из платьев твоей мамы
  , в котором она была кем-то вроде меховщицы. Значит, в
  сундуках побывал кто-то другой!”
  “Я ужасно разочарован, Паулина, потому что я думал, что мы обязательно
  найдем ее, после того как я узнал, что она отправилась за своим костюмом. Тогда я подумал
  , что она останется в доме. Я хочу сказать тебе, Паулина, что я ходил в
  комнату, где спят Хепси и Виттория, и что Хепси одна.”
  Паулина, чопорная и суровая, бросила на Джаннет понимающий взгляд и кивнула
  ее голова. “Может быть”, - сказала она.
  ГЛАВА XVII
  СЕКРЕТНАЯ КОМНАТА
  Занимался рассвет, когда Паулина оставила двух девочек, сказав Джаннет, что
  намерена дождаться возвращения Виттории. Дженнет уговорила Нелл прилечь
  на ее кровать, но она была слишком взвинчена всем происходящим, чтобы чувствовать
  сонливость. В подходящее время она позвонит дяде Питеру и расскажет ему о
  находке. Тем временем она отправилась бы одна исследовать эту странную
  маленькую коробочку в виде комнаты.
  Через несколько минут Нелл крепко уснула, чувствуя себя теперь в комнате Дженнет в полной безопасности от
  призраков. Джаннет тихо сидела за своим столом, пока не
  была вполне уверена, что Нелл спит. Затем она встала, взяла свой фонарик
  и “дорогой” подсвечник с белой свечой, который всегда стоял
  у нее на каминной полке, положив несколько спичек на подставку, и направилась к чердачной
  лестнице, вместо того чтобы идти через панель. Это могло бы разбудить Нелл.
  Дверь на чердак была открыта. Паулина, аккуратная, осторожная Паулина,
  была слишком взволнована, чтобы думать о том, чтобы закрыть его! Люк, расположенный так близко к
  перегородке, тоже был открыт. Джаннет вгляделась в трещину в грубой перегородке.
  Да, там были очертания того места, где верхняя часть секретной комнаты возвышалась над
  чердачным этажом по другую сторону перегородки. Груда досок, несколько шансов
  а концы досок, стропил и даже несколько кирпичей были искусно подогнаны, чтобы
  создать впечатление ненужного материала и ничего важного, если кому-нибудь
  будет достаточно любопытно заглянуть внутрь. Итак, где внизу было место для
  остальной части тайной комнаты? Но Джаннет вспомнила длинный лестничный пролет, ведущий на
  чердак. В старом доме были высокие потолки. Она также вспомнила, что
  гладкие потолки ее чулана и соответствующего ему были довольно
  низкими, возможно, для того, чтобы скрыть какие-либо следы винтовой лестницы. Несколько ступенек
  вниз от чердачного этажа составляли потайную комнату под той ее частью,
  которая была приподнята над чердачным этажом, ее очертания были скрыты.
  Дженнет заметила проблеск света снаружи, когда посмотрела
  вниз, в темный колодец, где лестница вела на первый этаж у самой
  стены дома. Она вспомнила небольшие пробежки и неровности внизу, но
  какое-то время не могла вспомнить, что это такое. И все же откуда-то из каких-то щелей тускло пробивался
  утренний солнечный свет.
  “Странный маленький сарайчик для инструментов!” - внезапно подумала она. Она задавалась вопросом,
  почему в мире это было вставлено в кирпичную стену. Она была неглубокой, и
  Джаннет вспомнила что-то вроде грубого стола, который стоял у ее задней стены,
  “вероятно, скрывая вход в этот потайной ход”, со странной лестницей,
  прибитой к деревянной ограде.
  Как это было волнующе! Кузина Диана, когда она показывала Джаннет окрестности,
  упомянула склад инструментов и позволила Джаннет заглянуть внутрь, когда они подошли к нему.
  “Когда пристраивали крылья, это, естественно, было запечатано, - сказала кузина Диана
  , - но когда Питер убрал их, он покрасил причудливый
  вход с его странной защелкой и открытой решеткой”. Возможно, сама легкость
  проникновения в склад инструментов не заставила бы никого заподозрить скрытый подъем
  за ним.
  Она повернулась направо и открыла раздвижную дверь, обнаружив, что теперь, когда она знала как, ее стало легче
  открывать. Она была удивлена, обнаружив здесь свет, и,
  посмотрев наверх, она увидела круглое окно или вентилятор в верхней части комнаты
  со стороны стены дома. Этот, несомненно, соответствовал другому на
  чердаке. Но света от него было мало, и она огляделась в поисках места, куда можно было бы поставить свой
  подсвечник. Она поставила его на полку, которая, скорее всего, была
  предусмотрена для узкой кровати, и увидела, что со
  стены на петлях свисает доска или створка. Петли были ржавыми, но все еще исправными, и Джаннет удалось
  приподнять доску и подпереть ее прикрепленной палкой, которая поместилась в
  место в стене внизу. Значит, это был тот самый стол. В нем лежал костюм призрака
  .
  Воображение Джаннет работало в полном порядке. С улыбкой она зажгла свою
  свечу. “Теперь я ”пленница" или "беглянка", как в старые добрые времена, и за мою голову, возможно, назначена
  награда, и мне нечего есть", — но
  каблуки Дженнет ударились обо что-то жестяное, что заставило ее заглянуть под полку, чтобы
  посмотреть, что там. В комнате было совершенно пусто, за исключением этого места, и
  Джаннет увидела только неинтересную груду кастрюль и тарелок в одном углу, все
  покрытое толстым слоем пыли. Старый деревянный ящик, деревянное ведро, разваливающееся на
  куски, и оловянный или металлический чайник странного вида стояли в ряд. Дженнет
  едва могла разглядеть сквозь пыль, что "жестяной” чайник был оловянным. Но Дженнет
  все равно не любила оловянные штучки. Кузина Ди посмеялась над ней за это
  отвращение.
  “Он определенно все держал у себя под кроватью”, - подумала Дженнет, не торопясь
  прикасаться к пыльным вещам. Но под деревянной коробкой она увидела торчащий уголок
  чего-то кожаного. Кончиками пальцев
  сутулая Дженнет вытащила странный старый портфель. Это обещало быть
  интересным. Дженнет решила исследовать это прямо на месте, хотя и пожалела,
  что не захватила с собой тряпку для вытирания пыли.
  Но она пожертвовала своим чистым носовым платком ради общего дела и, сдув
  часть пыли, вытерла большую часть остальной. Развернув
  истлевающую кожу, она обнаружила, что в одном кармане было несколько бумаг. Там
  был разорванный листок бумаги с указанием какой-то собственности, которая, как она подумала, будет
  интересна дяде Питеру, когда она взглянула на старый почерк и голландские
  названия. Но что это было — о, как это было совершенно чудесно!
  В течение следующих десяти минут в комнате царила полная тишина,
  в то время как свеча слегка трепетала, и Джаннет, поглощенная чтением,
  почти потеряла из виду, где находится. Много-много долгих лет назад
  кто-то читал эти маленькие заметки, спрятанные в старом портфеле, с таким же
  интересом и большей тревогой. “Дере отец”, - гласило первое, что Джаннет
  вытащила из липкой кожи сбоку. “Трудно пронести еду на
  чердак незамеченным. Капитан наблюдает за нами или кто-то есть там, пока
  мы готовим. Но они наблюдают за моей матерью больше, чем за мной. Я поставила
  еду на ступеньку и постучала, но ты, наверное, спал. Я услышал
  шум, поспешил подняться наверх и закрыл ловушку. Здесь никого не было.
  Теперь я быстро опущу это. Это хорошо, что я храню своих кукол в
  аттика. Они позволяют мне играть здесь. Я ела хлеб и накрывала
  стол для своих кукол, когда Капитан заглянул в дверь, чтобы посмотреть,
  чем я занималась этим утром. Я положила голову моей старой куклы на кувшин с
  водой и завернула ее в клетчатое пальто, которое госпожа Пейшенс сшила для
  куклы, которую ты привезла из Англии. (И Дженнет нашла маленькие тарелочки
  и кукол в красивой шкатулке из темного дерева, ключ от которой был обнаружен!)
  Под этим не было подписано никакого имени. Он был туго свернут, чтобы бросить его в
  вступление, подумала Дженнет, потому что оно было сильно помято и его трудно было прочесть.
  На маленьком клочке бумаги с большим жирным пятном было написано короткое сообщение. “Я
  приготовил это для тебя. Мама говорит, что они вкусные”.
  “Наверное, пончики”, - улыбнулась Дженнет, глядя на жирное пятно.
  Но здесь было более длинное письмо, написанное другим, более старым почерком. Это началось без
  адрес, или был всего лишь частью всего сообщения.
  “Я могу только молиться, чтобы тебя не обнаружили. Ваш опрометчивый поступок, заключающийся в том, что вы открыли
  панель и вошли в комнату, где спал капитан, чтобы снять
  покрывало, был успешным в том смысле, о котором вы, возможно, не задумывались.
  Капитан действительно принял меры по этому поводу, когда увидел, что это не сон.
  Мужчины не войдут ни в комнату, ни на чердак, так как ветер
  создавал там музыку. История гласит, что изможденный призрак со звоном
  меча появился у кровати и сорвал одеяло с капитана.
  Дверь была заперта, и охранник снаружи никого не видел, но одеяло
  исчезло. Ради меня, Питер, не будь опрометчивым. Я буду продолжать сообщать об
  их передвижениях. Надеюсь, теперь посещать чердак будет безопаснее. Шумы там
  , как полагают, издает призрак. Дженнетье притворилась испуганной, но она
  все еще может время от времени навещать своих кукол. От наших солдат не слышно ни одного доброго слова. Наш
  сосед-тори неподобающим образом радуется тому, кто притворялся
  нашим другом, и он часто стоит у нашей двери, беседуя с капитаном. Я есть
  за мной постоянно наблюдают, но я запираю свою дверь и пишу, когда остаюсь одна,
  вкладывая свои послания в маленькие талики Джаннетье, которой всего вчера исполнилось десять лет
  ”.
  Надпись остановилась внизу листа.
  Еще один большой лист бумаги был исписан детским почерком, но
  содержал только короткое сообщение. В бумагу
  что-то было завернуто, подумала Дженнет. Итак, Дженнетье была еще одной прародительницей этого имени.
  Для десятилетнего ребенка она хорошо писала по буквам и слагала, решила Джаннет.
  “Мама посылает это”, - говорилось в сообщении. “Труперы уезжают сегодня. Она думает
  , что они просто искали тебя или ждали сообщений от шпионов.
  Подожди, говорит она, пока она не сможет прийти на чердак после того, как Капитан уйдет.”
  Это было все. Конечно, это произошло в революционные времена.
  Воображение Джаннет могло бы восполнить недостающую информацию или часть ее. Ее
  предок, возможно, навещал свою семью, когда группа британских
  солдат наткнулась на них слишком рано, чтобы он мог убежать. Или, возможно, он действительно
  работал шпионом на войска генерала Вашингтона. Разве ее
  дядя и Энди не были бы в восторге, прочитав эти старые сообщения, такие пожелтевшие от
  возраста! Джаннет осторожно положила их обратно в портфель, хотя тот
  тоже был готов развалиться.
  Думая, что где-то может быть еще какой-нибудь обрывок информации
  , Джаннет начала изучать пыльные предметы под полкой или
  кроватью. Все постельные принадлежности, которые там когда-то были, вероятно, были убраны, как
  только беглец счел, что больше нет необходимости там оставаться. Эти
  другие вещи не представляли особой ценности.
  Но едва Дженнет начала сдвигать круглый оловянный горшок с его долгого
  места, где он стоял, как услышала звук, который напугал ее. Она вскочила на
  ноги с секундной паникой. Предположим, Виттория, поскольку она была почти уверена, что
  призраком была Виттория, где—то прячется и ... Но голос заверил ее,
  прежде чем она поднялась на ноги. На
  вершине потайной лестницы стояла милая головка кузена Энди и подглядывала внутрь. “Что все это значит?” - весело
  поинтересовался он. “Ты пытаешься поджечь дом с помощью свечи?”
  “О нет, я всегда очень осторожен, но будь осторожен, кузен Энди, потому что это
  плохая лестница!”
  “Тогда тебя бы волновало, если бы старая развалина снова пострадала?”
  “Действительно, "Старая развалина"! Ты самый лучший двоюродный брат, который у меня есть, и я
  гордись своими шрамами, если они у тебя есть!”
  Эндрю Ван Метер вошел и с любопытством огляделся по сторонам. “Я вижу, что с этой стороны тоже есть раздвижная дверь
  , хотя Нелл об этом не упоминала. Кстати, у нее было
  телефонное сообщение из дома, и она оставила для вас сообщение, что
  приедет позже в тот же день, если сможет. Она сказала, что не знала, где ты
  , но когда я услышал эту историю, то вполне мог догадаться.
  “Я не знал, что вы все встанете, я пробыл здесь дольше, чем
  намеревался. О, Энди, кузен Энди, я нашла самые интересные
  сообщения в этом старом портфолио!”
  “Тогда возьми это с собой, но сначала я хочу посмотреть, как попасть на чердак”.
  Кузену Энди не понадобилась помощь, чтобы подняться по маленьким ступенькам, но он посмотрел вниз на
  лестница и темный спуск. “Ты поступила мудро, не попытавшись сделать этого, Джаннет”,
  сказал он. “Да, это, должно быть, вход в старый склад инструментов. Это был
  довольно умный трюк старого чудака, который построил это, с тремя путями выхода,
  через чердак, сарай с инструментами и комнату твоей матери. Но я бы не
  хотел занимать эту маленькую комнатку сколь угодно долго. Шестифутовый
  почти задевал бы потолок. И все же он мог удобно сесть или вытянуться
  на этой полке”.
  “Как ты думаешь, Джен когда-нибудь находила это?” - Спросила Дженнет, когда они
  пробирались в другой конец чердака, после того как Энди осмотрел перегородку,
  старый ковер и другие вещи, висевшие над люком.
  “Я так не думаю. Он бы сказал нам. Но удивительно, что Паулина,
  с ее склонностью к уборке, за
  все эти годы ни разу не нашла люк ”.
  “Она боялась призраков, кузен Энди, но я должен думать, что
  рабочие могли обнаружить это, когда подключали провода к дому для освещения.”
  “Странно, но они как-то это пропустили”.
  Эндрю с некоторым удивлением рассматривал маленькую кровать, удобную для
  ночь и кресло-качалка с одеялом и маленькой подушкой.
  Кувшин, в котором был лимонад, и кухонная тарелка все еще стояли на
  полу. “Ты пропустил немного своей помадки”, - сказал Энди, взяв кусочек
  и отправив его в рот, когда он сел на кровать и огляделся. “
  Прошло некоторое время с тех пор, как я был на этом чердаке в последний раз. Меня никогда не интересовали чердаки; я
  всегда был сторонником спорта на открытом воздухе. Ты знала, что я снова могу ездить верхом, Джаннет?”
  “Да, и я так рада. Ты знал, что у меня был долгий разговор с дядей
  Питер, и что я собираюсь остаться в семье и не возвращаться в школу?”
  “Хорошо. Разумная девушка. Папе и мне нужен кто-то вроде тебя рядом ”.
  “Я не думаю, что дяде Питеру нужно было больше ответственности, и я
  слышал, как мисс Хиллиард однажды сказала, что каждый молодой человек был таким.”
  “Я думаю, папа не относится к тебе таким образом. Я думаю, что вы являетесь
  возможность”.
  “Ну разве ты не милый! О, это так хорошо иметь семью! Почувствуешь ли ты
  хочешь поехать, если дядя возьмет меня немного попутешествовать?”
  “Я не удивлюсь, если от этого мне станет лучше. У меня не было надежды когда-нибудь
  снова поправиться еще несколько недель назад, Джаннет, но все выглядит очень
  теперь все по-другому.”
  Дженнет, глядя на более обнадеженное лицо, внутренне обрадовалась, потому что
  разве она не знала о ком-то, кто приедет этим летом, если кузина Ди
  сможет это устроить? Дорогой кузен Энди был бы еще счастлив.
  Но Джаннет ждал еще один сюрприз, потому что, пока Эндрю говорил, они
  услышали, как кто-то вошел в маленькую прихожую, и там, в дверях, стояли кузина
  Диана и — самое главное — Ян!
  “Привет, Дженнетье”, - произнес не слишком нежный голос Джен. “Значит, ты опередил меня в этом!
  Я спровоцирован тем, что не смог обнаружить потайную комнату. Как вы
  туда добираетесь? Я только что вошел и удивил маму. Скажем, я был тем парнем, который взял
  синее одеяло, но я получил его по-другому. Я был дома прошлой ночью,
  вы все знали, что я был там, и я понятия не имел, что в
  комнате кто-то есть. Все равно она всегда была заперта. Так что я просто прокрался внутрь и получил
  прикрытие. В шкафу, похоже, ничего не было, а на моей кровати было только одно
  одеяло ”.
  “Почему, Ян! И ты никогда не видел меня или что-то в этом роде?”
  “Никогда даже не думал о том, что ты там будешь. Я знал дорогу к кровати , и я
  угощался сам. Если ты будешь хорошо себя вести, я покажу тебе, как я сюда попал, после того, как увижу все
  это”.
  Ян отправился на расследование за свой счет, но Джаннет задержала миссис
  Холт задержался достаточно долго, чтобы спросить ее, приходила ли уже Виттория.
  “Нет, она вообще ничего не сообщала. Вы совершенно уверены, что это была она?
  “Да, кузина Ди. я расскажу вам все об этом при первой же возможности. Но я
  предположим, Нелл хорошо описала тебе нашу ночь здесь” наверху.
  “Она действительно это сделала. Бедные вы дети! Я продолжал мирно спать после нашей поздней
  поездки домой, не зная, что вы, молодежь, так весело проводили время. Тебе
  следовало позвонить нам.”
  “Нет смысла будить тебя, - подумал я. Где дядя Питер?”
  “Ему пришлось уехать на ферму, но он поговорил с Паулиной и хочет
  увидимся, как только он войдет. А вот и он сейчас идет!”
  Наклонившись и отряхивая пыль, мистер Ван Метер подошел с задней, или
  точнее, с передней стороны чердака. Он улыбался и заметил, что
  по дороге прошел мимо взволнованного мальчика. “Это новое место для семейной
  конференции”, - добавил он. “Я вижу, мы продвинулись в этом мире”.
  Но Джаннет, какой бы уставшей она ни была после пережитого ночью, это нравилось
  закрытое собрание с полной потерей всякой официальности. Она в шутку предложила ему
  кресло-качалку, но просунула руку в его ладонь, когда рассказывала о портфолио
  и его удивительных заметках. “Никто не мог бы их выдумать и поместить
  туда, не так ли?”
  Дядя Питер, удивленный, надел очки и посмотрел на кожаный
  портфель со старыми карманами. “Я думаю, что нет, Джаннет, но давай спустимся в
  библиотеку, и ты расскажешь мне всю историю с самого начала. Я не могу добиться от Паулины
  очень связного повествования ”.
  Энди запрокинул голову и рассмеялся над этим замечанием. “Представьте, что любой
  получать связный рассказ от П'Лины о чем угодно!”
  Джаннет показала старые куклы и посуду, которые лежали в маленькой коробке.
  “Если они окажутся теми, о ком шла речь, - сказал дядя Питер, - возможно, я прикажу сделать
  кейс для них и портфолио”.
  ГЛАВА XVIII
  РАЗГАДЫВАНИЕ ТАЙН
  Дядя Питер и кузен Энди были не меньше Джанет заинтересованы в
  записках, которые она нашла в потайной комнате, теперь уже не являющихся секретом от
  семьи. Но мистер Ван Метер дал указание, что все входы должны
  быть закрыты и что это дело не должно стать предметом сплетен.
  Предварительно расшифровав часто размытый почерк на старой бумаге,
  Джаннет было поручено прочитать послания своему дяде и двоюродному брату в
  библиотеке. Она так и сделала, и они ничуть не утратили своей сути, будучи прочитанными
  все еще взволнованной Джаннет. В школе ей часто говорили, что она читает с
  выражением, но она не видела одобрительного, улыбающегося взгляда, которым
  ее дядя смотрел на ее двоюродную сестру, когда она читала.
  Когда она закончила, ее дядя сказал: “Все это прекрасно согласуется с
  генеалогией, насколько она у нас есть. Этот дом, я имею в виду старый, был
  достроен примерно во времена Революции, и эта комната, возможно, была
  запоздалой мыслью, очень удобной для владельца, как это случилось. Я знаю, что это
  часто был штаб наших войск, и, вероятно, там укрывались
  необходимые шпионы. Я поручу тебе, Дженнет, тщательно просмотреть все
  сундуки в поисках старых писем или сообщений любого рода, которые могут рассказать нам больше об
  истории, чем мы уже знаем. Из какого-то источника твоя мать много знала
  о старых историях, но я не могу думать, что она знала об этом тайном способе.”
  “Она бы тебе сказала”, - сказала Джаннет.
  “Я не так уверен”, - серьезно сказал мистер Ван Метер. “Она бы сказала моему
  отец, возможно.”
  На этом месте разговор прервал стук в дверь. Это было Старое
  П'Лина, которая вошла по приглашению мистера Ван Метера “Входите”.
  Паулина непреклонно стояла прямо в дверях. “Я видел женщину, к которой меня отправила Хепси
  , и она говорит, что Виттории не было там прошлой ночью. Потом я пошел
  повидаться с Германом в магазин, и он повел себя так, как будто меня не касалось,
  где была Виттория. Это было все.”
  Не дожидаясь комментариев или вопросов, Паулина повернулась и ушла.
  Энди, глядя на Джаннет, улыбнулся ей. “Ты едва можешь привыкнуть к нашей
  нежной П'лине, не так ли, Джаннет?’
  “Она, безусловно, самый неожиданный человек, которого я когда-либо видел!”
  Мистер Ван Метер не улыбнулся. Мгновение он сидел в задумчивости, затем встал.
  “Я увижусь с самим молодым человеком. Я хочу поговорить с Витторией, и я не
  предлагаю ждать, пока она, возможно, уйдет. Если она собирается выйти замуж за
  Германа, он наверняка скоро получит о ней какие-нибудь известия”.
  С этим объяснением мистер Ван Метер покинул комнату. Дженнет осталась,
  разговаривая со своей кузиной, пока не услышала быстрые шаги Яна в холле. “Я подозреваю, что он
  ищет меня, кузен Энди”, - сказала она, поспешно выходя. “Я здесь,
  Джен, если ты хочешь меня видеть”.
  “Вы та самая маленькая голландка, которую я ищу. Давай же. Я хочу
  показать тебе, как я попал в твою комнату. Я не ходил этим кружным путем
  через чердак и не поднимался по лестнице через склад инструментов! У нашего предка был
  еще один способ входить и выходить.”
  “Но это было так забавно, Ян, что ты должен был прийти именно к этому
  номер в ту конкретную ночь!”
  “Не так уж и сильно. Я намеревался остаться с Чиком на всю ночь, но потом передумал
  . Но мы дурачились, и я не хотел никого будить. Поэтому я
  открыл заднюю дверь имеющимся у меня ключом и лег спать. Потом мне стало слишком
  холодно, и я встал, чтобы поискать одеяло или что-нибудь в этом роде. В шкафу, где Паулина хранит все лишние вещи,
  ничего не было, и я
  мог бы проникнуть в твою комнату, я знал, хотя она всегда была заперта. Я
  даже не попробовала открыть дверь, а вошла без света, пошарила вокруг и, наконец,
  сняла одеяло, которое было прикрыто ногой. Видите ли, я знал, что вас
  ожидали, но у меня не было ни малейшего представления, что вы там были. Если бы я
  случайно дотронулся до твоего лица — ух ты!”
  “Была ли постель заправлена, вы знали, что что-нибудь найдете?”
  “Нет, но я рискнул, что это было придумано для тебя. Видишь?”
  “Почему ты не сказал мне всего этого раньше?”
  “Я не знал, как ты это воспримешь, пока не познакомился с тобой. Тогда,
  по правде говоря, мне было довольно неприятно это делать.”
  “Тебе не нужно было колебаться. Тебе нужно было это утешение, а мне все равно
  хватало и без него. Но я, конечно, задавался этим вопросом, и со всеми
  историями о привидениях и всем прочим, ну, я не знал, что со всем этим делать ”.
  Следующие несколько минут были очень увлекательными, поскольку Ян показал своему двоюродному брату, как
  одна часть панели, по-видимому, опустилась в пол и образовала
  низкое отверстие, достаточно большое, чтобы один человек мог войти из холла в
  комнату. “Помилуй, Джен, я теперь никогда не буду спать спокойно, если есть два способа
  проникнуть внутрь рядом с дверью!”
  “Закрой их на засовы, Джаннет. Я это исправлю”.
  “Сначала спроси дядю Питера, Джен. Тогда я буду рад, если ты это сделаешь. Но я
  хотите, чтобы его можно было открыть таким образом. Знаешь, это так волнующе”.
  “Да, не так ли? Но мне трудно простить тебя, Джаннет, за то, что ты узнала об этом
  сначала о тайной комнате.”
  “Я всего лишь последовал за призраком, Джен. Но ты не представляешь, как я задавался вопросом, что за
  секрет был у вас с Паулиной, и, о, ты отправил маленькое
  сообщение своей матери через Паулину, что ты дома?”
  “Да, откуда ты это знаешь?”
  “О, я просто помню, что твоя мать что-то читала и выглядела так
  сердитая, как она всегда выглядит, и, как мне показалось, она была немного смущена, когда
  извинилась и ушла. А потом ты пришел так, как будто только что приехал, и
  рассказал мне потрясающую историю о том, как пришел от Чика!”
  “Это была не громадина. Я должен был прийти. Я приехал туда пораньше, но, конечно
  это был не первый раз, когда я приезжал оттуда ”.
  Вопрос о его раннем появлении в это время также требовал объяснения,
  но Ян рассказал, что школа закрывалась рано и как они с Чиком решили
  не ждать ни минуты после экзаменов, если смогут получить разрешение на
  уход от родителей и школьных властей. “Подумай обо всем, что происходило
  на ферме, и я пропустил это! На этот раз мама ждала меня, но я написала ей
  , чтобы она позволила мне сделать тебе сюрприз.”
  Дженнет пришло в голову, что она ничего не ела, и, к ее собственному удивлению, она почувствовала
  легкую слабость. “В чем дело, Джаннет?” - спросила Джен,
  внезапно заметив, как она выглядит.
  “Ну, я, кажется, проголодался. У нас было немного печенья, помадки и
  вчера вечером был лимонад, но это не очень-то утоляет жажду.”
  “Ты что, совсем не завтракал? Поверьте мне, я никогда не забываю о своих приемах пищи.
  Пойдем со мной, дитя. Если Дафна не накормит тебя оладьями, тогда
  меня зовут Майк!”
  Смеясь, но не очень сожалея о крепкой молодой руке, которая вела ее вперед,
  Джаннет охотно спустилась на кухню, где добрая старушка Дафна
  хлопотала над ней и замешивала свежее тесто для ее пирожных. Ян,
  чувствуя себя с поваром как дома, приготовил какао, которое могло бы быть
  лучше, если бы он следовал указаниям Дафны; но результат был, по крайней мере, горячим и
  возбуждающим. “Теперь иди и приляг где-нибудь, милая, и убирайся
  немного поспи, - сказала Дафна, которая услышала то, что не должна была
  слышать от Хепси, которая, наконец, поняла причину визита в ее комнату ”глубокой
  ночью”.
  Джаннет не нуждалась в уговорах, чтобы последовать предложенному таким образом совету. Хорошо подкрепившаяся
  и почувствовавшая себя комфортно после горячих пирожных, какао и настоящего кленового сиропа, Джен
  проводила ее в библиотеку и укрыла там на диванчике легким
  покрывалом, подходящим для теплого дня. Джен думала, что там ей будет спаться лучше,
  чем в ее собственной комнате, учитывая все обстоятельства, но Джаннет знала, что она
  могла бы спать где угодно. Ян задернул занавеску с бахромой перед
  нишей, в которой стоял диван. Из маленьких окон мягко дул легкий ветерок
  . Дженнет так и не узнала, когда Джен ушла, так быстро она
  погрузилась в сон.
  Должно быть, это было ближе к вечеру, когда она проснулась. Она не
  знала, ни когда кузины Ди и Джен пришли и посмотрели на нее, и спорили,
  будить ее к обеду или нет, ни когда дядя Питер пришел и
  посмотрел на нее сверху вниз с улыбкой. “Бедная маленькая Дженнетье Джан”, - сказал он,
  задергивая шторы и возвращаясь к своему столу, чтобы кого-нибудь
  дождаться.
  Она проснулась, когда между ее дядей и кем-то
  еще шел разговор. “Ты можешь подождать снаружи, Герман”, - услышала она голос своего дяди
  . “Для Виттории будет лучше поговорить со мной наедине, и я могу заверить вас
  , что ей окажут всяческую любезность”.
  Дженнет чувствовала себя очень неуютно, хотя поначалу все еще была сонной. Но, в конце концов,
  именно она сделала первое открытие. Это было не подслушивание, она
  надеялась, и она все равно ничего не могла с этим поделать. Она почти задремала
  снова в первые несколько минут, пока Виттория отвечала на вопросы мистера Ван
  Метера о том, где она была. Виттория была решительно угрюма
  и не хотела отвечать ни на какие вопросы. Наконец мистер Ван Метер сказал ей
  , что совершенная откровенность - ее единственный путь. “Насколько я знаю, вы
  не причинили никакого реального вреда, играя призрака, но мы хотим знать, почему вы сделали
  это, и, конечно, мы больше этого не хотим. Для девочек было очень опасно
  быть запертыми и напуганными”.
  “Значит, ты не собираешься отсылать меня прочь, пока я не выйду замуж?”
  “Нет, пока ты не создаешь нам проблем. И мы не хотим сплетен о
  это тоже ради нас самих и ради вас с Германом.”
  Это, казалось, успокоило Витторию, которая начала говорить. “Я сделал это первым, чтобы
  поквитаться с Паулиной, которая однажды напугала меня. Я сказал ей, что не верю в
  семейных призраков. Она так и сделала, но поскольку ничего не произошло, она заставила
  что-то случиться, и я застукал ее за этим, когда она пряталась на чердаке, где у меня была
  коробка с моими сбережениями. Она была напугана больше, чем я, потому что она действительно
  верит в привидения.
  “Тогда ... ну, миссис Ван Метер сказала мне доставить
  тебе все возможные хлопоты, и именно она нашла ту потайную комнату и иногда изображала привидение
  . Она отправила меня обратно сюда.”
  Виттория сделала паузу, возможно, наполовину боясь продолжать, но ее слушательница никак
  не прокомментировала. “Я делал это время от времени, тоже наполовину для забавы, чтобы напугать Хепси и
  Полину, но ты никогда ничего об этом не слышал, так почему твоя жена хотела, чтобы я
  это сделал? Потом, когда девочки были здесь, я не хотел, чтобы они шныряли вокруг
  того места, где у меня была моя коробка, поэтому я решил хорошенько их напугать. Я
  тоже, но Джаннет чуть не поймала меня прошлой ночью. И когда Хепси сказала мне, что
  она спросила о том, какими духами я пользуюсь, я понял, что она знала. Сначала я пошла на
  шоу с Германом, и на моем
  носовом платке и платье осталось немного новых духов Хепси. Я не думала об этом, когда натягивала
  вещи, которые носила, чтобы напугать их.
  “Я развернулся, опередив Джаннет, и снова прошел через чердак
  , чтобы забрать свои вещи; а потом я собирался остаться на всю ночь в комнате Джен,
  но я услышал, как они приближаются, и пошел другим путем, засунув вещи под
  кровать Джен. Они нашли их, сказала Паулина. Я остался на всю ночь с девушкой
  , которую я знал, не там, где я обычно останавливаюсь. Это было все.”
  “Паулина сказала, что ты полезла в сундуки за своим костюмом”.
  “Возможно, она так и думала, но я никогда не открывал сундук. Эти вещи, которые я нашел
  в коробке, которая была завернута в бумагу, и в задней части чердака.”
  “Очень хорошо, Виттория. Уберите свою коробку с чердака и, пожалуйста, не ходите
  туда больше. Я бы положил свои сбережения в банк, или, если вы потрудитесь
  отдать их мне, я положу их в свой сейф. Теперь я хочу спросить вас,
  помните ли вы некоторые инциденты, связанные с моей сестрой, матерью Джаннет.”
  Дженнет, сидевшая за занавесками, к этому времени окончательно проснулась и
  наполовину подумывала о том, чтобы выйти прямо сейчас, потому что, возможно, она не услышит того, что должно было
  последовать. Она села, но решила не выходить. Виттория была в настроении
  рассказать сейчас. Голос ее дяди не был недобрым, и она знала, что Виттория, должно быть,
  испытывает облегчение при мысли, что ей не нужно терять свое место и деньги, которые
  она хотела заработать.
  “Я всегда помнил, - продолжал ее дядя, - что ты очень верно служила моей бывшей
  жене, даже если иногда ошибалась. Она обучила тебя и
  дала тебе некоторое образование. Следовало ожидать, что ты должен испытывать к ней
  уважение.” Затем Джаннет услышала, как ее дядя рассказал Виттории об инциденте с
  телеграммой и о том, что сказала Паулина.
  Виттория вспомнила тот случай. “Да, я скажу вам больше, мистер Ван
  Метер”, - взволнованно сказала она. “Я не очень заботился о вашей жене, когда
  она стояла надо мной и угрожала мне всевозможными вещами, если я не разорву
  письмо, которое пришло к вам. "Это от его драгоценной сестры, - сказала она,
  - и я скажу своему мужу, если он спросит, что я не уничтожала ничего из
  его почты". И телеграмма тоже была от нее, и она умоляла вас помочь
  ей найти мужа и ребенка ”.
  На некоторое время воцарилась тишина. Джаннет услышала, как ее дядя медленно постукивает по своему
  столу. Наконец он сказал: “Ты помнишь что-нибудь еще, Виттория?
  Были ли еще какие-нибудь письма?”
  “Одно маленькое письмо, которое мне пришлось разорвать из-за нее. Возможно, были и другие
  телеграммы, но я не знал о них, если они и были. В те дни она следила
  за почтой или заставляла меня это делать ”.
  “Я понимаю. Что ж, Виттория, это очень ценная информация для меня. Я не могу
  чувствовать себя очень счастливым из-за того, что ты сделала, Виттория, но сейчас не имело бы смысла
  наказывать тебя каким-либо образом, даже если бы я мог. Ты принимал участие в том, что было очень
  ужасным делом.”
  “О, да, сэр!” К удивлению Джаннет, она услышала, как Виттория тихонько всхлипывает. “Я
  было всего шестнадцать, но я знал лучше; но я думал, что с тех пор, как они все умерли, это
  не имело такого большого значения — пока она не пришла.”
  “Возможно, имело значение то, что мы могли бы спасти мою сестру,
  Витторию, и что Джаннет не нужно было годами находиться в школе-интернате.
  Но виноват не столько ты, сколько тот, кто приказал тебе это сделать.
  Должно быть, для вас было шоком, когда мы обнаружили Джаннет. Что ж, Виттория,
  мы ничего не можем поделать с прошлым. Мы все совершали ошибки. Постарайся быть хорошей девочкой
  и хорошей женой Герману. У меня найдется для него кое-какая работа, когда я построю
  новый амбар”.
  “О, спасибо, сэр, я ...” но в голосе Виттории были слезы, и Джаннет
  услышала, как ее дядя открыл и закрыл дверь. Виттория ушла, слишком расстроенная, чтобы сказать
  еще хоть слово. Она пришла угрюмая и суровая, а ушла тронутая и
  смягченная обращением с ней мистера Ван Метера.
  Дженнет гордилась своим дядей, и когда он немедленно пересек
  комнату и раздвинул занавески, чтобы посмотреть, не проснулась ли она, она с любовью посмотрела
  в его довольно встревоженные глаза, чтобы сказать ему об этом. “О дядя, ты был так добр
  к Виттории! Я боялся, что мне не следовало быть здесь, но еще больше я боялся
  выйти”.
  “Я знал, что ты была там, дитя мое, но сейчас я хотел бы немного побыть один.
  ненадолго.”
  Дженнет на минуту вцепилась в его руку, затем выбежала в свою комнату, чтобы смыть
  еще немного чердачной пыли в ванну и привести себя в порядок к ужину.
  Она знала, что ее предыдущий туалет был сделан довольно поспешно и поверхностно.
  Хепси прислуживала им за ужином, но Дженнет знала, что завтра им будет помогать более сдержанная и
  более внимательная Виттория. Кузина Диана и
  Джен занялись портфолио и содержащимися в нем сообщениями после ужина, когда
  все они ненадолго собрались в гостиной. Затем трезвый дядя Питер забрал
  их, чтобы убрать в свой стол, и в тот
  вечер они его больше не видели.
  ГЛАВА XIX
  НАЙДЕННОЕ СОКРОВИЩЕ
  Секрет Яна должен быть раскрыт его приятелю, но и он, и Нелл пообещали
  держать это при себе. В течение нескольких дней происходили частые встречи
  либо на ферме Ван Метер, либо у Клайдов. Лето обещало
  быть счастливым.
  Дядя Питер сказал, что он хотел бы установить новый замок на дверь чердака, но
  пока он был слишком занят, чтобы позаботиться об этом. Виттория вернула ключ
  , который она получила от своей хозяйки, второй миссис Ван Метер. Она
  передала свои сбережения мистеру Ван Метеру, который отнес их для нее в банк.
  Паулина, как знала Джаннет из различных высказываний этой достойной леди, все еще хранила
  свои сбережения дома, но никто точно не знал, где именно, что было к лучшему.
  Тогда никто не чувствовал никакой ответственности. Так сказала кузина Диана. Но это было бы
  позор, если что-нибудь случится с тем, ради чего Паулина так долго работала,
  и Джаннет собиралась поговорить об этом со своим дядей — когда-нибудь.
  Призрак был обнаружен, но то, что стало с жемчугом,
  по-прежнему оставалось загадкой для Джаннет. Она чувствовала, что знает Хепси и Витторию,
  также Дафну и других местных жителей, которые редко приходили в дом, но ни у
  кого она не могла заподозрить кражу. Ее прелестный жемчуг! Она удивлялась, что дядя
  Питер чего-то не делает; но дядя Питер был очень занят. Однажды, когда
  она возвращалась с прогулки верхом, дядя Питер, тоже верхом на лошади, подъехал к
  ней и спросил: “Есть какие-нибудь признаки жемчуга?”
  “Нет, сэр”, - ответила она.
  “Когда-нибудь я приду в твою комнату, ” сказал он, “ и ты покажешь мне
  где ты их нашел.”
  Это было все, и Джаннет была бы нетерпелива, если бы у нее было хоть немного времени
  , чтобы стать такой, но у нее было слишком много приятных планов. Теперь она любила это
  место и даже без лошади была бы совершенно
  довольна. В саду созрели ранние яблоки, и молодые ягнята на
  холмах были самыми красивыми из всех, кого Дженнет когда-либо видела, подумала она. Мэй
  проходила очень быстро, а Дженнет была на несколько фунтов тяжелее, особенно
  с тех пор, как она присоединилась к Яну в его более или менее частых посещениях кухни.
  Джен предостерегающе указала на толстушку Дафну, но дядя Питер
  время от времени слегка ущипнул ее за щеку и заметил, что ферма лучше, чем школа для
  подрастающих девочек.
  Потайной ход из кладовки с инструментами к лестнице был
  проделан в прочную дверь, запертую изнутри на засов; но поскольку взломщики в этих краях были
  почти неизвестны, Дженнет стала относиться к этому так же, как и все
  они, и никогда не утруждала себя запиранием своей двери на ночь. Она повернула ключ
  и, посмотрев, убедилась, что панель плотно закрыта, и это было все. Бутылка
  и провода были взяты с чердака, и никакие звуки, кроме тех, которые
  издавала случайная белка, не нарушали ночной тишины.
  Однажды вечером Джаннет написала несколько позже, чем намеревалась, потому что
  рассказывала мисс Хиллиард все об этой тайне и волнении.
  Неужели, подумала Дженнет, прошло так мало времени с тех пор, как она покинула школу и приехала к
  дяде Питеру? Но так много всего произошло! И она сделала себя такой
  частью семьи, особенно в эти последние дни. Дженнет чувствовала себя очень счастливой и
  сказала об этом мисс Хиллиард, хотя и позаботилась сказать, что даже ее собственная
  семья никогда не смогла бы занять место мисс Хиллиард в ее сердце.
  “Возможно, я даже найду свой жемчуг”, - подумала она, проскальзывая под
  свои простыни и натягивая на себя только легкое одеяло. Она заснула, думая о
  школьных делах, потому что Лина только что написала, что школа закрывается немного позже, чем
  обычно, и не закончится до второй недели июня. Дядя Питер
  сказал, что, возможно, Лина навестит ее, и она “напишет мне”..., и
  ее цель превратилась в мечту.
  Но более нежный призрак дрейфовал к Джаннет, такой же неосведомленный о
  Джаннет как Джаннет принадлежала призраку.
  Это было примерно в тот час, в который ходят призраки, в полночь, когда автомобиль свернул
  на подъездную аллею с главной дороги и быстро подкатил к
  дому, обогнул его и даже въехал в заднюю часть недалеко от амбаров.
  “Я нигде не вижу света”, - сказала дама, которая сидела с водителем и
  выглядывала наружу с величайшим интересом. “Если бы не деревья
  и некоторые ориентиры, я бы подумал, что мы заехали не в то
  место”.
  “Возможно, так и есть”, - предположила другая дама, сидевшая сзади.
  “Нет, в самом деле. Я не ошибаюсь, но я едва ли знаю, что делать. Если бы у нас было
  не так уж и задерживался — я просто хотел позвонить, поскольку был так близко — и я
  хотел увидеть — одну или две вещи ”.
  “Если бы это был мой старый дом, я, конечно, увидел бы то, что хотел, даже если
  Я кое-кого разбудил. Иногда ты безнадежна, моя дорогая!”
  Первая леди рассмеялась. “Так и есть. Что ж, я вижу, что они все равно оставили старый
  дом нетронутым. Питер сказал, что он намеревался это сделать. Но вы
  едва ли можете понять, как я хочу это видеть и как я не хочу это видеть.
  Тогда пойдем, Фрэнсис, проводи меня, пожалуйста, до двери, и Лидия,
  спокойной ночи, если я смогу войти внутрь, хотя я могу просидеть до утра, размышляя. Я
  надеюсь, что вы сможете переночевать в деревенской гостинице. Я ценю твою
  жертву. Но зайди за мной после завтрака, если я не позвоню тебе раньше.
  “Пожалуйста, пощадите меня, если только вы не в опасности”, - ответила дама, к которой обращались как
  Лидия. “Возможно, будет даже к лучшему, если ты не сможешь войти”.
  Ни в одном из окон не горел свет, хотя появление
  автомобиля вполне могло кого-нибудь разбудить. Леди и джентльмен
  прошли через беседку во двор к парадной двери, и леди
  достала ключ из своей сумочки. “Странно, что вы хранили ключи все эти годы”,
  сказал джентльмен.
  “Да, не так ли?” - ответила леди, пробуя ключ. Она повернулась, но внутри был какой-то
  засов. “Там есть еще одна дверь, Фрэнсис”, - сказала она, и
  они обошли дом к задней двери, куда был вставлен еще один ключ.
  “Честно говоря, мое мужество почти покидает меня, Фрэнсис”.
  “Тогда почему бы тебе не позвонить, вместо того чтобы вмешиваться таким глупым образом?”
  “Я всегда был немного глуповат, Фрэнсис, как ты хорошо знаешь, и я всего лишь
  немного боюсь встретиться с моим— Ну, это позволяет мне войти, Фрэнсис. Теперь я буду в безопасности
  внутри, по крайней мере, до утра, и если я смогу добраться до своей комнаты, не встретив старую
  П'лину, я наберусь смелости благодаря старому прошлому. Спокойной ночи и спасибо
  вам”. Дверь закрылась, и мужчина по имени Фрэнсис вернулся к машине,
  сел в нее и уехал.
  Но никто из них не видел темную фигуру, которая держалась в тени и
  которая стояла за деревом, когда леди вошла в дом. Подождав немного,
  прислушиваясь у двери, оно тоже вошло с задней стороны старого дома.
  Дама с маленьким фонариком, довольно запыхавшись, поспешила вверх по задней
  лестнице и остановилась, слегка улыбаясь, колеблясь между маршрутами и перебирая
  маленькую связку ключей. Конечно, никто не мог видеть ее улыбки в темноте, но
  повинуясь внезапному порыву, она повернулась к лестнице на чердак, открыла там дверь и
  исчезла из поля зрения человека, подслушивающего у подножия первого пролета.
  Крадучись он последовал за ней, время от времени позволяя фонарю в своей руке падать перед
  ним. Но он был знаком с этим местом, это было бы очевидно любому
  , кто его видел.
  У чердачной двери, которая была приоткрыта, он остановился, глядя на маленькую
  свет, который немного медленно проникал в запредельные глубины.
  “Мерси, я и забыла, какие пыльные чердаки!” — услышал он ее слова, когда она
  отодвинула ковер, который был заменен, и открыла люк.
  “Теперь, если только я не сломаю себе шею!”
  Но шея, казалось, не была сломана, потому что не было слышно ни единого звука
  бедствие, когда исчез свет. Затем мужчина включил свой собственный свет и
  тихо прошелся по чердаку. Но несколько мгновений спустя он сел в
  потайной комнате, чтобы подождать, потому что не хотел присутствовать при том, как она впервые
  вошла в комнату внизу.
  Панель открылась, не разбудив спокойно спящую Джаннет. Маленький
  фонарик сначала осмотрел нижние части комнаты в поисках возможных
  препятствий. Он вспыхнул на ковре, письменном столе, маленьком стуле. А что, чьи красивые
  тапочки стояли рядом со стулом?
  На мгновение только свет озарил кровать с несколькими покрывалами,
  аккуратно откинутыми в изножье, и очертания какого-то маленького человека
  , лежащего под простыней и одеялом. Какой глупой она была, думая, что ее
  комната не будет занята!
  Должна ли она вернуться тем же путем, которым пришла? Еще раз она
  посветила фонариком на кровать — да ведь это почти могла быть она сама в
  былые дни! Светлые волосы Дженнет, ее спокойное, милое юное лицо, тонкая
  рука под ее щекой — кто был этим?
  Отбросив тесную шляпку со своей пышной золотистой короны густых волос,
  леди, пораженная, тронутая, нашла дорогу к маленькой электрической лампе на
  столе и включила ток. Комната немного светилась от розоватого
  оттенка. Она на цыпочках подошла к кровати, наклонившись с приоткрытыми губами и изумленными
  глазами.
  Возможно, свет или чье-то присутствие разбудили Джаннет, все еще наполовину погруженную в сон, когда
  она посмотрела в лицо над собой. Чей это был голос, такой прекрасный, с
  удивленной и нежной улыбкой? “Почему, мама”, - тихо сказала она, “ты пришла
  — наконец?”
  “Дорогое сердце!” - воскликнул низкий, мелодичный голос. “Это не может быть правдой, не так ли?
  Ты не мой родной малыш, которого я потеряла, но ты похож на Дугласа!
  Кто тытакой?”
  Дженнет, ее собственное изумление росло по мере того, как она просыпалась все более основательно,
  приподнялась на локте, затем села, и леди потянулась к ее руке.
  Другая рука Джаннет потянулась, чтобы крепче сжать ту, что постарше, с единственным
  сверкающим кольцом над обручальным кольцом. “Я не понимаю”, - сказала она. “Я
  думал, что ты моя мать. Видишь? Ты выглядишь точь-в-точь как на ее фотографии, и я
  полагаю, что тогда ты слишком молода.
  Но леди, у которой так участилось дыхание и которая так жадно смотрела
  в глаза Джаннет, не последовала за ними к картине. “Если это фотография
  твоей матери, дорогое дитя, тогда я твоя мать, потому что это моя фотография и
  это комната, которая была моей. О, как жестоко, моя дорогая, что нам пришлось
  обходиться друг без друга все эти годы!”
  Руки Джаннет обвились вокруг шеи матери, когда та обняла ее,
  нежно, но властно, и к Джаннет пришло сладчайшее чувство покоя,
  хотя у нее немного сдавило горло, и она почувствовала, как ее мать переводит
  дыхание и пытается взять себя в руки. Затем ее мать села на кровать
  рядом с ней, на мгновение оторвав Джаннет от себя, чтобы еще раз взглянуть на нее. “Я верю, что
  это рай, а мы оба призраки”, - сказала Джаннет, полуулыбаясь и
  сильно подмигивая.
  “Ни капельки этого”, - сказала другая Джаннет. “Мы оба настолько реальны, насколько это возможно,
  хотя я надеюсь, что когда-нибудь мы станем достаточно реальными там. У тебя
  такой же рот, как у твоего отца — О Джаннет! В чем трагедия этого!”
  “Не плачь, мама! Мне так много нужно тебе сказать...”
  “И я так о многом хочу спросить. Ты был здесь все эти годы?”
  “О, нет — всего на несколько недель. Дядя Питер нашел меня, и, о, мы должны рассказать
  Дядя Питер немедленно, потому что он так ужасно переживает из-за того, что только что
  узнал, как вы, должно быть, писали и телеграфировали ему, а он так и не
  получил телеграмм и писем!”
  Мать Джаннет удивленно посмотрела на нее. Ее лицо посерьезнело при
  упоминании о ее брате, но теперь она внимательно слушала то, что Джаннет
  продолжала объяснять. “Я должна была прийти, - сказала она, - вместо того, чтобы зависеть
  от сообщений. Но я была так больна”.
  Негромкий стук привлек их внимание к отверстию потайной лестницы,
  потому что Джаннет-старшая не прикоснулась к пружине, которая должна была заменить панель.
  Там стоял дядя Питер, но все было настолько неожиданно, что это не
  казалось неестественным.
  “Прости меня, Джаннет, ” сказал он, - за то, что я последовал за тобой. Я не мог уснуть, и когда я
  прогуливался по садам, я увидел незнакомцев, по всей видимости,
  входящих в дом. Я пришел посмотреть, что это значит, но к тому времени, как вы добрались
  до чердака, я уже знал, кто это был. Я сидел в тайной комнате, ожидая твоего
  сюрприза!”
  Дядя Питер колебался у входа, но, сделав несколько шагов, его сестра
  подошла к нему и протянула руку. В ее глазах стояли слезы, когда она сказала:
  “Я рада, Питер, что то, о чем я думала все эти годы, оказалось неправдой, и
  о, как я рада, что ты нашел для меня эту маленькую девочку! Но я нахожусь в оцепенении
  только что. Мы можем поговорить? Где был ребенок, и что вы
  оба можете рассказать мне о моем муже?”
  “Никто из нас не может уснуть, Джаннет, пока это не объяснится. Я позвоню старой П'Лине. Она
  захочет поучаствовать в этом и может приготовить нам кофе. Одевайся, Джаннет
  младшая, и приведи свою мать в библиотеку.”
  Как чудесно иметь хорошенькую молодую маму, которая помогла ей надеть
  одежду, крепко поцеловала лицо, сияющее от розового
  мыла и воды, и выбрала для нее пару туфель из шкафа! Но она
  собиралась кое-что сделать для своей матери — в основном.
  Они слышали, как мистер Ван Метер стучал в дверь Полины, и слышали его быстрые
  шаги, когда он выходил из дома, оставляя все освещенным, когда проходил по
  коридорам по пути в библиотеку. Паулина, совершенно ошеломленная и более
  безмолвная, чем обычно, вышла из своей комнаты как раз вовремя, чтобы встретить миссис Элдон и
  Джаннет, направлявшихся в библиотеку. Но Дженнет заметила, что Паулина
  крепко держала мать за руку, когда они вместе шли по коридору.
  “Где вы были все это время, мисс Джаннет?” - Наконец спросила Паулина.
  “В Европе, П'Лина, я сам учусь, пою и даю несколько уроков. Я буду
  расскажу тебе все об этом очень скоро”.
  Мистер Ван Метер расхаживал взад и вперед по библиотеке, как они могли слышать
  , когда подошли к открытой двери. “Ого, Питер, ты превратил это место в прелестное
  !” - воскликнула его сестра, садясь на стул, который он придвинул для нее.
  “Ты так думаешь? Подожди, пока не увидишь все старые сокровища, которые я отремонтировал
  и расставил по всему старому дому. Я надеюсь, ты останешься с нами. Но я
  знаю, каким потрясением вы должны быть, чтобы найти этого ребенка, и я расскажу сначала все,
  что мы должны объяснить с помощью Джаннет ”.
  Все они тихо сидели в удобных библиотечных креслах, Джаннет едва могла
  отвести взгляд от матери, пока ее дядя рассказывал все, что они знали,
  трезво заметив, что его жена “едва ли была собой”, когда
  перехватывала сообщения. С серьезным лицом миссис Элдон выслушала
  отчет.
  Одна приятная маленькая интерлюдия произошла, когда мистер Ван Метер сказал, что Джаннет
  еще не слышала, как он ее нашел. “Ты никогда бы не догадалась об этом, дитя мое”, -
  сказал он и потянулся к своему столу за брошюрой, перевязанной веселыми ленточками.
  “Да это же наши ежегодные "Звезды и полосы"”, - воскликнула Дженнет, узнав его
  немедленно.
  “То же самое”, - сказал ее дядя. “Один из наших гостей оставил его здесь, в моей библиотеке
  , и однажды вечером я лениво взял его в руки. Просматривая ее, мой взгляд сначала упал на
  вашу фотографию, затем на ваше имя, и я сразу прочитал вашу историю ”. Мистер
  Ван Метер улыбнулся, протягивая открытую книгу своей сестре.
  “Это ‘Кто есть кто’, моя дочь?” - легкомысленно спросила мать Джаннет,
  беря книгу и просматривая отчет на странице с фотографиями,
  воспроизведенными с кратким описанием каждого ученика.
  “Это из нашей школы, мама, и все эти девочки из моего класса”. Разве не
  здорово, что у ее матери было чувство юмора и она улыбалась над
  буклетом? Но она начала читать рассказ о своем собственном ребенке вслух:
  “Джанет Элдон - одна из неподвижных звезд на небосводе нашей Alma
  Mater, и ее блеск первой величины. Она дочь
  Дугласа Элдона, и ее шотландская Джанет досталась ей со стороны
  матери в доме. Джанет родом из штата Бакай, но утверждает, что
  Филадельфия - ее настоящий дом. Она поет, играет и наслаждается нашими дикими
  прогулками по Фэрмаунт—парку ...”
  Тут миссис Элдон остановилась. “Неудивительно, что ты разыскал Джаннет , когда
  ты это читал. Это было провидением!”
  История миссис Элдон дополняла остальное объяснение. Она вернулась
  из больницы, после того как задалась вопросом, почему ее муж не продолжает свои
  визиты туда, и, поняв, что он, должно быть, болен, обнаружила кого-то еще в их
  маленькой квартирке, а ее чемоданы упакованы и сложены на хранение. Ответственная женщина была
  шокирована и поражена, увидев ее, поскольку ей сказали, что она не
  пережила свою болезнь. “Дуглас, должно быть, тогда бредил”, - сказала
  миссис Элдон. “Бедный мальчик нес своего ребенка к матери, - сказал он
  женщине, и когда она спросила, должна ли она упаковать вещи, он, по ее словам, "любезно поблагодарил
  ее" и заплатил ей.
  “Тогда я телеграфировал и лихорадочно писал. Ни от кого не поступало никаких вестей. Теперь я
  понимаю, что мать Элдон находилась в незнакомом месте, в больнице, и,
  вероятно, еще не договорилась о пересылке своей почты, если она была только
  в разгаре своего переезда. Она следила за тем, чтобы моего ребенка вытащили
  , и, очень вероятно, что окончательное погребение моего бедного Дугласа было отложено,
  потому что я даже нашла имя служителя их старой церкви и написала
  ему об этом. Если он когда-нибудь и писал мне, то к тому времени меня уже не было. Тем временем я
  разыскал другого молодого отца, который путешествовал примерно в то же
  время с больным ребенком, который умер. Добрые люди похоронили малыша, и
  отец ночью вышел из больницы и нашел могилу в
  реке.” Миссис Элдон не добавила серьезности выражению лица Джаннет,
  рассказав ей, что в течение многих лет на Пасху на крошечную могилку
  на дальнем Западе возлагали цветы.
  “Я снова заболел, а потом друзья, которых я знал в Нью-Йорке, случайно
  наткнулись на меня в Лос-Анджелесе. Они настаивали на океанском путешествии, чтобы укрепить меня.
  Это были Гавайи, затем Восток, а затем Европа и музыка, и я был в
  Америке всего несколько недель, приехал договориться о помолвках ”.
  “О Мать! Я услышу, как ты поешь!”
  “И, возможно, ты сам будешь петь”.
  “Нет, Джаннет собирается стать миссионером”, - улыбнулся дядя Питер. “Так она сказала
  я”.
  Но миссис Элдон только похлопала Джаннет по руке и сказала ей, что это была благородная
  цель. “Мы посмотрим на будущее, дитя мое, но я приму твое
  приглашение остаться здесь, Питер, пока. Я не совсем уверен, но все это
  - сон ”.
  Кофе, сэндвичи и что-то из последнего триумфа Дафни в линейке
  белых тортов с глазурью были принесены умелыми руками старой П'Лины, которая
  была рада еще раз обслужить старшую Джаннет; и пока они подкреплялись
  , Джаннет рассказала матери много интересного о своей школе и о своих
  самых дорогих друзьях, мисс Хиллиард, мисс Марси и Лине в частности. “Мы должны
  пригласить их всех прийти сюда, как только закончатся занятия в школе”, - сказал дядя Питер.
  “Мисс Хиллиард - опекун Дженнет, и нужно будет кое-что уладить. Я
  пытался проследить, что стало с тем, что могло бы стать небольшим
  состоянием Джаннет, но, конечно, безуспешно.
  “Я вложила все в доступные средства, ” сказала миссис Элдон, “ но там
  этого все еще достаточно для нас обоих.”
  После небольшого обеда им всем предстояло вздремнуть. Затем наступило волнующее
  утро с завтраком и сюрпризом от кузена Энди, кузины Ди и
  Джен, а позже - визит мистера и миссис Мюррей, друзей миссис Элдон. Дженнет
  чуть не вздрогнула, подумав, как чуть было не пропустила встречу с матерью, поскольку
  обстоятельства задержки и ее колебания были изложены. Мистер и
  миссис Мюррей, которого Джаннет-старшая называла Фрэнсис и Лидия, предостерег ее
  от того, чтобы бросать свою профессию, и рассказал сияющей Джаннет-младшей о
  прекрасном голосе ее матери.
  Джен сообщила эту новость Нелл и Чику по телефону и
  однажды остановила Дженнет в холле, чтобы спросить ее: “Как насчет предсказания, которое тебе предсказала старая бабушка Меер
  ? Я предполагаю, что тебя ждет долгое путешествие в Европу с твоей матерью, и
  как насчет ‘удачи, когда тебя найдут’?
  Джаннет просияла, глядя на своего кузена, который был так добр в своем сочувствии. “Я все еще
  не верю в "предсказания судьбы", и вы тоже, мистер Ян, но забавно,
  как им это иногда удается, не так ли?”
  Только после двух блаженных и волнующих дней Дженнет вспомнила о
  жемчугах, когда ее мать открыла письменный стол, чтобы написать письмо. Джаннет
  рассматривала отверстие для узла в панелях, где она видела свет в одну
  из тех волнующих ночей, о которых она рассказывала своей матери; но она
  подошла, чтобы постоять рядом с матерью, и видение жемчуга вспыхнуло
  перед ней.
  “Теперь мы должны сидеть за одним столом, Джаннет”, - сказала старшая Джаннет. “
  Стыдно частично отнимать это у тебя. Твоя кузина рассказывала мне, как
  ты была в восторге от комнаты и ее мебели.
  “Я бы предпочла иметь мать, чем письменный стол, - с любовью сказала Джаннет, “ но я
  должен рассказать тебе о том, как нашел жемчуг — и снова потерял его!”
  “Что ты имеешь в виду, дитя?” Миссис Элдон отложила ручку и повернулась к
  ее дочь.
  Своей изумленной матери Джаннет рассказала эту историю и в качестве иллюстрации открыла потайной
  ящик. На этот раз ящик выдвинулся легче всего,
  и обе Дженнет удивленно вскрикнули. В их футляре, таком же прекрасном, как всегда, перед ними лежали сверкающие жемчужины
  !
  “Почему Дженнет?”
  “Мама! Должно быть, в этом столе есть что-то странное! Возьми их—
  быстрее!”
  Словно боясь, что они исчезнут у них на глазах, Джаннет
  собрала жемчуга и футляр и вложила их в руки матери. “О, ты
  наденешь их, когда будешь петь в следующий раз!”
  Дженнет стояла и смотрела на свою мать, которая перебирала жемчужины. Затем
  она осмотрела ящик. “У меня есть идея, мама”, - сказала она. “Я думаю, что
  кто-то починил это с помощью своего рода фальшивого дна. Я кое-что сделал перед тем, как
  открыл ящик в тот раз, когда нашел их, и я думаю, что, должно быть, я сделал
  это снова, когда закрывал его, или за некоторое время до того, как они исчезли.
  “Видишь это маленькое потертое местечко с деревом, которое немного прогибается? Существует
  подпрыгните под это, и это, возможно, подведет итоги или поднимет их снова ”.
  Миссис Элдон с сомнением посмотрела на Джаннет, но Джаннет бросила свою
  авторучку в ящик стола, закрыла его и нажала на то место, на которое она
  указала. Затем она нажала на пружину, которая открыла ящик. Никакой
  авторучки не было видно. Джаннет снова закрыла ящик. Она снова
  нажала на дерево. Она снова нажала на пружину, и ящик выдвинулся.
  Там лежала авторучка.
  “Quod erat demonstrandum!” - улыбнулась Джаннет-старшая. “Разве это не странно?
  Нам нужен Питер здесь, чтобы показать нам, как это делается ”.
  “Теперь я думаю, что кусок дерева просто врезается в то, что там находится, -
  сказала Джаннет, - вместо того, чтобы опускать их”. Джаннет снова осматривала
  ящик. “Видишь, ящик гораздо более мелкий, когда там нет того, что ты туда кладешь
  !”
  Джаннет-старшая рассмеялась над объяснением Джаннет-младшей. “Ты похожа на своего
  отца, Джаннет, в том, что хочешь выяснить все это сама. Подумать только, что они
  были там все эти годы!”
  “Я назвала их ‘Призрачное сокровище’, ” сказала Джаннет, беря белую и
  блестящая прядь.
  “Как и ты, они ждали меня. Это не самое большое сокровище, которое я
  выздоровела, мое дорогое дитя!”
  “Ну, мама, потребовалось три "призрака" и один ангел, спустившийся по
  потайной лестнице, чтобы принести мне мое сокровище. Позволь мне еще раз крепко обнять тебя, чтобы
  убедиться, что ты настоящий!”
  ФОНТАН С ПРИВИДЕНИЯМИ, автор Маргарет
  Саттон
  Загадка Джуди Болтон
  ГЛАВА I
  Неразгаданная Тайна
  “Расскажи об этом Джуди”, - взмолилась Лоис. “Пожалуйста, Лоррейн, это не может быть так плохо, как
  это кажется. Нет ничего такого, чего Джуди не могла бы решить.”
  Лоррейн презрительно склонила голову набок. “Теперь мы сестры. Мы оба
  Фаррингдон-Петтс и должны быть верны друг другу. Но ты всегда принимала
  сторону Джуди. Это она чуть не испортила нашу двойную свадьбу, пытаясь
  разгадать тайну. Я не верю, что она поняла бы — поняла бы лучше
  , чем я. У всех есть проблемы, и я уверен, что Джуди не исключение ”.
  “Ты права, Лоррейн”, - объявила Джуди, входя, чтобы подать десерт
  двум друзьям, которых она пригласила на обед по предложению Питера. “У меня действительно есть
  проблемы, и есть множество тайн, которые я не могу разгадать”.
  “Назови хоть одного”, - потребовала Лоис. “Просто упомяни одну-единственную жуткую вещь, которую ты
  не смог бы объяснить, и я тебе поверю. Я видел тебя в действии, Джуди Болтон
  ...
  “Джуди Доббс, помнишь?”
  “Ну, ты была Джуди Болтон, когда разгадывала все эти тайны. Я встретил
  ты, когда всей долине под большой плотиной Роулсвилл
  угрожало наводнение, и ты решил эту проблему —”
  “Это, ” заявила Джуди, “ был мой брат Гораций, а не я. Он был героем
  , даже не желая им быть. Он был тем, кто проезжал через город и
  предупреждал людей о надвигающемся наводнении. Я отправился в погоню за тенью.”
  “Исчезающая тень”, - сказала Лоис со вздохом. “То, что ты сделал, было нелегко,
  Джуди”.
  “Это не обязательно должно было быть так сложно, как было”, - призналась Джуди. “Теперь я знаю, что
  выполнение этого обещания не говорить о плотине было огромной ошибкой и
  могло стоить жизни. Я должна была сказать Артуру.”
  “Пожалуйста”, - сказала Лоррейн, страдальческое выражение омрачило ее красивое лицо,
  “давай не будем говорить о нем сейчас”.
  “Очень хорошо”, - согласилась Джуди. “О чем мы будем говорить?”
  “Ты, ” сказала Лоис, - и все тайны, которые ты разгадал. Возможно, вы
  ошибались в чем-то перед наводнением, но как насчет
  дома с привидениями, в который вы переехали? Ты был тем, кто выслеживал призраков на
  чердаке, в подвале и бог знает где еще. Ты гонялся за
  призраками с тех пор, как я встретил тебя, и ни одному из них ты не преминул объяснить
  каким-нибудь разумным, логичным образом.”
  “До того, как я встретила тебя”, - сказала Джуди, вспоминая прошлое, “было много из них, которые я
  не могла объяснить. Была одна, которую я раньше называл духом источника, но
  кем она была и как она говорила со мной, это больше, чем я знаю. Если мои
  бабушка и дедушка и знали, они не говорили. А теперь они оба мертвы, и я
  не могу их спросить. Они оставили мне много неразгаданных тайн вместе с этим
  домом. Может быть, я найду ответы на некоторые из них, когда закончу разбирать
  бабушкины вещи. Они хранятся в одном конце чердака.”
  “Еще один чердак с привидениями? Как волнующе!” - воскликнула Лоис. “Почему бы тебе не
  устроить еще одну вечеринку с привидениями и показать призраков?”
  “Я не говорил, что на чердаке водятся привидения”.
  Джуди почти пожалела, что упомянула об этом. Она была не в настроении для
  раскапывать старые тайны, но Лоис и Лоррейн настояли. Все началось,
  наконец сказала она им, летом перед тем, как они встретились. Гораций только начал
  работать над статьей. Джуди вспомнила, что именно отец Лоррейн,
  Ричард Торнтон Ли, дал ему работу в Farringdon Daily
  Herald. Он передал несколько интересных церковных новостей, убедив мистера Ли
  в том, что у него есть задатки хорошего репортера. И так получилось , что он
  лето, о котором вспоминала Джуди, она провела в Фаррингдоне, где у
  Фаррингдон-Петтов был особняк с башенками, в то время как ей приходилось страдать от жары
  и одиночества в Драй-Брук-Холлоу.
  Ее мысли были тем, что сделало это таким трудным, призналась она теперь,
  обдумывая все, что произошло. Она просто не могла не возмущаться тем
  фактом, что родители бросали ее каждое лето, когда сами уезжали в
  отпуск. Что, по их мнению, она могла бы сделать?
  “Тебе будет что почитать”, - сказал ей отец. “Я купил тебе шесть
  новых книг из той серии детективов, которая тебе нравится. Когда они заканчиваются, вокруг остается
  множество коротких рассказов. Твоя бабушка никогда ничего не выбрасывает
  . У нее есть журналы, которые она хранила с тех пор, как твоя мать была девочкой. Если вы
  попросите их, она отдаст вам всю стопку. Я знаю, как ты любишь
  читать.”
  “Я знаю, папа, но если журналы такие старые...”
  Джуди остановилась. Она увидела усталые глаза своего отца и поняла
  что занятому врачу каникулы нужны гораздо больше, чем школьнице, у которой
  слишком мало дел. Они с матерью Джуди обычно ездили в пляжный отель, где
  они провели медовый месяц. Это было драгоценное воспоминание. Каждое лето доктор
  Болтон и его жена переживали это заново. И каждое лето Джуди уезжала погостить к
  своей бабушке Смид, которая ругалась, суетилась и пыталась притвориться, что
  не рада ее приезду.
  “Ты снова здесь?” - поприветствовала она ее тем летом, и Джуди не
  заметила, как ее старые глаза заблестели за очками. “Что ты предлагаешь
  сделать с собой на этот раз?”
  “Читай”, - сказала ей Джуди. “Мама и папа говорят , что у тебя целая стопка
  старые журналы—”
  “На чердаке. Поднимись и посмотри их, если можешь выносить жару”.
  Джуди ушла, но не столько для того, чтобы полистать старые журналы, сколько для того, чтобы сбежать в
  место, где она могла бы хорошенько выплакаться. Это было летом перед ее
  пятнадцатилетием. В другой год она бы переросла свое детское
  негодование по поводу отпуска родителей или стала бы достаточно взрослой, чтобы попросить их
  разрешить ей провести отпуск самостоятельно. В следующем году она будет проводить лето
  среди прекрасной Тысячи островов и разгадывать тайну, которая будет известна
  как Парад Призраков.
  “Целый парад призраков, ” говорила бы ей Лоис, “ и ты разгадала
  все”.
  Но тогда она даже не знала Лоис. Она понятия не имела, что ее ждет столько захватывающих
  приключений. Казалось, ничего не было — совсем ничего, — и вот
  навернулись слезы и пролились на один из журналов. Когда Джуди вытирала ее
  , она заметила, что она упала на фотографию фонтана.
  “Фонтан со слезами вместо воды. Как странно!” - вспомнила она, сказав
  вслух.
  Джуди никогда не видела настоящего фонтана. Волнение от того, что она подошла к двери
  роскошного особняка Фаррингдон-Петт, все еще было у нее впереди. На лужайке
  фонтан все еще ловил и удерживал радуги, похожие на те, которые ей предстояло увидеть в свой
  медовый месяц на Ниагарском водопаде. Но все это было в будущем. Если бы кто-нибудь
  сказал веснушчатой девочке с косичками, что однажды она выйдет замуж за Питера
  Доббса, она бы рассмеялась им в лицо.
  “Эта дразнилка!”
  Потому что тогда она знала Питера только как старшего мальчика, который дразнил ее и
  называл рыжиком, пока однажды она не крикнула ему в ответ: “Морковная ботва
  зеленая, и ты тоже!”
  Питеру суждено было завоевать сердце Джуди, когда он подарил ей котенка и предложил
  назвать его Блэкберри. Котенок теперь был достойным домашним котом. Но
  в то лето, когда Джуди нашла фотографию фонтана и пролила на нее слезы, у
  нее не было котенка. Она призналась, что у нее ничего не было, даже друга. Это
  помогло притвориться, что фонтан на фотографии был наполнен всеми слезами, которые когда-либо плакали
  одинокие девушки, подобные ей.
  “Но это сделало бы его заколдованным!” - внезапно воскликнула она. “Если я
  мог бы найти это, я бы хотел —”
  На лестнице послышались шаги. Джуди отчетливо помнила это. Она
  обернулась, чтобы увидеть свою бабушку и услышать, как та сказала в своей обычной резкой
  манере: “Действительно, заколдованный фонтан! Если ты сообщаешь людям о своих желаниях
  вместо того, чтобы бормотать их про себя, большинство из них не так уж и невыполнимы ”.
  “Были ли они?” - спросила Лоис.
  Они с Лоррейн слушали многое из того , что им рассказывала Джуди
  без перерыва.
  “Это неразгаданная тайна”, - ответила Джуди. “Там не было ни одного из них
  невозможно.”
  И она продолжила рассказывать им, как уже на следующий день ее бабушка с дедушкой
  отвели ее к фонтану, точно такому же, как на фотографии. Он находился в
  центре глубокого круглого бассейна со ступеньками, ведущими к нему. Рядом со ступенями
  были фонтаны поменьше, вода била из пастей каменных
  львов. Джуди с минуту смотрела на них, а затем поднялась по ступенькам к
  бассейну.
  “Неужели я сплю?” она вспомнила, как сказала вслух: “Разве это красиво
  фонтан настоящий?”
  Чей-то голос ответил, хотя она никого не могла видеть.
  “Загадывай свои желания, Джуди. Желайте с умом. Если ты прольешь слезу в фонтан
  ваши желания обязательно сбудутся”.
  “Слеза?” - Спросила Джуди. “Как я могу пролить слезу, когда я счастлива? Это
  это замечательное место”.
  “Пролейте слезу в фонтан, и ваши желания обязательно сбудутся”, - сказал
  голос повторился.
  “Но о чем тут плакать?”
  “Ты нашла о чем поплакать в доме своей бабушки”, - напомнил ей
  таинственный голос. “Разве ты не плакала над моей фотографией
  там, на чердаке?”
  “Тогда ты... ты и есть фонтан!” Джуди вспомнила, как воскликнула. “Но в
  фонтейн не разговаривает. У него нет голоса”.
  “Загадывай мудрые желания”, - сказал голос из фонтана таинственным
  Whisper.
  ГЛАВА II
  Если Бы Желания Сбылись
  “А ты сделал это?” Лоис прервала рассказ, чтобы взволнованно спросить: “О, Джуди! Не надо
  держите нас и дальше в напряжении. Чего ты хотел?”
  “Терпение”, - сказала Джуди с улыбкой. “Я подхожу к этому”.
  Сначала, сказала она своим друзьям, ей нужно было придумать мудрое желание. Там были
  так многого она хотела в те первые дни перед наводнением. Дора Скотт
  была ее лучшей подругой в Роулсвилле, но она уехала.
  “Видишь ли, - объяснила она, - я совершила ошибку, имея только одного лучшего
  друга. В лощине Сухого Ручья никого не было. Я помню, как думал о том,
  как я был одинок и как мне хотелось иметь друга или сестру, и вдруг
  слеза упала в воду. Это вызвало легкую рябь. Я подумал, что должен желать
  быстро, пока они не исчезли, и поэтому я начал называть вещи, которые я хотел, так
  быстро, как только мог. Я не уверен, что это были мудрые пожелания. Сейчас они кажутся мне довольно эгоистичными
  . Я не думал ни о ком, кроме себя, Джуди Болтон, и о том, чего я
  хотел. Только после того, как я начал думать о других, мои желания
  начали сбываться ”.
  “Но кем они были?” Лоис настаивала.
  Лоррейн казалась необычайно тихой и задумчивой. Джуди не заметила , как
  страх в ее глазах, когда она беззаботно ответила: “О, разве я тебе не говорила? Я хотела иметь много
  друзей и сестру, и я хотела бы выйти замуж за Джи-мэна и разгадать множество
  тайн, и это все, чего я добилась, когда рябь исчезла. Я думал,
  чары были разрушены, и поэтому я больше ничего не желал.”
  “А больше ты ничего не хотел?” - Спросила Лоис.
  “Конечно”, - ответила Джуди. “Там было еще много чего. Я хотел уйти
  места, конечно, и держать домашних животных, и иметь хороший дом, и...
  “И все твои желания сбылись!”
  “Каждая из них, - согласилась Джуди, - даже та, что касается сестры. Видите ли,
  я хотел не младшую сестренку. Это была сестра примерно моего возраста. В то время это
  казалось невозможным, но будущее действительно уготовило мне сестру ”.
  “Для меня там тоже было что-то”, - сказала Лоис, сжимая руку Лоррейн под
  таблица. “Тебе не кажется, что сестры должны рассказывать друг другу о своих проблемах, Джуди?”
  “Мы с Хани всегда так делаем, - ответила она, “ но тогда все было по-другому. Я не
  знала, что выйду замуж за Питера или что он станет Джи-мэном, а он не
  знал, что у него есть сестра. Это странно, не правда ли? Но самой странной вещью из всех был
  сам фонтан.”
  “Почему?” - спросила Лоррейн. “Ты все еще думаешь, что это было заколдовано?”
  Лоис рассмеялась над этим, но Джуди была серьезна, когда ответила: “Я все еще была
  достаточно маленькая девочка, чтобы так думать в то время. Я бродил вокруг, чувствуя сильную
  сонливость. Потом я нашел гамак и забрался в него. Должно быть, я
  заснул, потому что помню, как проснулся и подумал, не был ли голос в
  фонтане сном ”.
  “Гамак?” - Спросила Лоис. “Ты уверен, что это был не ковер-самолет?”
  “Нет, с гамаком все в порядке”, - смеясь, заверила ее Джуди. “Это было
  висел между двумя деревьями в прекрасном саду, весь окруженный розовыми решетками,
  густо усаженными розами. Я говорил тебе, что был июнь?”
  “Круглый год?”
  Снова Лоис рассмеялась. Но Лоррейн резко сказала: “Давай не будем говорить о Розе
  сады в июне. Это долгий путь с июня по декабрь”.
  “Ты имеешь в виду, что сад меняется? Я знаю, - сказала Джуди, - но я думаю, что этот
  был бы прекрасен в любое время года. Там тоже были рододендроны
  и я не знаю, сколько разных видов вечнозеленых растений. Я исследовал
  сад со всех сторон вокруг фонтана.”
  “И что произошло потом?” Лоррейн убеждала ее.
  “Да, да. Продолжай, ” взмолилась Лоис. “Мне и не снилось, что ты что- то сохранил
  это волнующий секрет. Почему ты не попытался разгадать эту тайну?”
  “Я думаю, я бы попыталась, - призналась Джуди, - если бы я была старше или более
  опытна. Мне действительно следовало исследовать это более тщательно и
  узнать секрет фонтана. Но после того, как рябь прошла, он больше не
  разговаривал со мной, и я действительно не думал, что он услышал мои пожелания. Я
  все еще мечтал о друге, когда встретил тебя, Лоис. Поначалу нам казалось невозможным
  быть друзьями, не так ли? Лоррейн была твоей подругой.”
  “Я действительно доставляла тебе неприятности”, - вспомнила Лоррейн. “Это было все из - за
  моя глупая ревность.”
  “Это было ничто по сравнению с неприятностями, вызванными наводнением в Роулсвилле”,
  заявила Джуди. “После этого все стало происходить так быстро, что я совершенно
  забыл о фонтане. Честно говоря, Лоис, я не верю, что думал об этом
  снова до тех пор, пока мы не переехали в Фаррингдон, и я не подошел к твоей двери и
  не увидел фонтан на твоей лужайке ”.
  “Лужа Фаррингдона-Петта, я всегда называла это”, - сказала Лоис, хихикая.
  “Я видел много фонтанов и получше”.
  “У тебя есть?” - спросила Джуди. “Тогда, может быть, ты видел того, о ком я
  тебе рассказывал. Я думаю, что эта фотография все еще находится на чердаке. Поднимайся, и
  я тебе покажу.”
  Лоис и Лоррейн покончили с десертом, пока Джуди рассказывала им
  историю фонтана. Почему-то она не была голодна до своего. Она
  слишком часто пробовала его, пока готовила.
  “Я оставлю это для Blackberry”, - решила она.
  Лоис с удивлением наблюдала, как кошка уплетает шоколадный пудинг
  после того, как Джуди щедро смешала его со сливками.
  “Иногда, ” нежно сказала Джуди, - Блэкберри думает, что он личность. Он ест
  все, что едим мы, включая листья салата. Ты не возражаешь,
  Лоррейн, если он пойдет с нами? Он тоже хочет осмотреть чердак.”
  “Он достаточно быстро вспомнит, что он кот, если там наверху будут мыши”.
  - Сказала Лоис, хихикая.
  Встав из-за стола, они все направились наверх с котом, скачущим впереди
  них. Перестраивая дом своих бабушки и дедушки в соответствии со
  своими вкусами и вкусами Питера, Джуди позаботилась о том, чтобы убрать старую лестничную дверь. Но там
  все еще была дверь, закрывающая более узкую лестницу, ведущую на чердак. Блэкберри
  добрался до него первым и завопил, чтобы Джуди открыла его.
  “Он может читать мои мысли. Он всегда знает, куда я иду, - сказала Джуди, когда
  дверь со скрипом открылась и в нее влетел кот. Мгновение спустя с верхнего этажа донесся странный
  раскатистый шум.
  “Давай же. Здесь, наверху, нечего бояться, ” убеждала ее Джуди
  Друзья.
  “Может быть, и нет, но меня начинают пробирать мурашки”, - призналась Лоис, когда она
  последовала за Джуди в комнату для шитья на самом верху последнего лестничного пролета.
  “Я тоже”, - призналась Лоррейн. “Я не суеверен по отношению к черным кошкам, но
  они жуткие. Blackberry обязательно катать катушки по полу?”
  “Теперь он думает, что он котенок”, - засмеялась Джуди. Остановившись у еще одной двери,
  которая вела в более темную часть чердака, она повернулась и загадочно сказала: “Наверху,
  здесь, мы все можем повернуть время вспять. Кто-нибудь хочет исследовать
  прошлое?”
  Исследование началось с энтузиазма, когда Джуди рассказала еще больше о
  что она помнила о фонтане.
  “Когда я рассказала об этом бабушке, она рассмеялась и сказала, что мне, должно быть, это приснилось
  . Она сказала, что если бы желания сбывались так легко, она жила бы в замке. Но
  стала бы она?” Джуди задумалась. “Когда я впервые вспомнил этот дом, она
  все еще жгла керосиновые лампы, похожие на те, что вы видите на высокой полке у
  окна. Я думаю, ей и дедушке нравится, как они жили без каких-либо
  современных удобств или чего-либо еще ”.
  “Я тоже так думаю”, - согласилась Лоис, с дрожью оглядывая старый чердак.
  “Странно, что они оба умерли одной зимой, не так ли?”
  “Может быть, они так и хотели. Может быть, они хотели, чтобы ни один из них
  не пережил другого. Если они действительно загадали желание в фонтане, -
  более задумчиво продолжила Джуди, “ я уверена, что это было одно из их желаний. Другим могло
  бы быть желание сохранить старые добрые времена, как называла их бабушка. Это
  в каком-то смысле сбылось. Им действительно удалось сохранить немного прошлого, когда
  они хранили все эти старые вещи. Вот что я имел в виду, говоря о том, чтобы повернуть
  время вспять”.
  “Если бы желания сбылись, я бы сама хотела немного повернуть все вспять”, - начала Лоррейн
  . “Было бы здорово, если бы все было так, как было раньше, когда я
  доверяла Артуру —”
  “Ты ему сейчас не доверяешь?” - Спросила Джуди.
  Впоследствии она пожалела о том, что прервала ее. Лоис и Джуди обе
  - спросила Лоррейн, но это было все, что она могла сказать. Пока они
  просматривали старые журналы, Джуди гадала, что же было не так. Лоррейн была
  ревнивого нрава. Неужели зеленоглазый монстр встал между ней и
  ее красивым мужем, Артуром Фаррингдон-Петтом? До сих пор они
  казались блаженно счастливыми. Но на лице Лоррейн не было счастья, когда
  она посмотрела на фотографию одного из фонтанов, а затем сказала сдавленным
  голоском: “Так и есть. Это тот самый”.
  “Но это именно та фотография, которую я искал!” - Нетерпеливо спросила Джуди. “Делай
  ты знаешь, где это находится?”
  “Я не могу быть уверен. Но если он когда-либо и был заколдован, я уверен, что не сейчас.
  Пойдем”, - внезапно сказала Лорейн Лоис. Джуди знала, что она предлагает быструю
  поездку домой. Но, по-видимому, Лоис понимала это не так. Если она и знала,
  то притворилась, что нет.
  “Где?” - спросила она. “К фонтану? Я бы с удовольствием, а ты, Джуди?”
  “Конечно, хотела бы”, - с энтузиазмом ответила Джуди. “Ты узнаешь это,
  тоже?”
  “Я думаю, да”, - ответила Лоис, немного внимательнее изучив фотографию
  они нашли. “Это похоже на фонтан в поместье Брандтов”.
  “Универмаг ”Брандтс"?" - Спросила Джуди. “Тогда мой
  бабушка с дедушкой, должно быть, довезли старую Фанни до самого Фаррингдона.”
  “Не совсем всю дорогу”, - возразила Лоррейн. “ Этот участок принадлежит Брандтам
  из леса как раз перед тем, как вы въедете в город. Ты проходил мимо этого много раз.”
  “Конечно”, - согласилась Джуди. Она положила журнал на место под
  карнизом и нетерпеливо повернулась к своим друзьям. “Я действительно помню дорогу, которая сворачивала
  в лес и шла в гору”, - сказала она им. “Хотя я никогда не думал, что она
  ведет к дому. Здесь даже нет ворот. Может быть, по этому пути пошли мои
  бабушка и дедушка?”
  “Почему бы нам самим не взять это и не выяснить?” Предложила Лоис.
  ГЛАВА III
  Странная Встреча
  Лоррейн отнеслась к предложенной поездке в поместье Брандтов
  без особого энтузиазма. В конце концов она согласилась на это при одном условии. Они не должны были ехать
  до самого дома, который, по ее словам, находился сразу за вершиной холма. Они
  должны были припарковать машину там, где ее никто не увидит, и пройти по дорожке к
  фонтану.
  “А если предположить, что мы не сможем найти тропинку?” - спросила Джуди.
  “Ты запомнишь это, не так ли?”
  Джуди думала, что запомнит, но не была слишком уверена. Она и Лоис , обе
  утверждал, что было бы лучше навести справки в доме. Лоис немного знала Хелен
  Брандт.
  “Она была бы рада показать нам окрестности. Таким образом, это выглядит так, как будто мы планируем
  преступление, - сказала Лоис, когда они тронулись в путь в синей машине, за рулем которой она была.
  Это была аккуратная маленькая машина, не слишком бросающаяся в глаза, и ее легко было припарковать в
  труднодоступных местах. Джуди засмеялась и сказала, что,
  она подумала, что если бы они действительно нашли фонтан, то пожелала бы иметь точно такой же.
  “Ну, ты же знаешь, что твоя бабушка говорила о желаниях, не так ли?
  - Спросила Лоррейн. “Если вы дадите людям знать о них вместо того, чтобы бормотать
  их про себя, большинство из них не такие уж невозможные”.
  “Совершенно верно”, - согласилась Джуди. “Я дам Питеру знать об этом. Он мой
  Санта-Клаус, и скоро наступит Рождество. Может быть, мне следовало надеть
  шубу, которую он подарил мне в прошлом году.”
  “Твой реверсивный лучше на случай, если пойдет дождь. Слишком тепло для снега. Мы
  выбрали идеальный день для этой поездки”, - продолжила Лоис, направляя машину по
  поворотам, пока она взбиралась на крутой холм за Драй-Брук-Холлоу.
  Поездка была короткой. За двадцать минут они преодолели расстояние,
  которое казалось Джуди таким долгим, когда она ехала в повозке своего
  дедушки.
  “Я думала об этом, - сказала она, - и я почти поняла
  , как это произошло. Однако я не думала, что мои бабушка и дедушка знали Брандтов
  достаточно хорошо, чтобы нанести им визит. Должно быть, мы странно выглядели, подъезжая
  к прекрасному поместью в старом фермерском фургоне дедушки. Я точно помню, что
  бабушке нужно было доставить несколько ковриков на крючках. Но это все равно не объясняет
  того, что произошло потом. Когда я проснулся в гамаке, я был один в
  саду. Лошадь, повозка, бабушка с дедушкой - все исчезло”.
  “Как они могли?” - спросила Лоис.
  “В любом случае, ” начала Лоррейн, - у тебя была возможность увидеть, как красиво
  все было до того, как—”
  Она снова замолчала, как будто хотела что-то сказать, но
  не совсем осмелился.
  “До чего?” - спросила Джуди.
  “О, ничего. Забудь, что я что-то говорил по этому поводу. Вы рассказывали нам, как вы
  проснулась в гамаке, но ты так и не объяснила, как вернулась
  домой, ” напомнила ей Лоррейн.
  “Разве нет?” - спросила Джуди. “Я многое из этого забыл, но сейчас это начинает
  возвращаться. Я действительно помню, как ехал домой по этой дороге. Вы видите, я
  думал, мои бабушка с дедушкой оставили меня в саду для сюрприза и
  вернутся за мной. Я же говорил тебе, что я был совсем один. В поле зрения не было ни одного дома.”
  “Дом Брандта находится сразу за вершиной следующего холма”, - вставила Лоис.
  “Я знаю. Ты мне это говорил. Теперь я знаю, почему я не мог этого видеть. Все, что я мог
  там была старая башня без окон и тропинка, ведущая в том направлении.
  Естественно, я последовал ему. В тропинке в лесу есть что-то такое, что
  всегда меня соблазняет”.
  “Мы знаем это, Джуди. Милая рассказала нам все о твоей последней тайне. Ты
  шел по следу или что-то в этом роде.”
  “Ну, этот след вел из розового сада, где стоял гамак, а
  затем через арку”, - продолжила Джуди. “Всевозможные маленькие купидончики и
  гномы выглядывали на меня из самых неожиданных мест. Я действительно был напуган к
  тому времени, когда добрался до старой башни. Не было времени исследовать это. Как раз в этот момент я
  услышал грохот фургона моего дедушки и понял, что он уезжает
  без меня ”.
  “Он был!” Подруги Джуди удивленно вскрикнули хором, а Лоис спросила: “Почему
  стал бы он делать что-то подобное?”
  “Теперь я думаю, что это было просто для того, чтобы подразнить меня. Он действительно остановился и подождал меня через
  некоторое время”, - вспоминала Джуди. “Ковры исчезли. Должно быть, бабушка
  доставила их, но я не спросила, куда. Если она сделала их для миссис Брандт
  , возможно, они все еще там.
  “Я бы не стала на это полагаться”, - сказала Лоррейн, когда они свернули на узкую дорогу
  в поместье Брандтов.
  “Берегись!” - Внезапно воскликнула Джуди. “Приближается еще одна машина”.
  Когда Лоис вильнула, чтобы избежать встречного автомобиля, Лоррейн пригнула голову.
  Она пряталась за Джуди, пока машина не проехала мимо. Мужчина
  за рулем был Джуди незнаком, но она надолго запомнит его гипнотизирующие
  темные глаза и смуглый цвет лица. Мягкая коричневая шляпа, которую он
  носил, закрывала большую часть его волос.
  “Что с вами двоими не так?” - спросила Лоис, когда машина проехала.
  “Не староват ли ты для игр в прятки?”
  “Я не— играл. Давай не будем подниматься туда, ” взмолилась Лоррейн. “Я не
  думаю, Брандты там еще живут.”
  “Может быть, и нет, но мы можем притвориться, что думаем, что они знают, не так ли?” Ответила Джуди
  немного неуверенно.
  Она начинала подозревать , что Лоррейн знала больше о Брандте
  гораздо больше, чем она рассказывала.
  Лоис продолжала вести машину по узкой, посыпанной гравием дороге. Вскоре появились
  новые вечнозеленые растения и живая изгородь из рододендронов. Они выглядели
  очень зелеными рядом с голыми деревьями в лесу за ними. Небо было серым
  , по нему гнал ветер белые облака.
  “А вот и башня!” - крикнул я. - Воскликнула Лоррейн. “Я вижу это слева. IT
  похоже на что-то из сказок братьев Гримм, не так ли?”
  “Это действительно выглядит мрачно”, - согласилась Джуди. “Интересно, что это такое”.
  “Я полагаю, это не что иное, как старая водонапорная башня. Это было бы забавно исследовать
  хотя это, ” сказала Лоис. “Но если здесь будут жить новые люди, они никогда
  не дадут нам разрешения”.
  “Мы могли бы исследовать его без разрешения”, - дерзко предложила Джуди.
  “Давайте!” - подбадривала она своих друзей, когда Лоис припарковала машину на расчищенном месте
  рядом с дорогой. “Кто собирается нас остановить? И вообще, кто хочет исследовать
  мрачную старую башню? Давай поищем фонтан.”
  “Ты думаешь, мы должны?” - Спросила Лоррейн. “Это не будет заколдовано. Я сказал
  ты—”
  “Ты рассказала нам очень мало”, - напомнила ей Лоис. “Если вы знаете что-нибудь о
  людях, которые живут здесь сейчас, я думаю, вы должны дать нам знать. В противном случае,
  боюсь, нам будут не очень рады.”
  “Я все равно не думаю, что они будут рады нам. Я действительно знаю, кто они, -
  призналась Лоррейн. “Ты помнишь Роджера Бэннинга из школы, не так ли?
  Я видел его где-то здесь. Его семья, должно быть, внезапно разбогатела,
  или же он просто работает в поместье.”
  “Значит, вы были здесь недавно? Почему ты мне не сказал?” - спросила Лоис. “Мы
  всегда ходили куда-нибудь вместе.”
  “Это было не важно”, - уклончиво ответила Лоррейн. “Я просто вышел на
  веди”.
  “Вы плутократы!” - засмеялась Джуди. “У каждого своя машина. Ты ведь не
  интересуешься Роджером Бэннингом, не так ли, Лоис? Я уверен, что ты можешь сделать что-то получше
  этого. Я действительно немного знал его, но не по школе. К тому времени, когда мы переехали в
  Фаррингдон, мальчики и девочки
  разошлись и ходили в разные средние школы. Я помню его приятеля, Дика Хартвелла, намного лучше. Он был в нашей
  молодежной группе в церкви”.
  “Ш-ш-ш!” Лоис предостерегла ее. “Хорошие люди больше не упоминают Дика
  Фамилия Хартвелл. Он отбывает срок.”
  “За что?” - спросила Джуди.
  Как и Питер, ее муж из ФБР, она предпочитала факты сплетням.
  “Подделка, я полагаю. Он украл несколько чековых книжек со стола своего отца и
  подделал имена многих важных деловых людей. Я думаю, что он подделал
  и некоторые юридические документы тоже. Как бы то ни было, он отправился в Федеральную тюрьму.
  Все это было в газетах, ” сказала ей Лоррейн.
  Теперь Джуди действительно вспомнила. Это было то, что она предпочла бы
  забыть. Ей нравилось думать, что она хорошо разбирается в людях, и она
  приняла Дика Хартвелла за тихого, утонченного мальчика, который никогда не опустился бы до
  преступления.
  “Я не понимаю, какое отношение все это имеет к фонтану”, - сказала Лоис
  нетерпеливо. “Мы собираемся искать это, или нет?”
  “Конечно, это так. Это то, за чем мы пришли. Мне просто нравится знать, что такое
  тигр выглядел так перед тем, как прыгнуть на меня”, - объяснила Джуди.
  “Вы, кажется, думаете, что в нашей экспедиции есть опасность, не так ли?”
  - спросила Лоррейн.
  “Я не знаю, что и думать. Ты тот, кто, кажется, знает
  ответы, но ты не говоришь. То, что ты там прятал свое лицо, выдавало тебя.
  Вы видели того персонажа, который ехал по этой дороге, и по какой-то причине
  вы боялись, что он вас увидит. Почему, Лоррейн? Почему ты не хотел,
  чтобы тебя узнали?”
  Лоррейн мгновение поколебалась, а затем уклончиво ответила: “Люди не
  обычно заходите в частные владения без приглашения. Вот и все.”
  “Я лучше разверну машину, - решила Лоис, - на случай, если нам придется уезжать в
  спешке. Я не ожидаю, что мы столкнемся с какими-нибудь тиграми, но нас могут обвинить в
  незаконном проникновении на чужую территорию.
  “Я уверена, что так и будет”, - объявила Джуди, когда две фигуры в темных пальто шагнули
  по дороге к ним. “Вы проехали прямо мимо знака "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
  ", и это не встречающий комитет, идущий нам навстречу!”
  ГЛАВА IV
  Незваные Гости
  “О боже! Я была недостаточно быстра”, - пожаловалась Лоис, отдавая
  еще один поворот рулевого колеса.
  Джуди и Лоррейн вышли из машины, чтобы направлять ее, когда она разворачивала
  машину. Теперь он отказывался сдвинуться с места, разбрызгивая грязь при вращении колес.
  Двое мужчин подошли ближе, крича и размахивая руками.
  Внезапно Джуди узнала в одном из них Роджера Бэннинга. Его светлые волосы
  подчеркивал гневный румянец, заливший его лицо.
  “Что вы, девочки, здесь делаете?” - потребовал он. “Ты что, читать не умеешь?”
  У Лоис был на это ответ. Она говорила бесстрашно , несмотря на
  затруднительное положение.
  “Ты должен знать, Роджер. Ты ходил с нами в школу. Я должен был думать
  , что ты помог бы вместо того, чтобы орать на нас. Один небольшой толчок в заднюю часть машины
  должен сделать это. Пожалуйста!”
  “Давай, помоги ей”, - сказал более хриплый мужчина.
  С этими словами Роджер и другой мужчина почти подняли машину обратно на дорогу
  где вскоре все было повернуто в другую сторону. Лоис мило улыбнулась,
  поблагодарив их.
  “Вы друзья Брандтов?” - спросил я. - спросила она.
  “Дело не в этом”, - возразил Роджер Бэннинг. “Ты и твои подружки
  вторглись на частную собственность.”
  “Я могу объяснить, почему мы пришли сюда, если ты выслушаешь”, - тихо вставила Джуди.
  “Когда мы отправлялись в это путешествие, мы думали, что Брандты все еще живут здесь. Лоис
  знает Хелен Брандт со школы. Мы подумали, что она будет рада показать нам
  поместье.”
  “Ты это сделал, а? Ну, никому не показывают это поместье. Теперь получи
  ухожу!”
  “Подожди минутку. Не торопи нас.” Голос Джуди был по-прежнему тих. “Что,
  точно, ты возражаешь против того, чтобы показывать людям окрестности?”
  “Это не выставочное место”, - возразил другой мужчина.
  “Это было, когда здесь жили Брандты. Мы не знали, что они продали
  поместье.”
  “Они этого не сделали”, - последовал ответ. “Они уехали во Флориду на зиму и
  сдал его нам в аренду. Почему бы тебе не позвонить, когда они вернутся?”
  “Осторожнее, Кабби”, - предупредил его Роджер Бэннинг. “На твоем месте я бы не раздавал
  никаких приглашений. Теперь я узнаю эту девушку. Ее зовут Джуди
  Болтон, или была ею до того, как вышла замуж за умного молодого адвоката Питера Доббса.
  Ее брат - тот самый газетный репортер с бледным лицом, которого они называют героем
  наводнения в Рулсвилле. Доктор Болтон работает в больнице Фаррингдон, и
  именно там эти дети окажутся, если ты позволишь ...
  “Смотрите сами”, - прервал его коренастый молодой человек по имени Кабби.
  Они оба уставились на нее, ожидая дальнейших объяснений. Но
  что она могла сказать? Ее широко раскрытые серые глаза, должно быть, сказали им, что она
  сбита с толку.
  Лоррейн не произносила ни слова. Когда она закрыла лицо руками
  она была похожа на бедную, испуганную птичку, пытающуюся спрятаться под собственным крылом.
  “Она действительно в беде, ” подумала Джуди, “ и эти люди что-то знают
  об этом.”
  Полная решимости выяснить что-нибудь сама, она непоколебимо встретила их взгляд.
  Именно Лоис в конце концов извинилась за вторжение, объяснив, что она несколько раз
  была гостьей Брандтов и была уверена, что они не будут возражать, если
  она и ее друзья еще раз взглянут на фонтан.
  “Фонтан! Какой фонтан?” Роджер Бэннинг иронично рассмеялся. “В поместье
  нет фонтана и никогда не было. Вы, девочки, выбрали
  не ту дорогу, если ищете фонтан ”.
  “Я не думаю, что у нас есть”, - спокойно сказала ему Лоис.
  “А как насчет башни?” - спросила Джуди. “Мы заметили то, что выглядит как вода
  башня вон там, в лесу. Разве он не используется для хранения воды для фонтана?”
  “Он больше не используется. Теперь ты уйдешь?
  “Я думаю, нам лучше”, - прошептала Лоррейн, потянув Джуди к машине.
  Казалось, это единственное, что можно было сделать. Двое молодых людей , которые помирились
  то, что Джуди называла “неприветливым комитетом”, наблюдало за ними, пока они
  ехали по дороге. Когда они были почти у главного шоссе, Лоис
  рассмеялась и сказала: “Если они думают, что отпугнули нас, они сильно
  ошибаются. Я спрячу машину так, как предложила Лоррейн. В конце концов, это была не такая уж плохая
  идея.”
  Джуди помогла ей найти уединенное место сразу за въездом в
  поместье. Очевидно, летом люди устраивали там пикники. Большое
  вечнозеленое дерево со свисающими до земли ветвями скрывало машину из виду
  , пока девушки планировали свою следующую стратегию.
  “Мы найдем этот фонтан, даже если это будет последнее, что мы сделаем”, - заявила Джуди. “Тот
  идея сказать нам, что этого не существует! Вы, девочки, обе это видели, не так ли?”
  “Это — это было много лет назад”, - сказала Лоррейн. “Они— они могли бы разорвать
  это вниз или что-то в этом роде”.
  “Я не верю, что они это сделали. Мы просто проехали мимо тропинки, не заметив ее ”.
  Заявила Лоис.
  “Это будет легче найти, если мы вернемся пешком. Давай сделаем это, ” предложила Джуди.
  “Нам следовало бы в первую очередь дойти до поместья пешком. Тогда они
  не услышали бы нашего приближения.
  “Но предположим, они увидят нас?” - Возразила Лоррейн, сдерживаясь.
  “Они не кусаются - если ты имеешь в виду тех двух школьников—переростков”, - Джуди
  сказал. “В любом случае, я не верю, что у них больше прав на поместье, чем
  у нас. Они не обязательно говорили правду об этом. Ты знаешь
  другую, Лоис?”
  “Каморка? Нет, боюсь, что нет”.
  “А как насчет третьего персонажа, того, который проехал мимо нас на машине?”
  “Я никогда его раньше не видела”, - заявила Лоис. “Правда, Лоррейн?”
  Ее молчание было достаточным ответом. Она видела его раньше, но она была
  боюсь так сказать. Если он жил в поместье, Джуди решила, что было бы хорошей
  идеей для них провести осмотр до его возвращения.
  “Я бы не хотела, чтобы он поймал нас, а ты?” - спросила она.
  Лоррейн наконец согласилась с планом Джуди, и они двинулись обратно по узкому
  дорога. Они прошли недалеко, когда подошли к знаку, который Лоис
  в первый раз предпочла проигнорировать.
  "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", - предупреждала она их большими черными буквами. ВСЕМ ЛИЦАМ
  ЗАПРЕЩЕНО ВХОДИТЬ В ЭТИ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СТРАХОМ НАКАЗАНИЯ
  ПО ЗАКОНУ.
  “Мы не можем пройти мимо этого”, - возразила Лоррейн, когда они остановились, чтобы почитать
  знак.
  “Я не понимаю, почему бы и нет. Мы проехали прямо мимо него, - ответила Лоис, вызывающе
  вскинув голову. “В любом случае, кого волнует их старая вывеска? Я уверен, что
  Брандты не запретили бы нам приезжать сюда. Возможно, они даже поблагодарят нас за это”.
  Эти загадочные слова лишь частично убедили Лоррейн. Но Джуди
  начинало нравиться это приключение. Она еще мгновение изучала знак "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН"
  , а затем начала смеяться.
  “Здесь написано ”ВСЕ ЛЮДИ", - сказала она своим друзьям, когда они целенаправленно проходили
  мимо него в поисках тропинки к фонтану. “Интересно, кому разрешено
  входить — призракам?”
  “Духи, может быть, как тот, который говорил с тобой”, - сказала Лоис с дрожью.
  “Тогда фонтан вообще не был бы заколдован. Там были бы привидения,”
  заявила Лоррейн.
  И вдруг она сдержалась, испугавшись.
  ГЛАВА V
  Запретная Территория
  “Давай, Лоррейн”, - настаивала Лоис. “Мы всего лишь пошутили. Ты знаешь
  , на самом деле такого понятия, как фонтан с привидениями, не существует. И, возможно, они действительно
  снесли его”.
  “Я не была здесь с того дня, как приехала с бабушкой и дедушкой, но мы
  не узнаем этого, просто стоя здесь”, - заявила Джуди. “Я думаю, у этих людей была
  какая-то причина говорить нам, что фонтана не существует, и я намерен выяснить,
  что это было. Мне следовало взять с собой Блэкберри. Он был моим оправданием для
  изучения разрушенного замка. Я должен был искать свою кошку.”
  “Что ты с ним сделал?” - Спросила Лоис.
  “Блэкберри”?" Джуди слегка ахнула. “Я беспечен! Я действительно верю, что ушел
  его заперли на чердаке, но Питер спасет его, когда вернется домой.”
  “Нам может понадобиться, чтобы он спас нас, если эти люди узнают, что мы задумали.
  В котором часу вы его ждете?” - Хотела знать Лоррейн.
  “Он сказал, что может задержаться, и предложил мне провести ночь с
  мамой и папой”, - ответила Джуди. “Я не спрашивал его почему. Ты же знаешь, Питер
  не хочет, чтобы я ввязывался ни в одно из его дел. Я даже
  не знаю, какие задания у него еще есть. Бюро держит это в секрете
  ”.
  “Ну, мы тоже можем хранить это расследование в секрете. Откуда нам знать,
  что эти люди не преступники, скрывающиеся здесь, пока Брандты в отъезде?
  спросила Лоис.
  “Роджер Бэннинг не преступник”, - возразила Лоррейн.
  “Его приятель, Дик Хартвелл, был. Помнишь?
  “ Разве в газете не было чего-нибудь о том, что его выпустили условно-досрочно?”
  - спросила Лоррейн. “Я не думаю, что мы должны навешивать на него ярлык преступника, если это так.
  Вероятно, у него хорошая работа, и он не более склонен к преступлениям, чем мы
  . В конце концов, мы вторглись на чужую территорию.”
  “Мне все равно, даже если это так”, - безрассудно заявила Лоис, когда они потащились дальше.
  Путь в гору до той части поместья, где Джуди чувствовала себя уверенно, казался долгим
  тропинка разветвлялась и вела к фонтану.
  “Следите за этим! Мы не хотим пропустить это. Может быть, нам следует поискать это на
  по другую сторону той изгороди, ” предложила она.
  “Как мы можем?” спросила Лоис.
  “Мы вернемся туда, где начинается изгородь”, - заявила Джуди. “Это единственный
  образом”.
  “Мы будем искать его весь день”, - пожаловалась Лоррейн. “Может быть, в
  фонтане и нет привидений, но здесь, в лесу, жутко. Знаешь, Джуди,
  я пропустил большинство твоих жутких приключений. Я бы не был так заинтересован
  этим делом, если бы оно не касалось непосредственно меня ”.
  Джуди не понимала как, но ей было любопытно. Она подождала, пока они хорошо
  скроются за живой изгородью. Это было безопаснее, просто на случай, если кто-нибудь все-таки подъедет
  по дороге. Затем она повернулась к Лоррейн и сказала так небрежно, как только могла,
  “Это так. Лоис действительно сказала, что у тебя была проблема. В чем дело, Лоррейн? Разве ты
  не хочешь рассказать мне об этом?”
  Очевидно, она этого не сделала. С минуту никто не произносил ни слова. Затем Лоис сказала: “Она
  даже мне не говорит. Я просто знаю, что что-то не так, по тому, как она себя ведет ”.
  “Я не говорила, что что-то было”, - запротестовала Лоррейн.
  “Ты действительно что-то говорил о том, что не можешь доверять Артуру”, - Джуди
  напомнил ей. “Ты все еще хочешь повернуть время вспять, чтобы все
  было так, как было до вашей ссоры?”
  “Мы не ссорились”, - быстро возразила Лоррейн.
  “Может быть, тебе стоит”, - начала Джуди. “Мы с Питером иногда это делаем. Папа говорит
  это хорошо для нас. Он говорит, что это проясняет ситуацию, и мы действительно любим друг друга еще
  больше после того, как помиримся. Если бы ты рассказал Артуру об этой проблеме ...
  “Пожалуйста”, - остановила ее Лоррейн. “Разве ты не видишь, как это есть? Если бы я мог рассказать
  ему или кому-нибудь еще об этом, тогда это не было бы проблемой. Я просто хочу
  верить во все так, как я верила, когда была маленькой девочкой. Я имею в виду невозможные
  вещи, такие как исполнение желаний”.
  “Но они действительно сбываются, если ты работаешь над этим. Мой справился, ” заверила ее Джуди.
  Лоррейн начала говорить что-то еще, но внезапно замолчала, когда Лоис
  наткнулась на то, что, как она была уверена, должно было быть тропинкой.
  “Ты была права, Джуди!” - взволнованно воскликнула она. “Они скрыли это на
  намеренно. Мы никак не могли увидеть это с дороги. В изгороди нет
  пролома.”
  Тропинка выглядела не совсем такой, какой Джуди ее помнила, но она согласилась
  что, возможно, им не пользовались в последнее время.
  “В любом случае, ” сказала она, “ все идет в правильном направлении. Мы должны передать
  возвышайтесь, а потом приходите в сад камней со статуями — что это?”
  Забор с колючей проволокой , протянувшийся от столба к столбу , был прямо поперек
  путь.
  “Может, нам проползти под ним?” - спросила Лоис.
  “Мы могли бы перелезть через него”, - предложила Джуди. “Провода кажутся ослабленными. Я буду
  прижми их к земле.”
  “Подожди! Они наэлектризованы!”
  Предупреждение от Лоис пришло слишком поздно. Не замечая белого
  прикрепив к нему изоляторы, Джуди положила руку на верхний провод. Она быстро
  отпрянула с резким криком боли.
  “Не прикасайся к этим проводам!” - предупредила она Лоррейн. “Я думаю, они имеют в виду тот
  знак вон там. Этот забор заряжен электричеством. Это стало для меня настоящим
  шоком”.
  “Я обожгла руку — почти”, - поправила себя Лоис, когда посмотрела и
  не видел ожога. “Мне так показалось, но я думаю, что эти провода на самом деле не смертельны”.
  “Я надеюсь, что нет.” Лоррейн повернулась к Джуди и спросила немного жалобно: “Что
  что мы делаем сейчас?”
  “У меня есть идея”, - ответила Джуди, оглядываясь в поисках раздвоенной палки. Когда
  она нашла один как раз подходящего размера, она смогла придержать провода,
  больше не получая ударов током. Как только Лоис и Лоррейн
  проползли под забором, она дала им палку, чтобы они подержали ее.
  “Теперь,” объявила она, выпрямляясь и отряхиваясь, “мы
  действительно на запретной территории.”
  Все три девушки пошли по тропинке за забором. Белые статуи, похожие на
  белых призраков, маячили в самых неожиданных местах. Слева была
  башня. Лоис взглянула на него и затем вздрогнула.
  “У меня от этого мурашки по коже”, - призналась она. “Ты думаешь, кто- нибудь мог бы
  быть там, наверху, наблюдая за нами?”
  “Я не вижу как”, - ответила Джуди. “В башне нет окон”.
  “Внутри может быть лестница. Смотри!” - Внезапно воскликнула Лоис.
  “Там разбитая статуя”.
  Это была фигура, похожая на купидона, с головой, отломанной у шеи. Джуди не
  видела этого, пока Лоис не указала на это. Там он лежал рядом с мраморным основанием , которое имело
  когда-то поддерживал это. Чуть дальше по тропинке его голова, ухмыляясь, высунулась из
  зарослей. Лоррейн увидела это первой и издала пронзительный крик.
  “Ш-ш-ш!” Джуди предупредила ее. “Ты же не хочешь, чтобы Роджер Бэннинг и его
  друг-тяжеловес последовали за нами, не так ли? Это всего лишь часть той разбитой
  статуи.”
  “Я знаю. Наверное, я нервничаю, ” призналась Лоррейн.
  “В этом нет необходимости”, - вставила Лоис. “Вы можете видеть, что эта часть поместья находится
  покинутый. Многие старые выставочные залы, подобные этому, разваливаются на куски. Мы можем обнаружить,
  что они говорили правду о том, что никакого фонтана не было. Люди просто
  не идут на расходы, чтобы содержать эти большие поместья ”.
  Джуди не думала, что это относится к Брандтам. Все знали, что мистер Брандт
  заработал миллионы на своей сети универмагов. Он мог бы нанять
  смотрителя за поместьем в свое отсутствие, но она действительно не думала, что он будет
  сдавать его в аренду.
  “За исключением, конечно, друзей”, - добавила она.
  “Бэннинги могли бы быть друзьями. Меня беспокоят их друзья”.
  Призналась Лоррейн.
  “Тот, которого мы встретили в машине, когда ты прятал свое лицо?” - Спросила Лоис.
  “Ты боялась его. Я мог бы это видеть.”
  “Я просто не хотела, чтобы он узнал меня”, - сказала Лоррейн и быстро
  сменил тему.
  Они добрались до шпалеры для роз, на которой теперь не было роз. Он тоже был
  сломан. Ванночка для птиц, которую помнила Джуди, была наклонена под углом. Она нашла дерево
  с крюком в стволе и взволнованно закричала: “Это крюк, на котором держался
  один конец гамака. Теперь я точно знаю, как я шел, чтобы добраться до
  фонтана. Я бы подумал, что вы могли услышать это отсюда. Тогда я так и сделал.”
  Она постояла мгновение, прислушиваясь, а затем пошла дальше, с каждой минутой все более
  озадачиваясь. Лоис и Лоррейн последовали за ним. Это была странная прогулка.
  Все было знакомо и в то же время странно отличалось. Не было слышно ни звука
  , кроме хруста их собственных шагов по дорожке к фонтану.
  “Где это находится?” - Прошептала Лоррейн. “Это было здесь”.
  “Да, это было, ” согласилась Лоис, “ но это было летом. Сейчас зима.
  Может быть, они отключили его, опасаясь, что трубы замерзнут или что-то в этомроде”.
  “Должно быть, так оно и есть. Я вижу круг из цемента, ” объявила Джуди. “Там
  должны быть ступени, ведущие к нему. Мы можем исследовать то, что раньше было фонтаном.
  Возможно, мы найдем ключ к моей старой тайне!”
  ГЛАВА VI
  Бриллиантовая Подсказка
  “Подсказка, ты сказал? Теперь мы ищем подсказки”, - сказала Лоис со
  смехом, следуя за Джуди к тому, что, теперь они были почти уверены, было
  сломанным и заброшенным фонтаном.
  “Это позор, не так ли?” - спросила Джуди. “Раньше здесь было так красиво”.
  “Ты помнишь это летом”, - снова напомнила ей Лоис. “Теперь это
  Зима. Все естественным образом меняется со сменой времен года ”.
  “Не так много”, - возразила Джуди. “Это совсем не одно и то же. Там должно быть
  шаги—”
  “Есть такие!” Лоис прервала его.
  Лоррейн нашла их и чуть не врезалась в одного из каменных львов рядом
  они. Казалось, у него было испуганное выражение лица.
  “Вы должны были сказать: ‘Извините меня, мистер Лайон!” Лоис поддразнила ее.
  “Это действительно фонтан”, - заявила Джуди. “Эти каменные львы раньше
  у них изо рта брызжет вода. Теперь там нет ничего, кроме старой ржавой
  водопроводной трубы”.
  “Так вот что придает мистеру Лайону такое испуганное выражение?” Лоис взвела курок
  она склонила голову набок и скорчила гримасу статуе.
  “Это миссис Лайон с другой стороны?” - спросила Джуди. “Они выглядят совершенно
  одинаково. Их должно быть восемь, охраняющих четыре лестничных пролета
  , ведущих к бассейну. Я помню, как бегал вверх и вниз по этим ступенькам и
  встречал всех львов. Может быть, мы сделаем это снова?”
  “Давайте!” - воскликнула Лоис, схватив Джуди за руку.
  “Подожди!” - настаивала Лоррейн. “Перестаньте вести себя как дети. Я думаю, что все еще есть
  в главном фонтане немного воды, и если она там есть, я намерен загадать свое желание.”
  “Значит, мы ведем себя как дети?”
  Лоис посмотрела на Джуди и хихикнула, но Лоррейн была серьезна. Она шла
  степенно поднялся по ступенькам к круглому бассейну и заглянул за край.
  “Ты не можешь желать, ” крикнула Джуди, “ пока не прольешь слезу. Так сказал дух”.
  “Дух исчез, как и большая часть воды”, - заявила Лоис.
  “Тем лучше для исследования. Я хотел бы посмотреть, что там находится. А ты
  думаешь, у меня получится? ” спросила Джуди.
  “Ты можешь попробовать”, - сказала ей Лоис. “Мы последуем за тобой, если ты не встанешь на ноги
  мокрый.”
  “Я не буду. Я надела свои резиновые сапоги. Во всяком случае,
  то немногое, что осталось в бассейне, покрыто тонким слоем льда. Я просто съезжу на коньках к центральному
  фонтану и посмотрю.”
  Это было не совсем так просто, как казалось. Джуди с некоторым трудом перелезла
  через край бассейна и соскользнула на его почти сухое дно.
  Лед оказался не чем иным, как тающей слякотью от более раннего снегопада. Она
  пробралась через него к меньшему цементному кругу, непосредственно окружавшему
  пьедестал, украшенный купидонами. У их ног она обнаружила
  бассейн, который не был осушен. Колпачок, похожий на насадку
  лейки, прикрывал другую ржавую водопроводную трубу, которая, казалось, была забита
  опавшими листьями. Джуди заглянула в пещеру за купидонами, пытаясь разглядеть
  , что там было.
  “Что ты нашла?” - крикнула Лоис, увидев что-то в руке Джуди.
  “Разбрызгиватель, я полагаю. Там есть пещера, которая, кажется, уходит глубоко под землю
  фонтан. Я не вижу в нем ничего, кроме ржавых труб. Мог ли голос духа
  исходить оттуда?”
  “Это кажется логичным, не так ли?”
  “Ты говоришь как Питер”, - засмеялась Джуди. “Нет ничего логичного в
  дух, который живет в фонтане. Я немного разочарован, что сейчас все это так
  обыденно. Может быть, нам не следовало приходить.”
  “Тогда пойдем”, - предложила Лоррейн. “Я не могу желать, если там нет воды
  —”
  “Есть немного. Я не знаю, почему это не сработало бы так же хорошо,
  особенно, если ты проронишь слезу.”
  “Я не могу включать и выключать свои слезы, как кран”, - возразила Лоррейн.
  “А мы не могли бы бросить монетку или что-нибудь в этом роде?”
  “Люди бросают монеты в колодцы желаний. Может, попробуем?” - спросила Лоис.
  “Приходи и попробуй, если думаешь, что от этого будет какой-то толк”, - пригласила Джуди
  они.
  “Мне действительно кажется, что стыдно выбрасывать на ветер совершенно хорошие деньги.
  пенни подойдет?” - Спросила Лоис после того, как помогла Лоррейн перебраться через дорогу. “Я полагаю, ты
  должен чувствовать себя очарованным”.
  “Я так и сделал”. Джуди остановилась и прислушалась. “Ты что-нибудь слышишь? Может быть, тот
  голос все равно будет говорить с нами, если мы будем вести себя совершенно тихо ”.
  “Из высохшего фонтана? О, Джуди!” - Воскликнула Лоррейн. “Я так хотела пожелать.
  Это единственное, что осталось сделать ”.
  “Почему?” - спросила Лоис.
  “Это то, о чем все постоянно спрашивают”, - ответила Лоррейн в порыве
  внезапная эмоция. “Почему? Почему? И я продолжаю задавать себе один и тот же вопрос.
  Может быть, с моей стороны было глупо думать, что я могу пожелать избавиться от такой серьезной проблемы, как
  эта, но я должен что-то сделать. Я не могу продолжать в том же духе, скрывая все это
  и притворяясь...
  “Тогда не сдерживай это. Расскажи нам, дорогая!” Джуди убеждала ее.
  “О, если бы я только мог! Если бы только я могла выплакать все свое сердце и сказать тебе
  все! ” всхлипнула Лоррейн.
  И вдруг, когда она наклонилась над маленьким бассейном, оставшимся вокруг
  фонтана, она действительно уронила слезу, которая упала в воду и покрыла рябью все
  вокруг того места, куда она упала.
  “Пожелай! Пожелай!” Джуди и Лоис плакали обе вместе.
  Они были так взволнованы, что услышали только часть того, что сказала Лорейн
  прошептал в фонтан.
  “... это был не Артур”, - заканчивалось желание, а затем, когда рябь исчезла,
  Лоррейн всхлипнула: “О, но это был! Это было! Как я могу продолжать любить его, если я
  не могу ему доверять? Джуди, могла бы ты любить Питера, если бы... если бы ты думала, что он был...
  обманывать? Не могли бы вы?”
  “Я бы так не подумал - даже имея доказательства. Я серьезно, ” заявила Джуди. “Я
  усвоил свой урок. Однажды я действительно усомнилась в нем, а потом, когда я узнала, что
  происходит на самом деле, мне было так стыдно. Что бы ни случилось сейчас, я бы
  продолжала доверять ему, потому что я люблю его, и любить его, потому что я доверяю
  ему. Эти двое идут рука об руку —”
  Внезапно Джуди замолчала. Пока она говорила, она лениво плескала рукой в
  бассейне. Теперь она почувствовала что-то маленькое и твердое на
  дне. “Как маленький камешек из гравия”, - подумала она, взяв его между
  большим и указательным пальцами, чтобы рассмотреть.
  “Ты нашел еще одну подсказку?” - спросила Лоис. “Что это на этот раз?”
  “Похоже на бриллиант!” — ахнула Джуди. “Но этого не может быть. Что бы a
  что Даймонд делает в старом заброшенном фонтане?”
  “Это может быть кусок льда”, - рискнула Лоррейн.
  “Возможно, замерзшая слеза”, - капризно вставила Лоис. “Может быть, слеза , которую ты
  шед, Лоррейн, превратился в бриллиант. Может быть, в
  бассейне есть еще бриллианты. Может быть, мы пойдем домой пешком с полными руками ...
  “Мы вернемся домой насквозь промокшими, если не будем осторожны! Фонтан
  начинает пузыриться!” - воскликнула Лоррейн, схватив подругу за руку и
  оттащив ее от воды. Джуди стояла, завороженная, наблюдая за
  превращением, как будто произошло чудо. Наконец Лоис высказала
  очевидное.
  “Кто-то включил его!”
  “Кто-то в башне”, - догадалась Джуди.
  “Или внизу”, - прошептала Лоррейн. “Джуди, мне страшно. Это было
  спланировано, каким-то образом. Я думаю, за нами наблюдают!”
  ГЛАВА VII
  Стонущий Крик
  “Это настоящий бриллиант”, - заявила Джуди.
  Она поднесла свою находку к краю бассейна, чтобы рассмотреть ее получше
  внимательно. Затем она повернулась и с удивлением посмотрела на фонтан.
  Вскоре она уже не только пузырилась. От него во все
  стороны летели огромные струи воды — из центра высокого пьедестала, от похожих на купидонов
  существ, которые его держали, над пещерой позади них и из пастей
  восьми каменных львов, которые охраняли четыре лестничных пролета, спускающихся от
  фонтана.
  “Это прекрасно!” - выдохнула Джуди. Затем, уже более громким голосом, она позвала своих
  друзей, которые сбились в кучу у тисовой изгороди. “Посмотрите, как быстро
  наполняется бассейн! Теперь маленький пруд, где я нашел бриллиант,
  исчез, и все выглядит именно так, как я его помню. Даже купидоны
  выглядят живыми теперь, когда они все мокрые и блестящие ”.
  “Там обитают всевозможные странные звуки”, - воскликнула Лоррейн. “Не стой
  так близко к этому, Джуди. Ты можешь промокнуть.”
  “Я бы не возражала”, - ответила она, все еще находясь под очарованием фонтана.
  Немного спрея намочило ее пальто и покрыло волосы туманом , который
  заставила их прилипнуть к ее лбу влажными красными локонами. Она со смехом откинула их назад
  и снова повернулась, чтобы прислушаться.
  “Со мной все в порядке. Это теплое пальто защищает меня, ” начала она.
  “Из воды, да! Но защищен ли кто - нибудь из нас от тех мужчин , которые вернулись
  там? ” спросила Лоис.
  “Нас видели. Я знаю, что у нас есть!” Голос Лоррейн был почти
  истеричный. “Кто-то увидел нас и включил фонтан на полную мощность!”
  “Посмотри, как он сверкает и танцует, как будто он наполнен
  бриллиантами!” - Воскликнула Джуди. “Вы, две девочки, может быть, и привыкли к фонтанам, но
  я нет. Этот человек что-то со мной делает ”.
  “Я тоже”, - сказала Лоррейн, дрожа. “Это пугает меня. Давай отойдем подальше от
  это, Джуди. Нам пора возвращаться домой.”
  Джуди, все еще неохотно уходя, обошла фонтан и подошла к тому месту, где они
  стояли. Подойдя ближе, Лоис сказала: “Посмотри на свою руку, Джуди! Ты ведь не
  потеряла бриллиант из своего обручального кольца, не так ли? Это может быть
  бриллиант, который вы нашли в фонтане.”
  Джуди быстро проверила, но бриллиант в ее кольце был цел. Однажды она уже потеряла
  его, но это была еще одна загадка. Теперь новые зубцы надежно удерживали его.
  Он был примерно такого же размера, как камень, который она нашла. Сравнив их так хорошо,
  как только могла в сумерках дневного света, Джуди теперь была уверена в своем открытии.
  “Это ключ к разгадке чего-то”, - заявила она, завязывая
  найденный ею бриллиант в уголок своего носового платка для сохранности. “Вы, девочки, не
  носили бриллианты, не так ли?”
  “Я не была,” ответила Лоис.
  “Мое кольцо не бриллиантовое. Это рубин, - начала Лоррейн, но затем замолчала
  резко, пряча ее руку.
  “Но ты его не носишь!” - Воскликнула Джуди. “Где этот великолепный большой
  рубин, который тебе подарил Артур, Лоррейн? Я никогда раньше не видел тебя без него.”
  “Я тоже. Что ты с ним сделал?” - спросила Лоис. “Ты не
  потерял его, не так ли?”
  “Я думаю — должно быть, так и было”, - неубедительно объяснила Лоррейн.
  “Где? В фонтане? Тогда мы поохотимся за ним, ” заявила Джуди.
  “Я уверена, что это не в фонтане”, - поспешно сказала Лоррейн. “Кроме того, это
  становится темно. Если мы не уйдем сейчас, то не сможем найти тропинку.”
  “Но мы не можем пойти без твоего кольца”, - запротестовала Лоис.
  “Конечно, нет”, - согласилась Джуди. “Как ты думаешь, где ты его потерял?”
  “Может быть, это было в фонтане? О боже!” - Сокрушалась Лоис. “Теперь вода
  включено, мы не сможем его искать. Этот фонтан, должно быть, привлекает драгоценности ...
  “Или слезы”, - сказала Лоррейн, - “но это не имеет значения. Мы бы не нашли его там,
  в любом случае.”
  “А почему бы и нет? Ты знаешь, где ты его потерял?”
  “Ты снял его?”
  “Оно болталось у тебя на пальце?”
  Джуди и Лоис обе засыпали Лоррейн вопросами. Это были вопросы
  на это она, казалось, не могла ответить. Наконец она призналась, что
  специально сняла кольцо с пальца.
  “Почему?” - спросила Лоис. “Я не думаю, что это было справедливо по отношению к Артуру”.
  “Я тоже так не считаю”, - согласилась Джуди.
  “Но я сделала это ради него”, - запротестовала Лоррейн.
  “Что ты сделал? Снял с тебя кольцо? Почему? ” спросила Джуди. “Как это могло
  помочь ему?”
  “Я не могу тебе сказать”, - натянуто ответила Лоррейн. “Пожалуйста, не спрашивай меня больше ни о чем
  по этому поводу. Мы все сегодня вели себя как дети — я со своими желаниями
  , а ты со своим притворством. Если это бриллиант, который ты нашла, Джуди, то это не
  замерзшая слеза.
  “Я знаю”, - признала Джуди. “Я полагаю, он кому-то принадлежит, и нам
  придется сообщить об этом. Я помню, что я чувствовала, когда мой бриллиант был потерян.
  Кто-то другой, возможно, чувствует то же самое ”.
  “Если мы сообщим об этом, - сказала Лоис, - нам придется сообщить о том факте, что мы были
  незаконное проникновение. Я бы предпочел выяснить, кто его потерял, каким-нибудь другим способом.”
  “Мы могли бы дать рекламу”. Джуди просияла при этой мысли. “Мы могли бы сказать
  Гораций—”
  “И пусть он разместит наше маленькое приключение на первой странице
  газеты. О нет, ты не понимаешь, ” возразила Лоррейн. “Я видел, что случилось с
  другими историями, которые ты рассказывал своему брату. Кроме того, я не хочу, чтобы мой отец знал.
  Он редактор, и он рассмотрит любую историю, в которой есть мое имя ”.
  “Я об этом не подумала”, - призналась Джуди. “Чего я не могу понять,
  Лоррейн, вот почему ты сняла свое кольцо...
  “Послушай, ” прервала его Лоррейн, - разве мы не можем просто забыть об этом? Мое кольцо пропало.
  Его нет уже несколько дней, если хочешь знать. Я как-нибудь верну это обратно”.
  “Как?” - спросила Джуди.
  “Желая, может быть. Я не знаю, как еще.
  “Ты хочешь сказать, что кто-то его украл?”
  “Я этого не говорила”.
  “Нет, но ты это подразумевала”.
  Джуди вскоре обнаружила, что ее вопросы ни к чему не привели. Это было все
  очень запутанный. Бриллиант , который она нашла , и кольцо , которое потеряла Лоррейн
  казалось, это были ключи к чему-то, но она не могла понять, к чему.
  “Может быть, фонтан подскажет нам, где это”, - начала Джуди со
  смехом, как вдруг все они услышали тихий стон. Казалось, он исходил прямо
  из фонтана.
  “Что это было?” - ахнула Лоис.
  Лоррейн побледнела.
  “Ш-ш!” Джуди предостерегла их.
  Если фонтану было что сказать, она хотела это услышать. Пробежал холодок
  над ней, пока она ждала. Лоис и Лоррейн прижались друг к другу, дрожа.
  Стон раздался во второй раз, а вместе с ним и длинные протяжные слова: “Го-оо
  ава-ай!”
  “Ему не нужно повторять мне дважды. Я ухожу!” - заявила Лоис. “Давай же,
  Джуди! Почему ты там стоишь?”
  “Я не боюсь голоса. Если кто-то пытается напугать нас, ему придется
  придумать что-нибудь пострашнее этого. Я просто озадачен. Раньше это
  была женщина - или девочка.”
  “Что было?” - спросили Лоис и Лоррейн в один голос.
  “Голос из фонтана. Это был не мужчина, и это не был стон.
  Вот оно снова!”
  Совершенно перепуганные Лоис и Лоррейн бросились впереди Джуди вниз по
  тропинке. Было уже так темно, что им было трудно идти по нему, но стоны
  , которые преследовали их, придавали крыльев их ногам. Только Джуди не хотела
  уходить. Она повернулась к фонтану, как будто он был живым, и крикнула: “Я
  вернусь! Я тоже”, - повторила она, догоняя двух своих подруг, которые
  были полны решимости уйти с ней или без нее. “Я вернусь первым делом
  утром, и либо Гораций, либо Питер, либо они оба будут со мной. Я
  не собираюсь позволять какому-то стонущему фонтану помешать мне выяснить, что
  происходит ”.
  Лоррейн резко остановилась. Они подошли к забору. Теперь чей - то голос прокричал
  на них с другой стороны.
  “Кто там? Стой, где стоишь!
  “Он вернулся!” - в панике воскликнула Лоррейн. “Это тот человек, который
  проехал мимо нас на машине! Мы не должны позволить ему остановить нас!”
  “Мы не будем, - пообещала Джуди, - но, боюсь, нам придется остановиться надолго
  , чтобы защититься от этих электрических проводов. Вот палочка, которой я пользовался
  раньше. Я придержу их, пока вы, девочки, проползете под ними.”
  Лоис и Лоррейн быстро подчинились. Но они не стали дожидаться Джуди.
  Спотыкаясь, падая, поднимаясь и спеша дальше, они скрылись из
  поля зрения, пока она все еще пыталась перелезть через забор.
  ГЛАВА VIII
  Джуди Предупреждена
  “Возникли проблемы?” - осведомился насмешливый голос.
  Джуди удалось подпереть провода и проскользнуть под ними самостоятельно
  не получив шока. Она уже собиралась поспешить дальше, когда к ней подошел смуглый мужчина
  , которого Лоррейн боялась. Было нетрудно притвориться, что она тоже
  была напугана.
  “Я—теперь со мной все в порядке. Я — просто хочу выбраться отсюда, ” пробормотала она.
  “В том фонтане сзади, должно быть, водятся привидения. Я слышал, как из него доносились стоны.”
  “Это все, что ты слышал?”
  “Этого было достаточно!” - заявила Джуди, не признаваясь ни в каком любопытстве
  что касается стонов. “Я просто хочу пойти—”
  “Тогда уходи и не возвращайся!” - предупредил мужчина. “Мы не хотим
  незнакомцы шныряют здесь повсюду.”
  Джуди была благодарна, что он принял ее за незнакомку. Очевидно, он не
  видел Лоис и Лоррейн. Торопясь дальше, Джуди продолжала говорить себе, что
  они не уйдут без нее. И все же, когда она наконец добралась до места,
  где они припарковали машину, Лоис была в самом процессе отъезда.
  “Подождите!” - крикнула Джуди. “Что вы за друзья такие, чтобы оставить меня здесь
  после того, как я помогла вам перелезть через забор? Как, по-твоему, я доберусь
  домой?”
  “Мы не думали. О, Джуди! Мне очень жаль, ” извинилась Лоис. “Являемся ли мы
  следили?”
  “Нет, я так не думаю. Он поднялся обратно на холм, но не раньше, чем я
  хорошенько рассмотрел его. Он просто мужчина. Никаких рогов! Он предупредил меня, чтобы я не приходил
  обратно.”
  “Ты не будешь, не так ли?”
  “Я подумываю...”
  “Сейчас нет времени на раздумья. Запрыгивай, Джуди, ” скомандовала Лоррейн,
  “если ты не хочешь, чтобы мы уехали без тебя. Это сослужило бы тебе хорошую службу
  за то, что ты втянул нас в это ”.
  Джуди запрыгнула внутрь, но ей не нравилось уходить. Ей не нравилось
  убегая от тайны.
  “Я втянула тебя в это?” спросила она, когда они были в пути. “Судя по
  тому, как ты себя вела, Лоррейн, у тебя были серьезные неприятности до того, как я
  упомянул фонтан, и я подозреваю, что тот человек сзади имеет к этому какое-то
  отношение. Я только пытался помочь...
  “Хорошо, не пытайся больше. Это бесполезно.
  “Может быть, и нет”, - согласилась Джуди и сменила тему. “Становится темно, так что
  быстро, в эти декабрьские вечера, ” заметила она. “Но еще слишком рано. Видишь?
  В магазинах все еще горит свет”, - добавила она, когда они въезжали в
  Фаррингдон.
  Она планировала провести ночь со своей матерью, а ранним утром отправиться с ней по рождественским
  магазинам. Теперь она быстро меняла свои
  планы, включив в них Горация.
  “Высади меня у редакции газеты”, - сказала она Лоис, когда они добрались до
  Мейн-стрит и Гроув-стрит. “Хорас, возможно, работает допоздна. Мне все равно, что
  скажете вы, девочки, я должна хотя бы поместить объявление об этом бриллианте в колонку ”Потерянные
  и найденные".
  “Полагаю, что да”, - согласилась Лоис. “Зная тебя, я уверен, что ты бы не
  храните это без рекламы для владельца ”.
  “Тебе обязательно упоминать, где ты это нашел?” - С тревогой спросила Лоррейн.
  “Нет, но я действительно должен вернуться туда. Предположим, мы нужны? Этот стон
  звучало так, как будто— фонтан где—то разбился ...
  “Как фонтан может навредить?” - спросила Лоис.
  “Полагаю, точно так же, как оно могло бы говорить. Если бы я знал, я бы не был таким
  горящий желанием исследовать его. Что касается твоей проблемы, Лоррейн, - закончила Джуди, когда Лоис
  остановила машину, чтобы выпустить ее, - я думаю, она разрешится сама собой, если ты просто доверишься
  Артуру и снова наденешь его кольцо себе на палец.
  “Я бы сделала, если бы могла”, - печально сказала Лоррейн. “До свидания, Джуди. Мы оба желаем
  тебе удачи”.
  “Мне это понадобится”, - подумала Джуди, направляясь к зданию Herald, расположенному как раз
  напротив окружного суда, где работал Питер. Постоянное агентство
  ФБР разместится в отделении новой почты, как только оно будет
  завершено. За
  строительство отвечала компания Артура "Эйс Билдерс".
  Джуди вошла в главный офис, где получила разрешение разыскать
  Хораса где-нибудь в подсобке. Наконец она обнаружила, что он увлеченно стучит на
  пишущей машинке и выглядит крайне недовольным тем, что написал.
  “Привет, сестренка!” - поприветствовал он Джуди. “Почему такой мрачный? Ты выглядишь лучше в улыбке”.
  “Спасибо, мой брат”, - ответила Джуди, улыбаясь ему. “Я тут подумал
  мрачные мысли, я думаю. Для девушки, чьи желания сбываются, я должна
  знать лучше. Гораций, я должна тебе кое-что сказать.”
  “Я так и предполагал. Что ж, давайте сделаем это!”
  Она быстро рассказала ему историю фонтана, добавив информацию о том, что
  их бабушка и дедушка были друзьями Брандтов.
  “Должно быть, они действительно забрали тебя туда, - согласился он, - но что из
  этого? Почему то, что произошло пять или шесть лет назад, должно тебя волновать
  сейчас?”
  “Это не— больше не имеет значения. Это то, что произошло сегодня.
  Гораций выжидающе ухмыльнулся.
  “Тогда давайте сделаем это. Пришло время всем честным людям прекратить работать, но
  газетчики никогда не останавливаются. Всякое случается по ночам.
  Это, случайно, не то, что ты хочешь сообщить мне, новости?”
  “Пока нет, - ответила она, - но я думаю, что иду по следу чего-то, что
  будет. Я только надеюсь, что это не случится ночью, потому что я хочу пойти туда с
  тобой завтра утром ”.
  “Где?” - спросил он. “Не к тому заколдованному фонтану, о котором ты мне рассказывал
  ? Это для детей. Это должно быть какое-то важное место, если я иду в
  газетное время. И не только это, я должен назвать причину для ухода ”.
  Джуди назвала ему несколько веских причин, добавив, что ее предупредили, чтобы
  держись подальше от таинственного персонажа, который, казалось, пугал Лоррейн.
  “Он знает Роджера Бэннинга и его крепко сбитого друга по имени Кабби”,
  продолжила она. “Они, по-видимому, живут там. Они говорят, что Брандты сдали им
  поместье в аренду, но я в это не верю. Они сказали, что никакого фонтана не было,
  но мы нашли не только фонтан, но и бриллиант в воде. Как говорит Лоррейн
  , это не замерзшая слеза. Взгляни на это, Гораций!” Джуди развязала свой
  носовой платок и показала драгоценный камень. “Вот!” - закончила она. “Сейчас это
  важно? Как ты думаешь, нам следует дать объявление?”
  “Пока нет. Господи, какой кусок льда! Думаете, мы сможем найти еще что-нибудь из
  их разбросало вокруг того фонтана?”
  “Мы можем попробовать. Пожалуйста, поезжай со мной, ” умоляла Джуди. “Тебе придется подумать о
  какое-нибудь оправдание...
  “Вот что я тебе скажу”, - решил Гораций. “Я не буду использовать эту историю, которая у меня есть в
  пишущей машинке. Предполагалось, что это будет статья для моей колонки "Познакомься со своим соседом"
  , но теперь у меня на примете другой сосед. На этой неделе читатели
  the Farringdon Daily Herald встретятся с Джорджем Бэннингом, отцом Роджера.
  Раньше он был водопроводчиком, но сейчас у него должна быть какая-нибудь более прибыльная работа, если
  он может позволить себе арендовать поместье Брандта. Я просто предположу, что он кто-то
  важный. Думаешь, это поможет нам попасть внутрь?”
  Джуди улыбнулась. “Я думаю, что да. Брандты могли бы нанять водопроводчика для
  ремонта фонтана, но это тоже не имеет смысла, не так ли?
  Фонтан все еще остро нуждался в ремонте.”
  По дороге домой Джуди подробнее рассказала Горацию о таинственном фонтане
  и стонущий крик, который она услышала.
  “Ты уверен, что это был не просто шум в трубах?” Спросил Гораций
  с сомнением.
  “Это не означало бы ‘Уходи!’, не так ли?”
  “Вы могли бы подумать, что так оно и было. Воздух выходил бы со своеобразным
  звук, если бы кто-то внезапно включил воду ”.
  Это, по мнению Горация, могло бы объяснить “голос” в фонтане.
  Позже он изложил свою теорию за обеденным столом. В нем были дырки, на что
  Джуди вскоре указала своим родителям. Доктора Болтона особенно заинтересовал
  этот стон.
  “Кому-то может быть больно. Вы говорите, что у вас не было времени исследовать
  под фонтаном?”
  “Мы не могли, папа, с включенной водой. Я думаю, что есть место, чтобы спуститься
  за теми купидонами, которые держат пьедестал, но вода бьет прямо
  через него. Лоррейн вела себя так, как будто думала, что этот человек, которого она, кажется, так боится,
  пытался нас утопить. Они с Лоис чуть не уехали без меня.”
  “Это было жестоко с их стороны”, - начала миссис Болтон чересчур сочувственным тоном.
  тон, который она иногда использовала.
  “О, мама! Ты просто их не понимаешь, ” возразила Джуди. “Они
  знали друг друга задолго до того, как встретили меня. Кроме того, мы —ну, разные.
  Мы не заботимся о том, чтобы быть приличными, как это делает семья Фаррингдон-Петт. Однако Роджер
  Бэннинг сказал забавную вещь. Это было что-то о докторе Болтоне
  дети превращались в пациентов, если Кабби им позволял. Это было не просто
  так, как он это сказал. Папа, как ты думаешь, что он имел в виду?”
  “Я не знаю, - признался врач, - но я буду в больнице между
  одиннадцатью и двенадцатью часами. Позвони мне туда, если я тебе понадоблюсь. Возможно, вам
  все равно лучше позвонить, ” добавил он. “Я немного беспокоюсь об этом призрачном
  фонтане, как ты его называешь. Я не забыл дорогу с привидениями. Ваши призраки
  очень часто нуждаются в медицинской помощи.”
  “Я понимаю, что ты имеешь в виду, папа”.
  Джуди тоже не забыла дорогу с привидениями или ее ужасающий
  испытайте это в конце. Теперь она была погружена в новую тайну. Дух
  фонтана не звал на помощь, напомнила она отцу. Голос
  крикнул: “Уходи!” Она была уверена в этом.
  “Вероятно, это был всего лишь один из тех мальчиков, которые прятались под фонтаном и
  пытались напугать тебя”, - сказала миссис Болтон. “Они могли бы знать, что
  только разожгут ваше любопытство. Ты рассказала об этом Питеру?”
  “Я его не видела”, - ответила Джуди. “Он звонил?”
  Мать Джуди сказала, что он не звонил. “Возможно, тебе лучше позвонить ему”, - добавила она.
  “Скажи ему, что я могу разогреть для него вкусный куриный пирог, если он еще не
  ужинал”.
  “Я думаю, что у него есть, мама. Судя по тому, как он говорил, я думаю, у него были планы на
  весь вечер. Но я все равно позвоню.” Джуди набрала номер и вскоре
  услышала, как звонит телефон в ее собственном доме в Драй-Брук-Холлоу. Он был
  прямо рядом с дверью, так что она могла поспешить войти и ответить, если бы
  оказалась снаружи. У Питера был еще один внешний провод в его кабинете, и
  в их спальне был дополнительный. Никто не мог пожаловаться на то, что потребовалось слишком
  много времени, чтобы добраться до телефона. После шести гудков Джуди решила, что дома никого
  нет.
  “Возможно, Питер уже на пути сюда. Если это так, я надеюсь, что он выпустил Blackberry из
  тюрьмы. Думаю, я по ошибке заперла его на чердаке, ” призналась Джуди. “Он был
  там, наверху, играл с моими швейными принадлежностями”.
  “Думает, что он котенок, не так ли?” - усмехнулся доктор. “Я бы на твоем месте не беспокоился
  о нем, девочка Джуди. У кошек есть способ позаботиться о
  себе”.
  “Blackberry делает. Питер подумает, что в доме водятся привидения, если войдет и
  услышит, как он катает катушки там, наверху. Он расследует шум, и
  Blackberry будет спасен — вот так!” Джуди закончила и выбросила
  этот вопрос из головы.
  ГЛАВА IX
  Гораций Сотрудничает
  Джуди действительно собиралась снова позвонить Питеру. Но когда его сестра Хани
  позвонила и предложила сходить вечером в кино, она не смогла устоять перед искушением
  пойти с ней. Вся картина была посвящена мужчине с криминальным прошлым. Это заставило
  Джуди подумать о Дике Хартвелле. Хани сказала, что он ей тоже понравился.
  “Моя беда в том, что мне все нравятся”, - призналась она. “Кроме того, у меня есть небольшая
  собственная теория о том, что люди должны совершать ошибки, чтобы добиться большего. Я
  знаю, что сделал это.”
  “Я тоже в это верю, ” заявила Джуди, “ и Питер тоже. Он не
  считает, что один обвинительный приговор должен заклеймить человека как преступника. Я определенно был
  лучшего мнения о Дике Хартвелле, чем о Роджере Бэннинге. Он и этот
  Кабби, как он его называет, замышляют что-то нехорошее. Что же касается того другого мужчины, то в нем было
  что-то злое. Лоис и Лоррейн были не единственными, кто
  был напуган. Я действительно намерен вернуться туда и провести расследование, несмотря на его
  предупреждение. Гораций что-нибудь раскопает. Я бы хотел, чтобы ты могла пойти с нами
  завтра, Дорогая. Ты не мог бы попросить выходной, не так ли?”
  “Боюсь, я не смогла бы”, - ответила сестра Питера. “Мистер Дин только что купил
  новую аэрографическую машинку, и завтра я научусь ею пользоваться. Я
  не пропустил бы это даже ради исполнения желания в твоем заколдованном фонтане, Джуди. В любом случае, художественная
  работа, которой я занимаюсь, - это исполнение моего самого заветного желания. Но
  получайте удовольствие!”
  “Я так и сделаю”, - пообещала Джуди, задаваясь вопросом, сделает ли она это.
  На следующее утро, когда Джуди рассказала Горацию, что сказала Хани о
  новая аэрографическая машина ему совсем не понравилась. Пробормотав, что молодого
  Форреста Дина больше интересуют художники, которых нанимал его отец, чем
  работа, которой он должен был заниматься, Гораций набросился на свой
  завтрак так, что жареное яйцо взмыло в воздух, как летающая тарелка.
  “Ha! Ha! Ха!” - заверещал его попугай из клетки возле кухни
  окно.
  К счастью для душевного спокойствия доктора, попугай рано лег спать,
  но он также проснулся ни свет ни заря. Этим утром он был особенно
  шумный.
  “По крайней мере, ” засмеялась Джуди, пока Гораций вытирал яйцо, “ он не звонит
  называет так, как он обычно делает.”
  “Нет?” - спросил Гораций.
  Инцидент с яйцом положил начало попугаю. Теперь он уклонялся от одного
  конца своего насеста на другой и с визгом: “Обманщик! Обманывать! Обманывать!”
  Это ни в коем случае не было единственным словом в словаре попугая, но оно было
  тот, которым он пользовался чаще всего. Это заставило Джуди подумать о желании Лоррейн.
  “Она хотела, чтобы она могла доверять Артуру, а затем она спросила меня, могу ли я доверять
  Питер, если бы я поверил, что он мошенник. Как ты думаешь, что она имела в виду под этим?”
  “Обманывать! Обманщик!” - завизжал попугай.
  “Вот! Ты снова заводишь его. Тихо, Платон! ” скомандовал Гораций.
  К изумлению Джуди, птица не шевелилась.
  “Так ты наконец-то определился с именем для него?” - спросила она своего брата.
  “Но почему Платон?”
  “Почему бы и нет?” - Спросил Гораций. “Большая часть его болтовни для меня - греческая. Название предложила Хани
  . Ты знаешь, что я чувствую к ней, Джуди. Но если она
  влюблена в свое искусство, то какое место в нем занимаю я?”
  “Я боюсь, Гораций, что она думает о тебе как о брате”, - сказала ему Джуди.
  “В конце концов, она моя сестра. Я загадал ей желание в фонтане, и мое желание
  сбылось”.
  “На самом деле, - отметил Гораций, - она твоя невестка, но это не
  имеет значения. Я буду отличным братом, готовым сотрудничать с вами обоими, если это так
  , как она хочет. Искусство важнее любви, как говорится. Кстати, ” спросил он
  с большим любопытством, “ как Хани управляет этой аэрографической машиной?”
  “Она не знает”, - ответила Джуди. “Вот почему она так хочет учиться.
  Она рассказала мне, какую картину это рисует. Это дает приятный эффект разбрызгивания, как
  — как брызги из фонтана ”.
  Все напоминало ей о фонтанах. Позже, когда они проезжали через
  Фаррингдон и далее, по направлению к поместью Брандт, они больше ни о чем не говорили.
  “Мы посмотрим, что обитает в твоем фонтане, а потом я отвезу тебя домой.
  Возможно, это не такая уж большая история, сестренка. Я надеюсь, вы не будете разочарованы ”.
  “Я не буду. Меня больше интересует то, что беспокоит Лоррейн. Что-то
  сделало ее действительно несчастной”, - заявила Джуди. “Мы с тобой оба знаем, что Артур
  не сделал бы ничего нечестного. Почему Лоррейн, которая, как предполагается,
  влюблена в него, должна даже предполагать, что он может быть обманщиком?”
  “Неужели она?” Гораций выглядел почти чересчур заинтересованным.
  “Я начал рассказывать тебе за завтраком, но твой попугай не позволил мне. Может быть , я
  не следовало упоминать об этом. Лоррейн ведет себя так, как будто все это должно
  храниться в секрете, и я уверен, что у нее есть на то причина. Гораций—”
  “Не волнуйся”, - заверил он Джуди. “Я не выпущу кота из мешка”.
  Джуди снова подумала о Блэкберри, запертом на чердаке.
  “Может быть, нам стоит заехать ко мне домой ...”
  “Позже”, — пообещал Гораций, сворачивая на частную дорогу к Брандту
  поместье. “Газетчики никогда не обращают внимания на
  знаки ”ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", - сказал он Джуди, когда они проезжали мимо объявления и подъезжали прямо к двери
  дома, который Джуди теперь видела впервые.
  Вершина холма выглядела как край света. Сразу после этого они обрушились
  на дом. Он приютился в лощине
  за вершиной холма и разбегался во всех направлениях - привлекательное
  сочетание кирпича и местного камня. Там было три или четыре высоких
  дымохода. Джуди не стала их считать, потому что, как только они с Хорасом вылезли
  из машины, черная кошка метнулась перед ними в открытую дверь.
  Мрачный пожилой мужчина, который, похоже, совсем не был рад их видеть,
  держал ее открытой. Он не стал дожидаться, пока Гораций позвонит в колокольчик.
  “Репортер "Геральд". Могу я взять у вас интервью?” Спросил брат Джуди
  быстро.
  “С кем, могу я спросить?”
  Тон мужчины был ледяным, но Гораций ответил в своей обычной вежливой манере: “Я
  мой редактор посоветовал мне получить хорошую статью от кого-то важного. Я
  оставляю это на ваше усмотрение, сэр. Кто здесь самый важный человек?”
  Мужчина, который был высоким, седовласым и сам выглядел довольно важной
  персоной, собирался ответить, когда женский голос откуда-то из
  глубины дома позвал: “Кто там, Стэнли?”
  - Репортеры, мадам, - ответил Стэнли, повысив голос настолько, насколько позволяло достоинство
  . “Они хотят взять интервью у важного человека. Ты
  увидишь их?”
  “Я этого не сделаю”. Ответ был коротким и по существу. “Я сказал тем двум
  джентльменам, которые были здесь прошлой ночью, что нам нечего скрывать. Я больше не
  позволю, чтобы меня беспокоили какие-либо люди”.
  Гораций, у которого всегда на кончике языка вертелась цитата, повернулся к
  Джуди и сказал: “По-моему, леди слишком много протестует”.
  “Прошу прощения?” - Вежливо сказал Стэнли.
  До Джуди дошло, что он, должно быть, дворецкий. Неужели Брандты оставили его там
  чтобы позаботиться обо всем, пока их не было, или эти новые люди,
  кем бы они ни были, наняли его? Даже у Фаррингдон-Петтов не было
  дворецкого.
  “Это резиденция мистера и миссис Бэннинг, не так ли?” - спросила она.
  “Брандт”, - поправил ее Стэнли. “Боюсь, вы совершили ошибку...”
  “Боюсь, вы совершили ошибку”, — сказал Гораций, и его тон не был
  такой же пресный, как и раньше. “Брандты находятся во Флориде. Нам сказали, что они
  сдали поместье в аренду Баннингам. Мистер Джордж Бэннинг здесь?”
  “Это не так, сэр!”
  “А как насчет его сына, Роджера?”
  “Его здесь тоже нет. Стэнли, скажи им, чтобы убирались!” - раздался голос из
  наверху позвонили еще пронзительнее. “Роджер выбыл. Он не вернется до
  полудня.”
  “Мы подождем, если ты не возражаешь. Мы никуда не спешим”.
  Протиснувшись мимо ошеломленного Стэнли, Гораций потянул Джуди за собой
  его. “Здесь есть новости, ” прошептал он, “ и я не имею в виду мелочи.
  Если мои глаза меня не обманывают, это полицейская машина, едущая по дороге. Мы можем
  наблюдать из этого окна!”
  ГЛАВА X
  Blackberry Прокладывает путь
  Комната, в которой очутилась Джуди, казалось, состояла сплошь из окон. В ней
  не было мебели, за исключением круглого коврика на полированном полу и
  скамьи у одной из стен. В трех других стенах были высокие окна с
  глубокими шкафами, встроенными под подоконники. Поверх них стояли большие стеклянные
  резервуары и маленькие стеклянные емкости, наполненные всем, от крошечных тропических рыбок до
  золотых рыбок размером с камбалу. Гораций чуть не нырнул в один из аквариумов
  , когда бросился выглянуть и посмотреть, что происходит. Ничего, по-видимому,
  не было.
  “Они там просто курсируют”, - заметил он. “Ты думаешь
  они ищут фонтан?”
  “Они не доберутся туда на полицейской машине”, - ответила Джуди. “Они...” Она внезапно остановилась
  . Круглый коврик на полу был скручен вручную и выглядел очень
  знакомый. Как и кошка, которая неподвижно сидела в центре, очарованная
  движущейся рыбой.
  “Гораций!” - воскликнула она. “Это бабушкин коврик! Она действительно доставила это сюда,
  и это выглядит так, как будто ... так и есть!” Подхватив кота на руки с очередным
  восклицанием, она прижала его к своей щеке, а затем, отстранив
  , чтобы посмотреть на него, изумленно спросила: “Блэкберри! Что, черт возьми,
  ты здесь делаешь?”
  “То, что он намеревался сделать, было очевидно”, - с усмешкой заметил Гораций.
  “Что бы делал любой кот в комнате, полной рыбы? Я не узнал его, когда
  он пересек нам дорогу там, а затем юркнул в дверь ”.
  “Он привел нас сюда!” - воскликнула Джуди. “Он всегда втягивает меня в приключения”.
  “И неприятности”, - добавил Гораций. “Кстати, сестренка, ты уверена, что он
  Блэкберри?”
  “Конечно, я уверена”, - ответила Джуди, наклоняя кошачью голову, чтобы показать своему
  брату доказательство. “Ни у одной другой черной кошки нет таких крошечных белых волосков, которые
  выглядят так, как будто кто-то пролил молоко ему на нос. Они тоже у него на ногах.
  Когда я впервые увидел его, я сказал, что они делают его похожим на ежевику, обмакнутую в
  сахар, и Питер согласился, что Blackberry - идеальное имя для него ”.
  “”Мурлыкающее“ имя?”
  “Точно, - согласилась Джуди, - с ударением на мурлыканье. Седые волосы
  не показывают так часто, как когда он был котенком, но я бы все равно узнал его
  по хрипотце в его мурлыканье. Послушай его, Гораций! Он так рад
  видеть нас”.
  “Интересно”, - сказал Гораций, все еще ухмыляясь. “Он, казалось, был довольно рад увидеть
  рыбу до того, как мы вошли. В конце концов, моя большая новость может оказаться не чем иным, как
  историей о рыбе. По крайней мере, я знаю, какое у него хобби.”
  “Чье хобби?” - спросила Джуди. “Ты даже не знаешь, кому принадлежит рыба.
  Стэнли мог бы позаботиться о них ради Брандтов. Мне действительно кажется, что я
  помню золотых рыбок в бассейне вокруг фонтана”.
  “Когда ты выуживал алмаз, который показывал мне?”
  “Нет, Гораций, это было в другой раз, когда я думал, что фонтан был
  зачарованный и загадавший мои желания. Я знаю, что видел вспышки золота в воде. Я
  задаюсь вопросом, держали ли там когда-нибудь какую-нибудь из этих рыб”.
  “Вероятно —летом. Зимой бассейн, кажется, зарезервирован для
  более ценных вещей. Я бы не прочь порыбачить за бриллиантами. Там может быть
  больше —”
  “Ш-ш-ш!” Джуди остановила его. “Разве это не был дверной звонок?”
  Гораций выглянул в окно. Двое полицейских , которые патрулировали
  вокруг территории больше не было полицейской машины. Он был припаркован на
  круговой подъездной дорожке. Звонок прозвенел снова. Блэкберри напрягся в руках Джуди
  и навострил уши. Она могла слышать голос Стэнли.
  “Миссис Кубберлинг отдыхает. Она не хочет , чтобы ее беспокоили в этот
  доброе утро.”
  “Она жена Кабби или его мать?” - Прошептала Джуди.
  “Кто знает? Мистер Кабберлинг, возможно, тот сосед, которого я ищу ”.
  заявил Гораций. “Послушай!”
  “Прошлой ночью здесь были двое представителей правительства”, - говорил Стэнли. “Миссис
  Кабберлинг не может сказать вам больше, чем она рассказала им.
  Серые глаза Джуди расширились от тревоги, когда она услышала это. ФБР! Была ли она
  случайно наткнулся на тайну, которую расследовал Питер?
  “Я не хотела!” - воскликнула она. “О, Гораций! Одним из этих правительственных
  людей мог бы быть Питер. Что мы будем делать? Я пообещал ему, что никогда не последую за
  ним ни в одном из его расследований”.
  “Ты не следила за ним нарочно”, - заверил ее Гораций. “Я не такой
  хотя, конечно, Blackberry этого не сделала. Кошки не связаны обещаниями.”
  “Я бы хотел, чтобы девочки не были такими. Я так хочу помочь...”
  “Послушай!” Гораций прервал его.
  Голоса снаружи становились громче. Джуди услышала голос Роджера Бэннинга
  имя и отчество Дика Хартвелла. Кабби не упоминался. Как
  и смуглый незнакомец, имени которого Джуди не знала. Наконец Стэнли
  чрезвычайно взволнованно крикнул наверх: “Здесь два джентльмена
  , мадам. Они представители закона, и у них есть ордер на обыск ...
  “Это делает это!” - Прошептал Гораций. “Все в порядке, это будет новость. Они уходят
  чтобы обыскать дом.”
  “Они найдут нас!” - закричала Джуди. “Гораций, они не должны! Вон та дверь вон там
  кажется, ведет в сад. Может быть, нам удастся выскользнуть незамеченными.
  “Отличная идея! Это использование клеток мозга. А теперь, - объявил Гораций
  несколько минут спустя, когда они были в безопасности за густой тисовой изгородью,
  окаймлявшей сад, “ мы сами немного поищем. Думаешь, вы
  и Блэкберри сможете отвести меня к фонтану?”
  “Я думаю, да”. Джуди все еще держала кошку на руках. “Перестань ерзать”, - сказала она
  его. “Я подведу тебя, когда мы найдем тропинку”.
  “Может быть, он сможет помочь нам найти это”, - предположил Гораций.
  “Это было бы небезопасно”, - возразила Джуди. “Откуда мы знаем этого темного человека
  разве он не прячется где-то поблизости и не ждет, чтобы подкараулить его? Серьезно, там
  может быть опасность. Если вы подойдете к забору, не прикасайтесь к нему. Провода заряжены
  электричеством”.
  “Дружелюбный народ, не правда ли?” - спросил Гораций. “Вот твой забор.”
  Они наткнулись на это раньше, чем ожидали. Весь лесистый
  часть поместья, казалось, была отгорожена сетчатыми заборами и
  электрически заряженным проводом.
  “Что они здесь хранят?” - был следующий вопрос Горация. “Я не горю желанием
  встретиться с любыми свирепыми животными.”
  “Единственные животные, которых я видела, были сделаны из камня”, - сказала ему Джуди. “Львы, но
  они не кусаются. У них изо рта брызжет вода только тогда, когда включен фонтан
  , и я думаю, что это не сегодня. Здесь слишком холодно. Трубы замерзли бы—”
  “И стонать”, - сказал Гораций. “Ты знаешь, какие странные звуки могут вырываться из
  полых труб, когда дует ветер. Ты, наверное, только вообразил эти
  слова.”
  “Я не придумываю слов. Ты это знаешь. Пожалуйста, не начинай этот спор
  снова, ” взмолилась Джуди. “Это нас никуда не приведет, но путь приведет.
  Этот забор пересекает его, но я думаю, что смогу найти место, где мы прошли через него
  вчера. После этого мы просто следовали по тропинке. Мы можем найти все в порядке с
  башней, которая будет направлять нас. Это где-то в том направлении.”
  Джуди попыталась указать, но обнаружила, что кошка у нее на руках мешает.
  Он все еще пытался освободиться.
  “Ты не удержишь его долго”, - пророчествовал Гораций.
  “Но я должна”, - настаивала Джуди. “Я не хочу, чтобы он убегал от нас. Он
  может оказаться большим подспорьем, если мы исследуем фонтан. Если под ним действительно есть пещера
  и если мы сможем протиснуться внутрь, мы обязательно что-нибудь найдем
  , хотя бы еще водопроводные трубы. Если я смогу заползти за этими купидонами —”
  “Если отключат воду”, - закончил за нее Гораций. “Это составляет шесть если. Я
  пересчитал их.”
  “Их, вероятно, семь или восемь, если не больше”, - заявила Джуди. “Но
  Blackberry может исследовать места, которые мы не можем. Проблема в том, что он не может сказать нам, что
  он находит...
  “Ме-аурр!” - перебил кот.
  “Я имею в виду, на словах”, - поправила себя Джуди. “Ты рассказываешь нам по-своему,
  не так ли, Блэкберри? Я хотел бы, чтобы вы могли рассказать нам, как вы сюда попали. Это Питер
  привел тебя?”
  “Питер не привел бы кошку, чтобы помочь ему расследовать преступление”, - сказал Гораций.
  началось. “Может быть, ты не закрывал Blackberry на чердаке —”
  “Блэкберри!” - закричала Джуди, когда кот спрыгнул с ее рук.
  Его привлекла белка. Вскоре он загнал его на дерево и
  вышел на нависающую ветку. Белка сбежала, но Блэкберри был
  теперь по другую сторону забора. Одним прыжком он оказался на земле.
  “Хорошая идея!” - одобрил Гораций. “Blackberry снова лидирует.
  Вот как мы справимся. Ты следующая, Джуди. Я поддержу тебя”.
  “Мне кажется, мы делаем это трудным путем. О, боже мой!” -
  воскликнула она, когда оказалась на дереве. “Я могу видеть дом отсюда. Эти
  полицейские как раз выходят. Как ты думаешь, они узнают твою машину?”
  “Возможно”, - ответил Гораций. У него было немного больше трудностей
  взбирался на дерево, так как некому было его поддержать.
  “Ты думаешь, они будут обыскивать территорию?”
  Джуди, которая была в брюках, легко соскользнула с ветки и опустилась на
  земля, но она сломалась вместе с Горацием. Он встал, потер ободранное место на
  локте и ответил: “Вероятно”, - как ни в чем не бывало. Его достоинство
  , казалось, пострадало больше, чем любая другая его часть. Джуди оставалось только хихикать.
  Блэкберри, которому, очевидно, не понравилась суматоха, вызванная падением Горация,
  метнулся в кусты.
  “Он сбежал назло мне, ” заявила Джуди, “ но он вернется. Ему нравится
  помогать мне исследовать мир. Я бы взяла его с нами вчера, но Лоррейн
  не любит кошек. Она говорит, что они жуткие.”
  “Она сказала довольно много неприятных вещей, не так ли?” - спросил Гораций.
  “Это было только потому, что она была расстроена”, - извинилась за нее Джуди. Она была
  начиная задаваться вопросом, должна ли она была рассказать своему брату что-нибудь о
  проблеме Лоррейн. Казалось, проблем хватало и без этого.
  Следующим, с чем они столкнулись, была густая поросль колючего кустарника. Теперь они были
  ближе к башне. Тропинка не могла быть далеко.
  “Если бы только они не сажали так много видов остролиста, и все с колючими
  листьями”, - пожаловалась Джуди. “Может быть, они думают, что им нужно нечто большее, чем электрические
  заборы, чтобы держать людей подальше”.
  “Подальше от чего?” - спросил Гораций, останавливаясь, чтобы вытащить занозу из своего
  палец.
  “Фонтан, я полагаю. В этом есть какой-то секрет. Должен быть, ”
  решила Джуди. “Вот! Теперь я вижу его сквозь кусты, и он выключен
  . Поторопись, Гораций! Я не могу дождаться, когда смогу исследовать его ”.
  ГЛАВА XI
  Под фонтаном
  Джуди добралась до фонтана раньше Горация. Он выглядел еще более заброшенным
  , чем днем ранее. Когда они наконец встали рядом с
  круглой стеной, окружавшей сухой бассейн, даже Джуди не почувствовала
  очарования.
  “Это ушло — что бы это ни было”, - печально сказала она.
  “Вода ушла. Я это прекрасно вижу. У них должен быть хороший дренаж
  система, ” прокомментировал Гораций.
  “Для большого бассейна, да”. Джуди не могла избавиться от чувства
  разочарования. “В центральном фонтане может быть немного воды”, -
  добавила она с надеждой. “Может быть, нам перейти на ту сторону?”
  “С таким же успехом можно”, - согласился Гораций, следуя за ней. Блэкберри, который
  появился снова, остался на краю бассейна, наблюдая. Рыбы там не было.
  Таким образом, фонтан не имел для него никакого очарования.
  “Иди сюда, Гораций!” Вскоре Джуди позвала своего брата. “Ты сказал, что ты
  хотел выудить алмазы. Что ж, это то самое место ”.
  Гораций нашел маленький бассейн в центре фонтана очень
  неинтересным и сказал об этом. В воде не было ничего, кроме палок и
  сухих листьев. Более того, он был ледяным.
  “Теперь я немного лучше понимаю вашу историю с замерзшими слезами”, - продолжил Гораций
  . “Я подозреваю, что Лоррейн есть о чем поплакать больше, чем она тебе рассказала. Если
  она не доверяет Артуру, у нее есть причина ...
  “Возможно, воображаемый. Она ревнует. Ты помнишь, как тяжело она
  давала мне это в старших классах — и после. Конечно, ” призналась Джуди,
  “ Я действительно нравилась Артуру, и я думала, что влюблена в него. Он
  романтично выглядит, а я была слишком молода, чтобы понять, что настоящая любовь - это нечто большее, чем ходить
  по местам с кем-то, кто производит приятное впечатление. Питер тоже производит приятное
  впечатление. Но не романтический. Ты как бы чувствуешь его силу. О,
  Гораций! Жаль, что я не рассказала ему об этом до того, как мы пришли. Я должна была позвонить
  ему вместо того, чтобы идти в тот фильм с Хани ”.
  “Боюсь, мы все равно мало что узнаем. Ты говоришь, что фонтан заговорил
  для тебя—”
  “Да, но не раньше, чем я загадаю свое желание. Вчера это был всего лишь стонущий
  звук. Я действительно думал, что там сказано: ‘Уходи!’ но, возможно, ты был прав, Гораций.
  Может быть, это был просто шум в трубах. Я бы чувствовал себя немного глупо, разговаривая с ним
  сейчас ”.
  “Глупее, чем обычно?” Поддразнил Гораций.
  “Только за это я так и сделаю! О, фонтан!” - Начала Джуди. “Говори...”
  Шум в зарослях остролиста прервал ее. Полицейский высунул голову
  сквозь кусты и крикнул: “Эй! Что ты здесь делаешь?”
  “Мы просто исследуем”, - спокойно ответила Джуди. “Если мы что-нибудь найдем, мы позволим
  ты знаешь.”
  “А, это вы”, - сказал полицейский и удалился, чтобы переговорить
  со своим спутником. Джуди услышала что-то вполголоса о предыдущих
  загадках, которые она разгадала.
  “Шеф полиции Келли говорит, что никогда не забудет день, когда встретил Джуди Болтон”, -
  услышала она. “Высыпав содержимое сумки с драгоценностями на его стол, она пригласила его на
  вечеринку с привидениями. Он сказал мне, что с тех пор она гоняется за призраками.
  “Думаешь, это то, что мы делаем?”
  “Похоже на то. Пусть Джуди и ее брат исследуют лес, если они
  хочу этого. Они лучше находят драгоценности, чем мы. В
  сейфе их не было. Миссис Кабберлинг была только рада, что мы заглянули туда. Кто
  знает? Может быть, они окажутся в дупле дерева.”
  “Ты это слышал?” - спросил я. - Прошептала Джуди. “Они ищут драгоценности. Они
  думают, может быть, мы сможем их найти, потому что мы действительно нашли добычу после того другого
  ограбления. Послушай!”
  По мере того как голоса удалялись, разговор продолжался. Имя Питера
  не упоминалось, но, поскольку полицейские, казалось, одобряли то, что
  делала Джуди, она была уверена, что Питер тоже одобрит.
  “Мы вторглись на чужую территорию, - сказала она Горацию немного позже, - но закон не
  возражает. Я слышал, как они сказали, что совершили ошибку, но так ли это было? Они не
  много искали вокруг этого фонтана”.
  “Если здесь есть какая-то история, нам просто придется раскрыть ее самим”, - заявил
  Гораций. “Я бы хотел осмотреть вон ту башню. Если внутри есть лестница,
  мы могли бы взобраться на них. У нас был бы отличный вид из этих глазков.”
  Джуди увидела глазки, которые он имел в виду. Они были примерно на полпути к вершине башни.
  Она подозревала, что полиция уже осмотрела поместье оттуда и
  не нашла ничего подозрительного. Она не рассказала им об алмазе, который
  нашла в фонтане, и не собиралась говорить им до тех пор, пока не
  обсудит все это с Питером. Очевидно, только Стэнли, дворецкий
  и миссис Кабберлинг были дома, когда в доме был произведен обыск.
  “Кабби, вероятно, ее муж”, - решила Джуди. Это был довольно
  молодой голос, который позвал с верхнего этажа. “Но какое место здесь занимает Роджер Бэннинг
  ?” - спросила она Горация. “Как вы думаете, он мог бы быть здесь в качестве
  помощника водопроводчика? Предполагается, что его отец водопроводчик.”
  “Здесь много труб. Кто-то должен держать их в
  в рабочем порядке. Они даже положили их в пасть львам.”
  Джуди хихикнула. “Лоис заметила их раньше. Она сказала , что это дало мистеру и миссис
  У Льва было испуганное выражение лица, как будто они говорили: "О!”
  “Может быть, они нашли драгоценности, которые ищут эти полицейские”,
  предположил Гораций со смехом. “Очевидно, Кабби, как вы его называете, и
  Роджер Бэннинг специально старались держаться подальше —”
  “И тот другой мужчина, кем бы он ни был”, - вставила Джуди. “Он действительно напугал
  Лоррейн. Я говорил тебе, что она потеряла кольцо, которое подарил ей Артур? Я имею в виду, что она потеряла его
  , если только он не был украден. Она не хотела рассказывать нам об этом, но когда мы нашли
  бриллиант, я посмотрела, не из моего ли он кольца, а потом заметила, что
  Лоррейн не надела свое. Она тоже вела себя виновато из-за этого. О боже!” -
  внезапно воскликнула она. “Это полицейская машина отъезжает?”
  “Похоже на то”, - согласился Гораций. “Я чувствовала себя с ними здесь в большей безопасности, а ты?”
  “О, я чувствую себя в достаточной безопасности”, - небрежно ответила Джуди. “Blackberry защитит
  США. Он там, на стене, следит —”
  “О чем?” - спросил Гораций. “Птицы?”
  “Конечно, нет”, - возразила Джуди. “Я научил его не ловить их”.
  “А как насчет рыбы?”
  В глазах Горация мелькнул огонек, когда он задавал этот вопрос. Он этого не сделал
  забыл комнату с аквариумами. Как Blackberry оказалась там
  , до сих пор оставалось загадкой. Дом, так же как и территория, озадачили Джуди.
  “Здесь что-то происходит. Что—то... подозрительное.” Она засмеялась, а затем
  вздрогнула. От заброшенного фонтана веяло холодом, который заставил ее пожалеть, что
  она не надела одежду потеплее. Ее руки были особенно холодными.
  “Если это новости, ” сказал Гораций, - то их тщательно скрывают от нас. Должны ли мы исследовать
  внизу?”
  “Давай”, - согласилась Джуди. “Там, внизу, не может быть холоднее, чем здесь, наверху,
  и мне любопытно. Давай, Блэкберри!” - позвала она своего кота. “Разве ты не
  хочешь помочь нам исследовать?”
  “Для него слишком сыро”, - объяснил Гораций, когда кот отказался идти.
  Вместе Гораций и Джуди протиснулись между купидонами. Джуди хихикнула над
  трубы, идущие по их спинам к чаше фонтана. Исследуя
  дно, они обнаружили темный проем, в который Хорас храбро вошел.
  “Никаких драконов”, - объявил он, осматриваясь с помощью своего фонарика.
  “Здесь внизу мокро и скользко, и есть ямы, в которых человек может
  сломать ногу. Осторожнее с этим, Джуди!”
  Предупреждение пришло слишком поздно. Джуди споткнулась обо что - то, что оказалось
  чтобы быть съемной сливной крышкой и провалился в то, что казалось туннелем.
  “Это было бы хорошим укрытием для банды воров”, - прокомментировал
  Гораций, помогая Джуди подняться на ноги. “Я надеюсь, что мы не ввязываемся во
  что-то, с чем не сможем справиться. Должны ли мы продолжить?”
  “Конечно”. Джуди была решительно весела, несмотря на поцарапанный локоть.
  “Здесь, внизу, нет ничего опасного”.
  Гораций не был так уверен. Он осторожно повел их по туннелю,
  который, казалось, вел прямо под фонтаном. Внезапно в
  круге света от вспышки Горация они увидели закрытую дверь.
  “Может быть, здесь живет мистер Бэннинг!” - воскликнула Джуди. “Разве
  не было бы захватывающе жить прямо под фонтаном? Он действительно мог бы позаботиться о
  трубах — я имею в виду, если он сантехник. Она заперта, ” добавила она, пробуя дверь.
  “Может, мне постучать?”
  “Какой в этом смысл?” - спросил Гораций. “Никто бы не ответил”.
  “Я в этом не так уверена”, - заявила Джуди, громко стуча в дверь.
  “Я же говорил тебе”, - начал Гораций, но внезапно остановился, услышав тот же стон
  голос, который Джуди слышала раньше, звал: “Пожалуйста, уходи!”
  ГЛАВА XII
  Таинственный Заключенный
  “Это, - объявила Джуди, когда к ней вернулся голос, “ был не шум
  в трубах. Там кто-то есть, и я думаю, он ранен. Может, мне попробовать еще раз?”
  Гораций не ответил. Он стоял там, белый, как привидение, с приоткрытым ртом
  . Луч его фонарика был направлен вверх. Джуди увидела огромное
  множество водопроводных труб, переплетенных над головой. Она предположила, что они могут передавать звук
  так же хорошо, как воду. Но кто-то должен был быть в комнате, чтобы издавать звук, и
  у нее было чувство, что это был кто-то, кто нуждался в помощи, и очень в ней нуждался. Она
  постучала снова, и на этот раз ответа не последовало.
  “Тебе нужна помощь?” - позвала Джуди.
  Она не знала этого мужчину. Она понятия не имела, кто он такой. Но, будучи Джуди,
  она была готова стать другом любому, кто попал в беду.
  “Пожалуйста, ответь мне! Я твой друг, ” снова позвала она.
  Ей пришлось позвонить в третий раз, прежде чем мужчина ответил. Его голос был
  теперь слабее.
  “У меня нет друзей”, - ответил он. “Почему ты не можешь просто уйти и позволить мне
  умереть с миром?”
  На мгновение Джуди не знала, что сказать. Она была готова помочь ему.
  Но как она могла?
  “Он хочет умереть”, - прошептала она. “О, Гораций! Мы должны что-то сделать.
  Ты думаешь, он там в плену? Может быть, он не может открыть дверь.”
  “Спроси его”, - предложил Гораций.
  “Ты заперт?” - крикнула Джуди. “Мы как-нибудь вытащим тебя отсюда, если ты
  являются”.
  “Это бесполезно”, - ответил мужчина. “Я бы предпочел умереть здесь, чем в тюрьме. А теперь уходи
  прочь!”
  “Я думаю, нам так будет лучше. Мы осмотримся, а потом сообщим Питеру. Это
  действительно новость, ” заявил Гораций. “Вероятно, этот человек - один из банды.
  Может быть, он пострадал, убегая от полиции.”
  “Но, Гораций, ” возразила Джуди, “ этот человек ранен, и ему нужна помощь. Мы
  надо позвонить папе.”
  “Может быть, нам следует. Скажи ему, что мы приведем врача.
  Джуди сказала ему, но “Оставь меня в покое!” было единственным ответом.
  “Кто ты?” - крикнул Гораций. На этот и другие вопросы как он, так и
  - Спросила Джуди, но ответа не последовало. Мужчина закончил говорить и сказал
  им об этом молчанием. Пока они ждали, воздух стал тяжелым и гнетущим.
  Время от времени они задавали новые вопросы или предлагали помощь только для того, чтобы услышать
  собственное эхо, гулко отдающееся в туннеле. Вскоре Джуди заметила
  , что раздался еще один звук.
  “Услышь это!” - прошептала она. “Давайте выясним, что это такое. Это звучит как
  кто-то дышит.”
  “Может быть, это дракон, дышащий огнем”. Гораций пытался быть забавным , чтобы
  поддерживай его настроение. “Сегодня утром я не чувствую себя Святым Георгием”.
  “Ты герой”, - напомнила ему Джуди. “Это было во всех газетах. ‘Герой из
  наводнение в Роулсвилле—”
  “Прекрати это, сестренка! Ты знаешь, я была глупо напугана. На мне нет моих
  доспехов.” Джуди знала, что он вспоминает другое не менее жуткое приключение
  в разрушенном замке. “Хотя я мог бы это использовать”, - добавил он. “Итак, с чем мы имеем дело
  ?”
  “Похоже на другую трубу”, - ответила Джуди, включая свой собственный фонарик, чтобы
  посмотри на это получше. “За ним кирпичная стена. Но что за этим кроется?”
  Движимая любопытством, Джуди вскоре обнаружила еще одну запертую дверь. Из-за нее не доносилось никаких стонов
  , и когда она постучала и позвала, не было
  ответа. Не было слышно ни звука, кроме—
  Джуди быстро обернулась. Теперь звук доносился с определенного направления. Был
  это что-то горит? Воздух внезапно стал теплым на ее лице.
  “Привет, сестренка! Знаешь что?” - Сказал Гораций шепотом. “Там внизу жара
  здесь, и мне это не нравится. Как ты думаешь, отчего здесь так тепло?”
  “Это могла быть всего лишь печь”, - сказала Джуди.
  Она наткнулась на это так неожиданно , что негромко вскрикнула , а затем
  посмеялась над собой за то, что сделала это. Она была права.
  “Так и есть!” - воскликнула она. “О, Гораций! Вот и все, что это такое. Не знаю, что я
  подумал об этом сначала, но это маленькая пузатая плита с трубами, расходящимися
  во все стороны. Приходи и посмотри!”
  Гораций сразу же пришел и увидел печь. Там он сидел, как приземистый демон с
  красными глазами в своем собственном маленьком логове. В нем горел уголь из стоявшего рядом бункера
  , и огонь пробивался сквозь решетку в двери. Гораций открыл его, чтобы показать
  Джуди "Блейз".
  “Успокаивает, не так ли?” - сказала она. “Хотя мне интересно, как они доставляют сюда уголь
  . И кто его разгребает? Я надеюсь, кто бы это ни был, он не втянет нас
  в это ”.
  “Он мог бы. Откуда мы знаем, что у него нет рогов и хвоста? Этому месту
  нужно нечто большее, чем тепло, чтобы прогнать холод, - сказал Гораций, дрожа.
  “Немного теплого солнечного света помогло бы”.
  “Там, где мы спустились в туннель, есть маленький огонек”, - вспомнила Джуди
  . “Могут быть и другие вакансии. Может быть, угольный желоб.
  В этих запертых комнатах должен быть какой-то свет.”
  “Я надеюсь, что так оно и есть”, - согласился Гораций. “Там было бы довольно уныло
  где этот человек вообще без всякого света.”
  “Я полагаю, он мог бы жить здесь, внизу, со светом и теплом”, - продолжала Джуди,
  размышляя вслух. “Но почему? Конечно, никто не предпочел бы жить
  под землей, как крот. Если он ранен, Гораций, почему он не хочет, чтобы мы
  помогли ему? Он сказал, что хочет, чтобы мы оставили его умирать в одиночестве. В этом нет
  смысла”.
  “Для меня это имеет значение”, - заявил Гораций. “Очевидно, кто-то не просто так заточил
  его под фонтаном. Может быть, он думает, что мы его похитители, и
  именно поэтому он нам не доверяет.”
  “Но я сказала ему, что мы его друзья”, - запротестовала Джуди.
  “Но так ли это? Насколько дружелюбными мы можем быть, если он преступник?”
  “О, Гораций! Он человек”, - воскликнула Джуди. “Неважно, кем он является
  сделав это, он имеет право на достойный уход. Мы должны вытащить его оттуда и позвонить
  папе или же сообщить Питеру —”
  “И заставить его отправить этого человека обратно в тюрьму?”
  “Я полагаю, ему пришлось бы это сделать, не так ли? Если он сбежавший заключенный, или если
  его держат здесь преступники, возможно, Питер ищет его. Полиция
  - нет. Они искали драгоценности. Ты же не думаешь, что они спрятаны в
  комнате вместе с ним, не так ли? Может быть, он вор. Может быть, он был ранен, пытаясь
  сбежать от полиции — или Питера.” Эта мысль встревожила Джуди. “Ты
  знаешь, Гораций, - продолжала она более настойчиво, - ему действительно иногда приходится стрелять в людей
  . Я имею в виду, чтобы заставить их остановиться. Если бы он ранил этого человека — но он
  не мог этого сделать! Это совсем не похоже на Питера. О боже! Я совсем запутался. Если
  я помогу этому заключенному сбежать, я не буду помогать Питеру, не так ли? Почему я попадаю
  в эти ужасные ситуации?”
  “Это твой инстинкт помогать людям”, - сказал ей Гораций с тем, что звучало как
  настоящее сочувствие. “Я знаю, что ты чувствуешь к этому человеку там, но что
  мы можем сделать, если он не хочет сотрудничать?”
  “Мы можем продолжать пытаться”, - ответила Джуди. “Неважно, кто он, мы не можем оставить
  его там умирать. Я позвоню ему снова. Только не ты, Гораций! Он мог подумать, что вы
  полицейский или что-то в этомроде. Мы даже не можем позволить ему узнать, что ты
  репортер. Мысль об огласке может напугать его, а здесь и так достаточно
  того, что может привести его в ужас”.
  “Ты не просто говоришь”, - согласился Гораций, когда они подошли ближе к
  запертая дверь.
  “О, мистер!” - Ласково позвала Джуди. “Мы все еще здесь, и мы все еще хотим
  помочь вам, если вы нам позволите. Может быть, мы незнакомы, но мы хотим быть друзьями
  ...
  “Да?” Голос за дверью был менее вежливым. “Я знаю. Друзьям нравится
  Роджер Бэннинг — готов наброситься на парня, когда он уже лежит ”.
  Друг? Роджер Бэннинг? Это зазвенело в голове Джуди, но для
  мгновение мысль, которая последовала за этим, не регистрировалась.
  “Кто ты?” - спросила она. “Я вас откуда-нибудь знаю?”
  “Вы могли бы сказать мне, кто вы такой, прежде чем я продолжу разговор”, - мужчина
  ответил.
  ГЛАВА XIII
  Отчаянная ситуация
  Джуди и Гораций в замешательстве переглянулись. Они оба знали,
  что не могут сказать заключенному, кто они такие, не вызвав у
  него еще большего раздражения. Газетный репортер и жена агента ФБР вряд ли были
  теми людьми, которым можно было доверить какую бы то ни было тайну, скрываемую фонтаном. Внезапно
  Джуди пришла в голову идея.
  “Главное прямо сейчас - это то, что тебе нужна помощь”, - крикнула она. “Если
  вы ранены, мы можем доставить доктора Болтона сюда в кратчайшие сроки. Как далеко до
  ближайшего телефона?”
  “Слишком далеко”, - ответил мужчина. “Теперь я знаю тебя. Вы принадлежите доктору Болтону
  Дочь. Это твой муж с тобой?”
  “Н-нет”, - запинаясь, пробормотала Джуди, теперь по-настоящему сбитая с толку. “Это мой брат”.
  “Газетный репортер? Ну, почему бы тебе не поторопиться вернуться к своей газете
  и сказать им, что ты поймал последнего из парней Вайна Томпсона
  в одиночку? Или вы не знали, что Брандты сдали свое поместье в аренду банде
  похитителей драгоценностей? Давай, скажи им...” Внезапно волнение исчезло из
  голоса мужчины, и он закончил в отчаянии. “Но уже слишком поздно что-либо им говорить
  . Сейчас с этим ничего не поделаешь. Им придется отправить меня обратно в
  тюрьму”.
  “Что это за история?” - спросил Гораций. “Может быть, мы сможем помочь”.
  “Нет, это бесполезно”.
  Джуди отвела брата в сторону, где мужчина не мог услышать ее шепот,
  “Гораций, теперь я знаю, кто он. Он сказал, что Роджер Бэннинг был фальшивым другом,
  и он сидел в тюрьме, так что он, должно быть, Дик Хартвелл. Разве ты не понимаешь? Если он
  знает нас, то и мы должны знать его. Вот кто он такой. Я уверен в этом. Неудивительно
  , что он боится, что его отправят обратно в тюрьму. Но он подделал несколько
  чеков. Он не был похитителем драгоценностей. И что он имел в виду, говоря о последнем из
  сыновей Вайна Томпсона?”
  “Они были похитителями драгоценностей. Помнишь украденные драгоценности, которые я нашла в
  дупле дерева, которое раньше склонялось над нашим домом? Но, конечно, ты помнишь!
  Ты был тем, кто отвез их в полицейский участок и встретился с шефом Келли
  и разгадал большую часть тайны ...
  “Нет, Гораций”, - возразила Джуди. “Ты раскрыл большую часть этого. Ты знал, что
  бродит по нашему чердаку, задолго до меня. Я подумал, может быть, это действительно был призрак Вайна
  Томпсона”.
  “Если ее призрак где-то и есть, то он здесь, с бандой, которую основали ее сыновья. Однако я не
  думал, что в этом замешан Дик Хартвелл, и для меня новость услышать, что Роджер
  Бэннинг - похититель драгоценностей. Как ты думаешь, это объясняет алмаз в
  фонтане?”
  “Ш-ш-ш!” Джуди предостерегла его. В своем волнении Гораций заговорил громче
  , чем намеревался. Все это было очень запутанно. Джуди полагала, что
  банда Томпсона осталась в прошлом. Сыновья печально известного скупщика краденого Вайна
  Томпсона все получили длительные сроки тюремного заключения. Но такая банда,
  как однажды указал ей Питер, распространяла свое дурное влияние повсюду.
  Всегда находился преступник на периферии, которого не поймали. Этот
  преступник обычно следовал примеру своего героя, первоначального главаря банды.
  И так преступность распространилась, как дурной сорняк в саду. Именно так Питер
  объяснил это. Как бы Джуди хотелось, чтобы он был здесь и все объяснил сейчас!
  “Гораций, - внезапно сказала она, - ты не можешь произнести ни слова об этой истории, пока
  мы не обсудим ее с Питером и его офис не опубликует ее. Если этот человек
  Дик Хартвелл, то он сидел в Федеральной тюрьме. Он подделал
  подпись своего отца на правительственном облигации.”
  “Но он вышел условно-досрочно”, - начал Гораций.
  “Тем не менее, он прав”, - перебила Джуди. “Они сразу же посадят его обратно, если
  они находят его. Человек условно - досрочно освобожден только до тех пор, пока он держится подальше от неприятностей,
  и этот человек попал в беду — очень влип. Мне все еще жаль его, но теперь я
  знаю, что мы должны сделать”.
  “Назовите это, и мы это сделаем. Конечно, ты известишь Питера —”
  Жужжащий звук в трубах над головой прервал Горация на середине
  то, что он говорил. Его лицо внезапно побелело.
  “Он услышал нас!” - воскликнула Джуди. “Я думаю, что тот человек там слышал , кем мы были
  сказав это, включил фонтан!”
  “Давай”, - воскликнул Гораций. “Мы должны убираться отсюда быстро, пока
  фонтан не наполнился, и доложить, что он нам сказал. Давай же, Джуди! Выход должен
  находиться в этом направлении. Вот та сливная крышка, о которую ты споткнулся раньше.”
  Джуди посветила на него фонариком и увидела, что Гораций поставил его на место.
  “Подожди!” - окликнула она его. “Этот слив предназначен для того , чтобы туннель не
  быть затопленным. Если какая-то вода просачивается из фонтана, она, вероятно, стекает
  в этот водосток. Тебе не следовало откидывать крышку!”
  “Я боялся, что кто-нибудь упадет в яму. В любом случае, это ловушка!
  Голос Горация звучал глухо, эхом отдаваясь по туннелю. Уже
  он был намного впереди нее. Джуди вскоре догнала его, но они опоздали слишком
  . Стремительный звук в трубах над головой продолжался, пока вода текла
  по ним, разбрызгиваясь во все стороны из фонтана. Джуди не могла
  ничего разглядеть. Но, вспоминая, она знала, на что это должно быть похоже там, где
  она почувствовала очарование.
  “Подними меня, Гораций”, - умоляла она. “Ты можешь это сделать. Я хочу посмотреть.
  Он поднял ее, пока она не смогла переступить с его плеча в укрытие
  за купидонами. Пространство между ними, куда они вошли,
  теперь было покрыто падающей водой, отрезая путь к отступлению.
  “Насколько все плохо?” - спросил Гораций снизу.
  “Очень плохо”, - ответила она. “Я ничего не вижу сквозь воду. I’m
  стою прямо за ним. Отсюда нет выхода”.
  “Должно быть! Мы пришли этим путем”.
  “Не тогда, когда был включен фонтан, Гораций. Это все равно что оказаться под Ниагарой
  Падает. Давление потрясающее ”. Ниагарский водопад заставил Джуди вспомнить о своем
  медовом месяце там с Питером, и она добавила: “Я бы хотела, чтобы Питер был здесь, чтобы помочь
  нам. Он бы знал, что делать.”
  “Он может лучше помочь нам там, где он есть”, - сказал ей Гораций, когда она закончила
  спустилась обратно в туннель и встала на мокрый пол рядом с ним.
  “Но где же он?” - причитала Джуди. “Нам не следовало приходить сюда,
  не поставив его в известность. Теперь мы в ловушке, и никто не знает об этом, кроме
  Blackberry. Если бы он был собакой, он мог бы обратиться за помощью, но кошки слишком
  независимы. Конечно, если Питер увидит его - но вернется ли он сегодня?”
  “Он мог бы”, - весело ответил Гораций. “Папа знает, где мы находимся. Ты
  обещал позвонить, и, насколько я знаю папу, он заподозрит неладное, когда
  ты не сдержишь своего обещания. Если он расскажет Питеру, и если они найдут Блэкберри
  —”
  “Еще если!” Джуди перебила: “Не смотри на это так жизнерадостно только потому, что
  это новость. Если бы мы утонули здесь, это тоже было бы новостью, но нас
  не было бы рядом, чтобы прочитать газету. Нам просто нужно выяснить, как перекрыть
  воду. Этот человек, должно быть, способен управлять фонтаном оттуда. Здесь
  нет ничего, что мы могли бы перевернуть”.
  “Может быть”, - сказал Гораций. “Мы еще не осмотрели трубы”.
  “У нас нет времени!” Теперь Джуди была в панике. “Тебе придется убрать это
  закройте сливную крышку перед затоплением туннеля. Тебе следовало оставить ее открытой ...
  “Я знаю. Я совершил ошибку, ” признал Гораций. “Теперь он застрял, и я не могу
  сдвинуть его с места. Здесь не за что держаться. Помоги мне, Джуди! Мы должны снять это
  !”
  ГЛАВА XIV
  Принудительный Вход
  Гораций был прав. На крышке сливного отверстия не было ни кольца, ни выемки, ничего,
  кроме нескольких перекрещивающихся выступов и названия производителя в
  продолговатой коробке. Это было то, что Джуди называла ящиком для скунсов, когда была маленькой
  девочкой в Роулсвилле до наводнения. Если ты наступал на один из них, ты был
  скунсом. Но теперь коробка со скунсом больше не была забавной. Очевидно, кто-то
  наступил на крышку сливного отверстия.
  “Это сделал ты, Гораций?” - Спросила Джуди.
  “Что я сделал?”
  “Наступил на эту коробку со скунсами?”
  Он знал, что она имела в виду. “Думаю, что да”, - признал он. “Я не хотел
  кто-нибудь еще споткнется об это так, как споткнулся ты. Наверное, я наступил на него слишком сильно.
  Чтобы приподнять его, понадобился бы лом.
  Он попытался обработать его по краю своим складным ножом. Крышка слива
  стала скользкой теперь, когда она была мокрой. Джуди помогала, поддевая и подталкивая, пока
  вода с плеском падала из фонтана наверху, становясь все
  глубже и глубже. Она была по щиколотку, прежде чем Гораций вспомнил, что видел
  какие-то доски, сложенные у стены где-то над туннелем.
  “Если бы мы могли подсунуть доску под край этой сливной крышки , чтобы дать нам
  рычаги воздействия— ” начал он, но у Джуди появилась другая идея.
  “Почему не в дверь? Если бы мы протаранили дверь в ту запертую комнату
  балкой, мы могли бы проникнуть туда и перекрыть воду до того, как она станет еще глубже.
  Тогда мы могли бы попробовать открыть слив.”
  “Хорошая идея!” - согласился Гораций.
  Сначала они окликнули заключенного. “Сток перекрыт! Туннель будет
  затопит, если ты не выключишь фонтан”.
  Ответа не последовало.
  Внезапно они оба поняли, что не знают наверняка, что этот человек
  за запертой дверью включился фонтан. Это было предположение, и
  они могли ошибиться. Почему этот человек не ответил?
  Вода уже просачивалась из-под двери. Джуди колотила по нему, зовя и
  крича.
  “Вы Дик Хартвелл? Пожалуйста, кто бы вы ни были, ответьте! Мы хотим, чтобы
  убирайся отсюда и приведи помощь. Ты знаешь, как выключить фонтан?”
  Последовала небольшая пауза. Затем пришел ответ.
  “Снаружи... башни!”
  “О, нет!” - воскликнула Джуди. “Тогда мы в ловушке, если только ... Нет ли каких- нибудь
  как оттуда выбраться наружу?” - крикнула она.
  “No...no образом”. Мужчина, очевидно, становился все слабее. “Если ты действительно…
  хочешь…помоги мне, - начал он, а затем со стоном замолчал.
  “Мы действительно хотим помочь. О, Гораций! Мы должны, ” закричала Джуди. “Все трое из
  мы утонем, если не выберемся отсюда!”
  Ответ Горация был обнадеживающим. “Нет, если нам удастся открыть этот слив”.
  Еще один стон из-за двери подстегнул их к действию. Гораций
  принес балку, чтобы надавить на одну сторону крышки слива, в то время как Джуди приподняла
  другой край с помощью доски. Наконец она поддалась их рывкам, и
  вода хлынула с бульканьем в открытый слив.
  Этот звук обрадовал Джуди меньше, чем она ожидала. “Нам
  больше не угрожает непосредственная опасность утонуть, ” сказала она Горацию, “ но тебе
  все еще слышно, как течет вода в трубах над головой. Что мы
  должны делать? Просто ждать здесь, пока они его не выключат?”
  “Мне нравится ждать не больше, чем тебе, - ответил ее брат, - но я
  не знаю, что еще мы можем сделать. У меня мурашки бегут по коже, когда я просто слушаю эту
  воду. Я не доверяю этим ржавым трубам.”
  “Вы имеете в виду, что они могут протекать?”
  “Некоторые из них уже протекают”, - заявил Гораций. “Но до тех пор, пока
  дренаж в хорошем рабочем состоянии, я думаю, нам не нужно слишком беспокоиться.
  Следующее, что нужно сделать, это высохнуть. У меня промокли ноги, и я вся замерзла.”
  “Ты дрожишь. Давай вернемся к той печи, ” предложила Джуди,
  “прежде чем ты умрешь от простуды”.
  Она знала по опыту, что Гораций простудился легче, чем она
  . Но ее ноги тоже были мокрыми. Некоторое время они стояли поближе к жару
  печи, вытираясь и гадая, сколько времени пройдет
  , прежде чем кто-нибудь выключит фонтан.
  “Может быть, они оставляют его включенным на весь день и выключают на ночь”, - говорит Гораций.
  прокомментировал.
  “Нет, они включают и выключают его, когда им заблагорассудится”, - сказала Джуди. “Когда
  мы были здесь вчера, он был выключен днем, а затем включился только
  , когда начало темнеть. В этом нет ни рифмы, ни смысла, если только...
  “Если только что?” - спросил Гораций.
  Джуди боялась сказать то, о чем думала.
  “Если только кто-то действительно не пытается нас утопить. Если фонтан находится под контролем
  из башни тот темный человек, который предупреждал меня держаться подальше отсюда
  , мог быть тем, кто это включил. Если он видел нас, он знает, что мы что-то подозреваем
  .”
  “Это тоже новость, ” посетовал Гораций, “ но теперь уже слишком поздно для сегодняшней газеты.
  Но это будет сделано завтра. Ты увидишь!”
  “К завтрашнему дню мы будем знать намного больше, чем сегодня”, - подбодрила его Джуди
  . “Мы узнаем, кто этот заключенный и почему он здесь, внизу. Гораций,
  ты думаешь, что он действительно Дик Хартвелл? Ты думаешь, он все еще хочет, чтобы мы ушли
  прочь?”
  “Спроси его”, - предложил Гораций. “Он должен быть готов сказать нам, кто он”.
  Джуди снова постучала в запертую дверь, но не услышала ничего, кроме эха
  ее постукивание и этот неземной проносящийся звук над головой.
  “Есть утечка”, - сказал ей Гораций, прищурившись вверх. “Я знал, что это должно
  быть. Вода уже была бы нам по горло, если бы нам не удалось
  открыть этот слив.
  “Веселая мысль!” - прокомментировала Джуди.
  Она снова постучала в дверь — сначала тихо, а потом чуть громче.
  “Пожалуйста, ответь нам”, - умоляли они с Горацием оба.
  Наконец из-за запертой двери донесся долгий, задыхающийся стон.
  “Ты ранен?” - спросила Джуди. “Вы Дик Хартвелл, сын Роджера Бэннинга
  друг?”
  “Он— никакой не друг. Он сделал это”, - последовал смущенный ответ.
  “Теперь мы к чему-то приближаемся”, - прошептал Гораций. “Он готов к
  говори”.
  Джуди не была так уверена. “Сделал что?” - спросила она. “Роджер Бэннинг причинил боль
  ты?”
  “Время…который сейчас час?”
  “Он, должно быть, бредит”, - прошептал Гораций. “Он не понимает, что
  ты сказал.”
  “Который час?” - снова спросил голос из-за двери.
  Гораций назвал ему точное время, добавив, что его часы были точными. “Я
  проверил это с помощью моего автомобильного радиоприемника сегодня утром.”
  “Какой день?”
  “Сегодня вторник, третье декабря”.
  Это простое заявление было встречено стоном отчаяния. “Одиннадцать
  в час…Вторник ... в тот самый день ... в тот самый час!”
  “Что-то рассчитано по времени?” спросила Джуди, думая, что фонтан, возможно,
  выключается и включается каким-то устройством синхронизации.
  Эта внезапная надежда вскоре развеялась. Шум наверху продолжался
  таким же, как и раньше, за исключением того, что теперь к нему добавился ровный капающий
  звук из протекающих труб. Сначала это было в одном месте, а потом в другом.
  Джуди пыталась не слушать это, но она не могла избавиться от чувства паники, которое
  нарастало внутри нее. Гораций был внешне спокоен.
  “Какая разница, который сейчас час?” Звонил Гораций.
  “Слишком поздно...” - был единственный ответ.
  “Слишком поздно для чего?” - спросила Джуди. “Конечно, мы все еще можем что-то сделать”.
  “Докладывайте”, - послышался голос, теперь более слабый. “Офицер по условно-досрочному освобождению... Сегодня одиннадцать.
  Теперь они отправят меня ... обратно....”
  Наконец Джуди поняла.
  “Вы Дик Хартвелл, не так ли?” - спросила она. “Вы хотели отчитаться перед
  ваш надзиратель по условно-досрочному освобождению, но кто-то закрыл вас здесь, чтобы вы не смогли.
  Это все?”
  Ответом был едва ли более чем вздох.
  “Кто это сделал?” - спросил Гораций. “Это была работа банды похитителей драгоценностей?
  Я полагаю, они боялись, что вы тоже сообщите об их деятельности?”
  “Нет”, - сказал заключенный. “Они хотели....”
  “Да?” Гораций подсказал ему.
  Джуди услышала вздох, как будто мужчина пытался что-то сказать, но не смог
  дыхания осталось достаточно, чтобы его услышали. Он застонал, но это было все.
  “Это бесполезно, Гораций”, - сказала она брату. “Он слишком слаб, чтобы говорить”.
  “Что скажешь, сестренка?” - спросил он. “Может, мне принести эту балку? Наименьшее, что мы
  можем только пробить себе дорогу туда и устроить беднягу поудобнее ”.
  “Ты мог бы попробовать”, - согласилась Джуди. “Но вам понадобится балка побольше, чем
  тот, который мы использовали, чтобы открыть слив.”
  “Это подойдет”.
  Балка, которую нашел Гораций, была такой большой, что он с трудом смог ее поднять. Но вместе он
  и Джуди сумела его принести. Держа большую балку между собой, они
  оба закричали: “Отойди, Дик Хартвелл! Мы входим в дверь!”
  ГЛАВА XV
  Сломанная Водопроводная труба
  Джуди колебалась всего минуту. Почему-то она чувствовала, что они с Горацием должны
  получить разрешение Дика, прежде чем предпринимать что-то столь радикальное, как взлом
  двери в его тюрьму.
  “Все в порядке?” - позвала она, но ответа не было.
  Они подождали еще мгновение. Луч был готов, но был ли заключенный
  готовы встретить их натиск? Когда не стало слышно никаких звуков, кроме
  журчания воды над головой и постоянного кап, кап из протекающих труб,
  они выкрикнули второе предупреждение.
  “Держитесь подальше от двери!”
  С этими словами они бросились вперед, но с первой попытки им удалось только
  взлом нижней дверной панели. Стон изнутри сообщил им, что заключенный был
  был потревожен суматохой. Но он по-прежнему ничего не говорил в ответ на
  их призывы.
  Второе нападение вызвало еще больше стонов. Джуди забеспокоилась. “Давай
  не будем повторять это снова, Гораций”, - взмолилась она. “Если он упадет на дверь, мы
  можем действительно причинить ему вред. Должен быть способ получше”.
  “Если и есть, ” сказал ее брат, - я уверен, что не могу об этом думать. Мы не причиним вреда
  его, если он будет держаться сзади —”
  “Но сможет ли он? Боюсь, он мог упасть в обморок. Пол весь мокрый от
  эти капающие трубы. Если он упал лицом вниз в воду ...
  “Мы должны вытащить его”, - закончил Гораций. “Мы согласны с этим”.
  “Но не причиняя ему вреда”. Подозрения Джуди в отношении заключенного были
  забытый. Теперь она была сама сочувствие. Она мягко позвала: “Нам очень жаль, Дик!
  Мы не хотели вас пугать. Мы просто пытались войти и помочь ...
  “Помогите!”
  Крик прозвучал так слабо и далеко, что озадачил Джуди.
  “Это было всего лишь эхо?” - спросила она.
  Гораций не ответил. Он осматривал трещину в нижней панели.
  Вскоре он встал с фонариком в руке.
  “Возможно, ты права, сестренка”, - сказал он. “Возможно, есть способ получше. Посмотри на это.
  Гораций приложил ладонь к треснувшей дверной панели и
  толкнул изо всех сил. Джуди услышала треск, когда часть панели поддалась
  , оставив узкое отверстие, через которое ее брат направил свой
  фонарик.
  “Ужасы!” - воскликнул он. “Я не думал, что все так плохо. Я надеюсь, что мы не
  слишком поздно.”
  “Это Дик Хартвелл?”
  “Взгляните сами”, - предложил он, отходя от отверстия.
  “Он в довольно плохой форме, кем бы он ни был. Дик молод, но этот человек выглядит
  старым. Или это он? Трудно сказать под всем этим кустарником.”
  Джуди тоже не могла быть уверена в личности этого мужчины. Она заглянула в
  отверстие в дверной панели, пока Гораций держал фонарик. В комнате, похожей на камеру, не было
  окна. Там вообще не было света, даже свечи.
  Маленький столик, один стул и раскладушка в углу были его единственной мебелью.
  Поперек раскрытых пружин койки растянулся мужчина, его бородатое
  лицо было повернуто к стене. Его одежда была в лохмотьях. Он лежал там
  неподвижно.
  “Может быть, он говорил правду. Может быть, он умирает, ” прошептала Джуди.
  “Возьмись за балку, и мы разобьем другую дверную панель”, - сказал Гораций
  срочно. “Мы не сможем причинить ему вреда, если он останется вон там, в углу, и, возможно
  , мы все еще сможем ему помочь. Готов?”
  “Я готова, Гораций!”
  “Отпусти ее!”
  На этот раз они ударили балкой по двери с такой силой , что
  обе панели разлетелись вдребезги, и балка поднялась вверх, как один конец качелей. Он
  ударил по одной из труб, и из нее непрерывным
  потоком начала литься вода. Гораций уставился на это, его лицо побледнело.
  “Ну и что мы наделали?” - ахнула Джуди. “Мы пытались помочь, но просто посмотрите
  что мы наделали! Теперь туннель наверняка будет затоплен!”
  “Слив — позаботится об этом”. Гораций говорил отрывисто и без
  убежденность. Джуди могла сказать, что он опасался худшего.
  Вода из прорванной трубы, похоже, действительно стекала в канализацию.
  Оно было ледяным. Джуди намочила в нем свой носовой платок и поспешила к койке
  , где лежал заключенный. Она приложила носовой платок к его лбу, вытирая
  выступившие на нем капли холодного пота.
  “Это Дик Хартвелл”, - сказала она Горацию.
  Ее брат собирался последовать за ней через отверстие , которое они пробили
  в дверях, но она окликнула его: “Согрей свое пальто, чтобы завернуться в него.
  Отнесите его в печь и хорошенько разогрейте. Я думаю, он в шоке.
  Бедный Дик! Что они с тобой сделали?”
  Она взяла его за руку и обнаружила, что она холодная. Казалось, он потерял сознание,
  возможно, от страха, когда прорвало водопроводную трубу. Все, что нужно было сделать, - это побыстрее привести
  его в чувство. Джуди начала растирать его руки, пытаясь наладить кровообращение. Его
  дыхание вырывалось неглубокими вздохами. Она едва могла нащупать его пульс.
  “Скорее, Гораций!” - крикнула она.
  Но Гораций уже был там с теплым пальто. Джуди бросила свой собственный
  поверх него нанесите пальто.
  “Дик! Дик!” - позвала она. “Просыпайся! Ты должен проснуться и помочь нам.
  Вода льется сюда. Мы должны вытащить тебя отсюда!”
  Мужчина испустил долгий, судорожный вздох и открыл глаза. Лицо Джуди,
  должно быть, выглядело как лицо ангела, когда на него упал луч
  фонарика Горация. “Где я?” - спросил Дик. “Это и есть рай?”
  “Это не так!” Гораций не мог не рассмеяться, несмотря на их затруднительное положение. “Моя сестра
  говорит, что это слишком далеко внизу. Есть ли выход — я имею в виду, кроме этой дыры под
  купидонами? Как ты сюда попал?”
  “Они... столкнули меня”.
  “В фонтан, ты имеешь в виду? Мы услышали, как ты стонешь, и подумали, что это должно
  быть преследуемым. Как давно ты здесь? ” спросила Джуди.
  “Дни”. Очевидно, Дик не помнил, сколько именно, но Джуди могла
  представить, каким долгим это, должно быть, показалось. Он был без еды или какого-либо
  другого утешения. Все это он рассказал им хриплым, шепчущим голосом.
  Было трудно разобрать, что он сказал.
  “Кто тебя запер здесь?” - переспросил Гораций.
  “Вас понял. Ты его знаешь. Он’s...no друг... заставил меня…потерять работу. Рассказанный
  them...my запись. Это... исправило меня... дало мне…нет покоя... нигде.
  Теперь...слишком поздно!”
  Говорить, казалось, было слишком большим усилием, и здесь он прервался, глядя
  умоляюще смотрит на Джуди.
  “Все в порядке, Дик. Мы понимаем. Ты не обязана рассказывать нам больше.
  “Но я хочу”, - запротестовал он более громким тоном. “Они заставили меня... подписать
  документы. Когда я... отказался…они избили меня.… Плохая форма. Не могу ходить.”
  “Мы как-нибудь вытащим тебя отсюда”, - пообещал Гораций. “Кто это сделал?
  Роджер и Кабби?”
  Дик кивнул. Сделав еще один глубокий вдох, он добавил: “и Фалько.
  Он...босс. Он заставил меня... скопировать подписи... важных людей.”
  “Вы можете вспомнить какое-нибудь из имен, которые вы скопировали?”
  Дик действительно помнил некоторые из них. Он прошептал их таким тихим тоном
  что Горацию пришлось наклониться к нему поближе, чтобы расслышать. Джуди слышала только
  шум воды.
  “Оно поднимается!” - воскликнула она. “Дренаж уносит его не так быстро, как это
  входит. Я не думал, что так получится. Я—”
  Она остановилась. Гораций не слушал. Он был занят тем, что делал заметки, записывая
  историю Дика черным по белому. Он держал свой фонарик на
  столе. Но Джуди, махнув рукой в сторону сломанной водопроводной трубы,
  увидела наводнение, которое он, казалось, игнорировал.
  “Что с тобой такое?” - закричала она. “Ты что, не слышал меня? Как
  ты можешь сидеть там со своим маленьким черным блокнотиком, когда вода льется со всех сторон
  вокруг нас? Ни одна история не является настолько важной!”
  “Этот самый”, - ответил Гораций. Он спокойно достал из кармана кусочек шоколада
  , развернул его и протянул мужчине на койке. “Ешь это
  медленно”, - настаивал он. “Это придаст тебе сил. Вы говорите, что они принесли еду, но
  не дали бы ее вам. Что случилось потом?”
  ГЛАВА XVI
  Отчаянный Призыв
  Дик Хартвелл доел шоколадку, прежде чем ответить. Теперь он
  хотел поговорить. Он говорил так, как будто не подозревал о какой-либо существующей опасности. Все
  , что он рассказывал Горацию, было в прошлом.
  “They...beat...me…Falco...inhuman...no жаль. Если он чего-то хочет... он
  получает it...no неважно, кто пострадал. Это то, чего он хочет. Великий Фалько!”
  Голос Дика, поначалу слабый, теперь зазвучал сильнее, в насмешку над главарем банды. “Ему
  нет никакого дела... до слабаков. Он говорит, что я слабая сестра!”
  “Однажды меня назвали слабаком”, - сказал ему Гораций. “ Ребята из газеты
  в офисе меня прозвали Сестрой, но я заставила их изменить свое мнение ”.
  “Я думаю, у всех нас ... бывают моменты слабости”.
  “У меня прямо сейчас один из них”, - призналась Джуди. “Я напуган, и мне все равно
  кто это знает. Может быть, там есть выход в другую комнату. Если бы мы выломали
  эту дверь...
  “Бесполезно”, - сказал Дик. “Я видел... внутри. Вещи, хранящиеся там. Они... показали
  я... документы—”
  “Те, которые вы подписали?”
  “Да ... и многое другое. Я поддался на them...at сначала ... до того, как я узнал…что они
  были начеку. Когда я refused...to подпишите еще какие - нибудь имена…они избили меня. Теперь
  они меня утопят. Мне все равно. Я хочу умереть”.
  “Ну, а я нет, ” заявила Джуди, “ и я тоже не хочу, чтобы ты умирал, Дик
  Хартвелл. Ты молод. У тебя впереди хорошая жизнь ...
  “Не сейчас”, - перебил он. “Нет... больше”.
  “У тебя получится, если ты пойдешь прямо. Но сначала мы должны увести тебя подальше от этого
  чувак, Фалько, ” сказала ему Джуди. “Он темный человек, не так ли? Он предупреждал меня
  держаться отсюда подальше, но я его не боюсь. Питер не позволит ему причинить мне боль
  . Ты ведь помнишь Питера Доббса, не так ли?”
  “Да”, - сказал он, как будто это больше не имело значения. “Я...помню”.
  “Теперь мы женаты. Я думаю, ты знал это. Питер был здесь прошлой ночью с
  другой мужчина. Они вернутся—”
  “Чтобы отвести меня в тюрьму? Нет! Я бы предпочел умереть здесь.… Забудь меня. Сохранить
  себя. Выбирайся наружу....”
  “Есть ли выход наружу? Есть? ” нетерпеливо спросила Джуди.
  Но Дик сказал, что не знает никакой другой двери из туннеля. Он не знал ни о каком
  отверстия на всех, кроме дымохода к печи и пространства под
  купидонами. Его втолкнули между ними в туннель
  , когда фонтан был выключен.
  “Нужно выключить это”, - это было все, что он мог посоветовать.
  “Но вы говорите, что он отключен от башни?”
  “Это верно ... получите outside...to башня.
  “Мы не можем”, - запротестовал Гораций. “Разве ты не видишь, насколько это невозможно?
  Отсюда нет другого выхода, кроме как через воду, и ее сила
  лишила бы нас сознания.
  “Тогда мы все... утонем”, - выдохнул заключенный и упал спиной на
  лежал так, как будто хотел, чтобы это поскорее закончилось.
  “Мы не утонем, если я смогу помочь этому”, - заявила Джуди. “Мы будем преследовать
  фонтанируем сами. Мы будем кричать, пока кто-нибудь не придет и не выключит его!”
  “Это не сработает”, - предсказал Гораций. “Никто нас не услышит , кроме этих
  головорезы, и они просто посмеются и позволят нам утонуть”.
  “Блэкберри где-то там. Он может услышать нас.
  “Ты права, сестренка!” - воскликнул Гораций. “Возможно , он сможет найти другого
  открытие”.
  “Блэкберри-это... собака?” - Спросил Дик с койки. “Собака...могла бы копать...
  чтобы встретиться с тобой. Выгребать... наружу there...by печь. Но поосторожнее с этим! Крыша
  может... обрушиться. Better...to утонуть”.
  “Ну, если это выбор способа умереть”, - мрачно сказал Гораций, “я думаю, я бы
  лучше умереть, копая.”
  “Я бы тоже, ” согласилась Джуди, “ но не слишком ли болезненно мы себя ведем? Питер
  не позволил бы нам утонуть. Папа не стал бы—”
  “Но они не знают!”
  “Именно это я и имею в виду”, - настаивала Джуди. “Нам придется обратиться за помощью. Если мы позвоним
  достаточно громко, кто-нибудь может нас услышать.”
  “Она права”, - согласился Дик. “Нужно ...рискнуть.... Забавно, однако. Ваш
  собака... не лаяла.”
  “Блэкберри - это не собака”, - объяснила Джуди. “Он кот”.
  “Тогда не стоит ... звонить ему”.
  Джуди боялась, что Дик прав. Она уже могла видеть, как вода отступает,
  заполнение низин на неровном цементном полу. Скоро он перекинется на
  угол, где стояла койка Дика. Он заползал под койку и, наконец,
  перелезал через нее. Джуди содрогнулась, подумав о том, что произойдет после этого.
  “Должен быть выход”, - сказала она Горацию, когда они направились к
  печи, пробираясь по щиколотку в воде. “Мы вернемся”, - ободряюще крикнула она
  Дику Хартвеллу.
  Казалось, ему было все равно, вернутся они или нет. “Забудь...о
  я, ” ответил он. “Спасайтесь сами...если сможете”.
  Джуди и Гораций посмотрели друг на друга в тусклом свете ее фонарика.
  “Мы не могли этого сделать, не так ли, сестренка?”
  “Нет”, - ответила она. “Это папин бизнес - спасать жизни, и поэтому я думаю, что это наш
  дело в том, чтобы доставить Дика к нему. Мы вернемся”.
  Вода, кружащаяся вокруг них, становилась теплее по мере того, как они приближались к печи.
  Они услышали, как он зашипел о раскаленное железо. Скоро в туннеле не будет ни
  света, ни тепла. Вода поднялась бы до уровня открытой
  решетки и потушила бы огонь. Батарейки в их фонариках сели бы.
  Гораций оставил свой у Дика Хартвелла. Теперь Джуди использовала свою, чтобы поискать
  лопату.
  “Я вижу это!” - воскликнула она наконец. “Это там, в угольном бункере. Я собираюсь
  заберись на уголь и оглянись вокруг. Там должен быть угольный желоб.”
  Наконец, стоя на вершине груды угля, Джуди обнаружила крошечную
  ставню, которая приоткрылась и впустила немного дневного света. Она была шириной примерно с
  лопату и всего в несколько дюймов высотой.
  “Даже Blackberry не смог бы протиснуться через это”, - сказала она Горацию.
  Точно так же они оба позвали: “Сюда, котенок! Котенок! Китти!” в их самых
  уговаривающий тон.
  Вскоре кот заглянул в них и завыл, как выразилась Джуди , " спрашивая "
  голос. “Открой это немного шире”, - казалось, говорил он.
  “Мы не можем! О, Блэкберри! Помогите нам! ” закричала Джуди. “Кто - нибудь, пожалуйста, услышьте
  мы! Помогите! Помогите!”
  “Нам придется продолжать звонить время от времени”. Гораций говорил так, как будто ее
  неистовый крик был просто проявлением здравого смысла. “Что ты видишь снаружи?”
  спросил он.
  “Ничего особенного, кроме цемента. О боже! Я надеялся, что мы будем под
  сад”.
  Гораций вскарабкался наверх и выглянул наружу. У него было хорошее чувство направления. “Мы
  , должно быть, находимся под внешней стеной бассейна”, - сказал он. “Примерно там
  сидел Blackberry. Без сомнения, он в спешке спрыгнул вниз, когда включился
  фонтан. Этот туннель, кажется, огибает его, а затем проходит под
  главным фонтаном. Боюсь, что лопата тебе не сильно поможет, сестренка. Мы не можем
  расширить угольный желоб, не растрескав цемент и не впустив больше
  воды”.
  “Наверное, ты прав”, - признала Джуди. “И это, вероятно, усилено
  чем-то таким, что мы все равно не смогли бы пройти. Но, может быть, мы сможем отправить
  Blackberry—”
  “Это отличная идея!” - воскликнул я. Гораций прервал его. “Я напишу записку, пока ты будешь ошейник
  его. Это должно быть легко. Он пытается проникнуть внутрь.”
  Пока Джуди пыталась удержать кошку, Гораций вырвал страницу из своего
  блокнота и поспешно нацарапал сообщение. Джуди прочитала это без комментариев,
  прикрепила к ошейнику Блэкберри и отослала его. В записке говорилось:
  ПРИШЛИТЕ ПОМОЩЬ! ПОЗВОНИТЕ ПИТЕРУ ДОББСУ И доктору БОЛТОНУ. ДИК
  ХАРТВЕЛЛ, МОЯ СЕСТРА ДЖУДИ И я ОКАЗАЛИСЬ В ЛОВУШКЕ Под
  ФОНТАНОМ В ПОМЕСТЬЕ БРАНДТ. В ОПАСНОСТИ УТОНУТЬ.
  ПОТОРОПИСЬ, ИНАЧЕ МЫ МОЖЕМ НЕ ВЫБРАТЬСЯ ОТСЮДА ЖИВЫМИ.
  ГОРАЦИЙ БОЛТОН
  ГЛАВА XVII
  Дерзкая Попытка
  Джуди надеялась, что Блэкберри направится прямо к главной дороге, где он
  сможет найти кого-нибудь, кто сможет прочитать записку, прикрепленную к его
  ошейнику. Время имело первостепенное значение. Гораций, должно быть, чувствовал, как и она,
  что время быстро подходит к концу.
  “Эта история прожигает дыру в моем кармане”, - сказал он сейчас. “Я должен получить
  это в "Геральд". Ну, по крайней мере, мы пытаемся...
  “Пытаюсь что?” - воскликнула Джуди. “Мы просто стоим здесь, на куче угля
  ничего не делая. Я бы не назвал это попыткой.”
  “Может быть, и нет, - сказал Гораций, “ но это служит. ‘Он также служит тому, кому только
  стоит и ждет’.”
  “Ты и твои цитаты! Может быть, это и сервировка, но мне это не нравится. Возможно,
  тебе нравится мысль о том, что кто—то найдет важную историю в твоем кармане после
  твоей смерти, но мне намного больше нравится мысль о том, чтобы быть живым - даже с
  пустыми карманами. И вообще, почему твоя история так важна? ” спросила Джуди.
  - Что именно вам сказал Дик Хартвелл? - спросил я.
  “Он многое мне рассказал”, - ответил Гораций. “Достаточно, чтобы обвинить всю банду Фалько
  в вымогательстве, а также в ограблении. Его история должна решить
  проблему Лоррейн...
  “К черту Лоррейн!” - воскликнула Джуди. “Если бы не она и ее
  детская идея, что она может пожелать избавиться от своих проблем в фонтане, мы, возможно,
  не пришли бы сюда —”
  “И Дика Хартвелла, возможно, так и не нашли”.
  Джуди об этом не подумала. Но что толку было искать его , если там
  неужели нельзя было ему помочь? Блэкберри был, как указал Дик, всего лишь
  котом. Записка, прикрепленная к его ошейнику, могла быть утеряна или проигнорирована, вероятно
  последнее. Даже если бы он передал это нужным людям, могло быть уже слишком
  поздно. Что касается проблемы Лоррейн, Джуди объявила, что, что бы это ни было, это
  не могло сравниться с проблемой жизни и смерти, с которой она, Гораций
  и Дик столкнулись здесь, в туннеле, где поднималась вода.
  “Возможно, и нет, - признал Гораций, “ но это довольно серьезно. Дик сказал мне , что
  одна из подделанных им подписей принадлежала Артуру Фаррингдон-Петту!”
  “Это было!” Эта информация действительно удивила Джуди. “Это означало бы
  неприятности для него, не так ли? Я полагаю, Дика заставили скопировать это?”
  “Да, это было одно из первых имен, которые дал ему Фалько”, - объяснил Гораций.
  “Он не думал, что это слишком серьезно, пока не узнал, как это используется. Это
  не было связано с залогом или чем-то ценным, сказал мне Дик. Это было только по
  контракту на продажу”.
  “Я понимаю. И как это использовалось?”
  “Дик не сказал. Может, нам вернуться и спросить его?”
  “Мы действительно обещали вернуться”.
  Джуди знала, что они должны сдержать это обещание, пока вода не поднялась сильно
  выше. Вода продолжала литься из сломанных труб. Очевидно, тот, кто
  включил его, не собирался его выключать. Дик сказал, что
  фонтаном управляли с башни.
  “Гораций, ” внезапно вспомнила Джуди, “ ты не упоминал башню в
  твоя записка.”
  “Я не подумал об этом”, - признался он.
  “Все в порядке”, - сказала ему Джуди. “Я тоже не думал об этом до этого момента.
  Тот, кто найдет записку, что-нибудь придумает. Я надеюсь, что Blackberry
  не вернется с ним в дом Брандтов. О, Гораций! Предположим, он
  вернется в ту комнату, где мы его нашли, и просто будет сидеть там, уставившись на этих
  рыб!”
  “Они должны напоминать ему о нас. Серьезно, ” указал Гораций, “ он такой
  всего лишь кошка. Мы не можем ожидать, что он обладает человеческим интеллектом ”.
  “У нас это есть. Мы знаем, что фонтан с башни отключен. Если мы
  мог бы выбраться туда —”
  “Мы не можем, сестренка. Нет смысла думать об этом.
  “В любом случае, я хотела бы увидеть это еще раз”, - сказала Джуди. “Я бы хотел встать
  встаньте за теми купидонами и посмотрите на заднюю часть водопада. Я бы хотел
  загадать желание, или помолиться, или еще что-нибудь, прежде чем мы вернемся туда, где
  находится Дик. Пожалуйста, Гораций!”
  “Ну, хорошо”, - согласился он. “Я подниму тебя туда, если ты думаешь, что это принесет хоть какую-то
  пользу. Вы могли бы еще раз позвать на помощь, пока занимаетесь этим. Может быть, мы
  все еще сможем сделать так, чтобы нас услышали”.
  “Мы можем попробовать. Даже если мошенники услышат нас, это лучше, чем никто.
  Гораций не был так уверен в этом.
  “Но в любом случае, ” сказал он, - там ты будешь в большей безопасности, чем здесь. В
  вода все время становится глубже”.
  Джуди слезла с кучи угля и храбро вошла в воду
  , а Гораций последовал за ней по пятам. Они были удивлены, обнаружив, что
  вода почти теплая.
  “Ты видишь, что это делает”, - указал Гораций, когда они проходили мимо печи.
  Джуди услышала , как он зашипел , словно протестуя против льющейся воды
  в него через решетку в виде глазка. Получилось тепло, но это продлилось бы
  недолго, потому что огонь скоро погаснет. "Тогда, - с содроганием подумала Джуди, - на них обрушатся холод
  и тьма". Вода подкрадывалась бы незаметно,
  пока не накрыла бы их.…
  “О, Гораций!” - воскликнула она, прижимаясь к нему. “Мне невыносимо думать о том, что
  произойдет. Сейчас холоднее — и так быстро!”
  Приблизившись к стоку, они увидели, что он все еще чист. Вода хлынула
  по нему водоворотом. Это было все, что они могли сделать, чтобы удержаться на ногах. Но
  наконец-то они миновали самое худшее из этого. Дневной свет слабо проникал из
  отверстия наверху.
  “Подними меня, Гораций!” - Наконец сказала Джуди. Ей пришлось повысить голос, чтобы перекричать
  ревущий шум фонтана, который теперь был прямо над ними. “
  Ты думаешь, кто-нибудь сможет услышать меня, если я встану там, за купидонами, и позову
  на помощь?” - крикнула она.
  Гораций сомневался в этом и сказал ей об этом.
  “Здесь, внизу, есть эхо, но там, наверху, твой голос был бы заглушен
  на шум фонтана. Там действительно водятся привидения. Я никогда не ожидал услышать
  ничего более пугающего, чем эта ревущая вода над нами”.
  “Меня это тоже пугает, - призналась Джуди, - но не так сильно, как вода из
  той сломанной трубы. Если ты поднимешь меня, мы могли бы кричать вместе, я оттуда
  , а ты отсюда, снизу. Тогда, если нас никто не услышит, есть еще одна вещь, которую я
  мог бы попробовать. Ты ведь не остановишь меня, правда?”
  “Это зависит от того, что у тебя на уме”, - сказал ей Гораций. “Ты тот самый
  единственная сестра, которая у меня есть. Не пытайся сделать ничего невозможного”.
  “Я не буду, - пообещала Джуди, - если не буду уверена, что не смогу этого сделать. Но я довольно
  сильный пловец. Я думаю, что смогу нырнуть через этот каскад и добраться до края.
  Теперь подними меня!”
  “Нет!” - Запротестовал Гораций. “Это слишком опасно. Что, если у тебя не получится?
  Фонтан вышибет из тебя дух и засосет тебя под воду”.
  “Я так не думаю”, - сказала Джуди. “Кроме того, мне сейчас так холодно, что быть немного
  холоднее не имеет значения, и я уже насквозь промокла. Пожалуйста, Гораций, мне придется
  попробовать это.”
  “Мне это ни капельки не нравится”, - сказал Гораций. “Но что я могу сделать? Я присмотрю за Диком
  Хартвеллом и буду держать его голову над водой, если до этого дойдет. Он не
  приложил бы усилий, чтобы спасти себя.”
  “Нет, - ответила Джуди, - я полагаю, он бы не стал”.
  Внезапно она обвила руками шею брата и поцеловала его.
  “Прекрати это!” - воскликнул он. “Это не последнее прощание. Давай, взбирайся наверх
  на моем плече. Я уже начинаю к этому привыкать. Когда ты увидишь воду, ты
  можешь передумать...
  “И кричать о помощи!” Джуди закончила. “Я думаю, мы все равно должны кричать,
  а ты нет?”
  Горация не нужно было подгонять. Он подождал , пока Джуди встанет за
  купидоны с водопадом вокруг нее. Затем, когда она позвала: “Помогите!
  Помогите! Помогите!” - сидя на ее высоком насесте, он присоединился к ней снизу. Они оба
  кричали и звали, пока не охрип, но никто не ответил.
  “Это потому, что нас никто не слышит или потому, что никому нет дела?” Джуди задумалась.
  Затем, внезапно, она вспомнила, что однажды сказала ей бабушка.
  “Всегда есть Кто-то, кому не все равно”. Эта мысль обновила
  решительный дух внутри нее.
  “Вернись!” - крикнула она своему брату. “Я крикну тебе, как только буду
  в безопасности. О, Гораций! Тебе будет труднее ждать там, внизу, с
  льющейся водой, чем мне проходить через это”.
  “Быстро возьми себя в руки”, - крикнул он. “Доберись до края бассейна , а затем
  кричи хорошо и громко. Я буду слушать!”
  “Я сделаю это! Я сделаю это. Я уверена, что так и сделаю.
  Джуди скинула свои мокрые туфли и бросила их, чтобы проверить силу удара.
  вода. Они тут же исчезли в пене. Теперь она не была так уверена.
  “Предположим, это действительно вырубит меня”, - подумала она с дрожью. Она оставила
  свое пальто, чтобы прикрыть Дика Хартвелла. Мгновение она стояла там в своем
  свитере и слаксах, колеблясь. Затем, бросившись вперед со всей
  силой, она нырнула в фонтан.
  ГЛАВА XVIII
  Башня с Привидениями
  Что произошло сразу после ее смелого погружения в ревущую воду
  , Джуди так и не узнала. Она затаила дыхание, когда он обрушился на нее в полную силу и засосал
  ее под себя. Чернота и тяжелый груз сомкнулись над ней.
  Мгновение спустя она боролась, отбиваясь и брыкаясь, не зная
  , в какую сторону идти. Вода, казалось, колотила ее, как будто она
  была тряпичной куклой. Она не почувствовала боли, когда ее тело ударилось обо что-то
  твердое, а затем было смыто с этого места.
  “Основание фонтана!” - подумала она.
  Это означало, что она прошла через самое худшее из всего этого. Она ничего не могла видеть, но она
  смогла почувствовать твердое цементное основание в следующий раз, когда сила воды бросила
  ее на него. Согнувшись пополам, а затем сильно оттолкнувшись
  от него, она снова оказалась во власти пенящихся брызг. Борясь, борясь,
  она наконец вынырнула на поверхность воды и глотнула свежего воздуха.
  “Как я сюда попала?” - удивилась она, открывая глаза и
  моргая от неожиданного солнечного света. К ее удивлению, она была уже
  на полпути через бассейн, окружавший главный фонтан. Она
  боролась и металась в воде, не осознавая, что
  плывет. Теперь это казалось слишком большим усилием. Ей все еще предстояло пройти мимо
  каменных львов.
  “Они рычат на меня”, - беспричинно подумала она.
  Она пыталась обойти холодный душ из львиной пасти, но теперь
  ревущий шум становился все громче, и она поняла, что он, должно быть, звучит в ее собственной
  голове.
  “Мне больно! Я не смогу проплыть еще один гребок!” одна часть ее, казалось, была
  говоря.
  Но другая часть ее разума продолжала настаивать: “Ты должна плыть! Вы должны обратиться за
  помощью! Хорас и Дик Хартвелл все еще там, внизу, в туннеле, куда льется
  вода! Ты должен поторопиться, поторопиться и выключить фонтан!”
  Вид башни приободрил ее. Это не казалось таким уж далеким. Как только
  она выбралась из воды, ей оставалось только пробежать небольшое расстояние и повернуть
  все, что нужно было повернуть.
  “Как я узнаю?” - удивилась она.
  Ей пришла в голову тошнотворная мысль , что она ничего не знает о трубках и
  клапаны и понятия не имели бы, что поворачивать. Это заставляло ее чувствовать себя слабой. “Это бесполезно
  ”, - сказала она себе. “Я ничего не узнаю!”
  “Ты должен знать! Быстрее, быстрее!” - настойчиво твердил второй голос внутри нее,
  пока, наконец, она не сделала несколько длинных гребков, которые быстро перенесли ее к
  краю бассейна. Подтянувшись последним, решительным усилием, она
  сложила руки рупором и хрипло крикнула: “Я сделала это, Гораций! Со мной —все-
  впорядке!”
  Но была ли она такой? Ей было больно звонить. Было даже больно дышать. Она так долго задерживала
  дыхание, что теперь было легче не выпускать его. Казалось, у нее на груди лежал огромный груз
  . Все ее тело одеревенело от
  холода. Ее порванная одежда, казалось, прилипла к нему. Она встряхнулась, как
  мокрый щенок, и наклонила голову сначала в одну сторону, потом в другую, чтобы избавиться от
  рева в ушах. Не услышав ответа на свой зов, она позвонила снова.
  “Это Джуди! Я справился! Ты слышишь меня там, внизу? Вы все
  верно?”
  По - прежнему она не слышала ничего , кроме журчания фонтана с его каменными
  львы сердито смотрят на нее и выплевывают пену.
  “Я прошла через это!” - воскликнула она, ее голос дрогнул от усилия. “Можешь ли ты
  слышишь меня?”
  “Слышу тебя!” прозвучало слабо и далеко, как будто доносилось из фонтана
  сама по себе.
  “Дух!” - прошептала Джуди. Это вызвало у нее дрожь возбуждения.
  Фонтан, несмотря на его ужасы, все еще был прекрасен. Было трудно
  представить Горация в ловушке под ним. “Это, должно быть, его голос”, - сказала она себе.
  “Я знаю, кто дух на этот раз, но кем он был в другой раз так давно
  назад?”
  Она не могла просто сидеть у бассейна и гадать. Поднявшись на ноги,
  она обнаружила, что ей больно стоять. И все же она должна поспешить в башню и выключить
  воду, пока не стало слишком поздно.
  “С Диком все в порядке?” — крикнула она, и крик отозвался как эхо.
  “Все в порядке!”
  Было ли это эхом? Джуди не знала и решила не тратить время на поиски
  вон. Время было драгоценно. Она не могла потратить его впустую, и все же, о, как ей было больно
  , когда она попыталась ходить! Ей казалось, что к ее телу вместо ног прикрепились сосульки
  . И все же она должна их передвинуть. Она должна заставить себя сделать это.
  “Быстрее! Быстрее!” - прошептала она, как будто этих слов было достаточно, чтобы ускорить ее
  по тропинке к башне. Она бежала неуклюже, хромая, которая становилась все сильнее по мере того,
  как она приближалась к высокому каменному зданию.
  “Она не должна быть заперта!” - закричала она. “Это было бы слишком жестоко”.
  Она обнаружила, что замок сломан, а огромная дверь провисает на ржавых петлях, которые
  скрипнуло, когда она открыла ее. Внутри не было ничего, кроме большой, мрачной
  круглой комнаты, которая выглядела так, как будто ее специально построили для размещения ведьм, сов и летучих мышей.
  Ей даже показалось, что она слышит, как они трепещут. Это
  напомнило ей гигантскую колокольню, только вместо колокола она посмотрела вверх и
  увидела огромный резервуар, поддерживаемый стальными балками.
  Было ли это тем, что она должна была там появиться? В резервуар можно было попасть по
  узким деревянным ступенькам, которые вились все выше и выше, пока у самого верха не осталась
  только лестница.
  “Это конец!” - подумала Джуди. “Я никогда не смогу взобраться на него”.
  Но нужно ли было бы забираться до самого резервуара, чтобы
  выключить фонтан? Ровный шепчущий звук привлек ее внимание к тому, что
  выглядело как электродвигатель с переключателем над ним. Совсем не уверенная в том, что
  произойдет, она протянула руку и выключила выключатель.
  “Что же я теперь наделала?” - спросила она себя, когда вся башня содрогнулась
  и вздохнула. Из огромного резервуара для хранения наверху донесся стон. Не только
  фонтан, но и башня, казалось, были населены привидениями.
  Шепот и стоны продолжались меньше минуты. Тишина
  это позволило Джуди снова дышать. Электродвигатель был неподвижен.
  “Я сделала это!” - подумала она с внезапным восторгом. Но достаточно ли было выключить мотор
  ? “Если это электрический насос, то он, вероятно, перекачивает воду в
  большой резервуар для хранения наверху, - рассуждала она, - и если резервуар все еще полон, он будет
  продолжать лить воду в туннель, пока она не опорожнится, и это может быть
  слишком поздно!”
  Джуди охватил страх, что уже было слишком поздно спасать Дика
  Хартвелла. Но Гораций умел плавать. Он мог бы не утонуть
  , пока не достигнет входа под купидонами, но он никогда не смог бы нырнуть
  через каскад, как это сделала она. Каким-то образом она должна выключить
  фонтан.
  “Это тот самый клапан?” - подумала она.
  Она обнаружила несколько труб, ведущих вниз от резервуара. Трубы
  всегда сбивал ее с толку. У некоторых из них были клапаны, которые она могла поворачивать. Ни один
  из клапанов не был помечен. Ошибка могла дорого обойтись, но нерешительность была
  хуже. Джуди начала перекрывать все клапаны, которые смогла найти, один за
  другим.
  “Этого должно хватить”. В волнении от поворота клапанов она
  забыла о своем насморке и дискомфорте. Теперь ей не терпелось выбраться из
  мрачной башни на солнечный свет. Но как раз когда она собиралась уходить, она
  обнаружила еще одну трубу, заканчивающуюся поршнем с надписью "СЛИВ".
  “Вот и все!” - воскликнула она, и ее голос эхом отозвался в ответ, подтверждая ее чувство,
  что теперь она сделала туннель безопасным для своего брата и бедного, израненного
  заключенного, Дика Хартвелла. “Это, должно быть, осушает бассейн”, - рассуждала она,
  поднимая поршень. “Теперь они будут — в безопасности!”
  После того, как это было сделано, она в изнеможении прислонилась к каменной стене, но все еще с
  ощущение, что было что-то срочное, что она должна была сделать.
  “Я должна вернуться к фонтану и помочь Горацию”, - сказала она себе, но
  была слишком слаба, чтобы сделать усилие. Ее глаза закрылись, но в следующий момент
  они распахнулись. Кто - то грубо тряс ее за плечо и
  крича: “Что за грандиозная идея, ты? Вы отключили всю воду в
  доме! Кстати, что ты здесь делаешь?”
  “Из-за воды? В доме?” Джуди попыталась собраться с мыслями, но все, о чем она
  могла думать, был фонтан, вода из которого все еще лилась в туннель
  из сломанной трубы. Она снова была там, дрожа в ледяной воде.
  Но это больше не имело значения. Все, что она могла сказать, было: “Мне холодно. Уходи!
  Дай мне поспать!”
  ГЛАВА XIX
  Фалько
  Мужчина снова встряхнул ее. Джуди уставилась на него, узнав в нем Фалько,
  гангстера, который предупреждал ее держаться подальше от поместья, которое он и его
  друзья-воришки, похоже, захватили. К счастью, он не
  узнал ее в рваных брюках и промокшем свитере. Ее прилипшие мокрые волосы
  вероятно, выглядели не того цвета, что накануне.
  “Ты сказал…Я отключила воду в доме?” - спросила она
  ошеломленно.
  “Да, и везде еще! Теперь убейте его, прежде чем нанесете еще какой-нибудь урон.
  Подожди! В любом случае, чего ты хотел?” - угрожающе спросил он.
  “Я была в воде, как ты можешь видеть”, - ответила Джуди. “Разве ты не был
  уверен, что внизу, под фонтаном, кто-то был, когда ты его включал
  ? Или это не ты его включил?”
  “Я?” Он казался удивленным. “Зачем мне делать что-то подобное?”
  “Я спрашиваю тебя. Зачем тебе это?” - Возразила Джуди. “Ты мог бы
  утопил меня. Или ты пытался кого-то утопить?”
  “Я удивлен, ” сказал он, лукаво улыбаясь, “ что ты могла подумать такое.
  Если там кто-нибудь утонет, это будет самый прискорбный несчастный случай.
  Конечно, ” добавил он, “ в последнее время нас беспокоят грабители. Людям
  становится любопытно побывать в таком месте, как это. Для них это не всегда полезно. Но я
  предполагаю, что ты выяснил это многое.”
  “Я узнала и близко не так много, как хотелось бы”, - заявила Джуди, жар
  ее гнева немного согрел ее. “Ты пытался кого-нибудь утопить? Мы
  были внизу, под ним, когда включили воду. Сначала я подумал, что мы
  в ловушке, но мне удалось пройти через каскад и повернуть все эти
  клапаны. Я не хотела отключать воду в доме, - поспешила она
  объяснить. “Я только хотел выключить фонтан”.
  “Ты все правильно выключила, ” сказал он ей, “ но ты зря потратила свое время. Мы
  ставь лайк!”
  С этими словами он начал поворачивать один из клапанов, но Джуди поймала его руку
  и заломила ее ему за спину, истерически крича, когда она крепко сжимала ее,
  “Нет! Нет! Вы не должны его включать! Ты делал это раньше, но я не позволю тебе сделать это
  снова. Я буду держать тебя за обе руки и кричать, если ты попробуешь это сделать!”
  “Нет, ты этого не сделаешь! Я буду кричать. Эдит!” - крикнул он,
  безуспешно пытаясь стряхнуть Джуди и повернуть клапан. Та же
  решимость, которая несла ее через воду, придавала ей почти
  дикарскую силу.
  “Уведите ее прочь!” - Крикнул Фалько темноволосой женщине, которая
  вбежала в полуоткрытую дверь и резко остановилась, на ее лице появилось удивленное
  выражение. “Что с тобой такое?” - закричал он.
  “Эдит! Не стой просто так. Хватай ее!”
  “О-о, так это снова ты”, - сказал новоприбывший, уставившись на Джуди. “Мистер”,
  она добавила, насмешливо глядя на Фалько: “Я думаю, ты в беде. Проходите!”
  “Что ты имеешь в виду, говоря, что я в беде?”
  Забыв о клапане, Фалько повернулся к темноволосой женщине и потребовал
  объяснение. Джуди пришлось отпустить его руки, но она все еще внимательно следила, чтобы
  убедиться, что он не включил фонтан. Теперь она знала, какой клапан был
  правильным. Чего бы это ей ни стоило, она намеревалась убедиться, что он не
  перевернут. Теперь Фалько обращал на нее мало внимания. Его гнев был направлен
  в другое место.
  “Этот маленький бродяга не набросился бы на меня, если бы у меня был пистолет”, - сказал он
  яростно обращаясь к женщине по имени Эдит.
  “Что с ним случилось?” - спросила она. “Неужели большой плохой Джи-мэн забрал его
  от тебя?”
  Питер сделал это!Эта мысль приободрила Джуди, несмотря на ее затруднительное положение. Если бы
  Питер заподозрил, что поместье Брандта используется как убежище банды, он бы
  вернулся.
  Голос Фалько сердито повысился. “Думаешь, мне нужен пистолет, чтобы позаботиться о ней? Я буду
  останови ее—”
  “Если только она не остановит тебя первой”, - сообщила ему женщина. “Она и ее
  брат пришли в дом этим утром. Сказали, что хотят взять интервью
  кто-то. Я их не видел, но слышал, как они разговаривали со Стэнли. Она хотела
  встретиться с кем-то важным. Что ж, она познакомилась с великим Фалько. Он
  важный человек. Во всяком случае, он так думает.”
  “Только без твоих выкрутасов”, - предупредил главарь банды. “Это правда?” -
  потребовал он, поворачиваясь к Джуди. “Были ли вы с братом в доме этим
  утром?”
  “Мы были, - бесстрашно ответила она, - и полиция тоже”.
  “У них был ордер на обыск”, - вставила женщина. “Я сказал им идти вперед
  и обыщите дом. Естественно, они ничего не нашли. Мы друзья
  Брандтов, живем в их доме, пока они в отпуске. Это было так просто
  , как это ”.
  “А как насчет фонтана?” - спросил я. - Потребовал Фалько.
  “Они и близко к нему не подходили. Они обыскали только башню. Я показал им
  вокруг себя, когда я увидел, что они направляются к нему. И пока я был там с
  ними, я включил фонтан ”.
  “Ты включил его?” - воскликнула Джуди, не в силах больше сдерживать свои чувства.
  “Тогда ты виноват в том, что произошло!”
  “Что же все-таки произошло?” - спросил Фалько.
  “Ничего”, - ответила женщина, которая, как поняла Джуди, должно быть, была миссис
  Кубберлинг. “Они поблагодарили меня и уехали”.
  “Тогда почему ты говоришь, что я в беде?”
  “Из-за нее!” миссис Кабберлинг указала пальцем на Джуди.
  “Я могу позаботиться о ней — легко. Но сначала я хочу услышать ее версию этой истории.
  Она не сказала мне, зачем пришла сюда.”
  “Сегодня или вчера?” - спросила Джуди, пытаясь сбить его с толку.
  “Ты тоже был здесь вчера?” - Потребовал Фалько. “Но , конечно , ты
  были! Я предупреждал тебя, чтобы ты не возвращался. Ты что, читать не умеешь? Внизу
  на дороге есть знак, предупреждающий нарушителей границы. Мои люди сказали мне, что вчера прямо мимо него проехала машина
  . В нем были две девушки. Ты был одним из них?”
  “А что, если бы я была?” - спросила Джуди, радуясь, что он не заметил Лоррейн, когда
  она пригнулась. Внезапно Джуди осознала серьезность своего
  положения.
  “Говори громче!” - рявкнул главарь банды. “Зачем ты пришел сюда? И я делаю
  имею в виду сегодняшний день. Я хочу знать правду”.
  “Ты получишь это”, - тихо сказала Джуди, ее рука все еще была на клапане, чтобы он
  не повернул его. “Все в точности так, как она тебе сказала. Я пришел со своим братом
  чтобы получить историю. У него еженедельная колонка в "Фаррингдон Дейли Геральд". Это
  называется "Познакомься со своим соседом", и мы решили, что ты тот сосед, с которым
  публике, возможно, захочется познакомиться. Мы хотели взять интервью. Это было все. Мы
  собирались спросить о вашем бизнесе, ваших увлечениях — тому подобных вещах.”
  “Давай, Фалько! Расскажи ей о своих увлечениях.” Эдит Кабберлинг рассмеялась
  насмешливо. “У тебя их очень много”.
  “У меня нет времени слушать”, - поспешно сказала Джуди, которой не понравился уродливый тон
  голос, который использовала эта женщина. “Я должен вернуться к фонтану—”
  “О, нет, ты не понимаешь!” - сказала миссис Кабберлинг, ее коренастое тело загораживало
  дверной проем.
  “Она должна вернуться!” Фалько запрокинул голову и рассмеялся. “Ты
  слышала это, Эдит? Она наполовину утонула и дрожит от холода, но она должна
  вернуться к фонтану!”
  Джуди все еще охраняла клапан , когда женщина бросилась вперед с
  свирепость тигра и оттолкнул ее от этого.
  “Это научит тебя не совать нос туда, где тебя не ждут”.
  она зарычала и резко ударила Джуди по щеке.
  Удар был настолько неожиданным , что сбил Джуди с ног и отправил ее
  закрутился в угол, где она беспомощно лежала.
  “Это задержит тебя на некоторое время”, - сказал ей главарь банды. “Ну же, Эдит!
  Мы должны позаботиться о ее брате, если вода еще не сделала этого ”.
  ГЛАВА XX
  Мимолетная Тень
  “Подождите!” - закричала Джуди. Все, что угодно, подумала она, лишь бы помешать их смертоносным планам.
  Теперь она знала, что ее сил недостаточно, но если бы она только могла дать
  Горацию больше времени, удержать эту злобную парочку подальше от фонтана... “Они
  не должны знать, что причинили мне боль”, - сказала она себе. “Я буду продолжать говорить. Я
  буду продолжать оттягивать их. Но, пожалуйста, Боже, пусть помощь придет скорее!”
  Уже измученная и продрогшая до костей, Джуди едва почувствовала
  жестокий удар. От явной усталости она была не в состоянии подняться с
  того места, где упала, но были другие способы остановить их.
  “Есть кое-что, что я должна вам сказать”, - крикнула она, надеясь, по крайней мере,
  задержать их и дать Хорасу шанс сбежать и оттащить Дика Хартвелла в
  безопасное место, пока фонтан все еще был выключен.
  “Она хочет нам что-то сказать. Разве ты не хочешь это услышать?” Эдит
  - Спросил Кубберлинг.
  “Если это что-то связанное с фонтаном, мы уже знаем это”, - сообщил Фалько
  ее.
  “Да, и она тоже. Я мог бы сказать Роджеру Бэннингу, что она узнает
  , что в поместье есть фонтан. Он сказал, что она спрашивала об этом
  вчера.”
  “Я полагаю, он был достаточно глуп, чтобы сказать ей!”
  “Ему не нужно было говорить мне, где это было”, - храбро заявила Джуди. “Я
  вспомнил. Я был здесь однажды со своими бабушкой и дедушкой и слышал, как оно
  говорило ”.
  “Фонтан—говорил?”
  Теперь, наконец, она их заинтересовала.
  “Да”, - ответила она, отчаянно пытаясь выработать стратегию. “Конечно, ты знаешь, что это
  преследуемый!”
  “Преследуемый? Что это за вздор? ” требовательно спросила миссис Кабберлинг.
  “Но это действительно так”. Джуди не нужно было изображать эффективную дрожь, которая
  сопровождал это заявление. “Мы услышали доносящиеся из него стоны и обнаружили
  , что он говорит всякий раз, когда кто-то оказывается под ним в ловушке. Я знаю, потому что
  слышал, как это прозвучало в голосе моего брата ”.
  “Вы слышали какие-нибудь другие голоса?” Фалько хотел знать.
  “Я действительно слышала стоны”, - осторожно ответила Джуди. “Или я тебе не говорил? Из
  конечно, вы ничего не знаете о бедном умирающем человеке, которого мы нашли
  заточенным под фонтаном.
  “Вы — нашли его?” Фалько замер как вкопанный, прислушиваясь.
  “Она несет чушь”, - небрежно бросила миссис Кабберлинг. “Приди
  вперед. Давайте трогаться в путь!”
  “Подожди! Я хочу это услышать. При этом девушке, возможно, есть что нам рассказать ”.
  - Сказал Фалько.
  “Мужчина выглядел очень несчастным”, - многозначительно продолжила Джуди. “Он был
  был одет в рваную одежду, и у него была густая черная борода.”
  “Вы — видели его?” - ахнули они оба.
  “Конечно”, - ответила Джуди. “Он был прямо там, на раскладушке. Мой брат и
  Я оба видели его. Это было не очень приятное зрелище.”
  Фалько и миссис Кабберлинг обменялись взглядами.
  “Он вообще разговаривал?” - Спросил Фалько.
  “Он застонал. Я тебе это говорил. Мы услышали его стоны и подумали, что
  в фонтане водились привидения. Вот как нам довелось исследовать это”.
  “Ты все правильно исследовал. Теперь мы сами исследуем это и выясним
  как ты туда попал!”
  “Но я могу сказать тебе. Мы вошли через дверь!”
  Они оба уставились на Джуди так, словно она была духом. Фалько был первым , кто
  приди в себя. Он повернулся к своему спутнику. “Вы оставили эту дверь
  незапертой?”
  “Нет”, - отрезала миссис Кабберлинг. “Должно быть, у тебя”.
  “Может быть, он сам ее отпер”. Фалько неприятно рассмеялся и добавил,
  “Я говорил тебе, что нас беспокоили грабители. Разве мы виноваты в том, что с
  ними происходит?”
  “Я думаю, что в том, что случилось с этим человеком, была твоя вина”, - ответила Джуди. Она
  собиралась упомянуть об избиении, но потом передумала. В конце концов, она
  просто тянула время, пока не придет помощь. Было бы лучше упомянуть то, чего они
  еще не знали. Например, была та сломанная водопроводная труба. “
  Конечно, ” добавила она, “ это была не только твоя вина. Отчасти это было случайно.
  Одна из труб лопнула, и в комнату хлынула вода...
  “В какой комнате?” - перебили они оба.
  “Комната, где мы нашли заключенного”, - ответила Джуди. “Мы нарушили
  труба случайно попала, когда мы протаранили дверь.”
  “Ты протаранил его? Ты— ты— ” Фалько заикался от гнева.
  “А как насчет другой двери?”
  “О!” - сказала Джуди, как будто только что вспомнила об этом. “Это верно. Там был
  другая дверь.”
  “Ты тоже заходил в ту комнату?” Он выглядел готовым убить ее, если бы она это сделала.
  Джуди не могла не задаться вопросом, какой секрет скрывала эта другая дверь.
  “Мы не беспокоились об этом”, - честно ответила она. “Не было времени.
  Вода лилась рекой. Мне удалось сбежать, но мой бедный брат все еще
  там, внизу, с тем мертвецом.
  Фалько ахнул. “Мертвый человек, ты сказал?”
  У Джуди мелькнуло в голове, что для Фалько было бы безопаснее думать, что Дик
  Хартвелл был мертв. Он не должен знать, что Дик проболтался. Она подумала о его
  истории, которая теперь у Горация в кармане, и словах ее брата: “Я смогу удержать его голову
  над водой, если до этого дойдет”.
  “Теперь он мертв”, - ответила она хриплым шепотом. Ее голос покидал
  ее. Она больше не могла продолжать говорить. То, что она им сказала,
  легко могло быть правдой. Она болезненно кашлянула и добавила: “Мой брат, вероятно,
  тоже уже мертв, но я думаю, для тебя это не имеет значения. Содержимое
  той комнаты внизу - это все, что имеет значение, не так ли?”
  “Что ты знаешь о содержимом этой комнаты?” - прорычала миссис
  Кабберлинг. Она повернулась к Фалько и сказала почти торжествующе: “Видишь? Я же сказал
  тебе, что ты в беде!”
  “Ответь ей!” - Скомандовал Фалько Джуди.
  Джуди попыталась ответить, но у нее вырвался только хрип. Наконец ей удалось
  скажи им, что она ничего не знала. Это было правдой. Она строила дикие догадки.
  По тому, как они вели себя, она догадалась, что содержимое
  запертой комнаты значило для них больше, чем человеческие жизни. Теперь не было ничего
  , что она могла бы сказать, чтобы остановить их от возвращения туда, чтобы защитить свое сокровище.
  “Пожалуйста, Гораций, если ты сбежишь, иди другим путем!” - Прошептала Джуди.
  “Что она говорит, Эдит? Я ее не слышу.
  “Неудивительно”, - ответила женщина. “Сейчас она так охрип, что не может говорить
  выше шепота.”
  Фалько злобно усмехнулся. Джуди заметила , что миссис Кабберлинг смотрит на него так , словно
  возможно, она видит его в первый раз.
  “Я не верю, что они стали бы ломиться в одну дверь, не попробовав открыть другую”.
  он продолжил: “но она могла говорить правду”.
  “Некоторые люди так и делают. Я чуть не забыл.” Голос женщины звучал
  почти задумчиво. Это резко изменилось, когда она добавила: “Я полагаю, вы собираетесь
  попросить меня вытянуть из нее правду?”
  “Не сейчас! Держи это в секрете!” он предупредил. “Мне кажется, я слышу кого-то снаружи. IT
  это может быть полиция.”
  Джуди надеялась, что так оно и было.
  “Если это полиция, то ты сам виноват!” - рявкнула миссис Кабберлинг на Фалько.
  “Я говорил тебе, что на днях они тебя догонят. Очень
  может быть, что сегодня тот самый день. Ты провалил эту работу от начала до конца!”
  “Но ты тоже в этом участвуешь...”
  “Я бы испытала удовлетворение, ” перебила она, “ увидев, что ты получишь свое, и
  Я был бы так же свободен в тюрьме, как и в этой банде, работающей на вас. С
  этой минуты у меня все кончено!”
  “Что значит ”с тобой покончено"?"
  “Я имею в виду, что я сыт по горло — закончил! Я достаточно долго выполняла всю опасную работу
  для вас и моего мужа. Может быть, мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь для разнообразия
  позаботился обо мне. Может быть, я хотела бы надеть что-нибудь из тех драгоценных
  рубинов и бриллиантов...
  “Тихо!” - скомандовал Фалько. “Кто-то идет!”
  Какая-то фигура пробежала мимо двери, но Джуди увидела только его тень. Миссис
  Кубберлинг бросился к одному из глазков в башне.
  “Знаешь его?” - спросил Фалько.
  “Нет, но я готов поспорить, что эта девушка знает. Он очень спешит, и он на пути к
  фонтан. Нам лучше последовать за ним.”
  “Тебе не пойдет на пользу кричать”, - предупредил главарь банды Джуди, когда они
  тронулся в путь. “Кто-то обязательно пострадает, если ты это сделаешь”.
  ГЛАВА XXI
  Трагическая новость
  Джуди не обратила внимания на эту уродливую угрозу. Она понятия не имела, кто этот мужчина
  . Тень, промелькнувшая у двери башни, была бесформенной и
  мимолетной, но это дало ей надежду.
  “Это мог быть полицейский — или Питер”.
  Она подумала о Кабби и тут же отшатнулась от этой мысли. Но это
  был похож на тень полного мужчины. Питер не был полным. Как и
  Гораций, и, в любом случае, Гораций вряд ли мог бежать мимо башни к
  фонтану. Если бы он вообще убегал, он бы убегал от этого, чтобы
  позвать на помощь.
  “Должно быть, кто-то пришел ему на помощь”, - решила Джуди.
  Она не позволяла себе поверить, что это был Кабби или любой другой член
  Банда Фалько. Они были жестоки к Дику Хартвеллу. Гораций не мог ожидать
  от них пощады. В своих мыслях Джуди снова и снова слышала то, что они сказали
  друг другу. Угроза Эдит Кабберлинг уйти из банды ничего не значила
  , если только она не могла забрать сокровище с собой. “Может быть, я хотела бы надеть
  что-нибудь из этих драгоценных рубинов и бриллиантов”, - сказала она.
  Может ли рубин Лоррейн быть в коллекции? Несмотря на холод и
  дискомфорт, Джуди обнаружила, что все еще пытается решить проблему своей подруги. Это
  отвлекало ее от мыслей о своем собственном. Но если рубин был украден, почему
  Лоррейн боялась сказать об этом? Было ли это из- за какой- то ужасной угрозы ее жизни
  или жизнь того, кого она любила? Артур, например. Но это тоже не имело
  смысла. Она назвала Артура обманщиком. Его имя было подделано. Джуди
  не должна забывать об этом. Это может быть ключом ко всей тайне.
  “Я скажу Питеру. Он разберется с этим. О, почему он не приходит? Мне нужна помощь. Я
  не могу пошевелиться, не почувствовав озноба во всем теле. Если бы только кто-нибудь принес мне
  мое пальто!”
  Джуди попыталась вспомнить, где она это оставила, и внезапно все это вернулось к
  ней. Пальто, в котором она так нуждалась, лежало там, под фонтаном,
  прикрывая Дика Хартвелла. Внезапно она подумала об алмазе, который
  нашла. Она завязала его в уголок своего носового платка и положила в
  карман пальто. Было ли это все еще там? Джуди было уже все равно. Она почти пожалела, что
  вообще нашла его.
  “Замерзшая слеза!” - подумала она. “И теперь я почти замерзла! Где
  Блэкберри?” Тепло мягкого меха кошки было бы некоторым утешением, даже
  если бы он не передал их сообщение. Но, возможно, так оно и было! Башня не
  упоминалась. Кто бы ни пришел в ответ на SOS Горация, он поспешит
  прямо к фонтану.
  “Теперь это будет в безопасности. Фалько не включил его снова! Я сделала одну вещь”, - сказала себе Джуди
  . “Я удержал их от поворота этого клапана. Они угрожали мне
  нарочно, чтобы заставить меня бояться их, но именно их нужно бояться больше всего
  . Через минуту со мной все будет в порядке, а потом я последую за ними и посмотрю, кто
  был этот человек”.
  Прошла минута. За ним последовал другой, а затем еще один. Еще несколько теней
  прошли мимо двери, но когда Джуди открыла рот, чтобы позвать их,
  ничего не вышло, даже хриплого карканья.
  “Мне нужно выйти на улицу, чтобы Питер мог меня видеть”, - решила она. Она так
  привыкла к тому, что он приходил, когда она в нем нуждалась, что теперь не могла поверить в свою
  беспомощность. В ее ушибленной ноге не было боли, но она просто
  не могла стоять на ней, как бы храбро ни старалась. Внезапно ее
  охватил сильный озноб. Это было все, что она могла сделать, чтобы вытащить себя из
  мрачной башни на солнечный свет.
  День был солнечный, но холодный. Стоял пронизывающий холод начала
  декабря. Мокрая одежда Джуди начала замерзать, когда она все еще была в
  башне. Теперь ей казалось, что она заключена в лед, как мумия.
  “Это не может происходить со мной”, - подумала она.
  Никогда за всю свою жизнь она не чувствовала себя такой одинокой и беспомощной. Она чувствовала, что это была
  и ее собственная вина тоже, за то, что она не позвонила Питеру и не сказала ему, куда она
  направляется. Но разве Хани не сказала бы ему? Она знала, и ее отец тоже.
  Неужели никому не было дела?
  Слезы наполнили глаза Джуди и потекли по ее щекам. Но они упали не в
  заколдованный фонтан. “Он не был заколдован. Там были привидения. Лучше бы я никогда
  этого не видел. Я бы хотел—”
  Словно в ответ на свое желание, она услышала звук ломающейся ветки.
  Кто-то шел по дорожке от фонтана. Сердце Джуди
  заколотилось в предвкушении. Даже Фалько был бы лучше, чем никто. Но
  стал бы он? К ее ужасу, она услышала голос главаря банды.
  “Мы не можем приблизиться к нему”, - рычал он. “Полиция оцепила его веревкой.
  Они обыщут здесь каждый дюйм, а мы беспомощны, благодаря тебе!”
  “Почему я?” - спросила миссис Кабберлинг. “Зачем винить во всем меня? Это
  та рыжеволосая девушка. Она была не так слаба, как мы думали. Она
  ушла!”
  Очевидно, они не видели Джуди. Может быть, это и к лучшему, но кто
  -то же должен был ее увидеть! Теперь она знала, что ее сил недостаточно, что ей
  придется привлечь внимание полиции, которая приехала, чтобы спасти
  Хораса и Дика Хартвеллов. Успели ли они вовремя?
  “Они не могут позволить мне просто лежать здесь и умирать”, - подумала Джуди. Она никогда
  особо не думала о смерти. Она всегда чувствовала себя такой трепетно живой. Но
  теперь, внезапно, это показалось возможным. И все же помощь должна быть совсем рядом. Фалько
  упомянул полицию. Теперь он и Эдит Кабберлинг прятались внутри
  башни. Если бы они поднялись по лестнице и заползли в большой резервуар, это
  стало бы еще лучшим укрытием, теперь, когда он был пуст. Но теперь
  голоса внезапно зазвучали ближе.
  “Смотри!” - Воскликнул Фалько. “Она не сбежала. Я же говорил тебе, что она не могла.
  Вот она лежит на земле. Просто подожди, пока она не попадет ко мне в руки!”
  Он направился к Джуди, но миссис Кабберлинг прикрикнула на него. “Ты дурак!
  Не смей ее трогать! Хочешь, чтобы нас всех отправили пожизненно? Это место
  окружено! У тебя и так достаточно преступлений, за которые нужно ответить. Если у тебя есть хоть капля
  здравого смысла, ты сдашься и отправишь сюда того человека, за которым мы следили. Он
  говорит, что он врач.”
  “Да? Он также говорит , что кто - то нашел кошку с запиской на ошейнике и
  позвонил ему. Я полагаю, ты тоже купился на это.”
  “Почему бы и нет?” - ответила она. “Если это та же самая черная кошка, которую я поймал, когда она рыскала
  здесь прошлой ночью, то она пришла с тем Джи-мэном, который отследил телефонный звонок.
  Он муж этой девушки. Разве ты не слышал, как он спрашивал о ней?”
  “Питер! Он пришел!” - Прошептала Джуди.
  “Что это?” - спросил я. - Спросил Фалько, наклоняясь ближе. “Что ты знаешь
  об этом коте?”
  “ Где— он? ” прохрипела Джуди.
  “Я не знаю, но я бы убил его, если бы мог найти. Это достаточно плохо, чтобы быть
  пойманная в ловушку не девушкой, а кошкой!” Он выплюнул это слово и сделал яростный
  жест.
  “И к тому же черная кошка. Я всегда слышала, что они приносили несчастье, - вставила
  миссис Кубберлинг: “особенно этот.
  Конечно, он принадлежит Джуди Болтон. Да, я угадал ее имя. Роджер Бэннинг рассказывал нам о ней,
  помнишь? Ее семья переехала в дом, где раньше работал старый Вайн Томпсон
  . Роджер сказал, что эта девушка и ее брат помогли шефу Келли
  задержать большую часть банды, и Роджер сказал, что они доберутся и до тебя тоже. Это было, когда
  вы наставили на него пистолет и заставили его привести к нам своего друга с тюремным
  послужным списком. Я бы хотел посмотреть, как ты выпутаешься из этой передряги, когда этот Джи-мэн
  найдет эту девушку ”.
  “Позволь ему!” прорычал Фалько. “Мы не причинили ей вреда. Она поранилась, ныряя
  в фонтан. Он был включен на полную мощность. Я не понимаю, как она вообще смогла
  пройти через это. Эта вода обладает силой. За мои деньги это была вся защита, в которой мы
  нуждались”.
  “ Если Дик Хартвелл мертв— ” начала Эдит Кабберлинг.
  “Он действительно мертв. Действительно мертв, ” перебил Фалько, “ но я не обязан
  ответьте за это. Ты включила фонтан, Эдит. Я этого не забываю”.
  “Не думай, что ты собираешься обвинять во всем меня!” - закричала она.
  “И ты не собираешься втягивать меня глубже! Я возвращаюсь туда и
  приведу этого доктора. Но не раньше, чем ты уберешься отсюда. Я тебе не доверяю. "Если кто-нибудь пройдет
  рядом с этим фонтаном, включи его!" - сказал ты, и я включил его. Но тот человек
  там, сзади, действительно мертв, как вы говорите, или это не так? Это имеет большое значение. Они
  все еще работали над ним, когда мы уходили.”
  “Это рутина”, - заявил Фалько. “Доктор как раз вытаскивал двоих из них
  из бассейна, когда мы догнали его. "Ни один из них не будет
  много говорить", - сказал он. Оба утонули, я полагаю.”
  “Ты думаешь, другой был ее братом?”
  “Гораций — утонул? О, нет! ” ахнула Джуди. “Это не может быть правдой!”
  “Что она говорит?” - спросил Фалько. “Может быть, у нас все еще есть шанс, если мы
  послушай”.
  “Не будь дураком! Именно слушание всех ее выдуманных разговоров о фонтане с привидениями
  лишило нас шансов ”, - заявила Эдит Кабберлинг. “Я иду
  за ее отцом. Ты прячешься в пустом баке. Они никогда не найдут тебя там!”
  “Что, если она скажет им, где я?”
  “Она не скажет. Она без сознания. Она тебя не побеспокоит”.
  Прошло несколько мгновений, в течение которых Джуди смутно слышала удаляющиеся шаги.
  Последнее, что она услышала, был торжествующий смешок Эдит Кабберлинг. “Не
  волнуйся, моя дорогая, - казалось, говорила она, “ Фалько тоже тебя не побеспокоит”.
  ГЛАВА XXII
  После этого
  Много часов спустя Джуди открыла глаза и, подняв голову, увидела Питера
  , стоящего рядом с ее кроватью. Его голубые глаза с тревогой смотрели на нее. Его
  лицо оказалось в фокусе.
  “Питер!” - выдохнула она.
  “Я здесь, Ангел. Я так долго ждал, когда ты проснешься. Как у тебя дела
  чувство?”
  “Жарко”, - сказала она. “Это забавно! Раньше мне было так холодно. Это что, лихорадка?” Она
  оглядела комнату и увидела, что, должно быть, находится в больнице. Кислородный
  баллон также стоял рядом с ее кроватью, но забавной маленькой клетки
  больше не было над ее носом. “Наверное, я была очень больна”, - заключила она.
  “Ты был довольно храбрым”, - сказал Питер хриплым голосом.
  Тихо вошла знакомая медсестра, которую она знала. Джуди для пробы пошевелила ногой
  и обнаружил, что она была в гипсе.
  “О!” - сказала она. “Неудивительно, что я не мог ходить. Наверное, я разбил его о
  фонтан.” Затем, совершенно внезапно, к ней вернулся ее кошмарный опыт
  , и она печально добавила: “Это было бесполезно. Я захромал обратно к башне так быстро,
  как только мог, и перекрыл все клапаны, которые смог найти, — но все это было
  напрасно. Я все еще не могу в это поверить, Питер. Гораций— утонул—”
  “Кто так сказал?” Питер быстро перебил: “Да ведь Гораций находится в комнате
  прямо рядом с этой. Он в лучшей форме, чем ты. Они даже разрешили ему
  иметь пишущую машинку. Слышишь это?”
  Джуди с минуту прислушивалась. Она никогда не слышала более сладостного звука.
  “Этот мой брат!” - сказала она со слезами на глазах. “Я предполагаю, что он
  дорабатывает ту историю, которая была у него в кармане.”
  “Опять не так, Ангел!” Теперь Питер улыбался ей и держал ее
  за руку. “Эта история уже распространилась по всей первой полосе газеты.
  Ты прочитаешь это, как только твой отец решит, что ты достаточно окреп. Тебе
  нужно многое наверстать”.
  “Я знаю. Я все еще чувствую слабость, когда думаю об этом. Фалько сказал что-то о
  двух мертвецах, и, наверное, я упала в обморок или что-то в этом роде. Питер, он прячется в
  водонапорной башне—”
  “Больше нет”, - мягко вмешался Питер. “Его выловили из аквариума,
  он сам наполовину утонул. Эдит Кабберлинг сказала нам, где он был, но только
  после того, как она включила насос и бак начал наполняться. Он почувствовал вкус
  своего собственного лекарства. По ее словам, она следовала его приказам, когда
  включила фонтан. Если бы не ты и не этот твой благословенный кот
  , Ангел...
  “Пожалуйста”, - остановила его Джуди, немного рассмеявшись и чувствуя себя более похожей на саму себя.
  “Ангелы не держат черных кошек и не гуляют под фонтанами”.
  “Ангел твоего типа, ” сказал ей Питер, - идет туда, где в ней нуждаются. Я должен
  отругать тебя за то, что ты очертя голову бросаешься навстречу опасности. Я предупреждал вас снова и
  снова, что ФБР имеет дело с опасными преступниками и что я не хочу, чтобы вы
  были вовлечены ...
  “Пожалуйста, Питер, поверь мне. Я не знал, что это опасно. Я не знал,
  что вы расследуете что-либо в поместье Брандта, пока не нашел
  Blackberry и не услышал, как Стэнли сказал, что там побывали двое представителей правительства.
  Тогда это имело смысл. Я думал, ты привел его.”
  “А я думала, что у тебя есть.”
  Джуди вздохнула и сдалась. “Я думаю , что сам Блэкберри - единственный, кто
  действительно знает, зачем он туда поехал. Вы ведь выпустили его с чердака, не
  так ли? Я надеюсь, он простит меня за то, что я запер его там. Я думал, ты найдешь
  его.”
  “Я так и сделал”. Питер не сказал, когда. “Я поднялся туда, чтобы расследовать шум, который
  услышал, и там была бедняжка Блэкберри, запутавшаяся в твоих швейных вещах. Я
  размотал его и выпустил через парадную дверь, и он ушел! Следующее
  , что я осознала, это то, что он смотрел на меня с первой страницы газеты ”.
  “Они сфотографировали его? О, Питер! Как чудесно. Чья идея была
  это?”
  “Ну, ты мог бы сказать, что это принадлежало твоему брату. Он думал, что это доставит тебе удовольствие
  . Он сказал, что черные кошки заслуживают небольшой благоприятной рекламы. Он даже процитировал
  то, что вы однажды сказали о том, что Blackberry не везет преступникам. Это
  , безусловно, относилось к Фалько. Всей банде будут предъявлены обвинения в суде
  завтра утром. Они все готовы поговорить, даже кабберлинги. Эта
  женщина говорит невпопад с тех пор, как мы ее подобрали.”
  “Ты знаешь почему, не так ли?”
  “Ну, нет”, - озадаченно ответил Питер. “Я не могу сказать, что знаю”.
  “Она думала, что убила двух человек, включив фонтан”.
  Джуди объяснила. “Она сделала это по его приказу. Она сказала Фалько, что в
  тюрьме будет так же свободна, как и работала на него.”
  “Тогда это преподало ей урок”. Хватка Питера на ее руке усилилась, когда
  он добавил: “Ты тоже научила меня одному. Теперь я знаю, что ты никогда не будешь кроткой
  маленькой домохозяйкой, которая будет сидеть дома и вытирать пыль с мебели, пока я выхожу
  решать мировые проблемы. Ты будешь прямо там, решая их вместе со мной ”.
  “Я намеревалась решать не мировые проблемы”, - возразила Джуди. “Это было
  только у Лоррейн. Она казалась такой встревоженной. Она не доверяет Артуру. Это
  ужасно для девушки, которая все еще практически невеста, быть преследуемой страхом
  и подозрениями такой, какая она есть ”.
  “Я знаю”, - ответил Питер. “Артур рассказал мне. Однажды
  вечером у нас был неплохой разговор. Когда ты пошел в кино с Хани, теперь я могу тебе сказать, что я тоже провела
  тот вечер с Артуром. Мы отследили телефонный звонок из Лоррейн и
  подтвердили его подозрения. Она вернулась туда, в поместье Брандтов, и отдала
  Фалько еще часть своих драгоценностей.”
  “Так вот что случилось с ее рубином? Почему она это сделала, Питер?”
  “Это то, - ответил он, - что, как я надеялся, Лоррейн расскажет
  ты сама.”
  “Она этого не сделала. Лоис сказала, что у нее проблема, но она ничего не сказала мне
  об этом. Я не заметил, что ее рубин пропал, пока не нашел тот бриллиант.
  Он все еще был в кармане моего пальто?” - Спросила Джуди.
  “Так и было”. Питер долго смотрел на нее, а затем добавил: “Это все еще было
  завязано в уголке твоего носового платка. Я нашел это до того, как нашел тебя. Но
  теперь ты наговорил достаточно. Я лучше уйду и дам тебе немного отдохнуть.”
  “Я могу слушать, не так ли? расскажи мне больше, Питер. Расскажи мне, что написано в газете.
  Могу я посмотреть фотографию Блэкберри?”
  Питер колебался. Джуди заметила тревожное выражение на его лице. Он вышел
  и через несколько минут вернулся с ее отцом. У него также был
  экземпляр "Фаррингдон Дейли Геральд".
  “Только один взгляд!” - сказал доктор Болтон после того, как проверил дыхание Джуди
  и сделал ей укол. “Я не ожидал, что ты так быстро поправишься”,
  признался он. “Ты действительно заставила нас поволноваться некоторое время, девочка Джуди”.
  “Я знаю, папа.” Джуди хотела сказать что-то еще, но слова не шли с языка.
  Питер разложил перед ней газету. Она долго смотрела на фотографию своего драгоценного
  питомца, прежде чем спросить: “Что это за белая штука у него на лапе?”
  “Это гипс”, - сказал ей Питер. “Он хотел подражать своей любовнице, поэтому твой
  отец наложил гипс и на него. Серьезно, его сбила машина. Не волнуйся! Пострадала только его
  лапа.”
  “Бедный Блэкберри! Интересно, не вышел ли он на дорогу специально, чтобы
  кто-нибудь его увидел”, - размышляла Джуди. “Сначала мы не думали, что он нам сильно поможет
  , папа. Но он действительно передал наше послание. Это написал Гораций, и я
  засунул это ему под воротник. Нам повезло, что на нем был ошейник. Я собиралась
  подождать до Рождества, чтобы подарить это ему и выгравировать на нем его имя,
  но это выглядело так мило. У собак есть ошейники, и я думаю, что ошейники придают кошкам такой же
  важный вид”.
  “Blackberry не обязательно выглядеть важным. Он очень важен”, - доктор Болтон
  сказал.
  “Я знаю”, - согласилась его хозяйка. “Он мог сказать, что мы были в опасности. Кошки все равно ненавидят
  воду, и когда он увидел, что мы оказались в ее ловушке, он был прямо там и ждал,
  пока он нам не понадобится. Тем не менее, это позор. Мы так старались спасти Дика
  Хартвелла. Он сказал, что хочет умереть ...
  “Тогда твой отец разочаровал его”, - вмешался Питер, улыбаясь. “Он жив
  но все еще в списке критических. Теперь, похоже, он может выкарабкаться”.
  Джуди с трудом могла поверить, что она тоже успела вовремя спасти Дика. “Я вообще
  этого не понимаю”, - сказала она немного позже. “Почему Фалько решил, что они
  утонули, если они действительно были живы? Папа, должно быть, сказал ему, что они
  мертвы. Почему?”
  “Возможно, ему лучше сказать тебе.” Питер легко поцеловал Джуди в лоб.
  “Я говорил тебе, каким ты был храбрым, болтун? Я говорил тебе, как сильно я
  люблю тебя?”
  “Ты показал мне”, - сказала Джуди. “Ты пришел и спас меня, не так ли? Я
  думала, что это сон, но после того, как я потеряла сознание, мне показалось, что я чувствую себя в твоих
  объятиях. Питер, это папа—”
  “Он такой”, - перебил доктор Болтон, прежде чем Джуди смогла закончить задавать
  вопрос.
  “Тогда все в порядке”, - сказала Джуди и закрыла глаза.
  ГЛАВА XXIII
  Признание Лоррейн
  Как вскоре обнаружила Джуди, не все было в порядке. Когда она проснулась
  Питера там не было, как и ее отца. У нее была младшая медсестра —
  студентка, которую она не знала. “Вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы принимать
  посетителей сегодня?” - спрашивала медсестра. “Мистер и миссис Фаррингдон-Петт
  здесь, чтобы навестить вас”.
  “Артур! Лоррейн! ” воскликнула Джуди, когда они вошли. “Я счастлива - так что
  счастлив, что вы собрались вместе.”
  Она не спросила, все ли их разногласия были устранены. Лоррейн просто сказала,
  “Мы разговаривали с Горацием”.
  “Как он?” - спросила Джуди. “Звук его пишущей машинки был похож
  музыка—”
  “Не для меня”, - перебила Лоррейн.
  Артур одарил ее одним из своих ледяных взглядов и ответил на вопрос Джуди. “Он
  выглядит примерно так же, как обычно. Его лечили от шока и погружения в воду
  и отправили домой”.
  Джуди рассмеялась. “Я нахожусь в тумане. Я даже не знаю, какой сегодня день”.
  “В больнице время летит быстро. Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы обедали
  вместе. Ты знал, что Артур попросил Питера устроить это?” - Спросила Лоррейн
  . “Думаю, Артур тоже мне не доверял. Он всегда все устраивает
  для меня. Но мы не хотим обременять вас нашими проблемами. Мы принесли тебе
  несколько цветов.”
  “О, спасибо вам!” - воскликнула Джуди. Она взяла розы, которые подарил ей Артур, и
  вдохнула их аромат. “Теперь я могу дышать, - сказала она ему, - без этой
  ужасной боли в груди. Папа говорит, что скоро я буду как новенькая, и Хорас тоже
  будет. Но как поживаешь ты, Лоррейн? Ты была так напугана, когда я видел тебя в последний
  раз.
  “Я все еще напуган. О, Джуди! Джуди! ” воскликнула Лоррейн. “Как я вообще могу
  объяснять все Артуру?”
  “Что тут объяснять?” - холодно спросил он. “Питер дал мне все необходимое
  факты”.
  “Я не имею в виду факты!” - Воскликнула Лоррейн. “Видишь ли, Джуди, он не
  понимает. Он не хочет слушать, когда я пытаюсь ему рассказать. Он говорит, что
  достаточно слышал об этом ужасном гангстере. Он мог убить тебя, Джуди
  ...
  “Он этого не сделал, Лоррейн. Я очень даже жив”.
  “Тогда он убил кого-то еще. Он убил любовь Артура ко мне. Это
  красивое кольцо было символом его любви, и я подарила его этому ужасному человеку. Я
  думал, что должен заставить его замолчать. Я не ожидаю, что кто-то из вас поверит в это,
  но когда Фалько позвонил мне и высказал все эти угрозы, я подумал, что он
  разоблачит Артура и вся семья будет опозорена, если я не отдам ему
  рубин. Потом он сказал, что этого недостаточно, и я вернулась и отдала ему
  еще больше своих украшений. Он назвался Фалько и сказал, что борется с
  преступностью.”
  “Кем я был?” - спросил Артур. “Преступник?”
  “Ну, нет, не совсем, но он действительно заставил меня думать, что ты жульничаешь
  люди, все искажающие, строящие все эти новые дома в
  Роулсвилле и даже почтовое отделение в Фаррингдоне из бракованных материалов ”.
  “Ты поверила всему этому — обо мне, Лоррейн?”
  Она признала это кивком. Слезы текли по ее лицу. Джуди
  пытался утешить ее. Но она сказала что-то не то. Она упомянула кольцо,
  только для того, чтобы узнать, что полиция не смогла вернуть ни одно из украшений, которые
  Лоррейн по глупости подарила Фалько.
  “Этот рубин причинил много горя”, - с горечью сказал Артур. Он казался
  ошеломленным признанием Лоррейн. Они продолжали смотреть друг на друга так, как будто
  были незнакомцами, а не преданной парой, за которую их принимала Джуди.
  Наконец Артур сказал: “Нам лучше уйти сейчас. Мы не должны были расстраивать тебя
  нашими проблемами, Джуди. Могу я извиниться за нас обоих?”
  Когда они уходили, Лоррейн все еще плакала. Вошла медсестра с доктором
  Болтоном. Она сказала ему что-то о том, что посетители вредны для пациентов
  , и он согласился. Джуди действительно чувствовала слабость. Она была рада, когда часы посещений
  закончились и она смогла отдохнуть.
  В следующий раз, когда Лоррейн пришла навестить Джуди, она была одна. Тем временем
  мать Джуди, бабушка и дедушка Питера, его сестра Хани и многие
  друзья и соседи Джуди навестили ее. Гораций навещал ее, когда
  он все еще был в больнице, но теперь он вышел на след новых новостей.
  “Я скучаю по звуку его пишущей машинки”, - сказала Джуди своему отцу, который был там, когда
  Вошла Лоррейн.
  “Все в порядке?” - спросила она, заглядывая в приоткрытую дверь. “Тот
  медсестра за стойкой внизу сказала, что я могу подняться ненадолго.”
  “Конечно, все в порядке. Вы, две девочки, можете занять комнату в свое распоряжение,”
  Доктор Болтон рассказал им. “Я уже на пути к выходу. Увидимся дома, девочка Джуди.”
  “Он выписал тебя?” - спросила Лоррейн, когда он ушел. “Это
  замечательно, Джуди! Я думаю, они тебе не понадобятся.”
  Комната была наполнена цветами. Джуди добавила к коллекции букет, который ей подарила Лоррейн
  . “Я заберу их всех домой. Люди были так добры ко
  мне”.
  “Я не видела”, - сказала Лоррейн. “Я не хотел расстраивать тебя на днях, но
  я был так сбит с толку. Ты решил все остальное. Этот человек отправится в
  тюрьму —”
  “Не Член? Они не собираются отправлять его обратно. Питер разговаривал со своим
  сотрудник службы условно-досрочного освобождения. Он понимает, как это было”.
  “Артур не знает”, - сказала Лоррейн с глубоким вздохом. “Он думает, что я должен был
  заподозрить, что эти подписи были подделаны. Я мог бы написать
  Брандтам.”
  “Питер действительно связался с ними”, - сказала ей Джуди. “Они не сдавали в аренду свое
  поместье. Они оставили Стэнли заботиться об этом, и он позволил банде переехать
  сюда. Фалько, должно быть, подкупил его или что-то в этом роде. Я думаю, что Брандты тоже наняли
  Роджера Бэннинга. Он должен был отремонтировать фонтан.”
  “Когда мы были там, его не ремонтировали”, - вспомнила Лоррейн.
  “Я знаю. Вместо этого Роджер был вынужден работать на банду. Они заставили его
  приведи с собой его друга. Сначала Дик не знал, что они задумали, но
  когда он узнал, что это было вымогательство, он отказался принимать в этом какое-либо участие. Он все рассказал
  Горацию об этом.”
  Джуди видела газеты и читала историю своего брата, но там все еще были
  несколько кусочков головоломки, которые не сошлись воедино.
  “Полиция не нашла драгоценности, которые они искали”, - продолжила она.
  “Я сказала Питеру, что им следовало заглянуть в фонтан. Лоррейн, есть один
  запертая комната внизу, под ним. Там может храниться награбленное в результате их ограблений
  . Теперь Питер знает об этом. Он вернет твое кольцо.”
  “Я надеюсь, что он это сделает. Лоис сказала, что нет ничего такого, чего ты не мог бы решить, -
  вспомнила Лоррейн, “ и я думаю, это относится и к Питеру тоже. Все остальные
  знали, что я поступаю неправильно, еще до того, как я это сделал. Я не ожидаю, что Артур простит меня,
  но если бы мы вернули кольцо, он мог бы немного смягчиться и перестать быть таким холодным
  и вежливым все время ”.
  “Он такой, потому что ему больно”, - объяснила Джуди. “Большинство мужчин такие
  . Девушки плачут, но мужчины просто сдерживают все это и причиняют ответную боль, иначе они
  злятся и кричат. Я думаю, Питер бы разозлился”.
  “Я бы хотел, чтобы Артур разозлился! Я заслуживаю этого после всех тех неприятностей, которые у меня были.
  вызванный”.
  “Лоррейн”, - сказала Джуди, беря ее за руку, “тебе когда-нибудь приходило в голову, что ты
  чувствовала именно то, что Фалько хотел, чтобы ты чувствовала? Питер говорит, что так работают
  доверенные лица, а Фалько был доверенным лицом, а также вором драгоценностей
  и вымогателем. Роджер Бэннинг, Кабберлинги и Дик
  Хартвелл - все они стали жертвами его злобной лжи. Он должен быть за решеткой
  долгое, очень долгое время”.
  “Я предполагаю, что так и будет, но это не решает мою проблему. Я не думаю, что
  есть решение”, - заявила Лоррейн. “Артур знает, что я обманул его. Я сказала ему,
  что ходила с тобой в кино в тот вечер, когда встретила Фалько. Я даже сказал, что
  звоню из кино, когда на самом деле звонил из дома Брандта.
  Они с Питером договорились отследить звонок. Они знали, что это неправда. Теперь
  Артур никогда не будет доверять мне.”
  “Ты доверяешь ему? Я имею в виду полностью? ” спросила Джуди. “До того, как это
  произошло, не было ли у вас в голове нескольких небольших сомнений? Разве вы
  не боялись позволить ему заводить друзей, опасаясь, что они понравятся ему больше, чем вы? Будь
  честна с собой, Лоррейн, и будь честна с ним, и я думаю,
  со временем все наладится”.
  “Я надеюсь, что так и будет”, - ответила Лоррейн, поднимаясь, чтобы уйти.
  “Ты мог бы и остальным из нас немного доверять, пока ты этим занимаешься”, - Джуди
  добавлено. “Просто продолжайте верить, что украденные драгоценности будут найдены, и мы
  будем продолжать пытаться найти их. Ты же знаешь, Питер еще не сдался. И
  довольно скоро я буду достаточно здоров, чтобы помочь ему”.
  “Дело не только в кольце, ” сказала Лоррейн, - но это помогло бы, если бы оно было у меня. ’Пока,
  Джуди, и спасибо — за все.”
  ГЛАВА XXIV
  Секрет фонтана
  Наконец-то Джуди была дома. Скоро с ее ноги снимут гипс, и
  она будет готова к следующей захватывающей главе в жизни, которая до сих пор
  представляла собой череду проблем и решений.
  Блэкберри удовлетворенно свернулся калачиком на коленях Джуди, не подозревая об этом факте
  что воротник, который он носил, теперь был украшен медалью за спасение жизни.
  “Кошка - это хорошая реклама”, - сказал Горацию редактор мистер Ли. “
  Публика устает от историй о собаках. Но кошка — ну, это совсем другое. Когда кошка
  спасает жизнь, это действительно новость ”.
  Жизнь, о которой он говорил, была жизнью Дика Хартвелла. “Еще через
  пять минут, - говорил доктор Болтон группе в гостиной, -
  было бы слишком поздно спасать его. Я не знал, что ты была в башне, девочка Джуди
  , когда я спешил мимо...
  “Я рада, что ты поторопился, папа”, - сказала она ему. “Если бы ты остановился, чтобы помочь мне,
  Дик бы умер, не так ли? Я могу понять, почему вы сказали Фалько, что он
  мертв, но почему вы сказали, что Гораций тоже был мертв? Я как раз собирался спросить
  тебя. Для меня это был конец света, когда я это услышал. Я дразню его и
  мучаю, и мы часто ссорились друг с другом. Все, что ты можешь
  сделать, я могу сделать лучше и тому подобное. Но я действительно люблю своего брата ”.
  “Я знаю, что хочешь, девочка Джуди. Я тоже действительно люблю своего сына”, - сказал доктор Болтон
  . “Вот почему я так быстро вытащил его оттуда. "Ни один из них не будет
  много разговаривать", - сказал я этому гангстеру и женщине, которая была с ним. Затем
  я закрыл мальчикам лица, и мы отвезли их в машину скорой помощи, где
  их ждал пульмотор, чтобы привести в чувство. К тому времени Питер был уже там. Вскоре после этого приехали полиция,
  офицер по условно-досрочному освобождению Дика и еще несколько федеральных агентов
  . Но сначала я был один. Это была щекотливая ситуация”.
  “Я понимаю. Я думаю, ты сделал то, что должен был сделать, так же, как и я ”.
  “Это верно. Может быть, ты научился своей стратегии у своего старого отца. Ты
  знайте, как я строг в отношении правды. Не поймите меня неправильно, ” предупредил доктор
  . “Я бы не стал растягивать это даже немного, если бы на
  карту не была поставлена жизнь. Во всяком случае, это было недалеко от истины. Гораций был без сознания —”
  “Сейчас он так не выглядит!”
  Джуди перестала быть серьезной. Ее брат сидел за столом, поглощая
  огромный кусок торта, который Хани только что отрезала для него. Питер съел кусочек почти
  такой же большой. Дом был полон людей, как это было с тех пор, как Джуди вернулась
  домой. Там были Лоис, Лоррейн и Артур. Другие друзья и соседи
  приходили и уходили, радуясь возможности помочь Джуди, хотя она настаивала, что
  вполне способна помочь себе сама. Она могла ходить с гипсом на ноге, но
  не очень грациозно. У всех были автографы, даже у Блэкберри с
  отпечатком его лапы. Следующей гостьей, приехавшей пораньше, была Хелен Брандт, вернувшаяся домой после
  того, что начиналось как зимние каникулы.
  “Мы приехали прямо домой, как только получили сообщение Питера”, - объяснила она.
  “Представьте, что Стэнли позволил этим преступникам въехать, а затем сказал: "У каждого
  человека есть своя цена’. Я не могу в это поверить, а ты, Джуди?”
  “Нет, не знаю”, - сказала она. “Питер, иди сюда и познакомься с Хелен Брандт. Ей
  будет интересно услышать о том тайнике с драгоценностями, который вы нашли под
  фонтаном.”
  “Так вот какой секрет вы двое хранили!” - несколько слов Джуди
  - воскликнули друзья.
  “Я не могу в это поверить!” - воскликнула Хелен. “Раньше это была кладовая. Там был
  наружная дверь, тогда ...
  “Они замуровали его и засунули добычу от десятков ограблений между
  стеной и дверью. Изнутри он тоже был скрыт, но не совсем
  достаточно хорошо. Единственный вход, который они оставили свободным, был тот, что под купидонами.
  Если бы они случайно не уронили один из своих украденных бриллиантов по дороге
  сюда, мы могли бы отказаться от поисков. Джуди нашла это, - гордо закончил Питер
  .
  “Я притворилась, что это была замерзшая слеза. Ты можешь догадаться почему, Хелен? ” спросила Джуди.
  “Ты был там в тот день, много лет назад, когда я приехала со своими бабушкой и дедушкой?”
  “Я помню”, - ответила Хелен Брандт. Она говорила об этом немного расплывчато, но
  вскоре ее объяснение неразгаданной тайны начало обретать смысл. “Твоя
  бабушка сказала, что застала тебя плачущей над изображением нашего фонтана”,
  сказала она Джуди. “Фотография однажды появилась в журнале со статьей
  о садах. Я думаю, журнал был у твоей бабушки. Ты ведь знаешь, что это
  старый фонтан, не так ли? Это было там с тех пор, как моя мать себя
  помнит.”
  “Расскажите нам о комнатах под ним. Я бы хотела их увидеть, ” заявила Хани.
  “Они были построены под землей, чтобы мы могли иметь тепло там, внизу, в
  зимой, чтобы уберечь трубы от замерзания. Смотритель, который был у нас до Стэнли
  , раньше жил там внизу и ухаживал за трубами. Он предложил сделать
  другую комнату превратили в игровую для меня, - продолжила Хелен, - но он умер до того, как это
  было закончено. Я привык выдумывать всякие штуки о его призраке.”
  Джуди вздрогнула. “Мне не нужно было притворяться. Стоны , которые мы слышали , были
  настоящий”.
  “Это был Дик Хартвелл”, - прошептала Лоис. “Они заперли его в одном
  из этих комнат.”
  “Что было в другом?” - спросил я.
  Этот вопрос был проигнорирован, поскольку Хелен Брандт продолжила свой рассказ.
  “Стэнли бы ничего не стал чинить. Раньше фонтан был красивым. Мы хотели
  , чтобы так было снова, поэтому наняли мистера Бэннинга. Он сантехник, ты же знаешь. Он
  послал своего сына, Роджера, выполнить работу ...
  “Это подходит”, - согласился Питер.
  “Но что насчет того другого голоса, который слышала Джуди?” - спросил Гораций. “Мы все еще
  с этим я еще не разобрался.”
  “Я думаю, что да”, - сказала ему Джуди. “Хелен, если ты слышала, что говорили мои
  бабушка и дедушка, а потом снова увидела меня плачущей, ты, должно быть,
  притворилась, что ты фонтан”.
  “Раньше ты была полна уловок, Хелен”, - вставила Лоис. “Когда мы
  вместе играли в куклы, ты всегда говорил за них и притворялся, что они оживают
  в полночь — что-то в этом роде”.
  Хани рассмеялась. “Должно быть, так все и случилось, Джуди. Теперь я не буду
  боюсь спускаться туда. То есть, если меня когда-нибудь пригласят.”
  “Ты притворялась во многих других вещах, не так ли, Хелен?” спросила Джуди. “Я
  имею в виду такие вещи, как желания, которые сбываются, если ты прольешь слезу в фонтан ”.
  “Однажды я читала об этом в волшебной сказке”, - призналась Хелен Брандт. “Там
  были две сестры. Хорошая проливала слезы, которые превращались в бриллианты, но
  слезы, пролитые другой, превращались в жаб. Я попробовал это на тебе просто ради забавы.
  Затем я выглянул из-за этих амуров и увидел, как ты загадываешь желание. Но
  о чем ты плакала? Твои слезы выглядели настоящими.”
  “Так и было”, - заявила Джуди. “Взрослеть нелегко. Есть много
  есть о чем поплакать, когда тебе четырнадцать.”
  “Я знаю”, - сказала Хелен. “Когда ты перерастешь своих кукол и ты не
  достаточно взрослый для мальчиков ...
  “Разве у тебя не было домашних животных, Джуди?”
  Джуди не была уверена, кто задал этот вопрос. Она подняла Блэкберри для
  инспекция. “Я была не очень старой, когда он у меня появился”, - сказала она. “Он был таким
  очаровательный котенок. Но теперь он стар, мудр и украшен медалями. Если бы у меня
  было еще одно желание загадать в фонтане, ты знаешь, какое бы это было?”
  Все собрались вокруг Джуди, чтобы послушать.
  “Я бы хотела, чтобы Blackberry никогда не старела и не умирала”, - сказала она им.
  “Я бы хотел, чтобы он мог жить вечно. Если твой фонтан сможет исполнить такое желание
  , как это, я перестану думать, что в нем водятся привидения”.
  “Но, Джуди”, - возразила Лоис. “Ничто не может загадать такое невыполнимое желание , как
  это сбылось”.
  “О, я не знаю”, - сказала Лоррейн, бросив многозначительный взгляд в
  сторону Артура. “Иногда Джуди удается сделать невозможное. Она нашла
  бриллиант, с которого все это началось и который привел к открытию того замурованного
  тайника, — и мой рубин. Сейчас это значит больше, чем когда-либо. Артур
  тебе скажет. Мы все это обсудили, и теперь он действительно понимает ”.
  Джуди видела, что это правда. Артур улыбнулся Лоррейн в своей старой, преданной
  манере. А Хорас и Хани были преданны друг другу больше, чем когда-либо, несмотря на ее художественную
  работу.
  “Фонтан вдохновил меня”, - заявила Хани. “Я разработала новую ткань.
  По всему нему разбросаны маленькие фонтанчики. Воздушная щетка создает красивый спрей. Джуди,
  тебе понравится платье, сшитое из этого материала”.
  “Можно и мне взять такую же?” - спросила Хелен Брандт. “Ты бы не возражала, если бы у меня
  было платье, похожее на твое, правда, Джуди? Я имею в виду, если бы я сказал тебе, как твое желание
  насчет Blackberry могло бы сбыться ”.
  “Ты шутишь”, - сказала Джуди. “Ни одна кошка не может жить вечно”.
  “У кошек есть котята”, - заметила Хелен. “Blackberry не пришел к нашему
  дом из-за рыбы, которая у нас там есть. Он наносил светский визит. У меня тоже есть
  кошка. Ее зовут Табби, и если у нее будут котята ...
  “Обещай мне, - перебила Джуди, - что, если один из них будет похож на
  Blackberry, ты отдашь его мне. Я бы хотел, чтобы у моей маленькой тезки Джуди
  Мередит был черный котенок, и я бы тоже назвал его Блэкберри. Я говорил тебе
  , что нас пригласили провести Рождество с Дейлом и Айрин в Нью-Йорке?
  Они родители малышки Джуди, ” объяснила Джуди Хелен Брандт. Все остальные
  из них знали историю о Золушке Ирэн. “Разве это не чудесно?”
  Все так думали, кроме молодой соседки Джуди, Холли Поттер.
  “Мы поменялись днями рождения. Помнишь? Ты собирался надеть свой
  Рождество, чтобы я мог получить свое в сентябре прошлого года, когда мы открыли
  запретный сундук ”.
  “Это верно”, - согласились остальные. “Вы, две девочки, действительно обменялись днями рождения”.
  Хелен Брандт пришла в голову идея.
  “Почему бы не устроить празднование непосредственно перед отъездом Джуди и Питера в Нью-Йорк?"
  Йорк? Мы можем устроить это в той комнате под фонтаном. Мы откроем его,
  сделаем игровую комнату и установим рождественскую елку”.
  “Не там”, - возразила Джуди. “Я бы с удовольствием устроил вечеринку в твоем доме, Хелен,
  и загадал еще одно желание в фонтане. Я подумаю о том, что я чувствовала, когда
  подумала, что Гораций утонул, и слезы придут сами собой. Но, пожалуйста, не
  в туннеле. Там, внизу, водятся настоящие призраки. В фонтане всегда будут
  привидения —”
  “Протестую!” - крикнул Питер. “Зачарованный - это то слово, которое тебе нужно. Я прошу только
  об одном одолжении. Пообещай мне, Ангел, что, когда ты загадаешь свое следующее желание, я буду
  рядом, чтобы исполнить его ”.
  “Тебе придется быть такой”. Серые глаза Джуди были нежными. “Потому что мое желание
  будет заключаться в том, что ты всегда будешь рядом”.
  ЖЕЛТЫЙ ПРИЗРАК, автор Маргарет Саттон
  ЗАГАДКА ДЖУДИ БОЛТОН.
  Авторское право No 1933 Маргарет Саттон
  ГЛАВА I
  ТАИНСТВЕННАЯ ТЕЛЕГРАММА
  “Прощай, Джуди! Прощай, Ирен! Мне не так нравится Нью-Йорк, что ты
  не захочется возвращаться домой!”
  “Не держи их слишком долго, Полин! Без них Фаррингдон будет так же мертв, как
  множество кирпичей. Даже кошки будут скучать по Blackberry. Заставь его
  помахать лапой, Джуди!”
  “Не забудь написать!”
  “До свидания, Полин! Прощай, Джуди! Прощай, Ирен!”
  “Досвидания! До свидания!”
  И машина Питера тронулась с места, увозя последнюю группу отдыхающих обратно в их
  родной город.
  Джуди Болтон смотрела им вслед, пока они не скрылись из виду. Они ехали знакомой
  дорогой, но ей и Ирен Лэнг скоро предстояло ехать в другом направлении.
  Полин Фолкнер пригласила их погостить, включив в
  приглашение кошку Джуди, и они собирались вернуться с ней в Нью-Йорк.
  Длинный синий автобус показался в поле зрения, и все три девушки окликнули его, сначала
  с надеждой, затем с отчаянием, когда увидели, что он не останавливается. Он притормозил
  в нескольких футах перед ними, но когда они попытались сесть в него,
  водитель неодобрительно посмотрел на Blackberry.
  “Не могу взять кота, если он не в клетке”.
  “Он хороший”, - начала Джуди. “С ним не будет никаких проблем...”
  “Ничего не могу поделать. Правила компании.” И он уже собирался закрыть дверь
  когда быстрая идея Джуди спасла ситуацию.
  “Все в порядке, он в ящике”, - решительно заявила она, засовывая кота
  в свою собственную красивую шляпную коробку. Шляпы она поспешно сняла и сунула
  под мышку.
  Водителю пришлось уступить. Он даже немного смущенно улыбнулся, когда девушки
  заняли свои места, Полин и Ирен вместе, “Потому что, - настаивала Джуди,
  заняв место сразу за ними, - у меня есть Blackberry”.
  Другие пассажиры автобуса рассматривали новоприбывших с
  веселым интересом. Десятилетний мальчик достал моток бечевки и игриво покатил
  его в направлении Блэкберри. Пожилая леди издавала губами мурлыкающие звуки
  . Казалось, все кивали и улыбались. Все
  , кроме серьезного молодого человека через проход. Он ни разу не повернул головы.
  Джуди подтолкнула двух подруг на сиденье перед собой и поделилась своим желанием
  сделать что—нибудь - что угодно, чтобы заставить его поднять глаза.
  “Почему, Джуди”, - ответила потрясенная Ирен. “Я сам наблюдал за этим человеком
  и он—он...
  “Ну и что?”
  “Почти мой идеал”.
  “Глупышка!” Джуди рассмеялась. “Я бы хотела поспорить , что он не был бы таким идеальным , если бы я это сделала
  что-то, что может потревожить те драгоценные бумаги, которые он читает.”
  “Я осмеливаюсь на это!” Сказала Полин.
  Шестнадцать или нет, но этот вызов соблазнил Джуди. Это было легко допустить
  Блэкберри из шляпной коробки в ее руках и направляется к проходу.
  Похожий на перышко кошачий хвост сделал остальное.
  Мужчина поднял глаза. Но, к удивлению Джуди, он поднял глаза с улыбкой.
  Айрин, полная раскаяния, поспешила извиниться.
  “Ничего страшного”, - добродушно ответил он и начал собирать свои
  разбросанные бумаги. Вскоре он переставил их и возобновил чтение.
  Там было великое множество машинописных листов бумаги, и он, казалось,
  читал критически, что-то зачеркивая здесь и добавляя
  там.
  “Ты была неправа”, - сказала Айрин, поворачиваясь к Джуди. “Видишь, каким милым он был”.
  “Мне следовало знать лучше, чем дерзить такой девушке, как ты”, - вставила Полин.
  “Это было ужасно с моей стороны”, - призналась Джуди, теперь почти так же заинтересованная, как Ирен,
  странный молодой человек. Не потому, что он был идеалом Джуди — мужчиной, который
  не заметит кошку, пока она не ткнется в него хвостом, — а потому, что бумаги
  у него на коленях могли оказаться важными. И она потревожила их.
  Мужчина, по-видимому, не подозревавший, что в аварии кто-то был виноват,
  продолжал читать и исправлять. Джуди внимательно наблюдала за своим котом, пока
  стопка бумаг снова не оказалась в безопасности в его портфеле.
  “Это закончено”, - объявил он, как будто разговаривая сам с собой. Он
  завинтил колпачок на своей авторучке, положил ее в карман и затем повернулся
  к девочкам. “Красивый пейзаж, не правда ли?”
  “Так и было, ” ответила Джуди, смеясь, - но ты, похоже, платил не так уж много
  обратите на это внимание”.
  “Я проезжал по этой дороге очень много раз, ” объяснил он, “ и один
  устает от пейзажа, как и от всего остального. Пассажиры в автобусе совсем другие”.
  “Ты имеешь в виду, отличающиеся от пейзажа?”
  “Да, и друг от друга. Например, ты со своим нелепым котом и
  твоя золотоволосая подруга, которая извинилась за тебя, и та маленькая темноволосая девушка
  - это три разных типа.”
  Джуди с любопытством посмотрела на него. Она никогда не думала ни о себе , ни о
  другие девушки как “типы”. Теперь она попыталась проанализировать, что он имел в виду.
  Их жизни, безусловно, были разными. Джуди и Полин, хотя и обладали
  независимыми натурами, всегда чувствовали себя в безопасности, полагаясь на своих
  родителей, в то время как отец-калека Ирэн зависел исключительно от нее. Эта
  ответственность заставляла ее казаться старше своих лет — одновременно и старше, и моложе.
  Она так и не смогла обрести самообладание Полин или бесстрашие Джуди.
  Внешне они тоже были разными. Ее первый отпуск сотворил
  чудеса с Ирен Лэнг. Теперь ее обычно бледные щеки загорелись здоровым
  румянцем, а глаза стали более глубокого и счастливого синего цвета. Две недели солнечного света
  загарили ее кожу и высветили все золото в волосах.
  Полин тоже приобрела подходящий загар, который придавал ее волосам вид
  темнее, чем когда-либо, и странно контрастировал с ее проницательными светло-голубыми глазами.
  Солнце было не так уж добр к Джуди. Это обнаружило несколько слабых
  веснушек у нее на носу и придало волосам решительный рыжеватый оттенок. Но Джуди
  не возражала. Лагерная жизнь была захватывающей — катание на лодках, плавание и, как
  кульминация, захватывающая поездка на новом самолете Артура Фаррингдона-Петта.
  Молодой человек рядом с Джуди был немного похож внешне на Артура — высокий,
  симпатичный, но в целом слишком взрослый и серьезный. Джуди нравилось, когда мальчики
  время от времени шутили, даже дразнили, как это делал ее брат Гораций. Питер
  тоже дразнил ее.
  “Странно, - подумала она, - скучать по тому, что над тобой подшучивают”.
  Этому незнакомцу, казалось, нравились серьезные люди, и вскоре он изменился
  беседа о книгах и музыке - всегда любимые темы с Ирен.
  Затем Джуди рассказал о работе, которую он выполнял, но ничего не узнал,
  кроме того, что “закончено” в его случае означало, что ему удалось вернуть свои
  документы в их первоначальную последовательность.
  “И если бы вы, девочки, были все одного типа, - добавил он, - сомневаюсь, что я бы
  я простил тебе твою выходку.”
  “Я думаю, ему не нравятся люди моего типа”, - прошептала Джуди двум другим
  девочки чуть позже.
  “У меня тоже”, - со смехом ответила Полин. “По крайней мере, он бы этого не сделал, если бы он
  знал, что я бросаю тебе вызов.”
  “Ты полагаешь, - наивно спросила Ирен, - что ему небезразличен мой тип?”
  Она выглядела очень жалкой, когда говорила это, и Джуди, вспомнив Ирен
  несчастья, скользнул на сиденье рядом с ней и с любовью положил руку ей на
  плечо.
  “Мне нравятся люди твоего типа”, - сказала она. “Так зачем беспокоиться о том, что незнакомец
  думает?”
  “Я не такая”, - сказала Айрин, опровергая свой ответ задумчивым взглядом в сторону
  незнакомца. Он все еще был поглощен горой машинописных
  страниц, которую держал на коленях. Казалось, что его работа, какой бы она ни была,
  полностью поглотила его. Он снова вносил исправления и дополнения
  своей ручкой. Джуди заметила желтый листок бумаги на сиденье рядом с ним и
  привлекла к нему внимание других девочек.
  “Это похоже на телеграмму, - прошептала она, - и он продолжает ссылаться на нее”.
  “Телеграммы обычно приносят плохие новости”, - ответила Ирен.
  Молодой человек сел немного поодаль от них и, ко всем
  внешности, забыл об их существовании. Как девчонки, они обсуждали его,
  представляя его кем угодно - от политика до начинающего репортера, наконец
  решив, что, раз он живет в Гринвич-Виллидж, он, должно быть, художник.
  Ирен сказала, что ей нравится думать о нем как о талантливом. Мечтатель,
  назвала бы она его, если бы не его практический интерес к текущему делу
  — этим бумагам и той телеграмме.
  К тому времени, как они добрались до Нью-Йорка, уже стемнело. Пассажиры были
  беспокойны и стремились поскорее выбраться из автобуса. Молодой человек поспешно запихнул свою
  машинописную работу в портфель, и как только автобус
  остановился, Джуди заметила, что он забыл телеграмму. Они с Ирен обе нырнули
  за ним с печальным результатом: когда они снова встали, у каждой из них
  в руках была оторванная половинка желтого слипа.
  “Просто нам повезло!” - воскликнула Ирен. “Теперь мы не можем вернуть это ему.
  В любом случае, он ушел.”
  “Мы могли бы собрать это воедино”, - предложила Полин, быстро сообразуя свои
  действия со словами. Когда два зазубренных края были подогнаны друг к
  другу, вот что прочитали изумленные девочки:
  ДЕЙЛ МЕРЕДИТ
  ПРИЯТНАЯ ДОЛИНА, ПЕНСИЛЬВАНИЯ
  ОСТАНОВИТЬ ОГРАБЛЕНИЕ АРТ-МАГАЗИНА ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ - ЭТО
  МНОГО ОСТАНОВИТЬ УБИЙСТВО ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА ИНТЕРЕСУЕТ РЭНДАЛЛА
  ПРЕКРАТИТЬ ОБСУЖДЕНИЕ УСЛОВИЙ В ПОНЕДЕЛЬНИК
  ЭМИЛИ ГРИМШОУ
  Ирен первой закончила чтение.
  “Святые небеса! Что он мог знать об ограблении и убийстве?” она
  воскликнул, уставившись сначала на телеграмму в руке Полин, а затем на
  пустое место через проход.
  “Ну, ничего такого, о чем я могу думать. Он не был похож на мошенника.
  Телеграмма может быть зашифрована”, - размышляла Полин, передавая разорванные клочки
  Джуди. “Мне нравится его имя — Дейл Мередит”.
  “Я тоже так думаю. Но Эмили Гримшоу...”
  “Все вон! Последняя остановка!” - звал водитель автобуса. “Позаботься об этом коте”, - сказал он.
  сказал со смешком, помогая девушкам с их чемоданами.
  Они все еще недоумевали по поводу странной телеграммы, когда делали свой
  пробираюсь сквозь толпу на Тридцать четвертой улице.
  ГЛАВА II
  ОТКРЫТИЕ ИРЭН
  Вскоре такси доставило девочек к дверям каменного дома доктора Фолкнера девятнадцатого
  века. Крыльцо было снесено и заменено
  современным вестибюлем, но высокие потолки и винтовые лестницы были такими же
  впечатляющими, как всегда.
  Упиваясь этим очарованием, Джуди и Айрин последовали за мужчиной по имени Оливер,
  который отнес их сумки прямо на третий этаж, где у Полин была отдельная гостиная
  и спальня поменьше. В первой комнате были
  письменный стол, диван, мягкие кресла, многочисленные лампы с абажурами, пианино и радио.
  Здесь мужчина оставил их, коротко бросив: “А вот и вы”.
  “И я рад видеть вас, мои дорогие”, - поприветствовала их более общительная экономка
  . Вскоре она уже суетилась по комнате, приводя в порядок их сумки
  . Она предложила помочь распаковать вещи.
  “Не обращай на это внимания сейчас, Мэри”, - сказала ей Полин. “Мы смертельно устали, и я
  могу одолжить им кое-что из моих вещей на вечер.”
  “Тогда я поставлю двуспальную кровать в соседней комнате для твоих гостей и
  предоставляю вас самим себе, ” сказала добрая пожилая леди.
  Как только Джуди закрыла дверь, она достала своего кота из шляпной коробки.
  Издав благодарный звук, нечто среднее между мурлыканьем и воем, Блэкберри
  спрыгнул на пол и сразу же начал исследовать комнаты.
  “Его мягкие ступни были созданы для мягких ковров”, - с нежностью сказала Джуди.
  “Как ты думаешь, как ему понравится гравий?” - Спросила Полин.
  “О, ему бы это понравилось!” - Воскликнула Джуди. “Ты знаешь , что пол в нашем подвале покрыт
  с гравием, и он спит там, внизу.”
  “Это гравий в подвале?” - Спросила Ирен, начиная испытывать приступ
  дрожит.
  Полин рассмеялась. “Боже мой, нет! Это в саду на крыше.” Она прошла
  через комнату и распахнула дверь. “Ничего подозрительного в этом нет, не так ли
  ?”
  “Ничего , кроме мысли о том , чтобы постоять на вершине одного из этих высоких
  здания, ” сказала Ирен, глядя вверх и следуя за Полин.
  Вид очаровал Джуди. Окинув взглядом нижний Нью-Йорк, она обнаружила
  новый мир серых зданий и мерцающих огней. В другом направлении
  , как часовой, маячил Эмпайр-стейт-билдинг.
  “Я никогда не мечтала, что Нью-Йорк такой”, - выдохнула она.
  “Это растет на человеке”, - заявила Полин. “Я бы никогда не хотел жить в
  любой другой город. Независимо от того, как мне может быть скучно или как я раздражен
  днем, ночью я всегда могу подняться сюда и ощутить трепет от того, что все это
  стало моим домом ”.
  “Хотела бы я, чтобы у меня был дом, к которому я могла бы так относиться”, - вздохнула Ирен.
  Сад был слишком заманчивым для девочек, чтобы захотеть покинуть его. Даже
  Блэкберри устроился на клумбе с геранью. Эти и другие
  растения в огромных ящиках окаймляли всю территорию. Внутри стояли
  плетеные стулья, стол и гамак, подвешенный между двумя столбами.
  “Здесь я провожу все свои занятия, ” сказала Полин, - и вы, две девочки, можете
  поднимайся сюда и почитай, если хочешь, пока я в школе”.
  “В школе?” - Повторила Джуди, ошеломленная, пока ей не пришло в голову кое-что, что ей
  следовало обдумать, прежде чем принимать приглашение Полин. Конечно,
  Полин была бы в школе. Ей не дали отпуска, как девочкам в
  Фаррингдоне, когда сгорела их школа. Джуди и Айрин будут
  предоставлены самим себе развлекаться весь день, если только у доктора Фолкнера не будет на
  них каких-то планов. Джуди гадала, где он был.
  После того, как они снова зашли внутрь, то есть все, кроме Блэкберри,
  которая, казалось, приняла сад на крыше в качестве постоянного дома, ей
  стало достаточно любопытно, чтобы спросить.
  “О, разве я тебе не говорил?” - Удивленно спросила Полин. “Отец в отъезде.
  Медицинская конференция в Европе. Он всегда куда-то вот так уходит, но
  он будет дома через две или три недели”.
  “Значит, мы будем одни три недели?” - Встревоженно спросила Ирен.
  “Почему бы и нет?” Паулина равнодушно ответила: “Здесь нечего бояться
  о том, что в доме есть слуги.”
  Но Ирэн не привыкла к слугам. С тех пор как ее отец стал инвалидом,
  она заботилась о себе сама и содержала их маленький убогий дом в яблочном
  порядке. Теперь дом был закрыт, а несколько хороших предметов мебели
  убраны на хранение. Все лето не было бы никаких проблем с арендой жилья или
  приготовлением пищи. Потом, когда наступит осень, они с отцом найдут новый дом.
  Где это будет и как они будут за это платить, беспокоило Айрин, когда она
  думала об этом. Она старалась не думать, потому что доктор Болтон сказал ей, что ей
  нужен отдых. Ее отец, пациент доктора, проходил
  лечение в санатории Фаррингдона. Лечение проводилось
  в соответствии с указаниями доктора Болтона, но не им самим, поскольку дом Джуди тоже
  был закрыт на лето. Ее родители не собирались уезжать больше
  , чем на неделю или две, но грипп охватил город, где они были
  в гостях. Естественно, доктор остался, и его жена была с ним. Брат Джуди,
  репортер и студент факультета журналистики, переехал жить в
  общежитие колледжа.
  Таким образом, обе девушки поняли, что не смогут вернуться в Фаррингдон, как
  бы они ни тосковали по дому. У них была кошка для утешения, и они
  были друг у друга. С тех пор как Ирен пришла работать в кабинет доктора Болтона
  эти двое были как сестры. Лоис, Лоррейн, Бетти, Мардж, Полин — все
  они были подругами. Но Айрин и Хани, другая девушка, которая делила
  дом с Джуди, были гораздо ближе, чем это. Джуди чувствовала себя вместе с ними. Она чувствовала себя с Ирен
  страстное желание другой девушки за что—то крепко держаться - за солидный
  дом, который нельзя было бы отобрать по любой прихоти домовладельца, просто
  достаточно денег, чтобы она могла позволить себе выглядеть наилучшим образом, и безопасность
  какого-нибудь сильного человека, на которого можно положиться.
  “Твоя школа долго продержится?” Ирен спрашивала темноволосую девушку.
  “Недостаточно долго”, - вздохнула Полин, показывая тот факт, что она тоже
  проблемы.
  “Тогда ты будешь свободен?” Ирен продолжала, не обращая внимания на вздох. “Мы можем пойти
  места вместе? У тебя будет время показать нам окрестности.”
  Полин пожала плечами. “Не говори со мной о времени. Время
  будет моим вторым именем после того, как я закончу школу. Нет ни одной вещи, которую я действительно хочу
  делать, и меньше всего я хочу оставаться дома весь день. Колледж - это скучно, если только ты
  не планируешь карьеру. Что ты собираешься делать, когда закончишь школу?”
  “Я не планировала, - сказала Айрин, - за исключением того, что мне нужно время, чтобы почитать и
  заняться своей музыкой. Конечно, я буду вести хозяйство где-нибудь для папы.
  Будет так приятно снова видеть его здоровым, и я люблю вести хозяйство”.
  “А как насчет твоей работы у моего отца?” - Спросила Джуди.
  В глазах Ирэн появилось беспокойство. “На самом деле я ему больше не нужна. Я
  знай теперь, Джуди, что ты только что заняла эту позицию для меня. Это было мило с
  твоей стороны, но я— я бы просто предпочел не возвращаться туда, где я не нужен. Твой отец
  доверяет слишком многим людям, чтобы когда-либо разбогатеть, и он мог бы использовать те деньги, которые он
  платил мне ”.
  “Не думай так об этом”, - взмолилась Джуди.
  Чувства Ирэн, однако, нелегко было изменить, и с обеими девушками
  имея такие серьезные опасения, проблема, по всей видимости, слишком серьезна, чтобы
  ее могла решить даже Джуди. Она надеялась, что решение проблем в конечном итоге станет ее
  карьерой, поскольку планировала стать обычным детективом со звездой под
  шинелью. Теперь она поделилась своими амбициями с двумя другими девушками.
  “Детектив!” Полин ахнула. “Ну, Джуди, только мужчины - детективы. Может
  ты представляешь, кто-нибудь возьмет простую девушку в полицию?”
  “Шеф Келли, вернувшись домой, забрал бы ее сию же минуту, если бы она подала заявление”.
  Заявила Ирен.
  Полин кивнула, ее было легко убедить. Эта практичная черноволосая голубоглазая
  девушка помогла Джуди разгадать две тайны и знала, что у нее есть талант. Но
  Полин не хотела встречаться с круксом. Она не хотела, чтобы ее беспокоили
  больные или слабоумные люди, и часто чувствовала благодарность за то, что ее отец, ум
  специалист, имевший свои офисы в другом месте. Полин хотела познакомиться с культурными
  людьми, которые к тому же были интересными.
  “Люди, подобные тому мужчине, которого мы встретили в автобусе, - сказала она, - которые читают книги и могут
  разумно обсуждать их. Мне бы не хотелось думать о том, что он был замешан во
  чем-то нечестном.”
  “Вы не можете заставить меня поверить, что это был он”, - вставила Ирен с энергией, совершенно
  редкость для нее. “Разве ты не могла просто увидеть в его глазах, что он настоящий?”
  “Я не смотрела ему в глаза, - ответила Джуди со смехом, - но вы можете быть
  уверены, что я никогда не буду удовлетворена, пока мы не узнаем, что означала эта таинственная телеграмма
  ”.
  В последующие дни Джуди узнала, что простое упоминание имени
  незнакомца, Дейла Мередита, заставило бы любую девушку перестать беспокоиться
  о доме или о карьере, в зависимости от обстоятельств.
  “Это почти волшебно”, - сказала она себе и была вынуждена признать, что чары
  были и на ней. Наверное, дюжину раз в день она ломала голову над
  разорванными бумагами в своей записной книжке. Но с другой стороны, Джуди было свойственно ломать голову над
  вещами. Именно по этой причине она обычно выбирала детективные истории
  всякий раз, когда садилась за книгу. Гамак в
  саду на крыше был приглашением к чтению, и вскоре Джуди и Ирен закончили все
  подходящие рассказы в библиотеке доктора Фолкнера. Они посмотрели несколько шоу,
  осмотрели великое множество высотных зданий и в целом нашли Нью-Йорк менее
  захватывающим с улицы, чем из сада на крыше.
  Полин чувствовала это и беспокоилась о том, как развлечь своих гостей. “Как
  не хотели бы вы пойти и посмотреть на могилу Гранта сегодня?” - предложила она.
  “Ради всего святого, подумай о чем-нибудь более захватывающем, чем это”,
  бездумно воскликнула Джуди. “Я бы предпочел найти где-нибудь библиотеку, а потом
  лечь и почитать что-нибудь в гамаке”.
  “Я бы тоже”, - согласилась Айрин, испытывая облегчение от того, что Джуди не захотела видеть
  могила.
  “Ну, если библиотека - это все, чего ты хочешь, - сказала Полин, - почему бы не прогуляться вместе с
  мы с тобой покажем тебе один по дороге в школу.”
  “Большой такой?” - Спросила Джуди.
  “Нет, только маленький. На самом деле, это всего лишь книжный магазин с циркулирующим
  библиотека для своих клиентов”.
  Джуди вздохнула. Казалось бы, неплохо было бы увидеть что-нибудь маленькое для разнообразия. Она
  никогда вообще не узнавал эту библиотеку, пока они не оказались почти за дверью.
  Затем ее глаза засияли.
  Какое это было интересное место! На прилавках были выставлены необычные подарки и
  новинки, а также книги. Все продавщицы были одеты в халаты, как артисты, и
  им хватило вежливости оставить девушек в покое. Полин нужно было спешить в школу
  , но она оставила Джуди и Ирен осматривать дом. Вскоре они обнаружили вывеску
  с надписью "ТАЙНА И ПРИКЛЮЧЕНИЯ". Это было то, что нравилось Джуди. Ряды
  и ряды новых книг, как солдаты, маршировали вдоль полок.
  “Сколько историй о полетах”, - сказала Ирен, рассеянно снимая одну из них
  со своего места.
  “И тайны убийств”, - добавила Джуди. “Всегда есть искушение почитать
  они. Убийства в Касл-Штайн....”
  Она отшатнулась, когда ее взгляд упал на имя автора.
  Это был Дейл Мередит!
  ГЛАВА III
  ДЕРЗКИЙ ПЛАН
  Взволнованная своим открытием, Джуди достала из
  сумочки обрывки телеграммы и начала постепенно разгадывать тайну. Ирен смотрела на это,
  дрожа от возбуждения.
  “ОСТАНОВИТЕ ОГРАБЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МАГАЗИНА, ПЯТИДЕСЯТИ ТЫСЯЧ ДОСТАТОЧНО,
  ОСТАНОВИТЕ ..." Ограбление художественного магазина!Это звучит как название! И кто-то хотел
  , чтобы он сократил текст до пятидесяти тысяч слов — вполне приличный объем для книги. Это
  , должно быть, и было тем, что он делал в автобусе, сокращая количество
  слов на тех машинописных страницах ”.
  “Ну, конечно”, - согласилась Айрин. “Я всегда знал, что ты одарена, Джуди, но
  вы можете это объяснить?” Она указала.
  “РЭНДАЛЛА ИНТЕРЕСУЕТ УБИЙСТВО ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА ...’ Проще простого!
  Другое название и издатель.”
  Джуди вскинула голову с самодовольным видом важности. Каждый из
  ответы на их вопросы можно найти в секретном справочнике.
  Они нашли неподалеку телефонную будку и справочник на полке рядом с
  ней. Быстро обратившись к списку издательств, палец Джуди проехал
  вниз по одной полной странице и половине другой, но никакого Рэндалла она найти не смогла.
  Со вздохом разочарования она повернулась, чтобы еще раз взглянуть на телеграмму:
  ОБСУДИТЕ УСЛОВИЯ В ПОНЕДЕЛЬНИК
  ЭМИЛИ ГРИМШОУ
  Что она была за человек? Родственник? Нет. Родственники не обсуждали
  условия с авторами. Жены и возлюбленные тоже этого не делали. Они могли бы обсуждать
  его книги, но не условия. В любом случае Айрин надеялась, что у Дейла Мередита не было
  жены или возлюбленной, и уж точно не возлюбленной с таким именем, как Эмили
  Гримшоу. Это имя звучало так же резко для ушей, как Дейл Мередит
  звучал музыкально.
  Листая страницы справочника, Джуди наткнулась на ответ на их
  вопрос:
  АГЕНТЫ АВТОРА (См. Литературные агенты).
  “Возможно, это и есть оно!”
  Она обратилась к месту, и, начиная с верхней части страницы, обе девушки
  нетерпеливо просмотрел буквы "Г".
  “Гринспен, Грир, Гримшоу....”
  Имя было Эмили, а адрес - номер на Мэдисон-сквер.
  Ирен была так взволнована, что заявила, что чувствует, как колотится ее сердце
  под свитером-слипом.
  “Я бы все отдал, чтобы встретиться с ним снова, Джуди! Что угодно!”
  И внезапно Джуди тоже захотелось встретиться с ним, но не ради себя, а ради
  У Ирэн. В ее голове начал вырисовываться смелый план. Если бы они с Айрин нашли
  вакансии в офисе Эмили Гримшоу, Дейл Мередит никогда бы не узнал, что
  это не было простым совпадением. Это было бы так весело — эти интриги.
  Это дало бы им какое-нибудь занятие, и если план Джуди сработает, это могло бы даже
  решить проблему карьеры Полин.
  “Конечно, Эмили Гримшоу может и не нанять нас”, - сказала Джуди после того, как
  изложила схему и получила одобрение Ирен. “Но, в любом случае, это стоит
  попробовать. Нам не нужно будет говорить ей, что это всего на несколько недель, когда Полин
  будет там, чтобы сразу занять эту должность. Интересно, как ты добираешься до
  Мэдисон-сквер?”
  Она остановила полицейского, чтобы спросить его, и обнаружила, что это совсем не сложно
  в нескольких минутах ходьбы.
  “Мы можем пойти прямо сейчас”, - согласилась Айрин.
  Возможно, если бы они думали об этом слишком долго, они могли бы пасть духом и не
  попробуй это.
  Офис литературного агента располагался в старом отеле на северо-восточной стороне
  площади. Здание выглядело так, словно не менялось на протяжении столетия.
  В вестибюле Джуди и Айрин остановились, рассматривая причудливую мебель и
  настенные росписи, прежде чем набрались смелости спросить у
  портье об Эмили Гримшоу.
  “Кто звонит?” - спросил я. - едко спросил клерк.
  “Скажи ей—” Джуди колебалась. “Скажите ей, что к ней пришли две девушки по делу”.
  Сообщение было передано по коммутатору, и вскоре клерк
  повернулся и сказал: “Она увидит одного из вас. Первая лестница налево. Четвертый
  этаж.”
  “Только один—” - начала Джуди.
  “Она всегда принимает по одному клиенту за раз. Другая девушка может подождать”.
  “Это верно. Я— я подожду, - запинаясь, пробормотала Ирен.
  “Но ты хотел эту должность...”
  “Сейчас нет. Предположим, она спросила об опыте”.
  “У тебя было немного. У тебя больше шансов, чем у меня.
  ”Не с твоими нервами, Джуди”, - сказала Айрин. “Это место вызывает у меня дрожь.
  Вы можете отправиться исследовать темные залы, если хотите. Я бы предпочел посидеть здесь, в
  вестибюле, и почитать книгу Дейла Мередита.
  “О, так это все? Устраивайся поудобнее, ” посоветовала Джуди со смехом.
  “Возможно, меня не будет очень, очень долго”.
  “Нет, если она узнает, сколько тебе лет”.
  “Тише!” - Упрекнула Джуди. “Разве я не выгляжу достойно?”
  Она сдвинула шляпку еще немного влево и приложила пуховку к
  нос. На пуховке случайно не было пудры, но она придала ей
  ощущение взрослости и мужественности. И ей предстояло очень сильно набраться мужества
  в последующий час.
  ГЛАВА IV
  КАК РАБОТАЛА ЭТА СХЕМА
  Приключение утратило часть своих острых ощущений из-за того, что некому было разделить их. У Джуди не было ни
  малейшего представления, как найти четвертый этаж, поскольку она не видела ни лестницы, ни
  лифта.
  Рискнув, она открыла одну из нескольких дверей. Она вела в шкаф
  , где хранились чистящие средства. Джуди взглянула на пыльный пол и
  интересно, пользовался ли ими кто-нибудь когда-нибудь.
  Это было весело! Она подергала другую дверь и обнаружила, что та заперта. Но третий
  дверь открывалась в длинный коридор, в конце которого была лестница.
  “Это место - настоящий лабиринт”, - думала она, поднимаясь. “Интересно , если
  Эмили Гримшоу будет такой же странной, как и ее отель.
  На всех дверях были старомодные дверные молотки, и Джуди заметила, что
  среди них не было двух одинаковых. На стеклянной двери
  номера Эмили Гримшоу было написано ее имя, а дверной молоток был в форме ведьмы, склонившейся над
  дымящимся котлом. Джуди подняла его и стала ждать.
  “Кто там?” - раздался мужской голос изнутри.
  “Джуди Болтон. На ресепшене мне сказали, что вы меня примете.
  “Тогда заходите. Не стой там и не стучи молотком.
  “Прошу прощения”, - кротко сказала Джуди, входя. “Я не совсем
  пойми.”
  “Все в порядке. Кто тебя послал?”
  “Никто. Я пришел сам. Я нашел ваше имя в секретном справочнике”.
  “О, понятно. Еще один новичок.”
  Эмили Гримшоу откинулась на спинку своего вращающегося кресла и внимательно посмотрела на Джуди. Она
  это была крупная женщина, одетая в строгое простое платье из коричневой ткани и
  практичные коричневые туфли в тон. Ее стального цвета волосы были собраны в узел на затылке
  . Фактически, единственным отличительным знаком во всей ее персоне
  была пара очков, сидевших на высокой переносице, и широкая
  черная лента, подвешенная к ним. Хотя она была старой женщиной, на ее лице не было
  морщин. Те немногие линии, которые у нее были, были глубокими бороздами, которые выглядели так, как будто
  им там самое место. Джуди могла представить Эмили Гримшоу женщиной средних лет
  , но никогда девушкой.
  Комната ни в коем случае не была типичным офисом. Если бы не
  массивный письменный стол, заваленный бумагами, и вращающееся кресло, это вообще не
  было бы похоже на офис. Три из четырех стен были уставлены
  книжными полками.
  “Это здесь ты делаешь всю свою работу?” - Спросила Джуди.
  “А почему бы и нет? Это достаточно хорошее место.
  “Конечно”, - быстро объяснила Джуди. “Но я предполагал , что ты так и сделаешь
  пусть девушки работают на тебя. Должно быть, ты занят тем, что делаешь все это сам”.
  “Хм! Это так и есть. Мне нравится быть занятой”.
  Джуди глубоко вздохнула. Как, спрашивала она себя, ей изложить свое
  предложение этой странной старой женщине, не показавшись при этом дерзкой? Это был
  первый раз в ее жизни, когда она предложила свои услуги кому-либо, кроме
  своего отца.
  “Вы пользуетесь пишущей машинкой”, - начала она.
  “Послушайте, молодая женщина, ” внезапно повернулась к ней Эмили Гримшоу, “ если
  ты писатель, так и скажи. И если вы пришли сюда в поисках работы ...
  “Вот именно, ” перебила Джуди. “Я уверен, что мог бы быть чем- то полезен
  для тебя.”
  “Что?”
  “Я мог бы печатать для тебя письма на машинке”.
  “Я делаю это сам. Не хватает терпения диктовать их”.
  “Возможно, я могла бы помочь вам прочитать и исправить рукописи”, - предложила Джуди
  надеюсь.
  Агент казался оскорбленным. “Хмф!” - проворчала она. “Многое ты знаешь
  о рукописях!”
  “Возможно, я знаю больше, чем ты думаешь”, - огрызнулась на нее Джуди. Было трудно
  быть терпеливым с этой раздражительной старой леди. Конечно, она никогда бы не
  выбрала такого работодателя, если бы не возможность снова встретиться с
  Дейлом Мередитом. Он так понравился Ирен.
  “Повезло, что она этого не знает”, - подумала Джуди, наблюдая, как она роется
  в стопке бумаг на своем столе. Наконец она достала мелко
  исписанный лист бумаги для заметок и протянула его озадаченной девушке.
  “Если ты так много знаешь о рукописях”, - заявила она. “Что бы ты
  что делать с такой страницей, как эта?”
  Наполовину надеясь, что почерк принадлежал Дейлу Мередиту, Джуди нетерпеливо протянула
  руку. Агент наблюдал за ней, как кошка, и, пока она читала, в комнате воцарилась
  тишина. Эмили Гримшоу подвергала Джуди испытанию.
  ГЛАВА V
  ТЕСТ
  Бумага, которую Джуди держала в руке, представляла собой мешанину нездоровых стихов
  , написанных тем, что могло бы быть красивым почерком. На самом деле, это были почти
  нечитаемые каракули. В некоторых местах рифмы были выстроены в идеальной последовательности, но
  в других поэт отклонился от того, что должно было быть темой
  играть словами, которые, по-видимому, забавляли ее. Наконец - то Джуди разобрала это
  во многом:
  Когда Любовь превращается в вора, горе, сноп, о, неверие
  , Это воспоминания, которые жалят, звенят, цепляются, как за что угодно.
  Когда Радость уходит, начинается, причиняет боль, разбивает сердца.…
  Я держал тебя слишком близко, Джой.
  Должен ли я был поделиться своей игрушкой?
  Бросил тебя человеческим котам на уничтожение?
  Они говорят, что ты мертв. Они лгут!
  Ты не можешь умереть!
  Ты уплыла по воздуху,
  Чтобы поделиться
  Своими волосами
  , Своей светлой белой кожей,
  Тем самым платьем, которое ты носишь.
  ЭТО МОЕ! ТЫ МОЙ!
  Я найду тебя, даже если задохнусь
  В дыму…
  Моя Радость, моя игрушка, моя Радость, моя игрушка, моя Радость, РАДОСТЬ, РАДОСТЬ,
  Моя голова в огне!
  Это воспоминания, которые горят.
  Лучше погибнуть в огненной башне
  , Чем сидеть с призраками, ожидающими твоего возвращения.
  "Как кто-то мог рухнуть в огненной башне", - недоумевала Джуди. О, ну,
  она предположила, что это просто куча меланхоличных слов, перемешанных вместе, чтобы у
  читателя мурашки побежали по коже. Конечно, она не собиралась доставлять Эмили Гримшоу
  удовольствие от осознания того, что это произвело на нее впечатление.
  “С разрешения поэта, ” сказала она, подняв глаза, “ я бы взяла
  несколько строк, а затем напечатайте стихотворение на чистом листе бумаги”.
  “У меня есть разрешение поэта”, - коротко ответила Эмили Гримшоу. И,
  после паузы: “Какие строки вы бы убрали?”
  “Половина некоторых из них и вся эта”. Джуди указала. “Эти слова
  ‘Радость’ и ‘игрушка’ повторяются слишком много раз ”.
  “Это первое, на что обращаешь внимание”, - ответила пожилая леди, явно довольная
  по предложению Джуди. “Как тебе нравятся эти стихи?”
  “Мне это не нравится”, - откровенно ответила девушка. “Это звучит так, как будто у писателя был
  искаженное представление о жизни. Человека угнетает просто то, что он это читает ”.
  “Есть люди, которым нравится впадать в депрессию”.
  “Полагаю, да”, - устало ответила Джуди. Она могла видеть , что
  разговор ни к чему их не привел, и Ирен, должно быть, ужасно устала
  ждать. Кроме того, ей не хотелось стоять и спорить с такой странной
  личностью, какой казалась Эмили Гримшоу. Да ведь она была более странной,
  даже, чем надзирательница в лагере или странная пожилая леди, которая управляла больницей для собак и кошачьих
  .
  “Хочешь, я сейчас сяду и напечатаю для тебя стихотворение?” Джуди
  предложил. “Тогда вы могли бы точно понять, что я имею в виду”.
  Пожилая леди согласилась, взмахнув рукой, и Джуди принялась за работу.
  Задача была нелегкой, и когда она закончила вырезать все
  странно звучащие строки, стихотворение было примерно вдвое короче первоначального. Едва
  зная, ожидать похвалы или критики, она вручила исправленное стихотворение
  Эмили Гримшоу и подождала, пока та прочтет:
  Когда Любовь становится вором, это воспоминания, которые жалят;
  Когда Радость уходит’ это воспоминания, которые жгут.
  Лучше погибнуть в огненной башне
  , Чем сидеть с призраками, ожидающими твоего возвращения.
  “Это четыре лучшие строчки”, - отметила Джуди, закончив
  чтение. “Я убрал части первых трех строк и перенес последние три
  в начало. Так будет более логично, если кто-нибудь
  когда-нибудь попытается разобраться в этом. Но средняя строфа должна либо остаться такой, какая она есть, либо быть
  удалена полностью. Как вы думаете, мисс Гримшоу?”
  “Я бы вынула это”, - заявила она. “В этом слишком много правды”.
  Слишком много правды? Человек, который не мог умереть! Который уплыл в воздух! Джуди
  сказал бы с точностью до наоборот. Это было слишком невозможно.
  “Разве поэтесса не объяснила, что она имела в виду, когда рукопись была
  доставили?” - спросила она.
  “Объясни это! Хм! Джаспер Кросби ожидает, что я объясню это. Он
  брат поэта, ” указал агент. “Он приносит мне все это в таком
  беспорядке, как этот”.
  Стопка перед ней на столе красноречиво иллюстрировала слово “беспорядок”.
  Старые конверты, счета, рекламные листки, все, что случайно попало под руку, имело
  использовался для отрывков стихов поэта.
  “Должно быть, требуется много времени, чтобы переставить их”, - рискнула предположить Джуди.
  “Время! В том-то и дело. Время и терпение тоже. Но Джаспер Кросби заботится о том, чтобы
  многое о ценности моего времени как новорожденного ребенка. Он никогда не говорит иначе, как
  в терминах долларов и центов. ‘Что ты можешь из этого сделать?’ "Сколько
  мы с этого получим?’ И ожидает, что я перепишу половину из этого! Могу вам сказать, что это доводит мое
  терпение до предела. Если бы я не был так привязан к поэту, я бы
  бросил это дело много лет назад. Раньше ее стихи были совсем другого типа.
  Ты знаешь Золотую девочку?”
  “Ты имеешь в виду популярную песню? Конечно, хочу”.
  “Ну, она написала это двадцать лет назад. Он совсем недавно был установлен на
  музыка”.
  Джуди начинала интересоваться. Помимо обещания многих новых
  и очаровательных знакомств для нее и двух других девушек, работа
  , несомненно, была увлекательной. Эмили Гримшоу, казалось, была довольна
  изменениями, которые она внесла в стихотворение, но лучше было не торопить ее с решением.
  Джуди понимала, что ей нужен помощник, но чтобы заставить агента понять это также,
  потребовались бы такт и терпение.
  В течение следующего получаса Эмили Гримшоу приняла свое
  решение. Джуди должна была явиться в свой офис на следующий день. Никаких упоминаний об Ирен
  не было сделано, поскольку Джуди знала, что ее шансы сохранить эту должность были
  достаточно невелики, чтобы не просить о дополнительной услуге. Но она была уверена, что ее
  новый работодатель не будет возражать против присутствия обеих девушек в офисе
  после того, как она привыкнет к мысли, что ей помогают.
  “И если она будет возражать”, - весело сказала Айрин, “я подам заявление о приеме на работу
  с издателем Дейла Мередита.”
  Горя желанием рассказать Полин о своем приключении, они направились к метро
  вошла и прибыла как раз в тот момент, когда школьницы возвращались домой.
  “Мы выяснили, кто тот мужчина, которого мы встретили в автобусе”, - объявила Джуди,
  как только увидела Полин. “Он писатель и написал множество стопок
  книг. Мы купили одну, чтобы почитать в свободное время.”
  “Правда?”
  “Это чистая правда”, - заявила Айрин. “Сегодня я прочитал десять глав, пока я
  ждал Джуди. И что ты об этом думаешь? Она согласилась на должность
  в офисе Эмили Гримшоу.”
  Полин уставилась на него. “Женщина, которая послала ту телеграмму? Кто, ради всего святого, она такая
  и откуда ты это узнал?”
  “В засекреченном телефонном справочнике”, - призналась Джуди. “Она литературный агент Дейла
  Мередита, хотя почему он выбрал такую капризную старую
  женщину для продажи своих рассказов, выше моего понимания. Сначала я подумал, что она собирается
  откусить мне голову. Но она поняла, что не сможет напугать меня, поэтому решила
  нанять меня. Когда она немного успокоится, она, вероятно, позволит Ирен помочь ей
  тоже.”
  “Представь себе!” Ирен воскликнула, все еще кипя энтузиазмом: “наш собственный
  тратить деньги и возможность познакомиться с самыми интересными людьми —”
  “Ты имеешь в виду Дейла Мередита?”
  Джуди это показалось или в голосе была малейшая горечь?
  Голос Полин?
  “Ну, возможно, я и знаю”, - ответила Айрин.
  ГЛАВА VI
  НОВОЕ ЖЕЛТОЕ ПЛАТЬЕ
  Несмотря на представившуюся возможность, прошла целая неделя без
  известий о красивом молодом авторе. Предложение Джуди о том, что Ирен могла бы помочь
  в офисе, было категорически проигнорировано, но она все еще надеялась, что Эмили
  Гримшоу передумает. Тем временем Айрин занялась
  книгами Дейла Мередита и пианино Полин.
  Мало-помалу Джуди привыкла к эксцентричности своего работодателя,
  и встречи с необычными людьми стали для нее обычным делом. Джаспер Кросби, из
  всех людей, которых она встречала, был единственным, кого, казалось, возмущало ее присутствие
  в офисе. Он вошел, неся старую коробку из-под обуви, набитую стихами
  автора "Золотой девочки". Коробка была испещрена крошечными дырочками.
  Любопытство Джуди взяло верх, и она спросила о причине.
  “Чтобы стихи могли дышать, простофиля”, - ответил он. Затем он повернулся к
  Эмили Гримшоу: “Что за идея с этим выскочкой в вашем офисе?
  Стареешь, да? Для тебя слишком много работы?”
  “Если вы принесете еще что-нибудь из этого барахла, - парировал агент, - это будет слишком
  для нас обоих. Эта девушка умна. Она единственный человек, которого я когда-либо встречал
  , который может переработать стихи твоей сестры так же хорошо, как и я.
  Теперь ястребиные глаза Джаспера Кросби были прикованы к Джуди. Он изучал ее некоторое
  мгновение, пока она непоколебимо встречала его взгляд.
  “Ха!” - проворчал он. “Теперь смотри под ноги. Нужны странные люди, чтобы пересматривать
  странную поэзию, и, имейте в виду, этот материал должен продаваться. Оформите это в виде книги
  . Зажигай! Сделайте это популярным, и публика это съест. Это так, милашка?”
  Он игриво ущипнул Джуди за щеку, когда повернулся, чтобы уйти.
  “Ну и наглость у него!” - упрекнула она. “Он самый отталкивающий человек, которого я
  когда-либо видел.”
  “Совершенно верно”, - согласился агент. “Именно так, и, как ни странно, его сестра была
  когда-то самой очаровательной. Вы все еще можете видеть это в некоторых ее стихах. Я бы
  отнесся с большим энтузиазмом к этой книге ее стихотворений, если бы у меня была хоть какая-то
  уверенность в том, что авторский гонорар достанется ей”.
  “Почему они этого не сделают?” - Спросила Джуди.
  “Потому что он говорит мне, что ее здоровье ухудшается. Много лет назад я был свидетелем того, как
  ее завещание, и все состояние переходит к этому негодяю, Джасперу Кросби.”
  Пока Джуди печатала и исправляла стихи, эта мысль постоянно
  возвращалась ей в голову. Тем не менее, сама работа очаровала ее. Ей
  пришла в голову идея сгруппировать стихи с подзаголовком для каждой группы.
  Мисс Гримшоу просияла от удовольствия.
  “Прекрасная идея, мисс Болтон, действительно конструктивная идея. Это займет
  значительное время, но не пытайтесь торопиться. Лучше храните рукописи на
  своем собственном столе и сделайте все правильно ”.
  “Могу я забрать их домой?” Джуди отважилась задать этот вопрос и немедленно
  лучше бы она этого не спрашивала.
  Глаза агента сверкнули. “Действительно, нет! Неужели вы не понимаете, юная леди,
  что оригинальные рукописи иногда очень ценны? Этот поэт хорошо
  известен, и множество людей были бы рады купить их или, что еще хуже,
  украсть”.
  Джуди об этом не подумала. Ей просто пришло в голову, что Ирен
  могла бы помочь оформить стихи. Ей нравилось слушать, как она читает своим низким, музыкальным
  голосом. Она оживляла стихи и улавливала скрытые смыслы между
  строками. Джуди попыталась объяснить все это своему работодателю. Она чувствовала, что
  должна извинить свою собственную легкомысленность.
  “Что ж, если тебе так хочется, чтобы твоя подруга помогла тебе, приведи ее сюда”.
  - сказала пожилая леди с внезапным проявлением великодушия.
  Ирен была в восторге, когда Джуди рассказала ей.
  “Я чувствую, что это настоящее событие, и я должна принарядиться для него”, -
  заявила она. “Сегодня утром пришла посылка из Фаррингдона, и я
  все время подозревала, что это новое платье. Мой день рождения только через
  неделю, но, как ты думаешь, папа не будет возражать, если я открою свой подарок сейчас?”
  Не дожидаясь ответа, Айрин побежала за коробкой, на которой был ярлык ее отца,
  На Семнадцатый день рождения Моей Маленькой Девочки. Когда она сняла
  обертку, складки мерцающего желтого атласного платья упали ей в руки.
  Она встала, держа его так, чтобы Джуди и Полин могли им полюбоваться.
  “Великолепно!” - Воскликнула Джуди. “Посмотрите на пышные рукава и высокую
  линия талии! Да ведь это же самая новая вещь!”
  “Но это вечернее платье”, - возразила Полин. “На самом деле, дело совсем не в этом
  чтобы надеть в офис Эмили Гримшоу.”
  “На этот раз, ” объявила Айрин, - я собираюсь надеть именно то, что хочу
  носи, прилично это или нет.”
  Джуди улыбнулась своей независимости. Она сама часто чувствовала то же самое.
  В конце концов, какая разница, что это имело? И Ирен была потрясающе красива
  в новом платье. Она стояла перед длинным зеркалом в комнате Полин, пока
  Джуди закалывала ее волосы мягкими светлыми локонами на затылке. Затем она
  отошла на небольшое расстояние, оценивая эффект.
  “Ты прекрасна!” - Воскликнула Джуди. “Это платье подходит к твоему
  цвету лица, как будто ты часть картины. Ты красивее Лоис
  , или Хани, или Лоррейн. Ты так не думаешь, Полин?”
  Она признала это.
  “Красивее, чем Лоррейн?” - Удивленно повторила Ирен. У Лоррейн Ли был
  всегда считала себя самой красивой девушкой в Фаррингдоне и одевалась
  соответственно, в то время как выцветшие голубые и коричневые цвета Айрин никогда ей не льстили.
  Но в новом желтом платье она преобразилась. К
  нему прилагался крошечный жакет, тоже желтого цвета, но более нежно-золотистого цвета, туфельки в тон и,
  на самом дне коробки, золотой медальон. Ирен, восхищаясь собственной
  безрассудностью, надела их все на следующее утро.
  ГЛАВА VII
  ЭМИЛИ ГРИМШОУ ВИДИТ РАЗНЫЕ ВЕЩИ
  Эмили Гримшоу часто приходила поздно, но поскольку у Джуди был свой ключ, это
  очень мало влияло на ее работу. На самом деле, она обычно добивалась большего, когда
  один. Поэтому она не была удивлена, обнаружив, что офис пуст, когда они с
  Ирен приехали.
  “Это так же странно, как ты и говорил”, - прошептала Айрин, когда они
  отперли дверь и она осмотрела медный молоток. “Она должна доверять тебе,
  Джуди”. Она улыбнулась, глядя в честные серые глаза своей подруги. “А кто бы не стал?”
  Девочки уселись по обоим концам длинного дивана в кабинете Эмили
  Гримшоу. С кипой рукописных стихов между ними было
  легче помочь друг другу решить, к какой группе принадлежат те или иные стихи.
  “Некоторые из них довольно ужасны”, - заметила Джуди, просматривая
  куча. “Я разберу худшие из них, а ты сможешь прочитать остальные”.
  “О, нет! Дай мне прочесть те ужасные, ” умоляла Ирен.
  Джуди рассмеялась. “У каждого свои представления. Я не возражаю, если ты чувствуешь, что
  заставляя себя дрожать”.
  Сразу за диваном стоял длинный стол, и он пригодился для
  заполненных групп бумаг. Джуди убрала вазу с цветами и несколько
  книг и освободила место для разных стопок.
  “Золотая девочка возглавляет список”, - заметила она, принимая
  пожелтевший клочок бумаги у нее в руке. “Мисс Гримшоу говорит, что это ценно”.
  “Это из-за песни?”
  “Так и есть”, - ответила Джуди. “Это написал этот поэт. Представьте себе! А затем превращается в такое
  жуткие штуки вроде той, которую я устроил; помнишь, о башне
  пламени?”
  Она внезапно замолчала, когда зазвонил телефон на столе Эмили Гримшоу
  властно зазвенел.
  Обе девушки зарылись в бумаги, и телефон зазвонил во второй раз
  прежде чем Джуди смогла ответить на него.
  “Оператор коммутатора говорит, что это Дейл Мередит!”
  Она отвернулась от трубки и выдала эту информацию в
  взволнованный шепот. Айрин позволила нескольким бумагам соскользнуть на пол.
  “О, Джуди, - воскликнула она, - в конце концов, наш план сработал!”
  Ответом Джуди был торжествующий взгляд, но ее голос по проводу
  звучало очень по-деловому.
  “Скажи ему, чтобы поднялся и подождал. Мисс Гримшоу скоро придет.
  За мгновение до того, как он поднялся по лестнице, Ирен успела пригладить свои
  причесаться и припудрить носик. Затем она подобрала упавшие бумаги и
  собиралась положить их на стол.
  “Не обращай внимания на работу сейчас. Я все улажу, ” сказала ей Джуди. “Ты
  просто сиди там и хорошенько выгляди, когда войдет Дейл Мередит ”.
  Красивый молодой автор приветствовал их удивленным присвистом.
  “Кто бы мог подумать найти тебя здесь!” - воскликнул он, улыбаясь сначала Джуди
  , которая стояла у открытой двери, а затем Ирен. “Ну, это место выглядит
  как дворец с принцессой, восседающей на троне на диване. Что случилось с
  ее королевским высочеством?”
  “Вы имеете в виду мисс Гримшоу?” - Спросила Джуди, смеясь. “Она будет в
  в настоящее время.”
  “Надеюсь, не слишком ‘скоро’, ” ответил Дейл, усаживаясь рядом с Айрин.
  “Прежде чем мы поговорим о бизнесе, я хочу услышать, что случилось с вами, девочки. С тех пор я
  ругаю себя за то, что не узнал ваших имен. Правда
  в том, что я был так отчаянно заинтересован в том Ограблении Художественного магазина...
  “Название твоей новой книги?” - Рискнула Джуди, и его кивок сказал ей, что она
  рассуждал правильно.
  “Видите ли, это был срочный заказ”, - продолжал он объяснять. “Похоже,
  существует большой спрос на детективные истории. Большинству людей нравится воображать себя
  сыщиками или крупными детективами. Я сам так делаю. Проблема в том, что в реальной жизни
  недостаточно загадок, чтобы удовлетворить спрос на сюжеты, а то, что есть,
  делает сказки слишком ужасными, чтобы их можно было хорошо читать ”.
  “Значит, вы действительно пишете ужасные истории?” - С тревогой спросила Ирен.
  Он мгновение изучал ее лицо, прежде чем ответить. “Это зависит от
  ваше определение этого слова. Я никогда не считаю нужным зацикливаться на деталях
  убийства. Достаточно сказать, при каких обстоятельствах было найдено тело...
  “Не говори об этом, пожалуйста! Ты говоришь так холодно и деловито, как будто
  ты вообще этого не почувствовал. Ваши истории о полетах такие разные!”
  “Они были написаны на основе знаний из первых рук”, - объяснил он. “У меня была
  лицензия пилота, и я летал со своим другом через весь континент. Там
  был материал для рассказа, и его было предостаточно!” Он продолжал в течение пятнадцати минут
  обсуждать свой опыт с девушками.
  Дейл Мередит умел рассказывать истории так, что слушатели переживали вместе с ним его
  приключения. Джуди и Ирен сидели как зачарованные. Они оба
  представляли, как выбираются из разбившегося самолета в своих собственных
  горах Аллегейни, когда дверь открылась, и вошла Эмили
  Гримшоу! Дейл и Джуди оба поздоровались с ней, но когда Айрин подняла глаза и
  улыбнувшись, пожилая леди отшатнулась, как будто увидела привидение. Джуди, подумав,
  что она, должно быть, заболела, помогла ей сесть в кресло.
  “Я могу что-нибудь сделать?” - заботливо спросила она.
  “Там есть бутылка”. Эмили Гримшоу сделала жест рукой. “Pour
  я немного отключился. Мне нужен стимулятор. Должно быть, я старею. Боже милостивый! Должно быть, мне
  что-то мерещится!”
  Она взяла стакан , который протянула ей Джуди , и проглотила содержимое в
  три больших глотка, затем протерла глаза и снова посмотрела на Айрин.
  “Думаю, эта штука слишком крепкая”, - пробормотала она и откинулась на спинку стула.
  Ирен схватила Дейла за руку. “Она не собирается умирать?” - спросила она в
  панический шепот.
  Более чем немного сбитый с толку, молодой человек успокоил ее и предложил
  чтобы она подождала внизу, в вестибюле.
  “Кажется, она странно повлияла на мисс Гримшоу”, - объяснил он
  Джуди позже.
  “Да, и Ирен не выносит слишком большого волнения”, - ответила она. “Ты
  не знал, но последние три года она работала почти день и
  ночь, заботясь о своем отце-калеке. Она бы делала это до сих пор, если бы мой отец
  не договорился о том, чтобы за ним ухаживали в санатории. Так лучше для него и
  лучше для Ирен. Ее мать мертва.”
  “Бедный ребенок! Неудивительно, что она думала, что случилось что-то ужасное с
  Ее Величество.”
  Джуди сходила за кувшином воды и стояла рядом со
  стулом своего работодателя, смачивая носовой платок и вытирая лоб. Казалось, это
  не возымело особого эффекта, но когда Дейл попытался перенести ее на диван, пожилая
  леди быстро открыла глаза и яростно запротестовала. Она, пошатываясь, вернулась
  к своему стулу и сидела там, уставившись на то место, где только что сидела Айрин. Затем она
  тяжело вздохнула. “Старый дурак, каким я и являюсь — мерещится всякое”.
  ГЛАВА VIII
  ПРОПАВШИЕ СТИХИ
  Крах агента нервировал Джуди более чем немного, и прошло
  некоторое время, прежде чем она вернулась к своей работе. Дейл ушел, но не
  раньше, чем пообещал проводить Айрин в целости и сохранности до дома.
  “Она, вероятно, больше не захочет приближаться к офису”, - подумала Джуди.
  “Бедная Ирэн! Интересно, что заставило Эмили Гримшоу капризничать и так напугать ее
  .”
  Но Джуди знала, что сейчас было не время для умозаключений, когда так много работы
  еще предстояло сделать — теперь в два раза больше. И сидеть с
  комфортом на диване тоже не было смысла. Оставшись одна, она могла бы лучше сгруппировать стихи за
  своим столом.
  Она опустила пишущую машинку до тех пор, пока над ней не освободилось место, а затем подошла
  к стопке рукописей. Она посмотрела на столик за спинкой дивана, но
  их там не было.
  “Это странно”, - подумала она. “Я уверен, что мы оставили их прямо на углу
  этого стола. Я видел Ирен, когда она вернула Golden Girl на место, и это было прямо на
  вершине. Но, возможно, она переместила их потом.”
  Затем Джуди заглянула на диван и под все три подушки. Она пощупала
  под мышками, затем опустилась на четвереньки и заглянула под
  диван на полу. Она даже приподняла коврик и заглянула под него.
  “Что ты делаешь?” - Спросила Эмили Гримшоу, глядя с
  хмурый взгляд.
  “Ищу что-то”, - неопределенно ответила Джуди. Она не была готова
  сказать своему работодателю, что рукописи пропали, только не после того, как ей
  сказали, насколько они ценны. Возможно, по рассеянности она положила
  их в один из ящиков своего собственного стола.
  Еще через десять минут лихорадочных поисков Джуди терпение агента лопнуло
  был измотан.
  “Садитесь, юная леди, и расскажите мне, почему вы переворачиваете мой офис вверх дном
  спустился таким нелепым образом. Как будто у меня и так недостаточно забот!”
  “Мне очень жаль, мисс Гримшоу”, - с раскаянием ответила Джуди. “Но стихи , которые ты
  отдал мне — оригиналы, я имею в виду ... они, кажется, — исчезли.
  “Исчез! Чушь и вздор! ” фыркнула пожилая леди. “Как и все девушки,
  вы были неосторожны и положили их не на то место.”
  “Я искал везде, кроме твоего стола, и их там не могло быть”.
  “Они не могли, да? Посмотрим”.
  Вскоре у агента на ее собственном столе был еще больший беспорядок, чем у Джуди, но нет
  бумаги, которые она могла бы найти. Она налила себе еще выпить из бутылки и
  посмотрела на Джуди с диким блеском в глазах.
  “Праздник Радости захватил их! Вот что случилось! Я знал, что эта девушка была здесь
  по какой-то причине.”
  После этого наступило долгое молчание, во время которого Эмили Гримшоу сидела,
  шевеля губами, но не издавая ни звука. Это было сверхъестественно! Джуди мечтала о пяти
  часах и свободе от своего странного работодателя.
  В офис никто не входил; в этом Джуди была уверена. Диван стоял
  напротив двери. Никто не мог пройти мимо него и взять стопку бумаг
  со стола незамеченным. И никто не мог войти без ключа.
  Дверь запиралась изнутри, и Джуди никогда не оставляла защелку открытой, за исключением
  тех случаев, когда там была Эмили Гримшоу. Таковы были
  инструкции ее работодателя, и она следовала им в точности.
  Что же тогда она могла иметь в виду, говоря, что Джой Холидей забрала стихи? Почему
  она упала в обморок в тот момент, когда Ирен подняла на нее взгляд, и кто или что
  забрало стопку рукописей?
  Джуди вздрогнула. Будет ли преувеличением сказать, что в тот день в офисе действовала какая-то странная,
  невидимая сила? Айрин, робкой, милой
  маленькой девочкой, какой она была, никак не могла напугать такую большую, способную женщину, как
  Эмили Гримшоу. Должно быть, она увидела что-то еще!
  Сама того не желая, Джуди оглянулась через плечо. Затем ей в голову
  пришла мысль, которая сразу показалась забавной. Дейл Мередит сказал, что в реальной жизни
  недостаточно загадок. Подожди, пока она не расскажет ему об этом!
  Автор детективных рассказов должен быть заинтересован. У него могла бы даже быть
  теория, возможно, из его собственных романов, которая привела бы к решению.
  Или, возможно, Дейл знал, что случилось со стихами. Он не казался
  нечестным, но если бы он отказался проявить интерес или проявил слишком большой
  интерес.… Как получилось, что люди сообщили виновной стороне?
  Эти вопросы проносились в голове Джуди, когда она сидела за своей пишущей машинкой.
  Тайны интриговали ее. Но ни одна тайна на земле не стоила бы того,
  чтобы ее разгадывать, если бы это уменьшало ее доверие к людям, которых она любила.
  “Должен быть какой-то способ вытащить Айрин из этого”, - сказала она себе.
  “Что бы ни видела Эмили Гримшоу, нельзя допустить, чтобы она обвинила Айрин в том, что она
  взяла стихи”.
  Затем Джуди пришло в голову, что при обычных обстоятельствах она тоже была бы под подозрением
  . Вместо этого Эмили Гримшоу заподозрила некую Джой Холидей. Это
  звучало как галлюцинация.
  Когда пришло время закрытия, Джуди пошла в направлении Грэмерси-парка
  и подошла к дому доктора Фолкнера как раз в тот момент, когда Полин выходила через
  боковую дверь.
  “Куда ты направляешься?” - спросил я. - Удивленно спросила Джуди. Обычно Полин так и делала
  не собираться куда-нибудь только во время ужина.
  “Я сказала Мэри, что меня не будет дома, - ответила Полин, - и тебе тоже лучше не
  быть. Дейл Мередит в саду на крыше с Айрин, и мы
  помешали бы, если бы навязались им.
  “Почему? Что заставляет тебя так думать?”
  “Только то, что я подслушала”.
  “Возможно, ты не понял”, - попыталась Джуди. “Есть совершенно новый
  тайна, которую нам предстоит разгадать. Я уверен, Дейл Мередит хочет услышать об этом.
  Сегодня в офисе кое-что случилось, и Ирен была ужасно расстроена.
  Возможно, он пытался утешить ее.”
  Полин горько рассмеялась. “Странный способ сделать это — назвать ее милой
  девушкой, взять ее за руку и сказать что-то о "еще одном саде на крыше ...
  бодрый оркестр, пол гладкий, как воск ... и с тобой потанцевать ..." Он
  тоже сказал еще что-то, но это было все, что я услышала. Вы видите, какую ошибку я чуть не
  совершил! Конечно, он хочет, чтобы Ирен принадлежала только ему. Теперь его не заинтересует твоя
  тайна — только великолепные глаза Ирен и ее яркие волосы. Я думаю, она
  знала, что делала, когда надела это вечернее платье”.
  “Ты бы так не чувствовала, если бы знала, как мало удовольствия было у Ирен
  в ее жизни”, - сказала Джуди. “Мой брат - единственный мальчик, который когда-либо обращал на нее хоть какое-то
  внимание, и он никогда не водил ее куда-нибудь одну”.
  “Это не оправдывает ее за то , что она нарочно принарядилась , чтобы привлечь Дейла
  Мередит”.
  “Да ведь она даже не знала, что он собирается зайти в офис! Она
  нарядилась только потому, что ей нравилось выглядеть хорошенькой. Мне это тоже понравилось, -
  тепло добавила Джуди. “Как ты думаешь,
  Полин, они действительно куда-то ходили вместе?”
  “Я уверен в этом. И она не заслуживает этого после того, как замыслила встретиться с ним. Я
  никогда до конца не прощу ее, и ты тоже немного виноват. Это было не просто
  для того, чтобы уйти и найти себе место, когда ты действительно мой
  гость ”.
  “Я полагаю, что это было не так”, - признала Джуди, чувствуя жалость к Полин, несмотря на
  то отношение, которое она заняла. Ее нельзя было слишком сильно винить. Это обещало
  станьте еще одним из этих вечных треугольников. Джуди подумала о Питере Доббсе и
  Артуре Фаррингдон-Петте дома. Она нравилась им обоим, и они все еще были хорошими
  друзьями друг для друга. Она подумала о Хорасе, Хани и Айрин. Один
  треугольник стал прямым только для того, чтобы превратиться в другой, еще более загадочный
  . Она
  задавалась вопросом, почему Дейл Мередит не мог убрать и Полин, и Айрин. Она даже была бы готова последовать за мной, если бы это помогло. Но
  сегодня вечером она присоединится к Полин и будет сочувствовать.
  Они заказали горячий шоколад и сэндвичи в аптеке и назвали это своим
  ужином. После этого они прошли пешком в центр города до Центрального парка, а затем
  снова обратно, чтобы успеть посмотреть последний показ в ближайшем кинотеатре.
  “Не нужно спешить”, - сказала Джуди. “Ирен обязательно вернется домой поздно , если она и
  Дейл Мередит вышел потанцевать.”
  ГЛАВА IX
  ПОДОЗРЕНИЯ
  Было двенадцать часов, когда Джуди и Полин с высоко поднятой головой вошли
  в дом. В
  гостиной Полины горел весь свет, и звучало радио, но, поскольку там никого не было, они прошли в сад на крыше
  . Айрин оторвала взгляд от гамака.
  “О, вот ты где!” - воскликнула она. “Мы с Дейлом так волновались. Мы
  не мог себе представить, где ты был.”
  Полин заметила фамильярное обращение к нему по имени и поморщилась. Молодой
  автор сидел рядом с Ирен, а теперь он поднялся и стоял, улыбаясь.
  Снова Полине показалось, что она хочет убежать, но на этот раз это было
  невозможно.
  Джуди, как могла, извинила их опоздание, не сказав им, что она
  ожидал, что они будут танцевать. Вскоре Ирен объяснила это.
  “Ты пропустил самое замечательное время”, - сказала она. “Дейл собирался повести
  нас танцевать в сад на крыше отеля, но когда ты не пришел, нам пришлось
  ждать”.
  “Ты мог бы оставить записку”, - ответила Полин. “Мне жаль, что я испортил
  твое свидание.”
  “Оно не испорчено”, - возразил Дейл. “С вашего согласия мы отправляемся
  завтра вечером.”
  “Почему с моего согласия? Айрин достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе самой.
  “Но разве ты не видишь?” он запротестовал. “Я хочу, чтобы вы все трое пришли”.
  “Вы можете меня не впускать”.
  “Ну, Полин, — воскликнула Ирен, - я думала ...”
  “Неважно, что ты подумала”, - перебила Джуди. Она знала , что Ирен
  как раз собиралась сказать, что, по ее мнению, Полин хотела познакомиться с интересными
  людьми. Тогда Дейл понял бы, что она считает его интересным, и это
  было бы не очень хорошо раскрывать прямо сейчас. Но Джуди говорила более
  резко, чем сама осознавала, и в ее тоне был малейший намек на подозрение.
  Выразительные глаза Ирэн потемнели от упрека. “Джуди!” - закричала она, почти
  в слезах: “Итак, что я такого сделала, что могло тебя обидеть?”
  “Ничего, дорогая. Вообще ничего. Я просто устал.
  “Ты, должно быть, устал”, - вставил Дейл. “Кто бы не был, после такого беспокойного
  день? Но зачем вымещать это на Ирен? Она не виновата, если ее величество будет
  ворчать на себя.
  “Конечно, нет”, - согласилась Джуди, не совсем уверенная, что говорит правду.
  Несомненно, Ирен имела какое-то отношение к ворчанию Эмили Гримшоу, потому что
  пожилая леди была сама не своя с того момента, как увидела
  изящную фигурку в желтом, свернувшуюся калачиком на диване в офисе тем утром.
  “Ты не знаешь и половины всего”, - продолжала она объяснять. “Ее величество, как
  вы ее называете, вела себя странно и весь день разговаривала сама с собой как сумасшедшая. Я
  не осмеливался заговорить с ней, опасаясь, что у нее снова начнется припадок. Она думает,
  кто-то или что-то вошло в офис. Вы когда-нибудь слышали о человеке
  по имени Джой Холидей?”
  “Нет, никогда”, - ответил Дейл.
  Затем Джуди повернулась к Айрин. “А ты?”
  “Ты знаешь, что я этого не делала”, - удивленно ответила она. “Почему, Джуди, ты знаешь
  всех, кого я знаю дома, и у меня здесь нет друзей, кроме Полин. Почему
  ты спрашиваешь?”
  “Потому что Эмили Гримшоу думает , что кто - то по имени Джой Холидей забрал их
  стихи, которые были утеряны”.
  “Какие стихи?” - спросила Полин.
  “ Те, которые мы с Ирен читали сегодня утром. Что-то случилось с
  они. Их нигде нет. Конечно, кто-то их забрал, но самое странное
  в том, что мы были единственными в офисе ”.
  “И ты пропустил их сразу после того , как у Эмили Гримшоу случился тот странный приступ
  и рухнул?” - Спросил Дейл.
  “Довольно скоро после этого”.
  “В то время мне показалось, что в этом было что-то подозрительное”, - заявил он,
  “и я ни капельки не удивлюсь, если пожилая леди разделалась с ними
  сама”.
  “Но почему она должна? С какой целью она брала стихи, которые
  собиралась опубликовать, а затем притворялась, что не знает, что с
  ними случилось?”
  “Это выше моих сил! Может быть, она этого не сделала. Возможно, они были случайно
  смахнул со стола, когда кто-то проходил мимо.”
  “В таком случае они были бы на полу”, - ответила Джуди.
  Дейл Мередит, как ей показалось, слишком быстро пришел к каким—то выводам
  стремительным должно быть искреннее выражение своего мнения. Но какую пользу мог бы
  извлечь преуспевающий молодой автор из выцветших рукописей меланхолической поэзии?
  Возможно, сюжет для рассказа. Это было чистое вдохновение! Эти странные старые
  стихи могли бы послужить сюжетами для множества детективных историй, если бы у кого-нибудь хватило
  терпения разобраться в них. Призраки... башни... трепет... дрожь... мурашки.
  … Дейл Мередит тоже мог бы это сделать. Все, что ему было нужно, - это немного времени, чтобы изучить
  оригиналы. Исправленные стихи с исправлениями и пропусками, как могла видеть Джуди
  , и вполовину не были бы так хороши.
  Но это было бы мошенничеством, воровством. Нет, для этого существовало другое слово —
  плагиат. Вот и все. Но Джуди надеялась, что Дейл был слишком хорошим человеком
  , чтобы опуститься до чего-либо подобного, даже ради интереса к своим рассказам.
  “Лучше рухнуть в огненной башне...”
  Строка из одного из пропавших стихотворений, но она действительно звучала правдиво. Это было намного лучше
  что планы Джуди в отношении обеих ее подруг должны рухнуть перед пламенем, которым
  была ее страсть к выяснению правды.
  Когда она вошла в комнату, то заметила портфолио Дейла Мередита
  на радиоприемнике. Это был тот же портфель, который он нес в автобусе,
  тот же портфель, который он забрал с собой, когда покидал офис Эмили
  Гримшоу. Теперь Джуди вспомнила, как наблюдала за Дейлом и Айрин из
  окна офиса, когда они шли по Мэдисон-сквер. У Ирен
  не было с собой ничего, кроме ее коричневой ручной сумки. Она была слишком мала, чтобы вместить
  рукопись. Но портфель Дейла — да ведь даже сейчас он набит бумагами
  , которые должны быть внутри! Да, Джуди пришлось признать, что Дейл Мередит мог
  взять стихи. Они могут быть внутри этого самого портфолио!
  Извинившись, она вошла внутрь. Блэкберри последовал за ней по пятам.
  ГЛАВА X
  ВЫЧЕТЫ
  Разрываясь между желанием выяснить, что на самом деле произошло, и страхом
  бросить тень подозрения на мужчину, который был идеалом Айрин, Джуди стояла в
  центре комнаты, уставившись на портфолио Дейла Мередита. Блэкберри сидел
  на полу у ее ног, и постукивание его хвоста по ковру воспроизводило
  барабанный марш в такт ударам ее сердца. Это была бессмыслица — просто стоять
  там. Это был ее долг - выяснить правду.
  Она сделала быстрый шаг вперед и потянулась за портфелем, случайно
  наступив коту на хвост. Он взвыл! Джуди чуть не выронила бумаги, которые
  держала в руках, схватилась за них, одним взглядом поняв, что была неправа, и
  собиралась положить их обратно, когда дверь медленно открылась.
  Выхода не было. Дейл и две девушки вошли в комнату, остановились
  и замерли, потеряв дар речи. Блэкберри посмотрел на них, как будто ожидая
  похвалы за прозвучавшее предупреждение.
  “Этот кот так же хорош, как сторожевой пес”, - нарушил молчание Дейл, сказав.
  “Полагаю, я действительно чем-то похожа на грабителя”, - парировала Джуди. “Я не
  тоже собираюсь извиниться за что-нибудь. Я просто должен был знать.”
  “Знаешь что?” - Спросила Полин.
  “Она хотела узнать, забрал ли я утраченные стихи”, - объяснил Дейл. “Это
  достаточно ясно, и ни на мгновение не думайте, что я ее виню. Любой хороший
  детектив сделал бы то же самое. Будучи сравнительно незнакомым человеком, я
  логично подозреваю. Ирен, как мы все знаем, вне подозрений.
  “Хорошо, тогда кто же забрал бумаги?” - Спросила Полин.
  Дейл только покачал головой, отказываясь выдвигать еще какие-либо теории о
  этот роман. Джуди с благодарностью повернулась к нему.
  “Я была уверена, что ты ужасно рассердишься на меня за то, что я рылась в твоих
  личных вещах”, - сказала она. “Приятно, что ты поддерживаешь меня в моей
  грубой части расследования, и я действительно ценю это. Что меня озадачивает, так это вот что:
  никто не выходил из комнаты раньше тебя, кроме ...
  “Кроме меня, ” вмешалась Ирен, - и вы можете быть уверены, что я их не брала
  документы.”
  “Мы уверены, не так ли?”
  Джуди повернулась к остальным, и Дейл торжественно кивнул. Это была Полин , которая
  выглядел немного сомневающимся.
  “Что! Разве ты тоже в нее не веришь?” - Удивленно спросила Джуди.
  Полин пожала плечами. “Я полагаю, что да, если она говорит, что не брала их”.
  “Тогда мы все верим друг в друга, и, кажется, что даже Эмили
  Гримшоу верит в нас, ” продолжала Джуди. “Похоже, что следующее, что нужно
  сделать, это выяснить, кто такая Джой Холидей и как она могла проникнуть в офис
  без нашего ведома”.
  “Ты очень хочешь разгадать эту тайну, не так ли?” - Спросил Дейл.
  “Просто я такая, какая есть”, - ответила Джуди. “Я не смог бы вынести незнания. И я
  подозреваю, что эта Джой Холидей, кем бы она ни была, имела какое-то отношение к
  обмороку мисс Гримшоу. Может быть, завтра, если она будет в хорошем настроении,
  я спрошу ее об этом”.
  “Полегче”, - предупредил Дейл. “Я начинаю думать, что в этом
  деле с пропавшей поэзией кроется нечто большее, чем может показаться на первый взгляд. Что это были —
  очень ценные рукописи?”
  “Ценный?” - Задумчиво повторила Джуди. “Ну, я верю, что они были”.
  “Там была Золотая девочка”, - вставила Ирен. “Ты сказал, что это ценно. Это
  к тому же красивая. Я перечитываю это снова, и снова, и снова ...
  “Ты становишься сонной, Ирен. И неудивительно!” Полин посмотрела на свои
  наручные часы во второй раз, чтобы убедиться. Затем она повернулась к Дейлу. “Час
  пополудни! О, какой выговор я получу от отца, если экономка
  увидит, что ты уходишь в такой поздний час. Лучше спустись на цыпочках по
  задней лестнице.”
  “Хорошо! Как насчет того, чтобы завтра вечером сходить в сад на крыше?
  ”Не завтра вечером“, - взмолилась Ирен. “Я буду слишком уставшей. Разве мы не можем подождать?”
  “Тогда в субботу. Как насчет этого, Полин?”
  “Я сказал, что не пойду”.
  “Но ты должен уйти. Мы же не поедем без нее, правда, Ирен?”
  Она покачала своей светлой головой и рассмеялась: “Действительно, мы не будем. Не будь таким
  гусь!”
  "Неужели они тоже хотели ее", - подумала Джуди. Затем она подумала об Эмили
  Гримшоу, и ее сомнения рассеялись. Возможно, у нее есть что-то интересное
  , чтобы рассказать им о Джой Холидей.
  ГЛАВА XI
  ПОКА ОРКЕСТР ИГРАЛ
  Наступил субботний вечер, и когда позвонил Дейл Мередит, его ждали три
  прекрасных видения. Полин была одета в атлас персикового цвета, который ниспадал почти
  до пола. Новое желтое платье Айрин и золотистые туфельки в тон были
  действительно подходящими для этого случая, а Джуди выглядела как морская нимфа в
  бледно-зеленом платье, которое заставляло людей задумываться о цвете ее глаз.
  “Это будет идеальный вечер”, - восторженно вздохнула Айрин. “Даже тот
  вышла луна, чтобы осветить сад на крыше.”
  Это было все, что описывал Дейл — пальмы, срезанные цветы, официанты в
  пальто с длинными фалдами, которые бесшумно передвигались между столиками, и круг на полу
  для танцев. Цветные огоньки играли на танцорах, подкрашивая их
  радугами. К ее удивлению, Дейл пригласил Джуди на первый танец.
  “О, нет”, - быстро ответила она. “На самом деле, я бы предпочел, чтобы ты потанцевал с
  другими девушками. Видите ли, я могу наблюдать за огнями, пока сижу здесь. Когда я
  снова буду дома, я не смогу смотреть на огни в саду на крыше. И я
  всегда могу танцевать”.
  Впоследствии Джуди почти пожалела, что отказалась. Оркестр
  играл великолепно, завораживая ноги любой молодой девушки. Время от времени солист
  исполнял номер по мере его исполнения. Джуди слушала, сначала наблюдая за
  Дейлом и Айрин, затем за Дейлом и Полин, когда они входили и выходили из
  толпы танцующих. Наконец, ни на кого не глядя, она просто сидела и думала.
  Это был странный день. Как ни странно, Эмили Гримшоу ни разу
  не упомянула о пропавших стихах. Казалось, она считала само собой разумеющимся, что ни
  Дейл, ни Джуди не были ответственны. Но она занималась своей работой с
  измученным выражением лица и поникшими плечами, чего Джуди никогда
  раньше не замечала. Представилась возможность, и она спросила о Джой Холидей.
  Она тоже кое-что узнала, и теперь, сидя одна за столом,
  ломала голову, как лучше рассказать Дейлу Мередиту. Сначала она планировала рассказать
  Айрин, но, поразмыслив, решила, что, возможно, для
  Айрин было бы лучше не знать некоторых вещей, сказанных Эмили Гримшоу.
  “Ты должна станцевать это”, - убеждал ее Дейл, когда музыка заиграла снова.
  “Полин танцует с моим другом, который только что пришел —”
  “И у меня не было возможности допить этот имбирный эль”, - добавила Ирен.
  Дейлу было любопытно услышать, что она выяснила. Джуди могла бы сказать , что как
  как только он поговорит с ней наедине.
  “Ворчливость ее величества прошла?” - спросил он.
  “На смену пришла своего рода депрессия”, - объяснила Джуди, переходя
  на шаг. Пол был похож на стекло и сиял их отражениями. Она
  могла видеть Айрин, сидящую рядом с кругом света и потягивающую свой имбирный эль.
  Рядом с ней на полу отражалась другая девушка. Джуди указала на это
  Дейлу — на то золотистое отражение на полированном полу.
  Как раз в этот момент оркестр заиграл новую мелодию. Вскоре к ним присоединился солист,
  поет последнюю популярную песню:
  Моя золотая девочка, есть одна, только одна,
  У которой глаза как звезды и волосы как солнце.
  В своем новом желтом платье ты - воплощение восторга.
  Сегодня вечером ты танцевала в моем сердце на ярких туфельках…
  “Звучит так, как будто он имел в виду Айрин”, - прошептал Дейл. “Она ‘золотая девочка’
  сегодня вечером.” Он снова взглянул на ее отражение , пока оркестр играл дальше:
  Я возведу тебя на трон, моя королева, в круглой башне
  , Где мороз не сможет погубить мой самый нежный цветок.
  И с этого часа ты вся принадлежишь мне
  ,Хотя ты тонешь в моей любви, как птица в море.
  Айрин подняла глаза как раз в тот момент, когда музыка смолкла. Она улыбнулась, и глаза Дейла
  улыбнулся ей в ответ.
  “Ее волосы как солнце”, - сказал он мечтательно и наполовину самому себе.
  “Да”, - ответила Джуди. “А ее платье и туфельки золотистые. Ты бы почти
  думаю, эта песня была написана для нее. Должно быть, это было написано для кого-то
  очень похожего на нее, и тот, кто это написал, горячо любил этого кого-то ”.
  “Как звали поэта?” - спросил я. - Спросил Дейл.
  Джуди на минуту задумалась. “Это была Сара Глинн - или Гленн. Я не совсем
  помни. Раньше я думал, что песня написана мужчиной, пока мисс
  Гримшоу не показала мне оригинальную рукопись. Это одно из пропавших
  стихотворений, ты же знаешь.”
  “И вы ничего не выяснили об этом?”
  “Да, одна вещь”.
  Лицо Дейла озарилось интересом. “Ты сделал? Что?
  “Что Эмили Гримшоу верит, что Айрин зовут Джой Холидей. Я не могу
  убеди ее в обратном. И она уверена, что Радость Праздника доставили стихи. Ты
  знаешь, что это нелепо. Ирен - это никто, кроме нее самой, и у нее не было бы никаких
  используйте в мире старую поблекшую поэзию. Кроме того, она сказала, что не брала
  их, и я ей верю.
  “Продолжай верить ей”, - посоветовал Дейл, провожая Джуди обратно к
  столу. “Мое собственное мнение таково, что ваша любимая работодательница
  напутала где-то на верхнем этаже”.
  Джуди хихикнула, отчасти от возбуждения. Но мысль была бы менее
  развлекала, когда потакала прихотям старой леди в офисе.
  По дороге домой они обсуждали эту тайну. Когда ее спросили, Ирен
  , казалось, была рада поделиться обрывками пропавших стихов, чтобы другие могли
  ломать над ними голову. Было удивительно, как много из этого она запомнила, и Дейл
  был очарован мягкими нотами ее голоса, когда она декламировала.
  Когда слово “Радость” прозвучало в пятый раз, Джуди остановила ее,
  воскликнув: “Это, должно быть, означает "Праздник радости", девушка, которая, по мнению Эмили Гримшоу,
  взяла стихи”.
  “Тогда она, должно быть, была ”Золотой девочкой", - неожиданно сказала Айрин.
  Дейл удивленно повернулся к ней. “Вот именно! Мы никогда не думали об этом. I’m
  рад видеть, что вы так заинтересовались этим; сначала я подумал, что вы не стремитесь к
  расследованию.”
  “Я не такая”, - призналась Айрин. “Это та поэзия, которая мне нравится”.
  Джуди вздрогнула. “Эти жуткие стихи! Я бы предпочел прочитать хорошее убийство
  тайна в любой день. По крайней мере, всегда есть решение. Как ты думаешь,
  что имеет в виду эта поэтесса, когда говорит: "Лучше рухнуть в огненной башне, чем
  сидеть с призраками ...’? Могут ли призраки тоже быть воспоминаниями?”
  “Они могли бы быть такими”, - задумчиво произнесла Айрин. “Это странно, но Золотая Девочка
  упоминает башню.”
  “Так оно и есть!” - Воскликнул Дейл, все больше возбуждаясь. “Похоже,
  здесь может быть какая-то связь. Знаете, девочки, мы можем найти разгадку
  всей этой тайны в этих стихах!”
  “У меня есть несколько машинописных копий. Я буду рыться в них в поисках подсказок ”.
  Джуди пообещала.
  ГЛАВА XII
  ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ИРЭН
  Неожиданно на следующий день Джаспер Кросби пришел в офис с
  очередной порцией стихотворений своей сестры. На этот раз они были в жестяной коробке с
  навесной замок прилагается.
  Джуди молча слушала, как обсуждались ранние рукописи,
  задаваясь вопросом, как Эмили Гримшоу сообщит новость об их
  исчезновении. Вскоре она поняла, что брата поэта держали
  в неведении обо всем этом деле. Хуже того, его обманули.
  Что имел в виду агент, говоря, что издатели рассматривают работу Сары
  Гленн?
  Подумав, что, возможно, произошла какая-то ошибка, Джуди воздержалась от
  вопросов, пока они со своим работодателем снова не остались наедине. Затем она высказала
  себя откровенно.
  “Это неправильно, ” заявила она, “ не говорить ему правду об этих стихах.
  Мы не можем опубликовать их, когда они утеряны”.
  “Тише, тише, дитя мое”, - упрекнула мисс Гримшоу покровительственным тоном, который
  всегда раздражал Джуди. “Ты никогда не должен поправлять старших. Разве ты не
  слышал, что во всех ремеслах есть свои хитрости?”
  “Не нечестные трюки”. Сомнения Джуди по поводу обмана и вероломства имели
  сделал ее чересчур смелой.
  “Послушайте, мисс Болтон”, - воскликнул ее работодатель. “Если эта должность
  что-нибудь для тебя значит, учись держать язык за зубами. Прямо сейчас у меня есть
  достаточно улик против тебя, чтобы переложить вину на твои плечи, если бы я
  захотел. Идея! Говорим о нечестных трюках! Разве это не было нечестной
  шуткой, которую кто-то сыграл со мной?”
  “Да, мисс Гримшоу”, - покаянно ответила Джуди. “Я не должен был
  сказано так поспешно, и если ты винишь меня....”
  “Но я не виню тебя, дитя. Ты такой же невинный, как и я. Вот почему я
  нанял тебя - потому что знал, что могу тебе доверять.”
  От этой неожиданной похвалы щеки Джуди залились румянцем. Она
  пробормотала что-то, предназначенное для подтверждения. Не слыша, что ее
  прервали, ее работодатель продолжал говорить.
  “Я знаю, мы не можем вечно откладывать Джаспера Кросби, но не так ли
  видите, мы должны делать это до тех пор, пока стихи не будут найдены? Я разорен, если мы этого не сделаем”.
  “Я полагаю, он возложил бы ответственность на тебя”, - рискнула Джуди.
  “Он бы точно так и сделал”, - заявил агент. “Он обвинил бы меня в грубом
  халатность или что-то в этом роде и подайте на меня в суд, требуя больше денег, чем гонорары Сары
  Гленн принесли бы за всю жизнь. Он просто достаточно нечестен, чтобы это сошло
  ему с рук. И, ” трагически закончила она, “ все наше время и работа уйдут
  ни за что. О, мисс Болтон, если вы можете мне помочь, не сделаете ли вы это? Ты
  умный. Возможно, вы сможете разобраться в этом. В последнее время у меня все путается в голове —
  с тех пор, как вернулись Джой Холидей. Найди ее. У нее есть документы.”
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - пообещала Джуди, искренне тронутая. Она решила взяться за
  это новое задание, которое дал ей ее работодатель, со всей серьезностью, которой оно
  требовало. Но кого тут было подозревать? Джой Холидей, насколько она могла
  понять, была порождением воображения мисс Гримшоу, призраком. Джуди
  отказывалась верить в привидения или пугаться их. Этот аспект
  тайны она отвергла как совершенно неправдоподобный. Она доказала невиновность Дейла
  Мередит к собственному удовлетворению, и Айрин не приняла
  стихи. Джуди была уверена в этом.
  Она все еще была уверена в этом в следующий четверг, когда они с Полин планировали
  вечеринку по случаю ее дня рождения. Дейл случайно зашел в офис, и Джуди рассказала
  ему. Вместе они устроили ужин-сюрприз. Сначала он хотел отвести
  их в эксклюзивный ресторан, но вскоре уступил, когда Джуди
  предложила поужинать в саду на крыше. Полине эта идея тоже понравилась
  , и она получила огромное удовольствие от составления меню. Она позвонила в
  магазин и заказала хорошего размера каплуна; орехи, сельдерей и изюм должны были
  пойти в заправку. Там были бы фруктовые вазочки и салаты, мороженое
  на десерт и, конечно же, торт со свечами. Джуди пришла домой пораньше, чтобы
  испечь торт. Пока Полин помогала Мэри готовить жаркое, она продолжала
  готовить, ожидая Дейла, который должен был прибыть раньше Ирен.
  “Выглядит великолепно!” - воскликнул он, как только открыл дверь и увидел
  стол, накрытый в центре сада на крыше. Он был украшен желтыми
  стаканчиками для конфет и высокими желтыми свечами. “И разве это не счастье, что я принесла желтые
  цветы?”
  “Ты знала, что мы будем оформлять в желтом цвете”, - заявила Полин, взяв
  цветы и зарывшись лицом в их аромат. Затем, пока Дейл стоял,
  восхищаясь со вкусом сервированным столом, она расставила их в качестве
  подходящего центрального украшения. Все было готово, и было уже больше шести часов.
  “Ирен должна быть здесь”, - с тревогой сказала Джуди. “Интересно, куда она пошла”.
  Полин видела, как она выходила рано утром, неся позаимствованную книгу.
  “Она заезжала по дороге домой, чтобы вернуть его. Дейл, почему бы тебе и
  Джуди, сходи в книжный магазин и познакомься с ней?”
  “Ты не можешь оставить ужин достаточно надолго, чтобы пойти с нами?”
  Полин рассмеялась. “Думаю, я мог бы, если ты хочешь меня. Есть шанс на
  хотя скучаю по ней. Она может прийти с другой стороны.”
  Дейл помог Джуди и Полин одеться, и они вместе направились
  к книжному магазину. Это было совсем недалеко, но прохладный воздух был приятен
  Джуди после того, как она провела весь день за пирогом. Пока они шли, они
  высматривали Айрин. По словам Полин, на ней был бы коричневый костюм с облегающей
  коричневой шляпой в тон. Наряд был новым, и она подумала,
  не по этой ли причине они скучали по ней.
  Однако в книжном магазине девушка, которая брала напрокат книги
  из распределяемой библиотеки, сказала им, что мисс Лэнг не заходила с
  утра, когда она вернула книгу.
  “Что могло с ней случиться?” - Воскликнула Джуди с неподдельным беспокойством.
  “Возможно, она отправилась за покупками, чтобы отпраздновать. Я и раньше видела, как девушки ходят по магазинам.
  Они никогда не покидают магазины до закрытия”.
  “Сейчас время закрытия”.
  “И она, вероятно, будет ждать нас дома”, Дейл
  бодро пророчествовал.
  “О, - воскликнула Джуди, - надеюсь, она не заглядывает в коробку со льдом и не видит свой
  торт. Мне кажется, я забыла потушить Блэкберри, и если он почувствует запах
  курицы ....” Она закончила предложение жестом безнадежности.
  Блэкберри был на улице — в саду на крыше, — когда они вернулись.
  Почувствовав в воздухе запах вечеринки, он воспользовался отсутствием своей хозяйки
  и опрокинул вазу с желтыми цветами. Повсюду были разбросаны кусочки разжеванных цветочных
  лепестков и папоротников.
  “Ты плохой кот!” - закричала Джуди, встряхивая его. “Только посмотри, что он натворил. И
  Ирэн еще не пришла! Давайте поторопимся и наведем здесь порядок до того, как она придет.
  Собери цветы, Дейл, ладно? Я думаю, что смогу сохранить несколько таких
  папоротников.”
  Она стояла на коленях, собирая с них кусочки, пока говорила.
  “А я попрошу Мэри вытереть воду и надеть чистую тряпку”, - сказала Полин.
  предложил.
  Вскоре все снова было в порядке.
  Оливер развесил гирлянду японских фонариков по всей крыше
  сад. Они были немного слишком низко, и еще несколько минут Дейл и
  девочки возились с шестом, поднимая его на более высокий уровень.
  Тем временем стемнело, и Джуди предложила зажечь свечи на
  столе, чтобы Ирен увидела их, как только откроет дверь.
  Затем они планировали крикнуть: “Сюрприз!” - все сразу. Джуди могла представить
  остальное — смеющуюся, восклицающую Айрин, ее глаза были как звезды, когда она наслаждалась
  своей самой первой вечеринкой по случаю дня рождения.
  Внизу, на кухне, шипящий звук позвал Мэри к духовке. Жаркое
  снова нуждалось в смазывании. Оно уже было слишком коричневым, но она не могла снять его
  и дать ему остыть. Картофель раскололся, а его мундир был
  прожарен до хрустящей корочки. Она убавила огонь настолько низко, насколько осмелилась, и обернулась, чтобы
  увидеть Дейла и девочек, стоящих в дверном проеме.
  “Проголодался?” - спросила она.
  “Немного. Ирен уже должна быть здесь.
  “Я знаю это, ” ответила экономка, - и ужин будет испорчен, если мы
  пусть это подождет подольше”.
  ГЛАВА XIII
  ОЖИДАЮЩИЙ
  Пробило восемь часов, а Ирен все еще не было. К девяти часам Джуди была вся в слезах.
  Она почувствовала, что, должно быть, произошло что-то ужасное, и предложила позвонить
  в больницы, чтобы узнать, не было ли каких-либо несчастных случаев. После того, как звонки были
  завершены, Дейл вернулся на кухню и стоял, глядя на ужин.
  “Ты мог бы с таким же успехом съесть немного курицы”, - предложила Мэри. Она положила
  его на блюдо и отнесла в сад на крыше, но они съели совсем немного,
  срезав снизу, чтобы его не было видно. Затем они оставили стол таким, каким он
  был, в ожидании Ирен.
  Желтые свечи горели все слабее и слабее. Наконец они замерцали и
  погасли. Полин слегка вздрогнула, но Джуди откинулась на спинку стула, сотрясаясь
  от рыданий.
  “Я— я не суеверна”, - выпалила она. “Я пытаюсь быть благоразумным
  насчет этого, но ты думаешь, разумно ли просто ждать?”
  “Нам больше ничего не остается делать, если мы не уведомим полицию, и тогда, если
  она только что была в кино, разве она не посмеялась бы над нами?”
  “Но, Полин, она не легкомысленна”.
  “Я мог бы сказать это”, - серьезно вставил Дейл. “Она очень хорошая маленькая девочка. Я
  знаю, что ты чувствуешь, Джуди. Я буду рядом. Разве мы с Ирэн не ждали той ночью
  для тебя — и ничего не случилось, кроме того, что ты вышел прогуляться?”
  Дейл успокаивал. Было приятно видеть его там, особенно когда Джуди
  знала, что он так же, как и она, заинтересован в благополучном возвращении Ирен. Но Джуди
  не могла не думать о Фаррингдоне и о том энтузиазме, с которым тамошние мальчики
  помогли бы ей, если бы только знали.
  Полин тоже подумала о Фаррингдоне.
  “Может быть, Ирен не понравилось здесь, в Нью-Йорке, и она уехала домой”, - сказала она.
  предложил.
  “Но дом пуст”, - возразила Джуди. “В
  Фаррингдоне действительно нет никакого дома, в который она могла бы вернуться. Она даже не знает, где они
  будут жить, когда ее отец снова поправится. Сейчас он в санатории, и мне
  не хотелось бы уведомлять его, если есть какой-то другой способ. Действительно, было бы лучше
  уведомить полицию ”.
  “Наверное, ты прав”, - согласился Дейл. “Если она не вернется домой к полуночи, мы
  могли бы попробовать это. Всякое случается — и особенно с хорошенькими девушками, - серьезно добавил он
  .
  Было без пяти минут двенадцать, когда за
  дверью наконец послышались шаги. Дейл вскочил на ноги, и Джуди бросилась к двери, затем
  остановилась с криком разочарования, узнав ставшее уже знакомым:
  “Хит - Оливер, мисс”.
  Полин открыла дверь и пригласила его войти.
  “Ирэн еще не вернулась домой, а мистер Мередит ждал”, - объяснила она.
  “Ты случайно не видел ее?”
  “Хорошо, дай мне минутку подумать”. Слуга-англичанин провел пальцами
  по своим редеющим волосам. “Действительно, да, мисс Полин, я действительно видел ее, когда сегодня утром пришла
  почта. Она стояла в вестибюле и читала письмо.”
  “Она казалась обеспокоенной, как будто это были плохие новости?”
  Мужчина покачал головой. “Действительно, она казалась довольно "расстроенной из-за удара". Она
  вышел чуть позже, "напевая мелодию", Де-де-де-да-де. Da de da. Da de
  dum’ — вот так.”
  Он грубо воспроизвел первые ноты Golden Girl.
  “Ей очень нравилась эта песня”, - заметил Дейл после ухода Оливера. Он
  помогал девочкам с накидками, готовясь к вызову в полицейский
  участок.
  Джуди снова подумала о бумагах. Могло ли их исчезновение и
  исчезновение Ирэн каким-то образом быть связано? Она упомянула об этой возможности Дейлу
  но он считал это маловероятным.
  “Во всяком случае, мы знаем, что Ирен их не брала, и когда мы сделаем наш
  сообщите в полицию, что нам лучше вообще не касаться этого дела в газетах.”
  “А название ‘Праздник радости”?" - Спросила Полин.
  “Да, в настоящее время. Мы хотим сделать все, что в наших силах, чтобы спасти ее от
  смущение, пока у нас не будет объяснения. Я уверен, что, что бы это ни было,
  это будет — как у Ирен — удовлетворительно”.
  “Я рада, что ты веришь в нее, Дейл”, - сказала Джуди. Она надеялась, всем своим
  сердце, что Ирен докажет, что достойна его преданности.
  В полицейском участке сержант, дежуривший ночью за стойкой регистрации, не воспринял
  их рассказ всерьез. Он объяснил, что у него было великое множество подобных случаев,
  большинство из которых разрешились сами собой. Его вопросы, однако, предполагали
  ужасающие возможности. Были ли у нее какие-нибудь враги, какие-нибудь отвергнутые поклонники, какие-нибудь
  враждебно настроенные родственники? Были ли на ней какие-нибудь ценные украшения? Сколько денег
  было у нее в сумочке?
  Джуди подумала, что это было около десяти долларов.
  “Десять долларов могут далеко завести эту девушку”, - многозначительно сказал офицер.
  “А как насчет огласки этого дела? Каждый вечер мы передаем по радио общую тревогу о
  пропавших людях”.
  Пребывая в нерешительности, девушки обратились к Дейлу. “Что ты думаешь?”
  “Это другой день. Если к тому времени ее не будет дома, то, во что бы то ни стало, да.
  Все, что угодно, лишь бы найти ее.”
  “Мы сделаем для вас все, что в наших силах. Я немедленно передам это дело в Детективное бюро
  , но обязательно позвоните сразу же, когда она вернется домой. И
  поверьте мне на слово, она появится до утра, - пророкотал сержант
  , когда они повернулись, чтобы уйти.
  “Он, наверное, думает, что она всего лишь на вечеринке”, - сказала Полин позже.
  “Но он не знает Айрин”, - напомнила ей Джуди. “Она не из тех, кто
  полицейские привыкли иметь дело с девушками.”
  “Держу пари, что это не так”, - горячо согласился Дейл. Он пообещал вернуться, как
  только рассветет, и убедил девочек попытаться
  тем временем немного отдохнуть. Несколько часов спустя Джуди удивила его, объявив, что
  намерена провести день в офисе.
  “Эмили Гримшоу, возможно, что-то знает об этом”, - объяснила она. “По
  крайней мере, я намерен выяснить все, что можно знать об этом человеке из "Джой Холидей".
  Если там действительно есть кто-то, кто выглядит точь-в-точь как Айрин, это может навлечь на
  нее большие неприятности.
  ГЛАВА XIV
  ПРАЗДНИК БЕССМЕРТНОЙ РАДОСТИ
  “Это хорошая идея с твоей стороны”, - сказал Дейл Джуди перед тем, как она ушла в
  офис. “Проведите приятную долгую беседу с Ее величеством, и я встречусь с вами в
  полдень, чтобы посмотреть, что она скажет. Тем временем я наведу еще кое-какие справки
  в книжном магазине и у людей по соседству”.
  “О, и вы могли бы сказать им в полицейском участке, что мы дали неправильное
  описание одежды Ирен”, - крикнула им Полин. Она только что подошла
  к шкафу за своей шляпой и школьными учебниками и обнаружила там коричневый
  костюм Ирэн. В ее
  гардеробе не хватало только желтого платья и жакета.
  “Это было то же самое желтое платье, в котором она была на танцах”, - объяснила Джуди.
  “И она была в нем в тот день, когда я обнаружил тебя в офисе”, Дейл
  вспомнил. “Тогда она определенно выглядела как героиня нашей популярной песни
  . Как ты думаешь, есть ли шанс, что Золотая девочка была написана для
  нее?”
  Обе девушки рассмеялись. “Дейл Мередит! Какой абсурд! Там было написано двадцать
  много лет назад.”
  Но когда Эмили Гримшоу услышала об исчезновении Айрин и сделала
  аналогичное предложение, Джуди отнеслась к этому более серьезно. Она напрягла слух, чтобы расслышать
  каждое слово, сказанное агентом, раскачиваясь взад-вперед на своем вращающемся стуле.
  Очевидно, она разговаривала сама с собой — что-то о мире духов
  и песне Джой по радио.
  “Да, - продолжила она более громким тоном, - эти стихи были написаны от Радости,
  все до единого, и она сидела прямо на этом диване, пока я читала вслух ”Золотую
  девочку“. Это было двадцать лет назад. Потом внезапно я вижу ее снова
  после того, как я думаю, что она мертва — те же сияющие глаза, те же золотистые волосы, все
  то же самое, даже ее платье. Потом обнаруживается, что стихи ее матери пропали ...
  “Значит, поэтесса была матерью Джой Холидей!” Джуди прервала его восклицанием.
  “Благослови вас Бог, да”, - ответил ее работодатель. “Я думал, ты знаешь. Она ушла
  совершенно сумасшедший. Подожгла свой собственный дом и пыталась сжечь себя заживо.”
  “Кто это сделал? Поэт? Какой ужас!” - Воскликнула Джуди, вскакивая со стула.
  “Почему, кажется невероятным, что я исправлял стихи сумасшедшей женщины,
  даже не подозревая об этом. Башня пламени, воистину! Так вот что она
  имела в виду!”
  Эмили Гримшоу сухо рассмеялась. “Не спрашивай меня, что она имела в виду! Я не
  специалист по сумасшедшим людям. Приют - это место для них, и,
  если бы не ее брат-наемник, Сара Гленн все еще была бы там.
  Он организовал ее освобождение и добился, чтобы его назначили ее
  опекуном. Распоряжается всеми ее финансами, видите ли, и заботится о поместье.
  Поэт в значительной степени отшельник. Я не видел ее много лет.”
  Это начинало больше походить на здравый смысл. Надеюсь, Джуди отважилась,
  “Но вы видели ее дочь?”
  “Видел ее! Видел ее! ” закричала она. “В том-то и дело. Я вижу ее в своих снах.
  Обычно люди не видят духов, и именно поэтому это так взволновало меня
  на днях. И Радость действительно вернулась! Ее мать сказала об этом в последнем стихотворении, которое она
  когда-либо написала. Джаспер принес его только сегодня утром.”
  “Он сделал это!” - Воскликнула Джуди. “Что ты сказал ему о пропавших
  поэзия?”
  “Ничего. И я не намерен ничего ему говорить. Если возникнет необходимость рассказать
  кому-нибудь, мы расскажем самой поэтессе. Ее адрес указан на этом конверте. Сохраните это,
  мисс Болтон, вам это может понадобиться. Стихотворение, о котором я упоминал, находится на другой стороне.”
  Джуди перевернула его и прочла:
  Строки Тому, Кто Испил
  из Источника Молодости
  , Смерть не может коснуться ореола твоих волос,
  Хотя, подобно призраку, ты исчезаешь по своему желанию.
  Я знал, что ты придешь в ответ на мою молитву…
  Ты, нежный эльф, которого может убить только любовь…
  Она вздрогнула. “Жутковато, не правда ли? И, ” добавила она, “ как и все ее стихи,
  совершенно невозможно.”
  “Хммм, ты так думаешь — сейчас. Но ты увидишь. Ты увидишь”. А пожилая
  леди продолжала кивать головой, как будто боги даровали ей сверхъестественное
  второе зрение.
  Что касается Джуди, то разговор на этом и закончился. Она
  не узнала ничего важного. На самом деле, она вообще ничему не научилась, кроме
  что ее работодатель верил в духов. Кто-то, двадцать лет назад,
  вероятно, выглядел как Ирен. Но это не помогло бы найти Айрин сейчас.
  ГЛАВА XV
  ЛОЖНАЯ УВЕРЕННОСТЬ
  В полдень Джуди поделилась с Дейлом и Полин той скудной информацией, которая у нее была, за
  сэндвичами и кофе в ближайшем ресторане. Джой Холидей, сказала она им,
  исчезла двадцать лет назад; и единственная причина, по которой Эмили Гримшоу
  вела себя странно, заключалась в том, что она считала Айрин своим призраком.
  “Если это так, ” заявил Дейл, - то мы просто теряем время
  допрашивать ее. Отец Ирен может знать что-то реальное.”
  Джуди согласилась. Они сразу же отправили ему телеграмму:
  ИРЭН ПРОПАЛА СО ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ СТОП ОНА С ТОБОЙ
  ДЖУДИ
  Ответ пришел рано утром того же дня:
  НЕ ВОЛНУЙСЯ , ОСТАНОВИСЬ У ИРЕН С РОДСТВЕННИКАМИ В
  БРУКЛИНСКОЙ ОСТАНОВКЕ, ПОСОВЕТОВАВ ЕЙ В ПИСЬМЕ РАЗЫСКАТЬ ИХ
  ТОМ ЛЭНГ
  Облегчение залило лицо Джуди. Она взволнованно помахала телеграммой и
  собиралась сообщить эту новость Эмили Гримшоу. Затем она решила, что ей
  лучше этого не делать — во всяком случае, пока. Документы все еще отсутствовали, даже если
  Ирен была в безопасности. Было бы лучше как
  можно быстрее снять с ее приятеля все подозрения.
  Освободившись от некоторой доли беспокойства и неизвестности, разум Джуди жадно взялся
  за историю странного исчезновения Джой Холидей. Теперь, когда она была уверена, что это
  не имеет никакого отношения к Айрин, она могла беспристрастно отнестись к этой истории и
  принять ее такой, какой она была. Все еще придерживаясь теории Дейла Мередита о том, что в стихах можно найти
  ценные подсказки, она спросила Эмили
  Гримшоу.
  “Почему ты называешь девочку Джой Холидей, когда ее мать звали
  Гленн?”
  “Это всего лишь псевдоним”. Агент объяснил. “Ничуть не красивее, чем
  Холидей, не так ли? Но когда были опубликованы ее первые стихи, Сара была такой
  стремясь угодить издателям, она согласилась использовать имя, которое было достаточно коротким
  , чтобы быть напечатанным на обороте этой тонкой книжечки. Хм! И
  теперь издатели так же стремятся угодить ей!”
  “Что случилось с ее мужем?” - Спросила Джуди после паузы.
  “Дик Холидей? Он бросил ее вскоре после рождения их ребенка. Сказал, что он
  женился на жене, а не на няньке, и она настаивала на том, чтобы отдавать все свое время
  Радости. Когда у девочки наконец появилось несколько друзей среди молодых людей ее
  возраста, ее мать в приступе ревнивой ярости заперла ее в башне.”
  “Какая башня?” - Спросила Джуди, все больше и больше интересуясь.
  “Это круглая башня, пристроенная к дому Сары. Комната Джой была на третьем
  этаж, и вот где ее мать заперла ее. Она хотела Радости только для
  себя. Это то, что я называю материнским заботой о девушке до смерти. Хотя то, как умерла Джой,
  до сих пор остается для меня чем-то вроде загадки ”.
  “Почему? Что с ней случилось?”
  Выражение лица Эмили Гримшоу изменилось. Морщины у нее на лбу
  углубленный. “Я сказал тебе, что она исчезла, полностью исчезла, точно так же, как ты
  говоришь, что этот твой друг исчез. Некоторые люди думают, что она выпрыгнула из
  окна. Как бы то ни было, Джаспер Кросби опознал тело в
  морге как ее. Они устроили по этому поводу похороны и похоронили ее, но ее мать
  по сей день заявляет, что это была не Джой. Это было не похоже на нее. Эта девушка была слишком
  красива, чтобы умереть, и Сара думает, что она плавает вокруг телесно, заметьте. Без
  сомнения, вы многое почерпнули из чтения стихов.”
  “О”, - воскликнула Джуди. “Это....”
  “Да, это. Но я сомневаюсь в этом. ” Она серьезно покачала головой и посмотрела на Джуди
  с неподвижным взглядом. “Да, я очень в этом сомневаюсь. Праздник Радости, должно быть, мертв.
  Иначе ее дух не вернулся бы, чтобы преследовать землю. Но что
  я такого сделал, что она должна преследовать меня, одному Господу известно!”
  “Возможно, опубликовал стихи”, - лукаво предположила Джуди. Если бы
  исчезновение Ирэн не было таким серьезным делом, она бы посмеялась над
  суевериями старой леди.
  По дороге домой Джуди пыталась понять, почему Айрин не смогла
  связаться с ней. То, что Блэкберри сжевал ее записку, а также
  желтые лепестки цветка, казалось вероятным, пока она не обсудила это с Полин.
  “Кошка, жующая бумагу?” другая девушка фыркнула. “Почему, Джуди, только козы делают
  это”.
  “Я знаю, но Блэкберри - необычный кот. Я подумал, что он мог бы ...
  “Ну, он бы не стал”, - перебила Полин. “Ты сам знаешь, Ирен
  иногда бывает легкомысленной. Вероятно, она не оставила никакой записки. Она тоже никогда
  ни словом не обмолвилась об этих родственниках, и я думаю, что у нее, должно быть, была
  какая-то причина не хотеть, чтобы мы знали, куда она направляется.
  Джуди неуверенно кивнула. Ирен была не из таких. Родственники в
  Бруклине, возможно, тоже были для нее сюрпризом. Джуди
  отчетливо вспомнила утверждение Айрин о том, что она не знает ни души в городе. Ее отец
  , должно быть, раскрыл в своем письме какую-то семейную историю. О, почему телеграммы
  должны были быть такими краткими?
  Испытывая смутное беспокойство по поводу всего этого дела, Джуди показала телеграмму Дейлу
  когда он позвонил позже вечером. Когда он прочитал это, его лицо просияло.
  “Чего ты еще хочешь?” - закричал он. “Она в безопасности! Это все от Небес, чтобы
  знай так много.”
  Через некоторое время все будет объяснено. Ирен не собиралась
  беспокоить их. И Дейл был прав. Они должны забыть обо всем остальном и
  просто быть благодарны за то, что она была в безопасности.
  В течение недели Джуди занималась повседневной офисной рутиной, воодушевленная надеждой
  , что Ирен скоро вернется. После этого начали накапливаться сомнения. Дейл
  звонил регулярно, помогая Полин развлекать гостей, даже если оставался
  только один гость, которому предстояло осмотреть нескончаемые чудеса
  величайшего города мира. Однажды вечером, когда он позвонил, чтобы пригласить их на ужин, Джуди
  поделилась с ним своими страхами.
  “Я не доверяю этой телеграмме”, - сказала она тихим голосом. “Если Ирен действительно такая
  почему она не написала нам, где находится?”
  “Я думал об этом целую неделю”, - ответил Дейл. “Предположим , мы
  пошли еще одну телеграмму.”
  “И был ли на него такой же краткий ответ, как на предыдущий? Нет, - решительно заявила Джуди
  . “Я собираюсь выяснить, что произошло, даже если это будет стоить моей
  недельной зарплаты в никелях. Где здесь ближайшая телефонная будка?”
  Дейл указал на табачный магазин на следующем углу и проводил ее до него.
  Вместе они с Полин собрали целую кучу монет, и Джуди опустила
  свой первый никель в прорезь. Для меня было облегчением наконец услышать голос медсестры на
  другом конце провода.
  “Санаторий Фаррингдон?” - спросила она. “Мистер Лэнг достаточно здоров, чтобы прийти в
  по телефону?”
  “О, действительно, да”, - ответил голос. “Еще минутку, и я позову его.
  Он прогуливается по территории”.
  “Он гуляет”, - Джуди повернулась и прошептала. “Разве Ирен не будет рада
  слышал, он встал со своего кресла на колесиках?”
  Затем удивительно чистый голос мистера Лэнга спросил, кто звонит.
  “Это Джуди. Я звонил по поводу Ирен”.
  “По поводу Ирен!” Голос мгновенно изменился. Джуди могла сказать , что ее страхи
  были хорошо обоснованы.
  “Да, да. Об Ирен. Она все еще числится пропавшей. Кто ее родственники в
  Бруклин?”
  “Почему, я — я не знаю”, - запинаясь, произнес старик.
  “Ты не знаешь! Но ты сказал не беспокоиться. Она была с родственниками....”
  “Разве я не сказал, кем она могла быть?”
  “Значит, вы не знали, где она была?” - Потребовала ответа Джуди.
  - Н-нет, не уверена. Ей было бы довольно трудно найти пристанище у джеста
  как выглядит их дом. Но у нее действительно есть родственники — если они не умерли.
  “Родственники ее матери?”
  “Да, родители моей бедной Энни. Я рассказал ей о них в письме, но я получаю все
  запутался в именах. Кажется, не могу вспомнить. Странно, как что-то
  подобное ускользает из головы мужчины. Ты не можешь мне помочь, Джуди?” он умолял. “Разве
  ты ничего не можешь сделать?”
  “Здесьесть все,что угодно. Да ведь мы бы вывернули Нью-Йорк наизнанку
  искал ее, если бы не та телеграмма...
  Дейл коснулся ее руки. “Полегче, Джуди. Ее отец тоже расстроен. Лучше повеситься
  поднимитесь, и мы снова сообщим об этом в полицию”.
  В то же время мистер Лэнг говорил: “Я как-нибудь с этим справлюсь. В
  медсестры недостаточно сильны, чтобы удержать меня здесь, когда моя маленькая девочка потеряна ”.
  С затуманенными слезами глазами Джуди нащупала горку монет, положила
  несколько оставшихся обратно в сумочку и, спотыкаясь, вышла из магазина
  вместе с Дейлом и Полин.
  “Пройти через все это снова, ” простонала она, - и после того, как мы поверили, что она
  был в безопасности!”
  Затем она подняла глаза, увидела серьезное лицо Дейла и решила быть храброй
  себя.
  “Мы едем в полицейский участок, не так ли?” - спросила она. “Мы расскажем им
  это была ошибка — то сообщение о том, что она была с родственниками — и, возможно, если
  мы спешим, еще будет время для полицейской передачи описания Ирен
  по радио сегодня вечером!”
  “Должно быть время”, - сказал Дейл сквозь сжатые губы. “И что потом?”
  “А потом, ” заявила Джуди, “ мы собираемся взять бумагу и карандаш и
  запишите все возможное, что могло случиться с Айрин. После
  этого мы собираемся начать с наиболее правдоподобного и проследить за каждой подсказкой.
  При необходимости мы вызовем полицию, но мозговую
  работу должны выполнять именно мы. Мы - те, кому не все равно ”.
  ГЛАВА XVI
  ПО РАДИО
  Лейтенант Коллинз был крупным мужчиной с румяным лицом и голубыми глазами, которые
  добродушно улыбались над его массивным столом. Как и шеф полиции Келли дома, он внушал
  доверие, и Джуди почувствовала облегчение, разговаривая с ним, а не с
  молодым сержантом, которого они встретили в полицейском участке раньше. Время от времени
  получая дополнительную информацию от Дейла и Полин, она пересказывала
  историю таинственного исчезновения Ирэн. Затем она рассказала о
  последующей телеграмме мистера Лэнга, заставившей их предположить, что Ирен в безопасности, и, наконец, о
  открытии, что мистер Лэнг просто описал дом в Бруклине.
  “Видите ли, он живет в маленьком городке. Он не понимал, что такое
  описание было бы здесь бесполезно для Ирен. И теперь, - закончила Джуди, - мы
  , кажется, вернулись туда, откуда начали, — без малейшего понятия.
  К этому времени собралась целая группа полицейских и юных детективов
  вокруг стола лейтенанта.
  “Это начинает выглядеть как интересное дело”, - заметил один из них
  с самодовольным удовлетворением, которое заставило Дейла уставиться на него. Ирен не была пациенткой!
  Она была девушкой из плоти и крови — потерянной, одинокой. Он не подумал о множестве
  случаев в его собственных рассказах, когда детектив делал подобные замечания.
  Ему никогда не приходило в голову, что это реальный опыт, на котором можно строить свои
  творческие рассказы. Никто не сказал ему, что единственное, чего не хватало его историям
  , - это интенсивности чувств, которые можно обрести, только пережив настоящую трагедию.
  Джуди подумала об этом. Думать
  о художественной литературе и будущем Дейла именно тогда казалось Ирен неуместным, почти предательством. Но если они найдут Айрин, будущее Дейла
  может принадлежать ей. Как чудесно! И это после того, как эти девчонки в высоких шляпах в Фаррингдоне
  так пренебрежительно отнеслись к ней! Это было бы почти триумфом и для Джуди тоже — то есть, если бы
  им оставалось только найти Ирен и дать этой истории о Золушке шанс стать
  правдой.
  Распечатанный бланк, который Джуди заполнила ранее, все еще хранился в
  полицейских архивах. Это было проверено и еще раз передано в
  Детективное бюро. Описание, пообещал лейтенант Коллинз, будет
  передано по телефону в Бюро по розыску пропавших людей и передано по радио в
  семь тридцать.
  Дейл посмотрел на часы. Всего час, и вся страна
  услышала бы об исчезновении Ирэн. Наверняка кто-то видел ее, и
  кто бы это ни был, он не мог забыть золотистое платье и туфельки.
  “Девушки не исчезают”, - заявила Джуди, когда они повернулись, чтобы уйти.
  “О, но они это делают”, - воскликнула Полин. “Праздник радости исчез прямо из
  запертая комната. И когда они нашли ее, она была мертва.”
  После этого никто из них не произнес ни слова. Автоматически они вернулись в дом
  и поднялись по трем длинным пролетам лестницы. Блэкберри поприветствовал их, когда
  они открыли дверь, но у Джуди не хватило духу возиться с ним.
  “Уходи!” - сказала она, мягко отодвигая его с дороги. “Кошки не могут
  понимаю человеческие проблемы”.
  Но вместо того, чтобы позаботиться о ней, он потерся своей шелковистой головой о ее лодыжки.
  Его мягкое, хрипловатое мурлыканье, казалось, говорило: “Кошки действительно понимают человеческие проблемы.
  Что тебе нужно, так это кто-то, кто любит тебя, чтобы посочувствовать ”.
  На глаза Джуди навернулись слезы. Она подумала о своих отце и матери,
  борющихся с эпидемией гриппа, когда они хотели отдохнуть.
  Она подумала о своем брате Горации. Она подумала о Питере и Хани и
  их двух дорогих бабушке и дедушке, об Артуре, который когда-то помогал охотиться за
  Лоррейн Ли в своем самолете. Как она скучала по ним всем! Как она нуждалась в
  них! О, почему они с Айрин вообще уехали из Фаррингдона? Чтобы найти
  приключение, предположила она. Теперь ее до смерти тошнило от приключений, и она только
  хотела, чтобы все ее друзья были вместе, как раньше. Ирен, даже бледная
  переутомленная Ирен, была бы лучше, чем эта ужасная неопределенность.
  Подойдя к радиоприемнику, Джуди остановилась, наблюдая, как Дейл возится с
  циферблаты. Еще через десять минут в эфире прозвучит сигнал полицейской тревоги.
  “Еще немного налево, если вам нужен городской вокзал”, - указала Полин
  со своего стула у стола. Он повернул циферблаты, и
  знакомая танцевальная мелодия громко и ясно обрушилась на их чувства. Это была Золотая девочка и колодец-
  известная радиохудожница Кейт Саут пела эмоциональным контральто
  :
  Моя собственная золотая девочка. Есть один, только один
  , у которого глаза как звезды и волосы как солнце.
  В своем новом желтом платье ты - воплощение восторга.
  Сегодня вечером ты танцевала в моем сердце на ярких туфельках…
  Джуди склонила голову, и слезы обожгли ее глаза.
  “Описание Айрин”, - яростно сказал Дейл. Он выключил радио и не
  включите его снова, пока не истечет десять минут.
  Прозвучал гонг, а затем голос диктора, очень холодный и деловитый-
  факт, ознакомьтесь со списком пропавших без вести. Имя Ирэн прозвучало последним:
  ПРОПАВШАЯ БЕЗ ВЕСТИ С ДВАДЦАТОГО ИЮНЯ: ИРЕН ЛЭНГ Из
  ФАРРИНГДОНА, ПЕНСИЛЬВАНИЯ; ГОСТИЛА В ПАРКЕ 120 ГРАМЕРСИ
  , НЬЮ-ЙОРК. СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ; РОСТ: 5
  ФУТОВ 4 ДЮЙМА; ВЕС: 110 ФУНТОВ; ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА; СВЕТЛЫЕ
  ВОЛОСЫ; ОДЕТА В ЖЕЛТОЕ ПЛАТЬЕ И ЖАКЕТ, БЕЗ ШЛЯПЫ, ЗОЛОТЫЕ ТУФЛИ-ЛОДОЧКИ На
  ВЫСОКОМ КАБЛУКЕ И С КОРИЧНЕВОЙ
  СУМКОЙ В руке.
  Это было все. Через несколько секунд все было кончено, и Джуди осталась с больным
  ощущение, что никто не слышал.
  * * * *
  В гостиной их маленькой квартирки в двухстах милях отсюда миссис
  Доббс устроилась в удобном кресле-качалке, готовая расслабиться и послушать
  радио. Миссис Доббс любила музыку. Обычно она слушала старинные
  мелодии, но в популярной
  песне, которую пела Кейт Саут, было что-то особенно притягательное. Она позвала своего внука.
  “Иди сюда, Питер, и послушай”.
  Высокий юноша вошел в комнату и растянулся на стуле.
  “Ну и дела, бабушка! Это заставляет человека чувствовать себя одиноким. Какого черта ты это делаешь
  предположим, Джуди пришлось провести отпуск так далеко от людей, которые заботятся
  о ней?”
  “Она с Ирэн, - ответила миссис Доббс, - и, насколько я слышала, Полин
  Фолкнер очень понравилась им обоим. Хани только
  этим утром говорила, что хотела бы, чтобы ее тоже пригласили.
  “Я рад, что это не так”, - энергично возразил Питер. “По крайней мере, у меня есть немного, чтобы
  скажи о том, что моя сестра делает и чего не собирается делать. Где она сейчас?”
  “Гуляла с Горацием. Он водил ее куда-нибудь одну с тех пор, как ушла Ирен
  —”
  Но миссис Доббс замолчала, когда Питер поднял руку. Заиграла музыка
  , и ни один из них не обращал особого внимания на
  объявления, которые последовали за этим, пока имя Ирен Лэнг не ворвалось в их
  чувства. Пропала, не так ли?
  Питер тихо присвистнул от удивления, а затем вскочил на ноги.
  “Куда ты идешь?” - спросил я. его бабушка плакала.
  “Иду за машиной”, - бросил он через плечо. “Джуди понадобится
  я”.
  В коридоре он столкнулся с Хорасом и Хани, только что возвращавшимися с
  короткая прогулка по городу.
  “Где пожар?” - спросил я. Гораций поприветствовал его. “Если есть что-то захватывающее
  продолжая, я хочу услышать об этом. Газета изголодалась по новостям.”
  “Ирен Лэнг исчезла!” Питер выдал “новости” так внезапно, что
  Гораций на мгновение остолбенел.
  “И я еду в Нью-Йорк, чтобы помочь Джуди”, - добавил он. “Она склонна заходить слишком
  далеко со своей сигнальной ракетой для обнаружения. С таким же успехом ты тоже мог бы прийти. Может быть,
  газета профинансирует поездку, если мы привезем большую сенсацию ...
  “Са-ай!” Вмешался Гораций. “Не забывай, что пропала именно Ирен Лэнг.
  Новости или не новости, в газету не попадает ничего, что не было бы на должном уровне ”.
  “Разве я этого не знаю!” Ответил Питер. “Ирен не сделала бы ничего, что не было
  на уровне, и есть Джуди, о которой тоже стоит подумать ”.
  “Я хочу помочь”, - заговорила Хани. “Ты не позволишь мне пойти с тобой?
  Гораций посмотрел на нее и покачал головой. Поездка была бы не очень безопасной
  один с Питером в его нынешнем настроении и его машиной, способной развивать скорость, превышающую
  шестьдесят.
  “Тогда разве мы не можем что-нибудь сделать здесь?” - взмолилась она. “Разве мы не можем пойти и посмотреть
  Отец Ирэн? Может быть, он знает, куда она пошла.”
  “Боже мой!” - Воскликнул Гораций. “Это реальная идея, Милая. Ты будешь так же хороша
  , как Джуди, если будешь продолжать использовать свои маленькие серые клеточки. Прощай,
  Питер! Мы отправляемся в санаторий.”
  “Отступаешь, да?” Питер поддразнил его.
  “Отступаю, ничего! Если мы узнаем что-нибудь важное, ” заявил Гораций,
  “мы можем обогнать твою машину в самолете Артура”.
  ГЛАВА XVII
  ЕДИНСТВЕННЫЙ ОТВЕТ
  И все же Джуди чувствовала, что никто не слышал, что все зависит от нее. Даже
  Дейл Мередит, казалось, не помогал, и Полин.… Насколько сильно
  это волновало Полин? Ни один из них не попытался последовать предложению Джуди
  записать все возможные подсказки. Вместо этого они разговаривали — разговаривали почти до
  полуночи, — пока она так усердно пыталась думать.
  Потом вошла Мэри. Мэри обычно приходила, когда Полин засиживалась слишком
  поздно. Какао, которое она подала, было сигналом для Дейла уйти, а девочкам
  удалиться.
  Полин быстро допила какао и проводила его до двери. Когда это
  закрывшись за ним, она все еще стояла там, прижавшись головой к панелям.
  “Ты устала”, - сказала ей Джуди. “Я отнесу это какао в свою комнату и позволю
  ты спи.”
  “Разве ты не собираешься это выпить?”
  Джуди покачала головой. “Не с уходом Ирэн. От этого мне тоже захотелось бы спать,
  и я просто должен подумать”.
  Оставшись одна в своей комнате, она попыталась превратить себя в абстрактную вещь, ментальную
  машину, которая могла думать, не чувствуя. В глубине души она не могла поверить,
  что Ирэн взяла стихи, но умом она знала, что так и должно быть.
  Разве Ирен не хотела эти стихи, потому что в них описывался дом? Даже
  адрес, возможно, был среди скопления бумаг. Когда ее
  отец предложил ей навестить родственников в Бруклине, он также описал
  дом. Возможно, эти два описания были одинаковыми. Возможно, родственницей
  , которую она искала, была Сара Гленн! Ибо, несомненно, то, что
  Ирен была так похожа на дочь поэта Джой Холидей, было не просто совпадением. Могла ли она
  быть тетей? Нет, потому что у Сары Гленн был только один ребенок. Дальний
  родственник? Вряд ли. Тогда оставался только один вывод: Джой Холидей могла
  быть родной матерью Ирен!
  Могла ли Ирен сложить два и два, как это делала Джуди, и
  пойти в дом поэта в тот день, когда она исчезла? Без сомнения, если бы она это сделала, она
  планировал вернуться еще до того, как вернутся Джуди или Полин. Что-то
  помешало ей!
  Этим чем-то мог быть Джаспер Кросби, жестокое, коварное,
  корыстолюбивое существо, каким он и был. Или это могла быть бедная, сумасшедшая
  Сара Гленн. Она могла бы запереть Айрин в башне, как
  когда-то заперла свою собственную дочь вдали от ее друзей. Никто не мог сказать
  , что может натворить сумасшедшая женщина!
  Час спустя Джуди все еще сидела на своей кровати, пытаясь решить, что делать. Ее
  какао, забытое на углу комода, покрылось коркой, как остывший паштет.
  Она встала, прошла через комнату, попробовала холодный напиток и поставила
  чашку. Она должна прийти к какому-то решению! Возможно, Ирен переживает
  кошмар пыток в том ужасном доме, который Сара Гленн описала в своих
  стихах.
  В соседней комнате крепко спала Полин. Джуди могла бы разбудить ее, спросить
  ее совета. Внизу ее ждал телефон, готовый помочь. Она могла
  позвонить лейтенанту Коллинзу в полицейский участок и сообщить ему о своих находках. Она
  могла бы снова позвонить мистеру Лэнгу и задать ему больше вопросов — побеспокоить его
  еще больше. Она могла бы позвонить молодому автору Дейлу Мередиту.
  Да, она могла позвонить Дейлу и сказать ему, что безумная поэтесса может быть
  бабушкой Айрин; что коварный скряга Джаспер Кросби может быть ее дядей
  и что Айрин, вероятно, сама украла стихи, чтобы помочь их найти.
  Каким шоком это было бы для молодого автора, который боготворил Ирен и
  называл ее своей Золотой девочкой. У Джуди не хватило духу разочаровать его, хотя
  ее собственный дух был тяжел от всей этой боли.
  Она тоже не стала бы сообщать в полицию. Ирен не должна подвергаться
  недоброму перекрестному огню вопросов, когда или если она действительно вернется. Джуди сама найдет
  Айрин и позволит ей все объяснить. Предположим, она украла стихи? Какое
  это имело значение? Джуди училась не ожидать совершенства от людей. Она
  любила бы Айрин еще больше, простив ее. И если Ирен украла
  стихи, она могла бы спокойно вернуть их, а Джуди могла бы все объяснить
  Эмили Гримшоу. Дейлу никогда не нужно ничего говорить.
  Джуди не сделала бы так много, чтобы защитить себя. Она могла.… О,
  теперь она знала, что может вынести шок, волнение, трагедию. Но было бы не
  хорошо, если бы люди обвиняли Ирен.
  Той ночью Джуди зарылась головой в подушки, ожидая
  утра с широко раскрытыми глазами. Утро покажет. Она знала, что в офисе работы было невпроворот
  и что Эмили Гримшоу часто не приходила до полудня. Она
  возьмет отгул на утро и уйдет... Она сверилась с клочком бумаги, на одной стороне которого было
  последнее стихотворение поэта, а на другой - ее адрес, нацарапанный. Она встала
  с кровати, чтобы достать его из своей записной книжки и изучить. У улицы, по-видимому,
  не было названия.
  Один черный. мимо Парквилла, недалеко от Грейвсенд-авеню.
  ГЛАВА XVIII
  В ОКНЕ БАШНИ
  Утро выдалось холодным и туманным. Джуди порылась в шкафу в поисках
  зонтика, и ее дрожащие пальцы коснулись одежды Ирен. Они
  любовно задержались в складках каждого хорошо запомнившегося платья.
  “Айрин! Айрин!” - подумала она. “Мне все равно, что ты сделал, если только я могу
  вернуть тебя обратно”.
  В соседней комнате Полин все еще спала. Как жестоко с ее стороны спать!
  Никто не проснулся, кроме Блэкберри, там, в саду на крыше. Чувствуя, что
  она должна с кем-то попрощаться, Джуди прошептала это ему.
  Было еще слишком рано для того, чтобы толпа офисных работников была за границей, когда Джуди
  вышла на мокрый тротуар и повернула ко входу в метро.
  Высокие здания в нижней части Нью-Йорка были немногим больше теней, а
  часы на Метрополитен-тауэр были скрыты туманом. Призрачные ореолы были
  вокруг всех уличных фонарей, и сырость, казалось, густо осела
  на всем.
  Джуди почувствовала это. Единственной утешительной вещью в этой поездке был тот факт, что она
  впервые поедет в метро одна. Она оплатила проезд,
  спросила несколько направлений и вскоре уже сидела в экспрессе, направлявшемся в
  Бруклин.
  Она прижалась лбом к окну, когда поезд въехал на
  Манхэттенский мост и начал свое путешествие через Ист-Ривер. Грузовые суда
  спускались к океану и снова поднимались. Все выглядело серым.
  Пока она смотрела, надежды Джуди таяли все меньше и меньше. Она начала понимать,
  что отправляться со своим опасным поручением в дом
  поэта в одиночку было неразумно. Что бы она сказала, если бы Джаспер Кросби открыл дверь?
  Поможет ли ей опыт общения с эксцентричной Эмили Гримшоу справиться с
  безумными галлюцинациями Сары Гленн? Осмелится ли она потребовать ответа
  что случилось с Айрин, когда существовала вероятность, что они никогда
  ее не видели? Предположим, они попросили пропавшие стихи. Если она солгала, чтобы защитить
  Айрин, ее нервозность могла выдать ее. Джуди знала, что ее шансы
  найти своего приятеля были невелики, очень невелики. Как и сияющие рельсы позади нее
  , они, казалось, уменьшались по мере того, как поезд набирал скорость.
  На Девятой авеню она пересела на линию Водопропускных труб. Поезд поднимался, выезжая
  из туннеля, и мокрые серые стены по бокам путей становились все
  ниже. Вскоре они оторвались от земли, и Джуди поняла, что это
  надземка. Осталось всего четыре станции! Она огляделась вокруг, с нетерпением ожидая своего первого
  взгляда на Бруклин, но то, что она увидела, заставило ее содрогнуться.
  “Фу! Кладбище”.
  Оно тянулось все дальше и дальше, мрачное зрелище в то унылое утро. Даже после того, как
  белые камни были оставлены за пустырями, а пустые здания придавали
  пейзажу почти такой же унылый вид.
  На четвертой остановке Джуди вышла и спустилась на улицу. Это было глупо,
  но ей пришла в голову мысль, что если когда-нибудь духи выйдут на улицу, то они будут
  прогуливаться по Грейвсенд-авеню.
  Сверяясь с клочком бумаги, она считала кварталы, проезжая мимо них, и
  высматривала Парквилл-авеню. Она сразу узнала старомодную улицу
  по причудливым домам, которые выстроились вдоль нее. Затем появилась железная дорога Лонг-Айленда,
  перерезанная длинной вереницей товарных вагонов, которые
  медленно двигались под Грейвсенд-авеню.
  Она сделала паузу. Мог ли переулок за ним быть той улицей, которую она искала? Неудивительно,
  что они никак это не назвали. Да ведь она даже не была заасфальтирована! Это казалось немногим
  больше, чем тропой через пустыри. Она заколебалась, посмотрела вперед и
  у нее перехватило дыхание от быстрого, испуганного вздоха. Затем она уставилась на него, открыв рот.
  Было что-то зловещее в огромном сером каркасном здании, которое
  маячило у нее на пути. Корявые старые деревья, окружающие его, казались почти
  живыми, а ветер, свистящий в их ветвях, звучал как
  предупреждение. Но именно башня, а не сам дом, заставили Джуди ахнуть.
  Вся нижняя часть его была сожжена, а в окне башни
  что-то тонкое и желтое двигалось взад-вперед за занавесками. Это
  было похоже на вытянутое привидение!
  Джуди потерла глаза и посмотрела еще раз. На этот раз башня была темной от
  ровная чернота задернутых штор за закрытыми окнами.
  Беспричинный страх овладел наблюдающей девушкой. Она чувствовала, что
  она увидела что-то, чего там не было в материальной субстанции. Строфа за строфой
  поэзии Сары Гленн навязывались в ее сознание, и все это
  соответствовало этому дому — желтый призрак в окне, рушащаяся башня.
  Внезапно Джуди осознала, что неподвижно стоит посреди
  грязной немощеной улицы, шевеля губами и не издавая ни звука. Она
  делала то же самое, что сделала Эмили Гримшоу, когда Дейл Мередит
  назвал ее сумасшедшей. О! Она должна взять себя в руки, взять себя в
  руки.
  “Если дом может так напугать меня, ” подумала она, - то чего бы он не сделал
  к Ирен?”
  Расправив свои стройные плечи и собрав все свое мужество, Джуди промаршировала
  на крыльцо и нащупала кнопку звонка. Не найдя ничего, она постучала голыми
  костяшками пальцев. Звук ее рэпа отдавался эхом от стен
  тихого дома.
  Джуди ждала. Она долго ждала, прежде чем осмелилась постучать снова. В
  доме, казалось, обитало только эхо, которое она слышала, и
  призрак, исчезнувший из окна башни.
  По-прежнему никто не ответил. Джуди подергала дверь и обнаружила, что она заперта. Затем она
  заглянула в нижние окна и сразу увидела, что в доме
  нет мебели.
  “Здесь никто не живет”, - сказала она себе, а затем повторила себе то же самое
  снова и снова, чтобы это наверняка казалось правдой. “Никто никогда не
  живет в пустых домах”.
  И все же у нее было странное ощущение, что за ней наблюдают!
  ГЛАВА XIX
  КАК В СКАЗКЕ
  Ее нервы были напряжены до предела, Джуди прекратила поиски на этот день
  и отправилась в офис. Эмили Гримшоу там не было, но она оставила
  сообщение:
  Буду отсутствовать некоторое время и оставлю тебя за главного.
  “Я главный!” - Воскликнула Джуди. Она не могла представить себя дирижирующей
  Эмили Гримшоу ведет разумный бизнес. “Я просто закроюсь на день”, - сказала она.
  решил в раздражении. Оставив соответствующее уведомление на стойке регистрации отеля, она
  заперла офис и направилась к дому доктора Фолкнера.
  В вестибюле ее встретила группа встревоженных лиц. У Дейла,
  У Полины — и у Питера.
  “Джуди!” - закричал он, а затем, когда единственным ее ответом было сдавленное рыдание, снова,
  “Джуди!”
  “О, Питер! Ты поможешь?”
  “Вот почему я здесь. Мы звонили повсюду. Мы думали, ты
  никогда не приходи.”
  “Где, черт возьми, ты был?” - Спросил Дейл.
  “Охотился за Айрин”, - отрывисто объяснила Джуди. “Я— я проследил за подсказкой. Я
  думал, что знаю, где Айрин, и отправился туда, чтобы забрать ее, чтобы привести
  ее домой и сделать вам сюрприз, но ее там не было ”.
  “Не был где?”
  “Там, где я думал, она была ... в самом ужасном месте недалеко от Грейвсенда
  Авеню в старом Парквилле. У дома есть башня, совсем как у башни
  в стихах Сары Гленн. Она сгорела наполовину и— и— и...
  “И что, Джуди? Не притворяйся таким испуганным.
  “ В башне что-то было, - выпалила она, - что-то желтое
  —”
  “Вероятно, желтая собака или что-то в этом роде”, - перебила Полин.
  “О, но это было не так! Я видел это так же ясно, как и все остальное, и это выглядело как
  женщина в желтом халате, только она была слишком высокой и слишком худой, чтобы быть настоящей. Затем я
  посмотрел снова, и она ушла, но я все еще чувствовал, что она наблюдает за мной. Это было
  ужасно! Я не думал, что там может быть огненная башня или призрак, но
  они были!” Джуди прислонилась спиной к закрытой двери и вскинула обе руки
  вперед в жесте замешательства.
  “А я всегда думал, что я практичный человек. Я всегда доверял своим собственным
  голова — и глаза.”
  Импульсивно Питер поймал ее руки в свои. Его голос был хриплым. “Я все еще
  доверяю им, Джуди. Расскажи мне все, ” взмолился он. “Я знаю, что у тебя, должно быть,
  были веские причины думать, что Ирэн может быть в этом странном старом доме.
  Почему ты это сделал?”
  “Потому что Ирен так похожа на дочь поэта Джой Холидей. Я
  подумал, что они могут быть родственниками. Мистер Лэнг говорил о родственниках Ирен. Он сказал
  ей посмотреть их. Но поэт сумасшедший! Может случиться все, что угодно!”
  “И все же ты пошел туда один!” - Воскликнул Питер. “Неужели ты не понимаешь, что
  что бы ни случилось с Айрин, это могло случиться и с тобой?”
  “Я действительно поняла это — когда добралась туда”, - запинаясь, произнесла Джуди. “Я ... я думаю, я была не
  очень храброй, чтобы убежать, но, похоже, в доме никто не жил. Он выглядел...
  пустым.”
  “Тогда, конечно, Ирен там быть не могло”, - заключила Полин.
  “О, но они могли переехать — и забрать ее с собой!” Джуди обернулась
  для Питера - новый страх в ее глазах. “Ты разбираешься в законе. Скажи мне, если Ирен
  родственница Сары Гленн, разве она не унаследовала бы часть ее имущества?”
  “Это зависит от желания”, - ответил он. “Если она составила завещание до того , как
  сошел с ума —”
  “Она это сделала!” Джуди перебила: “Она завещала имущество своей дочери, и
  в случае ее смерти оно должно было перейти к ее брату, Джасперу Кросби. Он
  мошенник и негодяй, - заявила она, - хуже, чем Слиппери Маккирк или любой
  из банды Вайна Томпсона, если я хоть немного разбираюсь в людях. Видите ли, если Ирен
  связана с поэтом через Joy Holiday, насколько удобно было бы для него
  убрать ее с дороги?”
  “Вы имеете в виду, что Джой Холидей могла быть матерью Ирэн?”
  “Она не могла быть ею”, - вмешалась Полин. “Джой Холидей была мертва
  в течение двадцати лет.”
  “Предположительно! Ее мать никогда не верила, что тело принадлежало ей, и даже
  Эмили Гримшоу говорит, что это было на нее не похоже.”
  “Где они взяли тело?” - спросил я. Спросил Питер.
  “Джаспер Кросби поехал в морг и забрал это. Он идентифицировал его как принадлежащий Джой,
  и люди не обращали внимания на возражения его сестры, потому что знали,
  что она сумасшедшая ”.
  “Тогда эта девушка, Джой Холидей, юридически мертва. Но если мы сможем доказать , что там
  был мошенничеством....”
  “Какой обман?” - Спросил Дейл. “Вы же не хотите сказать нам, что этот Джаспер
  Кросби, возможно, ошибочно опознал тело какой-то неизвестной девушки, чтобы
  унаследовать имущество своей сестры?”
  “Это именно то, что я пытался сказать. Я ничего не знаю о
  матери Айрин, и она тоже. Мистер Лэнг запомнил только имя,
  Энни, и это, как и Джой, возможно, было всего лишь прозвищем.” Джуди
  повернулась к Питеру. “Я знаю, что ты чувствовала, когда твои родители были загадкой.
  Ну, разве Ирен не чувствовала бы то же самое? Ее отец отдал какую - то семью
  история в его письме, и на Ирен крах Эмили
  Гримшоу произвел большее впечатление, чем мы думаем. Помнишь, я писала тебе об этом, Питер? Она хотела
  узнать о своей матери...
  “Значит, она действительно взяла стихи”, - вставила Полин.
  “Да”, - согласилась Джуди. “Боюсь, что она это сделала. Это ужасная вещь - не знать
  правда о своих родителях, и Ирен, должно быть, воспользовалась стихами, чтобы помочь
  ей найти тот ужасный дом, который, кажется, поглотил ее ”.
  “Она сказала, что не делала этого”, - настаивал Дейл.
  Джуди внезапно стало стыдно , что его доверие к Ирен должно быть больше, чем
  ее. Но если, не доверяя ей, Джуди нашла ее, тогда она могла бы радоваться своему
  неверию.
  “Есть другая возможность”, - рискнула она, и ее голос прозвучал
  с большей надеждой, чем она чувствовала. “Существует вероятность, что Ирен может быть в безопасности
  в доме поэта”.
  “Это звучит более правдоподобно”, - согласился Дейл, “но ты сказал, что дом был
  пусто.”
  “Я сказал, что она выглядела пустой, за исключением той неземной штуковины в башне. Но,
  теперь, когда я думаю об этом, что-то живое, должно было быть там, чтобы задернуть
  шторы. Как ты думаешь, - спросила Джуди дрожащим шепотом, -
  кто-нибудь мог быть заперт там, как Джой Холидей, когда она исчезла?”
  “Это звучит как сказка, не так ли? Но нет, ” серьезно добавил Питер, “ если
  Ирен находится в башне. Джуди, мы должны что—то сделать - и сделать это быстро.
  Ему не потребовалось много времени, чтобы решить, что это будет за "что-то". “Мы
  возьмем с собой полицейского”, - заявил он. “Полиция имеет право
  силой ворваться в дом, если никто не ответит”.
  “Без ордера на обыск?” переспросила Полин.
  “В том-то все и дело, ” кипятился Дейл. “Там наверняка будет какая- то волокита
  привязанность к нему и потеря времени могут означать—потерю Ирэн. Мы должны
  убедить полицию, что это вопрос жизни и смерти!”
  Такси было самым быстрым способом добраться до полицейского участка. Однако потребовалось
  немало объяснений, чтобы убедить чиновников в том, что дело было
  срочным. Тот факт, что владелец дома был известен как невменяемый и
  что Ирен могли содержать там против ее воли, оказался самым сильным
  аргументом в пользу ордера на обыск, который они запросили. Но его можно было
  подать только на следующий день.
  “Вы должны предстать перед мировым судьей, - объяснил лейтенант Коллинз, - а
  ночные ордера разрешены только в тех случаях,
  когда точно известно, что люди или имущество находятся в месте, подлежащем обыску. Однако есть
  несколько способов обойти это. Если было совершено уголовное преступление, как в
  данном случае, нам не нужен ордер ”.
  “Какое уголовное преступление?” - Спросила Джуди.
  “Отличные пушки!” - воскликнул он. “Разве вы не называете похищение преступлением? Если в
  девушку удерживают там против ее воли, это обычный случай похищения!”
  Джуди об этом не подумала. Похитители и убийцы были почти
  синонимы в ее сознании, и эта мысль была ужасающей.
  Лейтенант Коллинз, не теряя времени, позвонил в
  участок Парквилла, и двум полицейским было поручено встретить Джуди, Полин, Дейла и
  Питера и сопроводить их к дому с разрушающейся башней.
  ГЛАВА XX
  АРОМАТ РОЗ
  Ни Питер, ни Дейл в тот вечер не остановились, чтобы подсчитать стоимость такси.
  Водитель колебался всего мгновение. Их просьба о том, чтобы он как можно быстрее
  добрался до отдаленного бруклинского полицейского участка, не была обычной.
  Зная, что это, должно быть, срочно, водитель выполнил свое обещание, и вскоре
  они уже мчались по Манхэттенскому мосту, в
  безрассудной спешке по боковым улочкам, а затем по длинному отрезку бульвара. Джуди высунулась
  из окна и оглядела пейзаж впереди в поисках чего-нибудь знакомого.
  Оушен-паркуэй, вдоль которой выстроились современные жилые дома и новые
  многоквартирные дома, была настолько непохожа на Грейвсенд-авеню, насколько это вообще возможно.
  Тем не менее, эти двое находились всего в нескольких кварталах друг от друга. Водитель повернул свое такси на
  боковую улицу, уверенный в том, что ориентируется; и Джуди, наблюдая, заметила внезапную
  перемену. Бульвар с его огнями и потоком машин, затем странный старый
  Парквилл, забытая деревня, в то время как вокруг нее вырос Бруклин.
  Полицейский участок выглядел еще более внушительно в этой обстановке. Двое молодых
  полицейских уже были там, ожидали у высокого стола и разговаривали с
  капитаном.
  Дом Сары Гленн находился совсем недалеко, и они вместе
  обошли его. Вскоре они свернули на немощеный конец улицы, которая
  граничила с железнодорожным полотном.
  “Вот оно!” - крикнул я. Джуди слегка поежилась и плотнее запахнула пальто , когда она
  заостренный.
  В доме было темно и тихо. Окна были черными — черными от
  непостижимой черноты, которая, должно быть, была внутри. Питер почувствовал страх Джуди, потому что
  взял ее за руку и повел, пока они поднимались по разбитой дорожке.
  На ступеньках Дейл остановился и сорвал белый цветок.
  “Что это может означать?” - Прошептала Полин. “Как сюда попала роза?”
  Он покачал головой. “Это выше моих сил. Что это?” Он потрогал лавандовый
  лента, которая все еще была прикреплена к двери.
  “Выглядит так, как будто здесь были похороны”, - сказал один из полицейских
  наблюдаемый.
  Обе девушки стояли , дрожа , пока он все колотил и колотил в дверь , а затем
  выкрикнул угрозу тихому дому.
  “Никого дома”, - сказал он, повернувшись. “Считаете ли вы, что необходимо заставлять
  наш путь внутрь?”
  “Больше, чем когда-либо”, - ответила Джуди. “Мы должны посмотреть, что в башне!”
  “Хорошо! Помоги мне, напарник, и мы выломаем дверь”.
  Под крыльцом они нашли балку, которая послужила бы их
  цель. Питер и Дейл помогли полицейским, и вскоре тяжелая дверь
  поддалась и с грохотом обрушилась на пустой дом. Тошнотворный, затхлый запах
  в сочетании с пьянящим ароматом цветов встретил их, когда они вошли
  внутрь.
  “Все в порядке с похоронами!” - повторил полицейский. “Купи духи, не
  ли ты? Но все прояснилось — за исключением....” Он и Джуди увидели это в
  одно и то же время, но полицейский был первым, кто поднял это. “...эта карточка”.
  “Дай мне взглянуть”.
  Он услужливо протянул его девушке. Она повертела его в руке и
  передал это Дейлу. В нем говорилось:
  С глубочайшим сочувствием
  Эмили Гримшоу
  “Ты знаешь эту вечеринку?” - спросил другой офицер.
  “Мой работодатель”, - просто ответила Джуди.
  Однако ответить на вопрос, возникший у нее в голове, было не так-то просто. Была Эмили
  Отсутствие Гримшоу в ее офисе объясняется этой смертью? Чья
  смерть? Если Эмили Гримшоу прислала цветы, то, конечно, она должна была знать.
  Полицейские были заняты обыском дома, а Джуди и трое ее
  спутников последовали за ними. В комнатах наверху, как и на первом этаже,
  не было мебели. Но было обнаружено, что в комнату в башне можно попасть из спальни на третьем
  этаже. К их удивлению, эта комната была полностью меблирована, даже
  вплоть до покрывал и подушек. К нему примыкала небольшая кухня, и были
  признаки того, что там недавно готовили еду. В холле была приготовлена дополнительная раскладушка
  .
  Итак, поэтесса и ее брат жили в своем огромном доме и
  занимали всего две комнаты! Или три? Им еще предстояло исследовать башню.
  Питер Доббс подергал дверь и обнаружил, что она заперта.
  “Нам придется сломать и этот”, - сказали полицейские, и Дейл предложил
  чтобы получить луч.
  Рука Полин удерживала его. “Подожди минутку”, - взмолилась она. “Это позор для
  испортите дверь, и, может быть, этот ключ подойдет.”
  Она достала из сумочки странный медный ключ. Джуди и Питер откровенно
  уставились на него. Полицейские, хотя и явно сомневались в его полезности, согласились
  попробовать. К их удивлению, он повернулся.
  “Где ты нашел этот ключ?” - Спросил Дейл.
  “В кармане коричневого костюма Ирэн. Я положила его в свою собственную ручную сумку на всякий случай-
  сохраняя”.
  “Скорее подозревал, что это к чему-то подходит, не так ли?” - саркастически сказал он.
  “Ну, для меня это ничего не доказывает”.
  “Для меня это имеет значение, ” вставила Джуди, “ хотя и не то, что ты думаешь. Должно
  быть, это была комната Джой Холидей, когда она была ребенком! И если у Ирен был
  ключ, то, несомненно, Праздник Радости связан с ней — возможно, с ее собственной матерью!”
  “По-моему, это звучит довольно разумно”, - согласился Питер, сверкнув взглядом
  мальчишеского восхищения в сторону Джуди.
  Затем, когда дверь распахнулась, они последовали за полицейскими в
  башню. Питер нажал кнопку, и свет осветил круглую комнату с
  веселой панорамой персонажей детских стишков, резвящихся на стене.
  Однако при ближайшем рассмотрении оказалось, что комната имеет шесть сторон, а
  полки встроены в два ее угла. На одном из них были аккуратно разложены куклы и дорогие
  игрушки. Книги и игры для девочки чуть постарше
  украшали другую полку.
  Занавешенный шкаф скрывал другой угол, в то время как белая раскладушка, вся
  свежеприготовленный, занимал угол слева от двери. Два оставшихся
  углы были искусно замаскированы вогнутыми зеркалами с неровными
  искажающими поверхностями, такими, какие иногда можно увидеть в забавных
  домиках в парке развлечений. Несмотря на беспокойство Джуди, она не смогла подавить улыбку, когда
  мимо них прошли двое полицейских.
  Так это была та самая комната, где поэт запер Праздник Радости!
  Думала ли она, что эти дурацкие зеркала и комната, полная книг и игрушек, смогут восполнить
  недостаток свободы? Джуди, которой всегда разрешалось выбирать, какие
  друзья ей нравятся, могла легко понять, почему дочь поэта хотела
  сбежать — или исчезнуть, как говорили люди, что она сделала. Как все это было странно
  и как волнующе стоять в той самой комнате, где двадцать лет назад
  стояла мать Ирэн!
  “Здесь так тихо и умиротворенно”, - сказала Джуди. “Ничего очень ужасного не могло
  случились в этой милой комнате”.
  Она на мгновение забыла, что все его нижнее строение
  было сожжено дотла, что она видела высокого желтого призрака, выглядывающего из его
  окна.
  Питер, однако, помнил фантастическую историю, которую рассказала ему Джуди.
  Молодого студента юридического факультета не удивило, что в башне никого не было. Он и
  двое полицейских немедленно приступили к поиску улик, указывающих на
  местонахождение Ирэн. Но только после того, как Дейл отдернул занавеску гардероба и
  они обнаружили, что там висят ее желтое платье и жакет, они по-настоящему
  встревожились. Теперь они знали, вне всякого сомнения, что Ирен побывала в доме своей
  бабушки. Там были похороны! Даже если бы это была Сара
  Гленн, Айрин, возможно, была с ней, когда та умерла. Наедине с сумасшедшей
  женщиной... Робкой маленькой Ирэн!
  Это был трезвый момент для всех них.
  “Эту девушку действительно держали в плену”, - сказал один из полицейских в
  голос более обеспокоенный, чем можно было бы ожидать от представителя закона. “
  Похоже, что мы нашли доказательства прямо здесь”.
  Он стоял, разглядывая складки ее желтого платья. Судя по всему, оно
  уже некоторое время висело в шкафу. Там была и другая одежда,
  но пышные юбки и пышные рукава были в стиле двадцатилетней давности.
  На полке над ними стояли две или три странные маленькие шляпки, все украшенные
  перьями и цветами. Ирен посмеялась бы над ними. Она бы
  примерила их и позировала перед смешными зеркалами. Джуди задалась вопросом,
  сделала ли это она сама.
  Кто-то, по-видимому, примерил один из фартуков. Это была простая
  ткань в клетку, какие девушки привыкли носить, чтобы защитить изящные платья, и она
  была небрежно брошена на стул. Когда Джуди сделала движение, чтобы повесить это
  , ее предупредили, чтобы она оставила все в точности как было.
  “Если окажется, что это дело об убийстве, - сказал один из полицейских, - в этой
  спальне могут содержаться важные улики”. Он повернулся к Дейлу, который все еще держал
  розу, которую он нашел на ступеньках. “Этот цветок доказывает, что похороны
  должны были состояться сегодня. Оно все еще сладкое, - продолжил он, скорчив гримасу
  , когда понюхал его. “Мы соберем воедино все факты по этому делу и установим наблюдение за
  местом. Если этот человек, Джаспер Кросби, вернется сегодня вечером, здесь будет
  полицейский, чтобы схватить его. На наши
  машины по радио будет передан сигнал общей тревоги, и мы тоже узнаем, чьи это были похороны, и сообщим вам первым
  делом утром ”.
  “О, если бы ты только мог”, - с благодарностью воскликнула Джуди. “Возможно, вы сможете узнать
  у моего работодателя. Она решила взять отпуск по какой-то неизвестной
  причине, но, возможно, вы сможете найти ее здесь.”
  Она дала им домашний адрес Эмили Гримшоу. Питер Доббс, который
  проявлял живой интерес к юридическому аспекту дела, тоже записал это.
  К большому замешательству Дейла, он продолжал говорить об Айрин.
  “Если мы найдем ее, ” заявил он, “ это может стать моей большой возможностью. Она бы так и сделала
  оспорьте завещание, конечно, и тогда я, возможно, смогу ей помочь.
  “Если мы найдем ее”, - с сомнением повторил Дейл.
  Позже Питер дал Джуди адрес и номер телефона отеля
  где он остановился. Он будет либо там, либо в полицейском участке на
  случай, если он ей понадобится.
  “Если я все-таки позвоню тебе”, - пообещала Джуди, пытаясь выглядеть непринужденно, “ты можешь
  будь уверен, что я в беде, потому что это действительно твое право позвонить мне ”.
  ГЛАВА XXI
  ЕЩЕ ОДНА ДЖУЛЬЕТТА
  Что бы ни случилось, тривиальности жизни должны продолжаться. Пища должна быть
  приготовлена и съедена, какой бы сухой она ни была на вкус. Работа должна быть сделана. Джуди
  знала это и вытащила свое уставшее тело из постели. Она оделась и спустилась
  на кухню, где Мэри сварила кофе и достала тостер.
  Полин ушла в школу, сказала она. Джуди сама не стала бы возражать против тоста?
  Она кивнула, уставившись на кофейник и гадая, сядет ли Ирен когда-нибудь
  по другую сторону стола за завтраком и будет ли снова пить с ней кофе. Она дала тосту
  подгореть и выбросила его. Затем она положила второй кусочек, наблюдала за ним, пока он
  не стал золотисто-коричневым, и перевернула его.
  Раздался звонок в дверь!
  Всегда, когда раздавался звонок в дверь, меня охватывало это внезапное возбуждение. IT
  возможно, это новости об Ирэн! Питер мог бы найти ее! С каждым новым
  разочарованием надежды Джуди на благополучное возвращение Ирэн таяли все меньше.
  На этот раз это был не Питер. Это был Артур Фаррингдон-Петт, молодой
  пилот-инженер, у которого был собственный самолет и который взял Джуди на
  незабываемую прогулку высоко над прекрасной рекой Святого Лаврентия. Брат Джуди,
  Гораций, стоял в дверях рядом с ним, и оба они выглядели так, как будто
  не спали целую неделю. Обычно гладкие волосы Горация были растрепаны
  , а Артуру нужно было побриться. Он был первым, кто заговорил.
  “Есть какие-нибудь новости об Ирэн?”
  “Ты ничего не принес?” - спросила она. И прежде чем они смогли ответить, она
  продолжала говорить, как она уверена, что у них должны быть новости, иначе они
  не прилетели бы аж в Нью-Йорк. Она могла сказать, что они
  летели, поскольку все еще были одеты для этого.
  “Мы слишком спешили, чтобы потрудиться сменить эти наряды в
  ангар, где я оставил самолет, ” объяснил Артур.
  “Все в порядке”, - пробормотала Джуди, пытаясь избавиться от странного чувства
  у нее было ощущение, что он какой-то незнакомец.
  “У нас действительно есть новости, ” сказал ей наконец Гораций, “ но, к сожалению, должен сказать, это не
  новости об Ирэн.”
  “Тогда в чем дело?”
  “Новости о ее матери. Мы подумали, что это могло бы помочь вам найти ее. Я имею в виду Айрин.
  Ее мать, конечно, мертва.”
  “Я знала это”, - сказала Джуди. “Но у нее есть родственники. Я уверена, что ваши новости
  помогут мне”. Взяв их вещи, она пригласила мальчиков сесть и разделить с ней
  завтрак, пока они рассказывают ей. Она налила еще кофе, который
  приготовила Мэри, и подтолкнула брата к стулу. Артур нашел свой собственный, и вскоре все
  трое уселись за стол. Мальчики объяснили свою задержку.
  Они ожидали приехать на день раньше, но когда Гораций и Хани
  позвонили в санаторий, они обнаружили, что мистер Лэнг уехал.
  Гораций немедленно позвонил Артуру, который согласился помочь найти его в самолете. IT
  найти его было бы легко, если бы, как они ожидали, он поехал
  прямой дорогой в Нью-Йорк. Но его искалеченные ноги подкосились, и к
  вечеру они нашли его беспомощным на опушке глухого леса. Здесь, пока
  они ждали машину скорой помощи, чтобы отвезти его обратно в больницу, мистер
  Лэнг рассказал свою историю.
  Когда Том Лэнг был молодым человеком, всего восемнадцати или двадцати лет, он
  работал шофером в богатой семье в Бруклине. Дочь
  хозяина дома устраивала вечеринки, их было великое множество, и после вечеринок Том
  развозил всю толпу молодых людей по домам. Он никогда не обращал на них особого
  внимания, пока однажды вечером на вечеринку не пришла новая девушка. Она
  отличалась от всех остальных. У нее был шарм, сияние, все качества, которые
  мужчина хочет видеть в девушке. Но молодой шофер не смел надеяться, что он ей
  как-нибудь пригодится. Она пришла только на одну вечеринку — как принцесса в
  своем золотистом платье и туфельках. Он отвез ее домой и вспомнил этот
  дом. После этого он проезжал мимо него, всегда надеясь, что она увидит
  его.
  И однажды она это сделала! Она помахала ему из окна башни. Наконец
  по движению ее руки он понял, что она хотела спуститься
  — и не смогла. Дверь была заперта снаружи, а ее крошечный ключ был
  бесполезен изнутри. Сжимая его в руке, она высовывалась все дальше и дальше
  из окна башни.
  Совсем как принцесса из старой книги сказок Тома. Он был бы храбрым
  рыцарем и спас бы ее. В машине была веревка. Он использовался в качестве
  буксировочного троса, но теперь должен был послужить более благородной цели.
  Он протянул один конец веревки к башне; он увидел, как тонкая белая рука
  протянулась и ухватилась за нее, гибкое тело перевалилось через подоконник и
  стало спускаться — медленно, очень медленно. Она была почти на земле, когда веревка
  отвалилась от того места, где она ее закрепила.
  Она упала!
  Быстро, как вспышка, Том Лэнг подхватил ее в свои сильные молодые руки. Это
  в тот же день он сделал ее своей невестой. Она прожила ровно столько, чтобы родить ему
  маленькую дочь, похожую на нее саму. Убитый горем, отец Ирэн никогда
  не говорил о ней. Но он сохранил ее золотое свадебное платье и на
  семнадцатый день рождения Ирен отправил его ей вместе с письмом, в котором объяснял свой подарок и
  прилагал ключ от ее комнаты в башне. Его Энни было всего семнадцать.
  “Романтично, не правда ли?” Спросил Артур после того , как Гораций рассказал эту историю как
  только репортер мог рассказать об этом.
  Джуди, которая выслушала все это без каких-либо комментариев, призналась
  что это была самая романтичная правдивая история, которую она когда-либо слышала.
  “Но мистер Лэнг не дал Айрин ни имени, ни адреса”, - задумчиво сказал Артур
  . “Он отправил ключ от комнаты ее матери только потому, что хотел
  , чтобы он остался у нее на память. На самом деле, он так мало рассказал в своем письме, что
  кажется невозможным — немыслимым, — что она могла найти свою
  бабушку ...
  “Если только она не нашла такое же описание где-то еще”, - Джуди
  прерванный.
  “Да, но где?”
  “В стихах ее бабушки. Мы с ней прочитали их вместе ”.
  Джуди не добавила, что рукописи теперь пропали и что она чувствовала
  почти уверен, что Ирен взяла их, чтобы помочь найти своих родственников. Это
  знание было ограничено четырьмя людьми: Полин, Дейлом Мередитом, Питером и
  ею самой.
  Тот факт, что бабушка Ирен писала стихи, удивил Артура. Он
  слышал популярную песню "Golden Girl", но никогда не связывал ее с Ирен,
  вероятно, потому, что никогда не видел ее в золотом платье ее матери.
  “И ты говоришь, поэта зовут Гленн?”
  “Это действительно праздник”, - объяснила Джуди. “Она писала под псевдонимом”.
  Но мальчики не могли припомнить, чтобы когда-либо слышали имя Джой Холидей. Мистер
  Лэнг называл свою жену просто Энни.
  Когда Джуди закончила полный отчет о полицейском обыске в
  доме Сары Гленн, они были озадачены больше, чем когда-либо. Но они, казалось
  , были просто озадачены, а не встревожены.
  “Мы все узнаем об этом, - пообещал Гораций, - когда найдем Айрин”.
  Было приятно слышать, как они говорят “когда”. Это придало Джуди новой смелости. Она
  понадобилось бы мужество, чтобы пережить этот день. Она рассказала им о своих планах. Сначала
  они должны были связаться с полицией, чтобы узнать все, что можно, о
  похоронах, которые состоялись в доме Сары Гленн. Затем Джуди предложила, чтобы
  Гораций и Артур зашли к Дейлу Мередиту и спросили его совета, пока она проведет
  несколько часов в офисе Эмили Гримшоу.
  “Там от меня будет больше пользы, чем где-либо еще”, - сказала она. “Кроме того, это моя
  работа, и мне за это платят. Ирен, конечно, на первом месте. Но полиция
  делают все, что в их силах, и если бы я мог увидеть Эмили Гримшоу и поговорить с ней —
  что ж, я мог бы выяснить кое-что, чего не знает даже полиция. Мы
  обнаружили открытку на полу, когда обыскивали дом поэта. Это
  показало, что мой работодатель, должно быть, присутствовал на похоронах ”.
  Оба мальчика согласились, что офис Эмили Гримшоу - самое подходящее место для Джуди.
  Зная, что там должны быть стопки бумаг, которые ей нужно прочитать и исправить,
  Джуди даже согласилась с их планом, согласно которому она должна немедленно отправиться в офис и ждать
  новостей об Ирен там. Они отправятся в полицейский участок Парквилла и
  позвонят ей. Питер отправился туда, и они могли бы встретиться с ним.
  Дав им четкие указания, Джуди проводила их до
  станции метро на Юнион-сквер. Там они расстались, Джуди села на
  пригородный поезд, в то время как мальчики сели на экспресс до Бруклина.
  Гораций повернулся к Артуру и заговорил, перекрикивая рев поезда:
  “Что меня озадачивает, так это то, как Ирен нашла этот дом, в котором не было ничего, кроме нескольких
  сумасшедшие стихи, и я думаю, что Джуди знает, если бы только она рассказала ”.
  “Она, конечно, знает что-то еще, ” согласился он, “ но я не беспокоюсь.
  Джуди на площади”.
  “Я верю, что это так, - ответил Гораций, - но как насчет Ирэн?”
  ГЛАВА XXII
  ПОЙМАННЫЙ В ЛОВУШКУ
  Как она и ожидала, Джуди обнаружила, что ее ждет масса работы.
  Клерк за стойкой регистрации отеля передал ей стопку рукописей, оставленных подающими надежды молодыми
  авторами. Она просмотрела их, ожидая телефонного звонка. Все
  они казались непростительно плохими. Почему, задавалась она вопросом, так много людей
  тратят свое время, пытаясь писать, когда они понятия не имеют о построении сюжета
  или развитии персонажа?… Почему не зазвонил телефон? Должно быть, у Питера
  было время добраться до полицейского участка.
  Пришла одна из старых клиенток Эмили Гримшоу и предложила Джуди другую
  рукопись книги. Этот был лучше, чем другие. Она обещала прочитать это.
  “Но где же мисс Гримшоу?” - спросил автор.
  “Прочь”, - коротко ответила Джуди. “Она оставила меня за главного”.
  Предупредив ее, чтобы она позаботилась о рукописи, звонивший ушел. У Джуди
  вернулось унылое настроение. Все это казалось таким тщетным занятием, помогая
  борющиеся молодые авторы, которые пытались писать о жизни, когда сама жизнь
  была намного важнее — жизнь Ирен.
  Наконец зазвонил телефон, и Джуди узнала голос Артура.
  “Мы только что разминулись с Питером. Он звонил тебе?
  “Пока нет”, - ответила Джуди.
  “Тогда он не мог слышать последний полицейский отчет! Человек , который позволяет
  место в гараже для Джаспера Кросби вчера видел, как он выезжал из гаража,
  и с ним была девушка. Возможно, это была Ирен? Это было утром,
  примерно через час после того, как вы позвонили домой. Больше мы ничему не научились
  .”
  “Ничего о похоронах?”
  “Мы больше ничего не узнали”, - повторил Артур. “Машина Джаспера Кросби
  его все еще нет в гараже, но у полиции есть номер лицензии. Они будут
  следить за ним.”
  “Ты думаешь, он увез Ирен — прочь?” Голос Джуди дрогнул. Она знала , что
  могло бы случиться, и он сделал то же самое. Говорить было невозможно.
  Дейл Мередит позвонил чуть позже и , казалось , был полон надежды , когда он
  узнал, что Ирен видели только накануне.
  “Значит, она жива!” - воскликнул он.
  “Ты хочешь сказать, что она была жива”, - серьезно поправила Джуди. “Она , должно быть , была
  в башне, и тогда я был слишком напуган, чтобы что-либо предпринять. Теперь, возможно,
  уже слишком поздно. Джаспер Кросби увез ее на машине, и с тех пор были похороны
  .”
  “Я не думаю, что это были похороны Ирэн. Честно говоря, я не знаю. Так что продолжай надеяться
  и позвони мне, как только появится что-нибудь новое.
  Джуди пообещала ему , что сделает это, и медленно повернулась к двери
  открытие.
  Там стоял сам Джаспер Кросби!
  “Где Эмили Гримшоу?” - требовательно спросил он.
  Джуди потребовалось мужество высочайшего порядка, чтобы ответить ему спокойно, в
  деловой голос. Но она знала, что должна. Он не должен знать, что она
  когда-либо видела или слышала об Ирэн. Она не должна раскрывать, что когда-либо была
  рядом с домом с рушащейся башней.
  Приняв вид незаинтересованного клерка, она ответила: “Мисс
  Гримшоу в отъезде. Она оставила меня за главного. Что я могу для вас сделать?”
  “Много”, - крикнул он. Гневный румянец разлился по его лицу. “Во-первых, вы можете рассказать мне
  , что случилось со стихами моей сестры. Издатели говорят, что
  они никогда этого не видели”.
  Джуди изобразила удивление. Она поднялась и встала рядом с мужчиной, спиной
  прислонившись к двери.
  “Должно быть, произошла какая-то ошибка”, - продолжала она. “Вы можете искать
  Сам пройдись по столу Гримшоу и посмотри, есть ли там стихи.
  “Спасибо! Я так и сделаю.
  Он нырнул за стол и начал безрассудно переворачивать бумаги, его
  ястребиные глаза обыскивают каждого.
  Джуди, все еще прислонившись спиной к двери, повернула ключ в замке,
  медленно, осторожно, чтобы он не услышал. Теперь она держала его взаперти
  в комнате. Он не мог убежать. Но и она тоже не могла! На мгновение она
  почувствовала себя полностью в его власти.
  “Стихов здесь нет”, - объявил он голосом, который не предвещал ничего хорошего для
  Джуди.
  Затем она быстро спланировала свой план действий. Она прошептала безмолвную
  молитву о том, чтобы не потерпеть неудачу. Вслух она сказала: “Я позвоню Эмили Гримшоу
  и спрошу ее, что случилось с рукописями”.
  Он пробормотал что-то насчет того, чтобы все было быстро, и Джуди подошла к
  телефону. Она начала набирать номер. Но это был номер не Эмили
  Гримшоу. Это был номер, который дал ей Питер Доббс!
  “Алло!” - прозвучал его голос по проводу.
  Джуди взглянула на Джаспера Кросби, который стоял возле стола. Он наблюдал
  она похожа на кошку.
  “Привет! Мисс Гримшоу? Это Джуди. Джаспер Кросби здесь”.
  “Кто? Что?” - Пробормотал Питер.
  - Джаспер Кросби. Он здесь, в офисе. Он хочет знать, что произошло
  к поэзии. Ты не зайдешь прямо сейчас?”
  Последовало мгновение молчания. Глаза Джаспера, казалось, делали
  рентгеновский снимок разума Джуди. Она чувствовала, что он должен знать, что она не
  разговаривала со своим работодателем. Затем голос Питера, пониженный и напряженный: “Ставлю
  свою жизнь, что я сразу же приеду. И со мной будут все полицейские силы.
  Храбрая маленькая Джуди!”
  Она положила трубку и повернулась к Джасперу Кросби.
  “Она сейчас подойдет. Ты будешь ждать?”
  “Ничего не жди”, - пробормотал он. “Почему я должен ждать? Скажи, кто это был ты
  с кем вы тогда разговаривали?”
  “Эмили Гримшоу”, - галантно солгала Джуди.
  “Очень странно. Она дома заболела, а потом ты звонишь ей, и она обещает
  встать прямо сейчас и прийти. Забавная болезнь, я это называю.”
  “Кто сказал, что она больна?”
  “Ну, вчера на похоронах с ней случился обморок”.
  “На чьи похороны?”
  Он уловил тревожные нотки в ее голосе и заподозрил неладное.
  “Никого не касается, чьи это были похороны. Эмили Гримшоу может тебе рассказать.
  Она была там. Я вернусь позже, чтобы разобраться со стихами.”
  “Ты никуда не пойдешь!” - В тревоге воскликнула Джуди, когда он повернулся к двери.
  “Почему бы и нет? Меня ничто не удерживает”.
  Мысли Джуди ответили ему вихрем. “О, но это так, мистер Кросби.
  Есть запертая дверь, чтобы удержать тебя, и если ты узнаешь, что я запер ее, ты
  поймешь, что я устроил тебе ловушку, что я, должно быть, знал об исчезновении Ирен
  . Ты будешь в ярости! Ты можешь убить меня до того, как Питер и
  полиция доберутся сюда.”
  На самом деле она сказала: “Пожалуйста, мистер Кросби. Мисс Гримшоу вернется всего на
  минуту, и я хотел бы, чтобы это недоразумение по поводу стихов
  прояснилось ”.
  “Ты бы хотел, а? Интересно, не так ли? Так чертовски заинтересован, что ты идешь
  рыщет по нашему дому, как вор.”
  Это так поразило Джуди, что она смогла только ахнуть.
  “Чего ты хотел от моей сестры?” - потребовал он.
  “Я хотела рассказать ей о стихах”, - быстро ответила Джуди. “Ты видишь,
  это— это потеряно.”
  “Черт возьми, что это такое! Тогда как Эмили Гримшоу собирается помочь делу,
  придешь ко мне?”
  “Возможно, она знает, где это. Она была, изрядно опьянена, когда это
  исчез.”
  Джаспер Кросби издал сухой смешок. “Эх! хех! Она даже не может оставаться трезвой на
  похоронах. Я сейчас пойду. Нужно обратиться к адвокату и подать в суд на старую леди за
  потерю рукописей моей сестры.”
  “О, нет! Подождите минутку! Они могут быть у мисс Гримшоу. На самом деле, я
  почти уверена, что так и есть, ” в панике воскликнула Джуди. Все, что угодно, лишь бы задержать его, удержать
  разговаривал, пока не пришла помощь.
  “Тогда скажи ей, чтобы она отослала их издателям и сделала это быстро! I’m
  ухожу”.
  Джуди твердо положила руку ему на плечо. “Вы не пойдете, мистер Кросби.
  Ты будешь ждать Эмили Гримшоу.”
  “Кто здесь отдает приказы?” он огрызнулся. “Я говорю тебе, я ухожу!”
  Вырвавшись от нее, он бросился к двери.
  Джуди поняла, что сдерживала его так долго, как только могла. Теперь , если Питер
  только бы прийти — и прийти поскорее!
  Джаспер Кросби подергал дверь. Затем он повернулся к Джуди с ругательством. “Так
  это и есть твоя игра, не так ли? Что ж, это не сработает. Видишь? Лучше отдай мне этот ключ
  прямо сейчас, сестра.”
  “Я не дам тебе ключ”.
  “Тогда я заберу его у тебя!”
  “Ты не можешь!” - Закричала Джуди, когда он, пошатываясь, направился к ней. “Ты не знаешь, где
  так и есть”.
  “Тогда ты скажешь мне!” Он схватил ее за плечи и встряхнул
  пока она не почувствовала головокружение и слабость. “Ты скажешь мне, слышишь?”
  “Я — не буду”, - выдохнула она. “Отпусти меня!”
  Его хватка на ее плечах усилилась. Это было больно. Это было ужасно больно , и Джуди
  хотелось позвать на помощь. Но если бы она закричала, служащий отеля силой
  открыл бы дверь, и Джаспер Кросби был бы свободен.
  “Я скажу тебе, ч-где ключ”, - сумела вымолвить она. “Это— это в
  маленький ящичек моего стола под этой кучей лент для пишущей машинки.”
  Он проницательно посмотрел на Джуди. Он знал, что это не так. Джуди не была использована
  за то, что обманывала людей, и ее робость предала ее.
  “Ты лжешь!” - крикнул он. “Этот ключ у тебя, и я это знаю. Но мне не нужно
  ключ. Я выломаю дверь!”
  “И поднять на ноги весь отель?” - Тихо спросила Джуди.
  Теперь его руки сжимали ее горло. “Тогда дай мне ключ!”
  Она чувствовала это, маленький холодный ключик, который она воткнула себе в шею. IT
  стало еще холоднее, когда ее дыхание стало прерывистым. Она попыталась закричать, но обнаружила, что
  не может издать ни звука. Именно тогда она подумала о его руках на Айрин.
  Его безжалостные руки.…
  ГЛАВА XXIII
  СПЕШИМ НА ПОМОЩЬ
  “Сюда, офицер. Вот этот номер. Джуди!” - Крикнул Питер Доббс.
  Один из полицейских постучал в дверь.
  “Она заперта, ” объявил он, “ и никто не отвечает. Подари мне свою ночь
  держись, партнер.”
  Звук трескающегося дерева возвестил о том, что дверь открыта.
  Центральная панель с уникальным молотком Эмили Гримшоу упала на пол и
  открыла лицо Джаспера Кросби, белое, как привидение. Джуди безвольно лежала у его
  ног.
  “Он задушил ее!” - Сказал Питер сквозь стиснутые зубы.
  Прежде чем Джаспер успел повернуть голову, он схватил его за воротник. Один из
  полицейские защелкнули наручники на его запястьях. Двое других дернули его
  в угол, в то время как Питер осторожно поднял Джуди на руки и положил ее на
  диван.
  “Храбрая маленькая девочка”, - прошептал он и поцеловал ее закрытые глаза.
  Она открыла их, с трудом веря, что это тот самый мальчик, у которого
  разделил с ней так много приключений. Она представляла, как Артур целует ее —
  когда-нибудь, когда они станут старше, — но не Питер.
  “Мне всегда нужно, чтобы кто-то меня спасал”, - сказала она, пытаясь рассмеяться.
  “И разве не имеет никакого значения, кто это?” - спросил он.
  “Да, немного”, - легко ответила она. “Я звонил тебе, не так ли?”
  Он изучал ее лицо, выглядя сожалеющим о чем-то, и через несколько
  через несколько минут он поднялся и хрипло сказал: “Пойдем, мы должны услышать, что Джаспер Кросби
  скажет в свое оправдание”.
  Она последовала за ним в угол, где на стуле угрюмо сидел заключенный.
  Сначала он ничего не говорил, но позже, когда Джуди спросила его о
  похоронах, его отношение изменилось.
  “В этом нет никакого секрета”, - заявил он. “Моя сестра - это та, которая
  умерла. Я дам вам имена врача и владельца похоронного бюро, чтобы подтвердить то, что я
  говорю.”
  “Значит, похороны были Сары Гленн?”
  Джаспер кивнул.
  “Но что стало с Ирэн? Мы знаем, что она ходила в дом вашей сестры и
  мы знаем, что она так и не вернулась. Где она?”
  Джаспер Кросби ухмыльнулся. “Я расскажу тебе, если тебе так не терпится узнать. Я
  подумал, что она немного молода для путешествий по Нью-Йорку. Да, мисс,
  немного молода и безответственна. Поэтому я отправил ее обратно к ее отцу. Даже оплатил ей
  проезд на поезде и проводил ее. Довольно порядочно с моей стороны, ты не находишь, учитывая, что она
  совершенно незнакомая?”
  “Когда это произошло?” - Потребовала Джуди.
  Джаспер Кросби позволил своему взгляду задумчиво обежать комнату , прежде чем он
  ответил. Казалось, он был доволен тем, что его
  допрашивала девушка, а не полицейские. Поскольку вопросы Джуди были уместны, они тоже казались
  довольными.
  “Некоторое время назад я отправил Айрин к ее отцу”, - сказал он наконец.
  “Вас видели с ней вчера утром”, - сказала Джуди.
  “Ах, да. Вчера утром. Вот и все. Вчера я отправил ее домой
  доброе утро.”
  “Две ваши истории не совпадают”, - огрызнулся один из полицейских.
  “Для меня вчерашнее утро - это какое-то время назад”, - ответил Джаспер Кросби
  учтиво. “С тех пор многое произошло. Были похороны, ” он
  усмехнулся, “ тоже настоящие похороны. Мисс Гримшоу весело провела время, все
  в порядке, все в порядке.”
  “Ирен присутствовала на похоронах?” - Спросила Джуди, проигнорировав его последнее заявление.
  Он выглядел удивленным. “О, действительно, нет. Она не присутствовала”.
  “Вы были довольно осторожны, чтобы не показывать ее, не так ли?”
  “Она постоянно была с моей сестрой”, - ответил он. “У нее не было никакого желания
  уходи из дома до тех пор, пока моя сестра в ней нуждалась.”
  Джуди повернулась к Питеру. “Это звучит неправдоподобно, не так ли?”
  “Это самая черная ложь, которую я когда-либо слышал”, - яростно заявил он. “Он не может сказать
  нам, что Ирен осталась с сумасшедшей женщиной по собственной воле и не сделала
  попытки связаться со своими друзьями. Где-то была проделана некачественная работа
  . Если он отправил Айрин домой, где она сейчас?” - Спросил Питер.
  “Возможно, она навещает кого-то другого”, - с надеждой предположила Джуди.
  Питер покачал головой. “Я в это не верю. В любом случае она была бы
  на связи с вами”.
  Полицейские согласились, что история Джаспера была не очень убедительной.
  Дейл Мередит вошел, когда они все еще допрашивали его. С ним были Гораций и
  Артур.
  “Я добьюсь чего-нибудь от этой птицы”, - заявил Гораций. “Офицер, должен ли я
  ваше разрешение допросить его?”
  “Стреляйте, ” ответил полицейский, “ и вам побольше энергии!
  Гораций повернулся к Джасперу с горящими глазами.
  “Что сказала Ирен в тот день, когда приехала, и если, как ты говоришь, она не твоя
  племянница, как случилось, что она попала в дом вашей сестры?”
  Джаспер пожал плечами и сделал жест , указывающий на движущиеся колеса
  вокруг.
  “Ты же знаешь, они творят заклинания. Сумасшедшие так и делают. Взгляд моей сестры
  завладел Айрин. Полностью загипнотизировал ее. Я никогда не видел двух людей, так
  привязанных друг к другу. Сумасшедшие, как психи, они оба.”
  “Разум Ирен Лэнг был совершенно здравым”, - отрицал Гораций.
  “Говорю вам, моя сестра загипнотизировала ее”, - настаивал Джаспер.
  Пока Джуди слушала объяснение , которое ее брат вытянул из Джаспера
  Кросби, она поймала себя на том, что почти верит в это. Реакция Сары Гленн на
  внезапное появление Айрин была похожа на реакцию Эмили Гримшоу, только
  более выраженной.
  Джаспер был тем, кто открыл дверь. Ирен спросила о своей
  бабушке, но прежде чем он успел заговорить, сама поэтесса бросилась вперед,
  почти задушив Ирен в объятиях, полных слез.
  “Радость моя! Радость моя! Я знала, что ты вернешься.
  Затем она повернулась к Джасперу с обвиняющим взглядом. “Я сказал тебе , что ребенок
  не был мертв. Ангелы не умирают. Моя дорогая! Дорогая!”
  И снова Ирен подчинилась ее объятиям.
  Никакие доводы рассудка не могли отговорить старую леди от ее странного
  убежденность. Джаспер заявил, что она видела мертвое тело своей дочери, но
  несмотря на это, она заявила, что эта живая девочка принадлежит ей. Ирен откликалась на
  имя Джой, притворялась, что помнит трогательные мелочи из прошлого,
  даже ласкала старые игрушки, чтобы доставить удовольствие поэту. Как Золотая девочка из песни
  , она тоже была принцессой, восседавшей на троне в своей круглой башне. Там она
  и осталась. Джаспер приносил еду, одежду, все мелочи, которые могли
  понадобиться девушке. Он даже перенес кровать в комнату в башне, чтобы она могла там спать
  . Он тоже называл ее Джой, чтобы угодить своей сестре, и притворился, что думает, что
  она была возвращенной мертвой Джой Холидей.
  “Но последние несколько ночей, - продолжил он свой рассказ, - она доставляла некоторые
  неприятности. Моя сестра умерла очень мирно, с Ирэн у ее постели. Но после
  что девушка отказалась идти в свою комнату. У нее была навязчивая идея, что башня
  небезопасна, и она отказывалась там спать ”.
  “Ну, а это безопасно?” Питер бросился в атаку.
  “Она была подперта с тех пор, как моя сестра пыталась покончить с собой и устроить пожар
  к дому. Конечно, это безопасно!”
  “До тех пор, пока держится реквизит”.
  Джаспер Кросби издал сухой смешок, в котором не было веселья. Там был
  было в этом что—то маниакальное - что-то, что напугало Джуди. Она тихо заговорила с
  Питером.
  “Он пытается доказать, что Ирен сумасшедшая, точно так же, как много лет
  назад пытался доказать, что ее мать была мертва. На этот раз мы не позволим ему
  этому сойти с рук”.
  “Держу пари, мы этого не сделаем!” Питер, Артур и Дейл присоединились к соглашению.
  Полицейские пообещали провести проверку пассажиров поезда, чтобы
  определите, может ли какая-либо часть истории Джаспера Кросби быть правдой.
  “Он очень скользкий заключенный”, - сказал один из них. “Если бы он не
  напал там на девушку, я сомневаюсь, что мы смогли бы выдвинуть против
  него обвинения”.
  “Тогда я рада, что он это сделал”, - неожиданно сказала Джуди.
  ГЛАВА XXIV
  ПРЕДЧУВСТВИЕ
  У Джуди была тройная причина для радости.
  Она добилась ареста Джаспера Кросби, и, за исключением нескольких синяков
  не пострадал от его бешеного удушья.
  Несмотря на сомнения относительно правдивости рассказа заключенного,
  часть его должна быть правдивой. Джуди даже осмелилась надеяться, что они близки к концу
  своих поисков Ирен.
  Также она была рада, что Питер Доббс захотел поцеловать ее. Это было бы
  новая уверенность, о которой можно рассказать Ирен, когда она вернется домой.
  Все они говорили “когда” прямо сейчас — Артур и Гораций были заняты
  составлением планов на день. Они перезвонили в Фаррингдон, чтобы узнать
  , видел ли кто-нибудь Айрин. Телефонные звонки стоили дорого и
  не приносили ничего, кроме разочарования.
  Даже Полин Фолкнер, казалось, была впечатлена, когда услышала об ужасающем
  то, что произошло.
  “И вот я была в школе, совсем не помогая, но сегодня, - заявила она,
  “ Я наверстаю упущенное. До окончания школы больше нет занятий, и я
  волен тебе помочь. Работа Эмили Гримшоу ждала так долго, что, должно быть,
  будет поток непрочитанных рукописей”.
  “Это ждало так долго, что вполне может подождать еще немного”, - сказала Джуди.
  “Но разве это не важно?”
  “Не так важно, как найти Ирэн”.
  “Я знаю, но разве ты не сделал все, что мог? Мальчики могут продолжать
  поддерживай связь с полицией, пока я остаюсь здесь и помогаю тебе.”
  Так действительно было лучше всего. И как любезно со стороны Полины предложить свою помощь! Дейл
  предложил, чтобы они с Джуди обе отправились домой и отдохнули, как только работа будет
  закончена. Но, к сожалению, у Мэри был выходной.
  “Мы принесем ужин”, - пообещал Гораций. “Кто - нибудь из вас, ребята, знает
  как готовить?”
  Питер Доббс вызвался добровольцем.
  “И просто чтобы уравнять шансы, - вставил Артур, - я заплачу за это”.
  Джуди рассмеялась и почувствовала себя лучше. Она взялась за работу с некоторыми из своих старых
  энтузиазм и преуспел в том, чтобы заинтересовать Полину непрочитанной рукописью.
  Примерно через час зазвонил телефон. Это был Дейл.
  “Извините, ” сказал он, - но начинает выглядеть так, будто Джаспер Кросби выдумал
  его история. В течение месяца не было куплено ни одного билета в Фаррингдон”.
  “Вы в полицейском участке?”
  “Да, и они провели тщательную проверку. Единственный ответ заключается в том, что
  Джаспер Кросби солгал. И он, вероятно, тоже солгал насчет Ирэн. Я бы хотел свернуть
  ему шею!”
  “Я бы тоже так поступил. Но это, вероятно, лучше оставить государству. Я только надеюсь, что они
  хорошо справятся с этим. Если они смогут доказать, что он солгал, это
  изменит их отношение к нему ”.
  Несомненно, это имело значение, поскольку детектив перезвонил позже, и
  Джуди обнаружила, что рассказывает ему даже больше, чем рассказала лейтенанту
  Коллинзу. Единственное, о чем она умолчала, так это о том, что, по ее мнению, Ирен
  украла стихи своей бабушки. Это Джаспера Кросби она пыталась
  осудить, а не Айрин.
  Дело велось мастерски. Осознание того, что Джаспер Кросби
  сидит в тюрьме по обвинению в нападении на Джуди и похищении Ирен, принесло некоторое
  удовлетворение. Они тоже будут держать его прямо там, пока не станет известно
  местонахождение Ирэн.
  День тянулся своим чередом. Работа Эмили Гримшоу, казалось, заняла больше времени теперь,
  когда Джуди снова пала духом. Было хорошо, что Полин была там и помогала.
  Она прочла. Она напечатала и, когда все остальное было сделано, спросила Джуди,
  может ли она посмотреть свои копии стихов Сары Гленн. “Я хотела прочесть
  их сама”, - сказала она в качестве объяснения. “Это ничтожный шанс, я знаю, но это
  могло бы помочь нам в наших поисках”.
  “Я сама много раз изучала это”, - сказала Джуди, протягивая ей
  копию того первого стихотворения, которое Эмили Гримшоу дала ей в качестве теста. Неудивительно,
  что она сказала, что в этом было слишком много правды! Огненная башня, призраки
  — все, абсолютно все это может быть правдой. Даже “человек-кот”,
  упомянутый поэтом, по их мнению, имел в виду отца Ирен, Тома Лэнга.
  Теперь, благодаря этим самым стихам, Ирен нашла народ своей матери. Это
  было бы так волнующе, романтично, если бы только они могли обсудить это
  с ней. Если бы только они знали, где она была. Если бы только она не забрала
  рукописи.…
  Джуди показала Полин стихотворение, которое Джаспер Кросби принес после
  исчезновения Ирен. Теперь, когда они знали, где, должно быть, была Айрин,
  они оба увидели новое значение в строках:
  Смерть не может коснуться ореола твоих волос.
  Хотя, подобно призраку, ты исчезаешь по своему желанию.
  Я знал, что ты придешь в ответ на мою молитву…
  Ты, нежный эльф, которого может убить только любовь…
  “Джаспер Кросби никогда не убивал ее любовью”, - с горечью сказала Полин. “Я только
  надеюсь—”
  “Не говори этого, Полин!”
  Она выглядела огорченной. “Я больше ничего не скажу. Мы просто будем продолжать надеяться”.
  Пробило пять часов, и Джуди со вздохом закрыла свой стол.
  “Мы усердно работали, ” сказала она Полин, - но я просто чувствую, что другой
  день был потрачен впустую. Пока мы здесь сидим, кто знает, что может случиться
  с Айрин?”
  “По крайней мере, мы знаем, что ее мерзкий дядя не может причинить ей никакого вреда
  еще.”
  Джуди подумала о заявлении Полин в связи со смертью — чтобы ей больше не было
  больно. Пожилые люди хотели такого покоя, такой свободы от
  боли и страха. Смерть могла быть добра к старикам, которые покончили с
  романтикой и приключениями. Но у Ирен было так много того, ради чего стоило жить.
  “Мальчики, должно быть, приехали раньше нас”, - заметила Джуди, когда они с Полин
  появился в поле зрения дом. “Смотрите, кто-то поднял окно”.
  “Они, вероятно, что-то сожгли”, - коротко сказала Полин.
  Очевидно, у нее были опасения относительно кулинарных способностей Питера. Это было
  рано для них возвращаться домой. Да ведь не могло пройти и часа с тех пор, как они
  покинули полицейский участок в Парквилле, и, кроме того, им нужно было
  сделать покупки.
  Когда они свернули в коридор, ведущий к комнате Полин, Джуди услышала
  знакомый вой. Может ли это быть Blackberry, просящий, чтобы его выпустили?
  “Но его не было дома”, - сказала Полин. “Разве ты не помнишь? Мы оставили его включенным
  сад на крыше.”
  “Может быть, мальчики впустили его. Но странно, что они не издают никакого шума.
  Ты открой дверь, Полин, ” прошептала Джуди. “У меня очень странное чувство
  , что что-то вот-вот произойдет”.
  Полин поколебалась, взглянула на Джуди и поймала ее за руку, когда дверь распахнулась
  Открыть. Ни одна из девушек к нему не прикасалась!
  ГЛАВА XXV
  СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ
  Полин стояла как вкопанная, пока Джуди заключала Айрин в объятия. Если бы люди
  падали в обморок от радости, она бы сделала это тогда. Сначала не было никаких
  объяснений. Ни Джуди, ни Полин ничего подобного не ожидали. Высшего
  осознания того, что Ирен была там — живая, в безопасности — было достаточно. Поцелуи смешивались
  со слезами, когда Полин тоже теснее прижалась к золотоволосой девушке. Если они
  когда-либо сомневались в искренности Ирен, подозревали ее в чем-либо, то в данный момент все это было
  забыто.
  “Так приятно видеть тебя снова”, - сказала наконец Ирен. “Здесь не было никого, кроме
  Blackberry, чтобы поприветствовать меня, когда я вошел. Здесь было почти так же тихо, как
  в доме в Парквилле после смерти моей бабушки”.
  “Бедный ты мой!” - Воскликнула Джуди. “Мы узнали все об этом твоем злом дяде
  , и сейчас он в тюрьме. Поверь мне, Ирен, он хотел заполучить имущество твоей
  бабушки и сделал бы все, чтобы избавиться от тебя. О,
  я так— рада... что ты в безопасности...
  Но Джуди снова рыдала, цепляясь за Айрин, как будто та могла исчезнуть, если
  отпустит ее руку. Вместе они с Полин подвели ее к дивану, где каждый
  из них нашел место рядом с ней.
  Становилось темно, и Джуди зажгла фонарь на мостике. Он падал на
  волосы Ирэн. Внезапно в ее
  глазах вспыхнуло что-то более яркое, чем свет лампы.
  “Где Дейл?” - спросила она. “Он скучал по мне?”
  “Он не думает ни о чем, кроме тебя”, - ответила Джуди. “Гораций , и Питер , и
  Артур тоже здесь. Все они охотились за тобой.”
  “Как волнующе! Дейл им тоже понравился?
  “Он всем нравится”, - вставила Полин. “Счастливая девочка! Они говорят об отсутствии
  заставляет сердце становиться нежнее, и я не удивлюсь, если он влюбился в
  тебя.
  “Правда?”
  “Я почти уверена в этом”, - ответила Полин. Она говорила тихо , и только Ирен
  услышал ее. Джуди подбежала к окну.
  “Они приближаются! Я слышал их голоса. Дейл!” - позвала она вниз, к
  улица. “Артур! Питер! Дейл! Быстрее!”
  Это было все, что она сказала. Это было все, что ей нужно было сказать. Дрожащая радость в
  ее голосе сказала им остальное. За меньшее время, чем казалось возможным, Дейл ворвался
  в полуоткрытую дверь.
  “Айрин!” - закричал он. “Мне снится или это моя потерянная принцесса, моя Золотая
  Девушка?”
  “О чем это он говорит?” - Хрипло сказал Гораций Джуди. “Являются ли они
  помолвлена?”
  Джуди улыбнулась, наблюдая за их объятиями. “Пока нет, но мы можем предположить, что они будут
  скоро будет.”
  Дейл и Айрин повернулись к остальным. Сияние было на их лицах.
  “Это была настоящая детективная история, ” сказал Дейл, “ и это счастливый
  окончание. А теперь, Ирен, дорогая, предположим, мы выйдем в сад на крыше — все мы
  — и ты все объяснишь. Я совершенно уверен, что ты сможешь.”
  Остальные последовали за ней, горя желанием услышать историю, которую они почти потеряли надежду
  услышать из собственных уст Ирэн. Это оказалось почти идентично истории
  Джаспера Кросби. Айрин не заставляли оставаться в доме ее
  бабушки. Она осталась по собственной воле, потому что пожилая
  леди была больна и нуждалась в ней.
  “Сначала это было весело, почти как играть в принцессу”, - сказала Ирен. “Я позволил ей называть
  меня Джой, и я назвал ее Мамой. Я притворился, что вспоминаю то, что, должно быть, делала моя собственная
  мать. Я читала вслух из ее книг и носила ее платья.
  Это один из них”. Она коснулась простого белого шелкового платья, которое было на ней надето, и
  объяснила, что намеревалась надеть его на похороны своей бабушки.
  “Но потом дядя Джаспер решил, что я не должна ехать. Он сказал, что то, что я был с
  ней, когда она умерла, повлияло на мой разум. Я поверил ему тогда, но теперь,
  когда я снова дома, я уверен, что это было неправдой. Тем не менее, есть что-то вроде
  магнита, который просто притягивает меня обратно в тот милый старый дом ”.
  “Дом твоей бабушки?”
  “Теперь это мой дом, не так ли, Питер?”
  Молодой студент юридического факультета, вздрогнув, поднял глаза. Он совсем забыл о
  уилл в восторге от того, что Ирен снова в безопасности. Но она так изменилась
  ! Он не мог до конца понять эту новую, красивую Айрин — эту Айрин, которая
  была богатой наследницей.
  “Ну, э—э... да”, - сказал он. “Я верю, что по закону все принадлежит вам, даже
  гонорары от новой книги, которую издает Эмили Гримшоу ”.
  Дейл и Джуди посмотрели сначала друг на друга, а затем на Айрин. Оба они
  задавались одним и тем же вопросом. Как могла Эмили Гримшоу
  опубликовать книгу, если рукописи пропали? Дейл был первым, кто облек
  эту мысль в слова.
  “Они больше не пропадают”, - ответила Айрин и юркнула обратно в
  дверь. Когда остальные присоединились к ней в гостиной Полин, она открыла
  маленький чемодан, стоявший на полу, и бросила бумаги на
  стол.
  “Вот они — каждый благословенный из них. Я упаковала их вместе со своими
  вещами, чтобы дядя Джаспер не видел, как я их беру. Почему бы тебе не вернуть
  их все Эмили Гримшоу утром?”
  “Но что я ей скажу?” - ахнула Джуди. “Я не могу сказать ей, что ты их украл.
  Что я скажу? О, зачем ты это сделал? Разве ты не видишь, к каким неприятностям это
  привело? В самом деле, Ирен, у тебя ужасно жестокосердное сердце.
  “Неужели это я?” Золотоволосая девушка слабо улыбнулась. “И все это время я думал
  ты был, а не для того, чтобы прийти и повидаться со мной.”
  “Как мы могли приехать?”
  “Я сказал тебе в своем письме. Это все объясняло, но теперь, о, теперь это
  будет труднее объяснить.”
  “Какое письмо? Ты получил письмо?” Дейл повернулся и потребовал ответа у Джуди.
  “Конечно, я этого не делал”.
  “Тогда как ты узнала, где я был?”
  Питер объяснил этот вопрос Ирен. Он рассказал ей о радио
  трансляция, действия полиции и то, как усердно все они проводили обыск.
  Казалось, что роли поменялись местами, и они, а не Ирен, давали
  объяснения. Но что могло случиться с письмом Ирэн? Она сказала, что
  написала три.
  “Я отдала их дяде Джасперу, чтобы он отправил...”
  Джуди прервала его, слегка вскрикнув. “Вот тебе и объяснение. Должно быть , у него
  уничтожил их. Жалкий старый плут! Он был груб с тобой, Ирен?”
  Она вздохнула. “Это та часть, которую я едва осмеливаюсь рассказать. Он заставил меня думать, что это была
  — галлюцинация. Ты знаешь, как это бывает с сумасшедшими людьми. Но я был в башне
  , лежал на своей кровати. Я не спала всю ночь, и он сказал мне отдохнуть. Это было сразу
  после смерти бабушки. Ну, он передвинул кровать через всю комнату — далеко через
  , и я почувствовала себя немного странно, как будто это было не совсем безопасно. Я знал, что башня была только
  подперта. Потом он стал уродливым. Он сказал мне, что я схожу с ума. Он сказал, что если я
  не лягу в кровать, он привяжет меня там. Так что я лег. Через некоторое время я услышал,
  как кто-то стучит в дверь, и я подбежал к окну. Я видел тебя, Джуди, но
  ты не слышала, как я звал. Ты почти скрылся из виду. Затем я посмотрел вниз,
  и, так же точно, как я жив, увидел дядю Джаспера, вытаскивающего подпорки из
  под башни. Один из них упал и ударил его поперек груди. Я думаю, -
  добавила она, поворачиваясь к Питеру, - что у него на груди должны быть отметины, чтобы доказать,
  что то, что я говорю, правда.
  “Это серьезное обвинение, Ирен. Он мог бы отсидеть за это двадцать лет. Но он
  заслуживает этого, если то, что ты говоришь, правда.”
  “Это правда. И, о, я была так напугана. Я сбежала вниз и, наверное,
  кричала - или плакала — или и то, и другое вместе. Во всяком случае, он перестал колотить по реквизиту.
  У него была кувалда и длинная балка для работы. Это было сделано для того, чтобы
  башня не упала на него.”
  “Ты помнишь ту длинную балку, которую мы использовали, чтобы выломать дверь?” Дейл
  прервал ее, чтобы спросить.
  И Джуди, и Питер кивнули. Их лица были серьезны. Блэкберри, который
  обладал врожденной кошачьей способностью к сочувствию, вышел из своего угла
  и посмотрел на Айрин. Продолжая говорить, она похлопала его по плечу.
  “Тогда дядя Джаспер испугался. Он сказал, что ему придется срочно вернуть меня моему
  отцу. Он объяснил, как на самом деле он подкладывал больше подпорок под
  башню, и сказал, что это потому, что у меня с головой было не в порядке, и я
  боялся, что он убьет меня. Он сказал мне, что если я не хочу отправляться в сумасшедший
  дом, то буду молчать обо всем этом. Я сказал, что сделаю, но это было неправдой
  и я уверен, что он мне не поверил. Потом он взял меня покататься на машине, но
  не поехал по дороге в Фаррингдон. Я не знаю, куда он намеревался отвести
  меня, но, где бы это ни было, я не хотела идти. Поэтому, когда ему пришлось притормозить
  перед железнодорожным переездом, я выпрыгнул из машины. Он был занят за рулем и
  не скучал по мне до самого конца. К тому времени я уже начал ходить в походы. И вот я здесь
  , и я думаю, это все объясняет ”.
  Айрин откинулась на спинку стула и внезапно стала выглядеть усталой. Джуди поняла, что
  она, должно быть, тоже проголодалась. Она вспомнила о пакетах, которые
  принесли мальчики, и все они принялись готовить еду и что-нибудь выпить для Ирен
  . Она хотела кофе с большим количеством сливок. Та самая Ирэн, дорогое
  дитя! Джуди было все равно, даже если она никогда не объясняла о стихах.
  ГЛАВА XXVI
  ПРИБЫВАЕТ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО
  Ужин, который приготовил и подал Питер Доббс, был веселым. Воистину, это
  был повод для ликования.
  “Вечеринка, в конце концов”, - сказал Дейл. Он рассказал Ирен о другой вечеринке и о том , как
  они ждали и дождались.
  Джуди сидела между Артуром и Питером, распределяя свое внимание между ними.
  Она встала, подняла свой стакан с водой и произнесла тост:
  “Счастье для всех нас! Вот как!
  Ее веселость была заразительной. Теперь все смеялись. Это было хорошо для
  снова иметь возможность смеяться вместе с Ирен. Она просто была создана для того, чтобы быть избалованной, и
  рассмеялась вместе с заявленным Дейлом.
  Гораций принес десерт. Как дети на вечеринке по случаю дня рождения, все
  закричал: “Мороженое! Ура мороженому!”
  “И торт”, - добавил он. “Немного поздно, Ирен, но мы могли бы назвать это твоим
  праздничный торт.”
  Он поставил перед ней пенное блюдо из грецких орехов и шоколада. Она отрезала
  первый ломтик для Дейла, а второй - для Горация.
  “ Теперь ты, Джуди, ” продолжила она, размахивая ножом, - и немного крошки.
  для Blackberry.”
  Кот поймал его своими лапами и поиграл с ним, как с мышью, прежде чем он
  съел это.
  “Подумать только, что раньше он мне не нравился”, - сказал Дейл извиняющимся тоном.
  Теперь все были обслужены. Джуди вспомнила, что остались две лишние свечи
  пришел с вечеринки, которая так и не была вечеринкой. Она достала их, и Ирен
  зажгла. Каким золотым все выглядело в их свете! Глаза Ирэн засияли.
  Ее волосы были нимбом вокруг головы.
  “Ты прекрасна”, - мягко сказал Дейл.
  Джуди услышала его и улыбнулась, разделяя их счастье. Она повернулась к
  Прочее. “Этого стоит дождаться - такой вечеринки, не так ли, люди?”
  “Мы потанцуем потом”, - предложила Полин. Она извинилась, чтобы включить
  радио, надеясь настроиться на песню Айрин. Но прежде чем она нашла
  что-нибудь стоящее, раздался звонок в дверь.
  “Я отвечу на это”, - закричала Ирен. “Мне хочется кого-нибудь удивить, и я уверен,
  кто бы это ни был, они будут ужасно удивлены.”
  Они все наблюдали за Айрин, когда она, пританцовывая, направилась к двери, совершенно
  не подготовленная к тому сюрпризу, который ждал ее на другой стороне.
  Она распахнула ее. Там, в дверном проеме, стояла Ее Величество,
  Эмили Гримшоу.
  “Я пришла рассчитаться с тобой, Джой Холидей”, - крикнула она и подняла
  угрожающий палец на Ирен.
  Трое мальчиков уставились на него в полном замешательстве. Они никогда не видели эту
  странную старую леди и вообразили, что она, должно быть, сбежавшая заключенная из
  какой-то ближайшей лечебницы — за исключением того, что она использовала теперь уже знакомое имя Джой
  Холидей.
  Стулья были отодвинуты от стола. Дейл Мередит встал и зашагал
  направляюсь к двери, за мной следуют Джуди и Питер.
  “Что это?” - требовательно спросил возмущенный молодой автор. “Мисс Гримшоу,
  что за грандиозная идея ворваться сюда и напугать Айрин?”
  “У кого больше прав?” - воинственно парировала она.
  Нежно взяв ее за плечи, Питер усадил ее на стул. “Сидеть
  а теперь тихонько ложись, пока мы заканчиваем ужин. Не нужно поднимать шум по этому поводу.
  Я уверен, Ирен будет рада выслушать то, что ты хочешь сказать ”.
  “Ирен, ничего!” - она кипела от злости. “Эта девушка - Джоанна Холидей, девка, которая
  украла стихи своей матери. Я знаю тебя!” Она указала дрожащим
  пальцем на дрожащую Айрин.
  Джуди, стоявшая рядом со старой леди, уловила слабый запах ее дыхания и догадалась
  , что она приняла передозировку из бутылочки, которую называла своим тоником. Она
  заметила, как часто ее работодатель прибегал к этому стимулятору. После
  нескольких рюмок она всегда свободно говорила о крепких напитках. Но Джуди сейчас была не в настроении
  слушать истории о привидениях.
  “Я знаю вас!” - повторила неукротимая пожилая леди. “Я видел тебя, Джой Холидей,
  как раз перед похоронами твоей матери. Разбей ей сердце, пока она была жива, а потом
  возвращайся, чтобы позлорадствовать над ней, когда она умрет. Ты дьявол, так и есть. Только
  дьяволы невосприимчивы к смерти.”
  Дейл придвинулся ближе к Айрин , словно для того, чтобы отразить удары , которые должны были обрушиться на
  ее чувства связаны со словами старой леди.
  “Мы должны вытащить ее отсюда”, - хрипло прошептал Питер Дейлу.
  “Нет! Нет!” - Запротестовала Джуди. “Мы должны быть вежливы с ней. Там есть немного черного
  кофе на плите. Это может немного отрезвить ее, и после всего, что мы действительно хотели
  увидеть ее ”.
  “Тогда давай уведем Айрин из комнаты”.
  “Ты выведи ее в сад на крыше, Дейл”, - умоляла Джуди. “Я привык к
  быть наедине с мисс Гримшоу.”
  Сначала он запротестовал, но когда увидел, что черный кофе делает свое дело.
  наконец он тихо выскользнул за дверь, обнимая Ирен за талию.
  “В чем проблема?” - спросил я. - Прошептал Гораций. Они с Артуром не могли
  поймите недовольство Эмили Гримшоу.
  “Слишком много волнений”, - коротко заявила Джуди. “Она была на похоронах поэта
  и думает, что Ирэн - призрак ее матери. Через
  некоторое время мы сможем ее урезонить”.
  “Но что она имеет в виду, говоря о поэзии?” Гораций настаивал.
  Джуди, однако, больше ничего не сказала. Теперь она обратила свое внимание на
  старую леди, пытаясь вовлечь ее в разумный разговор. “Итак,
  вы были на похоронах, мисс Гримшоу. Я удивлялся, почему ты не пришел
  в офис. Когда умерла Сара Гленн?”
  “Господь знает!” Ответила Эмили Гримшоу. “Но я вышел туда, чтобы засвидетельствовать
  свое почтение мертвым. Услышал об этом через друзей. И там было это
  —это—это...
  Ее голос затих в стоне. Она снова указывала, но на этот раз не
  на Айрин, но на пустое место, где только что стояла девушка.
  “Боже милостивый! Она снова ушла.
  “Она тихо вышла”, - объяснила Джуди. “С ней был Дейл Мередит.
  Они вернутся”.
  “Лучше бы так и было”, - ответила разгневанная женщина. “Этим стихам тоже лучше
  вернуться, иначе я узнаю причину. Призрак или не призрак, этой девчонке не
  сойдет с рук кража...
  “Твои стихи здесь”, - перебила Джуди тихим, но твердым голосом. Она
  подняла стопку бумаг со стола и, прежде чем Эмили Гримшоу смогла
  перевести дух, положила их на колени испуганной пожилой леди. “Теперь, -
  продолжила она, - после того, как ты допьешь еще одну чашку этого замечательного крепкого кофе, я
  позову Дейла и девушку обратно в комнату, и все мы сможем услышать ее историю”.
  “Ты имеешь в виду Джой Холидей?”
  “Я имею в виду девушку, которую ты называешь Джой Холидей. Настоящий Праздник Радости мертв. Ты
  видишь, она не исчезла, как ты думал. Она спустилась из
  окна башни и сбежала со своим любовником. Эта девушка - ее дочь, и на ней
  было желтое платье ее матери в тот день, когда вы ее увидели ”.
  Эмили Гримшоу подалась вперед в своем кресле и провела рукой по
  Глаза.
  “Скажи это еще раз. Это не — зарегистрировалось.”
  Джуди рассмеялась. Она видела , что ее работодатель возвращается к ней
  чувства.
  “Ты скажи ей, Гораций”. Она указала на своего брата , который сидел
  рядом со столом с Полин и Артуром, слушает.
  История Джой Холидей была настоящим романом, пусть и плохо рассказанным. Но репортер Гораций
  Болтон сделал историю настолько яркой, что пятеро услышавших ее пережили
  это приключение заново. Что бы еще это ни сделало, это оправдало Эмили
  Гримшоу затуманил разум и вернул ей прежний практичный взгляд
  .
  Артур закончил рассказом о своих воздушных поисках отвлеченного
  отца Ирэн. Теперь, если бы только Ирен могла объяснить насчет стихов, им бы нечего
  было бояться.
  Тихо открыв дверь, Джуди поманила к себе две фигуры, которые сидели в
  гамаке. Когда Дейл встал, очерченный на фоне неба, это напомнило ей о
  той первой ночи, когда они с Полин нашли их там и их
  пригласили на тот незабываемый танец в саду на крыше отеля. Она
  схватила Айрин за руку, когда та входила в дверь. Импульсивно она поцеловала ее.
  “Расскажи нам об этом сейчас, дорогой”, - пробормотала она. “Мы с мальчиками
  поймем, и я уверен, что Полин тоже поймет. И если с Эмили Гримшоу случится
  еще одно странное заклинание, мы отправим ее собирать вещи вместе с ее драгоценными стихами. У нас
  есть то, что мы хотим — ты”.
  Агент поднял глаза, когда Ирен вошла в комнату. Она уставилась на мгновение
  , как будто золотистая красота девушки очаровала ее. Затем она провела одной рукой
  по лбу, разглаживая морщины, которые оставили там двадцать лет
  . Свет понимания появился в ее глазах.
  “Ты... ты копия своей матери”, - сказала она наконец. “Пока ты
  праздник Живой радости никогда не умрет ”.
  “ ‘Смерть не может коснуться ореола твоих волос’, ” мечтательно процитировала Джуди.
  “В конце концов, это прекрасная мысль, Ирен. В
  таком духе нет ничего сверхъестественного”.
  “Не разговаривай с ней о духах”, - отрезал агент.
  Ее серьезность напомнила Джуди о призрачной форме, которую она видела
  в окне башни. Не обращая на нее внимания, она попросила Айрин рассказать ей об этом.
  Девушка рассмеялась знакомым серебристым смехом.
  “Меня это тоже пугало, ” призналась она, - пока дядя Джаспер не сказал мне, что это
  всего лишь отражение. Тогда мне показалось глупым, что я не догадался об этом. Он
  сказал, что любой здравомыслящий человек так бы и сделал. Но ты в своем уме, Джуди, и ты этого не сделала.”
  “Это доказывает, что в том, что он сказал, нет правды”, - заверил ее Гораций.
  Знание этого доставляло Айрин огромное удовлетворение. Она вздохнула и продолжила
  объясняю про призрака в башне.
  “Вы знаете, комната круглая, и со всех сторон есть окна.
  Между окнами установлены зеркала, которые создают самые причудливые отражения. Я должен
  я стоял в комнате так, чтобы ты мог видеть зеркало, но не меня.
  Я бы подумал, что ты был бы напуган до смерти.”
  “А потом вы задернули шторы?” Джуди предвидела.
  “Нет, я этого не делал. Дядя Джаспер так и сделал, как раз перед тем, как спуститься вниз и начать
  вытаскиваю реквизит из-под башни. Должно быть, это было после того, как ты
  ушел.”
  “Потом мы тоже видели зеркала - и твое желтое платье. Но это было
  когда мы обыскивали дом. К тому времени тебя уже не было.”
  “Да, и бабушка тоже исчезла. Бедная душа! Меня действительно радовала
  мысль, что она может умереть спокойно, веря, что ее золотая девочка все еще жива. То
  стихотворение, которое ты только что процитировала, Джуди, было написано для меня. Она думала, что у меня иммунитет
  к смерти.”
  “Ну, люди никогда не умирают, если посмотреть на это с такой точки зрения”, - задумчиво сказала Джуди
  . “Красота твоей матери возродилась в тебе, и ты можешь передать ее
  своим детям и их детям —”
  “А как насчет твоих детей?” - Спросил Артур, насмешливо улыбаясь Джуди.
  “О, я? Я слишком молод, чтобы думать о них. Моя карьера на первом месте.
  Теперь я уверен, что шеф Келли выслушает меня, когда я скажу ему, что хочу быть
  детективом ”.
  Они все согласились. Никто не мог усомниться в том, что разгадывать тайны - дело рук Джуди
  один великий талант.
  И все же — пропавшие стихи все еще оставались необъяснимыми.
  ГЛАВА XXVII
  КТО ВЗЯЛ РУКОПИСЬ?
  Все это время Эмили Гримшоу не отводила глаз от Айрин.
  Теперь она повернулась к остальным, раскаяние было написано в каждой черточке ее лица.
  “Теперь я все это вижу”, - пробормотала она. “И я была такой же большой дурой , как Сара
  Гленн, несмотря ни на что, должна была быть сумасшедшей.”
  “Возможно, в этом был виноват тот тоник, который ты принимал”, - Питер
  предложил, его глаза лукаво блеснули.
  “Пустышка!” - фыркнула пожилая леди. “Это хорошая штука, разлитая по бутылкам в "Бонде". Крошка
  правда, немного крепковат, ” добавила она, качая головой, “ чуточку крепковат.
  Эмили Гримшоу прочитала стихи и поднялась, немного пошатываясь, готовясь к
  уходи. Именно тогда она подумала о цели своего визита.
  “Молодая женщина, ” обратилась она к Айрин, “ если вы не Джой Холидей, то почему
  ты забрал эти рукописи?”
  “Я их не брала”, - ответила обвиняемая девушка, пристально глядя на нее
  с теми сияющими глазами, которые вдохновили на создание самой прекрасной линии Golden Girl.
  Джуди издала почти неслышный звук протеста. Ирен не могла продолжать
  отрицать это. Теперь ей никто не поверит. Она коснулась ее руки и
  прошептала: “Скажи ей, дорогая. Нет смысла притворяться. Остальные из нас
  простили тебя, и я уверен, что она тоже простит.”
  Глаза Ирэн расширились. “Простил меня? Для чего, могу я спросить? Да ведь я не
  видела эти стихи с того момента, как они были сделаны, пока не нашла их лежащими на столе моей
  бабушки”.
  “Ты ожидаешь, что мы поверим этому, Ирен?” Это был голос Питера, тот самый голос
  когда-нибудь он будет использоваться в зале суда.
  Дейл повернулся к нему. “Конечно, она знает. И я действительно верю в это. Сара Гленн
  возможно, взяла ее собственные стихи ...
  “Когда она была слишком больна, чтобы съехать из дома?”
  “Или Джаспер Кросби, возможно, проник в офис”, - продолжил Дейл,
  игнорируя его вопрос. “Ирен говорит, что она не брала стихи, и это
  заканчивает дело раз и навсегда. Если остальные из вас хотят продолжать не доверять
  ей, это не мое дело, но я все время знал, что Ирен была слишком хороша, слишком
  замечательна ...
  Ирен сама остановила его. Ее голос был почти командным. “Уходи
  они одни, Дейл. Почему они не должны подозревать меня?”
  “Потому что ты этого не делал”.
  Айрин молчала. Она больше ничего не могла сказать, потому что последнее, что она знала о
  стихи... Они были в руках Джуди. Это было после того, как погас свет и
  они были в постели, когда она сказала ей.
  “Ты сказал, чтобы я не обращал внимания на работу; ты все исправишь. А затем некоторые
  один из них забрал стихи у меня из рук. Разве это был не ты?”
  “Конечно, это было не так”, - заявила Джуди. “Я только что открыла дверь для Дейла
  Мередит, но его там еще не было.”
  “Ты что, отвернулся? Мог ли кто-нибудь еще войти?”
  “Почему, ” воскликнула Джуди, - я верю, что они могли бы ... если бы они были
  очень быстро.”
  “Дядя Джаспер быстрый. Но зачем ему брать стихи?”
  Теперь Джуди знала! Это было похоже на то, как тяжелый груз свалился с ее плеч. Она
  вспомнила, что сказала Эмили Гримшоу о том, что он подал на нее в суд. Он
  замыслил это сделать и сам украл стихи. Кроме того, он, возможно,
  подозревал личность Ирэн и боялся, что она узнает слишком много.
  Глаза Ирэн посмотрели на Джуди и нашли в них понимание и
  сочувствие. Она сказала правду, и, если бы Джуди объяснила, все
  поверили бы ей. Но она не могла забыть, что именно Дейл Мередит
  поверил ей без объяснений.
  ГЛАВА XXVIII
  ГЕРОИНЯ ДЕЙЛА
  Две недели спустя Дейл Мередит вошел в офис Эмили Гримшоу,
  под мышкой он нес рукопись новой книги. Это был день, когда Полин
  заняла место Джуди — с согласия ее отца. Доктор Фолкнер был
  сейчас дома, такой же занятой и профессиональный, как всегда. Но он был не слишком занят
  , чтобы выслушать мельчайшие подробности замечательной истории Ирэн. Ей нужен был его
  совет как специалиста по мозгу. Было ли это справедливо по отношению к безумию в семье—
  Доктор Фолкнер не дал ей закончить предложение. Конечно, это было справедливо.
  Сара Гленн когда-то была его пациенткой, и он заявил, что она была
  лишь слегка эксцентричной — не сумасшедшей, пока ее брат не довел ее до этого.
  “И разве ты не знаешь, что этот тип безумия не может передаваться по наследству?” он
  спросил Ирен. “Нет необходимости забивать твою хорошенькую головку этим.
  Возможно, при тех же условиях. Но такие условия не могут существовать, пока
  Джаспер Кросби в тюрьме. И перестань называть его дядей Джаспером. Он не
  кровный родственник, всего лишь сводный брат, а Гленн на самом деле был
  девичьей фамилией твоей бабушки.
  “О, отец, если бы ты только был дома раньше!” - Воскликнула Полин.
  Доктор улыбнулся своей редкой улыбкой. “Доктор Дочь Болтона сделала
  чудеса без меня”, - сказал он.
  Тогда Полин поняла, что ее отец не стал бы возражать против планов Джуди в отношении
  нее. Раньше он не хотел, чтобы она работала. Теперь ему было приятно сознавать, что она
  занимает место Джуди.
  “Ты усердно работал, Дейл”, - сказала Полин, поднимая взгляд от
  рукописи, которую он только что дал ей. Она сидела за своим новым столом и выглядела
  очень профессионально.
  Джуди стояла у стола, приводя в порядок кое-что из своих вещей, пока она
  хотел оставить офис в идеальном порядке.
  Но Дейл Мередит ожидал, что эти девушки проявят нечто большее, чем просто профессионализм
  интерес к его истории. Он вложил в это свое сердце - и свой опыт.
  Джуди улыбнулась. “Это еще одна детективная история?”
  “Это величайшая детективная история, которую вы когда-либо читали. Детектив - это
  шестнадцатилетняя девушка.”
  “Звучит интересно. Как она выглядит?”
  Вместо ответа Дейл подошел к маленькому зеркалу, где обычно стояла Джуди
  чтобы поправить ее шляпку. Он снял его со стены и держал так, чтобы на его поверхности отражались
  светлые волосы и ясные серые глаза Джуди.
  “Вот! Это мой детектив. Ирен - героиня. У нее есть оригинальная
  рукопись, которую она сейчас читает. Все наше будущее зависит от того, что она думает о
  концовке ”.
  “Правда, Дейл? Это так серьезно?”
  “Это было достаточно серьезно для меня, чтобы вложить в это деньги. Как ты думаешь, ей понравится
  это?”
  Он достал из кармана крошечную квадратную коробочку. Открыв его, он продемонстрировал кольцо,
  которое, если бы Джуди знала об этом, сыграло бы важную роль в другой загадке,
  которую ей предстояло разгадать. Это была прекрасная вещь. Красивый главным образом потому, что он
  был таким простым, просто пасьянс в золотой оправе, украшенный почти
  невидимыми цветами апельсина.
  “Я даже сделал на нем гравировку”, - сказал он и затем покраснел, чего Джуди никогда не делала
  знал, что Дейл Мередит делал раньше.
  “Я не знаю, почему я показываю это вам, девочки”, - сказал он. “Возможно, я
  не должен. Она предпочла бы показать это сама.”
  Захлопнув крышку, он поспешно сунул ее обратно в карман. Он стоял так , словно
  ожидание чего-то.
  “Я буду почти бояться читать твою историю, Дейл, если все это правда”, - сказала Джуди. “Это
  будет так похоже— похоже— ” Она запнулась, подыскивая слово.
  “Например, шпионить за мной?”
  “Что-то в этом роде”.
  “Ну, это не вся правда — только важная часть. Вы оба прочтете это, не так ли
  ты?”
  “Конечно, мы это прочитаем. Это то, за что нам платят, не так ли,
  Полин?”
  Эта книга была откровением. Дейл сделал загадку убийства из
  того самого, что случилось с Айрин. План Джаспера Кросби разрушить
  башню сработал в этой истории, убив бабушку вместо Ирен.
  Имена были разные. Но ради этого Джуди видела себя движущейся по
  страницам его истории, играя роль умной девушки-детектива. Она видела,
  как изображались недостатки Полин. Вся мелочная ревность, которую она испытывала, была раскрыта,
  использована, чтобы бросить на нее подозрение, а затем оправдана, обнажив настоящую девушку
  под собой. Золотой девочкой из рассказа Дейла была Ирен в
  платье ее матери. Дейл сам был рассказчиком, и неизвестность, беспокойство и,
  наконец, романтика этой истории были тем, что он почувствовал и написал с
  чувством. Джуди нашла новую и более красивую Айрин в описании Дейла.
  Она удивлялась, что он так хорошо понимал каждого из них. Мальчики пришли,
  соответственно, в конце, и, несмотря на все это, искрой юмора был
  литературный агент.
  Когда вошла Эмили Гримшоу, ни Джуди, ни Полин не подняли глаз. Они
  не слышали, как она вошла в комнату. Наконец она встала над ними и заговорила
  резким тоном.
  “Что это ты читаешь? Разве я не говорил тебе сначала закончить со своей
  машинописью? Письма важны, но рукописи всегда могут подождать, чтобы
  их прочитали”.
  “Этот не может”, - ответила Джуди, улыбаясь своему работодателю. “Это новая детективная история Дейла
  Мередит. Ирен - героиня, Полин - одна из
  подозреваемых, а я - детектив.”
  “Итак! И я полагаю, что преступник - это я.
  Джуди напугала старую леди, поцеловав ее.
  “Вы такая, какая есть, мисс Гримшоу. Это удивит вас, какой
  ты привлекательный человек. Почему бы тебе не прочитать книгу и не познакомиться поближе?”
  Перелистывание страниц нарушало тишину, царившую в офисе весь тот день.
  Пришедшие клиенты были поспешно уволены. Ждала другая работа. Дейл Мередит
  написал саму жизнь на страницах книги, которая сделала бы его знаменитым.
  Он позвал девочек в пять часов.
  “Что ты об этом думаешь?” Спросил он, когда они не упомянули его
  работать.
  “Замечательно!” Паулина вздохнула.
  “А ты, Джуди?” - спросил я.
  “Я все еще переполнена этим, ” ответила она, - слишком много, чтобы говорить. В любом случае, я
  еду домой, и у меня не будет времени на разговоры. Ирен тоже поедет.”
  “С какой стати?”
  “Потому что Питер пообещал отвезти ее на своей машине”.
  “В последнее время он часто вывозит ее куда-нибудь”, - сказал Дейл, нахмурив брови
  темнеет.
  “А почему бы ему и нет?” - Спросила Полин. “Питер - хороший мальчик , и Ирен нуждается
  кто-нибудь, кто помог бы ей все спланировать.”
  “Она знает, что я был бы рад помочь ей”.
  “Я уверен, что она знает. Но ей нужна юридическая консультация Питера, ” объяснила Джуди.
  “Он говорит, что главное, о чем они говорят, - это что делать с
  домом Сары Гленн. Ирен говорит, что хочет в нем жить.”
  “Один?” - Спросила Полин.
  “Нет, со своим отцом. Он все еще зависит от нее, и она так рада быть
  способная заботиться о нем так, как она всегда хотела. Его комната должна быть
  вон той большой солнечной комнатой в передней части дома. В нем есть место для пианино Ирен
  , и он любит слушать, как она играет. Но комната в башне, которую она хочет сохранить в том же
  виде, в каком она была у ее матери. О, она так много говорила об этом — даже о выборе
  тех цветов, которые она хочет видеть в саду ”.
  “Она рассказала мне”, - сказал Дейл, но его простое замечание заставило Джуди задуматься, как
  много они рассказали друг другу. Для маленькой Ирэн казалось странным, что у
  нее был настоящий роман. Она была так молода! Слишком молода, подумала бы Джуди, если бы
  она не понимала, как сильно Айрин нуждалась в любви и чувстве безопасности,
  которые мог дать ей такой мужчина, как Дейл Мередит.
  Ясноглазая и улыбающаяся, Ирен выглядела героиней, когда встретила
  их в дверях. Дейл быстро овладел ею, и в течение часа ни от кого из них
  больше ничего не было слышно, кроме тихого бормотания голосов
  в саду на крыше.
  Тем временем прибыл Артур, одетый в свое летное снаряжение и готовый
  отвезти Джуди домой. Она и ее кот оба должны были лететь с ним в его открытом
  самолете.
  Было решено, что Ирен поедет с Хорасом в машине Питера и останется
  с семьей Доббс, пока она будет в Фаррингдоне. Этому короткому пребыванию суждено было
  быть более насыщенным событиями, чем она предполагала, потому что ее судьба должна была быть предсказана на “
  Мистическом балу”. Но теперь она была довольна тем, что строила планы на будущее без этого. Она
  и Дейл полностью ожидал, что вернется и будет жить в Тауэр-Хаусе, потому что так
  они его назвали.
  “Мы назвали это так”, - сказала Ирен. “Дейл и я”
  “Это звучит романтично”, - ответила Джуди. “Могу я приехать и навестить?”
  “Конечно, можете. И ты должен прийти на празднование”.
  “Ты имеешь в виду новоселье, как только вы с отцом поселитесь в Тауэре
  Дом отремонтирован?”
  В глазах Ирен заплясали огоньки. “О, нет! Дейл следит за этим. Я имею в виду празднование
  успеха его новой книги. Я прочитал это сегодня. И это будет иметь успех, - тихо сказала она
  . “Благодаря тебе, Джуди, все это правда, даже счастливый конец”.
  РУТ ФИЛДИНГ В БРАЙАРВУД - ХОЛЛЕ:
  РАЗГАДКА ТАЙНЫ КАМПУСА, автор Элис
  Б. Эмерсон
  ГЛАВА I
  ИСХОД
  В это осеннее утро солнце, как обычно, лежало в постели, окруженное
  мягкими облаками и пеленой тумана; но они светились розовым вдоль горизонта -
  возможно, краснея за проступок Старого Сола. Туман нежно висел и над
  рекой — более того, он скрывал всю долину Лумано, — лежа
  густым и сырым на болотах и низких лугах, но более
  легким клубком окутывал фермерские дома и их хозяйственные постройки, а также фураж и
  стога сена на возвышенностях.
  Но внезапно солнце сбросило с себя постельное белье и выпрыгнуло прямо в
  небо. Та длинная, низкая гряда облаков, которая скрывала его, растаяла
  , и клочья тумана были быстро сожжены, когда его теплые лучи распространились
  за границу, заключив всю долину в свои объятия.
  Фермерские дома, где дым из кухонной трубы прямо
  поднимался в воздух, немедленно подняли новую суматоху. Двери открывались и закрывались. В конюшнях
  раздавался топот лошадей, когда они хрустели кукурузой; коровы
  мычали, когда гремели ведра с молоком; овцы мычали в своих загонах, а свиньи,
  опасаясь, что кто-нибудь другой из фермерского скота получит свою долю
  завтрака, визжали в нетерпеливом ожидании.
  На холме у реки стояли беспорядочные здания, принадлежащие
  Джейбизу Поттеру, который держал Красную мельницу. Большое колесо рядом с мельничным концом
  главного строения еще не начало вращаться, но вокруг приятного дома было много суеты
  .
  Едва выглянуло солнце, как очень хорошенькая девушка с яркой внешностью
  выбежала на крыльцо и пристально посмотрела вдоль дороги, которая шла вдоль
  Лумано к озеру Осаго. Она выглянула из-под прикрывающей ее руки,
  потому что солнце било ей в глаза. Из-за угла дома вышел высокий,
  смуглолицый мужчина, чьи длинные челюсти были чисто выбриты и покрыты глубокими морщинами. Его
  одежда была полна мельничной пыли , и казалось , что ее перемололи в его
  лицо на протяжении стольких лет, что теперь оно стало частью зернистости и текстуры его
  кожи. Он не улыбнулся девушке , когда сказал:
  “Ты их еще не ищешь; проветрить тебя, Рут? Еще слишком рано. Помоги
  своей тете Алвири накрыть на стол завтрак. Она сделает все это, когда
  тебя не станет.”
  Тон был суровым, но девушка, казалось, привыкла к этому, потому что ее лицо было
  не омрачилось, и улыбки заиграли на ее губах, когда она ответила:
  “Я так переполнен счастьем, дядя Джейбиз, что ты не должен возражать, если я
  буду искать Хелен и Тома раньше времени. Кажется невозможным, что я
  действительно пойду с ними ”.
  “Мне это кажется достаточно реальным”, - проворчал Джейбиз Поттер. “Я надеюсь, что вы получите от этого
  достаточно, чтобы оплатить нам все хлопоты и затраты на вашу поездку — что я
  и делаю”.
  Но даже эта, казалось бы, недобрая речь не вывела девушку из себя.
  “Подожди и увидишь, дядя Джейбиз, просто подожди и увидишь”, - сказала она,
  киваю ему. “Я докажу, что это лучшая инвестиция, которую ты когда-либо делал”.
  Он не улыбнулся — Джейбиз Поттер был не из тех, кто улыбается; но его
  лицо расслабилось, и его глаза немного заблестели.
  “Я не буду искать ни цента. в процентах. проценты с моих денег, племянница Рут, ” он
  сказал и заковылял в дом в своих тяжелых ботинках.
  Рут Филдинг, которая приехала в "Ред Милл" всего несколько месяцев назад,
  потеряв всех остальных родственников, кроме своего двоюродного дедушки, владельца мельницы, тоже вбежала
  на кухню, где над плитой хлопотала маленькая старушка с согнутой спиной и очень
  блестящими глазами. Завтрак был готов к
  подаче, а эта маленькая женщина суетилась вокруг, бормоча себе под нос
  непрерывные жалобы:
  “О, моя спина и о, мои кости!”
  Тетя Эльвира Боггс (которая была всеобщей тетей Эльвирой, но без кровных
  родственница либо Рут, либо ее дяди), однако, не была угрюмым человеком,
  несмотря на ее ревматические проблемы. Она улыбнулась Рут и похлопала ее по руке, когда
  девушка села рядом с ней за стол.
  “Похоже, мы бы заблудились без нашей милой малышки”, - сказал
  Тетя Эльвира. “Я не понимаю, что старый дом будет делать без нее”.
  “Я буду дома на День Благодарения, если дядя мне позволит”, — быстро сказала Рут
  и взглянула на старика. “и еще раз на Рождество и на Пасху. Ну,
  интервалы будут такими вот”, - и она щелкнула пальцами.
  “Вся эта пирушка по всей стране будет стоить денег, племянница
  Рут, ” предостерег дядя Джейбис.
  По натуре он был очень внимательным и осторожным человеком с деньгами — на самом деле он слыл
  скрягой. И в том, что он действительно копил деньги и любил это само по себе, нужно
  признаться. Когда он потерял кассовый ящик, который хранил на фабрике, с
  деньгами и другими ценностями, это стало большой проблемой для дяди Джейбиса. Но
  благодаря случайному стечению обстоятельств Рут Филдинг вернула ему
  кассу с нетронутым содержимым. На самом деле это было потому, что он
  считал себя у нее в долгу за этот поступок и гордился собой
  выплачивая свои долги, Джейбиз Поттер пришел к согласию, что Рут должна уехать
  в школу.
  Он не сделал этого по скупости, когда однажды дал свое
  согласие. Новый чемодан Рут находился на железнодорожной станции Чеслоу, и в нем был
  достаточный запас платьев и предметов первой необходимости, которые
  понадобились бы девочке ее возраста в школе, в которую она направлялась. Ее билет тоже был куплен, и
  в ее сумочке лежала хрустящая десятидолларовая банкнота - и сумочка, и деньги были
  особым подарком от дяди Джейбиса.
  Рут узнала, что мельник ни в коем случае не был таким мрачным, каким казался,
  и она также знала, что теперь он был доброжелательно расположен к ней и
  действительно много для нее делал. Она была полна решимости никогда не быть
  неблагодарной дяде Джейбису за то, что он удовлетворил ее самое большое желание, которое у нее когда—либо
  было, - поступить в Брайарвуд-холл, школу-интернат.
  Внезапно молодой человек просунул голову в кухонную дверь, ухмыльнулся и
  сказал:
  “Они приближаются, мисс Рути. Я вижу их дальше по дороге.
  Рут тут же вскочила и побежала за своим пальто и шляпой.
  “Ну вот, дитя!” - воскликнула тетя Эльвира. - “Ты недостаточно позавтракала, чтобы
  сохраняйте мухе жизнь. К счастью, у меня есть для тебя хорошая корзина с обедом. Это будет
  долгое путешествие — на поезде, лодке и дилижансе. Ты достаточно проголодаешься
  , прежде чем отправишься туда — О, моя спина и о, мои кости!” - добавила она,
  ковыляя к буфету за коробкой с завтраком.
  Рут вернулась в комнату и крикнула юноше на крыльце:
  “Машину действительно видно, Бен?”
  “Она почти здесь, мисс”.
  Действительно, они могли слышать урчание мотора, поднимающегося вверх по реке
  дорога. Рут обвила руками шею дяди Джейбиса, хотя он и не
  встаньте из-за стола, за которым он методично убирал свой завтрак, как
  будто ничего необычного не происходило.
  “Ты был для меня дорогим, хорошим дядей, - прошептала она, - и я люблю тебя
  за это. Я буду осторожен с деньгами, и я получу все, чему смогу научиться за
  деньги, которые вы заплатите — теперь просто посмотрите, не получу ли я!”
  “Я не уверен, что это принесет кому-то из нас много пользы”, - проворчал дядя Джейбис,
  и он даже не проводил ее до двери, когда она выбежала.
  Но тетя Эльвира заковыляла за ней и крепко прижала ее к себе, прежде чем она
  позволил бы девушке пробежаться по дорожке.
  “Благословляю тебя, прелестное создание”, - напевала она над Рут. “Я буду думать о
  тебе каждый раз, когда ты улетаешь. Это твой дом, Рути; у тебя нет ничего
  другого — не беспокойся об этом. А твой старый друг Алвири будет ждать тебя здесь,
  и с тоской ждать того времени, когда ты вернешься домой.”
  Рут целовала ее снова и снова. Два взволнованных молодых голоса окликнули ее
  из автомобиля.
  “Давай же! Ну же, Рут. Уходи!”
  Она еще раз поцеловала тетю Эльвиру, помахала рукой застенчивому Бену, который
  был мастером на все руки дяди Джейбиса и побежал вниз к ожидавшей машине. На
  сиденье рядом с водителем сидел смышленый черноволосый мальчик в
  военной форме синего цвета, который схватил ее корзинку с обедом и сумочку и положил
  их в безопасное место. В тележке находились просто одетая леди и
  ослепительно красивая девушка, возможно, на год старше Рут. Эта молодая леди
  восторженно встретила девушку из "Красной мельницы", когда та запрыгнула в
  тележку, и крепко обняла ее, когда машина тронулась. Она была
  самой близкой подругой Рут, Хелен Камерон. Впереди шел ее брат Том, а леди
  была миссис Мерчистон, которая была гувернанткой близнецов Камерон
  с их младенчества и теперь должна была оставаться в большом доме
  — “Outlook” — доме мистера Мэйси Камерона в качестве экономки, пока его сын
  и дочь были в школе.
  Потому что Том направлялся в Военную академию Севен Оукс, а это было всего
  в десяти милях или около того по эту сторону Ламбертона, недалеко от которого находился Брайарвуд
  Холл, школа-интернат, куда направлялись девочки. Том
  посещал среднюю школу Чеслоу в течение года; но Рут и Хелен были примерно
  одинаково продвинуты в учебе и ожидали, что будут одновременно соседями по комнате и
  одноклассниками в Холле.
  Рут встала в машине, когда та катила вверх по холму в сторону Чеслоу, и посмотрела
  назад, на Красную мельницу. Она размахивала своим носовым платком до тех пор, пока могла
  видеть маленькую фигурку тети Эльвиры на крыльце. Дядя Джейбис вышел и
  зашагал по тропинке к мельнице. Затем машина свернула за поворот
  дороги, и сцена была стерта с лица земли.
  Сколько всего должно было случиться с ней, прежде чем она снова увидит Красную Мельницу!
  ГЛАВА II
  ЧЕЛОВЕК , КОТОРЫЙ ИГРАЛ НА АРФЕ
  В первом томе этой серии, озаглавленном “Рут Филдинг из ”Красной мельницы",
  или Секрет Джаспера Парлоу", рассказывается о том, как Рут, Хелен и Том стали
  такими близкими друзьями. Камероны были с Рут, когда была найдена потерянная
  касса, принадлежащая дяде Джейбизу Поттеру, и из этого
  инцидента вытекло присутствие Рут в автомобиле Камеронов этим прекрасным
  сентябрьским утром и тот факт, что она сопровождала Хелен в
  школу.
  Мистер Мэйси Камерон, богатый торговец галантереей и вдовец,
  выбрал для своей дочери лучшую школу, в которой он мог учиться.
  Брайарвуд-холл, наставницей которого была миссис Грейс Теллингем, был
  большой школой (в предстоящем семестре в ней обучалось более двухсот учеников
  ), но она оставалась “избранной” в самом прямом смысле этого
  слова. Это не было заведением специально для дочерей богатых
  людей и не школой, в которую обескураженные родители могли отправить либо непослушных
  девочек, либо балбесов.
  Без рекомендации миссис Мерчистон Хелен Камерон не смогла бы
  поступить в Брайарвуд; без заверенных экзаменационных работ
  мисс Крэмп, учительницы окружной школы, которая подготовила Рут к
  поступлению в среднюю школу Чеслоу до того, как предполагалось, что она сможет поступить в
  Брайарвуд, девочка из Красной мельницы не отправилась бы в это
  путешествие.
  “Боже мой!” - воскликнула Хелен, когда Рут села и
  перед ними появился Чеслоу. “Я просто взволнован настолько, насколько
  могу быть. Вы не боитесь встречи с миссис Теллингем? После
  ее имени стоит буква "А". А ее муж - врач почти во всем, что вы только можете придумать!”
  Миссис Мерчистон улыбнулась, но сказала с некоторой суровостью: “Я действительно надеюсь,
  Хелен, что Брайарвуд в какой-то степени усмирит твой слишком буйный нрав. Но
  вам не нужно бояться доктора Теллингема. Он самый кроткий пожилой джентльмен
  , которого когда-либо видели. Он, несомненно, занимается историей
  строителей курганов в округе Пеория, штат Иллинойс; или брошюрой, написанной по мотивам
  находки окаменелого человека в пещерах Аризоны ”.
  “Он великий писатель, миссис Мерчистон?” - удивленно спросила Рут.
  “Он написал великое множество историй — если это означает быть великим
  писательница, ” ответила гувернантка со спокойной улыбкой. “Но если бы не миссис
  Теллингем, я боюсь, что Брайарвуд-холл не смог бы существовать. Однако доктор
  - совершенно безобидный человек”.
  Из этого Рут сделала вывод (поскольку она была вдумчивой девушкой —
  вдумчивой не по годам, а также с богатым воображением), что миссис Грейс
  Теллингем была довольно решительной леди и что доктор
  окажется одновременно мягким и “поклеванным курицей”.
  Машина мчалась по красиво затененной дороге, ведущей в Чеслоу; но
  у путешественников еще было достаточно времени, чтобы успеть на поезд. По правую
  руку, по мере их продвижения, показался мрачного вида дом с огромными колоннами,
  поддерживающими крышу-портик, который находился на некотором расстоянии от
  дороги. На двух столбах, по одному с каждой стороны арочных ворот, были установлены зеленые
  фонари. Высокий, сутулый пожилой джентльмен с пышными усами
  и волосы, которые касались воротника его пальто, и пара проницательных темных глаз появились
  , шагая по дорожке к улице, когда автомобиль приблизился.
  “Доктор Дэвисон!” - хором воскликнули Хелен и Рут.
  Шофер сбавил скорость и остановился, когда доктор махнул рукой.
  “Я должен попрощаться с вами, девочки, здесь”, - сказал он, подходя к автомобилю, чтобы
  пожмите друг другу руки. “У меня звонок, и я не могу быть на вокзале. И я ожидаю, что все
  вы будете делать все возможное в своей учебе. Но следите и за своим здоровьем.
  Побольше занимайтесь в спортзале, девочки. Том, ты негодяй! Я хочу услышать о том, что ты занимаешься легкой атлетикой
  так же хорошо, как и в своих книгах. Ах, если бы Мерси шла
  с тобой, я бы подумал, что вечеринка в полном составе.
  “Что вы слышите от нее, доктор?” - нетерпеливо переспросила Рут.
  “Мой маленький Паинька Ту-стикс довольно живо прыгает вокруг. Она будет
  возвращайся домой через несколько дней. Очень жаль, что она не может увидеть тебя до того, как ты уйдешь. Но
  тогда, возможно, ты все-таки увидишь ее.
  “Что вы имеете в виду?” спросила Хелен, пристально глядя на врача.
  “Ты что-то скрываешь. Я вижу это! У вас что-то припрятано в
  рукаве, доктор!”
  “Совершенно верно — мое запястье!” - заявил врач, и теперь, потряс
  раскинув руки по сторонам, он поспешил прочь с чрезвычайно таинственным видом.
  “Итак, как ты думаешь, что он имел в виду под этим?” спросила Хелен. “Я
  отношусь к нему с подозрением. Он всегда привносит неожиданные вещи. И бедная
  Мерси Кертис...
  “Если бы она только могла поехать с нами в Брайарвуд”, - вздохнула Рут.
  “Она заставила бы вас с Хелен поторопиться в вашей работе, все в порядке”, - заявила
  Том, выглядывающий из-за спинки своего сиденья. “Она самая умная малышка, которую я
  когда-либо видел”.
  “Это то, что говорит доктор Дэвисон”, - заметила Рут. “Если хирурги
  позволили ей снова ходить и обойтись без кресла-каталки, почему
  она не могла приехать в Брайарвуд?”
  “Я не думаю, что Сэм Кертис слишком хорошо устроился”, - сказал Том, качая
  головой. “И долгая болезнь Мерси обошлась им очень дорого. Привет!
  вот мы и на станции, и у нас в запасе полно времени.”
  Миссис Мерчистон с ними не поехала; троица молодых людей должна была
  путешествовать одна, поэтому Том взял билеты, получил чеки на багаж и в остальном
  играл роль эскорта для двух девушек. На станции было несколько друзей, которые
  хотели попрощаться с Камеронами, но не было никого, кроме начальника станции, кто
  сказал бы хоть слово Рут Филдинг. Это была его хромая дочь, которую они
  обсуждали с доктором Дэвисоном — несчастная девушка, которая прониклась сильной
  симпатией к Руфи и для которой девушка из Красной Мельницы, с ее жизнерадостным
  духом и приятным лицом, сделала много хорошего.
  Поезд был составлен, и они поднялись на борт. Чуть ниже Чеслоу находился
  Y, где этот поезд отходил от главной линии и по
  однопутной извилистой ветке направлялся через холмы к берегу озера Осаго. Но
  молодым людям не пришлось беспокоиться о своем багаже после отъезда из
  Чеслоу, поскольку он был проверен насквозь: саквояж Тома и коробка — в Севен
  Оукс, а девочек - по другой дороге, после пересечения озера Осаго, в
  Ламбертон, на озере Тритон.
  Озеро Осаго было прекрасным водоемом, около тридцати миль в длину и
  пропорционально широким; оно было усеяно островами и окаймлено холмистой местностью. На его берегах
  было несколько больших городов, и в одном месте стояло великолепное лето
  лагерь образовательного общества. Пароходы бороздили озеро, а также вверх и вниз по
  рекам, которые либо впадали в Осаго, либо вытекали из него, вплоть до
  плотин.
  Троица молодых людей, направлявшихся в школу, очень скромно сошла с поезда и
  направилась по длинной пристани к маленькому надувному пароходику, который должен был доставить
  их через озеро в Портажтон.
  Отец заклинал Тома хорошо заботиться о своей сестре и Рут, и он чувствовал бремя этой
  ответственности. Хелен шепотом заявила Рут, что никогда
  не знала, чтобы ее брат-близнец был таким всепоглощающе вежливым и вдумчивым.
  Тем не менее, тот факт, что они впервые путешествовали одни
  (по крайней мере, Камероны никогда раньше не путешествовали одни), не испортил им
  удовольствия от путешествия. Путешествие вниз по озеру на маленьком колесном
  пароходике было очень интересным для всех троих. Сначала Камероны и Рут
  Филдинг отправились посмотреть, не смогут ли они найти какую-нибудь другую девочку или мальчика, которые
  , как и они, были бы привязаны к школе. Но Том сказал, что он был единственным
  в этом намерении среди немногих мальчиков на борту; а девочек на
  Ланавакса, как назывался маленький пароходик, спаси Рут и Хелен.
  Том не пренебрегал комфортом девушек, но он действительно не мог держаться
  подальше от машинного отделения Lanawaxa. Том сильно интересовался
  всем механическим, и особенно двигателями. Итак, девочек на некоторое время предоставили
  самим себе на верхней палубе парохода. Им было
  очень удобно под навесом, и у них были книги, и их ланч, и
  коробка конфет, которую Том купил и подарил Рут, и в целом они
  наслаждались поездкой не меньше, чем кто-либо другой.
  Дул довольно свежий бриз, и на
  носовой палубе, где сидели девушки, было немного пассажиров. Но одна дама, сидевшая рядом, почти сразу привлекла
  их внимание. Она была такой маленькой, похожей на куклу леди; так
  просто и опрятно одетая, но при этом со стилем, который подчеркивали простое
  платье, которое она носила, и маленькая шляпка, как будто они оба были из самых дорогих
  материалов. Она была темноволосой, с блестящими глазами, и ее фигура была моложавой. И все же,
  когда она случайно приподняла вуаль, Рут заметила, что ее лицо испещрено
  бесчисленными тонкими морщинками — совсем как трещины на лице восковой куклы,
  побывавшей на морозе.
  “Разве она не хитрая маленькая штучка?” - прошептала Хелен, видя, как сильно
  Рут привлекла эта маленькая леди.
  “Она не карлик. С ней все в порядке, ” сказала Рут. “Она
  просто леди в миниатюре, не так ли? Ну, Хелен, она же не выше тебя.”
  “Она изящная”, - повторил ее приятель. “Но она выглядит странно”.
  Внизу, на другой палубе, звучала музыка небольшого оркестра
  приятно. Теперь мужчина с арфой, другой со скрипкой и третий с
  огромной гитарой поднялись по трапу и сгруппировались, чтобы играть
  на верхней палубе. Все трое музыкантов были иностранцами — французами или
  итальянцами. Человек, игравший на арфе, был огромным, мясистым мужчиной в красном
  жилете и с длинными черными усами. Жилет и усы были
  двумя наиболее заметными чертами в нем. Он сидел на маленьком походном табурете, пока
  играл.
  Музыканты заиграли какую-то разухабистую песенку, которая радовала слух.
  Двум девушкам понравилась музыка, и Хелен порылась в сумочке в поисках монетки, чтобы отдать ее
  тому из музыкантов, кто придет за коллекцией в конце
  концерта. На носовой палубе был только один человек, которому, казалось, не
  нравилась музыка. Маленькая леди, стоявшая спиной к оркестру,
  даже не оглянулась.
  Все время, пока он играл, огромный мужчина, который бренчал на арфе, казалось,
  не сводил глаз с маленькой леди. Это заметили и Рут, и Хелен.
  Он был таким большим, а она была так похожа на фею, что девочки не могли не
  заинтересоваться тем фактом, что арфист был так глубоко “сражен”.
  “Разве он не забавный?” - прошептала Хелен Рут. “Он такой большой, а она такая
  немного. И он уделяет ей больше внимания, чем игре на гитаре”.
  Как раз в этот момент оркестр из трех произведений закончил свою третью мелодию. Это было все,
  чем он когда-либо звенел, прежде чем создать коллекцию. Человек, игравший на
  гитаре, перекинул широкий ремень через плечи и встал, как бы для того, чтобы
  передать свою кепку. Но тотчас же огромный арфист поднялся и что-то гортанно пробормотал
  ему. Другой сел, а здоровяк схватил кепку
  и начал ходить по палубе, чтобы собрать столько денег, сколько публика
  была расположена отдать за музыку.
  Хотя он так пристально смотрел на спину лежащей без сознания леди, большой мужчина поначалу
  не направился в ее сторону, как две девушки вполне ожидали от него. Забрав плату с Хелен, он
  обошел палубу на другую сторону и таким
  образом маневрировал, чтобы подойти к концу женской скамьи и внезапно оказаться лицом к
  ней.
  “Видишь, как он наблюдает за ней, Рут?” - снова прошептала Хелен. “Я верю, что он знает
  ее.”
  На лице толстяка была такая хитрая улыбка, что казалось, он
  шутит сам с собой; однако его брови были хмуро сдвинуты над
  носом. На его
  лице не было приятного выражения по отношению к маленькой леди, перед которой он появился с внезапностью,
  которая поразила бы почти любого. Он обошел вокруг конца
  дивана, на котором она сидела, и прошипел ей на ухо какое-то слово или фразу, наклонившись
  для этого.
  Маленькая женщина вскочила со сдавленным криком. Девочки услышали, как она
  что-то бормочет, в чем отчетливо слышалось слово “merci”. Она отпрянула от
  большого мужчины, но он только очень низко склонился перед ней,
  протянув кепку для пожертвования и отведя ухмыляющееся лицо в сторону.
  “Она француженка”, - взволнованно прошептала Хелен на ухо Рут. “И он заговорил
  на том же языке. Как она напугана!”
  Действительно, маленькая леди порылась в своей сумочке в поисках чего-то, что
  опустила в настойчивый колпак арфиста. Затем, почти пробежав по
  палубе, она юркнула в каюту. Она снова натянула вуаль на лицо
  , но когда она проходила мимо девочек, они были совершенно уверены, что она рыдает.
  Крупный арфист, с той же неприятной ухмылкой на лице, покатился по
  палубе вслед за ней, небрежно напевая фрагмент мелодии, которую он только что
  играл. Он собрал все пожертвования в свою большую ладонь —
  жалкую кучку никелей и десятицентовиков — подбросил их в воздух
  и ловко поймал, когда присоединился к другим игрокам. Затем все трое отправились
  на корму, чтобы повторить свой концерт.
  Час спустя "Ланавакса" пришвартовалась в Портажтоне. Когда наши юные
  друзья сошли на берег и пошли по заваленному грузами причалу, Рут внезапно
  потянула Хелен за рукав.
  “Посмотри туда! Там —за тюками тряпья, идущего на бумажную фабрику. Делай
  ты видишь их? ” прошептала Рут.
  “Я заявляю!” - ответила ее подруга. “Разве это не загадочно? Это маленькая
  иностранная леди и большой мужчина, которые играли на арфе, — и как серьезно они
  разговаривают ”.
  “Видишь ли, в конце концов, она знала его”, - сказала Рут. “Но какой зловещий на вид
  он настоящий мужчина! И она была напугана, когда он заговорил с ней.”
  “Он выглядит достаточно злодейски, чтобы быть разбойником”, - со
  смехом ответила ее подруга. “И все же, кто-нибудь слышал о толстом разбойнике? Это лишило бы всю
  романтику профессии, не так ли?”
  “А толстые злодеи не так уж распространены, не так ли?” - эхом отозвалась Рут
  этот смех.
  ГЛАВА III
  ПРИБЛИЖАЕМСЯ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ
  Том попытался стереть копоть машинного отделения парохода со своего
  лица носовым платком, но, как сказала ему сестра, его воинственный вид
  в форме кадетов “Севен Оукс” был изрядно подпорчен "разглаженным
  лицом". Однако тогда не было времени привести себя в порядок перед отправлением поезда
  . Они отправились в короткую пробежку до Севен-Оукс всего через несколько минут
  после того, как покинули Ланаваксу.
  Теперь Том был очень взволнован. Он высунул голову из
  окна машины, чтобы впервые увидеть казармы из красного кирпича и купол
  спортзала, которые были двумя самыми заметными зданиями, принадлежащими
  Академии. Наконец в
  поле зрения показался холм, на котором стояли школьные здания. Они занимали вершину холма, в то время как семь огромных дубов,
  стоящих своего рода друидическим кругом, усеивали гладкую, покатую лужайку,
  спускавшуюся к железнодорожной ветке.
  “О, как уродливо!” - воскликнула Хелен, которая никогда раньше не видела этого места. “Я действительно
  надеюсь, что Брайарвуд-холл будет красивее, чем этот, иначе мне захочется сбежать
  обратно домой в первую же неделю”.
  Ее брат улыбнулся самым высокомерным образом.
  “Это совсем как девчонка”, - сказал он. “Хочу, чтобы школа выглядела красиво! Тьфу ты!
  Я хочу увидеть веселую компанию парней, вот чего я хочу. Я надеюсь, что попаду
  в хорошую компанию. Я знаю Гила Вентворта, который приезжал сюда в прошлом году, и он
  говорит, что пристроит меня к хорошей компании. Это то, чего я с нетерпением жду ”.
  Поезд замедлял ход. Там была красивая кирпичная станция и
  длинная платформа. Здесь было полно мальчиков, все в военной форме, похожей на одежду Тома
  . Они выглядели такими подтянутыми и красивыми, что Хелен и Рут были
  очень взволнованы. Там были мальчики, начиная от десятилетних малышек в
  бриджах и заканчивая крупными парнями, у которых на
  верхней губе проросли усы.
  “О, боже мой!” - ахнула Рут. “Видишь , какая толпа у нас собралась , чтобы идти
  насквозь. Все эти мальчики!”
  “Все в порядке”, - хрипло сказал Том. “Я провожу тебя на сцену. Там это
  стоит вон там — и к тому же это старое пугало в виде кареты!”
  Он, очевидно, и сам чувствовал себя несколько взволнованным. Он собирался
  неофициально встретиться с более чем половиной великой школы прямо там, на вокзале.
  Они собрались, чтобы встретиться и поприветствовать "первокурсников”.
  Но вагон, в котором ехали наши друзья, остановился далеко вдоль платформы и
  совсем рядом с тем местом, где в лучах осеннего солнца стояла старая, коричневая, потрепанная и покрытая пылью дилижансная
  карета, запряженная двумя большими костлявыми лошадьми. Большинство
  парней из Академии были на другом конце платформы.
  Гил Вентворт, друг Тома, дал юному Камерону несколько советов
  относительно его отношения по прибытии на станцию Севен Оукс. Ему посоветовали
  надеть школьную форму (он сдал вступительные экзамены два
  месяца назад), чтобы быть менее заметным в толпе.
  Очень скоро медленное, похожее на панихиду пение раздалось от кадетов, собравшихся на
  платформе вокзала. Из задних вагонов поезда вышли несколько мальчиков
  в гражданской одежде, некоторые с родителями или опекунами, а некоторые поодиночке, и все они
  были более или менее обременены багажом и с сомнительным видом, который сразу выдавал
  в них “новеньких”. Приветственный гимн зазвучал в скорбной
  интонации:
  “Свеженький! Свеженький! Как-де-поступить!
  Мы все ждем тебя здесь.
  Подними голову выше!
  Расправьте каждое плечо!
  Выпяти грудь!
  Будь смелее!
  Драгоценный мамин—папин мужчина —
  Сдержи слезы, если можешь.
  Рыдай! Рыдать! Рыдать!
  Это ужасная работа —
  Фреши уходит из дома и все тут!”
  Скорбный вопль этого последнего слова не может быть выражен простым шрифтом.
  Были и другие куплеты, и когда новенькие мальчики вышли на тропинку
  направляясь к Академии со своими сумками и прочим снаряжением, мальчики в
  форме скопом шли в ногу позади них и поднимались на
  холм, распевая эту ужасную панихиду. Несчастным новоприбывшим пришлось слушать
  это пение всю дорогу вверх по холму. Если они бежали, чтобы убраться подальше от толпы,
  это только заставляло их выглядеть еще более нелепо; единственным разумным способом было
  терпеть это с ухмылкой.
  Том сам широко улыбнулся, потому что на него определенно не обратили внимания. По крайней мере, он
  думал так до тех пор, пока не посадил двух девочек в большой омнибус,
  поцеловал Хелен на прощание и пожал руку Рут. Но девочки, выглянув
  из открытой дверцы кареты, увидели, как он спускается со ступеньки в
  гущу группы мальчиков с серьезными лицами, которые держались поодаль только из
  вежливости по отношению к девочкам, которых сопровождал Том.
  Хелен и Рут, сдерживая свое веселье, слышали и видели, как беднягу Тома подвергли
  гораздо более суровому экзамену, чем других мальчиков, по той самой
  причине, что он пришел одетым в свою форму. Он был вынужден выдержать
  тщательный расспрос о своем воспитании и личных делах прямо под
  восхищенный слух озорно хихикающих девушек. А потом высокий парень
  начал знакомить его с руководством по оружию.
  Бедный Том был в полном недоумении по этому поводу, и юноша с серьезным видом заявил, что
  он оскорбляет форму своим невежеством и заставил его снять
  пальто и вывернуть его наизнанку; и вот Хелен и Рут увидели, как его увели
  в сопровождении сурового эскорта в самой нелепой одежде из красной фланели (подкладка
  пальто), которая делала его заметным из каждого окна казармы и,
  более того, из любой части академического холма.
  “О, боже мой!” вздохнула Хелен, вытирая глаза и почти рыдая после
  своего смеха. “И Томми думал, что он избежит любой формы издевательств!
  Он был не таким милым, каким сам себя считал.”
  Но Рут внезапно стала серьезной. “Предположим, что нас встретят таким
  образом в Брайарвуде?” - воскликнула она. “Я считаю, что некоторые девушки ужасны. Я читала, что в некоторых школах для девочек у них
  дедовщина. Конечно, нам это не повредит,
  Хелен...
  “Я думаю, это будет просто весело!” - воскликнула восторженная Хелен, а затем она
  остановленный взрывным “О!”
  Там им помогал сесть в карету грубо одетый кучер с
  усами, маленькая, похожая на куклу иностранка, которую, как они думали,
  оставили в Портажтоне.
  “Вот вам и воздух, мэмзелл!” - сказал этот старик. “И вот твоя сумка — и
  твой зонтик — и твой сверток. Все там, будь ты? Вал, вал, вал! Итак, у меня есть еще две
  девчонки из Брайарвуда, не так ли?”
  Это был веселый, грубоватый старик с обветренным лицом, бородой и
  волосами, достаточными для того, чтобы его голова казалась размером с корзину для бушелей. Он был
  одет в длинный выцветший “пыльник” поверх другой своей невзрачной одежды, а
  его потрепанная шляпа была по форме похожа на те, что носили солдаты Великой армии. Он
  тоже прихрамывал, был медлителен в движениях и обдуман в речи.
  “Я полагаю, вы собираетесь в Брайарвуд, девочки?” добавил он с любопытством.
  “Да”, - ответила Рут.
  “Где твой багаж?” - спросил я. - спросил он.
  “У нас есть только наши сумки. Наши сундуки отправились по дороге в Ламбертон”.
  объяснила Рут.
  “Ах! Что ж! Хорошо! ” проворчал водитель и начал закрывать дверцу.
  Затем он перевел взгляд с Рут и Хелен на маленькую иностранку. “Я оставляю тебя
  в надежных руках”, - сказал он с хриплым смешком. “Эта леди - одна из ваших
  учительниц, мэмзелл Пиколе”. Он произнес имя маленькой леди так же
  диковинно, как и “мадемуазель”. На его
  языке это прозвучало как “Маринованный огурец”.
  “Этого достаточно, мсье Долливер”, - довольно едко сказала маленькая леди. “Я могу
  осмелюсь представиться — не так ли?”
  Она не подняла вуаль. Она говорила по-английски почти без акцента.
  Иногда она выстраивала свои фразы странно по-иностранному, но ее
  произношение нельзя было критиковать. Старый Долливер, водитель дилижанса,
  широко улыбнулся, закрывая дверь.
  “Вы все заставляете меня чувствовать себя французом, когда говорите ‘бездельник’.
  Мэмзелл, ” усмехнулся он.
  “ Значит, вы направляетесь в Брайарвуд-холл, мои юные леди? сказала мисс
  Пиколе.
  “Да, мэм”, - застенчиво ответила Рут.
  “Я буду вашим учителем французского языка — возможно, по манерам
  и прелести жизни, ” любезно сказала маленькая леди. “Надеюсь, вы оба поступите
  в продвинутые классы?”
  Хелен, в конце концов, была более застенчивой, чем Рут, с незнакомцами. Когда она
  познакомилась, то быстро обрела уверенность в себе. Но теперь Рут снова ответила за
  обоих:
  “Я был готов поступить в среднюю школу Чеслоу; Хелен продвинулась так же далеко
  как и во всех исследованиях, мисс Пиколе.
  “Хорошо!” - ответил учитель. “Мы отлично поладим с такими яркими
  девочки”, и она несколько раз кивнула.
  Но на самом деле она не была общительной. Она никогда не поднимала вуаль. И она
  общалась с девушками только урывками. Были долгие промежутки времени,
  когда она сидела, съежившись в углу своего кресла, отвернув от
  них лицо, и не произносила ни слова.
  Но чем ближе грохочущий старый дилижанс приближался к земле обетованной
  Брайарвуд-холлу, тем больше волновались Рут и Хелен. Они смотрели
  в открытые окна кареты и думали, что страна,
  по которой они путешествовали, очень красива. Время от времени старый Долливер
  высовывался со своего сиденья, поворачивался в самой невозможной позе, чтобы
  заглянуть в карету, и выкрикивал двум девушкам какое-нибудь объявление
  об историческом или ином интересе местностей, мимо которых они проезжали.
  Внезапно, когда они преодолели длинный гребень и вышли на более
  открытую вершину, они заметили тропинку, ведущую вниз по склону, через
  открытую рощу и через невозделанные поля за ней — обширное черничное
  пастбище. По этой тропинке шла девушка. Она взмахнула шляпкой за завязки в
  руке и начала взбегать на холм, когда заметила карету.
  Она была худой, жилистой девушкой с длинными конечностями. Она взволнованно размахивала шляпой, и
  хотя девочки в карете не могли ее слышать, они знали, что она
  кричала старому Долливеру. Он подъехал, ворчливо тормозя неуклюжие колеса
  . Острое веснушчатое лицо новоприбывшей стало более заметным под
  заинтересованными взглядами Рут и Хелен, когда она вышла из тени
  деревьев на солнечный свет пыльного шоссе.
  “Есть какие-нибудь младенцы, Долливер?” - спросила девушка, затаив дыхание.
  “Двое на них, мисс Кокс”, - ответил водитель дилижанса.
  “Тогда я вовремя. Конечно, никто с ними не встречался?”
  “Хист! Мэмзелл там, - хрипло прошептал Долливер.
  “ О! Она! ” воскликнула мисс Кокс с явным презрением к учительнице французского.
  “Все в порядке, Долливер. Я войду. Десять центов, имейте в виду, отсюда до
  Брайарвуда. Этого достаточно”.
  “Хорошо, мисс Кокс. Вы все были сообразительными, - усмехнулся Долливер, когда
  девушка с острым лицом рывком открыла ближайшую дверцу кареты и,
  моргая, уставилась внутрь от солнечного света.
  ГЛАВА IV
  СОПЕРНИЧЕСТВО УПЕДОВ И СУЕТЛИВЫХ ЗАВИТКОВ
  Пассажиры дилижанса Севен Оукс и Ламбертон сидели лицом друг к
  другу на двух широких сиденьях. Мадемуазель Пиколе устроилась
  в углу переднего сиденья, сидя спиной к водителю.
  Рут и Хелен сидели бок о бок на другом сиденье, и эта новенькая
  быстро скользнула рядом с ними и улыбнулась очень широкой и дружелюбной улыбкой
  двум подругам.
  “Когда ты немного поживешь в Брайарвуд-холле, - сказала она в своей
  быстрой, дерзкой манере, - ты поймешь, что это единственный способ справиться со Стариной
  Долливером. Заключите сделку до того, как попадете в Ковчег — так мы
  называем эту стадию, — иначе он наверняка завысит с вас цену. О, здравствуйте, мисс
  Пиколе!”
  Она разговаривала с учительницей французского языка так небрежно — более того, таким презрительным
  тоном, — что Рут вздрогнула. Мисс Пиколе серьезно поклонилась и сказала
  что-то в ответ на своем родном языке, что заставило мисс Кокс покраснеть, а
  ее глаза заблестеть. Несомненно, это было предостережение, но Рут и
  Хелен этого не поняли.
  “Конечно, вы те две девушки, с которыми мы были бывшими, то есть которые были
  ожидается сегодня? ” быстро спросила девушка у подруг.
  “Мы едем в Брайарвуд-холл”, - робко сказала Рут.
  “Что ж, я рад, что случайно оказался на прогулке и обогнал дилижанс”.
  - сказал их новый знакомый с видимой откровенностью и сердечностью. “Я
  Мэри Кокс. Я младшекурсник. Школа делится на Начальную, Младшую и
  Старшую. Конечно, в
  Брайарвуде много девушек моложе любой из вас, но всех новеньких называют Младенцами. Вероятно, однако, вы
  двое скоро перейдете в младший класс, если сразу не поступите в него”.
  “Я боюсь, что мы оба будем чувствовать себя очень зелеными и новенькими”, - сказала Рут. “Видите ли,
  ни Хелен, ни я никогда раньше не были в подобной школе. Мою подругу зовут
  Хелен Камерон, а меня зовут Рут Филдинг.”
  “Ах! вы будете жить в одной комнате.
  Тебе тоже выделена хорошая комната. Это в моем коридоре — одна из маленьких комнат. Большинство из нас выступают в
  квартетах, но ваш номер предназначен для дуэтов. Это тоже приятно, когда вы уже
  друзья”.
  Она, казалось, проинформировала себя относительно этих конкретных
  новички, даже если она встретила их совершенно случайно.
  Хелен, которая, очевидно, восхищалась Мэри Кокс, теперь осмелилась сказать, что
  она предположила, что большинство девочек уже собрались на осенний семестр.
  “Под рукой их довольно много. Некоторые пробыли здесь неделю и больше.
  Но занятия начнутся только в субботу, а затем работа будет
  запланирована только к настоящему открытию семестра в понедельник. Но мы все должны
  прибыть вовремя, чтобы присутствовать на службе в воскресенье утром. Миссис Теллингем очень
  строга в этом отношении. У тех, кто прибывает после этого, есть недостаток, который нужно отрабатывать на
  старте”.
  Мэри Кокс
  также добродушно объяснила систему, по которой проходил Брайарвуд, но за все время она ни разу не обратилась к
  учительнице французского и не обратила на нее ни малейшего внимания. Холодная манера, с которой она
  вела беседу, комментируя школьную систему,
  учителей и все другие обсуждаемые вопросы, без малейшего упоминания мисс
  Пиколе, заставляла Рут, по крайней мере, чувствовать себя несчастной. Было так очевидно, что Мэри Кокс
  намеренно игнорировала маленькую иностранку и пренебрегала ею.
  “Я говорю вам, что мы сделаем”, - наконец сказала Мэри Кокс. “Мы сойдем со
  сцены в конце Сидар-Уок. Так дальше до общежитий, но я
  думаю, что там будет немного девушек. Дилижанс, видите ли, находится гораздо
  ближе к Брайарвуду, но я полагаю, что вы, девочки, предпочли бы избежать
  теплого приветствия, которое мы обычно оказываем прибывающим Младенцам, ” и она рассмеялась.
  Рут и Хелен, живо помнившие о том, что они видели в
  Севен Оукс, согласились с этим предложением. Со стороны Юниорки было очень любезно
  выложиться ради них, и приятели сказали ей об этом.
  “Не беспокойся”, - сказала Мэри Кокс. “Многие девушки — особенно девушки нашего
  возраста, впервые приезжающие в Брайарвуд, — попадают не в ту компанию.
  Ты же знаешь, что не хочешь этого делать.”
  Теперь приятели не могли не быть немного польщены этим заявлением.
  Мэри Кокс была старше Рут и Хелен, а последние находились в том возрасте,
  когда год кажется действительно долгим сроком. Кроме того, мисс Кокс была
  уверенной ученицей и знала все о том, что до сих пор оставалось закрытой книгой для Рут
  Филдинг и Хелен Камерон.
  “Я бы предположила, что в такой школе, как Брайарвуд”, - нерешительно сказала Рут,
  “что все девушки довольно милые”.
  “О! в какой-то степени так оно и есть. О, да! ” воскликнула Мэри Кокс. “Брайарвуд очень
  разборчив, а миссис Теллингем очень осторожна. Вы должны знать это, мисс
  Камерон, - добавила она, прямо обращаясь к Хелен, - иначе ваш отец не
  послал бы вас сюда.”
  Хелен покраснела от этого дерзко подразумеваемого комплимента. Рут
  снова подумала про себя, что Мэри Кокс, должно быть, приложила все усилия, чтобы узнать о них все до
  их приезда, и ей стало интересно, почему Младший так поступил.
  “Видите ли, двухместный номер в Брайарвуде стоит определенных денег”, - объяснила мисс
  Кокс. “Большинство из нас рады, когда становятся юниорами, попасть в кварто —
  квартет, вы понимаете. В любом случае, девочки из начальной школы живут в больших общежитиях
  . Конечно, мы все знаем, кто ваш отец, мисс Камерон, и
  многие девушки будут искать вашей дружбы. И существует
  большое соперничество — особенно в начале каждого года”.
  “Соперничество из-за чего?” - спросила Рут.
  “Ну, клубы”, - сказала Мэри Кокс.
  Хелен сразу же удивительно заинтересовалась. Все, что относится к
  жизнь до нее в Брайарвуде не могла не заинтересовать Хелен. И
  предложение общества в виде клубов и ассоциаций ей понравилось.
  “Какие там клубы?” - спросила она у Младшего.
  “Ну, в школе есть несколько ассоциаций. Баскетбольный мяч
  Объединение популярно, но это спортивное, а не социальное явление. Любой может принадлежать
  к тому, кто желает играть. И у нас хорошая школьная команда, которая часто
  играет с командами из других школ. Однако он состоит в основном из пожилых людей.”
  “Но другие клубы?” настаивала Хелен.
  “Ну, главные клубы Брайарвуда - "Упедес" и "Суетливый"
  Кудряшки, ” сказал их новый друг.
  “Что за нелепые имена!” - воскликнула Хелен. “Я полагаю, они что - то означают,
  хотя?”
  “Это просто наш способ говорить о них. Подъемы - это Подъем и
  Занимаюсь Клубом. Суетливые Кудряшки - это Ф.К.”.
  “Из ФБР?” переспросила Рут. “Что на самом деле означают эти буквы?”
  “Клуб "Форвард", я полагаю. Я не очень разбираюсь в этих Вычурных Завитушках,”
  - Спросила Мэри тем же тоном и с таким видом, каким она обращалась к маленькой
  учительнице французского.
  “Ты упырь!” - быстро воскликнула Хелен.
  “Да”, - сказала Мэри Кокс, кивая, и, казалось, закончила с этой
  темой. Но Хелен была заинтересована; ей начала нравиться эта девчонка Кокс, и
  она придерживалась этой темы.
  “В чем соперничают Упедес и Ф.К.?”
  “Оба клуба стремятся заполучить членов”, - сказала Мэри Кокс. “Оба являются
  прилагаю значительные усилия, чтобы привлечь новых членов — особенно среди
  тех, кто приезжает в Брайарвуд в начале года ”.
  “Каковы цели соперничающих клубов?” тихо вставила Рут.
  “Я не могла бы много рассказать тебе об Этих Растрепанных Кудряшках”, - небрежно сказала Мэри.
  “Не будучи одним из них, я не мог ожидать, что проявлю большой интерес к их
  объектам. Но наше имя сразу говорит о нашем объекте. ‘Встаю и делаю’! Никаких
  тугодумов по поводу Упедов. Мы все живы и в полном сознании.”
  “Я надеюсь, что мы попадем в компанию веселых девушек”, - сказала Хелен со вздохом.
  “Это будет твоя собственная вина, если ты этого не сделаешь”, - сказала Мэри Кокс.
  Как ни странно, она не выказала никакого желания призывать новичков присоединиться
  те самые Упеды. Хелен была весьма задета этим. Но прежде чем дискуссию можно было
  продолжить, Мэри высунула голову из окна и позвала
  водителя.
  “Остановись на Кедровой аллее, Долливер. Мы хотим попасть туда. Вот ваш
  десять центов.”
  Между тем маленькая иностранная леди почти не двигалась. Она все время поворачивала
  лицо к открытому окну, и из-за вуали девочки не могли
  разглядеть, спит она или бодрствует. В
  этот момент она не сделала ни малейшего движения, чтобы выйти, и, казалось, не заметила девочек, когда Мэри распахнула
  дверь с другой стороны автобуса, а Рут и Хелен подхватили свои
  сумки, чтобы последовать за ней.
  Приятели увидели, что дилижанс остановился там, где тенистая извилистая тропинка
  , казалось, вела на небольшой подъем через кедровую плантацию. Но это место
  не было одиноким. Несколько девушек ждали здесь карету, и они
  громко приветствовали Мэри Кокс, когда она спрыгнула вниз.
  “Ну, Мэри Кокс! Я думаю, мы знаем, чем ты занимался”, - воскликнул
  та, которая казалась старше других девушек в очереди.
  “Мэри, ты держала на веревке каких-нибудь младенцев?” - воскликнул кто-то еще.
  “Лиса’ никогда не совершала всю эту долгую прогулку даром”, - заявил другой.
  Но Мэри Кокс выразила свое почтение только первому оратору, сказав:
  “Если ты хочешь опередить Упедов, Мэдж Стил, ты, Капризная Кудряшка
  лучше бы вам завести свои будильники немного пораньше.”
  Рут и Хелен уже выбирались из старой кареты, а девочка
  названная Мэдж Стил внимательно оглядела их.
  “Обещанные, не так ли?” - тихо спросила она Мэри Кокс.
  “Ну! Последние три мили я ехал с ними в Ковчеге. Делай
  вы полагаете, я спала? - ответила мисс Кокс со злобной
  улыбкой.
  Рут и Хелен не расслышали отчетливо этот обмен словами между
  их новой подругой и Мэдж Стил; но Рут увидела, что последняя была очень
  хорошо одетой и спокойной на вид девушкой — что она действительно была очень хорошенькой и
  подобающей леди. Рут нравилась ее внешность гораздо больше, чем Мэри
  Кокс. Но последняя сразу же направилась к кедровой плантации, вверх по извилистой
  дорожке, и Хелен и Рут волей-неволей пошли с ней. Другие девушки стояли
  в стороне — некоторые из них перешептывались и улыбались новоприбывшим.
  Приятели не могли не чувствовать себя странно и нервничали, и
  дружба Мэри Кокс именно тогда казалась им ценной.
  Рут, однако, оглянулась на высокую девушку, чья внешность так
  впечатлила ее. Карета тронулась в путь не сразу. Старый Долливер делал
  все медленно. Но Рут Филдинг увидела руку, подзывающую к себе из
  окна кареты. Это была рука мисс Пиколе, учительницы французского, и она
  поманила Мэдж Стил.
  Последняя молодая леди подбежала к карете, когда та, накренившись, тронулась с места.
  Лицо мисс Пиколе на мгновение появилось в окне, и она, казалось,
  сказала что-то важное Мэдж Стил. Рут увидела, как хорошенькая девушка
  снова открыла дверцу почтовой кареты и запрыгнула внутрь. Затем Ковчег
  скрылся из виду, и Рут повернулась, чтобы последовать за своей подругой и Мэри Кокс
  вверх по извилистой Кедровой дорожке.
  ГЛАВА V
  “ДУЭТ”
  Хелен, к этому времени восстановив свое обычное самообладание,
  разговаривала “девятнадцать к дюжине” с их новой подругой. Рут нисколько не
  заподозрила неладное, но выражение лица Мэри Кокс было слишком резким, ее серые
  глаза - слишком лукавыми, ее обращение с учителем французского было слишком недобрым,
  чтобы Рут сильно влюбилась в Младшего. Однако с ее стороны действительно было очень
  любезно проявить себя таким образом ради двух “Младенцев”.
  “Сколько здесь учителей?” - Спрашивала Хелен. “И все ли они такие же
  такая маленькая, как эта мисс Пиколе?”
  “О, она!” - с презрением воскликнула Мэри Кокс. “Никто не обращает на это никакого внимания
  к ней. Могу тебе сказать, что ее не любят.
  “Ну, она показалась нам достаточно милой, только не очень дружелюбной”, - сказала Хелен,
  медленно, потому что Хелен от природы была девушкой с добрым сердцем.
  “Она бедная маленькая иностранка. Она почти никогда не носит приличного
  платья. Я действительно не понимаю, зачем миссис Теллингем вообще держит ее в школе.
  У нее нет друзей, или родственников, или кого—либо, кто ее знает ...
  “О, да, она это сделала”, - сказала Хелен, смеясь.
  “Что вы имеете в виду?” - подозрительно осведомилась Мэри Кокс.
  “Мы видели кого-то на лодке, плывущем в Портэджтон, который знал
  Мисс Пиколе.”
  “О, Хелен!” - предостерегающе воскликнула Рут.
  Но было слишком поздно, Мэри Кокс хотела знать, что имела в виду Хелен, и
  история о толстяке, который играл на арфе в корабельном оркестре и который
  напугал учительницу французского, а потом так серьезно разговаривал
  с ней на причале, получила объяснение. Младшая слушала с
  спокойной, но неприятной улыбкой на лице.
  “Это именно то, что мы всегда думали о мисс Пиколе”, - сказала она.
  “Ее народ, должно быть, ужасно зауряден. Дружит с негодяем, который зарабатывает себе на жизнь игрой
  на арфе на пароходе! Ну что ж!”
  “Возможно, он ей не родственник и не друг”, - робко предположила Рут.
  “Действительно, она, казалось, боялась его”.
  “По крайней мере, он замешан в ее личных делах”, - многозначительно сказала Мэри. “Я
  никогда не выносил мисс Пиколе!”
  Рут было очень жаль, что Хелен случайно затронула эту неприятную
  тему. Но ее подруга не смогла понять значения этого, и у девушки из
  "Красной мельницы" не было возможности предупредить Хелен. Мэри Кокс тоже была
  самой дружелюбной, и мне казалось неблагодарным быть с ней кем угодно, только не откровенной и
  приятной. Не многие большие девочки (так думали и Рут, и Хелен)
  решились бы дойти пешком до Брайарвуд-холла с двумя
  младенцами и их багажом.
  Сквозь просветы в кедровой роще девочки начали замечать
  коричневые старые здания Брайарвуд-холла. Весь торцевой фасад одного из
  зданий был увит плющом и даже поднимался по дымоходам. Она была срезана с
  окон, и теперь они были ярко видны, когда заходящее солнце
  заливало их красным светом.
  “Это красивое старое место, Хелен”, - вздохнула Рут.
  “Я тебе верю!” - с энтузиазмом согласилась ее подруга.
  “Изначально это было большое поместье. Это было первое здание , где
  башня - это, - сказала Мэри Кокс, когда они вышли наконец на более открытую
  лужайку, которая давала доступ к этой стороне комплекса зданий, которые
  были построены более недавно, чем главный дом. Они были построены вокруг
  прямоугольного участка дерна, называемого кампусом. Это, однако, новоприбывшие
  обнаружили позже, потому что они подошли к задней части конкретного здания общежития
  , в котором, по словам Мэри, находилась их комната.
  “Потом ты можешь пойти в офис”, - любезно объяснила она. “Тебе захочется
  немного помыться и привести себя в порядок после столь долгого путешествия. От этого всегда становится так
  грязно”.
  “Это намного лучше, чем то, как приняли бедного Тома в его
  школе, не так ли?” - прошептала Хелен, беря Рут под руку, когда они подошли
  к ступенькам здания.
  Рут кивнула. Но нужно было увидеть так много нового, что у Рут было мало
  лишних слов. Теперь в поле зрения было много девушек. Девушке
  из "Красной мельницы" казалось, что их там были сотни. Невысокие девочки, высокие
  девочки, худые девочки, пухлые девочки — и самая пухлая девочка своего возраста, которую
  когда-либо видела Рут, стояла прямо на верхней ступеньке лестницы. У нее было хорошенькое,
  розовое, кукольное личико, на котором постоянно играла улыбка. Принимая во внимание , что некоторые из
  девочки —особенно те, что постарше, — довольно надменно смотрели на двух Младенцев,
  эта толстушка приветствовала их широкой улыбкой.
  “Привет, Тяжеловес”, - сказала Мэри Кокс, смеясь. “Должно быть , скоро звонок к ужину,
  потому что, я вижу, вы все готовы.”
  “Нет”, - сказала полная девушка. “Еще есть час. Это те двое?” - спросила она
  добавил, кивая на Рут и Хелен.
  “Я всегда получаю то, к чему стремлюсь”, - услышала Рут слова Мэри, когда они юркнули в
  дверь.
  В холле их встретила тихая женщина с приятным лицом в чепце и фартуке.
  “Это Хелен Камерон и Рут Филдинг, мисс Скримп”, - представила Мэри.
  “Мисс Скримп - старшая сестра нашего общежития, девочки. Я поднимусь наверх, мисс
  Скримп, и я покажу им их дуэт”.
  “Очень хорошо, мисс Кокс”, - сказала женщина, доставая два ключа, по одному из
  которых она вручила каждому из приятелей. “Будьте готовы к звонку, девочки. Вы
  сможете увидеться с миссис Теллингем после ужина.
  Рут остановилась, чтобы поблагодарить ее, но Мэри увлекла Хелен за собой вверх по широкой
  лестнице. Комната, которую должны были занять приятели (мистер Камерон сделал для них такую
  договоренность), находилась только на первом этаже, но на другом конце
  здания, с видом на кампус. Прогулка по
  коридору показалась мне долгой. Некоторые двери были открыты, и все больше девушек с любопытством смотрели на них
  , пока они шли своей дорогой.
  Мэри теперь тихо разговаривала с Хелен, и Рут не могла расслышать
  , что она сказала. Но когда они остановились в конце коридора, и Хелен
  вставила свой ключ в замок двери, она сказала:
  “Мы были бы рады, мисс Кокс. О, да! Мы с Рут обе придем”.
  Мэри ушла, насвистывая, и они слышали, как она смеялась и разговаривала с
  другие девушки, вышедшие в коридор до прихода подруг, были в порядке
  в своей комнате. И каким восхитительным местом оно показалось двум девушкам,
  когда они вошли! К тому же не такой уж маленький. Там были две односпальные кровати, два
  туалетных столика, проточная вода в тазу, два шкафа и два стула — все
  это в одном конце комнаты. На другом конце стоял большой стол для работы
  , стулья, диван и два комплекта полок для их книг. Там тоже были два
  широких окна с широкими сиденьями под ними.
  “Разве это не просто восхитительно?” - воскликнула Хелен, в восторге обнимая Рут.
  “И только подумайте — это наш собственный! О, Рути! разве мы не будем просто хорошо
  проводить здесь время?”
  Рут была в таком же восторге, если и не с таким бурным энтузиазмом, как
  Хелен. Конечно, это была гораздо более приятная комната, чем когда-либо прежде у девушки из "Красной мельницы
  ". Ее крошечная каморка в "Красной мельнице" была совсем не
  похожа на эту.
  Девушки, как могли, убрали следы путешествия и как можно лучше освежили свою
  одежду. Они знали, что их чемоданы не доставят в школу до
  утра, но они привезли свои туалетные принадлежности в сумках.
  Они были выставлены напоказ — по крайней мере, на комоде Хелен. Но когда появились их маленькие
  пожитки, они смогли придать комнате более “домашний” вид.
  Едва они успели привести в порядок волосы, как раздался негромкий стук в дверь.
  “Возможно, это снова мисс Кокс”, - сказала Хелен. “Разве она не милая, Рут?”
  У ее подруги не было времени ответить, прежде чем открыть дверь посетительнице. IT
  это была не мисс Кокс, но Рут сразу узнала высокую девушку, к которой
  Мэри Кокс обращалась как к Мэдж Стил. Она вошла с откровенной улыбкой
  и протянула руку.
  “Я не знала, что ты собираешься прийти в мой коридор”, - откровенно сказала она.
  “Кто из вас мисс Филдинг, а кто мисс Камерон?”
  Это заставило приятелей почувствовать себя по-настоящему взрослыми, когда их называли “мисс”, и им сразу понравилась
  эта симпатичная девушка. Пожимая руки, Рут объяснила, кто они такие.
  Хелен была встречена столь же тепло.
  “Вам понравится Брайарвуд”, - сказала Мэдж Стил. “Я знаю, что ты это сделаешь. Я
  понимаю, что ты пойдешь в младшие классы. В этом году я только что перешла в Старший
  класс. В этом коридоре много милых девушек. Я буду рад
  представить вас после ужина.
  “Мы еще не были в офисе”, - сказала Рут. “Я полагаю , что это
  обычное дело?”
  “О, ты должен увидеть Наставницу. Она настолько мила, насколько это возможно, не так ли, миссис
  Теллингем. Ты увидишь ее сразу после ужина?”
  “Я полагаю, что да”, - сказала Рут.
  “Тогда вот что я тебе скажу”, - сказала Мэдж. “Я подожду тебя и отведу в
  После этого нападающий клуба. Сегодня вечером у нас открытое собрание. Миссис
  Теллингем будет там — вы знаете, она член клуба, — как и другие
  учителя. Мы стараемся, чтобы все новенькие чувствовали себя как дома ”.
  Она радостно кивнула им обоим и вышла. Рут повернулась к своей подруге
  с улыбкой.
  “Разве это не мило с ее стороны, Хелен?” - сказала она. “Мы отлично ладим—
  Почему, Хелен! в чем дело?” она плакала.
  Лицо Хелен действительно было омрачено. Она упрямо покачала головой.
  “Мы не можем пойти с ней, Рут”, - заявила она.
  “Не можешь пойти с ней?”
  “Нет”.
  “Почему бы и нет, скажи на милость?” - спросила Рут, сильно озадаченная.
  “Мы не можем пойти в этот клуб ”Форвард", - сказала Хелен более решительно.
  “Почему, моя дорогая!” - воскликнула Рут. “Конечно, мы должны. Мы не обязаны
  присоединяйтесь к нему. Может быть, они все равно не попросили бы нас присоединиться к нему. Видите ли, это
  покровительствуемый учителями и самой Наставницей. Мы обязательно встретим
  самых милых девушек”.
  “Из этого не следует”, - сказала Хелен несколько упрямо. “В любом случае, мы
  не могу пойти, Рут.”
  “Но я не понимаю, дорогая”, - сказала озадаченная Рут.
  “Как, ты что, не понимаешь?” - воскликнула Хелен с некоторым раздражением. “Я сказал
  Мисс Кокс, мы бы пошли с ней.”
  “Пойти куда?”
  “В ее клуб. Они тоже проводят собрание этим вечером. Ты знаешь, она сказала
  между двумя большими школьными клубами существовало соперничество. Ее зовут Упедес.”
  “О! подъем и дела, ” засмеялась Рут. “Я помню”.
  “Она сказала, что подождет нас после того, как мы закончим с миссис
  Теллингем и познакомь нас с ее друзьями.”
  “Ну что ж!” - выдохнула Рут со вздохом. “Мы, безусловно, не можем обратиться к обоим.
  Что же нам делать?”
  ГЛАВА VI
  ВХОДЯЩИЙ КЛИН
  С тех пор как Рут Филдинг впервые встретила Хелен Камерон — а это было в
  тот самый день, когда первая пришла в "Красную мельницу", — две девушки ни разу
  не перебросились парой слов и не сильно расходились во мнениях по какому-либо вопросу. Возможно, Рут была более
  уступчивой из них двоих, и, возможно, именно поэтому Хелен
  , казалось, так ожидала, что она уступит сейчас.
  “Конечно, Рути, мы не можем разочаровать мисс Кокс”, - сказала она окончательно.
  “И после того, как она тоже была так добра к нам”.
  “Ты уверена, что она сделала все это из простой доброты, Хелен?” - спросил
  девушка из "Красной мельницы", медленно.
  “Почему! что ты имеешь в виду?
  “Тетя Алвири говорит, что дареному коню никогда не следует смотреть в зубы”.
  засмеялась Рут.
  “Что ты имеешь в виду?” - потребовала ответа ее подруга.
  “Почему, Хелен, тебе не кажется, что Мэри Кокс вышла намеренно
  чтобы встретиться с нами и с целью заставить нас почувствовать себя обязанными ей?”
  “Ради всего святого, за что?”
  “Чтобы мы чувствовали то же, что и вы, — что мы должны, по возможности, присутствовать
  собрание ее общества?”
  “Я заявляю, Рут Филдинг! Каким подозрительным ты стал весь
  внезапный.”
  Рут все еще смеялась. Но она также сказала: “Именно так это поразило меня,
  Хелен. И мне было интересно, не рассматриваете ли вы ее внимание в том же свете
  также.”
  “Почему, она не просила нас присоединиться к Упедам”, - сказала Хелен.
  “Я знаю. И мисс Стил тоже...”
  “Похоже, вам очень понравилась эта Мэдж Стил”, - перебил
  Хелен, резко.
  “Я думаю, что она приятно выглядит - и она была очень вежлива”, - тихо сказала Рут.
  “Ну, мне все равно”, - воскликнула Хелен. “Мисс Кокс показала нам гораздо больше
  доброта. И я обещал за нас, Рут. Я сказал, что мы посетим ее клуб этим
  вечером.”
  “Ну”, - медленно произнес ее приятель. “Это действительно выглядит так, как будто нам придется
  тогда иди с мисс Кокс. Мы скажем мисс Стил...
  “Я верю, что эта Мэдж Стил вскружила тебе голову, потому что она
  выпускница”, - заявила Хелен, смеясь, но совсем не довольная своей подругой.
  “А Ф.К., вероятно, суетливая публика. Все учителя, тоже принадлежащие к
  клубу. Я бы предпочла принадлежать к ”Упедес" — настоящему женскому клубу, где никто из
  учителей не руководил бы им ".
  Рут снова рассмеялась, но в ее словах не было язвительности: “Я думаю, ты
  уже решила, что клуб "Вверх и делать" - это тот клуб, в который
  хочет вступить Хелен Камерон”.
  “И к которому Рут Филдинг тоже должна присоединиться!” - заявила Хелен в своей старой
  победной манере, беря Рут под руку. “Мы не должны идти разными
  путями, Рути”.
  “О, Хелен!” - воскликнула Рут. “Не говори так. Конечно, мы этого не сделаем. Но
  давайте будем осторожны в наших здешних дружеских отношениях”.
  “Что вы имеете в виду?”
  “Я имею в виду, - сказала Рут, улыбаясь, - что мы должны быть осторожны, присоединяясь к любому
  толпа девушек, пока мы не узнаем, как обстоят дела”.
  “Что ж”, - сказала Хелен, опустив руку и без всякой причины отойдя в другой конец
  комнаты, потому что через мгновение вернулась обратно, - “Я
  не понимаю, почему вы так подозрительно относитесь к Мэри Кокс”.
  “Я не уверена, что это так”, - засмеялась Рут. “Но у нас нет средств для
  сравнение все же—”
  Из какого—то другого здания - вероятно, в
  башня главного здания Брайарвуд-холла.
  “Вот!” - воскликнула Хелен с некоторым облегчением. “Это, должно быть, для того, чтобы объявить
  ужин.”
  “Ты готова, Хелен?” - спросила Рут.
  “Да”.
  “Тогда пойдем”.
  Там была карточка, на которой были напечатаны несколько простых правил поведения
  прикрепленный к двери. Приятели прочитали их. Одно из них заключалось в том, что комнаты следует
  оставлять незапертыми в отсутствие жильцов, и Рут с Хелен вышли
  в коридор, оставив свою дверь открытой. Тогда в
  проходе были и другие девушки, все они направлялись к лестнице. Некоторые из них доброжелательно кивнули
  Младенцам. Другие только глазели.
  Рут заранее увидела мисс Стил и прошептала Хелен:
  “Пойдем, дорогая; давай поговорим с ней и скажем, что мы не можем ее принять
  Приглашение на этот вечер.”
  Но Хелен сдержалась. “Ты можешь сказать ей, если хочешь”, - сказала она довольно
  угрюмо.
  “Но давайте будем вежливы с этим”, - настаивала Рут. “Я скажу ей, что мы упустили из виду
  тот факт, что мы уже были помолвлены для встречи клуба "Вверх и делать"
  . Я объясню.”
  Хелен внезапно крепче схватила свою подругу за руку. “Ты хороший маленький
  штучка, Рути, ” заявила она. “Давай же”.
  Они поспешили за Старшеклассницей и догнали ее у подножия
  лестницы. Она была не одна, но Рут тронула ее за руку и попросила поговорить с
  ней.
  “В чем дело, младенцы?” потребовал Старший, но улыбаясь им.
  Хелен покраснела от этого выражения, но Рут была слишком серьезна в своих намерениях
  чтобы сгладить трудность заметить такую мелочь.
  “О, мисс Стил, - сказала она, - мне жаль отказываться от любезного
  приглашения, которое вы нам сделали. Мы не можем пойти с вами этим вечером. Кажется, с мисс Кокс
  уже было решено, что мы должны пойти с ней.”
  “О!” воскликнула Мэдж Стил немного натянуто. "Вы уже дали обет,
  тогда?”
  “Да, мы обязались присутствовать на заседании Клуба "Вверх и делать" этим
  вечером. Со стороны мисс Кокс было очень любезно пригласить нас, ” спокойно сказала Рут.
  “И с вашей стороны было очень любезно пригласить нас тоже в "Ф.К.". Но мы не можем присутствовать
  на обеих встречах — по крайней мере, за один вечер”.
  Мэдж Стил серьезно смотрела на нее и обнаружила, что Рут не
  опустила взгляд и не казалась смущенной ее пристальным изучением. Хелен была единственной,
  кто казался смущенным.
  “У нас не принято вмешиваться в дела тех, кто записан в другие школьные
  клубы”, - отчетливо произнесла мисс Стил. “Тогда, насколько я понимаю, вы
  не дали обет?” - спросил я. "Я не даю обет?"
  “Только для того, чтобы присутствовать на этой встрече в качестве гостей мисс Кокс”, - просто ответила Рут.
  “Тогда очень хорошо”, - сказала Мэдж Стил, и ее приятное лицо превратилось в
  снова улыбнитесь: “Я буду надеяться увидеть вас на каком-нибудь будущем собрании клуба "Форвард
  ". Вот мы и в кампусе. Здесь прохладно и тенисто, даже в самую
  жаркую погоду. Мы думаем, что это определенно приятное место ”.
  Она шла рядом с ними, мило беседуя. К Хелен вернулось ее хорошее
  настроение, и она отважилась сделать замечание о фонтане, который украшал центр
  кампуса. Это была огромная мраморная фигура сидящей женщины в изящных
  драпировках и с арфой или лирой на коленях. Чистая вода
  пузырилась по всему периметру пьедестала, а статуя и чаша были погружены
  немного ниже уровня зеленой растительности, как в маленьком итальянском саду.
  “Что должна изображать эта фигура, мисс Стил?” - спросила Хелен.
  “Тебе разрешается угадать с трех раз - и тогда ты не узнаешь”, - засмеялся тот
  Старший. “По пятнам и мху на нем видно, что фонтан простоял
  там очень много лет. Задолго до того, как Брайарвуд-холл стал школой. Но предполагается, что это
  должно представлять либо Поэзию, либо Гармонию. Никто не знает —
  даже миссис Теллингем.
  Звонок прекратил звонить после трех резких, отрывистых ударов. Мэдж Стил
  ускорила шаг по тропинке, и вновь прибывшие последовали за ней. Другие
  девушки вливались в здание, ближайшее к основному строению
  Брайарвуда. Широкая лестница вела наверх, в актовые залы; но из
  нижнего зала открывался вид на большую столовую, в которой было десять или двенадцать длинных
  столов, и за которыми девочек уже рассаживали по какой-то
  системе.
  “Я не знаю, где вы будете сидеть”, - поспешно сказала Мэдж Стил. “Я
  сижу за вторым столом для старших. А вот и мисс Пиколе. Она позаботится о
  вы, младенцы.”
  “О, это маленькая учительница французского”, - сказала Хелен.
  Рут встретила маленькую леди с улыбкой. Мисс Пиколе кивнула им обоим
  и протянула свою крошечную ручку. Она действительно была не выше Хелен.
  “Я рад, юные леди, видеть вас в такой хорошей компании. Мисс Стил
  стоит того, чтобы ее воспитывать, - сказала она. “Иди сюда. Вы будете выступать в
  юниорском дивизионе. Вполне вероятно, что вы будете переведены в этот класс
  навсегда. Миссис Теллингем примет вас в своем кабинете в соседнем здании
  сразу после ужина.
  Рут и Хелен последовали за похожей на куклу учительницей к своим местам. Девушка,
  которую Мэри Кокс назвала “Тяжелой” (и, действительно, это было самое
  подходящее имя), уже сидела прямо у локтя Рут.
  “О, я надеюсь, они скоро сядут”, - услышала Рут эту чрезмерно пухлую девушку
  бормотание. “Сегодня вечер заварного крема, и я так о-о голоден”.
  Столы были красиво накрыты. Там было несколько официанток, и, кроме
  мисс Пиколе, было по меньшей мере еще четыре дамы, которые, как знала Рут, должны были быть
  учительницами. Зал ни в коем случае не был заполнен. Присутствовало не более
  ста пятидесяти девушек. Дверь в дальнем конце открылась, и
  вошла красивая седовласая розовощекая леди. Она поднялась на слегка
  приподнятую платформу и на мгновение замерла, обозревая комнату.
  “Это миссис Теллингем”, - прошептала толстушка Рут, увидев вопрос
  в лицо последнему.
  Наставница была действительно красивой дамой — возможно, сорока пяти, возможно
  на десять лет старше. Ее идеально белые волосы, густые и хорошо уложенные, казалось,
  были результатом чего-то помимо возраста. Здесь лицо было совершенно свободно
  от каких-либо возрастных отметин. В ее глазах было доброе выражение, а вокруг рта - насмешливое
  выражение. Хелен наклонилась к Рут и прошептала:
  “Я знаю, что буду просто любить ее, Рут, а ты?”
  “И ты будешь не одинока в этом, Детка”, - сказала девушка с другой стороны Хелен.
  рука. “Сейчас же!”
  Миссис Теллингем подняла руку. Вся школа встала и тихо стояла
  , пока она читала молитву. Еще одно движение руки, и они снова сели.
  Затем началась суета ужина, девушки болтали и смеялись,
  официантки подавали простые горячие блюда, и все были явно
  добродушны и счастливы. Однако Рут едва ли могла обращать внимание на еду,
  ее гораздо больше интересовали те, кто должен был стать ее
  школьными товарищами.
  ГЛАВА VII
  УПЕДЕС
  Все это было так ново и непривычно для Хелен и Рут, что ни одна из них не
  рассматривала возможность тоски по дому. В самом деле, как они могли
  тосковать по дому? В Брайарвуд-холле происходило слишком много событий, чтобы
  новички могли много думать о себе.
  Пухленькая девушка, сидевшая рядом с Рут, казалась дружелюбно настроенной, потому что, когда
  она утолила первый приступ своего аппетита — о, задолго до того, как
  дошла до чашки с заварным кремом! — она сказала:
  “Кто вы — Камерон или Филдинг? Я Стоун — Дженни Стоун”.
  Рут назвала ей их имена и спросила в ответ:
  “Вы тоже в нашем коридоре? Я знаю, что вы живете в одной и той же
  строим как Хелен и я”.
  “Да”, - сказала толстая девушка. “Я играю в квартете с Мэри Кокс, Луэллой Фэйрфакс
  и Белл Тингли. О, вы увидите многих из нас, ” сказал Хэви. “И я говорю!
  ты идешь сегодня вечером на собрание в Упеде, не так ли?”
  “Почему—да. Вы все принадлежите?”
  “Нашему квартету? Конечно, ” сказала пухленькая девушка в своей небрежной манере. “Мыбудем
  покажу тебе немного веселья. И я говорю!”
  “Ну?” - спросила Рут.
  “Как часто они собираются присылать вам коробки из дома?”
  “Коробки из дома?” - повторила девушка из "Красной мельницы".
  “Да. Вы знаете, вы можете отправлять их часто, если будете следить за своими
  занятия и не получай слишком много недостатков в поведении. Я пропустил два бокса
  в прошлом тайме из-за черных меток. И по-французски, и по манерам тоже. Это
  была подлая выходка Пиколе!”
  “Я понятия не имела, что кому-то разрешат получать гостинцы”, - сказала Рут,
  которая, конечно, ничего подобного не ожидала от дома, но не хотела
  этого говорить.
  “Ну, ты хочешь написать своим родителям, что можешь получить их прямо сейчас.
  Девушка, которая берет вещи из дома, может быть очень популярной, если захочет.
  А вот и заварной крем.”
  Рут с трудом удержалась от откровенного смеха. Она ясно видела
  что ближайший путь к сердцу мисс Дженни Стоун лежал через ее желудок.
  Тем временем Хелен познакомилась с девушкой с другой стороны
  , которая назвала их “Младенцами”. Но она тоже была добродушной девушкой, и
  теперь Хелен представила ее своей подруге как мисс Полк. Она была темноволосой девушкой с
  простым лицом и носила очки. Она была младшекурсницей, и Хелен
  уже поняла, что принадлежит к ФБР.
  “Я предполагаю, что большинство жестких и накрахмаленных принадлежат к тому Клубу Форвардов”.
  - прошептала Хелен своей подруге. “Но самые веселые - это Упедесы”.
  “Мы подождем и посмотрим”, - посоветовала Рут.
  На этом ужин закончился, и все девочки встали и вышли из комнаты в
  вечеринки. Рут и Хелен тихо пробрались к выходу и стали искать
  кабинет Наставницы. Большое здание с башней —
  оригинальный Брайарвуд—холл - было частично отдано под декламации и лекционные
  залы, а частично - в пользование Теллингемам и преподавателям. Помимо
  этого огромного здания, здесь было два общежития, спортивный зал,
  здание библиотеки и часовня, которая была построена всего за год до этого на
  пожертвования выпускников школы и родителей
  учеников, посещавших ее в то время. Но уже сгущались сумерки, и двое друзей
  не могли разглядеть большую часть зданий вокруг кампуса.
  Миссис Грейс Теллингем и ее муж (доктор ни у кого ни при каких обстоятельствах
  не занимал первого места!) он основал школу несколько лет назад в
  скромном виде, но она быстро росла и, как мы видели, была очень популярна.
  Многие девочки окончили это учебное заведение и поступили в колледжи для больших девочек, поскольку
  по сути, это была подготовительная школа.
  Приятели вошли в широкую дверь и увидели библиотеку по правую руку
  , в которую опрятная горничная с улыбкой пригласила их. Это была большая комната,
  стены которой были скрыты книжными полками, заполненными так плотно, что казалось,
  что места для другой книги не найдется. Но миссис Теллингем там
  не было.
  Склонившись над столом, однако, (и это большой, обтянутый кожей стол
  с большой студенческий светильник в центре, в тени которого кинул мягкое свечение
  света, по кругу на нем) был джентльменом, чьи плечи были очень
  круглые и который, казалось, был настолько близорук, что его нос, должно быть, была
  в дюйме или около того от книги, которую он читал. Он был совершенно без сознания
  о присутствии девочек, и он читал полушепотом про себя, как ребенок,
  повторяющий урок.
  Рут и Хелен посмотрели друг на друга, у каждой в голове был один и тот же вопрос.
  Может ли это быть доктор Теллингем, великий историк? Они снова взглянули на
  мужчину с обручем на плечах и задались вопросом, на что было похоже его лицо, потому что
  они не могли разглядеть ни одной его черты, пока он читал. Но Рут заметила один самый
  удивительный факт. Сутулый джентльмен носил парик. Это был каштановый, довольно
  кудрявый парик, в то время как бахрома натуральных волос вокруг его головы была совершенно
  белой — той желтовато-белой, которая свидетельствует о том, что волосы
  когда-то были светло-каштанового или песочного цвета. Каштановый парик, без сомнения, соответствовал прическе в одно
  время; но теперь это выглядело так, как будто головы двух джентльменов
  слились в одну — джентльмен помоложе был верхней половиной
  нынешнего видения.
  Несколько минут приятели робко стояли в комнате, а старый
  джентльмен продолжал что-то шептать себе под нос и время от времени кивал
  головой. Но, наконец, он поднял глаза и, сделав это, увидел девушек и
  открыл свое собственное лицо.
  “Ах-ха!” - воскликнул он и выпрямился. Он не был маленьким человеком, но
  был очень костлявым. У него было большое, длинное, гладко выбритое лицо, на котором его
  борода проросла лишь отдельными участками, и эти выбритые участки были седыми,
  тогда как остальная часть его лица была гладкой и мертвенно-белой. Действительно, у него было так
  много лица, и оно было таким лысым, что, если бы каштановый парик случайно свалился
  , подумала Рут, его внешность была бы действительно устрашающей.
  “Ах-ха!” - снова сказал он и не беззлобно улыбнулся. Однако толстые очки, которые он
  носил, скрывали его глаза, и смотреть в его большое лицо было все равно что смотреть на
  белую стену дома со всеми окнами, закрытыми ставнями. “Ты чего-то хочешь
  !”
  Он сказал это так, как будто сделал самое глубокое открытие. Действительно, впоследствии они
  обнаружили, что доктор Теллингем всегда говорил так, как будто он
  произносил прощальную речь или что-то не менее важное в этом роде.
  Доктор никогда не мог ничего сказать легкомысленно. Его ум был полностью отдан
  глубоким предметам, и он редко отвлекался от своей работы.
  “Ты чего-то хочешь”, - повторил он. “Прекрати! не бери в голову объяснять. Я
  не должен быть в состоянии помочь тебе. Миссис Теллингем — моя жена, мои дорогие — скоро будет
  здесь”.
  Он сразу же опустил голову, не открывая глазам
  двух девушек ничего, кроме каштанового парика и волос, которые не сочетались, и продолжал
  шептать себе под нос. Хелен и Рут обменялись взглядами, и Хелен
  с трудом удержалась от откровенного смеха.
  Еще через мгновение в комнату вошла миссис Теллингем. При ближайшем рассмотрении
  Рут увидела, что она еще более привлекательна, чем казалась на
  расстоянии. Ее лицо было твердым, но не суровым — юмор вокруг
  рта смягчил его застывшее выражение.
  “Моя дорогая! моя дорогая! - воскликнул Доктор, поднимая голову так, что на мгновение снова стало видно
  длинное, лысое пространство его лица.
  “ кто—то хочет тебя увидеть ... кто-то чего-то хочет.
  Миссис Теллингем первой подошла к Хелен и взяла ее за руку. Ее рукопожатие
  была тверда, ее манеры позволяли девушке чувствовать себя непринужденно.
  “Вы дочь мистера Мэйси Камерона?” - спросила она. “Мы рады
  видеть тебя здесь. Ты нашла свою комнату?”
  “Да, миссис Теллингем”, - ответила Хелен.
  Наставница повернулась к Руфи и пожала ей руку. “А ты такой
  Рут Филдинг? Сделай эту первую половину так хорошо, как, по словам твоего последнего учителя, ты
  делал, и мы станем хорошими друзьями. А теперь, девочки, садитесь. Давайте немного поговорим.”
  У нее была быстрая, яркая манера говорить; и все же ее слова не пропали даром —
  как и ее время. Она не болтала без умолку. Двум приятелям тоже нечего было сказать
  , кроме “Да” и “Нет”. В ходе своего выступления она сказала:
  “Насколько я понимаю, это ваш первый опыт вдали от дома и в
  школе такого характера? Да? Ах, тогда многие вещи будут для вас новыми и
  странными, а также поначалу их будет трудно вынести. Среди двухсот девушек
  наверняка найдутся девушки самых разных типов, ” и она улыбнулась.
  “Вы найдете некоторых легкомысленными и беспечными — забывающими, для чего их
  отправили в школу. Избегайте этого класса. Они не помогут вам в вашем
  собственном намерении хорошо выступать на занятиях.
  “Имейте в виду тот факт, что ваши друзья послали вас сюда для
  совершенствования, а не для того, чтобы убить время. Все девушки любят веселье; я надеюсь, что вы найдете
  здесь много невинных развлечений. Я хочу, чтобы все мои девочки были счастливы и довольны.
  Воспользуйтесь преимуществами нашего тренажерного зала; вступите в клуб любителей ходьбы; мы стремимся к тому, чтобы у
  нас была одна из лучших баскетбольных команд в этой части штата. Теннис -
  великолепное занятие для девочек, и у нас есть как крытые, так и открытые корты.
  Да, не пренебрегайте хорошими временами. Но помните также, что развлечение
  это не главная проблема жизни в Брайарвуд-холле. Пусть ничто не мешает
  учебному часу. Соблюдайте правила — мы стремимся, чтобы их было как можно меньше, чтобы
  было меньше соблазна их нарушить”, - и Наставница снова улыбнулась своей
  быстрой, понимающей улыбкой.
  “Кстати, в школе есть социальные клубы. Сегодня вечером — у тебя
  был приглашен на какое-нибудь сборище?”
  “И Клуб Forward , и Up and Doings пригласили нас принять участие
  их встречи, ” тихо сказала Рут.
  “Ах!”
  “Мы идем в ”Вверх и дела", миссис Теллингем, - сказала Хелен.
  “Ах!” - снова было замечанием леди, и они ничего от нее не узнали
  выражение лица. Тем не менее, Рут решила, что лучше объяснить:
  “Мы были очень любезно приняты мисс Кокс, и она показала нам нашу комнату,
  и прежде всего она пригласила нас в свой клуб”.
  “В самом деле! Мы будем рады, если вы тоже придете в наш клуб, прежде чем
  решите присоединиться к кому-либо, - сказала миссис Теллингем, сделав ударение на
  одном слове, которое хорошо запомнили и Рут, и Хелен. Ф.К. были
  явно одобрены Наставницей.
  “Вот!” - продолжила она, с улыбкой кивая приятелям. “Я уверен, что мы
  поладим вместе. Со временем вы познакомитесь как со своими
  школьными товарищами, так и со своими инструкторами. В
  Брайарвуд-холле их не так много, но мы по-прежнему одна большая семья. Единственное, ради чего девочки приезжают
  из дома в подобное заведение, - это научиться самоконтролю и
  самоуправлению. Если вам нужна помощь, не бойтесь обратиться к своим инструкторам
  или ко мне. Доверься нам. Но, с другой стороны, вы должны научиться
  судить сами. Здесь, в
  Брайарвуде, мы не наказываем за неправильные суждения ”. И вот Наставница пожелала им доброго вечера.
  “Разве она не милая?” - прошептала Рут, когда они с Хелен вышли из
  в комнате.
  “Да-а,” признал ее приятель. “Но ты же видишь, что она ужасно "любит командовать".
  На это Рут от души рассмеялась. “Ты глупый ребенок!” - сказала она, встряхивая ее
  немного подружимся. “Разве она здесь не для того, чтобы ‘командовать’? Боже мой! вы же не ожидали, что здесь, в Брайарвуде, будете
  поступать так, как вам заблагорассудится, не так ли?
  Хелен Камерон во многом привыкла поступать по-своему. Будучи
  от природы милая девушка, она не была сильно избалована. Но миссис
  Мерчистон не мог быть очень строгим с близнецами, когда мистер
  Камерон сам был таким снисходительным.
  Мэри Кокс и “Тяжелый” Стоун ждали друзей на ступеньках, когда
  они выходили. На дорожке тоже была еще одна группа девочек, которые с интересом наблюдали за
  Рут и Хелен, когда последняя спускалась по ступенькам с двумя
  младшеклассницами. “"Лиса" снова побывала на птичьем дворе и поймала двух
  цыплят”, - засмеялась одна из этих праздных девушек.
  Рут покраснела, но Хелен не услышала насмешки, будучи очень заинтересованной
  тем, что говорила ей Мэри Кокс. Рут шла рядом с добродушной
  Дженни Стоун.
  “Боже мой!” - захихикала эта девица. “Разве эти Растрепанные Кудряшки не ревнуют? Им
  пришлось взять учителей в свой старый клуб, чтобы их было больше, чем
  упедесов. Но я думаю, Мэри Кокс им покажет! Она - лиса, и я думаю,
  она всегда будет такой!”
  “Это так они называют мисс Кокс?” - спросила Рут, не на шутку встревоженная.
  “О, она действительно хитрая”, - сказала эта довольно жаргонная молодая леди. “Она будет
  каждый раз взбивайте Пышные Завитки. Она президент ”Упедес", ты же знаешь.
  Рут все еще была встревожена, и она поспешила сказать:
  “Вы знаете, мисс Стоун, нас никто не приглашал вступать в клуб. И мой
  мы с приятелем поначалу не уверены, что хотим вступать в какой-либо из школьных клубов.
  Мы— мы хотим осмотреться вокруг нас, вы знаете ”.
  “Все в порядке”, - сердечно сказала Дженни Стоун. “Тебя выставят на
  членство, когда ты этого захочешь. Но мы покажем вам кое-что интересное. Нет смысла
  связываться с этими убогими полицейскими. Ты никогда не получишь ни капли удовольствия, если будешь тренироваться
  с ними ”.
  Они вернулись в здание, в котором ужинали, и поднялись наверх, в
  один из залов собраний. Лестница и холл
  теперь были полностью заполнены девушками, и некоторые из них с улыбкой кивнули Рут и Хелен; но их
  сопровождающие не дали подругам вообще остановиться, сразу проводив их в комнату,
  где собирался клан Up and Doing.
  Мэри Кокс оставила Хэви, чтобы представить новичков, а сама сразу же пошла
  к трибуне и вместе с двумя или тремя другими девушками — которые, очевидно, также были
  офицерами клуба — провела короткое секретное совещание.
  Вскоре Мэри постучала по столу для порядка, и все девочки заняли места. Рут,
  которая была настороже, увидела, что компания насчитывала едва ли десяток человек. Если
  все это были члены клуба, ей было интересно, сколько
  девушек из Брайарвуда принадлежали к конкурирующей ассоциации.
  Встреча, что касается бизнеса, была проведена оживленно и по
  существу. Затем она была “распахнута настежь”, и все — кроме посетителей — говорили
  так, как им заблагорассудится. Хелен и Рут чувствовали себя как дома, и
  девочки были самыми живыми и добродушными. Они услышали, что Упеды
  собирались устроить пикник в роще на берегу озера Тритон в субботу
  недели, и что Старый Долливер и его ветхий дилижанс, а также другое транспортное средство
  того же калибра были наняты для поездки.
  “Но остерегайтесь черных меток, девочки”, - предупредила Мэри Кокс. “Пиколе будет
  наблюдать за нами; и вы знаете, что в начале семестра две черные метки будут
  означать приказ оставаться на территории школы. Эта старая кошка поймает нас
  , если сможет.”
  “Подлая маленькая тварь!” - хрипло сказал Хэви. “Я желаю, чтобы кто угодно, но не мисс
  Пиколе жил в нашем доме.”
  Исходя из этого, Рут заключила, что большинство этих Подъемов и действий были в
  общежитие, в котором разместили ее и Хелен.
  “Я не понимаю, для чего миссис Теллингем держит Пиколе”, - пожаловался другой
  Девушка.
  “Для шпиона”, - огрызнулась Мэри Кокс. “Но мы еще добьемся от нее лучшего. Она
  в любом случае, он не годится на должность учителя в этой школе.”
  “О, она хорошая учительница французского — конечно. Это ее родной язык, ” сказал
  одна из других девушек, которую звали Белл Тингли.
  “Все это очень хорошо”, - огрызнулась Мэри. “Но в ней есть что-то тайное и
  закулисное. Она утверждает, что у нее нет родственников в этой
  стране; но если бы правда была известна, я полагаю, у нее были причины стыдиться
  своей семьи и друзей. Я кое-что слышал—”
  Она остановилась и понимающе посмотрела на Рут и Хелен. Первая покраснела
  , вспомнив мужчину в красном жилете, который играл на арфе на борту
  парохода. Но Хелен, казалось, забыла об этом инциденте, поскольку
  не обратила никакого внимания на незаконченное предложение Мэри.
  Однако это беспокоило Рут. Она от души пожалела, что ее подруга
  ничего не сказала девочке Кокс о мужчине, который играл на арфе, и о его
  связи с маленькой учительницей французского.
  ГЛАВА VIII
  МРАМОРНАЯ АРФА
  Светская встреча Клуба "Вверх и делать" длилась меньше часа.
  Было совершенно очевидно, что оно проводилось главным образом для введения Рут
  Филдинг и ее подруги в общество девочек Брайарвуд. Среди
  собравшихся в актовом зале не было ни одного старшеклассника, но все они были из
  младших классов, и все старше Рут и Хелен. “Простым людям” миссис Теллингем не
  разрешала вступать ни в одно из обществ с классовым управлением.
  Несмотря на тот факт, что Рут подозревала Мэри Кокс в том, что она намеренно встала
  у них с Хелен на пути по прибытии в школу с
  единственной целью привлечь их к участию в этом обществе, девочка из Красной
  Мельницы не могла не оценить добродушные попытки Упедов
  заставить их обеих чувствовать себя как дома в их новом окружении. Они должны быть
  благодарны за это.
  В то время их также не призывали вступать в клуб. По крайней мере, никто не сказал Рут о вступлении
  больше, чем полная девушка Дженни Стоун по
  пути на эту встречу. Вечеринка закончилась так удачно, что
  едва стемнело, когда приятели вышли из комнаты в столовой и направились
  обратно в общежитие со своими новыми друзьями. Лампы вокруг
  кампуса зажигал маленький пожилой ирландец, у которого был венок из
  коротких седых бакенбард и волос вокруг лица — правильное обрамление. Его длинная
  верхняя губа и подбородок были выбриты, и это придавало ему самый
  комичный вид.
  “Ты опять опоздал сегодня вечером, Тони”, - заметила Дженни Стоун, когда она и
  Рут вместе спустилась по ступенькам обеденного зала.
  Маленький ирландец со
  стоном попятился вниз по коротким ступенькам, которые он нес. Он только что зажег последнюю лампу из серии, которые окружали
  кампус.
  “И что ж, я мог бы быть ... Что ж, я мог бы быть”, — проворчал мужчина. “Это мне
  нужна большая пара рук, вместо бледной пары, и столько ног, сколько у
  поросенка”. Тони, очевидно, имел в виду сороконожку. “Это "Тони, здесь!" и "Тони,
  там!’ в каждую блаженную минуту каждого дня. И перевозят сундуки и коробки, и
  тому подобное — Мисс Грейс следовало бы нанять слугу в это время года, так
  я ей и говорю. И ’ что с этими здешними иностранцами тоже плохо’, обратитесь к ним! Мне
  приходится гоняться за каждым тряпичным тэгом и бобтейлом на месте, поэтому я ...
  “Опять не бродяги, Тони?” - воскликнула Дженни Стоун.
  “Это еще хуже. Музыкальные тела, они такие. Играет на арфах, скрипках и
  луках. Конечно, завтра, по-видимому, это будут органчики и подручные средства. Ах,
  да!”
  “Может быть, кто-нибудь из этих бродячих музыкантов сможет сыграть на мраморной арфе
  вон там”, - со смешком сказал Хэви, указывая на наполовину закутанную
  фигуру в центре кампуса.
  “О, вирра, вирра! не говори этого, ” проворчал старик. “Там плохо
  удачи в разговоре о наперстках”.
  Дженни Стоун сжала руку Рут, все еще смеясь, когда они пошли дальше и оставили
  старого ирландца. “Он настолько суеверен, насколько это возможно”, - прошептала она.
  “Он действительно верит в старую историю об арфе”.
  “Он должен верить в арфу”, - засмеялась в ответ Рут, - “он ирландец.
  Скажи мне, кто он такой?”
  “Энтони Фойл. Он единственный рабочий в этом заведении, который спит на
  территории. Его жена - наш повар. Они забавная пожилая пара - и она
  из него получаются вкуснейшие пирожные! Они бы растаяли у тебя во рту, если бы ты только
  решился подержать их достаточно долго на языке”, - вздохнула
  Тяжело, восторженно.
  “Но что за история с мраморной арфой?” - спросила Рут, когда они пришли
  в спальню и присоединились к другим девочкам. “Ты имеешь в виду арфу, которую держала та
  фигура у фонтана?”
  “Привет!” - крикнула Белл Тингли. “Хэви пытается напугать Младенца с помощью
  история о привидениях в кампусе.”
  “О! настоящая история о привидениях!” - воскликнула Хелен. “Давай послушаем”.
  “Пойдем в нашу комнату, Камерон”, - лениво сказала Луэлла Фэрфакс, “и я
  расскажи эту историю и растревожь свою юную душу —”
  “И пусть твои волосы встанут дыбом, как иглы от капризного ”свиного пирога"",
  закончила Мэри Кокс. “Да! пусть это расскажет Ллуэлла. Младенцам полезно выучить
  легенды, а также правила Брайарвуд-холла ”.
  Хелен уже привыкла к тому, что ее называют “Малышкой”, и не так уж сильно возражала.
  Она была так увлечена их новыми друзьями и Upedes в целом
  , что прошла прямо в комнату, которую занимали Мэри Кокс и ее подруги,
  не сказав ни слова Рут, и последняя последовала за ней с тяжелым, вынужденным усилием.
  Окна “квартетта” выходили на кампус. Огни в
  другом общежитии ярко горели, а лампы вокруг открытого пространства,
  которое окружали здания Брайарвуда, мерцали в темноте.
  С дорожек до них доносились голоса, но вскоре они смолкли, потому что все девочки
  были дома. Кампус был безлюден.
  “Давай не будем зажигать лампу”, - сказала Ллуэлла. “Я могу лучше рассказывать истории в
  темный.”
  “И истории о привидениях тоже”, - засмеялась Хелен.
  “Не так уж много историй о привидениях — по крайней мере, там нет ничего по-настоящему ужасного
  об этом, ” медленно ответила мисс Фэрфакс. “Я полагаю, что не так много
  людей, которые говорят об этом, за исключением нас самих здесь, в Брайарвуде. Но
  когда—то — до того, как здесь появилась школа, - о мраморной статуе там, внизу,
  говорила вся деревня. Я полагаю, миссис Теллингем не нравится, что
  история повторяется, ” добавила мисс Фэйрфакс. “Она думает, что такие суеверия
  вредны для умов Простых людей и Младенцев”, - и рассказчик
  рассмеялся.
  “Однако это факт, что у первоначального владельца Брайарвуд-холла была
  прекрасная дочь. Она была зеницей его ока — все красивые дочери являются
  зеницами очей своих отцов”, - сказала Ллуэлла, смеясь. “Дженни - яблочко своего отца
  —”
  “Адамово яблоко”, - предположила Мэри Кокс.
  “Такого размера адамово яблоко задушило бы великана”, - пробормотала Белл
  Тингли, потому что все трое всегда подшучивали над бедняжкой Хэви из-за ее
  чрезмерной полноты.
  “Не беспокойся о моем отце”, - спокойно сказала Дженни. “Он дает мне
  доллар каждый месяц на шоколадные кремы, и я
  заметила, что вы, девочки, помогаете их есть”.
  “Ура Стоуну, отец!” - закричала Мэри Кокс. “Продолжай, Ллуэлла”.
  “Ты говоришь так, как будто болела за морскую стену из каменной кладки или что-то в этом роде
  такая морская структура, ” пожаловалась Дженни. “"Каменный отец’, в самом деле!”
  “У нее не будет ничего из следующей коробки кремов, Хэви”, - сказала Ллуэлла,
  успокаивающе.
  “И я тоже не уверена, что ты это сделаешь”, - ответила толстушка. “Действительно скажи своему
  рассказывайте, мисс!” - и Хэви чудовищно зевнул.
  “Как смеешь ты зевать перед ‘постукиванием’?” - воскликнула Белл. “Я вылью воду-
  преклоняюсь перед тобой, Дженни.”
  Услышав эту угрозу , толстушка быстро села и снова призвала Ллуэллу
  продолжайте ее рассказ. Итак , мисс Фэрфакс продолжила:
  “Я думаю, у этого богатого старого джентльмена с зеницей ока — другими словами,
  красивой дочерью — было гораздо больше денег, чем здравого смысла. Он
  нанял скульптора спроектировать фонтан для своей лужайки, и фигура в драпировке, которую
  вы видели вон на том пьедестале, предположительно является
  портретом прекрасной дочери, вырезанным из прочного мрамора человеком, который
  вылепленный. Но, к несчастью для душевного спокойствия старого джентльмена, в то время как он
  изваянный из мрамора художник также занимался любовью с молодой леди, и они
  сбежали и поженились, оставив старому джентльмену не что иное, как холодную
  мраморную статую, играющую на мраморной арфе, вместо дочери.
  “Сердце отца сразу же стало таким же непреклонным, как сам мрамор, и он
  отказался поддержать скульптора и его жену. Так вот, либо сбежавшая
  пара умерла ужасной смертью от голода на чердаке, либо утонула в море, либо
  потерпела крушение в железнодорожной катастрофе, либо с ними
  произошла какая—то другая ужасная катастрофа - я не уверен, какая именно; потому что через некоторое время с фонтаном стало
  происходить что-то странное. Старик жил здесь один со своими
  слугами в течение нескольких лет; но слуги не хотели долго оставаться с
  ним, потому что говорили, что в этом месте водятся привидения.”
  “О боже!” - воскликнула Хелен.
  “Совершенно верно, мисс Камерон. Пожалуйста, проявите должное количество волнующего
  интерес. Они сказали, что фонтан был странным. Вода никогда никого не отравляла
  , но иногда по ночам было слышно, как звенят мраморные струны мраморной арфы в мраморной
  руке или в мраморной дочери. Странная
  музыка доносилась из фонтана в призрачные часы. Конечно, маленькая арфа, которую держит
  статуя, выполнена в форме лиры; и кем были люди, рассказывавшие
  эти истории о призрачном звоне инструмента — вы можете сделать
  свои собственные выводы ”, - засмеялась Ллуэлла Фэйрфакс.
  “Однако старый джентльмен в конце концов распустил свое хозяйство, или умер, или
  переехал в город, или что-то в этом роде, и Брайарвуд был выставлен на продажу, и
  школа переехала сюда. Это было очень много лет назад. Парик доктора Теллингема
  соответствовал его челке, когда здесь только начиналась школа, так что, должно быть,
  это было довольно давно. Звон мраморной арфы
  слышали на протяжении всего школьного возраста, поэтому говорят — особенно в странные
  времена ...
  “Странные времена?” - спросила Рут.
  “Ну, когда должно было произойти что-то из ряда вон выходящее. Они говорят
  это прозвучало за ночь до того, как наша команда обыграла баскетбольную команду из Вардена
  Подготовительный. Однажды здесь жила девочка, которая сбежала, потому что ее родители
  уехали в Европу и оставили ее в школе. Она была полна решимости следовать за
  ними, и она добралась аж до Нью-Йорка и пробралась на борт большого парохода, чтобы
  последовать за своими родителями; только пароход, на который она села, только что вошел
  вместо того, чтобы просто выйти. Говорят, тогда зазвенела мраморная арфа.
  “И когда однажды утром Хэви не удалось проспать последнюю половину мраморного
  должно быть, в тот раз зазвенела арфа”, - заявила Мэри Кокс.
  Тихий храп донесся с места у окна, где сидела Дженни Стоун.
  на самом деле пошел спать.
  “Напрасный юмор”, - сказала Мэри, смеясь. “Тяжелый находится в Стране Нод. Это
  был тяжелый день для нее. За ужином ей пришлось съесть свою порцию заварного крема и порцию мисс
  Филдинг.”
  Рут и Хелен уже встали, чтобы уйти.
  “Вы вспомните, детки, - сказала Ллуэлла, - когда услышите звон
  призрачная арфа, что в Брайарвуд
  -холле обязательно произойдет что-то важное”.
  “Но что еще более важно, - предупредила Мэри, - убедитесь, что у вас выключен свет
  в течение двадцати минут после того, как прозвучит сигнал отбоя. Иначе
  этот кот Пиколе будет совать нос в твою комнату, чтобы узнать, в чем дело”.
  ГЛАВА IX
  ПРИЗРАЧНЫЙ ТРИБУНАЛ
  “Разве они не просто прекрасны? Разве это не просто забавно?”
  Такими восторженными вопросами Хелен Камерон забрасывала Рут
  когда они вернулись в свою комнату. Девочка из "Красной мельницы" была рада,
  что их школьная жизнь началась так приятно; но она ни в коем случае не была
  слепа — как, казалось, была Хелен — к недостаткам их соседей по
  классу, который они только что покинули.
  “Они были очень дружелюбны, и нам не на что жаловаться, то есть
  конечно, Хелен, ” сказала она.
  “Как ты временами несносна!” - воскликнула ее подруга. “
  Все равно, я рад, что мы не пошли на их
  встречу с этими Неряшливыми Кудряшками”.
  Рут ничего не ответила на это. Колокол на башне пробил девять, и они
  знали, что осталось всего двадцать минут, чтобы подготовиться ко сну.
  Те девушки, у которых горел свет после двадцати минут десятого, скорее всего, были
  допрошены, и любая, кто зажгла лампу после половины десятого, утром обнаружила бы
  недостаток против их имен.
  Затем приятели поспешили приготовиться ко сну. “Разве ты не надеешься, что мы будем
  приснилось что-то очень приятное?” - прошептала Хелен, первой ныряя в постель.
  “Я надеюсь, что так и будет”, - ответила Рут, подождав, пока та устроится поудобнее, прежде чем
  выключить свет и наклонилась к подруге, чтобы поцеловать ее. “Спокойной ночи, Хелен.
  Я надеюсь, что здесь мы будем такими же хорошими друзьями, дорогая, какими были с тех пор, как
  встретились.
  “Конечно, мы сделаем это, Рути!” - так же тепло заявила Хелен.
  “Мы никому или ничему не позволим встать между нами?” - спросила Рут, немного
  задумчиво в темноте.
  “Конечно, нет!” - заявила Хелен с еще большим акцентом.
  Затем Рут забралась в свою кровать и лежала, глядя на более белое пятно на
  ближайшее окно спустя долгое время после того, как нежное, ровное дыхание Хелен возвестило
  , что ее подруга уснула. В общежитии было мало других звуков. Вдалеке тихо закрылась дверь
  . Где-то однажды залаяла собака. Рут совсем не
  хотелось спать. События дня прошли не такой уж неприятной чередой
  в ее голове.
  Казалось, прошла неделя — да! месяц — с тех пор, как она покинула Красную Мельницу тем
  утром. Она снова пошла по приятной дороге с Камеронами и
  миссис Мерчистон - Чеслоу. Она вспомнила их разговор с добрым
  доктором Дэвисоном и подумала, возможно ли, что придет время, когда
  бедняжка Мерси Кертис сможет пойти в школу — возможно, в этот самый
  Брайарвуд-холл.
  В
  сознании Рут точно так же повторилась долгая поездка на поезде до озера Осаго; затем поездка на лодке в Портажтон. Она не могла не рассказать о
  загадочном поведении крупного мужчины, игравшего на арфе в корабельном
  оркестре, и мадемуазель Пиколе. И пока эти мысли
  медленной процессией проносились в ее голове, она внезапно осознала
  какой-то звук снаружи. Ближайшее окно было открыто — нижняя створка поднята на
  полную высоту. Ночь была теплая и безветренная.
  Звук повторился. Рут подняла голову с подушки. Это был
  слабое царапанье — в дверь или в окно? Она не могла сказать.
  Рут снова легла; затем она выпрямилась в своей кровати, когда раздался звук
  продолжение. Все остальные звуки в доме теперь казались стихшими. Собака
  не лаял. Не было слышно ни шороха в деревьях, которые затеняли кампус.
  Где был этот звук? У двери?
  Рут не была напугана — только заинтригована. Если кто—то пытался привлечь ее
  внимание - если кто-то хотел пообщаться с ней, войти в
  комнату—
  Она вскочила с кровати. Хелен все еще спала так спокойно, как будто была в
  своей собственной постели дома. Рут тихо подошла к двери. Она заперла ее на задвижку, когда
  они вошли. Теперь она тихонько отодвинула засов. Был ли слышен шорох и
  тихий шепот за панелями?
  Внезапно, когда крепление было снято, дверь толкнули внутрь.
  Рут отступила назад. Если бы она была очень нервной, то
  громко закричала бы от испуга, потому что в дверях стояли две фигуры, все в белом.
  “Тише!” - скомандовала более высокая из двух закутанных фигур. “Ни слова”.
  Так приказала, наполовину испуганная, а также полностью изумленная, Рут
  оставался пассивным. Вошли две белые фигуры; за ними последовали еще две; еще две
  следовали по очереди, пока в комнате для дуэтов не осталось восемь пар — девушек,
  закутанных в простыни, с капюшонами из наволочек на головах, в которых были
  прорезаны маленькие “глазки”. Кто-то закрыл дверь.
  Кто-то еще жестом велел Рут разбудить Хелен.
  Рут колебалась. Она сразу предположила, что кто-то из их школьных товарищей
  хотел напустить на них туману; но она не знала, как ее приятель воспримет такое
  поразительное пробуждение от крепкого сна. Она знала, что, если бы она сама спала
  и открыла глаза, чтобы увидеть эти закутанные фигуры, собравшиеся вокруг
  ее кровати, она была бы неописуемо напугана.
  “Не позволяй ей увидеть тебя первой!” - испуганно ахнула Рут.
  Мгновенно две девушки схватили ее и, когда она непроизвольно открыла свои
  губами, чтобы закричать, одна засунула ей в рот комок чистой тряпки, засунув его
  так глубоко, что он эффективно заткнул ей рот, и она не могла вытолкнуть комок изо
  рта. Это не было жестоким поступком, но это было ужасно неудобно, и, будучи
  крепко удерживаемой двумя нападавшими, Рут ничего не могла сделать ни в свою
  пользу, ни для Хелен.
  Но она была полна решимости не плакать. Эти большие девочки называли их “Младенцами”,
  и Рут Филдинг решила не заслуживать этого имени. Она понятия не имела, что
  дедовщина на вечеринке действительно причинит им вред; их главной
  целью будет запугивание новичков в Брайарвуд-холле; и,
  во-вторых, они попытались бы выставить Рут и Хелен как можно более
  нелепыми.
  Рут тут же пожалела, что произнесла хоть слово вслух, потому что ей
  не разрешили разбудить Хелен. Вместо этого девушки подошли по обе стороны
  кровати и склонились над спящей подругой Рут. Высокие остроконечные колпаки, сделанные из
  наволочек, выглядели достаточно ужасно, и Рут была в действительно несчастном
  состоянии духа. И все это тоже ради Хелен. Она открыла дверь этим
  легкомысленным девчонкам. Если бы она только не сделала этого!
  Внезапно Хелен резко выпрямилась в постели. Ее черные глаза на
  мгновение сверкнули, когда она увидела ряд закутанных в простыни фигур. Но ее губы раскрылись только для того,
  чтобы издать единственное “О!”
  “Молчать!” - скомандовала одна из фигур, склонившихся над кроватью, и Рут,
  чей слух теперь был обострен, показалось, что она узнала
  голос Мэри Кокс. Она сразу же решила, что эти девушки, которые пришли поиздеваться над ними,
  были теми самыми юниорками, которые были так добры к ним в тот вечер — “
  Лиса” и ее товарищи по Упедес. Но Рут в тот момент больше интересовало,
  каким образом Хелен собиралась воспринять свое внезапное
  пробуждение.
  К счастью, ее приятель, казалось, был вполне подготовлен к этому визиту. После своего
  первого непроизвольного крика она хранила молчание и даже улыбнулась через
  подножку Рут, которая с кляпом во рту и в плену, безусловно, находилась в не
  приятной ситуации. Мысль мелькнула в голове Рут: “Была ли у Хелен
  причина ожидать этого визита и не предупредить меня?”
  “Встать!” - скомандовал предыдущий оратор из компании в белых одеждах.
  “Твоя гибель ждет тебя”.
  Хелен спустила босые ноги с кровати, но ей разрешили надеть тапочки.
  Приятели были только в ночных одеждах. К счастью, воздух, вдыхаемый
  через открытое окно, был теплым. Так что не было никакой опасности, что они остынут.
  Двух новеньких девушек посадили бок о бок. У Хелен не было кляпа во рту, как у
  Рут; но, конечно, она издала только этот единственный испуганный крик, когда
  проснулась. Среди закутанных в саваны фигур царила великая торжественность, когда
  приятели стояли среди них. Девушка, которая выступала ранее (и
  Рут была совершенно уверена, что это Мэри Кокс — поскольку она, казалось, была лидером
  и главной движущей силой на этом мероприятии), смела все со стола и взобралась
  на него, где и уселась, скрестив ноги, — как портной или турок.
  “Приведите виновных к трону!” - приказала она замогильным
  голос.
  Хелен на самом деле хихикнула. Но Рут не испытывала особого желания смеяться. Комок
  тряпок у нее во рту начал причинять ей боль, и ее крепко держали
  двое охранников, так что она не могла ни на мгновение вырваться на свободу.
  Кроме того, она не была вполне уверена, что эти девушки не попытаются запугать своих пленников
  каким-нибудь неподобающим или опасным способом. Поэтому она не была
  спокойна в своих мыслях, когда стояла посреди закутанной компании
  своих школьных товарищей.
  ГЛАВА X
  НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ПРИЗРАКИ
  Хелен ущипнула Рут за руку. Было ясно, что ее охранники не держали Хелен
  так крепко, как они держали Рут. И почему это было так? Рут задумалась.
  Возможно ли, что ее подруга была предупреждена об этом полуночном посещении?
  Не то чтобы Рут сильно боялась результатов учений, но
  возможность того, что ее старая подруга утаила от нее какие-либо секретные сведения о рейде
  , сильно беспокоила Рут. С тех пор как они оказались среди девушек
  Брайарвуд—холла — и это было всего несколько часов назад, - Рут чувствовала, что они с
  Хелен не были так близки друг другу. Существовала опасность того, что они отдалились друг от друга,
  и эта возможность чрезвычайно беспокоила Рут Филдинг.
  Мысль об этом сейчас, однако, была лишь мимолетной. Естественно , она была
  жизненно заинтересованная в том, что собиралась сделать с ней партия хазеров.
  “Мне больно, - сказала девушка, сидящая на столе, - что одна из неофитов
  предстает перед нами с большим куском во рту, чем она может проглотить. Если она
  полностью понимает, что одно слово, произнесенное шепотом — или вообще любое слово,
  если к ней не обратятся Сестры, — будет наказано тем, что ее
  немедленно снова заткнут пробкой, кляп может быть удален. Ты понимаешь,
  Неофит? Кивни один раз!”
  Рут, радуясь возможности избавиться от неприятного комка во рту на любых условиях, энергично кивнула
  . Тут же ее похитители отпустили ее руки, и один из них
  вытащил "пробку” у нее изо рта.
  “А теперь запомни!” - предостерегающе произнесла девушка на столе. “Одно слово вслух
  , и вилка возвращается на место”. Хелен снова хихикнула, но Рут самой не хотелось
  смеяться. “Итак, преступники!” - продолжил лидер партии дедовщины,
  “тебя должны судить за твою безрассудность. Как посмели вы прийти в Брайарвуд
  -холл, детки?”
  “Пожалуйста, мэм”, - прошептала Хелен, которая, казалось, думала, что все это дело
  отличный жаворонок: “наши опекуны послали нас сюда. Мы не несем ответственности”.
  “Возможно, тебе не так-то легко избежать ответственности за свои поступки”, - прошипела девушка
  на столе. “Те, кто войдет в Брайарвуд-холл, должны показать себя
  достойными высокой чести. Нужно мужество, чтобы попасть под око миссис
  Теллингем; нужно сверхъестественное мужество, чтобы попасть под око Пиколе!”
  “Если бы ее не было сегодня вечером дома, вы можете поверить, что мы бы не встали
  с постели”, - пробормотала другая из полуночных посетительниц, в которой Рут была
  совершенно уверена, что это Белл Тингли.
  “И я надеюсь, что вы не ошиблись насчет этого, мисс!” - огрызнулась девушка на
  стол. “Ты подошел к ее двери”.
  “И постучал, и попросил капли от зубной боли”, - хихикнул другой из
  закутанные фигуры.
  “И ее там не было. Я толкнула дверь, ” пробормотала другая девушка. “ Я
  знаю, что она вышла. Я слышал, как дверь открылась и закрылась за полчаса до этого.
  “Она хитрая, она такая и есть”, - заявила девушка на столе. “Но, хватит о
  Пиколе. Именно этих маленьких младенцев мы должны судить, а не ту старую кошку. Мы говорим,
  что они проявили безрассудство, приехав в Брайарвуд — не так ли, друзья и
  коллеги—участники -кхм! разве это не так?”
  Послышалось ответное хихиканье со стороны закутанных фигур по комнате.
  “Тогда наказание должно быть уделом этих Младенцев”, - заявил
  выдающийся хазер. “Они утверждают, что их послали сюда против их воли и
  что не безрассудная храбрость привела их в эти учебные залы.
  Тогда пусть они докажут свою храбрость — что скажут Сестры?”
  Сестры много хихикали, но большинство, казалось, были из
  мнение о том, что необходимо требовать доказательств мужества Младенцев.
  “Тогда пусть принесут Золотой кубок”, - скомандовала старшая, ее
  голос все еще был тщательно понижен, потому что, даже если мисс Пиколе не было в
  спальне, мисс Скримп, старшая сестра, спала в своей комнате, также
  на нижнем этаже здания. Кто-то достал вазу, которая
  очевидно, по этому случаю была покрыта яркой золотой фольгой. “Вот”, - сказал
  лидер, протягивая вазу Хелен. “Возьми этот Золотой кубок и наполни
  его у фонтана в кампусе. Вас отведут вниз к двери по
  охранники, которые будут ждать твоего возвращения и вернут тебя обратно. И
  помни! Тишина!”
  Огни по всему кампусу погасли еще до этого.
  Луны не было, и хотя ночь была ясной, с бесчисленными звездами на небесах,
  там, внизу, под деревьями между
  школьными зданиями, действительно казалось темно и одиноко.
  “Не колеблясь, Младенец!” - скомандовал лидер группы издевательств. “И
  вам и в голову не придет одурачить нас, мисс! Возьми Золотой кубок, наполни его и
  выпей у фонтана. Но оставь кубок там, чтобы мы могли знать, что ты
  выполнил поставленную перед тобой задачу!”
  Это было сказано очень торжественно; но эта торжественность нисколько не обеспокоила бы
  Хелен Камерон, если бы это задание было поручено кому-то другому!
  Мысль о том, чтобы рискнуть выйти на улицу в темноте кампуса, скорее подавила ее
  склонность к хихиканью.
  Но, казалось, не было никакого способа уклониться от судебного разбирательства. Хелен бросила
  умоляющий взгляд на свою подругу; но что могла поделать Рут? Она была удивлена,
  что это задание не было дано ей вместо этого; она верила, что эти девочки
  действительно были более дружелюбны по отношению к Хелен, чем к ней самой. По
  крайней мере, на столе была Мэри Кокс, а Мэри Кокс уделяла Хелен гораздо
  больше внимания, чем Рут.
  Двое посетителей, закутанных в простыни, снова схватили Хелен и тихо вывели ее из
  комнаты. В коридоре был оставлен часовой, и
  шепотом передавали, что в доме все тихо; известно, что мисс Скримп
  крепко спит, а учительница французского определенно отсутствовала в своей комнате.
  Девочки повели Хелен вниз по лестнице к наружной двери. Она открывалась с помощью
  пружинного замка. Охранники шепотом сказали, что останутся ждать ее
  возвращения, и новенькую девушку вытолкнули за дверь, на ней не было ничего поверх
  ночной рубашки, кроме халата, а на ногах были только тапочки.
  Хотя сейчас дул слабый ветерок, холодно не было. Но под деревьями было темно
  . Рут, которая могла смотреть в окна наверху, задавалась вопросом,
  как поживает ее подруга. По мнению Рут, пройти прямо в центр кампуса с
  этой вазой и оставить ее у подножия фигуры, возвышающейся над фонтаном,
  было не из приятных ощущений.
  Минуты тянулись медленно, девушки в своих саванах перешептывались между собой
  . Внезапно снаружи донесся звук — топот
  бегущих ног по цементной дорожке. Рут подскочила к ближайшему окну , несмотря
  из команд партии неуставных отношений. Хелен бежала к дому
  со скоростью, которая выдавала ее волнение. Кроме того, Рут слышала, как она
  тихонько всхлипывает:
  “О, о, о!”
  “Ты напугал ее до полусмерти!” - сердито воскликнула Рут, когда девочки
  схватил ее.
  “Заткни пробкой!” - скомандовала девушка, которая уселась на
  стол, и тотчас же комок тряпья снова был засунут Руфи в рот, и
  ее похитители удержали, несмотря на ее сопротивление.
  Теперь Рут была зла. Хелен обманом заманили к фонтану,
  и каким-то образом хэйзеры напугали ее во время путешествия. Но прошло
  несколько минут, прежде чем ее приятеля привели обратно в комнату. Хелен
  дрожала и рыдала между охранниками — действительно, они поддерживали ее,
  потому что она упала бы.
  “Что случилось с большим болваном?” - спросила девушка на столе.
  “Она— она говорит, что что-то слышала или видела у фонтана”.
  - сказала одна из других девушек дрожащим голосом.
  “Конечно, она это сделала — они всегда так делают”, - заявил лидер. “Разве это не
  фонтан с привидениями? Мы знаем, что это так”.
  Рут знала, что все это было сказано для пущего эффекта и чтобы произвести впечатление на нее. Но она пыталась
  пойти к Хелен. Однако они удержали ее, и она не могла говорить.
  “Неофит ходил к фонтану?” - строго спросил лидер.
  Хелен, несмотря на слезы, энергично кивнула.
  “Она пила там воду?”
  “Я ... я пил ее, когда я ... я услышал, как кто—то...”
  “Призрак очень красивой женщины, чья статуя украшает
  фонтан, ” провозгласила Мэри Кокс, если бы это была она, замогильным голосом.
  Теперь Рут знала, почему история о фонтане была рассказана им ранее
  вечером, но лично на нее это не произвело особого впечатления тогда,
  и сейчас она не испугалась. Она была только возмущена тем, что с Хелен и с ней
  так обращаются — и это те самые девушки, к которым ее приятель
  питал такое пристрастие.
  Хелен все еще дрожала. Они позволили ей сесть на кровать, и Руфи
  больше, чем когда-либо, захотелось подойти к ней и утешить. Но девушка за
  столом резко остановила ее.
  “Сейчас, мисс!” - воскликнула она. “Ты следующий. Первый Младенец оставил
  Золотой Кубок у фонтана — ты же оставила его там; не так ли, ты,
  пугливая кошка?” - резко спросила она у Хелен. Хелен покачала головой и
  всхлипнула. “Тогда, - сказал лидер партии неуставных отношений, - ты пойди и принеси это
  сюда”.
  Рут удивленно уставилась на нее. Она не пошевелилась.
  “Выньте у нее кляп. Веди ее к двери. Если она не вернется с
  Золотой Кубок, запри ее снаружи и дай ей остыть до утра на
  траве, ” безжалостно сказала девушка на столе. “И если она создаст проблемы,
  она пожалеет, что вообще приехала в Брайарвуд!”
  ГЛАВА XI
  ГОЛОС АРФЫ
  “Среди двухсот девушек обязательно найдутся девушки очень многих
  разных типов”. Так сказала миссис Теллингем, когда Рут Филдинг и ее
  подруга предстали перед Наставницей несколько часов назад.
  И Рут ясно увидела, что некоторые из этих фигур в саванах и масках, по
  крайней мере, принадлежали к тому типу людей, против которых тихо предостерегала их миссис Теллингем
  . Однако не только они были беспечны и бездумны; но девушка,
  которую Рут считала Мэри Кокс, их бывшая подруга и наставница, была
  такой же жестокой.
  Рут Филдинг не была трусихой. Она верила, что эти девушки договорились
  запугать своих жертв каким—то проявлением у фонтана - иначе зачем
  они послали туда Хелен и теперь были полны решимости заставить Рут повторить
  этот опыт? Лидеру банды хазеров также не было необходимости
  напоминать девочке из "Красной мельницы", как неприятно они могут ей сделать
  , если та посмеет сообщить о них учителям.
  “Итак, первый неофит!” - воскликнул предводитель их посетителей. “Откуда взялся
  ты оставляешь Золотой Кубок?”
  “На пьедестале, прямо между ног фигуры”, - всхлипнула Хелен.
  “Ты слышишь?” повторила другая, поворачивая закрытое лицо к Рут. “Тогда
  иди, выпей также из источника и принеси кубок обратно. Невыполнение
  этой задачи будет наказываться не только в настоящем, но и в будущем.
  Уведите ее — и помните свои приказы, стражники.
  Дверь открылась очень тихо, и часовой снаружи заверил
  их, что никто не пошевелился. До сих пор все проводилось так тщательно
  , что даже другие девушки, не участвовавшие в заговоре, не были разбужены. Когда Рут проводили
  мимо двери в большую комнату, которую, как она знала, занимали Мэри Кокс и три ее
  подруги, она услышала внутри безошибочный храп крепко спящего человека
  . Это заставило ее усомниться, были ли, в конце концов, те четверо, которые казались такими
  дружелюбными к Хелен и ей самой в тот вечер, среди хейзеров; и она
  услышала, как один из ее охранников прошептал:
  “Мисс Пиколе никогда не нужно заглядывать в ту комнату, чтобы узнать, спят ли они.
  Послушай Хэви, ладно?”
  Но это недоумение недолго засело в голове Руфи; охранники
  столкнул ее вниз по лестнице, и наружная дверь была открыта.
  “Если кошка внезапно вернется, разве мы не могли бы просто поймать ее?”
  - прошептала одна девушка другой.
  “А теперь, не вздумай вечно ходить к этому фонтану”, - сказал
  другой Руфи. “Потому что, если ты задержишься, мы просто закроем за тобой дверь и убежим
  обратно”.
  Говоря это, она отпустила руку Рут и выдернула кляп у нее
  изо рта. Затем эти двое вытолкнули новенькую за дверь и тихо закрыли ее
  . Рут слышала, как они шепчутся за панелями.
  Как и Хелен, ей подарили купальный халат. Ей не было холодно. Но
  правда заключалась в том, что при воспоминании о душевном состоянии ее подруги, когда она
  вернулась с посещения фонтана, у Рут Филдинг по-настоящему пробежал холодок. Хелен
  пустилась в свое предприятие без особого беспокойства, но она
  была сильно напугана. Рут считала, что этот испуг был коварно спланирован
  группой издевательств над девочками; тем не менее она не могла избавиться от беспокойства
  в своих мыслях, когда смотрела в полумрак кампуса.
  Ни звука не доносилось с этого двора между зданиями. В окнах кампуса было видно несколько тусклых
  ночников, но лампы,
  освещавшие дорожки и сам парк, перегорели. Ветерок был настолько
  слабым, что не шелестел даже мельчайшими ветвями деревьев. Ни
  откуда на территории кампуса не доносилось ни звука.
  Вспомнив обещание двух девушек, которые выставили ее из
  дома, Рут подумала, что для нее лучше покончить с этим неприятным делом как
  можно быстрее. Хотя она не могла видеть затонувший фонтан со
  ступенек общежития, где она стояла, она знала, по какой тропинке идти к
  доберитесь до этого как можно быстрее. Она сразу же пошла по этой дорожке, идя до тех пор, пока не
  наверняка не скрылась из виду девушек в окнах наверху, а затем побежала
  к фонтану. У нее были некоторые возражения против того, чтобы доставить своим новым школьным товарищам
  удовольствие увидеть, что она вообще напугана этой полуночной прогулкой.
  Она помчалась по тропинке, и прямо перед ней маячила статуя.
  Струйка воды, стекавшая в таз, издавала низкий и приятный
  звук. Вокруг фонтана ничего не двигалось.
  “Возможно, в конце концов, Хелен только вообразила, что здесь кто-то есть”, -
  подумала Рут, и она протопала вниз по ступенькам в своих туфлях, и так
  взобралась на мраморный выступ, с которого она могла дотянуться до позолоченного
  кубка, который, как заявила Хелен, был установлен между ног
  мраморной статуи.
  И тут, внезапно, совсем рядом послышался шорох. Был ли это шепот —
  резкий, приглушенный вздох? Рут действительно была поражена и вздрогнула так, что
  “гусиная кожа”, казалось, покрылась всей ее кожей. Тем не менее, она крепко сжала
  кубок и подставила его под один из носиков фонтана. Она была
  убеждена, что если за мраморной фигурой кто—то и был, то он был
  там с явной целью напугать ее - и она была полна решимости
  не пугаться.
  Кубок был быстро наполнен, и Рут поднесла его к губам. За ней могли
  наблюдать, и она была полна решимости подчиниться приказу лидера группы дедовщины в маске
  . Она не дала бы им права говорить, что она была
  охвачена паникой.
  И затем, с неожиданностью, которая на мгновение заворожила ее,
  она услышала, как чья-то торопливая рука перебрала натянутые струны арфы! Она была прямо
  под фигурой и — по правде говоря — в ужасе подняла глаза,
  ожидая увидеть мраморное изображение арфы, вибрирующее под этим
  внезапным ударом!
  Конечно, в мраморе не было никакого движения. Больше не было никаких
  звуков вокруг фонтана. Но эхо этого грохота музыки завибрировало
  по всему кампусу и глухо затихло между зданиями. Это
  не был звук, вызванный ее воображением; на арфе играла
  уверенная и тяжелая рука.
  Рут Филдинг призналась в своем ужасе сейчас же. Когда к ней вернулась способность
  двигаться, она спрыгнула с края бассейна, взбежала по
  ступенькам на тропинку и на максимальной скорости помчалась к общежитию, неся
  кубок в одной руке и подхватывает драпировки своего длинного одеяния, чтобы
  не запутать ее ноги.
  Она добралась до здания и взбежала по ступенькам. Дверь была приоткрыта, но
  закутанных в саваны охранников нигде не было видно. Она ворвалась в холл, хлопнула
  за собой дверью и в слепом ужасе побежала вверх по лестнице, не заботясь ни о
  ком и ни о чем другом! Она
  поспешила в комнату в конце коридора и нашла его—
  Покинутая, если не считать ее подруги Хелен Камерон, съежившейся в своей постели.
  Фигуры в масках и саванах исчезли, и Рут обнаружила, что стоит,
  тяжело дыша, посреди комнаты с наполовину наполненным кубком в
  руке, а ее сердце бьется так, словно вот-вот разорвется.
  ГЛАВА XII
  ТАЙНА СТАНОВИТСЯ ЕЩЕ ГЛУБЖЕ
  Теперь внизу было какое-то движение. Рут Филдинг услышала, как
  открылась дверь и чей-то голос произнес в нижнем коридоре. Возможно, это была мисс Скримп,
  старшая сестра. Но все "жаворонки" уже легли спать, и в
  спальнях было тихо, насколько это было необходимо.
  “О, Рут!” - ахнула Хелен, выглядывая из-под своего одеяла. “Ты слышал
  это?”
  “Что я слышала?” - задыхаясь, спросила Рут.
  “О! Я была так напугана. В этом фонтане есть что-то ужасное.
  Я слышал там шепот и шорохи, но арфа...
  “Они сделали это, чтобы напугать нас”, - заявила Рут одновременно с гневом и облегчением. У нее был
  была сильно напугана, но теперь она брала себя в руки.
  “Тогда они сами себя напугали”, - заявила Хелен, садясь в постели.
  “Ты слышал арфу?”
  “Я должен был так сказать!”
  “Мы все стояли у окна и слушали, не испугаетесь ли вы
  и беги, ” прошептала Хелен. “О, Рути!”
  “В чем дело, на этот раз?” - потребовала ответа ее подруга.
  “Я— я пытался им помочь. Это было подло. Я знал , что они пытались напугать
  ты и я помогли им. Я сам не был так напуган, как показалось, когда я
  вошел”.
  “ЧТО?”
  “Я не знаю, что заставило меня вести себя так подло с тобой этим вечером”, - всхлипнула
  Хелен. “Я уверен, что люблю тебя, Рут. И я знаю, что ты бы так не относился
  ко мне. Но они сказали, что просто собираются немного повеселиться с тобой ...
  “Кто сказал?” - потребовала ответа Рут.
  “Мэри Кокс... и... и остальные”.
  “Они сказали тебе, что придут, чтобы напасть на нас?”
  “Упедес-да-ес”, - признала Хелен. “И, конечно, это не имело бы
  составляло что угодно, если это — О, Рут!
  это действительно была арфа, которая звучала?”
  “Как эта мраморная арфа могла издавать какие-либо звуки?” - резко потребовала Рут.
  “Но я знаю, что девочки были напуганы — так же напуганы, как и я. Они ожидали
  ничего подобного. И звон струн звучал так же громко, как...
  как... ну, так же громко, как звучала игра того толстяка на лодке. Ты
  помнишь?”
  Рут вспомнила. И внезапно мысль, подсказанная ее испуганным
  приятелем, пришла ей в голову и разрослась в ней до огромных размеров. На
  самом деле, она не могла думать ни о чем другом, кроме этой новой идеи. Она заставила Хелен замолчать, как только
  могла. Она сказала ей, что прощает ее — но сказала это бесчувственно и больше для того,
  чтобы утихомирить свою подругу, чем для чего-либо еще. Она хотела додумать этот новый ход
  мыслей до логического завершения.
  “Замолчи и ложись спать, Хелен”, - посоветовала она. “Никто из нас не будет в состоянии
  вставать с восходом колокола. Уже очень поздно. Я... я бы хотел, чтобы эти девочки остались в
  своих комнатах, вот что я хочу!”
  “Но в этом есть одна вещь”, - сказала Хелен, наполовину всхлипнув, наполовину
  усмехнувшись. “Они были напуганы больше, чем мы, когда выбежали
  из этой комнаты до твоего возвращения. О, вы бы их видели!”
  Рут больше ничего ей не сказала. Все это время там не горел свет,
  и теперь она уютно устроилась в своей собственной постели. Волнение от недавних
  событий ненадолго лишило Хелен сна, но ее подруга и соседка по комнате
  некоторое время лежала, изучая тайну кампуса.
  Мисс Пиколе не было в ее комнате.
  Старый ирландец Тони Фойл упоминал, что преследовал странствующих музыкантов
  покинули территорию в тот же вечер — среди них арфист.
  Зловещего вида мужчина, который играл на арфе на борту парохода и
  который так напугал маленькую мисс Пиколе, последовал за учителем французского
  на берег.
  Последовал ли он за ней в Брайарвуд-холл? Был ли он врагом , который досаждал
  маленькая учительница французского — возможно, шантажировала ее?
  Таковы были различные идеи, вертевшиеся в голове Рут Филдинг. И они
  вращались до тех пор, пока девушка не заснула от полного изнеможения, и они беспокоили
  ее сон весь остаток ночи. Ибо то, что мужчина с
  арфой и мисс Пиколе встретились за мраморной фигурой у
  фонтана кампуса, было итогом и сутью вывода, к которому пришла Рут
  .
  Утром Рут упомянула об этих предположениях только Хелен, но
  совсем не обсуждала их с другими девочками, своими новыми школьными товарищами.
  Действительно, те девушки, которые намеревались напоить двух Младенцев и были
  напуганы появлением звучащей арфы на территории кампуса,
  также вряд ли стали бы обсуждать эту тему с Рут или Хелен. Ибо они
  намеревались окружить свой набег на душевный покой новоприбывших
  большей или меньшей секретностью.
  Однако от шестнадцати перепуганных девушек (не считая Рут и Хелен)
  нельзя было ожидать, что они сохранят такую тайну в секрете между
  собой. То, что зазвучала мраморная арфа — что призрак
  кампуса вернулся, чтобы преследовать школу, — стало известно среди студентов
  Брайарвуд-холла еще до завтрака. Дженни Стоун была полна энтузиазма,
  хотя Рут знала по безупречному носу Дженни,
  что она не был среди хэйзеров; а звучание таинственных
  струн арфы посреди ночи действительно подорвало аппетит Хэви
  к завтраку.
  Члены the Upedes, которые были так любезны с ними на
  вечернем собрании, казались довольно осторожными в разговорах с Рут и Хелен о том, как;
  и, в любом случае, у приятелей было достаточно дел, чтобы распаковать свои коробки и
  расставить сувениры по комнате, а также завершить различные хозяйственные
  приготовления. Им понравилось расставлять свои “товары и движимое имущество” именно так
  , как они и ожидали; и действительно, их школьная жизнь началась довольно приятно,
  несмотря на волнение и непонимание в первую ночь их
  прибытия.
  Если толпа, которая, как была уверена Рут, издевалась над ними, не спешила
  ухаживать за двумя Младенцами в Западном общежитии (так
  называлось их здание), было много других милых девушек, которые
  дружелюбно относились к дуэту, или которые разговаривали с Рут и Хелен в кампусе, или в
  столовая. Мисс Полк и Мэдж Стил были не единственными старшеклассницами, которые
  также проявляли к подругам некоторое внимание; и Рут с Хелен начали
  тайком пересчитывать маленькие пуговицы с надписью “F. C.”, которые они увидели, по
  сравнению с несколькими звездочками с переплетенными буквами “U” и “D” на
  крышках.
  Тем не менее, склонность Хелен Камерон к веселой группе девушек в
  их доме, которые (как казалось) создали свой клуб в знак протеста против
  клуба "Форвард", все еще была заметна. Друзья услышали, что последняя из названных
  ассоциаций почти полностью управлялась Наставницей и учителями.
  Что это было “убого” и “душно”. Что некоторые девушки (не совсем те,
  кто входил в состав Upedes) сочли “подхалимаживанием” вступить в
  клуб "Форвард". И в этот второй день Рут и Хелен увидели, что соперничество
  за членство между клубами действительно было очень острым. У девушки не могло
  быть друзей как среди членов Ф.К., так и среди Упедес — это
  было ясно.
  В этот день прибыло много новых девушек — в основном со стороны Ламбертона
  . Возможно, это была еще одна причина, по которой квартет девочек по соседству
  уделял Рут и Хелен так мало внимания. Они
  все были заняты — даже сама Хэви — загоняя в стадо новеньких девочек, которых они
  опутали щупальцами Упедов. Подруги обнаружили, что Ф.К. их
  не беспокоит; среди девочек, казалось, было непреложным фактом, что
  Рут и Хелен были записаны в Упедес.
  “Но мы не такие”, - сказала Рут Филдинг своей подруге. “Мне не нравится этот способ
  о том, чтобы вообще заниматься бизнесом, Хелен — а ты?”
  “Хорошо— но какое это имеет значение?” - спросила Хелен, надув губы. “Мы хотим получить
  входим с оживленной обстановкой, не так ли? Я уверена, что Упедес - милые девушки.”
  “Мне не нравится их руководство”, - откровенно сказала Рут.
  “Мисс Кокс?”
  “Мисс Кокс — точно”, — сказала девушка из “Красной мельницы”.
  "О ... ну ... она не все", — воскликнула Хелен.
  “Она близка к тому, чтобы стать боссом этого клуба — вы можете это видеть.
  Теперь вопрос в том, хотим ли мы, чтобы нами командовала такая девушка, как она?”
  “Тогда, хочешь ли ты быть под носом у учителей и подлизываться к
  они все время?” - воскликнула Хелен.
  “Если это то, что подразумевается под принадлежностью к клубу "Форвард", то я, безусловно, это делаю
  нет, ” призналась Рут.
  “Тогда я не вижу, но тебе придется основать собственное тайное общество”.
  заявила Хелен, несколько печально рассмеявшись.
  “И, возможно, это было бы не такой уж плохой идеей”, - медленно ответила Рут. “Я
  понимаю, что в этой
  половине в Брайарвуд приезжает почти тридцать новых девочек, которые поступят в младшие классы. Конечно, ученики начальной школы не
  в счет. Я поговорил с парой из них за ужином. Они относятся к
  этому точно так же, как и я, — в этих обществах слишком много притягательности. Они не
  уверены, что хотят принадлежать ни к Upedes, ни к F.C.”.
  “Но только подумай!” - причитала Хелен. “Сколько удовольствия мы были бы лишены!
  У нас не было бы никаких друзей ...
  “Это чепуха. По крайней мере, если бы все мы, тридцать Младенцев, как они нас называют,
  собрались вместе сами по себе, почему бы нам не быть в изобилии в обществе? Я
  не настолько уверен, что не было бы хорошей идеей предложить это другим ”.
  “О боже! ты бы посмел? ” ахнула Хелен. “И мы только что прибыли
  самих себя?”
  “Самозащита - это первый эгоистичный закон природы”, - перефразировала Рут,
  улыбаясь. “И я не уверена, что быть эгоистом в таком
  случае - плохая идея”.
  “Ты просто выставишь себя на посмешище”, - усмехнулась Хелен. “Думать о
  толпа новичков, делающих заказ — тайное общество”.
  “В целях самозащиты”, - засмеялась Рут.
  “Я думаю, миссис Теллингем тоже нашлась бы, что сказать по этому поводу”.
  заявила Хелен.
  Однако не тема школьных клубов занимала мысли Рут
  Филдинг большую часть того дня. Приход столь
  большого количества новых ученых также не отодвинул в сторону главную идею, возникшую в ее голове. Эта тревожная
  мысль была о мисс Пиколе и звуках арфы в кампусе в
  полночь. Отсутствие учительницы французского в общежитии,
  связь маленькой леди с тучным иностранцем, который играл на арфе
  на Ланаваксе, и звучание струн арфы в кампусе
  посреди ночи - все это слилось воедино в сознании Рут Филдинг.
  Она задавалась вопросом, что означала эта тайна.
  Она видела, как Тони Фойл чистил фонари в кампусе в течение дня, и она
  остановился и заговорил с ним.
  “Я слышала, как вчера вечером вы говорили Дженни Стоун, что вам пришлось прогнать уличных
  музыкантов со школьной территории, сэр?” - тихо спросила Рут. “Был
  среди них есть человек с арфой?”
  “Конечно, так и было”, - заявил Тони, кивая. “И при этом он был нахальным даго
  ! Хорошо, что я человек, который сдерживает свой нрав, иначе я бы пошел
  на поводу у него.”
  “Он был крупным мужчиной, мистер Фойл?” - спросила Рут.
  “Какое это имело отношение к делу?” - воинственно спросил старик.
  “Когда перхоть Фойлов становится невыносимой, дело не в размере, который остановит вано с этим
  именем от того, чтобы врезаться в самую большую кошку, на которую наступил Айвер. Он
  был большим, - добавил он, “ но я видел и больше. Он в своем красном жилете — и
  тараторит, как иностранная обезьяна, какой он и был. Я ему покажу!”
  Рут ушла, оставив Тони качать головой и сердито бормотать, продолжая свое
  занятие. Рут обнаружила, что ее глубоко заинтересовала тайна
  кампуса; но если она действительно решила проблему звучания
  арфы в полночь, то причина происходящего и то, что действительно вызвало это
  замечательное явление, оставалось для нее такой же глубокой загадкой, как и раньше.
  ГЛАВА XIII
  НАЧАЛО
  Молодежь легко и естественно приспосабливается ко всем переменам. Рут Филдинг и
  ее подруга до того, как начался тот второй вечер в Брайарвуд-холле, чувствовали себя так,
  будто знали это место месяцами, а некоторых девушек всю их
  жизнь. Таким образом, было самой естественной вещью в мире собираться за едой,
  когда звонил школьный звонок, призывая к себе, стоять, пока
  произносилась молитва, болтать и смеяться с теми, за столом, за которым они сидели,
  разговаривать и смеяться с официантками, и со старым Тони Фойлом, и с
  мисс Скримп, старшей сестрой в их заведении, и почтительно кланяться мисс
  Пиколе, мисс Кеннеди, учительнице английского языка; мисс О'Хара, к которой
  Рут и Хелен приходили на математику, и другим учительницам, когда они
  узнавали их имена.
  Доктор Теллингем, хотя и доставлял ученикам некоторое развлечение
  из-за своих личных особенностей, на самом деле считался девушками
  в целом глубоко образованным человеком, и когда он случайно проходил мимо группы
  студентов кампуса в своей сутулой, подслеповатой манере, их
  голоса становились тише, и они смотрели ему вслед, как будто он действительно был тем, за кого
  себя выдавал, — или тем, кем он думал, что он есть. Он копался в историях—ел,
  спал и, казалось, вдыхал ноздрями воздух из историй. То, что
  памфлеты и книги, которые он писал, были тривиальной важности и редко, если
  вообще когда-либо появлялись в печати, не было доведено до сведения девочек Брайарвуд в
  целом.
  Рут и Хелен не были непопулярны с самого начала. Хелен была такой хорошенькой
  и такой жизнерадостной, что почти сразу же собирала вокруг себя
  тех девочек, которых легче всего привлекала такая натура; в то время как
  что касается Рут, маленькие Праймы обнаружили, что она была одновременно доброй и любящей. Она
  не пренебрегала младшими девочками, которые приходили к ней за какой-либо помощью, и еще до окончания этого
  дня (это была пятница) они начали по двое и по трое пробираться в дуэт приятелей,
  чтобы поговорить с Рут Филдинг. Так было в школе
  возле Красной Мельницы, и Рут была рада, что маленький народец привязался к ней.
  Ближе к вечеру двое друзей из Чеслоу вышли к главному
  входу в парк, чтобы встретить сцену Старого Долливера из Севен Оукс.
  По всему миру прошел слух, что этот транспорт ожидает целую ясли
  с младенцами, и Мэри Кокс и Мэдж Стил, каждая со своим соответствующим
  комитетом, ждали, чтобы поприветствовать новоприбывших от имени своих
  отдельных обществ.
  “И мы будем приветствовать их как товарищей по несчастью”, - прошептала Рут Хелен.
  “Давайте устроим прием в нашей комнате этим вечером для всех новоприбывших. Что
  скажешь, Хелен?”
  Ее приятель немного сомневался в мудрости этого курса. Ей
  не хотелось обижать их друзей в Упедес. И все же это предложение привлекло
  и Хелен тоже.
  “Я полагаю, если мы, первокурсники, будем держаться вместе, нам будет лучше провести время после
  все, ” согласилась она.
  Приближалось время выхода на сцену, и примерно половина
  школы собралась посмотреть, как Младенцы высаживаются из
  Ковчега Старого Долливера. Мэри Кокс расставила свои Упеды по одну сторону дорожки , и они начали
  петь:
  “Дядя Ной, он вел Ковчег —
  Нужно было пересечь одну широкую реку!
  Он совершил посадку в Брайарвуд—парке -
  Нужно пересечь одну широкую реку!
  Одна широкая река!
  Одна широкая река Иордан!
  Одна широкая река!
  Нужно пересечь одну широкую реку!”
  Старый Долливер, весь в одной широкой улыбке и развевающемся плаще, управлял своими костлявыми лошадьми
  к месту остановки с размаху.
  “Мы здесь!” - прохрипел он. “Старое ремесло в шутку набухает с
  Младенцы”.
  Мэри Кокс распахнула дверь, и первый новоприбывший выскочил наружу, как
  будто она держалась за ручку, когда Лис сделал
  движение.
  “Младенцы выбрались один за другим —
  Нужно было пересечь одну широкую реку!
  Первый Младенец натыкается на огромный Камень —
  Нужно пересечь одну широкую реку!”
  И там действительно было тяжело принять новоприбывшего с распростертыми объятиями,
  кто сказал, в то время как остальные скандировали припев:
  “Меня зовут Дженни Стоун, и добро пожаловать в Брайарвуд, и
  как тебя зовут, Детка?”
  Девушек в почтовой карете Старый Долливер предупредил относительно
  их возможного приветствия, и они отнеслись ко всему этому с благосклонностью. Они
  высадились со своими сумками и свертками, в то время как появился Тони Фойл, чтобы помочь
  старому Долливеру спуститься с более тяжелым багажом, который был закреплен на крыше
  и в багажнике сзади. Мэри Кокс продолжила сочинять песенку,
  придумывая по ходу несколько ярких хитов, в то время как the Upedes
  решительно вступили в припев.
  Было много смеха и замешательства; но прибывающих Младенцев
  выстроили по двое между длинными рядами девочек из Брайарвуда и
  заставили маршировать к Залу по этой узкой тропинке.
  “Пойдем! мы тоже младенцы, ” воскликнула Рут, дергая Хелен за рукав.
  “Мы возглавим марш”.
  Она увлекла за собой своего приятеля, и они представились
  девушки во главе колонны первоклашек.
  “Мы Хелен Камерон и Рут Филдинг”, - сердечно представилась Рут. “Мы
  только вчера приехали сюда, так что мы тоже Младенцы. Мы отвезем вас в
  офис Наставницы.”
  Так что приятели испытали свою долю унижения, когда их провели
  по территории, как преступников, и остановили шеренгу на ступеньках главного
  здания.
  “У нас есть Дуэт номер 2 в Западном общежитии”, - смело сказала Рут
  новоприбывшим. “Когда вы найдете свои комнаты и устроитесь — это будет после
  ужина, — вас всех приглашают прийти в нашу комнату и
  познакомиться с другими Младенцами. Этим
  вечером мы собираемся собрать как можно больше людей вместе. А теперь, действительно, приходи!”
  “О, Рут!” - прошептала Хелен, когда они были вне пределов слышимости
  Прочее. “Что скажут упеды?”
  “Мы не вмешиваемся ни в один из школьных клубов”, -
  решительно заявила ее подруга. “Но я думаю, нам не повредит познакомиться с теми
  , кто здесь такой же новичок, как и мы сами. Старые девочки не чувствуют себя чужими или потерянными;
  именно эти новые нуждаются в том, чтобы они чувствовали себя как дома ”.
  Робкая за себя, Рут начала развивать ту сторону своего характера,
  которая побуждала ее быть смелой ради общего блага. Она остро осознала
  , какую неловкость чувствовала, приехав в Брайарвуд накануне.
  Хелен, хотя и не испытывала недостатка в доброте, была менее вдумчивой, чем ее
  подруга; и на самом деле она была также менее смелой, чем ее подруга.
  Рут взяла за правило повидаться и поговорить со всеми новыми учеными, которых она
  смогла найти, повторив свое приглашение на встречу в ее комнате.
  Помогла ли Хелен в этом вопросе, она не знала. Ее приятель без
  энтузиазма отнесся к этой задаче, это было несомненно. И действительно, когда пробил назначенный час,
  после ужина, Хелен уединилась с Мэри Кокс в комнате на четверых по соседству
  с комнатой и кабинетом, которые она делила вместе с Рут Филдинг.
  Излишне говорить, что Рут почувствовала себя более чем немного обиженной. Она почувствовала,
  как между ними появляется клин в течение нескольких часов после их прихода в
  школу. Upedes были гораздо дружелюбнее к Хелен, чем к ней самой, и
  Хелен проявляла огромный интерес к Мэри Кокс, Белл Тингли, Луэлле Фэйрфакс
  и некоторым другим более энергичным членам Клуба Up and Doing.
  Но через некоторое время Хелен вошла в свою собственную комнату и смешалась с
  собравшимися там младенцами. Они достигли почти полной
  силы. В этот
  вечер не было заседаний ни Ф.К., ни Упедес, и мисс Пиколе, с которой Рут говорила о небольшом
  приеме, который должен был состояться в ее комнате, одобрила это. Хелен была обязана быть
  популярна среди любой толпы девушек, потому что она была такой веселой и добродушной.
  Но когда кто-то затронул тему школьных клубов, Рут была
  удивлена, что Хелен сразу же смело заговорила от имени упедов. Она действительно
  призывала к их делу, как будто уже была его членом.
  “Я совсем не уверена, что хочу присоединиться ни к ”Вперед", ни к "Вверх и
  Дела", - тихо сказала Рут, когда один из других Младенцев спросил ее, что
  она намерена делать.
  “Но у тебя здесь не будет друзей — ни среди младших, ни среди Старших, ни
  по крайней мере, если ты не вступишь в какой-нибудь клуб!” - Воскликнула Хелен.
  “Я бы сказал, что нас здесь достаточно, чтобы основать общество”.
  засмеялась Рут. “И мы все тоже в одной лодке”.
  “Да!” согласилась Сара Фиш, одна из только что прибывших Младенцев. “И что
  эти девочки постарше действительно заботятся о нас? Я уверен, очень немногое, кроме
  усиления своих собственных клубов. Я вижу это”, - продолжила она, будучи очень
  практичной, разумной девушкой и прямолинейной в речи и манерах. “Двое из них
  вошли в нашу комнату одновременно — девушка, которую они называют Лисой, и мисс Стил.
  Один выступал за Нападающих, а другой - за Подъем и Действия. Я не
  хочу ни того, ни другого.”
  “Я тоже не хочу присоединяться”, - вмешалась другая девушка по имени Филлис Шорт.
  “Я думаю, для нас, Младенцев, как они нас называют, было бы лучше держаться вместе.
  И мы не моложе многих Юниоров!”
  Рут рассмеялась. “Мы ожидаем, что все это будет воспринято добродушно. Но мне не нравится
  мысль о том, что меня загоняют в то или иное общество. И я не собираюсь
  быть, ” решительно сказала она.
  “Слушайте! слушайте!” - воскликнула мисс Фиш.
  “Ну, я совсем не думаю, что это будет приятно, ” сказала Хелен с некоторым жаром, “ чтобы
  отказывайся общаться со здешними девочками постарше. Я, например, хочу попасть в
  общество реальной школы...
  “А что, если мы откроем собственный клуб?” - перебила практичная Сара.
  “Ну, что может сделать всего лишь горстка новеньких девушек в обществе? Это было бы
  выглядишь глупо”, - воскликнула Хелен.
  “Мы не будем мешать старшим девочкам участвовать в этом, если они захотят присоединиться”, - засмеялась она.
  Сара.
  “И у всего должно быть начало”, - возразила Филлис Шорт.
  “Я не верю, что у этих Upedes намного больше членов, чем сейчас в
  в этой комнате сегодня вечером, ” тихо сказала Рут. “Сколько нас здесь насчитывается—
  двадцать шесть?”
  “Двадцать шесть, считая твою соседку по комнате”, - сказала Сара.
  “Ну, ты можешь не считать ее соседку по комнате”, - резко заявила Хелен. “Я такой
  не собираюсь выставлять себя на посмешище школы, вступив в какое-либо
  детское общество ”.
  “Хорошо”, - спокойно сказала Филлис Шорт. “Я думаю, всегда приятнее быть большой
  лягушкой в маленькой луже, чем быть непризнанным квакалом в огромной-пребольшой
  луже”.
  Большинство девушек рассмеялись над этим. И предложение об отдельном клубе для
  Младенцев, похоже, было хорошо воспринято. Рут, однако, была очень
  обеспокоена отношением Хелен, и она больше ничего не сказала, кроме этого:
  “Мы подумаем об этом. У нас еще достаточно времени. Только те, кто чувствует себя так же, как мы
  сделай—”
  “Как ты и делаешь!” - огрызнулась Хелен.
  “Как я и делаю, тогда, если ты настаиваешь, - храбро сказала Рут, “ лучше не давать обещаний
  себя либо ФБР, либо Upedes, пока мы не обсудим эту новую
  идею ”.
  И с этими словами компания распалась, а новенькие девушки разошлись по своим
  комнатам. Но Хелен и Рут обнаружили, что в тот
  вечер между ними возник барьер, и последняя оросила свою подушку несколькими тихими слезами, прежде чем
  уснуть.
  ГЛАВА XIV
  ШИПОВНИК
  Время отправки почты!
  До субботнего утра Рут и Хелен не осознавали , насколько важно , чтобы
  был час, когда из почтового отделения Ламбертона доставили пакет с почтой, и
  один из учителей разложил почту по нескольким ячейкам
  в крошечном “кабинете”, встроенном в коридор у двери столовой. Почта
  прибыла во время завтрака. Ее письма можно было получить, когда она выходила
  из столовой, и в эту субботу и Рут, и Хелен получили
  письма.
  Мисс Крэмп, ее старая учительница, написала Рут очень любезно. Было также
  письмо от тети Эльвиры, адресованное ее старомодным почерком, и его
  содержание было неточным как с точки зрения правописания, так и грамматики, но полным любви к девочке
  которого так сильно не хватало в "Красной мельнице". Дядя Джейбис даже заявил
  в первую ночь, что,
  когда Рут ушла, казалось, что в доме произошла смерть.
  Хелен получила несколько писем, но то, которое обрадовало ее больше всего, было от нее
  брат-близнец.
  “Хотя,” заявила она в своей обычной добродушной манере, “Том
  написал это нам обоим. Послушай сюда, Рути!”
  Новый кадет в Севен Оукс начал свое письмо так: “Умер [Примечание переписчика:
  Дорогой?] Шиповник”, включая Рут, а также Хелен в его дружеских и
  братских излияниях. Над ним издевались с удвоенной силой в первый вечер
  его прибытия в Академию; он был закадычным другом парня, который
  уже провел полгода в школе и чья сестра была старшеклассницей в
  Брайарвуде; он узнал, что многие старшекурсники Севен Оукс
  были знакомы со старшекурсниками в Брайарвуде, и что были определенные
  времена, когда две школы общались в социальном плане.
  “Милый старина Том!” - воскликнула Хелен. “Мило с его стороны назвать нас "Шиповниками";
  не правда ли? Я предполагаю, что на этом "шиповнике" довольно много шипов; "А,
  Рути?” - и она обняла и поцеловала свою подругу с внезапной яростью.
  “И Том говорит, что может получить разрешение навестить меня как-нибудь
  в субботу днем, если миссис Теллингем позволит это. Я должен заставить ее
  написать майору Параделлу, который командует в Севен Оукс. Боже мой! это звучит просто
  так, как будто бедный старина Том служил в армии, не так ли? ” воскликнула Хелен.
  “Будет приятно пригласить его в гости”, - сказала Рут, соглашаясь. “Но я полагаю
  , нам придется встретиться с ним в офисе? Или мы можем прогуляться с нашим
  ‘братом’?” и она рассмеялась.
  “Мы поедем на озеро Тритон; Том отвезет нас”, - решительно сказала Хелен.
  “Я думаю, миссис Теллингем найдет, что сказать по этому поводу, моя дорогая”.
  Хелен, казалось, забыла о маленькой трудности, которая беспокоила ее
  чам и она сама накануне вечером, и Рут больше ничего не сказали о том, что
  Младенцы создают собственное общество. По крайней мере, она ничего не сказала об этом
  Хелен. Но Сара Фиш, Филлис Шорт и некоторые другие Малыши
  , казалось, были полны решимости сохранить эту идею живой, и все они считали Рут
  Филдинг главной движущей силой заговора. За границей поднялся шум, что ни
  ФСК, ни Upedes не получали много новых имен, зарегистрированных для
  членства.
  В субботу утром в
  Брайарвуд прибыли остальные ожидаемые новенькие девочки, а вместе с ними и последние из старших учениц. На два часа было
  назначено собрание, на котором выступила миссис Теллингем. Она
  поприветствовала новоприбывших, поприветствовала возвращающихся учеников и кратко
  набросала планы на начинающийся тогда учебный год. Она была быстрой,
  бойко говорящей женщиной, которая произвела впечатление на самую взбалмошную девочку до
  нее, что она хочет, чтобы ее слушались, и что ни одна дикая выходка не останется
  безнаказанной.
  “Надлежащее развлечение будет обеспечено в свое время, юные леди. На
  данный момент у всех нас будет достаточно дел, чтобы обустроиться на своих местах. Я
  слышал кое-что о пикниках и прогулках в ближайшем будущем. Отложите
  все подобные пирушки до тех пор, пока мы не соберемся с силами. И остерегайтесь
  недостатков. Помни, что десять из них, по какой бы то ни было причине, немедленно отправят девушку
  домой из Брайарвуда.
  Эта история с пикниками задела за живое. Рут и Хелен знали, что они
  планировали именно такие развлечения. Хелен приняла это вмешательство со стороны миссис
  Теллингем очень близко к сердцу.
  “Разве это не подло с ее стороны?” - спросила она Рут. “Если бы это были Суетливые Кудряшки
  , которые хотели поехать на озеро Тритон, это было бы другое дело. И —
  кроме того — я собиралась написать Тому и узнать, не сможет ли он встретиться с нами там.
  “Почему, Хелен, не спросив миссис Теллингем?” - воскликнула Рут.
  “Я полагаю, Том и некоторые из его приятелей могли бы случайно съездить на озеро Тритон
  в тот же день, когда мы уехали; разве они не могли?” - Спросила Хелен, смеясь. “Боже мой,
  Рути! Не начинай разыгрывать из себя мисс Прим - пожалуйста!
  Если ты это сделаешь, нам совсем не будет весело”.
  “Но мы не хотим начинать с того, что миссис Теллингем
  и учителя обрушатся на нас с самого начала”, - обеспокоенно
  сказала Рут.
  “Я не знаю, но ты мисс Прим!” - воскликнула Хелен.
  Рут подумала, вероятно, по тону ее голоса, что Хелен услышала
  некоторые из ее друзей среди Упеде уже применяют этот термин к ней, Рут.
  Но она ничего не сказала — только покачала головой. Однако девушка из "Красной
  мельницы" делала все возможное, чтобы в будущем избегать любых тем, которые, по ее мнению, могли
  заставить Хелен неблагоприятно сравнивать ее с девушками по соседству.
  Потому что Рут нежно любила свою подругу — и любила ее тоже бескорыстно. Хелен
  и Том были так добры к ней в прошлом — все эти несчастные
  первые недели своей жизни в "Красной мельнице" — Рут чувствовала, что никогда не сможет
  по-настоящему рассердиться на Хелен. Это только огорчало ее при мысли о том, что, возможно,
  Хелен в этой новой и более широкой школьной жизни может отдалиться от нее.
  Обычная программа рабочих дней школы включала молитвы в
  часовне перед тем, как девочки расходились по своим разным классам. Они
  состоялись в девять часов. Но в воскресенье Рут обнаружила, что завтрак подали на час
  позже обычного и что в десять часов несколько повозок, помимо "Ковчега Олд
  Долливерз", были уже наготове, чтобы отвезти девочек, пожелавших прокатиться в
  церкви нескольких деноминаций, расположенных в Ламбертоне. Учитель, или
  старшая сестра ехала в каждом транспортном средстве, и если кто—нибудь из девочек предпочитал прогуляться в
  хорошую погоду, всегда была учительница, чтобы прогуляться с ними - ведь
  расстояние составляло всего милю.
  Ужин был в половине второго, а в три в
  большом актовом зале была субботняя школа,
  которую вела сама миссис Теллингем при содействии большинства учителей. Ночью в часовне тоже была музыкальная служба и лекция
  . Учитель музыки играл на органе, и там был
  небольшой струнный оркестр, состоящий из самих девочек, и хор, который руководил
  пением.
  Это служение Рут находила восхитительным, потому что она всегда любила музыку, и
  никогда раньше у нее не было возможности изучать ее у какого-либо учителя.
  Однако ее голос был приятным и сильным, и у нее был настоящий слух. В конце
  службы мисс Маконахей, органистка, подошла, поговорила с ней и
  посоветовала ей, что при условии, что она уделит этому немного времени, у нее есть
  шанс стать участницей хора и, если она покажет
  улучшения, она может даже вступить в Хоровой кружок.
  В понедельник занятия в школе начались всерьез. Рут и Хелен были бок о бок на
  каждом занятии. За какое исследование брался один, другой голосовал. Тот факт, что им
  приходилось много работать — особенно поначалу, — держал Рут и Хелен вместе, и
  в течение первой недели ни у кого из них не было много времени для какого-либо общества вообще. Каждый вечер между
  ужином и отходом ко сну они добросовестно отрабатывали свои уроки на
  следующий день, и каждый час дневного света нес свою отдельную обязанность.
  Казалось, что в Брайарвуд-
  холле у праздных рук было мало возможностей напакостить.
  Миссис Теллингем, однако, не предлагала, чтобы девочки были настолько
  тесно связаны учебой, чтобы их физическим здоровьем
  пренебрегали. Те девочки, которые хорошо учились в своих классах, нашли по крайней мере двух
  часы каждый день для игр на свежем воздухе или занятий в тренажерном зале. Теннисные корты в
  Брайарвуде были в великолепном состоянии. Хелен уже была честным игроком; но
  Рут никогда не держала в руках ракетку, пока ее подруга не познакомила ее с
  игрой в эту первую неделю в школе.
  Девушка из "Красной мельницы" была быстрой и активной. Она выучила правила
  игры и доказала, что у нее хороший глазомер и что она соображает еще до того,
  как они поиграли час. Она тоже умела прыгать и бегать, так как
  выросла в деревне и привыкла к активной жизни.
  “О, боже мой!” - выдохнула Хелен, запыхавшись. “Ты неутомима, Рут. Почему,
  здесь ты станешь спортсменом”.
  “Это очень весело, Хелен, ” заявила ее подруга. - Я верю, что смогу научиться
  поиграй в эту игру”.
  “Научись играть!” - ахнула Хелен. “Ну, все, чего ты хочешь, это попрактиковаться, чтобы победить Тома
  самого себя, я полагаю. Ты станешь первоклассным игроком, Рути”, - предсказала ее подруга.
  Именно тогда, когда они слонялись без дела на теннисных кортах после игры, к
  ним присоединились
  Сара Фиш и Филлис Шорт с несколькими другими Малышами. Сара прямо заявила ::
  “Когда мы собираемся сформировать наш клуб, Рут Филдинг? Я думаю, мы должны
  сделать это немедленно. Я сказал и нападающим, и нападающим, что я не на
  рынке. Думаю, теперь они оставят меня в покое.”
  “Я думаю, они так и сделают”, - резко сказала Хелен. “По крайней мере, упеды не хотят
  вы, мисс.”
  “Кажется, ты точно знала, чего они на самом деле хотят”, - сказала Сара, хорошо-
  от природы. “Ты присоединился к ним?”
  “Я намерена это сделать”, - заявила Хелен.
  “О, Хелен!” - воскликнула Рут.
  “Да, это я”, - сказала мисс Камерон. “И я не собираюсь присоединяться ни к какому ребенку
  общество”, и с тем удалился в явном дурном расположении духа.
  Поэтому новый клуб не был сформирован в Дуэтной комнате номер 2 в
  Западном общежитии. Однако "Инфанты" считали Рут главной движущей силой в
  клубе, и в тот вечер ее посадили председательствовать на
  неофициальной сессии, проходившей в квартете в Восточном общежитии, занимаемом
  Сарой Фиш и тремя другими Инфантами. Ее также сделали членом
  Организационного комитета, который был избран для разработки Конституции
  и Подзаконных актов, и она также была одной из трех, кто прислуживал миссис Теллингем
  и получил разрешение использовать один из небольших залов собраний для собраний.
  И тогда возник вопрос о названии для общества. Не
  предполагалось, что клуб должен быть только для начинающих ученых; ибо новые ученые
  со временем станут старыми учеными. И у компании девочек, собравшихся
  в комнате Сары, не было никаких серьезных мотивов относительно
  этой ассоциации. Его цель была социальной и просто для самосовершенствования.
  “Итак, давайте найдем имя, которое не будет звучать больше, чем мы есть”, - сказала
  Сара. “The Forward Club звучит очень солидно и вполне литературно, я
  понимаю. Что означают эти Упеды, кроме поднятия особого Сэма Хилла,
  как сказала бы моя бабушка, я не знаю. Что ты скажешь, Рут
  Филдинг? Это твоя идея, и ты должен окрестить ее”.
  “Я не знаю, должна ли я”, - ответила Рут. “Я не верю ни в одного человека
  делать слишком много в любом обществе”.
  “Назови нам имя. Тебе не повредит, если мы проголосуем против”, - настаивала Сара.
  Теперь Рут обдумывала определенное название для нового общества по
  несколько дней. Это было подсказано письмом Тома Камерона к Хелен. Она
  почти боялась предложить это, но она сделала. “Шиповник”, - сказала она, сильно покраснев
  .
  “Дэнди!” - воскликнула Филлис Шорт.
  “Отлично!" - воскликнул кто-то еще. “Мы в Брайарвуд-холле, и почему
  не шиповник?”
  “Хорошее название и для инициалов тоже”, - заявила практичная Сара Фиш. “Составь
  из этого два слова — Сладкий и Шиповниковый. ‘С. Б.’ — это неплохо, а? Что
  сказать?”
  Это было единогласно. И вот Шиповник был крещен.
  ГЛАВА XV
  НОЧЬ ГАРПОКРАТА
  Именно от Heavy Stone Рут впервые узнала о приближающемся
  фестивале, хотя ее собственная соседка по комнате была главной движущей силой праздника. Но
  в последнее время у них с Хелен было мало общего за пределами учебных часов и
  занятий, которые они обе посещали. С момента запуска "Шиповника"
  Хелен сознательно искала общества среди упедов, и особенно
  среди квартета, который жил по соседству с "корешами".
  “И у нее будут миндальные пирожные. Она говорит, что у нее есть старая няня
  по имени Бабетта, которая печет самые вкусные миндальные пирожные — это так,
  Рут Филдинг?”
  Хэви с энтузиазмом обсуждала эту тему со своей ближайшей
  соседкой по другую сторону от Рут, за обеденным столом. Но Рут
  уловила имя “Бабетта” и знала, что Хэви говорил о Хелен
  Камерон.
  “Что "так”?" - спросила она пухленькую девушку.
  “Ну, это насчет коробки с твоими ложками из дома. Я сказал тебе, ты знаешь, быть
  конечно, и попросите ребят прислать вам один; но Хелен Камерон опередила
  вас. И шепни! - продолжала Дженни Стоун, понизив голос. - скажи ей, чтобы
  не приглашала слишком много девушек на Вечер Гарпократа. Помни!”
  Поначалу Рут была немного озадачена. Затем она вспомнила, что Гарпократ
  был египетским богом молчания и что его знаком была роза.
  Выражение “sub-rosa” происходит от этого корня, или “под розой”. Было
  очевидно, что должны были состояться “полуночные оргии”, когда из дома приносили гостинцы Хелен
  .
  Один из квартетов в их коридоре уже после
  нескольких часов устраивал вечеринку со сливочной помадкой, и Рут пригласили присутствовать. Но она обнаружила, что
  Хелен не собирается идти, поэтому отказалась. Кроме того, она очень сомневалась в
  уместности участия в этих запретных удовольствиях. Все девушки более или менее нарушали это
  правило ухода на пенсию — по крайней мере, так казалось. Но мисс Пиколе могла выставить
  таким нарушителям черные отметки, если бы пожелала, и Рут жаждала, чтобы в конце тайма в
  поведении все было чисто.
  Ей было интересно, как и когда Хелен предложила провести “ужин
  в суброзе”, но она не стала спрашивать. Даже когда прибыла большая корзина
  (ее привез из Ламбертона Старый Долливер, который в это время года ездил в своем
  дилижансе в Севен-Оукс только через день), она не задала Хелен
  ни единого вопроса. Тони Фойл принес корзину в "Дуэт Номер два" в
  Западном общежитии, и она просто поместилась на дне шкафа Хелен. Тяжелый
  не могла оторваться от двери в комнату; всякий раз, когда дверь
  открывалась и Рут поднимала глаза от стола, за которым она работала,
  там было широкое, розово—белое лицо толстухи, ее глаза закатывались в
  предвкушении вкусностей - Мэри Кокс объявила, что у Хэви буквально “текли слюни
  изо рта!”
  Прибытие корзины не осталось незамеченным проницательным взглядом мисс
  Пиколе; но по совету хитрой мисс Кокс Хелен распаковала определенную порцию
  вкусностей и в течение дня спросила разрешения у мисс
  Поскупитесь на приготовление чая и пригласите нескольких девушек из дуэта попробовать ее
  вкусности. Учительница французского была умилостивлена подарком в виде особого
  миндального торта с глазурью, который Хелен отнесла в ее комнату и умоляла
  ее принять. Хелен действительно могла быть очень милой, если бы захотела; действительно,
  у нее не было причин относиться к мисс Пиколе иначе. И у учительницы были
  причины любить Хелен, поскольку она проявила большие способности к тому конкретному
  направлению обучения, которое преподавала мисс Пиколет.
  Но хотя большинство девочек в Западном общежитии и некоторые другие
  были приглашены на чай к Хелен (на котором Рут также оказывала честь и
  “помогала разливать”), среди
  некоторых посетительниц было скрытое течение шуток и намеков, которые показывали, что они знают о других скрытых
  вкусностях, которые в подходящее время будут обнародованы. Дженни Стоун,
  уплетая миндальные пирожные с шоколадом, сказала Рут:
  “Если это справедливый образец того, что должно быть обнародовано в Ночь
  Гарпократ, я буду поститься в этот день — теперь учти!”
  Когда девочки ушли, Рут прямо спросила свою подругу, не хочет ли она
  предложил поужинать в полночь.
  “Обычный дебош!” - заявила Хелен, смеясь. “Так вот, не будь чопорной и
  чопорно относишься к этому, Рути. Я не потерплю этого здесь, если ты не хочешь ...
  “Почему нет?” - быстро спросила Рут. “Не думай идти ни в какой другой
  комната”.
  “Ну — я не знала”, - запинаясь, пробормотала ее подруга. “Ты такой приверженец
  ради правил, Рут. Ты знаешь, если мы должны попасть в беду...
  “Ты думаешь, что я стала бы жаловаться?” - гордо спросила Рут. “Разве ты не
  доверяешь мне еще, Хелен?”
  “О, Рути! что за чушь! - воскликнула ее подруга, раскидывая руки по
  Шея Рут Филдинг. “Я знаю, что ты был бы верен как сталь”.
  “Я не думал , что это предложение могло исходить из твоего собственного сердца,
  Хелен, ” объявила Рут.
  Итак, вторая ночь после этого была назначена для “ужина под розой”.
  подруги хитро позаимствовали такие тарелки и чашки, которые припрятали другие девочки.
  Не в нескольких комнатах-квартетах имелись чайные сервизы, являющиеся совместным
  владением обитателей этого конкретного кабинета. В этот
  насыщенный событиями вечер на "отходе ко сну" все было готово, включая спиртовку для
  приготовления шоколада, спрятанную в футляре у Хелен Камерон на поясе.
  Рут и Хелен легли спать, сняв только платья и туфли
  , и подождали, пока не услышат “чип, чип” скрипучих туфель мисс Скримп, когда
  она проходила по дому, выключая свет в холле, а затем
  снова спустилась вниз. Время сбора девочек было назначено на половину одиннадцатого.
  Однако прежде всего Лис должен был спуститься вниз и подслушать у
  двери мисс Пиколе, чтобы убедиться, что она легла спать. Затем мисс Кокс должна была
  тихо, но отчетливо постучать в дверь каждого приглашенного гостя, возвращаясь в
  их коридор.
  Тем временем Хелен и Рут выскочили из постели (было тяжело лежать
  там больше часа в ожидании) и начали раскладывать вещи.
  Покрывала были откинуты в изножье каждой кровати, и угощение было разложено
  на постельном белье. Мэри Кокс предупредила их, чтобы они держали наготове спреды,
  чтобы замазать контрабандные вкусности, если учительница французского
  пронюхает об оргии.
  “Предупрежден - значит вооружен”, - настаивала Мэри Кокс. “Мы знаем, что такое старый Пиколет
  есть!”
  “Но ‘четырехрукий" не всегда означает "переднерукий", ” усмехнулась Дженни
  Камень.
  “И не четырехчеловеческий!” - огрызнулся Лис. “Если бы у тебя было четыре руки, Хэви,
  у остальных из нас на вечеринке Хелен было бы мало шансов.
  Боже мой, боже мой! как бы ты косил все хорошее, если бы у тебя было четыре
  руки вместо двух”.
  “Дело не в том, что я на самом деле свинья”, - пожаловалась мисс Стоун. “Это потому, что я
  нужно больше питаться; во мне так много от меня, ты же знаешь, Мэри.”
  “И если бы ты не набивал себя, как страсбургский гусь, всю свою
  жизнь, тебя не было бы так много. Ha! это старая история о курице и
  яйце — что было здесь первым? Если бы ты так много не ел, ты бы не был
  таким большим, а если бы ты не был таким большим, ты бы так много не ел ”.
  Все это, однако, было сказано после того, как девочки начали собираться в дуэт номер
  2, и Белл Тингли, которая вытащила несчастливую короткую зубочистку, была
  изгнана в коридор, чтобы наблюдать — но с большой тарелкой вкусностей
  и “золотым кубком”, используемым в упражнениях по дедовщине, наполненным до краев
  горячим шоколадом.
  “Хотя, если мисс Пиколе не спит, она почувствует запах варева и немедленно поднимется
  сюда”, - сердито заявила Лисица, поскольку Белл настояла на том, чтобы получить свою
  долю напитков, а также еды.
  Однако мисс Пиколе была забыта за весельем и застольем. В комнате
  было двадцать девушек, и им пришлось сидеть на полу в два ряда
  , пока Рут и Хелен раздавали вкусности. И мой! они были хороши!
  Прекрасный салат с курицей, заправленный майонезом, подается на свежих листьях салата—латука (салат-латук, который
  контрабандой привезли в тот же день в корзинке для мытья посуды подружек) - слегка намажьте
  каждой девочке. В майонезе были маленькие кусочки корнишонов и каперсов,
  и Хэви наслаждался этим блюдом. Самые вкусные ломтики розовой ветчины
  между мягкими крекерами— и другие бутерброды с пастой из анчоусов и измельченными
  сардинами. Это были “твердые тела”.
  Пирожные, сладкие крекеры, печенье Бабетты и дамские пальчики были завалены
  другие тарелки, готовые к подаче.
  “Боже мой!” - воскликнула Луэлла Фэйрфакс. “Разве этого недостаточно, чтобы наказать наши
  бедные органы пищеварения на месяц? В последний раз, когда нас поймали и
  привели к миссис Теллингем, она предупредила нас, что сладкий пирог и
  маринованные огурцы так же аморальны, как романы в желтой обложке!”
  “И она тоже это доказала”, - засмеялся Лис. “Она заявила, что девушка или
  женщина без хорошего пищеварения не может по-настоящему занять свое законное место в
  мире и выполнить то, что каждый из нас должен делать. О,
  мадам всегда доказывает свою точку зрения.”
  “И я была больна неделю после этого”, - вздохнула Ллуэлла. “И пришлось взять
  такая доза!”
  В этот момент, без малейшего предупреждения, раздался громкий стук в
  дверь. Звук превратил компанию шепчущихся, смеющихся девушек в
  компанию испуганных, дрожащих преступников. Они едва осмеливались дышать, и
  когда повелительный стук раздался во второй раз, ни у Рут, ни у Хелен
  не хватило сил подойти к двери.
  ГЛАВА XVI
  ЯСТРЕБ СРЕДИ ЦЫПЛЯТ
  Луэлла и Лиса, более привычные к этим оргиям, чем некоторые другие
  девушки, сохранили некоторое присутствие духа. Их первой мыслью — если это
  окажется учительница или старшая сестра — было попытаться спасти от
  пиршества то, что можно было спрятать. Каждая девушка расстелила покрывало на подушках и
  таким образом спрятала яства на двух кроватях. Затем Мэри Кокс быстро направилась к двери.
  Съежившиеся девушки прижались друг к другу и ждали, затаив дыхание. Мэри
  открыла дверь. Там стояла смущенная Белл Тингли с тарелкой в одной
  руке и позолоченной вазой в другой, а рядом с ней стояла крошечная фигурка
  мадемуазель Пиколе, которая действительно очень сурово смотрела на Лису.
  “Я могла бы ожидать, что вы будете зачинщицей такой эскапады, как эта,
  мисс Кокс”, - сказала она резко, но тихим голосом. “Я очень хорошо знала, мисс
  Кокс, когда этой осенью пришли новые девушки, что вы были полны решимости
  заразить их, если сможете. Каждая девушка здесь останется на своем месте после
  молитвы в часовне завтра утром. Помни!”
  Она достала блокнот и карандаш и, очевидно, написала Мэри Кокс
  имя во главе ее списка. Лиса была страшно красной и неистово сердитой.
  “Я могла бы догадаться, что вы будете шпионить за нами, мисс Пиколе”, - сказала она
  язвительно. “Предположим, кто-то из нас должен шпионить за вами, мисс Пиколе, и
  побежать к миссис Теллингем с тем, что мы могли бы обнаружить?”
  “Немедленно иди в свою комнату!” - воскликнула учительница французского с
  возмущение. “У вас будет дополнительный выговор за это, мисс!”
  И все же Рут, которая пристально наблюдала за лицом учительницы, увидела, что она
  действительно побледнела, что ее губы, казалось, внезапно посинели, а
  бесчисленные морщинки, покрывавшие ее щеки, стали более заметными, чем
  когда-либо прежде.
  Мэри Кокс выскочила и исчезла. Учитель указал на
  мусорную корзину приятелей и сказал Беллу, неверному стражу:
  “Опорожните свою тарелку в этот сосуд, мисс Тингли. Разлейте содержимое
  эта ваза в чаше. А теперь, мисс, идите в свою комнату.
  Белль повиновалась. Поэтому она заставила каждую девочку, назвав свое имя и записав его
  в своей книге, выбросить остатки своего угощения и вылить
  шоколад. Один за другим они были обязаны сделать это, а затем степенно пройти
  в свои комнаты. Дженни Стоун была застигнута на выходе с весьма
  внушительной выпуклостью в ее свободной блузке, и ее заставили извергнуть шоколадный
  слоеный пирог, который она пыталась “спасти”, когда произошло неожиданное нападение
  врага.
  “Тьфу, как вам не стыдно, мисс Стоун!” - воскликнула учительница французского. “Это а
  юная леди из Брайарвуд-холла должна быть такой поросячьей! Тьфу!”
  Но это было после того , как все остальные девочки ушли , а Рут и Хелен остались
  наедине с ней, что маленькая учительница французского, казалось, действительно показала ей
  разочарование в связи с нарушением правил учениками, находящимися под ее
  непосредственным руководством.
  “Я надеялась на лучшее от вас, двух юных леди”, - печально сказала она.
  “Я опасался влияния на вас определенных умов среди старших
  ученых; но я верил, что вы, Рут Филдинг, и вы, Хелен Камерон,
  слишком независимы по характеру, чтобы так легко поддаваться на уговоры девушек с действительно гораздо
  более слабой волей. Ибо человек может хотеть творить зло или творить добро, если он выбирает.
  Не нужно дрейфовать.
  “Мисс Филдинг! возьми эту корзину с испорченной едой, спустись в
  подвал и вылей ее в мусорное ведро. Мисс Камерон, вы можете снова ложиться спать.
  Я буду ждать и увижу, что вы настроены именно так. Одни!”
  Но прежде чем Рут смогла выйти из комнаты, и пока Хелен поспешно
  готовилась ко сну, мисс Пиколе заметила что-то “громоздкое” под
  покрывалом Рут. Она подошла к кровати и откинула покрывало. Были раскрыты все еще
  нетронутые яства.
  “Ах-ха!” - воскликнула учительница французского. “Немедленно! в корзину с
  вот это, если вы будете так добры, мисс Филдинг.
  Если бы Хэви увидела, как от этих куч лакомств избавляются таким образом, она, должно быть,
  застонала бы от настоящего душевного расстройства! Но Хелен, будучи быстрым в ее
  подготовке к кровати, сел на ее собственном диване перед Мисс Picolet повернулся
  вокруг, чтобы посмотреть, что в углу комнаты, и с Хелен под
  одеялом скрытые закуски (хотя она сделала пюре некоторые из них) были
  не открыл глаза преподавателю, который мрачно стоял у двери, а Руфь
  тяжело двинулся вперед с корзиной сломанные продукты питания.
  Минуту или две Хелен была так же молчалива, как мисс Пиколе; затем она отважилась
  очень тихим голосом:
  “Мисс Пиколе, с вашего позволения?”
  “Ну, мадемуазель?” - резко спросила маленькая леди.
  “Могу я сказать вам, что моя подруга Рут не имеет к этому никакого отношения
  нарушение школьных правил? Что праздник был полностью моим; что она
  приняла в нем участие просто потому, что мы жили в одной комнате? Что она не имела никакого
  отношения к планированию шалости?”
  “Ну?”
  “Я подумала, что, возможно, ты можешь думать иначе”, - мягко сказала Хелен,
  “как ты заставил Рут убрать— провизию”, - сказала Хелен. “И на самом деле,
  она совсем не виновата”.
  “Она не может быть без вины виновата”, - заявила мисс Пиколе, но менее резко
  , чем говорила раньше. “Возражение с ее стороны остановило бы
  пир еще до его начала, не так ли, мисс Камерон?”
  “Но она не так сильно виновата, мисс Пиколе”, - повторила Хелен.
  “Это мы еще посмотрим”, - ответила маленькая леди и подождала у двери, пока
  Рут вернулась из подвала. “А теперь в постель!” - воскликнула мисс Пиколе.
  “Подожди в часовне после молитвы. Я действительно надеялась, что девочки из моего общежития
  не заставят меня привлекать к ним внимание Наставницы из—за
  недостатков этой половины - и я не верила, что неприятности начнутся с двух
  юных леди, которые только что прибыли.”
  Сказав это, она удалилась. Но Хелен прошептала Рут, прежде чем лечь в постель,
  чтобы помочь убрать оставшиеся вкусности в коробку в шкафу.
  “По крайней мере, мы спасли это от крушения”, - усмехнулась Хелен.
  Рут, однако, едва ли была готова признать, что спасение будет
  отплатить им за черные метки, которые оба, несомненно, заработали.
  ГЛАВА XVII
  ХОРОШИЕ ДВЕ ПАЛОЧКИ
  По правде говоря, юные леди из Западного общежития, присутствовавшие на
  ужине Хелен в "саб-роуз", выглядели довольно грустными, когда остальная часть школы гуськом
  покинула часовню, оставив их прилипшими, как пиявки, к своим местам. Миссис
  Теллингем выглядела настолько суровой, насколько Хелен представляла, что она могла выглядеть, когда она
  закончила шепотом совещаться с мисс Пиколе и предстала перед
  виновниками.
  “Вставать с постели в любое время суток и набивать себя всевозможными
  неудобоваримыми яствами - это больше, чем преступление против школьных правил, юные
  леди”, - начала она. “Это преступление против здравого смысла. Кроме того, я
  горжусь тем фактом, что в Брайарвуд-холле есть достаточный и хорошо сервированный
  стол. Фрукты в перерывах между приемами пищи - это все очень хорошо. Но кислый маринованный огурец и
  кусочек ангельского пирога в одиннадцать или двенадцать часов ночи вскоре подорвали бы
  пищеварительные способности второго Самсона.
  “Однако, ” мрачно добавила она, “ это повлечет за собой свое собственное наказание. Мне не нужно
  беспокоиться об этой фазе дела. Но тот факт, что были нарушены четкие правила
  школы, нельзя игнорировать. Каждый из вас, кто был
  посетителями в кабинете мисс Филдинг и Кэмерон прошлым вечером после
  у часов будет один недостаток, который нужно будет отрабатывать дополнительными упражнениями на латыни и
  французском.
  “Мисс Кокс!”
  Она говорила так резко, что Лис быстро вскочил, зная, что она
  был специально адресован.
  “Мисс Пиколе сообщила мне, что вы говорили с ней самым
  неподобающие леди манеры. Тебе нужно отработать два недостатка вместо одного.”
  Мэри Кокс мгновенно взъерошилась. Она плюхнулась на свое место и бросила
  отложите книгу в сторону.
  “Мисс Кокс, ” резко повторила Наставница, “ мне не нравятся ваши манеры.
  Большинство этих девушек моложе тебя, и ты их лидер. Я верю
  , что вы все члены клуба "Вверх и делать". Будь осторожен. Умоляю, пусть ваш клуб
  отстаивает что-то помимо нарушений правил. И, когда вы
  намеренно оскорбляете учителя, который отвечает за ваше общежитие, вы оскорбляете
  я.”
  “Полагаю, мне не дадут возможности ответить на вопрос мисс Пиколе
  отчет или обвинение? ” воскликнула Мэри Фокс. “Я не называю это справедливым—”
  “Молчать!” - воскликнула Наставница. “Вы можете прийти ко мне после сеанса
  сегодня днем. Мисс Камерон может полностью отработать взыскание, причем до
  рождественских каникул, за то, что, как мне сказали
  , была главной движущей силой этой оргии, ” язвительно сказала миссис Теллингем. “Я понимаю, что в деле Рут Филдинг есть некоторые
  смягчающие обстоятельства. У нее будет
  полтора балла против ее послужного списка — разумеется, для отработки. И, юные
  леди, я надеюсь, что это будет последний раз, когда я вижу вас перед собой по такому
  вопросу. Тебя освобождают от занятий”.
  В то утро с Рут Филдинг произошли две неожиданные вещи. Когда они
  выходили с завтрака, она столкнулась лицом к лицу с Мэри Кокс, и
  старшая девочка без обиняков “подрезала” ее. Она пронеслась мимо Рут с высоко поднятой головой и
  не ответила на кивок последней, и хотя Рут не очень-то заботилась
  о Мэри Кокс, эта недоброжелательность обеспокоила ее. Лиса оказала такое
  влияние на Хелен!
  Вторым удивительным событием стало получение письма от Мерси
  Кертис, хромая девчонка. Протеже доктора Дэвисона написал:
  “Дорогая Рут:
  “Миссис Киммонс, живущая по соседству, возит своих малышей—близнецов - ужасно
  невзрачных крошек — вверх и вниз по своей длинной веранде в моем кресле-каталке.
  До каких низменных целей дошли могущественные! Ты знаешь, что сделал твой
  дядя Джейбз — Дасти Миллер? Когда я
  вернулся домой из санатория, у него была пара прекраснейших костылей из черного дерева, которые вы
  когда-либо видели, — с серебряными наконечниками! Я пользуюсь ими, когда выхожу на прогулку.
  Представьте себе, старый, жалкий, иссохший, искалеченный я выхожу на прогулку! Из
  конечно, пока это действительно прихрамывание — я прихрамываю, как ревматичный
  гоблин; но, возможно, когда-нибудь у меня получится лучше. Все врачи так говорят.
  “А теперь я собираюсь удивить тебя, Рут Филдинг. Я приезжаю
  повидаться с тобой — не просто для того, чтобы навестить "как дела", а чтобы пожить в
  Брайарвуд-холле некоторое время. Доктор Крэнфью (он хирург, который так сильно помог мне
  ) находится в Ламбертоне, и он говорит, что я могу снова пойти в школу. Государственная
  школа, которую он не одобряет для меня. Я не знаю, как они собираются
  "подстроить" это для меня, Рут — такие чудесные вещи происходят со мной постоянно
  ! Но доктор Дэвисон говорит, что я приду, и когда он говорит, что что-то
  должно произойти, это происходит. Как в тот раз, когда я ходил в "Красную мельницу".
  “И разве старина Дасти Миллер тоже не добр ко мне? Он заезжает повидаться со мной
  каждую субботу, когда бывает в городе. В "Ред
  Милл" по тебе очень скучают, Рути. Однажды я ездил за рыже-белой
  кобылой доктора Дэвисона повидаться с тетей Алвири. Мы просто все время болтали о тебе. Ваша
  молодка откладывается. Передай Хелен ‘Привет!’ от меня. Я ожидаю увидеть вас в ближайшее время,
  хотя — то есть, если удастся договориться, чтобы меня разместили у
  кого-нибудь, кто не возражает против того, чтобы рядом были Хорошие Две Палочки.
  “А теперь, до свидания, Рути,
  “От твоего непоседливого друга.,
  “МЕРСИ КЕРТИС”.
  Это письмо привело Рут в восторг, и она отправилась на поиски Хелен, чтобы показать его
  ей. Приятели должны были выступить со своим первым чтением через несколько минут.
  Рут нашла Хелен разговаривающей с Мэри Кокс и Белл Тингли на ступеньках
  здания в комнате декламации, в которой Рут и Хелен вскоре должны были
  читать. Рут услышала, как Белл серьезно сказала:
  “Я тоже в это верю. Мисс Пиколе вообще не было внизу, в ее комнате. Когда
  она поймала меня, она спустилась сверху, и вот почему я не подал ни малейшего
  предупреждение. Я не ожидал увидеть ее с этой стороны и смотрел
  вниз.”
  “Она была предупреждена, все в порядке”, - резко сказал Лис. “Это достаточно ясно
  который играл роль предателя. Мерзкий маленький кот!”
  “Я верю тебе”, - сказала Белл. “И она получила только половину выговора. Они
  благоволил к ней, конечно.”
  “Но почему вообще какой-то недостаток, если она была шпионкой мисс Пиколе?” потребовал
  Хелен, обеспокоенным тоном.
  “Тьфу ты! это все для слепых, ” заявил Лис.
  И тут все трое увидели Рут у подножия лестницы. Лис и Красавица
  Тингли отвернулся, даже не взглянув на Рут, и вошел в
  здание. Но Хелен откровенно улыбнулась Рут, когда ее подруга приблизилась,
  и взяла ее под руку:
  “Что у тебя там, Рути?” - спросила она, увидев открытое письмо.
  “Это от Милосердия. Прочти это, когда у тебя будет возможность, ” прошептала Рут,
  сунула его в руку своей подруге, когда они вошли. “Все именно так, как вы сказали — доктор
  Дэвисон собирается осуществить это. Мерси Кертис
  тоже приезжает в Брайарвуд.”
  Хелен вообще ничего не сказала о Лисе и ее соседке по комнате. Но Рут видела,
  что упеды — особенно те, кого застукали во время налета
  учителя французского языка на Дуэт номер 2, — много шептались между собой
  , и когда они смотрели на Рут, вид у них был недобрый.
  После декламации и перед ужином несколько девушек намеренно подстригли ее
  , как это сделала Мэри Кокс. Но Хелен ничего не сказала, и Рут не захотела заговорить первой. Она
  ясно видела, что Лис организовал заговор против нее. Это заставляло Рут чувствовать себя
  очень несчастной, но она ничего не могла сделать, чтобы защитить себя.
  ГЛАВА XVIII
  СНОВА ЭТА ТАЙНА
  Организация "Шиповника" продвигалась быстрыми темпами. Было проведено два общих
  собрания. Каждый новичок в школе, который поступил
  в младшие классы, за исключением Хелен Камерон, присоединился к новому обществу.
  Комитет по конституции и подзаконным актам теперь был готов к отчету, и в этот
  самый полдень Рут и две другие девушки пришли к миссис Теллингем, чтобы спросить
  разрешение проводить общественные собрания в одном из актовых залов в оговоренных
  случаях, как это делали другие школьные общества.
  Троице Шиповников пришлось немного подождать в холле за
  дверью библиотеки, потому что миссис Теллингем была занята. Мэри Кокс вышла первой
  и , проходя мимо Рут, вскинула голову и сказала:
  “Ну что, ты здесь, чтобы сплетничать о ком-то еще?”
  Рут потеряла дар речи, и девочки, которые были с ней, удивленно спросили
  что имела в виду старшая девочка.
  “Я — я не совсем понимаю, что она имеет в виду, ” выдохнула Рут, - только то, что она
  хочет причинить мне боль, если сможет.”
  “Она зла на тебя, ” сказал один, “ потому что ты основал S. B.s и
  не захотела вступать в свой старый клуб Upede.
  “Вот и все”, - сказал другой. “Вы не возражаете, мисс Филдинг”.
  Затем горничная сказала им, что они могут пройти в библиотеку. Миссис Теллингем
  выглядела очень серьезной и сидела за своим столом, задумчиво постукивая
  карандашом по крышке. Это был единственный случай, когда доктор Теллингем не присутствовал.
  Лицо Наставницы нисколько не просветлело, когда она увидела вошедшую Рут
  .
  “В чем дело, мисс Филдинг?” - спросил я. - спросила она в своей бесцеремонной манере.
  Рут кратко изложила желание нового общества, и она была позитивна
  прежде чем миссис Теллингем вообще ответила, что упоминание о шиповнике
  не понравилось леди.
  “Вы, девочки, будете так заполнять свое время обществами, лигами и
  всем прочим, что у вас останется мало места для учебы. Теперь я наполовину сожалею, что когда-то
  позволил создать в Брайарвуде какой-либо секрет или общественные клубы. Но пока
  у нас есть клуб "Форвард", я не могу отрицать право других девушек
  создавать подобные общества.
  “Но я не доволен тем, как развивается клуб. Я понимаю, что
  все девушки, кроме одной, о которой сообщалось, что она вышла из своей комнаты после ухода белла вчера вечером в
  Западном общежитии, были участницами "Вверх и дела", а другой
  девушкой были вы, мисс Филдинг! ” добавила она строго. “И вы являетесь членом
  этой новой организации — как вы ее называете? ‘С. Б.’, не так ли?”
  “Шиповник”, - храбро сказала Рут. “И я сожалею, что сделал все, что
  могло омрачить название нового клуба. Я обещаю вам, миссис
  Теллингем, что в будущем я не сделаю ничего такого, что заставило бы вас пожалеть о том, что вы
  санкционировали создание нашего общества”.
  “Очень хорошо! Очень хорошо!” - поспешно сказала Наставница. “У вас могут быть
  те же права и на тех же условиях, что и у более старых клубов. А
  теперь, мисс Филдинг, остановитесь здесь на минутку, мне нужно поговорить с
  вами о другом деле.
  Другие девочки ушли, и Рут, несколько обеспокоенная поведением
  миссис Теллингем, ждал ее удовольствия. Наставница взяла письмо со
  своего стола и перечитала его еще раз.
  “Доктора Дэвисона ты знаешь, Рут”, - тихо сказала она. “Он и твой дядя, мистер
  Джейбиз Поттер, договорились отправить сюда в школу хромую девочку по имени Кертис
  —”
  “Мой дядя!” - ахнула Рут. “О, я прошу у вас прощения, миссис Теллингем. Но
  вы уверены, что это мой дядя посылает Мерси Кертис?”
  “С доктором Дэвисоном - да”, - сказала Наставница с некоторым удивлением. “Они
  в равной степени взяли на себя ее расходы в Брайарвуде — если она
  сможет остаться здесь. Вы, конечно, ее знаете?”
  “Мы с Хелен говорили о ней почти каждый день, миссис Теллингем”, - тепло сказала
  Рут. “Она очень быстрая и сообразительная. И ее
  характер намного улучшился по сравнению с тем, какой она была раньше ”.
  “Я слышал, вы говорите о ней так доброжелательно, с удовольствием, мисс Филдинг”, - сказал
  директор школы. “Потому что это открывает путь к предложению, которое делает доктор Дэвисон
  . Он хочет, чтобы Мерси Кертис поселилась с тобой в одной комнате.
  “Со мной и Хелен!” - в восторге воскликнула Рут. “Конечно, я спал в
  комнате Мерси все время, пока она была в "Красной мельнице" прошлым летом, и мы
  прекрасно ладили друг с другом”.
  “Но вы не знаете , как мисс Камерон воспримет предложение
  иметь третью девушку в своей маленькой комнате?”
  “О, Хелен такая добрая!” - Воскликнула Рут. “Я не верю, что она будет возражать. И
  она просит прощения за Мерси.”
  “Я знаю, что ты был постоянным спутником Хелен. Как ты думаешь,
  Рут, вы
  были такими же хорошими друзьями, какими были, когда приехали в Брайарвуд? ” резко спросила миссис Теллингем.
  “Хелен! О, я надеюсь на это, миссис Теллингем! ” воскликнула Рут в великом отчаянии. “Я
  уверен, я люблю ее точно так же — и всегда буду любить.”
  “Но она, очевидно, находит своих друзей среди упедов. Почему она этого не сделала
  присоединиться к этому новому обществу, которое вы основали?”
  “Я — я не хотела начинать это без нее”, - запинаясь, пробормотала Рут. “Это было действительно
  только мое предложение. Другие Младенцы подхватили это —”
  “Но ты дал ему название?”
  “Я сама предложила это название”, - призналась Рут.
  “И вы не вступили в клуб ”Вверх и делать" со своим приятелем".
  “Нет, миссис Теллингем. Я также не вступал в ФБР. Мне не понравилась эта манера
  в котором оба общества занимались обращением в свою веру. Мне это не понравилось в самый
  первый день, когда мы приехали.”
  “Мисс Пиколе, ваша учительница французского, рассказала мне кое-что о том, как Мэри Кокс
  встретила сцену и добралась до вас, двух девочек, еще до того, как вы вообще добрались до
  Брайарвуда”.
  “Да, мэм”.
  “Кстати”, - сказала Наставница, ее лоб снова омрачился, а строгий
  на ее лицо возвращается выражение, которое застыло, когда Рут впервые
  вошла в комнату: “Вы познакомились с мисс Пиколе до того, как пришли в
  школу?”
  “Она говорила с нами на сцене — да, мэм”.
  “Но до этого — вы видели ее?”
  “Да, мэм”, - медленно произнесла Рут, начиная подозревать, что миссис
  Любопытство Теллингема не было праздным.
  “Где?”
  “На Ланаваксе — лодке, спускающейся по озеру, миссис Теллингем”.
  “Мисс Пиколе была одна на борту лодки?”
  Рут показала, что была.
  “Вы видели, как она с кем-нибудь разговаривала?”
  “Мы видели, как мужчина разговаривал с ней. Он был одним из музыкантов. Он испугался
  Мисс Пиколе. Позже мы увидели, что он последовал за ней на
  пристань. Он был крупным мужчиной, который играл на арфе”.
  “И вы рассказали это своим школьным товарищам после того, как вы познакомились
  здесь?”
  Миссис Теллингем говорила действительно очень строго, и ее пристальный взгляд не отрывался от
  лица Рут. Девушка из "Красной мельницы" колебалась лишь мгновение. Она никогда
  не
  говорила об этом мужчине и мисс Пиколе никому, кроме Хелен; но она знала, что ее подруга, должно быть, рассказала все подробности Мэри Кокс.
  “Я... я думаю, мы упоминали об этом некоторым девушкам. Это произвело на нас впечатление как
  своеобразно — тем более что мы не знали, кем была мисс Пиколе, до тех пор, пока
  мы были с ней в почтовой карете.”
  “Тогда вы уверены, что не были тем, кто распространял истории
  среди девушек о мисс Пиколе — унизительно по отношению к ней, я имею в виду?”
  “О, миссис Теллингем! Никогда! ” искренне воскликнула Рут.
  “Знаешь ли ты что-нибудь об этой глупой истории, которую, как я слышал, шепчут, что
  было слышно, как играла мраморная арфа там, на фонтане, в ту ночь, когда вы с
  мисс Камерон приехали сюда?”
  “О!” - воскликнула Рут.
  “Я вижу, ты знаешь об этом. Вы слышали звук?
  “Да, мэм”, - призналась Рут.
  “Я не буду спрашивать вас, при каких обстоятельствах вы это услышали; но я действительно спрашиваю, если
  вам известно о каком-либо факте, который мог бы объяснить эту тайну?”
  Рут несколько мгновений молчала. Она была очень обеспокоена; и все же она
  могла понять, как все это стало известно миссис Теллингем
  . Мэри Кокс, рассердившись на мисс Пиколе, попыталась опорочить ее в
  глазах Наставницы.
  Так вот, то, что Рут знала, на самом деле было очень немногим. То, что она подозревала
  относительно встречи между учителем французского языка и человеком с арфой
  у фонтана кампуса, было совершенно другим делом. Но миссис
  Теллингем задала свой вопрос так, чтобы Рут не пришлось делиться своими
  подозрениями.
  “Я действительно ничего об этом не знаю, миссис Теллингем”, - сказала она наконец.
  “Это все. Я не верю, что вы — или мисс Камерон — добровольно
  оклеветать невинного человека. Я знаю мисс Пиколе некоторое время, и я
  уважаю ее. Если у нее есть тайная печаль, я уважаю это. Я не думаю, что это приятно
  делать личные дела мисс Пиколе предметом для замечаний со стороны школы.
  “Теперь мы оставим это. Расскажите мисс Камерон об этой Мерси Кертис.
  Если вы, девочки, возьмете ее к себе, она предстанет перед судом. Это зависит от вас и
  вашей соседки по комнате, мисс Филдинг. Приходи ко мне завтра после часовни и скажи
  мне, что ты решила”.
  И вот Рут была уволена.
  ГЛАВА XIX
  ТРИУМВИРАТ
  Мерси Кертис приехала через неделю. Ибо Хелен, конечно, была только рада
  согласиться с предложением миссис Теллингем. Общежитие дуэта номер 2, Западное
  общежитие, было достаточно просторным для троих, и Рут уступила свою кровать
  калеке и спала на диване. Сама Хелен не могла сделать слишком много для
  комфорта новоприбывшей.
  Доктор Дэвидсон и доктор Крэнфью поехали с ней; но на самом деле хромая девушка перенесла
  путешествие на удивление хорошо. И как она отличалась от худенькой,
  остроносой девочки, которую помнили Рут и Хелен!
  “О, вы не ожидали увидеть столько плоти на моих костях, не так ли?” - сказала
  Мерси, заметив их удивление и будучи такой же резкой и прерывистой в своих
  замечаниях, как всегда. “Но я становлюсь порочной и скандально толстой. И мне
  не часто приходится повторять песню тети Алвири "О, моя спина и о, мои
  кости!’”
  Мерси сразу по приезде легла спать. Но на следующий день она очень красиво передвигалась по
  комнате с помощью двух тростей. Красивые костыли из черного дерева
  она приберегла для “Лучшего воскресенья”.
  Рут организовала встречу "Шиповника", чтобы поприветствовать калеку, и
  Мерси, казалось, действительно нравилось, что вокруг нее так много девочек ее возраста
  . Хелен привела не так уж много членов the Upedes; действительно, как раз тогда
  все они, казалось, держались подальше от Второго Дуэта, и никто из них не разговаривал с
  Рут. То есть, никто, кроме Дженни Стоун. Толстушка была слишком
  добродушна — и действительно слишком добра сердцем, — чтобы обращаться с Рут Филдинг так, как это делали
  соседи Дженни по комнате.
  “Говорят, ты пошла и сказала Пиколе, что мы собираемся устроить вечеринку в
  твоей комнате, - откровенно сказал Хэви Рут, - и вот как ты так легко от нее отделалась
  . Но я говорю им, что все это чепуха, вы же знаете. Если бы ты хотел
  доставить нам неприятности, ты бы позволил Хелен устроить вечеринку в нашей комнате, как
  она хотела, и поэтому ты мог бы остаться дома и вообще на ней не присутствовать.”
  “Как она хотела?” - медленно повторила Рут. “Планировала ли Хелен сначала иметь
  ужин в вашем квартете?”
  “Конечно, она это сделала. Это было исключительно дело Upede — или было бы таковым, если бы
  тебя в нем не было. Но ты хорошая малышка, Рут Филдинг, и я скажу
  им, что ты ни за что на свете не рассказала Пиколе.
  “На самом деле я этого не делала, Дженни”, - печально сказала Рут.
  “Ну, ты не смог бы заставить Лису поверить в это. Она уверена в этом, ты
  видишь, ” сказала полная девушка. “Когда Мэри Кокс хочет быть злой, она может быть,
  теперь я говорю тебе!”
  Действительно, Хэви была не похожа на трех других девушек в соседней комнате. Мэри,
  Белль и Луэлла никогда не смотрели на Рут, если могли, и никогда
  не заговаривали с ней. Рут не так сильно переживала из-за того, что потеряла таких девушек в качестве подруг,
  потому что она не могла честно сказать, что они ей понравились с самого начала; но то, что они
  так неправильно судили и ранили ее, было другим делом.
  Она ничего не сказала Хелен обо всем этом; и Хелен была так же твердо
  убеждена, что Мэри Кокс и другие Упеды, как всегда, были веселыми девочками.
  Действительно, они были достаточно веселы; большинство их шалостей тоже были невинными забавами.
  Но это был факт, что большинство из тех девушек, которые получали дополнительные задания в течение
  тех первых нескольких недель тайма, принадлежали к Клубу "Вверх и делать".
  То, что Хелен избежала наказания, было скорее удачей, чем чем-либо
  еще. Однако в кабинете они с Рут и Мерси много раз весело проводили время.
  Мерси помогала обеим другим девочкам выполнять их школьные задания, потому что все уроки
  , казалось, давались хромой девочке легко, и она не
  мало помогала двум своим подругам в подготовке их собственных.
  “Триумвиратом” другие девушки в здании общежития называли
  трех девушек из Чеслоу. Перед Днем благодарения Рут, Хелен и Мерси
  начали занимать высокие позиции в своих нескольких классах. И Рут тоже записалась в
  Хоровой кружок. Каждое воскресенье она пела в хоре, в то время как Хелен играла
  вторую скрипку в оркестре, взяв несколько уроков игры на этом инструменте
  перед приездом в Брайарвуд.
  Доктор Крэнфью поначалу часто приходил навестить Мерси; но в конце концов он заявил, что
  он пришел только для того, чтобы пообщаться — в медицинском обслуживании не было необходимости.
  Калека не могла ходить на чтения без своих костылей, но иногда в
  зале она ходила, опираясь только на сильную руку Рут. Она
  тоже порозовела и начала заниматься спортом в спортзале.
  “Я буду развивать свои бицепсы, если у меня кривая спина и странные ноги”, - заявила она
  . “Тогда, когда кто-нибудь из этих старшеклассниц мисс Нэнси будет смеяться надо мной
  за моей спиной, я могу им врезать!” потому что бывали времена, когда на Мерси находили старые,
  вспыльчивые настроения, и с ней было не так-то легко смириться.
  Возможно, этот факт был одной из тех вещей, которые еще глубже вбили клин
  между Рут и Хелен. Рут никогда бы не пренебрегла девочкой-калекой. Она
  редко оставляла ее в комнате одну. Мерси рано присоединилась к "Шиповнику",
  и они с Рут часто ходили вместе на собрания этого общества,
  в то время как Хелен сохранила свое членство в Клубе Up and Doing и проводила
  большую часть своего времени в комнате для квартетов по соседству.
  Мало кто из девочек поехал домой на День благодарения, и поскольку Мерси тогда не собиралась
  возвращаться в Чеслоу, поскольку путешествие считалось для нее слишком трудным,
  Рут решила тоже не ехать. В День благодарения школа устроила настоящий праздник
  , а поскольку за неделю до этого установились морозы, можно было кататься на коньках по
  озеру Тритон. К владениям Брайарвуда
  примыкал небольшой пруд, и Рут попробовала там коньки Хелен. Она была на льду
  раньше, но ненамного; однако она обнаружила, что это искусство дается ей легко — так же
  легко, как теннис, в котором к этому времени она была очень опытна.
  На следующий день после Дня Благодарения была
  запланирована поездка на озеро Тритон, потому что это огромное водное пространство тоже было сковано льдом, и маленький
  пароход был выброшен на середину озера и вмерз
  внутрь. Идея съездить на озеро и прокатиться на коньках к пароходу (лед был
  достаточно толстым, чтобы выдержать упряжку лошадей, а экипажу было
  доставлено много провизии) и перекусить горячим обедом на пароходе возникла в
  плодовитом мозгу Мэри Кокс; но поскольку это был пикник, устраиваемый не только
  Упедесами, миссис Кокс решила устроить его на берегу. Теллингем не стал возражать против этого. Кроме того, это была неделя каникул
  , и Наставница была гораздо более снисходительна.
  Конечно, Хелен собиралась поехать, но у Рут были свои сомнения. Мерси не могла
  пойти, а девушке из "Красной мельницы" очень не хотелось оставлять свою бедную маленькую подругу-калеку
  одну. Но у Мерси было такое же острое восприятие, как и язык. Когда
  Хелен выпалила историю о катании на коньках, Рут сказала, что “она посмотрит”
  насчет поездки; она сказала, что не уверена, что ей захочется пойти.
  “Знаешь, я такая новенькая фигуристка”, - засмеялась она. “Может быть, я бы сломался
  , катаясь на коньках к пароходу, и не добрался бы туда, и пока все вы, ребята,
  ели бы этот чудесный горячий обед, я бы замерз до смерти — бедный маленький я!
  —’далеко там, на льду”.
  Но Мерси, склонив голову набок и глядя своими проницательными голубыми глазами
  от Хелен к Рут, выстрелившей:
  “Ну, разве ты не считаешь себя умной, Рут Филдинг? Да ведь я вижу
  тебя насквозь — как будто ты лоскут рваной москитной сетки! Ты
  не уйдешь, потому что я останусь одна”.
  “Нет”, - ответила Рут, но покраснела.
  “Да”, - выпалила в ответ Мерси. “И мне тоже не нужно краснеть из-за этого. О,
  Рути, Рути! ты даже белую не можешь отличить, не покраснев за это”.
  “Я—не—знаю...”
  “Я действительно знаю!” заявила Мерси. “Ты уходишь. У меня полно дел. Ты
  девушки могут идти дальше и отморозить вам носы и пятки, если хотите. Мне за
  комнату с паровым отоплением и коробку конфет. Но я надеюсь, что девочки, которые пойдут
  , будут относиться к тебе лучше, чем некоторые из этих Упедов в последнее время, Рути ”.
  Теперь Хелен покраснела, но Рут поспешила сказать: “О, не суетись из-за
  меня, Мерси. Некоторые из Шиповников намерены уйти. Это не ограничивается каким-то одним
  клубом в частности. Мэдж Стил тоже едет, и мисс Полк. И мисс
  Рейнольдс, первая помощница миссис Теллингем, пойдет с вечеринкой. Я услышал
  все об этом за ужином. Бедняжка Хэви была в восторге, но она говорит, что не может пойти
  , потому что никогда не умела кататься так далеко. И тогда — лед может треснуть под
  нее.”
  “Шепотом!” - добавила Хелен, и в ее глазах заплясали огоньки. “Я скажу тебе кое-что еще—
  и я знаю, что этого ты не знаешь!”
  “Что это?” - спросил я.
  “Может быть, Том будет там. Старый добрый Том! Только подумай — я его не видела
  с тех пор, как мы уехали из дома. Разве не будет просто восхитительно снова увидеть старого Тома?”
  И Рут Филдинг действительно думала, что так и будет.
  ГЛАВА XX
  НА ОЗЕРЕ ТРИТОН
  Итак, на следующее утро после праздника две повозки
  ждали у въезда на территорию Брайарвуда, чтобы отвезти девушек за две мили
  по дороге к определенному эллингу на озере Тритон. Когда Рут и Хелен вышли
  из своей комнаты, оставив Мерси уютно устроившейся на подоконнике с
  ее книгами и коробкой конфет, дверь квартета была открыта, и изнутри донесся
  слабый стон.
  Глаза Хелен блеснули, когда она сказала: “Остальные ушли, но Дженни
  в сухом доке на ремонте. Неудивительно, что она не пообещала быть одной из
  участников вечеринки по катанию на коньках. За удовольствия от застолья нужно платить — Как ты
  себя теперь чувствуешь, Хэви?” - добавила она, просунув голову в дверь.
  “Не лучше. О!” - раздался в ответ жалобный голос. “У меня действительно такое
  ужасное невезение. Я не могу съесть хоть чуть-чуть без того, чтобы это не огорчило меня
  отвратительно!”
  Приятели побежали вниз, к фургонам, и обнаружили, что большинство девушек, которые
  собирались ехать, уже там. Рут, увидев, что во
  втором вагоне больше места, юркнула в него, и Хелен последовала за ней, когда подошла Мэри
  Кокс.
  “Собираешься войти сюда, Камерон?” - сказала она. “Хорошо, я войду с тобой ...
  Нет, я не войду!” - внезапно воскликнула она, увидев выглядывающую Рут. “Пойдем
  к другой повозке; Белль и Луэлла там”.
  На мгновение Хелен заколебалась. Затем Мэри сказала, дергая ее за рукав:
  “Давай! Мы хотим начать через минуту. Я получил известие от мальчиков, и я
  хочу тебе сказать. Они отправили целую кучу вещей в
  Миннетонка — лодка, которая замерзла, вы знаете — и музыка, и мы
  отлично повеселимся. Ш-ш! мисс Рейнольдс не знает. Она такая экономная! Если
  она знала, что мальчики придут — что ж!”
  “О, Том тоже!” - восхищенно ахнула Хелен. Затем она повернулась и сказала, в
  прошепчи: “Рут!”
  “Ну же, оставь эту сплетню в покое!” - воскликнула Мэри Кокс. “Скажи ей,
  и она побежит с этим к мисс Рейнольдс.”
  Хелен пошла с ней.
  Если бы Рут Филдинг обладала силой движения именно тогда, она бы
  выбрались из фургона и убежали в общежитие. Но она была
  поражена дезертирством своего приятеля так же неподвижно, как и безмолвно, и
  прежде чем она смогла восстановить самообладание, фургоны начали двигаться, грохоча
  по замерзшей дороге в сторону озера Тритон.
  Ах! как это было больно! Неделями Рут терпела пренебрежение, надменные взгляды
  и намеки со стороны Мэри Кокс и ее помощниц — и девушка из "Красной
  мельницы" принимала все это безропотно. До сих пор она считала Хелен
  всего лишь легкомысленной. Но это было больше, чем Рут Филдинг могла вынести. Она была
  последней девушкой, забравшейся в повозку, и отвернулась, чтобы
  спутники не увидели ее слез.
  Другие девушки болтали, и смеялись, и пели, и веселились.
  Рут Филдинг провела несколько минут, которые прошли во время поездки к
  лодочному сараю, пытаясь подавить рыдания и стереть следы своих эмоций.
  У нее возникло искушение остаться в повозке и
  сразу же вернуться в школу, потому что экипажи должны были вернуться в город, чтобы ближе к вечеру снова отправиться на
  вечеринку учеников Брайарвуда.
  Эта мысль была ее первым намерением; но по мере того, как ее рыдания стихали, она все больше ощущала
  боль от того обращения, которому подверглась. И эта боль пробудила в ней
  самоутверждение, которое с каждым днем становилось все более заметной чертой Рут
  . Почему она должна снова разражаться слезами из-за того, что ее подруга совершила
  жестокий поступок? Как бы ей ни было больно, почему она должна доставлять Лису удовлетворение,
  зная, что почувствовала пренебрежение?
  Рут начала отчитывать себя за свою ”мягкость". Пусть Хелен поедет с
  Упедесами, если она пожелает. Здесь все были милыми девушками, окружавшими ее, и Рут знала, что все
  Шиповники были о ней особенно высокого мнения. Ей не нужно
  хандрить и рыдать только потому, что Хелен Камерон, ее самая старая подруга,
  пренебрегла ею. Другие девушки были готовы стать ее подругами.
  Они не заметили молчания и рассеянности Рут, не говоря уже о ее слезах.
  Она с трудом вытерла глаза, подавила рыдания и решила
  хорошо провести время, несмотря ни на Упедов, ни на жестокосердие Хелен.
  Первая повозка достигла берега озера на некоторое время раньше
  второй. И, возможно, этот факт, так же как и помещение мисс Рейнольдс в
  последнее, был подстроен коварной мисс Кокс.
  “О, Мэри Кокс!” - воскликнула Хелен, выглядывая наружу. “Здесь так много людей
  сюда—МАЛЬЧИКИ!”
  Но когда один из мальчиков подбежал, чтобы помочь ей спуститься по ступенькам, Хелен
  закричала от восторга. Она “плюхнулась” прямо в объятия Тома Камерона.
  “Как восхитительно ты выглядишь, Нелл!” - воскликнул ее брат, откровенно целуя ее.
  “Вот Боб Стил — я хочу, чтобы вы его знали. Он мой сосед по койке в Севен
  Оукс. Разве с вами не его сестра — Мэдж Стил?”
  “Да. Мисс Стил здесь, ” ахнула Хелен.
  “Но где Рут?” - спросил взволнованный Том. “Давай и забери ее.
  Мы хотим надеть коньки и отправиться на пароход. Лед похож на
  стекло”.
  “Почему— Рут в другой повозке”, - сказала Хелен.
  “Она не с тобой?” - воскликнул Том, несколько огорченный. “Почему, как там
  это?”
  “Мы— мы случайно попали в разные, ” сказала его сестра.
  По правде говоря, она не думала о Рут с тех пор, как ушла из школы.
  “Это тот, другой, который едет ...”далеко назад по дороге туда?“
  ”Да", - сказала Хелен. “А вот и мисс Кокс, Том. Мэри, это мой брат.”
  Боб Стил, высокий светловолосый парень, тоже был под рукой, чтобы его представили
  . Его сестра выпрыгнула из фургона и сказала: “Привет, Бобби! Как
  твой бедный круп?” Мэдж была на полтора года старше своего брата и
  всегда обращалась с ним так, как будто он был очень маленьким мальчиком в бриджах —
  если на самом деле не в передничках.
  Девушки захихикали над этим, а Боб Стил покраснел. Но он добродушно воспринял насмешки своей
  сестры. Том Камерон, однако, был очень
  обеспокоен отсутствием Рут Филдинг.
  “Нам лучше поторопиться выйти на лед. У нас ужасно строгая учительница с
  мы, ” поспешно сказала Мэри Кокс.
  “Ты тоже позаботишься о моей сестре, хорошо, Боб?” - прямо сказал Том. “Я
  подожду и приведу мисс Филдинг вниз.
  “О, она сама о себе позаботится”, - пренебрежительно сказала Мэри Кокс. “Мы должны
  поторопись, если мы хотим повеселиться.”
  “Нам с Хелен было бы не очень весело, если бы Рут осталась здесь”, - заявила
  Мастер Том, твердо. “Иди, Боб, мы тебя догоним”.
  “Не лучше ли тебе тоже пойти, Том?” с сомнением прошептала Хелен.
  “Почему, мы хотим, чтобы Рут была с нами, не так ли?” - спросил озадаченный Том,
  смотрю на нее с удивлением. “Продолжай, Нелл. Мы скоро будем у вас”.
  “Ну, я хочу познакомить тебя с другими девушками”, - сказала Хелен, надув губы.
  “И я сам тебя так давно не видел”.
  “Очень жаль, что тебя разлучили с твоей ложкой, Нелл”, - сказал ее брат,
  спокойно. “Но я подожду и приведу ее”.
  Остальные — даже Мэдж Стил — уже толпились на
  лестничной площадке, где стояли диванчики, на которых девочки могли посидеть, пока подгоняли их коньки
  . Хелен пришлось бежать за ними, а Том в одиночестве ждал
  прибытия второй повозки из Брайарвуд-холла.
  ГЛАВА XXI
  НА ЛЬДУ
  Если бы глаза Рут Филдинг были немного красными, когда тележка наконец подъехала к
  посадочной площадке, никто бы не заподозрил, что она плачет. Меньше всего Тому
  Камерону, потому что она спрыгнула вниз с радостным криком, когда увидела его,
  отбросила коньки и пожала ему обе руки в самом сердечном приветствии.
  “Хелен намекнула, что ты можешь быть здесь, Том, но я с трудом могла в это поверить”,
  - сказала она.
  “Мы хотим поторопиться и догнать их”, - сказал он. Некоторые из девушек
  мы уже были на льду. “Нам лучше уйти”.
  Но другие девушки уже вышли, и вслед за ними вышла мисс Рейнольдс.
  Так вот, мисс Рейнольдс очень понравилась Рут, но учительница подошла к
  ним с довольно серьезным видом.
  “Мисс Рейнольдс, это брат Хелен Камерон Том”, - представила Рут. “Он
  учится в военной академии ”Севен Оукс".
  “Я понимаю”, - тихо сказал учитель. “А где мисс Камерон?” - спросил я.
  “Она продолжила встречаться с Бобом Стилом и его сестрой”, - объяснил Том, увидев
  мгновенно осознав, что все было не так. “Видите ли, некоторые из нас, ребята, получили разрешение
  приехать сегодня сюда, на озеро Тритон. с нами мистер Харгривз, один из наших преподавателей,
  ”.
  “Я знаю мистера Харгривза”, - сказала мисс Рейнольдс. “Но меня не предупреждали —
  и миссис Теллингем, я полагаю, тоже, — что кто-либо из молодых джентльменов из школы
  майора Парраделя должен был быть здесь”.
  “Ну, я уверен, так будет еще приятнее”, - предположил Том со своей
  обаятельной улыбкой. “Мы все — я имею в виду, все мы, парни, — постараемся вести себя
  как можно лучше, мисс Рейнольдс”.
  “Несомненно, ты будешь вести себя хорошо”, - сухо сказал учитель.
  Но Том и Рут теперь не могли спешить вперед. Мисс Рейнольдс шла
  степенно спускаюсь с ними на лестничную площадку. К тому времени Мэри Кокс и большинство
  Упедес были на льду - и к ним присоединились все мальчики, кроме Тома.
  Лиса хорошо спланировала свои действия.
  Мистер Харгривз откатился назад, чтобы пожать руку мисс Рейнольдс. “Это
  сюрприз”, - сказал он. “Я уверен, что не ожидал найти здесь вас и ваших юных
  леди, мисс Рейнольдс”.
  “Вы уверены, что встреча совершенно неожиданна для обеих сторон?” она
  вернулась с серьезной улыбкой. “Если мы удивлены, мистер Харгривз, я полагаю,
  что наши юные подопечные, возможно, были гораздо лучше проинформированы заранее
  , чем мы”.
  Джентльмен пожал плечами. “Я отказываюсь от этого!” - сказал он. “Это может
  быть. Я вижу, у тебя здесь дел по горло. Должна ли я забрать моего ... э—э ... моего оставшегося
  молодого человека с собой?” - спросил он, глядя в сторону на Тома, который
  уже пристегивал коньки Рут.
  “О, нет”, - мрачно сказала мисс Рейнольдс. “Я воспользуюсь им!”
  И она, несомненно, воспользовалась. Тому не терпелось поскорее увезти Рут , так что
  что они могли бы догнать лучших фигуристов; но он не мог отказать
  в помощи ее учителю. А потом пришли другие девушки, чтобы помочь.
  Все они были на льду еще до того, как мастер Том смог надеть свои собственные коньки.
  Потом нужно было нести корзину, и, конечно, Том не мог видеть, как
  учительница или одна из девочек несут ее. Он принял это мужественно. Затем мисс Рейнольдс
  подала Руфи руку и покаталась с ней, а мастер Том был рад кататься
  по другую руку Руфи. И так они медленно пошли дальше, в то время как оживленная толпа
  впереди расступалась все дальше и дальше. Однако это не было неприятным путешествием
  через гладкое озеро, и, возможно, группа, сопровождаемая всего одним
  мальчиком, провела время во многих отношениях так же приятно, как и те, кто был в
  начале.
  Рут познакомила своего друга со всеми шиповниками,
  присутствовавшими здесь, и шепотом рассказала ему, как на самом деле он назвал новое Брайарвудское
  общество. Это сильно пощекотало Тома, и он постарался быть таким же приятным с
  девушками, как только умел. Мисс Рейнольдс тоже не была исключением из веселья
  , и она была такой же хорошей фигуристкой, как сам Том. Рут
  значительно поправилась, и прежде чем они добрались до скованной морозом Миннетонки, учительница
  освободил Тома от его корзины и велел ему дать девушке из "Красной мельницы"
  урок катания на коньках с партнером — практику, в которой она остро нуждалась.
  Лететь по льду, ведомый уверенной ногой и
  рукой Тома, было действительно увлекательно. Они описали большую кривую и вернулись к мисс Рейнольдс и
  другим девочкам, которые продвигались более степенно. Затем Том подал руки
  двум старшим девочкам, и, вытянув руки во всю длину, трио
  покатилось по льду в “длинном броске” так, что Рут,
  наблюдавшая за этим с сияющими глазами, затаила дыхание.
  “Это чудесно!” - воскликнула она, когда все трое вернулись, сияя от
  упражнение. “Ты думаешь, я смогу когда-нибудь научиться этому, Том?”
  “Почему, Рути, ты так уверена в себе на коньках, что я верю, что
  мог бы очень легко научить тебя перекатываться. Если мисс Рейнольдс позволит мне?”
  “Продолжайте, мастер Том”, - сказал учитель, смеясь. “Но не заходи слишком далеко
  прочь. Сейчас мы приближаемся к лодке.”
  Первая группа, которая отчалила от берега, уже вся прибыла на
  скованную льдом Миннетонку, и многие из них катались парами
  поблизости. На корме парохода было открытое место во льду, для
  Рут и Том могли видеть, как искрится вода. Ветра было немного, но он
  был пронизывающим; солнце светило довольно тепло, и упражнение не давало фигуристам
  замерзнуть.
  “Привет!” — воскликнул Том, обращаясь к Руфи, когда они начали набирать обороты —
  потому что девочка была способной ученицей - “кто этот старый Боббинс, которого взял под свое
  крыло?”
  “Кто такой Боббинс?” - спросила Рут со смехом.
  “Моя койка — так мы называем наших приятелей в Севен Оукс. Боб Стил”.
  “Брат Мэдж Стил?”
  “Да. И бесконечно хороший парень, ” заявил Том. “Но, моя тетя! не надо
  но его сестра обманула его, правда? Спросил старого Боббинса, есть ли у него круп?” и
  Том разразился взрывом смеха.
  “Ты имеешь в виду высокого светловолосого мальчика?” Спросила Рут.
  “Да. Сейчас они катятся обратно к пароходу — видите, к
  суровый”.
  “Это Мэри Кокс с твоей подругой”, - сказала Рут немного серьезно.
  “Привет!” - снова воскликнул Том.
  Он рванулся вперед на полной скорости, увлекая за собой Рут. Что - то произошло
  случилось с парой, которую заметили Том и Рут. Они свернули в
  сторону, и внезапно Боб Стил упал.
  “У него сломался конек!” - ошибся Том. “Надеюсь, старина Боббинс не пострадал. Великий
  Скотт! девушка с ним!”
  Мэри Кокс действительно пала. На мгновение две фигуры, подброшенные
  инерцией своего темпа, заскользили по льду. От
  тех, кто был ближе к лодке, донесся дикий крик — затем всплеск!
  “Они в воде!” - в ужасе воскликнула Рут.
  Она очень немного задержала Тома, но бросилась вперед, не отставая от
  его. Она услышала , как Том прошептал:
  “Бедные старые Бобины! он утонет!”
  “Нет, нет, Том! Мы можем добраться до них, ” выдохнула Рут.
  Действительно, она и ее сопровождающий были ближе всех к открытому месту на озере
  в которую впали Боб Стил и Мэри Кокс. Если бы кто-нибудь в поле зрения мог
  помочь жертвам аварии, Том и Рут могли бы!
  ГЛАВА XXII
  АРФИСТ ЕЩЕ РАЗ
  Поверх всего Рут надела шерстяной свитер — одно из тех эластичных, облегающих
  пальто с большими перламутровыми пуговицами, которые как раз подходили для катания на коньках. Это
  была ее единственная опрометчивая покупка с тех пор, как она приехала в Брайарвуд, - они с Хелен
  в субботу съездили в Ламбертон и купили пальто. Пока
  Рут и Том были еще в нескольких ярдах от открытой воды, девушка начала
  расстегивать это.
  “Осторожно, Том!” - выдохнула она. “Не слишком близко — подожди!”
  “До края еще далеко”, - ответил он, тяжело дыша.
  “Нет, это не так. Вот почему Мэри Кокс вошла внутрь. Я видел , как лед под ней треснул
  когда она попыталась повернуться и убежать.”
  Получив такое предупреждение, Том вонзил пятку своего правого конька в лед в качестве тормоза,
  и они замедлили ход.
  Рут отпустила его руку и в одно мгновение выскользнула из пальто. Затем
  она упала на колени и заскользила по льду, в то время как Том бросился
  вперед и поехал так, как будто соскальзывал с холма.
  “Возьми это, Том!” - крикнула Рут и бросила ему пальто. “Мы сделаем
  цепь —я буду держать твои ноги. Не слишком близко!”
  “Держись, Боббинс!” - крикнул юный Камерон. “Мы вытащим тебя через
  минута!”
  Сначала Мэри Кокс кричала очень громко; и она тоже боролась со своим
  товарищем по несчастью. Боб Стил пытался удержать ее, но в конце концов ему
  пришлось отпустить ее, и она с булькающим криком ушла под воду.
  “Хватай ее снова, Боббинс!” - крикнул Том, швыряя пальто Рут перед
  его, но сам крепко держится за это двумя рукавами.
  “Я поймал ее!” - выдохнул Боб Стил, стуча зубами, и бросился Наутек.
  пришла снова, с ее волос стекала вода, а лицо было очень бледным.
  “Хорошо!” - сказал Том. “Она проглотила достаточно воды, чтобы оставаться неподвижной в течение
  в то время как —что? Давай же, старина! Не ждите! Держись!”
  Как и предупреждала его Рут, кромка льда была хрупкой. Он не осмеливался
  слишком далеко выдвигаться острыми носками своих коньков. Он вонзил их в
  лед, теперь уже твердый, и сделал еще один бросок с помощью пальто.
  Его приятель поймал это. Том медленно повел их к кромке льда.
  Рут отстранилась так сильно, как только могла, и вместе им удалось оттащить
  свои тела по крайней мере на два ярда дальше от открытой воды. Лед перестал
  трескаться под грудью Тома.
  В их ушах раздался звон коньков и громкие голоса, и
  Рут, слегка приподнявшись, огляделась вокруг и крикнула толпе, чтобы
  держались подальше. Действительно, первый из школьных друзей Тома скатился бы прямо
  на них, если бы они не были таким образом предупреждены.
  “Не подходи!” - Воскликнула Рут. “Мы можем вытащить их оттуда. Не подходи ближе!”
  Том тоже поддержал ее предупреждение. Но в основном он отдался тому,
  работа по оказанию помощи тем двоим в воде. Боб Стил поднял девушку — он был
  сильным пловцом даже в этой ледяной ванне — и сделал это тоже одной рукой, потому что другой он
  цеплялся за пальто Рут.
  Мэри Кокс снова начала сопротивляться. К счастью, Боб наполовину уложил ее на
  лед. Том потянулся вперед и схватил ее за плечо. Он потянул назад изо всех
  своих сил. Лед снова обрушился, но Мэри не упала назад, потому что Том
  сильно дернул ее вперед.
  “Теперь мы поймали ее!” - крикнул Том.
  И они действительно имели. Мэри Кокс была полностью вытащена из воды.
  Мистер Харгривз, тем временем, прилетел на помощь с двумя старшими
  мальчиками. Они спустились на лед, образовав вторую живую цепь, и, подавшись
  вперед, наставник схватил полубессознательную девочку за руку. Остальные отступили
  назад и выволокли мистера Харгривза вместе с девушкой на твердый лед.
  Тем временем Том с помощью Рут мужественно боролся за то, чтобы вытащить Боба
  Стила. Этот юноша ни в коем случае не был беспомощен, и они
  ловко провели операцию по спасению.
  “И это благодаря тебе, Рути!” - заявил Том, когда репетитор и
  мисс Рейнольдс поспешили отвести полутонувшую девочку и юного Стила к
  Миннетонке. “Я бы никогда не заполучил его, если бы не ты — и посмотри на свое
  пальто!”
  “Оно высохнет”, - засмеялась девушка из "Красной мельницы". “Давай поспешим за ними,
  Том. Ты тоже сильно промокла — и я буду скучать по своему пальто, в котором так
  жарко. Давай же!”
  Но она не могла избежать поздравлений девочек и мальчиков, когда
  они добрались до парохода. Даже самые близкие друзья Мэри Кокс собрались
  вокруг Рут, чтобы поблагодарить ее. Никто не мог отрицать тот факт, что Рут
  оказала большую помощь в извлечении Мэри и Боба из озера.
  Но Хелен! если бы другие девушки — и мисс Рейнольдс — не находились в маленькой
  каюте судна, которая была предоставлена женщинам-членам
  на вечеринке она бы не выдержала и разрыдалась на плече у Рут. Подумать только
  , что она была виновна в том, что пренебрегла своим приятелем!
  “Я думаю, что меня околдовали, Рути”, - прошептала она. “Том, я знаю,
  находится на грани того, чтобы отругать меня. Что ты ему сказал?”
  “Ничего такого, что могло бы тебя хоть в малейшей степени обеспокоить, можешь быть уверена, Хелен”, - сказала
  Рут. “Но, моя дорогая, если потребовалось нечто подобное этому — а это не
  то, из—за чего стоит геройствовать, - чтобы напомнить тебе, что твое обращение, возможно, может причинить мне боль
  , мне действительно очень жаль”.
  “Почему, Рут!” Хелен ахнула. “Ты не прощаешь меня?”
  “Я совсем не уверен, Хелен, что ты нуждаешься в моем прощении или хочешь его”.
  вернулась Рут. “Ты сам не сделал ничего такого, за что тебе нужно было бы просить
  об этом — э-э, по крайней мере, очень немногого; но твои друзья оскорбили и были недобры ко
  мне. Я не думаю, что я мог бы назвать девушек своими друзьями, которые так обращались
  с тобой, Хелен.”
  Мисс Кокс удалилась в маленькую каюту, принадлежащую одному из офицеров
  судна, пока цветная стюардесса сушила ее одежду. Боб
  Стил, однако, позаимствовал кое-какую старую одежду у кого-то из команды и
  появился, когда обед был готов, в этой невзрачной одежде, значительно
  усилив удовольствие от мероприятия.
  “Ну, сынок, твой круп, конечно, будет беспокоить тебя после такого купания”, -
  заявила его сестра. “Пойдем! позволь сестре подоткнуть тебе нагрудник, как хорошенькому мальчику. И
  не жри!”
  Боб был таким крупным парнем — его лицо было таким розовым, а волосы такими желтыми
  , — что манера Мэдж разговаривать с ним делала его в высшей степени комичным.
  Ребята из Севен Оукс покатились со смеху, а девочки захихикали. Мистер
  Харгривз и мисс Рейнольдс, испытавшие невыразимое облегчение от
  счастливого завершения того, что могло быть очень серьезным несчастным случаем, не
  прекратили веселье; и пятьдесят или шестьдесят молодых людей никогда еще так хорошо не проводили время
  в салоне озерного парохода "Миннетонка".
  Внезапно где-то на лодке заиграла музыка, и молодежь
  начала проявлять беспокойство. Некоторые снова побежали за коньками, потому что идея состояла в том, чтобы
  остаться некоторое время рядом с пароходом и послушать музыку, прежде чем отправляться
  обратно на берег. Музыка состояла из фортепиано, гитары, скрипки и арфы, и когда
  Рут услышала это и узнала последний инструмент, ей внезапно
  вспомнились мисс Пиколе и странный арфист, который (как она твердо верила)
  вызвал поразительный звук у фонтана.
  “Пойдем посмотрим, кто играет”, - прошептала она Хелен, которая
  крепко прижималась к ней с тех пор, как они поднялись на борт парохода. И поскольку Том
  был по другую сторону от своей сестры, он пошел с ними в носовую часть
  лодки.
  “Ну, что ты знаешь об этом?” - потребовал ответа Том почти до того, как
  девочки оказались в передней каюте. “Разве это не тот большой мужчина в красном
  жилете, который напугал ту маленькую женщину на Ланаваксе? Ты знаешь,
  ты указала мне на них на пристани в Портаджтоне, Хелен? Разве это не он
  за арфой?”
  “О! это действительно так! ” воскликнула его сестра. “Какой это ужасный человек! Давайте
  уходи”.
  Но Рут была глубоко заинтересована арфисткой. Ей было интересно, что
  он знал или какая связь была у него с маленькой учительницей французского
  мисс Пиколе. И еще она задавалась вопросом, подтверждались ли фактами ее подозрения относительно
  тайны кампуса — звучания струны арфы глубокой ночью
  ?
  Имел ли этот грубый тип с его пухлыми руками, его полнотой, его обвисшими
  черными усами какую-то власть над мисс Пиколе? Последовал ли он за ней в
  Брайарвуд-холл и назначил ли ей встречу за фонтаном как раз в
  тот час, когда Упеды издевались над Хелен и над ней самой?
  Эти мысли снова возникли в ее голове, когда Рут с опаской посмотрела на
  уродливого на вид арфиста.
  Хелен потянула ее за рукав, и Рут уже отворачивалась, когда увидела, что
  маленькие, похожие на свиные глазки арфистки были обращены на них. Он улыбнулся в своей
  лукавой манере и даже кивнул им.
  “Ш-ш! он помнит нас, ” прошептала Хелен. “О, действительно, уходи, Рут!”
  “Он не такой уж привлекательный объект, это факт”, - пробормотал Том. “И тот
  наглость с его стороны — кивает вам, двум девочкам!”
  После волнений, вызванных аварией на озере, нашим друзьям
  не очень хотелось кататься на коньках, пока не пришло время возвращаться на посадку. Мистер
  Харгривз был на льду с теми учениками двух школ, которые
  предпочитали кататься на коньках, но мисс Рейнольдс оставалась в каюте. Мэри Кокс
  пообедала в маленькой каюте, завернувшись в одеяла и в
  компании керосиновой печки, чтобы было теплее. Теперь она вышла, переодевшись в
  свою собственную одежду, которая была несколько помятой и съежившейся на
  вид.
  Хелен сразу же подбежала к ней, чтобы поздравить Мэри с ее побегом. “И разве
  тебе не повезло, что Том и Рут были так близко от тебя?” - воскликнула она. “И милая старушка Рути!
  она настоящая героиня, не так ли? И ты должна познакомиться с Томом.”
  “Я буду рад встретиться и поблагодарить твоего брата, Хелен”, -
  довольно сердито сказал Лис. “Но я не вижу, какая необходимость поднимать шум из-за
  Филдинга. Твой брат и мистер Харгривз вытащили мистера Стила и меня из
  озера.”
  Хелен отступила назад, и ее хорошенькое личико вспыхнуло. Она начала видеть
  Мэри Кокс в ее истинном свете. Конечно, в тот момент она была не в настроении выслушивать,
  как пренебрежительно отзываются о ее приятеле. Она огляделась в поисках Тома и Рут; первый
  тихо разговаривал с мисс Рейнольдс, но Рут ускользнула, когда в хижину вошла
  Лиса.
  Мэри Кокс невозмутимо подошла к учителю и Тому и выставила свою
  передайте руку юноше, очень мило поблагодарив его за то, что он сделал.
  “О, вы не должны благодарить меня больше, чем остальных”, - настаивал Том. “В
  по крайней мере, я сделал не больше, чем Рути. Кстати, а где Рути?”
  Но Рут Филдинг исчезла, и они больше не видели ее до
  тех пор, пока не раздался звонок о старте домой. Затем она появилась из носовой
  части лодки, очень бледная и молчаливая, и всю дорогу до берега, катаясь на коньках
  между Томом и Хелен, она почти не произнесла ни слова.
  ГЛАВА XXIII
  СЕКРЕТ
  Потому что на уме и сердце Рут Филдинг лежало бремя тайны.
  Она ускользнула, когда увидела, что Лис появился во внешней каюте, и,
  шагнув вперед, была внезапно остановлена в поперечной галерее твердым
  прикосновением к ее руке.
  “Ш-ш! Мадемуазель!”
  Прежде чем она заглянула в темное место, она поняла, что это был
  арфист. Само его присутствие так близко от нее заставило Рут сжаться и задрожать на
  мгновение. Но затем она взяла себя в руки и непоколебимо спросила:
  “Чего ты хочешь от меня?”
  “Ах, мадемуазель! Добрая мадемуазель!” — промурлыкало огромное создание - и
  Рут хорошо знала, как, должно быть, выглядит его злодейская улыбка, хотя она
  не мог этого видеть. “Может ли несчастный бродячий музыкант сказать одно
  слово на ухо мадемуазель?”
  “Вы уже произнесли в него несколько слов, сэр”, - резко сказала Рут.
  “Чего ты хочешь?” - спросил я.
  “Ах! мадемуазель такая практичная, ” снова пробормотал арфист.
  “Поторопись”, - приказала Рут, потому что, хотя она испытывала сильное отвращение
  что касается этого парня, то у нее не было причин бояться его, когда в пределах досягаемости находилось так много
  людей. “Назовите причину, по которой вы меня остановили, сэр”.
  “Мадемуазель из школы — института, где обучение - это
  учил ло-фе-ли Мисс?”
  Таким образом, он произнес три слога слова “прелестный”, и Рут поняла, что он ухмыльнулся
  как Билликен в темноте.
  “Я в Брайарвуд—холле - да”, - сказала она.
  “Я уже видел добрую мадемуазель раньше”, - сказал мужчина. “На лодке
  на том другом озере со-биг—Осаго, не так ли?”
  “На Ланаваксе — да”, - призналась Рут.
  “А! Я горжусь этим. Мадемуазель помнит меня”, - воскликнул он,
  кланяясь в темном переулке.
  “Продолжай”, - нетерпеливо настаивала Рут.
  “Я хотел бы поговорить о маленькой леди — мадемуазель Пиколе, — сказал он,
  еще быстрее.
  “Наша учительница французского — да”.
  “Тогда, зная ее, не примет ли мадемуазель небольшую записку от
  бедный музыкант для хорошего Пиколе? Это небольшое дело — не так ли?”
  “Ты хочешь, чтобы я сделал это, никому не рассказывая об этом?” подвергнутый сомнению
  Рут, без обиняков.
  “Oui, oui, Mademoiselle! У тебя проницательность не по годам.
  В самом деле!”
  “Я знала, что это должно быть что-то тайное, чего ты хочешь”, - заявила Рут,
  смело.
  Он засмеялся , и Рут увидела в сумерках маленький конверт , протянутый ей
  о проходе. “Ты возьмешь это?” - сказал он.
  “Я возьму его — при условии, что ты больше туда не придешь”, - воскликнула Рут.
  “Прийти куда?” - спросил я. - потребовал он.
  “В школу. В кампус, где находится фонтан.”
  “Ha! ты знаешь это, моя прелестная птичка?” он вернулся. “Ну что ж! это будет
  может быть, избавить доброго Пиколе от моего присутствия — кто знает?
  “Тогда я возьму это”, - поспешно сказала Рут, ее рука сомкнулась на бланке.
  “Комильфо”, - сказал он и ушел по коридору, напевая
  его басовитый голос.
  И вот, когда она мчалась к берегу между двумя своими друзьями, у Рут было
  маленькое письмо, спрятанное за пазухой ее платья. Тайна беспокоила ее.
  Она была действительно рада попрощаться с Томом на пристани, и всю дорогу
  обратно в фургоне, хотя Хелен сидела рядом с ней и пыталась показать ей,
  как она сожалеет о ее прошлом пренебрежении, Рут была очень молчалива.
  Ибо она была очень встревожена этой тайной. Она боялась, что поступает
  неправильно, передавая записку мисс Пиколе. И все же, при других
  обстоятельствах, она, возможно, не придала бы этому большого значения. Но после ее разговора с
  миссис Рассказывая Ингхэму о тайне кампуса, она была обеспокоена мыслью,
  что принимает какое-либо участие в личных делах учителя французского.
  Хелен была так переполнена волнениями этого дня и своим долгим разговором
  со своим братом-близнецом, что она не заметила расстроенного поведения Рут.
  “И нам будет так весело!” Рут наконец проснулась и услышала, как ее подруга шепотом заявила
  : “Отец всегда обещал найти место в лесу, и
  Снежный лагерь - восхитительное место”.
  “О чем ты говоришь, Хелен?” - внезапно потребовала Рут.
  “Я не верю, что ты слышала хоть что-то из того, что я говорила”, - воскликнула ее подруга.
  “Я не все слышала”, - призналась Рут. “Но скажи мне сейчас; я
  послушай”.
  “Речь идет о Рождественских каникулах. Ты пойдешь с нами. Мы отправляемся
  далеко в лес — в охотничий лагерь, который купил отец. Однажды мы были
  там на выходные, когда им владел мистер Пэрриш. Снежный лагерь -
  самое восхитительное место”.
  “Я уверена, вы прекрасно проведете время”, - великодушно сказала Рут.
  “И ты тоже будешь, - заявила Хелен, - потому что ты уезжаешь”.
  “Моя дорогая! На Рождество я еду домой, в ”Красную мельницу“.
  "И мы тоже поедем домой на Рождество; но есть еще три недели ’
  каникулы, и два из них мы проведем в Снежном лагере. О, да, мы сделаем это!”
  - воскликнула Хелен. “Я бы выплакала все глаза, если бы ты не поехала, Рут”.
  “Но дядя Джейбиз—”
  “Мы просто будем дразнить его, пока он не отпустит тебя. Я уверен, он не будет сильно возражать.
  Я бы просто расплакалась, если бы ты не поехала с нами, Рути, ” повторила она.
  
  Однако план зимних каникул отошел на второй план в сознании Рут, когда они вышли из экипажей и побежали в Западную спальню
  , когда уже наступал вечер. Мерси махала им белой рукой из своего
  окна, когда они пересекали кампус; но Рут позволила Хелен бежать впереди,
  а сама остановилась в нижнем коридоре и спросила мисс Скримп, в ее ли комнате
  учительница французского.
  “О, да, мисс Рути”, - сказала надзирательница. “Мисс Пиколе на месте. Ты можешь
  стучите”.
  Когда Рут задала этот вопрос и получила на него ответ, она увидела, как Мэри Кокс
  вошла одна в дверь холла. Лис не разговаривал с Рут после
  несчастного случая на льду. Теперь она бросила не слишком приятный взгляд в сторону Рут.
  И все же, увидев младшую девочку, приближающуюся к двери мисс Пиколе, Мэри улыбнулась
  одной из своих самых странных улыбок, кивнула головой с тайным удовлетворением
  и направилась наверх, в свой кабинет.
  “Войдите!” - раздался мягкий голос мисс Пиколе в ответ на робкий стук Рут по
  панель двери.
  Девочка вошла и обнаружила маленькую учительницу французского языка за шитьем у
  окна. Мисс Пиколе подняла глаза, увидела, кто это, и
  улыбкой приветствовала Рут.
  “Я надеюсь, у вас был радостный день, мисс Рут”, - сказала она. “Подойди к
  радиатор — тебе холодно”.
  “Я сейчас сбегаю наверх, мадемуазель”, - сказала Рут,
  нерешительно. “Но у меня есть для тебя сообщение”.
  “Сообщение для меня?” - удивленно переспросила леди.
  “Да, мэм”.
  “От Наставницы, Рут?”
  “Нет, мисс Пиколе. Это— это письмо, которое было дано мне для передачи
  ты — тайно.”
  Увядшие щеки маленькой учительницы покраснели, а ее ясные маленькие глазки
  затуманились. По тому, как одна из ее рук тоже прижалась к сердцу, Рут
  поняла, что мисс Пиколе легко напугать.
  “Письмо для меня?” - прошептала она.
  Рут расстегивала пальто и платье, чтобы достать письмо. Она сказала:
  “На той лодке, которая вмерзла в лед, был оркестр, мисс
  Пиколе. Один из музыкантов заговорил со мной. Он знал тебя — или сказал, что знал...
  Девушке не хотелось продолжать, мисс Пиколе так побледнела и выглядела такой
  испуганный. Но это должно было быть сделано, и Рут продолжила свой рассказ:
  “Я видела этого человека раньше — в тот день, когда мы пришли сюда в школу, Хелен и я.
  Он играл на арфе на Ланаваксе.”
  “Ах!” - ахнула француженка, протягивая руку. “Больше нет, мой
  дорогой! Я понимаю. Дай мне это взять.”
  Но теперь Руфь колебалась и, заикаясь, шарила за пазухой своего платья
  с растущим страхом. Она посмотрела на мисс Пиколе, и ее собственное лицо побледнело.
  “О, мисс Пиколе!” - внезапно вырвалось у нее. “Что ты подумаешь? Что
  могу я сказать?”
  “Что— что случилось?” - задыхаясь, спросила учительница французского.
  “Я — у меня его нет — оно исчезло!”
  “ Что ты имеешь в виду, Рут Филдинг? ” воскликнула мисс Пиколе, подскакивая к ней
  Ножки.
  “Оно пропало — я потерял его! О, моя дорогая мисс Пиколе! Я не хотел этого. Я пытался
  быть таким осторожным. Но я потеряла письмо, которое он дал мне, адресованное вам!”
  ГЛАВА XXIV
  “КТО ТАКАЯ СПЛЕТНИЦА?”
  На следующий день вся школа снова была за учебниками — короткая
  перемена в честь Дня благодарения закончилась. Это была просто передышка для
  девочек, которые действительно стремились хорошо выступить на своих занятиях в Брайарвуд-
  холле. Те, кто — как некоторые из Упеде — ничего так сильно не желали, как
  “повеселиться”, жаловались, что каникулы были такими короткими, и снова бездельничали
  над своими книгами.
  Но во Втором Дуэте, Западном общежитии, бездельничать было нельзя. Если бы Хелен была
  склонна время от времени впадать в уныние, или Рут погрузилась в беспокойство,
  которое не давало ей покоя со дня вечеринки по катанию на коньках на
  озере Тритон, Мерси Кертис держала двух подруг на высоте.
  “Не увиливать, молодежь!” - скомандовала девушка-калека в своей резкой
  манере. “Помните, что заяц легко выиграл бы забег, если бы он не прилег
  вздремнуть рядом с полем. Приди! какая-нибудь черепаха еще побьет тебя по французскому
  и латыни, Хелен, если ты не будешь продолжать работать. И приступайте к работе над этим
  Английская композиция, Рути Невнимательность! Вы оба были бы ленивы, как
  собака Ладлэма, если бы не я.
  И поэтому она помогала им справляться с работой, да и себе тоже. Сейчас
  было не так уж много времени для веселья, если кто-то хотел хорошо зарекомендовать себя в конце
  семестра. Учителя тоже более внимательно следили за прогульщиками. Даже Мэри
  Кокс и ее друзья по соседству проявляли некоторые признаки трудолюбия.
  “Хотя действительно кажется, что мы всегда работаем до
  смерти”, - однажды пожаловался Хэви Рут. “Я чувствую себя так, как будто мое телосложение
  действительно разрушалось от напряжения. Я написала своему отцу, что
  если он хочет увидеть хотя бы тень меня прежней на Рождество, ему
  лучше сказать миссис Теллингем, чтобы она не принуждала меня к этому!”
  Она беззаботно вздохнула и так пристально посмотрела на кусок кокосового пирога рядом с
  тарелкой Рут (она уже съела свой кусок), что Рут рассмеялась и
  пододвинула его к ней.
  “Возьми это, если хочешь, Хэви”, - сказала она. “Я не очень голоден”.
  “Ну, тебя не так уж много, чтобы накормить, моя дорогая”, - заявил
  Дженни Стоун, более энергично. “Я действительно чувствую потребность в дополнительном кусочке.
  Спасибо тебе, Рут! Ты хорошая маленькая штучка.”
  “Мисс Пиколе примет тебя, Рут”, - прошептала Хелен с другой стороны от нее.
  “Ей противно свинство Хэви. Но мисс Пиколе, в конце концов,
  вам ничего не скажет. Ты ее домашнее животное.”
  “Не говори так, Хелен”, - ответила Рут с некоторой грустью. “Я приношу извинения за
  Мисс Пиколе.”
  “Я не понимаю, зачем тебе это нужно. Кажется, она очень хорошо ладит”, - ответил
  ее приятель.
  Но Рут не могла забыть, как выглядела маленькая учительница французского — какой
  испуганной она была и какой заплаканной — в тот день, когда Рут рассказала ей
  об инциденте на борту Миннетонки и о пропаже таинственного
  письма, отправленного арфистом. Маленькая француженка умоляла ее не
  винить себя в потере письма; она только умоляла ее
  никому ничего не говорить ни об этом человеке, ни о письме. И Рут сохранила этот
  секрет.
  С момента происшествия прошло почти две недели, и до конца семестра оставалось не так уж много
  дней, когда однажды вечером, после собрания членов S.
  B. в их обычной комнате над столовой, Рут немного задержалась
  и спешила выйти одна, чтобы не быть застигнутой на выходе из общежития после
  предупредительного звонка, когда старый Тони Фойл окликнул ее.
  “Я шел в Западное общежитие, чтобы попросить мисс Скримп позвонить вам,
  мисс Рути”, - сказал пожилой ирландец, который, как и большинство прислуги в
  школе, был неравнодушен к девушке из "Красной мельницы—. “Вас разыскивают, мисс”.
  “Разыскивается?” - удивленно спросила Рут. “Кем написан?”
  “Вас хочет видеть миссис Теллингем —миссис Теллингем. Ты пойдешь прямо к ней
  учись, значит, ты такой и есть”.
  Сильно встревоженная — так как она боялась, что из дома могут прийти плохие новости, —
  Рут побежала к главному зданию и постучала в дверь миссис Теллингем. На
  ее вежливое “Войдите!” девушка вошла и обнаружила наставницу
  за ее столом, в то время как старый доктор, как обычно, слепой и глухой ко всему, кроме
  своей собственной работы, склонился над своими бумагами в конце длинного стола.
  Но в этот час и в уединении заведения он самым комичным образом сдвинул каштановый
  парик на одно ухо, демонстрируя совершенно лысую, блестящую
  макушку, из-за которой его высокий от природы лоб казался просто огромным.
  “Бояться нечего, мисс Филдинг”, - сказала миссис Теллингем,
  мгновенно правильно прочитав то, что увидела на лице Рут. “Вас не нужно
  беспокоить. Ибо я действительно не верю, что вы виноваты в этом деле, которое
  было доведено до моего сведения”.
  “Нет, миссис Теллингем?” - с любопытством спросила Рут.
  “У меня есть к вам только вопрос. Ты что—то потерял - что-то
  это могло бы быть доверено вам для другого человека? Какое-нибудь письмо,
  например?”
  Краска бросилась в лицо Рут. Она все время думала о
  записке, которую арфист дал ей на пароходе, чтобы отвезти мисс Пиколе.
  Она не могла скрыть свою тревогу от проницательного взгляда миссис Теллингем.
  “Ты что-то потерял?”
  “Я не знаю, должен ли я тебе говорить. Я не знаю, имею ли я право на
  сказать тебе, - пробормотала Рут, запинаясь.
  Миссис Теллингем пристально смотрела на нее минуту или около того, а затем
  кивнул. Затем она сказала:
  “Я понимаю. Вам поручили вашей честью не рассказывать?
  “Да, миссис Теллингем. Это не мой секрет”.
  “Но есть письмо, которое нужно вернуть?”
  “Да-а”.
  “Это все?” - спросила миссис Теллингем, внезапно сунув под глаз Руфи
  очень сильно испачканный и мятый конверт. И Рут
  могла видеть, что оно было распечатано. Надпись гласила “мадемуазель Пиколе”.
  “Это — похоже на то”, - прошептала Рут. “Но оно было запечатано, когда я его получила”.
  “Я в этом не сомневаюсь”, - сказала миссис Теллингем, покачав головой. “Но
  сначала мне вручили письмо, а потом конверт. Человек
  , который утверждает, что нашел его, когда вы его уронили, заявил, что тогда он был открыт
  .”
  “О, я так не думаю!” - воскликнула Рут.
  “Что ж. Достаточно того, что я знаю его содержание. Вы не знаете?
  “Действительно, нет, миссис Теллингем. Возможно, я поступил неправильно, согласившись доставить
  письмо. Но я— мне было так жаль ее...
  “Я понимаю. Я нисколько не виню тебя, дитя мое, - коротко сказала миссис
  Теллингем. “В этом письме говорится, что автор ожидает больше денег
  от нашей мисс Пиколе — бедняжки! В нем говорится, что если деньги не
  поступят по адресу, который он ей даст, до того, как сегодня - заметьте, это
  дата — он придет за ними сюда. Короче говоря, это угроза доставить неприятности
  мисс Пиколе. И человек, нашедший это письмо, когда вы его уронили , имеет
  намеренно, я полагаю, сохранил это до сегодняшнего дня, прежде чем принести мне, с
  явной целью позволить негодяю прийти сюда и нарушить душевный покой мисс
  Пиколе.
  “О, как подло!” - невольно ахнула Рут.
  “Действительно подло, Руфь”, - серьезно сказала Наставница. “И у вас есть
  вы сами испытали некоторое дурное обращение со стороны человека, который играл роль шпиона
  и осведомителя в этом деле, с тех пор как вы приехали в Брайарвуд-холл. Я
  понимаю — вы знаете, что мало что может распространяться о школе, что так или иначе не
  дошло бы до моих ушей, — что этот же человек назвал вас
  "сплетницей" и пытался заставить ваших друзей среди девочек поверить, что
  вы сыграли роль предателя по отношению к ним в определенном случае. Я сказала мисс Кокс
  именно то, что я думаю о ее действиях в этом деле, - и она постучала пальцем по письму,
  лежащему перед ней. “Она ясно показала, - сурово сказала миссис Теллингем,
  “ что она самая хитрая и подлая девушка. Мне жаль, что одна из
  юных леди Брайарвуд-холла обладает столь презренным
  нравом.
  ГЛАВА XXV
  ПРИСТУПАЯ К
  Ночь была морозная, и на территории кампуса ровным слоем лежал снег. Были убраны только
  дорожки и зацементированное место вокруг фонтана. Тони Фойл
  сделал свой последний обход и погасил огни; но, хотя
  луны не было, звездный свет на снегу делал кампус местами серебристым. Но
  голые деревья и здания на открытом пространстве отбрасывают глубокие тени.
  В окне кабинета Западного общежития горел свет, и
  этот свет был в комнате, занимаемой Триумвиратом — Рут Филдинг,
  Хелен Камерон и Мерси Кертис. Двое последних были в постели, но не спали и
  гадали, почему Рут не вернулась и что имела в виду мисс Скримп,
  подойдя к двери и сказав им оставить свет включенным.
  Часы уже давно пробили одиннадцать, и было близко к полуночи.
  Ночь была тихой, потому что ветра не было. Вполне возможно, что очень немногие из
  ученых, учителей или слуг в Брайарвуде бодрствовали. Но почти
  прямо под лампой в комнате Триумвирата горел другой свет — в
  кабинете учителя французского. Она редко рано ложилась спать; это одна из причин,
  по которой те девушки, которые считали мисс Пиколе своим врагом, верили, что она
  всегда начеку.
  Из подвальной двери под башней
  Брайарвуд—холла вышли три фигуры - сильно закутанная дама, такая же девушка и старый ирландец,
  Тони Фойл.
  “Конечно, мэм, шутка ли, как я уже говорил вам сегодня днем, тот здоровяк, который дерзил мне
  прошлой осенью, пытаясь забраться поиграть на свою арфу, и с другими своими бродягами,
  сегодня снова околачивался поблизости. Я слышал, он и его компаньоны-разбойники
  в Ламбертоне. Они играли то тут, то там, в течение месяца
  назад. И теперь я вижу, как он идет со своей арфой за спиной — плохая слава
  ему! Возможно, они направляются к Сивин-Оукс и берут
  Брайарвуд в качестве ”перекрестка’.
  “Тише!” - прошептала Наставница. “Разве это не кто-то вон там—
  у фонтана?”
  Они все трое молчали, держась поближе в тени. Казалось, что какой-то объект действительно
  двигался в тени фонтана. Внезапно
  в тихом ночном воздухе прозвучала раскатистая нота арфы — грохот звука,
  последовавший за взмахом опытной руки по проводам.
  “Благослови нас и спаси!” - пробормотал Тони. “Это мраморная арфа. ’Это
  банши играет”.
  “Замри!” - скомандовала миссис Теллингем. “Ничего подобного, ты
  очень хорошо знаю, Тони. Ах!”
  Она сразу же посмотрела в сторону освещенного окна кабинета учителя французского
  на другой стороне кампуса. Занавеска поднялась
  до самого верха окна, и появилась тень мисс Пиколе.
  Учитель французского услышал голос арфы.
  “О, бедняжка”, - пробормотала миссис Теллингем. “Это похоже на
  шпионаж и подслушивание, Рут Филдинг; но я намерен остановить это прямо
  здесь и сейчас. Она не должна быть напугана до полусмерти этим негодяем.
  Они больше не слышали звуков арфы у фонтана. Но дверь
  Западной спальни открылась, и появилась маленькая фигурка мисс Пиколе,
  завернутая в какую-то длинную свободную одежду, и она поспешила вниз к
  фонтану. Вскоре она скрылась из виду за мраморной статуей.
  “Приди!” - выдохнула Наставница.
  Они услышали, как мисс Пиколе и мужчина болтают на своем родном языке—
  мужчина угрожал, женщина умоляла — когда троица добралась до
  фонтана. Рут плохо разбиралась во французском, но, конечно, миссис Теллингем
  понимала, о чем они говорили. И Наставница скользнула вокруг фонтана
  и столкнулась с арфистом с неожиданностью, которая совершенно поразила его.
  “Вы, сэр!” - холодно воскликнула леди. “Я уже достаточно наслушался об этом. Не
  пугайтесь, мисс Пиколе. Я виню тебя только за то, что ты не пришел ко мне. Я
  давно знаю о твоих обстоятельствах и о том факте, что ты беден, и что у тебя
  есть слабоумная сестра, которую нужно содержать, и что этот человек - твой пользующийся дурной репутацией
  сводный брат. И то, что он угрожает околачиваться здесь и заставить тебя потерять
  свою должность, если ты не заплатишь ему за то, чтобы он был хорошим, мне тоже хорошо известно.
  “Мы больше не потерпим угроз этого парня”, - сурово продолжала миссис
  Теллингем. “Вы не отдадите ему ни цента из ваших с трудом заработанных денег,
  мисс Пиколе. Тони, здесь, проводит его с территории, и если он когда-нибудь
  появится здесь снова или побеспокоит вас, дайте мне знать, и я отправлю его в тюрьму
  за незаконное проникновение. А теперь запомни — ты Жан Пиколе! У меня есть ваше досье, и
  полиция Ламбертона тоже получит его, если вы когда-нибудь снова побеспокоите свою сестру.
  “Ах-ха!” - прорычал здоровяк, злобно глядя на Рут. “Итак, маленький
  Мадемуазель предала меня; не так ли?”
  “Она не имеет к этому никакого отношения, если не считать того, что имела несчастье
  потерять письмо, которое вы поручили ей передать мисс Пиколе”, — коротко ответила миссис Теллингем
  . “Я пригласил ее сюда, чтобы опознать вас, если бы мисс Пиколе не вышла
  вам навстречу. Сейчас же, Тони!”
  И каким бы большим ни был арфист и каким бы маленьким ни казался старый ирландец, в глазах Тони Фойла
  было что-то такое, что заставило этого человека в спешке взять свою арфу
  и направиться прочь из кампуса.
  “Дитя! идите спать, ” сказала миссис Теллингем. “Ни слова об этом,
  запомни. Слава богу, ты из тех девушек, которые умеют хранить секреты. Мисс
  Пиколе, я хочу видеть вас в своем кабинете. Я надеюсь, что в дальнейшем вы будете оказывать
  мне свое доверие. Ибо тебе не нужно бояться увольнения из школы из-за
  такого несчастья, которое постигло тебя”.
  Она забрала с собой рыдающую, дрожащую учительницу французского, в то время как Рут
  подбежал ко Второму Дуэту в Западном общежитии в сильно возбужденном состоянии духа.
  К счастью, и Хелен, и Мерси заснули, и никто из
  других девочек, казалось, не слышал арфу в полночь. Так что на этот раз не было никаких разговоров
  о Призраке Кампуса. Для других девочек в Брайарвуде
  тайна оставалась неразгаданной, и легенда о мраморной арфе рассказывалась
  снова и снова Детям, которые приходили в школу, с добавлением того,
  что в ночь, когда Рут Филдинг и Хелен Камерон пришли в зал,
  было снова слышно, как мраморная арфа издает свои призрачные звуки.
  Никакие мысли о таких глупых бабушкиных баснях не тревожили
  сны Рут Филдинг, когда она ложилась спать в эту ночь, которая стала свидетелем полного разоблачения
  тайны кампуса и появления призрака кампуса.
  Вместо этого она мечтала закончить свой первый семестр в Брайарвуде с удовлетворением для
  себя и своих учителей — что она и сделала! Она мечтала вернуться на
  старую Красную мельницу и быть радостно принятой тетей Алвири и дядей Джейбизом —
  что она и сделала! Она тоже мечтала присоединиться к Хелен Камерон и ее
  среднемузимняя вечеринка в Снежном лагере и вдоволь повеселиться в
  зимнем лесу; что тоже сбылось, и о каких приключениях будет
  рассказано в свое время в следующем томе этой серии: “Рут Филдинг в
  снежном лагере, или Затерянная в лесной глуши”.
  “Я так рада, что все закончилось!” - сказала себе Рут, удаляясь. “Я надеюсь, что там
  больше никаких проблем”.
  И здесь давайте на время попрощаемся с Рут Филдинг и ее
  приятели из Брайарвуд-холла.
  ПЕННИ АЛЛЕН И ТАЙНА
  СПРЯТАННОЕ СОКРОВИЩЕ, автор Джин Маккечни
  ГЛАВА 1
  НОВОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
  С озера Верхнее дул теплый июньский бриз. Это зацепило
  прядь светлых волос Пенни Аллен и сдул ее с ее темно-голубых глаз.
  Пенни была на поляне за Домиком, развешивая одеяла на
  веревке. “Помогите”, - позвала она своего брата Филипа, который работал неподалеку.
  “Помогите, я не вижу, что я делаю, и мои руки заняты одеялами”.
  Филип, чьи ясные серо-голубые глаза искрились смехом, поспешил на
  помощь. Он вытащил Пенни из груды одеял, которые она несла
  , и помог ей развесить их на веревке.
  Пока они работали вместе, борясь с капризным бризом, который угрожал
  каждую минуту, чтобы сдуть одеяла, взволнованно сказала Пенни:
  “Я не могу в это поверить, Фил. Мы практически готовы открыть Ложу для
  гости!”
  “Ну, не совсем”, - серьезно сказал Филип. Ему было двадцать, на год старше
  Пенни, и обычно он держался довольно серьезно. Отчасти это было связано с его
  обязанностями как главы семьи Аллен.
  Их дядя Джон Аллен скоропостижно скончался год назад, оставив четверых
  сирот - Пенни, Филипа, Джимми и Марджори - на произвол судьбы. Он
  оставил Домик Филипу, а прекрасную яхту "Пенни Аллен" - Пенни.
  Недавно Филип решил превратить свое наследство в деловое
  предприятие. Прекрасный дом, расположенный в Мичиганском лесу недалеко от озера
  Супериор, стал бы идеальным летним отелем. С самого первого июня
  они все были заняты, помогая подготовить его для многих своих старых друзей
  , которые планировали провести там лето.
  “Не смотри так серьезно, Фил”, - воскликнула Пенни. “Мы почти готовы”.
  Глаза Филипа под прямыми темными бровями были задумчивыми. “Мы
  еще даже не организованно, Пенни, ” сказал он. “Казалось, зима просто пролетела как
  молния”. Быстрая улыбка развеяла его серьезность. “Я думаю, мы провели слишком
  большую часть каникул, наслаждаясь зимними видами спорта”.
  “Пух”, - импульсивно сказала Пенни. “Мы были все вместе, и нам было весело.
  Мы это заслужили”.
  Сироты с тех пор, как тринадцатилетняя Марджори, самая младшая, была младенцем,
  Аллены едва знали друг друга, поскольку все они учились в разных
  школах и летних лагерях. Но, несмотря на это, им удалось
  сохранить веселый и жизнерадостный дом.
  И теперь все они были связаны и полны решимости добиться успеха в своем
  летнем отеле. “У нас достаточно времени, чтобы привести себя в порядок”, - возразила Пенни
  . Одной рукой она откинула свои светло-каштановые волосы с глаз, а
  другой закрепила последнюю прищепку на месте. “А вот и Марджори и
  Джимми. Ты можешь организовать нас всех прямо сейчас ”.
  “Привет”, - крикнул Джимми, направляясь к ним. Он был самым темным членом
  семья, резко контрастирующая с Марджори.
  Она была очень белокурой, со светло-золотистыми волосами и светло-голубыми глазами. Ее стройная
  фигура и маленькие изящные руки придавали ей почти эльфийскую грацию, к которой
  добавлялось восхитительно озорное начало. “Она выглядит хрупкой”, - часто
  говорил Джимми. “Но парень крепкий, как гвоздь”.
  Нынешней целью Джимми в жизни было достичь по крайней мере шести футов, прежде чем он перестанет
  расти. Почти ежедневно стройный семнадцатилетний юноша настаивал, чтобы
  Филип становился к нему спиной к спине, чтобы определить, стал ли он
  наконец самым высоким членом семьи.
  Судя по количеству еды, которую он упаковал, Пенни была уверена, что он
  никогда не перестанет расти. Более того, ей показалось, что теперь он был достаточно высоким
  . Что ему нужно было сделать, так это немного набрать вес.
  “Лето здесь, проведенное в основном на свежем воздухе, - сказала она Филипу, - пойдет на пользу и
  Марджори, и Джимми. Я надеюсь, что каждый из них наберет несколько фунтов
  , прежде чем вернется в школу ”.
  Марджори, которая следовала за Джимми, крикнула: “Теперь, когда
  одеяла проветриваются, Пенни, не можем ли мы просмотреть вещи в кладовке
  ?” Она перешла на бег и, почти запыхавшись, добралась до бельевой веревки.
  “Я не могу дождаться, чтобы увидеть, что в этих старых сундуках”.
  “Вероятно, ничего, кроме мусора”, - сказал Джимми. “Знаешь, что , дядя Джон
  всегда называл это место.”
  Когда они впервые приехали в дом в Мичигане ранней осенью, они
  ожидали найти лачугу, потому что их дядя Джон всегда называл ее
  “Мичиганская хижина”. Но, несмотря на свое название, это оказалось
  очень претенциозное бревенчатое строение, очевидно, построенное именно для такой цели, для какой они
  планировали его использовать сейчас.
  Аллен Лодж производил впечатление своим широким фасадом и двухэтажными верандами.
  Просторная гостиная была высотой в два этажа, а спальни выходили
  на балкон, который тянулся по трем сторонам комнаты. Большая
  столовая, кухня и кладовая находились на берегу озера. Во многих комнатах были большие
  камины, и Филип сказал, что это, должно быть,
  планировалось как летняя гостиница или охотничий домик, потому что расположение было
  идеальным для большого количества людей.
  Интерьер с его прекрасными стропилами ручной работы и обшитыми панелями стенами
  радовал глаз, и, что еще лучше, за ним было легко ухаживать. Аллен Лодж
  не предлагал ничего, кроме комфорта. Никто не знал о его секретной комнате, кроме
  Алленов и их новоиспеченного друга.
  Когда они впервые приехали сюда, они слышали, что в доме водятся привидения, но
  им не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что призраком была всего лишь Адра
  Прентис, очень милая девушка, которую они обнаружили прячущейся в потайной
  комнате. Восемнадцатилетняя Адра “преследовала” дом Алленов
  , когда убегала от своих похитителей. Об их приключениях и о том, как
  они разгадали тайну, рассказывается в книге "Пенни Аллен и тайна
  дома с привидениями". Теперь четверо алленов были готовы к новому приключению, и
  они чувствовали, что их собственный дом - лучшее место для этого.
  “В этих старых сундуках нет никакого хлама”, - говорила Марджори Джимми.
  Мы с Пенни заглянули в одно из них, и оно буквально переполнено
  очаровательными старыми платьями, которые были бы замечательны, если бы мы устроили маскарад.
  И там есть старая шкатулка для драгоценностей...
  “Наполненный до краев”, - закончила Пенни, улыбаясь, “бижутерией, не
  стоит ни цента.”
  “Видишь?” - Потребовал Джимми, ухмыляясь Марджори. “Барахло”. Он повернулся к Филу.
  “Пэт попросил меня посадить немного фасоли в его саду за хижиной, которую собираются занять
  Донахью. Если я тебе не нужен, я пойду и сделаю это сейчас ”.
  “Продолжай”, - сказал Фил. “Это не займет много времени”.
  Пэт Райан, которая была гидом дяди Джона и смотрителем
  Лодж, только что женившийся на Энн Мэри. Он и его новая жена добровольно
  взяли на себя ответственность помогать Алленам. Филип и Пенни
  поняли, что без Райанов в этом начинании они пропали бы. Как сказал Филип
  : “Они нас совершенно избаловали. Я бы и не подумал ничего делать
  без предварительной консультации с Пэт. Кажется, он знает все обо всем
  и, как назло, мы почти ни о чем не знаем. Должно быть, судьба
  свела нас вместе, или, что еще лучше, дядя Джон, должно быть, имел нас
  в виду, когда впервые пригласил Пэта к себе на работу.”
  Пенни всем сердцем согласилась с Филом.
  “Распоряжения Пэт, - сказала она Джимми перед тем, как он отправился сажать фасоль, - должны
  всегда будьте послушны”. Она весело указала на одеяла, которые колыхались и
  развевались на солнечном июньском ветерке. “Посмотри, что я сделал с нашим домашним
  имуществом! Подумать только, я мог бы прожить всю жизнь, зная только о
  чтении, письме и арифметике, если бы Энн Мэри не взяла меня под контроль и
  не показала, как вести домашнее хозяйство ”.
  “Не чувствуй себя такой самоуверенной, сестренка”, - сказал Джимми с озорной ухмылкой на лице. “Тебе
  , вероятно, еще многому предстоит научиться. Все, что я могу сказать, это то, что вам лучше поторопиться и
  приобрести недостающие знания до того, как сюда приедет Питер ”.
  Пенни покраснела при упоминании имени Питера Уайленда. Несмотря на то, что он
  был старым другом и Аллены знали его много лет, он только
  недавно выказал свое предпочтение компании Пенни, и Пенни все еще не
  привыкла, чтобы ее дразнили по этому поводу.
  Фил проницательно догадался, что Пенни была влюблена в Питера еще с
  прошлой зимы. Именно тогда они обнаружили, что Питер был сотрудником секретной
  службы на службе у мистера Прентиса. Фил не говорил с Пенни
  о Питере, даже когда заметил, что она, похоже, довольно регулярно получает письма от
  Уайленда. Мысли Филипа в эти дни были сильно заняты
  мыслями об Адре Прентис. Казалось, он не мог выбросить ее из
  головы, и он обнаружил, что независимо от того, что он делал, его мысли
  всегда возвращались к Адре.
  И Фил, и Пенни знали, что Джимми и Марджори никогда не перестанут
  поддразнивать их по поводу их чувств, поэтому, вопреки их обычному методу
  обсуждать все между собой, они ничего не сказали об
  этом. Тем не менее, это, казалось, было более или менее понято, и хотя
  Пенни не могла не покраснеть, она притворилась, что проигнорировала поддразнивающее
  замечание Джимми.
  “Ладить с тобой”, - сказал Фил своему младшему брату. “Если ты не посадишь
  эти бобы скоро прорастут у тебя в кармане”.
  Джимми ушел, смеясь. “Давай, лентяйка”, - крикнул он через
  плечо Марджори. “Я позволю тебе помочь мне для разнообразия. Даже ты не можешь
  испортить такую простую работу, как посадка фасоли.”
  “Спасибо, нет”, - с достоинством ответила Марджори. “Я вчера весь день пропалывала,
  пока ты был на рыбалке”. Марджори не пропустила румянец Пенни и
  не смогла удержаться от возможности подразнить свою старшую сестру. “Почему у тебя такие розовые щеки
  , Пенни?” - небрежно спросила она.
  “Она обгорела на солнце”, - сказал Фил, быстро приходя Пенни на помощь.
  “Если бы ты больше времени смотрела в зеркало, Марджори, ты бы увидела, что твой
  собственный нос красный, как свекла”.
  Как раз в этот момент перед домом остановился старый "Форд". Пэт Райан вышел,
  за ним последовала новая летняя прислуга. У Терезы, которая была сестрой Пэт и жила
  в соседней деревне, на широком ирландском лице играла улыбка. Алленам нравился
  ее ирландский акцент и ее огромная фигура. Марджори сказала, что она была на
  вес золота.
  “Я рада, что нахожусь здесь и работаю на Алленов”, - сказала она.
  Пенни поприветствовала ее и сказала: “Это мы рады, что вы смогли прийти,
  Тереза, и все остальные из вас тоже. Мы бы никогда не смогли провести этот
  эксперимент, если бы не Райаны и вы, и мы думаем, что вы способны
  сделать это на совместной основе, потому что прямо сейчас мы не знаем,
  получим ли мы прибыль или потеряем деньги ”.
  “Не беспокойся о таких мелочах”, - ответила Тереза,
  и, подмигнув Пэт, добавила: “Любой, кто узнает о стряпне Энн
  Мэри, с радостью заплатит вдвое больше, чем ты требуешь, если Пэт не
  будет слишком ревнива, чтобы позволить кому-нибудь еще попробовать такую вкусную еду”.
  “Я не против”, - добродушно сказала Пэт. “При условии, что я получу свою долю”.
  За Терезой медленно следовали двое людей, которых Аллены никогда
  встретились. Пенни и Фил пожали друг другу руки, когда Тереза представила их.
  “Это мистер и миссис Мэл Донахью, двоюродные братья Энн Мэри. Миссис Донахью
  звали Кэтлин Доэрти, и мы всегда называем ее Китти. Мы уверены, что с вашей помощью
  все прекрасно поладим друг с другом, поскольку все мы ирландцы и все родственники.
  Кажется, что все ирландцы состоят в родстве друг с другом, не так ли?”
  Это вызвало взрыв смеха у Джимми, который прервал свою
  поработайте в саду, чтобы поприветствовать вновь прибывших.
  “Надеюсь, вам нравится ваша каюта”, - сказал он Донахью. “Все наши
  овощи растут прямо у вас на заднем дворе, так что всякий раз, когда вы проголодаетесь,
  все, что вам нужно сделать, это высунуться в окно и нарвать немного фасоли”.
  Они улыбнулись ему, в то время как Филип сказал: “Мы надеемся, что вы будете счастливы с
  мы, Мэл и Китти.”
  Мэл Донахью прочистил горло. “Мы хотели бы получить эту работу, сэр, э—э-э”, - и он
  заколебался. “Видите ли, нам было— кхм— любопытно. Мы слышали, что прошлой зимой в доме были
  привидения, и некоторые люди говорят, что где-то здесь
  спрятаны сокровища. Мы надеемся, что это всего лишь обычный дом. Китти и я не любим
  сюрпризов.” Эта речь была произнесена с некоторым усилием, и Джимми
  снова не смог сдержать своего веселья.
  Он рассмеялся и хлопнул Мэла по спине. “Если там есть какое-нибудь сокровище, старина
  чувак, мы с тобой найдем это вместе”. Это, казалось, успокоило Мэла.
  Когда Филип и Пенни позже шли к Домику, она сказала: “Я думаю
  нам повезло, Фил, что мы заполучили этих молодых людей. Мне нравится их внешность, а тебе?”
  “Конечно, хочу”, - согласился Филип. “А Пэт и Энн Мэри понадобится вся
  дополнительная помощь, которую они смогут получить. Если все пойдет так, как мы надеемся, нам
  придется нанять больше людей из деревни ”.
  Пенни кивнула. “Я очень доволен Китти. Она выглядит как миленькая, и
  она будет хорошо выглядеть, прислуживая за столом”. Она вздохнула. “Очень
  плохо, что такая привлекательная девушка, как Энн Мэри, большую часть
  времени должна оставаться на кухне”.
  “Не беспокойся об этом”, - сказал Фил со смехом. “Я уверен, что все наши гости
  захотят вернуться и рассказать ей, какая вкусная у нее еда, и таким образом они лучше
  узнают ее. Кроме того, - продолжал он, - она не будет оставаться на кухне все
  время. Даже если предполагается, что она ничего не будет делать, кроме как готовить, ты же знаешь, что Энн
  Мэри присоединится и поможет остальным, когда у нее появится свободное время ”.
  “Это правда”, - задумчиво произнесла Пенни. “И я начинаю понимать, что
  ты имеешь в виду, говоря о нашей организованности. Нам действительно всем следует работать в соответствии
  с каким-то графиком, чтобы не путаться друг у друга под ногами ”.
  “Вот именно”, - сказал Филип. “Сегодня вечером у нас должна состояться серьезная встреча и
  поставьте перед каждым из нас определенные задачи”.
  “Сразу после ужина”, - согласилась Пенни. “Теперь, прежде чем мы вернемся к работе в
  доме, давайте прочитаем почту, которую почтальон оставил на крыльце некоторое время назад. Я...
  Я, ” призналась она, - я вроде как надеюсь, что получу известие от Питера Уайленда. Он не
  уверен, что сможет взять отпуск со своей работы до конца лета.”
  “Не унывай, сестренка”, - ободряюще сказал Фил. “Может быть, там будет письмо от
  он говорит, что может прийти раньше.”
  Они поспешили вверх по ступенькам на крыльцо, где их ждала стопка писем
  для них.
  ГЛАВА 2
  АНОНИМНОЕ ПИСЬМО
  Первое письмо , которое открыла Пенни , было от Кертисов , в котором говорилось , что они
  прибудет примерно через неделю, в первые выходные июля.
  “То есть, ” писала миссис Кертис, “ если это не будет слишком торопить тебя, Пенни
  дорогой.”
  Мистер и миссис Кертис, которых Аллены ласково называли бабушкой и
  дедушкой Кертисами, были старыми друзьями дяди Джона. Их дочь Мэри
  и сын Чарльз были того же возраста, что Пенни и Филип, и они
  провели много лет вместе в лагерях. Они должны были стать первыми гостями в
  Allen Lodge и планировали остаться на все лето.
  Когда мистер Кертис услышал об идеальной рыбалке, его семья
  с трудом удержала его от того, чтобы он не приехал сюда до того, как Лодж был действительно открыт
  для бизнеса.
  “Кертисы всегда делают что-то, чтобы помочь нам”, - заявил Брайтли
  Пенни, когда она заканчивала письмо на большом переднем крыльце.
  Они с Филипом смотрели на лужайку, широкое, подстриженное пространство перед
  домом, покрытое густой травой, массой кустарников и группами красивых
  деревьев, а цветы только начинали распускаться. Действительно, на берега озера Верхнее
  пришло лето, и Фил с
  большой гордостью оглядывал владения.
  Наблюдая за выражением его лица, Пенни сказала: “У дяди Джона, безусловно,
  был хороший вкус, Фил. У тебя есть все основания гордиться своим
  наследством.”
  “Я знаю это”, - сказал Фил. “Но не забывай отдавать должное там, где это уместно.
  Мы с Джимми проделали хорошую работу по стрижке газонов и деревьев, если я
  могу так выразиться ”. Он вытянул свои длинные руки. “Такая работа - настоящий
  накачиватель мышц”.
  “Держу пари, что так оно и есть”, - сказала Пенни. “И это здорово - знать, что у меня будет много
  цветов для столов в столовой и для каждой спальни в Коттедже. Пэт
  очень хорошо ухаживает за срезанными цветами в своем старомодном саду. Если
  вы с Джимми так же хорошо ухаживаете за цветущими кустарниками, что Домик будет
  цветущей беседкой внутри и снаружи все лето ”.
  Марджори и Джимми вышли на крыльцо с
  еще одной почтой, которую Пэт привез, когда ездил в город за Терезой
  и Донахью.
  “Ого”, - сказал Джимми. “Помоги нам разобраться с этим. Джобс пришел сегодня после
  почтальон ушел.”
  Джимми сел в одно из больших старомодных плетеных кресел и
  Марджори придвинула к нему маленькую скамеечку для ног.
  “Давай, ” сказал Филип, “ Мы доверяем тебе и Марджори разобраться во всем этом
  и передадим это нам, не так ли, Пенни?”
  “Я только рада, что ты это делаешь”, - ответила Пенни, откидываясь на
  спинку стула и притворяясь, что расслабилась. “Только не занимай слишком много времени, если что-нибудь покажется
  интересным”, - добавила она.
  Ответом Джимми на это было бросить ей на колени плоское письмо, а следом за
  ним другое, более тонкое, аккуратно закрученное за уголок, чтобы
  обеспечить его падение на нужном расстоянии.
  “О, не надо, Джимми”, - запротестовала Марджори, над головой которой висели послания
  были отброшены.
  “Это заставит ее замолчать, Мардж”, - объявил Джимми. Но Пенни была
  уже тихо, даже не слыша последнего замечания Джимми.
  “У тебя самая большая куча, Фил”, - заявила Марджори через несколько мгновений.
  Стопка перед Филом была завалена письмами, бумагами,
  рекламные объявления и каталоги. Процесс разделения почты вскоре был
  завершен, и воцарилась тишина, если не считать хихиканья Марджори, когда она читала
  длинное письмо от своей лучшей подруги Джуди Пауэлл. Пенни, глубоко поглощенная
  одним из своих, однажды издала легкое восклицание, и Филип присвистнул, откладывая
  в сторону длинный конверт. Но никто не остановился, чтобы задать вопросы.
  Пенни посмотрела на поглощенную группу , когда дочитала свое последнее письмо и
  улыбнулся. Марджори перестала читать свои письма и уставилась в пространство.
  “Прочти мне что-нибудь из письма Джуди, Марджори”, - попросила Пенни.
  Марджори с улыбкой повернулась, чтобы сказать, что это было такое хорошее письмо и так
  забавно— “Джуди хочет узнать по телеграмме, когда они смогут приехать”.
  “Она так и сделает, Марджори”, - немедленно ответил Филип. “Я думаю о
  распечатываю специальный бланк телеграммы.”
  Марджори посмотрела на Фила, чтобы понять, действительно ли он имел в виду такую идиотскую вещь; но
  поскольку Фил только подмигнул ей, она просто сказала: “Сумасшедший!” - и повернулась к
  письму Джуди:
  Дорогая Марджори:
  Я думаю, это просто замечательно, что мы можем быть вместе этим летом. Я так
  боялась, что мои родители будут настаивать на том, чтобы снова отправить меня в лагерь. Не то чтобы мне
  не нравился лагерь, но я знаю, что будет намного интереснее
  делать что-то вместе, например, исследовать лес. Нам разрешат
  самим пройти через лес? Существуют ли потайные каюты или
  замечательные укромные места? Можем ли мы спать по ночам вне дома? Бьюсь об заклад, это
  чудесное купание в озере Верхнее! О, не могли бы вы телеграфировать и
  сразу же дать мне знать, когда мы сможем приехать? Мне нужно задать так много вопросов
  , что я не знаю, с чего начать.
  Мой брат Альф говорит, что он предпочел бы приехать в Мичиган, чем отправляться в
  путешествие на каноэ по Канаде. Он говорит, что ему всегда весело с Джимми.
  Может быть, мальчики позволят нам помочь им что-нибудь построить или сделать некоторые из
  вещей вместе с ними. Альф говорит, что они никогда не возьмут нас на рыбалку, потому что
  девочки слишком много болтают, но, может быть, нам удастся убедить их, что мы знаем,
  как вести себя тихо.
  Я так взволнован, что наконец-то мы увидим Сторожку и все
  Алленс и особенно ты, это все, о чем я могу написать.
  Чарльзу Кертису и Питеру Уайленду все еще нравится Пенни?
  Нравится ли Пенни кто-нибудь из них? Может быть, мне следует заниматься своими
  делами, но, наверное, меня просто переполняют вопросы. В Цинциннати
  жарко, как всегда летом, и мы не можем дождаться, когда доберемся до
  Мичигана. Быстро, быстро, быстро, пришли мне телеграмму. Это будет первое
  письмо, которое я когда-либо получал.
  В настоящее время я просто живу в купальнике, и мы проводим почти весь день в
  бассейне. Я рад, что школа закончилась. Альф говорит, что я досадная помеха и вызываю вопросы
  , и сейчас ты, вероятно, думаешь то же самое. Я не могу дождаться, когда увижу
  тебя,
  Навсегда твой,
  Джуди.
  Когда Марджори закончила читать письмо Джуди вслух, Джимми
  усмехнулся. “Она настоящая бунтарка, эта Пауэлл кид”.
  Пенни уже нацарапывала сообщение на обратной стороне конверта.
  “Вот, - сказала она Джимми, - подойди к телефону в офисе и немедленно отправь эту
  телеграмму Джуди. Нет причин, по которым Пауэллы не
  должны приехать в первые выходные июля, когда мы ожидаем Кертисов ”.
  “Ура!” - крикнул я. - Крикнула Марджори, когда Джимми вошел, чтобы отправить телеграмму. В
  в этот момент на крыльцо вышла Китти Донахью.
  “Привет”, - поприветствовала ее Марджори. “Когда мы будем ужинать в этом Домике?”
  Китти подошла ближе. “Я просто хотел спросить об этом мисс Пенни. У нас есть
  запекается большая рыба, и я подумал, будете ли вы готовы к употреблению через полчаса
  .”
  “Ура, еда!” - крикнула Марджори. “Мы всегда готовы поесть, Котенок. Являются
  у нас сегодня вечером будет совещание, чтобы распределить различные обязанности, Пенни?”
  “Да, это так”, - ответила Пенни. “Китти, ты когда-нибудь помогала летом
  отель или что-нибудь в этом роде?”
  “Да, мэм! И Мэл помогал шеф повару на одном из озерных курортов верно
  недалеко отсюда. Вот что заставило Энн Мэри подумать о том, чтобы послать за нами.”
  Филип повернулся, чтобы посмотреть на Кэтлин, пока она говорила. “Это очень
  удачно для нас, миссис Донахью”, - сказал он. “Сегодня вечером мы собираемся провести семейное
  совещание, чтобы решить, что каждому из нас следует делать, и мы бы хотели, чтобы все вы
  пришли и помогли нам принять решения”.
  “Да, сэр”, - ответила Китти. “Нам больше не понадобится помощь, только несколько человек
  со всей деревни, чтобы прислуживать за столом, если по
  выходным будет очень много народу или по каким-то особым случаям”. Дав этот совет, Китти
  вернулась в дом.
  Тогда Джимми вышел на крыльцо и сказал Марджори: “Я сказал
  оператору, чтобы она подписала ваше имя в телеграмме. Я думал, Джуди получит от этого удовольствие
  ”.
  “Спасибо”, - сказала Марджори, улыбаясь. “Иногда ты можешь быть милым, Джимми”.
  Он проигнорировал ее и начал собирать свою почту. “Кстати”, - сказал он в
  Пенни и Фил: “Мой старый школьный товарищ, Брук, тоже приедет на эти выходные, если
  ты не против”.
  “Отлично”, - хором сказали Пенни и Фил.
  Джимми ухмыльнулся. “Брук написал, что собирается привезти все свои старые
  Одежда. Он говорит, что привезет один приличный костюм, но надеется, что ему не придется
  его надевать. Я прямо там, рядом с ним! Я думаю, у Джуди Пауэлл правильное представление
  о том, чтобы жить в купальнике все лето. Скажи, Альф Пауэлл, Брук и я будем
  конечно, этим летом мы чудесно повеселимся. Может быть, мы сможем построить
  лачугу, в которой будем спать. - продолжал он, возбужденно расхаживая взад и вперед, - Или
  часть того старого сарая. Было бы забавно, если бы мы могли побыть наедине ”.
  “Успокойся, Джимми”, - сказал Фил. “Я не думаю, что родители Альфа или Брука
  подумают, что их сыновья должны спать в лачуге, если они платят хорошие
  деньги за комнаты, не так ли?”
  Джимми провел руками по своим коротким темным волосам. “Не-а, думаю, что нет. Но
  мы могли бы иногда ночевать там, не так ли?”
  “Конечно”, - сказала ему Пенни. “Это было бы не очень весело, если бы ты не
  время от времени делал это грубо”. Она продолжала серьезно. “Я рассчитываю на тебя,
  Джимми, что ты присмотришь за любыми детьми, которые могут прийти со своими родителями. Вы
  и Марджори тоже должны помочь им развлечься. Это будет похоже на
  руководство летним лагерем с вами двумя в качестве младших вожатых. Тебе придется
  руководить играми и спортивными состязаниями и, возможно, Джимми, давать некоторым из них
  уроки плавания”.
  “Ha!” Джимми сузил глаза. “Сюжет усложняется. Похоже, мне
  придется поработать. Но не волнуйся, Пенни. Брук, Альф и я займем
  мелкую сошку ”.
  “Великолепно”, - одобрительно сказала Пенни. “Ты снял груз с моих мыслей,
  Джимми. Все просто обязаны помогать мне, насколько это возможно, если мы
  хотим позаботиться о том, чтобы нашим гостям было весело ”.
  Она взглянула на Марджори. “И это означает, что ты тоже, чертенок. Не смей
  проводи все свое время со своей подругой, Джуди.
  “Я не буду”, - пообещала Марджори. “Нет, если только Джимми не проводит все свое время с
  Альф и Брук.”
  Филип взглянул на свои наручные часы. “Есть какие-нибудь возражения против того, чтобы вы двое получили
  вымыла посуду перед ужином?” Но говоря это, он смотрел на Джимми.
  “Ни единого”, - ответил Джимми с широкой ухмылкой. “Интересно , почему Фил выглядел
  на меня, ” продолжил он, все еще ухмыляясь.
  “Потому что ты практически только что миновала ту стадию, когда тебя моют
  за ушами была настоящая семейная проблема”, - сказала Марджори.
  “Смотрите, кто говорит”, - крикнул Джимми, исчезая в доме.
  После того, как все они съели восхитительную запеченную рыбу, которую приготовила Пэт.
  пойманный в тот самый день, который Энн Мэри приготовила восхитительным образом, все
  аллены собрались за столом совета. Это был большой стол в гостиной
  комната, и здесь к ним вскоре присоединились Райаны, Тереза и
  Донахью.
  Затем Филип изложил план, который они все обсудили, и, наконец, обязанности
  были распределены ко всеобщему удовлетворению. Пэт должен был продолжать то, что он
  всегда делал, и быть общим надзирателем всей Ложи. Он
  организовывал рыбацкие вечеринки, нанимал лодки и гидов и заказывал, чтобы ланчи
  были упакованы. Он запирался каждую ночь и делал много других вещей.
  Энн Мэри полностью отвечала за кухню, а Мэл и Китти должны были
  быть ее помощницами. Китти прислуживала, а у Мэла тоже были кое-какие
  обязанности на свежем воздухе. Тереза должна была заняться уборкой, а Мал и Китти собирались
  присоединиться и помочь с этим тоже.
  Марджори предложила прислуживать за столом и помогать с готовкой, но Филип
  сказал ей, что семья будет занята развлечением
  своих гостей. Тем не менее, все Аллены планировали помогать в любом месте, все
  время, когда бы они ни были свободны от других возложенных на них обязанностей. Джимми
  написал большую вывеску и повесил ее на временный рекламный щит. В нем говорилось:
  ЗАСЕДАНИЕ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ ALLEN LODGE
  Теперь Марджори указала на вывеску и сказала: “Я чувствую себя очень важной, будучи
  режиссер. Так вот почему я могу отказаться от готовки и сервировки?”
  При этом замечании Фил расхохотался, и Джимми с Пенни присоединились к нему, очень
  Огорчение Марджори.
  “Не обманывай себя, - сказал Джимми, - Даже если Фил говорит, что ты будешь
  занят развлечением гостей, ты знаешь, что их будет вдвое больше,
  потому что я уверен, что нам всем придется помогать друг другу, когда наш Домик будет
  работать в полную силу”.
  Было решено, что Филипп станет официальным казначеем. Он сохранил бы
  регистрирует и несет полную ответственность за все поступления и выплаты.
  “Это, - высокомерно объяснил Джимми Марджори, - означает, что деньги приходят
  и деньги уходят”. Марджори фыркнула. “Держите свои определения таких
  простых слов при себе”.
  “Давай будем серьезны”, - сказал Фил. “Во всех отелях и постоялых дворах действует правило, согласно которому, если
  их гости не передадут им свои ценности на хранение,
  администрация ответственности не несет. Не так ли, мистер Донахью?”
  Мэл кивнул.
  “Ну что ж, - продолжал Фил, - я думаю, нам следует хранить деньги наших гостей
  и драгоценности в сейфе в потайной комнате. И чтобы сохранить
  тайну, мы должны взять за правило, чтобы никому из гостей не разрешалось входить в
  потайную комнату ”.
  “Верно”, - искренне согласился Джимми. “Если мы позволим всем бегать туда-сюда
  , это недолго будет оставаться секретом. Я голосую за то, чтобы до конца лета
  только Пэт было разрешено...
  “Фил и Пэт”, - перебила Пенни. “Филу приходится входить и выходить к сейфу
  потому что он казначей.”
  “Это верно”, - согласилась Пэт. “Я буду действовать как его заместитель. Фил может быть
  недоступен в те моменты, когда мы получаем деньги, которые следует сразу положить в
  сейф, или когда нам нужно взять немного для оплаты счетов. Я буду заходить в
  секретную комнату только в таких чрезвычайных ситуациях.”
  “Хорошо, спасибо, Пэт”, - сказал Фил. “Тогда, с этого момента, это правило, что только ты
  и я нажимаем кнопку, которая открывает потайную дверь. Указанное правило останется в
  силе до конца сезона”.
  Все согласились, и тогда было решено, что Пенни будет хозяйкой
  и экономкой. Энн Мэри собиралась помочь составить
  списки покупок, в то время как Пенни сама делала покупки. Марджори должна была быть помощницей
  хозяйки, а также секретарем. К счастью, она научилась пользоваться
  пишущей машинкой и действительно оказала бы большую помощь, когда дело дошло бы до написания писем.
  Джимми был спортивным директором, и хотя это звучало как
  легкая работа, Пенни заверила его, что это будет нечто большее, чем полный рабочий день.
  Пенни, Энн Мэри и Китти решили, что было бы разумно составить меню
  на неделю вперед. “Это означает, - сказала Пенни, - что сразу после завтрака
  завтра утром нам лучше составить меню на первую неделю. В первые выходные июля прибывает очень много
  гостей ”.
  Она устало вздохнула. “Я думаю, обо всем позаботились, кроме
  стирки. После этой недели у нас у всех будет полно дел, так что я не вижу, что мы
  можем с этим поделать ”.
  “Есть какие-нибудь идеи, Энн Мэри?” - Спросил Филип.
  Энн Мэри на минуту задумалась. “В деревне появился новый коврик для стирки
  — только что открылся на днях. Если бы мы могли найти кого-нибудь, кто приходил бы
  два раза в неделю, приносил испачканное белье, стирал его в одной из автоматических
  машин и возвращал сухим, Китти, Тереза и я могли бы заняться
  глажкой ”.
  “Отличная идея”, - сказал Пэт. “Я поспрашиваю в деревне, когда поеду
  завтра. Любой, даже простой человек, - добавил он со смешком, - может запустить
  один из этих игровых автоматов spin-dry. Все, что нам нужно сделать, это найти кого-то с
  машиной, кто будет возить вещи туда и обратно за справедливую цену ”.
  “Я думаю, это решает все”, - сказала Пенни. “Кто-нибудь думал
  о чем-нибудь еще?”
  Джимми подумал, что было бы неплохо купить парусную лодку, но на это
  предложение было быстро наложено вето. “Мы собираемся попытаться заработать деньги
  , прежде чем тратить их, молодой человек”, - сказал Филип. “Но если вы, Альф и Брук
  Сандерс хотите починить что-нибудь из того, что у нас есть, я не против”.
  “Смотрите на нас!” - возразил Джимми и тут же предложил, чтобы несколько каноэ
  это не будет стоить дорого. Но в очередной раз Фил поставил крест на его идеях.
  В этот момент Джимми захотел узнать, какое предложение он мог бы
  внести, на которое не было бы наложено вето, и Пенни с Филом одновременно вмешались
  , сказав: “Давайте закругляться”.
  “Но прежде чем собрание закончится, - трезво сказал Филип, - я хочу сделать
  объявление. Я не думаю, что это действительно важно, но я думаю, что вы
  все должны это услышать ”.
  Он вытащил из кармана длинный конверт, который отложил в сторону ранее, когда
  они были на крыльце, просматривая почту. “Сегодня я получил анонимное
  письмо, ” сказал он, - и сначала я подумал, что не буду беспокоить вас этим.
  Авторы анонимных писем обычно либо трусы, либо чудаки.
  Однако, - продолжил он, - поразмыслив, я решил, что не имею права
  скрывать от вас тот факт, что нам угрожали.
  “Угрожали?” - Повторила Пенни. “Но, Фил, кто...?”
  Вместо ответа Фил открыл конверт и достал длинный лист грязного
  документ, который он положил на стол совета.
  Все столпились вокруг него , чтобы прочитать уродливо нацарапанные слова:
  МИСТЕР ФИЛИП АЛЛЕН: ЕСЛИ ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ХОРОШО ДЛЯ ВАС
  , ВАШЕЙ СЕМЬИ И ДРУЗЕЙ, УБИРАЙТЕСЬ ИЗ СТОРОЖКИ
  КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ. Я СЕРЬЕЗНО ОТНОШУСЬ К ДЕЛУ!
  ГЛАВА 3
  ЗАБРОШЕННЫЙ КОЛОДЕЦ
  Первой заговорила Энн Мэри. “Ну, я никогда”, - выдохнула она. “Кто мог бы
  написали такую злую вещь, Пэт?”
  Пэт покачал головой. “Чудак, конечно”.
  “Именно так я и думаю”, - согласился Фил. “Кто - то , кто читал газету
  истории о похищении Адры Прентис. Анонимные письма от людей
  , которые не совсем в порядке с психикой, обычно следуют за любым видом рекламы ”.
  “Но, - возразила Марджори, - все это произошло в прошлом году”.
  “Это не имеет значения”, - сказал ей Джимми. “Люди используют газеты для многих
  о вещах, помимо того, что нужно быть в курсе новостей. Например, они заворачивают фарфор в
  газеты, выстилают ими полки и ящики. Тот, кто
  написал это дурацкое письмо, возможно, наткнулся на сообщение о
  похищении Адры буквально на днях.”
  Пенни кивнула. “Давай разорвем эту уродливую штуковину и выбросим ее. Кто бы это ни был
  написал, что это, вероятно, больше никогда нас не побеспокоит ”.
  “Правильно”. Джимми разорвал грязный лист бумаги в клочья и бросил их
  в камин. Фил поднес к ним спичку, и все они смотрели, как обрывки
  сгорают дотла.
  “Ну, вот и все”, - сказала Пенни. “Как будто кто - то мог нас всех отпугнуть
  из Сторожки!”
  Потом собрание действительно прервалось, и четверо очень устали, но не совсем
  напуганный Алленс поднялся наверх и лег спать.
  На следующее утро первой работой Джимми был капитальный ремонт старого автобуса и
  бронка. "Бронк" был старым универсалом, знававшим лучшие времена. Это
  хорошо послужило Алленам, но прямо сейчас оно брызгало, дребезжало и хрипело.
  Автобус был небольшим грузовиком и использовался для множества целей. Он перевозил
  древесину из леса в дровяной сарай, доставлял припасы из города в
  Домик, и Филип планировал использовать его для того, чтобы возить людей в походы
  летом. Любимым занятием Джимми было возиться с машинами, и
  казалось, он разбирался в сложной механике двух старых машин лучше
  , чем любой опытный механик.
  Пока Джимми возился с моторами, Фил и Мэл прочесали
  близлежащий лес в поисках древесины. Часть его распилили бы на поленья, которые
  весело пылали бы в огромных каминах прохладными вечерами. Остальное Фил
  планировал отдать Джимми за его лачугу. Джимми выбрал место на
  берегу озера, где он и другие мальчики могли бы развести костер, если бы захотели. Он также
  планировал построить небольшой причал и арендовать несколько гребных лодок. Это должно было стать
  убежище холостяка. Участок находился в небольшой бухте с несколькими большими скалами вдоль
  береговой линии, что упростило бы строительство дока. Среди
  деревьев немного поодаль было довольно открытое место, где могла
  стоять хижина. Когда Фил и Мэл собрали порядочную кучу дров, они позвали
  Джимми вниз посмотреть на это место.
  “Теперь все, что тебе нужно сделать, Джимми, это пойти на это”, - сказал Филип.
  “Я не могу дождаться, когда приедут другие мальчики, чтобы начать”, - ответил он. “I’m
  собираюсь приступить к подготовке бревен и укладке пола. Разве это не будет идеально?”
  Тем временем Марджори приступила к своим секретарским обязанностям, сортируя почту и
  отвечая на как можно большее количество писем, в то время как Пенни отправилась в
  деревню за покупками, чтобы запастись основными продуктами и подготовить
  свои еженедельные заказы.
  Однажды днем Джимми, Фил и Мэл решили взглянуть на длинный старый
  сарай на заднем дворе, который, по их мнению, можно было бы приспособить для размещения
  автомобилей их летних гостей.
  Конечно, старый сарай был там все это время, но почему-то они все откладывали время, когда они
  осмотрят его. Когда они только приехали, было так много дел, что они
  даже не открыли все комнаты в доме, пока не решили
  превратить его в летний отель.
  Теперь гостевые комнаты должны быть убраны и проветрены. Пенни и Марджори были
  заняты с утра до вечера, помогая Терезе и Энн Мэри вытирать пыль и застилать
  кровати.
  “Это так скучно”, - пожаловалась Марджори. “Единственная комната, которая меня интересует
  , - это старая кладовка, Пенни. Когда мы когда-нибудь разберем
  эти старые сундуки?”
  “Мы ознакомились с содержимым одного из них”, -
  терпеливо пояснила Пенни. “И мы обнаружили, что в нем не было ничего, кроме какой-то очень
  старомодной одежды и нескольких бесполезных, хотя и симпатичных безделушек. Подожди, пока у нас
  не будет больше времени, милая. Тогда ты можешь рыться там сколько душе угодно.
  “Я не могу понять твое отсутствие любопытства”, - простонала Марджори. “Я не могу
  не сплю ночами, думая о том, что может быть в багажнике, который мы не открывали ”.
  Пенни рассмеялась. “Я думаю, у нас было слишком много работы в помещении для одного дня.
  Давай присоединимся к ребятам внизу, в сарае.”
  “Молодец, молодец”, - воскликнула Марджори, отбрасывая тряпку от пыли. “Таместь
  наверняка там будет что-то более захватывающее, чем паутина ”.
  Наконец они поспешили по бетонной дорожке мимо
  маленького домика Донахью за Сторожкой. Они догнали Мэла и мальчиков на
  старой, посыпанной гравием подъездной дорожке, заросшей сорняками. Эта дорога вела среди кустов
  и деревьев и была похожа на старую конную тропу, но она была достаточно широкой, чтобы по ней могла осторожно проехать машина
  .
  Джимми внимательно осмотрел все сорняки и сказал: “Я не думаю, что это
  такая уж хорошая идея, тем более что я знаю, что меня изберут в комитет из одного человека
  , чтобы вырубить все эти сорняки”.
  “Как же вы догадались об этом, молодой человек! Ты становишься проницательной, - засмеялась
  Пенни. “Но это действительно похоже на большую работу, и я уверен, что Фил и Мэл
  тоже помогут”. Джимми, казалось, почувствовал облегчение от этого предложения, и вот
  они были в сарае.
  “Пэт говорит, что даже твой дядя Джон никогда ни для
  чего не пользовался этим сараем и что в старые времена это, должно быть, было что-то вроде конюшни”, -
  объяснил Мэл. “Видите, одна из боковых стен довольно сильно разрушена, но
  крыша была залатана, и каркас кажется прочным. За этим сараем есть груда
  досок и несколько жердей. Выглядит так, как будто кому-то когда-то
  пришла в голову идея починить его. Вон то дерево хорошо выдержано, и с
  помощью ремонтника из деревни мы могли бы починить его на этой
  неделе ”.
  Пенни взялась за одну из опор, к которой было прикреплено несколько досок.
  неплотно прилегающий.
  “Будь осторожна, когда опираешься на это”, - предупредил ее Филип. “Это тот самый
  разрушенная стена, и мы не хотим, чтобы ты провалился сквозь нее ”.
  Но как только он закончил говорить это, Пенни ахнула и выскользнула из поля зрения.
  С минуту остальные стояли с открытыми ртами, затем Фил и
  Джимми быстро приступили к делу. Мэл просунул руку сквозь стену,
  где, казалось, исчезла Пенни, и Марджори позвала: “Пенни,
  Пенни, ответь — ты ранена?”
  Фил и Джимми подбежали к внешней стороне разрушенной стены, но там не было
  ничего, кроме старой кучи досок, о которой упоминал Мэл. Они позвали
  Пенни, а затем раздался приглушенный звук, который, казалось, исходил из
  самой стены.
  Фил забрался прямо на груду досок и протянул руку как можно дальше
  к стене, когда заметил углубление между
  стеной и бревнами. Это было похоже на старый колодец, и он был частично засыпан. Он
  позвал Пенни и на этот раз услышал ее ответ. Так быстро, как только могли,
  они все начали перетаскивать достаточное количество досок, чтобы подобраться поближе
  к старому колодцу. Теперь они были уверены, что Пенни упала в нее, и Марджори
  побежала обратно в дом так быстро, как только могли нести ее ноги, чтобы принести прочную веревку
  и еще какую-нибудь помощь.
  Казалось, прошли часы, но прошло всего несколько минут, прежде чем Фил и Джимми
  смогли наклониться над колодцем и начать звать Пенни вниз.
  На этот раз она ответила им, и они совершенно отчетливо услышали, как она сказала: “Что
  случилось?”
  “Фью!” Джимми ахнул, с облегчением схватившись за лоб. “Ты упал
  вниз по старому колодцу.”
  “С тобой все в порядке, Пенни?” - С тревогой спросил Филип.
  “Думаю, да”, - отозвалась Пенни. “Но здесь так темно, что я ничего не вижу”.
  “Не волнуйся”, - сказал Фил успокаивающим голосом. “Мы вытащим тебя ни в коем случае.
  время”.
  Затем прибыла Марджори с Пэтом, который принес с собой длинную веревку.
  Марджори была очень близка к слезам.
  “Не показывай Пенни, что ты напугана”, - предупредил ее Фил. “Держать
  зову ее вниз веселым голосом, чтобы поддержать ее мужество ”.
  Пэт завязал большую петлю на конце веревки, затем Мэл опустил ее в
  колодец, а Фил передал инструкции Пенни. Наконец веревка достигла
  нее, и она обвила конец петлей вокруг талии и держалась за него так крепко,
  как могла, обеими руками, пока мужчины тянули ее наверх. Когда после
  того, что казалось бесконечно долгим временем, появилась голова Пенни, Марджори
  разрыдалась.
  Они осторожно подняли Пенни, и она немедленно заверила всех,
  что, по ее мнению, у нее нет никаких
  переломов костей или других травм, кроме ушибов и дрожи. Энн Мэри, Тереза и Кэтлин
  прибыли на место происшествия с водой и бинтами, и все это было отвергнуто
  Пенни, которая сказала,
  “Я совершил глупость и заслужил то, что получил, но теперь, когда я знаю, что со
  мной все в порядке, вы все можете просто забыть обо мне. Если ты продолжишь поднимать такой шум
  , я буду чувствовать себя идиотом”.
  Конечно, все они проигнорировали ее мольбы и заставили ее сесть прямо на
  несколько минут, пока Энн Мэри вытирала ей лицо тряпкой, смоченной в холодной
  воде. Затем она внимательно осмотрела Пенни , чтобы убедиться , что та может
  двигайте ее руками и ногами без боли. Единственным реальным ущербом, казалось, была
  ее внешность, которая была довольно нелепой. Теперь, когда они знали, что она в
  безопасности, они от души посмеялись над этим. Лицо, руки и волосы Пенни были
  покрыты паутиной, ее платье было разорвано, а туфли насквозь
  промокли. Когда Фил спросил ее, есть ли в колодце вода, она сказала, что ей
  показалось, что она стояла в воде, и, конечно, ее мокрые туфли свидетельствовали об этом
  . Затем все вернулись в дом, и Пенни приняла горячую ванну,
  которая, по словам Энн Мэри, облегчит некоторые боли, которые
  у нее обязательно появятся позже после такого падения.
  Фил и Джимми были готовы вернуться и осмотреть колодец, чтобы убедиться, что он
  все еще в хорошем рабочем состоянии, и смогут ли они найти источник воды
  и, возможно, привести колодец в надлежащий порядок. Когда они увидели, что Пенни снова выглядит
  свежей и ухоженной, они вернулись в сопровождении Пэт и
  Мэл.
  “Это меня поражает”, - сказала Пэт. “Я никогда не знал , что на этом месте есть какой - либо колодец
  собственность”.
  “До меня доходили слухи”, - сказал Мэл. “В
  деревне всегда было много разговоров о зарытом кладе на дне старого высохшего колодца
  неподалеку отсюда”.
  “Я знаю, - сказала Пэт, - и время от времени, когда дом пустовал,
  люди, которым нечего было делать на чужой территории, приходили сюда и пытались найти этот
  колодец. У меня было много неприятностей с бродягами”, - сказал он Филу. “Твой дядя Джон
  сделал. Но никто так и не нашел колодец.” Он остановился и уставился на дыру.
  “Ну, теперь, вот оно. И теперь я бы ничему не удивился. Я
  прожил здесь всю свою жизнь и никогда не верил, что здесь есть колодец. Я
  думаю, мы должны предупредить всех, чтобы они постарались сохранить это в секрете, чтобы к нам не
  пришли какие-нибудь грабители, и мы должны заняться делом и попытаться откопать
  этот старый колодец, чтобы посмотреть, действительно ли там есть какое-нибудь сокровище ”.
  “Боже мой!” - сказал Джимми. “Ты действительно думаешь, что там есть сокровище? Какое
  это должно быть сокровище, Пэт? Были ли здесь когда-нибудь пираты
  ? Разве Альф и Брук не умрут от восторга, когда услышат
  об этом!”
  Фил улыбнулся. “Боюсь, мы не можем позволить вам ничего сказать им или кому-либо
  еще, пока мы не проведем тщательное расследование и не посмотрим, есть ли какие-либо основания
  для слухов. Я согласен с Пэт, поскольку колодец нам не нужен для воды, я
  думаю, что мы должны выкопать его немедленно и разгадать тайну зарытых сокровищ ”.
  Джимми был за то, чтобы сразу вернуться за кирками и лопатами, так что Фил отпустил его
  . Любопытство Фила было возбуждено, и он мог понять
  энтузиазм Джимми. Но Фил был совершенно уверен, что они не напали на след зарытых
  сокровищ.
  “Предполагалось, что в Сторожке водятся привидения, - сказал он Мэлу, - и мы доказали
  , что это не так. Теперь мы собираемся доказать, что на
  дне этого старого колодца нет ничего сколько-нибудь ценного”.
  Джимми прибежал обратно с обеими руками, полными
  кирок, лопат и садовых заступов. Они обнаружили, что это была чрезвычайно медленная
  работа, так как сначала им пришлось передвинуть груду старых досок и мусора,
  окружавшую старый колодец. Когда они, наконец, начали копать, они обнаружили, что
  камни, из которых был образован колодец, невозможно сдвинуть с места. Пэт предположила, что
  старый колодец простоял здесь сто лет или даже больше. Джимми предположил, что
  они используют динамит.
  После двух часов сосредоточенной работы Фил прокомментировал: “Я не думаю, что
  даже зарытый клад стоит всех этих усилий”.
  Но Джимми, который явно был в приподнятом настроении из-за этого приключения,
  возразил Филу: “Конечно, оно того стоит, Фил, подожди и посмотри, что
  мы найдем”.
  Пэт пожала плечами. “Я не думаю, что ты должен стремиться найти
  что-нибудь, мой мальчик, потому что здесь, вероятно, не будет никаких сокровищ,
  больше, чем в доме, где в прошлом году водились привидения”.
  “Не говори так, Пэт, - возразил Джимми, “ я не привык так работать
  без какой-либо компенсации.”
  “Не так уж много”, - сказал Фил. “Но все шутки в сторону, Джимми, я думаю, Пэт права.
  Тем не менее, мы собираемся закончить эту работу, хотя бы для того, чтобы уберечь
  кого-либо еще от участия в ней. Веревка, которую мы спустили на Пенни, уходила вниз
  примерно на тридцать футов, и я бы предположил, что мы выкопали снаружи
  этот старый колодец глубиной около десяти футов. Это правда, Пэт?”
  Пэт кивнула. “Да, это примерно так, и я думаю, что если мы доберемся сюда ярко
  и завтра рано утром, может быть, мы сможем закончить работу до наступления ночи”.
  Очень неохотно Джимми присоединился к остальным, когда они вернулись в дом, чтобы рассказать
  Пенни и Марджори об их успехах.
  ГЛАВА 4
  НОЧНОЙ БРОДЯГА
  В тот вечер они все решили устроить ужин в стиле пикника перед
  камин в гостиной.
  “Я начинаю чувствовать свои синяки”, - весело сказала Пенни. “Но я не
  собираюсь позволять нескольким болям беспокоить меня. Мне очень повезло, что я отделался
  без переломов или растяжений связок”.
  “Ты, конечно, был,” сказал Джимми. “И позволь мне сказать тебе, сестренка, я думал, что я
  сходить с ума, пока мы наконец не услышали твой голос ”.
  “Я тоже”, - вмешалась Марджори. “Боже, Пенни, это было самое
  ужасные несколько минут моей жизни!”
  “Ну, давай больше не будем об этом говорить”, - сказала Пенни. “Тема, которую я хочу
  обсуждение - это дно колодца. Я действительно не могу—”
  “Ну и дела, - перебил Джимми, - разве не было бы здорово, если бы мы добрались до дна
  колодца и нашли кусочки золота. Мы будем на легкой улице всю оставшуюся
  жизнь”. Он добавил, больше для себя, чем для остальных: “Первое, что я сделаю,
  это куплю парусную лодку. Я уже выяснил, что недостаточно разбираюсь в военно-морской
  архитектуре, чтобы построить такой ”.
  “Ха, на легкую улицу так просто не попадешь”, - сказала Пенни. “Кроме того, я
  не помню, чтобы чувствовал что-нибудь под ногами, кроме слизи, и если все, чего ты
  хочешь, это парусная лодка, тебе лучше поработать над этим!”
  “Мне это нравится!” - воскликнул Джимми. “И что ты называешь " копаться в
  так хорошо? Если это не работа, я хотел бы знать, как бы вы это назвали.”
  “О, с работой все в порядке”, - сказала Пенни со смехом. “Но я думаю, что это работа
  без какой-либо цели.”
  “В каком-то смысле я тоже”, - сказал Фил. “Но дети никогда не будут счастливы, пока мы
  докопайся до сути и докажи, что там не зарыто никаких сокровищ”.
  “Ты просто подожди до завтра”, - упрямо сказала Марджори. “Когда мы
  подбежим к тебе, Пенни, с руками, испачканными кусочками
  восьми, тогда вы с Филом проглотите эти слова”. Она повысила голос. “Я
  знаю, что здесь спрятано что-то ценное, и я, со своей стороны,
  никогда не собираюсь сдаваться, пока не пройдусь по каждому дюйму этого места
  расческой с мелкими зубьями!”
  “Тебе не обязательно кричать об этом”, - сказал Джимми. “Если здесь есть что-то
  ценное, давайте не будем поощрять каждого Тома, Дика и Гарри в
  деревне выходить и пытаться найти это первыми. Хотя, - продолжил он более
  сочувственным тоном, “ я знаю, что ты чувствуешь, Марджори. Когда Альф и
  Если Брук доберется сюда, а мы к тому времени не найдем никакого золота, они тоже захотят перекопать
  все это место ”.
  “Копай, если нужно, ” сказала Пенни, “ но пощади цветочные клумбы Пэт. Я...” Она
  внезапно остановилась, приложив палец к губам. “Ш-ш-ш”. Она
  слегка коснулась руки Фила и, указав на окно, прошептала: “Кто-то там есть, и
  я боюсь, что он слышал каждое сказанное нами слово”.
  Все они молча смотрели наружу сквозь увитую виноградной лозой решетку, которая частично
  скрывала двор от посторонних глаз. Ярко светила луна, а затем
  от кустарника отделилась тень и растаяла в небольшой группе низких
  елей. В следующую секунду они увидели, как фигура мужчины проскользнула за
  угол крыла и снова исчезла в тени другой решетки.
  Вечер был теплый, и все двери и окна были широко открыты.
  Мужчина может попытаться проникнуть в дом. Пенни начала подниматься.
  Но Фил, положив руку ей на плечо, покачал головой и прошептал: “Все
  вы остаетесь здесь. Я не хочу, чтобы он знал, что мы его видели.” Быстро
  он на цыпочках пересек комнату, чтобы взять свой пистолет из шкафа.
  Пенни с облегчением вспомнила, что Фил всегда держал свой пистолет заряженным. Как раз
  тогда она увидела Мэла, выбежавшего на корт. Очевидно, он видел бродягу
  из кухонного окна. Прежде чем Пенни успела выкрикнуть предупреждение, мужчина
  выскочил из тени и бросился Мэлу на спину, одной рукой обхватив
  его горло.
  Почти в тот же момент Фил выпрыгнул в окно и выстрелил из
  пистолета в воздух. Когда раздался выстрел, Пенни закрыла глаза.
  Немедленно открыв их, она увидела, как Фил выбегает с площадки, а Мэл следует за ним по
  пятам, преследуя грабителя. Джимми как раз собирался выпрыгнуть в
  окно, чтобы присоединиться к погоне, но Пенни удержала его.
  “Останься здесь с нами, Джимми”, - сказала она. “Фил и Мэл могут справиться с этим
  подслушивающий.”
  Марджори, которая в кои-то веки потеряла дар речи, тут же обрела дар речи. “О,
  да, Джимми”, - взмолилась она. “Оставайся здесь, с нами. Он может вернуться, а у нас
  нет оружия”.
  Джимми выглядел разочарованным, но он знал, что мог бы лучше всего помочь Филу,
  оставшись с девочками. “Ах, этот парень не собирается возвращаться”, - сказал он. Он
  мрачно смотрел в окно, пока Пэт бежала через двор, чтобы присоединиться к
  остальным.
  К этому времени появились Китти и Энн Мэри с широко раскрытыми глазами и
  испуганный. “О, о”, - воскликнула Китти. “Я просто знаю, что моего Мэла подстрелят”.
  Раздался еще один выстрел. У Пенни упало сердце. Сделал ли грабитель
  второй выстрел? Каким - то образом ей удалось скрыть свои страхи, и она
  ободряющим голосом сказала Китти:
  “Не волнуйся, дорогая. Фил и Пэт знают, как обращаться со своим оружием.”
  “Конечно, знают”, - храбро сказала Энн Мэри, хотя Пенни видела, что она
  была почти так же напугана, как и ее двоюродный брат. “Моя Пэт не позволит, чтобы с
  твоей Мэл что-нибудь случилось”.
  Затем из холла вошла Тереза, растерянно протирая глаза. “Я был
  спит, ” сказала она. “Я слышал выстрел или мне это приснилось?”
  Она выглядела такой смущенной, что все рассмеялись, и напряжение спало.
  “Ты слышала два выстрела”, - сказал ей Джимми. “Я думаю, что первое тебя разбудило”.
  Пока он объяснял, что произошло, они услышали шаги на
  посыпанной гравием дорожке, и в следующий момент увидели, как Фил, Пэт и Мэл
  медленно приближаются к дому. Все выбежали им навстречу.
  “Он сбежал”, - печально сказал Фил.
  “Разве мы не должны сообщить в полицию?” - Спросила Пенни.
  Фил пожал плечами. “Вероятно, всего лишь бродяга. Я выстрелил в воздух , чтобы напугать его
  когда он прыгнул на Мэла.”
  “Но ты выстрелил во второй раз”, - взволнованно сказала Марджори. “Мы были в ужасе
  из страха, что кто-то из вас пострадал.”
  “Это верно”, - сказал Джимми. “Послушай, Фил, как насчет того, чтобы показать нам пьесу за пьесой
  описание того, что произошло. Я пропустил все самое интересное, помнишь?”
  Фил нахмурился. “Мы хотим еще немного осмотреться. Мы только что вернулись к
  будь уверен, что с остальными из вас все было в порядке ”.
  “С нами все в полном порядке”, - сказала Пенни. “Продолжайте свои поиски”. Она
  улыбнулся. “Пока Джимми остается с нами, мы в полной безопасности”.
  “Я хочу знать, что произошло”, - пожаловался Джимми. “Отдай, Фил”.
  “Ну, - терпеливо сказал Фил, - с той минуты, как тот человек исчез в
  пробираясь сквозь кустарник, он переползал с одного дерева на другое, как индеец, затем, сделав двойной
  круг, направился к озеру.”
  “Это определенно звучит так, как будто он знает здесь дорогу”, - сказала Марджори.
  вставляй.
  Фил кивнул. “Пэт произвел второй выстрел, когда мы увидели, что он пытается уплыть
  на одной из наших лодок. Хотя Пэт выстрелил в воздух, это напугало живых
  дневной свет из него, я думаю. Он выпрыгнул из лодки и направился к
  лесу под нами.” Фил ухмыльнулся. “Держу пари, он все еще бежит. Он может думать
  , что мы очень плохие стрелки, но, по крайней мере, он знает, что мы вооружены. Я сомневаюсь, что он
  когда-нибудь снова вернется на нашу территорию.”
  “Но кто бы это мог быть?” - Спросила Пенни. “Бродяга не узнал бы своего
  далеко вокруг нашей территории.”
  “Если бы кто-нибудь спросил меня, - сказал Пэт, - я бы сказал, что это был один из тех сумасшедших
  жителей деревни, которые охотились за так называемым зарытым сокровищем. Бьюсь об заклад, по всему городу
  уже разнеслась новость о том, что мы нашли старый колодец рядом с сараем.”
  “Но”, - возразил Джимми. “Никто не мог услышать об этом так скоро”.
  “Многие люди могли бы услышать”, - отметил Мэл. “Их было несколько
  разносчики были здесь во время волнения, когда мисс Пенни упала в
  колодец.”
  Энн Мэри кивнула. “Мы все так беспокоились о Пенни, что не обращали
  на них никакого внимания. Когда Марджори прибежала на кухню, чтобы рассказать
  нам об аварии, я выбежал из дома так быстро, что чуть не сбил
  с ног одного мальчика, который приехал сюда на велосипеде с продуктами ”.
  Пэт серьезно покачал головой. “Этот слух о зарытых сокровищах
  доставит нам много неприятностей. Мы не хотим, чтобы этим летом это место было загромождено ночными
  бродягами”.
  “Пойдем посмотрим на сарай”, - нетерпеливо предложил Джимми. “Может быть, парень
  был там, вынюхивал что-то и подкрался к дому, чтобы убедиться, что
  мы все внутри”.
  “Хорошо”, - сказал Фил. “Но ты должен остаться с девочками”.
  “О, нет, он этого не делает”, - дерзко сказала Марджори. “Девочки тоже уходят”.
  “Мы не можем уйти все”, - мудро заметила Пенни. “В конце концов, он мог бы быть
  грабитель. Мы сыграли бы ему на руку, если бы оставили дом
  опустевшим, со всеми открытыми дверями и окнами”. Она оглядела
  тени с легкой дрожью. “Предположим, он вернулся и прямо сейчас наблюдает за нами
  , ожидая, что мы будем делать?”
  Марджори придвинулась немного ближе к Пенни. “О, разве это не захватывающе?” она плакала.
  “Я бы совсем не побоялся остаться здесь и охранять дом, если бы у меня было оружие”.
  “Не так уж много, чего бы ты не сделал”, - усмехнулся Джимми.
  “Я, например, - сказала Китти, “ не собираюсь спускаться в этот сарай. I’m
  иду в дом, и Мэл идет со мной, и мы собираемся запереться
  внутри ”.
  “Прекрасно”, - сказал Джимми. “Это решает проблему. Фил может оставить свой пистолет у
  Мэл на всякий случай.”
  “Хорошо”, - согласился Мэл и сунул маленький пистолет Фила себе в карман. После того, как
  Донахьюз зашел в дом, остальные направились к сараю.
  Джимми захватил с собой фонарик, и когда они вошли в
  сарай, он осветил им все вокруг. Как раз когда они собирались уходить, он крикнул
  “Смотрите!” и указал на место возле разрушенной стены, куда ранее в тот день провалилась Пенни
  .
  Пол сарая был вскрыт, и на земле отчетливо виднелся отпечаток ноги
  под ним. “Кто-то был здесь с тех пор, как мы ушли”, - взволнованно воскликнул Джимми
  . “Этот след был оставлен мужчиной, одетым в обувь на
  резиновой подошве. И мы все были в кроссовках”.
  “Ты прав”, - сказал Фил трезво. “Но человек, оставивший этот след
  , возможно, не был нашим бродягой. Это мог оставить один из
  мальчиков-доставщиков, чье любопытство пробудилось, когда он услышал о
  несчастном случае с Пенни.”
  Пенни кивнула. “Один из них , возможно , уехал на велосипеде обратно , пока мы были
  ужинаю просто для того, чтобы посмотреть. Дети такие и есть”.
  “Но, - возразил Джимми, - у них не такие большие ноги”.
  “О да, это так”, - хихикнула Марджори. “Взгляни на то , что на
  конец твоих собственных лодыжек.”
  “Может быть, бродяга был просто любопытным ребенком”, - внезапно сказала Пенни. “Иметь
  ты подумал об этом, Фил?”
  Филип на минуту задумался. “У него были ужасно широкие плечи, и я не
  думаю, что ребенок набросился бы на Мэла”. Он пожал плечами. “Но я действительно думаю,
  кто бы это ни был, он не вернется”. Он вернул доски пола на место. “Если
  он это сделает, он не будет копать в поисках зарытых сокровищ в этом месте. Джимми, иди
  , возьми старый Автобус и припаркуй его прямо здесь”.
  Джимми радостно ухмыльнулся. “Верно. И если наш любопытный друг вернется
  на поиски, ему придется передвинуть Автобус. И, если только он не Самсон, ему придется
  завести ее, и, когда эта штука заработает, он поймет, что включил
  самую громкую пожарную сигнализацию в Мичигане ”. Он побежал за Автобусом.
  “Если мы не найдем никаких сокровищ, когда будем выкапывать колодец”, - сказала Марджори,
  “давай покопаем здесь под полом”.
  “Определенно нет”, - твердо сказал ей Фил. “Мы выкопаем колодец и да будет
  известно повсюду, что мы ничего не нашли. Это должно положить конец всем
  глупые слухи.”
  Пэт одобрительно кивнула. “И ночные бродяги”.
  Когда они вернулись в дом , то обнаружили , что Китти и Мэл
  их ждали бутерброды и большая кастрюля горячего какао.
  “Я думаю, вам, мужчины, следует по очереди дежурить сегодня вечером”, - нервно сказала Китти
  . “И пожалуйста, разве мы не можем сегодня переночевать в доме, а не в
  хижине?”
  “Конечно, ты можешь”, - сказал Фил. “И, возможно, это неплохая идея для нас
  по очереди присматривать за этим местом”. Он ободряюще улыбнулся. “По крайней мере, на
  остаток вечера”.
  “Я возьму одну смену”, - сказала Марджори, подавляя зевок. “Я не буду спать ни минуты.
  все равно подмигни.”
  Но она это сделала, как только ее голова коснулась подушки, и когда она проснулась
  утром, была очень разочарована, услышав, что ночь прошла
  без происшествий.
  “По крайней мере, я ничего не пропустила”, - сказала она, когда они торопливо завтракали
  на залитом солнцем крыльце. “Теперь, чтобы найти зарытое сокровище!”
  Но весь день оказался огромным разочарованием. Они
  наконец докопались до самого дна колодца и не нашли абсолютно
  ничего, кроме грязи. И источник источника, очевидно, пересох.
  “Весь этот труд напрасен”, - сказала Пэт очень недовольным голосом. “А
  потраченный впустую день.”
  Все вносили свой вклад и помогали в разное время, хотя Джимми
  и Марджори были единственными, кто никогда не терял надежды найти золотые
  монеты глубоко в грязи.
  Устало мужчины засыпали огромную яму, и остаток недели
  прошел в том, что Энн Мэри называла “плодотворным трудом”. Сарай был переоборудован в
  вполне презентабельный гараж, и, наконец, даже Фил признал, что они
  практически готовы открыть Сторожку для бизнеса. Все они были так заняты
  последними приготовлениями, что выбросили ночного бродягу из головы.
  Только Джимми и Марджори оставались убеждены, что там есть сокровище
  похоронен на территории.
  “А как насчет ситуации со стиркой?” Фил спросил Пенни вечером накануне
  ожидались первые гости. “Ты был в состоянии справиться с этим?”
  “Конечно, видела”, - гордо ответила ему Пенни. “Несколько дней назад очень
  приятный на вид мужчина, который выглядит достаточно сильным, чтобы нести любое количество
  влажное белье, выехал просить о работе. Он услышал в деревне, что нам
  нужен кто-то, кто два раза в неделю укладывал бы огромный сверток в циновку для стирки,
  и сразу же вышел, даже не позвонив, чтобы договориться со мной о встрече
  ”.
  Фил выглядел озадаченным. “Я вроде как считал само собой разумеющимся, что ты дашь эту работу
  к женщине.”
  “Я планировала, - сказала Пенни, - несмотря на то, что Пэт говорила о том, что кто угодно
  может работать с этими автоматическими машинами. Но в
  деревне просто нет ни одной женщины, которая водила бы свои собственные машины и которая могла бы бесплатно нам помочь ”.
  “Полагаю, что нет”, - сказал Фил.
  “Этот человек, мистер Таггарт, ” продолжала Пенни, “ недавно переехал в город для
  лето, и он остро нуждается в работе. Он предложил нам заняться стиркой
  за фиксированную плату всего в пятнадцать долларов в неделю.”
  Фил присвистнул. “Скажи, это дешево!” Он добавил, поддразнивая: “Может быть, он возьмет
  первую партию и никогда не возвращайся!”
  Пенни рассмеялась. “Он уже забрал одну большую связку простыней и наволочек
  и, по словам Энн Мэри, привез их обратно белоснежными. Она
  ужасно довольна. Я понятия не имел, что мы можем заставить кого-то сделать это так дешево.
  Когда заведение наполнится гостями, он, вероятно, потребует больше денег,
  но давайте не будем возражать. Китти говорит, что проблема стирки во всех летних отелях
  обычно самая трудноразрешимая ”.
  Фил кивнул. “Если заведение действительно заполнится, нам придется не только повысить
  зарплату Таггарту, но и нанять несколько человек из деревни, чтобы они приходили
  днем и гладили”.
  “Я думала об этом”, - сказала Пенни. “Те же девушки, которые будут помогать
  накрывать на столы, когда мы действительно начнем, будут немного гладить
  между приемами пищи”.
  “Ты обо всем думаешь”, - одобрительно сказал Фил. “Я горжусь тобой, сестренка”.
  Пенни вздохнула. “Ты не должен быть таким. Я ничего не мог сделать без твоего совета
  об Энн Мэри, Терезе и Китти. И, честно говоря, Фил, я струсил
  в последнюю минуту. Что, если весь проект провалится?”
  “Этого не будет”, - успокаивающе сказал Фил. “Ты просто устала и у тебя начинается
  боязнь сцены”. Он взял ее за руку и повел к
  лестнице. “После хорошего ночного сна ты снова станешь прежним неугомонным "я".
  Полон энергии и задора!”
  ГЛАВА 5
  ЕЩЕ ОДНА УГРОЗА
  Стук-тат-тат в дверь.
  “Кто бы это мог быть?” - спросил я. - Потребовала Пенни. “Мы просто должны получить это
  почистите занавески до прихода первых гостей.”
  Фил, который помогал ей, сказал с верхней части стремянки: “Вероятно,
  ваш человек из прачечной, мистер Таггарт. Энн Мэри или Марджори могут позаботиться об этом.
  Он спустился по лестнице. “Что теперь?”
  “Драпировки”, - сказала Пенни. “Я уже вставила крючки для булавок, так что это не
  это займет много времени.”
  Снова Рат-тат-тат.
  “О, боже”, - простонала она. “Марджори и Энн Мэри , вероятно , где - то в
  вернулся и ничего не слышит. Все остальные находятся в деревне. Это кто-то у
  входной двери, так что это не мог быть мистер Таггарт. Он всегда паркует свою машину у
  домика Донахью. Я лучше сбегаю вниз и посмотрю, кто там стучит.”
  Фил подвинул свою стремянку к окну, где должны были быть повешены шторы.
  “Подожди минутку”, - сказал он. “Просто передай мне эти вещи и потом уходи”. Он
  смотрел в окно, пока взбирался наверх. “Слушай, это, должно быть, машина твоего прачки
  , которая сейчас стоит у домика Донахью. Довольно стильно, не правда ли?”
  “Это, безусловно, так”, - поспешно согласилась Пенни. Она отдала ему шторы и
  сбежала по лестнице с балкона. Внизу она остановилась. Кто-то
  рылся в кладовой в задней части дома.
  “Марджори”, - позвала она довольно сердито. “Что ты там делаешь? Сейчас
  нет времени на исследования! И разве вы не слышали, как кто-то стучал во входную
  дверь?” Она поспешила по коридору, бормоча себе под нос: “Учитывая все, что мне нужно
  сделать, мне кажется, что этот ребенок мог бы, по крайней мере, перестать искать спрятанные сокровища
  достаточно надолго, чтобы открыть входную дверь!”
  Но когда она открыла дверь, добродушие Пенни немедленно
  восстановилось. Ибо там стояли Джуди и Альф Пауэлл с мистером и миссис Пауэлл
  прямо за ними.
  Прибыли их первые гости!
  Пенни попыталась обнять всех сразу, взволнованно говоря:
  “Почему, Альф! Ты вырос, как бобовый стебель. Джимми будет сравнивать
  замеры с вами в кратчайшие сроки. И, Джуди, ты ничуть не изменилась.
  Боже мой, неужели вам с Марджори не найдется о чем поговорить? Ты не можешь
  представьте себе, мистер и миссис Пауэлл, как мы были рады, что вы смогли приехать.
  Это совсем не будет похоже на курорт. Нас будут окружать
  все наши старые друзья. Разве это не прекрасно! Заходи прямо сейчас. Как ты сюда попал?
  У вас есть машина, которую нужно убрать?” Пенни огляделась по сторонам, но нигде не увидела машины
  .
  “Нет, Пенни”, - сказал мистер Пауэлл. “Мы решили лететь самолетом. Альф, как ты
  наверное, знает, летала несколько раз, но Джуди никогда не поднималась в воздух.”
  “Мы полетели в ближайший аэропорт, - добавила миссис Пауэлл, - и
  оттуда сели на автобус до деревни. Мы оставили наш багаж в деревне и вышли. Сегодня
  такой прекрасный день. Вы не будете возражать прислать свой грузовик за нашими сумками,
  не так ли? Хороший человек в деревне сказал нам, что он у вас есть.”
  “Конечно, нет”, - сказала Марджори, которая внезапно появилась позади Пенни в
  холле. “Я бы сам поехал на нем, если бы только мои злые старые братья и сестра
  позволили мне!” Она озорно рассмеялась.
  “Бесенок!” - Воскликнула Пенни, толкая ее прямо в объятия Джуди.
  Когда две девочки восторженно обняли друг друга, миссис Пауэлл сказала
  Пенни: “Это, безусловно, прекрасное место. Даже ваше описание не отдавало этому
  должного. Я знаю, что у всех нас будет замечательное лето”.
  “Мы увидели озеро, когда пролетали над ним, - с энтузиазмом сказал мистер Пауэлл, “ и
  он выглядит достаточно большим, чтобы вместить огромное количество рыбы.”
  “Там достаточно рыбы, чтобы накормить армию”, - вмешался Джимми,
  вбегая с подъездной дорожки, где он припарковал "Бронк". “Мы с Альфом
  собираемся получить свою долю”.
  Фил спустился по лестнице с балкона и
  сердечно поприветствовал всех. “Вы не могли прибыть в лучшее время”, - сказал он своим гостям. “Если бы
  Марджори пришлось ждать Джуди еще час, она бы протоптала
  дорожку от задней двери до парадной. С самого рассвета она высматривала
  твою машину.”
  “И все же, ” сказала Пенни со смехом, “ когда они приехали, она не слышала
  они стучат в дверь.”
  “Я была занята”, - беззаботно сообщила Марджори своей сестре. “Там, у Донахью’
  домик, помогающий Энн Мэри собирать белье для мистера Таггарта.”
  Пенни ничего не сказала, но сделала мысленную пометку отругать Марджори позже на
  приватной встрече. Марджори не помогала Энн Мэри; Пенни слышала, как она
  рылась в старой кладовке!
  “Здесь есть кое-что гораздо лучше рыбы”, - говорил Джимми
  вполголоса обращаясь к Альфу.
  “Я скажу, что есть”, - сказала Марджори Джуди.
  Пенни улыбнулась. Она могла видеть , что они вчетвером уже строили козни
  и строит планы перекопать все это место в поисках зарытых сокровищ.
  “Думаю, я забуду о маленькой невинной лжи Марджори”, - решила Пенни. “Она
  не хотела причинить никакого вреда, и я знаю, что она умирала от желания покопаться в этих
  старых сундуках целую вечность”.
  Джимми отвел Альфа в свою комнату, а Марджори отвела Джуди к себе. Филип и
  Пенни проводили мистера и миссис Пауэлл в большую просторную комнату, которая была
  зарезервирована для них.
  “О, Джуди, разве это не о-о-о-ондерно, что ты здесь”, - сказала Марджори со
  счастливым вздохом. “Мы еще не все до конца устроили, так что
  может быть, только на эту ночь мы с тобой сможем разделить комнату. Мы засидимся допоздна,
  поговорим и совершим набег на холодильник. У нас в нем есть самые замечательные блюда”.
  В этот момент они должны были обнять друг друга и станцевать небольшую джигу в
  экстатической радости от этого события. Затем их языки начали улавливать все
  , что можно было сказать друг другу.
  Как только Мэл привезла багаж Пауэллов из города, а Джуди
  переоделась в свои синие джинсы, они с Марджори были повсюду.
  Они были похожи на пару колибри, здесь, там и повсюду.
  Они искупались в озере, приняли душ в эллинге, а потом,
  совершенно довольные и полные избытка спиртного, переоделись для лучшего
  ужина, который Джуди когда-либо пробовала. Глаза Марджори блеснули, и ее круглое
  лицо расплылось в улыбке, когда она оживленно рассказала Пауэллам и Альфу о том, что они с
  Джуди видели и сделали.
  Затем Альф и Джимми рассказали, как они провели день, сначала
  немного исследуя лес, затем строя планы похода, который они должны были
  совершить позже летом, и, наконец, немного добавив к строительству
  хижины. Им очень хотелось завершить холостяцкое уединение как можно
  быстрее, и это была единственная причина, по которой они приняли предложение
  помощи от Марджори и Джуди.
  “Я не думаю”, - сказал Альф, подтолкнув Джимми локтем, “что они действительно будут
  любая помощь. Но мы позволим им подметать древесную стружку и сортировать гвозди”.
  “Ты ничего подобного не сделаешь”, - резко сказала Джуди. “Я собираюсь поставить
  обнеси стеной все сам, или я и близко не подойду к твоему дурацкому старому дому.”
  Мальчики заулюлюкали и убежали в свою штаб-квартиру.
  Но на следующий день было выполнено не так уж много работы, так как гостей стало больше.
  прибыл. Брука Сандерса Джимми
  и Альф встретили веселыми криками радости, когда Фил привез его из деревни в универсале.
  Бедному Бруку даже не дали возможности зайти в его комнату. Но его родители
  были уверены, что он предпочел бы спуститься и посмотреть на хижину вместе с мальчиками. Он
  вернулся с восторженным описанием леса, озера, площадки для пикников,
  хижины и всего остального, что он видел.
  “Ну и дела, папа, ” взволнованно сказал он, - я бы хотел, чтобы ты купил дом по соседству.
  Джимми говорит, что это продается.”
  Мистер Сандерс рассмеялся. “Я вижу, вы все в восторге, Брук. Но зачем покупать
  место, в котором мы будем оставаться вместе с Алленами? Это меня устраивает”.
  “Я тоже”, - сказал Брук. “Давайте делать это каждое лето”.
  “Кто-нибудь хочет помадки?” - спросили Марджори и Джуди. “Мы только что сделали
  некоторые.”
  “Я никогда не отказываюсь от помадки”, - сказала Брук, выбирая самый большой кусок, прежде чем
  Альф или Джимми могли бы это сделать.
  “Тебе лучше оставить мне хотя бы один кусочек”, - сказал Альф.
  “На кухне еще много чего есть, ” сказала Джуди, “ и мы приносим
  и большой кувшин лимонада тоже.”
  Альф пошел на кухню с Джуди , чтобы отнести лимонад и
  Марджори принесла еще одно блюдо с помадкой.
  “Ореховая помадка”, - злорадствовал Альф.
  “Орехи для чокнутых”, - процитировала Марджори одну из любимых песен своего брата
  выражения лица, когда она передавала ему блюдо.
  Джимми, Альф и Брук провели вторую половину дня на моторной лодке, чтобы убраться
  подальше от девочек и обдумать свои планы. Со
  всеми мальчиками многое произошло с тех пор, как они виделись в последний раз, и им нужно было многое
  наверстать.
  На следующий день прибыли Кертисы, их машина была загружена багажом, и
  Мэри сказала, что экспрессом прибудут еще. Теперь настала очередь Пенни и
  Филипа прийти в восторг и вспомнить старые времена с Мэри и
  Чарльзом.
  Чарльз приветствовал Пенни в своей прежней преданной манере и сразу же спросил,
  приехал ли уже Питер Уайленд, его главный конкурент, или он собирается
  предоставить ее себе этим летом. Он очень ясно дал понять , что даже если Питер
  приехав, он планировал поглотить все свободное время Пенни. Пенни была
  сердечной, но неуловимой и от этого еще более привлекательной. Чарльзу совсем не нравился
  ее энтузиазм по поводу разных членов его компании. Он чувствовал, что поцелуй,
  которым Пенни приветствовала Мэри, должен был быть запечатлен на его щеке
  вместо этого, и он так и сказал.
  Мэри и Фил, с другой стороны, вели себя как два старых приятеля, которыми они
  и были. Они оба от души рассмеялись, когда Чарльз попытался поцеловать Пенни, а она
  поспешно юркнула за спину Фила.
  “Я вижу, ” сказала Мэри, “ что у нас будет великолепное лето
  наблюдаю, как эти двое дерутся.”
  Фил усмехнулся. “Мы рады, что вы все захотели провести лето с
  мы”.
  “Это верно”, - сказала Пенни, скорчив Чарльзу рожицу. “Даже ты, глупышка. Я
  не считала бы лето завершенным, если бы здесь не были Кертисы
  ”.
  “Я знаю, что у нас будет лучшее время в нашей жизни”, - сказала Мэри
  с энтузиазмом.
  “Я надеюсь на это”, - сказала Пенни. “Мы строили всевозможные планы. Мы будем ходить пешком
  по лесу к близлежащим достопримечательностям, устраивать пикники и всевозможные
  вечеринки”.
  “И, - добавил Фил, обращаясь к Чарльзу, - лови рыбу и охоться”.
  “Яхта, ” продолжала Пенни, “ в прекрасном состоянии. Мы можем продолжить ночевку
  поездки по озеру. О, ” закончила она, “ я просто полна планов.”
  “Ты позволишь мне помочь тебе сыграть роль хозяйки?” - Спросил Чарльз.
  “Я, конечно, рада”, - быстро ответила ему Пенни. “И, ради всего святого, начни прямо
  вошел со всем этим багажом. Я уверен, Мэл будет поражен, когда увидит это!”
  Но все, что Чарльз смог унести наверх, - это одну маленькую сумку, поскольку Мэл,
  Пэт, Джимми и двое других мальчиков быстро справились с
  разгрузкой машины. Пенни подозревала, что спешка была разыграна потому, что всем им
  не терпелось загнать красивый, блестящий "кадиллак" в сарай.
  В течение следующих нескольких дней Сторожка была бурлящим ульем. Было
  много разговоров и смеха, и многие ходили по
  территории. Были пляжные вечеринки, походы и пикники, а также импровизированная
  вечеринка, на которой все от всего сердца участвовали во всех играх, которые
  были предложены.
  Джимми устроил “охоту на бекаса”. Фил был единственным человеком, кроме
  Джимми, который знал, что бекасов поблизости нет. Все вышли
  в сумерках с фонариками и бумажными пакетами на охоту за неуловимым бекасом. И
  когда они все один за другим вернулись с пустыми руками, Джимми приветствовал их
  с большим чучелом птицы в руках. Брук сказал, что это был старый трюк лесоруба,
  и все в Новой Англии знали об этом, но он не мог понять,
  как он и все эти другие люди могли на это клюнуть. Тем не менее, у них было
  все наслаждались прогулкой по лесу и закуской, которая ждала их
  по возвращении.
  Теперь у Алленов было мало отдыха. Пенни ускользала, когда
  всех развлекали, чтобы оформить заказы и меню. Она также
  обнаружила, что ей придется позаботиться о том, чтобы кто-нибудь из деревенских
  людей приходил и помогал с уборкой, а также глажкой и
  сервировкой, когда прибудут новые гости.
  Однако все действительно переходило на вполне деловую основу,
  и Пенни была довольна рутиной, в которую они, казалось, погрузились
  частично по плану, а частично случайно. Они планировали попытаться выполнить всю
  свою фактическую работу утром, но первые несколько дней у них ничего не
  получалось, так как большинство гостей вставали рано. Но
  через несколько дней, когда новизна Ложи прошла, а их
  гости вполне освоились, большинство из них легли спать позже, и это дало
  алленам время для их работы.
  Пенни и Фил испытали общее разочарование, когда Питер Уайленд
  и Адра написали, что не смогут приехать в The Lodge до
  первой недели августа. Адра Прентис проводила некоторое время со своим
  отцом, которого она почти не видела всю зиму. И поскольку мистер Прентис вообще не смог
  приехать в Домик, как он первоначально планировал, Адра решила
  провести с ним июль, а затем приехать в Домик на август. Питер,
  конечно, состоял на службе у мистера Прентиса, и поэтому он не мог прийти по
  той же причине. Однако они оба написали в своих письмах Филу и Пенни,
  что будут там в августе, а Питер намекнул, что, возможно, сможет
  приехать неделей раньше.
  “Хорошо, что в эти дни у нас не так много времени, чтобы скучать по кому-либо”, - говорит Фил.
  сказал, и Пенни улыбнулась.
  “Да, быть занятым - прекрасное противоядие от некоторых вещей”, - сказала она.
  Следующие несколько недель были действительно напряженными. Приехали несколько друзей Мэри Кертис
  , и несколько друзей Чарльза заглянули на выходные. Марджори
  и Джуди постоянно находились в поиске новых романов среди
  молодежи, и как только они были уверены, что один из них развивается,
  происходило что-то, что доказывало, что они ошибались.
  “В любом случае, ” сказала Марджори Джуди, “ у нас может быть два романа
  абсолютно уверен в этом. Фил влюблен в Адру, а Пенни без ума от Питера”.
  “И, - вмешалась Джуди, - Адра влюблена в Фила, а Питер без ума от
  Пенни. Я бы не удивился, если бы все они были помолвлены до конца
  лета”.
  “Я бы тоже”, - сказала Марджори, ее голубые глаза блеснули. “Фил и
  Пенни с трудом может дождаться приезда Адры и Питера”.
  Они помогали Терезе, выгружая все корзины для мусора из
  разных комнат Домика в большую корзину из проволочной сетки на поляне.
  Позже, когда ветер стихал, Пэт подносила спичку к бумагам.
  Прямо сейчас ветер дул так сильно , что поднял смятый комок
  вырвал бумажку из рук Джуди и швырнул ее прямо в лицо Марджори.
  “Судьба, ” сказала Марджори, хихикая, “ очевидно, предназначила мне прочитать это
  до того, как он сгорел.”
  Приняв преувеличенно серьезный вид, она разгладила бумагу на
  колене. Затем она слегка ахнула. “О, Джуди”, - воскликнула она. “Это еще одно
  анонимное письмо. Помнишь? Я рассказывал тебе о том, что получил Фил? Это письмо
  было отправлено Пенни, и я готов поспорить, что она скомкала его и выбросила,
  никому ничего не сказав ”.
  Джуди кивнула. “Пенни такая же. Она не обратила бы никакого внимания на письмо
  она получила, если только это не было подписано. Что здесь написано?”
  “Т -вот это, ” пробормотала Марджори, быстро прочитав его, “ п-пугает
  я”. И она прочитала вслух грубо напечатанные слова:
  МИСС АЛЛЕН: ВАШЕ ПАДЕНИЕ НА ДНЯХ НЕ БЫЛО
  НЕСЧАСТНЫМ СЛУЧАЕМ. Я НАМЕРЕННО ОСЛАБИЛ ЭТИ ДОСКИ В
  САРАЕ, ЧТОБЫ ПЕРВЫЙ ИЗ ВАС, КТО ОПЕРСЯ
  На НИХ, РУХНУЛ В КОЛОДЕЦ. ЕСЛИ ВЫ НЕ
  УБЕРЕТЕСЬ ИЗ СТОРОЖКИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ, ОЖИДАЙТЕ ХУДШИХ
  “НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ”. Я ПРЕДУПРЕЖДАЛ ВАС, ЧТО ГОВОРЮ СЕРЬЕЗНО.
  Джуди фыркнула. “Ну, меня это не пугает. Судя по тому, как вы описали несчастный случай с
  Пенни, я уверен, что это произошло не потому, что кто-то повредил
  стену сарая. Даже если бы он ослабил доски, как
  он мог быть уверен, что кто-то собирается на них опереться?”
  “Ты прав”, - признала Марджори, полностью справившись со своей нервозностью.
  “Пенни сама сказала, что было глупо трогать эту разрушенную стену”.
  Она скомкала письмо и бросила его в сетчатую корзину. “Сумасшедший
  человек, который услышал о падении Пенни, написал это глупое письмо. Давай же. Давай
  отнесем пустые корзины обратно Терезе и забудем обо всем этом”.
  Но в глубине души Марджори думала о отпечатке ноги, который Джимми
  обнаружил в грязи под полом сарая. Был ли он оставлен там до
  несчастного случая с Пенни или после него?
  “После этого”, - наконец решила она. “Все доски пола были на месте, когда мы осматривали сарай в первый
  раз. Человек, который рыскал вокруг той ночью
  , должно быть, оставил этот след. Вероятно, он хотел прокрасться обратно и прикрыть
  дыру, которую проделал в полу, но окончательно испугался, когда Фил
  и Пэт выстрелили в воздух ”.
  ГЛАВА 6
  ПОДСКАЗКИ В БУТЫЛКЕ
  Все последующие жаркие июльские дни Джуди и Марджори действительно
  жили в купальных костюмах. Миссис Пауэлл и Пенни пытались заставить их принарядиться к
  ужину, но они пошли на компромисс, переодевшись в чистые рубашки и синие джинсы.
  “Неужели мы никогда ничего не предпримем с сокровищем, которое должно
  быть зарыто где-то здесь?” - Спросила однажды Джуди. Они купались
  и теперь лежали на солнышке на берегу озера.
  “Я полагаю, мы должны что-то с этим сделать”, - лениво сказала Марджори. “Но
  было так жарко, что мне ненавистна мысль о раскопках. Помогать похлопывать мотыгой по его
  картошке - это было все, что я могла вынести ”.
  “У меня все еще есть несколько волдырей”, - сказала Джуди с усмешкой.
  Марджори приподнялась на локте и, прищурившись, посмотрела в сторону Сторожки.
  “Пенни и Фил думают, что здесь зарыто какое-то сокровище не
  больше, чем о призраке, бродящем по этому месту”.
  “Я знаю, что они этого не делают”, - сказала Джуди. “Но Джимми, Альф и Брук знают. Они
  вели себя очень загадочно с тех пор, как мы сюда приехали. Они ускользают пораньше
  утром с лопатами и прочим, и я уверен, что они не тратят все
  свое время на ремонт своей лачуги ”.
  “Я знаю”, - задумчиво сказала Марджори. “И было бы просто ужасно, если
  сокровище нашли мальчики, а не мы”. Она с трудом поднялась на ноги. “Мы должны
  сначала найти его. Давайте снимем эти мокрые купальники, прежде чем займемся чем-нибудь
  еще. Пока мы переодеваемся в комбинезоны, мы можем решить, где лучше всего
  начать копать ”.
  Десять минут спустя девушки вышли из Сторожки через заднюю дверь и, вооружившись
  взяв лопаты, спустились на поляну.
  “О боже,” простонала Марджори. “Я подумал, что это будет отличное место для
  раскопок, потому что здесь на земле нет травы. Но просто посмотри. На веревке для просушки висит
  выстиранное белье. мистер Таггарт, должно быть, только что
  принес его с коврика для стирки.
  “Просто нам не повезло”, - пожаловалась Джуди. “Нам лучше не копать где-нибудь рядом с ним.
  Мы бы наверняка подняли тучи пыли. Дождя не было целую вечность.”
  “Я скажу тебе, что давай сделаем вместо этого”, - предложила Марджори. “Пойдем поможем
  мальчикам с их хижиной. Они обещали позволить нам поработать и над этим тоже. Как только это
  закончится, может быть, они отправятся в поход с Пэтом. Тогда
  все это место будет в нашем распоряжении”.
  “Это верно”, - согласилась Джуди. “Если бы они застукали нас за раскопками, они бы обязательно
  посмеялись над нами. Они притворяются, что мы глупы, раз верим, что где-то здесь зарыты сокровища
  , но я случайно знаю, что они тоже в это верят ”.
  Когда они прибыли в хижину, предложение девочек о помощи было незамедлительно принято.
  отказано.
  “Помогите!” Альф заулюлюкал. “Джуди, ты не знаешь, с какого конца молотка
  голова.”
  “Марджори тоже”, - добавил Джимми с дразнящей усмешкой. “Проваливай, ты
  два. У нас, мужчин, есть работа, которую нужно делать.”
  “Но ты обещал”, - сердито напомнила ему Марджори.
  Джимми отмахнулся от нее. “Позже, дитя, позже. Прямо сейчас мы слишком заняты, чтобы
  научу тебя азам плотницкого дела.”
  Итак, Джуди и Марджори в отчаянии побрели прочь и вернулись на поляну,
  где они оставили свои лопаты. После этого они проводили несколько часов каждый
  день, бесцельно копаясь тут и там в поисках зарытых сокровищ. Но это была
  утомительная работа, и поскольку они знали, что ямы нужно засыпать, они никогда
  не копали очень глубоко или очень долго в каком-то одном месте.
  “Это безнадежно”, - сказала Джуди однажды в конце июля. “То, что мы
  должны искать, - это подсказки. Карты и вещи, которые пираты, возможно, оставили повсюду
  , которые точно подскажут нам, где копать ”.
  “Я не думаю, что здесь когда-либо были пираты”, - сказала Марджори
  с сомнением. “Разве они не всегда держались довольно близко к морскому побережью?”
  “Наверное, ты прав”, - безутешно сказала Джуди. “Но тот, кто похоронил
  сокровище должно было оставить какие-нибудь зацепки или указания.”
  “Не обязательно”, - практично заметила Марджори. “Он мог закопать
  это в спешке, а потом индейцы или кто-то еще могли убить его сразу
  после этого”.
  “Я сдаюсь.” Джуди бросила лопату на землю. “Мальчики могут найти
  сокровище первыми, мне все равно. У меня так болят руки, что я не могу грести на каноэ.
  Так что давай пойдем купаться.”
  “Хорошо,” согласилась Марджори. “Я действительно хочу, чтобы ты веселился, пока ты наш
  гость, Джуди, ” добавила она обеспокоенно.
  “О, это так”, - заверила ее Джуди с быстрой улыбкой. “Это была моя идея копать
  ради сокровища, а не твоего. Но давай забудем об этом на некоторое время”.
  “Давай”, - согласилась Марджори. “Кроме того, я не очень помогал
  Пенни в последнее время. Ты знаешь, я должна быть помощницей хозяйки и помогать ей
  развлекать гостей.
  “Ну, я гостья”, - сказала Джуди, хихикая. “И ты развлек меня
  по-королевски.”
  С тех пор Марджори проводила больше времени , помогая Пенни и Энн Мэри , и
  Тереза.
  К первому августа мальчики добились большого прогресса в постройке хижины.
  Мэл, Пэт и Фил помогали, когда могли, и некоторые гости
  время от времени вносили свой вклад. Стены и крыша теперь были подняты, двери и
  окна были на месте, и мальчики даже провели две ночи, спя
  там на раскладушках. Сейчас они вносили последние штрихи и, верные
  своему обещанию, позволили Марджори и Джуди помочь.
  Марджори, в восторге от того, что ей разрешили
  самой возводить перегородку для душа, стукнула молотком по пальцу, и мальчики
  предложили ей и Джуди взять небольшой отпуск, чтобы восстановить силы. Итак, Марджори
  и Джуди искали ракушки на пляже.
  “О боже, - сказала Джуди с отвращением через некоторое время, - все хорошие, кажется,
  заберутся как можно дальше под камни.”
  “Они, безусловно, это делают”, - согласилась Марджори. “Но давайте продолжим поиски. Возможно, мы
  найдем несколько действительно ценных экспонатов, которые сможем продать коллекционерам за большие
  деньги”.
  В течение следующих нескольких минут они были очень заняты, толкаясь в
  камни, переворачивая одни и отбрасывая другие, которые были слишком тяжелы, чтобы сдвинуться с места.
  Наконец они наткнулись на один огромный камень, который, казалось, был вмурован в
  песок. Марджори знала, что даже с помощью Джуди она не сможет сдвинуть его с места,
  и она как раз собиралась проползти мимо, когда что-то увидела.
  “Джуди”, - взволнованно воскликнула она. “Иди сюда, быстро. Разве это не выглядит так
  хотя кто-то копал вокруг этого камня некоторое время назад?”
  Джуди с трудом поднялась на ноги и присоединилась к Марджори. “Ты прав”, - сказала она.
  “Кто-то копал здесь. Держу пари, кто бы это ни был, он что-то закопал
  под этим камнем.” Она плюхнулась на колени рядом с Марджори, и
  вместе девочки начали лихорадочно копать пальцами.
  И тут острые глаза Марджори уловили проблеск чего-то, что
  сверкнуло на солнце. “Бриллианты”, - выдохнула она. “Джуди, помоги мне. Давайте посмотрим
  , не сможем ли мы немного приподнять камень, чтобы лучше видеть. О, разве не
  было бы замечательно, если бы здесь было зарыто настоящее сокровище, честное слово?”
  Джуди, тянувшая тяжелый камень, могла только тяжело дышать: “Вот. Теперь у нас есть
  это!”
  Они оба принялись копать с удвоенной энергией, и в следующую секунду
  Марджори увидела, что блестящий предмет был всего лишь темно-зеленой стеклянной
  бутылкой.
  “О, ради всего святого”, - разочарованно простонала она. “А я думал, что мы
  наконец-то найдем зарытое сокровище”. Она сердито выдернула бутылку
  из теплого песка и подняла руку, чтобы бросить ее в озеро.
  “Подожди минутку!” - крикнула Джуди, хватая ее за руку как раз вовремя. “В этой бутылке
  что-то есть, Марджори. Когда ты поднял его на солнечный свет, я
  смог разглядеть его прямо сквозь темно-зеленое стекло”.
  Марджори снова подняла бутылку и уставилась на нее. “Ты права, Джуди”, -
  сказала она. “Это похоже на листок бумаги. О боже, может быть, это карта, которая подскажет
  нам, где именно зарыто сокровище!”
  Пока она говорила, Марджори вытаскивала пробку кусочком сломанной
  оболочка.
  “Быстрее, быстрее”, - нетерпеливо кричала Джуди, подпрыгивая вверх-вниз. “Сейчас
  наконец-то ты вытащил это наружу. Переверни его вверх дном и встряхни, Марджори. О, о,
  это всего клочок бумаги!”
  Клочок бумаги был помят и порван, и он был скомкан в
  маленький шарик. Марджори осторожно разгладила его, и они вместе попытались
  прочесть размазанные слова.
  После получаса интенсивного изучения они смогли выяснить, что
  обрывок был фрагментом сообщения, и это сообщение имело какое-то
  отношение к “бревенчатой хижине” и “колодцу, который”.
  “О, Джуди”, - выдохнула Марджори. “Колодец, должно быть, тот самый, который мы выкопали. Если бы мы
  только смогли найти другой фрагмент, держу пари, что эти два вместе сказали бы нам,
  где зарыто сокровище!”
  “Как ты думаешь, кто написал это сообщение?” - Удивленно спросила Джуди.
  “И как же она порвалась? И как одна половинка попала в эту бутылку?”
  “Я могу догадаться, что произошло”, - сказала Марджори, ее воображение полностью
  разыгралось вместе с ней. “Двое мужчин знали о зарытом кладе рядом со
  старым колодцем. Они точно записали, где они должны были копать. Затем они
  подрались, когда говорили о том, как они собираются делить
  добычу. В драке один мужчина отделался одной половиной, а другой положил свою половину
  в эту бутылку и закопал ее здесь для сохранности ”.
  Джуди уставилась на нее с восхищением. “Ты замечательная, Марджори”, - сказала она.
  “Именно это и произошло. Теперь все, что нам нужно сделать, это найти вторую половину ”.
  Эльфийски-голубые глаза Марджори сияли от сдерживаемого смеха. “Все?”
  саркастически спросила она. “Другая половина сообщения может быть
  в любой точке мира”. Она задумчиво посмотрела на обрывок. “
  Две буквы ‘tr’ могут быть частью слова ‘багажник’. Что ты думаешь, Джуди?”
  “Я думаю, ты абсолютно права”, - решительно сказала Джуди. “Разве в кладовой нет
  каких-нибудь старых сундуков, которые ты еще не открывал? О,
  Марджори, как ты думаешь, в одном из них есть еще одна подсказка?”
  “Давайте все равно посмотрим”, - сказала Марджори. “Во вторник, когда я помогала Энн
  Мэри готовить грязное белье для мистера Таггарта, чтобы отвезти его в город, я спросила
  ее, не могли бы мы с тобой как-нибудь на черный день разобрать эти старые сундуки. И
  она сказала, что мы могли бы. Она засмеялась надо мной и сказала: "Ты не найдешь там никакого сокровища
  . Если ты умен, то поищешь редкие ракушки внизу, у озера.’ Вот
  так мне пришла в голову идея попытаться найти что-нибудь, что богатые коллекционеры могли бы купить
  у нас ”.
  “Ну, - сказала Джуди, - мы не нашли ничего, что стоило бы вернуть в Сторожку.
  Давайте больше не будем тратить время на поиски редких раковин. Пойдем, покажем это
  ключ к разгадке для мальчиков.”
  Марджори колебалась. “Хорошо, но я готов поспорить, что они просто смеются над нами. Джимми
  даже не подумаю, что это может быть просто зацепкой.”
  “Но, ” возразила Джуди, - он обязан понять, что сообщение имело
  что-то связанное с колодцем и Сторожкой. Пойдем”.
  Марджори аккуратно засунула разорванный листок в карман своих синих джинсов.
  Затем они помчались обратно в Сторожку.
  Выйдя в сарай, девочки обнаружили, что Джимми, Альф и Брук закончили
  закрываться в душе. Они забарабанили в дверь , и Джимми крикнул
  драматическим голосом:
  “Кто вторгается в нашу частную жизнь? Это убежище холостяков, и мы не хотим, чтобы здесь было
  женщин!” Марджори услышала, как он добавил громким шепотом: “И
  особенно не тупоголовые девчонки!”
  Она заорала во всю силу своих легких: “О, выходи, Джимми. Перестань быть
  такой злой по отношению к нам. Мы должны показать вам кое-что важное”.
  Но Джимми был непреклонен. “Вы перестаньте колотить в дверь, придурки. Мы будем
  открой его, когда мы будем готовы, и ни минутой раньше.”
  Марджори повернулась к Джуди. “Попробуй Альф. Он твой брат”.
  “Альф Пауэлл”, - закричала Джуди. “Ты пожалеешь, если не придешь сразу
  вон. У нас есть что-то действительно вкусное!” Она тихо добавила, обращаясь
  к Марджори: “Это его доконает!”
  “Вкуснятина”, - услышали они, как повторили Альф и Брук, а затем от Джимми, как
  он открыл дверь и высунул голову наружу:
  “Почему ты с самого начала не сказал, что у тебя есть еда?”
  “Смотри”, - сказала Марджори, показывая ему листок бумаги. “Мы с Джуди нашли
  это в бутылке, зарытой в песок под большим камнем на пляже. Мы думаем
  , что это часть послания, которое как-то связано с зарытым сокровищем ”.
  “О, вы, глупые дети”, - сказал Джимми очень снисходительным тоном.
  “Твое воображение работает сверхурочно. Это фантастика, - сказал он через плечо
  Альфу и Брук, - то, что они могут придумать в свободное время”.
  Но Джимми взял газету у Марджори и бросил на нее презрительный
  взгляд. “Что за бардак”, - сказал он. “Вы прекрасно знаете, что сами это подстроили
  , но меня вам не одурачить”.
  “Мы этого не делали, честно”, - сказала Марджори, тряхнув своей белокурой головой. “Но если
  ты так к этому относишься, верни это мне. Более того, если мы найдем
  еще какие-нибудь зацепки, вы будете последним человеком в мире, к которому мы обратимся за консультацией ”.
  Джимми с усмешкой бросил его ей. “Бегите вперед, дети. У нас нет времени на
  твои обезьяньи проделки. Мы собираемся искупаться, а потом подготовим
  Бронка к нашему походу ”. Он захлопнул дверь перед
  носом Марджори. “Проваливай. Позже, если нам, мужчинам, нечем будет заняться получше, ты можешь попытаться
  одурачить нас своими фальшивыми подсказками.”
  “Видишь?” - С горечью спросила Марджори у Джуди. “Вот тебе и брат! Если мы это сделаем
  найди что-нибудь в кладовке, давай никому не скажем!”
  ГЛАВА 7
  КАРТА
  Марджори и Джуди вошли в Сторожку через заднюю дверь и обнаружили мистера
  Таггарт на кухне с большим свертком чистого белья.
  “Привет, девочки”, - вежливо сказал он. “Уже нашли какие—нибудь зарытые сокровища?”
  “Нет, - ответила Джуди, - но внизу, на пляже, мы...”
  Марджори толкнула ее локтем и быстро сказала: “Мы нашли много абсолютно
  никчемные снаряды.” Она улыбнулась Энн Мэри, которая вошла на кухню
  с пакетом грязного белья. “Ты и твои редкие экземпляры! Бьюсь об заклад, ты отправил
  нас в эту погоню за дикими гусями только для того, чтобы мы не мешали тебе.
  Энн Мэри рассмеялась. “Может быть, я и сделал.” Она повернулась к мистеру Таггарту. “Я действительно
  отправил их к озеру, чтобы они не перекопали все это место.
  Пэт и Мэл усердно работали на огороде за коттеджем, и я
  не собираюсь позволять детям портить его в поисках чего-то, чего, как они
  прекрасно знают, там нет ”.
  “Это верно”, - сказал человек из прачечной с усмешкой. “Морковка в руке
  стоит бриллианта в кустах”. Он поднял сумку и направился к
  двери.
  “Подождите минутку, пожалуйста”, - сказала Энн Мэри. “Наверху есть еще кое-что. Садись
  и устраивайся поудобнее, пока я соберу постельное белье.
  “Ты хочешь, чтобы я сделал это для тебя, Энн Мэри?” - Спросила Марджори, надеясь
  ответ был бы отрицательным.
  “Спасибо, нет”, - решительно сказала Энн Мэри. “В последний раз, когда ты
  пересчитал листы, ты пересчитал один из них дважды.”
  Марджори хихикнула, и девочки последовали за Энн Мэри в холл. Как
  Джуди сказала, что она поспешила вверх по лестнице на балкон:
  “Я бы хотел, чтобы ты как-нибудь показала мне секретную комнату, Марджори. Я думаю , что
  ты подло держишь это в секрете от меня, своего самого лучшего друга.”
  “Ну, конечно, я покажу это тебе”, - импульсивно воскликнула Марджори. “И
  нет времени лучше настоящего”. Она провела меня в альков и сказала:
  “Видишь эти книжные полки? Теперь смотри, пока я нажимаю эту кнопку”.
  Открыв рот от изумления, Джуди наблюдала, как двигаются полки
  в сторону, открывая короткий лестничный пролет, который вел вниз, в маленькую комнату.
  “Ого, это самое чудесное приспособление, которое я когда-либо видела”, - сказала она
  с завистью. “Хотел бы я, чтобы у нас дома было что-то подобное”.
  “Мы не можем войти”, - сказала Марджори. “Это закон, который мы приняли на заседании
  Совета директоров Allen Lodge. Только Фил и Пэт могут войти. На самом
  деле, - задумчиво добавила она, - думаю, мне не следовало показывать вам, как работает
  дверь, не спросив сначала их разрешения.
  “Я не скажу ни единой живой душе”, - пообещала Джуди. “Но к чему вся эта секретность?”
  “Ну, - объяснила Марджори, “ мы храним все ценные вещи гостей и все
  деньги вон в том маленьком старом настенном сейфе.” Она внезапно остановилась. “О,
  боже, я думаю, это была Энн Мэри, которая только что прошла мимо алькова. Должно быть, она
  услышала наш разговор здесь и теперь догадается, что я показал тебе
  потайную комнату.
  “Она расскажет Филу и Пенни?” - Обеспокоенно спросила Джуди. “И они
  будут кричать на тебя? О, я надеюсь, что нет. Это все была моя вина! Любопытство сгубило кошку, -
  неубедительно закончила она.
  “Ты имеешь в виду, - сказала Марджори, закрывая дверь, - выпустить кота из
  мешка!” Она усмехнулась. “Нет, Энн Мэри не скажет. Если она подумает, что я выпустил кота
  из мешка, она сама наорет на меня. Но она не сплетница, и
  Пэт тоже. Они оба замечательные люди. И Донахью тоже”.
  “Все в Лодже замечательные”, - согласилась Джуди и осторожно добавила:
  “Поскольку мы, вероятно, уже на голландском, тебе не кажется, что, может быть, нам лучше
  спросить разрешения Пенни, прежде чем рыться в тех старых сундуках в
  кладовой?" Я знаю, Энн Мэри сказала, что мы могли бы, но, в конце концов, Пенни -
  экономка, не так ли?”
  Марджори кивнула. “Мы получим ее разрешение прямо сейчас”. Она взглянула на свои
  наручные часы. “Она, наверное, на крыльце, пьет чай с твоими родителями
  и мистером и миссис Кертис. И я думаю, мистер и миссис Сандерс тоже.”
  “Я скажу тебе, что давай сделаем”, - сказала Джуди. “Давайте устроим показ мод. Разве
  ты не говорил, что сундук, который ты уже открыл, полон старомодных
  платья и бижутерию?”
  “Какая замечательная идея!” Марджори бежала впереди Джуди по
  просторный холл с выходом на веранду.
  Пенни, выглядевшая очень мило в бледно-желтом вечернем платье, с улыбкой подняла взгляд
  от чайного столика. “Веселитесь, девочки?” - спросила она. “Мне не
  нужно спрашивать тебя, голоден ли ты. Угощайтесь бутербродами и
  печеньем.”
  “В кои-то веки мы не голодны, Пенни”, - со смехом сказала ей Марджори. “Мы
  пришли спросить вас, ничего, если мы устроим для вас показ мод
  , пока вы пьете чай. Мальчики бросили нас, и мы с Джуди хотим
  принарядиться и разгуливать в каких-нибудь старых костюмах, которые есть на складе
  ”.
  “Давай прямо сейчас”, - сказала Пенни. “Это лучшая идея, которая пришла тебе в голову за все
  лето, Марджори”. Она повернулась к Мэри Кертис, которая сидела по другую
  сторону стола. “Ты тоже так не думаешь, Мэри?”
  Мэри кивнула. “Все, что угодно, лишь бы уберечь этих двоих от неприятностей”.
  Марджори и Джуди поспешили в кладовку. “Боже, почему еще не
  мы тут раньше ковырялись?” - Спросила Джуди у Марджори. “В любом случае, что во всех этих
  коробках и сундуках?”
  “Я знаю только то, что находится в багажнике, который мы уже открыли”, - сказала ей Марджори.
  “Это старые, очень старые сундуки”. Она указала на два маленьких чемодана, стоявших
  бок о бок. “После показа мод мы внимательно изучим их в поисках
  подсказок. Во всех остальных коробках лежат наши вещи, которые мы убрали, чтобы
  не загромождать дом ненужными вещами ”.
  Полчаса спустя девушки появились на крыльце и степенно прошествовали
  вверх и вниз, надеясь, что они ведут себя как профессиональные модели.
  Это было все, что Пенни могла сделать, чтобы удержаться от смеха. Для нее они выглядели как
  неподвижные, как деревянные куклы в шоу Панча и Джуди.
  “Какой период вы представляете?” - Спросила мать Брук, подавляя
  улыбнись. “Джейн Остин?”
  Марджори расслабилась достаточно, чтобы пожать плечами. “Мы не имеем ни малейшего представления, миссис
  Сандерс. Давайте притворимся, что зрители должны угадать ”.
  “Хорошо,” согласилась миссис Сандерс. “Я буду придерживаться Гордости и предубеждения”.
  “Я бы сказал, что черный бархат был из девяностых, после больших рукавов и
  прекратилась отвратительная суета, ” сказала миссис Пауэлл.
  Миссис Кертис думала, что это относится к более позднему периоду. Она засмеялась и сказала,
  “Разве не было бы забавно, если бы эта суета вернулась снова. Боюсь, на нас они
  смотрелись бы не так мило, как на этих двух юных леди!”
  Мэри сказала им, что, по ее мнению, голубое атласное платье предназначено для того, чтобы его носили
  с обручами и, вероятно, относилась к периоду, близкому к Гражданской войне.
  “Пойдем посмотрим, сможем ли мы найти обруч”, - сказала Марджори, беря Джуди за
  руку и направляюсь обратно в кладовую.
  К этому времени им надоело наряжаться, и они снова влезли в
  свои синие джинсы и принялись выворачивать содержимое сундуков наизнанку.
  Они ощупали каждую частичку внутренней части сундуков в поисках потайных мест, тщательно перетряхнули
  всю одежду и тщательно осмотрели ее, но все безрезультатно.
  “Может быть, вся бижутерия в этой шкатулке не украшена имитацией
  камни, ” сказала Джуди без особой надежды.
  “Но это так”, - сказала Марджори. “Ты хочешь взглянуть на это?” Она нетерпеливо
  сдернула крышку, и старая бархатная подкладка отвалилась. И тут они оба увидели это
  — старую карту, вклеенную внутрь обложки!
  Марджори была так удивлена, что села прямо на пол кладовки.
  “О, боже мой, - наконец выдавила она, - подумать только, если бы не ты,
  мы, возможно, даже не открыли бы шкатулку с драгоценностями. Мне никогда бы
  не пришло в голову заглянуть сюда, потому что я так тщательно осмотрел его, когда Фил и
  Пенни впервые открыли этот багажник ”.
  Но Джуди не слушала. Она поспешила к окну с крышкой и
  внимательно изучала карту. “Марджори, - простонала она, - это
  определенно худшее, что с нами когда-либо случалось!”
  Марджори вскочила на ноги и поспешила заглянуть через плечо Джуди.
  Еще через минуту она тоже застонала. “В этом нет никаких сомнений”, - печально пробормотала она
  . “На этой карте точно указано, где зарыто сокровище. И
  где он зарыт, так это прямо под картофельными грядками в саду Пэт!”
  “По-моему, именно так это и выглядит”, - печально сказала Джуди. “Он не выкопает
  эту картошку до осени. Виноградные лозы едва начали цвести. — Очень
  близкая к слезам она добавила: - И ... и ты найдешь сокровище после того, как я
  вернусь в школу!”
  Как раз в этот момент в дверях появилась Пенни. “Что, черт возьми, с
  вами двумя происходит?” - спросила она. “Я мог слышать твои стоны с
  балкона”.
  “Мы нашли карту, которая точно показывает, где зарыто сокровище”, - сказал он.
  Марджори взвыла. “Н-но Пэт не позволяет нам это выкопать”.
  Голубые глаза Пенни потемнели от удивления. “Не говори глупостей, Марджори”, - сказала она.
  сказал. “Конечно, Пэт позволит тебе откопать это”.
  Марджори поспешила через комнату, чтобы показать Пенни карту. “Смотри”, - сказала она,
  указывая. “Большой Крест находится за домиком Донахью на западной стороне. Джуди
  и я знаем, что там посажено. У нас были волдыри на руках в тот день, когда мы
  помогали Пэту и Мэлу копать картофельные холмы!”
  Пенни взглянула на карту, а затем рассмеялась. “Вы глупые девчонки! Разве
  ты не знаешь, что это шутка, которую парни сыграли с тобой?” Она вернулась в
  холл и позвала наверх по лестнице:
  “Джимми, спустись сюда прямо сейчас, пожалуйста”.
  Джимми взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. “Что случилось?” - требовательно спросил он. “Тот
  дом в огне?”
  Вместо ответа Пенни протянула ему крышку шкатулки для драгоценностей. “Разве ты не приклеил это
  карта там, чтобы подшутить над девушками?”
  Джимми в изумлении уставился на карту. “Честно, Пенни”, - сказал он
  трезво. “Я никогда раньше не видел эту чертову штуку”.
  “Как насчет Альфа и Брук?” - Строго спросила Пенни. “Шутка шуткой, но
  эта могла бы вызвать серьезные неприятности. Если бы кто-то не такой вдумчивый, как
  Марджори, нашел это и последовал указаниям, он бы испортил
  картошку Пэт ”.
  “Я знаю”, - сказал Джимми, все еще глядя на карту. “Но ни Альф, ни Брук
  не делали этого, Пенни. Они никогда не были внутри хранилища, так что
  они никак не могли подложить эту карту в крышку шкатулки для бижутерии”.
  “Ну что ж”, - твердо сказала Пенни. “Человек, который сделал, сделал это намеренно, чтобы
  раздражай нас”.
  “Я не знаю, как ты можешь быть в этом так уверена”, - возразила Марджори. “Я думаю
  кто-то положил его в крышку задолго до того, как Пэт и Мэл посадили сад.”
  Пенни нежно погладила ее. “Мне неприятно разочаровывать тебя, милая, но карта
  была приклеена к крышке совсем недавно. На прошлой неделе, когда я открыла коробку, чтобы
  показать Мэри бижутерию, старая бархатная подкладка выпала. И тогда там
  не было никакой карты”.
  Марджори разочарованно вздохнула. “О, дорогой, ” начала она, “ тогда я
  предположим, тот же самый подлый человек сунул этот клочок бумаги в бота ...
  Но она так и не закончила то, что собиралась сказать. Ибо именно тогда Фил
  взволнованно крикнули с крыльца:
  “Пенни, Пенни! Питер здесь!”
  ГЛАВА 8
  ПИТЕР БЕСПОКОИТСЯ
  Питер приехал на несколько дней раньше, чем планировал! На мгновение
  Пенни неподвижно стояла на пороге старой кладовки.
  Она была слишком взволнована, чтобы пошевелиться, но была очень рада, что на ней
  самое подходящее ей послеобеденное платье. Питер сказал, что бледно-желтый цвет подчеркивал
  золотистые отблески в ее волосах и придавал ее глазам фиалковый оттенок. Или это были
  забывчивости?
  Хихиканье Марджори привело ее в движение. “Проснись, Пенни”, - сказала Марджори с
  смех. “Сейчас не время мечтать”.
  С пылающими щеками Пенни поспешила по коридору. Питер Уайленд был просто
  выходил из своей машины, когда она появилась на крыльце.
  Сердце Пенни забилось немного быстрее, когда она сердечно поздоровалась с ним и постаралась
  выглядеть как можно более непринужденно. Питер долго сжимал ее руку и выглядел
  так, как будто собирался поцеловать ее прямо на глазах у всех людей.
  “Ты прекрасно выглядишь”, - сказала Пенни.
  “Ты тоже такой!” Глаза Питера восхищались ее гладкой кожей, которая летом
  солнце превратилось в золотистый загар. Ни один из них не мог придумать, что еще сказать
  , и все же им так много нужно было сказать друг другу!
  Филип пришел на помощь с жизнерадостной улыбкой. “Привет, парень”, - поприветствовал он Питера,
  пожимая ему руку, как будто это была ручка насоса. “Рад снова тебя видеть
  ”.
  Чарльз сбежал по ступенькам крыльца , чтобы с энтузиазмом поприветствовать Питера,
  слишком. Подумала Пенни:
  “Старый добрый Чарльз. Он может быть милым, когда захочет. Если бы не
  Питер, я думаю, Чарльз мог бы мне очень понравиться ”. Она застенчиво взглянула на Питера. “О, он
  действительно любит меня. Я могу сказать!” Пенни была в смятении.
  Первое , что Филип хотел знать , это когда Адра Прентис была
  приближается.
  “Тебе повезло, парень”, - сказал Питер, хлопая его по плечу. “Она
  прибываю через пару часов самолетом. Ее отец — мой босс — планирует
  проведи здесь неделю ближе к концу месяца.”
  Серо-голубые глаза Фила загорелись предвкушением. Это было бы самым
  волнующий день за все лето для Пенни и Фила.
  “Я отнесу твои сумки в твою комнату”, - сказал он Питеру. “Нет, мне не нужна
  никакая помощь. Я знаю, Пенни умирает от желания показать тебе весь Домик и
  территорию.
  Марджори смотрела, как они уходят рука об руку. Она была рада, что Питер
  был здесь и что Адра скоро приедет, но ей так хотелось побыть наедине
  с Пенни на несколько минут как-нибудь в тот день. “Мы должны показать ей
  ключ, который мы нашли в бутылке на пляже”, - сказала она Джуди.
  “Возможно, карта фальшивая, но я уверен, что клочок бумаги в моем кармане что-то значит”.
  “Я тоже”, - согласилась Джуди. “И я не так уверен, что карта фальшивая. Он
  выглядел таким старым и побитым непогодой. Кто-то, возможно, нашел его совсем
  на днях и положил на хранение в крышку шкатулки для драгоценностей ”.
  Марджори задумчиво посмотрела на нее. “Как ты думаешь, кто этот кто-то
  , который скрывается здесь и пишет анонимные письма? Это должен быть
  один и тот же человек, но как он проник в кладовую незамеченным?”
  Джуди пожала плечами. “Не спрашивай меня. Давай обсудим все это с Пенни при первом
  удобном случае. Тогда она сможет обсудить это с Питером. Он что-то вроде
  детектива-любителя, не так ли?”
  Марджори кивнула. “Небеса знают, когда мы сможем сказать больше, чем
  два слова Пенни.”
  Адра приехала как раз перед обедом, и снова царили волнение и
  суматоха. Джимми и Марджори встретили милую, хрупкую на вид девушку
  приветственными криками. Пенни нежно обняла ее, но Филип мог только
  держать ее руку в своей и молча смотреть на нее сверху вниз.
  Но выражение его красивого лица сказало Адре больше, чем все, что он
  мог бы сказать.
  Обязанности Пенни как хозяйки и экономки занимали ее до позднего
  вечера. Наконец, когда она осталась одна в офисе, планируя
  программу следующего дня, Марджори и Джуди больше не могли этого выносить. Они ворвались в
  комнату, и Марджори выпалила:
  “Мы весь вечер пытались увидеться с тобой наедине, сестренка. Но, черт возьми, вы
  заняты, как тройняшки.” Она сунула руку в карман и вытащила поношенный
  клочок бумаги. “Мы с Джуди нашли это в бутылке, зарытой под большим камнем
  внизу на пляже”.
  Пенни устало нахмурилась. “О, Марджори, только не еще одна из твоих подсказок!”
  Марджори закусила губу. “Я знаю, ты думаешь, что мы глупы, продолжая искать
  зарытое сокровище, Пенни. Но это часть послания, и оно имеет какое
  -то отношение к Бревенчатой Хижине и колодцу ”.
  Пенни положила обрывок на свой стол и попыталась прочитать его. Девочки показали ей
  то, что они смогли расшифровать.
  “О, боже”, - сказала Пенни. “Я слишком устал сейчас, чтобы думать о подсказках. Мне очень жаль,
  девочки. А теперь иди спать. Уже поздно. Оставь это у меня, и при первой же возможности, которая
  представится мне утром, я покажу это Питеру. Он детектив нашей группы, и
  если кто-то и может понять, что все это значит, так это он.
  После того, как девочки поднялись в свои комнаты, Пенни добавила про себя: “Я
  рада, что Питер приехал сегодня по нескольким причинам. Что-то таинственное
  это продолжается. Кто был нашим грабителем? Кто писал эти анонимные письма?
  Кто положил карту в крышку старой шкатулки для драгоценностей? И какой смысл имеет
  этот клочок бумаги?”
  На следующее утро, сразу после завтрака, она спросила Питера о том же
  вопросы. Он внимательно слушал, пока она излагала все детали.
  Когда она закончила, он сказал очень серьезно: “Мне ничего из
  этого не нравится, Пенни, особенно письмо, в котором угрожали тебе. Честно говоря, я хотел бы, чтобы вы
  передали это в полицию. Даже если бы на нем были только скрытые отпечатки пальцев,
  они могли бы отправить его в ФБР в Вашингтоне. Эти эксперты ничего не упускают
  из виду, и если этот человек преступник, его отпечатки пальцев будут в их досье ”.
  “Но, - возразила Пенни, - если бы он был преступником, он был бы умен
  достаточно, чтобы надеть перчатки.”
  “Это правда”, - признал Питер. “Но есть другие способы выяснить,
  кто написал эти письма. Во-первых, хотя он, несомненно, сделал все возможное
  , чтобы замаскировать свой почерк, полностью ему это не удалось. Никто не может. У всех нас
  развиваются определенные качества, когда мы впервые учимся писать, и эти
  качества остаются с нами навсегда ”.
  “Боже”, - восхищенно сказала Пенни. “Ты детектив, Питер”.
  Питер ухмыльнулся, а затем посерьезнел. “Не совсем, Пенни. И я бы хотел, чтобы ты позволил
  я немедленно сообщу в полицию. Кто-то, очевидно, очень заинтересован в том, чтобы
  чтобы вы все убрались отсюда. Я не знаю почему, но могу догадаться.”
  “Я тоже могу”, - сказала Пенни, накручивая на
  палец прядь своих светло-каштановых волос. “Может быть, Джимми и Марджори все-таки правы. Может быть, где-то здесь есть
  зарытые сокровища.”
  Питер уставился на записку на столе. Им удалось разглядеть
  следующие слова:
  на
  прошлой неделе в августе бревенчатая хижина
  снова
  стояла рядом с
  высохшим
  колодцем.
  “Первое слово в третьей строке, - сказала Пенни, - может быть последней частью
  слова ‘сокровище’. И колодец мог быть тем самым, который мы выкопали. Но наш
  таинственный мистер Икс не так умен, каким должен быть. Мы добрались до
  дна этого старого колодца, Питер, и там просто нет никаких зарытых сокровищ.
  Питер кивнул. “Этот человек сначала пытался напугать тебя, а теперь он ведет себя так, как
  раздражает настолько, насколько он смеет.”
  “Ты знаешь, что я думаю?” - Спросила Пенни. “Я думаю, что здесь спрятано что-то
  ценное, о чем мы ничего не знаем. Но мистер
  Икс знает. Он хочет, чтобы мы продолжали думать, что оно зарыто где-то на
  территории, поэтому мы будем продолжать копать, вместо того чтобы искать его в другом месте ”.
  “Ты не только очень хорошенькая, Пенни”, - сказал Питер, улыбаясь. “Но ты
  очень умный. Я думаю, вы все правильно рассудили. Карта и этот
  фрагмент бумаги - отвлекающий маневр, а не улики. Вы позволите мне передать их
  полиции? Просто бумага, которой пользовался наш мистер Икс, может стать зацепкой, которая
  приведет к установлению его личности за очень короткое время ”.
  “О, нет, Питер”, - импульсивно воскликнула Пенни. “Давайте не будем сейчас передавать эту тайну
  полиции. Давайте сначала попробуем решить ее сами. Кроме того, - добавила она
  проницательно, - когда они услышат о ночном бродяге, который напал на Мэла, они
  могут захотеть выставить охрану вокруг Домика. И это, Питер Уайленд,
  заставило бы некоторых гостей понервничать. Это может погубить все наше деловое
  предприятие.”
  “Я ни в чем не могу тебе отказать, Пенни Аллен”, - сказал он, ухмыляясь. “Но я думаю,
  нам следует проконсультироваться с Филом и Адрой, прежде чем мы примем окончательное решение.
  Давайте позовем их и обсудим все это заново ”.
  Но час спустя, после серьезного обсуждения, Пенни победила. Они бы этого не сделали
  сообщите в полицию, если только они не получили еще одно письмо с угрозами.
  “Мне все еще это не нравится”, - проворчал Питер. “Мысль о том , что этот трус угрожает
  Пенни”.
  Пенни покраснела. Питер очень заботился о ней, и ей это не могло
  не нравиться. “Но на самом деле он мне не угрожал”, - отметила она. “Он
  никак не мог знать, что я собираюсь прикоснуться к прогнившим опорам в
  стене сарая. Если вы спросите меня, он услышал об аварии и просто воспользовался
  этим. Через несколько часов после того, как я свалился в колодец, все в
  деревне знали об этом”.
  “Это другое дело”, - упрямо сказал Питер. “Если мы сообщим в полицию
  они будут знать, кто чужак в городе, и не спускать с него глаз.
  Пенни рассмеялась. “Тогда у них должна была бы быть тысяча глаз, Питер. В
  это место кишит летними жителями.”
  Питер вскинул руки в притворном отчаянии. “О, хорошо”, - сказал он. “Я сдаюсь
  . Давай забудем об этом на некоторое время. Как насчет поплавать, Пенни? Или ты
  слишком занят?”
  “Ну,” начала Пенни, “я...”
  “Пропустим это, сестренка”, - прервал ее Фил. “Удовольствие важнее бизнеса, поскольку
  ваша главная обязанность - следить за тем, чтобы ваши гости были счастливы ”.
  На этом собрание закончилось, и все поспешили переодеться в
  купальные костюмы. Спустившись на причал, они обнаружили Марджори и Джуди, сидящих на
  краю и болтающих ногами в воде.
  Джимми, Альф и Брук были заняты завершением приготовлений к их
  походу, который должен был начаться на следующий день. Мальчики чинили два
  каноэ, чтобы взять их с собой на Бронке. Они планировали немного порыбачить
  на реках, у которых разбили лагерь, и собирались быть полностью готовыми
  воспользоваться всем, что еще смогут найти.
  В тот вечер у них был старомодный кадриль на переднем
  крыльце. В городе был скрипач, который вернулся с Мэлом, и
  гости, так же как и Аллены, весело провели время. Китти и Энн Мэри
  подали вкусный холодный лимонад с домашним печеньем.
  Филип потянулся за четвертой порцией и сказал Адре: “Я уверен, что стал бы слишком
  толстым, чтобы двигаться, если бы ел все те вкусные блюда, которые всегда готовит Энн Мэри. Ты умеешь
  печь такое печенье, Адра?”
  Она засмеялась и сказала: “Нет, Фил, я ничего не могу приготовить так хорошо, как Энн
  Мэри знает, но я уверен, что мог бы научиться, если бы мне предложили стимул ”.
  “Был бы я достаточным стимулом?” - спросил Фил.
  “Ты бы действительно хотел!” - быстро ответила Адра. “Но, боюсь, мы не смогли бы
  питайся только печеньем”.
  Фил засмеялся и сказал: “Это может быть забавно на некоторое время. Я уверен,
  Марджори и Джимми подумали бы так же. Они могут съесть по меньшей мере две дюжины за
  раз, даже не пробуя. Я так рад, что ты пробудешь здесь до конца
  лета, Адра, нам так о многом нужно поговорить. Я хочу рассказать вам о своих
  планах на зиму. Я собираюсь попытаться устроиться на работу, где я смогу быть рядом с тобой ”.
  “О, Фил, это будет чудесно”, - воскликнула Адра. “Я не могу придумать ничего, чего я
  хотел бы больше. Вы знаете, мы с Питером стали очень хорошими друзьями
  с тех пор, как он работает на моего отца, и он сказал мне, что хотел бы
  найти что-нибудь, чтобы быть ближе к Пенни. Пенни знает, как
  сильно она ему нравится?”
  “Я думаю, что да, Адра, потому что, видишь ли, Питер нравится ей так же сильно”.
  Фил и Адра выглядели очень счастливыми, когда уходили, держась за руки.
  Пенни, наблюдая за ними, сказала Питеру: “Я рада, что наш таинственный мистер Икс не
  портит им веселье. Я бы тоже хотела, чтобы ты забыл об этой тайне, Питер, хотя бы на
  этот вечер, ” добавила она задумчиво.
  Он весело ухмыльнулся. “Когда я смотрю на тебя, Пенни, я даже не могу вспомнить
  мое собственное имя.”
  Но Пенни знала, что под его льстивым подтруниванием скрывается беспокойство Питера.
  Она почти пожалела, что рассказала ему что-либо об этой тайне.
  ГЛАВА 9
  РАЗБИТЬ ЛАГЕРЬ СНАРУЖИ
  На следующий день все вышли пожелать счастливого пути Пэту и мальчикам
  , которые уезжали в поход на неделю. Весь персонал помогал им
  погрузить свои принадлежности на борт универсала.
  Пэт вошел последним с большой коробкой рыболовных снастей в левой
  руке и огромной корзиной для пикника, набитой вкусной едой, в правой.
  Энн Мэри позаботилась о том, чтобы они хорошо питались в первый день своего отъезда
  . До конца недели задняя часть Бронка была хорошо заполнена
  с консервами, которые они рассчитывали дополнить рыбой, которую они
  поймали.
  Все они были в прекраснейшем расположении духа. Это должно было стать настоящим приключением. Пэт
  водил их в лес, в рыбацкий лагерь, куда дядя Джимми,
  Джон Аллен, ездил каждое лето. Альф Пауэлл и Джимми были главными
  механиками на случай, если что-то пойдет не так с машиной, а Брук и Пэт
  должны были быть поварами.
  У Марджори и Джуди были слегка не в порядке носы, потому что они
  до последней минуты перед уходом мальчиков надеялись, что, возможно,
  им тоже разрешат пойти с ними. Но мальчики даже слышать об
  этом не хотели, и Пенни подумала, что это тоже не очень хорошая идея.
  “Не бери в голову”, - утешающим шепотом сказала Джуди Марджори. “Может быть
  мы найдем зарытое сокровище, пока их не будет.
  Как раз в этот момент выбежала Энн Мэри с охапкой свежевыглаженных
  рубашки для мальчиков.
  “Мистер Таггарт принес это, ” задыхаясь, сказала она, “ рано утром. Я сказал ему
  он должен был доставить их сюда до того, как ты уехал. Тереза только что закончила их гладить.”
  “Спасибо, ” сказал Джимми, “ но их не нужно было гладить. Для следующего
  неделю нам будет все равно, как мы выглядим ”.
  “Везучие собачки”, - сказала Марджори в сторону Джуди. “Ты знаешь, что
  сказала мне Пенни прошлой ночью? Она сказала: "С этого момента нам с тобой следует
  переодеваться перед ужином во что-нибудь помимо синих джинсов”.
  “Я думаю, она права”, - неохотно согласилась Джуди. “Маме пришла в голову та же идея
  все это время.”
  Но, несмотря на то, что они чувствовали, девочки долго приходили в себя после своих обид
  достаточно, чтобы весело помахать мальчикам на прощание.
  “Веселитесь”, - кричали они.
  “Будь осторожен”, - крикнула Пенни.
  И вот, наконец, Джимми, Альф и Брук отправились в свое великое приключение.
  Проехав весь день, Пэт и мальчики остановились в небольшой сосновой роще,
  глубоко в лесу, рядом с красивой, усыпанной камнями рекой. Они разбили лагерь и
  достали средство от комаров. Пэт сказал им, что черные мухи в этой части
  леса действительно злобные, поэтому они пришли хорошо подготовленными к такой
  чрезвычайной ситуации. Джимми и Альф надели свои высокие ботинки и вошли вброд в
  реку, чтобы порыбачить. Результаты этой маленькой экспедиции были не совсем так хороши , как
  они ожидали, но несколько маленьких рыбешек, которые они поймали, были очень сладкими при
  приготовлении.
  На следующее утро они встали ни свет ни заря, но тот день принес не
  лучшие результаты в том, что касается рыбной ловли. Пэт предложил перенести
  лагерь поглубже в лес, рядом с небольшим озером, где, по его мнению, рыбалка
  была бы намного лучше. Джимми поддержал это предложение, и в мгновение ока
  они снова были в пути. На этот раз они разбили лагерь у оконечности
  маленького озера и рано утром следующего дня наблюдали, как над
  озером поднимается туман, и слушали хоровое пение птиц.
  Это место было так красиво, что Брук и Альф сказали, что хотели бы
  проведите здесь остаток недели, даже если они не поймали ни единой рыбы.
  “Я знала, что тебе понравится”, - ответила Пэт. “Мистер Аллен всегда хотел остаться
  побудь здесь немного, ” сказал он Джимми.
  “И неудивительно, - сказал Джимми, - я не могу дождаться, когда мы доберемся туда в нашем
  каноэ.”
  Все мальчики умело управлялись с веслом, и по мере того, как они скользили по
  озеру, оно расширялось, затем сужалось, пока не превратилось в ручей.
  Наконец они добрались до другого конца и завели каноэ в небольшую бухту. Пэт
  привела их к маленькой бревенчатой хижине, спрятанной среди ближайших деревьев. Здесь был
  любопытный склад для продуктов питания и дополнительного снаряжения. Он был построен из небольших сосновых
  бревен и высоко поднят на нескольких столбах. Пэт объяснила, что это сделано для того, чтобы
  еда не отсырела, и что, если она будет должным образом закреплена, ни один
  лазающий медведь не сможет самостоятельно добыть еду.
  Маленькая бухта, где они оставили свое каноэ, была впадением в ручей, в
  котором, по словам Пэт, была замечательная рыбалка. Пэт сказал, что им придется пройти
  немного вверх по течению против нескольких порогов, чтобы добраться до действительно хорошего места для рыбалки.
  Он также сказал им, что поблизости есть водопад и самым безопасным
  было бы для всех них заниматься исследованиями, рыбалкой, охотой или
  всем, что они решат сделать, в группах. Пэт также предупредил их о
  сильном течении в ручье.
  “Давай”, - сказал Джимми. “Давай сейчас немного порыбачим и поднимемся по этим
  пороги завтра.”
  На ужин они поймали великолепную форель и окуня и сочли
  это прекрасным завершением успешного и счастливого дня. Они решили провести
  ночь в маленькой бревенчатой хижине для отдыхающих.
  План на следующий день был изменен, когда наступило утро. Леса вокруг
  лагеря были исследованы и оказались довольно открытыми. Здесь было полно птиц,
  белок, бурундуков и других мелких животных. Брук чуть не поймал
  белку-летягу и утверждал, что видел дикую кошку. В
  небольшом ручье, который протекал среди сосен и расширялся недалеко от
  озера, водились бобры. Грациозный олень взлетел, когда Пэт, шедший впереди,
  приблизился. Это вызвало значительное волнение, и все разговоры прекратились, когда
  они крались дальше в надежде застать врасплох другого оленя или медведя.
  Они лазали по деревьям, исследовали гнезда, а Джимми продолжал искать пчел.
  Мальчики хотели знать почему, и он ответил, что пчелы приведут
  их к “медовому дереву”, и там они могут найти медведя.
  “Приступай к этому, Джимми”, - крикнул Альф. “Держу пари, сначала мы возьмем мед”.
  Они наконец-то увидели медведя, черного медведя средних размеров. Он неторопливо удалился
  перед ними от кромки воды. Ни у кого из них не хватило духу выстрелить в это или
  во что-нибудь еще, что они увидели. Они так чудесно проводили время, просто
  занимаясь расследованием.
  В ту ночь у костра они пели и рассказывали истории, а когда
  стало очень холодно, они легли спать. Ранним
  утром их разбудил птичий хор. Альф сказал, что подняться сюда было не так трудно, как
  дома, в школьное время! Они поднялись на каноэ вверх по каменистому ручью с его
  стремительными водами и сильным течением. К полудню они достигли самой высокой
  точки, с которой начинались эти пороги. В полдень было тихо, и солнце
  припекало. Вспотевшие мальчики сидели вокруг в своих купальных шортах и ели холодный
  ланч. Затем они приступили к настоящему делу - рыбной ловле. Джимми вытащил
  красивого черного окуня, и тогда конкуренция обострилась. Брук поймал
  прекрасную ручьевую форель, и это была веселая компания мальчиков, которые сидели у
  берега, чтобы почистить рыбу ближе к вечеру, когда они вернулись в
  хижину.
  Джимми развел огонь, а затем присоединился к остальным, взяв первый
  рыба под рукой, отличная форель. “Кто это поймал?” - спросил он.
  “Да будет тебе известно, что я тот самый парень”, - ухмыльнулся Пэт, отрывая взгляд от
  окуня, которого он чистил, и размахивая ножом в воздухе. “Это стоит того,
  чтобы порыбачить там, где есть что поймать!”
  “Разве это не остроглазый окунь, Джимми?” - спросил Брук.
  “Думаю, да”. Джимми энергично принялся чистить форель, и теперь
  повысил громкий голос в песенке “Яичница с ветчиной”. Остальные присоединились к нему,
  заставляя берег звенеть от этого звука. Тот факт, что ужин должен был состоять
  в основном из рыбы, не имел никакого значения. С молодым аппетитом и бьющей через край
  энергией им удалось съесть весь дневной улов.
  На следующий день Джимми и Альф хотели расслабиться и немного
  поплавать и отдохнуть, но Брук хотел еще немного исследовать окрестности.
  В конце концов они решили провести день рядом с хижиной, и Брук сделал
  мысленную пометку самостоятельно провести кое-какие исследования, когда сможет. Пока они
  все купались, он поплыл один вниз по главному течению. Он
  прошел совсем немного, прежде чем его скрыли из виду деревья и
  изгибающийся берег. Он вошел в главный поток, который был довольно широким до
  развилки.
  Там разделение вод оставило более широкий поток справа. Но то, что было слева от
  Брука, открывало более красивый вид. Она тянулась почти прямо перед
  ним на некоторое расстояние и спускалась небольшими порогами. Это выглядело легко,
  подумал он, и хотя там были камни, вода выглядела достаточно мелкой, чтобы
  хорошего пловца не беспокоили трудности с достижением берега
  или скалы на случай, если каноэ перевернется.
  Небольшой полуостров, усеянный зелеными деревьями и кустарниками, выступал из
  левого берега. Бруку показалось, что он мельком заметил там чье-то движение, и
  направился к левому ответвлению ручья.
  “В конце концов, - размышлял он, - по прямой я всего в паре миль
  от лагеря. Может быть, Джимми и Альф отправились на разведку и сейчас
  там, на пойнте.”
  Затем он увидел нечто, что заставило его грести быстрее, чем когда-либо. Он мог
  слышать звук журчащей воды дальше, но был слишком взволнован, чтобы обращать
  на это какое-либо внимание. То, что он мельком увидел, было похоже на человеческое тело,
  наполовину лежащее в кустах бухты на мысу.
  Брук направил свое каноэ в бухту, вытащил его на берег и взобрался вверх по
  пологому склону. Затем он увидел, что то, что привлекло его внимание, было всего лишь
  старым изодранным пальто. Она была сморщенной от дождя и, очевидно, была брошена на
  камень сушиться. Но из ручья это выглядело как туловище человеческого
  тела.
  “Ну что ж”, - Брук вздохнула с облегчением. “Слава богу , никто не пострадал и
  убит.”
  Он углубился в кустарник, миновал несколько елей и нашел небольшую полянку. В
  грязи здесь были следы, которые, очевидно, были оставлены совсем недавно.
  Прошлой ночью шел дождь, который прекратился незадолго до рассвета. Где-то между
  тогда и сейчас кто-то прошел через поляну и скрылся в кустах.
  И снова назад, в лес на другой стороне поляны, размышлял Брук,
  изучая следы.
  Кто бы это ни был , он мог бы повесить свое пальто сушиться на камень, если бы был
  попала в ранний утренний ливень.
  “Наверное, бродяга”, - решил он и вернулся к пальто. Он поднял его
  довольно осторожно, а затем, поскольку не смог устоять перед искушением, вывернул
  его карманы наизнанку. К своему удивлению, он обнаружил в последнем кармане письмо. Она
  выглядела так, как будто промокла под дождем и снова была высушена
  солнцем, которое все утро освещало пальто и камень.
  Адрес на разорванном конверте был размыт, и любопытству Брук
  мешал тот факт, что уже почти наступило время обеда и, возможно, было бы неплохо
  поторопиться с возвращением. Сунув письмо в водонепроницаемый карман
  плавок на молнии, он поспешил к своему каноэ, оттолкнулся и снова вошел в поток
  .
  Когда Брук вернулся на середину ручья, он внезапно обнаружил
  , что для того, чтобы его каноэ плыло, не нужно было грести! Спуск, который
  выглядел таким постепенным, увлек каноэ и саму воду быстро вниз. Течение
  было намного сильнее, чем можно было бы подумать! Брук умело пользовался своим веслом
  . Он наслаждался этим волнующим переживанием. Это было здорово!
  Но когда он попытался обогнуть несколько камней, чтобы добраться до острия, он чуть не опрокинул
  каноэ, и только быстрым толчком от скалы ему удалось избежать выброса
  за борт. Но каноэ выровнялось, и Брук помчался дальше, мимо полуострова, вокруг
  в более широкий канал, чему Брук поначалу обрадовался. Между камнями было больше
  пространства.
  Но течение было сильнее, его контроль над каноэ немного
  выходил из-под контроля. Брук только начал понимать, что ему нечего было
  делать одному, когда он услышал шум водопада. Его лицо
  побледнело, но он сжал губы. Течение вынесло каноэ на более широкую часть
  реки, и когда Брук на минуту посмотрел вперед, он увидел белые
  брызги, высоко взлетающие над грудой преграждающих путь камней. Справа все казалось не так уж плохо
  , и Брук попытался свернуть в этом направлении.
  Но то, что он увидел впереди, вызвало у него тошноту. До него было еще некоторое расстояние
  , но вода бурлила на небольшом изгибе и падала где—то
  ниже - он не мог сказать, где!
  ГЛАВА 10
  ДЖИММИ СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ
  Вернувшись в лагерь, вскоре после того, как Брук отплыл один, Джимми и Альф
  решили, что для одного дня они достаточно поплавали.
  “Наперегонки с тобой к берегу”, - крикнул Джимми, быстро рассекая воду кролем. Альф
  был немного впереди него, но Джимми вскоре обогнал его и первым
  бросился на берег, крича, задыхаясь: “Победил тебя!”
  “Всего на дюйм”, - сказал Альф, плюхаясь рядом с ним. “Где Брук?”
  Джимми пожал плечами. “ Вероятно, вернулся в хижину , помогая Пэт готовить пир для
  наш обед. Этот парень всегда голоден.”
  “Я тоже”, - сказал Альф. “Это твой мичиганский воздух. Но я не думаю, что Брук
  с Пэт. Я видел, как он затащил одно из каноэ в воду как раз перед нашей
  гонкой. Я был слишком занят, пытаясь угнаться за тобой, чтобы увидеть, что он сделал после
  этого.”
  “Какая это имеет значение?” - Потребовал Джимми. “Давайте сами отправимся на разведку
  на каноэ. Мы сможем обсохнуть на солнышке как раз к обеду. Он
  указал. “Я хочу исследовать вон ту развилку первого ручья”.
  “Я хочу есть”, - сказал Альф. “Я умираю с голоду. Но если вы должны удовлетворить свои
  полагаю, ты должен проявить любопытство, прежде чем я утолю свой голод.
  “Я все равно не могу позволить тебе сейчас поесть”, - сказал Джимми с усмешкой. “Если бы я сделал там
  для Брука ничего не останется, когда он появится.
  “Я скажу, что не было бы”, - согласился Альф, затягивая ремень на своих плавках. “Я
  мог бы прямо сейчас поймать рыбу голыми руками и съесть ее, пока она еще
  жива”.
  “Ты только что позавтракал”, - сказал Джимми. “Давай же!” - крикнул я.
  Альф лениво прикрыл глаза рукой и, прищурившись, посмотрел на небо.
  “Около четырех часов назад, клянусь солнцем”, - упрямо сказал он.
  Джимми рывком поднял его на ноги и крикнул Пэту: “Мы уходим
  гребля на каноэ. Вернусь как раз к обеду.”
  “О'кей”, - донесся голос Пэт из глубины каюты.
  “Держу пари, мы вернемся к обеду”, - сказал Альф, когда они с Джимми выскользнули из
  на берегу озера. “Что моток веревки делает в каноэ?”
  “Я взял его с собой, чтобы мы могли залезть на пчелиное дерево, если найдем таковое”, - засмеялся
  Джимми. “В любом случае, это принадлежит Пэт. Я думаю, это часть
  бельевой веревки Терезы.”
  Мальчики свернули к ручью, и когда они добрались до разветвления
  воды, они вошли в более узкий ручей по направлению к его правому берегу, где
  вода казалась более спокойной. Пока Альф греб, Джимми сделал петлю на веревке
  и бросил ее в сторону крепкой маленькой ели.
  “Это очень кстати”, - сказал Джимми, когда веревка натянулась и Альф подплыл
  поближе к берегу. “Это течение, безусловно, сильное”, - добавил он трезво. “И
  я представляю, если бы нас поймали в центре, мы бы направились к водопаду”.
  “Здесь поблизости есть водопады?” - Спросил Альф.
  “Я думаю, что да. Разве ты их не слышишь?”
  Альф согласился, и они обсудили план Джимми, как вытащить каноэ
  высадитесь на берег и поставьте его на ноги или направьте каноэ вдоль правого берега. Но
  вдоль берега был густой подлесок, и ступать было непросто.
  Они решили рискнуть, потому что у них была веревка, которую можно было забросить на какое-нибудь дерево
  , чтобы держаться подальше от течения. Они держались очень близко к берегу и,
  прежде чем достичь полуострова, вытащили каноэ на берег в изгибе, который
  был почти заводью, и поспешили по палкам, кустарнику и камням посмотреть,
  что лежит дальше внизу.
  “Что ж, мы поступили разумно, приземлившись, Джимми”, - сказал Альф, когда они стояли, глядя на
  ручей там, где он протекал за маленьким полуостровом. “Но это, безусловно,
  красиво. Нам придется смотреть под ноги, спускаясь туда, где мы сможем увидеть
  водопады. Разве она не пенится там, где переворачивается? Ты думаешь, водопады
  такие высокие?”
  “Не могу сказать, Альф”, - сказал Джимми. “Похоже, впереди настоящий овраг; но
  вся эта местность не очень высокая, и она, вероятно, впадает в какое-нибудь другое
  маленькое озеро. Давай же.”
  “ Подожди, Джим, я вернусь за веревкой, ” сказал Альф. “Нам это может понадобиться, если мы
  спускайся к водопаду.”
  Альф пробрался обратно, преодолев небольшое расстояние до каноэ, и принес
  веревку. Они последовали вдоль изгибающегося берега влево, где воды,
  пронесшиеся мимо мыса, бешено неслись по более широкому каналу, чтобы где—нибудь перехлестнуть через него.
  Джимми, с веревкой через плечо, стоял неподвижно; Альф подумал, что, возможно,
  было бы лучше пробираться сквозь деревья и избегать камней на краю. Джимми
  оглядел воду у своих ног, разбросанные камни, омываемые течением,
  и посмотрел вверх по течению как раз вовремя, чтобы увидеть лицо Брука, когда Тот увидел водопад
  впереди.
  “Альф!” Джимми в ужасе закричал. “Посмотри туда! Это Брук!”
  Джимми лишь мгновение смотрел на него. Он накинул уже сделанную петлю на себя
  свою голову и крепче обхватил ее вокруг своей талии. Альфу не нужны были указания. То,
  что они должны были сделать, должно быть сделано быстро. Они оба побежали к точке
  , которая приблизила бы их к курсу Брука.
  “Брук—Брук!” - продолжали кричать они. “Сюда!”
  Брук не слышал их, но как раз в этот момент его бледное лицо повернулось
  к мальчикам, и он увидел их.
  “Сюда! Сюда! ” крикнул Джимми, подзывая меня. Если бы Брук только мог получить
  из этого ужасного центрального течения — но, может быть, это все было течением!
  “Он не может прийти этим путем! Я должен бросить ему конец веревки ”. Пока
  Джимми говорил, он был занят тем, что привязывал к концу веревки камень, чтобы утяжелить его.
  Какой это был риск! Джимми брел вброд к большому камню на отмели
  , где берег изгибался. Это была не игра. Он не должен промахнуться.
  Альф пошел вброд за Джимми, чтобы помочь ему держаться за веревку.
  Все еще был хороший шанс, если они добьются успеха, спасти Брук. До водопада было некоторое расстояние
  , но теперь, когда Ручей для каноэ был в воде, казалось, что он течет быстрее.
  Сейчас же. Джимми бросил, и Джимми не зря играл в мяч. Брук
  не поймал веревку, но, утяжеленная камнем, она упала в каноэ, и
  Брук схватил ее прежде, чем она смогла соскользнуть обратно. Теперь его весло, вращаясь, исчезло
  из виду. Брук стоял в каноэ, обвязанный веревкой,
  готовый к прыжку.
  Альф приготовился, а Джимми крепко держал веревку прямо перед тем местом, где
  она была вокруг него, и туго натянул ее, когда Брук прыгнул. Сначала веревка натянулась легко
  . Затем последовал рывок против течения. Джимми прислонился к
  скале, чтобы собраться с духом.
  Все было кончено за несколько тревожных мгновений. Брук поранился
  о камни, но он поплыл, вскарабкался на камень, перепрыгнул на другой, очутился
  в более спокойных водах, и ему помогли подняться на ноги два быстро дышащих
  мальчика, которые едва могли говорить.
  “Как — вы сюда попали?” - задыхаясь, спросил Брук, когда они помогли ему сойти на берег.
  “Это вопрос, который мы хотели бы вам задать”, - ответил Джимми через некоторое
  короткое молчание, во время которого они осматривали Брука, чтобы убедиться, что у него нет сломанных
  костей.
  “Я расскажу тебе об этом”, - смущенно сказала Брук. “Я... мне ужасно жаль,
  Джимми. Я надеюсь, что с каноэ все будет в порядке, но я не понимаю, как это
  может. Я сделаю все хорошо, Джимми, я обещаю тебе.
  “Мы посмотрим на это позже”, - ответил Джимми. “Дело в том, все ли вы
  верно?”
  “Я— думаю, да”, - застенчиво ответила Брук. “По-моему, у меня несколько ушибленных голеней. IT
  это не принесло мне никакой пользы.”
  “Я скажу, что нет!” Джимми слегка ухмыльнулся и взял Брук за руки, работая
  их вверх и вниз, одного за другим. “Проглотить хоть немного воды?”
  “Много”. Брук был рад этой усмешке и застенчиво улыбнулся в ответ. “Мои
  руки в порядке, только болят. Я буду черно-синим от того камня, на который я наткнусь первым.
  Но, думаю, я это заслужил”.
  “Конечно, знаешь”, - сказал Джимми со смешком. “И подумать только, я думал, что ты
  был в хижине с Пэт. Боже, как же нам когда-нибудь везло! Я думаю, никто из нас
  не слушал слишком внимательно, когда Пэт говорила нам, чтобы мы не уходили одни.
  Мы виновны в том же, в чем и ты, Брук, ” признал он. “Что ж, это
  был урок, который мы никогда не забудем, и я бы сказал, что мы отделались довольно
  дешево, если бы это стоило нам только каноэ. Давай прямо сейчас вернемся к Пэту и скажем
  ему, что с нами все в порядке”.
  Альф и Джимми помогли Бруку, который был бледен и несчастен после своего
  чудом спасшегося бегства, и, добравшись до своего каноэ, быстро направились к
  лагерю.
  “Расслабься, Брук, - сказал Джимми, - и расскажи нам все об этом”.
  Брук ухмыльнулся и сказал, что он “в порядке”, и кратко рассказал, как он
  пытался исследовать небольшие порожки, которые казались такими легкими, совершенно
  забыв, что поблизости есть водопады. Он также рассказал об инциденте с
  пальто и вытащил из кармана мокрый комок.
  “Я собирался высушить это, ” сказал он, - и посмотреть, не смогу ли я что-нибудь из этого прочитать.
  Может быть, мне с таким же успехом стоит его выбросить.”
  “Может быть, мы все-таки сможем его высушить”, - заинтересованно предложил Альф. “Возможно, это карта
  к сокровищу.”
  “Возможно, это и не так”, - засмеялся Джимми, но поймал Брука за руку, когда тот
  собирался выбросить письмо за борт. “Подожди. В конверте оно все еще довольно плоское.
  Мы высушим его и посмотрим. Как долго вы были там, когда нашли это?”
  “О, минут десять или около того”.
  “Что ж, эти десять минут спасли тебе жизнь, малыш”, - ухмыльнулся Джимми. “Альф и я
  должно быть, ушел сразу после того, как вы это сделали, и прошел мимо вас. Интересно, согласились бы вы
  перебрался бы через водопад, если бы мы не оказались рядом. Я бы хотел спуститься
  позже и посмотреть, как это выглядит за гранью!”
  “Я бы тоже, Джимми”, - сказал Брук.
  Джимми фыркнул. “Ты собираешься поваляться сегодня днем, Брук, после
  мы тебя починим”.
  Вернувшись в лагерь, они обнаружили, что Пэт только начинает беспокоиться. Он
  разогрел для них обед и выглядел довольно сердитым, когда они причаливали
  к каноэ. Затем он мельком увидел белое лицо Брук.
  “Ну, выкладывай”, - сказала Пэт, нахмурившись. “Что с тобой случилось, парень? Ты
  похож на утонувшую крысу.”
  “Я хуже этого”, - печально сказала Брук. “Я избит и в синяках,
  тоже.”
  Пока они все объясняли, что произошло,
  постоянно перебивая друг друга, Пэт внимательно осмотрел Брука, чтобы убедиться, что он не сильно
  пострадал. “Просто растянуты связки”, - сказал он, ободряюще улыбаясь. “Мы в мгновение ока перевяжем
  это плечо”.
  Он пошел в хижину за своей аптечкой первой помощи, и вскоре Брук ел, как
  жадно, как и другие мальчики. Но после обеда он не стал спорить, когда Пэт сказала:
  “А теперь, парень, тебе следует отдохнуть остаток дня.
  На следующее утро Брук сообщил, что, помимо нескольких синяков, он чувствовал
  прекрасно. Потом они все вернулись, чтобы посмотреть на водопад.
  “Они красивые, ” задумчиво произнес Брук, “ и каменистые, но не очень высокие
  в конце концов.”
  Внизу был глубокий бассейн, и там было каноэ,
  бесцельно покачивающееся у края бассейна. Джимми сообщил, что у него была большая рана в боку, но она не
  подлежала ремонту. Он отбуксировал его на берег с помощью
  надежной веревки и крюка, которые они сделали из какой-то проволоки.
  “Может быть, я мог бы выплыть, - рискнул Брук, - но я, конечно, рад,
  что мне не пришлось этого делать. И больше всего, Пэт, я рад, что ты не придал большого значения моему неповиновению твоему приказу
  . Поверь мне, это больше не повторится”.
  “Я знаю”, - сказала Пэт. “Забудь об этом — это просто было немного больше волнения на
  очень приятная поездка.”
  После их возвращения с водопадов Брук вспомнил о ветхом письме
  и достал его. Все собрались вокруг него, и все они пытались это прочесть. Она
  была сильно порвана, очевидно, большая ее часть отсутствовала, а то немногое, что было
  левый был едва различим. Им удалось разобрать слова закопал
  и сарай.
  Внезапно лицо Джимми просветлело. “Слушай, ты помнишь, на прошлой неделе, в
  день, когда мы закончили принимать душ, Марджори показала мне клочок бумаги, который, по ее словам,
  они с Джуди нашли в бутылке на пляже?”
  Альф кивнул. “Ну и что? Они не нашли его ни в одной старой бутылке. Они
  выдумал всю эту историю только для того, чтобы нас разыграть”.
  “Так я и думал”, - сказал Джимми довольно смущенно. “Но теперь я
  думаю по-другому. Этот кусочек выглядит так, как будто он был оторван от найденного ими металлолома
  .”
  “Святая корова!” Брук уставился на него. “И девочки не могли последовать за
  нас и положил эту его часть в карман того старого пальто”.
  “Конечно, нет”, - сказал Джимми, ухмыляясь, “хотя, если бы кто-нибудь из них умел
  водить машину, я бы не пропустил это мимо ушей. Кроме того, вы сказали, что следы,
  которые вы видели, ведущие к пальто и от него, были оставлены мужской обувью.
  Джимми внезапно остановился. “Следы”, - повторил он. “Скажи, Брук, можем ли мы
  добраться до места, где вы нашли пальто, пешком?”
  “Конечно”, - сказал Брук. “Это заняло бы в два раза больше времени, чем в каноэ,
  но, ” печально добавил он, “ это было бы в два раза безопаснее.
  “Тогда поехали”, - крикнул Джимми. “Я хочу взглянуть на следы , которые ты
  найден на поляне.” Он повернулся к Пэт. “Ничего, если мы пойдем?”
  Пэт кивнула. “До тех пор, пока на этот раз вы все будете держаться вместе”.
  Пока они спешили сквозь заросли с Бруком впереди, Джимми
  объяснил. “За несколько дней до твоего приезда, Альф, - сказал он, - у нас было много
  волнений. Я рассказал тебе, как Пенни упала в старый колодец, но я не
  сказал тебе, что кто-то рыскал вокруг того места той ночью.”
  Альф уставился на него. “Ты, конечно, этого не делал. В чем заключается идея сохранения
  секреты от одного из них?”
  Джимми ухмыльнулся. “Правда в том, что я совсем забыл об этом. Сначала
  мы подумали, что он был бродягой, а потом, когда мы поняли, что он должен знать свой
  путь вокруг участка очень хорошо, мы решили, что это, должно быть, был одним из
  тех сонных жителей деревни, кто думает, что клад на месте.”
  Брук остановилась, чтобы обернуться и свирепо посмотреть на Джимми. “Что ты имеешь в виду
  ‘одурманенный’? Если вы не верите в это зарытое сокровище, зачем вы заманили нас
  помочь вам раскопать каждое место, на котором ничего не росло
  ?”
  Темные глаза Джимми искрились смехом. “Я, конечно,
  верю в сокровище, но я бы не был настолько глуп, чтобы вторгаться в чужую собственность
  ночью, пытаясь его найти. Таким образом, ты можешь очень аккуратно получить пулю себе в голову
  ”.
  “О, я понимаю, что ты имеешь в виду”, - сказала Брук, полностью успокоившись. Он начал
  снова пустился быстрой рысью. “Был ли ваш ночной бродяга одурманенным деревенским жителем?”
  “Мы все еще не знаем”, - признался Джимми. “Он так и не вернулся”.
  “Откуда ты знаешь, что он не вернулся?” - Потребовал Альф.
  Джимми застонал, вцепившись в свои темные волосы в притворном смятении. “Будете ли вы, ребята
  пух-лиз, позволь мне попытаться объяснить тебе, почему я хочу посмотреть на следы на
  поляне? Конечно, мы не знаем наверняка, ” кисло сказал он Альфу, “ что
  наш друг-ищейка не вернулся. Мы присматривали за ним только в ту первую
  ночь. Но со всеми людьми, которые сейчас находятся в Сторожке, я уверен, что один из
  нас услышал бы ночного бродягу.
  “Я совсем в этом не уверен”, - упрямо сказал Альф. “Мы все спим как убитые.
  После дня, проведенного с таким надсмотрщиком рабов, как ты, я едва могу держать глаза открытыми
  достаточно долго, чтобы раздеться и рухнуть в постель.
  “Заткнись, Альф”, - бросил Брук через плечо. “Пусть работорговец скажет нам
  почему мы отправляемся в этот долгий поход через самую густую часть леса ”.
  “Следы”, - раздраженно сказал Джимми. “После того, как Фил и Пэт сделали
  пару выстрелов в воздух, бродяга скрылся. Затем мы спустились, чтобы
  взглянуть на сарай. И действительно, кто-то был там с тех пор, как
  мы ушли. Прямо рядом с тем местом, где Пенни провалилась сквозь прогнившую стену,
  несколько досок пола были вырваны, и в грязи виднелся отпечаток ноги, который
  смотрел нам в лицо ”.
  “Этот парень был одурманенным”, - Пробормотал Альф. “Если ему приходилось ходить, оставляя
  следы повсюду, почему он, по крайней мере, не положил доски пола обратно,
  чтобы вы их не нашли?”
  Джимми пожал плечами. “Я полагаю, он выскользнул из деревни, чтобы покопаться
  рядом с тем местом, где мы нашли колодец. Но как только он начал, он понял, что мы
  , возможно, еще не легли спать. В этом случае один из нас мог бы увидеть
  фонарик, которым он, должно быть, пользовался. Поэтому он проскользнул к дому, чтобы
  осмотреться. А потом Пенни увидела его. ” Он усмехнулся. “После этого у него не
  было времени подумать о том, чтобы замести следы”.
  Брук снова остановился и вытер лоб. “Я начинаю понимать, что
  в твоем безумии есть метод. Если бы следы, которые я видел на поляне
  сопоставьте с тем, что вы обнаружили под полом сарая, тогда мы будем знать, что
  тот же человек оставил старое пальто на мысе.
  “Ваши рассуждения, мой дорогой Ватсон, ” сказал Джимми, ухмыляясь, “ превосходны. Я
  поясню подробнее. Тот же человек является владельцем обрывка, который вы нашли в
  кармане упомянутого старого пальто. И поскольку упомянутая записка содержала два слова
  "зарыт" и "сброшен", я предполагаю, что слух о зарытом кладе больше
  правды, чем поэзии!”
  “Чего мы ждем?” - спросил я. - Потребовал Брук.
  - Ты, ” ответил Джимми. “Веди, Макдафф".
  После этого они сберегли дыхание и молча поспешили по грязи и
  подлесок, пока, наконец, они не вышли на небольшую поляну.
  “Это оно”, - сказал Брук. “Достань свою лупу, Шерлок”.
  Джимми опустился на колени и тщательно осмотрел следы.
  - Резиновые каблуки, - торжествующе пробормотал он, - и сделаны тем же
  производителем! Видишь этот полумесяц с окружностью вокруг него? Это торговая марка”.
  “Боже мой!” Альф и Брук закричали в один голос.
  Джимми встал. “Во всей этой сделке есть только одна загвоздка. Теперь я уверен
  что под старым сараем что-то зарыто, но Фил никогда не позволит нам
  выкапывать это, пока сарай нужен нам для гаража”.
  “Святая корова”, - простонал Альф. “Тогда это означает, что ты найдешь бочку золота
  после того, как мы вернемся в школу.”
  “Просто нам повезло”, - безутешно сказал Брук. “Меня никогда не бывает рядом, когда
  есть хоть какое-то волнение!”
  Джимми запрокинул голову и завыл от смеха. “Примерно час
  назад, ” напомнил он Бруку, “ ты была в самом центре всеобщего возбуждения. Не унывай
  , ” добавил он. “Может быть, когда мы вернемся и обнаружим, что фрагмент, который вы
  нашли, соответствует тому, который нашли девочки, мы сможем прочитать что-то, что
  убедит Фила и Пенни, что мы должны что-то сделать с землей под
  сараем”.
  “Может быть”, - сказал Альф без особой надежды. “Но давай не будем здесь торчать
  больше не буду.”
  “Давай не будем”, - согласился Джимми. “Я голосую за то, чтобы вернуться в лагерь и рассказать Пэту о том, что
  мы обнаружили. Он отвергает идею зарытых сокровищ так же, как
  Фил и Пенни, но когда он услышит, что следы совпадают, возможно, он
  отнесется ко всему этому делу более серьезно ”.
  “Я думаю, - сказал Брук, - что мы должны убедить его, по крайней мере, в том, что нам
  следует немедленно отправиться домой. Я бы предпочел копать золото, чем ловить рыбу, а ты?”
  Джимми удивленно приподнял свои темные брови. “И ты был тем парнем
  который некоторое время назад жаловался, что я работорговец!”
  Вернувшись в лагерь, Пэт трезво выслушал, когда Джимми сказал ему, что человек,
  оставивший свой след под полом сарая, недавно оставил другие следы
  на поляне на полуострове.
  “Ты уверен, парень?” - Потребовала Пэт.
  Джимми кивнул. “Это слишком большое совпадение, чтобы думать, что кто-то другой
  с теми же резиновыми каблуками, которые имели какое-то отношение к этому клочку бумаги
  , который выглядит так, будто он был вырван из того, что нашла Марджори.”
  “Ты прав”, - сказала Пэт. “Давайте немедленно отправимся домой!”
  ГЛАВА 11
  НЕДОСТАЮЩИЙ ФРАГМЕНТ
  Вскоре после того, как мальчики уехали в универсале в поход,
  Марджори сказала Джуди: “Давай еще раз посмотрим на эту карту. Пенни могла ошибаться.
  Может быть, это действительно показывает, где именно зарыты сокровища”.
  “Давай”, - согласилась Джуди. “И, может быть, мы держали его вверх ногами или что-то в этом роде.
  Может быть, большим красным крестом не отмечено место, где Пэт посадил свою
  картошку.”
  Они вбежали в Сторожку и по коридору направились к кладовке. Во время
  волнения, вызванного приездом Питера, они оставили карту, все еще приклеенную к крышке
  шкатулки для драгоценностей, на одном из старых сундуков. Они снова отнесли его к
  окну и задумчиво изучили.
  “Давай посмотрим”, - сказала Джуди через некоторое время. “Когда вы смотрите на север, запад включен
  твоя левая, не так ли?”
  Марджори кивнула. “Так что нет смысла смотреть на эту чертову штуковину хоть сколько - нибудь
  дольше. Если это не подделка, то сокровище зарыто под картофельными холмами.”
  “Я сдаюсь”, - сказала Джуди со вздохом. “Мы можем с таким же успехом спуститься на пляж
  и попытаться найти какие-нибудь редкие ракушки. Полагаю, это единственное зарытое сокровище, которое мне
  посчастливится найти.
  В течение следующих нескольких дней они наполнили ведро ракушками, которые, как они
  надеялись, были предметами коллекционирования, но которые, как сказали им Фил и Питер,
  ничего не стоили.
  “Это самое худшее в том, чтобы быть девушкой!” - Сказала Джуди Пауэлл в момент
  отвращения. “Мальчики вернутся с замечательными историями о том, сколько
  рыбы они поймали, какие пороги преодолели — и обо всем остальном!” Представления Джуди о
  том, что делали мальчики, иссякли.
  Марджори и Джуди сидели на своем любимом месте на пирсе, болтая
  ногами в воде. Они были в купальных костюмах и только что смотрели, как
  взлетает крейсер, вместе с группой юных гостей, кроме
  них самих. Они не хотели идти с тех пор, как Мэл пообещал взять
  их с собой на пикник в лес. Как раз в этот момент они испытывали старые
  знакомые муки, не зная, что делать дальше.
  “Пусть они беснуются”, - сказала Марджори. “Нам тоже есть что рассказать мальчикам”.
  “Они бы не подумали, что мы что-то делаем”, - довольно сердито сказала Джуди.
  “Может быть, мы могли бы придумать что-нибудь другое”, - сказала Марджори, немного
  обеспокоенный. “Разве ты не хорошо проводишь время, Джуди?”
  “Боже, да! Я не это имела в виду, ” быстро сказала Джуди. “Я просто думал , что
  должно быть, они здорово проводят время. Я бы хотел пострелять по порогам”.
  “Приезжайте снова следующим летом, и мы попросим Пэт и Мэла взять нас на
  поездка на каноэ.”
  “Ты, наверное, не смог заставить мою мать сказать "да”." Джуди рассмеялась. “Давай
  вернемся в дом и посмотрим, не упустили ли мы чего-нибудь”. Как только они направились
  обратно к Домику, они услышали громкое гудение машины на подъездной дорожке.
  “О, ” воскликнула Джуди, - держу пари, мальчики вернулись домой. Интересно, что заставило
  они возвращаются еще до истечения недели”.
  “Должно быть, с одним из них случилось что-то ужасное”, - выдохнула Марджори
  когда они начали бежать так быстро, как только могли.
  Конечно же, универсал был припаркован перед Сторожкой и
  мальчики вываливались из него.
  “Они, конечно, не выглядят так, как будто с ними случилось что - то ужасное
  они, - задыхаясь, произнесла Джуди.
  “Всем привет”, - кричал Джимми толпе, собравшейся на
  крыльце. Когда девочки поднялись по ступенькам , они услышали , как он тихо сказал
  Пенни и Филу:
  “Слушай, как насчет того, чтобы созвать заседание Совета директоров прямо сейчас?”
  “Мы не можем, Джимми”, - сказала Пенни. “Все заняты”.
  “Ну что ж, тогда”, - сказал он. “Встреча Алленов в офисе. У меня есть
  кое-что у меня в кармане, о чем, я думаю, остальные члены семьи должны знать
  примерно как можно скорее.”
  По трезвому выражению загорелого лица Джимми Пенни могла сказать,
  что это была не шутка. Она поманила Фила и Марджори и повела их в
  кабинет.
  “Если подумать, - сказал Джимми, следуя за ней, - давай подключим к
  этому Питера. Я хотел бы услышать его мнение обо всем этом. Кроме того, - добавил он
  низким дразнящим голосом, - в любом случае, он практически член семьи.
  Щеки Пенни вспыхнули. “Джимми”, - сказала она с легким упреком, - “ты никогда
  может быть серьезным более пяти минут за раз”.
  “Теперь я чертовски серьезен”, - сказал Джимми. Когда все они собрались
  вокруг стола, он закрыл дверь и достал клочок бумаги, который
  Брук нашла в старом пальто.
  После одного быстрого взгляда Пенни сказала: “Ну, Питер, почерк выглядит
  точно так же, как на фрагменте, который нашла Марджори. Где, черт возьми, ты
  это нашел, Джимми?”
  Джимми объяснил, и Пенни нахмурилась, слушая. “У Брука не было
  дело в том, что он вытащил этот конверт из пальто, которое нашел, ” сказала она.
  Питер усмехнулся. “Может быть, у него не было никакого права брать это, Пенни, но, по
  моему мнению, это было сделано так, чтобы ни один мальчик не смог устоять перед
  искушением”.
  Пенни на минуту задумалась. Снова она прочитала размытые слова, еще
  на этот раз осторожно.
  Мы встретимся с ласом и поищем тре, я уверена, что он зарыт в старом сарае,
  неа давно сбежала
  Затем она вытащила из ящика своего стола фрагмент, найденный Марджори
  в зеленой бутылке. Эти две части сочетаются друг с другом так же идеально, как пазл
  . Теперь все они могли прочитать всю страницу целиком:
  Мы встретимся в Бревенчатом домике в последнюю неделю августа и снова поищем
  сокровище. Я уверен, что он зарыт рядом со старым сараем, рядом с колодцем, который
  давно пересох.
  “О, о”, - простонал Джимми. “Это означает больше копать. Я думаю, мы этого не сделали
  копай достаточно глубоко.”
  “Но как насчет карты?” - спросил я. - Потребовала Марджори. “Это показало, что сокровище
  был похоронен за хижиной Донахью.”
  “Все это не имеет никакого смысла”, - спокойно сказал Питер. “И вы, дети, можете
  прямо сейчас принять тот факт, что карта и два фрагмента не являются
  подсказками. Очевидно, это отвлекающий маневр, намеренно подброшенный, чтобы занять нас
  поисками зарытых сокровищ ”.
  “Я этого не понимаю”, - откровенно сказал Джимми.
  “Дело вот в чем”, - объяснил Фил. “Питер, Пенни и я считаем, что есть
  здесь спрятано что-то ценное. Кто-то, кто явно не
  честен, знает, где это находится. Он хочет помешать нам найти его.”
  “О боже, ” вмешалась Марджори, - подожди, пока я не расскажу об этом Джуди. Мы
  проведем остаток лета, прочесывая все это место мелкозубой
  расческой”.
  “О нет, ты этого не сделаешь”, - сказала Пенни, смеясь. “У меня есть идея получше, и одна
  это не сведет наших гостей с ума.”
  Питер уставился на нее в изумлении. “У тебя были секреты от
  я?” - спросил он, притворяясь, что его чувства были задеты.
  “О, нет”, - поспешно сказала ему Пенни. “Идея пришла мне в голову только в эту минуту.
  На самом деле, слова ”на прошлой неделе в августе" подсказали мне это. Ее щеки
  вспыхнули от возбуждения, она продолжила. “Однажды утром на прошлой неделе, когда я
  обсуждал меню на кухне с Энн Мэри, она предложила, чтобы мы
  устроили вечеринку-маскарад. В старых
  сундуках полно великолепных костюмов для всех дам, а вы, мужчины, можете сшить наряды из старых штор
  и прочего хлама в наших коробках ”.
  “Отличная идея”, - сказал Джимми. “Но какое это имеет отношение к поиску спрятанных
  сокровище?”
  Пенни терпеливо улыбнулась ему. “Если бы ты только дал мне закончить! Мы с Энн Мэри
  решили, что последняя пятница августа будет подходящим временем для вечеринки.
  Большинство гостей уедут в начале сентября, так что это было бы своего рода
  последним развлечением ”.
  Джимми начал петь: “После того, как мяч будет о-вер. После того, как гости разойдутся.
  “Перестань перебивать”, - сказала Марджори, свирепо глядя на него. “Дай Пенни закончить”.
  “Ну, ” продолжала Пенни, - “мы запланировали вечеринку только для себя и наших
  гости. Но теперь, я думаю, мы должны разослать общее приглашение всем
  торговцам в городе. Это будет наш способ выразить нашу признательность за
  то, как они сотрудничали с нами все лето. Теперь, - закончила она, - вы все можете
  догадаться об остальном.
  “Не я”, - сказала Марджори, быстро моргая своими голубыми глазами.
  Джимми дико вцепился в свои темные волосы. “Я слежу за вами так внимательно, как будто
  у тебя была фора в миллион миль.”
  Питер уставился на Пенни с откровенным восхищением. “Ты такая умная”, -
  сказал он. “Разве ты не понимаешь?” - спросил он Джимми и Марджори. “Наш мистер Икс, или наши
  господа. X, поскольку их может быть больше одного, несомненно, будет среди тех,
  кто будет присутствовать на маскараде. Поскольку все пришли в масках и в костюмах,
  он не упустил бы свой шанс. Он выйдет уверенный, что сможет получить все, что
  ему нужно, и уйдет до разоблачения ”.
  “Святая корова”, - взорвался Джимми. “Пенни умна. Вместо того, чтобы мы носили
  если мы отправимся на поиски спрятанного сокровища, он приведет нас прямо к нему”.
  Марджори импульсивно обняла сестру. “Это самая грандиозная идея на свете
  когда-либо изобретенный, ” воскликнула она.
  - И, - вставил Джимми, внезапно вспомнив главную причину, по которой они
  убедили Пэта сократить поход, - я почти уверен, что есть
  только один мистер Икс”
  “Не будь идиотом”, - сказала Марджори. “Я уверен, что их двое. Один из них
  поставил бутылку туда, где, как он был уверен, мы с Джуди найдем ее, пока
  искали ракушки. А другой положил пальто так, чтобы вы, мальчики, не могли его не заметить
  .”
  Джимми пожал плечами. “Может быть, и так, но тот самый мистер Икс, который оставил свой след
  под полом сарая подложили пальто.”
  “Йипс”, - простонал Питер. “Что все это значит насчет отпечатка ноги под навесом?
  Я думал, это гараж, забитый машинами.”
  “Сейчас это так”, - объяснила Пенни со смешком. “До того, как мы его переделали,
  кто-то разорвал часть пола и оставил след в грязи.”
  “Это верно”, - сказал Джимми. “И он также оставил следы на поляне позади
  , где Брук нашел пальто. Следы, - торжествующе закончил он, - от
  резиновых каблуков того же производителя.
  “Боже, Джимми Аллен, - восхищенно выдохнула Марджори, - ты такой умный, ты
  следовало бы устроиться на работу в ФБР.”
  Но Пенни рассмеялась. “Теперь все отвлекающие маневры сходятся воедино, как кусочки
  этой бумаги. Разве ты не понимаешь, Джимми? мистер Икс намеренно оставил этот след в
  сарае на виду, чтобы я мог поверить, что он имеет какое-то отношение
  к моему несчастному случаю. Верно, Питер?”
  “Верно”, - сказал Питер. “Как только мистер Икс услышал , что ты упала с
  ну, он написал письмо, которое вы получили на следующий день. Затем в тот вечер
  он улизнул, чтобы подбросить улики, которые, как он надеялся, подтвердят его угрозу.”
  “О, черт возьми”, - безутешно сказал Джимми. “Мы вернулись туда, где мы
  началось. Но, по крайней мере, мы можем быть почти уверены, что есть только один мистер Икс ”.
  “Мы ни в чем не можем быть уверены”, - трезво сказал Фил. “За исключением того, что, кто бы это
  ни был, он действительно настроен серьезно. Сам факт, что один из них набросился на Мэла
  в ту ночь, когда мы его прогнали, доказывает это. Обычный ночной бродяга
  попытался бы улизнуть незамеченным.”
  “Что ж, ” весело сказала Марджори, “ теперь мы тоже серьезно относимся к делу. И мы
  обязательно поймаем его в ночь маскарада, когда он придет сюда за
  сокровищем.
  “Подожди минутку”, - осторожно сказал Фил. “Что может помешать мистеру Икс
  осуществить свой план? Мы не можем быть везде одновременно в таком
  большом месте, как это, особенно когда вокруг будет толпиться так много людей ”.
  “И”, - добавил Питер, “как мы узнаем, за кем присматривать?” Он
  улыбнулся Пенни. “Вы, конечно, планировали, что полицейские детективы тоже будут здесь в
  костюмах”.
  “Нет, я этого не делала”, - призналась Пенни. “Я подумал , что было бы веселее , если бы мы установили
  ловушка и пойманный мистер или господа . Х самих себя”.
  “Что это за ловушка?” - Спросил Фил, нахмурившись.
  “Я точно не знаю”, - призналась Пенни. “Но я думаю, что это должно было иметь
  что-то связанное с секретной комнатой. Во-первых, мы с Энн Мэри
  планировали, что непосредственно перед разоблачением мы могли бы преподнести это нашим гостям в качестве
  сюрприза. Никто из них, кроме Адры, понятия не имеет, где это находится.
  В этот момент Марджори почувствовала себя очень неловко. Она открыла рот,
  чтобы признаться, что показала это Джуди, но решила не перебивать
  Пенни, пока та не закончит.
  “Когда мы откроем дверь, - продолжала Пенни, - тем, кто захочет спуститься
  в комнату, придется идти по очереди, потому что она слишком мала, чтобы вместить их всех
  одновременно. Я подумала, что если кто-то вел себя подозрительно
  до этого, мы могли бы заманить его вниз одного, а затем
  быстро нажать кнопку и запереть его.” Она добавила, поворачиваясь к Питеру,
  “Тогда вы можете вызвать полицию”.
  Он озабоченно покачал головой. “Ты не будешь тем , кто заманит его
  спустись в комнату один.”
  “Конечно, нет”, - быстро сказал Джимми. “Я так и сделаю”.
  “Нет, ты этого не сделаешь”, - решительно сказал ему Фил. “Этот человек может быть вооружен, и
  я единственный, у кого есть лицензия на ношение пистолета. Я спущусь с ним, и один из
  вас может закрыть дверь. Если он действительно вел себя подозрительно, я предложу
  ему снять маску. Если он тот человек, который нам нужен, он откажется. Тогда я достану свой
  пистолет и буду держать его там, пока буду стучать в дверь. Это будет сигналом
  о том, что наша схема сработала”.
  “Мне не нравится мысль о том, что ты будешь заперта там с ним,” Пенни
  возражал.
  “Это единственный ответ”, - настаивал Фил. “Как только у него возникнет хоть малейшая мысль, что мы
  подозреваем его, он может совершить дикий рывок в безопасное место, и это очень сильно напугает
  некоторых наших гостей. Кроме того, он может сбежать. Со всеми этими
  людьми, входящими и выходящими из Сторожки, я бы не осмелился воспользоваться своим пистолетом. Он
  повернулся к Питеру. “Что ты думаешь об этом плане?”
  “Все в порядке, за исключением одной вещи”, - сказал Питер. “Что, если мистер Икс не сделает
  ничего, что заставило бы нас подозревать его? Вплоть до разоблачения у нас не будет
  никакого способа узнать, является ли он одним из деревенских торговцев или нет. И
  к тому времени он наверняка исчезнет”.
  “О, он обязан сделать что-нибудь, чтобы выделиться среди других”,
  вставила Марджори. “И он, вероятно, будет очень беспечен, потому что у
  него не будет ни малейшего представления о том, что мы планируем поймать его в ловушку”.
  “Это правда”, - признал Питер.
  “Иногда, - сказал Джимми с дразнящей усмешкой, - в девушке есть смысл”.
  Фил встал. “Если мы все согласны, я могу с таким же успехом спуститься в деревню
  теперь и распространи слух о вечеринке”.
  “А я, - сказала Пенни, тоже вставая, - лучше пройдусь по вещам в
  кладовке и посмотрю, что у нас есть. Я подумала, что было бы забавно украсить
  секретную комнату, чтобы она выглядела хорошо и устрашающе ”.
  “Я помогу”, - сказала Марджори. “Я знаю, где есть один из тех старых бумажных
  скелетов, которые мы обычно вешали на Хэллоуин”. Она просунула свою руку
  под руку Пенни. “О, разве это не будет весело? Даже если мы не поймаем мистера
  Икс, маскарад станет лучшим событием всего лета”.
  “Я надеюсь на это”, - сказала Пенни. “И я надеюсь, что мы действительно поймаем его. Даже если он просто
  чудак и не охотится за чем-то ценным, он достаточно насолил нам. Пришло время
  нам положить этому конец”.
  Она оглянулась через плечо на Питера , который все еще сидел за
  письменный стол.
  “О боже”, - подумала она, увидев встревоженное выражение на его лице. “Он
  все еще думает, что мы должны обратиться за помощью в полицию”. Она невольно вздрогнула
  . “Может быть, еще до окончания вечеринки мы пожалеем, что не
  последовали его совету”.
  ГЛАВА 12
  УСТАНОВКА ЛОВУШКИ
  Следующие две недели были напряженными для всех, кто был связан с
  Ложей. С утра до вечера вокруг дома, внутри и снаружи, царила потрясающая суета.
  Каждый что-то одалживал
  или брал взаймы, чтобы надеть на последнюю большую вечеринку сезона.
  Брук, Альф и Джимми, все электрики-любители, но опытные, протянули
  провода от дома к деревьям, чтобы лужайка была освещена
  фонарями.
  “Просто на случай, если Луны не будет”, - сказал Фил.
  “Если пойдет дождь, я умру”, - нервно сказала Марджори.
  Они с Джуди помогали мальчикам, и Джуди настаивала на том, чтобы знать
  то, что каждый из них планировал надеть.
  “Мы все идем как ковбои”, - крикнул Джимми с развилки высокого
  дерево.
  “Как оригинально с твоей стороны”, - саркастически заметила Марджори. “И это тоже показывает, насколько
  ты ленив. Все, что вам нужно сделать, это заправить штанины джинсов в ботинки,
  повязать банданы вокруг шеи и позаимствовать игрушечные пистолеты и кобуры у
  деревенских ребятишек ”.
  “Ну и что?” - Потребовал Альф. “В масках нас никто не узнает, не
  даже вы двое.”
  “Мы бы даже не пытались”, - беззаботно сообщила ему Джуди. “Вероятно, в тот вечер здесь будет
  так много ковбоев, что это будет все равно что пытаться найти иголку в
  стоге сена”.
  “Я надеюсь, мистер Икс наденет что-нибудь более оригинальное”, - сказала Марджори без
  размышление.
  “Кто?” - Потребовала Джуди.
  “Э—э... никто”, - поспешно ответила Марджори. Аллены, по предложению Питера,
  они решили не делиться своим секретом ни с кем из других гостей.
  “Если слишком много людей узнают, что мы планируем устроить ловушку”, - сказал он,
  “пройдет совсем немного времени, и мистер Икс тоже узнает”.
  Чтобы сменить тему, Марджори сказала Бруку: “Фил и Пенни написали в
  Нью-Йорк, и сегодня они услышали, что я могу поступить в ту маленькую школу-интернат
  , о которой я тебе рассказывала. Это выше по течению Гудзона. Боже мой, мне неприятно думать о
  том, чтобы уехать отсюда.”
  “Я знаю, что ты чувствуешь”, - сочувственно сказала Брук. “Но все равно
  я рад, что ты ходишь в школу, которая не очень далеко от моей. Когда у нас
  будут танцы, ты придешь как мой гость, не так ли?”
  Марджори покраснела. Ей действительно нравился Брук, и было бы забавно пойти с ним на школьные
  танцы, но она пожалела, что он пригласил ее, когда Джимми был
  рядом. Джимми считал забавным дразнить Джуди Пауэлл, но Марджори знала
  , что он считает девушек надоедливыми. Он также думал, что парни, которые приглашали
  девушек на вечеринки, были придурками. Она напряженно ждала едкого замечания, которое,
  она знала, должно было последовать.
  К ее удивлению, Джимми ничего не сказал. Он спустился с развилки
  дерево и одарил ее взглядом , который говорил яснее слов:
  “Смотри под ноги, глупец. Ты почти выпустил кота из мешка.
  И тогда Марджори , к своему ужасу , поняла , что все остальные были
  уставился на нее с любопытством. Каждый из них слышал, как она выпалила: “Я надеюсь
  , что мистер Икс носит что-нибудь более оригинальное ”. Их переполняло любопытство
  , но все они были слишком вежливы, чтобы задавать еще какие-либо вопросы.
  Марджори поспешно сказала: “Разве вы все не умираете с голоду? Я пойду спрошу Энн Мэри, могу ли я
  не могу приготовить немного лимонада и совершить набег на куки-баночку.”
  Она ушла, не дожидаясь их ответов, но Джуди помчалась за ней.
  Сердце Марджори упало. Как только они оказывались вне пределов слышимости мальчиков,
  любопытство Джуди брало верх над ее хорошими манерами. Она
  потребовала бы объяснений по поводу неудачного замечания Марджори.
  Затем Марджори пришла в голову идея. “Знаешь, - небрежно сказала она, - держу пари, что многие
  люди приходят на вечеринку в костюмах призраков, которые, как предполагается, будут преследовать
  Сторожку. Я думаю о нем как о мистере Икс, и он носит длинную седую бороду. Было бы
  трудно что-либо разглядеть сквозь эту маскировку. Я имею в виду длинную ниспадающую белую мантию,
  парик и маску с длинной седой бородой.”
  Джуди выглядела разочарованной, но Марджори знала, что ее любопытство
  удовлетворено. “Это была бы идеальная маскировка”, - сказала Джуди. “И гораздо более
  оригинально, чем ковбойский наряд”.
  Вернувшись в Домик, они обнаружили, что все остальные гости заняты принятием окончательных
  решений относительно своих костюмов. Всем дамам понравилось рыться в
  сундуках, потратив на это целый день, к великому удовольствию
  молодежи. Некоторые люди отправились в город, чтобы купить дополнительные вещи для
  своих костюмов в местных магазинах. Они сообщили, что горожане
  тоже были в восторге от вечеринки и что очень многие из них
  планировали прийти.
  Наконец настал день большого события, и, к радости Марджори, выглянуло солнце.
  ярко сиял на почти безоблачном небе.
  Пенни решила надеть старое свадебное платье из сундука. Она была
  прекрасна, даже несмотря на то, что пожелтела с возрастом. На Адре было зеленое
  шелковое платье и подходящие к нему тапочки из того же старого сундука. Пенни и
  Марджори помогли друг другу починить костюмы, и Марджори предложила
  Пенни надеть фату, которая подходила к платью, и таким образом действительно
  выглядеть как невеста.
  “Потому что, сестренка, - беззастенчиво сказала Марджори, - ты собираешься стать невестой
  довольно скоро. С таким же успехом ты мог бы начать привыкать к этой идее.”
  Щеки Пенни вспыхнули. Затем она внезапно обняла
  Марджори. “О, милая, если бы я только могла быть уверена. Нет смысла в моих попытках
  скрыть от тебя, что я люблю Питера. Но как я могу быть уверена, что он любит меня?”
  Марджори фыркнула. “Пенни, ты идиотка! Это написано у него на лице всякий раз, когда
  он смотрит на тебя. И когда тебя нет рядом, он хандрит, за исключением тех случаев, когда он
  метает кинжалы глазами в Чарльза Кертиса ”.
  Пенни не смогла сдержать улыбку. Затем она нахмурилась. “Но это не значит,
  что я очень скоро стану невестой. Питер, может, и любит меня, но ни у кого из нас нет достаточно
  денег, чтобы начать вести домашнее хозяйство. Может быть, - добавила она задумчиво, - именно поэтому
  Питер не говорит мне сейчас, что любит меня”.
  “Фу”. Марджори фыркнула. “Ты можешь жить любовью. Кроме того, мы должны иметь
  этим летом заработал кучу денег на Домике.”
  “Не совсем”, - сказала ей Пенни. “Ты
  знаешь, нам пришлось нанять ужасно много помощников. И весь этот месяц стирка была такой огромной, что нам пришлось заплатить
  мистеру Таггарт в два раза больше, чем он предполагал вначале. Его нужно было
  отвозить в деревню четыре раза в неделю”. Она вздохнула. “А девушкам, которых мы
  изначально наняли только для того, чтобы они обслуживали столы и помогали с
  глажкой, пришлось работать полный рабочий день”.
  “Не бери в голову”, - утешающе сказала Марджори. “Это было весело”.
  Пенни просияла. “О, я не имею в виду, что мы не заработали никаких денег.
  Этого достаточно, чтобы увидеть тебя и Джимми в школе. Но мы с Филом хотим,
  чтобы ты поступил в колледж. Вы оба.”
  “Мы не пойдем”, - твердо сказала Марджори. “Нет, если это означает, что ты не можешь выйти замуж за
  Питера, когда он тебя об этом попросит. После того опыта, который мы получили этим летом, мы
  оба можем устроиться на работу ”. Она сделала пируэт по комнате. “Тебе не кажется, что из меня
  получилась бы замечательная секретарша?”
  “Замечательно”. Пенни хихикнула. “Но не очень достойный. Нет, милый, -
  серьезно продолжала она, - не забивай пока свою хорошенькую головку поиском работы
  . Все как-нибудь наладится. Я знаю, что они это сделают”.
  Про себя она добавила: “Если Питер попросит меня выйти за него замуж, я скажу "да".
  Вместе мы сможем во всем разобраться”.
  “Я говорю тебе, что давай сделаем”, - закричала Марджори. “Давайте проведем генеральную репетицию прямо
  сейчас. Здесь, в твоей комнате. Только мы и Джуди’ потому что она будет моим близнецом.
  И Энн Мэри, чтобы она могла провести последнюю проверку наших костюмов ”. Она
  отплясывала прочь.
  Через короткое время они все столпились в комнате Пенни, смеясь и
  подшучивали друг над другом.
  Марджори и Джуди были одинаково одеты в костюмы маленькой швейцарской крестьянки.
  Из Джимми получился очень красивый ковбой, а Филип был дерзким
  пиратом. Банкет должен был быть подан в полночь после снятия масок, и
  поскольку это было главное событие лета, Энн Мэри включила в меню все свои
  фирменные блюда. Она пробыла на генеральной репетиции ровно столько
  , чтобы заверить их, что все они выглядят замечательно, а затем поспешила уйти.
  Несмотря на приготовления в последнюю минуту, Аллены и Питер нашли время для
  заключительная конференция в офисе.
  “Давайте постараемся повеселиться как можно больше, ” сказал Питер, “ но мы не должны
  забудьте на минуту, что мы все детективы.”
  “Это верно”, - согласился Фил. “Если кто-либо из нас заметит, что гость ведет себя
  подозрительно, он или она должны немедленно сообщить остальным. Сегодня вечером здесь будет более
  ста человек, так что мы все должны быть настороже. Каждую
  минуту, ” добавил он трезво.
  Джимми кивнул. “Во всяком случае, каждую минуту до разоблачения. Что означает
  между десятью часами и полуночью. Не так много людей прибудет раньше
  десяти, хотя мы пригласили их прийти в девять тридцать”.
  Пенни набрасывала поэтажный план Домика на большом листе бумаги.
  “За чем бы ни охотился мистер Икс, - сказала она, - это явно зарыто не на
  территории. Если бы это было так, он бы не подложил эти отвлекающие маневры. Следовательно,
  это, вероятно, в доме. Если это наверху, все, что нам нужно сделать, это убедиться, что
  никто, кроме гостей нашего дома и прислуги, не поднимется наверх без нашего ведома. Мы
  все знаем, в какие костюмы они будут одеты, так что это несложно. Но это будет работа
  Питера и Марджори - присматривать за задней лестницей; Джимми и я - за
  передней.
  Все кивнули, и Пенни продолжила. “Если это внизу, мистер Икс
  будет знать, что у него нет ни малейшего желания искать это, если только это не в офисе
  или на складе, а я надежно запер эти двери, так что он не сможет проскользнуть внутрь
  и выйти незамеченным. Другие комнаты на первом этаже будут все
  время заполнены людьми, включая кухню. Логичным моментом для него, чтобы попытаться найти
  то, что он планирует украсть, будет, когда все соберутся в одной комнате ”.
  Она улыбнулась Питеру. “Чтобы быть уверенным, что мы поймаем мистера Икс в нашу ловушку, я
  осторожно намекнул по всей деревне, что ровно в одиннадцать тридцать
  мы собираемся показать нашим гостям секретную комнату. Тебе не кажется,
  что он выберет то время, когда всеобщее внимание будет сосредоточено на
  одном месте, чтобы сделать что-то, что привлечет наше внимание?”
  “Конечно, хочу”, - сказал Питер. “Он будет единственным гостем в этот момент, который
  не будет толпиться в алькове, чтобы посмотреть, как работает потайная дверь. Если только, - задумчиво
  добавил он, - то, за чем бы он ни охотился, оно не находится в самой секретной комнате
  .
  “Я думала об этом”, - сказала Пенни. “И поскольку он никак не может знать, как
  работают секретные двери, он подождет, пока эта часть вечерних
  развлечений не закончится. Затем он попытается прокрасться обратно и спуститься в
  комнату, пока мы будем снимать маски. Она усмехнулась. “В таком случае он попадет прямо
  в нашу ловушку. После того, как последний гость уйдет, Фил может остаться и спрятаться в
  алькове. Если мистер Икс прокрадется обратно и спустится в комнату, все, что Филу нужно
  сделать, это запереть дверь снаружи, как только мистер Икс благополучно спустится по
  лестнице. Тогда мы сможем вызвать полицию, потому что, очевидно, ни один честный человек не пошел бы
  в потайную комнату без нашего разрешения ”.
  “Я возражаю”, - сказал Джимми. “Согласно этой схеме, мы поймаем мистера Икс, но
  мы все равно не узнаем, что он пытался украсть”.
  “Я согласен с Джимми”, - сказал Фил. “Так что вместо того , чтобы прятаться в нише после
  все гости видели секретную комнату, я спрячусь в самой комнате.
  За черными драпировками, которые вы повесили на стены. Если он прокрадется обратно, я
  останусь там до тех пор, пока он не получит то, что пытается заполучить. Затем под дулом
  моего пистолета я заставлю его передать это мне и ...
  Пенни прервала его, нахмурившись: “Мне все еще не нравится мысль о том, что ты
  находишься в комнате наедине с кем-то, кто может быть опасным преступником,
  Фил”.
  “О, Пенни, ” импульсивно воскликнула Марджори, “ Фил может сам о себе позаботиться.
  Кроме того, мистер Икс понятия не будет иметь, что он прячется за черными
  занавесками. Кроме того, - добавила она, - то, чего хочет мистер Икс, в конце концов, может и не быть в секретной
  комнате”.
  “Это правда”, - неохотно признала Пенни.
  “Тогда схема такова”, - сказал Питер, подводя итог. “Если ты и Марджори
  увидите, как незнакомец пробирается наверх до снятия маски, вы должны немедленно доложить
  Филу, Джимми и мне. Мы последуем за ним и поймаем его с поличным. Если никто
  не предпримет ничего подозрительного, Фил останется в секретной комнате после того, как
  гости ее увидят. Пэт, которая откроет дверь, закроет ее, когда все
  покинут нишу. Затем мы все пойдем в большую комнату для снятия масок
  и подождем, пока Фил не подаст сигнал, что поймал крысу в свою ловушку. Ты можешь сделать
  это, Фил, ” закончил он, “ как мы уже договорились, постучав в дверь”.
  И вот были сделаны окончательные приготовления. Но Пенни, когда она поспешила
  наверх с Марджори, чтобы одеться по этому случаю, знала, что Питер
  обеспокоен. Ему не больше, чем ей, нравилась идея о том, что Фила запрут в секретной комнате с
  мистером Икс.
  “Но”, - она поняла вдруг, “Фил не будет заблокирована , в конце концов. Даже
  если мы можем намеренно сыграть на руку мистеру Икс, показав ему, как
  попасть в секретную комнату, он не будет знать, где находится пружина, которая закрывает
  дверь с другой стороны ”.
  И, как заметила Марджори, когда они помогали друг другу с
  костюмами: “Все это может провалиться. Мы не знаем наверняка, что
  в Сторожке спрятано что-то ценное или что мистер Икс будет среди
  присутствующих сегодня вечером ”.
  ГЛАВА 13
  ФИЛИП ЗАМАНИВАЕТ ВОРА В ЛОВУШКУ
  Питер Уайленд знал, что Пенни спустится через черный ход
  , когда будет готова, вместо того, чтобы спускаться по лестнице с балкона. Когда он
  был в своем костюме, он ждал у подножия задней лестницы. Большая комната
  у подножия лестницы была тускло освещена.
  Вскоре Пенни, милое видение, появилась на верхней ступеньке лестницы. Она
  подобрала свои драпировки для спуска, не подозревая о чьем-либо присутствии.
  Вуаль, которую Марджори убедила ее надеть, развевалась у нее за спиной,
  прихваченная с лица булавками и белой розой.
  Когда она была на полпути вниз, Питер вышел на свет. “Пенни, -
  сказал он низким голосом, “ ты прекрасно выглядишь. Я должен был ждать здесь со
  священником!”
  Питер был рядом с удивленной Пенни через мгновение, ведя ее вниз по
  нескольким оставшимся ступенькам в комнату, где он нежно обнял ее
  и поцеловал. “Я больше не могу ждать, Пенни, чтобы сказать тебе, как я тебя люблю!
  Голос Питера был немного нервным. То, что он намеревался сказать, покинуло
  его. “Ты — ты скоро наденешь для меня такое платье, как это?”
  Пенни, у которой не было возможности вымолвить ни слова, и у которой
  перехватило дыхание от неожиданности того, что Питер поцеловал ее, просто сказала: “О, почему,
  Питер”, когда он подвел ее к маленькому диванчику в углу комнаты.
  “Посиди здесь со мной всего минутку, Пенни. Я так
  долго ждал, чтобы сделать тебе предложение, только я никогда не знал, был ли ты просто добр и мил со
  мной, потому что ты такой со всеми, или я мог бы понравиться тебе
  достаточно сильно, чтобы жениться на мне. Я видел, что там был Чарльз Кертис — но если ты
  была с ним помолвлена, я подумал, что Фил предупредил бы меня. Я в некотором роде трус
  , когда дело касается тебя, Пенни. Только не говори мне, что Чарли тебе нравится больше всех!
  Ты меня хоть немного любишь?”
  Голос Питера был низким и нетерпеливым. Он крепко держал одну из рук Пенни в
  его.
  Пенни была не из тех, кто держит мужчину, которого она любила, в состоянии неопределенности.
  “Ты знал, что любил меня все лето, Питер? Я хотел бы, чтобы ты сказал мне
  раньше, потому что, видишь ли, я тоже был влюблен в тебя ”.
  Наконец-то все было в порядке. “В прошлом году я знала, что люблю тебя, Питер, но я не могла позволить тебе
  узнать об этом!” Рука Пенни была почти раздавлена, когда лицо Питера озарилось радостью.
  Он снова заключил ее в объятия для очередного поцелуя, и Пенни сказала: “Я могла бы
  остаться здесь и полностью забыть о своих обязанностях по отношению к гостям, но мы не должны забывать
  о мистере X. И мне снова придется подняться наверх, Питер. Посмотри, как ты
  растрепала эту вуаль”.
  “Надеюсь, ремонту не подлежит”, - сказал он, улыбаясь. “Пенни, прежде чем ты уйдешь, скажи
  ты выйдешь за меня замуж этой осенью, как только гости разъедутся?”
  “Глупый человек! У меня от тебя захватывает дух, ” засмеялась Пенни. “Но это
  замечательно, что ты так глупо относишься ко мне, Питер. Я не могу ясно мыслить прямо в эту
  минуту, но мы поговорим об этом позже. Марджори и Джимми идут в школу
  в сентябре. Фил едет в Нью-Йорк, чтобы работать на мистера Прентиса и ходить
  на школьные вечера. Он хочет быть рядом с Адрой. Мерси, я совсем запутался.
  Там будет на что посмотреть. Не могли бы вы... не могли бы мы провести наш
  медовый месяц прямо здесь?”
  “Я не могу придумать более чудесного места”, - сказал Питер. “Отныне наша жизнь будет
  сплошным медовым месяцем. Пока я знаю, что мы любим друг друга
  , этого достаточно, чтобы заставить меня выйти в эфир до конца вечера. Как жаль
  , что мы не можем быть сами по себе. Я буду думать о тебе каждую минуту,
  дорогая.”
  Питер подождал, пока Пенни вернется в свою комнату, чтобы возместить ущерб. Это заняло
  у нее всего несколько минут, и когда она появилась в гостиной
  , все сразу же окружили ее и восхитились.
  Острым взглядом опытной хозяйки она огляделась вокруг, чтобы увидеть
  , что всех каким-то образом развлекают. Она узнала большинство
  гостей, независимо от их масок, и отметила, что там было довольно
  много горожан, которых она не могла узнать из-за их
  маскировки. Мистер и миссис Кертис были одеты как Джордж и Марта
  Вашингтон, и выглядели они очень изысканно. Они только что разговаривали с
  Марджори и сказали что-то, что заставило ее рассмеяться. Там был
  Чарльз Кертис, танцующий с очаровательной девушкой, которая провела несколько выходных
  в Лодже и вернулась на маскарад. Когда он танцевал рядом с
  Пенни, он остановился на минуту и сказал: “Держу пари, что это наша прекрасная
  хозяйка. Может, мне позвонить священнику? Трудно устоять перед такой невестой!”
  “Ты неисправим, Чарльз”, - сообщила Пенни.
  “И ты сегодня сияешь, Пенни”. И он пустился в пляс со своим
  партнер. Пенни было трудно сосредоточиться на чем-то еще, кроме Питера.
  Дорогой, нетерпеливый, замечательный Питер. Но у нее было много дел, которые нужно было сделать. Столы в
  столовой должны были быть проверены, а затем она должна была вернуться и принять участие
  в вечеринке. Она еще раз оглядела гостей, пытаясь расставить некоторые
  из тех, кто не выглядел знакомым. В частности, был один маскарадист
  , который привлек ее внимание. Он был одет как бородатый призрак, который, как предполагалось,
  разгуливал по Сторожке, но, если не считать длинной бороды и белого парика, он
  казался довольно молодым, энергичным и деятельным. Он был слишком тяжел для Альфа
  , который однажды сказал что-то о том, чтобы переодеться седобородым. Он был
  с Адрой большую часть времени, но смешался с остальными и хорошо танцевал
  .
  Все гости прибыли, и вечеринка была в самом разгаре. Филиппу почти
  пришло время объявить, что он собирается показать всем секретную
  комнату. Питер зашел в комнату всего за несколько минут до этого и, обняв
  Пенни за плечи, сказал: “Поздравь меня, Фил, я собираюсь стать твоим
  шурин”.
  Филип мгновение смотрел на него, затем положил руку Питеру на плечо и сказал ему,
  что нет никого, кому он предпочел бы отдать Пенни. “Хорошая работа,
  Питер”, - сказал он. “Поздравляю. Даже если она моя сестра, я должен сказать, что у тебя
  получается замечательная девушка ”.
  “Никто не знает этого лучше, чем я”, - смиренно сказал Питер.
  “Прекратите это, вы двое”, - закричала Пенни. “У меня будет голова, слишком большая для моих плеч
  если ты будешь продолжать в том же духе. Кстати, кто-нибудь из вас узнает того человека,
  вон там, переодетого Седобородым?”
  “Я думаю, что это мистер Сандерс. Он сказал что- то о ношении такого
  костюм, когда Альф отказался от этой идеи, ” сказал Питер.
  “Нет, это не мистер Сандерс”, - сказала Пенни. “Но в нем есть что-то очень
  знакомое. Я уверен, что знаю его, но я не могу точно определить,
  кто он такой ”.
  “Он сделал что-нибудь подозрительное?” - Спросил Фил.
  “Ничего особенного”, - призналась Пенни. Затем она рассмеялась. “Но он был
  уделяя довольно много внимания Адре. Тебе лучше поостеречься, Фил.”
  Фил нахмурился. “Я буду рад, когда этот вечер закончится. У меня почти не было
  возможности поговорить с Адрой после завтрака. И... и, ну, я думаю, вы двое
  знаете, как я к ней отношусь.”
  “Мы делаем”, - сказала ему Пенни, улыбаясь. “Но вопрос в том, знает ли она?” Она
  нежно похлопала его по щеке. “Слабонервная никогда не завоевывала прекрасную леди, Фил”.
  “Это верно”, - сказал Питер, ухмыляясь. “Как только ты привыкнешь к этой идее, Фил,
  сделать предложение девушке, которую ты любишь, не так уж и сложно.”
  “Полагаю, что нет, - с сомнением сказал Фил, - но если я потороплюсь, то могу испортить свою
  шансы с Адрой.”
  Затем к ним присоединилась Марджори. “Никто вообще не сделал ничего подозрительного”, - сказал он.
  она пожаловалась. “Вся схема провалилась”.
  “Вечер еще не закончен”, - напомнила ей Пенни. Она положила свою руку
  на сгиб руки Питера, покраснев. “Мы собираемся объявить о нашей
  помолвке на банкете. И если Фил последует моему совету, он сделает
  предложение Адре еще до окончания вечеринки”. Она улыбнулась Марджори. “Разве этого
  волнения для тебя недостаточно?”
  “О, о”, - воскликнула Марджори, обнимая Пенни. “Я так рада. Подожди, пока я не скажу
  Джуди.” Она ушла, совершенно забыв поздравить
  будущего жениха.
  Вскоре после этого Пенни поднялась наверх с Адрой и сказала ей , что
  она и Питер были помолвлены.
  “Я так рада за вас обоих”, - сказала Адра довольно задумчиво.
  Пенни ничего не сказала, но она догадалась, что, когда Фил сделал предложение,
  ответ был бы утвердительным. Она снова поспешила вниз, потому что с балкона
  могла видеть, что гости уже столпились в алькове.
  Большинство молодых людей, как и предсказывала Марджори, были одеты как
  ковбои, в комплекте с банданами, кепками и пистолетами в кобурах. Пенни
  не смогла разглядеть Брука и Альфа, но она знала, что Джимми был
  самым высоким ковбоем из них всех.
  Он ждал ее у подножия лестницы. “Все в порядке”, -
  сказал он ей. “Пэт сейчас нажимает кнопку, которая сдвигает книжные полки”. Когда
  Адра спустилась с балкона, он добавил: “Давай подождем здесь. Это только
  усилит неразбериху, если мы, которые уже видели секретную комнату, присоединимся к
  толпе в алькове.”
  “Хорошо”, - сказала Адра, садясь на нижнюю ступеньку. “Я устал. Мистер
  Седобородый - замечательный танцор, но он никогда не хочет останавливаться на отдых”.
  “В любом случае, кто этот парень?” - Спросил Джимми. “Он выглядит знакомым, но я не могу
  поместите его.”
  “Я тоже не могу”, - сказала Пенни. “Но тогда я не могу разместить здесь много людей
  ”. Она указала на двух ковбоев, которые стояли сразу за
  нишей. “Например, эти двое гостей - Альф и Брук? Я бы не
  знал.”
  И тут Пенни увидела нечто, что заставило ее повернуться и помчаться вверх по лестнице.
  Пистолеты, которые эти два ковбоя вытаскивали из своих кобур, не были
  игрушечными пистолетами. Даже на таком расстоянии она могла видеть, что это были маленькие, но
  смертоносно выглядящие автоматы.
  Тем временем Филипп в алькове произносил свою маленькую речь перед
  собравшиеся гости.
  “Леди и джентльмены”, - сказал он и подождал мгновение, требуя внимания.
  “Есть одна маленькая особенность Аллен Лодж, которая не была представлена на выставке, а
  место, которое мы называем тайной комнатой.” Филип снова сделал паузу, на этот раз для пущего эффекта, и
  по комнате пробежал заинтересованный шепот.
  “Когда мы впервые переехали в этот Домик, мы нашли его случайно и
  решили удивить вас им сегодня вечером. В этой комнате есть любопытный вход
  , и когда я открою дверь, вы увидите маленький настенный сейф, в котором хранились ваши
  деньги и драгоценности. С сожалением сообщаем, что внизу
  больше никаких сокровищ нет. Поверьте мне, когда мы услышали о слухах о зарытых сокровищах, мы
  перевернули все вверх дном, чтобы посмотреть, сможем ли мы их найти, но безуспешно ”.
  Филип намеренно изобразил на лице крайнее разочарование, и
  все гости рассмеялись. Затем он продолжил: “Но, возможно, Аллены искали не в
  тех местах, и, возможно, мистер Седобородый, призрак, которого я вижу здесь сегодня вечером,
  может найти для нас какое-нибудь сокровище. Маски и костюмы подходят к нашему
  таинственному посещению таинственной комнаты. Ищите сокровище! Нам придется
  спускаться группами, так как это маленькая комната. Люди, которые сейчас
  окружают меня, могут спуститься первыми, и, возможно, мистер Седобородый создаст
  атмосферу, позируя рядом с сейфом ”.
  “Я был бы рад”, - сказал мистер Седобородый.
  Филип взглянул на него, думая: “Его голос знаком, но я уверен, что он
  это не кто-нибудь из торговцев в деревне, с которыми мы имеем дело. Вслух он продолжил
  свою речь:
  “Когда мы вернемся из секретной комнаты, мы снимем маски и пойдем в
  большую столовую для банкета. Я надеюсь, что вы все вели список
  людей, которых, как вам кажется, вы узнали. Как вы знаете, мы
  собираемся собрать ваши списки, когда вы войдете в столовую. Во время
  банкета призы будут вручены гостям, которые правильно угадали наибольшее
  количество человек.”
  После аплодисментов, последовавших за речью Филипа, Пэт нажала на кнопку
  это отодвинуло книжные полки в сторону. С тех пор Филипп был постоянно занят
  ведя одну маленькую группу за другой вниз, в потайную комнату.
  Мистер Седобородый пошел с первой группой и добавил призрачности
  атмосфере, позируя рядом с сейфом. Позади него с потолка ненадежно свисал бумажный скелет
  .
  Когда последний гость осмотрел маленькую комнату и поднялся обратно по
  лестнице в альков, Филип сказал Седобородому: “Спасибо, что помог нам
  . Из тебя получается шикарный призрак. В любом случае, кто ты такой?”
  “Не бери в голову”, - сказал холодный, четкий голос. “Разворачивайся и спускайся по
  сделайте шаг с поднятыми руками”.
  Одним быстрым жестом Филип отпустил пружину, закрывавшую секрет
  дверь. Затем он повернулся лицом к пистолету, который Седобородый направил на него.
  Филип был пойман в свою собственную ловушку, но, по крайней мере, этот человек и его пистолет могли
  не причиняйте вреда и не пугайте людей по ту сторону двери.
  Филип медленно спустился по ступенькам. “Итак, вы наш таинственный мистер Икс”, - сказал он
  сказано хладнокровно.
  “Называй меня как хочешь”, - сказал Седобородый, забирая пистолет Филиппа
  из его кармана. “Теперь открой этот сейф”.
  Филип пожал плечами. “Все, что угодно, лишь бы угодить”, - сказал он.
  “И не пытайся выкидывать какие-нибудь фокусы”, - предупредил его Седобородый. “Наверху, двое
  люди, которых я нанял по этому случаю, в этот самый момент освобождают ваших гостей
  от лишних драгоценностей и наличных ”.
  Значит, это было спланированное ограбление! И приспешники Седобородого, вероятно,
  приходите, переодетые ковбоями, с настоящими пистолетами в кобурах!
  На мгновение Фил был парализован беспокойством о девочках. Пенни и
  Марджори были такими импульсивными! Подчинились бы они спокойно ограблению? А
  Адра?
  Он был уверен, что пожилые женщины, хотя они и испугались бы при
  виде оружия, не сделали бы ничего такого, что могло бы вызвать гнев вооруженных
  преступников. Но девочки!
  Голос за маской угрожающе повторил: “Открой этот сейф!”
  Филип быстро подчинился. Больше ничего не оставалось делать. Питер был прав
  с самого начала: они должны были обратиться за помощью в полицию.
  Филип покрутил диск и открыл дверцу сейфа. “Угощайся”, - сказал он
  сказано коротко.
  “Я очень занят наблюдением за вами”, - ответил мужчина. Филипп имел
  выбора нет. Он опустошил сейф и передал его содержимое человеку в маске
  грабитель.
  Там была приличная сумма денег - платежи гостей за неделю.
  В основном это были чеки, и большая часть драгоценностей была изъята
  из сейфа по этому случаю. Филип благодарил свою счастливую звезду за то, что они
  не хранили слишком много наличных денег, ценных вещей или важных бумаг. Филип
  попытался хорошенько разглядеть лицо мужчины под бородой, но она и
  маска на носу и глазах полностью скрывали его черты.
  Мог ли это действительно быть таинственный мистер Икс? Нет, решил Филип. Седобородый
  был никем иным, как обычным грабителем. И все же в нем было что-то
  знакомое.
  Мужчина сунул деньги в карман, затем презрительно посмотрел на
  побрякушку, но положил ее в другой карман. Филип прислушался к торопливым
  шагам наверху и увидел, что Седобородый был встревожен ими.
  Но застать этого человека врасплох было невозможно. Каждую минуту он держал пистолет поближе к
  Филипу. Он снова приказал Филипу поднять руки вверх,
  в то время как сам ощупывал внутреннюю часть сейфа. Филип не мог не думать
  какую любопытную картину представлял собой этот человек с длинной седой бородой, когда одной рукой
  рылся в пустом сейфе, а другой держал пистолет направленным
  на Филипа. Что, черт возьми, он искал?
  Затем Филип услышал легкий щелчок, и внезапно выдвинулся ящик на двух маленьких стальных
  из верхней части сейфа свисали стержни.
  “Пропустил эту часть, не так ли?” Седобородый усмехнулся. “Опустошите это
  выдвижной ящик и передай мне вещи.”
  Филип был так удивлен, что целую
  минуту стоял с открытым ртом, затем с большим интересом посмотрел на этот ящик, который никогда
  раньше не видел. Она была широкой, неглубокой и набитой бумагами. Очевидно, небольшая
  скрытая пружина освободила стержни, удерживавшие ящик на месте. Могло ли это
  быть тем местом, где, по слухам, должно было быть спрятано сокровище? Филип
  мысленно пнул себя за то, что не подумал о такой возможности раньше.
  Много пользы это принесло бы им сейчас. Идиотом, каким он был, не приняв
  обычных мер предосторожности в ту ночь. Какими же дураками они все были, что не последовали
  совету Питера!
  Неудивительно, что мистер Икс Седобородый подкинул отвлекающий маневр, гарантирующий, что
  Джимми и Марджори будут искать спрятанные сокровища повсюду, кроме
  их собственного сейфа.
  “Хватит тянуть время”, - прорычал Седобородый, тыча Филипа пистолетом. “Давай
  , передай это барахло и сделай это быстро. Мальчики наверху, должно быть,
  уже почти готовы идти.
  Филип достал из ящика стола две пачки старых бумаг, похожих на
  квитанции по счетам, и большой, пухлый конверт из манильской бумаги. Этот Седобородый
  вырвал его из рук Фила и с довольным видом сунул в карман. Он взглянул на
  старые бумаги и сказал: “Вы можете выбросить их. То, что я хочу, обязательно
  будет в этом конверте”. Он продолжал покровительственным голосом: “Спасибо, сынок
  , мальчик. Если бы вы не сыграли мне на руку, мне, возможно, пришлось бы использовать какой-нибудь
  ‘суп’, чтобы сорвать замок с этого сейфа. Грязный материал, ‘суп’ и шумный. Когда я
  услышал, что вы собираетесь устроить этот бал и показать своим гостям секретную
  комнату, я решил позволить одному из вас, тупица Алленс, открыть ее для меня. - Он похлопал
  по карману, в который засунул старый конверт из манильской бумаги. “То, что у меня есть
  здесь, гораздо ценнее, чем все деньги и драгоценности, которые нанятые мной люди
  забрали у ваших гостей. Они могут оставить себе все, что собрали, в качестве
  своей платы ”.
  “Просто, что находится в том старом конверте?” - Спросил Фил, тяня время. Этот человек,
  в хвастливом, торжествующем настроении, в котором он сейчас находился, мог быть на мгновение застигнут
  врасплох.
  Седобородый злобно усмехнулся. “Разве тебе не хотелось бы знать?”
  “Я, конечно, хотел бы”, - сказал Филип и проницательно добавил: “Я бы подумал, что ты
  тоже хотел бы знать. В конце концов, он может быть набит только старыми
  квитанциями.”
  Мужчина, пораженный этой мыслью, уставился на Филипа сквозь маску.
  “Никогда об этом не думал”, - пробормотал он и поспешно переложил пистолет из
  правой руки в левую, чтобы можно было залезть в карман и открыть
  конверт.
  В эту долю секунды Филип перешел к активным действиям. Прежде чем Седобородый понял, что
  происходит, пистолет был выбит у него из руки. В тот же
  момент кулак Филипа врезался ему в челюсть. Седобородый обмяк и
  повалился на пол.
  Фил перепрыгнул через его бессознательное тело, чтобы забрать пистолет. Затем он взял
  его собственный пистолет из кармана Седобородого.
  “Теперь все поменялось ролями”, - усмехнулся Фил. Он быстро оторвал полосы
  от черных драпировок на стене и связал мужчине руки и ноги
  вместе. Он работал быстро, потому что беспокоился о том, что происходило
  наверху.
  Затем он услышал звуки по другую сторону двери на верхней площадке лестницы.
  Фил держал свой пистолет наготове. Один из бандитов, обеспокоенный длительным
  отсутствием Седобородого, возможно, спускается посмотреть, что происходит в
  потайной комнате.
  Дверь распахнулась, и, к облегчению Фила, Пэт спрыгнула с лестницы.
  Фил пошел ему навстречу. “Что случилось?” - нервно спросил он. “Девочки —
  с ними все в порядке?”
  “Все просто в порядке”, - сказал Пэт, ухмыляясь. “Я расскажу тебе все об этом позже.
  Давай сначала посмотрим, что у тебя здесь есть.”
  Он наклонился и сдернул бороду и маску с лежащего без сознания
  мужское лицо.
  “Фью!” Пэт и Фил присвистнули на одном дыхании. “Наша милая дешевая прачечная
  мужчина!”
  Ибо это был мистер Таггарт, и, когда он пришел в сознание, свирепо глядя
  разозлившись на Фила, его лицо было каким угодно, только не приятным.
  ГЛАВА 14
  ЗАБЫТОЕ СОКРОВИЩЕ
  Пэт быстро развязала ноги Таггарта. “Вставай”, - приказал он. “Твои приятели - это
  жду тебя в красивой блестящей патрульной машине перед Коттеджем.”
  “Полиция”, - выдохнул Фил. “Но как?..”
  Пэт ухмыльнулся. “Вся эта задержка была провалом. О, некоторые из дам
  было немного страшно, когда мы все внезапно оказались лицом к лицу с этими
  ковбоями и их оружием. И я сам очень беспокоился о тебе, когда
  увидел, как закрылась дверь, и догадался, что ты заперт здесь внизу с
  главарем.” Он усмехнулся. “Пенни спасла положение. Как раз перед тем, как должно было произойти ограбление
  , она случайно заметила, что двое ковбоев,
  слонявшихся без дела в холле, были вооружены настоящими пистолетами. Она помчалась наверх
  и вызвала полицию.” Он рассмеялся над огорченным выражением
  лица Таггарта. “Полиция прибыла вскоре после того, как приятели нашего друга забрали свою
  добычу. На самом деле, они вышли за дверь и попали прямо в объятия двух
  самых здоровенных копов, которых я когда-либо видел ”.
  “Эти дураки”, - прорычал Таггарт. “Я сказал Джерри и Рику никому не позволять
  исчезни с их глаз, как только потайная дверь была открыта.”
  Пэт, ловко опустошая карманы Таггарта, сказал ему: “Они не совсем
  пусть она бросится наверх к телефону в своей комнате. Она ушла так быстро и так
  тихо, что они даже не заметили, что ее не было среди присутствующих внизу.
  Когда до них наконец дошло, что ни одна из их жертв не была одета как
  невеста, я полагаю, они догадались, что игра окончена, и решили сматываться
  , не дожидаясь, пока увидят, что случилось с их боссом ”. Он подтолкнул Таггарта
  . “Иди”, - хрипло сказал он. “Там тебя ждет пара красивых блестящих браслетов
  ”.
  Было уже после часа дня, когда мужчины вернулись из участка после того,
  как выдвинули обвинения против троих мужчин. Девочки взволнованно ждали
  их на крыльце.
  “О, Фил”, - закричала Марджори, сбегая по ступенькам. “Подумать только, что
  Седобородый был мистером Таггартом, нашим прачкой, и никто из нас не разгадал его
  маскировку”.
  “Ну, ” сказал Фил, - во-первых, это была хорошая маскировка, и он был
  старался проводить большую часть своего времени с Адрой, которая никогда его не видела.”
  Адра довольно смущенно улыбнулась. “Я такой лентяй! Обычно он
  приходил утром, до того как я вставала. Когда он приходил позже в тот же день, я
  думаю, что всегда была где-то далеко и хорошо проводила время, пока вы, Аллены
  , работали ”.
  “Это то, что ты должен был делать”, - сказала Пенни, улыбаясь.
  “Ты наш гость, помнишь?”
  “Не обращай на это внимания”, - нетерпеливо перебила Марджори. “Что я хочу
  знать, так это был ли мистер Таггарт мистером X.” Она потянула Фила за руку,
  подводя его к месту рядом с ней в глайдере на крыльце. “Это он подбросил улики
  , которые мы нашли, и писал нам письма с угрозами?”
  Фил кивнул. “Другие люди были просто наняты им на вечер, чтобы
  не беспокоить гостей, пока он ищет потайной ящик в
  сейфе. Он сделал полное признание перед тем, как мы покинули полицейский участок”.
  “О, о”, - воскликнула Марджори, вскакивая. “Тогда тайна разгадана. Расскажи нам
  все, Фил, прямо сейчас.”
  Он нежно похлопал ее по руке. “Не сейчас, милая. Сначала мы должны подумать о
  наши гости. Семейными делами можно заняться позже”.
  Как только все собрались в столовой, ее свет и украшения создали
  веселую обстановку для возвращения к нормальным чувствам. Когда Филип последовал за последним
  гостем в комнату, Пенни сказала: “Мы с Адрой просто с ума сходили от беспокойства за
  тебя, Фил. Я хочу знать все, что произошло, как можно скорее
  ! Ты уверен, что с тобой все в порядке?”
  “Я в порядке”, - заверил ее Фил.
  Джимми тоже поймал Филипа и сказал. “Хорошая работа, Фил. Когда я доберусь до
  услышать всю историю?”
  “Как только все гости разойдутся по домам или лягут спать в Сторожке”, - сказал Филип
  . “Это долгая история”. Он повернулся к Пенни: “И именно твоя
  сообразительность привела к счастливому концу”.
  “Я ничего не сделала, только бросилась в свою комнату и позвонила в полицию”, - Пенни
  сказал. “Ты герой, Фил”.
  К этому времени, конечно, каждый снял свою маску, и все лица были
  знакомые.
  Филип перешел к месту за центральным столом, где они с Адрой
  собирались сидеть вместе. Он крепко сжал ее руку, и ее пальцы
  сплелись в ответ. Питер улыбнулся ему и хлопнул в ладоши для
  порядка.
  “Речь! Речь!”
  Филип улыбнулся всем и, казалось, совсем не нервничал и не был расстроен после
  его переживания за этот вечер.
  “Мне очень жаль, ” начал он, “ что грабители выбрали нас своими жертвами
  сегодня вечером, и что я не смог предотвратить твой неприятный опыт.”
  “Это было весело”, - импульсивно перебила Джуди. “Долгое время я думал
  , что это просто спектакль, который разыгрывают Джимми и Альф. Что я должен буду сказать
  девочкам, когда вернусь в Цинциннати!”
  Филип улыбнулся ей и продолжил: “Я надеюсь, что вы все сможете забыть
  неприятную часть вечера и что вам понравится угощение, которое приготовила Энн Мэри
  . У меня здесь драгоценности, кошельки и сумочки, которые забрали у вас вооруженные
  ковбои. Когда я буду поднимать каждый предмет, не будет ли владелец любезен прийти
  и забрать свою собственность?”
  Пока подавали еду, Филип раздавал украденные предметы всем
  их владельцы.
  “Сначала я была слишком удивлена, чтобы испугаться”, - сказала миссис Кертис,
  спокойно наливая сливки в свой кофе. “Действительно, как и Джуди, я думал довольно
  некоторое время считалось, что это был какой-то трюк, придуманный мальчиками. Сегодняшняя молодежь
  всегда совершает какие-нибудь безумные поступки”.
  “Я чуть не потеряла дар речи от этих пистолетов”, - сказала миссис Пауэлл. “Я не знаю
  , к чему катится страна! Но все закончилось так быстро, что я не
  думаю, что испугался намного больше, чем если бы пытался перейти
  через оживленную улицу ”.
  “Это, моя дорогая, значит немного недооценивать его — по крайней мере, для меня”, - сказал мистер
  Пауэлл. “Я просто беспокоился, что одно из этих ружей выстрелит”.
  “Мне, конечно, было неприятно видеть, как собирают мои драгоценности”, - заметила миссис Сандерс.
  Были вручены призы, а затем зазвучала музыка. Некоторые из
  пожилые люди вскоре ушли на пенсию, но поскольку это было последнее общее празднование,
  молодежь предпочла задержаться.
  Филип, чьи обязанности хозяина были выполнены, не теряя времени,
  повел Адру на залитую лунным светом прогулку в симпатичный уголок на берегу, где они сели на
  песок и поговорили.
  Филип рассказал Адре о своем чувстве ответственности за брата и сестер.
  “Сейчас Пенни помолвлена с Питером, как, я полагаю, она тебе сказала.
  Предприятие этого лета поможет Джимми и Марджори закончить школу”. Он колебался. “И,
  э-э, колледж. Наконец-то, Адра, я чувствую, что имею право сказать, ну, что единственное
  сокровище, которое я когда-либо хотел, - это ты!”
  Румянец Адры был очень к лицу и придал Филипу смелости продолжать.
  “Могла бы ты, возможно, заботиться обо мне, Адра? Ты знаешь, что твой отец пригласил
  меня в свой кабинет, и я хочу продолжать заниматься по вечерам в колледже,
  но так или иначе, все, что я решу сделать, зависит от тебя. Если тебе не все равно, я думаю
  , мы можем...
  “Справься с остальным”, - спокойно закончила Адра, хотя ее сердце билось
  быстро. “Да, Фил, меня это достаточно волнует”.
  Двое счастливых молодых людей вернулись в Сторожку примерно через полчаса
  . Когда Фил и Адра вошли, они обнаружили, что большинство гостей ушли, а
  Марджори и Джимми, свернувшись калачиком в больших креслах на веранде, крепко спали.
  “Эти двое не осмелились бы лечь спать из-за страха, что они что-то пропустят”.
  Адра и Филип рассмеялись и, вернувшись, обнаружили Питера и Пенни, совершающих набег на
  кладовую в поисках закуски.
  “Ха!” - воскликнул Фил. “Еще грабители!”
  “Да, присоединяйся к нам”, - ответила Пенни, разворачивая кусочек мороженого "брикет".
  “Очень рад”, - ответил ее брат. “Нам нужно отпраздновать. Мы с Адрой
  только что приняли важное решение, и этот Домик едва ли сможет вместить меня,
  каким бы большим он ни был”.
  “Честный? О, Адра, ты просто прелесть!” и Пенни уронила мороженое
  , чтобы с энтузиазмом обнять Адру. И Питер, который поймал мороженое на
  своей тарелке, пожал руку Филипу после того, как осторожно поставил свою ношу.
  “Знаешь, - лукаво сказал Питер, - Филип собирался рассказать нам, что сказал мистер
  Таггарт, когда признавался, но, я думаю, Адра заставила его полностью
  забыть об этом”.
  “Это у нее есть”, - ответил Филип. “Все остальное, что произошло сегодня вечером,
  очень неважно по сравнению с этим. В конце концов, с этим покончено. Захватывающе
  достаточно, пока это продолжалось, но далеко не так интересно, как планы на мою будущую
  жизнь с Адрой ”.
  “Послушайте, как герой мало что делает из своего великого приключения”, - воскликнула Пенни.
  “Фил, я больше ни минуты этого не вынесу. Начните с самого начала и расскажите нам
  каждое слово, сказанное мистером Таггартом, когда он признавался. Как он узнал, что в сейфе есть
  потайной ящик и что было в этом ящике?”
  Вместо ответа Питер повел меня к крыльцу. “Просыпайтесь, Соня”, -
  сказал он, подталкивая локтем Марджори и Джимми. “Проснись и послушай сказку на ночь
  о спрятанных сокровищах!”
  “Спрятанное сокровище”, - повторила Марджори, мгновенно проснувшись. “Фил!
  Вы скрывали от нас что-то важное.”
  “Я говорил тебе, что это семейное дело”, - сказал Фил, обнимая Адру.
  “И прежде чем я расскажу эту историю, я хотел убедиться, что Адра, так же как и Питер
  , скоро станут членами нашей семьи”.
  “Я так и знала”, - воскликнула Марджори, обнимая Адру. “Я же говорил тебе, Джимми”.
  “Поздравляю вас двоих”, - сказал Джимми. “Я имею в виду, вас четверых. Теперь, можем ли мы
  слышал, что произошло в секретной комнате сегодня вечером, Фил?”
  “Эта история, - начал Фил, - восходит примерно к двадцатилетней давности, когда
  дядя Джон был очень богатым человеком и жил в Нью-Йорке. В то время
  он вложил 20 долларов в небольшую компанию, принадлежащую одному из его друзей, который
  сказал ему, что акции обязательно пойдут вверх. Но акции не выросли. Он пошел
  вниз, и в конце концов его название исчезло с биржевых щитов и
  из биржевых списков газет. Естественно, дядя Джон считал, что его
  сертификаты ничего не стоят, но, к счастью для нас, он их не уничтожил.
  “Боже мой, Фил”, - восторженно воскликнул Джимми. “Когда вы говорите "к счастью для нас"
  , вы имеете в виду, что старые акции чего-то стоят? Можно мне все-таки взять парусную лодку
  ?”
  Фил ухмыльнулся. “Дай мне закончить, пух-лиз. Около пяти лет назад
  компания начала выплачивать дивиденды, но не смогла найти многих своих
  акционеров, среди которых был дядя Джон. Он несколько
  раз менял свой адрес, прежде чем поселился здесь. Поэтому представители компании передали
  дело в специальное детективное агентство, которое специализируется на розыске
  владельцев забытых акций. Объявления также появились в газетах
  по всей стране, и мистер Таггарт увидел одно из объявлений.
  “С поддельными документами он устроился на работу в детективное агентство, и ему
  поручили найти дядю Джона. Догадавшись, что дядя Джон
  мертв, он планировал завладеть сертификатами акций и с помощью еще нескольких поддельных
  удостоверений доказать, что он его единственный наследник.”
  Фил повернулся к Пенни, которая держалась за руки с Питером. “Если бы не
  ты, Таггарт вполне мог бы добиться успеха. Девушка, не совсем такая
  уравновешенная, могла бы закричать, когда увидела, как эти "ковбои" вытаскивают из кобур настоящие
  пистолеты ”.
  Питер крепче сжал ее руку. “Мне невыносимо думать о том, что
  могло бы случиться, если бы те бандиты увидели, как ты бросаешься вверх по лестнице.
  “Прекратите это, вы оба”, - запротестовала Пенни, краснея. “Продолжайте рассказ,
  Фил!”
  “Хорошо”, - сказал Фил, улыбаясь. “Таггарт, наконец, проследил дядю Джона до
  Сторожки только для того, чтобы обнаружить, что он мертв и что мы начали наше деловое
  предприятие здесь. Он надеялся найти Сторожку пустой, чтобы он мог без помех поискать
  сертификаты. Он знал, что люди оставляют старые акции и
  облигации в самых разных местах. Иногда они подсовывают их под бумажную
  подкладку ящиков бюро или шкафов, или между страницами книг.
  Сундуки с фальшивым дном и потайные ящики в старых сейфах, и так далее, и тому подобное
  далее. Таггарт понял, что кто-то из нас, пока мы готовили Домик
  для гостей, мог наткнуться на сертификаты. Поэтому первое, что он сделал
  , это попытался отпугнуть нас ”.
  “Это было глупо с его стороны”, - сказала Марджори, фыркнув. “Он мог бы
  известно, что алленов нелегко напугать.”
  “Помолчи, чертенок”, - сказал Джимми. “Тогда он ничего о нас не знал”.
  Он добавил, обращаясь к Филипу: “Значит, это Таггарт написал две угрожающие
  письма? И оставил свой след на земле под полом сарая?”
  “Это верно”, - сказал ему Фил. “Он признался, что написал это письмо
  Пенни после того, как она упала в колодец. И он также признался, что был нашим
  ночным бродягой. На самом деле он много рыскал, о чем мы не знали,
  пытаясь выяснить, возымели ли его анонимные письма какой-нибудь эффект. В первую ночь, когда он
  пришел, вынюхивая что-то вокруг, он подслушивал под окном гостиной и
  услышал, как мы шутили о копании в колодце в поисках зарытых сокровищ. Это натолкнуло его
  на мысль занять нас раскопками снаружи, вместо того чтобы искать
  внутри ”.
  “Я могу догадаться, что он сделал дальше”, - сказала Марджори с печальным смешком. “Он
  написал ту записку на старом клочке бумаги, положил одну половину в бутылку, которую мы с Джуди
  нашли на пляже, а другую половину в карман старого костюма, который
  нашел Брук, когда мальчики были в походе”. Она внезапно остановилась, ее
  голубые глаза расширились от изумления. “Но как и когда ему удалось положить
  эту карту в крышку шкатулки для бижутерии?”
  “Я могу ответить на этот вопрос”, - сказала Пенни со вздохом. “В тот день, когда прибыли наши первые гости
  , я услышала, как кто-то роется в кладовке. Я подумал
  , что это ты, Марджори, и подумал, что ты привирала позже, когда настаивала, что
  была в домике Донахью, помогая Энн Мэри пересчитывать их
  белье. Она рассмеялась. “Я должен перед тобой извиниться, милая. Пока вы с Энн
  Мэри были заняты, а мы с Филом вешали шторы наверху, Таггарт,
  должно быть, пробрался в кладовку и приклеил эту карту за
  прогнившую подкладку старой шкатулки для драгоценностей.”
  “Вы оба на два прыжка впереди меня”, - сказал Филип, смеясь. “Таггарт
  положил карту туда, где вы ее нашли, но сначала у него должен был быть какой-то предлог для
  прихода сюда. Он услышал в деревне, что мы ищем кого-то,
  кто отнесет испачканное белье на циновку для стирки, и обратился к Пенни
  за этой работой.”
  Пенни застонала, закрывая свое хорошенькое личико обеими руками. “О, почему я
  так легко попалась в его ловушку? Я должен был догадаться, когда он предложил сделать это так
  дешево, что что-то было не так ”.
  “Вовсе нет”, - сказал Питер покровительственно. “Таггарт действительно справился с
  ситуацией со стиркой очень удовлетворительным образом, так что я не думаю, что кто-то может обвинить
  вас в том, что вы не заподозрили его в скрытых мотивах”.
  Фил кивнул. “Это верно, Пенни, никто тебя не винит. Проблема была в
  том, что никто не обратил на него особого внимания, когда он вышел сюда. Я представляю
  У Энн Мэри не всегда был наготове сверток или его зарплата, когда он приносил
  чистое белье. Однажды, когда она оставила его одного на кухне, он проскользнул
  вниз на пляж и засунул бутылку с половиной записки под
  камень.”
  “Мы сделали все так просто для него”, - простонала Марджори. “Я помню, он был там,
  на кухне, в тот день, когда Энн Мэри предложила нам с Джуди
  поискать редкие ракушки. Он также был там, когда я спросила ее,
  можно ли нам провести первый дождливый день, роясь в старых
  сундуках на складе.”
  “И, - добавила Пенни, - он точно знал, когда мальчики отправились в свой
  поход. Помнишь? Энн Мэри сказала ему, что он должен вернуть их
  чистые рубашки, прежде чем они уйдут. Я полагаю, ему было несложно узнать
  от нее, куда они направляются.”
  “Угу”, - сказал Фил. “Очень просто. У Энн Мэри не было причин подозревать
  его. Он последовал за ними в рыбацкий лагерь дяди Джона только для того, чтобы обнаружить, что они
  забрались глубже в лес. Он увидел следы шин "Бронка" и
  последовал за ними к озеру. Ранним утром перед приключением Брука
  он застегнул пальто, положив вторую половину записки в карман. Он мог
  рассчитывать на то, что один из мальчиков, катаясь на каноэ, обязательно
  заметит то, что выглядело как туловище человеческого тела”. Фил улыбнулся. “Таггарт
  также знал, что Джимми, как и Марджори, был уверен, что сокровища зарыты где-то
  здесь, и искал подсказки”.
  “И, ” добавил Питер, - этот мужчина знал, что ни один мальчик не сможет устоять перед тем, чтобы пройти через
  в карманах старого пальто, которое он нашел.”
  Загорелые щеки Джимми были очень красными. “Что ж, - сказал он, - это проясняет все
  таинственные подсказки и буквы. И мы, конечно, все сыграли ему
  на руку, когда разослали приглашения на маскарад ”.
  “И,” добавила Пенни, “когда я намекнула по всей деревне, что мы
  собираемся показать нашим гостям секретную комнату той ночью”. Она вздохнула.
  - Чего я не понимаю, так это как Таггарт узнал, что в
  сейфе есть потайной ящик.
  “Потому что, - объяснил Филип, пристально глядя на Марджори, - однажды, когда он был
  здесь, он мельком увидел сейф. Он не только печально известный фальсификатор,
  но и в перерывах между заседаниями в тюрьме тщательно изучил сейфы. Он
  знал, что из-за особого стиля и марки того, что был в секретной комнате, в верхней части был
  потайной ящик. Поскольку мы, очевидно, не нашли сертификаты
  пока мы убирались в Сторожке, он предположил, что они могут быть в
  потайном отделении сейфа.”
  “Но”, - перебил Джимми. “Когда, черт возьми, он успел мельком взглянуть на
  сейф? Вплоть до сегодняшнего вечера — я имею в виду прошлую ночь — никто, кроме тебя и Пэт, никогда
  не заходил в секретную комнату. И я уверен, что ни один из вас не был достаточно беспечен
  , чтобы открыть дверь, если только вы не были уверены, что вокруг никто не прячется.
  Теперь настала очередь Марджори прикрыть свои красные щеки обеими руками. “Я могу
  ответить на этот вопрос”, - с несчастным видом призналась она. “Однажды, когда мистер Таггарт был
  здесь, я показала Джуди, как открывается дверь. Должно быть, он прятался в
  алькове, когда книжные полки отодвинулись. Я услышала, как кто-то идет по
  коридору как раз перед тем, как мы ушли, и подумала, что это Энн Мэри со свертком
  грязного белья. Но я думаю, нет никаких сомнений в том, что это был мистер Таггарт. Она
  подняла лицо, готовое вот-вот расплакаться. “Оглядываясь назад, я теперь вспоминаю, что
  он был на кухне, и мы с Джуди только что ушли оттуда, когда она умоляла
  меня показать ей, как работает потайная дверь. О, - закончила она, - как я могу
  быть такой тупой?”
  “Это нелегко”, - сказал Джимми, ухмыляясь. “У тебя должно быть много практики
  прежде чем ты станешь таким же безнадежным, как сейчас!”
  “Не бери в голову, милая”, - сказала Пенни Марджори успокаивающим голосом.
  “В конце концов, в некотором смысле вы помогли расставить ловушку, в которую попал мистер X.” Она
  повернулась к Филипу. “Мы все пытаемся рассказать вашу историю за вас, и я, например,
  начинаю путаться. Как только Таггарт мельком увидел сейф и узнал, как
  попасть в потайную комнату, почему он ждал до начала маскарада, чтобы войти
  туда?”
  Фил усмехнулся. “Потому что он не знал комбинацию сейфа. Он
  мог, конечно, прокрасться сюда ночью, после того как мы все легли спать
  , и использовать динамит, чтобы открыть сейф, но это было бы довольно рискованно.
  Вскоре после того, как он увидел сейф и комнату, мы разослали приглашения на
  маскарад, и вы лукаво намекнули, что частью вечернего
  развлечения будет посещение секретной комнаты. Таггарт быстро решил,
  что самый безопасный способ получить то, что он хочет, - позволить нам привести его прямо к
  этому.”
  “Другими словами, - добавил Питер, - пока мы расставляли нашу маленькую ловушку, мистер
  Икс расставлял одну из своих собственных. Пока его друзья-гангстеры задерживали
  остальных участников вечеринки, он планировал заставить одного из вас, Алленов, сопровождать
  его в секретную комнату и открыть сейф.”
  “Это верно”, - сказал Филип. “И я упростила ему задачу, когда попросила
  его создать атмосферу, позируя у сейфа; а затем, чтобы завершить кульминацию, я
  осталась после того, как все остальные ушли. Единственное, что я могу сказать в
  свое оправдание, - закончил он, - это то, что у меня хватило присутствия духа закрыть
  дверь, как только я понял, что попал в ловушку, которую мы для него расставили. И
  даже это, ” признал он, “ было своего рода рефлекторным действием”.
  “Называйте это как хотите, ” сказал Джимми, “ но это было важно. В противном случае
  Таггарт услышал бы возмущенные крики своих боевиков, когда они
  попали в руки полиции. Во время той суматохи он мог
  сбежать — с настоящей добычей.” Он наклонился вперед, чтобы похлопать Фила по колену. “Теперь,
  когда мы все, за исключением будущих законодателей, признались в том, что были
  тупицами в той или иной степени, давай подробнее послушаем об этих биржевых
  сертификатах, Фил. Ответь мне, да или нет, достаточно ли они стоят, чтобы я мог купить
  парусную лодку?”
  ГЛАВА 15
  СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ
  “Я протестую”, - закричал Питер. “Моя будущая жена не тупица. Она героиня”.
  “Я тоже возражаю”, - сказала Адра. “Фил - герой”.
  “Хорошо, хорошо”, - сказал Джимми. “Но дело идет к рассвету.
  Марджори и я - тупицы. Просто скажи мне, богаты мы или бедны”.
  “Мы богаты”, - сказал Филип, вытаскивая из кармана пухлый конверт
  , который его ранее заставили передать Таггарту. Он протянул его Пенни.
  “Открой это, сестренка”.
  Ее руки дрожали от волнения, Пенни приподняла клапан и вытащила
  пачка пахнущих плесенью пожелтевших сертификатов на акции.
  “Эти древние документы, ” тихо сказал ей Фил, “ выглядят не очень.
  Но, согласно признанию Таггарта, когда мы их вернем, мы получим
  около 50 000 долларов — их денежную стоимость плюс дивиденды и проценты ”.
  Какое-то мгновение никто не произносил ни слова. Затем Джимми закричал: “УРА!
  Наконец-то спрятанное сокровище найдено. И боже, о боже, получу ли я когда-нибудь самую прекрасную
  парусную лодку, которая когда-либо была спущена на воду!”
  “Я не могу в это поверить”, - сказала Марджори с благоговением в голосе. “Почему, я— я - это
  наследница!”
  “Я могу в это поверить”, - сказал Питер, притворяясь печальным. “Пенни будет
  никогда не женись на мне сейчас, без гроша в кармане.
  “Конечно, нет”, - сказала Пенни со смехом. “И теперь Филу не нужно
  женись на Адре тоже из-за ее денег.”
  Тогда все засмеялись, почти истерически. Они все устали и закончили-
  стимулированный. Рассвет окрашивал небо на востоке в розовый цвет.
  “Если ты спросишь меня, - сказал Джимми, потягиваясь и зевая, - я бы сказал, что нам всем
  следует немного вздремнуть. Я, например, ни за что не поверю
  россказням Фила, пока не услышу все это снова средь бела дня ”.
  Но на следующее утро, посоветовавшись с пожилыми людьми, которые жили в
  The Lodge, Аллены узнали, что старые сертификаты акций стоили даже
  больше, чем предполагал Таггарт.
  “Я хорошо знаю эту компанию”, - сказал мистер Кертис Филу. “Купил акции в нем
  сам несколько лет назад, когда он получил правительственный заем и устроил
  возврат”.
  А затем, ко всеобщей радости, отец Адры, мистер Прентис, прибыл
  самолетом. Все они с нетерпением ждали совета такого опытного
  бизнесмена.
  “Я бы не стал продавать”, - сказал он, выслушав всю историю. “Вы не могли бы
  вложить свои деньги в более безопасный концерн. Когда вы получите свои
  дивиденды, у каждого из вас будет кругленькая сумма, если вам нужны наличные сейчас. Если нет, я бы
  реинвестировал эти деньги и таким образом обеспечил вам комфортный годовой
  доход от них и первоначальных инвестиций ”. Он улыбнулся им. “Я разберусь
  со всем этим делом за тебя, если хочешь”.
  “Пожалуйста, сделай это”, - взмолилась Пенни. “О, все это так замечательно! Мы с Питером можем
  пожениться прямо сейчас, а Марджори и Джимми уверены в получении высшего
  образования”.
  “А как насчет нас?” Филип подошел и встал рядом с Адрой, которая
  сидела на подлокотнике кресла своего отца. “Сэр, - сказал он со старомодной
  официальностью, - ваша дочь оказала мне честь, пообещав стать
  моей женой. С вашего разрешения, мы хотели бы пожениться где-нибудь этой
  осенью”.
  Марджори не смогла подавить смешок. Фил действительно выглядел так , как будто ему следовало бы
  наденьте пальто принца Альберта вместо спортивной куртки и слаксов.
  Мистер Прентис встал, чтобы серьезно пожать руку Филипу. “У тебя есть мой
  разрешите, сэр, ” сказал он, и улыбка тронула уголки его рта. “И
  мое благословение.”
  Питер схватил Пенни за руку. “Давай, давай отпразднуем! Больше никакой работы
  сегодня для любого из Алленов.”
  Но Фил и Пенни не могли взять отпуск так скоро. Большинство гостей
  готовились к своему отъезду. Филу и Пенни приходилось быть
  везде одновременно, чтобы помочь им упаковать и отправить багаж или сделать
  бронирование для них билетов на самолеты и автобусы.
  Джуди наотрез отказалась уезжать со своими родителями и Альфом. “Я просто должна остаться
  здесь на свадьбу Пенни”, - умоляла она. “Мы с Марджори собираемся быть
  подружками невесты”.
  “Тогда мы тоже останемся”, - сказала миссис Пауэлл и добавила, обращаясь к Пенни: “То есть, если
  мы приглашены.”
  “Конечно, это так”, - воскликнула Пенни. “Кертисы, Адра и ее отец
  собираются остаться на это грандиозное мероприятие, так что до тех пор у нас будет одна грандиозная домашняя вечеринка
  ”.
  К вечеру Дня труда все остальные гости покинули Домик. Чтобы
  отпраздновать первый ужин в день свадьбы, Пэт открыл бутылку
  шампанского, которую, как он утверждал, сохранил со своей свадьбы для
  другого особого случая.
  “Фу”, - пролепетала Марджори после одного глотка. “Какая ужасная на вкус дрянь!”
  Джимми, Джуди и Альф искренне согласились с ней и с благодарностью приняли
  шипучее вино Энн Мэри поспешно заменила имбирным элем.
  Питер предложил тост. “Выпьем за Алленов из Аллен Лодж. Пусть они
  всегда будьте счастливы и процветающие!”
  “Тебе лучше включить Уайлендов в этот тост”, - сказала Марджори с
  озорная улыбка. “Пенни недолго будет Алленом”.
  Несколько дней спустя, прекрасным, ясным сентябрьским утром, состоялась свадьба
  . Марджори и Джуди были так взволнованы, что не смогли застегнуть
  молнии на своих хрустящих платьях из органди. Пенни, очаровательно безмятежная, пришла на
  помощь, одетая в свое прелестное струящееся платье из белого тюля поверх тафты.
  Марджори наконец справилась со своей нервозностью достаточно надолго, чтобы прикрепить
  гроздья цветов апельсина, которые удерживали кружевную вуаль Пенни на месте.
  Затем, неся огромный свадебный букет белых
  хризантем на длинных стеблях от Пэт, Пенни вышла из дома под руку с Филипом, чтобы присоединиться к Питеру
  под деревьями.
  Марджори затаила дыхание, пока Пенни и Питер произносили свои клятвы ясными,
  ровными голосами. После окончания церемонии Чарльз первым
  поздравил жениха, а Марджори первой поцеловала свою сестру.
  “Ты совсем не вел себя испуганным”, - прошептала она. “Я знаю , я бы сказал , что я
  не вместо ”Я делаю", просто потому, что я так нервничал ". Она повернулась, чтобы обнять
  Питера. “Так здорово иметь еще одного брата”, - воскликнула она. “И знать
  , что скоро у меня будет еще одна сестра”.
  На залитой солнцем веранде был накрыт веселый свадебный завтрак, и на этот раз тост
  предложила Марджори. “За Аллен Лодж”, - воскликнула она, высоко подняв
  свой бокал с пуншем, - “где никогда не бывает скучно. Мы надеемся
  , что там есть какое-то новое приключение, которое только и ждет, чтобы его открыли ”.
  “Я с тобой, сестренка”, - крикнул Джимми.
  Но Питер и Пенни только счастливо улыбнулись.
  ТАЙНА СЕРЕБРЯНОГО КОЛЬЦА, автор Хелен Уэллс
  Первоначально опубликовано в 1960 году.
  БЛАГОДАРНОСТИ
  Автор с благодарностью отмечает щедрое сотрудничество
  отдела стюардесс Восточного региона American Airlines и мисс
  Мэри Коди и мисс Джоан Макгакин, руководителей стюардесс, за
  информацию, предоставленную при подготовке этой книги.
  ГЛАВА I
  На борту " Электры "
  “Вот почему, - объяснила Вики своей семье, - ”Электра“ такая
  сложная. Мэри Картер предупредила нас, стюардесс, когда переучивала
  нас на ”Электру", что эта красавица летает так быстро, что у нас едва хватает времени выполнить всю
  работу ".
  “Ты хочешь сказать, что это трудное задание, не так ли?” - спросила Джинни. Она была
  четырнадцатилетняя, и младшая сестра Вики.
  Их мать, Бетти Барр, сказала: “Я уверена, что если бы у меня была твоя работа на реактивном винте—
  Или это реактивный самолет? В чем дело, Льюис?”
  Профессор Барр выглядел удивленным. “Ты прекрасно знаешь. Полностью реактивный
  самолет без пропеллеров, - сказал он, — Boeing 707, используется больше для длительных перелетов -
  без остановок от побережья к побережью или через океаны. Electra 188 с реактивными двигателями
  и пропеллеры, используется в основном для междугородних поездок. Я надеюсь, что у меня есть
  правильные факты, Виктория.”
  Он улыбнулся Вики, которая была так похожа на него — светлые волосы, светло-голубой
  глаза, задумчивый взгляд Барра - что это была семейная шутка.
  “Ну, в любом случае, - сказала мать Вики, - если бы мне пришлось набрать шестьдесят восемь
  пассажиры благополучно сели, высадились и накормлены, через два часа — Фью!”
  “К счастью, мне не придется все делать самой”, - ответила Вики
  . “Джин Кокс и я будем вместе работать над пробегом Нью-Йорк-Чикаго-Сан-Франциско
  на ”Электре"".
  Они неторопливо обедали дома, в Замке, перед
  отъездом Вики в Чикаго. Был четверг, двенадцатое февраля,
  День рождения Линкольна, подходящий день для пребывания в штате Линкольн, Иллинойс. Праздник
  объяснил , почему мистер Барр не преподавал в соседнем государственном университете , который
  день. Праздник не объяснял присутствие Вики дома. Будучи летной
  стюардессой, она часто работала по праздникам.
  Вики появлялась в Замке и покидала его в перерывах между заданиями, когда
  могла. Это случалось нечасто. Возможно, теперь, когда Federal Airlines
  переводит ее на "Электру" и один из ее трансконтинентальных рейсов, ей
  посчастливится чаще видеться со своей семьей.
  Ее мать задавалась тем же вопросом. “Будет ли ваше существо основано
  в Сан-Франциско это значит, что мы не будем часто тебя видеть?”
  Вики еще раз обсудила свое расписание со своей семьей. Она и Джин Кокс
  регулярно летали с одним и тем же экипажем рейсом Нью-Йорк-Чикаго-Сан
  -Франциско и обратным рейсом. У них будет, по крайней мере, остановка на ночь
  в Чикаго и несколько дней отдыха в Нью-Йорке и Сан-Франциско, “в основном в
  Сан-Франциско, где наш самолет будет обслуживаться”. Кроме того, поскольку на Востоке иногда было больше пассажиропотока
  , Вики и Джин
  время от времени совершали “обходные” рейсы Нью-Йорк-Чикаго и Чикаго-Нью-Йорк
  . Высокая крейсерская скорость Electra — до пятисот
  миль в час — сделала возможным такое расписание.
  “В любом случае, я буду бывать в Чикаго и обратно”, - сказала Вики своей семье. “Если у меня
  не будет времени съездить в Фэйрвью, чтобы повидаться с тобой, может быть, ты приедешь в
  Чикаго, чтобы повидаться со мной?”
  “Я поднимусь”, - пообещала ее мать. “Теперь, если ты не отправишься в Чикаго,
  юная леди, "Электра” может вылететь в Нью-Йорк без вас.
  “Боже упаси! Я изучала, практиковалась и мечтала о реактивном реквизите!”
  То же самое сделали ее подруги-стюардессы, пилоты и штурманы — все они
  интенсивно готовились к новому самолету в
  школах Federal Airlines в Нью-Йорке и Техасе. “Я бы ни за что не пропустила сегодняшний день!”
  Ее семья отвезла Вики на вокзал Фэрвью, чтобы успеть на
  полуденный поезд в Чикаго. Веснушка, их спаниель, почувствовал волнение Вики
  и так дико бегал по платформе, что в целях безопасности им пришлось запереть его в
  вагоне.
  “Как ты думаешь, дорогая, - спросила миссис Барр у Вики, - встретишь ли ты кого-нибудь
  особенно интересные люди на этом новом самолете?”
  “Я бы ни капельки не удивился”.
  Они могли слышать приближающийся поезд. Еще через минуту он загрохотал в
  рядом с платформой. Мать и сестра Вики обняли ее. “Удачи!
  Скоро увидимся!” Мистер Барр забрал ее дорожный набор, помог ей сесть в
  поезд и нашел ей место. Он наклонился, чтобы поцеловать ее.
  “Ты выглядишь слишком маленькой, чтобы летать от побережья к побережью, Виктория”.
  “Я чувствую себя орлом в небе — знаешь, слова духовные?
  Папа! Поезд трогается с места!”
  Он вышел, а потом ее семья помахала ей рукой, и поезд тронулся
  быстро покидаем станцию. Она была уже в пути.
  * * * *
  К трем часам Вики была в Чикаго, а незадолго до четырех она
  добралась до аэропорта Мидуэй. Это позволило с комфортом провести час предполетных
  дежурств на земле до вылета в пять часов вечера. В
  зале ожидания стюардесс Вики переоделась в свою синюю форму и кепку, затем взяла
  пальто, сумочку и дорожный набор. Она подошла к операционной,
  где расписалась в листе регистрации экипажа, вписала время и заметила,
  что Джин Кокс зарегистрировалась пять минут назад.
  Вики нашла капитана Джордана в комнате занятого метеоролога. Джин была
  там тоже.
  “Добрый день, капитан Джордан—Джин. Докладываю о нашем самом первом
  Полет Электры!”
  Пилот, седеющий, крепко сложенный мужчина в синей униформе, улыбнулся ей, и
  Джин ухмыльнулась. Джин Кокс выглядела как добродушный чертенок, с ее коротко подстриженными
  каштановыми волосами и мерцающими глазами. Вики знала, что ее коллега—стюардесса,
  несмотря на эльфийскую ухмылку, была абсолютно надежной - так же, как их капитан Том Джордан, пробежавший миллион миль
  , был несокрушимой скалой. Он сказал своим двум стюардессам:
  “Дэн Макговерн будет нашим вторым пилотом, а Чак Смит - нашим штурманом.
  Они оба хорошие люди. Я ожидаю, что мы впятером прекрасно сработаемся как
  единое целое. Теперь, тогда—”
  Капитан Джордан дал Вики и Джин план полета и проинформировал их о
  маршруте и условиях полета для этой поездки. Вики знала, что среди
  пассажиров, которые задавали вопросы о рейсе, мог быть кто угодно, от
  бизнесмена, который летал на собственном частном самолете, до авиационного инженера, поэтому
  она внимательно слушала. Пилот планировал лететь над дневной облачностью, на
  высоте около 22 000 футов. “Наша крейсерская скорость составит от 400 до
  420 миль в час”, - сказал он.
  Затем капитан Джордан вручил Вики и Джин Памятку для инструктажа стюардесс,
  которую они быстро прочитали и поставили свои инициалы. Он ответил на пару вопросов
  для них, обсудил ETA — расчетное время прибытия — и сказал: “Увидимся
  на борту”.
  “Есть, есть, сэр”, - ответила Джин за них обоих.
  Две девушки поспешили обратно в комнату отдыха стюардесс. Там они
  подготовил необходимые формы отчетов для поездки.
  “Я хорошо выгляжу, Вик?” - Спросила Джин.
  Они оба проверили свой внешний вид — стюардесса должна была быть безупречно
  ухоженный и приведенный в порядок — перед тем, как покинуть операционную зону здания.
  Они поспешили вниз по лестнице в ангар номер Один. В огромном высоком
  ангаре с капитаном Джорданом были двое мужчин в синей форме. Впятером
  они встретились возле DC-7, который ремонтная бригада настраивала. Взревели двигатели
  ; капитану Джордану пришлось кричать.
  “Мисс Вики Барр, мисс Джин Кокс, это наш первый офицер, Дэн Макговерн
  —”
  Девушки пожали руку своему второму пилоту, который был крупным, тихим, серьезным-
  выглядящий мужчина.
  “... и наш штурман, Чак Смит”.
  Чак Смит был молодым, маленьким и жилистым, с заискивающей улыбкой.
  “Увидимся на борту”, - сказали они все.
  Две стюардессы вышли на продуваемое ветром летное поле. Немного
  вдалеке их ждала огромная серебристая "Электра".
  Самолет имел длину 104 фута при размахе крыльев 99 футов. От его огромных размеров у них
  захватило дух.
  У Вики и Джин было сорок минут работы, прежде чем пассажиры поднимутся
  на борт. Им нужно было многое проверить — было бы просто ужасно, если бы, поднявшись
  наверх, они обнаружили, что воды для приготовления кофе недостаточно, или
  обнаружили, что система вентиляции или отопления работает не идеально.
  Спеша взад и вперед по длинному проходу салона, они гордились своей
  красавицей Электре. Широкие кресла с откидывающейся спинкой были обиты голубой, бежевой обивкой
  и несколькими тканями тыквенного цвета; серебристо-бежевые стены, шторы и
  ковер кораллового цвета гармонировали друг с другом. Особое удовлетворение Вики получила в
  полукруглом смотровом зале с широкими окнами в задней части
  самолета.
  Пока Джин проверяла их набор для обслуживания, все аварийное оборудование, освещение каюты и
  туалета, ремни безопасности и дюжину или больше других предметов, Вики была занята
  в буфетной в средней части корабля. В двух высоких, широких металлических буфетах, стоящих друг напротив
  друга, были выдвижные ящики и отделения для всего, что им с Джин
  понадобится для хранения, разогрева и сервировки шестидесяти восьми обедов, а также для варки галлонов
  свежего кофе. Для Вики было большой работой проверять каждый предмет. Затем поставщик провизии
  принес на борт готовые обеды на отдельных подносах, воду, пакетики кофе,
  и Вики отметила все пункты в своей форме отчета. Она позвала через
  открытую служебную дверь мужчин - комиссаров на земле:
  “У нас не хватает одного ужина”. Она увидела, как экипаж заправщика поливает из шлангов керосин для
  четырех реактивных двигателей самолета в резервуары для хранения внутри крыльев. Дневной свет
  угасал; первые из их пассажиров собрались за проволочными
  воротами, наблюдая за происходящим.
  Капитан Джордан поднялся на борт и прошел в кокпит. Через минуту или две
  его второй пилот и штурман последовали за ним. Дверь кабины пилотов оставалась открытой до
  времени вылета; Вики могла видеть сложную приборную панель и трех
  летчиков, работающих со своими воздушными картами и погодными картами. Она включила
  музыку — немного рановато, но все они были взвинчены предстоящим полетом, и это
  помогло наполнить салон ритмичной музыкой.
  Двадцать минут спустя Вики и Джин запыхались, но были готовы. Они
  заново припудрили лица и выжидательно улыбнулись друг другу. Джин сказала:
  “Я должен сказать, что ты выглядишь уравновешенной и спокойной”.
  “Спокойной? Кто, я? Что ж, пожелайте нам удачи.
  Джин произнесла пылкое "аминь", а затем нажала на переключатель, который
  выпустили складную лестницу из самолета на землю. Лестница
  , предназначенная для пассажиров, медленно опустилась на место. Затем Джин заняла свой
  пост сразу за главной входной дверью, чтобы поприветствовать их пассажиров. Вики
  , улыбаясь, стояла в кормовой каюте, чтобы поприветствовать их и помочь
  рассесться.
  Первыми на борт поднялись матери с младенцами и маленькими детьми. Вики
  направила их на места у окна в более тихих местах.
  “Мисс, вы сможете подогреть бутылочку для моего ребенка?” - спросила ее одна мать.
  “Да, я буду рада”.
  Вики повернулась к молодой паре, которая выглядела как молодожены. Их
  лица сияли, а на девушке были цветы. “Добро пожаловать на борт”, - сказала Вики
  их, и чуть не добавил: “Поздравляю”. Она предложила расположиться в носовой
  каюте, которая была меньше и более уединенной.
  Большинство пассажиров, многие из которых были бизнесменами с портфелями,
  сами нашли места в большом главном салоне и, за буфетной
  зоной, в кормовой каюте. В течение нескольких минут широкий проход кишел
  людьми.
  “Пожалуйста, присаживайтесь”, - сказала им Вики, когда они проходили мимо нее, “и тогда я
  повесьте свои пальто.”
  Седовласая, хорошо одетая пара очень медленно шла по проходу.
  Им, должно быть, за шестьдесят, подумала Вики. Пожилая женщина выглядела
  приятно, но коренастый мужчина хмурился и о
  чем-то ворчал. У него был властный вид, повелевающий.
  Вики вышла вперед, чтобы помочь им. “Добрый день. Не хотите ли присесть
  здесь?”
  Мужчина коротко кивнул. Он помог своей жене сесть на сиденье у окна, затем
  поставила свою шляпную коробку на багажную полку.
  “Если вы не возражаете, сэр, - сказала Вики, - могу я поставить эту шляпную коробку в шкаф?” Он
  может отскочить от стойки во время полета, а острые углы могут кого-нибудь поранить
  ”.
  Пожилой мужчина сел, как будто не слышал ее. Затем он заметил,
  “Шляпная коробка может остаться там, где она есть”.
  Вики сглотнула и сказала со своей самой милой улыбкой: “Да, конечно, если ты
  предпочитаю.” Жена этого человека слегка улыбнулась ей, как бы говоря: “Ты не должна возражать”.
  ГЛАВА II
  Вики Знакомится с Брайантами
  Теперь все пассажиры были на борту. Джин закрыла дверь главной каюты.
  Капитан Джордан вспыхнул на табличке “Не курить — пристегните ремни безопасности”.
  Вики ходила взад и вперед по проходу, проверяя,
  пристегнуты ли пассажиры ремнями безопасности. Самолет начал вибрировать. Она сделала свое
  приветственное объявление по системе громкой связи самолета, добавив
  : “Капитан Джордан будет держать вас в курсе данных о рейсе в пути”. Затем обе
  стюардессы нашли места — единственным свободным
  местом был обзорный зал — и пристегнулись для взлета.
  Внезапно "Электра" начала выруливать, и через мгновение они пронеслись мимо
  конца взлетно-посадочной полосы. Еще более неожиданно — ни воя, ни прогрева
  двигателей—zoom! Вжик! Они пошли вверх!
  Джин и Вики были так поражены, что уставились друг на друга. “Реактивные
  двигатели!” - воскликнули они. “Посмотрите на нашу скорость набора высоты! И крутой — почти
  прямо вверх!”
  Самолет взмыл в небо. Загорелся знак “Не курить — Пристегните ремни безопасности”
  . Здесь, в салоне, была музыка, воздух комфортной
  температуры и давления, газеты, журналы и подушки, которые раздавали Вики
  и Джин. На табло в
  буфетной зазвучала кнопка вызова капитана, и он обратился по системе связи самолета к
  двум стюардессам.
  “Всем удобно?”
  “Да, капитан”, - сказала Вики.
  “Вы можете сказать нашим пассажирам, что мы достигли крейсерской высоты в течение пяти
  через несколько минут после взлета. Есть кто-нибудь особенно интересный на борту?”
  “Мы скоро скажем вам, сэр”, - сказала Вики.
  Пассажиры заинтересовались Electra и задавали вопросы. С
  имея шестьдесят восемь человек на борту, Вики и Джин не могли остановиться, чтобы навестить его. Но они болтали
  с пассажирами, пока те расставляли на каждом сиденье столики с подносами для ужина
  и расстилали льняные скатерти. Вики узнала, что седовласой парой были
  мистер и миссис Маршалл Брайант. Леди рассказала ей об этом; пожилой мужчина
  заснул, как будто переутомился. Один добродушный человек был кинозвездой, вечно
  молодой, хотя у него было пятеро детей. Несколько пассажиров узнали
  его, судя по их заинтересованным взглядам. Он задал Вики несколько жестких
  технических вопросов о реактивной "Электре".
  С другого конца прохода какая-то женщина тронула Вики за рукав. “Мои два
  боюсь, молодежь проголодалась. Не могли бы вы, пожалуйста—?”
  “Да, действительно, мы скоро подадим ужин. И мы всегда заботимся о детях
  первый.”
  Вики направилась по слегка покачивающемуся самолету к буфету
  . По пути ее подстерегли всего три пассажира. Один человек
  хотел знать, есть ли на борту бритва, которую он мог бы позаимствовать. Там
  был. Женщина спросила Вики, как отрегулировать отдельные вентиляционные отверстия и
  лампы для чтения. И решительного вида мужчина объявил стюардессе
  , что он вегетарианец.
  “Д-да, сэр”, - сказала Вики и, улыбаясь, направилась к небесной кухне.
  Оказавшись за задернутыми шторами-гармошками, Вики перестала улыбаться, и на ее лице
  появилось такое же отчаяние, как у Джин, которая боролась с несколькими ящиками духовки,
  полными ужинов с индейкой.
  “Привет”, - поприветствовала ее Джин. “Лучше надень свой халат, как я. Я боюсь
  мы все еще будем разносить обеды через десять минут после приземления в Нью-Йорке”.
  “У нас все будет хорошо”, - сказала Вики, не веря в это, и начала готовить
  кофе.
  “Петрушка, петрушка, где петрушка?” - Пробормотала Джин. “Где-то в
  этот заросший картотекой шкаф—ах, да, вот он.”
  “Можем ли мы оставить дополнительные булочки для нескольких голодных детей?” Вики заглянула в рулет
  теплее. “Да, мы можем”.
  Она собрала на поднос девять булочек, по одной для каждого ребенка на борту. На
  обратном пути к буфету с пустым подносом Вики заметила, что
  в районе Брайантов что-то не так. Двое мужчин-пассажиров
  стояли над мистером Брайантом, один из них ослабил его воротничок и галстук, и зазвонила кнопка вызова
  . Вики поспешила к ним. Люди поблизости заботливо
  тушили свои сигареты и открывали вентиляционные отверстия.
  “У моего мужа больное сердце”, - с тревогой сказала миссис Брайант Вики.
  “Я не думаю, что у него сердечный приступ, но он—”
  Вики скрыла свою тревогу и посмотрела на мистера Брайанта, который
  обессиленно откинулся на спинку стула. Он был в сознании, но измучен, дышал с некоторым
  трудом. Его лицо было бледным и вспотевшим.
  “ Неудобно— ” пробормотал он.
  “Ему нужен кислород”, - сказала Вики. “Я принесу кислородный баллон, миссис Брайант. Является
  у него что-нибудь болит? ... Нет? Это хорошо. Я сейчас вернусь. Обращаясь к двум мужчинам,
  довольно бесполезно стоявшим рядом, Вики сказала: “Спасибо вам, джентльмены. Я
  обучен оказывать первую помощь”.
  Мужчины кивнули и вернулись на свои места. Вики поспешила в
  отсек для хранения вещей, стараясь выглядеть спокойной на благо других
  пассажиров, и поспешила обратно по проходу, неся кислородный
  баллон и одеяло. Она на мгновение задержалась у буфета.
  “Джин, на борту есть врач?”
  “Среди моих пассажиров его нет. Кто болен?”
  “Тот пожилой мужчина. мистер Брайант. Состояние сердца”.
  “Хотите, я сообщу капитану Джордану за вас?” - Спросила Джин.
  “Да, позвони ему. Я скоро доложу. Пожалуйста, начинай подавать обеды, Джин. Мы
  на борту должно быть приятно, как обычно.”
  Вики поспешила обратно к Брайантам. Она накрыла мужчину одеялом.
  “Мисс Барр, я должен вам сказать” — миссис Брайант сделал усилие , чтобы контролировать ее
  дрожащий голос и руки— “что мой муж скорее истощен, чем болен.
  У него было три довольно утомительных дня в Чикаго по делам, и это было тяжело для
  него ”.
  Вики успокаивающе сказала: “Некоторым людям нужен дополнительный кислород на больших высотах,
  где воздух разрежен. Воздух в нашем салоне находится под давлением, но для тех, кто страдает
  сердечными заболеваниями, и для других особых нужд у нас есть дополнительный кислород ”.
  Говоря это, она положила кислородный баллон на колени мистеру Брайанту; он был
  в состоянии держать его ровно. Вики открыла горлышко флакона, затем плотно прижала
  маску с постоянным потоком воды ко рту и носу мистера Брайанта.
  Почти сразу его дыхание стало легче. Немного румянца вернулось на его
  лицо. Когда он снова почувствовал себя комфортно, Вики сняла маску и
  закрыла ручку. И все равно, она была обеспокоена. Он все еще был слаб, и он
  был пожилым человеком с больным сердцем.
  “Мистер Брайант, миссис Брайант, если вы хотите получить врачебную помощь в течение
  нескольких минут”, - серьезно сказала Вики, - “мы можем организовать это для вас. Пилот может
  совершить аварийную посадку. Капитан Джордан передаст по рации в ближайший
  аэропорт, чтобы врач и скорая помощь ждали наш самолет ”.
  Миссис Брайант пробормотала: “Это замечательно. Что ты об этом думаешь,
  Маршалл?”
  “Нет. В этом нет необходимости. Сделать так, чтобы я бросался в глаза. Неудобства всех этих
  люди”.
  “Вовсе нет, сэр”, - ответила Вики. “Капитан Джордан , вероятно , сможет сделать
  время истекло”.
  “Нет. Со мной все в порядке. Всего лишь слабое заклинание. В любом случае, спасибо.
  Вики почтительно спросила: “Доктор дал тебе разрешение на полет,
  сэр?”
  “Доктор, безусловно, не...” — начала миссис Брайант, но мужчина
  перебил. “Глупые врачи держали бы меня в кресле-качалке. Я должен делать
  то, что я считаю правильным”.
  Вики вкратце упомянула правила федеральных и всех авиакомпаний:
  человек с серьезным заболеванием сердца не должен был летать, если у него не было
  письменного разрешения врача на это, на том основании, что поездка была
  необходимо, и если бы у него не было кого-то, кто сопровождал бы его, кто мог бы ухаживать за
  ним. Авиакомпании полагались на то, что кардиологи не будут садиться в самолет без такой
  сертификации.
  “Если бы мы знали заранее, мистер Брайант, - сказала Вики, “ мы бы
  был вынужден не пускать вас в самолет.”
  “Что ж, вы превосходно заботились обо мне, юная леди. Это сработало, не так ли
  это?”
  Миссис Брайант покачала головой. “Ты такой своевольный, Маршалл. Итак
  упрямый.”
  Вики повернулась к ней. “Кислород, который я дал вашему мужу, - это всего лишь первая помощь, вы
  знать. Вы считаете, что его должен немедленно осмотреть врач?”
  “Ну, я видел, как у него бывали заклинания похуже этого — не в воздухе,
  либо то, либо другое.” Пожилая леди колебалась. “Сейчас он действительно выглядит намного лучше —”
  Вики сказала, что на самом деле решать
  , совершать ли вынужденную посадку, должен капитан самолета. Она извинилась, прошла вперед
  мимо любопытствующих пассажиров, отперла дверь салона и поднялась в
  кокпит.
  В салоне светились десятки черно-белых циферблатов на приборной панели
  , мерцали стрелки, мигал экран радара. По сигналу
  капитана Джордана второй пилот взял управление на себя.
  “Ну что, Вики? Как поживает этот человек?
  “ Он был довольно близок к обмороку, капитан Джордан. Он пожилой, немного
  избыточный вес, и у него больное сердце. Однако, поскольку у него был
  терапевтический кислород, он не испытывает никаких страданий. И его жена, кажется, вполне
  довольна тем, как он сейчас выглядит ”.
  “Я бы предпочел приземлиться, чем рисковать жизнью пассажира”. Капитан
  Джордан посмотрел на свои наручные часы, размышляя. “Я вот что тебе скажу. Понаблюдайте за ним
  в течение десяти минут, и если у него появятся какие-либо признаки рецидива, позвоните мне. Мы можем приехать
  в Кларквилл. В любом случае, Вики, в Нью-Йорке у нас под рукой будут врач и
  скорая помощь. Мы свяжемся по рации с аэропортом Ла Гуардиа”.
  “Спасибо, капитан”, - сказала Вики.
  “На данный момент это все, Вики. Держите меня в курсе ”.
  Вики вернулась к Брайантам. Мистер Брайант теперь сидел прямо; это было
  какое облегчение видеть это. Она рассказала им о решении капитана.
  “Я так благодарна!” - воскликнула миссис Брайант. “Я уверен, что нам не нужно будет
  сделай специальную остановку”.
  Мистер Брайант, очевидно, был не из тех, кто легко уступает в споре, но он это сделал
  скажите: “Очень любезно с вашей стороны, сотрудники авиакомпании. Действительно, очень хорошо.”
  Вики сразу же принесла Брайантам их обед, и оба пожилых человека
  оживились, когда съели горячую еду. Она промчалась мимо, обслуживая всех своих других
  пассажиров. Джин с радостью удвоила работу, так что Вики закончила свои
  дела в полете вовремя.
  “Ты знаешь, что мы ни разу не сели с момента взлета?” Джин сказала
  затаив дыхание.
  “Джин, ты была ангелом в этой поездке! Какое- то время я думал, что ты
  у него было четыре руки.”
  “Прибереги комплименты. Мы заходим на посадку через двадцать минут.
  минут”.
  Двадцать одну минуту спустя они приземлились в аэропорту Ла Гуардиа. Вики
  вызвала агента по обслуживанию пассажиров. Он подал мистеру Брайанту руку на выходе
  из самолета к ожидавшей его машине скорой помощи. Вики сопровождала миссис Брайант, идя
  медленно.
  Вики ждала Брайантов возле машины скорой помощи, пока врач
  осматривал пожилого мужчину. Ей не хотелось оставлять Джин одну, чтобы она попрощалась
  с другими пассажирами и потом поднялась в салон, но она сделает это
  с Джин в другой раз. Пассажирский агент послал человека найти
  машину Брайантов и их шофера. Он пригонит машину на летное поле как
  можно ближе к машине скорой помощи.
  Доктор вышел и сказал Вики:
  “Хорошо, стюардесса, он может идти домой. Я думаю, что это безопасно для этого джентльмена
  сейчас нужно ехать в город.”
  Он помог миссис Брайант выйти из машины скорой помощи, затем мистеру Брайанту. В этот момент подъехала их
  машина. Капитан Джордан поспешно подошел, неся
  свои полетные документы.
  “Мисс Барр, с обоими Брайантами все в порядке?”
  “Да, капитан. Устал, но в порядке.
  Брайанты поблагодарили его, и он ушел. Они особенно поблагодарили
  Вики. Они сели в свою машину и спросили Вики, не хочет ли она проехать
  с ними в метрополитен Нью-Йорка.
  “Это любезно с вашей стороны, но у меня все еще есть здесь кое-какие обязанности”.
  “Тогда вы должны прийти на ланч”, - сказала миссис Брайант. “Ты был
  замечательная помощь, и я хочу получить возможность отблагодарить вас должным образом ”.
  “Я всего лишь выполняла свою работу”, - сказала Вики.
  “Приходи завтра на ланч”, - рявкнул на нее мистер Брайант. “Ты можешь?”
  Вики была так поражена, что пробормотала: “Д-д-да, с-спасибо”.
  Миссис Брайант улыбнулся и назвал ей адрес. “В двенадцать, мисс Барр?”
  Потом она сказала странную вещь. “Ты знаешь, моя дорогая, у нас есть внучка
  , которую мы никогда не видели. Люси. Я надеюсь, что она такая же, как ты.”
  Вики, должно быть, выглядела озадаченной, потому что миссис Брайант снова улыбнулась.
  “Мы поговорим об этом завтра. А пока прощайте, маленькая мисс Барр.”
  ГЛАВА III
  История Люси
  Вики отправилась в дом Брайантов, не совсем зная, чего ожидать. Была
  пятница, тринадцатое, но поскольку она была не настолько глупа, чтобы быть
  суеверной, само по себе это число не объясняло ее ощущения, что вот-вот произойдет что-то
  особенное.
  “Что ж, я могу рассчитывать на обед и беседу”, - подумала Вики и поднялась
  по белым мраморным ступеням дома Брайантов. Она была немного напугана
  его великолепием и дворецким, который впустил ее. “Боже мой, это
  слишком грандиозно для меня”, - подумала Вики. “Они, должно быть, ужасно богаты”.
  Дворецкий спросил: “Кто, я должен сказать, звонит?”
  “Мисс Виктория Барр”. Вики попыталась выпрямиться выше своего роста и посмотреть
  старше. Это никогда не срабатывало.
  “О, да, мисс Барр, вас ждут.
  Она отдала дворецкому свое пальто и последовала за ним из прихожей, мимо
  официальная гостиная с высоким потолком, переходящая в большую, солнечную гостиную. Здесь
  было весело, с ситцем в цветочек, зелеными растениями и несколькими
  необычайно красивыми попугаями в клетках в форме пагод и
  кукольных домиков. Вики громко воскликнула: “О! Прелестно!” — сама того не желая,
  как раз в тот момент, когда дворецкий объявил о ней.
  Миссис Брайант сидела, наполовину скрытая в огромном кресле с подголовником. Она отложила
  в сторону вышивание, над которым работала, и взяла за правило вставать, чтобы
  поприветствовать свою юную гостью.
  “Как приятно видеть вас снова, мисс Барр. Ты был так занят вчера на
  ваш самолет, на котором почти не было возможности побывать вместе с вами.”
  “Во-первых, я отвлек вас”, - сказал мистер Брайант. “ Надоедливый старый чудак,
  не так ли, юная леди?”
  Вики застенчиво улыбнулась и сказала, что мистер и миссис Брайант были добры, позволив ей
  приходи. Она спросила мистера Брайанта, как он себя чувствует.
  “Лучше, спасибо, лучше. О, со мной все в полном порядке!” Он начал расхаживать взад - вперед
  и вниз.
  Миссис Брайант сменила тему. Она пригласила Вики сесть рядом с ней на
  диван под зимним солнцем, и они поболтали об Электре. Мистер
  Брайант присоединился к разговору, задав пару вопросов. Сегодня он казался менее неприступным.
  И все же, подумала Вики, с этим импозантным мужчиной, вероятно, никогда не будет легко поладить
  . С таким же успехом она попыталась бы подружиться с белым медведем — он
  напоминал ей старого, все еще сильного медведя своей тяжелой, переваливающейся походкой и
  копной желтовато-белой шерсти.
  “Где Дорн?” - спросил я. - потребовал он. “Еще не пришел?”
  спросила его жена: “Мистер Позвонил Дорн, чтобы сказать, что он немного опоздает. Это было
  неизбежно, дорогая.”
  “Хм. Что ж, я снова прилягу на несколько минут. Прошу прощения, дамы.”
  Он резко выскочил из комнаты.
  Миссис Брайант подождала, пока он не окажется вне пределов слышимости, затем улыбнулась Вики.
  “Когда я пригласила вас вчера на ленч, мисс Барр, ” сказала миссис Брайант, “ я
  думал, ты будешь нашим единственным гостем. Но сегодня утром позвонил молодой юрист, который
  выполняет для нас особенно важную работу, и спросил,
  не сможет ли он встретиться с нами сегодня около полудня. Так что он тоже будет здесь на обед.
  Я уверен, что у нас с тобой все равно будет наш визит.”
  Вики была немного разочарована и предложила уйти, а не вторгаться.
  “Нет, в самом деле!” - воскликнула миссис Брайант. “Я хочу, чтобы ты остался. Мистер Дорн - это
  собираюсь рассказать нам о Люси — нашей внучке, которую мы никогда не видели.”
  Она выглядела очень задумчивой. “Тебе это не кажется странным?”
  Вики не совсем была уверена, что ответить. “Если только, ” сказала она, “твой
  внучка всегда жила на большом расстоянии от тебя.”
  “Да, у нее есть. Во всех смыслах этого слова. Скажите мне, мисс Барр, в ходе вашего
  работа стюардессы вы когда-нибудь бывали в Сан-Франциско?”
  “Теперь, когда я обосновался, я буду постоянно бывать в Сан-Франциско и обратно
  вот так.”
  “Это чрезвычайно интересно”. Но миссис Брайант не сказала почему. “Ну что ж.
  Может, посмотрим на моих попугаев?”
  Вики прогуливалась вместе с миссис Брайант и любовалась изящными птицами в
  их клетках. Ее пожилая хозяйка указала на отметины птиц во всех
  тонах синего, розового и зеленого. И все же ее мысли, казалось, были заняты чем-то
  другим.
  “Я надеюсь, тебе не покажется утомительным за обедом, Вики, слушать
  разговор о девушке, о которой ты ничего не знаешь.”
  “На что похожа Люси?” - Спросила Вики.
  миссис Брайант беспомощно сказала: “Я не знаю. Это странно, не правда ли? Наш
  дочь есть дочь, а мы даже не знаем, как она выглядит. За исключением
  старого снимка. Люси было десять, когда это было снято, а сейчас ей двадцать один
  .
  Из ящика стола миссис Брайант достала маленький выцветший снимок в рамке
  и протянула его Вики. Вики изучила его. Лицо маленькой девочки было довольно
  размытым. Она могла бы быть любой маленькой девочкой, сидящей на ступеньке крыльца. Ее волосы
  были либо темно-русыми, либо светло-каштановыми; трудно было сказать, какими именно.
  “Я полагаю, что волосы Люси сейчас могли бы быть темнее”, - сказала миссис Брайант, когда
  Вики вернула ей снимок. “Наша дочь Элеонора написала в одном из
  своих редких писем, что Люси унаследовала мой характер. Они назвали ее Люси в честь
  меня, несмотря ни на что. Но я, должно быть, наскучил тебе.
  “Я очень заинтересован, миссис Брайант”.
  “Ну, я несколько взволнован визитом мистера Дорна. Так много старых
  воспоминания приходят на ум сегодня. Во-первых, серебряные кольца. Я не
  думал о них годами. Таких, как они, всего двое. У Люси есть один
  , а у меня есть другой.”
  Вики взглянула на руку миссис Брайант. Ее хозяйка заметила.
  “Нет, я убрал свой. Я никогда не ношу никаких колец”, - миссис Брайант.
  сказал. “Они меня раздражают. Но у этой пары серебряных колец интересная
  история.”
  У них был идентичный кружевной ажурный узор. Миссис Брайант давным-давно
  подарила одно кольцо своей дочери Элеоноре, а Элеонора, в свою очередь, подарила
  кольцо своей дочери, юной Люси.
  “Почти все, что мы с мистером Брайантом знаем о нашей внучке, - это то, что у нее
  есть кольцо. У нас было несколько фактов о ее учебе в школе и ее отрывочное
  описание. Элеонора написала нам все это перед смертью.” Миссис
  Брайант посмотрела вниз на свои крепко сжатые руки. “Что касается писем от
  Отец Люси—” Миссис Брайант смотрела мимо Вики, мимо птиц. “Мы так и не
  ответили на некоторые из этих писем, и мы были неправы. Так ужасно неправильно!”
  Затем вся печальная история Люси выплыла наружу. Миссис Брайант,
  рассказывая об этом Вики, изо всех сил старалась не винить своего мужа. Но Вики понимала,
  что Маршалл Брайант был человеком, который превыше всего ценил деньги и важные
  связи. Миссис Брайант не могла справиться с его
  властными манерами.
  Брайанты планировали блестящий брак для своего единственного ребенка. Они
  были горько разочарованы, когда Элеонора вопреки их желанию вышла замуж за мальчика
  , у которого было мало денег и ограниченное образование. Они несправедливо считали, что Джек
  был охотником за приданым. Маршалл Брайант предпринял несколько попыток расторгнуть
  брак. Когда он потерпел неудачу, он отрекся от своей дочери. Он был полон решимости
  , что Джек Роу никогда не должен завладеть деньгами Брайантов, независимо от того, какое
  наказание понесет Элеонора или кто-либо из детей, которые будут у Элеоноры.
  Молодая пара переехала в Калифорнию, “я полагаю, чтобы быть как можно дальше от нас, насколько
  возможно”, — сказала миссис Брайант, а также потому, что у Джека там были
  возможности устроиться на работу. Что касается семьи Джека, то они были разбросаны по
  Соединенным Штатам и не поддерживали связь.
  Молодая пара сделала несколько предложений Брайантам, особенно после того,
  как родилась их дочь. Они назвали ее Люси в честь ее бабушки. Но
  пожилая пара отказалась от какого-либо примирения. Они никогда не видели свою
  внучку. “Я хотела, но мистер Брайант был непреклонен. Никто не может
  винить Элеонору и Джека за то, что они чувствуют себя обиженными ”. Последовал разрыв и молчание на
  много лет. Однажды миссис Брайант написала своей дочери, предлагая помощь
  для маленькой Люси, но Элеонора так и не ответила.
  Когда несколько лет назад умерла мать маленькой Люси, ее отец написал эту
  новость бабушке и дедушке и спросил, не хотят ли они присутствовать на похоронах.
  Маршалл Брайант решил, что они не пойдут. Миссис Брайант пробормотала: “
  Было тяжело потерять Элеонору, так и не увидев ее снова”. Джек Роу
  предположил, что Брайанты, возможно, наконец-то захотят увидеть свою
  внучку. Но Маршалл Брайант намекнул, что мотивом Роу было желание
  заполучить их состояние. В результате отец юной Люси почувствовал новую
  неприязнь и написал им горькое письмо. И снова две семьи
  перестали общаться.
  Недавно, в течение последнего года, у Маршалла Брайанта развилась тяжелая
  состояние сердца. “Он все еще активен, - сказала миссис Брайант, - но, возможно, у него нет
  долго еще жить. Это знание изменило его личность. Он больше, чем когда-либо,
  обеспокоен тем, что станет с его состоянием после того, как мы с ним
  уйдем из жизни. Я боюсь, что он недостаточно милосердный человек, чтобы оставить большую часть этого
  учреждениям, чтобы — как он говорит — незнакомцы могли наслаждаться. Кроме того, теперь он испытывает
  большие угрызения совести за то, что отрекся от Элеоноры и отказался от каких-либо контактов с ее
  дочерью”.
  Что касается ее самой, сказала миссис Брайант, то она годами скорбела о
  разрыве семьи. Долгое время она призывала Маршалла Брайанта
  загладить вину за прошлое. Наконец, в минувшее Рождество они решили найти
  свою внучку Люси Роу и устроить так, чтобы она унаследовала состояние Брайантов
  .
  “Если Люси захочет жить с нами, мы были бы так счастливы”.
  “Я так рада, - мягко сказала Вики, - что ты пытаешься найти ее”.
  “Ты прав, говоря "пытаешься", потому что все, что мы определенно знаем о ней, это
  ее последний адрес в Сан-Франциско. Это то, что было в письме Джека Роу пять
  лет назад.” На мгновение миссис Брайант закрыла глаза. Затем она сказала
  как ни в чем не бывало: “Адрес пятилетней давности и старый снимок - это не так уж много
  , не так ли? Вот почему мы полагались на мистера Дорна, чтобы он нашел Люси для
  нас.”
  Миссис Брайант объяснила, что она и ее муж были слишком пожилыми, а он
  слишком болен, чтобы ехать в Сан-Франциско и самим разыскивать девочку. Кроме того,
  миссис Брайант сказал, что они не решались обратиться к Люси напрямую, ни лично
  , ни по почте. “После всего антагонизма, который мой муж — и я тоже —
  проявляли к ним, Элеонора и Джек, естественно, испытывали враждебность по отношению к нам. Я
  боюсь, что отчасти это чувство, возможно, было привито Люси. Возможно, она не
  будет рада увидеть своих бабушку и дедушку.”
  Итак, Маршалл Брайант нанял свою юридическую фирму, чтобы найти юную Люси и
  перевезти ее на Восток. Он планировал немедленно передать
  ей щедрую часть наследства. Юридическая фирма поручила Турману Дорну, молодому человеку, заниматься
  путешествиями и расследованиями, связанными с поиском Люси. Мистер Брайант был
  доволен выбором. Хотя Турман Дорн был относительно новичком в
  фирме, его дядя, ныне покойный, в течение многих лет выполнял прекрасную работу для мистера
  Брайанта через ту же юридическую фирму.
  “Мы с мужем чувствуем, что знаем молодого Турмана Дорна”, - сказала миссис
  Брайант. “Наши адвокаты сообщили нам, что он приехал из Чикаго, своего родного
  города, с высочайшей рекомендацией от одной из своих юридических школ
  профессора”. Она упомянула название юридической фирмы "Стил и Уилбур".
  Вики признала ее уважаемой компанией. “Мистер Дорн убедил нас
  оставаться полностью на заднем плане и позволить ему действовать в качестве посредника с
  Люси. Я действительно думаю, что это самый осторожный способ в такой деликатной ситуации”.
  Болезненная ситуация для больного мужчины и его престарелой жены, подумала Вики. Она
  сказал: “Я очень надеюсь, что поиски мистера Дорна будут успешными во всех отношениях”.
  “Спасибо тебе, моя дорогая. Мистер Дорн был в Сан-Франциско три или четыре недели
  назад и начал поиски Люси. К сожалению, он не смог найти
  ее в той поездке — она была в отъезде, — но, возможно, у него есть какие-то другие зацепки
  или новости, о которых он может рассказать нам сегодня ”.
  “О! Как ты думаешь, он возьмет с собой Люси?”
  Миссис Брайант неуверенно улыбнулся. “Я боюсь надеяться на так много. Пойдем, найдем
  мой муж. Он тоже испытывает беспокойство.”
  Когда Турман Дорн прибыл несколько минут спустя, он был один. Вики была
  впечатлена его профессиональной компетентностью и его личным
  достоинством. Ему было около двадцати семи, формальный, хладнокровный молодой человек, очевидно,
  высокообразованный, очень корректный в своих манерах и одежде. Его тщательно
  сшитый на заказ серый костюм, усы британского вида, чопорная манера держаться
  напомнили Вики модную пластинку. Или, возможно, каменной статуи. Ей хотелось, чтобы
  кто-то менее формальный, менее несентиментальный преодолел пропасть между
  юной Люси Роу и ее бабушкой и дедушкой. Что ж, возможно, потребовался кто-то столь же
  хладнокровный, обдуманный и явно твердолобый, как мистер Дорн, чтобы
  выследить Люси в первую очередь. Вики могла видеть, как высоко Маршалл Брайант ценил этого
  молодого юриста.
  Миссис Брайант представила Вики и Турмана Дорна. Он поздоровался с ней “здравствуйте,
  как дела” с очаровательным легким поклоном и улыбкой и заметил — когда миссис
  Брайант сказала: “Вики Барр — стюардесса Federal Airlines”, - что
  он был энтузиастом авиаперелетов. Однако он быстро отвернулся, и ему
  больше нечего было сказать Вики во время обеда. Она была уверена, что
  упоминание миссис Брайант о ее работе не заинтересовало его и, вероятно, вообще не обратило на
  него внимания.
  Он был занят описанием мистеру Брайанту — и миссис Брайант тоже, хотя
  во-вторых — ход поисков Люси в Сан-Франциско.
  “Итак, мистер Брайант и миссис Брайант, вы уже знаете, что этот поиск
  продвигается не так легко и быстро, как нам бы хотелось”, - сказал Турман Дорн.
  сказал. “Чтобы связаться с мисс Люси, требуется время и терпение. То же самое приведет к
  примирению”.
  Пожилая пара слушала его, их надежды заметно росли и падали по мере того, как
  он заговорил.
  “Вы знаете, что я добился лишь частичного прогресса, когда по вашей просьбе
  посетил Сан-Франциско на неделю и лично провел поиски
  вашей внучки”.
  “Я помню, как получал ваши счета из отеля ”Сент-Клер", - сказал мистер Брайант.
  сказал сухо.
  Молодой Дорн принял это с почтительной улыбкой. “И, к сожалению, мне
  пришлось вернуться и сообщить вам неутешительную новость о том, что к тому времени, когда я
  нашел нынешние домашний и рабочий адреса Люси, она только что отправилась в
  поездку. На, я полагаю, месяц или больше.”
  Миссис Брайант повернулась к Вики. “По крайней мере, мистер Дорн узнал, что Люси
  отправилась путешествовать с респектабельными друзьями, другой девушкой и
  матерью девочки”.
  Мистер Брайант оторвал взгляд от сервировки себя на второй тарелке, которую предложила
  горничная. “Ну, сэр, прошло уже около месяца с тех пор, как вы были там
  . Вы говорите, Люси скоро вернется в Сан-Франциско. Как скоро ты сможешь
  снова отправиться туда и приступить к этой работе?”
  “Я надеюсь, очень скоро, сэр”, - сказал Дорн. “Хотя было бы пустой тратой моего
  времени и ваших денег ждать в Сан-Франциско возвращения мисс Люси
  ”.
  “Не понимаю, как девушка, которую вы называете секретаршей, может позволить себе отсутствовать
  дольше месяца”, - проворчал Маршалл Брайант. “Дорн, ты уверен
  , что эта Люси Роу действительно наша внучка?”
  “Нет, я не уверен. На данный момент это всего лишь разумное предположение, мистер
  Брайант. Позвольте мне действительно увидеть девушку и поговорить с ней. Я хочу расспросить ее — да,
  осторожно — о некоторых деталях семейной истории Брайантов, которые она
  , скорее всего, знает. Я хочу посмотреть, есть ли у нее какие-нибудь из ваших старых
  писем или фотографий вас самих или вашей дочери Элеоноры. Это подводит
  меня к моей причине или одной из причин, по которой я прошу вас позволить мне прийти
  сегодня ”.
  “Имя Люси Роу не такое уж необычное”, - перебил мистер Брайант. “Мог бы
  в таком большом городе, как Сан-Франциско, должно быть больше одной девушки с таким именем”.
  “Я тоже так считаю, сэр”, - сказал мистер Дорн. “Вы рассказали мне много
  подробностей семейной истории и показали документы, но у меня возникает несколько вопросов
  . Кроме того, было бы легче установить личность этой Люси Роу, если бы вы
  позволили мне по-настоящему изучить эти документы и изучить любые письма, написанные рукой вашей
  дочери Элеоноры, или любые семейные фотографии. Если у вас случайно
  есть что—нибудь, что я мог бы осмотреть, скажем, за ночь - или в течение нескольких
  часов сегодня днем ...
  “Хорошая идея”, - сказал Маршалл Брайант. “Много таких вещей в сейфе,
  прямо здесь, в доме. Я одолжу их вам на ночь или на день или два.
  Как скажешь.”
  “Это будет подспорьем”, - сказал мистер Дорн. “Я немедленно верну их вам”.
  Одна вещь озадачила Вики. Почему за обеденным столом никого не было
  упоминал Джека Роу, отца девочки? Она пробормотала свой вопрос миссис
  Брайант.
  “Потому что отец Люси погиб два года назад в автомобильной катастрофе”, - ответила ей миссис
  Брайант. “Люси не писала и не рассказывала нам. Люси никогда
  не писала нам, за исключением одного или двух рождественских писем, когда она была ребенком,
  на которые мой муж просил меня не отвечать. Миссис Брайант вздохнула. “Итак, у нас
  не было возможности узнать о Джеке, пока мистер Дорн не провел расследование и не сообщил
  нам около трех недель назад. Я сожалею о Джеке, хотя бы потому, что его
  уход оставил Люси совершенно одну в этом мире”.
  “У нее есть ты и ее дедушка”, - сказала Вики.
  “Если мы сможем найти ее, и если она сможет забыть старые трудности. Однако”—тот
  пожилая женщина просияла: “на основании того, что он уже узнал, мистер
  Дорн надеется, что все получится хорошо”. Затем она сказала: “О,
  мистер Дорн! Разве ты не говорил, что у тебя есть еще какие-то сведения о Люси?”
  “Да, миссис Брайант. Я получил письмо от одной из ее подруг, с которой я
  не смог встретиться лично. Ее подруга пишет, что Люси - опытная
  пловчиха и наездница. Вы знаете, как калифорнийцы увлекаются спортом
  и жизнью на свежем воздухе. Ее подруга также написала моей фирме — извините, я забыла принести
  письмо, — что мисс Люси любит птиц и кое-что знает о
  них.
  “Она заинтересуется твоими попугаями, ” сказал мистер Брайант своей жене, “ и
  ей понравится бассейн.”
  “Будем надеяться, что это так. Мы, старики, могли бы оказаться для нее скучной компанией. Она звучит
  как восхитительная девушка, мистер Дорн.
  Адвокат сказал: “Из всего, что я узнал до сих пор, она звучит как
  очаровательная девушка и девушка с незаурядным характером.”
  Маршалл Брайант выглядел довольным, в то время как его жена выглядела такой нетерпеливой, что
  Вики почти испугалась за нее. Как каждая деталь, которую мистер Дорн смог
  сообщить, усиливала их желание познакомиться со своей внучкой! Как
  они были бы разочарованы, если бы Люси оказалась не такой, какой они хотели ее видеть, или если
  — не дай бог — Дорн в конце концов не смог бы найти их внучку.
  Когда они поднимались из-за обеденного стола, миссис Брайант напомнила
  адвокату о серебряном кольце. “Если ты хочешь еще раз взглянуть на это, это тоже в сейфе
  ”.
  “Спасибо вам, миссис Брайант. Я изучу это еще раз. Это будет интересно для
  узнай, сохранилось ли у Люси Роу серебряное кольцо-близнец твоего.”
  “Итак, молодой человек, как скоро вы возвращаетесь в Сан-Франциско?” - спросил мистер
  Брайант надавил на него. “Как насчет этой недели?”
  Адвокат был склонен подождать до следующей недели, чтобы быть уверенным
  , что Люси Роу вернулась в Сан-Франциско. Он предложил телеграфировать ее
  работодателям и друзьям туда, чтобы узнать, вернулась ли она и когда. Брайантам пришлось согласиться, что это было
  разумно, но они были разочарованы
  задержкой.
  “Я тоже сожалею о задержке, - сказал адвокат, - но давайте поторопимся
  медленно. Давайте будем немного осторожны и осмотрительны. Здесь замешано большое наследство
  , вы хорошо известны, и если бы были сделаны какие—либо неверные шаги,
  они вызвали бы много огласки - газетные статьи, фотографии в газете,
  и так далее ”.
  Мистер Брайант сделал жест отвращения, в то время как миссис Брайант притворилась, что
  содрогнулась. Возникла минутная неловкость. Адвокат повернулся к Вики
  и сказал:
  “Я понимаю, что вы — э—э ... были полезны мистеру Брайанту вчера
  когда он заболел.”
  “Вовсе нет”, - сказала Вики. “Мне просто жаль, что мистер Брайант чувствовал себя недостаточно хорошо,
  чтобы насладиться полетом на "Электре". Мистер Дорн, когда вы летите на Западное
  побережье, вы летите на "Электре" через Чикаго?”
  Она сказала это только для того, чтобы завязать разговор, думая, что когда-нибудь Дорн может стать
  одним из ее пассажиров. Но внезапно выражение его лица изменилось. Она была
  удивлена странным выражением его лица. Думал ли он о чем-то другом?
  Миссис Брайант сказала: “Я полагаю, мистер Дорн, вы сказали нам, что ваша мать все еще жива
  в Чикаго?”
  “Да, я иногда езжу домой на выходные, чтобы повидаться с ней. Очень изредка.
  “Конечно. Ну ... я думаю, мой муж ждет встречи с вами”.
  “О, да. Вы извините меня, миссис Брайант? Мисс— э—э...” У него был
  забыл ее имя. Молодой адвокат последовал за мистером Брайантом в библиотеку.
  Вики почувствовала, что пришло время попрощаться со своей хозяйкой. Но миссис Брайант
  повела ее обратно в комнату с попугаями. К этому времени солнце переместилось в
  дальний конец комнаты, и птицы уснули. миссис Брайант взяла Вики
  за руку.
  “Надеюсь, все эти разговоры о нашей внучке не были для вас скучными”.
  “Напротив, миссис Брайант! Я не мог отделаться от мысли: "Предположим , это было
  мои бабушка и дедушка, которых я никогда не видел, которые искали меня—”
  “Ты полна сочувствия, Вики. Интересно, ты часто собираешься бывать в Сан
  —Франциско?” Вики кивнула. “Тогда я хотел бы знать, могу ли я попросить вас
  оказать мне большую услугу — но только если это не отнимет у вас слишком много времени”.
  Вики сказала, и имела в виду именно это, что если услуга имела какое-то отношение к Люси,
  она была бы только рада посвятить этому свое свободное время.
  Миссис Брайант улыбнулась. “Тогда я очень хочу, чтобы вы посмотрели, сможете ли вы
  узнать что-нибудь еще о нашей внучке. Хотя я полностью
  доверяю мистеру Дорну и его осторожному подходу, эта задержка очень
  тяжела. Даже еще одна неделя или десять дней кажутся таким долгим сроком ожидания”.
  “Я буду в Сан-Франциско послезавтра”, - сказала Вики.
  “Замечательно. Если Люси к тому времени вернется, не попробуешь ли ты позвонить ей и
  передай ей мою любовь? Все, что у меня есть, это ее последний адрес в Сутро—Хайтс в
  пригороде, ему пять лет - кажется, мистер Дорн упоминал, что она
  переехала к друзьям в город, чтобы быть поближе к своему месту
  работы. Жаль, что я не догадался записать название этой фирмы, но мы
  оставляем все, все детали, мистеру Дорну ”.
  “Как вы думаете, мистер Дорн сочтет, что я вмешиваюсь? Я бы не стал
  хотите вызвать у него какие—нибудь-любые осложнения.”
  “Я не понимаю, как ты могла.” Миссис Брайант подошла к своему столу за последним
  адресом Люси и скопировала его для Вики. “Хотя, возможно, было бы тактичнее не сообщать
  мистеру Дорну, что ты принимаешь участие”. Вики согласилась. “И давайте также не
  будем упоминать об этом моему мужу”, - сказала миссис Брайант с проблеском
  озорства. “Вот адрес, моя дорогая. Большое вам, очень большое”.
  “Не говорите этого пока, миссис Брайант. Сначала давайте посмотрим, что я могу сделать.
  Она поблагодарила миссис Брайант за ее гостеприимство и попрощалась. Миссис
  Брайант проводил Вики до входной двери и стоял, глядя ей вслед, пока
  она спускалась по мраморным ступеням. Она выглядела такой полной надежды и в то же время боялась
  надеяться , что Вики подумала:
  “Я собираюсь сделать все, что в моих силах, чтобы помочь этим двум старикам”.
  ГЛАВА IV
  Загадочное Открытие
  “Я даже слышать не хочу, чтобы кто-нибудь предлагал нам сегодня осмотреть достопримечательности
  Сан-Франциско”, - сказала Джин Кокс с другой двуспальной кровати в понедельник
  утром. “Я хочу остаться прямо здесь, в нашем милом гостиничном номере, и поспать”.
  “Я не собиралась предлагать осмотреть достопримечательности - по крайней мере, пока”, - сказала Вики, в
  зеркало.
  “Тогда почему ты встал и оделся так рано? После этих пробежек в выходные
  мы спрашиваем, почему ты тоже не без сознания?”
  В субботу их команда вылетела из Нью-Йорка в Чикаго, осталась
  на ночь в Чикаго, а в воскресенье вылетела из Чикаго в Сан
  -Франциско. Теперь им предстояло провести день в Сан-Франциско, чтобы отдохнуть. Вики
  решила, что отдохнет позже и сначала поищет Люси Роу. Она рассказала Джин о своих
  планах.
  “Что ж”, — Джин зевнула и потянулась под одеялом, — “все, что я могу сказать, это
  что хрупкая, мечтательная маленькая блондинка вроде тебя обладает большей выносливостью,
  чем некоторые из нас, крепышей”.
  Вики ухмыльнулась. “Могу ли я что-нибудь сделать для тебя перед отъездом?”
  “Просто уходи, любовь моя, и дай мне поспать”.
  Они договорились связаться позже в тот же день. Вики мягко высвободилась
  вышел в коридор отеля и спустился вниз, в оживленный вестибюль. Часть
  удовольствия от работы стюардессой заключалась в том, что она жила по всей территории Соединенных Штатов и
  останавливалась в приятных отелях, где авиакомпания размещала свои экипажи. Во время
  своего завтрака Вики наслаждалась великолепным видом на
  холмы Сан-Франциско.
  С момента разговора с миссис Брайант Вики надежно хранила старый
  адрес Люси Роу в своей сумочке. Теперь она достала его. На стойке регистрации отеля она спросила
  , как добраться до Сутро-Хайтс. Вики добралась туда верхом и
  спуск с крутых холмов — спуск по длинной деревянной лестнице с одного уличного
  уровня на другой. Она поднялась мимо парка на вершине утеса со выкрашенными в белый цвет
  статуями, высоко над пляжем и океаном.
  “У сан-Францисканцев, безусловно, бывают свои взлеты и падения”, - подумала Вики,
  отдуваясь. “Но какие виды!” С трех сторон она смотрела вниз, на голубой
  Тихий океан. Воздух был свежим, как море, прохладным, как весна. Вики была так очарована, что
  чуть не забыла об адресе в своей сумочке.
  Она привела ее на скромную, покрытую листвой улочку и к непритязательному коттеджу. Там
  был двор и попытка разбить цветочные клумбы; крыльцо было завалено детскими игрушками.
  Когда Вики позвонила в дверь, на пороге появилась приятная молодая женщина в рубашке и джинсах
  . Она выглядела ненамного старше Вики или возраста Люси,
  двадцати одного года.
  “Я ищу Люси Роу”, - сказала Вики и представилась. Она была
  осторожна, чтобы не упоминать Брайантов, не вторгаться в сферу деятельности адвоката.
  Она сказала, что, насколько она понимает, Роуи жили здесь или раньше жили. “Интересно,
  не могли бы вы сказать мне, какой сейчас адрес у Люси Роу?”
  “Боже мой, я должен был бы это сделать! Мы с Люси вместе ходили в среднюю школу
  ; мы тоже старые соседи. После смерти ее матери моя семья купила
  их дом. Этот дом. Входите, мисс Барр. Я Джилл Джозеф. Заходи, не
  обращай внимания на мальчиков...
  Гостиная, казалось, была переполнена очень маленькими мальчиками и щенками.
  Молодая миссис Джозеф выгнала всю компанию на улицу, и они с Вики сели
  поговорить.
  “В данный момент у меня нет адреса Люси”, - сказала миссис Джозеф,
  “потому что она в отъезде. Люси - прелесть. Вы ее друг?”
  “Я подруга ее подруги”, - сказала Вики. “Пожилая леди , которая не
  слышал что—нибудь от Люси или имел какие-либо новости о ней, поскольку Элеонора-миссис Роу умер.”
  “Да ведь это было пять лет назад!”
  “Не могли бы вы ввести меня в курс дела?” - Спросила Вики.
  Джилл Джозеф кивнула. “Пять лет назад нам с Люси оставался еще один год
  в старших классах школы. Потом она потеряла свою мать. В этом доме было довольно много работы
  для Люси и ее отца — вы знаете, какой насыщенный последний год в средней школе,
  и мистер Роу усердно работал в... — Она назвала большой универмаг в Сан-Франциско
  . “Итак, Люси и ее отец переехали в маленькую квартирку недалеко
  отсюда, и мы купили их дом”.
  “Я понимаю. Какого рода работой занимался мистер Роу?”
  “Долгое время он работал на любой работе, которую ему давал универмаг. У
  Роуэнов никогда не было легких финансовых времен”. Сосед колебался. “Это
  было тяжело для матери Люси; казалось, она привыкла к большему, чем могли себе позволить Роуи
  . Многие из нас интересовались Элеонор Роу. Не то чтобы она когда - либо
  жаловалась—
  “В любом случае,” оживленно продолжила молодая женщина, “отец Люси наконец
  по-моему, так оно и было, он дослужился до должности главы службы доставки в магазине ”.
  “Каким был Джек Роу?” - Спросила Вики.
  “Мило. Самый преданный муж и отец, которого вы когда-либо видели. Он бы так и сделал
  из меня получился хороший врач; он был таким добрым, терпеливым и нежным”.
  Итак, это был зять, которого Брайанты считали недостойным своего
  дочь, подумала Вики.
  “Мать Люси тоже была милой, - сказала соседка, - хотя иногда она была тихой
  и немного грустной. Она беспокоилась о том, что станет с Люси.
  Люси обычно пыталась рассмешить ее ... Боже мой, я болтаю!”
  “Не расскажешь ли ты мне больше о Люси?” - Сказала Вики. “Я даже не уверен
  как она выглядит.”
  “Ну, она выше тебя и стройная, но она сильная. Хороша во всех
  видах спорта, и она много знает о природе ”. Мистер Дорн сообщил об этом,
  вспомнила Вики. “Каштановые волосы, карие глаза, только иногда они кажутся карими”,
  сказала миссис Джозеф. “Она— она активная и дружелюбная. Разве не трудно описать
  кого-то, кого ты знаешь? Главное в Люси то, что она хороший человек,
  и это заметно ”.
  “Она очень скучает по своей матери?” - Спросила Вики. “А ее отец?”
  “Да, ужасно. Люси такой преданный и сердечный человек. Она всегда
  дружит с потерявшимися собаками, голодными кошками и людьми, которые нуждаются в ней.”
  Сосед
  сказал, что это было из-за одиночества и потребности быть с людьми, что после того, как ее отец погиб в автомобильной аварии два года назад, Люси
  переехала в центр Сан-Франциско, чтобы жить с другой девочкой и
  матерью девочки. Кроме того, Люси хотела быть ближе к своей работе. После окончания средней
  школы она прослушала интенсивные трехмесячные бизнес-курсы и с тех пор
  работала секретарем — к настоящему моменту прошло почти четыре года.
  “Не могли бы вы назвать мне имя и адрес ее работодателя? И о девушке
  а ее мать?” - Спросила Вики.
  “Да, я запишу их для тебя. Но ты не сможешь увидеть Мэри
  и миссис Скотт. Они отправились в путешествие. Люси тоже в отъезде.”
  Значит, Дорн узнал, напомнила себе Вики. Она спросила:
  “Ты знаешь, когда она вернется?”
  “Она сама не была уверена, когда позвонила мне, чтобы попрощаться. Почему
  разве вы не спросили в женском отеле, где она жила? Может быть, она оставила
  весточку. Это отель ”Олкотт"."
  “Отель для женщин?” Вики почувствовала замешательство. “Я думал , Люси была
  живешь с Мэри и миссис Скотт?”
  “Ну, она так и делала до недавнего времени. Я не уверен, насколько недавно. Мы с Люси не
  поддерживаем постоянную связь.” Джилл Джозеф объяснила, что дом Скоттов был
  небольшим, и Люси чувствовала, что она теснит их.
  Вики не могла вспомнить, сообщал ли мистер Дорн, где жила Люси
  . У нее сложилось впечатление, и, возможно, у Брайантов тоже, что Люси
  жила с девочкой и ее матерью, с которыми она сейчас путешествовала. Что ж,
  подумала Вики, она прояснит этот момент.
  “Если я позвоню работодателю Люси”, - спросила Вики, “не могли бы они мне сказать
  когда она вернется?”
  “Я думаю, что она бросила свою работу в Федеральной страховой компании, хотя
  ты можешь спросить у них.”
  “Бросила свою работу?” Дорн не сообщал об этом.“Почему?”
  “Что-то насчет новой работы. Дети поссорились, и я
  не смог передать это прямо по телефону.”
  “Ты имеешь в виду , что Люси начинает новую работу , когда возвращается из своей поездки
  со Скоттами?”
  “Люси не путешествует с Мэри и миссис Скотт. И я думаю, что путешествие - это
  часть ее новой работы.”
  Эта новость не соответствовала отчету мистера Дорна, или, точнее, она выходила
  за рамки отчета адвоката. Что ж, вполне возможно, что Люси отсутствовала
  в течение того периода, пока Дорн искал ее, а затем вернулась, чтобы
  бросить свою работу и устроиться на новую. Кроме того, Джилл Джозеф признала, что
  не располагала всеми правдивыми фактами.
  “Я спрошу в отеле ”Олкотт“, - сказала Вики, - и на межштатной автомагистрали
  Страховая компания.”
  “Попробуй также позвонить Скоттам. Возможно, сейчас они вернулись и имеют
  слышал от Люси.”
  Вики и Джилл Джозеф поболтали еще немного. Вики поняла, что
  жизнь Люси была довольно безрадостной. Даже несмотря на то , что у нее были друзья , а один или два - нет
  важный кавалер, она скучала по своей семье и дому и чувствовала себя одинокой. Вечерами
  после работы она часто была занята посещением курсов в колледже и
  репетицией церковного хора.
  “Я думаю, преподобный мистер Холл сделал больше, чем кто-либо другой, чтобы помочь Люси
  чувствовать себя менее одинокой”, - сказала миссис Джозеф. “Он замечательный человек. Он знал ее
  родителей, и он знал Люси всю ее жизнь. Раньше он возглавлял
  церковь здесь, в Сутро-Хайтс, но его перевели в Русский холм. Я
  дам тебе и его адрес тоже.”
  Несколько минут спустя Вики поблагодарила Джилл Джозеф и попрощалась с ней.
  “Вы мне очень помогли. Больше, чем ты думаешь.”
  “Все, что я могу сделать для Люси — что ж, ей нужна любая помощь, и я люблю ее
  друзья могут дать ей.”
  "Как чудесно было бы для Люси, - думала Вики по пути
  обратно в центр города, - обнаружить, что ее бабушка с дедушкой заботились о ней".
  Какие счастливые перемены произошли бы в ее жизни.
  По дороге Вики остановилась у аптеки и позвонила Скоттам из
  телефонной будки. Их телефон звонил несколько раз, но никто не отвечал.
  Затем Вики позвонила в Межгосударственную страховую компанию и поговорила с менеджером по персоналу
  .
  “Мисс Люси Роу?” он повторил. “Подождите минутку, пока я посмотрю ее
  карточку”. Пауза. “Мисс Роу уволилась с нашей работы
  двадцать второго января”.
  Вики записала эту дату и отметила, что сейчас понедельник,
  шестнадцатое февраля. Чуть меньше месяца назад ... как раз в то время, когда мистер
  Дорн сказал, что она уехала из Сан-Франциско. Что ж, тогда Дорн был прав. Вики
  спросила, может ли менеджер по персоналу рассказать ей что-нибудь еще о
  Люси.
  “Что ж, я могу сказать вам, что она отличный секретарь, проработала с нами более
  три года, и нам было жаль ее терять”.
  “Это прекрасная запись, не так ли? Большое вам спасибо, сэр.
  Вики повесила трубку. Она еще дважды звонила Скоттам на обратном пути в
  центр Сан-Франциско. Никакого ответа. На третий звонок ответил мужской голос
  .
  “Мэри Скотт? Они с матерью уехали в долгое путешествие. Это
  суперинтендант. Я на их месте чиню протекающую трубу.… Нет, мэм, я не
  знаю, когда они будут дома.”
  “Спасибо”, - сказала Вики. Затем она набрала номер преподобного мистера Холла.
  Здесь она продолжала получать сигналы "занято". Она решила остановиться пообедать, а затем навестить
  место жительства Люси.
  Приехав в отель "Олкотт" во второй половине дня, она обнаружила, что это
  приятное, дружелюбное, незамысловатое место. В
  вестибюле находилось несколько человек, в основном женщины. Она поговорила с портье.
  “Интересно, сможешь ли ты мне помочь? Я ищу мисс Люси Роу”.
  “О, да, Люси!” Женщина средних лет за стойкой улыбнулась, но
  покачала головой. “Вы не найдете здесь Люси, юная леди. Она выписалась.”
  “Не могли бы вы, пожалуйста, сказать мне, когда? И где она сейчас находится?”
  Женщина колебалась. Вики предъявила свою идентификационную карточку авиакомпании, чтобы
  представилась и объяснила, что у нее есть сообщение для Люси.
  Женщина казалась удовлетворенной. Она открыла бухгалтерскую книгу.
  “Люси выписалась в — дай—ка вспомнить - субботу, седьмого февраля”.
  Это было бы — сегодня был понедельник, шестнадцатое февраля — всего девять дней
  назад. Однако мистер Дорн сообщил, что Люси уехала из Сан-Франциско месяц назад.
  Вики не могла объяснить это расхождение. Спросила она у портье:
  “Интересно, была ли Люси за городом — совершала ли какие—нибудь короткие поездки - в
  за последний месяц или два?”
  “Да, недавно некоторые из здешних девушек убедили ее уехать на неделю
  заканчивается с ними, катанием на лыжах или походом в горы.”
  “Не могли бы вы сказать мне, - спросила Вики у портье, - отсутствовала ли Люси
  примерно месяц назад?”
  “Извините, но я не помню дат”.
  “Хорошо, не могли бы вы сказать мне, пожалуйста, еще одну вещь?” Вики пыталась понять
  даты, начиная с факта визита Дорна около месяца назад. “Люси
  жила в отеле "Олкотт” месяц назад?"
  Женщина снова сверилась с бухгалтерской книгой. “Да. Люси была с нами только что
  едва ли месяц.”
  Вполне возможно, подумала Вики, что Люси, возможно, еще не переехала в
  Отель "Олкотт" во время визита Дорна.
  “Если вы пытаетесь найти Люси, мисс Барр, ” сказал клерк, - я думаю, что
  лучший способ сделать это - через миссис Хит.”
  “Кто такая миссис Хит?”
  “Очень милая пожилая женщина, которая сейчас является работодателем Люси. Миссис Элизабет
  Хит. Писатель. Седовласый, хорошо одетый и утонченно выглядящий. Она
  пожил у нас в отеле некоторое время. Она искала
  компаньонку-секретаря, и Люси оказалась как раз подходящей девушкой для этой работы ”.
  Служащий отеля сказал это с определенной гордостью и удовлетворением. “Я думаю, это счастливое
  соглашение для них обоих”.
  Вики была удивлена, но почувствовала себя лучше. Это было определенно и обнадеживающе
  новости о Люси. Она спросила у женщины адрес миссис Хит и Люси.
  “Они еще не прислали нам свой адрес”, - сказала женщина. “Вероятно
  , они просто путешествуют по округе. У миссис Хит была машина, и, как я понял,
  ее план состоял в том, чтобы путешествовать по Калифорнии, останавливаться в гостиницах то тут, то там и
  неторопливо писать свои мемуары. Миссис Хит может снять дом.
  Похоже, это прекрасная работа для Люси. Многие девушки здесь, в "Олкотт
  ", хотели бы иметь такую работу ”.
  “Это действительно звучит как приятная работа,” согласилась Вики, “но как я могу найти
  Люси, мисс—?” Клерк сказал, что ее зовут миссис Стейси. “Никто
  здесь ничего не слышал о Люси с тех пор, как она ушла? Даже почтовой открытки нет?”
  “Ее не было всего чуть больше недели”, - отметил гостиничный клерк.
  “Я уверен, она напишет своим друзьям сюда. Возможно, она уже поддерживает связь с
  министром, мистером Холлом; он ее большой друг ”.
  Вики сказала, что у нее есть его адрес и номер телефона и она позвонит ему
  прямо сейчас. Она поблагодарила миссис Стейси за всю ее доброту.
  Когда Вики снова позвонила преподобному мистеру Холлу, она смогла
  связаться с ним. Он довольно скупо давал какую-либо информацию по телефону.
  Вики объяснила, кто она такая, и немного рассказала ему о том, почему она искала
  Люси Роу.
  “А, я понимаю. На самом деле, мисс Барр, я сам хотел бы знать
  где Люси находится в данный момент.”
  Голос министра был дружелюбным и прямым. Вики показалось, что она услышала
  оттенок беспокойства.
  “Мистер Холл, я здесь, в отеле "Олкотт", и мне сказали, что у Люси
  отличная работа с миссис Хит.”
  “Да, я знаю. Все в восторге от новой работы Люси, кроме
  меня. Я посоветовал ей подумать и не спешить, но она... — Вики
  услышала голоса на заднем плане. “Однако я не могу обсуждать это по
  телефону”.
  “Могу я прийти повидаться с вами, мистер Холл?” - Спросила Вики. “Для меня важно
  найдите Люси.”
  “Да, действительно, хотя сегодня все заполнено”. Он предложил Вики
  позвонить ему снова через день или два. Вики пообещала, что так и сделает, поблагодарила
  его и повесила трубку.
  Вики вернулась в свой отель. Она хотела собрать вещи и отдохнуть, чтобы
  быть в форме для работы: на следующее утро у нее был запланирован восьмичасовой вылет на "Электре"
  .
  Джин Кокс была отдохнувшей после дополнительного сна. “Что ты узнал о Люси
  Роу?” - спросила она.
  “Не спрашивай меня пока. У меня нет никаких ответов — только несколько новых вопросов.”
  ГЛАВА V
  Девушка на портрете
  Из Сан-Франциско в Чикаго во вторник и обратно в среду, оставив
  Вики свободной к утру четверга. Она сразу же позвонила министру. Он
  сказал, что она может приехать немедленно.
  Вики нашла дорогу к Русскому холму, району крутых, далеко раскинувшихся улиц
  , пересеченных тенистыми аллеями. Церковь, которую она искала, была красивым
  современным каменным зданием. Резиденция министра по соседству, напротив, была
  одним из старых деревянных домов с кружевными балконами и богато украшенными куполами
  , которые пережили землетрясение и пожар в Сан-Франциско. Экономка
  впустила ее и провела в кабинет мистера Холла.
  Первое впечатление Вики о министре было связано с парой необычайно
  проницательных глаз. Он принял Вики просто, без всяких церемоний, и
  заставил ее чувствовать себя непринужденно. Она представила свои верительные грамоты, жалея, что не может рассказать
  священнику о бабушке и дедушке Люси и их замечательных планах относительно нее.
  “Я рад, что вы пришли ко мне, мисс Барр”, - сказал он. “Ты что, немного
  тоже беспокоишься о Люси?”
  “Я не знаю, что и думать, мистер Холл. Друзья Люси в Нью—Йорке сообщили мне, что она, вероятно, в отпуске, путешествует с
  друзьями.
  Теперь я нахожу, что это не совсем так, если только не произошло какое-то
  недоразумение”.
  Министр сказал, что это возможно. “Позвольте мне говорить с вами откровенно, мисс
  Барр. Я был не в восторге от того, что Люси согласилась на эту работу, по крайней мере, не так быстро. Я
  попросил ее сначала поближе познакомиться с миссис Хит, прежде чем она
  отправился путешествовать вместе с ней. Это правда, миссис Хит дала Люси
  безупречные рекомендации, и она, похоже, солидный человек.
  “Вы познакомились с миссис Хит?” - Спросила Вики.
  “Я очень хотел, - сказал министр, - но, к сожалению, леди
  был слишком болен вирусом, чтобы увидеться со мной. У нас действительно состоялся приятный телефонный
  разговор. У меня осталось впечатление, что она безупречна. И все же,
  я не удовлетворен ”. Он выглянул в окно, где стояло лимонное дерево.
  “Ты видишь—”
  Священник сказал, что Люси познакомилась с миссис Хит в женском отеле, и
  она понравилась ей с самого начала. В чем-то миссис Хит напоминала Люси ее
  мать, по которой она скучала. За короткое время, всего около недели, они
  стали хорошими подругами, и миссис Хит спросила Люси, не хотела бы она быть ее
  секретарем и попутчицей. Люси пришла к мистеру Холлу, чтобы обсудить это
  с ним. Предложение миссис Хит было привлекательным: долгосрочная работа, интересная
  работа, хорошая зарплата плюс все расходы на проживание, оплачиваемые миссис Хит, и
  возможность путешествовать. Люси чувствовала себя стесненной, живя в городе и работая на
  рутинной работе, поэтому план миссис Хит пришелся ей по душе.
  “Я указал Люси, что ей не нужно так спешить бросать свою
  работу и соглашаться на эту новую”, - сказал министр. “Но она сказала мне, что миссис
  Хит очень хотела начать работу над своей книгой. Во всяком случае, как указала мне Люси
  , они не умчались сразу.
  Люси бросила свою работу в страховой компании и в течение следующих двух
  недель помогала миссис Хит готовиться к их поездке и проводила для нее некоторые библиотечные
  исследования. “Я должен признать, что Люси казалась заинтересованной и счастливой”, - сказал
  министр. За эти две недели миссис Хит предоставила Люси достаточно времени, чтобы
  уладить свои собственные дела в Сан-Франциско. Затем, воспользовавшись машиной миссис Хит, или,
  скорее, автомобилем, который миссис Хит арендовала на несколько месяцев, они отправились в путь.
  “Когда они начались?” - Спросила Вики.
  “Это была суббота, кажется, первая суббота февраля”.
  Вики нацарапала эту дату с пометкой. “И они сказали, где они
  собирались?”
  “О да, конечно”, - ответил министр. “Я не хочу, чтобы у вас сложилось
  неправильное впечатление о миссис Хит”, - сказал священник Вики. “Я только
  хотел бы, чтобы Люси действовала медленнее и убедилась, что она и миссис Хит
  действительно будут совместимы в течение нескольких месяцев ", - сказал он.
  ассоциации — и немного проверил финансовую способность миссис Хит оплачивать все
  счета и зарплату Люси.”
  Их план, сказал министр Вики, состоял в том, чтобы направиться немного к северу и востоку от
  Сакраменто, в страну Материнских залежей. Миссис Хит совершила ранее
  поездку по горному району и сказала, что, возможно, могла бы снять дом
  в этом районе.
  “Я получил открытку от Люси”, - сказал мистер Холл. “Минутку.”
  Министр взял со своего стола почтовую открытку с фотографией и протянул ее
  Вики. На нем был почтовый штемпель Плейсервилля, Калифорния, седьмого февраля, в четыре
  часа дня. Вики взглянула на настольный календарь. Седьмое февраля было первой
  субботой февраля.
  “Разве эта открытка не была отправлена в тот же день, когда Люси и миссис Хит
  начинали?” - Спросила Вики.
  “Да. Очевидно, Люси отправила открытку по дороге.
  На самом деле она ничего не говорит— ‘Прекрасная страна, прекрасная погода. Скоро напишу.’ Но с тех пор она
  не писала, мисс Барр. Ни мне, ни, насколько я могу судить, никому из
  ее друзей. И я не знаю, где она.”
  Вики почувствовала острое дурное предчувствие. “Вы — вы планировали принять какие-нибудь
  шаги, чтобы связаться с ней, мистер Холл?”
  Он колебался. “Не прошло и двух недель с тех пор, как Люси уехала. Я полагаю, они
  планировали работать над книгой миссис Хит, так что, возможно, у Люси не было
  возможности написать мне. Я не хотел вас пугать, мисс Барр.”
  “Но мне кажется, вы немного встревожены, мистер Холл?”
  Он на мгновение задумался. “Теперь, когда вы задаете вопрос, да, я
  беспокоюсь за Люси.”
  “Вам когда-нибудь звонил мистер Дорн?”
  “Дорн? Нет”.
  Это обеспокоило Вики. Она также задавалась вопросом, что на самом деле скрывалось за словами Люси
  смена работы. Она сказала об этом мистеру Холлу.
  “Да, я чувствую, что о ситуации с работой Люси нужно знать больше, чем мы
  знаем”, - сказал он. Он задумался. “Может быть, Соус мог бы рассказать тебе кое-что
  больше”.
  Вики улыбнулась. “Прошу прощения, но вы сказали, кого-то зовут
  Подливка?”
  Министр улыбнулся ей в ответ. “Могилы. Ноултон Грейвс. Он и его
  жена - молодые люди, друзья Люси. Это она дала ему прозвище
  Подливка. Он художник, и он писал портрет Люси. Я думаю, что
  из-за работы над портретом Грейвсы виделись с Люси чаще,
  чем кто-либо другой, как раз перед ее отъездом ”.
  “Как вы думаете, мистер и миссис Грейвс захотят поговорить со мной о
  Люси?” - Спросила Вики.
  “Посмотрим”. Мистер Холл поднял телефонную трубку и набрал номер. Он
  поговорил с Ноултоном Грейвсом, проложив путь для Вики. “Да, я думаю, мисс
  Барр может подойти прямо сейчас”. Вики кивнула. “Что?… Да, я скажу ей.
  Большое спасибо”, - и министр повесил трубку. Он повернулся к Вики.
  “Грейви хочет, чтобы я сказал вам, принося должные извинения, что у него напряженный рабочий
  график. Если вы готовы приехать в Телеграф-Хилл с кратким визитом,
  он был бы очень рад вас видеть.”
  Вики поднялась на ноги. “Даже несколько минут разговора могут быть разоблачающими”.
  Мистер Холл записал адрес Грейвсов и дал Вики указания для
  как добраться туда. Она тепло поблагодарила министра за всю его помощь и доброту.
  Он сказал так же тепло:
  “Я чувствую, что мы с тобой заодно в наилучших интересах Люси”. Он улыбнулся, и
  его глаза, казалось, смотрели сквозь нее. “Возможно, у вас есть больше
  новостей о Люси, чем вы были готовы доверить мне во время первого визита. Возвращайся
  и увидимся снова, узнаешь ты какие-нибудь новости или нет”.
  * * * *
  Грейви был крупным, шумным молодым человеком. Он набросился на нее, что его жена
  Мэгги ушла за покупками, он устроил беспорядок в студии, и если она была
  подругой Люси, почему он никогда не встречал ее раньше?
  Вики последовала за ним в мастерскую, похожую на рабочую, объяснив, что она
  только друг друга их общего друга.
  “Как это еще раз?” - спросил я. Подливка набросилась на нее. Он строго посмотрел на нее.
  “Интересные черты у тебя на лице. Когда-нибудь позировал для портрета?”
  Вики уселась на забрызганный краской деревянный стул и твердо сказала: “Нет,
  и, боюсь, я слишком занят, чтобы. Мы можем поговорить о Люси?”
  “Ладно. Боже, ты выглядишь серьезным. Здесь ведь все в порядке, не так ли?
  О Люси, я имею в виду.”
  “Я не знаю, что что-то не так”, - осторожно сказала Вики. “Просто
  я слышал путаные сообщения о ней, и она уехала путешествовать с
  женщиной, которую едва знает. Это было неразумно.”
  “Моя жена чувствует то же самое, что и вы, хотя я и говорю, что "Женщина Хита"
  звучит вполне нормально. Не волнуйся”. Грейви отодвинул стопку холстов без рам
  в сторону и сел лицом к Вики. “Люси нравится эта миссис Хит. Она
  по-матерински относилась к Люси, я думаю, вот почему.”
  Вики спросила, получили ли Грейвсы известия от Люси. Они этого не сделали,
  и Грейви это нисколько не беспокоило. Он беспечно сказал:
  “Все, чего я хочу, это чтобы Люси заглянула сюда на днях, чтобы я мог закончить
  ее портрет. Хочешь посмотреть на это?”
  Он порылся в стопке холстов, вытащил один и поставил его на
  мольберт, чтобы Вики могла его видеть. Она бросила долгий, любопытный взгляд. Учитывая
  довольно абстрактный стиль художницы, она смогла увидеть по портрету Грейви, как
  выглядела Люси Роу — девушка с большими глазами, светло-каштановыми волосами, довольно
  квадратным лицом, которое в женственном варианте напоминало лицо Маршалла Брайанта. Вики
  могла также немного разглядеть приятный характер Люси по тому, как легко она
  набросила на плечи объемный зеленый шерстяной шарф, и по ее дружелюбной
  полуулыбке.
  “Люси выглядит так, как будто она собирается заговорить”, - сказала Вики.
  “Ну, мы действительно много разговаривали, пока делали этот портрет”, - сказал Грейви.
  “Она была очень взволнована предложением о работе от миссис Хит”.
  “Она когда-нибудь говорила о ком-нибудь еще?” - Спросила Вики. “О ее родителях,
  или— или ее бабушка с дедушкой?”
  “Забавно, что ты спрашиваешь об этом. Конечно, она всегда говорила о своих
  родителях. Но во время заседаний всплыло много информации о ее бабушке и дедушке
  . Забавно, что она никогда не упоминала их имени, для нее это была такая щекотливая
  тема ”. Грейви испытующе посмотрела на Вики. “Я думаю, что все в порядке
  , чтобы повторить это, это не совсем секрет. Может быть, уверенность в себе. Что ж—
  “Люси сказала Мэгги и мне, что всегда чувствовала, что никто, кроме ее родителей, никогда
  по-настоящему не хотел ее и не заботился о ней. Она просто не могла поверить, что ее друзья
  так сильно заботятся о ней, или что однажды она найдет мужа, который заботится
  о ней и нуждается в ней. Ты знаешь, от чего возникает это чувство? От
  того, как ее бабушка и дедушка отвергали ее и ее родителей, всю жизнь Люси. Заставил
  их чувствовать себя униженными, обделенными. Не отвечал на их письма. Никогда даже
  не заботились познакомиться со своей внучкой. У троих Роуэнов не было близких
  родственников. Они как бы жались друг к другу сами по себе; потом Люси потеряла
  мать, а потом и отца. Так что теперь Люси чувствует себя одинокой и нежеланной.
  “Ну что ж! Появилась эта миссис Хит, и она по-матерински относилась к Люси.
  Кроме того, она нуждалась в Люси, она хотела, чтобы Люси была с ней — помогала ей
  с книгой и была ее спутницей в путешествии. Она даже решила отправиться в
  холмы, чтобы порадовать Люси. Довольно мило с ее стороны, а? Вы бы видели, насколько
  внезапно эта девушка стала намного счастливее! Моя жена говорит, что именно поэтому Люси
  почти без колебаний согласилась на новую работу. Говорю тебе, сердце Люси отдано этой
  работе”.
  Вики чувствовала себя озадаченной, слушая все это. Как мог такой адвокат, как мистер
  Дорн, человек, обученный проводить расследования, не раскопать факт работы
  Люси у миссис Хит? За исключением того, что миссис Стейси сказала, что Люси несколько раз
  приезжала в Сан-Франциско со своими друзьями, как раз примерно
  в то время, когда мистер Дорн был здесь.…
  “Мистер Грейвс, человек по имени Дорн связывался с вами?”
  “Дорн? Никогда о нем не слышал.
  ”Люси упоминала при тебе некоего мистера Дорна?“
  Грэйви покачал головой. Что ж, подумала Вики, Дорн и Люси, должно быть, просто
  скучали друг по другу, и кто-то из ее друзей, должно быть, дал ему искаженный
  или неполный отчет о ее поездке и планах, а также о респектабельной пожилой леди
  , с которой она путешествовала.
  “Вы сказали, что миссис Хит и Люси собирались в холмы. Ты можешь мне сказать
  где в холмах?” - Спросила Вики.
  “Примерно в трех часах езды от Сан-Франциско, у подножия
  гор Сьерра-Невада”, - сказал Грави. “Это к востоку от Великой долины, в
  стране Материнских приисков со всеми этими маленькими городками, выращивающими груши, такими как
  Плейсервиль и Оберн, и Грасс-Вэлли. Это к западу от гор, на
  пути к перевалу Доннер. Примерно там, где холмы действительно начинают наклоняться и подниматься
  и начинают превращаться в горы. Именно там Люси провела несколько счастливых
  каникул со своими родителями, когда была ребенком.”
  Пока Грави говорил, Вики мысленно представила карту Калифорнии и
  попыталась зафиксировать местоположение. “Разве это не страна Материнских залежей, где они впервые
  обнаружили золото в 1848 году?” - Спросила Вики.
  “Верно. Это была страна золотой лихорадки. Они все еще добывают немного золота в
  эти холмы Тар, ” сказал Грейви с ухмылкой.
  Вики спросила его, на что похожа эта полоса холмов.
  “Это высоко, примерно от полутора тысяч до двух тысяч футов, и Люси
  говорили о соснах. Есть несколько маленьких городков , разбросанных по
  там также много небольших грушевых ферм площадью от двух до пяти акров и миндальных ферм.
  Люси сказала, что это было действительно красиво, вроде как тихо и умиротворяюще, не слишком много
  людей вокруг ”.
  “Изолированный?” Предложила Вики.
  “Что ж”, — Грави задумчиво потер подбородок, — “Я полагаю, если эта миссис
  Хит хотела найти действительно уединенное место, где можно было бы укрыться и написать свою книгу,
  у нее не было бы слишком много соседей, которые беспокоили бы ее в предгорьях Сьерры.
  Особенно, если она не останавливалась в гостиницах, если она снимала дом...
  Итак, Люси и миссис Хит были где-то в предгорьях Сьерры, вокруг
  городов, где выращивают груши! Грави сказал, что это было примерно в трех часах езды
  от Сан-Франциско. Вики прикинула, что на частном самолете это займет
  гораздо меньше времени. Если бы она посетила и навела справки в главных деревнях этого района,
  она, вероятно, узнала бы что-нибудь об этих двух женщинах. Незнакомцы в
  сельской местности наверняка были бы замечены.
  “Это то, что я могла бы сделать”, - подумала Вики. “Это не такая уж большая поездка, и
  не должно быть слишком сложно немного осмотреться. Я действительно обещал миссис Брайант, что
  сделаю все, что в моих силах.
  Она заметила, как Грейви смущенно взглянул на большие часы на
  стена.
  “О, мне очень жаль, мистер Грейвс”, - сказала Вики. “Мистер Холл сказал мне, что я не должен
  задерживаю вас слишком надолго.”
  “Боже, мне очень жаль. Думаю, я рассказал тебе все, что мог, о Люси. Может быть
  Мэгги могла бы вспомнить что-нибудь еще ...
  Вики сказала, что надеется встретиться с его женой в другой раз, поблагодарила художника,
  и направился к двери.
  “Если увидишь Люси”, - сказал Подливка, выпуская ее, “скажи ей еще один присест
  закончу портрет. Пока, сейчас.”
  Если бы она увидела Люси! Она хотела попробовать.
  Вики нашла аптеку, заказала кока-колу и достала из своего
  кошелек. В заявочном листе были указаны ее запланированные дни полетов и выходные.
  У нее было три дня отдыха — сегодня, завтра и в субботу. Ее следующий
  назначенный рейс с Джин Кокс был назначен только на девять утра в воскресенье. Это
  было прекрасно.
  Сегодня днем она могла бы договориться об аренде частного самолета и изучить карты.
  Завтра, а при необходимости и в субботу, она могла бы поискать Люси. Этого
  времени должно быть достаточно.
  У Вики было одно опасение. Предположим, Люси и миссис Хит больше не было в
  районе Плейсервилля, куда Люси отправила открытку? Предположим, миссис
  Хит решила уехать дальше, или — у Вики мелькнуло подозрение —
  предположим, миссис Хит никогда не собиралась поселяться в этом регионе? Вся
  история с внезапным предложением работы взволновала Вики не меньше, чем министра.
  “Есть только один способ выяснить, ” решила Вики, “ и это пойти посмотреть
  для Люси Роу.”
  ГЛАВА VI
  Поиски Вики
  На следующее утро Вики отправилась в аэропорт Новато в округе Марин, в сорока
  минутах езды от Сан-Франциско. Побывав там вчера поздно
  днем, она была проинструктирована перед вылетом. Плейсвилл, ее первая остановка, находился
  примерно в ста двадцати пяти милях отсюда. Джо и Эд Фостеры, мужчины,
  у которых она арендовала Cessna 150, отметили на ее воздушной карте
  маршруты, ориентиры и места расположения небольших аэропортов в Плейсервилле и
  окрестных деревнях и вблизи них.
  Изящная маленькая Cessna 150 была одномоторным двухместным самолетом с
  посадочными огнями, крыльевыми огнями для навигации и двусторонней радиосвязью. Вики
  осторожно обошла самолет, проверяя линию. Он был в состоянии А-1
  и полностью заправлен. Она забралась внутрь, подхваченная Джо Фостером.
  “Все в порядке?” - спросил он. Вики улыбнулась и кивнула. “Теперь запомни, это
  самолет имеет высокую скороподъемность. Смотри на это.”
  “Я запомню”. Вчера днем она
  немного покатала "Сессну", чтобы посмотреть, как самолет управляется, и влюбилась в этот мгновенно
  реагирующий самолет. Сказала Вики:
  “Я приведу ее обратно ближе к вечеру, мистер Фостер”. Она предпочла бы не
  совершать ночные полеты на незнакомом самолете над новой для
  нее страной.
  Фостер помахал рукой. “Счастливого приземления”.
  “Спасибо. Увидимся.
  Вики закрыла дверь, поставила ноги на педали, нажала на газ
  слегка подавшись вперед, отпустил тормоза и нажал кнопку стартера.
  Самолет заскользил по взлетно-посадочной полосе. Когда "Сессна" оторвалась от земли,
  Вики почувствовала, что она просто парит в воздухе. Пока она прикидывала
  как быстро, чтобы достичь желаемой высоты и воздушной скорости, "Сессна"
  достигла их и почти улетела сама.
  “Ого, вот так!” - Громко воскликнула Вики. Это было волнующе! Она положила
  нос немного опустился, выровнялся и повернул на северо-восток.
  Перевалив через сравнительно невысокие горы Берегового хребта, Вики посмотрела
  вниз на реку Сакраменто, текущую через богатые фермы и прерии, населенные скотоводами
  . Вики обошла стороной город Сакраменто, столицу Калифорнии, и
  поплыла над Великой Долиной. Ее кабина была полна солнечного света,
  и самолет летел тихо, плавно. Она делала шестьдесят миль в час.
  Самолет мог набирать скорость восемьдесят или больше, но Вики нужно было следить за ориентирами.
  Прошел еще час. Вики видела, как города внизу становятся все меньше и дальше
  друг от друга, а земля начинает слегка покачиваться. На
  горизонте появились голубые очертания холмов. Вики поднялась на большую высоту. Температура стала намного
  прохладнее. Вики застегнула свой жакет. Несколько минут спустя она увидела гораздо более высокие
  очертания на горизонте — огромные, далекие вершины Сьерра-Невады
  вырисовывались, как огромная стена. Вики сверилась со своей воздушной картой и посмотрела вниз
  , чтобы определить местонахождение Плейсервилля. Это была первая из деревень, приютившихся низко по эту сторону
  далеких гор.
  Вики нашла местную взлетно-посадочную полосу и совершила аккуратную посадку. Механик в
  работа в ангаре подсказала ей, что до города можно дойти пешком за десять минут.
  “Или вы можете поймать попутку, мисс”.
  “Спасибо, я пройдусь пешком”. Она опасалась водить машину с незнакомцами; и кроме того,
  сельская местность с ореховыми и фруктовыми ранчо прекрасно подходила для прогулок.
  В деревне Вики сначала навела справки в маленьком отеле. Владелец отложил
  свою газету и услужливо просмотрел реестр. В списке было всего несколько
  гостей; Люси и миссис Хит среди них не было.
  “Вы видели какую-нибудь пожилую женщину с молодой шатенкой?”
  - Спросила Вики владельца отеля.
  “Нет, мисс. Почему бы тебе не спросить в мотеле "Пайнс"? Вы можете ’позвонить из
  вот.”
  Позвонила Вики. В мотеле не было никаких записей, никаких воспоминаний об этих двух женщинах.
  Она отправилась в рестораны Плейсервилля, гараж, полицейское управление и спросила. Никаких
  новостей.
  Вики полетела в следующий город, Оберн. Она поговорила с дружелюбными
  торговцами и местными жителями у придорожного прилавка, заваленного вишнями,
  миндалем, виноградом, грецкими орехами и яблоками. Никто, даже владелец мотеля или
  владелец заправочной станции видел женщину и девочку, которых описала Вики.
  Как и полицейские Оберна.
  В следующем городе, Мэрисвилле, Вики снова навела справки, но безрезультатно. В каждой
  деревне — некоторые из них были почти городами-призраками, прославившимися золотой лихорадкой, — она
  слышала одну и ту же историю. Никто не видел этих двух женщин. К середине дня Вики
  почувствовала себя ужасно обескураженной.
  “Ну что, мне сдаваться?”
  Вики обдумала это. До сих пор она пробовала только в деревнях. Министр
  и художник упомянул о возможности того, что миссис Хит могла бы снять
  дом в предгорьях Сьерры. “Уединенный дом на холмах — это
  следующее, что нужно искать и о чем спрашивать”.
  Вики снова подняла "Сессну" в воздух, напряженно размышляя о том, как лучше всего найти
  такой дом. Она пробыла в воздухе пятнадцать минут, когда решила, что
  было бы разумной предосторожностью пополнить запас бензина. Воздушная карта показывала
  небольшой аэропорт на северо-востоке. Вики надеялась, что сможет купить там бензин. Она
  развернулась, снизила скорость и стала высматривать аэропорт.
  Сразу за шоссе она заметила луг с подстриженными в
  траве взлетно-посадочными полосами. Три или четыре самолета и машины были припаркованы возле сарая, который, должно быть,
  был ангаром.
  Она дважды сделала низкий круг над лугом, чтобы дать людям внизу понять, что
  хочет приземлиться. Из ангара вышли двое мужчин в комбинезонах. Они
  указали ей, как снижаться, указывая на ветрозащиту на крыше сарая.
  Вики в ответ взмахнула крыльями самолета, влетела в их воздушное пространство и
  направилась на посадку. К этому времени трое других мужчин в комбинезонах
  вышли посмотреть на нее. Они дружелюбно улыбнулись Вики, когда она вышла
  из самолета.
  “Здравствуйте, мы можем что-нибудь для вас сделать?” - спросил ее один из них. Все они были молодыми
  мужчинами, сильно загорелыми, с морщинками от прищура вокруг глаз, и
  их сразу заинтересовала "Сессна 150" Вики.
  “Спасибо, я бы хотела купить немного бензина здесь”, - сказала Вики. “И, может быть, ты
  посоветуй мне, как найти место, которое я ищу ”.
  “Рад сделать и то, и другое”, - сказал один молодой человек. “Я Уэс Кларк”.
  Он представил четверых остальных — двух братьев Макки, рыжего по имени
  Ред Джонс и высокий мужчина, который заговорил первым, Джек Уайтинг. Вики назвала
  им свое имя и сказала, что ее дом находится в Фэрвью, штат Иллинойс.
  Все они поздоровались и пригласили Вики посмотреть на их самолет. Она
  заинтересовалась их тяжелым самолетом и специальным оборудованием и спросила, что они
  делают.
  “Мы ведем разведку с неба”, - сказал Уэс Фостер. “Мы ищем руду
  , зарытую в землю. В основном для карманов с минералами. Хочешь посмотреть, как мы, воздушные
  шахтеры, работаем?”
  “Я , конечно , хочу знать , что за длинная , похожая на торпеду штуковина привязана к спине
  из вашего самолета - да, - призналась Вики.
  Братья Макки сказали: “Это наше”. Они были экспертами по электронике,
  и за работой сидели внутри большого прибора, наблюдая за характерным скачком
  стрелок циферблата, когда самолет “ищейка” пролетал над горами, озерами и
  долинами. Молодые люди объяснили Вики, что детекторы показали наличие сильного радиоактивного источника
  , такого как уран.
  “Тебе нужны карты?” - Спросила Вики. Она думала о своем собственном поиске
  для уединенного дома на холмах.
  “Конечно, мы используем карты. Уайтинг - это наш аэрофотограф. Он делает
  аэрофотосъемку с помощью кинокамеры, которая координируется с электронными
  иглами. Затем он объединяет фотографии в одну большую карту, и это
  дает нам и нашему геологу общую картину региона, который мы
  исследуем ”.
  Ред Джонс, слегка заикаясь, сказал Вики, что он геолог из
  Команда. Она спросила, может ли она взглянуть на карту, которой он пользовался.
  “Мы просто смотрели на это в ангаре. Проходите, мисс Барр”.
  Все они прошли в ангар, где находилось оборудование и большой фотографический
  карта была разложена на столе. Джек Уайтинг и Уэс Кларк начали
  объяснять карту Вики. Они сказали, что на нем видны контуры провалов и
  вершин пересеченной местности вокруг. Фотокарта напоминала
  сложную диаграмму; Вики было нелегко ее прочесть.
  “Ну, ты ищешь что-нибудь конкретное?” Уайтинг, антенна
  фотограф, спросил ее.
  “Да. Изолированный дом, ” сказала Вики.
  “Хм. Это непростая задача. Рядом есть несколько домов и построек
  сами по себе, высоко в горах.”
  Уэс Кларк предложил начать с определения местоположения таких домов на
  фотокарте. Они обнаружили на карте несколько маленьких отметок, которые были домами.
  Однако Уайтинг вспомнил, что два здания были энергетическими
  станции, одна - охотничий домик спортсмена, другая - дом, который, как они знали, был
  заколочен.
  “Что это?” - спросил я. Вики ткнула пальцем в размытое пятно на фотокарте. Это
  был размером с булавочную головку.
  “Это полдюжины домов и универсальный магазин, слишком маленький даже для
  деревни”, - сказал младший брат Макки. “Ни почтового отделения, ни чего-либо еще.
  Тамошние владельцы ранчо называют это место ”Сосновая вершина".
  “Нет, я не имею в виду скопление домов, ” настаивала Вики, “ я имею в виду этот крошечный
  темное пятно. Может быть, это потайной дом?”
  Молодой человек вгляделся в размытое пятно. “Может быть”, - наконец сказал аэрофотограф
  . “В этом месте много леса и высоких, извилистых дорог. Если это
  дом, то он спрятан, все в порядке. Боюсь, камера не показывает, что
  это за размытость ”.
  Вики испытующе посмотрела на карту. Она не могла видеть никакой другой метки
  что наводило на мысль о частном доме. Только тот, что над Сосновой вершиной.
  “Я думаю, - медленно произнесла она, - я поставлю на это и полечу в Пайн-Топ”.
  “Сохраняйте достаточную высоту”, - посоветовал ей Уэс Кларк. “Ты можешь заправиться
  от кого-нибудь из Пайн Топ, если потребуется.”
  “Газ!” Вики вспомнила. “Мне нужно немного прямо сейчас, если у вас найдется лишнее”.
  На аэродроме была коммерческая заправочная колонка самообслуживания. Уэс Кларк сказал с
  ухмылка: “Наш совет бесплатный, но вы должны заплатить за бензин”.
  “Я рада, что у меня есть и то, и другое”, - сказала Вики.
  Молодые люди помогли ей заправить самолет и смотрели, как она садится в него.
  Уэс Кларк посмотрел на свои наручные часы и сказал:
  “Уже довольно поздно отправляться в Пайн-Топ. Я бы не стал пробовать это ради
  в первый раз в сумерках, если бы я был на твоем месте.
  Они были правы. Исследовать полугорную местность по воздуху при угасающем
  свете было бы безрассудством. Кроме того, она начинала уставать, а
  еще предстояло успеть на обратный рейс в Сан-Франциско.
  “Хорошо, я попробую завтра добраться до Пайн Топ”, - сказала она. Она улыбнулась и
  помахал пятерым молодым людям.
  “Большое спасибо за все. Я надеюсь когда-нибудь увидеть вас всех снова”.
  “Увидимся”, - повторили они. “Возвращайся домой в целости и сохранности. Счастливых приземлений.”
  * * * *
  Той ночью Вики приснилась Сосновая Вершина и темный фантастический дом
  , прилепившийся к лесистому склону горы. Эти тревожные фотографии были
  отражением ее беспокойства о Люси.
  На самом деле, когда она полностью проснулась в субботний полдень и смотрела
  из Cessna 150 в яркое небо, Пайн-Топ оказался веселым
  местом. Сосновой вершины было немного, всего несколько домов, сгрудившихся вместе
  в освежающей зелени лесов и холмистых пастбищ.
  Она посмотрела вниз и сделала круг, теряя высоту, в поисках места для
  посадки. Единственное ровное место, которое она могла видеть, была проселочная дорога — широкая, пустая,
  грунтовая дорога. Вики неровно приземлилась, затем привязала самолет к обочине
  дороги и направилась к домам.
  Никого не было видно, только желтая гончая собака. Универсальный магазин казался
  наиболее вероятным местом для наведения справок. Войдя внутрь, Вики обнаружила, что там пусто. Она
  оглядела полки, прилавки, коробки и бочонки, заваленные
  припасами для жизни в сельской глуши. Она заметила на стойке колокольчик,
  позвонила в него, затем подождала.
  Вскоре вошли мужчина и женщина, неся корзины с садовыми продуктами.
  Они поздоровались с Вики и с любопытством посмотрели на нее.
  “Это ты летал здесь некоторое время назад?” - спросил мужчина. Вики
  улыбнулся и кивнул.
  “Ну что ж! Что вы делаете в этих краях, юная леди?
  “Мы не часто видим незнакомцев”, - вставила женщина. Она назвала их имена
  это были Карл и Энджи Поттер. “Боже, какой красивый пиджак на тебе надет”.
  “Спасибо”, - сказала Вики. “Интересно, не могли бы вы дать мне какой-нибудь совет?”
  Пара была полна желания помочь. “Интересно, видели ли вы пожилую леди и
  с ней девушку с каштановыми волосами примерно моего возраста?”
  “Ну, конечно же, у нас есть”, - сказал мужчина. Надежды Вики возросли.
  “Они приехали сюда на машине около двух недель назад”.
  “Даму зовут миссис Элизабет Хит”, - важно произнесла женщина.
  “Я увидел ее имя на идентификационной бирке, прикрепленной к ее чемодану, — я заметил это
  , когда нес кое-какие продукты к ее машине. Я не могу понять
  , является ли эта девушка ее дочерью, племянницей или кем именно. Они купили у нас
  целую машину продуктов в тот же день, как приехали сюда, и поехали дальше,
  в олд-Глидден плейс”.
  “Дом на холмах?” - спросил я. - Спросила Вики.
  “Угу. С тех пор их никто не видел ни на волос”, - сказал мужчина. “Билл
  Дженкинс из телефонной компании протянул провод к их дому, так что мы
  знаем, что у миссис Хит телефон снова работает. Но, кроме того, что она позвонила мне
  , чтобы принести еще продуктов, она никому сюда не звонила ”.
  Женщина фыркнула. “Что миссис Хит вела себя высокомерно , когда покупала ее
  продукты от нас. Хотя девушка показалась мне очень милой.”
  “Это та девушка, которую я хочу увидеть”. Вики почувствовала огромное облегчение от того, что действительно
  нашла миссис Хит и Люси. “Как далеко находится поместье Глидден
  отсюда?” - спросила она.
  “О, примерно в двадцати минутах езды по ужасно извилистому, узкому участку дороги. Мы
  мог бы отвезти тебя туда.”
  Все они забрались в развалюху супружеской пары. Узкая дорога, ведущая к дому
  , поднималась и петляла. “В дождливый день, - сказал мистер Поттер, - любой, кто поедет
  по этой дороге, сломает себе шею”.
  В начале дороги местность выровнялась, и они достигли высокой каменной
  стены. За ним Вики могла видеть только верхушки деревьев и второй этаж
  дома. Поттеры сказали, что стена полностью окружала Глидден плейс.
  Мистер Поттер остановил машину перед большой деревянной дверью в стене. “Нам
  придется посигналить”, - сказал он. Когда ответа не последовало, он подергал дверь.
  “Заперто”, - сказал он.
  Энджи Поттер повысила голос. “О, миссис Хит! Миссис Хи-еа-ит!” Все еще
  никакого ответа. “Может быть, никого нет дома”.
  Вики сказала: “Окна наверху открыты, и занавески раздвинуты,
  слишком. Наверное, кто-то есть дома.”
  Мистер Поттер посигналил, миссис Поттер позвала, Вики постучала в деревянную дверь
  в стене. Они производили так много шума, что стая птиц сорвалась с
  ближайшего дерева и улетела.
  “Не очень по-соседски”, - проворчала миссис Поттер.
  Вики почувствовала замешательство. Допустим, что миссис Хит хотела уединенное место
  в котором написать свою книгу; и все же, должны ли были две женщины так жестко изолировать
  себя?
  “Что ж, мы вполне можем идти”, - сказала миссис Поттер.
  Они осторожно спустились вниз по узкой, крутой дороге. Поттеры
  отвез Вики обратно к тому месту, где она припарковала самолет. Они
  и слышать не хотели о том, чтобы принять предложенную ею плату, и попрощались.
  Она подождала, пока Поттеры благополучно съедут с проселочной дороги. Затем она села
  в "Сессну", вырулила, насколько позволяла дорога, и уехала. В воздухе
  она прикинула маршрут, который уведет ее подальше от выступающего склона холма, но
  перенесет ее над домом.
  В пределах видимости стены и дома быстрый самолет немного накренился, когда
  Вики переключила управление на более медленный полет. Сначала она пошла вдоль стены, чтобы сориентироваться
  относительно дома и дороги и поискать возможное
  место для приземления.
  Она была удивлена, увидев, что участок занимал довольно большую площадь.
  Дальний конец его был холмистым лесом, но это вело к длинному, довольно ровному участку
  луга, который мог бы стать площадкой для посадки. Луг вел прямо к
  дому.
  Прежде чем она осознала это, Вики пролетела над домом, который был не очень
  большим. Ей пришлось сделать круг и прилететь обратно, чтобы получше рассмотреть. Дом был
  довольно простоватым, длинным и низким. Это было недалеко от дороги за стеной.
  Спереди и с обеих сторон его окружал сад.
  Но самое интересное, что она увидела внизу, были две женщины, работающие в
  саду на солнечной южной стороне дома. Одна женщина была
  седовласой. Другая фигура принадлежала девушке с каштановыми волосами; она набросила
  на плечи объемный зеленый шерстяной шарф, похожий на шарф на
  портрете.
  “Люси!” "Взволнованно подумала Вики. “А вот и Люси Роу! Я нашел
  ее.”
  В тот момент, когда Вики пролетела над ними, они посмотрели на самолет, который
  уже дважды пролетел мимо. Вики подумала: “Разве они не будут удивлены, когда я
  приземлюсь внутри их стены!”
  Она направилась над лугом, думая о направлении ветра и посадочной
  скорости. Затем она вспомнила взглянуть на свои наручные часы — и
  встревожилась в тот момент. Сегодня просто не было времени приземлиться и поговорить с
  Люси и миссис Хит. Ее свободное время почти закончилось.
  Вики была вынуждена пролететь мимо луга, за лесистым склоном,
  и над местностью Пайн-Топ в направлении побережья и Сан
  -Франциско. Она была чрезвычайно разочарована.
  “Ну, на следующей неделе у меня будет достаточно свободного времени”, - утешала себя Вики. “Я буду
  возвращайся”.
  ГЛАВА VII
  Какая Люси?
  “Вики, на борту мисс Л. Роу!” - Взволнованно сказала Джин. “Я просто
  обнаружил это, когда мне пришлось проверять билеты и имена пассажиров!”
  Вики прекратила приготовления к обеду и вышла из буфета
  в проход. “Где, Джин? Где она?”
  “’Путь наверх, вперед. Ты не можешь видеть ее отсюда. Потрясающая девушка. Коричневый
  костюм, каштановые волосы.”
  “Я не могу остановиться и подняться туда сейчас”. Вики вытянула шею, чтобы разглядеть всю длину
  хижина Электры. “У нее квадратное лицо?”
  “Я не уверен”. Некоторые пассажиры заметили их волнение. Две
  стюардессы отступили в уединение буфета. “Вик, может ли она быть
  твоя Люси Роу?”
  “Хм. Это возможно...”
  Сегодня был вторник. Она видела Люси Роу с воздуха в субботу, в
  Калифорния. С тех пор Вики прилетела в Чикаго, в понедельник провела день отдыха в
  Чикаго и теперь летела из Чикаго в Нью-Йорк.
  "Электра" вылетела из Чикаго полчаса назад, в полдень. Вместе с Джин она
  поприветствовала пассажиров, выходящих на посадку, но не увидела никого, кого она могла бы
  принять за Люси Роу. И все же, учитывая, что в самолете было шестьдесят восемь пассажиров, она
  могла заметить не каждое лицо.
  “Да, возможно, она моя Люси Роу”, - сказала Вики. “Я удивлен,
  конечно. Люси, должно быть, покинула Пайн—Топ довольно внезапно - или, во всяком случае,
  очень скоро после того, как я был там. Это похоже на странное совпадение”.
  “Одно очко”, - сказала Джин. “На ее билете написано "Мисс Л. Роу’. Это не читается
  Люси. Ее имя может быть Лилиан, насколько нам известно.”
  “Я пойду вперед и поговорю с ней при первой же возможности”, - сказала Вики. Не то чтобы
  абстрактный портрет Грейви давал верное средство опознать девушку
  любыми способами. “Она приехала из Калифорнии?”
  “В ее билете не написано, там просто указано Чикаго как пункт отправления. Но
  она могла бы стартовать из Калифорнии и пересесть на самолет в Чикаго.
  Это может включать в себя два отдельных билета ”.
  “Это верно. Так что ее билет нам ни о чем не говорит. Боже, я заинтригован!
  Это вполне может быть та самая девушка. Что ж, вернемся к кофеварке.”
  Капитан Том Джордан был задержан на несколько минут при взлете и
  уведомил стюардесс, что намерен наверстать время во время полета.
  Это означало, что у Вики и Джин было даже меньше обычных двух часов, за которые
  нужно было позаботиться о нуждах шестидесяти восьми человек, приготовить и подать
  шестьдесят восемь горячих обедов. У стюардесс не было ни минуты свободной. У Вики был единственный
  шанс увидеть мисс Л. Роу, когда она принесла ей поднос с обедом.
  “Вам нравится полет, мисс Роу?”
  “Да, он очень плавный и приятный”.
  Говоря это, девушка подняла глаза. Ей было чуть за двадцать , и она
  скорее похожа на девушку с расплывчатого портрета Грейви, за исключением того, что ее волосы были
  темно-каштановыми. Вики ожидала от портрета, что он будет светло-
  коричневым. Что касается квадратного лица, Вики не могла решить,
  преувеличил ли Грейви его форму. Ее большие глаза и широкий рот напоминали
  портрет. Была ли эта девушка похожа на первоклассную секретаршу? Она была опрятно
  одета, хорошо ухожена и хорошо накрашена. Была ли она похожа на уличную
  девушку? Это было труднее угадать.
  Вики посмотрела, носит ли мисс Л. Роу серебряное
  кольцо семьи Брайант, но на ней вообще не было колец. Это тоже ничего не доказывало. Большинство женщин
  почти не носили украшений во время путешествий. Вики страстно хотелось спросить мисс Роу, как ее
  по имени, но у нее не было ни права, ни оправдания, ни времени для этого. Она улыбнулась
  девушке и продолжила заниматься своими делами.
  Неприятности начались незадолго до того, как они должны были приземлиться. На панели вызова стюардесс прозвучал
  звонок капитана, и Вики, желая
  еще раз взглянуть на мисс Л. Роу, прошла в кабину пилотов, отперев
  , а затем закрыв за собой стальную дверь.
  В ярком свете кабины она увидела, что лица двух пилотов
  и штурмана были напряжены, но спокойны. Чак Смит, молодой
  штурман, был без куртки и с закатанными рукавами, а на его рубашке и руках виднелись жирные
  пятна.
  Капитан Джордан сказал: “Вики, у нас возникли небольшие проблемы. Мы обнаружили
  , что носовое колесо не убралось должным образом ”. Вики знала, что это не
  редкость, когда носовые колеса вот так застревают.
  “Мы испробовали все, что могли, чтобы починить его, но безуспешно”, - продолжал капитан Джордан
  . “В любом случае, я решил совершить нашу запланированную посадку. Я думаю,
  шок от приземления вернет колесо на место. У нас есть трехколесный велосипед
  шасси, чтобы эта посадка не была слишком рискованной. На самом деле, я ожидаю, что это будет
  успешным. Однако, если это не сработает, нам лучше быть готовыми ”.
  Вики была обучена действовать в чрезвычайных ситуациях. Ее сердце бешено колотилось, но она прислушалась
  спокойно обращаясь к пилоту.
  “Я хочу, чтобы вы с Джин проинформировали пассажиров о нашей ситуации и использовали
  процедуры аварийной посадки. Просто на всякий случай.”
  “Да, сэр. Как скоро?”
  “Начинайте прямо сейчас. У вас есть около двадцати минут на подготовку.
  “Да, капитан Джордан”. Двадцати минут было вполне достаточно.
  Вернувшись в каюту, она нашла Джин и повторила сообщение пилота. Тогда
  каждая стюардесса прошла на свою половину салона и тихо объяснила
  пассажирам. Вики подчеркнула, что высадка, весьма вероятно, будет
  успешной, но из-за риска они должны быть готовы. Пассажиры восприняли
  это объявление так же спокойно, как оно было сделано. Вики поняла, что эти
  шестидесятивосьмилетние люди надеялись на ее и Джин лидерство; они должны сохранять хладнокровие и
  действовать быстро и точно.
  Во-первых, они следили за тем, чтобы каждый пассажир был туго пристегнут ремнем безопасности,
  чтобы все сиденья находились в вертикальном положении и чтобы никто не курил. Затем
  Вики выбрала четырех мужчин, которые сказали ей, что у них был военный или авиационный
  опыт. Вики быстро показала им, как пользоваться дверью салона -
  выходом, выходами из окон, веревками и эвакуационными горками, когда самолет приземлился. Она
  и Джин были ответственны за открытие двери главного входа и
  служебной двери буфета. Жан тем временем отобрал трех пассажиров, показал
  им, как пользоваться тремя выходами из окон, и усадил их туда. Затем
  стюардессы проинформировали пассажиров о расположении всех выходов. Они
  показали пассажирам, как упираться ногами и руками, как прижимать
  головы к сиденью перед собой, чтобы их не швырнуло
  вперед и не разбили носы. Стюардессы быстро раздали
  подушки и одеяла для дополнительной защиты.
  Джин показала женщине с единственным ребенком на борту, как держать ребенка на
  руках. Некоторые пассажиры-мужчины снимали свертки с верхних
  багажных полок и складывали их в шкафы для багажа и верхней одежды.
  “Пожалуйста, уберите все острые предметы”, - сказала Вики, идя по
  проходу в самолете. “Пожалуйста, снимите свои очки, все ручки и карандаши, броши,
  ремни с пряжками, любые острые предметы—”, поскольку эти предметы могут поранить. “Уилл
  мужчины, пожалуйста, ослабьте свои галстуки”. Затем она поспешила проверить
  огнетушители, аптечку первой помощи, все аварийное оборудование.
  Раньше, чем ожидала Вики, они пролетели над Нью-Йорком.
  Прозвучал зуммер капитана. Он сказал: “Мы готовы и спускаемся с минуты на
  минуту”. Джин села в передней кабине, примыкающей к
  двери главного входа, Вики села в кресло у прохода напротив двери буфета
  . Они пристегнулись ремнями.
  Когда они парили над протяженностью аэропорта Ла Гуардиа, все внизу
  выглядело так же обычно, как и в любой другой зимний день, за исключением того, что две
  машины скорой помощи для тушения пожара мчались за ними по
  земле. Вики прочла короткую молитву. Она уверенно разговаривала с пассажирами
  рядом с ней.
  Снижение—снижение — теперь Вики могла видеть лица мужчин на
  поле, когда "Электра" низко пролетела мимо них. Они прекратили работу, чтобы наблюдать и
  помочь в случае необходимости. Затем самолет сильно тряхнуло, и Вики почувствовала толчок, который
  пробрал ее до корней зубов. Мужчины и женщины раскачивались и перекатывались на своих сиденьях,
  ребенок заплакал, когда "Электра" коснулась земли. Самолет содрогнулся всем телом
  и покатился дальше к остановке. В безопасности! Никто никого не сбросил — ничего не разбилось и не загорелось —
  Носовое колесо, должно быть, опустилось именно так, как планировал капитан Джордан.
  “Хвала господу!” - Воскликнула Вики. Она отстегнула ремни и вскочила на ноги.
  Она и Джин побежали успокаивать детей и стариков среди своих
  пассажиры. Все были потрясены, глубоко протрезвели, но испытывали облегчение и
  благодарность. Теперь, когда опасность миновала, мужчины были склонны шутить.
  Две стюардессы убедились, и капитан Джордан вышел, чтобы
  убедиться, что с каждым пассажиром все в порядке. Ни один человек не выказал паники и не
  причинил никаких неприятностей. Капитан Джордан похвалил стюардесс за их вклад
  в поддержание высокого морального духа.
  Салон был завален одеждой пассажиров, сумочками, очками
  и ручками. В течение нескольких минут Джин и Вики были заняты тем, что подбирали их.
  Все им помогали. Или почти все — Вики заметила, что мисс Л.
  Роу, как и некоторые другие, не утруждала себя тем, чтобы помогать кому-либо, кроме себя.
  Что-то блеснуло на ковре самолета. Вики подняла его: это была
  золотая подвеска с женского браслета с надписью “Дороти”. Она высоко подняла его
  и спросила: “У кого-нибудь есть амулет с надписью ‘Дороти”?" Несколько женщин
  покачали головами. Вики поспешно сверилась с декларацией со списком
  имена. Ни у одной женщины-пассажира на борту не было имени “Дороти” или инициала
  “Д”.
  “У кого-нибудь есть этот золотой амулет?” - Спросила Вики, неся его
  на виду у всех через весь салон. Это было ценное ювелирное изделие. Никто
  на это не претендовал. Она знала, что маловероятно, что амулет остался в
  самолете с предыдущего рейса, поскольку бригады уборщиков в терминалах проделали
  тщательную работу. Владелец был на борту в эту самую минуту. Почему Дороти
  — кем бы она ни была — не заявила на это права?
  Пассажиры начали покидать самолет, стюардессы руководили
  упорядоченной эвакуацией. А вот и мисс Л. Роу! Вики охватило
  непреодолимое любопытство посмотреть, встретятся ли Брайанты или мистер Дорн с
  девушкой. Пообещав Джин Кокс и пассажирскому агенту вернуться,
  Вики спустилась по трапу самолета вслед за мисс Роу. Она последовала за ней на
  небольшом расстоянии через летное поле, в переполненное здание аэровокзала и
  снова вышла под парадным портиком к стоянке такси. Вики наблюдала за мисс Л. Роу
  садится прямо в такси одна, не оглядываясь по сторонам, чтобы посмотреть, не ждет ли
  ее кто-нибудь навстречу. Очевидно, она не ожидала, что ее встретят.
  “Ну, я думаю, она не та Л. Роу”, - подумала Вики. “Если бы это было так,
  Брайанты, по крайней мере, прислали бы за ней свою машину и шофера. Или
  ее приезд - сюрприз? Даже если бы это было так, мистер Дорн, вероятно, был бы под рукой
  , чтобы сопроводить ее в дом Брайантов”, - рассуждала Вики. “Не та девушка. Вот
  ивсе. Просто совпадение имен и каштановых волос.”
  По всей вероятности, внучка Брайантов — девушка с каштановыми волосами
  и зеленым шарфом, которая соответствовала портрету, — все еще находилась в хилл-хаусе
  недалеко от Пайн-Топ.
  Вики все еще сжимала в руке золотой амулет. Стойка “Бюро находок”
  находилась всего в нескольких шагах от отеля. Она подошла и включила амулет.
  Было странно, подумала она, что никто в самолете не заявил об этом.
  Вернувшись на "Электру", она присоединилась к Джин в завершении заключительной
  рутинной уборки в салоне и установки оборудования на место.
  Сдав свои отчеты руководителю полетов-стюардессе, Вики и Джин
  отправились в спальню стюардесс, чтобы вздремнуть и привести себя в порядок. Теперь
  , когда чрезвычайная ситуация была преодолена, они признались, что чувствовали усталость.
  “Нам повезло”, - пробормотала Джин с другой койки.
  “Удача, мастерство и хорошо спроектированный самолет”, - ответила Вики.
  Она лежала на койке, думая о подготовке к посадке,
  невостребованном очаровании и мисс Л. Роу. Ее мысли переключились на
  Брайантов. Внезапно она села, достала из кошелька несколько монет и прошла
  через соседнюю дверь в комнату отдыха стюардесс.
  “Куда ты направляешься?” Джин сонно позвала ее вслед.
  “Я собираюсь позвонить миссис Брайант”.
  Она хотела сказать бабушке Люси, что, хотя та еще не была
  будучи в состоянии передать свое сообщение, она, насколько ей было известно, обнаружила Люси
  и действительно видела ее с воздуха.
  Ответила секретарша. Брайантов не было дома. Она, очевидно, знала
  от миссис Брайант, кто такая Вики. Вики решила не передавать свои новости о
  Люси из вторых рук и попросила секретаршу назначить встречу. Вики сказала,
  что рассчитывает снова быть в Нью-Йорке, со свободным временем, в следующее воскресенье и
  понедельник.
  “Я уверен, что миссис Брайант была бы рада видеть вас за ланчем или чаем”, - сказал он.
  сказала секретарша. “Я пригласил вас на чай в четыре часа в воскресенье, мисс Барр”.
  “Спасибо, это прекрасно. Тогда до воскресенья.”
  * * * *
  Между тем памятным вторником и следующим воскресеньем, первого
  марта, Вики совершила еще три рейса Electra между Нью-Йорком и
  Чикаго, с двумя выходными днями в Чикаго между рейсами. В один из выходных дней ее
  мать села на местный поезд из Фэйрвью в Чикаго, и они провели
  счастливый день вместе.
  В другой выходной день Вики остановилась в своем чикагском отеле. Отдыхая, она попыталась
  точно спланировать, что скажет бабушке Люси, когда
  посетит дом Брайантов в воскресенье. Что беспокоило Вики, так это тот факт,
  что она узнала о Люси кое-что, чего мистер Дорн в Сан-
  Франциско месяцем или около того ранее не узнал и, возможно, мог бы
  узнать. Допуская, что мистер Дорн пропустил встречу с Люси, как и она сама
  , и допуская, что ее собственный визит состоялся месяц спустя, тем не менее, либо она, либо
  мистер Дорн мог ошибаться. И Вики не хотела давать миссис Брайант
  какую-либо неверную информацию или вселять какие-либо ложные надежды.
  “Я собираюсь спросить миссис Брайант о точных датах, когда мистер Дорн был в Сан
  -Франциско”, - подумала Вики. “Потому что, если он был там в то время, когда Люси
  связалась с миссис Хит, странно, что он не узнал об этом.
  Если только” — странная мысль осенила ее — “миссис Хит уклонился от расспросов мистера Дорна
  и сумел не дать ему узнать о новой работе Люси? Миссис Хит
  избегала встречи с министром, не так ли? Она устроила все так, что
  такой хороший друг, как Грейви, никогда с ней не встречался, не так ли? Хм.”
  Проанализировав те немногие факты, которые она узнала о новой работе Люси, Вики была
  вынуждена признать, что они были отрывочными и неуловимыми. На волне
  скептицизма ей даже пришло в голову, что девушка, которую она видела с воздуха, может не обязательно быть
  Люси Роу. Зеленый шарф и светло-каштановые волосы не были убедительным доказательством.
  “О, вполне вероятно, что эта девушка и есть Люси Роу”, - подумала Вики, раздраженная
  собой. “Почему бы мне не проявить благоразумие и не посмотреть в воскресенье, чему мистер Дорн
  научился за это время? Может быть, то, что он обнаружил к тому времени, и то, что
  обнаружил я, в конце концов совпадут.”
  Она мечтала о воскресеньях и о том удовольствии, которое, как она надеялась, это доставит
  Миссис Брайант, чтобы услышать от нее новости о Люси.
  * * * *
  В ту минуту, когда Вики вошла в дом Брайантов в воскресенье днем, она
  почувствовала царившее там возбуждение. Настроение всего дома изменилось:
  все лампы и люстры в каждой комнате были зажжены, повсюду цвели букеты свежесрезанных
  цветов, из радио доносилась танцевальная музыка. Дом
  казался молодым!
  Мистер и миссис Брайант, когда Вики вошла в комнату с попугаями,
  выглядели так, как будто они проснулись после долгого сна, отдохнувшими и счастливыми.
  Они оба сияли. У мистера Брайанта в петлице был цветок, а
  миссис Брайант раскраснелась, как девушка в своем шуршащем платье из тафты. Вики
  никогда не видела их в таком праздничном настроении. Вокруг чайного сервиза стояли подносы с
  крошечными, причудливыми бутербродами и пирожными, готовыми к вечеринке. Вики, стараясь не выглядеть
  любопытной, сказала "добрый день".
  “Вики, как приятно тебя видеть!” миссис Брайант взяла ее за руку и увлекла
  в комнату. “Ты пришел как раз вовремя. Другие наши гости придут в пять,
  но я особенно хотел, чтобы вы пришли пораньше. Ты поймешь почему.”
  “Я так рада видеть тебя снова”, - сказала Вики. “Надеюсь, вы оба в порядке”.
  “Мы чувствуем себя чрезвычайно хорошо”, - сказал мистер Брайант. “Миссис У Брайанта есть
  сюрприз, который, по ее мнению, тебе понравится.”
  “А теперь, Маршалл, ты не должен портить мой сюрприз. Сначала я хочу спросить Вики
  , куда она летала в последнее время, и все об очаровательных людях на ее борту.
  самолет—”
  “Мне кажется, я слышу, как она спускается по лестнице”, - перебил Маршалл Брайант.
  миссис Брайант выглядела взволнованной. Вики, чтобы помочь ей, рассказала о своих последних нескольких поездках
  вероятно, они были не такими особенными, как сюрприз миссис Брайант. Пожилая леди
  радостно улыбнулась ей.
  “Что ж, моя дорогая, для нас с мистером Брайантом это самый замечательный сюрприз.
  Просто подожди — еще один момент, сейчас...” Вики услышала чьи—то легкие, быстрые
  шаги. “Вики, мистер Дорн нашел нашу внучку. А, вот и она!”
  Стройная темноволосая девушка, выше Вики, вошла в комнату. Она была
  той самой мисс Л. Роу, которая была в самолете Вики. Она легонько поцеловала обоих
  пожилых людей и вежливо улыбнулась, когда миссис Брайант сказала:
  “Люси, это Вики Барр, которая примерно твоего возраста. Она единственная, кто был таким
  помог твоему дедушке в нашем путешествии на самолете.”
  “Как поживаете, мисс Барр?” Если девушка узнала ее, она не подала виду, что
  малейший признак.
  “Я помню тебя в моем самолете ранее на этой неделе”, - приятно сказала Вики.
  Она начала говорить, как была взволнована, обнаружив на борту мисс Л. Роу
  , но вовремя остановила себя. Миссис Брайант попросила ее никому не
  упоминать о ее собственных поисках. Вполне вероятно, что миссис Брайант не
  раскрыла этот секрет даже Люси. Затем Вики заметила, что Люси Роу смотрит
  на нее безучастно, как будто никогда раньше не видела стюардессу.
  “Вы помните, мисс Роу, ” сказала Вики, - день, когда нам почти пришлось сделать
  вынужденная посадка.”
  Люси Роу натянуто улыбнулась ей и отвернулась. Вики была
  изумленный.
  “Почему, Люси, ” сказала ее бабушка, “ ты не рассказала нам ни о каком
  трудности при посадке!”
  “Это было пустяком. Я не хотела тебя пугать, ” сказала девушка. “Можно мне
  чашечку этого чудесного горячего чая? Я не привык к вашей холодной погоде в Нью-Йорке -
  но я думаю, что мне здесь понравится. Кто еще придет сегодня? Мне так не терпится быть
  представленной твоим друзьям.… Нет, я ничуть не буду возражать, что все они пожилые
  люди”.
  Люси продолжала болтать. Хотя миссис Брайант очень хотела, чтобы две девочки были
  дружелюбны, Вики казалось, что Люси избегает разговоров с ней.
  В частности, казалось, что Люси не хотела, чтобы рейс в прошлый вторник снова упоминался
  . Очевидно, это каким-то образом смутило ее.
  “Интересно, почему?” Вики задумалась. Конечно, она не была бы настолько бестактна, чтобы снова поднимать
  эту тему. “Но почему Люси Роу ведет себя так, как будто никогда
  не видела меня раньше?”
  Вики почувствовала смущение и разочарование. Она ожидала увидеть живую,
  добросердечную, доступную девушку — судя по нескольким описаниям Люси
  Роу, — а не кого-то настолько очаровательного и утонченного. Люси была
  привязана к Брайантам, и они уже были преданы своей
  новообретенной внучке. Вики увидела похожее на кружево серебряное кольцо, которое носила Люси.
  Она узнала в нем фамильное кольцо Брайантов, в этом не было никаких сомнений. - Спросила Вики
  , надеясь подтолкнуть ее к разговору:
  “Какое милое и необычное кольцо вы носите, мисс Роу”.
  “Спасибо”. Люси протянула руку Вики, чтобы та осмотрела кольцо, и
  сказал: “Я ценю это кольцо больше, чем могу вам выразить, потому что это семейная
  реликвия. Мама подарила его мне, и я ношу его постоянно с тех пор, как она
  умерла. Он никогда не снимался с моего пальца, ни разу.”
  Миссис Брайант что-то одобрительно пробормотала, даже Маршалл Брайант выглядел
  тронутым. Но Вики думала: “Ты не надел серебряное кольцо в прошлый
  вторник, когда я летела рейсом. Я посмотрел, я убедился...”
  Почему Люси лгала? Ложь о кольце — уклонение от того, что она была
  в самолете Вики — о чем еще она могла солгать? Вики была озадачена и
  обеспокоена. Ей удалось скрыть это, потому что, если здесь что-то было не так, она
  не должна вызывать у девушки подозрений. Ей нужно было получить больше информации.
  “Я думаю, это замечательно, что мистер Дорн так быстро нашел вашу внучку”.
  - Обратилась Вики к миссис Брайант, надеясь, что та заговорит.
  “Да, мистер Дорн нашел ее во время своей второй поездки в Сан-Франциско”, - сказала миссис
  Брайант, тепло глядя на Люси. “Он вылетел туда только на прошлой неделе в
  пятницу, а к следующему воскресенью — ровно неделю назад, я
  помню, это был День рождения Вашингтона, двадцать второе февраля - он
  телеграфировал нам, что нашел нашу юную леди”.
  “В прошлое воскресенье”, - подумала Вики. “И я увидел девушку , которую принял за Люси в
  Сосновая вершина в прошлую субботу.”
  Люси сказала с легким смешком: “Я была самой удивленной девочкой в мире
  , когда появился мистер Дорн и сказал мне, что мои бабушка и дедушка хотят меня видеть. И
  самая счастливая девушка”.
  Маршалл Брайант закурил новую сигару и одобрительно хмыкнул. “Dorn
  это хороший человек”.
  Вики подумала: “Неужели я совершила ошибку и выследила не ту Люси? Я
  не понимаю, как. И все же, конечно, мистер Дорн, который юрист и у которого есть время и
  деньги для работы, не совершил никакой ошибки?
  “Конечно, мы хотели встретиться с нашей внучкой немедленно, на следующий
  день после телеграммы мистера Дорна”, - сказала миссис Брайант с улыбкой. “Он улетел
  обратно в Нью—Йорк и приехал, чтобы сказать нам - Люси, дорогая, ты не можешь себе представить,
  как нелепо мы с твоим дедушкой были разочарованы, когда мистер Дорн сказал
  нам, что тебе нужно немного времени, чтобы уладить свои дела в Сан-Франциско, и
  ты полетишь на восток одна”.
  “Я тоже едва могла дождаться”, - сказала Люси. “Я практически бежала в Сан-Франциско,
  делая все свои прощания и домашние дела. Несмотря на это, самое быстрое, что я смог добраться сюда к
  тебе, было в четверг.”
  “Четверг!” Вики чуть не воскликнула вслух. “Да ведь эта мисс Л. Роу была
  на моем самолете во вторник. Она покинула аэропорт Ла Гуардиа одна в три
  часа дня во вторник — я видел ее, — но она не встречалась со своими
  бабушкой и дедушкой до четверга! Где она была в этот промежуток времени?”
  Люси наклонилась к бабушке с дедушкой. “И когда мистер Дорн встречал меня в аэропорту Ла
  Гуардиа в четверг днем, я ужасно нервничала из-за
  встречи с вами! Ему пришлось тихо разговаривать со мной около получаса, прежде чем я
  вообще села в машину”.
  "Еще одна ложь", - сердито подумала Вики. Или эта девушка вернулась в аэропорт
  двумя днями позже и притворилась мистеру Дорну, что только что сошла с
  самолета? Так вот почему, поняла Вики, Люси Роу не хотела никаких
  упоминаний о том, что она была в самолете, летевшем в Нью-Йорк во второй половине дня во вторник
  . Настороженно спросила Вики:
  “Нью-Йорк - замечательное место, но таков и ваш город, мисс Роу. Я просто
  знакомлюсь с Сан-Франциско во время случайных визитов. Это очаровательное место.
  В какой части города вы жили?”
  “Некоторое время я жил на Телеграф-хилл, оттуда открывался чудесный вид. Затем
  однажды летом мы с тремя другими девушками сняли домик на пляже. Это было весело, но так
  много добираться до моей работы ”.
  Никаких упоминаний о женском отеле "Отель Олкотт". Никаких упоминаний о том, чтобы делить
  квартиру с Мэри Скотт и ее матерью. Это не соответствовало тому,
  что узнала Вики. Люси ответила с готовностью, даже бойко. Вики попробовала
  другой ход.
  “Одни из лучших видов в Нью-Йорке, - сказала она, - открываются с высоты
  офисные здания. Это правда в Сан-Франциско? Было ли это так на вашей работе?”
  Люси выглядела удивленной. “Я так усердно работала в " Уитни Декораторс " , что там
  было не так много времени, чтобы любоваться видами.”
  “Бедняжка”, - сказала ее бабушка.
  “О, нет, это была совершенно приятная работа с приятными людьми”, - сказала Люси. “Но я
  был ужасно рад бросить все это и прийти к тебе.”
  Никаких упоминаний о работе в Межгосударственной страховой компании. Была
  работа дизайнера интерьера фактом или очередной ложью? Если это действительно так, то когда Люси работала
  у декоратора? И почему она не упомянула о своей работе у миссис Хит?
  Люси произнесла это так, как будто она работала в офисном
  здании в Сан-Франциско в то время, когда мистер Дорн нашел ее неделю назад. Вики знала,
  что она уволилась из Interstate примерно месяц назад, а пару недель спустя переехала в Пайн
  Топ. К чему вся эта ложь? Если эта девушка на самом деле была
  Люси, она торговала любовью своих бабушки и дедушки. Или, если она была
  самозванкой, она, должно быть, была очень умна, раз обманула мистера Дорна.
  Вики сказала ей: “Я не уверена, но думаю, что я встретила
  твою знакомую, когда была в Сан-Франциско. Джилл — я не могу вспомнить ее фамилию
  — ”Вики притворилась.
  “Это была Джилл Бейкер?” - спросила Люси. “Такая милая девушка”.
  Вики кивнула и не стала настаивать.
  Не Джилл Бейкер — это имя было Джилл Джозеф. Если только Бейкер не принадлежал Джилл
  имя до ее замужества? Вики решила проверить, когда в следующий раз будет в
  Сан-Франциско. Она заметила, что Люси не упомянула ни о том, что ее старая подруга Джилл
  жила в бывшем доме ее семьи, ни о том, что они вместе учились в школе
  — фактически, ничего о Джилл. Разве эта девушка не знала Джилл Джозеф? Люси снова
  принялась болтать, меняя тему. Или это упущение не имело
  значения?
  Как раз в этот момент вошел Турман Дорн.
  ГЛАВА VIII
  Игра в Остроумие
  На мгновение Вики пожалела, что вообще ввязалась в поиски
  Люси Роу. Адвокат выглядел таким холодным, таким профессиональным, что ее собственные
  небольшие усилия найти Люси превратились в абсурд. Какой дерзкой она была бы
  казалось бы, если бы миссис Брайант случайно рассказала о поисках Вики — как трудно
  было бы оправдать адвокату ее сомнения по поводу этой девушки.
  Вики умоляюще посмотрела на бабушку. Очень, очень немного,
  миссис Брайант покачала головой. Означало ли это, что она не собиралась раскрывать
  их секрет? Вики надеялась на это. Она отвела взгляд как раз вовремя, чтобы услышать “Как поживаете?” мистера Дорна и
  ответить ему.
  “Теперь осторожнее”, - предупредила себя Вики. “Не говори и не спрашивай ничего, что
  могло бы насторожить Люси в том, что я ее подозреваю. И я не должен вторгаться на
  территорию мистера Дорна, особенно с тех пор, как мистер Брайант так высоко его похвалил”.
  Адвокат сел справа от Маршалла Брайанта. Он был совершенно
  корректной и официальной фигурой, когда принимал чашку чая от Люси. Она подняла
  небольшой шум из-за молодого адвоката, и ее бабушка поддразнивала ее по этому поводу.
  “Ну, только подумай, что мистер Дорн сделал для меня!” - Ответила Люси,
  смеясь. “Он тот, кто нашел меня, и я всегда буду благодарна
  ему”. Она покачала головой, вспоминая. “В прошлое воскресенье этот незнакомец пришел
  ко мне с просьбой показать мои семейные письма и мое серебряное кольцо. Просит меня
  представиться. Сначала я не знала, стоит ли воспринимать мистера Дорна всерьез.”
  Вики страстно желала узнать, встречались ли они в Пайн Топ, но она не могла себе позволить
  задавать вопросы.
  Турман Дорн слегка улыбнулся. “Теперь я могу сказать вам, мисс Люси, что
  месяцем ранее я был раздосадован тем, что не нашел вас. А ваши
  бабушка и дедушка, — он почтительно повернулся к ним, — были раздражены
  мной. Для всех нас хорошо, что ты вернулся в Сан-Франциско
  из своего отпуска. Если бы вы не встретили меня в вестибюле отеля ”Сент-Клер"
  в прошлое воскресенье, думаю, я бы поднял для вас какую-нибудь тревогу.
  Итак, они встретились в прошлое воскресенье в Сан-Франциско, отметила Вики. Это означало,
  что Люси приехала из Пайн-Топ. Достаточно разумно. Но почему Люси
  создала у Дорна и Брайантов впечатление, что ее поездка с миссис Хит была
  “каникулами”? Вики хотела посмотреть, упомянет ли Люси в
  ходе разговора миссис Хит, преподобного мистера Холла или Ноултона
  Грейвса.
  Любопытно, что она не упомянула о них, и мистер Дорн тоже. Он
  подробно рассказал о своих методах поиска и о прекрасном сотрудничестве, которое он
  получил от почтового отделения Сан-Франциско и полицейского управления. Мистер
  Дорн назвал людей и места, участвовавшие в его поисках — "Уитни
  Декораторс", адрес проживания Люси в Олд Телеграф Хилл (где он
  не смог ее найти), доктор Элис Джеймс, которая была
  врачом Люси и ее матери. Вики не раскопала ничего из этого в ходе своих собственных
  поисков в Сан-Франциско и его окрестностях. Ни один из них! Это был
  кошмар!
  “Тогда кто та девушка, которую я выследил до Пайн Топ?” Вики снова задумалась, в полном
  замешательстве. “Это та самая девушка, которую я видел? Нет, это не так. Волосы этой девушки
  очень темно-каштановые, соболино-каштановые, а у той девушки были почти темно-русые.”
  И все же, подумала Вики, разыскивая саму Люси Роу, она получила
  прямые ответы от Джилл Джозеф, миссис Стейси из отеля "Олкотт",
  мистера Холла, Грейви. Они, очевидно, не лгали, потому что все их рассказы
  о Люси Роу совпадали. Вики могла только думать:
  “Либо мистер Дорн был введен в заблуждение этой девушкой, которая лжет, либо — что менее вероятно
  —адвокат лжет. Или —что более вероятно — я допустил какую-то вопиющую ошибку.”
  Справедливости ради по отношению ко всем заинтересованным сторонам, она могла сделать только одно: еще раз проверить
  факты в Сан-Франциско на предстоящей неделе. Она должна стараться сохранять непредвзятость
  . Тем не менее, она чувствовала себя неловко из-за этой откровенной Люси и ее нескольких обманов
  и уверток. Она была вырвана из своих мыслей , когда девушка сказала:
  “Мистер Дорн, мисс Барр встретила моего друга в Сан-Франциско. Разве это не
  совпадение?”
  “Тесен мир”, - сказал он небрежно, хотя
  впервые с тех пор, как вошел, обратил внимание на Вики. “Вы часто бываете в Сан-Франциско, мисс
  Барр?”
  Вики заметила, что миссис Брайант напряглась. Уклоняясь от вопроса Дорна,
  она просто сказала:
  “Я бываю в Сан-Франциско только тогда, когда моя авиакомпания отправляет меня туда. Это не слишком
  часто.”
  “О да, теперь я вспомнил”, - сказал Дорн. “Вы стюардесса на ...?”
  “Федеральных авиалиниях”, — сказала Вики.
  Мистер Дорн кивнул, потерял интерес и начал разговаривать с Маршаллом Брайантом
  о чем-то другом. Вики наполовину ждала, что Люси задаст ей вопрос о
  Джилл Бейкер или сделает еще какое-нибудь замечание о пребывании Вики в Сан
  -Франциско. Но Люси тоже сменила тему.
  Мистер Брайант, мистер Дорн и Люси вышли в соседнюю комнату, чтобы обсудить некоторые
  юридические документы. Миссис Брайант подошла к Вики.
  “Ты не проводишь меня наверх, моя дорогая? Я хочу— э—э... показать тебе
  что-нибудь интересное.”
  Предлог? Чтобы они могли поговорить наедине? Вики задавалась вопросом,
  разделяет ли пожилая леди ее сомнения относительно того, была ли эта девушка
  на самом деле внучкой Брайантов.
  Она этого не сделала. Действительно, она сказала Вики, как она счастлива, “что мистер Дорн
  нашел дочь Элеоноры”, и какой замечательной девушкой она ее считает. “Я
  могу разглядеть в ней что-то от Элеоноры, по мелочам”.
  “Каким образом?” - Спросила Вики. “Она похожа на свою мать?”
  “Н-нет, Люси на самом деле не похожа на Элеонор - или на Джека Роу тоже. Но
  тогда я никогда не был похож на своих родителей! Нет, она напоминает мне Элеонор
  определенным достоинством и сдержанностью, которые у нее есть, и в —о—может быть, я
  это воображаю, но в небольших манерах—
  “И Люси так много знает об истории нашей семьи”, - продолжала миссис Брайант
  . “Естественно, мне приятно, что она проявляет такой большой интерес к
  семье. Это— на самом деле, это— ” Леди заколебалась. “Я почти удивляюсь,
  учитывая ее молодость и разделение семьи, как это возможно, что она
  узнала так много семейной истории. К тому же в таких деталях.”
  Вики подождала, пока миссис Брайант еще раз обдумает свои сомнения, чтобы заплатить
  обратите внимание на этот сигнал опасности. Но пожилая леди улыбнулась и сказала:
  “Семейная преданность Люси объясняет ее замечательные знания о
  конечно.”
  Вики ничего не сказала, но она не обязательно была согласна.
  Семья Маршалла Брайанта была видной; время от времени газеты и журналы
  упоминали об их деятельности и печатали фотографии; карьера мистера Брайанта была
  указана в
  Кто есть Кто. Что могло помешать умной, беспринципной девушке
  пойти в публичную библиотеку любого большого города, посмотреть эти факты и
  запомнить их?
  У Вики возник вопрос: как эта девушка, если она была самозванкой,
  узнала, что Турман Дорн ищет молодую наследницу большого состояния?
  Она могла узнать несколькими способами — что-то случайно услышанное,
  заметка в газете с вопросом о Люси Роу, даже слово, оброненное
  самой Люси. И как эта девушка отвлекла мистера Дорна от поисков
  настоящей Люси? Было ли это чем-то большим, чем совпадение, что Дорн не смог
  найти Люси во время своей первой поездки в Сан-Франциско? Было ли это чем-то большим, чем совпадение,
  что другая девушка по имени Люси Роу уехала по работе в такое уединенное
  место, как Пайн Топ? Вики вздрогнула.
  Миссис Брайант говорила: “Я не могла быть счастливее, и я не могла быть более
  благодарна Турману Дорну. Он сделал замечательную вещь, объединив
  нас троих”. Леди поспешно сказала: “Я ценю интерес, который ты проявила к этому
  делу, Вики. Надеюсь, ты не навлек на себя никаких неприятностей.
  “Ничего заслуживающего упоминания, по крайней мере, не сейчас, миссис Брайант”. Как и
  что она могла рассказать о своих собственных поисках в сложившихся обстоятельствах?
  “Мой муж говорит, что мистер Дорн нашел Люси сравнительно быстро, после столь
  долгие годы молчания.”
  Вики вспомнила, какие вопросы она хотела задать. “Миссис Брайант, о
  мистере Поиск Дорна — вы случайно не помните точные даты его первой поездки
  в Сан-Франциско?”
  “Я помню каждую деталь поисков нашей внучки. Мистер Дорн
  сказал, что он был в Сан-Франциско во время своей первой поездки с десятого по
  двадцать третье января. Его вторая поездка была с двадцатого по двадцать второе февраля.” Вики
  запечатлела эти даты в своей памяти. “Тебе не кажется, что мистер Дорн поторопился
  найти Люси во время своей второй поездки? Очевидно, его усилия во время первой поездки окупились
  ”.
  “Да, действительно”, - сказала Вики, пытаясь убрать сомнение из своего голоса. “Миссис
  Брайант, вы ... вы никому не говорили, что хотели, чтобы я попытался
  связаться с Люси?”
  “О, нет, в самом деле!” миссис Брайант рассмеялась. “Разве мы с тобой не выглядели бы глупо,
  теперь, когда Люси здесь?
  Боюсь, я поступил глупо, обратившись к тебе с такой просьбой. Почему бы нам просто не забыть наш маленький секрет?”
  Вики улыбнулась, но она не собиралась прекращать свои поиски, не после
  встречаюсь сегодня с той темноволосой девушкой.
  “Вики, из чувства долга, сегодня утром я достал другое серебряное кольцо
  из сейфа здесь, в доме, чтобы показать тебе. Войди сюда со мной, не
  хочешь?”
  Вики последовала за бабушкой Люси в старомодную спальню. Из
  ящика бюро она достала серебряное кольцо, точно такое же, какое носила темноволосая
  девушка.
  “Ты видишь, Вики? Это необычно. Другого такого кольца нигде нет
  , кроме кольца Люси. Ювелир изготовил только два по своему собственному оригинальному дизайну,
  а затем уничтожил рисунок. мистер Брайант заказал их изготовление, когда родилась Элеонор
  .”
  “Это красиво, как филигрань или кружево”, - сказала Вики.
  Миссис Брайант сказала, что вернет кольцо в сейф, и предложила им
  иди вниз.
  Мистер Брайант и мистер Дорн закончили свои дела, а Люси
  исчезла, чтобы припудрить носик. Было пять часов. Начали прибывать другие гости
  . Хотя Брайанты уговаривали ее остаться, Вики
  попросила извинить ее. Для одного дня она пережила вполне достаточно.
  Она вернулась в квартиру, которую делила с несколькими другими стюардессами Federal
  Airlines. Джин Кокс была дома и писала письма своей семье.
  Она сказала, что Чармион Уилсон и Дот Кроули только что вернулись со своей
  пробежки по Техасу и спали в передней спальне. Тесса и Селия
  работали в воздухе где-то на атлантическом побережье.
  Экономка стюардесс, миссис Дафф, была в гостях у друзей.
  Вики была рада, что в квартире, которая так часто была полна гостей и вечеринок, в это воскресенье было
  тихо. Ей хотелось немного побыть одной, записать
  имена, даты и адреса, которые она узнала сегодня днем у
  Брайантов, и спланировать свои следующие шаги.
  * * * *
  Это было в следующую среду, четвертого марта, прежде чем запланированный
  рейс Вики Нью-Йорк-Чикаго-Сан-Франциско снова приземлил ее в Сан-Франциско.
  Она была возмущена задержкой, но теперь у нее было три выходных дня — четверг, пятница,
  суббота. “И я собираюсь хорошо ими воспользоваться!”
  Ей ужасно хотелось немедленно вылететь в Пайн-Топ, но было бы
  глупо отправляться туда неподготовленной, с отрывочной информацией. Ее первым шагом, очевидно,
  должно быть проверка заявлений, которые она слышала от Люси и мистера Дорна
  в воскресенье.
  Вики решила в полной мере воспользоваться телефоном. В своем гостиничном номере она
  собрала бумагу, карандаши, телефонный справочник, свой список имен и
  адресов, которые упоминали Дорн и Люси в отчете о
  недавнем прошлом Люси. Затем Вики села к телефону.
  Сначала она позвонила Джилл Джозеф, живущей в Сутро-Хайтс. Когда Джилл ответила,
  Вики услышала на заднем плане детские голоса и лай собак
  . Они с Вики обменялись приветствиями, а затем Вики спросила:
  “Ты что-нибудь слышал от Люси?”
  “Нет, не видела”, - ответила Джилл Джозеф. “Это начинает меня беспокоить. Иметь
  ты?”
  Вики колебалась. “Я все еще пытаюсь получить новости о ней. Скажи мне еще раз — это она
  волосы светло-каштановые или темно-каштановые?”
  “Светло-коричневый. Люси называет это ”грязный блондин".
  У предполагаемой Люси Роу из дома Брайантов были темные, соболино-каштановые волосы.
  “Как ты думаешь, Люси покрасила бы волосы?” - Спросила Вики.
  “Я не могу представить, зачем ей это, его естественный цвет очень красивый. Она никогда этого не делала
  подкрасил его.”
  Вики сказала, что у нее есть еще более странный вопрос, и спросила Джилл Джозеф, что
  ее девичья фамилия была.
  “Росситер. Почему, ради всего святого?
  “Знаете ли вы — или знает ли Люси — кого-нибудь по имени Джилл Бейкер?” Вики
  спросили.
  “Никогда не слышал о Джилл Бейкер. Вики, все эти вопросы — это что-то
  неправильно?”
  Вики снова заколебалась. “Может быть. Я пытаюсь это выяснить. Еще один
  вопрос— вы когда-нибудь получали известия от мистера Дорна?” Джилл этого не сделала. “Или от
  девушки, или от кого-либо еще, спрашивающей о Люси?”
  “Нет”, - сказала Джилл Джозеф. “Ты единственный”. Что ж, это ничего не доказывало.
  В сферу расследования мистера Дорна не обязательно входил старый друг, которого
  Люси теперь видела лишь изредка. “Вики? Если что-то не так, почему
  ты не сообщишь об этом в полицию?”
  “Потому что я не уверен, что что-то не в порядке. Кроме того, здесь сложилась деликатная
  ситуация ”. Вики не имела права упоминать Брайантов и их
  нелюбовь к публичности; если бы вмешалась полиция, об этой истории пронюхали бы газеты
  . Вики сказала: “Я действительно не думаю, что есть необходимость обращаться в
  полицию. Не волнуйся”.
  “Ну, я беспокоюсь. Дай мне знать, как только у тебя появятся какие-нибудь новости о Люси,
  ты можешь, пожалуйста?”
  Вики пообещала, попрощалась и повесила трубку.
  Вернутся ли Скотты к этому времени домой из своей поездки? По словам Джилл
  Джозеф, Люси жила с Мэри Скотт и миссис Скотт. Дорн и Люси в
  Нью-Йорке никогда не упоминали о них. Почему? Вики набрала
  номер телефона Скоттов, который Джилл Джозеф дала ей ранее.
  Ответил женский голос. Вики представилась и объяснила, что
  она пыталась найти Люси Роу.
  “Это миссис Скотт”, - сказал голос. “Я не понимаю, почему у вас должны возникнуть какие-то
  проблемы с поиском Люси, мисс Барр. У нее отличная работа с миссис
  Хит.… Ну, нет, мы с Мэри ничего о ней не слышали.… Нет, Люси не
  путешествовала с нами, ни в какое время.”
  Но мистер Дорн сказал Брайантам в тот день за ланчем, что Люси
  путешествовала с другой девушкой и ее матерью. Неужели адвокат солгал? Такой
  незначительный момент, чтобы лгать. Или он действительно неправильно истолковал поездку Люси
  с миссис Хит как поездку со Скоттами? Не было никакого способа узнать.
  Вики отложила в сторону этот вопрос о путешествиях и попробовала другой.
  “Миссис Скотт, Люси жила с вами и вашей дочерью?
  “Да, она несколько месяцев жила в нашей квартире. Затем, в январе прошлого года, она
  переехал в отель ”Олкотт" для женщин."
  В прошлое воскресенье, когда Вики спросила Люси Роу, где она жила в Сан
  -Франциско, девушка не упомянула Скоттов и отель "Олкотт".
  Вместо этого она рассказывала о том, как жила на Телеграф-Хилл и однажды летом делила
  пляжный домик с тремя другими девушками.
  “Миссис Скотт, ” спросила Вики, “ ты можешь дать мне прежний адрес Люси на
  Телеграф-Хилл?”
  “Ну, Люси никогда не жила на Телеграф-хилл, насколько мне известно”.
  Неудивительно, что мистер Дорн сказал, что не смог найти там Люси.
  “Она делила пляжный домик однажды летом с тремя другими девушками?” Вики
  спросили.
  “Если и так, Люси никогда не упоминала об этом при нас. И это на нее не похоже - быть
  скрытный. Я думаю, у вас, должно быть, какая-то неправильная информация, мисс Барр.”
  “Думаю, что да”. Если только предполагаемая история Люси о пляжном домике и
  жизни на Телеграф-Хилл не была откровенной ложью. Или если только она не была
  еще одна Люси Роу?
  “Миссис Скотт, Люси Роу - не такое уж редкое имя. Люси Роу, которую я
  ищу, является дочерью Элеоноры Брайант Роу и Джека Роу,
  оба покойных”.
  “Да, это верно. Это та Люси, которую мы знаем — Люси, которая осталась с
  мы”.
  Значит, предполагаемая внучка в Нью-Йорке лгала. Вики вздохнула.
  “Извините, что побеспокоил вас, миссис Скотт”.
  “Вовсе нет. Еще есть вопросы?… Тогда до свидания, мисс Барр.”
  Что ж, справедливости ради по отношению к мистеру Дорну, он не упомянул пляжный домик и
  Телеграф-Хилл. Это была ложь девушки.
  Вики сверилась со своим списком имен и адресов. Она чувствовала себя довольно
  мрачно из-за этой лжи. Она решила уточнить у "Уитни Декораторс",
  где, по словам предполагаемой Люси, она работала.
  "Уитни Декораторз" не значилась ни в обычном телефонном
  справочнике, ни в телефонной книге объявлений. Вики позвонила
  в профессиональную ассоциацию декораторов. Они ничего не знали о фирме
  или человеке по имени Уитни. Затем Вики позвонила в Справочную. Она подождала, пока
  оператор проверит имя.
  “У нас нет записей о какой-либо фирме с таким названием. Однако в вашем обычном справочнике есть несколько
  человек по фамилии Уитни, если вы потрудитесь им позвонить
  .”
  Вики сделала это. Ни один из них не был декоратором и даже ни в каком союзном
  поле. Никто из них никогда не слышал о Люси Роу.
  Так вот оно что. Откровенная ложь! Вики попыталась вспомнить, участвовал ли мистер Дорн
  в этой лжи. Нет, насколько она помнила разговор в прошлое воскресенье, только
  Люси упоминала "Уитни Декораторс".
  “Я полагаю, - подумала Вики, - что вид ее серебряного кольца и семейных писем
  убедил мистера Дорна в том, что он нашел ту самую Люси. Как, черт возьми,
  к ней попало кольцо и другие семейные вещи, если она самозванка? Это
  кажется невозможным! Если только она не украла их у настоящей Люси?”
  Это было вполне возможно - хотя у Вики не было способа доказать это, поскольку
  пока.
  Доктор Элис Джеймс.… Давайте посмотрим, именно Дорн в прошлое воскресенье упомянул
  имя этого врача. Вики вспомнила, как он
  особо подчеркнул, что доктор Джеймс был лечащим врачом как Люси, так и ее матери.
  Вики с трудом разыскала адрес и номер телефона доктора
  Элис Джеймс в Сан-Франциско или в любом из его пригородов. Она использовала те же
  методы, что и при поиске декораторов Уитни, с тем же результатом:
  не было никаких записей ни о каком докторе Элис Джеймс. Такого человека не существовало.
  Люси в Нью-Йорке снова солгала. И в этом пункте мистер Дорн солгал.
  До сих пор Вики более или менее отметала свои сомнения относительно того, почему Дорн
  выводы не совпадали с ее собственными, поскольку она брала вину за любую ошибку на
  себя. Но теперь она была поставлена в тупик. Мистер Дорн был виновен во лжи
  о поисках Люси Роу!
  Ей показалось странным, что, насколько она проверила сегодня, он солгал только
  в одном пункте — о несуществующей докторе Элис Джеймс. По каким еще
  пунктам, связанным с Дорном, она могла бы проверить?
  “Ну, мистер Дорн сказал, что встретил Люси в прошлое воскресенье в вестибюле
  отеля ”Сент-Клер“, - вспомнила Вики, - и мистер Брайант в тот первый день за ланчем упомянул, что
  Дорн был в отеле "Сент-Клер". Я предполагаю, что Дорн останавливался там и во время своего
  второго визита на прошлой неделе. Давайте посмотрим, какой чек обнаружится по этому поводу”.
  Она попыталась позвонить в отель "Сент-Клер", но портье не предоставил никакой
  информации по телефону. Вики припудрила носик, надела шляпку
  и перчатки и отправилась в отель.
  Она была обязана встретиться с менеджером отеля, доказать, кто она такая, и изложить
  свое дело (насколько это было возможно незаметно), прежде чем смогла убедить его
  попросить помощника просмотреть прошлые записи. Помощник, некий мистер Крейг, наконец
  сказал ей:
  “Мистер Турман Дорн останавливался в этом отеле с двенадцатого января по
  Двадцать первого января и ночь на двадцать первое февраля.”
  Но эти даты не полностью совпадали с заявлением миссис Брайант!
  По ее словам, Дорн был в Сан-Франциско и, предположительно, в этом отеле с
  десятого по двадцать третье января и с двадцатого по двадцать второе февраля.
  Два дня пропали без вести в начале его январской поездки, и
  два дня пропали без вести в конце его январской поездки. Кроме того, два
  дня были пропущены во время его февральской поездки. Где был Дорн? В
  другом отеле Сан-Франциско? Вряд ли, в этом нет смысла. На Пайн-Топ? Но в
  январе Люси и миссис Хит еще не уехал из Сан-Франциско в Пайн-Топ,
  так что у Дорна не было никаких причин быть там. А в феврале — в
  воскресенье, двадцать второго февраля - Дорн и Люси сказали, что встретились в вестибюле этого
  отеля.
  Где был мистер Дорн в те неучтенные дни и что
  он делал? С тех пор как он перелетел от побережья к побережью, путешествие не отняло у него
  эти несколько дополнительных дней. Если только он не сделал остановку где-нибудь по
  пути, а не приехал прямо из Нью-Йорка в Сан-Франциско? Но это было
  чистой воды предположение.
  Вики шла обратно к своему отелю, размышляя. В общей сложности шесть дней
  пропали без вести! За шесть дней многое может произойти. Особенно во время
  интенсивного поиска — Это заставило вспомнить еще один вопрос.
  Почему ни предполагаемая Люси , ни мистер Дорн никогда не упоминали миссис
  Хит или Грейвс, художник или преподобный мистер Холл? Люси Роу была
  тесно связана с этими тремя людьми, однако Брайанты никогда не были
  проинформированы об их существовании.
  “Даже если бы Люси в Нью-Йорке не хотела, чтобы мистер Дорн знал об этих
  трех людях, - подумала Вики, - Дорн мог бы узнать о них
  самостоятельно, как и я”.
  Ее недоверие к Дорну росло. Либо адвокат провел неадекватное,
  вводящее в заблуждение расследование, либо он обнаружил существование миссис
  Хит, Грейви, мистера Холла, но по какой—то
  причине не рассказывал о них Брайантам. Причина была, к сожалению, очевидна. Дорн — Дорн и предполагаемая Люси
  вместе — не хотели давать Брайантам имена и адреса трех
  человек, которые могли бы помочь бабушке и дедушке найти настоящую Люси.
  “И все же это может быть совсем не так. Я только предполагаю”, - напомнила себе Вики
  . “Прежде чем я смогу чему-либо поверить или сказать что-либо Брайантам, я
  должен получить доказательства — больше фактов”.
  Даже более насущной, чем доказательства, была необходимость — если предположить, что Люси из Нью-
  Йорка была самозванкой, — найти настоящую Люси Роу. Была ли это та девушка, которую видели
  в Пайн Топ? Если нет, то кто была эта девушка со светло-каштановыми волосами? “Я пообещала
  себе прилететь обратно в Пайн-Топ”, - подумала Вики. “Похоже, время пришло”.
  Вернувшись в свой гостиничный номер, она сняла телефонную трубку, позвонила в аэропорт Новато
  и зарезервировала Cessna 150 на завтра. Возможно, она
  обнаружила бы что-нибудь действительно важное там, в горах.
  ГЛАВА IX
  Секреты в полночь
  Выбор времени был важен. Вики рассчитала, что ее полет из Сан-Франциско на
  Cessna 150 доставит ее над Пайн-Топ как раз в сумерках. С наступлением темноты,
  и историей, которую она планировала рассказать, она надеялась, что ей придется остаться на ночь в
  скрытом доме. Она надеялась не оставить миссис Хит ни выбора, ни шанса пристойно
  отослать ее прочь. Ночью должно быть время и уединение, чтобы поговорить
  с Люси, или кем бы эта девушка ни была на самом деле — при условии, что миссис Хит не
  помешает им.
  Это был смелый план, ни в коем случае не защищенный от дураков. У Вики хватило здравого смысла , чтобы
  будь напуган.
  Высоко на холмах Вики оставила позади несколько домов в Пайн-Топ. Она
  повела самолет выше над лесистым склоном горы, пролетела над
  лесом и стеной на дальнем конце Глиссадной площадки. Затем она снизила
  скорость, когда взмыла над лугом. Это была посадочная площадка
  внутри обнесенной стеной территории, которую она выбрала в прошлый раз.
  Вики не могла разглядеть ни одну женщину где-либо внизу, на затененной
  территории, но в доме горел свет. Кто-то был дома. Приземлившись
  на лугу позади дома, она сделала так, чтобы идеально
  настроенный двигатель самолета был как можно более шумным, чтобы женщины услышали ее.
  Кухонная дверь распахнулась. Оттуда вышла девушка и побежала к самолету.
  Пожилая женщина последовала за ним более медленно. Вики уже открывала
  капот двигателя и приняла озабоченное выражение лица.
  “Что вы имеете в виду, говоря о посадке на нашей территории?” - крикнула женщина.
  “Меня вынудили спуститься ... Прошу прощения...” — крикнула Вики в ответ. “I’m
  возникли проблемы с двигателем —”
  Девушка подошла к ней сбоку. “С тобой все в порядке?”
  Одним быстрым взглядом в полумраке Вики окинула светло-каштановые
  волосы и открытый, дружелюбный взгляд. Она была очень похожа на девушку с портрета Грейви,
  довольно высокая и спортивная, как и говорила Джилл Джозеф. Более того, она носила
  серебряное кольцо Брайанта! “Я нашла ее”, - подумала Вики, но она скрыла свое
  ликование.
  “Да, спасибо, со мной все в порядке”, - ответила она.
  “Вы не можете оставаться здесь”, - сказала женщина, подходя. “Это действительно
  раздражает! Конечно, тебя не заставляли приземляться прямо к нам на колени!”
  “Мне жаль”, - снова сказала Вики. “Я попытаюсь починить двигатель и взлететь через
  несколько минут. Хотя в этом меркнущем свете трудно, — она заглянула в
  двигатель, — разглядеть, где проблема.
  Она подняла глаза, чтобы изучить неуловимую миссис Элизабет Хит. У женщины действительно
  был довольно властный вид, уравновешенность. Она была хорошо одета и высоко держала свою
  седую голову. Рядом с ней Люси казалась очень юной и неуверенной в себе.
  “Могу я вам помочь?” - спросила девушка у Вики. Она была добросердечной девушкой, как Джилл
  сказал. “Не то чтобы я разбирался в авиационных двигателях —”
  “Я сама не так уж много о них знаю”, - многозначительно сказала Вики.
  “Тогда как вы собираетесь произвести ремонт?” - спросила миссис Хит в
  раздражение. “Я думаю, вам лучше позвонить в гараж — вы можете воспользоваться моим
  телефоном - или в аэропорт, и пусть они приедут и заберут вас отсюда”.
  Девушка сказала: “Боюсь, в радиусе нескольких миль отсюда нет гаража, миссис.
  Хит. И никакого аэропорта.”
  Миссис Хит кипела от злости, пока Вики ковырялась в двигателе. Вики выпрямилась.
  “Этот двигатель работает плохо из-за неисправности карбюратора. Или там может быть немного
  вода в двигателе. Что бы это ни было, я не хочу летать ночью с неисправным
  двигателем и быть вынужденным садиться в темноте ”.
  Наступила тишина. Тогда миссис Хит сказала: “Нет, я полагаю, ты не можешь быть
  ожидали, что пойдут на такой риск”.
  Люси спросила: “А она не может остаться здесь на ночь, миссис Хит?”
  “Ну, я не хочу показаться резкой, но я действительно не рассчитывала, что у
  гость. Ты же знаешь, мы планировали кое-что сделать сегодня вечером.”
  Вики извинилась за то, что побеспокоила их, и сказала, что если бы они могли
  приютить ее, она бы не доставляла неудобств. “Конечно, я бы хотела возместить
  тебе расходы и уехала бы рано утром”, - взмолилась Вики.
  “Но на самом деле—” - запротестовала миссис Хит.
  “Возможно, кто-нибудь в Пайн Топ мог бы приютить тебя”, - сказала Люси. “Я мог бы— я
  имею в виду, мы могли бы, - поправила себя Люси, - отвезти ее в Пайн-Топ и
  поспрашивать вокруг.
  “Нет, нет”, - поспешно сказала миссис Хит. “До сих пор мы держались подальше от наших любопытных
  соседей. Кроме того, мне бы не хотелось ехать по этой горной дороге
  ночью. Более дружелюбным тоном она сказала: “Ты можешь занять дополнительную спальню.
  Я миссис Хит, а это моя юная подруга Люси Роу.”
  “Как поживаете?” - спросил я. - Сказала Вики и назвала свое имя. “Я прилетел из Сан
  -Франциско. Мой дом находится в Иллинойсе. Я был в Сан-Франциско совсем ненадолго
  ”.
  “Я из Сан-Франциско, ” с готовностью ответила Люси, “ и немного скучаю по
  это”.
  Миссис Хит прервала его, сказав, что им лучше пойти в дом и позаботиться
  об ужине. Она провела нас через боковой сад и через боковую
  дверь в большую, длинную гостиную загородного дома. Миссис Хит
  вела себя как любезная, хотя и покорная хозяйка. Она попросила Люси отвести их гостью наверх
  в дополнительную комнату и проследить, чтобы ей было удобно.
  “Но, пожалуйста, спускайся прямо сейчас, Люси”, - сказала миссис Хит. Разве она не хотела
  , чтобы Люси поговорила наедине с незнакомцем? “Я уверен, что мы все проголодались к
  ужину”.
  Поднявшись наверх, Люси провела Вики в маленькую заднюю спальню. Большая передняя
  спальня, примыкающая к ней, принадлежала миссис Хит, дверь в нее была закрыта. Напротив
  миссис Комната Хита была меньшей гостиной Люси, дверь в которую была открыта.
  Короткий холл соединял все три спальни и ванную комнату. Вики отметила
  планировку, планируя, где было бы безопаснее поговорить с Люси поздно вечером.
  “Вот свежие полотенца”, - сказала Люси, принося их в комнату Вики, “и
  Я одолжу тебе домашний халат и тапочки.
  Вики воспользовалась моментом уединения.
  “Мисс Роу — Люси...”
  “Да, пожалуйста, зовите меня Люси”.
  “Люси, вы знаете некоего мистера Дорна? Турман Дорн?”
  “Ну, нет, я никогда о нем не слышал. Должен ли я? Возможно , миссис Хит согласилась бы
  знай его”.
  “Пожалуйста, не упоминайте его имя при миссис Хит”, - сказала Вики. “Пожалуйста! Я
  принес вам чрезвычайно важное сообщение, но миссис Хит не должна
  знать. Вот почему я посадил самолет здесь ...
  “Ты что—?” Девушка была поражена.
  “Девочки!” - позвала миссис Хит. “Почему ты так долго там наверху?”
  “Мы спустимся через минуту”, - крикнула Люси в ответ и испытующе посмотрела на
  Вики. “Какое сообщение? От кого?”
  Вики колебалась. Она не хотела явно расстраивать Люси в присутствии миссис
  Хит.
  “Это не то, что я могу сказать тебе быстро или — или просто”, - сказала Вики. Она
  также предпочла бы получить доказательства личности Люси, прежде чем раскрывать слишком
  много. “Мы можем поговорить после того, как миссис Хит ляжет спать?”
  “Я не понимаю, почему мы должны быть скрытными. Миссис Хит - мой друг
  —”
  “Люси, я не виню тебя за то, что ты интересуешься мной. Но твой старый друг,
  преподобный мистер Холл знает меня и в некотором смысле послал меня к вам ”.
  “Мистер Холл! Откуда вы знаете, что я знаком с мистером Холлом? Я не понимаю этого в
  все!”
  “Здесь нет ничего сложного для понимания”, - заверила ее Вики. “Я
  ищу девушку по имени Люси Роу, вот и все. Ее родителями были Джек и
  Элеонора Роу ”. Вики старалась не упоминать имя Брайант — чтобы
  не выдать никаких зацепок. “По словам министра, это вы, не так ли?”
  “Почему ты ищешь эту девушку?”
  “По конфиденциальной причине. Счастливая, замечательная причина.”
  Люси не поверила или не могла в это поверить.
  “Но я пришла к тебе как друг”, - сказала Вики. “Мистер Холл может поручиться за
  я — и, честно говоря, я приношу вам самые замечательные новости — ”
  Люси с трудом сглотнула. “Конечно, если он поручится за тебя — Но, по крайней мере, скажи
  я, кто тебя послал?”
  Вики положила свою руку на руку Люси и коснулась серебряного кольца. “Твой
  меня прислала бабушка.”
  Девушка напряглась, снова проявляя недоверие. “У меня нет бабушки. Я не знаю
  то, о чем ты говоришь.” Она была бледна и пыталась не заплакать.
  “Если ты не внучка, откуда у тебя это серебряное кольцо?”
  Люси сделала глубокий прерывистый вдох. Она призналась , что она Маршалл и
  Давно нежеланная внучка Люси Брайант. Вики отметила, что Люси, а не
  она сама, была первой, кто упомянул имя Брайант.
  “Если тебе нужны доказательства того, кто я такой, Вики, у меня есть доказательства. Прямо здесь, в
  доме, со мной. Письма, фотографии, это кольцо. Моя мать подарила его мне
  , когда я был ребенком. В мире существует только два таких кольца, как это.”
  Предполагалось, что таких колец должно было быть только два, подумала Вики. Она
  видела три кольца — одно, которое миссис Брайант достала из своей шкатулки для безделушек,
  одно на руке Люси в Нью-Йорке, другое на руке Люси здесь,
  рядом с ней.
  Одна из двух Люси была самозванкой. У Люси в Нью-Йорке также
  были письма и документы, удостоверяющие ее личность. Эти вещи можно
  подделать, кольцо можно скопировать. Какая девушка была настоящей Люси? Вики
  верила, что это та дружелюбная девушка со светло-каштановыми волосами, девушка с
  портрета, девушка, о которой мистер Холл, Джилл Джозеф, клерк в отеле "Олкотт"
  сообщили, что она была с миссис Хит - девушка, которую мистер Дорн легко мог
  бы выследить, если бы захотел.
  Миссис Хит позвонила снова. Девочки вместе начали спускаться по лестнице. Вики
  прошептала: “Ни слова миссис Хит об этом”, и Люси кивнула. Она
  все еще была потрясена.
  Леди с некоторым нетерпением объявила, что держит ужин
  горячим в разогревающейся духовке. Не могла бы Люси приготовить салат и кофе, пока она
  сама накрывала на стол? Люси поспешила на кухню. Вики тоже пошла на
  кухню, чтобы помочь. Вполголоса они договорились встретиться в полночь, чтобы продолжить разговор
  . Люси подумала, что гостевая спальня была бы самым безопасным местом. Миссис
  У Хита не было бы причин входить в комнату Вики, даже если бы
  горел свет.
  “Вы, две девочки, ” сказала миссис Хит, входя на кухню, “ кажется, уже
  нам есть что сказать друг другу”.
  Люси пробормотала извинения за их задержку и поспешила закончить готовить
  салат. Вики помогла миссис Хит расставить еду на обеденном столе в
  зоне рядом с гостиной. Затем они втроем сели.
  Ужин прошел довольно натянуто. Хозяйка Вики, казалось, ожидала, что незваный гость
  ответит за себя. Вики рассказала о своей работе стюардессы в
  Federal Airlines и о своем увлечении спортом частных полетов. Люси
  слушала с интересом; миссис Хит была задумчива.
  “Около двух недель назад, - сказала дама, - маленький самолет летал взад и вперед
  над нашим домом и лугом. Это расстроило меня — это казалось таким преднамеренным. Это, случайно, не
  был ты?”
  Вики не осмеливалась взглянуть на Люси. “Должно быть, это был кто-то другой, миссис
  Хит. Я совсем заблудился сегодня днем, вот как я сюда попал.” Ей не нравилось
  говорить неправду, но она не была достаточно уверена в дружбе миссис Хит,
  чтобы Люси могла рассказать что-то важное.
  Миссис Хит рассказала о своей книге воспоминаний “— хотя, боюсь, мы
  на самом деле мало что над ней сделали, не так ли, Люси? Я все еще нахожусь на стадии планирования
  ”. Затем миссис Хит упомянула о плане для нее и Люси уехать за границу.
  “Я действительно не хочу идти”, - неловко сказала Люси. “Не очень”.
  “Это только возможно”, - сказал ее работодатель. Люси опустила взгляд на свою тарелку и
  держался неподвижно.
  Миссис Хит сменила тему на здешнюю сельскую местность. У них было
  много прекрасных деревьев и птиц, которыми они могли наслаждаться, даже не покидая своей
  территории. Миссис Хит заметила, что Люси особенно любила птиц. Вики
  начала говорить что-то о коллекции попугаев миссис Брайант, затем
  вовремя остановилась.
  В конце концов, в течение вечера миссис Хит и Люси не работали над книгой
  . Они поболтали со своим гостем и некоторое время смотрели телевизор. Вики
  одолжила фонарик и вышла на улицу, чтобы убедиться, что самолет
  надежно приземлился и колеса не заглохли. В девять часов миссис Хит
  объявила, что пора спать.
  “Мы ранние пташки в этой стране. Спокойной ночи, Вики. Спокойной ночи.
  Девочки пожелали ей спокойной ночи и начали подниматься наверх.
  “Люси!” - позвала ее миссис Хит в ответ. “Помоги мне запереть здесь все”.
  Пыталась ли она разлучить их с Люси? Вики задумалась. Сделала ли миссис
  Хит что-то подозревает? Это было трудно сказать. В любом случае, миссис Хит
  внимательно наблюдала. Сегодня вечером ей и Люси придется быть осторожными.
  С девяти до полуночи был долгий отрезок времени. Вики переоделась в
  позаимствованную ночную рубашку и погасила свет. Она слышала, как Люси легла спать и,
  наконец, миссис Хит. Она отдохнула, но боялась заснуть, чтобы они с Люси обе
  не проспали всю ночь напролет. В доме было абсолютно тихо. Ночь
  становилась прохладной.
  Когда пробило полночь, судя по светящимся цифрам на ее наручных часах, ее
  дверь бесшумно открылась, и кто-то проскользнул внутрь. Вики была удивлена тем,
  как сильно билось ее сердце. Она подождала, пока фигура ступит в
  лунный свет, пока не увидит лицо Люси, затем прошептала:
  “Подожди. Я встану с кровати”.
  “Не включай свет, пока нет.
  Обе девушки присели на край кровати, завернувшись в халаты и свитера.
  Они могли ясно видеть лица друг друга в лунном свете. Люси
  тихо сказала, что миссис Хит спит по другую сторону стены.
  “Она крепко спит”.
  “Я надеюсь на это!”
  “Я не понимаю, почему вы не доверяете миссис Хит, она вам почти как мать
  я, ” тепло сказала Люси. “Ну, не обращай на это внимания — я умираю от желания узнать, чего
  хотят мои бабушка и дедушка! На что они похожи? Мой дедушка все еще ужасно
  суров?”
  “В некотором смысле так оно и есть”, - сказала Вики. “Но он не такой грозный, а миссис
  Брайант очаровательна. Они оба хотят узнать свою внучку и ...
  Ну, наверстать упущенное за— ” Она поняла, что слишком рано сказала слишком много.
  “Люси, сначала у меня должно быть больше доказательств того, кто ты есть. Не то чтобы я сомневался в твоем
  слове, но...
  Люси кивнула. “Все в порядке. Хотя я не могу представить, зачем кому-то это нужно
  есть какие-нибудь сомнения по поводу того, что я знаю, что я Люси Роу ”.
  Вики умолчала о другой Люси Роу в Нью-Йорке, обосновавшейся в
  доме Брайантов. Она могла бы обсудить эту сложную ситуацию позже. Люси
  рылась в карманах своего халата.
  “Вот, Вики, я хочу, чтобы ты это увидела”. Она протянула Вики несколько потрепанных
  документов. “Я просто включу эту маленькую прикроватную лампу и откину абажур”. Она
  сделал это. “Письмо сверху — ну, прочти его, Вики”.
  Вики развернула письмо, такое старое, что оно порвалось на сгибах. Чернила
  выцвели, а бумага для заметок теряла свой оттенок. Это письмо было подлинным, все
  верно. Оно было адресовано “Дражайшей Элеоноре” и подписано “Мама”. В нем
  предлагалось примирение семьи и предлагалась помощь маленькой Люси. Вики
  вопросительно подняла глаза. Сказала Люси:
  “Мама никогда не принимала предложение бабушки. Я думаю, она даже
  не ответила на это письмо. У всех нас были такие напряженные чувства по поводу ... по поводу моего
  отца. Он был таким милым. Вот его снимок”.
  Люси протянула Вики тонкую пачку старых снимков и фотоснимков. На одном
  были сняты ее родители на пикнике. На одной были мистер и миссис Брайант, очень
  официальные, снятые много лет назад. На одном был отпечаток того же снимка Люси,
  маленькой девочки, сидящей на ступеньках крыльца, который миссис Брайант показывала Вики
  ранее. Эти фотографии тоже произвели на Вики впечатление подлинных, а не искусных
  подделок.
  “У меня было бы больше фотографий и писем, чтобы показать тебе”, - сказала Люси, - “если бы
  миссис Хит не настояла на том, чтобы убрать их на хранение. Она хотела, чтобы
  я отдал ей все письма и фотографии, чтобы она убрала их — она даже
  убедила меня позволить ей убрать это серебряное кольцо ”.
  “Она это сделала!” - Воскликнула Вики, затем вспомнила, что нужно понизить голос. “Где
  она положила твои вещи?”
  “Они заперты где-то в ее комнате вместе с ее собственными ценностями,
  и она тоже держит свою дверь запертой. Она говорит, что так безопаснее в
  сельской местности.”
  “Это действительно необходимо?”
  “Ну, видишь ли, я действительно хочу доставить ей удовольствие. Поэтому я отдал ей большую часть своих писем
  и фотографии, которые нужно убрать, но мне просто нужно постоянно держать при себе несколько вещей
  время. Я делаю это с тех пор, как умерли мои родители, полагаю, это ужасно
  сентиментально. И, конечно, серебряное кольцо. Я не смогла бы с ним расстаться,
  даже несмотря на то, что миссис Хит предсказывает, что я потеряю его, работая в саду или что-то в этомроде ”.
  “Я не думаю, что ты потеряешь свое кольцо”, - сухо сказала Вики. “Я думаю, это странно,
  что миссис Хит придала такое значение тому, чтобы убрать ваши очень личные
  вещи”.
  “Нет, это не так. Она тоже заперла все свои собственные вещи. И она говорит , что любой
  когда я захочу забрать свои вещи, мне нужно только попросить ее.”
  “Мы-элл-Шшш! Я слышу, как она передвигается?”
  “О боже! Иногда она стучит в мою дверь, когда плохо себя чувствует
  —”
  Обе девушки прислушались. Люси погасила лампу, и в
  комнату снова хлынул лунный свет. По другую сторону стены шевелилась миссис Хит. Они
  затаили дыхание. Они услышали, как скрипнули пружины кровати, затем наступила тишина. Люси испустила
  вздох облегчения.
  “Я думаю, она просто перевернулась во сне”.
  Тем не менее, они оставались совершенно неподвижными в течение нескольких минут и оставили лампу
  ВЫКЛ. Люси отважилась заговорить снова, мягко, нетерпеливо.
  “Ты все еще не пересказала мне послание от моих бабушки и дедушки, Вики”.
  “Я рассказал тебе большую часть этого, или ты об этом догадалась. Они хотят отдать тебе все
  преимущества и блага, на которые, по их мнению, ты, как их внучка,
  имеешь право ”.
  Люси пробормотала: “Это замечательно”, затем спросила, что заставило их изменить
  свое мнение спустя столько лет? Вики объяснила, как тяжелый
  сердечный приступ мистера Брайанта заставил его остановиться и подвести моральный итог своей жизни. Она добавила,
  что бабушка Люси долгое время скорбела о разлуке с семьей
  .
  “Теперь они хотят, чтобы ты переехала жить к ним, Люси, или рядом с ними, если ты
  пожелай”.
  Нетерпение исчезло из голоса Люси. “На самом деле они не хотят меня”.
  “Люси, они действительно хотят тебя! Очень сильно!”
  “Но я не могу сейчас прилично оставить миссис Хит. Если бы ты принес мне это
  новость несколько недель назад, это было бы замечательно — это
  изменило бы мою жизнь! Но сейчас это невозможно. Я обещал остаться с ней
  — я нужен ей”.
  “Почему миссис Хит говорила за ужином о поездке за границу?” - Спросила Вики.
  “Вы также обещали уехать с ней из страны?”
  “Это просто смутный план, который был у миссис Хит с тех пор, как я встретил ее. Я не
  точно знай, что у нее на уме.”
  Вики спросила, скоро ли они уйдут.
  “Я полагаю, это может произойти скоро. Миссис Хит делает все под влиянием
  мгновение”.
  Вики сочла это тревожной перспективой. Если Люси уедет за границу и пробудет там
  долгое время, она, возможно, никогда не воссоединится со своими бабушкой и дедушкой. Даже если она
  оставалась за границей недолго, расставание было рискованным; Брайанты были
  пожилые люди, у мистера Брайанта было заболевание сердца. Однако в этом вопросе Люси
  была упряма. Вики видела, что она чувствовала себя действительно преданной своей работе с миссис
  Хит.
  “Люси, ты когда-нибудь, ” осторожно спросила Вики, “ задумывалась о своем
  работодатель? У тебя никогда не возникало никаких сомнений относительно нее и ее планов?”
  “Как ты об этом догадался?” - Воскликнула Люси. Затем она, казалось, смутилась.
  “На самом деле мне не следовало этого говорить. Миссис Хит добра ко мне, и это
  приятная работа. Но, по правде говоря, некоторые вещи действительно кажутся мне странными.
  Особенно теперь, когда у меня есть шанс поговорить об этом — я имею в виду, теперь, когда ты
  заставляешь меня думать об этом ”.
  “Какие вещи?”
  Люси вздохнула с облегчением. “Хорошо, я расскажу тебе, хотя, может быть, я
  быть нелояльным.”
  По словам Люси, с тех пор, как они приехали в Пайн-Топ, миссис Хит
  фактически ничего не написала, хотя книга была причиной их пребывания здесь.
  Миссис Хит не давала Люси никаких указаний под диктовку, кроме нескольких писем,
  заказов по почте в магазины Сан-Франциско. Что касается почты, того, что в ней было, миссис
  Хит разбиралась с ней сама и никогда не позволяла Люси прикасаться к исходящим или входящим
  письмам.
  “Но, конечно, ты мог бы отправить письмо, если бы захотел”, - сказала Вики. “Когда
  ты поезжай в Пайн-Топ или поезжай в ближайший крупный город.”
  “Но мы не покидали это помещение с тех пор, как впервые попали сюда”, - сказала Люси.
  “Мы пробыли здесь — дай-ка подумать — уже месяц”.
  “Что! Почему, ради всего святого?”
  “О, миссис Хит говорит, что она обдумывает свою книгу, она концентрируется и
  не хочет, чтобы его отвлекали. Кроме того, она не очень хорошо себя чувствует.
  “Но ты, конечно, мог бы покинуть это место на несколько часов, просто для разнообразия
  сцены, ” сказала Вики.
  “Миссис Хит хочет, чтобы я была с ней. Мы и так достаточно заняты. Мы ведем хозяйство и
  готовим — мы привезли большой запас еды в машине, и миссис Хит звонит
  мистеру Поттеру, когда нам нужно больше. Она говорит ему оставить это у двери в стене,
  и оставляет оплату для него в нашем почтовом ящике. Миссис Хит не любит,
  когда ее беспокоят с доставкой. И, что ж, есть сад, за которым нужно ухаживать,
  мы читаем, мы болтаем. Звучит довольно скучно, не так ли?” - Неуверенно спросила Люси.
  Казалось, она пересматривает их распорядок дня. “Миссис Хит заставил меня быть занятым
  , проводя для нее кое-какие довольно бессмысленные исследования ”.
  “Хм”. Вики подумала, что это было невероятно, что в течение месяца Люси
  не видела и не разговаривала ни с кем, кроме миссис Хит. “Тебе не становится беспокойно
  или одиноко?”
  “Да, я знаю! Я хотел позвонить паре своих друзей в Сан-Франциско,
  но миссис Хит отговорила меня от этого. Она даже не позволяет мне
  подходить к телефону, хотя он редко звонит. Это в ее спальне, а она
  держит дверь своей спальни запертой.”
  “Но почему заперто?”
  “По ее словам, из-за ценных вещей, которые она там хранит”. Снова Люси
  казалось, передумал. “Это странно, не так ли?”
  “Люси, я хочу сказать кое-что, что, я надеюсь, не оскорбит тебя. Я знаю,
  что вы любите миссис Хит — вы по ошибке сделали из нее почти
  замену своей собственной матери. Ну, нравится она вам или нет, мне кажется, что
  миссис Хит держит тебя здесь как пленницу.”
  Люси оставалась молчаливой и неподвижной. Лунный свет изменился, в
  комнате стало темнее, так что Вики не могла прочитать выражение ее лица. Наконец
  Люси сказала:
  “Это жестоко с твоей стороны говорить. Но— но я раз или два подумал
  то же самое. Заключенный.”
  “Ты могла уйти, ты знаешь”.
  “Это не так просто, Вики. У меня совсем нет денег”.
  миссис Хит не платил ей зарплату еженедельно. Это не было бы
  это имеет большой смысл здесь, на этих холмах. Она пообещала позже выплачивать зарплату Люси
  единовременной суммой. Миссис Хит дала ей определенную сумму авансом, когда Люси
  впервые устроилась к ней на работу. Но девушка потратила их на одежду и оплатила несколько
  старых счетов. “И миссис Хит убедила меня положить в банк то, что осталось”.
  “Ты мог бы уйти, если бы захотел”, - указала Вики. “Даже без
  денег. Всегда есть люди, которые помогут вам, и организации, которые
  помогут, если вам серьезно понадобится помощь в чрезвычайной ситуации ”.
  “Ну, я не чувствую, что имею право уходить. Я пообещал остаться с ней на
  определенное время. Это больше, чем деловое обязательство, Вики. Она
  заботится обо мне больше, чем когда-либо мои бабушка и дедушка. И миссис Хит нуждается во
  мне. Она зависит от меня.”
  Но Вики видела, что миссис Хит не была ни больна, ни зависима. На самом деле,
  она была энергичной женщиной с непреклонной волей. Правда, нужно было
  считаться с работодателем, но Люси также должна была подумать и о своем собственном благополучии. Вики
  подозревала миссис Хит в том, что она играет на сочувствии Люси и ее
  одиночестве по отношению к своей семье.
  “Люси, как случилось, что ты завязала такое близкое знакомство с
  В первую очередь миссис Хит?”
  “Ну, это было довольно неожиданно”, - призналась Люси. В женском отеле, по
  словам Люси
  , жильцы легко знакомились в вестибюле, в столовой, в телевизионной гостиной. Они с миссис Хит понравились друг другу
  с самого начала. Она почувствовала себя польщенной, когда миссис Хит почти
  сразу решила, что Люси - именно та девушка, которую она искала в качестве своей
  компаньонки-секретаря. Предлагая работу, миссис Хит предъявила Люси
  неопровержимые документы, удостоверяющие личность.
  “Она родом из Чикаго”, - сказала Люси. “Я думаю, у нее тоже есть друзья в Нью
  -Йорке. Однажды я подслушал, как она звонила, когда поручила мне
  работу по саду на все утро. У меня кончились семена, а потом ручка лопаты
  сломалась, и я поднялся в ее комнату, чтобы сказать ей об этом, только ее дверь была
  заперта. Но я все же услышал ее. У нее возникли проблемы с получением ее номера. Она
  особенно старалась связаться с кем-нибудь в Нью-Йорке. Я думаю, ты думаешь,
  что я ужасен, когда подслушиваю, Вики.”
  “Вовсе нет, при таких странных обстоятельствах. Что ты слышал?
  ”Ну, это был личный звонок, но я не знаю, кем она была
  зовет. Все, что я услышал, был номер телефона в Нью-Йорке. Я предполагаю, что это
  деловое место, потому что она продолжала спрашивать добавочный номер. Я
  запомнила номер, потому что он простой и похож на тот, по которому я часто звонила
  , когда была секретарем в Interstate Insurance. Это—”
  “Подожди.” Вики включила прикроватную лампу, взяла листок бумаги из ее
  кошелек, и записал нью-йоркский номер. Это не было ей знакомо.
  “Я собираюсь сохранить этот номер, Люси”.
  “Что ты собираешься с ним делать?”
  “На данный момент я не знаю. Не волнуйся. Я ничего не сделаю, чтобы
  поставить вас в неловкое положение или втянуть в неприятности. Я думаю, ты уже в беде, находясь
  здесь, в этом изолированном доме, почти в качестве заключенного. Почему, Люси, тебя
  держат здесь без связи с внешним миром! Неужели ты этого не понимаешь?”
  “Но я — миссис Хит так добр ко мне”.
  “Мило! Да, на первый взгляд, в мелочах. Ты позволяешь своим симпатиям
  закрываю вам глаза на факты. Я отношусь к этой женщине и
  этим условиям жизни гораздо с большим подозрением, чем вы. Послушай меня, Люси! Я думаю, ты бы
  лучше убирайся отсюда. Быстро. Это нездоровая ситуация для вас. Я бы хотел,
  чтобы ты улетела отсюда со мной завтра утром.”
  Люси колебалась. “Это так неожиданно. Мне нужно время подумать, хотя то, что ты
  говоришь, верно — мне тоже нужно подумать о моих бабушке и дедушке. Я едва знаю
  , что я чувствую по отношению к ним”.
  Она оставляла вопрос открытым. Вики была недовольна этим. Как только
  она сама покинет этот скрытый дом, она, возможно, не сможет войти
  и снова увидеть Люси, и она не сможет общаться с Люси
  по телефону или письмом. Сегодня вечером это был их единственный шанс заключить какое-нибудь
  соглашение, чтобы помочь Люси уехать. На самом деле, чтобы сбежать — потому что миссис Хит
  не захотела бы отпускать девочку.
  Вики напряженно думала. Если она вернулась сюда, чтобы забрать Люси, ей лучше не пользоваться
  самолетом и не предупреждать миссис Хит во второй раз. Ей лучше воспользоваться машиной, которую
  она могла бы взять напрокат и которую она могла бы припарковать вне поля зрения и звука дальше по
  дороге от дома. Люси могла бы встретиться с ней там. Им нужен был бы сигнал на
  день и час. Если бы только она могла воспользоваться телефоном! Что ж, в
  некотором смысле она могла бы.
  “Люси, ты знаешь номер телефона в этом доме?”
  “Да, я получил его от сотрудника телефонной компании, когда он подключил
  позвони сюда для нас. Это—” Вики записала это.
  “Люси, я собираюсь тайно вернуться сюда и забрать тебя. Я буду ждать
  в машине на первом крутом повороте в начале дороги. Это будет в полдень. Все
  , что вам нужно будет сделать, это ускользнуть и побежать вниз по дороге. Не берите с собой никакого
  багажа, даже пальто или сумочку, ничего, что могло бы вызвать
  подозрения миссис Хит. Ты понимаешь?”
  “Да, но — Ты действительно собираешься сделать все это для меня? Ты действительно думаешь
  Я здесь не в безопасности?”
  “Люси, будь внимательна! Я буду ждать в полдень”.
  “В какой день?” Голос девушки звучал испуганно.
  “Я еще не знаю день, но в то утро я пошлю вам сигнал по
  телефон. Я знаю, что вы не можете принять телефонный звонок, но вот способ.
  Зазвонит телефон, миссис Хит возьмет трубку, и я скажу...
  Вики остановилась. Нет, в то утро она должна была ехать из Сан-Франциско в Пайн-Топ
  . Кто-то другой должен был бы сделать этот звонок. Министр?
  Да, она могла положиться на мистера Холла в этом. Вики продолжила:
  “Мистер Холл, а не я, позвонит в то утро. Рано, перед его церковной
  службой, если это воскресенье. Ответит миссис Хит, и он скажет, что это
  телефонная компания делает пробный звонок, и повесит трубку. Тогда он позвонит снова,
  прямо сейчас. Вы услышите, как телефон зазвонит во второй раз, но когда миссис Хит
  ответит, он повесит трубку, не сказав ни слова. Как будто это была ошибка”.
  “И миссис Хит будет достаточно раздражена , чтобы упомянуть о двух телефонных звонках
  для меня. Я буду каждое утро прислушиваться, не зазвонит ли телефон. Позвонить дважды.”
  “Хорошая девочка”. Вики вздохнула. “Я бы предпочел, чтобы ты улетела отсюда со мной
  утром. Так было бы надежнее и безопаснее.”
  “Я... я не могу”.
  “Ну, в то утро, когда ты услышишь телефонный сигнал, ты должен встретиться со мной в
  полдень. Обещаешь, Люси?”
  Девушка глубоко вздохнула. “Обещаю. Но мне страшно”.
  “Я вернусь, как только смогу”.
  Они прошептали "спокойной ночи", и Люси прокралась обратно в свою комнату.
  ГЛАВА X
  Сигнал
  Отъезд Вики на следующее утро прошел не очень хорошо. Во-первых, миссис
  Хит заподозрила неладное, когда Вики “починила” двигатель самолета. “Так легко?”
  спросила она, и Вики задалась вопросом, о многом ли догадалась эта женщина. С другой
  стороны, Люси снова испугалась этим утром, когда Вики намекнула: “Такой
  прекрасный, ясный день. Просто прилети немного полетать, Люси.” Один взгляд на лицо Люси
  показал, что ей не терпится уйти.
  Миссис Хит быстро сказала Люси: “Сегодня утром я снова неважно себя чувствую.
  Пожалуйста, не оставляй меня одну”.
  Люси посмотрела на пожилую женщину почти виновато. “Может быть, когда-нибудь я
  прокатиться с тобой, Вики”, - это было самое большее, что могла сказать девушка.
  Ее работодатель вздохнул. “Вы, девочки, наверное, считаете меня очень строгой, но я хотела бы
  напомнить вам, что я наполовину больна, у меня есть важная работа, которую нужно сделать. Ты очень
  хорошо знаешь, моя дорогая, ” сказала она Люси, “ что ты мне нужна.
  Женщина сыграла на жалости девочки, и Вики увидела, что у Люси не хватило
  духу уйти открыто. Кроме того, как сама Люси умоляла прошлой ночью, ей
  очевидно, нужно было больше времени, чтобы подумать. Теперь Вики ничего не могла
  сделать, кроме как поблагодарить их обоих и забраться в самолет.
  Как раз перед тем, как она захлопнула дверь, Вики позвонила:
  “Я должна вернуться в район Сан-Франциско к полудню. Полдень.”
  Люси кивнула. Она и миссис Хит отошли на безопасное расстояние от
  самолет, машущий ей рукой. Через несколько минут Вики ушла.
  С воздуха спрятанный дом быстро скрылся из виду. Как ни странно,
  она добралась до аэропорта Новато, расположенного недалеко от Сан-Франциско, ровно в полдень.
  * * * *
  Кто такая миссис Хит? Это было то, чему Вики хотела научиться сейчас. Кто
  была эта женщина, которая случайно появилась в отеле "Олкотт" и
  ни с того ни с сего предложила Люси работу? Почему она задерживала Люси?
  А кем была “Люси Роу” в Нью-Йорке? Девушка, которая прилетела
  в Нью-Йорк на самолете Вики, но тогда не носила серебряное кольцо?
  Внезапно Вики вспомнила инцидент того полета с
  скорой посадкой — потерянный золотой амулет с надписью "Дороти"! Он выпал
  с чьего-то браслета или из чьей-то сумочки или кармана. Однако, когда
  стюардесса попыталась вернуть ценную безделушку, никто на нее не претендовал. Почему
  нет? Неужели Дороти не хотела представиться?
  Предположим, подумала Вики в озарении, что предполагаемая мисс Л. Роу
  на том рейсе на самом деле была мисс Дороти “Кто-то”. В этом случае она
  не посмела бы претендовать на талисман с надписью — это публично разоблачило бы ее как
  самозванку. И к этому времени Вики была убеждена, что темноволосая “Люси”
  в доме Брайантов на самом деле была самозванкой.
  “Или я только догадываюсь о чарах?” Что ж, она могла бы придумать, как
  узнать, когда снова окажется в Нью-Йорке. Сегодня днем ей нужно было проверить другие
  моменты.
  Тот телефонный номер в Нью-Йорке, по которому, по словам Люси,
  звонила миссис Хит - очевидно, в деловое место, — кто был на другом конце? Вики попробовала
  смелый план. Она сама попросила по гостиничному телефону этот нью-йоркский номер
  .
  Она услышала, как прошло соединение, услышала, как оператор из Сан—Франциско
  сказал: “Звонит Сан-Франциско”, - и назвал номер оператору из Нью-Йорка,
  затем зазвонил телефон за три тысячи миль от нее - зазвонил так отчетливо, как будто
  это было по соседству. Ответил четкий, деловой голос.
  “Два-три-четыре пять. Добрый день.”
  Вики была разочарована. Она надеялась, что тот, кто ответит, скажет
  фирменное наименование — если в данном случае имелось фирменное наименование.
  “Алло?” - произнес голос у нее в ухе.
  “Привет”, - ответила Вики и нервно сглотнула. “Это миссис Хит
  зовет”. Вот, шаг был сделан!
  “О, да, миссис Хит. Подождите минутку, пожалуйста, и я позвоню мистеру Дорну”.
  Мистер Дорн! Он и миссис Хит были связаны! Она никогда не подозревала об этом—
  Раздался голос Турмана Дорна.
  “Привет, мама”, - сказал он.
  Вики чуть не выронила телефон. Она была осторожна, чтобы не отвечать, не
  издай какой-нибудь звук.
  “Мать? Что-нибудь не так? Что ты делаешь в Сан-Франциско?”
  Пауза. “Алло? Мать? Привет!”
  Вики затаила дыхание. Она надеялась, что Дорн подумает, что что-то пошло
  не так с их телефонной связью. Он повторил свои приветствия, затем позвонил
  своей секретарше в приемной и потребовал: “Что случилось с моим звонком в Сан-Франциско
  , Салли?”
  “Вы все еще на связи, мистер Дорн.”
  Теперь его голос звучал сердито. “Мать? Это ты? Алло?
  Дорн повесил трубку, и Вики тоже повесила трубку. Фью! Ее сердце бешено колотилось
  вдали от открытия.
  В следующее мгновение Вики поняла, что, притворившись миссис Хит, она
  поставила себя в опасное положение. Более того, она подвергла Люси
  опасности! Ибо Турман Дорн мог легко проверить, позвонив миссис Хит. Затем,
  когда она сообщила ему, что Вики Барр прилетела как незваная гостья
  в скрытый дом, и что Люси почти хотела уйти с ней, Дорн
  понял бы, что Вики Барр идет по их следу. И Люси действительно может исчезнуть.
  “О, что я наделала!” Вики застонала.
  Но теперь это было сделано, и нет смысла беспокоиться об этом. Она обрела
  чрезвычайно ценная информация, но за нее приходится платить высокую цену. Она
  с самого начала знала, что поиски Люси были рискованными.
  Срочно выделялась одна вещь — теперь, когда она, вероятно, вызвала подозрения Дорна, она должна
  как можно скорее
  вывести Люси из этого потайного дома и подальше от миссис Хит. Завтра или, самое позднее, на следующий день. Время имело решающее значение. Ей
  и Люси тоже понадобится время, чтобы связаться с Брайантами и в какой-то степени
  безопасность. Но она должна была вылететь федеральным рейсом послезавтра,
  в воскресенье. Время!
  Вики сразу же позвонила в офис Federal Airlines в
  международном аэропорту Сан-Франциско и попросила соединить ее с руководителем полета-стюардессой. Но
  мисс Миддлтон была на конференции, которая продлится до конца
  дня, и никто другой не был уполномочен изменять расписание полетов Вики.
  “Пожалуйста, передайте мисс Миддлтон, - сказала Вики в трубку, - что я приду
  повидаться с ней завтра, в восемь утра”. День потерян, и ничего с этим не поделаешь.
  День для использования Дорном—
  Мать и сын! Мистер Дорн, адвокат, которому поручили найти Люси, и миссис
  Хит, нанимательница, которая увезла Люси с собой в горы, — они были
  в сговоре!
  “Теперь нужно это доказать”, - поняла Вики. “Мистер и миссис Брайант так
  восхищены своей поддельной внучкой, что, возможно, никогда не примут
  настоящую Люси без доказательств”.
  Доказательство. Факты, которые были записаны. Она вспомнила, что Дорн
  останавливался в отеле “Сент-Клер” с двенадцатого по двадцать первое января и
  двадцать первого февраля, во время своего первого и второго визитов в "поиск"
  Люси. Вики позвонила в отель, попросила человека, который консультировал ее
  раньше, и поинтересовалась:
  “Не могли бы вы сказать мне, пожалуйста, была ли миссис Элизабет Хит в отеле "Сент
  Клер" примерно в середине января? И снова в феврале, в День рождения
  Вашингтона?”
  Она подождала, затем ей ответили:
  “Да, миссис Хит зарегистрировалась здесь двенадцатого января прошлого года и пробыла два
  дней”.
  “Она оставила новый адрес?”
  “Да, миссис Хит переехала отсюда в отель ”Олкотт".
  “Ее сопровождал мистер Турман Дорн, когда она регистрировалась?”
  “У нас нет записей об этом .... Не за что, мисс Барр”.
  Они вместе прибыли в Сан-Франциско и были достаточно сдержанны, чтобы
  зарегистрируйтесь отдельно. Мистер Дорн, должно быть, быстро получил какую-то информацию
  о Люси. Два дня спустя миссис Хит переехала в отель "Олкотт"
  , куда только что переехала и Люси. И миссис Хит, не теряя времени,
  завязала знакомство с Люси, предложила ей работу, выманила ее
  из Сан-Франциско, где ее мог найти кто угодно, спрятала в горах.
  Вики ясно видела, что следующим шагом было заманить Люси в поездку за границу.
  Очень гладкий способ заставить Люси исчезнуть, чтобы они могли внедрить своего
  сообщника в дом Брайантов и унаследовать состояние Брайантов!
  А мистер Дорн? Пока его мать была занята тем, что убирала Люси с дороги,
  что он делал? Найти подходящий дом для укрытия, договориться о
  аренде автомобиля? Итак, “отчет” мистера Дорна Брайантам о том, что Люси была в поездке,
  путешествовала с друзьями, был заранее подготовленной ложью! Та же ложь, что и бойкая
  , которую рассказывала лже-Люси.
  “Не берите в голову восстанавливать детали их схемы”, - сказала Вики
  себя. “Сейчас у меня нет времени. Самое срочное - это поехать за Люси.”
  Она выглянула в окно. Были сумерки. Большего она сделать не могла
  сегодня помимо настройки сигнала.
  По телефону она дозвонилась до резиденции министра, но там была только секретарша
  . Еще одна конференция и задержка! Вики договорилась о встрече с
  мистером Холл, или, по крайней мере, поговорить с ним по телефону рано утром следующего дня
  после того, как она повидалась со своим руководителем. К тому времени она уже знала бы, сколько времени
  у нее есть, чтобы спасти Люси.
  Она сделала еще один телефонный звонок, в агентство по прокату автомобилей. Рискнув,
  она зарезервировала машину либо на завтра, либо на утро воскресенья, в зависимости от того,
  какое свободное время ей предоставляли Federal Airlines. До Пайн-Топа было около трех часов езды
  — если она выедет достаточно рано и будет ехать быстро, то сможет
  уложиться в назначенное на полдень рандеву.
  Вики села, чтобы обдумать опасное положение Люси - и свое собственное.
  Ей очень хотелось сообщить о том, что она нашла, в полицию и переложить
  ответственность за спасение девочки на них. Но она вспомнила страх Люси
  , что ее бабушка и дедушка на самом деле не хотели ее. Приведение Люси к ним через
  полицию может настроить против нее ее бабушку и дедушку.
  Вики вздохнула. “Мне лучше забрать Люси из этого потайного дома, пока миссис
  Хит и мистер Дорн придумывают для нее какие-нибудь новые планы.
  * * * *
  Рано утром в субботу на следующий день лил дождь. По прогнозу Бюро погоды, мартовский дождь будет идти весь день
  . В гостиничном номере Вики
  включила радио и услышала, что небольшим самолетам приказано сесть,
  большинство крупных коммерческих авиалайнеров продолжают летать по расписанию, а для водителей условия на дорогах были приемлемыми.
  “Ярмарка достаточно хороша, чтобы поехать в Пайн Топ”, - решила Вики. “При условии, что я
  смогу добраться туда к полудню — во-первых, при условии, что я смогу получить дополнительное свободное время, чтобы учесть
  любые задержки или неожиданные события”. Потому что она может не вернуться из
  Пайн Топ сегодня — она может опоздать на свой запланированный завтрашний рейс в девять утра.
  Она укуталась и пошла садиться на автобус до Международного аэропорта. Сан
  Франциско был окутан туманом; он создавал ореолы уличных фонарей и тени
  людей. Вики с трудом нашла автобус, который, казалось, плыл по течению. Он полз
  в невыносимо медленном темпе тринадцать миль до Международного аэропорта.
  “Я никогда не смогу добраться до Пайн Топ к полудню”, - сокрушалась Вики. “Не в
  этом тумане. Еще бы, просто поездка в пункт проката автомобилей, а затем выезд из Сан—
  Франциско могли занять час.” Ей пришлось бы отправиться завтра - если
  завтра она не окажется в форме на борту "Электры".
  В тумане она ощупью пробралась к зданию Federal Airlines, воспользовавшись
  входом в ангар Номер Один. Было без четверти восемь. Мисс Миддлтон уже была
  в своем кабинете. Впервые в своей карьере стюардессы Вики попросила
  освободить ее от выполнения запланированного рейса. Мисс Миддлтон, узнав
  , что у Вики возникли срочные личные дела, предоставила ей отпуск на
  три дня, который должен был быть восполнен позже.
  “При условии, ” сказал супервайзер, - что я смогу найти стюардессу, которая отвезет ваш
  место. Я позвоню вам в ваш отель сегодня после полудня”.
  Это все решило. Сегодня никакой поездки в Пайн Топ.
  Вики подошла к одной из телефонных будок в коридоре. Она позвонила в
  агентство по прокату автомобилей и сказала, что ей понадобится машина завтра, а не сегодня. Затем,
  хотя было еще рано беспокоить его, Вики позвонила министру. Он был на
  завтраке и очень обрадовался и испытал облегчение, получив от нее весточку.
  “Вы нашли Люси, мисс Вики?”
  “Да, нашла”.
  “Хорошо, хорошо! Где она?
  “ В местечке под названием Пайн Топ, и это совсем не хорошо, мистер Холл. Я собираюсь
  заберите ее оттуда — я надеюсь, завтра, — но, чтобы спасти Люси, мне
  понадобится ваша помощь здесь, в Сан-Франциско”.
  “Как скажете, мисс Вики. Твой тон голоса настораживает меня. А ты
  хочешь зайти ко мне и обсудить это?”
  Они обсуждали встречу. Но поскольку Вики должна была вернуться в свой отель к
  полудню, они решили, что с таким же успехом могут полностью поговорить по телефону. Вики
  бросила еще монет в телефонную будку по просьбе оператора.
  “Ну, мистер Холл, у Люси серьезные неприятности”. Вики описала ситуацию
  с миссис Хит.
  “Я не понимаю, почему эта миссис Хит хочет задержать девушку”, - сказал мужчина.
  министр. “Это задержание. Но почему? Вы можете сказать мне, почему?”
  Его голос звучал так обеспокоенно, что Вики почти могла видеть
  лицо министра, его спокойное выражение и проницательные глаза. Почему бы ей не довериться
  ему? Он был хорошим и старым другом Люси.
  “Да, я скажу вам почему, мистер Холл”, - сказала Вики в трубку. “Это
  долгая история, она восходит к бабушке и дедушке Люси ...
  “Ее бабушка с дедушкой! Ее единственные оставшиеся в живых бабушка и дедушка - Маршалл
  Брайантс, в Нью-Йорке.”
  “Да. Видите ли, они наконец-то хотят Люси. Но произошла ужасная вещь
  из-за наследства.” Вики рассказала министру всю историю
  Брайантов, Турмана Дорна и фальшивой Люси. Затем она рассказала ему о своих собственных
  поисках, которые привели ее к Люси и миссис Хит и к правде.
  “Я потрясен”, - сказал министр, когда она закончила. “Почему бы не пойти в
  в полицию немедленно?”
  “Потому что это может испортить первую встречу Люси с бабушкой и дедушкой”. Вики
  объяснила нервозность Люси по поводу встречи с Брайантами после многих лет
  остракизма. Она упомянула об их отвращении к публичности.
  “Да, я понимаю”, - неохотно сказал министр. “Какая есть альтернатива?
  Что вы планируете делать, мисс Вики?”
  Она рассказала ему о своем плане вернуться в Пайн-Топ. Она рассказала мистеру Холлу о
  телефонном сигнале, который прослушивала Люси, и точно описала, что он должен
  сделать, и дала ему номер телефона скрытого дома.
  “Я позвоню вам завтра, мистер Холл, как раз перед тем, как отправлюсь на машине в Пайн
  Топ. Это в трех часах езды, так что я позвоню тебе пораньше. Вы должны подать сигнал по
  телефону, скажем, в девять утра, чтобы предупредить Люси за три часа.”
  “Конечно, я сделаю это. Но, мисс Вики! Разве это не опасно для вас и для
  Люси тоже, чтобы попытаться совершить этот побег?”
  Она ответила, что миссис Хит, возможно, не стала бы так пристально наблюдать за Люси
  средь бела дня. На большой территории Глидден-плейс, среди множества
  деревьев и кустарников, Люси со своими делами на свежем воздухе могла вполне естественно
  “блуждать” вне поля зрения.
  “Если план не сработает” — у Вики перехватило дыхание от этого шанса — “если
  если что-то пойдет не так, мистер Холл, тогда вам лучше позвонить в полицию.”
  “Как я узнаю, что твой план не удался?”
  “Когда я вернусь в Сан-Франциско с Люси, я позвоню тебе. Это
  должно быть около трех-трех тридцати. Самое позднее, четыре. Тогда я тебе позвоню. Или
  если в какой-то момент возникнут проблемы, я попытаюсь тебе позвонить ”.
  “И если я не получу от вас известий завтра к четырем, я должен позвонить в полицию?”
  “Да, мистер Холл. Большое вам, очень большое.
  “Мне это не нравится”, - сказал он. “Это опасно...”
  “Мне самому это не очень нравится. Но это лучшее, что мы можем сделать ”.
  На этом они остановились и попрощались до следующего дня. Вики почувствовала благодарность
  что у нее есть кто-то вроде мистера Холла, на кого можно положиться.
  В тумане Вики нашла автобусную остановку аэропорта. Она медленно ехала обратно по
  размытым дорогам и мостам. Когда она вышла из автобуса в центре Сан
  -Франциско, тротуар под ее ногами казался бездонным. Она добралась до своего
  отеля, радуясь, что находится в помещении, где был свет. Хотя было еще далеко
  от полудня, Вики устроилась в своей комнате, чтобы дождаться звонка диспетчера рейса
  .
  В ожидании этот день показался ей самым долгим в ее жизни. Вики делала все, что
  могла придумать, чтобы скоротать время. Она читала, немного шила, спустилась за
  сэндвичем, навестила стюардессу по соседству, еще немного почитала. В четыре
  часа зазвонил телефон. Это была стюардесса-супервайзер, которая
  должна была уведомить Вики о том, что ее просьба о дополнительном отгуле была удовлетворена.
  Вики спустилась в вестибюль около пяти часов. У стюардесс
  нескольких авиакомпаний, которые останавливались в этом отеле, был любимый уголок, где они
  искали друг друга и обменивались новостями о полетах. Сегодня днем там сидели две девушки
  в серой униформе Trans-USA и пили горячий чай. Вики немного знала
  их; это были Пегги Беннетт и Нэнси Нотаро.
  “Привет, ты выглядишь так, как будто только что вернулась с рейса”, - поприветствовала Вики
  они.
  “И такой полет! Изнурительно, ” сказала Пегги. “Иди сюда, садись, Вики”. Она
  сказала, что они летели самолетом без пересадок из Нью-Йорка, пять с половиной часов
  пробега, начиная с половины второго по нью-йоркскому времени в тот день.
  “Самые требовательные пассажиры, которых вы когда-либо видели”, - сказала Нэнси, когда Вики
  присоединилась к ним. “Я признаю, что они были интересными людьми. Но один молодой человек
  чуть не свел нас с Пег с ума. Адвокат, я думаю.”
  “Ему ужасно не терпелось попасть сюда”, - сказала Пегги, чтобы извинить его. “Наш
  ”Боинг-707" летел недостаточно быстро, чтобы удовлетворить мистера Дорна".
  Вики замерла. “Ты сказал "Дорн"? Вы помните его имя?
  “Я думаю, это был Турман”, - сказала Нэнси. “Почему, Вики, в чем дело?
  Ты плохо себя чувствуешь?”
  “Н-нет, это не так. Кто-нибудь путешествовал с мистером Дорном?”
  “Он был один. Вики, ты побледнела! Вот, выпей немного этого чая
  —”
  “Я думаю, мне лучше пойти в свою комнату”, - сказала Вики и, извинившись, вышла.
  Наверху, в своей комнате, она быстро подсчитала. Вчера днем она
  осторожно позвонила в офис Дорна в Нью-Йорке, представившись как
  миссис Хит, а затем промолчал. Сегодня Дорн вылетел в Сан-Франциско самым быстрым самолетом
  , на который только смог сесть. Его поступок мог означать только одно:
  Его подозрения были вызваны ее телефонным звонком. Вероятно, он
  сразу же перезвонил своей матери, узнал, что она не только что звонила ему, — и
  узнал о неожиданном визите Вики Барр в "скрытый дом" ночью
  накануне. Миссис Хит рассказала бы ему, как Вики Барр завязала
  симпатичное знакомство с Люси. Женщина была обеспокоена
  этим; Дорн тоже был бы обеспокоен. Кроме того, миссис Хит, вероятно, сказала
  ему, что Вики Барр улетела обратно в Сан-Франциско ранее в день
  поддельного телефонного звонка.
  Итак, Дорн теперь знал, что Вики Барр проверяла его и миссис
  Хит. Он был достаточно уверен в этом, чтобы первым же самолетом вылететь в Сан-Франциско,
  приехать сюда и обойти ее. Это было то, чего боялась Вики, и это
  сбылось.
  “Что Дорн будет делать дальше?” Вики задумалась. “Теперь спокойно. Я не должен
  паниковать. Что ж, он поедет в Пайн-Топ и заберет оттуда миссис Хит и Люси
  . Отведи их куда-нибудь, где я больше не смогу их найти. На этот раз Люси
  действительно исчезнет. И тогда Турман Дорн разберется со мной”.
  Она вздрогнула. “Прекрати это”, - отругала она себя. “Я должен попытаться мыслить ясно.”
  Как скоро, как быстро Дорн сможет добраться до Пайн Топ? Город был все еще
  окутанные туманом; как и прилегающие к нему шоссе, сообщало радио. Это
  означало, что Дорн не сможет сегодня долететь или доехать до Пайн Топ, по крайней мере, с приближением ночи
  . Он, вероятно, первым делом отправится в Пайн-Топ завтра утром,
  если позволит погода — как и она сама планировала сделать.
  “Предположим , я встречаю Дорна на шоссе , когда еду в Пайн
  Сверху?” Ей пришлось бы немного замаскироваться и водить закрытую машину “.Или
  предположим, он полетит в Пайн-Топ на частном самолете — он прилетит раньше меня.
  Это испортит побег Люси, наш побег?”
  По крайней мере, у нее было одно маленькое преимущество. У нее уже была зарезервирована машина.
  Дорн столкнулся бы с некоторой задержкой при аренде автомобиля или частного
  самолета и услугах пилота, поскольку они пользовались большим спросом и
  часто были распроданы заранее. Вероятно, он смог бы поискать поблизости и
  арендовать что-нибудь, но это заняло бы у него дополнительное время. Время!
  Ложась спать, Вики заметила, что туман превратился в движущийся
  дождь.
  В воскресенье утром она встала очень рано. Все еще шел сильный дождь. Радио
  предсказало ливень на весь день и сообщило, что в
  нескольких населенных пунктах размыты дороги. Автомобилистам было рекомендовано отменить свои планы и держаться подальше от
  автомагистралей.
  “О, какой ужас!” Вики задумалась. “Еще один потерянный день! Что ж, я пойду в Пайн
  Топ завтра — я надеюсь.”
  Она немедленно сделала два телефонных звонка. Одно было адресовано мистеру Холлу с просьбой
  позвонить в Пайн Топ завтра, а не сегодня. Другой был в
  агентстве по прокату автомобилей с просьбой перенести ее бронирование на следующий день. Затем Вики отважилась
  выйти под дождь, чтобы посетить церковь. Она каким-то образом пережила остаток того воскресенья
  .
  В понедельник утром она снова встала рано. Погода стояла ясная. Она
  тихо оделась, не разбудив Джин Кокс, повязала на голову шарф, чтобы
  скрыть свои светлые волосы, и взяла с собой объемное пальто и темные очки. Эти
  вещи должны были сделать ее менее узнаваемой на случай, если она встретит Дорна где-нибудь
  по пути. Она взяла шарф, солнцезащитные очки и свитер для Люси. Хотя
  она была слишком взволнована, чтобы чувствовать голод, она подкрепила свои силы завтраком в
  одном из немногих ресторанов, открытых так рано. Здесь она купила бутерброды
  и наполнила принесенный с собой термос кофе. Теперь
  ей и Люси не нужно останавливаться на обед, терять драгоценное время, быть
  заметными на случай, если Дорн вышел их искать.
  То есть, если она сама сможет добраться до назначенного места на дороге без
  происшествий, если Люси сможет сохранить место встречи, если им действительно удастся
  сбежать.
  Прежде чем она добралась до агентства по прокату автомобилей, Вики надела пальто и темные
  Очки.
  За ней выехал седан с заправленным под завязку бензобаком. Вики
  подписала необходимые бумаги, внесла задаток, а затем направилась к телефонной
  будке. Она позвонила министру.
  “Я сейчас ухожу, мистер Холл. Начинаю пораньше. Ты позвонишь—подашь сигнал
  — около девяти?”
  “Да, в девять. Я буду слушать ваш телефонный звонок сегодня днем, чтобы
  узнай, что ты и Люси в безопасности. Удачи, мисс Вики.”
  “Спасибо, мистер Холл. Мне это понадобится”.
  На шоссе было небольшое движение, и она ехала хорошо. Вики продолжала
  смотрите в зеркало заднего вида, не преследовала ли ее какая-нибудь машина, но пока
  все хорошо. Конечно, Дорн мог направляться в Пайн-Топ по любой из
  нескольких альтернативных дорог.
  Поездка показалась мне долгой. Помогло то, что она дважды пролетала над этой
  страной-родиной; маленькие города и реки были знакомыми ориентирами
  и путеводителями. Но машина была медленной по сравнению с самолетом, особенно когда
  местность становилась холмистой, а затем и вовсе холмистой.
  За двадцать минут до полудня она проезжала через Пайн-Топ, и
  по-прежнему не было никаких признаков автомобиля или частного самолета, приближающихся с той же
  стороны, что и она. Вики направила машину вверх по крутому, извилистому холму, который
  вел к скрытому дому.
  Она подъехала к первому крутому повороту в начале дороги, нашла участок
  деревьев немного в стороне от дороги, чтобы обеспечить некоторое укрытие для машины, и
  въехала в него задним ходом. Вики выключила зажигание и стала ждать.
  Пели птицы. Солнце освещало пустую дорогу.
  “Что, если Люси не придет?” Вики задумалась. “Что, если она потеряет самообладание
  и не попытается? Или пытается, но не может выбраться? Деревянная дверь в стене
  заперта — но наверняка где-нибудь она могла бы найти место, чтобы перелезть через
  стену.
  Минуты тянулись.
  “Или предположим, что она и миссис Хит уже уехали? У миссис Хит был
  арендованный автомобиль. Дорн мог бы позвонить им, чтобы они немедленно уезжали. Если бы только она
  могла подойти достаточно близко к дому, чтобы увидеть и услышать, что происходит! Был
  Дорн там? Неужели миссис Хит слишком пристально следила за Люси?
  Вики вышла из машины, чтобы размять ноги. Ей ужасно хотелось рискнуть
  завернуть за поворот дороги, чтобы посмотреть, едет ли Люси — это был
  минута или две до полудня. Но она оставалась в небольшой ограде из деревьев, наполовину
  вне поля зрения.
  Она услышала шум машины, поднимающейся на холм. Вики отступила за свою машину как раз
  в тот момент, когда мимо пронесся черный седан — мужчина за рулем был единственным пассажиром. У него
  были рыжие волосы. Слава богу, это был не Дорн.
  Внезапно из-за поворота выбежала фигура с развевающимися волосами. Это была Люси!
  “Я здесь!” - крикнул я. Вики зашипела.
  “Скорее! Где машина?” Люси ахнула. “Залезай!” - крикнул я.
  Они сели внутрь, захлопнули двери, Вики включила зажигание и рванула с места
  о ее тайнике. Они понеслись вниз по крутой дороге.
  “С тобой все в порядке, Люси? Есть кто-нибудь еще в доме?”
  “Нет. Сегодня утром приедет мужчина — за рулем — он позвонил в субботу вечером
  и воскресное утро. сегодня утром миссис Хит велела мне упаковать наши чемоданы.
  Поторопись, Вики! Миссис Хит, наверное, уже ищет меня, и у нее есть
  машина!”
  Они промчались через Пайн-Топ и выехали на открытое шоссе. Вики увидела приближающуюся машину
  — любая приближающаяся машина могла быть машиной Дорна. Она продолжала ехать на максимально
  разрешенной скорости.
  “Люси, там на сиденье шарф и солнечные очки. Надень их, прикрой
  твое лицо и волосы - все, что сможешь. Как ты выбрался?”
  “Я притворился, что занимаюсь садоводством у стены, взобрался на дерево, спрыгнул на
  верх стены и спустился снаружи”. Люси издала дрожащий
  смешок. “Я порвала свои чулки. Я, должно быть, являю собой зрелище. Я не взяла с собой даже сумочку, или
  свитер, или что-нибудь еще. Ничего, кроме моих семейных документов в
  кармане моего платья.
  “Это все, что имеет значение”. Серебряное кольцо было на руке Люси.
  “Мистер Холл звонил дважды, около девяти”, - сказала Люси. “Миссис Хит получил ужасно
  раздражен ‘проверкой телефонной компании’. Она пожаловалась мне — но
  я все равно слышала телефонный сигнал.” Люси испустила долгий вздох облегчения.
  “Куда мы направляемся?” - спросил я.
  “Возвращаемся в Сан-Франциско. Чтобы успеть на самолет до Нью-Йорка”.
  “Думаешь, мы благополучно доберемся до Сан-Франциско?”
  “У нас быстрая машина, хорошие шансы. Сядь поудобнее и постарайся расслабиться, Люси.
  Они проехали много миль в молчании. Обе девушки были напряжены. Через некоторое время
  Вики попросила Люси открыть сэндвичи и кофе. Им было трудно
  проглотить хоть что-нибудь из еды, и они снова погрузились в молчание. Затем Люси сказала:
  “Если и когда мы доберемся до Нью-Йорка, ты планируешь отвезти меня в мой
  бабушка с дедушкой?”
  “Да, мы отправимся прямо к Брайантам”.
  Люси казалась испуганной.
  Вики упрекнула ее. “Кроме того, если вы не хотите обратиться в полицию, это
  единственное место, где любой из нас будет в безопасности.
  Вики не стала говорить: “При условии, что мы сможем добраться до Брайантов раньше, чем это сделает Дорн
  ”. Она не хотела еще больше пугать Люси. И Люси уже
  достаточно нервничала из-за встречи со своими бабушкой и дедушкой.
  ГЛАВА XI
  Побег
  На заправочной станции Вики притормозила, осторожно оглядываясь в поисках любой машины,
  которая могла бы принадлежать Дорну, прежде чем остановиться. Никаких признаков Дорна — пока. Вики
  купила бензин и не стала задерживаться. Выехав на шоссе , она прибавила скорость и
  сказала Люси:
  “А теперь, послушай меня. Миссис Хит и ее сын пытаются удержать вас подальше
  от Брайантов и вашего законного наследства. Они хотят получить богатство Брайантов
  для себя”.
  “Но как они могли? Я не понимаю — кто такой сын миссис Хит?”
  “Это Дорн, адвокат, которого наняли твои бабушка и дедушка, чтобы найти тебя — это было, когда
  Миссис Хит заманивала тебя в горы. Затем, когда ты был практически
  пленником, Дорн привел девушку, которую, по его словам, звали Люси Роу, к твоим бабушке и дедушке
  ...
  “Но я Люси Роу!”
  “—и они приняли ее на основании его слова и ‘доказательств’ и из-за
  серебряное кольцо, которое она носит.” Люси ахнула. “Их следующий шаг - убедить вас
  уехать за границу и остаться там. Теперь эта другая девушка, которая в сговоре с
  Дорном и миссис Хит, живет в доме твоих бабушки и дедушки и притворяется
  тобой.”
  Люси разразилась слезами. “Это ужасно. Ты уверена, Вики? Как ты
  знаешь?”
  “Я встретил девушку в доме Брайантов, вот откуда я знаю. И я только надеюсь, - напряженно сказала
  Вики, - что Дорн и миссис Хит не помешают нам когда-либо
  добраться до Нью-Йорка.
  Люси сказала, плача: “Даже если так, пожалуйста, давай не будем обращаться в полицию. Даже не для того,
  чтобы сообщить о них. Я не хочу, чтобы мои бабушка и дедушка первыми узнали обо мне от
  полиции. Я хочу встретиться с ними — счастливым образом ...
  “Ты должен. Не плачь больше, Люси. Не смотри так испуганно. Я думаю, что главная цель Дорна
  и миссис Хит сейчас - первыми рассказать Брайантам свою
  историю, прежде чем это сделаем мы с вами. Они, вероятно, не будут тратить время, пытаясь остановить
  нас.” Вики не совсем поверила в это, но Люси больше не могла выдерживать
  напряжения.
  Они приближались к окраинам Сан-Франциско. Вики остановилась у
  телефонной будки общего пользования и позвонила министру. Было немногим больше трех
  часов пополудни.
  “Мисс Вики!” - сказал он. “Какое облегчение услышать это от вас! С тобой все в порядке?
  Люси с тобой?”
  “Да, мистер Холл. Вот она.” Вики передала трубку Люси, прошептав,
  “Будь быстр”. Она отошла, но услышала, как Люси сказала:
  “О, мистер Холл, если бы я только послушала вас!”
  Люси поговорила с ним минуту или две, затем вернула телефон
  Вики.
  “Я собираюсь попытаться посадить нас на самолет до Нью-Йорка сегодня днем”, - сказала ему Вики
  . “Я думаю, что Federal Airlines найдет для нас место на борту. Пожалуйста
  , не волнуйтесь, мистер Холл. Спасибо тебе за все. Мы будем поддерживать с
  вами связь”.
  Затем Вики позвонила в службу бронирования Federal. Как одна из их
  стюардесс, она могла летать бесплатно во время отпуска и, кроме того, могла получить
  пропуск, когда ей причитался пробег. К счастью, теперь он у нее был. Вики
  попросила место для себя и для своей подруги Люси Роу. Поскольку
  Вики настаивала, что это чрезвычайная ситуация, служба бронирования согласилась принять ее
  чек на оплату проезда Люси и велела ей ехать в Международный аэропорт и
  ждать. Если в последнюю минуту на рейсе оставались незакупленными два места или были
  две отмены, она и Люси могли воспользоваться ими.
  Сначала они вернули арендованную машину, затем отправились на такси в аэропорт. В
  ротонде Вики и Люси старались держаться за углом как можно незаметнее, насколько
  могли — Дорн и миссис Хит могли пройти через
  терминал в любое время! Две девушки пережидали один рейс за другим.
  Пассажиропоток был интенсивным; ни на одном федеральном рейсе не нашлось для них места.
  Вики начала беспокоиться, устала и проголодалась. Люси поникла.
  Вики снова и снова подходила к стойке бронирования, напоминая им,
  выпрашивая места. Вечер тянулся своим чередом. К настоящему времени у Дорна и миссис Хит
  было достаточно времени, чтобы добраться из Пайн-Топ в Сан-Франциско и, как они
  сами делали, попытаться занять место на рейсе. Кто собирался выиграть
  эту мрачную гонку? Наконец, в десять тридцать Бронирование разрешило Вики и Люси
  сесть на борт федерального авиалайнера DC-7. Это был не такой быстрый самолет, как "Электра",
  но, по крайней мере, он летел прямым трансконтинентальным маршрутом. Им пришлось бы
  пересесть на другой самолет в Чикаго.
  Две стюардессы были знакомыми Вики, и они были
  удивлены, увидев, что она поднялась на борт. Заметив, как устали она и Люси,
  они принесли им бутерброды и горячий кофе, как только они поднялись в воздух, а затем
  одеяла. Две девушки были слишком измучены, чтобы сказать или подумать еще хоть что-нибудь
  . Они заснули и проспали весь тихий ночной полет.
  Следующее, что Вики осознала, это то, что стюардесса трясла ее. “Просыпайся, Вик.
  Мы заходим на посадку в Чикаго через пять минут”.
  Вики разбудила Люси. Было наполовину темно и холодно, когда они покинули самолет, две
  потрепанные фигуры, и сели в другой самолет. Время взлета было в семь
  утра, девочки снова спали. В десять тридцать утра по нью-йоркскому времени они приземлились
  в аэропорту Айдлуайлд. Машина Федеральной службы безопасности подвезла их до Манхэттена.
  Вики попросила высадить ее в квартире, которую она делила с несколькими другими
  подругами-стюардессами. Хорошо, что никого, кроме их экономки,
  миссис Дафф, не было дома.
  ГЛАВА XII
  Серебряные Кольца
  “Я не могу впервые встретиться со своими бабушкой и дедушкой в таком виде”, - сказала Люси
  . “Я знаю, для нас важно добраться до них раньше, чем это сделает мистер Дорн, но
  для меня тоже важно хорошо выглядеть”.
  “Не волнуйся, ” сказала Вики, “ я одолжу тебе какую-нибудь одежду. Ты идешь в душ и
  меняйся сейчас же. Я тоже, но сначала я должен сделать несколько телефонных звонков.
  Она позвонила в аэропорт Ла Гуардиа и попросила “Бюро находок”.
  Письменный стол.
  “Здравствуйте, это стюардесса Federal Airlines”, - сказала Вики в
  телефон “, который превратился в золотой брелок с надписью "Дороти". Один из моих
  пассажиры потеряли его. Можете ли вы сказать мне, заявлял ли кто-нибудь когда-либо об этом?”
  “Он все еще здесь”, - сказал ей клерк. “Никто даже не поинтересовался этим, так что
  насколько я знаю.”
  Это подтвердило ее подозрения — владелец побоялся прийти за ним. В
  причина, по которой это может оказаться интересным.
  Затем она позвонила домой Брайантам. Миссис Брайант была удивлена и
  рада получить от нее весточку. Вики спросила, может ли она приехать, чтобы повидаться
  с ними, и добавила, что хотела бы привести подругу, чтобы познакомиться с ними. “Скоро,
  пожалуйста? Это важно.”
  “Мы были бы рады видеть вас и вашего друга, - сказала миссис Брайант, - но это
  не может произойти сегодня утром. Мы ждем гостей на обед в двенадцать тридцать.
  Почему бы тебе и твоему другу не прийти в два?”
  “В два”, - повторила Вики. Ей очень хотелось спросить,
  будет ли среди гостей ленча мистер Дорн, или Брайанты получали известия от Дорна
  вчера или сегодня. Но она не могла спросить об этом. “Мы будем там в два.
  Большое вам спасибо, миссис Брайант.”
  Вошла Люси, одетая в халат, и услышала, как Вики сделала
  назначение. Она выглядела удрученной, все еще потерянной. Вики должна была подбодрить ее.
  “Да, я знаю, что мои бабушка и дедушка хотят меня”, - взволнованно сказала Люси, “но
  другая ‘Люси’ — она более привлекательна, чем я?”
  “Далеко не так симпатично”, - сказала Вики, чтобы успокоить ее.
  “Однако я не могу не нервничать, особенно после того, как ты мне сказал
  чем занимался мистер Дорн, ” сказала Люси.
  “Ну же. Давай подберем тебе какую-нибудь одежду, которая подойдет тебе и будет
  становление”.
  Вики позаимствовала что-то из своего собственного гардероба и гардероба Джин. Она привела себя в
  презентабельный вид, затем миссис Дафф угостила их быстрым ланчем. Пока они ели, девочки
  обсуждали, предстоит ли Люси еще, в некотором смысле, пройти через самую трудную часть своего
  испытания.
  По дороге к Брайантам Люси была молчаливой и озабоченной. Она
  носила серебряное кольцо, а в сумочке у нее были семейные документы. Когда она
  увидела особняк, в котором жили ее бабушка и дедушка, она заколебалась. Вики взяла ее
  за руку и повела вверх по мраморным ступеням.
  “Я никогда здесь не поместлюсь”, - прошептала Люси, когда они последовали за дворецким к
  комната с попугаями.
  “Да, ты сделаешь это”, - прошептала Вики в ответ. “Подожди и увидишь”.
  Мистер и миссис Брайант уже ждали их. Сердце Вики упало, когда она
  увидела, что ‘Люси" — фальшивая Люси - была с ними. Ей так хотелось
  поговорить с ними наедине! Миссис Брайант встала и вышла вперед, чтобы поприветствовать двух
  девочек.
  “Как приятно видеть тебя, Вики. И я так рада, что ты привел своего друга.
  Я попросил нашу Люси остаться и познакомиться с ней.”
  Настоящая Люси уставилась на самозванку. Между ними не было никакого реального сходства
  , за исключением того, что обе были шатенками примерно одного возраста,
  и либо Люси, возможно, когда-то была маленькой девочкой на снимке.
  Настоящая Люси, должно быть, увидела серебряное кольцо на руке другой Люси, потому что она
  сунула руку в карман, чтобы спрятать свое собственное серебряное кольцо. Вики взяла свою
  подругу за руку, чтобы придать ей смелости.
  Когда мистер Брайант и утонченно выглядящая девушка поднялись с дивана, Вики
  сказала: “Это моя подруга из Сан-Франциско, Люси Роу”. Ей потребовалось все ее
  мужество, чтобы прямо сказать это. Она внимательно наблюдала за фальшивой Люси.
  “Люси Роу!” - воскликнула миссис Брайант, и на ее лице промелькнуло удивление
  Лицо.
  “Какое совпадение”, - сказала другая девушка после паузы. “Как ты поживаешь,
  Мисс Роу?”
  Люси была не в состоянии говорить. Она посмотрела в лицо миссис Брайант вместе со своими
  обнаженные чувства в ее глазах. Маршалл Брайант сказал:
  “Какое совпадение, а, мисс Вики? Две девушки с одинаковым именем.
  Так, так. В любом случае, давайте все сядем.” Он тяжело сел. “Я съел слишком
  много на ланч”.
  Люси уставилась на своего дедушку. Она держалась как можно ближе к Вики,
  ее рука все еще была в кармане.
  “Как странно, что мы никогда не встречались”, - мягко сказала фальшивая Люси настоящей
  Люси. “Ты же знаешь, я тоже из Сан-Франциско”.
  “Это... это настоящее совпадение, не так ли?” - дрожащим голосом произнесла миссис Брайант.
  Вики глубоко вздохнула и сказала то, что рано или поздно должно было быть сказано. “Это
  больше, чем совпадение, миссис Брайант. Эта молодая женщина — ваша
  внучка, и я могу...
  “Это нелепо!” - воскликнула фальшивая Люси. Она была в ярости. “Я есть
  внучка Брайантов, и я возмущен ...
  “— и я могу это доказать”, - спокойно продолжила Вики. “Произошла ужасная
  здесь ошибка. Если это можно назвать ошибкой.”
  Маршалл Брайант фыркнул. “Юная леди, у вас несбыточная мечта.
  Турман Дорн - хороший человек, хороший адвокат. Он не совершает ошибок.
  Неужели ты думаешь, что я бы нанял некомпетентного человека?”
  Вики дрожала всем телом. “Это не просто ошибка, мистер Брайант. Простите
  меня за то, что я вам противоречу, но мистер Дорн намеренно привел вам
  не ту девушку.”
  “Чушь!” - сказал здоровяк, и фальшивая Люси презрительно выпрямилась. Только
  миссис Брайант, ее руки дрожали так сильно, что ей пришлось сжать их, сказала
  вновь прибывшему:
  “Скажи мне, моя дорогая. Ты веришь, что ты наша внучка?
  Медленно Люси вытащила руку из кармана и протянула ее. “Вот этот
  кольцо, которое ты подарил моей матери. А вот фотографии нас всех — и письмо
  , которое вы написали моей матери ...
  Фальшивая Люси рассмеялась. Никто не брал то, что предлагала Люси. Она стояла
  там в замешательстве. Фальшивая Люси закричала: “Ну, дедушка, это подделки —
  подделки, вот и все”. Миссис Брайант переводила взгляд с одной
  Люси на другую, сбитая с толку и обиженная. Наконец она протянула руку, взяла
  фотографии и письма и внимательно их рассмотрела.
  “Маршалл, ” сказала она, “ я действительно написала это письмо Элеоноре”. Он сделал
  жест недоверия. миссис Брайант повернулась к новоприбывшему. “Где ты
  взял это письмо?”
  “Мама дала это мне. Точно так же, как она подарила мне это кольцо”.
  “У меня тоже есть кольцо моей матери”. Фальшивая Люси с негодованием подняла свой
  рука с серебряным кольцом. Она все еще была уверена в себе, но ее лицо стало
  болезненно-белым.
  Маршалл Брайант взорвался. “Кто-то здесь лжет! Если вы думаете, что я отложу
  в сторону подробные доказательства моего адвоката и отвергну эту милую молодую женщину,
  которую мы так любим, если вы ожидаете, что я поверю на слово девушке, которую я никогда раньше
  не видел и о которой не слышал, — что ж, это нелепо! Вики, где, черт возьми,
  ты нашла эту девушку, и о чем, черт возьми, ты думаешь?”
  Вики сказала так храбро, как только могла: “Мистер Брайант, у меня есть доказательство, что она
  твоя внучка, если ты только выслушаешь меня.
  “Я думаю, нам лучше послушать, Маршалл”, - сказала миссис Брайант. “Я... э—э ... до того, как
  мистер Дорн нашел Люси, я попросил нашу юную подругу — поскольку она
  иногда летает в Сан—Франциско и обратно — посмотреть, не сможет ли она
  узнать что-нибудь о нашей внучке”.
  “Ты сделал это!” Маршалл Брайант повернулся к Вики. “А ты на самом деле
  расследовали? Но вы не опытный следователь.”
  “Все равно, пожалуйста, послушай, что я узнала”, - умоляла Вики.
  Вошел дворецкий, чтобы сказать, что мистер Турман Дорн у двери, и
  спросил, примут ли его Брайанты.
  “Мы обязательно его увидим!” - сказал мистер Брайант. “Сию минуту! К счастью для нас
  он здесь”.
  Миссис Брайант пробормотала, что, похоже, у них сегодня день совпадений.
  Вики сказала: “Это тоже не совпадение, миссис Брайант. Мистер Дорн только что
  прилетел из Сан—Франциско, где он был вчера, намереваясь помешать мне
  привести Люси к вам”.
  Маршалл Брайант уставился на нее так, словно она была не в своем уме, а фальшивый
  Люси сочувственно улыбнулась.
  Они ждали Дорна. Люси сказала Вики очень тихо: “Это едва ли тот
  прием, о котором я мечтал”.
  Вошел Дорн. Его костюм был помят, как будто он проспал в нем всю ночь.
  Однако он был таким же невозмутимым, как всегда, и одарил Вики и ее Люси
  взглядом, полным крайнего презрения.
  “Я вижу, эти два мошенника избили меня здесь”, - сказал он. “Добрый день, миссис
  Брайант, Люси. Как поживаете, сэр? Могу я воспользоваться вашим гостеприимством и попросить
  горячего кофе? Я только что слетал в Сан-Франциско и обратно от вашего
  имени. Я летел всю прошлую ночь на ужасно медленном рейсовом самолете, долго,
  кружным рейсом Даллас-Мемфис по местному, ” сказал он с отвращением. “Единственный самолет, на который я
  смог попасть прошлой ночью без бронирования —”
  Он опустился в кресло. Вики и Люси обменялись взглядами. То, что они попали сюда
  раньше Дорна, не принесло им особой пользы. Маршалл Брайант говорил с ним
  сочувственно, пока миссис Брайант заказывала кофе.
  Вики решила напасть на Дорна до того, как он сможет напасть на нее.
  “Мистер Дорн, я узнала, как ваша мать, миссис Хит, выманила Люси
  из Сан-Франциско —”
  “Твоя мать?” — удивленно переспросил мистер Брайант.
  “...и держала Люси фактически пленницей в...”
  “Прекрати лгать!” - Приказал Дорн. “Ты смешной маленький детектив - любитель
  кто вмешивался —”
  “...заключенная в одиноком доме недалеко от Сьерра—Невады, пока я не вытащил ее
  оттуда вчера! И вот где вы были вчера, мистер Дорн — в
  Сосновая вершина!”
  Глаза Дорна сузились. Фальшивая Люси сохраняла полную неподвижность. Адвокат
  парированный:
  “Мисс Барр, вы, очевидно, глупы и безответственны. Возможно, эта девушка
  с тобой тоже такая. Выдумать какую-нибудь фантастическую сказку! Заключенный!” Он повернулся к
  мистеру Брайант. “Что она тебе рассказала?”
  Ответила миссис Брайант. “Они показали нам еще одно серебряное кольцо, и эти
  фотографии и письма.”
  Дорн сухо улыбнулся. “Документы могут быть подделаны или украдены. Серебряное кольцо тоже может
  быть скопировано опытным ювелиром.” Он повернулся к настоящей Люси и
  загремел на нее: “Как тебе удалось украсть и подделать эти вещи?”
  Когда Люси в испуге отпрянула назад, Вики сказала:
  “Любое воровство и подделка, которые были совершены, были совершены тобой. Из сейфа Брайантов
  здесь, в их доме. Вы позаимствовали их семейные документы и кольцо — для
  ‘изучения’. Ты сказал—”
  Теперь оба Брайанта слушали ее. Вики повернулась к ним.
  “В Сан-Франциско есть священник, некий мистер Холл, который знал Джека и
  Элеонор Роу и Люси, с тех пор как Люси родилась. Вы бы поверили его
  слову?”
  Миссис Брайант ахнула. “Что еще ты выяснил? Мистер Дорн, почему вы
  никогда не упоминал при нас о министре?”
  “Потому что в истории их семьи нет такого человека”, - смело сказал он.
  “Люси”, — он повернулся к фальшивой Люси, — “вы когда-нибудь знали священника
  по фамилии Холл?”
  “Нет, нашего священника звали доктор Джон Сэндс”.
  “Ах, вот видите!” - Удовлетворенно сказал Маршалл Брайант. “Я обязательно свяжусь с вами
  с доктором Сэндсом.”
  “Я бы хотела, дедушка, ” сказала фальшивая Люси, “ чтобы доктор Сэндс был еще жив.
  Он бы сказал тебе правду.”
  Настоящая Люси внезапно сказала: “Спроси мистера Холла. Я дам вам его адрес и
  номер телефона.”
  Маршалл Брайант недоверчиво посмотрел на нее, но его жена сказала: “Ты не
  ответила на мой вопрос, Вики. Что еще ты выяснил?”
  Дорн попытался помешать Вики заговорить. Он осыпал ее презрением и
  категорически отрицал все обвинения, но миссис Брайант настаивала.
  Вики начала перечислять свои доводы: так называемая Люси не работала
  на "Уитни Декораторз", потому что такой фирмы никогда не существовало. Ее предполагаемый
  врач, доктор Элис Джеймс, не существовала. Адресов, где, по ее словам, она
  жила, не существовало.
  “Ложь, ложь!” - Сказал Дорн мистеру Брайанту. “Я посетил каждого из этих людей
  и ставит себя на место. У тебя есть мое слово в этом.”
  Маршалл Брайант кивнул. Вики сказала ему:
  “Мистер Дорн - это тот, кто лжет. У вас есть только его слово для этих вещей,
  и он, и его мать, и эта девушка, которую он выдает за вашу
  внучку, — все они в сговоре”.
  “Я подам на тебя в суд за клевету, Вики Барр!” Дорн почти закричал.
  Она проигнорировала это и обратилась к Брайантам. “Пошлите беспристрастного
  следователь в Сан-Франциско, или езжайте сами. Вы узнаете из
  Межгосударственной страховой компании, что именно там работала Люси с тех пор, как
  закончила школу. Поговорите с мистером Холлом. Поговори с Джилл Джозеф, которая живет в
  старом доме Люси в Сатро—Хайтс - она и ее родители, Росситеры, знали
  родителей Люси ...
  “Смешно”, - сказал Дорн с легким смешком. “Возможно,
  эту другую девушку на самом деле зовут Люси Роу — хотя я в этом сомневаюсь, — но даже если это так, это
  не делает ее вашей внучкой и наследницей. Разве ты не видишь, как
  легко для беспринципной девушки заявить, что она твоя родственница, которую ты никогда не
  видел? Грубая попытка, должен сказать.
  Вики видела, что у нее ничего не получается. Чем больше вопросов она поднимала, тем
  больше Дорн, с присущим адвокату словесным мастерством, изворачивался и обходил их стороной.
  Ему удалось заставить заявления Вики казаться неправдоподобными. Он перечислил
  доказательства своей собственной правоты. Люси, сидевшая рядом с ней, оцепенела от
  горя.
  Вики посмотрела на фальшивую Люси, и ее осенило. Она обратилась к ней
  прямо, резко:
  “Послушай, Дороти, я многое знаю о тебе...”
  Начала фальшивая Люси.
  “Да, я знаю, что это ты потеряла золотой амулет с надписью "Дороти" на моем
  самолет в тот же день. Я знаю, что ты приехала сюда из Чикаго, а не из Сан-Франциско...
  “Я не...”
  “Ее зовут не Дороти”, - вмешался Дорн.
  “... и я знаю,” — продолжала Вики, “ что ты приехал на два дня раньше, чем
  ты притворялся перед Брайантами. Где ты был те два дня?”
  “Ложь”, - сказал Дорн. “Она...”
  миссис Брайант повернулся к взволнованной девушке. “Двумя днями раньше? Это правда?
  “Разве ты не знаешь, ” Вики продолжала приставать к девушке, “ что выдавать себя за другого
  личность - это преступление, и ты можешь сесть за это в тюрьму?”
  “Я не ... я не...” — заикаясь, произнесла фальшивая Люси.
  “Тебе лучше сказать правду”, - предупредил ее Маршалл Брайант.
  Фальшивая Люси разразилась слезами. “Он уговорил меня сделать это”, - плакала она.
  “Турман сказал, что, как только мы поженимся, меня будут звать Дорн, и
  никто никогда не узнает об этом подражании. Называть себя Люси Роу
  было просто недолгим занятием—”
  Маршаллу Брайанту в его гневе было трудно дышать. Вики
  боялась, что у него может случиться еще один сердечный приступ. “Только на некоторое время”, - тяжело
  повторил он. “В то время как ты обманула нас, заставив поверить, что ты наша
  внучка, а? Я полагаю, ты планировала продолжать притворяться и называть
  себя Люси до бесконечности. Только теперь у тебя сдали нервы!”
  “Турман никогда не говорил мне, что существует настоящая Люси Роу; он никогда не говорил
  мне, что я буду кого-то обманывать”, - заявила другая девушка, плача. “Не
  обвиняй меня! Он и его мать сказали мне, что Люси умерла, только ты не
  знал об этом, и что мы могли бы с таким же успехом забрать наследство себе
  вместо того, чтобы отдавать его каким-то дурацким благотворительным организациям. Турман и миссис Хит
  виноваты, не я.” Дорн попытался вмешаться, но девушка продолжала почти
  в истерике. “Они сказали, что с моей подготовкой в драматической школе и
  быстрой учебой я могла бы легко сыграть роль Люси —”
  “Ты говоришь полуправду”, - сказал Дорн. “Ты никогда не возражал против того, чтобы стать
  богатый, не так ли?”
  “Молчите, вы оба”, - приказал маршалл Брайант. Старик повернулся
  по направлению к Вики. “Что это за история с матерью Дорна?”
  “Да, разве вы однажды не говорили нам, - обратилась миссис Брайант к молодому адвокату, - что
  ваша мать в Чикаго овдовела и снова вышла замуж? Как зовут твою
  мать?” Дорн сильно дернул себя за ус и отказался отвечать.
  “Мистер Дорн, - напомнила ему миссис Брайант, - мы можем узнать в вашей юридической
  фирме”.
  Дорн пробормотал: “Ее зовут Хит. Элизабет Хит. Она вдова из-за
  во второй раз; она одна, если не считать меня.”
  “Итак, ты думал, что будешь обеспечивать свою мать, себя и свою
  невесту за мой счет”, - с горечью сказал Маршалл Брайант. “Неудивительно, что вы
  так спешили заставить меня переписать пакет акций и облигаций на
  Люси-Дороти - как там ее зовут”. Девушка назвала свое имя, очень тихо:
  Дороти Клинтон. “Хорошо, я немедленно отменю это решение!”
  “О миссис Хит”, - сказала миссис Брайант. “Она действительно держала эту девочку, нашу...
  нашу внучку” — ей было трудно изменить ход своих мыслей — “вне
  поля зрения?”
  “Да, под видом работы”, - ответила Вики. “Не только это! Они также
  планировал заставить ее уехать за границу и, возможно, никогда не возвращаться.”
  Брайанты оба перевели дыхание. Мистер Брайант встал и потянул за
  настенный шнур для вызова дворецкого. “Я собираюсь позвонить в полицию”, - сказал он.
  “Подождите минутку, сэр”, - сказал Дорн. “У вас все еще нет окончательного доказательства того , кто
  эта девушка такая”.
  “У меня есть доказательства!” - заговорила настоящая Люси. “У меня есть с собой кое-какие доказательства и
  гораздо больше, если я смогу забрать свои вещи у миссис Хит. Кроме того, я уверен
  , что мистер Холл и некоторые из моих друзей из Сан-Франциско и старых учителей приедут
  на Восток, чтобы поручиться за меня. Они знают меня всю мою жизнь, и моих мать
  и отца тоже”.
  “Хорошо, хорошо”, - сказал пожилой мужчина и провел рукой по
  глазам. Никто, кроме Вики, не заметил дворецкого, ожидавшего у двери. Миссис
  Брайант ошеломленно уставилась на Дорна.
  “Может быть, вам лучше начать свои объяснения с самого начала
  этой гнилой схемы”, - сказал Маршалл Брайант. “Вам придется объясниться
  с нами — и с полицией — рано или поздно”.
  Дорн обхватил голову руками. “Очень хорошо, я так и сделаю”. Затем он сказал: “У меня есть
  кое—какие бумаги в моем портфеле в холле, сэр”, — Дорн встал, - “если вы
  позволите мне взять их”.
  Внезапно он схватил фальшивую Люси за руку, и они выбежали из
  комнаты. Дворецкий был так ошеломлен неожиданностью, что застыл на месте. Как и
  все в течение нескольких секунд — пока Вики не вскочила на ноги. “Не дай им
  уйти!” Она и дворецкий побежали за ними. Она увидела Дорна и девушку
  , бегущих вниз по мраморным ступеням и вдоль улицы.
  Вики и человек Брайантов бросились за ними. Они направлялись к
  такси, ожидавшему у обочины несколькими домами выше. Вики увидела в такси седовласую женщину
  , которая показалась ей знакомой. Миссис Хит!
  “Водитель!” - Позвала Вики. “Не забирайте этих людей! Они преступники!”
  “Поймайте этого человека!” - крикнул дворецкий.
  Таксист выскочил из машины и поймал Дорна. Он изо всех сил пытался вырваться,
  в то время как Дороти кричала дворецкому, чтобы он отпустил ее. Вики добралась до миссис
  Хит как раз в тот момент, когда женщина попыталась ускользнуть. Из ниоткуда на бегу появился полицейский
  .
  “Из-за чего все эти крики?” - потребовал он. “В чем здесь дело?” - спросил я.
  С верхней ступеньки своего дома Маршалл Брайант велел им всем войти в
  дом. “Заплати водителю за проезд, ” приказал он дворецкому, “ чтобы он мог ехать.
  Полицейский загнал остальных в дом, причем Дороти
  теперь кричала на Дорна. Вики вошла рядом с миссис Хит, которая выглядела так,
  как будто она тоже спала в одежде прошлой ночью. Миссис Хит презрительно
  даже не взглянула в сторону Вики.
  Они все уселись в комнате с попугаями, где миссис Брайант и
  Люси ждали вместе. Маршалл Брайант кратко объяснил ситуацию
  полицейскому, который сказал:
  “Вам лучше позвонить в участок и вызвать пару детективов, мистер Брайант.
  Это вне моей юрисдикции. Но я останусь, пока они не приедут сюда.
  Мистер Брайант велел дворецкому позвонить. Затем он сказал Дорну:
  “Говори!”
  Турман Дорн сидел, съежившись на стуле, опустив голову. Он потянул за свой
  пальцами, когда он почти неслышно рассказал всю историю.
  По его словам, ему всегда приходилось бороться и экономить, и он чувствовал
  , что как образованный человек он имеет право на большее, чем работа с небольшой оплатой.
  Его мать и невеста тоже были амбициозны и негодовали из-за того, что им приходилось “экономить
  ”. Они чувствовали, что имеют такое же право на богатство, как и такие люди, как
  Брайанты. Турман Дорн был полон решимости разбогатеть как можно быстрее
  . Его позиция была такой: “Как только у вас будет много денег, людям
  будет все равно, или они не посмеют спросить, как вы их приобрели”.
  Когда Брайанты наняли его на поиски их внучки и наследника
  , которых они никогда не видели, Дорн посчитал, что это его главный шанс.
  Состояние Брайанта было настолько велико, что он был готов рискнуть и совершить преступление.
  Он верил, что его ум и знание закона защитят
  его. И он верил, что разработал надежный план: представить свою
  невесту Брайантам как их неизвестную внучку, затем жениться на ней и
  через нее получить состояние Брайантов. Он прилетел в Чикаго и уговорил свою
  мать и Дороти принять участие в этом плане.
  Однако сначала Дорн должен был узнать, можно ли убрать Люси Роу
  с дороги. В середине января они с миссис Хит отправились в Сан-Франциско
  и узнали — то, чего тогда не знали Брайанты, — что Джек Роу
  умер двумя годами ранее. Это оставляло Люси одну в целом мире и идеально подходило
  плану Доры. Дорн также узнал, что Люси работала
  секретарем в Interstate, за последние несколько лет несколько раз переезжала и
  только что переехала в отель для женщин.
  Следующим шагом миссис Хит должен был стать переезд в отель “Олкотт”, завязать
  знакомство с Люси и предложить ей работу за городом или "путешествовать". В
  то же время миссис Хит узнала гораздо больше о Люси и передала
  эту информацию Дорну. Тем временем Дорн нашел хорошо спрятанный
  дом в сельской глуши и арендовал его вместе с машиной для миссис Хит.
  Затем Дорн один полетел в Чикаго, где в течение двух дней тренировал
  Дороти в роли Люси. Для этого он использовал информацию, полученную
  миссис Хит, и сам по себе в разговоре с Брайантами. Дороти запомнила
  некоторые факты из жизни Люси и разыгрывала личность, призванную понравиться
  Брайантам. Дорн осторожно снабдил ее историей о недавнем прошлом Люси.
  Он пообещал Дороти дальнейшие советы относительно роли Люси.
  Затем Дорн вылетел в Нью-Йорк и сообщил Брайантам, что он
  пока не может найти их внучку, которая уехала на месяц в командировку. Он
  давал своей матери время вывезти Люси из Сан-Франциско и спрятаться.
  Он также позаимствовал у Брайантов из сейфа в их доме семейные
  письма и фотографии и серебряное кольцо миссис Брайант, якобы для того, чтобы “изучить”
  их.
  На самом деле у Дорна в течение следующего часа были фотографии и письма с
  фотофиксацией, и он отправил их Дороти в Чикаго, чтобы она подготовилась к
  разработке ее роли. В тот же день он отнес серебряное кольцо ювелиру и
  заказал его эскиз для копирования. Через несколько дней третье серебряное кольцо было
  готово, и он отправил его Дороти по почте. Тем временем Дорн быстро вернул
  Брайантам все оригиналы.
  Остальная часть их плана состояла в том , чтобы убедить Люси покинуть Соединенные Штаты
  и остаться за границей.
  К несчастью для них, Вики заметила фальшивую мисс Л. Роу на своей
  Рейс Чикаго-Нью-Йорк. К тому времени Дороти придумала макияж и
  прическа, которая помогла ей внешне походить на лица на
  семейных фотографиях Брайантов. Дорн, который никогда не воспринимал Вики всерьез и
  не потрудился вспомнить, в какой авиакомпании она работала стюардессой, никогда
  не говорил Дороти держаться подальше от Federal Airlines. Со стороны Дороти было проявлением
  беспечности то, что во время полета она надела и потеряла золотой амулет, на котором
  было выгравировано ее собственное имя. Прибыв в Нью-Йорк во вторник, Дороти
  отправилась в отель, и в этот день и в среду они с Дорном провели заключительную,
  тщательную репетицию ее роли. В четверг Дорн привел ее к
  Брайантам, сказав: “Вот ваша внучка, которая только что прилетела из
  Сан-Франциско”. Дороти сыграла свою роль так убедительно, что Брайанты
  не сомневались, что эта очаровательная девушка действительно их внучка.
  “Это все”, - закончил Дорн. Его голос звучал глухо. “Моя вторая поездка в
  Сан-Франциско была просто для галочки, чтобы я мог вернуться и сказать: "Я
  нашел вашу внучку”.
  “Ложь от начала до конца”, - сердито сказал Маршалл Брайант. “Я позабочусь, чтобы
  вы трое заплатили за это! Каким же дураком ты был, Дорн! Вы отказались от
  многообещающей карьеры в "Стил энд Уилбур" — одной из самых уважаемых юридических
  фирм в стране. Когда твои работодатели услышат об этой порочной схеме
  ...
  Двое мужчин тихо вошли в комнату.
  “Мы участковые детективы”, - сказал один из них, и они показали свои
  идентификация. “Мы стояли в холле и слышали все это”.
  “Вы можете арестовать этих троих мошенников сразу?” - Потребовал Маршалл Брайант
  . “За то, что они сделали с моей женой, со мной и с невинной
  девушкой?”
  “Да, сэр”, - сказал детектив. “Ты арестован, Дорн, и ты тоже
  две женщины, обвиняемые в заговоре.”
  “Я знаю свои права”, - заявил Дорн. “Я адвокат, и вы не можете...”
  “Я могу”, - сказал детектив. “Позвольте мне процитировать вам закон, мистер Дорн.
  незаконные действия, которые вы трое планировали совершить и частично совершили,
  являются мошенничеством, введением в заблуждение и получением денег или имущества под ложным
  предлогом ”.
  “Я протестую, я категорически протестую!” - Сказал Дорн. “Возможно, мы и планировали это, но
  на самом деле мы еще не получили наследство.”
  “Это не относится к делу”, - сказал детектив. Цитата: “Лица, согласившиеся
  вместе совершить преступление, могут быть привлечены к ответственности за сговор. В
  заговор не имеет значения,
  выполнено ли согласованное незаконное действие или нет.’ Вы арестованы за сговор. Вставай. Вас всех троих
  .”
  Дорн пожал плечами и больше ничего не сказал. Он, миссис Хит и Дороти встали.
  Фальшивая Люси сняла со своего пальца серебряное кольцо и с горечью швырнула его в
  Дорна.
  Маршалл Брайант сказал: “Вы арестованы за сговор, но я
  собираюсь подать против вас в суд гораздо больше исков. За
  мошенничество и введение в заблуждение, а также за задержание Люси.”
  “Они вынесут суровые приговоры”, - сказал детектив. “Хорошо, начинайте”.
  Когда они ушли, Брайанты, Люси и Вики не смогли
  говорите в течение нескольких минут. Они посмотрели друг на друга.
  “Жалкое занятие”, - проворчал Маршалл Брайант.
  Миссис Брайант подошла, села рядом с Люси и обняла ее. “Мой
  дитя, тебе больше не нужно бояться”.
  “И больше не одинок?” - Робко спросила Люси.
  “И больше не одна”, - ответила бабушка. “Сможет ли она, Маршалл?
  Мы возместим тебе все трудности, через которые ты прошел. Скажи
  мне, моя дорогая, у твоей матери было для тебя ласкательное имя?”
  “Да, это была Люсинда”, - сказала Люси. “Иногда Люсинда Белл, просто для
  весело”.
  “Раньше это было особое имя меня, данное твоим дедушкой” миссис Брайант
  сказал, и оба старика улыбнулись Люси.
  Миссис Брайант наклонилась вперед, чтобы коснуться руки Вики. “Вики, как мы можем
  когда-нибудь отблагодарить тебя?” - сказала она. “Ты, Люси и все мы всегда должны быть
  друзьями”.
  Вики улыбнулась, глядя на счастливое лицо Люси. “Я думаю, что так и будет”, - сказала она.
  сказал.
  ТАЙНА СЛИППЕР-ПОЙНТА, автор Аугуста
  Моряк Хьюэлла
  Первоначально опубликовано в 1921 году.
  ГЛАВА I
  ВСТРЕЧА
  Она сидела на носу выброшенной на берег гребной лодки, зарываясь босыми пальцами ног в
  песок.
  На песчаном берегу реки было вытащено много других гребных лодок
  — целых двадцать или тридцать, не говоря уже о зеленых и красных каноэ
  , лежащих на берегу днищем кверху, как множество странных насекомых. Большое
  количество парусных лодок также было брошено на якорь у берега или подтянуто к
  длинному причалу, вдававшемуся в реку.
  Ибо это была Пристань Картера, единственное место на прекрасной маленькой реке Манитук
  , где можно было нанять прогулочные лодки. Рядом с длинным причалом,
  вверх по широкой лестнице, был большой павильон, где можно было сидеть и наблюдать за
  огнями и тенями на реке и ее многочисленными мелкими развлечениями. Там были
  длинные скамейки и столы для пикников, а во внутренней
  комнате - прилавок, где продавались конфеты, мороженое и газированная вода.
  И, наконец, одна часть большого павильона использовалась как танцплощадка, где
  днем и вечером под музыку скрипки и фортепиано кружились веселые пары
  .
  Внизу , на песке , была вывеска с надписью:
  ДЕТИ НЕ ДОЛЖНЫ ИГРАТЬ В ЛОДКАХ.
  Тем не менее, она сидела на носу одной из них, эта четырнадцатилетняя девочка, бесцельно ковыряясь
  босыми пальцами ног в песке, а рядом с ней на носовом сиденье сидел крошечный
  ребенок лет трех, усердно сосавший большой палец правой руки,
  в то время как левой она теребила прядь своих густых прямых волос. Так что она сидела,
  ничего не говоря, но удовлетворенно глядя на воду. Старшая девочка
  была одета в синюю юбку и грязную белую майку. У нее были темно-карие глаза
  и густые каштановые волосы, заплетенные в похожую на веревку косу. Ее лицо было
  немного веснушчатым, и, если не считать глаз и волос, она не была
  особенно хорошенькой.
  День был жарким, хотя было только начало июня, и вокруг
  не было никого, кроме одного или двух помощников при Высадке. Девушка
  угрюмо уставилась на голубую реку и поглубже зарыла босые пальцы ног в
  песок.
  “Прекрати сосать свой большой палец, Женевьева!” - внезапно скомандовала она, и
  малышка поспешно вынула оскорбительный член у нее изо рта. Но
  мгновение спустя, когда внимание старшей девочки было привлечено к чему-то другому, она
  тихо вернула его обратно.
  Вскоре из-за поворота реки показалось красное
  каноэ, которым энергично управлял человек, сидевший на корме. Девушка на
  носу гребной лодки села и пристально посмотрела на приближающееся каноэ.
  “Вот оно”, - объявила она своей младшей сестре. “Первое каноэ, которое папа
  взял напрокат в этом сезоне. Интересно, у кого он есть?” Малышка ничего не ответила и
  безмятежно продолжала сосать большой палец, ее старшая сестра была слишком поглощена, чтобы
  заметить запрещенное занятие.
  Каноэ подплыло ближе, и стало видно, что единственным его обитателем является девочка лет
  четырнадцати-пятнадцати, одетая в ослепительно белый, отлично сшитый на заказ льняной
  костюм-русскую блузу с розовым атласным галстуком, ее вьющиеся золотистые волосы увенчаны
  огромным бантом того же оттенка. Она умело вытащила свое каноэ на берег всего в
  шести футах от гребной лодки на занятом носу. И когда она вышла
  , можно было разглядеть дополнительные детали ее костюма: тонкие белые шелковые
  чулки и изящные туфли-лодочки из лакированной кожи. Едва остановившись, чтобы втащить свое
  каноэ на песок глубже, чем на несколько дюймов, она поспешила мимо двоих в
  лодке и поднялась по широким ступеням к павильону.
  “Тебе лучше подтянуть свое каноэ дальше”, - крикнула босоногая девушка.
  “Это уплывет, если ты оставишь это вот так”.
  “О, я сейчас вернусь!” - ответил другой. “Я остановлюсь всего на
  минутку, чтобы купить немного конфет”. Она исчезла в павильоне и через две минуты вышла
  снова, неся большую коробку конфет самой дорогой
  марки, которой хвастался Картерс-Лэндинг. Спускаясь по ступенькам, она споткнулась и пересекла
  полоску песка, направляясь к своему каноэ. Но перед занятой лодкой она
  остановилась, привлеченная, возможно, необходимостью общения в этот прекрасный, но
  одинокий день.
  “Хочешь?” - спросила она, протягивая открытую коробку конфет. В
  глаза босоногой девушки заблестели.
  “Ну да, спасибо!” - ответила она и осторожно взяла себе один
  маленький кусочек.
  “О, возьми еще немного! Здесь полно!” - заявила ее спутница, высыпая
  добрую четверть коробки на колени своей новой подруге. “И дай немного
  ребенку”. Младшая девочка широко улыбнулась, вынула большой палец изо
  рта и начала с упоением жевать большой кусок шоколада,
  предложенный ее сестрой.
  “ Вы ужасно добры, ” заметила старшая девочка между двумя укусами, “ но
  что скажет твоя мать?”
  “Ну, ей будет все равно. Она дала мне деньги и сказала, чтобы я сходил за ними
  и позабавился. В отеле ужасно скучно. В
  сезон еще так рано, что там почти никого нет — только две пожилые дамы и несколько
  мужчин, которые приходят ночью, — кроме мамы и меня. Я ненавижу уезжать в
  деревню так рано, еще до того, как все начнется, только мама заболела и
  ей срочно нужно было переодеться. И вот мы здесь — и я скучен, как помойное ведро,
  и такой одинокий! Как тебя зовут?”
  Другая девушка впитывала всю эту информацию с таким жадным
  интересом, что едва услышала или обратила внимание на вопрос, которым все закончилось.
  Без дальнейших расспросов она поняла, что этот новый знакомый был
  постояльцем “Блаффс”, единственного эксклюзивного и фешенебельного отеля на реке.
  Она сразу же с чувством вины осознала, что ее собственные босые коричневые пальцы все еще
  шевелятся на теплом песке. Она яростно винила себя за то, что не взяла на себя
  труд надеть туфли и чулки в тот день. До этого момента
  это едва ли казалось стоящим того.
  “Скажи мне, как тебя зовут?” - повторила девушка в бело-розовом.
  “Сара, ” ответила она, “ но почти все называют меня Салли. Что такое
  твой?”
  “Дорис Крейг”, - последовал ответ, и девушка с босыми ногами бессознательно
  отметила, что “Дорис” - вполне подходящее имя для столь изящного создания. И
  почему-то она боялась отвечать на этот вопрос относительно ее собственного.
  “Мое имя ужасное, ” добавила она, “ и я всегда его ненавидела. Но малышка
  хорошенькая—Женевьева. Мама назвала ее так, потому что отец настоял, чтобы
  мою назвали ‘Сара’, в честь его матери. Она сказала, что в любом случае у нее будет одно
  красивое имя в семье. Женевьева, вынь палец из
  рта!”
  “Почему ты говоришь ей сделать это?” - с любопытством спросила Дорис.
  “Потому что мама говорит, что это испортит ее рот, если она будет продолжать в том же духе,
  и она сказала мне, что я должен это прекратить. Видите ли, большую часть времени со
  мной находится Женевьева. Мама так занята.” Но к этому времени блуждающий
  взгляд Дорис привлек знак, запрещающий детям играть в лодках.
  “Ты видишь это?” - спросила она. “А ты не боишься сидеть без дела в
  эта лодка?”
  “Ха!” - презрительно воскликнула Салли. “Это не значит , что Женевьева и
  я”.
  “Почему бы и нет?” - озадаченно воскликнула Дорис.
  “Потому что наше место здесь. Капитан Картер - наш отец. Все эти лодки
  принадлежать ему. Кроме того, сейчас так рано сезон, что это все равно не имеет значения
  . Даже мы нечасто делаем это в июле и августе ”.
  “О!” - воскликнула Дорис, и в ее голове забрезжил свет понимания.
  “Значит, та — э—э ... леди за прилавком со сладостями - твоя мать?” Она имела в виду
  невероятно занятую, приятную, хотя и с озабоченным лицом женщину, которая
  продала ей конфеты.
  “Да. Она все время ужасно занята, потому что ей нужно прислуживать за газировкой,
  конфетами и мороженым, следить за тем, чтобы морозилка работала нормально, и
  за многим другим. В июле и августе нам должны помочь девочки из
  деревни. Мы не часто видимся с ней летом — Женевьева и я.
  Мы просто должны позаботиться о себе. А это папа, внизу, на причале.
  Она указала на высокого, долговязого, небрежно одетого мужчину, который руководил
  спуском паруса на одной из шлюпок.
  “Да, я знаю капитана Картера”, - подтвердила Дорис. “Я наняла у него это каноэ”.
  “Ты пошел и нанял каноэ — совсем один?” - спросила Салли, разглядывая
  ее очень юный новый знакомый с некоторым удивлением. “Как получилось, что твоя
  мать разрешила тебе?”
  “Ну, видишь ли, мама была ужасно больна, и она еще совсем не поправилась.
  Большую часть дня проводит в постели, а остальное время просто сидит на веранде
  . Она не могла заниматься подобными вещами, поэтому в последнее время я привык
  делать это сам. Я сама одеваюсь и укладываю волосы совершенно самостоятельно,
  без малейшей помощи с ее стороны — чего я не могла сделать три месяца назад. Я
  сделал это сегодня. Тебе не кажется, что я хорошо выгляжу?”
  И снова Салли покраснела от болезненного сознания собственной неопрятности
  внешний вид, особенно ее босые ноги. “О, да! Ты прекрасно выглядишь, - сказала она
  смущенно признал. А затем добавила, в качестве уступки своему собственному
  наряду:
  “Я ненавижу так наряжаться в эти жаркие дни, особенно когда вокруг никого
  нет. Мама часто готовит меня во время "сезона", потому что она говорит, что для Лэндинга
  нехорошо видеть нас, детей, такими неряшливыми ”.
  “Моя мама говорит, - заметила Дорис, - что всегда чувствуешь себя лучше, когда ты
  красиво и чисто одет, особенно днем, если тебе это удается
  . Ты чувствуешь себя намного более уважающим себя. Мне тоже часто неприятно утруждать себя одеванием
  , но я всегда делаю это, чтобы доставить ей удовольствие ”.
  Салли тут же дала себе мысленную клятву, что отныне она будет одевать
  себя и Женевьеву в чистую одежду каждый божий день, иначе погибнет при
  попытке. Но одежда не была темой, которая когда-либо интересовала Дорис Крейг в течение
  какого-либо длительного времени, поэтому вскоре она переключилась на другую.
  “Не могли бы вы с малышкой немного поплавать со мной в моем каноэ?” она
  предложила. “Мне так одиноко. И, возможно, вы знаете, как грести. Ты
  мог бы сесть на носу, а Женевьева посередине.
  “Да, я умею грести”, - призналась Салли. По правде говоря, она знала,
  как управлять всеми видами лодок, принадлежавшими ее отцу, не исключая даже
  паровые катера. “Но мы не можем взять Женевьеву в каноэ. Она не хочет достаточно спокойно сидеть
  , а мама запретила это. Давай вместо этого прокатимся на моей гребной лодке.
  Папа позволяет мне использовать old 45 для себя в любое время, когда я захочу, за исключением самого пикового
  сезона. Она тяжеловата и немного протекает, но я вполне могу грести на ней”. Она
  указала на лодку далеко внизу, в конце линии.
  “Но я не умею грести!” - воскликнула Дорис. “Я так и не научился, потому что у нас
  всегда было каноэ на Лейк-Плэсиде в Адирондаках, куда мы
  обычно ходили”.
  “О, это не имеет значения”, - засмеялась Салли. “Я могу грести всю троицу. Ты
  сядешь на корму с Женевьевой, и я поведу тебя вокруг реки в некоторые
  места, которые, я гарантирую, ты никогда не видела.
  Преисполненные духом нового приключения, они поспешили вперед, неся
  между собой несколько сопротивляющуюся Женевьеву, и забрались в лодку с
  номером “45” в конце веревки. Дорис уселась на корме вместе с
  Женевьевой и коробкой конфет. И вскоре малышка уже застенчиво прижималась
  к ней и время от времени окунала свой пухлый маленький кулачок в коробку.
  Салли устроилась в носовом гребном кресле, оттолкнулась умелым
  взмахнула веслами и вскоре уже выходила в прилив короткими,
  мощными гребками уроженки Манитука.
  Это был прекрасный июньский день. Несколько других лодок на реке были
  в основном лодками местных рыбаков, промышлявших ловлей моллюсков на мелководье, и
  одной или двумя погружающимися парусниками. Над головой проплывали ястребы-рыбаки и время от времени с серебряной вспышкой ныряли в реку.
  Теплый аромат сосен
  был почти невыносимо сладким, а на
  дальнем берегу настойчиво пела малиновка. Даже легкомысленные дети были бессознательно покорены
  тихой красотой этого дня и места.
  “Знаешь, ” прокомментировала Дорис, “ мне здесь нравится. На самом деле мне это нравится намного
  больше, чем любое другое место, где мы когда-либо были. И я здесь всего два
  дня. Вы живете здесь круглый год?”
  “Да, но зимой здесь и вполовину не так приятно, - сказала Салли, - хотя кататься на коньках
  хорошо, когда достаточно холодно. Но я все время ужасно устаю от всего этого.
  Я бы с удовольствием пожил некоторое время в Нью-Йорке. Вот и остров, ” указала она.
  “Это видно практически из любой точки реки. Это красиво, но в этом
  нет ничего особенного интересного. Я думаю, что исследовал каждый дюйм
  этой реки, потому что летом мне так мало чем еще можно заняться. Женевьева и я
  знаем об этом больше, чем, я полагаю, самый старый здешний житель.
  Было что - то в том , как она произнесла это последнее замечание , что
  возбудил любопытство Дорис.
  “Почему ты так говоришь?” - требовательно спросила она. “Конечно, вокруг
  здесь все прекрасно, а над тем мостом все кажется довольно диким. Я поднялся туда
  вчера на каноэ. Но что можно "знать" об этой реке или ее
  берегах? В такой маленькой речке, как эта, в Нью-Джерси
  не может быть ничего таинственного ”.
  “Вы бы так не подумали, если бы посмотрели на это”, - мрачно сказала Салли. “Особенно эта
  нижняя часть, где есть только Пристань, отель и летние бунгало
  вдоль берега. Но там, над мостом, в дикой части, все
  по-другому. Женевьева и я немного посовещались, не так ли, Женевьева?”
  Малышка серьезно кивнула, хотя сомнительно, что она многое поняла из
  замечания своей старшей сестры.
  “О, пожалуйста, расскажите мне, что вы нашли?” - взволнованно воскликнула Дорис. “Все это звучит
  так таинственно. Я просто схожу с ума, когда это слышу. Не могла бы ты просто дать мне небольшой намек
  на это, Салли?”
  Но знакомство было слишком новым, и тайна, очевидно, была слишком
  драгоценна для другого, чтобы делиться ею прямо сейчас. Она решительно покачала головой
  и ответила:
  “Нет, честно говоря, я почему-то не хочу. Это секрет Женевьевы и мой.
  И мы пообещали друг другу, что никогда никому не расскажем об этом. Не так ли
  мы, Женевьева?” Малышка снова серьезно кивнула, и Салли направила свою лодку
  к мосту для фургонов, который пересекал верхнюю часть реки.
  ГЛАВА II
  ЗНАКОМСТВО НАЗРЕВАЕТ
  Дорис больше ничего не сказала на эту тему. Она была слишком хорошо воспитана, чтобы настаивать на
  таком требовании, когда оно, казалось, не приветствовалось. Но хотя она
  быстро сменила тему и заговорила о других вещах, внутренне она
  превратилась в бурлящий котел любопытства.
  Салли направила лодку к разводному мосту, и еще через несколько
  мгновений они проехали от тихих, ухоженных, усеянных бунгало
  берегов нижнего течения реки до дикой, коричнево-коричневой, необитаемой красоты
  верхнего. Перемена была очень заметной, и вагонный мост, казалось, был
  разделительной линией.
  “Как отличается река здесь, наверху”, - заметила Дорис. “Ни дом, ни
  бунгало или даже рыбацкая хижина в поле зрения.”
  “Так и есть”, - согласилась Салли. А затем, в необычном порыве уверенности, она
  добавила: “Знаешь, о чем я всегда думаю, когда проезжаю по этому
  мосту в эту часть реки? Это из ‘Древнего моряка".:
  “Мы были первыми, кто когда-либо ворвался
  В это тихое море”.
  Дорис в изумлении уставилась на своего спутника. Как получилось, что этот босоногий
  ребенок тринадцати или четырнадцати лет из маленькой, затерянной на побережье Нью-Джерси
  деревушки цитирует стихи? Где она этому научилась? Собственные отец
  и мать Дорис были неутомимыми читателями поэзии и другой литературы, и они
  воспитывали свою дочь по их стопам. Но, конечно же, эта деревенская
  девушка никогда не училась таким вещам у своих родителей. Салли, должно быть, почувствовала
  невысказанный вопрос.
  “Это длинное стихотворение из нашей большой книги”, - объяснила она. “В нем есть прекрасные
  фотографии, сделанные человеком по имени Доре”. (Она произнесла это “Дверь”.)
  “Книга была одним из свадебных подарков моей матери. Он всегда лежит на нашем
  столе в гостиной. Я не верю, что кто-то еще в нашем доме когда-либо читал это, кроме
  Женевьевы и меня. Мне это нравится, и Женевьеве нравится рассматривать фотографии.
  Ты когда-нибудь слышал об этом стихотворении?”
  “О, да!” - воскликнула Дорис. “Мой отец часто читал мне это перед сном, и
  нам всем это нравится. Я так рада, что это твое любимое блюдо. Тебе нравится поэзия?”
  “Это, пожалуй, единственное стихотворение, которое я знаю, - призналась Салли, - не считая тех,
  что есть в школьных хрестоматиях, но они не так уж много значат. Эта книга, пожалуй,
  единственная, которая у нас есть, не считая Библии и пары романов. Но я выучил
  это стихотворение наизусть”. Она гребла дальше молча, в то время как Дорис
  поражалась тому, что у этого одинокого ребенка нет книг, и удивлялась, как
  она может это выносить. Не иметь ненумерованных книг, газет и журналов
  было состоянием, неслыханным для городского ребенка. Она захватила с собой половину
  чемодана, чтобы скоротать время в Манитуке. Но прежде чем она
  смогла заговорить об этом, Салли заметила:
  “Это Гекльберри Хайтс — по крайней мере, я назвала его так, потому что
  мы с Женевьевой собирали там кварты за квартами черники”. Она
  указала на высокий песчаный утес, поросший на вершине низкорослым дубом, чахлыми
  соснами и кустами ежевики. “А это Крэнберри-Крик”, - продолжила она,
  указывая на извилистый ручей, который впадал в реку неподалеку. “"Вверх по
  тому ручью есть старая, заброшенная мельница, которая вся разваливается на куски. Это в некотором роде
  интересно. Хочешь сходить как-нибудь?”
  “О, я с ума схожу от желания!” - воскликнула Дорис. “Нет ничего, что доставляло бы мне больше удовольствия, чем
  исследовать вещи, а у меня никогда раньше не было такой возможности. Мы всегда
  ходили в такие модные заведения, где все просто приправлено,
  нарезано и высушено, и нечего делать, кроме того, что делают все остальные. Меня смертельно
  тошнит от подобных вещей. Наш врач порекомендовал маме приехать в это
  место, потому что морской и сосновый воздух были бы ей очень полезны. Но он сказал, что это
  было дико и отличалось от обычных летних мест, и я был очень
  рад переменам, могу вам сказать.” В
  манерах Дорис было что-то настолько искреннее, что это принесло Салли еще одно очко. После нескольких мгновений
  молчаливой гребли она сказала:
  “Через минуту мы подъезжаем к месту, которое нам с Женевьевой очень нравится. Если
  ты хочешь, мы можем приземлиться там и напиться воды из родника
  недалеко от берега.” Дорис была несказанно польщена тем, что ей еще больше доверяет
  этот странный новый знакомый, и сердечно согласилась.
  Обогнув излучину реки, они приблизились к полоске суши, выступающей
  на несколько сотен футов в прилив, ее конец заканчивался длинной золотистой
  песчаной косой. Ближе к берегу земля плавно поднималась красивым склоном,
  увенчанным бархатистыми соснами и кедрами. Очертания склона и деревьев
  придавали выступающей части суши любопытную форму.
  “Ты знаешь, как я называю эту точку?” переспросила Салли. Дорис покачала
  головой. “Ну, ты видишь, какая у него странная форма, когда смотришь на него со
  стороны. Я назвал его ‘Слиппер-Пойнт’. Разве это не похоже на тапочку?”
  “Это, безусловно, так”, - с энтузиазмом согласилась Дорис. “Ну, ты просто чудо
  в названиях вещей, Салли”. Ее спутник покраснел от удовольствия и
  резко выбросил лодку на песчаную отмель. Все трое вылезли, положили якорь
  на песок и вскарабкались вверх по поросшему соснами склону. С вершины открывался чарующий вид вверх и
  вниз по реке, и все трое присели на сосновые иголки
  , чтобы отдышаться и отдохнуть. Наконец Салли предложила им найти
  источник, и она повела их вниз по противоположной стороне склона к месту
  недалеко от берега. Здесь, в беседке из ветвей, почти скрытый из виду,
  сверкающий ручей вытекал из небольшой пещеры из красноватой глины, наполнял
  старый, покрытый мхом ящик и сбегал по песку в реку. Салли
  извлекла из какого-то своего тайника старую фарфоровую чашку, и Дорис
  выпила самую вкусную воду, которую когда-либо пробовала.
  Но пока Салли пила и угощала Женевьеву, Дорис взглянула
  на маленькие золотые наручные часики, которые она носила.
  “Ради всего святого!” - воскликнула она. “Уже почти пять часов, и мама
  начнет думать, что я упала в реку и утонула. Она всегда уверена,
  что когда-нибудь я это сделаю. Мы должны поспешить обратно.”
  “Хорошо”, - сказала Салли. “Прыгай в лодку, и я в
  мгновение ока доставлю тебя домой”. Они помчались обратно к лодке, забрались на свои прежние места и
  вскоре уже мчались вниз по реке под напором прилива и
  мускулистых гребков Салли. Конфета к этому времени была уже вся съедена. Женевьева прижалась
  поближе к Дорис, снова засунув большой палец в рот, и
  мирно уснула. Две другие девушки время от времени разговаривали, но Салли была слишком
  занята вытягиванием, чтобы тратить много времени на разговор.
  “Я высажу вас прямо у причала отеля”, - заметила она, когда они, наконец,
  приблизились к нему. “Не беспокойся о своем каноэ. Я подниму этот вопрос
  сам, сразу после ужина, и возвращаюсь пешком.”
  “Спасибо”, - с благодарностью сказала Дорис. “Это сэкономит мне уйму времени”. В следующий
  момент Салли вытащила лодку на берег прямо перед “
  Утесами”, и Дорис, осторожно сняв с плеча все еще спящую Женевьеву, спрыгнула
  на берег. “Я скоро снова увижу тебя, Салли, - сказала она, - но сейчас мне нужно просто
  убраться восвояси, я так беспокоюсь о маме”. Она взбежала по ступенькам,
  задыхаясь от страха, что ее долгое отсутствие чрезмерно расстроило ее мать-инвалида
  , и Салли снова повернула свою лодку навстречу течению.
  В тот вечер после ужина Дорис сидела в конце гостиничного пирса,
  наблюдая за постепенным приближением заката за островом. Ее мысли
  все еще были заняты дневной встречей, и она смутно задавалась вопросом, должна ли
  она еще раз увидеть странную деревенскую девочку, такую несведущую во многих
  вещах, так небрежно относящуюся к своей внешности, которая, тем не менее, могла процитировать такое
  замечательное стихотворение, как “Древний мореход”, в соответствующих местах и
  , казалось, была знакома с какой-то странной тайной реки. Вскоре
  она заметила красное каноэ, показавшееся из-за поворота, и в следующий
  момент узнала Салли на корме.
  На этот раз с ней не было Женевьевы. И для удивленных
  глаз Дорис перемена в ее внешности была совершенно поразительной. Она больше не
  была босиком, на ней были аккуратные коричневые чулки и туфли на пуговицах.
  Кроме того, она могла похвастаться красивой, хорошо сидящей синей саржевой юбкой и изящной
  блузкой. Но единственной резкой нотой был большой розовый бант отвратительного оттенка,
  явная имитация того, что носила Дорис, закрепленный на ее красивых бронзовых
  волосах. Она управляла каноэ с привычной легкостью и издалека помахала
  Дорис рукой.
  “Вот твое каноэ!” - крикнула она, когда Дорис поспешила по длинному причалу к
  встретимся с ней на берегу. И когда они встретились, Дорис заметила:
  “Еще рано. Как бы ты отнесся к тому, чтобы немного поплавать? Я забегу
  и спрошу маму, если можно.” Салли снова вспыхнула от удовольствия,
  соглашаясь, и когда Дорис бросилась обратно и уселась на носу
  каноэ, они вышли в спокойный прилив, окрашенный в винный цвет
  приближающимся закатом. Но вечер был слишком прекрасен для напряженной
  гребли. Вскоре Дорис опустила весло и, умело повернувшись
  на своем сиденье,,лицом к Салли.
  “Давай не будем уходить далеко, ” предложила она, “ давай просто дрейфовать — и разговаривать”. Сама Салли
  в частном порядке был только рад. Погружая свое весло лишь изредка , чтобы
  чтобы не плыть к берегу, она еще раз одобрительно кивнула. Но ее
  деревенская непривычка к разговорам на какое-то время лишила ее дара речи.
  “Где Женевьева?” - спросил я. - потребовала Дорис.
  “О, я почти всегда укладываю ее спать в половине седьмого”, - сказала Салли. “Она
  обычно такая сонная, что даже не может доесть свой ужин. Но я скучаю по ее вечерам.
  Она отличная компания для меня”.
  “Она прелесть!” - согласилась Дорис. “Мне просто нравится, как она прижимается ко мне,
  и она выглядит такой—такой привлекательной, когда засовывает этот маленький пальчик в
  рот. Но, Салли, ты простишь мне эти слова? — ты сегодня ужасно мило выглядишь
  .” Салли залилась краской, оценив этот
  комплимент. По правде говоря, она провела целый час над своим туалетом, когда
  Женевьеву уложили спать, и даже слетала в деревню, чтобы
  купить на свои небольшие карманные деньги розовую ленту для волос.
  “Но я хотела бы спросить, не возражаете ли вы, если я скажу кое-что еще”, - продолжала Дорис,
  критически оглядывая своего собеседника. “У тебя самые красивые цветные волосы, которые я
  когда-либо видел, но я думаю, тебе никогда не следует носить на них никаких цветных лент, кроме черной
  . Розовый цвет подходит для очень светлых или очень темных людей, но не для тех,
  у кого ваш прекрасный оттенок. Ты же не возражаешь, что я это говорю, не так ли? Иногда
  другие люди могут сказать, что на тебе выглядит лучше всего, намного лучше, чем ты сам
  ”.
  “О, нет. Я не возражаю — и спасибо, что сказали мне, - запинаясь, пробормотала Салли,
  испытывая смешанный восторг от того, что эта изящная новая подруга одобрила
  ее внешний вид, и стыд за то, что она допустила такую ошибку в
  выборе розовой ленты. Мысленно она также подсчитывала, сколько времени
  ей потребуется, чтобы накопить из тех жалких пенни, которые время от времени давала
  ей мать, достаточно, чтобы купить предложенный черный. Пока она размышляла над этим
  , Дорис хотела предложить кое-что еще:
  “Салли, давай будем хорошими друзьями. Давай видеться каждый день. Мне ужасно
  одиноко, когда я не с мамой — даже больше, чем тебе, потому что
  у тебя есть Женевьева. Я рассчитываю остаться здесь на все лето, и они говорят, что
  в "Блаффс" приезжает очень мало молодежи.‘ Там в основном пожилые люди
  , потому что молодым больше всего нравятся отели на берегу океана. Так что дела
  у меня не будут намного лучше даже по ходу сезона. Разве мы не можем быть хорошими
  друзьями, часто видеться и весело проводить время на реке — ты,
  Женевьева и я?”
  Призыв был таким, перед которым Салли едва ли смогла бы устоять, даже если бы она
  сама не стремилась к тому же. “Это ... это было бы прекрасно!” — застенчиво признала она
  . “Я — я ужасно рад — если ты этого хочешь”.
  Они еще немного побродили без дела, обсуждая поездку на следующее
  утро, во время которой Салли предложила показать своей новой подруге заброшенную мельницу
  вверх по Крэнберри-Крик. И Дорис объявила, что собирается научиться
  грести, чтобы вся тяжесть этой задачи не легла на Салли.
  “Но теперь я должна войти”, - закончила она. “Уже темнеет, и мама будет
  беспокоиться. Но ты будь здесь утром, в половине десятого, со своей лодкой, если
  нам лучше не брать каноэ из-за Женевьевы, и у нас будет
  веселый день.
  Ни разу за все это время не было ни малейшего упоминания о
  таинственном намеке Салли, сделанном ранее днем. Но это было
  вовсе не потому, что Дорис забыла об этом. По правде говоря, ей было еще более
  любопытно узнать об этом, чем когда-либо. С
  тех пор ее живое воображение было занято этим до сих пор, создавая всевозможные странные и фантастические фантазии об этом
  предложении. Была ли у реки какая-то тайна? Какова могла быть его природа и
  как Салли это обнаружила? Знал ли кто-нибудь еще? Сгущающиеся
  тени на дальнем берегу добавили последний штрих к ее напряженным размышлениям.
  Они предлагали возможности всех оттенков и видов. Но ни за что на свете
  она не позволила бы Салли догадаться, как страстно она жаждала этого откровения.
  Салли следовало бы рассказать ей об этом вовремя или не рассказывать вообще, если бы она так захотела:
  никогда, потому что она (Дорис) попросила, чтобы ее посвятили в эту драгоценную тайну.
  Они вытащили каноэ на берег, все еще оживленно обсуждая планы на завтра,
  вместе вытащили его на морскую траву и перевернули днищем кверху. А затем
  Салли приготовилась к отъезду. Но после того, как она попрощалась, она
  все еще неуверенно медлила, как будто у нее было что-то еще на уме.
  Только когда она повернулась, чтобы уйти через пляж, она внезапно
  развернулась и снова подбежала к Дорис.
  “Я— я хочу тебе кое-что сказать”, - она колебалась. “Я — возможно — когда—нибудь
  расскажу тебе больше, но — секрет — Женевьевы и мой - находится на
  Слиппер Пойнт!”
  И прежде чем Дорис успела ответить, она исчезла, умчавшись прочь по
  темнеющий песок.
  ГЛАВА III
  САЛЛИ КАПИТУЛИРУЕТ
  Это было началом тесной дружбы. Больше недели
  после этого девочки постоянно были вместе. Они встречались каждое утро по
  договоренности на причале отеля, куда Салли всегда причаливала в “45-м”, и
  Женевьева всегда была третьим участником вечеринки. Каноэ было
  совершенно запущенным, за исключением редких случаев по вечерам, когда Дорис и Салли
  ненадолго перед заходом солнца или сразу после него плескались в нем одни. Салли
  знакомила Дорис с каждым местом на реке, с каждым тенистым заливом или
  заводью, которые представляли хоть малейший интерес. Они исследовали заброшенную мельницу,
  собрали огромное количество водяных лилий в Крэнберри-Крик, прошли
  на несколько миль вверх по извилинам более крупного ручья, который был истоком
  реки, разбили лагерь и устроили пикник на целый день на острове, а однажды днем весь день гребли
  босиком по ряби на золотистой отмели.
  Кроме того, однажды они покинули лодку и отправились пешком к океану и
  обратно по душистым проходам бесконечного соснового леса. На
  океанском пляже они исследовали обломки шхуны, выброшенные на песок во время
  шторма прошлой зимой, и играли в прятки с Женевьевой среди
  волнистых дюн. Но за все это время ни один из них ни разу не упомянул
  тему секрета на Слиппер-Пойнт. Дорис, хотя и поглощенная
  охваченный нетерпеливым любопытством, он вежливо ждал, когда Салли сделает какие—нибудь дальнейшие
  раскрытия, которые она могла бы выбрать, и Салли ждала - она не
  совсем знала, чего! Но если бы она осознала это, то знала бы, что ждет
  какого-то окончательного доказательства того, что ее уверенность в своем новом друге не была
  неуместной.
  Даже сейчас она не была абсолютно уверена, что Дорис настолько дружелюбна
  , какой казалась. Хотя она едва ли признавалась в этом самой себе, она
  боялась, что эта новая, всепоглощающая дружба не сможет длиться долго.
  Когда наступит лето и в Манитуке появится больше товарищей, подобных
  Дорис, все это закончится. Ее бы
  забыли, или ею пренебрегли, или, возможно, даже пренебрегли ради более подходящих
  знакомств. Как могло быть иначе? И как она могла раскрыть свой
  самый драгоценный секрет тому, кто позже мог бы оставить ее и даже передать его
  кому-то другому? Нет, она подождет.
  Тем временем, пока Дорис розовела и загорела в
  здоровую жизнь на свежем воздухе она вела с Салли, сама Салли была
  впитывание новых идей, мыслей и интересов долгими, экстатическими глотками.
  Главными среди всего этого были книги — замечательные книги и журналы
  , которые Дорис привезла с собой в кажущемся бесконечным количестве. Иногда
  Дорис едва могла вытянуть из Салли хоть слово в течение всего долгого
  утра или дня, настолько глубоко она была поглощена каким-нибудь томом, одолженным
  ей ее услужливой подругой. И еще Дорис знала, что Салли не спала много
  ночей, изучая при свете свечи книгу, которую хотела вернуть на следующий день -
  чтобы она могла быстро заменить ее другой!
  Одна вещь озадачила Дорис — странный выбор книг, которые, казалось,
  понравились Салли. Она прочитала их все с одинаковой жадностью и, казалось, получала от
  них все удовольствие в то время, но к некоторым она возвращалась для повторного прочтения, а к одному
  , в частности, требовала снова и снова. Собственный выбор Дорис лежал в
  направлении произведений мисс Олкотт и “Маленького лорда Фаунтлероя”, а также ее
  любимых произведений Диккенса. Салли приняла все это вместе с остальными, но она
  во второй раз позаимствовала книги более авантюрного типа и, к
  неизменному удивлению Дорис, объявила “Остров сокровищ” Стивенсона своим
  любимым из них всех. Она так часто брала ее взаймы, что Дорис
  в конце концов выдала ей эту книгу за свою собственную, к большому изумлению и
  восторгу Салли.
  “Почему тебе больше всего нравится Остров сокровищ?” Дорис спросила ее напрямик, один
  день. Манеры Салли сразу же стали немного сдержанными.
  “Потому что— потому что, ” запинаясь, пробормотала она, “ это как — как что—то ... о! Я
  не могу просто сказать тебе прямо сейчас, Дорис. Возможно, когда-нибудь я это сделаю”. И Дорис
  больше ничего не сказала, но отложила это любопытное замечание подальше в своей голове, чтобы поразмыслить над ним.
  “Это как-то связано с ее тайной — я уверена!” - подумала Дорис.
  “Я действительно хотел бы, чтобы она захотела рассказать мне, но пока она этого не сделает, я постараюсь даже
  не думать об этом”.
  Но, совершенно неведомо для Дорис, время ее последнего испытания, по мнению Салли,
  быстро приближалось. Сама Салли, однако, знала об этом и
  думала над этим неделю или больше. Примерно в середине июня
  каждый год в “Блаффс” приезжала определенная группа молодых людей, числом в полдюжины или
  больше, со своими родителями, чтобы остаться до середины июля, когда они
  обычно уезжали в горы. Это были мальчики и девочки примерно возраста Дорис
  возраста или чуть старше, шумный, веселый, возможно, немного неистовый и
  в разъездах с утра до ночи. Они проводили свое утро на океанском
  пляже для купания, а послеобеденные часы плавали вверх и вниз по реке в
  самая быстрая моторная лодка из доступных, и их вечера танцев в гостиной отеля
  , когда они могли найти кого-нибудь, кто мог бы сыграть для них. Салли знала их в
  лицо уже несколько лет, хотя ни разу за все это время они
  даже не соизволили заметить ее существование.
  “Если Дорис бросит меня ради них, ” сказала она себе, - тогда я буду очень рада, что
  никогда не рассказывал ей свой секрет. О, мне действительно интересно, что она будет делать, когда они придут!”
  А потом они пришли. Салли знала об их прибытии в тот вечер, когда они
  сбежались на Пристань, чтобы купить самый быстрый катер, который арендовал ее отец.
  И она, внутренне охваченная тревогой, ждала развития событий
  в ближайшие дни. Но, к ее полному удивлению, ничего не произошло. Дорис
  , как обычно, искала ее общества и в течение дня или двух даже не упоминала
  о присутствии новоприбывших. Наконец Салли больше не могла этого выносить.
  “Как вам нравятся Кэмпбеллы и Хобарты , которые остановились в вашем отеле
  сейчас?” - спросила она однажды утром.
  “Ну, с ними все в порядке”, - равнодушно сказала Дорис, налегая на весла с
  радость от недавно приобретенного достижения.
  “Но ты, кажется, не ходишь с ними повсюду”, - неуверенно рискнула Салли.
  “О, они меня до смерти утомляют, они такие шумные!” - зевнула Дорис. “Я люблю веселиться
  и смеяться, и шутить, и кричать так же хорошо, как и любой другой человек — время от времени
  . Но я не выношу постоянной диеты. Это утреннее, дневное и вечернее
  представление с ними. Они приглашали меня пойти с ними несколько
  раз, и я буду ходить время от времени, чтобы не показаться необщительным, но многое
  из этого наскучило бы мне до смерти. Кстати, Салли, мама велела мне пригласить тебя
  поужинать с нами сегодня вечером, если хочешь. Ей очень хочется познакомиться
  с вами, потому что я так много рассказывал ей о вас. Как ты думаешь, твоя мать
  позволит тебе приехать?”
  Салли стала совершенно пунцовой от шока удивления и радости , вызванного этим
  совершенно неожиданное приглашение заставило ее.
  “Почему — да—э—э... то есть, я так думаю. О, я уверен в этом! Но, Дорис, ты
  действительно хочешь меня? Я... ну, я всего лишь Салли Картер, ты же знаешь, — заикаясь, пробормотала она
  .
  “Ну, конечно, я хочу тебя!” - воскликнула Дорис, широко раскрыв глаза
  от удивления. “Я бы не спрашивал тебя, если бы не знал”. И вот это было
  улажено. Салли должна была приехать в тот день, на этот раз без Женевьевы,
  и поужинать в “The Bluffs” с Крейгами. Она провела мучительные два
  часа, приводя себя в порядок по этому случаю с помощью своей встревоженной матери,
  который едва ли мог понять причину столь беспрецедентного приглашения.
  Когда она была облачена в самый лучший наряд, который у нее был (и имела очень
  похвальный вид, поскольку восприняла некоторые из
  своевременных намеков Дорис), ее мать поцеловала ее, попросила “не обращать внимания на то, как она пользуется
  ножом и вилкой”, и она отправилась в отель, с одной стороны, радостная, но
  испытывающая неловкость во многих других.
  Но она почти забыла о своем волнении при встрече с миссис Крейг,
  бледной, прелестной золотоволосой женщиной с самыми мягкими и обаятельными манерами
  в мире. За пять минут она полностью раскрепостила застенчивую, неуклюжую деревенскую девушку
  , и вскоре все трое беседовали так
  непринужденно, как будто мать Дорис была не старше их ровесницы.
  Но по ее слабости и бледности Салли легко могла догадаться, насколько больна была миссис
  Крейг и насколько она еще далека от сил.
  Ужин за их собственным уютным столиком оказался отнюдь не тем испытанием, которого
  ожидала Салли, и когда он закончился, миссис Крейг удалилась в свою комнату, а Салли
  и Дорис вышли немного посидеть на широкой веранде. Именно здесь
  Дорис прошла последнее испытание, которое Салли назначила для нее. Послышался
  звук топающих шагов и смеющихся голосов, и в следующее мгновение
  мимо прогрохотал весь клан Кэмпбелл-Хобарт.
  “Привет, Дорис!” - поприветствовали они ее. “Придешь потанцевать сегодня вечером?”
  “Я не знаю”, - ответила Дорис. “Вы знакомы с моей подругой, Салли Картер?”
  И она представила всех с беззаботной, непринужденной грацией.
  Фракция Кэмпбелла-Хобарта уставилась на него. Они прекрасно знали Салли Картер в
  лицо и все о том, кто она такая. Что, черт возьми, она делала здесь — в
  “Блаффс”? Некоторые из них пробормотали что-то невнятное в ответ, и
  один из них, на заднем плане, громко хихикнул. Салли услышала смешок и
  болезненно покраснела. Но Дорис была потрясающе равнодушна ко всему этому.
  “Ты танцуешь, Салли?” - спросила она, и Салли, запинаясь, пробормотала, что да
  нет.
  “Тогда мы спустимся к реке и немного поплаваем на веслах”, - продолжала
  Дорис. “Это гораздо приятнее, чем метаться по той горячей комнате”.
  Толпа Кэмпбелл-Хобарта растаяла. “Пошли, Салли!” - сказала Дорис и,
  взяв за руку свою новую подругу, спустилась по ступенькам к реке,
  ни единым словом не намекнув на грубость этой
  шумной, легкомысленной компании.
  И в сердце Салли Картер возникло такое абсолютное
  идолопоклонство перед этой великолепной новой подругой, что она была готова
  лечь и умереть за нее в любой момент. Последний барьер, последнее
  сомнение было полностью сметено. И, пока они плыли в угасающем
  послесвечении, Салли заметила ни с того ни с сего:
  “Если хочешь, мы поедем завтра в Слиппер-Пойнт, и — я покажу тебе—
  этот секрет!”
  “О, Салли, — выдохнула Дорис благоговейным шепотом, - ты ... правда?”
  ГЛАВА IV
  НА ОСТРИЕ ТАПОЧКА
  Было бы преувеличением сказать, что Дорис проспала, в общей сложности, один час в течение
  последующей ночи. Конечно, она время от времени дремала, но час за часом
  она металась в своей постели, в комнате рядом с матерью, доставая
  часы каждые двадцать минут или около того и включая электрический свет, чтобы
  узнать время. Никогда за всю ее жизнь ночь не казалась ей такой длинной. Наступит ли когда-нибудь
  утро, а вместе с ним и раскрытие странной тайны, которую знала Салли
  ?
  Как и многие девушки ее возраста, и как многие люди постарше, если
  знать правду, Дорис больше всего на свете любила тайну. В ее хорошо упорядоченную и
  регламентированную жизнь никогда не входил ни один человек или даже подозрение о нем. И
  поскольку ее собственная жизнь была настолько лишена этого очарования, она в течение
  нескольких лет размышляла в собственном воображении о жизнях других людей
  и задавалась вопросом, проникала ли когда-нибудь тайна в их существование. Но до
  ее встречи с маленькой Салли Картер не было даже малейшего
  намека на такое. И теперь, наконец—то...! Она достала свои часы
  и в сороковой раз включила свет. Только без четверти пять. Но
  через свои окна она могла видеть слабый рассвет, занимающийся над рекой,
  поэтому она тихо встала, оделась и села, чтобы понаблюдать за наступлением дня.
  В девять часов она нервно расхаживала взад и вперед по пляжу. И
  когда старый “45-й” наконец заскрежетал по песку, она с радостным криком запрыгнула внутрь,
  поцеловала и обняла Женевьеву, которая, как обычно, уделяла все свое внимание своему
  большому пальцу, на корме, и опустилась на свободное место для гребли,
  заметив Салли:
  “Привет, дорогая! Я ужасно рад, что вы пришли!” Это замечание может показаться не
  очень адекватно выразить ее внутреннее состояние возбуждения, но она
  решила не дай Салли увидеть, как тревожно ей было.
  Поездка в Слиппер-Пойнт прошла в некотором молчании. Ни одна из девушек
  , казалось, не была склонна к беседе, и, кроме того, дул сильный
  встречный ветер, и тянуть было трудно. Когда они наконец причалили на
  лодке к золотистой песчаной отмели Слиппер-Пойнт, Дорис только посмотрела
  в сторону Салли и сказала:
  “Так ты собираешься наконец показать мне, дорогая?” Но Салли на мгновение заколебалась.
  “Дорис, ” начала она, — это мой секрет — и Женевьевы, - и я никогда
  думал, я кому-нибудь расскажу об этом. Это единственный секрет, который у меня когда—либо чего—то стоил
  , но я собираюсь рассказать тебе - ну, потому что я ... я так много думаю о
  тебе. Можете ли вы торжественно пообещать — перекрестите свое сердце, — что вы никогда никому не расскажете
  ?”
  Дорис посмотрела прямо в несколько встревоженные глаза Салли. “Мне не нужно
  ‘клянусь сердцем’, Салли. Я просто даю тебе честное слово, что не буду, если
  когда-нибудь ты этого не пожелаешь. Я ни словом не обмолвился о том, что у тебя был
  секрет, даже маме. И я никогда раньше ничего от нее не скрывал. И
  это простое утверждение полностью удовлетворило Салли.
  “Тогда пошли”, - сказала она. “Следуйте за Женевьевой и мной, и мы дадим
  ты - сюрприз всей твоей жизни”.
  Она взяла свою младшую сестру за руку и повела за собой, и Дорис послушно
  последовала за ней. Однако, к ее удивлению, они не стали карабкаться вверх по песчаному, поросшему
  соснами склону, как обычно, а вместо этого пошли вдоль крошечной
  полоски пляжа на дальней стороне того места, где река врезалась в
  берег в виде большой широкой бухты. Протащившись таким образом почти
  четверть мили, Салли внезапно свернула в лес через глубокий
  небольшой овраг. Это была дикая борьба через густой подлесок и через
  сучья поваленных сосен. Салли и Женевьева, более привычные к
  путешествию, сумели значительно опередить Дорис, которая, продираясь сквозь
  колючие заросли, постоянно царапала
  руки и сильно портила одежду. Наконец двое, которые были на расстоянии не более пятидесяти
  футов перед ней, остановились, и Салли позвала:
  “Теперь встань, где стоишь, повернись к нам спиной и сосчитай до десяти — медленно.
  Не оборачивайся и не смотри, пока не закончишь считать.” Дорис послушно
  повернулась спиной и медленно и нарочито “сосчитала до десяти”. Затем она снова повернулась
  лицом к ним.
  К ее полному изумлению, от них не было видно ни следа!
  Думая , что они просто соскользнули вниз и спрятались в подлеске , чтобы
  поддразнивая ее, она вскарабкалась на то место, где они стояли. Но их там не было
  . Более того, она не слышала ни звука их продвижения, ни хруста,
  потрескивания или ломки ветвей, ни шороха лиан и
  высокой травы. Они не могли продвинуться ни на двадцать футов в любом направлении за
  то короткое время, пока она отводила от них взгляд. В обоих этих фактах
  она была уверена. И все же они исчезли так бесследно, как будто земля
  разверзлась и поглотила их. Где, во имя всей таинственности, они могли
  быть?
  Дорис встала и несколько минут изучала ситуацию. Но, поскольку их
  явно не было поблизости, она вскоре пришла к выводу, что, должно быть,
  ошиблась насчет того, что у них не было времени уйти дальше, и
  решила выследить их.
  Итак, она продолжила свои трудные поиски, все больше
  запутываясь в густом подлеске и с каждым мгновением становясь все более исцарапанной и взъерошенной
  , пока, наконец, не оказалась на вершине утеса. С этого места
  она могла видеть во всех направлениях, но ни следа Салли или Женевьевы
  не появилось. Более сбитая с толку, чем когда-либо, Дорис поплелась обратно к тому месту
  , где она видела их в последний раз. И, поскольку теперь явно не было другого
  пути, она осталась там, где была, и громко позвала:
  “Салли! Сал—ли! Я отказываюсь от этого. Где, черт возьми, ты находишься?
  Прямо за ее спиной раздался низкий, хихикающий смех, и, развернувшись,
  она увидела смеющееся лицо Салли, выглядывающее из отверстия в спутанных
  зарослях, которое, она была уверена, она не замечала там раньше.
  “Заходи прямо сейчас!” - крикнула Салли. “И я больше не буду держать это в секрете. Сделал
  ты предполагаешь, что это было что-то вроде этого?”
  Она немного отодвинула часть подлеска, и Дорис
  протиснулась в образовавшийся проем. Как только она оказалась внутри, Салли
  быстрым движением закрыла отверстие, и все они внезапно погрузились
  в чернильную тьму.
  “Подожди минутку, ” приказала она, “ и я зажгу свет”. Дорис услышала, как
  она что-то ищет; затем чиркнула спичка и вспыхнула
  свеча. Затаив дыхание от изумления, Дорис огляделась вокруг.
  “Да ведь это комната!” - выдохнула она. “Маленькая комнатка, вся сделанная прямо в
  склон холма. Как это вообще сюда попало? Как ты вообще его нашел?”
  Это действительно было грубое подобие комнаты. Примерно девять квадратных футов и
  семь высотой, его стены, пол и потолок были отделаны грубой обшивкой из
  какой-то древесины, теперь покрытой в основном плесенью и грибковыми
  наростами. Поперек одного конца стояла низкая деревянная конструкция, очевидно, предназначенная для
  кровати, с тем, что когда-то было жестким соломенным матрасом на ней. Там были
  также грубо сколоченный стул и маленький столик, на
  котором лежали ржавые остатки оловянной тарелки, ножа и ложки. Там же был металлический
  подсвечник, в который была вставлена свеча, недавно зажженная Салли. Это была странная,
  сверхъестественная сценка в тусклом свете свечи, и какое-то время Дорис не могла
  разгадать ее загадку.
  “Что это такое? Что все это значит, Салли?” - воскликнула она, оглядываясь по сторонам
  она с благоговейными глазами.
  “Я знаю об этом не намного больше тебя”, - заявила Салли. “Но у меня есть
  немного погадала!” - многозначительно закончила она.
  “Но как вы вообще пришли к этому открытию?” - воскликнула Дорис, переходя на другую
  тему. “Я мог бы годами обыскивать Слиппер-Пойнт и никогда бы не
  наткнулся на это”.
  “Ну, это был просто несчастный случай”, - призналась Салли. “Видите ли, нам с Женевьевой
  большую часть времени особо нечего делать, кроме как бродить по окрестностям в одиночестве, так что
  нам удалось раз за разом заглядывать в большинство мест вдоль берега, по всей
  длине этой реки. Это было прошлой осенью, когда мы
  обнаружили это. Однажды мы спустились сюда, просто бродили вокруг,
  ища пляжные сливы и все такое, и как раз здесь я зацепился ногой
  за лиану и упал лицом прямо в это множество лиан и
  всего такого. Я выбросил руки, чтобы удержаться, и вместо того, чтобы упереться
  в песок и грязь, как я ожидал, что-то подалось, и когда я посмотрел
  , там вообще ничего не было, кроме дыры.
  “Конечно, я еще немного поковырялся в нем и обнаружил, что там был
  слой досок поверх песка. Это показалось мне очень странным, поэтому я отодвинул
  лианы и еще немного постучал в отверстие, и оно внезапно поддалось,
  потому что доски прогнили, я полагаю, и ... я нашел это!”
  Дорис восторженно вздохнула. “Какое совершенно восхитительное приключение! И что
  ты сделал это тогда?”
  “Ну, ” просто продолжила Салли, “хотя я не могла понять многого из
  того, что все это было, я решила, что мы сохраним это в секрете — Женевьева и я
  — и мы не позволим ни одной живой душе узнать об этом. Итак, мы натянули виноградные лозы
  и прочее, как могли, поверх отверстия, а на следующий день пришли
  и принесли несколько досок, молоток и гвозди — и свечу. Затем я
  починил прогнившие доски этого проема — вы видите, что он работает как дверь,
  только снаружи покрыт лианами и прочим, чтобы вы этого никогда не увидели, — и
  Я взял старый висячий замок из папиного эллинга и прикрутил его снаружи,
  чтобы, кроме того, я мог его запереть, и покрыл висячий замок виноградной лозой и песком.
  Никому бы и в голову не пришло, что здесь есть такое место, и я думаю, что никто никогда
  не мечтал об этом. Это мой секрет!”
  “Но, Салли, ” воскликнула Дорис, “ как это вообще сюда попало?
  Кто это сделал? У этого должна быть какая-то история.”
  “Вот тут ты поймал меня!” - ответила Салли.
  “Кто-то, должно быть, остался здесь”, - размышляла Дорис наполовину про себя. “И,
  более того, они, должно быть, спрятались здесь, иначе зачем им было
  так беспокоиться, чтобы это не было обнаружено?”
  “Да, они спрятались здесь, совершенно верно”, - согласилась Салли. “Я должен сказать, что это лучшее
  укрытие, которое у кого-либо когда-либо было. Но вопрос в том, для чего
  они здесь прятались?”
  “И еще, - добавила Дорис, - если они прятались, как они могли сделать такую
  комнату, как эта, отделанную деревянными стенами, незамеченными?
  Где они взяли доски?”
  “Ты знаешь, что это за древесина?” - спросила Салли.
  “Ну, конечно, нет”, - засмеялась Дорис. “А как я должен?”
  “Ну, я хочу”, - сказал ее спутник. “Я кое - что знаю о пиломатериалах
  потому что папа строит лодки, и он показал мне. Я соскреб плесень с одного
  места — вот оно — и обнаружил, что эта обшивка сделана из настоящего выдержанного кедра
  , из которого строят лучшие лодки. И знаете ли вы, где, я думаю, это было получено?
  Он донесся с какого-то потерпевшего крушение судна на пляже.
  Их много, их бросают время от времени, и так было всегда”.
  “Но боже милостивый!” - воскликнула Дорис, - “как это попало сюда?”
  “Не спрашивай меня!” - заявила Салли. “Пляж находится за много миль отсюда.
  Несколько мгновений они стояли молча, каждый стараясь собраться с мыслями
  история этого странного маленького отступления от скудных фактов, которые они видели о
  них. Наконец Дорис заговорила:
  “Салли, ” спросила она, - это все, что ты когда-либо находила здесь? Не было
  абсолютно ничего другого?” Салли вздрогнула, как будто удивленная вопросом, и
  на мгновение заколебалась.
  “Нет”, - наконец признала она. “Там было что-то еще. Я не
  собирался говорить тебе сразу, но с тем же успехом могу сказать и сейчас. Я нашла это под
  матрасом на кровати.”
  Она подошла к соломенному тюфяку, подняла его, немного поискала и,
  повернувшись, вложил что-то в руки Дорис.
  ГЛАВА V
  ТАЙНА
  Дорис взяла предмет из рук Салли и стояла, глядя на него, пока он лежал у нее в
  руках. Это была маленькая, квадратная, очень плоская жестяная емкость какого-то вида, ржавая
  и заплесневелая, около шести дюймов в длину и ширину. Его толщина была, вероятно,
  не более четверти дюйма.
  “Что, черт возьми, это такое?” - удивленно спросила она.
  “Открой и посмотри!” - ответила Салли. Дорис вскрыла его с помощью некоторых
  трудность. В нем был только клочок бумаги, который точно вписывался в его
  пространство. Бумага была коричневой от времени и покрыта невероятными пятнами. Но на его
  поверхности можно было смутно различить странный и необъяснимый рисунок.
  “Из всего!” - выдохнула Дорис с благоговением в голосе. “Это, безусловно,
  загадка, Салли. Что вы об этом думаете?”
  “Я ничего из этого не делаю”, - заявила Салли. “В том-то и беда. Я
  не могу себе представить, что это значит. Я изучал и перечитывал это всю зиму, и
  кажется, это ровным счетом ничего не значит.”
  Это была действительно любопытная вещь, этот клочок испачканной, потертой бумаги, спрятанный
  бог знает на сколько лет в жестяной коробке глубоко под землей. Ибо загадка на
  бумаге была такой:
  “Что ж, я сдаюсь!” - заявила Дорис после того, как
  еще несколько молчаливых мгновений пристально смотрела на него. “Это самая странная головоломка, которую я когда-либо видел. Но,
  знаешь, Салли, я бы хотел взять это домой и изучить на досуге. Я
  всегда был без ума от головоломок, и мне бы просто понравилось работать над этим, даже
  если бы я никогда ничего из этого не получал. Как вы думаете, будет ли какой-нибудь вред, если
  убрать его отсюда?”
  “Я не думаю, что это было бы так, - ответила Салли, - но почему-то мне не нравится
  что-то здесь менять или убирать даже на некоторое время. Но вы
  можете изучать это сколько угодно, хотя бы потому, что я сделал копию этого некоторое время
  назад, так что я мог бы изучить это сам. Вот оно.” И Салли вытащила из
  кармана копию странного рисунка, сделанную ее собственным почерком.
  В этот момент Женевьева внезапно забеспокоилась и, вцепившись в руку Салли
  юбки, потребовал “пойти поиграть в лодке”.
  “Она не любит оставаться здесь надолго”, - объяснила Салли.
  “Ну, я не удивляюсь!” - заявила Дорис. “Здесь темно, уныло и странно. IT
  заставляет меня самого чувствовать себя немного любопытным и жутковатым. Но, о! это великолепный
  секрет, Салли — самый странный и чудесный, о котором я когда-либо слышал. Да ведь это
  обычное приключение - найти такую вещь, как эта. Но давай выйдем и сядем
  в лодку, и пусть Женевьева гребет. Тогда мы сможем все это обсудить и
  разобраться во всем этом”.
  Салли вернула жестяную коробку и ее содержимое в тайник под
  матрасом. Затем она задула свечу, заметив при этом, что
  принесла много свечей и спичек и всегда держала их там. В покрове
  темноты, которая опустилась на них, она нащупала вход, толкнула его, открыла
  и все они выбрались на дневной свет. После этого она заперла
  отверстие на висячий замок, зарыла ключ в песок неподалеку и объявила, что готова
  вернуться на лодку.
  Остаток того солнечного утра они просидели вместе на корме
  лодки, золотоволосая и каштановая склонились, совещаясь над
  странным сочетанием букв и цифр, в то время как Женевьева, босиком,
  в безмолвном экстазе гребла по мелководью, покрывавшему перекладину.
  “Салли, - воскликнула наконец Дорис, внезапно выпрямляясь и глядя
  своей спутнице в глаза, - я полагаю, у тебя есть какая-то идея обо всем этом, которую
  ты мне еще не рассказала! Несколько оброненных вами замечаний заставляют меня так думать
  . А теперь, честно говоря, не так ли? И вообще, в чем, как ты полагаешь, секрет этой
  пещеры и этого странного нагромождения букв и прочего?”
  Оказавшись лицом к лицу с таким положением вещей, Салли больше не могла отрицать правду. “Да”, она
  признается, “есть это то, что я думал, и чем больше я думаю об
  этом, тем увереннее я. И кое-что, что произошло с тех пор, как я узнал тебя,
  сделало меня еще более уверенным ”. Она сделала паузу, и Дорис, обезумев от нетерпения,
  потребовала: “Ну?”
  “Это пираты!” медленно и отчетливо объявила Салли.
  “Что?” - воскликнула Дорис, вскакивая на ноги. “Невозможно! Такого не существует
  вещь, в наше время.”
  “Я не говорила ‘в наши дни’, ” спокойно заметила Салли. “Я думаю , что это были пираты,
  тогда, если это тебя больше устраивает.”
  Дорис снова опустилась на свое место в изумленном молчании. “Пиратская пещера!” -
  выдохнула она наконец. “Я действительно верю, что ты права, Салли. Что еще могло это быть? Но
  тогда где же сокровище? У пиратов всегда были какие-нибудь поблизости, не так ли?
  И эта пещера была бы лучшим местом для его хранения.”
  “Вот о чем здесь говорится”, - ответила Салли, указывая на клочок бумаги. “Я
  верю, что оно где-то зарыто, и это секретный план, который указывает, где оно
  находится. Если бы мы только могли разгадать это, мы бы нашли сокровище”.
  Внезапно Дорис озарил великий свет. “Теперь я знаю, - воскликнула она, - почему
  ты был так без ума от "Острова сокровищ".’ Все это было о пиратах, и в нем
  была секретная карта. Вы думали, это поможет вам разобраться в этом.
  Разве это не было все?”
  “Да, ” сказала Салли, “ конечно, так оно и было. Мне было интересно, догадаетесь ли вы
  об этом. Теперь книга у меня под носовым сиденьем лодки. Давайте сравним
  вещи”. Она подняла сиденье, нашла книгу, которая, как заметила Дорис, открылась сама по себе
  , на хорошо знакомой схеме этой всеми любимой книги.
  Они положили рядом с ним свою собственную загадку.
  “Но это совершенно другое дело”, - заявила Дорис. “Что один из "Острова сокровищ
  " - это карта, на которой
  ясно написаны холмы, деревья и все остальное. Это не что иное, как нагромождение букв и цифр в маленьких
  квадратиках, и в этом нет ни малейшего смысла, независимо от того, как вы это поворачиваете ”.
  “Мне все равно”, - настаивала Салли. “Я полагаю, что не все секретные карты одинаковы. Я
  верю, что если бы мы только знали, как работать с этим, это, безусловно, привело бы нас
  прямо к месту, где зарыто это сокровище ”.
  Она была настолько уверена в себе, что Дорис не могла не быть впечатлена. “Но
  пираты жили давным-давно, - возразила она, - и я все равно не верю, что в этом месте
  когда-либо были пираты. Я думал, что они в основном
  обитают на Кубе и в южных районах этой страны ”.
  “Ты не веришь этому!” - закричала Салли. “Я слышал, как многие старые рыбаки
  здесь рассказывали, как прямо вдоль этого побережья раньше были пираты, и как
  они время от времени заходили в эти маленькие реки и закапывали свои пожитки
  , а затем выходили за новыми. Почему там был один знаменитый человек, которого они называют ‘Капитан
  Кидд: "и они говорят, что он закопал вещи повсюду здесь, но в основном на океанском
  пляже. Мой отец говорит, что в
  нашей деревне жил старик (сейчас он мертв), и он был просто уверен, что сможет найти какое-нибудь зарытое сокровище, и он
  всегда копался на пляже и в лесу у океана.
  Люди думали, что он просто немного сумасшедший. Но однажды он действительно нашел
  что-то, глубоко внизу, что выглядело так, будто это могли быть кости
  скелета, а также несколько странных монет и всякие вещи вперемешку с ними. И
  потом все обезумели и тоже начали копать изо всех сил, на какое-то время,
  но больше они ничего не нашли, так что постепенно они прекратили и забыли
  об этом ”.
  Дорис была явно взволнована этой любопытной историей. В конце концов, почему это не должно
  быть так? Почему, возможно, они не могли быть на правильном пути к зарытым
  сокровищам пиратской легенды? Чем больше она обдумывала это, тем более вероятным это
  становилось. И очарование такой возможности заворожило ее.
  “Да, ” согласилась она, “ я действительно верю, что ты права, Салли. И теперь, когда я просматриваю это
  , эти буквы и цифры могут легко стать ключом ко всему этому, если мы
  только сможем разобраться в этом. О, я никогда раньше не слышала, чтобы с
  двумя такими девушками, как мы, происходило что-то более замечательное! Миллион раз благодарю тебя, Салли, за
  то, что ты поделилась со мной этим совершенно чудесным секретом”.
  “Я действительно думаю, что мне самой это нравится намного больше, теперь, когда я рассказала
  тебе”, - ответила Салли. “Я не думал, что это может быть так до того, как я это сделал. И если мы
  когда-нибудь узнаем, что все это значит ...
  “Что ты, прелесть моя!” - перебила Дорис, поворачиваясь к Женевьеве, которая
  незаметно подошла и безутешно прислонилась к борту лодки, трогательно засунув
  большой палец в рот, с глазами, наполовину полными слез. “В чем
  дело?” - спросил я.
  “Я голодна и возбуждена!” - простонала Женевьева. Виновато вздрогнув, Дорис
  посмотрела на свои наручные часы. Был почти час дня.
  “Милосердная доброта! Мама будет в бешенстве! ” воскликнула она. “Сейчас
  время обеда, и мы уже далеко отсюда. И просто посмотри, как я выгляжу!” Она
  действительно была поцарапанным, грязным и изодранным предметом. “Что я ей скажу?”
  Они вскочили на весла и были уже в реке, прежде чем Салли
  ответила на этот вопрос.
  “Ты не мог бы сказать ей, что исследовал Слиппер-Пойнт?”
  “Да”, - согласилась Дорис. “Это настоящая правда. И она никогда не возражает, если я получаю
  растрепанный и грязный, пока я хоть как-то получаю удовольствие, вот и все
  правильно. Но я надеюсь, что не побеспокоил ее своим таким опозданием.”
  Они гребли дальше в безумной, задыхающейся спешке, миновали мост для фургонов и
  наконец увидели гостиницу. Но когда они причалили к лодке и Дорис
  выбралась наружу, она сказала на прощание:
  “Я всю дорогу думал об этой секретной карте, или что там
  это такое, и у меня появилась новая идея по этому поводу. Я расскажу тебе завтра утром. Сегодня
  днем я обещала покататься с мамой”.
  ГЛАВА VI
  РАБОТАЕМ Над ЗАГАДКОЙ
  Но у Дорис не было возможности поделиться своей идеей ни на
  следующее утро, ни в течение нескольких дней после этого. На три или четыре
  дня установился сильный северо-восточный ветер, и в течение сорока восьми часов после их экспедиции
  к Слиппер-Пойнт по реке бушевали ужасные штормы и проливные
  потоки дождя. Дорис позвонила Салли по телефону из отеля на
  второй день, так как знала, что Салли, скорее всего, будет на Лестничной площадке,
  где была телефонная связь.
  “Ты не мог бы хорошенько одеться и подняться сюда, чтобы повидаться со мной ненадолго?” она
  умоляла. “Я бы пошел к тебе, но мама не разрешает мне выходить из дома в этот ужасный
  ливень”.
  “Я могла бы, наверное, но, честно говоря, я бы предпочла не делать этого”, - с сомнением ответила Салли.
  “Мне не очень нравится подниматься в отель. Я думаю, ты знаешь почему.” Дорис
  действительно знала.
  “Но ты можешь подняться в мою комнату, и мы будем там одни”, -
  предложила она. “Мне так о многом нужно с тобой поговорить. Я придумал
  кое-что еще — отличный план.” Этот план сильно соблазнил Салли, но
  новая мысль заставила ее отказаться еще раз.
  “Мне пришлось бы привести Женевьеву”, - напомнила она Дорис, “а она может не
  веди себя прилично, и — Ну, я действительно думаю, что мне лучше этого не делать.”
  “Возможно, завтра снова будет хорошо”, - с надеждой закончила Дорис, когда она
  повесил трубку.
  Но следующее утро вовсе не было “приятным”. Напротив, это было, во всяком случае,
  хуже, чем когда-либо. Однако после того, как пришла утренняя почта, Дорис
  взволнованно снова позвонила Салли.
  “Ты просто обязана подняться сюда, хотя бы на несколько минут!” - сказала она
  ей. “У меня есть кое-что ужасно важное, о чем я просто обязан поговорить с тобой
  и показать тебе”. “Показать тебе” - вот что убедило Салли.
  “Хорошо”, - ответила она. “Я поднимусь на полчаса. Я уйду
  Женевьева с матерью. Но я больше не могу оставаться.”
  Она пришла вскоре после этого, и Дорис бросилась ей навстречу с заднего
  крыльца, потому что она шла по дороге. Сняв с нее промокший зонтик и
  макинтош, Дорис повела ее в свою комнату, взволнованно шепча:
  “Я не знаю, что ты подумаешь о том, что я сделал, Салли, но одна вещь
  Я уверен в этом. Это не может причинить никакого вреда, но может принести какую-то пользу ”.
  “Что, черт возьми, это такое?” - удивленно переспросила Салли.
  Дорис увлекла ее в свою комнату и закрыла дверь. Общающийся
  дверь в комнату ее матери тоже была закрыта, так что они были совершенно одни. Когда
  Салли села, Дорис положила ей на колени объемистый сверток.
  “Что это?” - спросил я. - спросила Салли, широко раскрыв глаза, гадая, что все это могло
  это имеет отношение к их тайне.
  “Я скажу тебе”, - сказала Дорис. “Если бы не этот ужасный шторм, я бы
  рассказала тебе и спросила об этом на следующее утро, но я не хотела говорить по
  телефону. Так что я просто взял дело в свои руки, и вот результат ”. Салли
  была сбита с толку еще больше, чем когда-либо.
  “Каков результат?” - спросил я.
  “Ну, только это”, - продолжала Дорис. “Той ночью, после того, как мы были в Слиппере
  Дело в том, что я снова долго лежал без сна, думая и размышляя. И
  внезапно мне в голову пришла блестящая идея. Ты знаешь, всякий раз, когда я волнуюсь,
  встревожен или озадачен, я всегда иду к Отцу и спрашиваю его совета. Я тоже могу пойти к
  маме, но она так часто болеет и несчастна, и у меня вошло в привычку
  не беспокоить ее по пустякам. Но отец всегда готов, и он еще ни разу
  не подводил меня. Итак, я начал задаваться вопросом, как я мог бы получить от него некоторую помощь в
  этом деле, не подозревая, конечно, о его секретной части
  . И тогда, совершенно внезапно, я подумал о книгах! Должны быть какие
  —то книги, которые помогли бы нам - книги, которые дали бы нам какую-то
  информацию, которая могла бы привести к разгадке.
  “Итак, на следующее утро, самым первым делом, я отправил отцу письмо со специальной доставкой,
  попросив его немедленно прислать мне любые книги, которые он сможет найти о пиратах
  и тому подобных вещах. И, благослови его господь, он прислал мне целую пачку
  из них, которые только что доставили сюда сегодня утром!”
  Салли смотрела на них в каком-то оцепенении. “Но ... но разве твой отец не догадается,
  чем мы занимаемся?” — с сомнением рискнула она. “Он спросит тебя, для чего они тебе
  нужны, не так ли?”
  “Нет, конечно”, - воскликнула Дорис. “В этом-то и прелесть Отца. Он никогда за сто лет не
  спросил бы меня, зачем они мне нужны. Если я решу объяснить ему,
  хорошо, а если я этого не сделаю, он знает, что это тоже хорошо, потому что он
  абсолютно доверяет мне, я не сделаю ничего плохого. Так что, когда он спустится, как я ожидаю
  , примерно через неделю или около того, он, вероятно, скажет: ”С пиратами все в порядке, доченька?" и
  на этом все и закончится." Салли наконец-то была убеждена, хотя и восхищалась
  про себя таким замечательным видом отца.
  “Но теперь давайте посмотрим на книги”, - продолжала Дорис. “Я совершенно уверен
  , что мы найдем в них что-то такое, что нас подбодрит”. Она развернула
  сверток и достала три тома. Одна, очень большая, называлась
  “Книга зарытых сокровищ”. Другой - “Пираты и буканьеры наших
  собственных берегов” и, последнее, но не менее важное, “Жизнь капитана Кидда”.
  Глаза Салли довольно заблестели, особенно в конце, и они поспешно посовещались
  , кому какие книги взять в первую очередь. Наконец было решено,
  что Салли возьмет “Книгу о зарытых сокровищах”, поскольку она была очень объемистой, а Дорис
  просмотрит две другие. Тогда они обменялись бы. Это должно
  полностью занять их до тех пор, пока снова не установится хорошая погода, после чего, вооруженные
  таким количеством ценной информации, они снова займутся своей проблемой
  на ее собственном месте — в Слиппер-Пойнт.
  Это было два дня спустя, когда они встретились снова. У них не было
  возможности обменяться книгами, но в первое ярмарочное утро Салли и
  Женевьева приплыли на лодке ”45", и Дорис вскочила, восклицая:
  “Давайте отправимся прямо в Слиппер-Пойнт. Я полагаю, что я напал на след
  что—то - наконец-то! Что ты обнаружила, Салли?”
  “Вообще ничего — просто ничего”, - довольно обескураживающе заявила Салли. “Тем не менее, это
  была ужасно интересная книга. Я просто проглотил это. Но это не сказало
  ничего такого, что могло бы нам помочь. И с тех пор, как я прочитал это, я решил,
  что мы могли бы с таким же успехом отказаться от любой идеи о том, что капитан Кидд что-то здесь закопал
  . В той книге говорилось, что он никогда ничего не закапывал, за исключением одного
  места на Лонг-Айленде, да и то все было давно разрыто. Все остальное о
  нем - просто глупая чушь и разговоры. Во всяком случае, он никогда не был настоящим пиратом
  !”
  “Да, я обнаружила то же самое в книге, которая была у меня о нем”, - согласилась
  Дорис. “Нам придется отказаться от капитана Кидда, но было несколько пиратов,
  которые где-то зарылись, и один, о котором я узнал, проделал большую работу прямо
  у этих берегов”.
  “Он сделал?” - воскликнула Салли, чуть не выронив весла от волнения. “Кто был
  он? Рассказывай мне — быстро!”
  “Его звали Ричард Уорли”, - ответила Дорис. “Он был пиратом примерно
  в 1718 году, в то самое время, когда Черная Борода и Стед Боннет
  тоже‘пиратствовали’”.
  “Да, я знаю о них”, - прокомментировала Салли. “Я читал о них в той книге.
  Но там ничего не говорилось об Уорли.”
  “Ну, он был пиратом всего шесть недель, прежде чем его схватили, -
  продолжала Дорис, - но за это время он успел многое натворить, и это было по всему
  побережью Нью-Джерси. Теперь, почему это не вполне возможно, что он приплыл
  сюда со своей добычей, сделал ту милую маленькую пещерку и закопал свое сокровище,
  намереваясь когда-нибудь вернуться. В конце концов его поймали у
  побережья Каролинских островов, но он мог легко избавиться от своей добычи здесь
  до этого.
  Салли была полна ликующей уверенности. “Это наверняка должен был быть он!” -
  воскликнула она. “Потому что кто—то был - это несомненно, иначе не было бы
  так много разговоров о зарытых сокровищах. И он, скорее всего, тот человек, который
  сделал эту пещеру ”.
  “Есть только один недостаток, который я вижу”, - напомнила ей Дорис. “Это было
  ужасно давно — в 1718 году, почти двести лет назад. Как ты думаешь,
  все это продолжалось бы так долго? Дерево и все такое, я имею в виду?”
  “Это кедровое дерево длится вечно”, - заявила Салли. “Вероятно, он разбил
  какое-то судно, а затем взял дерево и построил из него эту пещеру. Вероятно, он
  построил его, потому что думал, что это будет хорошее место, чтобы спрятаться через некоторое время, если
  они начнут преследовать его. Никто во всем мире никогда бы не нашел его там.”
  “Это хорошая идея!” - прокомментировала Дорис. “Мне было интересно, почему
  пират должен брать на себя такие хлопоты по обустройству такого места, как это. Обычно они просто
  выкапывали яму и клали в нее сокровище, а затем убивали одного из своих
  и закапывали его тело поверх этого. Я молю бога, чтобы мистер Ричард
  Уорли не проделал этот приятный маленький трюк! Когда мы найдем сокровище, мы
  не хотим, чтобы к нему примешивались какие-нибудь скелеты”.
  Они оба от души посмеялись над этим тщеславием и гребли с возросшей
  энергия, когда в поле зрения появилась Точка Слиппера.
  “Ты сказал, что у тебя тоже есть идея насчет той странной бумаги, которую мы нашли”, - сказала Салли.
  напомнил ей. “Что это было?”
  “О, я не знаю, много ли это значит, и я попытаюсь объяснить это
  позже. Первое, что нужно сделать, это попытаться найти, если сможем, какое-нибудь представление о
  дате или о чем-то, связанном с этой пещерой, чтобы мы могли понять, находимся ли мы на
  правильном пути. Я тут подумал, что если бы это дерево было со старого,
  потерпевшего крушение судна, мы, возможно, нашли бы на нем где-нибудь что-нибудь, что
  дало бы нам зацепку.
  “Это так”, - сказала Салли. “Я не подумал об этом раньше”.
  Помня об этом, они вошли в пещеру, зажгли свечу, усадили Женевьеву
  на стул с пакетом конфет на коленях для утешения, и приступили к своей
  задаче.
  “Единственный способ что-либо найти - это просто соскрести всю эту
  плесень, какую только сможем”, - объявила Салли. “Ты берешь одну сторону, а я возьму другую, и
  мы воспользуемся этими палками. Это будет нелегкая работа”.
  Это было не так. Больше часа они оба копали, соскребая, что
  могли, со мха и грибка, покрывавших кедровые доски. Дорис добилась столь
  незначительного прогресса, что в конце концов взяла со стола древний нож и
  стала легче работать с этим инструментом. Нигде не было видно ни следа какой-либо
  письменности.
  Когда руки обеих девочек начали жестоко болеть, а Женевьева
  стала беспокойной и требовала “выйти погулять”, Салли предложила, чтобы
  они отказались от этого на день. Но как раз в этот момент, работая в дальнем углу,
  Дорис наткнулась на подсказку. Ржавый нож пробил в дереве странную
  шишковатую трещину, которая при дальнейшем соскабливании приобрела форму
  выпуклой буквы “Т”. Услышав ее ликующий крик, Салли бросилась туда и неистово
  помогла в поисках. Скребя и копаясь еще пятнадцать минут,
  удалось, наконец, обнаружить название, выбитое на толстой обшивке, которое, очевидно,
  было кормовой табличкой с названием судна. Когда все это было раскрыто,
  надпись гласила:
  Та самая Энн Арундел
  Англия 1843 год.
  Некоторое время они вдвоем стояли, уставившись на это в озадаченном молчании. Затем Дорис бросила
  опустила свой нож.
  “Все это ложь с пиратской теорией, Салли!” - воскликнула она.
  “Почему так?” - спросила ее спутница, на мгновение озадаченная.
  “Просто потому, - ответила Дорис, - что, если Ричард Уорли жил в 1718 году, он
  не мог бы построить пещеру с остатками судна, датированного 1843 годом,
  и ни один другой пират тоже не смог бы, потому что в 1843 году пиратов больше не было
  . Разве ты не понимаешь?”
  Салли действительно увидела, и ее лицо вытянулось.
  “Тогда в чем же, черт возьми, заключается эта тайна?” она плакала.
  “На который мы должны найти ответ каким-то другим способом”, - ответила Дорис,
  “потому что мы все так же в неведении, как и всегда!”
  ГЛАВА VII
  ПЕРВАЯ ПОДСКАЗКА
  В то
  утро из Слиппер-Пойнт домой на веслах возвращалась обескураженная пара. Салли была неописуемо подавлена их недавним открытием, потому что
  она много долгих месяцев рассчитывала на свою “пиратскую теорию” и окончательное
  обнаружение зарытых сокровищ. Дорис, однако, была не столько подавлена
  , сколько сбита с толку таким любопытным поворотом утреннего расследования.
  Напряженно размышляя, она внезапно опустила весла и повернулась лицом к Салли
  с ликующим возгласом.
  “Вы понимаете, что мы сделали очень ценную находку этим утром, после
  все, Салли?” она плакала.
  “Почему, нет, я не знаю. Все просто испорчено! ” с сомнением возразила Салли. “Если
  это не пираты, это ничего такого, что чего-нибудь стоит, не так ли?”
  “Я еще не знаю, сколько это стоит, ” возразила Дорис, “ но я знаю
  что мы раскопали достаточно, чтобы начать новую охоту.
  “Ну, и что же это?” - спросила Салли, все еще не веря своим ушам.
  “Разве ты не можешь догадаться? Название этого судна , с которого доставлялись пиломатериалы—
  и дата. Что бы ни случилось, эта пещера не могла быть сделана раньше
  1843 года, в любом случае, а это было не так уж и давно. Возможно, здесь даже сегодня живы
  люди, которые могли бы вспомнить тогдашнюю дату, если не
  дальше. И если эта Энн Арундел потерпела крушение где-то здесь,
  возможно, найдется кто-нибудь, кто вспомнит это, и ...
  Но тут Салли прервала ее возбужденным возгласом. “Мой дедушка!—Он
  наверняка бы знал. Он родился в 1830 году, потому что сейчас ему восемьдесят семь,
  и он должен помнить, было ли на этом пляже кораблекрушение, когда ему было
  тринадцать лет или старше. Он многое помнит о затонувших кораблях. Я спрошу его.”
  Дорис вспомнила добродушного старого морского капитана, дедушку Салли, которого она
  часто видела сидящим на крыльце дома Салли или внизу, на Лестничной площадке.
  В том, что он мог вспомнить множество рассказов о кораблекрушениях и штормах, она не
  сомневалась, и ее настроение поднялось вместе с настроением Салли.
  “Но ты должен действовать осторожно”, - предупредила она. “
  Сначала не давайте ему понять, что вам многое известно об Энн Арундел, иначе он начнет
  что-то подозревать и задавать вопросы. Я не совсем понимаю, как ты собираешься узнать
  об этом, в любом случае не спросив его.
  “Предоставьте это мне!” - заявила Салли. “Дедушка отлично прядет
  пряжу, когда берется за дело. И вообще, ему становится так интересно об этом,
  что он потом не понимает, рассказал ли он вам что-то или вы
  спросили его об этом, потому что ему так много нужно рассказать, и он так взволнован
  этим. О, я узнаю об Энн Арундел, хорошо — если есть что нужно
  выяснить!”
  Они расстались в то утро, заново наполненные духом приключений и
  тайна, больше не останавливающаяся, чтобы обдумать разбитые надежды предыдущего дня.
  “Вероятно, у меня не будет возможности поговорить с дедушкой наедине до
  вечера, - сказала Салли на прощание, - хотя большую часть
  дня я буду рядом с ним. Но я обязательно поговорю с ним сегодня вечером, когда он будет курить
  на нашем крыльце, а мама с папой выйдут на Лестничную площадку. Тогда я выясню
  , что ему известно, и дам вам знать завтра утром”.
  Это была запыхавшаяся и взволнованная Салли , которая приплыла к отелю рано утром.
  час следующего дня.
  “Он что-нибудь сказал?” - затаив дыхание, потребовала Дорис, подлетая к
  песок, чтобы встретиться с ней.
  “Плыви в лодке, ” ответила Салли, “ и я тебе все об этом расскажу. Он
  определенно, он что-то сказал!”
  Дорис забралась в лодку, и они, как обычно, направились к Слиппер-Пойнт.
  “Ну?”-спросил я. - нетерпеливо спросила Дорис, когда они были на середине реки.
  “Дедушка был добр и готов поговорить со мной о затонувших кораблях прошлой ночью”.
  - потому что больше не было никого, с кем можно было бы поговорить, - начала Салли. Вы знаете,
  павильон открылся для танцев впервые в этом сезоне, и каждый сделал
  пчелиная линия для этого. Дедушка никогда не спускается на Лестничную площадку ночью, так что
  его оставили без присмотра, чтобы он мог с кем-нибудь поговорить, и он был очень рад, что у него есть я. Я
  начал с того, что попросил его рассказать мне что-нибудь о том времени, когда он был молодым человеком
  , о том, как здесь обстояли дела и как он решил отправиться в море. Ему всегда
  доставляет огромное удовольствие, когда его просят рассказать о тех временах, поэтому он приплыл
  , а я ничего не делал, только сидел и слушал, хотя большую часть всего этого я уже слышал
  раньше.
  “Но через некоторое время он заговорил о том, как он потерпел кораблекрушение, и
  примерно там я увидел, как было бы легко переключить его на
  кораблекрушения, которые произошли здесь. Когда я сделал это, ему было что рассказать
  мне, и это тоже было довольно интересно. Мало-помалу я сказал, просто тихо, как будто мне
  было не очень интересно:
  “Дедушка, я слышал рассказ о корабле под названием "Анна Арундел", который
  однажды потерпел крушение примерно здесь. Ты что-нибудь знаешь о ней?’ И он сказал, что
  просто догадался, что сделал. Она вышла на берег однажды зимней ночью, примерно в 1850 году, во
  самый сильный шторм, который у них когда-либо был на этом побережье. Тогда ему было
  двадцать лет, и он помог спасти нескольких моряков и пассажиров. Это
  была пятимачтовая шхуна, английское судно, и она просто налетела прямо на
  берег и развалилась на куски. Им не удалось спасти многих из ее команды живыми, так как
  большинство из них были смыты за борт в бурном море.
  “Но, послушай это. Он сказал, что самое странное во всем этом было то, что, хотя ее
  корпус и обломки лежали на пляже пару месяцев или около того, и
  никто не обращал на это никакого внимания, внезапно, за одну неделю, все это исчезло так
  чисто, как будто на него обрушился другой ураган и унес его. Но это был не
  тот случай, потому что долгое время стояла хорошая погода. Все
  задавались вопросом, что стало с Энн Арундел, но никто
  так и не узнал. Это казалось особенно странным, потому что никто, даже
  пляжники, вряд ли смогли бы вот так унести затонувшее судно целиком, в таком
  виде ”.
  “ И у него никогда не возникало подозрения, ” воскликнула Дорис, “ что кто-то его украл
  чтобы построить эту маленькую пещеру выше по реке? Как это совершенно замечательно, Салли!”
  “Нет, но в этом есть что-то, что меня очень озадачивает”, - ответила Салли.
  “Они взяли его, чтобы отремонтировать ту пещеру, конечно же. Но ты понимаешь, Дорис,
  что для постройки пещеры потребовалась лишь небольшая часть такого большого сосуда, как этот.
  Что стало со всем остальным? Зачем было все это взято, когда так мало этого
  было нужно? Для чего это было использовано?”
  Для Дорис это было такой же загадкой, как и для Салли. “Я уверена, что не могу себе представить”,
  ответила она. “Но одно можно сказать наверняка. Мы должны выяснить, кто это сделал и
  почему, если на это уйдет все лето. Кстати! У меня появилась новая идея о том, почему была построена эта
  пещера. Я полагаю, что это было для кого—то, кто хотел спрятаться -
  заключенного, сбежавшего из тюрьмы, например, или кого-то, кто боялся, что
  его посадят в тюрьму, потому что он сделал что-то не так, или считалось,
  что он это сделал. Как насчет этого?”
  “Тогда что насчет странного фрагмента письма, который мы нашли?” - потребовала Салли.
  Дорис пришлось признать, что она не могла понять, какое отношение это имеет к происходящему.
  “Что ж, ” наконец заявила Салли, “ у меня тоже есть совершенно новая идея на этот счет.
  Это произошло из чего-то другого, о чем дедушка рассказывал мне прошлой ночью. Если это
  были не пираты, то ... контрабандисты!”
  “Пощади!” - воскликнула Дорис. “Что заставляет тебя так думать?”
  “Потому что дедушка рассказывал мне о множестве контрабандистов, которые работали в
  немного дальше по побережью. Они обычно заходили в одну из рек на
  небольшой шхуне, на которой плавали, и прятали много вещей, за которые им пришлось бы заплатить
  пошлину, если бы они доставили их надлежащим образом. Они прятали его в старом заброшенном
  доме недалеко от берега и через некоторое время продавали то, что у них было, и приносили
  еще. Мало-помалу правительственные чиновники добрались до них и поймали
  их всех.
  “Это просто навело меня на мысль, что это может быть еще один тайник, который
  так и не был обнаружен, а этот клочок бумаги - секретный план, показывающий, где и как
  они спрятали эти вещи. Возможно, все они когда-то были схвачены и так и не
  вернулись сюда, чтобы найти остальные свои вещи. Говорю тебе, мы еще можем найти какое-нибудь
  сокровище, хотя оно, вероятно, не будет похоже на то, что
  спрятали бы пираты.
  Новая идея явно загорела Дорис. “Для
  меня это звучит вполне возможно, - признала она, - и то, что мы хотим сделать сейчас, - это попытаться разобраться
  в значении этого странного клочка бумаги”.
  “Да, и, кстати, ты довольно давно сказал, что у тебя есть идея
  насчет этого, ” напомнила ей Салли. “Что это было?”
  “О, я не знаю, насколько это важно”, - сказала Дорис. “С тех пор произошло так много вещей
  , что я наполовину забыл об этом. Но если мы едем
  в Слиппер-Пойнт, я смогу показать вам лучше, когда мы туда доберемся. Знаешь,
  Салли, я думаю, что мне так же интересно, принадлежит ли это пещере контрабандиста, как если бы она
  принадлежала пирату. Это действительно захватывающе!”
  И без лишних слов они направили свою энергию на достижение своих
  пункт назначения.
  ГЛАВА VIII
  РАУНДТРИ'С
  В Слиппер-Пойнт они усадили Женевьеву, как обычно, на старый стул в
  пещере, чтобы она рассматривала при свете свечи новую книжку с картинками, которую Дорис
  принесла для нее. Это было рассчитано на то, чтобы заставить ее замолчать на долгое время, поскольку
  она необычайно любила "картинки”, как она их называла.
  “Итак, ” воскликнула Салли, “ что насчет этой бумаги?”
  “О, я не знаю, много ли это значит”, - объяснила Дорис. “Это просто
  осматривая его, мне пришло в голову, что, возможно, тот факт, что он квадратный
  и маленькая пещера тоже квадратная, может иметь какое-то отношение к
  происходящему. Предположим, что пол пещеры был разделен на квадраты точно так же, как эта
  бумага. Теперь вы заметили одну вещь? Прочитайте буквы в их порядке вверх
  от крайнего левого угла по диагонали. На нем написано r-i-g-h-t-s, а последний
  квадрат пустой. Теперь, почему это не может означать "правый", а буква "s" означает
  квадрат — "правильный квадрат" - это тот пустой квадрат в крайнем углу?”
  “Молодец!” - воскликнула Салли. “Это ужасно умно с твоей стороны. За все время, что она у меня была, я никогда не думал о
  такой вещи, как читать ее таким образом. И ты думаешь
  , что, возможно, сокровище зарыто там?”
  “Ну, конечно, это все, что мы можем предположить, что это означает. Возможно, было бы неплохо
  исследуйте в том углу.”
  Но Салли пришла в голову другая мысль. “Если это так, - с
  сомнением спросила она, - то какой смысл во всех остальных буквах и цифрах. Они
  должны быть там для чего-то”.
  “Они могут быть просто ‘слепыми’ и вообще ничего не значить”, - ответила Дорис.
  “Видите ли, им пришлось бы как-то заполнить пробелы, иначе, если я прав,
  у них было бы больше одного свободного квадрата. И один был всем, чего они хотели. Поэтому
  они заполнили оставшуюся часть множеством букв и цифр, просто чтобы озадачить любого,
  кому это попадется в руки. Но есть кое-что еще, о чем я подумал по этому поводу. Вы
  замечаете, что две внешние линии квадратов, которые ведут к пустым квадратам
  , — это просто цифры, а вовсе не буквы. Теперь я сложил каждую линию вместе и
  обнаружил, что сумма каждой стороны равна ровно двадцати одной. Почему бы
  не предположить, что это означает, что стороны этого пустого квадрата равны двадцати одной—
  что—то -в длину. Это никак не может означать двадцать один фут, потому что
  вся пещера имеет площадь всего около девяти квадратных футов. Это, должно быть, означает двадцать один дюйм.”
  Салли была совершенно ошеломлена такой сложной системой
  рассуждений. “Ты, конечно, чудо!” - воскликнула она. “Я никогда
  ни за что на свете не додумался бы до этого”.
  “Ну, это было просто, - заявила Дорис, - потому что как только мне пришла в голову эта
  первая идея, все остальные последовали как по маслу. Но теперь, если все это верно,
  и сокровище лежит где-то под пустой площадью, наше дело -
  найти его”.
  Внезапно Салли пришла в голову ужасная мысль. “Но как ты собираешься
  узнать , в каком углу находится этот квадрат? Это может быть любой из четырех, не
  так ли?”
  На мгновение Дорис была поставлена в тупик. Как, в самом деле, они собирались рассказать?
  Затем ее осенило одно решение. “Разве они, скорее всего, не
  сочли бы, что квадрат пола, обращенный к вам, входящему в дверь,
  соответствует плану на бумаге? В таком случае, крайний
  правый угол от двери, на расстоянии двадцати одного дюйма, является
  пятном.”
  Это, безусловно, казалось самым логичным выводом. Они бросились к
  месту и осмотрели его, отобрав у Женевьевы свечу, чтобы
  как можно больше света падало на темный угол. Однако в нем не было никаких признаков чего-либо
  хотя бы малейшего необычного. Грубые доски пола довольно
  плотно прилегали к доскам стены, и не было никаких свидетельств того, что его когда-либо
  использовали в качестве укрытия. При этом обескураживающем откровении их
  лица вытянулись.
  “Давайте осмотрим другие углы”, - предложила Дорис. “Возможно, мы не
  правильно насчет того, что это тот самый.”
  Остальные, однако, внешне ничем не отличались, и
  девушки вернули Женевьеве ее свечу за столом и стояли, глядя друг на
  друга в смущенном молчании.
  “Но, в конце концов, - коротко предположила Дорис, - ожидали бы вы увидеть какие-либо
  реальные признаки того, что доски подвижны или их когда-то перемещали?
  Это только выдало бы их тайну, если подумать об этом. Нет, если
  и есть какой-то способ открыть один из этих углов, то он довольно тщательно
  скрыт, и я не вижу ничего другого, кроме как принести кое-какие инструменты
  вот — молоток, может быть, пилу и зубило — и принимайся за поднятие этих
  досок”. План понравился Салли.
  “Я возьму что-нибудь из папиного”, - заявила она. “У него в
  эллинге много инструментов, и он никогда не пропустил бы несколько старых. Мы поднимем их
  завтра и начнем. И я думаю, что ваша первая идея насчет поворота была
  лучшей. Мы начнем с этого”.
  “Мне холодно”, - в этот момент Женевьева начала хныкать. “Мне не нравится это в
  вот. Я хочу выйти на улицу”.
  Две девушки рассмеялись. “Она не очень-то охотится за сокровищами, не так ли?” - сказала
  Дорис. “Благослови господь ее сердце. Мы прямо сейчас выйдем и сядем под соснами
  ”.
  Они вышли на солнечный свет, и Салли тщательно закрыла и замаскировала
  вход в их тайное логово. После прохлады подземелья теплый
  солнечный свет был очень кстати, и они лениво лежали, греясь в его тепле и
  вдыхая запах сосновых иголок. Высоко над их головами со своими пронзительными криками пикировали ястребы-рыбаки
  , а два крапивника ругали друг
  друга на ветвях над их головами. Салли сидела по-портновски, подперев подбородок
  сложив чашечкой обе руки, она молча размышляла, в то время как Дорис, прислонившись к
  дереву, объясняла Женевьеве картинки в своей новой книге. В
  промежутках, пока Женевьева поглощенно смотрела на одного из них, Дорис
  с любопытством и задумчивостью оглядывалась по сторонам. Внезапно она отбросила книгу
  в сторону и вскочила на ноги.
  “Ты хоть понимаешь, Салли, - воскликнула она, - что я еще ни капельки не исследовала
  эту область над землей вместе с тобой? Я никогда ничего не видел, кроме этого эпизода
  прямо о пещере. Почему бы тебе не провести меня по всему городу, чтобы показать, как это делается? Это могло бы быть
  весьма интересно.”
  Салли выглядела одновременно удивленной и презрительной. “Здесь вообще нет ничего, на что можно было бы посмотреть
  , что было бы хоть немного интересно”, - заявила она. “Там только эта сосновая
  роща и подлесок, а сзади — довольно далеко - старая
  проселочная дорога. Это даже не стоит того, чтобы разогреваться и уставать, идя смотреть ”.
  “Ну, мне все равно, я хочу это увидеть!” настаивала Дорис. “У меня почему-то есть
  предчувствие, что это стоило бы того. И если ты слишком устал, чтобы пойти со
  мной, я пойду один. Вы с Женевьевой можете отдохнуть здесь.”
  “Нет, я хочу пойти с ума сойти!” - заявила Женевьева, с трудом поднимаясь на ноги
  когда она почуяла новое развлечение.
  “Хорошо, я тоже пойду”, - засмеялась Салли. “Я не такой ленивый, как все это, но я предупреждаю
  ты, ты не найдешь ничего, что стоило бы таких хлопот.”
  Они отправились в путь вместе, продираясь сквозь низкорослый дуб и лавровый кустарник,
  время от времени останавливаясь, чтобы нарвать лесной земляники или сорвать
  большую пригоршню сассафраса, чтобы пожевать. Все это время Дорис с
  любопытством оглядывалась вокруг, время от времени задавая
  Салли, казалось бы, неуместный вопрос.
  Вскоре они вышли из соснового леса и пересекли поле, покрытое
  только дикими лозами ежевики, все еще несущими свои белые цветы. На
  дальнем краю этого поля они наткнулись на песчаную дорогу. Она вилась
  раскаленной лентой, пока поворот не скрыл ее из виду, а утренняя жара не соблазнила
  их исследовать ее дальше.
  “Это та дорога, о которой я тебе говорила”, - объяснила Салли с выражением “я же тебе говорила”
  . “Вы видите, что это вообще ничего не значит, всего лишь старая проселочная дорога, ведущая
  в Манитук. Никто особо не ходит этим путем, если может удержаться, — здесь такой
  песок”.
  “Но что это за старый дом там?” - потребовала Дорис, указывая на
  древнее, полуразрушенное строение неподалеку. “И разве это не
  странно выглядящее место, одна часть которого так разрушена и неухожена, а другое маленькое
  крыло прекрасно отремонтировано, опрятно и удобно!”
  Это действительно было странное сочетание. Строение представляло собой большой старомодный
  фермерский дом, очевидно, относящийся к далекому девятнадцатому веку.
  Основная часть пришла в негодность, что было совершенно очевидно по закрытым
  окнам со ставнями, облупившейся, покрытой пузырями краске, неопрятному виду
  нежилого помещения. Но крошечная буква “L” на одной стороне имела вид, настолько отличающийся
  от главного здания, насколько это можно было себе представить. Недавно на нее был нанесен
  слой свежей белой краски. Его окна были широко открыты и изящно
  занавешены каким-то красивым, но недорогим материалом. Маленький клочок
  цветника перед домом был таким же аккуратным.
  “Я этого не понимаю”, - продолжала Дорис. “Что это за место?” - спросил я.
  “О, это только у Раундтри”, - равнодушно ответила Салли. “Это старое
  Теперь мисс Раундтри, идущая сзади. Она живет там совсем одна.”
  Пока она говорила, человек, о котором шла речь, появился в поле зрения из-за
  задней части дома с корзиной овощей в руке. Очевидно, она
  только что собирала их в огороде, часть которого была
  видна сбоку от дома. Вскоре она села на свой крошечный передок
  крыльце, сняла свою большую солнцезащитную шляпу и начала перебирать их. Со
  своего наблюдательного пункта за высокими кустами на обочине дороги девочки могли
  незаметно наблюдать за ней.
  “Мне нравится, как она выглядит”, - прошептала Дорис через мгновение. “Кто она и почему
  она живет в этом странном маленьком местечке?”
  “Я говорила вам, что ее звали Раундтри — мисс Камилла Раундтри”, - ответила
  Салли. “Большинство людей здесь называют ее ‘старая мисс Камилла’. Она ужасно
  бедна, хотя говорят, что ее родители когда-то были довольно богаты, и к тому же она довольно
  глухая. Этот большой старый дом принадлежал ее отцу, и я полагаю, что теперь он принадлежит ей, но
  она не может позволить себе содержать его в порядке, у нее так мало денег. Так что она просто живет в
  этой маленькой части и зарабатывает на жизнь вязанием — шапочки, свитера и тому подобное
  . Она прекрасно вяжет и получает довольно много заказов, особенно
  летом, но даже в этом случае ей едва ли хватает на жизнь. Люди думают, что она тоже немного
  странная. Но я не понимаю, почему она тебя так интересует.
  “Мне нравится ее внешность”, - ответила Дорис. “У нее прекрасное лицо. Каким - то образом она
  мне кажется, она леди — настоящая леди!”
  “Ну, люди думают, что она вроде как важничает, и ей не хочется
  общаться со всеми подряд”, - призналась Салли. “Но она тоже ужасно хорошая и
  добрая. Ходит и ухаживает за людьми, когда они больны или у них какие-либо проблемы,
  и никогда не берет за это плату, и все такое прочее. Но в то же время она
  , кажется, всегда хочет побыть одна. Она тоже много читает, и у нее нет конца
  старым книгам. Они говорят, что они принадлежали ее отцу. Однажды она одолжила мне один или два
  , когда я ходила просить ее сшить свитер для Женевьевы.”
  “О, ты ее знаешь?” - воскликнула Дорис. “Как интересно!”
  “Ну да, конечно, я ее знаю. Здесь все так делают. Но я не
  увидите в этом что-нибудь очень интересное ”. По правде говоря, Салли была весьма
  озадачена поглощенностью Дорис этим предметом. Именно Женевьева разрушила
  чары.
  “Я хочу есть!” - простонала она. “Я хочу джинка. Я хочу, чтобы мисс Камилла дала мне
  джинк!”
  “Давай!” - крикнула Дорис Салли. “Если ты ее знаешь, мы можем легко перейти
  и попроси ее чего-нибудь выпить. Я с ума схожу от желания познакомиться с ней”.
  Все еще недоумевая, Салли направилась к крошечному садику и трем
  поднялся по тропинке к мисс Раундтри.
  “Ого, доброе утро!” - воскликнула эта леди, поднимая глаза. Ее голос был
  очень мягкий и немного бесцветный, как это часто бывает с глухими.
  “Доброе утро!” - ответила Салли довольно громко и немного
  неловко представила Дорис. Но в манере,
  с которой мисс Камилла приветствовала нового знакомого, не было никакой неловкости. Действительно, это
  наводило на мысль о вежливости старых времен, которая теперь несколько устарела.
  И у Дорис появилась возможность рассмотреть с более близкого расстояния красивое, благородное лицо,
  обрамленное аккуратно расчесанными седыми волосами.
  “Можно Женевьеве что-нибудь выпить?” - спросила наконец Дорис. “Она, кажется,
  очень хочется пить.”
  “Ну, конечно!” - воскликнула мисс Камилла. “Заходите все внутрь и
  отдохните в тени”. Так что они гурьбой прошли в дом, в крошечную
  гостиную мисс Камиллы, в то время как сама она исчезла в еще более крошечной кухне в задней части.
  Пока ее не было, Дорис оглядывалась по сторонам с новым удивлением и восхищением
  в глазах.
  Комната была безупречна в своей чистоте и полна множества явно
  самодельных приспособлений и самоделок. Тем не менее, там было два или три
  красивых предмета старой мебели из красного дерева с атласной отделкой и древней
  датой. А на каминной полке стоял чудесный маленький кусочек керамики, который
  даже на нетренированный взгляд Дорис свидетельствовал о том, что это редкий и дорогой предмет.
  Но мисс Камилла уже возвращалась, неся поднос, на котором стояли
  три стакана воды, тарелка с печеньем и три маленькие вазочки с
  восхитительной клубникой.
  “Вы, дети, должно быть, проголодались после вашей долгой утренней экскурсии”, -
  сказала она. “Попробуй эту мою клубнику. Они только что пришли из
  сада”.
  Дорис подумала, что никогда не пробовала ничего более восхитительного, чем это
  импровизированное маленькое угощение. И когда все закончилось, она задала мисс Камилле
  вопрос, потому что та все это время болтала с ней, что резко контрастировало с
  довольно смущенным молчанием Салли.
  “Что это за красивая маленькая вазочка у вас там, мисс Раундтри, могу я
  спросить? Я им много восхищался”. Внезапно в глазах мисс
  Камиллы засиял чудесный огонек. Было ясно, что это ее хобби.
  “Это Севр в стиле Людовика XV”, - объяснила она, любовно поглаживая его. “Это
  изумительно, не правда ли, и все, что у меня осталось от очень красивой коллекции. Когда-то керамика была моей
  страстью, и у меня были средства ей потакать. Но теперь они все
  ушли, все, кроме этого. Я никогда с этим не расстанусь”. Свет погас в
  ее глазах, когда она положила драгоценное украшение обратно на каминную полку.
  “До свидания. Приходите еще!” - крикнула она им вслед, когда они взяли свои
  отъезд. “Мне всегда нравится разговаривать с вами, дети”.
  Когда они вернулись к лодке, оттолкнулись и
  на полной скорости направлялись к отелю, Салли внезапно повернулась к Дорис и
  потребовала:
  “Почему, черт возьми, ты так интересуешься мисс Камиллой? Я знаю ее
  всю свою жизнь, и я никогда так много не разговаривал с ней за все это время, как ты сегодня
  утром.”
  “Ну, для начала, - ответила Дорис, взявшись за весла и на мгновение повернувшись лицом к своей
  подруге, “ я думаю, что она прекрасный и интересный человек. Но
  кроме этого, есть кое-что еще.” Она резко остановилась, и Салли, переполненная
  любопытством, нетерпеливо спросила,
  “Ну?”
  Ответ Дорис чуть не заставил ее от изумления выронить весла.
  “Я думаю, она все знает об этой пещере!”
  ГЛАВА IX
  У ДОРИС ЕСТЬ НОВАЯ ТЕОРИЯ
  “Ну, ради всего святого!” - вот и все, что Салли смогла ответить на это удивительное
  замечание. И мгновение спустя: “Откуда, черт возьми, ты знаешь?”
  “Я не знаю. Я только предполагаю об этом, ” ответила Дорис. “Но у меня есть одна или
  две веские причины думать, что мы все это время были на ложном пути.
  И если бы я знал о ней раньше, я бы так давно подумал ”.
  “Но что это такое?” - снова воскликнула Салли, разрываясь от нетерпения и любопытства.
  “ Салли, ” серьезно сказала Дорис, “ я собираюсь попросить тебя не заставлять меня объяснять
  все это только пока. Я бы так и сделал, если бы у меня все было ясно в голове, но вся идея
  настолько туманна, насколько это возможно в настоящее время. И вы знаете, что некоторые вещи очень трудно
  объяснить, когда все так туманно. Это звучит глупо, если облечь это в слова. Так
  может, ты просто оставишь это в покое, пока я не продумаю все получше?”
  “Ну да, конечно”, - ответила Салли с напускной сердечностью, которой она
  вовсе не испытывала. По правде говоря, она была не только сильно разочарована, но
  переполнена почти неконтролируемым любопытством узнать, что Дорис
  узнала о ее секрете такого, чего не знала она сама.
  “И я собираюсь спросить тебя еще кое о чем”, - продолжала Дорис. “А ты знаешь
  предположим , кто - нибудь здесь много знает об истории мисс
  Камилла и ее семья? Ваш дедушка, вероятно, был бы в курсе?”
  “Почему, да, я думаю, что так”, - ответила Салли. “Если кто-нибудь знает, я уверен, что это
  это был бы он, потому что он самый старый человек здесь ”.
  “Тогда, ” сказала Дорис, - я хочу, чтобы ты позволил мне поговорить об этом с твоим дедушкой.
  Кажется, что мы оба разговариваем с ним вместе, но я хочу сам задать ему несколько
  особых вопросов. Но я не хочу, чтобы он заподозрил, что у нас
  есть какой-то особый интерес к этому делу, поэтому ты попробуй заставить его говорить так,
  как ты сделал в ту ночь, когда он рассказал тебе все о затонувших кораблях и Энн
  Арундел. Ты сделаешь это?”
  “О, да”, - согласилась Салли. “Это просто. Когда мы должны это сделать? Сегодня
  днем? Я думаю, он будет внизу, на Лестничной площадке, и у нас не будет никаких
  проблем с тем, чтобы заставить его поговорить с нами. Вокруг Лэндинга еще не так много народу,
  потому что сезон еще слишком ранний, и я отведу его в угол, где мы
  сможем побыть одни ”.
  “Это прекрасно!” - воскликнула Дорис. “Я знала, что ты сможешь справиться с этим”.
  “Но скажи мне — только одно, ” взмолилась Салли, “ Что заставило тебя сначала подумать
  что мисс Камилла имеет к этому какое-то отношение? Ты можешь сказать мне только это,
  не так ли?”
  “Это была маленькая севрская вазочка на каминной полке, — объяснила Дорис, - и по
  тому, как она об этом говорила, я немного - совсем чуть-чуть - разбираюсь в старинном фарфоре и
  фарфоровых изделиях, потому что мой дедушка ужасно ими интересуется и
  собрал довольно много. Но то, как она говорила об этом, заставило меня задуматься ”.
  Больше она не сказала бы на эту тему ни слова. И хотя Салли ломала
  голову над этим вопросом весь остаток дня, она не могла найти ни одного момента,
  где мисс Камилла и ее замечания имели бы хоть малейшее отношение к их тайне
  .
  Было около двух часов дня, и павильон на Пристани
  был почти пуст. Позже здесь собиралась толпа, молодые и старые,
  брали напрокат лодки, ловили крабов с длинного причала, пили газированную воду или просто
  лениво наблюдали за речной жизнью. Но в течение двух или трех жарких часов сразу
  после полудня здесь было пустынно. На этот раз, однако, ненадолго. Старый
  капитан Картер, с трубкой из кукурузного початка во рту и громко притопывая деревянной
  ногой, приближался по дороге из деревни. В этот час он
  редко отказывался занять свое место в углу павильона и терпеливо ждать,
  когда появится послеполуденная толпа. Его главное развлечение в течение дня состояло
  в беседах с толпой людей, которые толпились на Посадочной Площадке.
  Не просидел он и трех минут в своем углу,
  поставив деревянную ногу на другой стул, когда по широкой лестнице с пляжа поднялись
  две его внучки в сопровождении еще одной девочки. По правде говоря, они
  ждали внизу ровно полчаса этого самого события. Дорис, которая
  встречалась с ним раньше, подошла и обменялась приветствиями дня, затем
  небрежно устроилась в соседнем кресле, неистово обмахиваясь веером и
  восклицая из-за жары. Следующими подошли Салли и Женевьева и присели
  на скамейку неподалеку. В течение нескольких минут две девушки обменивались каким-то
  довольно отрывочным разговором. Затем то, что казалось случайным замечанием
  Дорис, но на самом деле было тщательно спланировано, втянуло старого морского капитана в
  их разговор.
  “Интересно, почему некоторые люди здесь содержат часть своих домов в хорошем
  состоянии и живут в этой части, а остальная часть приходит в запустение?”
  спросила она с нарочитым безразличием. Капитан Картер навострил уши.
  “Кто это делает, хотел бы я знать?” - фыркнул он. “Я не видела многих из них!”
  “Ну, я проезжала мимо одного места этим утром, и оно выглядело именно так”, - сказала Дорис
  вкл. “Я подумал, может быть, это было принято в этих краях”.
  “Где это было?” - потребовал капитан, защищая своего туземца
  регион.
  “Вверх по реке”, - ответила она, указывая направление Слиппера
  Точка.
  “О, это!” - воскликнул он с явным облегчением. “Это только у мисс Раундтри,
  и я думаю, что другого такого воскресенья вы не увидите и через месяц”.
  “Кто она и почему она это делает?” - спросила Дорис с большим (и на
  ЭТОТраз настоящим) интересом. И таким образом, найдя то, к чему стремилась его душа, -
  добровольного и заинтересованного слушателя, капитан Картер пустился в историю и
  описание мисс Камиллы Раундтри. Он рассказал все, что
  уже успела сообщить Салли, когда вмешалась Дорис с несколькими умело направленными
  вопросами.
  “Как ты думаешь, как она потеряла все свои деньги?”
  “Будь я благословен, если знаю я или кто-либо другой!” - проворчал он. “И более того, я не
  поверь, она тоже все это потеряла. Я думаю, что это сделали ее отец и брат до
  нее. Они были замечательными людьми в здешних краях — высокомерными и могучими,
  какмы их называли. Никто из нас в деревне не был достаточно хорош для
  них. Эта мисс Камилла — ее мать умерла, когда она была совсем маленькой, — она
  проводила большую часть своего времени в Нью-Йорке у богатой тети. Некоторые
  она была великолепна! — почти каждый год ездила со своей тетей в Европу
  , и мы ни разу не видели ее в "голубой луне". У ее отца и брата
  была прекрасная ферма, и они зарабатывали деньги, но ее не интересовала эта здешняя
  жизнь.
  “Ну, однажды она вернулась из Европы, и мне показалось, что здесь, у нее дома, все
  идет не так, как надо. Я не знаю, что это было, но шептались
  странные вещи об этих двух мужчинах, и все деньги, казалось,
  тоже внезапно исчезли. В то время я был далеко в трехлетнем круизе, так что
  я ничего не слышал об этом долгое время спустя. Но они говорят, что брат он
  исчез и никогда не вернулся, а отец внезапно умер от апоплексического удара
  или чего-то в этом роде, и мисс Камилла была предоставлена самой себе на ферме,
  заложенной почти по самую рукоятку.
  “Она была яркой женщиной, какой никогда не была создана, хотя, я скажу это за нее,
  и она держала голову высоко и пошла преподавать в школу. Она тоже хорошо преподавала
  в течение нескольких лет и получила ипотечные кредиты от фермы.
  А потом, совершенно внезапно, она начала как будто глохнуть и не могла продолжать
  преподавать. Затем она начала распродавать большую часть их земли, раскинувшейся вокруг, и какое-то время как-то справлялась с этим
  . Но времена становились все тяжелее и живее
  более высокую цену, и, в конце концов, ей пришлось отказаться от попыток сохранить все это
  прилично и просто забиться в те маленькие апартаменты в "L." Она
  хорошо боролась, но она никогда бы не опустила руки, не
  попросила бы о какой-либо помощи и никого не посвятила бы в то, что случилось с ее родителями ”.
  “Как давно все это было?” - спросила Дорис.
  “О, я бы сказал, около сорока или пятидесяти лет”, - ответил он через некоторое
  минутная мысль. “Да, пятьдесят или больше, по меньшей мере”.
  “Вы говорите, им принадлежало много земли вокруг их фермы?” - спросила Дорис,
  небрежно.
  “Вернейшая вещь! Когда-то старому Калебу Раундтри принадлежала почти вся
  сторона реки в той стороне, но он сам многое продал перед
  смертью. Хотя какое-то время у нее был хороший участок, я
  думаю, несколько сотен акров. Но сейчас у нее нет ничего, кроме того, что лежит прямо вокруг дома.
  “Ты что, никогда не слышала, что случилось с братом?” - спросила Дорис.
  “Никогда и ничего. Он выпал из здешней жизни так аккуратно и полностью , как будто
  его внезапно сбросили в море. И к тому времени, когда я вернулся из
  своего путешествия, девятидневное удивление по поводу всего этого закончилось, и я так и не смог
  больше ничего узнать на эту тему. Никогда не был особенно заинтересован в,
  либо. Мисс Камилла для меня ничего не значит. Она всегда держалась особняком, и
  поэтому большинство людей почти забыли, кто она такая.”
  Поскольку капитан , очевидно , исчерпал свою информацию о
  тема, Дорис поднялась, чтобы уйти, и Салли нетерпеливо последовала за ней.
  “Ну, ты выяснил, что хотел?” она заплакала, как только они были
  еще раз на реке в старом “45-м”.
  “Я узнала достаточно, - очень серьезно ответила Дорис, - чтобы чувствовать
  себя вполне уверенной в своей правоте. Конечно, я могу о многом только догадываться, но в одном я
  уверен: эта пещера не имела никакого отношения к контрабандистам или пиратам — или
  чему-нибудь в этом роде!”
  Салли бросила весла со сдавленным криком крайнего разочарования.
  “Я не могу в это поверить!” - воскликнула она. “Я просто не могу. Я так долго на это рассчитывал—
  я имею в виду поиск сокровищ или что-то в этом роде. Я просто не могу поверить, что это не
  так”.
  “Это может быть что-то гораздо более интересное”, - успокаивающе ответила Дорис. “Но
  в этом есть только одна проблема. Если это то, что я думаю, и касается мисс
  Камиллы, я начал чувствовать, что мы не имеем никакого права вмешиваться в это
  сейчас. Нам даже не следует вдаваться в это”.
  Салли издала стон абсолютного отчаяния. “Я думала, что так и будет, -
  пробормотала она, наполовину про себя, “ если я поделюсь секретом. Я знал, что они отнимут это
  у меня!” Она опустила весла и закрыла лицо руками.
  Через мгновение она вызывающе подняла голову. “Почему, я даже не знаю
  , почему ты так говоришь. Ты мне еще ничегошеньки не рассказал, о чем все это
  . Почему я должен держаться подальше от этого места?”
  - Послушай, Салли, - сказала Дорис, тоже взявшись за весла и умоляюще
  положив ладонь ей на плечо, “ я должна сказать тебе сейчас, и я скажу. Возможно, вы не
  будете чувствовать по этому поводу то же, что и я. Мы можем обсудить это позже. Но не
  расстраивайся из-за этого так сильно. Просто сначала выслушай, что я хочу сказать.
  “Я думаю, что в жизни мисс Камиллы была какая—то неприятность - что-то
  , о чем она никому не могла рассказать, и, вероятно, связанное с той пещерой.
  То, что твой дедушка сказал о ее отце и брате, делает меня еще
  более уверенным в этом. Я полагаю, что тот или иной из них сделал что—то не так -
  что-то связанное с деньгами, возможно, присвоил их или подделал чеки
  или что-то в этом роде. И, возможно, кто бы это ни был, ему пришлось спрятаться
  , и его держали так долгое время, и поэтому была сделана та пещера, и он спрятался там.
  Разве ты не помнишь, твой дедушка сказал, что брат исчез
  внезапно и никогда не возвращался? Значит, это, должно быть, был он. И, возможно,
  мисс Камилле пришлось продать большую часть своих ценных вещей и возместить то, что он
  натворил. Это объяснило бы, почему она рассталась со всеми своими прекрасными
  фарфоровыми изделиями. И если так много земли вокруг дома когда-то
  принадлежало ей, вероятно, та часть, где находится пещера, тоже принадлежала.
  “Но что тогда насчет этого клочка бумаги?” - спросила Салли, которая
  жадно впитывала это объяснение. “Я не понимаю, какое это имеет отношение
  к делу”.
  “Ну, я тоже не знаю”, - призналась Дорис. “Возможно, это план места,
  где что-то спрятано, но я почему-то начинаю думать, что это не так. Мне
  придется подумать об этом позже.
  “Но теперь, разве ты не видишь, что если то, что я сказал, верно, то нам было бы не
  уместно больше совать нос в тайну бедной мисс Камиллы? Это
  было бы действительно ужасно, особенно если бы она когда-нибудь заподозрила, что мы
  знали. Ей, вероятно, и в голову не приходит, что еще одна душа в мире вообще знает об
  этом.”
  Салли была явно впечатлена этим объяснением и аргументом, но
  ей нужно было выдвинуть еще одну просьбу.
  “То, что ты говоришь, звучит очень правдиво, Дорис, и я почти вынужден в это поверить,
  хочу я того или нет. Но я собираюсь спросить только об одной вещи. В любом случае, давайте просто попробуем нашу
  другую идею. Давайте сходим туда еще раз и посмотрим, хороша ли эта
  схема с полом и местом в углу. Может быть,
  ты знаешь. Для меня это звучало ужасно хорошо. И нам ничуть не повредит
  попробовать это. Если мы ничего не найдем, мы будем знать, что в этом ничего нет. И
  если мы найдем что-нибудь, касающееся мисс Камиллы, мы оставим это в покое и
  никогда больше не подойдем к этому месту. Что ты на это скажешь?”
  Дорис серьезно обдумала это. Аргумент казался вполне здравым, и все же
  какой-то тонкий инстинкт в ней все еще убеждал, что им не следует больше вмешиваться.
  Но, в конце концов, подумала она, они ни в чем не были уверены. Возможно, это вообще не
  имеет отношения к мисс Камилле. И, в довершение всего, секрет принадлежал Салли
  изначально, когда все было сказано и сделано. Кто она такая, Дорис, чтобы диктовать, что
  следует или не следует с этим делать? Она капитулировала.
  “Хорошо, Салли”, - согласилась она. “Я считаю, что не повредит попробовать наши
  оригинальная схема. Мы займемся этим первым делом завтра утром”.
  ГЛАВА X
  ЗА КЕДРОВОЙ ДОСКОЙ
  Они отправились в путь на следующее утро. К этому мероприятию были
  сделаны тщательные приготовления, и, чтобы у них было достаточно времени
  для того, чтобы их никто не беспокоил, Дорис упросила мать разрешить ей
  поехать на пикник с Салли и не возвращаться в отель на ленч. Поскольку миссис Крейг
  была довольно высокого мнения о Салли, ее суждениях и знании
  реки и окрестностей, она без колебаний доверила Дорис быть с
  ней в безопасности.
  Салли приготовила сэндвичи, а Дорис вооружилась фруктами,
  конфетами и книгами, чтобы развлечь Женевьеву. На носу лодки Салли
  сложила несколько инструментов, позаимствованных в эллинге ее отца.
  В целом, обе девушки чувствовали себя настолько взволнованными, таинственными и предприимчивыми, насколько
  можно было себе представить.
  “Жаль, что мы не могли оставить Женевьеву дома”, - прошептала Салли, когда они
  садились в самолет. “Но некому позаботиться о ней весь день, так что,
  конечно, это было невозможно. Но я боюсь, что она будет ужасно уставать и
  проявлять беспокойство, пока мы работаем ”.
  “О, ты никогда не боишься!” Дорис подбодрила ее. “Я принес несколько новых
  книжки с картинками, и мы как-нибудь сумеем ее развлечь.”
  Однажды обосновавшись в пещере, устроив Женевьеву с книгой,
  девушки взялись за работу всерьез.
  “Я рада, что догадалась захватить еще дюжину свечей”, - сказала Салли. “Мы
  добрались до конца последнего. Теперь, может быть, мы начнем с того угла,
  крайнего справа от двери? Это самое вероятное место. Я
  отмерю вокруг него пространство площадью двадцать один квадратный дюйм.”
  Она тщательно отмерила пространство на полу складной линейкой,
  в то время как Дорис стояла над ней, наблюдая критическим взглядом. Затем, проведя
  линии кусочком мела, Салли приступила к распиливанию
  с помощью одной из старых и несколько заржавленных пил своего отца.
  Это была душераздирающе медленная операция. Поочередно они работали
  не покладая рук, подбадривая друг друга подбадривающими замечаниями. Доски старого
  Энн Арундел были очень толстыми и удивительно жесткими. К концу
  часа они распилили только одну сторону площади, и Женевьева
  начала капризничать. Затем они спланировали это так, что пока один работал,
  другой должен развлечь самую молодую участницу вечеринки разговорами,
  пением и показом ей фотографий.
  Какое-то время это работало хорошо, и, наконец, была завершена вторая сторона. Однако к
  тому времени, когда они добрались до третьей, Женевьева наотрез отказалась оставаться
  в пещере еще на минуту, поэтому было решено, что один из них должен вывести
  ее наружу, в то время как другой останется внутри и будет пилить. Это оказалось, безусловно,
  лучшим решением на сегодняшний день, поскольку Женевьева очень скоро уснула на теплых сосновых
  иголках. Они накрыли ее принесенной с собой шалью, а затем оба
  вернулись к делу, от которого теперь, без сомнения, очень
  устали.
  Было вскоре после полудня, когда пила прошла через
  четвертую сторону площади. В тишине затаившего дыхание ожидания они подняли
  кусок дерева, подготовленные к — кто мог сказать, какая чудесная тайна скрывается под
  ним?
  Пространство, которое он оставлял, было абсолютно пустым, без малейшего намека на
  что-либо примечательное. Это показало песчаную почву насыпи, в
  которой была вырыта пещера, и ничего больше. Отвращенное молчание
  , которое последовало за этим, Дорис нарушила первой.
  “Конечно, здесь, внизу, что-то может быть зарыто, но я ужасно в этом сомневаюсь.
  Я уверен, что мы увидели бы какие-то признаки этого, если бы это был правый
  угол. Однако дай мне этот совок, Салли, и мы что-нибудь выкопаем.
  Она почти на фут зарылась во влажный песок и, наконец, сдалась.
  “Как кто-то мог продолжать копать на пространстве всего в двадцать один
  дюйм?” - воскликнула она в отчаянии. “Если бы кто-то вообще копал, пространство должно
  было бы намного больше. Нет, совершенно очевидно, что это неправильный угол. Давайте выйдем
  на улицу и пообедаем, а потом, если у нас останется хоть капля смелости, мы сможем
  вернуться и начать с другого угла. Лично я чувствую, что должна
  закричать, если бы мне снова пришлось прикоснуться к этой старой пиле!”
  Но сытный обед и полчаса безделья на солнце над
  землей после него восстановили их мужество и решимость. Салли была
  уверена, что угол, расположенный по диагонали напротив, с наибольшей вероятностью принесет
  результаты, и Дорис была склонна согласиться с ней. Женевьева, однако, наотрез
  отказалась возвращаться в пещеру, поэтому они были вынуждены принять план
  утра, когда один из них всегда оставался с ней на открытом воздухе, поскольку они не осмеливались позволить
  ей бродить одной. Салли вызвалась взять на себя первую смену в
  распиливала, и после того, как они отмерили квадрат в двадцать один дюйм в
  противоположном углу, она принялась за работу, в то время как Дорис осталась снаружи с Женевьевой.
  Сидя с открытой книжкой с картинками на коленях и прижимая к себе Женевьеву,
  тесно прижавшуюся к ней, она внезапно вздрогнула от приглушенного, взволнованного крика, донесшегося
  из глубины пещеры. Очевидно, что-то произошло. Вскочив, она
  поспешила внутрь, Женевьева последовала за ней. Она увидела Салли, стоящую
  посреди пещеры со свечой в руке, растрепанную и взволнованную, указывающую на
  ту сторону пещеры, возле которой она работала.
  “Смотри, смотри!” - закричала она. “Что я тебе говорил?” Дорис посмотрела, ожидая
  увидеть что-нибудь на полу в углу, что подтвердило бы их догадки.
  Зрелище, представшее ее глазам, настолько отличалось от этого, насколько это было возможно.
  Часть стены пещеры, три фута в ширину и доходящая сверху до
  дно открылось и качнулось внутрь, как дверь на петлях.
  “Что такое это?” - выдохнула она с неподдельным благоговением.
  “Это дверь, такая, какой она выглядит, - объяснила Салли, - а мы даже не догадывались
  это было там. Так получилось, что я прислонился к этой части стены, когда
  пилил, балансируя на ней и иногда довольно сильно толкая.
  Внезапно она поддалась и вот так раскачалась, и я чуть не ввалился внутрь. Я
  был так поражен, что едва понял, что произошло!”
  “Но что за этим?” - воскликнула Дорис, хватая свечу и торопясь
  вперед, чтобы разобраться. Они вместе вглядывались в темноту за
  вновь открывшейся дверью, держа свечу высоко над головами.
  “Да это же туннель!” - воскликнула Салли. “Большой, длинный туннель, извилистый
  прочь. Я даже не могу видеть, как далеко это заходит. Ты когда-нибудь это делал?”
  Две девушки стояли , глядя друг на друга и на отверстие в лабиринте
  недоверчивое предположение. Внезапно Салли издала удовлетворенный возглас.
  “Я знаю! Теперь я знаю! Мы никогда не могли сообразить, куда делась вся остальная
  древесина с "Энн Арундел". Это прямо здесь!” Очевидно, это было правдой.
  Туннель был облицован сверху, снизу и часто по бокам
  теми же досками, что и пещера, а через равные промежутки стояли прочные столбы,
  поддерживающие его крышу. Хорошо и прочно, если бы он был построен в тот
  давний период, иначе он никогда бы не оставался нетронутым столько лет.
  “ Дорис, ” спросила Салли через некоторое время, - как ты думаешь, куда это ведет?
  “Я не имею ни малейшего представления, - ответила ее подруга, - за исключением того, что это, вероятно,
  ведет к сокровищу, или тайне, или что бы это ни было. В этом я теперь уверен
  ”.
  “Я тоже, ” согласилась Салли, “ но вот что важно. Должны ли мы войти
  там и найдешь это?”
  Дорис на мгновение отпрянула. “О, я не знаю!” - запинаясь, пробормотала она. “Я не
  уверен, осмелюсь ли я — или позволила бы мне мама, — если бы она
  знала. Это... это может быть опасно. Что-нибудь может поддаться и похоронить нас
  заживо.
  “Хорошо, я скажу тебе, что я сделаю”, - храбро заявила Салли. “Я возьму
  свечу и пойду куда-нибудь один и посмотрю, на что это похоже. Ты останешься здесь
  с Женевьевой, а я буду продолжать перезванивать тебе, так что тебе не нужно беспокоиться
  обо мне.” Прежде чем Дорис смогла возразить на этот вопрос, она зажгла
  еще одну свечу и смело шагнула в темноту.
  Дорис, стоявшая на открытии, нервно наблюдала за ее продвижением, пока поворот в
  туннель скрывал ее из виду.
  “О, Салли, вернись!” - позвала она. “Я не могу вынести этого ожидания!”
  “Со мной все в порядке!” - Крикнула Салли в ответ. “После этого поворота он идет прямо на
  самый длинный путь. Я не вижу конца. Но это совершенно безопасно. Доски пока еще
  прочны, как железо. Здесь нет ни малейших признаков обвала. Я вернусь на
  минутку”. Вскоре она появилась снова.
  “Посмотри сюда!” - потребовала она, повернувшись к своему спутнику. “Ты согласен
  пойти со мной? Мы можем взять Женевьеву с собой. Это совершенно безопасно. Если ты
  нет, ты можешь остаться здесь с ней, а я пойду один. Я полна решимости довести
  до конца это”. Ее решимость возмутила Дорис. В конце концов, это не могло быть так уж
  опасно, поскольку туннель казался в таком хорошем состоянии. Забыв обо всем остальном
  в своем энтузиазме, она поспешно согласилась.
  “Мы должны взять побольше свечей и спичек”, - заявила Салли. “Мы
  не хотели бы остаться там в неведении. К счастью, я сегодня много чего принес.
  А теперь, Женевьева, веди себя прилично и будь хорошей девочкой, а
  мы купим тебе леденцов, когда вернемся домой!” Женевьеве
  явно не хотелось добавлять к этому делу свое присутствие, но, с
  другой стороны, она не хотела, чтобы ее оставляли позади, поэтому неодобрительно последовала за ним.
  Каждый с зажженной свечой, они спустились с пола пещеры и
  осторожно двинулись по узкому проходу. Дорис решительно отвела
  глаза от слизней, улиток и странных насекомых, которых можно было разглядеть на
  древней обшивке, и не сводила их со спины Салли, пока та шла впереди.
  Они шли все дальше и дальше, молчаливые, охваченные благоговейным страхом и недоумением. Женевьева
  хныкала и цеплялась за юбки Дорис, но никто не обращал на нее никакого внимания,
  так что волей-неволей она была вынуждена следовать дальше.
  Этот странный подземный ход тянулся так далеко, что Дорис
  прошептала вполголоса: “Неужели это никогда не кончится, Салли? Должны ли мы рисковать
  дальше?”
  “Я иду до конца!” - упрямо заявила Салли. “Ты можешь вернуться, если
  тебе нравится.” И все они снова пошли дальше в молчании.
  Наконец стало очевидно, что конец близок, потому что путь
  внезапно преградила каменная стена, по-видимому, прямо поперек прохода.
  Все они глубоко вздохнули и подошли, чтобы рассмотреть его повнимательнее. Это
  была безошибочно каменная стена, зацементированная, как фундамент дома,
  и дальше они не могли продвинуться.
  “Что мы теперь будем делать?” - спросила Дорис.
  “Сокровище должно быть здесь, - сказала Салли, - и я нашла одну вещь, которая
  открылась, когда вы надавили на нее. Может быть, это что-то другое. Давайте попробуем.
  Возможно, он находится за одним из этих камней. Смотри! Штукатурка, кажется, отслаивается
  вокруг них посередине.” Она навалилась на него всей тяжестью своей сильной молодой руки
  , направляя ее на средний камень из трех больших, но
  безрезультатно. Они не сдвинулись ни на долю дюйма. Затем она начала надавливать на все
  стороны, где штукатурка казалась рыхлой. Наконец она навалилась на него всем
  своим весом — и была вознаграждена!
  Три камня повернулись, как на шарнире, открывая пространство только большого
  достаточно, чтобы проползти со значительным усилием.
  “Ура! ура! ” крикнула она. “Что я тебе говорил, Дорис?
  Здесь есть что—то еще - я думаю, еще одна пещера. Я прохожу через это.
  Ты собираешься последовать за мной?” Передав свою свечу Дорис, она протиснулась через
  узкий проем. И Дорис, теперь решившая ни перед чем не останавливаться, поставила обе
  свечи на землю и подтолкнула сопротивляющуюся Женевьеву к
  следующей. После этого она передала свечи Салли, которая держала их, пока она
  забиралась внутрь сама.
  И, оказавшись в безопасности внутри, они остановились и огляделись вокруг.
  “Почему, Салли, ” внезапно выдохнула Дорис, “ это не пещера. Это подвал!
  Разве ты не видишь все эти домашние вещи, разбросанные повсюду? Садовые инструменты,
  овощи и— и все такое? Где, черт возьми, мы можем быть?” Великий свет
  внезапно озарил ее.
  “Салли Картер, что я тебе говорил? Этот подвал принадлежит мисс Камилле. Я знаю это.
  Я уверен в этом. Поблизости от Слиппер-Пойнт нет другого дома. Я говорил
  тебе, что она знала об этой пещере!”
  Салли слушала, открыв рот. “Этого не может быть”, - запинаясь, произнесла она. “Я уверен, что мы
  шел совсем не в том направлении.”
  “Ты не можешь сказать, как ты пойдешь — под землю”, - возразила Дорис.
  “Помни, туннель тоже делал поворот. О, Салли! Давайте немедленно вернемся,
  пока ничего не обнаружили, и никогда, ни за что не позволим мисс Камилле или кому-либо еще
  узнать, что мы обнаружили. Это не наше дело.”
  Салли, теперь убежденная, уже собиралась согласиться, когда Женевьева внезапно
  разразился громким воем.
  “Я не вернусь назад! Я не вернусь — в это отвратительное место!” - объявила она,
  на пределе своих легких.
  “ О, остановите ее! ” прошептала Дорис. “Остановите ее, или мисс Камилла может
  услышать!” Салли задушила свою сопротивляющуюся сестру простым способом, с силой зажав ей
  рот ладонью, но было слишком поздно. Наверху
  лестничного пролета открылась дверь, и в
  проеме появилось изумленное лицо мисс Камиллы.
  “Что это? Кто там? - позвала она, очевидно, сама до смерти напуганная
  этим беспрецедентным вторжением. Забившись в угол, они все на мгновение отпрянули
  назад, затем Дорис смело шагнула вперед.
  “Это всего лишь мы сами, мисс Камилла”, - объявила она. “Мы совершили очень
  ужасную вещь, и у нас не было никакого права делать это. Но, если вы позволите нам подняться
  наверх, мы все это объясним, и попросим у вас прощения, и пообещаем никогда больше
  не говорить об этом и даже не думать об этом ”. Она повела остальных вверх по ступенькам подвала
  в крошечную, опрятную кухню мисс Камиллы. Здесь, все еще стоя, она
  объяснила всю ситуацию этой даме, которая все еще была слишком поражена
  изумлением, чтобы вымолвить хоть слово. И она закончила свое объяснение так:
  “Итак, вы видите, у нас не было ни малейшего представления, что мы закончим в этом
  доме. Но, все равно, мы вроде как чувствовали, что эта пещера была вашей тайной
  и что мы действительно не имели никакого права вмешиваться в нее. Но не могли бы вы
  , пожалуйста, простить нас на этот раз, мисс Камилла? И мы действительно постараемся забыть
  , что это когда-либо существовало”.
  И тут мисс Камилла внезапно нашла слова. “Мои дорогие дети”, - сказала она
  заикаясь, “Я... я действительно не понимаю, о чем ты говоришь. У меня нет
  ни малейшего представления, что все это значит. До этой минуты я никогда не знал, что с этим домом связано
  что-то вроде пещеры или туннеля!”
  И в последовавшей изумленной тишине все трое стояли, разинув рты-
  разинув рты, друг на друга.
  ГЛАВА XI
  НЕКОТОРЫЕ ФРАГМЕНТЫ ИСТОРИИ КРУГЛОГО ДЕРЕВА
  “Но пойдемте в гостиную, - наконец скомандовала мисс Камилла,
  “ и давайте обсудим эту странную вещь. Вы, должно быть, тоже устали и проголодались
  после этого ужасного приключения - прохождения по этому ужасному туннелю. Вы должны
  съесть немного этого горячего имбирного печенья и стакан лимонада”. И пока она
  суетилась, намереваясь проявить гостеприимство, они услышали, как она бормочет
  себе под нос:
  “Пещера — и туннель — и соединены с этим домом!—Что может это все
  в смысле?”
  Некоторое время они сидели в умиротворяющей тишине, жуя восхитительный горячий
  имбирный пирог и потягивая прохладный лимонад. Никогда трапеза не была более
  желанной, чем после приключений и неопределенности того
  богатого событиями дня. И пока они ели, мисс Камилла сидела, протирая очки,
  надевая их и снова снимая, и качала головой над
  ошеломляющими новостями, которые так неожиданно обрушились на нее.
  “Я просто не могу всего этого понять”, - начала она наконец. “Как я уже говорил вам, я
  никогда не имел ни малейшего представления о таком странном деле и не могу себе представить, как
  оно туда попало. Когда, вы сказали, потерпело крушение судно Энн Арундел?”
  “Дедушка сказал, в 1850 году”, - ответила Салли.
  “Тысяча восемьсот пятьдесят”, - задумчиво произнесла мисс Камилла. “Ну, я не мог бы
  было больше четырех или пяти лет от роду, так что, конечно, я вряд ли
  запомнил бы это. Кроме того, я не часто бывал здесь как дома. Раньше я проводил
  большую часть своего времени со своей тетей, которая жила в Нью-Йорке. Раньше она водила меня
  туда с длительными визитами, месяцами подряд. Если бы эта пещера и туннель были сделаны
  в то время, это, вероятно, было сделано, пока меня не было, иначе я бы
  знал об этом. Мои отец, брат и один или два цветных слуги были
  единственными в доме, большую часть времени. У меня была медсестра, старая "мамушка" с южной
  окраской, которая всегда ходила со мной. Она умерла примерно в то время,
  когда началась Гражданская война.”
  Здесь не было никакого света на этот вопрос. Мисс Камилла снова погрузилась в
  озадаченное молчание, в которое девочки не решались вмешаться хотя бы
  одним словом, чтобы мисс Камилла не подумала, что они копаются в
  ее прошлом.
  “Подождите минутку!” - внезапно воскликнула она, выпрямляясь и
  в сильном волнении снова протирая очки. “Я полагаю, что у меня есть
  объяснение”. Она с минуту нерешительно оглядывала свою аудиторию. “Я
  должен попросить вас, девочки, пожалуйста, сохранить то, что я собираюсь вам рассказать, исключительно при
  себе. Мало кто, если вообще кто-либо, когда-либо знал об этом, и, хотя сейчас это не принесло бы
  вреда, у меня есть другие причины не желать, чтобы это обсуждалось публично. Однако с тех пор, как
  ты обнаружил то, что у тебя есть, я считаю единственно правильным, чтобы ты
  знал ”.
  “Вы можете положиться на нас, мисс Камилла”, - сказала Дорис, говоря за них обоих,
  “хранить все, что вы можете нам рассказать, в строжайшем секрете”.
  “Спасибо вам”, - ответила их хозяйка. “Я уверен в этом. Что ж, я очень рано в девичестве узнала
  тот факт, что мой отец, а также мой брат, который был
  на несколько лет старше меня, оба были очень строгими и восторженными
  аболиционистами. В то время как рабство все еще было национальным институтом в этой стране,
  они были твердыми защитниками свободы цветного населения. И они были настолько
  искренни в этом деле, что стали членами великой
  системы ‘Подземной железной дороги” ".
  “Что это было?” - перебили обе девушки на одном дыхании.
  “Вы что, никогда об этом не слышали?” - удивленно воскликнула мисс Камилла. “Почему, это
  это была великая секретная система оказания помощи беглым рабам из Южных
  Штатов в освобождении от рабства и переезде в Канаду, где они
  больше не могли считаться ничьей собственностью. Во всех
  Северных штатах было много людей, которые, веря в свободу рабов, присоединились к этой тайной
  лиге, и в их домах беглецов укрывали, прятали и тихо
  передавали в следующий дом убежища, или "станцию", как их называли, пока
  наконец беглецы не пересекали границу страны.
  Однако быть пойманным на оказании помощи этим беглецам было серьезным юридическим преступлением, и
  наказанием были большие штрафы и часто тюремное заключение. Но это не обескуражило
  тех, чьи сердца были отданы делу. И вся
  организация была настолько засекречена, что в ней мало кто был когда-либо обнаружен.
  “Это было довольно странным образом , когда я обнаружил , что мой отец был
  обеспокоен в этом вопросе. Я случайно оказался здесь дома и пришел
  спустившись однажды утром, несколько раньше обычного, мы обнаружили, что наша кухня заполнена
  множеством странных цветных людей, в разной степени оборванности, голода
  и явного возбуждения. В то время я была девочкой десяти или одиннадцати лет. Бросившись в
  кабинет моего отца, я потребовал объяснения странного зрелища. Он
  отвел меня в сторону и объяснил мне ситуацию, признав, что он
  обеспокоен "Подземной железной дорогой", и предупредил меня сохранять
  строжайшую секретность в этом вопросе, иначе это поставит под угрозу его безопасность.
  “Когда я вернулся на кухню, к моему удивлению, вся толпа
  таинственным образом исчезла, хотя я не отсутствовал и пятнадцати минут.
  И я ни от кого не смог узнать удовлетворительного объяснения их
  молниеносного исчезновения. Я бы непременно увидел их, если бы они поднялись
  над землей. Теперь я верю, что пещера и туннель, должно быть, были
  средством их скрытия, и я не сомневаюсь, что мой отец и
  брат построили их именно с этой целью. Беглеца или даже
  нескольких из них, очевидно, могли продержать в пещере несколько дней, а затем
  тайком увести ночью, вероятно, по реке и на каком-нибудь судне в
  море, которое могло доставить их прямо в Нью-Йорк или даже в саму Канаду. Да,
  теперь мне все ясно как божий день”.
  “Но как, по-твоему, они смогли построить пещеру и туннель и
  принести все дерево с затонувшего судна на берег, не будучи обнаруженными?”
  переспросила Салли.
  “Вероятно, тогда это было не так сложно, как кажется сейчас”, - ответила
  мисс Камилла. “Начнем с того, что тогда здесь
  жило не так много людей, и поэтому было меньше опасности быть обнаруженным. Если бы моим отцу
  и брату удалось собрать достаточно людей для помощи и несколько упряжек
  быков или лошадей, таких, какие были у него, они могли бы перевезти обломки
  с пляжа сюда, по тому, что тогда, должно быть, было очень пустынной дорогой, без особой опасности быть обнаруженными.
  Если бы случилось так, что в
  то время они укрывали несколько беглых рабов, было бы
  нетрудно заставить их оказать помощь темными ночами, когда они
  могли быть так хорошо спрятаны. Да, я думаю, что, несомненно, такова была ситуация”.
  Некоторое время они все сидели молча, обдумывая это.
  Разгадка тайны пещеры и туннеля мисс Камиллой была ясна вне всяких сомнений, и
  казалось, что им больше не о чем было гадать.
  Однако внезапно Салли нетерпеливо подалась вперед.
  “Но мы рассказывали вам о странном клочке бумаги , который мы нашли под
  старый матрас, мисс Камилла? Я действительно забыл, о чем мы действительно говорили.”
  Мисс Камилла выглядела озадаченной. “Почему, нет. Я не помню, чтобы вы
  упоминали об этом. Сначала все было так запутано, что я забыл об этом, если
  ты это сделал. Как насчет клочка бумаги?”
  “Вот копия того, что было на нем”, - сказала Салли. “Мы никогда не забираем настоящую
  вещь с того места, где мы ее впервые нашли, но мы сделали эту копию. Возможно,
  ты сможешь сказать, что все это значит.” Она протянула газету мисс Камилле, которая
  несколько мгновений смотрела на нее в полном замешательстве. Затем она покачала
  головой.
  “Я вообще ничего не могу с этим поделать”, - призналась она. “Должно быть, это было
  что-то, оставленное там одним из беглецов. Я не верю, что меня это вообще касается
  ”. Она вернула газету, но как только она это сделала, Дорис
  пришла в голову внезапная идея.
  “Не могло ли это быть какими-то секретными указаниями для рабов, оставленными там для
  них твоим отцом или братом?” предположила она. “Может быть, это было для того, чтобы сказать им
  , куда идти дальше, или что-то в этом роде”.
  “Я думаю, это очень маловероятно”, - сказала мисс Камилла. “Большинство из них не умели ни
  читать, ни писать, и они вряд ли поняли бы столь
  сложное объяснение. Нет, это должно быть что-то другое. Интересно—” Она резко замолчала и
  некоторое время стояла, напряженно размышляя, в то время как ее посетители с тревогой наблюдали за ней.
  Страдальческое и обеспокоенное выражение появилось на ее обычно спокойном лице,
  и она, казалось, перебирала воспоминания, которые вызывали у нее печаль.
  “Вы можете достать для меня оригинал статьи?” - внезапно воскликнула она в большом
  волнение. “Сейчас — сразу? Я только что кое о чем подумал.”
  “Я открою!” - крикнула Салли и в одно мгновение выскочила из дома, быстро пролетев
  над землей, которая отделяла их от входа в
  пещеру у реки. Пока она уходила, мисс Камилла сидела молча, про себя
  перебирая свои болезненные воспоминания.
  Через десять минут Салли вернулась, запыхавшаяся, с драгоценной ржавой жестяной коробкой
  , зажатой в руке. Открыв его, она передала содержимое мисс Камилле, которая
  три долгих минуты молча смотрела на него.
  Когда она подняла глаза, в них была печаль. Но она только сказала очень тихо:
  “Это почерк моего брата!”
  ГЛАВА XII
  МИСС КАМИЛЛА ОЗАРЯЕТСЯ СВЕТОМ
  “Что ты обо всем этом думаешь, Салли?”
  Две девушки сидели в сосновой роще на высотах Слиппера
  Точка. Они сидели, прислонившись спиной к дереву, и перед ними открывался чарующий
  вид на верховья реки, открывавшийся перед ними панорамой. Каждая из них
  вязала — достижение, которое они обе недавно приобрели.
  “Я вообще ничего не могу с этим поделать, и с тех пор я думаю об этом день и ночь
  ”, - был ответ Салли. “Прошло уже три недели с того дня, как мы прошли
  через этот туннель и обнаружили, где он заканчивается. И кроме того, что мисс
  Камилла рассказала нам в тот день, с тех пор она ни разу об этом не упоминала.
  “Странно, как она резко остановилась, сразу после того, как сказала, что надпись принадлежит
  ее брату”, - задумчиво произнесла Дорис. “А затем на следующем дыхании попросила нас больше не
  расспрашивать ее об этом и простить ее молчание по этому поводу
  , потому что это, вероятно, касалось чего-то, что было для нее болезненным”.
  “Да, и сохранила бумагу, которую мы нашли в пещере”, - продолжала Салли. “Я полагаю,
  она хотела изучить это и посмотреть, что она могла бы из этого сделать. Если она уверена, что это
  написал ее брат, она, вероятно, сможет разгадать это лучше,
  чем мы. Однако в одном, я думаю, можно быть уверенным. Это не какие-то секретные
  указания, где найти сокровище. Все наши маленькие надежды на этот счет обернулись
  совсем по-другому, не так ли?”
  “Салли, ты рада или сожалеешь, что мы обнаружили то, что мы сделали по этому поводу
  пещера?” - внезапно потребовала Дорис.
  “О, рада, конечно”, - был ответ Салли. “Сначала мне было ужасно противно
  думать, что все мои планы и надежды на этот счет, нахождение зарытых сокровищ и все
  это ни к чему не привело. Но знаешь ли ты, что заставило меня
  по-другому относиться к этому?” Она быстро взглянула на Дорис.
  “Нет, что?” - с любопытством спросил ее спутник.
  “Это сама мисс Камилла”, - ответила Салли. “Раньше я думал, что ты был
  довольно глупо быть от нее без ума и так сильно восхищаться ею. Я никогда
  ничего не думал о ней, хотя знал ее почти всю свою жизнь. Но с тех пор, как
  в тот день она попросила нас навещать ее так часто, как нам заблагорассудится, и останавливаться у
  нее дома всякий раз, когда мы будем в этих краях, и считать ее нашим другом,
  я почему-то стал чувствовать себя по-другому. Я рад, что мы поверили ей на слово
  и сделали это. Я не думаю, что сделал бы это, если бы не ты. Но у тебя есть
  настаивала на том, чтобы мы так часто останавливались у нее дома, и мы так
  хорошо с ней познакомились, что я действительно думаю, что я — я почти — люблю ее.
  Дорис несказанно обрадовалась, услышав это признание Салли. Она
  хотела, чтобы Салли оценила все, что было прекрасного, восхитительного и очаровательного в
  мисс Камилле, даже если она была бедной, одинокой и глухой. Она чувствовала, что
  дружба пойдет Салли на пользу, и она знала, что ей самой
  идет на пользу более тесное знакомство с этим другом, которого они так
  странно приобрели.
  “Разве не мило с ее стороны научить нас вязать?” - продолжала Салли. “Она сказала, что мы все
  должны сделать это сейчас, чтобы помочь нашим солдатам, поскольку страна находится в состоянии
  войны”.
  “Она многому научила меня помимо этого”, - сказала Дорис. “Мне просто нравится слушать, как она говорит
  о старинных гончарных изделиях, фарфоре и тому подобном. Я действительно верю, что она
  знает о них больше, чем даже дедушка. Она сводит меня с ума
  от мысли, что когда-нибудь, когда я стану достаточно взрослым, я сам начну собирать коллекцию. Должно быть, у нее
  когда-то была прекрасная коллекция. Мне действительно интересно, что с этим стало.”
  “Ну, я мало что понимаю во всех этих разговорах”, - призналась Салли. “Я
  за всю свою жизнь не
  видел ни одной стоящей фарфоровой вещи, кроме той маленькой вещицы, которая у нее стоит на каминной полке. И я не вижу в
  этом ничего такого, из-за чего можно было бы сходить с ума. Это, конечно, довольно мило, но зачем радоваться этому? Что
  озадачивает меня больше, так это то, почему она никогда не говорила, что стало со всеми ее другими
  вещами ”.
  “Это часть тайны”, - сказала Дорис. “И ее брат каким-то образом замешан в
  этом, и, возможно, ее отец. Уж в этом-то я уверен. Она достаточно свободно
  говорит обо всем остальном, кроме этих вещей, так что, должно быть, так оно и есть.
  Знаешь, о чем мне почти хочется подумать? Что ее брат действительно совершил какое-то
  преступление, и ее отец спрятал его в пещере, чтобы скрыться от правосудия, но
  она не могла знать об этом, это очевидно. Потому что она совсем не знала
  о пещере и туннеле до недавнего времени. Возможно, она задавалась вопросом, что
  с ним стало. И, может быть, они продали весь ее прекрасный фарфор, чтобы как-то загладить
  то, что он натворил.”
  “Да”, - воскликнула Салли с внезапным волнением. “И еще одна идея только что пришла
  мне в голову. Может быть, эта странная бумага была запиской, которую оставил для нее ее брат, и она
  не может понять, как ее прочесть. Ты когда-нибудь думал об этом?”
  “Почему, нет!” - воскликнула Дорис, пораженная новой идеей. “Я никогда не думал
  об этом как о чем-то, что он мог бы оставить для нее. Ты помнишь, как она однажды сказала
  они ужасно любили друг друга, даже больше, чем большинство братьев и
  сестер? Было бы совершенно естественно, если бы он действительно захотел оставить ей записку, если бы ему
  пришлось уйти и, возможно, никогда не возвращаться. И, конечно, он не
  хотел бы, чтобы кто-то другой понял, что там написано. О, подождите!— У меня есть идея
  , о которой мы никогда раньше не думали. С какой стати мы были такими глупыми!—”
  Она вскочила и начала взволнованно расхаживать по комнате, в то время как Салли наблюдала
  за ней, снедаемая любопытством. Наконец она больше не
  могла выносить неизвестность.
  “Ну, ради всего святого, скажи мне, о чем ты подумал!” потребовала она.
  “Я сойду с ума, если ты и дальше будешь держать это при себе”.
  “Где эта копия?” - вот и все, что смогла ответить Дорис. “Я хочу
  минутку изучить это”. Салли достала его из кармана и протянула ей, и Дорис
  провела еще пять минут, поглощенно разглядывая его.
  “Так и есть. Это определенно так!” - пробормотала она, наполовину про себя. “Но как мы вообще
  собираешься придумать, как с этим справиться?” Наконец она повернулась к нетерпеливой Салли.
  “Я дурак, что не подумал об этом раньше, Салли. Однажды я читал книгу — сейчас я
  не могу вспомнить, что это было, но это была какая—то детективная история, - где
  было что-то немного похожее на это. Не то чтобы это выглядело так, но идея
  была той же самой. Если это то, что я думаю, то дело вовсе не в самой записке. Записка, если
  она есть, должна быть где-то в другом месте. Это всего лишь секретный код, или
  расположение букв, чтобы по нему можно было прочитать записку. Вероятно,
  настоящая записка написана таким образом, что без этого ее вообще невозможно было бы понять
  . Ты понимаешь?”
  Салли действительно ухватилась за эту идею и была дико взволнована ею.
  “О, Дорис”, - восхищенно воскликнула она. “Ты, конечно, - чудо, что у тебя есть
  продумал все это! Это в десять раз интереснее, чем нам показалось сначала
  . Но как вы работаете с этим кодом? Я вообще ничего не могу из этого извлечь”.
  “Ну, я тоже не могу, должен признать. Но вот что я думаю. Если бы мы
  могли увидеть, как выглядит сама эта записка, нам, возможно, удалось бы
  разгадать, как именно работает этот код ”.
  “Но как мы собираемся это сделать?” - спросила Дорис. “Только у мисс Камиллы
  есть записка, если есть записка; и, конечно, мы не могли просить ее
  показать нам ее, особенно после того, что она сказала нам в тот день”.
  “Нет, я полагаю, мы не могли бы”, - задумчиво сказала Дорис. “И все же...” Она
  заколебалась. “Я почему-то совершенно уверен, что мисс Камилла еще не знает
  значения всего этого, даже не догадывается, что у нас есть по этому поводу
  бумага. Она так себя не ведет. Может быть, она даже не знает, что там есть записка —
  ты не можешь сказать. Если она еще не догадалась, было бы милосердием сказать ей,
  не так ли?”
  “Да, я полагаю, что так”, - с сомнением признала Салли. “Но я бы не знал, как
  чтобы заняться этим. А ты бы стал?”
  “Я могла только попытаться сделать все, что в моих силах, и умолять ее простить меня, если я
  вторглась”, - сказала Дорис. “Да, я считаю, что ей следует сказать. Вы не можете сказать
  , как она, возможно, беспокоится обо всем этом.
  Мне кажется, она ведет себя ужасно взволнованной. Совсем не такая, какой она была, когда мы впервые узнали ее. Я считаю, что мы должны сказать
  ей прямо сейчас. Позвони Женевьеве, и мы поедем туда.”
  Салли позвала Женевьеву, которая играла в лодке на пляже
  внизу, и эта юная леди вскоре появилась, карабкаясь вверх по берегу. Взявшись
  за руки, все трое направились к дому мисс Камиллы и,
  добравшись до него, обнаружили, что она сидит на своем крошечном крыльце и вяжет с явно безмятежным
  довольством. Но, верный наблюдению Дорис, на ее
  лице появились тревожные морщинки, которых не было видно месяц назад. Однако она приветствовала их с
  доставила истинное удовольствие и со своим обычным гостеприимством предложила прохладительные напитки, на этот
  раз в виде нескольких ранних персиков, которые она собрала только этим
  утром.
  Но Дорис, которая, с согласия Салли, назначила себя представителем,
  прежде чем принять угощение, начал:
  “Мисс Камилла, я хотел бы знать, простите ли вы нас за то, что мы говорим о чем-то с
  ты? Может показаться, что мы вторгаемся, но на самом деле мы этого не собираемся делать”.
  “Ну, говори прямо”, - удивленно воскликнула эта леди. “Вы слишком
  хорошо воспитаны, чтобы быть навязчивым, это я знаю. Если ты чувствуешь, что должен о чем-то поговорить со
  мной, я знаю, это потому, что ты считаешь это мудрым или необходимым ”.
  Испытав огромное облегчение от этого заверения, Дорис продолжила, объяснив, как у нее
  внезапно возникла новая идея относительно таинственной бумаги, и подробно
  описав, что, по ее мнению, это могло быть. По мере того как она продолжала, новый свет
  понимания, казалось, появился на лице мисс Камиллы, которая
  внимательно слушала.
  “Итак, мы думаем, что это должен быть код — секретный код — мисс Камилла. И если у вас
  случайно окажется какая-нибудь странная записка или сообщение, которое вы никогда
  не могли разобрать, это может объяснить это ”, - добавила она.
  Когда она закончила, мисс Камилла сидела совершенно неподвижно —размышляла. Она
  думала так долго и так сосредоточенно , что казалось , будто она, должно быть, забыла
  полностью из-за присутствия этих троих на крыльце вместе с ней. И после того, что
  казалось бесконечным периодом, она сделала странную вещь. Вместо того чтобы ответить
  хотя бы словом, она встала и ушла в дом, оставив их
  с открытыми ртами в недоумении.
  “Ты думаешь, она сердится на нас?” - прошептала Салли. “Ты думаешь
  мы должны остаться?”
  “Нет, я не думаю, что она сердится”, - тихо ответила Дорис. “Я думаю, она
  так... так поглощена, что едва ли осознает, что делает или что мы
  здесь. Нам лучше остаться.”
  Они остались. Но мисс Камиллы так долго не было , что даже Дорис начала
  сомневаюсь в разумности дальнейшего пребывания.
  Но вскоре она вернулась. Ее недавно опрятное платье было грязным и
  растрепанным. На ее лице была полоса пыли, а на
  волосах лежала паутина. Дорис сразу догадалась, что она была в старой, неиспользуемой части
  своего дома. Но в руке она что-то несла и, вернувшись на свое место,
  осторожно положила это себе на колено. Это была маленькая книжечка около четырех дюймов в ширину
  и шести или семи в длину, в старомодной коричневой обложке, и она была покрыта
  тем, что, казалось, было пылью лет. Две девочки с любопытством уставились на это
  , и когда мисс Камилла перевела дыхание, она объяснила:
  “Я никогда не смогу достаточно отблагодарить вас за то, что вы рассказали мне сегодня. Это проливает
  свет на то, что мне никогда не было ясно — на то, о чем я
  даже забыл за долгие годы. Если то, о чем вы догадываетесь, верно, то тайна,
  которая окружала мою жизнь более пятидесяти лет, наконец-то будет
  объяснена. Странно, что эта идея не пришла мне в голову, когда вы, девочки, впервые
  обнаружили пещеру и туннель, но даже тогда она осталась не связанной
  в моем сознании с ... этим. ” Она указала на маленькую книжку у себя на коленях. Затем она
  продолжила:
  “Но сейчас, при сложившихся обстоятельствах, я чувствую, что должен объяснить вам все это,
  по-прежнему полагаясь на ваше благоразумие и секретность. Ибо я пришел к выводу, что
  вы оба необычайно надежные молодые люди. На мою жизнь легла темная
  тень — более темная тень, чем вы, возможно, можете себе представить. Я
  уже рассказывал вам о взглядах и пристрастиях моего отца в годы,
  предшествовавшие Гражданской войне. Когда разразился этот ужасный конфликт, он настоял,
  чтобы я уехала в Европу с моей тетей и оставалась там до тех пор, пока это продолжалось,
  предоставив мне для этого достаточно средств. Я думаю, что
  сначала он не верил, что борьба будет такой долгой.
  “Я пошел с большой неохотой, но я привык беспрекословно подчиняться его
  желаниям. Меня не было два года, и все это время я постоянно получала
  самые любящие и нежные письма, как от него, так и от моего
  брата. Они заверили меня, что у них все хорошо. Мой брат
  сразу же записался в армию Союза и участвовал в нескольких
  кампаниях. Мой отец остался здесь, но делал все возможное, как он сказал,
  в частном качестве, для продвижения интересов страны. В целом их
  отчеты были блестящими. И хотя я часто беспокоился за исход,
  и опасался за безопасность моего брата, я провел два года за границей очень
  счастливо.
  “Затем, в мае 1863 года, случилось мое первое несчастье. Моя тетя умерла очень
  внезапно, когда мы были в Швейцарии, и, поскольку мы
  были одни, моей печальной обязанностью было привезти ее обратно в Нью-Йорк. После ее
  похорон я поспешил домой сюда, очень удивляясь, что мой отец не
  приехал, чтобы быть со мной, ведь я послал ему весточку сразу по
  приезде. Я подозревал, что мой брат был в отъезде с армией.
  “По прибытии домой я был совершенно поражен и встревожен
  состоянием дел, которое я обнаружил здесь. Начнем с того, что поблизости не было слуг
  . Куда они подевались или почему их уволили, я так и не смог
  выяснить. Мой отец был один в своем кабинете, когда я пришел, что было довольно
  поздно вечером. Он был сдержан и довольно неразговорчив в своем приветствии
  мне и вел себя не очень радостно, приветствуя мое возвращение. Это сильно огорчило
  меня после моего долгого отсутствия. Но я мог видеть, что он был встревожен,
  озабочен и попал в какую-то беду. Я подумал, что, возможно, у него были
  плохие новости о моем брате Роланде, но он заверил меня, что с Роландом все
  в порядке.
  “Тогда я спросила его, почему в доме такой беспорядок и где
  слуги, но он только умолял меня не расспрашивать об этом
  вопросе в настоящее время, а пойти в свою комнату и устроиться так удобно, как
  смогу, а он объяснит все это позже. Я сделал, как он меня попросил, и пошел в
  свою комнату. Я пробыла там около часа, занимаясь распаковкой
  своей сумки, когда раздался торопливый стук в мою дверь. Я пошел открыть ее и
  вскрикнул от радости, потому что там стоял мой брат Роланд.
  “Однако вместо того, чтобы поприветствовать меня, он схватил меня за руку и воскликнул: "Отец
  очень болен. У него было что-то вроде инсульта. Немедленно поспеши к нему вниз.
  Я должен немедленно уехать. Я даже не могу дождаться, чтобы увидеть, как он поживает. Это
  обязательно!’
  “Но, Роланд, - воскликнула я, - конечно же, ты не уйдешь, оставив отца вот так!" Но
  он только ответил: ‘Я должна. Я должен! Это мой долг!’ Он схватил меня в свои объятия
  , поцеловал и ушел, не сказав больше ни слова. Но прежде чем он ушел, я
  увидел — ужасную вещь! Он был с головы до ног закутан в какой-то длинный
  темный военный плащ, доходивший почти до пят. Но когда он
  обнял меня при свете лампы в прихожей, плащ на мгновение был отброшен в сторону
  , и я увидела тот ужасный проблеск. Под скрывающим плащом
  на моем брате была форма серого цвета конфедерации.
  “Я чуть не упала в обморок при виде этого, но он ушел прежде, чем я смогла произнести хоть слово,
  вероятно, даже не подозревая, что я видела. Таким образом, это было
  объяснением того загадочного способа, которым они обращались со мной. Они перешли
  на сторону врага. Они были предателями своей страны и своей веры, и они
  не хотели, чтобы я знал. За это они даже выслали меня из
  страны!…
  “Но тогда у меня не было времени думать об этом. Я поспешил к своему отцу и
  нашел его на кушетке в его кабинете, неподвижного в тисках паралитического удара,
  который лишил его возможности пользоваться конечностями, а также связной речи. Я
  провел остаток ночи, пытаясь облегчить ему задачу, но задача была
  трудной. Мне некого было послать за врачом, и я не мог оставить его, чтобы пойти
  самому, и, конечно, ближайший врач находился в нескольких милях отсюда. Не было
  даже соседа, к которому можно было бы обратиться за помощью.
  “Однако всю ту ночь мой отец пытался мне что-то сказать. Его речь
  была почти абсолютно бессвязной, но несколько раз я уловил звучание
  таких слов, как ‘записная книжка’ и ‘объяснить’. Но я ничего не мог с этим поделать.
  Рано утром у него случился еще один инсульт, и он очень тихо скончался на
  моих руках.
  “Даже сейчас мне невыносимо вспоминать последующие дни. После
  похорон я очень сильно ушел в себя и почти никого не видел. Я чувствовал себя отрезанным
  и покинутым всем человечеством. Я не знал, где был мой брат,
  не мог даже сообщить ему о смерти нашего отца. Если бы он
  служил в армии Союза, я бы поинтересовался. Но одного взгляда, который я имел
  в ту ночь на его форму повстанца, было достаточно, чтобы навсегда запечатать мои губы.
  В деревне не было никого, кого я знал достаточно хорошо, чтобы обсуждать что-либо подобное
  имеет значение ни с кем из оставшихся родственников, к которым я испытывал симпатию. Мне
  оставалось только ждать возвращения моего брата, чтобы разгадать эту тайну.
  “Но мой брат так и не вернулся. За все эти годы я не видел его
  и не слышал о нем, и я без сомнения знаю, что он давным-давно мертв. И
  я остался здесь один, как отшельник, потому что чувствую, что позор
  всего этого окутал меня, и я не могу избавиться от
  этого. Однажды, несколько лет назад, здешняя старая деревенская сплетница, теперь уже давно
  ушедшая, сказала мне: "В вашем отце и
  брате было что-то странное, не так ли, мисс Камилла? Я слышал рассказы о том, как они были
  “ребятами” втихаря, во время большой войны некоторое время назад. Это так?" Конечно,
  случайное замечание только подтвердило мои подозрения,
  хотя я решительно отрицал это, когда она это сказала.
  “Я также обнаружил, к своему изумлению, когда осмотрел дом после того, как все
  было кончено, что многие вещи, которые я любил и ценил, странным образом исчезли.
  Все фамильное серебро, из которого у нас был ценный набор, унаследованный от
  революционных предков, исчезло. Также пропали некоторые антикварные украшения, которые я
  купила за границей и которые высоко ценила. Но самое главное, нигде не было
  найдено
  всей моей коллекции драгоценного фарфора и гончарных изделий. Я тщетно искал во всех мыслимых закоулках и трещинах. И наконец
  мне была навязана неприятная правда, что мои отец и брат продали
  или избавились от них, с какой целью, я не мог догадаться. Но это только усилило
  мою горечь при мысли, что они могли совершить такой подлый поступок,
  даже не посоветовавшись со мной.
  “Но теперь, наконец, я подхожу к записной книжке. Я нашел это среди каких-то бумаг в
  рабочем столе моего отца через некоторое время после его смерти, и, честно признаюсь, я вообще ничего не мог
  с этим поделать. Казалось, он был заполнен цифрами, которые складывались и
  вычитались, и, поскольку мой отец всегда любил баловаться с
  цифрами и математикой, я записал это как какие-то тихие вычисления
  его собственного производства, которые не имели никакого отношения ни к чему, касающемуся меня. Однако я бережно спрятал его
  вместе с другими его бумагами, и все эти годы он пролежал там, в старом сундуке
  , на чердаке неиспользуемой части. Однако, когда вы заговорили о "секретном
  коде", мне внезапно пришло в голову, что записная книжка может быть
  замешана в этом деле. Вот оно.”
  Она протянула его им, и они нетерпеливо столпились вокруг нее. Но когда она
  раскрыла его, и они изучили его страницы, в
  глазах Салли появилось разочарованное выражение.
  “Да ведь здесь нет ничего, кроме цифр!” - воскликнула она, и это было даже
  итак. Первые несколько строк были следующими:
  56 + 14 - 63 + 43 + 34 + 54 + 64 + 43 +
  16 - 52 + 66 + 52 + 15 + 23 - 66 + 24 -
  15 + 44 + 43 - 43 + 64 + 43 + 24 + 15 -
  61 + 53 - 36 + 24 + 14 - 51 + 15 + 53 +
  54 + 43 + 52 + 43 + 43 + 15 - 16 + 66 +
  52 + 36 + 52 + 15 + 43 + 23 -
  И все остальные были точь-в-точь как они по характеру.
  Но Дорис, которая спокойно изучала его, держа копию кода в
  ее другая рука внезапно издала восторженный крик:
  “У меня это есть! По крайней мере, я думаю, что я на правильном пути. Просто изучите этот код
  минутку, мисс Камилла. Если вы заметили, не считая ряда цифр в
  верхней и правой частях всего квадрата, остальное - это просто буквы алфавита
  , цифры от одного до девяти и еще одна буква "о", которая, вероятно, означает
  ‘ничего’. Там шесть квадратов поперек и шесть квадратов вниз, а те
  цифры снаружи - всего лишь один к шести, только все перепутаны. Разве ты не видишь
  , как это можно было бы сделать? Предположим, кто-то захотел написать букву ‘т"."Это могло бы
  быть обозначено цифрой "5" (означающей квадрат, под которым оно находится
  в соответствии с верхней строкой рисунков) и "1" (цифрой в соответствии с
  боковой линией). Тогда ‘51’ означало бы букву ‘Т’, не так ли?”
  “Отлично!” - с энтузиазмом перебила Салли, которая разобралась в этом методе даже
  быстрее, чем мисс Камилла. “Но предположим, что это сработало бы по-другому, сначала прочитав
  боковую строку? Тогда ‘T’ было бы ‘15’.”
  “Конечно, это правда”, - признала Дорис. “Я полагаю, что между теми, кто изобрел этот код, должно было быть
  некоторое взаимопонимание о том, какую строку
  читать первой. Единственный способ, которым мы можем это обнаружить, - это разобраться с обоими способами
  и посмотреть, какой из них имеет смысл. Один сделает, а другой нет”.
  Теперь, когда Дорис нашла
  объяснение, все это казалось таким же простым, как скатывание бревна. Даже мисс Камилла была впечатлена ценностью
  открытия.
  “Но что означают эти знаки плюс и минус?” - спросила она. “Я
  предположим, они за что-то ратуют.”
  “Я думаю, это легко”, - ответила Дорис. “Просматривая это, я вижу, что есть
  знаков "плюс" гораздо больше, чем знаков "минус". Теперь, я думаю, плюсовые знаки должны быть
  предназначен для разделения чисел на группы по два, чтобы каждая группа обозначала
  букву. Иначе все они были бы безнадежно перепутаны. И знаки минус
  разделяют слова. И время от времени, если вы заметили, появляется
  знак умножения. Я представляю их как точки в конце предложений ”.
  После этого они все некоторое время сидели молча, поражаясь простоте сказанного.
  Но в конце концов Дорис предложила:
  “Предположим, мы попытаемся немного разобраться в этом и посмотрим, действительно ли мы на
  правильном пути? У вас есть лист бумаги и карандаш, мисс Камилла?” Мисс
  Камилла вошла в дом и принесла их, дрожа от возбуждения
  от нового открытия.
  “Теперь давайте посмотрим”, - начала Дорис. “Предположим, мы сначала попробуем прочитать верхнюю строку.
  "56" будет "1", а "14" будет "2". Теперь "12" может означать слово, а
  может и нет. Вряд ли кажется, что заметка должна начинаться с этого. Давайте попробуем сделать это
  другим способом. Сначала боковая линия. Тогда "56" - это "м", а "14" - "у". "Мой" - это,
  во всяком случае, слово, так что, возможно, мы на правильном пути. Давайте продолжим”.
  Из следующей серии букв она написала слово “любимая”, а после
  этого “сестра”. Было вне всякого сомнения ясно, что наконец-то они наткнулись
  на замечательное открытие.
  Но она не продвинулась дальше слов “моя любимая сестра”, потому что, как только
  мисс Камилла осознала их значение, она откинулась на спинку стула
  и очень тихо потеряла сознание.
  ГЛАВА XIII
  СЛОВО Из ПРОШЛОГО
  Никто из троих никогда раньше не видел никого без сознания. Салли отступила
  назад, ошеломленная и беспомощная. Женевьева выразила себя так, как она обычно делала в
  чрезвычайных ситуациях, громким и оглушительным воем. Но Дорис бросилась в
  дом, принесла ковш холодной воды и выплеснула его в
  лицо мисс Камиллы. Затем она начала потирать руки и приказала Салли обмахивать ее веером так сильно,
  как только могла. Простые средства сработали за короткое время, и мисс
  Камилла пришла в себя.
  “Я ... я никогда раньше не делала такой глупости!” — выдохнула она, когда
  поняла, что произошло. “Но это все так— так удивительно и шокирующе!
  Мне почти показалось, что это собственный голос моего брата, говорящий со мной из прошлого ”.
  Она снова откинулась на спинку стула и закрыла глаза, но на этот раз только для того,
  чтобы восстановить самообладание. И тогда Дорис поступила очень тактично.
  “Мисс Камилла, - начала она, - мы узнали, как читать записную книжку,
  и я уверена, что у вас не возникнет с этим никаких проблем. Я думаю, нам сейчас лучше
  вернуться домой, потому что уже почти пять часов. Так что мы попрощаемся на
  сегодня и надеемся, что ты больше не будешь чувствовать слабость ”.
  Мисс Камилла бросила на нее благодарный взгляд. Как бы сильно ей ни хотелось побыть наедине
  с этим сообщением, оставленным ей братом, о судьбе которого она не осмеливалась догадываться,
  все же она была слишком вежлива, чтобы отмахнуться от этих двух девушек, которые так много сделали
  , чтобы помочь ей решить проблему. И она была более признательна за
  продуманное предложение Дорис об отъезде, чем могла бы выразить
  словами.
  “Спасибо тебе, дорогой, ” ответила она, “ и приходи снова завтра, все вы.
  Возможно, тогда мне будет— что тебе сказать!”
  И, часто оглядываясь назад и размахивая руками, они взяли
  их отъезд через поля.
  * * * *
  С диким нетерпением они ждали следующего
  полудня, чтобы подчиниться приказу мисс Камиллы и “прийти снова”. Но ровно в
  два часа они тащились по сосновому лесу и лугу, который
  отделял его от фермы Раундтри.
  “Знаешь, ” прошептала Салли, “ как бы я ни была безумна, услышав все это, я
  я тоже почти боюсь этого. Я так боюсь, что это могло быть плохой новостью для нее ”.
  “Я чувствую то же самое, - призналась Дорис, - и все же меня тоже распирает от
  нетерпения. Что ж, давайте продолжим и услышим самое худшее. Если это очень плохо, она
  , вероятно, не захочет много говорить об этом ”.
  Но их первый взгляд на мисс Камиллу убедил их, что новости были
  , по крайней мере, “не очень плохими”. Она, как обычно, сидела на веранде, безмятежно вяжа, но
  на ее лице появился новый свет, милое, удовлетворенное спокойствие, которого
  никогда раньше не было.
  “Я рада, что вы пришли!” - поприветствовала она их. “Мне нужно многое тебе рассказать”.
  “Все было ... все было в порядке?” — запинаясь, спросила Дорис.
  “Это было больше, чем "все в порядке", ” ответила она. “Это было чудесно. Но я такой
  собираюсь прочитать тебе все это целиком. Я провел почти всю прошлую ночь
  , расшифровывая письмо - ибо это было письмо, — и я думаю, что оно подходит только вам
  должен это услышать, после того, что ты для меня сделал.” Она вошла в дом
  и достала несколько больших листов бумаги, на которых она расшифровала
  значение таинственного послания.
  “Послушай”, - сказала она. “Это так же чудесно, как сказка. И как у меня есть
  недооценил его!”
  “Моя возлюбленная сестра, - прочла она, - ”в случае любого несчастья, постигающего нас,
  я хочу, чтобы ты знала об опасности и трудностях того, что мы
  предприняли. Это только справедливо, что вы должны, и я не знаю другого способа
  сообщить вам об этом, кроме как с помощью обходных средств этого военного шифра,
  которым я пользуюсь. Ты сейчас далеко в Европе, в безопасности, и отец
  намеренно держит тебя там из-за очень опасного предприятия, в
  которое мы вовлечены. Чтобы до вашего
  возвращения не случилось ничего неприятного, мы оставляем это в качестве объяснения.
  “Вопреки любым проявлениям или всему, что вы можете услышать в
  будущем, я верный и преданный солдат Союза. Но я служу ему в
  самом опасном качестве, которое только можно вообразить — в качестве разведчика или шпиона в
  армии Конфедерации, ношу ее форму, служу в ее рядах, но на самом деле
  слежу за каждым движением и действием и передаю все ее секреты, которые я
  способен добыть, правительству и нашим собственным командирам. Я
  ежечасно подвергаюсь опасности быть обнаруженным — и для этого есть только один
  конец. Ты знаешь, что это такое. Конечно, я служу не под своим собственным именем,
  так что, если вы никогда не услышите ни слова о моей судьбе, вы можете знать, что это единственно
  возможное для тех, кто служит так, как служу я.
  “Отец тоже продолжает эту работу, но в несколько ином качестве.
  Здесь есть группа рабочих Конфедерации, тайно занимающихся сбором
  средств и планированием новых кампаний для Юга. Отец отождествил
  себя с ними, и они проводят много встреч в нашем доме, чтобы обсудить
  планы и информацию. По-видимому, он работает с ними рука об руку, но на
  самом деле все это время раскрывает их планы правительству. Они могли
  несомненно, убьют его без зазрения совести, если они это заподозрят, и уберутся в
  безопасность своих собственных позиций невредимыми, прежде чем что-либо будет обнаружено. Так что вы
  видите, он тоже ежечасно стоит на пороге смерти.
  “В течение двух лет мы продолжали эту работу невредимыми, но я полагаю, что это
  не может продолжаться вечно. Когда-нибудь моя маскировка будет разгадана, и со мной
  все будет кончено. Однажды отца постигнет какой-нибудь жестокий конец, когда он
  останется один и без защиты, и никто не будет найден, чтобы ответить за содеянное.
  Но все это будет во славу Союза, которому мы рады служить. Теперь вы
  понимаете ситуацию?
  “Я нечасто бываю здесь дома, и никогда, кроме как с целью
  передачи какого-нибудь сообщения, которое лучше всего отправить в штаб-квартиру по этому
  каналу. Моя сфера службы - в армиях к югу от Потомака. Но
  пока я сейчас здесь, мы с отцом посоветовались относительно наилучшего способа
  донести до вас эту новость и остановились на этом средстве. Мы
  не можем сказать, как скоро может наступить наш конец. Отец сказал мне, что здесь ходят слухи
  , что мы служим на стороне Конфедерации. Если вы
  неожиданно вернетесь и обнаружите, что нас нет, и, возможно, услышите эти слухи, вы,
  безусловно, будете вправе представить наши действия в худшем свете.
  “Итак, мы решили написать и оставить вам это сообщение. Оно будет
  небрежно оставлено среди бумаг отца и без шифра, конечно, будет
  никем нечитаемо. Но мы еще не решили, в каком месте
  спрятать шифр, где нет опасности его обнаружения. Это
  военная тайна, и, если бы она была раскрыта, это имело бы фатальные и далеко идущие
  последствия”.
  Мисс Камилла остановилась на этом, и ее зачарованные слушатели затянули долгий
  дыхание.
  “Разве это не чудесно!” - выдохнула Дорис. “И они были верны и преданы
  профсоюз все время. Как вы, должно быть, счастливы, мисс Камилла.
  “Я счастлива — не передать словами!” - ответила она. “Но это не совсем все.
  До сих пор это, очевидно, было написано за один присест, спокойно и связно.
  Есть еще немного, но это поспешно, сбивчиво и несколько озадачивающе. Должно быть, это
  было добавлено в другое время, и я подозреваю, что сейчас, вероятно, как раз во
  время моего возвращения. Остается пустая половина страницы, а затем она продолжается:
  “‘В большой спешке. Самое важное и неотложное дело привело меня
  обратно к отцу. Только что узнал, что ты здесь. Существует серьезная, ужасная
  опасность. Повстанцы вторгаются. Я, конечно, с ними. Недалеко
  отсюда. Должен немедленно вернуться сегодня вечером в лайнс, если я когда-нибудь доберусь туда живым.
  Передо мной стоит задача, которая, несомненно, приведет к моему концу. На этой
  вышке и в этом месте я открыт опасности как со стороны друзей, так и со стороны врагов. Но
  нет времени меняться. Надейся на лучшее. Простите поспешность, но нельзя
  терять ни минуты. Отец кажется больным и не похожим на себя. Сегодня он видел в доме двух или
  трех шпионов конфедерации. Всегда что-то подозреваешь
  неправильно после такой встречи. Не удивляйтесь состоянию дома.
  Неизбежно, но все в порядке. Отец объяснит, где я спрятал этот
  шифровальный код. Всегда твой любящий брат,
  “‘Роланд’.
  “И есть еще одна странная фраза”, - закончила мисс Камилла. “Это вот что:
  “На случай, если ты забудешь или отец тебе не скажет, с правой стороны
  из дома, позади дома 27”.
  “Это все!” Она сложила газету и сидела, отвернувшись, глядя на
  луг, как и остальные, в благоговейной тишине, которая, естественно, последовала за
  получением этого послания от человека, о судьбе которого можно было только догадываться.
  “И он так и не вернулся?” - наконец-то полушепотом произнесла Дорис.
  “Нет, он так и не вернулся”, - тихо ответила мисс Камилла. “У меня нет
  сомневаюсь только в том, что его постигла судьба, которую он так уверенно предсказал. Я размышлял
  назад и перечитывал события того периода, и я могу довольно хорошо
  реконструировать то, что должно было произойти. Это было в июне месяце 1863 года,
  когда Ли внезапно вторгся в Пенсильванию. С того времени и до его поражения при
  Геттисберге в этом регионе царила величайшая паника, и каждый
  был уверен, что это привело к разорению всего Севера, особенно
  Пенсильвании и Нью-Джерси. Я предполагаю, что мой брат был со своей армией и
  приехал домой сюда, чтобы узнать или сообщить новости. Как он
  пришел или ушел, я не могу себе представить и никогда не узнаю. Но я легко могу представить,
  какой была бы его судьба, если бы кто-нибудь из федеральных властей увидел его
  в форме Конфедерации. Вероятно, никакое объяснение не спасло бы его, как и
  многих из них. Ибо таков был риск, которому подвергался каждый разведчик, - стать добычей как
  друга, так и врага, если только он не смог
  вовремя заполучить высшую власть. Он, несомненно, покоится в неизвестной могиле либо в этом штате, либо в
  Пенсильвании”.
  “Но — твой отец?” - заколебалась Салли. “Ты— ты думаешь что-нибудь
  странное... с ним что—то случилось?”
  “Этого я тоже никогда не узнаю”, - ответила мисс Камилла. “В то время его симптомы
  показались мне похожими на апоплексический удар. Теперь, когда я думаю об этом, они,
  возможно, могли быть вызваны каким-то медленным и незаметным ядом, обладающим
  постепенным парализующим действием. Видите ли, мой брат говорит, что в тот день он видел нескольких
  шпионов Конфедерации. Возможно, они начали подозревать его и
  воспользовались этим средством, чтобы убрать его с дороги. Я не могу сказать. Как я не мог
  в то время деревенский врач, который знал нас всю нашу жизнь,
  на следующий день поверил мне на слово, что это был апоплексический удар. Но, что бы это ни
  было, я знаю, что они оба погибли на службе стране, которую
  любили, и этого для меня достаточно. Это сняло с моих плеч бремя многолетнего
  горя и стыда. Я снова могу высоко поднять голову
  среди своих соотечественников!”
  И мисс Камилла действительно излучала счастье всей своей привлекательной
  личность.
  “Но я не могу уловить никакого смысла в этой странной последней строке”, - задумчиво произнесла Салли
  через некоторое время. “Не могли бы вы прочитать это нам еще раз, мисс Камилла, пожалуйста?”
  И мисс Камилла повторила странное сообщение: “На случай, если ты
  забудешь, или отец не скажет тебе, справа от дома, за
  двадцать седьмой”.
  “Итак, что, черт возьми, все это может значить?” - требовательно спросила она. “Сначала я
  подумал, что, возможно, это может означать, где они спрятали код, но этого
  не могло быть, потому что мы нашли его под старым матрасом в пещере. Ваш
  брат, вероятно, вышел той ночью в ту сторону и оставил его там по дороге.”
  “Подожди минутку”, - внезапно перебила Дорис. “Ты помнишь, как раз
  перед концом он говорит: ‘не удивляйся состоянию дома.
  Неизбежно, но все в порядке.’ Итак, что он мог иметь в виду под этим? Ты знаешь
  , что я думаю? Я думаю, он извинялся, потому что все казалось таким расстроенным
  и—и многие ценные вещи пропали, как сказала мисс Камилла.
  Если было такое волнение и страх перед вторжением Ли, почему
  не возможно, что они спрятались эти ценные вещи где-то там, чтобы они были
  в безопасности, что бы ни случилось, и это было для того, чтобы сказать ей, не говоря слишком
  прямо, что все в порядке? Брат думал, что его отец объяснит,
  но на случай, если он этого не сделал или об этом забыли, он дал подсказку, где их найти
  .”
  Мисс Камилла подалась вперед в новом волнении, ее очки были сдвинуты
  набок. “Ну, конечно! Конечно! Я никогда не думал об этом. Ни разу с тех пор, как я
  прочитал это письмо. Другое было намного важнее. Но, естественно, это
  то, что они, должно быть, сделали — спрятали их, чтобы сохранить в безопасности. Они никогда,
  никогда бы не избавились от них каким-либо другим способом или по какой-либо другой
  причине. Но где в мире может находиться это место? "Правая сторона от
  дома позади 27’ вообще ничего не значит — для меня!”
  “Ну, для меня это имеет значение!” - внезапно воскликнула Салли, прирожденная
  охотница за сокровищами из них всех. “Где еще они могли бы так надежно что-нибудь спрятать, как в этой
  пещере или туннеле? Никто в мире ничего бы не заподозрил. И я почему-то
  не думаю, что это имело в виду пещеру. Я полагаю, это означает, что где-то в туннеле,
  с правой стороны, когда вы входите из подвала.”
  “Но как насчет 27?” - спросила мисс Камилла. “Это, похоже, не
  это что-нибудь значит, не так ли?”
  “Нет, конечно, для тебя это ничего не значит, потому что ты не был
  в туннеле и не знаешь. Но время от времени вдоль
  бортов кладут доски от того старого судна, чтобы,
  я думаю, борта были более прочными. Их должно быть семьдесят пять или сто с каждой стороны. Теперь я
  полагаю, это означает, что если мы заглянем за двадцать седьмой от
  входа в подвал, с правой стороны, мы найдем ... вещи, спрятанные
  там.”
  Затем мисс Камилла поднялась, сияя светом юных дней, полных приключений
  в ее глазах.
  “Если это так, то мы пойдем и выкопаем их завтра!” - объявила она
  весело.
  ГЛАВА XIV
  НАСТОЯЩЕЕ ЗАРЫТОЕ СОКРОВИЩЕ
  Для Женевьевы это был действительно очень скучный день. Если бы она была в состоянии
  адекватно выразить свои чувства, она бы сказала, что ее от души
  тошнит от программы, которой она была вынуждена следовать. Когда она сидела
  в одиночестве на крыльце крошечного жилища мисс Камиллы, засунув большой палец в рот и
  теребя прядь волос другой рукой, она с негодованием обдумывала все это
  .
  Почему ей следует приказывать сидеть здесь совершенно одной, в месте, которое
  не представляло никакой привлекательности вообще, говорить, более того, приказывать не двигаться с этого
  места, когда все происходящее невыразимо наскучило ей?
  Правда, они оставили ей съестных припасов в большом количестве, но она уже
  избавилась от них, а что касается книжек с картинками и множеством привлекательных
  описаний, которые ей дали, чтобы скоротать утомительные часы, то теперь это была старая
  история, а день клонился к вечеру. Ей страстно хотелось спуститься к
  берегу и поиграть в лодке, и поболтать босыми пальцами ног в воде, и
  побалуйте себя вечно увлекательным экспериментом по ловле крабов с помощью
  куска мяса, привязанного к бечевке, и старой крабовой сети ее отца. Какой смысл
  было жить, когда ты был обречен коротать чудесный день на крошечной,
  безнадежно неинтересной веранде в лесной глуши? Существование было
  не чем иным, как бременем.
  Правда, утро не обошлось без приятных моментов. Они
  поплыли вверх по реке к своему обычному месту высадки, путешествие, которое ей всегда нравилось,
  хотя оно было несколько омрачено страхом, что ей снова
  придется зарыться в землю, как кроту, променяв славу
  солнечного света и сверкающей воды на унылую сырость этой невыразимой
  дыры в земле. Но, к ее огромному облегчению, от нее не
  потребовалось этой жертвы. Вместо этого они сразу же направились через лес и
  поля к дому мисс Камиллы, хотя и были обременены множеством странных и,
  по ее мнению, бесполезных инструментов и других препятствий.
  В доме мисс Камиллы было немало развлечений, главным образом в виде
  неограниченного количества печенья и других съестных припасов. Но ее удовольствие от печенья было
  омрачено тем фактом, что всей компании внезапно взбрело в голову
  спуститься в подвал и, что было еще хуже, снова предпринять
  отвратительную попытку пролезть через узкое место в стене
  и отправиться дальше. Она сама проводила их до подвала,
  но дальше этого она отказалась сдвинуться с места. Поэтому они оставили ее в погребе со
  свечой и удобным сиденьем возле бочки с яблоками.
  Более того, ее поразило, что особа в возрасте мисс Камиллы и с ее здравым смыслом
  ввязалась в эту глупую выходку. Она привыкла не ожидать ничего
  лучшего от Салли и “Доувиса”, но то, что сама мисс Камилла с
  энтузиазмом опустилась до столь бессмысленного представления, вызвало у нее нечто вроде
  шока. Она не ожидала этого от мисс Камиллы.
  Однако выяснилось, что они не продвинулись далеко в туннель. Она
  могла слышать, как они разговаривают и возбужденно восклицают, обсуждая, действительно ли
  “это было двадцать семь”, и “не лучше ли нам еще раз сосчитать”, и
  “не следует ли нам это перепилить”, и другие столь же бессмысленные замечания подобного
  характера. Устав слушать такую праздную болтовню и наевшись печенья
  и румяных яблок, она наконец положила голову на край
  бочки и крепко уснула.
  Когда она проснулась, то обнаружила их всех снова в подвале, и
  Мисс Камилла делает приятное объявление о том, что “у них были бы
  сейчас пообедай, а потом всерьез принимайся за работу”. Последовал душераздирающий
  перерыв, единственное по-настоящему светлое пятно в этот день для Женевьевы. Но
  уныние снова овладело ею, когда они встали из-за
  стола. Они торжественно посадили ее к себе на колени (по крайней мере, мисс Камилла посадила!)
  , и Салли зловеще предупредила ее:
  “Итак, Женевьева, нам нужно сделать кое-что ужасно важное сегодня
  днем. Тебе не нравится спускаться в это темное место, поэтому мы решили
  не брать тебя с собой. Ты бы предпочел остаться здесь, наверху, на солнышке, не
  ли?” И она энергично кивнула в знак безоговорочного согласия с этим
  предложением. “Ну, тогда, - продолжала Салли, - оставайся прямо на этом крыльце
  или в гостиной и не смей отходить от него ни на шаг.
  Ты можешь пообещать?” Женевьева снова кивнула. “Ничто не причинит тебе вреда, если ты
  следите за тем, что мы говорим, и со временем мы вернемся и покажем вам кое-что
  ужасно приятное”. Женевьева серьезно сомневалась в возможности этого последнего
  утверждения, но она была беспомощна в их руках.
  “А здесь много печенья и стакан джема, -
  добавила мисс Камилла, “ и мы скоро вернемся к тебе, благословенный малыш!” Затем
  они все обняли и поцеловали ее и ушли.
  Что ж, они не сдержали своего слова. Она слышала, как маленькие часы в
  комнате внутри бьют, бьют и бьют, иногда всего один звук, похожий на звон колокола,
  иногда два, три и четыре. Она еще не могла “определить время”, но она
  знала достаточно о часах, чтобы понять, что это указывает на то, что
  мгновения проходят. И все еще не было никаких признаков возвращения со стороны
  исследующей троицы.
  Женевьева слегка всхлипнула и, к сожалению, вытерла глаза
  рукавом. Затем она в сороковой раз сунула руку в кувшин для варки. Но
  там было пусто. А потом, охваченная полнейшей скукой и отчаянием, она положила голову
  на подлокотник кресла, засунула большой палец в рот и закрыла
  глаза, чтобы отгородиться от представшей перед ней утомительной сцены. В этой позе она
  оставалась, как ей показалось, долгое, очень долгое время, и часы пробили
  еще один похожий на удар колокола удар, когда ее внезапно разбудил звук, совсем
  другой.
  Сначала она не придала этому особого значения, но на
  этот раз звук раздался снова, громче, и она рывком села. Ей кто-то звонил? Это был странный,
  приглушенный звук, и казалось, что это было похоже на голос, пытающийся произнести
  ее имя.
  “Женевьева!— Женева!—” Это было все, что она могла различить. Хотели
  ли они, возможно, чтобы она спустилась в этот ужасный подвал и яму? Она подошла к
  двери, ведущей на ступеньки подвала, и прислушалась. Но, хотя она простояла там
  целых пять минут, она не услышала даже дыхания. Нет, этого не могло быть
  этого. Она снова выйдет на улицу.
  Но не успела она выйти на крыльцо, как услышала это снова,
  на этот раз слабее, но несомненнее. Откуда могло это взяться? Они
  приказали ей не отходить ни на шаг от крыльца, но, конечно, если они
  звали ее, она должна попытаться найти их. Поэтому она спустилась с
  веранды и побежала вокруг дома к задней части. На этот раз она была
  вознаграждена. Звук донесся яснее и сильнее:
  “Женевьева!—Женевьева!” Но все же откуда это могло взяться? Там
  не было видно ни души. В саду (ибо это был огород мисс Камиллы
  ) не было абсолютно никаких человеческих занятий. Но Женевьева
  мудро решила идти на звук, поэтому начала осторожно пробираться
  между рядами фасоли, взбираясь на целый лес высоких шестов. Именно
  когда она проходила мимо них, она наткнулась на нечто, что вызвало у нее
  настоящий шок.
  Земля на огуречной грядке мисс Камиллы на площади в десять или
  двенадцать квадратных футов провалилась в странную яму, словно во время внезапного
  землетрясения. Что все это значило? И когда Женевьева заколебалась на его краю,
  она чуть не выпрыгнула из своих маленьких туфелек, услышав, как из его глубин тихо и приглушенным голосом произносят ее имя.
  “Женевьева!” Это был голос Дорис, хотя она не могла видеть
  малейший след от нее.
  “Я здесь!” дрожащим голосом ответила Женевьева. “Чего ты хочешь,
  Доуис?”
  “О, слава Богу!” - последовал ответ. “Иди позови—кого-нибудь одного. Быстро. Мы—
  похоронен заживо! Оно — прогнулось. Поторопись— детка!”
  “Кто все, кого я получу?” - потребовала Женевьева. И хорошо, что она могла бы спросить, ибо как
  насколько кому-либо было известно, в радиусе мили от них не было ни души.
  “О — я не—знаю!” - раздался голос в ответ. “Иди, найди...кого—нибудь одного.
  Любой. Мы умрем —здесь — если ты - этого-не сделаешь!” Женевьева не была уверена, что
  поняла, что именно означало это последнее замечание, но оно, очевидно, указывало на что-то
  серьезное.
  “Хорошо!” - ответила она. “Я буду тви!” И она побежала к передней части
  дом.
  Здесь, однако, она остановилась, чтобы поразмыслить. Куда было ей идти, чтобы найти кого-нибудь
  из них? Она не могла вернуться домой — она не знала дороги. Она не могла
  вернуться к реке — путь был полон ловушек в виде колючих
  лиан, которые царапали ее лицо и сбивали с ног, и, кроме того, Салли
  особо предупредила ее, чтобы она не рисковала в этом направлении — никогда. В конце концов,
  наиболее вероятное место, где кого-либо можно было найти, несомненно, было вдоль дороги, потому что она
  очень редко, сидя на крыльце мисс Камиллы, наблюдала, как мимо проехала повозка
  . Она шла по дороге и смотрела, сможет ли она кого-нибудь найти.
  Если бы Женевьева была старше и обладала чуть большим пониманием, она
  поняла бы отчаянное положение, в котором оказались ее сестра
  , а также Дорис и мисс Камилла. И она бы отрастила крылья своим ногам и
  помчалась к ближайшему жилищу так быстро, как только эти ноги могли нести ее. Но
  она была едва ли больше младенца. Ситуация, хотя и необычная,
  показалась ей не столько поводом для спешки, сколько для терпеливого ожидания, пока не появится тот, кто
  требуется. Поскольку она не видела, чтобы кто-нибудь приближался в
  любом направлении, она решила вернуться в дом и внимательно следить за
  дорогой.
  И вот она вернулась, села на ступеньки крыльца, засунула большой палец
  в рот — и стала ждать. Больше звонков из любопытной
  дыры на заднем дворе не было, и ничего не происходило долгое, очень долгое время.
  Женевьева уже почти решила вернуться и спросить Дорис, что еще
  можно сделать, как вдруг послеполуденную тишину нарушило “пыхтение-пыхтение”
  автомобиля и гудок его клаксона. И прежде чем Женевьева смогла
  вскочить на ноги, по песчаной дороге проехал большой автомобиль
  и остановился прямо перед воротами.
  “Вот и то место!” - крикнул шофер и, спрыгнув на землю, обошел вокруг,
  чтобы открыть боковую дверцу, чтобы пассажиры могли выйти.
  Приятный на вид мужчина спустился и подал руку даме, стоявшей рядом с ним. И, к
  великому изумлению Женевьевы, леди оказалась не кем иным, как
  матерью “Доуи”.
  “Ну, и где все до единого?” - спросил джентльмен. “Я не вижу ни души , но
  этот крошечный карапуз, сидящий на ступеньках.”
  “Ой, а вот и Женевьева!” - воскликнула миссис Крейг, которая много раз видела малышку
  в прежние времена. “Как ты, дорогая? Где остальные? Внутри?”
  “Нет”, - ответила Женевьева. “В саду. Довис, она сказала, приходи. Найти
  кто-нибудь один.”
  “О, они в саду, не так ли? Что ж, мы пойдем туда и устроим
  им сюрприз, Генри. Дорис будет просто поражена, увидев своего "папочку"
  здесь так неожиданно! И мне очень не терпится познакомиться с этой мисс Камиллой, о которой она
  так много говорила. Иди и покажи нам дорогу, Женевьева.”
  Малыш послушно взял ее за руку и повел вокруг к задней части
  дом, джентльмен следует за ним.
  “Но я здесь никого не вижу!” - воскликнул он, когда они добрались до
  Назад. “Ты не ошибаешься, милая?” Это Женевьеве.
  “Нет, они в большой дыре”, - серьезно объявила она. Это замечание вызвало
  значительное удивление и веселое любопытство.
  “Ну что ж, веди нас к "большой дыре", ” со смехом скомандовала миссис Крейг. “Действительно, большая
  дыра! Мне было интересно, чем, черт возьми, занималась Дорис в последнее время,
  но мне и в голову не приходило, что она занималась раскопками!”
  Женевьева по-прежнему серьезно прокладывала путь через лес бобовых жердей к
  край недавно затонувшей впадины.
  “Что все это значит?” - внезапно потребовал мистер Крейг. “Это выглядит так, как будто здесь
  произошел оползень. Где остальные, малышка? Они, вероятно,
  оставили это и ушли в другое место”.
  Но Женевьеву было не сдвинуть с места от ее первоначального заявления. “Они в
  дере!” - настаивала она, указывая вниз. “Звонил Доуис. Она сказала: "Иди, найди
  кого-нибудь’. Настойчивость ребенка не подлежала сомнению.
  Мистер Крейг выглядел серьезным, а его жена побледнела и испугалась. “О,
  Генри, как ты думаешь, в чем может быть дело?” она задрожала. “Я действительно верю
  , что Женевьева говорит правду”.
  “В этом есть что-то очень странное”, - поспешно ответил он. “Я не могу
  понять, как вообще это произошло, но если этот ребенок прав,
  здесь произошел оползень или какой-то обвал, и Дорис и остальные
  попали в него. Святые небеса! Если это так, мы не можем действовать слишком быстро!” - и
  он побежал к передней части дома, крича шоферу, который
  остался в машине:
  “Произошел несчастный случай. Мчись как сумасшедший к ближайшему дому и возьми
  людей, веревки и лопаты — все, что поможет откопать людей из
  обвала!” Машина умчалась по дороге почти прежде, чем он закончил
  говорить, и он поспешил обратно в сад.
  Следующий час был периодом неописуемого напряжения и ужаса для всех,
  кого это касалось — по крайней мере, для всех, кроме Женевьевы, которая безмятежно сидела на
  коленях миссис Крейг (мистер Крейг принес стул из кухни мисс Камиллы) и, засунув
  большой палец в рот, наблюдала, как мужчины яростно выбрасывали землю огромными
  лопатами из любопытной “ямы". Она не могла понять, почему миссис
  Крейг время от времени тихонько всхлипывает себе под нос, и почему странный
  джентльмен так беспокойно расхаживает взад-вперед и отдает такие резкие,
  торопливые приказы. И когда он с испуганным
  восклицанием прыгнул в яму и схватился за конец тяжелой доски, она удивилась
  ненужному волнению.
  Потребовались объединенные усилия всех присутствующих, чтобы сдвинуть эту доску, и
  когда они отодвинули ее в сторону, мистер Крейг наклонился со сдавленным
  криком.
  И следующее, что осознала Женевьева, они вытащили кого-то и положили
  ее на землю, инертную, безжизненную и настолько покрытую грязью и песком, что ее
  едва можно было узнать. Но по светло-золотистым волосам Женевьева поняла, что это
  Дорис. Прежде чем Женевьева поняла, где находится, она обнаружила, что
  спрыгнула с колен миссис Крейг, а та рассеянно склонилась над
  распростертым телом.
  Снова мужчины вышли из ямы, неся вдвоем еще одно тело
  , которое они положили рядом с Дорис. И, взвыв от боли, Женевьева
  узнала красно-бронзовую косичку своей сестры Салли.
  К тому времени, когда мисс Камиллу извлекли из обломков такой же безжизненной
  и инертной, как и двух других, шофер на бешеной скорости вернулся из
  деревни, привезя с собой врача и множество странных приспособлений для
  реанимации. Был немедленно приведен в действие пульмотор, и последовал еще один период
  душераздирающего ожидания.
  Именно Дорис первой со стоном вернулась к жизни, и по
  указанию врача ее отнесли обратно в дом для дальнейшего лечения. Салли была
  следующей, у кого появились признаки выздоровления, но над бедняжкой мисс Камиллой им пришлось
  долго и упорно трудиться, потому что вдобавок к тому, что она была почти задушена, ее
  нога попала под падающую доску и сильно пострадала. Но она, наконец, пришла
  в сознание, и ее первыми словами, когда она открыла глаза, были:
  “Как ты думаешь, мы сможем нормально приготовить этот споудовский столовый сервиз?” Замечание,
  которое сильно озадачило мистера Крейга, который оказался единственным, кто
  его услышал!
  * * * *
  “Но как, черт возьми, вы с мамой оказались там, отец, как раз в
  самый последний момент?” - изумилась Дорис из глубины нескольких подушек,
  которыми она была обложена в постели.
  Она подробно рассказала своим родителям всю историю
  Салли, пещеры и туннеля, мисс Камиллы и опасной
  охоты за сокровищами, которая положила конец ее приключению. И теперь настала ее очередь быть
  просветленной.
  “Ну,” ответил ее отец, капризно улыбаясь, “это было очень похоже на
  то, что в книгах рассказов называют "длинной рукой совпадений", и все же, в конце концов, это было
  очень просто! Я так много раз разочаровывался в своих планах
  приехать сюда, чтобы увидеть тебя и твою мать, и вот, наконец, на
  днях представился шанс, когда я мог совершить хотя бы полет, но у меня даже не было времени
  сообщить тебе, что я приезжаю. Я приехал в отель около обеда и преподнес
  твоей матери самый большой сюрприз в ее жизни, неожиданно войдя к ней. Но
  мне было очень неприятно нигде тебя не найти. Твоя мать рассказала мне,
  как ты на целый день уехала со своей закадычной подругой Салли навестить
  таинственную мисс Камиллу, и я предложил взять машину и отправиться
  на твои поиски. Поскольку она была согласна на экскурсию, мы отправились в путь,
  по пути расспрашивая дорогу. Это было милосердное провидение, которое привело нас туда
  ни минутой раньше, и если бы не эта маленькая херувимчица
  Женевьева, мы опоздали бы на много минут. Если бы это было не так
  если бы над вами наклонились две или три старые доски и защитили вас от
  худшего из того, что было на земле и обломках сверху, а также оставили вам небольшое пространство для воздуха,
  я не верю, что кто-нибудь из вас был бы сейчас жив, чтобы рассказать эту историю! Так что в
  следующий раз, когда ты отправишься на поиски сокровищ, юная леди, будь добра, позволь своему бесполезному
  и ничтожному папочке сопровождать тебя!” И он игриво
  ущипнул ее за ухо.
  “Папа, это было ужасно, просто ужасно, когда эта старая доска поддалась и
  на нас посыпалась земля!” — призналась она ему, уютно устроившись
  в его объятиях. “Сначала мы не думали, что это будет
  иметь большое значение. Но сыпалось все больше и больше земли, а затем
  расшаталась еще одна доска, и мисс Камилла потеряла равновесие и упала, и мы
  не могли выбраться из-за нее ни в ту, ни в другую сторону, и грязь все еще сыпалась
  вокруг нас, и мы с Салли пытались пробиться наверх, но
  не могли продвинуться ни на шаг. И наконец эта третья доска прогнулась и закрылась
  нас так, что мы не могли сдвинуться с места, а Салли и мисс Камилла не ответили, когда
  я заговорил с ними, и я знал, что они упали в обморок, и мне казалось, что я тоже
  упаду в обморок. Но я все звонил и звонил Женевьеве, и наконец она мне ответила.
  И после этого я больше ничего не помнил!” Она вздрогнула и спрятала
  лицо в рукаве отца. Это был очень ужасный опыт.
  “Не думай больше об этом, милая. В конце концов, все обернулось хорошо.
  Ты знаешь, что Салли сейчас здесь так же хорошо, как и всегда, и приходила в отель сегодня утром,
  чтобы справиться о тебе? Она сильна, как маленький бычок, это дитя!”
  “Но где мисс Камилла?” - внезапно спросила Дорис. “Она причинила ей боль
  нога, не так ли?”
  “Она, конечно, хотела, но настояла на том, чтобы остаться в своем собственном доме, и
  Салли умоляла свою мать разрешить ей также остаться с несъемной
  Женевьевой, конечно, и заботиться о ней и прислуживать ей. Итак, они
  здесь, и вы отправитесь туда на автомобиле сегодня днем, если будете чувствовать себя
  достаточно хорошо, чтобы нанести визит ”.
  “Но как насчет сокровища?” - спросил я. - потребовала Дорис, ее глаза начали
  искриться.
  “Если ты имеешь в виду сундуки, полные предметов, которые мисс Камилла
  настояла, чтобы мы продолжали выкапывать из той интересной ямы в ее
  саду, ты правильно делаешь, что называешь это ”сокровищем"!" - со смехом ответил ее отец
  . “Потому что, помимо ценного старинного фамильного серебра и довольно редких
  предметов антикварной бижутерии, у нее там была коллекция фарфора
  , которая повергла бы специалиста в этом вопросе в абсолютный восторг. Я
  действительно не хотел бы предсказывать, чего это будет стоить любому, кто
  интересуется этим предметом.
  “И ты можешь сказать своей подруге Салли, искательнице приключений, что у нее
  есть Остров сокровищ, вылизанный за милю (если использовать очень неэлегантное выражение), и
  прямо здесь, на ее собственной родной территории тоже. Я снимаю шляпу перед вами обоими.
  Ты справился лучше, чем пара мальчишек, которые всю свою юность играли в пиратов и
  охотились на них. Отныне, когда я буду жаждать
  леденящих кровь приключений и отчаянных побегов, я приду к вам двоим, чтобы
  указать путь!”
  Но, несмотря на все его подшучивания, Дорис знала, что ее отец был серьезен в том
  глубоком интересе, который он питал к ее странному приключению и всему, к чему оно привело
  .
  ГЛАВА XV
  КОНЕЦ ЛЕТА
  Они сидели вместе в каноэ, друг напротив друга, Дорис на носу, а
  Салли на корме. Полная луна середины сентября прочертила свою рябь на
  воде и выделила серебром каждую деталь берега и реки. Воздух
  был наполнен тяжелым ароматом сосен, и единственным звуком был
  непрерывный плеск ленивой ряби у кромки воды. Дорис отложила
  свое весло. Подперев подбородок руками, она упивалась сиянием прекрасной
  сцены.
  “Я просто не могу осознать , что завтра уезжаю домой и должен оставить все
  это! ” наконец вздохнула она.
  Салли безутешно опустила весло и ответила почти со стоном:
  “Если это беспокоит тебя, как ты думаешь, что это заставляет меня чувствовать?”
  “Мы стали близки друг другу, не так ли?” - задумчиво спросила Дорис. “А ты знаешь
  знаете, я никогда не мечтал, что смогу завести такого дорогого друга за столь короткое время. У меня
  много знакомых и хороших товарищей, но обычно мне требуются
  годы, чтобы завести настоящего друга. Как тебе удалось заставить меня так сильно заботиться
  о тебе, Салли?”
  “‘Только потому, что ты - это ты”!" засмеялась Салли, цитируя популярную песню. “Но
  ты понимаешь, Дорис Крейг, какой другой девушкой я стала с тех пор, как узнала
  тебяи заботилась о тебе?”
  Она действительно была другой девушкой, как вынуждена была признать Дорис. Начнем с того, что она
  выглядел по-другому. Одежда, которую она носила, была аккуратной, изысканной и уместной,
  что свидетельствовало о вкусе и тщательности как в ее выборе, так и в ношении. Ее родители
  были сравнительно состоятельными людьми в деревне и могли позволить себе
  хорошо одевать ее и давать ей все необходимое в разумных пределах.
  Главным образом, в отсутствии должного ухода и какого-либо стимула казаться своей
  лучшей было виновато первоначальное невнимание к Салли. И не только ее
  внешность, но и манеры и английский теперь были столь же безукоризненны, сколь
  когда-то были провинциальными и ошибочными.
  “Да ведь даже мои мысли другие!” - внезапно воскликнула она,
  следуя вслух тому направлению мыслей, которого они оба неосознанно
  придерживались. “Ты дала мне больше, о чем стоит подумать, Дорис,
  за эти три месяца, чем я когда-либо имел за всю свою жизнь”.
  “Я уверена, что это сделала не я, - скромно призналась Дорис, - а
  книги, которые я случайно захватила с собой и которые вы хотели прочитать. Если бы ты этого не сделал
  Салли, ты сама хотела чего-то другого, я не верю, что ты бы что-то
  изменила, так что заслуга полностью твоя ”.
  “Ты помнишь тот день, когда ты впервые процитировал
  мне ‘Древнего моряка”?" засмеялась Дорис. “Я был так поражен, что чуть не вывалился из лодки.
  Это были строки: "Мы были первыми, кто ворвался в это тихое море",
  не так ли?”
  “Да, это мои любимые строчки в нем”, - ответила Салли. “И со всеми
  стихи, которые я прочитал и выучил с тех пор, в конце концов, я люблю их больше всего ”.
  “Моя любимая - это та часть: ‘Движущаяся луна поднялась по небу и нигде
  выдержал’, ” сказала Дорис, “ и, думаю, мне это нравится не меньше, чем тебе.
  “И мисс Камилла, ” добавила Салли, - говорит, что ее любимое в нем,
  “В тот самый момент, когда я мог помолиться,
  И с моей шеи так свободно,
  сорвался Альбатрос и затонул
  , как свинец, в море’.
  Она говорит, что именно так она себя чувствовала, когда мы, девочки, сделали это открытие
  о письме ее брата. Ее "Альбатрос" был предполагаемым грузом
  позора, который она несла на себе все эти пятьдесят лет”.
  “О, мисс Камилла!” - восторженно вздохнула Дорис. “Какая же она милая!
  И какое замечательное, просто замечательное приключение у нас было, Салли.
  Иногда, когда я думаю об этом, это кажется слишком невероятным, чтобы в это поверить. Это похоже на
  то, о чем вы прочитали в книге и сказали, что это, вероятно, было преувеличением.
  Я говорила тебе, что мой дедушка решил приобрести всю ее
  коллекцию фарфора, а также старинные украшения?”
  “Нет, ” ответила Салли, “ но мисс Камилла сказала мне. И я знаю, как она
  не хочет с ними расставаться. Даже мне будет немного жаль, когда они уйдут.
  Я так часто мыла их и вытирала пыль, и мисс Камилла так много мне о них рассказывала
  . Я даже научился узнавать их по странным
  маленьким отметинам на обратной стороне. И я могу отличить английский Спод от Старого
  Вустера, а французский фаянс от Венсен-Севрского - и многое другое.
  И более того, я действительно начал восхищаться ими и ценить их. Я никогда
  не предполагал, что смогу.
  “Мисс Камилла будет очень скучать по ним, потому что она была так счастлива с ними
  с тех пор, как они были возвращены ей. Но она говорит, что теперь они так же бесполезны в ее жизни
  , как музей мумий, и ей нужны деньги на другие вещи ”.
  “Я полагаю, она восстановит основную часть своего дома, будет жить в нем и
  очень счастливая и довольная, ” заметила Дорис.
  “Вот как раз в этом ты совершенно ошибаешься”, - ответила Салли с
  неожиданная анимация. “Разве ты не знаешь, что она собирается с этим делать?”
  “Почему, нет!” - удивленно ответила Дорис. “Я не слышала”.
  “Ну, она сказала мне только сегодня, ” ответила Салли, “ но это меня чуть не потрясло
  конец. Она собирается вложить все это в Облигации Свободы и продолжать
  жить точно так же, как жила раньше. Она говорит, что шла по этому пути
  почти пятьдесят лет, и она предполагала, что сможет идти до конца. Она говорит, что
  если бы ее отец и брат могли пожертвовать своей безопасностью, своими деньгами и
  самой своей жизнью с радостью, как они сделали, когда их страна была в нужде, она
  догадывается, что ей не следовало бы делать намного меньше. Если бы она была моложе, она бы прямо сейчас поехала во
  Францию и отдала свою жизнь в каком-нибудь качестве, чтобы помочь в этой
  ужасной борьбе. Но поскольку она не может этого сделать, она готова и рада
  принести любую другую жертву, которая в ее силах. И она сняла облигации
  на мое имя и Женевьеву, потому что говорит, что никогда не доживет до того, чтобы увидеть, как они
  повзрослеют, а мы - единственные цыпочки или дети, о которых она заботится настолько, чтобы оставить
  их. Она хотела оставить немного и тебе, но твой отец сказал ей "нет".
  Он уже снял несколько на ваше имя.”
  Дорис была совершенно ошеломлена этим потоком неожиданной информации и
  замечательное отношение и щедрость мисс Камиллы.
  “Я никогда не мечтала о таком!” - пробормотала она. “Она настояла на том, чтобы подарить
  мне маленькую севрскую вазу, когда я прощался с ней сегодня. Мне не очень хотелось
  брать это, но она сказала, что я должен, и что это могло бы стать ядром моей собственной коллекции
  , когда-нибудь, когда я стану старше и времена будут менее напряженными. Тогда я
  с трудом понял, что она имела в виду, но теперь понимаю, после того, что ты мне сказал
  .
  “Но это еще не все”, - сказала Салли. “Мне удалось убедить своего отца, что
  я недостаточно учусь в деревенской школе и, вероятно, никогда не буду. Он
  все равно собирался избавить меня от этого в этом году, а когда
  снова наступит лето, попросить меня прислуживать в кафе-мороженом и прилавке со сладостями в
  павильоне. Я просто ненавидел эту мысль. Теперь я взяла с него обещание посылать
  нас с Женевьевой каждый день к мисс Камилле позаниматься с ней, и он
  собираюсь платить за это точно так же, как если бы я ходил в частную школу. Я
  так счастлива этому, как и мисс Камилла, только нам стоило большого труда убедить
  ее, что она должна принять за это любые деньги. И даже Женевьева в восторге.
  Она пообещала перестать сосать большой палец, если сможет пойти к мисс Камилле
  и "научиться разбираться в пиктерах", как она говорит.
  “Все получилось чудесно, как в сказке”, - размышляла Дорис, пока они
  плыли дальше. “Я не мог бы пожелать ничего другого. И я думаю, что то, что
  сделала мисс Камилла, это ... ну, у меня просто комок подступает к горлу
  при одном упоминании об этом. Рядом с ней я чувствую себя эгоистичным негодяем. Я просто собираюсь
  сэкономить каждый пенни, который у меня есть этой зимой, и отдать его Красному Кресту, а сама буду
  как сумасшедшая заниматься вязанием и перевязкой. Но даже это не настоящая
  жертва. Хотел бы я сделать что-то вроде того, что сделала она. Это как раз то
  , что имеет значение!”
  “Мы можем делать только то, что в наших силах, - сказала Салли, уловив
  истинную философию ситуации, - и если мы делаем все это, мы делаем
  все, что в наших силах”.
  Они прошли еще немного в молчании, а затем Дорис взглянула на свои
  наручные часы при свете луны. “Мы должны войти”, - скорбела она.
  “Уже больше девяти часов, и мама предупредила меня, чтобы я не выходил из дома позже
  этого. Кроме того, мне нужно закончить собирать вещи.
  Они вытащили каноэ на берег и перевернули его в траве.
  Затем они на мгновение отошли к кромке воды.
  “Помни, все не так ужасно, как кажется”, - попыталась Дорис подбодрить
  Салли, напомнив ей. “Мы с отцом снова приезжаем сюда, чтобы провести
  День Колумба, а ты и Женевьева приезжаете в Нью-Йорк, чтобы провести
  рождественские каникулы с нами. Мы будем видеться все это время, через
  промежутки времени”.
  Салли посмотрела вверх по реке, туда, где над мостом для фургонов смутно виднелись остроконечные сосны на Слиппер-Пойнт
  . Внезапно ее мысли
  приняли странный оборот.
  “Как забавно ... как ужасно забавно это кажется сейчас, — засмеялась она, — думать, что
  мы когда-то планировали копать пиратские сокровища - там, наверху!” она кивнула
  в сторону Слиппер-Пойнт.
  “Ну, может быть, мы и не нашли никакой пиратской добычи, — ответила Дорис, - но вам
  придется признать, что мы обнаружили сокровища совсем другого свойства - и гораздо
  более ценные. И, если вдуматься в это, мы действительно обнаружили
  зарытое сокровище, по крайней мере, мисс Камилла, и нас чуть не похоронили заживо,
  пытаясь откопать его, и о каком более захватывающем приключении вы могли бы мечтать
  , чем это?” Но она закончила серьезно:
  “Слиппер-Пойнт всегда будет означать для меня место, где я провел часть
  самые счастливые моменты в моей жизни!”
  “И я говорю — то же самое!” - эхом повторила Салли.
  "ЦЫГАНСКИЙ ПОЛЕТ" Роя Дж. Снелл
  ГЛАВА I
  ТЕМНАЯ ЛЕДИ
  Розмари Сэмпл тщательно поправила свою щегольскую кепку, разгладила
  хорошо сшитый костюм, затем, опустив голову, вышла из своего
  трансконтинентального самолета.
  О да, это был самолет Розмари. Розмари была все еще молода, и она
  выглядела даже моложе своих лет. Розмари звали стройная девушка,
  тоже довольно хорошенькая, с легким естественным румянцем и ямочками на каждой щеке,
  белыми ровными зубами, улыбающимися глазами темно-синего цвета.
  Странный человек - иметь огромный двухмоторный самолет с двумя моторами мощностью 555
  лошадиных сил и крейсерской скоростью сто семьдесят миль
  в час. Этот самолет стоил семьдесят тысяч долларов. И все же эта
  девушка была его капитаном, его проводником, всем, кроме пилота, пока он висел
  в воздухе. Розмари была его стюардессой — и это значило очень многое.
  Розмари бодрой поступью пересекла цементную взлетно-посадочную полосу. “Жизнь, -
  подумала она, счастливо наклонив голову, “ просто прекрасна! Это само совершенство
  ”.
  Розмари любила совершенство. И где можно найти совершенство высокой
  степени, если не в большом столичном аэропорту? Эти гигантские серебристые птицы
  воздуха, их моторы стучат в совершенном унисоне, разворачиваясь для
  полета — как прекрасно! В их создании была задействована гениальность, ум и мускулы
  величайших людей в мире. А что касается ухода за ними,
  Розмари знала, что самая ценная лошадь в мире никогда не получала
  более совершенного обращения.
  Склад тоже был идеальным. Его твердый белый пол был безупречно чист.
  Продавцы билетов, слоняющиеся без дела авиаторы, даже чернолицые красные колпаки каким-то образом
  , казалось, вписывались в идеальную картину.
  “Путешественники и их багаж, ” прошептала она, “ они тоже вписываются. НЕТ
  потрепанные. Никаких серых. За—”
  Она не закончила, потому что внезапно, как будто ее поймали и ударили о столб,
  ее картина была разрушена, потому что молодой человек, явно неподходящий для этого места,
  ворвался во внешнюю дверь склада и, схватив ее за руку,
  сказал низким хриплым шепотом:
  “Я должен поговорить с вами лично, наедине.”
  В течение десяти секунд существовала серьезная опасность , что Розмари
  отклониться от пути долга, чтобы она разнесла в пух и прах Правило № 1 для всех
  стюардесс самолетов. “Вежливость ко всем” - таково было правило. И в
  конце концов правило победило.
  Твердо взяв себя в руки, девушка огляделась, заметила, что
  маленькая комната справа в этот момент была пуста, жестом пригласила своего странно
  обезумевшего посетителя — который, если верить внешнему виду, должно быть, переночевал
  предыдущую ночь в переулке и
  утром в одиночку дрался с шестью полицейскими — внутрь, после чего закрыла дверь.
  “Чем— о, спасибо вам!” - выдохнул молодой человек.
  Затем в течение нескольких секунд он , казалось , был в полной растерянности относительно того, что он мог бы
  говори дальше.
  Это дало девушке возможность для быстрого анализа характера. Она
  привыкла к этому. Она летала два года. Четыреста тысяч
  миль полета были на ее счету. Пассажиры, обычно их было десять,
  летели с ней. Это был ее долг - обеспечить им комфорт и счастье. Чтобы сделать
  это, она должна знать их, хотя видела всего час.
  “Он не так плох, как я думала”, - был ее мысленный комментарий. “Он не
  пил. Ему нужно поспать. Где-то очень много неприятностей. Но это не так
  его проблема — по крайней мере, не большая из них. Ему нужна помощь. Он—”
  Словно прочитав эту последнюю мысль, юноша схватил ее за руку и воскликнул:
  “Ты должна помочь мне!”
  “Все в порядке”. Розмари обнажила все свои зубы в ослепительной улыбке. “Это
  моя работа. Как мне вам помочь?”
  “Вы летите на запад, в Солт-Лейк-Сити. Самолет вылетает через полчаса. Я должен
  найди себе место в этом самолете”.
  “Мне очень жаль”. Розмари действительно была такой. Она видела большинство других
  пассажиров. Они обещали быть довольно скучными. Но этот молодой человек... “Мне
  жаль”, - повторила она. “Билеты на поездку были распроданы сорок восемь часов назад”.
  “Я знаю—” Тон молодого человека был нетерпеливым. “Но... но это должно быть
  устроено. Сюда!” Он сунул ей в руку небольшую пачку банкнот. “Ты можешь
  это исправить. Я не могу. Ты знаешь, кто они такие. Не должно быть никакой суеты. Никто не должен
  знать. Ты найдешь одного. Вы знаете людей; вы можете выбрать правильного. Наверняка
  среди них есть кто-то, кто подождет до ночного самолета. Это еще не распродано
  .
  “Будь-поверь мне!” Его глаза были умоляющими, когда он увидел, что она колеблется. “Это не
  для себя. Если бы это было так, я бы никогда об этом не спрашивал. Это — это для тысячи других.”
  “Нет”, - говорила Розмари себе под нос, “это не для него. И
  так что—”
  “Хорошо,” тихо сказала она, “я попытаюсь”.
  Она ушла быстро, так быстро, что он не успел схватить ее за руку, чтобы поблагодарить
  ее.
  Войдя в главный зал ожидания аэропорта, молодая стюардесса
  быстро огляделась по сторонам. В комнате находилось человек двадцать или больше. Которые
  были пассажирами, которые простыми туристами? Она знала некоторых мужчин, которые
  должны были быть с ней в этой поездке. Это были старожилы, в основном путешествующие
  мужчины. Она не посмела бы предложить одному из них продать свою бронь.
  Наконец ее взгляд остановился на юноше. “Должно быть, около двадцати”, -
  сказала она себе. “Он уходит. Первая поездка. Нервничаю и стараюсь не показывать этого.
  Он будет рад отсрочке, как бы то ни было. Нужно попытаться.” Она оглядела его
  готовый к выпуску костюм, разнообразные ботинки стоимостью 5,99 доллара, смутно удивилась, зачем он вообще летел
  по воздуху, а затем нырнула.
  “Вы хотите сказать мне, - медленно произносил он три минуты спустя, - что
  какой-то человек даст мне пятьдесят долларов только за то, чтобы я шесть часов ждал следующего
  самолета? Скажи! Я бы подождал неделю. Где деньги?”
  “Сюда! Вот оно.” Розмари почувствовала, как ее захлестнула огромная волна облегчения.
  Она хотела задать этому юноше дюжину вопросов, но на это не было времени.
  “Как зовут человека, который принимает ваш заказ?” билет
  продавец спросил о молодежном магазине готовой одежды.
  “Почему я...”
  “Я принесу это тебе прямо сейчас, Чарли”, — вмешалась Розмари.
  “О'Кей” Чарли перешел к другим вопросам.
  Десять минут спустя Розмари испытала второй шок за день и
  из того же источника. Кто-то тронул ее за руку. Она резко обернулась
  и обнаружила, что смотрит на молодого человека в безупречном белье, безукоризненном сером костюме
  и дорожной кепке. В руке он нес темно-коричневую сумку из моржовой шкуры.
  “Я... я... почему ты...” она запнулась.
  “Быстро смени художника”. Он широко улыбнулся. “Как видите, завладел моей сумкой.”
  Это был молодой человек , который совсем недавно не подходил ей
  картина совершенства.
  “Ди-ты получил это?” - спросил он. Уголки его рта слегка подергивались.
  Она кивнула. “Подойди сюда”.
  “Ты чудо!” - пробормотал он. “Я не могу сказать вам...”
  “Не надо”, — предупредила она.
  “Вам придется назвать свое имя и адрес здесь”, - сказала она резко
  тон. Затем: “Вот, Чарли. Это тот самый человек”.
  “Имя и адрес, пожалуйста”, - сказал Чарли.
  “Дэнби Форс, Хэппи Вейл, Коннектикут”, - быстро ответил молодой человек.
  “До свидания, ” сказала Розмари, “ мы еще увидимся”. И действительно, ей следовало бы
  — много раз. Сила, стоящая за всем сущим, которая направляет звезды в их
  направлении, которая заставляет все маленькие ручейки течь вниз по склону и отмечает падение
  воробья, пожелала, чтобы их пути пересекались много раз и во
  многих любопытных местах.
  “Еще есть время, - сказала себе Розмари, - прогуляться на свежем воздухе, прежде чем
  мы поднимемся в воздух”. Затем, внезапно, она вспомнила странного вида самолет,
  который приземлился совсем недавно. “Интересно, здесь ли он все еще”. Она
  поспешила на посадочное поле.
  “Да, вот оно! Я должна взглянуть”.
  Ускоряясь по широкой цементной дорожке, она пересекла ее к месту, где небольшой
  самолет отдыхал. Действительно, это был странный самолет. Он был нарисован так, чтобы изображать
  гигантскую муху-дракона. Его плоскости казались тонкими и похожими на марлю. Она знала,
  что это была чистая иллюзия.
  “Но как красиво!” - воскликнула она.
  “Да, это прекрасно”. К ее удивлению, ей ответила блондинка-
  черноволосая девушка, которая только что обошла самолет.
  “Это ... это твое?” - удивленно спросила она.
  “Но да”. Странная девушка говорила с явным французским акцентом. “Я тот самый
  ту, которую они называют Маленькой Жанной. Вы слышали обо мне. Нет? Ну что ж, это не
  имеет значения.” Она рассмеялась серебристым смехом. Розмари отметила, что она была стройной
  девушкой с красивыми правильными чертами лица и танцующими глазами. “Танцующие ноги тоже”,
  прошептала она себе под нос. “Они никогда не бывают спокойны”.
  Бессознательно она следовала за девушкой по всему самолету. Там, на
  другой стороне, ее ждал сюрприз. На ярких свертках,
  рядом с небольшим огнем, над которым дымился маленький чайник, сидели крупная,
  флегматичного вида цыганка и маленькая цыганская девочка.
  “Значит, цыгане поднимаются в воздух!” - воскликнула она. “И ты—” она
  повернулся к блондинке: “Ты тоже цыганка?”
  “Как тебе будет угодно”. Казалось, по лицу девушки пробежало облачко. За этим
  последовала улыбка. “В любом случае, ” сказала она, “ сейчас я лечу. А ты, поскольку
  ты всегда летаешь, ты можешь снова увидеть меня в каком-нибудь незнакомом новом месте.
  “Действительно, ” добавила она после короткого молчания, “ здесь мадам Бихари, которая
  моя приемная мать предсказывала мне судьбу с помощью карт.”
  “Твое состояние?”
  “Но да”. Девушка весело рассмеялась. “Кем была бы цыганка , если бы она это сделала
  не предсказывать судьбу?
  “И на мою удачу, ” продолжала она, “ мне выпало встретить стюардессу авиакомпании.
  Эта встреча должна была привести меня к странным и таинственным приключениям. И
  теперь ты здесь. Разве это не странно? Это очень чудесно, воистину так и есть, это
  гадание на цыганских картах. Ты должен попробовать это”.
  “Я так и сделаю”, - ответила Розмари. “Но теперь почти пришло время для моего самолета. Я буду
  надеюсь увидеть тебя. Я—”
  “Минутку, пожалуйста!” Наклонившись, блондинка подобрала три
  маленькие палочки. “Где бы я ни приземлилась, - продолжала она, - я поставлю две палки так и
  одну палку так, поближе к двери депо аэропорта. Если вы увидите это, вы
  поймете, что я был там и, возможно, буду там до сих пор ”.
  “Я понимаю тебя, - засмеялась Розмари, - но как ты это называешь?”
  “Это наш цыганский паттеран”, - рассудительно объяснила девушка. “Это обычай более древний
  чем любой из законов вашей страны”.
  “Хорошо! Я еще увижу тебя!” Розмари поспешила прочь. Она не скоро
  забыла эту светловолосую Миниатюрную Жанну, которую многие из вас уже хорошо
  знают. Она также не должна была забывать, что даже цыгане поднялись в воздух.
  Окинув опытным взглядом интерьер своего корабля, подогнав кресло
  и просмотрев свой запас газет и журналов, Розмари вышла
  из самолета на солнечный свет великолепного дня.
  Носильщик вкатывал багажную тележку на место,
  опускалась цепь. Ровным тоном через микрофон диктор говорил:
  “Самолет № 56, вылетающий в Омаху, Шайенн, Солт-Лейк-Сити и Пойнтс
  Уэст, сейчас загружается”.
  “Скоро мы будем в воздухе”, - прошептала Розмари самой себе. Слабейший
  из возможных трепет пробежал по ее позвоночнику. Ибо эта очень живая девушка, даже после двух
  лет полетов, так и не смогла до конца ощутить радость и трепет полета.
  Затем звук взволнованного голоса достиг ее ушей.
  “Я должна взять сумку с собой в каюту”, - произнес женский голос.
  “Но это противоречит правилам”, - вежливо ответил служащий у выхода.
  “Хижина маленькая. Портфель - это вполне нормально. Но сумки - нет. Если бы каждый
  заносил внутрь по сумке, передвигаться было бы некуда. Мы выдадим вам чек на
  вашу сумку. Он будет заперт в багажном отделении. С ним ничего не может
  случиться. В случае убытков миллионы Компании страхуют вас”.
  “Но я хочу...” Высокая, смуглая владелица сумки бросила
  быстрый взгляд на своих попутчиков, которые стояли в ожидании своей очереди у
  выхода. Казалось, она подозревала их, всех до единого, в том, что они имеют виды на
  ее сумку.
  Пассажиры коммерческого транспорта, много путешествовавшие, снисходительно улыбались, две дамы
  посмотрели на смуглую с сочувствием. Но молодой
  человек, который благодаря добрым услугам Розмари так недавно получил
  место в самолете, не удостоил ее даже взглядом. Он, по-видимому,
  сильно заинтересовался маленьким желтым самолетом, который как раз в этот момент
  взлетал.
  “Он просто кажется, что его интересует этот самолет”. Эта мысль непрошеною пришла
  в голову молодой стюардессе. “Он больше заинтересован в этой женщине, чем
  хотел бы, чтобы кто-нибудь знал. Интересно, почему?”
  “Ну что ж, если ты настаиваешь!” Смуглая дама уронила свою сумку,
  нетерпеливо схватила предложенный за нее чек, затем поспешно прошла мимо Розмари,
  не удостоив ее даже взглядом, поднялась на борт самолета и опустилась
  на самое дальнее сзади сиденье.
  “Как будто она предложила присматривать за остальными всю дорогу до Солт-Лейк-Сити”, -
  таков был мысленный комментарий Розмари, хотя она знала, что эта мысль была
  необоснованной и абсурдной.
  Десять минут спустя, со всеми на борту, они плыли над городом.
  Розмари приступила к делу текущего часа. Она любила свою работу, делала
  эту стройную девушку. У нее была необычная задача. Она исполнила это необычайно хорошо.
  Она отвечала за “корабль”, пока он находился в воздухе. Она была хозяйкой для
  десяти пассажиров, вверенных ее попечению. Сразу же ее бдительный ум занялся
  проблемами этого конкретного путешествия. Она улыбнулась, когда двое из четырех путешествующих
  мужчин пустились в обсуждение экономических проблем страны.
  “Это их улаживает”, - сказала она себе. Третий путешественник уткнулся
  в свежую газету, а четвертый вытащил из своего портфеля бумаги
  , чтобы пересыпать цифрами. Двое довольно броско одетых молодых людей, которые
  не спали предыдущей ночью, попросили подушки. Вскоре они были отправлены в
  страна грез. Две женщины средних лет начали обсуждать кормление
  и обучение детей.
  Все это оставило на попечение Розмари только смуглую женщину на
  заднем сиденье и очень торопливого молодого человека. “Очень спокойная поездка”, - сказала она
  себе. В этом, как это слишком часто бывает, она ошибалась.
  “Что я могу для вас сделать?” Она сверкнула улыбкой смуглому
  женщина. Она не получила никакой улыбки в ответ.
  “Ничего”.
  “Журнал? Подушку?”
  “Нет. Ничего.” Черные и пронзительные глаза женщины были устремлены на нее
  на целых десять секунд. Затем они переместились в мир под быстро
  скользящим самолетом.
  Розмари не была ни встревожена, ни обескуражена. Таких
  людей было много. Все, чего они хотели, - это чтобы их оставили наедине со своими мыслями. Возможно,
  полет в воздухе на высоте тысяч футов от земли навел некоторых людей на серьезные
  и торжественные мысли. Она скорее догадывалась, что так оно и было.
  Но как насчет молодого человека, который очень спешит? Он заинтриговал ее. Возможно, он
  был из тех, кто любил поговорить. Если бы это было так, то, возможно, он бы раскрыл
  секреты. Мужчины часто рассказывали ее секреты. Она всегда хорошо их охраняла. “Он может
  сказать мне, почему он так спешил”, - подумала она про себя.
  Некоторым людям нравится говорить, некоторым слушать.
  Обязанность стюардессы самолета - говорить или слушать в зависимости от обстоятельств. Розмари была готова
  в этом случае, как и во всех других, выполнить свой долг.
  “Странная у вас профессия”, - сказал молодой человек, улыбаясь.
  “Это замечательная работа!” Розмари сразу поняла , что она сделает
  большая часть разговоров.
  В течение получаса он задавал вопросы, и она отвечала на них. Его
  вопросы, никогда не были очень личными, касались жизни, которую ведет стюардесса самолета
  . Она отвечала на них честно и откровенничала. “Он честно хочет
  знать”, - сказала она себе. “Он относится к тому типу людей, которые впитывают знания
  , как губка впитывает воду. Восхитительный сорт. Я хотел бы узнать его получше.”
  “Но посмотрите!” - внезапно воскликнул он. “Пропеллер с этой стороны пропал!”
  “О, нет!” Она тихо рассмеялась. “Оно не исчезло. Просто ходишь вокруг да около так быстро, что ты
  не могу этого видеть.”
  “Но я видел, как он вращался, когда мы начинали”.
  “Тогда мы двигались медленно”.
  “Значит, он действительно все еще там, производя огромную мощность, помогая тащить нас
  вперед — тонны людей, кольчугу и сталь — со скоростью сто семьдесят миль в
  час! И все же мы не можем этого видеть. Изумительно! Невидимая сила!
  “Знаешь, ” сказал он, “ это похоже на Божье влияние на нашу жизнь. Вы
  не можете этого увидеть, вы не можете почувствовать это так, как мы чувствуем вещи своими руками; и все же это есть,
  огромная сила в нашей жизни ”.
  “Да, - трезво согласилась она, - так и должно быть”.
  В этот момент она обнаружила, что этот странный молодой человек ей очень нравится
  намного. Она полагала, что это было из-за его глубоко серьезных мыслей.
  Обнаружив, что два коммивояжера уладили все проблемы
  страны и ищут материалы для чтения, она извинилась
  , ухватилась за сиденье впереди, чтобы не упасть, затем быстро двинулась вперед.
  Когда все ее пассажиры снова почувствовали себя счастливыми, она опустилась на единственное свободное
  сиденье, чтобы предаться нескольким минутам спокойной медитации. В эту медитацию
  прокралась, когда она закрыла глаза, стройная девичья фигурка. Светловолосая и
  улыбающаяся, она стояла рядом с самолетом, напоминающим стрекозу.
  “Летающий цыган”, - прошептала она. “Но она что, цыганка?” На этот вопрос
  она не нашла ответа.
  В том, что эта стройная девушка была интересным человеком, она не сомневалась. Она
  поймала себя на том, что надеется, что гадание цыганки может оказаться
  успешным — что они смогут встречаться много раз.
  “Тайна и приключение, вот какие слова она использовала”. Тайна и
  приключение. Что ж, этот день не был лишен своей таинственности. Там был
  странный человек, Дэнби Форс, и его настоятельная потребность куда-то пойти. Затем
  тоже была смуглая женщина с сумкой, которую она почти отказалась
  доверить ей, даже в запертом отсеке трансконтинентального
  самолета. Что у нее могло быть в этой сумке? Девушка подумала об одном случае,
  когда считалось, что взрывчатка, перевозимая в сумке на
  авиалайнере, привела к катастрофе для десятков человек. “Но, конечно, этого бы не
  было”, - сказала она себе.
  Поднявшись со своего места, она двинулась туда, где ехал темнолицый.
  Казалось, она крепко спит. Но была ли это всего лишь поза? Она не могла сказать.
  Кто-то впереди поманил ее к себе. Рутинные обязанности были возобновлены.
  Часы проходили спокойно. В пять часов они были над Скалистыми горами.
  Чудесный момент! Золотое солнце опускалось за далекие прерии.
  Горы, наполовину белые от снега, наполовину зеленые от лесов, лежали под
  ними. Они были за линией леса.
  Внезапно в задней части кабины замигал индикатор второго пилота.
  “Подает сигнал для меня. Интересно, почему?” Она быстро двинулась вперед.
  “Шторм, бушующий в горах с запада”. Марк Моррис, автор
  молодой второй пилот говорил короткими отрывистыми предложениями. “Собираюсь спуститься сюда. Что-то вроде посадочного
  поля. Разложенный на плато. Охотничий домик внизу. Никакой реальной
  опасности. Пристегни ремни. Обычные вещи.”
  Розмари поняла. Она быстро прошла по проходу. Слово, а
  шепот, улыбка, этот ее тихий, беззаботный вид сделали свое дело.
  “Вынужденная посадка. Что из этого?” Это было то , что пассажиры читали в ней
  Лицо.
  Действительно, что? Они спикировали вниз, столкнувшись с чем-то вроде
  шок, получивший более легкий толчок, скользнул вперед, затем остановился.
  Высокая темноволосая женщина вскочила на ноги, распахнула дверь, затем спрыгнула
  вниз. На ней были низкие туфли и прозрачные шелковые чулки. Она
  приземлилась прямо в восемнадцать дюймов снега.
  “Подожди!” - В смятении воскликнула Розмари. “Помогите ей подняться, кто-нибудь из вас
  мужчины. Я сейчас же вас всех приведу в порядок.”
  В
  салоне самолета, конечно, не было ни высоких сапог, ни леггинсов, но Розмари была на высоте положения. Разорвав одеяло, она
  вскоре была занята изготовлением мокасин для дам.
  “Привяжите эти шнурки к низу ваших брюк”, - сказала она мужчинам.
  “Да, мы спустимся в охотничий домик. В любом случае, это займет три или четыре часа.
  “Где проходит тропа?” - спросил я. Теперь она обратилась к молодому второму пилоту.
  “Видишь тот большой камень?”
  “Да”.
  “Проложенная тропа начинается там. Легко следовать. Примерно в полумиле. Прекрасное место.
  Был там три раза. Большой камин. Бекон и другие вкусности. Тебе
  понравится здесь, ” усмехнулся он.
  “Для наших пилотов все воздушные трассы проторены”, - пробормотала Розмари.
  С горы налетел холодный ветер. Острые кусочки снега врезались в
  их щеки. Им не терпелось начать, когда, как и прежде,
  темнолицая леди поддержала их.
  “Моя сумка!” - воскликнула она. “Я должен получить это!”
  “Здесь достаточно безопасно”, - сказал Марк. “Все заперто. Мы остаемся, пилот
  и я.”
  “Но я настаиваю!” Она нетерпеливо топнула ногой по земле.
  Пять минут леденящей душу задержки, и она получила это. И она не откажется от своего
  забота самому вежливому путешественнику. Она провалилась сквозь снег
  , и он стучал у нее под боком.
  “Странно с этой сумкой”, - пробормотала Розмари Денби Форсу, который
  маршировал рядом с ней.
  К ее удивлению, он бросил на нее странный — возможно, подумала она, испуганный
  смотри.
  “Как будто я открыла какую-то тайну”, - подумала она про себя. “Ну, я
  еще нет —пока нет.”
  Пробравшись некоторое время по снегу, они, наконец, добрались до
  места, где тропа вилась вниз по склону горы. Десять минут
  следования по этой тропе привели их к длинному, низкому зданию с широкой крышей, которое
  в сгущающейся темноте казалось мрачным и неприступным.
  “Прекрасное место для убийства”, - прошептал Денби Форс Розмари.
  “Не говори так!” - крикнул я. Она вздрогнула.
  Топая ногами по широкой веранде, они распахнули дверь и
  вошел. Дэнби Форс чиркнул спичкой. Прямо перед ним, на противоположной
  стороне комнаты, в широком камине горел огонь.
  Вторая спичка молодого человека зажгла мягкий отблеск танцующего пламени, выискивающего
  каждый темный уголок. По крайней мере, на время это место утратило свой отталкивающий
  вид. Действительно, это вполне мог быть банкетный зал какого-нибудь древнего
  британского охотничьего домика давних времен.
  Не было недостатка и в банкете. Образец Розмари был из Канзаса. А в
  Канзасе матери учат своих дочерей готовить. Ароматный кофе, хрустящий бекон,
  засахаренный сладкий картофель, сливовый пудинг из банки, приготовленный на пару до восхитительной
  нежности — это было угощение, которое она приготовила для гостей своего
  трансконтинентального самолета.
  Все мысли о таинственной сумке темнолицей леди, о
  срочной нужде Денби Форса и о гадании цыган были забыты в последовавшем за этим
  веселье. Один из студентов колледжа, который проспал весь
  день, обнаружил древний аккордеон и сразу же начал играть безумную
  музыку. Грубый пол был расчищен, и все присоединились к дикому танцу — все, кроме
  темнолицего, который мрачно сидел в углу.
  Время от времени, когда музыка затихала, Розмари прислушивалась к
  звукам, доносившимся из дымохода. Раздался свист и стон,
  вздох вечнозеленых деревьев, а затем стремительный рев, как будто великан дул
  в огромную бутылку.
  “Будь здесь всю ночь”, - наконец сказала она Денби Форсу.
  “Думаю, да. Прекрасное место для убийства.” Он улыбнулся ей как - то странно , когда
  он повторил то странное замечание, сказанное несколькими часами ранее.
  “Странное место для...” Розмари не могла заставить свои губы произнести это
  оставшееся слово, когда два часа спустя, уставившись в темноту, она прошептала эту
  фразу. Она была в двухъярусной комнате в задней части сторожки. Все женщины
  компании спали там. Перед пожаром у мужчин были раскладушки в
  главной комнате.
  Смуглая леди оттащила свою дорожную сумку в самый дальний угол и
  почти не раздеваясь забралась под одеяла. Очень странная
  личность, эта смуглая леди. Розмари она не совсем нравилась, но находила в ней
  определенное очарование. Даже сейчас, когда она повернула лицо к тому углу, ей
  показалось, что она видит свои глаза, сияющие в темноте, как у кошки. Чистая
  фантазия, она знала, но, несмотря на все это, тревожащая.
  Просто когда она заснула, она так толком и не поняла. Она всегда была определенна
  во время пробуждения — это было как раз на рассвете. Ее вырвал
  из глубокого сна внезапный пронзительный крик.
  Слова Денби Форса мгновенно дошли до нее. “Прекрасное место для убийства”. Но никакого
  убийства не было.
  ГЛАВА II
  ИСЧЕЗАЮЩИЙ МЕШОК
  “Моя сумка! Оно исчезло! Моя дорожная сумка! Он был украден!” Молодая
  стюардесса сразу поняла, что кричала именно эта смуглолицая леди
  . В том, что сумка действительно пропала, она не сомневалась.
  “Что ж, это случилось”, - подумала она про себя, падая со своего
  койка.
  То, что она сказала темнолицей леди, было сделано в более официальной манере:
  “Я уверена, что это не может быть далеко. Кто-то переместил его по ошибке. Мы будем
  одевайся, тогда мы посмотрим.” Ее тон был достаточно спокоен, хотя ее
  сердце было не таким.
  Они действительно оделись, и у них был вид — несколько взглядов, но все ни к чему
  помогло.
  Розмари это огорчало. До сих пор все шло так
  на редкость хорошо. Конечно, никто не хотел задерживаться в
  путешествии, но вечер в сторожке был восхитительным. Она
  запланировала на завтрак вафли с настоящим кленовым сиропом и кофе. И вот
  случилось это. Это было обескураживающе.
  Здесь, в сумраке раннего утра, была темнолицая женщина, утверждающая
  , что у нее украли дорожную сумку. И кто, в конце концов, мог в этом сомневаться?
  Этого, конечно же, нельзя было увидеть в кают-компании. Там все было перевернуто
  , кроме койки темного, которая была застелена. И, конечно, в
  двухъярусной квартире, плоской, как блин, не стоит искать вместительную дорожную сумку,
  набитую всевозможными вещами.
  В большой внешней комнате его тоже не было. Когда они вышли наружу, чтобы посмотреть, не мог ли
  какой-нибудь человек прокрасться внутрь и забрать его, или, как
  настаивал темнолицый, “выполз, чтобы спрятать его”, на чистом белом снегу не было ни одного
  следа, кроме наполовину занесенного следа Марка Морриса, который приходил отчитываться о
  ходе шторма несколькими часами ранее.
  “Это самая странная вещь!” - сказала Розмари, в кои-то веки обнаружив себя совершенно
  вне пределов досягаемости. “Это не могло ускользнуть. Этого просто не может быть!”
  “Я настаиваю, чтобы каждый человек в этом месте был обыскан!” темноволосая женщина
  требовал.
  “Что! Обыскивать наши карманы в поисках дорожной сумки?” Пухлый барабанщик
  покатился со смеху.
  “Не из-за сумки, а из-за ценных бумаг, которые я носил с собой. Сумка, более чем
  скорее всего, сгорела в камине.”
  “Абсурд!” - воскликнула одна из дам средних лет. “Кожа создает
  ужасный запах при сжигании.”
  “Кто сказал, что это кожа?” - рявкнул инквизитор. “Это было, я полагаю,
  волокно”.
  В конце концов, ради репутации своей компании Розмари убедила
  их согласиться на своего рода поиск. Мужчины вывернули их карманы, затем
  вывернули их наизнанку. Темнолицая женщина прошлась по другим женщинам
  руками, которые наводили на мысль, что их, возможно, часто использовали для той же цели
  , настолько ловкими, точными и кошачьими были ее движения.
  Именно в то время, когда мужчины исполняли свою часть представления
  , молодая стюардесса заметила любопытную вещь. Женщина наблюдала
  за ними всеми с, казалось бы, легким интересом, пока не настала очередь
  Денби Форса, который заплатил такую высокую цену за свой билет на этот самолет.
  Тогда девушке показалось, что из черных
  глаз женщины вырвались настоящие искры огня. Было очевидно, что она учитывала каждую деталь. Этот взгляд
  мрачного удовлетворения, казалось, говорил: “Ах-ха! Все так, как я и думал!”остановившись на
  лице женщины в тот момент, девушка ни на мгновение не могла усомниться.
  “Но почему?” - спросила она себя. “Почему?”
  На этот вопрос она не могла дать вразумительного ответа, как и на все другие
  случаи, женщина тихо сказала: “Ни один из них не мой”.
  Как раз в этот момент вошел пилот самолета, чтобы сказать им, что шторм
  закончился и они могут продолжить свое путешествие. В спешке приготовления,
  поспешного заваривания кофе, поспешного поедания довольно скудного завтрака
  темнолицая женщина и ее исчезнувшая дорожная сумка были в значительной степени
  забыты.
  Когда, наконец, путешественники отправились в путь, поднимаясь гуськом по
  крутому склону, Розмари совершенно неожиданно обнаружила, что стоит рядом со
  странным молодым человеком, Дэнби Форсом.
  “Чудесное место, этот домик!” - говорил он. “Не возражал бы подняться
  как-нибудь здесь на недельку.”
  “Я тоже!” - Розмари говорила с непритворным энтузиазмом. А кто бы
  этого не сделал? Они стояли на широком выступе. Над ними, казалось, растворяясь
  в пушистых облаках, возвышалась снежная вершина горы. Внизу, с отвесным обрывом
  в тысячу футов, раскинулась очень узкая долина, вся покрытая темно-зелеными
  соснами, елями, кедрами и тамараком. Воздух был напоен ароматом
  леса.
  “Один из высокопоставленных чиновников в нашей компании является членом”, - сказала Розмари,
  кивая в ответ на сторожку. “Вот почему мы можем свободно им пользоваться”.
  “Мне кажется, я скоро вернусь”. Молодой человек медленно заговорил: Он
  посмотрел ей прямо в глаза. Затем, повернувшись, он быстро последовал за
  остальными.
  “Что он имел в виду под этим?” "Спросила себя Розмари. Странная мысль
  непрошеною пришла ей в голову. “Предположим, молодой человек взял пропавшую
  сумку и спрятал ее где-нибудь поблизости?
  “Чепуха!” - прошептала она. “Где он мог это спрятать? Никто
  не был снаружи, абсолютно никто. И если бы он действительно взял его, то, конечно, не
  сказал бы мне, что надеется вернуться.
  Затем ее поразил странный факт — выражение лица этого молодого человека
  изменилось. Когда она впервые увидела его, у него был вид человека, который
  через многое прошел, которого все еще преследовала мысль о какой-то большой
  потере. Теперь его лицо было таким же мягким и жизнерадостным, как раннее весеннее утро.
  “Что я должна думать об этом?” - спросила она себя.
  Ответ в конце концов оказался достаточно простым: “Одна хорошая ночь сна”.
  Она прекрасно знала, что это способно творить чудеса с молодым и
  жизнерадостным духом.
  Странно, каким образом один-единственный инцидент может изменить весь
  ход мыслей целой группы. Когда они возобновили свое путешествие в Солт-
  Лейк-Сити, никто в самолете не обсуждал экономические условия или благосостояние детей
  . Никто не читал. Никто не писал и не прикидывал. Когда они заговорили, это было на
  низких тонах, чуть перекрывавших рев моторов. И Розмари, хотя она
  не слышала ни слова, знала, что они говорили о темнолицей женщине и ее
  пропавшей сумке. “И те, кто не говорит, думают об этом”, - сказала она
  себе. “И это странно! Что могло случиться с этой сумкой?”
  Словно прочитав ее мысли, Денби Форс перегнулся через проход и сказал
  низким отчетливым голосом: “Я думаю, Санта-Клаус, должно быть, спустился по этой широкой
  трубе и унес это”.
  Это были единственные слова, сказанные ей, пока они не приблизились к своему
  пункт назначения. Затем этот странный молодой человек снова наклонился , чтобы сказать:
  “Любопытная у вас тут работенка! Хотя это достаточно необходимо. И ты
  очень хорошо вписываешься, я это вижу. Я бесконечно благодарен за то, что вы сделали
  там, в Чикаго. Вы спасли для меня ситуацию, вы, конечно же, спасли! Надеюсь, я
  смогу часто путешествовать с вами. Это мое первое путешествие по воздуху, но не последнее — вы
  можете быть в этом уверены. Мне нравится, когда меня несет эта — эта невидимая
  сила”. Он усмехнулся. “И я ... мне нравится компания, если ты не возражаешь, что я
  так говорю”.
  “Ни в малейшей степени. Мне было приятно познакомиться с тобой.” Розмари была раздосадована на
  себя за то, что сказала такую банальную вещь. По правде говоря, ее мысли все еще были заняты
  той пропавшей сумкой. Она не сомневалась, что темнолицая женщина сообщит о пропаже в
  офис и что суете по этому поводу не будет конца.
  “Я— я хотела бы узнать тебя лучше”, - добавила она, как бы подумав, поскольку
  она одарила Денби Форса улыбкой.
  “Ты узнаешь, - пророчествовал он, - О да, я уверен, что узнаешь”.
  “А если я не узнаю, - сказала она себе мгновение спустя, - я многого не узнаю
  за исключением того, что он говорит, что его зовут Дэнби Форс и что он воображает, по крайней мере,
  , что он может быть полезен нескольким тысячам человек. Что ж, — она вздохнула,
  - это действительно что-то, если это не чистая фантазия.
  Посадочное поле в Солт-Лейк-Сити казалось раскаленным после их стремительного скольжения
  вниз из земель вечных снегов. Несмотря на это, Розмари Сэмпл
  вздохнула с облегчением. Ее путешествие закончилось. С этого момента вечеринка
  распалась бы. Она отдохнет несколько часов, а затем полетит обратно на
  домашнюю базу, где у нее будет целых два дня в полном распоряжении.
  “Думаю, нам лучше немного побыть здесь”, - предложил пилот. “Это
  женщина подаст жалобу. Нам придется рассказать то, что мы знаем.
  “Однако, если уж на то пошло, - добавил он, - я не вижу, чтобы мы несли большую
  ответственность в этом вопросе. Она отказалась оставить сумку запертой в самолете
  , где она была бы в безопасности. Взяла дело в свои руки. Сумка
  была у нее, когда она исчезла. Со—о-о!” Он улыбнулся. “Это примерно
  освобождает нас. Мы—
  “Посмотри туда!” - внезапно воскликнул он. “Даже цыгане переходят к
  воздух.”
  В этот момент полная смуглолицая женщина, одетая в типичную цыганскую
  одежду, широкую яркую юбку и ослепительный шелковый шарф, повязанный вокруг головы,
  выходила из небольшого моноплана с кабиной. Самолет был похож на
  огромную стрекозу. У него было бутылочно-зеленое тело и серебряные крылья, которые блестели
  как стекло на солнце.
  За полной темноволосой женщиной следовала девочка лет восьми. А
  вслед за ней, в одежде пилота, вошла золотоволосая девушка, которая не выглядела ни на день
  старше восемнадцати.
  “Это странно!” Тон Розмари выразил ее удивление. “Я видел тех же самых
  людей в Чикаго, как раз перед тем, как мы взлетели. И теперь они здесь, прямо
  с нами”.
  “Не так уж и странно”, - ответил пилот. “Этот ее гигантский жук может быть довольно
  быстрым. Вероятно, они вылетели позже, чем мы, и как раз вовремя, чтобы пропустить
  шторм.
  “Но посмотрите!” - воскликнул он, - “Если подобным вещам позволено продолжаться, что
  получится из этой яркой новой вещи, которую мы называем авиацией? Там будут разборки
  каждый день в течение недели. Газеты будут полны ими, и никто не осмелится
  путешествовать по воздуху. И все это из-за рядовых любителей и слабых правил.
  Я начинаю расследование прямо сейчас”.
  “Хороший у вас самолет”, - сказал он золотоволосой девушке.
  “О да, но, возможно, немного маловат”. Девушка говорила с приятным
  иностранный акцент.
  “Ты не цыганка?” - спросил я. Пилот-ветеран невольно улыбнулся.
  “Но нет”. Девушка улыбнулась в ответ. “Не совсем. Я француз. Люди называют меня
  Petite Jeanne. Меня удочерили цыгане во Франции. О, как хороши, христианские
  цыгане! Эта леди - миссис Бихари, моя приемная мать.”
  “Я полагаю, - сказал Марк со смехом, - что вы обменяли самолет на
  автомобиль, автомобиль на лучший, лучший на плохой самолет,
  плохой самолет на хороший?”
  “Но нет!” Золотоволосая девушка нахмурилась. “Год назад мои собственные люди
  были найдены во Франции. Я унаследовал собственность. Это мой собственный самолет.
  И смотри!” Она протянула бумагу. “Это моя лицензия на полеты”.
  “Не возражаете, если я немного прокачу ваш корабль?” - Прямо сказал Марк.
  “Но нет”. Девушка медленно заговорила: “То есть, если мне будет позволено уйти, и если она уйдет
  с нами.” Она кивнула головой в сторону Розмари.
  У Розмари не было особого желания летать на маленьком самолете. Она всегда путешествовала
  на великолепных больших двухмоторных транспортных самолетах, которые, по ее мнению,
  были безопасны, как ходьба пешком. У нее вертелось на кончике языка отказаться, когда
  девушка бросила на нее умоляющий взгляд, который она не могла проигнорировать.
  “Да, - сказала она, - да, конечно, я пойду”.
  Через три минуты они были в воздухе. Десять минут спустя, со вздохом
  облегчение, с которым Розмари снова ступила на твердую землю.
  “Ты был бы удивлен!” - Восторженно прошептал Марк. “Никогда не видел
  ни лучше оснащенного самолета, ни самолета в более прекрасном состоянии. Этот мотор - настоящая радость!
  Радио идеальное. Все, просто все. Если бы все любители были так
  осторожны, этот воздушный мир превратился бы в одну огромную радость ”.
  “Чудесный маленький самолетик!” - воскликнул он, схватив маленькую француженку за
  рука. “И как чудесно о нем заботились!”
  “Но почему бы и нет?” Девушка обнажила в улыбке все свои белые зубы. “Мы цыгане
  у людей есть поговорка: "Жизнь - это самый прекрасный Божий дар человеку’. Это
  это правда, я уверен. Тогда почему кто-то должен делать меньше, чем самое лучшее, чтобы
  сохранить этот подарок?”
  “В самом деле, почему? И спасибо на добром слове”.
  “Вы много путешествуете?” Этот вопрос задал новый голос. В
  довольно таинственный Дэнби Форс появился незамеченным.
  “О да! Мы цыгане. Все цыгане много путешествуют”, - был ответ девушки.
  “Куда ты отправишься дальше?”
  “Через горы в Шайенн”.
  “А, тогда тебе придется проделать часть обратного пути тем путем, которым мы пришли”, - сказал Денби.
  - Сказал Форс. В его голосе слышались нетерпеливые нотки. “Интересно,
  возможно ли было бы для вас взять пассажира и ненадолго остановиться на безопасной
  посадочной площадке?”
  Розмари вздрогнула. Итак, Дэнби Форс намеревался вернуться. Он собирался вернуться в
  сторожку. Неужели он, в конце концов, взял сумку темнолицей леди? Неужели он спрятал
  его там? Вернется ли он и унесет ли это с собой? Если да, то почему? Почему? Таковы были
  вопросы, которые теснились у нее в голове. И они ей не нравились. Ей действительно
  нравился Денби Форс. Ей хотелось верить, что он был неспособен поступить
  нечестно или непорядочно. Она не забыла его восхитительные слова
  о невидимой силе Бога в нашей жизни.
  Но маленькая французская девочка говорила. “Если это кому-нибудь поможет”, -
  говорила она. “Мы перевезем вас через горы и остановимся в этом безопасном месте, о котором вы
  говорите”.
  “Это поможет — очень поможет, уверяю вас!” - воскликнул Дэнби Форс.
  “Это может помочь трем тысячам человек”.
  “Вот опять”, - подумала Розмари. “Всегда говорю о тысячах”.
  “Мы могли бы с таким же успехом поехать в аэропорт”, - предложил Марк, пилот, чтобы
  Розмарин. “У темной леди было достаточно времени, чтобы подать свою жалобу”.
  Они пошли, но, к большому своему удивлению, обнаружили, что никакой жалобы не было
  подано. Более того, темная леди исчезла. Никто в этом месте
  не мог сказать им, ни как она ушла, ни куда.
  “Это самое странное дело, с которым я когда-либо имел дело!” Марк
  проворчал. “Теряет свою сумку, ценные документы и все такое, и по-прежнему никаких жалоб.
  Но поверьте мне! ” воскликнул он. “ мы слышали об этом не в последний раз!” Как и
  они.
  ГЛАВА III
  “ЛЕТАЮЩИЙ КУКУРУЗНЫЙ ТАССЕЛЬ”
  Вечером после своего прибытия в Солт-Лейк-Сити Розмари Сэмпл,
  молодая стюардесса самолета, подслушала разговор, который
  очень заинтересовал ее и в то же время укрепил ее веру в довольно загадочного
  молодого человека, Дэнби Форса.
  Она могла бы подумать о себе как о подслушивающей, если бы инцидент
  не произошел в самом людном из всех общественных мест - вестибюле большого отеля
  на Храмовой площади. Не то чтобы она останавливалась в таком дорогом месте.
  Отнюдь нет, она занимала комнату в чистом, недорогом меблированном
  доме. Но Розмари питала слабость к большим мягким креслам, мягкому освещению,
  дорогим драпировкам и всему такому, и, поскольку в это время года в отеле было
  немноголюдно, она не видела причин, почему бы ей не побаловать себя этими
  вкусами хотя бы на час или два.
  Она глубоко погрузилась в кресло с тяжелой обивкой, мечтательно думая о
  своем доме в Канзасе, о матери, отце и молодых людях из старой
  компании дома. Она улыбалась названию, которое они ей дали, “
  Летающий Корнтассель из Канзаса”, когда, случайно подняв глаза, увидела
  прекрасное видение, облаченное в темно-пурпурный и белый цвета. К своему удивлению
  , она поняла, что это была не кто иная, как приемная
  дочь летающего цыгана, которая называла себя Маленькой Жанной. На ней была длинная накидка из пурпурной
  ткани, отороченная мехом белой лисы.
  В тот же момент кто-то другой уловил видение, Дэнби Форс. И
  У Денби Форса было что сказать по этому поводу.
  “Какая великолепная накидка и какого изумительного цвета!” - воскликнул он.
  В его тоне не было и следа лести. Он говорил с искренностью человека,
  который действительно распознает красоту текстуры, когда видит ее.
  “Да, ” согласилась маленькая француженка, “ это очень красиво. Это было прислано мне
  только в прошлом месяце моими друзьями-цыганами во Франции. С тех пор как у меня появилось немного
  денег, я время от времени помогал им. У них тяжелая жизнь. Эти дни очень
  тяжелы.
  “Ткань, ” продолжила она через некоторое время, “ была соткана вручную из чистого
  овечья шерсть, добытая в высоких Французских Альпах.”
  “А цвет?” - спросил я. - Нетерпеливо спросил Денби Форс.
  “Ах-х—” маленькая француженка улыбнулась. “Это глубокий секрет , который только
  цыгане знают. Есть те, кто говорит, что котел цвета кипит только при
  полночь и что тогда цвет смешивается с кровью. Это чепуха.
  Это хорошие цыгане, христианские цыгане, такими же, каким был великий проповедник Джипси
  Смит. Но у них есть свои секреты, и они хорошо их хранят.
  “Возможно, ” добавила она после минутного раздумья, “ это королевский пурпур
  об этом можно прочитать в Библии. Кто может сказать?”
  “Это, - сказал Дэнби Форс, - ценный секрет”. Он жестом подозвал маленького
  Француженку к креслу и занял одно поближе к ней.
  “Я знаю человека, - сказал он после минутного молчания, - который сделал несколько
  ценных открытий, касающихся цветов. Он мог красить ткань таким образом
  , что она не выцветала, но этот процесс не был дорогостоящим.
  “Этот человек провел свое детство в городе, где
  процветали текстильные фабрики. После своих замечательных тайных открытий он вернулся в этот город
  и обнаружил, что люди бездействуют, а фабрики приходят в упадок. Ткацкая промышленность
  переместилась на юг, где был хлопок и дешевая рабочая сила — прискорбно дешевая!”
  Денби Форс сделал паузу, чтобы разглядеть рисунок толстого ковра на полу.
  Он, казалось, мысленно сравнивал этот ковер с
  дешевыми тряпичными ковриками на полах в том забытом городе.
  Розмари украдкой взглянула на лицо маленькой француженки. Это было все
  сострадание.
  “А этот маленький забытый городок?” - предположила наконец Маленькая Жанна.
  “Это больше не забыто”. Денби Форс улыбнулся редкой улыбкой. “Этот человек
  тот, кто владел этими редкими секретами цвета, подарил их своему родному городу.
  Поскольку они смогли производить ткань, которая была дешевой и лучше любой
  другой в своем роде, фабрики снова начали процветать, а люди работать
  и улыбаться.
  “Но теперь, ” добавил он, когда тень пробежала по его интересному лицу, “ их
  процветание снова под угрозой”.
  Затем, как будто он собирался разгласить запретную тайну, он подскочил к
  его ноги. “Мне нужно идти. Мы выезжаем в восемь. Это верно?”
  “Это совершенно верно”, - согласилась Маленькая Жанна.
  В ту ночь Розмари Сэмпл отправилась отдыхать со странным чувством тщетности
  тоска, гложущая ее сердце. Что было его причиной? Она не могла сказать. Если бы
  она по-настоящему заинтересовалась этим странным молодым человеком, Дэнби Форсом, который
  так красиво говорил о невидимой силе Бога, который говорил о том, чтобы творить добро
  тысячам, и все же кто мог бы ... Она не сказала бы этого даже самой себе,
  и все же она не могла не думать. Могла ли она всерьез заинтересоваться
  таким молодым человеком? Она не могла быть уверена.
  “Эта очаровательная маленькая француженка уносит его утром”.
  уверяла она себя. “Возможно, я никогда больше его не увижу.
  “Он возвращается в охотничий домик. Интересно—”
  Она попыталась представить в уме ту часть жизненной драмы, которая была бы
  разыгранный Денби Форсом и маленькой француженкой после того, как они приземлились и
  спустились по узкой тропинке к домику. В разгар этих довольно тщетных
  фантазий она заснула.
  На следующее утро она проснулась готовой к еще одному путешествию по воздуху,
  к еще одной группе пассажиров. “Интересно, будут ли какие-нибудь интересные
  из них?” - прошептала она. “Интересно, вернется ли эта темнолицая женщина со
  мной?” Она вздрогнула. “Она как ворон, ворон По. Интересно, подала ли она
  жалобу на свою пропавшую сумку. И если да, то что из этого выйдет?”
  После овсянки, кофе и булочек, съеденных за стойкой рядом с умелым и
  всегда дружелюбным Марком Моррисом, она почувствовала себя хорошо подготовленной к
  приключениям дня, что бы ни случилось.
  Мы рекламируем свое занятие в жизни той позой, которую принимаем. У парикмахера
  есть своя манера держаться, которая отличает его как парикмахера. Продавец
  универмага надевает маску утром и снимает ее вечером.
  Поза стюардессы самолета наводит на мысль о беззаботной радости
  жизни, которую изображает синяя птица на верхушке дерева на высоте семидесяти футов.
  “В безопасности?” - ее поза говорит яснее слов. “Конечно, летать безопасно.
  Посмотри на меня, я пролетел четыреста тысяч миль.”
  Розмари Сэмпл была стюардессой самолета до самых кончиков своих
  пальцев. Ее задача была двойной: вселять уверенность и развлекать. Она
  делала и то, и другое чрезвычайно хорошо. И все же ее тоже надо развлечь. Время от времени она должна испытывать
  острые ощущения. Поездка в самолете не доставляла ей никаких острых ощущений. Только ее
  пассажиры могли принести ей перемены, которых она жаждала.
  “Всегда есть один, ” любила она говорить своим друзьям, “ один
  пассажир, который стоит пяти часов изучения”.
  Ей не потребовалось много времени, чтобы найти “того самого” на обратном пути в Чикаго.
  Как ни странно, он занял место, освобожденное смуглой леди.
  И все же, каким же другим он был! Он был молод, немногим старше двадцати, подумала Розмари
  .
  “Привет, малышка!” - были его первые слова. “Как тебя зовут?” - спросил я.
  “Образец розмарина”. Она улыбнулась, потому что говорила себе: “Он будет
  ведите разговор. Это прекрасно. Я слишком устал, чтобы говорить.”
  “Значит, ты - образец”. Он рассмеялся. “Я бы хотела бутылку того же за доллар”.
  “Образец - это все, что есть и что может быть”, - быстро ответила она.
  “Что! Ты хочешь сказать, что ты не мог расти?”
  “Вот именно. Рост пять футов четыре дюйма, вес сто двадцать фунтов.
  Таковы правила для стюардессы. Вы можете быть меньше, но не
  больше. Видите ли, - она засмеялась, - они не смогли сделать кабины самолетов подходящими для
  стюардесс, высоких, низких, худых или толстых, поэтому стюардессу нужно подбирать
  так, чтобы она соответствовала салону”.
  “О!” Ухмылка молодого человека была откровенной, честной и дружелюбной. “Ну, это
  мое первое путешествие на этих больших птицах. У меня есть собственный маленький кораблик, только
  сейчас он совсем немного разбит.
  “Сломался? Очень плохо!” Розмари было искренне жаль. Ей должен был понравиться
  этот пассажир. Кроме того, для того, кто плывет по воздуху, авария - такой же
  повод для печали, как кораблекрушение для моряка в открытом море. “Что
  произошло?” - тихо спросила она. “Сильный шторм?”
  “Нет.” Он слегка рассмеялся. “Пара стоек ослабла. Я чуть не потерял контроль
  на высоте двух тысяч футов. Сломался на кукурузном поле. Очистил много кукурузы.” Он
  довольно громко рассмеялся.
  Лицо Розмари было серьезным. Она уже видела таких, как он, раньше. Они увлеклись
  полетами, потому что это сулило острые ощущения. Они пренебрегли своими самолетами. Если они
  терпели крушение и не погибали, они превращали это в шутку. Все это
  заставляло ее чувствовать тошноту внутри. Она любила летать. Она думала об этом как об одном из
  последних и самых чудесных даров Бога человеку. Она также знала, что ничто
  , кроме совершенства в уходе, оборудовании и пилотировании, не могло поставить его на то
  место в жизни каждого мужчины, которому он принадлежал.
  “Значит, вы смеетесь над аварией, которая произошла из-за неосторожности?” Ее губы были
  белыми. “Это как раз то, что усложняет жизнь всем нам,
  которые пытаются сделать так, чтобы полеты казались безопасной и замечательной вещью. Ничто, кроме
  эгоизма, не может заставить человека смеяться над трагедией или близостью к трагедии, которая произошла по его
  собственной вине. Это—”
  Но она остановила себя. В конце концов, она была стюардессой, и ей платили за то, чтобы она
  приятный.
  Вскочив на ноги, она двинулась по проходу, чтобы посмотреть, загружается ли самолет
  у коммивояжеров "форвард" были бумаги, карандаши, журналы и
  подушки, которые им были нужны.
  “Значит, ты образец”, - сказал юноша, когда она вернулась на свое место. “Не надо
  знай же, что я все-таки хочу полную бутылку.”
  “В конце концов, ты возьмешь это”. Теперь она улыбалась. “Или кто-то
  установит мраморную плиту там, где лежит маленький Вилли. И это, -
  медленно добавила она, “ было бы слишком плохо.
  Она говорила не о себе, а о своем отношении к авиации. Он знал это.
  Она могла прочесть это в его глазах.
  “Т—спасибо за эти несколько добрых слов”, - ответил он довольно неубедительно.
  Пять минут спустя этот молодой человек, назвавшийся Уильямом
  Вангельдт, чья семья, очевидно, обладала значительным
  богатством, восторженным тоном говорил о своей матери. Молодая
  стюардесса обнаружила, что под тонкой оболочкой безразличия к
  серьезным вещам жизни у него было теплое сердце, полное признательности к тем, кто
  сделал все возможное, чтобы его жизнь стоила того, чтобы ее прожить.
  “Он возьмет полную бутылку”, - прошептала она себе под нос. “И ему станет нравиться
  это”. Ей предстояло узнать истинность этих слов в грядущие дни.
  ГЛАВА IV
  С ПОМОЩЬЮ ПРОВИДЕНИЯ
  Для маленькой француженки, Миниатюрной Жанны, каждый день начинался как новое яркое
  приключение. Тайны могут приходить и уходить, как это действительно часто случалось, но
  приключение! Ах да, приключения всегда были с ней.
  И ее новое сокровище - самолет с крыльями, похожими на марлю, - также не уменьшило
  ее возможности для приключений. Действительно, это увеличило его в десять раз.
  Розмари Сэмпл можно было бы сказать: “Ну, тебе предстоит еще одно
  путешествие на самолете”, и она, несомненно, ответила бы со вздохом: “Да, еще одно
  путешествие”. Не такая миниатюрная Жанна. Она не была безрассудной, это стройное дитя
  воздуха. Ее мотор часто проверялся, каждый рычаг и стойка были протестированы, ее радио
  настроено до последней степени совершенства. Несмотря на все это, каждый день, когда она поднималась в
  воздух, это было с таким трепетом в сердце, какой бывает только с новым
  приключением.
  И вот так получилось, что, когда она забралась в кабину вместе с мадам Бихари,
  Дэнби Форсом и крошечной цыганкой за ее спиной, она прикоснулась к рычагам управления
  своим совершенным маленьким самолетом так, как будто никогда раньше не касалась их пальцами
  знакомое это прикосновение. И когда, пронесшись по воздуху над предгорьями,
  она начала подниматься к одинокой заснеженной вершине среди Скалистых гор, ее
  сердце переполнилось новым желанием жить.
  “Просто жить, - прошептала она, - жить, любить, мечтать, надеяться и
  иногда видеть, как наши надежды оправдываются! Видеть росу на траве ранним
  утром, слышать щебетание малиновок ранним вечером, наблюдать за играющими детьми
  , чувствовать, как ветер играет в твоих волосах, чувствовать, как теплые солнечные лучи целуют
  твои щеки, наблюдать за красно-золотым вечерним небом. Ах да, и смотреть
  на эту снежную вершину прямо передо мной, смотреть, как она растет, и растет, и растет — это
  жизнь—прекрасная, чудесная, славная жизнь!”
  Самолет, который издалека мог показаться гигантским серебристым
  насекомым, облетел гору с белой вершиной и, наконец, опустился,
  почти без толчков приземлившись на посадочную площадку, которая в другое время была
  пастбищем над облаками.
  Как было бы удобно, если бы иногда чей-то дух мог на
  полчаса или больше покидать тело, которое, закрываясь вокруг него, удерживает его на одном
  месте, и со скоростью света отправляться в отдаленные места. "Дух
  Розмари Сэмпл", уносящийся в сторону Чикаго, мог бы на четверть часа
  или больше оторваться от огромного трансконтинентального самолета. Никто
  наверняка не стал бы завидовать такому преданному работнику за столь короткий период
  отдыха. И, конечно, Розмари была бы в восторге от
  возможности последовать за нашей маленькой компанией на гребне горы, когда они
  покинули самолет Жанны и пошли по тропе, спускающейся к охотничьему
  домику.
  Если бы дух Розмари действительно был с ними, она, несомненно,
  спрашивала бы себя: “Почему Дэнби Форс здесь? Что он ожидает
  найти в сторожке? Он взял дорожную сумку темной леди? Это спрятано
  там? Найдет ли он это? И если он это сделает, что он с этого возьмет? "Ценные
  документы’ - таковы были слова темной леди. Были ли такие бумаги? Между этим симпатичным молодым человеком и этой леди есть какая-то
  связь. Что это может
  быть?” Так что дух Розмари Сэмпл мог бы заговорить сам с собой, если бы
  последовал за ним вниз по склону горы. Но образца "дух Розмари" там не было
  . Розмари Сэмпл, телом, душой и духом, находилась в
  трансконтинентальном самолете, летевшем в направлении Чикаго. И рядом с ней, теперь громко и хвастливо рассказывающий
  о своих опасных подвигах в качестве летчика-любителя, и
  теперь о своей матери добрым и нежным тоном говорил юный Вилли
  Вангельдт.
  “Он вообще не должен меня волновать”, - сказала себе Розмари. И все же было
  что-то в нем, в его легких и добродушных взглядах на жизнь, в его улыбке,
  возможно, что-то в нем, что вызывало ее интерес.
  “Как будто звезды пожелали, чтобы на какое-то время наши жизни шли вместе,
  как поезда на параллельных путях”, - прошептала она самой себе. Вряд ли она догадывалась,
  какую роль этот юноша с его богатством и безрассудными замашками сыграет в
  ее жизни, равно как и ту, которую она сыграет в его.
  Тем временем Жанна, Дэнби Форс и их спутники-цыгане были
  они спускались по тропе, которая вела к охотничьему домику.
  “Я не задержу вас надолго”, - говорил Денби Форс Жанне. “Это просто
  маленькая штучка, на которую я хочу здесь взглянуть ”.
  Жанна, чье любопытство еще не было возбуждено, едва ли слышала его.
  Она была поражена и очарована величием и красотой гор.
  Посмотреть с высоты двух тысяч футов на покрытые снегом скалы, которые были горными
  вершинами, затем посмотреть вниз на заросшие деревьями каньоны далеко внизу -
  ах, это было великолепно!
  Когда, наконец, они увидели деревенский домик, окруженный
  массивными скалами и наполовину прикрытый нависающими ветвями вечнозеленых растений, она
  остановилась как вкопанная и замерла в восхищении.
  “ Ах! ” пробормотала она. “ Какое здесь величественное уединение! Кто бы этого не сделал
  желаю возвращаться много-много раз!”
  Достаточно скоро она поняла, что интересный
  молодой человек Денби Форс искал не одиночества. Ибо, вопреки
  подозрениям Розмари Сэмпл, он не прятал дорожную сумку темной леди. Он вернулся
  , чтобы найти это. Как он надеялся добиться успеха, когда в том другом случае все
  остальные потерпели неудачу? Что ж, можно спросить. И все же у Денби Форса не было недостатка в
  надежде. Он верил в доброе Провидение, которое иногда направляет честную
  душу в ее поисках скрытых вещей. С помощью этого Провидения он мог
  преуспеть там, где другие потерпели неудачу.
  ГЛАВА V
  СЕКРЕТ ДЕНБИ
  Перед отъездом из Солт-Лейк-Сити, в соответствии с обычаями всех цыган,
  мадам Бихари и Жанна запаслись провизией. Наткнувшись
  на них с поличным, Дэнби Форс добавил к
  запасу несколько предметов роскоши. Поэтому они были готовы к некоторому пребыванию, если потребуется.
  Несмотря на это, Денби Форс сказал, входя в сторожку: “Я надеюсь, мы не пробудем
  здесь долго. Я пришел поискать эту сумку.” Он одарил Жанну
  улыбкой.
  “О, тайна!” - воскликнула она. “Пропавшая сумка. Это было твое? И как это было
  оно потеряно?”
  “О! Конечно!” - воскликнул он. “Ты ничего об этом не знаешь! Как
  глупо с моей стороны! Садись, и я расскажу тебе об этом. По крайней мере... — он заколебался,
  “ Я расскажу тебе кое-что.
  Мадам Бихари развела огонь в огромном камине. Его сияние
  осветило личико маленькой француженки. Это делало ее необычайно
  красивой. Денби Форс глубоко вздохнул, прежде чем начать.
  То, что он сказал ей в конце концов, было не так уж много — по крайней мере, он не
  сказал ей, почему его так сильно заинтересовала эта дорожная сумка. Он действительно рассказал
  ей все, что произошло в той хижине накануне.
  “Итак, вы видите, ” закончил он, “ что сумка должна быть где-то здесь. Ты не
  уносишь кожаную сумку высотой в фут и длиной в два фута ни во рту, ни
  в ботинке”. Маленькая француженка присоединилась к нему с тихим смехом.
  “Но нет!” - воскликнула она. “И все же я не могу понять , как это может иметь такое значение
  намного”.
  “Это из-за бумаг в той сумке”, - объяснил он. “Она не крала эти бумаги,
  эта темная леди. Она не обычная воровка. В каком-то смысле они принадлежат ей. И все же она
  могла использовать их, чтобы разрушить процветание и счастье трех тысяч
  человек”.
  “Но почему она сделала такую ужасную вещь?” Маленькая французская девочка
  в ужасе развела руками.
  “На то есть причины. Она действительно плохая женщина, ” коротко сказал он.
  “Я помогу тебе”. На лице Маленькой Жанны было написано огромное желание. “И
  этим другим я помогу, если смогу.
  “Сделать что-то для других—” - медленно проговорила она. “Действительно что-то делать
  и любить это делать! Ах, вот ключ ко всему истинному счастью! В уходящие
  ужасные времена, если мы научились этому, значит, это того стоит
  ”.
  “Да”, - сказал Денби Форс, торжественно пожимая ее тонкую руку. “Это есть
  оно того стоит”.
  “Но пойдем!” Жанна вскочила на ноги. “Мы должны признать это таким важным
  сумка.
  “Где, - спросила она мгновение спустя, - спала эта леди?”
  “Здесь”. Денби Форс повел меня в спальню.
  “На какой койке?” спросил я. Жанна настаивала.
  “Я думаю, что один. Я не могу быть уверен.” Дэнби Форс указал на самый темный
  в углу.
  “Когда мы, цыгане, разбиваем лагерь в палатках, - сказала Жанна, - когда мы
  боимся воров, мы кладем вещи, которыми больше всего дорожим, в изножье нашей
  кровати, где никто не сможет к ним прикоснуться, не задев наших пальцев”.
  Бросив луч фонарика на койку , Денби Форс был
  указав, она схватила одеяла и отбросила их назад.
  Тотчас же с губ Денби сорвалось восклицание:
  “Сумка!”
  Это было правдой. Там, хорошо распластанный под одеялами, лежал гибкий
  кожаная дорожная сумка. Ухватившись за нее, молодой человек обнаружил, что она
  не заперта и пуста.
  “Она обманула меня”, - пробормотал он. “Сумка не была потеряна. Это было скрыто.
  Она надела запасную одежду, которая была у нее с собой, и надела ее под длинное пальто.
  Она носила бумаги в нескольких потайных карманах. Притворившись, что
  сумка была потеряна, она полностью сбила меня со следа.
  “Я не был уверен—” Теперь он говорил медленно, спокойно. “Я не мог быть
  уверен, что она была такой, какой мы ее подозревали. Меня не было на нашем
  заводе, когда она там работала. Я не поверил, что она узнала меня, поэтому
  последовал за ней. Этот поступок, это сокрытие сумки доказывает, что она тот человек,
  за которого мы ее принимали, и что она действительно знала меня. Теперь она сбежала от меня. Она
  ушла. Кто может сказать, как и где? Тропа к настоящему времени уже старая. Я не могу последовать за
  ней.”
  Двигаясь медленно, как во сне, он вернулся к своему месту у
  камина, затем мрачно опустился в кресло. Долгое время он сидел, уставившись в
  огонь.
  “Сделай что-нибудь для кого-нибудь другого”, - пробормотал он после того, как поворошил огонь, пока
  он не загорелся красным. “Да, в том-то и дело. Это должно быть лозунгом нашей
  поколение — делай что-то для кого-то другого. Но когда найдутся те, кто
  блокирует все ваши усилия, что тогда?”
  Он на мгновение поднял глаза. Случайно его взгляд упал на широкое
  окно. Через это окно глазам открывалось великолепное зрелище —
  самая верхняя вершина зубчатого гребня горы, вздымающаяся во всей своей красе.
  Целую минуту взгляд молодого человека был прикован к этой короне
  о красоте. Затем голосом, смягченным благоговением, он пробормотал:
  “Я подниму глаза мои к холмам
  , откуда приходит моя помощь.
  Сила моя исходит от Господа
  , Который сотворил небо и землю.’
  “Я собираюсь рассказать вам”, - сказал он, поворачиваясь к маленькой французской девочке. “Возможно
  ты можешь мне помочь”.
  “Я могу только попытаться”, - тон Маленькой Жанны был глубоким и серьезным.
  “Я рассказывала вам о человеке, который сделал бесценные открытия относительно цвета”.
  Жанна наклонилась далеко вперед, чтобы слушать. В углу сидела цыганка
  невозмутимый в тишине. Ребенок играл с какими-то яркими перьями в пятне
  солнечного света на полу. В этом месте было очень тихо.
  “Да—да”, - прошептала маленькая француженка.
  “Возможно, я говорил вам, что он вернулся в свой родной город и обнаружил его в запустении
  и что он передал свои драгоценные секреты своему городу, и как он процветал после
  этого”.
  “Вы рассказали мне, ” ответила Маленькая Жанна, “ но вы рассказали не все.
  Вы были первооткрывателем этих редких цветов?”
  “Я?—” Это слово прозвучало в шокированном удивлении. “Нет, это был не я”
  Последовал период молчания. Затем голосом , едва ли возвышенным над
  шепотом сказал он:
  “Это был мой отец”.
  “О!” - выдохнула маленькая француженка.
  “Он сделал эти открытия, работая промышленным химиком в
  Великая война”, - продолжил Дэнби Форс через некоторое время. “Война была ужасна для
  него. Он был отравлен газом. Он прожил не так уж много лет. Там ... в
  его городе сейчас есть библиотека, великолепная дань его памяти.
  “И я—” - медленно проговорил он. “Я, его единственный сын, пытался защитить его
  колодец секретов. Но теперь, похоже, я вот-вот потерплю неудачу”.
  “Но ты этого не сделал. Еще нет?” Тон маленькой француженки был нетерпеливым.
  “Нет, возможно, пока нет”.
  “Тогда ты этого не сделаешь!” Миниатюрная Жанна вскочила на ноги. “Я помогу тебе.
  Мы все можем помочь. Эта молодая леди, эта стюардесса, о которой вы мне рассказывали, она
  путешествует далеко. Она может наблюдать. Но расскажи мне, - нетерпеливо потребовала она, - расскажи мне об
  этой темнолицей женщине. Нужно много знать, если хочешь быть по-настоящему полезным.
  Она откинулась на спинку стула.
  “Эта женщина!” Тон Денби стал оживленным. “Я убежден , что она
  является промышленным шпионом”.
  “Промышленный шпион?” Глаза Жанны широко раскрылись.
  “Да. Промышленный шпион - это тот, кто считает своим делом следить за
  секретные процессы своих коллег по работе, чтобы затем продать эти секреты другим.
  “Иногда он оказывается одним из твоих соотечественников. Чаще всего он родом из
  другой страны. В эти дни крайних трудностей и великой борьбы за то, чтобы производить
  товары дешево и продавать их на многих рынках, существует много, очень много шпионов.
  “Сначала мы доверяли этой женщине. В течение трех месяцев она работала на
  нашей фабрике. И подумать только— ” вскочив на ноги, он начал расхаживать по комнате.
  “Подумать только, что все это время она вынюхивала секреты, которые по праву принадлежат
  нашему народу!
  “Эти шпионы!” - с горечью воскликнул он. “Они пристегивают камеры под
  куртками. Крошечная линза скрыта в виде кнопки. Они делают снимки, сотни
  из них. Они делают рисунки. Если им позволено, они уносят с собой секретные квитанции”.
  “Это та женщина сделала все это?” - Спросила Жанна.
  “Я не уверен, что у нее есть секретная формула. Если она этого не сделала, то все может
  не быть потерянным. И все же, возможно, у нее есть вся необходимая информация. Если у нее есть,
  она унесет это обратно в свою страну, и мы разорены, потому что это ее
  земля, где бедные рабы проводят долгие часы за небольшую плату”.
  “Мы должны найти ее!” - воскликнула маленькая француженка. “Мы так и сделаем, я уверен
  об этом.”
  “Да, мы должны найти ее”, - согласился Денби. “Известно, что она является иностранкой в
  этой стране без паспорта. Если только ее удастся найти, ее могут отправить
  обратно в ее собственную страну с пустыми карманами в том, что касается промышленных секретов
  ”.
  Затем, как будто он хотел забыть обо всем этом на некоторое время, чтобы
  насладиться комфортом и естественной красотой своего окружения, Денби Форс
  встряхнулся, отвел взгляд на заснеженные вершины гор, затем опустился
  в кресло, чтобы посидеть, размышляя, перед пылающим камином.
  Маленькая француженка отошла в заднюю часть хижины. Вскоре он
  услышал ее приближающиеся легкие шаги. Внезапно подняв глаза, он поймал
  видение чистой красоты. Жанна набросила на плечи пурпурную
  накидку с безупречным воротником из белой лисы. Как раз в этот момент она стояла
  у окна, где свет превращал ее волосы в чистое золото.
  “Как — как прекрасно!” - выдохнул он. “Но почему такой задумчивый?” спросил он , когда он
  мельком увидел ее лицо.
  “Я тут подумала”, - медленно произнесла Жанна. “Интересно. Если вы потеряете свои
  драгоценные секреты, тогда, возможно, я смог бы выудить секрет этого королевского пурпура
  у моих друзей-цыган. Это помогло бы тебе. Разве это не так?”
  “Да, да”, - охотно согласился он. “Это бы очень помогло!”
  “Но будет ли это правильно?” Бровь Жанны наморщилась. “Во Франции есть
  много бедных цыган, возможно, тысячи, которые ткут ткань и тоже ее красят. Если
  секрет был бы утерян для них, тогда, возможно, они остались бы голодными”.
  “Это, ” сказал Дэнби Форс, “ требует много размышлений. Мы не должны делать
  неправильно. И мы должны найти эту женщину!” Он вскочил со стула.
  “Да”, - согласилась Жанна. “Мы должны! Но сначала мы должны поесть.” Она рассмеялась
  веселым смехом. “Смотри! Наша добрая мадам Бихари приготовила цыганский пир. Я
  уверен, что вам это понравится ”.
  Денби Форсу действительно понравился этот пир. Мясной пирог, наполненный всевозможными
  странными и восхитительными ароматами, напиток, который не был ни совсем горячим шоколадом, ни
  чем-либо другим, тонкие пирожные, испеченные на углях, а после этого фрукты и
  конфеты. Неудивительно, что они задержались за трапезой — задержались действительно слишком
  долго, потому что, когда, наконец, они вышли из дверей, весь мягкий
  солнечный свет исчез, а на его месте темные облака, похожие на массивные поезда с
  огромными бесшумно вращающимися колесами, двигались вверх по склону горы.
  “Хорошо!” Жанна захлопала в ладоши. “Теперь мы останемся в этом самом
  чудесное место на всю ночь. И мадам Бихари, она предсказает твою судьбу”.
  “Мое состояние?” Молодой человек уставился на нее.
  “Но да!” - воскликнул я. Жанна не засмеялась. “Ты в беде. Есть много
  вещи, которые вы хотели бы знать. Чтобы быть уверенным, вам должны предсказать вашу судьбу. А
  мадам Бихари прекрасно предсказывает судьбу, уверяю вас!” Она прошла,
  пританцовывая, легкая, как фея, через широкую веранду, чтобы исчезнуть, как какая-нибудь
  лесная фея, по извилистой тропинке.
  ГЛАВА VI
  КАРТЫ ЦЫГАНСКОЙ ВЕДЬМЫ
  Итак, в тот вечер Дэнби Форс согласился, чтобы ему предсказали судьбу. Будучи
  практичным молодым человеком, который мыслил в терминах долларов и центов и редко
  находил время для мечтаний, он вряд ли отнесся бы к этому вопросу серьезно.
  Почему он согласился? Возможно, это было потому, что ему нравилась Миниатюрная Жанна и
  он хотел доставить ей удовольствие. И опять же, возможно, в его натуре, как
  и во многих других практичных людях, было чувство таинственного,
  того, что не поддается полному объяснению. И кто может сказать, что эта раса
  странников, эти цыгане, возможно, не таили в своей груди каких-то
  секретов, неизвестных другим? Конечно, как мы видели, они могли бы сделать накидку
  из королевского пурпура, какой не известен ни одному другому народу. Какова бы ни была
  причина, Денби Форс согласился, чтобы ему предсказали судьбу.
  В тот вечер большая гостиная охотничьего домика подарила Жанне
  обстановку, одновременно странную и чудесную. Ей это нравилось. Пламя в огромном камине
  отбрасывало тени, гоняющиеся друг за другом от балки к балке потолка. Две
  свечи, по одной на каждом конце длинного стола, отбрасывающие свой желтый отблеск,
  высвечивали красивое улыбающееся лицо Дэнби Форса, но оставляли мадам
  Бихари практически в полной темноте. С каминной полки над огнем доносилось
  медленное тиканье часов. Однажды снаружи девушке показалось, что она
  уловила вызывающий крик какого-то дикого существа, возможно, волка.
  “Вот, ” сказала мадам Бихари, глядя на Денби Форса, “ вот карты.
  Ты должен перетасовать их, мой юный друг. Вы должны разрезать их своей левой
  рукой. Затем вы должны разложить их на столе в положениях, о которых я вам скажу
  .” Мадам Бихари говорила в этот момент именно так, как Жанна всегда
  представляла, что мог бы говорить деревянный человечек, каждое слово произносилось тем же низким,
  медленным тоном.
  “Вот и карты”, - подумала Жанна про себя. Да, там они были.
  Сколько раз она наблюдала, как мадам Бихари предсказывала судьбу по этим
  картам! Закрывая глаза, она могла видеть, как какая-нибудь богатая и достойная дама
  на ступенях замка во Франции раскладывает те же самые карты, а затем сидит
  сосредоточенная, неподвижная, ожидающая, пока мадам Бихари предсказывает ей судьбу.
  “И как умно она им рассказывает!” - Прошептала Жанна сама себе. “Там
  был замок Бурен. Мадам сказала: ‘Это будет уничтожено огнем’. Два
  несколько месяцев спустя все превратилось в пепел. И цыгане не устраивали пожар. Mais no!
  Нет! Они все были в отъезде на Парижской ярмарке.”
  “ А теперь... — мадам снова обратилась к Денби. “Теперь вы
  перетасовали, вы сняли карты. Теперь вы должны выложить их лицевой стороной вверх рядами,
  по шесть в первом ряду, затем по восемь в ряд в течение пяти рядов и, наконец, по шесть в ряд.”
  Жанна зачарованно наблюдала, как карты были перевернуты вверх дном. Она знала эти
  открытки наизусть. У каждого был свой номер. На каждой карточке была своя картинка:
  змея, солнце, луна, играющие дети, дом, облако, дерево, мышь,
  медведь; да, да, там были картинки, и каждая картинка имела свое значение, хорошее
  пророчество или плохое. Здоровье, счастье, богатство, любовь, враги, неудачи,
  обман, болезни, смерть — все это и многое другое было предсказано
  этими картинами.
  Самой важной из всех была одна открытка - фотография джентльмена в вечернем
  сюртуке с высоким накрахмаленным воротничком. Его номер был 19. Именно эта карта в
  следующий момент или два будет означать молодого человека, Дэнби Форса. Был бы
  он окружен картами, говорящими об успехе, любви и счастье, или
  теми, которые повествуют о страшном несчастье? Она затаила дыхание, пока Денби слегка дрожащими пальцами
  сдавал карты.
  Верила ли Жанна во все это? Если бы вы спросили ее, она, возможно,
  не нашла бы ответа. Она долго жила с цыганами, у нее была Миниатюрная Жанна. Как
  она могла избежать веры? И, в конце концов, кто бы пожелал сбежать? Кто
  есть во всем мире, кто заботится о том, чтобы сказать: “Я знаю все об этих вещах.
  В них нет правды?”
  Как бы то ни было, здесь были мадам Бихари, Дэнби Форс, Маленькая Жанна. Здесь
  были танцующие тени. Там были карты. И там у Жанны перехватило
  дыхание. Да, там был мужчина в вечернем костюме. Там был номер карточки
  19. Каждая карта, положенная рядом с ним, должна иметь совершенно особое значение.
  Отступив в тень, она ждала. Когда все карты были раскрыты,
  мадам Бихари изучала их. Наступало молчание продолжительностью в три минуты,
  четыре, пять минут, затем мадам заговаривала.
  В своем стремлении уловить каждое слово Жанна придвинулась вплотную к
  Дэнби Форс.
  Последовала тишина, такая тишина, которая заглушает рев ветра, поющего в
  дымоходе. Со склона горы доносился шепот елей.
  Истерзанные, искривленные и спутанные штормами, эти деревья стояли там, как ужасные
  карлики, шепчущие о любви и жизни, о ненависти и смерти. Однажды Жанна,
  движимая бог знает каким порывом, поднялась на цыпочках со своего места, чтобы прижаться
  носом к стеклу и вглядеться в эту темноту. Затем, как будто все
  искривленные деревья грозили ей кулаками, она отскочила на свое место,
  поближе к Денби Форсу.
  Когда наконец мадам Бихари нарушила молчание, она заговорила глубоким
  мелодичный тон:
  “Ах. Змея!”
  “Змея!” Жанна тихо пробормотала: Она вздрогнула.
  “Но он не слишком близко”. В тоне мадам слышалось некоторое облегчение.
  “И смотри! Между месье и змеей находится Книга. Ах! Это хорошо!
  Книга расшифровывается как тайна, которая должна быть разгадана. И Глаз!” Ее тон
  стал оживленным.
  “О! Глаз!” Теперь Жанна улыбалась, потому что хорошо знала, что Глаз
  предвещал большой интерес, проявленный друзьями.
  “Друзья”, - прошептала она Денби Форсу, когда мадам рассказала о
  Глаз: “Друзья, они - это все!”
  “Да”. Тон Денби был полон значения. “Друзья, верные друзья, они
  стоит больше, чем все остальное в этой жизни! И, слава Богу, у меня много друзей!”
  “И видишь!” - Воскликнула мадам. “Вот Луна. Очень хороший знак.
  “Но лиса! Ах, это плохо! Это говорит о недоверии. Есть такие,
  Месье, которому вы не должны слишком доверять — возможно, кто-то из тех, кто очень
  близок вам.
  “Да, я...”
  Мадам не дала молодому человеку закончить. “Солнце!” Ее лицо
  потемнело. “Солнце говорит о грядущих неприятностях”.
  “Я бы не удивлялся”. Денби Форс рассмеялся. “Действительно, у меня уже было довольно
  много такого. Но приди! У меня будет мандраж от всего этого злого
  пророчества. Давайте попросим нашего маленького светловолосого друга приготовить нам дымящуюся
  чашку шоколада и, пожалуйста, добавьте всего одну ложку солодового молока и
  зефир”. Он нежно коснулся золотистых локонов Жанны.
  “Но один момент!” Мадам запротестовала. “Вот свинья совсем рядом. Он
  рассказывает о великом изобилии.”
  “Возможно, это означает, что я должен выпить две чашки шоколада”. Денби
  рассмеялся еще раз.
  “Но да!” Жанна присоединилась к его смеху. “Три, если ты так говоришь”.
  “Еще мгновение, молю вас!” Тон мадам был очень серьезным. “Я
  прочитал в этих карточках, что есть человек, который называет себя твоим другом. У него
  темные и вьющиеся волосы. Он улыбается. Он танцует. Он очень даже живой. Но ах!
  Он негодяй! Вы должны быть осторожны!”
  “Я буду остерегаться. Спасибо вам, ” серьезно сказал Денби.
  “А теперь!” - воскликнула Жанна, вскакивая на ноги, - “Наша чаша веселья!”
  Когда их легкая трапеза закончилась, когда мадам сидела, кивая, у огня
  когда огонь утих, Жанна обратилась к Денби Форсу со словами чрезвычайной
  трезвости. “Вы не должны слишком легкомысленно относиться к прогнозу мадам по картам.
  В самом деле, вы не должны! Она старая. Она предсказывала судьбу с тех пор, как была ребенком.
  Богатые и очень знатные люди часто слушали о ее судьбе. Действительно
  у них есть.
  “Однажды—” Ее голос упал до шепота. “Однажды она сказала мужчине, очень
  великому человеку, который жил в замке на холме: ‘Ты умрешь. Через два месяца ты
  будешь мертв.’ А через два месяца его сердце остановилось. Он был мертв, мертв.”
  Некоторое время после этого она сидела, уставившись в огонь. Когда она снова заговорила
  это было сказано изменившимся тоном:
  “Но тебе, мой друг, не так уж плохо повезло. Действительно, нет! Там
  были неприятности. Они приходят ко всем. Вы преодолеете их. Были те,
  кому вы не должны доверять. Вы обнаружите, что они предатели. В конце концов ты
  получишь почести, возможно, много денег, и я уверена, что всегда... — ее голос
  понизился, “ всегда у тебя будет много-много друзей.
  “Ах, да”, - прошептал он. “Пожалуйста, дорогая маленькая француженка, побольше друзей!”
  После этого в течение долгого времени перед ними ярко горел огонь и
  из дымохода до них доносился шум дикой природы,
  они сидели, гадая в пламени о своей судьбе.
  ГЛАВА VII
  СТРАННАЯ БИТВА
  Тем временем маленькая стюардесса Розмари Сэмпл
  вернулась в Чикаго. В течение того времени, когда Денби Форсу предсказывали его судьбу
  , она время от времени думала о нем. Она была в своей собственной маленькой комнате
  и, как и подобает человеку, чей разум не занят активным выполнением задачи,
  она думала о многих вещах. Розмари была по натуре романтична.
  Вопреки общему мнению, между пилотами
  воздух и их спутницы-леди. Пилоты, как правило, женатые мужчины, у которых есть дома
  , которые они любят еще больше из-за вынужденного отсутствия в них.
  Розмари была вынуждена находить романтику, если таковая вообще была, в общении со своими
  пассажирами. И были своего рода романы, хотя ни один из них не имел серьезного
  значения. Теперь она улыбнулась, подумав о великом банкире, который не
  раз одаривал ее улыбкой; о киноактере, чуть больше
  мальчика, который путешествовал на ее корабле раз в неделю в течение четырех месяцев. “Такой
  милый мальчик”, - прошептала она. “Он—”
  Ее мысли прервались. Она внимательно слушала. Над ее головой был закреплен
  гарнитур для приема сообщений. Ее радио было настроено на передачу
  всего огромного парка самолетов ее компании. Какое сообщение она
  ожидала получить? Часто ничего конкретного. Ей нравилась общая болтовня в
  воздухе. “Самолет номер 9 вылетает из Чикаго в Нью-Йорк”. “Самолет
  номер 34 прибывает в Шайенн в 9.15, с опозданием на двадцать минут”. “Самолет номер
  11 приземлился из-за шторма недалеко от Трои, штат Нью-Йорк.” Все это было музыкой для ее
  ушей, ибо разве она не была частью всего этого, великой системы воздушного транспорта не
  завтрашнего дня, а сегодняшнего?
  Однако сегодня вечером она наполовину ожидала личного сообщения. Каждой из шести
  подруг, всем стюардессам авиакомпании, она рассказала все, что знала о смуглой
  леди. Каждому она сказала: “Если она поднимется на борт вашего корабля, дайте мой телефонный номер
  и дайте мне знать. Я буду слушать, пока не придет время спать.”
  Сообщение, которое на мгновение привлекло ее внимание, оказалось разочаровывающим. Это
  было не для нее. Итак, она продолжила свои сновидения. И в этих снах
  часто появлялись два лица — серьезное, Дэнби Форс, и
  улыбающийся, Вилли Вангельдт.
  “Какие они разные!” - подумала она про себя. “И все же, если я не
  ошибаюсь, каждый из них был или будет наследником большого состояния. Похоже,
  что даже у богатых людей есть свой собственный образ жизни”.
  Эти мысли недолго занимали ее воображение. Вскоре она уже мечтала о
  поездках, которые совершит в будущем. Нет, не поездки из Чикаго в Нью
  -Йорк, затем из Нью-Йорка в Чикаго. Ничего подобного, но длительные поездки в
  незнакомые места. Она набирала полный карман пропусков и отправлялась бродить. Она
  сядет на корабль через канадские прерии до Эдмонтона, сядет на
  самолет, идущий на север, и приземлится наконец в устье реки Маккензи на берегу
  Арктики. Там она играла с коричневыми эскимосами и ручными тюленями. Она
  водил бы собачьи упряжки и оленьих упряжек, катался бы на лодках из шкур и, возможно - только
  возможно — охотился бы на белого медведя.
  Когда ей все это надоедало, она отправлялась летать на юг по воздуху, на
  Кубу, Панаму, Рио и медленно текущую Амазонку. Ах да, этот самолетный
  бизнес был просто замечательным, если бы только вы знали, как извлечь из него максимум пользы.
  И она знала. Ах да, она, Розмари Сэмпл, знала.
  Но сначала нужно было рассмотреть другие вопросы. Вилли Вангельдт и
  его маленькая воздушная порхунья, о которой плохо заботились; Дэнби Форс и его смуглая леди.
  И—и—
  Ну, а что насчет остального? Розмари уснула.
  Она проснулась через полчаса и оставалась в таком состоянии ровно столько, чтобы снять
  головной гарнитур, выключает радио, снимает свою дневную одежду и надевает мантию своей
  мечты. Затем она снова крепко уснула.
  Очаровательная маленькая цыганка, которая в своем ярком цветном платье и
  фиолетовом головном уборе больше походила на ожившую куклу, чем на ребенка, сыграла
  небольшую роль в небольшой жизненной драме, разыгравшейся на вершине горы
  Маленькой Жанной и ее друзьями, пока после завтрака, состоявшего из бекона, тостов и
  вкусного кофе, члены группы не покинули охотничий домик, чтобы
  отправиться вверх по склону горы.
  Они приближались к посадочной площадке "скайлайн". Резкий, холодный ветер,
  шепчущий о приближающейся зиме, резал им щеки и срывал
  сломанные и искривленные ели, составлявшие авангард тимберлайна.
  Маленькая цыганочка была впереди. Внезапно она остановилась и, возбужденно указывая
  , воскликнула: “Смотрите! Плюшевые мишки! И действительно смотрите! Они живы! Один
  из них показал мне язык!”
  Старшие члены группы не разделяли счастливого
  оживления маленькой девочки. К своему ужасу, они обнаружили двух медвежат гризли, наполовину
  спрятавшихся среди скал менее чем в дюжине шагов от них.
  “Пойдем!” - сказала мадам, схватив ребенка за руку. Послышалась дрожь от
  страх в ее голосе.
  “Но почему?” Круглое личико маленькой Вайды внезапно приобрело трезвый вид.
  “Это симпатичные медведи. И они живы. Я знаю, что это так.”
  Жанна тоже знала, что они живы, и Денби Форс знал. Они также
  поняли, что у близнецов-медвежат обычно мать была рядом, а мать-
  медведица предвещала неприятности.
  “Мы — мы должны убираться отсюда!” Слова Денби были тихими, но напряженными
  с эмоциями. Самолет все еще был в четверти мили от нас.
  “Иди сюда!” Мадам отдала резкую команду, когда ребенок попятился. В следующее
  мгновение девочка очутилась на плече Денби, и все они
  поспешили прочь к своему самолету.
  Сердце Жанны пустилось вскачь. Собирались ли они сделать это? Была ли
  медведица-мать где-то поблизости или она отошла на некоторое расстояние в поисках
  пищи?
  Один взгляд назад дал Жанне ответ. “Беги! Беги!” Она произнесла
  слова прежде, чем она подумала о них.
  Мгновенно они бросились в дикое бегство.
  Медведи - быстрые бегуны. Эта мать не была исключением. У кого - то был
  стоя на скале, откуда открывался вид на происходящее, он мог бы обнаружить,
  что медведица почти прыжком сократила расстояние между собой
  и убегающими наполовину. Он бы открыл глаза в полнейшем ужасе
  , увидев ее с открытым ртом, высунутым языком, сверкающими белыми зубами,
  набирающую высоту ярд за ярдом, пока не показалось, что ее дыхание обожжет щеку крепкой цыганки
  .
  Жанна возглавляла процессию. Следующим был Дэнби Форс. Мадам,
  непривычный к бегу, отстал.
  Денби услышал хриплое дыхание зверя. Что должно было произойти? У него не было
  оружия. Да, один, если это можно так назвать, — шестифутовая палка. Эта палка была
  очень твердой и толстой, заостренной с одного конца. Он использовал его как альпийский посох.
  Когда Жанна добралась до самолета, он бросил цыганского ребенка ей в руки; затем
  развернувшись, он бросился на помощь мадам. Он не явился ни на минуту
  слишком рано. Разъяренный зверь был почти рядом с ней.
  При виде этого человека, который осмелился повернуться к ней лицом, медведица остановилась, встала на дыбы
  и в течение десяти секунд стояла там,
  свирепо глядя, рыча, с пеной у рта.
  Передышка была короткой. Этого было достаточно, чтобы позволить Жанне тащить своего приемного
  мать в самолет.
  Мысль Денби, когда он повернулся лицом к медведю, заключалась в том, что он мог бы установить
  палку под таким углом, чтобы она соприкоснулась с ребрами медведицы, когда
  она бросится в атаку. Он слышал об охотниках, практикующих этот трюк. В конце концов
  мужество покинуло его. Увидев свой шанс, он бросил ручку управления, прыгнул к
  самолету, вывалился в проем и захлопнул за собой дверь.
  “Безопасно!” - хрипло выдохнул он. “Но закончилась ли битва? Возможно , так и есть , но
  началось. Она— она может разбить этот самолет.”
  “О, моя бедная Стрекоза!” Жанна застонала. Огромный зверь бросился на нее
  ударился о прочную дверь с таким ударом, что весь корабль задрожал.
  Ужас был написан на каждом лице, кроме одного, в этой маленькой каюте. А
  почему бы и нет? Если бы их самолет потерпел крушение, что тогда? Денби Форс
  спешил убраться восвояси. Каждое мгновение было на счету. На карту было поставлено счастье всего
  сообщества. Тогда тоже в воздухе чувствовалось дыхание зимы. В
  любой момент дикая метель, налетевшая с севера, могла забить снег
  вихрем в каждую трещину горы. Погребая тропы, заполняя
  каньоны бездонными слоями снега, это могло бы отрезать их от всего
  внешнего мира.
  Несмотря на это, одно лицо сияло, одна пара крепких ног
  прыгала в приподнятом настроении. Радости цыганского ребенка не было предела. “Сейчас
  будет драка!” - закричала она. “У большой Стрекозы на
  носу ножи. Они очень острые. Они кружатся круг за кругом. Вы не можете видеть
  их. Большой медведь не может видеть. Большая Стрекоза укусит большого медведя.
  Он упадет замертво!”
  Слушая эту дикую болтовню, Дэнби Форс получил внезапное вдохновение.
  “Жанна, заводи мотор”, - сказал он так тихо, как только мог
  команда. “Она может напасть на пропеллер. Если она это сделает, прощай медведь и
  прощай пропеллер. Я не думаю, что она это сделает. Нам придется рискнуть”.
  С губами, нарисованными в прямую белую линию, Жанна заняла свое место за
  поверните колесо, затем включите мурлыканье мотора.
  Все приготовились ко второму выпаду в оскорбительную коробку , в которой она воображала
  враги, медведь остановился, чтобы прислушаться.
  Затем, с поразительной внезапностью, моторы взревели.
  “Хорошо!” - закричала Вида, цыганская девочка. “Большая Стрекоза кричит на
  медведь. Теперь она убежит”.
  Медведь не убежал. Вместо этого она наполовину повернулась, чтобы отвести взгляд к
  скалистому гребню, где прятались ее детеныши. И тут Денби пришла в
  голову еще одна блестящая идея.
  “Жанна, ” прокричал он на ухо маленькой француженке, “ веди свой самолет
  примерно, затем начинай медленно выруливать к этим детенышам.”
  Пальцы Жанны дрожали, когда она бралась за один рычаг управления за другим, чтобы настроить
  свой самолет так, чтобы он выполнил приказ Денби. “Каков будет результат?” она спрашивала
  себя. Ее самым большим страхом было то, что медведица-мать прыгнет на пропеллер.
  У нее не было желания убивать эту мать, равно как и терять свой пропеллер.
  Для Жанны результат был ошеломляющим. Не успело “гигантское насекомое”, полностью
  сделанное из металла, направиться к скалам, как медведица-мать, не
  сомневаясь в безопасности своих детей, начала отбивать свой срок.
  “Гонка!” - Крикнула Вайда. “Молодец! Гонка! И большой Дракон Улетит
  побеждай!”
  Она была сильно разочарована ребенком, когда, проследив за медведем на
  небольшом расстоянии, самолет развернулся, увеличил скорость, сделал круг
  над узким посадочным полем; затем, услышав крик Денби “ВВЕРХ!”, оторвался от
  земли и поплыл прочь среди облаков.
  “Что ж,” вздохнул Денби, устраиваясь поудобнее рядом с Жанной, “мы вышли из
  это”.
  “Да”, - счастливо вздохнула Жанна. “Мы вышли, и большая Стрекоза летит
  в безопасности!”
  ГЛАВА VIII
  ВЫСЛЕЖИВАЮ СТАРОГО ПРИЯТЕЛЯ
  В тот же вечер гигантская стрекоза Жанны, плавно спускаясь
  с облаков, приземлилась в аэропорту Чикаго. Перекинувшись несколькими словами с
  Дэнби Форсом и пообещав встретиться с ним перед аэропортом на
  следующий день, она зарулила свой маленький самолетик в ангар, дала механикам
  несколько вполне определенных инструкций относительно ухода за ним и общего осмотра,
  затем ушла со своими спутниками-цыганами, чтобы провести ночь в уютном
  чикагском пристанище этих темно-коричневых бродяг - цыган.
  Было уже далеко за полдень следующего дня, когда по дорожке, ведущей к штабу авиации, широкими шагами прошла крупная розовощекая
  девушка. Если бы
  вы обратили внимание на ее бодрую походку, на намек на силу, сквозивший в каждом ее
  движении, на радостный блеск молодости, который был в ее глазах, вы бы
  сказали: “Это наша старая подруга Флоренс Хайлер, она сама по себе”. И вы
  не ошиблись бы.
  Если бы Маленькая Жанна была там в тот момент, она, несомненно, прыгнула бы
  прямо в сильные объятия своего хорошего приятеля. Они были разлучены на
  месяцы, Жанна уехала во Францию. Флоренс искала приключений на
  своей собственной земле. Письма затерялись, адреса утеряны, так что теперь они были здесь
  в одном и том же великом городе, но каждый не подозревает о близости другого. Встретятся ли они
  ? В трехмиллионном городе редко случайно встречаешь кого-то, кого
  знаешь.
  Но здесь была Флоренс. Она приехала в аэропорт с определенной
  целью. Она была, как вы помните, директором игровой площадки. Она испробовала
  свои способности во многих вещах, но это было ее истинное призвание. Времена были трудные.
  Игровые площадки были закрыты. На данный момент Флоренс была безработной.
  Но была ли она подавлена? Понаблюдайте за этой улыбкой, за этой развязной походкой. Флоренс была
  молода. Завтрашний день был не за горами, а вместе с ним и возможность для
  работы. Как раз в этот момент ей приглянулась необычная профессия; она
  захотела стать стюардессой самолета. Как бы Жанна посмеялась
  над этим.
  “О, но, моя дорогая Флоренс! ” воскликнула бы она, “ Ты и твой единственный
  сто шестьдесят фунтов! Ты стюардесса самолета!”
  Жанны там не было, так что Флоренс, блаженно шагавшая дальше, прибыла в назначенный
  время у дверей штаба авиации.
  “Я хотела бы знать, могу ли я увидеть мисс Марджори Монагью?” - обратилась она к девушке по
  плетеное окно. В ее голосе слышался намек на робость.
  “Мисс Монагью, старшая стюардесса?” Девушка у маленького окошка
  выгнула бровь. “Она ужасно занята. Но я...” Она заколебалась,
  еще раз взглянула на лицо Флоренс, нашла его чистым, откровенным и прекрасным, как
  покрытый росой склон холма летним утром, смутно удивилась,
  как кто—то может сохранять такой вид, затем сказала: “Я ... я позвоню
  ей”.
  Она повернулась к телефону. Мгновение спустя она сказала Флоренс: “Мисс
  Монагью поговорит с вами. Поднимайся прямо по этой лестнице. Это последний кабинет
  направо.”
  Девушке рядом с ней эта прошептала: “Держу пари, она собирается подать заявку в качестве
  стюардесса воздуха! Можешь ли ты э-э-э-представить!
  “Все равно, - добавила она после минутного молчания, - мне жаль, что они не
  позволят ей. Она— она великолепна, бьюсь об заклад! Обычный приятель, о котором ты иногда мечтаешь
  .”
  Тем временем Флоренс беспечно поднялась по лестнице. “Старшая
  стюардесса, - думала она, - лет сорока, наверное, носит очки в роговой оправе, сидит
  прямо, смотрит на вас и спрашивает: "Пожалуйста, возраст?”"
  Она должна была испытать шок. Старшей стюардессе не было ни сорока, ни
  двадцати пяти. Стройная девушка, она сидела в своем большом кресле из красного дерева и выглядела не старше двадцати
  .
  “Я — я хочу видеть мисс Монагью”, - сказала Флоренс.
  “Я мисс Монагью”.
  “Вы? Почему я— ” Флоренс замолчала, вытаращив глаза.
  Другая девушка улыбнулась. “В воздухе были стюардессы всего
  около пяти лет, ” тихо объяснила мисс Монагью. “Мы все были молоды
  , когда начинали. Естественно, вы не можете отрастить седые волосы и сделать свой позвоночник жестким
  от старости за пять лет. Так что— ” она улыбнулась очень дружелюбной улыбкой. “Так—о
  , вот и я. Что я могу для вас сделать?”
  “Я — почему вы видите—” начала Флоренс, “я — я хотела бы быть стюардессой. Я...
  я был директором игровой площадки.” Она нетерпеливо продолжила: “Это действительно требует
  почти того же самого. Вы пытаетесь сделать людей комфортными и счастливыми
  — покажите им, как хорошо провести время. Это ведь то, что делает стюардесса, не так ли?”
  “Да, я полагаю, что так. Но...
  “Это, - вмешалась Флоренс, - это как раз то, что я сделала. Иногда я
  учил их делать то, чего они не умели, — гимнастику на трапеции, качающиеся
  кольца и все такое. Но в основном я просто оставался рядом и видел, что все
  были заняты и счастливы. По правде говоря, мне это действительно понравилось. Но я был далеко. И теперь
  нет никаких открытий. Я просто подумал—”
  “Да”. Маленькая старшая из стюардесс одарила большую девочку одним из
  ее самые редкие улыбки. Ей тоже нравилась эта девушка. Она хотела помочь, но—
  “Мне действительно жаль!” Между ее глазами появилась небольшая линия вверх-вниз.
  “Проблема в том, что я не думаю, что вы когда-нибудь смогли бы так сильно сократить расходы. Кроме того,
  ты слишком высокий.”
  “Уменьшить!” - Воскликнула Флоренс. “Конечно, я не мог. Я тверд, как скала.
  Я каждый день, когда могу, провожу по четыре часа в тренажерном зале. Почему
  я должен хотеть уменьшить?”
  “Потому что...” странная легкая улыбка заиграла на
  губах старшей стюардессы. “Потому что салоны наших самолетов просто такие большие, и нам приходится нанимать девушек,
  которые подходят для этих кабин — пять футов четыре дюйма, сто двадцать фунтов;
  это ограничения. Может быть меньше, но никогда больше.”
  “О!” Флоренс уставилась на мгновение, затем разразилась добродушным
  смех. “Я — я думаю, я не подойду”.
  Она ушла прежде, чем по-настоящему добросердечная стюардесса смогла сказать ей, как
  жаль, что она была такой.
  Флоренс все еще улыбалась, когда выходила из здания. Но улыбка длилась недолго.
  Даже самым сильным сердцем всегда тяжело находиться в большом городе
  в одиночестве, когда рядом нет никого, кто сказал бы: “Ты можешь помочь мне сделать это”.
  Она медленно и совершенно трезво шла по шлаковой дорожке, которая вела к
  складу аэропорта. Прибыв туда, она вошла и огляделась по сторонам. Было
  что-то в этом месте, что странно взволновало ее. “Такое движение! Такое
  чудесное ощущение изобильной жизни!”
  Она вошла в дверь, которая вела на посадочное поле. Оказавшись снаружи,
  она стояла как зачарованная. Гигантский серебристый самолет, больше похожий на огромную морскую
  птицу, чем на что-либо рукотворное, скользнул по взлетно-посадочной полосе,
  грациозно развернулся и занял исходную позицию. Откуда-то донеслись лающие нотки
  диктора: “Самолет № 43, направляющийся на восток в Толедо, Буффало и Нью
  -Йорк, сейчас загружается”. Она увидела улыбающихся пассажиров, следующих за красными колпаками в
  самолет, как они могли бы подъехать к поезду, уловил сигнал, наблюдал, как самолет
  уносится прочь, услышал гул его моторов, затем увидел, как он медленно поднимается в воздух и
  набирает скорость вдали.
  “Это—” ее голос дрогнул. Несмотря на то, что она была искушена в жизни
  мира, в ее глазах заблестели слезы, когда она хрипло пробормотала: “Это то, частью чего я
  хотела стать. И они не оставят меня в покое — потому что я слишком
  большой”.
  Она отвернулась, чтобы скрыть эту слезу. В следующее мгновение она зачарованно смотрела
  на три крошечных предмета, лежащих у стены, три крошечные палочки, две параллельные
  и одна пересекающая их под острым углом. “Jeanne! Маленькая Жанна!” - чуть не
  закричала она вслух. “Жанна тоже была здесь не так давно. Это ее цыганка
  паттеран!”
  “Послушай!” В своем волнении она схватила за руку служанку. “Был
  здесь недавно была стройная светловолосая девушка?”
  “Их много, - добродушно ухмыльнулся служащий, - может быть, штук двадцать”.
  “Нет, но одного вы бы не забыли. Тот, кто одевается в яркую одежду , похожую
  цыганка. Возможно, с ней была цыганка.”
  “А, ты имеешь в виду того пилота-цыгана!” Дежурный начал проявлять настоящий
  интерес. “Да, она была здесь. Она ушла с Розмари Сэмпл и
  парой мужчин.”
  “Кто— кто такая Розмари Сэмпл?” Флоренс едва могла говорить за
  волнение. Jeanne! Она нашла свою хорошую подругу Жанну — то есть почти нашла.
  “Розмари Сэмпл - стюардесса”, - объяснила стюардесса.
  “Ч—куда они пошли?”
  “Я не — Да, если подумать, я слышала, как Розмари говорила, что они собираются
  Маленькая Швеция”.
  “Маленькая Швеция? Где это?”
  “Откуда мне знать?” - протянул мужчина. “Вы могли бы спросить в Норвегии.
  Это близко к Швеции, не так ли?
  “Да!” Его голос внезапно повысился. “Иду!” - крикнуля. Он поспешил прочь, оставив
  Флоренция, зависшая между небесными высотами и глубинами отчаяния.
  ГЛАВА IX
  МАЛЕНЬКАЯ ШВЕЦИЯ
  Маленькая Швеция, как ни странно, находится не в Европе, а на ближнем севере
  в Чикаго. Это место, где можно поесть, уникальное и интересное место. Там пышногрудые
  девицы в белых фартуках и причудливых накрахмаленных чепцах выполняют ваши приказания. Это
  место изумительного изобилия. Вы не заказываете еду. Он лежит перед вами
  на длинном столе. Вы платите за еду, а затем угощайтесь сами. На
  столах с длинными досками разложены большие круги нарезанного мяса — говядины, телятины и курицы, приготовленные
  самым вкусным образом. Салаты, также нарезанные кружочками, и сочные фрукты,
  необычные пирожные и необычные буханки черного хлеба. Это как если бы все лучшее, что есть в
  Швеции, было перевезено через море и собрано заново для вас и для
  ваших гостей.
  Наших четырех друзей, Розмари, Джин, Дэнби и Вилли, увезли
  из аэропорта в это замечательное место. Через полчаса после того, как Флоренс
  задала вопрос: “Где находится Маленькая Швеция?” возможно, их
  нашли запертыми в маленькой частной столовой заведения, где они проводили
  конференцию за пирожными и кофе.
  Розмари была на сорока восьми часовом отдыхе. Это обычное дело для
  всех стюардесс, когда они прибывают в порт приписки. За последние двенадцать
  часов Розмари много видела Миниатюрную Жанну и нашла ее
  очень очаровательным человеком. Простая в своих вкусах, скромная, добрая, всегда готовая
  услужить другим, Жанна была, по ее мнению, совершенно очаровательна. В течение этих
  двенадцати часов Дэнби Форс держал провода горячими в тщетных поисках какого-нибудь
  зацепка, которая могла бы привести его к темнолицей женщине, которая так таинственно
  исчезла.
  Вилли Вангельдт был допущен на конференцию, потому что, как
  обнаружила Розмари, под его внешне беспечной и
  совершенно бессистемной натурой скрывался фундамент из чистого золота. Ему нравились
  люди, и он был готов помочь им, “пойти до предела”, как он выражался, если
  только они скажут ему, что можно сделать. Он был совершенно очарован
  обществом маленькой стюардессы и был более чем готов помочь
  ее друзьям.
  “Прежде всего, - говорила Розмари, - я хочу, чтобы вы все поддерживали связь со
  мной, насколько это возможно. У меня в комнате есть радио. У вас есть радиоприемники на
  ваших самолетах. Мы увидим, что они находятся в гармонии. Когда я буду здесь, я буду в
  своей комнате с восьми до одиннадцати вечера. Если вам нужно о чем-то
  сообщить или вам что-то понадобится, позвоните по номерам 48-48, по возможности сообщите свое местоположение,
  затем доставьте свое сообщение. Я не смогу ответить по радио, но я помогу
  всем, чем смогу”.
  “И я повезу тебя вокруг света на своем самолете, если понадобится”, - сказал Вилли.
  На это он получил странный ответ от маленькой стюардессы: “Вы не
  оторви меня от земли, что бы ни случилось”.
  “Почему? Почему я этого не сделаю?” Он уставился на нее, не веря своим глазам.
  “Я отвечу на это позже”. Она бросила на него наполовину извиняющийся взгляд. “Мистер Сила
  хочет нам кое-что показать.”
  “Это, ” сказал Денби Форс, - портрет леди, которая угрожает разрушить
  наше счастливое сообщество”. Он держал фотографию перед ними.
  “Похоже, она предпочитает авиаперелеты, и она будет путешествовать снова”, - сказала
  Розмари. “У нас в воздухе полторы сотни стюардесс. Почему бы
  не сделать снимок для каждого из них? Если они все будут следить, мы сможем быстро найти
  ее.
  “Великолепная идея!” - Воскликнул Денби. “Я немедленно прикажу их приготовить”.
  “Я буду бродить по округе, как это принято у цыган”, - сказала Жанна.
  сказано с милой улыбкой. “Если я увижу эту темноволосую леди, я прошепчу 48-48
  в свою трубку, и все сразу же пойдет своим чередом”. Жанна и не мечтала
  о странных обстоятельствах, при которых этот мистический сигнал 48-48
  сорвется с ее губ.
  “Но скажи нам—” Жанна нетерпеливо подалась вперед. “Расскажи нам об этих столь ужасных
  шпионы. Должны ли они быть расстреляны на рассвете?”
  “Нет”. Денби Форс улыбнулся. “Мы не расстреливаем промышленных шпионов. На самом деле я
  боюсь, что было бы трудно даже просто посадить их в тюрьму. Идею,
  какой бы ценной она ни была, нелегко заполучить и доказать. Вы можете украсть его, но
  никто в мире не сможет доказать, что он у вас есть. Звучит довольно странно,
  не так ли?” Он весело рассмеялся.
  “И, кстати!” - внезапно воскликнул он. “Только сегодня утром я получил
  сообщение, которое доказывает, что у нас все еще есть шпионы на нашем заводе. Клочок бумаги для заметок
  с нарисованными на нем планами, подобранный с пола фабрики, доказывает это. И
  это, ” добавил он довольно странно, “ дает мне новую надежду”.
  “Надежда! Надеюсь! Надежда!” - хором воскликнули остальные.
  “Конечно, ” сказал Денби, “ если они все еще с нами, то они еще не
  заполучили все секреты, необходимые для их эгоистичных и трусливых планов. Ты видишь
  —”
  Он резко прервался. За портьерами на двери послышалось какое-то движение.
  Внутрь просунулась голова. Сверху на них смотрело улыбающееся лицо. Пара губ
  произнесла:
  “Жанна, я нашел тебя!
  Десять секунд спустя Жанна была в чьих-то объятиях. Это был ее хороший приятель
  Флоренция. Они снова были вместе.
  “Это, - сказала Жанна, поворачивая улыбающееся лицо к своим друзьям за столом, -
  Флоренс Хайлер, лучшая подруга, которую я когда-либо знала. И, - добавила она,
  нетерпеливо кивая Денби Форсу, “ она также прекрасно разгадывает тайны”.
  “А!” Глаза Денби заблестели. “Приходите и присоединяйтесь к нам, мисс Хайлер”.
  “Я очень скоро вернусь”. Жанна выскочила из маленькой столовой , чтобы
  появляйтесь через невероятно короткое время с полной тарелкой еды.
  “Это, ” воскликнула она, - Маленькая Швеция, место, где все едят
  все, что он может.”
  “ А теперь, ” сказал Денби, кивая Жанне, “ расскажи мне о своем друге.
  Почему ты думаешь, что она разгадывает тайны?”
  “Потому что, ” ответила Жанна, “ она разгадала многие”. Она сразу же пустилась
  в перечисление многочисленных достижений своей подруги. Она рассказала о
  таинственной “Малиновой нити”, о “Тринадцатом кольце”, о “Леди-полицейском
  и Трех рубинах”.
  “Я в восторге”, - сказал Дэнби Форс. “Но тогда...” его голос понизился, “без
  сомнения, вы постоянно заняты и не можете присоединиться к нам в поисках
  этой темной леди и ее спутников-шпионов”.
  “Напротив, ” Флоренс неуверенно улыбнулась, “ я очень
  безработный”.
  “Как удачно!” Денби протянул руку. “А вы в некотором роде социальный работник
  , дама для отдыха. Я уже давно обещаю себе
  , что у нас на заводе должен быть социальный секретарь. Я назначу вас
  немедленно, и у вас будет двойная обязанность — служить нашему простому, доброму народу
  и искать шпиона. Что ты на это скажешь?”
  “Что я могу сказать, но да!” Крупная девушка просияла. “Что за день!” -
  думала она про себя. “Я забредаю в одно место в поисках работы, которая
  на несколько размеров мне мала. И теперь я натыкаюсь на того, кто в точности
  в моем вкусе”.
  “Жизнь, - сказала она вслух, - прекрасна”.
  “Да, - согласился Дэнби Форс, - жизнь временами прекрасна, и всегда должна
  будь таким. Когда мы эгоистичны или недобры, мы портим кому-то красоту жизни
  . Когда мы подозрительны или несправедливы, когда мы возлагаем тяжелое бремя на
  слабых, мы разрушаем красоту жизни.
  “Да”, - медленно повторил он, - “жизнь, должно быть, прекрасна”.
  “Послушай!” Розмари Сэмпл подняла руку. “Что это было?”
  “Рог”, - сказала Жанна. “Есть еще один и еще. Это, почему это!” Она
  вскочила на ноги. “Это ночь Хэллоуина! И это последняя
  ночь Великой Ярмарки, этого самого прекрасного Века Прогресса. Флоренс, -
  воскликнула она, “ разве ты не помнишь "Час очарования’? Мы должны пойти
  туда сегодня вечером. Мы действительно должны!”
  “Мы все пойдем”, - сказал Дэнби Форс. “Я уверен, что это будет незабываемая
  ночь”. Он говорил правду, но ему и половины этого не приснилось
  .
  ГЛАВА X
  ОДНА ДИКАЯ НОЧЬ
  Полчаса спустя маленькая компания присоединилась к веселой безумной толпе, которая,
  сочетая энтузиазм Хэллоуина с прощанием с любимым игровым
  местом, максимально использовала одну бурную ночь.
  Никогда никто из них не видел ничего столь грандиозного, потому что Чикаго,
  как какой-нибудь молодой гигант, так и не узнал, насколько он велик на самом деле. Когда толпа
  из трехсот тысяч человек, собравшихся в одном узком парке, всякое
  обязательно произойдет. И даже сейчас они происходили быстро.
  Уже шла “Битва за Париж”. На улицах Парижа кто-то
  бросил бутылку в зеркало. Одновременно погасла сотня бутылок,
  разбилась сотня окон. С дикой самоотверженностью толпа сновала взад и
  вперед по узким улочкам.
  Все это было совершенно неизвестно нашим друзьям. Они приехали не в ревель, а
  чтобы нежно попрощаться с местом, которое научились любить. Небесный аттракцион,
  мерцающие воды лагуны, Голливуд, таверна Ратледж — сотня
  маленьких уголков сыграли определенную роль в жизни Флоренс и Жанны.
  Несмотря на все это, дух толпы овладел ими, и, схватив друг друга
  за плечи, чтобы их не разлучили, они устремились дальше сквозь
  толпу.
  “Одна безумная ночь!” Флоренс закричала.
  “И это еще не началось!” Вилли, который был впереди, перезвонил.
  Улицы Парижа были не единственным местом, где гуляки, выбравшись из
  границы, обегали магазины и собирали сувениры.
  “Спускайтесь оттуда!” - крикнул полицейский, когда большой толстый мужчина полез наверх.
  на самый верх полок лавочника за каким-нибудь сокровищем.
  “Приди и забери меня!” Толстяк размахивал тростью. Толпа взревела
  аплодисменты.
  Трое дюжих полицейских двинулись на него. Один схватил его трость, другие
  подхватили его за массивные ноги, и он полетел вниз. И снова толпа
  взревела. В эту ночь ночей в одно мгновение ты был героем, а в следующее
  о тебе забыли.
  Подобно огромной армии крыс, эта человеческая толпа рыла норы повсюду.
  Бочонок рутбира был опрокинут наполовину, стаканы схвачены, и был поднят тост за
  уходящую ярмарку. Когда бочка была осушена, на нее верхом
  сел длинный тощий человек. Трое мужчин подтолкнули бочку. Бочка и человек покатились
  и, подпрыгивая, вниз по крутому склону в лагуну.
  Они пересекали мост через лагуну, Вилли, Денби, Флоренс, Розмари
  и Жанна, когда внезапно Денби Форс воскликнул хриплым шепотом:
  “Там! Вот она! Темная леди, шпионка! Видишь это рассеченное ухо? По этому я узнал бы
  ее где угодно. В этом не может быть никаких сомнений. Ее уши, очевидно,
  были проколоты для сережек, и одно из колец в какой-то момент, должно быть,
  был разорван сквозь плоть, оставив уродство. Да, это шпион, я
  уверен в этом”.
  “Шпион! Шпион!” - донеслось от остальных. Можно ли вообразить момент более
  волнующий и более невозможный? Здесь они были менее чем в двадцати футах
  от того, кого искали. И эти двадцать футов, плотно забитые корчащимися,
  извивающимися, кричащими гуляками Хэллоуина, конца Ярмарки!
  Затем, словно для того, чтобы удвоить напряженность, кто-то щелкнул большим переключателем. Как будто
  по волшебству, вся территория погрузилась во тьму.
  “О! О! О!” - донесся шепот удивления, трепета и ужаса со стороны
  улицы длиной во много миль, все заполнены людьми.
  Эффект был странным. В многотысячной толпе каждый индивид
  чувствует себя очень одиноким. Флоренс почувствовала, как хватка Розмари на ее
  плече усилилась, когда она, в свою очередь, вцепилась в пальто Вилли. Один только Денби Форс
  не потерял самообладания.
  “Не потеряй ее”, - прошептал он. “Сейчас полночь. Свет будет включен
  скоро снова. Тогда мы должны заполучить ее.”
  Он не ошибся. Словно внезапный рассвет тропического дня, вспыхнули огни
  . Башни Небесного аттракциона превратились в высокие столбы света. Массы красного,
  оранжевого и зеленого сияли со всех сторон. Из громкоговорителя доносились
  звуки горна, высокие чистые ноты “Тапов”. На мгновение, настолько велико
  было чувство, которое поднялось из самого центра ее существа,
  Флоренс забыла о шпионе. Затем дрожащими губами она прошептала
  Вилли:
  “Где она?”
  “Там! Там! Прямо по курсу! Я достану ее.” Вилли рванулся вперед.
  Но толпа все еще окружала их. Он двигался медленно. И темнота
  леди, очевидно, не подозревавшая о судьбе, которая подстерегала ее так близко, тоже двинулась дальше
  вместе с толпой.
  “Передай слово обратно”, - прошептал Вилли. “Скажи им , чтобы они хорошенько ухватились за
  плечи парня чуть впереди, а затем толчок. Летящий клин. Видишь?”
  Флоренс передала это слово обратно. В следующее мгновение, подстегнутая сильным толчком
  сзади, она обрушила свои солидные сто шестьдесят фунтов на
  спину Вилли.
  Это сработало. Они двинулись вперед. Фут, два фута, три, четыре, пять, десять.
  “Я достану ее!” - крикнул я. Вилли зашипел. “Ты увидишь!”
  Возможно, она слышала. Возможно, она так и сделала. Она полуобернулась.
  Теперь это не имело значения, потому что, как только протянутая рука Вилли почти коснулась ее, второй
  летящий клин, состоящий из парней из колледжа, пробил их линию в самом центре.
  Результатом стал разгром и неразбериха. Как бусины, когда порвалась нитка,
  наши друзья были разбросаны повсюду.
  И где была леди-шпионка?
  Какое-то время никто ничего не знал. Затем Вилли заметил ее, еще дальше
  и движется быстро.
  После этого все произошло так быстро, что даже для острого ума Флоренс они
  остались как в тумане. Вилли бросился вперед. Расчищенное пространство прямо перед ним
  закрылось, как по волшебству. Четверо полицейских и десяток гуляк закрыли его.
  Послышался звук бьющихся дубинок. Вилли споткнулся и упал. Он был
  на ногах в тот же миг, но без шляпы. Неважно. Кто-то нахлобучил ему на
  голову шляпу. Чья шляпа? Он не знал, да и не заботился об этом. Но на мгновение после этого
  ему стало не все равно. Это была полицейская фуражка. На нем был темно-синий костюм. В
  давке его приняли за офицера.
  Он только что снова увидел темную леди, когда трое сильных мужчин схватили
  его, высоко подняли, бросились вперед, затем аккуратно перекинули через
  перила. Когда он устремился вниз, вниз, вниз к ледяным водам лагуны,
  толпа издала одобрительный рев.
  “Толпы, - ворчал он, подплывая к берегу, “ психологические толпы
  у меня никогда не было никакого чувства юмора.”
  Выбравшись на насыпь, он обернулся и увидел своих четверых
  друзья машут ему с моста.
  “До свидания, ребята!” - крикнул он. “Я иду домой за своим парадным костюмом”.
  Затем, поняв, что они не могут услышать, он схватил свой мокрый плащ за фалды, отдал его
  извернувшись, вскинул руки, указал на то место, где мерцали городские огни
  , и зашагал прочь. “Сорок выше!” - он снова ворчал. “Нет
  ночи для погружения”.
  Затем, когда его настроение изменилось, он начал петь: “Прощай, ярмарка! Прощай,
  Пари! Прощайте, мальчики! Прощайте, девочки! Всем до свидания! Я иду
  домой к своей мамочке-ии!”
  Что же касается леди-шпионки, то она потеряла себя навсегда. В
  трехсоттысячной толпе вы могли бы надеяться встретить кого-нибудь один раз, но никогда
  дважды.
  ГЛАВА XI
  ПРОЩАЙ, КРАСАВИЦА
  Розмари, Флоренс, Жанна и Денби не сразу покинули территорию Ярмарки
  . Действительно, они не смогли из-за давки. Они действительно повернули свои лица
  к выходу.
  Когда они пробивались сквозь плотную толпу к месту , где
  было, по крайней мере, место для дыхания, их взорам предстали странные зрелища.
  Справа группа бездумных гуляк рвала живую изгородь.
  Некоторые уносили кусты в качестве сувениров, другие использовали их
  в качестве муляжа оружия, чтобы бить друг друга по спине.
  Из деревни, где к небу вздымались имитационные башни, доносились
  крики смеха и отчаяния. Вскоре толпа прорвалась сквозь
  хлипкие стены и хлынула наружу. Они зашли слишком далеко в своем
  вандализме. Пожарные облили их
  разгоряченные лбы охлаждающей струей воды.
  “Теперь у них будет достаточно времени, чтобы остыть”, - засмеялся Денби Форс.
  “Но как грустно думать, что те, кто так часто приходил в это место, чтобы
  обретение красоты и счастья должно в эту последнюю ночь остаться для разрушения!”
  На лице маленькой француженки появилось страдальческое выражение.
  “Ну же!” - сказал Дэнби Форс. “Есть некоторые вещи, которые мы должны постараться забыть.
  Это один из них. Давайте всегда думать о великой ярмарке такой, какой она была в
  расцвете своей славы”.
  Продвигаясь к Проходу с Флагами, они подошли к месту, которое, как
  водоворот в ручье, даже в эту суматошную ночь пребывавший в покое.
  “До свидания”. Мальчик сжимал руку девочки. “Прощай, Мэри. Увидимся в
  на следующей ярмарке.”
  Жанна немного знала этих двоих. Они работали бок о бок , продавая
  апельсиновый сок и рожки для мороженого. Теперь это было “До свидания до следующей ярмарки”.
  “И когда это произойдет, ” пробормотала она, “ их волосы поседеют. Прощай
  до следующей ярмарки.”
  Когда они проходили мимо явно заброшенного киоска с хот-догами, Жанна заметила
  фигуру, скорчившуюся в темном углу. Молодая девушка, возможно, ей еще не
  исполнилось восемнадцати, она сидела, уронив голову на руки, и тихо рыдала.
  Жанна была достаточно цыганкой, чтобы предсказать судьбу этой девушки. На всем протяжении яркого
  летние дни и далее, в великолепную осень, великая Ярмарка предложила ей
  средства зарабатывания на жизнь. Возможно, она помогала содержать своих родителей.
  Кто мог сказать? Теперь все было кончено — последний хот-дог был продан. “Прощай,
  красавица”, - прошептала Жанна, с трудом сглотнув.
  Бесшумно отступив назад, она сунула клочок зеленой бумаги в руку девушки.
  рука, затем исчезла слишком быстро, чтобы ее можно было увидеть.
  “Жизнь, должно быть, прекрасна, - сказала она Денби Форсу, - но как это может быть, если
  все?”
  “Это должно быть все более прекрасно для всех”. Лицо молодого человека вытянулось
  жесткие линии решимости.
  Жанна подумала о работе, которую он проделал для своего собственного маленького города, подумала также
  о тех промышленных шпионах, которые угрожали уничтожить все это. “Я должна помочь”, -
  сказала она себе почти яростно. “Я должен сделать все, что в моих силах. Жизнь, -
  благоговейно прошептала она, - Жизнь, должно быть, прекрасна”.
  Что касается Флоренс, то ее мысли все это время были так заняты завтрашним днем, что она
  почти не думала о прошедшем часе. “Завтра, - говорила она
  себе, - я буду мчаться по воздуху с ”Дэнби Форс“ на пути к
  новому полю деятельности и новым приключениям. Я должен помочь детям, да и
  взрослым в маленьком городе, наслаждаться жизнью. В то же время я должен искать
  шпиона”. Она смутно задавалась вопросом, на что был бы похож этот поиск
  и насколько успешной она была бы как женщина-детектив. Она
  все еще удивлялась , когда Денби Форс сказал:
  “Время выпить горячего, пока часы не пробили час”.
  “Да. О да!” Голос Жанны повысился от внезапного рвения. “Я знаю очень
  место. Им управляют несколько английских цыган. В это время ночи там можно встретить только цыган
  . Но, ах, мой друг, какой хороший чай они заваривают! Ты
  никогда не сможешь узнать, пока не пригубишь его”.
  “Ах, цыганский притон в час ночи! Покажи нам дорогу”. И Денби
  поймал такси.
  Десять минут спустя они входили в длинную, низкую подвальную комнату, такую,
  какую раньше видела только Жанна. Он был отделан так же, как были отделаны внутренности древних
  цыганских фургонов, в десятке ярких цветов: красном, желтом, оранжевом,
  синем, серебряном и золотом. Там было мало огней. Некоторые были похожи на древние
  фонари, а некоторые были просто мерцающими свечами. На стенах висели охотничьи трофеи
  — голова оленя, оскаленный скелет
  головы дикого кабана.
  Стульев там не было. Вместо этого все сидели, по истинно цыганской моде, на коврах. Странный
  ковры там тоже были, сотканные из какого-то тяжелого материала и все ярко раскрашенные.
  В одном углу сидела группа смуглых людей иностранного вида в ярких костюмах
  , которые курили трубки с длинными черенками и потягивали чай. Облако дыма,
  висевшее близко к потолку, создавало иллюзию низко нависших облаков и
  внешнего вида.
  “Идеально!” - Пробормотал Денби.
  При звуке его голоса появилась крепко сложенная женщина, закутанная в яркую шаль,
  повернулась, чтобы посмотреть на него снизу вверх. В ее глазах был мечтательный взгляд. Перед ней на
  полу лежали карты. На карточках были картинки — змея, дом, фонтан,
  лев, мышь, горящий костер.
  “Мадам Бихари!” - восхищенно воскликнула Флоренс. “И у тебя есть
  карты цыганской ведьмы. Ты должен предсказать мне судьбу, потому что завтра я должен начать
  новое великолепное приключение”.
  “Ты обретешь красоту и счастье”. Мадам улыбнулась радостной улыбкой. Она
  не смотрела на карты. “Ты узнал великую тайну. Здоровье, сила,
  солнечный свет, широкие возможности на свежем воздухе — это ваша великая радость. Только с ними
  любой может обрести счастье. В душе ты настоящая цыганка, моя великолепная
  Флоренс.
  “Благодарю вас. Это очень любезно”. Флоренс одарила ее редкой улыбкой. “Но
  Мадам, пожалуйста, мое состояние! Ты никогда этого не рассказывал”.
  “В этом нет необходимости”, - пробормотала цыганка. “Это написано в вашем
  Лицо.
  “Но сядьте вы все на мой ковер. Закажите мне чашку хорошего черного чая, и
  у вас будет столько денег, сколько я смогу вам принести. Но будь осторожен, дитя! Вы
  настояли. Если карты выпадут не так, не вините вашу бедную старую
  мадам Бихари. Это ты должен тасовать, резать и сдавать, а не я”.
  Когда на серебряном подносе принесли чай, Флоренс перетасовала карты,
  разрезала их левой рукой, затем одну за другой расставила на положенные
  места. Затем мадам, наклонившись вперед, начала изучать их. Четверо
  друзей, забыв о своем чае, сидели на своих ногах, ожидая в нетерпеливом ожидании.
  Выйдя из своего угла, цыгане тоже молча наблюдали за происходящим.
  Над тем, кто часто их видел,
  карты цыганской ведьмы накладывают неописуемые чары. Змея, нападающая на какой-то невидимый предмет; глаз,
  поблескивающий на вас из полутьмы; огонь, бьющий из очага;
  мышь; сцепленные руки; молния — все это и многие другие появляются
  чтобы обрести особый смысл. И так они действительно поступают с предсказателем
  судьбы.
  Когда, наконец, мадам заговорила, из маленького
  группа наблюдателей.
  “У тебя есть друзья”. Ее голос был низким и ровным, как журчание медленно
  текущего ручья. “Много друзей. Это хорошо, ибо там будут опасности. Есть
  тот, кому ты, возможно, захочешь доверять, даже немного любить; но ты не должен, потому что этот
  тот - предатель.”
  “Тот самый шпион!” Жанна что-то прошептала на ухо своему спутнику.
  “Тот самый шпион!” Флоренс вздрогнула.
  “Вы будете прислуживать и вам будут прислуживать”, - продолжала мадам. “Ты будешь путешествовать
  — высоко в воздухе.”
  “Завтра”, - Денби тихо рассмеялся.
  “Вы вступаете в новое приключение. Добьешься ли ты успеха?” Мадам
  долго смотрел на карты. “Здесь это не написано. Карты молчат. Возможно,
  в другой раз.” Она подняла глаза с медленной улыбкой на лице.
  “А теперь, Джинни, моя малышка, мой чай”.
  Долгий вздох каждой пары губ, легкий нервный смешок, затем
  чары были разрушены. Флоренс знала свое состояние. Они могли бы все выпить свой
  чай, а затем разойтись по домам на короткую ночь отдыха. Во Флоренции, по
  крайней мере, наступающий день принесет новые сцены и свежее обещание
  приключений.
  ГЛАВА XII
  ПОЛЕТ СКВОЗЬ НОЧЬ
  Всего через двадцать четыре часа после того, как она безутешно стояла перед
  депо аэропорта, наблюдая, как гигантские рукотворные птицы уплывают в голубое небо, Флоренс
  стояла с дорожной сумкой в руке, вся сияющая, ожидая, когда ее серебристый корабль развернется
  для полета. Рядом с ней стояли Денби Форс и маленькая французская
  девочка. Денби тоже собирался уходить. Это должен был быть ночной полет. “Тем более
  захватывающе!” таково было мгновенное предсказание Жанны. “Полет ночью! Кажется
  , что ты играешь среди звезд! Ах, что может быть восхитительнее!”
  Розмари Сэмпл, чей самолет вылетел только на следующее
  утро, была там, чтобы проводить их. Точно так же, совершенно высохший после
  приключения предыдущей ночи, был и Вилли Вангельдт.
  Флоренс обнаружила, что взволнована до кончиков пальцев на ногах. Когда сине-
  золотой самолет с тремя ревущими моторами скользнул прочь, затем с ревом
  грома поднялся в воздух, когда маленький желтый самолет последовал за ним в небо, она
  считала мгновения, оставшиеся до того, как будет назван номер ее собственного самолета
  , и она, идя со всем беззаботным безразличием
  много путешествовавшей по воздуху леди (которой она вовсе не была), должна пройти к трем
  железным ступенькам, ведущим к самолету, и подняться на борт.
  “Вам может показаться странным, ” говорил Денби Жанне, “ что мы должны
  приложить столько усилий, чтобы поймать одного промышленного шпиона, да еще и леди.
  “Но нет!” - Воскликнула Жанна. “Леди-шпионы, они самые умные и
  самый трудный из всех. Великая и ужасная война доказала это”.
  “Да”, - согласился Денби. “И в этой промышленной войне мирного времени, когда охраняются великие
  секреты, секреты, которые могут выиграть или проиграть еще одну большую войну
  - которой, с Божьей помощью, может никогда и не быть, — за дамами стоит понаблюдать, я
  уверяю вас.
  “И там есть секреты—” его тон стал оживленным. “Химические секреты,
  которые заставили работать тысячи людей, секретные процессы термообработки стали,
  которые произвели революцию в целой отрасли”.
  “И секреты, которые дают нам лучшие и более красивые платья. Ах!” Жанна
  весело рассмеялась. “Это самый замечательный секрет из всех. Ибо там, где
  есть цвет, есть и красота. Красота приносит счастье. Жизнь должна быть
  прекрасна. Итак, о, мой хороший друг, — Она протянула тонкую руку, — я желаю
  тебе удачи! Пусть вы и моя хорошая подруга Флоренс поймаете этих очень злых
  шпионов, и пусть они будут расстреляны на рассвете!
  “А теперь, ” ее тон изменился, - я должна сказать “прощай", ибо видишь! Вон ваш
  серебряный корабль выходит на позицию. Не удивляйтесь, если однажды вы увидите, как
  мой собственный маленький дракончик появляется на свет на верхушке вашего флагштока или на
  посадочной площадке поблизости.
  “А теперь, Флоренс!” Она весело ткнула своего хорошего приятеля. “Плечи
  подняты, глаза улыбаются, добрый и жизнерадостный вид. Скажите миру, что в этом нет ничего
  нового. И счастливого пути вам обоим. Я обязательно увижу тебя. И я буду
  наблюдать, всегда следить за этой темной леди, самой ужасной шпионкой”.
  Улыбаясь, Флоренс коснулась губами светлого лба Жанны, затем, напустив на себя
  самый лучший вид безразличия, что было действительно очень хорошо, прошествовала к
  своему самолету, поднялась по трапу, затем опустилась в мягкое низкое кресло и испустила вздох,
  который был наполовину облегчением, наполовину глубокой неизменной радостью.
  Проводив их, Жанна отправилась на поиски своих летающих цыган. Они
  планировали присоединиться к воссоединению своего племени в сотне миль отсюда. Жанна
  должна была доставить их туда самолетом.
  “Теперь, ” сказал Вилли Вангельдт, когда они с Розмари остались одни, “ Ты
  прошлой ночью сказал, что ты не полетишь со мной. Почему бы и нет?”
  “Потому что—” на обычно улыбающемся лице Розмари появилось пристальное выражение.
  “Потому что ты взрослая, и все же ты настаиваешь на том, чтобы играть, превращать
  жизнь в шутку, и потому что летать с тобой небезопасно”.
  “Небезопасно!” Он уставился на нее. “У меня есть лицензия пилота. Не получилось это с натягом
  либо. Заслужил это, я сделал.”
  “Я не подвергаю это сомнению”, - трезво продолжила она. “Тем не менее, именно летчики
  вроде вас портят весь этот авиационный бизнес. Посмотри на меня — я
  рабочий. Быть летающей стюардессой - это моя работа. Я работаю над этим каждый месяц в течение
  года. Пилоты и их помощники, механики в наших мастерских, радисты,
  дежурящие круглые сутки, каждый день, зарабатывают на жизнь этим и получают поддержку
  своих семей. Вместе мы надеемся сделать наши перевозки безопасными,
  удобными и недорогими для всех. Мы—”
  “Ну, я...”
  “Нет! Дай мне закончить, ” настаивала она. “Посмотрите на наши самолеты. Шестьдесят из них, стоимость
  семьдесят тысяч долларов за штуку. Умножьте это и посмотрите, к чему это приведет.
  Показывает, что люди с деньгами верят в нас.
  “Посмотрите, как ухаживают за этими самолетами. Заглядывал в каждый порт. По крайней мере,
  что-то не так, они уходят. Двигатели снимаются и проходят капитальный ремонт каждые три
  сотни часов. Всегда в идеальном состоянии.
  “А ты—” в ее голосе послышались повышающиеся интонации. “Вы путешествуете по
  миру, заявляя всему миру, что жизнь - это шутка, а самолеты -
  большие, хорошие игрушки. Ты заигрываешь со смертью. И в конце концов смерть настигнет
  тебя. Тогда тысячи скажут: ‘Смотри! Летать небезопасно!’ Понимаете, что я имею в виду?”
  “Ну, я...”
  “Вот что я тебе скажу!” - воскликнула она. “Можно с уверенностью предположить, что ты даже не знаешь
  когда ваш мотор в последний раз ремонтировался и чистился.”
  “Нет, я—” Теперь плейбой не улыбался. “Ну что ж, мисс Сэмпл,
  вы видите, что этот развал стоил больших денег. Так что я—”
  “Итак, ты просишь меня рискнуть своей жизнью, летя с тобой. И я говорю "Нет!"
  “Я— мне нужно идти”. Ее тон изменился. “Мне нужно составить отчет.
  Я еще увижу тебя. И я только надеюсь, что это не будет под высоким берегом среза
  цветы”.
  Она ушла, оставив Вилли пялиться на нее.
  “Странная девчонка!” - проворчал он через некоторое время. “Но я— она, конечно, хорошая
  один!
  “Возможно, в этом она права”, - пробормотал он, выходя из здания.
  Для Флоренции, уносящейся прочь сквозь космос со звездами над головой и
  земля внизу, это была незабываемая ночь. Сначала широкое пространство
  сверкающих огней города, а затем, в резком контрасте, глубокая, угрюмая
  синева внизу, которая наводила на мысль о вечности космоса.
  “Мы над озером”, - улыбнулся Денби Форс. “Вон там , далеко , есть свет
  о корабле.”
  “А еще дальше есть другой”, - ответила Флоренс. “Как быстро мы
  оставляем эти огни позади! Как странно мчаться сквозь
  ночь”.
  Вскоре темно-синий цвет внизу сменился меняющимися тенями. Они снова были над
  сушей. Панорама, проплывавшая под ними, никогда не теряла своего
  очарования. Здесь, слабо светясь, виднелись огни крошечной деревни.
  Спали ли они, эти люди? Вероятно, нет. Слишком рано для этого. Кто-то читал,
  кто-то учился, кто-то играл в игры, те простые добрые люди, которые живут в
  маленьких деревнях.
  Деревня исчезла, и только одинокий огонек, видневшийся тут и там, словно
  отражения звезд, указывал, где стояли фермерские дома. В
  поле зрения замаячил город, затем он исчез в неизвестности.
  “Это как жизнь”, - трезво сказала Флоренс. “Мы всегда переходим от одного
  неизвестный другому.
  “И говоря о неизвестных—” ее голос изменился. “Вы думаете, что
  промышленный шпион, который все еще у вас работает, - мужчина или женщина?”
  “У нас нет возможности узнать”. Денби говорил трезво. “Чтобы выяснить это
  если ты сможешь, это должно стать частью твоей задачи ”.
  “Если я смогу”, - прошептала Флоренс сама себе через некоторое время.
  Так они ехали всю ночь. Дэнби Форс редко говорил. Эта езда верхом
  в самолете, казалось, наложили на него заклинание тишины. Возможно, временами
  он спал. Флоренс не могла сказать. Она не спала. Этот опыт был слишком
  новым для этого. Дважды она уловила отблеск цветных огней и поняла, что они
  встречают другой самолет. Она попыталась представить, на что это было бы похоже
  , когда все путешествовали бы по воздуху. Но придет ли это время? Кто мог сказать?
  Было еще темно, когда Денби Форс, посмотрев на часы, сказал:
  “Мы будем там через десять минут. Ты должен пойти ко мне домой на десять подмигиваний
  спи”.
  Верный его предсказанию, самолет с ревом опустился на небольшое посадочное
  поле. Они высадились, были встречены невысоким человеком в зеленой униформе и
  препровождены к мощной машине. Заняв свои места на заднем сиденье, они
  умчались прочь, чтобы, наконец, подняться на холм по извилистой дороге и остановиться перед
  высоким серым каменным домом, окруженным очень высокими деревьями.
  “Мы с мамой живем здесь”, - сказал Денби. “Я бы предпочел большую
  простоту, но к красивой пожилой леди, которую ты называешь "матерью", всегда нужно относиться с
  юмором”. Флоренс могла бы полюбить его за эту речь.
  Она яснее поняла, что он имел в виду, когда, оказавшись в просторной
  приемной, их встретил дворецкий, и горничная в белом чепце
  проводила ее в просторную спальню, обставленную массивной
  мебелью.
  Сон пришел сразу. Прежде чем она осознала это, розовый рассвет возвестил о наступлении еще одного
  дня. “Что принесет этот день?” - пробормотала она, с ознобом и
  трепетом вскакивая с кровати, чтобы выполнить дюжину подготовительных упражнений и, наконец,
  облачиться в свой самый деловой костюм.
  “Мадемуазель детектив”, - засмеялась она, глядя в зеркало. “Я
  конечно, ты выглядишь не так, как подобает.”
  ГЛАВА XIII
  ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ
  Маленький город — едва ли больше большой деревни, — в который Флоренс попала
  в то утро, в это время года был местом
  чарующей красоты. Наполовину скрытый холмами Новой Англии, с его белыми домами,
  окруженными деревьями и кустарниками, превращенными рукой мастера-художника,
  Природы, во что-то огненно-красное и золотое, он казался декорацией для какой-то
  чудесной постановки в драме или опере.
  “Это— это кажется таким нереальным”, - прошептала она сама себе. “Склон холма весь красный,
  оранжевый и золотой, дома такие чистые и белые. Даже женщины и
  дети в своих ярких платьях кажутся автоматическими существами, приводимыми в движение пружинками и
  ниточками”.
  Оказавшись на полпути к вершине холма, на одной стороне которого, казалось, боролась целая
  вереница очень маленьких домиков, совершенно одинаковых,
  она остановилась, чтобы посмотреть на вывеску, которая гласила: “Сдается комната”.
  “Как они могли снять комнату?” - спросила она себя. “Дом маленький
  больше, чем птичье гнездо.”
  Снедаемая любопытством, она поднялась по узким ступенькам и постучала в
  дверь.
  Появилась невысокая дама с преждевременно поседевшими волосами. “Я пришел спросить о
  в комнату, ” сказала Флоренс настолько ровным тоном, насколько могла командовать.
  В следующее мгновение она очутилась в доме, который заставил ее почувствовать себя очень большой.
  Коридор был узким, двери низкими, комнаты крошечными.
  “Это та самая комната”. Ее подвели к тому, что казалось самым маленьким из четырех
  комнаты.
  “Но это уже занято”. Сначала она посмотрела на дисплей простого
  туалетные принадлежности на комоде, затем в наполовину заполненном шкафу.
  “О да, теперь он у нашей дочери Верны”, - поспешила сообщить маленькая леди.
  объясни. “Но она — она будет спать в нашей — в нашей общей комнате”.
  “Тот, который они используют для гостиной и столовой”, Флоренс
  подумала про себя. “Какой ужас!”
  Она уже собиралась вежливо сказать: “Думаю, мне это было бы неинтересно”, когда
  молодая и стройная девушка удивительной красоты шагнула в дверной проем.
  “А вот и Верна”, - просто сказала ее мать.
  “Да, вот и она”, - казалось, какой-то чертенок прошептал на ухо Флоренс, - “и
  ты собираешься занять эту комнату. Вам придется сделать это сейчас. Вы собираетесь купить
  маленькую кровать и делить комнату с этим прекрасным ребенком. Ты свяжешь свою
  судьбу с этой маленькой семьей. Вы видели ее. Теперь уже слишком поздно поворачивать назад”.
  Возможно, если бы он был очень мудрым бесенком, он мог бы добавить: “Этот шаг, который
  ты предпринимаешь сейчас, подвергнет тебя серьезной опасности, но это не
  имеет значения. Ты все равно займешь эту комнату, и тебе там понравится”. Но чертенок, будучи
  самого заурядного вида, этого не сказал.
  Флоренс действительно сняла комнату. Она действительно купила себе очень узкую кровать , и она
  делил эту маленькую комнату в доме, похожем на клетку для канарейки, с красивой
  девушкой. И, что самое странное, она почти сразу же этому очень обрадовалась.
  Жизнь, в которую она оказалась брошенной, была действительно странной. Она
  жила в маленьком городке на среднем западе, где не было ни мельницы, ни фабрики. Она
  жила в большом городе. В каждом месте она находила своих спутников
  в своем роде. Но здесь ее сразу же забросили в сообщество маленьких
  домов, принадлежащих людям, чьи доходы всегда были невелики и которые
  смотрели на мир за своими дверями с чем-то сродни благоговению.
  Для Флоренс все это было странно.
  Свою задачу - найти промышленного шпиона - она считала легкой.
  В уединении его внутреннего кабинета она сказала Денби Форсу: “Большинство из этих
  людей прожили здесь всю свою жизнь. Вы не смогли бы сделать из них шпионов, если бы
  захотели. Все, что мне нужно сделать, это найти тех, кто пробыл здесь
  короткое время. Должно быть, это один из них.”
  “Вероятно, вы правы”, - согласился молодой человек. “Их не так уж много
  либо то, либо другое, возможно, дюжина. Я позабочусь, чтобы завтра у вас были их имена.
  На следующее утро у нее были имена. И после этого, один за другим, самым
  небрежным образом она просмотрела их. Она обнаружила, что там были две
  сестры среднего возраста со смуглой кожей по имени Дворжак, опытные ткачихи, которые жили
  в простой лачуге на задворках города. Мириам, более высокая из них двоих,
  по-видимому, была лидером. “Может быть, это”, - сказала она себе. “Они
  похожи на того, кто сбежал”.
  Там был маленький немец с лицом хорька, который
  сразу вызвал у нее подозрения. Он был опытным электриком совершенно особого рода. Он отвечал
  за сотни двигателей, которые приводили в действие ткацкие станки и прядильные машины. Он
  , конечно, был повсюду. “Лучший шанс в мире”, - сказала она
  себе. “И он, кажется, всегда сует свой нос не в свое дело, даже когда
  кажется, что все в порядке”. Этого человека звали Ханс Шнайдер.
  Была там и девушка, примерно ее возраста, которая получила свою полную
  долю подозрений. Она работала в красильне. В самый первый день
  Флоренс поймала ее, когда она выскальзывала с бутылочкой чернил. Бутылка была наполнена
  красящей жидкостью. “Я всего лишь хотела подкрасить выцветшее платье”, - неохотно
  объяснила девушка. “Ты бы тоже хотела это сделать, если бы у тебя
  четыре года не было нового платья”.
  Флоренс предполагала, что так и будет. Она хотела проводить девочку домой, но
  не совсем осмелилась. Поэтому она предложила отнести бутылку на этаж
  супервайзеру и получить разрешение на ее вынос.
  Девушка, которая называла себя Ина Пиккало (странное сочетание имен)
  бросив на Флоренс гневный взгляд, она подчинилась инструкциям.
  “Ее глаза черны как ночь”, - сказала себе Флоренс. “Она выглядела бы сногсшибательно
  в платье темно-фиолетового цвета, и краска именно такая. Я буду искать это
  платье”, - сказала она себе, когда мгновение спустя, сверкнув белыми зубами,
  Ина прошла мимо нее, все еще держа бутылку в руке.
  Это был единственный случай, когда Флоренс каким-либо образом вмешалась в
  действия работников фабрики. Судя по всему, она была всего лишь
  молодым работником социального обеспечения, чьим делом было делать всех счастливыми, проявляя
  особый интерес к детям города.
  Эту роль она сыграла очень хорошо. Долгие часы были проведены в
  спортзале и доме отдыха Милла, а также на его игровых площадках.
  Не прошло и недели, как эту крепкую розовощекую девушку узнал каждый ребенок
  города и почти каждый взрослый. “Это она”, - слышала она, как
  они шептались, когда она проходила мимо. “Это Театральная Дама”. Да, она была Играющей
  Леди; но гораздо больше, чем это, она была Леди-Полицейским, детективом, который,
  она надеялась, со временем должен был освободить их счастливый маленький город от темной тучи,
  которая, совершенно неизвестная большинству, нависла над ними.
  Да, это действительно был счастливый город. С течением дней Флоренс все больше осознавала
  это. Мельницу она нашла очаровательной. Маленький город с
  его чистыми белыми домами, окруженный золотым сиянием осени, был
  действительно местом, где можно было надолго задержаться.
  “Только сейчас, ” сказала она себе, - я чувствую, что мне могло бы понравиться жить здесь
  навсегда”.
  Она
  слишком хорошо знала, что это настроение, как и многие другие в ее странной, бродячей жизни, пройдет. “И я не должна позволять всему этому склонять меня к
  бездействию”, - сказала она себе. “Вот он, шпион. Я должен найти шпиона.
  Даже сейчас он, возможно, собирает свои украденные секреты и готовится унести
  их в какой-нибудь другой город или даже за море.
  Но как было поймать шпиона? Каждое мгновение каждого дня она
  наблюдала, наблюдала, наблюдала. И все же, за исключением довольно простого случая, когда
  Ина Пиккало унесла бутылочку с фиолетовым красителем, ничто необычное не
  привлекло ее внимание.
  “Я могу потерпеть неудачу, ” сказала она себе, “ полную неудачу”. И все же она осмеливалась надеяться на
  поворот колеса фортуны — “счастливый случай”, как назвал бы это улыбающийся Вилли
  Вангельдт.
  ГЛАВА XIV
  ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА
  Если бы жизнь на мгновение лишила Флоренс приключений,
  маленькой французской девочке Petite Jeanne жилось не так уж плохо. В ее жизнь пришло
  еще одно волнующее ощущение. Это произошло странным и совершенно неожиданным образом.
  Оставив цыганского ребенка у друзей в Чикаго, она и мадам
  Бихари отправились в настоящее цыганское турне по воздуху. Их пунктом назначения было
  любое место, их домом было посадочное поле, которое появлялось под ними на закате
  дня. Никогда Жанна не была так безудержно счастлива, как сейчас. И кто мог
  удивляться этому?
  Однажды вечером, как раз на закате, они стремительно опустились на посадочную площадку в
  открытой местности. Много лет назад какой-то большой любитель деревьев посадил здесь
  длинный ряд крепких кленов. Теперь они образовывали самую дальнюю границу
  посадочного поля. Наступили самые чудесные дни осени. Никогда еще
  не было такого великолепного сочетания цветов. Здесь красный, оранжевый, желтый и
  зеленый цвета были смешаны в узоре несравненной красоты.
  Свет заходящего солнца представил все это маленькой французской девочке в
  манере, которая восхитила саму ее душу. Словно притянутый каким-то огромным магнитом,
  ее маленький самолет подрулил к ним. Плоскости почти касались
  листьев, когда наконец корабль остановился.
  “Мадам, - сказала Жанна, едва не задыхаясь от восторга, - вот где мы
  остановимся на ночь”. Ее тон стал глубоко серьезным. “Почему мужчины из Европы
  говорят, что Америка уродлива? Нигде в мире нет момента более
  прекрасного, чем этот!” Она взяла горсть золотых листьев, подняла их
  высоко, а затем отправила их в полет по ветру.
  “Вот небольшая кучка дров”, - сказала она мгновение спустя. “Там есть голое
  место сразу за деревьями. Мы разведем небольшой огонь и вскипятим немного воды
  для чая. Только на этот раз нам приснится, что мы вернулись в нашу такую прекрасную
  Францию по Цыганской тропе.
  “И еще, мадам!” - радостно воскликнула она. “Почему не все цыгане
  должны путешествовать самолетами? Как это было бы замечательно! Когда придет мороз,
  кусающий пальцы ног в этих прекрасных северных землях, когда деревья потеряют свое великолепие
  и станут унылыми и голыми, тогда они смогут сложить свои палатки и отправиться на скольжение
  на юг. Один, два, три, четыре, пять часов гонки с дикими
  утками в их полете, и вы увидите! вот ты где! Разве это не было бы чудесно?”
  “Совершенно замечательно”. Мадам Бихари просияла. В ней уже горел огонь
  обжигая, доведите воду до кипения.
  В тот день они далеко продвинулись. Жанна устала. Подтащив блокнот к
  своей раскладушке, она расстелила его под одним из тех древних кленов. Растянувшись
  на нем, она лежала там, глядя вверх, на лабиринт красного и
  золотого цветов, который висел над ней.
  “О, - выдохнула она, - если бы только небеса были хотя бы вполовину так прекрасны, как это!”
  “Мадам, ” сказала она после очень долгого молчания, “ почему всегда возникают проблемы?
  Почему люди так борются, когда всей этой красотой можно обладать, не
  спрашивая?”
  “Если бы я могла ответить на этот вопрос, ” трезво сказала мадам, “ я была бы очень мудра.
  Но вот что ты должна помнить, моя Жанна: куда бы ты ни пошла, добьешься ли ты
  успеха или потерпишь неудачу, ты найдешь людей, готовых потащить тебя вниз. Позволишь ли ты
  им? Конечно, нет, моя Жанна. Мы должны сражаться, моя Жанна.”
  “Всегда?” - спросила маленькая француженка, и в ее голосе послышались тоскливые нотки.
  “Всегда, моя Жанна”.
  Некоторое время после этого они сидели, мечтательно глядя на огонь. Затем, казалось бы,
  вспомнив полузабытые слова, Жанна тихо пробормотала: “Дорога все время ведет
  в гору?” Затем, словно отвечая на свой собственный вопрос: “Да, дитя мое,
  до самого конца.
  “Беда”, - прошептала Жанна. Она сразу же подумала о своем хорошем приятеле
  Флоренс, тогда из Денби Форс, и проблема, которую они пытались решить.
  “ Мадам, ” прошептала она, - как вы думаете, Флоренс нашла своего шпиона?
  “Кто знает?” Слова мадам произносились медленно. “Шпионов трудно обнаружить
  Найти. Некоторые, как мне сказали, прошли всю великую войну и не
  попали в плен”.
  “Мы должны помочь ей”, - совершенно внезапно решила Жанна. “Мы пойдем к этому
  маленький город. Возможно, завтра мы отправимся туда”.
  В этот момент какая-нибудь лесная фея могла бы прошептать: “Нет, Жанна, не
  завтра.”
  Под сверкание жуков-молний и пение древесных жаб в
  ушах они выпили чай, пожевали несколько твердых крекеров и почувствовали, что
  жизнь действительно очень прекрасна.
  “Теперь ты будешь спать?” - Спросила мадам полчаса спустя. “Палатка находится
  готов”.
  “Нет. Пока нет.” Жанна завернулась в одеяло, затем вытянулась
  под ее золотым балдахином. “Как прекрасна осень!” - вздохнула она. “Это
  заставляет вас пожелать, чтобы вся жизнь была такой, как эта, и чтобы человек мог продолжать жить
  вечно. Но этого мы не можем сделать, поэтому лучше всего петь.
  “Танцуй, цыганка, танцуй.
  Пой, цыганка, пой,
  пой, пока можешь, и забудь
  , что жизнь должна закончиться.’
  “Я должна войти”, - сказала она себе через некоторое время. Но она не ушла. Сухие
  листья, шелестящие на ветру, казалось, шептали, звезды, проглядывающие сквозь
  деревья, казалось, подмигивали ей. Весь мир, казалось, пребывал в покое. Даже
  собака, которая лаяла откуда-то издалека, казалось, пела в
  ночи.
  “Как это похоже на одну из тех чудесных ночей во Франции”, - подумала она про
  себя. “Я был всего лишь маленьким ребенком. Там было много цыган, иногда
  пятьдесят, иногда сто. Они пели и танцевали. Их скрипки! Ах
  да, как сладко они звучали в ночи!
  “И все же—” Ее настроение изменилось. “Стал бы я возвращаться к этому? Возможно, и нет.
  Это Америка. Это новый день. Есть интересные дела, которые нужно сделать.
  Есть тайны, которые нужно разгадать, людям, которым нужно помочь. Я разгадаю эти тайны. Я
  помогу этим людям. Я — маленькая французская девочка, которую они называют Petite Jeanne!”
  Она рассмеялась низким смехом.
  “Я должна войти”, - снова сказала она. Она сделала три глубоких вдоха чистого
  ночного воздуха, но не пошевелилась. Очень скоро после этого, если бы кто-нибудь проходил мимо, он
  мог бы сказать: “Она спит”. Он бы сказал правду.
  Когда она проснулась некоторое время спустя, чувство странности наполнило ее разум.
  Ее взгляд привлекло пятно света в небе. Восклицание сорвалось с ее губ.
  “Я все еще сплю”, - пробормотала она. Она сильно ущипнула себя. Это было больно. Она
  , должно быть, совершенно проснулась, но там, высоко в небе, сияя, как сияет белая башня,
  когда на нее направлены сотни прожекторов, был серебристый корабль —
  самолет.
  “Ангелы!” - пробормотала она. “Они тоже, должно быть, поднялись в воздух на самолетах”.
  Она достаточно хорошо знала, что это была чистая фантазия. Чем мог быть этот серебристый корабль
  ? И что заставляло его сиять, как звезду? То, что поблизости не было прожекторов
  , она хорошо знала. И если бы они были, их лучи света выделялись бы
  на фоне темноты.
  Серебристый корабль начал описывать круг, как для посадки. Жанна вздрогнула. Что, если
  этот странный ночной гость приземлится рядом с ее собственным крошечным самолетом! Она
  уже собиралась вскочить и броситься к палатке, когда ее взгляд привлекло видение необычайной
  красоты. Самолет, приземлившись в точке прямо над
  ее лиственной беседкой, образовал сверкающий белый фон, на котором красные
  и золотые кленовые листья выделялись, как цвета самых дорогих
  гобеленов.
  Маленькая француженка была так поглощена своими размышлениями об этом, что не
  опоздала на самолет, когда он улетел. Остаточный образ задержался на картинных
  стенах ее разума.
  “Он исчез!” - тихо воскликнула она наконец, - “Исчез!” Так оно и было. Как будто проглоченный
  к ночи серебристый корабль исчез.
  “Возможно, его отправили на склад”, - сказала она себе. “Возможно, я увижу это
  таинственный корабль утром”.
  Затем, словно нуждаясь в общении и защите, она свернула свою
  тонкий матрас и исчез внутри палатки.
  “На складе есть самолет, серебристый самолет!” - Взволнованно воскликнула Жанна
  , как только высунула голову из палатки на следующее утро. “Я
  должен это увидеть. Прошлой ночью был один, который весь светился белым. Это тот самый
  ? Я должен знать.”
  Поскольку это было на некотором расстоянии от депо Жанны, используя ее самолет в качестве другого
  сел в автомобиль, прогрел мотор и поехал заруливать.
  К огромному изумлению мадам, десять минут спустя, когда серебристый самолет
  заскользил над полем, чтобы наконец подняться в воздух, Dragon fly Жанны набрал скорость
  по его следу, и за удивительно короткое время оба самолета затерялись в
  синеве.
  ГЛАВА XV
  НЕБЕСНАЯ ЛЕДИ-ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Но мы не должны забывать Флоренцию. По просьбе Дэнби Форса она
  организовала танцы в Общественном доме. “Назови это вечером вальса”, -
  предложил он. “Все эти пожилые люди любят старомодные танцы, и
  вальс - лучший из них”.
  “Да, ” согласилась она, “ ничто не сравнится с вальсом”.
  Она получила огромное удовольствие, организовав это простое светское мероприятие. Она послала
  группу девочек в горы собирать ветки клена и сумаха. Все это,
  переливающееся осенними красками, превратило довольно унылый зал собраний в
  эльфийский грот. Высоко в одном углу она повесила картонную луну. За этим
  стояла мощная электрическая лампа.
  “Для последнего вальса”, - прошептала она Верне, которая помогала. “Мы будем
  выключите все остальные лампы и станцуйте вальс при свете золотой луны.”
  “Это, - тихо сказала счастливая девушка, - будет великолепно”.
  Наступил их вечер вальса, а вместе с ним и такая толпа, как в Общественном доме
  никогда раньше не знал.
  Из музыкантов сообщества Флоренс удалось собрать
  отличный оркестр.
  Под раскачивающийся ритм “Прекрасного голубого Дуная” Дэнби Форс
  и Флоренс увела веселящихся на первый танец.
  “Они счастливы”, - сказал Денби Форс, и довольная улыбка озарила его
  лицо. “По-настоящему, мирно счастлив. Эта идея с вечером вальса будет великолепна.
  У нас их будет несколько, и они будут у нас всю зиму”.
  “Неужели он забыл?” - Спросила себя Флоренс. “Неужели шпион и моя миссия
  здесь так быстро выскользнули из его памяти?” Это, конечно, казалось так, потому что здесь он
  планировал ее работу в социальной службе на отдаленное будущее.
  “Когда-нибудь, - сказала она себе с легкой дрожью, - здесь произойдет большой
  взрыв. Шпион будет найден. Возможно, я найду его. И
  тогда маленькая, большая Флоренс больше не будет заниматься социальной работой ”.
  Она решила забыть все это и, по крайней мере, на одну ночь, наслаждаться жизнью во всей ее полноте.
  полный.
  Четвертый вальс подошел к концу с великолепным размахом. Она
  сидела на боковой линии с Дэнби Форсом, когда внезапно на узкой платформе
  появилась фигура. Он был молодым человеком с веселым лицом. Его
  темные глаза сверкали, густые черные волосы спадали на уши. Его
  было лицо, способное очаровать мир. С платья какой-то женщины он сорвал
  широкий пояс из красной ткани. Фантастическая, романтическая фигура, которую он действительно представлял, когда
  стоял там, размахивая руками. “Ну вот, это было замечательно!” - крикнул он.
  “Прекрасно! Артистично! Восхитительно! Изумительно!
  “А теперь—” его лицо оживилось, как будто что-то светилось внутренним
  огонь. “А теперь давайте сыграем немного джаза”.
  Руководитель оркестра поманил его к себе. Он низко наклонился, чтобы послушать. Тогда,
  “Никакой музыки? Бах! Кто хочет музыки? Это звучит вот так!”
  Как клоун в цирке, он извлек саксофон вообще из ниоткуда,
  поднес ее к губам и начал издавать серию странных звуков, которые, как все знали
  , были джазом.
  “Сейчас же!” Он подозвал оркестр. Его тело покачнулось. Его глаза сияли.
  “Сейчас же!”
  Кто мог бы устоять перед ним? Могли они это или нет, но никто этого не сделал.
  Оркестр последовал его примеру. Танцоры высыпали на танцпол. Вскоре это
  заведение превратилось в сумасшедший дом с дикими, веселыми танцами. Не танцевали только Флоренс и
  Дэнби Форс.
  “Кто он такой?” - Спросила Флоренс, когда озадаченная гримаса появилась на ее лице.
  “Хьюго?” - Спросил Денби Форс удивленным тоном. “Разве ты не встречался с ним?
  Ну, конечно, ты мог бы и не делать этого. Он инспектор, работает в подсобке. Но
  в таком месте, как это, он - то, что известно как жизнь вечеринки.
  “На самом деле, ” добавил он, “ именно поэтому я нанял его. Я думал, с его
  саксофоном и приподнятым настроением он взбудоражит публику. У нас немного скучновато в этом
  старом городе. Ну— ” он неловко рассмеялся. “Он сделал все это правильно. Он
  взбудоражил нас. Смотрите сами. Он здесь всего три месяца, а он
  практически управляет городом. Веселый парень, Хьюго.”
  “Три месяца”, - думала Флоренс про себя. “Тогда он один из
  новички. Он мог бы быть—”
  Ее мысли внезапно прервались. Уловила ли она какое-то движение позади
  себя? Дверь была приоткрыта. Ее зоркие глаза уловили фигуру, которая мгновенно исчезла
  . Это был маленький горбатый немец Ханс Шнайдер, один из ее
  подозреваемых — она была уверена в этом.
  Словно прочитав ее мысли, Денби сказал: “Немецкий народ -
  самые умные производители красок в мире. Пока шла Мировая война и мы
  не могли достать их красители, мы сшили очень плохую ткань, могу вам сказать. Но
  теперь—”
  Он не договорил. Она знала, что бы он сказал: “Теперь, если мы только сможем
  найти этого шпиона, если мы сможем защитить наши интересы, мы возглавим мир, и наш
  маленький город может стать центром великой промышленности”.
  “Ты не танцуешь под такую музыку?” - спросил он, кивая головой в сторону
  визжащий, визжащий, рыдающий оркестр.
  “Это что, музыка?” Флоренс улыбнулась.
  “Мне интересно!” Он не улыбнулся. Он наблюдал за молодыми людьми в этом
  безумном водовороте движения и звука. “Иногда я задаюсь вопросом”, - повторил он.
  “Мне говорили, что этот джаз зародился в темном сердце Африки или, возможно,
  в черной Республике Гаити. Что раньше поклоняющиеся Вуду практиковали это как дикий,
  неистовый танец, смешанный с чем-то вроде безумия,
  прежде чем совершить что—то ужасное - возможно, человеческое жертвоприношение.
  “В любом случае, — его голос изменился, - это дикое веселье творит такое с нашими
  людьми. Завтра наверняка что-нибудь случится, возможно, будет
  испорчена целая партия красок или испорчены рулоны ткани, возможно, ценные машины
  выйдут из строя. Люди нервничают и дергаются всего после одной бурной ночи. Вы не можете
  доверять им, что они будут самими собой.
  “В прошлый раз, когда у нас было подобное веселье”, - он тихо рассмеялся, - “одна из девушек
  работала возле чана с красящим веществом цвета индиго. Она —она попробовала новый
  джазовый шаг, я полагаю — и -влюбилась! После этого она неделю была синей.” Он
  громко рассмеялся. Флоренс присоединилась к нему и почувствовала себя лучше. Ее вечер вальса
  был испорчен, но здесь, по крайней мере, было весело. “Она была бы синей
  на всю жизнь, - продолжал Денби, - если бы красящий материал не был на последней
  стадии.
  “Ну—” он поднялся. “Я, пожалуй, пойду. У меня много работы, которую нужно сделать. Больше никакого вальса
  сегодня вечером”.
  “Нет — больше никакого вальса!” Флоренс посмотрела на свою искусственную луну. Она была
  разочарована и несчастна. Она представляла себе тот последний танец как нечто
  необычное и прекрасное.
  “Твой Хьюго в любом случае привлекателен”, - сказала она Денби.
  Как раз в этот момент мимо пронесся Хьюго. Он танцевал с Иной
  Пиккало, темноглазая девушка, которая унесла краску.
  “На ней фиолетовое платье, ” сказала себе Флоренс, “ того самого оттенка
  это было во флаконе с чернилами. Я удивляюсь—” Ей приходилось удивляться много раз.
  Прошло не так много часов после того, как Флоренс вернулась в свою маленькую комнату в
  коттедже с птичьей клеткой, когда Жанна, совсем в другой части страны,
  отправилась в свой странный полет вслед за маленьким серебристым самолетом.
  “Что могло случиться?” - Спросила себя мадам Бихари в крайнем
  изумлении, наблюдая, как два самолета, похожие на почтовых голубей, быстро
  исчезают вдали.
  То, что произошло, было действительно очень просто. Когда Жанна, вырулив
  по полю, увидела этот серебристый самолет, она заметила высокий
  темная фигура только что вошла в самолет. Одного взгляда было достаточно. Ее губы приоткрылись от
  внезапного удивления, когда она прошипела себе под нос: “Темная леди! Шпион!”
  Она уже собиралась вскочить со своего места, когда серебристый самолет,
  пропеллер которого медленно вращался, начал удаляться.
  Ничего не оставалось, кроме как следовать.
  Жанна последовала за ним, но не одна на земле, а в воздухе. И она
  последовала за ним? Мили и мили с ревом пролетали два самолета. Возможно, какой-нибудь ранний
  молочник, глядя на небо, задавался вопросом, куда они направляются. Жанна
  тоже задавалась этим вопросом, но ей ни разу не пришло в голову повернуть назад.
  Перед ее мысленным взором предстало серьезное выражение лица Денби. Она могла представить себе его
  счастливый маленький город и свою подругу Флоренс, работающую там.
  “Я поймаю этого ужасного шпиона”, - сказала она себе. “Так или иначе, я должен!”
  Мы уверены, что она достигла бы своей цели, если бы не одно
  вещь. Накануне они с мадам проделали долгий путь. Их запас
  газа был невелик. Как раз в тот момент, когда Жанне показалось, что серебристый самолет замедляет
  ход для посадки, ее мотор сердито взревел "спу-спу-спу", а затем совсем
  заглох.
  “Нет газа!” - воскликнула она во внезапном ужасе.
  Ее глаза дико искали землю под ней. Там были вспаханные поля , чтобы
  справа и слева от нее, очень мягкие и опасные, она знала. Прямо перед
  ней были кукурузные колосья, их были сотни. Между
  толчками были большие промежутки. Сможет ли она приземлиться между ними?
  Помолившись богу воздуха, она перевела свой самолет на скольжение в
  сделайте круг и приземлитесь как можно ближе к одному определенному месту.
  Она полностью пропустила это место и промежуток между ударами.
  Внезапно сделав вдох, она увидела, что направляется к бесконечной череде
  потрясений.
  “Боже, сжалься над одной бедной маленькой цыганкой!” - прошептала она.
  Самолет мягко стукнулся. Коричневый сверток пронесся мимо нее, еще один и
  еще один, пять, десять, двадцать. Земля и небо стали коричневыми. Затем, когда ее самолет
  полностью погрузился в коричневый цвет, она остановилась.
  Осознав опасность, исходящую от огня, она выпрыгнула из самолета, чтобы начать
  оттаскивать пучки кукурузного корма, которыми был покрыт ее мотор. К своему
  удивлению, она обнаружила, что кто-то на другой стороне был занят тем же
  занятием. Когда, наконец, мотор заработал совсем тихо, веснушчатый юноша,
  у которого не хватало двух передних зубов, вышел из-за борта, чтобы ухмыльнуться ей.
  “Теперь, я думаю, тебе придется собрать их всех вместе”. Он весело хихикнул
  хихиканье.
  “О нет, ты их подстроил”. Жанна присоединилась к его смеху. Затем, порывшись
  глубоко в кармане своих трусиков, она вытащила новенькую пятидолларовую купюру. “Ты
  возьми это и принеси мне немного бензина. Остальное можешь оставить себе. Бензина как раз хватит, чтобы
  доставить меня на посадочное поле. Где находится ближайший из них?”
  “Спасибо! Э—э... ” мальчик сделал паузу, чтобы снова захихикать. “Те потрясения были просто
  сняты с кожуры. Я очистил их от кожуры. Не были привязаны ни к одному. Если бы они не были очищены от кожуры, ты бы,
  я думаю, чуть не свихнулся.
  “Я заправлюсь”, - поспешно добавил он. “Конечно, я так и сделаю. Приземляющееся поле над
  тар. ” Он указал на север. “Десять миль. Почему вы все не остановили тара?”
  “Нет бензина”. Жанна улыбнулась счастливой улыбкой. “Но скажи! Ты поторопись!” - вставила она
  когда он медленно двинулся прочь. “Я леди-полицейский в воздухе. Я преследовал шпиона.”
  “Ну и дела, Вилликинс! Шпион!” Мальчик был далеко, в бегах.
  ГЛАВА XVI
  ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ТИП
  Жанна потеряла своего шпиона. Она тоже потеряла себя. Только после долгого
  полета и четырех посадок она смогла найти дорогу обратно к тому месту, где
  ее терпеливо ждала мадам Бихари. Когда она приехала, солнце уже садилось
  , и снова пришло время пить чай.
  Как и предыдущей ночью, Жанна долго лежала под своим балдахином из красного и
  Золото. Но никакой серебряный самолет не прилетел, чтобы осветить ее сверху.
  “Чудесный самолет”, - пробормотала она. “Интересно, увижу ли я это когда-нибудь снова, или
  узнать секрет его сияющей красоты?”
  На следующий день после танцев Флоренс взяла отгул до полудня, чтобы подняться на
  гребень холма, с которого открывался вид на город. Она уселась на кучу
  опавших листьев, затем приступила к занятию, совершенно необычному
  для девушки. Выбрав тонкую гладкую палочку, которая достаточно долго пролежала на
  земле, чтобы стать хрупкой и какой-то “белой”, она начала строгать.
  Мальчик-двоюродный брат давным-давно познакомил ее с радостным искусством строгания. Что
  она приготовила? В основном вообще ничего. Она просто строгала. И пока она резала
  по хрупкому дереву, она думала. Они тоже были долгими, глубокими мыслями.
  Ах да, в строгании была своя прелесть — это облегчало мышление.
  “Если бы здесь не было все так спокойно и красиво, я бы оставила это”, - подумала она, когда ее
  глаза окинули сцену у нее под ногами. Да, это, несомненно, было прекрасно. Фабрика из красного
  кирпича, построенная на берегу бурлящего ручья, довольно старая и вся увитая
  виноградными лозами, обладала своим собственным тихим очарованием. Рядом с ним, отражая золотое великолепие
  осенних деревьев, был мельничный пруд. За этим вода, текущая через
  плотину, сверкала, как тысяча бриллиантов.
  “Да, ” пробормотала она, “ это прекрасно. Я и не знал, что старая Новая
  Англия может быть такой очаровательной. И все же вас удерживают не город, фабрика,
  холмы, деревья. Все дело в людях”.
  Это было правдой. В домике с клеткой для канарейки жила маленькая семья, которая
  приютила ее. Комната, которую занимали она и Верна, была такой маленькой. Там
  едва ли было место, чтобы передвигаться. И все же они были счастливы. Верна была услужливой,
  доброй и щедрой до безобразия. Что еще более важно, ей не терпелось
  узнать обо всем. А она, Флоренс, знала так много-много вещей
  , о которых это дитя маленького города едва ли мечтало. Они разговаривали
  ночью, часами напролет.
  Как ни странно, когда она подумала об этой девушке, похожей на цветок, внезапный мысленный
  образ вызвал у нее образ Хьюго, кумира вчерашнего романа. Теперь она могла
  видеть его так же ясно, как если бы его изображение было выведено перед ней на
  экран. Его темные глаза сверкали, спутанные волосы развевались,
  белые зубы сверкали, когда он воскликнул: “Это прекрасно! А теперь давайте немного
  джаза!”
  Она вздрогнула. Почему-то ей не хотелось думать о Верне и Хьюго в
  одно и то же мгновение. И все же, если бы ее спросили почему, она не смогла бы найти разумного
  ответа.
  “Конечно, ” сказала она деревьям, холмам и городу перед ней, “ он
  красивый, галантный и популярный. Кто мог бы желать большего?”
  И холмы, казалось, отозвались эхом: “Кто? Кто? Кто?”
  Ах да, кто? Несмотря на все это, Флоренс испытывала чувство
  несчастье из-за всего этого дела. “Почему?” - спросила она себя. “Почему?”
  У нее не было высоких социальных амбиций, в этом она была уверена.
  Она знала, что счастья нельзя достичь, сидя во главе стола на
  банкете или находясь в близком общении с великими и богатыми людьми. Счастье пришло
  изнутри. И все же это было ее первое маленькое социальное предприятие. Всегда
  раньше она работала в спортзале или на игровой площадке. На этот раз
  она запланировала что-то другое, спланировала это хорошо. Ей приснился
  новый сон, и все обернулось не так, как она ожидала. То,
  что она запланировала, будет, как она надеялась, прекрасно. Прекрасно ли закончился этот роман
  ? Через несколько часов ей должны были сказать, что это было замечательно.
  Только что она думала: “Там было много шума”. Однажды Хьюго
  высыпал целую кучу цветов, чтобы схватить кадку, в которой они стояли,
  и бить в нее как в барабан. Все смеялись и кричали.
  В конце не было прекрасного лунного вальса, только дикий взрыв звуков.
  “Наверное, я мягкая и сентиментальная”, - сказала она себе. “И все же...” Она
  думала о Денби Форсе. “Наши сотрудники, - сказал он, - показались мне немного
  скучноватыми, поэтому я нанял Хьюго. Подумал, что он мог бы расшевелить их своим саксофоном.”
  Он взбудоражил их — некоторых из них. Некоторые остались такими же, какими они
  были. Ее маленькая семья в доме с клеткой для канареек была из таких. Они жили
  просто, тихо, уютно в этом крошечном домике. Они не просили дом побольше
  . У них не было машины. Они не жаждали возбуждения. Их жизни были
  подобны маленьким, глубоким, все еще текущим ручейкам.
  Когда-то эти потоки были потревожены, ужасно потревожены. Это было, когда
  четыре года назад мельница закрылась. Именно Том Мейвер, отец
  семейства, рассказал ей об этом. Том был маленьким, тихим человеком.
  “Я работаю на фабрике с шестнадцати лет”, - сказал он. “Всегда ухаживает за
  рядом прялок. Никогда не делал ничего другого. Мы были счастливы. Чтобы наш
  дом, наш сад, наш маленький фруктовый сад были такими уютными.
  “Тогда, - вздохнул он, - фабрики на юге, где рабочая сила дешевая, детский
  труд и все такое, вмешаются в нашу торговлю. Мельница закрылась. Мне нужно было найти
  работу. Я поехал на ферму. Они заставили меня резать кукурузу вручную. Кукуруза была
  выше меня и тяжелее. Я продержался три дня. Мое лицо и руки были
  порезаны, а спина почти сломана. Я был болен, когда вернулся домой.” Выражение
  боли исказило его честное лицо. “Я пробовал рыть канавы, а зимой
  укладывать лед. Это было ужасно. Я упал в воду и чуть не утонул. После
  этого я— я просто сдался.
  “Что ж, ” вздохнул он, “ мы не голодали, но и не очень скучали по этому.
  “Но теперь, - весело добавил он, - мельница работает, и мы счастливы”.
  “Да, - подумала Флоренс про себя, “ они говорят, что счастливы, и я верю
  так и есть. И это то, что имеет значение больше всего — счастье ”. Да, так оно и было. Им
  не нужны были джаз и саксофон, ухмыляющийся Хьюго и его ревущая ванна, чтобы
  сделать их счастливыми. У них было нечто лучшее - простой, добрый мир.
  “Джаз”, - пробормотала она. “Кажется, это проникает в саму жизнь людей”.
  Сейчас она думала о подруге, красивой девушке, которой еще не исполнилось двадцати. Ее жизнь была
  кругом джазовых танцев. Ее врач отправил ее на остров в озере
  Верхнее по состоянию здоровья. Она принимала лекарства от сенной лихорадки. Это
  затронуло ее сердце. На этом острове не было сенной лихорадки. Она избежала
  сенной лихорадки, но джаза не было, а ее сигареты закончились. “Еще через неделю
  я должна была умереть — просто умереть”, - сказала она Флоренс. И Флоренс
  поняла, что она сказала правду. “Как ужасно стать рабом привычек
  , которые не нужны в нашей жизни!” - прошептала она. “И все же я не должен
  судить других. Я могу только попытаться выбрать для себя лучшее как из старого, так и из нового
  ”.
  Когда она сидела там, глядя вниз на город, думая о его радостях и
  печалях, его успехах и опасностях, она была похожа на какую-нибудь задумчивую греческую
  богиню, мечтающую о будущем.
  Внезапно она выпрямилась во весь рост. Широко раскинув руки, она
  оставалась таковой, неподвижная, как статуя. Она была прекрасна, эта девушка с
  сильным сердцем и крепким телом, прекрасна, как
  прекрасны героические греческие скульптуры. Стоя там, она увидела, как солнце вышло из-за облака, чтобы
  залить склон холма своим великолепным светом. Мчась вниз по склону, этот узкий
  луч света, казалось, наконец-то любовно задержался над маленьким городом.
  “Это знак”, - прошептала девушка. “В конце концов, неприятности будут изгнаны!”
  На мгновение ее лицо преобразилось каким-то странным светом
  изнутри. Затем она повернулась и медленно спустилась с холма.
  Войдя на территорию, окружавшую мельницу, она была поражена,
  увидев странную фигуру, наполовину скрытую кустом дикой клюквы на месте возле
  ворот. Сначала она подумала, что он прячется там, и быстро подумала: “Это
  может быть шпион!” В следующее мгновение она поняла, что он сгребает сухие листья
  из-под куста.
  Странным, довольно ужасным человеком он казался. Его волосы были
  кудрявыми и коротко подстриженными, смуглое лицо почти полностью покрывала короткая курчавая борода.
  Его голые руки были длинными и волосатыми. Когда он отдыхал там, согнувшись, цепляясь когтями за
  листья, он напоминал обезьяну. Он ужасно ухмыльнулся девушке, когда она
  проходила мимо, но ничего не сказал.
  “Еще один новичок в сообществе”, - был ее мысленный комментарий. “Но
  конечно, поскольку он работает на верфи, он не заходит на мельницу. Он
  вряд ли мог быть шпионом. И все же—” Она задумалась, насколько прочны замки
  и засовы на дверях и окнах были, и возможно ли, в конце концов,
  чтобы шпион пришел снаружи, ночью.
  Наведя справки, она выяснила, что ночью завод охранялся
  сторожем, одним из старейших работников этого заведения, которому можно было полностью
  доверять.
  В данный момент, однако, она была настроена на то, чтобы войти в мельницу. Ей нравился его
  шум, нравилось смотреть на мчащиеся шаттлы и чувствовать движение жизни вокруг
  нее. Кроме того, она не забыла, что сказал Денби Форс: “На фабрике
  часто что-то случается после джазового вечера”. Она подумала о девушке, которая
  упала в чан с синим красителем. “Интересно, сегодня что-нибудь случилось?”
  прошептала она сама себе.
  ГЛАВА XVII
  НЕОЖИДАННЫЙ ВИЗИТ
  Для Флоренс с ее интересом к механическим вещам и любовью к
  великолепному биению жизни хлопчатобумажная фабрика была местом великого очарования. Когда
  она вошла сейчас, ее приветствовал треск-треск-треск сотни
  челноков и бум-бум ткацких станков.
  “Это похоже на битву”, - сказала она себе. “И так оно и есть — битва с
  депрессией, холодом, голодом и отчаянием.” Она огляделась вокруг. Повсюду
  руки были заняты, лица сияли, а сердца зажигались.
  “И подумать только, - прошептала она, - все это неизвестно этим честным, счастливым людям,
  а над ними нависает тень, подобная огромному самолету-бомбардировщику,
  тень, которая однажды может сбросить бомбу словно с неба на всю эту
  великолепную гармонию шума и остановить ее навсегда. Если только...” Она думала
  о шпионе, который, никем не обнаруженный, задержался среди них. Он был вором.
  Нет, он не брал ни их денег, ни других их пустяковых сокровищ. Он отнял
  у них средства к существованию — или отнял бы, если бы мог.
  “И кто он такой?” - спросила она себя. “Кто?” Она подумала о
  горбатом немце, который ухаживал за моторами, о двух смуглолицых молчаливых
  сестрах, которые так походили на сбежавшую шпионку. “Этот тоже может
  вернуться”, - сказала она себе. Денби Форс сказал, что он уверен, что они не
  раскрыли все секреты. “Это сложный процесс. Каждый секрет известен
  только одному или двум работникам”. Это были его слова. “Никто из них
  не знает всего этого”. Она подумала о черноглазой девушке, которую видела несущей
  убери бутылочку с красителем. “Возможно, она хотела проанализировать это”, -
  подумала она. “Более вероятно, что она просто использовала его, чтобы подкрасить платье, которое было на ней прошлой
  ночью”. Она невольно рассмеялась. Затем она вспомнила маленького, похожего на обезьяну
  человечка, работавшего там, среди кустарника. Возможно, он очень много знает.
  Кто мог сказать?
  “Сейчас никто не знает”. Она крепко сжала руки. “Но мы узнаем!”
  В тот вечер после рабочего дня ее осчастливили неожиданным визитом.
  Она вошла в свою крошечную комнату в домике с клеткой для канарейки. Усталая и
  сбитая с толку, тревожно размышляя, оказала ли она еще какую-нибудь реальную
  услугу этому необычному сообществу, и также с некоторым беспокойством
  размышляя, не следует ли ей сказать Денби Форсу, что ей нет смысла
  оставаться дольше, она бросилась на кровать и уже наполовину заснула, когда
  ее разбудило прикосновение, похожее на шорох пера.
  Она тут же приняла сидячее положение.
  “Это я, Верна”. За этим последовал низкий смех. “У вас есть абонент. И такое
  романтический фильм! Ты бы никогда не догадался.” Верна рассмеялась низким, счастливым смехом.
  “Дэнби Форс не романтичен”, - сказала большая девочка, теребя свои волосы.
  “И это не мистер Форс”, - сказала Верна. Флоренс увидела, что ее щеки были
  покраснел. “Это Хьюго, Хьюго!” В ее
  тоне прозвучала нотка глубокого восхищения, когда она тихо повторила имя во второй раз: “Хьюго”.
  “О, Хьюго?” Флоренс вздрогнула. Хьюго, тот, кто украл ее выступление, был
  здесь, чтобы увидеть ее. Она задавалась вопросом, почему. И, более того, эта милая школьница
  очень восхищалась им.
  “Ты видел его?” - спросила она.
  “Нет. О! Хотела бы я этого!” Верна всплеснула руками. “Мать открыла
  дверь. Она усадила его, затем позвонила мне из кухни, чтобы сообщить вам. Разве
  ты не в восторге? Ты совсем не торопишься”.
  “Нет,” тихо сказала Флоренс, “неразумно торопиться — по крайней мере, не для
  мужчина”. Она улыбнулась на это, затем похлопала девочку по щеке.
  Она обнаружила, что сильно встревожена, когда вошла в маленькую
  гостиная.
  “Ах!” Хьюго, великолепный, вскочил на ноги при виде нее. И он
  был по—своему великолепен - ярко-синий костюм, оранжевый галстук,
  цветок в петлице, улыбка, обнажающая все его белые зубы. “Ах, мисс
  Хайлер. Я пришел поздравить вас, рассказать, какой замечательной была вечеринка
  прошлой ночью. Вы, безусловно, замечательная хозяйка. Мы с мельницы—”
  Он резко прервался, чтобы уставиться на что-то на стене. Он постоял там,
  сосчитав до десяти, затем пробормотал: “Как изысканно! Как очаровательно
  красиво!”
  Он смотрел на фотографию. Это было действительно прекрасно. Выполненная очень великим
  художником, который случайно посетил этот маленький город, она была тщательно выполнена —
  изображение очень красивого лица.
  “Да,” тихо сказала Флоренс, “это фотография Верны, дочери
  этот дом.”
  “Ты хочешь сказать, что она жива — что она реальна!” Изумление этого человека
  был искренним.
  “Да”, - ответила Флоренс.
  “Я должен встретиться с ней”. Хьюго улыбнулся ослепительной улыбкой.
  “Она всего лишь ребенок в старших классах”.
  “Старшая школа”, - тихо пробормотал он. “Ах, это эпоха романтики,
  изысканная грация и красота. Я должен встретиться с ней, ” повторил он.
  Просто без всякой реальной причины Флоренс захотелось сказать: “Я надеюсь, ты никогда
  этого не сделаешь”, - и у нее также возникло искушение подчеркнуть свою мысль двумя или
  тремя словами, которые не часто появляются в печати. Что она действительно сказала, так это: “Не хотите
  присесть? Вы хотели меня видеть по какому-то поводу?”
  “Да—да-а—” Хьюго, казалось, пританцовывал к креслу. Он сел
  с размаху опытного наездника, садящегося на лошадь. “Да... э—э...” Он
  снова был на ногах, кружа вокруг этой картины. Наконец, подобно пчеле,
  облетевшей цветок, его взгляд остановился на центре, близком к картине. “Ах да”, -
  пробормотал он. “Очень великий художник. Бесценная вещь!” Тяжело вздохнув, он оторвался
  от себя.
  “Да, мисс Хайлер”. Смена его позы и тона была довольно ошеломляющей. Когда
  он развернулся, он снова был социальным конкистадором, ищущим,
  девушка не знала, какой выгоды. “Да, мисс Хайлер, мы восхищаемся вами. На самом деле
  нам так понравилась вечеринка, что мы желаем вам организовать еще одну в течение
  недели, по-настоящему замечательную вечеринку, бал урожая. То, что нужно делать в костюме,
  бал-маскарад.”
  Флоренс могла бы напомнить ему, что она начала свою маленькую светскую
  встречу как своего рода роман, а он закончил ее совсем по-другому
  . Она могла бы сказать ему, что если он вообще хочет какую-либо вечеринку,
  он вполне волен устроить ее по своему усмотрению. Она не сделала ничего подобного.
  Вместо этого она спросила: “А мистер Форс одобряет?”
  “О, Сила!” Хьюго сделал отстраняющий жест. “Он не возражает. Он
  хочет, чтобы этот мертвый старый город проснулся!”
  “А он знает?” - Тихо спросила Флоренс.
  “А он знает?” Хьюго уставился на него. “Разве ты не поэтому здесь?”
  начала Флоренс. “Да, да, я полагаю, именно поэтому я здесь”, - ответила она
  поспешно. Никому из этих людей не следовало догадываться, почему она была
  здесь. “Да. И я уверен, что с вечеринкой все будет в порядке. Я могу рассчитывать на вашу
  помощь и— и на всех остальных?”
  “Абсолютно! Абсолютно! Вот это настрой!” Хьюго бросился вперед, чтобы схватить
  ее за руку. Для Флоренс это было тревожное рукопожатие. Рука Хьюго была
  горячей и дрожащей. Подержав ее за руку на десять секунд дольше, чем ей
  было удобно, он внезапно опустил ее, чтобы сделать еще три оборота по комнате.
  Затем, схватив шляпу и бросив взгляд на часы, он
  воскликнул: “Надо идти!” С этими словами он выскочил из комнаты.
  “Какой замечательный человек!” - подумала она немного устало. “Он живое
  воплощение джаза”. Он был гораздо большим, чем это, но об этом ей предстояло
  узнать позже.
  Тем временем она пошла в свою комнату, чтобы просмотреть почту. За этим
  последовало несколько мгновений размышлений. Это были действительно очень серьезные мысли
  . “Как, ” спросила она себя, “ должен закончиться этот роман? Должен ли я обнаружить
  шпиона? Если да, то как и когда? Будет ли шпионом мужчина или женщина?
  Будет ли борьба, возможно, испытание?” Она вздрогнула. “В конце концов, - подумала она,
  - возможно, мне следовало добиться большего, попытавшись пойти по следу темной
  леди”.
  Со временем ее мысли начали блуждать. Она подумала о Хьюго. “По крайней мере,”
  она сказала себе: “у него хороший вкус в искусстве. Это прекрасная фотография Верны ”.
  Привлеченная этой мыслью, она вышла из своей комнаты, чтобы побродить в маленькой гостиной
  . Мгновенно ее губы приоткрылись в подавленном крике удивления. Картинка
  исчезла!
  “Но тогда, ” подумала она, “ зачем поднимать тревогу? Меня некоторое время не было в комнате
  . Возможно, кто-то из членов семьи унес его.” Она
  решилась, наконец, на курс настороженного ожидания. “Я найду это в другой
  комнате”, - сказала она себе. Но стала бы она?
  ГЛАВА XVIII
  КРАСНЫЙ ДЬЯВОЛ
  Неужели маленькая стюардесса самолета была совсем забыта? Такие яркие
  личности, как у нее, никогда надолго не забываются. Это были напряженные дни для нее.
  Поездка в Бостон и возвращение; день отдыха; внезапный вызов для специальной поездки в
  пустыню Аризоны — она всегда была на взводе.
  При всем этом она не забыла о своем обещании Денби Форсу. Фотографии
  смуглой леди с разорванным ухом были сделаны и незаметно распространены среди
  ее коллег по работе. Она была удивлена результатами. Дамы, похожие на эту
  подозрительную особу, начали, как ей показалось, путешествовать по воздуху целыми взводами.
  Она получила весточку от одного из Далласа, другого из Бостона. Одного видели садящимся в
  самолет в Сиэтле, а другого - в Портленде, штат Мэн. Все без исключения были
  исследованы и обнаружены недостатки в той или иной особенности. Итак, по прошествии
  недели пропавшая леди все еще отсутствовала.
  Однажды старшая стюардесса сказала ей: “У меня есть очень интересная просьба
  к вашим услугам. Я уверен, ты захочешь пойти. Группа очень образованных
  людей должна посетить маленький городок на востоке под названием Хэппи Вейл. Когда-нибудь слышал об
  этом?”
  “ Счастливая долина. ” Розмари медленно произнесла эти слова. Затем, внезапно вздрогнув
  , она воскликнула: “Это дом Дэнби Форса. Вот где должны работать
  промышленные шпионы. Мне интересно —”
  Она замолчала и уставилась в окно.
  “Конечно”, - сказала она изменившимся тоном. “Конечно, я буду рада уйти”.
  “Дэнби Форс”, - подумала она, выходя из комнаты. “Должно быть , он попросил
  что я приду с вечеринкой. Интересно, имеет ли это какое-то отношение к темной
  леди. Интересно, нашел ли он ее, хочет ли, чтобы я опознал ее, или ... или что—то в этомроде.
  “В любом случае, ” заключила она, “ он прекрасный молодой человек. Это будет настоящий
  приключение, чтобы посетить его город”.
  Затем, как будто Судьба прошептала ей на ухо какое-то предостережение, она сделала
  она медленно направлялась к определенному ангару.
  Прибыв в ангар, она отыскала определенный самолет, затем позвала:
  “Джерри! О, Джерри! Иди сюда!”
  “К твоим услугам!” - сказал Джерри, смышленый молодой механик, широко улыбаясь
  когда он протянул жирную руку.
  “Спасибо, Джерри”. Девушка сжала его руку.
  “Джерри, - сказала она, - у тебя есть время немного осмотреть этот мотор?”
  “Конечно, мисс Сэмпл. Но что— почему этот самолет принадлежит Вилли
  Вангельдт, богатый молодой бродяга. Почему—”
  “Джерри, ” улыбнулась Розмари, “ любопытство однажды погубило кошку. Ты посмотришь на это
  закончился, пока я буду составлять свой отчет?”
  “Конечно, мисс Сэмпл”.
  Пятнадцать минут спустя, когда Розмари появилась снова, Джерри скорчил недовольную гримасу.
  “Ужасно, мисс Сэмпл, просто ужасно! Углерод в цилиндрах, масло в
  свечи зажигания, все не так! Удивительно, что он вообще работает.
  “Это позор!” - продолжал он. “Это действительно так! Здесь мы поддерживаем все
  в идеальном состоянии. Двигатели вытаскивались и ремонтировались каждые триста часов,
  все просто идеально. И эти любители!”
  “Я знаю, Джерри”, - вмешалась Розмари. “Но скажи мне, есть ли у тебя пара
  механики, которые хотели бы подзаработать немного сверхурочно, отремонтировав этот мотор?”
  “Этот мотор? У Вилли Вангельдта? Вы платите за это? Честно, мисс Сэмпл,
  он того не стоит! Он почти ничего не стоит. Это мое предположение.”
  “Каждый чего-то стоит”, - трезво ответила Розмари. “Я не хочу
  видеть, как его убьют. Это будет плохо для авиации в целом. И
  кроме того, Джерри, у меня есть предчувствие по поводу этого самолета — такое, которое я не могу объяснить. Так что
  ты просто почини мотор, а я заплачу людям, заплачу им завтра”.
  “Хорошо, мисс Сэмпл. Но...
  Розмари исчезла.
  Итак, Розмари Сэмпл, все еще мечтающая о своем приближающемся визите в Хэппи
  Вейл, пересек территорию аэропорта и зашел в low depot, чтобы заказать
  сэндвич и чашку кофе и сидеть, рассеянно уставившись в стену, пока
  кофе не остынет.
  В то же время в далеком городе грядущие события отбрасывали перед ними свои
  тени, и в этом самом городе маленькая французская девочка Petite
  Jeanne готовилась к посещению большого концертного зала. Этот визит должен был
  привести к самым поразительным результатам. Итак, подобно какому-нибудь знаменитому режиссеру, Судьба
  готовилась собрать актерский состав для финальных сцен нашей маленькой
  драмы.
  Даже когда Розмари Сэмпл сидела, уставившись в потолок, Флоренс
  говорила Денби Форсу: “Я думаю, Танец Урожая был бы замечательным.
  Не то чтобы мы собирали что-то, кроме ярких отпечатков, ” засмеялась она. “Но эти
  золотые дни, несомненно, призывают к славным хорошим временам. Только— ” она заколебалась.
  “Только что?” Он подтолкнул ее вперед.
  “Я хотел бы, чтобы мы могли разработать план и придерживаться его, несмотря на... несмотря на—”
  “Несмотря на нашего хорошего человека Хьюго”, - засмеялся он. “Что ж, на этот раз мы поступим
  именно так. Мы подготовим привлекательную печатную программу. На открытке каждое
  другое подношение будет представлять собой старомодный танец. Последним будет вальс в
  твоем искусственном лунном свете. И я— ” он тихо рассмеялся. “Я говорю за этот последний
  танец прямо сейчас”.
  “О!” Флоренс невольно покраснела. “И я— я принимаю.
  “Знаешь, - сказала она мгновение спустя, - я подумала кое о чем, что
  могло бы быть сделано. Этаж, вы знаете, очень большой. Почему бы не послать за
  город за дюжину кукурузных колосьев и не расставить их по комнате?”
  “Танец среди кукурузных колосьев!” - Воскликнул Денби Форс. “Отличная
  идея! Мы сделаем это. Мы установим здесь искусственные
  фонари в стиле Джек-олантерс. Это действительно будет грандиозный бал”.
  И так было, даже для Флоренции, до определенного момента. Затем, как это обычно бывает,
  произошло что-то, что по крайней мере на какое-то время испортило ей
  веселье.
  Смешанная программа из современных и старомодных танцев помогла удержать
  веселье на умеренном уровне. Не раз человек в
  костюме красного дьявола, в котором Флоренс узнала Хьюго, пытался подкупить
  музыкантов, чтобы они изменили программу, но безуспешно. У них были свои
  приказы. Они последуют за ними.
  Именно этот самый рыжий дьявол был причиной всех неприятностей Флоренс, которые в
  конце концов превратились в настоящую радость. Она стояла на боковой линии между
  танцами, когда красный дьявол выглянул из-за кукурузной кочерыжки, затем,
  приблизившись к ней, прошептал: “Мне сказали, что этот прекрасный ребенок, который живет в
  вашем доме, здесь. Сделай мне одолжение, скажи, как она одета.
  “Я— я действительно не знаю”. Флоренс была одновременно удивлена и напугана. Она
  не знала, что Верна должна была быть там. Действительно, у нее было
  впечатление, что родители запретили ей приходить.
  “О да, ты знаешь!” - прошипел красный дьявол ей на ухо. “Ты
  достаточно хорошо знаешь, но не хочешь говорить. Все в порядке. Я это выясню. Я беру то, что хочу!”
  В его голосе слышалось змеиное шипение. Затем он исчез.
  Флоренс уставилась на кукурузную кочерыжку, за которой он исчез. Ее
  мысли были в смятении. Была ли Верна действительно здесь? Если это так, она должна найти и
  предупредить ее. Слова Розы, трагические слова, пришли к ней: “Он плохой, скверный
  человек!” Его собственные слова все еще звучали у нее в ушах: “Я беру то, что хочу”.
  “Неужели?” - яростно спросила она себя. “Возможно, так оно и есть.” Странно
  достаточно того, что в тот момент она увидела перед своим мысленным взором образ Верны.
  Флоренс развила в себе необычный дар. Она давно обнаружила, что
  может узнавать друзей даже на некотором расстоянии по их привычным
  движениям. Если они гуляли, гребли или играли в какую-нибудь игру, это было все
  одно и то же. Она развила этот дар до тех пор, пока теперь не смогла мгновенно узнавать людей
  при любых обстоятельствах. “Я должна найти Верну”, - прошептала она,
  хватаясь за сердце, чтобы унять его дикую панику.
  Начался танец. Ее партнер пришел, чтобы заявить на нее права. Случайно это оказался вальс.
  Плавая среди кукурузных колосьев, она смотрела, смотрела,
  смотрела.
  И тут она увидела ее. “Фея!” - прошептала она сама себе. “Верна - это
  одетая как фея, вся в белом, с крыльями. Как изысканно!”
  Ей хотелось вырваться и сразу же предупредить ее. Из-за этого может получиться сцена.
  Она подождет, пока танец не закончится. Она полностью потеряла ее из виду.
  Никогда раньше вальс не казался таким долгим. Она скользила туда-сюда среди
  кукурузных колосьев, туда-сюда, туда-сюда, пока ей не показалось, что должен
  наступить рассвет и начаться новый день.
  Когда, наконец, музыка прекратилась, она буквально оторвалась от своего партнера и
  отправилась на поиски. Но где была эта белая фея? Десять минут
  лихорадочных поисков убедили ее, что она опоздала. Верны там не было.
  Как и красный дьявол.
  С болью в сердце она прокралась в раздевалку. Там она опустилась в
  кресло, чтобы предаться отчаянию. Но ненадолго. Перед ней стояла
  деревянная скамейка. На этой скамейке лежал большой грубый комбинезон, пара
  хлопчатобумажных перчаток и уродливая маска. Это был костюм чистильщика кукурузы, брошенный
  одним из участников маскарада. Десять минут спустя Флоренс исчезла;
  вместе с ней исчезли комбинезон, маска и перчатки.
  Пятнадцать минут спустя красного дьявола и изысканную фею можно было
  увидеть идущими по узкой дорожке для верховой езды, окаймленной с обеих сторон высокими кустами.
  О красном дьяволе, если бы его увидел какой-нибудь старый, мудрый человек, можно было бы сказать, что
  он практикуется в своем искусстве. В тот момент он не делал ничего
  , что можно было бы назвать предосудительным. Он был в процессе обольщения
  изысканной феи. Это было все.
  Конечно, нельзя было найти более идеального места для любовного свидания.
  Луна, полная и золотистая, висела над огромными массивами темной листвы. Воздух был
  наполненный слабыми звуками, стрекотанием сверчка, хрипением кузнечика,
  криком какой-то птицы во сне, отдаленным лаем гончей. Воздух коснулся
  щеки феи, как слабая ласка.
  “Ты прекрасна”, - тихо пробормотал красный дьявол.
  “О!” - выдохнула фея.
  “Прекраснее, чем цветок, нежнее, чем роза, изящнее, чем
  —”
  Красный дьявол внезапно замолчал, чтобы послушать. “Мне показалось, я услышал звук”. Его
  голос приобрел внезапную хрипотцу.
  Мгновение спустя он снова был самим собой, милым дьяволом, бормочущим:
  “Если бы у меня были все цветы этого прекрасного мира, я бы смотрел не на них, а
  на тебя. Если бы я мог прикоснуться к звездам, я бы вместо этого прикоснулся к твоей руке. Твои губы
  —”
  К этому времени они почти дошли до конца переулка. Еще мгновение
  , и они были бы в открытом лесу, когда произошло нечто совершенно
  ужасное.
  Фигура, которая казалась огромной в полутьме, прыгнула на красного дьявола.
  Пораженный, красный дьявол замахнулся обоими кулаками. Он промахнулся. Что-то очень
  похожее на кувалду ударило его сбоку в челюсть. С одним диким
  криком изысканная фея исчезла. Но не красный дьявол.
  ГЛАВА XIX
  ЖАР-ПТИЦА
  Как это ни странно, но именно в этот самый час Маленькая Жанна получила
  одно из самых необычных ощущений в своей небогатой событиями жизни. Она и мадам
  Бихари вернулись в Чикаго. Русский балет тоже был в этом городе. А для
  Жанны, которая, как вы, возможно, знаете, была одной из лучших цыганских танцовщиц,
  что-нибудь вроде Русского балета было призывом, который, если понадобится, вытащил бы
  из ее кошелька последнюю серебряную монету.
  “Русский балет!” - воскликнула она, обращаясь к мадам. “Мы должны идти. И ах , да,
  сегодня вечером мы должны идти! Это последнее представление”.
  “Невозможно, моя прелесть”, - сказала мадам с медленным сожалением. “Я
  обещал попрощаться с нашими добрыми друзьями из Богемии.
  Завтра они уезжают на свою родину.
  “Но ты, дитя мое, ты должна уйти. Надень свое яркое платье из тысячи
  бусин и пурпурную накидку с воротником из белой лисы и уходи. Конечно, никто,
  даже Жар-Птица, не затмит мою Маленькую Жанну.
  Итак, Жанна отправилась одна. Она заняла место сбоку от галереи, откуда
  могла смотреть почти прямо вниз на танцующих. И был ли это
  час чистой радости для Жанны! Уже несколько месяцев она не видела ничего
  и вполовину столь очаровательного. Свет был таким ярким, костюмы такими красивыми,
  танцоры такими легкими и забавными, а музыка такой завораживающей, что
  временами ей казалось, что она перенеслась в другой мир.
  Первая часть была немного изысканной бессмыслицей. Но когда пришло время
  рассказать эту захватывающую историю “Жар-птица” в пантомиме, музыке
  и танцах, Жанна сидела зачарованная. Однажды раньше, будучи маленьким ребенком, она
  видела это в Париже. Теперь это пришло к ней как воплощение обновленной и вечной
  красоты.
  Когда огни большого зрительного зала погасли и оркестр заиграл
  завораживающе, Жанна увидела в задней части сцены дерево, которое, казалось,
  все светилось. И перед этим деревом, танцуя, как какая-то зачарованная
  фея, стояло существо, которое в этом неуверенном свете казалось наполовину девушкой, наполовину
  птицей.
  “Жар-птица!” - крикнул я. Губы Жанны сложились в слова, которых они не произносили.
  Вскоре прекрасная, мерцающая Жар-Птица начала казаться не в своей тарелке. В
  на заднем плане появилась тень молодого человека.
  “Иван-царевич”, - прошептала Жанна.
  Принц погнался за Жар-Птицей. Они танцевали круг за кругом. Как
  легкой была поступь Жар-Птицы! Казалось, она едва весила перышко.
  Как Жанна ей завидовала!
  И все же были те, кто сказал бы: “Маленькая Жанна - более
  великолепная танцовщица.”
  Принц схватил Жар-Птицу в свои объятия. Она тщетно пыталась
  вырваться. Она умоляла его. Она пыталась очаровать и обольстить его. Он
  отпустил ее только для того, чтобы в прекрасном и фантастическом ритме танца снова завладеть ею
  . Наконец, получив одно из ее сияющих перьев в качестве талисмана против
  всего зла, он даровал ей свободу, о которой она просила.
  Жар-Птица исчезает. На сцене начинает рассветать день.
  Музыка негромкая и чарующая. Затем из
  ворот замка выходит стайка танцующих девушек. Это Принцессы, околдованные и порабощенные волшебником.
  Когда тринадцать принцесс танцевали на сцене, Жанна испытала
  мгновенный шок. У одной из них, третьей от их лидера, был о ней
  фамильярный вид. Жанна была танцовщицей. Она научилась узнавать
  других танцоров по их движениям. Но этот—
  “Где я ее видела?” - прошептала она.
  Закрыв глаза, она попыталась воззвать к тускло освещенному
  картинная галерея памяти, какая-то сцена из других дней, какая-то арена под открытым небом,
  какая-то сцена, где танцевала эта.
  “Нет, нет!” Она притопнула своей маленькой ножкой. “Этого не произойдет. И все же у меня есть
  видел ее!”
  Затем она снова отдалась истории, разворачивающейся так красиво
  до нее.
  В истории, разыгрываемой для Жанны, Иван-царевич влюбляется в самую
  прекрасную из заколдованных принцесс. Далее следует чудесный танец
  , исполняемый девушками. Наблюдая за происходящим, Жанна не сводила глаз только с одного танцора,
  таинственного человека, которого, как она чувствовала, должна была знать, но не могла вспомнить.
  Наступает рассвет. Зачарованные исчезают через ворота замка.
  Иван-царевич, в порыве любви, следует за ней. Раздается неземной звон
  гонгов и колокольчиков. Множество странных существ выходят, чтобы напасть на него. Они
  бессильны из-за волшебного пера, дара Жар-Птицы. Иван не
  боится.
  Затем приходит ужасный волшебник, который, если бы мог, уничтожил бы Ивана с помощью
  само его дыхание.
  На время Жанна забыла о таинственной танцовщице, которая снова
  появилась на сцене. Увлеченная рассказом, Жанна не сводила глаз
  только с храброго маленького принца и ужасного существа, которое стремится его уничтожить.
  По мере того как волшебник приближался шаг за шагом, его рука дрожала от ярости,
  его маленькая твердая ножка топала по полу, Жанна действительно дрожала от страха.
  Затем, когда Иван-царевич взмахнул волшебным пером и призвал на помощь Жар-Птицу
  , когда на сцене появилась великолепная танцующая Жар-Птица,
  Жанне захотелось кричать от радости.
  Такое очарование быстро проходит. Когда, наконец, Иван восторжествовал и
  волшебник был уничтожен, Жанна снова подумала о таинственной танцовщице,
  которая, она была уверена, сыграла какую-то роль в ее прошлой жизни.
  “Если вы, пожалуйста—” - обратилась она к своей ближайшей соседке, у которой был театральный бинокль
  лениво свисал с ленты. “Всего на один момент, могу я позаимствовать это?”
  “Конечно”. Леди улыбнулась.
  Как ни странно, когда она поднесла стекло к глазам, маленькая француженка
  обнаружила, что вся дрожит. “Грядущие события отбрасывают перед
  ними свои тени”. Едва зеркало сфокусировалось на таинственной танцовщице,
  как ее рука безвольно упала на колено.
  “Этого не может быть!” - пробормотала она вслух. “Но да! Это она! Это не может быть никак
  иначе. Вот это темное лицо. Это чувствуется даже под ее макияжем. Вот
  оторванное ухо. Я не могу ошибаться. Это темная леди! Это шпион!”
  Двадцать секунд спустя театральный бинокль был в руках своего владельца.
  Жанна исчезла.
  ГЛАВА XX
  КТО - ТО ИСЧЕЗАЕТ
  Бедный рыжий дьявол! Он, несомненно, был замешан в этом!
  Как жаль, что кто-то такой веселый, такой полный пены и пузырей жизни,
  должен найти какие-нибудь трудные места на его радостном скольжении по жизни! Жалость или не жалость,
  но он попался!
  Он был размякшим от слишком большого количества еды, слишком большого количества питья и слишком многих хороших
  времен. В его крови был джаз, его было много. Но никто не может защитить себя
  с помощью дрожащего ритма джаза. Хьюго, красный дьявол, спустился вниз и
  снова поднялся. Он упал и был жестоко избит этим таинственным
  незваным гостем. Он звал на помощь, но рядом не было никакой помощи. Для своей прогулки он выбрал
  уединенное место. В конце концов он начал хныкать, как ребенок.
  Затем незваный гость оставил его. И когда он уходил, Хьюго показалось, что он услышал, как он
  пробормотал: “Ты берешь то, что хочешь.” Он был, однако, слишком ошеломлен и
  сбит с толку, чтобы по-настоящему сказать, правильно ли он расслышал или нет.
  Когда Дэнби Форс пришел пригласить Флоренс на последний танец
  вечера, он был удивлен, обнаружив непривычный румянец на ее
  щеках. Ему также показалось, что она казалась взволнованной и совершенно необычно
  возбужденной. Казалось, у нее немного перехватило дыхание.
  Он ничего не сказал по этому поводу, и вскоре они уже плыли по полу к
  музыка старого, но всегда прекрасного вальса “Над волнами”.
  “Ах”, - прошептала Флоренс, когда они
  скользили все дальше и дальше, как легкие гребные лодки по залитой лунным светом воде, “как красиво! Ничто не могло быть более чудесным. Я бы хотел,
  чтобы это продолжалось вечно”.
  Денби Форс не ответил. Легкое сжатие руки было его единственным
  Ответить.
  “Но посмотрите!” - внезапно воскликнул он. “У тебя костяшки пальцев кровоточат!”
  “Ничего страшного”, - засмеялась она. “Я не могу заставить эти глупости прекратиться”. Ловко она
  намотала носовой платок на больные костяшки пальцев. Затем танец
  продолжился.
  “Я наткнулась на что-то довольно грубое и плохое”, - сказала она через некоторое время довольно
  рассеянная манера.
  “Вы нашли нашего шпиона?” - Спросил Денби Форс, поблагодарив ее за его
  хорошее время, когда танец закончился.
  “Пока нет”. Внезапно Флоренс почувствовала сильную усталость.
  “Я работаю над этим. Там горбатый немец и двое темнолицых
  дамы и маленький человечек, похожий на обезьяну, который сгребает листья. Должно быть, это один из
  этих.”
  “Но может и не быть”, - тихо сказал он. “Ты хорошо сделаешь, если будешь продолжать в том же духе
  смотрю”.
  “Итак, что он имел в виду под этим?” - спросила она себя после того, как он ушел.
  “Подозревает ли он кого-то другого, кого-то, кто даже не привлек моего
  внимания? Возможно, в конце концов, я не очень хороша как женщина-полицейский.”
  С этими словами она вошла в маленький коттедж, который какое-то время был ее домом.
  Как только она вошла в свою комнату, то бросила встревоженный взгляд в сторону комнаты Верны
  кровать. Затем она вздохнула с облегчением. Верна мирно спала.
  Единственная слеза, заблестевшая на ее щеке, ни на йоту не умалила ее
  красоты.
  Большая девочка улыбнулась, когда ее взгляд упал на смятые крылья феи, которые
  лежали на стуле. “Крылья все помяты, но фея в безопасности, та—слава Богу!”
  Она немного поперхнулась на последних словах.
  Долгое время после того, как погас свет, она лежала в своей постели, глядя на
  луну, светившую в ее окно. Если бы здесь был кто-нибудь, кто мог видеть в
  темноте, он мог бы заметить, что ее губы улыбаются. Флоренс была большой, слишком большой
  и сильной для девочки. Много раз она проливала горькие слезы по этому поводу. Много
  раз она тоже смотрела на своих стройных и гибких сестер и чувствовала, как ее
  сердце горит от зависти. Но сегодня вечером, когда она пошевелилась под одеялом, когда она
  почувствовав великолепную силу ее рук, конечностей, всего ее великолепного тела,
  она наполнилась таким теплом радости, которое не скоро забывается.
  “Спасибо тебе, Боже!” - прошептала она. “Спасибо, что сделал меня большим и
  сильный!” На этом она заснула.
  А завтра был другой день.
  Вернувшись в Чикаго, ночь для маленькой француженки еще не закончилась. К ней
  с невыразимым удивлением она обнаружила среди танцовщиц
  Русского балета смуглую леди, которую она считала промышленным шпионом. В тот же миг
  Жанна сошла со своего места и исчезла.
  Как ей удалось беспрепятственно пробиться за кулисы
  сцены, она никогда толком не узнает. Достаточно того, что она наконец была там, и,
  если только ее не унесут каблуки, она не сдвинется с места, пока
  хорошенько не взглянет на эту таинственную леди.
  “И после этого, ” сказала она себе, “ я позвоню в полицию.”
  К тому времени, как она добралась до кулис сцены, последний
  началась вечерняя постановка “Прекрасного голубого Дуная”.
  Ничто из того, что когда-либо ставил Русский балет, не является более очаровательным, чем Голубой
  Дунай. Музыка и танцы были настолько прекрасны, что на какое-то время
  Жанна совершенно забыла о своей миссии. Но ненадолго. Вскоре ее взгляд остановился на
  танцующих девушках. Когда, раскачиваясь, поднимаясь на цыпочки, казалось, что они
  парят в воздухе, они приблизились к ней, у нее перехватило дыхание, затем она прошептала: “Это
  тот самый. Нет, этот — или вон тот.”
  В конце концов, к своему великому разочарованию, она обнаружила, что это был не один
  из них всех. У них у всех был идеальный слух.
  Что же произошло? Неужели она ошиблась? Невозможно. Была ли она
  обманутый? Это было возможно.
  “Но нет”, - подумала она про себя. “Эта темная леди появится позже. В
  в этой картине у нее есть отдельная роль”.
  Итак, стоя на цыпочках, каждую секунду страстно желая сбросить свою пурпурную
  накидку и присоединиться к танцующим, она наблюдала и ждала - напрасно ждала, потому что,
  когда занавес опустился, на
  сцене не появилось темноволосой леди с разорванным ухом.
  Затем внезапно кто-то сказал: “Ну! Как ты сюда попал?”
  “Я танцовщица”, - сообразительно ответила Жанна. “Возможно, через некоторое время я
  мне будет дан шанс испытать мое мастерство”.
  “Возможно, и опять же, возможно, нет”. Высокий темноволосый мужчина с сомнением посмотрел на нее
  . Но Жанна, в своем платье из множества серебряных бусин и пурпурной
  накидке, была очень очаровательна. Мало кто мог устоять перед ней. Так что она осталась.
  “Но скажи мне!” - воскликнула она. “Там была одна из танцующих девушек, которые у меня есть
  известный. Она была третьей в "Жар-птице". Где она?”
  “Ах, да”. Высокий темноволосый мужчина пожал плечами. “Где она? Она ушла”.
  “Ушла?” Жанна почувствовала, как у нее подкосились колени. “Она ушла?”
  “Ах да, мадемуазель. Она приехала с нами в качестве замены в эту страну.
  Она была в отъезде. Сегодня вечером она возвращается. Она просит разрешения потанцевать.
  Она очень умная, эта. Мы говорим: ‘Ты можешь танцевать’. Вы видели, она
  танцевала очень хорошо. И теперь она ушла”. Он широко развел руками.
  “Но куда она делась?” - спросил я. - Нетерпеливо спросила Жанна.
  Высокий темноволосый мужчина развел руки еще шире. “Кто знает? Ни одного
  здесь, среди нас. Мы закончили с этим городом. Она сюда больше не вернется.
  Увидим ли мы ее снова? Кто может сказать? Она странная, эта танцовщица.”
  “Да”, - тихо пробормотала Жанна, “она странная”.
  С этими словами она вышла из центра быстрой оплаты в прохладный,
  сырая ночь. Она хотела танцевать на этой широкой сцене. Она больше не хотела
  танцевать. Темная леди предстала перед ее глазами. Теперь она
  ушла. Она, Маленькая Жанна, потерпела неудачу.
  ГЛАВА XXI
  УДИВИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ
  Когда Жанна вернулась с Русского балета, она обнаружила мадам Бихари
  сидящей за низким столиком. Перед ней рядами были разложены ее карты "цыганская ведьма
  ". Она была так увлечена изучением этих карточек, что даже
  не заметила появления маленькой француженки. Когда Жанна сняла накидку,
  она прижала холодную руку к щеке мадам и прошептала:
  “И что говорят карты сегодня вечером?”
  начала мадам Бихари. “Много чего”, - тихо пробормотала она. “Всегда они
  говорите о многих вещах: голоде, счастье, болезни, внезапной смерти, огромном
  богатстве, любви, ненависти, отчаянии. Карты рассказывают о жизни, и это, дитя мое, и есть жизнь.
  “Но моя Жанна—” Ее тон изменился. “Вы часто говорили о посещении
  Флоренции и Дэнби Форса в их таком прекрасном городе. Хорошо, что мы отправляемся
  завтра”.
  “Это написано на картах?” - Потребовала Жанна.
  “Я говорю это”. В ответе мадам прозвучала торжественная нотка, подобная глубокому
  звон колокола.
  “Все в порядке”. Жанна вприпрыжку понеслась по полу. “Завтра мы будем
  уходи, очень рано, возможно, на рассвете.”
  Жанна снова была счастлива. Темная леди сбежала от нее. Что из
  этого? Разве это не произошло час, два часа назад? Разве это не было уже
  в прошлом? Разве завтра не был новый день? Продолжайте с завтрашнего дня! Она исполнила
  дикий цыганский танец. Наконец, сняв свое платье из тысячи бусин, она
  облачилась в одеяния мечты, а затем и в страну грез.
  Вечером следующего дня Флоренс отправилась на долгую прогулку
  и сделала поразительное открытие. Эти вечерние прогулки были для нее источником настоящей
  радости. Ей нравилась прохладная влажность падающей росы на ее щеке; запах
  древесного дыма из сотни труб навевал приятные воспоминания
  о днях, проведенных в лесах вдоль берегов озера Гурон и на острове
  Ройял. Она получала острое удовлетворение, заглядывая в открытые окна,
  где маленькие семьи, улыбаясь, сидели за ужином или читали у
  открытого камина.
  “Это мой народ”, - шептала она себе под нос. “Возможно, в
  моих силах принести им великое благо. Возможно, завтра или даже сегодня вечером,
  в течение самого ближайшего часа, я смогу обнаружить шпиона, который угрожает их
  счастью”.
  Она была именно в таком расположении духа, когда, проходя мимо одного из немногих
  по-настоящему современных домов города, довольно безвкусного испанского бунгало,
  остановилась как вкопанная. Дом стоял совсем рядом с улицей. В одной
  комнате шторы были подняты и горел свет. Она могла видеть каждый предмет
  внутри. Стулья, причудливый письменный стол со спинетом, кровать, покрытая шелковым покрывалом
  яркого оттенка, - все стояло перед ней так, словно было выставлено на обозрение. Ни
  одно из них, однако, не интересовало ее ни в малейшей степени. То, что привлекло ее
  внимание, была маленькая картинка на стене.
  “Этого не может быть!” - выдохнула она. “И все же это так!” Она придвинулась немного ближе.
  “Да, это картина Верны, эта несравненная картина поистине великого
  художника”.
  В тот же миг ее разум пришел в смятение. Что же произошло? Продала ли миссис Мейвер эту картину
  ? Невозможно. Она сказала, что, что бы ни случилось, они
  никогда не расстанутся с этой картиной. Неужели она одолжила его? Это не казалось
  вероятным.
  “И все же, ” спросила себя Флоренс, “ если бы это было украдено, разве она не
  рассказали мне?”
  Как ни странно, в этот момент у нее на лбу выступил холодный пот.
  Возможно, Мейверсы пропустили картинку. Возможно, они поверили, что она
  взяла его. Возможно, в течение нескольких дней, совершенно неведомые ей, они наблюдали за ее
  передвижениями.
  “Какой ужас!” - пробормотала она. “А я женщина-полицейский-любитель!
  “Это было украдено!” - заключила она. “И я знаю, кто это взял”. Произнесенные слова
  только прошлая ночь вернулась к ней: “Я беру то, что хочу”.
  В мгновение ока она оказалась на ступеньках и позвонила в звонок.
  “Здесь живет человек, которого называют Хьюго?” - спросила она пришедшую леди
  к двери.
  “О да”, - ответила женщина. “Но сейчас его здесь нет. Мы ожидаем его
  вернусь в любое время. Не могли бы вы подождать?”
  “Нет, я— я вернусь позже”. Флоренс отвернулась , чтобы пробормотать что - то себе под нос
  дыхание: “Только я не буду”.
  Некоторое время после этого, в тени большого вяза, она стояла, наблюдая
  за этой комнатой и той маленькой картиной. Хьюго так и не появился. Вовремя
  хозяйка дома открыла дверь, чтобы выключить свет.
  “О!” Флоренс сделала долгий глубокий вдох. Ее момент настал. Она
  двигалась быстро. Из дома были убраны ширмы. Окно было
  не заперто. Бесшумно поднять ее и шагнуть внутрь было делом нескольких секунд.
  Медленно двигаясь в бледном лунном свете, она пересекла комнату. Ее рука была
  на фотографии, когда снаружи послышались шаги. Ее сердце перестало биться.
  Что, если бы это был Хьюго! Предположим, лунный свет был достаточно сильным, чтобы
  разоблачить ее?
  Она подумала о вчерашней ночи и набралась смелости. “Но сегодня вечером я не
  одетый как мужчина.” Ее сердце упало.
  Шаги продолжались. Человек не сдался. На данный момент она
  был спасен.
  Она быстро пересекла комнату, выпрыгнула в окно и
  снова была сама по себе, свободно гуляя в прохладной сырости ночи. Фотография была
  надежно спрятана у нее под курткой.
  “Он берет то, что хочет”. Она тихо рассмеялась, торопясь вперед. “Ну что ж,
  как и все мы — иногда.”
  Несмотря на весь этот смех, она чувствовала себя подавленной. Хьюго - вор! Она не думала
  , что это возможно. Несмотря на то, что он вмешался в ее планы, она испытывала к этому
  лихому молодому человеку определенное восхищение.
  “Что ж, ” вздохнула она наконец, - мы должны принимать людей такими, какими мы их находим. Мы...”
  Ее мысли внезапно прервались. Какой - то маленький предмет стукнулся о нее
  нога, когда она шла. Опустив руку, она схватила маленький резиновый шарик.
  Колба была прикреплена к трубке. Она слегка потянула, и оно оторвалось
  от картины, за которой, несомненно, было спрятано.
  “Это странно!” - прошептала она. “Один из маленьких секретов Хьюго”.
  На другом конце трубки был маленький кубик из черного материала. Эта штука
  это не слишком ее интересовало. Возможно, это был маленький распылитель или приспособление
  для распыления духов. То, что Хьюго любил дорогие, довольно слабые духи,
  она хорошо знала. Она опустила его в карман своей куртки, и там он
  оставался до следующего полудня, когда по просьбе Дэнби Форса она
  подъехала на машине к величественному старому особняку, где Дэнби жил со своей матерью.
  Она нашла молодого человека сидящим со своей матерью на открытом воздухе.
  павильон. Солнце было ярким. Это был редкий осенний день.
  “Это моя мать”, - просто сказал Денби. Красивая седовласая
  женщина приветственно улыбнулась ей. “Денби рассказывал мне о вас. Мы
  собираемся выпить чаю, ” сказала она, жестом указывая Флоренс на стул.
  “Здесь, наверху, очень красиво”. Флоренс сделала один долгий глубокий вдох. Это было, просто
  так. Раскидистые вязы, колеблющиеся тени, ярко-малиновые
  цветы - все это было чудесно.
  “Да, - тихо произнес Денби Форс, - жизнь здесь всегда была прекрасна
  . Мой отец и его отец до него работали, чтобы сделать это таким. Но жизнь
  в нашем маленьком городе не всегда была прекрасна для всех. Так и должно быть”.
  В этот момент Флоренс уловила какое-то движение на дереве, шорох
  серый.
  “Белка”, - объяснила миссис Форс. “Их, должно быть, сотни. Мы
  кормим их, размещаем ящики для них на деревьях. Серые - самые яркие,
  самые дружелюбные. Для них жизнь всегда прекрасна”.
  В этот момент Флоренс сунула руку в карман. Чувствуя что-то холодное и
  с трудом, не думая, что бы это могло быть, она вытащила его и поднесла к глазам.
  “Где ты это взял?” - спросил я. - Тут же воскликнул Денби. Это был тот самый
  любопытный предмет, который Флоренс непреднамеренно унесла из комнаты Хьюго
  прошлой ночью.
  “Почему— я— я—” - заикаясь, пробормотала девушка.
  “Ты знаешь, что это такое?” Вмешался Денби.
  “Нет, я—”
  “Тогда я скажу тебе”. Теперь он улыбался. “Это очень маленькая камера,
  из тех, что используют шпионы для съемки. Если вы присмотритесь повнимательнее, то увидите, что
  передняя часть имеет форму пуговицы. Крошечная линза находится в центре этой кнопки.
  Ты вставляешь это в отверстие для пуговицы и втягиваешь лампочку подмышку. Каждое
  нажатие вашей руки делает снимок”.
  “Где ты это взял?” - спросил я. он спросил во второй раз.
  “О, пожалуйста!” Флоренс была ужасно смущена. Она не чувствовала себя готовой к
  расскажи всю историю. “Пожалуйста. Я не знал, что это имеет какое-то значение.
  Показывает, какая я хорошая женщина-полицейский! Но я ... я получил это при очень необычных
  обстоятельствах. Я— я расскажу тебе. Мне придется, но не — не сейчас, пожалуйста.
  “О, все в порядке”. Тон Денби был доброжелательным. “Не могли бы вы позволить
  мне взять это на время?”
  “Конечно, нет”. Флоренс протянула его ему.
  Как раз в этот момент появился дворецкий. “Джеймс, ” сказал Денби, “ передай это Оливеру
  и скажите ему, чтобы он немедленно доставил это мистеру Миллсу в его фотоателье. Если есть
  шансы, что внутри окажется пленка, пусть он проинструктирует Миллса проявить ее с
  необычайной тщательностью, а затем увеличить все хорошие снимки ”.
  “А теперь, ” сказал он, поворачиваясь к дамам, “ мы можем выпить чаю”.
  ГЛАВА XXII
  СЕРЕБРЯНЫЙ КОРАБЛЬ
  Рано утром следующего дня два самолета покинули аэропорт. Один был маленьким.
  Это напоминало муху-стрекозу. В нем ехали Жанна и мадам Бихари. Другой
  был отличным двухмоторным самолетом с кабиной. На нем в качестве стюардессы была наша хорошая
  подруга Розмари Сэмпл. Ее пассажиры были самой интересной группой, какую вы
  могли бы надеяться встретить.
  Они были предназначены, эти самолеты, для одного и того же маленького городка, Счастливой долины.
  И Жанна, и Розмари не знали об этом факте. Так бывает и в жизни: две
  близкие по духу души годами идут по одному и тому же пути, совершенно не подозревая о близости друг
  друга.
  Интерес Розмари к своим пассажирам возрастал по мере того, как она поближе
  знакомилась с ними. Как она обнаружила, они были из университета —
  социологи, преподаватели этики, психологи — все восхитительно простые,
  добрые люди, которые смеялись и шутили по поводу длинных цепочек букв Ph.D.,
  LL.D. и тому подобного, прикрепленных к их именам.
  Вскоре она обнаружила, что высокий худощавый мужчина с длинными волосами и
  в очках с толстыми стеклами по имени Х. Бедфорд Биддл случайно наткнулся на то, что он назвал
  “редкой находкой” в области социологии. Казалось, все они собирались
  взглянуть на его ”находку".
  “Находкой”, как она знала заранее, была хлопчатобумажная фабрика Денби Форса и его
  маленький город Хэппи Вейл. Она была взволнована при мысли о том, чтобы увидеть его еще
  раз.
  Слушая, как эти ученые мужи обсуждают “находку”, она поняла,
  что могла бы многое рассказать им об этом. Однако, не будучи спрошенной, она
  промолчала. Время от времени она улыбалась их удивительно ученым замечаниям
  о том, что ей казалось довольно простым и очень красивым, - о
  группе простых людей, работающих вместе, чтобы сделать их маленький город
  самым счастливым, наиболее довольным во всем мире.
  Они приземлились на окраине красивого маленького города. Автобус доставил их
  на фабрику. Там их встретил Дэнби Форс, у которого было совершенно особое
  сообщение для маленькой стюардессы.
  “Я хотел, чтобы ты пришел”. Это была редкая улыбка, которой он одарил ее, что-то совершенно
  особенное, что согрело ее сердце. “Я чувствовал, что тебе интересно и ты действительно
  поймешь”.
  “И это ... у тебя...”
  “Нет”. Его голос был низким. “Мы ее не нашли. У нас нет истинного представления
  о том вреде, который она, возможно, причинила. Мы можем только надеяться”.
  Розмари знала, что он говорил о шпионе.
  Это было часом позже, когда, после скромной трапезы, чудесно приготовленной, они
  были готовы войти в мельницу.
  Розмари скромно опустилась в хвост группы, когда
  внезапно она заметила какого-то незнакомца, присоединившегося к их компании. Быстрым взглядом выискивая
  лица, она уже хорошо знала всю свою компанию. “Он не из нашей партии, и все же, -
  сказала она себе, “ в нем есть что-то знакомое. От него у меня
  мурашки по коже. Интересно, почему.”
  Немного позже она подумала про себя: “Интересно, был ли он приглашен на
  присоединяйтесь к нам. Не мое дело— Но— ” Но что? Она не знала.
  Приглашенный или нет, молодежь действительно присоединилась к этой группе. Он действительно пошел с ними.
  Розмари его отношение приводило в замешательство. Часть времени он казался совершенно
  безразличным, в остальное время он был как человек на цыпочках. Пьющий в
  при каждом сказанном слове он совершал странные
  движения, шаря сначала по жилету, затем по карманам.
  Их путешествие по заводу было наполовину закончено.
  “Нет, ” говорил Дэнби Форс, “ это не Утопия. Мы сделали
  ошибки и подвергался критике. Члены нашей группы жаловались и
  заявляли о несправедливом обращении. Некоторые уже уехали. Это по-человечески. Но мы
  пытаемся соответствовать нашему девизу: ‘Сделай что-нибудь для кого-то другого’. Мы...
  Впервые, без всякой видимой причины, таинственный незнакомец посмотрел
  Розмари сквер в глаза. В его черных глазах сверкнул мрачный вызов.
  Она сразу поняла, что это не юноша. Это была таинственная темная леди!
  По мановению ока она сделала это открытие. Эта женщина
  изменила свой цвет лица и маскировку. Она вернулась за дополнительными фактами,
  возможно, за секретной формулой. И что она, Розмари Сэмпл, должна была
  с этим делать? Внутри нее бушевало смятение. Внешне она была спокойна. “Я должна
  подумать, ” сказала она себе, “ подумать спокойно. И тогда я должен действовать”.
  Тем временем Жанна тоже сделала открытие. Было ли это важно? Кто
  мог бы сказать? Через час после того, как группа Розмари покинула небольшое посадочное поле в
  Счастливом Доле, dragon fly Жанны сделал круг, чтобы, наконец, вырулить на
  позицию рядом с маленьким серебристым самолетом.
  “Этот корабль, ” сказала Жанна мадам, “ кажется знакомым. И— ” она захлопала в ладоши
  ее руки. “Я знаю, где я видел это раньше”.
  Ее сердце пропустило удар, когда, бросившись к нему, она заглянула внутрь. “О!”
  она разочарованно выдохнула. “Ее там нет!” - крикнул я. Это был
  светящийся серебристый корабль, который однажды ночью завис над ее золотым деревом,
  тот самый, за которым она так далеко следовала на следующий день. Она была уверена в этом. За рулем сидел молодой
  мужчина. Казалось, он вот-вот запустит самолет.
  Распахнув дверь, он сказал: “Привет, сестра. Что я могу для вас сделать?”
  “Ч—где она?” - Спросила Жанна, затаив дыхание.
  “Она?” Казалось, он не понял.
  “Темная леди”.
  “Которая из них?” Он рассмеялся. “Мне сказали, что в Америке их несколько”.
  На этом Жанна решила от него отказаться. “Еще только один вопрос”, - сказала она.
  мысль.
  “Как ты заставляешь все это сиять ночью?” - спросила она.
  “В фюзеляже и плоскостях десять тысяч пробоин”, - сказал он.
  объяснил дружеским тоном. “Неоновые трубки , сделанные из особого вида стекла
  бегите повсюду внутри самолета. Когда мы зажигаем эти трубки, они светят
  через все маленькие отверстия. Просто, что?”
  “Очень просто”, - согласилась Жанна.
  Мгновение спустя она увидела , как он , подпрыгивая , пересек поле , чтобы наконец подняться и
  улетай прочь.
  “Все равно, - сказала себе Жанна, - у него действительно когда-то была эта смуглая леди,
  шпионка, в качестве пассажира. Интересно, она все еще у него?” Она пришла к выводу, что за самолетом
  стоит понаблюдать, если он когда-нибудь вернется.
  ГЛАВА XXIII
  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЦЫГАНКИ
  Когда Розмари Сэмпл обнаружила, что человек, который присоединился
  к ученой группе, которую проводили через текстильную фабрику, был
  не кем иным, как шпионом, она оказалась в затруднительном положении. Этот визит
  мудрецов, как она поняла по серьезному лицу Денби Форса,
  был событием немалой важности. “Группа университетских профессоров
  не нанимает самолет каждый день в течение недели для того, чтобы их можно было
  проводить через фабрику”, - уверяла она себя. “Если я закричу
  ‘ВОЛК!"...если я дам им знать, что среди них есть промышленный шпион,
  все придет в замешательство. Очарование будет нарушено,
  весь эффект будет потерян.
  “Я буду присматривать за этим шпионом, - подумала она, - я прослежу, чтобы с фабрики ничего не украли
  . Когда экскурсия закончится, я прослежу, чтобы ее приняли во внимание
  и заставили, по крайней мере, объяснить, почему она здесь ”. В том, что дело зайдет
  гораздо дальше этого, она не сомневалась. Будет ли там борьба? Она
  вздрогнула.
  В течение последовавшего получаса, хотя никто бы об этом не догадался,
  Розмари не услышала ни слова из того, что ее хороший друг Дэнби Форс говорил
  ученым профессорам.
  И затем, в самом конце, Денби сделал что-то, что невольно привлекло ее
  внимание. Гости проходили по одному через
  узкую дверь. Денби управлял рычагами на странном инструменте.
  “Возможно, вы хотели бы знать ...” на его
  лице было удивленное выражение. “Всем вам, возможно, хотелось бы знать, что я делаю. Я обрызгиваю вас
  светом рентгеновской лампы.
  “В вашем случае, я уверен, в этом совершенно нет необходимости. Но это мера предосторожности, которую мы
  принимаем по отношению ко всем тем, кто проходит через нашу мельницу. В эти дни острой
  промышленной борьбы повсюду есть шпионы, стремящиеся обеспечить себе преимущества
  с помощью обмана. Они часто носят с собой крошечные фотоаппараты, скрытые на их
  лицах. Если бы среди вас был один такой, рентгеновский луч
  полностью испортил бы его негативы. Его фотографирование было бы безрезультатным”.
  Произнося это объяснение, Денби на короткое время уловил
  интерес маленькой стюардессы и удержал его. Фатальный интерес. Десять секунд спустя, когда она
  схватила его за руку, чтобы прошептать: “Дэнби Форс! Там ... там твой шпион!” она
  обнаружила, что смотрит в пустое пространство. Шпион исчез.
  Денби уставился на нее в изумлении. “Что? Ты же не хочешь сказать—” Он был
  очевидно, не в состоянии закончить.
  “Да, да! Она была здесь. Она была одета как молодой человек. Но это была
  женщина. Я видел, как она возится сзади у себя под пальто, как это сделала бы только женщина.
  А теперь— теперь она ушла!”
  “Быстро!” Он тихо прошептал, чтобы профессора не услышали. “Беги
  наружу. Возможно, вы сможете увидеть ее. Если вы это сделаете, спросите любого мужчину об этом растении, чтобы
  схватить ее. Он сделал бы это, рискуя своей жизнью.”
  Не было никакого спроса на такой героизм. Шпион исчез. Искать
  где бы она ни была, звать других к себе на помощь, как она это делала, маленькая стюардесса не могла
  найти никаких ее следов.
  Когда, разочарованная и удрученная, она вернулась в офис
  завода, Дэнби Форс только улыбнулся и тихо сказал: “Забудь об этом. Мы еще ее догоним
  . Ты увидишь!
  “А теперь, ” быстро добавил он, “ пойдем со мной. Мы должны взять эту группу
  ученых мужей на экскурсию по нашему маленькому городу. Затем, с сожалением должен сказать, мы должны расстаться
  еще раз. Вы должны отправить их обратно в Чикаго всего через час ”.
  То, что Розмари видела за этот час езды по тенистым улочкам и узким
  красивым переулкам, не раз заставляло ее горло сжиматься от чистой радости при
  осознании того, что здесь, по крайней мере, было одно сообщество, где царили счастье и
  простое процветание. Улицы были чистыми, узкие газоны хорошо
  ухожены, маленькие дома покрашены, а люди, по большей части,
  улыбались.
  И все же, даже когда ее сердце наполнилось восхищением к тем, кто мог принести
  при таком положении дел ее разум был полон дурных предчувствий.
  “Кажется невозможным, чтобы один эгоистичный человек мог все это испортить”, - сказала она.
  сказал вполголоса Денби.
  “И все же это возможно”. Он наморщил лоб. “Как только секреты наших новых
  процессов окажутся в руках недобросовестных лиц, они будут использованы.
  И это приведет нас к гибели.
  “Мы не пытались расширяться”, - сказал он мгновение спустя. “Возможно, нам
  следовало это сделать. Но нам казалось, что большая часть несчастий
  мира была вызвана желанием честных, но введенных в заблуждение
  людей сносить фабрики и строить больше, сокращать расходы, продавать дешевле на
  каждом рынке. Нашей целью была честная жизнь и простое удовлетворение
  для всех ”.
  “Простое удовлетворение для всех”, - прошептала девушка себе под нос. “Что бы
  это не означало бы, что это было бы осознано каждым человеком в нашей великой стране!”
  И все же, как только она подумала об этом, над ней
  нависла воображаемая колоссальная фигура, фигура темнолицей женщины, которая никогда не улыбалась, и
  она, казалось, говорила:
  “Моя сумка! Моя дорожная сумка! Оно исчезло!”
  “И все же оно не исчезло”, - сказала себе девушка.
  “Там золотоволосая француженка”, - снова заговорил Денби Форс.
  “Она путешествует в самолете с цыганкой и ребенком. Странное
  сочетание, ” задумчиво произнес он. Затем, более оживленно: “У них есть секрет окрашивания
  в фиолетовый цвет, который имел бы для нас огромную ценность. Но он принадлежит сотням
  цыган во Франции. Осмелимся ли мы попросить ее раскрыть этот секрет? Имеем ли мы право
  на это? На данный момент это вопрос. Я не в состоянии ответить”.
  “Да, ” ответила Розмари, “ я тоже знаю Маленькую Жанну. Она прелесть!”
  Вряд ли кто-то из них осознавал, что в этот самый момент Жанна была рядом
  под рукой, на посадочном поле Хэппи Вейл. Розмари покинула это самое поле
  час спустя, так и не обнаружив присутствия Жанны.
  В тот день, прогуливаясь по территории перед мельницей, Флоренс
  лицом к лицу столкнулась с Хьюго. Он выглядел весьма обеспокоенным и не в своей тарелке. Его
  попытка одарить ее одной из своих ослепительных улыбок провалилась.
  “Он знает, что я сделал снимок?” спросила она себя после того , как он ушел
  вкл. “Он знает о камере? И это была его камера?”
  Когда она закрыла глаза и попыталась представить себе лицо шпионки,
  которую она так долго искала, она увидела не Мириам Дворжак и ее темноволосую сестру, не
  Ханса Шнайдера, не Ину Пиккало и не любопытного человека, который подстригал
  кустарники на территории. Вместо этого появилось совсем другое лицо,
  улыбающееся лицо, которое она видела много раз прежде. Пораженная этой картиной, она
  воскликнула: “Нет! Нет! Этого не может быть!” И все же картина осталась.
  Да, как и предполагала Флоренс, Хьюго был встревожен, настолько сильно встревожен,
  что любой человек, разбирающийся в таких вещах, мог бы рассказать об этом достаточно быстро
  . И он был суеверен. О, даже очень! Эгоистичные люди, которые
  много думают о своем собственном счастье и очень мало о других, скорее всего, будут
  суеверны. Поэтому, когда один из его коллег по работе сказал ему, что произошло нечто
  очень странное - что две цыганки, одна очень старая и темноволосая, а
  другая молодая, светловолосая и красивая, прилетели с воздуха, он
  сразу сказал: “Это Судьба. Мне предсказали мою судьбу.”
  Жанны не было видно, когда он приехал. Мадам Бихари, сидя на своем
  ярком коврике перед палаткой, тасовала свои колдовские карты. Перетасовывая, сдавая,
  затем собирая их, чтобы снова перетасовать и сдать, она даже не
  подняла глаз, когда Хьюго, великолепный в своих ярких одеждах, приблизился. Его
  блуждающий взгляд тщетно искал красивую молодую цыганку. Его лицо
  вытянулось.
  “Но, в конце концов, - рассуждал он, “ я пришел узнать свою судьбу. Чем старше
  одни лучше всего подходят для этого ”.
  “Старуха, - сказал он довольно грубо, - погадай мне”.
  Мадам не подняла глаз. Ее лицо потемнело, когда она сняла и сдала карты.
  Хьюго, казалось, понял, потому что сказал тихим тоном: “Я хотел бы, чтобы мой
  предсказанная судьба.”
  Мадам подняла глаза. Что-то вроде мрачной хмурости пробежало по ее лицу.
  Мадам жила долго и во многих странах. Были лица, которые для нее
  были как открытая книга при ярком освещении. Она прочитала их с величайшей легкостью.
  “Сегодня, - медленно произнесла она, - мы далеко продвинулись”.
  Затем она перетасовала и сдала еще раз.
  Хьюго терял терпение. Он открыл рот, чтобы произнести резкие слова, когда
  Мадам сказала:
  “Перекрести мою ладонь серебром”.
  Хьюго небрежно бросил серебряную монету в полдоллара на ковер. Хмурый взгляд на
  Лицо мадам помрачнело.
  “Вот карточки”, - сказала она ровным тоном. “Ты должен сесть перед
  мной. Вы должны хорошо их перетасовать. Вы разрежете их левой рукой —
  это очень важно, затем вы нанесете их шесть раз подряд, затем восемь раз подряд.
  рядите пять рядов, после этого еще раз шесть в ряд. Все они должны быть обращены ко мне картинками вверх
  . Поступать неправильно - это обязательно принесет несчастье ”.
  Рука Хьюго дрожала, когда он снимал и сдавал карты. Опустилась тьма.
  Только отблеск небольшого камина освещал карты и смуглое
  лицо мадам. Несмотря на свою осторожность, он повернул изображение змеи лицом к себе.
  “Ах!” мадам схватила карточку. “Вы удвоили свой
  несчастье”.
  “Сюда! Отдайте мне карты! Я раздам их снова!” - Воскликнул Хьюго.
  “Что сделано, то сделано”. Голос мадам, казалось, исходил из глубины
  из колодца.
  И “Ах!” - пробормотала она после недолгого изучения карточек.
  “Какую злую судьбу ты уготовил мне!”
  При этом Хьюго, казалось, напряг всю свою волю, чтобы выхватить карты, но
  казалось, он не в силах пошевелить ни единым мускулом. Так что он сидел и пялился.
  — Гора, разбитое стекло... - мадам говорила теперь
  монотонным напевом. “Лиса, собака, рапира, молния, лев,
  все собрались вокруг тебя и все говорят о несчастье! Моя жизнь была долгой,
  но никогда я не читал таких дурных предзнаменований!
  “И какую веселую жизнь прожил ты!” Она пошла дальше, не поднимая глаз
  . “Все было твоим — молодость, любовь, друзья, счастье — все, о чем
  ты мог просить”.
  “А теперь?” Слова застряли в горле Хьюго.
  “Теперь—” Голос мадам повысился. “Теперь для тебя было бы лучше , если бы ты был
  не на твоей родной земле. Открытие уже близко. Ненависть войдет туда, где
  восхищение и любовь задержались надолго. Богатство, на которое вы надеялись,
  никогда не придет. Ты будешь далеко блуждать один, без друга”.
  После того, как мадам закончила это длинное пророчество, она сидела
  целую минуту, мрачно уставившись на карты. Изменила бы она их
  прочтение, если бы могла? Кто может сказать? Откуда она так много знала?
  Кто-нибудь ей сказал? Конечно, нет. Действительно ли карты направляли ее? И снова мы
  должны ответить: кто знает? В каждой стране есть мудрость, которая для нас,
  считающих себя очень мудрыми, скрыта.
  Когда мадам наконец подняла глаза, Хьюго уже ушел. Тьма сомкнулась
  вокруг места, где он был. С тяжелым вздохом мадам собрала
  свои карты. Затем, подбросив свежего топлива в огонь, она тихо позвала:
  “Жанна! Моя Маленькая Жанна!”
  Жанна выглянула сонными глазами из палатки. “Жанна, - сказала мадам
  , “ сегодня вечером я предсказала судьбу. Ах, какая ужасная удача! Завтра,
  моя Жанна, завтра и в последующий день
  произойдут странные вещи, действительно очень странные”.
  Она не описала человека, которому была предсказана судьба, и
  Жанна его не видела. Она спала в палатке. Возможно, это было
  неудачно. Но ты один будешь судьей.
  ГЛАВА XXIV
  48—48
  Было довольно поздно на следующий день, когда Флоренс получила
  срочный звонок от Денби Форса. Она сразу же отправилась в его офис в милле.
  Войдя, она застала его в прекрасном возбуждении. Он
  расхаживал по комнате, но, когда она вошла, резко повернулся к своему столу.
  Схватив горсть фотографий, он протянул их ей.
  “Посмотри на это!”
  Флоренс посмотрела. “Их отвели внутрь мельницы”, - сказала она.
  “От шпиона!” Его глаза прямо-таки сияли. “И с камерой, которую ты мне дал,
  маленькая, которую носят в отверстии для пуговицы. Чей это?”
  “Я— я действительно не знаю”. У нее закружилась голова. “Но я... пер—возможно
  , я должен сказать тебе. Да, да, я должен. Хьюго украл картину, очень редкую маленькую
  картину.”
  “Украл это?” Он уставился на нее.
  “Да. Он украл его. В этом не может быть никаких сомнений. Я видел это в его личной комнате. Я
  принял его за законного владельца. Эта — эта камера была за этим. Было ли это—”
  “Это, вне всякого сомнения, принадлежало ему”. Денби смотрел пристальнее, чем когда-либо.
  В этот момент девушке показалось, что она уловила какое-то незаметное движение
  о плюще за окном. Она быстро оглянулась. Увидела ли она
  чье-то лицо? Она не могла быть уверена. Если так, то это исчезло в тот же миг.
  “Хьюго!” Голос Денби повысился. “Хьюго! Он наш шпион! Кто бы поверил
  это!”
  Он сильно ударил по электрической кнопке. Марк Салливан, дневной сторож,
  появился в дверях.
  “Марк, ” сказал Денби ровным тоном, “ пойди найди Хьюго. Приведи его сюда. Если он
  отказывается прийти, примените силу — но приведите его!”
  Но Хьюго нигде не было видно. Он исчез. Он летал в самом прямом
  смысле этого слова. Самое странное, что именно маленькая французская девочка, Petite
  Жанна, помогла ему сбежать. Это может показаться не таким уж странным, если мы
  вспомним, что Жанна никогда не видела Хьюго и что Хьюго, несомненно, умел
  обращаться с дамами.
  Это было ближе к вечеру того же дня. Миниатюрная Жанна сидела в дверце своего
  самолета Dragon Fly. Дверь была обращена к солнцу. Она купалась в его тепле.
  Она любила солнце, эта маленькая француженка. Однажды она слышала, как пожилая
  цыганка сказала, что солнце - это улыбающийся лик Бога. Довольно причудливое замечание
  об этом, но оно осталось у нее в голове. “По крайней мере, - сказала она себе, - Бог создал
  солнце, и все, что Он создал, хорошо, поэтому, несомненно, Он хочет, чтобы мы наслаждались
  солнечным светом”.
  Весь день напролет, не осмеливаясь обратиться к деловитым сотрудникам Денби или
  даже к Флоренс, Жанна бродила по городу и
  полюбила его.
  “Это чудесно!” - сказала она мадам Бихари. “И подумать только, что любой
  этому может быть причинен возможный вред! Это действительно слишком ужасно!”
  Она думала обо всем этом, когда ее взгляд привлек человек
  быстро приближается. Это был Хьюго.
  “Ты Маленькая Жанна”, - сказал он. Казалось, он очень спешил.
  “Да, я...”
  “Я друг Флоренс”, - сказал он, произнося заклинание с сияющей
  улыбнись.
  “Друг Флоренции - мой друг”.
  “Ах!” Можно было бы уловить в глубоком вдохе этого человека
  чувство огромного облегчения.
  “Тогда ты поможешь мне!” - воскликнул он.
  “Но да, если позволите”. Жанна вскочила на ноги.
  “Если бы вы только отвезли меня на небольшое расстояние на своем самолете — это не
  потребуется час — вы вернетесь до темноты.” Хьюго говорил быстро, как человек, который
  очень спешил.
  “Что может быть проще? Вы подниметесь на борт?” Жанна поднялась к ней
  место за рулем.
  Ах, бедная Жанна! Если бы ты только знал!
  Легкий трепет пробежал по спине маленькой летчицы, когда ее самолет поднялся в воздух. Она
  чувствовал себя беспокойно, не в своей тарелке.
  “Ну что ж, - прошептала она, - еще один случай в жизни летающего цыгана”.
  — ничего больше.”
  Это было нечто большее, гораздо большее, чему ей предстояло научиться.
  Время шло. В Чикаго уже два часа было темно. Розмарин
  Сэмпл сидела за своим столом в своей собственной отдельной комнате. Радиоголовка
  была прижата к ее ушам в течение двух часов. Она читала
  книгу. В то же время она слушала. Она не забыла о своем обещании
  быть в эфире, слушая каждый вечер, когда она была в порту своего приписки, прослушивая
  кодовый номер, который она дала так давно, но никогда не забывала.
  Внезапно книга выпала из ее ослабевших пальцев. Послание о
  поразительная ясность достигла ее ушей.
  “48—48! Petite Jeanne! В ста милях к северу от Хэппи-Вейл, на
  заброшенной ферме. Вы увидите мой самолет. Помогите! Иди скорее, или ты можешь быть
  слишком поздно!”
  “Слишком поздно?” - Повторила Розмари, вскакивая на ноги.
  Мгновение спустя у нее на проводе был Джерри, механик:
  “Мотор готов?” - потребовала она. “Это образец Розмарина”.
  “Только что закончила. Но скажи!”
  Розмари повесила трубку.
  Еще мгновение, и она разговаривала с Вилли Вангельдтом.
  “Вилли, - сказала она, “ это Сэмпл Розмари. Будь внизу, на летном поле
  через четверть часа. Я собираюсь прокатиться на твоем самолете.”
  “Подвезти? Это здорово! Скажи...”
  Еще раз Розмари повесила трубку.
  Когда Вилли появился без промедления, он обнаружил, что его самолет смазан,
  заправлен и готов к полету.
  “Что случилось?” - потребовал он. “Ты сказал, что никогда не полетишь в моем
  самолет. Ты—”
  “Запрыгивай”, - скомандовала Розмари. “Мне поставили дублированные головные уборы.
  Мы можем поговорить по дороге. Мы будем летать большую часть ночи”.
  У Вилли отвисла челюсть, но, надо отдать ему должное, он ни
  секунду не колебался. Три минуты спустя они были в воздухе, летя по воздушной полосе в
  темноте.
  Розмари содрогнулась, представив, каким может быть исход этого путешествия
  . Не то чтобы ночной полет по обычному воздушному маршруту, которому они должны были
  следовать на протяжении сотен миль, обычно был опасным. Это не так. Путь таков
  “огороженный” кодовыми сигналами, передаваемыми радиостанциями по пути следования. Если
  пилот находится на проторенном пути, он слышит серию точечных сигналов. Если он поворачивает
  вправо, это становится точкой-тире, а если влево, это становится тире-точкой, так что он
  никогда не сбивается с пути.
  “Если только—” - прошептала девушка самой себе. Она позаботилась о том, чтобы
  мотор Вилли был в порядке. Она мрачно улыбнулась, подумав о месячной зарплате, в которую это
  ей обойдется.
  “Но если бы я зафрахтовал один из наших собственных самолетов, на оплату ушло бы полгода
  ”. Это, учитывая, что ее мать вернулась в Канзас, надеясь на ее
  частичную поддержку, не подлежало рассмотрению. “Я просто должна была прийти!” - сказала она
  себе. “Я обещал. И эта маленькая француженка никогда бы не позвонила, если бы
  не было какой-то большой необходимости”.
  “Послушай этот мотор!” Вилли усмехнулся ей на ухо. “Никогда не слышал, чтобы он гремел
  вместе так мило.”
  “Нет,” согласилась Розмари, улыбаясь в глубине души, “Я думаю, ты
  никогда этого не делал!”
  “Несмотря на все это, ” подумала она, “ он настоящий спортсмен, стреляющий вот так в
  ночь, не задав ни единого вопроса.”
  “Вилли!” - громко воскликнула она. “У нас получаются точки-тире! Ты сошел с
  конечно.
  “Вот!” - вздохнула она десять секунд спустя. “Все в порядке”
  И они унеслись в ночь.
  Что заставило Жанну позвать на помощь?
  Она пролетела сто миль, когда, к ее удивлению, ей приказали
  совершите посадку на пастбище того, что казалось небольшой фермой.
  Это была ровная страна. Она не испытала никаких проблем при посадке и в
  подруливает свой самолет к месту рядом с домом.
  “Подожди!” - Скомандовал Хьюго. “Возможно, там есть какое-то сообщение, которое нужно забрать обратно”.
  Во взгляде Хьюго, в тоне его голоса было что-то такое, что заставило Жанну
  внезапный порыв.
  “Как только он будет внутри, я пробегусь по этому пастбищу, а затем войду в
  воздух”, - сказала она себе.
  Словно прочитав мысли Жанны, Хьюго обернулся и посмотрел назад. Затем
  на Жанну снизошло своего рода откровение: “Должно быть, он один из шпионов! И
  я — я помогал ему сбежать!”
  Хьюго исчез за дверью. Как молния Жанна прыгнула к
  тени под окном.
  Там, дрожа и волнуясь, она слушала странные голоса. Там были,
  сказала она себе, мужчина и женщина. Они говорили на иностранном языке. Но
  Жанна, которая долго жила в Европе, немного знала многие языки. Она
  смогла понять достаточно, чтобы понять, что они обсуждали
  целесообразность перелета через границу.
  “Но у вас есть все документы?” потребовал женский голос.
  “Да, все”. Ответил на это Хьюго. “Картинки, диаграммы, планы,
  все. Они там, в черной сумке.”
  “Если бы только у меня была эта сумка!” - подумала Жанна.
  Но теперь они пришли к решению. Они бы вышли. Она не должна
  кажется, он подслушивал.
  К ее удивлению, когда она бросилась к своему самолету, она увидела, что он вырос
  довольно темно. Дискуссия длилась дольше, чем она думала.
  “Сюда! Где ты находишься?” Звонил Хьюго. “Мы решили попросить вас полететь
  из США в Канаду. Мы вам очень хорошо заплатим”.
  “Я — я должна посмотреть, достаточно ли у меня бензина”, - сказала Жанна настолько ровным тоном, насколько
  она могла командовать.
  Это было правдой. Но это было еще не все. Она имела в виду, рискуя своей жизнью, если
  понадобится, отправить сообщение. Затем, тихо закрыв за собой
  дверь своей каюты, она отправила сообщение, которое достигло ушей Розмари Сэмпл и
  отправило ее улетать в ночь.
  “Но что мне делать дальше?” - Прошептала Жанна сама себе, вся, кроме
  отчаяние. Действительно, что?
  ГЛАВА XXV
  ЗАТЕРЯННЫЙ В НОЧНОМ ВОЗДУХЕ
  Миниатюрная Жанна, несомненно, оказалась в затруднительном положении. Хьюго и смуглая леди — ибо это
  была она, которая была с Хьюго в доме, — с тем, что они
  описали как весь материал, необходимый для использования секретного процесса текстильной фабрики
  Хэппи Вейл, ожидали ее. Перевезти их через границу
  было бы несложно. Она находилась недалеко от “огороженной радиоэфиром” воздушной полосы.
  Следить за этим, даже ночью, было несложно.
  Но маленькая француженка не собиралась следовать за ним. Сделав это,
  почти наверняка Денби Форс потерял бы свой единственный шанс спасти свой счастливый
  маленький город от разорения.
  Нет, Маленькая Жанна не смогла бы этого сделать. Но что она могла поделать? Должна ли она
  завести мотор и попытаться сбежать? Она понимала, что сделать это было бы
  опасно. Шпионы могли быть вооружены. Она не могла уйти в этот момент.
  Они могут разбить ее самолет или даже хуже.
  “И у них все еще была бы их черная сумка”, - сказала она себе.
  Она решилась на бегство, пешком, одна. Куда идти? Она не знала.
  Открыв дверь своей каюты, она беззвучно выскользнула в
  спокойной ночи.
  Едва она завернула за угол низкого сарая , как услышала звук открывающейся двери
  распахнулась, и Хьюго позвал:
  “Сюда! Где ты находишься? Бензина достаточно?
  “Да”, - еле слышно прошептала Жанна. “Но не за такое зло
  цель!
  “Они будут преследовать меня с фонариком”, - сказала она себе, брошенная в
  внезапная паника.
  Перед ней вырисовывался большой красный амбар фермы. В его манящий
  тьма, в которую она вползла.
  Сразу же приятный аромат достиг ее ноздрей — духи самой природы,
  запах свежескошенного клеверного сена. Жанна знала этот восхитительный аромат.
  Не раз, будучи цыганкой, она спала в тени стога сена.
  В следующее мгновение, с прерывистым дыханием, она поднималась по
  узкой лестнице, ведущей на чердак. На его вершине она упала в приветливые
  волны сладко пахнущего сена.
  Отползнув далеко назад, она зарылась, как крыса, и вскоре совсем потерялась из
  зрение.
  “Никогда не найди меня здесь”, - прошептала она.
  Она прислушалась. Тишина была полной. Затем она уловила низкий шелест
  звук.
  “Мыши в этом сене!” Она вздрогнула. Она ненавидела мышей, но ничто не могло
  убедите ее отказаться от этого укрытия.
  Откуда-то снизу она услышала, как Хьюго снова позвал:
  “Сюда! Где ты находишься?”
  Мгновение спустя сквозь широкие щели в стене сарая она уловила
  отблеск света, затем услышала их резкие восклицания, обнаружив, что
  она ушла.
  “Что они будут делать?” - спросила она себя. “Неужели они наконец разозлятся
  и разобьют мой самолет? Моя такая красивая стрекоза!” Она была готова
  разрыдаться.
  Попытались бы они сами управлять самолетом и разбили бы его? Она могла бы
  но подождите и увидите.
  “Никогда не найди меня здесь”, - повторила она про себя, погружаясь глубоко в
  свежесрезанный клевер.
  Тем временем Розмари Сэмпл и Вилли Вангельдт спешили к
  спасение.
  “Странное дело для уверенной в себе стюардессы воздушного судна”, - говорила себе Розмари
  . “Я полагаю, есть миллион девушек, которые верят, что
  быть стюардессой самолета - это захватывающе. Я полагаю, нет ничего менее
  захватывающего. Но это... это совсем другое — лететь сквозь ночь с
  пилотом-любителем в самолете, который...
  “Вилли!” - воскликнула она. “Мы снова на точном месте. Повернись.
  Мы должны придерживаться пунктирной линии”.
  Время шло. Час превратился в вечность, и еще один час.
  Время приближалось к полуночи. Розмари включила дот-дот-дот
  директивного радио, чтобы настроиться на свою домашнюю станцию и запросить прогноз погоды.
  Отчет наполнил ее новым беспокойством. “Вилли,” сказала она тихим голосом,
  который, в конце концов, был напряжен от эмоций, “мы направляемся прямо к
  грозе. Будем в гуще событий меньше чем через час, если будем продолжать двигаться по этой
  воздушной полосе”.
  “И если мы не будем продолжать в том же духе, ” простонал Вилли, “ мы пропали, растворились в воздухе в
  спокойной ночи. Я за то, чтобы двигаться прямо вперед. Шторм может повернуться как-нибудь по-другому.”
  Он не качнулся каким-то другим образом. Три четверти часа спустя они были
  в самом разгаре. Молния перелетала с облака на облако. Небо было черным.
  Только постоянное "точка-точка-точка" радиограммы с директивами давало им надежду.
  И затем, прямо посреди всего этого, когда ветер рвал их
  крылья, когда их стойки пели, а вспышки молний были
  почти непрерывными, на них обрушилась катастрофа. Их радио отключилось.
  “Я мог бы догадаться!” Розмари застонала про себя. “Совершенство,
  только совершенство оборудования и вечная бдительность, такая как отличный транспорт
  совместные упражнения могут сэкономить время в воздухе.
  “Но я не скажу ни слова!” Она крепко стиснула зубы. “Нужно продолжать”.
  Включив маленький фонарик, прикрепленный к шнуру, она приступила к
  проверке радиосвязи, непростой задаче в такой момент небесной
  суматохи.
  В то же время те , кто был брошен в этом заброшенном
  фермерский дом из-за внезапного бегства Жанны обсуждал их бедственное положение.
  Целых полчаса они охотились за пропавшей маленькой французской девочкой. Отдающий
  закончив наконец с этим, они вернулись в дом.
  “Что нужно делать?” - спросила женщина.
  “Ожидая, можно мало что потерять”, - предположил Хьюго. Он ненавидел темноту
  и ночь. “Она не могла уйти далеко. Здесь кромешная тьма. С запада надвигается шторм
  . У нее нет света. Если бы она это сделала, мы бы это увидели. Она
  испугается и вернется.”
  “Но почему она ушла?” - спросила женщина. “Вы дали ей повод для
  страх?”
  Хьюго пожал плечами. “Кто знает, на что способен цыган? Мне не следовало этого делать
  доверял ей.
  “Вряд ли она причинит нам вред до рассвета”, - добавил он. “Я пролетел на самолете
  несколько тысяч миль. Днем я бы попытался совершить самостоятельный полет, но ночью,
  и в предвидении шторма? Нет, так не пойдет.”
  После этого, сварив себе немного крепкого кофе и выпив его
  залпом, они устроились поудобнее, насколько это было возможно, чтобы дождаться
  наступающего рассвета.
  А Жанна? Как ни странно, спрятавшись там, в сене, она
  крепко уснула. Если бы вы были там, чтобы разбудить ее и спросить, как она
  могла спать в таком месте, несомненно, ее ответ был бы:
  “Что бы ты хотел? Засыпая, я не мог пострадать быстрее, чем
  когда бодрствовал. Кроме того, в душе я цыганка. Цыгане спят там, где и когда
  они могут”.
  Тем временем Розмари Сэмпл и ее богатый молодой пилот сражались
  шторм. Давным-давно потеряв поврежденные дыхательные пути, они летели вслепую.
  Буря была повсюду вокруг них. Теперь молния, казалось, перескакивала через
  крылья их самолета. Теперь, подхваченные стремительным порывом ветра и дождя, они
  были почти отброшены в космос; и теперь, встреченные встречным течением, подобно
  кораблю в бурном море, они, казалось, стояли совершенно неподвижно.
  Все это время, совершенно не замечая суматохи, Розмари работала
  над радио. Она проверила провод здесь, трубку там. Она теребила, крутила и
  постукивала, но все безрезультатно.
  А затем, с поразительной внезапностью, они выскользнули из
  шторма в чудесный мир, залитый лунным светом. Земля безмолвно лежала под ними.
  Весь он - рощи деревьев, обширные фермы, спящие деревни - купался
  в золотом великолепии.
  “Если бы мы только знали, где мы были!” Вилли вздохнул.
  “Но мальчик! О боже! Что вы теперь думаете о моем моторе? Я не думал, что это
  прошел бы через это”.
  “Ты бы не стал”, - сухо ответила Розмари.
  Затем внезапно она буквально вскочила на ноги. “Это работает!” - воскликнула она.
  “Радио работает! Я кое-что понимаю.
  “Вилли, ” сказала она мгновение спустя, “ резко поверни направо и не отставай
  этот курс.”
  После этого в течение некоторого времени был слышен только шум мотора. Затем —
  “Вот так, Вилли! У меня это есть. Точка-тире, точка-тире! Продолжайте идти прямо вперед. Мы будем
  на воздушной полосе в кратчайшие сроки”.
  И они были такими.
  Рассвет застал их с широко раскрытыми глазами и решительными, кружащими поблизости от этого места
  откуда, по их мнению, исходило сообщение Жанны.
  “Надо бы его найти”, - проворчал Вилли. “Становится достаточно светло. Только что увидел
  фермер выходит доить своих коров. Он—”
  “Послушай!” Розмари остановила его. “Слышишь это! Есть еще один самолет
  недалеко отсюда. Да, да! Вон оно, вон там, справа!”
  “Это странно”. Вилли наморщил лоб. “Кажется, они тоже кружат.
  Интересно, если —”
  “Возможно, они тоже ищут серебристокрылый самолет Жанны”.
  “Друг или враг?” Взгляд Вилли на секунду остановился на том, другом самолете
  как будто он мог прочитать там ответ.
  Они начали описывать более широкие круги. Странный самолет скрылся из виду
  , когда с поразительной внезапностью девушка схватила Вилли за руку, чтобы
  воскликнуть:
  “Вот! Прямо там, внизу!”
  Жанна пробудилась ото сна в этой странной, благоухающей постели два часа назад
  раньше. Долгое время она лежала там, гадая, как это дело могло
  конец. Она почти снова задремала, когда ее разбудил знакомый
  и, на этот раз, пугающий звук самолетного мотора.
  “Мой мотор!” В этом не было никакой ошибки. Она слишком хорошо знала этот звук.
  Она сразу же впала в панику.
  “Мой самолет!” - она чуть ли не причитала. “Моя такая красивая большая стрекоза! Те
  ужасные люди попытаются улететь на нем, и они его разрушат!”
  Она сразу же разрывалась между двумя желаниями — желанием сохранить свое
  самое ценное сокровище и желанием служить Дэнби Форсу и его замечательному
  маленькому городу.
  Если бы она сейчас пошла к шпионам и предложила переправить их через границу,
  они позволили бы ей сделать это, она была уверена в этом. Но сделает ли она это?
  “Нет, о нет!” - тихо всхлипнула она. “Я не должен!” Она заткнула свои уши , чтобы она
  возможно, она не услышит мотор и поддастся слишком сильному искушению.
  Вот как случилось, что, когда Вилли и Розмари
  спустились с неба, чтобы приземлиться на это узкое пастбище, она их вообще не слышала
  и понятия не имела, что они прибыли.
  Хьюго хорошо прогрел мотор Жанны и готовился к отлету
  когда самолет Вилли остановился прямо на их пути.
  Когда Розмари выпрыгнула из самолета, женщина вышла ей навстречу. Она
  узнал ее с первого взгляда.
  “Это, ” сказала она без предварительных маневров, “ маленький француз
  самолет джипси. Где она?”
  “Если бы мы знали, мы были бы рады сообщить вам”, - холодно ответила женщина.
  “Ты знаешь, ” настаивала Розмари, “ нет необходимости что-то скрывать.
  Мы знаем, кто вы и почему находитесь в Америке. Вам не нужно пытаться
  применять какое-либо насилие. Мой спутник полностью готов к встрече с вами.”
  Она взглянула на Вилли, который держал одну руку в кармане. Она надеялась, что он
  сохранит это там. Человек боится того, чего не видит. И она верила
  , что эти люди были трусами. В кармане Вилли может быть пистолет — просто
  может быть.
  Именно так закончилось бы это дело, если бы второй самолет не сделал круг в течение
  приземляясь в тот момент, никто не может сказать.
  Розмари была поражена и испытала огромное облегчение, увидев Денби Форса и
  двух офицеров в форме, выходящих из самолета. Она была вдвойне удивлена
  тридцать секунд спустя, увидев Миниатюрную Жанну, украшенную клевером, весной
  выскочила из широкой двери сарая и чуть не бросилась в объятия
  Денби Форса , крича:
  “Он спасен! Моя такая красивая большая стрекоза спасена! Мое сердце и мой
  счастье, что они спасены!”
  Этот спонтанный всплеск радости вызвал улыбку даже у мрачнолицего темного
  леди.
  Сердце и счастье Жанны действительно были спасены. Таким же было сердце и
  счастье многих других. Когда, столкнувшись с фактами и обвиненная
  в шпионаже за секретами мельницы в Хэппи Вейл, странная женщина
  призналась в этом достаточно свободно.
  “Но помни вот что, ” добавила она, “ я не воровка. У меня был фотоаппарат. Это было
  мое. Я делал снимки. Они также были моими. Я делал рисунки своими
  руками. Несомненно, то, что человек создает, является его собственным. Я многое видел. Человека нельзя
  арестовать за то, что он видит. И более того, - добавила она с оттенком грусти,
  - Я сделала все это не для себя, а для тысяч людей на моей родной земле, которые должны
  быть такими же процветающими, как ваш народ в Счастливом Доле”.
  “Я верю в это, - сказал Дэнби Форс, “ но это не оправдывает ваших действий.
  Отнимать у одного сообщества то, что другое может быть процветающим, ни к чему нас не приведет.
  “Я готов, однако—” - медленно проговорил он. “Я готов сделать все
  как можно проще. Если вы готовы отдать фотографии и документы,
  которые у вас есть, если вы согласитесь на обыск и покинете
  нашу землю с пустыми руками, мы в Счастливом Доле простим и забудем ”.
  В этом темная леди не могла отказать. Ее документы были возвращены и
  были захвачены силой Дэнби.
  “Что касается тебя!” Денби Форс повернулся к Хьюго. На его лице было выражение, в
  котором странным образом смешивались печаль, жалость и презрение. “Вы американский
  гражданин. Эта женщина делала все, что могла, для своего народа — делала
  это неправильно, но все равно делала. Ты— ” он сделал паузу. “Ты
  продал ей своих соотечественников за золото. Вам были даны
  дружба, любовь, восхищение и верность нашего народа. Вы продали его за
  высокую цену. Вы пытались украсть труд чужого мозга. За это не существует
  никакого законного наказания. Но знать, что ты был предателем, знать, что
  тысячи тех, кто восхищался тобой, будут думать о тебе как о предателе, прожить всю
  свою жизнь, помня, что ты был предателем, - это достаточное наказание
  . Ты можешь идти.”
  Склонив голову, некогда великолепный Хьюго исчез из их
  поля зрения. И при этих словах сердце Маленькой Жанны наполнилось печалью. Почему? Кто
  мог бы сказать?
  “А теперь”, - сказал Вилли Вангельдт маленькой стюардессе, когда они были
  снова оставшись один: “что вы думаете о моем моторе?”
  “Я думаю, - трезво сказала Розмари, - что если бы я не потратила месячную зарплату
  на то, чтобы привести ее в порядок, нас бы здесь вообще не было. Он никогда бы не
  пронес нас сквозь шторм, если бы не это. Так себе! Запишите мелом одну
  большую отметку за Летающий Корнтассель из Канзаса ”.
  “Что? Ты?” Вилли уставился на него.
  “Да”, - улыбнулась она. “Я сделал это. Но забудь об этом. Только примите торжественную клятву с
  себе и мне, что вы никогда, никогда больше не подниметесь в воздух, если на вашем самолете не будет поставлена
  печать механика "Безупречно"! Маленькая французская
  девочка была права — жизнь - это самый прекрасный Божий дар”.
  “Я так и сделаю, - серьезно сказал мальчик, - если кому-то действительно не все равно”.
  “Богу не все равно”. Розмари тоже говорила трезво. “Твоя мать заботится, и я
  забота. Этого должно быть достаточно”.
  “Да, - хрипло сказал Вилли, - этого достаточно”.
  На следующее утро в саду Денби Форса была цыганская вечеринка. Над собой
  на ярко пылающем огне жарились сочные стейки. Аромат кофе и
  всевозможных вкусностей наполнил воздух. Там были Жанна и
  Флоренс, Вилли, Розмари, мадам Бихари, Дэнби Форс и его мать
  — действительно, очень веселая компания. С помощью всех, облако было согнано
  с небес над Хэппи Вейлом. Почему бы им не быть веселыми?
  “Завтра, - сказала Флоренс Денби Форсу в конце великолепного
  вечера, “ я улетаю с моей маленькой подругой-цыганкой, Миниатюрной Жанной. Я
  не вернусь. Но где бы я ни был, что бы я ни делал, я не забуду Счастливую
  Долину.”
  “И Счастливая Долина никогда тебя не забудет”, - торжественно ответил Денби.
  И что случилось дальше со всеми этими людьми, которые стали вашими
  друзья? Что ж, если вы поищете книгу под названием Хрустальный шар и прочтете ее
  , вы услышите о них больше.
  ТАЙНА С. П., автор Харриет Пайн Гроув
  ГЛАВА I
  КАК ВСЕ ЭТО НАЧАЛОСЬ
  Джин Гордон ворвалась в дом, ее лицо сияло. Внутри нее горел какой-то
  огонь, от которого блестели ее глаза, а резкий ветер, дувший
  с озер неподалеку, придавал ее щекам румянец и также щипал за нос
  .
  Не останавливаясь в прихожей, чтобы снять свое хорошенькое красное пальто или тесную
  шляпку, из-за которой были видны только глаза, нос и рот, она открыла
  дверь в столовую, из которой доносился звук машинки ее матери
  .
  “О Мать! Могу я занять комнату на чердаке под клубную комнату?”
  Джин открыла эту дверь немного более пристойно, а теперь закрыла ее
  более тихо, чем она открыла и закрыла входную дверь, стук которой, должно быть, услышала ее
  мать. С веселой улыбкой миссис Гордон оторвалась от
  своей работы. “Это мой дорогой ураган, вернулся домой из школы?”
  “Так и есть”, - засмеялась Джин. “Пожалуйста, извини за входную дверь, мама. Он выскользнул
  у меня из рук. И я полагаю, мне не следовало сразу кричать. Добрый
  день, прекрасная леди!” Глубокая любезность была проявлена с большим преувеличением
  , прежде чем Джин подбежала к своей матери и быстро поцеловала ее в щеку.
  “Ваши извинения приняты, мисс Гордон”, - сказала мать Джин, похлопав
  по холодной руке, которую Джин положила на свой стул. “Итак, чего же
  ты хочешь?”
  “Комната на чердаке для клуба — пожалуйста, мама!”
  “Там наверху холодно”, - ответила миссис Гордон, начиная отряхивать подол
  блузка, которую она шила для Джин.
  “О, это будет восхитительно!” - воскликнула Джин, останавливаясь, чтобы посмотреть на
  одежду. “Теперь я буду полностью готова к школе. Я не понимаю, что заставляет меня становиться таким
  потрепанным”.
  “Я тоже”, - сказала миссис Гордон с комичным видом. “Но одежда будет изнашиваться
  вон.”
  Джин присела на подлокотник кресла своей матери, чтобы продолжить первоначальную тему.
  “Там ведь есть радиатор, не так ли, мама? Нельзя ли
  включить отопление?”
  “Я полагаю, что да; но этот всегда становился твердым, и им уже давно не пользовались
  . Но зачем так срочно нужна клубная комната и кто будет
  ее убирать?”
  Джин рассмеялась. “Да, вот в чем загвоздка! Я надеюсь, ты оценишь мое умное
  замечание, мама. Но март - это почти время уборки в доме, не так ли?
  Кроме того, члены клуба приведут в порядок комнату. Я обещаю не беспокоить тебя
  по этому поводу. В этом не так уж много смысла. Почему мы не могли взять старые стулья, которые
  есть на остальной части чердака?”
  “Ты мог бы. Ты можешь. Расскажи мне об этом клубе. Это что-то новое, не так ли
  это?”
  “Скорее; но если ты не возражаешь, мама, я расскажу тебе об этом подробнее сегодня вечером.
  Есть причина, по которой я должен немедленно позвонить девочкам!”
  “Тогда беги”. Миссис Гордон посмотрела вслед дочери с огоньком
  в карих глазах, которые были так похожи на глаза Джин. Какая новая схема появилась у
  этих детей сейчас?
  Джин сняла шляпу и повесила ее на вешалку в прихожей, но без
  сняв пальто, она села за маленький столик рядом с телефоном.
  “Нет, Центральная, это один—О—два—О, пожалуйста — да, X.”
  Долгая пауза заставила Джин нетерпеливо притопывать ногами, пока она ждала. Почему
  разве Центр снова не звонил? Но вот пришло то “привет”, которого хотела Джин. “Привет,
  Молли. Я рад, что это ты. Не могли бы вы позвонить Фиби, Бесс и Фрэн для
  меня, и все вы сразу же приедете? Есть кое-что, по поводу чего я должен немедленно с тобой встретиться
  . Это ужасно важно, и я хочу собрать всех здесь
  в первую же возможную минуту, иначе я бы не просил вас звонить. Я просто должен
  увидеть тебя перед сегодняшней вечеринкой! О, хорошо! Огромное вам спасибо. Скажи им
  , что есть тайна, и это их привлечет. Я собираюсь позвать Нэн и начать
  готовить помадку. Не так ли здорово, что мы так рано закончили школу?”
  Молли, очевидно, согласилась, что это “великолепно”, и через мгновение трубка
  была повешена, Джин вешала свое пальто в промежутке между звонками.
  Джин снова сидела за маленьким столиком. “Это ты, Нэн? С тех пор, как я увидел тебя,
  кое-что произошло, и если ты хочешь, чтобы твою старую Джин оправдали, как
  тебя, приходи и помоги мне. Просто зайдите прямо сюда, потому что я
  , вероятно, буду звонить, или, может быть, так или иначе. Мы приготовим немного помадки
  до прихода девочек. Что? О, я "расплачусь", когда ты приедешь сюда. У меня есть
  отличный план — только, может быть, тебе он, конечно, не понравится.
  Нэн, должно быть, заявила о своем интересе к планам Джин, потому что Джин отвернулась
  от телефона с совершенно заметной ямочкой на одной щеке и забавной
  иронией в улыбке. Нэн была ее главной подругой и девушкой с некоторой
  оригинальностью. То, о чем Джин не могла подумать, предложила Нэн. Между ними было
  несколько интересных событий, хотя обычно в рамках, налагаемых
  их очень разумными родителями.
  Затем нужно было найти номер. “Ненавижу звонить к Дадли”, - думала Джин
  . Она постояла мгновение, размышляя, затем пробежала через
  холл на кухню, опрятную и аккуратненькую. Джин метнулась к
  алюминиевой кастрюле для соуса, в которой она всегда готовила свою помадку. Еще один
  рывок, и она отмерила сахар, поставила чашку под кран для
  воды, поставила другую форму для приготовления помадки, бутылочку
  ароматизирующего экстракта и большую ложку. Затем она поискала молоко и масло,
  раз или два передумав насчет ингредиентов.
  Пока Джин была в разгаре этих торопливых действий, кухонная
  дверь открылась после короткого стука, и вошла девушка в синем пальто, накинутом на голову и
  плечи, хотя и задержалась в дверях, чтобы снять галоши. “Боже,
  у тебя на заднем дворе грязь, Джин”, - сказала она. “Мне просто пришло в голову заехать
  сюда, раз уж ты сказал "сливочная помадка". Почему ты не звонишь?”
  Пока Нэн Стэндиш говорила, облегающее пальто снялось, обнажив девушку
  примерно одного роста с Джин, обычного роста девочек лет пятнадцати. Ясные глаза Нэн
  были голубыми, а волосы пушистыми и желтыми. Она была такой же легкой на ногах, как
  Джин, и, пританцовывая, подошла к тому месту, где стояла Джин. “Вот, просто скидудл,
  Джин Гордон. Я начну с этого, пока ты делаешь все, что хочешь. Я
  умираю от желания узнать, в чем все это заключается ”.
  “У меня есть только еще одно место, куда можно позвонить, Нэн. Я решила использовать молоко
  вместо воды, так как, кажется, его достаточно. Итак, положите в одну чашку к
  трем чашкам сахара, уже отмеренным. Видишь? Я вернусь через минуту и расскажу
  вам все об этом, я имею в виду план, а не помадку.”
  “Да, я уже готовила с тобой помадку раньше. Беги рысью.
  Джин побежала рысью. “Это миссис Дадли?” - спросила она, когда у нее был надлежащий
  число. “Это Джин Гордон. Не будет ли слишком сложно попросить Ли
  подойти к телефону?”
  Тон Джин теперь был очень официальным. Она не очень
  хорошо знала миссис Дадли, и ее слегка благоговела официальность Дадли, выраженная
  в Ли. Но Фиби не понравилось бы в клубе без Ли, а Ли была
  девушка, которой был бы рад любой клуб. О том, чтобы обойтись без Фиби, тоже
  нельзя было и думать!
  Было явно не слишком сложно уведомить Ли, потому что вскоре она пришла
  , чтобы поговорить с Джин. “Небольшая встреча нескольких девушек, Джин, чтобы что—то сделать
  с чем-то? Это предельно ясно!” Низкий смех Ли донесся по проводу.
  “К чему такая таинственность? Да, конечно, я приеду и тоже остановлюсь ради Фиби. О,
  это может занять пятнадцать минут. Мне нужно будет сказать маме и забрать свои накидки. Мне
  ужасно любопытно.”
  “Разве это не было мило, Нэн?” - спросила Джин, снова появившись на кухне. “Фиби сказала
  мне вчера, что Ли просто застенчива, будучи новенькой здесь в этом году, ты знаешь, и
  не зная ни одной из девушек раньше”.
  “Мы... элл”, - ответила Нэн, зачерпывая ложкой горячую помадку, чтобы попробовать ее в стакане
  холодной воды, “Я действительно думаю, что Дадли очень хорошего мнения о себе,
  с таким большим заведением и все такое — но я полагаю, если уж на то пошло, все наши семьи
  так думают, и Ли— Боже милостивый, Джин, эта помадка готова! Это
  кастрюля с холодной водой, чтобы поставить это на огонь?”
  Когда помадка остыла перед взбиванием, наши две девочки взялись за руки и побежали
  наверх, в комнату Джин, где Джин, хихикая, поделилась своими новостями с
  подругой. “Ты думаешь, это было так ужасно, Нэн?” - спросила она. “Я чувствую себя
  ужасно виноватой, но все же сделала это под влиянием момента, и если вы, девочки,
  только сделаете это, это будет очень весело”.
  “Конечно, так и будет. Я за это, Джин. Почему мы не сделали этого раньше?”
  “Но как насчет названия? Вы полагаете?—
  ”О, все будет в порядке. На твоем месте я бы рассказал им все об этом. Что такое
  тайное общество без секрета, который нужно хранить? Джимми был ужасно умен
  со своей булавкой, и если бы мы могли умолчать о наших планах ...
  “Тем более что у нас их нет”, - засмеялась Джин.
  “Да, но им не обязательно это знать. О, вот и дверной звонок! Девочки такие
  приближается. Я спущусь по задней лестнице и побью эту помадку, пока ты впускаешь их
  всех внутрь. Но ничего не предпринимай, пока я не приеду туда — пожалуйста!”
  “Ни слова, Нэн. Это останется тайной, пока вы не войдете. Но не надо
  тебе помочь взбить эту помадку?”
  “Не обязательно, Джин, но пошли кого хочешь.
  К этому времени Джин была у подножия парадной лестницы, чтобы открыть дверь, и
  Быстрые ножки Нэн протопали вниз по не застеленной ковром задней лестнице на
  кухню. Дом Гордонов был почти как ее собственный.
  Последняя девушка, с которой удалось связаться по телефону, прибыла первой. Ли
  Дадли и Фиби Вуд стояли в дверях Гордонов, горячо приветствуя
  приветственные слова Джин. “Заходи прямо сейчас”, - сердечно пригласила она. “Но разве это
  не мартовский ветер?”
  Ли была выше Джин, с ярким цветом кожи, почти черными волосами и темно-
  голубыми глазами. Она выскользнула из красивой меховой шубы, которую Джин забрала у
  нее и повесила на вешалку. Фиби, маленькая, смуглая и шустрая, прислуживала
  сама себе. В камине гостиной горел дровяной огонь, и
  девушки уселись рядом, согревая озябшие руки.
  Когда Ли потирала руки перед камином, она сказала: “Я
  сначала подумала, что вы хотели, чтобы мы что-то сделали с вечеринкой. Фиби
  думала, что это вечеринка по случаю дня рождения. Как ты думаешь, нам следует сделать подарок?”
  “Нет”, - ответила Джин. “Я знаю, что это не празднование дня рождения. Извините
  меня — вон идут Молли с Бесс и Фрэн. О, посмотри на новую шляпу Фрэн.
  Не правда ли, дорогая?”
  С этими словами Джин снова вылетела в холл, в то время как Ли и Фиби выглянули
  в окно, чтобы полюбоваться шляпкой “дорогая”, очень дерзкой фетровой поделкой. Только
  девушки могли бы отличить этот стиль от стиля других девушек.
  “Разве это не позор, что Фрэн пришлось покупать новую шляпу так поздно зимой?”
  спросила Фиби.
  “Почему она это сделала? Кое-где теперь носят соломенные шляпы”.
  “Почему, разве ты не знаешь, прошлой ночью на бобслее шляпа Фрэн сбилась
  прочь, и Джимми Стэндиш шагнул прямо в это и прошел сквозь это! Фрэн удалось
  починить его настолько, чтобы надеть в школу этим утром. Затем в полдень Фрэн пошла
  и получила замечательную сделку, потому что уже так поздно ”.
  Вместе с новоприбывшими пришли новые ветры, которые рассказали о том, что
  снег превратился в слякоть, какой был пронизывающий ветер и что Фрэн
  получит свою шляпу “следующей осенью”, если фасоны не изменятся. Затем вошла Нэн
  с тарелкой помадки, разделенной на квадратики и еще горячей. “Твоя мама вышла
  и отдала мне тарелку, Джин”, - сказала она.
  Девочки ели сливочную помадку и поджаривали пальцы ног у огня. Молли Френч была
  пухленькой, счастливо выглядящей девушкой с манерой смотреть на кого-то и обдумывать
  мгновение, прежде чем заговорить. “Молли всегда дважды думает, прежде чем заговорить”,
  иногда говорили девочки. Но тогда Молли была дочерью "проповедника”.
  Фрэнсис Локхарт была такой же высокой, как Ли, и очень худой. Но черты ее лица были
  хорошими, а юмор таким веселым, что даже если ее одежда обычно висела на ней, как
  она сама заявила, что “Фрэн” была очень популярна в ее классе в школе, а также
  среди других юных друзей. Бесс или Элизабет Крейн выросли “по
  соседству” с Фрэнсис, как жили Нэн и Джин. Теперь обеих девочек объединяли
  восхищение и дружба, которые привязывали их к способной и дружелюбной
  Молли, чей отец был их священником. Во внешности Бесс не было ничего особенно
  примечательного. Каштановые волосы, карие глаза, нос
  склонность к пустякам и
  неуклюжая хрупкая фигура, столь грациозная, как у Фрэн, - вот что можно было бы заметить, когда Бесс вошла в комнату.
  Подобно множеству бабочек, оседающих после неуверенных движений, гости Джин
  отвернулись от тесной близости к огню и заняли места. Четверо из них
  подпрыгивали на покрытых подушками пружинах большого дивана, который был
  установлен под таким углом, чтобы до них доходило уютное тепло камина. Ли
  опустилась в большое, чересчур набитое кресло. Нэн взгромоздилась на его подлокотник, так как она случайно
  оказалась рядом с тарелкой помадки, только что снова прошла мимо. Жан, теперь думающий
  мысли о новых президентах или промоутерах клубов, стояла, положив руку на
  один конец каминной полки, и оглядывала девушек с полу-смущенной улыбкой.
  “Что за большое волнение, Джин?” - спросила практичная Молли, отбрасывая назад
  льняную прическу и наклоняясь вперед на диванчике, обхватив руками
  одно колено. “Какой план вы с Нэн придумали на этот раз?”
  Голубые и карие глаза обменялись веселым взглядом, хотя Джин
  довольно посерьезнела, в то время как Нэн заговорила. “Я не имею к этому никакого отношения,
  кроме как быть рядом с Джин. Она все объяснит.”
  “Все в порядке. Объясни и удовлетвори наше любопытство, Джин, или же навсегда после
  помалкивай!”
  “Должно быть, в доме священника была свадьба, девочки”, - предположила я.
  Фрэн. “Ты была свидетельницей, Молли?”
  “Не в этот раз. Продолжай, Джин, и рассказывай. Я должна вернуться домой пораньше и помочь получить
  ужин.”
  “Все в порядке, Молли. Я просто обдумываю это. Это ‘S.O.S.’ девушки по вызову,
  и если ты мне не поможешь, я, наверное, буду опозорен на всю жизнь.
  “Это очень серьезно”, - заметила Нэн с притворной серьезностью и настолько
  важным видом, насколько могла, все еще держа тарелку с помадкой, печально
  опустошенной.
  ГЛАВА II
  СЕМЬ спецназовцев
  Теперь Джин придвинула стул с прямой спинкой и села лицом к остальным с
  другого угла каминной полки. Затем она начала, поначалу сдержанно, но часто
  демонстрируя свои прелестные ямочки на щеках в улыбках, смешках и даже ухмылках по мере продолжения своего рассказа
  .
  “Дело вот в чем, девочки. У нас просто—напросто—должен быть клуб, а у меня его нет
  имею в виду обычный клуб или общество, но что-то другое, секретный клуб!”
  “Ради бога!” воскликнула Молли, “что-то вроде женского общества Грейс в колледже?”
  “Нет. Для нас это было бы совсем не весело. Что ж, возможно. Но есть ли у вас
  заметил, какими загадочными стали некоторые мальчики в последнее время?”
  Несколько девушек сказали, что не видели ничего необычного. Ли заметила
  , что она никогда не обращала никакого внимания на то, что они делали, за исключением вечеринок. Но
  Молли вспомнила, что, когда они недавно катались на коньках, “кучка
  мальчиков” собралась вместе, о чем-то разговаривая, и что, когда ей и Бесс
  случилось кататься рядом с ними, чтобы избежать неровностей на льду, “кучка”
  распалась и покатилась врозь.
  “Как насчет Джимми, Нэн?” спросила Молли.
  “Он в нем, но первое, что я заметила, была его новая булавка сегодня утром, хотя он
  возможно, он был надет раньше, вне поля зрения. Когда я спросил его об этом,
  он ответил: "О, ничего. Сдержи свое любопытство, Нэн!”
  Это вызвало различные комментарии о братьях и о том, являются ли мальчики ’
  клуб был старшим братством или нет. Джин ждала, пока не представится такая возможность.
  “Нет, это не может быть настоящим братством, ” сказала она, “ потому что им это запрещено.
  Кроме того, Билли Бакстер принадлежит нам, а он всего лишь второкурсник, как и мы. Конечно, никто
  не хочет знать, чем именно занимаются мальчики; но на этот раз они
  создали что-то вроде тайного общества и так пренебрежительно относятся к этому, что мы просто
  должны тоже что-то сделать ”.
  “И называться ‘кошки-подражатели’, ” предложила Нэн.
  “Да, это так”, - подтвердила Джин. “Но просто подожди минутку. Возможно , вы
  тогда вы не будете думать, что то, что я сделал, было таким ужасным, потому что я тоже думал об этом.
  Билли, ты знаешь, возвращается домой в мою сторону из школы, и сегодня вечером он свистнул
  , позвал ‘Джи-ан’ и догнал меня. Ну, через минуту я поняла, что это
  было сделано не для чего иного, как для того, чтобы показать мне его новую булавку и немного поприветствовать нас, девочек
  . Я, конечно, не знал о Джимми, и я уверен, что в этом должно быть замешано несколько
  второкурсников. Нам нужно будет выяснить, насколько велика толпа
  , к которой она принадлежит”. Широкая улыбка теперь почти скрывала ямочку на щеке Джин.
  “Девочки, они называют себя "Черными волшебниками", и их булавка - это самая
  жутко выглядящая змея в странном W! Билли был полон энтузиазма, и с помощью нескольких
  невинных вопросов я узнал много новостей! Я тоже не притворялась, когда
  сказала ему, что мне ужасно интересно, и что это, должно быть, прекрасно и очень
  весело. Я предполагаю, что они, должно быть, придумали это, чтобы носить свои булавки — они
  просто приходили — и больше не держали все при себе.
  “Поэтому я сказала: "Почему это не великолепно — совсем как у нас, девочек, только, только у нас нет
  такого страшного знака, как змея, и наши булавки еще не пришли!” С этими словами
  Джин огляделась с выражением, похожим на выражение кошки, съевшей
  канарейку.
  “О, ты громкоговоритель!” - воскликнула Молли. “И ты сказал это после того, как он сказал
  думаешь, они больше не будут держать факт существования клуба в секрете?”
  “О, нет! Я вставил это только сейчас. Он просто сказал, что у мальчиков появился новый клуб,
  и назвал мне название и что у них много отличных планов и тому подобное
  . То, что я сказал, было не совсем неправдой, потому что я тогда же создал клуб из одного члена
  , и я был почти уверен, что Нэн поможет мне, так что я мог
  сказать "девочки", — а Билли так злорадствовал!
  “В этом маленьком городке нет ничего похожего на Девочек-скаутов или Девушек у костра
  или что-то в этом роде, и некому их организовать. Ты не думаешь, что у нас должно
  быть что-то помимо школьных обществ и церковных штучек, Молли?”
  Молли бросила на Джин веселый взгляд. “Это было бы весело”, - ответила она.
  “Это отличная идея”, - решительно заявила Фрэн. “Продолжай, Джин. Что еще ты сделал
  и что сказал Билли?”
  “Конечно, Билли бы мне не поверил. ‘Ты просто шутишь", - сказал он. "Но
  если мы создадим секретный клуб, то, конечно, вам, девочкам, тоже придется завести такой!
  Как тебя зовут, если она у тебя есть?’ Я видел, что он был действительно
  подозрителен, и я не винил его. Это действительно выглядело подозрительно!”
  Нэн чуть не упала с подлокотника кресла Ли при этих словах, а тарелка с помадкой
  ненадежно наклоненный. “Я бы так и думала!” - воскликнула она.
  Пока девочки смеялись, Джин с ямочками на щеках поднялась, чтобы взять у Нэн тарелочку с помадкой
  и еще раз пустить ее по кругу. Поставив тарелку на каминную полку,
  она продолжила:
  “Пока не стоит называть наше имя", - сказал я Билли. ‘Это своего рода секрет,
  тоже’.”
  “Я должна так сказать!” ахнула Ли.
  “Ш-ш-ш”, - сказала Фиби. “Пусть Джин расскажет это”.
  “Билли сказал почти то же самое, Ли”, - засмеялась Джин. “Он сказал: "Да это
  есть!— потому что у тебя их нет!’
  “Я назову вам инициалы", — сказал я, ужасно быстро соображая, девочки! Но я
  , казалось, не мог придумать ничего, кроме "Занятых пчел", или "Счастливых сердец", или
  чего-то в этом роде. Как раз в этот момент мы проехали мимо знака с надписью "С. П. Смит", так что я
  слегка тряхнул головой и сказал: "Они S. P. Что вы об этом думаете
  сейчас?’ Видите ли, я увязал все глубже и глубже”.
  “Хм, - сказал он, - что ты собираешься делать?"
  “Это, ’ сказал я, ‘ тоже своего рода секрет. Вы никогда не слышали о тайном обществе
  это сказало все, не так ли? Хотя, возможно, мы назовем свое имя позже.’
  “Это ненадолго", - сказал Билли.
  “Ну разве это не подло с твоей стороны?’ Я спросил.” Джин подняла подбородок и посмотрела
  искоса на Ли, когда она, несомненно, сканировала Билли.
  “Он спросил меня, где собирается наш клуб, и я ответил: "Пока почти везде, но
  штаб-квартира находится в нашем доме’. Билли с минуту ничего не говорил. Билли
  ужасно умен, вы знаете, и это показалось ему подозрительным — естественно! Тем не менее, некоторые
  из нас время от времени встречались, вы знаете.
  “Тогда он сказал: "Ну, все, что я должен сказать, это то, что это ужасно забавно, что мы никогда
  слышал что-нибудь об этом до этого. Девушки не умеют хранить секреты!’”
  “"О, разве мы не можем?’ - Спросил я. Потом Билли посмотрел на меня и засмеялся, и я
  засмеялся, и он разломил плитку арахисового шоколада на две части и дал мне
  самую большую - я имею в виду, побольше; так что он, конечно, не разозлился. Но к этому времени
  Дэнни Пирс шел по другой стороне улицы и с ухмылкой оглянулся
  — и это прикончило Билли. Ты же знаешь, как он относится к тому,
  что его видят с девушкой! Так что он так и не попрощался или что-то в этом роде, а помчался
  к Дэнни. Я уверен, что он расскажет Дэнни о нашем клубе, так что вы видите, во что
  я нас втянул. Но есть одна вещь, которая спасет тебя, если ты не
  захочешь прийти мне на помощь — Билли не спрашивал меня, кому принадлежать.
  “Я примчался домой и спросил маму, можно ли мне использовать готовую комнату на
  чердаке под клубную комнату, и все в порядке. Теперь кто-нибудь из вас поддержит меня,
  или я должен быть клубом в полном одиночестве?”
  “Ты забываешь меня, Джин”, - напомнила ей Нэн. “Я обещал быть S. P. S. P.
  навсегда!”
  Молли вскочила на ноги. “Все за то, чтобы стать S. P. stand up!”
  Откликнулись все девушки и Ли, в отношении которой Джин больше всего сомневалась,
  со смехом объявила, что ни за что не пропустит это событие. “Давайте иметь
  сладкие булавки, ” добавила она. “Змея была бы ужасной —тьфу!”
  “Нет, правда, Ли, у них красивые булавки, - сказала Нэн, - золотые с маленькой
  черной эмалью, и Джим сказал, что, когда они смогут себе это позволить, у них могут быть
  рубины для глаз змей. Это было, когда я посмотрела на его значок.”
  “Эти ‘Черные волшебники’! Ух ты!” - воскликнула Бесс. “Давайте изберем Джин
  президентом, а Нэн секретарем, и Ли стала бы хорошим казначеем, поскольку сейчас президентом банка является ее
  отец. Я комитет по выдвижению кандидатов!”
  Девочки согласились, что предложения Бесс были хорошими. Бесс, Фрэн и
  Фиби были назначены комитетом по тому, что должен делать клуб, и каждая
  должна была считать себя комитетом по определению того, что должна
  представлять С.П. “С. могла бы обозначать второкурсницу”, - предложила Молли. Молли
  отпросилась из любого офиса, так как ей нужно было
  помочь стольким церковным организациям.
  “Второкурсница слишком заурядна, Молли”, - сказала Фиби. “Нас тоже ровно
  семеро, а семь - счастливое число. Но я думаю, что мы сможем сказать
  лучше после того, как придумаем, что было бы интересно сделать. Не могли бы мы осмотреть чердак,
  Джин?”
  “Да. Но сначала я спрошу маму. И не думаешь ли ты, что мы
  хватит прямо сейчас, или ты предпочитаешь пригласить больше девушек сразу?”
  В течение нескольких минут девушки обсуждали этот вопрос, наконец придя к выводу,
  что на данный момент, хотя у них было много других друзей, было бы лучше
  сохранить номер в том виде, в каком он есть. Класс второкурсников был небольшим. Если бы они
  хотели смешать группу, как это делали мальчики, у них было бы достаточно времени
  . Как Джин хорошо знала, это были лучшие девочки ее класса.
  Она выскользнула посоветоваться с матерью, которая сразу же разрешила
  девочкам подняться на чердак и, как сказала Молли, “полюбоваться окрестностями”. Миссис
  Гордон вошла в гостиную, чтобы познакомиться с девочками, и посоветовала им
  надевать пальто в холодные регионы и остерегаться пыли. “Мы не
  вытираем пыль с чердака каждый день”, - добавила она с улыбкой, похожей на улыбку Джин.
  Соответственно, семь спецназовцев поднялись по двум лестничным пролетам на
  чердак, или третий этаж. Обогнув пост на вершине закрытой
  лестницы, они оказались в большом помещении, тускло освещенном одним
  окном на верхней площадке лестницы. Весь чердак, до самых дальних углов,
  простирался перед ними. Пыльные, закутанные фигуры стояли тут и там. Огромный
  дымоход проходил через середину, показывая немного закопченной пыли, которая
  также откуда-то брызнуло на задрапированную мебель или старые
  сундуки. Джин снова предупредила девочек о пыли, но никому не было дела.
  В передней части этого третьего этажа были
  закончены фронтон и комната хорошей высоты, отделенные перегородками и дверью от остальной части “чердака”.
  Дверь находилась недалеко от лестницы, и Джин объяснила, что ее отец намеревался
  когда-нибудь устроить там холл, отгородив недостроенную часть еще одной
  перегородкой и дверью. “Но мама говорит, что в этом нет смысла, потому что нам
  никогда не понадобится пользоваться этой комнатой, и именно поэтому она будет как раз для нас. Я
  полагаю, мы можем использовать весь чердак, если захотим. Когда-нибудь мы могли бы устроить здесь чудесную
  вечеринку. И я никогда даже не думал об этом раньше!”
  “До того, как твоя необходимость стала ”матерью изобретений“, Джин".
  "Это так, и ‘одно ведет к другому”!"
  Проницательные молодые глаза осмотрели предлагаемую клубную комнату и обнаружили
  возможности. Вдоль одной стены тянулся обитый чехлом диван. Вокруг стояло несколько хороших предметов
  мебели. Комната была около пятнадцати футов в одну сторону,
  хотя было бы трудно определить ее фактические размеры, настолько разбитой
  она была на укромные уголки. Джин распахнула дверцу огромного
  шкафа и объяснила, что дом когда-то был большим загородным особняком и
  что эту комнату занимали две горничные.
  “Это то самое место, Джин!” - радостно воскликнула Фрэн. “Как скоро мы сможем это исправить
  вверх? У меня уже есть много идей!”
  “Маме придется посмотреть, включат ли отопление, хотя, видите ли, здесь есть место
  для маленькой печки, если печь не будет нас обогревать. Я дам вам знать, но
  скоро у нас должна состояться еще одна встреча.”
  “Приходите к нам в субботу, девочки”, - пригласила Ли. “У нас нет прекрасного
  такой вот чердак, но мы можем встретиться в моей большой комнате в полном одиночестве.”
  Это было хорошее предложение. Девочки думали, что Ли разогревается, и
  Фиби знала, что это была возможность, которую Ли хотела сделать что-то для
  них, не делая вид, что вмешивается в их дела, к
  чему она была чувствительна. Клуб был бы как раз тем, что нужно для Ли.
  Нэн предположила, что было бы неплохо не упоминать о
  делах С.П.
  или делать вид, что тебя беспокоит что-то личное, чтобы “показать Билли
  , что у девушек может что-то получаться, и они не поднимают из-за этого большого шума”.
  Фрэн сделала небольшое исключение из этого правила. “Тебе не кажется, что раз или два мы
  следовало бы что-то сказать, а потом внезапно остановиться, пока мы не пройдем мимо некоторых
  из мальчиков? ” спросила она.
  “Фрэн, если ты сделаешь это, я буду оправдан и твой друг навсегда!
  Огромное спасибо, девочки, что вникли в это! А теперь напряги свои мозги, чтобы придумать
  хорошее название S. P., даже если через некоторое время мы захотим его сменить ”.
  “Не волнуйся, Джин. S. P. может что-то значить, я уверен. Мы будем надевать наши
  шапочки для размышлений до субботы и дольше, если потребуется. И все же, Джин, если мы ничего не сможем
  придумать, никто не заметит разницы!” И это была Ли
  Дадли, перед приглашением которой Джин колебалась, не уверенная, что Ли это
  вообще заинтересует!
  ГЛАВА III
  ТРИЛИСТНИКИ
  Вечеринка в тот вечер была устроена одной из старших девочек и носила довольно
  общий характер. Там были почти все девочки из маленькой средней школы и много
  мальчиков, некоторые из которых закончили школу или прекратили ее, чтобы пойти работать в
  какой-нибудь магазин или бизнес.
  Городок был маленьким. Первоначально община образовалась в фермерском районе
  недалеко от озера Мичиган, она была населена людьми, которые были
  умными и с хорошей репутацией. Но большая железная дорога отвела свою главную
  линию от города, и более крупный город с производственными интересами
  поглотил такой рост, какой мог бы иметь этот поселок. Школа была хорошей,
  но маленькой.
  Как сказала Джин, не существовало никакой организации для девочек за пределами школьных
  литературных клубов и церковных обществ. Они были превосходны в своих репликах,
  но девушки, кипящие от активности, хотели чего-то другого. Так сделали мальчики
  , и были созданы "Черные волшебники”.
  Вечеринка оказалась предварением празднования Дня Святого Патрика.
  Дом был соответствующим образом оформлен, и одна из старших девочек стояла у
  подножия лестницы, чтобы приколоть каждой девочке и мальчику, когда они возвращались после того, как оставили
  обертки в соответствующих комнатах, по ярко-зеленому трилистнику. Снаружи бушевал мартовский ветер
  , но внутри было светло и тепло.
  “Я совсем забыла, что завтра День Святого Патрика”, - сказала Джин Нэн, с
  которой она пришла. Джимми поднялся на сцену, когда сопровождал одну
  из девушек на вечеринку. Большинство младших позволяли девочкам приходить
  самим, но все же забирали их домой. Но Джимми Стэндиш был более или менее
  теперь предан очень хорошенькой выпускнице, Клэр Миллер, и разрешил Нэн
  договариваться о том, чтобы ее сопровождали на эту или любую другую
  вечеринку, как ей заблагорассудится. Сестры имели второстепенное значение, как сказала Нэн Джин.
  “Я бы надела свое зеленое платье, если бы знала, ” ответила Нэн, “ но это синее
  один из них больше подходит. Мне нравится твоя орхидея, Джин.”
  Джин поправила браслет и немного
  застенчиво поправила свой трилистник, потому что Билли Бакстер направлялся прямо к ней, и в этот момент какая-то из
  девочек отвела Нэн в сторону. “Привет, С. П.”, - сказал Билли.
  “О, Билли, пожалуйста”, - сказала Джин, приложив палец к губам. “Я же говорил тебе
  это по секрету. Мы ни капельки не готовы к тому, чтобы это распространилось!”
  Билли ухмыльнулся, и Джин с удивлением увидела, что он действительно доволен,
  вероятно, тем, что узнал что-то, о чем другим мальчикам не сказали. “Я
  надеюсь, ты не передал Дэнни Пирсу то, что я сказала”, - продолжила Джин.
  “Нет, я этого не делал”, - ответил Билли, радуясь, что случайность спасла его от
  сообщения новостей, которые он без колебаний передал бы дальше.
  Джин не говорила ему не рассказывать. Но Дэнни было что рассказать Билли;
  затем они встретились с несколькими другими Черными Волшебниками, замышлявшими великие замыслы. “Я
  сказал тебе то, чего не должен был говорить, - сказал Билли, - так что мы квиты. Но, видите ли, сегодня вечером мы все
  надели свои булавки прямо на выход. И скажи, Джин, могу я проводить тебя
  домой сегодня вечером, когда все закончится?”
  “Да, Билли, конечно. Но, пожалуйста, не говори ”С. П.", пока я не разрешу тебе".
  “Хорошо. Но кому принадлежать, Джин?”
  “Ш-ш-ш! Я скажу тебе завтра, если увижу тебя, когда никого не будет рядом.
  ”Хорошо“, - снова сказал Билли. “Тебе вроде как не нравятся наши булавки, Джин?”
  “Они потрясающие, Билли, даже если я боюсь змей; и я думаю, что
  ‘Черные волшебники’ - ужасно милое название. Я полагаю, у тебя какое-то ужасное
  посвящение, не так ли?”
  “Да. У нас есть кое-какие дела на наших собраниях, поверь мне, Джин ”.
  В этот момент Джин и Билли были вызваны принять участие в игре, которая
  начинался, и Джин некоторое
  время с ним не разговаривала. Тем не менее, Нэн сказала ей, что он “вертелся” рядом, и один из старших мальчиков
  попытался подразнить ее, заметив, что Билли Бакстер преодолел свою неприязнь
  к девочкам. “Это так?” - ответила она без смущения, вспомнив, что
  старшеклассник прошел мимо нее и Билли, когда они вместе прогуливались
  в тот день.
  Но Джин задавалась вопросом, как теперь, когда Билли дал обет молчания, некоторые
  сведения о С.П. могли “просочиться”; ведь не было бы никакого веселья, если бы
  мальчики не знали. На этот раз она не подумала об этом, когда разговаривала с
  Билли. Но, возможно, у некоторых других девушек все получалось лучше
  , чем у нее.
  Однако она с головой окунулась в игры, наслаждаясь всем, как это
  всегда делала Джин, и временно забыв о Черных Волшебниках и S.P.S.
  Сцена была веселой благодаря декорациям, легким платьям девочек и
  движению игр. Однажды, когда Джин вместе с другими ждала начала
  шарады, она встала рядом с Фрэн и прошептала ей о положении вещей
  .
  “Не волнуйся. Я это исправлю, - сказала Фрэн, подмигнув.
  Когда пришло время для угощений, которые были более тщательно продуманы
  в этот раз, по сравнению с обычными вечеринками, которые посещала Джин, она увидела, что Фрэн
  была рядом с одним из мальчиков, носивших значок Черного Волшебника. Она сама
  нашла свою симпатичную карточку места между Билли и Дэнни. Бесс была по
  другую сторону от Дэнни, и однажды она услышала, как он воскликнул: “Это так? Как
  ты это называешь?” и она знала, что Фрэн передала это слово Бесс.
  Однако было стыдно начинать все так, как начала она. Что такого было
  в “запутанных сетях”, когда мы впервые “практиковались в обмане”? Но там не должно было
  быть никакого вранья. Когда они осматривали мансарду, было решено,
  что если их спросят, как давно открылся их клуб, они
  ответят “Не очень давно”. На дополнительные поисковые вопросы вообще не нужно
  отвечать, и в настоящее время клуб будет восприниматься как нечто само собой разумеющееся.
  Подобные мысли проносились в голове Джин, и она ела свой зеленый салат,
  надкусывала зеленую глазурь на торте или брала ложку зелено-белого
  кирпичного мороженого.
  Как правило, в обычных делах Джин сначала действовала импульсивно; но большинство ее
  импульсов до сих пор основывались на здравом смысле, как она думала.
  В любом случае, в клубе было бы весело.
  После позднего угощения были еще игры, потому что старшеклассники
  руководили этой вечеринкой. Джин была усталой и сонной, хотя и счастливой, когда Билли
  повел ее по грязным улицам к ее дому. “Послушай, Джин, я заметил, что
  ты потеряла свой трилистник во время игр”, - сказал Билли, когда они вышли на
  крыльцо. “Я хочу, чтобы ты взял мой”. С этими словами он распахнул пальто
  и отколол драгоценную булавку в виде змеи, потому что Черные Волшебники надели свои
  значки на трилистниках, чтобы сделать их более заметными, через некоторое время
  после прибытия.
  “Вы также можете прикрепить это и к этому”, - добавил он. “Ты можешь отдать это
  я утром. Спокойной ночи, Джин.”
  “Спокойной ночи, Билли”, - ответила Джин, с удивлением обнаружив у себя в руке трилистник и
  булавку. “Спасибо”. Но к тому
  времени Билли был уже на полпути со двора.
  Сонная мать ждала ее, но Джин положила руку на
  трилистник и булавку. Это был безумный поступок со стороны Билли! “Да, мама, мы
  прекрасно провели время. Билли Бакстер привез меня домой, а Дэнни Пирс забрал
  Нэн. Там были почти все. Это была вечеринка в честь Дня Святого Патрика, и у них
  были лучшие закуски и все такое, обычный ужин. Джимми забрал
  Клэр, а всем заправляли старшеклассники. Я расскажу вам все об этом завтра. Там
  тоже были некоторые мальчики и девочки постарше, не ходившие в школу. О, я думаю, там, должно
  быть, человек сорок или пятьдесят — может быть, не так много. И, мама,
  вчера здесь было собрание S. P., и я так рада, что мы можем
  занять чердак. Пожалуйста, ничего не говори об этом”.
  “Обычно я узнаю больше о деле, прежде чем говорить об этом, дочь”, - сказала
  миссис Гордон. “Ложись спать как можно скорее, дитя мое. Так жаль устраивать
  вечеринку в середине недели. Завтра ты будешь слишком сонной, чтобы заниматься
  ”.
  На следующее утро Джин была слишком сонной, чтобы вставать, но она не
  забыла приколоть трилистник, который подарил ей Билли. Она определенно была обязана
  ему уделить так мало внимания. Булавка в виде змеи была у нее наготове под пальто, и
  когда она проходила мимо дома Билли по дороге в школу, она обнаружила, что он
  ждал ее, как она проницательно рассудила, чтобы получить булавку до того, как ее отсутствие
  заметят другие Черные Волшебники.
  “У меня не хватило здравого смысла подумать, что ты не могла надеть трилистник
  вчера поздно вечером”, - довольно застенчиво объяснил Билли. “Когда-нибудь мы
  устроим вечеринку и приклеим наши значки к девушкам, которых пригласим на
  вечер. Джимми Стэндиш сказал это прошлой ночью, и я думал об этом, когда мы
  возвращались домой ”.
  “О, все было в порядке, Билли. Было очень весело получить это, и я ношу
  трилистник, видите, на своем пальто. Я вижу, что сейчас идет Нэн, и, думаю, я просто прогуляюсь
  обратно, чтобы встретиться с ней. Вон идет Дэнни. Пожалуйста, спроси его, рассказала ли ему Бесс
  что-нибудь поразительное прошлой ночью. Мне показалось, я слышал, как она сказала ‘С. П.”.
  Таким образом, то, как Джин справилась с ситуацией, спасло ее от необходимости идти в школу с
  Билли и, вероятно, как она думала, спасло его от некоторого замешательства. Это
  также дало бы Билли шанс сказать Дэнни, что он “уже знал это”, если бы,
  как она думала, Бесс рассказала. Джин точно не планировала этого, но
  инстинктивно она почувствовала ситуацию, когда это произошло.
  Семеро S.P. весь день чувствовали небольшое недоверие, но они избегали быть
  вместе, за исключением тех случаев, когда они обычно встречались по двое или по трое. Один или два
  разговора, совсем не о С.П., были внезапно прерваны, как они
  и планировали.
  Джин действительно забыла о своем обещании рассказать Билли о том, кто
  принадлежит к клубу, пока после уроков в тот же день Билли не догнал ее
  прежде, чем она покинула территорию школы, и не забрал ее учебники, так как Джимми
  только что забрал у них книги Клэр. Он скопировал беспечный вид Джимми и
  сказал: “Извини, Нэн, мне нужно кое о чем поговорить с Джин”.
  Бесс как раз подошла к ним сзади и схватила Нэн за руку, отводя ее
  в сторону, пока Билли и Джин шли дальше. Что ж, подумала Джин, может быть, Билли не
  понравилось, что она не пошла с ним в школу тем утром.
  Но Билли никак не упомянул об этом. “Джин, о твоем
  клубе говорит вся школа. Должно быть, другие девушки проговорились.” Итак, Билли начал тихим голосом.
  “Прежде чем я сказал Дэнни хоть слово, он сказал: "Значит, у девочек тоже есть тайное
  общество; я слышал прошлой ночью’.
  “"Что ты слышал?" - спросил я. - Спросил я. "О, - сказал он, - они что-то затеяли
  , и все, что Бесс сказала мне, были инициалы их названия, S. P. s, и я
  полагаю, что это означает "Сладкие маринованные огурцы", или "Кислый виноград", или что-то в этом роде’.
  “Я сказал ему, конечно, что слышал об этом раньше, и что ему лучше
  не торопиться с "Кислым виноградом’, потому что они действительно были очень милыми девушками. Но
  пожалуйста, скажи мне, кто они, чтобы в следующий раз я не был таким невежественным ”.
  Джин от души рассмеялась. “Я ни капельки не возражаю. Это было мило со стороны Дэнни. Почему
  в этом участвуют Фрэн, Бесс и Молли, Фиби и Ли, и, конечно же, мы с Нэн
  . Сейчас нас ровно семеро, хотя,
  возможно, позже мы возьмем еще несколько девушек. Я вроде как думаю, что мы должны это сделать, когда
  осуществим одну из тех вещей, о которых я думал. Я президент, Билли, и
  это все, что я могу тебе сказать ”.
  “Я так и думал, что ты обрадуешься, Джин”, - сказал восхищенный Билли. “Ты великолепен в
  затеваю всякие дела.”
  “И вполовину не так хорош в этом, как Молли или Нэн, если уж на то пошло”.
  “Тебе будет достаточно сказать это, Джин. Пойдем, Джимми ведет Клэр в
  магазин деликатесов. Давай тоже пойдем.”
  Джин задавалась вопросом, что это на Билли нашло, на Билли, застенчивого в общении с девушками. Он
  “определенно подбрасывал ей на голову горящие угли”, хотя и не знал этого.
  Но она знала Билли Бакстера всю свою жизнь, и ей казалось очень естественным сидеть
  за маленьким столиком и потягивать шоколадную содовую. Они оставили тему тайных
  обществ и поговорили о школьных командах, перспективах бейсбола,
  планах строительства нового спортзала, о том, как старый город через некоторое время может проснуться, и
  у кого появилась новая машина. Джимми Стэндиш хлопнул Билли по плечу, когда он
  проходил мимо него, выходя с Клэр, и сказал: “Привет, Джин, как сегодня "Семь
  персиков”?"
  “Я не могу представить, что ты имеешь в виду, ” ухмыльнулась Джин, “ но это красивое имя”.
  ГЛАВА IV
  СКРЫТНЫЕ БРОДЯГИ
  Иногда случается так, что внезапное решение имеет далеко идущие
  последствия для добра или зла. С другой стороны, организация, созданная
  импульсивно и без какой-либо конкретной цели, может легко умереть ранней
  смертью без особых последствий. Вероятно, именно благодаря характеру
  этих девушек их маленький клуб, созданный столь импульсивно, должен был принести им
  несколько счастливых приключений, а также несколько странных, с тайной, о которой
  они сейчас не могли иметь ни малейшего представления.
  Было два момента, о которых думали девушки: что они
  должны делать и что должно означать S. P. Естественно, это должно иметь какую-то
  связь с целью клуба, при условии, что она должна была иметь какую-либо.
  Странно, сказала Джин, как много вещей S. P. может означать. Кто бы
  мог подумать об этом? Мальчики не упускали возможности подразнить их, придумывая
  различные комбинации. Другие девочки спрашивали Джин или Нэн , что происходит
  и они объяснили: “Это всего лишь простой маленький клуб, над которым мы начинаем
  немного работать, и мы пока мало рассказываем о нем. Нет, это не
  женское общество и не будет на него похоже ”.
  “Я сделала больше объяснений, Джин, - сказала Молли, когда они все встретились в
  субботу в доме Дадли, - и когда
  объяснять особо нечего, что может сделать тело? Я очень надеюсь, что никто не чувствует себя обделенным!”
  “Ты ничего не могла бы с этим поделать, Молли, если бы кто-то хотел так относиться к
  любому клубу. Мне кажется, что это нормально - иметь его, и мы не собираемся действовать как-то
  иначе, чем раньше. Ты старая добрячка, Молли, и ты привыкла к
  церковным обществам, где ”пришел один, пришли все".
  “Тогда они лучшие”.
  “Конечно, они лучшие. Как иногда говорит папа, ‘Ты не можешь начать
  поспорь со мной на этот счет, Джин.’ Дело в том, что — давайте посмотрим —‘самоочевидно’.
  Но Молли наслаждалась весельем не меньше остальных, и оно началось сразу же.
  Субботняя встреча в доме Дадли была похожа на очередную вечеринку, сказала Фрэн.
  Джин, которая чувствовала себя такой застенчивой с миссис Дадли, почувствовала себя как дома благодаря
  ее сердечному обращению с девочками.
  “Так вы та юная леди, которая основала этот таинственный клуб, не так ли?”
  спросила она. “Ли не будет раскрывать имя, только инициалы. Если есть
  что-нибудь, что я могу сделать, чтобы помочь веселью, дайте мне знать, мадам
  Президент!”
  Немного формальности в отношении миссис Дадли сделали ее только более
  “очаровательной”, - призналась Джин Нэн позже; но девочек
  сразу же отвели в комнату Ли, где они восклицали "о" и "ах", восхищаясь
  ее прелестными приготовлениями. “Папа позволил мне все спланировать”, - сказала Ли, довольная тем, что
  девочкам понравилась ее комната. “Когда он строил дом, он сказал маме и мне, что
  с таким же успехом у нас могло бы быть именно то, о чем мы всегда мечтали. Итак, поскольку я
  хотел определенных вещей, я все спланировал. Тебе нравится мое длинное кресло у окна?”
  “Это как настоящая гостиная, Ли, - сказала Нэн, - с твоим камином,
  каминной доской и встроенными книжными шкафами. Мне нравится шезлонг! Вот
  прекрасная киногероиня, полулежащая в своем будуаре!” — и Нэн грациозно
  опустилась на обитые дамастом подлокотники упомянутого предмета мебели,
  накрыв ноги воображаемыми драпировками.
  “Не надо, Нэн”, - засмеялась Бесс. “Сейчас я становлюсь веселой, и
  мать Ли будет шокирована тем, что мы так много смеемся, особенно когда
  секретарь зачитает имена, по которым были вызваны С.П.”.
  “Не беспокойся о маме”, - сказала Ли. “Она думает, что мне
  было недостаточно весело с девочками с тех пор, как я здесь; но вы все были такими старыми
  друзьями, что я почувствовал ... ну, вы знаете, что почувствовал бы незнакомец”.
  “Особенно такой приятный незнакомец, как ты”, - тепло сказала Джин. “Но ты один из них
  о нас сейчас.”
  Больше не было потеряно времени. Президент с невозмутимым видом призвал заседание
  к порядку, сразу же попросив представить доклад секретаря. Нэн, все еще занимая
  восхитительный предмет мебели, томно прочитала свой отчет, который был настолько
  забавным, что ее слушатели были потрясены. У Нэн был настоящий дар писца. Не
  была опущена ни одна забавная деталь того, как начинался S. P.S. Сотрясаясь от подавляемого
  смеха, они чувствовали, что не могут пропустить ни слова, и голос Джин дрогнул, когда
  она сказала: “Вы слышали отчет секретаря”, — затем она не смогла
  продолжать, и Молли подала знак, чтобы это было принято.
  “Мы получили несколько ценных предложений от наших друзей, Черных
  Волшебников”, - говорилось в отчете. “Некоторые были комплиментарными, некоторые совсем иначе.
  Планируя шарады для школьной вечеринки, Билли Бакстер сказал Джин, что он
  получит все эти Сладкие пирожки, Умных Вундеркиндов или Змеевидных Питонов
  на свою сторону, и Джин сказала ему, что она не возражает, когда ее называют сладкой
  картошкой, но она подвела черту под тем, чтобы быть либо вундеркиндом, либо питоном. Мистер
  Френч спросил о Серьезных педагогах, и судья Гордон захотел
  узнать больше о Серафических Пери. Ему пришлось объяснить Жану, что пери - это
  что-то вроде феи! Но мы чувствуем, что судья ценит нас.
  “Мы видели, как мальчики сходились надвое из—за некоторых своих блестящих мыслей о С.П., высказанных в ходе
  допроса, и слышали, как нас называли
  Тыквами, Душистым горошком, Блинчиками с сиропом, Серьезными проблемами, Сонными
  опоссумами, Кислой хурмой, Сочными Поэтами, Дерзкими хиромантами, а наш
  директор, который однажды соизволил послушать, Душевными Психами — что было не
  так уж плохо.
  “Итак, если S. P. s хотели того, что отец-редактор секретарши называет "рекламой",
  у них это было. Отец и так угрожает, что напишет об этом в газете.”
  После того, как отчет секретаря был должным образом принят, и Джин заметила,
  что она не будет требовать отчета казначея, поскольку в казне не могло
  быть никаких денег, Фиби, которая сидела на полу у камина,
  дала небольшой совет.
  “Забавная часть отчета Нэн, Джин, - это ее описание тебя и Билли и
  твоей ‘реакции’, как она это называет, на новости о Черных Волшебниках. Я бы посоветовал
  вам не позволять мистеру Стэндишу или Джимми завладеть им.
  “Джин не нужно беспокоиться, Фиби”, - сказала Нэн. “Отец думает, что все, что я пишу
  , глупо, и в любом случае я уничтожил все свои записи. Этот новый блокнот С.П. должен
  храниться запертым в моем столе ”.
  Бесс, Фрэн и Фиби, члены комитета по тому, что должны делать С.П., попросили
  сначала провести "общее обсуждение”. Молли, к этому времени отбросившая
  совестливые угрызения совести по поводу секретного клуба, сказала, что, насколько она была
  обеспокоена, она предпочла бы просто хорошо провести время. Это было популярное
  предложение, и оно было встречено аплодисментами.
  Джин, однако, сказала, что у вас должна была быть какая-то программа даже для хороших
  времен. “Я не могу придумать, хоть убейте меня, ни одного имени S. P., которое
  что-то значило бы, и если остальные из вас не могут, давайте забудем об этом прямо сейчас. Как
  было бы неплохо в настоящее время обустроить наш чердак для всевозможных забавных вещей,
  может быть, для ведьм, если у мальчиков есть волшебники. Мы могли бы даже устроить там
  вечеринку для всех мальчиков и девочек. Тогда мать предположила , что когда это
  становится слишком жарко для собраний на чердаке, мы могли бы организовать клуб на открытом воздухе, совершать
  походы и заниматься тем, чем сейчас занимаются девочки и мальчики.
  Во всяком случае, мы их устраивали понемногу, например, наши пляжные вечеринки в Мичигане и походы с завтраком
  к нашему собственному маленькому озеру. Но было бы намного веселее заниматься чем-то как
  клуб ”.
  “У меня много книг о природе, девочки”, - сказала Ли, просияв. “Как бы
  ты отнесся к тому, чтобы завести небольшую библиотеку в нашей клубной комнате и почитать о том, что девочки
  изучают в некоторых лагерях?”
  “Прекрасно, Ли!” - воскликнули несколько девушек. “Мы должны быть в курсе событий!” - сказал
  Фрэн.
  “У меня есть книга о деревьях”, - сказала Молли. “Хотя я никогда этого не читала”.
  “Молли становится легкомысленной”, - сказала Фиби. “Все, что она хочет сделать, это сделать
  выдумай помадку и будь ведьмой.”
  Молли удивленно посмотрела на Фиби, чтобы понять, не критикует ли она ее, но
  усмешка Фиби успокоила ее. “Ты и так должна участвовать в слишком многих программах,
  Молли, чтобы хотеть совершенствоваться вне школы — не так ли?”
  Фиби продолжила, и Молли кивнула.
  “Но я люблю походы, Фиби, и я действительно должен знать, что там можно увидеть
  вокруг города и озер.”
  “Позволь мне тебе кое-что сказать”, - сказала Бесс. “Когда я шел по делам вниз по улице
  этим утром, я встретил мисс Хейнс. Ты бы должен был ее видеть. На ней были
  старые высокие ботинки, старая шляпа и толстый свитер. На ее плечах висел какой-то чемодан
  , а карманы были чем-то набиты.
  Когда она увидела меня, она просто ухмыльнулась, кивнула и пошла дальше,
  направляясь за город, к озеру. Представьте себе, в такой сырой и холодный день
  как это! Конечно, мы делаем это, когда нам захочется, катаемся на коньках и все такое
  зимой; но она собиралась совсем одна, и я просто подумал про себя, что здесь
  должно быть на что посмотреть, иначе она никогда бы не поехала просто ради здоровья или прогулки.
  На этой дороге грязнее, чем где бы то ни было”.
  “Еще идеи!” - воскликнула Нэн. “Как бы комитет отнесся к тому, чтобы поговорить с
  мисс Хейнс? Она преподает естествознание с тех пор, как ушел мистер Питерс, и, возможно,
  она возьмет нас с собой в поход. Он сделал это однажды на нашем первом курсе, только я думаю
  , что он мало о чем знал ”.
  “Я думаю, именно по этой причине они его отпустили”, - мудро заметила Молли. “Я
  представь, что мисс Хейнс готовится к какой-то полевой работе с классом ”.
  “Я никогда не слышала о полевых работах, ” сказала Бесс, “ но я за это! Да здравствуют походы
  , костры и еда, и мы можем, по крайней мере, бродить вокруг и притворяться, что у нас есть
  ‘объект’.
  “О, Бесс. Это заставляет меня задуматься! Вы говорите "бродить вокруг" — почему не
  Бродяги? S. Бродяги — что такое бродяги, которые начинаются на S? Неподвижный—безмолвный
  —ищущий—крадущийся-скользкий.”
  Джин сделала паузу, чтобы перевести дух, и Фиби предложила “бодро” или “выслеживая”.
  “Кто-нибудь, возьмите словарь”, - засмеялась Бесс. “Мы собираемся ‘приобрести
  словарный запас’, как рекомендует наш учитель английского, если мы продолжим ”.
  “Спокойно”, - продолжила Джин, все еще размышляя и теперь вцепившись в волосы в
  притворяясь очень сосредоточенной. “Ага! Как насчет Скрытности? ‘Скрытные
  бродяги’? Это не так уж плохо, не так ли? Если мы хотим увидеть что-нибудь из диких животных
  в лесах вокруг озера или даже на пляже озера Мичиган, нам
  придется немного порыскать”.
  “Я не могу сказать, что нахожу это очень красивым”, - сказала Молли.
  “Это не так. Мне жаль, что я втянула вас, девочки, в эти инициалы ”.
  “Это еще смешнее, Джин”, - сказала Фрэнсис.
  “Ну, мне это даже нравится”, - добавила Ли. “В "Stealthy Prowlers" есть что-то от
  тайна, как сказала бы моя мама. Давай будем таковыми, во всяком случае, какое-то время, но мы
  никогда не скажем ни одной живой душе, не так ли?”
  “После всех имен, которым мы сказали "да" или "нет", просто ради забавы,
  в любом случае никто бы не поверил, что это наше настоящее имя. И разве
  ведьмы не являются чем-то вроде бродяг? Почему не бродяги с хорошей целью так же хорошо,
  как и бродяги с плохими?”
  “Убери Тайных грабителей, Нэн, - сказала Бесс, “ это наше лучшее предложение
  и все же, давайте поговорим о нашей клубной комнате на чердаке. Но Джин, ты и
  У Нэн больше возможностей увидеть мисс Хейнс, чем у комитета.
  Пожалуйста, поговорите с ней о походах. Возможно, она даже знает о скаутской работе и
  захочет где-нибудь с нами разбить лагерь.
  “Это отличное предложение, Бесс!” - Воскликнула Ли. “Мама никогда бы
  не разрешила мне поехать в летний лагерь, но она могла бы, рядом с домом, как это было бы
  здесь”.
  Идеи S. P. росли. Джин и Нэн пообещали увидеться с мисс Хейнс в
  понедельник; а затем планирование было направлено на решение неотложных вопросов, связанных с
  обустройством и меблировкой клубной комнаты, временем собраний, должны ли
  они угощать или нет, и прочими вопросами, которые предстояло решить.
  Джин следовало избавить от некоторых вещей, потому что, по словам девочек, было бы несправедливо,
  чтобы она брала на себя все хлопоты или расходы, если бы таковые были, связанные с комнатой.
  Для нее этого было достаточно, чтобы предложить комнату. Но Джин сообщила им, что
  мебель на месте и комната никому не приносит пользы. “Мама сегодня приказала
  убрать для нас весь чердак, - объявила она, - и сегодня утром мы
  решили, что глупо хранить много вещей, которые могли бы принести кому-то
  пользу. Так что вы должны видеть разрешение! Но вся мебель, которую можно
  починить для нас, и несколько сундуков с вещами, во что нам будет приятно принарядиться
  , все еще будут там ”.
  “Я обожаю чердак!” - вздохнула Ли. Затем опрятная горничная подошла к двери, чтобы
  объявить, что чай готов, и девушки из S. P. Club впервые
  пообедали вместе в своих официальных отношениях.
  ГЛАВА V
  КОЛДУЮЩИЕ ВЕДЬМЫ
  Фиби была в восторге, когда Джин сказала ей, как она рада, что Ли
  была в клубе. “Знаешь, - сказала Джин, - если бы она тебе не
  так сильно понравилась, я бы не позвонила ей в тот день. Они казались
  такими замкнутыми людьми, у них было так много денег, и они так много путешествовали, или я
  предполагаю, что так оно и есть, что я подумала, что миссис Дадли не будет заботиться о нас, девочках,
  а Ли, казалось, никогда не заботилась. Но теперь я понимаю.”
  “Она не хотела показывать, насколько ей было одиноко, - сказала Фиби, - и потом,
  она все равно не часто общалась с другими девушками. Она была больна и
  занималась с репетиторами дома или где бы они ни были.”
  Вся семерка, включая Ли, собиралась к Джин после их хорошего
  ужин у Ли. Цель состояла в том, чтобы еще раз осмотреть чердак.
  “Ты чувствуешь себя лучше, Джин, не так ли, когда выбрано какое-то настоящее имя
  выйти, даже если это может быть лишь временно?”
  “Да, Фиби, после того, что я сказал Билли. Возможно, когда-нибудь я расскажу ему все
  об этом.”
  “Никто из нас не узнает, и нужно понимать, что если мы возьмем к себе
  других девушек, они никогда не узнают, как это началось. Мы, вероятно, все равно забудем об этом
  . Для спецслужб это не важно”.
  Девочки были в восторге от просторного чердака, который располагался над
  всем домом. Полный всего, он не показывал, насколько он был велик. “О,
  Джин”, - воскликнула Фрэн, слегка пригибаясь во весь свой высокий рост, когда исследовала угол
  возле карниза, “комната станет обычным убежищем ведьм, и мы сможем
  все это обустроить для вечеринки в честь Хэллоуина или чего-нибудь еще!”
  “Да”, - нетерпеливо поддержала Ли. “Святая святых, которую нам не нужно показывать
  никому, если мы хотим быть таинственными, но это было бы замечательно, как говорит
  Фрэн”.
  “Я бы не хотела ждать Хэллоуина”, - сказала Джин. “Давайте устроим апрельский
  ливень или Майский день, пока не стало слишком жарко, и попросим Черных Волшебников
  устроить трюк”. Затем Джин слегка взвизгнула, потому что одна электрическая лампочка на
  верху лестницы и другая, светившая из комнаты, не рассеивали всех
  теней, и она не заметила, что кто-то еще поднялся наверх. Это
  был судья Гордон.
  “О, папочка, как ты меня напугал!” - воскликнула она.
  “Прости, Джин. Я просто зашел посмотреть, что нужно этим зачарованным ведьмам. Я вижу
  что нам нужно больше света, если только ты не предпочитаешь темноту для своих заклинаний.
  “Нам не понадобится намного больше света до нашей вечеринки, но если вы проводите его
  , было бы хорошо, если бы он был у вас, когда мы захотим, в любое время. Конечно, мы
  могли бы использовать свечи.”
  “И сожги это место. Нет, у меня будет нормальное освещение. Что еще?”
  “Водопровод не течет, а дымоход засорен или что-то в этом роде
  дымоход то есть. По крайней мере, печка дымит, и разве мы не могли бы вместо нее устроить камин
  ?”
  “Вы не хотите многого, не так ли?” - спросил судья, смеясь. “Но если вы
  проведете расследование, то обнаружите, что маленький камин был заколочен досками. Если
  будьте осторожны с огнем, я прикажу его открыть и установить решетку.
  Радиатор был починен сегодня.”
  По предложению Молли девочки нашли комнату, или "Пещеру ведьм”,
  достаточно теплой для встречи. Они закрыли за собой дверь
  для личного совещания после того, как судья Гордон покинул их.
  “Ты думаешь, твой отец слышал все, что мы говорили о ведьмах?” - спросил
  Бесс. “Он назвал нас колдующими ведьмами, что было очень мило с его стороны”.
  “Он, наверное, слышал, что мы говорили о Хэллоуине”, - ответила Джин.
  “В любом случае, в полдень он предположил, что если мальчики были Черными Волшебниками, то мы,
  девочки, должны быть кем-то вроде ведьм. Он шел домой с Джимми
  Стэндишем, и Джимми, я думаю, рассказал ему последние школьные сплетни. Как насчет этого,
  Нэн?”
  “Никто не знает, как все эти вещи распространяются”, - сказала Нэн Стэндиш. “Но
  это хорошее предложение. Почему бы не получить Приказ? Орден Ведьмы или
  Крылья, для птичьего подразделения, например.”
  “‘Пикирующие пеликаны’ было бы лучше”, - быстро сказала Ли. “Они выглядят
  прямо как старые ведьмы, катающиеся на волнах во Флориде!”
  “Как и все зимородки, забравшиеся на ветку над озером”.
  предложила Фрэн.
  “А как насчет маленькой зеленой цапли, высматривающей следующую рыбу?” заданный вопрос
  Бесс.
  “Этот клуб становится слишком умным”, - засмеялась Джин. “Нэн, быстро убери эти
  вещи, пока мы их не забыли! Буревестник - это еще одно птичье
  название с С. П., и разве у нас уже не есть птица Фиби и Журавль?”
  “Помогите, помогите!” - кричала Нэн, затачивая карандаш. “Пикирующий Пеликан—
  ”Буревестник бури", еще есть спецслужбы?"
  Нэн что-то быстро писала, делая заметки. Не была она и без нескольких собственных превосходных
  идей. В течение следующего часа или около того девочки строили свои планы,
  много смеясь и хихикая. Ли, у которой всегда были такие красивые вещи, сказала
  , что она могла бы принести несколько подушек для дивана, которые миссис Гордон
  уже накрыла веселеньким диванным чехлом или халатом. У Фрэн было несколько штор
  , которые она могла бы предложить.
  “Хотя, может быть, они тебе не понравятся”, - добавила она. “Я сама купила их
  для своей комнаты, когда мне было около десяти лет, и мама никогда не разрешала
  мне их вешать, так как моя комната находится в передней части дома, вот так, чтобы быть
  конечно. О, я полагаю, они не подойдут! У них есть всякие безумные штуки в
  узоре: павлины, птицы и я не знаю что ”.
  “Ну, это было бы прекрасно для Незаметных Крадущихся, Фрэн”, - сказала Джин. “Принесите
  их сюда, и мы сможем посмотреть. У мамы есть несколько простых драпировок, которые она
  чинит. Они будут видны за шторами, но мы можем повесить наши веселые занавески
  внутри них. У нас должно было бы быть что-то, что могло бы все скрасить. И у меня
  есть грандиозная идея — то есть, если вы считаете это грандиозным, ведьминого котла,
  прямо посреди комнаты, с огнем под ним, ну, вы знаете, или с предметами,
  подобранными так, чтобы выглядеть таковыми, и, возможно, спрятанной в нем электрической лампочкой.
  “И давайте не будем, чтобы наши ведьмы были все в черном, поскольку волшебники будут, я
  предположим. Давайте возьмем желтый и черный, или красный и черный, или ... что—нибудь еще!”
  “Почему бы не одеть каждый орден ведьм по-своему?” - спросила Молли.
  “Другими словами, у каждой девушки есть отдельный костюм?” - сказала Бесс, улыбаясь
  ссылка на их ограниченное количество.
  “Полагаю, да”, - ответила Молли, “но у нас, вероятно, будет больше девочек в
  вещи на свежем воздухе, не так ли?”
  “Это еще предстоит решить”, - быстро заговорила Джин. Пока не стоит говорить об этом
  . У Молли были бы все, такой милой девочкой она была, но так было не
  всегда. “Кстати, девочки, папа сказал, что мы хотели быть осторожными, чтобы не
  разозлить кого—нибудь из мальчиков из-за нас или самим не сойти с ума - конечно, он
  не так выразился, но именно это он имел в виду. Он слышал, как я бормотал
  маме о разных вещах, ты знаешь. Конечно, мне пришлось рассказать ей довольно много.
  Но я сказал своему отцу, что мы вели себя "просто замечательно", чтобы не получить
  разозлился на имена, которые придумывают для нас мальчики, и на то, что мы планировали
  развлечь Черных Волшебников, при условии, что они снизойдут до вечеринки на чердаке
  . Папа только рассмеялся и сказал мне, что если мы будем рекламировать много
  прохладительных напитков, он думает, что придут Черные Волшебники. Я сказала, что мы
  сами любим поесть и что вечеринка на чердаке была бы настоящим ужином,
  более того, он мог бы подняться и поужинать с нами!”
  “Я думаю, что твой отец просто слишком мил для чего угодно”, - тепло воскликнула Бесс.
  “Только подумай обо всех хлопотах и расходах, связанных с ремонтом этого для нас!”
  “Папе нравится что-то делать в доме, Бесс. Кроме того, он сказал, что надеется, что мы
  разбудим этот сонный старый город и покажем людям, что нужно мальчикам и девочкам
  в этот ‘день и поколение’. Хотя я не думаю, что он хочет, чтобы мы сделали
  что-то поразительное ”.
  Тут Нэн прервала меня. “Быть секретарем этого клуба
  просто ужасно. Ты хочешь, чтобы я записал все твои старые предложения, или подождешь
  , пока мы действительно что-нибудь сделаем?” Нэн держала свой карандаш с комичным
  выражением отчаяния.
  “Нет, Нэн, ты могла бы сделать несколько набросков всего, что, по твоему мнению,
  важно, из опасения, что человек, который делает предложение, может забыть об этом.
  Во всяком случае, это не официальная встреча.”
  Так сказал президент, и Нэн ответила, подмигнув: “Когда мы
  была официальная встреча? Скажи мне это!”
  “Эхо отвечает: ‘Когда’?” засмеялась Джин.
  И поскольку эта конференция проходила неофициально, среди девушек, которые собирались
  попробовать что-то без настоящего лидера. Пока что их планы были нерешенными, но
  они довольно быстро выходили из хаоса. Мир принадлежал им в каком-то
  смысле, и девушки из маленького городка имеют некоторые преимущества перед другими. Им легко
  собраться вместе, и это, образно говоря, всего лишь шаг в
  страну, где постоянно происходят удивительные вещи для тех, у кого есть
  глаза, чтобы это видеть.
  В настоящее время на первом месте стоял ремонт "клубной комнаты”. Во-вторых, было
  принято решение устроить вечеринку на Чердаке как можно скорее, открыв
  клубную комнату или посвятив ее. Тогда, тем временем, как много они должны рассказывать о
  том, что они делали, и как они могли бы сохранить это в секрете, если бы у них была
  вечеринка?
  Президенту было что сказать по этому поводу.
  “Учитывая то, как был сформирован этот клуб, я полагаю, что чем меньше мы говорим
  прямо сейчас к ребятам, о наших планах, тем лучше. Мне бы очень хотелось знать,
  что они делают, но предположим, мы позволим им интересоваться нами, вместо того чтобы
  проявлять слишком много любопытства к ним. Мы можем придумать достаточно забавных вещей
  , чтобы сделать их сами, даже если их поступки еще смешнее; ты так не думаешь?” Все
  это было в присущей Джин подчеркнутой манере.
  “И, - добавила она, - вечеринка на Чердаке сотворит чудеса с
  настроением каждого. Вспомнив, как Билли кричал о Черных волшебниках,
  мне захотелось поквитаться — в некотором смысле, давайте вспомним, что они почувствуют, если
  мы будем вести себя превосходно или что-нибудь в этом роде. Папа прав, и это должно быть весело,
  чисто и просто ”.
  Другие девочки согласились, хотя Нэн заметила, что она согласна “с
  оговорками”. “Если Джимми начнет что-нибудь кричать дома, я могу
  —,” но Нэн остановилась и засмеялась, затем спросила, что девочки хотели, чтобы Джин
  и она сама сказали мисс Хейнс.
  “Может быть, вам лучше сначала ничего не предлагать насчет кемпинга, девочки”,
  предложила Фиби. “Просто спроси ее, знает ли она, что другие девушки делают с
  работой на свежем воздухе, и где мы могли бы узнать, и что она видит во время своих поездок,
  и собираемся ли мы с ней на какие—нибудь экскурсии, и ...” Фиби остановилась,
  потому что все они смеялись над длинным списком, который она составляла.
  “Я думаю, нам лучше включить Фиби в состав комитета”, - хихикнул
  президент. “Все те, кто выступает за включение Фиби Вуд в состав комитета, скажите
  ‘да’!”
  ГЛАВА VI
  НОВЫЙ ВИД ВЕЧЕРИНКИ
  В течение нескольких дней после этой встречи в
  дом Гордонов приносили таинственные свертки. Передавать Билли, или Дэнни, или кому-нибудь из других мальчиков
  узловатый сверток, содержимое которого было хорошо скрыто от посторонних глаз плотной бумагой
  и хорошо завязанной бечевкой, было так весело. Джимми предложил отнести один для Нэн
  однажды днем, когда она возвращалась от Ли, но Нэн сказала, что он
  “хрупкий” и что она никому не может его доверить. “Конечно, он хотел пощупать
  это и посмотреть, сможет ли он сказать, что это было”.
  Была ли у мальчиков настоящая клубная комната или нет, они не знали.
  Они также не знали, как долго существовали Черные Волшебники. “Любопытство
  сгубило кошку”, - вот и все, что сказал Джимми, когда Нэн спросила его, где
  встречаются Волшебники, предварительно сообщив ему, что S.P.S планируют
  проводить все свои встречи у Джин, по крайней мере, свои деловые встречи. Девочки
  тщательно отметили всех мальчиков, которые носили значок в виде змеи, и записали их имена
  . Это было сделано для того, чтобы количество девушек было достаточно равномерным, когда они устраивали
  свою праздничную вечеринку.
  Хотя у судьи Гордона не было других детей, кроме самой жизнерадостной
  Джин, клубная комната оставалась запертой, и среди
  мальчиков просочился слух, что судья заказал несколько ключей: “Я бы хотел попасть в
  их клубную комнату, ” сказал Дэнни Пирс Билли, - и посмотреть, что у них там есть.
  Что могут сделать девушки? Если кто-нибудь из этих девочек потеряет ключ, О мальчик!”
  Билли Бакстер с большим удовольствием повторил последнюю фразу Дэнни Джин,
  которая передала ее остальным девочкам, вызвав настоящий ажиотаж, как и Билли
  предназначенный. “Неужели они посмеют?” - в ужасе спросила Молли.
  “Нет, ” сказала Джин, “ но они могут взобраться наверх и заглянуть внутрь. Я бы лучше не задергивала
  шторы, хотя нам придется часть времени держать окна на балконе
  открытыми.
  “Если только это не человеческие мухи, они не могут взобраться наверх”, - сказала Ли, выглядывая наружу
  из переднего окна.
  “Там есть тот дуб”, - напомнила ей Джин. “Разве не было бы забавно, если бы они
  планировали это сделать, а потом мы их пригласили?”
  “Да, но мы не уверены, что впустим кого-нибудь во внутреннее святилище”.
  Каждый возможный момент недели мы проводили либо на чердачном этаже
  сама по себе или в пошиве драпировок или дополнительных украшений в различных домах
  С.П. Только в пятницу днем члены комитета посетили мисс
  Хейнс, собравшись с духом, чтобы сделать что-то, что оказалось очень
  приятным, как часто бывает с вещами, которых боялись.
  Девочки застали мисс Хейнс за приятным занятием - проверкой контрольных
  работ в ее комнате после уроков. Она приветливо кивнула, когда они вошли,
  остановившись сразу за дверью, в то время как Джин спросила: “Можем мы поговорить с вами
  минутку, мисс Хейнс?”
  “Конечно, ” ответила она, “ но присаживайтесь на несколько минут. Я просто нахожусь в
  середина усреднения некоторых оценок.”
  Девочки сели за передние парты, в то время как мисс Хейнс, по-видимому,
  забыла об их существовании за своей работой. Но они сидели тихо, как мыши, или
  Крадучись, какими они решили быть, хотя время шло, и они
  надеялись, что она действительно не забыла их.
  “Вот!” - сказала она вскоре. “Это сделано. Почему мы должны проводить тесты
  и все равно сохраняешь оценки?”
  “О, это то, что мы думаем, мисс Хейнс. Ты не можешь что-нибудь сделать с
  это?”
  “Боюсь, что нет, Джин”, но в глазах мисс Хейнс заплясали огоньки. Да ведь с ней совсем не
  будет трудно поговорить. Вероятно, именно потому, что ей нравились
  походы и прочее, она была такой человечной!
  Девочки объяснили. Они основали клуб. Они хотели делать некоторые
  вещи, которые делали девочки в некоторых организациях, о которых они читали в рассказах о лагерном
  костре и герлскаутах, и в то же время им хотелось по-своему повеселиться. Они
  знали, что она ходит в походы и знает все о природе, работе и
  может быть, в поход, и не могла бы она предложить что-нибудь, что было бы возможно
  сделать?
  Мисс Хейнс внимательно слушала. “Ну да, в наши дни девочки делают многое из того, что
  очень полезно для них, но если они берутся за что-то серьезно,
  у них обычно есть лидер. Я не знаком ни с какой работой организации
  . Неужели в городе нет ни одной молодой женщины, которая это делает?”
  “Никто, мисс Хейнс, и, кроме того, старшие девочки не хотят беспокоиться
  с нами.”
  “Будет ли у нас какая-нибудь полевая научная работа, мисс Хейнс?” Это было
  Фиби.
  “Ну, да, немного. Мне жаль, что я не могу начать больше, но в этом году есть причина
  . Расписание не позволяет этого, сказал суперинтендант, и
  есть кое-кто, кто не хочет, чтобы дети отдыхали по субботам ”.
  Джин посмотрела на Нэн. “Эта старая школьная доска!” - подумала она.
  “Но если вы хотите над чем-то поработать на свежем воздухе, я, возможно, смогу
  начни с чего-нибудь. Изучение птиц - мое особое хобби, но я также преподаю
  и изучаю ботанику, жуков, бабочек и все остальное в этой области.
  С чего бы ты хотел начать с улиток?” Мисс Хейнс была на самом деле хорошенькой
  , когда она смеялась и говорила вот так. Нэн “держала пари”, что она была не намного старше
  старшеклассниц.
  “У моего отца есть старый учебник по зоологии с множеством интересных картинок в нем”.
  сказала Фиби. “Мне бы больше понравились улитки, чем змеи, но, думаю, больше всего мне нравятся птицы”.
  “А ты сама фиби, не так ли? Сколько у тебя девушек в
  в клубе?”
  “Сейчас только семь”.
  “Охотиться на птиц в толпе не очень хорошо, но если ты пообещаешь быть
  очень тихо, и если вы действительно хотите начать, вы все можете выйти со
  мной завтра рано утром. Я покажу вам несколько древесных воробьев, много
  джунко, возможно, несколько лисьих воробьев, и никогда нельзя знать, что
  мы можем найти. Я совершенно счастлив быть в Висконсине, потому что уверен, что
  птицы, которых я никогда не видел, будут гнездиться на этом внутреннем озере. Затем я нашел несколько
  интересных экземпляров других существ в том болотистом месте вдоль литтл-
  ран. Я полагаю, вы, девочки, знаете обычных птиц и можете мне помочь, потому что я
  никогда особо не бывал на Великих озерах.
  “Я бы хотела, чтобы мы могли помочь вам, мисс Хейнс”, - сказала Джин, восхищенная
  искренность и доброта учителя. “Мы мало что знаем, только некоторые
  из самых обычных птиц. Я
  думаю, мы отличаем цаплю от чайки, и это почти все ”.
  “Тогда мы будем учиться вместе. Теперь мне нравится подолгу гулять,
  особенно когда мы что-то находим, так что укутывайся. Любой девушке, которая недостаточно
  тепло одета, придется вернуться!” Мисс Хейнс улыбнулась, но ее
  твердый тон показывал, что она имела в виду то, что сказала, и это был не первый раз,
  когда учителя упоминали о том, что девочки одеваются слишком легкомысленно.
  “Не было бы неплохо взять с собой еще и ланч, на случай, если мы захотим остаться?”
  “Это было бы чудесно!” - воскликнула Фиби.
  “О, да”, - сказала Джин, - “и не могли бы мы развести костер и съесть что-нибудь
  как мы делаем на пляжной вечеринке?”
  “Костер был бы хорошей идеей, если он находится в безопасном месте, но если вы собираетесь
  увидеть птиц, вам не захочется брать с собой много. Все, что у меня есть, пойдет в мой карман.
  У кого-нибудь из вас есть полевой бинокль или хотя бы театральный бинокль?”
  Никто этого не делал, насколько знали эти девушки. “И, мисс Хейнс, не
  беспокойтесь ни о каком обеде”, - сказала Джин. “Если вы позволите нам пойти с вами, мы возьмем
  достаточно сэндвичей для всех нас — пожалуйста”.
  “Очень хорошо. Это очень мило с вашей стороны. Я рад, что у нас сегодня
  потеплело, но все равно укутайтесь, потому что будет немного ветерка, по
  крайней мере, у озера. У вас когда-нибудь бывает снег в апреле?”
  “Иногда, но обычно это не длится так долго. Ты говоришь так, как будто ты
  не хотел ничего такого. Тебе больше не нравятся зимние забавы?”
  “Я еще не слишком взрослая, Фиби, — засмеялась мисс Хейнс, - но я хочу как можно легче выбираться
  из дома во время весенней миграции птиц, поэтому я хочу
  приятных апреля и мая”.
  “Мы сделаем все возможное, чтобы достать его для вас, мисс Хейнс”, - заявила Нэн, поднимаясь
  вместе с Джин, чтобы уйти. Вы, конечно, не хотели, чтобы учительница устала от вас,
  а мисс Хейнс была занята. Забавно, она тоже не любила тесты, потому что ты
  должен был оценивать работы. И все же, как ей выяснить, кто что-то знал?
  Девочки поспешили домой, чтобы позвонить остальным сотрудникам полиции и уведомить их о
  походе. Ли сказала, что у ее отца был полевой бинокль. Она принесет это.
  Миссис Френч разыскала для Молли старый театральный бинокль. Виды сэндвичей
  были распределены в соответствии с тем сортом, который каждый из них привык готовить
  наиболее успешно. Были куплены шоколадные батончики, которые нужно было рассовать по карманам.
  Без чего-нибудь горячего это была бы забавная пляжная вечеринка, они
  мысль. Соответственно, в местных магазинах продавалось несколько жестяных стаканчиков или таких же легких.
  Девочки бы выпили какао.
  Утром Джин, у которой не было стакана, положила свои бутерброды в
  алюминиевый чайник, тщательно завернув, “чтобы не гремели и не распугивали птиц”.
  Воду можно было найти в родниках, знакомых всем им. Сливки расходились дальше
  , чем молоко, и были не такими густыми. Одна бутылка была засунута в карман
  самого старого пальто Фиби, а Нэн положила другую в свое. Карманы оттопырились, и Бесс
  выхватила из руки коробку зефира, это для поджаривания.
  Мисс Хейнс широко улыбнулась, когда семь девочек появились
  в дверях ее пансиона, как раз когда она собиралась уходить. “Молодец
  , ” воскликнула она, “ все в практичных обертках. Судя по вашим
  карманам, я полагаю, что голодными мы не останемся.
  Несмотря на то, что девочки думали, что они знакомы с окрестностями своего города,
  мисс Хейнс, сравнительно незнакомая, могла показать много нового; поскольку
  какой-нибудь транспорт обычно возил их на большое озеро, а иногда и на меньшие
  , для пляжных вечеринок, и многие очень интересные тропинки
  были девочкам неизвестны.
  Какой она была мокрой. Вода набралась на их галоши, когда они шли
  по мягкому дерну у грязной дороги. В углах забора лежал снег. Но
  небо было голубым, и птицы уже пели, несколько луговых жаворонков в
  поле и стая краснокрылых дроздов на болотистом месте недалеко от
  города. Мисс Хейнс обратила внимание на певчего воробья на маленьком безлистном деревце,
  где веточки и птица выделялись на фоне неба. Впервые
  Крадущиеся воробьи заслужили свое новое название, поскольку они подкрались достаточно близко, чтобы
  хорошенько рассмотреть коричневые пятна на грудке воробья с
  “булавкой”, где они сливаются. И пока они смотрели, маленький зябликовый клюв
  открылся, и зазвучала журчащая, веселая песня.
  Мисс Хейнс, довольная их интересом, наблюдала за девочками больше, чем за
  воробьем. “Когда ты научишься узнавать голоса и песни, - сказала она, - тебе
  не нужно будет видеть некоторые из них, чтобы узнать, что это такое”.
  “Я никогда не думала о том, чтобы учить голоса птиц”, - воскликнула Фиби, которая
  был склонен к музыке. “Это было здесь всю зиму или только что пришло?”
  “Возможно, он пролежал здесь всю зиму и почти не пел”.
  Воробей улетел прежде, чем они начали обсуждать это, но мисс
  Хейнс направил их к нескольким ивам у ручья, к которым они
  приближались. “Я вижу маленькую стайку птиц над теми ивами”, - сказала она.
  “Подойди тихо и скажи мне, что ты видишь, после того, как хорошенько присмотришься. Я
  буду передавать стакан по кругу”.
  На этот раз они стояли на некотором расстоянии и смотрели в
  бинокль Ли, театральный бинокль Молли и более сильный бинокль мисс Хейнс. Один маленький
  паренек устроился на верхушке куста, открывая девочкам прекрасный вид на свою грудь.
  Нет, это был не еще один певчий воробей.
  Другой маленький мальчик повернулся к ним спиной; но как только другая птица
  улетела, этот изменил свое положение, и они увидели, что его грудь была такой же,
  как у другой. Затем какое-то движение в кустах вспугнуло стаю. С
  мягким жужжанием крыльев они все вместе улетели, а мисс Хейнс обернулась,
  улыбаясь, и спросила: “Что вы видели, девочки? Сколько из них хорошо посмотрели?” -
  добавила она в манере учительницы. “Я полагаю, вы едва ли представляете, как вам повезло, что вы
  начали свое изучение птиц так рано, до того, как вам помешает листва и
  до того, как некоторые зимние гости покинут нас. Я сильно ошибаюсь, если древесные
  воробьи останутся на этой широте, или лисьи воробьи тоже.”
  “Мерси, сколько здесь воробьев?” - спросила Джин. Но, не дожидаясь
  ответа, она с энтузиазмом продолжила: “О, я лучше выглядела, мисс
  Хейнс! Они самые хитрые! Я увидел только воробьиную спинку, что-то
  похожее на английских воробьев, а верхняя часть головы была какой-то красновато
  -коричневой. Затем прямо посередине груди появилось милое маленькое пятнышко. На нем
  не было полос, как на ”певчем воробье".
  “Очень хорошо, Джин. Запомните особенно одно место. Не всех
  воробьев так легко идентифицировать. Вы спросили меня, сколько их —
  вероятно, вы определите дюжину видов здесь, во время
  миграции, и их будет больше ”.
  “Я никогда их не получу”, - заявила Бесс.
  “По одному”, - с улыбкой предложила мисс Хейнс. “Уроки природы - это
  очень похоже на другие уроки, за исключением того, что в них есть такой трепет, что вы
  с большей вероятностью запомните их ”.
  “Я верю в это!” - воскликнула Джин.
  “Ты слышал милую песенку, отличную от песни "воробей",
  Джин?”
  Джин и Молли заметили это.
  “Это было от одного из древесных воробьев”, - объяснила мисс Хейнс.
  “Вы видели, как он это делал?” - спросила Ли.
  “Нет, я просто знаю песню”, - ответила мисс Хейнс.
  “Представь себе!”
  Мисс Хейнс уже чувствовала себя как дома в деревне,
  а девочки, с другой стороны, были сильно удивлены, обнаружив, как мало
  они знали о некоторых аспектах своей родной среды. Они покинули
  болотистую местность, пересекли ручей, теперь значительно разлившийся, но с
  мостом, а затем оставили его позади, чтобы взобраться на высокий берег или утес, с вершины которого
  они могли видеть более крупный поток или реку, впадающую во внутреннее озеро.
  Здесь среди деревьев было несколько малиновок. Это было знакомо девочкам, так же как
  трель синей птицы, которая привлекла их внимание к певице.
  Резко крикнула сойка, и над ней пролетели две или три вороны. Мисс Хейнс
  жестом велела девочкам стоять смирно и слушать. Вокруг них были опавшие листья в мокрых, занесенных
  кучах, участки снега и голые деревья. Джин поплотнее закуталась в
  пальто и застегнула меховой воротник. Здесь был заметен мартовский
  ветер.
  Теперь раздался забавный негромкий звонок, похожий на далекий автомобильный гудок, сказала Джин
  позже. Указующий перст мисс Хейнс привлек их внимание к стволу
  большого дерева. Некоторые девушки выглядели озадаченными, но Джин кое-что уловила
  . Какая-то птица передвигалась по противоположной стороне
  ствола дерева.
  Вот он снова был здесь! Ах, какая хорошенькая! Что бы это могло быть? Маленькая серо-голубая,
  или сине-серая птичка рылась в старом стволе в поисках пищи. Он, казалось,
  тоже кое-что получал.
  Джин напрягала зрение, чтобы различить надписи, пока мисс Хейнс не вложила
  свой собственный стакан в руки Джин. Затем, увы, у
  нее возникли проблемы с фокусировкой взгляда, и птица вылетела на маленькую ветку. “Если бы птицы только
  оставались на месте!” - подумала она. Теперь он снова лежал на стволе. Теперь все шло
  вверх; теперь все шло вниз. Теперь он “вышел с нижней стороны большой
  ветки”, как сказала Джин своему отцу той ночью. Наконец-то она хорошенько разглядела
  малыш остановился, поднял голову и на мгновение отвел взгляд, чтобы посмотреть,
  нет ли поблизости какой-нибудь опасности, или, возможно, найти место для кормежки получше.
  “Кван-кван!” - сказал он, или “хонк-хонк!” Какими блестяще-черными были его
  макушка и затылок, и какой белой была его грудь. Джин никогда не забудет своего
  первого поползня с белой грудью. Слава богу, это тоже было не похоже ни на что другое
  . Ты бы ничего не перепутал!
  К этому времени мисс Хейнс настолько заинтересовалась обучением девочек
  , что решила посвятить свое драгоценное время открытиям о своей
  владеть, чтобы продолжать показывать им то, что до сих пор было ей прекрасно знакомо
  . Но ее награда пришла немного позже.
  И снова девочки всерьез взялись за дело, Крадучись, так как они очень
  старались бесшумно спускаться по небольшой расщелине в этих высоких берегах. Там
  вместо грязи был снег, что облегчало задачу, хотя и было скользко. Через мгновение
  они стояли на каменистом выступе, который был совсем недалеко над более широким,
  защищенным местом, где множество птиц укрылось от ветра. Бокал мисс
  Хейнс был направлен на каких-то маленьких птичек на земле.
  Соответственно, девушки сосредоточили внимание и на двух других бокалах там.
  Те, у кого были только глаза, могли видеть каких-то маленьких птиц с коричневыми прожилками,
  скребущихся, как цыплята, среди опавших листьев. Молли ухмыльнулась, вкладывая
  свой театральный бинокль в руки Джин, и указала на ближайшую к
  ним маленькую птичку, чья активная лапка поднимала в воздух грязь и гниющие листья.
  “Ты когда-нибудь видел что-нибудь симпатичнее?” - прошептала она. “Должно быть, это какой-то другой
  вид воробья”.
  К этому времени Джин уже привыкла видеть различия. Таким прозрачным
  был белый цвет, такими густыми были коричневые разводы на нижней части.
  У кроны воробышка был зеленоватый оттенок, когда на нее вовсю светило солнце.
  Длинный хвост был красновато-коричневого цвета, но это был хвост воробья. “Он больше
  , чем древесные воробьи, - прошептала она Молли, - и посмотри на это маленькое существо
  рядом с ним. Это совсем другое. Я хотел бы посмотреть еще раз, когда вы закончите. Если я
  не сумасшедший, у него розовый клюв!”
  Молли посмотрела на обеих птиц, меняя фокус своего стекла, когда птицы
  отошли немного дальше, продолжая кормиться. “Теперь бери это, Джин, быстро!
  Как ты думаешь, что это за маленькая темная штучка? На нем черный капюшон и плащ!”
  Рука Джин немного дрожала, когда она снова взяла стакан, предложенный
  щедрой Молли. Нет ничего более захватывающего, чем открытие. Возможно, это не
  открытие, которое приводит в трепет целый континент. Это может быть даже что-то, что другие
  обнаружили раньше. Но что-то становится вашим. И именно это
  стечение обстоятельств может оказаться новым. В эти годы многие девочки и
  мальчики посвящают себя научным достижениям.
  Джин была не единственной девочкой, которая боялась, что птицы улетят до того,
  как увидят все, что о них можно было знать. Стаканы переходили из
  рук в руки. Стояла полная тишина, пока сама мисс Хейнс
  немного не поскользнулась на обледеневшем камне. Еще один взмах крыльев, и птицы улетели!
  “Я рад, что это были вы, мисс Хейнс, а не мы, мы, я имею в виду”, - сказал
  Бесс, исправляющая свою собственную ошибку.
  “Да, это я была виновата”, - засмеялась мисс Хейнс, прижимая Фрэн к себе.
  восстанови ее равновесие.
  “О, мисс Хейнс, что это были за маленькие темные существа, и какие птицы были
  белые полосы на хвостах, когда они летели? Я был слишком сбит с толку, чтобы сказать.”
  “Я вижу, ты очень наблюдательна, Джин. Это были сланцевого цвета жуко,
  или черные снежные птицы. Они кормились с лисьими воробьями. У них
  белые перья по бокам хвоста, и они видны, когда они летят.
  Они показались тебе симпатичными?”
  “Я так думаю!” - воскликнула Ли. “Эти красивые розовые купюры! И все они были
  белыми снизу, так что казалось, что у них темные капюшоны и плащи, так как
  темно-серый цвет шел прямо по груди!”
  “Именно так и подумала Молли”, - сказала Джин. “Я должен записать то, что у меня есть
  видно из страха, что я что-нибудь перепутаю”.
  “Я делаю заметки, Джин”, - сказала Нэн. “Мы будем вести учет того, что С.
  Давай посмотрим”.
  “Тогда запиши, что древесного воробья
  иногда называют ”зимним чиппи"", - добавила мисс Хейнс. “Воробей-чиппинг немного похож на него,
  хотя у него нет пятнышка на грудке”.
  “Я заметила маленькую коричневую полоску на щеке древесного воробья”, - задумчиво
  заметила Джин, к веселью толпы. Но мисс Хейнс сказала им
  , что с птицами подобает говорить о “щеках”.
  Они поднялись обратно на вершину берега, чтобы увидеть бронзовых граклей, которых
  они знали как обычных черных дроздов; еще больше синих птиц и небольшую стайку
  перепелов, которые поспешили через открытое пространство в подлесок.
  Но мисс Хейнс сказала: “Послушайте. Есть еще одна очень распространенная маленькая птичка
  , которую, держу пари, видит и не знает половина Соединенных Штатов. Это
  хохлатая синица. Мне показалось, я слышал один. Вот оно.”
  Что-то влетело в дерево над их головами, и они так сильно вывернули
  шеи и наставили бинокли, пытаясь что-нибудь разглядеть. За
  первой птицей последовала вторая, и произошло то, что Джин называла “разговором”.
  “Звучит как поцелуй”, - сказала Молли, прислушиваясь, в то время как Джин смотрела через
  ее бокал.
  “Больше похоже на щебетание лошади”, - заявила Фиби.
  Через мгновение над их головами раздался чистый, нежный свист. “Весна
  уже наступила”, - сказала мисс Хейнс. “Хохлатая синица дала нам свое
  слово”.
  “Это было оно, это ‘Питер, Питер, Питер”?" Спросила Фрэн.
  “Да. И вы, возможно, заметили, что свисток был немного похож на
  качество свиста синицы.”
  “Почему, разве синица не зовет "Синица, ди, ди, ди, ди"?
  “Да; и синица говорит примерно таким же ‘тоном голоса’; но я имею в виду
  отчетливый свист их обоих.
  Тогда это будет единственное, что вам предстоит выяснить. Синица - это синица с черной шапочкой, так что вы видите, что они
  родственники. Кто видел, как выглядит синица?”
  Было поднято несколько рук, совсем как в школе, но никто не смог сказать
  больше, чем то, что это была маленькая сероватая птичка с хохолком на голове. “Посмотри это в
  книге о птицах”, - сказала мисс Хейнс.
  “О, у нас нет книг о птицах, мисс Хейнс!”
  “Это так, у вас их нет, и ни в одной библиотеке во всем городе, кроме
  школьная библиотека, и это в ограниченном количестве! Ну, есть одна энциклопедия, тоже
  словарь! Я говорю тебе, что я сделаю. Я принесу в школу свой справочник Чепмена
  и несколько полевых книг, которые у меня есть; и если вы будете осторожны с моими
  книгами, я позволю вам посмотреть на любую птицу, которая вам понравится. Тщательно записывайте каждый
  момент, когда вы находитесь вне игры. Тогда посмотри это. Я покажу вам, насколько различны
  купюры и как вы должны обращать внимание на размер, форму, полет, окраску
  и все остальное. О, что это, девочки?”
  На этот раз вопрос задала мисс Хейнс. Они
  приближались к внутреннему озеру, которое лежало перед ними, его спокойные воды только
  слегка рябило от ветра, и все его пространство сияло в
  лучах утреннего солнца. Камыш в ближайшем к ним конце рос на мелком песке, и
  именно там мисс Хейнс заметила желтый отблеск.
  “Где, мисс Хейнс?” - спросила Джин.
  “Я уловил отблеск желтого; но это были черные дрозды, не так ли, которые
  исчез в той рощице?”
  “Я не заметил, потому что черные дрозды так распространены; но у нас есть желтые-
  здесь летают черные дрозды, и я предполагаю, что это то, что вы видели ”.
  “Джин, это было оно! Да ведь ты знаешь, что я никогда их раньше не видел, и подумать только,
  я не нашел их на прошлой неделе! А теперь найди мне новую водоплавающую птицу, и С.П.
  могут изучать птиц со мной вечно!”
  При этих словах спецслужбы начали всерьез озираться по сторонам. “У нас есть черные крачки
  это гнездо здесь, ” сказала Ли. “Отец знает их”.
  Словно в ответ на их страстное желание доставить удовольствие своему новому другу,
  две птицы вылетели из камышей и уселись на узком пляже. “О”, -
  ахнула мисс Хейнс, забыв о девочках и обо всем на свете, когда она стояла, приложив
  стакан к глазам. Девочки стояли неподвижно, не заботясь о том, чтобы поискать
  себя, потому что это были птицы, которые все лето кружили над озером,
  птицы во всех разновидностях оперения, взрослые или незрелые.
  Но одна из этих двух крачек была взрослым самцом птицы с черной головой,
  шеей, грудкой и нижней частью тела. Другая птица все еще была в зимнем оперении или
  была незрелой. “Я не знаю, должна ли эта птица быть черной в это
  время или нет, ” выдохнула мисс Хейнс про себя, “ но это так. Запиши в своих
  заметках, Нэн, что сегодня С.П. показали своему учителю двух новых птичек!
  А теперь давайте пообедаем.”
  Было найдено достаточно материала, который мог гореть, тем более что в котелке Джин
  было немного растопки и бумаги под ее бутербродами. Пусть индейцы
  разводят костры без спичек. Спецслужбы сделали бы это как можно быстрее
  . Не было большой опасности, что они подожгут что-нибудь настолько
  влажное, как окружающие леса, но они были осторожны, потому что ветер в некоторых местах
  высушил листья. Теперь дул легкий ветерок, и
  пригревало солнце. Они прикрывали свой костер от ветра, перетаскивая вокруг бревно и
  подкладывая несколько веток к нему или за ним в песок. “У нас здесь раньше был
  костер”, - сказали девочки, объясняя, как они могли так
  легко найти две, так сказать, опоры, на которые опирался третий длинный кусок,
  на который мог подвешиваться чайник Джин. Это было немного неуверенно, но Джин наблюдала за этим,
  готовая поймать закручивающуюся ручку чайника на длинную палку, которую она держала.
  “Обычно мальчики спускают для нас опоры, - сказала Бесс, - но теперь мы
  должны научиться быть независимыми. Как-нибудь мы отвезем вас на пляжную вечеринку на
  озере Мичиган, мисс Хейнс, если вы согласитесь. Если хочешь, мы найдем какое-нибудь
  дикое место, где, скорее всего, водятся чайки.
  “Мне очень понравится, Бесс, и я пойду с удовольствием”.
  Огню дали погаснуть, как только какао дошло до
  надлежащая стадия. На него вылили воду из источника, потому что они хотели
  уйти, как только обед будет съеден. Они сели на старое бревно, чтобы съесть
  бутерброды и фрукты и выпить согревающее какао, хотя солнце светило
  им в спины и не давало им замерзнуть.
  Нэн достала из кармана заметки, которые нацарапала по дороге.
  “Древесный воробей, лисий воробей, юнко, певчий воробей, малиновка, бронзоволицый грач,
  белогрудый поползень, хохлатая синица, луговой жаворонок, краснокрылый
  черный дрозд, синица, горлица — я думаю, это все”. Но на обратном пути
  они добавили еще, хотя записали только те, которые спецслужбы действительно
  идентифицировали или тщательно отметили сами.
  Там, где пересекались две неровные дороги, по пути от озера, несколько
  Черных Волшебников прошли чуть впереди девочек, чтобы выехать на главную дорогу
  от той, что под углом к той, по которой ехали спецназовцы. “Интересно, где были
  мальчики”, - сказала Джин Нэн.
  “Интересно, что эти девушки делали с мисс Хейнс”, - сказал Билли
  Бакстер своему спутнику. “Это все, чем являются S. P., клуб природы! Ищу,
  ищу, прогуливаюсь, у меня получилось, Прогуливающиеся пилигримы. Подожди, пока я не напишу это
  на доске в понедельник утром!”
  ГЛАВА VII
  ДИЛЕММА ЧЕРНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ
  Как девочки поработали на следующей неделе! Простые случайности вроде уроков
  задерживали их или мешали проводить каждую минуту в этой
  драгоценной новой “клубной комнате”, Чердачном чуде веков, как назвал его судья Гордон
  . “У греческой архитектуры была замечательная репутация, Джин”, - сказал
  он, и тут до Джин, которая изучала историю, дошло, что "Аттик" с
  большой буквы означает "относящийся к Афинам или Аттике", или к чему-то греческому.
  “О, ты сумасшедший папочка!” - воскликнула она. Но с девочками , над которыми она посмеивалась
  их “греческое искусство”, когда они развешивают занавески с павлином и
  райскими птицами и увивают виноградные лозы цветами.
  Одним из предметов мебели, “спасенных от забвения”, был небольшой
  книжный шкаф. Который они установили в святая святых и начали заполнять.
  Молли принесла книгу о деревьях и большой учебник по ботанике своего отца. Джин вставила
  учебник по зоологии и старую копию естественной истории Хукера.
  Тетя Фрэн, которая гостила у нее несколько дней, пообещала прислать ей полевую книгу с
  полевыми цветами. Ли принесла книгу о бабочках и сказала, что ее
  отец обещал скопировать для нее все, что у мисс Хейнс было для
  птиц. “Он тоже собирается написать в крупную книжную фирму на Востоке и выяснить
  все, что есть!” - объявила она. “Мой день рождения в мае, и если я
  захочу, у меня могут быть книги для клуба”.
  Ведьмин котел не подошел бы так хорошо к середине комнаты
  из-за крепления электрической лампочки. Ему был отведен декорированный угол,
  с драпировками, прикрепленными сверху таким образом, чтобы котел при желании можно было
  скрыть. Это был огромный железный котел, использовавшийся в далекие
  времена для приготовления мягкого мыла, изделия, о котором никто из этих
  девочек никогда не слышал. Но чайник принадлежал к семейным
  реликвиям миссис Гордон и был перенесен ею из их прежнего дома в этот.
  И судья, и миссис Гордон происходили из семей, проживающих в этих регионах.
  Разгорелась оживленная дискуссия о том, должны ли они называть
  себя ведьмами или сивиллами, когда проводят посвящения и
  тому подобное. “Сивилла” была более классической. Более того, название начиналось на S. Но
  были ли у Сивилл когда-нибудь чайники? Судья высказал свое мнение, основанное на
  латинской классике, о том, что у них были пещеры, хотя он сказал, что чайник и его
  содержимое могут символизировать бурление подземных и
  вулканических лав. S. P. может быть Предзнаменованием Сивиллы, Ямой Сивиллы или
  Сивиллиным Зельем.
  “Спасибо за предложения, папа,” скромно сказала Джин, “но мы не
  пока что объявляем наше имя”.
  Прялка и несколько других старинных интересных реликвий были оставлены
  в качестве украшения для более широкого пространства чердака за пределами комнаты, но сама комната
  была сделана уютной. Старая решетка, которая принадлежала маленькому камину, была
  найдена среди остального того, что судья назвал “хламом”. Несколько очень хороших
  стульев были починены и расставлены в святилище вместе со старомодным
  чайником, для приведения которого в надлежащий вид потребовалось всего лишь немного мыла и воды, а затем немного веселой краски
  .
  Фрэн нашла у себя на чердаке огромную майоликовую банку ярких цветов. Это
  она привезла на “Форде-купе" своего брата, хотя ее
  спросили, что она собирается делать "с этой отвратительной штукой”.
  “Не обращай внимания”, - ответила Фрэн, завернув это в плотную бумагу, чтобы
  мир не мог бы “смотреть на это”, сказала она.
  Девушки, которые деловито работали, приветствовали это криками. “Приз, Фрэн
  — где ты это взял?”
  “Это был какой-то подарок, девочки, по-моему, много лет назад. Мама отдала его мне
  с радостью; но разве не будет в самый раз, если Сивилла обронит свои мудрые изречения
  в? Мы могли бы немного подправить цвета или приглушить их, как вам нравится,
  и с небольшой драпировкой, возможно, он должен стоять рядом с чайником ”.
  “Эти художественные идеи овладевают нами”, - засмеялась Бесс. “Стала бы твоя мать
  тебе было бы очень плохо, если бы он был сломан?”
  “Она едва ли пролила бы слезы страдания, Бесс”.
  Что с различными идеями, Приказами ведьм или Сивилл, и
  сдержанность из-за различных ограничивающих обстоятельств, девушки были немного сбиты с толку
  иногда, но они неуклонно придерживались одной цели, а именно сделать светлую
  клубную комнату на данный момент и строить тихие планы на лето совместного кемпинга
  . Эта идея возникла с самого начала. Они обсудили это с мисс
  Хейнс, которая взяла на себя обязательство хранить тайну. Она думала, что не
  сможет пойти с ними, но вопрос остался открытым. Им предстояло пройти слишком много
  уроков в школе, чтобы принимать окончательные решения или созывать родителей на
  конференцию.
  Мисс Хейнс, однако, дала девочкам в качестве
  справочной информации свои книги. Они взяли их список. Каждая собиралась убедить родителя
  купить ей что-нибудь из того, что им было нужно немедленно. В остальном они бы каким-то образом зарабатывали
  деньги. Итак, прошло совсем немного времени, прежде чем на маленьком вишневом столике,
  возраст и связи которого девочки едва ли оценили, появился Чэпмен.
  Справочник по птицам, книги Рида Филда и первые журналы знаний
  птицах занимали видное место. Судья Гордон сказал, что, как только он оправится
  от расходов на клубную комнату в своем доме, его, возможно, убедят
  помочь с библиотекой S. P., и Джин сказала ему, что он забавный
  папа, но милый.
  Но наука была не единственным интересом. Заказы Сивилл были должным образом
  начаты, как только девушки сделали выбор между сивиллами и ведьмами. Когда Билли
  однажды рассказал о том, как весело мальчикам было на посвящениях, а Джин должным образом
  повторила все, что он сказал, С. П. посвящения начались. Они, как и
  посвящения, были полностью секретными, хотя судья и миссис Гордон часто улыбались
  визгам удивленных жертв или хихиканью других девушек. Даже не
  президент был освобожден от посвящения, но девочки пообещали делать вещи
  , которые были “действительно умными”, а не глупые трюки, чтобы навредить девочкам. Нэн и Джин были
  особенно хороши в придумывании впечатляющих церемоний с Сивиллами,
  облаченными в таинственные одежды, а Молли, как дочь священника, была
  знакома с таким количеством различных способов развлечения, что девочки сказали, что им
  нужно было только спросить Молли, когда они захотят новый “трюк”.
  Миссис Дадли прислала через Ли прекрасную копию
  Кумской сивиллы Микеланджело, которую они повесили на почетное место на
  стене клубной комнаты
  Микеланджело, и Джин надеялась, что когда-нибудь она тоже сможет увидеть странный "Страшный
  суд" и замечательные фигуры пророков, а также другие концепции, воплощенные в этом произведении, и скульптора.... Ли очень просто говорила о своих преимуществах
  и, казалось, не чувствовала никакого превосходства, как могла бы
  девушка с меньшим характером, потому что она видела оригинальные картины на стенах и
  потолке. Они назначили Ли главой департамента путешествий и искусства, хотя
  она сказала, что на самом деле ничего не знает ни о том, ни о другом. “Я только что видела, что делали
  мама и папа, - сказала она, - и кое-что из этого я помню, а многое
  нет!”
  Время шло очень быстро, пока Джин не сказала, что они должны устроить Праздник на своем Чердаке
  , если они собираются его устроить. Посвящения заняли несколько оживленных
  встреч. Иногда они устраивали просто помадную вечеринку в клубной комнате,
  когда появлялись идеи, или им надоедало украшать и делать плакаты, чтобы
  развесить их по всему чердаку. Поскольку в
  апреле миграция птиц стала более интересной, они не только отправились с мисс Хейнс, но и совершили свои собственные частные походы
  после школы или ранним утром в субботу, отправляя ей свои списки или
  их описания, когда она не была слишком занята. Иногда ей
  удавалось брать уроки естествознания, когда они искали не только птиц, но
  и все остальное в огромной лаборатории Природы.
  Были найдены самые ранние цветы. Перечислялись деревья и отмечались их
  распускающиеся листья. Даже лягушек не совсем оставили в покое,
  и были исследованы водоемы Висконсина. Девочки часто встречали Черных
  Волшебников во время своих походов, но этого следовало ожидать, потому что мальчики всегда
  “бродят вокруг и видят всякое”, как говорила Джин Гордон. “Я не верю, что после этого в
  нашей компании
  будет так много вязания крючком, вышивания или возни с одеждой, мама”, - сказала она.
  “Это и к лучшему, - ответила миссис Гордон, - хотя ты не должна забывать
  учиться изящному искусству шитья, и я думаю, что с твоими пляжными
  вечеринками и походами ты, возможно, захочешь научиться готовить”.
  “Я верю, что это идея, мама!” - воскликнула Джин. “Предположим, ты сначала научишь меня
  готовить все самое вкусное, потому что мы уже умеем готовить в котлах.
  Может быть, есть какая—нибудь книга по приготовлению пищи на открытом воздухе или что-нибудь, что мы могли бы почитать
  о с ... Ну, я думаю, что в любом случае это хорошая идея, - закончила Джин довольно
  неубедительно. Она еще не была готова затронуть тему кемпинга.
  Наконец они были готовы “начать-начинать-начинать”, - написала Бесс на
  приглашениях. С.П. со своими интересами и несколькими целями была полностью
  создана. Чердак был таким же законченным, как и любое другое место, принадлежащее
  девушкам, время от времени преисполненным новых идей. Молли и Фиби были художниками,
  которые изготовили или, по крайней мере, спланировали плакаты, как они называли декоративные
  картинки, которые они сделали и разместили в “стратегических положениях, что бы это ни было
  был”, - хихикнула Фрэн, вывешивая большую картинку на картоне,
  которая выражала идею Фиби о “Черном Волшебнике, вызывающем Дух Магии”.
  Черный Волшебник был высокой, худощавой фигурой, одетой в ниспадающие черные одежды
  и остроконечную черную шляпу. Он размахивал довольно шаткой палкой над
  дымящимся костром, из которого поднималась призрачная фигура с отвратительным лицом.
  Змея обвилась вокруг костра, и еще одна лежала у ног волшебника.
  “Предполагается, что дым принимает форму магической фигуры,
  девочки, ” объяснила Фиби. “Вот почему ты можешь видеть дерево сквозь него”.
  “О, предполагается, что ты видишь духов насквозь, не так ли?” Предложила Нэн.
  “Это очень вкусно, Фиби. Из тебя еще получится художник. Я не думаю, что
  Черные Волшебники будут возражать против того, чтобы их включили в картину, но мы ничего не можем поделать, если они
  это сделают. Они слишком много смеялись над нами. Ты видел, как Джорджи Аткинс на днях написал
  "Фаршированные поросята" на доске?”
  “Этот неприятный маленький первокурсник?”
  “Да. Но Дэнни Пирс увидел его, заставил стереть это и взял
  ластик и терла им его по голове, пока я не поняла, что его волосы были просто покрыты меловой
  пылью ”.
  “Черные волшебники не так уж плохи”, - засмеялась Джин. “Они сами дразнят нас
  , но некоторые из мальчиков не потерпят, чтобы это заходило слишком далеко. Ну,
  что ты думаешь? Достаточно ли сделано постеров и можем ли мы сразу же разослать наши
  приглашения?”
  Решение состояло в том, что это можно было сделать. Фиби и Молли сделали
  рисунки, а другие девочки рисовали и раскрашивали, пока у них не заболели пальцы,
  заявили они. Это было необычное дело. Там должны были быть карточки с местами, на которых
  таинственная Сивилла восседала над дымящимся чайником, в то время как большая лягушка
  широко разевала рот с одной стороны, а черная кошка выгибала щетинистую спину напротив.
  Иногда готовиться к чему-то веселее, чем принимать участие в
  самом представлении. Но сотрудники Полиции знали, что Вечеринка на Чердаке будет иметь
  успех. Это отличалось от того, что было раньше. Они знали это
  и мальчикам, и девочкам было бы любопытно посмотреть на свою клубную комнату. Они были
  уверены, что после нескольких
  игр и вкусной еды всем это понравится.
  Кого пригласить было проблемой. Вся старшая школа была не очень
  большой, но иногда они устраивали школьные и классные вечеринки. “Может, нам просто пригласить
  Черных Волшебников и позволить им приводить девушек, которых они хотят?” - спросила Фрэн.
  “Некоторые из них, возможно, не захотят ничего брать с собой”, - предположила Молли.
  “Возможно, мы соберем здесь не всех девушек, которых хотим”, - сказала Джин.
  “Я считаю, что лучше пригласить девочек самим, а мальчики пусть берут
  их домой, если они захотят, ” заявила Бесс. “Давайте просто составим простые письменные
  приглашения, поскольку мы устали рисовать карты мест и делать картинки,
  и разошлем их каждому вместе со специальным письмом Черным Волшебникам с просьбой
  устроить трюк”.
  По этому предложению спецслужбы действовали. Количество и список гостей шли
  следующими по порядку. В выпускном классе их было всего пятнадцать. Из них четверо
  были Черными Волшебниками. Было достаточно легко выбрать четырех девочек-старшеклассниц
  , которые были бы приемлемы для этих мальчиков-старшеклассников. “Захотят ли старшеклассники
  прийти?” - спросила Ли, которая не очень хорошо знала многих из них.
  “О, да, я так думаю, поскольку это другая вечеринка и, в некотором смысле, комплимент
  Черным Волшебникам”, - ответила Джин. “Если они не придут, то все
  в порядке”.
  “Джимми захочет привести Клэр”, - сказала Нэн. “Он в том состоянии, когда
  радуется любому шансу повести ее куда угодно! А здесь есть место, где он
  может посидеть рядом с ней за хорошим ужином и не платить за еду”.
  “Nan! Что ж, мы хотим Джимми и Клэр по любой причине, - заявила Джин,
  “ а Боб Меткалф приведет Люсиль Арнесон, я уверена. Она персик и
  мила с нами, младшими девочками. Я не удивляюсь, что она нравится Бобу. Сейчас есть шесть
  младших Волшебников. Кого мы возьмем для них?”
  “Подожди, Джин. У меня никого нет, кроме этих четырех старшеклассников. Мы
  нужно взять еще четверых”.
  Были перечислены остальные четыре старшеклассницы, выбраны две старшеклассницы, приемлемые для С.П.
  . Были обсуждены шесть младших Черных Волшебников, и несколько младших
  девочек были добавлены в список. Последовала еще одна дискуссия о второкурсниках,
  их собственных друзьях по классу. Шесть мальчиков-второкурсников пополнили число
  шестнадцати Черных Волшебников, но весь класс насчитывал двадцать пять человек. Что
  следует сделать?
  “Я предлагаю пригласить всех этих девочек, которых мы хотим, и если
  девочек будет больше, чем мальчиков, это не будет иметь большого значения, потому что нам с Нэн, по крайней мере,
  придется прислуживать за столом, а Молли помогла бы нам", - подумала я. Мама говорит, что мы могли бы нанять
  женщину на кухню в помощь, но у нас нет денег, чтобы
  нанимать официантов, ты же знаешь.
  “Я думаю, что это будет как раз то, что нужно, чтобы все мы, С.П., были в наших костюмах,
  ты знаешь, обслуживали стол и все организовывали; действительно, Джин,
  я не вижу, как все могло бы пройти хорошо без этого, хотя ты должна сидеть во
  главе стола, начиная с должности президента”.
  Но Джин покачала головой. “Я думаю, что для нас могло бы быть приготовлено какое-нибудь местечко,
  маленький столик или что-то в этом роде, потому что мы тоже хотим насладиться хорошим ужином.
  Но если вы, девочки, готовы быть "статистками", это даст нам шанс привлечь
  больше девочек-второкурсниц. Другим мальчикам может показаться забавным находиться в компании стольких
  Черных Волшебников — тебе не кажется, и не могли бы мы вскоре устроить здесь вечеринку второкурсников
  , чтобы всем было хорошо?”
  Девочкам это показалось подходящим, потому что помимо Черных
  Волшебников были мальчики, которые им нравились. Они вздохнули с облегчением, когда их список был
  завершен. Восемь старшеклассников, двенадцать юниоров и двенадцать второкурсников будут
  сидеть за длинным столом, который должен был тянуться “почти во всю длину дома”,
  где крыша третьего этажа была самой высокой в центре. “По шестнадцать с каждой стороны,
  девочки, и по два места с каждого конца для Фрэн, Бесс, Ли и Фиби —
  следить за порядком”, - объявила Джин. “Видите ли, после того, как все блюдо будет готово к
  подаче, Молли, Нэн и мне останется только сделать все необходимое для ожидания”.
  “Хорошо”, - сказала Фрэн. “Мы все поможем заранее подготовить столы, из
  конечно.”
  “Я попрошу Джимми помочь починить длинный стол, если нет возражений”, - сказал
  Джин.
  “Никаких возражений”, - сказали несколько девушек. “Какая разница?” - спросила
  Фрэн. “Пообещай Билли хранить в тайне все, что он увидит, и попроси его прийти
  тебе на помощь, Джин, если он тебе понадобится. Ему понравилось бы повеселиться, и мы все равно не будем расклеивать
  наши плакаты до полудня”.
  Не было и намека на великое празднование, потому что девушки дали обет
  молчать. За исключением миссис Гордон, даже родители не знали,
  что девочки планировали что-либо, кроме завершения их “клубной
  комнаты”. В результате несколько девочек были приятно удивлены аккуратными
  приглашениями на вечеринку на чердаке в доме Джин Гордон.
  Приглашения, написанные семью разными девушками, были не совсем похожи, но
  если приглашение Ли было образцом композиции, а Фиби - дикими каракулями, как она
  утверждала, все они представляли одни и те же факты. Это было в субботу, в шесть часов
  в доме Джин Гордон, когда общество мисс Такой-То
  было предложено С. П. клубом для вечеринки на чердаке. Также были
  предложены костюмы, хотя это и не требовалось.
  С единственным приглашением к Черным Волшебникам они приложили немало усилий.
  Уменьшенная копия постера "Черный волшебник" была сделана в качестве обложки для
  приглашения. Просьба о том, чтобы Волшебники предложили “трюк” по этому случаю, была
  изложена как можно привлекательнее. Это был большой квадратный конверт, в котором Джин
  вручила это приглашение Билли Бакстеру с объяснением, что другие
  приглашения были отправлены по почте, но что ему было поручено
  позаботиться об этом, передать в руки их президента, или Верховного
  Волшебника, или кем бы они там ни были.
  “Вот список девушек, которых мы пригласили, Билли, и если есть какая-нибудь, которую
  любой из Черных Волшебников хотел бы пригласить, еще не будет слишком поздно, если ты дашь мне
  знать завтра утром. Мы действительно хотим, чтобы вы кое-что сделали после ужина, как
  называет это Ли. Мы ужинаем у себя дома. Но у нас все же будет настоящий
  ужин с курицей, и мы надеемся, что мальчикам это понравится ”.
  “Уверен, нам понравится”, - сказал Билли, вертя приглашение в руках. “Хотя я
  не знаю, что они подумают об этом трюке, особенно старшие
  мальчики”.
  “Тогда выпустите их из этого, а вы, младшекурсники и второкурсники, сделайте это. А теперь, скажи
  мне точно, Билли, все ли у меня в порядке со списком мальчиков. Я подумал, что, возможно,
  есть такие, которые не носили булавку и о которых мы ничего не слышали. Конечно, они все
  приглашены, но мы должны расставить места за столом”.
  Джин показала Билли список, который, к ее облегчению, был полным. “Ты
  действительно собираешься устроить вечеринку на чердаке, Джин? Я думал, у тебя там только одна
  большая комната наверху.
  “У нас закончена одна большая комната спереди, но весь чердак застелен и
  проходит по всему дому, так что у нас будет один большой стол, и я хочу,
  чтобы вы помогли Джимми Стэндишу приготовить его для нас, как это делают на
  церковных ужинах. Молли сказала, что, по ее мнению, мы могли бы занять столики, которые
  есть у них в церкви, если будем осторожны.
  “Конечно, мы можем. Я заберу грузовик из магазина, и мы с Джимми сможем привезти
  переверните их и исправьте для вас. Сколько их вам понадобится?”
  “О, всего двое или трое, может быть, только один. Приходи после школы, и я
  отведу тебя туда. Молли, Нэн и я собираемся быть там, и Джимми
  , вероятно, тоже приедет. Но не забудьте сказать ребятам, что мы рассылаем
  приглашения заранее, чтобы у них было время придумать любой трюк, который они
  захотят. Мы надеемся, что это будет забавный фильм о настоящем Черном Волшебнике ”.
  “Все наши материалы засекречены, Джин”.
  “Конечно, но не могла бы ты придумать что-нибудь в том же порядке, только
  не только то, что ты делаешь?”
  “Возможно”.
  И это было тем, что вызвало дилемму Черных Волшебников. Что в
  для чего этим девушкам нужен был трюк? Джимми и Боб были возмущены. “Мы
  могли бы знать, что если бы помогли этим ребятам открыть наш старый домик, то
  вляпались бы в кучу глупостей!” - сказал Боб.
  “Ага”, - сказал Джимми, засовывая свои длинные ноги под стол в своей комнате. “Но
  девочки готовят обильный ужин. Я думаю, мы сможем выдержать это хоть раз.
  Мальчики до смерти хотят похвастаться своими новыми костюмами. Давайте снимем запрет с этой
  части их секретных материалов и позволим им что-нибудь сделать ”.
  “Но что?”
  “Заставь их придумать что”, - сказал Джимми в жестокой манере
  пенсионеры. “Разве ты не Великий Волшебник? Разве ты не можешь съесть пирог с курицей,
  картофельное пюре, подливку и примерно шесть разных видов желе или соуса
  и я не знаю, что еще? Я слышала, как Нэн обсуждала меню с мамой.”
  “Да, - ухмыльнулся Боб, - думаю, я мог бы припрятать кое-что из этого вместе с
  любым младшим или второкурсником. Все в порядке. Я расскажу об этом детям и скажу им
  , что они не могут сделать это слишком глупо ”.
  ГЛАВА VIII
  ВЕЧЕРИНКА НА ЧЕРДАКЕ
  “Нэн”, - сказала Джин субботним утром, когда они с Нэн были первыми
  , прибывшими на чердак с кучей предметов для сервировки столов. “Нэн, разве
  ты не помнишь, как Джимми обычно был очень таинственным по поводу какой-нибудь встречи
  мальчиков? Что, если бы тогда у них было такое общество — мальчики примерно его возраста?
  В те дни мы с тобой не очень интересовались друг другом. Как давно это было?”
  Нэн рассмеялась. “Ты, должно быть, умеешь читать мысли, Джин. Ты знаешь, что прошлой ночью я наткнулся
  на старое сообщение Джимми. Я охотился за книгой, которую хотел выпустить
  из многого, что было убрано в шкаф, с полки упала эта книга, наполовину открытая, на
  пол. Я взял его и расправил несколько страниц, чтобы положить обратно, и
  на одной из чистых страниц была забавная картинка, или предполагалось, что она была
  пустой, и список имен мальчиков. "Великий волшебник Джимми Стэндиш" возглавлял
  список, и через минуту я закрыл книгу.
  Искать дальше казалось не совсем почетным, хотя я не знаю, почему Джимми оставил все это в своей старой книге, если он
  вообще заботился о том, чтобы сохранить это в секрете. Я собирался рассказать тебе об этом, но
  забыл, пока ты только что не заговорил. Это было, когда он впервые пошел в среднюю
  школу, четыре года назад, и в начале года.”
  “Значит, мальчики могут хранить секреты, если мы не можем”, - сказала Джин с широкой ухмылкой.
  “Но я думаю, это в значительной степени потому, что у нас разные представления о таких вещах!”
  “О, конечно, Джин”, - согласилась Нэн, улыбнувшись в тон Джин. “Никогда
  не признавайте никакого превосходства с их стороны; кроме того, мы можем молчать о
  чем-то действительно важном, например, о чьем-то секрете, или хранить молчание, как
  было в этот раз, пока мы не будем готовы выступить публично”.
  “Как ты думаешь,
  Нэн, мы закончим со всем к шести часам?” - спросила Джин, внезапно меняя тему. Необходимость неминуемых
  событий легла на плечи Джин как хозяйки и президента.
  “Конечно, мы так и сделаем. Не волнуйся. Твоя мать сказала, что она проинструктирует
  эту женщину и проследит, чтобы все было в порядке и готово вовремя.
  Это не в наших руках. Наша работа по уборке была хорошей. Все выглядит аккуратно,
  как приколотая булавка, хотя, я думаю, нам лучше хорошенько вытереть пыль, прежде чем
  накрывать на столы.
  “Да, и ни капельки сажи не просочится, так как у папы было все
  починили, дымоход направлен вверх, а крыша полностью починена.”
  Через несколько минут пришли Ли и Фиби с корзинками, полными дополнительного серебра,
  фарфора и салфеток, поскольку они собирались использовать их вместо обычных бумажных
  салфеток, которыми они довольствовались на обычной вечеринке.
  Теперь были расклеены плакаты. Вокруг раздавались смех и шутки. “Вот видите, девочки, у нас будет
  достаточно места для веселья потом. Как только ужин закончится,
  мы все уберем. Джимми, Боб и Билли помогут нам отнести
  посуду вниз. Я поставлю корзины прямо под карниз, все накрою
  , и мы сложим грязные тарелки и все, что в них есть. Джимми сказал, что
  еды останется не так уж много. Но мы собираемся разложить все в
  линейке конфет на маленьком столике и позволить им грызть весь вечер ”.
  “Что ты будешь делать с длинным столом?”
  “Пусть это немедленно разберут и отнесут в сарай”.
  Спецслужбы усердно работали все утро и часть дня, но к
  по приказу матерей они остановились до трех часов, чтобы пойти домой, отдохнуть
  и одеться позже. К половине шестого все они вернулись, готовые принять
  своих гостей, и гадали, что наденут эти самые гости.
  Прошел слух, что это будет костюмированная вечеринка, и они надеялись, что
  Волшебники наденут свои собственные костюмы, предположительно по их “приказу”, если
  у них таковые были.
  “Колдующие ведьмы” выглядели очаровательно, сказал им судья Гордон, в
  своих костюмах сивилл, всех желтых, коричневых и белых, с различными значками
  их таинственных орденов. Они сделали остроконечные шляпы из картона,
  обтянутого гофрированной бумагой и лентой, и узкие белые и желтые
  ленты, которые они завязали бантом под своими юными подбородками, были очень привлекательны,
  по мнению судьи. “Если бы я хотел, чтобы мне открылась моя судьба, - сказал он, - я
  , конечно, не попросил бы никого обращаться к оракулу, кроме одной из этих очаровательных
  нимф”.
  “Мы вовсе не нимфы, папа”, - возразила Джин. “Мы сивиллы, но не
  обязательно уродливый или старый, и если мы хотим адаптировать историю, почему бы и нет?”
  “В самом деле, почему бы и нет? Сейчас в моде сочинять историю или биографию
  по желанию автора, и я сомневаюсь, что некоторые действующие лица в рассказываемых историях
  узнали бы самих себя. Я уверен, что вы значительно улучшили
  историческую сивиллу ”.
  День был не очень приятным, но это
  утешило девочек в том, что они были слишком заняты, чтобы отправиться на обычную субботнюю
  утреннюю прогулку. Подул сильный, прохладный ветер, заставивший мисс Хейнс сказать, что она
  не найдет много маленьких птичек летающими. Это было некоторым утешением,
  потому что девочек интересовала миграция соловьев, крошечных
  и красивых птиц, о которых они раньше едва слышали и никогда не видели, чтобы
  узнать. Но во второй половине дня тучи рассеялись, и ветер перестал
  дуть. Растопке печи, которую судья развел утром,
  позволили погаснуть, когда день потеплел, и на чердаке стало уютно,
  было очень мало тепла, все окна открыты, поскольку перевалило за середину
  мая.
  Прежде всего, были две основные причины для сервировки ужина. Во-первых,
  было бы трудно отнести еду на чердак в
  присутствии там гостей. Во-вторых, раньше ничто не запускалось очень легко
  закуски, заявила Джин, и было бы намного легче выполнять трюки
  и играть после еды.
  Волшебники прибыли в масках, и их встретили все семь сивилл,
  без масок. Желтые драпировки развевались на длинных черных волшебных
  драпировках или мантиях, когда девушки летали вокруг, поздравляя их с прибытием
  в костюмах и вместе, и указывая, куда приходящим девушкам
  следует надеть свои легкие накидки и найти зеркала. Щеки Джин порозовели
  от возбуждения. По крайней мере, все начиналось хорошо.
  Когда прибыл последний гость, Джин, Молли и Нэн ускользнули, чтобы
  помочь собрать корзины с последними вещами и проследить за их размещением. Джимми
  Стэндиш сбросил свою черную мантию ровно настолько, чтобы нести большой чайник с
  острым горошком, большую плоскую корзину с тремя большими противнями куриного пирога и
  кувшины с лимонадом. Под умелым руководством миссис Гордон ничего
  не было упущено. Столик в углу был накрыт для горячей еды.
  Затем Ли дал слово, что каждый Волшебник должен взять свою леди и
  проследовать на чердак. “Вы встретитесь со своей хозяйкой наверху лестницы, -
  сказала она, “ и найдете свои карточки за столом”.
  Счастливые сивиллы услышали радостные возгласы, когда
  процессия достигла чердака, и Джин махнула им в направлении
  длинного стола.
  “Боже, Джин, это какой-то чердак!” - сказал Волшебник.
  “Ну кто когда-нибудь слышал о таком чердаке?” - воскликнула старшеклассница. “У тебя есть
  электрические лампы, коврики на полу и — все!”
  Это была прелестная сцена. Судья Гордон согласился на то, чтобы на
  столе стояли свечи. Они были желтыми и белыми, немного коричневого тут и
  там было перевязано узкой лентой из гофрированной бумаги среди украшений стола. Желтые
  и белые цветы было нетрудно найти, потому что сиринга и белые пионы
  оказались в цвету, а у матери Ли в
  своей оранжерее было несколько кремовых роз.
  Ковры были временным займом, за исключением тех, что находились во внутреннем святилище, и
  были собраны из различных домов С.П. Интересные украшения
  в разных углах и большие плакаты сразу привлекли внимание юных посетителей, но
  их не нужно было долго уговаривать, чтобы они сразу нашли свои карточки, так как Джин сказала
  , что “картинная галерея будет выставлена после ужина”. Электрические
  лампочки были прикрыты желтыми абажурами, но только две из них были включены
  далее, поскольку это было более “интригующе”, по словам Ли, чтобы основной свет исходил
  от свечей.
  Длинные столы были накрыты белой скатертью. Фруктовая смесь, известная
  как фруктовый коктейль, уже была на месте, также салат и тарелки с рулетами,
  желе, медом, маринованными огурцами и оливками были должным образом расставлены, чтобы не было много
  порций. Как только фрукты были съедены, девочки убрали стаканы и
  тарелки и принесли аппетитные блюда с куриным пирогом, картофельным пюре и
  соусом, а также горошек в маленьких котлетках с начинкой. Миссис Гордон подала пирог с курицей
  , а Молли посыпала котлеты горошком, каждый из них положив на картофель
  и подливку, в то время как Джин и Нэн поспешили поставить тарелки на стол в рекордно короткие сроки.
  Затем миссис Гордон сбежала в нижние покои, где добродушный судья
  был бы еще добродушнее, когда ужинал. Официантки тоже сели
  , чтобы насладиться трапезой, потому что Джин нужно было только положить свежие
  булочки из закрытых противней на приставном столике или подскочить, чтобы подать второе
  блюдо с куриным пирогом, готовое к наполнению и передаче. Это был ужин,
  на котором все должно было быть съедено, и Черные Волшебники отдали должное
  этому. К тому времени, когда они были готовы к мороженому, они сделали бы
  все, что пожелали С.П., насколько это было возможно, но
  Джимми сказал Джин, что он надеется, что их не призовут выступать сразу
  после “такого ужина”.
  “Мы будем бездельничать над нашим мороженым, ” заверила его Джин, “ и ни один гость из
  спецслужбы собираются делать все, что ему не хочется делать ”.
  “Ура”, - сказал один Волшебник-второкурсник, но его заставил замолчать взгляд
  Великого Волшебника, который предупредил его, что он должен следить за своими "п" и
  q.
  Миссис Гордон, покончив с ужином для себя и судьи, подошла, чтобы
  помочь со сменой блюд, разложить по корзинкам тарелки, принесенные
  девочками со столов, и разлить мороженое.
  “Это ваш С.П. испек этот пирог?” - спросил Дэнни Пирс, аккуратно ковыряя вилкой
  отделяем кусочек от куска пирога, известного как "пища дьявола".
  “Нет, мы этого не делали, ” ответила Джин, “ но мы собираемся научиться. То есть в одном из
  отделы спецслужб, если можно так выразиться.”
  “Готовишь?” - спросил Дэнни.
  “Да. Но мы еще не добрались до тортов.
  “Хотите какие-нибудь заказы?”
  “Почему же, да. Я не думал об этом, но мы собираемся заработать немного денег,
  или попытаться это сделать. Как насчет того, чтобы заказать сливочную помадку для вашей следующей встречи?”
  “Прекрасно — если только это не слишком дорого”.
  “С.П. будут очень справедливы в своих обвинениях, особенно если наши родители дадут
  нам материалы. Это будет стоить не дороже, чем покупка вещей в центре города.”
  “Ты подорвешь торговлю, Джин”, - сказал Боб Меткалф.
  “Не настолько, чтобы причинить боль, Боб”. Джин заверила его, показав ямочку на своих горячих
  в щеку. Слава судьбе, пока что вечеринка удалась на славу.
  После трапезы гостям было предложено осмотреть картинную галерею, пока
  столы были убраны. Джимми, Билли и даже судья
  , поднявшись снизу, отнесли корзины с посудой на кухню. “Если
  это будет постоянное кафе, - сказал судья, - я вызову лифт
  для девочек. Кто знает? Возможно, Джин поддержит меня в старости с
  ее небесной гостиной”.
  “Отличный план, судья”, - сказал Джимми. “У вас наверняка были бы клиенты
  с такими блюдами, как это.”
  Волшебники и
  девушки, которые были приглашены, с интересом осмотрели картинную галерею. Там была фотография Волшебника, хорошо помеченная.
  Несколько забавных случаев в школе были зафиксированы Фиби в разделе "Искусство". У
  семи сивилл были лица настоящих девочек, вырезанные из старых снимков и наклеенные
  на фигурки. Они были в своих желтых одеждах, которые представляли собой
  длинные драпировки, соединявшиеся с желтыми лентами и обвивавшиеся вокруг их голов.
  “С. П. попал в торнадо”, - предположил Джон Тейлор, веселый второкурсник и
  друг Билли.
  Но, пожалуй, больше всего они смеялись над серией рисунков мелком
  Фиби, которые иллюстрировали различные названия, которыми назывались С.П. Она
  готовила их ради забавы, не говоря об этом девочкам; и
  когда она рассказала им в тот последний день об их приготовлениях к Чердачной
  вечеринке, все процедуры были приостановлены на некоторое время, девочки смеялись над
  ними до потери дыхания. Они были выполнены в общих чертах и в мультяшном стиле.
  Здесь были Прогуливающиеся Паломники с полевыми биноклями и оттопыренными карманами,
  наклонившиеся вперед, чтобы посмотреть на длинноногую птицу, которая стремительно уносилась
  прочь. Вот были Глупые Павлины перед зеркалом. Штормовые Буревестники
  парили над огромной волной, и у них были человеческие лица. Пикирующие пеликаны
  были ведьмами в том смысле, что носили остроконечные шляпы и держали метлы под
  крыльями. Вынюхивающие тупики, особенно оскорбительное название, было
  иллюстрируется очертаниями ряда тупиков, сидящих на камне и яростно смотрящих
  на угловатого Черного Волшебника, которого вот-вот должна была поглотить волна.
  Дэнни Пирс, чей блестящий ум придумал это название для S. P.s
  имел любезность покраснеть, когда его взгляд упал на эту фотографию. “О, послушай, Фиби,
  я ничего такого не имел в виду! Ты же знаешь, что С. П. может означать почти все, что угодно.”
  “Значит, это возможно, Дэнни. Мы уже выяснили это к этому времени, - ответила Фиби
  с озорным видом. “Но мы не возражаем. Это было так весело. Я сделал
  дюжину таких, чтобы удивить девочек, и когда мы решили устроить вечеринку, я
  сохранил их до сих пор ”.
  “Тебе следует изучать искусство, Фиби, и много с ним делать, хотя, как ты можешь
  в этом маленьком городке, я не знаю.”
  Фиби с минуту выглядела трезвой. “Я жажду учиться, Дэнни, но я
  просто сделаю то, что могу сейчас. Мой отец говорит, что важно не то, где ты живешь, а то, что ты
  делаешь с этим — он имел в виду любой маленький талант, который, как ты думаешь, у тебя есть. И многие
  важные люди приезжают из маленьких городков, говорит он, потому что мы получаем здесь кое—что
  - ну, то, о чем они изучают в больших книгах, мы можем просто выйти и посмотреть,
  проще простого ”.
  “Хотел бы я осмелиться рассказать тебе , что Волшебники собираются делать этим летом,
  Фиби”.
  “Хотела бы я осмелиться сказать тебе, что мы, девочки, хотим делать. Собираемся ли мы
  будет позволено это делать или нет - другой вопрос ”.
  Но Дэнни продолжал обходить стены чердака, видя Кислую
  хурму, свисающую с дерева, простые лица с круглым телом цвета хурмы
  и воротничком типа хурмы; Рыдающих поэтесс, которые рыдали в
  большие банданы; чопорных Педагогов, которые носили широкие жесткие халаты и
  несли дипломы подмышками, и Печальный чернослив, семь морщинистых
  лиц, потемневших и лежащих в ложечке, какой используют в бакалее.
  Лестные названия, такие как Сахарные Сливы, Серафические персики или Пери, и Сладкие
  Партнеры, предложенные старшими, Фиби опустила, ограничившись
  самыми нелепыми возможными сочетаниями.
  “Да, - сказала Джин, - мы собираемся открыть святая святых, где
  у нас проходят посвящения и все такое. Конечно, наши секреты заперты
  , но вы можете увидеть котел, в котором с заклинаниями находится сивилла — но
  вы увидите, что я, конечно, больше ничего не могу объяснить. И как только ты
  увидишь комнату, Верховная Сивилла может предсказать тебе твою судьбу.
  Болтающие, смеющиеся мальчики и девочки во всевозможных костюмах, потому что девочки
  пришли в образе фей, Марты Вашингтон, других исторических леди или даже веселых бродяг
  женского типа, все столпились в комнате, когда Джин распахнула
  дверь. Если некоторые из девушек и были немного завистливы и желали, чтобы они тоже
  принадлежали к S. P.s, они не выражали этих чувств и восхищались
  встречами геев так щедро, как только могли. Волшебники рассмеялись над
  павлины на занавесках и попробовали запертую дверь чулана, как будто они
  собирались взломать ее, чтобы узнать секреты S.P.S. Один из мальчиков
  так дернул за ручку, что она оторвалась. Ближайшие девочки завизжали, и
  Великий Волшебник сказал: “Смотри туда, никакого грубого дома!”
  “О, все в порядке”, - сказала Джин, когда мальчик выглядел довольно встревоженным и
  стоял с белой ручкой в руке. “В любом случае, это было свободно. Это можно
  исправить”.
  “Я п-починю это сам”, - заикаясь, пробормотал мальчик, один из второкурсников, “если ты
  думаю, я смогу сделать это, не видя, что находится в шкафу ”.
  “Это мы еще посмотрим”, - засмеялась Джин. “Честно говоря, Картер, мне все равно
  немного! Итак, кто хочет, чтобы ей первой предсказали судьбу?”
  Джин стояла перед какими-то драпировками в одном углу, потому что она действительно
  почувствовала бы себя довольно неловко, если бы кто-нибудь попытался заглянуть за них. Однако
  они скрывали только угол, отделенный чем-то вроде перегородки из известковых досок,
  которую девочки соорудили сами, и маленькую вращающуюся дверцу, вырезанную и
  удерживаемую на месте полосками муслина.
  “Это, леди и джентльмены, пещера сивиллы. Даже сейчас она
  консультируется с Apollo — я думаю, это Apollo — о твоем будущем. Вы найдете на
  этом столе несколько маленьких листков. Напишите на них ваш любимый цветок, ваше любимое
  исследование, ваши самые большие амбиции и девочку или мальчика, которые вам больше всего нравятся. Ваше имя
  не обязательно. Затем, когда вы будете готовы, я передам их хранителю
  пещеры, и вскоре вы услышите речь оракула. О, да, пронумеруйте
  свои квитанции, пожалуйста, и запомните свой номер, для вашего же удобства,
  потому что они будут переданы по порядку Хранителю, который передаст их
  информацию сивилле. Знаете, вам не принесло бы никакой пользы услышать первое
  предсказание судьбы, если бы вы забыли, что вы были номером один.
  Сивилла очень своеобразна. Она чем-то похожа на ту безумную пророчицу, о которой нам
  рассказывал Джимми, которая написала свои пророчества на листьях и позволила ветру развеять
  их во все стороны ”.
  Девочкам и мальчикам потребовалось некоторое время, чтобы придумать свой любимый цветок,
  учебу, амбиции и друга другого пола, и некоторые из тех, кого было легче
  смутить, опустили последнее требование, хотя Джин сказала им, что это
  “очень опасно” делать это. Пока все
  это делалось, было много смешков и шуток, но вскоре номер Один был готов. Затем Жан
  отодвинул в сторону две занавески, которые были прямо перед входом, и открылся низкий
  стул, за которым стояла “Хранительница” пещеры, ее лицо было скрыто
  длинной вуалью из желтой сырной ткани, того же материала, что и на
  костюмах девочек.
  Вращающаяся дверь, вырезанная неровно, и известковая доска вокруг нее
  были выкрашены в серый и черный цвета, чтобы изобразить камни на поверхности, не
  скрытой серыми драпировками. Они были прикреплены к доске, а также
  прикрывали то, что на самом деле было старой печной трубой, конец которой торчал, но был
  тщательно обклеен снаружи и внутри на небольшом расстоянии большим количеством
  “серых камней” в плотной бумаге.
  “После того, как Хранитель удалится в пещеру, чтобы передать твое послание
  сивилле, ты, в свою очередь, сядешь в это кресло и выслушаешь свою судьбу.
  Через эту длинную трубу из природного камня будет объявлен оракул!”
  Джин не пыталась сохранить невозмутимое выражение лица, произнося эту исполненную достоинства
  речь, и мальчики и девочки отпускали всевозможные забавные комментарии
  , пока она вручала карточки жрице желтой вуали или жестом призывала
  их сделать это. Затем она снова задернула занавески, в то время как
  Страж вошел в пещеру, как она объяснила.
  “Конечно, все эти листки будут перепутаны, и великая сивилла не будет
  знать , кто номер Один или Номер Два, когда она получит эти листки. Я
  сам не знаю, в каком порядке вы будете вызваны”.
  Джин снова раздвинула длинные занавески. Хриплый шепот донесся из
  печная труба. “Оракул готов. Пусть войдет номер Тридцать.”
  Так случилось, что это был Джимми, который сидел в маленьком кресле не слишком
  удобно, и ему было трудно подтянуть колени настолько, чтобы они
  были скрыты за занавесками, когда Джин задвинула их перед ним.
  “Послушай, Джин, неужели у парня совсем нет воздуха, чтобы подышать?” - спросил он.
  “Много чего доносится из пещеры”, - ответила она. “ Струнный квартет С. П.
  теперь я назову число, пока оракул изрекает эти тайные судьбы ”.
  Внимание было отвлечено от оракула, в то время как “струнный” квартет был
  установлено, что она состоит из Бесс с ее гавайской гитарой, Фрэн с ее гитарой, Фиби с
  старое банджо, на котором она только притворялась, что играет, и Нэн с расческой!
  Но укелеле, гитара и гребень Нэн вместе со смехом гостей
  наделали столько шума, что Джимми высунул голову из-за
  занавески. “Послушай, оракул говорит, что она не может заставить меня слышать из-за всего этого шума”.
  Джимми, очевидно, наслаждался собой, если бы он немного сомневался, что
  станет первой жертвой.
  Музыка сразу стала тише, но было невозможно обуздать
  болтовню, и, действительно, если в fortunes было хоть какое-то уединение, необходимо было немного
  отвлечься снаружи.
  После первого были быстро предсказаны судьбы, но, несмотря на передаваемые шепотом
  послания, мальчики довольно хорошо догадались, кто была главной сивиллой, Ли. Это
  должна была быть либо Ли, либо Молли, потому что прямо перед ними были Джин и “струнный”
  квартет.
  “Она прямо в том шкафу”, - сказал Дэнни, выходя с ухмылкой.
  “Нет, это не так”, - сказала Джин. “Разве ты не знаешь, что сивиллы говорят только с
  на большом расстоянии в каком-нибудь святилище или другом?”
  “Но ты бы не сказал, что это одна из них, не так ли, если честно?”
  “Ну, я и не утверждаю; только ее нет в этой комнате”.
  Ли наслаждалась собой. Она научилась искусно предсказывать судьбу и
  с этим сокрытием ее застенчивость исчезла. Ей не было необходимости
  иметь бланки, подготовленные с такой тщательностью, поскольку ее “судьба” была
  подготовлена заранее с хорошим знанием
  истории каждой девочки и мальчика, их симпатий и антипатий. Она стояла прямо за двойными
  окнами, на крошечном балкончике. Подвижная передняя часть “шкафа”
  или “пещеры” выдвинута достаточно, чтобы другой конец печной трубы мог
  соединяться с Ли и балконом. Если бы кто-нибудь из мальчиков вышел через
  окна, они бы увидели, как это было сделано. Но диван, на
  котором сидели игроки, по
  случаю был поставлен перед окнами, и до тех пор, пока не пришло время впускать гостей, дверь в святилище
  sanctorum была заперта. Молли, которая могла видеть каждого обитателя
  маленького стула через хитроумно устроенный глазок, нацарапала имя на
  клочке бумаги и передала его Ли, которая прочитала его при свете фонарика. Но прошло
  много времени, прежде чем кто-либо из мальчиков понял, как это было сделано.
  После того, как все предсказания были предсказаны, за исключением семи сивилл,
  компанию пригласили поиграть на настоящем чердаке. Пока Джин
  занималась этим, Молли вышла из пещеры и заперла дверь изнутри
  а потом призналась Ли, которая боялась, что кто-нибудь увидит ее, если она
  полезет через освещенные окна. В темноте Молли приняла ее, и
  когда они вышли из комнаты, то заперли за собой дверь, чтобы какой-нибудь
  следователь не раскрыл их тайну.
  Было достаточно места для обычных игр, в которые играли на их вечеринках, и
  после двух или трех Джин, которая не забыла просьбу С.П. к
  Волшебникам, хлопнула в ладоши, призывая к тишине, и сказала с глубоким поклоном
  Джимми: “Сегодня вечером с нами тайное общество, известное как Черные
  волшебники, и мы надеялись, что они дадут нам что-нибудь гораздо лучшее,
  чем все, что может придумать С.П.". Черные волшебники, леди и
  джентльмены!”
  Дамы из компании громко захлопали в ладоши, но Джимми,
  Великий Волшебник из волшебников, всегда считал, что то, что готовились сделать младшие мальчики,
  было “слишком глупо”. Он не собирался позволять им показывать
  себя менее умными, чем эти милые сержанты.
  “Мадам президент, или лидер жриц-Сивилл”, - и Джимми
  подчеркнул это, - “мы очень сожалеем, что после всего этого прекрасного развлечения
  Черные Волшебники не могут сейчас ответить. Другими словами, дети, у нас нет с собой наших
  вещей, и мы не можем справиться с ними на незнакомом чердаке! Но мы надеемся когда-нибудь устроить
  праздник в наших собственных покоях, где мы сможем показать вам, на что способна
  Черная магия!”
  “Ух ты!” - сказал Билли, который знал, что Джимми тут же придумал выражение
  "Черная магия". Но мальчики испытали большое облегчение, когда их освободили
  от трюка, который они подготовили без какого-либо вдохновения, кроме
  грозных предупреждений старших.
  И все это время мальчики и девочки в маленьком городке производили
  тайна, менее чем в пятидесяти милях отсюда, молодая девушка жила ею.
  ГЛАВА IX
  ЕЩЕ БОЛЬШЕ ИДЕЙ И ВОЛШЕБНАЯ ТАЙНА
  Партия S. P. Attic была признана успешной. Девушки были уставшими, но счастливыми
  из-за этого, потому что их гостям так явно понравилось. Отголосков этого было так
  много, что в понедельник было трудно приступить к урокам.
  Фиби сидела с Ли на железной скамейке на территории школы , которая
  днем, вскоре после того, как их распустили, когда Дэнни, или Дэна, как он
  предпочитал, чтобы его называли, пришли с Рейли Уорнером и остановились поговорить.
  “У меня есть идея, Фиби, если ты поверишь, что такое возможно”, - сказал
  Дэн. “Не могли бы вы позволить мне позаимствовать несколько мультфильмов, которые вы с Молли нарисовали
  для вашего шоу в субботу?”
  “Наша выставка!”
  “Ну, тогда ваша художественная галерея. Я имею в виду те, что о школе, те хорошие
  о директоре школы и забавной песне, которую Молли назвала "Что может случиться
  скоро”.
  “Мерси, кто это был? Я забыл”.
  “Тот, где мисс Джеймс гоняет пони из класса Цицерона
  и они брыкаются пятками, и некоторые из мальчиков, наездники, я
  полагаю, лежат плашмя на полу ”.
  “Да, Дэн, и это хорошая песня, где Билли вытаскивает "Форд" своего отца
  из грязевой ямы, в которой он застрял, и та, где бобслей
  и Фрэн смотрят на ее испорченную шляпу”. Роли добавлял это.
  “Я понимаю”, - сказала Фиби. “Ты просто хочешь одолжить их?”
  “Это все - сейчас. Как скоро мы могли бы узнать, позволят ли девушкам
  у нас они есть или нет?”
  “О, довольно скоро. Я позвоню Джин, как только вернусь домой. Предположим, вы позвоните
  мне примерно во время ужина. К тому времени я буду знать. Конечно, вы будете осторожны
  с нашими шедеврами?”
  “Я буду обращаться с ними как со стеклом, честно. Я просто хочу кому - нибудь их показать
  сейчас же”.
  “Все в порядке. Я согласен, если Молли согласна и если Джин не возражает.”
  Поскольку никто не возражал против того, чтобы одолжить фотографии мальчикам, на следующий день увидели
  Дэн и “Рэлл” совещаются с Джимми Стэндишем, а позже с не менее
  важным человеком, чем сам редактор, в редакционном святилище, самом обычном, но
  оживленном офисе.
  “Ну да, - сказал мистер Стэндиш, - мы могли бы напечатать это для вас по очень
  умеренной цене, но кто заплатит за эту работу? Мы действуем не совсем
  на миссионерской основе”.
  “Нет, сэр. Мы заплатим за это из наших собственных карманов, если только это не больше, чем
  мы справимся, и скоро подписчики будут платить за это ”.
  “Вы более уверены в своих подписчиках, чем мы”, - сказал редактор с
  улыбка. “Давайте посмотрим фотографии”.
  Дэн развернул рисунки Молли и Фиби.
  “Умная штука”, - сказал редактор с еще одной улыбкой. “Да, для школьной газеты
  такие контуры подойдут очень хорошо. Пришлите девочек как-нибудь повидаться со мной. Я могу
  дать им пару подсказок. Мой совет - сделайте свою статью отрывистой и короткой.
  Начните с двух довольно маленьких страниц или даже с одного листа. Если вы хотите увеличить
  его, вы можете. Собери свои вещи и передай их Джимми, чтобы он приготовил для
  тебя. Я сделаю из Джимми редактора, как только он научится еще нескольким
  вещам ...
  “О печати, и о комнате для сочинительства, и о репортажах, и обо
  всем остальном”, - добавил Джимми, вошедший в этот момент. “Но у Дэна есть хорошая идея
  насчет школьной газеты, папа, и я думаю, она понравится детям. Мы испытаем их
  на первых номерах. Я должен написать первую передовицу, папа, так что,
  если ты хочешь рассказать что-нибудь о школьных делах, дай мне знать ”.
  “Все в порядке, Джимми. Есть много вещей, которые я хотел бы "донести"
  в этом городе, ребята, но вы не смеете будить их слишком рано, когда они
  гуляют во сне ”.
  “Боже, разве папа Джимми не умный?” - спросил Дэн, когда мальчики вышли из офиса.
  “Это была горячая история о том, как этот город ходит во сне”.
  “Нам тоже лучше держать это при себе, мальчик. Он сказал больше, чем имел в виду
  к. Ты видел, как Джимми строил ему глазки?”
  Девочки, тем временем, пребывали в неведении относительно того, зачем двум мальчикам
  понадобились рисунки. Однако они были больше обеспокоены тем, что
  пропустили однодневный пеший поход, когда услышали, что видела мисс Хейнс, несмотря на
  плохое, ветреное утро. В среду утром они должны были встретиться в четыре
  часа, с завтраками в карманах, и идти пешком до начала занятий. Май
  уходил, а вместе с ним и весенняя миграция птиц; мисс Хейнс
  уедет после закрытия школы, в первую неделю июня, и не будет
  никого, кто мог бы рассказать им наверняка о том, что они видели.
  “О, но вы должны научиться быть уверенными в себе”, - сказала она им, когда
  Джин сказала ей об этом. “Вы будете скучать по некоторым вещам; все так делают; но
  вы узнаете вдвое больше по своей собственной инициативе!”
  Значит, этот поход должен был быть “для них самих”, потому что даже мисс Хейнс не могла
  организовать поход перед школой. И достаточно любопытно, что именно из-за их
  раннего подъема спецслужбы застали врасплох предприятие Черных Волшебников, которое
  было совершенно очевидно, что они надеялись сохранить в секрете.
  Было очень весело отправляться в путь вместе ранним утром. Они
  даже не стали бы разводить огонь для сосисок или бекона. Это был строго холодный
  завтрак. По пути они жевали бутерброды и бросали крошки и
  холодную банановую кожуру “птицам”, - говорили они. Судья Гордон купил Джин
  очки, такие же хорошие, как у мисс Хейнс, и она поделилась ими с
  остальными, потому что кто мог разглядеть отметины на камышевке или вирео на высоких
  верхушках деревьев без пары сильных линз?
  Кусты и деревья вдоль речной дороги казались лучшими для поиска
  соловьев. Соответственно, они брели по этой дороге, тихо, как мыши,
  прячась за тем или иным кустом, двигаясь тихо, поодиночке или по двое или по трое, когда
  они услышали крик и мимо промчался большой грузовик. Он был гружен пиломатериалами, и
  крики исходили от нескольких парней из команды "Черный волшебник", которые
  либо взгромоздились на доски, либо сидели на водительском сиденье впереди.
  Видели они девушек или нет, было сомнительным вопросом. Джин
  вышла из-за дерева, к которому прислонилась, пытаясь заглянуть
  почти поверх своей головы. “Послушай, после этого шума каждая соловушка спрячется в укрытие!
  Кто это был?”
  “О, Джин! Разве ты их не видел? Это были Черные Волшебники с грузом
  древесины, и почему они должны были вставать так рано, если не хотели убираться
  из города до того, как мы их увидим?”
  “Ты льстишь спецслужбам, Фрэн. Но я не должен удивляться, если они делают
  что-нибудь.”
  “Это действительно так выглядит, Джин”, - сказала Молли, смеясь над непонимающим взглядом Джин.
  “Но, может быть, это был не их лес”.
  “И опять же, может быть, так оно и было”, - заметила Бесс.
  “Джимми был в постели, когда я уходила”, - задумчиво добавила Нэн. “И я не имел
  случайно не сказал ничего о нашей поездке. Я забыла об этом за ужином, просто сказала
  маме, когда мы мыли посуду и я приготовила что-нибудь готовое
  на завтрак. Я предупрежу маму, чтобы она ничего не говорила, если только она
  уже этого не сделала. Я не верю, что они видели нас, и уж точно не нам делать какие-либо
  комментарии по поводу того, куда они направлялись ”. На лице Нэн было комично трезвое
  выражение.
  “Далеко до этого”, - сказала Ли. “Но куда они могли его отвезти?”
  “У всех нас, конечно, есть подозрение. Девочки, они могли бы даже добраться до озера
  Мичиган, разгружайся и возвращайся в школу!”
  “Чепуха. У отца Дэнни Пирса ферма на нашем маленьком озере. Вероятно ,
  мистер Пирс хотел, чтобы Дэнни вывез немного пиломатериалов этим утром, пока он
  может.” Так заключил Жан.
  “Да, но что все эти Черные Волшебники делали с Дэнни? Дэнни
  был за рулем, но ты не смог бы поднять Рэлла с постели ничем, кроме
  землетрясения, за любую помощь Дэнни в такой работе!”
  “Да, Рэлл всегда поздно встает, я слышал, как говорили мальчики, подшучивая над
  ним. Может быть, ты права, Нэн. Конечно, мы
  сами так сильно хотим отправиться в поход, что наша первая мысль — что это такое. О, разве не было бы здорово, если
  бы наши родители позволили нам куда-нибудь сходить? Для
  меня было бы достаточно палатки! Но это безнадежно, если мы не сможем нанять кого-нибудь, кто будет сопровождать нас. Мама
  больше ни о чем и слышать не хочет.”
  “Мы могли бы разбить лагерь на наших задних дворах”.
  “Да, мы могли бы”, - сказала Молли и имела в виду именно это. “Но когда Грейс вернется домой,
  Я собираюсь начать говорить с ней о S. P. Она будет смертельно уставшей, и, возможно,
  лес ей понравится. Мы сделаем всю работу”.
  “О, Молли! Они бы отпустили нас с Грейс!”
  “Я думаю, да, Джин”.
  “У отца есть участок леса на озере Мичиган или совсем рядом с ним”, - предложила
  Ли. “Я слышал, как он сказал, что не так давно продал часть этого дома. Я
  никогда этого не видела, но это довольно дико, сказала мама. Он всегда хотел построить там два
  или три коттеджа, один для нас, но так и не построил.
  “Я чувствую, как расширяется мой мозг, девочки”, - трезво сказала Джин. “Выясни, если это
  позволительно, кому твой отец продал эту землю. Также, пожалуйста, спросите его, есть ли там
  вода и нет ли диких животных!”
  Ли со смехом сказала , что она ответит на все предложенные запросы
  кроме последнего. “В штате не осталось ни одного медведя, кроме "далеко на севере”.
  “Кто знает, девочки?”
  “Тем не менее, Джин и Ли, - сказала Нэн, - я не верю, что мальчики
  построил бы на Мичигане. Более вероятно, что если они не близко, то они отправились
  к тому, что мы называем озером Болди из-за множества тамошних орлов.
  Мальчикам нравится это озеро, потому что там такая великолепная рыбалка и больше места,
  чтобы грести и передвигаться. Я слышал, как Джимми так говорил.”
  “Время покажет, кто прав”, - сказала Бесс. “Давай, паника закончилась. Давайте
  пойдем дальше, туда, где растут все эти деревья с такой крошечной листвой. Скорее всего,
  в них просто полно соловьев”.
  ГЛАВА X
  ОДИНОКАЯ ДЕВУШКА
  Заброшенное, полуразрушенное жилище Кляйнов находилось на том, что когда-то было
  их собственной частной дорогой, дорогой, которая вела к большой, ухоженной ферме бережливых
  немецких иммигрантов. Но это было давным-давно. Никчемный сын и еще
  более никчемный внук разбросали владения. Лесные угодья и
  почти вся ферма к тому же были распроданы за долги и средства к существованию. Все, что
  осталось, насчитывало несколько акров, да и те плохо содержались в период запоя Джейкоба
  Клейна.
  Миссис Кляйн, жена Джейкоба, была почти так же далека от немецкой бережливости и представлений
  о чистоте, как и ее муж, хотя, если бы эту работу выполнял кто-то другой, она
  была способна все довести до конца. И это сделала девушка, известная как Грета
  Кляйн, потому что Грета даже не ходила в школу. Район был
  малонаселенным, по крайней мере, до тех пор, пока люди не начали строить коттеджи на
  дальнем конце озера. Никто не проявлял интереса к этим непривлекательным людям
  и хотя было вполне вероятно, что была проведена школьная перепись и
  посетитель звонил, возможно, не один раз, насколько Грета могла
  знать, никто не вызывал ее в школу, никто не проходил этим путем, чтобы попасть в
  школу, и Грета никогда не видела того довольно отдаленного места, где обучение было
  центральной идеей.
  Поскольку в семье говорили по-немецки, Грета говорила на их бедном диалекте
  этого языка, хотя недавно она нашла старую немецкую Библию, принадлежавшую, как она предполагала, ее
  прабабушке, в древнем сундуке, который стоял на
  странном маленьком чердаке. Но, кроме этого и нескольких бумаг, сундук был пуст,
  ибо все, что можно было использовать в качестве одежды, давным
  давно было пущено в ход. Но после того, как была найдена Библия, немецкий Греты
  улучшился.
  Дом состоял из одноэтажного коттеджа, первого здания
  первоначального иммигранта, и был добротно построен самим фермером. К этому
  двухкомнатному коттеджу когда-то была сделана пристройка с одной комнатой на втором
  этаже, низкой комнатой наверху и крошечным чердаком. Пристройка никогда не была
  покрашена. Краска на первом коттедже стерлась с годами и
  штормами, пока ветхий дом не стал казаться единым целым со своим
  темным, тусклым фасадом.
  Дни рождения никогда не отмечались в семье Кляйн, но когда Грета однажды
  спросила свою мать, когда она родилась, ей ответили, что, насколько ее мать
  помнила, это было пятнадцатое июня. Этого Грета не забыла, хотя
  больше никогда не упоминала об этом. По какой-то причине она не нравилась своим родителям,
  она была уверена. Там были маленький мальчик пяти лет и маленькая девочка трех лет, к
  которым ее мать, казалось, испытывала некоторую привязанность, но Джейкоб Кляйн ни на кого из них не обращал
  почти никакого внимания, разве что угрожал и был настолько груб, насколько это возможно для выпившего человека
  . Для Греты оставалась только тяжелая работа, связанная с тем, чтобы
  избегать своего отца, насколько это возможно. В этом ей помогла ее мать. Не
  раз она отправляла Грету в лес с младшими детьми и сама получала
  жестокие побои от сварливого Джейкоба.
  “Я собираюсь уехать одна в свой день рождения”, - пообещала себе Грета.
  Она никогда не делала этого раньше и не была уверена, что произойдет,
  если она это сделает; но она сделает. Вероятно, к этому
  времени отдыхающие уже собрались бы в коттеджах, и миссис Кляйн приготовила бы кое-что постирать, или,
  скорее, для Греты. Но это не имело бы значения. Она займет один день.
  Если бы она только осмелилась выйти в город! Но до этого было еще далеко, и потом, ее
  одежда была такой странной, что ей было стыдно показываться на глаза. Время от времени в давние
  времена Джейкоб Кляйн сажал свою жену и двух младших детей в
  старую повозку, запряженную костлявой лошадью, и ехал в деревню. Но с тех пор, как кто-то
  спросил, почему он не отправляет Грету в школу, ее так и не
  забрали, и это было целых три года назад.
  Нелюбимая и непривлекательная, если не считать своего рода привязанности к двум дурно воспитанным
  детям, Грета была несчастным ребенком, часто озадаченным многими вещами, странными
  событиями, которые происходили. К лесу, реке и больше всего к
  озеру, которое в эти ранние летние дни отливало синевой, Грета питала огромную
  любовь. Там одежда не имела значения, равно как и то, достаточно ли у нее еды, и
  с чувством, что лично она должна быть чистой, чувство, которого не разделяли
  другие Кляйны, у нее вошло в привычку выскальзывать из дома в
  летние дни, пока остальные еще не проснулись, и погружение в
  часто холодную воду озера. Затем, отдохнувшая, она возвращалась, готовая к
  тяжелой работе дня или к утомительной задаче по уходу за
  детьми.
  Было около четырех часов утра, когда Грета пролетела через
  лес на противоположной стороне дороги мимо дома Кляйнов. Миссис Клейн
  сказала ей , что она должна поймать немного рыбы, прежде чем будет что поесть
  на завтрак. У них закончилась мука, и больше не будут убивать
  тех немногих кур, которые у них были, что бы ни говорил по этому поводу Джейкоб. Он мог бы немного поработать
  .
  Грета пробиралась сквозь деревья, а вокруг нее пели птицы и кипела жизнь
  леса. Она несла небольшой сверток рядом со своей удочкой
  и, когда подошла к большой иве, нависшей над водой, остановилась,
  ступила за какие-то заслоняющие ее кусты и сбросила с себя грязную одежду, которая на ней была
  , чтобы надеть причудливое лоскутное подобие купального костюма, который она
  сшила из кусочков. Она не осмеливалась надеть ничего из одежды, о которой знала ее
  мать, а поскольку на
  озере время от времени появлялись ранние рыбаки, у нее должно было быть что-то вроде водного наряда.
  Но было забавно нырять с длинной, тяжелой ветки, которая уходила в
  воду. В этом месте было достаточно глубоко для хорошего погружения, и Грета насладилась
  коротким заплывом, прежде чем приземлилась чуть дальше, побежала к кустам и
  снова оделась. Затем она повесила свой бесформенный купальный костюм на высокую ветку, чтобы
  просохнуть, и поспешила туда, где была пришвартована старая лодка. Через несколько минут она была
  далеко от берега, направляя свою лодку к месту рыбалки, где, по ее мнению,
  она добьется наилучшего и быстрого успеха.
  Это привело ее к месту, которое выходило к озеру, низменному месту, поросшему лесом
  и красивому своими высокими деревьями и густым кустарником. Через некоторое время какой-то стук отвлек
  ее внимание от своей линии. Посмотрев вдоль берега, она увидела
  на сравнительно открытом пространстве упряжку лошадей, по-видимому, запряженную в
  фургон, и большой грузовик, стоящий задним ходом. Теперь она увидела, что грохот
  был вызван кучей досок, выброшенных из грузовика. Еще больше было помещено
  в другое место.
  Ясным глазам Греты не требовался полевой бинокль, чтобы определить, что несколько
  мальчишек бегали вокруг, указывая, окликая, оглядываясь вверх и вниз по берегу,
  и пока она смотрела, двое из них обняли друг друга и исполнили
  импровизированный ликующий танец на открытом месте. Грета рассмеялась, несмотря на
  свое небольшое знакомство со смехом. Мальчики, строим хижину, конечно же для
  летнего лагеря! Что ж, ей придется держаться подальше от посторонних глаз более тщательно,
  чем когда-либо. Грета вздохнула, вытянув леску и вытащив из нее жирную озерную
  форель. Она отплыла подальше и снова забросила, терпеливо ожидая и думая
  о многих вещах. В настоящее время ее целью было помогать либо по хозяйству
  , либо с детьми на каком-нибудь из летних коттеджей. Но когда она спросила
  ее мать, если бы могла, встретила резкий отказ, хотя деньги
  от такой работы помогли бы дома.
  Если бы она только могла заработать немного денег всей той тяжелой работой, которую она
  научилась делать! У нее могли бы быть приличные туфли, возможно, и одно целое,
  респектабельное платье!
  Еще одна рыбка, и этого было достаточно для хорошего завтрака. Было шесть
  часов, когда она добралась домой, чтобы ее отругали за то, что она так поздно. Джейкоб
  Кляйн все еще спал пьяным сном. миссис Кляйн как раз вставала, и
  дети требовали внимания. Мать грубо поговорила с ними,
  велев Грете сначала подоить и покормить на улице, затем почистить
  рыбу и приготовить завтрак.
  У Греты были друзья в "тощей корове", чьим основным кормом была трава на
  обочине дороги, куры, разбросанные по участку, несколько цыплят и пара тощих
  свиней в дурно пахнущем хлеву в задней части двора. Две собаки, запертые на ночь в старом
  сарае, выскочили на Грету, когда она открыла дверь. Она
  была единственной, кто никогда не пинал их и не издевался над ними.
  Так начался день Греты Кляйн, гораздо лучший, чем зимние дни, когда
  шла охота за топливом, в основном взятым в лесу, который теперь им не принадлежал
  и где не хватало хороших деревьев. Рыбалкой можно было заниматься,
  прорубая лед на озере, но муки часто не хватало, и они питались самой
  дешевой пищей.
  На завтрак у детей было молоко. Только после того, как вспыльчивый мужчина,
  который фактически правил этой семьей, зашевелился и потребовал чего-нибудь поесть,
  Грета приготовила рыбу, увернувшись от пощечины огромной руки, столь готовой нанести
  удар, и не осмеливаясь попробовать рыбу, которую она поймала.
  Стакан теплого молока, налитого из ведра перед тем, как она принесла его, поскольку
  позже могли возникнуть возражения, был для Греты сытным завтраком. Она
  приветствовал приказ спуститься к коттеджам вдоль озера, забрать одежду
  у одной семьи, у которой хватило смелости отдать ее в стирку миссис
  Кляйн, и посмотреть, какие другие коттеджи были заняты. Грета должна была попросить
  больше работы.
  Поскольку залатанная одежда, которую носила Грета, не была ни целой, ни чистой, миссис
  Кляйн достала лучшее платье Греты - отвратительную клетчатую ткань с узкой
  талией и пышной юбкой, плохо присборенной. Единственной причиной этого было то, что
  люди с большей вероятностью прислали бы белье, если бы девушка попросила работу
  сама выглядела довольно опрятно. “Это надо бы постирать, мама”, - сказала Грета,
  хотя и по-немецки.
  “И изнашивай это до конца!” - ответила ее мать. “Поговори с ними на своем лучшем английском
  и принеси мне две стирки, если сможешь. Это счастье, что ты выучил
  английский до того, как заболел”.
  Для Греты это всегда было забавно, что каким-то образом она выучила
  английский до того, как заболела, этой болезнью, которая, как ей сказали, была мозговой лихорадкой,
  и заставила ее совсем забыть о том, как родился ее младший брат, и
  из-за которой она так плохо говорила по-немецки, и все же она могла говорить по-английски! Она
  , должно быть, когда-то ходила в школу, хотя ее мать не давала ей никаких
  объяснений по поводу того, когда и где. “Ты достаточно учился”, - было
  всем, что она могла сказать.
  В
  дом никогда не приносили ничего похожего на английские газеты или книги, но Грета иногда видела и то, и другое в коттеджах, куда она забирала одежду.
  Ее глаза пожирали их, пока она ждала, и если она
  приблизится к какому-нибудь столу, то сможет прочитать несколько строк. Однажды женщина спросила ее,
  любит ли она читать, и, получив ответ девушки, что любит, она протянула ей одну
  из газет. “Мы это читали. Это несколько дней назад, потому что мы должны
  получить наши газеты по почте, но новости довольно запоздали ”.
  Грета была рада получить что-нибудь почитать, независимо от того, были ли новости поздними или старыми.
  В укрытии ивы, прежде чем достать одежду, которую ждала ее
  мать, она прочитала почти каждое слово и положила бумагу в свое
  укрытие - дуплистое дерево неподалеку. Но в ту же ночь разразилась буря.
  Ее дуплистое дерево было срублено, бумага разорвана и уничтожена! Это было
  бедствием предыдущего лета.
  Но Грета начинала чувствовать, что ей нужно немного отвлечься от
  домашних условий. Пьянство ее отца становилось невыносимым.
  Всегда отличавшийся жестоким нравом, с чувством, что у него есть право бить свою
  жену или детей так же свободно, как он бил свою лошадь, он часто был опасен,
  подумала Грета. Как долго ее мать выдержит это, было вопросом, но она
  , казалось, воспринимала это как нечто само собой разумеющееся, хотя и вносила свою долю в
  ссоры. Немецкая Библия помогла Грете в самых тяжелых бедах.
  Ее прабабушка, должно быть, была хорошей женщиной. Но когда-нибудь она
  уезжала, а потом пыталась заработать денег, чтобы помочь своей матери и
  детям.
  Теперь Грета Кляйн была симпатичной девушкой. Если бы она была одета так же хорошо, как Джин
  Гордон, она, возможно, выглядела бы не так уж и непохожей на импульсивную Джин. Но в ее больших
  темно-карих глазах была печаль, а лицо было измученным; потому что, хотя
  тяжелая работа, которую она была вынуждена выполнять, придала ей определенную силу,
  ее было достаточно, чтобы переутомиться, что нехорошо для
  растущих девочек. Ее мать сказала, что в ее следующий
  день рождения ей исполнится шестнадцать, и это будет пятнадцатого, на что у Греты были
  планы.
  Гребная лодка снова вышла в озеро. Грета снова бросила
  взгляд на груду досок на полуострове. Возможно, мальчики захотят
  постирать свою одежду, но она не скажет об этом матери. Было бы
  ужасно пойти туда ради них.
  Грета направилась к коттеджу, где на ее стук ответила энергичная женщина с проницательным взглядом
  . “После этого, пожалуйста, подойди к задней двери, Грета. У
  меня всегда есть одежда для тебя. И я вижу, что мне придется
  чистить их каждую неделю, потому что дети становятся такими грязными. Пожалуйста, будьте осторожны с
  цветной одеждой. На прошлой неделе этот красный носовой платок попал в
  блузку Бадди, и так больше не пойдет.”
  “Я постараюсь быть осторожной, миссис Смит.”
  Грета взяла большой сверток, который дала ей миссис Смит. Он был слишком велик , чтобы
  носить с собой повсюду. Почему ей не пришло в голову сначала сходить в другие дома? “
  Есть ли еще какие-нибудь семьи,
  миссис Смит, где, по вашему мнению, мама могла бы заняться стиркой?” - спросила она.
  “Да. миссис Блисс по соседству хочет кого-нибудь. Они пришли позавчера
  вчера. Если хочешь, можешь оставить одежду на заднем крыльце, пока
  пойдешь к ней. Конечно, я буду присматривать за ними.”
  “О, спасибо, я потороплюсь”.
  “Бедное дитя, - подумала миссис Смит, - она выглядит смертельно уставшей все это время.
  время. Но я не мог допустить, чтобы она подошла к парадной двери, и я должен привести свою
  одежду в надлежащий вид!”
  К счастью, коттеджи стояли вплотную друг к другу и вдоль берега. Два больших
  свертка Грета тащила с собой, зная, что ее мать была бы довольна,
  добавив еще стирки, и думая про себя, что это все, что она может сделать
  сама, особенно если проведет свой день рождения так, как задумала. Из своего
  окна миссис Смит наблюдала за ней, снова жалея, что
  говорила так резко. Затем ей в голову пришла мысль.
  “Грета! Грета Кляйн! - позвала она, как раз когда Грета укладывала свертки
  в лодку. Грета подняла глаза и увидела, что миссис Смит машет ей. “Подожди
  минутку, Грета”.
  Прошло несколько минут, пока Грета стояла у самодельного забавного маленького
  причала, который узко выходил в озеро. Затем к ней
  сбежала миссис Смит со свертком в руке. “Я подумала, что ты, возможно, захочешь съесть немного
  сахарного печенья по дороге домой. Я хочу, чтобы ты съел их сам,
  помни, и я собираюсь спросить тебя, делал ли ты это!”
  Грета улыбнулась и выглядела удивленной.
  “А вот книга, которую я нашел в коттедже. Мой юный кузен
  оставил его здесь прошлым летом. Если вы не умеете читать это — хотя вы так хорошо говорите по
  —английски, что, я полагаю, можете, - вы найдете в
  нем несколько красивых картинок. Это история девушек примерно твоего возраста”.
  “О, спасибо вам, миссис Смит, очень, очень большое. Я могу прочесть это, и у меня нет
  своих книг! Вы так добры!” Глаза Греты наполнились слезами от
  неожиданной теплоты в тоне миссис Смит. Она не очень возражала
  , когда ей сказали идти к задней двери. Ей следовало бы подумать об этом самой.
  Более счастливая девушка гребла на лодке обратно. У нее была своя книга. Она
  прочитает это в свой день рождения. Единственное, что ее беспокоило, было то, как
  сделать так, чтобы это не было найдено и уничтожено. На этот
  раз она спрячет его в сарае, или, возможно, ей удастся отнести его на чердак, где была Библия. Они оставляют
  это в покое.
  Сахарное печенье было вкусным, а к нему еще и яблоко. Теперь фруктов в
  заведении Кляйнов было очень мало. Грета подумала приберечь это для своего
  брата, но возникли бы вопросы. Она будет делать то, что ей скажет миссис Смит
  . Книга, которую она едва могла дождаться, чтобы открыть. Предположим, что с ним что-нибудь
  случится до того, как она его прочтет! У нее почти возникло искушение остановиться,
  прежде чем отнести одежду домой; но, скрыв объем, насколько
  могла, она притащила домой узлы с грубого причала поближе, чем тот,
  у ивы.
  Удача была к ней благосклонна. Ее мать и дети были на пастбище.
  Что-то было не так с лошадью. Она увидела, что оно лежит на земле, но
  она полетела на чердак со своим сокровищем и спрятала его под рваным одеялом
  и старым стеганым одеялом, которым была покрыта раскладушка, на которой она сейчас спала. Даже
  холодной зимой она часто приходила сюда, потому что боялась своего отца, когда он
  приходила домой такая пьяная; и иногда ее мать приводила к ней туда
  младших детей.
  Она предположила, что ее отец пошел посмотреть, не приедет ли ветеринарный врач,
  “лошадиный доктор”, и, имея такую возможность, она колебалась, стоит ли
  оставлять книгу. Но нет, ее мать рассердилась бы, если бы она не начала
  стирку, как бы поздно это ни было. Она сбежала вниз по лестнице и вышла в сарай за
  кадками, к сожалению, слегка столкнувшись с Джейкобом Кляйном, когда быстро открыла
  дверь сарая и вышла.
  В духе про коня и раздражение при виде Греты и ее
  чуть удар против него, он закричал громко по-немецки, спрашивать ее, что
  она делает и почему она не делает свою работу, осуществляя свои слова
  ударом, который отправил ее спотыкаясь на другую сторону сарая, где она
  ударилась головой о металл ванной висит там и упал без сознания.
  Мужчина колебался, при всей его жестокости, это был первый раз, когда Грета
  не смогла увернуться от удара. Он вспомнил угрозу своей жены, убедительную,
  но девочка проснется через минуту. Что он собирался делать с этой
  лошадью?
  Когда Грета пришла в сознание, она лежала на старой раскладушке в
  гостиной, и кто-то склонился над ней. Это был лошадиный доктор!
  “Вот; она хорошо приходит в себя, миссис Кляйн. Скажи ей, чтобы она держала голову
  перевязанной, если она не хочет, чтобы остался шрам, и дай ей еще немного этого лекарства.
  Я рад, что Джейк рассказал мне о ней до того, как я начал заниматься только лекарствами
  для его лошади. По правде говоря, миссис Клейн, я думал, что он больше беспокоился
  о кляче, чем о девушке. Он сказал, что его старшая дочь забежала в ванну
  , поранила голову и упала в обморок. Как это произошло?”
  “Я этого не видел. Она поскользнулась и упала, сказал Джейк. Он был в доме. Я
  наблюдал за лошадью.” Это было все, что рассказала миссис Кляйн на своем ломаном
  английском, и у Греты не было желания рассказывать больше, хотя она спросила: “Мне
  придется сегодня мыться?”
  “Я бы сказал, что нет”, - сказал старый доктор. “Уложите ее в постель”. С этими словами
  доктор взял немецкую газету, которую, как и каждую неделю, доставляли
  Якобу Кляйну, и приготовился оставаться до тех пор, пока этого ребенка не уложат в постель. Таких
  бесчувственных родителей он никогда не видел.
  Грета тем временем думала о книге. Она не хотела, чтобы ее мать была на
  чердаке. Она села на край койки, чувствуя головокружение и тошноту. Но она часто
  работала, когда чувствовала себя так же. “Я могу подняться наверх одна”, - сказала она, “Я
  теперь тебе лучше”. И она поднялась наверх, хотя и медленно, взяв бутылочку с
  лекарством, ложку и стакан воды, который протянула ей мать.
  Подумать только! Оказаться одной на своем чердаке почти стоило нанесенного удара. Через некоторое время она
  почувствует себя лучше и начнет читать!
  В ту ночь в комнате под
  мансардой Греты произошла необычайно громкая ссора. “Что я тебе говорил? Ты оставишь Грету в покое, если не хочешь попасть в
  тюрьму. Я расскажу все, что знаю!” Такова была суть немецких слов
  , которые услышала Грета Кляйн. Что сделал ее отец? Ее мать, должно быть,
  немного заботится о ней, иначе она не хотела бы, чтобы муж оставлял ее в покое. Нет,
  просто Грета умела работать! Итак, женщина продолжала говорить. В то время как он
  напивался до смерти всякий раз, когда удавалось что-нибудь выпить, Грета
  могла выполнять работу и зарабатывать деньги стиркой и глажкой. Джейкоб должен был
  оставить Грету в покое. Она справится с ней. “Она не твой ребенок — ты
  не ее отец!” Грета услышала и села на кровати, чтобы послушать.
  Но после этого голоса стихли, и Грета услышала, как дверь их
  спальни плотно закрылась. Ее собственная дверь была приоткрыта. Что она поднялась, чтобы закрыть и
  защелкнуть, насколько позволял старомодный засов.
  Если то, что сказала миссис Кляйн, было правдой, это многое объясняло. Вероятно, ее
  мать была замужем раньше. И возможно, вполне возможно, она была всего лишь
  падчерицей самой миссис Кляйн. Грете стало стыдно за то, что она была бы
  рада, если бы это было правдой. И о, как хорошо, что это была не
  дочь Джейкоба Кляйна! Тогда даже ее фамилия не была бы Клейн. Осмелится ли она спросить об этом свою
  мать? Миссис Клейн была вполне способна сказать ей, что она
  неправильно поняла сказанное. Откуда у Греты взялись эти разные представления
  о том, что было бы справедливо и правомерно делать? Внезапно она поняла, что стала
  другой. Но у нее так болела голова. Она не смогла прочитать эту историю.
  Завтра она могла бы подумать получше.
  ГЛАВА XI
  ЭТИ “НЕЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ” РОДИТЕЛИ
  “Девочки, - внушительно произнес президент ”семи сивилл“, -
  понимаете ли вы, что в этом году нам уже слишком поздно что-либо зарабатывать
  ? Я имею в виду учебный год, конечно. Черные Волшебники должны
  что-то сделать; Билли сказал мне, и мы с вами знаем для чего, иначе у нас не было
  особых проблем с тем, чтобы сделать довольно верное предположение. Одним из церковных обществ является
  продавали те конфеты, которые, как мы думали, нам удастся раздобыть. Наша помадка разлетается как
  горячие пирожки, когда мы их готовим, но занятия почти закончились, и я с гордостью
  думаю, что каждый из S. P.S выходит из финала, и это несмотря на наш
  новый клуб и все наши заслуги!”
  “Нам увеличили стипендию за весь предыдущий год”, - заметила Фиби.
  “Фиби - ничто, если не откровенность”, - засмеялась Бесс.
  “Предательница!” - прошипела Фрэн, так хорошо имитируя чтение, которое они
  недавно слышала в школе, что все они аплодировали, кроме Фиби, которая
  заявила, что, по ее мнению, правду с таким же успехом можно признать. “Я
  не мог бы получить никаких плохих оценок, пока мы занимались всеми дополнительными
  делами, совершали ранние походы и все такое”.
  “Нет, я тоже не могла, Фиби, ты права”, - сказала Джин. “Все это идет
  чтобы доказать...
  “Эта музыка одновременно возвышает и очищает".
  “Прекрати нести чушь, Фиби! Я пытаюсь кое-что донести”.
  “Оу. Извините, мадам президент. Темой было зарабатывание денег, я
  помни.”
  “Вот именно. Пришло время обратиться к нашим достойным родителям с
  просьбой, чтобы они выделили аванс на палатку и позволили нам отправиться в поход, как
  только закончатся занятия в школе. У нас в казне достаточно денег на книги, которые
  мы определенно должны иметь или думаем, что должны иметь, как говорит мой отец, так что
  все в порядке, и осенью мы сможем провести настоящую кампанию. Отец Нэн
  говорит, что мы должны создать настоящую школьную библиотеку, раз уж мы
  интересуемся книгами. Он думает, что мы могли бы получить хорошие подарки от
  людей по всему городу и что, возможно, мы могли бы побудить школьный совет
  что-нибудь сделать, может быть, заставить людей отдать им за это больше денег, хотя, по его словам,
  налоги и так достаточно плохие ”.
  “Мой отец говорит, что он тоже расскажет об этом в газете, девочки”, - добавила Нэн,
  - “и несколько экземпляров школьной газеты, которые мы выпускали с
  мальчиками, разошлись по всему городу. Я много чего слышал о S. P.
  , рисунках Молли и Фиби. Пока что они думают, что мы ‘очень милые’! Но
  давайте покажем всем, что мы можем быть не просто забавными ”.
  “Слушайте, слушайте!”
  Девушек не было в их клубной комнате на этой так называемой встрече. Несмотря на
  окна и сквозняки, факт оставался фактом: чердак находился прямо
  под крышей. Июньское солнце часто делало его довольно теплым. Пришло время подумать о
  кемпинг. Только что они все были в большом размахе Джин, трое на сиденье, Джин
  стояла между ними.
  “Молли, расскажи девочкам, что написала Грейс”.
  Молли вытащила сложенный листок из своего блокнота. “Это лист из
  Письмо Грейс, ” сказала она. “Она написала всем нам, и вот что она сказала
  мне: "Молли, я просто не могу написать тебе отдельное письмо, у меня почти нет ни минуты
  свободной из-за всех последних дел. Я буду разбит, но если вы пообещаете, что
  сами поначалу действительно будете поддерживать порядок, я буду только рад
  провести несколько недель в лесу или на воде. Я сказал маме об этом на прошлой
  неделе и я удивлен, что ты написала мне об этом. Возможно, она забыла
  сказать тебе’. Вот и все об этом.”
  “Боже, как забавно!” - воскликнула Фиби. “Это замечательно, что Грейс сделает это,
  но почему твоя мать попросила ее? Ты сказал ей, как сильно мы хотели
  отправиться в поход?”
  “Только то, о чем мы договорились, что поговорим о лагерях для девочек и о том, как
  это должно быть весело, и пошлем за каталогами палаток, и поговорим о
  сборе денег”. Молли сама рассмеялась над множеством намеков, которые мог бы уловить почти
  любой проницательный родитель.
  “Благослови тебя Господь, Молли, ты самая прозрачная маленькая прелесть в мире.
  Ты, наверное, тоже разговаривал во сне.”
  “Иногда я так и делаю”, - признала Молли. Но на этот раз спецслужбы оказались не
  правы. Родители иногда строят планы для своих детей, и более мудрые, чем
  часто строят те же самые дети. Семеро отцов прекрасно проводили время,
  планируя небольшой сюрприз, не говоря уже о таком же количестве матерей, которые
  время от времени звонили друг другу, пока девочки
  были в школе. Это был щедрый маленький заговор против спецслужб и в их
  пользу.
  “Я спросила маму об этом, и она сказала, что написала Грейс об
  этом, поскольку мы все говорили о том, как весело было бы в лагере. Она
  думала, что с этим можно будет справиться, если не сразу, то, вероятно, вскоре после того, как закончится
  выпуск Грейс. Ты же знаешь, они с отцом идут к этому.”
  “Тогда все, что нам нужно будет сделать, это получить разрешение всех остальных, и я
  почти уверена, что если Грейс будет с нами, и мы не будем уходить слишком далеко, они позволят нам”.
  В голосе Джин были радостные нотки.
  “Подожди, Джин”, - сказала Молли. “Мама сказала мне , что Грейс уже написала
  ей об этом, но что она подумала, что это слишком рано, чтобы сделать это определенным, и там
  были и другие причины, по которым она ничего не сказала. Грейс сказала, что одна из
  старших девочек была младшим советником в восточном лагере для девочек, что у
  другой был отряд девочек-скаутов в ее родном городе, а еще одна знала
  все о девушках из кэмп файр. Так что Грейс будет знать, что нам нужно сделать.
  Я бы хотел, чтобы Грейс была дома в следующем году!”
  “Она собирается преподавать или что-то в этом роде?”
  “Хуже. Она собирается выйти замуж.”
  Черные Волшебники вели себя самым загадочным образом в этих
  дней. Девочки были совершенно уверены, что не видели их в тот день на
  речной дороге, иначе они заподозрили бы, что их тайна известна или
  догадываются.
  После школы они исчезали с большой внезапностью. На углах улиц
  или на территории школы они проводили тайные совещания, когда встречались.
  Иногда после школы их ждала машина. Как это делают мальчишки,
  они бы набились в нее и уехали с более чем обычным видом, свидетельствующим о том, что они хорошо
  проводят время. Действительно, они приложили усилия, чтобы подавить свое обычное приподнятое настроение и
  шум, что само по себе привлекло бы к ним внимание. Девочки
  видел, что пиломатериалы больше не вывозились из города, но это было потому, что ранние и
  поздние походы прекратились, или, возможно, потому, что все пиломатериалы были
  доставлены. Было бы забавно узнать, где они строят, но
  девочки были слишком заняты другими вещами. По крайней мере, это было не прямо ни на одной из
  главных дорог, по которым они ездили со своими родителями в разное время. Мисс
  Хейнс объявила о своих планах достаточно рано, чтобы они не могли рассчитывать на
  нее, но они были вполне довольны, возложив свои надежды на Грейс Френч, которая
  была такой привлекательной и помолвленной!
  С большим ликованием девочки готовили помадку в тот вечер назначенного собрания,
  одну порцию за другой, ставя одновременно несколько котелков, каждая в ведении
  отдельного специалиста по приготовлению, поскольку слишком много поваров часто “портят бульон”.
  “Сказав, что нам придется отказаться от зарабатывания денег, Джин ставит нас
  на приготовление конфет для завтрашней продажи!” - капризно пожаловалась Фиби.
  “Нам нужно чуть больше для этого набора книг о природе”, - сказала Джин.
  “Кроме того, какая жестокость не снабдить этих Черных Волшебников-плотников
  чем-нибудь поесть, пока они работают! Ты понимаешь, что завтра для нас последний
  день, кроме того, когда мы пойдем получать оценки? А теперь, Молли, можешь приступать
  к ирискам с твердой патокой. У нас останется достаточно сливочной помадки, после того как мы отбьем последнее
  . Ли, ты принесла промасленную бумагу? И, о, Нэн, ты положила
  сколько мы заплатили за сахар? Мама дала нам сливки. Пока
  остывает последнее, мы должны приготовить маленькие S. P. рога изобилия, даже если мы не будем спать
  полночи, чтобы сделать это! Тебе не кажется, что мы могли бы взять за
  них десять центов вместо пяти?”
  “Бедные волшебники!” - воскликнула Молли.
  “Мы продаем не только Волшебникам. Ну, хорошо, но не заполняйте их как
  полный, как ты делал в прошлый раз. Наши конфеты так же хороши, как и те, что вы покупаете в
  коробке, и сейчас мы даем за деньги больше, чем на церковных распродажах.
  Билли так сказал.”
  “Джин становится скупой”, - хихикнула Бесс. “Но если ‘Билли так сказал’, то это должно быть все
  правильно.”
  Джин, уже раскрасневшаяся от готовки и теплого вечера, стала немного
  розовее. В последнее время Билли удавалось часто видеться с ней, когда это позволяли дела Волшебника
  . Но в этом не было ничего "глупого”. Вероятно
  , ей лучше больше не цитировать Билли.
  На следующий день после полуденного ужина девочки отнесли свои конфеты в школу. Половину
  из этого они продали сразу. Остальное они выставили на продажу после школы, за
  пределами школьной территории. Шестеро Волшебников забирались в седан Ford, когда
  подбежали Молли и Джин со школьной сумкой, полной маленьких свертков. “Ты не
  хочешь чего-нибудь перекусить в дороге?” - спросила Молли Джимми Стэндиша.
  “Думаю, что знаю”, - ухмыльнулся Джимми, нащупывая что-то в своем кармане. “Я только что купил немного
  в полдень, но мне уже нужно подкрепиться.
  “Мне нужны все мои пятицентовики, - сказал Билли Бакстер, - но, как ты сказала в полдень, Джин,
  что это последний шанс, я тоже соглашусь. Налейте мне, пожалуйста, две, одну
  помадку, другую ту хорошую твердую, которая дольше держится ”.
  “Молли собирается выяснить, как приготовить то, что ты ешь на палочках,
  Билли”, - сказала Джин, выбирая два самых толстых на вид рога изобилия, которые
  смогла найти, и протягивая их ему.
  “Эта форма рога изобилия - самая обманчивая вещь, Джин”, - сказал Джимми.
  “Это в том же стиле, когда все лучшее находится на вершине. Ты думаешь, что у тебя все еще есть
  много, а остался всего один жалкий кусочек.”
  “Кори, Джимми?” - спросила Джин, когда Джимми положил кусочек помадки в свой
  рот.
  “Я беру свои слова обратно, Джин. Это хорошо, и вы те маленькие девочки, которые могут получить
  деньги из клиента! Так долго.”
  Было здорово иметь свободу вместо того, чтобы сдавать экзамены. Их
  родители поздравили их и выразили гордость за то, что они получили высокие
  оценки, но девочки были удивлены отсутствием интереса, который они проявили, когда
  перед ними определенно встала тема кемпинга.
  “Почему, я вообще не могу заинтересовать папу и маму”, - пожаловалась Джин. “Я
  не знаю, что на них нашло! У них нет никаких серьезных возражений, как я
  предполагал, но я не могу заставить их что-либо сделать ”.
  “У нас дома то же самое”, - сказала Ли Дадли. “Я думала, что маме, по
  крайней мере, будет интересно, но она спросила, думаю ли я, что Грейс достаточно взрослая,
  чтобы позаботиться о нас, и где, по нашему мнению, мы хотели бы разбить лагерь, и сказала, что
  она подумает об этом; но когда я спросила ее, можем ли мы выбрать такую
  палатку, какую хотим, она сказала: "Ну, это не повредит", даже если мы
  туда не пойдем!”
  “Нам следовало начать обсуждать это раньше”, - заявила Фрэн. “Но
  еще не все потеряно. Нам просто придется рассказать им об этом,
  конечно, в очень приятной форме. Дразнить - это Н.Г. в нашем доме ”.
  “И у нас тоже”, - сказала Нэн.
  “Особенно скажи им, насколько безопасно будет рядом с домом и насколько лучше
  мы лучше, чем девочки, которым приходится уезжать далеко от дома, платить за проезд по большой
  железной дороге и которые не знакомы со страной так, как мы здесь, чтобы знать
  о змеях и прочем ”.
  “Лучше не упоминай змей!”
  “Это звучит ужасно, девочки, как будто у нас вошло в привычку ‘отрабатывать’ наши
  ребята!” Таким образом, Джин.
  “Это не ‘воздействует" на них, Джин, ” сказала Фрэн, “ но ты должна использовать некоторые
  проявите такт, чтобы заинтересовать взрослых. И мы действительно хотим поехать, и мы думаем, что
  все будет хорошо. Теперь, если бы мы только могли заставить их думать так же!”
  “Хорошо, Фрэн”.
  Однако можно представить, как все это смущало родителей
  которые планировали не только отпустить девочек, но и подготовить припасы к
  определенному времени и сообщить новость в виде сюрприза.
  Однако несколько идей девушек смогли удачно вписаться в
  общую цель, например, когда не было высказано возражений против “походных костюмов”. Миди
  и шаровары стали популярными в качестве летней одежды. Матери
  задавались вопросом, как следует поступить с одеждой, чтобы девочки
  были готовы. Отцы трезво прокомментировали, насколько разумные девочки поступали в
  их выбор одежды, и девушки, привыкшие к дразнящим замечаниям,
  не придали этому значения.
  Тем временем приготовления весело шли своим чередом. “Это едва ли дороже,
  чем отправить наших девочек в какое-нибудь путешествие”, - сказал мистер Стэндиш однажды ранним июньским
  вечером, когда они с мистером Френчем ехали в город по дороге вдоль реки
  . “Я думаю, что они будут в восторге от этого, хотя
  не всегда можно так сказать о молодежи”.
  “Я не могу представить, чтобы они не были счастливы из-за этого, Стэндиш”.
  ГЛАВА XII
  “ГРАНДИОЗНЫЙ” СЮРПРИЗ
  Никому не хотелось работать в ожидании последнего дня получения оценочных
  карточек. Выпускные дела Джимми касались Нэн и
  семьи Стэндиш, хотя Джимми, казалось, это мало волновало.
  Но тогда Джимми не был девушкой, у которой были бы халаты, тапочки и другие вещи, о которых нужно
  думать.
  В первую из последних недель занятий в школе в делах С.П. было затишье, пока судья
  Гордон не спросил Джин за завтраком в среду утром, действительно ли у клуба есть
  название, и Джин ответила ему, что их и так слишком много, но "Незаметные
  проулеры" были единственным, который подходил для их целей на свежем воздухе.
  “Проблема в том, что сначала мы определились с инициалами”.
  Судья бросил на Джин комичный взгляд. “Без сомнения, у тебя была веская причина”,
  сказал он. “Возможно, если бы у вас был респектабельный девиз, это помогло бы. Я не могу сказать
  , что восхищаюсь вашим именем.”
  “Я тоже не знаю, папа. Какой у нас мог бы быть девиз?”
  Судья вышел в другую комнату и достал свой латинский словарь из
  там книжные шкафы. Джин не мешала ему, пока он переворачивал страницы и
  что-то нацарапывал на обратной стороне конверта.
  “Вот один, который у вас мог бы быть”, - сказал он наконец, переворачивая
  конверт и надпись на нем крупным почерком.
  “Если вам нужно "рыскать", вы могли бы сказать: "Безвозмездно, non malo,
  circumcursamus’. Это означает "мы рыщем или бегаем повсюду ради добра, а не
  зла’.
  “Или вот еще одно латинское предложение, которое могло бы подойти. Конечно, я делаю
  их вверх. Это не из классики. ‘Bonum non malum insequimur’ звучит
  еще лучше, но означает только "мы следуем добру, а не злу’. Как тебе это нравится
  ?”
  “Прекрасно. В любом случае, нам нужны какие-нибудь девизы для нашей клубной комнаты.
  “Почему бы не "Sans peur"?” - предложила миссис Гордон, которая последовала за ней
  муж и дочь переходят в гостиную.
  “О, мама!” - воскликнула Джин. “Почему я не подумал об этом раньше? Здесь у нас есть
  изучал французский и все такое! Это начинается с S. P., ты же знаешь.”
  “Конечно же”, - улыбнулся судья Гордон, который нисколько не возражал против того,
  что Джин проявила больше энтузиазма по поводу предложения своей матери, чем его собственное.
  “Почему бы тебе не сделать это также названием своего клуба?”
  “Девочкам это понравится”, - сказала Джин, усаживаясь в кресло с блаженным
  выражением лица. “И мальчики будут удивлены. После вечеринки они
  называли нас Сивиллами-Пророчицами или Жрицами, и Билли сказал: "Да ладно,
  Джин, разве “сивилла” не часть этого?”
  “Sans peur будет прекрасным девизом для вас, диких путешественников”, - заключил судья
  Гордон, вставая и похлопывая молодого человека по плечу, когда он проходил мимо Джин, чтобы выйти
  из комнаты в холл. “Мне нужно идти в офис. Лучше созови собрание, Джин,
  и смени ”Тайных крадущихся" на что-нибудь получше.
  “Ребята сказали, что "Семь сивилл" было бы лучше, с
  инициалами S. S. вместо наших, но я сказал им, что мы ожидаем, что через некоторое время нас будет больше, чем семь участников
  ”.
  “Тогда я бы предложил "без суси", "беззаботно’ для этих инициалов”, - сказал
  Миссис Гордон. К этому времени судьи уже не было в доме.
  “Мы должны оставаться S. P., мама, по очень веской причине,” сказала Джин,
  думая о Билли и ее первом посвящении девочек в клуб, “но
  роль сивиллы предназначена только для посвящений и тому подобного. Каждая сивилла возглавляет
  определенный отдел, и это очень хорошая схема. Но ты не должен рассказывать ничего из того, что я
  тебе скажу.
  “Никогда”, - пообещала миссис Гордон.
  Некоторые девушки были не так уж сильно за то, чтобы сделать девиз
  название клуба, но они согласились, что даже если sans peur останется только
  девизом, это даст повод называть себя S. P. Club. “Я
  предлагаю, - сказала Фиби, - чтобы мы выбрали наш значок и нарисовали на нем американского
  орла, потому что у нас их так много вокруг наших озер, а затем маленький
  вымпел или баннер или какое-нибудь маленькое место на значке с надписью "Sans Peur”".
  “Орел тоже будет символизировать нашу охоту на птиц”, - сказала Бесс.
  “Это тоже хороший девиз, ” сказала Молли, “ если мы отправляемся в поход. Мы можем добавить
  все это, если захотим, ‘Без страха и без упрека’. Не бояться и не
  делать ничего, что могло бы навлечь на себя порицание, не так уж плохо для нас, чтобы помнить. Девочки, мама
  сказала сегодня, что она почти уверена, может быть, она сказала ”конечно", что
  все нас отпустят!"
  Наступил четверг с его выпускными упражнениями. В пятницу девушки отправились
  за своими отчетами. Казалось, среди
  Черных Волшебников царило какое-то подавляемое возбуждение, хотя в любом случае все было настолько нерегулярно, что это было
  не особенно заметно.
  “Надеюсь, вы, девочки, хорошо проведете завтра время”, - сказал Билли, ухмыляясь
  Джин, когда он покидал территорию школы вместе с Дэнни Пирсом.
  “Мы не собираемся в поход или что-то в этом роде, Билли”, - ответила Джин, но Билли просто
  кивнул и пошел дальше.
  “Билли выглядел таким забавным, когда сказал это”, - сказала Джин Молли. “А ты знаешь
  предположим, он имел в виду, что что-то должно было случиться? Что могли сделать мальчики?”
  “Я уверен, что не знаю. Я уверен, что мальчики будут развлекать нас, когда закончат
  свой лагерь. Но я
  думаю, они прислали бы нам приглашения”.
  “Конечно, они бы так и сделали, ” сказала Нэн, “ хотя, зная Джимми, я скажу
  что они могут делать некоторые очень неожиданные вещи ”.
  “И Джимми сказал бы то же самое о девушках, Нэн”.
  “Да, сказал бы. О, Джин, как бы я хотела, чтобы мы могли позволить себе купить наши булавки сейчас,
  а ты нет? Но книги превыше всего, и нам понадобится все, что мы сможем собрать для
  походного снаряжения, хотя в этом мы можем рассчитывать на помощь ”.
  “Не бери в голову, Нана; мы могли бы потерять наши штыри в поход, и мы можем изменить
  наши мысли вновь, и не было бы никаких шансов, чтобы показать их
  никто до школы начинается!”
  Девушки посмеялись над выводами Джин и согласились, что в чем-то они были
  правы. Группы мальчиков и девочек по большей части разделились. Следующим
  шагом было забрать домой отчеты, некоторые с похвалой, некоторые с разочарованием,
  как это всегда бывает. Но Черные Волшебники и спецназовцы гордились
  своей ученостью.
  Субботнее утро выдалось таким прекрасным, как только может выдаться июньский день, ясным, ярким,
  благоухающим цветами, музыкальным от пения птиц и довольно прохладным благодаря свежему
  бризу с озер. “Жаль, что мы не запланировали что-нибудь сделать сегодня”, - сказала
  Джин своему отцу. “Мы были такими ленивыми вчера, после начала занятий”.
  “Поезжай со мной за город”, - сказал судья. “Я ухожу около
  девяти часов. Твоя мать едет со мной. Хочешь взять кого-нибудь из девочек
  с собой?”
  “О, да, конечно. Но мы можем получить только пять в задней части, три на
  заднее сиденье.”
  Судья рассмеялся. “Ты замечательная девушка. Я
  полагаю, вы хотите получить все семь. Почему бы тебе не позвонить Ли и не спросить ее, не могут ли ее родители приехать
  вместе? Мы могли бы устроить из этого пикник. Я собираюсь взглянуть на участок земли
  и я был бы не прочь взять с собой Дадли.”
  “Но разве он не должен быть в банке?”
  “Разве я не должен быть в своем офисе? Президенты банков, моя дорогая, не
  действительно так же необходим для повседневной работы, как кассиры и некоторые другие ”.
  “Как им повезло. Почему, осмелюсь ли я предложить что-нибудь вроде пикника для
  Дадли? И согласна ли мама?”
  “Спроси ее”.
  “Я приготовлю обед, если миссис Дадли согласится”, - сказала миссис Гордон с
  выражение веселья, которого Джин в то время не понимала. Через
  мгновение Джин была у телефона.
  “Почему, разве это не удача для тебя, Ли!” Послышалось восклицание Джин. “
  Только что спросил тебя, не хочешь ли ты прокатиться за город? Ну, любой
  сделал бы это в такой день, как этот. Кого ты хочешь взять с собой? Фиби, я полагаю?
  Все в порядке. Тогда я позову Нэн и Молли, если ты хочешь забрать остальное.” Джин
  вылетела через открытую входную дверь, не останавливаясь для объяснений, потому что знала,
  что ее родители могли подслушать, что она сказала Ли.
  Миссис Гордон сама подошла к телефону, как только Джин ушла. Она
  быстро отправила несколько сообщений, но была на кухне, паковала большую корзину
  , когда вернулась Джин. “Боже, ты много чего забираешь!” - Воскликнула Джин.
  “С Дадли, моя дорогая, я хочу что-то предложить, понимаешь. IT
  хорошо, что я вчера приготовила свою выпечку ”.
  “Почему, так ты и сделал. Когда ты это делал раньше? Теперь я рад, что
  ты не стала разрезать этот торт на ужин. И я не думаю, что у девочек
  будет шанс принести много. Я сказал Нэн и Молли, что возьму достаточно для
  них. Все было в порядке?”
  “Совершенно. Сделай еще несколько бутербродов с сыром, Джин, и мы скоро будем
  готовы. Я думаю, что положу туда и это печенье тоже. Мы можем купить что-нибудь на
  воскресенье, если у нас у всех закончится выпечка.” Миссис Гордон ничего не сказала
  о жирном мясном рулете на дне корзинки или о цыпленке, которого она
  поджарила, пока Джин была у Нэн в пятницу днем. Она выглядела как немного
  постаревшая версия Джин, когда спешила туда-сюда с раскрасневшимися щеками.
  Вскоре они все выехали на красивую речную дорогу, машина Дадли
  обогнала их. Девушки высунулись, чтобы окликнуть друг друга, когда машины
  поравнялись на небольшом расстоянии. “Я думаю, мы перейдем к тому, что
  молодежь называет Болди на наш обед, Дадли. Что вы думаете?” - спросил
  судья Гордон.
  “Вы не могли бы найти лучшего места”, - ответил мистер Дадли. “Бери инициативу на себя.
  Я последую за тобой.”
  Таким образом, два джентльмена искали “клочок земли” не сразу.
  Девушки были вполне удовлетворены, но пожалели, что не догадались захватить с собой
  свои купальные костюмы. Они пересекли реку по большому мосту, поехали
  кружным путем по довольно хорошим дорогам через красивую, холмистую
  местность с ее частыми заводями и крошечными озерами. Участки леса или
  пастбища и поля были одинаково привлекательны, но в конце концов они добрались до
  густого леса, где дорога немного углублялась, затем превращалась из проселка в
  тропинку.
  “Разве это не великолепнейший лес?” - спросила Джин, чьим любимым прилагательным было
  “великолепный”. Другие девушки согласились, что так оно и было, и что было жаль, что они
  не могли почаще приезжать на это озеро. Тем не менее, это было слишком далеко для обычного
  похода, и машины родителей, как правило, были недоступны. Эти
  факты были упомянуты, и девочки не заметили парня, который наблюдал за
  вечеринкой с расстояния леса, а затем бесшумно ускользнул, чтобы сказать
  слово.
  Двое отцов несли две большие корзины, в то время как две матери и
  девочки принесли легкие одеяла, используемые в автомобилях в прохладную погоду. Их
  вполне хватило бы, чтобы разложить по земле. Были розданы различные мелкие предметы, которым
  не нашлось места в корзине. “Боже, но у нас будет
  сытный обед!” - воскликнула Нэн. “Это обычный S. P. пикник. Я хотел бы, чтобы мои мать и
  отец могли когда-нибудь уехать на один. Бедный папа! Всегда в офисе!”
  Девочки побежали вперед, как это обычно делают девочки. Матери и отцы обменялись
  взглядами. “Все получилось лучше, чем я боялась”, - сказала миссис
  Гордон. “Джин ничего не подозревает”.
  “Однако я рада, что с секретностью покончено”, - сказала миссис Дадли с улыбкой.
  улыбнись. “Теперь мы посмотрим, как им это понравится. Я надеюсь, что все здесь. Ты взял
  нас за прекрасную прогулку, судья Гордон.”
  “Я старался дать всем достаточно времени, миссис Дадли”. Судья посмотрел
  на свои часы. “Всего одиннадцать. Они будут здесь. Я полагаю, что мальчики
  отправили своих разведчиков наблюдать за нами и докладывать. Джимми Стэндиш был
  единственным, кому пришлось ждать из-за Нэн и возить своих отца и
  мать ”.
  Потребовалось, наверное, минут десять ходьбы через лес по красивой
  тропинке, прежде чем они вышли к пологим берегам озера, которое так заманчиво простирало перед ними свою
  сверкающую рябь. “Почему, мама!” воскликнула Джин,
  глядя налево, на расчищенное пространство. “Кто-то строил
  летний коттедж! О, это, должно быть, Черные Волшебники!” Судья Гордон
  негромко свистнул, и из-за дома выбежали мальчики,
  Джимми и Билли впереди.
  “Как тебе нравится дом, Джин?” - спросил Билли, расплываясь в улыбке.
  “Великолепно! Какой прекрасный сюрприз! Это превзойдет нашу вечеринку на Чердаке до
  вдребезги! Что ж, это замечательно с вашей стороны - устроить такой неожиданный пикник, как
  этот. О, это милый маленький коттедж. Я надеюсь, что вы проведете нас внутрь этого ”.
  “Мы, конечно, сделаем это”.
  Другие мальчики вели похожий разговор с другими С.П., но
  тут в доме появились другие люди. Разные отцы и матери!
  Сержанты ахнули. Мальчики не оставили их в стороне, празднуя
  окончание своего летнего лагеря! Все родители S.P., все родители Черного Волшебника
  , насколько они могли судить при беглом взгляде на группу, были там.
  Но судья Гордон вышел вперед и поднял руку. “Я думаю
  , что этим нашим удивленным девушкам следует дать какое-то объяснение. Они должны
  знать, что их энергия и энергия наших мальчиков заставили некоторых из нас, родителей,
  осознать, что нужно сделать, чтобы помочь им. Среди прочего, мы увидели,
  что уличные движения - это хорошая вещь, которой должным образом управляют, и мы
  решили немного помочь там.
  “Затем случилось так, что и мальчики, и девочки заговорили о книгах,
  и это заставило нас увидеть, что в городе не было даже полноценной школьной библиотеки со
  справочниками, не говоря уже о библиотеке, где они могли бы
  собираться для чтения. Ваша маленькая библиотека природы, девочки, и несколько книг для мальчиков
  о приключениях и истории появились раньше, чем вы думали. Некоторые из нас,
  отцы, собрались вместе на днях. Мы все, мальчики и девочки и более старшие
  мальчики и девочки, собираемся начать собирать деньги вместе следующей осенью, или даже
  раньше - для публичной библиотеки; и, вероятно, мы на этом не остановимся, нас поддержит наша
  прогрессивная городская газета ”. Сказав это, судья махнул рукой мистеру
  Стэндишу.
  “И независимо от того, говорит ли S. P. о сахарных сливах, душистом горошке, серафимическом пери или о
  разумной цели и надежном партнерстве, мы отдаем им должное за то, что они привлекли наше
  внимание к потребностям нашего маленького города. Они показали нам волнующие
  возможности и уже обеспечили нам некоторый Социальный прогресс! Я
  понимаю, что они намерены расширить свой клуб с этой целью.
  Жан, не могли бы вы рассказать нам, что символизирует ваш клуб?”
  Джин, совершенно удивленная, на мгновение подумала, что не может вымолвить ни
  слова. Со стороны ее отца было ужасно просить ее произнести речь. Но пока
  она колебалась, уводимая Нэн из гущи девочек, ее отец сказал:
  “Без речей, Джин; но ты, я полагаю, президент”.
  “Да, сэр. Почему — некоторые из нас некоторое время назад хотели
  больше знать о том, чем занимаются другие девушки, и что-то внезапно
  решило нас открыть клуб. Это было все. Потом, конечно, начав это,
  мы продолжили, и мисс Хейнс помогла нам узнать о множестве вещей,
  и мы решили собрать деньги на библиотеку. Сначала это была только наша собственная библиотека, а
  потом мы подумали, не можем ли мы что-нибудь сделать со школьной библиотекой. Но это
  замечательно, что все вы думаете о городской библиотеке, и все, что я могу
  сказать в защиту нас, девочек, это то, что мы поможем всем, чем сможем, и будем готовить помадку по
  кварте и все такое! И спасибо вам за сюрприз в виде этого пикника.”
  Обычно быстрый ум Джин не смог придумать, что еще сказать, и она отступила
  в некотором замешательстве.
  “Минутку, девочки, теперь, когда вы начинаете привыкать к сюрпризам”, - сказал
  судья. “Я полагаю, что попрошу редактора сказать вам, чей это летний коттедж
  — мистера Стэндиша”.
  Джин снова ахнула. Теперь она знала. Это была не хижина Черного Волшебника.
  Высокий судья отступил назад, и жилистый худощавый редактор, отец Нэн,
  выступил вперед из группы. “Все это должно быть очень неформально, - сказал он,
  “ поскольку это мероприятие для пикника. Кажется, мне выпало объявить нашим девочкам
  , что этот маленький коттедж принадлежит S. P. Club и что это подарок от S. P.
  отцов и матерей, которые обставили его очень просто. Мальчики помогли
  построить это, и я уверяю вас, что у всех нас было время сохранить это в секрете, но я
  верю, что это было сделано. Мы надеемся, что это будет для вас приятным сюрпризом и
  что вы, возможно, очень хорошо проведете время этим летом. Мальчики хотят, чтобы я
  объявляю вам, что у них тоже есть лагерь примерно в миле вокруг озера
  отсюда и что после того, как вы осмотрите свой новый дом, там
  будет проведен пикник ”.
  Когда мистер Стэндиш закрыл, Джин посмотрела на своего отца, который ободряюще кивнул
  . Она была ошеломлена, а также счастлива узнать, что этот летний
  лагерь принадлежал им, но на этот раз ее разум работал. “О, -
  импульсивно начала она, - вы знаете, что мы должны чувствовать, мистер Стэндиш, больше похоже на слезы
  от радости! Я бы ничего не смог сказать, если бы не был президентом и не был вынужден. Мы
  все будем отдельно благодарить наших отцов и матерей, а также каждого из
  мальчиков за помощь в этом. Так что все, что я сейчас говорю, - это просто спасибо вам,
  всем!”
  Джин повернулась к матери и на минуту положила голову на ее удобное плечо
  , но внезапная мысль заставила ее проглотить комок в горле
  , и она повернулась к Нэн и остальным изумленным, восторженным девочкам. “О, послушайте,
  девочки, позвольте мне шепнуть вам кое-что”, - и она прошептала Нэн, которая
  кивнула и передала слово ближайшей девушке, в то время как Джин рассказала кому-то
  еще. Это сообщение никто, кроме спецслужб, никогда не должен был узнать. “Давай никогда
  не будем говорить мальчикам, что мы знали, что они строят”, - сказала Джин. Конечно, это было не так уж много,
  но между
  С.П. и Черными Волшебниками никогда не могло возникнуть неприятной ноты соперничества!
  Теперь началась суматоха. Родители заманили девочек в маленький дом
  , который принадлежал им, они хотели посмотреть, как им там понравится.
  Мальчики разбежались, некоторые из них взяли корзины и свертки, принесенные
  Дадли и Гордонами. Их доставили в другой лагерь на лодке, так как
  небольшая флотилия гребных лодок, каноэ и одна маленькая моторная лодка ждали, чтобы
  отвезти участников пикника туда, где должно было состояться другое “открытие”.
  “Папа, я забыла рассказать им о нашем девизе. И вы придумали этот
  лучшее название для нас - Клуб социального прогресса”.
  “Эта дочь действовала под влиянием момента. Было ли это слишком много, чтобы отдать
  ты устроил такой большой сюрприз без предупреждения?”
  “О, это просто слишком чудесно. Я не могу передать тебе, как я счастлива, и я знаю
  другие девушки чувствуют то же самое. Только посмотри на них!”
  Летний коттедж стоял в какой-то мере лицом к тропинке и переулку, но
  спиной к озеру. Было объяснено, что дорога должна быть расширена, чтобы
  можно было подъехать к дому с припасами, и что, по-видимому, лучше
  расположить фасад в этом направлении. “Но ваша экранированная спальная веранда - это
  к озеру, - показал им один из отцов, - и к вашей главной комнате, выходящей
  на воду”.
  Аккуратный, опрятный, выкрашенный в белый цвет, с золотисто-коричневыми штормовыми ставнями и сделанный из
  плотно подогнанных досок, маленький домик оправдал восторженные возгласы девочек. Она была
  не оштукатурена внутри, но была плотной и укрывала от обычных ветров. Одна
  огромная комната с кладовой и большим шкафом, открывающимся с одной стороны, и
  длинной верандой для сна сзади составляли интерьер. “Этот большой
  шкаф, девочки, можно было бы превратить в ванную, - сказала миссис Дадли, - если бы со временем можно было организовать водопроводную
  систему. Но теперь вы будете рады, что там есть все крючки
  и место для вашего багажа. Будьте осторожны с этой угольно-масляной плитой,
  и большая плита согреет вас в холодное время года. Есть деньги на
  небольшой набор посуды и кое-какие кухонные принадлежности, и мы подумали, что вам было бы
  веселее купить это самим и привести в порядок помещение. Тебе нравится
  цвет, в который мальчики покрасили пол?”
  Девочкам все понравилось; как это будет весело - покупать вещи для
  их летний коттедж.
  “Обратите внимание, - сказала одна мать, - что на всех
  дверях есть ключи, а также засовы. Мы чувствуем себя гораздо безопаснее, когда вы находитесь в таком доме, как этот. С Грейс здесь
  , а мальчики всего в миле отсюда, ты должна быть в безопасности. Джимми сказал что-то
  о том, чтобы подстроить телефон, и я надеюсь, что они это сделают ”.
  “Подумать только, что наши отцы, так же как и мальчики, вбили несколько гвоздей в
  это!” довольно сентиментально сказала Ли. “Я бы хотел остаться прямо здесь
  на ночь!”
  “Тебе это показалось бы довольно неудобным, Ли”, - засмеялась ее мать. “Нам
  не нравилось покупать одеяла и вещи и оставлять их здесь. Времени
  достаточно”.
  Так и было. После долгих осмотров по сторонам девочки были готовы
  отправиться на лодках в другой лагерь, где им показали весь
  маленький полуостров, который мальчики выбрали в качестве места проведения. “Хижина” мальчиков, как
  они ее называли, была не такой гладкой, как у девочек, и еще не покрашена, но она была
  хорошо построена, потому что в этом, как и в
  другом, им помогали плотники. Главная комната была более открытой, и мальчики спали на койках.
  “Видите ли, здесь много окон, и если пойдет дождь, это не повредит нашему этажу”.
  “Следи за тем, что ты называешь своими иллюминаторами, Билли”, - сказала Нэн Билли, который
  сделал это замечание. “Ты хочешь, чтобы дождь хотя бы не попал на твои койки”.
  Пикник проходил на открытом воздухе, на склоне, с которого открывался вид на озеро.
  Родителей-Черных Волшебников было не так много, как поначалу
  предполагали девочки, но большинство сестер приехали, и С.П. решили пригласить
  некоторых из них посетить их лагерь в течение нескольких недель, если Грейс
  захочет. Было бы так стыдно держать все это веселье при себе. “Мы
  могли бы использовать их все в ретрансляторах, не так ли, Джин?” - спросила Нэн.
  “Мы, конечно, могли бы, и некоторые из них подходящего возраста, чтобы присоединиться к С.П..
  Папа только что сказал мне, что он и мистер Стэндиш, и мистер Дадли, и мистер Бакстер
  скупили много земли вокруг этого конца озера, чтобы сделать его безопасным
  и сохранить его диким для нас, и поставить еще несколько маленьких лачуг, если мы захотим
  еще отдыхающих. Я так ошеломлен этим, что не знаю, кто я такой!”
  Девочки, несмотря на свое ошеломленное состояние, о котором они заявляли, от души приняли участие
  в праздновании мальчиков и, как и положено девочкам
  , пришли в восторг от места проведения и планов. Они также не забыли быть искренними
  в своей благодарности за участие Волшебников в этом великом сюрпризе. “Это было просто
  великолепно!” - воскликнула Джин с сэндвичем в одной руке и куриным крылышком в
  другой.
  ГЛАВА XIII
  СПЕЦСЛУЖБЫ ОТКРЫВАЮТ ДЛЯ СЕБЯ ГРЕТУ
  Грета проснулась от шума дождя, барабанящего по старой крыше и просачивающегося
  на ее чердак. Первые капли выбили дробь в старой жестяной кастрюле, которую она
  держала при самой сильной протечке. Что же произошло? О, да. Она вспомнила,
  хотя голова у нее перестала болеть. Однако под
  повязкой было больно. Она едва слышала детей внизу. Да ведь они, должно быть,
  на ногах, вся семья — и никто ей не звонил. Чего Грета
  не знала, так это того, что “лошадиный доктор” предупредил миссис Кляйн недвусмысленно
  сказал, что Грета опасно упала и ей нужно дать
  отдохнуть, опасаясь серьезных последствий. “И вы знаете, что это можно
  проверить, как она это получила”, - сказал он, поскольку ему показалось, что он заметил
  подозрительное беспокойство с ее стороны. Характер Джейкоба Кляйна не был неизвестен в
  этих краях.
  Ногой Грета почувствовала, что ее драгоценная книга в безопасности. Она
  интересно, могла бы она придумать место получше. Как скоро она будет
  звонил? Было так облачно, что она никак не могла определить, который час.
  Старые часы внизу не пробили, и половину времени они даже не пробили.
  Через некоторое время она услышала, как ее мать велит детям возвращаться и
  с грохотом поднимается по чердачной лестнице. Большие глаза Греты были прикованы к ней, когда
  она вошла в комнату с низким потолком, многословно жалуясь по-немецки, что, должно быть,
  был дождливый день и что доктор сказал, что Грета не сможет работать. Она
  могла бы сама начать стирать. Чашка кофе и кусок хлеба,
  отломанный от буханки, были поставлены на стул у кровати.
  Грета ожидала, что тогда ей прикажут подняться, но нет, ее мать повернулась, чтобы уйти,
  сказав ей делать то, что доктор сказал о лекарстве. “Он ударил тебя?” -
  спросила она, и Грета ответила, что “он” ударил.
  Грета едва могла поверить в свою удачу. Она даже не должна была
  заботиться о детях, бедняжках, которых оставил дома дождь. Как только ее
  мать спустилась вниз, Грета села и сняла повязку с
  головы. У нее немного кружилась голова, но она налила немного воды из своего старого кувшина
  в жестяной таз, служивший ей туалетом, и промыла порез. Она помазала рану
  и снова перевязала голову, как велел доктор, тоже приняв таблетку, чтобы
  запить черным кофе. Целый день для себя! Книга для
  чтения.
  Что-то было странное. О, да, то, что они сказали. Она не была дочерью Джейкоба
  Клейна. Как она научилась говорить по-английски так же хорошо, как
  дачники, и даже лучше, чем некоторые из них? Почему ее немецкий
  был “забыт”, как они сказали, когда она была так больна мозговой лихорадкой?
  Она попыталась вспомнить те первые дни, четыре года назад, когда она обнаружила, что
  становится достаточно сильной, чтобы сидеть, а затем ходить. Тогда миссис Клейн
  была добрее. “Почему, я тоже могу вспомнить”, - сказала она себе, когда
  перед ней возникла сцена, где она сама в темном лесу, испуганная и убегающая.
  Потом кто-то поднял ее. О, это возвращалось! Но у нее снова закружилась голова
  , когда она села, охваченная желанием вспомнить и волнением от этого. Она
  не будет думать, пока ей не станет лучше.
  Конечно, ей всегда казалось забавным, что она знает английский; но миссис
  Кляйн всегда говорила ей, что ходила в школу с английскими детьми.
  “Может быть, тебе понравится один тинг, может быть, другой”, - сказал Джейкоб Кляйн
  испуганной маленькой девочке. “Пришло время, чтобы ты перестал говорить по-немецки, и не
  забудь, что я тебе еще что-то скажу!” Грета помнила угрожающий
  взгляд и уродливый тон, с которым он склонился над ее кроватью и сказал это.
  Еще полчаса Грета отдыхала и старалась вообще не думать. Затем она
  допила остатки холодного кофе и съела хлеб, наконец полезла
  под старое одеяло за своей драгоценной книгой, которой была поглощена
  немедленно.
  У книги была яркая обложка с фотографиями девочек примерно ее возраста, но
  какими разными они казались! Там были красивые, стильные платья, счастливые
  лица, и все же на некоторых фотографиях они были в лесу, похожем на ее. Сначала
  они учились в школе-интернате, и как хорошо они проводили время в перерывах между
  уроками. Был один, который ей особенно нравился, но она любила их всех.
  И она видела подобные вещи. Ну, конечно, она ходила в школу.
  Грета дочитала книгу до конца и начала перечитывать ее снова, хотя
  поспешно засунула ее под одеяло, когда услышала, что ее мать снова поднимается
  наверх. Стакан молока и яйцо, сваренное вкрутую, с ложкой
  каши стали замечательным блюдом, потому что к середине
  дня Грета проголодалась; и ее мать объяснила, что, поскольку доктор сказал, что ей не
  следует есть много, двух приемов пищи будет достаточно, и это последний. Карл чуть
  не ошпарился из чайника на плите, а Минна была вся в синяках
  . На следующее утро Грета должна была встать рано, чтобы еще раз постирать и
  погладить. С этим резким ультиматумом миссис Кляйн вышла из комнаты.
  Перед ночью Грета встала, немного искупалась, чтобы освежить свое уставшее тело, и зажгла
  короткую свечу, которую держала на своей маленькой подставке. Она читала при этом свете, пока
  не услышала, как семья укладывается спать. Затем она задула свечу и
  забралась в постель с книгой, чувствуя себя счастливее, чем за много долгих
  дней. И в тот вечер к ней пришла небольшая молитва на английском.
  “Это из-за того, что я испугался грозы в лесу, мне стало плохо в тот
  раз?” - спросила она свою мать на следующий день, заинтересовавшись, увидев, как миссис Клейн быстро подняла взгляд
  , как будто немного испугавшись.
  “Нет, нет!” - воскликнула она, но велела Грете перестать думать о
  том времени. Она может снова заболеть. Грета больше ничего не сказала, но
  заметила, что мать время от времени хмуро смотрит на нее.
  Было что-то
  в том времени и в те ранние годы жизни Греты, чтоона должна была знать, подумала Грета, и она узнала бы! Еще кое-что. Она
  не осталась бы в одной комнате с мужчиной, которого всегда считала
  своим отцом, когда он был в таком отвратительном настроении. Больше не нужно ждать от него и
  уворачиваться от его готовой руки. И все же, если она останется в его доме — а он
  принадлежал его отцу и деду, — как она сможет это устроить? Это произошло
  выглядело как безнадежное будущее, пока она не смогла каким-то образом освободиться от
  семейной жизни и работать вдали от дома. Ее мысли были заняты тем, что она работала.
  Жизнь шла своим чередом, за исключением того, что Джейкоб Кляйн стал меньше пить и
  работал на своей маленькой ферме - всем, что осталось от его большого наследства. Они
  продавали яйца и немного овощей с огорода и даже молоко от
  одной коровы нескольким семьям в коттеджах. Но когда Грета каталась на
  лодке, время от времени ловя рыбу, она заметила, что в
  разных местах вокруг озера появилось больше зданий. О том, что любой из этих коттеджей будет
  что-то значить для нее, она понятия не имела, кроме того, что они могли бы сделать для нее больше работы
  . Вдоль озера, где она пришвартовала свою
  гребную лодку, чтобы забрать и доставить одежду, было еще две. Хижину Волшебника она могла видеть
  с озера; но хижину девочек она вообще не заметила, потому что ее рыболовные
  угодья, как правило, находились не в том направлении, а поворот берега скрывал
  листву множества деревьев маленькую бухту, на берегу которой стоял новый коттедж.
  Наступило пятнадцатое июня. Грета твердо сдержала свое обещание в отношении
  этой даты. Она выполняла большую часть работы так, как делала это с тех пор, как
  вообще была в состоянии это делать. Не было бы никакого вреда сбежать от всего этого на один день.
  Ей было жаль свою мать, но в ее сознании возникал вопрос,
  могла ли настоящая мать возложить такую тяжелую работу на маленькую девочку, которая была
  ее собственным ребенком. Если ее отъезд на день вызывал проблемы, она шла в
  деревню и просила работу. Это было решено.
  Поскольку ей полагалось вставать раньше остальных, не имело большого
  значения, скрипят доски чердака под ее легкими шагами или нет.
  Она тихо спустилась по лестнице и разогрела кофе для завтрака.
  Кормление она сделала первой, хотя и не выпустила собак следовать за ней. Они
  пойдут с Джейкобом Кляйном, который сказал, что собирается в деревню.
  Она колебалась, стоит ли доить корову, но в конце концов сделала это, опасаясь, что
  семья будет спать слишком поздно или это вообще не будет сделано.
  Затем она быстроногой умчалась прочь, чувствуя, что если кто-нибудь позовет ее обратно, это
  будет бедствием, которого она не сможет вынести. Ее книга была у нее под мышкой.
  В отвисших карманах ее старого черного свитера лежали хлеб и сыр. Но
  она не стала нырять и плавать, как обычно. Это было слишком близко к дому. Кто-нибудь
  может проснуться и прийти, чтобы найти ее. Она шла все дальше и дальше, в ту часть
  леса, в которой почти никогда не бывала. Иногда она спускалась к
  берегу, но не раньше, чем оказывалась достаточно далеко, чтобы ее не увидели с
  берега рядом с домом. Белки немного поругались. Гнездящиеся птицы порхали мимо,
  или пел. Она нашла гнездо древесного дрозда, в которое был вплетен обычный кусочек ткани
  . Он был на самом виду, в развилке дерева, с птицей-матерью
  на нем. Ее партнер сидел на ветке соседнего дерева и пел свою
  “Приди ко мне” с вариациями. Над озером летел большой белоголовый орел с
  рыбой. Ласточки скользили по воде. Грета чувствовала себя такой же свободной, как птицы, и после
  того удара Джейкоба Кляйна у нее не было чувства невыполненного долга.
  Обогнув изгиб восточного берега, она впервые увидела
  коттедж, построенный для С.П. С. Сначала она отступила за деревья и
  кусты, опасаясь быть замеченной. Затем она увидела, что вокруг никого нет.
  Постепенно она приближалась. Она поднялась по пологому подъему, осторожно
  приблизилась, заглянула в окна и обошла весь дом. Какой
  это был красивый новый коттедж с коричневой и желтоватой отделкой, с
  золотисто-коричневым полом внутри и аккуратными светлыми кроватками. Там еще никто не жил,
  это было несомненно, потому что на столе ничего не было, а койки были пусты.
  Как все было чисто!
  Грета присела на ступеньку крыльца, чтобы отдохнуть и осмотреться, но пробыла
  там всего несколько минут, когда услышала голоса. Кто-то приближался!
  Она пролетела через расчищенное пространство, где осталось несколько следов опилок и
  щепок. Спрятаться из виду было достаточно легко в
  зарослях деревьев и молодой поросли неподалеку. Девушки, смеющиеся и разговаривающие!
  И с ними несколько мальчиков!
  “Полегче с этим чемоданом, Билли. В нем приготовлен наш утячий завтрак.
  Тарелки, Билли, самый милый набор, желто-белый, с маргаритками. Это набор нашей
  компании. Наши общие блюда находятся в тех других корзинах. Вот, Джимми,
  позволь мне помочь тебе с этим ”.
  Она была хорошенькой, та первая, с искрящимися карими глазами. Затем сюда
  вошла девушка постарше, высокая, светловолосая и довольно бледная. “Не беспокойся обо мне, Фрэн, -
  говорила она девушке такого же роста позади нее, - я просто устала от слишком многого
  происходящего. Я вполне в состоянии нести эти одеяла.”
  Грета сосчитала. Там было восемь девочек и три мальчика, все с одеялами
  на плечах и с руками, полными пакетов, корзин, ведер или
  чего-то такого, что используется в домашнем хозяйстве. Это было интересно. Она останется и
  понаблюдает за ними немного. Где-то она узнала, что
  быть любопытной нехорошо. Возможно, это был один из тех ярких снов или воспоминаний, которые приходили
  к ней сейчас, ночью или днем. Тем не менее, она не могла причинить никакого вреда, и о,
  какими веселыми были эти девушки. Они были похожи на девушек из книги. Они
  были похожи на девушек, о которых она либо мечтала, либо знала.
  Все они совершили несколько поездок туда и обратно. У них были фургоны или грузовик
  в лесу, предположила она. Она заметила переулок, но никогда не была на
  другом его конце. Двое младших мальчиков весело маршировали с метлой и новой
  шваброй за плечами, перевернутым противнем для мытья посуды у каждого на голове и большим количеством
  одеял у каждого под мышкой. Тот, кого звали Билли, попытался исполнить танцевальный па, но
  одеяло развернулось и чуть не сбило его с ног.
  “Не испорти новую швабру, Билли!”
  “Это все сочувствие, которое я получаю, из-за Нэн?”
  “Я просто пытался быть умным, Билли. Я доверю тебе свое походное приданое
  в моем чемодане в следующую поездку.”
  Внутрь внесли еще несколько коробок и свертков. Затем появились припасы.
  Грета никогда не видела столько съестного вместе, кроме как в магазинах, и,
  разумеется, растущего на полях и в садах. Но в этих корзинах были отборные
  продукты для домашнего употребления или для использования в лагере. Там были два больших мешка с мукой и
  большие коробки с всевозможными консервными банками. Но Грете надоело смотреть на то, что
  они приносили. Гораздо интереснее было понаблюдать за самими девушками
  и послушать веселую болтовню.
  “Пожалуйста, выставь эти банки с каменноугольным маслом на кухонное крыльцо, Билли.
  Мама так боялась, что мы положим их рядом с мукой или какой-нибудь другой
  едой. Все остальное идет в кладовую, я имею в виду, все остальное для еды. Мы
  , девочки, устроим их. Почему, да, если вам придется забрать корзины и коробки
  обратно, положите вещи куда угодно. Но коробку с картошкой оставь нам.
  О, да, просто выбросьте эти вещи в таз для мытья посуды, или в раковину, или
  куда угодно. И большое спасибо. Вы трое получите наше первое приглашение на ужин
  из наших новых блюд. Я не знаю, идет ли речь о походе или о
  домашнем хозяйстве, но, скорее всего, у нас будет смесь того и другого. У вас все готово
  в вашем лагере?”
  “Да. Нам может понадобиться еще несколько вещей, но мы можем привезти то, что хотим
  после того, как отвезем грузовик обратно в город и вернемся на нашем "Форде". А теперь не
  ли нам поднять вашу машину? Будет трудно проехать по нему, пока мы не добьемся
  того, чтобы полоса движения расширилась еще немного. Вы, конечно, можете это приготовить, но мы приедем
  как можно скорее, чтобы кое-что убрать. Плотники прошли зигзагом
  и чуть не испортили несколько молодых деревьев”.
  “Хорошо, мальчики. Отведите наш лимузин в ангар, пожалуйста.
  Вы сказали, что мы могли бы доставить наши припасы ближе к лагерю, чем дома? О, да. Я
  помню эту деревню. Мы проехали через это”.
  Из своего воображаемого укрытия за елями Грета смотрела и желала
  , чтобы она была частью удовольствия, которое она видела. Затем Джин, убегая от
  грузовика и машин более коротким путем, чуть не столкнулась с Гретой, которая поднялась,
  широко раскрыв глаза и испугавшись.
  “О!” - воскликнула Джин. “Извините меня! Я не знал, что здесь кто-то есть. Сделал
  ты хочешь увидеть нас?”
  “Я— я случайно обогнул озеро и увидел ваш коттедж. Я не
  знал, что здесь кто-то строит. Потом ... потом вы все пришли — и вы
  так хорошо проводили время — и я просто ждал, чтобы уйти ”.
  “Ты живешь неподалеку отсюда?”
  “Не очень близко. Это, должно быть, в двух милях от берега.
  “Эта бухта впадает так, что неудивительно, что вы не видели дом.
  Приходи к нам как-нибудь. Мы только сейчас обустраиваемся и собираемся
  провести здесь большую часть лета”.
  Как раз в этот момент Грейс Френч из дома позвала: “Джин, Джин!”
  “Мне нужно бежать”, - сказала Джин, улыбаясь Грете. “До свидания”.
  Грета сразу же пошла дальше между деревьями, делая широкий круг, чтобы
  избегайте грузовика и машин; но она нашла тихое, поросшее травой местечко в
  лесу недалеко от дороги и там села читать свою
  книгу, есть хлеб с сыром и иногда слушать отдаленный смех.
  ГЛАВА XIV
  МАЛЕНЬКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛАГЕРНОЙ ЖИЗНИ
  “Да, дорогая мама, ты была права, когда предположила, что мы
  хорошо проводим время. Это не только хорошо, но и великолепно”. Так начиналось письмо Джин Гордон
  .
  “Комитет по снабжению и связи, как мы называем Билли и
  Джимми, которых Билли так обожает, передал мне вашу записку и возьмет это, чтобы
  отправить ее в субботу. Я рад, что у вас с папой будет такая прекрасная поездка. Нет,
  я не разочарован, что не поехал с вами, и спасибо за приглашение, если я
  действительно предпочел бы пойти. Я не мог оставить девочек и, вероятно, когда-нибудь уеду
  на Восток.
  “Билли много чего рассказал мне о лагере для мальчиков и сказал, что Джимми
  вложил много денег, которые он заработал за время работы в офисе, в репортажи, выполняя
  какую-то работу с прессой, что бы это ни было, и все такое. Его отец платит ему. Но
  ребята всего лишь позаимствовали его, и я думаю, что они проводят время так же прекрасно,
  как и мы. Они находятся в озере примерно половину времени. По крайней мере, мы
  всегда видим их, когда выходим на улицу. Билли предложил взять меня в свое каноэ, но
  Грейс не отпускает меня, пока я не научусь плавать лучше, потому что каноэ "не так
  безопасно’, - говорит она. Однако я умею плавать и немного плаваю. Я так зла на себя
  при мысли, что никогда не хотела плавать — и всю свою жизнь рядом с озерами!
  Отвратительно! Фрэн и Бесс здесь как рыбы в воде, и даже Молли справляется
  лучше меня. Но просто подожди, пока закончится это лето.
  Кстати, передай моему отцу, что мы все ценим эту маленькую бухту, которую отцы выбрали для нас.
  Мы можем выйти вброд и поплавать на мелководье, не беспокоя Грейс,
  и ребята оборудовали место для дайвинга, как бы вы это ни называли, точно такое же,
  как у них.
  “Грейс просыпается и чувствует себя прекрасно. Она заставляет нас всех
  пораньше окунуться и сделать подготовительные упражнения, потому что, по ее словам, в каждом лагере, который представляет собой
  что угодно, это делается. Тогда мы сможем сами спланировать наш день, и вы
  должны увидеть рыбу, которую мы ловим и готовим, если хотите. Было так холодно, что вчера мы
  развели большой костер на плите и использовали немного этого угля,
  хотя в основном мы сжигаем дрова, и мы испекли бисквиты, которые получились очень вкусными
  , а к ним добавляли кленовую патоку. Да, угольная печь работает нормально
  , и мы соблюдаем осторожность. Грейс обычно наблюдает за нашими усилиями по приготовлению пищи. У нас тоже были
  костры на открытом воздухе, прямо на том пляже, который у нас есть, и мы делаем все, что делают
  осторожные лесорубы — и лесничие — делают. Так что не беспокойтесь, пока
  вас не будет. Мы запираемся каждую ночь и все такое.
  “Вы бы видели нашу кладовую! Банки выглядят прекрасно, все в ряд на одной
  полке. Мешок с мукой стоит в коробке, застеленной белой бумагой, чтобы улавливать то, что
  мы рассыпаем. Мы прикрепили небольшую занавеску из того, что осталось от наших павлиньих принадлежностей
  над полкой, на которой стояла наша драгоценная посуда. Но мы так много мотались
  на свежем воздухе, что воспользовались ими всего один раз. Тогда мы все еще
  красим наши стулья снова и снова. Желтая краска, которую мы купили, получилась в полном порядке.
  Молли и Фиби - главные художники, но я всегда знала, что я артистична,
  даже если я не умела рисовать, вы знаете! Роспись домов и мебели будет моей
  специализацией, и мы считаем, что безопаснее наносить яркие картины с помощью -давайте посмотрим,
  декалькомании, как они это называют, я думаю. Во всяком случае, я думаю, это какая-то мания.
  Но Фиби провела линию, по которой мы делаем его золотисто-коричневым, что дает
  приятный контраст с желтым, после того как мы его нанесем. Единственная проблема заключается в том, что
  нам нужны стулья для использования, поэтому прогресс идет медленно, мы делаем примерно по два за раз.
  “Мистер Локхарт прислал Фрэн самый замечательный бинокль. Она была
  так удивлена и довольна! Некоторые из нас выходят довольно рано, чтобы посмотреть, что
  поет у нас над головами, и теперь у нас достаточно очков, чтобы
  точно идентифицировать даже маленьких птичек. Мы рады, что
  взяли с собой все наши книги о природе. И мы нашли девушку, которая живет
  недалеко от озера и знает, где гнездятся разные птицы. Только вчера она водила меня посмотреть на
  гнездо лесного дрозда, такое красивое или странное. Я должен буду рассказать
  тебе о ней. Она в некотором роде загадка.
  “Я чуть не столкнулась с ней в тот день, когда мы вынесли все и пошли на
  уборку. О, это было величайшее развлечение, мама, так сказать, переехать в наш собственный
  театр! Но вы уже слышали, как я бредил по этому поводу раньше.
  “Я пробирался сквозь деревья с чем-то из грузовика, когда
  о чудо, здесь, среди елей, была эта девушка. Только представьте
  худое лицо с большими карими глазами и испуганный взгляд, когда она увидела меня, старый
  пушистый черный свитер, который был цел, но выглядел ужасно, залатанную старую фиолетовую
  юбку, выцветшую и свисающую кое-где, совсем без чулок и
  несколько старых туфель, которые были завязаны. Я полагаю, она надела их, чтобы сберечь свои ноги
  , когда шла через лес. Ее волосы были короткими и как раз такими вьющимися, какими
  я всегда хотела, чтобы были мои, но они были зачесаны назад с ее
  лица, как будто она пыталась убрать локон.
  “Я спросил ее, не хочет ли она увидеть нас, и она, казалось, была напугана еще больше
  , чем когда-либо, и вроде как извинилась. Она сказала, что она только что появилась в
  доме, и когда мы пришли, нам, казалось, было так весело, что она просто
  подождала минуту— что-то в этом роде. Грейс позвонила мне, и я больше ее не видел
  , хотя я сказал Грейс, и она сказала, что мы хорошо запремся.
  Никто не знал, кто может быть рядом.
  “Следующее, что сделала Фрэн, это замечание о том, что с тех пор она ненавидит себя.
  Однажды ранним утром мы отправились на разведку, ведомые птицей, которую не смогли
  обнаружить, и пришли в самое красивое место, где растет большая ива,
  такая, на которую сразу хочется забраться. Ну, мы полезли, и
  там, высоко, висел самый смешной купальник, который вы когда-либо видели. Он
  выглядел как мешок и был сделан из кусков ткани разного цвета.
  ‘Ну, посмотри на это!" - воскликнула Фрэн. "Вот последнее слово в области купальных
  костюмов. Это напоминает мне разноцветное пальто Джозефа; и обратите внимание на
  сочетание, хорошо? Кто соорудил такую штуку, как это, вместе? Оно все
  мокрое, значит, кто-то действительно его надевал!’
  “Фрэн понятия не имела, что ее кто-нибудь услышит, потому что мы были повсюду
  , мы думали, но едва она произнесла эти слова
  , как мы увидели девушку, спешащую прочь от зарослей кустарника. Это была та самая
  девушка, которую я видел возле нашего лагеря. Она повернулась и посмотрела назад, и я увидел, что
  она немного плакала, но она резко повернула голову и в мгновение ока между нами оказалось несколько деревьев
  . ‘ О! ’ воскликнула Фрэн. - Разве это не было ужасно? Это была та девушка
  , которую ты видел, Джин? И я разбил ей сердце, посмеявшись над ее купальником. Я
  никогда не думал!’
  “Никто из нас не сказал ни слова, чтобы заставить Фрэн чувствовать себя еще хуже из-за этого, но я должен
  подумать. Конечно, ей нужно было что-то надеть на озеро, и это
  было все, что она могла собрать. Они, должно быть, ужасно бедны или что-то в этом роде.
  Но она не могла по-настоящему разозлиться из-за этого, потому что, по ее словам, она пришла в лагерь с
  корзиной овощей с их огорода и спросила, не хотим ли мы
  что-нибудь купить. Фрэн была там и видела ее. Она выбежала и сразу сказала, что
  мы возьмем все, что она нам позволит. Фрэн была по-настоящему сердечной; и какой бы трезвой она ни была
  , я увидел забавный огонек в глазах девушки, когда она посмотрела на Фрэн,
  которая копалась в своей большой сумочке. Она очень вежливо поблагодарила нас и сразу же
  ушла. На этот раз на ней было настоящее респектабельное клетчатое платье, хотя
  оно было в забавную клетку и сшито ужасно старомодно.
  “Я спросил ее, есть ли у ее родителей какие-нибудь яйца на продажу, и она сказала, что они иногда это делают
  . Итак, она принесла нам яйца, и в следующий раз, когда мы поохотились на ранних пташек
  , мы увидели ее в лесу, и я пошел с ней посмотреть на
  гнездо лесного дрозда. Ее зовут Грета Кляйн. Нэн собирается спросить Джимми, слышал ли он когда-нибудь
  о Кляйнах. Видите ли, у нее немецкое имя, но ее английский не хуже
  нашего — о, я слышу, как вы смеетесь над этим. Я знаю, это не так уж много говорит об этом.
  Тем не менее, есть разница, когда вы действительно можете говорить правильно, даже если вы
  не всегда это делаете.
  “Мы готовим по очереди, как и говорили, что должны. До сих пор мы
  не позволяли Грейс делать ничего, кроме надзора. Повара передают ей меню
  , чтобы посмотреть, есть ли у них ‘сбалансированное питание’. Но иногда, если у нас
  долгий поход и все устали, мы просто все включаемся и делаем то, что есть
  , вдвойне быстрее. Здесь так красиво, мама, и мы все это любим!”
  Еще немного, и Джин закончила длинное письмо своей матери. Грета могла
  подтвердить то, что о ней говорили. Ее действительно задело
  замечание Фрэн, хотя слезы были вызваны редким срывом и
  унынием, когда она нашла местечко в кустах, чтобы выплакаться после
  утреннего купания. Сильный нагоняй, который она получила после дня в лесу.
  Ее мать спросила ее, не сошла ли она с ума, и Грета ответила, что
  ей нужно время от времени отдыхать, если у нее так много дел.
  “Либо это, мама, либо я ухожу на работу”, - твердо сказала она.
  Миссис Клейн очень разозлилась и постоянно приставала к ней с делами, которых было
  больше, чем когда-либо, говоря ей, что она научила бы ее, если бы та могла уйти на
  целый день со стиркой, готовкой и кормлением, а дети путались
  под ногами. Она пригрозила избить Грету, но Грета сказала: “Почему ты не можешь
  больше работать со мной и не перекладывать всю тяжелую работу на меня? Я с радостью поработаю, чтобы
  помочь нам заработать немного денег; но если бы Джейкоб Кляйн чего-нибудь стоил как
  фермер, мы бы не были такими бедными ”.
  Это взбесило миссис Клейн больше, чем когда-либо. Она угрожающе надвигалась
  на девочку, пока Грета не выбежала из дома и ее мать не позвала ее
  вернуться и погладить одежду для миссис Смит. Грета вернулась с опаской,
  но миссис Кляйн велела ей посыпать одежду, а затем размешать хлеб, пока
  она пойдет посмотреть, где дети.
  Таково было положение вещей, и Грета все больше и больше думала о том, что в ее отношениях с мужчиной и женщиной, которые
  называли себя ее родителями,
  было что-то странное. Вернулись проблески памяти, или то, что, как она
  надеялась, было памятью, хотя и смутной. Она всегда вспоминала какую-то одежду,
  которую считала своей, когда возвращалась к жизни после лихорадки, но
  она увидела, что платье шьют заново для маленького мальчика, а затем в "платьях". Как
  она вообще могла о чем-то узнать?
  Присутствие девочек в их лагере было одним из источников удовольствия, хотя
  и несколько дразнящим. Она рассказала своей матери о лагере на том конце
  озера и спросила, не может ли она продать им их яйца и овощи. На
  это миссис Кляйн согласилась с большей готовностью, чем когда-либо, после продажи Фран и
  хорошей цены, которую она заплатила. Долгие вечера Грета проводила в саду,
  деловито орудуя мотыгой против сорняков. То, что в лагере были девочки, она не
  упомянула, но их яркие лица часто были у нее перед глазами. Они вели другую
  жизнь, жизнь, у которой было что-то впереди, потому что она видела их с книгами
  и полевыми биноклями или рано окунувшимися и катающимися на веслах по озеру.
  Иногда она подплывала почти к маленькой бухте, когда думала, что у нее есть
  время.
  Затем она встретила их в тот неудачный момент, когда Фрэн сделала замечание, и
  снова, когда она столкнулась с Джин во время очень ранней прогулки к их лагерю.
  К тому времени Джин услышала от Джимми, что дом Кляйнов находится через
  озеро от хижины Волшебников и что Джейкоб Кляйн был ленивым
  бездельником, который пил и издевался над своей семьей. “Бедная Грета!” - подумала Джин.
  Затем случилось так, что Джин, Молли и Нэн отправились в более длительный поход, чем они
  намеревались, и обнаружили, что выходят из леса на узкую
  дорогу, которая, как они могли видеть, вела к озеру. Немного поодаль они увидели
  дом и решили остановиться и попросить попить воды.
  ГЛАВА XV
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ МОЛЛИ
  Было уже далеко за полдень. Так получилось, что Грета взяла детей
  с собой, чтобы доставить одежду. Они могли бы, по крайней мере, сидеть в лодке и смотреть за одной
  корзиной, пока она доставляла другую. Как следствие, никаких грязных детей
  у ворот Кляйна не было, когда Джин и две другие девочки вошли. Даже
  собаки были в отъезде со своим хозяином, который, как правило, был к ним более добр
  , чем к своим детям.
  Калитка в покосившемся заборе стояла открытой. Несколько кур бегали по двору
  с несколькими длинноногими молодыми цыплятами. Девочки вошли во двор,
  немного поколебавшись, когда подошли к двери, которая была открыта, открывая
  все, что угодно, кроме ухоженной комнаты внутри. Они постучали, намереваясь спросить,
  могут ли они найти колодец, потому что у Джин была с собой ее складная чашка.
  Ответа не последовало.
  “В поле, я полагаю”, - сказала Молли. “Давайте посмотрим, сможем ли мы найти
  колодец. Это не может причинить никакого вреда, и я умираю от желания выпить. Мне показалось, что в том лесу было
  ужасно жарко.”
  Отвернувшись от двери, девочки направились вокруг дома. Там были два
  старых насоса, и пока девочки гадали, где колодец, а где
  цистерна, они услышали звук плача, слабый стон, как им показалось, дальше
  в глубине двора. Слева стояли старый амбар и
  сараи со свинарником, вонючим и грязным. Но справа виднелась
  путаница кустов и фруктовых деревьев, судя по всему, с того места, где они стояли.
  Они слушали, Молли приложила пальцы к губам. “Возможно, нам лучше уйти
  вперед, ” прошептала Нэн.
  “Нет, ” ответила Молли, “ кто-то может пострадать. Подожди. Я посмотрю.
  Молли на цыпочках двинулась в направлении звука, но, уходя, громко всхлипывала
  вырвался наружу. Джин и Нэн были за то, чтобы уехать. Это не было похоже ни на одного
  из тех, кто был ранен. Возможно, они вторглись бы сюда. Но Молли, очевидно,
  видела что-то или кого-то одного. Она трезво смотрела вперед, затем склонила
  голову набок, прислушиваясь. Молли была так же осторожна, как и они, чтобы не быть
  навязчивой. Они оставят это на ее усмотрение.
  “Ради всего святого, Джин, послушай!” - прошептала Нэн. “Это по-немецки”.
  “Моя Грета, моя Грета, моя Грета!” - услышали они повторение.
  “Должно быть, здесь живет Грета”, - сказала Джин. “Что случилось с
  ее?” Джин направилась к Молли, но Молли с настороженным лицом прислушалась и
  махнула Джин рукой, чтобы та возвращалась. Они услышали рыдающий поток немецких слов, которые
  были им непонятны.
  “Молли знает немецкий”, - напомнила Нэн Джин, и Джин кивнула в знак согласия.
  Обе девушки были озадачены и встревожены. Должна быть какая-то причина, по которой Молли
  слушала там, где, по мнению любого, она не имела права находиться. Последовала
  пауза, а затем еще один взрыв речи, как будто этот человек, женщина,
  с кем-то разговаривала, даже объясняла. Это было очень любопытно. Затем прозвучало
  первое выражение: “Моя Грета, моя кляйне Грета”, с
  “liebchen” и несколькими другими словами, которые знали девочки.
  “Судя по внешности Греты, я бы не сказала, что она похожа на чью-то
  ‘любченку”, - прошептала Джин. “По
  мне, она больше похожа на какого-нибудь бедного падчерицу”.
  Но Молли бесшумно возвращалась к ним. Теперь ее лицо было очень трезвым
  . Она помахала им в сторону ворот, приложив палец к губам, и,
  добравшись до них, поторопила их выйти.
  “Я услышала кое-что ужасное, девочки, и мы должны убраться с глаз долой как
  можно скорее, пока эта бедная женщина не догадалась, что там был кто-то
  , кто мог ее услышать. Давайте сразу же сойдем на берег. Может быть, кто-нибудь из девушек
  находится на лодке, увидит нас и придет за нами. Я хочу сбежать как
  быстро, как только смогу. Я расскажу тебе все об этом, как только оправлюсь от шока.
  Разве Грета - это не имя той девушки, которая время от времени приносит нам что-нибудь?”
  “Ну, конечно, Молли. Ты это знаешь.”
  “Хочу ли я? Я не знаю, что я действительно знаю. Вот и она сейчас! И ее лодка находится
  иду на эту посадку! Так что я полагаю, что именно там живут Кляйны.”
  “О, я не подумал об этом, Молли. Да, это просто из-за местоположения, я
  предположим, что Джимми сказал. Отсюда, конечно, можно увидеть полуостров.”
  Девочки добрались до укрытого деревьями берега как раз в тот момент, когда Грета отослала свою лодку
  летящий к ним. “Подожди, ” сказала Молли, “ я хочу поговорить с ней”.
  “Ты хочешь рассказать ей, что произошло?”
  “Да, кое-что из этого”.
  Девушки подошли к скамье подсудимых. Грета улыбнулась по-настоящему приветливо, ибо к
  встреча с девочками стоила целого дня тяжелой работы. Она вывела детей наружу и
  велела им идти домой; затем Молли положила руку ей на плечо. “Мы остановились
  , чтобы выпить в одном доме там, наверху. Это там, где ты живешь?”
  “Да. Это то, что осталось от фермы Кляйнов”.
  “Ну, мы только что там были. Мы прошли весь обратный путь до двери,
  который был открыт, но на наш стук никто не ответил. Мне ужасно хотелось пить, поэтому
  мы обошли дом и как раз собирались что-нибудь выпить, когда услышали
  чей-то плач. Я подумал, что кто-то может пострадать, поэтому отступил
  назад, чтобы посмотреть. Это была крупная, крепко сложенная женщина, но она не пострадала, и я думаю
  , вы должны знать, что она сказала. Не могли бы вы встретиться с нами завтра пораньше
  утром? Джин сказала, что ты иногда рано уходишь.
  На Грету произвели впечатление манеры Молли. “Да”, - ответила она. “Где
  могу я встретиться с тобой? Должен ли я проделать весь этот путь?”
  “Если сможешь, я и для тебя приготовлю завтрак”.
  “О, как ты добр! Но я не могу быть достаточно хорошо одета. Это и есть тот самый
  лучшее, что у меня есть.”
  “Некоторые бы не подумали, что наши гардемарины и шаровары были сильно в
  стиль одежды, ” засмеялась Джин. “Пожалуйста, приходи”.
  Молли не засмеялась, но сказала: “Я должна поговорить с тобой, Грета, и если ты
  сможешь прийти к нам, это будет одолжением, гораздо более легким, чем для нас приехать сюда
  или поблизости. Как скоро ты сможешь приехать?”
  “Чем раньше, тем лучше для меня. Мне нужно вернуться к работе до того, как вернется моя
  мать. Я рано отправляюсь купаться в озеро. Потом я иду
  обратно, чтобы заняться кормлением и дойкой, приготовить завтрак и начать стирку,
  когда они у нас появятся”.
  Молли , казалось , инстинктивно понимала , что Грета не сможет получить разрешения на
  приходи. “Пока мы разговариваем, вы можете выпить с нами чашечку горячего какао и съесть
  тарелка с беконом и яйцами с тостом. Тогда, если вам нужно поспешить обратно, все
  в порядке. Приходи около пяти часов. В любом случае, мы планируем ранний поход. И
  будет намного лучше, если твоя мама не узнает, что мы были там.
  Тебе нужно заметить ее слезы?”
  “Я видел ее такой раньше, хотя и не очень часто, и я никогда не говорю о
  IT. Я сделал это однажды - и я — пожалел.”
  “Все в порядке. Мы будем тебя искать. Никто, кроме Джин и Нэн , не узнает
  почему мы хотим видеть именно вас”.
  Грета обещала прийти в пять часов и пробыть достаточно долго, чтобы
  позавтракать. Девочки поспешили прочь, хотя Грета предложила перевезти их через реку
  на лодке. “Возможно, я приплыву на лодке завтра утром”, - сказала она.
  Что могла сказать ей Молли? Имела ли она в виду, что ее мать разговаривала с
  ней? Нет, потому что она сказала, что для ее матери было бы лучше не знать, что
  они были там. Это была загадка. Но в том, что это было важно, она была
  уверена. Ее воображение было занято, но она не могла догадаться, что бы это могло быть.
  ГЛАВА XVI
  SANS PEUR
  Почти до появления птиц Грета проснулась на следующее утро. Она плохо спала
  , потому что на чердаке было жарко. Не было ни малейшего дуновения ветерка, когда она сняла
  лодку с якоря и вытолкнула ее на озеро, на котором почти не было
  ряби. “Если так пойдет и дальше, нас ждет сильный шторм”, - подумала Грета. Воздух
  был гнетущим, собирались тучи. Даже от усилий гребли
  на лбу Греты выступил пот, все еще чувствительный от ушиба. Она не теряла
  времени, потому что послышался низкий раскат далекого грома, а она не хотела,
  чтобы ее застало на воде.
  На полуострове напротив нее развевался флаг мальчиков. Их хижина была
  частично скрыта деревьями между ней и озером. Там, казалось, никто не шевелился.
  Вскоре поднялся бриз, и Грета действительно взялась за
  весла. Она должна добраться до маленькой бухты и лагеря девочек как можно скорее.
  Но облака, казалось, не стали тяжелее.
  “Вот она идет, Молли!”
  Три трезвые девушки наблюдали, как Грета обходила поворот в
  берегу озера и неуклонно гребет к ним, останавливаясь для одной небольшой волны, когда
  она увидела их.
  “Она ужасно сильная, не так ли — несмотря на то, что выглядит такой бледной и измученной, когда
  она придет?”
  “Вся эта тяжелая работа любому дала бы мускулы. Вы обратили на нее внимание
  бедные руки?”
  “Да, Джин; но они, по крайней мере, не потеряли форму”.
  “Нет, просто грубые, и все ногти на ее пальцах сломаны. Я полагаю, что стирка
  делает это, и я не знаю, что еще она делает, но она случайно заговорила об
  этом. Вчера вечером у нее в лодке был большой сверток с одеждой. Как
  мы собираемся справиться с этим, Молли?”
  “Что ты имеешь в виду, Джин?”
  “Почему, если ты расскажешь ей при нас, ей не станет хуже? Предположим , Нэн и я
  придумать какой-нибудь предлог и оставить тебя с ней?”
  “О, нет, Джин, пожалуйста! Мне нужна поддержка; и, кроме того, она восхищается тобой больше всего
  из всех. Я могу сказать. Ты просто обнимаешь ее, если ей это нужно!”
  “Нам лучше сначала накормить ее завтраком, опасаясь, что она будет слишком возбуждена, чтобы
  ешь, ” предложила Нэн.
  “Хорошая идея, Нэн. Твоя голова всегда на одном уровне”.
  “Тогда, если это так, я лучше позабочусь о завтраке. Ты спускаешься, чтобы встретиться
  ее, Джин.”
  Нэн и Молли поспешили внутрь, в то время как Джин спустилась к маленькому причалу, чтобы
  приветствуйте их гостя.
  “Я немного боялся, что ты можешь не прийти, Грета, потому что это так похоже на
  шторм, ” сказала Джин, пока Грета надежно закрепляла свою лодку.
  “Я думаю, что я бы приехал в шторм, если бы не было другого выхода.
  Но, я полагаю, это хорошо, что я должен был прийти пораньше.”
  “Молли и Нэн пошли поторопиться с завтраком. Мы подогрели молоко
  и приготовили бекон. Позавтракать вместе будем только мы вчетвером.
  Грейс взяла остальных на прогулку, чтобы позавтракать, но я боюсь, что они
  попадут в шторм, если не поторопятся вернуться. У нас в гостях две девушки из нашего
  города, и это причина поездки. Они сумасшедшие, чтобы делать
  все, а мы сумасшедшие, чтобы показывать им все, что мы делаем. Прошлой ночью никто почти не спал
  .”
  “Я боюсь, что ты хотела пойти с другими девушками”, - задумчиво сказала
  Грета.
  “О, нет. Особенно после того, как Молли рассказала нам то, что она хочет сказать вам, — а
  мы не упомянули об этом остальным. Но сейчас мы забудем об этом и повеселимся
  хороший завтрак, если сможем. Я не уверен, но лимонад со льдом был бы
  лучше горячего какао в такую погоду - забавно провести жаркую ночь на
  нашем озере ”.
  Если какао было горячим, это придавало сил Грете. Она сидела за желто-
  коричнево-белым столом, на желто-коричнево-белом стуле, и ей подали
  яичницу с беконом на желтых блюдах, украшенных маргаритками. “Мы
  сивиллы в нашем клубе, - объяснила Молли, - и наши цвета желтый и белый,
  но мы не из тех, кого мальчики называют ”желтыми“, потому что наш девиз "без страха", что
  означает "без страха", и мы уже поняли, что иметь смелость - это
  одна из самых необходимых вещей в любом месте. Могу вам сказать, что прошлой
  ночью у меня был спад, но этим утром я полностью собран ”.
  Джин посмотрела на Молли с веселой привязанностью. Она понимала , как Молли
  боялся сказать Грете то, что она должна.
  Грета была достаточно сообразительна, чтобы иметь представление о том, что имела в виду Молли. Ее
  собственное мужество падало, и падало всю ночь. Что слышала Молли?
  С чем новым и ужасным ей, возможно, придется столкнуться дома? Джейкоб Кляйн
  не пришел домой накануне вечером. Возможно, это было что-то в нем самом.
  Но завтрак был хорошим, а девушки - добрыми и интересными. Она
  , казалось, не чувствовала неловкости из-за того, что умудрялась есть перед ними. Ее
  мать всегда высмеивала ее “привередливые манеры”, как означали ее немецкие
  выражения. Хороший ветерок гулял по большой комнате и
  делал их всех более уютными. После еды девочки оставили стол таким, каким он был
  , и повели Грету на улицу, в укромный уголок среди деревьев, где они
  соорудили веревочные качели и несколько сидений из бревен. На одном из них они сели
  , хотя Нэн вскоре вскочила, сказав, что ей лучше убрать со
  стола, потому что все девочки скоро вернутся, подумала она. Они все
  посмотрели на сгущающиеся тучи. Шторм, казалось, надвигался уже давно.
  Возможно, это обошло бы их стороной. В любом случае, Молли думала, как
  она скажет Грете, а Грета была больше заинтересована в том, что ей предстояло услышать
  , чем в шторме.
  “Грета, - начала Молли, - миссис Кляйн хорошо к тебе относится?”
  Темные глаза Греты серьезно посмотрели в глаза Молли. “Я бы предпочла не говорить”, - сказала она
  ответил. “Да, я тоже так и сделаю. Это шанс рассказать кому-нибудь. Моя мать была
  добра ко мне долгое время после того, как я тяжело заболел и кое-что забыл,
  сказали они. Потом она изменилась, и хотя она никогда бы не позволила Джейкобу Кляйну оскорблять
  меня, она не может сильно заботиться обо мне, иначе она никогда бы не взвалила на себя самую тяжелую работу
  я, даже когда она достаточно здорова, чтобы помогать больше. Я хочу уехать из
  дома на работу, и я подумала, что, возможно, вы, девочки, могли бы помочь мне найти
  способ помочь кому-нибудь с любой работой; и тогда я смогла бы отправить
  деньги домой своей матери и детям. Я слышала, как она сказала, когда они
  ссорились, после того как Джейкоб Кляйн швырнул меня о ванны и разбил мне голову,
  что он должен оставить меня в покое и что я не его ребенок ”.
  Все это произошло так быстро, как будто Грета спланировала это, что было
  не так. Дело было только в том, что она была так полна своего несчастья и
  загадок.
  “Тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, ты тоже не ее ребенок?”
  Грета выглядела пораженной. Затем она медленно произнесла: “Я подумала, что она могла бы
  был бы женат раньше и что у моего отца могли бы быть темные глаза, как
  у меня. У всех остальных голубые глаза и светлые волосы, если вы заметили, и
  лошадиный врач, который приходил ухаживать за мной, а также за лошадью, спросил мою
  маму, где она нашла маленькую девочку с карими глазами. Он пошутил, но
  моей матери это не понравилось, и она сказала, что семьи не всегда имеют одинаковый
  цвет лица или что-то в этом роде. Она говорит в основном по-немецки.”
  “Я знаю”, - ответила Молли, которая слышала ее. “Я понимаю по-немецки, потому что у
  нас была хорошая женщина, которая долгое время помогала нам, когда один из
  детей был маленьким, а мать слабой. Она завела меня, потому что
  любила говорить с кем-нибудь на своем родном языке, и я продолжал в том же духе. Но у вас
  нет ни капли немецкого акцента, и вы говорите по-английски так же хорошо, как мы. Как
  это происходит?”
  “Это то, о чем я задавался вопросом в течение долгого времени. После этой
  болезни меня пришлось учить немецкому, но я мог говорить по-английски. Моя мать сказала
  , что я был околдован — вот что это означало бы по-английски. Она
  научила меня читать немецкие газеты, которые есть у Якоба Кляйна — я не
  называл его Отцом с тех пор, как обнаружил, что он не мой отец. Потом я нашла старую
  немецкую Библию, которая, как я предположила, принадлежала моей прабабушке, судя по дате на
  ней; но это, конечно, была библия бабушки Джейкоба. В
  этом лучше звучит немецкий, и это помогло — я имею в виду, выстоять. Глаза Греты наполнились
  слезами, но она смахнула их, сказав: ”Прости, что я так
  жалуюсь тебе. Пожалуйста, не никому рассказывай”.
  “Я не могу этого обещать, - улыбнулась Молли, - но если ты почувствуешь то же самое после того, как я
  расскажу тебе несколько вещей — хорошо. Но разве ты не помнишь ничего, что
  произошло до того, как ты заболела?”
  “Я знаю, что я где-то учился в школе, и что я где-то видел
  таких людей, как вы, и, конечно, я почти уверен, что во всем этом
  есть что-то странное. Зачем мне знать все это, если я
  всегда был с этими людьми? Тем не менее, мне довольно хорошо рассказали все о родне
  моей матери и о том, как моя тетя Гретхен всегда так много думала
  обо мне перед смертью, и как моя бабушка сказала, что из меня получится хороший
  маленький работник и я помогу своей матери.” Грета остановилась с капризной
  улыбкой. “Да, конечно, - добавила она, - но у меня была возможность каждое лето разговаривать по
  -английски с людьми, которые приезжают в коттеджи на другом
  конце озера, и этим летом одна леди подарила мне прекрасную книгу, все о
  таких девушках, как ты”.
  “Спасибо, что рассказала нам о себе, Грета. А теперь позволь мне сказать тебе, что
  Я слышал, как сказала эта женщина, с которой ты жил.”
  “‘Эта женщина, с которой ты жил’?” - подумала Грета. “Что
  эта девушка имеет в виду?”
  “Она говорила немного и на самом простом немецком, но она сказала достаточно
  , чтобы заставить меня выслушать остальное”, - продолжила Молли, продолжая описывать
  сцену, рассказывая, как девочки случайно остановились в этом месте.
  “Да, это была мама”, - сказала Грета в ответ на вопрос Молли после
  подробное описание женщины, которую она видела.
  “Ну, ” сказала Молли, “ я видела большой камень у каких-то кустов. В том углу двора, возле изгороди пастбища, было что-то вроде
  зарослей”. Грета кивнула. Она
  знала. “На моем пути были старые кусты сирени и сиринга, но я
  выглянула из-за них, чтобы посмотреть, кто плачет и не нужна ли кому-нибудь помощь. Но
  здесь эта женщина лежала, почти на лице, ее руки вцепились в
  траву между какими-то маленькими кустиками, которые были посажены в ряд, Грета. Тогда это
  было то, что я заметил большой камень в углу и ряд маленьких камней, которые
  начинались от него, как будто кто-то собирался разбить цветочную клумбу, вы
  знаете. Все это, должно быть, для того, чтобы отметить это место, Грета.
  “Она как бы стонала по-немецки: "Моя Грета, моя Грета, моя маленькая
  Грета", а потом начала с ней разговаривать, как раз когда я собирался ускользнуть,
  чтобы не мешать; и я мог видеть, что ей не было больно. Но она продолжала: "Твой
  отец никогда не хотел убивать тебя, когда ударил в тот раз, и я не могла видеть, как
  его повесят, не так ли? Итак, ты здесь без камня с твоим именем на нем
  и без молитвы, произнесенной над тобой, когда мы прятали тебя здесь!’ Тогда она разразилась
  громкими рыданиями, но к тому времени я подумал, что должен услышать, сказала ли она
  что-нибудь еще, и вскоре она спросила: "Не лучше ли было, чтобы никто не
  знал, когда маленькая девочка пришла и смогла занять твое место, а все ее люди
  погибли во время шторма?”
  Тут Джин обняла Грету, которая наклонилась к Молли,
  напряженно слушая. “О, тогда настоящая Грета похоронена там, а
  маленькая девочка — я!”
  “Yes—the ‘kleines Mädchen.’ Когда я вернулся домой прошлой ночью, Грета, я записал
  все немецкие выражения, которые смог вспомнить, чтобы при необходимости я мог поклясться в
  этом. И я лежал без сна, обдумывая это почти полночи. Там
  больше ничего не было, кроме того, что она продолжала всхлипывать и повторять те маленькие
  выражения, которые она использовала, имя Греты и спрашивала, винит ли она свою
  мать. Вы когда-нибудь думали, что вас могли похитить?”
  “Да. Я сочинил замечательную историю о себе, а потом увидел, насколько это было глупо
  . Я даже принадлежал к немецкой или английской знати, хотя, поскольку я
  не мог хорошо говорить по-немецки, первое было маловероятно. Но это должно быть правдой, что
  мои люди погибли во время шторма, потому что все, что моя мать сказала таким образом,
  должно было быть правдой. О, подумать только! Я знал, что я другой и мне не
  место! Я бы предпочла быть совсем одной, чем быть дочерью этого человека — и
  бедной матерью! Девочки, она не очень умна, просто глупа в некоторых вещах, и
  любит этого ужасного мужчину! Что я могу сделать? О, спасибо вам, мисс Молли, за
  заботу рассказать мне об этом. Для меня это замечательно, что вы, девочки, приехали
  сюда этим летом!”
  Но Грета обхватила голову руками, и Джин похлопала ее по плечу. “Нам
  придется это обдумать”, - сказала Джин. “Я сказал Молли, что если это произошло в
  несчастном случае, возможно, бедная женщина была не так уж плоха, чтобы хотеть спасти своего
  мужа. Но что было хуже всего, так это в тебе, особенно с тех пор, как ты выглядел
  несчастным и уставшим. О, да, Молли, ты забыла сказать Грете одну вещь,
  как она сказала, что не хотела, чтобы девушка, занявшая место настоящей Греты,
  была счастлива и заставляла ее работать на младших брата и
  сестру Греты. У нее есть какая-то безумная идея вроде этой!”
  “Пока эта могила существует, можно было бы доказать, что я не Грета, я
  предположим. По крайней мере, им пришлось бы это объяснить.”
  “Но, возможно, они могли бы забрать — забрать все это, если бы у них был хоть какой-то намек на то, что
  ты знал, ” сказала Молли.
  “Это так. Мне придется вернуться и ждать. Мне всегда было интересно, почему
  мама разбила там клумбу и эти розовые кусты, но я никогда
  осмелился спросить. У меня есть воспоминание о грозе в лесу, или мне так показалось.”
  Пока Грета говорила, за ослепительной вспышкой молнии последовал ужасающий
  раскат грома. “Ради всего святого!” - воскликнула Джин. “Давайте зайдем внутрь. О, я надеюсь
  , что девочки почти вернулись!”
  Все трое были слишком сильно заинтересованы историей, которую рассказывала Молли
  , чтобы заметить, каким черным стало небо. Нэн бросилась к
  двери, чтобы позвать их, но увидела, что в этом нет необходимости. Вспышка молнии так
  близко была достаточным предупреждением. Грета взялась за работу вместе с ними, чтобы закрыть все
  окна и дверь и перетащить раскладушки со спальной веранды. К тому времени, как они закончили,
  комната представляла собой растрепанный вид, но
  их беспокоил только шторм. Джин подпрыгнула от следующего удара,
  но Грета, привыкшая заботиться о напуганных маленьких детях во время шторма, улыбнулась
  ей и взяла за руку: “Какой, ты сказала, у тебя девиз?” - спросила она.
  “Спасибо, Грета. Я запомню, но я ужасно беспокоюсь за девочек. Если
  если бы они взяли лодку, они могли бы уйти подальше от деревьев”.
  “Но посмотрите на озеро, мисс Джин”.
  “Только Джин, Молли и Нэн, Грета”, - сказала Джин, глядя на
  сердитое озеро, подгоняемое ветром. Деревья теперь гнулись под сильным
  ветром. Полетели вихри листьев и сломанных веток. Затем Нэн крикнула,
  “Вот они идут”, и побежала открывать дверь убегающим девочкам, которые бежали
  под ослепительным ливнем и против сильного ветра.
  “Это обычный вихрь, и я слышу ужасный рев, девочки”, - сказала Грейс,
  запыхавшийся. “Все ли плотно закрыто?”
  Нэн, Джин и Молли использовали свои объединенные силы, чтобы закрыть дверь
  после того, как мокрые девочки вошли, но Грета открыла. “Мы закрываем
  все, мисс Френч”.
  Ничего не оставалось делать, кроме как ждать результатов. К этому времени все они знали
  , что на них надвигается шторм более чем обычной интенсивности. “Sans peur”,
  девочки, - напомнила им Грейс, вздернув подбородок и глядя глазами на
  бурлящую сцену снаружи. “Я рад, что мы добрались до убежища и
  вместе”.
  “Мне страшно, ” сказала Фиби, “ и мне все равно, кто это знает!” Она
  стояла рядом с Ли Дадли, которая выдвинула стул на середину
  комнаты и опустилась на него, совершенно измученная после их безумной скачки по
  лесу. Ли с улыбкой протянула руку и притянула Фиби к себе
  круг. “Садись, Фиби-птичка. От страха нет никакой пользы, но я сам не
  чувствую себя в безопасности ”.
  Две девочки прижались друг к другу и закрыли глаза, но Джин и Грета
  стояли рядом, выглядывая наружу, и Грета прошептала: “Добрый Бог может спасти
  нас, если так будет лучше”. Не зря Грета читала немецкую Библию.
  С треском рухнуло дерево, едва не задев крыльцо спальни, и маленький дом
  затрясся. Но самый сильный шторм миновал их за несколько минут
  с того момента, как они услышали ревущий звук, так быстро была проделана работа по
  разрушению.
  Самой большой угрозой был ветер, а не молния. Проливной дождь продолжался некоторое время — а потом
  выглянуло солнце!
  “Сейчас самое время быть благодарными, девочки, - сказала Грейс, - но я надеюсь, что с
  мальчиками все в порядке. Если я не ошибаюсь, какой-то циклон прошел мимо нас, и мы
  услышим о нанесенном им ущербе”.
  Девочки с беспокойством ходили открывать окна, выглядывая наружу, чтобы посмотреть, какой
  ущерб был нанесен спальной веранде, или выходили на расчищенный
  двор, чтобы посмотреть, не пострадали ли их самые красивые деревья. На
  земле лежали ветки, сорванные с деревьев. Это был небольшой вяз, который ударился о крыльцо.
  “Девочки, если бы это дерево на самом деле не было поднято ветром, я не верю, что оно
  смогло бы долететь до нас”, - сказала Джин. “Мой отец сказал, что они особенно
  старались проследить, чтобы ни одно дерево не могло обрушиться на нас, если его повалит буря, я имею в виду, не большое.
  У нас и так достаточно тени.”
  Девочки стояли, оглядываясь по сторонам. “Я тоже рада, что мальчики построили свою хижину на
  довольно хорошо расчищенном месте”, - сказала Нэн, которая едва могла не
  беспокоиться о Джимми. Грета думала о доме и детях. Они
  часто были грубы с ней в атмосфере ругани и критики, которая
  делала жизнь Греты невыносимой. Но они также во многом
  зависели от нее и иногда, когда были вдали от неодобрения своей матери, проявляли
  к ней немного привязанности, особенно к младшему ребенку.
  Все еще взволнованные характером шторма, девочки бегали по мокрому
  лесу неподалеку. Они нашли дерево, в которое ударила молния
  до того, как Нэн, Джин и Грета вошли в дом, и были поражены,
  обнаружив, как близко оно находилось. Но когда они посмотрели через озеро, за
  небольшой бухтой лагеря и туда, где лес тянулся к дому Греты,
  они увидели наибольший ущерб. Деревья лежали поверженными у берега. Филиалы и
  дрейф, брошенный на все еще активные волны. “Я должна немедленно поспешить домой”, - сказала
  Грета. “Шторм прошел в ту сторону”.
  “Я пойду с тобой”, - заявила Джин, думая о девизе, потому что мысль о
  поездке пугала ее, и она предпочла бы знать, что
  случилось с Джимми Стэндишем, ее другом, Билли Бакстером и остальными
  мальчиками. Но она, Молли и Нэн уговорили Грету прийти на
  завтрак. Если бы семья не пострадала от шторма, а Грета получила
  нагоняй или что похуже, она бы поддержала ее.
  “Я тоже пойду”, - сказала Молли, но Грейс услышала их.
  “Подождите, девочки”, - сказала Грейс. “Мне кажется, что я слышу, как мальчики зовут меня”.
  Девочки прислушались.
  “Ва-ху-у-у-у-у-у-у!” - раздался протяжный зов.
  “О-эй, о-эй, о-эй”, - ответила Грейс, расплываясь в улыбке, потому что это был Джимми.
  Через несколько минут несколько мальчишек с треском продрались сквозь кусты и
  чистите, не заботясь о том, что мокрые капли разбрызгивают их направо и налево.
  “Все в порядке?” - спросил Джимми, который был впереди, Билли Бакстер
  сразу за ним. Его быстрые глаза сначала заметили Грейс и Нэн, а затем с некоторым облегчением прошлись
  по остальным.
  “Да”, - ответила Грейс. “Никого не было снаружи во время шторма, и маленькая хижина
  устояла; но некоторые из нас забрались внутрь как раз вовремя. У меня должно было быть больше здравого смысла
  , чем отправляться на прогулку и завтракать, когда было похоже на шторм, даже если мы
  не заметили никаких признаков, когда уходили так рано. Я все думал о
  тебе.”
  “У всех нас есть, - добавила Джин, - и Грета беспокоится о своих родных
  на другом берегу озера. Это Грета Кляйн. Грета, это брат Нэн, Джимми.
  Он главный в лагере для мальчиков, точно так же, как Грейс Френч здесь.
  “Я была, конечно, благодарна, что ты позвонил, Джимми”, - сказала Грейс, в то время как
  Грета и Джимми в некотором роде поздоровались за представление, поскольку дело
  шло в неофициальной обстановке. Джин просто озвучила факты.
  “Мы были бы поблизости, когда это впервые стало выглядеть как сильный шторм,
  но мы тоже были далеко, вне поля зрения,
  для начала на другом берегу полуострова, а затем в лесу. Как и вы, мы начали рано, и
  там есть маленькая рыбацкая хижина. Тем не менее, мы добрались до нашего лагеря, но
  нам пришлось остаться, пока она не уляжется. Как только мы смогли, мы выбежали на улицу
  , откуда была видна ваша крыша, и она все еще горела. Поэтому мы надеялись, что с вами
  все в порядке. Джи-айкинс, разве не стемнело?”
  “Джимми принес "скорую помощь" и все такое”, - сказал Дэн Пирс. “Было бы
  Грете нравится, когда мы ходим с ней повсюду?”
  “Это прекрасная идея, Дэн”, - сказала Грейс, и Билли пожалел, что сам
  не додумался до этого. “Я подумал о том, чтобы прогуляться с Гретой, как только мы узнали
  о вашем лагере. Я был уверен, что вы довольно скоро получите какое-нибудь сообщение
  , если только вас всех не снесет ветром. Предположим, вы трое
  , мальчики, пойдете со мной и Гретой, и, может быть, с Молли и Джин. Они говорили о
  отъезде. Как вы думаете, девочки, смогли бы вы это вынести, если бы там что-нибудь случилось
  ?” Этот вопрос был задан более низким тоном, только для Джин
  и Молли.
  “Sans peur’, Грейс, ” решительно сказала Джин. “Попроси Молли рассказать тебе все о
  все, пока мы идем.”
  “А мы не могли бы сейчас отправиться на лодках?” - спросила Молли, но вовремя спохватилась.
  “О, девочки, нам никогда не приходило в голову посмотреть, там ли еще лодки!”
  Это было не так, как вскоре выяснила собравшаяся компания, когда они обежали вокруг коттеджа со стороны озера
  . Не было никаких признаков ни
  лодки Греты, ни их собственной. “Наши каноэ были высоко, сухо и под навесом, - сказал
  Джимми, - но гребные лодки и маленький моторчик, насколько нам
  известно, пропали”.
  “Некоторые из них могут объявиться”, - с надеждой вставил Билли. “Пойдем, Джимми”.
  “Хорошо, парень, когда девочки будут готовы. Кстати, Грейс, расскажи им всем
  высматривать деревья или ветви, которые, возможно, готовы упасть. Нам придется идти
  по краю леса и в некоторых местах через него, не так ли,
  Грета?”
  “Да, сэр”.
  Старший Джимми улыбнулся на “сэр”, а затем случайно задумался. Да, его не было дома
  из школы, и он будет работать в офисе со своим отцом, пока через год или около того не заработает достаточно
  денег, чтобы поступить в колледж. Скажем, в конце концов, он был взрослым.
  “Грета,” спросила Молли, вскоре после того, как они пошли через лес, “сколько лет
  был ли ты таким, когда был ‘болен’?”
  “Это было четыре года назад, и мама говорит, что мне шестнадцать”
  “Ты выглядишь не старше меня, а мне пятнадцать. Ну, да, ты знаешь
  с одной стороны, ты выглядишь старше, но, думаю, ты проделал так много тяжелой работы ”.
  Идти было трудно. Они почти не останавливались, чтобы рассмотреть любопытные
  причуды бури в лесу. Позже они узнали, что “смерч” повредил
  сравнительно небольшую территорию, хотя шторм был
  Общая информация. Джимми сказал, что, по его мнению, смерч, должно быть, наклонился и поднялся
  снова, хаотичным образом, повалив несколько деревьев, сорвав верхушки с других и
  местами почти прорубив перед собой тропинку.
  Прошло некоторое время, прежде чем они увидели дом Кляйнов. Там он
  и стоял, такой же ветхий, как всегда, и с дополнительной потерей крыши над
  мансардой Греты. Когда они добрались до дороги, которая пролегала между лесом и
  этим местом, Грета побежала, остальные последовали за ней так быстро, как только могли.
  Двор был усеян мусором, и при появлении
  Греты несколько возбужденных цыплят забегали вокруг; но она бросилась в дом, крикнув, чтобы посмотреть, где ее
  мать и дети. Ответа не последовало. Грета выглядела
  встревоженной, когда вышла из задней части дома, чтобы сказать, что внизу никого нет
  .
  Джимми настоял на том, чтобы сопроводить Грету наверх, чтобы посмотреть, могут ли они быть
  там, возможно, пострадать, когда обрушится крыша. Они обнаружили, что чердак довольно сильно
  разрушен, а в спальне внизу обвалился потолок; но не было
  никаких признаков того, что там кто-то был, когда это произошло. “Мы посмотрим,
  здесь ли лошадь и старая повозка”, - сказала Грета, сбегая вниз по лестнице
  и выходя на улицу. “Может быть, они ушли до того, как начался шторм. Мама
  была очень встревожена прошлой ночью и, казалось, думала, что ... ее муж ... попал в
  беду.”
  Там лежало объяснение этого отсутствия. Ни лошади, ни повозки не было
  найдено. Собаки исчезли. Одинокая корова на пастбище не пострадала.
  “Она, вероятно, проснулась рано, - сказала Грета, - и просто пошла в деревню
  посмотреть, что с ним стало. Спасибо вам всем, что пошли со мной. Я просто
  подожду здесь и приведу себя в порядок, насколько смогу, пока они не придут. Это было хорошо, что
  они поехали, если только их не застал шторм ”.
  “Я не думаю, что мы должны оставлять тебя здесь одну, Грета, чтобы позже узнать
  , что произошло. Мы с Билли можем дойти до деревни и выяснить, не
  попали ли они в какую-нибудь беду. Куда бы она, скорее всего, направилась?”
  “Там есть одна женщина, к которой мама заходит повидаться, когда ездит в
  город. Если бы из—за ...него были какие—нибудь неприятности, она бы попросила миссис... Ну, позвольте
  мне написать для вас имя. Это длинное немецкое имя. Мне неприятно, что ты
  берешь на себя все эти хлопоты, а также долгую прогулку после всех твоих походов. Я просто не
  знаю, что делать на этот раз”.
  “Мы уходим, Грета. Это единственное, что можно сделать”.
  “Сначала я приготовлю тебе кофе”.
  “Нет, мы позавтракали и купим что-нибудь в городе. Честно говоря, мы сделаем
  это”.
  Дискуссия внезапно оборвалась, так как всеобщее внимание было
  отвлечено появлением легкой коляски и рабочей лошади, которая
  шлепала по грязи и воде на грунтовой дороге. Мужчина, который был
  за рулем, высунулся, чтобы посмотреть на разрушения, нанесенные штормом, и
  с удивлением увидел количество людей во дворе перед домом. “Алло”, - позвал он, - “
  Грета Кляйн здесь?”
  Грета выбежала вперед, чтобы встретить подъехавшего мужчину, повернула
  руль и тяжело выбралась из багги. Джин случайно стояла
  ближе всех и слышала большую часть негромкого разговора, который происходил, хотя
  она немного отступила назад.
  “Мне жаль говорить тебе, Грета, что твоего отца внезапно забрали прошлой ночью, а
  твоей маме прислали мех. Она встала и забрала малышей, и почему она не
  разбудила тебя, я не знаю. Может быть, она не совсем права, раз она говорит, что ты
  не ее ребенок, и она ужасно расстроена, потому что он ушел, когда она пришла
  туда. Дети не были наполовину одеты, и ей нужна их одежда”.
  “Она хочет, чтобы я пришел?”
  “Нет, но я бы хотел. Та женщина, у которой она остановилась, сказала привести тебя.
  Грета повернулась к Джин. Ее лицо было белым, но губы твердо сжаты. “Я буду
  надо идти. Ты слышала, что случилось с Джейкобом Кляйном, Джин?”
  “Да. Иди и приготовься, а я расскажу остальное.
  Грейс, однако, подошла к посыльному и спросила, какие у него новости
  это было о миссис Кляйн. “Мы друзья Греты из пары лагерей на
  озере. Сегодня утром она завтракала с нами, и ее задержал
  шторм.”
  “О, она это сделала. Что ж, все, что я должен сказать, это то, что хорошо, что у нее есть
  друзья. Если вы что-нибудь знаете о Клейне, вы поймете, что то, что произошло
  , скорее всего, могло случиться с человеком с его привычками. Произошла ужасная ссора
  , во время которой он выпивал, и Клейн был ранен. Это все, что я знаю, кроме бреда его
  жены. По-моему, у нее истерика.”
  “Есть ли вероятность, что она причинит вред Грете?”
  “О, нет. Но, кажется, они говорят, что она невзлюбила Грету.
  “Понятно”. Грейс зашла в дом, чтобы посмотреть, не может ли она помочь Грете в чем - нибудь
  образом. Грета пыталась найти детскую одежду посреди
  разрушения, вызванные обрушившимся потолком, и услышав шаги Грейс, она
  выглянула за дверь.
  “Не пытайтесь подойти, мисс Френч. Я нахожу их одежду, и мы можем
  уберу их, когда приеду в город.”
  “Ну, я просто хочу сказать тебе, Грета, приходи прямо к нам в лагерь, если тебе
  понадобится место, куда можно пойти. Я не совсем понимаю, что сказал мне этот человек, но
  ясно, что все происходит странно ”.
  “Да, это так. Попроси Молли, Джин и Нэн рассказать тебе, что они знают.
  И после того, как я помогу маме пройти через это, я буду рад приехать. Я хочу найти
  место для работы, и девочки подумали, что могли бы мне помочь ”.
  “Мы все можем, Грета. Не волнуйся”.
  Это было незадолго до того, как Грету увезли. Она заперла дверь
  дверь и прихватила с собой сверток с одеждой. Девушки
  радостно помахали ей вслед, и Джин сказала ей, чтобы она не забыла приехать в лагерь, как только
  сможет.
  Предстоял еще один долгий путь обратно в лагерь, потому что не было лодки, чтобы перевезти
  их, но Грейс пригласила мальчиков остаться на такой обильный ужин, какой они могли
  приготовить в кратчайшие сроки. - Открой несколько банок фасоли, Грейс, - предложил
  Джимми, - и разогрей их.
  “Пусть будут бобы, ” засмеялась Грейс, “ но у нас будут и другие блюда.
  Придумайте это, девочки, по дороге.”
  Лагерь, однако, преподнес приятный сюрприз. Там стояли мистер Стэндиш
  и мистер Локхарт перед домом, привлеченные звуками прибытия,
  и пока Нэн и Фрэн “безумно мчались вперед”, как сказала Джин, мистер Стэндиш
  вышел из дома. “О, вот ты где!” - воскликнула она с облегчением. “Мы только
  добрались сюда и, увидев, что с коттеджем все в порядке, до
  смерти переполошились, опасаясь, что с тобой что-то случилось. Твой отец и мистер
  Локхарт как раз собирались в лагерь для мальчиков, чтобы посмотреть, все ли с ними в порядке.
  “Вот Джимми, Билли и Дэн, чтобы рассказать тебе все о том времени, которое они
  провели”, - сказала Нэн, обнимая свою мать. “Мы не очень испугались, мама
  — "без слез", ты знаешь, но нам есть что рассказать тебе о Грете Кляйн,
  девушке, которая живет неподалеку отсюда”.
  “Папа, у меня есть подробное описание шторма для газеты”, - сообщил Джимми
  Мистер Стэндиш.
  “Все в порядке. Напиши это для меня. Я слышал о шторме здесь, наверху, и у нас был
  край этого дома. Провода были оборваны, так что я подумал, что нам лучше подъехать.
  Такие дороги. Мы перешли через шаткий мост, и, возможно, нам придется возвращаться вплавь.
  “В таком случае я останусь с девочками”, - со смехом предложила миссис Стэндиш.
  “Это была ужасная поездка, но я думал о тебе и девочках и не смог
  добраться сюда достаточно быстро, Джимми. Где остальные мальчики?”
  “Полагаю, вернулся в лагерь. Мы пришли сюда, чтобы посмотреть, есть ли у девочек
  сбежал.”
  Последовали дальнейшие объяснения. Миссис Локхарт нашли внутри, где она
  раскладывала всевозможные фрукты и выпечку, наспех собранные
  , когда они решили прийти. Часть еды была оставлена для Волшебников, которые были
  в их лагере, но из остального, что было у девочек, получился отличный ужин, который
  был весело съеден, хотя мистер Стэндиш выразил горячую благодарность
  в начале.
  Джин и Молли частично рассказали о тайне, связанной с Гретой. “Она
  вообще не их ребенок”, - сказала Джин. “Это ужасно грустно, конечно, но не так
  плохо для Греты, как если бы они были ее родителями и были добры к ней. Грета
  в самом деле прекрасная девушка. Она собирается сделать для них все, что в ее силах, я знаю ”.
  “Возможно, мама могла бы научить ее помогать нам, и она могла бы пойти в школу”,
  сказала Ли. “Я рад, что мои отец и мать в отъезде, чтобы не беспокоиться
  о шторме”.
  “Я тоже, - сказала Джин, - но, я думаю, родители вернутся на следующей неделе”.
  “Мы напишем доброе слово каждому дома, ” сказала миссис Стэндиш, “ и
  если мы сможем помочь этому бедному ребенку начать, мы это сделаем. Там есть чем заняться
  С.П.”.
  ГЛАВА XVII
  РАСКРЫТЫЕ ТАЙНЫ
  То, что у Джин Гордон мог быть какой-либо личный интерес к тайне,
  связанной с Гретой, было последним, о чем она могла бы догадаться, пока Грета
  не вернулась две недели спустя и не появилась у дверей “Сан-Суси”, как теперь гласило
  название над дверью коттеджа.
  Грета осторожно постучала. Она нерешительно вошла, когда несколько девушек, которые
  делали утреннюю работу после того, что было поздним завтраком,
  радостно крикнули: “Входи, Грета! Рада, что ты вернулась.” Молли подбежала и взяла из рук
  Греты чемодан, который она несла, вероятно, вместо
  ручки, подумала Молли. Импульсивный Жан сделал больше, подбежав и бросив ее
  руки обнимают Грету. “Да ты теперь похожа на сестру-близнеца С.П.”, -
  воскликнула она. “Кто так красиво уложил твои волосы? Боже, как бы я хотела, чтобы у меня были вьющиеся
  волосы!”
  Грета рассмеялась над этим. “Я починила его, настолько похожий на твой, насколько смогла”, - сказала она.
  ответил.
  Грейс, которая нахмурилась из-за слишком откровенных комментариев Джин, теперь присоединилась к
  общим улыбкам и добавила свое приветствие. “Конечно, ты приехала, чтобы побыть
  некоторое время с нами, Грета?”
  “Всего на несколько дней, мисс Френч, если вы еще не нашли какое-нибудь место
  чтобы я начал работать”.
  “Не будет никакой спешки, Грета. Тебе нужен небольшой отпуск. Мальчики говорят
  что кто-то еще переезжает в твой дом.”
  “И мы видели с озера, что дом ремонтируется”, - говорит Нэн.
  добавлено.
  На все объяснения ушло некоторое время. Поместье Клейнов было захвачено
  человеком, который купил остальную часть фермерской земли, первоначально
  присоединенной к нескольким оставшимся акрам. Теперь он был арендован. Миссис Клейн и двое
  детей направлялись в Айдахо, где жила сестра. “Я свободна, - сказала
  Грета, “ хотя это было нелегко сделать”.
  Только Молли и Джин Грета рассказала подробности откровений своей матери.
  “Она была в истерике, как мне сказали, но к тому времени, когда я добрался туда, она была рада,
  что я позабочусь о детях. Я думаю, что она сказала им, что я не ее
  ребенок, чтобы у меня не было доли в этом небольшом имуществе. Она была такой
  . Она не понимала, что все, чего я хотел, - это убежать!
  “Конечно, она ни словом не обмолвилась о том, как умерла ее Грета, и я не
  рассказал ей о том, что слышала Молли. Не было смысла заставлять ее чувствовать себя хуже, чем
  она чувствовала. Она сказала, что в ночь смерти Греты на озере был ужасный шторм
  и на озере Мичиган затонуло не одна лодка. Джейкоб Кляйн чувствовал себя так
  ужасно из-за потери Греты, что шел, и шел, и шел через
  леса и добрался до озера Мичиган, прежде чем осознал это. Я полагаю,
  он так и сделал, потому что это всего миль тридцать или около того, и при этом у него, возможно, была лошадь или
  лодка. Он никогда ни о чем не говорил ей правды. Он хотел убраться
  подальше, и он мог бы взять одну из лодок и уплыть по реке”.
  “Я думаю, это дальше, чем ты думаешь, Грета”, - сказала Молли. “Были ли вы
  бывал там когда-нибудь?”
  “Нет. Меня нигде не было! Но как бы то ни было, он нашел меня в озере
  Мичиган, привязанную ко чему-то и потерявшую сознание. Разве не странно, что ни в
  одном из моих снов или проблесков воспоминаний не было лодки? Но сначала я боялся
  воды, пока Джейкоб Кляйн не заставил меня ловить рыбу и не сказал, чтобы я научился
  плавать. Я обнаружил, что уже умею плавать, когда принял
  решение войти в воду.
  “Должно быть, мы прошли часть пути через лес, потому что я частично помню,
  как меня заставляли идти, и казалось, что стемнело, хотя, судя по словам мамы, это было незадолго
  до рассвета. Я буду называть ее матерью, пока не уеду
  отсюда, Джин.
  “Тогда Джейкоб сказал своей жене, что они возьмут меня вместо Греты
  и что никто не заметит разницы, даже если я не буду похожа на Грету,
  потому что почти никто никогда не проходил мимо; и если я не пойду в школу, и они оставят
  меня дома работать, никто не узнает.
  “Я думаю, что мама ожидала, что я задам там какие-то вопросы, потому что она
  поторопилась и выдумала много такого, чего не могло быть, только то, что я
  был болен и к ним приехал врач из Милуоки, а не из
  города. Джейкоб, должно быть, был хорошим и напуганным, чтобы сделать это; но даже тогда я
  не понимаю, как это удалось. Если бы у них были какие-то друзья, этого не могло бы быть
  . Но неудивительно, что люди держались подальше!
  “Она сказала, что я, возможно, смогу узнать, кто были мои родители, но она
  не знала, а Джейкоб разорвал бумагу, на которой были названия лодок, утонувших
  во время шторма. Она сшила мне одежду для детей, и тогда я могла носить одежду
  Греты, но внутри моей
  одежды было несколько коралловых бусин, которые она нашла. Нитка, должно быть, порвалась, сказала она, но несколько бусин висели на
  моей шее, а в кармане моего пальто был носовой платок, который она сохранила. Она
  сказала мне, где его найти, и я сразу же вернулся домой, чтобы забрать его. Есть Э. Г.
  несмываемыми чернилами на носовом платке. Хотя это мужской носовой платок.
  “G означает Гордон”, - сказала Джин, которая выглядела трезвой с тех пор, как
  была упомянута история о том, что тело Греты нашли в озере Мичиган.
  “Я собираюсь посмотреть, не сможет ли мой отец выяснить что-нибудь для тебя, Грета.
  Конечно, будет нетрудно выяснить, какие лодки затонули в тот шторм. Видите ли, если
  вас к чему-то привязали, это означало бы, что вы попали в какую-то аварию.
  “Я бы хотела, чтобы ты потеряла сестру, Джин, - улыбнулась Грета, - но я очень надеюсь, что
  кто-нибудь найдется. Тем не менее, целая семья может погибнуть на прогулочном катере, вы
  знайте, и если я смогу работать и чему-то научиться по мере своих сил, я буду
  счастлив. Ты не можешь научиться, не ходя в школу, Молли?”
  “Конечно, ты можешь, Грета. О, мы должны дать тебе новое имя!”
  “S. P. имя”, - засмеялась Джин. “Скажи, Грета, ты не возражаешь? Не так ли
  было бы забавно придумать тебе имя?”
  “Я уверена, что не возражаю”.
  “Салли, Стелла, Серена, София, Софи, Софрония, Сара, Сидни”, - начала
  Джин. “О, за словарем! Мы забыли взять один из них с собой.”
  “Придумай что-нибудь хорошее, Джин”, - сказала Молли. “Забавно, что она
  немного похожа на тебя с волосами, разделенными косым пробором, как у тебя
  сейчас”.
  “Но у меня никогда не будет этих натуральных локонов, Молли. Это несправедливо!”
  “Я отдам тебе свои волосы в любое время, когда ты этого захочешь”, - заявила Грета, и хотя
  она улыбнулась, говоря это, девочки знали, что она с радостью променяла бы
  любое из своих преимуществ на Джин.
  “Она у меня, ” внезапно сказала Джин. “ Сибил, конечно. Она будет нашей С. П.
  сивиллой. С моей стороны было невероятной глупостью не подумать об этом сразу ”. Нэн
  и Фиби, которые только что присоединились к группе из трех человек, сразу согласились с
  фактом глупости Джин, и Джин притворилась глубоко оскорбленной. Но они
  сразу заинтересовались, когда Джин сказала, что эта сивилла найдет свою собственную
  судьбу вместо того, чтобы рассказывать другим людям об их.
  История о том, как Грета заменила настоящую Грету, вскоре была рассказана им
  всем, неприятные факты, подобные тем, которые подслушала Молли, были опущены. “Девочки, он
  , наверное, поработал надо мной, когда нашел меня наполовину утонувшей в озере
  Мичиган”, - сказала Грета, стремясь воздать должное бедному Джейкобу Кляйну. “Так что
  я действительно обязан ему своей жизнью, и, вероятно, именно алкоголь сделал его таким
  , каким он был”.
  Грета была счастлива спать на дополнительной раскладушке, предназначенной для гостей, и то, что
  ее участие в веселых развлечениях воспринималось как нечто само собой разумеющееся. Она так настаивала
  на выполнении своей доли мелких поручений, что Джин окрестила ее
  “Корпусом милосердия” и сказала Грейс, что с таким же успехом она могла бы позволить Грете помогать
  тому, кто отвечает за питание на неделю. Но они стали называть ее Сибил
  , пока она не сказала, что знает, что сработала магия и что она была
  совершенно другим человеком. “Ну, - сказала Нэн, - поскольку ты на самом деле совсем не
  Грета, Сибилла - это в такой же степени твое имя. Вы, вероятно, своего рода
  милая пикси. И это наводит меня на мысль, Джин, что мальчики теперь называют нас
  Пикси-Сивиллами!”
  С остальными Сибил отправилась на большой пикник, устроенный
  мальчиками, и Билли спросил Джин, что девочки сделали с ней, чтобы она выглядела
  так по-другому.
  “Мы ничего не сделали, Билли, кроме как для того, чтобы у нее были счастливые времена.
  Дело в том, что теперь у нее есть приличная одежда и ей не нужно убиваться
  работой. Деревенские женщины, должно быть, пристыдили миссис Кляйн, чтобы она
  купила ей приличное платье для похорон, а аккуратная юбка, кардиган и
  свитер, которые у нее есть на каждый день, ничуть не хуже всего, что мы носим
  здесь. Она сказала мне, что взяла на них деньги взаймы, но в маленьком городке они
  стоят недорого.
  “Бедный ребенок! Разве это не ужасно, с чем сталкиваются некоторые?”
  “Да; и я никогда не думал об этом раньше. Я всегда буду больше думать
  о других девушках и не принимать все как должное после этого. Кстати,
  Билли, когда-нибудь мне нужно тебе многое рассказать.
  “Почему не сейчас?”
  “Потому что мы должны играть в игры и все такое. Подожди, пока мы не вернемся домой. У меня есть
  сейчас под рукой есть что-то очень захватывающее. Ты могла бы сохранить секрет?”
  В глазах Джин заплясали огоньки, и на щеках появилась ямочка.
  “Испытай меня”.
  “Я ни слова не сказал Молли, или Нэн, или кому-либо из девочек, опасаясь Сибил
  может получить намек, и тогда ее сердце будет разбито.”
  “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  “Сразу же, Билли, как только Сибилла сказала, что Джейкоб Кляйн забрал ее из
  Озеро Мичиган, я подумал о том ужасном лете, когда вся
  семья моего дяди попала в ужасный шторм и потерпела крушение. Они собирались навестить нас, и
  они вообще не пришли. Разве ты не помнишь об этом? У мистера Стэндиша была
  статья об этом в его газете. Дядя Эверетт и тетя Фанни были спасены и
  два маленьких мальчика-близнеца, но девочка примерно моего возраста, заметьте, Билли, и
  ребенок, были просто каким-то образом поглощены, хотя они нашли маленького ребенка.
  Разве не было бы странно, если бы Сибилла была ребенком дяди Эверетта? Если это так, то ее
  зовут Энн Гордон.”
  “Скажи! Но так не бывает, Джин.
  ”Почему так не бывает? Она должна кем-то быть, не так ли? И, может быть , я был
  послан сюда, чтобы найти моего двоюродного брата. Я сразу же написала письмо папе, все
  об этом и когда это произошло, насколько Сивилла могла судить из слов миссис
  Кляйн. Я дам тебе знать, когда узнаю. Возможно, -
  внушительно добавила Джин, “ очень скоро все узнают, если все так обернется!”
  Но Джин сама была удивлена, когда, прежде чем она подумала, что ее дядя мог
  получить известие от ее отца, из машины Гордонов вышли леди
  и джентльмен, которых она никогда не видела, ее дядя и его жена. Сибиллы там
  не было, но Джин была, почти испугавшись, что сделала что-то, чего
  не должна была, когда наконец поняла, кто пришел. “О, возможно, я
  совершила большую ошибку, - воскликнула она, - и тогда ты будешь так ужасно
  разочарован!”
  “Джин, - сказал спокойный джентльмен, который был дядей Эвереттом, - в течение четырех лет я
  ходил во все места, где слышал о найденном и
  усыновленном ребенке. Вы были бы удивлены, узнав, что на большом озере было спасено несколько
  детей, потерпевших крушение. Это всего лишь еще один шанс,
  хотя и более вероятный, поскольку мы были не так далеко от того берега, но не было
  никаких сообщений ни о чем, кроме найденных там обломков. Твой отец телеграфировал.
  Фанни хотела пойти со мной, посмотреть, знает ли она бусы, о которых ты
  упоминал, и вот мы здесь.
  Прошло немного времени ожидания, прежде чем Сибил, неизвестная, пришла
  из леса с другими девушками, все смеющиеся и счастливые. Никогда она
  не была так похожа на Джин, как тогда, когда с горящими глазами протянула Джин ветку,
  на которой было маленькое гнездо колибри, похожее на чашечку, покрытую лишайником. “Это было
  разрушено бурей, Джин”, - сказала она; и затем она увидела, что у них была
  компания. “О, извините меня”, - сказала она, отступая назад.
  Но “Грета Кляйн” не настолько изменилась за четыре года, чтобы ее собственная
  мать не знала ее. “Энн—Энн, девочка”, - сказала миссис Эверетт Гордон,
  сразу вставая со стула и проходя через большую комнату, как будто там
  не было никого, кроме нее самой и девочки, которая смотрела на нее
  испуганными глазами. “О, что они делали с моей маленькой девочкой все это время! Разве
  ты не помнишь, Энн?”
  Одна за другой девушки начали выскальзывать из комнаты. Это очень сбивало с толку
  девушку, которая, как она думала, была Гретой Кляйн. Даже Джин бросила ее,
  а здесь были нежная леди и добрый мужчина, которые по очереди прижимали ее к себе
  и едва ли произносили больше, чем ее новое имя: Энн, Энн и еще раз Энн. Лучше
  всего она знала их как своих собственных. “О, да, это ты, мама! Я знаю!
  Пожалуйста, отвези меня домой, отец!”
  Не было необходимости искать идентифицирующие бусы и носовой платок.
  Энн очень изменилась, по словам ее матери, в росте и выражении лица, но
  с лицом нельзя было ошибиться. Ничто, кроме какого-нибудь уродства, не могло
  сделать так, чтобы ее было трудно узнать сразу. Мистер и миссис Гордон едва
  могли вынести, что она исчезла с их глаз. Джин протестовала против того, чтобы ее сразу же забирали
  , но Энн взяла Джин за руку и сказала:
  “Предположим, ты только что снова нашла своих отца и мать, Джин, разве
  ты не захотела бы увидеть дом своими глазами? Я никогда не забуду, что вы, девочки,
  сделали для меня, и мой отец говорит, что я, возможно, вернусь; но у меня есть два маленьких
  брата, Жан. Подумайте об этом! Я напишу тебе обо всем этом”.
  Этим Жан остался доволен. В вихре радостных прощаний автомобиль Гордона
  отвез их всех обратно в город, к поезду. “Боже, - сказала Джин, - разве тебе не кажется
  одиноким без Сибиллы?”
  “Да, ” ответила Грейс, “ но она пробыла здесь всего две недели. А ты
  понимаете, девочки, что времени, которое я должен провести здесь, становится все меньше?”
  Отпуск пролетел незаметно, как и сказала Грейс, но когда Грейс почувствовала, что должна
  вернуться, нашлось несколько уставших матерей, которые подумали, что короткий отпуск
  пойдет им на пользу.
  С.П.С. приняли их в качестве сопровождающих, и им не разрешалось готовить или поднимать что-либо, кроме предостерегающего
  пальца. Более того, к этому времени S. P.s уже могли “по-настоящему готовить”, как выразилась Джин.
  Приезд матерей, одной за другой, продлил пребывание в лагере до тех пор, пока не осталось
  несколько недель до начала занятий в школе; затем любимый коттедж был разобран
  , и караван отдыхающих вернулся. Мальчики ушли первыми, но некоторые из
  них вернулись, чтобы помочь девочкам собрать вещи.
  Билли убедил Джин поехать на грузовике, которым управлял Джимми, с Грейс
  рядом с ним. Он устроил безопасный насест и сел рядом с ней,
  сказал он, чтобы услышать последние новости.
  “Ну, Билли, последнее - это то, что мы на самом деле Клуб социального прогресса,
  объявляющий всем наше название, и что мы думаем, что пикси-Сивиллы - это
  умная идея для вас, мальчики. Единственной тайной будут наши посвящения; так что
  с этой тайной покончено. Но великая тайна S. P.S заключалась в том, чего мы
  совсем не ожидали, в том, что сделало Энн Гордон из Греты Кляйн! Конечно
  же, я действительно отправился туда, чтобы найти двоюродного брата. Предположим, мы бы не отправились
  в поход. Предположим, у нас не было бы S. P. Club!”
  “Ты бы поехала на Восток со своими отцом и матерью, и Ли бы
  поехала куда-нибудь со своими, а Молли — Ну, ты была бы
  рассеянный.”
  “И, о, Билли, я должна тебе кое в чем признаться. Я просто боялась делать
  это, но я должна, ради моей маленькой совести!” Затем Джин начала
  рассказывать Билли все подробности о том, как она основала S. P.s. К счастью,
  Билли отнеслась к этому не так серьезно, как она боялась, хотя и не щадила
  себя. Он согнулся пополам от смеха, когда она рассказала ему, как увидела S.
  P. на вывеске, когда они проезжали мимо.
  “Ты можешь рассказать другим мальчикам, если хочешь. Я заслуживаю этого. Однако к тому времени, когда они услышали о нем, уже существовал настоящий
  клуб. Но я заставил тебя думать, что там
  был один. Мне потребовалось много времени, чтобы заставить себя рассказать тебе, но я
  в любом случае должен был быть честен с самим собой. Что бы ни случилось, я собираюсь
  всегда придерживаться прямолинейной правды!”
  Билли был немного смущен серьезностью Джин, но, как и Молли,
  как уже было сказано, он был одновременно уравновешенным и справедливым.
  “Насколько я могу судить, все в порядке, Джин. Ты все уладил с помощью своей
  маленькой совести, так что забудь об этом. Я не виню тебя, потому что, полагаю, я
  дулся на нашу булавку, которую показывал тебе. Я должен был кому-нибудь показать или
  ‘провалиться’, я думаю. Джимми многое из этого вытянул из меня этим летом. Давайте
  сделаем глубокий вдох и начнем, Волшебники и С.П., собирать деньги для
  новой библиотеки. Ты великолепно все придумываешь, Джин. Придумай несколько хороших
  планов, и я тебя поддержу”.
  “Спасибо, Билли. Это большое облегчение, что ты не считаешь это таким ужасным. И
  говоря о планах, дядя Эверетт говорит, что он внесет вклад в
  С.П. на любое дело, которое им понравится. Ты знаешь, моя кузина Энн пишет мне.
  Они не богаты, но так счастливы. Я собираюсь поехать туда на рождественские каникулы
  , и Энн собирается стать S. P., как и многие другие девушки, если они присоединятся
  к нам ”.
  Но Билли смеялся над собственной мыслью. “Подумай обо всех именах, которые
  мы, мальчики, придумали для тебя, и все это время ты пытался что-то подогнать
  к S. P. и разжигал наше любопытство!”
  “Я сожалею об этом, Билли, но тайны S. P. повсюду закончились, хотя это
  почти жаль. И нашей величайшей находкой была Грета-Сибил-Энн. Я не так уж
  сожалею, после всего, что я основал S.P.S. Даже если бы Энн, возможно, нашла своих
  родителей по-своему, она никогда бы не узнала "почему", если бы
  не Молли, и мы ускорили счастливый конец, или начало, просто
  быть под рукой. Мой! Ты никогда не можешь сказать, что произойдет, когда ты
  начинаешь что-нибудь-нибудь!”
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  Если вам понравилась эта электронная книга, ознакомьтесь с другими томами в издательстве Wildside Press.
  отличная серия MEGAPACK® ... всего более 300!
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
  1. Уинстон К. Отметки
  2. Марк Клифтон
  3. Пол Андерсон
  4. Клиффорд Д. Саймак
  5. Лестер дель Рей (том 1)
  6. Чарльз Л. Фонтенэ
  7. Х.Б. Файф (том 1)
  8. Милтон Лессер (Стивен Марлоу)
  9. Дэйв Драйфус
  10. Карл Якоби
  11. Ф.Л. Уоллес
  12. Дэвид Х. Келлер, доктор медицины
  13. Лестер дель Рей (том 2)
  14. Шарль Де Вет
  15. Х.Б. Файф (том 2)
  16. Уильям К. Голт
  17. Алан Э. Нурс
  18. Джером Биксби
  19. Шарль Де Вет (Vo. 2)
  20. Эвелин Э. Смит
  21. Edward Wellen
  22. Роберт Мур Уильямс
  23. Ричард Уилсон
  24. Х.Б. Файф (том 3)
  25. Рэймонд З. Галлун
  26. Гомер Эон Флинт
  27. Стэнли Г. Weinbaum
  28. Edward Wellen
  29. Кэтрин Маклин
  30. Роджер Ди
  31. Сэм Мервин
  32. Frederik Pohl
  33. Крис Невилл
  34. К.М. Корнблут
  35. Кит Лаумер
  36. Джордж О. Смит
  Любовные романы
  Медсестринский роман MEGAPACK®
  СЕРИЯ НОВЕЛЛ
  1. Приключенческая новелла MEGAPACK®
  2. Таинственная и напряженная Новелла MEGAPACK®
  СЕРИЯ " ЗОЛОТОЙ ВЕК СТРАННОЙ ФАНТАСТИКИ "
  1. Генри С. Уайтхед
  2. George T. Wetzel
  3. Эмиль Петая
  4. Никцин Диалхис
  5. David H. Keller
  6. Кларк Эштон Смит
  7. Мужественные перила
  8. Фрэнк Белкнап Лонг (том 1)
  9. Фрэнк Белкнап Лонг (том 2)
  10. Carl Jacobi
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  Первый научно-фантастический роман MEGAPACK®
  > Второй научно-фантастический роман MEGAPACK®
  Первый научно-фантастический MEGAPACK®
  > Второй научно-фантастический MEGAPACK®
  > Третий научно-фантастический MEGAPACK®
  > Четвертый научно-фантастический MEGAPACK®
  > Пятый научно-фантастический MEGAPACK®
  > Шестой научно-фантастический MEGAPACK®
  > Седьмой научно-фантастический MEGAPACK®
  > Восьмой научно-фантастический MEGAPACK®
  > Девятый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  > 10-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  > 11-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  > 12-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  > 13-й научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  Пакет A. Merritt MEGAPACK®*
  ПАКЕТ A.R. Morlan MEGAPACK®
  Инопланетный МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Ardath Mayhar®
  Второй МЕГАПАК Ardath Mayhar®
  МЕГАПАКЕТ научной фантастики и фэнтези Аврама Дэвидсона®
  МЕГАПАКЕТ Короля Артура®
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона®
  МЕГАПАКЕТ Си Джей Хендерсон®
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  Комический научно- фантастический роман MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  МЕГАПАКЕТ Dragon®
  Буква E. E. “Док” Смит МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ E. Nesbit®
  МЕГАПАКЕТ Эдгара Пэнгборна®
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона®
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами®
  The Phyllis Ann Karr Fanciers & Realizers MEGAPACK®
  Первый Реджинальд Бретнор MEGAPACK®
  Первый Теодор Когсвелл MEGAPACK®
  Первый Котар Варвар MEGAPACK®
  > Второй Котар Варвар MEGAPACK®
  Сборник научной фантастики Фрэнка Белкнапа Лонга
  > Второй Фрэнк Белкнап Лонг Научно-фантастический MEGAPACK®
  > Третий Фрэнк Белкнап Лонг Научно-фантастический MEGAPACK®
  Научно-фантастический роман Фрэнка Белкнапа Лонга MEGAPACK®
  Фред М. Мегапакет White Disaster®
  От Fredric Brown MEGAPACK®
  > Второй МЕГАПАКЕТ Fredric Brown MEGAPACK®
  От Fritz Leiber MEGAPACK®
  > Второй пакет Fritz Leiber MEGAPACK®
  Из полной серии Gismo MEGAPACK® от Keo Felker Lazarus
  От H. Beam Piper MEGAPACK®
  Сборник научной фантастики Джека Лондона®
  Фантастический МЕГАПАКЕТ Лоуренса Уотта-Эванса®
  МЕГАПАКЕТ Ллойда Биггла-младшего®
  The Lost Worlds МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Мак Рейнольдс®
  Пакет " Безумный ученый"®
  Марсианский МЕГАПАКЕТ®
  Сборник научной фантастики Милтона А. Ротмана®
  Мисс Пикерелл МЕГАПАК®
  Первый Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  > Второй Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  > Третий Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  Пакет Olaf Stapledon MEGAPACK®**
  От Philip K. Дик МЕГАПАК®
  >Второй Филип К. Дик МЕГАПАК®
  Чума, мор и Апокалипсис MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ " Криминальное чтиво"®
  Пакет Randall Garrett MEGAPACK®
  > Второй пакет Randall Garrett MEGAPACK®
  Фантастический МЕГАПАКЕТ Р.А. Лафферти®
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса®
  Первый МЕГАПАКЕТ Ричарда Уилсона®
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли®
  МЕГАПАКЕТ Роберта Сильверберга®
  Робот MEGAPACK®
  Научно-фантастический МЕГАПАКЕТ®
  Научно-фантастический роман MEGAPACK®
  Научно-фантастический криминальный МЕГАПАКЕТ®
  Научно-фантастический МЕГАПАКЕТ Сиднея Дж. Ван Сайока®
  МЕГАПАКЕТ Космической Оперы®
  The Space Patrol MEGAPACK®, от Eando Binder
  > Второй Космический патруль MEGAPACK®, от Eando Binder
  Стимпанк MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Стивена Винсента Бенета®
  ГМО-пакет будущего Томаса А. Истона®
  Песни о любви Томаса А. Истона и UFOs MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ для путешествий во времени®
  > Второй МЕГАПАКЕТ для путешествий во времени®
  > Третий МЕГАПАКЕТ для путешествий во времени®
  > Четвертый МЕГАПАКЕТ для путешествий во времени®
  ГМО-пакет будущего Томаса А. Истона®
  Песни о любви Томаса А. Истона и UFOs MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Utopia®
  Фантастический МЕГАПАКЕТ Уиллама П. Макгиверна®
  Первый МЕГАПАКЕТ научной фантастики Уиллама П. Макгиверна®
  > Второй МЕГАПАКЕТ научной фантастики Уиллама П. Макгиверна®
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  Волшебник Изумрудного города MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Zanthodon®, автор Лин Картер
  ЗАПАДНЫЙ
  Западный МЕГАПАКЕТ Энди Адамса®
  МЕГАПАКЕТ B.M. Bower®
  Максимальный бренд MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Buffalo Bill®
  МЕГАПАКЕТ Берта Артура Вестерна®
  Большой ПАКЕТ сельтерской ВОДЫ Чарльза Олдена®
  Ковбойский МЕГАПАКЕТ®
  E. Мегапакет вестернов и военных действий Хоффмана Прайса®
  Западный МЕГАПАКЕТ Эдгара Райса Берроуза®*
  Западный МЕГАПАКЕТ Джорджа У. Огдена®
  Западный МЕГАПАКЕТ Лесли Эрненвейн®
  Странный вестерн с Лоном Уильямсом MEGAPACK® Западный
  MEGAPACK®
  > Второй Западный MEGAPACK®
  > Третий Западный MEGAPACK®
  The Western Novel MEGAPACK®
  > 2-й Западный роман MEGAPACK®
  > 3-й Западный роман MEGAPACK®
  > 4-й Западный роман MEGAPACK®
  > 5-й Западный роман MEGAPACK®
  > 6-й Западный роман MEGAPACK®
  > 7-й Западный роман MEGAPACK®
  > 8-й Западный роман MEGAPACK®
  > 9-й Западный роман MEGAPACK®
  > 10-й Западный роман MEGAPACK®
  The Western Romance МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Zane Grey®
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  МЕГАПАКЕТ Биффа Норриса®
  The Bobbsey Twins МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ бойскаутов®
  Мальчик-детектив МЕГАПАК®
  Приключенческий ПАКЕТ для мальчиков MEGAPACK®
  Приключенческий ПАКЕТ для мальчиков Брайса Уолтона®
  Дэн Картер, детеныш скаута MEGAPACK®
  The Dare Boys МЕГАПАКЕТ®
  The Dave Dawson Военное приключение MEGAPACK®
  The Doll Story MEGAPACK®
  Е. Хоффман Прайс басни Ismeddin медаптечки®
  группу G. A. Henty медаптечки®
  девочка детективы медаптечки®
  >вторая девочка детективы медаптечки®
  >третья девушка детективы медаптечки®
  зажигалка в комплекте серия медаптечки®, по Кео Фелкер Лазаря
  на Горацио Алджера медаптечки®
  МЕГАПАКЕТ Мисс Пикерелл®
  МЕГАПАКЕТ E. Nesbit®
  МЕГАПАКЕТ Penny Parker®
  МЕГАПАКЕТ "Пиноккио"®
  The Rover Boys МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Sandy Steele®
  Пакет Carolyn Wells MEGAPACK®
  > Второй пакет Carolyn Wells MEGAPACK®
  Мегапакет небесных детективов®
  МЕГАПАКЕТ космического патруля®
  > Второй МЕГАПАКЕТ Космического патруля®
  Тахара, Мальчик-Авантюрист MEGAPACK ®
  Том Корбетт, космический курсант MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Тома Свифта®
  Волшебник Изумрудного города MEGAPACK®
  Лауреаты премии Young Adult Award MEGAPACK®
  Таинственный ПАКЕТ для молодых людей MEGAPACK®
  АВТОР-ОДИНОЧКА
  Пакет A. Merritt MEGAPACK®*
  ПАКЕТ A.R. Morlan MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Ахмед Абдулла®
  Пакет Algernon Blackwood MEGAPACK®
  > Второй пакет Algernon Blackwood MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Анатоля Франса®
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона®
  МЕГАПАКЕТ Anna Katharine Green® от Anna Katharine Green
  МЕГАПАКЕТ Ardath Mayhar®
  The Arthur Conan Doyle MEGAPACK®: За пределами Шерлока Холмса
  Сборник ранних романов Артура Конан Дойла MEGAPACK®
  Сборник научной фантастики Артура Лео Загата®
  Пакет Arthur Machen MEGAPACK®**
  Пакет Arthur Morrison Mystery MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ научной фантастики и фэнтези Аврама Дэвидсона®
  МЕГАПАКЕТ B.M. Bower®
  Бьернстьерне Бьернсон MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Брэма Стокера®
  МЕГАПАКЕТ Берта Артура Вестерна®
  МЕГАПАКЕТ Си Джей Хендерсон®
  Большой ПАКЕТ сельтерской ВОДЫ Чарльза Олдена®
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  МЕГАПАКЕТ Dashiell Hammett®
  The E. Hoffmann Price Пикантная история MEGAPACK®
  Пакет E. Nesbit MEGAPACK® от E. Nesbit
  Пакет E.F. Benson MEGAPACK®
  > Второй пакет E.F. Benson MEGAPACK®
  E. Экзотические приключения Хоффмана Прайса MEGAPACK®
  E. Хоффман Прайс "Басни Исмеддина МЕГАПАКА"
  Э. Пьер д'Артуа Хоффмана Прайса: Оккультный детектив и партнеры
  MEGAPACK®
  E. Hoffmann Price's Spicy Adventure MEGAPACK®
  E. Детективный пакет Хоффмана Прайса с двумя кулаками MEGAPACK®
  E. Мегапакет вестернов и военных действий Хоффмана Прайса®
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона®
  МЕГАПАКЕТ Эдгара Пэнгборна®
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами®
  В Эркман-Шатриан медаптечки®
  Ф. Скотт Фицджеральд медаптечки®
  первый Р. Остин Фримен медаптечки®
  первый Реджинальд Bretnor медаптечки®
  первых Уильям П. Макгиверн фантастика медаптечки®
  Фред М. Белый катастрофы медаптечки®
  Фредерик Дуглас медаптечки®
  в Фредрик Браун медаптечки®
  >второй Фредрик Браун медаптечки®
  Джорджа Барра Маккатчеона медаптечки®
  с Ги де Мопассан медаптечки®
  Х. балки Пайпер медаптечки®
  в г. Бедфорд-Джонс "Криминальное чтиво" медаптечки®
  Гарольда Лэмба медаптечки®
  Анри Бергсон медаптечки®
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля®
  Криминальный роман Джеймса Майкла Уллмана MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Джейн Остин®
  МЕГАПАКЕТ Джона Маклая®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Джонстона Маккалли®
  МЕГАПАКЕТ Jonas Lie®
  МЕГАПАКЕТ Кэтрин Мэнсфилд®
  МЕГАПАКЕТ Кеннета Грэхема®
  МЕГАПАКЕТ Ллойда Биггла-младшего®
  Странный вестерн с Лоном Уильямсом MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ М.Р. Джеймса®
  МЕГАПАКЕТ Мак Рейнольдс®
  The Mary Fortune Тайна и неизвестность MEGAPACK®
  Максимальный бренд MEGAPACK®
  Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  > Второй Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  > Третий Мюррей Лейнстер МЕГАПАК®
  Филип К. Дик МЕГАПАК®
  > Второй Филип К. Дик МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ Рафаэля Сабатини®
  Пакет Randall Garrett MEGAPACK®
  > Второй пакет Randall Garrett MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса®
  Пакет R. Austin Freeman MEGAPACK®*
  > Второй ПАКЕТ R. Austin Freeman MEGAPACK®*
  > Третий ПАКЕТ R. Austin Freeman MEGAPACK®*
  Реджинальд Бретнор МЕГАПАК®
  > Второй Реджинальд Бретнор МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли®
  МЕГАПАКЕТ Роберта Сильверберга®
  Сакский МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ Selma Lagerlof®
  Научно-фантастический МЕГАПАКЕТ Сиднея Дж. Ван Сайока®
  МЕГАПАКЕТ Стивена Крейна®
  МЕГАПАКЕТ Стивена Винсента Бенета®
  МЕГАПАКЕТ Talbot Mundy®
  Третий МЕГАПАК Р. Остина Фримена®*
  МЕГАПАК Вирджинии Вулф®
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена®
  МЕГАПАКЕТ Уилки Коллинза®
  Большой ПАКЕТ Willa Cather®
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  Фантастический МЕГАПАКЕТ Уильяма П. Макгиверна®
  Сборник научной фантастики Уильяма П. Макгиверна®
  МЕГАПАКЕТ Zane Grey®
  Ужасы
  МЕГАПАКЕТ ужасов Хэллоуина 2014®
  МЕГАПАК ужасов Хэллоуина 2015®
  The Horror MEGAPACK®
  > Второй МЕГАПАК ужасов®
  МЕГАПАКЕТ Ахмеда Абдуллы®
  > Второй МЕГАПАКЕТ Ахмеда Абдуллы®
  МЕГАПАКЕТ E.F. Benson®
  Пакет Algernon Blackwood MEGAPACK®
  > Второй пакет Algernon Blackwood MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ мифов Ктулху®
  > Второй МЕГАПАКЕТ мифов Ктулху®
  The Devils & Demons MEGAPACK®
  Е. Пьер д'Артуа Хоффмана Прайса: Оккультный детектив и партнеры
  МЕГАПАК®
  Сверхъестественный МЕГАПАКЕТ Эллиота О'Доннелла®
  МЕГАПАКЕТ Erckmann-Chatrian®
  The Ghost Story MEGAPACK®
  > Второй МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  > Третий МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  > Четвертый МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  > Пятый МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  > Шестой МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  > 7-й МЕГАПАКЕТ Ghost Story®
  The Gothic Terror MEGAPACK®
  The Haunts & Horrors MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Джона Маклая®
  Странный вестерн с Лоном Уильямсом MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ М.Р. Джеймса®
  Жуткий МЕГАПАКЕТ®
  > Второй Жуткий МЕГАПАКЕТ®
  > Третий Жуткий МЕГАПАКЕТ®
  > Четвертый жуткий МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Arthur Machen® от Arthur Machen**
  Чудовищный МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ для мумий®
  Оккультный детектив MEGAPACK®
  Ужасный МЕГАПАКЕТ за копейки®
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера®
  The Uncanny Stories MEGAPACK®**
  Вампирский МЕГАПАКЕТ®
  Викторианская история о привидениях MEGAPACK®
  The Weird Fiction МЕГАПАК® - Странная фантастика
  МЕГАПАКЕТ Оборотня®
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона®
  Мегапакет Зомби®
  ТАЙНА
  Первый Mystery MEGAPACK®
  > Второй Mystery MEGAPACK®
  > Третий Mystery MEGAPACK®
  > Четвертый Mystery MEGAPACK®
  Первый Детективный роман MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Ахмед Абдулла®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Анны Кэтрин Грин®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Артура Моррисона®
  МЕГАПАКЕТ " Преступление и тайна Артура Трейна"®
  The Boy Detectives MEGAPACK®
  > Второй Мальчик-детектив MEGAPACK®
  Бульдог Драммонд МЕГАПАК®*
  Таинственный МЕГАПАК Кэролин Уэллс®
  МЕГАПАКЕТ Чарли Чана®*
  МЕГАПАКЕТ научного детектива Крейга Кеннеди®
  Роман о преступлениях и коррупции MEGAPACK®
  Детективный МЕГАПАКЕТ®
  > Второй Детективный МЕГАПАК®
  The Dickson McCann MEGAPACK®, * Джон Бьюкен
  Э. Hoffmann Price's Spicy Adventure MEGAPACK®
  E. Детективный ПАКЕТ Хоффмана Прайса с двумя кулаками MEGAPACK®
  Шпионский роман MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Father Brown®
  МЕГАПАКЕТ Fantômas®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Джонстона Маккалли®
  Леди-сыщик MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ "Тайны и неизвестность Мэри Форчун®"
  Первый МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена®
  > Второй МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена®*
  Третий МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена®*
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля®
  "Аферисты и головорезы" Джеймса Холдинга MEGAPACK®
  "Убийство и разгром" Джеймса Холдинга MEGAPACK®
  Криминальный роман Джеймса Майкла Уллмана MEGAPACK®
  The George Allan England MEGAPACK®
  The Girl Detective MEGAPACK®
  > Вторая девушка-детектив MEGAPACK®
  The Gothic Terror MEGAPACK®
  Приготовленный Вкрутую Mystery MEGAPACK®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Джонстона Маккалли®
  Библиотека Fuzz MEGAPACK®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Махбуба Чаудри®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Noir®
  Нуарный роман MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ Penny Parker®
  The Philo Vance MEGAPACK®*
  The Pulp Crime MEGAPACK®
  > Второй Pulp Crime MEGAPACK®
  МЕГАПАКЕТ " Криминальное чтиво"®
  МЕГАПАК "Герой целлюлозы"®
  Розыгрыши MEGAPACK®
  Таинственный МЕГАПАКЕТ из мякоти красных пальцев®, автор Артур Лео Загат*
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Ричарда Деминга®
  Шпионский МЕГАПАКЕТ Ричарда Ханнея®*, автор Джон Бьюкен
  Таинственный МЕГАПАКЕТ Роя Дж. Снелла®
  МЕГАПАКЕТ Шерлока Холмса®
  The Singer Batts Mystery MEGAPACK®: Полная серия, автор Томас
  Б. Дьюи
  Мегапакет небесных детективов®
  Пикантный Таинственный МЕГАПАКЕТ®
  Роман Саспенса MEGAPACK®
  Криминальный МЕГАПАКЕТ Талмейджа Пауэлла®
  > Второй криминальный МЕГАПАКЕТ Талмейджа Пауэлла®
  МЕГАПАКЕТ Thubway Tham Mystery®
  Настоящий криминальный МЕГАПАКЕТ®
  The Victorian Mystery MEGAPACK®
  > Второй викторианский мистический МЕГАПАКЕТ®
  The Victorian Rogues MEGAPACK®
  The Victorian Villains MEGAPACK®
  The Viola Brothers Shore Mystery MEGAPACK®
  Странный криминальный МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ Уилки Коллинза®
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  Приключенческий МЕГАПАК®
  МЕГАПАКЕТ " Анна из Грин Гейблз"®
  Бейсбольный МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАКЕТ кошачьей истории®
  > Второй МЕГАПАКЕТ кошачьей истории®
  > Третий МЕГАПАКЕТ кошачьей истории®
  Рождественский МЕГАПАКЕТ®
  > Второй рождественский МЕГАПАКЕТ®
  Рождественский МЕГАПАКЕТ Чарльза Диккенса®
  Сборник классических американских рассказов MEGAPACK®, том. 1.
  Классический ПАКЕТ юмора MEGAPACK®
  История собаки MEGAPACK®
  The Doll Story MEGAPACK®
  Великий американский роман MEGAPACK®
  История лошади MEGAPACK®
  История джунглей MEGAPACK®
  Мегапак лесбийской целлюлозы®
  МЕГАПАКЕТ Максима Горького®
  Военный МЕГАПАКЕТ®
  МЕГАПАК The Peck's Bad Boy® от Плохого парня
  Пиратская история MEGAPACK®
  МЕГАПАК "Морская история"®
  МЕГАПАКЕТ на День Благодарения®
  МЕГАПАКЕТ Utopia®
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена®
  ЗОЛОТОЙ ВЕК КРИМИНАЛЬНОГО ЧТИВА
  1. Джордж Аллан Ингленд
  ЗОЛОТОЙ ВЕК ТАЙН И ПРЕСТУПЛЕНИЙ
  1. Флора Флетчер
  2. Рут Чессман
  * Недоступно в Соединенных Штатах
  ** Недоступно в Европейском союзе
  *** Вышло из печати.
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО-МИНИ-МЕГАПАКЕТЫ®
  Каждая из них была доступна на нашем веб—сайте только в течение одного дня - во вторник бесплатных
  электронных книг (который с тех пор был заменен на "Откройте для себя нового автора
  в среду!"). Поставьте нам лайк на Facebook или присоединяйтесь к нашему списку рассылки, чтобы видеть анонсы новых названий
  .
  Мини-ПАКЕТ Пола Андерсона™
  МИНИ-ПАКЕТ Джона Грегори Бетанкура™
  Криминальный МИНИ-НАБОР Ричарда Деминга ™
  Мини-ПАКЕТ Charles V. de Vet™ от Charles V. de Vet
  Мини-ПАКЕТ Paul Di Filippo ™
  МИНИ-ПАКЕТ H.B. Fyfe™
  Лейтенант . Джон Ярл из мини-НАБОРА "Космический патруль"™, автор Эандо Биндер
  МИНИ-ПАКЕТ Фрица Лейбера™
  МИНИ-ПАКЕТ Ричарда Уилсона™
  Таинственный МИНИ-ПАКЕТ Rufus King ™
  > Второй Таинственный МИНИ-ПАКЕТ Rufus King™
  Мини-ПАКЕТ Sime~Gen™
  Мини-ПАКЕТ с пряной тайной™
  Мини-НАБОР Thubway Tham на День благодарения ™
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
  Великая книга чудес, написанная лордом Дансени (она должна была называться
  “The Lord Dunsany MEGAPACK®”)
  Фантастическая книга дикой стороны
  The Wildside Book of Science Fiction
  Вон там: Первая книга научно-фантастических рассказов, выпущенная издательством Borgo Press,
  К звездам — И за их пределы! Вторая научная книга Борго Пресс
  Фантастические Рассказы
  Однажды в будущем: Третья научно-фантастическая книга издательства Borgo Press
  Истории
  , Чей это отдел?— Первая книга криминальных и детективных историй "Борго Пресс"
  Другие детективы —Вторая книга криминальных и мистических историй "Борго пресс"
  Истории
  X - это на Рождество: Рождественские тайны
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"