Шестьдесят одна секунда (Книга «Сломанная кукла», часть 4)
Содержание
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ
СТРАНИЦА АВТОРСКИХ ПРАВ
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
ШЕСТЬДЕСЯТ ОДНА СЕКУНДА
ОБ АВТОРЕ
OceanofPDF.com
Это художественное произведение. Имена, персонажи, организации, места, события и инциденты являются либо продуктом воображения автора, либо используются вымышленно. В остальном любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
Авторские права на текст No 2022 by Gunner Publications, LLC
Все права защищены.
Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена, или сохранена в поисковой системе, или передана в любой форме или любыми средствами, электронными, механическими, копировальными, записывающими или иными, без явно выраженного письменного разрешения издателя.
Опубликовано Amazon Original Stories, Сиэтл
www.apub.com
Amazon, логотип Amazon и Amazon Original Stories являются товарными знаками компании Amazon.com, Inc. или ее филиалов.
ISBN-13: 9781662509803 (цифровой)
Дизайн обложки: Шасти О'Лири Судант
Изображение на обложке: No DaLiu / Getty Images
OceanofPDF.com
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
"Сломанная кукла " - это сборник из четырех коротких рассказов, повествующих о нескольких мучительных неделях из жизни полудюжины персонажей в сельской местности Среднего Запада. Истории можно читать по отдельности — у каждой есть начало, середина и конец, — но они также взаимосвязаны; некоторые сюжетные линии перескакивают из одной истории в другую, как и некоторые персонажи (в той мере, в какой они выживают, конечно!). Поскольку повествование движется вперед и назад во времени, я подумал, что было бы полезно показать в начале каждой истории, где каждая из историй попадает в календарь, и продолжительность каждой.
OceanofPDF.com
Четверг, 20 апреля, 18:04.
Сидя на передних сиденьях фургона, два брата смотрели на поле боя.
Приятная улица в центре города, в маленьком городке Висконсин.
Праздник. Уличная ярмарка заканчивалась.
Семьи, дети на скейтбордах или велосипедах. Некоторые государственные служащие заканчивают работу на целый день.
Мир, который не продлится долго.
Мужчины за тридцать ехали в том, что они называли "Флористмобилем“, старом ”Форде", черном, с надписью "Флорист Генриетты" на боку, рядом с произведениями искусства, изображающими сложные букеты, розы и ... ну, другие цветы. Стивен Росс на самом деле не знал, что это такое.
Позади них, в самом фургоне, были спортивные сумки, рюкзаки и ноутбуки. Дополнительная амуниция.
"Думаю, сработает”. Трэвис Росс, коренастый и темноволосый, сидел на пассажирском сиденье. На нем были джинсы и выцветшая серая футболка. Он еще раз оглядел широкую улицу.
Старший из двоих, Стивен, был одет в синюю рабочую рубашку и серые рабочие брюки, запачканные после еды у Арби. Оба были в черных куртках. “Это вкусно”.
Он сказал это авторитетно. Ни он, ни его брат не служили в армии, но Стивен был членом секретной группировки сторонников превосходства, которая почти каждое воскресенье после обеда проводила военизированные тренировки. Это было не похоже на "Морских котиков" или "Дельта Форс", но мужчины в группе хорошо владели оружием и тактикой и обладали всеми навыками, необходимыми им, чтобы вступить в бой и убить любого, кто представлял угрозу, то есть любого, кто не был похож на них.
Также навыки, необходимые для того, чтобы сделать то, что они собирались.
И еще было преимущество в том, что план спасения был составлен одним из самых острых умов преступного мира — человеком, который платил им за то, чтобы они были здесь, и платил большие деньги.
Paul Offenbach.
Фургон был направлен прямо на здание суда округа Харбинджер, но скрыт от него большими зарослями кустарника.
“Это глупая удача”, - сказал Стивен, кивая в сторону ярмарки. “Хорошее прикрытие. Им придется проверить фон, прежде чем снимать”.
Братьям не нужно было проявлять подобную осторожность.
Трэвис сказал: “И паникуй. Никто не узнает, что происходит”.
“Верно”. Стивен взглянул на свой мобильный в поисках сообщений. “Пока ничего”.
Трэвис продолжал набивать магазин патронами 223 калибра. “ Разве мы не могли взять их с собой в дорогу? Безопаснее.
“Потому что это его последний шанс. Сегодня вечером мы уезжаем из страны”.
“Последний шанс для чего?”
“Чтобы убить ее”, - сказал Стивен.
“О, да. Она”.
“Так, это вызывает беспокойство”, - прошептал доктор Стюарт Коллиер.
Его жена Элеонора усмехнулась, убирая с лица свои длинные медово-золотистые волосы. Мягкий апрельский ветерок трепал пряди с тех пор, как они прибыли на уличную ярмарку час назад.
Длинноногий мужчина имел в виду то, что держала на руках их дочь. В антикварном киоске Хлоя влюбилась в старую куклу, разновидность куклы с керамической головой. В десять лет, в соответствии с правилами подросткового возраста, она не могла наслаждаться “детскими” куклами, пластиковыми, не говоря уже о вирусных, вроде American Girl. Но такой антиквариат был идеальным выходом. Она могла наслаждаться им как игрушкой, полагаясь на то, что он уникален и может понравиться взрослым коллекционерам, а значит, вне подозрений.
Она явно обожала это.
Ни один из родителей не был до конца уверен, почему.
На большом, лунообразном лице застыла неестественная улыбка. Черные волосы были накрашены, и из-за блеска они казались немытыми. Щеки были слишком круглыми и розовыми и наводили на мысль об обрюзгших. Глаза были открыты слишком широко, как будто кукле не нравилось то, что она видела. Платье представляло собой муумуу - А-образный каркас одежды, порванный по подолу. Туфли предположительно были из лакированной кожи, но они были нарисованы на ногах; под черным можно было разглядеть носки.
“Некоторые из нас голодны”. Колльер использовал ласковое королевское множественное число, что он часто делал. Шутка отца и дочери.
“Пицца. Пожалуйста?” От Хлои.
“Разве ты не была ...?” Элеонора не потрудилась закончить. Девушка отказалась от сыра, который почему-то был врагом ее веганства, в течение последнего месяца. Нет смысла отмечать несоответствия. Муж и жена обменялись взглядами. Колльер сказал: “Сосиски и пепперони”.
“Папа! Отвратительно!”
Итак, милк был в демилитаризованной зоне, но за ней лежала ничейная мясная территория.
Это трио было типичным для тех, кто здесь, на улицах Аппер-Фоллс, округ Харбинджер, штат Висконсин, семьями наслаждается свободным днем. Стью и Элеоноре, женатым пятнадцать лет, было под тридцать, жена-юрист была более спортивной, чем муж-врач, хотя он возглавлял команду велосипедистов. Рыжеволосая Хлоя начинала взрослеть. Теперь она была меньше чем на полфута ниже своих пяти футов шести дюймов и беспокоилась, что переросла свой любимый вид спорта - гимнастику, хотя футбол, в конце концов, оказался не таким уж плохим занятием.
Их наряд на этот день тоже был типичным: Он был в черных слаксах и кремовой рубашке поло под темно-синей ветровкой. Дамы были в спортивных штанах, Элеонора - в темно-синем, с надписью "ОСТОН" на груди, а Хлоя - в серой толстовке с капюшоном.
Ярмарка занимала четыре квартала вдоль Дуглас-стрит в вечном центре города Фоллс. Продавцы продавали антиквариат, органическую косметику, произведения искусства, карточки для коллекционирования (бейсбола, Магии и покемонов), книги, предметы домашнего обихода, хлам, новую и переработанную одежду, а также продукты питания всех форм, вкусов и консистенций.
С одной стороны ярмарки располагались магазины, бары и рестораны. На другом был правительственный комплекс округа Харбинджер - офис шерифа в вест-энде, а здесь, на востоке, где сейчас находились Угольщики, находилось здание суда.
“Подождите, я иду туда”, - объявил Колльер. Один из продавцов продавал винил. У него в киоске было, должно быть, тысяча пластинок. У доктора было несколько хороших проигрывателей. Для него это был единственный способ слушать музыку.
Элеонора рассмеялась. “При условии, что мы поедим до полуночи”.
Было известно, что он терялся во время просмотра.
“Двадцать минут. Верх. У нас на уме пицца ”.
“Мы с Хло будем там”. Его жена указала на магазин одежды, половина витрины которого была заполнена детской одеждой. Ее сестра ждала ребенка.
Он зашел в киоск, бросив взгляд на пивную Хогана. Они с Элеонор любили пиво и еду в пабе, но никогда туда не ходили. Все знали, что это была штаб-квартира покойного и непоправимого Томаса Векслера, который был самым близким человеком в Фоллс к боссу мафии. Его застрелили несколько недель назад. В деле не было подозреваемых, и факты его смерти и отсутствия виновных не обеспокоили ни одного человека в городе. Векслера подозревали в поставках большинства производителей метамфетамина в округе. И что еще более тревожно, он был вовлечен в преступные группировки по торговле людьми.
Табличка гласила: "ВыНАЙДЕТЕ НОВОЕ РУКОВОДСТВО ". Может быть, пара попробует это. Хотя Колльеру не понравился внешний вид крупного мужчины в джинсах и красно-черной фланелевой рубашке. Он сидел за круглым металлическим столиком на тротуаре, воинственно оглядывая толпу и потягивая из бутылки, на которой сбоку было написано "Джин"АТОРАДЕ, но, судя по коричневому цвету, без сомнения, содержалось что-то другое. У него был заметный желтеющий синяк на щеке.
Колльер, пригибаясь, прошел в палатку рекордсменов, хотя вход был выше его шести футов трех дюймов роста. Привычка.
Сразу за джазом. Листая "Куртки", он поднял глаза и увидел, что перед зданием суда остановилась патрульная машина шерифа. Это было не из округа Харбинджер, а из Вандалии, прямо через границу, в Иллинойсе. Он заметил перегородку из толстой сетки между передней и задней частями и решетки на задних дверях и заднем стекле.
За рулем сидел крупный мужчина в униформе, либо лысый от природы, либо побритый. Он вышел и, прищурившись, внимательно огляделся, как и его пассажирка, женщина-помощник шерифа, с бледной кожей, высокая, но намного стройнее своего напарника.
Колльер заметил, что подъехала еще одна машина с тарахтением двигателя. Это была "Хонда" старой модели, странного оранжевого оттенка. Вероятно, ее перекрасили. Этот цвет не казался обычным. Его номера были Иллинойскими.
С водительского сиденья выбралась женщина. В ней было что-то поразительное. Ростом и телосложением она была с Элеонор. Привлекательная, хотя и изможденная, с каштановыми волосами, собранными в строгий хвост. На ней была черная кожаная куртка, облегающие черные джинсы и белая футболка. Слева к ее поясу был приколот золотой значок. Справа - большой серебряный пистолет в кобуре.
Будучи детективом, он узнал об этом по цвету щита.
Она и помощники шерифа поднимались по лестнице здания суда. У двери она обернулась, оттянув правый нижний угол куртки, чтобы показать сложный пистолет в полный рост. Он подумал о стрелке из вестерна, готовящемся к схватке на пыльных улицах захудалого скотоводческого городка Томбстоун, Додж.
Ее взгляд остановился на мужчине во фланелевой рубашке, стоявшем перед "Хоганз". Он взглянул на нее, казалось, напрягся и вернулся к разглядыванию толпы.
Детектив продолжала осматривать местность. То, как она сосредоточилась, как нахмурились ее брови, вызывало беспокойство.
Что-то было знакомое в ее взгляде.
Он внезапно понял и улыбнулся.
Ее глаза напомнили ему глаза антикварной куклы.
И он заметил, что использовал о ней то же слово, которым описывал игрушку.
Вызывает беспокойство . . .
Она повернулась и вошла в здание суда.
Доктор Стюарт Колльер снова повернулся к Луи Армстронгу.
“Приказ выполнен”.
Сидя на скамье в старинном здании суда, судья, кругленькая темнокожая женщина лет пятидесяти, подписывала несколько документов, лежа на старинной пресс-папье, стоявшей на ее вычурном столе. Центральным элементом документации был приказ об экстрадиции, который должен был передать сорокалетнего Пола Оффенбаха, убийцу-садиста, в руки системы уголовного правосудия округа Вандалия, штат Иллинойс.
Свидетелями знаменательного события было немного людей: убийца, его адвокат, прокуроры, различные судебные приставы и заместители шерифа. Несколько судебных мух на галерее.
И в первом ряду женщина, которая ни за что на свете не пропустила бы это. Специальный агент Департамента уголовных расследований Иллинойса Констант Марлоу.
Она сидела рядом с помощниками шерифа Хелен Гиббс и Барри Столлером, которым предстояло перевезти убийцу через границу, чтобы предстать перед судом.
Хотя Марлоу спровоцировала судебное разбирательство, захватив Оффенбаха здесь, в округе Харбинджер, две недели назад, она не принимала никакого участия в попытках вернуть его в Иллинойс, кроме составления аффидевита.
Сегодня она была просто зрительницей.
Секретарь передал документы окружному прокурору округа Вандалия Эвану Куиллу, сидевшему за столом прокурора. Темноволосый, подтянутый и щепетильный мужчина был примерно ровесником Марлоу. На нем был безупречно отглаженный костюм, белая рубашка и темный галстук. Во время судебного заседания он иногда щеголял в мятом пиджаке и слаксах — чтобы быть единым целым с присяжными, — а когда он появлялся перед судьей один, то одевался с щегольством. Он перекинулся парой слов с женщиной рядом с ним, местным окружным прокурором, которая была примерно того же возраста, что и судья, тоже смуглая и подтянутая.
Квилл встал и с улыбкой повернулся к Марлоу.
Она кивнула.
У этих двоих была история, которая выходила за рамки того, что они были коллегами по оружию. Она вспомнила, что, по ее мнению, оставила один из своих спортивных бюстгальтеров в его спальне. Ей нужно было найти ее раньше, чем это сделает он; она не хотела, чтобы он утруждал себя стиркой и складыванием. Он был талантлив во многих вещах — преследовании плохих людей, ловле рыбы нахлыстом, военной истории, упорядочивании полок ... и стирке. Сегодняшнюю рубашку он бы накрахмалил и погладил сам. Она любила его так, как Констант Марлоу мог любить кого угодно, то есть с особой привязанностью — можно сказать, с высокой скидкой.
Удовольствие Квилла можно было объяснить не только тем фактом, что очень плохой человек теперь выведен из строя, но и глубоким облегчением, которое он испытывал. Он знал о настойчивости Марлоу в том, чтобы взять правосудие в свои руки и, что не слишком изящно, убить Пола Оффенбаха до того, как ему могли быть предъявлены обвинения.
Преступление, за которое этого человека экстрадировали, заключалось в пытках и убийстве близкой подруги Марлоу, помощника шерифа Синтии Хупер.
Но теперь Квилл мог быть уверен, что Оффенбах в безопасности от Марлоу, а она в безопасности от тюрьмы.
Дальше этим займется обычное правосудие.
Другой игрок собирал документы и покидал поле: адвокат защиты Оффенбаха, приземистый лысеющий мужчина. Он оспорил экстрадицию и — что неудивительно ни для него, ни для его клиента, ни для кого—либо еще - проиграл. Теперь, когда у него нашлись дела поважнее, он встал и сказал несколько слов Оффенбаху, который одарил его своим фирменным пренебрежительным взглядом.
Двое судебных приставов подошли к Оффенбаху и заставили его подняться. Мужчина был в костюме, поскольку это было выступление в суде. Оно было красивым, судя по тому, что, несомненно, представляло собой значительный инвентарь. Марлоу не знал, сколько зарабатывал на торговле наркотиками, оружием и людьми. Скорее всего, семь или восемь цифр в год. Она не была точно уверена, какие еще преступления он совершил, и ей было все равно. Ее навязчивой идеей было поймать его только на одном: отрицании единственной жизни.
Оффенбах повернулся к ней. Плотный мужчина с аккуратно подстриженными темными волосами был красив, лицо политика, лицо СМИ. Его темно-карие глаза были такими же спокойными, как и ее серые, обе пары зрачков были примерно одинаковой минусовой температуры. За все время их общения она ни разу не видела ни малейшего проявления эмоций, и это включало в себя кулачный бой mano a mano, в котором бывший профессиональный боксер Констант Марлоу сломал два пальца — все еще в шинах — и нанес синяк баклажанного цвета на челюсти, едва заметный над густой бородой, которую он отрастил в тюрьме в ожидании экстрадиции.
Марлоу показалось, что Оффенбах что-то произнес одними губами. Его губы слегка поджались. Это не могло быть ни словом на букву "Б", ни словом на букву "В". Когда он был в настроении причинить боль, боль, которую он причинял, была физической; слоги были бессильны. И что-то в нем подсказывало, что он сочтет неэлегантным использовать мерзкие выражения. Метафорой было его молчаливое уничтожение противника в шахматной партии. Он был гением игры, часто играя по полдюжины партий за раз. Иногда он носил повязку на глазах.
Судебные приставы отвели его в заднюю часть зала суда, в карцер, а помощники шерифа округа Вандалия Гиббс и Столлер последовали за ним.
Так началось путешествие к первому судебному процессу в жизни Поля Оффенбаха. Он подвергался расследованию, но до сих пор так и не был арестован.
До Константа Марлоу.
Судья исчез, за ним последовал секретарь.
Марлоу взглянула на Квилла, а затем указала на дверь, имея в виду, что она встретит его снаружи. Они выпьют кофе перед тем, как он вернется в Иллинойс, и она продолжит охоту на двух сообщников Оффенбаха по убийству Синтии Хупер, которые в настоящее время находятся на свободе.
Выйдя в коридор, она повернула к выходу из здания. Полы выложены каменной плиткой, изделия из красного дерева, латунные светильники и портреты на стенах создают впечатление, что вы перенеслись в прошлое, в восемнадцатый или девятнадцатый век.
Марлоу не родился “Постоянным”, это имя было из той же пыльной эпохи, что и это здание суда, и мужским. В ее свидетельстве о рождении значилось “Пруденс”, но с юных лет она знала, что так не годится. Когда спортивный журналист однажды написал о ней, что многие соперники на ринге сдались под постоянным натиском Марлоу, она подумала: "Да". И на следующий день отправился в здание суда.
Выйдя на улицу под низкое солнце, она подумала, обращаясь к своей покойной подруге: Привет, Син. Вот и мы ... Не то, чего я хотел для тебя. Мой мат был бы связан с мешком для трупа.
Но сойдет, предположила она.
Немного справедливости было лучше, чем ничего.
Выйдя на улицу, она осмотрелась по сторонам. Справа от нее заканчивалась уличная ярмарка. Она не верила, что была на такой в свои взрослые годы. Если подумать, когда-нибудь?
Еще одно сканирование. Ориентирует пистолет на бедре, убеждаясь, что правая передняя часть куртки спрятана за кобурой. Марлоу сотни раз практиковалась в рисовании. Она могла очистить кожу и прицелиться меньше чем за секунду.
По правде говоря, она не думала, что там была большая угроза. В то время как Оффенбах был так же предан ее убийству, как и она ему, власти держали время и место этого процесса в секрете и отслеживали каждое сообщение между Оффенбахом и внешней стороной.
Тем не менее, Марлоу по натуре была подозрительной. И это качество не раз спасало ей жизнь.
Ее глаза не заметили никакой угрозы. Единственным человеком поблизости был высокий мужчина с песочного цвета волосами в повседневной одежде, прислонившийся к дверце белого Lexus и листающий стопку того, что, должно быть, было недавней покупкой: старые пластинки. Он поднял глаза и улыбнулся женщине с длинными светлыми волосами и молодой девушке с куклой в руках, которые приближались. Они остановились, чтобы посмотреть в витрину магазина.