Росс Томас : другие произведения.

Шиповник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Шиповник
  
   Росс Томас
  
  Рыжеволосый детектив по расследованию убийств вошел в дверь в 7:30 утра и вышел на августовскую жару, которая уже достигла 88 градусов. К полудню температура достигнет 100, а к двум-трем часам она будет колебаться в районе 105. Расшатанные нервы тогда начнут давать сбои, что приведет к заметному увеличению активности детектива. Погода «хлебный нож», подумал детектив. Хлебные ножи во второй половине дня.
  Дверь, через которую вошел детектив, вела на площадку второго этажа двухэтажного дуплекса из желтого кирпича с зеленой медной крышей. Детектив повернулся, убедился, что дверь заперта, и начал спускаться по внешней лестнице. Дуплекс из желтого кирпича находился во все еще модном районе Джефферсон-Хайтс и был хорошо построен пятьдесят два года назад на красиво затененном шестидесятифутовом участке на юго-восточном углу Тридцать второй улицы и Техас-авеню. Благодаря весьма сомнительному творческому финансированию детектив по расследованию убийств купил дуплекс семнадцать месяцев назад, жил один в его квартире с двумя спальнями на верхнем этаже и сдавал нижний этаж за 650 долларов в месяц тридцатилетнему продавцу домашних компьютеров и его подруге. , которые обычно опаздывали с арендной платой.
  Было 7:31 утра 4 августа, в четверг, когда детектив достиг подножия внешней лестницы, повернул налево, остановился у двери продавца и позвонил. Примерно через тридцать секунд дверь открыл небритый, сонный Гарольд Сноу, который изо всех сил старался показаться удивленным, и ему это почти удалось.
  — О боже, Расти, — сказал Сноу. «Не говорите мне, что я снова не заплатил».
  — Ты не заплатил, Гарольд.
  — О боже, я забыл, — сказал Сноу. — Хочешь зайти, пока я выпишу чек? На Сноу были только грязные шорты «Жокей», в которых он спал.
  — Я подожду здесь, — сказал детектив. «Это круче».
  «У меня уже включен кондиционер».
  — Я подожду здесь, — снова сказал детектив и улыбнулся легкой, бессмысленной улыбкой.
  Гарольд Сноу пожал плечами и закрыл дверь, чтобы не проникло тепло. Детектив заметил подозрительного вида серый волдырь диаметром около двух дюймов на коричневом молдинге, обрамляющем дверь. С помощью пилочки для ногтей детектив осторожно прощупал волдырь, заподозрив наличие термитов. «Я не могу позволить себе термитов», — подумал детектив. Я просто не могу себе их позволить.
  Серый волдырь оказался всего лишь пузырем из-под краски, и детектив облегченно вздохнул, когда Гарольд Сноу, теперь одетый в синюю рубашку-поло, но по-прежнему без штанов, открыл дверь и протянул чек за аренду. Это была одна из тех ярких клеток с красивой картинкой. Детектив посчитал такие чеки глупостью, но принял их и тщательно изучил, чтобы убедиться, что Гарольд Сноу не переставил чек, не забыл его подписать и даже, как он однажды сделал, не выписал разные суммы.
  — Черт, мне жаль, что уже поздно, — сказал Сноу. «Это просто вылетело у меня из головы».
  
  Рыжеволосый детектив во второй раз слегка улыбнулся. — Конечно, Гарольд.
  Гарольд Сноу улыбнулся в ответ. Это была застенчивая улыбка, явно фальшивая, которая каким-то образом сочеталась с длинным узким лицом Сноу, которое, по мнению детектива, тоже было довольно овечьим, если не считать умных глаз койота.
  Все еще улыбаясь, Гарольд Сноу затем сказал то, что он всегда говорил детективу по расследованию убийств: «Ну, я думаю, тебе придется поискать обычных подозреваемых».
  И, как всегда, детектив не удосужился ответить, а сказал только: «Увидимся, Гарольд», повернулся и пошел по цементной дорожке к темно-зеленой двухлетней пятиступенчатой «Хонде Аккорд», которая была припаркована. не в ту сторону на обочине. Сноу закрыл дверь в свою квартиру.
  Детектив отпер двухдверную «Хонду», сел в нее, вставил ключ в замок зажигания и выжал сцепление. Произошла бело-оранжевая вспышка, весьма яркая; затем громкий треск и внезапный клубок густого маслянистого белого дыма. Когда свет прояснился, левая дверь «Хонды» висела на одной петле. Детектив растянулся на полпути к выходу из машины, его рыжие волосы превратились в дымящийся комок обжаренной черной проволоки. Левая нога ниже колена заканчивалась чем-то вроде клюквенного желе. Только зеленовато-серые глаза все еще двигались. Они моргнули один раз в недоумении, еще раз в страхе, а затем сыщик умер.
  Гарольд Сноу первым вбежал в дверь квартиры на первом этаже, за ним следовала Синди МакКейб, худая загорелая блондинка лет двадцати с небольшим, волосы которой были заколоты в зеленые бигуди. Сноу теперь был в штанах, но без обуви. Синди Маккейб, тоже босиком, была одета в большую мужскую белую футболку и выцветшие джинсы. Сноу протянул предупреждающую руку.
  «Оставайся», — сказал он. «Бензобак может взорваться».
  
  — Господи, Хэл, — сказала она. "Что случилось?"
  Гарольд Сноу уставился на распростертое тело мертвого детектива по расследованию убийств. «Думаю, — медленно произнес он, — думаю, кто-то просто сдул хозяйку».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 1
  Междугородный звонок от пятидесятитрехлетнего начальника детективной службы дошел до Бенджамина Дилла три часа спустя. К тому времени, из-за разных часовых поясов, в Вашингтоне, округ Колумбия, было уже почти полодиннадцатого. Когда зазвонил телефон, Дилл все еще лежал в постели, один и не спал, в своей квартире с одной спальней в трех кварталах к югу от Дюпон-Серкл на Н-стрит. . В тот день он проснулся в пять утра и обнаружил, что не может снова заснуть. В 8:30 утра он позвонил в офис и, сославшись на летнюю простуду, сообщил Бетти Мэй Маркер, что его не будет в этот день, в четверг и, возможно, даже в пятницу. Бетти Мэй Маркер советовала покой, аспирин и обильное питье.
  В то утро Дилл решил уйти с работы не потому, что заболел, а потому, что ему исполнился тридцать восьмой день рождения. По какой-то необъяснимой причине он стал считать тридцать восьмой год переломным годом, когда молодость пробегала с одной стороны, а старость — с другой. Он провел утро в постели, задаваясь лишь легким любопытством, как ему удалось сделать так мало за свои более чем три десятка лет.
  Правда, сказал он себе, тебе удалось один раз жениться и дважды развестись — немалый подвиг. Через год после того, как его бывшая жена тихо ускользнула из его жизни той дождливой июньской ночью 1978 года, Дилл подал на развод в округе Колумбия, обвинив его в дезертирстве. Очевидно, убежденная в том, что Дилл никогда ничего не сделает правильно, она подала в Калифорнию заявление о непримиримых разногласиях. Ни один развод не был оспорен, и оба были удовлетворены. Дилл теперь лучше всего помнил о своей бывшей жене ее длинные и чрезвычайно красивые светлые волосы и ее непростительную привычку посыпать сахаром нарезанные помидоры. Что касается ее лица, то оно расплывалось, хотя и имело форму сердца.
  В то долгое утро переоценки, которое оказалось одновременно удручающим и скучным, Дилл мудро проигнорировал свой финансовый баланс, потому что он, как обычно, был нелепым. У него не было ни страховки, ни акций или облигаций, ни пенсионного обеспечения, ни недвижимости. Его основные активы состояли из 5123,82 доллара на беспроцентном текущем счете в отделении Dupont Circle Национального банка Риггс и недавно оплаченного кабриолета Volkswagen 1982 года выпуска (несчастного желтого цвета), который был припаркован в подвальном гараже жилого дома и чей спортивный автомобиль был припаркован в 1982 году. поведение Дилла теперь приводило его в замешательство. Он предположил, что такое новое отношение было еще одним признаком стремительной зрелости.
  Дилл отказался от своего утреннего бессмысленного самоанализа, когда междугородний звонок от пятидесятитрехлетнего шефа детективов раздался седьмой раз. Именно тогда он взял трубку и поздоровался.
  "Мистер. Укроп?" - сказал голос. Это был суровый голос, даже резкий, полный лая и укусов, грубости и властности.
  "Да."
  — У тебя есть сестра по имени Фетисити — Фелисити Дилл?
  "Почему?"
  «Меня зовут Стракер. Джон Стракер. Я здесь шеф детективов, и если вашу сестру зовут Фелисити, она работает на меня. Вот почему я звоню».
  Дилл глубоко вздохнул, выдохнул и спросил: «Она мертва или просто ранена?»
  Прежде чем последовал ответ, паузы не последовало — только долгий вздох, который сам по себе был ответом. «Она мертва, мистер Дилл. Мне жаль."
  "Мертвый." Дилл не задал этого вопроса.
  "Да."
  "Я понимаю."
  А затем, поскольку Дилл знал, что ему нужно сказать что-то еще, чтобы отвлечься от горя хотя бы еще на несколько мгновений, он сказал: «У нее день рождения».
  — У нее день рождения, — терпеливо сказал Стракер. — Ну, я этого не знал.
  — Моя тоже, — сказал Дилл почти задумчивым тоном. «У нас одинаковый день рождения. Мы родились с разницей в десять лет, но в один и тот же день — четвертого августа. Сегодня."
  — Сегодня, да? — сказал Стракер, его резкий голос был заинтересованным, слишком разумным и почти добрым. — Ну, мне очень жаль.
  — Ей двадцать восемь.
  "Двадцать восемь."
  «Мне тридцать восемь». Наступило долгое молчание, пока Дилл не сказал: «Как…», но прервался и издал звук, который мог быть либо кашлем, либо рыданием. "Как это произошло?" - сказал он наконец.
  И снова шеф сыщиков вздохнул. Даже по телефону это звучало грустно и скорбно. «Взрыв автомобиля», — сказал Стракер.
  — Взрыв автомобиля, — сказал Дилл.
  «Она вышла из дома сегодня утром в свое обычное время, села в свою машину — одну из этих жестяных «Хонды Аккорд» — выжала сцепление, и именно это активировало бомбу — сцепление. Они использовали C4 — пластик».
  
  — Они, — сказал Дилл. «Кто они, черт возьми?»
  — Ну, возможно, это были не они, мистер Дилл. Я только что сказал это. Это мог быть только один парень, но один или дюжина, мы выясним, кто это сделал. Это то, что мы делаем, и то, в чем мы хороши».
  — Как быстро она… — Дилл сделал паузу и глубоко вздохнул. — Я имею в виду, она…
  Стракер прервался, чтобы ответить на неполный вопрос. — Нет, сэр, она этого не сделала. Это было мгновенно».
  «Я где-то читал, что это не происходит мгновенно».
  Штрукер, очевидно, знал, что лучше не спорить с недавно скорбящими. «Это было быстро, мистер Дилл. Очень быстрый. Она не пострадала». Он снова сделал паузу, откашлялся и сказал: «Мы хотели бы похоронить ее. Я имею в виду, что департамент сделает это, если вы не против.
  "Когда?"
  — С тобой все в порядке?
  «Да, со мной все в порядке. Когда?"
  «Суббота», — сказал Стракер. «У нас будет большая явка со всего мира. Это хорошая церемония, очень хорошая, и я уверен, что вы захотите присутствовать здесь, так что, если мы можем что-то для вас сделать, забронировать номер в отеле или что-то в этом роде, ну, просто позвольте…
  - прервал его Дилл. «Хокинсы. Отель «Хоккинс» еще работает?
  — Да, сэр, это так.
  — Забронируй мне там столик, ладно?
  "Когда?"
  — На сегодняшний вечер, — сказал Дилл. — Я буду там сегодня вечером.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 2
  Дилл стоял у одного из высоких, почти от пола до потолка окон, расположенных вдоль северной стороны его гостиной, и смотрел, как старик с полароидом фотографирует синий седан «Вольво», который был незаконно припаркован на углу Двадцатой улицы. Первая и N улицы.
  Старик был владельцем пустующего четырехэтажного жилого дома через дорогу от окон Дилла. В свое время старик сдал свое желчно-зеленое здание в аренду окружной программе, которая наполнила квартиры наркоманами, пытавшимися избавиться от своих привычек. После того, как средства программы закончились, наркоманы разъехались неизвестно куда, оставив после себя мешок с рисунками, которые упали с мусоровоза и разлетелись по окрестностям.
  Дилл взял один из рисунков. Оно было нарисовано цветными карандашами ярких основных цветов и выглядело как автопортрет одного из наркоманов. Там было лиловое лицо с круглыми глазами с крестами и большим зеленым ртом с клыками вместо зубов. Рисунок был на уровне способного первоклассника-второклассника. Под лицом красовалась тщательно напечатанная надпись: «Я НЕ ХОРОШИЙ НАРКОТИК». Дилл иногда задавался вопросом, помогла ли терапия.
  После того как наркоманы выехали из его дома, старик жил в нем один, отказываясь ни продавать, ни сдавать недвижимость. Он был занят тем, что делал полароидные снимки машин, незаконно припаркованных перед ним. Он расположил свои снимки так, чтобы на них были и знак «Стоянка запрещена», и номерной знак автомобиля-нарушителя. Имея доказательства на руках, старик вызывал полицию. Иногда они приходили; иногда они этого не делали. Дилл часто наблюдал за работой старика и поражался его ярости.
  Дилл отвернулся от окна, посмотрел вниз и обнаружил, что держит в руках пустую чашку и блюдце. Он не мог вспомнить, как готовил или пил кофе. Он пересек комнату и направился на кухню, медленно двигаясь, высокий мужчина с худощавым, сглаженным телом бегуна, телом, для приобретения которого он практически ничего не сделал, но унаследовал от своего мертвого отца вместе с вырезанным телом. почти уродливое лицо, которое Диллы-мужчины передавали своим сыновьям с 1831 года, когда первый Дилл сошёл с корабля из Англии.
  Самой заметной чертой лица был нос: нос Дилла. Он высунулся наружу и затем выстрелил почти прямо вниз, не совсем изгибаясь назад в виде крючка. Под ним был рот Дилла: тонкий, широкий и, по-видимому, безжалостный или веселый, если шутка была хорошей, а компания приятной. Подбородка было как раз достаточно, слишком много, чтобы его можно было назвать слабым, но недостаточно для решительного, поэтому многие довольствовались чувствительным. Уши Дилла были достаточно большими, чтобы развеваться при сильном ветре, и милостиво росли близко к голове. Но именно глаза чуть не спасли лицо от уродства. Глаза были большие и серые и при определенном освещении выглядели мягкими, нежными и даже невинными. Затем свет менялся, невинность исчезала, и глаза выглядели как годовалый лед.
  У кухонной раковины из нержавеющей стали Дилл рассеянно ополаскивал чашку водой в течение целых двух минут, пока не понял, что делает , не закрыл кран и не поставил чашку и блюдце на сушилку. Он вытер мокрую правую руку, проведя ею по густым темно-медным волосам, открыл дверцу холодильника, заглянул внутрь секунд на тридцать, закрыл дверь и вернулся в гостиную, где стоял, полностью поглощенный делами сестры. смерть, поскольку другая часть его разума пыталась вспомнить, что ему следует делать дальше.
  Собирайся, решил он и направился в спальню, только чтобы заметить коричневый кожаный комбинезон, стоящий возле двери, ведущей в коридор. «Ты уже это сделал», — сказал он себе и вспомнил открытый чемодан на кровати, как он, как робот, доставал из ящиков носки, рубашки, шорты и галстуки, темно-синий траурный костюм из шкафа, а затем складывал их. все в чемодан, закрываю его и тащу в гостиную. Затем вы приготовили кофе; потом ты это выпил; а потом ты наблюдал за стариком. Он взглянул вниз, чтобы убедиться, что действительно оделся. Он обнаружил, что одет, как ему казалось, в униформу Нового Орлеана: серый пиджак из хлопчатобумажной ткани, белая рубашка, черный вязаный шелковый галстук, темно-серые легкие брюки и черные, блестяще начищенные лоферы. Он не мог вспомнить, как полировал туфли.
  Дилл проверил свое запястье на наличие часов и ощупал карманы в поисках бумажника, ключей, чековой книжки и сигарет, которых он не смог найти, а затем вспомнил, что больше не курит. Он еще раз оглядел квартиру, взял потертый во время авиаперелета чемодан и ушел. На юго-западном углу Двадцать первой и N он поймал такси, согласился с водителем-пакистанцем, что прохладнее, чем вчера, но все еще жарко, и попросил отвезти его сначала до банка, а затем до дома 301 по Первой улице, Северо-восток: Герб Кэрролла.
  Когда-то «Кэрролл Армс», расположенный рядом с Капитолием, был отелем, обслуживающим политиков и тех, кто на них работал, лоббировал их, писал о них, а иногда и ложился с ними в постель. Теперь его взял на себя Конгресс, который разместил там некоторые из своих сопутствующих мероприятий, в том числе малоизвестный сенатский подкомитет из трех человек по расследованию и надзору. Именно этот подкомитет платил Бенджамину Диллу 168 долларов в день за его консультативные услуги.
  Покровителем и раввином Дилла, или, возможно, настоятелем подкомитета, состоящего из трех членов, был его высокопоставленный (и единственный) член меньшинства, ребенок-сенатор от Нью-Мексико, которого называли мальчиком-сенатором от Нью-Мексико, пока кто-то не написал очевидно серьезное письмо к Washington Post обвинила мальчика-сенатора в сексизме. Колумнист из синдицированного журнала ухватился за эту проблему и создал из нее колонку, предположив, что «Детский сенатор» мог бы быть гораздо более подходящим в эти смутные времена. Он также утешал сенатора замечанием, что тот слишком скоро перерастет это прозвище. Однако новое прозвище прижилось, и сенатор ничуть не был недоволен местом и эфирным временем, которое оно ему принесло.
  Ребенка-сенатора звали Джозеф Рамирес, он был родом из Тукумкари, где родился тридцать три года назад. У его семьи были деньги, и он женился на многих других. Он также получил юридическое образование в Гарварде и степень бакалавра в Йельском университете и ни разу в жизни не проработал, пока через год после окончания юридического факультета его не назначили помощником окружного прокурора. Он сделал себе местное имя, помогая отправить в тюрьму комиссара округа за получение взятки, которая предположительно составила 15 000 долларов. И хотя все уже много лет знали, что комиссар согнулся как проволока, они все равно были удивлены и впечатлены, когда молодой Рамирес действительно отправил старого придурка в тюрьму. Они сошлись на том, что ребенок - чужой человек, и все считали, что со всеми этими деньгами Рамиреса (и не забывайте о жене, у нее тоже есть деньги) ребенок может далеко пойти.
  Рамирес прошел в Сенат штата, а затем на тридцать втором году жизни перепрыгнул в Сенат США. Теперь он не скрывал своего желания стать первым латиноамериканским президентом Соединенных Штатов, что, по его расчетам, произойдет примерно в 1992, 1996 или, может быть, даже в 2000 году, когда «мы, бобры, в любом случае будем составлять большинство голосов выборщиков». Не все думали, что ребенок-сенатор шутит.
  Для Бенджамина Дилла коридоры «Кэрролл Армс» все еще пахли командной политикой старого образца, дешевым ароматом, сексом без любви, бурбоном и сигарами стопроцентной крепости, которые продавались завернутыми в целлофан и продавались по четверть первому и второму курсу. время. Хотя Дилл считал себя политическим агностиком, Диллу нравилось большинство политиков – и большинство рабочих, и суетливые потребительские бюджетники, и борцы за гражданские права, и профессиональные наблюдатели за китами, и любители деревьев, и орехи, выступающие против укусов, и почти все, кто вставал с одного из деревянных складных стульев во вторник вечером. встречаясь в подвале унитарной церкви и искренне требуя знать, «что мы здесь сегодня вечером можем с этим поделать». Дилл уже давно отчаялся, что никто ничего не может с этим поделать, но те, кто все еще верил в это, интересовали его, и он находил их, по большей части, забавной компанией и остроумными собеседниками.
  Дилл прошел через дверь с номером 222 и попал в захламленную приемную, где Бетти Мэй Маркер управляла ограниченным пространством подкомитета как главная домохозяйка. Она взглянула на Дилла, какое-то время изучала его, а затем позволила сочувствию и беспокойству захлестнуть ее красивое темно-коричневое лицо.
  «Кто-то умер, не так ли?» она сказала. «Кто-то близкий ушел из жизни».
  — Моя сестра, — сказал Дилл, ставя чемодан.
  «О Господи, Бен, мне так жаль. Просто скажи, что я могу сделать».
  «Мне нужно лететь домой», — сказал Дилл. "Сегодня днем."
  Бетти Мэй Маркер уже поднесла телефон к уху. «Американский, ладно?» — спросила она, начиная набирать номер.
  «Американец в порядке», — сказал Дилл, зная, что если место будет свободно, она посадит его на рейс и, по сути, заставит их кого-нибудь оттолкнуть, если оно будет занято. Бетти Мэй Маркер проработала на Капитолийском холме двадцать пять из своих сорока трех лет, почти всегда на людей, обладающих большой властью, и, следовательно, ее репутация была впечатляющей, ее разведывательная сеть - огромной, а ее фонд политических счетов - практически неисчерпаемым. Заявки на ее услуги зачастую были энергичными, даже жестокими, и многие из ее друзей задавались вопросом, почему она позволила ребенку-сенатору заманить ее в этот бездельничающий подкомитет, застрявший далеко там, в Кэрролл-Гербе.
  «Фалды, сладкая», — ответила она. «У этого человека самый длинный и быстро движущийся фалд, который я здесь видел со времен Бобби Кеннеди». После того, как оценка Бетти Мэй Маркер стала известна, политические акции ребенка-сенатора выросли на несколько пунктов в невидимом индексе Капитолийского холма.
  Дилл подождал, пока Бетти Мэй Маркер что-то тихо пробормотала в трубку, хихикнула, нацарапала что-то на клочке бумаги, повесила трубку и передала его Диллу. «Отправление от Даллеса в 2:17 первым классом», — сказала она.
  «Я не могу позволить себе билет в первый класс», — сказал Дилл.
  «У них слишком много мест в автобусе, поэтому за ту же цену они отправят тебя в первый класс со всеми бесплатными спиртными напитками и самыми молодыми тушеными блюдами, что, я думаю, может тебя немного подбодрить». Подлинное сочувствие снова отразилось на ее лице. «Мне очень жаль, Бен. Вы все были близки, не так ли? То есть, очень близки.
  Дилл грустно улыбнулся и кивнул. «Близко», — согласился он, а затем указал на одну из двух закрытых дверей — ту, которая вела в кабинет адвоката меньшинства подкомитета. — Он дома?
  — С ним сенатор, — сказала она, снова беря трубку. «Дай-ка я сообщу новость, а потом все, что тебе нужно сделать, это заглянуть сюда, поздороваться и уйти по своим печальным делам».
  И снова Бетти Мэй Маркер пробормотала в трубку отработанное контральто, тон которого был настолько низким, что Дилл, стоявший всего в ярде от нее, едва мог разобрать, что она говорит. Она повесила трубку, кивнула в сторону закрытой двери, улыбнулась и сказала: «Смотри».
  Дверь распахнулась. Там стоял крупный блондин лет тридцати шести или тридцати семи в рубашке с рукавами, ослабленным галстуком и ремнем, который он застегивал почти ниже уровня бедер, чтобы его живот мог свободно свисать над ним. На лице его было выражение чистой ирландской скорби.
  «Черт возьми, Бен, я даже не знаю, что сказать, но мне чертовски жаль». Он сильно вытер нижнюю половину пухлого, на удивление красивого лица, словно стирая выражение горя, хотя оно и осталось на месте. Затем он печально покачал головой, кивнул в сторону своего кабинета и сказал: «Заходи сюда, и мы выпьем за это».
  Этим человеком был Тимоти А. Долан, адвокат меньшинства подкомитета и лейтенант, уволенный в отпуск после одной из частых политических войн в Бостоне. Его доля добычи досталась ему в качестве адвоката меньшинства. «Там, два года в Вашингтоне, парня это не испортит», — решили в Бостоне. «А потом посмотрим. Посмотрим." Дилл уже давно был убежден, что Бостон для американской политики был тем же, чем Абердинский полигон для вооружений.
  Когда Дилл последовал за Доланом в офис, ребенок-сенатор встал и протянул руку. Выражение молодого лица выражало глубокую озабоченность. И снова Дилл подумал то же, что всегда думал, когда видел Рамиреса: умен, как испанец.
  Сенатор Джозеф Луис Эмилио Рамирес (демократ от штата Нью-Мексико) выглядел выше, чем был на самом деле, вероятно, из-за своей прямой осанки и красиво сшитых костюмов в тонкую полоску, которые он предпочитал. Темно-каштановые волосы были зачесаны прядью на высокий лоб, и он все время отводил их от блестящих черных глаз, которые иногда казались глубиной в милю. У него был идеальный нос, светло-оливковая кожа и широкий рот с легким прикусом. На его подбородке была глубокая ямочка, из-за которой большинству женщин и некоторым мужчинам хотелось прикоснуться к ней. Он был актерски красив, не совсем гениально умен, чрезвычайно богат и в тридцать три года выглядел на двадцать три, возможно, на двадцать четыре.
  Голос, конечно, сопровождал все остальное. Это был низкий баритон с запоминающейся шелухой. Он мог заставить его сделать что угодно. Теперь он заставил его выразить соболезнования.
  «Я сочувствую тебе, Бен», — сказал сенатор, взяв правую руку Дилла обеими своими, — хотя я могу только догадываться о твоем горе.
  «Спасибо», — сказал Дилл, обнаружив, что, когда были высказаны соболезнования, сказать больше нечего. Он сел в кресло рядом с тем, в котором сидел сенатор. Долан, теперь снова за своим столом, начал наливать три порции виски из бутылки.
  «Она была женщиной-полицейским, не так ли?» — сказал сенатор, садясь рядом с Диллом. "Твоя сестра."
  — Детектив по расследованию убийств, — сказал Дилл. "Второй класс. Она только что получила повышение.
  «Как это произошло?» — сказал Долан, наклоняясь над столом, чтобы подать два напитка.
  «Говорят, что это был взрыв автомобиля».
  — Убит? — спросил сенатор, скорее удивленный, чем шокированный.
  Дилл утвердительно кивнул, допил виски и поставил стакан на стол Долана. Он заметил, что сенатор сделал лишь маленький глоток и поставил стакан. Дилл знал, что больше не возьмет трубку.
  «Меня не будет на неделю или десять дней», — сказал Дилл. — Я подумал, что мне лучше зайти и сообщить тебе.
  "Нужно что-нибудь?" — спросил сенатор. "Деньги?" Видимо, это было все, о чем он мог думать.
  Дилл улыбнулся и покачал головой. Долан, все еще стоя, задумчиво посмотрел на него, склонил голову влево и сказал: «Вы говорите, что пробудите там неделю, может быть, десять дней?»
  "Об этом."
  Долан посмотрел на сенатора. «Может быть, мы могли бы включить Бена в расходы, поскольку Джейк Спайви все еще скрывается там».
  Сенатор повернулся к Диллу. — Ты, конечно, знаешь Спайви.
  Дилл кивнул.
  «Черт возьми, — сказал Долан, — Бен мог бы взять показания Спайви, спасти нас от перевозки его обратно сюда, и тогда мы могли бы списать с Бена расходы по делу Брэттла».
  Сенатор кивнул, почти убежденный. Он снова повернулся к Диллу. — Не могли бы вы сделать это, пока будете там, принять показания Спайви?
  "Да. Конечно."
  «Вы знаете историю с Брэттлом? Что за вопрос. Конечно, вы делаете." Сенатор снова посмотрел на Долана. — Тогда решено.
  Дилл поднялся. «Я получу копию дела Спайви от Бетти Мэй».
  Сенатор тоже встал. «Спайви мог бы оказать огромную помощь в решении этой… проблемы. Если он не совсем откровенен, будьте, ну, вы знаете, тверды. Очень твердо.
  — Вы имеете в виду пригрозить ему повесткой в суд?
  Сенатор повернулся и посмотрел на Долана. — Да, я так думаю, а ты?
  — Черт, да, — сказал Долан.
  Дилл слегка улыбнулся Долану. «Можем ли мы добиться этого от комитета?»
  «Никогда», — сказал Долан. — Но Спайви не обязательно об этом знать, не так ли?
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 3
  Прошло чуть больше десяти лет с тех пор, как Дилл вернулся в свой родной город, который также был столицей штата, расположенного достаточно далеко на юге и западе, чтобы сделать тюремный перец чили почитаемым культурным достоянием. В штате росла пшеница, а также гремучие змеи, сорго, кукуруза, хлопок, соевые бобы, дубы и белолицый скот. Были также найдены нефть, газ и немного урана, и семьи тех, кто их нашел, часто были богатыми, а иногда даже богатыми.
  Что касается самого города, то говорили, что паркомат там изобрели еще в тридцатых годах вместе с тележкой для покупок в супермаркете. Его международный аэропорт был назван в честь почти забытого пилота-штурмана Уильяма Гэтти, который помогал Уайли Посту путешествовать по миру в 1931 году. Ни в городе, ни в штате евреев было немного, но много чернокожих, множество мексиканцев, два племена индейцев, мир баптистов и 1413 вьетнамцев. Согласно переписи населения США, в 1970 году население города составляло 501 341 человек. К 1980 году оно выросло до 501 872 человека. В среднем совершалось 5,6 убийств в неделю. Большинство из них произошло в субботу вечером.
  
  Когда Дилл вышел из терминала международного аэропорта Гэтти вскоре после 16:00, температура упала до 101 градуса, а из Монтаны и Дакоты дул сильный горячий ветер. Дилл не мог вспомнить, когда ветер не дул почти постоянно, то ли из Мексики, то ли с Великих равнин, обжигающий летом, ледяной зимой и всегда действующий на нервы. Теперь он дул горячий и сухой, наполненный красной пылью и песком. Внезапные порывы ветра со скоростью до тридцати пяти миль в час перехватили дыхание Дилла и разорвали его пальто, когда он наклонился к ним и побрел к такси.
  Родной город Дилла, как и большинство американских городов, был расположен на сетке. Улицы, идущие на восток и запад, были пронумерованы. Те, кто бежал на север и юг, были названы, многие в честь пионеров-спекулянтов недвижимостью, а остальные в честь штатов, генералов Гражданской войны (как Союза, так и Конфедерации), одного-двух губернаторов и горстки мэров, чьи администрации считались разумными. свободен от взяточничества.
  Но по мере роста города воображение пошатнулось, и новые улицы с севера на юг стали называться в честь деревьев (сосна, клен, дуб, береза и так далее). Когда деревья, наконец, иссякли (по какой-то причине закончились эвкалиптом), в ход пошли имена президентов. Они истекли на Никсон-авеню в далеком-далеком 231 квартале к западу от главной улицы города, которая, что неудивительно, называлась Мейн-стрит. Главной пересекающейся магистралью Мэйна неизбежно был Бродвей.
  Когда такси приблизилось к центру города, Дилл обнаружил, что большинство достопримечательностей его юности исчезло. Три кинотеатра в центре города исчезли: «Критерий», «Императрица» и «Роял». Бильярдного зала Эберхардта тоже не было. Расположенное всего двумя дверями ниже и этажом выше от «Критериона», это место было на удивление зловещим, по крайней мере, для тринадцатилетнего Бенджамина Дилла, когда однажды воскресным днем его впервые заманил туда злой Джек Сакетт, пятнадцатилетний мальчик. годовалый знакомый, который впоследствии стал одним из ведущих бильярдных игроков на Западном побережье.
  Строительный бум после Второй мировой войны достиг центра города только в середине 1970-х годов, то есть примерно на тридцать лет позже. До этого центр города оставался почти таким же, каким он был, когда его застала врасплох крах 29-го года: два тридцатитрехэтажных небоскреба были почти готовы, а еще один - на полпути.
  Два тридцатитрехэтажных небоскреба были построены через дорогу друг от друга: один банком, другой спекулянтом, который позже был уничтожен в результате крушения. Шла гонка за завершением проекта — глупый рекламный ход, по мнению критиков, — и банк победил. На следующий день после того, как разрушенное здание спекулянта было достроено синдикатом нефтяников, купивших его за бесценок (некоторые говорили, что меньше), спекулянт поднялся на лифте на вершину своей разбитой мечты и спрыгнул. Третий небоскреб, тот, который был построен только наполовину, когда произошла катастрофа, так и не был достроен, и в середине пятидесятых его наконец снесли.
  К 1970 году центр города все еще выглядел так же, как в 1940 году, за исключением того, что там было уже не так много людей. Крупные универмаги уже давно разбежались по отдаленным торговым центрам вместе со своими покупателями. За ними последовали и другие фирмы; начался упадок городов; уровень преступности резко вырос; и никто не пришел в центр города. Паникующие отцы города наняли дорогую консалтинговую фирму в Хьюстоне, которая разработала план реконструкции, а затем выпросила огромный федеральный грант у Министерства жилищного строительства и городского развития в Вашингтоне. План реконструкции предусматривал выравнивание большей части центра города и возведение на его месте одного из городов завтрашнего дня. Они снесли почти все, а потом, как это обычно бывает, кончились деньги, и центр города стал выглядеть как центр Кельна после войны. Но снос по-настоящему начался только в середине 1974 года, когда Бенджамина Дилла уже не было.
  Дилл с удивлением обнаружил, что на самом деле он не возражает против произошедших изменений – даже против блестящих новых зданий, которые начали появляться на месте стертых ориентиров его юности и детства. «Ты должен быть достаточно взрослым, чтобы не доверять переменам», — сказал он себе. Перемены знаменуют собой течение времени, и только молодые люди, у которых очень мало прошлого, охотно и без споров принимают новое — только очень молодые и те, кто может извлечь из этого выгоду. И поскольку у вас нет абсолютно никакой возможности заработать на этом деньги, возможно, вы все-таки не так уж стары.
  Таксист, угрюмый чернокожий мужчина лет сорока с небольшим, свернул направо на улицу Нашего Джека, разделяющую два старых небоскреба. Первоначально Наша Джек-стрит называлась Уордер-стрит во время второго срока Джека Т. Уордера, единственного губернатора, которого дважды привлекли к ответственности: в первый раз за взяточничество, которое он победил, щедро подкупив трех сенаторов штата, и во второй раз за сами взятки. Он ушел в отставку в 1927 году, но не раньше, чем помиловал себя. Опальный губернатор завершил свою последнюю пресс-конференцию лукавой ухмылкой и давно запомнившейся и часто цитируемой шуткой: «Какого черта, ребята, я не украл и половины того, что мог бы».
  Навсегда после этого он был Нашим Джеком, о котором с любовью и сожалением вспоминали старожилы, которые до сих пор любили цитировать его шутку, ухмыляться и качать головами. В конце концов они изменили название улицы на United Nations Plaza, но все по-прежнему называли ее улицей Наш Джек, хотя мало кто теперь знал почему, а остальные редко удосужились спросить.
  Отель Хокинс располагался на углу Бродвея и улицы Оур-Джек, в самом сердце центра города. Это было мрачное серое восемнадцатиэтажное здание шестидесятилетней давности, столь же строго готическое по дизайну, как и Чикагский университет. Какое-то время «Хокинсы» были практически единственным отелем в городе (по крайней мере, в центре города), остальные были разрушены динамитом и разрушительным шаром. Но затем появился новый «Хилтон», за ним быстро последовал «Шератон» и, как всегда, огромный «Холидей Инн».
  Стоимость проезда на такси из аэропорта в семнадцать миль составляла доллар за милю. Дилл вручил угрюмому водителю двадцатку и велел оставить сдачу себе. Водитель сказал, что, ей-богу, на это надеется, и умчался. Дилл взял свою сумку и вошел в отель.
  Он обнаружил, что ситуация не сильно изменилась. Не совсем. Он сохранил высокие сводчатые потолки, которые придавали ему тихую атмосферу редко посещаемого захолустного собора. В вестибюле по-прежнему можно было сидеть, смотреть и дремать в красноватых кожаных креслах и пухлых диванах. Еще были низкие столики с удобными пепельницами и множеством толстых сплошных ламп, позволяющих легко читать бесплатные газеты, все еще висевшие на стойках: местную «Трибьюн»; News -Post, издававшаяся в конкурирующем городе на севере штата, который гордился своим восточным воздухом; Журнал " Уолл Стрит; Христианский научный монитор; и выпуск «Нью-Йорк Таймс», содержание которого передавалось через спутник, печаталось на месте и доставлялось по почте в тот же день, иногда до полудня, если у вас был подходящий почтальон.
  В большом вестибюле Хокинсов было далеко не многолюдно: полдюжины мужчин средних лет, похожих на торговцев наркотиками; несколько пар; молодая женщина, которая была более чем хорошенькая; и пожилая женщина лет шестидесяти, которая по какой-то причине смотрела на Дилла поверх своего Уолл-стрит. Журнал . Ему показалось, что она выглядит как постоянная гостья отеля. Температура в вестибюле была 70 градусов, и Дилл почувствовал, как его пропитанная потом рубашка начала остывать и сохнуть, когда он двинулся к стойке регистрации.
  Молодой служащий на стойке регистрации нашел бронь Дилла и спросил, как долго он может остаться. Дилл сказал, что неделю, а может и дольше. Клерк сказал, что все в порядке, вручил Диллу ключ от номера, извинился за отсутствие дежурного посыльного (он заболел), но добавил, что, если Диллу понадобится помощь с багажом, они каким-то образом попросят кого-нибудь его принести. позже. Дилл сказал, что ему не нужна никакая помощь, поблагодарил клерка, взял свою сумку, развернулся и чуть не столкнулся с более чем симпатичной молодой женщиной, которую он заметил ранее.
  «Вы Пик Дилл», сказала она.
  Дилл покачал головой и слегка улыбнулся. — Не со школы.
  «В начальной школе тебя называли Пикл Дилл. Это было у Хораса Манна на Двадцать второй и Монро. Но все это закончилось однажды днём в четвёртом классе, когда ты избил троих своих кого?-мучителей?
  «Мой звездный час», — сказал Дилл.
  — После этого тебя называли Пиком, а не Пиклом, пока ты учился в старшей школе, но перестали, когда ты поступил в университет, хотя твоя сестра всегда называла тебя так. Выбирать." Молодая женщина протянула руку. — Я Анна Мод Синдж — как в огне — и я… была, черт возьми, подругой Фелисити. Я также ее адвокат и подумала, что вам может пригодиться присутствие семейного консультанта, когда вы приедете сюда, на случай, если вы захотите что-то сделать.
  Дилл пожал руку Анне Мод Синдж. Это было круто и сильно. — Я не знал, что у Фелисити есть адвокат.
  "Ага. Мне."
  — Ну, я хочу кое-что — выпить.
  Синге кивнул влево. «Слякотная яма?»
  "Отлично."
  Первоначальное название Slush Pit было Select Bar, но нефтяники еще в начале тридцатых годов начали называть его Slush Pit из-за темноты, и это название прижилось до тех пор, пока, наконец, в 1946 году отель не официально узаконил его, установив сдержанную латунную табличку. бляшка. Это было маленькое заведение, очень темное и очень прохладное, с U-образным баром, низкими тяжелыми столами и подходящими по размеру стульями, более или менее удобными. В баре пили только двое мужчин и еще пара за одним из столиков. Дилл и Анна Мод Синдж сели за столик возле двери. Когда подошла официантка, Синдж заказал водку со льдом, и Дилл сказал, что будет то же самое.
  «Мне очень жаль Фелисити», — почти официально сказала женщина Синге.
  Дилл кивнул. "Спасибо."
  Больше они ничего не сказали, пока официантка не вернулась с напитками. Дилл заметил, что у Синдж были небольшие проблемы с буквой «Р», настолько незначительные, что он даже не заметил этого, пока ее «извини» не прозвучало почти как «неприятно», но менее выражено. Затем он увидел на ее верхней губе едва заметный белый шрам, оставленный искусным хирургом, исправлявшим заячью губу. Ее Р была единственной буквой, которая, казалось, доставляла ей какие-то проблемы. В остальном ее дикция была идеальной, без особого намека на региональный акцент. Дилл задавался вопросом, ходила ли она на логопеда.
  В остальном она, в прямой темной юбке и полосатой рубашке с белым воротником и манжетами, казалась хорошо загорелой, хорошо сложенной и даже спортивной. Он пытался решить, занимается ли она бегом, плаванием или теннисом. Он был совершенно уверен, что это не гольф.
  Он также заметил, что у нее были очень темно-синие глаза, настолько темные, насколько это возможно, чтобы голубые глаза не становились фиолетовыми, и она немного прищуривалась, когда смотрела на предметы вдаль. Ее волосы были темно-серого цвета с бежавшими по ним светлыми прядями. Она носила его в том стиле, который, по мнению Дилла, назывался «боб-паж», стиль, который, как он понял, был у кого-то (кто? Бетти Мэй Маркер?), который возвращался или уже вернулся, а теперь снова уходит.
  Лицо Анны Мод Синдж было овальной формы, а брови были немного темнее волос. Ее нос был слегка задран, что придавало ей вид либо застенчивой, либо слегка заносчивой, либо и того, и другого. Дилл думал, что они часто ходят вместе. Рот у нее был полный и достаточно широкий, и когда она улыбнулась, он заметил, что за ее зубами заботился хороший дантист. У нее была длинная тонкая шея, довольно красивая, и Дилл задумался, танцевала ли она когда-нибудь. Это была шея танцора.
  После того, как принесли напитки, он подождал, пока она сделает глоток, а затем спросил: «Вы давно знали Фелисити?»
  «Я немного знал ее еще в университете, но когда она закончила учебу, я поступил на юридический факультет, а затем, когда вернулся сюда и открыл свою практику, она была одним из моих первых клиентов. Я составил ее завещание. Я не думаю, что ей тогда было больше двадцати пяти или шести лет, но ее только что перевели в отдел убийств и… ну, она просто подумала, что ей лучше иметь завещание. Затем примерно — ох, я бы сказал, шестнадцать или семнадцать месяцев назад — она купила свой дуплекс, и я помог ей в этом, но тем временем мы стали хорошими друзьями. Еще она прислала мне нескольких клиентов — в основном полицейских, нуждающихся в разводе, — и много говорила о тебе. Вот откуда я узнал, что в начальной школе тебя называли Пиклом и все такое.
  «Она когда-нибудь рассказывала о своей работе?» - сказал Дилл.
  "Иногда."
  «Работала ли она над чем-то, что могло побудить кого-то заложить бомбу в ее машину?»
  Синге покачала головой: нет. — Не то чтобы она когда-либо мне рассказывала об этом. Она сделала паузу, сделала еще глоток и сказала: «Я думаю, тебе следует кое-что знать».
  "Что?"
  «Она работала на человека по имени Стракер».
  — Шеф детективов, — сказал Дилл. — Он позвонил мне сегодня утром.
  — Ну, он очень расстроен из-за Фелисити. Через два часа после ее смерти он позвонил мне, и первое, что он хотел знать, еще до того, как сказал мне, что она ушла, было то, являюсь ли я распорядителем ее имущества, только он не сказал душеприказчик, он сказал душеприказчик.
  Дилл кивнул, признавая прекрасную точку зрения либерационистов.
  
  — Я сказал ему, что да, сэр, так и есть, а потом он сказал мне, что она умерла, и прежде чем я успел спросить, как и почему, или даже сказать «о боже-нет», он попросил меня встретиться с ним в банке Фелисити. »
  "Сейф?"
  Она кивнула. «Ну, я был там, когда они его открыли, я плакал и злился на… чертову пустыню. Они вытащили все это из коробки, по одной вещи за раз. Там было ее свидетельство о рождении, потом ее завещание, потом несколько фотографий твоих родителей, а потом ее паспорт. Она всегда говорила о поездке во Францию, но руки так и не дошли до этого. Это то, чему она специализировалась, ну, французский.
  "Я знаю."
  «Ну, последнее, что они вытащили из коробки, — это страховой полис. Она сняла его всего три недели назад. Это была временная политика, согласно которой вы были единственным бенефициаром».
  Анна Мод Синдж замолчала и отвела взгляд.
  "Сколько?" - сказал Дилл.
  «Двести пятьдесят тысяч», — сказала она и быстро взглянула на Дилла, словно уловив его реакцию. Ничего не было, кроме глаз. Больше ничего в его лице не изменилось, кроме больших мягких серых глаз, которые внезапно похолодели.
  — Двести пятьдесят тысяч, — сказал наконец Дилл.
  Она кивнула.
  «Давайте выпьем еще», — сказал он. "Я куплю."
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 4
  В 17:45 Бенджамин Дилл вешал свой темно-синий похоронный костюм в чулане номера 981 отеля «Хокинс», когда они постучали в дверь. Открыв его, он автоматически классифицировал их как полицейских. Оба носили гражданскую одежду — хорошо скроенную и явно дорогую одежду, — но тщательно просверленные глаза, привычная устрашающая манера держаться и слишком нейтральное выражение губ выдавали их призвание.
  Оба были высокими, более шести футов, старший — широким и толстым, а младший — худощавым, загорелым и немного элегантным. Широкий протянул руку и сказал: «Я шеф Стракер, мистер Дилл. Это капитан Колдер.
  Дилл пожал тяжелую веснушчатую руку Стракера, а затем принял руку, предложенную Колдером. Он был тонким и исключительно сильным. Колдер сказал: «Джин Колдер, отдел убийств». Дилл сказал: «Заходите».
  Они вошли в комнату несколько настороженно, как это делают полицейские, осматривая ее глазами и классифицируя ее содержимое и обитателя, не из любопытства, а по привычке. Дилл указал им на два мягких кресла в комнате среднего размера. Стракер со вздохом осторожно опустился . Колдер сел, как кот. Стракер достал из кармана сигару, протянул ее Диллу и спросил: «Не возражаешь?»
  «Вовсе нет», — сказал Дилл. "Хотите выпить?"
  «Думаю, я бы сделал это, ей-богу», — сказал Стракер. «Это было тяжело».
  Дилл достал из чемодана бутылку «Старого контрабандиста», снял пластиковые крышки с двух стаканов, стоявших на письменном столе, принес из ванной еще один стакан и налил три напитка. "Вода?" он спросил. Стракер покачал головой. Колдер сказал нет, спасибо. Дилл подал им напитки, взял свою в ванную, налил в нее немного воды, вернулся и сел на кровать. Он подождал, пока Стракер закурит сигару и выпьет немного виски.
  "Кто сделал это?" — спросил Дилл.
  «Мы пока не знаем».
  «Почему они это сделали?»
  Стракер покачал своей большой головой. — Мы этого тоже не знаем. Он снова вздохнул — этот долгий, тяжелый, отчаянный вздох. «Мы здесь по нескольким причинам. Один из них — попытаться ответить на ваши вопросы, а другой — выразить вам официальное сочувствие города и департамента. Нам чертовски жаль. Все мы."
  — Твоя сестра, — сказал Колдер и сделал паузу. «Ну, твоя сестра была исключительным… человеком».
  «Сколько она зарабатывала в год?» - сказал Дилл.
  Стракер посмотрел на капитана Колдера в поисках ответа. — Двадцать три пять, — сказал капитан.
  — А сколько составляет годовая премия по полису срочного страхования жизни на двести пятьдесят тысяч долларов для двадцативосьмилетней женщины в добром здравии?
  Стракер нахмурился. Когда он это сделал, шапка густых, жестких седых волос опустилась к черным бровям, которые охраняли и без того настороженные глаза, цвет которых был скорее зеленым, чем ореховым. Глаза были посажены близко к блуждающему носу, который когда-то был сломан. Возможно, дважды. Значительно ниже носа располагался сжатый, тонкогубый рот, который, казалось, не одобрял почти все, а ниже рта располагался подбородок, похожий на порог. Это было изношенное, морщинистое, очень умное лицо, которое в пятьдесят три года вполне могло принадлежать третьему владельцу.
  Стракер все еще хмурился, когда сказал: «Вы слышали об этом, да?»
  "Я слышал об этом."
  Колдер слегка улыбнулся, недостаточно, чтобы показать зубы, но ровно настолько, чтобы выразить легкое неодобрение и нотку сожаления. — Ее леди-адвокат, да?
  Дилл кивнул.
  Стракер допил стакан виски, поставил его на стол и снова повернулся к Диллу. «По словам представителей компании «Арбакл Лайф Иншуранс», годовая премия составляла 518 долларов, и она заплатила ее единовременно, наличными, четырнадцатого числа прошлого месяца».
  «Не очень разумная инвестиция для человека, у которого нет иждивенцев», — сказал Дилл. «Нет стоимости выдачи. Она никогда не сможет занять под этот счет. Конечно, если бы она знала, что умрет, возможно, ей захотелось бы оставить что-нибудь любимому человеку — в данном случае мне. Но ты ведь не думаешь, что это было самоубийство?
  «Это не было самоубийство, мистер Дилл», — сказал Колдер.
  — Нет, я так не думал. Дилл встал, подошел к окну и посмотрел на Бродвей и «Нашего Джека» с девятого этажа вниз. «А вот и ее дом».
  — Дуплекс, — сказал капитан Колдер.
  "Да. Когда она написала мне об этом семнадцать месяцев назад или около того, она сказала, что покупает себе небольшой домик. Я предположил, что это старое бунгало стоимостью около шестидесяти или семидесяти тысяч долларов. Ты все еще можешь купить их за это здесь, не так ли?
  — Где-то там, — сказал Колдер, — но их становится все меньше.
  — Хорошо, а сколько ей придется выложить за дом за шестьдесят или семьдесят тысяч долларов? Двадцать процентов? Это будет от двенадцати до четырнадцати тысяч. У меня было немного лишних долларов, поэтому я позвонил и спросил, может ли она использовать пару тысяч, чтобы помочь с первоначальным взносом. Она сказала, что ей это не нужно, потому что оно финансируется творчески. Она как бы смеялась, когда говорила творчески. Я не нажимал. Я просто предположил, что она вкладывает пять или, может быть, десять, берет первую ипотеку на сумму около пятидесяти или меньше, а остальное выплачивает единовременно. За двадцать три года в год она почти справилась бы с этим. Дилл сделал паузу, выпил немного виски с водой и сказал: «Но ведь она делала не это, не так ли?»
  — Нет, сэр, — сказал Стракер. «Это не так».
  – Она купила прекрасный старый дуплекс на Тридцать второй улице и Техасе, – сказал Дилл, – за сто восемьдесят пять тысяч. Она вложила тридцать семь тысяч наличными и взяла первую ипотеку в размере ста тысяч под четырнадцать процентов, а это означало, что ее ежемесячные платежи должны были составить около тринадцати сотен, за исключением того, что она получала шесть пятьдесят в месяц от парня, которого она арендовала. с первого этажа до, так что это означало, что ей придется зарабатывать всего шесть пятьдесят в месяц, а то и семьсот. Вы говорите, она зарабатывала тысячу девятьсот в месяц, так что это будет? Четырнадцать, полторы тысячи на дом?
  — Где-то там, — сказал Колдер.
  «Так что ей оставалось примерно шесть или семь сотен в месяц на жизнь. Что ж, учитывая налоговые льготы, я думаю, это можно было бы сделать с помощью купонов супермаркетов, одежды из комиссионных магазинов Молодежной лиги, библиотечных книг и телевидения для развлечения. Но затем последовала крупная выплата — творческое финансирование. Ее адвокат говорит, что срок погашения наступит первого числа следующего месяца, то есть ровно через восемнадцать месяцев после того, как она купила это место. Размер этой воздушной выплаты составит сорок восемь тысяч долларов плюс проценты.
  
  Дилл отвернулся от окна и посмотрел на Стракера. «Сколько денег было у моей сестры на ее текущем счете?»
  — Триста тридцать два доллара.
  — Как ты думаешь, к первому числу следующего месяца она наберет пятьдесят тысяч или около того?
  «Это то, о чем нам нужно поговорить, мистер Дилл».
  — Хорошо, — сказал Дилл, вернулся к кровати, сел и прислонился к изголовью. "Давай поговорим."
  Стракер откашлялся, затянулся сигарой, отмахнулся от дыма и начал. «У детектива Дилла была прекрасная, исключительная репутация. Для ее возраста нет никого лучше — ни мужчины, ни женщины. Теперь я должен быть первым, кто признает, что мы отправили ее из бункера в отдел убийств как своего рода символическую женщину вместе с тремя цветными и парой мексиканцев. Либо так, либо потерять часть федеральных грантов. Но ей-богу, она была хороша. И мы перевели ее во второй класс вместо множества других ребят, некоторые из которых имели гораздо больший стаж. Еще через два года, а может и меньше, она бы легко стала сержантом. Итак, я хочу сказать, мистер Дилл, что ваша сестра была чертовски хорошим полицейским, отличным полицейским, и ее убили при исполнении служебных обязанностей — по крайней мере, мы так верим — поэтому мы собираемся похоронить ее на В субботу, как я тебе говорил, и тогда мы выясним, что, черт возьми, пошло не так.
  — Ты имеешь в виду, почему она испортилась, — сказал Дилл.
  — Однако мы не знаем, что она это сделала, не так ли? — сказал капитан Колдер. Дилл посмотрел на него. Полуулыбка Колдера вернулась на свое место — почти нерешительная улыбка, полная неуверенности. Или обман, подумал Дилл, поскольку в Колдере не было абсолютно ничего неуверенного, кроме улыбки. «Это его маскировка», — решил Дилл. Он носит ее как накладную бороду. Улыбка не смогла скрыть лицо истинного скептика с его пытливым носом, мудрым лбом, холодными голубыми, сомневающимися глазами Томаса и подбородком, который почти говорил: «Докажи это». Это было лицо, которое, будь оно немного другого цвета, могло бы найти счастье в Инквизиции. Дилл чувствовал, что его владелец вполне доволен своей ролью капитана отдела убийств.
  Когда шеф Стракер снова откашлялся, Дилл снова повернулся к нему. «Мы собираемся докопаться до сути, мистер Дилл», — сказал он. «Как я уже говорил вам по телефону: это то, что мы делаем. Это то, в чем мы хороши».
  Дилл кивнул, поднялся и протянул руку сначала к пустому стакану Колдера, затем к Стракеру. Оба мужчины колебались. Затем Стракер вздохнул и сказал: «Мне не следует, но я сделаю это, спасибо».
  После того как Дилл разлил свежие напитки и подал их, Колдер спросил: «Чем именно вы занимаетесь в Вашингтоне, мистер Дилл?»
  «Я работаю в подкомитете Сената».
  — Что делаешь?
  Дилл улыбнулся. «Добраться до сути вещей».
  «Должно быть интересно».
  "Иногда."
  Стракер отпил полдюйма виски, вздохнул от удовольствия и сказал: «Вы с Фелисити были близки».
  "Да. Я так думаю."
  — Твои родители умерли. Это тоже не был вопрос.
  «Они погибли в автокатастрофе в Колорадо, когда мне был двадцать один, а ей одиннадцать».
  — Что сделал твой папа? Впервые Штрукер спросил так, как будто еще не знал ответа.
  «Во время войны он был армейским летчиком-истребителем», — сказал Дилл. «И после этого он был профессиональным студентом в течение четырех лет, то есть до тех пор, пока действовал его закон о военнослужащих. Он учился в Сорбонне, Мексиканском университете и Дублинском университете. Он так и не получил ученую степень. Когда все это, наконец, закончилось, он стал уборщиком урожая, затем продавцом «Кайзер-Фрейзер», а время от времени он становился мистером Арахисом — ну, вы знаете, для Planter's Peanuts. Затем он стал промоутером — гонки на мусорных машинах, бейсбол на ослах и все такое, и, наконец, он выкупил почти обанкротившуюся заочную школу иностранных языков. Он все еще занимался этим, когда приехал в Колорадо, чтобы обсудить возможность инвестирования в город-призрак. Именно тогда и произошла авария. Это убило их обоих. Иногда мне кажется, что моя мать, должно быть, почувствовала облегчение».
  Стракер сочувственно кивнул. — Тогда уехал не так уж и много.
  «Ни копейки».
  — Ты, должно быть, почти вырастила Фелисити.
  «Я учился на первом курсе юридического факультета университета. Я бросил учебу и устроился на работу в UPI, освещая деятельность Палаты представителей штата. Фелисити было одиннадцать, и я старался, чтобы она ходила в школу и делала уроки. К двенадцати годам она уже ходила по магазинам, готовила и много работала по дому. В восемнадцать она выиграла полную стипендию для поступления в университет, а я получил предложение поехать в Вашингтон. После этого она осталась практически одна».
  — Что ж, сэр, — сказал Стракер, — я бы сказал, что вы отлично справились с ее воспитанием. Очень хорошо.
  «Мы всегда нравились друг другу», — сказал Дилл. — Думаю, мы были… ну, хорошими друзьями.
  — Вы поддерживали тесную связь? — спросил Колдер.
  «Обычно я звонил ей каждую неделю или десять дней. Она почти никогда мне не звонила. Вместо этого она писала письма. Письма из дома, она им позвонила. Она думала, что каждый, кто уехал, должен получать письма из дома, и у нее были именно такие письма. Слух. Базовые слухи. Легкий скандал. Кто разорился, а кто разбогател. Который умер. Кто развелся и почему. Это был своего рода дневник, наверное, не столько о ней, сколько о городе. По какой-то причине ей действительно понравилось это место.
  — Я так понимаю, что нет, — сказал Колдер.
  "Нет."
  
  — Вы случайно не сохранили эти письма? — спросил Стракер.
  "Я бы хотел иметь."
  "Ага. И мы тоже. Копий она тоже не сохранила. Мы сегодня прошли мимо ее дома. Ничего."
  «А как насчет погашенных чеков?»
  «Еще один ноль», — сказал Колдер. — Коммунальные платежи, оплата дома, телефонные счета, продукты из Safeway, оплата автомобиля, пара счетов в универмагах. Обычно."
  — Никаких записей об первоначальном взносе, который она внесла за дуплекс?
  — Тридцать семь тысяч наличными? - сказал Колдер. «Все, что мы знаем, это то, что все это было в стодолларовых купюрах, которые становятся такими же обычными, как раньше двадцатилетки».
  — Никаких следов, да? - сказал Дилл.
  "Никто."
  «Кто держит ипотеку?»
  «Бывший владелец, который ни в малейшей степени не возражал против всех этих наличных денег», — сказал Колдер. «Она шестидесятисемилетняя вдова, которая продала этот дом Фелисити, а затем переехала во Флориду. Санкт-Петербург. Я разговаривал с ней сегодня. К ней нет никаких претензий. Ежемесячные платежи почти всегда приходили вовремя, но теперь ее немного беспокоит этот разовый платеж».
  «Я не виню ее», сказал Дилл.
  Стракер порылся в карманах брюк и нашел ключ. Он предложил это Диллу.
  "Что это?" - сказал Дилл.
  «Ключ от ее дома. Верхний этаж сейчас оцеплен, но наши люди закончат его до завтрашнего полудня, так что нет причин, по которым вы не можете зайти после этого и осмотреться — оставайтесь там, если хотите.
  Дилл встал, взял ключ и снова сел на кровать. Он посмотрел сначала на Стракера, а затем на Колдера. — Над чем она работала?
  На этот раз улыбка Колдера не была его застенчивой улыбкой. Это был тот сардонический тип, который приподнял левую сторону рта и обнажил три или четыре очень белых зуба. — Вы имеете в виду ту, где вырубили главного городского торговца коксом, или ту, где нефтяного миллионера нашли на дне его крытого и открытого бассейна?
  «Я не понимаю, что я имею в виду», сказал Дилл. — Но подойдет любой из них.
  Колдер покачал головой почти с сожалением. «Она работала над владельцем винного магазина, которого застрелили поздно вечером во вторник за тридцать три доллара. У нее также был случай, когда жена с «Глубокой четверки» вернулась домой разгоряченная и уставшая после уборки за белыми людьми и обнаружила своего мужа в постели с их пятнадцатилетней дочерью. Она убила их обоих хлебным ножом. Это довольно хорошо завернуто. А есть еще один случай, о котором Фелисити рассказывала, где этот парень, который тренировался в Пакингтауне, остановился на светофоре на Тринадцатой улице и Мак-Кинли? И этот другой парень, который крутил пальцы на скамейке на автобусной остановке, встает, подходит, сует свою двадцать две мишени в окно, четыре раза шлепает парня в машине, затем поворачивается и как бы идет иноходью. прочь. Мы подарили его и Фелисити. На днях она сказала мне, что, возможно, чего-то добьется.
  «Она, должно быть, в чем-то запуталась», — сказал Дилл. — Или чем-нибудь.
  Стракер снова вздохнул и поднялся со стула. «Ну, может быть, да, а может быть, нет. Но прямо сейчас нам нужно выяснить, кто ее убил. Мы узнаем это, мы узнаем остальное. Знаете, мистер Дилл, убийство, как правило, самое легкое преступление, которое можно раскрыть, потому что парень позвонит вам и скажет: «Эй, вам лучше прийти сюда, потому что я только что убил свою подругу вот этим бейсбольным мячом». летучая мышь.' И когда вы приходите туда, он сидит на краю кровати, она рядом с ним, вероятно, с битой в руках, и плачет, как двухлетний ребенок. Это ваше заурядное убийство. Но потом время от времени вы будете сталкиваться с непростыми задачами. Как этот."
  И снова Стракер издал один из своих вздохов из глубины груди. «Они собираются провести службу в Тринити Баптист в субботу в десять утра. Для тебя будет лимузин, или, если хочешь, ты можешь поехать сюда со мной и капитаном.
  «Я не знаю», сказал Дилл. «Думаю, я бы предпочел сделать это в одиночку».
  "Конечно."
  Дилл нахмурился. — Почему Тринити? он сказал. «Фелисити не была баптисткой. На самом деле, она не представляла собой ничего особенного».
  — Да, — сказал Колдер. «Я дьякон».
  "Ты?"
  На лице Колдера отразилась печаль, оттеснившая хронический скептицизм. «Мы с твоей сестрой, — сказал он, — ну, когда через пару месяцев состоится мой развод, мы собираемся пожениться». Он изучал лицо Дилла. — Она никогда тебе не говорила, да?
  — Нет, — сказал Дилл. «Она никогда мне не говорила».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 5
  За последние десять лет Дилл по разной продолжительности жил в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Лондоне, Барселоне и дважды в Вашингтоне. Ни один из них ему не снился, даже Вашингтон, где он прожил дольше всех. Но время от времени он это делал, и его мечты о далеких, иногда чужих городах неизменно сливались с городом, в котором он родился. Бульвар Уилшир, Третья авеню, Эджвер-роуд и даже Рамбла каким-то мечтательным образом пролегали мимо домов, в которых он жил в детстве, школ, которые он посещал, и баров, которые он позже часто посещал.
  Много лет назад, как говорили некоторые, в 1926 году, в городе на вершине одноэтажного здания, стоявшего на небольшом треугольном участке земли, образованном пересечением Орд-авеню, Двадцать девятой улицы и бульвара Т.Р., была установлена огромная бутылка молока. , так местные жители называли извилистую улицу, названную в честь первого Рузвельта. Это была гигантская молочная бутылка высотой не менее тридцати футов, в горлышке которой отчетливо виднелись взошедшие сливки. Почти шестьдесят лет он стоял на крыше крохотного продовольственного магазинчика, который, как помнится Диллу, принадлежал молочной ферме. Молочная компания Springmaid. Он предположил, что 7-Eleven уже взяла на себя и бутылку, и магазин. По какой-то причине гигантская бутылка молока всегда появлялась в мечтах Дилла о чужих краях. Что-то фрейдистское, подумал он, что-то фрейдистское, забавное и фаллическое, как всегда приятное искусной помощи аллитерации.
  В тот вечер, в 7:15, в тот день, когда его сестра погибла в результате взрыва бомбы, Дилл ехал на большом арендованном «Форде» по бульвару Т.Р., одной из трех улиц, которые разрывали городскую сеть, поворачивая и извиваясь. город с юга на север. Когда-то вдоль центральной перегородки бульвара Т.Р. проносились трамваи, но в конце сороковых их бросили. Теперь все осознали, насколько это была глупая ошибка, и мрачно намекнули на заговор General Motors и нефтяных компаний по отказу от троллейбусов в пользу автобусов. Это была теория заговора, которая просуществовала почти сорок лет.
  Дилл арендовал большой «Форд» в компании Budget. Это был самый большой «Форд», который у них был, и он бы взял напрокат «Линкольн», если бы тот был доступен. Дилл, владелец VW, всегда арендовал в Детройте большие автомобили с электроприводом, потому что считал, что эту возможность нельзя упустить — что-то вроде аренды собственного динозавра.
  На длинном повороте Двадцать седьмой улицы и ТР наконец появилась гигантская бутылка молока, но она уже не была белой. Вместо этого он был абсолютно черным. Дилл замедлил взгляд. Маленькое здание было пустым, если не считать нескольких пустых стеклянных витрин, которые выглядели пыльными. Над входом висела большая вывеска в выцветших психоделических цветах: «Магазин Навуходоносора», но выглядело так, будто Наб уже давно обанкротился. Дилл решил, что провалившийся магазин — это еще один гвоздь, вбитый в гроб шестидесятых и семидесятых годов.
  В трех кварталах от черной бутылки с молоком, на углу Тридцать второй и TR, стоял большой каркасный трехэтажный викторианский дом, покрашенный двумя оттенками пастельно-зеленой краски, которая уже начала облупляться. В этом доме располагался, как предполагалось, третий или четвертый старейший пресс-клуб к западу от Миссисипи. Первые шестьдесят лет своего существования клуб делил здание в удобном месте в центре города с Благотворительным и Защитным Орденом Лосей. Но мэр разозлился на средства массовой информации (и не без оснований) как раз в тот момент, когда начал осуществляться план реконструкции города, а пресса в центре города и здание Элкс-клуба были отмечены как первые, кто рухнул.
  Клуб никогда особо не предлагал ничего, кроме бара, который часто оставался открытым после официального закрытия, стейков замечательного качества из загадочного источника в Пакингтауне и продолжительной игры в покер со ставками, которая начиналась ровно каждую субботу в в полдень и так же ровно в 17:00 в воскресенье, чтобы все могли пойти домой и посмотреть, как нетерпеливые жертвы еженедельно совершают самосожжение в программе « 60 минут».
  Представители рабочей прессы фактически входили в состав клуба. По крайней мере тридцать процентов членов имели то или иное отношение к новостному бизнесу. Остальные занимались рекламой, правом, политикой или связями с общественностью. Их называли ассоциированными членами, и их взносы были в пять раз выше, чем взносы рабочей прессы. Меньшинство считало, что если не имеющее права голоса большинство захочет тусоваться с представителями прессы, они вполне могут заплатить за эту привилегию. Неофициальный девиз клуба был выгравирован на латунной табличке, которая много лет висела за барной стойкой: «Я сам был газетчиком».
  Дилл не был в клубе с тех пор, как он переехал на новое место. Он был почти завсегдатаем этого места, когда оно делило пятиэтажное здание в центре города с Элкс — пресс-клуб на двух верхних этажах, доброжелательный и охранительный орден внизу. Фактически, когда Дилл работал по ночам в UPI, он часто закрывал это заведение.
  Он припарковал «форд» как можно ближе к викторианскому дому — в квартале отсюда — и попытался вспомнить, платил ли он когда-нибудь последний счет в баре. Если нет, то он был уверен, что найдется кто-нибудь, кто ему напомнит. Грек, если никто другой.
  До света оставался еще час, когда Дилл поднялся по шести ступенькам к застекленному крыльцу. Он пересек крыльцо и подошёл к запертой двери и позвонил. Жестяной голос, такой же раздражительный, как всегда, задал свой обычный вопрос, состоящий из одного слова: «Что?»
  «Бен Дилл».
  «Иисус», — сказал голос. Мгновение спустя раздался звонок, отпирая дверь. Небольшой вестибюль вёл в комнату, которая, за исключением кухни в задней части, занимала, казалось, весь первый этаж большого старого дома. Столы и банкетки располагались справа. Рядом с фойе располагалась зона отдыха, обращенная к огромному эркеру, где, подумал Дилл, можно было сидеть так же, как в частных клубах по всему миру, и, как кто-то однажды сказал, смотреть, как дождь льется на чертовых людей. Он считал, что, возможно, именно поэтому были изобретены частные клубы.
  Дилл направился к Г-образному бару, который находился слева от гостиной. Он заметил, что это был тот же бар из красного дерева, который они использовали в центре города. Они даже принесли с собой старые латунные стержни, которые поднимались над стойкой. С них свисали спасенные кожаные ремни тележки, служившие удобной опорой для тех, кто слишком долго пил джин.
  Человек, который стоял за стойкой, опираясь на нее обеими руками, стоял за ней тридцать лет в качестве менеджера клуба и главного бармена. Звали его Христос Левидес, или Христос Грек! или обычно просто греческий. Ему было около пятидесяти, и он выглядел немногим иначе, чем в двадцать пять. Черные глаза все еще были полны лукавства, изящные усы были такими же подстриженными, а выражение легкого презрения было таким же хитрым и похожим на Улисса, как и всегда. Конечно, было несколько новых линий, идущих глубокими траншеями вниз от замечательного носа и горизонтальными складками через лоб. Это было тщательно скучающее лицо, которое, очевидно, слышало большую часть жизненной лжи и всех ее оправданий.
  Левидес не двигался и не говорил, пока Дилл не уселся на табурет и не оглянулся, чтобы посмотреть, есть ли еще кто-нибудь, кого он знает. Не было. В дальнем конце бара стояли двое мужчин, но они выглядели как адвокаты. За столиками сидело около дюжины посетителей.
  — Что ж, — сказал наконец Левидес. "Вы вернулись."
  «Я вернулся», — согласился Дилл.
  Левидес задумчиво кивнул, словно Дилл выглядел именно так ужасно, как он и ожидал. — Я слышал о твоей сестре. Наступила долгая пауза, пока Левидес, казалось, тщательно обдумывал, что ему сказать дальше. "Мне жаль."
  "Спасибо."
  «Черт возьми».
  "Да."
  — Я помню, как ты приводил ее в старое место, когда она была не больше года ростом. Он поднял руку на уровне плеч, чтобы показать, какого роста была мертвая сестра Дилла. — Тогда десять, может быть, одиннадцать?
  — Об этом, — сказал Дилл. — Во всяком случае, ненамного старше.
  Левидес мрачно кивнул и, прекратив краткий траур, спросил: «Что вам будет?»
  "Пиво. Бека, если он у тебя есть.
  Левидес снова кивнул, развернулся, выхватил из футляра бутылку, отломил ее крышку, развернулся и поставил на стойку вместе с матовым стаканом. — Два бакса, — сказал он, — а у тебя все еще есть задолженность по счету — тридцать восемь восемьдесят два, о которых ты как бы забыл заплатить, когда уезжал в Вашингтон — когда это было? Десять лет назад?
  — Где-то там, — сказал Дилл, достал из бумажника пятидесятидолларовую купюру, протянул ее через стойку и велел Левидесу вынуть все из нее.
  
  Левидес подошел к кассе, позвонил в магазин и вернулся со сдачей Диллу. "Как поживаешь?" - сказал Дилл.
  «То же самое старое дерьмо».
  Дилл огляделся вокруг. «Выглядит довольно красиво».
  «Да, если тебе нравится сухая гниль».
  «Стейки еще сносны?»
  Левидес пожал плечами. «Я ел позавчера и еще не умер». Он отвернулся. "Кто сделал это?"
  «Они не знают».
  — Кого они на это взяли?
  «Я разговаривал с шефом детективов», — сказал Дилл. «Стракер».
  «Его я знаю».
  "И?"
  Грек пожал плечами. "Умный. Не совсем умный в колледже, но умный, как полицейский. Проработал в полиции по меньшей мере двадцать пять лет. Может больше. Пошел в вечернюю юридическую школу. Брал уроки публичных выступлений Дейла Карнеги. Второй раз женился на очень больших деньгах. Живет хорошо, одевается красиво. И ни пятнышка на нем.
  — Капитан Колдер, — сказал Дилл. «Джин Колдер».
  "Ему."
  "Ему."
  — Ну, его я почти совсем не знаю. Его привезли пару лет назад с востока — кажется, из Канзас-Сити или Омахи, где-то в этом роде. Я слышал, они его ухаживают.
  — Для работы Стракера?
  — Если Стракер уйдет, и пойдут разговоры о том, что он за чем-то гонится, Колдер, возможно, согласится, но он даже вряд ли согреет сиденье. Когда старик Ринклер наконец уйдет на пенсию, Колдер пойдет на дно.
  — Ринклер по-прежнему шеф полиции? В тоне Дилла было нечто большее, чем просто недоверие.
  "Все еще."
  
  «Черт, прошло тридцать лет. Не меньше тридцати».
  «Почти», — сказал Левидес. «Они привлекли его к этому, когда ему было тридцать пять, а сейчас ему как минимум шестьдесят четыре. В любом случае, он уйдет, когда ему исполнится шестьдесят пять. Это правило».
  Дилл выпил немного пива и спросил: «Кто этот Триб сейчас попал в полицию?»
  "Кто еще?" - сказал Левидес. «Фредди Лафтер».
  — Господи, здесь ничего не меняется?
  Грек, казалось, немного подумал, а затем пожал плечами. — Не так уж и много.
  — Лафтер по-прежнему приходит каждый вечер?
  — Восемь ровно — сразу после бульдога.
  — Он бы знал о Колдере, не так ли?
  «Если кто-нибудь это сделает». Грек отвернулся, прежде чем задать следующий вопрос. Дилл запомнил это как притворство, призванное заставить вопросы Левидеса показаться небрежными, даже безразличными. — Почему тебя так интересует Колдер? — спросил он скучающим голосом.
  — Потому что он утверждает, что собирался жениться на моей сестре.
  Грек снова посмотрел на Дилла и улыбнулся. «Да, — сказал он, — это довольно веская причина. Хочешь еще пива?
  "Почему нет?" - сказал Дилл.
   
   
  Дилл все еще экономил вторую порцию пива, когда вошел старик, которому сейчас по меньшей мере семьдесят, подумал Дилл, а, возможно, даже больше. Он двигался обманчиво быстрой, неуклюжей походкой, которая ускорила его к задней части столовой. Его глаза были устремлены прямо вперед за бифокальными очками в стальной оправе. На голове у него была шляпа, грязная панама с волнистыми полями, возможно, одна из четырех настоящих панам в городе или даже в штате, и он носил ее с опущенными до конца полями.
  Полосатый летний костюм старика, похоже, был сшит из постельного тика. На нем была белая рубашка из эпонового материала, пожелтевшая от времени и воротник которой был как минимум на два размера больше. Галстук у него был старый, серый и выглядел засаленным. Из левого кармана пиджака выглядывал репортерский блокнот. Бульдожий выпуск «Трибьюн » был воткнут в правый. На ногах старика были новые туфли от «Гуччи». Дилл предположил, что это подделка.
  — Эй, Чаклз, — позвал грек.
  Фред Ю. Лафтер остановился, стремясь бежать назад, повернулся и с презрением посмотрел на Левидеса. — Какого черта ты хочешь?
  — Кто-то здесь хотел бы с вами поговорить.
  "ВОЗ?"
  Грек кивнул Диллу. "Ему."
  Лафтер повернул голову. Это была голова яйцеобразной формы, к счастью, большим концом вверх, бледно-розового цвета, за исключением носа, который представлял собой пуговицу почти малинового цвета. Брови были белыми и почти незаметными над глазами, которые из голубых превратились в нечто почти бесцветное. Рот имел тонкую среднюю линию и был на удивление чопорным. Тонкая паутина старости протянулась по лицу, но бледные-бледные глаза все еще были настороженными и любопытными, и теперь они с интересом рассматривали Дилла.
  — Дилл, — сказал Лафтер. «Бен Дилл».
  "Верно."
  «Раньше был в UP».
  «УПИ».
  «Какого черта, я до сих пор называю это UP. О чем бы ты хотела поговорить, твоя сестра?
  — Если у тебя есть несколько минут.
  — Я еще не ел.
  — Я тоже. Может быть, мы могли бы поужинать вместе. Я угощаю."
  
  «Я собирался съесть стейк».
  «Хихикает», — сказал грек. «Вы не покупали здесь стейк уже пять лет».
  Лафтер проигнорировал Левидеса. «Я собирался съесть стейк», — сказал он снова. «Большой толстый стейк со свежей спаржей и, возможно, коктейль из креветок для начала».
  — Прекрасно, — сказал Дилл. «Я возьму то же самое».
  Лафтер повернулся к Левидесу. «Слышишь, невежественный педераст? Скажи официанту Гарри, что мы с джентльменом собираемся съесть два больших стейка, портерхаус, я думаю. Среднепрожаренный. Коктейли из креветок для начала. Спаржа. Сначала пара мартини с водкой, чтобы разжечь аппетит. Двойной, я бы сказал. А еще бутылочка вина — что-нибудь покрепче для разнообразия. Возможно, Бургундское. Потом коньяк, конечно, и, может быть, даже сигару, хотя об этом я решу позже.
  «Съешь все это дерьмо, и ты сразу же окажешься в реанимации», — сказал Левидес.
  Лафтер уже обратился к Диллу. — Знаешь, он упустил свое истинное призвание, — сказал старик, слегка кивнув назад в сторону грека. «Он должен был быть сутенером в Пирее и продавать задницы маленьких греческих мальчиков морякам с турецких кораблей».
  Скучающим голосом Левидес сказал что-то непристойное о матери старика и подошел к стойке, чтобы посмотреть, не хотят ли оба адвоката еще порции.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 6
  Они сидели за угловым столом в обеденной зоне. После того, как принесли двойное мартини с водкой, Лафтер достал из кармана сложенный выпуск «Трибьюн» и протянул его Диллу. — Страница третья, — сказал он.
  Дилл открыл третью страницу и увидел заголовок в одну колонку, расположенный заподлицо слева, размером 36 пунктов, который гласил:
  
  
  АВТОМОБИЛЬНАЯ БОМБА
  УБИЛА ГОРОДСКОГО
  ДЕТЕКТИВА
  
  
  Дилл быстро прочел рассказ, подписанный подписью, и обнаружил, что в нем мало что есть из того, чего он еще не знал. Он снова сложил листок и вернул его Лаффтеру. «Ей было двадцать восемь, а не двадцать семь», — сказал Дилл.
  «Мне сказали двадцать семь».
  «Сегодня у нее день рождения. Ей сегодня двадцать восемь.
  "Ой."
  — Расскажи мне о капитане Колдере.
  — Твой почти зять.
  — Тогда ты знаешь об этом.
  
  Старик пожал плечами. «Они не особо пытались это скрыть».
  — Они назначили дату свадьбы?
  Лафтер с интересом посмотрел на Дилла, но он быстро угас. «Он еще не был разведен, и поэтому они встречались в обществе, как они привыкли вспоминать те дорогие мертвые дни, которые невозможно вспомнить. Но я не думаю, что они стали бы заниматься легкой уборкой. По крайней мере, не так, чтобы кто-нибудь заметил. Интерес снова вспыхнул в бледных глазах старика, но снова угас. — Она ведь не рассказала тебе о Колдере, не так ли?
  "Нет."
  — Что ж, у нее, должно быть, были свои причины.
  "Такой как?"
  «Откуда мне знать? Спроси Колдера.
  — Он говорит, что думал, что она мне рассказала. Это было не совсем то, что сказал Колдер, но Дилла заинтересовала реакция старика.
  — Он назвал ее лгуньей, да?
  «В некотором роде».
  «Это было не очень приятно, но кто в наши дни платит за хорошее?»
  Лаффтер залпом допил мартини и огляделся в поисках официанта Гарри. Дилл взял свой нетронутый мартини и поставил его перед стариком. «Вот», — сказал он. «Я не прикасался к нему».
  «Господи, если есть что-то, чего я терпеть не могу, так это контролируемое употребление алкоголя».
  Лаффтер поднял свой новый напиток в шутливом тосте. «Нашему самому живучему мифу — болтливому газетчику». Он проглотил немного напитка, поставил его обратно, достал пачку нефильтрованных бутылок «Пэлл-Мэлл», предложил их Диллу, который отказался, и закурил одну новой «Зиппо».
  «Угадай, как долго я занимаюсь этим бизнесом», — сказал старик.
  «Сто лет?»
  
  «Пятьдесят придут третьего сентября. Полвека, ей-богу. Мне было двадцать два года, и я больше года не работал и не учился в колледже, когда старик Хартшорн нанял меня за семнадцать пятьдесят в неделю – а тогда это была сорокавосьмичасовая неделя. Один выходной. У меня вторник. Кому, черт возьми, нужен выходной во вторник? Знаешь, он все еще здесь.
  "ВОЗ?"
  «Хартшорн».
  Дилл покачал головой. «Не может быть».
  Старик ухмыльнулся. Дилл увидел, что у него очень блестящие новые зубы. «Каждое утро ходит на работу, девяносто семь лет. Поворачиваем по Гранту до Пятой улицы, а затем поворачиваем на юг, на Нашем Джеке, «Кадиллак» ползет следом за ним, а за рулем его цветной шофер, которому самому должно быть не меньше восьмидесяти. Девяносто семь, и Хартшорн каждое утро к восьми утра на работе. Вот почему я все еще здесь. Он думает обо мне как о Янг Лаффтере».
  — А как насчет Джимми-младшего?
  «Чертовски здорово, не правда ли, быть шестидесяти семилетним, а тебя все еще называют Джимми-младшим? Он редактор и президент, а старик по-прежнему является председателем совета директоров и издателем, и ему принадлежит шестьдесят два процента акций, так что вы можете догадаться, кто командует.
  Подошел официант Гарри и подал два коктейля из креветок. Официант Гарри, чье настоящее имя было Гарольд Понд, был чернокожим сорока лет и толстым. В шестнадцать лет он начал работать в пресс-клубе тощим посудомойщиком. Он превратился, возможно, в лучшего официанта города. Загородный гольф-клуб Cherry Hills пытался нанять его по меньшей мере дюжину раз, но официант Гарри всегда отказывался и оставался в пресс-клубе, где делал вид, что презирает журналистов. Или делал вид, что притворялся. Он поносил их продукцию, высмеивал их интеллект и высмеивал их претензии. Участники считали его сокровищем и с гордостью повторяли его оскорбления.
  
  После того, как он поставил коктейль из креветок перед Лаффтером, официант Гарри начал одну из своих речей: «Ты съешь эту креветку, старик, и около двух-трех часов тебе придется тянуться за гелусилом, как всегда. Хоть убей не могу представить, как кто-то такой старый, как ты, и с такой смекалкой, которую Бог дал гусям, будет есть и пить то, что, по словам доктора, убьет его. На днях я подам тебе чили-мак, как ты всегда ешь, вместо той милой портовой, куда ты пошел и продвигал себя сегодня вечером, и ты обмакнешь туда свою ложку и затолкаешь ее в этот большой уродливый рот твой, и проглотишь его, а потом твои глаза вот так вылезут из орбит, и ты покраснеешь еще сильнее, чем напиток закончился, и тогда ты упадешь замертво и догадаешься кому придется все это вытирать? Мне. Вот кто. Грек сказал, что ты хочешь французское бургундское. Вы ничего не знаете о французском вине. Я дам тебе хороший старый пино нуар из Напы, он вполне подойдет. Официант Гарри повернулся к Диллу. — Как ты, Бен? Мне жаль слышать о твоей сестре. Ужасная вещь. Я собирался сказать что-нибудь об этом раньше, но у меня не было возможности».
  — Спасибо, Гарри, — сказал Дилл.
  «Уходите», — сказал Лафтер. «Вернись на кухню и плюнь в суп или делай что хочешь».
  «Плюнуть в суп?» — сказал официант Гарри. — Боже мой, я никогда об этом не думал! Пойдём, я расскажу остальным неграм.
  После того, как он ушел, Лафтер спросил: «Почему он обращается с тобой как с белым человеком?»
  — Мы с Гарри прошли долгий путь.
  "Сколько?"
  «Пятнадцать, шестнадцать лет. Мы оба тогда были разорены и одалживали друг другу деньги. Иногда он подвозил меня домой.
  "Почему?"
  «Почему он подвез меня домой?»
  
  Лафтер заинтересованно кивнул.
  «Потому что у меня не было машины», — сказал Дилл.
  "Ой." Лафтер пронзил одну из больших креветок Персидского залива, обмакнул ее в соус Табаско, кетчуп и хрен, откусил половину и тщательно прожевал. «Твоя сестра довольно быстро продвинулась в полиции», — сказал он, глядя на то, что осталось от креветки.
  «Мне говорят, что она была хороша».
  Лафтер пожал плечами. «С ней было все в порядке. Как вообще она вообще стала полицейским?
  «Либо так, либо преподавать французский язык ученикам младших классов, которые не очень хотели изучать французский язык. Плюс пенсия. Ей нравилась идея выйти на пенсию в сорок два или три года».
  «Она любит убийства?»
  «Она сказала, что это лучше, чем бунко».
  Старик слизнул с пальцев немного соуса. «Около года назад я сделал небольшой репортаж о ней, а может, и больше, но они его так и не опубликовали».
  "Почему?"
  "Я не знаю. Это было довольно хорошее произведение. Новая вундеркиндка из отдела убийств и все такое. Мне каким-то образом удалось не называть ее новым Шерлоком Холмсом, но это было нелегко. Она только что сделала пару ошейников, один из них был просто потрясающим, и я подумал, что она достойна внимания, но они это убили».
  "ВОЗ?"
  «Я больше не спрашиваю. Я не спрашиваю, потому что мне все равно. Думаю, меня это перестало волновать где-то в 1945 году. После того, как меня отправили обратно в Нью-Йорк из «Звездно-полосатого». »
  Через несколько мгновений Дилл вздохнул и наконец спросил: «Что случилось в Нью-Йорке?»
  Лафтер прервал прием пищи и уставился на что-то через левое плечо Дилла. «Вы когда-нибудь слышали о ПМ?»
  
  «Это был нью-йоркский таблоид, который слегка наклонился влево, пока не упал».
  Лаффтер кивнул и снова перевел взгляд на креветки. Он взял один пальцами и раскусил его пополам. «Ну, во Франции я встретил Ральфа Ингерсолла, который практически основал эту штуку, ПМ, и он видел некоторые из моих звездно-полосатых вещей, поэтому он организовал для меня встречу с этим парнем в ПМ, когда я добрался до Нью-Йорка. Я был там впервые». Он сделал паузу. — И в прошлый раз тоже.
  Старик ждал, что Дилл что-нибудь скажет. Спустя почти минуту Дилл спросил: «И?»
  «О, этот парень предложил мне работу примерно в три раза дороже, чем я зарабатывал здесь. Даже говорили о колонке, но это были просто разговоры «может быть» — я имею в виду колонку. Ну, я вернулся в свой отель и подумал об этом. Это был мой шанс добиться большого успеха. Так мы тогда это называли. Большое время. Я не думал, что ПМ когда-нибудь куда-нибудь уйдет, но я мог бы перескочить в « Ньюс» или даже в «Таймс». Я тогда неплохо писал. Ну, я так и не перезвонил этому парню. Вместо этого я попытался сесть на следующий самолет, но он был полон, поэтому я сел на поезд. Вагон-кресло на обратном пути сюда.
  Старик сделал паузу и ждал, что Дилл скажет что-нибудь. «Он хочет, чтобы я спросил его, почему», — подумал Дилл. «Хихикает», — сказал он.
  "Что?"
  «Я не очень-то поверил в эту историю, когда впервые услышал ее пятнадцать лет назад, когда мне было двадцать три года, и тебе больше некому было рассказать, кроме меня. Но тогда вы встречались с блондинкой из Нью-Йорка, которая умоляла вас остаться, а когда вы отказались, она либо покончила с собой, либо уехала в Голливуд. Я не помню какой.
  Старик холодно посмотрел на Дилла. «Я никогда в жизни никому не рассказывал эту историю».
  
  — Никогда не говорил, кто что? — сказал Официант Гарри, материализовавшись за столом с двумя большими оловянными тарелками для стейков на левой руке. Он умело убрал тарелки для коктейлей с креветками, поставил их на другой стол и с небольшим размахом подал два больших стейка. Лаффтер жадно уставился на него.
  « Премьер-министр , Ингерсолл и последний шанс в Нью-Йорке», — сказал Дилл и взял вилку и нож.
  — Черт, я, должно быть, сам слышал это примерно два десятка раз. Он посадил сюда блондинку-актрису?
  — Он оставил ее в стороне.
  «Он делал это в последнее время, но две, может быть, три недели назад он загнал в угол эту новую маленькую старушку из AP, довел ее до слез и полночи угощал его выпивкой своей историей о блондинке-актрисе и все такое».
  Лаффтер пристально посмотрел на официанта Гарри. — Ты забыл вино.
  — Я ничего не забываю, — сказал Официант Гарри, потянулся за спину, как по волшебству достал бутылку, вытащил пробку и налил небольшую порцию в стакан Дилла. Дилл попробовал его и улыбнулся.
  — Хорошо, да? — сказал Официант Гарри, наполняя два стакана.
  "Очень."
  Официант Гарри внимательно осмотрел стол, удовлетворенно кивнул и вышел. Лафтер разрезал свой стейк, отправил его в рот и сказал: «Этой историей я заплатил за множество ужинов и напитков». Он сделал паузу, чтобы жевать, а затем проглотил. «Однако я так и не вернулся в Нью-Йорк. Возможно, мне следовало бы. Что ты думаешь?
  Дилл был удивлен просьбой о совете. «Я не знаю», сказал он. — Возможно, тебе следовало бы.
  Лаффтер кивнул и вернулся к работе над стейком, салатом, спаржей и печеным картофелем, намазанным шестью кусочками сливочного масла. Он больше ничего не говорил, пока не закончил. Подняв почти пустую бутылку вина, он вопросительно посмотрел на Дилла, который покачал головой. Лафтер вылил остатки вина в свой бокал и выпил его. Он тихо рыгнул, закурил сигарету и принял новую позу, в которой ему пришлось слегка наклониться вперед, положив оба предплечья на стол. Эта поза предполагала откровения и даже секреты. Дилл задавался вопросом, сколько тысяч раз старик сидел именно так.
  — Хорошо, — сказал Лафтер, — что ты на самом деле хочешь знать?
  Дилл какое-то время задумчиво смотрел на него, а затем вернулся к вырезанию последнего кусочка вырезки из стейковой кости. Дилл всегда ел вырезку в последнюю очередь. По какой-то причине он не доверял тем, кто этого не делал. Он вспомнил, что его бывшая жена съела это первой. — Моя сестра, — сказал он. — Как ты думаешь, кто ее убил?
  — Кого вы имеете в виду?
  "Верно."
  «Кто-то с деньгами».
  "Почему?"
  Лаффтер выпустил в воздух немного дыма Пэлл-Мэлл. «Эта бомба. Это сделал профи. Пластик С4. Ртутный фульминатор. Очень классно. Это, вероятно, означает наличие талантов из других штатов, а это стоит денег. Следовательно, кто-то богатый.
  — Хорошо, — сказал Дилл. «Вот кто. А как насчет того, почему?»
  "Догадка?"
  "Конечно."
  «Она узнала кое-что, что могло помешать тому, кто нанял террориста, стать богатым».
  "Что?"
  — Ты имеешь в виду, что она узнала?
  Дилл кивнул.
  «Ну, она занималась убийством, так что, возможно, она узнала, кто убил Джона — нашего обычного Джона, конечно». Он сделал паузу. «Я слышал о дуплексе, деньгах и всем остальном. Я не использовал его. Во всяком случае, пока нет. Но, возможно, мне придется.
  
  — Думаешь, она была на подхвате? — сказал Дилл, отделяя от кости последний кусок вырезки.
  «Я не знаю», сказал Лафтер.
  — Я тоже, а она моя сестра. Дилл положил в рот последний кусочек стейка, прожевал, проглотил, а затем разложил нож и вилку на тарелке.
  — Ты всегда ешь вырезку в последнюю очередь? – спросил Лафтер.
  "Всегда."
  — Ха, — сказал старик. «Я всегда сначала ем свое».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 7
  Компьютеризированный указатель времени и погоды на Первом национальном банке показывал 23:12 и 86 градусов, когда Дилл вошел в вестибюль отеля «Хоккинс» после того, как припарковал арендованный «Форд» в подвальном гараже. Пожилая женщина, которая показалась Диллу постоянным гостем, все еще сидела в вестибюле и читала книгу. Дилл пытался уловить название, проходя мимо. Он всегда так делал. Она поймала его на этом, быстро опустила книгу и пристально посмотрела на него. Дилл улыбнулся ей. На корешке книги было написано «Оксфордская книга английских стихов».
  За стойкой регистрации сидел новый клерк-мужчина. Дилл остановился достаточно долго, чтобы посмотреть, есть ли что-нибудь в его ящике. Его не было, поэтому он ободряюще улыбнулся клерку и подошел к четырем лифтам. Он нажал кнопку, посмотрел на указатель этажа и увидел, что ближайший спускающийся лифт идет на пятом этаже. Что-то постучало его по плечу, и мужской голос произнес: Укроп?"
  Голос был глубоким-глубоким басом с смягченной южной нотой R в середине. Когда Дилл обернулся, он увидел, как хорошо голос подходил владельцу, который выглядел так, будто ему нужен был бас, соответствующий его размеру, высокому и широкому, как дверь гаража. А еще он был чрезвычайно уродлив. Господи, подумал Дилл, он еще уродливее меня. Но затем здоровяк улыбнулся и больше не был уродливым. «Это тоже неправда», — решил Дилл. Он по-прежнему уродлив, но эта улыбка настолько великолепна, что ослепляет.
  «Держу пари, что ты много улыбаешься», — сказал Дилл.
  Здоровяк кивнул, все еще улыбаясь. "Все время. Если я этого не сделаю, взрослые мужчины бледнеют, а маленькие дети разбегаются». Он перестал улыбаться и снова стал уродливым и либо подлым, либо чрезвычайно жестоким.
  — Клэй Коркоран, — сказал здоровяк и с надеждой посмотрел на лицо Дилла.
  Дилл покачал головой. «Нет звонка».
  «Я надеялся, что так и будет. Тогда мне не пришлось бы объяснять, какой я смешной».
  "Нелепый?"
  «Брошенные любовники всегда смешны. Это я. Клей Коркоран, брошенный любовник. Может быть, даже рогоносец, что еще смешнее, вот только я не уверен, что ты можешь быть рогоносцем, если не замужем.
  «Мы могли бы это проверить», — сказал Дилл.
  — Ты, должно быть, уже понял, что я говорю о твоей сестре.
  Дилл кивнул.
  «Мне более чем жаль Фелисити», — сказал Коркоран. «Я чертовски разбит». И словно в подтверждение этого по загорелой щеке из уголка левого глаза скатилась слеза. Оба глаза были зелеными, хотя в левом было несколько желтых крапинок. Это были маленькие глаза, посаженные слишком далеко назад и слишком далеко от носа, который, казалось, был неуклюже переделан. Сама голова представляла собой квадратный кусок, увенчанный редеющей прядью светлых волос, почти белых. Волосы у него были такие тонкие, что развевались при малейшем движении большого тела. Даже басовый голос заставил его немного плавать. Под волосами был всего лишь дюйм или около того лба , который сморщился в постоянную хмурость. А далеко ниже был подбородок, напоминающий сломанный плуг. Общий эффект мог обеспокоить храбрых и напугать робких, пока ослепительная белая улыбка не озарила все своим теплым, успокаивающим светом.
  Коркоран потянулся к единственной слезе и рассеянно вытер палец о белую парусиновую рубашку с короткими рукавами, закрывавшую его массивные плечи и грудь. «Ну, я просто подумал, что зайду и засвидетельствую свое почтение», — сказал он.
  «Спасибо», сказал Дилл.
  Большой человек колебался. — Думаю, мне лучше отпустить тебя поспать.
  — Хотите поговорить о ней?
  Когда улыбка снова вернулась, Дилл подумал, что нашел для нее правильное слово: ангельский. Огромная голова энергично кивнула и повернулась на восемнадцатидюймовой шее, пока глаза что-то искали. — Slush Pit все еще открыт, — сказал Коркоран.
  "Отлично."
  Они направились к бару, и Коркоран сказал: «Это очень прилично с вашей стороны, мистер Дилл».
  "Сколько тебе лет?" — спросил Дилл.
  "Тридцать."
  «Тридцать лет и старше называет меня Беном».
  — Фелисити была на десять лет моложе тебя? Двадцать семь?"
  — Двадцать восемь, — сказал Дилл. «Сегодня был ее день рождения».
  — О боже, — сказал Коркоран и перестал улыбаться.
  Они выбрали тот же стол, за которым ранее в тот день сидел Дилл с адвокатом Анной Мод Синдж. Он заказал коньяк у официантки. Коркоран попросил бурбон и воду. Когда она спросила его, какая марка бурбона, он ответил, что ему все равно. Диллу понравилось безразличие здоровяка.
  После того, как принесли напитки и Дилл сделал первый глоток, он спросил: — Где ты познакомилась с Фелисити?
  
  «В университете. Я был старшеклассником, а она — младшим, и у меня были небольшие проблемы с французским «Раз-два», потому что годом ранее я носил красную рубашку и…
  «В красной рубашке?»
  — Ты не спортивный фанат.
  "Нет."
  «Я бросил школу на год, потому что у меня сломалось колено, и, бросив учебу, я сохранил свое право на участие».
  "Сделать что?"
  "Играть в футбол."
  «Когда колено поправилось. Я понимаю."
  «Ну, между моим французским One-O-One и One-O-Two, который мне нужно было закончить, был годичный разрыв, поэтому я попросил заведующего французским отделением порекомендовать репетитора. Он предложил Фелисити. Мы встречались несколько раз, но большого романа или чего-то в этом роде не было, а после того, как я закончил учебу, «Рейдерс» задрафтовали меня, и я пошел туда».
  «Там ведь Окленд, да?»
  — Тогда Окленд. Лос-Анджелес сейчас.
  "Они переехали?"
  Коркоран нахмурился. Несмотря на себя, Диллу хотелось отступить. Коркоран заметил это и улыбнулся. — Не обращайте на меня внимания, это всего лишь мой профессиональный взгляд, выражающий недоумение и ярость. Есть ли что-то в футболе, которое тебе не нравится?»
  "Ничего. Просто я не особо слежу за командными видами спорта, наверное, потому, что никогда в них не играл».
  "Никогда?" Коркоран казался почти потрясенным. «Даже бейсбол – Малая лига?»
  «Даже не это. Это требует некоторой хитрости, но на самом деле можно прожить жизнь, не играя в команде».
  — Ты вроде как меня обманываешь, да?
  "Немного."
  
  Коркоран улыбнулся. "Это нормально. Не многие люди так делают. Мне это вроде как нравится».
  «Вы играли за Окленд».
  "Верно. И на этот раз колено хрустнуло, а не просто щелкнуло, и это был конец моей карьеры многообещающего полузащитника. Что ж, у меня была степень по философии, новенький Pontiac GTO, два костюма и никакой профессии — если только я не хотел стать философом, в чем я действительно не слишком хорош. Итак, я вернулся домой и подписал контракт с копами, и там была Фелисити. А потом у нас действительно началось, и это было очень, очень хорошо. На самом деле, это было чертовски почти идеально».
  "Что случилось?"
  Коркоран фыркнул. «Капитан «Зови меня Джин Колдер» — вот что произошло. Мы с Фелисити, ну, вы знаете, собирались вместе…
  «Видеть друг друга в обществе», — сказал Дилл, вспоминая фразу старого полицейского репортера.
  «Так можно выразиться, но это было нечто большее. Мы даже говорили о свадьбе – или о чем-то близком к этому. Он с любопытством посмотрел на Дилла. — Она вообще ничего обо мне не говорила?
  "Нет. Ни разу. Насколько я знаю, она жила как монахиня. Я никогда не спрашивал, потому что это не мое дело. Полагаю, по той же причине она никогда не спрашивала о моих подругах. В остальном мы были довольно близки. По крайней мере, я так думал.
  «Она много говорила о тебе», — сказал Коркоран.
  Дилл кивнул. — Так что же произошло между вами?
  «Вот и все. Ничего не произошло. Один день все было отлично, а на следующий день все закончилось. Она сказала, что ей нужно поговорить со мной, но на этой неделе у нас были конфликтные смены, и она не уходила до одиннадцати. Итак, мы встретились в том месте, где мы часто ходили, в этом баре, и она сказала: «Мне очень жаль, но я встретил кое-кого другого и больше не смогу тебя видеть». Ну, я просто сидел там минуту или две, пытаясь привыкнуть к шоку и боли – и не позволяйте им обманывать вас, это настоящая боль – и, наконец, я понял, что должен что-то сказать, поэтому спросил ее, кто . Она сказала, что это не важно, а я сказал, что для меня это важно. Она только покачала головой, как будто действительно сожалела обо всем. Ну, я просто сидел как дурак и не мог придумать, что сказать. Она встала, наклонилась, поцеловала меня в лоб — в лоб, ей-богу! — и сказала: «Спасибо, Клэй». Потом она ушла, и на этом все закончилось».
  «Когда все это произошло?» — спросил Дилл.
  «Без шести минут до полуночи двенадцатого февраля полтора года назад. Восемнадцать месяцев. Это была пятница».
  — К тому времени она уже работала в отделе убийств.
  «Пробыл там два или три месяца. Переведен из Бунко.
  — Ты сдался?
  Коркоран покачал головой. «Я напился и однажды попытался увидеться с ней, но все испортил. Потом я звонил ей три раза. В первый раз она сказала: «Извини, Клэй, я не могу с тобой разговаривать» и повесила трубку. Когда я позвонил ей во второй раз, я сказал: «Привет, это я», а она сказала: «Больше мне не звони» и повесила трубку. В третий раз я позвонил и сказал, что это я, она ничего не сказала. Она просто повесила трубку. Я перестал звонить».
  «Я не виню тебя. Вы были с ней в запое?
  «Мы никогда не работали вместе или что-то в этом роде. Когда она была в Бунко, она делала много секретных вещей. Я занимался связями с общественностью, и все, что я делал, это ходил и разговаривал со школьниками – настоящими маленькими детьми – о том, какие замечательные люди полицейские. Я придумал такой забавный разговор со слайдами. В отделе по связям с общественностью решили, что если дети смогут привыкнуть ко мне, у них никогда не возникнет никаких проблем с обычными на вид полицейскими. Мне это вроде понравилось. Но потом я начал видеть Фелисити с капитаном Колдером и не смог этого вынести, поэтому уволился».
  "Чем вы сейчас занимаетесь?"
  «Я пугающий». Коркоран нахмурился, и Диллу снова захотелось отпрянуть. Большой человек улыбнулся и слегка усмехнулся. «То, кем я являюсь сейчас, почти так же нелепо, как быть рогоносцем. Я частный детектив, и вы спросите меня, как, черт возьми, человек моего роста может оставаться конфиденциальным».
  «Я действительно собирался подняться наверх и подумать об этом».
  «Да, ну, я много работаю телохранителем, в основном для нефтяных компаний, которые находятся в местах, где политики немного странные — Ангола, Индонезия и тому подобные места».
  "Ты идешь туда?"
  «Нет, они используют меня, когда эти люди приезжают сюда, и моя работа — следить за тем, чтобы ни один из местных психов не приблизился. Они держат меня на гонораре — нефтяные компании — и это покрывает накладные расходы, которые не так уж и велики, за исключением телефона. Будучи пугающим человеком, я много работаю по телефону».
  — Кого ты пугаешь?
  «Неудачники. Допустим, какой-то парень теряет работу в Пакингтауне и задерживает оплату за машину. Ну, он бездельник, да? Некоторые люди сказали бы, что он жертва устаревшей экономической системы, которая уничтожает людей так же, как и старые машины, но мы с вами знаем лучше, не так ли? Мы с вами знаем, что любой человек в нашей великой и славной стране может выйти и найти себе работу, если просто наденет чистую белую рубашку и пойдет искать. Я имею в виду парня, которому пятьдесят четыре года, и который семнадцать лет заворачивал бекон для Уилсона в Пакингтауне, и его уволили, ну, черт возьми, он может пойти заворачивать бекон где-нибудь еще. Я бы нанял его, если бы мне понадобился кусок бекона, не так ли? Конечно, ты бы сделал это.
  «Итак, этот парень, этот опытный бывший упаковщик бекона, задерживает оплату своей машины, и финансовая компания передает его мне. И если его телефон не отключен, я звоню ему и говорю своим глубоким пугающим голосом: «Меня зовут Коркоран, приятель, и ты должен нам денег, и если ты не заплатишь, придется что-то сделать». с этим покончено, понимаешь? Я действительно неплохо умею пугать. Ну, иногда парень платит — не знаю как, но меня это не беспокоит. Если он этого не сделает, я найду этого парня, который зарабатывал на жизнь воровством машин, и мы пойдем и заберем машину, чтобы парень мог сесть на автобус, когда он пойдет искать работу, упаковывая бекон». Коркоран сделал паузу. «Как я уже сказал, я немного смешон». Последовала еще одна, более продолжительная пауза. — Думаю, мне стоит выпить еще.
  Коркорану хватило только взгляда через плечо, чтобы заметить спешащую официантку. После того, как она ушла с заказом, он сказал: «Бывают дни, когда мне просто хочется выйти и что-нибудь сломать, понимаешь, о чем я?»
  Дилл кивнул. "Я так думаю." Он сделал глоток коньяка. – Служба будет в субботу в десять в Тринити Баптист.
  "Почему там? Фелисити была настоящей атеисткой, которая не ругалась.
  «Последнее, что я слышал, — сказал Дилл, — она была своего рода агностиком с благими намерениями».
  «Это было до убийства. Примерно через два или три субботних вечера на Южном Бродвее она внезапно поверила и пошла до конца. Тогда мы еще были вместе. Помню, она позвонила мне однажды воскресным утром около шести. Я поздоровался, она сказала: «Бога нет» и повесила трубку. Позже я узнал, что какой-то парень только что уничтожил свою семью топором бойскаутов. Их было шестеро, не считая жены. Я имею в виду шестерых детей. Самому старшему было восемь. Фелисити вошла в дверь первой.
  «Они пришлют за мной лимузин», — сказал Дилл. — Тебе нравится кататься?
  Здоровяк думал об этом секунд пятнадцать, а затем медленно покачал головой: нет. «Я не намерен проявлять неуважение — черт возьми, это не то слово. Безразличие – вот это слово. Я неравнодушен, но не хочу идти на похороны Фелисити. Похороны — это ужасно финал, и я пока не хочу прощаться. Но спасибо, что спросили меня.
  — Есть ли еще кто-нибудь, кого мне следует спросить? Кто-нибудь из близких?
  Коркоран задумался об этом. — Ну, ты можешь спросить Смоки.
  «Кто такой Смоки?»
  — Анна Мод Синдж — палить, жечь, жечь — Смоки. Адвокат Фелисити. Мой тоже. Они были близко. Это Смоки сказал мне, что ты остаешься здесь.
  — Ты говорил с ней сегодня?
  Коркоран кивнул.
  — Она рассказывала вам о полисе страхования жизни на двести пятьдесят тысяч долларов, который Фелисити взяла, назвав меня единственным бенефициаром?
  "Нет. Когда?"
  — Когда она это вынула? - сказал Дилл. "Три недели назад."
  — Смоки мне об этом не говорил. Выражение лица здоровяка стало задумчивым, когда он уставился на свой напиток. Подняв глаза, Дилл увидел, что немного разные зеленые глаза изменились. Раньше они были слишком маленькими, слишком утопленными и слишком далеко друг от друга, но умными. С ними все еще было слишком много плохого, но теперь они были более чем умны. Они стали умными, возможно, даже гениальными. «Он пытается спрятать это за всеми своими размерами и уродством, — подумал Дилл, — но иногда оно просто просачивается наружу». «Не было никакой причины, по которой Смоки должен был это делать, не так ли?» - сказал Коркоран. — Я имею в виду, сказал мне.
  — Думаю, нет.
  — Но это значит, что Фелисити знала, не так ли?
  «Знал?»
  «Что кто-то собирался ее убить».
  «Подозреваемый».
  
  "Верно. Подозреваемый. Если бы она знала наверняка, она бы что-нибудь предприняла».
  "Что?"
  Коркоран улыбнулся, но эта легкая улыбка только заставила его выглядеть грустным. «Она была полицейским. Она могла бы многое сделать, и она знала их все».
  — Если только она не делала чего-то, чего полицейскому делать не следует.
  На этот раз не было никаких притворных угрюмых взглядов. Коркоран перегнулся через стол, зеленые глаза теперь злились, а выражение лица было совершенно ужасным. Дилл сидел неподвижно, решив не вздрагивать. — Ты ее брат, — сказал Коркоран, почти шепча эти слова, что почему-то делало их еще более ужасными. — Если бы ты не был ее братом и сказал это, мне пришлось бы оторвать тебе чертову башку. Может, тебе лучше объяснить.
  «Позвольте мне рассказать вам одну историю», — сказал Дилл. — Речь идет о кирпичном дуплексе, первоначальном взносе наличными и единовременном платеже в пятьдесят тысяч долларов, который должен быть произведен в первый раз.
  Коркоран с все еще подозрительным выражением лица откинулся на спинку стула. «Хорошо», — сказал он. "Скажи мне."
  Диллу потребовалось десять минут, чтобы рассказать все, что он знал. Когда он закончил, Коркоран промолчал. Наконец он вздохнул и сказал: «Звучит не слишком хорошо, не так ли?»
  "Нет."
  «Может быть, мне лучше разобраться в этом. Знаешь, я действительно довольно хороший шпион. Это как исследование. Мне всегда нравились исследования. Есть ли возражения, если я рассмотрю это?»
  «Меня действительно не волнует, что она сделала», — сказал Дилл. — Я просто хочу узнать, кто ее убил.
  "И почему."
  — Верно, — сказал Дилл. "И почему."
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 8
  В пятницу, 5 августа, Дилл проснулся около семи, встал и подошел к окну. Девятью этажами ниже он мог разглядеть указатель времени и погоды «Первого национального». Время было 7:06 утра. Температура была 89 градусов. Пока он смотрел, температура подскочила до 90 градусов. Дилл поморщился, отвернулся от окна и подошел к телефону. Он позвонил в службу обслуживания номеров и заказал завтрак — еду, которую он ел редко. Он заказал два яйца-пашот с тостом из цельнозерновой муки, бекон и кофе.
  «Какой сок?» — спросил женский голос.
  «Никакого сока».
  «Это входит в стоимость завтрака».
  — Мне ничего не нужно, спасибо.
  «Оладьи или крупа?»
  "Ни один."
  «Они тоже бесплатны».
  "Я передам."
  — Ну, — неохотно сказала женщина, — ладно.
  Ожидая завтрака, Дилл принял душ и побрился. Поскольку у него не было другого выбора, кроме синего траурного костюма, он снова надел серую куртку из хлопка и темно-серые легкие брюки. Он заметил, что ночная влажность от кондиционера разгладила большую часть складок на брюках. Одевшись, Дилл подошел к двери, открыл ее и взял бесплатный экземпляр местной газеты «Трибьюн» , изрядно насыщенный объявлениями о распродажах на выходных. Он насчитал четыре раздела и 106 страниц.
  «Трибьюн» всегда (и всегда, насколько Дилл помнил, то ли в 1949, то ли в 1950 году) три четверти своей первой страницы посвящала местным и государственным новостям. За остальное боролись национальные дела и зарубежные новости. Убийства, преступления на почве страсти, интересные побои и другие острые темы, не считавшиеся подходящими для чтения на завтрак, были перенесены на третью страницу. Дилл перевернул третью страницу и увидел, что убийство его сестры все еще занимает верхнюю правую позицию в одной колонке.
  Дилл пролистал остальную часть газеты, отметив на пятой и девятой страницах пару новостей из двух абзацев, которые могли бы попасть на первые страницы как «Нью-Йорк Таймс» , так и «Вашингтон Пост». Он остановился на Страница Op-Ed Tribune , чтобы увидеть, что изменилось, и с извращенным удовлетворением обнаружил, что ничего не изменилось. Все они все еще были там: Бакли, Килпатрик, Уилл, Эванс и Новак — словно какая-то старая юридическая фирма, вечно обсуждающая свое мрачное дело перед судом истории.
  Перелистывая страницы, Дилл увидел, что в «Трибьюн» больше нет раздела «Общество» — по крайней мере, он больше так не назывался. Вместо этого теперь оно называлось «Дом», но оно по-прежнему означало шесть страниц с вечеринками, свадьбами, помолвками, рецептами и Энн Ландерс. Дилл решил, что в целом «Трибьюн» осталась той же гнилой процветающей газетой, какой была всегда.
  В дверь постучали, и Дилл впустил официанта из службы обслуживания номеров, который поставил поднос с завтраком на письменный стол и улыбнулся, когда Дилл дал ему два доллара на чаевые вместо одного доллара, который он обычно получал. Дилл возился с завтраком до девяти часов, попивая кофе из большого серебряного графина-термоса даже после того, как кофе остыл. В девять он встал, подошел к своему чемодану, достал папку Джейка Спайви, которую ему передала Бетти Мэй Маркер, открыл ее, записал номер телефона, вернулся к столу и набрал номер. В начале третьего звонка на него ответил женский голос, который назвал только последние четыре цифры номера телефона. Дилла всегда раздражала такая практика.
  "Мистер. Спайви, пожалуйста.
  "Мистер. Спайви сейчас недоступен, но если вы оставите свое имя и номер телефона, я совершенно уверен, что он вам перезвонит. У нее молодой голос, подумал Дилл, холодный, профессиональный и слегка восточный, откуда-то из Массачусетса.
  — Сделаешь мне одолжение? - сказал Дилл.
  "Я постараюсь."
  «Не могли бы вы сказать мистеру Спайви, что это мистер Дилл и что, если он не подойдет к телефону прямо сейчас, он станет самым жалким сукиным сыном, который когда-либо жил».
  Женщина ничего не сказала. По линии прозвучало так, будто она нажала кнопку удержания. И затем в трубке радостно заревел громкий голос. — Это ты, Пикл, ни хрена?
  «Я надрал тебе задницу в четвертом классе за то, что ты меня так назвал, и надеюсь, что все еще смогу это сделать».
  Затем раздался смех, чудесное гудение «ура», настолько заразительное, что Дилл решил, что его следует изолировать. Это был совершенно раскованный смех человека, который нашел жизнь слишком коротким отрывком, состоящим из радуги, голубого неба, вазочек с вишней и долгого старта в поисках счастья. Гудение ура принадлежало Джону Джейкобу Спайви. Внезапно смех прекратился. — Я не смотрел новости вчера вечером, Пик. Это было включено?
  «Я не знаю», сказал Дилл.
  «Я прочитал об этом пять минут назад в «Трибьюн». Я был ошеломлен. Ей-богу, я был. Я просто сидел и читал это, а потом подумал : «Нет, они, должно быть, говорят о ком-то другом». Не Фелисити. Потом я прочитал это снова, очень медленно, и мне пришлось в это поверить. Я как раз собирался позвонить тебе в Вашингтон, когда ты позвонил мне. Черт возьми, мне очень жаль».
  Дилл сказал спасибо. Это было все, что можно было сказать. Судя по всему, никто и не ожидал, что он скажет что-то иное.
  — Фелисити, — сказал Спайви, растягивая имя и произнося каждый слог с заботой и любовью. «Поговорим о твоей свинье на льду. Она была независимой маленькой девчонкой, даже когда была совсем маленькой, сразу после смерти твоих родителей. В одну минуту ей было десять или одиннадцать, а потом вдруг она стала вести себя как восемнадцатилетняя, ну, во всяком случае, шестнадцатилетняя. Спайви вздохнул. — Где ты, мальчик?
  «Хокинсы».
  — Стреляй, Пик, там никто не останется.
  "Я делаю."
  "Ты бы. Когда ты успел войти?
  — Вчера вечером, — соврал Дилл. "Поздно."
  — Как скоро ты сможешь выбраться сюда?
  — Ну, я не знаю, Джейк. Я-"
  Спайви прервал его. «Дай угадаю. Вот только это не догадка, по крайней мере, лучше бы этого не было, не учитывая те деньги, которые я плачу своим придуркам-адвокатам в Вашингтоне. Вы здесь по делу молодого сенатора, да? Черт возьми, если это не совсем похоже на тебя, Пик, смешивать дела с горем. Ну, мы можем заняться всем этим позже. Прямо сейчас тебе следует быть со своими друзьями, а у тебя нет друзей старше меня, верно? Если уж на то пошло, никто не старше и не лучше.
  «Ты кирпич, Джейк».
  — Но ты все еще не используй старые добрые слова. Кирпич! Вы, конечно, правильно это написали? Я уже двадцать лет не слышал, чтобы кто-нибудь говорил «кирпич». Может быть, тридцать. Может быть, когда-нибудь. Но ты единственный человек, которого я когда-либо слышал, белый или цветной, который называл кого-то Тутсом. В каком? В одиннадцатом классе ты называл так Лилу Ли Кэди? Ты помнишь Лилу Ли.
  «Я помню ее».
  «Пошёл и разжирел, как свинья Пэта. Видел, как она шла по улице на позапрошлой неделе. Вперевалку — понимаешь, о чем я? Я пригнулся, чтобы она меня не увидела. Снова раздался смех, за которым последовал вопрос. — Хочешь, чтобы я послал за тобой?
  «Я арендовал машину».
  — Как скоро ты сможешь приехать сюда?
  — Я даже не знаю, где ты, Джейк. У меня есть только твой номер телефона и почтовый ящик.
  «Боже мой, мы потеряли связь. Ну, по крайней мере, мне не придется давать тебе указания. Угадай, что я сделал?
  — Нечего сказать.
  «Около шести месяцев назад я пошел и купил старый дом в Доусоне».
  «Иисус Бог».
  «Что-то, не так ли? Маленький старина Джейк Спайви живет у Эйса Доусона.
  — Особняк Доусона, — сказал Дилл.
  — Да, верно — так это всегда называли в «Трибьюн», не так ли? В особняке Доусона с большой буквы М. В этом чертовом месте водятся термиты, представляете? Мне стоило бы целое состояние, чтобы сделать его пригодным для жизни.
  «Ты можешь себе это позволить, Джейк, и наслаждайся этим. Я не могу вспомнить никого, кому бы это понравилось больше».
  Спайви снова рассмеялся своим чудесным смехом. Дилл улыбнулся. Это было невозможно не сделать. Все еще посмеиваясь, Спайви сказал: — Здесь тридцать шесть комнат. Тридцать шесть, ей-богу! На кой черт мне нужны тридцать шесть комнат?
  — В них можно спрятаться.
  — Ты имеешь в виду, когда они придут искать меня.
  
  "Конечно."
  «Этого никогда не произойдет».
  — Будем надеяться, что нет, — сказал Дилл.
  — Как скоро ты выберешься отсюда?
  "Около часа. Мне нужно остановиться и что-нибудь подобрать.
  "Что?"
  «Магнитофон».
  — Оно тебе не понадобится, — сказал Спайви. «Вы можете использовать один из моих. У меня есть дюжина магнитофонов.
  — Хорошо, — сказал Дилл. «Мы воспользуемся одним из ваших».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 9
  В 1915 году, за два года до вступления Америки в Первую мировую войну, преуспевающий дантист по имени доктор Мортимер Черри купил семь участков кустарниковой земли в 6,7 милях к северу от городской черты и приступил к закладке того, что в конечном итоге станет самый эксклюзивный пригород штата. Он назвал это место Черри-Хиллз.
  Прямых улиц, решил доктор Черри, не будет — только плавно извивающиеся подъезды, извилистые переулки и, возможно, два или три широких бульвара. Более того, все названия улиц будут иметь ярко выраженный английский оттенок: Друри-Лейн, Слоан-Уэй, Челси-Драйв и так далее. Минимальный участок — для просто богатых — будет иметь ширину 100 футов и глубину 150 футов. Богатые могли строить на участках размером в десять, даже пятнадцать акров.
  К 1917 году участки были разбиты, улицы обследованы, и, когда страна вступила в войну, вот-вот должна была начаться планировка. Доктор Черри мудро решил отложить дальнейшие разработки до окончания войны.
  В начале февраля 1919 года газета «Трибьюн» опубликовала на первой полосе статью, в которой говорилось, что доктор Черри родился в так называемой еврейской вере, как Мордехай Черовски, либо в Польше, либо на Украине. The Tribune так и не указала точное место. Но ему удалось убедить почти всех, что доктор Черри не был настоящим дантистом. Правда, как призналась «Трибьюн», в Техасе он вырвал немало зубов, но это было тогда, когда он работал санитаром в тюрьме штата Хантсвилл и отбывал два года за мошенничество. Освободившись в 1909 году, доктор Черри сменил имя и переехал в город, где начал практику. Его полномочия состояли из диплома стоматологического колледжа Уичито-Фолс, который гордо висел в его приемной. Его практика процветала, и почти все соглашались, что он был очень хорошим дантистом. The Tribune сообщила, что диплом оказался поддельным. 1 марта 1919 года доктор Черри поехал домой из своей теперь несуществующей практики, запер дверь ванной и выстрелил себе в голову. Ему было сорок девять лет.
  В конце лета 1919 года комплекс, известный как Черри-Хиллз, был приобретен за бесценок нефтяным миллионером Филипом К. «Эйсом» Доусоном, бывшим бутлегером и карточным шулером из Бомонта, который однажды провел шестимесячный период в Сам Хантсвилл. Эйс Доусон владел двумя третями участия в проекте. Оставшаяся треть принадлежала его молчаливому партнеру Джеймсу Б. Хартшорну, двадцатидевятилетнему редактору и издателю Tribune.
  К 1920 году улицы Черри-Хиллз были заасфальтированы, инженерные коммуникации, строительство загородного гольф-клуба Cherry Hills близилось к завершению, а степной тюдоровский особняк Эйса Доусона с тридцатью шестью комнатами возвышался на пятнадцати акрах первоклассной земли, где можно было играть только в блэкджек. дуб и лесной массив стояли раньше. Эйс Доусон жил в особняке до Рождества 1934 года, когда его похитили близнецы Дэн и Мэри Джо МакНиколс, которые потребовали и получили выкуп в размере 50 000 долларов, а затем девять раз выстрелили Эйсу Доусону в спину. Дэн и Мэри Джо были застрелены в Галвестоне техасскими рейнджерами 3 июня 1935 года, вскоре после того, как близнецам исполнилось двадцать пять лет, и спустя много времени после того, как они потратили все деньги.
  Вдова Доусон приказала построить извилистую кирпичную стену высотой десять футов вокруг всего поместья после того, как тело ее мужа было в конечном итоге найдено недалеко от Либерала, штат Канзас, в кузове заброшенного седана Essex Super Six 1929 года выпуска. Она и ее семнадцатилетний сын Эйс-младший жили в особняке одни, за исключением слуг. Она умерла в возрасте восьмидесяти пяти лет в 1973 году, оставив все, включая особняк с тридцатью шестью комнатами, Эйсу-младшему, который уже давно сбежал в округ Марин в Калифорнии. Эйс-младший в течение многих лет безуспешно пытался избавиться от старого дома, пока не появился Джейк Спиви и не забрал его у него из рук за нераскрытую цену, которая, по словам некоторых, составляла менее двух миллионов, а некоторые - больше. Гораздо более.
  Дилл знал большую часть истории Черри-Хиллз, дантиста-самоубийцы, Эйса Доусона и остальных. Это была часть фольклора, на котором он вырос. Он даже думал об этом, пока ехал на север по бульвару Ли. Ли, наряду с бульварами Т. Р. и Гранта, были тремя извилистыми улицами, разбивавшими скучную сетку города. Ведя машину автоматически, не думая о том, куда он едет, Дилл пытался вспомнить, слышал ли он когда-нибудь, чтобы кто-нибудь выражал сочувствие злополучному доктору Черри. Он думал, что его отец мог сделать это однажды, почти мимоходом, но отец Дилла был сентиментальной душой, которая, несмотря на длительное зарубежное образование, черпала большую часть своей повседневной философии из популярных песен тридцатых и сороковых годов. . Старший Дилл считал текст «Сентябрьской песни» особенно глубоким и пронзительным. Сын был рад, что папа умер до того, как хард-рок по-настоящему начал развиваться.
  Когда он свернул с Норт-Кливленд-авеню, которая также шла на юг до самого Пакингтауна, Дилл увидел, что сторожку наконец-то снесли. Сторожка была построена у въезда на Гранд-бульвар в Черри-Хиллз вскоре после похищения Эйса Доусона. Вплоть до 1942 года частные охранники в форме выборочно проверяли все автомобили, въезжающие в пригород. Но затем началась война, и все охранники уволились и либо присоединились к армии, либо отправились в Локхид и Дуглас в Калифорнии. Старая сторожка, которая выглядела так, будто ее спроектировал ученик Диснея, после этого стояла пустой, но теперь ее уже не было, и Дилл предположил, что ее, должно быть, недавно снесли, потому что земля все еще выглядела сырой.
  Он заметил, что деревья вдоль Гранд-бульвара разрослись. Они были выше, на десять лет выше. Больше всего росли тополя, за ними, медленнее, следовали вязы, орехи пекан, хурма и платаны. Пересекая ручей Черри-Хилл, который когда-то назывался ручьем Сплит-Тейл, он увидел, что тополя тоже процветали, и это почему-то радовало его больше всего.
  Дилл свернул с Гранд-бульвара на восток, на Бошан-лейн. Участки здесь были больше, начиная с трех акров и заканчивая пятью, восемью и, наконец, пятнадцатью акрами, на которых стоял старый особняк Доусона. Дома вдоль Бошам-лейн (произносится так, как оно выглядит: «бо» как «бо» и «чемпион» как «чемпион») представляли собой эклектическую группу, варьирующуюся от обширного ранчо до равнин Средиземноморья и не имевшую почти ничего общего, кроме своих размеров, которые были неизменно огромными.
  Дилл проехал вдоль змеевидной кирпичной стены поместья Доусон, теперь усеянной осколками стекла, пока не подъехал к запертым железным воротам. Он нажал кнопку динамика, и женский голос произнес: «Да». Дилл сказал: «Бен Дилл». Ворота распахнулись. Дилл проехал по извилистой асфальтированной дороге мимо разбрызгивателей, которые поддерживали зеленый газон с мятликом даже в августовскую жару, которая, как сообщило радио, уже достигла 98 градусов, а к полудню должна была достичь 100 градусов. Здесь было достаточно высоких лиственных деревьев, чтобы огромный старый макет Тюдора выглядел почти круто. Ни одно из многогранных окон не было открыто, и Дилл знал, что Спайви включит кондиционер на полную мощность.
  Проезжая мимо открытого гаража на шесть машин, он насчитал «Роллс», купе «Мерседес 500 SEL», пикап «Шевроле» с высокой подвеской, старый открытый «Морган», кабриолет «Мустанг» и большой универсал Country Squire Ford. Ни одна машина, за исключением «Моргана», не выглядела старше шести месяцев.
  Дилл остановил свою машину перед широкой резной дубовой дверью с коваными петлями из черного металла. Он вышел из 75-градусного «Форда» на 98-градусный солнечный свет и тут же сбросил куртку из хлопчатобумажной ткани. Он перекинул его через левую руку, прижимая к боку конверт из манильской бумаги. В конверте было досье на Джейка Спиви. Указательным пальцем правой руки Дилл позвонил в дверь. Где-то далеко внутри послышались куранты: «Как я сух». Дилл задавался вопросом, кто их поместил: Эйс Доусон или Джейк Спайви, и в конце концов решил, что это мог быть любой из них.
  Для Дилла женщина, открывшая дверь, показалась бы недосягаемой, если бы его бывшая жена не выглядела почти так же. С тех пор он пришел к выводу, что все женщины такой недостижимой внешности не совсем худощавы, не совсем стройны и не совсем красивы. Они выглядят умными, и им легко скучно. Они тоже выглядят богато, или как будто когда-то были такими. И, как он был почти убежден, все они источали некий слабый аромат, который, если бы он только умел его хранить, он назвал бы классовым различием.
  Этот, у которого, по-видимому, были длинные загорелые ноги и голые загорелые руки, несколько секунд смотрел на Дилла и, наконец, произнес с растяжкой, которая звучала одновременно по-восточному и дорого: «Вы мистер…». Дилл, да?
  "Верно."
  «Вы были ужасно грубы по телефону».
  Дилл улыбнулся. «Я пытался привлечь внимание Джейка».
  
  — Да, ну, ты, конечно, это сделал. Она полностью открыла большую дверь. — Полагаю, тебе лучше войти. Дилл вошел.
  На ней были короткие белые шорты, топ без рукавов в сине-белую полоску с вырезанными проймами и больше ничего, насколько мог видеть Дилл, даже туфли. Ногти на ногах были покрыты тихим кораллом. У нее были выгоревшие на солнце волосы медового цвета, оценивающие карие глаза, слегка веселый рот и слегка загорелый нос. На ней не было макияжа. Дилл догадался, что она никогда этого не делала, потому что ей это никогда не было нужно. Она повернулась, чтобы снова посмотреть на него, и он посмотрел в ответ, решив, что у нее вид старых денег, давно ушедших в прошлое.
  «Ты смотришь», сказала она.
  "Да."
  — Я тебе кого-то напоминаю?
  — О моей бывшей жене… немного.
  «Она была милой?»
  «Она много вздохнула и посыпала сахаром нарезанные помидоры».
  — Да, я понимаю, почему она… я имею в виду, много вздыхаю. Меня зовут Даффи. Она не подала руку.
  «Как в «Утке» или в «Нарциссе»?
  «Как и в случае с Дафной. Дафна Оуэнс.
  "Конечно. Я должен был знать.
  «Я работаю на мистера Спайви».
  "Я понимаю."
  «Я его исполнительный помощник, если вы обожаете титулы».
  «Здесь должно быть приятно — неформальная атмосфера и все такое».
  "Да. Это. Я, конечно, тоже здесь живу.
  "Конечно."
  — Что ж, я полагаю, нам лучше пойти и найти Джейка. Она повернулась и пошла по длинному, широкому, обшитому панелями залу, заставленному длинными узкими столами, на которых стояли неиспользованные глазурованные вазы. Это был очень длинный зал, и если требовался отдых, там стояла дюжина стульев из темного дерева с прямыми спинками и выцветшими красными плюшевыми сиденьями. На обеих стенах висели красиво написанные маслом портреты бородатых мужчин в костюмах девятнадцатого века. Все мужчины выглядели чрезвычайно прилично, и Дилл был совершенно уверен, что никто из них не имел никакого отношения ни к Эйсу Доусону, ни к Джейку Спиви.
  — Ты знаешь этот дом? — спросил Оуэнс через ее плечо.
  «Джейк и я были здесь когда-то, очень давно».
  "Действительно? Когда?"
  «Я думаю, каждое Рождество вплоть до 1959 года. Миссис Доусон устраивала вечеринку для сотни самых нуждающихся детей города. Мы с Джейком проговорили свой путь в список. Он сделал паузу. «Это было Рождество 1956 года».
  — Но на самом деле это не так, не так ли?
  "Что?"
  «Двое из ста самых нуждающихся».
  «Кто скажет?»
  «В любом случае это очаровательная история».
  — Спроси об этом Джейка, — сказал Дилл.
  Она остановилась и повернулась. Удивительно, но Дилл обнаружил, что на солнце она выглядела старше. Ближе к тридцати, чем к двадцати пяти. «Я хотела бы задать вам еще один вопрос», — сказала она.
  "Вперед, продолжать."
  — Вы намерены причинить ему какие-либо неприятности?
  «Я не знаю», сказал Дилл. "Я мог бы."
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 10
  В конце длинного коридора Дафна Оуэнс остановилась перед парой двойных дверей высотой восемь футов и задвинула их обратно в стены. Дилл последовал за ней в большую комнату, которая, очевидно, была библиотекой особняка, с полками с книгами, выстроившимися вдоль трех сторон. Шесть высоких освинцованных окон в дальнем конце комнаты были закруглены в виде вентиляторов. Окна выходили в сад, довольно обширный, где трое мексиканцев что-то раскапывали. На глазах Дилла двое из них прекратили копать, вытерли мокрые лица и начали наблюдать за третьим мужчиной. За мексиканцами и сквозь увядающие белые розы виднелась синева бассейна.
  Джон Джейкоб Спайви поднялся из-за большого старомодного стола из черного ореха, стоявшего перед высокими окнами. Он наклонился вперед, положил ладони на стол, его большая голова слегка склонилась влево, его проницательные голубые глаза были устремлены на приближающегося Дилла. «Он по-прежнему круглый, пухлый и розовый», — подумал Дилл, — и отсюда он по-прежнему выглядит как соседский хулиган, который крупнее и умнее всех остальных. Затем Джейк Спайви улыбнулся, усмехнулся и превратился в самого симпатичного мужчину в мире.
  
  В улыбке появилась теплота, неподдельный интерес в выражении лица и острое предвкушение в глазах, когда они отпустили расчетливый голубой взгляд и начали мерцать. «У него не осталось ни капли застенчивости», — подумал Дилл. Он осознает себя не больше, чем свой большой палец на ноге. Его интересует ты, Дилл. Что бы вы хотели? он хочет знать, а что ты чувствуешь? И что ты думаешь? И где ты был?
  Спайви начал кивать, когда Дилл подошел к столу. Это был кивок в знак подтверждения. — Знаешь, что мы сделали, Пик? он спросил. «Мы пошли и стали старше друг друга».
  — Такое случается, — сказал Дилл, принимая руку, которую Спайви протянул над столом.
  «Вы встретили Даффи».
  «Я встретил Даффи».
  «Она с Востока», сказал Спайви. «Массачусетс. Ходил там в школу.
  «Холиок», — догадался Дилл и улыбнулся Дафне Оуэнс.
  «Даже близко», — сказала она.
  — Садись, Пик. Ты останешься на обед, не так ли?
  "Все в порядке. Спасибо."
  Теперь, откинувшись на спинку своего старого деревянного вращающегося кресла, Спайви посмотрел на Оуэнса. — Сахарок, не могла бы ты сообщить Мэйбл, что на обед нас будет трое? Он повернулся к Диллу. — Мэйбл повар.
  — Что-нибудь еще, прежде чем я уйду? — спросил Оуэнс.
  Спайви заботливо посмотрел на Дилла. «Хочешь выпить немного кокаина или что-нибудь в этом роде?»
  — А как насчет холодного пива?
  «Я взял пиво прямо здесь, в этом маленьком старом встроенном холодильнике», — сказал Спайви, наклонившись, открыл дверцу небольшого настольного холодильника и достал две банки «Миллера».
  
  — Значит, без кокаина? — спросил Оуэнс.
  — Не верь, сладкая, — сказал Спайви и открыл банки с пивом. — Во всяком случае, не сейчас.
  «Увидимся за обедом, мистер Дилл».
  «Надеюсь на это», — сказал Дилл.
  Она повернулась и пошла к двойным дверям. Спайви с явным одобрением смотрел, как она уходит, затем улыбнулся, повернулся к Диллу и протянул ему одну из банок пива. «Думаю, я мог бы уйти и жениться на этой», — сказал он.
  «У вас двоих много общего, Джейк: происхождение, вкус, образование, возраст».
  «Не забывайте о деньгах», — сказал Спайви. «У нее их нет, а у меня есть куча».
  «Это должно сделать его идеальной парой».
  Спайви откинулся на спинку вращающегося кресла и внимательно осмотрел Дилла. — Ты еще не закончил траур, да?
  "Нет. Еще нет."
  «Требуется время, Пик. Господи, это требует времени». Он отпил немного пива. «Сколько времени прошло?»
  «Семь лет, почти восемь».
  — Генуя, да?
  "Верно."
  «Я был с Брэттлом, а ты был с… как ее звали? Лорна, Лана? Лена?"
  «Лора».
  "Это верно. Лора. Вы все расстались?
  — Ты слышал, да?
  "Неа. Вы просто выглядите расколотым. В разводе. Что случилось?"
  Дилл пожал плечами. «Полагаю, неизлечимая скука. Однажды вечером она пошла посмотреть спектакль — кажется, Чехова — и не вернулась».
  Спайви ухмыльнулся. «Ни хрена? Чехов?»
  
  «Вишневый сад. »
  Спайви покачал головой то ли от удовольствия, то ли от сочувствия. «Она была красивой женщиной. Знаешь, кто мне ее напоминает?
  «Ваша мисс Дафна. Я тоже это заметил. Дилл отпил из банки пива. «Позволь мне рассказать тебе, почему я здесь, Джейк».
  Спайви заинтересованно кивнул.
  «Сенатор требует от вас показаний».
  «Нет проблем, но ты будешь пахать тот же старый хлопок. Я уже разговаривал с Джастисом больше раз, чем могу сосчитать. Налоговое управление США взяло меня на постоянную проверку. Даже Казначейство прислало сюда большую порцию воды, и мы с ним ходили туда-сюда три дня. Единственные, кто ко мне не заглянул, это чертово ЦРУ, и я ожидаю, что в одну из ночей они прокрадутся через стену, чтобы узнать, что я говорю всем остальным.
  – Они обнаружили Брэттла, Джейк.
  Голубые глаза открылись чуть шире, а широкий рот расплылся в очаровательной, но скептической ухмылке. «Нашли Клайда? Клайд Брэттл? Где он был на этот раз, в Кейптауне? Рангун? Один из Триполиса? Может быть, центр Талсы? Черт, Пик, они уже несколько месяцев замечают старого Клайда здесь, там и вон там. Ты знаешь о чем я думаю?"
  "Что?"
  — Я думаю, старый Клайд мертв.
  — В любом случае, ты на это надеешься.
  — Ну, я не могу сказать, что оказался бы в первом ряду скорбящих.
  — Но ты бы сошел с крючка.
  «Я сейчас не особо раздумываю над этим. Где они утверждали, что заметили его?
  «Лондон».
  "Когда?"
  "Два месяца назад."
  
  «Почему они его не забирают? Черт, его можно экстрадировать.
  «Они потеряли его».
  «Кто они, черт возьми?»
  «Британцы».
  «Ну, неудивительно. Слушай, давай покончим с этим. Вы говорите, что хотите дать показания сенатору? Давай займемся ею.
  Дилл оглядел комнату. «Где магнитофон?»
  Спайви печально покачал головой. "Выбирать."
  "Что?"
  «Он работает с той секунды, как вы вошли».
  Дилл ухмыльнулся. «Я должен был знать. Тогда я просто начну.
  — Ты начнешь, а потом Даффи отдаст кассету одной из девушек, чтобы она ее напечатала, отксерокопировала, присягнула и все такое.
  «Хорошо, — сказал Дилл, — поехали». Он сделал паузу, молча сосчитал до пятнадцати и начал. «Это показания под присягой Джона Джейкоба Спайви, данные добровольно в этот августовский день, какой бы он ни был, дамы, в его доме по правильному адресу на Бошамп-лейн и так далее».
  Дилл поставил пиво на стол и открыл дело на Джейка Спиви. Он посмотрел на файл, а затем на Спайви.
  «Вас зовут Джон Джейкоб Спайви».
  "Да."
  "Ваш возраст?"
  "Тридцать восемь."
  «Вы являетесь гражданином США и постоянно проживаете по указанному выше адресу».
  "Да."
  "Ваш род занятий?"
  "Ушедший на пенсию."
  «Ваша предыдущая профессия?»
  «Я занимался закупкой и продажей оборонительного вооружения».
  
  "Как долго?"
  «Семь лет, почти восемь».
  — А до этого?
  «Я был контрактным сотрудником государственного учреждения».
  «Какое агентство?»
  «Центральное разведывательное управление».
  «Где вы работали?»
  «Вы имеете в виду, где меня наняли или где я работал?»
  "Оба."
  «Меня наняли в Мехико, и я работал в Таиланде, Вьетнаме, Лаосе и Камбодже».
  "Как долго?"
  «С 1969 по 1975 год».
  — Каков был характер ваших обязанностей?
  «Клятва, которую я дал, работая в ЦРУ, не позволяет мне раскрывать характер своих обязанностей, если я не попрошу и не получу письменное разрешение от Центрального разведывательного управления».
  «Вы добивались такого разрешения?»
  "Да."
  «Было ли это дано?»
  «Отказано».
  «Когда в последний раз ему отказывали?»
  — Четырнадцатого июня этого года.
  — Почему ты спросил разрешения?
  «Я сделал это по запросу Федерального бюро расследований».
  — И в разрешении было отказано?
  "Да."
  «Готовы ли вы сейчас нарушить свою клятву?»
  — Нет, сэр, это не так.
  "Почему нет?"
  «На том основании, что это может быть самообвиняющим, и я цитирую Пятую поправку».
  
  «Когда вы впервые встретились с Клайдом Томерлином Брэттлом?»
  «В 1970 году, где-то в марте или апреле. Я не совсем уверен в дате.
  "Где это было?"
  "Бангкок."
  "Как вы встретили его?"
  «Он был моим руководителем».
  — Ваш куратор?
  «Мой руководитель. Он проинструктировал меня об обязанностях, которые я выполнял во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже, точный характер которых я не могу раскрыть по своей присяге».
  Дилл поморщился и провел пальцем по горлу. Спайви, широко улыбаясь, залез под стол и выключил магнитофон.
  — Господи Иисусе, Джейк.
  — Чего ты ожидал?
  «Это консервы».
  — Ты чертовски прав, это законсервировано — Дампом, Диддлом и Сквотом, как я называю этих придурков-адвокатов в Вашингтоне, которые меня высасывают. Когда вы в последний раз получали счет от адвоката?
  "Прошло много времени."
  «Ну, вот вам совет. Сядьте, прежде чем открывать его, или, еще лучше, лягте, потому что, как бы ни раздражали зеленые яблоки, вы упадете в обморок.
  — Но вся эта чушь про клятву.
  «Я принял присягу, как и сказал. Лэнгли отрицает это? Черт, нет, они этого не делают. Они просто отрицают, что я когда-либо на них работал.
  «Они и этого не отрицают», — сказал Дилл. «Они просто отказываются это подтвердить».
  — Пик, мне плевать на клятвы, которые я дал этим ублюдкам. Мне тогда было двадцать три года, а когда я ушел из них, мне было тридцать, и я был стариком. Я имею в виду стариков здесь. Спайви постучал себя по лбу. «Здесь мне было сто два года. Они платили мне тысячу баксов в неделю, что тогда было серьезными деньгами, и я делал то, чего не стал бы делать сейчас, и то, о чем даже больше не позволяю себе думать. Но то, что я сделал, я сделал не для Бога, флага или страны. Я делал это за тысячу долларов в неделю наличными и, хотите верьте, хотите нет, но я заплатил за это свою цену. Какая цена, думаете вы, да? Что ж, старина, мне так и не исполнилось ни двадцати четырех, ни двадцати пяти, ни двадцати шести, ни какого-либо из этих хороших лет, потому что однажды мне исполнилось двадцать три, а шесть месяцев спустя мне исполнилось сто два. сто три».
  «Бедный старина Джейк».
  Спайви пожал плечами, внезапно почувствовав равнодушие и даже скуку.
  — А что произойдет, если ты нарушишь свою так называемую клятву? - сказал Дилл. — Я имею в виду, что, по-твоему, произойдет?
  — Не так уж и много, — сказал Спайви. «Могут появиться какие-нибудь пикантные заголовки в течение дня или двух, но никогда не будет никакого суда или чего-то еще, потому что Лэнгли плотно захлопнет крышку. Точно так же, как они делали раньше – все в интересах национальной безопасности. Черт, Пик, теперь это старая шляпа Вьетнама. Подрастающее поколение думает о Вьетнаме, если оно вообще думает о нем, так же, как мы с вами привыкли думать о Второй мировой войне. Древняя история. Когда нам с тобой был двадцать один год, война закончилась двадцать два года назад. Может быть, двадцать три. Он сделал паузу. — Хочешь еще пива?
  "Конечно."
  Спайви достал из настольного холодильника еще две банки «Миллера» и открыл их крышками. Дилл сделал большой глоток и сказал: «Хорошо, хочешь начать заново?»
  — Что теперь, Брэттл?
  «Браттл».
  Спайви провел рукой под край стола. «Хорошо, мы катимся. Сейчас."
  
  Дилл снова молча сосчитал до пятнадцати и задал свой первый вопрос: «Как долго Клайд Брэттл работал на ЦРУ?»
  "Двадцать лет."
  «Он был кадровым сотрудником?»
  "Да."
  — Когда он ушел в отставку?
  «Он не подал в отставку. Его уволили в семьдесят пятом.
  "Почему?"
  "Я не уверен."
  «Можете ли вы догадаться?»
  «Я не юрист, но не думаю, что догадки будут допустимы».
  «Это как-то связано с средствами, находящимися под его контролем?»
  «Это было бы чистой воды спекуляцией с моей стороны».
  «Были ли средства незаконно присвоены?»
  — Я слышал, что они были, но это только слухи.
  «Ваш отказ от ответственности принят к сведению. Сколько денег было задействовано?»
  — Я слышал, где-то около пятисот тысяч.
  «Доллары?»
  «Доллары».
  «Когда вы уволились из ЦРУ?»
  — В апреле семьдесят пятого года, сразу после падения Сайгона.
  — Где ты был тогда?
  «Когда оно упало? В Сайгоне.
  — Где был Клайд Брэттл?
  — Он тоже был там.
  — Ни вы, ни Брэттл не пытались сбежать?
  "Нет."
  "Почему нет?"
  «Потому что мы больше не занимались торговлей привидениями. Мы тогда были простыми бизнесменами».
  «Опишите, пожалуйста, суть вашего бизнеса».
  «Мы создали компанию, которая покупала излишки оборудования у нового вьетнамского правительства и продавала его на открытом рынке всем, кто хотел его купить».
  «Что за оборудование?»
  «Оборонительное вооружение, транспорт, связь».
  «Какое вооружение?»
  "Небольшие руки. Минометы. Легкая артиллерия. Некоторый подвижной состав — джипы и грузовики. Аппаратура полевой связи. Несколько вертолетов. От чего бы они ни хотели избавиться. Им очень нужны были деньги, а у нас они были, и мы знали, где можно получить гораздо больше».
  «Вы с Брэттлом вложили деньги в создание своей компании?»
  "Да."
  «Сколько он вложил?»
  — Около четырехсот тысяч.
  "А ты?"
  «Все, что у меня было. Сто тысяч."
  «А прибыль распределялась как?»
  «Четверть мне, три четверти Клайду. Это потому, что у меня были контакты».
  «Вьетнамские контакты».
  « Северный Вьетнам. За исключением того, что к тому времени это была одна большая счастливая страна, как Север, так и Юг».
  «А кому вы продали излишки американского вооружения?»
  «Это было не по-американски. Это был вьетнамский язык. Они вели войну. Они выиграли войну. Добыча принадлежала им.
  — Но оно было американского производства?
  "Это верно."
  — Так кому ты его продал?
  «Кто бы это ни купил».
  "Например."
  «Люди в Анголе, Эфиопии, Ливане, Йемене, как на юге, так и на севере, в Боливии, Эквадоре и немного, но не очень, некоторым людям в Уругвае».
  
  «Сколько этого американского и купленного во Вьетнаме оборудования вы продали?»
  — Около ста миллионов долларов.
  — А ваша доля прибыли?
  — Ты имеешь в виду только мой?
  "Да."
  «Я заработал чуть больше четырех миллионов после расходов, которые были довольно высокими».
  — И Брэттл. Сколько он заработал?
  — Я бы сказал, около шестнадцати миллионов после расходов.
  — И как долго это продолжалось?
  — Ты имеешь в виду Брэттла и меня?
  «Да, ваша ассоциация, ваше партнерство».
  «Примерно пять или шесть лет».
  "И что?"
  «Потом он захотел заняться чем-нибудь забавным, и я ушел».
  «Что за смешные вещи?»
  «Компьютерные технологии, сложное вооружение, системы наведения, всевозможные новые вещи, которые можно было приобрести в Штатах, но никогда не получить разрешения на продажу. Клайд сказал, что мы можем их тайком вывести. Я сказал: «К черту это и уходи».
  «Пожалуйста, вычеркните «к черту все» и замените «нет, спасибо». И вот что вы сделали — уволились?
  "Это верно."
  — Мистер Брэттл был расстроен?
  — Ну, он не совсем напевал «Blue Skies».
  — Были какие-нибудь неприятности?
  «Мне нужно было нанять адвокатов, и он получил своего, и они все ругались и ругались друг с другом, и я получил чистую прибыль примерно в тринадцать миллионов, и все это было доложено в IRS, где я нахожусь под постоянным контролем, как и я. я же говорил."
  — Когда вы в последний раз видели мистера Брэттла?
  
  — Около полутора лет назад.
  "Где?"
  "Канзас-Сити. У него были какие-то обычные бумаги, которые я должен был подписать. Я прилетел туда, подписал их и выпил с ним. Потом я полетел обратно сюда».
  — Ты видел его с тех пор?
  "Нет."
  «Вскоре после вашей встречи с ним он сбежал из страны, верно?»
  Спайви рассмеялся своим громким смехом «ура». «Да, я думаю, вам придется сказать, что старина Клайд был вынужден бежать».
  «Вызовите смех», — сказал Дилл. — Ты, конечно, знаешь, почему он пропустил.
  «Потому что они хотели арестовать его за то, что он вел дела не с теми людьми».
  — Как ты думаешь, где он сейчас?
  — Мертв, — сказал Спайви.
  «Давайте предположим, что он жив», — сказал Дилл. «Давайте предположим, что его арестовали и предали суду. Готовы ли вы дать против него показания?»
  «В данный момент у меня нет комментариев», — сказал Спайви, просунул левую руку под край стола и выключил магнитофон. Несколько мгновений он изучал Дилла. — Ты предлагаешь мне иммунитет, Пик?
  Дилл медленно кивнул.
  — Изложить это в письменном виде?
  Дилл покачал головой: нет.
  — Дай мне несколько дней на размышление?
  И снова Дилл кивнул.
  Спайви ухмыльнулся. «Думаешь, у меня есть еще один магнитофон, не так ли?»
  Дилл улыбнулся и кивнул.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 11
  Они пообедали в «семейной» столовой, которая была достаточно большой, чтобы вместить резной дубовый буфет, соответствующий посудный шкаф и стол на двенадцать человек — или до шестнадцати, если положить все листья. В комнате Спайви провел Дилла через «корпоративную» столовую, за столом которой легко могли разместиться тридцать шесть человек, хотя Спайви сказал, что никогда ею не пользовался, потому что не знал трех дюжин людей, с которыми на самом деле хотел бы сесть и поесть.
  Они сидели на дальнем конце стола от кухни или, как позже заметил Дилл, от кладовой. Семейная столовая выходила на бассейн, который имел продолговатую форму и был добавлен второстепенно в начале тридцатых годов, как раз перед тем, как бассейны начали принимать форму почек и бумерангов. Это был большой бассейн, по меньшей мере сорок на семьдесят, и Диллу показалось, что он похож на муниципальный бассейн, в котором они со Спиви научились плавать в Вашингтон-парке.
  Спайви сидел во главе стола, а Дилл — справа от него, когда вошла Дафна Оуэнс. Она переоделась в юбку и блузку. Дилл встал, когда она вошла. Спайви — нет. Она одарила Дилла забавным взглядом, от которого он почему-то почувствовал себя немного неловко.
  «Кто научил вас хорошим манерам, мистер Дилл, — спросила она, — ваша мама или Фи Дельтс?»
  «Моя мама», — сказал он.
  «Она была очень милой женщиной», — сказал Спиви. — Немного… — Он посмотрел на Дилла. «Какое слово мне нужно — далекое?»
  — Неясно, — сказал Дилл.
  «Это тоже не то. Эфирное слово. Но я думаю, это избавило ее от многих душевных страданий, учитывая то, с чем ей пришлось мириться с твоим стариком.
  Дилл улыбнулся и слегка кивнул.
  — Что сделал ваш отец, мистер Дилл? — спросил Оуэнс.
  «Он был профессиональным мечтателем».
  "Что в этом плохого?"
  «Это означает, что ему должны были заплатить за них. Он редко бывал.
  «Пик и я были самыми бедными детьми в начальной школе Хораса Манна», — с гордостью сказал Спайви. «И мы были бы самыми бедными детьми в младших классах средней школы, но примерно в то время они это интегрировали и привели некоторых цветных и мексиканских детей, которые были даже беднее, чем Пик и я, но мы все еще были самыми бедными белыми детьми в Кулидже. Младшая средняя школа. Верно, Пик?
  "Абсолютно."
  Прежде чем Спайви смог вспомнить дальнейшие воспоминания, вошел один из мексиканцев, копавших сад, в накрахмаленной белой куртке и хорошо выглаженных джинсах. Все заказали напитки, и садовник/домработник вышел через вращающуюся дверь, которая, как заметил Дилл, вела в кладовую. Он также заметил, что скатерть была из ирландского льна; столовое серебро на английском языке; фарфор из Франции — «Лимож», — подумал он, — и два бокала на тарелке были из тяжелого свинцового хрусталя, возможно, чешского. Зная Спайви, он был почти уверен, что обед будет техасско-мексикским.
  «Значит, вы двое действительно были здесь в пятидесятых, когда были детьми», — сказала Дафна Оуэнс Спиви.
  
  Он ухмыльнулся Диллу. — Ты ей об этом расскажешь?
  «Она спросила меня, видел ли я когда-нибудь этот дом раньше».
  «Me'n Pick были двумя из ста самых нуждающихся детей города — по крайней мере, так мы себя рекламировали. Нас тогда было сколько, Пик — десять?
  «Десять», — согласился Дилл.
  — Ну, дорогая, мы слышали истории об особняке старого Эйса. Боже мой, у всех было. Сантехника из цельного золота. Вроде того. И мы просто обязаны были это увидеть. Итак, Пику пришла в голову идея, что если мы одемся в нашу самую старую одежду – а между нашей самой старой и лучшей одеждой на самом деле не было чертовски большой разницы – а затем спустимся и увидим директора, старушку МакМалленхау, Ты думаешь, ей было тогда много лет, Пик?
  — Старый, — сказал Дилл. «Минимум сорок».
  — Для нас Бог старше, — сказал Спайви. «Итак, вот что мы сделали».
  «Джейк устроил эту болтовню», — сказал Дилл. «Я просто выглядел задумчивым. Очень бедный; очень тоскливо».
  «И следующее, что вы знаете, это Пик, который едет в наемном городском автобусе с примерно пятьдесят восемью милыми маленькими цветными детьми, тридцатью пятью еще более симпатичными маленькими мексиканцами и пятью другими бедняками, направляющимися в Черри-Хиллз и особняк старого Эйса Доусона. для рождественской вечеринки».
  — Тебе не было стыдно? — спросил Оуэнс. — Я имею в виду, не находил ли ты это… ну, ради бога, унизительным?
  «Что унизительного в любопытстве?» — спросил Дилл. «Эйс Доусон был мифом. Мы хотели увидеть, как жил миф».
  — И мы абсолютно уверены, что не лгали, сладкая, — сказал Спайви. «Мы были бедны, хотя Пик здесь был своего рода жалким благородным бедняком, а я был просто чертовски беден». Он повернулся к Диллу. «Помнишь, что я сказал тебе той ночью в автобусе по дороге домой?» Прежде чем Дилл успел ответить, Спиви снова повернулся к Дафне Оуэнс. — Как ты думаешь, что я ему сказал?
  
  — Конечно, когда-нибудь ты станешь его владельцем. Особняк Доусона.
  Спайви покачал головой, словно одновременно озадаченный и разочарованный. — Даффи, в тебе есть романтическая жилка, о которой я даже не подозревал. Он повернулся к Диллу. — Расскажи ей то, что я сказал тебе той ночью в автобусе домой.
  Дилл улыбнулся. «Конечно, быть богатым выглядело намного проще, чем быть бедным, и вы подумали, что с таким же успехом можно выбрать легкий путь».
  Оуэнс смотрел на Спайви почти с одинаковым трепетом и подозрением. — Ты действительно сказал это в десять? — спросила она, и в ее тоне преобладал трепет.
  Спайви ухмыльнулся. — Ну, может быть, не слово в слово, — сказал он, все еще ухмыляясь. — Но почти.
   
   
  Остановившись перед двухквартирным домом своей покойной сестры из желтого кирпича на углу Тридцать второй улицы и Техас-авеню, Дилл все еще чувствовал вкус кесадильи и тамале из зеленой кукурузы, которые он ел на обед. И авокадо тоже. Дилл не очень любил авокадо, и в его салате их было слишком много. Он съел их из вежливости и теперь пожалел об этом.
  Он сел в седан «Форд», двигатель работал на холостом ходу, кондиционер был включен на максимальную мощность, и осматривал дуплекс. Он вспомнил это теперь не потому, что когда-либо был внутри, а потому, что проходил мимо него десятки раз и, просто проходя мимо, впитал это в свою память.
  Радио было включено и переключилось на станцию новостей. Дилл ждал, пока закончится реклама авиакомпании «Дельта» и появится метеоролог. У нее был низкий хриплый голос, который должен был заставлять погоду звучать похотливо. Когда реклама закончилась, она вдохнула время, которое было 14:49; температура составляла 104 градуса по Фаренгейту; влажность, которая составляла всего 21 процент, и ветер, который, для разнообразия, дул с юго-запада со скоростью 5 миль в час. Когда она начала предлагать милые способы справиться с жарой, Дилл выключил зажигание и выключил радио.
  Прежде чем выйти из машины, он запер дело на Джейка Спайви в бардачке. В дело теперь вошли показания под присягой, содержание которых, по мнению Дилла, было почти бесполезным. Оно было расшифровано невидимыми машинистками Спайви — вернее, текстовыми процессорами — и засвидетельствовано Дафной Оуэнс, которая оказалась государственным нотариусом, чьи полномочия истекли тринадцатого июня следующего года.
  Когда Дилл вышел из «Форда», от сухой палящей жары он чуть не задохнулся. Перекинув куртку из хлопчатобумажной ткани на левое плечо, он поспешил к манящим высоким зеленым вязам, обещавшим прохладную тень. Обещание было нарушено, а приглашение оказалось ложным, поскольку в тени не было передышки, а рубашка Дилла была мокрой, а с его подбородка капал пот, когда он медленно начал подниматься по внешней лестнице. На лестничной площадке он воспользовался ключом, который дал ему шеф детективов, отпер дверь, толкнул ее и вошел внутрь.
  Сначала он поискал кондиционер и нашел на ближней стене блок управления. Органы управления предназначались как для отопления, так и для охлаждения. Он включил систему, переместил индикатор холода со среднего на высокий уровень, подошел к центру гостиной, огляделся и обнаружил, что нет ничего, что указывало бы на то, что его сестра когда-либо жила там. И, если уж на то пошло, не было ни у кого другого, обладающего хоть каплей личности.
  В гостиной, конечно же, была мебель: темно-зеленый квадратный диван, такое же кресло и журнальный столик из хрома и стекла, на котором не было ничего, кроме экземпляра « Телегида» за прошлую неделю . На полу, поскольку другого места для него, казалось, не было, стоял небольшой черно-белый портативный телевизор Sony. Не было ни одной книги, что Диллу показалось странным, потому что он знал, что Фелисити презирала телевидение и в детстве читала восемь или девять книг в неделю, иногда десять, хотя это были книги для молодежи, которые в одиннадцать лет она наконец прочитала. отвергнуто как «в основном дерьмо». Летом двенадцатого года обучения она обратилась к русским романистам и, избавившись от них, взяла откуда-то «Последнего пуританина» Сантаяны. В августе она провела за чтением этой книги целую неделю, нахмурив лоб и держа кувшин Kool-Aid под рукой. Она сказала, что нашла Сантаяну одновременно «душной и скучной», и остаток того же августа посвятила Диккенсу.
  Дилл до сих пор помнил, как она сидела за карточным столом: перед ней раскрыта « Маленькая Доррит» , справа от нее табличка «Большой вождь» для заметок и аннотаций, а в другом углу стола — редко используемый Университетский словарь Вебстера. Напротив словаря стоял кувшин с «Кул-Эйдом». Виноград, как вспоминал Дилл. Диккенс, как Фелисити сообщила брату, был неплохим произведением (высокая похвала), но «немного пресным». Диллу иногда казалось, что его сестра была наименее сентиментальным человеком, которого он когда-либо знал.
  Он внимательно осмотрел гостиную, пытаясь найти хоть какой-то намек на ее личность, след ее привычек. На полу лежал ковер нейтрального песочного оттенка, на стене висело несколько картин, похожих на дешевые репродукции Дюфи, Сезанна и Моне, доставленные по почте, а в углу — недорогая корейская стереосистема, такая новая, что казалась неиспользованный. Дилл не удосужился изучить примерно две дюжины записей. Он знал, что если бы они принадлежали Фелисити, это были бы Бетховен, Бах, ранние «Битлз», а также все песни, которые когда-либо записывал Ив Монтан.
  Гостиная перетекала в обеденную зону, где четыре стула окружали кленовый стол с откидными створками, который выглядел так, будто был заказан по каталогу Sears. Над столом на тяжелой золотой цепочке висела фальшивая лампа Тиффани. «Это тоже не Фелисити», — подумал Дилл.
  
  На кухне он заглянул в холодильник и нашел четыре бутылки «Перье», кусок сливочного масла, три яйца, банку дижонской горчицы и буханку цельнозернового хлеба без трех или четырех ломтиков. Он вспомнил, что его сестра всегда хранила хлеб в холодильнике. Он достал бутылку «Перье», открутил крышку и отпил из бутылки.
  Держа бутылку в левой руке, Дилл открыл дверцы кухонных шкафов. Там был набор посуды — довольно хорошая японская имитация данска, полдюжины стаканов и несколько мисок. Ничего больше. Там, где должны были быть консервы, специи и основные продукты питания, оказались только две банки свинины и фасоли Ван Кэмпа, банка растворимого кофе «Юбан», почти пустая, круглая коробка соли «Мортон», маленькая коробочка черного перца «Шиллинг», но никаких других специй, даже эстрагона, который, как помнил Дилл, его сестра добавляла практически во все.
  Для приготовления пищи была только сковорода, почти новая, и пара потертых алюминиевых кастрюль, в которых можно было сварить яйца и разогреть фасоль. В одном из ящиков Дилл обнаружил достаточное количество ножей, вилок и ложек из нержавеющей стали на двоих. Он открыл остальные ящики, но не нашел ничего, кроме нескольких кухонных мелочей. Ему было интересно, что Фелисити сделала с серебром их матери.
  Все еще неся с собой бутылку «Перье», Дилл прошел из кухни обратно в гостиную, а затем по короткому коридору. Вторая дверь слева вела в то, что, очевидно, было спальней его сестры. Там была аккуратно заправленная двуспальная кровать, комод и комод с зеркалом. Это был комплект из орехового шпона, который выглядел одновременно дешевым и довольно новым. На маленьком столике слева от кровати стояла лампа для чтения «Тензор». Дилл открыл ящик стола. Там была только круглая неглубокая пластиковая коробочка с противозачаточными таблетками.
  Следующим открыл шкаф Дилл. Там висело несколько платьев, несколько брюк, несколько блузок, легкий плащ, но не зимнее пальто. Пять пар обуви аккуратно выстроились на полу шкафа. Там была одна пара черных туфель, остальные — сандалии, туфли и потертые зеленые кроссовки.
  В ящиках комода и комода Дилл нашел лишь пару свитеров в пластиковых пакетах из химчистки, несколько сложенных рубашек и блузок, немного нижнего белья, колготы и больше ничего. Одежды, решил он, хватит на месяц-два, а то и на три. Но не было никаких сувениров, сувениров или чего-то еще, что свидетельствовало бы о характере, личности или вредных привычках, за исключением того, что тот, кто там жил, был одержимо опрятным и, по-видимому, презирал ни готовку, ни еду.
  Дилл вышел из большой спальни и прошел по коридору во вторую, меньшую спальню, которая оказалась логовом человека, у которого закончились деньги. Там стоял карточный стол, лампа-мост, а на карточном столике стояла очень старая портативная пишущая машинка «Ремингтон». К столу было придвинуто режиссерское кресло. Справа от стола лежала серая металлическая папка с двумя ящиками. Дилл нагнулся, открыл верхний ящик папки, а затем нижний. Оба были пусты. Он предположил, что полиция забрала содержимое. В чулане второй спальни вообще ничего не было, кроме трех проволочных вешалок.
  Из маленькой спальни/прихожей Дилл прошел в ванную и открыл аптечку. Он нашел аспирин, тампакс, крест, косметику, бритву, но не нашел лекарств, отпускаемых по рецепту. В мыльнице лежал торт Ярдли, а в подставке для зубных щеток — две зубные щетки и небольшой контейнер с зеленой вощеной зубной нитью. В ванной не было ничего, кроме полотенец, мочалок и пластиковой шапочки для душа. Не было даже весов, заметил Дилл. Он думал, что это может иметь значение; что это может быть даже подсказкой.
  
  Дилл вышел из ванной и направился обратно на кухню, чтобы посмотреть, сможет ли он найти, где Фелисити хранила спиртное. Он подумал, что наиболее вероятное место — под кухонной раковиной. Он был уже почти на кухне, когда раздался звонок в дверь. Дилл повернулся, подошел к двери и открыл ее. Там, в узких желтых шортах и столь же откровенном синем бретельке в горошек и без туфель, стояла загорелая, длинноногая женщина, чьи вялые светлые кудри, казалось, жаждали воздуха. У нее были большие голубые глаза, даже слишком большие, блестящий розовый нос и широкий рот, накрашенный темно-красной помадой совершенно неподходящего оттенка.
  «Ты брат, не так ли?» сказала женщина.
  «Я брат», — согласился Дилл.
  «У тебя такие же волосы, как и у нее, медного цвета. Но ты не очень похож на нее, если не считать волос.
  «Она была хорошенькая; Я не."
  «Ну, мужчины не должны быть красивыми, не так ли?» — сказала женщина, и на мгновение Дилл испугался, что она может улыбнуться, но она этого не сделала.
  — Ты что — друг, сосед? — спросил Дилл.
  «О, я Синди. Синди Маккейб. Мы с Гарольдом живем внизу. Мы, вы знаете, арендаторы.
  «Гарольд — это мистер Маккейб». Дилл не задал этого вопроса.
  «Ну нет, не совсем так. Я имею в виду, что мы не совсем женаты. Фамилия Гарольда — Сноу. Гарольд Сноу. Мы вместе уже, ох, кажется, уже два года. По меньшей мере, два." Она сделала паузу. Когда она снова заговорила, ее голос был низким, а тон важным. — Гарольд видел, как это случилось с Фелисити… ну, почти.
  — Вам лучше войти, — сказал Дилл.
  «Думаю, здесь было бы немного прохладнее, чем здесь, не так ли?»
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  Синди Маккейб вошла и села в кресло, подходящее к зеленому дивану. Она выпятила нижнюю губу и дунула вверх, словно сдувая легкую пленку пота, покрывавшую ее лоб и верхнюю губу. «Разве это не жара?» — сказала она, очевидно, не ожидая ответа.
  «Я собирался выпить», — сказал Дилл. «Хочешь присоединиться ко мне?»
  — Ну, холодного пива было бы неплохо.
  "Извини. Никакого пива. Если я не найду, где Фелисити хранит выпивку, это будет обычный Перье.
  «Под кухонной раковиной», — сказал Маккейб.
  — Я так и думал, — сказал Дилл и направился на кухню.
  Под раковиной рядом с жидкостью «Айвори», «Изи-офф» и «Кометой» стояли две бутылки «Джим Бим» с зеленой этикеткой. Одна из бутылок все еще была запечатана. Уровень другого был на два дюйма ниже. Дилл вспомнил, что Фелисити всегда пила бурбон, если вообще пила, потому что, по ее словам, у него более честный вкус, чем у виски. Он также вспомнил, что она думала, что водка — это напиток для купания, а джин — для тех, у кого закончилась «Аква Вельва». А вот ром годился, особенно если его смешать с Kool-Aid. Выливая лед виски и добавляя Перье, Дилл задавался вопросом, почему он не нашел прохладительного средства. Еще раз, Ватсон, сказал он себе, собака не лает.
  Он отнес напитки обратно в гостиную и протянул один Синди МакКейб, которая кивнула в знак благодарности и потерла охлажденным стаканом лоб. «Боже, это приятно». Она сделала большой глоток, улыбнулась и сказала: «Так даже лучше».
  Дилл, сидя на диване, попробовал свой напиток. — Ты прав, — согласился он.
  «Гарольд и я очень сожалеем о Фелисити, мистер Дилл. Это было так… ну, ужасно. В одну минуту она звонила в нашу дверь, а в следующую минуту ее уже не было».
  — Как долго ты здесь живешь?
  «Около полутора лет. Может быть, немного меньше. Мы переехали сразу после того, как Фелисити купила это место. Она, конечно, была хорошей хозяйкой. Некоторые из них, знаете ли, будут повышать вам арендную плату каждые шесть месяцев, но Фелисити ни разу не повысила нашу, потому что Гарольд помогал ей чинить все, что сломалось. Он хорош в этом — чинить вещи.
  — Что делает Гарольд?
  «Ну, он сейчас продает домашние компьютеры, и у него все в порядке, но он говорит, что в этом или следующем месяце эта торговля иссякнет, поскольку они снова наводнят рынок. Чего он действительно хочет, так это вернуться в электронику. Знаете, он отучился два года в университете, изучая электротехнику, но ему пришлось бросить учебу. Гарольд действительно хорош в этом. Электроника. Ему это нравится гораздо больше, чем продавать».
  Синди Маккейб, видимо, вызванная разговорами с жаждой, сделала большой глоток. Дилл наблюдала, как ее почти невидимое кадык трижды двигался вверх и вниз. Она опустила стакан и улыбнулась если не нервно, то, по крайней мере, неловко. «Мне очень не хочется поднимать этот вопрос прямо сейчас», — сказала она.
  
  "Что?"
  — Ну, вчера, как раз перед этим… ну, знаешь, случилось, ну, Фелисити зашла и напомнила Гарольду, что он снова забыл заплатить за квартиру. Иногда я не знаю о Гарольде. Вещи просто выпадают из его головы. Он что-то вроде рассеянного профессора, понимаешь?
  Дилл кивнул, что да.
  «В любом случае, это неловко. Итак, вчера он выписал чек и отдал его ей, а потом это произошло прямо на глазах, и, ну, мы точно не знаем, что делать. Вы думаете, нам следует прекратить выплаты по этому поводу и написать еще один? И кому мы это выдаем? Я думаю, это как-то безвкусно беспокоить тебя сейчас, но мы не хотим, чтобы кто-нибудь приходил позже и утверждал, что мы не заплатили за аренду.
  «Забудьте об этом до конца месяца», — сказал Дилл. – К тому времени все должно быть улажено, и адвокат Фелисити позвонит и скажет вам, куда отправить арендную плату и кому выписать чек.
  — И мы просто прекратим выплаты по тому, что дали Фелисити?
  "Да, я так думаю."
  «Ну, это облегчение». Словно в доказательство этого она допила напиток в три глотка. Дилл поднялся и протянул руку к ее стакану.
  Синди Маккейб нахмурилась. — Я не думаю… ох, ну, пожалуй, еще один.
  Когда Дилл вернулся со свежими напитками, он увидел, что синяя бретелька в горошек либо соскользнула, либо сдвинулась на дюйм или около того, обнажив верхнюю четверть упругой груди Синди Маккейб, которая, казалось, была так же загорела, как и остальная часть ее тела. . Дилл протянул ей напиток, улыбнулся ее груди или тому, что он мог видеть, и сказал: «У тебя красивый загар».
  Она хихикнула и посмотрела вниз. «Я работаю над этим достаточно усердно». Она дернула повод, но это был лишь нерешительный рывок. «Там сзади есть живая изгородь?» - сказала она, превратив свое заявление в вопрос.
  Дилл кивнул, что верит в это.
  «Ну, он проходит вокруг заднего двора, около девяти футов в высоту и очень толстый. Никто не может видеть сквозь это. Итак, этим летом я просто лежал там ни в чем до середины прошлой недели, когда стало чертовски жарко. Я имею в виду, это было как лежать в духовке, даже без ничего. Ранее этим летом, когда было прохладнее, Фелисити иногда приходила ко мне и присоединялась, когда работала по ночам или в смену.
  — Совсем ни в чем? - сказал Дилл.
  — О нет, ничего подобного не было.
  "Как что?"
  «Ну, когда она выходила, я что-нибудь надевал. Я имею в виду, в конце концов.
  – Вы с Гарольдом часто виделись с Фелисити?
  «Честно говоря, мы этого не сделали, потому что она работала в эти смешные часы. Одна неделя днями, одна неделя ночью, а еще неделя — сменная смена. Иногда мы даже не видели ее неделями. На самом деле, мы бы даже не услышали ее здесь. Я имею в виду, если она работала по ночам, она приходила домой утром до того, как мы вставали, а затем обычно уходила, пока Гарольд был еще на работе, а я был дома. Здесь она никогда не издавала ни звука. Однажды я сказал ей, что мы никогда ее не слышали, а она просто улыбнулась и сказала, что большую часть времени ходит босиком. Но каждый раз, когда что-то шло не так, она оставляла записку с просьбой попросить Гарольда позаботиться об этом. И когда он это сделает, она будет так счастлива и пригласит нас обоих выпить. Но мы никогда никуда не выходили вместе и, как я уже сказал, почти не знали, что она здесь. Единственный раз, когда мы что-то услышали, это когда тот здоровяк пришел, кричал и стучал в ее дверь».
  «Какой здоровяк?» — спросил Дилл.
  
  «Думаю, он был ее бывшим парнем. Он действительно был большим, я это знаю. Гарольд сказал, что раньше играл в футбол в университете, но если он назвал мне свое имя, я забыл его, потому что считаю футбол отстойным».
  «Как часто этот здоровяк приходил сюда?»
  — Вы не думаете, что он имел какое-то отношение к тому, что… ну, к тому, что произошло, не так ли?
  "Нет. Мне просто интересно узнать о Фелисити и о том, кто были ее друзья – даже ее бывшие друзья.
  «Ну, он был блондином, большим, как сарай, и молодым, во всяком случае, не старше тридцати, что я все еще считаю молодым, а мне двадцать восемь, и плевать, кто это знает».
  — Ты не выглядишь так, — солгал Дилл.
  "Ну я."
  «Как часто он приходил, кричал и стучал в дверь?»
  «Большой парень? О, это случилось только один раз, в самый первый месяц нашего переезда. Я подумал: во что мы ввязались? Все стало так плохо, что я попросил Гарольда что-нибудь с этим сделать, но он отказался. Гарольд сказал, что не наше дело, чем занимается полицейский, даже женщина-полицейский. Я думаю, он немного боялся большого парня – и он действительно был большим. Конечно, Фелисити сама была не такой уж маленькой — по крайней мере, пять футов десять дюймов. Но я до сих пор не знаю, как она и этот здоровяк вообще… ну, вы знаете. Выражение ее лица стало немного мечтательным, и Дилл задумался, как часто ей снились фантазии о здоровяке.
  "Итак, что случилось?" - сказал Дилл.
  «О, я пришел на следующее утро, увидел ее и рассказал ей всю эту суету, из-за которой Гарольд не спал, и это была ложь, потому что он проспал большую часть всего этого, а они не давали уснуть мне. Она была хороша как пирог. Но она всегда была такой, даже когда Гарольд испортил чеки за аренду — упс. Извини. Должно быть, это бурбон. Она хихикнула. Дилл улыбнулся.
  — Большой парень не вернулся? он спросил.
  
  "Неа. Никогда. Фелисити сказала, что это прекратится, и так и случилось. После этого ни звука. Она даже телевизор почти не включала, даже утром в программе « Доброе утро, Америка» , и это то, что я всегда смотрю. Иногда она включала его, чтобы посмотреть вечерние новости, но не громко.
  — Капитан Колдер часто приходил сюда? - сказал Дилл.
  "ВОЗ?"
  «Капитан Колдер. Джин Колдер.
  "Ой. Ему. Он был здесь вчера. Задавали вопросы мне и Гарольду и притворялись, что никогда раньше его не видели.
  — Но у тебя было?
  "Да, конечно. Он приходил и забирал Фелисити, может быть, раз или два в неделю.
  — Он всегда возвращал ее обратно?
  «Иногда он это делал. Но иногда она вообще не приходила домой».
  Дилл подумал, что взгляд, который она бросила на него через край стакана, должен был означать тление. Вместо этого он был немного застеклен. Он понял, что она немного пьяна.
  — Ты хочешь сказать, что она иногда вообще не приходила домой после свиданий с Колдером? он спросил.
  "Это беспокоит тебя?"
  "Нет."
  «Я имею в виду, что когда два человека уже взрослые и все такое, это естественно, верно?»
  "Верно."
  «Возьмем, к примеру, меня и тебя».
  "Хорошо."
  — Хорошо, что?
  — Хорошо, давай возьмем тебя и меня.
  «Да, ну, если бы мы с тобой вдруг почувствовали влечение друг к другу и решили что-то с этим сделать, кого бы это волновало?»
  
  "Гарольд?"
  «Он был бы не против. Он тосковал по Фелисити, но так и не добился успеха. Черт, я бы не возражал, если бы он это сделал. Он всегда открывал дверь, когда она стучала в его шорты «Жокей» с половиной стояка. Вот почему я думаю, что он иногда опаздывал с арендной платой. Чтобы он мог открыть дверь Фелисити в своих шортах «Жокей» и с полустояком.
  «Гарольд звучит как настоящий парень».
  «Он о том, чего и следовало ожидать. Есть еще бурбон? Она слегка помахала стаканом, и Дилл решил, что она даже пьянее, чем он думал.
  — Конечно, — сказал он, встал, взял ее стакан и вернулся на кухню, где приготовил ей еще один напиток, а в свой долил остатки перье. Когда он вернулся в гостиную, поводок был полностью снят. Дилл протянул ей напиток, улыбнулся и сказал: «Так выглядит намного круче».
  — Что ты о них думаешь? — спросила она, обхватив свою левую грудь и выставив ее напоказ.
  "Хороший."
  "Просто здорово?"
  “Очень приятно.”
  «Это своего рода пас, который я к тебе делаю».
  "Я знаю."
  "Хорошо?"
  «Ну, очень жаль, что мне придется быть в центре города через пятнадцать минут».
  "Без шуток."
  Дилл с сожалением кивнул.
  Синди Маккейб выпила треть своего нового напитка. Когда стекло опустилось, ее глаза все еще были стеклянными и немного косыми. Они все равно смотрели на Дилла. "Ты что-то знаешь?" она сказала.
  "Что?"
  — Однажды я напал на Фелисити — там, на заднем дворе.
  
  "Что случилось?"
  Синди Маккейб рассмеялась. Это был короткий резкий смех, скорее грустный, чем веселый. «Она очень мило от меня отмахнулась». Маккейб помолчал, нахмурился, посмотрел на ее обнаженную грудь, поднял глаза и добавил: «Почти так же, как ты сейчас от меня отмахиваешься».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 13
  После того как Дилл наконец избавился от Синди Маккейб, Дилл поехал в центр города, припарковал арендованный «Форд» в подвальном гараже и в 15:46 вошел в хорошо охлажденный отель «Хоккинс». Температура снаружи, согласно вывеске Первого национального банка, составляла 104 градуса по Фаренгейту. Ветра не было. Дилл не мог вспомнить, когда не было ветра.
  Пожилая женщина, которую он принял за постоянную жительницу, сидела в своем обычном кресле в вестибюле и работала над замысловатым изделием, вышитым иглой. Она подняла глаза, когда Дилл приблизился, но на этот раз не нахмурилась и не посмотрела в глаза. И она не улыбнулась. Она просто смотрела. Дилл улыбнулся и кивнул. Она кивнула в ответ и сказала: «Погода торнадо».
  Дилл сказал: «Возможно, вы правы», и продолжал, пока не подошел к стойке регистрации, где остановился, чтобы проверить, есть ли какие-нибудь сообщения в его ящике. Один был на листке розовой бумаги. Он попросил об этом клерка. Клерк, тот самый, который регистрировал Дилла, первым делом взглянул на часы, взял квитанцию из коробки и перегнулся через стойку, его манера поведения внезапно стала конфиденциальной или заговорщической. «Или и то, и другое», — подумал Дилл.
  
  — Капитан Колдер, — сказал клерк, едва шевеля губами.
  Дилл любил мелодрамы, особенно во второй половине дня. "Где?"
  «Слякотная яма».
  "Сколько?"
  Клерк пожал худыми плечами. — Пятнадцать, может быть, двадцать минут.
  "И?"
  — Он ищет тебя.
  — Есть запасной выход?
  — Вы можете идти… — Клерк остановился. Кончики его ушей порозовели. — Ох, черт, мистер Дилл, вы шутите.
  — Не совсем, — сказал Дилл, повернулся и направился к Слякотной яме. По пути он прочитал сообщение. Ему было предложено «пожалуйста, позвоните г-ну Долану в Вашингтон, округ Колумбия, до 18:00 по восточному времени». Дилл снова взглянул на часы. Еще через час в Вашингтоне не будет шести. Но на самом деле торопиться было некуда. Тимоти Долан никогда не покидал офис подкомитета раньше семи, даже в пятницу вечером.
  Слякотная яма, оправдывая свое название, была, как всегда, маслянисто-черной. Глазам Дилла потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть. Наконец он нашел капитана Джина Колдера за столом возле северной стены. Колдер сидел спиной к стене, перед ним стоял стакан пива. Пиво выглядело нетронутым. Дилл подозревал, что Колдер на самом деле не слишком много пьет, несмотря на два виски, которые он спрятал в комнате Дилла накануне днем. Дилл подумал, что эти два напитка вполне могли израсходовать недельный рацион Колдера.
  Дилл подошел к столу. Колдер взглянул на него и кивнул. Это был не дружеский кивок. И это не было недружелюбно. Это был прохладный кивок, который один незнакомец мог дать другому, оставляя за собой всякое суждение до тех пор, пока второй незнакомец не сделает что-нибудь странное.
  — Садитесь, — сказал Колдер.
  Дилл кивнул в ответ на свой чужой кивок, выдвинул стул и сел.
  
  "Напиток?"
  Дилл на самом деле ничего не хотел. Но он сказал: «Конечно, я выпью пива. Черновик.
  Колдер поднял руку. Официантка коктейлей поспешила к нам. В последнее время, сказал себе Дилл, ты пьешь с людьми, которые командуют мгновенной службой.
  — Он хочет пива, Люсиль, — сказал Колдер официантке.
  — С вами все в порядке, капитан? она спросила.
  "Я в порядке."
  Люсиль ушла. Колдер достал пачку сигарет «Салем» и предложил Диллу сигарету. Дилл покачал головой. "С меня хватит."
  «Если я продолжу курить эти вещи, то и я тоже». Колдер зажег сигарету одноразовой зажигалкой и наклонился вперед, опершись локтями на стол. «Я думал, мы сможем поговорить без того, чтобы шеф дышал нам в затылок».
  "Хорошо."
  — Фелисити, — сказал Колдер. — Я бы хотел поговорить о ней.
  "Все в порядке."
  «Может быть, этого и не видно, Дилл, но я почти разваливаюсь».
  Дилл кивнул, как он надеялся, с сочувствием. Очевидно, это было не так, потому что Колдер смотрел на него, как будто ожидая чего-то большего.
  — Я тоже, — сказал Дилл. "Разваливается. Почти."
  Так было лучше, понял Дилл. Не так много, но кое-что. Колдер отвернулся и сказал: «Я женат на суке».
  "Бывает."
  «Она дочь бывшего заместителя начальника дома. В Канзас-Сити. Он затушил едва выкуренную сигарету. «И именно поэтому я женился на ней — потому что она была дочерью заместителя начальника». Он продолжал осторожно гасить сигарету. "Я допустил ошибку."
  «Я делаю их постоянно», — сказал Дилл, потому что увидел, что Колдер ожидает от него каких-то слов. Подошла официантка, поставила перед Диллом стакан пива и ушла. Дилл сделал экспериментальный глоток. Холодец все еще не прикасался к его.
  «Мне тридцать шесть лет, и если я сыграю правильно, то к сорока годам смогу стать вождем. Может быть, даже раньше. И я не имею в виду шефа детективов вроде Штрукера. Я имею в виду начальника полиции — queso grande ».
  — Но, — сказал Дилл.
  — Что ты имеешь в виду, но?
  «Вот почему ты мне все это рассказываешь, потому что есть одно но».
  Колдер уставился на Дилла. «Это взгляд его Великого Инквизитора, — решил Дилл, — тот, который говорит: «Признайся». Раскрывать. Раскрыть. Проливать.
  «Как ты думаешь, что это за вид?» - сказал Колдер.
  Дилл пожал плечами. «Я даже не буду пытаться гадать, потому что ты мне скажешь». На самом деле, подумал он, тебе очень хочется рассказать мне. Инквизитор становится Инквизитором, хотя я подозреваю, что какими бы ни были разоблачения, капитан, они оставят вас невиновными.
  — Моя жена, — начал Колдер, — ну, моя жена плохо меня раздражала задолго до того, как я встретил Фелисити. Фактически, я съехал от нее».
  — До того, как ты встретил Фелисити.
  — Ну, во всяком случае, сразу после.
  "Я понимаю."
  «Я не хочу, чтобы у тебя сложилось впечатление, что Фелисити разрушила какой-то счастливый дом».
  — Я уверен, что она бы этого не сделала.
  «У нас с женой нет детей. Так что единственная проблема, с которой я столкнулся, когда уехал, была с ней».
  "Она здесь?"
  "Верно. Она здесь."
  "Сколько ей лет?"
  «Немного старше меня. Тридцать восемь."
  — В любом случае, слишком поздно для детей.
  «Я не думаю, что она действительно когда-либо этого хотела», — сказал Колдер и угрюмо отпил пива, которое, по мнению Дилла, уже должно было остыть. Колдер, похоже, так не думал.
  — Так что же произошло потом? - сказал Дилл. — Я имею в виду после того, как она узнала о Фелисити?
  «Вы уже слышали, не так ли?»
  — Что слышал?
  «Что моя жена угрожала убить Фелисити».
  — Нет, я этого не слышал.
  "Вы будете."
  "Она делала?"
  «Пригрозить? Конечно."
  — Нет, — сказал Дилл. "Это не то, что я имею в виду."
  — Ты имеешь в виду, она убила Фелисити?
  "Да."
  — Нет, — сказал Колдер. «Она этого не сделала».
  — Чем твоя жена ей угрожала?
  «Она звонила ей и кричала на нее. Она звонила ей домой и говорила: «Если ты не будешь держаться подальше от моего мужа, я тебя убью». Она тоже звонила ей на работу. Если Гертруда — так ее зовут — не сможет связаться с Фелисити, она оставит сообщение тому, кто ответит. Сообщения типа «Это жена капитана Колдера». Скажите детективу Диллу, что я убью ее, если она не оставит его в покое. Это продолжалось пару недель».
  "И что?"
  Колдер закурил еще одну сигарету с ментолом. Он вдохнул и поморщился от того, что попробовал. Или то, что он собирался сказать. «В этом состоянии два врача могут взять на себя обязательства. В отделении вроде как есть двое в резерве — ребята, у которых могли бы возникнуть небольшие проблемы с государственной медицинской комиссией, если бы мы захотели что-то с этим сделать. Мы держим их в курсе». Он сделал паузу. «Разве это не ужасно?»
  Дилл кивнул. «Да», сказал он. "Это."
  «Поэтому я спрятал ее на месяц».
  
  "Гертруда."
  "Ага. Гертруда."
  "Когда это было?"
  Колдер пробежал время в голове. «Год назад, в сентябре».
  — Итак, ее не было… что? Десять или одиннадцать месяцев?
  "Верно."
  "И?"
  «Она успокоилась. Они назначили ей валиум. Она даже встречается с каким-то парнем, которого встретила в том месте. Я проверил его. Он постоянно соковыжималку, и они сушили его, когда она встретила его. У него есть трастовый фонд, который должен быть у каждого соковыжималки, так что ему не придется беспокоиться о деньгах. Это приносит ему пару тысяч в месяц, а иногда он продает немного недвижимости. Но в основном он тусуется с Гертрудой. Он приносит ей цветы и водит ее на кино и спектакли, когда кто-нибудь из них сюда приезжает, и ей нравятся такие вещи. Он старше. Ему чуть за пятьдесят, и я думаю, он трахает ее, но не слишком часто, и ее это тоже вполне устраивает.
  — Значит, она согласилась на развод? - сказал Дилл.
  "Ах, да. В конце концов она согласилась на это после того, как вышла из тюрьмы».
  "Где она была?"
  «Ферма Миллран. Слышали ли вы когда-нибудь об этом?
  Дилл кивнул. — Раньше здесь жил старый доктор Ласкер, когда он работал здесь постоянным специалистом по абортам. Тогда они съезжались со всего мира — из Нью-Йорка, Лос-Анджелеса, Мемфиса, Чикаго. Раньше это было довольно красивое место, но это было много лет назад.
  «Это до сих пор», — сказал Колдер. — Ласкер умер, ты знаешь.
  Дилл покачал головой. — Я этого не сделал.
  «Он был стар, и его бизнес все равно пошел к черту, когда они легализовали аборты, поэтому он продал его паре молодых психиатров, и они добились успеха. Видит Бог, они берут достаточно.
  
  Дилл допил остатки пива. «Интересно, почему Фелисити никогда не говорила мне, что собирается выйти замуж».
  Колдер покачал головой, словно в недоумении. Дилл не поверил этому жесту. В характере Колдера не было больше места для недоумения, чем для смирения. И кем бы вы ни были, капитан, вы не скромны.
  «Она сказала, что написала вам об этом», — сказал Колдер.
  «Она этого не сделала».
  «Может быть, это произошло из-за Гертруды и всего остального».
  "Может быть." Дилл решил, что хочет еще пива. Он посмотрел в сторону бара, поймал взгляд Люсиль, официантки, и сделал круговое движение над столом, указав указательным пальцем вниз. Люсиль кивнула, выражая понимание. Дилл снова повернулся к Колдеру и улыбнулся своей самой приятной улыбкой.
  «Позволь мне кое-что спросить», — сказал Дилл, его улыбка теперь почти пылала теплотой, пониманием и состраданием.
  Колдер, очевидно, на мгновение не поверил улыбке. Он убрал локти со стола и откинулся на спинку стула. Это была оборонительная позиция. Когда он ответил, его голос снова обрел совершенно незнакомый тон. — Что спросить меня?
  – Где жила Фелисити? Дилл старательно сохранял светящуюся улыбку.
  — Тридцать второй и Техас, — без колебаний сказал Колдер.
  Улыбка погасла, и Дилл с сожалением покачал головой. — Наверное, я не правильно выразился.
  «Вы спросили, где она живет. Я говорил тебе. Тридцать вторая и Техас.
  «Вот там она и разбила лагерь», — сказал Дилл. «Я был там сегодня днем. Я пошарил вокруг. Там никто не жил. Никто. Кто-то хранил там одежду. Время от времени кто-то выпивал там чашку кофе. Время от времени там кто-то даже спал. Но там никто не жил. По крайней мере, никто не назвал Фелисити Дилл. Итак , я думаю, где на самом деле жила Фелисити? Ваше место? Это там, где она обрызгала плиту соусом ремулад, прочитала девять книг одновременно и оставила большинство из них открытыми на полу, выкуривала по две пачки «Лаки» в день, взвешивалась по крайней мере дважды и держала свою кухню заполненной с достаточным количеством еды, чтобы продержаться два месяца, даже если она знала, что выкинет много еды? Это была моя сестра, капитан. Вот как она жила. Она не была одержимо аккуратной. Она не вешала на стену гравюры импрессионистов, заказанные по почте. Дайте Фелисити пять минут в комнате, в любой комнате, и она сделает вид, что жила там вечно. Она была гнездительницей, капитан, и строила свои гнезда из разных вещей — странных вещей, забавных вещей, даже глупых вещей, таких как пожарный гидрант, который она купила, когда ей было пятнадцать, приварила к нему вырезанную ванну и превратила ее в Купальня для птиц во дворе. Дилл глубоко вздохнул, задержал дыхание на долгое время, затем выдохнул и спросил тихим, разумным голосом: — Так где же она жила, капитан?
  Пришла официантка Люсиль с двумя кружками пива и подала их. Она хотела было что-то сказать Колдеру, но передумала, увидев выражение его лица, и поспешила прочь. Колдер, все еще глядя на Дилла, засунул левую руку в карман брюк, взял пиво правой рукой и сделал несколько глотков.
  Поставив пиво, Колдер сказал: «Филлмор и Девятнадцатая улица». Знаешь это?
  Дилл прокрутил в памяти карту города. Карта оказалась неизгладимой. «Филлмор заходит в тупик в парке Вашингтон-парк, а затем начинает движение на другой стороне. Там на углу несколько старых домов. Очень большие старые дома».
  «Юго-западный угол. Семнадцать тридцать восемь, Филлмор. Архитектор купил его и превратил в квартиры. Сзади есть гараж. На переулке. Это была Фелисити. Его левая рука высунулась из кармана и положила единственный ключ на стол рядом с пивом Дилла. «Это ключ».
  
  Дилл посмотрел на ключ, а затем на Колдера. Ему показалось, что на секунду он увидел что-то в глазах собеседника. Возможно, боль. Но оно прошло почти сразу. «Почему два места?» — спросил Дилл.
  "Я не знаю."
  — Но ты знал об обоих местах.
  «Боже, да, я знал. Послушай, друг, может, тебе стоит попытаться прояснить ситуацию: я собирался на ней жениться . Не потому, что она могла бы принести пользу моей карьере. Не потому, что она была богата. Не потому, что она… ох, черт. Я любил ее. Вот почему я собирался на ней жениться».
  Боль, как увидел Дилл, снова вернулась в глаза Колдера. На этот раз оно не исчезло. — Что она сказала — о двух местах?
  «Она сказала, что другой дом, дуплекс, был инвестицией для вас и нее. Она сказала, что ты думаешь вернуться сюда, чтобы жить. Она сказала, что ты помог ей купить его.
  "Она сказала, что?"
  Колдер кивнул, боль в глазах грозила распространиться на остальную часть лица.
  «Она солгала», — сказал Дилл.
  — Да, — сказал Колдер. «Теперь мы оба это знаем, не так ли?»
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  Покинув капитана Колдера, Дилл вернулся в подвальный гараж отеля, забрал из бардачка «Форда» досье на Джейка Спиви и на лифте поднялся из гаража на девятый этаж. Он планировал позвонить Тимоти Долану в Вашингтон и зачитать ему некоторые наиболее важные отрывки из показаний Спайви.
  Дилл отпер дверь номера 981, толкнул ее и вошел в комнату. Он повернулся, чтобы закрыть дверь, и рука обвила его шею. Это была толстая рука, очень мускулистая и очень сильная. Диллу хватило времени подумать об удушающем приеме и заметить, что владелец руки не задыхался и не дышал тяжело. «Может быть, он этим зарабатывает на жизнь», — подумал Дилл, а затем, когда ему перекрыли кислород и сонную артерию, в легкие не поступает достаточно воздуха и в мозг не поступает достаточно крови, Дилл потерял сознание и пришел в себя через девять минут. позже.
  Он обнаружил себя лежащим на полу рядом с кроватью. Первое, что он сделал, открыв глаза, — это сглотнул. Ничего не было раздавлено. Ничего особо не болело — только легкая боль в горле, которая, как он чувствовал, скоро пройдет. «Это не намного хуже, чем было, когда мы с Джейком узнали, как поступать друг с другом в пятом классе», — подумал Дилл. Вот только мы тогда не знали, что это называется сонной артерией. Мы просто подумали, что это отличный способ отключиться.
  Он медленно, даже осторожно сел и огляделся, чтобы проверить, присутствует ли еще эксперт по удушающим захватам. Он не был. Дилл похлопал по нагрудному карману куртки в поисках бумажника. Это было там. Он вынул его, заглянул внутрь и пересчитал деньги. Ни один не был взят. Его часы все еще были на левом запястье. Дилл встал на колени, затем на ноги и огляделся в поисках досье на Джейка Спиви. Это был лишь краткий взгляд, лишенный надежды. Он знал, что файл исчезнет, и так оно и было.
  Дилл сел на кровать и осторожно исследовал горло правой рукой. Небольшая болезненность уже прошла. Повреждение мозга будет минимальным, сказал он себе, потеряется самое большее несколько сотен тысяч клеток, но их миллионы, и поскольку ты все равно ими не особо пользуешься, ты такой же умный, как и всегда, а это значит, что ты можешь по-прежнему переходить широкие улицы в одиночку.
  Он постарался вспомнить все, что мог, о нападавшем. Он вспомнил предплечье. Это было чертовски тяжелое предплечье, вероятно, правое, потому что левая рука обхватывала правое запястье, оказывая давление. Потом было такое же легкое, нормальное дыхание. Он не то чтобы паниковал, ожидая твоего появления. Нервы у него, если они есть, в порядке. А его пульс, вероятно, подскакивает примерно до семидесяти двух, когда он волнуется – если вообще когда-либо это делает. Диллу не нужно было чувствовать собственный пульс, чтобы понять, что он участился.
  И поскольку нападавший сделал это так гладко и с таким небольшим видимым усилием, Дилл решил, что он, должно быть, делал это часто в прошлом, что, возможно, указывает, инспектор, на то, что до того, как он обратился к своей преступной жизни, он вполне мог быть честным человеком. полицейский, или даже нечестный человек, возможно, из Лос-Анджелеса, где, как говорят, обитают все чемпионы по удушающему захвату. И этот легко мог бы претендовать на участие в Олимпийских играх с удушающим захватом. Конечно , существовал шанс , что он мог бы освоить свое ремесло в другом месте. Он мог быть слегка сумасшедшим ветераном спецназа, седеющим зеленым беретом, который узнал все об удушающих захватах и бесшумных убийствах в Брэгге, довел их до совершенства во Вьетнаме, а теперь продавал свои с таким трудом завоеванные навыки всем, кто покупал их. . «Научись военному делу», — посоветовали ему, и он это сделал.
  Дилл поднялся с кровати, подошел к бутылке «Старого контрабандиста», все еще стоявшей на письменном столе, открыл ее, подозрительно понюхал ее содержимое (для чего? спросил он себя. Цианид?), налил в стакан чуть больше двух унций, и выпил его. Оно слегка обожгло и заставило его вздрогнуть, но не сильнее, чем обычно.
  Поставив стакан, Дилл взял трубку, закрыл глаза, запомнил нужный номер и набрал его. На третьем звонке ответил голос Дафны Оуэнс, которая снова назвала последние четыре цифры телефонного номера.
  «Это снова Бен Дилл. Я хотел бы поговорить с Джейком на минутку.
  «Минуточку», — сказала она, и через десять секунд на линии оказался Спайви, полный своего обычного хорошего настроения. — Я собирался позвонить тебе, добрый приятель.
  "Как насчет?"
  "Воскресенье. Ты все равно будешь в городе в воскресенье, да? Ну, синоптик говорит, что будет еще одна жара, поэтому я подумал, что, возможно, вам захочется прийти сюда и пожарить ребрышки, прыгнуть в бассейн и поглазеть на каких-нибудь полуобнаженных дам. Провел день."
  «Звучит неплохо», — сказал Дилл. «Может быть, я принесу один».
  — Полуобнаженная дама?
  "Верно."
  «Я восхищаюсь тем, как вы ведете себя гладко, городские парни».
  — У меня проблема, Джейк.
  «Большой или маленький?»
  "Маленький. Я потерял ваши показания.
  Спайви несколько мгновений молчал. "Потерял это?"
  
  «По неосторожности».
  «Думаю, мне следует спросить, где ты его потерял, и тогда ты сможешь сказать, что если бы ты знал, где ты его потерял, ты бы пошел и нашел его. Так где же ты его потерял?
  «Он был у меня в чемодане», — солгал Дилл. «Я поставил чемодан в газетный киоск здесь, в отеле, чтобы просмотреть несколько журналов, и когда я потянулся за ним, его уже не было».
  «Многое из этого происходит в центре города», — сказал Спайви. — Что еще было в твоем случае?
  Дилл решил приукрасить свою историю. «Мой авиабилет, кое-какие бумаги, но ничего важного. Мне было интересно, не могли бы вы предоставить еще одну копию своих показаний.
  «Ничего страшного. Все, что мне нужно сделать, это попросить одну из девушек нажать кнопку, и принтер выдаст еще одну. Чертовы компьютеры — это нечто, не так ли?» Прежде чем Дилл успел ответить, Спайви продолжил задумчивым тоном. — Во всяком случае, в этих показаниях ничего нет. Я не имею в виду ничего, о чем мне стоит беспокоиться. Вот что я вам скажу: я распечатаю еще один экземпляр, попрошу Даффи нотариально его заверить и отправлю через одного из моих мексиканских родственников. Должен быть там примерно через час, на случай, если тебе придется позвонить своим людям в Вашингтон и рассказать им, какую прекрасную работу ты здесь делаешь.
  «Ты кирпич, Джейк».
  «Конечно, хотелось бы знать, как вы это написали. Теперь в воскресенье, почему бы вам не прийти сюда около полудня, вы и ваша подруга?
  "Звучит здорово."
  — Тогда увидимся в воскресенье.
  Дилл еще раз поблагодарил Спайви и повесил трубку. Он стоял, глядя на телефон, тщательно запоминая ложь, которую он сказал Спайви, снова взял трубку, набрал одиннадцать номеров, прислушался к междугородному треску и гудкам, звонку телефона, а затем к голосу Тимоти Долана, говорящего: , «Долан».
  
  «Это Бен, Тим».
  "У меня есть кое-какие новости. Клайд Брэттл вернулся.
  — Куда?
  "В Штатах. Он приехал из Канады».
  — Но они его не заметили, да?
  «Только два дня спустя, когда один из них наконец решил: эй, этот парень выглядел довольно знакомым, просмотрел свою книжку и узнал Брэттла».
  "Где это было?"
  "Детройт."
  "Когда?"
  Долан либо вздохнул, либо выпустил сигарный дым. «Десять дней назад, но никто так и не удосужился сообщить нам об этом до сегодняшнего дня. Сенатор уже улетел в Санта-Фе, чтобы заняться политикой на выходных, а мне пока не удалось с ним связаться. Он устроит всякую ерунду. Я уже собрал свою справедливую долю.
  — Как ты думаешь, почему Брэттл вернулся?
  «Я бы сказал, что ему, возможно, придется прояснить некоторые незавершенные дела».
  – Как Спайви?
  "Может быть. Ты уже поговорил с ним?
  "Сегодня днем."
  — Он согласен дать вам показания?
  — Он уже отдал его мне, под присягой.
  — В нем есть что-нибудь?
  «Интересно то, чего в нем нет».
  «Чего он хочет от того, чего в нем нет — иммунитета?»
  "Верно."
  — Что ты сказал?
  "Я кивнул."
  «Ну, он не может получить кивок на пленку».
  — Есть кое-что еще, — сказал Дилл.
  
  — Мне не нравится твой тон, Бен. Это намек на бедствие и явную катастрофу».
  «Меня ограбили».
  "Иисус. Когда?"
  «Около пятнадцати минут назад в моем гостиничном номере. У них есть дело на Спайви.
  "Что еще?"
  «Это все, что они хотели».
  "Они?"
  «Он был достаточно большим, чтобы быть ими. Он применил ко мне удушающий захват, и нет, я не пострадал, но с вашей стороны было любезно спросить.
  — Я думаю, — сказал Долан. «Сам файл не важен. У нас есть копии».
  — И Спиви собирается прислать мне еще одну копию своих показаний. Я сказал ему, что кто-то украл мой чемоданчик.
  — У вас нет атташе-кейса.
  — Спайви этого не знает.
  Со стороны Вашингтона воцарилось молчание, пока Долан не сказал: «Я подумал еще немного. Что было в показаниях – между строк?
  «Между строк, если я правильно расслышал и прочитал, Джейк Спайви мог бы повесить Клайда Брэттла, если бы захотел, и если бы мы предоставили ему иммунитет, чтобы он при этом не повесился».
  — После Детройта, — медленно произнес Долан, — интересно, куда делся Брэттл.
  «Вы не задаетесь вопросом, вы предполагаете, что он здесь и хочет быстро просмотреть досье Спайви».
  «Это возможно».
  — Может, мне лучше предупредить Джейка.
  — Давай, но если Клайд Брэттл хочет его смерти, он мертв. Наша задача — сохранить жизнь Спайви достаточно долго, чтобы… — Долан замолчал . «Послушайте, если я смогу прояснить ситуацию здесь, поговорите с председателем и с этим дерьмом, Клюсоном, ну…» Его голос затих. Клюсон был Норманом Клюсоном, адвокатом большинства подкомитета. Долан презирал его. — Я могу это сделать, — сказал он внезапно.
  "Что делать?"
  «Запланируйте слушания подкомитета на следующий вторник или среду. Возглавлять его может сенатор. Черт, он уже на пути назад. Я приеду, и мы проведем это в федеральном здании, предоставим Спайви неприкосновенность и позволим ему говорить без умолку, пока он еще жив».
  «Они никогда его не очистят», — сказал Дилл.
  — Они это прояснят, — сказал Долан уверенным тоном. «У них не будет никакого гребаного выбора после того, как я скажу им, что если они этого не сделают, они никогда не получат неприукрашенных показаний Джейка Спиви, потому что он, черт возьми, наверняка будет мертв».
  — Ты действительно в это веришь?
  Долан сделал короткую паузу, прежде чем ответить. "Конечно. Не так ли?
  «Ты не знаешь Джейка так хорошо, как я».
  — Ты имеешь в виду, что Брэттл мог быть мертвым?
  "Он может."
  «Какого черта, Бен. Если вы правы, мы все равно выйдем вперед».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 15
  В пятницу вечером без трех минут шесть адвокат Анна Мод Синдж ответила на звонок в офисе резким и деловым «Анна Мод Синдж».
  «Это Бен Дилл».
  «О», сказала она. "Хорошо. Привет."
  — Я не был уверен, что поймаю тебя.
  «Я просто уходил».
  — Причина, по которой я звоню, заключается в том, что они — они же полицейские — завтра пришлют за мной лимузин, и я хотел бы узнать, не соблаговолите ли вы пойти со мной на службу, а затем на кладбище.
  Наступило короткое молчание, пока Синге наконец не сказал: «Да. Я хотел бы, что." Последовала еще одна пауза, а затем она сказала: «Мне все равно нужно с тобой поговорить».
  — А что насчет сегодняшнего вечера? - сказал Дилл.
  "Сегодня вечером?"
  "Ужин."
  — Ты имеешь в виду настоящее свидание?
  «Достаточно близко».
  
  “С настоящей едой.”
  — Это я могу обещать.
  «Ну, это звучит лучше, чем «Бережливая кухня». Где я тебя встречу?
  — Почему бы мне не забрать тебя?
  — Ты имеешь в виду дома?
  "Конечно."
  «Господи, — сказала она, — это действительно похоже на настоящее свидание, не так ли?»
   
   
  Анна Мод Синдж жила на Двадцать второй улице и Ван Бюрен в семиэтажном жилом доме, построенном в начале 1929 года тем самым синдикатом нефтяников, который позже купил небоскреб обанкротившегося спекулянта. Якобы нефтяники построили это слегка георгианское здание, чтобы разместить родителей новых нефтяных богачей, которые не хотели, чтобы старики больше были под ногами. Это было хорошо продуманное, тщательно спроектированное здание, и новые богатые нефтью люди быстро раскупили долгосрочную аренду – только для того, чтобы обнаружить, что их родители отвергли идею проживания в квартире (большинство считало это злом) и отказались ступить на землю. место.
  Члены синдиката, застрявшие в 1930 году, казалось, с белым слоном, пожали плечами и поселили своих подруг и любовниц в месте, которое стало насмешливо называть Домом престарелых, хотя его настоящее название было Башни Ван Бюрен.
  Это было прочное, чрезвычайно хорошо сложенное строение, в котором использовалось большое количество итальянского мрамора, особенно в довольно ярких ванных комнатах. Позже, когда нефтяники и их любовницы состарились, расстались и умерли, арендная плата за квартиры стала стоить дороже: в конце 1941 года квартиры с двумя спальнями стоили целых сто долларов в месяц. К радости тогдашних удачливых арендаторов, именно там арендная плата была заморожена во время войны до конца 1946 года.
  
  Дилл был в этом здании только один раз, и это было в 1959 году, когда злой Джек Сакетт пригласил его и Джейка Спайви на встречу с «тетей Луизой» Сакетта, тридцатитрехлетней красавицей, которая оказалась хорошей -содержанная подруга отца Сакетта, тогдашнего спикера Палаты представителей штата. Тетя Луиза угостила своих молодых джентльменов кока-колой и бурбоном, а затем повела их одного за другим в свою спальню. Диллу и Спиви не исполнилось четырнадцати. Сакетту, будущему главному бильярдному игроку Западного побережья, было пятнадцать. Этот летний день остался для Дилла незабываемым.
  Ожидая в мраморном вестибюле отеля «Ван Бюрен» одинокий лифт, который поднимет его на пятый этаж, Дилл заметил, что ковры в вестибюле теперь немного потерты, стены испачканы липкими пальцами, а толстая стеклянная дверь нуждается в чистке. мойка. В лифте, где пахло собачьей мочой, он пытался вспомнить номер квартиры тети Луизы, но не смог. Дилл знал, что лучше не надеяться, что номер Анны Мод Синдж будет таким же.
  На ней был полосатый хлопковый кафтан, когда она открыла дверь после того, как он нажал кнопку цвета слоновой кости. Она улыбнулась и отступила назад. Когда он вошел, она сказала: «Добро пожаловать в увядшее великолепие».
  Дилл огляделся. "Ты прав. Это."
  «Вы знаете его мрачную историю? Я имею в виду здание.
  Он кивнул.
  «Ну, именно эту квартиру с 1930 года до начала прошлого года занимала некая Элеонора Энн Уошберн, но затем мисс Элли проснулась и умерла, оставив все мне — мебель, одежду, книги, картины, все — включая свои воспоминания. Знаете, это превратилось в кондоминиум.
  Дилл сказал, что нет.
  «В семьдесят втором году», — сказала она.
  — Почему она оставила это тебе?
  
  «Я помог ей выплатить гонорары за несколько договоров аренды нефти, которые старый Эйс Доусон вернул ей в начале тридцатых годов. Она была любимой дамой Эйса. Он дал ей, как она выразилась, помойную банку, полную договоров аренды, которые закончились в пятидесятые годы, но когда разразился нефтяной кризис – не тот, который был в семьдесят третьем, а тот, который был в семьдесят девятом, – что ж, стало выгодно начать зачистка этих старых колодцев. Итак, после того, как пришел представитель нефтяной компании, мисс Элли послала за мной, потому что, по ее словам, она никогда в жизни не встречала сухопутного человека, который не был бы кривым, как кошачье дерьмо, и заявила, что ей следует знать. Я заключил с ней самую выгодную сделку, какую только мог, и это было неплохо, а потом она пошла к другому адвокату, изменила завещание и оставила мне свою квартиру и все, что в ней есть».
  — И она была подругой Эйса Доусона?
  "Один из них. Она сказала мне, что у него их около полдюжины, разбросанных по всему штату.
  «Я знаю парня, который купил себе дом».
  «Джейк Спайви», — сказала она.
  — Ты знаешь Джейка?
  «Все говорят о нем, но, похоже, немногие его знают».
  — Хотите с ним познакомиться?
  "Ты серьезно."
  "Конечно."
  "Когда?"
  "Воскресенье. Они собираются пожарить ребрышки и прыгнуть в его бассейн.
  «Воскресенье», — сказала она.
  Дилл кивнул.
  "Сколько времени?"
  — Мы выйдем оттуда около полудня.
  — Значит, весь день?
  "Вероятно."
  
  «Ну, я не звездный ублюдок, но я бы убил, чтобы увидеть этот дом изнутри».
  Дилл ухмыльнулся. «Думаешь, Джейк звезда?»
  Она пожала плечами. «В этом городе он сходит за одного». Она оглядела комнату и нахмурилась. «За что ты вообще стоишь? Садиться." Она указала на кресло, покрытое неношенной, но выцветшей тканью с цветочным рисунком. Флора словно переплеталась из красных и желтых роз с острыми шипами и очень бледно-зелеными стеблями. Дилл сел. Анна Мод Синдж улыбнулась. — Как я уже сказал, увядшее великолепие. Она повернулась и направилась к входу в зал. "Я вернусь."
  Пока ее не было, Дилл осмотрел просторную гостиную и ее десятифутовый потолок. Стены были покрыты толстой шероховатой штукатуркой кремового цвета. Вся обстановка пахла тридцатыми-сороковыми годами. Был даже проигрыватель пластинок Кейпхарта, автоматический, который подхватывал пластинки со скоростью 78 об/мин после того, как они были проиграны, и аккуратно опускал их в мягкую прорезь. Дилл вспомнил, как видел один из них в работе в доме друга в Александрии, штат Вирджиния. Друг назвал это антиквариатом.
  Остальная мебель имела резкие угловатые линии, и вся она, казалось, либо редко использовалась, либо была недавно оббита. Цвета, за исключением выцветшего кресла с цветочным узором, были приглушенными оттенками коричневого, коричневого, кремового и грязно-белого, хотя повсюду было разбросано множество ярко-красных, желтых и оранжевых подушек. Дилл подумал, что подушки хорошо сочетаются с большим принтом « Рассвет » Максфилда Пэрриша . Он встал, чтобы осмотреть его повнимательнее, пытаясь выяснить, были ли на нем подростки мальчиками или девочками. Он все еще не определился, когда вернулась Анна Мод Синдж в кремовом шелковом платье, подол которого заканчивался чуть ниже колен. Дилл подумал, что платье выглядело одновременно элегантно и дорого. Он улыбнулся и сказал: «Ты выглядишь очень хорошо».
  Она взглянула на платье с овальным вырезом и очень короткими рукавами. «Эта старая вещь. Я могу честно сказать это, потому что ему то ли сорок восемь, то ли сорок девять лет, и это настоящий китайский муаровый шелк. Мы с мисс Элли были примерно одного размера — по крайней мере, тогда она была. Позже она немного располнела».
  По пути вниз в лифте Анна Мод Синдж вкратце изложила, какие шаги следует предпринять Диллу, чтобы получить страховой полис своей умершей сестры на двести пятьдесят тысяч долларов. По пути к его припаркованной машине она обрисовала препятствия, с которыми он может столкнуться, если попытается продать дуплекс из желтого кирпича. Дилл нашел ее обзор кратким и объективным. Когда они сели в «Форд», он сказал: «Думаю, мне может понадобиться адвокат».
  Она пожала плечами. "Ты мог бы."
  Он вставил ключ зажигания и завел двигатель. — Ты можешь быть моим адвокатом.
  Она ничего не сказала. Дилл отъехал от обочины. Проехав квартал, он сказал: «Ну?»
  "Я думаю."
  "О чем?"
  «О том, хочу ли я быть вашим адвокатом».
  «Господи, я не прошу тебя выйти за меня замуж».
  «Это не ты», сказала она. — Из тебя получился бы хороший скучный клиент. Это Фелисити.
  — Фелисити мертва.
  «Я до сих пор представляю ее имущество».
  "Так?"
  «Возможен конфликт интересов».
  «Мой год обучения на юридическом факультете, хотя и смутно его помню, говорит мне, что это полная ерунда».
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него, прислонившись спиной к двери и поджав ноги под себя на сиденье. – Фелисити разговаривала со мной – вообще-то, доверяла мне как своему другу и адвокату. Иногда трудно решить, где начинается и заканчивается юридическая конфиденциальность».
  «В тебе нет смысла».
  «Это потому, что я не думаю, что мне следует говорить что-то еще».
  Дилл пристально посмотрел на нее и снова сосредоточил свое внимание на дороге впереди. «Я ее проклятый брат, — сказал он, — а не эта чертова налоговая служба. Мою сестру убили. Она вела довольно странную жизнь до того, как они ее уничтожили. Она купила дуплекс, в котором почти не жила, на деньги, которых у нее не было. Она взяла полис страхования жизни на двести пятьдесят тысяч долларов, заплатила за него наличными и умерла через три недели — точно по графику. Неужели никто не задается вопросом, например, вы, откуда, черт возьми, взялись деньги? Неужели никто, ради бога, не думает, что деньги и убийца могут быть связаны? Но все, что вы делаете, это сидите и говорите о конфиденциальности. Господи, леди, если вы что-то знаете, идите и скажите полицейским. Фелисити мертва. Она не будет возражать, если вы раскроете ее секреты. Она вообще ни о чем не будет возражать.
  «Это красный свет», — сказал Синге.
  «Я знаю, что это красный свет», — сказал Дилл, нажимая на тормоза и блокируя колеса «Форда».
  Они молча сидели на красном свете, пока она не сказала: «Хорошо. Я буду твоим адвокатом».
  Дилл с сомнением покачал головой. «Я не знаю, достаточно ли ты умен, чтобы быть моим адвокатом. Ведь у меня есть ужасно сложные дела, которые нужно распутать. Мне нужно продать дом и получить страховку. Это может потребовать довольно сложной юридической работы. Возможно, это даже потребует написать одно письмо и сделать два, а может быть, даже три телефонных звонка».
  «Свет зеленый», — сказала она.
  «Я знаю, что он зеленый», — сказал Дилл и отправил машину через перекресток.
  
  "Хорошо?" она сказала.
  "Хорошо что?"
  — Ты хочешь, чтобы я был твоим адвокатом?
  Дилл вздохнул. «Ой, черт. Почему нет. Что ты хочешь съесть?
  «Сладкое печенье».
  Он посмотрел на нее и ухмыльнулся. "Действительно?"
  «Я жажду сладкого хлеба», — сказала она.
  «Это значит Пакингтаун. Шеф Джо?
  "Где еще."
  — Господи, — радостно сказал Дилл. «Сладкое печенье».
   
   
  Все, что к югу от Йеллоуфорка, называлось Пакингтауном, хотя Армора уже давно не было, как и Свифта, и теперь остался только Уилсон, который забивал свиней, бычков и время от времени ягнят – иногда, потому что поедание ягненка обычно считалось своего рода неженским занятием. делать. Йеллоуфорк, конечно, была рекой, которую все описывали как ширину в милю и глубину в дюйм — не очень оригинальное описание, но город никогда не придавал большого значения оригинальности.
  Иногда в Йеллоуфорке была вода, довольно много воды, но иногда, как сейчас, это была всего лишь широкая извилистая река с ярко-желтым сухим песком, окруженная ивами и тополями.
  В течение многих лет Йеллоуфорк служил городу удобной линией экономического и социального разграничения. К югу от него жили белые бедняки и другие бедняки разного цвета. Хотя после Второй мировой войны линии стали несколько размытыми, во многом из-за удобства и привычки все, что к югу от Йеллоуфорка, по-прежнему называлось Пакингтауном. Средняя школа имени Джона Кеннеди фактически называла свою футбольную команду «Кеннеди Пэкерс». И хотя все скотобойни, кроме одной, уже исчезли, Дилл знал, что бывали времена, когда жарким летним вечером при прямом южном ветре все еще чувствовался запах обреченного и умирающего скота. Его запах можно было почувствовать даже на севере, в Черри-Хиллз.
   
   
  Дилл чувствовал себя почти на автопилоте, когда ехал на юг по Ван-Бюрену, на восток по Нашему Джеку, а затем снова свернул на юг у отеля «Хоккинс» на Бродвей. К югу от отеля Бродвей довольно хорошо сохранял свою респектабельность, пока не достиг Южной Четвертой улицы, или «Глубокой четверки», как ее называли туземцы. После «Глубокой четверки» на Южном Бродвее царил полный беспорядок. Южная Четвертая, Третья, Вторая и Первая улицы когда-то составляли почти единственный анклав чернокожих к северу от Йеллоуфорка. Бывшее гетто теперь было полностью интегрировано и населено в основном отбросами всех рас, вероисповеданий и полов, причем последнее иногда было довольно двусмысленным. И респектабельные, и не очень респектабельные чернокожие уже давно переехали настолько далеко в центр города, насколько могли себе позволить, оставив район «Глубокой четверки» в пользу бедняков и их зачастую ужасных занятий. Дилл вспомнил, что его сестра работала в районе Южного Бродвея — «Глубокой четверки» вскоре после того, как ее перевели в отдел убийств. Район в основном состоял из баров, забегаловок, винных магазинов, порнофильмов и маленьких дешевых отелей с выдуманными названиями вроде «Билтмор», «Хомстед», «Ритц» и «Бельведер». Было также большое количество старых сколоченных каркасных домов с широкими крыльцами. Люди, сидевшие на верандах, выглядели горячими, подлыми, угрюмыми и достаточно отчаянными, чтобы восстать, если бы это хоть немного охладило их. Температура вскоре после 19:00 составила 95 градусов. Солнце еще не зашло. Многие сидящие на крыльце пили пиво из банок и носили только нижнее белье. Ветра не было.
  «Откуда взялись все эти шлюхи?» — спросил Дилл, когда они приблизились к Первой Южной улице.
  «Из бюро по трудоустройству», — сказал Синге. «Фелисити иногда разговаривала с ними. Они все говорили ей, что либо трахайся, либо умри с голоду».
  Они остановились на красный свет. Мужчина, шатаясь, сошел с обочины, обогнул «Форд» и остановился у окна Дилла. Мужчине было около тридцати пяти. На нем была грязная зеленая майка и брюки цвета хаки. Дилл не мог видеть своих ботинок. У него были голубые глаза, которые, казалось, плавали в маленьких розовых прудах. Ему нужно было побриться. Вокруг его рта застряло что-то белое и противное. Он постучал в окно Дилла большим камнем. Дилл опустил окно.
  — Дайте мне четвертак, мистер, или я разобью ваше проклятое лобовое стекло, — сказал мужчина абсолютно без интонации.
  — Отвали, — сказал Дилл и закрыл окно. Мужчина отступил назад и тщательно прицелился камнем в лобовое стекло. Дилл умчался, проехав на красный свет.
  «Я должен был дать ему четвертак».
  «Тебе не следовало даже опускать окно», — сказал Синдж.
  Сразу за Южной Первой улицей Бродвей начал поворачивать прямо к тому месту, где начинался мост через Йеллоуфорк. Четырехполосный бетонный мост был построен в 1938 году и назван в честь тогдашнего министра внутренних дел Гарольда Ф. Икеса. Когда Трумэн уволил Мак-Артура в 1951 году, городской совет, почти пылающий патриотическим пылом, переименовал мост в честь пятизвездочного генерала, но почти все по-прежнему называли его тем, чем всегда называли, — Мостом Первой улицы.
  Когда они начали подниматься по крутому склону моста, Дилл спросил: «Почему они не снесли «Глубокую четверку» и Южный Бродвей, когда сносили все остальное?»
  «Они думали об этом», — сказал Синге. «Но потом они испугались».
  
  "Которого?"
  «Боялся, что все эти мерзавцы и чудаки переедут куда-нибудь еще — может быть, даже по соседству».
  — Ох, — сказал Дилл.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 16
  На ужин у них были сладкие хлебцы, бамия, черноглазый горох, капуста и кукурузный хлеб, пахта для питья, а на десерт — лимонный пирог с безе. Они сидели под бородатой головой бизона, мертвого тридцать девять лет назад. Стены «Чифа Джо» были увешаны чучелами голов бизона, оленя, лося, лося, рыси, пумы, койота, волка, снежного барана и трех видов медведей. После того, как Дилл и Анна Мод Синдж закончили ужинать, они согласились, что это будет то, что они оба заказали бы, если бы им когда-нибудь пришлось заказывать последний ужин.
  Ресторан открыл Джозеф Мейтабби, который был наполовину чероки, наполовину чокто, с добавлением небольшого количества кайова. Все называли его Шефом, потому что так называли всех индейцев. Мэйтабби работал армейским поваром во Франции во время Первой мировой войны. Он остался после войны, женился на двадцатитрехлетней француженке, привез ее обратно в город, и вместе они открыли Chez Joseph в 1922 году. превосходно, и как только скотоводы обнаружили, что мадам Мэйтабби может делать с горными устрицами, он стал одним из двух самых популярных ресторанов в Пакингтауне. Другой был Puncher's, специализирующийся на стейках. Вы также могли заказать стейк в ресторане Chief Joe’s, но немногие это делали и вместо этого просили такие деликатесы, как сладкий хлеб, горные устрицы, мозги и яйца, тушеное мясо ягненка, настоящий суп из бычьих хвостов и чудесное безымянное блюдо, которое ресторан готовил из диких животных. утка, когда она была в сезоне.
  Изготовление голов животных началось, когда в 1927 году один из скотоводов застрелил гризли в Канадских Скалистых горах. Он набил голову и подарил ее шефу Джо. Не зная, что еще с ним делать, шеф Джо повесил его на стену. Затем все остальные, стрелявшие во что-либо, начали показывать ему головы своих жертв, пока стены не покрылись животными со стеклянными глазами. Шеф Джо умер в 1961 году; его жена в 66 году. Их единственный сын, Пьер Мейтабби, взял на себя управление, и несколько старых клиентов пытались называть его шефом Питом, но он этого не терпел. При Пьере качество ресторана осталось таким же, как и вывеска снаружи, на которой по-прежнему было написано «Chez Joseph», хотя никто и никогда не называл его так, кроме мадам Мэйтабби.
  Когда принесли кофе и коньяк, Дилл откинулся назад и ухмыльнулся Анне Мод Синдж. Их стол стоял перед одним из банкеток, а Синдж сидел у стены прямо под мертвым бизоном, который уже начал выглядеть немного замученным.
  «Тебе нравится пахта на ужин», — сказал Дилл. «Я не уверен, что когда-либо встречался с женщиной, которая любила на ужин пахту».
  «Известно, что я даже пил его на завтрак».
  «Это требует определенного мужества».
  "Что у тебя на завтрак?"
  — Кофе, — сказал Дилл. «Раньше это были кофе и сигареты, но я бросил курить. Ремарк называл кофе и сигарету солдатским завтраком. Я прочитал это в впечатлительном возрасте».
  — Вы когда-нибудь были солдатом?
  
  "Почему?"
  Она пожала плечами. «Ты был примерно подходящего возраста для Вьетнама».
  «Я не был во Вьетнаме».
  — Но вы были за границей.
  «Я был за границей. Гражданские лица уезжают за границу; солдаты уезжают за границу».
  — Значит, ты не был солдатом.
  "Нет."
  «Некоторые парни говорят, что теперь они чувствуют себя виноватыми из-за того, что пропустили Вьетнам».
  «Белые парни из среднего класса с высшим образованием?»
  Синге кивнул. «Они чувствуют, что упустили что-то, на что у них больше никогда не будет шанса».
  «Они сделали», сказал Дилл. «Они упустили возможность отстрелить себе задницы, хотя я не думаю, что они бы это сделали. В линейных компаниях не так уж много белых парней из среднего класса с высшим образованием».
  «Похоже, ты не чувствуешь себя виноватым», — сказала она.
  «У меня была отсрочка. Я был единственной опорой одиннадцатилетней сироты».
  — Ты бы пошел?
  «Во Вьетнам? Я не знаю."
  «Предположим, они сказали: «Хорошо, Дилл, ты призван. В следующий вторник явитесь на почту для ознакомления. Что бы ты сделал?»
  «Я бы поехал либо на почту, либо в Канаду. Один по убеждению; другой из любопытства.
  Она изучала его несколько мгновений. «Я думаю, ты бы сходил на почту».
  Дилл улыбнулся. "Возможно, нет."
  «Что ты делал за границей? Я имею в виду за границей?
  — Разве Фелисити тебе не сказала?
  
  "Нет."
  «Я думал, она говорила обо мне».
  «О том, когда вы все росли. Не о том, когда вы были в Вашингтоне или за границей.
  "За границей."
  Она улыбнулась. "Верно. За границей. Что ты там делал?
  «Я покопался».
  "Для кого?"
  "Правительство."
  Анна Мод Синдж нахмурилась, и когда она это сделала, Дилл улыбнулся. «Не волнуйтесь, меня не было в агентстве, хотя я время от времени сталкивался с ними».
  «Какие на самом деле эти ребята из ЦРУ?» она сказала. «Вы читали о них. О них делают фотошоу. Но я никогда не встречал ни одного. Не думаю, что я когда-либо был близок к встрече с одним из них».
  — Они были… — Дилл сделал паузу, пытаясь вспомнить, какими они были на самом деле. Он вспомнил острые носы, близко посаженные уши, обкусанные ногти и чопорные рты с важным выражением лица. «Думаю, вам придется сказать, что они были вроде… как я. Душно.
  «Душно?»
  Он кивнул.
  "Все они?" она спросила.
  «Я не знал их всех. Но в воскресенье вы встретите человека, которому было не очень душно.
  "ВОЗ?"
  «Джейк Спайви».
  « Джейк Спайви работал в ЦРУ. О Боже!"
  «Они не признают этого, но он был. Может быть, Джейк расскажет тебе несколько историй. Он побывал во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже, но уехал не из патриотизма, не потому, что его призвали, и даже не из любопытства. Джейк пошел, потому что в двадцать три года они были единственной компанией, которая платила ему тысячу долларов в неделю за то, что он делал».
  — Что он сделал?
  "Джейк? Я думаю, Джейк, вероятно, убил много людей.
  — Его это беспокоит?
  — Ты имеешь в виду, чувствует ли он себя виноватым?
  Она кивнула.
  «Джейк никогда ни в чем не чувствовал себя виноватым».
   
   
  Дилл выбрал другой путь обратно к многоквартирному дому Анны Мод Синдж. Он ехал по Саут-Кливленд-авеню, пока она не свернула в Северный Кливленд, прямо на другой стороне Йеллоуфорка. Он проехал по Северному Кливленду чуть больше двух миль, пока не достиг Двадцать второй улицы, а затем свернул на восток, к Ван Бюрену и Дому престарелых.
  Синдж не стала ждать, пока он откроет ей дверцу машины. Выйдя из машины, она сказала: «Все, что у меня есть, это немного калифорнийского бренди».
  Дилл воспринял это как приглашение и сказал, что, по его мнению, калифорнийский бренди имеет много преимуществ, особенно цена. В ее квартире Дилл возобновил осмотр большой гравюры Максфилда Пэрриша, пока она пошла за бренди. Когда она вернулась с бутылкой и двумя воздушными стаканами, Дилл почти решил, что две фигуры на картине — девочки. Он также заметил, что Синге снова переоделась в полосатый хлопковый кафтан. Судя по тому, как двигалась ее грудь под тканью, он был уверен, что на ней больше ничего не было надето. Он воспринял это как своего рода еще одно приглашение и задавался вопросом, примет ли он или отправит сожаление.
  Синдж сел на грязно-белый диван, поставил стаканы на стеклянный журнальный столик произвольной формы и налил два бренди. Пока она это делала, Дилл достал свою чековую книжку, быстро выписал чек на пятьсот долларов Анне Мод Синдж, добавил в поле для заметок «юридический гонорар», вырвал его и протянул ей.
  Она прочитала чек, осторожно положила его на стол, холодно посмотрела на него и сказала: «Это был чертовски грубый поступок».
  Он кивнул. — Да, я думаю, это было так.
  «Это не мой офис. Здесь я живу — мой дом. Где я веду свою общественную жизнь, а также свою сексуальную жизнь, такой, какая она есть. Я думал, что сегодня вечером я мог бы даже немного обогатить их обоих, но, похоже, я ошибался».
  «Вы принимаете чек?» - сказал Дилл.
  Она колебалась, прежде чем ответить. "Что за чертовщина?"
  «Вы принимаете чек?» - повторил Дилл.
  "Все в порядке. Да. Я принимаю это."
  — Тогда ты действительно мой адвокат — признаю, за скромное вознаграждение — и если у меня возникнут проблемы с законом, ты прибежишь, верно?
  «Что за беда?»
  — Это другой вопрос, а не ответ.
  "Хорошо. Я прибегу. Что за беда?»
  «Когда я был за границей…»
  — За границей, — перебила она.
  Он не улыбнулся. "Верно. Когда я там ковырялся, у меня развился своего рода инстинкт. Я не знаю, как еще это назвать. Но я научился зависеть от этого. Это была своего рода система предупреждения».
  «Предчувствие», сказала она.
  "Хорошо. Ханч это хорошо. Но несколько раз это спасало меня от неприятностей, потому что я был уверен, что у меня есть и резервная, и запасная позиция. Ну, с тех пор, как я сюда попал, я получаю те же самые слабые сигналы.
  — Ты говоришь о Фелисити и всё такое.
  "Частично."
  
  Она выпила немного бренди. — Вы сказали, проблемы с законом.
  "Так я и сделал."
  «Так о чем же мы на самом деле говорим — о заговоре, заговоре, паранойе и о чем?»
  «Давайте попробуем паранойю», — сказал Дилл. «Сегодня около пяти часов вечера я поднялся в свой номер в отеле. Очень большая рука обвила мою шею удушающим захватом. Я потерял сознание примерно на девять минут. Когда я пришел в себя, у меня все еще были часы, кошелек и все мои деньги».
  «Что пропало?»
  «Досье на Джейка Спайви».
  «Какой файл?»
  «Я работаю в подкомитете Сената. Оно расследует дело Спайви.
  "Ваш друг."
  «Мой старший».
  "Знает ли он?"
  — Конечно, он знает.
  Она нахмурилась. «Вы называете ограбление догадкой». Она покачала головой. «Нет, конечно, нет. Это был тот самый брусок два на четыре дюйма, которым кто-то ударил тебя по носу, чтобы привлечь твое внимание. Ее глаза расширились, не сильно, но ровно настолько, чтобы Дилл расслабился, поздравляя себя с выбором адвокатов. Она чувствует это, сказал он себе, но она не совсем уверена, что это такое. Но и ты тоже.
  "Что еще?" - сказал Синге.
  «Что еще», — повторил Дилл, взял свой стакан и отпил немного бренди, отметив, что калифорнийским виноделам еще предстоит пройти путь, прежде чем обогнать своих французских конкурентов. «Ну, «что еще» включает в себя старого репортера из «Трибьюн» , у которого уже есть вся история о забавных финансах Фелисити, вот только он сдерживает ее, пока не узнает.
  
  "От кого?"
  «Он ничего не сказал, и я знал, что лучше не спрашивать. А еще есть бывший парень Фелисити, пугающий и бывший великий футболист».
  «Клэй Коркоран», — сказала она.
  «Я думал, что он слишком легко отказался от того, чтобы его бросили, но арендатор Фелисити, женщина, более или менее подтверждает его историю. Имя арендатора Синди Маккейб. Она сняла бретельку, чтобы я мог полюбоваться ее обнаженной грудью. Она также утверждала, что однажды попыталась наброситься на Фелисити, но получила отказ.
  — Ты ей отказал?
  "Боюсь, что так. Я опоздал на следующую встречу, о которой тогда еще не подозревал, но которая, как оказалось, была назначена капитану Колдеру, скорбящему жениху. Капитан Колдер дал мне ключ от квартиры в гараже, где на самом деле жила Фелисити. Дилл полез в карман куртки, достал ключ, который дал ему Колдер, и положил его на стеклянный столик. – Квартира находится на улице Филлмор и Девятнадцатой, недалеко отсюда.
  «Напротив Вашингтон-парка», — сказала она.
  "Ты знаешь это?" он сказал. — Я имею в виду, ты знал, что у нее там есть квартира?
  Синге медленно покачала головой. "Нет. Я этого не сделал.
  «И ты был ее адвокатом, ее доверенным лицом, ее другом. Она тебя никогда не приглашала?
  «Только в дуплекс. Я был там довольно много раз. Я сказал ей, что мне кажется, что это выглядит немного голым, даже немного стерильным. Что оно не похоже на нее. Она сказала, что ее там было мало, потому что большую часть свободных ночей она проводила с Колдером.
  – Фелисити рассказала вам о миссис Колдер?
  Синге кивнул и отвернулся. «Он совершил ее».
  "Ты знаешь почему?"
  — Потому что она слишком много выпила.
  
  «Это не совсем так. Он совершил ее, потому что она угрожала убить Фелисити, и не один раз, а часто.
  — Фелисити никогда мне этого не говорила, — сказала Синдж почти шепотом.
  Дилл взял ключ, который дал ему Колдер. Он поднял его, чтобы Синдж мог посмотреть. «Я хочу использовать это завтра после похорон. Я хочу пойти посмотреть, где на самом деле жила Фелисити. Я хочу, чтобы ты пошел со мной».
  — Вам нужен свидетель.
  "Верно."
  "Хорошо. Отлично." Она допила остаток бренди, поставила стакан и посмотрела на часы. «Уже поздно», сказала она. — Ты хочешь остаться здесь или пойти домой?
  Дилл не отвечал несколько секунд. — Думаю, я пойду домой.
  Она кивнула и быстро поднялась, словно желая ускорить прощающегося гостя. Укроп тоже поднялся. Она стояла и смотрела на него с ошеломленной полуулыбкой на лице. Он взял ее на руки и поцеловал. Это был долгий жадный поцелуй, который, казалось, не собирался заканчиваться. Руки Дилла осмотрелись и обнаружили замечательное тело. Незадолго до того, как они оба достигли сексуальной территории, от которой не было возможности отступить, она оторвала свои губы и язык, отступила назад и сказала: «Что-то происходит, не так ли?»
  — Ты имеешь в виду с нами?
  Она покачала головой. «Это произойдет или нет. Я имею в виду что-то другое, что-то паршивое.
  — Да, — сказал Дилл. "Я так думаю."
  Она слегка озадаченно покачала головой, а затем пошла с ним к двери, где они снова поцеловались. На этот раз все было более определенно, чем раньше. Были заданы вопросы и даны ответы. Изложены потребности и склонности. Отмечаются легкие отклонения. Когда все закончилось, Дилл почувствовал, что они знают и даже любят друг друга гораздо лучше. Он улыбнулся ей и вместо того, чтобы пробормотать что-то нежное, спросил: — Откуда, по словам Фелисити, она взяла все деньги?
  Синдж, похоже, не ожидал ничего нежного. Они как будто уже прошли все это и теперь приближались к абсолютной близости. Она нахмурилась и сказала: «За первоначальный взнос за дуплекс и все такое?»
  Дилл кивнул.
  "От тебя." Она добавила легкую кривую улыбку. — Она сказала, что ты разбогател.
  — Жаль, что она лгала.
  «Да», — сказала Анна Мод Синдж. — Однако не так ли?
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 17
  Дилл припарковал седан «Форд» в подвале отеля «Хоккинс», вышел, запер его и направился к лифту. Когда он миновал вторую большую квадратную бетонную колонну, из-за нее вышел мужчина и спросил: «Как шея?»
  Дилл остановился. Его правая рука почти непроизвольно двинулась к шее. «Все еще немного болит», — сказал он.
  К первому присоединился еще один мужчина. Второй мужчина был худым, как нож, и ростом около шести футов. Он выглядел невысоким и хрупким рядом с первым мужчиной, которому было намного больше шести трех лет, и телосложением он напоминал штангиста, бросившего занятия, когда ему исполнилось сорок лет, что, как предположил Дилл, было три года назад, а может, и четыре. У штангиста были редеющие седые волосы, неподвижные голубые глаза и широкий счастливый рот. У похожего на нож человека были черные волосы, окрашенные в цвет угля, мертвые голубые глаза и сжатый рот, который выглядел то ли печальным, то ли злобным. «Значит», — решил Дилл.
  Оба мужчины были одеты в помятые летние костюмы из коричневого поплина. Штангист был одет в синюю рубашку; тощий мужчина выбрал белый цвет. Ни один из них не носил галстука. Костюмы были застегнуты на все пуговицы и казались немного большими. Дилл предположил, что под пальто скрываются пистолеты, поскольку ни один из мужчин не выглядел так, будто бы стал возиться с курткой, когда температура поднялась выше 80 градусов. Когда Дилл ехал по Нашей Джек-стрит по пути в отель, он заметил, что на вывеске Первого национального банка в 1:17 ночи была указана температура 87 градусов.
  «Говорит, что у него все еще немного болит шея», — сказал штангист.
  Другой мужчина с сожалением кивнул. "Мне жаль." Некоторое время он изучал Дилла. — Нам не нужны неприятности, мистер Дилл.
  — Я тоже, — сказал Дилл.
  Худощавый мужчина кивнул в сторону дальнего конца гаража. «Мы там, в фургоне», — сказал он и пошел к большому синему фургону «Додж», припаркованному лицом к стене. Дилл колебался. Штангист приятно улыбнулся и расстегнул пальто. Пистолет был там. Дилл увидел его лишь мельком, но, похоже, это был короткоствольный револьвер. Штангист кивнул в сторону фургона. Дилл повернулся и пошел в ногу с худощавым мужчиной.
  Когда они подошли к фургону, худощавый мужчина отодвинул боковую дверь назад, открыв сделанный по индивидуальному заказу салон. Дилл увидел небольшую раковину, пропановую плиту, холодильник и пол, устланный коричневым ворсистым ковром. Стены были обшиты чем-то деревянным, хотя Дилл подозревал, что это был какой-то зернистый пластик. В задней части фургона не было окон.
  «Слева вы найдете хорошее удобное кресло», — сказал худощавый мужчина.
  «Куда мы идем?» — спросил Дилл.
  «Нигде».
  Штангист слегка коснулся плеча Дилла и кивнул в сторону салона фургона. Дилл подошел к фургону, повернул налево и увидел сначала стул, а затем человека, сидевшего в задней части фургона за столом. На столе стояли стаканы, бутылка водки «Смирнов», термос, ведро со льдом, три бутылки тоника «Швепс» и папка на Джейка Спиви. В последний раз Дилл видел человека за столом в Генуе. В отеле Plaza на площади Корветто. В гостиной номера на пятом этаже собрались четыре человека . Номер 523, вспомнил он, удивив себя своей памятью. Там были Дилл, тогдашняя миссис Дилл, Джейк Спайви и человек, который сейчас сидел за столом, Клайд Брэттл.
  Брэттл улыбнулся. — Ну, — сказал он. "Бен."
  — Ну, Клайд, — сказал Дилл и указал на контурное вращающееся кресло, обтянутое очень хорошей искусственной кожей. — Это мое?
  "Пожалуйста."
  Дилл сел в кресло и нашел его весьма удобным. Двое мужчин вошли в фургон. Худощавый сел напротив Дилла в двухконтурное кресло. Дилл не мог видеть, где сидел штангист. На полу, может быть. Дилл обернулся и посмотрел. Тяжелоатлет сидел на шарнирном табурете, который раскачивался из кухонного гарнитура. «Это для того, чтобы сидеть, пока чистишь морковь», — подумал Дилл.
  «Удивительно компактные устройства, не правда ли?» — сказал Брэттл после того, как Дилл повернул обратно.
  «Замечательно».
  «Это Сид напротив тебя, а позади тебя Харли».
  «Харли и Сид», — сказал Дилл.
  «Прошло много времени, не так ли?» Брэттл помолчал. "Семь лет?"
  «Ближе к восьми. Генуя. Отель Плаза. Люкс пять двадцать три. Ваш номер.
  Брэттл улыбнулся, признавая память Дилла. «Я верю, что ты прав. А как поживает очаровательная миссис Дилл?
  «С ней все в порядке, и мы разведены».
  "Действительно. Я не знал, а если и знал, то, наверное, забыл». Он нахмурился. Это придавало ему вид задумчивый, торжественный, почти искренний. — Я читал о твоей сестре, Бен. Брэттл сделал паузу достаточно долго. "Мне жаль."
  Дилл кивнул.
  — Похороны завтра, насколько я понимаю.
  "Да."
  
  — Я предполагаю, что это настоящая причина, по которой ты здесь. Брэттл постучал по файлу Джейка Спайви указательным пальцем. — И не из-за этой фигни. Он тепло улыбнулся. — И вообще, как Джейк?
  — Джейк в порядке.
  «Старый Джейк». Брэттл покачал головой, все еще сияя от очевидного признания многих очаровательных качеств этого старого негодяя Джейка Спиви. Голова, которую покачал Брэттл, была красива, как бюсты давно умерших римских государственных деятелей, но не слишком красивы. Функции никогда не бывают слишком регулярными. Выражения никогда не бывают слишком далекими. Пустые глаза никогда ничего не выдают. Однажды Дилл провел долгий дождливый испанский день, изучая комнату, полную таких бюстов в Мериде. Он видел на этих давно умерших лицах то, что видел теперь на лице Клайда Брэттла: мирское, хладнокровное отстранение и крайний цинизм. Он чувствовал, что это, должно быть, было полезным мышлением еще во времена Римской империи, когда вестготы двигались вниз с востока и севера.
  Теперь, в пятьдесят пять лет, Брэттл легко мог сойти за одного из изгнанных римских консулов, слишком долго прослуживших в какой-нибудь унылой далекой провинции. Тот же самый легкий изгиб губ, тот же тонкий надменный нос и те же лишенные иллюзий глаза, не имеющие определенного цвета, если только у зимнего дождя нет цвета. Короткие волосы наконец поседели — серо-небесно-серые, — но они все еще были густыми, нерасчесанными и расчесанными только пальцами, если вообще расчесывались. Голос по-прежнему оставался тем же скрипучим, протяжным голосом, из которого уже давно были удалены любые региональные следы.
  — Что бы ты сказал на выпивку? — спросил Брэттл.
  — Я бы сказал, хорошо.
  "Хороший."
  Сид, худощавый, поднялся и молча смешал две водки-тоника. Он поставил один перед Брэттлом, а другой протянул Диллу. Брэттл сделал глоток, вздохнул и улыбнулся. «Полагаю, вы слышали, что я вернулся», — сказал он.
  
  Дилл кивнул. — Говорят, ты перешёл границу в Детройте.
  — Бен, как ты хорошо знаешь, довольно утомительно так уклоняться. Он посмотрел на человека по имени Сид. "Мистер. Дилл раньше был с Джаспером, Сид.
  — Ни хрена, — сказал Сид. — Кто такой Джаспер?
  «Это что, а не кто», — раздался голос штангиста со своего места на табурете.
  — Ты прав, Харли, — сказал Брэттл. «Это было что. Белый дом Форда организовал его вскоре после довольно мрачного прощания с Никсоном. Как ты думаешь, сколько он отложил в тот день, Бен? Лучшая часть пятой?»
  «Я не знаю», сказал Дилл. «Я не знаю, насколько хорошо он справится с этим».
  — Так почему же они назвали его Джаспером? — спросил Сид.
  «Насколько я понимаю, — сказал Брэттл, — и Бен может поправить меня, если я ошибаюсь, что, когда шли переговоры о помиловании г-на Никсона, г-н Форд был потрясен, узнав, что, по его словам, «какие-то заявления Джаспера» сбежал с тремя гребаными миллионами долларов. Из всех тех денег, которые тогда крутились вокруг. Комитет по переизбранию президента. ПОЛЗУТЫЕ деньги.
  — Конечно, — сказал Сид. "Я помню это. Мне всегда было интересно, кто получил выгоду от этой сделки».
  — Итак, они подставили Джаспера, — продолжил Брэттл, — и пригласили нескольких людей, посторонних людей, незапятнанных людей, таких как Бен здесь, и отправили их на поиски пропавшей добычи. Все чрезвычайно не розово. Даже Лэнгли не знал об этом. Или ФБР. На самом деле, оба занимали довольно высокие места в списке подозреваемых, верно, Бен?
  "Верно."
  «Итак, Бен и еще несколько патриотов провели годы правления администрации Форда, скитаясь по Европе в поисках Джасперса, сбежавшего с тремя гребаными миллионами долларов. Ты провел почти год в Лондоне, не так ли, Бен, а затем почти два года в Барселоне?
  "Об этом."
  "Итак, что случилось?" — спросил Харли с камбуза фургона. «Я так и не услышал, что произошло».
  "Ничего не произошло. Хотя ты был близок к этому, не так ли, Бен?
  "Очень близко."
  «Мне нравится думать, что мы с Джейком чем-то помогли».
  — Ты помог, Клайд.
  — Но недостаточно. Брэттл вздохнул. – К тому времени они уже были мертвы – я имею в виду Джасперов. Насколько я помню, их было трое. Он посмотрел на Дилла в поисках подтверждения.
  — Три, — согласился Дилл.
  «Двое мужчин и женщина. Грязная комбинация, если подумать. Обречены на провал».
  «Так кто же в конце концов получил деньги — три миллиона?» — спросил Сид.
  Дилл посмотрел на него. «Люди, которые их убили».
  — Ох, — сказал Сид с выражением полного понимания. «Да, ну, конечно. Я вижу." Он кивнул, как будто все это имело смысл.
  «И Бен провел три великолепных года или около того в Европе». Брэттл посмотрел на Дилла и улыбнулся. «Это были хорошие годы, не так ли, Бен?»
  — Как ты говоришь, Клайд, они были великолепны.
  Брэттл был одет в белую рубашку-поло, отчего его глубокий загар казался еще глубже. На кармане рубашки не было опознавательного знака. Дилл подозревал, что Брэттл с радостью заплатил бы за рубашку по индивидуальной цене, если бы на ней не было товарного знака. Теперь он полез в карман рубашки, достал золотую швейцарскую газовую зажигалку, взял со стола пачку сигарет «Голуаз» и предложил их Диллу, но тот отказался, покачав головой. Брэттл закурил одну сигарету, с благодарностью затянулся и выдохнул дым. «Пятая сигарета за день», — подумал Дилл. Возможно, его шестой.
  «Как долго вы работаете в подкомитете — три года?» — спросил Брэттл.
  "Об этом."
  «В качестве консультанта».
  "Верно."
  «Заплатить что-нибудь?»
  "Достаточно."
  «Спартанские привычки, простые потребности, верно?»
  "Абсолютно."
  «Я полагаю, у вас с молодым сенатором Рамиресом хорошие рабочие отношения».
  «На основе теплого взаимного уважения».
  Брэттл улыбнулся ответу Дилла и его сарказму. «А еще есть адвокат меньшинства, молодой мистер Долан. Тимоти, не так ли?
  "Тимоти."
  «Обучен иезуитами и старыми политиками Бостона. Кто мог бы пожелать более основательного и практичного образования? Полагаю, он человек с амбициями, молодой Тим?
  «Он профессиональный бостонский демократ, Клайд».
  — Тогда это само собой разумеется. Брэттл сделал еще один глоток и еще раз глубоко затянулся сигаретой, чему Дилл позавидовал. — Как вы, несомненно, догадываетесь, Бен, у меня есть предложение к сенатору — и к молодому Долану, конечно, тоже.
  Дилл кивнул.
  «Я готов принять лекарство, можно сказать».
  — Сколько лекарств, Клайд?
  — Возможно, два года в одном из наиболее спокойных федеральных домов и разумный штраф, ну, не более двух-трехсот тысяч. Он улыбнулся. Это была теплая улыбка, говорящая о непоколебимой уверенности в себе.
  — Два года вместо жизни, да? - сказал Дилл.
  «Жизнь – это такой неопределенный приговор. Как только тюремные ворота захлопнутся за моей спиной — они же звенят, не так ли? — я мог бы умереть через неделю, и подумать, какими обманутыми тогда себя почувствовали бы все.
  «Я знаю, что в некоторых заведениях, — сказал Сид, — ты можешь не продержаться и недели, Клайд, как только буги увидят твою сладкую задницу».
  «Что получает сенатор?» — спросил Дилл.
  «Опрятный пакет. Он мог бы пойти к людям из юстиции с тремя плюс я, что равно четырем, если моя арифметика еще работает.
  «Какие три вы готовы купить?»
  «Дик Глендер, например, а также Фрэнк Кур. Они могут закинуть сеть на них обоих в течение двадцати четырех часов.
  — Гландер, Кур и вы проделали довольно долгий путь, не так ли? Девятнадцать лет, двадцать?
  Брэттл кивнул с легкой грустной улыбкой на губах. "Девятнадцать." Он пожал плечами, и легкая грустная улыбка исчезла. «Но в жизни человека наступает время, когда даже самой старой дружбой приходится жертвовать ради общего блага. К счастью, у меня с собой есть все — хорошие и надежные вещи, — а у них при мне практически ничего нет. Если бы роли поменялись местами, я бы ожидал, что они оба сделают тот же трудный выбор, что и я. Другими словами, я ожидал, что они убьют меня раньше, чем я их». Он снова улыбнулся, на этот раз с искренним весельем. — Мое ханжество тебя не задело, правда, Бен?
  «Это освежает», сказал Дилл. — Однако меня немного беспокоит твоя арифметика. Ты сказал три. Гландер и Кур в сумме дают только два.
  Харли усмехнулся, сидя на своем табурете на камбузе. — Ты забыл кое-кого, Клайд.
  Сид глубоко в горле издал какой-то звук, который Дилл воспринял как своего рода веселье. Продолжая шуметь, Сид подмигнул Диллу и кивнул Брэттлу, как бы говоря: «Старый Клайд».
  Сам Брэттл вскинул брови, выражая притворное изумление. «Боже мой, не говори мне, что я забыл Джейка?»
  — Ты забыл Джейка, Клайд, — сказал Сид, все еще издавая веселый звук в горле.
  Брэттл опустил брови и снова улыбнулся Диллу. — А Джейк зарабатывает три плюс я, то есть четыре, как я уже сказал.
  — Что у тебя на Джейка? — спросил Дилл.
  «На Джейка?» — сказал Брэттл. Улыбка померкла. «Со всей откровенностью, Бен, со всей серьезностью, у меня достаточно информации о Джейке Спиви, чтобы приговорить его к трем пожизненным заключениям подряд без надежды на условно-досрочное освобождение».
  «По крайней мере три», — сказал Харли. «Может быть, даже четыре».
  «Джейк — мой приз», — продолжил Брэттл. «Моя главная услуга за услугу. Моя рента с позолоченными краями. Моя неотразимая приманка. Мой билет в золотые годы заслуженного отдыха и выхода на пенсию. Джейк совершал ужасные поступки, Бен, ужасные, ужасные, шокирующие вещи.
  — Джейк, конечно, плохой, — согласился Сид.
  «Невыразимые дела», — сказал Брэттл Диллу с новой и веселой улыбкой. «И я могу доказать им всем. Скажите это сенатору, а также молодому Долану.
  — Хорошо, — сказал Дилл.
  — Хорошо, — сказал Брэттл. — Ох, — добавил он, словно просто что-то вспомнив. — Возможно, ты захочешь это вернуть. Он взял файл на Джейка Спайви и протянул его Диллу, который встал, поставил свой напиток на стол, принял файл и снова сел. «На самом деле там нет ничего, кроме мусора», — сказал Брэттл, его тон был подчеркнуто разочарованным.
  — Важно то, чего в нем нет, Клайд.
  «Я не совсем уверен, что следую этому».
  «Конечно, да. Джейк утверждает, что может повесить тебя на самом высоком дереве. Я ему вроде как верю.
  
  Брэттл принял новое выражение предельной искренности, которого Дилл не помнил, чтобы видел раньше. «С тех пор, как мы виделись в последний раз, игра старика улучшилась», — подумал Дилл. Тогда он был хорош, сейчас он великолепен.
  «Я хочу дать тебе один совет, Бен», — сказал Брэттл. «Какой-то совет. То, что я собираюсь вам рассказать, заняло меня… — Он сделал паузу, чтобы тщательно подсчитать годы. — …шестнадцать лет учиться. На самом деле это очень просто: не верьте ни одному чертовому слову, которое говорит Джейк Спиви».
  «Ни одного гребаного слова», — согласился Сид.
  «Если бы он сказал, что дышит, я бы ему не поверил», — сказал Харли.
  — Ни… одного… чертова… слова, — сказал Брэттл, делая акценты в своих словах. «Скажите это сенатору».
  "Хорошо."
  — Как ты думаешь, когда ты сможешь с ним поговорить?
  «Сенатор?» - сказал Дилл. — Сразу после того, как я поговорю с ФБР и расскажу им, где я тебя видел.
  — Конечно, — сказал Брэттл. «Как глупо с моей стороны». Он протянул руку. Дилл не колебался. Он поднялся и принял его, повернулся и двинулся к раздвижной двери. Харли слезла со складного табурета и отодвинула дверь назад.
  «Извини за шею», — сказала Харли.
  Дилл посмотрел на него и кивнул. «Держу пари», — сказал он и вышел из фургона. Прежде чем Дилл добрался до лифта, он услышал запуск двигателя фургона. Он нажал кнопку лифта, повернулся и увидел, как фургон стремительно взъезжает по пандусу и скрывается из виду. Он не удосужился запомнить номер лицензии.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 18
  В своей комнате Дилл стоял у окна и смотрел на почти пустынные улицы в два часа ночи. Он мог видеть цифровую вывеску Первого национального банка, сообщающую, что температура упала до 86 градусов, и что время было 2:09 ночи. Сейчас была суббота, 6 августа, день, когда они должны были похоронить Фелисити Дилл, детектива по расследованию убийств, второклассницу. , покойный.
  Дилл пытался решить, какой телефонный звонок сделать первым. Он считал, что существует вероятность того, что звонки, и особенно порядок, в котором они были сделаны, могут повлиять на жизнь тех, кого призвали, в ближайшие годы. Поскольку у него были проблемы с выбором приказа, Дилл обвинил себя в философской вялости — в том, что он позволил простой дружбе помешать долгу, ответственности и другим подобным моральным обязательствам. «У тебя сильный приступ сомнений», — сказал он себе, и лучшее лекарство от этого — логика, холодная и непримиримая.
  Он подошел к письменному столу, где стоял виски, сел и достал листок гостиничных канцелярских принадлежностей. Шариковой ручкой отеля он перечислил четыре имени:
  
  
  
  Сенатор
  ФБР Рамирес
  Дж. Спиви
  Т. Долан
  
  
  Дилл несколько мгновений смотрел на четыре имени, пытаясь решить, кому позвонить первым. Он потянулся за бутылкой виски и налил немного в стакан. «Должна помочь порция смешанной логики Old Implacable», — подумал он, выпил виски двумя глотками и, наверное, в тысячный раз пожелал, чтобы он все еще курил.
  Он продолжал смотреть на список, пока снова не взял ручку отеля и не написал по одной цифре после каждого имени. Закончив, он отложил ручку, откинулся на спинку стула и уставился на написанное:
  
  
  ФБР — 4
  Сенатор Рамирес — 3
  Дж. Спиви — 1
  Т. Долан — 2
  
  
  «Тебе следует прикрыть свою задницу», — подумал он. Вам следует спуститься в вестибюль и воспользоваться телефоном-автоматом, потому что когда-нибудь, может быть, даже через несколько лет, аккуратный синий костюм с блестящим пластиковым портфелем государственного образца зайдет в отель и потребует записи телефонных разговоров, сделанных неким Бенджамин Дилл тем утром шестого августа — тем самым жарким августовским утром, когда он похоронил свою сестру и предупредил печально известного международного беглеца Джона Джейкоба Спиви. Спросите себя, дамы и господа присяжные, сделал ли Дилл это ради корысти, ради личной выгоды или по каким-то мотивам, которые мы с вами могли понять? Он не делал. Он сделал это из того, что он называет дружбой, из того, что он называет лояльностью. И что же было основой этой предполагаемой лояльности? Да ведь Дилл хочет, чтобы вы поверили, что он и Спайви когда-то были приятелями, приятелями, приятелями детства — даже приятелями-засранцами. Теперь я спрашиваю вас, члены жюри, какой социопат будет дружить с такими засранцами, как Джон Джейкоб Спайви, самый разыскиваемый человек в мире? «И так далее, и так далее», — подумал Дилл, вздохнув, взял трубку и набрал номер.
  Телефон звонил девять раз, потом десять, и, наконец, на одиннадцатом звонке ему ответили хриплое, сонное: «Кто это, черт возьми?»
  «Твой засранец, приятель, Бенджамин Дилл».
  "Ты пьян?" — спросил Спайви.
  "Вы будите?"
  — Дай мне сигарету.
  На заднем плане Дилл услышал голос Дафны Оуэнс, спрашивающей: «Кто это?» и Спайви отвечает: «Пик». Чего он хочет в этот час? — спросила она полусонным, полураздражительным тоном. Как, черт возьми, я узнаю, чего он хочет, пока не поговорю с ним? Сказал Спайви и вернулся к телефону: «Как дела?»
  "Я."
  — Да, я знаю, но что еще?
  — Брэттл вернулся.
  Наступило молчание, которое длилось несколько мгновений, прежде чем Спайви наконец сказал: «И что?»
  — Я имею в виду здесь, сзади.
  — Здесь, в городе?
  "Верно."
  "Хорошо." Спайви снова молчал секунд десять. «Кто с ним?»
  «Кто-то крупный по имени Харли и кто-то с крашеными черными волосами по имени Сид».
  «Эти придурки».
  
  «Он собирается купить тебя, Джейк. Он собирается вручить тебя в аккуратной упаковке Рамиресу вместе с Диком Гландером и Фрэнком Куром. Он говорит, что может закинуть сеть на них обоих за двадцать четыре часа. Он также говорит, что у него на вас достаточно информации, чтобы приговорить вас к трем пожизненным заключениям подряд – без права досрочного освобождения. Всегда. Клайд говорит, что сделает все это в обмен на двухлетний срок в каком-нибудь федеральном доме престарелых и штраф в размере не более двух-трехсот тысяч.
  «Как он выглядел?» - сказал Спайви.
  "Уверенный."
  «Он всегда выглядит так. Где ты его видел?
  «В подвале отеля. В фургоне.
  Последовала еще одна длинная пауза, а затем Спайви сказал: — Что ж, спасибо за звонок, Пик. Я ценю это."
  «Это неправильная реакция», — подумал Дилл. Где паника, страх, голос, который дрожит? Он благодарит меня за то, что я рассказал ему, где я в последний раз видел его потерянную собаку. "Это?" — спросил Дилл.
  «Я не могу думать ни о чем другом».
  – Клайд говорил очень уверенно, Джейк.
  «Он занимается этим бизнесом — бизнесом доверия».
  — Он говорил более уверенно, чем обычно.
  «Послушайте, он хочет сделки, вот и все. Вы говорите, что он готов отсидеть два года, чтобы получить это. Ну, я тоже хочу сделку, но я не собираюсь ждать ни хрена два года. Я хочу иммунитет. А теперь я предлагаю тебе поговорить с этим твоим юным сенатором и выяснить, кого он и судья предпочтут пригвоздить — меня или Брэттла. У меня такое чувство, что он собирается сказать Брэттл. Что ж, я могу подать ему Брэттла на блюде. Скажи ему это. Посмотрите, что он говорит. Если он согласится, что лучше прикончит Брэттла, чем меня, тогда мне придется начать беспокоиться о старине Клайде, потому что именно тогда Клайд попытается и… ну, что-нибудь сделать.
  «Сначала мне нужно позвонить в ФБР и рассказать им, где я видел Брэттла».
  — Да, — сказал Спайви совершенно незаинтересованным тоном. "Вы делаете это." Он усмехнулся. — Ты хочешь сказать, что еще не звонил им?
  
  "Нет."
  Спайви снова усмехнулся. — Знаешь, кто ты, Пик? Ты весь в каше.
  "Может быть."
  «Дайте мне знать, что говорит сенатор».
  "Все в порядке."
  — И мы все еще можем рассчитывать на тебя в воскресенье.
  — Конечно, Джейк, — сказал Дилл. "Ты можешь рассчитывать на меня."
  После того, как он повесил трубку, Диллу показалось, что он провел последний час или около того, бродя по огромной и почти неизведанной земле с одной из тех древних карт, на которых было написано: «Здесь обитают монстры». Дилл знал, что карта верна. Он уже приходил сюда раньше. И все же вы все еще не верите, что они действительно существуют — монстры. Нет, это не правильно. Вы верите, что они существуют, но после пятнадцати лет наблюдения за ними, написания о них и даже выслеживания вы все еще думаете, что они нормальные, безобидные и одомашненные. Даже прислуга.
  Но что, если они, в конце концов, являются нормой, а вы действительно отклонение? Эта мысль очаровала Дилла. Его простота была неотразима, а неявное предложение отпущения грехов — неотразимо. Ему так понравилась идея, навеянная виски, что он налил остатки «Старого контрабандиста» в стакан и выпил его. Затем он отменил предыдущий порядок, который так тщательно принял (прощай, холодная логика), и позвонил по всем трем телефонным номерам, по которым можно было связаться с сенатором Рамиресом в Нью-Мексико.
   
   
  Позже некоторые утверждали, что если бы сенатор Рамирес был там, где, по его словам, он будет, в любом из трех номеров, он мог бы предотвратить это — или предотвратить, по крайней мере, часть этого. Но те, кто утверждал это, были в основном профессиональными сторонниками и политическими противниками сенатора. Тим Долан всегда утверждал, что на самом деле не имеет значения, кому звонил Дилл в то утро, потому что никто не мог предотвратить то, что в конечном итоге произошло. Сам Дилл никогда вообще ни о чем не утверждал, и именно он сделал три звонка в Нью-Мексико и дозвонился до трех разных автоответчиков, которые на двух языках сообщали, что сенатор недоступен, но перезвонил бы на все звонки, если бы только звонивший после сигнала останется и имя, и номер. Дилл трижды оставил свое имя и номер телефона, а затем разбудил Тима Долана в Вашингтоне.
  После того, как Дилл сообщил о своих разговорах с Джейком Спиви и Клайдом Брэттлом, он замолчал и стал ждать реакции Долана. Этому политическому разуму не потребовалось много времени, чтобы прийти к выводу, который, как знал Дилл, он придет.
  — Они оба хотят порезать друг друга, не так ли — Спайви и Брэттл? - сказал Долан довольным тоном, из которого исчезла вся сонливость.
  — Так казалось бы.
  «Тогда они оба у нас есть».
  «Тим, — сказал Дилл, — я не уверен, что ты действительно понимаешь этих ребят».
  «Что понимать? Мы позволим им порезать друг друга, а затем подаём им тост за правосудие. Сенатор получит девяносто секунд в новостях по сети и будет героем дома три дня, а может быть, даже неделю.
  «Я думаю, вам придется согласиться на одно или другое», — сказал Дилл.
  — Не оба, да?
  "Нет."
  — Хорошо, — сказал Долан. "Который из?"
  «Это не мой выбор».
  — Ты издеваешься, Бен.
  "Я знаю."
  — Хорошо, я скажу тебе, что мы будем делать. Мы передадим это сенатору, и пусть он решит. Что ты скажешь?
  
  — Прекрасно, — сказал Дилл.
  «Тогда решено. Мы с ним будем там поздно утром в понедельник или во вторник.
  — Слушание еще продолжается?
  «Не совсем», — сказал Долан. «Мы решили, что не хотим обнародовать информацию слишком рано. Сенатор хочет встретиться со Спиви наедине. Ты можешь это исправить?»
  "Да."
  — А что насчет Брэттла?
  «У меня такое ощущение, что он свяжется с нами», — сказал Дилл.
  "С тобой?"
  "Со мной."
  «Посмотри, сможешь ли ты организовать встречу для него и сенатора».
  — А что насчет ФБР?
  "Что насчет них?"
  «Кто-то должен им позвонить. О Брэттле.
  «Позвольте мне сделать это здесь», — сказал Долан. «Я знаю там пару парней, которые наполовину разумны».
  — Тогда ты позаботишься об этом? - сказал Дилл.
  «Я позабочусь об этом», — пообещал Долан. «Тебе лучше поспать. Ты кажешься растерянным.
  Впоследствии ни у кого, кроме Дилла, не было хорошего ответа на вопрос, который чаще всего задавали озадаченные члены федерального большого жюри: «Почему вы, ребята, просто не позвонили в ФБР или куда-нибудь еще?»
  «Я думал, что кто-то это сделал», — всегда отвечал Дилл.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 19
  Лимузин, который полицейское управление послало за слегка похмельным Бенджамином Диллом в субботу утром в 9:15, представлял собой черный «Кадиллак» 1977 года выпуска, который, по словам водителя, проехал 163 000 миль и ранее принадлежал мэру.
  - Понимаете, на самом деле он ему не принадлежал, - объяснил сержант полиции средних лет в парадном загаре, который сказал, что его зовут Мок, - но он был закреплен за ним, а потом, когда ему купили новый, этот один вернулся в бассейн. Ты говоришь, что хочешь кого-нибудь забрать?
  — Мисс Синдж на Двадцать второй улице и Ван Бюрен.
  — Дом престарелых, да? — сказал сержант Мок, держа заднюю дверь открытой для Дилла, который забрался в машину с кондиционером и погрузился в ее мягкие подушки. — Так они это называли — я имею в виду Башни Ван Бюрен, — добавил Мок, садясь за руль. «Я не знаю, почему они так назвали это, но они это сделали».
  Сержант оторвал большую машину от обочины перед отелем «Хоккинс» и поехал на север по Бродвею. Он взглянул в зеркало заднего вида на Дилла, который сидел, ссутулившись, в правом углу и смотрел на легкое движение субботнего утра.
  
  — Мне жаль вашу сестру, мистер Дилл, — сказал сержант Мок. «Она была очень милой маленькой девчонкой — хотя, я думаю, Фелисити была не такой уж маленькой — пять футов девять или десять лет, где-то там».
  — Пять десять, — сказал Дилл.
  «Высокий для женщины».
  "Да."
  — Может, ты хочешь, чтобы я заткнулся?
  «Это может помочь».
  — Немного повис?
  "Немного."
  «Посмотрите в то отделение прямо перед вами — вам нужно его открыть. На всякий случай я положил туда три банки холодного Бада.
  — Ты святой, — сказал Дилл, открывая шкаф и доставая одну из все еще замерзших банок. Он открыл его и с благодарностью выпил.
  Сержант ухмыльнулся в зеркало заднего вида. «Я всегда так делаю, когда речь идет о похоронах», — сказал он. «Первое, что я делаю, когда встаю утром, — иду на кухню и кладу три или четыре банки в морозилку — ну, понимаешь, достаю их хорошими и холодными. Людям Лотса нужно кое-что, когда они идут на похороны. Грустные вещи, похороны. Он сделал паузу. — Ну, я сейчас промолчу.
  «Спасибо», сказал Дилл.
   
   
  Анна Мод Синдж была одета в черное — простое дорогое черное без рельефа — за исключением белых перчаток, которые она несла с собой. Она вышла из башен Ван Бюрен в сопровождении сержанта Мока, который вызвался привести ее. Дилл скользнул в левый угол лимузина, а Мок открыл для Синджа правую дверь. Она грациозно вошла в машину, задом вперед, а затем длинными танцовщичьими ногами, которые она взмахнула одним плавным движением. Она повернулась, чтобы рассмотреть Дилла, который был одет в темно-синий костюм, белую рубашку и вязаный черный шелковый галстук. Синге кивнула, одновременно приветствуя и одобряя. «Ты хорошо выглядишь, — сказала она, — и то похмелье, которое ты пытаешься скрыть, придает определенную печальную правдоподобность».
  «Я каким-то образом знал, что ты заговоришь утром», — сказал Дилл.
  Она улыбнулась. «Разве не все?»
  Снова сев за руль, сержант Мок завел двигатель, повернул голову и сказал: — Не похоже, что даме понадобится пиво, мистер Дилл, но если и понадобится, вы знаете, где оно. А теперь я сверну перегородку, чтобы вы все могли иметь приватность. Людям, идущим на похороны, всегда нравится уединение».
  «Спасибо», сказал Дилл. Мок нажал кнопку, стеклянная перегородка поднялась из спинки переднего сиденья, и большая машина отъехала от обочины.
  — Хочешь пива? — спросил Дилл.
  Синге покачала головой: нет. — Откуда у тебя похмелье?
  — Один в своей комнате.
  — Я не думал, что ты столько выпил со мной.
  «У меня был гость».
  — В твоей комнате?
  «Внизу, в гараже отеля. Мы разговаривали в его фургоне».
  "ВОЗ?"
  «Клайд Брэттл». Дилл сделал паузу. — Я ведь не рассказывал тебе о Брэттле, не так ли?
  Она снова покачала головой: нет.
  — Может быть, мне лучше.
  «Где они хранят это пиво?» она спросила.
  «Шкаф перед вами — просто откройте его».
  Синдж открыл шкаф, достал пиво, опустил крышку и протянул Диллу. «Хорошо, — сказала она, — расскажи мне».
  Дилл сделал большой глоток второго пива, а затем рассказал ей о своей встрече в синем фургоне «Додж» с Клайдом Брэттлом и двумя мужчинами по имени Харли и Сид. Когда он закончил, они уже приближались к баптистской церкви Троицы, расположенной на Тринадцатой улице и Шермане, чуть более чем в пятнадцати кварталах от башен Ван Бюрен.
  После того как Дилл закончил свой рассказ, Синдж на мгновение или две выглядел задумчивым. Затем она нахмурилась и сказала: «Мне было бы лучше, если бы ты сам позвонил в ФБР».
  — Да, — сказал Дилл. — Я бы тоже.
   
   
   
  В городе и штате было гораздо больше баптистов, чем где-либо еще, за ними — не слишком близко — следовали методисты, пресвитериане, христиане, фундаменталисты разных мастей и оттенков, католики и удивительное количество членов епископальной церкви, которых большинство людей считало преуспевающими. стильные, восточные и далеко не так склонные к странным ритуалам, как католики с их подозрительной преданностью Риму. В 1922 году распространился слух, что Папа должен прибыть на станцию Юнион в 12:17 поездом MKT из Чикаго, и примерно три тысячи человек пришли проверить, правда ли это. Большинство пришли просто поглазеть, но другие решили прихватить с собой асфальт и перья. Все были разочарованы, когда Пий XI не смог выйти из поезда.
  Тринити-Баптист был построен в середине пятидесятых по проекту, составленному профессором архитектуры университета, который отличался исключительным вкусом в дизайне, женщинах и политике. Законодательное собрание штата не обязательно считало, что женщины мужчины или то, какие кирпичи он предпочитает, было каким-то его делом, но оно действительно знало, как выразился один из членов, «очень умное в политике». Участники также знали, что они не хотят, чтобы какие-то пинко учили детей в университете. Поэтому они вытащили профессора перед подкомитетом Палаты представителей штата по подрывной деятельности и безжалостно допрашивали его о его сумасшедших политических теориях, а после того, как они им это надоели, о его женщинах и его мастерстве рисования.
  
  Один семидесятидвухлетний представитель района штата, известного как Литл-Дикси, размахивал изображением скульптуры довольно свободной формы, которой было суждено украсить территорию церкви. Он хотел знать, действительно ли, по мнению профессора, выглядел Иоанн Креститель именно так. Профессор ответил, что, по его мнению, оно действительно очень похоже на Джона. Мило улыбнувшись, он затем спросил, не обнаружила ли еще комиссия розового цвета в бороде святого, но никто из ее членов так и не смог понять, к чему он клонит. Слушания закончились вскоре после этого. Профессор написал заявление об увольнении из четырех слов («К черту. Я ухожу») и отправился преподавать в Калифорнийский университет в Беркли. Баптисты пошли дальше и построили церковь, которую он спроектировал для них. Теперь почти всем это очень понравилось.
  Дилл был удивлен количеством машин, заполнивших церковную парковку и припаркованных по два раза перед входом. Он насчитал двадцать четыре полицейских мотоцикла — все «Харлей-Дэвидсоны», как он заметил, а не бесконечно превосходящие его «Кавасаки». «Сделано в Америке» здесь еще что-то значит, решил он, нажал кнопку, опускающую разделяющее окно, и спросил: «Все эти люди здесь не только на похоронах моей сестры, не так ли?»
  — Да, конечно, — сказал сержант Мок. «Ваша сестра была полицейским, мистер Дилл, и когда полицейские убивают себя, появляются другие полицейские. Я видел список. Да ведь у нас здесь полицейские даже из Денвера, Омахи и Мемфиса, а также из Нового Орлеана.
  "Где еще?" — спросил Синге.
  «Дай подумать. Даллас, Форт-Уэрт, Хьюстон, Амарилло, Оклахома-Сити, Талса, Канзас-Сити, Литл-Рок, Санта-Фе, Альбукерке и — о да — тот, кто сказал, что приезжает из Шайенна. Они будут свидетелями, мистер Дилл, вот что. Они все будут свидетелями».
  Было без нескольких минут десять, когда Мок подъехал к лимузину, отведенному для главных скорбящих, вышел и открыл дверь Синджу и Диллу. Пятьдесят или шестьдесят безоружных полицейских все еще стояли снаружи, все в аккуратных костюмах для загара. По какой-то причине Дилл ожидал, что они будут одеты в синее. Он чувствовал, что они указывают друг другу на брата погибшей Фелисити Дилл.
  Привлекательный лейтенант с оливковой кожей представился как лейтенант Санчес, любезно выразил свое сочувствие и предложил сопровождать Дилла и Синджа. Он провел их через полицию в церковь. Дилл впервые побывал внутри, и он был впечатлен остроумием архитектора. Да, это похоже на баптистскую церковь, подумал он, но похоже на такую, где действительно возносят радостный шум Господу и просто чертовски хорошо проводят время, делая это.
  Интерьер был сделан из гранита (только с розовым оттенком), и он стремительно, почти счастливо взмывал ввысь, как будто действительно направляясь к славе. Дилл нашел витражи интересного, не совсем абстрактного дизайна. Он решил, что если проповедь наскучит, вы всегда можете посмотреть в окна и придумать свои собственные истории. Если бы за его сестру нужно было помолиться в церкви, Дилл подумал, что с таким же успехом это могла бы быть эта церковь. Ей бы понравилась архитектура, если не что иное.
  Лейтенант Санчес проводил Синджа и Дилла к центральному проходу и передал их ожидавшему шефу детективов Джону Стракеру. Это был первый раз, когда Дилл увидел Стракера в форме. Он был впечатлен тем, насколько хорошо вождь носил ее, а также самой униформой, которая была тщательно сшита из чего-то, похожего на коричневое льняное полотно, хотя оно и не мнелось достаточно для льна. Под левую руку Штрукер спрятал свою пилотку, на козырьке которой было много золотых галунов.
  — Мы впереди, — пробормотал Штрукер и повел их в первый ряд справа. Мужчина поднялся из левого первого ряда и двинулся к ним. Это был пожилой мужчина, по меньшей мере лет шестидесяти, и Дилл наконец узнал в нем Дуэйна Ринклера, начальника полиции. Прошли годы с тех пор, как Дилл видел его в последний раз, и длинное узкое лицо вождя, казалось, удлинилось; холодные голубые глаза как будто стали еще холоднее, а тонкие губы наконец исчезли, оставив лишь широкую прямую линейку. Ринклер также потерял большую часть своих волос и приобрел глубокий загар. Он носил форму почти так же хорошо, как Стракер. На шапке было еще больше золотой тесьмы.
  Стракер представил их, и шеф Ринклер пожал руку сначала Синджу, а затем Диллу. «Мы глубоко сожалеем, мистер Дилл, — сказал он своим скрипучим басом, — всем нам».
  «Спасибо», сказал Дилл.
  «Она была прекрасной женщиной», — добавил Ринклер, кивнув, словно подтверждая свою оценку. Все еще кивая, он повернулся и вернулся на свое место. Стракер присоединился к нему. Дилл и Синдж заняли свои места напротив прохода.
  Сидя, Дилл впервые осмотрел гроб. Он действительно не мог видеть саму гробницу, потому что она была задрапирована большим американским флагом. По обе стороны гроба неподвижно стояли шесть высоких дюжих полицейских в безупречной летней форме. Диллу было интересно, как долго они простояли так.
  Где-то запел смешанный хор. Дилл последовал за звуком, повернулся и посмотрел вверх. На чердаке для хора двенадцать очень молодых полицейских мужского и женского пола повышали свои голоса без аккомпанемента в медленном и мрачном исполнении «Боевого гимна Республики». Судя по всему, они намеревались спеть все четыре куплета, пока церковь наполнится. Дилл подумал, что они поют неплохо, и задался вопросом, возражала бы Фелисити против гимна. Возможно, однажды она это сделала, заключил он, но сейчас этого не происходит.
  Когда гимн закончился, раздался обычный шорох , отхаркивание горла и полуприглушенный кашель. Появился молодой на вид министр, медленно поднялся на кафедру и окинул собравшихся печальными глазами из-за серьезных очков в роговой оправе.
  «Мы здесь сегодня, — сказал он, — чтобы оплакать смерть и помолиться за душу человека, который не принадлежал к этой церкви или этой вере, но выбрал жизнь общественного служения, которая защищала и эту веру, и эту церковь. . Мы здесь, чтобы оплакать и помолиться за детектива Фелисити Дилл и поблагодарить ее за слишком короткую жизнь преданного служения этому сообществу».
  Он продолжал так еще пять минут — смертельно скучный молодой человек, подумал Дилл, явно набожный и явно искренний. Когда молодой священник произнес неизбежные слова «напрасно», Дилл перестал слушать, как он всегда делал, когда кто-то произносил эти слова. Они всегда следовали сразу после слова «жертва» — еще одного слова, отвлекавшего внимание Дилла. «Кто-то убил мою сестру», — подумал он, в то время как голос молодого священника то повышался, то понижался. Если Фелисити умерла не напрасно, то я не знаю, кто это сделал.
  Послышался новый звук, и Дилл понял, что молодой священник закончил, и полицейский хор поет еще один гимн. Дюжина только что вымытых молодых полицейских и женщин с «Удивительной благодатью» раздавали гимн, который Фелисити Дилл особенно ненавидела. «Почитай как-нибудь эти слова, Пик», — написала она ему вскоре после того, как Джимми Картер сообщил, что «Удивительная благодать» — его любимый гимн. «Я имею в виду, прочитайте их по-настоящему, и тогда вы поймете, почему люди до сих пор терпят все то дерьмо, которое они терпят». Теперь Дилл слушал эти слова, действительно слушал, но они для него абсолютно ничего не значили, хотя он и считал, что полицейский хор действительно их пел очень хорошо.
  После того, как гимн закончился, Дилл предположил, что службы тоже закончились, но это не так. Молодой служитель уже сошел с кафедры, и теперь на нее поднялся кто-то другой. Другим был Джин Колдер, баптистский дьякон и капитан отдела по расследованию убийств, выглядевший опрятным и меланхоличным в парадной форме, которая, казалось, была так же хорошо сшита, как и у шефа детективов. Колдер схватился за кафедру не из-за нервозности, а с видом опытного оратора, которому нужно сказать что-то важное. Его глаза осматривали аудиторию, начиная с тех, кто сидел сзади, и заканчивая Диллом в первом ряду, которому он слегка кивнул. Затем Колдер выбрал скорбящего, с которым собирался поговорить (который, кажется, был где-то на полпути назад), и начал.
  «Меня попросили сказать несколько слов о детективе второго класса Фелисити Фредрике Дилл («Боже, как она ненавидела Фредрику», — подумал Дилл), не только потому, что она работала в моем отделе по расследованию убийств, но и потому, что мы были друзьями». Колдер сделал паузу и добавил. "Очень хорошие друзья." «Теперь все знают, что они спали вместе, если не знали раньше», — подумал Дилл.
  «Детектив Дилл был тем, кого я бы назвал полицейским», — продолжил Колдер. «Она добилась повышения, и это действительно было быстрое повышение благодаря ее упорной, зачастую блестящей работе. Я без колебаний предсказываю, что если бы она жила и строила свою карьеру с такой же решимостью и блеском, она могла бы стать первой женщиной-шефом детективов в этом городе и, что совсем не удивительно, первой женщиной-начальником полиции». Капитан Колдер слегка улыбнулся. «Само собой разумеется, что она стала бы капитаном».
  После этого Колдер рассказал о том, каким замечательным человеком был детектив Дилл. Он похвалил и ее ум, и ее храбрость. Он мог сказать много хороших слов о ее здравом смысле и необычайном сострадании. Он описал ее потерю как трагическую, а ее наследие как вечное, хотя Дилл не знал, что он имел в виду под этим. Колдер не упомянул о полисе страхования жизни покойного детектива на двести пятьдесят тысяч долларов и двухквартирном доме из желтого кирпича, которые тоже были частью ее наследия, но, по мнению Дилла, не особенно вечной частью.
  
  Наконец, Колдер сказал: «Я могу только повторить высший комплимент, который мы можем ей сделать: она была полицейским, и нам будет ее не хватать. Все мы."
  Теперь дьякон окинул взглядом свою паству, поскольку именно так Дилл подумал об этом, и попросил их присоединиться к нему в молитве «Отче наш». Дилл наблюдал, как головы почетного караула опустились, и они вместе помолились во время парада.
  Когда молитва закончилась, полицейский хор снова запел. Дилл, не прихожанин церкви, подумал, что это «Пребудь со Мною». Он взглянул на Анну Мод Синдж, которая схватила его за руку и сжала ее. — Подумай об этом вот так, — сказала она тихим голосом. «Где-то она смеется».
  «Конечно», — сказал Дилл, который совсем этому не поверил. Он повернулся, чтобы встретить приближающегося капитана Колдера, который пожал руку сначала Синжу, а затем Диллу. — Я ценю то, что вы сказали, капитан, — сказал Дилл.
  «Я имел в виду каждое слово».
  «Это было очень трогательно», — сказал Синге.
  "Спасибо." Он посмотрел на Дилла. — Все в порядке — лимузин и все такое?
  «Все прошло идеально. Я хочу сказать вам большое спасибо».
  — Что ж, я провожу тебя обратно до твоей машины. Он будет прямо за Фелисити. Не за катафалком, заметил Дилл, а за все еще не похороненной Фелисити. Колдер ободряюще улыбнулся. «Богослужения у могилы очень краткие и очень формальные. Пойдем?"
  Пока они шли по проходу, Дилл искал кого-то, кого знал — какого-нибудь старого друга семьи, которому он мог кивнуть или улыбнуться, — но никого не было. «У нее здесь есть друзья, — подумал он, — но ты их не знаешь, потому что десятилетняя разница между вашими возрастами почти непреодолима». Он заметил группу иногородних полицейских, которые сидели вместе, нарядные и корректные в своей разнообразной форме, и с любопытством и сочувствием смотрели на него, когда он проходил мимо.
  
  «И это те, кто пришел похоронить Фелисити», — понял Дилл. Полицейские и жены полицейских. Сами полицейские были молодые и среднего возраста. Думаю, старых копов больше нет, кроме начальника полиции. Я думаю, они отсидят двадцать или тридцать лет, возьмут пенсию и уйдут. Детектив Дилл. Сержант Дилл. Капитан Дилл. Шеф детективов Дилл. Начальник полиции Ф. Ф. Дилл. Ну, кто знает. Возможно, это произошло.
  На месте у прохода в предпоследнем ряду сидел Фред Ю. Лафтер, пожилой полицейский репортер. Он встал, подошел к Диллу и хриплым шепотом сказал: — Мы собираемся использовать деньги по страховому полису твоей сестры, деньги, которые она заплатила за свой дуплекс, и всю эту ерунду. Хотите что-нибудь прокомментировать?
  Дилл остановился. — Что ты имеешь в виду под словом «мы»?
  Лаффтер указал пальцем вверх и пожал плечами. «Они сказали мне наверху, что хотят пойти на это, и мы пошли на это. Я все еще могу представить вам график, если хотите, хотя это моя идея, а не их.
  «Никакой цитаты», — сказал Дилл. "Ничего."
  — Ради бога, Лафтер, не сейчас, — сказал Колдер и встал между Диллом и стариком.
  «Я делаю ему одолжение», сказал Лафтер.
  — Не сейчас, черт возьми, — сказал Колдер.
  Лаффтер холодно посмотрел на него. — Это моя работа, сынок, — рявкнул он, ловко обошел Колдера и снова столкнулся с Диллом. — Никаких обид, малыш.
  — Уйди с моего пути, — сказал Дилл.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 20
  Возглавляемая двумя дюжинами «Харлей-Дэвидсонов», которых в свою очередь возглавляла бело-зеленая патрульная машина с включенным мигалкой, похоронная процессия длиной в милю катилась со величественной скоростью пятнадцать миль в час к кладбищу «Зеленая поляна покоя», которое когда-то это была захудалая ферма на восточной окраине города.
  Центральным элементом «Зеленой поляны» был несложный лабиринт размером примерно в четверть футбольного поля. Лабиринт состоял из живой изгороди из болотной бирючины восьми футов высотой и пары футов толщиной. Были также гравийные дорожки для прогулок и каменные скамейки в удобных уголках, где скорбящие могли сидеть, отдыхать и долго думать о жизни и смерти и о том, что все это значит. Однако идти по гравию было трудно, каменные скамейки неудобны, а лабиринта посетители кладбища обычно избегали.
  За последние пять лет полицейское управление похоронило на Зеленой поляне покоя семнадцать своих убитых офицеров. Детективу Фелисити Дилл исполнилось бы восемнадцать. До того, как ведомство приобрело собственное кладбище, полицейских КОД хоронили по всему городу. КОД расшифровывался как «Убит при исполнении служебных обязанностей».
  
  На церемонии захоронения присутствовали практически все присутствовавшие на церковной службе. Как и было обещано, церемония была короткой. Полицейский капеллан прочитал Двадцать третий псалом. Отряд снайперов дал винтовочный залп. Горнист играл на корнете «Стуки». Стойкий почетный караул, одновременно выполнявший функции несущих гроб, сложил американский флаг, закрывающий гроб, в аккуратный треугольник и вручил его Диллу, который не имел ни малейшего представления, что с ним делать. А потом все кончилось, умершую сестру похоронили, а время еще не наступило и полдень.
  Участок КОД полицейского управления находился на небольшом холме. Когда служба закончилась, скорбящие, в основном одетые в форму, начали медленно спускаться к своим машинам, огибая лабиринт. Некоторые задержались, чтобы пожать Диллу руку и пробормотать свое горе. Когда Дилл и Анна Мод Синдж медленно направились к ожидающему лимузину, он пожал протянутые руки и вежливо поблагодарил ропщущих.
  Дилл и Синдж оказались почти одни недалеко от лабиринта, когда кто-то похлопал Дилла по плечу. Он повернулся, как и Синдж. Они окунулись в ангельское сияние улыбки Клея Коркорана, любившего умершую сестру.
  «Я просто не мог оставаться в стороне, мистер Дилл», — сказал Коркоран.
  — Бен, — сказал Дилл.
  — Бен, — согласился Коркоран и направил свою теплую улыбку на Синджа. — Как ты, Смоки?
  Синге сказала, что с ней все в порядке. Ослепительная улыбка здоровяка исчезла, и он стал серьезным. «Я думал, что это были шикарные похороны», - сказал он. «Я думаю, Фелисити, возможно, немного хихикала здесь и там, но все прошло очень хорошо».
  Коркоран, похоже, добивался подтверждения от Дилла, поэтому Дилл сказал, что он тоже считает, что все прошло очень хорошо. Коркоран взглянул поверх голов Дилла и Анны Мод Синдж. Позади них мимо лабиринта двигались к своим машинам полицейские в летней форме, хотя по меньшей мере четверть из них, в основном те, кто привел с собой жен, теперь собрались в небольшие сплетничающие группы.
  Коркоран понизил свой низкий голос до доверительного бормотания, как он, должно быть, надеялся. — Я же говорил тебе, что собираюсь немного пошутить? Он задал это вопросом, поэтому Дилл кивнул в ответ.
  — Что ж, — продолжал Коркоран тем же тоном, — думаю, я мог бы что-нибудь придумать. Он снова взглянул поверх их голов, как будто боялся, что его подслушают. Видимо удовлетворенный, он добавил: «Но сначала мне нужно задать вам пару вопросов».
  — Хорошо, — сказал Дилл.
  «Есть один парень по имени Джейк Спайви, который…» Коркоран так и не закончил предложение, а позже Дилл подумал, что рефлексы здоровяка были невероятными. Коркоран ударил Дилла бедром, и тот отплыл. Он приземлился на расстоянии четырех футов. Это было первое знакомство Дилла с контактными видами спорта, и оно показалось ему странно воодушевляющим.
  Еще до того, как Дилл приземлился, Коркоран левой рукой схватил Анну Мод Синдж на бельевой веревке и заставил ее растянуться. Приятный взгляд исчез, и устрашающий хмурый взгляд Коркорана вернулся, когда он упал на одно колено и вцепился во что-то под правой штаниной.
  Дилл посмотрел туда, куда смотрел Коркоран. Он увидел большой кулак и маленькое ружье, протыкавшие густую изгородь из болотной бирючины в тридцати с лишним футах от него. Или, возможно, позже подумал Дилл, из-за маленького размера пистолета кулак казался большим. Он увидел выстрел из пистолета. Он услышал резкий противный треск одиночного выстрела. Дилл обернулся и увидел, что он попал прямо в горло стоящему на коленях Коркорану. Здоровяк выронил маленький плоский автомат 25-го калибра, который он только что выхватил из кобуры на щиколотке на правой ноге. Он прижал обе руки к ране на горле. Мгновение спустя он убрал свои окровавленные руки и в изумлении уставился на них.
  Коркоран стоял на одном колене две секунды, три секунды, четыре секунды, затем вздохнул и медленно лег на траву. Кровь хлынула из его горла. Дилл, поднявшись, огляделся. Единственными людьми, которые еще остались на ногах, были жены полицейских. Сами полицейские упали на траву. Некоторые упали на ровном месте. Дюжина других стояла на коленях, подняв правую или левую штанину, обнажая белые волосатые икры и маленькие кожаные кобуры, привязанные к ним.
  Дюжина пистолетов, в основном плоских автоматов, очень похожих на пистолеты Коркорана, внезапно сжались в огромные кулаки. Полицейские с пистолетами вертели головами, выискивая, кого застрелить, кого арестовать. Но все, что они нашли, это других полицейских, и многие из них были незнакомцами, которые тоже размахивали пистолетами.
  Позже Дилл подумал, что тишина после одиночного выстрела длилась не более трех-четырех секунд, а не часа, как тогда казалось. Одна из жен полицейских наконец вскрикнула при виде Коркорана, лежащего на траве, подтянув колени почти к груди, кровь все еще хлестала из его горла. После крика начались крики и суматоха.
  Дилл первым достиг Коркорана. Зеленые глаза здоровяка все еще были открыты, но не совсем сосредоточены, хотя он, кажется, узнал Дилла. Он попытался заговорить, но вместо этого выдул большой розовый пузырь, который лопнул с крошечным шлепком. Губы Коркорана снова зашевелились, и Дилл наклонился, чтобы прислушаться. Те, кто наблюдал позже, сказали, что, по их мнению, Коркоран успел произнести всего три или четыре слова, прежде чем кровь наконец перестала течь из раны. Из уст Коркорана вырвался последний вздох. Образовался еще один розовый пузырь, который почти сразу лопнул. Потом в сердце кончилась кровь, оно остановилось, и Коркоран был мертв.
  
  Дилл медленно поднялся на ноги. Полицейский, который, судя по всему, имел медицинское образование, быстро преклонил колени перед Коркораном и ловкими пальцами отыскал любые признаки жизни. Он ничего не нашел и сел на пятки, качая головой.
  Дилл помог дрожащей Анне Мод Синдж подняться на ноги. Когда он спросил, не больно ли ей, она медленно покачала головой: «Нет», ее глаза устремились на огромное, свернувшись калачиком, тело Клея Коркорана. Дилл обнял Синдж и увел ее. Он обнаружил, что их путь заблокирован капитаном Джином Колдером. Мгновение спустя к нам подбежал шеф детективов Джон Стракер. Колдер взглянул на Стракера, словно спрашивая разрешения. Стракер кивнул в ответ.
  — Расскажи нам быстро, Дилл, — сказал Колдер четким и жестким голосом. «Говорят, он что-то сказал. Можешь ли ты понять, что он сказал?
  Дилл кивнул. "Конечно. Он сказал: «Больно. Это больно.' Он сказал это дважды».
  "Вот и все?" — сказал Штрукер, и в его тоне, если не на лице, читалось недоверие.
  "Вот и все."
  Стракер повернулся к Колдеру. — Вы знаете, что делать, капитан. Тебе лучше заняться этим.
  — Да, сэр, — сказал Колдер, повернулся и поспешил прочь, указывая сначала на этого полицейского, а затем подзывая того. Это был единственный раз, когда Дилл мог вспомнить, как Колдер говорил Стракеру «сэр».
  Шеф сыщиков достал из нагрудного кармана сигару и медленно сдернул целлофановый пластик, не сводя глаз с тела мертвого Коркорана. Он скатал целлофан в небольшой комок и отшвырнул его. Все еще глядя на Коркорана, он откусил один конец сигары, выплюнул его и зажег одноразовой зажигалкой.
  — Ты знал его, да, Коркоран? — сказал Стракер, все еще глядя на мертвеца.
  «Он сказал, что ходил с моей сестрой».
  
  — Верно, — сказал Стракер, наконец переведя взгляд на Дилла. "Он сделал."
  «Он сказал, что раньше был полицейским».
  "Он был. Тоже неплохо, хотя он был намного лучшим полузащитником. Он сказал, что он сейчас делает?
  «Он утверждал, что был частным детективом», — сказал Дилл. «Он это назвал пугающим».
  Стракер улыбнулся, но эта улыбка была маленькой и мрачной, и она почти сразу исчезла. «В этом он тоже неплохо справлялся, хотя в футболе он был лучше, чем в чем-либо еще. Он просто спустился и представился вам где — в отеле?
  "Верно."
  — О чем ты говорил?
  «Моя сестра, что еще?»
  — Он рассказал тебе, как она внезапно его бросила?
  "Да."
  — Он все еще злился из-за этого?
  «Он казался более смиренным, чем что-либо еще — смиренным и грустным, конечно».
  Стракер повернулся к Анне Мод Синдж. — Вы ведь тоже знали его, не так ли, мисс Синдж?
  "Да. Довольно хорошо."
  — Что здесь произошло — несколько минут назад?
  «Я не совсем уверен».
  Стракер затянулся сигарой и выпустил дым в воздух, в сторону от Синджа. Он ободряюще кивнул ей. — Просто расскажи мне, что ты видел и что помнишь.
  Она нахмурилась. «Ну, Клей подошел к нам и сказал, что, по его мнению, это были хорошие похороны и, похоже, все прошло довольно хорошо. Мистер Дилл согласился, а затем Клэй сказал, что он осматривался или, может быть, ковырялся, и что ему нужно кое-что спросить у мистера Дилла. Но потом… ну, тогда, я думаю, он увидел что-то позади нас – позади мистера Дилла и меня – потому что после этого все произошло ужасно быстро. Он ударил мистера Дилла…
  - прервал его Дилл. «Он дал мне удар в бедро».
  Стракер кивнул и снова ободряюще улыбнулся Синджу.
  «Затем его рука дернулась вот так», — сказала она, демонстрируя, как двигалась рука Коркорана. «И следующее, что я помню, это то, что я лежал на спине».
  — На бельевой веревке? – спросил Стракер у Дилла.
  "Видимо."
  «Затем я услышала выстрел, — продолжала Анна Мод Синдж, — и посмотрела вверх и увидела Клея, но к тому времени он уже стоял на одном колене, стоял на коленях, штанина у него была поднята, а в руке — небольшой пистолет. Но он уронил пистолет, его руки подтянулись к горлу и остались в крови. После этого он просто решил прилечь. Во всяком случае, это выглядело так. Он лег, его колени подтянулись к груди, и он просто… он просто свернулся калачиком и умер».
  Затем она отвела взгляд. "Ты в порядке?" — спросил Стракер.
  Она кивнула. "Да. Я в порядке."
  Стракер повернулся к Диллу. — Что ты видел?
  «То же самое, только вот тут я увидел руку, просунувшую пистолет сквозь изгородь». Дилл указал на то место, где на четвереньках стояла группа полицейских в парадной форме, тщательно обыскивающих кладбищенскую траву возле того места в изгороди из бирючины, на которое указал Дилл. Он предположил, что они ищут стреляную гильзу.
  Стракер какое-то время наблюдал за ними и печально покачал головой. «Посмотрите на них», — сказал он. «Все в форме и похожи как горошины в стручке. Он мог бы раздобыть себе иногороднюю униформу, съездить на похороны, прийти сюда, застрелить Коркорана и нырнуть на другую сторону лабиринта. Могло случиться и так».
  — Возможно, — сказал Дилл.
  
  Стракер посмотрел на него с новым интересом. — Что ты имеешь в виду, «может быть?»
  «Однажды я разговаривал с Коркораном, и он сказал мне, что много работает телохранителем. Возможно, именно это он и сделал здесь – почти рефлекторно. Он убрал нас с Анной Мод с дороги, а затем пошел на стрелка, но это не сработало.
  Стракер задумчиво затянулся сигарой, дважды кашлянул, а затем кивнул — немного неохотно, подумал Дилл. — А стрелок преследовал кого? — сказал Стракер. "Ты?"
  Дилл посмотрел на Синджа. "Или ее."
  Глаза Синге на секунду расширились, а рот открылся, но затем резко закрылся, чтобы она могла образовать букву М в своем испуганном «я?»
  — Возможно, — сказал Дилл.
  «Почему, черт возьми, я?»
  «Если уж на то пошло, — сказал Дилл, — какого черта кто-то?»
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 21
  В полицейском управлении сержант Мок ждал снаружи в лимузине, пока Дилл и Синдж делали короткие показания на магнитофон. Затем он отвез их обратно в отель Хокинс. Вопрос, которого Дилл ожидал, не прозвучал, пока он и Синдж не спустились на лифте в подвальный гараж и не сели в арендованный «Форд» с работающим на холостом ходу двигателем и включенным на максимальную мощность кондиционером. На улице указатель времени и температуры Первого национального банка в 13:31 показывал 101 градус.
  — Почему ты не рассказал им, что Клэй сказал о Джейке Спиви? — спросила Анна Мод Синдж.
  — Что он сказал?
  — Он сказал: «Есть один парень по имени Джейк Спайви, который…» — она сделала паузу. «Это дословно».
  «Есть один парень по имени Джейк Спайви, кто что?» - сказал Дилл.
  "Я не знаю."
  — Я тоже, и именно поэтому я им ничего не сказал. Почему ты этого не сделал?
  «Ты мой клиент».
  
  — Дело не в этом, — сказал Дилл и выехал задним ходом с парковочного места.
  «Может быть, — сказала она, — а может быть, и нет, потому что Клэй мог бы сказать: «Есть один парень по имени Джейк Спайви, который попросил меня прийти к нему домой в воскресенье, чтобы приготовить барбекю и попрыгать в его бассейне, и я понимаю, что вы все тоже приедете. Или… — Она замолчала.
  "Или что?" — сказал Дилл, подъезжая к рампе.
  "Я не знаю."
  Они вышли на улицу Нашего Джека, подъехали к красному свету на углу Бродвея, остановились и свернули направо на красный свет — логичная практика, которую город придумал в 1929 году и которая позже была позаимствована без подтверждения Калифорнией.
  Проехав на север два квартала по Бродвею, Дилл спросил: «Ты голоден?»
  "Нет."
  — Тогда закончи свое «или».
  «Или, — сказала она, — есть один парень по имени Джейк Спайви, который попросил меня быть его телохранителем и не дать кому-нибудь его убить».
  «Это неплохо», сказал Дилл.
  Она покачала головой, отвергая все предположения. «Вариации бесконечны», — сказала она. «И бессмысленно».
  — Ты уверен, что не голоден? он спросил.
  "Я бы хотел что-нибудь выпить."
  «Ладно, мы где-нибудь остановимся, и ты сможешь выпить, а я возьму бутерброд и выпивку».
  "И что?"
  — Тогда, — сказал Дилл, — ну, тогда мы пойдем посмотрим, где на самом деле жила Фелисити.
  Анна Мод Синдж передумала и съела сэндвич с беконом, салатом и помидорами вместе с «Кровавой Мэри» в гриль-баре Binkie's. Буква «е» на конце Решетки беспокоила Дилла, но внутри это место было достаточно привлекательным, несмотря на слишком много мясных блоков и слишком много растений. Он заказал пиво и чизбургер. Чизбургер оказался превосходным. Синге сказала, что ее BLT также был превосходен.
  Съев последний кусок сэндвича и слизнув с пальца немного майонеза, она спросила: «Что вы ожидаете найти?»
  «В ее квартире в гараже?»
  Синге кивнул.
  «Я не знаю», сказал он.
  — Разве копы там уже не были?
  "Да. Конечно."
  — Тогда что ты ищешь?
  — Ради каких-то небольших следов моей сестры, — сказал Дилл. «Пока, похоже, их нет».
   
   
  Большой дом стоял прямо через дорогу от Вашингтон-парка. Парк представлял собой глубоко затонувшую территорию площадью двадцать пять акров, которая образовалась так потому, что когда-то здесь был кирпичный завод. Глина, выкопанная во дворе, пошла на красный обычный кирпич, который использовался при строительстве большинства городских домов до 1910 года. кирпичный завод стал экономически привлекательным для спекулянтов недвижимостью, но никто не хотел жить рядом с местом, где производился кирпич. Город быстро решил, что прогресс и прибыль гораздо важнее кирпичей. Он осудил кирпичный завод и превратил яму площадью двадцать пять акров в Вашингтонский парк. Именно в общественном бассейне парка Бенджамин Дилл и Джейк Спайви научились плавать.
  Старый кирпичный дом представлял собой просторное трехэтажное здание, построенное в 1914 году, с широкими карнизами и огромным крытым крыльцом. Его шестнадцать комнат располагались на изысканном угловом участке глубиной двести футов и шириной сто пятьдесят футов. Вместо деревьев были вязы, кизил, саранча, два абрикоса и персик. В задней части переулка находился двухэтажный каретный сарай, где, как говорили, жил мертвый детектив.
  Припарковав «Форд» на Девятнадцатой улице, Дилл и Анна Мод Синдж пошли по тротуару в переулок. Там Дилл вытащил ключ, который дал ему капитан Колдер, и использовал его, чтобы отпереть дверь внизу. Внутри была крутая узкая лестница. На лестничной клетке не было окон, поэтому было темно и душно. Дилл ощупал окрестности, нашел настенный выключатель и включил его. Свет давала лампочка мощностью сорок ватт. Он начал подниматься по лестнице, за ним следовала Анна Мод Синдж.
  Наверху лестницы была небольшая площадка, не более трех на четыре фута. Дилл использовал тот же ключ в замке второй двери. Это сработало. Он толкнул дверь, вошел, нашел выключатель, включил его и сразу понял, что Фелисити Дилл действительно жила здесь.
  Во-первых, там были книги: две сплошные стены, плюс аккуратные стопки на полу и на глубоких подоконниках четырех слуховых окон, выходящих на переулок. В одно из окон также вклинился кондиционер GE. Дилл подошел и включил его. Он взял одну из книг и заметил, что она была опубликована в издательстве государственного университета. Пролистывая ее, он прочитал Синджу вслух название: «Пчеловодство в Новой Англии восемнадцатого века». Страницы были подчеркнуты и снабжены аннотациями. Дилл положил книгу обратно и повернулся, чтобы осмотреть остальную часть комнаты.
  Рядом с местом, где стоял Синдж, стояло большое кресло с глубокими подлокотниками и пуфиком. Изогнутый латунный торшер был расположен так, чтобы его свет падал через левое плечо сидящего читателя. Дилл вспомнил, как его учили этому в начальной школе. Лампа для чтения всегда должна располагаться через левое плечо. Он так и не понял почему и попытался вспомнить, передал ли он эту любопытную мысль Фелисити. Он не думал, что этому все еще учат в школе.
  — Да, это ее комната, — сказал он.
  Синдж взял с журнального столика глазурованную сине-желтую вазу, осмотрел ее и поставил обратно. «Я помню, как она купила это», — сказал Синдж. «Мы пошли на гаражную распродажу. Именно там Фелисити покупала много своих вещей — на гаражных распродажах. Она сказала, что это придавало всему отчаянный вид, даже драматичный».
  «Это моя сестра», сказал Дилл.
  «Вы что-то заметили?»
  "Что?"
  «Нет пыли».
  Дилл огляделся, провел пальцем по краю самой высокой книжной полки и осмотрел ее на наличие пыли. "Ты прав. Думаю, они просмотрели каждую книгу».
  "Полиция?"
  Он кивнул.
  «Они были ужасно аккуратными».
  «Джин Колдер, вероятно, позаботился об этом».
  Дилл снова огляделся. На самом деле больше смотреть было не на что: потертый восточный ковер на полу, который, как он догадался, был соткан машинной работой; на стенах были картины — картины типа Фелисити, подумал Дилл, — а это означало, что в них было больше эмоций, чем искусства. На одной из них была изображена женщина с грустным лицом в европейском платье восемнадцатого века, опирающаяся на подоконник. Дилл подумал, что выражение ее лица было таким, какое могло бы быть у самоубийцы. На другом изображен толстый, шумный пьяница, сидящий на трехногом табурете с кружкой пива на одном колене и пухлой ухмыляющейся буфетчицей на другом. Кажется, это было начало девятнадцатого века. Третий представлял собой абстракцию таких резких цветов, что почти кричал от ярости. Диван стоял у стены. Перед ним стоял журнальный столик. Еще было несколько стульев, полка для журналов (полная) и этажерка в углу. Ни одна мебель не подходила друг другу, но все это не казалось неуместным.
  Из гостиной вел небольшой коридор. Дилл спустился по ней и заметил, что ванная комната находится справа, а маленькая кухня — слева. Он включил свет на кухне и увидел специи. Там стояла шестиярусная полка для специй, вмещавшая не менее тридцати или сорока видов. Еще была четырехфутовая полка, забитая кулинарными книгами. Он открыл одну из дверец шкафа и обнаружил, что она полна консервов, а также щедрая порция Kool-Aid. Как обычно, с улыбкой подумал Дилл, консервов хватит на зиму. Осмотр холодильника показал, что кто-то вычистил все скоропортящиеся продукты (вероятно, полиция), оставив только шесть бутылок пива Бека. Холодильник никто не выключил, и пиво все еще было холодным.
  — Хочешь пива? — спросил он Анну Мод Синдж, которая открывала и закрывала кухонные ящики.
  «Пиво было бы неплохо», — сказала она.
  «Вы видите открывашку?»
  — Вот, — сказала она, достала один из ящика и дала ему.
  Он открыл две бутылки пива и протянул ей одну. — Хочешь стакан? он спросил.
  «В бутылке будет холоднее». Она отпила из бутылки, вернулась к одному из ящиков и открыла его. — Все ее серебро здесь.
  «Это было ее наследство, когда умерли наши родители. Все это."
  «Она держала его в чистоте», — сказала Синдж и закрыла ящик. — Что дальше? Ванная?
  "Хорошо."
  Это была большая старомодная ванная комната, до половины стен которой была выложена квадратной белой плиткой. На полу стояли маленькие белые шестиугольные штуки. И ванна, и раковина имели отдельные краны для горячей и холодной воды. В аптечке не было ничего интересного.
  — Никаких рецептурных лекарств, — сказал Дилл, закрывая дверцу шкафа.
  «Фелисити была вполне здорова». Синге с любопытством посмотрел на него. "Вы нашли то, что искали?"
  Он кивнул. «Она жила здесь. И ей, кажется, это нравилось. Это все, что мне было нужно на самом деле».
  — Может, попробуем в спальне?
  "Конечно."
  Спальня была не такой большой, как гостиная, потому что ее размер уменьшился за счет добавления большого шкафа. На окнах были красивые желтые шторы, а на полу — веселый бело-коричневый ковер. Кровать была трехчетвертной, достаточно большой для одного и даже двоих, если только второй не собирался оставаться на ночь.
  В спальне также стоял старомодный шезлонг, придававший ей вид будуара. Карточный столик, мостовая лампа, портативная электрическая пишущая машинка и кресло директора придавали помещению вид Фелисити Дилл.
  Дилл подошел к чулану и отодвинул одну из дверец назад. Шкаф был заполнен женской одеждой, аккуратно развешенной на вешалках, с зимней одеждой в пластиковых пакетах и летней одеждой, готовой под рукой. Дилл отодвинул висящую одежду в сторону, чтобы посмотреть, нет ли еще чего-нибудь заслуживающего внимания, и обнаружил мужчину в задней части шкафа. У мужчины было длинное узкое лицо, на котором играла глупая улыбка. Его глаза были желтовато-карими и выглядели пойманными в ловушку. Диллу показалось, что они тоже выглядят умно.
  — Кто ты, черт возьми, друг? - сказал Дилл.
  — Позвольте мне объяснить, — сказал мужчина.
  Дилл быстро отступил назад, оглянулся в поисках чего-то твердого, заметил подоконник и разбил о него бутылку пива. В результате у него осталось оружие, состоящее из горлышка бутылки и трех или четырех дюймов острого зазубренного зеленого стекла.
  — Объясните здесь, — сказал Дилл.
  Мужчина вышел из чулана с небольшим ящиком для инструментов и все еще улыбался своей дурацкой улыбкой.
  «Я точно скажу тебе, чего я от тебя хочу», — сказал Дилл. — Я хочу, чтобы вы очень осторожно опустили этот сундук, затем так же осторожно полезли в карман — мне все равно, в какой — и достали какое-нибудь удостоверение личности. Если ты этого не сделаешь, я порежу тебе лицо».
  «Успокойся», — сказал мужчина, все еще улыбаясь своей застывшей улыбкой. Он положил ящик с инструментами, как было сказано, полез в задний карман и достал потертый черный бумажник. Он предложил это Диллу.
  — Отдай это ей, — сказал Дилл.
  Мужчина предложил бумажник Анне Мод Синдж. Она осторожно подошла к нему, чуть не выхватила бумажник из его рук и поспешно отступила назад. Она открыла его и нашла водительские права.
  «Это Гарольд Сноу», — сказал Синдж. — Я помню это имя.
  — Я тоже, — сказал Дилл. — Ты сосед Синди, не так ли?
  — Ты знаешь Синди? - сказал мужчина озадаченным тоном, улыбка дурака все еще пыталась угодить.
  «Мы встретились», — сказал Дилл.
  — Гарольд — арендатор, — сказал Синдж. «В дуплексе. Его имя было в договоре аренды.
  — Я знаю, — сказал Дилл.
  Глупая улыбка Гарольда Сноу наконец исчезла. Желтовато-карие глаза перестали выглядеть ловушками и вместо этого стали выглядеть хитрыми.
  — Тогда вы, ребята, не полицейские, — сказал он с облегчением.
  «Я еще хуже, Гарольд», — сказал Дилл. «Я брат».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 22
  Гарольд Сноу в точности выполнил инструкции Дилла. Он присел на корточки, заложив руки за спину, нащупал ручку ящика с инструментами, нашел ее и поднялся, держа ящик с инструментами чуть ниже места брюк-чинос.
  «Теперь мы идем в гостиную, Гарольд, там прохладнее», — сказал Дилл. — Но когда я говорю «стоп», я хочу, чтобы ты остановился, иначе я отрежу ухо. Понял?"
  — Я понял, — сказал Сноу.
  "Пойдем."
  Сноу вошел в зал первым, за ним последовал Дилл. Анна Мод Синдж заняла последнее место. Когда они подошли к двери на кухню, Дилл сказал: «Стой, Гарольд».
  Снег прекратился. — Ты знаешь, где ножи? - сказал Дилл Синджу.
  «Какой ты хочешь?»
  — Что-нибудь, что впечатлит Гарольда.
  "Верно."
  — Тебе не нужен нож, — сказал Сноу.
  — Заткнись, Гарольд, — сказал Дилл.
  
  Дилл слышал, как Синдж открывает и закрывает ящик на кухне. Мгновение спустя она спросила: «А как насчет этого?»
  Дилл обернулся и посмотрел. Она держала в руках уродливый на вид хлебный нож. — Хорошо, — сказал Дилл, взял нож и протянул ей сломанное горлышко пивной бутылки.
  — Ладно, Гарольд, иди в гостиную.
  Все еще неся за собой ящик с инструментами, Сноу вошел в гостиную, сопровождаемый Диллом и Синджем. Она выбросила горлышко пивной бутылки в корзину для мусора.
  «Ты можешь опустить сундук, Гарольд», — сказал Дилл.
  Было неловко спускаться с сундуком за спиной, но Сноу справился и снова встал. "Что теперь?" он сказал.
  «Садись там».
  "Здесь?" — сказал Сноу, подходя к большому мягкому креслу с пуфиком и медным торшером.
  «Это тот самый».
  Сноу сел в кресло. — Гарольд, твой ящик с инструментами открыт? — спросил Дилл.
  «Он разблокирован».
  «Давайте откроем его и посмотрим, что внутри». Снег начал подниматься. — Не ты, Гарольд, — сказал Дилл, показывая ему хлебным ножом обратно.
  Анна Мод Синдж опустилась на колени возле ящика с инструментами и открыла его. Она подняла поднос с разнообразными инструментами и осмотрела дно сундука. «Он либо телефонист, либо человек, который приходит починить стереосистему», — сказала она. «За исключением того, что я не думаю, что кто-то из них имел бы это в своем наборе инструментов».
  Дилл быстро посмотрел налево, а затем снова на Гарольда Сноу. «Он заряжен?» — спросил он Синджа.
  «Он заряжен».
  «Давайте возьмем это». Синдж встал, подошел к Диллу и вручил ему короткоствольный пятизарядный револьвер «Смит и Вессон» 38-го калибра. Он дал ей хлебный нож. Дилл нацелил пистолет на Сноу и улыбнулся. Улыбка заставила Сноу нервно сглотнуть.
  «Мы собираемся рассказать полицейским, Гарольд, что мы застали тебя врасплох во время ограбления, ты натянул это на нас, я отобрал это у тебя, а затем выстрелил тебе в колено. Думаю, правое колено. Дилл переместил пистолет так, чтобы он был направлен на правое колено Сноу.
  — Ты бы этого не сделал, — сказал Сноу.
  — Почему бы и нет? Сказала Анна Мод Синдж.
  «Господи, леди, люди не просто так стреляют в людей».
  — Он брат Гарольда, помнишь? Смерть сестры свела его с ума».
  — Гарольд, — сказал Дилл.
  Сноу посмотрел на него. "Что?"
  «Я собираюсь спросить тебя, что ты здесь делаешь. Если ты солжешь мне, обещаю, я выстрелю тебе в колено. Понимать?"
  — Ты не собираешься меня пристрелить, — сказал Сноу настолько вызывающим тоном, насколько это было возможно.
  Дилл нажал на спусковой крючок пистолета. Пистолет выстрелил. Пуля 38-го калибра вонзилась в пуфик прямо перед коленями Сноу. Сноу вскрикнул и откинулся на спинку стула. Диллу стало интересно, слышал ли кто-нибудь выстрел. Наверное, нет, решил он, не здесь, в переулке позади двухсотфутового участка. Он также решил, что ему все равно.
  — Прости, Гарольд, — сказал Дилл и осторожно направил пистолет, на этот раз обеими руками, в правое колено Сноу.
  "Кассета!" - крикнул Сноу. "Вот и все. Только пленка.
  Дилл опустил пистолет. — Какую кассету, Гарольд? - сказал он приятно.
  — Последний, — сказал Сноу.
  "Последний. И где эта последняя кассета?»
  Сноу указал на потолок. «В подвале. Это что-то вроде чердака. Вы доберетесь до него, пройдя через ловушку в потолке чулана в спальне.
  — Откуда ты узнал, что пленка там, Гарольд?
  — Я включил диктофон.
  — Магнитофон?
  Сноу кивнул. «Он активируется голосом, и я подключил его к сети, чтобы не пришлось возиться с батарейками».
  — Когда ты все это сделал, Гарольд? — спросила Анна Мод Синдж.
  Сноу посмотрела на нее, затем снова на Дилла. — Кто она, черт возьми? он сказал.
  — Она моя свидетельница, когда я стреляю тебе в колено, Гарольд. Но если вы ответите на наши вопросы, возможно, мне не придется этого делать.
  «Можно ли мне курить?» - сказал Сноу.
  — Нет, — сказал Дилл. — Когда ты поставил магнитофон на чердаке?
  — Около шести месяцев назад. Сноу надулся. «Почему я не могу курить?»
  — Потому что, — сказал Дилл. — Зачем ты поставил сюда диктофон?
  «Мне заплатили, вот почему».
  — Кто тебе заплатил, Гарольд?
  "Какой-то парень."
  — Держу пари, что у какого-нибудь парня есть имя.
  «Я не могу назвать вам его имя», — сказал Сноу. «Он… клиент».
  — Гарольд, — тихо сказала Анна Мод Синдж.
  Он посмотрел на нее. "Что?"
  «Вы не адвокат, Гарольд, не врач, не священник и даже не частный детектив, так что здесь нет никаких правил конфиденциальности. У тебя нет клиентов, Гарольд. Все, что у вас есть, это скользкие клиенты, и если вы не скажете нам, кто этот парень, мистер Дилл выстрелит вам в колено. Верно, мистер Дилл?
  «Абсолютно», — сказал Дилл.
  Сноу посмотрел на Дилла, затем снова на Синджа, а затем еще раз на Дилла. Он провел языком по верхней губе, словно пытаясь слизнуть пот. Его лоб также был покрыт этим. Он вытер ее рукавом своей мокрой синей футболки. После этого он вытер руки о штанины брюк-чинос. Наконец, он опустил взгляд и остановился на рваной дыре, которую пуля 38-го калибра проделала в пуфике. Он говорил с пуфиком тихим, почти неслышным голосом. «Его зовут Коркоран. Клэй Коркоран. Он посмотрел на Дилла. — Раньше он преследовал твою сестру и оторвет мне чертову голову, когда узнает, что я тебе рассказал.
  Дилл покачал головой. — Он не оторвет тебе голову, Гарольд.
  — Ты его не знаешь.
  «Конечно, я его знаю. Но он не оторвет тебе голову, потому что в него кто-то стрелял. Около полудня. Сегодня."
  Удивление Сноу, очевидно, было настоящим. Его рот приоткрылся, а глаза расширились. На его лице было написано недоверие. Ему наконец удалось сказать: «Застрелили его?» и в голосе его не было ничего, кроме сомнения.
  «Застрелите его, Гарольд», — сказала Анна Мод Синдж. «На кладбище».
  — Расскажи нам, Гарольд, — почти мягко сказал Дилл. «Начни с самого начала и расскажи нам все о себе, моей сестре и Клее Коркоране».
  «Можно ли мне курить?»
  "Конечно вы можете."
  Сноу вытащил из кармана брюк пачку ментола Vantage и зажег сигарету бумажной спичкой. Он выпустил дым и посмотрел на Дилла. — Ты уверен, что он мертв? он сказал.
  «Он мертв, Гарольд. Я видел, как он умер.
  Желто-карие глаза Сноу задумчиво сузились. — Ты убил его?
  Дилл только улыбнулся и сказал: «С самого начала, Гарольд».
  Сноу огляделась в поисках пепельницы. Анна Мод Синдж нашла одну и дала ему. Он не поблагодарил ее. Вместо этого он стряхнул немного пепла в поднос и сказал: — Мы переехали сразу после того, как твоя сестра купила это место — место на Тридцать второй улице и в Техасе. Мы с ней редко виделись, я и Синди. А потом однажды ночью, когда ее не было рядом, пришел Коркоран и начал поднимать шум на площадке второго этажа.
  — Когда моей сестры не было рядом, да?
  "Ага. Верно. Он был там однажды, прежде чем устроил скандал, но твоя сестра в тот раз была дома. На этот раз ее не было. Синди тоже. Только я. Поэтому я пошел посмотреть, в чем дело. Он был пьян и разговорчив и сказал, что они с твоей сестрой расстались, и теперь она спит с кем-то другим. Он не сказал, кем был тот парень, но я уже знал. Ну, какого черта, это пахло легким долларом или двумя, поэтому я сделал ему предложение. Я сказал ему, что могу протолкнуть микрофон через пол и записать на пленку все, что говорят твоя сестра и другой парень. Коркоран хотел знать, кто я, черт возьми, такой. Я рассказал ему свое имя и то, как я увлекаюсь электроникой. Он хотел знать, сколько это будет стоить. Я сказал ему, и он сказал, что у нас есть сделка. Я сказал ему, что у нас не будет никакой сделки, пока я не увижу немного денег. Он сказал, приходи к нему в офис на следующий день и мы все уладим. Вот что я сделал. Я прошел мимо его кабинета. Оказывается, он частный детектив. Я помню, когда он играл в футбол, но я не знал, что он был частным детективом».
  «У него был офис», — сказал Дилл. "Где?"
  «Здание Корделл, ты знаешь это?»
  Дилл кивнул.
  «Однако, когда вы увидели его в офисе, он был трезвым», — сказал Синдж.
  — Абсолютно трезвая, леди. И все по делу. Он сказал мне именно то, что хотел. Он хотел, чтобы штырь пробил пол спальни, а также прослушивать ее телефон. И он хотел, чтобы оно активировалось голосом. Ну, это будет стоить, и я сказал ему, сколько и сколько. Он вытащил рулон и заплатил мне сотнями — ни квитанции, ни вопросов, ничего. Вот что я сделал».
  — Как часто Коркоран брал записи? — спросил Дилл.
  — Раз в неделю, — сказал Сноу и затушил сигарету в пепельнице.
  — Что было на пленках? - сказал Дилл.
  Сноу на мгновение уставился на Дилла, и Диллу показалось, что он увидел, как предчувствие и страх покинули глаза Сноу. Их заменило нечто, что Дилл наконец определил как жадность. «Он верит, что каким-то образом сможет заработать на этом несколько долларов», — подумал Дилл.
  — Ты хочешь знать, что было на пленках, да? - сказал Сноу. «Ну, я думаю, на пленках были звуки траха, но я не знаю, потому что я их не слушал. Я проделал много такой работы, и когда я впервые занялся этим, я слушал записи, но через некоторое время вы перестаете это делать, потому что это все та же старая чушь».
  — Значит, ты их не послушал? - сказал Синге.
  "Нет."
  — Ни разу.
  «Я послушал немного первых, чтобы проверить качество, но после этого просто бросил их в конверт».
  "И что?" - сказал Дилл.
  «Ну, потом звонит Коркоран и говорит, что хочет меня видеть. И снова он весь в деле. Я имею в виду, что это было похоже на ведение бизнеса с IBM или кем-то еще. Он говорит, что у твоей сестры есть другое место, где она проводит много времени, и он тоже хочет, чтобы это было подключено. Ну, он имел в виду вот это место. Я проехал мимо, посмотрел, и установка мне не понравилась, поэтому я вернулся и сказал ему об этом. Хотите знать, что он сказал? Он сказал: Сколько? Вот и все. Сколько? Ну вот у меня была проблема. Ему хотелось и спальню, и телефон. Теперь я мог бы сделать это и сдать все это на чердак. Но как мне достать кассеты? Я имею в виду, что я мог бы однажды проникнуть сюда и установить свое оборудование, но я не мог бы врываться каждую неделю только для того, чтобы забрать кассеты, не так ли?
  — И что ты сделал, Гарольд? - сказал Дилл.
  — Всплески, — сказал Сноу.
  «Всплески».
  "Ага. Я установил отправитель, что-то вроде CB?
  Дилл кивнул.
  «Я использовал эту голосовую ленту с низким разрешением, верно? Я имею в виду, что на эти вещи можно потратить часы. Поэтому каждые два-три дня я проезжал мимо на фургоне, парковался и посылал сигнал радио там, на чердаке. Он перематывал кассету и возвращал ее мне очередью — может быть, две, три, четыре секунды. Никогда больше пяти. Я записывал это на свои вещи на заднем сиденье фургона, затем перезаписывал на нормальной скорости и отдавал Коркорану».
  — И это сработало? - сказал Дилл.
  «Конечно, это сработало».
  «Звучит дорого».
  "Это было."
  — Насколько дорого, Гарольд? — спросила Анна Мод Синдж.
  Вместо ответа Сноу снова вытащил из кармана брюк упаковку ментола Vantage и закурил. — Знаешь, я тут подумал, — сказал он, взмахнув спичкой и бросив ее в пепельницу. «Все это должно чего-то стоить для вас, ребята».
  Дилл вздохнул, наклонился вперед и ударил Сноу по правому колену стволом револьвера. Сноу взвыл, уронил сигарету и схватил обеими руками пораженное колено. Дилл наклонился, взял сигарету и сунул ее между губ Сноу. — Не глупи, Гарольд, — сказал Дилл. «Ты не очень умный, но и не глупый. Сколько Коркоран заплатил вам?
  
  Сигарета все еще была между губами Сноу, и он все еще массировал пораженное колено, когда сказал: «Тысяча в неделю».
  Анна Мод Синдж тихо присвистнула. — Как он тебе заплатил, Гарольд? она спросила.
  — Что ты имеешь в виду, как он мне заплатил? Сказал Сноу и вынул сигарету изо рта. "С деньгами."
  "Наличные?"
  «Правильно, наличные».
  — Ты думаешь, это были его деньги, Гарольд? - сказал Дилл.
  И снова в глазах прокралась проницательность. «Знаете, это довольно интересный вопрос. Я думаю, что это были его деньги, когда я делал первый материал. Но позже, я думаю, он начал использовать чужие деньги. Я думаю, были и другие люди, которые хотели узнать, что задумала твоя сестра.
  — Он нашел себе клиента, да? - сказал Дилл.
  "Ага. Клиент."
  "ВОЗ?"
  "Как я должен знать? Кто-нибудь вручит вам тысячу долларов в неделю десятками и двадцатками, и вы не будете задавать слишком много вопросов.
  — Или послушать записи? Сказала Анна Мод Синге.
  — Я не слушал их, леди. То немногое, что я слышал, было в основном ерундой, и это меня не касается». Он сделал паузу. — Но я скажу тебе вот что.
  "Что?" - сказал Дилл.
  «Он хотел, чтобы я подключился к кому-то другому».
  — Коркоран это сделал?
  "Ага. Он сказал, назовите свою цену. Я вышел, посмотрел на это, вернулся и сказал: «Ни в коем случае». Я имею в виду, что этот парень был настроен так, как будто он ожидал, что кто-то на него нападет».
  — Что сказал Коркоран, когда ты сказал, что не будешь этого делать? — спросил Дилл.
  
  «Что он мог сказать? Я не сказал ему, что не буду этого делать; Я сказал ему, что не могу. Если ты не можешь, ты не можешь».
  — Кто это был, Гарольд? - сказал Дилл.
  «Какой-то парень из большого дома в Черри-Хиллз — это все, что я знаю».
  — Его звали Джейк Спайви?
  Гарольд Сноу больше не удосужился выглядеть удивленным всему, что сказал Дилл. — Да, — сказал Сноу. «Джейк Спайви. Как, черт возьми, ты узнал?
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 23
  Направив на него собственный пистолет, Гарольд Сноу воспользовался кухонным табуретом, чтобы подняться в подвал над чуланом в спальне и вывести из строя записывающее и передающее оборудование. Он оказался меньше, чем ожидал Дилл, — ненамного больше коробки из-под сигар — и заключен в зеленый металлический футляр.
  "Вот и все?" — спросил он Сноу.
  "Вот и все."
  — А что насчет микрофонов?
  Сноу указал на что-то на потолке над кроватью. "Видеть, что?"
  "Что?"
  «Похоже на дырку от гвоздя».
  "Вижу."
  «Это спайк-майк. Я оставлю это. Вынимать его не стоит труда. Я тоже подключил там телефон.
  — Вы думаете, полицейские не нашли его, когда обходили это место?
  Сноу покачал головой. «Нет, если только они не поднялись в подвал, а они этого не сделали».
  
  "Откуда вы знаете?"
  "Тальк. После того, как я его установил, я посыпал его тальком. Оно все еще было там».
  Анна Мод Синдж подошла и посмотрела на маленькую зеленую металлическую коробочку, которую все еще держал Гарольд Сноу. «Вы сказали, что там есть последняя запись».
  "Это верно."
  «Можете ли вы сыграть в это?» она сказала. «Я имею в виду, можешь ли ты сыграть это, чтобы мы могли это услышать?»
  Сноу посмотрел на Дилла, который уронил пистолет в сторону. «Могу ли я оставить свои вещи, если я это сделаю? Могу ли я оставить это себе?» Он немного сдвинул зеленую коробку. Дилл поднял пистолет. Сноу поспешил с объяснением. «Послушайте, я собрал его сам, и он стоит пару тысяч. Я знаю, где можно получить за это хотя бы пару тысяч».
  — Ты можешь оставить это себе, Гарольд, — сказал Дилл.
  Им пришлось вернуться в гостиную, где Сноу оставил свой набор инструментов. Ему потребовалось меньше двух минут, чтобы присоединить вилку к шнуру, идущему от зеленой металлической коробки. Он включил его в розетку и сказал: «В этой штуке всего лишь полуторадюймовый динамик, так что никакого качества вы не получите».
  «Просто сыграй, Гарольд», — сказал Дилл.
  «Об этом мало что известно», — предупредил Сноу.
  — Просто сыграй, Гарольд, — снова сказал Дилл.
  Первое, что они услышали, был приглушенный щелчок. «Это трубку берут», — объяснил Сноу.
  «Почему не звонит?»
  «Он не реагирует на кольца».
  - Привет, - сказал женский голос. Это был голос мертвой сестры Дилла. Дилл почувствовал легкую холодную дрожь. Дрожь , подумал он, удивившись тому , что это слово пришло ему в голову.
  Мужской голос сказал: «Ну что?»
  
  «Я думаю, в то же время и в том же месте», — сказала Фелисити Дилл.
  — Верно, — сказал мужчина. Раздался легкий щелчок. Кратковременное молчание. Еще один щелчок. И Фелисити Дилл снова сказала: «Привет».
  «Еще один телефонный звонок», — сказал Сноу.
  
  
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: Это я.
  ФЕЛИСИТИ: Привет.
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: Я не смогу прийти сегодня вечером, черт возьми.
  Дилл узнал голос. Он принадлежал капитану Джину Колдеру.
  ФЕЛИСИТИ: Мне очень жаль. Что случилось?
  КОЛДЕР: Что-то произошло, и Тролль говорит, что я ему нужен.
  ФЕЛИСИТИ: Лучше не позволяй ему услышать, как ты его так называешь.
  КОЛДЕР: (смех) Я уловил это от вас, не так ли?
  ФЕЛИСИТИ: Только не позволяй Стракеру услышать тебя.
  КОЛДЕР: Ты будешь скучать по мне?
  ФЕЛИСИТИ: Конечно, я буду скучать по тебе.
  КОЛДЕР: Что ты собираешься делать?
  ФЕЛИСИТИ: Ну, раз уж ты не придешь сюда, думаю, я пойду в дуплекс и помою голову.
  КОЛДЕР : Я бы хотел помочь.
  ФЕЛИСИТИ: Вымыть мне волосы?
  КОЛДЕР: Вымой тебя целиком.
  ФЕЛИСИТИ: (смех) В следующий раз.
  КОЛДЕР: Мне пора идти. Люблю тебя.
  ФЕЛИСИТИ: Я тоже.
  КОЛДЕР: Пока.
  ФЕЛИСИТИ: Прощай, дорогой.
  
  
  Раздался щелчок и после этого ничего, пока мужской голос не произнес: «Похоже, она много читала».
  
  Сноу выключил машину. «Это полицейские. Хочешь это услышать?
  Дилл сказал, что да, и Сноу сыграл ее, но в ней не было ничего особенного, кроме случайного «Что ты об этом думаешь, Джо?» И наконец, была только тишина.
  «Можете ли вы сыграть нам еще раз, Гарольд?» - сказал Дилл.
  "Все это?"
  «Только первый звонок».
   
  ФЕЛИСИТИ: Здравствуйте.
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: Ну?
  ФЕЛИСИТИ: Я думаю, в то же время и в том же месте.
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: Верно.
   
  Затем легкий щелчок, и Дилл сказал: «Еще раз, Гарольд». Сноу снова перемотал и воспроизвел четыре строки разговора.
  — Опять, — сказал Дилл.
  Сноу снова сыграла их. Дилл посмотрел на Анну Мод Синдж.
  «Два слова — это все», — сказала она. «Ну» и «Правильно».
  "Недостаточно?"
  Она нахмурилась. "Не для меня."
  — Я тоже, — сказал Дилл и повернулся к Гарольду Сноу. «Гарольд, ты можешь оставить себе свою замечательную машину, но мне нужна кассета».
  — Ты имеешь в виду, что я могу идти?
  «После того, как я получу кассету».
  Сноу быстро перемотал кассету, снял ее и передал. Он отключил диктофон-передатчик, обмотал его шнуром и сунул все под левую руку. «Тебе не обязательно было меня бить», — сказал он, наклонившись за ящиком с инструментами.
  — Извините, — сказал Дилл.
  — Могу ли я вернуть свой пистолет?
  
  "Нет."
  — Можешь вынуть ракушки и отдать мне.
  — До свидания, Гарольд.
  Гарольд Сноу направился к двери. «Эта запись должна чего-то стоить для тебя. Во всяком случае, сто баксов.
  — Иди домой, Гарольд.
  Снег остановился у двери. — Ты хочешь хотя бы дверь?
  Дилл подошел и открыл дверь, ведущую к лестнице. — Позвольте мне спросить вас кое о чем, — сказал Сноу. — Она была на площадке, не так ли… Фелисити?
  — Я не знаю, Гарольд.
  — Тебе следовало бы о ней лучше заботиться.
  Дилл кивнул. "Вероятно." Он сделал паузу. — И последнее, Гарольд.
  "Что?"
  «Та запись, которую мы только что услышали. Можете ли вы указать дату?»
  Жадность снова появилась в глазах койота. — За сто баксов могу.
  Дилл покачал головой в знак поражения, достал бумажник, вытащил две пятидесятые монеты и сунул их в карман брюк Сноу.
  «Это было в эту среду», — сказал Сноу.
  "Откуда вы знаете?"
  «Потому что я очистил ленту во вторник. Это должна была быть среда, потому что в четверг… ну, вы знаете, что произошло в четверг.
  «Она умерла в четверг», — сказал Дилл.
  Сноу кивнул, начал что-то говорить, передумал и пошел вниз по лестнице. Пройдя половину пути вниз, он остановился, повернулся и снова посмотрел на Дилла.
  «Мне очень жаль», сказал он. — Я имею в виду, мне жаль, что ее убили.
  «Спасибо, Гарольд».
  Сноу снова кивнул, снова повернулся и продолжил спускаться по лестнице.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 24
  Дилл сидел с бокалом в руке на диване в гостиной Анны Мод Синдж. Он снова смотрел на большой принт Максфилда Пэрриша, когда она вышла из душа в коротком белом шелковом халате, достаточно прозрачном, чтобы сквозь него можно было видеть. Она села на диван. Их разделяла большая центральная подушка дивана.
  Дилл поставил свой напиток на кофейный столик и сказал: «Я вижу сквозь это».
  "Я знаю."
  «У тебя есть телосложение, как говорят в Балтиморе».
  «Часть унаследована, часть приобретена».
  «Танцуем?»
  — Откуда ты знаешь?
  «То, как ты в основном двигаешься».
  «Они думали, что это поможет мне в этом», — сказала она и коснулась небольшого шрама на верхней губе.
  "Что это такое?"
  «Раньше это была заячья губа. До семи лет я говорил смешно — или, полагаю, странно. Потом мне сделали операцию и много логопеда , и я больше не говорил смешно. Но я думал, что все же это сделал. Поэтому мне дали уроки танцев – чтобы повысить мою уверенность в себе».
  "Сделал это?"
  "Не совсем. Но в тринадцать лет я стала хорошенькой. Это была почти ночь. Во всяком случае, так показалось: внезапно. Поэтому я решил, что хочу сделать что-то, где внешний вид не имеет особого значения. Я решил стать юристом».
  — В тринадцать?
  "Конечно. Почему нет?"
  «В тринадцать лет, — сказал Дилл, — я хотел стать послом в ООН».
  — Зачем?
  «Тебе придется жить в Нью-Йорке. Вам не нужно было вставать, когда вы работали. Позади вас всегда сидели люди, шептали вам на ухо секреты и вручали вам важные листки бумаги. Это выглядело как постоянная работа. Когда мне было тринадцать, меня очень впечатляли люди с постоянной работой».
  Он взял с кофейного столика свой напиток, проглотил его, поставил обратно и подошел к Анне Мод Синдж. Он коснулся маленького шрама на ее губе. «У меня до сих пор небольшие проблемы с буквами «Р», — сказала она.
  — Я не заметил, — солгал Дилл и поцеловал шрам.
  «Знаешь, почему я действительно забросил танцы?»
  "Почему?"
  «Потому что это была терапия. Они сказали, что у меня все очень хорошо, но я подумал, что это означает, что я просто хорош в терапии – в исцелении себя. Поэтому, когда мне исполнилось тринадцать, я решил, что вылечился, и бросил это дело».
  Рука Дилла легла на ее талию и начала развязывать слабо завязанный пояс. Она наклонила голову, чтобы посмотреть. «Ваш халат», — сказал он. «Оно похоже на те, что на гравюре Пэрриша».
  "Я знаю. Когда я принимала душ, я думала о тебе и очень волновалась. Я подумал, что халат может помочь делу.
  
  Он снял халат с ее плеч. Ее грудь была на несколько тонов светлее остальной части кожи, хорошо загорелой. Соски были вертикальными. Он коснулся сначала правой, затем левой. «На гравюре Пэрриша, — сказал он, — я так и не смог понять, мальчики они или девочки».
  «Надеюсь, тебе нравятся девушки, иначе мы будем много хлопотать по пустякам».
  «Мне очень нравятся девушки», — сказал он и поцеловал правый сосок.
  «Клубника», — сказала она. «Другой ванильный».
  Он поцеловал левую. "Так что, это."
  Когда он выпрямился, она сказала: «На тебе слишком много одежды» и начала ослаблять его галстук. Дилл расстегивал пуговицы на своей рубашке. Через несколько секунд его одежда лежала на полу. Она осмотрела его с откровенным интересом и сказала: «Мне нравится смотреть на обнаженных мужчин».
  «Женщины лучше».
  — С ними все в порядке, но мужчины — я не знаю — лучше устроены. Возьмем, к примеру, вот это».
  "Вы берете его."
  «Хорошо», сказала она. «Это самая замечательная вещь на свете».
  — Не совсем, — сказал он, его рука и пальцы теперь исследуют влажную мягкость между ее ног.
  Она закрыла глаза и улыбнулась, слегка откинув голову назад. «Мы можем начать с дивана, а затем перейти на пол».
  «Там, где больше места».
  "Верно. Тогда ты сможешь отнести меня в спальню, бросить на кровать и поступать со мной по-своему.
  «Похоже на адский день».
  «Надеюсь на это», — сказала она.
  Затем они сошлись в горячем, голодном, неистовом поцелуе. Некоторое время они оставались на диване, а затем каким-то образом оказались на полу. Они были там долгое время. Они так и не добрались до кровати.
   
   
  Дилл все еще лежал на покрытом ковром полу, скрестив руки под головой, когда обнаженная Анна Мод Синдж вошла в гостиную с двумя банками пива в руках. Она опустилась на колени рядом с ним и положила одну из ледяных банок ему на голую грудь. Дилл сказал: «Боже!» и ухмыльнулся, убрал правую руку из-за головы и выхватил пиво из груди.
  Синдж подняла свое пиво в шутливом тосте и сказала: «Это был чертовски крутой день».
  «Вот так», — сказал он и приподнялся, чтобы опереться на левую руку.
  "Вы бежите?" — сказала она, снова осматривая его тело. «Ты выглядишь так, будто бежишь».
  Дилл посмотрел на свое тело. «Нет, я не бегаю. Это мое наследство, и оно почти потрачено. Это все, что оставил мне мой старик — удивительно здоровый обмен веществ. Он оставил мне и свой нос, но мог бы оставить его себе.
  «Это прекрасный нос», сказала она. «Это делает тебя похожим на Капитана Изи, Солдата удачи».
  — Ты не помнишь Капитана Изи.
  «У него был приятель по имени Уош Таббс. Однажды у меня был случай, связанный с нарушением авторских прав на старый комикс. В ходе исследования я узнал чертовски много нового о том, что раньше называлось «приколами» — вероятно, даже больше, чем мне хотелось узнать. Но именно поэтому мне нравится закон. Это ведет вас по каким-то странным путям».
  Она поднялась, слегка вздрогнула от кондиционера, поставила пиво и надела прозрачный белый халат. Дилл продолжал лежать на боку, опершись на левый локоть. Синге села на диван и взяла пиво.
  «Ну, — сказала она, — что ты думаешь?»
  Дилл снова лег на ковер и уставился в потолок. – Фелисити не собиралась брать деньги.
  — Нет, я тоже так не думаю.
  — Хотя где-то она взяла деньги.
  «Интересно, где?»
  "Кто знает?" Дилл сел, не используя рук, потянулся за рубашкой и шортами и начал их надевать. — Что ты делаешь — держишь здесь температуру около шестидесяти восьми или шестидесяти девяти?
  «Мне нравится это круто», — сказала она. Сделав глоток пива, она задумчивым тоном произнесла: «Джейк Спайви».
  «Старый Джейк».
  – Клэй Коркоран собирался рассказать нам кое-что о нем.
  «Тот, кто стрелял в Коркорана, стрелял в него не только для того, чтобы помешать ему поговорить с нами».
  "Откуда вы знаете?" она спросила.
  «Слишком гладко, слишком аккуратно, слишком…»
  "Удобный?"
  — И это тоже, — сказал он.
  «Но между Джейком Спиви и Коркораном есть еще одна связь», — сказала она.
  «Если можно верить Гарольду Сноу. Может быть, я спрошу Джейка завтра.
  — Думаешь, он тебе расскажет?
  "Он может." Дилл поднял штаны, поднялся и начал их надевать.
  "Боже мой!" она сказала. «Одну ногу за раз — как и все остальные».
  — Чего ты ожидал?
  
  «После этого дня что-то… ну, другое».
  Дилл улыбнулся. — Я буду воспринимать это как комплимент.
  "Вам следует."
  Дилл снова повернулся, чтобы изучить отпечаток Максфилда Пэрриша. — Девочки, — сказал он наконец. «Определенно девочки». Он снова повернулся к Синдже. «Этот старик в церкви».
  "Репортер?"
  "Ага. Лафтер. Думаю, мне лучше поговорить с ним.
  "Позвони ему."
  Дилл покачал головой. — Кто-то рассказал ему о денежных проблемах Фелисити сразу после ее смерти. До сегодняшнего дня он сидел над этой историей, но теперь он продолжает ее, потому что кто-то другой сказал ему это. Я хотел бы узнать, кто все эти люди.
  — Ты знаешь, где он живет?
  «Лафтер? Я знаю, где он тусуется. Тебе нравится стейк?
  Она пожала плечами. «Я съем это. Что ты имеешь в виду?
  «Пресс-клуб».
  "Когда?"
  — Около восьми.
  — Что мы будем делать до тех пор?
  Дилл ухмыльнулся. — Мы можем пойти опробовать твою кровать.
  Она ответила ему улыбкой. — Тебе придется снова снять штаны.
  «Я могу с этим справиться».
   
   
  В тот субботний вечер они добрались до пресс-клуба только в 8:35, потому что Дилл решил, что хочет зайти в отель, чтобы сменить рубашку и посмотреть, нет ли каких-нибудь сообщений. В его ящике был телефон, позволяющий позвонить сенатору Рамиресу из Тукумкари, но когда Дилл позвонил, все, что он получил, — это вежливые двуязычные извинения автоответчика.
  Температура упала до 92 градусов, когда они вошли в пресс-клуб: Дилл в свежей белой рубашке и синем траурном костюме, а Анна Мод Синдж в желтом платье без рукавов, которое он принял за льняное, но которое, по ее словам, было чем-то вроде морщин. -стойкая синтетика.
  Он позвонил в пресс-клуб. Внутри грек Левидес наблюдал, как они приближаются к L-образному бару. В узком конце буквы L было два свободных места, и Левидес мотнул головой в их сторону. Когда они уселись на табуреты, Левидес сказал Анне Мод Синдж: «Вы иногда приходили сюда с А. П. Гири, не так ли?»
  «В отличие от?»
  «ЮПИ Гири».
  «Я не знаю ЮПИ Гири».
  «Он тоже неряха. Синдж, не так ли?
  «Анна Мод».
  "Верно." Левидес кивнул Диллу, но не сводил глаз с Синджа. — У тебя дела ничуть не лучше.
  «Он — все, что я смогла наскрести», — сказала она.
  Левидес повернулся к Диллу. — Я слышал, адские похороны. Одного парня убивают. Вокруг стоит тысяча полицейских, кто-то стреляет в какого-то беднягу, и никто ничего не видит. Я начал приходить. Мне бы хотелось сделать это сейчас».
  — Скотч, — сказал Дилл.
  "А вы?" – сказал Левидес Синджу.
  "Белое вино."
  После того, как он подал Синдж ее вино, а Диллу - виски с водой, Левидес сказал: «Вы видите газету?»
  «Завтра?» - сказал Дилл.
  Левидес кивнул, полез под стойку и достал ранний выпуск «Санди Трибьюн» , сложенный на третьей странице. — Чаклз утверждает, что твоя сестра разбогатела.
  Это была боковая полоса в две колонки, спрятанная под статьей в три колонки, в которой сообщалось об убийстве на кладбище. Заголовок в две колонки гласил:
  
  
  ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЗОНД УБИТ
  АКТИВЫ ДЕТЕКТИВА
  
  
  История была написана в том, что Дилл всегда считал запатентованным «Трибьюн» сухим, как пыль, стилем, который использовался для описания изнасилований, убийств, растления детей, измены, демократических зачисток и других разнообразных бедствий, о которых читали в газетах. семейный стол для завтрака. В этой истории не было ничего такого, чего Дилл еще не знал. В последнем абзаце Лафтер процитировал его самого, который не дал комментариев.
  Дилл передал газету Синге и спросил Левидеса: «Лафтер уже здесь?»
  «Он снова в своем углу, пьяный как медведь, и ест перец чили и все такое».
  «Спроси официанта Гарри, может ли он принести нам столик рядом с ним».
  Обдумывая просьбу Дилла, Левидес задумчиво почесал усы. — Почему, черт возьми, нет? — сказал он наконец и отправился на поиски официанта Гарри.
  Синге потребовалось всего тридцать секунд, чтобы закончить рассказ. Она положила газету обратно на стойку и сказала Диллу: «Во всем этом нет ничего нового; ничего даже слегка клеветнического. Кажется, я насчитал пять случаев употребления слова «предположительно». Предполагается все, кроме ее смерти. Они сразу же выходят и признают, что она мертва.
  — Я заметил, — сказал Дилл и выпил еще немного виски. «Я собираюсь поругаться со стариком».
  — Лафтер?
  Он кивнул.
  — Хуже, чем сегодня днем с Гарольдом?
  И снова Дилл кивнул.
  
  «Это я должен увидеть».
  «Мне нужно твое холодное одобрение».
  «Холодно, резко и по-адвокатски».
  "Верно. И что бы я ни сказал, не удивляйся.
  "Хорошо." Она отпила вина, а затем с любопытством осмотрела его. — Где ты научился это делать?
  "Что делать?"
  Прежде чем Синге успел ответить, Левидес вернулся в дальний конец бара. «Официант Гарри говорит, что может поставить тебя рядом с Чаклзом примерно за пять минут. Хорошо?"
  "Отлично."
  «Он хочет знать, что ты хочешь есть».
  Дилл посмотрел на Анну Мод Синдж и спросил: «Филе, печеный картофель и салат?»
  Она кивнула. «Один редкий».
  «И один средней прожарки».
  Левидес кивнул и снова ушел. И снова Анна Мод Синдж повернулась к Диллу и спросила: «Где ты научился делать то, что сделал с Гарольдом сегодня днем?»
  «Я не знаю», сказал Дилл. «Думаю, я всегда был таким».
  «Но это же поступок, не так ли?»
  «Конечно, — сказал Дилл, — это притворство», и задался вопросом, так ли это на самом деле.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 25
  Старик пролил немного перца чили-мак на свою пожелтевшую рубашку из эпонжа. Он пытался вытереть его салфеткой, которую смочил в стакане с водой, когда Дилл и Синдж сели рядом с ним. Лаффтер взглянул на них и вернулся к работе над пятном от перца чили. Мягкая скамья, тянувшаяся вдоль стены, заканчивалась в углу, где сидел старик. Синдж тоже сидела на скамейке, Дилл — на стуле напротив нее. Не глядя на Дилла, старик сказал: «Нравится моя история?»
  «Кажется, я насчитал предполагаемых тринадцать раз».
  «Я использовал его четыре раза, но какое-то дерьмо на столе застряло в другом». Затем он поднял глаза. "Что у тебя на уме?"
  — Хочешь выпить?
  «Если вы покупаете, конечно». Он кивнул Анне Мод Синдж. "Кто она?"
  — Мой адвокат, — сказал Дилл. — Мисс Синдж, мистер Лафтер, которого некоторые называют Чаклсом.
  Синге повернула голову и холодно кивнула Лаффтеру. «Вы много смеетесь, мистер Лафтер?»
  «Вряд ли», — сказал старик.
  
  Официант Гарри появился у стола Дилла с салфетками и серебром. Раскладывая их, он спросил, не хотят ли Дилл и Синдж освежающие напитки. Дилл сказал ему, что они будут придерживаться тех, что принесли из бара, но добавил: «Ты можешь принести Чаклзу выпить».
  — Старому козлу уже достаточно, — сказал Официант Гарри.
  — Я выпью коньяка, старый приятель-чернокожий, — сказал Лафтер. "Двойной."
  Официант Гарри осмотрел его. — Пролил перец чили на рубашку, да? Ну блин, ты носишь его всего четыре дня. Можно было бы выиграть еще хотя бы два дня, если бы ты на него ничего не пролил.
  — Подойдите и принесите напиток, официант, — сказал старик достаточно громким голосом, чтобы заставить головы повернуть.
  «Я задумал дать тебе восемьдесят шесть прямо здесь и сейчас», — сказал Официант Гарри.
  Старик пристально посмотрел на него. «Хороший ум? Ты?" Он покачал головой с хорошо притворным недоверием.
  — Старый сломленный репортер, — сказал Гарри Официант и сочувственно кудахтал. «Нет более печального зрелища на свете. Использованный. Изношенный. Никогда не был. Большую часть времени наполовину пьян. Он повернулся к Диллу. — Ты уверен, что хочешь угостить этого старого дурака выпивкой?
  — Я уверен, — сказал Дилл.
  Официант Гарри покачал головой и отвернулся. Когда он двинулся дальше, старик произнес громким голосом, притворно извиняясь: «Знаете, скучаю по джунглям». Он без веселья ухмыльнулся Диллу. «Как ты думаешь, что тебе даст двойной коньяк?»
  «Мне нужно выяснить, кто хотел напечатать эту историю о моей сестре». Дилл улыбнулся, но это была холодная и даже бессердечная улыбка, именно такой, какой он и хотел. «Это один», сказал он. — Во-вторых, мне нужно выяснить, кто тебе это слил.
  "Знаешь ли ты?" - сказал старик.
  
  — И в-третьих, если ты мне не скажешь, то я заставлю тебя желать, чтобы у тебя был ад.
  Старик фыркнул. — Что, по-твоему, ты можешь мне сделать, Дилл? Мне семьдесят три чертовых года. Со мной уже все это сделали. Ты собираешься выбить из меня все дерьмо? Один стук, и я мертв, и ты хочешь знать, какими будут мои последние слова? «Большое спасибо», вот что. Меня уволят? Я бы переехал во Флориду и жарился бы на солнце, как надо было делать пять лет назад. Ты не сможешь заставить меня пожалеть, что я не сделал ни одного чертового поступка.
  Дилл снова улыбнулся своей улыбкой. «У моей сестры был страховой полис, Чаклз. Я единственный бенефициар. Сумма, которую она оставила, составляет четверть миллиона долларов. Вы бедны?»
  Выцветшие голубые глаза Лаффтера стали подозрительными. — Что ты имеешь в виду, нищий?
  «Вы без средств? Сломанный? Разорился? Плоский? Вырубился?
  Старик пожал плечами. — У меня есть несколько баксов.
  "Хороший. Тогда вы сможете позволить себе адвоката».
  "За что?"
  — Он понадобится вам, когда я подам на вас в суд за клевету. Не «Трибьюн». Только ты. Я знаю, что моя сестра не участвовала в розыске, Чаклз, но твоя история говорит, что она была. Я не думаю, что будет слишком сложно доказать злой умысел, не так ли, мисс Синдж?
  «Я думаю, у вас отличный случай», — сказал Синдж.
  «А сколько можно купить за двести пятьдесят тысяч долларов юридических услуг?» – спросил ее Дилл.
  Синге улыбнулась. "Годы. Просто годы.
  «Теперь, если я подам на тебя в суд, Чаклз, ты думаешь, что «Трибьюн» возьмет на себя твои судебные издержки?»
  — У тебя нет дела, — сказал старик с усмешкой. «Вы ничего не знаете о клевете, ни один из вас. Я знаю о клевете больше, чем вы оба вместе взятые. Они будут смеяться над тобой в суде.
  
  «Тогда мы подадим апелляцию», — сказала Анна Мод Синдж с очередной улыбкой.
  «Апелляции стоят денег», — сказал Дилл. — Мне нужно потратить двести пятьдесят тысяч, Чаклз. Сколько у тебя есть?
  — Дерьмо у тебя, — сказал старик, когда появился официант Гарри и поставил перед ним воздушный шар с коньяком.
  «У кого есть дерьмо?» — сказал официант Гарри.
  «Этот ублюдок говорит, что подаст на меня в суд за клевету».
  Официант Гарри ухмыльнулся Диллу. «Вам нужен свидетель? Вам нужен кто-то, кто встанет в суде и скажет, какой противный этот старый дурак? Да, я твой мужчина.
  «Уходите», — сказал Лафтер.
  Официант Гарри ушел, ухмыляясь. Лафтер смотрел ему вслед. Тогда он вспомнил о своем коньяке, взял его и выпил. Положив сигарету, он причмокнул и закурил одну из своих сигарет «Пэлл-Мэлл».
  «В этой истории не было клеветы», — сказал он Диллу. «Думаешь, я не знаю, когда приближаюсь к краю?»
  Дилл пожал плечами и посмотрел на Синджа. «Суды по делу о клевете могут быть долгими, не так ли?»
  «Они могут продолжаться вечно», — сказала она.
  Дилл снова посмотрел на Лаффтера. — Знаешь, что сделает старик Хартшорн, когда я подам в суд? Он вывесит тебя на просушку, Чаклз, особенно если «Трибьюн» не будет ответчиком. Он даже не запомнит твоего имени. Он может даже уволить тебя, но это не остановит иск. У меня есть и деньги, и время. Я думаю, тебе не хватает ни того, ни другого.
  Лафтер залпом допил коньяк. «Шантаж», — сказал он.
  «Справедливость», — сказал Дилл.
  — Я не говорил, что она была на пике.
  «Вы это подразумевали. Вы сказали мне, что однажды написали о ней еще один рассказ, очерк, но его не напечатали. Будет интересно узнать, почему».
  
  «Они убили его, вот и все».
  "Но почему?" — спросила Анна Мод Синдж. «Они убили его — если убили — потому, что оно было неточным, злонамеренным, несправедливым, клеветническим? Что?"
  «Это была чертова особенность, леди, вот и все. Это было мило, если уж на то пошло. Ты не можешь подать в суд за милость».
  «Сегодняшняя история не была милой, Чаклз», — сказал Дилл.
  Старик долго смотрел на Дилла. Наконец, когда он вздохнул и сказал: «Ты бы действительно сделал это, не так ли?» Дилл знал, что выиграл, и почти жалел, что этого не сделал.
  "Рассчитывай на это."
  «Пять лет назад я бы сказал тебе пойти на хуй».
  — Пять лет назад тебе было всего шестьдесят восемь.
  — Так чего ты хочешь?
  «Кто слил вам информацию о финансах моей сестры?»
  «Слил?» — сказал Лафтер. «Откуда вы знаете, что это была утечка? Там внизу есть краны, которые я открываю и закрываю, как кран. Знаешь, сколько я служу в полиции? Пятьдесят лет, вот сколько. Думаю об этом. Пятьдесят лет, если не считать войны. Я видел, как новички приходили в армию, старели и уходили на пенсию. Господи, я даже видел, как у новичков есть дети, которые сами чертовски близки к пенсии. Я там чертов институт, Дилл. Утечки!» Он почти выплюнул последнее слово.
  — От кого ты это взял, Чаклз? - сказал Дилл.
  Старик снова вздохнул, взял пустой стакан и допил последние несколько капель. — Шеф, — сказал он смиренным голосом.
  — Вы имеете в виду начальника полиции Ринклера?
  «Шеф детективов, мудак. Стракер.
  "Почему?"
  "Почему?" — сказал старик недоверчивым тоном. «Вы когда-нибудь спрашивали кого-нибудь, почему они вам что-то сказали? Ты так делал для UP, Дилл? Кто-нибудь в здании штата уронил что-нибудь, и вы сказали: «Боже мой, зачем ты мне все это рассказываешь?» Ты так раньше это делал, чувак?
  "Нет."
  — Тогда не спрашивай меня, почему.
  — Что он тебе сказал?
  «Стракер? Он сказал: «Возможно, вам это покажется интересным». Он перемотал это, и я записал. И сидели на нем - до сегодняшнего дня, когда прозвучало слово и они сказали: «Давай пойдем с той штукой Фелисити Дилл, которая у тебя есть». Это была история, вот и все – новости – и я написал ее прямо в виде строки, потому что я так делаю. И в нем не было ни слова клеветы. Ты это знаешь, и я это знаю».
  — Откуда пришло это слово — старик Хартшорн? — спросил Дилл.
  «Я не знаю», сказал Лафтер. «Либо он, либо младший. Какая, черт возьми, разница?» Он сделал паузу, а затем сказал: «Вот и все! Вот и все, ей-богу!» Он отодвинул стол и поднялся. «Ты все еще хочешь подать в суд, Дилл, ну, ты просто иди и, черт возьми, подавай в суд.
  Лафтер начал было ходить вокруг стола, но остановился. Его бледно-голубые глаза вылезли из орбит, темно-красный румянец разлился по лицу и исказился чистой болью. Он прижал правую руку к груди и наклонился вперед. Тогда он начал провисать и пытался опереться на стол левой рукой, но они отказались сотрудничать. Он рухнул и упал бы, если бы Гарри-Официант не подбежал, не подхватил его и осторожно не опустил на пол.
  Официант Гарри посмотрел на Дилла. «Скажите греку, чтобы он вызвал медиков для старого дурака», — сказал он.
  «Я сделаю это», — сказала Анна Мод Синдж. Она поднялась и поспешила к бару.
  
  — Ты не умрешь от меня, старик, — пробормотал Гарри Официант, срывая с Лаффтера засаленный серый галстук. «Ты не умрешь вместо меня».
  Официант Гарри потряс старика за плечо и крикнул: «С тобой все в порядке?» в него. Ответа не последовало, но он, кажется, и не ожидал его. Он положил левую руку под шею старика, поднял его и надавил правой рукой на уже вспотевший лоб. Рот старика открылся. Официант Гарри наклонился, чтобы послушать, а затем покачал головой почти с отвращением.
  — Мне придется снова поцеловать тебя в губы, старик, — пробормотал Гарри Официант. Он держал левую руку под шеей Лаффтера, все еще поднимая ее вверх, а правой рукой зажимал ноздри Лаффтера, пока они не закрылись. Официант Гарри глубоко вздохнул, открыл рот так широко, как только мог, прижал его ко рту старика и дунул в него. Дилл увидел, как грудь старика поднялась. Официант Гарри отдернул рот, проверил, не опускается ли грудь старика, и, увидев, что это не так, четырежды полных быстрых вздоха в рот Лаффтера. На этот раз грудь старика поднялась, опустилась и остановилась.
  Официант Гарри встал на колени и проверил сонную артерию на шее Лаффтера рядом с голосовым аппаратом. — Будь ты проклят, старик, — сказал он. Он расположил пятку левой руки примерно на дюйм ниже кончика грудины у мечевидного отростка, сцепил пальцы рук, наклонился над Лаффтером и надавил. Грудь старика, казалось, опустилась на два дюйма. Официант Гарри откинулся назад, вышел вперед и повторил процесс. Он повторил это пятнадцать раз, а затем быстро наклонился и дважды дунул в рот старика.
  Женский голос позади Дилла сказал: «Разве это не отвратительно?» Он оглянулся и увидел, что собралась небольшая толпа любопытных посетителей.
  Официант Гарри посмотрел на Дилла. — Можешь вдуть в него?
  
  — Конечно, — сказал Дилл и опустился на колени рядом с Лаффтером. — Просто скажи мне, когда.
  — Когда я снова наберу пять, — сказал Официант Гарри и начал вслух считать свои сжатия. Когда официант дозвонился до пяти, Дилл глубоко вдохнул, накрыл рот старика своим и дунул.
  — Еще раз, — сказал Гарри Официант.
  Дилл вдохнул и подул снова. Во рту старика пах застоявшимся табачным дымом и коньяком. «И, возможно, Полидент», — подумал Дилл, заставляя себя не заткнуться.
  — Опять пять, — сказал Гарри Официант.
  — Верно, — сказал Дилл.
  После того, как официант снова сделал пятую компрессию сердца, Дилл снова дважды выдохнул в легкие старика. Они оба все еще занимались этим несколько минут спустя, когда прибыли парамедики пожарной части и вступили во владение. Парамедики подключили Лаффтера к кислороду, подняли его на каталку и покатили к входу в клуб. Дилл и официант Гарри пошли с ними. Зрители вернулись к своим напиткам и ужинам.
  — Он справится? — спросил Официант Гарри у одного из медиков.
  "Думаю, да. Ты снова здорово ударил его своим СЛР, Гарри. Спасибо."
  Когда парамедики ушли, Дилл спросил официанта Гарри: «Вы раньше делали ему искусственное дыхание?»
  "Дважды."
  "Иисус."
  «Я снова и снова говорил старому дураку, что он не умрет здесь вместо меня. Он умрет дома, в постели, один. Вот как и где он умрет. Не здесь, у меня. Ты правда говоришь, что собираешься подать на него в суд?
  Дилл кивнул.
  Официант Гарри покачал головой и ухмыльнулся. «Это его разозлило . Это наверняка его разозлит. Знаешь, кому этот старый дурак оставит все, что у него есть?
  Дилл мог только смотреть на официанта Гарри с полным недоверием.
  Официант Гарри продолжал ухмыляться. "Это верно. Мне. Разве это не что-то? Он провел языком по губам и поморщился. — А у этого старика не плохой вкус?
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 26
  Дилл нашел Анну Мод Синдж в узком конце L-образного бара, склонившуюся над стаканом чего-то, похожего на водку со льдом. Он сказал греку, что получит то же самое, что бы это ни было. Левидес налил напиток и указал на молчащую женщину. «Я сказал ей, что на самом деле вы двое ничего не говорили и не делали, но она на это не верит».
  Дилл кивнул и выпил. Это оказалась водка. Он посмотрел на Синджа. Она продолжала смотреть в свой стакан.
  — Я сказал ей, что этому старику семьдесят три года, — продолжал Левидес, — и что он выпивает по крайней мере пятую часть в день, выкуривает три пачки «Пэлл-Мэлл», ест жир и всякую дрянь и проходит, наверное, пятьдесят или шестьдесят шагов в неделю. если так, и это то, что сделало с ним это раньше, и это то, что сделало это с ним сегодня вечером. Никто ничего не сказал. Он сделал паузу. «Господи, вы и официант Гарри спасли ему жизнь».
  — Если он выживет, — сказал Дилл.
  "Так? Ему семьдесят три. Левидес помолчал. «Проклятый старый дурак».
  «Я хочу уйти отсюда», — сказала Анна Мод Синдж, все еще глядя в свой напиток.
  
  Дилл положил на стойку десятидолларовую купюру, взял свой напиток, допил его в три глотка, вздрогнул и сказал: «Пошли».
  Она молча слезла с барного стула и направилась к двери. Дилл собирал сдачу, когда Левидес, глядя куда-то в сторону, спросил своим слишком небрежным и небрежным голосом: — Что бы ты вообще сказал старине Чаклзу?
  «Я сказал, что собираюсь подать на него в суд за клевету».
  «Ни хрена», — сказал Левидес, когда Дилл повернулся и пошел за Анной Мод Синдж.
   
   
  Дилл поехал на юг по бульвару Т.Р. в сторону центра города. Анна Мод Синдж прижалась к правой двери. Дилл взглянул на нее и сказал: «Я не думаю, что ты голодна».
  "Нет."
  "Я тоже."
  — Я бы хотел пойти домой.
  «Хорошо», — сказал он. — Вы не возражаете, если я остановлюсь в аптеке?
  "За что?"
  «Полоскание рта. Я все еще чувствую его вкус.
  Дилл остановился у аптеки, цифровой указатель температуры и времени которой показывал, что сейчас 9:39 и 89 градусов. Он купил маленькую бутылку «Скоупа», вышел, откупорил бутылку на обочине, прополоскал рот и сплюнул в канаву, чего он не помнил, чтобы когда-либо делал раньше — по крайней мере, с тех пор, как был ребенком.
  Он вернулся в машину, завел двигатель и выехал на улицу. Синдж сказал: «Тебе не терпелось вернуться домой, чтобы сделать это?»
  «Нет, — сказал он, — я не мог. Я все еще чувствовал его вкус.
  «Какой он на вкус?»
  «Как старая смерть».
  «Да, — сказала она, — я так и предполагала, что он будет на вкус».
  
  Когда они приблизились к башне Ван Бюрен, Дилл начал искать место для парковки. — Не беспокойся, — сказала она ему. — Просто выпусти меня вперед.
  "Хорошо."
  Он остановился перед зданием и остановился. Анна Мод Синдж не предприняла никаких попыток выйти. Вместо этого, глядя прямо перед собой, она сказала: «Я не думаю, что хочу больше быть твоим другом. Я буду твоим адвокатом, если хочешь, но я не хочу быть твоим другом».
  «Мне очень жаль», сказал он. «У меня не так уж много друзей».
  "Никто не делает."
  «Это старик почти умирал?»
  Затем она посмотрела на него и медленно покачала головой. — Ты не пытался его убить.
  "Ты прав. Я не был.
  «Если бы я и дальше был твоим другом, а не только твоим адвокатом, боюсь, могли бы произойти две вещи».
  "Что?"
  — Я могу влюбиться в тебя — и, вероятно, попаду в какую-нибудь неприятность, в которую не хочу ввязываться. Влюбиться в тебя — ну, я с этим справлюсь. По крайней мере, я думаю, что мог бы. Другой, я не знаю.
  «Что еще?»
  "Проблема."
  — Ты имеешь в виду, как сегодня днем с Гарольдом Сноу? Она кивнула. «Тебе это понравилось, — сказал Дилл, — я мог сказать».
  «Ты прав», сказала она. "Я сделал. Я никогда раньше не думал, что мне понравится что-то подобное. Я думал, что мне нравятся безопасные и вежливые вещи». Она покачала головой, как будто в удивлении. «Даже сегодня вечером мне понравилось, когда мы только разговаривали с этим стариком, с Лаффтером, и он не просто лежал и принимал это. Он отдал столько же, сколько получил. На самом деле, он был лучше, чем вы — чем мы — в любом случае большую часть времени, и, ну, мне это тоже нравилось. По крайней мере, пока он не упал. Это потрясло меня. Даже то, что Клэя подстрелили, не сильно меня задело. И бедный тупой Гарольд Сноу, это был просто кайф. Но я был связан с этим стариком. Я помог это осуществить. И это задело меня, потому что я наконец понял, что это не просто притворяться, не так ли?»
  — Нет, — сказал Дилл.
  «Помнишь, я спрашивал, не притворяешься ли ты просто?»
  "Да."
  «Ты не притворяешься».
  — Думаю, нет.
  «Это заставляет меня бояться, и я не хочу бояться. И я тоже не хочу в тебя влюбляться. И я не хочу быть твоим другом.
  «Просто мой адвокат».
  "Если это."
  Дилл совсем не был уверен, что ему следует сказать. Поэтому он ничего не сказал. Вместо этого он протянул руку и привлек ее к себе. Сначала она пошла неохотно, но затем всякое сопротивление прекратилось, и их губы снова соприкоснулись в одном из долгих, почти гневных поцелуев.
  Когда все закончилось, она полулежала на автокресле, положив голову ему на плечо. «Я хотела этого», — сказала она. «Я хотел проверить, смогу ли я попробовать старую смерть».
  — А ты?
  «Если на вкус это похоже на Скоуп, то да».
  Он снова поцеловал ее, на этот раз нежно, почти с любовью, и сказал: — Ты ведь не хочешь быть просто моим адвокатом, не так ли?
  Она вздохнула. — Думаю, нет.
  «Ты можешь быть и моим адвокатом, и моей любимой».
  «Твой сладкий? О Боже."
  "Что в этом плохого?"
  Она приподнялась, чтобы посмотреть на него. «Я не хочу больше проблем».
  Дилл ухмыльнулся. "Вам нравится это. Беда. Ты сам так сказал.
  
  Она снова положила голову ему на плечо. — Милый, — сказала она недоверчиво. "Боже мой. Милый."
   
   
  Возвращаясь в отель «Хоккинс» по Нашей Джек-стрит, Дилл увидел, что в 22:31 Первый национальный банк объявил о температуре 88 градусов. Он автоматически искал синий фургон «Додж» Клайда Брэттла, когда въезжал в подземный гараж. , но не увидел. Дилл вышел из «форда» и поспешил к лифту, осторожно обогнув большие квадратные бетонные столбы. Он проехал на лифте до девятого этажа, не удосуживаясь зайти к столу, чтобы узнать какие-нибудь сообщения.
  Дилл отпер дверь номера 981 и толкнул ее, но не вошел. Единственный звук, который он услышал, был звук кондиционера. Он быстро вошел, закрыл дверь и заглянул в ванную, но обнаружил только кран, капающий в раковину. Он выключил его.
  Вернувшись в комнату, Дилл подошел к телефону и вызвал справочную. Он попросил и получил номер больницы Святого Антония. Он позвонил в больницу и, пройдя четыре разных отделения, наконец связался с мистером Уэйдом, который говорил очень молодо и очень непринужденно.
  «Я хотел бы знать, как поживает ваш пациент в отделении интенсивной терапии», — сказал Дилл. «Лафтер. Фред Ю.
  «Смех, как в ха-ха?» — спросил мистер Уэйд.
  «Как в Лаффтере».
  «Дай мне проверить. Лафтер… Лафтер. О да, ну, он умер. Около двадцати минут назад. Вы родственник?
  "Нет."
  «В его признании родственников не указано. Как ты думаешь, кому мне следует позвонить?
  Дилл на мгновение задумался, а затем велел мистеру Уэйду позвонить официанту Гарри в пресс-клуб.
  
   
   
  Позже Дилл позвонил в службу обслуживания номеров и попросил принести ему бутылку виски J&B, немного льда и сэндвич со стейком. Когда пришло время, он проигнорировал сэндвич и смешал напиток. Эту порцию он выпил быстро, стоя, а затем смешал вторую.
  Вторую порцию он поднес к окну и стоял там, потягивая ее и глядя на улицу Нашего Джека субботним вечером. Машин было мало, а пешеходов еще меньше. Однажды в субботу вечером в центр города пришли люди, но больше они не приходили, и ему было интересно, куда они пошли — и пошли ли они куда-нибудь. Тогда он подумал о Клее Коркоране, мертвом футболисте, ставшем частным детективом, который любил мертвую сестру Дилла. Дилл знал, что эти две смерти каким-то образом связаны, но вскоре ему надоели попытки понять, в чем именно связь. После этого он подумал об овечьем лице Гарольда Сноу, но ненадолго, а затем его мысли пошли в том направлении, в котором он не хотел, чтобы они шли, и он подумал о вспыльчивом старом полицейском репортере, который умер один в больнице, возможно, об апоплексии. Он долго думал о Лаффтере и остановился только потому, что заметил, что его стакан пуст. Он посмотрел на указатель времени и температуры Первого национального банка. В сообщении говорилось, что в воскресенье, 7 августа, было две минуты первого ночи. В сообщении также утверждалось, что температура по-прежнему составляла 88 градусов.
  Дилл отвернулся от своего дежурства у окна, подошел к телефону и позвонил Анне Мод Синдж. На седьмом гудке она ответила почти неслышным приветствием.
  «Он умер около двух часов назад», — сказал Дилл.
  Она молчала несколько мгновений, а затем сказала: «Мне очень жаль». Она сделала паузу. «Я могу что-нибудь сделать?»
  "Нет."
  — Ты винишь себя, не так ли?
  
  «Некоторые, я думаю. Я его изрядно разозлил.
  «Ну, теперь дело сделано. Все кончено. Ты ничего не можешь сделать, если не хочешь оплакивать его.
  — Я не так уж хорошо его знал.
  — Тогда я дам тебе несколько юридических советов.
  "Все в порядке."
  — Забудь об этом, милый, — сказала она и повесила трубку.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 27
  В воскресенье, около девяти утра, в гостиничном номере Дилла зазвонил телефон. Он спал, когда раздался звонок, и все еще находился в полусне, когда ответил скрипучим приветствием и услышал слова сенатора Рамиреса: «Это Джо Рамирес, Бен. Вы будите?"
  "Я проснулся."
  «Мы придем завтра около четырех часов. Не могли бы вы случайно арендовать машину и встретить нас в аэропорту?
  "Нас?"
  «Долан и я. Он приедет из Вашингтона. Я все еще в Санта-Фе».
  — Около четырех, — сказал Дилл. "Завтра."
  — Если вас это не затруднит, конечно.
  "Я буду там. Можешь подождать секунду?
  "Конечно."
  Дилл положил трубку, пошел в ванную, плеснул себе в лицо холодной водой, вернулся в комнату, заметил бутылку виски, остановился, наклонил ее вверх, быстро глотнул и вернулся к телефону с вопросом. : «А Долан рассказывал тебе о Клайде Брэттле?»
  
  «Да, он это сделал, и это представляет собой проблему, не так ли?»
  «Я сказал Долану, что ты можешь взять либо Брэттла, либо Джейка Спайви, но не обоих».
  «Я не совсем уверен, что согласен, Бен. Думаю, мне нужно поговорить с ними обоими. Вы можете это устроить?»
  — Со Спайви нет проблем. Я вижу его сегодня. Но мне придется подождать, пока Брэттл позвонит мне, хотя я почти уверен, что он позвонит, если только его не поймает ФБР.
  — Ты не сказал им, что он там, не так ли? Баритон сенатора повысился, что прозвучало для Дилла как тревога.
  «Я не разговаривал с ФБР, сенатор», — осторожно сказал он. «Я собирался позвонить им, но Долан сказал, что позаботится об этом в Вашингтоне. Он сделал это?
  — Я уверен, что он это сделал.
  «Может быть, мне лучше позвонить в их офис здесь, просто чтобы убедиться».
  — На самом деле я так не думаю, Бен, — сказал сенатор тоном, одновременно разумным и строгим. «Я уверен, что у Долана все получилось в Вашингтоне. Ваш звонок может… ну, запутать ситуацию и разрушить любое политическое преимущество, которое мы могли бы получить от этого. Конечно, я говорю о политическом преимуществе в его самом широком аспекте».
  «Конечно», — сказал Дилл, не пытаясь скрыть своего скептицизма. — Что ты хочешь, чтобы я сказал Брэттлу, когда он позвонит?
  «Скажите ему, что я готов к совершенно неофициальной предварительной встрече либо завтра поздно вечером, либо рано утром во вторник». Сенатор сделал паузу. — Только он, Долан, я… и ты, конечно.
  – А как насчет Джейка Спайви?
  «Сделайте ему то же самое предложение, но не позволяйте временам противоречить».
  — Я все устрою, — сказал Дилл.
  "Хороший." Сенатор снова сделал паузу. — А Бен?
  "Да."
  Сегодня утром я прочитал короткую заметку в «Нью-Мексиканце» . Речь шла о похоронах твоей сестры. Там был убит бывший полицейский?
  «Клэй Коркоран».
  — Тот самый Коркоран, который раньше играл за «Рейдерс»?
  "Одинаковый. Он также ходил с моей сестрой».
  — Я… ну, я не совсем уверен, как задать следующий вопрос.
  «Лучше всего просто спросить».
  — Ничто из того, что случилось с твоей сестрой или Коркораном, не имеет никакого отношения к тебе или к нам, не так ли?
  "Не то, что я знаю из."
  «Если бы это произошло, это могло бы быть ужасно неловко, хотя я не понимаю, как это возможно».
  — Я тоже, — сказал Дилл.
  — Да, ну, тогда увидимся завтра — в аэропорту.
  Дилл сказал, что будет там. После того как сенатор повесил трубку, Дилл вызвал обслуживание номеров. В ванной он постоял под душем пять минут, побрился, еще пять минут почистил зубы и оделся в серые брюки, белую рубашку на пуговицах и начищенные черные туфли.
  Кофе принесли, как только он закончил одеваться. Он дал тому же официанту еще два доллара на чаевые и получил в ответ радостное спасибо, сэр. Официант ушел, Дилл налил чашку кофе, помедлил, добавил рюмку виски и сел за письменный стол, чтобы выпить. Он делал четвертый глоток, когда телефон снова зазвонил.
  После того, как Дилл поздоровался, Клайд Брэттл спросил: «Вы уже говорили с нашим другом из Страны Чаров?»
  — Я только что прошел.
  "И?"
  «Он хочет провести совершенно неофициальную встречу либо завтра вечером, либо во вторник утром. Рано. Только ты, он, Долан и я.
  
  — Немного запутанно, не так ли?
  — Что ты предлагаешь?
  — Я бы хотел взять с собой Сида и Харли — просто для проверки безопасности, конечно.
  — Если вы их приведете, я назову место встречи.
  Последовала пауза, пока Брэттл не сказал: — При условии, что это будет какое-нибудь нейтральное место.
  «У моей сестры был каретный сарай — в переулке, через дорогу от парка. Очень личное. Как это звучит?"
  Брэттл задумался об этом. — Да, — сказал он, — это могло бы подойти. Какой адрес?"
  «Угол Девятнадцатой улицы и Филлмора, в переулке».
  — А что насчет завтра в шесть?
  «Сделайте семь», — сказал Дилл.
  — Тогда до семи, — сказал Брэттл. — Кстати, я так понимаю, ты все-таки не звонил в ФБР. Почему бы и нет, позвольте мне спросить?
  — Откуда ты знаешь, что я им не звонил, Клайд?
  «Какой своеобразный вопрос».
  — Долан позаботится об этом в Вашингтоне.
  «Он сейчас? Ну, это нормально. Да, это великолепно. Тогда до завтра."
  После того как Брэттл повесил трубку, Дилл переключил трубку, снова взял трубку и позвонил в справочную. Он попросил и ему дали номер. Он набрал номер, и на третьем звонке ему ответило женское приветствие.
  — Синди, — сказал Дилл с притворным весельем. «Это Бен Дилл».
  "ВОЗ?"
  — Бен Дилл, брат Фелисити.
  "Ой. Ага. Ты. Ну, я не могу сейчас говорить.
  «Я хочу поговорить с Гарольдом, Синди».
  — Гарольду?
  "Это верно."
  
  Наступила пауза, и Дилл услышал приглушенный голос Синди Маккейб: «Это брат Фелисити, и он говорит, что хочет с тобой поговорить».
  Гарольд Сноу подошел к трубке с рычащим вопросом: «Какого черта ты хочешь?»
  «Как бы ты хотел заработать тысячу долларов, Гарольд, за час работы?»
  "Хм?"
  Дилл повторил вопрос.
  — Что делаешь?
  «Просто верни на место то, что вытащил вчера».
  — Ты имеешь в виду там — напротив парка, на чердаке?
  — Но на этот раз над гостиной, Гарольд, — чтобы было легче слушать.
  "Когда?"
  — Либо сегодня утром, либо сегодня днем.
  «Когда день зарплаты?»
  — Вы берете чек?
  "Нет."
  "Хорошо. Наличные. Поздно сегодня. Где-то сегодня вечером.
  "Где?"
  "Ваше место."
  "Что происходит?"
  «Поверь мне, Гарольд, тебя это не волнует».
  «Вы хотите, чтобы я установил все так же, как и раньше, только на этот раз над гостиной?»
  "Верно."
  — И ты покончишь с этим «что-ча-макаллит» сегодня позже?
  — Самое позднее к семи. Я так понимаю, ты не хочешь, чтобы Синди знала о том, что за чамакалли.
  
  «Я не думаю, что это действительно необходимо», — сказал Сноу.
  — Я тоже, Гарольд, — сказал Дилл и повесил трубку.
   
   
  Когда Дилл забрал Анну Мод Синдж в ее квартире, это было незадолго до полудня, и радио Форда предсказывало, что в воскресенье, седьмого августа, вполне может быть установлен небывалый рекорд жары. В 12 часов дня было уже 95 градусов. Не было ни ветра, ни облаков, и никакого облегчения не было видно.
  На Синге были белые шорты, желтая хлопчатобумажная рубашка с хвостом наружу и сандалии. Сев в машину, она критически посмотрела на Дилла. — Куда, ты говоришь, мы направляемся?
  «К Джейку Спиви».
  «Для молитвенного собрания?»
  Дилл посмотрел на свою белую рубашку и серые брюки. — Думаю, я мог бы засучить рукава.
  «На пути есть открытая дорога TG&Y», — сказала она. «Мы купим тебе рубашку и что-нибудь для плавания. Тогда ты сможешь снять носки и надеть босиком туфли, и все подумают, что ты только что прилетел из Южной Калифорнии».
  «А что такое TG&Y?» - сказал Дилл. "Я забыл."
  «Топы, пистолеты и йо-йо», — сказала она. — По крайней мере, так всегда утверждала Фелисити.
  Они остановились у большого магазина универсальных товаров в торговом центре, который в последний раз, когда Дилл видел его, был молочной фермой. Он купил простую белую рубашку-поло и пару коричневых плавок. Вернувшись в машину, он снял рубашку на пуговицах и надел рубашку-поло.
  «Теперь носки», — сказала она.
  — Тебе не кажется, что это немного смело?
  — Ты дома, а не в Джорджтауне.
  «В Джорджтауне тоже одеваются странно», — сказал Дилл, наклонившись и сняв черные носки до икры. Они были единственными, которые он когда-либо носил, прежде всего потому, что все они были совершенно одинаковыми, и когда он полез в ящик с носками, ему не нужно было беспокоиться о том, совпадают ли они.
  "Хорошо?" он сказал.
  Синге еще раз критически осмотрел его. «Ты по-прежнему выглядишь так, будто собираешься в офис в субботу, но, думаю, мы больше ничего не можем с этим поделать».
  «Где твой купальник?» он спросил.
  — У меня это внизу — то, что там есть.
  Дилл ухмыльнулся, завел двигатель и выехал с парковочного места. «Вы рекламируете?» он спросил.
  Она улыбнулась. «Мне мог бы пригодиться богатый клиент. Вот кто там будет, не так ли, богатые люди?
  – У Джейка Спайви? — сказал Дилл и покачал головой. «Неизвестно, кто появится у Джейка».
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 28
  У больших железных ворот дома Джейка Спайви стоял молодой мексиканский охранник. В последний раз, когда Дилл видел его, мексиканец помогал что-то раскапывать на заднем дворе Спайви. Теперь он сидел в режиссерском кресле под зонтиком Чинзано. Рядом с его ногами стоял термос на галлон с чем-то прохладительным. На коленях у него лежал дробовик. На правом бедре у него был револьвер в кобуре с пластиковой перламутровой рукояткой.
  Мексиканец поднялся, когда Дилл проехал на машине половину ворот и остановился. Мексиканец перешёл на сторону Дилла в «Форде». Ружье он носил на груди. Дилл заметил, что его безопасность отключена. Мексиканец наклонился и внимательно посмотрел на Дилла и Синджа через темные очки-авиаторы. Он задумчиво кивнул на то, что увидел, и сказал: «Ты?»
  «Я Бен Дилл, а это мисс Синдж».
  Продолжая держать указательный палец на спусковом крючке дробовика, в котором Дилл теперь узнал дробовик 12-го калибра, мексиканец другой рукой полез в карман рубашки и достал карточку размером три на пять дюймов, содержащую список напечатанных имен. . Он какое-то время изучал его , затем кивнул и сказал: «Дилл», произнося это очень похоже на «сделка».
  Мексиканец направил дробовик на дом. — Езжай к дому, — сказал он. «Кто-нибудь припаркует твою машину».
  Дилл поблагодарил его и двинулся по извилистой асфальтированной дороге. И снова все разбрызгиватели были включены, и трава выглядела прохладной, мокрой и очень зеленой.
  «Бочэм Лейн», — сказала Синдж почти про себя. «Боже мой, я наконец-то добрался до дома старого Эйса Доусона на Бошам-лейн».
  «Мне было одиннадцать, когда я впервые оказался здесь», — сказал Дилл. «На рождественской вечеринке».
  «Вы солгали и вмешались в это, вы и Спайви. Фелисити рассказала мне об этом. Меня действительно пригласили… ну, во всяком случае.
  Асфальтовая дорога закончилась сразу за большой дубовой входной дверью и превратилась в большую площадь, где уже была припаркована дюжина машин. Все это были новые автомобили, в основном дорогие отечественные марки, в том числе четыре «Кадиллака», два «Линкольна», один «Олдсмобиль 98» и кабриолет «Бьюик Ривьера». Но были еще два «Мерседеса», «Порше» и один большой «БМВ». По оценкам Дилла, на небольшой парковке стояли автомобили стоимостью в три-четыреста тысяч долларов, а также арендованный «Форд».
  «Похоже, я был прав», — сказал Синге, когда еще один молодой мексиканец направился к машине.
  «Насчет богатых людей, которые здесь?»
  Синге кивнула, когда молодой мексиканец поспешил вокруг «Форда» и открыл ей дверь. Он вежливо улыбнулся, когда она вышла. Затем мексиканец подождал, пока Дилл выйдет из-за руля. Когда он это сделал, мексиканец, все еще улыбаясь, скользнул по сидению. На нем была белая рубашка квадратной формы поверх черных брюк. В результате скользящего движения подол рубашки приподнялся ровно настолько, чтобы Дилл смог увидеть пистолет в кобуре. Ему показалось, что это похоже на 9-миллиметровый пистолет какой-то иностранной марки. Мексиканец заметил интерес Дилла к пистолету. Улыбка исчезла, но почти мгновенно вернулась, более вежливая, чем когда-либо, когда он завел двигатель и умело загнал «Форд» на парковочное место между «Кадиллаком» и «БМВ».
  Прежде чем Дилл и Анна Мод Синдж успели позвонить в дверной звонок «Как я сух», дверь открыла улыбающаяся Дафна Оуэнс, на которой было даже меньше одежды, чем в первый раз, когда Дилл встретил ее. На этот раз на ней были только бледно-зеленые плавки от бикини и что-то вроде топа без рукавов с огромными проймами, который выглядел так, словно был сделан из старой толстовки, хотя Дилл знал, что это не так.
  Он познакомил их и почему-то почувствовал удовлетворение, когда обе женщины сразу же возненавидели друг друга. Хотя их улыбки были вежливыми, ритуальное приветствие и непринужденное рукопожатие, тем не менее, эта встреча мгновенно породила двух врагов.
  «Как мне тебя называть, — спросила Дафна Оуэнс, — Анна или Мод, или обе?»
  «Большинство людей просто управляют этим вместе и называют меня обоими».
  — И я тоже. Вы должны звать меня Даффи — как в «Утка», верно, мистер Дилл?
  «Правильно», сказал он.
  «А теперь давайте вернемся, чтобы вы могли что-нибудь выпить и встретиться со всеми».
  Они последовали за ней по длинному широкому коридору и через французские двери, ведущие на внутренний дворик, составленный в виде головоломки из больших кусков черного сланца неправильной формы. В щелях между кусками росла тщательно подстриженная и культивированная трава. Дилл подозревал, что если бы он поднялся достаточно высоко, например, на крышу дома, зеленая трава могла бы написать слово, имя или даже картинку. «Наверное, что-то непристойное», — подумал он и решил спросить об этом Спайви.
  
  Оглянувшись вокруг, он увидел, что в большом бассейне плещутся четыре человека. Затем Дафна Оуэнс представила его и Синджа трем разным группам гостей, которым было от тридцати до сорока лет. Все были подтянуты, ухожены и держали в руках бокалы с вином или перье, но не сигареты. Все мужчины выглядели так, словно пробегали по шесть миль в день; женщины, как будто они были ученицами тренировки Джейн Фонда. Дилл тут же забыл их имена.
  Он не забыл имена следующих двух человек, которых они с Синджем встретили. Оба были мужчинами и оба были старше. Старший был настолько стар, что, возможно, не смог бы подняться со своего белого железного шезлонга. Другой, которому было всего шестьдесят семь лет, легко поднялся.
  «Я не верю, что вы встречали Хартшорнов», — сказала Дафна Оуэнс. "Мистер. Джим Хартшорн, и это его…
  Прежде чем она успела закончить, шестидесятисемилетний мужчина, который встал, протянул Синджу руку и сказал: «Я Джимми-младший».
  Она пожала ему руку и сказала: «Анна Мод Синдж и Бен Дилл».
  — Кто это, Джуниор? — сказал тот самый старик со своего железного сиденья.
  — Мисс Синдж и мистер Дилл, папочка.
  "Укроп? Укроп?" — сказал надтреснутым голосом тот самый старик. — Выпей с нами, Дилл.
  Дафна Оуэнс спросила Дилла и Синджа, чего они хотят. Они сказали ей. Она сказала, что отправит его, и ушла. Пожилой мужчина похлопал по железному стулу рядом с ним и сказал: «Садитесь здесь, молодая леди, чье имя, к сожалению, я не расслышал».
  — Анна Мод, — сказал Синдж, садясь рядом с очень старым мужчиной, который носил серые брюки из хлопчатобумажной ткани, доходившие ему до середины груди. Они закрывали большую часть синей рубашки-пуловера с короткими рукавами, на которой был изображен маленький аллигатор. На ногах у него были синие кроссовки. Фиолетовые очки закрывали глаза. В его левом ухе, рядом с Синджем, был крошечный слуховой аппарат. Над ушами осталось немного волос, но остальные уже давно исчезли. Купол остался гладким и коричневым, пока не достиг того места, где когда-то была линия роста волос. Там и начались морщины — гребень за параллельным гребнем, пока они почти не дошли до его носа, где изменили направление и превратились в маленькие вертикальные углубления, переходящие в короткие мелкие морщинки и другие, не такие тонкие, которые расходились во все стороны. Губы старика были синеватого цвета, и когда он открыл рот, то обнаружил только черную дыру. Нос все еще оставался острым и пытливым, но некогда твердый подбородок, казалось, вот-вот рухнет. Джеймсу Хартшорну-старшему было девяносто семь лет.
  — Дилл, садись сюда, — сказал старик, похлопывая по стулу с другой стороны от себя. — Джуниор, подними еще один стул.
  Пока его сын тащил еще один стул, старик снова повернулся к Анне Мод Синдж. «Мне нравятся обнаженные женские руки», — сказал он, быстро поглаживая правую руку Синджа. «Они меня заводят, как и все остальное в наши дни, а это не так уж и много. Но голые руки всегда помогали. Сбитый со светло-каштановыми волосами. Кто-нибудь читает его сейчас?
  «Я слышал, что дети в колледже так делают», — сказал Синдж. — Ты знал его, не так ли?
  «Элиот?»
  "Мне жаль. Я имел в виду Эйса Доусона.
  «Старый Эйс. Да, я знал Эйса. Самая блестящая статья, когда-либо появлявшаяся в «Йеллофорке». Старик каркнул, как ворона, и Дилл решил, что он посмеивается. «Он приехал откуда-то из Техаса, а я приехал из Шривпорта. Раньше я думал, что таких, как Эйс, больше не делают. Я так и думал, пока не встретил мальчика, которому сейчас принадлежит это место. Где ты вообще встречал Джейка?
  «Я еще этого не сделал», сказал Синге.
  Старик повернулся к Диллу как раз в тот момент, когда мексиканский садовник-домработник принес напитки. — Значит, Спайви твой приятель, да, Дилл?
  
  — Верно, — сказал Дилл, принимая свой напиток.
  — Давно его знаешь?
  "Навсегда."
  «Если бы вы были на моем месте, вы бы имели с ним дело?»
  "Какой вид бизнеса?"
  «Может быть, политика?»
  «Я думаю, что политика может быть тем, к чему Джейк шел всю свою жизнь».
  Старик улыбнулся своей улыбкой с синими губами. — Тот далекий берег, да?
  "Может быть."
  — Папа, — сказал Хартшорн-младший.
  "Что?"
  «Я думаю, нам следует поблагодарить мистера Дилла».
  "Да, ты прав." Старик склонил голову и осмотрел Дилла. — И Джуниор, и я хотим поблагодарить тебя за прошлую ночь.
  "Вчера вечером?"
  — За попытку спасти жизнь молодого Лаффтера — ну, знаешь, дул ему в рот и все такое, ты и этот негр-официант Пресс-клуба, как его зовут, Гарри. Я уже позвонил ему и поблагодарил. Кажется, больница допустила какую-то дурацкую ошибку и позвонила негру после смерти Лаффтера. Ну, в любом случае это казалось ошибкой, пока я не услышал, что Фред оставил негру все. Он посмотрел на сына. — Ты уверен, что Лаффтер все-таки не был няшкой?
  Хартсхорн-младший нахмурился. «Он оставил все Гарри, папочка, потому что Гарри терпел его все эти годы. Я тебе это говорил.
  — Ну, ты должен знать, во всяком случае, о Нэнси Бойз. Он повернулся к Диллу и снова кудахтал. «Джуниор почему-то так и не женился. Вот уже сорок пять-сорок шесть лет он является самым завидным холостяком города. Верно, Джуниор?
  Хартсхорн-младший проигнорировал отца и повернулся к Диллу. «В любом случае, мистер Дилл, мы хотели бы сказать вам, как сильно мы ценим то, что вы сделали».
  «Насколько ты действительно это ценишь?» - сказал Дилл.
  Хартсхорн-старший медленно снял фиолетовые очки и надел круглые очки в роговой оправе. Трифокальные очки, заметил Дилл. Старик запрокинул голову и осмотрел Дилла во всех трех фокальных плоскостях. Глаза за очками выглядели яркими, черными и удивительно молодыми.
  — Что у тебя на уме, Дилл?
  — Зачем ты рассказал эту историю о моей сестре?
  Старик посмотрел на своего пожилого сына. «Какая история?»
  Сын снова нахмурился. «Фелисити Дилл. Детектив по расследованию убийств. Убит. Финансовые нарушения. Последняя история Лаффтера.
  — Ох, — сказал старик и уставился на Дилла. «Ты тот самый Дилл, да? Брат. Я должен был добавить это сразу. Но я все еще не понимаю вашего вопроса.
  «Почему вы опубликовали эту историю о финансах моей сестры?»
  «Вы думаете подать в суд?»
  "Нет."
  — Это не принесет тебе никакой пользы. Ничего клеветнического в этом нет. У нас есть юристы, которые этим занимаются. И почему бы мне не запустить его? Вы хотите сказать, что кто-то говорит мне, что печатать, а что не печатать?» Прежде чем Дилл успел ответить, старик повернулся к сыну и спросил: «А зачем мы вообще напечатали эту чертову статью?»
  Хартсхорн-младший был полным мужчиной с большой круглой головой и маленьким розовым лицом. Жир на его правой голой руке задрожал, когда он поднес стакан к губам. Рот у него был маленький и обычно сморщенный, как будто он собирался сказать: «Ой-ой!» На нем были желтые брюки и ярко-зеленая рубашка с короткими рукавами, вывернутая наружу. За исключением глаз, он не очень был похож на своего отца. Глаза Хартсхорна-младшего тоже были черными и блестящими, но они не казались удивительно молодыми. Они казались ужасно старыми. Он отпил из стакана белого вина. Когда он положил его обратно на стол со стеклянной столешницей, жир на его правой руке снова затрясся.
  «Мы опубликовали эту историю, — медленно произнес он, — потому что нас попросила полиция». Он прочистил горло. «Мы часто сотрудничаем с полицией, особенно когда они говорят нам, что это поможет их расследованиям. Почти каждая газета так делает».
  «В их расследовании чего?» - сказал Дилл.
  — Конечно, смерть твоей сестры, — сказал Хартшорн-младший. — А также смерть человека, которого убили вчера, — бывшего футболиста.
  — Коркоран, — сказал Дилл.
  "Это верно. Коркоран. Клэй Коркоран.
  "Мистер. Хартшорн», — сказала Анна Мод Синдж. И отец, и сын посмотрели на нее. — Я имею в виду Джимми-младшего. Он улыбнулся. "Можно вас спросить о чем-то?"
  "Конечно."
  — Какой полицейский посоветовал тебе заняться этим? — спросила она холодным ровным голосом.
  Хартсхорн-старший снова захихикал. «Это тот тип вопросов, который мне нравится. Прямо. Прямо к делу. Никакой возни. Такой вопрос заслуживает ответа. Скажи ей, Джуниор. Скажи ей, какой полицейский поручил нам заняться этим.
  Хартсхорн-младший поджал губы. «Это была просьба, а не приказ, папочка».
  "Скажи ей."
  «Это был Стракер», — сказал Хартсхорн-младший. «Шеф детективов Стракер».
  Хартсхорн-старший посмотрел на Дилла. — Ты собираешься обсудить это с ним, со Стракером? Может, спросишь его, почему?»
  "Я мог бы."
  — Он здесь, ты знаешь.
  — Стракер?
  
  "Ага. Последний раз, когда я видел его – не более получаса назад – он направлялся на переговоры с твоим приятелем Джейком Спиви. В библиотеке." Старик посмотрел в сторону бассейна. «Это миссис Стракер», — сказал он. «Тот, что в черном костюме».
  Дилл посмотрел и увидел высокую темноволосую женщину, стоящую на краю бассейна, в его глубоком конце. Он думал, что ей на вид около сорока. Она чисто нырнула в воду. Это было профессиональное погружение.
  «Красивая женщина», — сказал Хартсхорн-старший. «Ее муж и Джейк там обсуждают политику».
  «Мы планируем присоединиться к ним позже», — сказал Хартсхорн-младший.
  — Поговорим о будущем шефа, — сказал его отец и повернулся, чтобы посмотреть, как миссис Стракер вылезает из бассейна. Он снова повернулся к Диллу. «Что, по вашему мнению, самое важное, что жена может привнести в политическую кампанию мужчины?»
  — Деньги, — сказал Дилл.
  Старик кивнул в знак согласия и снова повернулся, чтобы посмотреть на миссис Стракер. «И у нее есть почти все, что есть».
  «Некоторое время назад, — сказал Дилл, — может быть, год назад, вы убили историю, которую Лаффтер написал о моей сестре. Он сказал, что это безобидная особенность девушки-детектива. Зачем ты убил его, если убил?
  Старик все еще смотрел на миссис Стракер. — Думаю, вам и об этом лучше спросить шефа, мистер Дилл.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 29
  Четверка была распущена прибытием мексиканского домохозяина-садовника (и предполагаемого дворецкого), который спросил Дилла, не желает ли он присоединиться к сеньору Спиви в библиотеке . Мысль о том, что у Джейка Спиви есть дворецкий, которого он может послать с приглашением на встречу в собственной библиотеке сеньора Спайви, показалась Диллу забавной, но никто даже не улыбнулся, даже Анна Мод Синдж, которая сказала, что думала, что пойдет на поплавать и начала расстегивать блузку. Хартсхорн-младший сказал, что, по его мнению, он будет распространяться. Хартсхорн-старший снова каркнул и сказал, что, по его мнению, он вздремнет, как только Анна Мод закончит сбрасывать с себя остальную одежду.
  Дилл последовал за домохозяином-садовником. Они прошли мимо того места в саду, где в пятницу копали трое мексиканцев. Теперь Дилл увидел, что они копали огромную яму для барбекю. Четверть куска говядины жарилась на углях гикори. Ребрышки как минимум трех или четырех свиней готовились на гриле. В стороне кипела большая железная кастрюля с соусом. Шеф-поваром оказался пожилой чернокожий с седыми волосами, который, казалось, знал, что делает. Запах готовящегося мяса заставил Дилла проголодаться.
  
  Прежде чем они вошли в дом, Дилл снова посмотрел на бассейн. Он видел, как Анна Мод Синдж беседовала с миссис Стракер. Мгновение спустя к ним присоединилась Дафна Оуэнс. Синдж, смеясь, сказал что-то миссис Стракер, а затем нырнул в бассейн. Дилл, который кое-что знал о дайвинге, считал, что она ныряет очень хорошо.
  Из-за уличной жары, которая уже достигла 100 градусов, в доме с кондиционером было почти прохладно. После того, как мексиканец отодвинул двойные двери библиотеки, Дилл вошел в комнату и обнаружил Спайви, сидящего за столом, и Стракера, стоящего перед ним, как будто собираясь уйти. Спайви позвал Дилла: «Как дела, Пик?»
  — Прекрасно, — сказал Дилл.
  — Вы знаете здесь шефа.
  Дилл сказал «да» и кивнул Стракеру, который кивнул в ответ и сказал: «Я как раз уходил».
  — Я бы хотел поговорить с тобой позже, — сказал Дилл.
  «Хорошо», — сказал Стракер, повернулся к Спайви и добавил: «Мы можем обсудить все это сегодня днем».
  Спайви поднялся. — Мы что-нибудь придумаем.
  «Думаю, мне лучше пойти смешать и пообщаться», — сказал Стракер, ухмыльнулся и ушел. Спайви задумчиво смотрел ему вслед. После того как Стракер закрыл двойные раздвижные двери, Спайви улыбнулся Диллу. «Думает, что он хотел бы стать мэром. Это для начала.
  «Что напоследок?»
  "Конгрессмен. Или губернатор. Или сенатор. Во всяком случае, один из них. Ошибка голосования его укусила. Спайви снова улыбнулся. «Конечно, его жена подстрекала его к чему-то. Ты с ней встречаешься?
  "Я видел ее."
  «Она нечто. Богатый, как жир, как мы говорили, пока вы не узнали, кто такой Крез.
  — Говоря о деньгах, Джейк, мне они нужны. Сегодня."
  
  Спайви нахмурился. — Господи, Пик, сегодня воскресенье. Сколько тебе нужно?"
  — Тысяча наличными.
  Хмурый взгляд Спайви исчез. — Черт, я думал, ты сказал «деньги». Он полез в карман своих выцветших джинсов и достал пачку купюр, перевязанную резинкой. Он снял браслет, отсчитал на столе десять стодолларовых купюр, взял их и предложил деньги Диллу. После того, как Дилл принял это, Спиви снова закрутил ленту вокруг рулона. Оно все еще было больше трех дюймов в диаметре. Дилл достал чековую книжку, сел за стол и начал выписывать чек.
  «Ты не маленький, не так ли?» — спросил Спайви. «Если у тебя маленький рост, просто отправь это мне как-нибудь по почте».
  — У меня не маленький рост, — сказал Дилл, вырвал чек и протянул его Спайви, который, не глядя, сложил его и спрятал в карман своей синей рубашки из шамбре.
  «Хочешь пива?» — спросил Спайви.
  "Конечно."
  Спайви сел, достал из настольного холодильника две банки «Мишелоба» и протянул одну Диллу. Открыв пиво, Спайви сделал несколько длинных глотков, улыбнулся от удовольствия и сказал: «Первый сегодня, если не считать тот, который я съел за завтраком, а я не считаю».
  «Кто все твои симпатичные новые друзья?» — спросил Дилл.
  Спайви ухмыльнулся. «Вы имеете в виду молодых и беспокойных людей? Что ж, сэр, позвольте мне рассказать вам, кто они. Все они ветераны нашего недавнего бурного прошлого. В шестьдесят пятом году вы бы нашли парочку таких в Хейт-Эшбери. Или в Сельме. Или в шестьдесят седьмом марше с Мейлером по Пентагону. Но когда все это дерьмо закончилось, они вернулись домой и вернулись в школу, или в папину нефтяную компанию, или в его банк, или в его строительную компанию, или женились на ком-то, кто это сделал, и зарегистрировались независимыми, заработали кучу денег и проголосовали за Рейгана. , или, во всяком случае, для старого Джона Андерсона, и теперь, когда им сорок, или они почти горды, они полагают, что готовы совершить настоящее движение и тряску. В конце концов, они снова похудели, занимаются аэробикой, и больше не курят травку, разве что немного в субботу вечером, и почти не употребляют кокаин и никогда не прикасаются к чему-то сильному. ликер. Итак, теперь, ей-богу, они считают, что пришло время пойти и выполнить свой гражданский долг и избрать кого-то на что-то. Ну, я своего рода их прославленный политический гуру и начальник участка, потому что у меня больше всего денег, за исключением Доры Ли Стракер, у которой денег больше, чем у кого-либо.
  — А Стракер твой мальчик? - сказал Дилл.
  — При условии, что Хартшорны согласятся, что, я думаю, так и будет.
  — Мэр, отвечающий за закон и порядок, да? - сказал Дилл.
  Спайви ухмыльнулся. — Вы не за порядок? — как вы заметили, это одно слово в этом доме.
  Дилл улыбнулся, отпил немного пива, а затем посмотрел на потолок. — Ты можешь справиться с этим, Джейк.
  «Я думаю, что на самом деле я выращиваю свой собственный шиповник. Вырастите его достаточно высоким и достаточно толстым, чтобы никто не стал в нем копаться». Он сделал паузу. «За исключением, может быть, этого твоего ребенка-сенатора».
  «Я говорил с ним», — сказал Дилл, все еще глядя в потолок.
  "И?"
  Дилл перевел взгляд с потолка на Спайви. «Я думаю, он собирается тебя трахнуть, Джейк».
  Спайви спокойно кивнул. — Он пойдет с Клайдом, да?
  «Я думаю, он думает, что сможет пригвоздить вас обоих».
  «Он ни в коем случае не сможет справиться с Брэттлом без меня, и он не получит меня, пока я не получу иммунитет». Спайви зажег сигарету, глубоко затянулся и выпустил дым в потолок. — Видишь моего мальчика у ворот?
  
  "Я видел его."
  «А ребенок паркует машины?»
  — Я тоже его видел.
  — Я думаю, старина Клайд придет за мной.
  "Сам?"
  «Господи, нет. Он заставит Харли и Сида кого-нибудь найти. Спайви усмехнулся. «Может быть, они уже разместили рекламу в «Солдате удачи». Или, может быть, Сид попробует это сам. Старому Сиду нравится такое дерьмо.
  — Вы хотите поговорить с сенатором?
  "Когда?"
  "Завтра. Он и Долан придут в четыре.
  – Когда он встречается с Брэттлом?
  "В семь."
  — Как ты думаешь, Пик, мне идти первым или последним?
  Дилл не колебался. "Первый."
  "Почему?"
  «Потому что, возможно, я смогу обеспечить тебе некоторую страховку».
  «Чего мне это будет стоить?»
  «Какие у вас рычаги влияния на Стракера?»
  Спайви пожал плечами. «Достаточно, я считаю. Чего ты хочешь?
  «Я хочу, чтобы он сел и рассказал мне факты». Дилл сделал паузу. «Кем бы они ни были».
  — Насчет Фелисити?
  Дилл кивнул.
  «Я посмотрю, что можно сделать», — сказал Джейк Спайви.
   
   
  Дилл встретился с Дорой Ли Стракер только после того, как выполнил не совсем идеальный полугейнер с двенадцатифутовой доски. Войдя в воду, он подумал, что его спина могла бы быть немного прямее, но он также знал, что это все равно было довольно хорошее погружение. Дайвинг был единственным видом спорта, которым Дилл когда-либо серьезно занимался — вероятно, потому, что это был по сути одиночный вид спорта. Он шел к этому в младших и старших классах средней школы, а также на первом курсе колледжа, когда понял, что никогда не станет лучше, чем был в тот момент, что было недостаточно хорошо. Он оставил это без сожаления и даже с некоторым чувством облегчения. Единственное, что он сейчас нырял, — это бассейн в спортзале Уотергейта, когда его охватывало настроение, что случалось каждые две недели или около того.
  Когда он вылез из бассейна, Анна Мод Синдж трижды насмешливо аплодировала и сказала: «Понты». На ней был темно-красный купальник, состоящий из двух маленьких треугольников вверху и намека на что-то внизу.
  Если бы она сняла все, подумал Дилл, то выглядела бы гораздо менее обнаженной. Он сказал: «Я просто хотел посмотреть, сможет ли мозг по-прежнему говорить телу, что делать».
  «Я не думаю, что вы встречали миссис Стракер, не так ли?» — сказал Синге и повернулся к женщине в цельном черном костюме. «Бен Дилл».
  Миссис Стракер протянула руку. Дилл обнаружила, что у нее крепкая, сильная хватка и твердый сильный голос, который сказал: «Я думаю, это было прекрасное погружение».
  Дилл поблагодарил ее и сел рядом с Синджем, который сидел, скрестив ноги, на большом полотенце. Миссис Стракер сидела в кресле, сделанном из алюминиевых трубок и пластиковой ленты. У нее были длинные, загорелые, крепкие ноги, не совсем тяжелые бедра, очень тонкая талия, большая, упругая на вид грудь и великолепные плечи. На макушке у нее была собрана копна чернильно-черных волос. Под ним было смелое лицо: высокие скулы, черноглазые и широкоротые. В ее носу также чувствовалось прикосновение ястреба, привлекательное прикосновение, и Дилл задавался вопросом, были ли у нее индейские предки и как она стала такой богатой. Он прикинул, что ей сорок три года, хотя, если возникнет такая необходимость, она легко могла бы сбросить лет пять. Он решил, что шеф детективов Стракер удачно женился.
  
  Синдж сказал: «Я говорил миссис Стракер…»
  Миссис Стракер прервала его. — Дора Ли, пожалуйста.
  "Верно. Я рассказывал Доре Ли, как вы с Джейком Спайви возвращаетесь в прошлое.
  — Эоны лет, — сказал Дилл.
  Синге ухмыльнулся. — И вообще, сколько длится эон?
  «Думаю, две или более эпохи», — сказала г-жа Стракер, и, поскольку это имело слабый геологический оттенок, Дилл решила, что она, должно быть, заработала свои деньги на нефти. Или ее бывший муж. Или ее отец. Или кто-то. Она улыбнулась и добавила: «А это довольно долго».
  «Ровно столько я знаю Джейка», — сказал Дилл. "Какое-то время."
  — Он всегда был таким… ну, таким чертовски оптимистичным? — спросила миссис Стракер.
  Дилл сделал небольшой жест, обозревая бассейн, дом и территорию. «Может быть, у него есть веская причина для этого», — сказал он с улыбкой. «Это синдром Микобера. Что-то обязательно произойдет, и для Джейка это всегда происходило и было.
  — В ваших словах нет ни малейшей зависти, мистер Дилл, или Бен, если вы не возражаете против внезапного знакомства со старым приятелем.
  «Вовсе нет», — сказал Дилл. «Я имею в виду, что я совсем не завидую Джейку и совсем не против, чтобы меня называли Беном».
  «Я заметила, — сказала она, — что удача одного старого друга иногда оборачивается отчаянием другого старого друга».
  — Вероятно, ты прав, — сказал Дилл. «Когда кто-то из ваших знакомых терпит неудачу, ваша немедленная реакция такова: «Слава богу, это он, а не я». Но когда кто-то из твоих знакомых добивается успеха, возникает вопрос: «Почему именно он, Господь, а не я?» А что касается Джейка… ну, я считаю Джейка своего рода ходячим чудом: ты не совсем в это веришь, но чертовски надеешься, что это правда.
  — Ты его очень любишь, не так ли?
  
  «О Джейке? Допустим, мы с Джейком понимаем друг друга и всегда понимали. Это выходит за рамки нежности».
  «Джонни — это мой муж — говорит, что Джейк Спайви самый умный человек, которого он когда-либо встречал».
  «Я не совсем понимаю, что ваш муж подразумевает под умным. Я думаю, что Джейк, возможно, самый проницательный человек, которого я когда-либо встречал, самый хитрый, самый…
  — Хитрый? — предложил Синге.
  — И самый хитрый.
  Миссис Стракер внимательно осмотрела Дилла с полуулыбкой на губах. «У меня также такое ощущение, что ты ему безоговорочно доверяешь».
  Прежде чем Дилл успел сказать ей, что она совершенно неправа, голос Джейка Спайви прогремел с расстояния двадцати футов. «Кто эта хорошенькая полуголая штучка, с которой меня еще никто не познакомил?»
  Дилл повернулся и сказал: «Она не такая уж маленькая».
  Когда Спайви подошел к ним, он ухмыльнулся Анне Мод Синдж и сказал: «Ей-богу, ты прав, Пик, это не так».
  «Джейк Спайви, — сказал Дилл, — познакомься с Анной Мод Синдж, моя дорогая».
  "Милый!" - сказал Спайви. «Будь ты проклят, если ты не используешь старые добрые слова». Он все еще ухмылялся Синджу. «Знаешь, как он меня иногда называет? Он называет меня кирпичом, вот только тебе нужно очень внимательно прислушаться, чтобы убедиться, как он это произносит. Спайви перевел ухмылку на миссис Стракер. — Как дела, Дора Ли?
  «Очень приятно, Джейк; Спасибо."
  «Ну, это нормально. Мы собираемся пообедать примерно через тридцать минут, так что дайте мне знать, если вам всем что-нибудь нужно.
  «Есть одна вещь», — сказал Синге.
  — Что это, дорогая?
  «Если я встану на голову и съем жука, кто-нибудь проведет мне экскурсию по твоему дому?»
  Спайви поднял голову и улыбнулся ей. — Ты растешь богатой или бедной, Анна Мод?
  
  «Как-то бедно».
  «Тогда я устрою вам экскурсию по особняку Эйса Доусона в сопровождении Джейка Спайви для бедных людей, посмотрите, как законно».
  Синге быстро поднялась на ноги. "Без шуток?"
  — Без шуток. Он повернулся к Диллу. — Кстати, Пик, тот парень, которого ты хотел увидеть. Я думаю, он ждет тебя в библиотеке.
  "Спасибо."
  Спайви снова повернулся к Синджу. — Пойдем, сахарка.
   
   
  На этот раз шеф детективов Стракер не улыбнулся и даже не кивнул, когда Дилл, снова одетый в рубашку и брюки, вошел в библиотеку. Стракер сидел перед большим столом Спайви, и Дилл на мгновение подумал о том, чтобы сесть за него, но тут же отбросил эту идею как глупую. Стракер также был одет в повседневную одежду — дорогую темно-синюю спортивную рубашку, брюки-мороженое и пару новых топ-сайдеров с белыми носками в рубчик. Дилл подумал, что Стракер носит этот наряд как новую и неудобную униформу.
  Как только Дилл сел на другой стул перед столом, Стракер сказал: «Твоя сестра была на съёмках».
  Дилл ничего не сказал. Тишина нарастала. Они смотрели друг на друга, и взгляду старшего мужчины каким-то образом удавалось быть одновременно бесстрастным и неумолимым. Это был взгляд человека, который давным-давно определил настоящую разницу между добром и злом — и на кого следует возложить вину. Это был взгляд без жалости. Это был взгляд закона. Наконец Дилл спросил: «Сколько?»
  Стракер посмотрел на потолок, словно пытаясь сосчитать в уме сложную сумму. Еще он выудил из кармана рубашки сигару. «Через восемнадцать месяцев», — сказал он и закурил сигару деревянной спичкой. «Плюс-минус неделя». Он убедился, что сигара идет хорошо. — По нашим оценкам, через ее руки прошло девяносто шесть тысяч двести восемьдесят три доллара. Он помахал спичкой и бросил ее в пепельницу на столе Спайви. «Примерно раз-два-пять в неделю или чуть меньше, если хотите усреднить». Он остановился, чтобы еще раз рассмотреть горящий кончик сигары. «Мы также знаем, куда делась часть информации: в дуплексе; на страховом полисе, который она взяла; арендную плату за другое жилье, которое у нее было, — за квартиру в гараже, — но еще около пятидесяти тысяч не хватает. Он затянулся сигарой. — Пятьдесят тысяч — это интересно.
  Дилл кивнул. «Это примерно то, что ей понадобилось для оплаты воздушного шара».
  «Почти».
  — Зачем ты скормил всю эту чушь о ней в «Трибьюн», а потом проследил за тем, чтобы они ее напечатали?
  Стракер пожал плечами. «Планость зачастую является наиболее полезным инструментом в любом расследовании. Ты это знаешь, Дилл.
  «Старый Фред Лаффтер сказал мне, что некоторое время назад он написал безобидную и милую статью о Фелисити. Говорят, ты убил его. Почему?"
  И снова Стракер пожал плечами. «Мы думали, что это преждевременно, вот и все. Что это могло принести ей больше вреда, чем пользы.
  — На чьем блокноте она была?
  «Мы не знаем».
  «Почему ее убили?»
  — Мы этого тоже не знаем, и прежде чем вы спросите меня, кто ее убил или что она делала, чтобы заработать один-два-пять-0 в неделю, я должен напомнить вам, что это продолжающееся расследование убийства и Я не могу сказать вам больше, чем уже сказал.
  — Расскажи мне, как смерть Клея Коркорана связана со смертью моей сестры.
  «Это не так».
  "Бред сивой кобылы."
  «Чушь чушь», — задумчиво сказал Стракер, как будто он только что наткнулся на новый интересный синоним. — Ну, вот еще кое-что: Коркоран был убит пулей с мягким носом двадцать пятого калибра с расстояния примерно двенадцати ярдов. Я удивлен, что дыра в его горле не оказалась больше, чем была. Я еще больше удивлен тем, что тот, кто стрелял в него, ударил его. Он, должно быть, был лучшим стрелком в мире, если на самом деле целился в Коркорана».
  — В кого еще он может нацелиться?
  «Ну, есть вы и есть мисс Синдж».
  «В меня никто не стрелял».
  — А как насчет мисс Синдж?
  — И она тоже.
  Стракер втянул еще немного сигарного дыма, попробовал его на мгновение, поддул в воздух и сказал: «Я сделал несколько телефонных звонков в Вашингтон. Не много. Два-три максимум. Кажется, тебя там хорошо знают, по крайней мере, некоторым людям. Насколько я понимаю, вы выслеживаете каких-то призраков-отступников, и каждый из них представляет собой настоящее, честное слово, тяжелое дело. Может быть, один из них решил, что вы подошли слишком близко, оделся в форму полицейского из другого штата (звучит как призрак, не правда ли?), выстрелил в вас, промахнулся и ударил беднягу. Вместо него Клэй Коркоран. Он странно, почти средиземноморски, пожал плечами. «Могло случиться и так».
  «Нет, — сказал Дилл, — не могло быть». Затем он сделал паузу, отчасти из-за уклонений Штрукера, а отчасти потому, что на самом деле ему не хотелось говорить то, что он собирался сказать дальше. «Я понимаю, — сказал Дилл, — что вы хотели бы стать мэром».
  Штрукер уничижительно махнул сигарой. "Просто говори."
  — Но если разговор перейдет к чему-то другому, Джейк Спайви окажется для тебя ужасно полезным, верно?
  — Ну да, сэр, его помощь будет очень признательна, если он сочтет нужным оказать ее.
  Дилл наклонился вперед, словно хотел рассмотреть Стракера поближе. «Я могу натянуть цепь на Джейка», — сказал он. «Я могу отправить его в трубу, где он никому не будет полезен».
  
  Стракер снова затянулся сигарой, вынул ее изо рта, посмотрел на нее и сказал: «Твой самый старый друг».
  «Мой самый старый друг». Дилл откинулся на спинку стула. Его голос стал холодным, отстраненным и почти неизменным. «Она была моей сестрой. Единственная семья, которая у меня была. Я знал ее лучше, чем когда-либо знал кого-либо в своей жизни. Она не была согнута. Ее не было ни у кого на блокноте. Я знаю это. И я почти уверен, что ты это знаешь. Я также думаю, ты знаешь, что случилось с Фелисити и почему. Мне нужно знать то, что знаешь ты. Так что либо ты скажешь мне, либо я смываю моего старого друга и твое политическое будущее прямо в канализацию».
  Штрукер почти сочувственно кивнул. «Должно быть, сложно выбирать между живым другом и мертвым родственником».
  «Не все так уж сложно».
  — Для тебя, возможно, нет. Он затянул еще немного дыма, задул его и снова задумчиво осмотрел сигару. «Сколько мне еще можно? Неделю?»
  «Три дня», — сказал Дилл.
  — Неделю было бы лучше.
  «Я бы сказал, ладно, но три дня — это все, что у меня есть».
  Стракер поднялся, немного потянулся и тяжело вздохнул. — Тогда три дня. Он почти с любопытством посмотрел на Дилла. — Ты бы действительно хотел, не так ли, бросить своего старого друга?
  «Да, — сказал Дилл, — я бы действительно сделал это».
  Штрукер еще раз кивнул, как бы подтверждая некоторые ожидаемые, но тем не менее неприятные новости, повернулся и вышел из комнаты. Дилл смотрел ему вслед. Когда раздвижная дверь закрылась, Дилл встал и подошел к столу Спайви. Он провел рукой под углублением стола и в конце концов нашел выключатель. Он опустился на четвереньки, чтобы осмотреть его. Переключатель был повернут в положение «включено». Дилл оставил все так, выдвинул верхний правый ящик стола, затем средний ящик и, наконец, глубокий нижний. Японский магнитофон лежал в нижнем ящике и медленно вращался. Очевидно, его установил эксперт. Дилл осторожно закрыл ящик и поднялся.
  Он оглядел комнату, а затем сказал твердым, громким и ясным голосом: — Я не шучу, Джейк. Я бы действительно сделал это.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 30
  Вечеринка у Джейка Спайви начала расходиться с заходом солнца, и было чуть больше девяти вечера, когда Дилл и Анна Мод Синдж прибыли в двухквартирный дом из желтого кирпича на углу Тридцать второй и Техас-авеню. В квартире на первом этаже горел свет. Радио арендованного Форда сообщило, что температура упала до 93 градусов, но Дилл подумал, что все равно было намного жарче.
  — Ну, он дома, — сказал Синдж, глядя на свет в квартире Гарольда Сноу.
  «Держи ее в гостиной, если мы с ним пойдем на кухню», — сказал Дилл. «Если она пойдет на кухню, иди с ней и проследи, чтобы она оставалась там хотя бы две или три минуты».
  "Хорошо."
  Они вышли из машины и пошли по дорожке к двери с вздутой коричневой лепниной. Дилл позвонил. Через несколько секунд дверь открыл Гарольд Сноу, одетый в футболку, теннисные шорты и косой взгляд. Прежде чем Сноу успел что-либо сказать, Дилл сказал слишком громким голосом: — Мы пришли по поводу арендной платы, Гарольд.
  Был краткий озадаченный взгляд, который длился меньше секунды, пока глаза койота не выразили свое понимание. Сноу повернул голову, чтобы убедиться, что его голос донесется до гостиной. "Ага. Верно. Рента."
  Сноу провела их через небольшой холл в гостиную, где Синди Маккейб наносила розовый лак на ногти на ногах и смотрела телепрограмму с участием пожилых британских актеров. Дилл представил двух женщин, и Синди МакКейб сказала: «Привет».
  «Выключи это дерьмо», — сказал Сноу. — Они здесь по поводу арендной платы.
  Маккейб закрыла бутылку с лаком для ногтей, поднялась и, пытаясь защитить свеженакрашенные пальцы ног, неуклюже на каблуках подошла к большому телевизору и выключила его. — Что с арендой? она сказала.
  «Боже, на улице жарко», — сказал Дилл, надеясь, что ему не придется добавлять: «Это определенно вызывает жажду».
  Он этого не сделал. Ум снова мелькнул на лице Гарольда Сноу, и он сказал: «Хочешь пива или чего-нибудь еще?»
  Дилл улыбнулся. «Пиво было бы здорово».
  — Принеси нам четыре пива, куколка? Сноу сказала Синди Маккейб. Прежде чем она успела ответить, Анна Мод Синдж сказала: «Позволь мне помочь, Синди». Маккейб равнодушно кивнула и направилась на кухню, все еще неуклюже идя на каблуках. Синге пошел с ней.
  «Где моя тысяча баксов?» Сказал Сноу низким торопливым голосом.
  — Ты это вставил, Гарольд?
  — Я поставил его, как вы и сказали, — в гостиной. Где мои деньги?»
  Дилл достал из кармана брюк сложенные десять стодолларовых купюр и протянул их Сноу, который быстро их пересчитал. «Господи, — сказал он, — ты не мог найти даже конверт?» Он пересчитал купюры во второй раз и сунул их в правый карман теннисных шорт.
  — Ты уверен, что это работает, Гарольд? - сказал Дилл.
  
  "Оно работает. Я проверил это. Активируется голосом, как и раньше. Забавно, однако, что я нашел кое-что еще.
  "Что?"
  «Что будет дополнительно».
  Дилл устало покачал головой. — Арендная плата, Гарольд. Вам не придется платить арендную плату за этот месяц».
  — А что насчет следующего месяца?
  Дилл нахмурился. «Помни о своем колене, Гарольд».
  Предупреждение заставило Сноу сделать быстрый шаг назад. Это был почти пропуск. «Но мне не придется платить арендную плату за этот месяц, верно?»
  "Верно."
  «Ну, я обнаружил, что кто-то другой подключил это место. Я имею в виду гостиную. Похоже на работу полицейского.
  — Что ты имеешь в виду под «работой полицейского»?
  «Я имею в виду, что это сделал профессионал. Не такой ловкий, как я, но он все равно знал, что делает. Так что я оставил его на месте, но я просто брызнул в микрофон немного мочи. Звук по-прежнему будет улавливаться, но на устранение искажений уйдет неделя. Если они не смогут, все, что у них будет, это забавный шум». Он нахмурился. — Ты не выглядишь слишком удивленным.
  Дилл предположил, что Клайд Брэттл приказал проложить проводку в месте, где должна была состояться встреча с сенатором Рамиресом, и никакие действия Брэттла никогда не удивили бы Дилла. Он улыбнулся Сноу и сказал: «Гарольд, просто чтобы показать, насколько я ценю твои усилия, тебе также не придется платить арендную плату за следующий месяц».
  Вместо того, чтобы выглядеть довольным, Сноу снова нахмурилась. «Он должен работать под углом», — подумал Дилл. Ему придется придать этому еще один поворот. — Не говори Синди, — сказал Сноу. — Я имею в виду, мы скажем ей, что нам не придется платить арендную плату за этот месяц, но не о том, что за следующий месяц. Хорошо?"
  "Отлично."
  «Ну, я думаю, нам стоит присесть», — сказала Сноу и указала Диллу на кремовое кресло, на котором сидела Синди Маккейб, красившая ногти на ногах. После того, как Дилл сел, Сноу села на диван напротив. На диване был чехол, украшенный бабочками-монархами. Сноу наклонился вперед, положив локти на голые колени, выражение его лица и тон были доверительными. — Все это как-то связано с твоей сестрой, верно?
  — Неправильно, — сказал Дилл.
  Выражение лица Сноу сменилось с доверительного на скептическое. Но прежде чем он успел изложить свои сомнения, вернулась Синди МакКейб, неся поднос с четырьмя открытыми банками пива. За ней последовала Анна Мод Синдж с двумя стаканами в каждой руке.
  «Я принесла очки, если кто-нибудь захочет», — сказала она.
  Никто этого не сделал. Маккейб подал пиво и сел на диван рядом с Гарольдом Сноу. Синге сидел в единственном мягком кресле в комнате. Синди Маккейб посмотрела на Сноу. — А что насчет арендной платы? она сказала.
  «Нам не придется платить за этот месяц».
  «Ни хрена. Почему?"
  Она задала вопрос Диллу, но ответил Гарольд Сноу. «Он хочет, чтобы мы как бы присматривали за этим местом, пока он не решит, что с ним делать. Может быть, даже показать его людям, которые захотят его купить. Он посмотрел на Дилла. "Верно?"
  "Верно."
  «Эй, все в порядке», — сказала Синди Маккейб и улыбнулась.
  «Но мы должны заплатить в следующем месяце», — сказал Гарольд Сноу.
  «Ну, конечно, но один месяц бесплатного — это не повод для беспокойства». Ей пришло в голову кое-что еще. — Ты благодаришь его?
  — Конечно, я поблагодарил его.
  — Ну, иногда забываешь.
  Раздался звонок в дверь, и Гарольд Сноу сказал то, что все говорят, когда в дверь звонят после захода солнца. Он сказал: «Кто, черт возьми, это может быть?»
  «Может быть, коллекционеры векселей», — сказала Синди Маккейб и захихикала.
  
  Сноу Роуз, держа в руках пиво, пересек гостиную и исчез в небольшом холле. Они слышали, как он открывает входную дверь. Они также могли услышать, как он сказал: «Да, что такое?»
  Затем они услышали первый выстрел из дробовика. Потом второй. После этого было абсолютно тихо, пока Синди Маккейб не начала кричать. Она не встала с дивана. Она просто сидела, медленно раздавливая банку с пивом обеими руками, и кричала снова и снова. Пиво вылилось из банки на ее голые ноги. Анна Мод Синдж быстро поднялась, поспешила к Маккейбу и ударила ее по лицу. Крик прекратился. Синдж опустилась на колени рядом с Маккейбом, отобрала раздавленную банку из-под пива и взяла на руки рыдающую женщину.
  Дилл встал. Он медленно двинулся в прихожую. «Я не хочу на него смотреть», — подумал он. Я не хочу видеть, как он выглядит. Он сглотнул, увидев Гарольда Сноу, а затем сделал четыре очень глубоких вдоха. Снег лежал на спине в прихожей. Банка пива все еще была в его левой руке. Правая сторона его лица исчезла, хотя левый глаз остался открытым. Но это уже не выглядело умным. Большая часть верхней части груди Сноу представляла собой красную влажную впадину. Кровь, кости и плоть забрызгали стены и зеркало, висевшее на дальнем из них. Дилл опустился на колени возле тела и попытался вспомнить, в какой карман Сноу положил тысячу долларов. Он решил, что это левый карман. Но после того, как он сунул в него руку, он обнаружил, что ошибся, попробовал правый карман и нашел деньги. Он положил его в карман и поднялся, осознав, что ни разу не вздохнул с тех пор, как встал на колени перед Гарольдом Сноу. «Ты не хочешь его нюхать», — подумал он. Вы не хотели чувствовать запах коррупции и крови. Ты не хотел чувствовать запах смерти.
  Дилл вернулся в гостиную. Синди Маккейб, все еще рыдая, подняла голову с плеча Анны Мод Синдж. «Это… он…»
  
  — Он мертв, Синди, — сказал Дилл.
  «Ох черт, ох Боже, ох черт», — взвыла она, опустила голову на плечо Синджа и снова начала рыдать.
  Дилл оглядел комнату и заметил на крышке телевизора сумочку Синди Маккейб. Он подошел, открыл кошелек, достал из кармана десять стодолларовых купюр, убедился, что на них нет крови, и сунул их в кошелек. Затем Дилл подошел к телефону и позвонил в полицию.
   
   
  Первыми прибыли двое молодых офицеров в форме на бело-зеленой патрульной машине. Они прибыли под вой сирены и мигающие огни бара. Им обоим было не намного больше двадцати пяти. У одного из них был большой красивый нос. У другого был огромный подбородок. Они назвали Диллу свои имена, которые он тут же забыл и подумал о них как о Подбородке и Носе. Чин бросил один взгляд на тело Гарольда Сноу, а затем быстро отвел взгляд — как будто ища место, где его вырвало. Нос зачарованно смотрел на тело. Наконец он посмотрел на Дилла.
  — Обрез, да?
  — Похоже на то, — сказал Дилл.
  «Должно быть», — сказал Нос и повернулся к своему партнеру, который теперь, казалось, чрезвычайно интересовался небольшой толпой соседей, собравшейся снаружи на безопасном и почтительном расстоянии. — Иди и поговори с ними, — сказал Нос своему партнеру. «Узнайте их имена. Посмотрите, слышали ли они или видели что-нибудь, а также проверьте, что там сзади.
  "Зачем?"
  — Может быть, тот, кто с обрезом, еще там.
  «Тот, кого уже давно нет».
  «Все равно проверь».
  После того как Чин направился к соседям, Нос посмотрел на Дилла. Они все еще стояли в холле. "Кто ты?" — спросил полицейский.
  «Бен Дилл».
  — Бендилл?
  «Бенджамин Дилл».
  «Правильно», — сказал Нос и записал это. "Кто он?"
  «Гарольд Сноу».
  Записав это, молодой полицейский указал на гостиную. «Кто там производит весь этот шум?»
  «Его подруга и мой адвокат».
  — Ваш адвокат? Это на мгновение вызвало у Носа подозрения, но он прошел мимо него и снова обратил внимание на тело Гарольда Сноу. Казалось, это все еще очаровывало его. — Что он сделал — покойный?
  Дилл покачал головой. Это был небольшой жест сочувствия. — Думаю, он открыл дверь после наступления темноты.
   
   
  Настоящий допрос не начался, пока не прибыла группа по расследованию убийств во главе с детективом-сержантом Миком и детективом первого класса Лоу. После того как Дилл представился, Мик вопросительно посмотрел на него. — Брат Фелисити?
  Дилл кивнул. — Ты знал ее?
  Прежде чем ответить, Мик задумчиво посмотрел в пол. Затем он посмотрел на Дилла и сказал: «Да, я знал ее довольно хорошо. Она была… ну, с Фелисити все в порядке.
  Мик взял на себя допрос, а детектив Лоу занимался технической стороной. Мик был высоким, почти худощавым мужчиной лет под тридцать. Лоу было немногим больше тридцати одного или тридцати двух лет, его рост и вес были чуть выше среднего, и если у него и была одна отличительная черта, так это его совершенно скучающее выражение лица, если не считать глаз. Его серо-голубые глаза, казалось, интересовались всем.
  Судмедэксперт пришел и ушел, фотограф закончил, и они уже собирались унести тело Гарольда Сноу, когда в гостиную вошел капитан отдела убийств Джин Колдер, одетый в темно-синий спортивный костюм, кроссовки Nike и с спортивным костюмом. пинта мороженого, которое, по его словам, было помадкой. Он передал мешок детективу Лоу и велел положить его в морозильник. Чин вызвался это сделать, и детектив Лоу выглядел благодарным.
  Синди Маккейб наконец перестала рыдать. Она села на диван, сложив руки на коленях и сведя колени вместе. Она говорила только тогда, когда к ней обращались. Голос ее был низким и почти неразборчивым. Еще раз, ради капитана Колдера, она рассказала свою историю. Затем Дилл повторил свое, а Анна Мод Синдж свое. Колдер вопросительно посмотрел на сержанта Мика, который к тому времени уже трижды слышал одни и те же истории. Сержант слегка кивнул капитану.
  Колдер задумчиво посмотрел на Дилла. — Пойдем с тобой на кухню.
  "Официально?" - сказал Дилл.
  — Что ты имеешь в виду под «официально»?
  «Если это официально, — сказал Дилл, — она пойдет со мной». Он кивнул Анне Мод Синдж.
  — Если вам нужен адвокат, возьмите ее с собой, — сказал Колдер и направился на кухню. Дилл и Синдж последовали за ним. Они стояли и смотрели, как Колдер открывает морозильную камеру, достает пинту мороженого, находит ложку, садится за кухонный стол, откручивает верхнюю часть пинты и начинает есть помадку, предлагая им только объяснение: «Я не сделал этого». У меня нет ужина.
  Они также стояли и смотрели, как Колдер допил почти половину пинты, поднялся, надел крышку и поставил контейнер в морозильную камеру. Сев обратно за стол, он посмотрел на Дилла и спросил: «Что ты знаешь о Гарольде Сноу?»
  "Немного."
  – Фелисити когда-нибудь писала тебе о нем?
  — Нет, — сказал Дилл и повернулся к Синжу. — Ты хочешь сесть?
  Она покачала головой. — Я бы скорее встал.
  Колдер отодвинул стул от кухонного стола, но ни Синдж, ни Дилл на него не сели. «Мы начали проверять Гарольда сразу после смерти Фелисити», — сказал Колдер. — И угадайте, что мы нашли? Он ответил на свой же вопрос. «Гарольд совсем потерял форму».
  — Вы имеете в виду нечестность, — сказал Синдж с легкой вежливой улыбкой.
  — Очень, — сказал Колдер.
  Дилл покачал головой с явным недоверием. «Он сказал мне, что был продавцом домашних компьютеров».
  «Иногда он был, — сказал Колдер, — но он работал строго по заказу, и если в какие-то дни ему не хотелось работать, ну, в этом и не было необходимости. Он мог остаться дома. Или пойти куда-нибудь еще и стать тем, в чем он действительно хорош, то есть вором».
  — Что он украл? - сказал Дилл.
  "Время."
  "Время?"
  «Компьютерное время, — сказал Колдер, — мэйнфрейма, а это очень ценно».
  — Итак, я понимаю, — сказал Дилл.
  «Ну, Сноу найдет его, придумает, как его украсть, и продаст. Он был своего рода гением компьютеров и электроники. Некоторые люди такие. Возможно, они не слишком умны в большинстве вещей, но они настоящие технические гении. Ты ведь знал таких парней, не так ли, Дилл?
  «Я так не думаю», — сказал Дилл.
  — А что насчет вас, мисс Синдж?
  — Я тоже нет.
  
  "Хм. Я думал, что у всех так. Ну, когда Сноу не крал и не продавал компьютерное время, он занимался чем-то еще, что тоже было не слишком приятно. Он прослушивал телефоны людей, прослушивал их офисы, спальни и тому подобное, хотя я сомневаюсь, что мы сможем это доказать сейчас. Но угадайте, кто был его последним клиентом?»
  — Вы не хотите, чтобы я догадался, — сказал Дилл.
  "Ты прав. Я не. Ну, его последним клиентом был Клэй Коркоран, который вчера упал замертво у твоих ног на кладбище. И вот сегодня вечером бедный старина Гарольд падает замертво у твоих ног. Как это совпадение, мистер Дилл?
  «Странно и редко», — сказал Дилл. «Но позвольте мне спросить вас: какое отношение Сноу и Коркоран имеют к тому, кто убил Фелисити?»
  Колдер несколько секунд смотрел на Дилла. В этом взгляде, по мнению Дилла, не было ничего, кроме недоверия и неприязни. — Мы работаем над этим, — наконец сказал Колдер. «На самом деле, мы над этим очень, очень усердно работаем».
  Колдер поднялся из-за стола, достал из морозилки пинту помадки и направился обратно в гостиную. Дилл и Синдж последовали за ним. Синди МакКейб все еще сидела на диване, положив руки на колени и плотно прижав колени друг к другу. Колдер подошел к ней.
  — Мисс Маккейб?
  Она посмотрела на него. "Да?"
  — Есть ли кто-нибудь, кому мы можем позвонить по поводу Гарольда?
  Она опустила глаза. «Вот его брат», — сказала она.
  "Как его зовут?"
  «Джордан Сноу».
  — У тебя есть его номер?
  «Нет, но вы можете получить это из информации на большом расстоянии. Дома он единственный Джордан Сноу в книге».
  
  Колдер повернулся к сержанту Мику. «Пусть кто-нибудь позвонит брату и расскажет ему, что произошло».
  «А где дома?» — спросил сержант Мик.
  «Канзас-Сити», — сказал Колдер.
  — Верно, — сказал сержант Мик.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 31
  Они спорили всю дорогу до отеля Хокинс. Это стало неприятно, когда они вышли из арендованного «Форда» в подвальном гараже отеля и направились к лифту. Они поругались в лифте. Они все еще ссорились, когда Дилл открыл дверь в комнату 981 и придержал ее открытой для Анны Мод Синдж, которая влетела в комнату, таща за собой обвинение в «чертовом дураке».
  — Это сработает, — сказал Дилл, закрывая дверь.
  «Никогда», — отрезала она.
  — Смотри, — сказал он и подошел к телефону. Взяв его в руки, он вопросительно посмотрел на нее. "Хорошо?"
  — Что с тобой вообще? — спросила она яростным тоном, лицо ее было розовым и злым под загаром. «Я тебе что-то должен? За что? Потому что мы пару раз подурачились? Я ничего тебе не должен, Дилл. Ни одной чертовой вещи.
  Дилл сейчас набирал номер. «Конечно, да», — сказал он. "Ты мой сладкий."
  «Ваша милая ! Господи, ты мне даже больше не нравишься. Я твой адвокат. Вот и все. И все, что мне нужно сделать, это дать тебе дельный совет. Ну, вот кое-что: не делайте этот звонок. Если хочешь позвонить кому-нибудь, позвони в ФБР».
  «Кто-то им уже звонил», — сказал Дилл, слушая телефонный звонок. «В Вашингтоне. Если бы я позвонил им и ошибся, это просто испортило бы сделку, которую заключил с ними сенатор. Вот так… ну, если я ошибаюсь, ничего не произойдет.
  «Ничего хорошего», — сказала она, когда Дафна Оуэнс ответила на пятый звонок. Дилл представился, и через несколько секунд Джейк Спайви произнес: «Я получил твое сообщение, Пик, в конце ленты. Я думаю, ты немного встряхнул старого шефа Стракера. Ты действительно думаешь, что он знает, кто убил Фелисити?
  «Он так думает».
  — Так что у тебя на уме?
  — Хотели бы вы навсегда избавиться от Клайда Брэттла?
  Спайви ответил не сразу. Когда он это сделал, то с осторожным вопросом: «Вы имеете в виду заключить с ним сделку?»
  "Что-то вроде того."
  «Какая сделка?»
  — Не по телефону, Джейк. Но мне кажется, у меня есть идея, о которой вам двоим стоит сесть и поговорить — только ты, он и я.
  "Когда?"
  — Завтра вечером, после того, как вы оба закончите разговор с сенатором.
  "Где?" - сказал Спайви. «Где будет важно, Пик. На встрече с Клайдом, что будет почти так же важно, как и то, о чем мы будем говорить. Так где же это будет?
  «Одну секунду», — сказал Дилл. Он прижал телефон к груди и посмотрел на Анну Мод Синдж, которая теперь лежала на кровати и смотрела в потолок. "Хорошо?" - сказал Дилл.
  Она не смотрела на него. Она все еще смотрела в потолок, когда сказала: «Хорошо. Мое место."
  
  Дилл снова поднес телефон к уху. «Я думаю о доме Анны Мод в Доме престарелых, но нужно еще проработать пару деталей. Позвольте мне перезвонить вам через пятнадцать-двадцать минут».
  — Я буду здесь, — сказал Спайви и повесил трубку.
  Положив трубку, Дилл повернулся к Синжу и сказал: «Пошли».
  Она спросила у потолка: «Интересно, почему я сказала «да».
   
   
  Дилл отпер дверь на узкую лестницу, ведущую в квартиру его умершей сестры в каретном сарае. На безвоздушной лестнице было по крайней мере на десять градусов жарче, чем на улице, которая, похоже, всю ночь держалась на уровне 91 градуса.
  В сопровождении Анны Мод Синдж Дилл медленно поднялся по лестнице, отпер дверь на небольшой площадке, вошел внутрь и включил медную лампу для чтения. Когда Синге начал закрывать дверь, он сказал: «Оставь ее открытой».
  Он подошел к телефону, снял трубку и снова позвонил Джейку Спиви. Когда ответил сам Спайви, Дилл сказал: «Это я».
  — Ты разобрался?
  «Ну, я думаю, что это и нейтрально, и достаточно безопасно».
  — Разумно, не сокращай это, Пик, но я подумал, что Дом престарелых вполне может подойти. Все, что нам нужно, это кто-то на лестнице и у лифта. Мои мексиканцы с этим справятся. И я ожидаю, что старый Клайд захочет, чтобы Харли и Сид были с ним, так что у нас будет своего рода мексиканское противостояние, которое меня вполне устроит. К какому времени вы стремитесь?»
  «Завтра в десять вечера».
  «Когда мы встретимся с сенатором?»
  — Он придет завтра в четыре дня, — сказал Дилл. «Почему бы тебе не поехать со мной в аэропорт? Я бронирую им номер в Хокинсе. Мы можем все вместе поехать обратно и поговорить в машине, а потом подняться в номер».
  Спайви сделал встречное предложение. Дилл знал, что так и будет. — Вот что я тебе скажу, — сказал Спайви. «Почему бы мне не приехать в три и не отвезти тебя в аэропорт на моем автомобиле «роллс-ройс»? У меня никогда не возникало желания причинить кому-либо вред, заключая подобную сделку.
  «Хорошо, — сказал Дилл, — но водителя нет».
  «Мальчик, тебе наверняка нравится объяснять нам, тупым, вещи, не так ли?» Сказал Спайви и повесил трубку.
   
   
  Двадцать пять минут спустя они сидели на диване в гостиной Анны Мод Синдж. Она держала стакан виски с водой и оглядывала комнату так, словно видела ее впервые. «Итак, — сказала она, — вот где ты собираешься это сделать — в единственном доме, который у меня есть».
  С другого конца дивана Дилл сказал: «Прямо здесь».
  «Вы все еще думаете, что эти телефонные звонки сработали? Что, если ни один из них не был прослушан? Что это значит для тебя?»
  «Я думаю, что мой телефон в отеле прослушивается», — сказал Дилл. — И Джейк, я почти уверен. Я уверен — ну, почти — что телефон в переулке Фелисити прослушивается. Должно быть, это уже произошло. Так что тот, кто читает эти записи, знает, что завтра вечером Джейк Спайви встретится здесь с Клайдом Брэттлом. Я не думаю, что они хотят, чтобы эта встреча состоялась».
  "Почему нет?" она сказала.
  «Я думаю, именно это и выяснил Коркоран. Почему. Я думаю, именно поэтому его убили».
  — Но ты не уверен, не так ли?
  
  "Нет."
  Она еще раз оглядела комнату. «Что-то гнилое произойдет, не так ли?»
  "Да. Вероятно."
  "Здесь. Я имею в виду здесь, в этой комнате.
  "Да."
  — Что ты собираешься делать, когда это произойдет?
  — Я пока не знаю, — сказал Дилл.
  — Возможно, тебе лучше начать об этом думать.
  «Да», сказал он. — Может быть, мне лучше.
   
   
  На следующее утро Дилл встал в семь и кипятил воду для растворимого кофе на кухне Анны Мод Синдж. Он принес две кружки этого напитка в ее спальню. Она открыла глаза и села на кровати с обнаженной грудью. Дилл сел на край кровати, протянул ей одну из кружек, наклонился и поцеловал ее правую грудь. Она натянула простыню на шею, отхлебнула кофе и уставилась на натюрморт на дальней стене. Затем она сказала: «Интересно, что я буду делать, когда меня лишат адвокатского статуса».
  «Вы можете на какое-то время переехать в Вашингтон, а когда вам это надоест, мы можем переехать жить куда-нибудь еще».
  Она посмотрела на него с изумлением. — Как ты думаешь, почему мне хотелось бы это сделать?
  — Потому что ты мой сладкий.
  — Не рассчитывай на это, Дилл.
   
   
  В 7:49 утра 8 августа, в понедельник, Дилл застрял в пробке недалеко от пересечения улиц Нашего Джека и Бродвея. Пока он ждал, он наблюдал, как цифровой указатель времени и температуры на Первом национальном банке изменился с 7:49 и 91 градуса до 7:50 и 92 градусов. Диктор по радио усталым голосом предсказал 106 градусов к 15:00.
  Припарковав «Форд» в подвале, Дилл поднялся на лифте в вестибюль и остановился у стола, чтобы посмотреть, есть ли у него почта или сообщения. Он этого не сделал. Пожилая женщина, которую он принял за постоянную гостью отеля, тоже сидела за столом. Повернувшись, она посмотрела на него, поколебалась, а затем заговорила.
  — Ты сын Генри Дилла, не так ли? — сказала она мягким голосом.
  "Да, я. Вы его знали?"
  - Давным-давно, - сказала она. «Я Джоан Чемберс». Минуту или две она изучала Дилла. «Знаешь, ты похож на своего отца. Тот же нос. Те же глаза. Однажды мы с ним провели вместе лето. Это был 1940 год — предпоследнее перед войной лето. Иногда мне кажется, что это было последнее хорошее лето в жизни». Она сделала паузу, а затем добавила: «Я читала о твоей сестре. Фелисити. Мне очень жаль."
  «Спасибо», сказал Дилл.
  — Извините, мэм, — сказал мужской голос. Женщина Чемберс отступила назад. Дилл повернулся. Голос принадлежал капитану Джину Колдеру. На нем больше не было ни синего спортивного костюма, ни кроссовок Nike. Вместо этого на нем был хорошо отутюженный коричневый костюм из мохера, платок и синяя рубашка, воротник которой скреплялся золотой булавкой. Колдер тоже был свежевыбрит, но под глазами у него были круги, а выражение вокруг рта было мрачным.
  — Я ждал тебя, — сказал он, очевидно, равнодушный к все еще слушавшей женщине.
  "Почему?" - сказал Дилл.
  «Мы знаем, кто убил вашу сестру», — сказал Колдер.
  — И тоже давно пора, — сказала женщина, которая провела свое последнее хорошее лето с отцом Дилла. Затем она повернулась и ушла.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 32
  За угловым столиком кофейни отеля «Хоккинс» Колдер объяснил, что сообщать Диллу о выводах департамента не было его идеей. По его словам, он приехал только по настоянию шефа детективов Джона Стракера. «Я здесь с семи», — добавил он.
  — Кто ее убил? - сказал Дилл.
  В этот момент подошла официантка, и Колдер заказал кофе, апельсиновый сок и ржаные тосты. Дилл сказал, что хочет только кофе. Когда официантка ушла, Колдер достал небольшой блокнот и начал говорить, не совсем читая свои записи.
  «Ордер был получен от окружного судьи Ф.К. Махони в 23:57 в воскресенье, 7 августа. Ордер был вручен, и был проведен полный обыск помещений по адресу Техас-авеню, 3212, которые принадлежат Фелисити Дилл, умершей и занятой Гарольдом Сноу, покойным, арендатором, и Люсиндой МакКейб, также арендатором и гражданской женой покойного Сноу. Обыск проводили детектив-сержант Эдвин Мик и детектив Кеннет Лоу под руководством капитана Юджина Колдера. Присутствовал также начальник детективного отдела Джон Стракер».
  
  — Кто ее убил? - сказал Дилл.
  Колдер не ответил. Вместо этого он снова начал читать из блокнота, но его прервала официантка, которая поставила кофе перед Диллом и кофе с соком перед Колдером, сообщив ему, что тост будет готов в один миг. Колдер взял стакан апельсинового сока и выпил его. Затем он вернулся к блокноту.
  «Приблизительно в 12:41 был обнаружен серый стальной запертый ящик для инструментов. Ящик для инструментов был спрятан под и за двумя покрывалами и тремя чемоданами в чулане спальни, которую занимали покойный Сноу и его гражданская жена Маккейб. На допросе Маккейб заявила, что понятия не имеет, как ящик с инструментами оказался в шкафу».
  Колдер прекратил чтение, потому что подошла официантка с ржаными тостами. Он отложил блокнот, чтобы смазать тост маслом. Он съел один кусочек, выпил кофе и снова взял блокнот. Дилл молча наблюдал за ним и задавался вопросом, что произошло между Колдером и Стракером и насколько неприятным был спор.
  Холоднее снова читать из тетради. «Замок ящика с инструментами был взломан сержантом Миком, который затем открыл ящик с инструментами в присутствии шефа Стракера, капитана Колдера, детектива Лоу и Люсинды Маккейб». Колдер взглянул на Дилла. «А еще есть целый список вещей, которые мы нашли на верхнем лотке, но я не собираюсь его читать».
  Дилл кивнул.
  «В нижнем отделении лотка сержантом Миком были найдены, удалены и помечены следующие предметы:
  — Один — десять тысяч двести долларов стодолларовыми купюрами.
  — Два-четыре гремучих ртутных капсюля-детонатора.
  
  — Три — автоматический пистолет «Лама» 25-го калибра, серийный номер… — Колдер замолчал и снова посмотрел на Дилла. «Хотите серийный номер?»
  Дилл покачал головой: нет.
  Колдер закрыл блокнот. «Ну, вот и все. Испанская статья посвящена баллистике. Они проверяют, тот ли он убил Клея Коркорана. Если это так, то это означает, что Сноу подключил машину Фелисити за определенную плату, а затем убил Коркорана, который, должно быть, следил за ним. Ваш следующий вопрос будет: кто убил Гарольда Сноу? Мы еще не знаем. И именно поэтому я возражал против того, чтобы рассказывать вам, к чему мы пришли. У тебя болтливый рот, Дилл, и ты ходишь довольно забавными кругами. Я сказал Стракеру, что не думаю, что ты будешь молчать об этом, но он все равно сказал мне сказать тебе. Возможно, он полагает, что вы сможете дать ему несколько голосов, когда он будет баллотироваться на пост мэра. Но это тоже не мое дело. Так. Любые вопросы?"
  Прошло несколько секунд, прежде чем Дилл покачал головой и сказал: «Я так не думаю».
  «Я не знаю, поможет ли тебе знание того, кто убил Фелисити, чувствовать себя лучше или нет. Я надеюсь, что это так».
  «Думаю, я чувствую примерно то же самое».
  «Так же, как и 1. Сноу только что наняли помощником. Пригвоздить ублюдка, который его нанял, — единственное, что заставит меня чувствовать себя лучше.
  — Гарольд Сноу, — задумчиво сказал Дилл.
  «Гарольд Сноу», — согласился Колдер.
  «Десять тысяч баксов».
  «Десять тысяч двести».
  «Почему-то, — сказал Дилл, — я думал, что убийство Фелисити обойдется намного дороже».
   
   
  
  Дилл поехал в свою комнату на лифте один. Проходя шестой этаж, он улыбнулся кривой, почти грустной улыбкой и сказал вслух: «Что ж, инспектор, я думаю, на этом дело закончено».
  В своей комнате он принял душ и побрился. Одетый только в шорты, он лежал на кровати, скрестив руки за головой, и смотрел в потолок. В десять часов он заказал кофе. В час он попросил принести сэндвич с ветчиной и стакан молока. Закончив обед, он выставил поднос в холле, сел за стол и изложил факты так, как он их знал. Закончив, он бросил шариковую ручку на стол, почти уверенный, что никогда не узнает, кто на самом деле подключил бомбу к машине его мертвой сестры.
  В 14:30 он взял трубку и позвонил на номер отдела полиции. Затем он набрал номер и спросил начальника детективного отдела Джона Стракера. Диллу пришлось представиться двум офицерам, мужчине и женщине, прежде чем его пропустили.
  После того как Стракер поздоровался, Дилл сказал: «Это был не Гарольд Сноу, не так ли?»
  «Не так ли?»
  — Нет, — сказал Дилл. «Гарольд был из Канзас-Сити».
  «Канзас-Сити», — сказал Стракер.
  — Вам это не приходило в голову — Канзас-Сити?
  Стракер издал один из своих вздохов — долгий и скорбный, который, казалось, длился вечно. "Это случилось со мной."
  "Когда?"
  — Около восемнадцати месяцев назад.
  — Ты впереди меня, не так ли?
  «Это то, что я делаю, Дилл. Это то, в чем я хорош». Стракер снова вздохнул, на этот раз устало. — Не облажайся со всеми, Дилл, — сказал он и повесил трубку.
  
  Дилл встал из-за стола, достал из шкафа свой синий траурный костюм и положил его на кровать. Из ящика комода он достал предпоследнюю чистую белую рубашку. Он быстро оделся, смешал себе виски с водой безо льда и выпил, стоя у окна, глядя вниз на Бродвей и Наш Джек-стрит. Когда он допил напиток, было без пяти минут три. Он повернулся и направился к двери. Он миновал бюро, остановился и пошел обратно. После секундного колебания он открыл ящик комода и из-под пачки грязных рубашек достал револьвер 38-го калибра, когда-то принадлежавший Гарольду Сноу. Дилл несколько секунд смотрел на револьвер. «Тебе это не нужно», — сказал он себе. Вы бы не воспользовались им, даже если бы он вам был нужен. Он сунул пистолет обратно под грязные рубашки, закрыл ящик, постоял там секунду или две, снова открыл ящик, вынул пистолет и сунул его в правый задний карман. На двери, ведущей в коридор, было зеркало в полный рост. Дилл заметил, что пистолет почти не выпуклый.
  Когда серый седан Rolls-Royce Silver Spur Джейка Спайви остановился перед отелем Хокинс, согласно вывеске Первого национального банка, было 15:01 и 105 градусов.
  Дилл сел в машину с кондиционером и подождал, пока Спайви выехал на пробку, прежде чем сказать: — Как долго мы знаем друг друга, Джейк?
  Спайви задумался об этом. — Тридцать лет, я считаю. Почему?"
  «За все эти тридцать лет ты когда-нибудь мог себе представить, что однажды подвезешь меня на «Роллс-Ройсе» перед домом Хокинсов?»
  «Я никогда не был «Роллсом», — сказал Спайви. «Тогда я всегда думал, что это будет Cadillac».
  Они поехали на запад по Форресту, названному в честь генерала Конфедерации Натана Бедфорда Форреста. Некоторые старожилы, в основном с глубокого Юга, когда-то назвали ее «Самой крутой улицей» в честь стратегии — или тактики генерала, — которая заключалась в том, чтобы добраться туда быстрее всех. Дилл слышал эту историю от своего отца, хотя сам он никогда не слышал, чтобы кто-нибудь называл эту улицу Фастест-стрит. Когда он спросил об этом Спайви, Спиви сказал, что его дедушка так называл это, но его дедушка был настоящим старым старикашкой, родившимся где-то в 1895 году.
  Проезжая по восстановленному центру города, они пытались вспомнить, что когда-то стояло на месте возведенных или все еще возводившихся новых зданий. Иногда они могли вспомнить; иногда они не могли. Спайви сказал, что это заставляет его чувствовать себя старым, когда он не может этого сделать.
  — Зачем ты вернулся сюда, Джейк, правда? Это было не просто вырастить шиповник. Ты мог бы сделать это где угодно.
  Спайви некоторое время думал об этом. «Ну, черт возьми, я думаю, я вернулась по той же причине, по которой Фелисити никогда не уходила. Это дом. А ты, Пик, ты всегда это ненавидел. Я никогда не делал. Я помню, тем летом тебе было одиннадцать, и твой старик отвез тебя в Чикаго, и ты увидел первый водоем, который не мог видеть на всем протяжении. Я думал, что никогда не услышу конца этого. Чикаго. Господи, ты представил это как чертов рай. Но я попал туда, когда мне было семнадцать или восемнадцать, и все, что я видел, был один большой дерьмовый город, который какие-то люди, которые говорили смешно, построили на большом старом грязном озере.
  «Мне все еще нравится Чикаго».
  «И мне все еще здесь нравится, потому что я понимаю здешних сукиных детей, и, как говорит этот парень, это означает, что это дом. И я думаю, что дом — это то место, где я хотел вырастить свой шиповник и показать, каким богатым, бедным старичком Джейком Спиви, стал и стал. Он ухмыльнулся. «Это часть дела. Показываешь сукиным детям, насколько ты богат.
  «Месть», — сказал Дилл.
  «Не стучите».
  — Я нет, — сказал Дилл. «Я вообще не сбиваюсь с толку».
   
   
  
  Когда они были на полпути к международному аэропорту Гэтти, Дилл задал вопрос, ответ на который, как ему казалось, он уже знал. Это был первый из серии вопросов, ответы на которые могли решить, кто выживет, кто умрет и кто окажется в тюрьме.
  Дилл задал первый вопрос как можно более непринужденно. — Когда, по-твоему, ты видел Брэттла в последний раз?
  — Около полутора лет назад — в Канзас-Сити.
  — Вы сказали, что пошли туда только для того, чтобы подписать какие-то бумаги.
  — Ну, — сказал Спайви, вытягивая это слово, — возможно, это было немного больше, Пик.
  "Как?"
  «Клайд очень разозлился на меня. Он думал, что я ему должен — достаточно, чтобы солгать федералам. Мне пришлось сказать ему, что я никому так много не должен. Ну, мы выпили немного, и он начал разглагольствовать и бредить о том, что, если я не буду свидетельствовать в его пользу, я, черт возьми, никогда не буду свидетельствовать против него. Поэтому я сказал ему сделать все возможное. И он сказал мне, что я могу на это рассчитывать. Итак, я дал ему один, и он дал мне ответ, и примерно в это же время Сид и Харли ворвались и разорвали отношения до того, как у нас обоих случился сердечный приступ. А потом старый Клайд посмотрел на Харли и Сида, указал на меня и сказал: «Видите его?» И они сказали: да, они меня хорошо видели. Затем Клайд становится драматичным и говорит: «Ну, взгляните на него внимательно, потому что он мертвец, вы понимаете, о чем я говорю?» Тогда это был либо Харли, либо Сид, сейчас уже не помню, который сказал что-то вроде «Конечно, Клайд, мы все прекрасно понимаем». Я думаю, это, должно быть, сказал Харли. Ну, наши дела были закончены, все бумаги подписаны, так что я ушел оттуда, полетел домой и нанял себе кучу мексиканцев.
  — Брэттл когда-нибудь пробовал что-нибудь? — спросил Дилл.
  "Я не уверен. Примерно через год или около того после того, как я нанял своих мексиканцев, я также нанял парня по имени Клэй Коркоран — того самого, которого убили на похоронах Фелисити?
  
  Дилл кивнул. — Нанял его для чего?
  «Посмотрим, сможет ли он пройти мимо моих мексиканцев».
  — А мог бы?
  «Он сказал, что не может, но хотел бы сделать еще один шаг и нанять другого парня, который должен был быть лучшим в прослушивании телефонов, установке жучков и тому подобном. Поэтому я сказал: «Давай». Ну, примерно за месяц или около того до того, как его убили, Коркоран позвонил и сказал мне, что парень, которого он нанял, сказал, что к моему дому невозможно подобраться. Теперь мне стало легче, но потом Коркорана убили, и я перестал так себя чувствовать».
  — Коркоран когда-нибудь упоминал имя парня, которого он нанял?
  «Он не упомянул об этом, и я не спрашивал. Почему?"
  «Это не важно», сказал Дилл. «Кто выбрал Канзас-Сити для встречи — вы или Брэттл?»
  «Браттл».
  "Почему?"
  "Почему? Черт, Пик, там родился Клайд. Это его шиповник, его родной город.
  — Я этого не знал, — солгал Дилл. — А если и знал, то, должно быть, забыл.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 33
  Адвокат меньшинства подкомитета Тим Долан и Джейк Спайви никогда не встречались. Когда они пожали друг другу руки перед бронзовой статуей Уильяма Гэтти, Дилл был поражен сходством этой пары. Их одежда помогла. Оба носили мятые и мятые костюмы из хлопчатобумажной ткани (один синий, другой серый) и рубашки с расстегнутым воротом, из которых, как запоздалые мысли, свисали ослабленные завязки. У обоих был лишний вес на пятнадцать-двадцать фунтов, и большая его часть ушла в животы. Оба сильно вспотели, несмотря на работу кондиционера. Оба выглядели жаждущими.
  Однако сходство было не только физическим. Когда они пожали друг другу руки, Дилл почувствовал, что каждый из них признал в другом родственную душу с общим подходом, подходом и гибкостью. Инстинкт, казалось, подсказывал им, что здесь можно заключить сделку, достичь компромисса и прийти к разумному компромиссу. Кажется, оба подумали, что вот кто-то, с кем можно вести дела.
  Сначала нужно было разобраться с банальностями. Когда Спайви спросил, хорошо ли перелетел Долан, Долан ответил, что не совсем уверен, потому что всю дорогу из Херндона, штат Вирджиния, он проспал. Когда Долан спросил Спайви, всегда ли здесь такая погода, Спайви ответил, что на самом деле для августа она была лишь немного прохладной, но к концу месяца, вероятно, станет немного жарко. Каждый усмехнулся, узнав своего давнего коллегу по Bullshitters, International.
  Затем Долан повернулся к Диллу и, поинтересовавшись о его самочувствии, сообщил ему, что рейс сенатора опоздает на двадцать или двадцать пять минут. Он предложил всем отправиться в бар аэропорта за чем-нибудь холодным и влажным. Дилл ответил: «Хорошо», а Спайви сказал, что, по его мнению, это чертовски крутая идея. Ни разу Долан не выказал ни малейшего удивления по поводу неожиданного присутствия Спайви.
  Они сели в круглой угловой кабинке и заказали три бутылки «Будвайзера». Джейк Спайви заплатил. Никто не возражал. Все они подняли бокалы, поприветствовали или что-то столь же бессмысленное, напились, а затем заговорили о бейсболе, или, скорее, Спиви и Долан говорили о бейсболе, а Дилл сделал вид, что слушает. Долан, похоже, был впечатлен проницательным анализом Спайви того, как «Ред Сокс» могут выйти в плей-офф. Все еще испытывая жажду, они заказали еще порцию пива, и как только они допили ее, объявили о самолете сенатора. Именно тогда Дилл сделал второй ход.
  Он повернулся к Спайви и сказал: «Джейк, мне нужно обсудить с Тимом пару вещей, и мне интересно, не против ли ты встретиться с сенатором, когда он выйдет из самолета?»
  Спайви колебался лишь мгновение. «Конечно», — сказал он. «Будьте рады. Я никогда с ним не встречался, вы понимаете, но я видел его фотографию в газетах и по телевизору, так что, думаю, я его хорошо увижу.
  «Просто найдите самого младшего ребенка в самолете», — сказал Долан.
  Спайви усмехнулся, сказал, что сделает это, и ушел. Долан повернулся к Диллу, и удивление проросло в его тоне, если не в выражении лица. «Какого черта все это было?»
  «Сначала расскажите мне о себе и ФБР. Какую сделку вы с ними заключили?
  
  — Никакой сделки, Бен.
  "Никто?"
  "Никто."
  — Почему, черт возьми, нет?
  Долан задумчиво, возможно, даже рассудительно нахмурился. «А теперь придет бостонский лицемер», — подумал Дилл. Долан сказал: «Две причины. Во-первых, утечки.
  — Из ФБР?
  «Как мокрый коричневый мешок».
  «Сколько два?»
  "Два. Ну, во-вторых, это политический рычаг. Если ребенок справится с этим сам, он будет в полном восторге.
  — А если он этого не сделает, — сказал Дилл, — он окажется в глубоком дерьме — и ты вместе с ним.
  «Мы обсуждали это», — сказал Долан. «Мы оба согласились, что риск приемлем».
  «Послушай меня, Тим. Для протокола, я думаю, что вы оба допустили ошибку. Плохой. Я думаю, вам следовало позвонить в ФБР — для протокола.
  Долан пожал плечами. "Хорошо. Вы записаны. Теперь скажи мне, почему ты послал Спайви встретиться с ребенком.
  — Вы заметили, как охотно он пошел?
  Долан кивнул.
  «Это означает, что он не боится пройти через металлодетектор».
  На этот раз на пухлом красивом ирландском лице Долана отразилось одновременно удивление и шок. И страх тоже, подумал Дилл. Просто след. — Господи, — сказал Долан. — Ты имеешь в виду, что здесь, внизу, будет то же самое?
  «Именно так», — сказал Дилл.
   
   
  
  Сенатор и Джейк Спайви, казалось, дружелюбно болтали, пока ехали на пассажирском конвейере по длинному коридору туда, где их ждали Дилл и Долан. Спайви нес сумку с одеждой сенатора; Сенатор нес свой портфель.
  После того как сенатор поприветствовал Дилла и Долана, Спайви передал Диллу сумку с одеждой и пошел за машиной. Трое мужчин ждали его у главного входа в аэропорт. «Выглядит жарко», — сказал сенатор Рамирес.
  — Это так, — сказал Дилл.
  Рамирес повернулся к Долану. "Хорошо?"
  «Бен поставил себя на учет. Он считает, что нам следовало бы обратиться к ФБЛ».
  Сенатор кивнул, как будто позиция Дилла была ожидаемой, хотя и не совсем разумной. «Нет выгоды без риска, Бен», — сказал он и повернулся, чтобы осмотреть аэропорт, которому менее двух лет. — Кем вообще была Гэтти? он спросил.
  «Он облетел весь мир вместе с Уайли Постом в тридцать первом году», — сказал Дилл, не заботясь о том, знает ли сенатор, кто такой Пост.
  Судя по всему, он так и сделал, потому что сказал «Ох» одобрительным тоном, еще раз окинул аэропорт быстрым взглядом, добавил: «Хороший аэропорт» и снова повернулся к Диллу. «Какова последняя цена Джейка Спайви?»
  «Иммунитет».
  — Что ты думаешь?
  — Возьми, — сказал Дилл.
  "Тим?"
  «Примите это к сведению».
  И снова сенатор кивнул, на этот раз задумчиво, и сказал: «По крайней мере, до тех пор, пока мы не выясним, что Клайд Брэттл хочет сказать о себе».
  — Верно, — сказал Долан. «Никогда не заключайте контракт, пока не узнаете, сколько заплатит Пэдди».
  
  Одна из элегантных бровей сенатора поползла вверх. «Бостонский фольклор?»
  — Это в катехизисе.
  «Что ж, — сказал сенатор, — мы поговорим с ними обоими, а затем примем решение». Он повернулся, чтобы еще раз осмотреть бронзовую статую. «Уильям Гэтти, да? Он выглядит настоящим парнем».
  Пока они стояли и ждали, пока Джейк Спайви подъедет к машине, Дилл осмотрел сенатора, который все еще осматривал статую. «Вы приходите, молодой сэр», — подумал Дилл, не скованный ни угрызениями совести, ни совестью, не говоря уже о здравом смысле. Вы вооружены только безжалостными и жгучими амбициями, которых может быть достаточно, а может и не хватить. Будет интересно увидеть, как начнется битва. Будет еще интереснее посмотреть, кто победит.
  «Господи», — сказал Тим Долан, когда Спайви остановил свою машину стоимостью сто тысяч долларов перед входом в аэропорт.
  Сенатор слегка улыбнулся. «Почему-то, — сказал он, — я знал, что это будет Роллс».
   
   
  На самом деле это был не тот номер, который Дилл зарезервировал для сенатора Рамиреса и Тима Долана на шестом этаже отеля «Хоккинс». Вместо этого это были просто две смежные комнаты: одна с двумя односпальными кроватями, а другая с односпальной кроватью, диваном и несколькими дополнительными стульями. Им прислали кофе. Пустые чашки теперь стояли на круглом низком столике вместе с пепельницами и желтым блокнотом Тима Долана, в котором еще не было написано ни слова. Спайви выкурил сигару; Долан — его сигареты; Сенатор и Дилл ничего. Все они были в рубашках без рукавов, за исключением Дилла, у которого в заднем кармане все еще торчал револьвер. Встреча, длившаяся всего лишь сорок пять минут, уже зашла в тупик.
  Джейк Спайви откинулся на спинку стула, засунул сигару в уголок рта и весело улыбнулся. «Тим, ты просишь меня залезть на эшафот, сунуть голову в петлю, позволить вам, ребята, несколько раз ее дернуть – просто чтобы убедиться, что она плотно прилегает – а потом я должен сказать, что Для меня большая честь присутствовать там по случаю моего собственного повешения. Затем, в зависимости от того, как вы все себя чувствуете в тот день, возможно, вы захлопнете ловушку, а может, и нет.
  «Никто не собирается ставить ловушки, Джейк», — сказал Долан.
  Спайви вопросительно посмотрел на него. «Вы получили голоса в полном составе комитета?»
  «Они у нас есть», — сказал сенатор Рамирес.
  Спайви с интересом повернулся к сенатору. «Ну, сэр, я уверен, что вы можете добавить так же хорошо, как и я, и, возможно, даже лучше, потому что я не очень хорош в этом. Но я нанял себе в Вашингтоне нескольких юристов, которые, как все говорят, чертовски хороши в своих предложениях и выводах. Видит Бог, они должны быть такими. Они берут достаточно. Ну, эти юристы там - после того, как они сложили это и вычли это - ну, они говорят, что вам будет не хватать двух-трех голосов. Наверное, три».
  «Тогда я предлагаю вам воспользоваться другим советом», — сказал Рамирес.
  «Сенатор, позвольте мне задать вам один простой вопрос».
  "Конечно."
  «То, что ты хочешь, чтобы я сделал — если свести все к минимуму — помог тебе повесить Клайда Брэттла, верно?»
  Сенатор кивнул.
  «И что мне это даст?»
  «Вы требуете полного иммунитета».
  «Это то, о чем я прошу. Но что я получу?»
  «Иммунитет вполне возможен», — сказал Рамирес.
  Спайви улыбнулся. «Возможность не совсем взломать его, отдельно или нет».
  
  «На данном этапе было бы преждевременно говорить что-либо еще, г-н Спайви. Ты знаешь что."
  «Джейк», — сказал Тим Долан.
  Спайви повернулся и посмотрел на него. Долан наклонился вперед, продавая. «Позволь мне сказать это так, Джейк. Брэттл плохой, и мы хотим, чтобы он был плохим. Ты, ну, ты плохой только наполовину, а может быть, даже только на четверть плохой, так что если нам придется выбирать между тобой и Брэттлом — выбирать, кому мы собираемся ставить блоки, — тогда мы пойдем по-настоящему плохо, и Брэттл, и мы с Джастисом почти можем гарантировать вам полную неприкосновенность.
  Спайви снова улыбнулся, и Дилл заметил, что с каждым разом улыбка становилась все холоднее. — Опять это «почти», — сказал Спайви, — «что почти так же плохо, как и «явная возможность». Холодная улыбка стала ледяной. «Знаете, что, по моему мнению, вы, ребята, на самом деле пытаетесь сделать?» Холодная улыбка все еще была там, когда он посмотрел сначала на Долана, затем на сенатора, а затем снова на Долана. Его взгляд скользнул по Диллу.
  Наконец сенатор сказал: «Что?»
  — Я думаю, ты пытаешься обмануть и меня, и старину Клайда. Я думаю, вы собираетесь заключить сделку с Клайдом, согласно которой он отдохнет в одном из этих федеральных загородных клубов на год или два, а в обмен на это он подарит вам меня — и, может быть, пару другие парни, о которых я могу думать. Или он говорит, что отдаст нас тебе. Знаешь, Клайд много лжет. Дело в том, что он лжет все время — утром, в полдень и вечером. Но я сообщу вам факты: Клайд не может передать вам меня, что бы он ни утверждал.
  «А как насчет всего этого во Вьетнаме, Джейк?» - сказал Дилл.
  Спайви, казалось, был благодарен за вопрос. «Ну, все это произошло давным-давно, не так ли? И все равно никому больше нет дела. Но то, что я там делал, я делал как контрактный сотрудник правительства Соединенных Штатов. И хотя то, что я сделал, было некрасиво, оно не было хуже того, что сделали некоторые из них. Так что, если вы думаете, что можете сделать меня козлом отпущения, вы глубоко ошибаетесь. Для этого вам понадобится нечто большее, чем Клайд Брэттл. Вам понадобится поддержка Агентства, а ее вы просто не получите».
  — А потом? - сказал Дилл.
  — Вы имеете в виду после того, как последний вертолет взлетел с крыши посольства, а мы проиграли и отправились домой? Ну, после этого я купил вещи и продал их. Вот и все."
  «Конечно, некоторые могут назвать это торговлей с врагом», — сказал сенатор.
  Маленькая полуулыбка, появившаяся на лице Спайви, была злой для его размера. Вот оно, подумал Дилл. Тот, кого он спасал. Он посмотрел на Долана и Рамиреса и увидел, что они тоже это почувствовали.
  Голос Спайви был тихим и почти нежным, когда он сказал: «Они еще не назвали это торговлей с врагом — и вы хотите знать, почему?»
  Дилл не думал, что кто-то действительно так думает. Наконец сенатор тихо спросил: «Почему?»
  «Мне сказали», — сказал Спайви.
  — Кто тебе сказал?
  «Лэнгли». Полуулыбка вернулась, уже не злая, а торжествующая. Или мстительный, подумал Дилл. — Это было очень давно, сенатор, — продолжал Спайви, — почти десять лет назад, и, возможно, вы не помните, но…
  Сенатор прервал его. "Я помню."
  — …мы вылезли и оставили его валяться повсюду. Тонны и тонны этого. Тяжелые вещи, легкие вещи, что угодно — просто валяться. Добыча. Что ж, все закончилось, и люди старика Хо наконец победили, как и предполагали все, у кого есть хоть капля здравого смысла. Хотя им все это было не нужно. Частично, конечно, но не все. Но Лэнгли знал людей, которые это делали. Люди в Африке, на Ближнем Востоке, в Южной Америке, Центральной Америке и многих других странах. Итак, наша работа, я и Клайд, заключалась в том, чтобы купить его у людей Хо за наличные деньги и продать за наличные тем людям, у которых началось собственное маленькое восстание – или контрреволюция, или полу-восстание, или что-то еще. Это были все люди, о которых Лэнгли как бы заботился и поощрял. Вот что нам сказали делать, и именно это мы и сделали, и именно так мы, благодаря Богу, разбогатели. Так что, если вы хотите обвинить меня в этом, вам придется предъявить обвинение половине Лэнгли и целой куче других людей, и, честно говоря, сенатор, я не думаю, что у вас хватит духу добиться этого.
  — Но после этого, Джейк? - сказал Дилл. «После Вьетнама?»
  «После, да? Ну, после этого Клайд пожадничал, испортился, и стал еще богаче, и я ушел. Я не имел к этому никакого отношения, но я знаю, что произошло. Так что, если все, что вам нужно, это повесить старину Клайда Брэттла, ну, черт, ребята, я предоставлю веревку. Он сделал паузу и добавил тихим и жестким голосом: «Но ты меня не трогай».
  Наступило молчание, пока сенатор не улыбнулся и не сказал: «Итак. Я бы сказал, что мы, по крайней мере, пришли к пониманию наших позиций, не так ли, Тим?
  Долан посмотрел на Спайви и ухмыльнулся. «Я бы сказал, что мы хорошо знаем позицию Джейка».
  Сенатор поднялся. Встреча закончилась. После того как Спайви встал, сенатор протянул ему руку. — Ты был с нами откровенен, Джейк, ты не против? Джейк? Спайви покачал головой. «И мы это ценим. Мы обсудим это между собой, и я уверен, что можно придумать что-нибудь, что нас всех вполне удовлетворит». Сенатор с улыбкой пожал руку Спайви. Это была приятная улыбка, даже теплая, но недостаточно теплая и приятная, чтобы что-то гарантировать.
  Спайви улыбнулся в ответ – своей быстрой, короткой полуулыбкой – повернулся, взял свою куртку из хлопчатобумажной ткани, перекинул ее через плечо и направился к двери. Он остановился на звуке голоса Дилла. — Я поеду с тобой, Джейк.
  Пока они ждали лифт, Спайви сказал: «Думаю, мне лучше заключить сделку со стариной Клайдом».
  — Я думаю, тебе лучше, — сказал Дилл.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 34
  В 18:00 того понедельника, жаркого 8 августа, температура на улице все еще была 101 градус. Около шести они занимались любовью на большом старом дубовом столе. Стол находился в ее кабинете, в номере, который Анна Мод Синдж делила с дипломированным бухгалтером. CPA сдался и ушел домой вскоре после четырех часов дня, который оказался самым жарким в году. Секретарша, которую они с Синге тоже делили, продержалась до четырех пятнадцати, прежде чем она тоже сдалась и пошла домой.
  Дилл подписал бумаги первым. Они дали Синге доверенность и позволили ей получить деньги по полису страхования жизни его сестры и, если возможно, продать дуплекс из желтого кирпича. Написав свое имя в последний раз, Дилл отложил шариковую ручку и коснулся Синдж ее обнаженной загорелой руки. Внезапно они встали и отчаянно целовались: она работала над его поясом, он над ее трусиками, стягивая их с ее бедер и голых ног. Она расстегнула ему ремень, и он остановился достаточно долго, чтобы сбросить куртку. Его штаны и шорты с грохотом упали на пол, а пистолет выпал из заднего кармана. Никто из них этого не заметил, потому что был слишком занят механикой этой штуки. Но вскоре они с этим разобрались, а затем все это было выпадом, толчком, небольшими криками и, наконец, совместным взрывом и сладким освобождением.
  Через некоторое время Дилл встал, его штаны и шорты все еще были на лодыжках. Анна Мод Синдж села на край стола, одернула юбку до колен и улыбнулась, явно довольная собой. Она посмотрела вниз, готовая посмеяться над брюками и шортами, слипшимися вокруг лодыжек Дилла. Но когда она увидела пистолет, лежащий на деревянном полу, ее улыбка исчезла, и она не засмеялась. Вместо этого она сказала: «Вот дерьмо».
  Дилл наклонился, натянул шорты и брюки, застегнул ремень, снова наклонился, взял револьвер и сунул его в правый набедренный карман. Затем он поднял свою куртку с того места, где она упала, и надел ее.
  — И в кого ты собираешься стрелять? она сказала.
  — Кого ты предлагаешь?
  «Это умница», — сказала она, соскользнув со стола и подойдя к окну, выходившему на Второй и Главный шесть этажей ниже. «Мне сейчас не нужен умник. То, что мы делали там на столе в течение пяти, десяти или пятнадцати минут, или что бы там ни было, ну, это был самый эротичный и приносящий удовлетворение секс, который я когда-либо делал, а это, как вы могли догадаться, немало. Она сделала паузу. «Я не знаю, почему это произошло, но это было так».
  Дилл кивнул почти серьезно. "Я тоже так думал."
  «Затем я увидел лежащий там пистолет, и он исчез. Послесвечение – или что-то в этом роде. Я сейчас посмотрю на этот стол и вспомню, как занимался с тобой любовью на нем, но я не вспомню, насколько это было потрясающе. Все, что я буду помнить, это этот чертов пистолет.
  «Мне очень жаль», сказал он. «Насчет пистолета».
  Она повернулась, села за стол и открыла ящик. Она достала сумочку, достала связку ключей и протянула их Диллу. «Тот, у кого точка красного лака на ногтях, открывает мою дверь». Он взял их, осмотрел тот, что с красной точкой, и сунул в карман. Она посмотрела на часы. — Тебе лучше уйти.
  «У меня еще есть несколько минут», — сказал он.
  — Тебе лучше уйти.
  "Все в порядке."
  Она нахмурилась. — Когда я смогу вернуться домой?
  Дилл задумался об этом. — Я бы сказал, в одиннадцать тридцать. Не позднее этого времени».
  — Ты будешь там?
  — Конечно, если ты этого хочешь.
  Она все еще хмурилась, когда сказала: «Я не знаю, знаю я или нет».
  — Если нет, то можешь меня выгнать.
  Она кивнула и сказала: «Тебе лучше уйти».
  — Хорошо, — сказал он, повернулся и направился к двери.
  — Дилл, — сказала она.
  "Да?"
  — Мне бы хотелось, чтобы у тебя не было пистолета.
  — Я тоже, — сказал он, открыл дверь и вышел.
   
   
  В тот вечер без пяти минут семь температура упала до 98 градусов. Арендованный «Форд» седан с Диллом за рулем был припаркован примерно в сорока футах от переулка, идущего за большим старым домом на углу Девятнадцатой улицы и Филлмора. На переулке находился гараж или каретный сарай, где иногда жила умершая сестра Дилла и где он назначил встречу с Клайдом Брэттлом на семь часов.
  Рядом с Диллом сидел Тим Долан. Сзади сидел Джозеф Луис Эмилио Рамирес, ребенок-сенатор от Нью-Мексико, чьи черные глаза блестели от волнения, которое, по мнению Дилла, было волнением.
  — Как, ты сказал, их зовут? — спросил сенатор, глядя на темно-синий «Олдсмобиль 98», который был припаркован не в том направлении, прямо на улице, на другой стороне переулка. На переднем сиденье «Олдса» сидели двое мужчин. Их лица были неразличимы.
  «Харли и Сид», — сказал Дилл. «Они работают на Брэттла. Насколько я знаю, так было всегда».
  "Что они делают?"
  «Что бы он ни сказал им делать. Сейчас, я думаю, они следят за тем, чтобы ФБР не было приглашено».
  — Где Брэттл? - сказал Долан.
  «Он будет рядом».
  Минуту или две они сидели молча. Такси свернуло за угол на Двадцатой улице и Филлморе и поехало в сторону Диллс-Форд, параллельно парку, превращенному в кирпичный завод, через дорогу.
  «Я бы сказал, что это Брэттл в такси», — сказал Дилл.
  Не успели доехать до «Олдсмобиля», как такси прибавило скорость. К тому времени, когда он миновал припаркованный «Форд» Дилла, он двигался со скоростью не менее пятидесяти миль в час. — Да, это был Брэттл, — сказал Дилл.
  «Почему он не остановился?»
  «Он вернется. Харли и Сид, вероятно, подали ему сигнал стоп-сигналами. Дилл посмотрел на часы. «Ну, осталась одна минута. Думаю, нам лучше уйти.
  Он вышел и обошел машину. Сенатор соскользнул и вышел с правой стороны, неся свой портфель. «Положи его обратно, — сказал Дилл, — если только ты не хочешь, чтобы Харли и Сид в нем копались».
  «О», сказал сенатор. "Да. Я понимаю." Он положил портфель на заднее сиденье «Форда». Дилл проверил, заперты ли все четыре двери. Они направились к каретному сараю. «Олдсмобиль» замигал и выключил фары. Дилл помахал рукой.
  — Брэттл захочет убедиться, что никто из нас не подключен к сети, — сказал Дилл, вставляя ключ в замок двери, ведущей на душную лестницу. Прежде чем открыть дверь, он повернулся и посмотрел на Рамиреса и Долана. — Это не так, не так ли?
  
  Сенатор покачал головой. Долан сказал: «Блин, нет».
  – Нам, наверное, все равно придется расстегивать рубашки.
  "Что насчет него?" – спросил Долан.
  «Братл? Мы заставим его тоже расстегнуть свою.
   
   
  Прошло пять минут восьмого, когда прибыл Клайд Брэттл в сопровождении Харли и Сида. Дилл включил кондиционер, и температура упала до почти комфортных 80 градусов. Сенатор и Долан сняли куртки. Когда Тим Долан спросил Дилла, почему он не снял его, Дилл ответил, что не чувствует себя так уж тепло. Долан с любопытством посмотрел на него, но ничего не сказал из-за стука в дверь.
  Его открыл Дилл. Колотушкой был здоровяк Харли. Позади Харли был Сид, а за Сидом, ниже по лестнице, был Клайд Брэттл.
  «Только вы трое?» - сказала Харли.
  Дилл кивнул. — Нас только трое.
  — Ты не против, если мы с Сидом позаботимся об этом.
  «Я не против».
  Вошли Харли и Сид, за ними медленно последовал Клайд Брэттл, который кивнул сенатору и Долану, но проигнорировал Дилла. Харли направилась в заднюю часть квартиры, в спальню и ванную. Сид осмотрел гостиную и кухню. Дилл пошел с ним и посмотрел, как он работает. Он решил, что Сид очень хорош. Он знал, где и что искать, а также куда не следует смотреть. Он не терял времени зря. Меньше чем через пять минут Сид вернулся в гостиную. Он покачал головой в сторону Брэттла. Харли прибыла мгновением позже и сделала то же самое.
  Брэттл почти извиняюще улыбнулся Рамиресу и сказал: — Сенатор, если вы не возражаете, мы бы хотели, чтобы вы с мистером Доланом расстегнули ваши рубашки — просто чтобы избежать каких-либо неприятностей в дальнейшем.
  
  — Конечно, — сказал Рамирес и начал расстегивать рубашку, которая, как заметил Дилл, была сшита на заказ. Сенатор в расстегнутой рубашке обнажал плоскую загорелую грудь и живот. Расстегнутая рубашка Долана обнажила мягкое, белое, на удивление безволосое тело.
  — Ты тоже, Клайд, — сказал Дилл, начиная расстегивать собственную рубашку. Брэттл улыбнулся, снял пиджак и расстегнул рубашку. Живот у него был плоский и незагорелый. Дилл не снял куртку, но вытащил полы рубашки и широко распахнул рубашку на всеобщее обозрение.
  Брэттл улыбнулся Сиду и кивнул Диллу. — Все равно погладь его, ладно, Сид?
  Сид почти сразу нашел пистолет и показал его Брэттлу. «У него есть эта штука, вот и все», — сказал Сид.
  Подумав о находке, Брэттл пожал плечами и сказал: «Думаю, теперь каждый может одеться».
  Сид вернул пистолет Диллу, который убрал его и начал засовывать полы рубашки обратно в штаны, а затем повернулся к Харли и Сиду и сказал: «Прощайте, ребята». Они посмотрели на Брэттла. Он кивнул. Харли и Сид ушли. По какой-то причине никто ничего не сказал, пока их шаги не перестали быть слышны на лестнице.
  Тогда к власти пришел сенатор. Он усадил Брэттла в кресло, а себя и Долана на диван. Он спросил Дилла, можно ли ему выпить чего-нибудь холодного, лучше воды. Дилл сказал, что, по его мнению, здесь может быть немного пива.
  Дилл вернулся из кухни с четырьмя последними бутылками пива Фелисити и четырьмя стаканами. Он положил их на кофейный столик и позволил каждому помочь себе. Брэттл налил себе пива, попробовал его, улыбнулся в знак признательности, повернулся к сенатору и сказал: «Итак. Полагаю, ты уже поговорил с Джейком.
  — Сегодня, ты имеешь в виду? Сказал Рамирес, ничего не выдавая.
  — Как он… все еще заявляет о своей невиновности?
  Сенатор улыбнулся. — По крайней мере, он не беглец.
  
  Тим Долан наклонился вперед, обхватив обеими руками стакан пива. — Вы здесь, чтобы заключить сделку о признании вины, мистер Брэттл. Давайте послушаем, что вы можете предложить».
  Брэттл сделал небольшой уничижительный жест. «Я предлагаю себя, конечно. Признание вины в определенных неосмотрительных действиях в обмен на определенную снисходительность».
  «Какая снисходительность?» – спросил Долан.
  «Скажем, о, восемнадцать месяцев?»
  Долан улыбнулся, хотя в его взгляде было почти столько же насмешки, сколько и улыбки. — Вместо девяноста девяти лет, верно?
  «Я еще не совсем закончил», — сказал Брэттл.
  «Продолжайте», — сказал сенатор.
  «Помимо себя, я могу дать вам еще Джейка Спайви, чья вина в этом деле лишь немногим меньше моей».
  — Спайви, — сказал сенатор. «Ну, Спиви, я думаю, уже подсел. Мы можем его вытащить, посмотреть на него и либо оставить, либо отбросить назад».
  «Спайви — часть моего пакета», — сказал Брэттл. — Боюсь, вам придется оставить его себе — мелкая сошка или нет.
  Сенатор посмотрел на Тима Долана, который опустил уголки рта с выражением, говорящим: «Ну и что, если Спайви прослужит год или два — кого это волнует?» Небольшой кивок сенатора ответил, что нет.
  — Пока что, Клайд, — сказал Дилл, — ты предложил нам себя и Джейка. Я не знаю, вратарь Джейк или нет. Но ты настоящий приз. Большая рыба. Обладатель трофея. Тем не менее, все, что нам действительно нужно сделать, это встать, подойти к этому телефону, позвонить в ФБР, сказать им, что вы здесь, и попросить их принести с собой сеть. И для этого не нужно никаких переговоров или сделок. Просто телефонный звонок.
  «Это пришло мне в голову», — сказал Брэттл.
  Дилл улыбнулся. — Могу поспорить, что так оно и было. Он обратился к сенатору. «Я думаю, Клайду есть что предложить еще. Что-то непреодолимое».
  
  — Стимул, — сказал Брэттл с приятной улыбкой.
  Сенатор не ответил на улыбку. Он спросил: «Что?» вместо.
  Брэттл полез в карман пиджака и достал карточку размером три на пять. Сначала он передал его Долану, чьи брови взлетели вверх после того, как он прочитал, что на нем было написано, и чье удивление заставило его сказать: «Мать Боже». Он протянул карточку сенатору, который без всякого выражения прочитал ее и начал убирать в карман, пока не увидел протянутую руку Дилла. После небольшого колебания сенатор передал карточку Диллу, который четким и громким голосом прочитал на ней четыре имени.
  Два из имен были общеупотребительными, при условии, что члены семьи время от времени слушали вечерние новости, читали раздел новостей хотя бы в одной ежедневной газете и покупали или подписывались практически на любой журнал, кроме TV Guide. Два других имени были менее известны, но все же известны и пользовались большим уважением среди тех, кто считал себя влиятельными лицами в Вашингтоне. Первое, менее известное имя принадлежало человеку, который тогда еще был чрезвычайно высокопоставленным офицером ЦРУ. Вторым, не столь известным именем, было имя другого человека, который также был высокопоставленным офицером ЦРУ, но теперь стал дорогим вашингтонским лоббистом. Первым нарицательным именем был заместитель руководителя аппарата Белого дома. Настоящим призом стало второе общеизвестное имя: это была бывшая суперзвезда ЦРУ, которая с тех пор стала сенатором США.
  — Ты хочешь сказать, Клайд, — сказал Дилл, — что у тебя есть информация обо всех этих парнях. И снова Дилл прочитал четыре имени, но на этот раз нормальным, почти равнодушным голосом.
  «Я сделал всех четверых богатыми», — сказал Брэттл. – Во всяком случае, богатый.
  «Конечно, вы можете это доказать», — сказал сенатор.
  «Я могу это доказать».
  Особенно Дилла удивил следующий вопрос Тима Долана. И он чувствовал, что ребята из Бостона были бы не только удивлены, но и разочарованы. Вопрос Долана был таким: «И теперь ты хочешь, чтобы мы помогли тебе победить этих четырех парней?»
  Сенатор не смог скрыть раздражения в голосе, повернулся к Долану и рявкнул: «Ради бога, Тим!»
  Долан уставился на сенатора. А затем на красивом ирландском лице появилось выражение понимания и глубокой признательности. Диллу также показалось, что в выражении лица был оттенок трепета, когда Долан медленно повернулся к Брэттлу и сказал: «Ох. Ага. Я понимаю. Вы не обязательно хотите, чтобы они оказались в тюрьме. Вы предлагаете нам возможность не допускать их».
  Брэттл улыбнулся Долану так же, как он мог бы улыбнуться тупому студенту, который неожиданно подал надежды. «Именно», сказал он и повернулся к Рамиресу. — Ну что, сенатор?
  Дилл чувствовал, что знает, по какому пути пойдет сенатор. Тем не менее, он дал ему несколько молчаливых советов. Посадите важных людей в тюрьму, молодой сэр, и вы приобретете лишь мимолетную славу. Не допускайте попадания важных людей в тюрьму и убедитесь, что они знают, что это вы их удерживаете, и вы получите огромную власть. И власть, конечно, – это то, о чем говорит выбранная вами профессия: как ее получить; как его сохранить; как это использовать.
  Должно быть, прошло десять секунд, прежде чем сенатор ответил на вопрос Клайда Брэттла. — Я думаю, — медленно произнес он, — что мы сможем достичь какого-то соглашения, мистер Брэттл.
  И именно тогда Дилл понял (при условии, что мертвый Гарольд Сноу не солгал ему), что Джейку Спиви никогда не придется провести ни одного дня в тюрьме.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 35
  Дилл проводил Клайда Брэттла вниз по лестнице. Когда они дошли до последней ступеньки, Дилл сказал: «Джейк хочет встретиться. Он хочет заключить с тобой сделку.
  Брэттл повернулся и внимательно осмотрел Дилла. Он начал с туфель Дилла и дошел до глаз. Кажется, ему особенно интересны были глаза Дилла. "Когда?" — сказал Брэттл.
  — Сегодня в десять.
  "Где?"
  «Квартира моего адвоката. Вот адрес. Дилл протянул Брэттлу клочок бумаги, на котором были написаны имя и адрес Анны Мод Синдж. Брэттл этого не читал. Вместо этого он сунул его в карман куртки.
  "На что это похоже?" — сказал Брэттл.
  «Единственный путь вверх — это лестница и один лифт. Джейк приведет с собой двоих своих мексиканцев. Ты можешь взять с собой Харли и Сида. Они все могут стоять вокруг и пристально смотреть друг на друга».
  — Кто еще будет там? — спросил Брэттл.
  — Только ты, Джейк и я.
  "Почему ты?"
  Дилл пожал плечами. "Почему нет?"
  
  Через мгновение или две Брэттл кивнул своей прекрасной римской головой. — Я подумаю об этом, — сказал он, повернулся, прошел через дверь и вышел в августовский вечер.
   
   
  Еще не было восьми часов, когда Дилл вернулся в гостиную своей мертвой сестры. Проведя Брэттла вниз по лестнице, он дал сенатору и Тиму Долану время придумать план, который позволил бы им принять предложение Брэттла. Но сначала им придется облегчить ситуацию Диллу. Он задавался вопросом, как они это сделают. Он знал, что они будут хитрыми; он почти надеялся, что они будут умными.
  Когда он вернулся в гостиную, Тим Долан задал ему вопрос, и Дилл сразу же исключил умный ответ. Долан спросил: «Как вы думаете, он купился на наш номер?»
  — Брэттл?
  "Ага."
  — Кажется, да, — сказал Дилл.
  Сенатор улыбнулся. «Я думаю, что мы все играли его довольно умело, не так ли?» Прежде чем Дилл успел ответить, сенатор продолжил: «Особенно, когда Тим вошел в роль тупого парня».
  Дилл кивнул. «Это, конечно, было убедительно».
  — Он купился на это, — сказал Долан с уверенным выражением лица, но с несколько сомнительным тоном.
  «Он сделал это», — сказал Дилл и спросил сенатора: «Что теперь?»
  "Сейчас? Ну, теперь мы подыгрываем ему день-два, а потом притянем его. Хотя я думаю, — медленно добавил он, позволяя мудрому, задумчивому взгляду распространиться по его почти идеальному лицу, — я думаю, нам следует позволь Тиму с этого момента вести все переговоры с Брэттлом, не так ли?
  — Он адвокат, — сказал Дилл. «Это должна быть его работа».
  «Хорошо», сказал Рамирес. «Кстати, Бен, я хочу похвалить тебя за то, как ты здесь со всем справился. Действительно отлично. Первый класс."
  "Спасибо."
  У сенатора возник еще один вопрос. Он спросил это так небрежно, как только мог. — Ты думаешь, это правда?
  — Ты имеешь в виду те четыре имени, которые он дал тебе о парнях, которых он сделал богатыми?
  Сенатор кивнул.
  — Конечно, — сказал Дилл. "Это правда. Если бы это было не так, то зачем Брэттлу о них вспоминать? Какая ему от этого польза?
  «Точь-в-точь мое мнение».
  — И мой, — сказал Долан.
  — Что ж, — объявил сенатор слишком ярким, слишком веселым голосом, — я умираю от голода. Почему бы нам всем не сходить куда-нибудь за большим стейком?»
  «Я проведу проверку», — сказал Дилл и отметил небольшое облегчение, появившееся на лице сенатора, но почти сразу же сменившееся легким подозрением. Дилл быстро приступил к объяснению. «Я вернусь в Вашингтон завтра или на следующий день, и это, вероятно, будет последний шанс, который мне придется осмотреться здесь, чтобы посмотреть, есть ли мне что-нибудь от Фелисити — семейные фотографии, письма и тому подобное. Почему бы вам всем не взять машину, а я вызову такси позже».
  После того, как Дилл передал Долану ключи от машины и попросил оставить их в гостиничной коробке, сенатор в последний раз оглядел гостиную и сказал: «Ваша сестра жила здесь довольно долгое время?»
  — Нет, не слишком долго.
  «Уютное местечко, не правда ли?»
   
   
  После того как сенатор и Долан ушли, Дилл отнес кухонный табурет обратно в спальню. Он открыл дверь чулана, отодвинул одежду Фелисити в сторону и поставил табуретку в чулан под потолочным люком, ведущим на чердак каретного сарая – или в подвал.
  Стоя на кухонном табурете, Дилл прижал ладони к ловушке. Оно легко поддалось. Он отодвинул его в сторону. Кухонный табурет был всего три фута в высоту, а рост Дилла достигал макушки даже девятифутового потолка. Он ухватился за край ямы-ловушки, прыгнул, перекинул локти через край и после некоторых отчаянных попыток сумел поднять колено. После этого это было относительно легко.
  Потолочные балки были покрыты кусками фанеры, образувшими своеобразную дорожку. Дилл достал из кармана свечу, которую нашел на кухне, и зажег ее деревянной спичкой. Он пошел по фанерной дорожке к потолку гостиной. Ползя по фанере, он молча разговаривал с мертвым Гарольдом Сноу: Ты бы не солгал мне, Гарольд, не так ли? Нет, не ты. Никогда. Тысяча долларов за пятнадцать минут работы. Так зачем тебе лгать мне?
  Когда Дилл достиг, как он предполагал, центра потолка гостиной, он остановился, поднял свечу и обнаружил, что Гарольд Сноу все-таки не лгал. Маленький магнитофон с голосовым управлением оказался именно там, где и обещал Сноу. Дилл нажал кнопку перемотки, вынул кассету и положил ее в карман. Он оставил магнитофон там, где он был, и пошел пятясь по фанерной дорожке к яме-ловушке. Спускаться было гораздо легче, чем подниматься. Снова встав на кухонный табурет, он поставил крышку ловушки на место.
  Отнеся табуретку обратно на кухню, он остановился и прислушался. Не какой-то конкретный звук заставил его прислушаться, а его отсутствие. Он подошел к кухонному окну и выглянул. Вид открывался на аллею, а напротив нее находился задний двор, украшенный шестью высокими серебристыми тополями. Тополя обычно раскачивались, дрожали и дрожали даже при малейшем ветерке. Теперь они стояли совершенно неподвижно, потому что ветра не было, совсем не было. И вдруг оно пришло с севера, из Канады, Монтаны и Дакоты. Тополя сначала дрожали, потом покачивались и, наконец, безумно танцевали под прохладным сильным северным ветром.
  К тому времени, когда Дилл выключил весь свет, убедился, что окна закрыты, спустился по лестнице и вышел за дверь, было 20:33 и темно. За последние тридцать пять минут температура упала на 31 градус и теперь опустилась до 64. Начался порывистый северный ветер. Был запах дождя. Дилл вздрогнул от внезапного холода и нашел это странным ощущением. Впрочем, подумал он, таков же и любой холодный день в августе.
  Дилл прошёл по диагонали через старый кирпичный завод, превращенный в парк. Как только он добрался до муниципального бассейна, где они с Джейком Спиви учились плавать, а Дилл научился нырять, начался дождь — большие жирные капли падали на пыль и поднимали сладкий чистый запах. Дилл остановился и повернул лицо к дождю. Приятное ощущение длилось всего несколько секунд, прежде чем похолодало. Дилл поспешил под дождем, теперь уже рысью. Он промок, затем промок, и к тому времени, когда он вышел из парка возле Восемнадцатой улицы и бульвара Т. Р., он был мокрым, дрожал и желал, чтобы это прекратилось.
  На углу Восемнадцатой улицы и бульвара Т. Р. уже много лет существует аптека, вспоминает Дилл. Он задавался вопросом, было ли оно еще там. «Братья Кинг», вспомнил он. Мы доставляем. Он сохранил свой автомат с газировкой даже после того, как все остальные аптеки избавились от него. Братья Кинг заявили, что не считают аптеку настоящей аптекой без автомата с газированной водой. Когда Дилл вышел из парка, он заметил старую неоновую вывеску с экономичной аббревиатурой: King Bros Drugs. Он пробежал по тротуару и нырнул в магазин, спасаясь от дождя.
  В этом месте по-прежнему предлагалось всего понемногу, и первой покупкой Дилла было банное полотенце. Он использовал его, чтобы вытереться, пока бродил по проходам в поисках небольшого магнитофона. Он нашел один, Sony Super Walkman, застрявший между картонками «Мистера кофе» и наборами хромированных торцевых ключей. Дилл отнес Sony к прилавку. За кассой стоял мужчина лет шестидесяти. Дилл думал, что он может быть одним из братьев Кинг, но не был уверен и винил свою неустойчивую память в приближающейся старости.
  Мужчина взял Sony, посмотрел на ее цену, кивнул в знак признательности и сказал: «Не могу победить этих японцев», когда Дилл вручил ему стодолларовую купюру.
  Мужчина положил «Сони» в мешок и швырнул его через стойку вместе со сдачей в девяносто девять центов. «Я положил его в пакет для мороженого», — сказал он. «Это защитит от дождя».
  «Спасибо», сказал Дилл. «У вас есть телефон-автомат? Мне нужно вызвать такси.
  «Вы можете позвонить одному, но он никогда не придет. Не в такую ночь.
  «Тогда я позвоню кому-нибудь другому», — сказал Дилл.
  — Телефон здесь, сзади, — сказал мужчина, кивнув в сторону задней части магазина. На мгновение он уставился на Дилла. — Скажи, а ты не приходил сюда, когда был ребенком? Черт, это, должно быть, двадцать пять, тридцать лет назад — ты и твой приятель, который тогда был каким-то пухлым.
  «Он все еще здесь», — сказал Дилл.
  «Я помню твой нос», — сказал мужчина. — Хотя в последнее время я тебя здесь не видел. Что ты сделал, уехал из этого района?
  «Сместились немного на север и восток», — сказал Дилл.
  Мужчина кивнул. «Да, многие люди уезжают таким образом».
  Дилл бросил десять центов в телефон-автомат и позвонил Анне Мод Синдж в ее офис. Она ответила на втором гудке. Он рассказал ей, где застрял, и она сказала, что придет за ним. Второй звонок Дилла был Джейку Спиви.
  После того, как Спайви поздоровался, Дилл сказал: «Начинается».
  — Клайд сказал, что он будет там?
  — Он сказал, что подумает об этом.
  «Это значит, что он будет там. Кто еще?"
  «Только я», — сказал Дилл. — Лучше пусть это будет в девять тридцать вместо десяти.
  — Что ж, это будет очень интересная ночь, — сказал Спайви и повесил трубку.
  Дилл вернулся к передней части аптеки и сел на табуретку у автомата с газировкой. Он задавался вопросом, называют ли их до сих пор придурками с газировкой. Как бы они их ни называли, Дилл попросил у того, кто стоял за стойкой, чашку кофе. Пока он ждал, он проверил Sony, есть ли в нем батареи. Этого не произошло, поэтому он купил несколько штук, вставил их, вставил конец беруши в соответствующее гнездо, вставил кассету, поднес берушу к уху и нажал кнопку воспроизведения.
  Первое, что он услышал, было: «Шестьдесят девять — это очень хорошо, испытания, испытания. Десять, девятка, восемь, семь, шесть, пять, четыре, три, два, и у нас есть зажигание. Тестирование… тестирование… тестирование… и пошел ты на хуй, Дилл. Это был голос мертвого Гарольда Сноу, звучавший очень живо. Наступило короткое молчание. Затем Дилл услышал голос Тима Долана: «Разве ты не хочешь снять пальто?» И его собственный ответ: «Я не такой уж и теплый». За этим последовал голос Харли, говорящий: «Только вы трое?» И снова Дилл: «Нас только трое». «Спасибо, Гарольд», — подумал Дилл и нажал кнопку остановки, а затем кнопку перемотки вперед.
  Благодаря разумной поддержке и наполнению Дилл вскоре нашел на пленке нужное ему место — то, где происходил разговор между сенатором Рамиресом и Тимом Доланом, когда Дилл вел Клайда Брэттла вниз по лестнице каретного сарая. После этого Дилл никогда не мог вспомнить этот разговор без того, чтобы одно слово не всплыло у него в голове: «просветление».
  Долан заговорил первым: Он ушел?
  Тогда сенатор: Да.
  
  
  ДОЛАН : Господи.
  СЕНАТОР: Теперь вы это понимаете?
  ДОЛАН: Конечно, теперь я это понимаю. Это мог понять даже ребенок.
  СЕНАТОР: Мне нужны эти четверо парней, Тим.
  ДОЛАН: Господи, я тебя не виню. Ты получишь все чернила за то, что передал Брэттла и Спайви правосудию, а остальные четверо парней будут вечно спрашивать, насколько высоко, когда ты говоришь «хоп».
  СЕНАТОР: Но есть Дилл.
  ДОЛАН: Ты можешь его уволить.
  СЕНАТОР: Не умно.
  ДОЛАН: Найдите ему удобную работу в Риме, Париже или где-нибудь еще. Сделайте его благодарным.
  СЕНАТОР: Лучше. Думаю, сегодня вечером я начну его успокаивать. Просто следуй моему примеру.
  ДОЛАН: Он возвращается.
  СЕНАТОР: Верно.
  
  
  Послышался звук открывающейся и закрывающейся двери, а затем Долан спросил: «Думаешь, он ее проглотил?» и Дилл отвечает: «Браттл?» После этого Дилл нажал кнопку остановки, а затем кнопку перемотки назад. Он положил магнитофон и затычку для ушей обратно в пакет из-под мороженого. Вспомнив о своем кофе, он взял чашку и попробовал ее. Он забыл сахар, поэтому положил немного. Он сидел у мраморного прилавка с газированной водой, того самого прилавка, за которым он проводил часы в детстве, и думал о яме, которую выкопал для себя. Он дивился ее глубине и скользкости ее стенок и задавался вопросом, как ему вообще из нее выбраться.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 36
  Вернувшись в свой номер в отеле «Хоккинс», Дилл принял душ и переоделся в хлопчатобумажную куртку и серые брюки, пока Анна Мод Синдж слушала запись на Sony. Запись почти закончилась, когда Дилл надел куртку, подошел к письменному столу и начал раскладывать по карманам монеты, ключи, авиабилеты и бумажник. Последним предметом был револьвер 38-го калибра. Он снова сунул его в правый задний карман. Она смотрела, но ничего не комментировала и продолжала слушать последние слова на пленке, которые звучали в наушниках. Когда слова закончились, она нажала кнопку остановки, затем кнопку перемотки назад и сказала: «Это динамит».
  "Я знаю."
  — У тебя есть копия?
  "Нет."
  «Вам следует сделать копии».
  — Я позволю Спайви сделать это.
  — Ты отдаешь это ему?
  "Я так думаю."
  Она медленно кивнула. — Тогда ты сделал довольно важный выбор, не так ли?
  
  "Есть я?"
  "Конечно. Вам пришлось выбирать между другом и правительством, и вы выбрали своего друга».
  «Это не очень большой выбор», — сказал Дилл. «Вряд ли это вообще какой-то выбор».
  Он взял телефон и набрал информацию. Когда наконец вышел оператор – после того как записанный голос сначала посоветовал ему свериться со справочником – Дилл спросил домашний номер Джона Стракера, начальника детективной службы. Информационный оператор через несколько секунд сообщил ему, что такого номера в списке нет. Дилл повесил трубку.
  «Не в списке?» - сказал Синге.
  Он кивнул.
  "Дай мне попробовать." Она достала из сумочки адресную книгу, полистала ее, нашла номер и набрала его. Когда на звонок ответили, она спросила: «Майк?» и когда Майк сказал «да», она сказала: «Это Анна Мод». Они поговорили несколько минут, а затем она сказала, что ей нужно связаться с Джоном Стракером дома. У Майка, очевидно, был номер под рукой, потому что она записала его на оборотной стороне гостиничного конверта, который взяла со стола. Затем она поблагодарила Майка, попрощалась и повесила трубку.
  «Кто такой Майк?» — спросил Дилл.
  «Майк Гири в роли AP Geary».
  — Тот, с которым ты ходил в пресс-клуб.
  "Верно."
  «Я завидую», — сказал Дилл, взяв трубку и набрав номер, который она написала на конверте.
  «Нет, ты не такой», сказала она.
  Телефон прозвенел три раза, и ему ответил женский голос. Дилл предположил, что это Дора Ли Стракер, богатая жена. Дилл представился, извинился за столь поздний звонок и спросил, может ли он поговорить с ее мужем. Она сказала, что было приятно получить известие от Дилла в любое время и что Джонни ответит на звонок в кабинете.
  Стракер уклончиво ответил «Да».
  «Как бы вы хотели поймать Клайда Брэттла?»
  — Брэттл, да?
  «Браттл».
  Стракер вздохнул. Это был самый могильный вздох Штрукера, который когда-либо слышал Дилл. «Из Канзас-Сити?» Стракер ответил так, словно надеялся, что Дилл скажет: «Нет, этот конкретный Брэттл из Сакраменто, Буффало или Де-Мойна».
  «Из Канзас-Сити», — сказал Дилл. «Первоначально».
  "Где?" — сказал Стракер.
  Дилл дал ему номер квартиры и адрес Анны Мод Синдж.
  "Когда?"
  — Ровно десять.
  — Десять, да?
  "Десять."
  «Я подумаю об этом», — сказал Стракер и повесил трубку. Это была не совсем та реакция, которую ожидал Дилл. По правде говоря, подумал он, Штрукеру следовало бы ухватиться за это. Если, конечно, ему не нужно было уточнить у кого-то еще. Дилл снова набрал номер Стракера. Было занято. Он прервал соединение и набрал номер Джейка Спайви. Там тоже было занято. Дилл медленно положил трубку. Они могли разговаривать друг с другом, сказал он себе, или с любым из миллиона других людей.
  «Ты выглядишь забавно», — сказал Синдж.
  «Я?»
  — Ты выглядишь так, будто он сказал «нет».
  — Он сказал, что подумает об этом.
  «Это не то, что должен говорить полицейский. Он должен сказать: « Стой Брэттл, пока я не доберусь до места и не выпускай его из поля зрения», или что-то в этом роде.
  — Если только он… — Дилл позволил этой мысли умереть, потому что она была лишь наполовину и чрезвычайно уродлива, даже гротескна.
  — Если только он что? — потребовал Синге.
  «Он уже знал, что Брэттл будет там».
  Ее глаза широко раскрылись, и Дилл снова заметил, какие они красивые. «Обеспокоенность делает их еще темнее», — подумал он. Почти настоящая фиолетовая.
  — Если он знал о Брэттле до того, как ты позвонил, — сказала она, — это значит, что кого-то собираются наказать. Вы, вероятно."
  — Возможно, — сказал Дилл. "Возможно, нет."
  Тогда-то и началась новая битва. Анна Мод Синдж настояла на том, чтобы пойти с Диллом. Он отказался. Она утверждала, что это ее чертова квартира и она может приехать туда в любое время, когда ей заблагорассудится. Дилл ответил, что она, черт возьми, уверена, что не пойдет с ним. Она пригрозила позвонить сенатору и рассказать ему о записи. Дилл предложил ей телефон. Она взяла трубку, набрала 0 и спросила номер сенатора Рамиреса. Дилл выхватил у нее телефон и бросил его. Через несколько мгновений они пришли к компромиссу: она пойдет, но внутрь не пойдет. Вместо этого она будет ждать в машине Дилла и наблюдать, кто входит и выходит. Она сказала, что, по ее мнению, это звучит чертовски глупо. Дилл сказал, что если он не выйдет через час, это будет не чертовски глупо, а чертовски обидно. Она хотела знать, что ей придется делать, если он не выйдет через час. Он сказал ей, что ей следует кому-нибудь позвонить, но когда она спросила кому, он ответил, что не знает. Кто-то. Они оставили все как есть.
   
   
  Дождь все еще шел, когда они остановились через дорогу от «Ван Бюрен Тауэрс» на арендованном Диллом «Форде». Он внезапно осознал, что всегда думал о многоквартирном доме сначала как о Доме престарелых, а затем сознательно переводил это в собственное название. Дождь был постоянным и неумолимым и, как все постоянное и неумолимое, скучным. Дилл нашел парковочное место прямо напротив входа в многоквартирный дом, но Анна Мод Синдж сказала: «Вы не можете поставить эту штуку туда».
  «Смотри», — сказал Дилл, который гордился своей способностью загонять большие машины в невозможные места. Он припарковал «Форд» быстро и даже с некоторым размахом. Когда все было готово, с обоих концов машины осталось всего около шести дюймов свободного пространства. Синге остался не впечатлен. — А что, если мне придется срочно уйти отсюда? она спросила.
  — Думаю, ты не сможешь, — сказал он.
  Она посмотрела на часы. «Девять двадцать пять».
  "Я, пожалуй, пойду."
  — У тебя есть дождевик?
  "Нет."
  — Тебе следует иметь плащ.
  — Ну, я нет.
  Она нахмурилась. — Я не хочу, чтобы ты туда входил.
  "Почему нет?"
  — Ой, ради бога, угадайте.
  Он улыбнулся, обнял ее и нежно притянул к себе. Она пошла добровольно. Они целовались долгим и каким-то тревожным поцелуем, и когда он закончился, она откинулась на спинку стула и задумчиво рассматривала его.
  — Я не знаю, Дилл, — сказала она.
  "Что?"
  «Может быть, я все-таки твой сладкий».
   
   
  
  Неся плеер-диктофон Sony в сумке из-под мороженого King Brothers, Дилл перебежал улицу под дождем и направился к башням Ван Бюрен. В вестибюле он обнаружил, что промок, но не намок. Он поднялся на одиноком лифте на пятый этаж, прошел по коридору, отпер дверь квартиры Анны Мод Синдж и вошел. Включив две лампы, он посмотрел на часы и увидел, что было 9:29. Он направился в ванную, но остановился, чтобы кратко рассмотреть отпечаток Максфилда Пэрриша. Он снова пришел к выводу, что две фигуры на фотографии — девушки.
  В ванной он вытер полотенцем руки, лицо и волосы медного цвета. Он посмотрел в зеркало и увидел на губах следы помады. Он вытер его полотенцем, глядя на свое отражение. «Ты выглядишь усталым, старым, напуганным, а нос у тебя слишком большой», — сказал он себе и вернулся в гостиную.
  Он снова рассматривал гравюру Максфилда Пэрриша, когда услышал стук. Он подошел к двери, открыл ее, и вошел Джейк Спайви в плаще Burberry.
  «Господи, Джейк, ты похож на кого-то прямо из «Иностранной интриги».
  — Нет, не знаю, — сказал Спайви. «Я похож на толстого парня в плаще, и единственное, что выглядит глупее, — это свинья в белой рубашке. Но Даффи купила его для меня, и, черт возьми, шел дождь, так что я надел эту херню.
  Спайви уже расстегивал мокрый плащ и поворачивался, чтобы осмотреть гостиную. «Будь проклят, если это не похоже на тысяча девятьсот сорок или что-то в этом роде. Ее не было на этом этаже, не так ли?
  "ВОЗ?"
  «Тётя Луиза. Вы помните тетю Луизу из Джека Сакетта.
  "Я помню."
  Спайви закрыл глаза и улыбнулся. «19 июля 1959 года. Около половины третьего дня». Он открыл глаза, все еще улыбаясь. «Я все это помню, но не могу вспомнить, на каком этаже она была».
  — Четвертый, — сказал Дилл, внезапно вспомнив. «Номер четыре-два-восемь».
  Спайви кивнул. «Поверь, что ты прав». Он поднял мокрый плащ. — Что ты хочешь, чтобы я с этим сделал?
  Дилл взял пальто и сказал, что повесит его за дверью ванной. Когда он вернулся, Спайви сидел на диване и смотрел на гравюру Пэрриша. Дилл спросил его, не хочет ли он выпить. Спайви покачал головой и сказал: — Ликер и Клайд Брэттл несовместимы. Он повернулся от распечатки к Диллу. — Похоже, Клайд готов заключить сделку?
  — Возможно, — в зависимости от того, что вы можете предложить.
  — Я думал об этом, Пик, и у меня не так много идей. То, что у меня есть, может дать Клайду двадцать пять лет, но, черт возьми, что такое двадцать пять лет, когда ты смотришь в лицо сотне?
  Дилл снял со старого проигрывателя пакетик от мороженого King Brothers и протянул его Спайви, который спросил: «Что это?» И его тон, и выражение лица были совершенно подозрительными.
  «Пульсация выдумки».
  Спайви несколько секунд смотрел на Дилла, а затем открыл мешок, как если бы в нем могла находиться либо бомба, либо змея. Он достал небольшой плеер-рекордер Sony. «Мне всегда нравились помадки Sony». Он снова посмотрел на Дилла. «Хочешь, я поиграю?»
  "Это верно."
  Спайви кратко изучил органы управления, положил плеер-диктофон на журнальный столик и нажал кнопку воспроизведения. На этот раз звук исходил из маленького дюймового динамика машины. Голоса были ясными, но жесткими. Дилл смотрел, как слушает Спайви. И Спайви слушал с полной поглощенностью и концентрацией, задав всего два вопроса из одного слова: «Рамирес?» и «Долан?» когда голоса сенатора и адвоката меньшинства были услышаны впервые. «На его лице нет удивления», — отметил Дилл. Никакого удивления, никакого восторга, никакой признательности. Ничего, кроме того удивительно пустого и нейтрального взгляда, который появляется, когда ум абсолютно сконцентрирован.
  Но когда все закончилось, появилась улыбка — улыбка Спайви: полная подлости и веселья, злобы и юмора. Улыбка негодяя, подумал Дилл.
  С улыбкой, все еще сияющей, и с добавлением легкой задумчивости, Спайви сказал: — Ты бы не хотел продать мне эту старую кассету, не так ли, Пик?
  "Я мог бы."
  — Сколько ты просишь?
  «Сколько ты готов заплатить, Джейк?»
  «Примерно каждый цент, который у меня есть, и я добавлю сюда и Даффи, и пикап».
  «С этой кассетой, — сказал Дилл, — вам не придется попасть в тюрьму».
  — Ты ведь не знаешь, что это за пленка на самом деле, Пик?
  "Что?"
  «Почему это лучший шиповник, вот что. Черт, с этим мне даже не придется думать о том, чтобы попасть в тюрьму. Улыбка появилась. — Да ладно, Пик, сколько ты на самом деле просишь?
  «Моя цена за то, чтобы больше не трахаться?»
  «Просто назови, я заплачу».
  Дилл почувствовал, как пришло напряжение. Оно началось у него на плечах, дошло до шеи и закрепилось вокруг рта. Его губы одеревенели; внутри рта сухо. Давай, сказал он себе. Выплюньте это, и если вам слишком сухо, чтобы плевать, запишите это.
  — Чего я хочу, Джейк, — медленно произнес Дилл, удивленный тем, насколько спокойно и разумно его голос звучал. — Мне нужен тот, кто убил Фелисити.
  
  Улыбка Спайви исчезла. Его место заняла гримаса. Это была гримаса сожаления. Спайви посмотрел налево, на гравюру Пэрриша. Он изучал его несколько мгновений, затем посмотрел на магнитофон и пожевал нижнюю губу как минимум три или четыре раза. Наконец он снова посмотрел на Дилла. Гримаса исчезла. Улыбка вернулась, а глаза наполнились тем, что Дилл принял за лукавство и добрую волю.
  "Хорошо?" - сказал Дилл.
  «Нет проблем», — сказал Джейк Спайви.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 37
  Почти кипучий Джейк Спиви передумал пить. Дилл пошел на кухню и рылся там, пока не нашел ограниченный запас спиртного у Анны Мод Синдж. Он вылил на камни две рюмки водки и понес их обратно в гостиную. Он протянул один из стаканов сидящему Спайви и сказал: «Давайте послушаем».
  Спайви сделал большой глоток напитка, вытер рот тыльной стороной ладони, покачал головой и, все время улыбаясь, сказал: «Просто сядь и позволь мне разобраться с этим, Пик».
  "Доверять тебе." Дилл не задал этого вопроса.
  Спайви кивнул. "Поверьте мне."
  — Я никому не доверяю, Джейк.
  — Должно быть, мне одиноко, — сказал Спайви и начал было говорить что-то еще, но прервался, услышав стук в дверь гостиной. Дилл посмотрел на часы. Было ровно десять часов вечера. Спайви встал и сказал: «Почему бы тебе не впустить старину Клайда?»
  Дилл подошел к двери и открыл ее. В коридоре с легкой смущенной улыбкой, в плаще устрично-белого цвета, такой же шляпе от дождя и с мокрым зонтиком в руках стоял Клайд Брэттл. Диллу показалось, что Брэттл больше, чем когда-либо, напоминал какого-то давно исчезнувшего римского консула. Возможно, дело в том, как он носил плащ, небрежно накинутый на плечи. Мало кто из мужчин мог носить такое пальто и не выглядеть глупо. Дилл не считал Брэттла глупым. Во всяком случае, он немного напоминал какого-нибудь патриция, которого судьба заставила ростовщиков и который решил извлечь из этого максимальную выгоду.
  — Заходите, — сказал Дилл.
  Затем в комнату вошел Брэттл, и как только он вошел, Спайви вышел из-за открытой двери и воткнул автоматический пистолет в поясницу Брэттла. Брэттл улыбнулся и остановился. «Ну, Джейк, как приятно снова тебя услышать».
  «Вон там, рядом с той красивой картинкой, Клайд», — сказал Спайви.
  Брэттл огляделся вокруг. — Вы имеете в виду Пэрриш?
  «Тот, с двумя сигаретами».
  — На самом деле я думаю, что это девочки, — сказал Брэттл, подошел к стене и прислонился к ней обеими руками, все еще сжимая в правой руке зонтик.
  «Возьми пальто, шляпу и зонтик, Пик», — сказал Спайви. «Медленно и осторожно. Когда они соберутся, положи их все вон в чулан. Дилл сделал, как было сказано, вернулся к Спайви и спросил: «И что теперь?»
  «Теперь хорошенько его погладь. Лодыжки, промежность, повсюду. Мы могли бы даже заставить его открыть рот и заглянуть туда».
  Брэттл покачал головой и вздохнул. «Иногда ты такой хам, Джейк».
  — Плохие манеры продлят жизнь, Клайд.
  «Афоризм, ей-богу. Ну, почти во всяком случае.
  Дилл нашел маленький автоматический «Вальтер», когда его поиски достигли талии Брэттла. Пистолет находился в кожаной кобуре, прикрепленной к поясу брюк без ремня Брэттла. «Он никогда не будет носить ремень», — подумал Дилл, рассматривая оружие. Подтяжки, возможно, сочетаются с костюмом-тройкой, но не с поясом.
  
  — Я возьму это, — сказал Спайви. Дилл протянул ему «Вальтер». Спайви положил его в левый карман пиджака.
  — Теперь ты можешь выпрямиться и повернуться, Клайд, — сказал Спайви. «Возьмите стул. Вон тот выглядит удобным. Выбери здесь, я даже принесу тебе выпить. Я знаю, что есть водка, но не знаю, что еще у него есть.
  — Водка подойдет, — сказал Брэттл, выпрямился, подошел к креслу и сел. Спайви вернулся на свое место на диване. Он положил свой автомат на кофейный столик рядом с магнитофоном «Сони». Дилл заметил, что автоматом был Кольт 38-го калибра.
  "На мели?" – спросил Дилл Брэттла.
  Брэттл улыбнулся. "Идеальный."
  Разливая напиток на кухне, Дилл не услышал голосов, доносившихся из гостиной. Когда он вернулся с напитком Брэттла, ему показалось, что молчание было похоже на молчание между двумя старыми-старыми друзьями, которые давно исчерпали все темы, представляющие взаимный интерес, и чьими единственной связью теперь была отупляющая фамильярность.
  Брэттл поднес стакан к губам, почти деликатно отпил, опустил его и сказал: — Ну, дождь, конечно, был кстати, не так ли?
  — Клайд, — сказал Спайви.
  Брэттл слегка повернул голову и посмотрел на Спайви. "Да?"
  «Мы собираемся заключить сделку сегодня вечером, ты и я, но сначала я хочу, чтобы ты кое-что послушал».
  "Что-то интересное?"
  — Думаю, да, — сказал Спайви и нажал кнопку воспроизведения на магнитофоне. Дилл наблюдал, как слушает Брэттл, точно так же, как он наблюдал за Спайви. Сначала на лице Брэттла промелькнула легкая нахмуренность, но затем она исчезла, и выражение его лица расслабилось, как будто он только что осознал и слушал музыкальное произведение, возможно, сонату, определенно давнюю любимую, которую он в последний раз слышал давным-давно. . Брэттл откинул голову на спинку стула. Он закрыл глаза. Он слегка улыбнулся. Он слушал каждое слово.
  Когда все закончилось, Брэттл открыл глаза, посмотрел на Дилла и спросил: «Твоя работа?»
  "Да."
  «Гениально». Брэттл перевел взгляд на Спайви. «Что ж, Джейк, поздравляю. Теперь посмотрим, какую сделку мы можем заключить. Что ты спрашиваешь?
  — Несколько вещей, — сказал Спайви. «Во-первых, нам придется забыть все обо мне и о том, что я мог или не мог сделать в течение тех лет, когда мы с тобой бездельничали вместе».
  "Конечно. Это очевидно. Что еще? Деньги?
  «Ей-богу, я даже не подумал об этом. Но нет, не деньги. У меня достаточно денег».
  Левая бровь Брэттла приподнялась, образуя изящную дугу. — Знаешь что, Джейк? Не думаю, что я когда-либо слышал такое в своей жизни. Нет, и в любом случае это имею в виду. Но ладно. Я принимаю это. Чего же ты хочешь?
  — Мне нужно имя того тупого ублюдка, который пошел и убил сестру Пика.
  На этот раз обе брови Брэттла поползли вверх. Он выглядел искренне озадаченным, когда повернул голову, чтобы рассмотреть Дилла. "Твоя сестра?"
  «Фелисити Дилл. Детектив второго класса по расследованию убийств.
  "Как я тебе говорил. Я читал об этом. Потом были большие похороны. При этом кого-то убили. Но кроме этого, я совершенно невежественен». Он сделал паузу. "Извини. Но я."
  — Ты, Клайд, — сказал Спайви, — лучший лжец на свете.
  «Тебе нужен кто-то для этого, Джейк? Это оно? Тебе нужен кто-то? Если да, то ты можешь получить Харли. Или Сид. Или оба. Не сделали этого, конечно, но заберите с моего благословения. Возможно, они могли бы даже оставить совместную предсмертную записку, в которой признались бы во всем. Раньше ты неплохо писал предсмертные записки, Джейк.
  Спайви покачал головой и улыбнулся. — Ей-богу, ты нечто, Клайд, ты действительно такой. Теперь позвольте мне сказать вам, что я думаю. Вы послали кого-то за мной, ох, я бы сказал, года полтора назад. Откуда мне знать? Я знаю точно так же, как ты бы знал, если бы кто-то преследовал тебя. Вы можете это почувствовать. Понюхай это. Почувствуйте это. Попробуй это почти. Кого бы вы ни послали, он не торопился, никуда не торопился, выжидал идеального места, подходящего момента и все такое. Я тоже это как-то почувствовал. Но потом сестра Пика каким-то образом наткнулась на него, и ее взорвали в машине. Так скажи мне, Клайд, кого ты нанял, чтобы меня прикончить, и я смогу сказать Пику, кто убил его сестру.
  Брэттл сделал еще один тонкий глоток напитка. Опустив стакан, он с сожалением покачал головой. — Я даже не знаю, что сказать, Джейк, кроме как просто отрицать…
  Сильный стук в дверь квартиры прервал Брэттла. Никто не двинулся с места. Спайви и Брэттл секунду подозрительно смотрели друг на друга, а затем почти в унисон перевели свои двойные подозрительные взгляды на Дилла. Стук раздался снова, хотя на этот раз это был больше, чем просто стук, это был громкий стук, и сквозь стук послышался резкий голос, кричавший: «Полиция! Открыть!"
  Это Дилл подошел к двери и открыл ее. Джин Колдер, капитан отдела убийств, ворвался в дверь с пистолетом наготове. «Никто не двигается!» - отрезал он. «Все замирают».
  Никто не двинулся с места. Колдер полуприсел, обе руки сжимали револьвер. На нем был короткий дождевик и коричневые габардиновые брюки, которые, по мнению Дилла, выглядели дорого. Дождевик был мокрым, как и брюки, но не мокрыми. На ногах Колдера были коричневые туфли на шнуровке. Частично они были прикрыты полурезинками. Дилл не мог вспомнить, когда он в последний раз видел кого-то в резиновых сапогах под летним дождем.
  
  Колдер взглянул на Дилла. — Прислонись к этой стене, — приказал он.
  — Хотите, я подниму руки? - сказал Дилл.
  «Просто держите их на виду». Колдер мельком взглянул на Джейка Спайви, который все еще сидел на диване. «А вы, толстяки, так и сидите. Спайви, не так ли?
  Спайви кивнул. «Джейк Спайви».
  Все еще приседая, все еще держа пистолет обеими руками, Колдер обратил свое внимание и тело на Клайда Брэттла. — И кто ты, черт возьми, такой? он потребовал.
  Брэттл все еще сидел в кресле, скрестив ноги. Он улыбнулся и поставил свой напиток. Его левая рука двинулась к внутреннему нагрудному карману куртки, когда он сказал: «Если вы позволите мне показать вам некоторые документы…»
  Он замолчал, когда капитан Джин Колдер выстрелил ему в лоб, чуть выше левого глаза. Удар пули отбросил Брэттла спиной к стулу. Когда он начал обвисать, Колдер снова выстрелил ему, на этот раз в грудь.
  Никто не двигался ни секунды, ни двух. Никто ничего не сказал. Капитан Колдер медленно выпрямился и положил револьвер обратно в кобуру на поясе под дождевик. Он повернулся к Диллу. «У меня не было выбора», — объяснил он. «Он шел за своим куском».
  — Конечно, — сказал Дилл. "Абсолютно."
  Спайви поднялся и медленно подошел к мертвому Клайду Брэттлу. Он постоял, глядя на него несколько мгновений, затем покачал головой и сказал: «Ну блин, Клайд, чего ты ожидал?»
  Он опустился на колени рядом с телом и перевел взгляд с мертвого Брэттла на стоящего капитана Колдера, словно измеряя расстояние и угол. Затем Спайви полез в левый карман куртки. Он достал автоматический «Вальтер», принадлежавший Брэттлу. Он направил автомат на Колдера и выстрелил в него примерно на дюйм выше того места, где заканчивался короткий дождевик.
  
  Колдер отступил на шаг, затем на два, прижимая обе руки к ране. Он опустился на колени и уставился на кровь, стекающую сквозь его пальцы. Медленно он поднял голову и посмотрел на ничего не выражающего Джейка Спайви. Казалось, он искал в лице Спайви ответ на важный вопрос, но, не найдя его, повернул голову как можно дальше влево и выкрикнул имя. Имя, которое он выкрикнул, было Стракер.
  Шеф детективов Джон Стракер, выглядевший опрятным и сухим, через секунду вошел в все еще открытую дверь квартиры. В левой руке у него была зажженная сигара. Он был одет в серый шелковый костюм, за который Дилл почему-то поставил ценник в восемьсот долларов. Стракер повернулся, закрыл дверь, кивнул Диллу и подошел к все еще стоявшему на коленях капитану Колдеру.
  Колдер уставился на него. — Спайви… это был Спайви, — прошептал он.
  Стракер печально покачал головой. — Знаешь, кто ты, Джин? Ты чертов позор».
  Стракер повернулся, подошел к Спайви и протянул руку. Спайви вставил в него автомат «Вальтера». Стракер снял демонстрационный носовой платок и тщательно вытер пистолет.
  «Это был ресторан Брэттла?» — сказал он Спайви.
  Спайви кивнул.
  «Он был правшой или левшой?»
  — Верно, — сказал Спайви.
  Все еще стоявший на коленях Колдер застонал и пробормотал: «Будь ты проклят, Стракер, сделай что-нибудь».
  — Готовлюсь, — сказал Стракер, тяжело вздохнул, зажал сигару в зубах и склонился над мертвым Клайдом Брэттлом. Он обхватил «Вальтер» правой рукой Брэттла и вставил правый указательный палец Брэттла через спусковую скобу и вокруг спускового крючка. Он перевел взгляд с автомата «Вальтера» на все еще стоящего на коленях капитана Колдера. Стракер выстрелил из автомата пальцем мертвеца и выстрелил капитану Джину Колдеру в грудь, примерно там, где должно было быть сердце. Колдер отшатнулся от удара, затем двинулся вперед и упал на левый бок. По его телу пробежала дрожь. Тогда он затих.
  Стракер вынул сигару изо рта и подошел к телу мертвого капитана полиции. Он некоторое время пристально смотрел на него, опустился на колени, осторожно вынул револьвер Колдера из кобуры и положил его рядом с безжизненной правой рукой. Стракер встал, повернулся к Диллу и спросил: — Доволен?
  «Я не знаю», сказал Дилл. "Расскажи мне об этом."
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 38
  Стракер взглянул на часы. «Вы получите двухминутную версию, — сказал он, — потому что, когда через эту дверь проникнет убийство, я превращу Колдера в храброго и преданного своему делу полицейского, который расстрелял самого разыскиваемого беглеца в Америке». Он повернулся к Джейку Спайви. «Как это звучит?»
  — Все в порядке, — сказал Спайви.
  Стракер снова повернулся к Диллу. «Она работала на меня, твоя сестра. Для меня и никого другого. Через шесть месяцев после того, как Колдера привезли из Канзас-Сити, он почувствовал себя нехорошо. Он изменился. Его отношение изменилось. Его интерес был другим. Это сложно объяснить гражданскому лицу, но я знал, что у него что-то происходит. Он купил дом, который был слишком хорош. Его костюмы были на сто долларов дороже. Он не был настолько глуп, чтобы купить себе «Мерседес», но выбрал «Олдс девяносто восемь». Потом была эта паршивая история с его женой. Вы слышали об этом.
  Дилл кивнул. «Он совершил ее».
  «Итак, именно там я позвонил Фелисити и рассказал ей, что я думаю и чувствую, и что я хочу, чтобы она с этим сделала. Что ж, твоя сестра была блестящей и красивой женщиной, и если бы я не был таким старым и таким счастливым с Дорой Ли… ну, я бы пошел ухаживать за собой, даже если бы Фелисити была бедна, как индейка Джоба. Но она сказала мне, что это традиция Дилла – быть бедным.
  «Она была права», — сказал Дилл.
  «Итак, она превратила себя в горшок с медом, и Джин Колдер упал прямо в него, и, черт возьми, кто мог его винить? Я не мог. Но мне хотелось знать, сколько у него денег, откуда они берутся и что он делает, чтобы их заработать. Фелисити потребовалось чертовски шесть месяцев, чтобы выяснить, сколько у него денег, а это было около семи или восьмисот тысяч. Он дал ей деньги на первоначальный взнос за дуплекс и многое другое, но, думаю, ты уже это понял.
  — Частично, — сказал Дилл.
  — Но твоя сестра не смогла выяснить, откуда взялись деньги, потому что это было не так. Я имею в виду, Колдер только что получил это, понимаешь?
  — Да, — сказал Дилл. "Я понимаю."
  «А потом однажды она упомянула ему о вас и Джейке Спайви, о том, как вы двое выросли вместе и все такое. Что ж, Колдер не мог наслушаться об этом. Затем, несколько месяцев спустя, они были у него дома, у Колдера, и, насколько я помню, это был субботний день, и он пошел в магазин за пивом или чем-то еще, а Фелисити начала шнырять вокруг. Она нашла гроссбух примерно такого размера. Руки Штрукера измеряли небольшой гроссбух размером семь на девять дюймов. «Итак, она прочитала это, и то, что она прочитала, было всем, что она рассказала ему о Джейке. Не вы. Просто Джейк. Поэтому я пошел навестить Джейка в старый особняк Эйса Доусона.
  «Это была любовь с первого взгляда», — сказал Спиви с усмешкой.
  — И вы двое это поняли, да? - сказал Дилл. «Связь Канзас-Сити между Колдером и Клайдом Брэттлом».
  Стракер кивнул.
  
  — Как ты думаешь, сколько Брэттл заплатил Колдеру за убийство Джейка? — спросил Дилл. "Миллион?"
  Стракер кивнул. "По меньшей мере. Ну, мы — Джейк и я — мы решили, что если мы сможем сохранить Джейку жизнь, Брэттл рано или поздно появится и узнает, почему он не получает того, за что заплатил. И когда он появится, ну, я возьму его за решетку, и это точно не повредит моему политическому будущему. Мы с Джейком уже кое-что об этом говорили.
  — А ты просто позволяешь Фелисити болтаться, — сказал Дилл.
  «Колдер еще ничего не сделал», — сказал Стракер. — Ты должен иметь это в виду.
  — И ты говоришь, что он убил Фелисити, когда узнал, что она задумала.
  Стракер мрачно кивнул. И после кивка послышался еще один его долгий печальный вздох. «Однако мы не смогли этого доказать. У нас не было никакого дела».
  — Чушь собачья, — сказал Дилл. «На роль Фелисити можно было бы привлечь Колдера. Или как его зовут, ее бывший парень, Клэй Коркоран. Или для бедного старого Гарольда Сноу. Иисус. Гарольд был очень легким человеком. Но ты этого не сделал, потому что ты все еще ждал Брэттла. Ребята, вы обменяли мою сестру на Клайда Брэттла.
  Стракер двумя быстрыми шагами оказался рядом с Диллом. Он схватил Дилла за левую руку и развернул его. Начальник детективов указал на пол. Его лицо представляло собой сердитый морщинистый узел. Голос у него хриплый. «Кто это лежит там, в собственной крови, моче и дерьме? Это Джин Колдер, капитан Джин Колдер, который был лучшим полицейским по расследованию убийств, которого я когда-либо знал. Он убил твою сестру, не оставив следов, а затем проповедовал на ее похоронах. Он выстрелил Клею Коркорану в горло с расстояния тридцати шести футов из двадцати пяти автоматов, а вокруг стояли шестьсот других полицейских, засунув большие пальцы в задницу. Он применил обрез к Гарольду Сноу, а затем вернулся с пинтой мороженого , взял на себя расследование и подбросил улики, которые докажут, что Сноу убил Фелисити. Думаешь, он не знал, что делает? Какого черта ты думаешь, что такой парень, как Клайд Брэттл, заплатит ему миллион долларов? И если бы сегодня вечером Джину повезло немного больше, он мог бы поймать Брэттла, сохранить деньги, и закон никогда бы его не коснулся. Но вот он. На полу. Мертвый."
  Дилл протянул руку и ослабил хватку Стракера. Затем он подошел к кофейному столику. — А что, если бы он этого не сделал? — спросил Дилл.
  Стракер быстро взглянул на Джейка Спайви, который казался озадаченным. — К чему он клонит? — сказал Стракер.
  — Что-то, — сказал Спайви.
  — Вы говорите, что не можете доказать, что он убил Фелисити, или Коркорана, или даже Гарольда Сноу. Так что, если вы не сможете доказать, что он их убил, он невиновен».
  «Он убил их», — сказал Стракер. "Все они."
  — Ты думаешь, что он это сделал.
  — Ты тоже, Пик, — сказал Спайви.
  — Возможно, — сказал Дилл, наклонился, взял магнитофон, вытащил кассету и спрятал ее в карман.
  Спайви поднялся. — Ты ведь не собираешься выйти за дверь с этой лентой? он сказал.
  «Это должен был быть твой шиповник, Джейк. Самый конечный. Но теперь оно мое». Дилл посмотрел на Стракера, а затем снова на Джейка Спайви, который нагнулся и взял с журнального столика автоматический «Кольт» 38-го калибра. «Я беспокоюсь о вас двоих», — сказал Дилл. «Меня беспокоит, как высоко ты поднимешься и что будешь делать, когда доберешься туда. И если ты зайдешь достаточно далеко и высоко, то когда-нибудь ты, возможно, начнешь вспоминать меня и то, как я был здесь, в этой комнате, в ту ночь, когда ты сделал то, что сделал. И тогда, возможно, ты начнешь задаваться вопросом, не стоит ли тебе что-нибудь со мной сделать. Поэтому, когда вы начнете так думать, помните следующее: пленка у меня есть».
  
  Спайви печально покачал головой и поднял автомат так, чтобы он был нацелен на Дилла. — Пик, я не могу позволить тебе пройти через дверь с этой лентой.
  «Что на нем?» — сказал Стракер.
  «Все, что нам нужно, чтобы уберечь меня от тюрьмы и сделать вас мэром, а затем сенатором».
  — Ну что ж, — сказал Стракер.
  Дилл сказал: «Я ухожу, Джейк».
  — Нам придется так или иначе остановить тебя, — сказал Спайви грустным и обеспокоенным голосом. Он посмотрел на Стракера.
  Шеф детективов медленно покачал головой. "Нет."
  — Что значит «нет»? - сказал Спайви.
  «Если мы заберем у него эту пленку, он заговорит», — сказал Стракер. «Насчет сегодняшнего вечера. Если мы позволим ему идти, он не уйдет». Он посмотрел на Дилла. "Верно?"
  "Верно."
  — Если, конечно, — сказал Стракер Спайви, — ты хочешь заткнуть его и покончить с этим. Мы могли бы как-нибудь это исправить».
  Дилл ждал, что Спайви скажет или сделает что-нибудь. Спайви снова посмотрел на автомат и снова осторожно нацелил его на Дилла. Когда он прицелился, выражение искренней печали медленно распространилось по его лицу. Дилл задавался вопросом, услышит ли он выстрелы. Затем печаль покинула лицо Спайви, и, казалось, на смену ей пришло сожаление. Он медленно опустил автомат и сказал: «Черт, я не могу этого сделать».
  Дилл повернулся, открыл дверь и ушел.
  OceanofPDF.com
   ГЛАВА 39
  Когда он шел по коридору к лифту, двери осторожно открылись, и наружу выглянули испуганные лица средних лет. Дилл впился взглядом в лица и рявкнул: «Полиция». Двери захлопнулись.
  В вестибюле находились только двое мексиканцев, работавших на Джейка Спайви. Оба были одеты в аккуратные темно-серые костюмы. Они посмотрели друг на друга, когда Дилл вышел из лифта, и старший из пары покачал головой, как бы говоря: «Не беспокойся». Дилл подошел к нему и сказал по-испански: «Где двое других мужчин — большой и худой с мертвыми глазами?»
  Мексиканец улыбнулся. «Когда мы приехали, мы убедили их, что у них есть важные дела в другом месте. Они ушли, чтобы заняться этим».
  Мексиканец все еще удовлетворенно улыбался, когда Дилл прошел через дверь вестибюля и вышел под дождь. Он перебежал улицу, протиснулся в узкое пространство позади «Форда» и открыл переднюю пассажирскую дверь. «Ты водишь машину», — сказал он Анне Мод Синдж.
  Она села за руль, когда Дилл сел. «Если это побег, — сказала она, — то чтобы отпарковаться, понадобится час».
  «Врезайтесь в машину позади вас, подрежьте колесо до упора влево , ударьте машину перед вами и продолжайте делать это, пока не очистите правое переднее крыло».
  «Ты имеешь в виду, делай это так, как я всегда делаю», — сказала она.
  Ей потребовалось всего двадцать секунд и пять ударов, чтобы вывести «Форд» из замкнутого пространства. Она ехала по Ван-Бюрену, пока не доехала до Двадцать третьей улицы, услышала сирену, свернула направо и остановилась. Из-за мокрого от дождя угла визжал бело-зеленый автомобиль, визжала сирена, мигали огни бара. Синге убрала ногу с тормоза и снова осторожно двинулась за угол. Но она снова нажала на тормоз, увидев темный седан без опознавательных знаков, который мчался по противоположной стороне улицы, и из-за решетки мигал красный свет.
  Синдж сидел за рулем и не двигался с места, пока Дилл не сказал: «Поехали». Машина медленно тронулась.
  «Полицейские», — сказала она. — Они собираются ко мне, не так ли?
  "Да."
  «Я видел, как вошли Джейк Спайви и те двое его мексиканцев. Затем вошли еще трое мужчин, а через несколько минут двое из них выбежали».
  «Это были Харли и Сид. Они работали на Клайда Брэттла.
  «Затем Стракер и Джин Колдер вошли вместе».
  "Да."
  "Что случилось?"
  — Брэттл и Колдер мертвы.
  "Где?"
  "В гостинной."
  "Моя комната?"
  "Да."
  «Ой, черт, черт, черт». Она автоматически ускорилась. «Не говори мне об этом. Я не хочу знать. Почему я должен? Я даже не знаю, куда иду».
  "Аэропорт."
  
  — А как насчет твоих вещей в отеле?
  «Оно сохранится».
  Он полез в карман и достал кассету. "Видеть это?"
  Она взглянула на него и кивнула. — Значит, ты не отдал его Спайви?
  "Нет. Я кладу это тебе в сумочку. Она увидела, как он это сделал, а затем вернулась к вождению. «Вы знаете, где можно сделать копии?» он спросил.
  Она кивнула.
  «Завтра сделайте шесть копий».
  "Завтра?" она сказала. «А что насчет сегодняшнего вечера? Где, черт возьми, я буду спать сегодня вечером?
  — Рядом с аэропортом есть гостиница «Холидей Инн», не так ли?
  "Да."
  Он достал бумажник, вытащил три стодолларовые купюры — почти последнюю из них, как он видел, — и сунул деньги в ее сумочку рядом с кассетой. «Платите наличными за номер. Используйте вымышленное имя — Мэри Борден.
  «Я не похожа на Мэри Борден».
  «В любом случае используйте это. Оставьте «Форд» и завтра выйдите только для того, чтобы скопировать кассеты. Затем вернитесь в свою комнату. Я позвоню тебе около полудня.
  "Полдень."
  "Да."
  — А что, если ты этого не сделаешь?
  Дилл вздохнул. — Если нет, возьми пленку и иди в ФБР.
   
   
  У входа в международный аэропорт Гэтти Бенджамин Дилл и Анна Мод Синдж поцеловались на прощание. Это был краткий поцелуй, торопливый и почти без нежности. Она видела, как он вышел из машины. — Позвони мне, черт возьми, — сказала она.
  В аэропорту Дилл ходил, изучая расписание вылетов. В конце концов он выбрал рейс «Дельты», который должен был вылететь в Атланту через сорок пять минут. Он купил билет первого класса в один конец, заплатив наличными и назвавшись именем Э. Тейлор. В Атланте он знал, что сможет прилететь в национальный аэропорт Вашингтона.
  Большую часть времени перед полетом Дилл провел в кабинке мужского туалета. Там он тщательно вытер револьвер Гарольда Сноу носовым платком, завернул пистолет в купленную газету и бросил его в мусорное ведро, выходя из мужского туалета. На борту самолета он оказался сидящим в проходе рядом с веселым на вид мужчиной лет пятидесяти. Мужчина выглядел как болтун. Дилл надеялся, что это не так. Самолет взлетел, накренившись над городом. Мужчина посмотрел на свет сквозь дождь, а затем повернулся к Диллу.
  «Это чертовски зрелище», — сказал мужчина. «Хочешь посмотреть?»
  — Нет, — сказал Дилл. «Я так не думаю».
   
   
  Во вторник, 9 августа, в 9:46 такси высадило Дилла перед его многоквартирным домом на углу Двадцать первой и Эн-стрит, Северо-Запад. Он оглянулся и увидел их, два седана «Меркурий», простые и без опознавательных знаков, на дверях которых с таким же успехом могло быть написано правительство США. Один из них, темно-синий, был припаркован на улице N. В нем было двое мужчин. Другой, темно-серый, был припаркован в зоне, запрещенной для парковки, перед желчно-зеленым жилым домом старика на Двадцать первой улице. В нем также находились двое мужчин.
  
  Дилл вошел в дом и проверил свой почтовый ящик. Там было три счета, девять нежелательных писем, экземпляр « Ньюс-уик» и письмо от его умершей сестры.
  
  
  Среда, 3 августа
  Дорогой Пиклепус:
  Единственный по-настоящему пикантный материал, который у меня есть для вас на этой неделе, касается вашей старой школьной пассии, очень высокомерной и высокомерной Барбары Джин Литтлджон (урожденной Коллинз). И если вы не совсем помните, о чем она должна была быть высокомерной, вам достаточно вспомнить, что она была президентом своего школьного женского общества Tes Trams. Ради бога, Пик, назови это наоборот! Прекрасная Барбара Джин, теперь замужем за Артом Литтлджоном, менеджером крупнейшего в городе TG&Y, была задержана на прошлой неделе за кражу в магазине – вы готовы? – Sears! Она пыталась выйти через парадную дверь с поддельной куницей, которую она надела. Кто бы мог заметить это в июле при температуре 101®?
  Что касается вашей младшей сестры, первоклассного детектива, то она подходит к концу долгой и довольно грязной авантюры, о которой я когда-нибудь расскажу вам подробно. Завтра утром я пойду и расскажу все чистому и скучному ФБР. Почему бы мне, спросите вы, не рассказать обо всем моему главному начальнику полиции, Честному Джону Стракеру, шефу детективной службы и женатому богатой вдове? Что ж, я больше не доверяю старому Честному Джону или его недавно обретенному лучшему другу, которым является не кто иной, как твой старый засранец, приятель Джейк Спиви, который теперь живет в мраморных залах. Можете ли вы представить себе оборванного Джейка, слоняющегося по старому особняку Эйса Доусона?
  Последние полтора года я был либо двойным, либо тройным агентом домашнего типа. У меня проблемы с концепцией тройного агента, потому что это математическая абстракция, а я, как вы хорошо знаете, обладаю интуитивным складом ума и просто ненавижу абстракции, особенно алгебру 3, которую я провалил дважды.
  
  Главными действующими лицами в этой отвратительной мелодраме были я (в главной роли, конечно), Честный Джон Стракер, Джейк Спайви (пока на подхвате) и мой нынешний любовник, капитан Джин Колдер из отдела убийств, который, хотя и боится выражения лица, но на самом деле настоящий придурок, которого здесь называют чем-то средним между наркоманом и слабаком. Деньги задействованы. Тонны этого. И политика. И какой-то таинственный международный мистериозо по имени Клайд Брэттл, о котором вы наверняка слышали. Я узнал достаточно, чтобы испугаться, и, возможно, достаточно, чтобы посадить Колдера в тюрьму. Может быть. Итак, сегодня вечером я отправлю это по почте, а завтра встану рано и рано и направлюсь в ФБР, где расскажу все.
  Между прочим (это проще написать, чем случайно), я оформил полис страхования жизни на 250 000 долларов, назвав вас единственным бенефициаром. Если со мной что-нибудь случится, позвони моему адвокату Анне Мод Синдж, у которой есть и внешность, и ум, и ты можешь поступить хуже, что, как мы оба знаем, у тебя часто бывает.
  Ой. Еще кое-что. Если со мной что-нибудь случится, не верь ни одному чертовому слову, которое тебе здесь скажут. А теперь, когда я тебя развеселил и заинтересовал, я попрощаюсь и еще пришлю тебе…
  -вся моя любовь,
  Фелисити
  
  
  Письмо было написано на любимой канцелярской бумаге его сестры: разлинованных листах желтого блокнота. Два листа не были полностью заполнены красивой медной пластиной, которой она научилась по книге во время летних каникул, когда ей было двенадцать лет. До этого она все распечатывала. Или почти все.
  Дилл читал письмо, стоя у своих высоких, почти от пола до потолка, окон, выходивших на дом старика через дорогу. Подняв глаза, он увидел, что старик стоял снаружи со своим «Полароидом» и фотографировал темно-серый правительственный «Меркурий», припаркованный в зоне, запрещенной для парковки. Двое мужчин вышли из «Меркурия» и двинулись к старику. Кажется, они протестовали. Старик крикнул на них и указал на знак «Стоянка запрещена». Двое правительственных чиновников указали на камеру старика и сказали что-то еще. Он быстро спрятал камеру за спину и снова накричал на них. Дилл не мог слышать, что он кричал. Вероятно, угрозы и проклятия.
  Подъехала машина столичной полиции, и из нее вышли двое полицейских в черной форме, чтобы посмотреть, в чем дело. Копы в форме расплылись, и Дилл понял, что глаза у него влажные. Он отвернулся от окна и вытер слезы.
  «Они все ее в каком-то смысле убили, — подумал он, — и теперь все заплатят хоть немного в счет». В противном случае проповедник ошибся, и она умрет напрасно, хотя умирать напрасно не так уж и плохо, поскольку почти все так делают. Это жизнь напрасно, которой действительно нужно остерегаться, и Фелисити никогда не теряла на это ни дня.
  Он решил, что у него есть пять или десять минут, прежде чем правительственные агенты, кем бы они ни были, постучатся. Он подошел к настенному телефону на кухне и позвонил в междугородную справочную по номеру гостиницы «Холидей Инн» в аэропорту, где ждала Анна Мод Синдж. Когда зазвонил телефон, Дилл задумался, насколько она на самом деле хороший адвокат и понравится ли ей Вашингтон. Больше всего его интересовало, сможет ли она уберечь его от тюрьмы.
  OceanofPDF.com
   также Росс Томас
  Обмен
  в
  холодной войне.
  Сирсакерская
  пила
  Отбрасывает желтую тень.
  Сингапурское
  подмигивание.
  Дураки
  в
  городе на
  нашей
  стороне
  .
  На краю.
  Четвертые
  Сумерки Дуранго в Mac's Place
  Voodoo, Ltd.
  Ах, предательство!
  OceanofPDF.com
  
  БРАЙАРПАТЧ.
  Авторские права No 1984 г., Росс Э. Томас, Inc. Введение. Авторские права No 2003 г., Лоуренс Блок.
  Все права защищены. Напечатано в Соединенных Штатах Америки. Никакая часть этой книги не может быть использована или воспроизведена каким-либо образом без письменного разрешения, за исключением кратких цитат, включенных в критические статьи или обзоры. Для получения информации обращайтесь в издательство St. Martin's Press, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
   
   
  ТОМАС ДАНН КНИГИ.
  Отпечаток издательства St. Martin's Press.
  Для получения информации обращайтесь в издательство St. Martin's Press, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. www.minotaurbooks.com
  Впервые опубликовано Simon & Schuster в 1984 году.
   
   
  eISBN 9781429981651
  Первое издание электронной книги: июнь 2011 г.
   
   
  Данные каталогизации публикаций Библиотеки Конгресса
  Томас, Росс, 1926–1995 гг.
  Брайарпатч / Росс Томас.
  п. см.
  ISBN 0-312-29031-4
  1. Сестры — Смерть — Вымысел. 2. Город и городская жизнь — Художественная литература. I. Название.
  PS3570.H58 B75 2003
  813'54—dc21
  2002032503 OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"