Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Напоследок об идише или как святой язык стал блатным жаргоном

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Напоследок об идише или как святой язык стал блатным жаргоном
  06.06.2017Виктория Алексеева 1931
  
  Дорогие друзья! Мы продолжаем публиковать небольшие заметки об истории языка идиш. На очереди — последняя, заключительная статья.
  
  Как я уже писала, идиш – это «компот» из языков. В нём есть огромный германский компонент, славянский, семитский и даже романский.
  
  «Рабойсай, мир велн бенчн», — зогт дер зейде («Господа, давайте произнесём благословение», — сказал дед) – идеальное в своём роде предложение, содержащее различные элементы, из которых составлен словарный запас идиша. «Рабойсай» — из иврита, «бенчн» — из романского языка, «зейде» — из славянского, «мир», «велн», «зогт» и «дер» — из немецкого.
  
  О том, как в идиш попали такие слова как «чайник» и «мучен» вы можете прочесть в предыдущих статьях. В этой же вы узнаете, как самый святой язык прошёл через идиш и стал тюремным арго во многих других языках. В общем, в этой статье речь пойдёт о заимствованиях в идише из иврита.
  
  Гебраизмы, именно так называются ивритские слова в идише, — древнейшая составляющая языка.
  
  У идиша связь с ивритом присутствовала всегда и проявлялась она, во-первых, в определённой терминологии и, во-вторых, в использовании для письма еврейского алфавита. Идиш всегда был особенным еврейским языком, а не «испорченным немецким», как это принято считать. Идиш не портил немецкий, а развивался параллельно ему, так как с самого начала это был язык эмигрантов с сильным культурным и языковым бэкграундом.
  
  Очевидно, что гебраизмы в идише используются в области еврейской религиозной сферы, однако непременно в его ашкеназском произношении: «Шабес», «Койдеш», «Симхас-Тойре» — вместо «Шабат», «Кадош», «Симхат Тора». Однако, еврейские слова используются в идише также для обозначения христианских религиозных терминов: «Галах» (в переводе «Бритый») обозначает христианских, в основном католических, священников, «Талуй» («Повешенный») используется, как вы могли догадаться, для Иисуса Христа.
  
  Но не только в религиозной сфере используются заимствования из иврита. Гебразимы могут также выступать синонимам к другим словам, будь то германского или славянского происхождения, меняя при этом эмоциональную окраску слова. Так, для «собаки» на идише существует дайчмиризм (слово из немецкого языка) «хунт», но у этого же слова есть синоним из иврита – «келев», однако в более узком значении:
  
   Келев — агрессивная, вредная псина, из тех, кого науськивали на евреев. На воротах скорее напишут «Осторожно, злой келев», нежели «Злой хунт». На идише обозвать кого-то келев всё равно что сказать «вот сволочь». А совсем уж подлого человека можно назвать келев ше-бекловим – «Пёс из псов». В идише у келев есть также форма женского рода – клафте – это гораздо более грубое и обидное ругательство.
  
  Стоит отметить, что не только в идише есть заимствования из иврита. Ивритские слова, пройдя идиш, присутствуют также в немецком и русском. Однако эти слова попали далеко не в литературный язык, а преимущественно в криминальное арго. Это произошло следующим образом: нееврейское окружение могло понимать идиш, и для того, чтобы свободно разговаривать в присутствии иноверца о своих тёмных гешефтах, евреи использовали слова из иврита, не вошедшие в стандартный разговорный идиш. Соответственно, так в еврейском арго появилось немало слов из «бандитского иврита», которые затем проникли в блатные языки других народов.
  
  О пикантном влиянии иврита на немецкий мы можем узнать из «Книги бродяг», впервые напечатанной в 1510 году. Книга посвящена повседневной культуре, быту, нравам и лексике нищих и бродяг. В частности, язык группы маргинальных личностей находился под сильным влиянием еврейской лексики, появившийся благодаря еврейским бродягам. В глоссарии 22% слов имеют ивритское происхождение: Lehem – «хлеб», Sonnenbos – «публичный дом» (от ивритского «бейт зонот»), Sefeln – «испражняться» («зевель» — «грязь, мусор»).
  
  Что касается блатного жаргона в русском языке, то многим могут быть знакомы следующие слова: «Ксива» (на иврите «Ктива») – документ, записка, нечто написанное. «Малина» — помещение, где скрываются воры, от ивритского «Малон» — «Место ночлега». «Шухер» — от слова «Чёрный», так как полицейские носили чёрный мундир и человек, «стоящий на шухере», оповещал о приближении полицейских именно этим словом.
  
  ___________________________________________________________________
  
  Дорогие друзья! На этом я заканчиваю серию статей про идиш, но если вы заинтересовались этим языком и хотите самостоятельно узнать о нём больше, то вам может помочь в этом следующая литература:
  
   В первую очередь книга Макйла Векса «Жизнь как квеч» (Москва, 2012) — серьёзная, но вместе с тем невероятно смешная книга, главы которых посвящены идишу в его самых различных сферах: религии, суевериях, проклятиях, еде, сексу, жизни и смерти.
   Довид Кац — известный американский лингвист (в данный момент живёт в Вильнюсе), автор многих работ, учебных пособий и монографий издал научно-популярную книгу об истории языка идиш — Words on Fire (New York, 2005)
   Для вконец заинтересованных людей есть History of the Yiddish Language Макса Вайнрайха — крупного лингвиста и литературоведа, создателя ИВО и первого профессора языка идиш в США. В оригинале пятитомное исследование было написано на идише (Geshikhte fun der yidisher shprakh) в 1940-х годах, сокращённое двухтомное издание на английском вышло в Нью-Йорке в 1982 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"