Пелан Джон : другие произведения.

Тайна червя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Тайна червя
  
  (1894)
  
  ДЖОН ПЕЛАН
  
  
  
  Я рассмотрел замечательные факты этого повествования и пришел к выводу, что даже сейчас, в мире, где воздушное путешествие считается ничем не примечательным, а боевые машины могут выплевывать смерть с небес, мир еще не готов к раскрытым в нем истинам. События той ужасной ночи 1894 года останутся записанными на этих страницах, в надежном месте среди других моих бумаг, до тех пор, пока наш мир не будет готов к познанию великих и ужасающих истин.
  
  На протяжении многих лет к моему другу Шерлоку Холмсу приходили случайные посетители, от женщин истерического типа, испытывающих разного рода страдания, до членов королевской семьи, смехотворно замаскированных в целях сохранения определенной анонимности. Каким бы ни был характер поручения, какой бы ни была просьба о помощнике, Холмс, как и следовало ожидать, оставался безупречным джентльменом и относился ко всем без исключения вежливо и апломб. Необычная последовательность событий, завершившихся делом, которое я ранее назвал «Случай с замечательным червем, который, как утверждается, неизвестен науке», началась поздней весной 1894 года, всего через несколько недель после завершения дела со свирепым червем. Полковник Моран.
  
  Мы с Холмсом сидели в гостиной и читали; Холмс, монография профессора Рокхилла по египтологии, и я предавался слабости к сенсации в последнем детективном романе Дика Донована. Я немного знал Донована из Дикаря Клуба, и мне всегда нужно было соблюдать осторожность в пределах слышимости, чтобы упоминания о делах друзей не нашли свое место в художественной форме в одном из его мрачных шокеров.
  
  После чтения мы были поражены внезапным стуком в дверь. Неожиданный гость! Холмс быстро встал и любезно провел нашего гостя. Мужчина был лет тридцати, высокий и худощавый, но двигался с грацией, которая противоречила его размерам и атлетическому телосложению. У него была небольшая сумка, которую он осторожно положил на стол, прежде чем занять место, указанное Холмсом.
  
  Он посмотрел на моего друга. - Вы хотели бы быть Шерлоком Холмсом, детективом-консультантом? Когда Холмс кивнул, он повернулся ко мне. «Таким образом, делая вас доктором Джоном Ватсоном?»
  
  "Да."
  
  Удовлетворенный тем, что он оказался в правильной квартире, наш гость достал небольшой деревянный ящик и вручил каждому из нас по карточке, на которой было напечатано:
  
  
  
  DR. Роберт Бич
  
  
  
  Энтомолог
  
  
  
  «Я занимаюсь изучением насекомых; я специализируюсь на тех, кто родился в Африке и на Дальнем Востоке. Я пришел к вам, джентльмены, с небольшой проблемой, которая меня озадачила, и я надеюсь, что мистер Холмс, возможно, сможет вам помочь.
  
  Холмс ничего не сказал, но сложил руки и внимательно посмотрел на нашего посетителя.
  
  «Во время недавней поездки в Египет я обнаружил несколько довольно необычных предметов в непосредственной близости друг от друга. Боюсь, что взаимосвязь этих предметов слишком далеко выходит за рамки моей довольно специализированной области изучения, чтобы я мог различить какой-либо четкий смысл. Но вы, мистер Холмс, славитесь разгадыванием головоломок; не могли бы вы взглянуть на то, что я привез с собой? Будем очень признательны за вашу оценку этих предметов ».
  
  Холмс кивнул, и наш посетитель открыл сумку, осторожно вынув три очень необычных предмета. Первый представлял собой металлический цилиндр, довольно зеленоватого оттенка, с замысловатым рисунком отметин, который, как мне показалось, полностью лишен какого-либо возможного значения. Сама вещь была примерно фут в длину, четыре дюйма в ширину и примерно вдвое меньшую толщину. Знаки, очевидно, покрывали все поверхности и представляли собой хаотическое смешение завитков, разрезов и геометрических фигур. Когда я смотрел на объект, мне показалось, что возник какой-то узор, но мои глаза, должно быть, испытали некоторую нагрузку от моего недавнего чтения, поскольку надписи, казалось, мерцали и менялись, когда я смотрел на них. Моргая, я переключил свое внимание на другие предметы на столе.
  
  Второй был грубо вырезанным камнем, который больше походил на морскую звезду, высеченную из обычного карьера. Хотя это могло быть интересным для археолога, я не мог понять, какое возможное отношение он имел к металлическому цилиндру или к отталкивающему третьему объекту.
  
  Третий пункт гораздо больше соответствовал призванию доктора Бича. Это был большой стеклянный флакон, который он осторожно развернул из плотной ткани, обнажив его содержимое: необычайно отвратительного червя, плавающего в формальдегиде. Существо было около дюйма в длину и напоминало сороконожку, хотя и с гораздо меньшим количеством ног. На голове зверя виднелись отвратительно выглядящие челюсти, окружавшие что-то, похожее на жало или какой-то хоботок. Я невольно вздрогнул.
  
  
  
  Хотя многие из низших форм жизни кажутся нам странными или даже отталкивающими, в этом было что-то
  
  вещь
  
  это выходило за рамки физического отвращения. Это почему-то казалось нечистым. Я был в некоторой степени удовлетворен тем, что существо было совершенно мертвым и не могло сбежать, чтобы рыться в наших квартирах.
  
  
  
  «Червь, - продолжил наш гость, - представляет особый интерес, поскольку его можно найти в засушливых пустынях в уединенном состоянии без видимого источника питательных веществ. Остальные предметы - любопытные диковинки, но не особо важные, хотя я подумал, что, зная криптограммы и тому подобное, вы сможете перевести маркировку на цилиндре.
  
  В течение всего этого повествования взгляд Холмса быстро метался от червя к цилиндру и резному камню. Вдруг он вскочил на ноги.
  
  «Сэр, я попрошу вас уйти сейчас же. Вы не более профессор энтомологии, чем я. Вы обычный мошенник, и эти вещи, которые вы принесли с собой, представляют не больший интерес, чем те диковинки, которые Барнум выставил в своем музее. Хороший день для тебя."
  
  На мгновение мне показалось, что незнакомец попытается ударить моего друга, поскольку он дрожал от ярости на обвинения Холмса. Но он пришел в себя, молча собрал свои вещи и ушел, не сказав больше ни слова.
  
  Я вопросительно посмотрел на Холмса, ожидая какого-нибудь объяснения его нехарактерного поведения.
  
  Его глаза заблестели, когда он повернулся ко мне. «Старый добрый Ватсон. Вы думаете, что я сошел с ума от кокаина, что я запутался и сварлив из-за этого наркотика. Нет-нет, не отрицай этого, старик - это ясно по твоему выражению лица. Уверяю вас, я не сошел с ума и не был более невежливым, чем требовала ситуация. Это глубокие воды, Ватсон, действительно глубокие воды! Наш «гость» - очень опасный человек, и я бы не поступил так, если бы не был уверен, что у него были только меч и нож и что ваш револьвер был под рукой ».
  
  «Боже мой, Холмс, я не видел таких устройств, хотя я применил твои методы, как мог. . . »
  
  - Итак, Ватсон, что вы думаете о нашем посетителе и его сумке с безделушками? Ситуация была очень прозрачной ».
  
  Я резюмировал свои наблюдения, вспоминая их: «Наш человек был значительно выше среднего роста и атлетически сложен, что, хотя и необычно для ученого, но не является чем-то необычным, особенно если учесть, что его область исследований требует немалых полевых исследований. Он был хорошо одет и держал в руках трость, конечно, скорее как модный аксессуар, чем для каких-либо физических нужд. Опять же, не обычная аффектация человека науки, но опять же, не неслыханная. Ему было около тридцати лет, молодой для своей профессии, но в том возрасте, когда он с большей вероятностью будет заниматься полевыми исследованиями, чем формировать молодые умы в академических залах. В общем, ничего, что противоречило бы его версии ».
  
  "Великолепный!" Холмс хлопнул в ладоши и вскочил на ноги, принявшись расхаживать взад и вперед. «Ватсон, вы хорошо изучили мои методы! Все, что вы говорите, кажется точным и правдоподобным на первый взгляд. Однако вы видели только то, что наш гость хотел, чтобы вы видели, и не наблюдали по-настоящему того, что нужно было наблюдать.
  
  «Трость, которую он нес, скрывала лезвие меча - я много раз видел его тип. Вы не заметили необычную головку трости, обеспечивающую защиту и хватку, необходимые для боя. Само по себе это не является осуждающим, но вместе с другими доказательствами становится ясно, что наш человек не тот, кем он себя называет.
  
  «Разве вы не обращали внимания на его запястья? Его правая сторона была как минимум на дюйм или больше в диаметре, чем левая. Это, в сочетании с мозолями на его правой руке, указывает на человека, который проводит много времени в обращении с мечом, что, в свою очередь, наводит на мысль о дуэлянте. Кроме того, я заметил его склонность переносить вес на подушечки стопы; опять же, знак человека, который не мало времени занимается фехтованием ».
  
  "Холмс!" - воскликнул я. «Это поразительно. Вы не могли видеть его запястий больше, чем мельком.
  
  Мой друг улыбнулся и продолжил свои объяснения. «Вы не заметили его любопытный загар?»
  
  «Конечно, видел - он выглядит так, будто недавно его обгорели как индейца».
  
  «Точно, Ватсон; и именно это меня заинтересовало. Человек, который действительно проводил много времени на улице, имел бы гораздо более глубокий и ровный оттенок, соответствующий частому пребыванию на солнце в течение длительного периода. Наш мужчина выглядит как средний лондонец после его первой поездки в солнечный край; вряд ли, если бы он говорил нам правду о своей профессии. Кроме того, на его визитной карточке не было адреса; Достаточно обычная практика для путешественников по миру, но, учитывая интенсивность его загара, она сразу наводит на мысль о мошенничестве. Наш человек категорически не привык к более экзотическим местам, чем наше собственное побережье.
  
  «Нет, Ватсон; здесь идет странная игра, и я хотел бы быть уверен в личности нашего оппонента. Я подозреваю, что нам не придется долго ждать.
  
  Время для замечаний Холмса было странным; даже когда он говорил, у обочины остановилась карета, и из нее вышел одинокий пассажир.
  
  «Ватсон, достань свой револьвер из ящика и держи его под рукой. Если я не очень ошибаюсь, джентльмен, которого вы видите приближающимся, опасен в той мере, в какой наш предыдущий гость кажется непослушным мальчишкой. Я его проведу.
  
  «Холмс, если он настолько опасен, как вы говорите, какой цели может служить его приглашение внутрь, кроме как подвергнуть себя опасности?»
  
  «Пойдем, Ватсон». Глаза Холмса заблестели, свидетельствуя о том, что его исследовательские инстинкты полностью пробудились. - Тебе нисколько не любопытно, почему такой человек стал искать лучшего в мире детектива-консультанта?
  
  Человек, которого Холмс ввел в комнату, был необычным, хотя, конечно, не больше, чем наш предыдущий посетитель. Молодой человек, возможно, средиземноморского происхождения, он был безукоризненно одет, как и любой из праздных отпрысков самых богатых семей Империи. Его рост был примерно среднего, и из экипажа казалось, что он в прекрасной физической форме. В нем не было ничего странного, если не принять во внимание большую черную кошку, сидевшую у него на плече, и его странно проницательные глаза. Без сомнения, это были глаза месмериста.
  
  "Мистер. Холмс, доктор Ватсон, я доктор Никола, - сказал он, садясь на стул, на который указал Холмс. Все это время его кошачий компаньон смотрел на нас зловещим, немигающим взглядом. «Сначала я должен извиниться за то, что послал Персано увидеться с вами. Мне нужно было убедиться, заслуживают ли ваши умственные ресурсы той похвалы, которая была им дана. Уловка Персано была бы заметна высшему разуму, но могла бы пройти проверку с меньшим интеллектом.
  
  «Я послал Персано, потому что из всех моих помощников его вид меньше всего вызывает тревогу. Но хватит об этом. Цель моего визита к вам, мистер Холмс, довольно проста. Хотя я вполне могу быть величайшим интеллектом своего возраста, мои исследования ограничены определенными областями исследований, так же как ваши исследования сосредоточены на некоторых других дисциплинах. Позвольте мне объяснить загадку, с которой я столкнулся, и я совершенно уверен, что вы согласитесь оказать помощь в самом достойном деле ».
  
  Сказать, что этот человек был высокомерным, было бы большим преуменьшением. Он был явно зол - и Холмс пригласил его войти! Наш гость не обратил внимания на мое недоверие, когда он произнес свои нелепые заявления. Холмс просто кивнул, внимательно прислушиваясь и не отрывая взгляда от кошки, которая сидела неподвижно, если не считать ритмичных ударов хвостом. Он не говорил, пока наш гость не закончил.
  
  «Возможно, доктор, вам лучше начать с самого начала и объяснить, почему вы думаете, что я могу пролить небольшой свет на эту загадку, с которой вы столкнулись».
  
  Никола сделал глубокий вдох, словно готовясь к большой физической нагрузке. Кот оставался неподвижным, если не считать хвоста. "Мистер. Холмс, я недавно вернулся из Египта; если быть более точным, раскрывать это не в моих интересах. Достаточно сказать, что есть древний город, который долгое время считался затерянным, который мне удалось обнаружить.
  
  «Я, как вы, несомненно, знаете, ученый. Я посвятил свою довольно долгую жизнь созданию совершенного мира, который разделяет преимущества всех наук, как известных, так и тайных. Для этого необходимо, чтобы я прожил необычайно долгое время и чтобы другие люди, способные внести заметный вклад в мою Утопию науки, были одарены таким же долголетием. Но я забегаю вперед. . . »
  
  «Минуточку, сэр». Я не мог позволить себе больше слушать это безумие без комментариев. «Вы говорите о своих годах, как будто вы дряхлый старик. В самом старом возрасте тебе не может быть больше тридцати пяти.
  
  Холмс ничего не сказал, но взгляд, который он бросил в мою сторону, был более чем достаточен, чтобы передать, что я сказал больше, чем было предусмотрительно. Наш гость, казалось, не обиделся на мой вызов, но продолжал, как будто он был профессором, читающим лекции особенно тупому классу студентов.
  
  «Как бы то ни было, я считаю, что мое физическое состояние соответствует состоянию мужчины тридцати, а не тридцати пяти. Возможно, вам будет интересно узнать, что я выглядел почти таким же, как этот, когда ваш герцог Веллингтон победил французского монстра. Некоторым известны определенные соединения, которые значительно продлевают продолжительность жизни человека. В течение многих лет я вел взаимовыгодную переписку с китайским джентльменом, который, как я имею все основания полагать, был молодым, когда строились пирамиды Гизы. Наше общение привело к тому, что много лет назад я взял образец определенного соединения с очевидными благотворными эффектами. Однако мой коллега неохотно предоставил мне достаточно информации, чтобы восстановить его формулу ».
  
  Наконец Холмс заговорил. «Мне хорошо известна ваша репутация вивисекциониста, но теперь цель ваших экспериментов становится слишком ясной. Вы за вечную жизнь! Вы верите, что ваш коллега нашел химический ключ к бессмертию, и хотите его воспроизвести ».
  
  "Совершенно верно. Я знаю достаточно о составе эликсира, чтобы поместить его первоначальный источник в Египет и среди его ингредиентов указать маточное молочко определенных видов пчел. Попытка воссоздать формулу на основе этого знания была тщетной попыткой, которая помешала мне полностью заняться другими интересными областями. Недавно я пришел к выводу, что мой азиатский друг, возможно, не единственный, кто обладает необходимой мне формулой. Я считаю, что есть и другие существа, для которых то, что я называю «Elixir Vitae», так же распространено, как дешевый джин для рабочего из Stewpony.
  
  «То, что я обнаружил, касается материалов, которые мой человек Персано принес, чтобы показать вам. Позвольте мне объяснить любопытные обстоятельства их открытия, и мы посмотрим, сделаете ли вы те же выводы, что и я.
  
  «В египетской пустыне есть места, где целые древние города похоронены под зыбучими песками, а современные города, где дети играют костями королей, а дикие собаки разрывают тела верховных жрецов древних богов. Действительно странное место, место, которое, как мне кажется, является источником Elixir Vitae.
  
  «Я упомянул своего азиатского коллегу. С помощью тончайших намеков и самых безумных совпадений я пришел к выводу, что он вполне мог ходить по земле давным-давно в образе фараона древнего царства. Имея это в виду, я собрал некоторых из моих самых способных помощников (и тех, кто может путешествовать публично, не вызывая чрезмерной тревоги) и приступил к исследованию родового дома моего «друга».
  
  «Я избавлю вас от подробностей о том, как нас сбила с выбранного курса одна из песчаных бурь, характерных для этого региона. В Африке еще есть что открыть; Находки Бертона и Спика бледнеют по сравнению с тем, на что мы наткнулись. Пелену песка разорвали на части, что позволило нам стать первыми людьми за многие сотни лет, нашедшими следы Города Столпов. Некоторые из столбов все еще стоят; большинство из них были похоронены, за исключением нескольких футов, торчащих из песка. Они были вырезаны из базальта и были добрых пятнадцать футов в диаметре. На вершине каждой из девяти, которые мы видели, было неглубокое углубление с металлическими предметами, похожими на то, что вам показал Персано. На каждом цилиндре был один из любопытных звездных камней, частично покрывающих его. Интересная и непонятная аранжировка; Если бы башни были такими же высокими, как я предполагал, какой земной цели можно было бы достичь, поместив эти объекты на их вершину? Я размышлял над этим некоторое время, пока Персано пытался подавить страхи наших носителей, которые, казалось, были убеждены, что мы находимся в присутствии великого зла. Возможно, наиболее любопытным было то, что звездные камни были прочно прикреплены к столбам прочными железными лентами. Кто-то в какой-то момент позаботился о том, чтобы камни оставались на месте.
  
  «При чем здесь эликсиры долголетия, пчелы и тому подобное, спросите вы? На первый взгляд, ничего, и если бы не жадность одного из наших носителей, я бы сам никогда не заключил эту связь.
  
  «Мы разбили лагерь недалеко от места. Персано, который служит личной охраной, и я, как обычно, отодвинули нашу палатку на некоторое расстояние. Ночь в пустыне была смертельно тихой, пока меня не разбудило ужасающее жужжание - звук армии саранчи или пчел, воздух буквально вибрировал от ударов их крыльев. Шум был гораздо более глубоким и резонансным, чем у любого другого насекомого, которого я когда-либо слышал. Мы с Персано остались на месте, напрягая глаза, чтобы взглянуть на то, что происходило в лагере. К сожалению, мы не смогли увидеть ничего, кроме мерцания в ночном небе.
  
  «Когда Ра начал свое путешествие, мы могли слишком ясно видеть, что произошло ночью. Лагерь был разрушен; от жизни не осталось и следа. Осмотр одной из колонн показал, что кто-то - несомненно, один из несущих; мои люди бесспорно лояльны - вырвали один из звездных камней. Оно лежало на песке не более чем в дюжине ярдов от того места, где он его снял. Ни этого человека, ни кого-либо из его товарищей не было видно, за исключением довольно зловещих красноватых пятен, высыхавших на песке.
  
  «Мы вернулись в Англию с тремя предметами, которые показал вам Персано. Совершенно очевидно, что цилиндр - не что иное, как средство связи через пропасть Времени и Пространства. Столь же ясно то, что камень или его близость мешают передаче. Что вы об этом думаете, мистер Холмс?
  
  Мой друг с минуту смотрел на нашего гостя, и мне показалось, что между этими двумя великими умами происходит какая-то безмолвная борьба, как если бы они вглядывались в мысли друг друга. Наконец Холмс заговорил.
  
  
  
  «Вы блестящий человек, доктор. Ваши выводы кажутся верными по всем пунктам. Я подозреваю, что этот объект представляет собой какое-то устройство связи, очевидно, созданное наукой далеко за пределами нашей. Из вашего описания событий я могу заключить только, что он передает какой-то сигнал через эфир, сигнал, на который отвечает
  
  что-то
  
  довольно тревожным образом. У камня должны быть какие-то свойства, которые мешают этому сигналу, и, судя по событиям, о которых вы рассказали, было бы более чем разумно держать камень рядом с цилиндром все время ».
  
  
  
  - В точности мои мысли, мистер Холмс. В больших темных глазах Николы вспыхнуло волнение. «Моя теория состоит в том, что все существа, ответившие на этот сигнал, взяли наших носителей не из злого умысла, а, вероятно, из научного любопытства. То, что напуганные и невежественные дураки, возможно, боролись или пытались напасть на них, объясняет обнаруженные нами следы крови. Представьте себе, если хотите, пользу от общения с этими существами, от изучения их науки, которая, очевидно, намного опережает наши. Если обширные космические бездны ничего не значат для них, разве не разумно предположить, что они нашли средства отвратить угрозы времени и смерти? »
  
  
  
  - Думаю, ничего, доктор, - резко сказал Холмс. «Я делаю выводы на основе логических выводов; делать что-либо меньшее - это проклятие моих методов. Вполне может быть, как вы говорите, что все, что посетило ваш лагерь, пришло откуда-то не с нашей земли. Но чтобы выяснить мотивы чего-то, что по определению
  
  чужак
  
  совсем другое дело. Тем не менее, перспектива установления связи с другой разумной расой интригует. Что ты посоветуешь?"
  
  
  
  Никола улыбнулся - неприятное явление. В выражении лица не было ни тепла, ни юмора; это было больше похоже на автомат, копирующий человеческие эмоции. «У меня есть относительно уединенное здание в Лаймхаусе, которое идеально подходит для нашего эксперимента. Я намерен вызвать этих «эфирнаутов», как я должен их называть, а затем провести диалог. Понятно, что небольшая опасность будет немалой, но похоже, что любые силы, которые эти существа используют для пересечения заливов, сводятся на нет, когда камень кладут на цилиндр; таким образом, мы сможем быстро завершить интервью, если не сможем объяснить себя.
  
  "Мистер. Холмс, вы обладаете замечательной способностью выводить смысл из самых непонятных ключей. Я прошу вас применить этот навык в попытке общаться с существами из другого мира! »
  
  Поскольку такой разговор был своего рода безумием, которого можно было ожидать от пары опиумовиков, спотыкающихся и указывающих на свои галлюцинации, увидеть, как мой друг кивает в знак согласия, казалось высшим безумием, пока я не задумался о виде этого странного червя, поворачивающего свои мертвые черты. к нам во флаконе. Никола протянул Холмсу карточку с адресом, где должен был проходить наш эксперимент, и оставил нас, чтобы мы посовещались.
  
  - Очень необычный человек, - пробормотал Холмс. «Я должен ожидать, что с годами мы услышим о нем и его небесном друге гораздо больше. Ватсон, это должна быть очень интересная игра. Не нужно говорить о том, что ставки достаточно высоки. . . »
  
  Мы отослали водителя, не имея представления, сколько времени пробудем на складе Николы. Судя по всему, доктор разбирался в вопросах бережливости не меньше, чем в науках. Трудно представить себе более невзрачное сооружение даже в трущобах Лаймхауса. Здание представляло собой деревянный каркас, который, казалось, обрушился и много раз перестраивался. Загрязненный копотью и мрачный, он стоял позади ряда ветхих домов, набитых китайскими рабочими.
  
  Мой друг Берк сегодня пишет маленькие виньетки, восхваляющие очарование и причудливые обычаи этого района и его жителей. Я хочу заверить своих читателей, что его теплые воспоминания придают этим прискорбным трущобам ауру, которой на самом деле никогда не было.
  
  За несколько минут до появления Персано мы услышали слабый стук наконечника трости. «Джентльмены, приношу свои извинения за уловку. Как, без сомнения, объяснил мой работодатель, в вопросах, где награда может быть вечной жизнью, нужно отказаться от некоторых манер ».
  
  Холмс мрачно кивнул и указал, что Персано должен идти впереди. Дверь склада была запечатана массивным висячим замком, от которого он достал большой ключ.
  
  «Здесь доктор проводил свои опыты. В бедном районе нет недостатка в добровольцах…
  
  «А где Никола?»
  
  «Он скоро присоединится к нам. Мы здесь!"
  
  В комнате все еще находилось много научной аппаратуры, в том числе длинные столы, покрытые мензурками и резервуарами, большинство из которых теперь были пусты. Некоторые из танков все еще содержали свидетельства того, что Николя был призван к вивисекции. Пауки и жабы гигантских размеров были достаточно плохими, но я также слишком ясно понимал, что Персано имел в виду под «добровольцами». О том, какие зверства были совершены по отношению к этим бедным людям, лучше не говорить; Моя самая горячая надежда состоит в том, что его работа ограничивалась экспериментами над умершими, а не над живыми.
  
  Одинокий стол стоял в стороне от комнаты, на котором стояли звездный камень и металлический цилиндр. За столом стояло любопытное изображение человеческого тела, искусно сделанного из металла. Заводной человек! Если эти сверхъестественные предметы были тем, что оставил после себя доктор, какие безумие и чудеса должны были содержать в себе его лаборатория, когда она полностью работоспособна?
  
  Я взглянул на Холмса, и на его лице появилась тревога. Персано лениво рассматривал часть оборудования на одном из столов. Холмс дал мне знак молчать и кивнул в сторону двери, через которую мы вошли.
  
  Его загадочные жесты стали совершенно ясными, когда со скрежетом металла заводной человек «ожил». Не было видно кукольника, дергавшего за электрические ниточки этой гротескной марионетки, но ее цель была слишком ясна. Он ловким движением схватил звездный камень и вынул его из цилиндра.
  
  «Ватсон, Персано! Убирайтесь отсюда, как вы цените свою жизнь! » Крик Холмса поразил нас обоих, когда мы уставились на механического человека, который теперь снова принял безжизненную жесткость. Холмс схватил меня за руку и потащил за собой. Персано начал следовать за нами, но затем остановился и закричал: «Трусы! Они скоро будут здесь, эфирнауты; они могут даровать нам жизнь вечную! »
  
  «Не обращайте на него внимания, Ватсон, он не имеет представления о действующих здесь силах. Это еще один эксперимент Николы. . . »
  
  Мы наткнулись на холодную ночь, Холмс повернулся и запер за нами дверь. Мы перебегали улицу и смотрели, как надвигается безумие. . .
  
  Мерцающая воронка цвета, который мы не могли различить, появилась в ночном небе, каким-то образом заслоняя звезды. Казалось, что воронка рассекает стены склада Николы, не разрывая дрова. Из воронки доносилось жужжание и жужжание крыльев миллиона саранчи. . .
  
  Затем, так же быстро, как и началось, все закончилось. Ночное небо вернулось к своим нормальным свойствам. Мы стояли спокойно и курили больше часа, наблюдая, ожидая - чего, я не совсем уверен. Наконец Холмс сказал: «Это был краткий визит; Я полагаю, что интервью мистера Персано было менее чем удовлетворительным. Пойдем? Я считаю, что опасность миновала. Никола, без сомнения, где-то здесь, смотрит, как все это закончится. Было бы обидно его разочаровать ».
  
  Огромная комната оставалась нетронутой. В каком-то смысле Персано был жив. . . Мы нашли еще двух замечательных червей, и, без сомнения, Холмс заставил их покачиваться и кивать в банках с формальдегидом. Цилиндр и звездный камень мы тоже взяли с собой; Удивительно, но их владелец так и не попросил нас вернуться.
  
  Персано больше никогда не произносил понятных слов. Время от времени он выкрикивал странные звуки, которые были совершенно недоступны даже для самых способных лингвистов. Крики звучали как попытка воспроизвести звуки, не предназначенные для человеческого горла. Несколько месяцев спустя Персано умер в сумасшедшем доме; то, что он увидел, остается загадкой, которую он унес с собой в могилу.
  
  
  
  У нас была возможность на досуге изучить червей. Без сомнения, они были паразитами, хотя и в нескольких довольно необычных аспектах. Их сукровица при осмотре указала на диету из металла, однако их внешний вид имеет общие черты с некоторыми африканскими червями, известными тем, что они проникают в организм человека или животного-хозяина. Возможно ли, что их организмы-хозяева являются живыми существами?
  
  металл
  
  ?
  
  
  
  
  
  Каким бы ни был аспект эфирнаутов, их вид лишил Персано здравомыслия. Действительно, в то время как Холмс ранее говорил о нашей неспособности различать мотивы истинного
  
  чужак
  
  разум, он не стал выдвигать никаких предположений относительно того, насколько ужасным может быть аспект такого существа и как даже такой волевой человек, как Персано, может быть ввергнут в безумие от этого вида.
  
  
  
  События, последовавшие за той ужасной ночью, были довольно антиклиматическими. Мы больше не видели доктора Николы, хотя у меня есть основания подозревать, что мой друг, возможно, имел с ним дальнейшее общение, возможно, по не связанным с ним вопросам. Кратко описывая эти самые необычные события почти тридцатилетней давности, я не могу не восхищаться некоторыми событиями, которые произошли. Китайский коллега Николы дал почувствовать свое ужасное присутствие в Лондоне, как и предполагал доктор. Сам Никола исчез в пасти Великой войны, хотя я подозреваю, что это исчезновение временное. Может ли такой человек, как Никола, действительно уйти навсегда? Думаю маловероятно. Сейчас мы сражаемся в ужасно разрушенном мире, который готовится к приходу лидера, способного обещать и демонстрировать великие чудеса. Подозреваю, что доктор рано или поздно выйдет на мировую арену. Я не знаю, успешно ли он воспроизвел формулу, которую искал, но у него было много лет на то, чтобы проводить свои исследования и привлекать новых союзников в своих поисках.
  
  Мой друг Холмс давно ушел на пенсию на изолированную ферму в Сассексе, где разводит пчел. Я достаточно узнал о методах своего друга, чтобы найти причины его увлечения элементарно. Я могу только надеяться, что его научные эксперименты увенчаются успехом, и что у него никогда не возникнет соблазна сдвинуть звездный камень с места, где он находился поблизости от металлического цилиндра.
  
  
  
  
  
  
  
  Тайна загадки повешенного
  
  (1897)
  
  ПОЛ ФИНЧ
  
  
  
  Ни Холмс, ни Ватсон на самом деле не хотели присутствовать.
  
  
  
  Ватсон зашел так далеко, что сказал, что, по его мнению, они не должны этого делать. И на это у него была веская причина. Кто-то может возразить, что они были обязаны присутствовать на этом мероприятии, что это в некотором роде возлагалось на них - в конце концов, это было чистым результатом большей части совместной работы, - но в конкретном случае Гарольда Джобсона вина полностью лежит на столичной полиции; ни хороший доктор, ни его друг ни на одном этапе не участвовали. Несмотря на это, ясным майским утром 1897 года письмо от вышеупомянутого джентльмена пришло на Бейкер-стрит, 221В, в виде письма.
  
  личный
  
  приглашение. Даже тогда Холмса, возможно, не соблазнили. Но что-то было в деле Джобсона. . . что-то странное и необъяснимое. А потом было само письмо с любопытным, довольно зловещим текстом. В конце концов, до Ньюгейта оставалось всего четверть часа езды на карете.
  
  
  
  Джобсон улыбнулся им через стол. У него были широкие, сильные черты лица и мелово-белая кожа, которая из-под копны угольно-черных волос выглядела почти призрачной. «Я знал, что ты придешь», - тихо сказал он.
  
  «Тогда ты настоящий пророк», - ответил Холмс.
  
  Джобсон покачал головой. «Просто я хорошо читаю людей. Я знал, что великий Шерлок Холмс никогда не сможет противостоять делу национального, даже международного значения ».
  
  «Вы хорошо изложили этот случай в своем письме. Можете ли вы просветить нас дальше? »
  
  «Я могу, но не буду. Вместо этого у меня есть кое-что для тебя ». Джобсон выудил из кармана брюк сложенный клочок бумаги, открыл его, затем повернулся и попросил разрешения у надзирателей. Оба офицера внимательно осмотрели предмет, прежде чем обменяться недоуменно пожав плечами и передать его через стол.
  
  На первый взгляд, Холмс тоже не мог в этом разобраться. Это была грубая, нарисованная карандашом сетка из линейчатых линий; большинство из них были связаны, образуя расплывчатую сеть, хотя не было никакой симметрии или идентифицируемой конфигурации; большинство линий окончательно сузились и слились с правой стороны. Лежащий примерно в центре, хотя, возможно, немного левее, в точке, на которую нельзя было ссылаться, был маленький кружок, нарисованный красными чернилами.
  
  "Что это?" - наконец спросил Ватсон.
  
  
  
  «Это должен понять мистер Холмс», - ответил их хозяин. «Давая это тебе, Холмс, я даю миру шанс. Конечно, я мало что должен миру. . . так что это всего лишь
  
  стройное
  
  шанс. По моим оценкам, у вас есть самое большее два-три дня, чтобы решить загадку.
  
  
  
  "А если я проиграю?" - подумал Холмс.
  
  Джобсон наклонился над столом, его улыбка превратилась в ужасную серповидную ухмылку. «Если ты проиграешь. . . произойдет бедствие, о котором вы даже не догадывались. Меня, конечно, здесь не будет. Но в этом отношении я буду среди счастливчиков ».
  
  «Я думал, что кто-то в вашем положении будет стремиться к примирению со своими собратьями, а не оставлять им наследие ненависти», - сказал Уотсон.
  
  
  
  «Это не
  
  мой
  
  наследство, доктор Ватсон, - ответил преступник. «Не поддавайтесь уютному заблуждению, что, уничтожая меня, государство уничтожает своего главного врага». Он взглянул на часы на серой кирпичной стене. Было без пяти девять. "Наоборот, на самом деле. Примерно через пять минут ваши проблемы исчезнут.
  
  начало
  
  . »
  
  
  
  Мгновение спустя Холмс и Ватсон вышли из коридора. С громким лязгом камера закрылась за ними. В двадцати ярдах слева от них была открыта дверь в ярко освещенную, белую комнату, в центре которой худощавый джентльмен в траурной черной одежде наносил последние тонкие прикосновения к петле.
  
  «Что ж, Холмс. . . ему было что сказать? » послышался грубый голос.
  
  
  
  Это был Лестрейд. Инспектор прибыл вместе с двумя другими детективами, работавшими над делом Джобсона, но увидеть его по-прежнему было неожиданностью. Человек из Скотланд-Ярда в настоящее время, что весьма печально известно, был вовлечен в охоту на крупного крокодила-самца, пропавшего без вести из зоологического сада в Риджентс-парке. . . расследование, которое уже было предметом нескольких юмористических мультфильмов в
  
  Ударить кулаком
  
  . Это было значительным изменением темпа его предыдущей и более серьезной охоты на Гарольда Джобсона, злобного убийцу пяти человек.
  
  
  
  Холмс покачал головой. «На этот раз, Лестрейд, мы с тобой в равной потере».
  
  «Какой-то неясный бред», - добавил Уотсон. «Не имело большого смысла».
  
  
  
  Полицейский хмыкнул, затем поправил воротник. В честь дня он был одет в одну из своих более высоких и жестких. «Я полагаю, парень
  
  является
  
  безумный . . . но это было подлое преступление. Его ждет единственная судьба, которую он заслуживает ».
  
  
  
  - Без сомнения, - сказал Холмс, поворачиваясь на каблуках и уходя прочь. «Без сомнения».
  
  И это было правдой. Преступление Гарольда Джобсона было весьма презренным.
  
  Глубокой ночью, в явном оцепенении от наркотиков - никто не мог представить, что он совершил свой чудовищный поступок в здравом уме - он ворвался в дом богатого химика и профессора Арчибальда Лэнгли на Рассел-сквер, намереваясь ограбить его. недвижимость. В какой-то момент в ходе преступления он наткнулся на двух служанок, которые спали в своей комнате на первом этаже, и жестоко забил их до смерти своим ломом. Затем он поднялся наверх и напал на дворецкого профессора Лэнгли, Генри, который поднялся с постели, думая, что услышал шум. Верный Генрих также был убит, его череп был полностью разбит. Все еще не насытившись, Джобсон пробрался в спальню девятнадцатилетней дочери аптекаря, Лауры, вытащил ее из-под одеяла и привязал к стулу шнурком от звонка. Затем он вошел в спальню профессора Лэнгли и сделал с ним то же самое. Что произошло после этого, было неизвестно. Возможно, Джобсон истязал бедняги, пытаясь узнать, где находятся ценные вещи в доме. Независимо от того, сделал он это или нет, через час он ушел с пустыми руками. . . но только после того, как он намеренно развел огонь в гостиной, который очень быстро охватил остальную часть здания, полностью выпотрошив его и сжег все еще связанных пленников до неузнаваемости как людей. Остается надеяться, что сначала были убиты профессор Лэнгли и его дочь; доказательства, однако, говорят об обратном.
  
  По дороге на Бейкер-стрит Холмс обдумывал мрачные подробности преступления. Даже сейчас, когда было известно о полном признании, полученном полицией, это имело мало смысла.
  
  «Зачем парню, - сказал он, - в процессе совершения преступления, за которое он может ожидать не более нескольких лет каторги без очевидной причины, продолжать и делать это намного, намного хуже. . . как для своих жертв, так и для себя? "
  
  Ватсон пожал плечами. «Зачем пытаться понять иррациональное? Это невозможно ».
  
  «Боюсь, я не согласен». На мгновение Холмс задумался. «Часто самые иррациональные действия кажутся преступнику рациональными. Однако в данном случае, хотя мы немного знаем о биографии Джобсона - например, он происходил из хорошей семьи, но считал себя неудачником, а в более поздней жизни пристрастился к наркотикам и выпивке - мы узнали очень мало о его истинном происхождении. мотивы ».
  
  - Что ж, я полагаю, для Лестрейда типично то, что он не проделал более тщательную работу.
  
  Холмс снова покачал головой. "Напротив. В данном случае я считаю, что инспектор отлично справился со своей задачей. Преступник был арестован в течение дня после совершения злодеяния, и были представлены неопровержимые доводы обвинения ».
  
  «Да, но как ты сказал. . . »
  
  "Ах!" Холмс слегка улыбнулся. «Я не думаю, что фрейдистский психоанализ на самом деле является областью деятельности Скотланд-Ярда, Уотсон. . . хотя, возможно, нам стоит сделать его своим. Что вы думаете о слухах о том, что Джобсон принадлежал к какому-то культу или секте? »
  
  «Честно говоря, я бы не знал».
  
  Холмс задумался. «Менталитет культиста зачастую труднее всего понять. Тем не менее, - он вынул часы и увидел, что они показывают две минуты десятого, - это один культист, о котором нам больше не нужно беспокоиться.
  
  Холмс провел большую часть оставшегося дня, погрузившись в разгадку загадки. Когда он не измерял его линии и не делал странных вычислений, он сидел за лабораторным столом, проводя химические тесты на бумаге и чернилах. Никакого вывода о стоимости сделано не было.
  
  «Неужели Джобсон просто пытался доставить вам неудобства?» - подумал Ватсон. «Ставит перед вами бессмысленную и неразрешимую проблему, чтобы расстроить вас?»
  
  Холмс задумался, глядя на Бейкер-стрит и попыхивая трубкой. «Но почему он должен? Я никогда не контактировал с этим человеком ».
  
  «Он говорил о предстоящей катастрофе. Возможно, он просто пытался вызвать панику. . . его последняя месть обществу, так сказать? »
  
  
  
  Холмс снова подумал об этом, но покачал головой. «В таком случае он должен был пойти в газеты. Из всех людей он, должно быть, знал, что
  
  я
  
  с наименьшей вероятностью распространит это повсюду ".
  
  
  
  
  
  «Что ж, это меня сбивает с толку», - признался Уотсон, возвращаясь к
  
  Раз
  
  .
  
  
  
  "И я." Холмс взял со стола листок бумаги, просмотрел его в последний раз, затем сложил и сунул в карман пиджака. «Возможно, нам стоит подойти к этому под другим углом. Пойдем, мы едем в Саутварк.
  
  "Саутворк?"
  
  «Джобсон жил на Пикл Херринг-стрит. Я видел это в протоколах судебных заседаний. Это был не тот адрес, который я мог бы забыть.
  
  Пикл-Херринг-стрит проходила вдоль оживленного берега Темзы, известного как Лондонский бассейн. С северной стороны он был окружен густым лесом парусов, мачт и такелажа, который простирался от Коттон-Уорф до огромного нового сооружения, которым был Тауэрский мост. Однако немного величия этого чуда инженерной мысли просочилось в темные уголки под ним. В этот момент Пикл-Херринг-стрит, от которой уместно воняло щенками, креветками и сильно соленой рыбой, переходила в череду узких, покрытых соломой проходов, уходящих в мрачный лабиринт пивных лавок и мрачных гостиниц.
  
  В одном из этих переулков, убогом, кишащем крысами месте, Холмс и Ватсон нашли бывшее жилище Гарольда Джобсона. Это было немногим больше, чем навес с навесом, его разбитые окна, залатанные тряпками, единственная внутренняя комната, теперь открытая для непогоды, дверь была сорвана с петель, а все ценное внутри было разграблено.
  
  «Я не понимаю», - сказал Уотсон, когда они уставились в сырое помещение. «Джобсон получил образование. Он хвастался своим благополучным семейным прошлым. Как он до этого дошел? »
  
  Холмс поджал губы. "Кто может сказать? Напряжение жизни иногда становится для мужчины невыносимым. . . он просто выпадает из общества. Еще есть фактор культа. Я слышал о таких вещах раньше. Послушники настолько очарованы своим новым призванием, что отказываются от всего, что у них есть. В любом случае, Ватсон, я сомневаюсь, что здесь есть что-нибудь полезное.
  
  Обратный путь показался Ватсону окольным путем, Холмс делал каждый левый поворот, когда они подходили к нему. Несколько мгновений спустя, возможно, неизбежно, они покрывали уже пройденную ранее землю.
  
  «Вы понимаете, что мы только что превратились в широкий круг?» - рискнул Ватсон.
  
  - Да, - тихо ответил Холмс. "Как вы думаете, парень позади нас думает?"
  
  "Позади нас . . . »
  
  «Я бы предпочел, чтобы ты не оглядывался».
  
  
  
  Они продолжили прогулку, но Ватсон был озадачен. Эти прибрежные проемы были заполнены разного рода рабочими; такелажники, балласты, углесосы, лихтеры - все спешат туда-сюда. Как его другу удалось выбрать
  
  один
  
  как потенциальный противник был за пределами его возможностей.
  
  
  
  - Тот, у кого в ботинке болтается гвоздь, - пояснил Холмс. «Он продолжает щелкать по булыжникам, и это происходит уже некоторое время».
  
  Ватсон сконцентрировался, и теперь он действительно услышал слабый и регулярный щелчок среди грохота и шума доков. «Конечно, он бы тоже не ходил по кругу, если бы не преследовал нас?»
  
  «В точности мои мысли», - сказал Холмс, завернув за угол и резко шагнув в узкий коридор, таща за собой Ватсона.
  
  Мгновение спустя они прошли через него в заброшенную лачугу, где и ждали. Прошли секунды, потом поспешно постукивали ногами, когда кто-то срочно вошел в джиннель позади них. Очевидно, сталкер беспокоился о том, чтобы его жертва не ускользнула от него. Ноги прошли мимо входа в лачугу, гвоздь щелкнул до упора, затем остановились и отступили. Хозяин ног, дородный, грубоватый на вид парень в потрепанном костюме-тройке, с грязной шляпой-котелком, надвинутой на широкую толстую голову, осторожно вошел внутрь. Он замер, когда почувствовал дуло револьвера Ватсона. его поясница.
  
  «Этого достаточно, сэр», - сказал доктор.
  
  Мужчина резко двинулся к карману пиджака, но Холмс ловко подошел к нему. «Держите руки так, чтобы мы могли их видеть, пожалуйста».
  
  "Что это?" - спросил мужчина с чистым акцентом. Лук. «Ты пытаешься меня ограбить или что-то в этом роде?»
  
  «Мы могли бы задать вам тот же вопрос», - сказал Уотсон.
  
  «С другой стороны, мы не можем», - добавил Холмс. «Я сомневаюсь, что обычный вор был бы настолько беспечен, чтобы преследовать свою предполагаемую жертву в течение нескольких минут по общественным улицам, когда у него есть все эти переулки и дверные проемы, чтобы прятаться. Так скажи нам, кто ты?»
  
  Парень ухмыльнулся, обнажив желтые дикие зубы. «Разве вы не хотите знать?»
  
  Холмс взглянул на него, заметив упорную угрюмость пехотинца, а не командира. «Что вы связываетесь с Гарольдом Джобсоном?» он спросил.
  
  При этом парень внезапно встревожился. "Джобсон?" он сказал. «Не знаю его. Никогда его не слышал.
  
  «Если ты никогда о нем не слышал, почему ты дрожишь?»
  
  «Я никогда не слышал его, говорю тебе!» - внезапно зарычал парень, отбросив назад один, похожий на окорок, локоть, сильно попав Ватсону в живот. Вздохнув, доктор задохнулся и скривился от боли. Ему удалось ухватиться за ворот куртки мужчины, но он уронил револьвер. Холмс спустился, чтобы забрать оружие, и в этот раз их пленник сбежал, бросившись в сторону, вырвавшись из пиджака, вылез через дверь и прочь по джиннелю.
  
  
  
  Ватсон хотел последовать за ним, но Холмс велел ему остаться на месте и перевести дыхание. Он сказал, что нет смысла устраивать сцену; в конце концов, этот парень мог жаловаться, что он не сделал ничего плохого, кроме того, что
  
  Oни
  
  подстерег его под дулом пистолета. . . и он будет говорить правду. Ватсон застонал и потер грудь. «Этот парень явно чего-то испугался, - заметил он.
  
  
  
  Холмс кивнул, роясь в карманах выброшенной куртки. «Да, и как бы там ни было. . . он боялся этого больше, чем твоего верного Уэбли.
  
  Он тщательно обыскал одежду, но обнаружил только один или два предмета, представляющих интерес: особенно неприятный замочный нож с лезвием не менее шести дюймов длиной и заточенным до бритвенной остроты, его шарнир хорошо смазан, чтобы оружие можно было вытащить и щелкнуть. открываться в любой момент; и небольшой блокнот в кожаном переплете с двумя записями в нем. Оба были написаны карандашом паучьим почерком. Они читают:
  
  
  
  Рэндольф Дейкер, 14 Коммершл Роуд
  
  
  
  
  
  Шерлок Холмс, Бейкер-стрит, 221Б
  
  
  
  Ватсон был шокирован. "Печаль во благо. Хамовик следил за тобой весь день.
  
  Холмс кивнул. «Но не только я. Рэндольф Дейкер из Коммершл Роуд. . . кого мы знаем? "
  
  Ватсон покачал головой. "Я сомневаюсь. Коммершл-роуд в Ист-Энде.
  
  «Может, нам стоит навестить его?»
  
  
  
  "О Боже . . . я думал
  
  это
  
  район был опасным ".
  
  
  
  В тот же день они взяли такси до Сити, а затем пешком проследовали через кишащие людьми трущобы Чипсайда и Уайтчепела. Оба мужчины уже были знакомы с этим районом; Не прошло и десяти лет с тех пор, как так называемый Потрошитель терроризировал эти голодные, многолюдные улицы. Шокирующие разграбления привлекли внимание всего мира к преступности и нищете в этом районе, но, похоже, мало что изменилось. Дороги по-прежнему были забиты грязью и навозом, подъезды были забиты мусором. Жилье было из беднейших слоев населения: закопченные многоквартирные дома из коричневого кирпича, сырые, унылые, ветшающие, опирающиеся друг на друга для взаимной поддержки. Жители, а их было очень много - семьи, значительно превосходившие по численности жилищ в этой части Лондона, - были исключительно изможденными и нуждающимися. Чаще всего лохмотья заменяли одеждой, а нищета и пьянство были главными занятиями дня.
  
  «Это абсолютный позор», - пробормотал Ватсон. «Я думал, что Закон о жилищных условиях для рабочих классов решит все это».
  
  
  
  Холмс покачал головой. «Добрые намерения бесполезны без хороших сумм денег, Ватсон. Налог на имущество не дает средств, даже отдаленно достаточных для облегчения
  
  это
  
  уровень деградации ».
  
  
  
  Опечаленные увиденным, но неизбежно более озабоченные предстоящей работой, они двинулись дальше и через час выехали на Коммершл-роуд. Номер 14 был высоким узким домом с террасами, расположенным за огороженным садом, теперь беспорядочно заросшим. В нижних окнах дома не было стекла, но они были прибиты досками. В верхних окнах были видны только зазубренные осколки.
  
  «Это выглядит заброшенным», - сказал Уотсон.
  
  
  
  "Это может
  
  Смотреть
  
  - заброшенный, но в последнее время кое-кто заходил и уходил, - ответил Холмс. Он указал путь, ведущий от ворот к входной двери. Он был немощен, но пробит сквозь подлесок обычным шагом ног. Несколько стеблей сорняков были только что сломаны.
  
  
  
  Они подошли к двери, которая, как они заметили, была приоткрыта на пару дюймов. Холмс толкнул ее. Дальше дом был заполнен тенью. Выходил тошнотворный запах, как от рыбьего жира или застойного рассола.
  
  Детектив повысил голос: «А мистер Рэндольф Дейкер будет дома?»
  
  Ответа не последовало. Холмс взглянул на Ватсона, пожал плечами и вошел. Внутри здания было невообразимо грязно. Все этажи были усыпаны гнилой едой, брошенной одеждой и сломанной мебелью. Обои, то немногое, что от них осталось, висели рваными полосами; кое-где на нем были размазанные зеленые отпечатки ладоней. Чем дальше они отваживались, тем сильнее запах становился. "Привет?" Ватсон снова позвонил. Тем не менее, никто не ответил.
  
  Наконец они оказались в помещении, которое когда-то могло сойти за гостиную. Он был завален такими же отвратительными обломками, как и весь дом. Ватсон собирался крикнуть в третий раз, когда Холмс остановил его. Врач сразу понял, что кошачьи чувства его друга о чем-то насторожили. Прошла напряженная секунда, затем откуда-то неподалеку послышалось слабое шарканье. Объект упал. Было грубое, жестокое и звериное ворчание. . . и из дверного проема, ведущего в кухню и буфет, показалась фигура.
  
  На нем был дешевый плохо подогнанный костюм, у которого многие швы порвались. Через них торчали усики того, что сначала выглядело как водоросль. Та же мерзкая материя свисала с рук и лица фигуры, и теперь, когда она медленно покачивалась, стало ясно, что это не было частью какой-либо маскировки. Кем бы ни было когда-то это несчастное существо, его голова превратилась в раздутую массу ракушек и наростов морского типа. Стекловидные глаза, похожие на осьминога, закатились среди толстых складок покрытой полипами плоти. Бородавчатые губы приоткрылись к бездонному рыбьему рту.
  
  Холмс и Ватсон могли только стоять неподвижно, глядя на привидение. Он пытался заговорить с ними, но выходил только бессмысленный рыдание. Осознав свою неспособность к общению, он издал резкий пронзительный визг и, неуклюже двинулся вперед, вытянув деформированные руки. Уже почти наступило время, когда Ватсон пришел в себя. «Назад, Холмс, назад! Не позволяй этому коснуться тебя! »
  
  Два друга отступили и, не в силах дотянуться до них, чудовище, которое внезапно показалось больным, упало на колени, а затем упало лицом вниз. Его плечи трижды вздрогнули, когда он изо всех сил пытался дышать, затем он замер.
  
  Последовало ошеломленное молчание, которое наконец нарушил Холмс: «Рэндольф Дейкер, оруженосец, если я не очень ошибаюсь».
  
  Ватсон опустился на колени рядом с телом и натянул перчатки. Он все еще не хотел прикасаться к этой штуке, даже с защищенными руками.
  
  «Вы когда-нибудь видели подобное раньше?» - спросил его детектив.
  
  Доктор покачал головой. «Какая-то грибковая инфекция, но. . . он такой продвинутый ».
  
  "Он умер?"
  
  Ватсон кивнул. «Он сейчас». Он взглянул вверх. «Что, черт возьми, здесь происходит?»
  
  «Мы должны окопаться», - ответил Холмс. «Раскройте все, что мы можем, что связывает этого приятеля Дейкера с Гарольдом Джобсоном».
  
  Они начали обыскивать помещение и сразу увидели через окно посудомойки, что задний двор дома был приспособлен под импровизированную конюшню. Была устроена непрочная дощатая крыша. Внизу, по заросли навоза и грязной соломы, стояла тощая, растрепанная лошадь.
  
  «Дейкер был возчиком, - сказал Уотсон.
  
  «В этом случае он должен был вести записи», - ответил Холмс. "Продолжай искать."
  
  В считанные секунды Ватсон обнаружил пачку документов, скрепленных зажимом «бульдог». «Квитанции», - сказал он.
  
  Холмс подошел к нему. «Найдите самую последнюю».
  
  Ватсон пролистал их. Слабый текст, плохо начертанный карандашом, был почти разборчивым. «Последняя работа, которую он выполнял, была двадцать второго апреля, когда он должен был« собирать разные вещи для мистера Рохэмптона ». . . Пристань Тиббута, Уаппинг ».
  
  Холмс уже направился к двери. «Не через двадцать минут отсюда. Самый удобный."
  
  "О, да . . . теперь я вспомнил, - сказал капитан пристани Тиббутс-Уорф, бородатый великан в старой фуражке моряка. «Это был американский парень, не так ли?»
  
  "Американец?" - с интересом сказал Холмс.
  
  
  
  Мастер пирса кивнул, затем постучал пальцами по столу. "Мистер. Рохэмптон. Он пришел сам и сделал заказ. Было несколько ящиков и трое пассажиров. Они прибыли утренним приливом двадцать второго апреля, на берегу моря.
  
  Люси Дарк
  
  , частный чартер от. . . » Его память померкла. «Итак, где это было. . . место под названием Иннсмут, я думаю? Это звонит в колокол? "
  
  
  
  «Иннсмут, Массачусетс?» - спросил Холмс.
  
  "Нет нет нет." Бородатый парень покачал головой. «Иннсмут, Америка».
  
  "Я понимаю. Что ж, твоя способность вспоминать тебе заслуга.
  
  Мастер пирса откинулся на спинку стула. «Я не мог забыть об этом. Все пассажиры были перевязаны. Они были с ног до головы. Полагаю, этот парень Рохэмптон какой-то врач, а это были его пациенты?
  
  «Вполне возможно, - ответил Холмс. «Что еще вы можете рассказать нам о нем».
  
  «Если вы подождете минутку. . . » Мастер пирса открыл реестр и провел пальцем с толстым ногтем по своим спискам. «Думаю, у меня есть для него служебный адрес».
  
  Берлингтон-Мьюз находился в переулке от Олдгейта. Хотя это была часть богатого делового района, большая часть собственности там в настоящее время «сдавалась в аренду». Фактически была занята только одна единица; Чай и имбирь Рохэмптона. Для компании со странным звучанием ее окна были частично закрыты ставнями, а обветшавший фасад задыхался от грязи. Только пыльная тьма лежала за его стеклами.
  
  Холмс немедленно попытался войти, но Ватсон удержал его. "Я говорю . . . разве мы не торопимся с этим, скорее? "
  
  
  
  Холмс задумался. «Джобсон сказал, что у нас есть два или три дня. . . в наиболее. Мы уже боялись большей части
  
  один
  
  день. Я думаю, будет лучше, если мы будем действовать как можно сильнее ».
  
  
  
  "Холмс?" - сказал Ватсон. "Все в порядке? Ты кажешься . . . тревожный."
  
  Опять детектив задумался. Это был один из тех очень редких моментов, когда он, казалось, не мог подобрать слов. «Как вы знаете, Ватсон, я всегда твердо верил, что каждое событие имеет свои причины и следствия. . . с научной точки зрения объяснимо, какими бы причудливыми ни были обстоятельства ».
  
  Ватсон кивнул.
  
  Холмс серьезно посмотрел на него. «Это не значит, что нам с тобой еще предстоит столкнуться с миром странностей». И он вошел внутрь.
  
  Ватсон последовал за ним с еще большим любопытством, чем когда-либо.
  
  Это был небольшой набор офисов, обшитых одноцветными панелями из темного дерева и чрезвычайно тесных. Несмотря на то, что майский день на улице был прекрасным и ярким, внутрь проникало мало солнечного света. Свечи не горели, в каминной решетке не горело пламя. Помимо всепроникающего мрака, был также отчетливый холод, воздух промозглости. Тем не менее Берджесс, клерк, который сопровождал посетителей, казался совершенно непринужденным в этой обстановке. Это был невысокий, но коренастый мужчина, с несколькими прядями волос, зачесанными на его лысую макушку, и с самодовольным выражением лица на бледном, грубовато остриженном лице. Когда он подошел, он сделал это с явной хромотой; одна его нога казалась намного крепче другой.
  
  Холмс представился, затем протянул руку в перчатке. Клерк пожал ее. Детектив сразу обратил внимание на пальцы парня. Они были грубыми и мозолистыми, ногти сломанными и грязными. Однако единственное, что их не запачкало, так это чернила. Холмс отметил, что на промокательной бумаге письменного стола клерка не было ни пятен чернил, ни каких-либо записей в открытой бухгалтерской книге. Пока клерк неуклюже отправлялся на поиски своего работодателя, детектив глянул дальше. Его не удивил тонкий блеск пыли, покрывающий ближайшую стену из корешков книг, и нити непрерывной паутины на полках, где хранились канцелярские принадлежности.
  
  "Джентльмен!" - раздался культурный американский голос.
  
  Они повернулись и впервые увидели Джулиана Рохэмптона. Он легко вышел из темной задней части своего помещения. В нем сразу возникла аура спортивного капитана школы. Он был высоким, внушительного телосложения, с копной прекрасных золотистых волос. На первый взгляд, он был чрезвычайно красив, хотя вблизи у него была белая, удивительно восковая бледность и шелковистая, почти плотная текстура кожи. Когда он улыбался, казалось, что шевелится только его рот. Его глаза оставались глубоко посаженными и поразительно яркими.
  
  "Мистер. Рохэмптон? - сказал Холмс.
  
  "Одинаковый. А вы знаменитый Шерлок Холмс?
  
  "Я. Это мой друг доктор Ватсон.
  
  «Для меня большая честь, - сказал Рохэмптон. «Но какое увлекательное дело об убийстве могло привести вас сюда?»
  
  «Никакого дела об убийстве, - ответил Холмс, - нет. . . насколько нам известно ».
  
  - Мы изучаем… - начал Ватсон, но Холмс оборвал его.
  
  «Мы расследуем кражу. Наш клиент недавно импортировал товары из Америки, и где-то в пути между Тиббутс-Уорф и его домом в Гринвиче некоторые из этих товаров пропали. От мастера пирса я узнал, что вы сами недавно привозили товары в страну через Тиббутскую пристань. Я так понимаю, у вас не было подобных проблем? "
  
  Рохэмптон задумался на мгновение, затем покачал головой. «Нет, насколько я знаю. Дело не в том, что у меня есть привычка отгружать товар товаром, понимаете. Недавний груз состоял в основном из растений. Они предназначались для моего партнера. Он определенно не жаловался, что чего-то не хватает ».
  
  «Я рад, - сказал Холмс. «Конечно, это не означает, что попытки кражи не предпринимались. Пассажиры, которые сопровождали ваш импорт, я так понимаю, они не сообщили ничего необычного?
  
  
  
  Рохэмптон вопросительно посмотрел на него. «Пассажиры? Пассажиров не было. По крайней мере, если бы они были, они не имеют отношения к
  
  мой
  
  бизнес."
  
  
  
  "Я понимаю." Холмс фыркнул. «В таком случае дело исчерпывается». Он отступил к двери. "Спасибо за твою помощь. Пожалуйста, не позволяйте нам больше беспокоить вас ...
  
  «Подождите, джентльмены, пожалуйста», - умолял Рохэмптон. «Принять таких хваленых гостей нетрудно. Ты не остановишься за каплей хереса?
  
  Берджесс снова появился из задних комнат с подносом, на котором стояли темная бутылка и три хрустальных кубка.
  
  «Что ж, - сказал Уотсон, с жадностью глядя на напиток. . .
  
  - Спасибо, нет, - довольно твердо вставил Холмс. «У нас впереди много работы. Было бы неразумно впадать в головокружение.
  
  Рохэмптон сделал любезный жест. «Как пожелаешь. Тогда добрый день.
  
  "Ой . . . » Перед отъездом Холмс сказал: «Есть одна мелочь. Можно ли поговорить с вашим коллегой. . . джентльмен, который получил груз, просто чтобы убедиться, что груз не был поврежден? "
  
  «Конечно, - сказал Рохэмптон. «Его зовут Марш, Обед Марш. Вот, позвольте мне записать это для вас. Он бывший капитан дальнего плавания, ставший ботаником. . . интересный парень.
  
  
  
  Он вынул ручку из верхнего нагрудного кармана и, оторвав полоску от промокашки на столе клерка, быстро нацарапал адрес. Его рот изогнулся в ритальной ухмылке, когда он протянул его. . . И снова эта ухмылка не добралась до его глаз. "Если что-нибудь
  
  является
  
  пропал без вести, вы дадите мне знать? Очевидно, не стоит быть ворованным и не осознавать этого ».
  
  
  
  «Конечно, - сказал Холмс.
  
  
  
  Через пять минут их усадили в такси и отправили через Сити на Ливерпуль-стрит. Клочок бумаги, который им дали, читал
  
  2 Sun Lane
  
  , который обоим был известен как небольшой тупик прямо за вокзалом.
  
  
  
  «Любопытный парень», - сказал Уотсон, пока они ехали. «Вы заметили, что выражение его лица почти не изменилось ни разу?»
  
  «Еще я заметил, что он мало работает», - ответил Холмс.
  
  «Как вы это сделаете?»
  
  «Пойдем, Ватсон. В этом офисе было минимальное количество доказательств того, что там ведется какая-либо работа. И если этот парень Берджесс - клерк, то недавно он сделал это своим новым призванием в жизни. Его хромота говорит о том, что он лучше знаком с мячом и цепью, чем с бухгалтерской книгой ».
  
  «А что насчет Обеда Марша?»
  
  Холмс потер подбородок. «Он, я не уверен. Но мне кажется, мистер Джулиан Рохэмптон был слишком готов дать нам свой адрес, не так ли?
  
  Таксист подвел их у входа в зал суда, взял свой проезд и уехал. Какое-то время они стояли, смотрели и тоже слушали. Сан-Лейн представлял собой не более чем грязный подъезд. Вдоль нее были сложены разные урны и мешки с мусором. Он был окружен высокими кирпичными стенами, а в дальнем конце стояла единственная дверь, соединяющаяся с какой-то задней частью железнодорожной станции, запертой и скованной. Там ничего не двигалось, хотя это отражалось в грохоте маневровых локомотивов и гудении.
  
  
  
  «А ботаник живет
  
  здесь
  
  ? » - натянуто сказал Холмс. "Думаю, нет."
  
  
  
  Он отвел Ватсона в сторону, и они укрылись за грудой старых чайных сундуков. Спустя несколько мгновений в конце улицы появилась занавешенная карета. Двое мужчин молча смотрели, как кучер сидел неподвижно с шарфом на лице. Прошло мгновение, затем занавес дернулся, и из него высунулся зловещий предмет. . . что-то вроде здоровенного ружейного ствола, хотя оно состояло не из одного дульного среза, а из девяти или десяти, и все они были плотно связаны в стальную трубчатую связку.
  
  Ватсон схватил Холмса за запястье. - Господи, - прошептал он. «Добрый Господь Небесный. . . это пистолет Гатлинга! »
  
  «Без сомнения, только что из Америки, привезенный нашим холодным другом», - тихо сказал Холмс. «Неудивительно, что они заманили нас в тупик».
  
  "Великий Скотт!" Ватсон вздохнул. Только теперь он начал понимать характер тех, с кем они столкнулись. "Какие . . . что мы делаем?"
  
  «Я предлагаю на мгновение прилечь на дно».
  
  Оба мужчины стояли на месте и ждали. Прошли минуты, в течение которых упряжка лошадей забеспокоилась и принялась ковырять землю. Сам кучер зашевелился и стал оглядываться, как бы растерявшись. Наконец подъехал пешеход, скатываясь с руками в карманах. Холмс и Ватсон сразу узнали в нем того парня в котелке, который пытался последовать за ними на Пикл-Херринг-стрит. Примечательно, что он все еще был без пиджака. Когда он добрался до кареты, он немного пошарил, затем прислонился спиной к ближайшей стене. Холмсу его выдала поза. . . он был напряжён, даже встревожен.
  
  «Да», - пробормотал детектив. «Что-то уже должно было произойти, не так ли, мой друг? Хорошо . . . не позволяйте нам разочаровывать вас ». Он спокойно достал из кармана полицейский свисток и дал по нему три резких гудка.
  
  
  
  Эффект был мгновенным. Кучер без колебаний погнал свою команду, карета, подпрыгивая на булыжнике, свернула за угол и въехала в Бишопсгейт. Это едва давало тому, кто управлял пулеметом, время отдернуть занавеску, не говоря уже о парне в котелке, чтобы забраться на борт.
  
  Он
  
  теперь он оказался совершенно одиноким и на виду у всех, кто попадался рядом с ним. В панике он повернулся и побежал в обратном направлении.
  
  
  
  Холмс похлопал Ватсона по руке, они встали и последовали за ним. Несколько мгновений спустя они пробирались сквозь толпу перед вокзалом Ливерпуль-стрит. Не прошло и двадцати ярдов впереди, парень в котелке остановился у одного из билетных барьеров, где отдал мелочь, затем проложил себе путь через плечо, один раз оглянувшись через плечо, его грубое лицо было ярко-пурпурно-красного цвета. Если он заметил Холмса или Ватсона, он не выдал этого, а поспешил вниз по лестнице к платформам.
  
  «Где этот человек только что купил билет?» - спросил Уотсон у клерка на шлагбауме.
  
  Клерк покачал головой. «Нигде, сэр. Это был билет на платформу. Только за плату.
  
  - Два билета на платформу, - ответил Холмс, протягивая четыре пенса.
  
  Несколько мгновений спустя они спешили вниз по ступенькам в погоне. Внизу они смотрели налево и направо. К счастью, их жертва все еще была отличительной в его шляпе и рукавах рубашки. Он как раз спускался по еще одной лестнице.
  
  «Он идет к метро, ​​- удивился Уотсон.
  
  Холмс не ответил. Ему внезапно пришла в голову отвратительная идея, от которой он инстинктивно хотел отказаться, но теперь обнаружил, что не может.
  
  Они последовали за мужчиной в котелке на платформу, идущую на запад, по линии Метрополитен и там ненадолго потеряли его в толпе пассажиров. В конце концов, это был конец дня. . . станция была сейчас в самом загруженном состоянии. Они пробились к первоклассной секции, прежде чем снова заметили его. К их изумлению, парень, достигнув самого конца платформы, соскользнул на рельсы прямо за поездом и растворился в стене клубящегося пара.
  
  «Что за дьявол. . . , - начал Ватсон.
  
  "Торопиться!" - сказал Холмс.
  
  Они тоже спрыгнули, и мгновение спустя обнаружили, что спотыкаются о рельсы, вжимаясь в дымный и горячий туннель, перекликающийся и перекликающийся с яростными грохотами и грохотами подземной железной дороги. Пройдя несколько ярдов, Ватсон уже собирался остановить погоню, опасаясь, что они подвергают свою жизнь опасности, как они увидели открытое пространство слева, с тусклым светом, проникающим в него из высокого потолочного окна. Они вошли и остановились на мгновение, тяжело дыша и осматривая землю. Он был покрыт пылью, завален тряпками и мусором. Однако свежие следы их добычи вели через нее и заканчивались у широкой ржавой решетки, открытой у стены. Под ним во тьму спускались железные лестницы. Запах, исходивший из этого непреодолимого отверстия, был настолько отвратительным и отвратительным, насколько любой мужчина когда-либо знал.
  
  
  
  Ватсон приложил к носу платок. «Вы не думаете, что он
  
  В самом деле
  
  спустился туда? "
  
  
  
  И снова Холмс не ответил. Ватсон огляделся и обнаружил, что его друг смотрит на клочок бумаги, который дал им Джобсон.
  
  "Холмс?"
  
  - Ватсон, - наконец прошептал детектив, -. . . Гарольд Джобсон обманул нас. Но совсем немного. Он не оставил нам загадки. Он оставил нам карту ».
  
  "Карта?" Ватсон был поражен. Некоторое время он смотрел на бумагу, затем в грязные углубления под решеткой. "Нет . . . не из канализации, не так ли? "
  
  Холмс указал на многочисленные тонкие линии на бумаге Джобсона и на то, как все они, казалось, достигли общего слияния в правой части страницы. «Это перехватывающие коллекторы, построенные Базалгеттой около тридцати лет назад. . . они отводят городские отходы на восток от основных коллекторов и старательно избегают Темзы ». Когда он упомянул реку, он указал на более толстую центральную линию с нисходящей петлей, которая внезапно напомнила точку, где река Темза изгибается вокруг Собачьего острова. Холмс указал на две нацарапанные карандашом капли, также в правой части карты. «Вот насосная станция Abbey Mills в Стратфорде. . . а здесь очистка сточных вод работает в Beckton ».
  
  «Но что означает красный кружок?» - подумал Ватсон.
  
  
  
  Холмс не смог подавить дрожь. «Ну, он лежит слева; Другими словами, к западу от центра города. Если я прав, эта прямая линия, проходящая через него, будет одной из магистралей, по которым идет пресная вода из питьевых резервуаров в Сурбитоне и Хэмптоне. Ватсон. . . этот круг, что бы он ни обозначал, находится в точке
  
  после
  
  вода проходит через фильтры ».
  
  
  
  
  
  Уотсон почувствовал, как его плечи пробегают мурашки. «Джобсон сказал, что будет бедствие. . .
  
  Господи, неужели это бедствие, переносимое водой?
  
  ? »
  
  
  
  Кожа Холмса побледнела до пепельно-серого цвета.
  
  «Мы должны немедленно послать за Лестрейдом», - настаивал Уотсон.
  
  Холмс постарался с этим справиться, затем покачал головой. «Нет времени. Прийти . . . у нас есть карта.
  
  Он наклонился, словно собирался залезть под решетку, но Ватсон остановил его. "Ради бога . . . ты не можешь рискнуть отправиться в канализацию? "
  
  Холмс взглянул на него. «Какой у нас выбор?»
  
  «Во имя неба. . . тебе понадобятся кулики, защитная лампа, какой-то спасательный круг ...
  
  «Ватсон. . . Это может быть самое серьезное дело, в которое мы с вами когда-либо вступали, - ответил Холмс, глядя на своего друга. «Личная безопасность не может входить даже в уравнение».
  
  Подземный Лондон представлял собой многослойный лабиринт затерянных коллекторов, подземных железных дорог, труб, туннелей, водопропускных труб и каналов любого описания, разветвленную сеть забытых проходов, состоящих из столетий погребенной архитектуры, уровень за уровнем, от средневековья до самого современного. . Он был настолько обширным и глубоким, что никакие известные карты не покрывали его полностью. К тому же он был адски черным и постоянно плавал в мерзких миазмах рек экскрементов, промышленных и химических ил, которые блуждали взад и вперед по его слизистым внутренностям.
  
  Оказавшись там, Холмс сделал факел, обвязав куски тряпки вокруг сломанного посоха, и посоветовал Ватсону сделать то же самое, хотя даже тогда они действовали с предельной осторожностью, осторожно пробираясь на запад по арочным проходам древней потной кирпичной кладки. Все, что они видели, было покрыто отвратительным мусором. На их лицах свисали нити гнилостной грязи; повсюду пискали крысы; С улиц наверху доносился непрерывный грохот и стон. Уотсон настойчиво отговаривал от безрассудства такого предприятия, предупреждая об опасности болезни Вейля, гепатита, бубонной чумы. «И это открытое пламя», - добавил он с беспокойством. «Это опасный вариант с нашей стороны. Предположим, мы столкнемся с рудничным газом? »
  
  «Это шанс, которым мы должны воспользоваться», - ответил Холмс, снова сверяясь с картой, когда они подходили к перекрестку. «Если мы повернем направо здесь, я думаю, мы свернем на север, к ветви Пикадилли».
  
  "Холмс!" - запротестовал Ватсон. «Это смертельно серьезное дело. Предположим, внезапно начнется ливень? Эти трубы затапливаются! »
  
  Холмс поднял глаза. «Ватсон. . . Я прекрасно понимаю, на какой риск мы идем. Поверьте, я бы не подверг себя, не говоря уже о своем дорогом друге, в такой опасности, если бы не был полностью убежден в ее необходимости ».
  
  «Но, Холмс ...»
  
  
  
  «Ватсон, я не могу заставить тебя сопровождать меня. Если вы хотите вернуться на поверхность и выследить Лестрейда, сделайте это во что бы то ни стало. Вы будете служить полезной цели. Но
  
  я должен
  
  Продолжить."
  
  
  
  У него было самое серьезное выражение лица. Сразу стало ясно, насколько он серьезен. Наконец Ватсон покачал головой. «И это было бы прекрасно. . . чтобы самые дорогие друзья бросили друг друга в час нужды ». Он храбро улыбнулся.
  
  
  
  Холмс улыбнулся в ответ, затем схватил своего спутника за плечо. «Этот лабиринт может показаться сложным, но по карте Джобсона не так уж сложно следовать. Он, должно быть, сам был таким много раз, чтобы иметь возможность нарисовать это по памяти, сидя в камере смертников. Если
  
  он
  
  справимся, я думаю, мы справимся.
  
  
  
  Они шли еще пятнадцать минут, делая повороты налево и направо, время от времени проходя под люками и вентиляционными решетками, за которыми на короткое время был виден верхний мир. Непреодолимая вонь гнили и нечистот постепенно становилась терпимой, но это не уменьшало визуальных ужасов в темных и зловонных недрах Лондона. Кое-где скопились излишки субпродуктов, выброшенных с бойни; туши кошек и собак лежали, разлагаясь, обогащая и без того ядовитые водные пути самым прогорклым и отвратительным образом.
  
  «Я сомневаюсь, что что-то, что они могли добавить в питьевую воду, могло быть хуже, чем это пиво», - прокомментировал Уотсон, когда они попали в яйцевидный проход с низкой крышей, который, казалось, бесконечно тянулся примерно в северо-западном направлении. - Во всяком случае, где это место, о котором вы упомянули? Инсмут? Я даже не слышал. . . ДОБРЫЙ БОГ, ВЫГЛЯДИТЕ. . . »
  
  С шипением рептилии и свирепым щелчком гигантских челюстей что-то вылетело из зловонной тьмы перед ними.
  
  "ХОЛМС!" Ватсон снова закричал, затем его ударили в грудь, отчего он отшатнулся.
  
  Факел вылетел из его руки и погас сам в бурлящей воде, но не раньше, чем он осветил мимолетное сияние на десяти-двадцати футах блестящей кожаной чешуи, на колоссальном хвосте, раскачивающемся взад и вперед, на огромной, похожей на ящерицу голове, наполненной жидкостью. кинжалы вместо зубов.
  
  Холмс тоже упал, хотя сохранил равновесие и выставил фонарь перед собой. Его колеблющееся пламя отражалось в двух отвратительных малиновых шарах, а также в прочной железной цепи, которая была соединена одним концом с пластиной в стене туннеля, а другим - с толстым кольцом на шее чудовища. Задыхаясь и задыхаясь, Ватсон вскочил на ноги, затем вытащил револьвер из кармана пальто.
  
  «Я бы не стал», - посоветовал Холмс. «Нет, если только вы не хотите лишить инспектора Лестрейда его следующего триумфа».
  
  Уотсон уже прицелился из оружия, но теперь опустил его. "Ты . . . ты думаешь, это животное пропало из зоопарка? "
  
  
  
  «Я уверен в этом», - сказал Холмс. «Если не будет размножающейся популяции
  
  крокодилос
  
  здесь, в лондонской канализации, в чем я серьезно сомневаюсь.
  
  
  
  
  
  Он рискнул взглянуть поближе. Ватсон пошел с ним. Теперь животное было полностью видно, приземистое, широкое чудовище, такое большое, что оно только наполовину было погружено в солоноватую жидкость. Он заполнил проход от одной стороны до другой, а теперь просто сидел там, открыв рот и дымясь, демонстрируя вызывающую угрозу. . . хотя шоу было о
  
  все
  
  это могло справиться. В свете факела было видно, что цепь, удерживающая это существо, была всего три фута в длину и уже была натянута; это означало, что дикий зверь мог успешно заблокировать доступ к туннелю, но не смог продвинуться и преследовать тех, кто отвернулся.
  
  
  
  «Кто бы ни взял на себя труд добыть эту сторожевую собаку, он должен быть очень предан своей личной жизни», - размышлял Холмс.
  
  «Это чудо, что он не убил нас обоих», - сказал Уотсон. «Мы были практически на высоте».
  
  "Да . . . заметьте, рептилии черпают энергию из солнечного света ». Холмс взглянул на низкую крышу. «У этого существа уже несколько дней не было такой возможности. К счастью для нас, на данный момент это довольно медленно ».
  
  «Это все равно разорвет нас на куски, если мы попытаемся пройти через это».
  
  «Это правда, Ватсон».
  
  «Как вы думаете, есть другой способ?»
  
  «Для того, кто здесь прячется, было бы нелогично блокировать только один путь доступа, если только другой не был очень хорошо спрятан».
  
  Ватсон снова поднял револьвер. «В таком случае у нас нет выбора».
  
  «Вы стреляли в много крокодилов в Индии?»
  
  «Ни одного».
  
  
  
  «Это меня не удивляет». Холмс толкнул револьвер. «Я сомневаюсь, что такое малокалиберное огнестрельное оружие, как твое, сделает больше, чем просто ранит это существо. С другой стороны, что это
  
  буду
  
  делать настораживает нашего настоящего врага. Думаю, из этих коллекторов будут изумительные эхо-камеры.
  
  
  
  Неохотно Ватсон положил «Уэбли» в карман.
  
  
  
  "Там
  
  буду
  
  Но будь другим, - сказал Холмс. «Я уверен, что наш друг в котелке не наткнулся на пасть этого животного. Давайте вернемся немного назад ».
  
  
  
  Они отступили на несколько ярдов, пока Холмс не направил свой свет на небольшую решетку, расположенную среди арочных кирпичей потолка. Как и все остальное там, он был покрыт грязью, и самое большее - всего два фута в ширину и один фут в высоту. Холмс внимательно его осмотрел.
  
  «Это переливная труба», - сказал он через мгновение.
  
  "Связь с чем?"
  
  - Думаю, «Уолбрук».
  
  "Уолбрук?" Ватсон был поражен. «Но эту реку не видели веками».
  
  «Тогда это действительно путешествие открытий», - ответил Холмс.
  
  Он просунул длинные пальцы в решетку и экспериментально дернул за нее. Он оторвался почти сразу. «Как я и думал», - сказал он. «Его недавно открыли принудительно». Болты, которые когда-то крепили решетку, явно были сломаны. . . среди ржавого слоя их зазубренные края все еще сияли блеском чистого чугуна. «Что, надеюсь, означает, что наш проход будет беспрепятственным».
  
  «Вряд ли так и останется», - заметил Ватсон, поддерживая друга. «Не тогда, когда моя туша застряла внутри».
  
  Несмотря на опасения Ватсона, следующие несколько мгновений были относительно комфортными. Линия, соединяющая Уолбрук, представляла собой не более чем трубу, но имела гладкую цилиндрическую форму и, как и предсказывал Холмс, не содержала мусора. Хотя это было что-то вроде сжатия, им потребовалось всего пару минут, чтобы выковать его десять или двенадцать футов, а затем снова спрыгнуть в бурые пенящиеся воды подземной реки. По бедра, они продолжали наступление, вынуждены прятаться под решетками и контрфорсами, но в конце концов оказались в высоком сводчатом зале, который был чем-то вроде боковой часовни собора. В него хлынули потоки воды с разных высоких порталов. Затем большая часть потока устремилась вниз по крутой круглой шахте.
  
  
  
  "Что вы думаете
  
  что
  
  является?" - подумал Ватсон. Он указал на узкую деревянную дверь на сухом выступе.
  
  
  
  
  
  «Возможно, это комната помощи», - ответил Холмс. «Где отдыхают промывщики». Прошло мгновение, затем он взглянул на их «карту». «По крайней мере, это может быть то, что
  
  однажды
  
  использовался для. По словам Гарольда Джобсона, теперь у него совершенно другая цель ».
  
  
  
  Ватсон взглянул через плечо Холмса и снова увидел круг красных чернил. Что бы это ни значило, теперь они были на этом.
  
  Дверь не заперта. Однако сразу за ним находился небольшой вестибюль, в котором ждали мрачное предупреждение. Была вторая дверь, а рядом с ней в стене были вбиты три железных крюка, предположительно для оборудования. Однако сейчас там висели два трупа.
  
  Холмс и Ватсон подошли к ним с трепетом. На первый взгляд тела напоминали египетские мумии. Они были закутаны в льняные бинты, их головы и туловище, хотя большинство перевязок теперь были ослаблены и запачканы. В обоих случаях левая рука была развернута. Ватсон осмотрел обнаженные конечности. На внутренней стороне обоих локтевых суставов были видны черные синяки от старых колотых ран. Врач видел подобные раны у наркоманов, но они были больше и меньше. Более шокирующим для него был тот факт, что в любом случае пальцы жертвы выглядели перепончатыми, а твердые участки блестящей пятнистой кожи занимали области запястий и предплечий, которые явно напоминали чешуйки. Озадаченный, он попытался открыть голову первого тела.
  
  
  
  Холмс остановил его. «Я не должен», - тихо сказал он. «Это может быть больше, чем вы можете вынести в данный момент. В любом случае наши
  
  настоящий
  
  здесь нас ждет бизнес ». Он указал на следующую дверь.
  
  
  
  С треском песка они смогли открыть его и оказались у вершины бетонного пандуса, ведущего вниз в длинную просторную комнату, теперь освещенную многочисленными свечами. Возможно, эта комната когда-то использовалась как склад - по пандусу можно было ввозить и вывозить тачки и тому подобное, - но теперь она превратилась в нечто вроде лаборатории. Там было несколько предметов мебели, в основном столы и буфеты, нагруженные бутылками и пробирками. Рядом с ними валялось множество открытых ящиков и ящиков. Следующее, что увидел Холмс, заставило его толкнуть Ватсона в плечо. Доктор взглянул вверх и заметил большую чугунную трубу, которая разветвлялась через потолок от одной стороны комнаты к другой, извиваясь через навес, покрытый пыльной паутиной. В сочетании с просверленными соединениями типа «раструб и гладкий конец» он олицетворял мастерскую и тщательную инженерию, которая предполагала только одно. . .
  
  - Водопровод, - сказал Холмс. «И такой уязвимый. Что бы вы сказали . . . десять футов вверх? Потребовались бы только лестница, молоток и зубило, и через них можно было легко проникнуть ».
  
  Но Ватсон заметил кое-что еще, еще более поразительное. Без слов он обратил внимание Холмса на фигуру в самом северном конце комнаты. Сначала этот парень был невидим в тусклом свете, спрятанный за множеством соединенных между собой трубок и сосудов, но теперь, когда их глаза приспособились к полумраку, они смогли различить его более отчетливо. Он еще не заметил их и, казалось, лихорадочно работал у койки, на которой под тонким одеялом лежал другой из мумифицированных пациентов. Парень был позднего среднего возраста, с длинной седеющей бородой на лице. Он также носил очки с круглыми линзами.
  
  «Холмс. . . » - недоверчиво сказал Ватсон. «Холмс. . . это профессор Лэнгли. Боже! Он мертв . . . он сгорел дотла! »
  
  
  
  «
  
  Кто-то
  
  - сгорел дотла, - ответил Холмс. «Очевидно, не Лэнгли».
  
  
  
  
  
  Лэнгли - если это
  
  было
  
  Лэнгли - был пыльным и небритым, без запачканных рукавов рубашки. Он выглядел изможденным и желтоватым из-за недостатка сна. В настоящее время он управлял ручным насосом, прикрепленным к резиновой трубке, которая шла от встроенного шприца в руке пациента до сложной конструкции из клапанов, трубок и стеклянных банок, установленных на невысоком столике рядом с ним. С каждым нажатием насоса в самый верхний сосуд заметно струился густой поток крови. Несколько нижних фляг уже были заполнены. В основании устройства в колбу капало тонкое прозрачное вещество.
  
  
  
  «Он переливает кровь», - сказал Уотсон. «Но во что? Похоже на установку для перегонки ».
  
  
  
  Холмс потер подбородок. «Он что-то берет
  
  из
  
  кровь. Возможно, какая-то суть. . . »
  
  
  
  «Как вы замечательны, Холмс», - раздался позади них богатый американский голос.
  
  Оба мужчины резко повернулись и обнаружили, что пандус заблокирован не только Рохэмптоном, но и грубым парнем в котелке, а также служащим Берджессом, который снял пистолет Гатлинга со штатива и теперь держал его в руках так, чтобы он был обучен прямо на них; пояс с боеприпасами, частично введенный в его ударно-спусковой механизм, был перекинут через его руку.
  
  Ватсон полез за револьвером в кармане, но Рохэмптон выкрикнул предупреждение. «Даже не думайте об этом, доктор!» Он постучал по тяжелому стволу пулемета. «Вы бывший военный. Вы знаете, на что способно это оружие ».
  
  «Ради всего святого, Рохэмптон!» - воскликнул Ватсон. «Какие ужасы вы здесь делаете?»
  
  «Ужасы, доктор? Как вы очень критично с вашей стороны.
  
  «Осуждающе? Когда вы до последней капли проливаете кровь людей! »
  
  Рохэмптон почти грустно улыбнулся, затем протолкнулся мимо двух злоумышленников, спустившись по пандусу в центр лаборатории. Мужчина в котелке последовал за ним. Бёрджесс шел сзади, показывая Гатлингу, что Холмс и Ватсон должны идти первыми, толкая их впереди себя.
  
  "Эти люди . . . как вы их называете, - сказал американец, - добровольцы. Они охотно отдали свои жизни ради большего блага ». Он взглянул через комнату, туда, где профессор Лэнгли теперь наблюдал за событиями из-за своих стеллажей с колбами и пробирками. «Продолжай работать, Лэнгли!»
  
  
  
  «Но если они видели
  
  это
  
  много . . . » - возразил профессор.
  
  
  
  "Трент!" - резко сказал Рохэмптон. «Напомните нашему другу профессору, почему так важно, чтобы он не отвлекался от поставленной задачи».
  
  Мужчина в котелке прошел через лабораторию, затем отдернул занавеску в небольшой нише на другой стороне. Дальше было леденящее кровь зрелище. Больничный операционный стол стоял вертикально напротив сырых кирпичей стены алькова, и к нему несколькими ремнями была привязана молодая девушка. Она все еще была в потрепанных лохмотьях ночного белья, а ее светлые волосы свисали спутанными грязными узлами. Она умоляюще смотрела на Холмса и Ватсона, но не могла говорить из-за тугого кляпа, затянутого ей во рту. Очевидно, это была Лора, дочь профессора Лэнгли.
  
  Прямо перед ней стояла открытая бочка, набитая зеленой губчатой ​​травой. Рохэмптон подошел к нему, сняв сюртук, как он это сделал. Он снял со стены резиновый фартук вместе с двумя прочными промышленными перчатками и надел всю сборку. Затем он осторожно опустил руку в перчатке в ствол.
  
  «Вы видите это, Холмс?» - сказал он, поднимая горсть зеленого материала. «Мох Дьявольского рифа». Это практически уникально. Произрастает только в одном конкретном месте у побережья Новой Англии. Не спрашивайте меня, почему, я здесь не ученый. . . »
  
  Холмс внимательно наблюдал. Что-то в этой горстке низменной растительности пробудило в нем глубокий первобытный страх. "Предположительно он токсичен?"
  
  «О, это намного хуже, чем это», - ответил Рохэмптон, глядя на мох, как будто очарованный. «Но тогда зачем я тебе говорю? Вы сами видели результаты ».
  
  - Рэндольф Дейкер, - сказал Холмс.
  
  Американец разжал руку и пошевелил пальцами, стараясь вернуть каждый клочок мха в бочку. "Это правильно. Дакер. . . единственное слабое звено в нашей цепочке. Он неизбежно видел что-то из того, чем мы занимались, но кем он был? Обычный возчик, хулиган, пьяница. . . скорее всего, посплетит, когда впервые залезет в свои чашки. Мы не могли допустить этого, Холмс. . . поэтому мы приправили эти чашки специями ».
  
  «Скорее рад, что мы не попробовали ваш херес», - сказал детектив.
  
  Рохэмптон улыбнулся. "Да . . . очень интуитивно с вашей стороны. Конечно, мох действует довольно медленно. В конце концов мы забеспокоились, что даже если он был заражен, Дакер все еще мог болтать ».
  
  «Так ты послал одного из своих последователей, чтобы избавить его от страданий?»
  
  "Верно."
  
  Холмс взглянул на парня по имени Трент. «Он был не очень эффективен».
  
  Рохэмптон начал снимать рукавицы. «Боюсь, что это инструменты, с которыми мы должны работать. Когда человек набирается в кратчайшие сроки и может предложить взамен лишь туманные обещания богатства и власти. . . повезло рисовать на чем-то большем, чем подметание улиц. Гарольд Джобсон был тому примером. Он и несколько других успешно организовали похищение профессора Лэнгли и его дочери, заменив их в горящем доме двумя пьяными изгоями, похищенными с переулков. . . а затем Джобсон пошел и позволил схватить себя ». Американец покачал головой с притворным сожалением.
  
  «Я полагаю, вы знаете, - сказал Холмс, - что именно Джобсон привел нас к вам?»
  
  Рохэмптон сделал неопределенный жест, как будто это не имело значения. «Он воспринял свой смертный приговор с недоверием. Думаю, он ожидал, что его спасут практически до последнего дня. Только тогда его амбиции перешли от выживания к мести ». Рохэмптон холодно усмехнулся. «Как будто у кого-то в моем положении есть время или желание спасти шеи дураков».
  
  Тем временем Уотсон смотрел на перевязанную фигуру, лежащую на кровати. Все это время Лэнгли продолжал откачивать кровь. По безжизненной манере, в которой его рука теперь лежала рядом, было очевидно, что и этот пациент скончался. «Эти так называемые добровольцы?» - сказал он с отвращением. "Кто они?"
  
  Рохэмптон снимал фартук. Он вернулся в лабораторию, стряхивая кирпичную пыль со своей рубашки. «Их имена не важны. Достаточно сказать об этом. . . они были выбраны из числа моих соотечественников ».
  
  - Иннсмут, - сказал Холмс.
  
  Впервые американец казался удивленным. "Ты знаешь это?"
  
  «Только сказки», - ответил детектив. «О заражении родословной Иннсмута около пятидесяти лет назад. . . и как с тех пор обыватели деградируют ».
  
  
  
  "Вырождающийся?"
  
  Если белые жесткие черты Джулиана Рохэмптона могли гримасничать от гнева, они сделали это сейчас. «Некоторые назвали бы это
  
  развивающийся
  
  . В более высокую форму жизни ».
  
  
  
  «Если это такая высокая форма, - спросил Холмс, - почему ты прячешься за этой восковой маской?»
  
  Наступила минута молчания, Ватсон с недоумением переводил взгляд с человека на мужчину. Его взгляд остановился на Рохэмптоне, когда американец внезапно сунул пальцы в когти и начал атаковать собственное лицо. Полосками и кусками он сорвал то, что явно было искусно сделанной маскировкой. Тело под ним было бледно-серо-голубого тона. Что еще более ужасно, он был покрыт чешуей и гребнями, похожими на рыбу. Губы и брови были толстыми и эластичными, носа не было. По обеим щекам были видны линии жабр.
  
  Ватсон с трудом мог поверить в мерзость перед ним. "Хороший . . . Господин!"
  
  
  
  Рохэмптон стер последние фрагменты, затем снял свой светлый парик. «Вот, доктор Ватсон, взгляд Иннсмута! Когда Обед Марш вернулся к нам из Южных морей, он привел с собой не только новую жену. Он вступил в брак с расой существ во всех отношениях превосходящих его. Когда родословные полностью смешались, Иннсмут стал колыбелью поистине новой цивилизации. По мере того, как сменяли поколения, и мы, уроженцы города, медленно трансформировались, в нас начало пробуждаться космическое сознание. . . Глубинных, их культуры, науки и верований, а также нашей судьбы быть единым с ними. Со временем я присоединюсь к их многочисленным рядам под волнами.
  
  И я не буду одна!
  
  ”
  
  
  
  Холмс оставался бесстрастным. Он подошел к ближайшему столу, осматривая множество бутылок с химикатами. Люди Рохэмптона настороженно наблюдали за ним.
  
  - Я так понимаю, вы создаете бациллу? - сказал он, поднимая открытую банку. Он с интересом отметил, что по краю у него образовалась корка из сухой соли. Когда он его понюхал, то обнаружил пикриновую кислоту, как он и подозревал.
  
  - Запишите это, мистер Холмс, - твердо сказал Рохэмптон.
  
  Холмс повернулся к нему лицом. «Выделение инфекционного агента из жизненных жидкостей вашего народа. . . это то, о чем ты говоришь? "
  
  «Вы знаете, что я». Даже сейчас Рохэмптон не мог удержаться от хвастовства. «Я затрагиваю генетическое ядро ​​моей расы. Разумеется, любезность гения биохимии профессора Лэнгли.
  
  Ватсон снова взглянул на трубу, идущую над головой. «Потребуются только лестница, молоток и зубило», - сказал Холмс. «И вы собираетесь пропитать этим водопровод Лондона?» - выпалил он.
  
  «В конце концов, верный Ватсон доберется до цели», - сказал Рохэмптон, настолько удивленный, что не заметил, что Холмс все еще не поставил банку с пикрином.
  
  "Его . . . это бесчеловечно, - запинаясь, пробормотал Ватсон.
  
  Чудовище улыбнулось, теперь уже широко и широко. «Конечно, это бесчеловечно. Но скажите мне, обязательно ли это во вред? Неужели человечество сделало эту планету таким произведением искусства, что следует осудить план ее преобразования во что-то лучшее? »
  
  «Чтобы преобразовать человечество?» Холмс усмехнулся, скорее чувствуя, чем видя ржавую железную пластину, вставленную в столешницу совсем рядом с ним.
  
  
  
  «Не торопитесь насмехаться, Холмс, - возразил Рохэмптон. «Громкая и грязная, как она есть. . . Лондон по-прежнему остается перекрестком мировой торговли. Один раз
  
  она
  
  падает, остальное приложится ".
  
  
  
  «Поистине грандиозное завоевание», - сказал Холмс, протягивая руку к железной тарелке с банкой с кислотой. «И все это делается из ямы в земле с помощью нескольких бутылок с растворителем. . . »
  
  Профессор Лэнгли первым понял, что делает детектив, и нырнул под стол.
  
  "ХОЛМС!" - предупредил Рохэмптон.
  
  «. . . и вспышка вдохновения! »
  
  В тот момент, когда пикриновые кристаллы встретились с обнаженным железом, они взорвались.
  
  
  
  Ослепительная вспышка, хруст
  
  хлопнуть
  
  Затем разлетелось стекло, и промозглая лаборатория заполнилась дымом. Рохэмптон и его люди закрыли глаза. Холмс упал, отброшенный назад силой взрыва, но он снова поднялся так же быстро. Изо всех сил он перевернул дымящийся, усыпанный обломками стол, и тот упал на дистилляционную установку, которая тяжело упала на пол и разлетелась на части в лужах свежей крови.
  
  
  
  Тем временем Ватсон воспользовался возможностью вытащить револьвер из кармана. С солдатским порывом он повернулся первым к Берджессу, который держал в руках пистолет Гатлинга, прицелился и выстрелил. Отчет рухнул и разбился в глубокой камере, но пуля летела прямо, попав бандиту в левое плечо, отбросив его назад в занавешенную нишу, уронив смертоносное оружие. Автоматически Ватсон повернулся и дважды выстрелил в Трента. Этот второй наемник теперь схватил железный пруток. Однако первая пуля попала ему в горло, вторая - в грудь. Он упал беззвучно, его глаза закатились белыми на его жестоком лице.
  
  Но за короткий промежуток времени, предоставленный химическим взрывом, было возможно только такое сопротивление. . . и теперь Рохэмптон рванул вперед. Он уже схватил пистолет Гатлинга и с гневным ревом ударил его здоровенным прикладом в бок, а затем у виска, повалив его на пол, наполовину потеряв сознание. В десяти ярдах слева от него он почувствовал, как Ватсон присел, его револьвер был нацелен.
  
  «Брось, доктор!» - взревел гибрид, пулемет Гатлинга твердо нацелился на Холмса. "Брось это . . . или твой друг мертв! »
  
  Мгновенно Ватсон понял, что у него нет выбора. У него оставалось всего три выстрела из нескольких десятков, которые все еще были видны в боеукладке пулемета. «Не стреляйте», - сказал он, ослабив хватку «Уэбли», так что он перевернулся вверх ногами из его пальца. Как можно осторожнее он опустил его на пол.
  
  Прошло мгновение, затем Рохэмптон отступил на пару ярдов, повернулся и осмотрел разрушения. Его глаза мельком скользнули по телу Трента и стонущей, лишь в полубессознательном состоянии профессора, но когда они обнаружили разбитую установку для дистилляции, его черты исказились в ужасающем хмуром лице. «К черту тебя и проклятие, но ты еще ничего не выиграл!»
  
  Холмс, хоть и вялый, достаточно очнулся, чтобы поползти прочь по полу. Ватсон увидел, что его лицо покрыто ожогами и кое-где изрешечено мелкими порезами. Однако, казалось, скоро последует худшее.
  
  «Ты думаешь, я не могу все это воссоздать?» Рохэмптон рявкнул, снова оборачиваясь к ним. «Это займет всего несколько дней, и на этот раз вы, проклятые вмешивающиеся, не будете живы, чтобы вмешаться!»
  
  Он прицелился в Холмса и собирался выстрелить, как вдруг что-то отвлекло его. . . приглушенное гортанное кряхтение. Все трое повернулись к алькову, где Лора Лэнгли все еще висела в своих оковах, теперь уже в мертвом обмороке. Однако она не была объектом их внимания; это был Берджесс. . . так называемый клерк, теперь больше похожий на что-то из кошмара.
  
  Когда Ватсон ранил его, он попятился назад в нишу, но только до тех пор, пока ствол мха с рифа дьявола, с которым он столкнулся, попытался опереться на него и случайно скользнул в него руками и лицом вперед. . Теперь он медленно вернулся в поле зрения. . . уже густо прорастающие побегами, листьями и отвратительными гроздьями ветрениц. От него исходила мерзкая вонь соли и морских пещер.
  
  
  
  Он качнулся среди них, раскачиваясь взад и вперед, задыхаясь и шипя, как глубоководный ныряльщик, но среди этой пульсирующей массы морских паразитов его глаза все еще были ужасно человеческими. . . и с другим булькающим, мучительным стоном он перекатил их к своему хозяину, который, несмотря на все
  
  он
  
  видел и делал, был загипнотизирован ужасом от вида и вони.
  
  
  
  "Вернись, Берджесс!" - крикнул Рохэмптон. «Не трогай меня! Не смей! »
  
  Возможно, Берджесс не слышал, хотя, скорее всего, он предпочел не слышать. . . потому что теперь он слепо попал в сторону единственного человека, которого он знал, кто мог бы каким-то образом спасти его.
  
  
  
  "Берджесс!"
  
  Рохэмптон закричал, быстро отступая, размахивая пистолетом Гатлинга. «БУРГЕСС, УБЕГАЙТЕ ОТ MEEEEE!»
  
  
  
  Оружие выстрелило с громовым ревом, из дула вырывалось пламя и дым. Слугу разорвали на части на том месте, где он стоял, каждая пуля вылетела из его истерзанной плоти кровавыми лентами. Он бросился назад, размахивая руками, пока не ударился о дальней стене, которую он медленно соскользнул вниз, оставив за собой кровавый след на кирпичах. . . Рохэмптон не унимался, он стрелял и стрелял, но при этом он не заметил, как Холмс поднялся на ноги, вытащил что-то из-под пальто и выпустил лезвие в поле зрения.
  
  Это был запорный нож Трента. Детектив презирал любое оружие, и этот инструмент из водостока был для него особенно отталкивающим. . . даже так, в отчаянные времена все нужды должны. Он швырнул нож полностью, когда гибрид повернулся к нему лицом. Лезвие попало в цель, глубоко врезавшись в верхнюю левую руку американца. Рохэмптон ахнул и скривился. Пистолет Гатлинга упал ему на колени.
  
  Пользуясь случаем, Ватсон схватил револьвер.
  
  
  
  «Не надо, Ватсон!» - рявкнул Рохэмптон. «Я убью вас обоих. . . Я клянусь!" Но на этот раз даже
  
  он
  
  не казался убежденным.
  
  
  
  Его левая рука теперь была безвольной и бесполезной, и в ней текла кровь, он изо всех сил пытался как поддерживать тяжелое оружие, так и держать его нацеленным на цели. В штанах срочно он попятился через усыпанную щебнем комнату и поднялся по пандусу к двери.
  
  «Ты все еще ничего не выиграл», - сказал он, но его голос дрожал от усилия. Он натолкнулся на дверь и приподнял ее. «Мы вас еще разводим!» Затем он снова открыл огонь.
  
  Холмс бросился за перевернутый стол. Ватсон пошел другим путем, нырнув за кирпичный контрфорс. Однако ни того, ни другого не нужно было беспокоить. . . из-за града случайных выстрелов, неточно прогремевших по комнате, несколько отскочили и едва не попали в самого Рохэмптона. В ярости, но зная, что у него нет выбора, он повернулся и выбрался в канализацию.
  
  «Пойдем, Ватсон!» - сказал Холмс, бросаясь в погоню.
  
  «С тобой все в порядке, старик?» - спросил Ватсон, торопясь вместе с ним по пандусу.
  
  "Как никогда лучше. Но будьте осторожны. . . друг Рохэмптон ведет войну за свою расу. Его нелегко схватить.
  
  По следу американца было легко проследить. Даже во мраке канализации его кровь размазывала кирпичную кладку и масляными водоворотами лежала на солоноватой воде. Хотя он ходил по очереди, проход за проходом, он не ушел слишком далеко, когда Холмс и Ватсон снова его увидели. Он снова повернулся и встретил их вызов яркой стрельбой. В более узких пределах водопропускной трубы яростный залп был гораздо более смертоносным, и оба мужчины были вынуждены съежиться в сточной воде.
  
  
  
  "Гад!" Ватсон выругался. «
  
  Эта гадость
  
  . . . заметьте, он не сможет нас долго удерживать. Этот патронташ, должно быть, почти израсходован.
  
  
  
  «Ему не нужно долго задерживать нас, - ответил Холмс. «Где-то здесь будет спуск к Темзе. Если он достигнет этого, он будет почти свободен ».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Холмс поспешил дальше. «Ради всего святого, Ватсон. . . Рохэмптон - амфибия, и Темза соединяется с морем. Я имею в виду, что он скоро сбежит в место, где никто никогда не сможет его достать! »
  
  В полной мере осознавая важность этого рассвета, Ватсон отчаянно бросился в погоню. Они свернули за крутой поворот и снова были чуть не сбиты с ног. Всего в десяти ярдах впереди Рохэмптон остановился. Сразу за ним была брешь в стене, через которую провалились несколько кирпичей. Из-за него доносился яростный фонтан из нисходящей трубы.
  
  Гибрид буйно рассмеялся. «Человечество покончено, Холмс!» - взревел он. «И Лондон умирает первым!»
  
  А затем ядовитые воды позади него хлынули и взорвались, и следующее, что кто-либо из них узнал, - пара колоссальных челюстей сомкнулась на животе Рохэмптона. Он издал пронзительный крик, который был мгновенно прерван, когда крокодил-страж яростно перевернулся, посылая волну слизи на Холмса и Ватсона, разрывая и скручивая свою несчастную добычу, как что-то, сделанное из тряпок.
  
  Двое мужчин могли только смотреть, как вкопанные.
  
  В течение нескольких минут гигантская полуголодная рептилия рвала и рвала свою добычу, невзирая на его вопли и полоскания, раскачивая ее из стороны в сторону, ударяя по кирпичным стенам, чтобы размять и размягчить его, а затем разрывая и чавкая его снова, наконец проглотив трепещущими, зарезанными кусками. Воды вокруг животного стали темно-красными; кость и хрящ проглочены глотками, как у динозавров; исчезли также одежда и обувь; даже массивный пулемет согнулся и погнулся в бешеной атаке и почти сгорел.
  
  Отголоски резни продолжались еще долго после того, как она закончилась.
  
  Когда он, наконец, смог пошевелиться, Ватсон в шоке медленно отступил. "Благодарить . . . слава богу, я не стрелял. . . Я предполагаю."
  
  Холмс, каким бы жестким он ни был в этих обстоятельствах, также был потрясен тем, что они стали свидетелями. «Слава Богу», - прошептал он.
  
  «Конечно, вы знаете, что это значит», - наконец добавил Уотсон. «Никто нам не поверит. Я имею в виду, что в качестве доказательства не останется и обрывка этого мерзавца.
  
  Холмс кивнул. «Как бы я ни ненавидел это говорить, Ватсон. . . цена, которую стоит заплатить ».
  
  Чешуйчатый зверь теперь провалился под испачканную поверхность, и были видны только его ребристая спина и багряные глаза-бусинки. Он смотрел на них пристально и жадно.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"